Тайные предписания для нефритовых покоев (Юй фан би цзюэ) Древнекитайский эротологический трактат, составленный в эпоху Шести династий (265–589 гг.) и восстановленный в начале XX века по сохранившимся японским манускриптам, указывает на правила благоприятного продолжения рода и сообщает даосские способы лечения с помощью сексуальных сношений. Тайные предписания для нефритовых покоев (Юй фан би цзюэ) Учитель Разливающаяся Гармония (Чун Хэ) сказал: «[Сочетание] одного женского [начала] (инь) и одного мужского [начала] (ян) называется естественным порядком вещей (дао). Соединение семени и зарождение жизни[1 - «Хуа шэн». — Термин, бытующий в даосских и буддийских текстах и означающий «возникновение из небытия». В медицине это словосочетание переводится как «метаплазия» (превращение одной ткани в другую, отличную от первой по строению и функциям…). Я склонен думать, что здесь этот термин можно понимать в обыденном смысле, т. е. как зарождение жизни (дословно: превращение в живое). Начало текста представляет собой парафраз «Чжоу и» («Чжоуских перемен»), или «И цзина» («Канона перемен»): «Одна инь, один ян — это называется путемдао», «мужчина и женщина связывают семя, и тьма вещей, видоизменяясь, рождается» («Си цы чжуань», 1, 5, II, 5).] предстают его деятельным проявлением. Эти принципы вездесущи. Поэтому Желтый император[2 - Хуан-ди (Желтый император) — мифический правитель древнего Китая (в середине III тысячелетия до н. э.), один из ключевых персонажей даосизма.] обращался с расспросами к Чистой деве, а Пэн Кэн[3 - Мафусаил древнекитайской мифологии. В «Житиях бессмертных» Гэ Хуна говорится: «Пэн-цзу носил фамилию Цзянь, посмертное имя Кэн и был правнуком Чжуаньсюя. К концу династии Инь ему уже было от роду 767 лет, но он еще не одряхлел» (цит. по: Юань Кэ. Мифы древнего Китая — М., 1987 С. 282–283).] давал разъяснения иньским царям (ванам)[4 - Правители династии Шан-Инь (XVI–XI вв. до н. э.).]. Как хорошо, что [у них] имелись [подобные] устремления!» Учитель Разливающаяся Гармония сказал: «Умеющий укреплять свое [начало] ян да не позволит женщине овладевать этим искусством, иначе ян не принесет [мужчине] пользы, а может даже привести к болезни. Как говорится, одолжишь опасное оружие кому-нибудь — потом ни за что с ним не совладаешь». Пэн-цзу сказал: «Если мужчина и впрямь хочет извлечь [для себя] большую пользу, то лучше всего иметь дело с женщиной невежественной в [любовном] искусстве (дао). Следует сближаться с девушками, цветом лица подобными ребенку. Немалый возраст — печаль женщины. Если девушка моложе 14–15 и старше 18–19 [лет] ([комментарий:] (по тексту должно быть «старше 14–15 и моложе 18–19»), то она вся отдается [мужчине] с великой [для него] пользой. Возраст женщины, [с которой вступаешь в интимную связь], не должен превышать 30 лет. Если же ей еще нет 30, но она уже рожала, то пользы от такой женщины быть не может. Об этих принципах (дао) поведал мне мой учитель, доживший до трех тысяч лет и сохранивший радость [жизни]. [Следуя этим правилам], можно достичь бессмертия. Желающий посредством интимной близости добыть энергию (ци)[5 - Ван Гулик переводит термин «ци» словосочетанием «vital essence» («жизненная сущность»), что дополняет и без того обширный перечень переводов этого термина на европейские языки (см.: Кобзев А. И. Учение Ван Янмина и классическая китайская философия — М., 1983. — С. 163). Соглашаясь с философским обоснованием нового перевода этого термина, выражающего сложное «понятие динамической духовно-материальной жизненно-энергетической субстанции» (там же, с. 165), я перевожу здесь ци словом «энергия», поскольку, во-первых, это более понятно читателю, чем пневма, а главное потому, что для трактатов данного рода этот перевод представляется вполне адекватным.] и укрепить здоровье (ян шэн)[6 - 6. «Ян шэн» ван Гулик переводит как питание жизни (nurturing life). Я выбираю русский эквивалент вслед за Д. Н. Воскресенским. См.: Д. Н. Воскресенский. Даосские мотивы в художественной прозе Китая // Народы Азии и Африки. — 1975. - N 4. — С. 107.], не должен ограничиваться одной женщиной. Их следует иметь три, девять, одиннадцать и более. Чем больше, тем лучше. [Нужно] впитывать семя[7 - Сочетание «цзин е» (дословно: «семенная жидкость») в данном трактате далее часто употребляется в значении «выделения из влагалища при половом возбуждении». Здесь также возможно двоякое понимание: т. е. впитывание может относиться как к женскому семени, так и к мужскому. Грамматически вероятнее первый вариант.] и направлять его в бурлящий источник[8 - Хун цюань. — Анатомическая идентификация затруднена. Здесь, возможно, это семенники, из которых возвращенное семя, согласно верованиям даосов, должно было подняться наверх и питать мозг.]