Синтия Э. В. Каннингем Э.В. Каннингем — псевдоним популярнейшего американского романиста Говарда Фаста, автора исторических и биографических романов. Как Э.В. Каннингем он написал романы с любовно-криминальной интригой, назвав каждый из них по имени главной героини. Юная Синтия делает лишь первые шаги в самостоятельной жизни. Задыхаясь в душной атмосфере родительского дома, страдая от своенравного отца-миллиардера, все подчинившего погоне за прибылью, она в один прекрасный день исчезает… Что это — побег ради романтической любви или вульгарный киднеппинг? Это и предстоит выяснить детективу крупнейшей страховой компании Харви Криму и его подруге, обаятельной Люсиль. Э.В. Каннингем Синтия Глава I Мой шеф Алекс Хантер — человек последовательный. Никто не обвинит его в непоследовательности. Он сварлив, когда хочет быть сварливым, и сварлив, когда хочет показаться обаятельным. Поговаривают, что где-то у него есть жена и дети. Я им не завидую. Хантер — мой босс и возглавляет детективный отдел третьей в мире страховой компании. Почему я на него работаю? А потому что всякий раз, когда он меня увольняет, кто-то из начальства этажом повыше говорит ему пару слов, и он меняет гнев на милость. А во-вторых, я на него работаю, потому что мне надо платить и за квартиру, и алименты. Особенно меня огорчают алименты. Хантеру под шестьдесят, у него седина, кислое выражение лица, ум и характер полицейского. Этим мартовским утром он приветствовал меня с привычной сварливостью: — Паршивый месяц март, — сказал Хантер. Я счел эту фразу дружеской преамбулой. Я понял, что Хантеру от меня что-то нужно. Я пока не мог определить, что именно, но дело явно было в деньгах. Никаких сенсационных краж бриллиантов в последнее время не случалось. Никто не угонял яхт, а из музеев не пропадали картины Пикассо. Я изобразил на лице веселую открытость и сказал: — Доброе утро, мистер Хантер. Вы правы: март в Нью-Йорке не самое лучшее время года. — Харви, ну почему, когда я с вами по-хорошему, вы обязательно пытаетесь вывести меня из себя. Сядьте. — Просто вам не по душе моя независимость, — пояснил я, — Вы завидуете моей свободе. — Ваша свобода — это мираж, — холодно заметил он. — Ваша бывшая жена намерена всерьез разобраться, сколько вы реально получаете. Сядьте. Вы выдоили из нашей компании гонорар в пятьдесят тысяч долларов по делу Сабина и промотали их за полгода. — Не забудьте, что я поделил гонорар с мисс Коттер, — пылко возразил я. — Как вам известно, она тогда неплохо на нас поработала и заслужила награду не меньше чем я. Затем государство откусило увесистый кусок. Вам не случалось работать на налоговое управление, мистер Хантер? — Ладно, ладно, Харви… — Кроме того, я еще остался должен восемь тысяч, включая алименты, но это, черт возьми, не ваше дело, мистер Хантер. Однако вы… — Перестаньте, Харви, — перебил он меня. — Успокойтесь. У нас с вами какие-никакие, но деловые отношения. У нас с вами контракт. Не надо его нарушать. Работа намечается серьезная, и я хочу знать, интересует она вас или нет. \. — Вообще-то, не очень, но я вас слушаю. — Отлично. Тогда присядьте. Я сел и уставился на него, постаравшись придать лицу такое выражение, где сочетались бы высокий интеллект и неприязнь к собеседнику. По-моему, получилось это у меня так себе. — Сегодня четверг, — сообщил Хантер. Он вообще выглядит особенно внушительно, когда сообщает нечто само собой разумеющееся. — Да, сэр, — подтвердил я. — Четверг. — В понедельник, — продолжил он, — Синтия Брендон вышла из двадцатидвухкомнатной квартиры своего отца на Парк-авеню и исчезла. Сегодня, повторяю, четверг. За это время никаких известий от нее так и не поступало. — Я не верю, что в этом городе бывают квартиры из двадцати двух комнат, — произнес я. — Лично я живу в квартире, где всего полторы комнаты. — Вы уж лучше поверьте мне, Харви. В нашем городе хватает таких квартир, а эта находится на Парк-авеню, в доме 626, и когда мы закончим, я попрошу владельцев обеспечить вас поэтажным планом для вашего просвещения. — Вы порой бываете очень остроумны, мистер Хантер. — Я просто пытаюсь держать себя в рамках, Харви, и не давать волю законному гневу. Как я уже говорил, Синтия Брендон вышла в понедельник из квартиры отца и исчезла. Вы знаете, кто она такая? — Понятия не имею! — Отлично. Вы невежественны, но честны. Вы когда-нибудь слышали о Э.