. [Если практиковать] возвращение семени, то плоть и кожа станут приятны глазу, в теле [появится] легкость, зрение прояснится, резко прибавится энергии и сил. Старик, способный покорить множество соперниц[9 - Ди жэнь. — Дословно: враг. Подобные тексты часто описывают интимную близость как «сражение», что хорошо всем знакомо и по образчикам западной литературы. Китайская же особенность состоит в том, что «победа» (в сочинениях такого рода) принадлежит ему или ей в зависимости от того, кто сумеет при половом сношении добыть жизненную сущность партнера и пополнить ею свою собственную энергию (см.: R. Н. van Gulik. Sexual Life in Ancient China, p. 157). В некоторых даосских сочинениях можно обнаружить элемент враждебности по отношению к противоположному полу, но это противоречит тому деликатному отношению, которое даосизм в целом проявляет к женщине.], подобен двадцатилетнему, а в молодые годы сил стократ больше. Ежели от соития с женщинами ищешь возбуждения [всех жизненных сил], то женщин [необходимо] менять. Если женщин менять, то можно достичь долголетия. [Те же, кто хочет] ограничиться одной женщиной, [должны знать, что] ее энергия инь истощается и польза [от такой женщины] соответственно уменьшается». Даос по имени Зеленый Буйвол[10 - А. Масперо идентифицирует даоса по имени Зеленый Буйвол (Цин-ню дао-ши) с жившим в III в. даосом по имени Фэн Хэн. Cм.: Maspero Н. Precedes de «nourrir ie principle vital» dans la religion taoiste ancienne // Journal Asiatique. - Vol. 229. - 1937. - p. 395.] сказал: «Если постоянно менять женщин, то [для мужчины] будет огромная польза. Лучше всего, если за одну ночь он сменит более десяти женщин. Если же все время совокупляться с одной и той же, то жизненная энергия (цзин ци) такой женщины [постепенно] иссякнет, и она [в конце концов] не сможет быть полезной для мужчины. Более того, и сама женщина окажется изможденной». Учитель Разливающаяся Гармония сказал: «Укрепить можно не только мужскую силу (ян), то же относится и к женской силе (инь). Си-ван-му обрела путь [достижения бессмертия][11 - Интерпретация ван Гулика, исходящая из даосской трактовки популярного мифического образа Царицы западного рая (Си-ван-му).], укрепив свою силу инь. Каждый раз, когда она соединялась с мужчиной, тот немедленно заболевал, но ее лицо оставалось гладким и лоснящимся и не нуждалось в припудривании. Она регулярно питалась молоком и играла на пятиструнной цитре[12 - Цинь. — Переводится как цитра или лютня, обозначая струнный музыкальный инструмент.]. Поэтому сердце ее было умиротворенным, а мысли — сосредоточенными, и не имела она никаких [посторонних] желаний. У Си-ван-му не было мужа, она любила соединяться с юношами. [Этот секрет] не следует раскрывать всем остальным. Какая необходимость подражать Си-ван-му?[13 - В переводе ван Гулика: «А не то другие женщины попробуют подражать царице» (van Gulik, Ор. cit., р. 158). Надо понимать так, что поиски бессмертия теперь должны быть уделом исключительно мужчин.] Соединяясь с мужчиной, [женщине] необходимо иметь спокойствие в сердце и твердость в мыслях. Если мужчина еще не достиг высшей радости[14 - Вэй чэн ею ци. — Дословно: Еще не накопил необходимой энергии.], [а женщина уже чувствует ее приближение], то ей нужно умерить свой пыл. Ради гармонии с ним она прекращает всякие движения, чтобы не расточать преждевременно свое семя инь (инь цзин). Если же ее семя инь иссякнет [в результате оргазма][15 - Интерпретация ван Гулика.] она будет чувствовать себя истощенной, что способствует простудным заболеваниям. Если же женщина узнает, что ее мужчина соединяется с другими женщинами, это [обычно] вызывает у нее ревность [или] тоску, и ее женская энергия (инь ци) перевозбуждается. И сидя, и стоя, она будет испытывать боли, [из влагалища] будет самопроизвольно сочиться жидкость (цзин е). Все эти ощущения иссушают и старят [женщину]. Поэтому их необходимо остерегаться. Если [женщина] знает секрет (дао) укрепления своей силы инь и приведения в гармонию двух энергий [инь и ян], то она может превратиться в мужчину. [Но пусть] даже она и не превратится в мужчину[16 - У ван Гулика эта смысловая связка отсутствует. Ее можно понять и как «Если не совершится зачатие [мальчика]…». Не исключено, что речь здесь идет о внутренней алхимии.], [все равно] выделения ее влагалища вновь растекутся по всем сосудам [ее собственного тела], и таким образом она сможет укрепить свою инь при помощи [мужского] ян, уйдут сто болезней, улучшится цвет лица и гладкой станет кожа[17 - У ван Гулика: окрепнут мышцы.]. [Тем самым] она продлит себе жизнь и не будет старится, выглядя молоденькой девушкой. [Женщина], узнавшая этот секрет, может посредством постоянных совокуплений обходиться девять дней без пищи, не чувствуя голода. Даже тот, кто, будучи больным, совокупляется со злыми духами, может не есть, хотя и будет страдать от боли; так что же говорить о тех, кто совокупляется с людьми[18 - Последняя фраза у ван Гулика не переведена, по-видимому, потому, что смысл ее не совсем ясен.]. В двадцать лет обычно извергают семя (ши) раз в два дня, в тридцать раз в три дня, в сорок — раз в четыре дня, в пятьдесят — раз в пять дней. После шестидесяти [семя] уходит, но не восстанавливается…» Учитель Разливающаяся Гармония сказал: «Излишек страстей и чрезмерные желания непременно повлекут за собой болезни, что выяснится уже во время совокупления. Однако такого рода болезни можно вылечить посредством совокупления же, подобно тому, как похмелье лечится вином[19 - Ван Гулик, переведя этот отрывок, пишет далее: «Затем следуют несколько фрагментов о различных болезнях, вызванных половым актом, совершенным в ненадлежащем физическом состоянии, и о том, как эти болезни можно вылечить посредством особых способов совокупления. Текст оригинала настолько испорчен, что перевод будет большей частью преисполнен догадками» (van Gulik. Ор. cit., р. 146), я осмелюсь все-таки сделать эти догадки, тем более что непреодолимых затруднений в переводе этого раздела не так уж много. Пропуски отдельных предложений обозначены далее многоточиями.]. Совокупление с закрытыми ([комментарий:] в оригинале на полях исправление — «открытыми») глазами и разглядывание форм тела [партнера, а затем] чтение книг ночью при зажженном светильнике ведут к потере зрения и ослаблению чувств. Способ лечения — интимная близость ночью с закрытыми глазами. [Способ] совокупления, при котором соперницу кладут на живот и, поддерживая ее за талию, входят в нее сзади, ведет к ломоте в пояснице, натужности в животе, усталости в ногах, искривлению спины. Способ лечения — перевернуться и забавляться, вытянувшись всем телом. Совокупление лежа на боку, когда соперницу обнимают обеими руками, ведет к закупорке [сосудов], болям в боку. Способ лечения — забавляться, улегшись прямо. Совокупление с низко опущенной головой и вытянутой шеей ведет к головной боли и сильной тяжести в шее. Способ лечения — держать голову прямо и не опускать, упершись ею в лоб соперницы. Совокупление, когда одновременно наедаются, называется полуночной трапезой. Энергия не расходуется. Забавы такого рода ведут к накоплению энергии в груди, в подреберье дергает, грудную клетку распирает, аппетит пропадает, сердце проваливается, и возникает ощущение сдавленности, подступает тошнота, [лицо] желтеет. Вся энергия желудка концентрируется [в одном месте], сосуды лопаются, а кровь скапливается в подреберье, вызывая сильную боль. Лицо принимает злобное выражение. Способ лечения — совокупление после полуночи, ближе к утру. Совокупление, когда напиваются, называется оргией. Забавы в таком состоянии ведут к крайнему напряжению сил, заканчиваются желтухой и болями в боку. Энергия для совокупления есть, но когда к нему приступают, набухает селезенка, становясь похожей на бурдюк, наполненный водой… нарастает тяжесть в руках и плечах, в спине и груди возникает боль, начинается кашель с кровью… Способ лечения — не пить больше вина, стараться совокупляться ближе к утру и не спеша. Совокупление, когда подавляется позыв к мочеиспусканию, ведет к уменьшению влагообмена, ощущению напряженности в животе, затруднениям при отделении мочи, жжению в половом члене, часто возникает желание тронуть его руками… Способ лечения — прежде всего справить малую нужду, затем вернуться и улечься как следует. Слегка подкрепившись, сразу начать забавляться. Совокупление, когда подавляется позыв к испражнению, [вызывает] болезненные ощущения и затруднения при дефекации, [ведущие, в свою очередь,] к утрате гигиеничности и нагноениям. Поры увеличиваются, становясь похожими на пчелиные норы. Верхняя часть туловища искривляется. Несвоевременная дефекация вызывает боли. Даже лежа не отдыхаешь. Способ лечения — встать до первых петухов, сменить одежду и снова улечься. Позабавившись, прийти в себя и придать мыслям гладкое течение. Болезнь уйдет, дух просветлеет. Этот способ хорош и от женских болезней. Совокупление, когда чрезмерно вспотел, подобно[20 - Смысл сравнения неясен.]… Начинается простуда, семя (цзин) становится безжизненным, а [поток] энергии (ци) затормаживается. Если простуда входит в тело, появляются вялость, слабость, которые распространяются по конечностям, но не поднимаются к голове. Способ лечения…»[21 - Смысл неясен.] У-цзы Ду сказал: «Существует способ улучшить зрение. Когда мужчина [чувствует, что] вот-вот извергнется семя, он должен поднять голову, глубоко вдохнуть и задержать дыхание, вращая глазами налево и направо. Напрягая живот, он должен возвратить семя и заставить его распространиться по всем сосудам. Существует способ избавиться от глухоты. Когда семя вот-вот должно извергнуться, следует сделать глубокий вдох, сжать зубы и задержать дыхание (ци) до звона в ушах. Затем напрячь живот и резко выдохнуть. Это укрепляет [организм] и до старости избавляет от глухоты. Существует способ привести в порядок пять внутренних [органов][22 - Сердце, печень, селезенка, легкие, почки.], наладить пищеварение, исцелить сто болезней. Находясь на грани семяизвержения, следует расправить живот и мысленно сосредоточиться на внутреннем дыхании. Напрягши живот, можно заставить семя вернуться и растечься по всем сосудам. [Посредством] девяти мелких и одного глубокого [толчков] проникают между струнами цитры и пшеничной зубчаткой[23 - А. Масперо, сверившись с другими источниками, внес некоторые анатомические уточнения. Женские половые органы до глубины в 2 см. называются «цинь сянь» («струны цитры», т. е. малые половые губы), а «май чи» (дословно: «пшеничный зуб», в принятом мною переводе А. И. Кобзева «пшеничная зубчатка») означает, очевидно, преддверие влагалища. В других переводах «май чи» — это «пещера [в форме] пшеничного зерна» — la Caverne dont la forme est celle de Froment; la Caverne en forme de Grain; Wheat shaped., и т. п. А. Масперо считает, что схожий с последним термин «гу ши» («хлебный плод») обозначает шейку матки. См.: Н. Maspero. Ор. cit., р. 284: van Gulik. Ор. cit., P. 143; Id. La vie sexuelle dans la Chine ancienne. - Paris, 1971. - P-168.]