К. Брендоне — Элмере Кэнтуэлле Брендоне? — Частный банк «Герсон и Брендон»? — Молодец, Харви. Молодец! — Миллионер? — Не просто миллионер, возможно даже миллиардер. Впрочем, как говорится, кто считает, кто считает… — Жена Алиса Брендон. Один ребенок, — сказал я. — Вот именно. Выходит, можете, когда захотите. Я ненавидел его тихой, холодной и прочной ненавистью и делал все, чтобы не поддаться на его поддразнивания. Я решил немножко поиграть с ним, а потом ударить тем, чем можно было бить Хантера, — ценой. — Значит, девушка испарилась, — сказал я. — Так точно, Харви. Испарилась. Теперь прошу понять: мы отвечаем за страховку Брендона — до последнего цента, а кроме того, связаны контрактами по целому ряду проблем и с банком «Герсон и Брендон». На мисс Брендон у нас два полиса: она застрахована от киднеппинга — то бишь похищения — на миллион долларов, и еще на миллион долларов у нас застрахована ее жизнь. Оба полиса находятся у Э.К. Брендона. Так что имейте в виду, Харви, что речь идет о двух миллионах. О двух миллионах симпатичных зеленых долларов. — Я не могу в это поверить. — Не можете? — на лице Хантера возникла сладкая улыбочка. — Почему же вы не можете в это поверить? — Потому что не может быть на свете такой глупой страховой компании. — Мы не так глупы, Харви. Известно ли вам, какие счета мы предъявляем каждый год «Герсону и Брендону»? Включая страхование частных лиц — партнеров и служащих фирмы — наш доход составляет более двухсот тысяч в год. Дела у нас с ними идут неплохо — не хуже чем у всех тех, кто знает, как заниматься страховым бизнесом и, стало быть, в состоянии позволить платить приличное жалованье таким сотрудникам, как вы, Харви. Поэтому, если Э.К. Брендон готов позволить себе платить хорошие денежки за лишнюю парочку страховых полисов, мы идем ему навстречу с дорогой душой. — Киднеппинг? И от него часто страхуют? — поинтересовался я. — Трудно сказать, Харви. Ведь когда компании заключают с клиентами такие договоры, они не оформляют это как страховку от киднеппинга, и потому на это не существует надлежащей статистики. Обычно это значится под рубрикой «прочие услуги». Ведь если о такой страховке становится известно, это снижает доверие к фирме. Какой смысл, например, страховой компании «Ллойд» заявлять во всеуслышание, что пудель миссис Каквастам застрахован на двадцать тысяч? Я вовсе не утверждаю, Харви, что они когда-то страховали жизнь пуделя, это просто так, для примера, но подобные случаи вполне возможны. — Но как насчет страхования жизни? Вы говорите, владелец обоих полисов сам Э.К. Брендон. Но в пользу кого заключена страховка? — В пользу Э.К. Брендона. — Что?! Но вы же, кажется, сказали, что он богат, как Рокфеллер. — Так оно и есть. Просто, Харви, он очень любит деньги. Я, признаться, никогда с ним не встречался, но не исключено, что деньги он любит больше, чем дочь. Потому-то он и связался со страховкой от киднеппинга. Кроме того, дорогой друг, раз он владеет полисом, то имеет право, случись такая беда с дочкой, получить миллион долларов — причем, миллион, необлагаемый налогами. А миллион долларов без налогов, согласитесь, не шутка. Я рассмеялся. Я не мог не рассмеяться, хотя прекрасно понимал, что в один прекрасный день Алекс Хантер, который напоминает собой упитанную гориллу, сделает так, что я перестану смеяться. Ему это удастся, несмотря на то что я моложе его лет на двадцать. — Смейтесь, смейтесь, — сказал Хантер и, с трудом взяв себя в руки, продолжал. — Так или иначе наша компания будет вынуждена заплатить миллион долларов, если девицу похитят или убьют, и два миллиона, если случится и то, и другое. — Значит, ее умыкнули? — я попытался внести ясность в ситуацию. — Я этого не говорил. Я сказал только, что в понедельник она вышла из квартиры отца, и с тех пор о ней ни слуху ни духу. Нет никаких признаков того, что ее похитили, разве что отец просто помешался на идее киднеппинга и опасается, что именно это и произошло. — Но вы же сказали, что