. Существует способ, посредством которого благотворная энергия возвращается, а зловредная рассеивается, избавляя от болей в пояснице и спине… В интимной близости самое драгоценное — это семенная жидкость. Если [мужчина] способен сохранить свое естество (син), он сбережет саму свою жизнь. При каждом семяизвержении утрата семени [должна возмещаться за счет] поглощения женской энергии. [Сохранение семени достигается посредством] передышки, равной по времени каждой серии из девяти толчков или же посредством нажатия [пальцами] левой руки на точку у основания полового члена. Тогда семя возвращается. Поглощение [женской энергии] достигается чередованием девяти мелких толчков и одного глубокого. Захватив своим ртом рот соперницы, следует вобрать в себя ее дыхание и пить ее слюну… Она попадает в живот и способствует [тому, что] энергия инь становится силой инь[24 - Чжу инь вэй инь ли. — Возможно, под силой инь здесь имеется в виду мужская потенция, крепость полового органа и т. п. Ван Гулик, очевидно, счел второй иероглиф «инь» ошибкой и перевел фразу как «превращение сущности инь в ян» (см.: van Gulik. Ор. cit., р. 147).]. Проделав это трижды, следует опять перейти к поверхностным толчкам, перемежая каждые девять поверхностных одним глубоким, пока общее их число не составит 81, т. е. девять раз по девять полный ян. Нефритовый стебель выводят напряженным, а вводят размягченным. Это называется мягким входом и твердым уходом. Место соединения инь и ян находится между струнами цитры и пшеничной зубчаткой. Истощение[25 - Здесь употреблен иероглиф «кунь», обозначающий гексаграмму N 47 «И цзина» (в переводе Ю. К. Щуцкого — «Истощение»).] ян заключено под камнем потомства[26 - Кунь ши. — Смысл неясен. В переводе ван Гулика — «камень старшего брата», что еще более непонятно.]. Истощение инь заключено в пшеничной зубчатке. Поверхностным [толчком] получают энергию, далеко проникающим — ее отдают. Если сразу дойти до хлебного (гу) [плода], это повредит печени, будет в избытке выступать пот и отделяться моча. Если истечь семенем в пахучей мыши[27 - Чоу шу. — Смысл неясен и ван Гулику (van Gulik. Ор. cit., р. 141).], то это повредит легким. Подымается кашель, возникнут боли в пояснице. Если дойти до камня потомства, то это повредит селезенке. В животе появится дурной запах, начнется ломота в бедрах. Из камня потомства вылезут сто болезней. Поэтому-то совокупление должно быть своевременным и не заходить слишком далеко». Желтый император спросил: «Ну, а если все же нарушишь эти запреты, то как излечиться?» Цзы Ду ответил: «Лечить следует опять-таки с помощью женщины. Существует такой способ: женщине велят лечь ровно с вытянутыми ногами, разведя их на 9 цуней[28 - Цунь = 1/10 чи — примерно для того времени 2,5–3 см.]. Мужчина, прежде чем войти в нее, долго впитывает нефритовую влагу, забавляется с бурлящим источником[29 - Здесь «хун цюань» обозначает уже женские половые органы.] и лишь затем проникает внутрь. Нефритовый стебель придерживают рукой, чтобы окоротить его и дойти как раз до места соединения струн цитры и пшеничной зубчатки. Соперница возбуждается, и надо сдерживать себя, чтобы не извергнуть семя. Только после [продолжительной] передышки в тридцать вдохов можно позволить [нефритовому стеблю] стать совсем крепким и [начать] забавляться внутри и лишь затем разрешить дойти до камня потомства, где и наступает высшее блаженство. Тогда нужно сразу вынуть [нефритовый стебель] и немного передохнуть. Когда [он] слегка ослабеет, следует снова войти. Это и называется мягким входом и твердым уходом. Не пройдет и десяти дней, как нефритовый стебель станет крепким, словно копье, и горячим, словно огонь, и сможет выдержать сто сражений. Для интимной близости существуют семь запретов. Запрет первый — последний день лунного месяца, дни полнолуния и полулуния. Соединение инь и ян ведет к потере энергии. Ребенок, зачатый [в это время], подвергнется пытке и будет изувечен. Всячески следует остерегаться [совокуплений в эти дни]. Запрет второй — гром, ветер и гроза. Соединение инь и ян ведет к [чрезмерной] пульсации кровеносных сосудов, а ребенок, зачатый [в это время], непременно будет страдать от гнойных нарывов. Запрет третий — состояние опьянения и полный желудок. В этом случае нет движения энергии. Соединение инь и ян ведет к бурлению в животе, гонорее, а ребенок, зачатый [в это время], непременно будет сумасшедшим. Запрет четвертый — сразу после мочеиспускания. Семя и энергия застывают. Соединение инь и ян ведет к закупорке сосудов. Ребенок, зачатый [в это время], непременно станет оборотнем. Запрет пятый — усталость от работы или тяжелой ноши. Страсть и энергия в возбуждении. Соединение инь и ян ведет к ломоте в пояснице и болям в мышцах. Ребенок, зачатый [в это время], непременно будет хилым и увечным. Запрет шестой — сразу после купания, когда волосы и кожа еще не обсохли. Соединение инь и ян ведет к оскудению энергии. Ребенок, зачатый [в это время], непременно будет неполноценным. Запрет седьмой — воинственное настроение, разгневанность. Сосуды стебля ноют. Нужно совокупиться, [но в таком состоянии] соития не получится. [Произойдет] повреждение внутренностей, и возникнет болезнь. [Все], подобное этому, и есть семь зол. Страдающий глухотой зачат на закате дня 12-го лунного месяца. В такие вечера сто чертей встречаются вместе и до полуночи