деньги он любит больше, чем дочь, чего же он волнуется? Он выигрывает в любом случае. — Он выигрывает у нас миллион, Харви. Но представьте, что девицу умыкнули и требуют от него два, а то и пять миллионов? Тогда он оказывается в незавидном положении. Даже вы, Харви, можете это понять. — Вы хотите сказать, что, если он откажется платить и пустит дело на самотек, может подняться вонь? — Вот именно, Харви. Может быть, и нет такой девицы, что стоила бы два миллиона, но, увы, наше общество сентиментально. — В общем, это его головная боль… — Нет, Харви, это наша с вами головная боль. Он, видите ли, хочет увеличить сумму страховки. Он хочет ее удвоить — довести до двух миллионов. Два миллиона долларов, Харви. Так-то… Начальство захотело поговорить с девушкой, когда он выразил такое желание. Но девушки-то нет. Ее нет уже четыре дня. — Тогда пусть он отправляется сами знаете куда. — Дудки, Харви. Если бы речь шла о вас, о маленькой страховочке за вашу жизнь, мы бы могли предложить вам отправиться сами знаете куда. Но с Брендоном этот номер не пройдет. Вы помните, сколько мы с него имеем в год? — Помню. — Поэтому, Харви, мы не в состоянии предложить ему отправиться туда, куда вы советуете. — Да, но, черт побери, мне что-то не верится, что можно всерьез надеяться слупить с Брендона выкуп в несколько миллионов. Как это можно сделать? — Ох, Харви, Харви, вы отстаете от жизни. Если девицу похитили с целью получить выкуп, она может оказаться в Африке, а Э.К. Брендону позвонят из Бразилии и попросят положить денежки в швейцарский банк на некий анонимный счет. Поверьте, есть разные способы… — Вы хотите сказать, что готовы удвоить страховку? — Боюсь, что да. — И вы думаете, у нас после этого есть шансы? — Мы не букмекерская контора, Харви. Мы третья по величине страховая компания в мире, и мы стараемся. Но не в этом дело. Мы можем потерять два миллиона, а глядишь — и целых три. Что бы мы ни думали, как бы мы ни гадали, но деньги это деньги. — А как насчет полиции? — Нет, Э.К. Брендон на этот счет был вполне решителен. На этой стадии никакой полиции. И мы с ним солидарны. — Где же в таком случае мое место? — поинтересовался я. — Бросьте, Харви. Вы прекрасно знаете, чего я от вас хочу. Мне нужно, чтобы вы отыскали девицу. Если ее похитили, заплатите выкуп похитителям. Если жива, доставьте ее обратно. Если она мертва, подтвердите это. Нам это обойдется в миллион, если вы докажете, что ее никто и не думал похищать. — У вас мягкое сердце, мистер Хантер. — Я готов пропустить мимо ушей эту фразу, Харви, учитывая особые обстоятельства. — Я имею в виду не только ваше отношение к дочери Брендона, но и ко мне, мистер Хантер. Вы платите мне аж две сотни в неделю и время от времени скармливаете еще крошки… — Двадцать пять тысяч по делу Сабина, по-вашему, крошки? — Ну да. Я слишком долго ждал этих денег. Слесарь-водопроводчик и то больше зарабатывает. А вам от меня не надо в сущности ничего, мистер Хантер. Ни-че-го! Только: «Харви, мальчик, пойди и найди девочку. Если ее похитили, расплатись с похитителями, а если она померла, то достань свидетельство о смерти». Ох уж этот мальчуган-скаут Харви Крим. На вас работают шестнадцать оперативников и сто одиннадцать расследователей, но вам нужен именно малыш Харви. С глазу на глаз, без свидетелей. Никаких полицейских, никаких частных детективов, только Харви… Во время этой тирады я не спускал глаз с Хантера, и хотя у него разок и дернулось веко, он не вспылил, не сорвался с цепи. А надо сказать, взбесить Алекса Хантера проще простого. Поэтому я понял, что к отступлению путь отрезан. Бессмысленная, невообразимая работа, но с ней связано много симпатичных зеленых бумажек. — Это тонкое дело, Харви. — Вы хотите сказать, что я всю дорогу буду играть в жмурки с законом? — Ничего подобного я не говорил. — Но разве не вы сказали заплатить похитителям? — Между нами говоря, Харви, я вообще не верю, что девицу умыкнули, похитили или причинили ей какой-то вред. Мне кажется, ей по горло надоел ее старик, и она просто послала его подальше. — Тогда почему бы нам не оставить их всех в покое? — Потому что вероятность, что фирме придется раскошеливаться на миллион-другой, а то и на все три, требует немедленных действий. Тут нельзя полагаться на авось. — Сколько лет крошке? — Двадцать. — В колледже учится? — Проучилась два с половиной года. Потом ушла. — Жила дома? — С января… да, когда бросила колледж. — Предположим, мне придется платить выкуп. Каким образом? — Наличными. — Сколько? — Столько, сколько это будет стоить. Это вам решать. Но чем больше вы сэкономите, тем большей любовью воспылает к вам компания. — Все это пустые разговоры. Мне нужны деньги. Хантер внимательно посмотрел на меня. Глаза его сузились. — Как прикажете понимать, Харви, фразу «Мне нужны деньги»? — Очень просто. Если деньги нужны для дела, то я должен иметь возможность пустить их в ход в любой момент. Выкуп с тебя требуют сразу, а не завтра. Деньги на бочку! И сию же минуту! — Какую же сумму вы имеете в виду, Харви? — Я полагаю, что синица в руках лучше журавля в небе. Миллион, два — это все фикция. А вот сто тысяч в портфеле — это нечто ощутимое. Это деньги. Хантер выслушал и молча поглядел на меня. В его холодных голубых глазах светилось желание убивать. Наконец, он сказал: — Если я правильно понял вас, Харви, вы хотите, чтобы фирма дала вам новенький сверкающий портфель, а в нем сто тысяч долларов. Я верно излагаю суть? — В общем-то, да. — А как вы будете отчитываться за деньги? — Никак. — Никак? — Никак. — Пойдите проспитесь, Харви. — Видите ли, мистер Хантер. Если мне удастся выкупить девицу, это хорошо. Если я просто верну ее домой к папочке, деньги останутся неизрасходованными. А если она уже на том свете, деньги опять-таки останутся целехонькими. Вот уже два месяца, мистер Хантер, вы гоняете меня по каким-то пустякам — жульничество с мехами, кража драгоценностей. Меня так и подмывает сказать вам, что мне все это осточертело. Мне не нравится работать на вас, и мне не нравитесь вы! — Послушайте, Харви… — Успею, мистер Хантер. Меня от вас тошнит. Почему, черт возьми, вам меня не уволить? Вам же этого страшно хочется. Вы ведь об этом просто мечтаете! — Почему вы так считаете, Харви? — Сейчас объясню. Потому, что начальство сказало вам, что либо вы тушите пожар, либо ваша песенка спета. И еще потому, что Э.К. Брендон сказал вам, что если хоть слово о случившемся попадет в газеты, он прекращает отношения с вашей фирмой. И еще потому, что за такие гроши на вас работают лишь бедолаги, готовые брать то, что им кидают например я. Но теперь я загнал вас в угол. Хантер кисло улыбнулся и сказал: — Ну и сукин сын вы, Харви. Что у вас на уме? — Деньги. — А поконкретней? — Предлагаю вам рискнуть. Я хочу сто тысяч долларов. Если придется платить выкуп, то это сделаю я. И остаток будет принадлежать мне. — А вдруг никакого киднеппинга нет и в помине? Вдруг девушке взбрело в голову взять и уйти от папочки? — Очень может быть. — И сто тысяч остаются тогда у вас? — Именно. — Идите к дьяволу, Харви. Я встал и спросил, означает ли это, что я уволен. — Теперь увольняют и берут на работу там, наверху. Вы их любимчик, Харви. Но предположим, что ее все-таки похитили и похитители захотят получить больше, чем сто тысяч долларов? Что тогда? — Тогда я еще раз к вам обращусь. — Надеюсь, они вас все-таки уволят, — сказал Хантер. — Вы удивительный, невообразимый нахал. И я сильно сомневаюсь, что вы так уж смекалисты. Я пошел в свой офис, размышляя, не дал ли я маху. Дело было слишком уж непростым, и никто не знал, чем все это может обернуться. — Ну что там, вундеркинд? — спросила Мейзи Гилман, наш главный аналитик. — Что гложет твое несчастное сердце? Она сидит в одной комнате со мной и Харри Хопкинсом, еще одним расследователем. Мейзи — пожилая, довольно уродливая толстуха, которая знает всех на свете. Я спросил ее о Э.