не знают покоя. Благородные люди воздержатся [от интимной близости] в это время, низкие же люди бездумно совокупляются, а их дети непременно будут глухими. Умерший от ран — дитя солнца и огня. Если ребенок зачат при зажженном светильнике, он непременно умрет от ран в людном месте. Сумасшедший зачат в грозу. В четвертом — пятом лунном месяце, в период больших дождей и раскатов грома, благородные люди воздерживаются [от интимной близости], низкие же люди бездумно совокупляются, а затем рожают детей, которые непременно станут сумасшедшими. Съеденный хищниками — дитя чревоугодия. Почтительный сын одевается скромно и не ест мяса. Благородные люди изнуряют себя [в посте], низкие же люди совокупляются, а затем рожают детей, которых непременно пожрут дикие звери. Утопленник — [это тот], родители которого положили плаценту [своего новорожденного] в медный сосуд, прикрыли сверху другим медным сосудом и зарыли все это на теневой стороне дома на глубине в семь чи. Ребенок, зачатый в большой ветер, будет очень болезненным; зачатый при громе и молнии — будет безумным; зачатый в сильном опьянении — непременно родится слабоумным; зачатый усталым от работы — непременно умрет в молодости; зачатый во время месячных — погибнет в бою; зачатый в сумерках будет изменчив [характером]; глубокой ночью[30 - Жэнь-дин. — Время второй стражи (около 10 часов вечера).] — [если] не немым, то глухим; на закате дня — косноязычным: зачатый в полдень будет страдать бешенством; зачатый к вечеру — сам себя ранит».[31 - Часть этого фрагмента переведена И. И. Соколовой. См.: Роль традиций в истории и культуре Китая. — М., 1972-С. 133–134.] Пэн-цзу сказал: «Для того чтобы обзавестись детьми, следует накапливать и питать семя и не извергать его слишком часто. Если мужчина извергнет семя при совокуплении с супругой на третий или пятый день после прекращения менструации, совершится зачатие. Если это будет мальчик, он будет мудрым и талантливым, проживет долгую жизнь, достигнет высокого положения. Если же родится девочка, она будет целомудренной и разумной и выйдет замуж за благородного человека. Интимная близость на рассвете полезна для организма и удобна. [В это время] семя светлое, а польза [от совокупления] продолжительна. Если [в это время] будет зачат ребенок, он будет богатым и знатным, проживет долгую жизнь. Если мужчина обзаводится детьми после того, как ему исполнилось сто лет, то многие из них не будут отличаться долголетием. Мужчина в возрасте 80 лет может иметь сношения с женщиной 15–18 лет и зачать детей. Если не нарушены запреты, то все [дети] доживут до преклонного возраста. У женщины 50 лет должен быть молодой муж, тогда она сможет зачать. Если беременная на третьем месяце в 25-й [день] (у-цзы) возьмет мужскую шапку, сожжет ее, пепел размешает в вине и все это выпьет, то родившийся ребенок будет богатым, знатным и талантливым. Храните это в тайне, храните в тайне. Если женщина бесплодна, следует попросить ее взять в левую руку 27 бобовых зерен, а правой рукой, поддерживая головку мужского члена, ввести его себе в лоно. Затем бобы из левой руки следует положить в рот. Женщина сама следит за движениями члена. Когда она почувствует, что семя устремляется вниз, она должна проглотить бобы. [Это] очень эффективный [способ]. На десять тысяч раз — ни одной осечки. Женщина, почувствовав сама, как выходит мужское семя, не должна терять времени». Учитель Разливающаяся Гармония сказал: «Как прекрасен характер женщины кроткой и послушной, целомудренной и осторожной! А если мужчина [вдобавок] может [найти женщину] нормального телосложения, надлежащего роста, то не напрасен будет его выбор, радующий сердце и глаз. Вот и польза будет велика, и годы будут длиться долго. Если много мужского семени, то родится мальчик; если много женского, то девочка. Мужское семя — это костяк, женское — плоть. Для совокупления следует подбирать женщин молодых, с неразвитой грудью, хорошо сложенных и упитанных, с шелковистыми волосами и маленькими глазами, [в которых] хорошо различимы белок и зрачок. Ее лицо и тело должны быть гладкими, а речь — благозвучной и негромкой. Ее конечности и все суставы не должны быть чересчур заплывшими[32 - У ван Гулика противоположный смысл: кости не должны выпирать (van Gulik. Ор. cit., р. 149).]; она не должна быть широка в кости; желательно, чтобы у нее в паху и подмышками не было волос; если же волосы есть, то они должны быть тонкими и гладкими. Внешние признаки не подходящей [для совокупления] женщины таковы: растрепанные волосы, грубое лицо, длинная шея и выпирающий кадык, неровные зубы (май чи)[33 - Здесь словосочетание «май чи» имеет совершенно иной, чем прежде, более буквальный смысл. Ван Гулик понимает «пшеничные» как «неровные». Можно напомнить, что ровные зубы в китайской поэтической традиции — это «в тыкве рядком семена» («Шицзин». - м., 1957. — С. 72), и согласиться с таким переводом, хотя пшеничные зерна в колосе трудно все-таки рассматривать как неровные. Не исключено поэтому, что «пшеничными» могут называться желтые, мелкие либо острые зубы.] и низкий голос, большой рот и длинный нос, мутные глаза, длинные волосы на верхней губе и бакенбарды на щеках, широкие и выпирающие кости, желтоватые волосы и худоба, длинные и жесткие волосы в паху, чрезмерная образованность[34 - «Вэнь до ни шэн». — Ван Гулик не переводит это словосочетание, напоминающее идиоматическое выражение «синий чулок», видимо, потому, что оно резко выделяется из предшествующего «анатомического» ряда.] и безжизненность[35 - Чан цун гао цзю ся. — Перевод сомнителен.]. Половые сношения с такими женщинами лишают мужчину сил и здоровья. Не следует совокупляться с женщинами с грубой кожей, худощавыми, имеющими склонность к мужчинам низкого происхождения[36 - Цитируется комментирующая часть «Чжоу и»: «Си цы чжуань», 1, 10.], обладающими низким голосом; с теми, у кого на ногах растут волосы; с ревнивыми, фригидными, грустными и недобрыми, плотно наевшимися женщинами; с теми, кому более сорока лет и у кого внутренние органы не в порядке; с теми, у кого непослушные волосы и холодное тело; с имеющими тяжелую и крепкую кость; с теми, у кого вьются волосы и выпирает кадык, у кого плохой запах подмышками и чрезмерные выделения из влагалища». Учитель Разливающаяся Гармония сказал: «В «[Каноне] перемен» («И [цзин]») говорится: «Небо, испуская символы (сян), делает зримыми счастье и несчастье, а совершенномудрые подражают (сян) этому». В «[Записках] о ритуале» («Ли [цзи]») говорится, что «зачать ребенка в грозу, во время раскатов грома, будет неосторожностью, поскольку непременно случится несчастье»[37 - Цитируется глава 6 «Ли цзи»«Юэ ли» («Помесячные указы»).]. Таким образом совершенномудрые предупреждали [нас], и [нам] нельзя не остерегаться. Если в небе заметны перемены, а на земле происходят бедствия, как может человек, находящийся меж небом и землей, не преисполниться трепетом и благоговением [перед этими явлениями]? [Поэтому] на интимную близость [налагается] особый запрет [в те дни, когда] велики трепет и благоговение». Пэн-цзу сказал: «[Самопроизвольно] возникающие и исчезающие чувства нельзя не отринуть[38 - Сяо си чжи цин бу кэ бу цю. — Ван Гулик счел, по-видимому, это выражение не совсем понятным и дал вольный его перевод: «Мужчине следует тщательно приспосабливать свою половую жизнь к взаимопотокам инь и ян во Вселенной» (van Gulik, Ор. cit., p. 151). Во всяком случае, смысл этой фразы в истолковании ван Гулика раскрывается дальнейшим содержанием данного отрывка.]. Следует избегать [заниматься любовью] в большие морозы или в сильную жару, при сильном ветре или сплошном ливне, во время лунного или солнечного затмения, при землетрясении или в грозу; все это — запреты неба. [Не следует заниматься любовью] пьяным или наевшимся, возбужденным или разгневанным, будучи в печали или в сильном страхе, все это — запреты человека. [Не следует заниматься любовью] близ гор и потоков, около алтарей, предназначенных для поклонения духам неба и земли, в других святых местах, у колодца или очага; все это — запреты земли. Следует соблюдать эти три рода запретов. Нарушивший их будет подвержен болезням, а дети его наверняка долго не проживут[39 - Этот фрагмент на русский язык переводился Э. С. Стуловой. См.: «Из истории традиционной китайской идеологии». — М., - 1984. — С. 254.]. Вредно возобновлять интимные отношения во время приема лекарств, при общем недомогании, пока не ушли разные болезни. Нельзя находиться в интимной близости в конце месяца [при наступлении новолуния]. Будет несчастье. Нельзя вступать в интимные отношения в определенные посредством гадания[40 - Согласно древней системе гадания цзянь-чу, 12 духов определяли счастливые и несчастливые дни месяца. Здесь дни, неблагоприятные для полового сношения, определяются первым (цзянь) и седьмым (по) духами. Это «день барана» (ему соответствует циклический знак «вэй») и «день коня» (знак «у»).] дни, а также в день запрета крови[41 - День, когда запрещались жертвоприношения, убой скота, первая брачная ночь и т. д.]. [Это] вредно для людей». Пэн-цзу сказал: «Если люди вследствие чрезмерной похотливости долго не живут, козни злых духов не обязательно тому причиной. Некоторые [женщины] имеют привычку удовлетворять свою страсть, вводя [во влагалище] мешочек[42 - Разъяснение ван Гулика.] с мукой или же член, сделанный из слоновой кости. Все [эти средства] крадут годы жизни, преждевременно старят [женщину] и влекут ее скорую смерть». Лечение атрофии члена, отсутствия эрекции, неполной эрекции. Эти недуги подобны отсутствию страсти. Энергии ян не хватает, и секреция семенников незначительна. Применяется следующее средство: бошнякия голая (Boschniakia glabra) и пять пряностей[43 - Традиционно: уксус, вино, мед, имбирь, соль, но, скорее всего, здесь у вэй означает лимонник [«у вэй цзы»].] ([комментарий:] по два фэня)[44 - Фэнь — мера веса, примерно равная 0,4 г.]; семена жгун-корня Моннье (Cnidium Monnieri) и повилики китайской (Cuscuta chinensis), понцирус раннего сбора (Poncirus trifoliata) ([комментарий:] по четыре фэня). Пять перечисленных компонентов растереть, просеять и принимать с вином по столовой ложке[45 - Ложка размером в квадратный цунь.] три раза в день. Начальник области Шу[46 - III век, династия Хань.] в возрасте свыше 70 лет смог [благодаря этому снадобью] снова зачать ребенка. Еще один рецепт: три фэня высушенного самца еще не спарившейся ночной бабочки, по три фэня копытня Зибольда (Asarum sieboldii) и семян жгун-корня. Размолов, просеять и слепить в таблетку, похожую на семечко [дерева] утун. Принимать по одной перед совокуплением. Не прекращать [принимать] и после восстановления эрекции. Мыть [член] водой. Средства для увеличения размеров члена: Дикий перец (Xanthoxylum piperitum), копытень Зибольда, цистанхе солончаковая (Cistanche salsa). Взять всех трех лекарств поровну. В просеянном виде поместить в желчный пузырь собаки и вывесить его на стену в жилом помещении. В течение 30 дней натирать половой член, [который должен] вырасти на 1 цунь. Способы лечения болезненности после дефлорации, а также постоянных запоров: Солодка уральская (Gtycyrrhiza uralensis) — 2 фэня, пион молочноцветковый (Paeonia lactiflora) — 2 фэня, молодой имбирь (Zingiber officinale) — 3 фэня, корица — 10 фэней ([комментарий:] в разделе 21 (в «И синь фане». — А. Д.) приводится: коричное дерево — 1 фэнь) на 3 шэна[47 - 1 шэн — базовая мера емкости, колебавшаяся в древности от 0,2 до 0,6 л.] воды ([комментарий:] в разделе 21-1 шэн). Довести три раза до кипения и выпить. Способы лечения травм, которые наносит женщина мужчине, болезненных ощущений во время полового сношения и воспалений половых органов ([комментарий:] в разделе 21 говорится также о желательности сокращения [сношений] после уменьшения болей): нарезать половину шэна луба корневища тутовника, взять один лян[48 - 1 лян — мера веса, колебавшаяся в древности от 14 до 37 г.] сухого имбиря, один лян корицы и 20 ([комментарий:] в разделе 21 указано — 30) плодов унаби (Zizyphus jujuba, var. inermis). Все это залить одним доу[49 - 1 доу — мера емкости, равная 10 шэнам.] вина и три раза довести до кипения. Принимать по одному шэну. Не допускать потоотделения, иначе можно простудиться. Можно кипятить и в воде.      Перевод и примечания А. Д. Дикарева. notes Примечания 1 «Хуа шэн». — Термин, бытующий в даосских и буддийских текстах и означающий «возникновение из небытия». В медицине это словосочетание переводится как «метаплазия» (превращение одной ткани в другую, отличную от первой по строению и функциям…). Я склонен думать, что здесь этот термин можно понимать в обыденном смысле, т. е. как зарождение жизни (дословно: превращение в живое). Начало текста представляет собой парафраз «Чжоу и» («Чжоуских перемен»), или «И цзина» («Канона перемен»): «Одна инь, один ян — это называется путемдао», «мужчина и женщина связывают семя, и тьма вещей, видоизменяясь, рождается» («Си цы чжуань», 1, 5, II, 5). 2 Хуан-ди (Желтый император) — мифический правитель древнего Китая (в середине III тысячелетия до н. э.), один из ключевых персонажей даосизма. 3 Мафусаил древнекитайской мифологии. В «Житиях бессмертных» Гэ Хуна говорится: «Пэн-цзу носил фамилию Цзянь, посмертное имя Кэн и был правнуком Чжуаньсюя. К концу династии Инь ему уже было от роду 767 лет, но он еще не одряхлел» (цит. по: Юань Кэ. Мифы древнего Китая — М., 1987 С. 282–283). 4 Правители династии Шан-Инь (XVI–XI вв. до н. э.). 5 Ван Гулик переводит термин «ци» словосочетанием «vital essence» («жизненная сущность»), что дополняет и без того обширный перечень переводов этого термина на европейские языки (см.: Кобзев А. И. Учение Ван Янмина и классическая китайская философия — М., 1983. — С. 163). Соглашаясь с философским обоснованием нового перевода этого термина, выражающего сложное «понятие динамической духовно-материальной жизненно-энергетической субстанции» (там же, с. 165), я перевожу здесь ци словом «энергия», поскольку, во-первых, это более понятно читателю, чем пневма, а главное потому, что для трактатов данного рода этот перевод представляется вполне адекватным. 6 6. «Ян шэн» ван Гулик переводит как питание жизни (nurturing life). Я выбираю русский эквивалент вслед за Д. Н. Воскресенским. См.: Д. Н. Воскресенский. Даосские мотивы в художественной прозе Китая // Народы Азии и Африки. — 1975. - N 4. — С. 107. 7 Сочетание «цзин е» (дословно: «семенная жидкость») в данном трактате далее часто употребляется в значении «выделения из влагалища при половом возбуждении». Здесь также возможно двоякое понимание: т. е. впитывание может относиться как к женскому семени, так и к мужскому. Грамматически вероятнее первый вариант. 8 Хун цюань. — Анатомическая идентификация затруднена. Здесь, возможно, это семенники, из которых возвращенное семя, согласно верованиям даосов, должно было подняться наверх и питать мозг. 9 Ди жэнь. — Дословно: враг. Подобные тексты часто описывают интимную близость как «сражение», что хорошо всем знакомо и по образчикам западной литературы. Китайская же особенность состоит в том, что «победа» (в сочинениях такого рода) принадлежит ему или ей в зависимости от того, кто сумеет при половом сношении добыть жизненную сущность партнера и пополнить ею свою собственную энергию (см.: R. Н. van Gulik. Sexual Life in Ancient China, p. 157). В некоторых даосских сочинениях можно обнаружить элемент враждебности по отношению к противоположному полу, но это противоречит тому деликатному отношению, которое даосизм в целом проявляет к женщине. 10 А. Масперо идентифицирует даоса по имени Зеленый Буйвол (Цин-ню дао-ши) с жившим в III в. даосом по имени Фэн Хэн. Cм.: Maspero Н. Precedes de «nourrir ie principle vital» dans la religion taoiste ancienne // Journal Asiatique. - Vol. 229. - 1937. - p. 395. 11 Интерпретация ван Гулика, исходящая из даосской трактовки популярного мифического образа Царицы западного рая (Си-ван-му). 12 Цинь. — Переводится как цитра или лютня, обозначая струнный музыкальный инструмент. 13 В переводе ван Гулика: «А не то другие женщины попробуют подражать царице» (van Gulik, Ор. cit., р. 158). Надо понимать так, что поиски бессмертия теперь должны быть уделом исключительно мужчин. 14 Вэй чэн ею ци. — Дословно: Еще не накопил необходимой энергии. 15 Интерпретация ван Гулика. 16 У ван Гулика эта смысловая связка отсутствует. Ее можно понять и как «Если не совершится зачатие [мальчика]…». Не исключено, что речь здесь идет о внутренней алхимии. 17 У ван Гулика: окрепнут мышцы. 18 Последняя фраза у ван Гулика не переведена, по-видимому, потому, что смысл ее не совсем ясен. 19 Ван Гулик, переведя этот отрывок, пишет далее: «Затем следуют несколько фрагментов о различных болезнях, вызванных половым актом, совершенным в ненадлежащем физическом состоянии, и о том, как эти болезни можно вылечить посредством особых способов совокупления. Текст оригинала настолько испорчен, что перевод будет большей частью преисполнен догадками» (van Gulik. Ор. cit., р. 146), я осмелюсь все-таки сделать эти догадки, тем более что непреодолимых затруднений в переводе этого раздела не так уж много. Пропуски отдельных предложений обозначены далее многоточиями. 20 Смысл сравнения неясен. 21 Смысл неясен. 22 Сердце, печень, селезенка, легкие, почки. 23 А. Масперо, сверившись с другими источниками, внес некоторые анатомические уточнения. Женские половые органы до глубины в 2 см. называются «цинь сянь» («струны цитры», т. е. малые половые губы), а «май чи» (дословно: «пшеничный зуб», в принятом мною переводе А. И. Кобзева «пшеничная зубчатка») означает, очевидно, преддверие влагалища. В других переводах «май чи» — это «пещера [в форме] пшеничного зерна» — la Caverne dont la forme est celle de Froment; la Caverne en forme de Grain; Wheat shaped., и т. п. А. Масперо считает, что схожий с последним термин «гу ши» («хлебный плод») обозначает шейку матки. См.: Н. Maspero. Ор. cit., р. 284: van Gulik. Ор. cit., P. 143; Id. La vie sexuelle dans la Chine ancienne. - Paris, 1971. - P-168. 24 Чжу инь вэй инь ли. — Возможно, под силой инь здесь имеется в виду мужская потенция, крепость полового органа и т. п. Ван Гулик, очевидно, счел второй иероглиф «инь» ошибкой и перевел фразу как «превращение сущности инь в ян» (см.: van Gulik. Ор. cit., р. 147). 25 Здесь употреблен иероглиф «кунь», обозначающий гексаграмму N 47 «И цзина» (в переводе Ю. К. Щуцкого — «Истощение»). 26 Кунь ши. — Смысл неясен. В переводе ван Гулика — «камень старшего брата», что еще более непонятно. 27 Чоу шу. — Смысл неясен и ван Гулику (van Gulik. Ор. cit., р. 141). 28 Цунь = 1/10 чи — примерно для того времени 2,5–3 см. 29 Здесь «хун цюань» обозначает уже женские половые органы. 30 Жэнь-дин. — Время второй стражи (около 10 часов вечера). 31 Часть этого фрагмента переведена И. И. Соколовой. См.: Роль традиций в истории и культуре Китая. — М., 1972-С. 133–134. 32 У ван Гулика противоположный смысл: кости не должны выпирать (van Gulik. Ор. cit., р. 149). 33 Здесь словосочетание «май чи» имеет совершенно иной, чем прежде, более буквальный смысл. Ван Гулик понимает «пшеничные» как «неровные». Можно напомнить, что ровные зубы в китайской поэтической традиции — это «в тыкве рядком семена» («Шицзин». - м., 1957. — С. 72), и согласиться с таким переводом, хотя пшеничные зерна в колосе трудно все-таки рассматривать как неровные. Не исключено поэтому, что «пшеничными» могут называться желтые, мелкие либо острые зубы. 34 «Вэнь до ни шэн». — Ван Гулик не переводит это словосочетание, напоминающее идиоматическое выражение «синий чулок», видимо, потому, что оно резко выделяется из предшествующего «анатомического» ряда. 35 Чан цун гао цзю ся. — Перевод сомнителен. 36 Цитируется комментирующая часть «Чжоу и»: «Си цы чжуань», 1, 10. 37 Цитируется глава 6 «Ли цзи»«Юэ ли» («Помесячные указы»). 38 Сяо си чжи цин бу кэ бу цю. — Ван Гулик счел, по-видимому, это выражение не совсем понятным и дал вольный его перевод: «Мужчине следует тщательно приспосабливать свою половую жизнь к взаимопотокам инь и ян во Вселенной» (van Gulik, Ор. cit., p. 151). Во всяком случае, смысл этой фразы в истолковании ван Гулика раскрывается дальнейшим содержанием данного отрывка. 39 Этот фрагмент на русский язык переводился Э. С. Стуловой. См.: «Из истории традиционной китайской идеологии». — М., - 1984. — С. 254. 40 Согласно древней системе гадания цзянь-чу, 12 духов определяли счастливые и несчастливые дни месяца. Здесь дни, неблагоприятные для полового сношения, определяются первым (цзянь) и седьмым (по) духами. Это «день барана» (ему соответствует циклический знак «вэй») и «день коня» (знак «у»). 41 День, когда запрещались жертвоприношения, убой скота, первая брачная ночь и т. д. 42 Разъяснение ван Гулика. 43 Традиционно: уксус, вино, мед, имбирь, соль, но, скорее всего, здесь у вэй означает лимонник [«у вэй цзы»]. 44 Фэнь — мера веса, примерно равная 0,4 г. 45 Ложка размером в квадратный цунь. 46 III век, династия Хань. 47 1 шэн — базовая мера емкости, колебавшаяся в древности от 0,2 до 0,6 л. 48 1 лян — мера веса, колебавшаяся в древности от 14 до 37 г. 49 1 доу — мера емкости, равная 10 шэнам.