К. Брендоне. — У него денег больше, чем у Рокфеллера. — Сколько же у нас специалистов по Рокфеллеру и его финансовому положению? — Я не подозревала, что ты республиканец, Харви! Брендон — богач, как и подобает настоящему техасцу. Его отцом был тот самый Брендон из фирмы «Брендон ойл». Его отослали в Гарвард, затем он обосновался на Уолл-стрите, но по-прежнему держал руку на пульсе техасского бизнеса. Благодаря ему мы ведем дела с техасским бизнесом, и можешь себе представить, Харви, что значит для нью-йоркской фирмы обслуживать этих далласцев. С ними, конечно, надо держать ухо востро, но вотчина старика Брендона — Западный Техас, а там не больно жалуют новоиспеченных техасских страховых королей. — У тебя длинный язык, и я тебя обожаю, — сказал я. Тут зазвонил телефон на моем столе. Это был Гомер Смедли. Человек сверху. Один из главных вице-президентов. Он работал с кадрами. Смедли говорит мягко, с отеческими интонациями. На сей раз он тихо и кротко поведал о том, как ему жаль, что мы с Алексом Хантером плохо ладим, в то время как у каждого из нас не характер, а золото. Может быть, нам — то есть мне и Смедли — есть смысл потолковать и сгладить острые углы. Это не было для меня новостью. Такие тихие беседы не раз случались в прошлом. Я пошел наверх. Смедли встретил меня улыбкой. Это был седой человек среднего роста, он носил очки в стальной оправе. В нем чувствовалась та неосязаемая деловитость, которой насквозь пропитаны все, кто имеет отношение к страховому бизнесу. Для начала он уведомил меня о том, что моя личность бывала — и не раз — предметом дискуссий на совещаниях по кадрам. — У вас немало очевидных преимуществ, мистер Крим, — сообразительность, нестандартность мышления, и такие неотъемлемые достоинства, как независимость — истинно американские достоинства! — На этом перечень достоинств оказался почему-то исчерпанным. — Но в вашем характере есть нетерпимость, из-за которой мы вынуждены не отклонять вашу кандидатуру, когда открывается возможность кого-то повысить. — Нетерпеливость, мистер Смедли? Господи, что касается проблемы гражданских прав… — Я не о том, мистер Крим. Нетерпеливость — обоюдоострое орудие… — Вы имеете в виду терпимость, мистер Смедли? — не удержался я. — Если вы посмотрите мою биографию, то увидите, что там в этом смысле полный порядок. — По-моему, это в принципе одно и то же, мистер Крим, — сказал Смедли, и его голубые глаза за стеклами очков в металлической оправе чуть прищурились. — Видите ли, терпеливость означает умение терпеть. Терпимость означает еще и способность уважать. — Спасибо, мистер Крим. — Ему потребовалось очень много сил, чтобы сохранить отеческие интонации при этих моих словах. — Порой я удивляюсь, мистер Крим, почему вы отвергаете преимущества коллективных усилий. Мы здесь работаем как одна команда. Но вы постоянно отказываетесь стать частью этого механизма. Вот это и называется нетерпимостью, — осторожно выговорил он последнее слово. — Я имею в виду вашу терпимость по отношению к нам, нашим принципам, традициям. Теперь возьмем хотя бы дело Брендона. Компания обратилась к вам, потому что вам угрожает серьезная финансовая потеря. Выплата миллиона долларов — это горькая пилюля, и проглотить ее тяжело очень многим страховым фирмам. Мы вам доверяем. Мы убеждены, что вы в состоянии разыскать девушку, а если, не приведи Господь, ее похитили, вы можете провести переговоры с похитителями так, чтобы не подвергать ее жизнь опасности. Ее безопасность, мистер Крим, — наша главная забота. Разумеется, в подобных ситуациях мы готовы пойти на весьма значительные расходы, но когда вы требуете сто тысяч долларов, за которые не собираетесь в дальнейшем отчитываться, это, на мой взгляд, есть не что иное как проявление неуважения к нашей организации. — Какое может быть* неуважение, когда речь идет о ста тысячах? — На мой взгляд, это требование просто абсурдно. — Тогда почему бы нам не забыть об этом? — спросил я, тщетно пытаясь скрыть свое раздражение. — Вы сами прекрасно понимаете, что именно мне вами поручено. Как же мне прикажете действовать? Будьте же реалистами. Предположим, девицу и впрямь взяли да похитили. Кто способен провернуть такое дельце? Психопаты, одиночки-болваны, наркоманы? Организованная преступность этим не занимается. Единственный способ сделать дело — спросить их о цене и выложить деньги, за которые не придется отчитываться. Поэтому я и прошу, чтобы мой гонорар был частью этой суммы. Я не хочу, чтобы меня потом обвиняли в том, что я дою компанию. — Это просто смехотворно! — отеческие интонации безвозвратно исчезли из голоса Смедли. — Это паршивые три процента! — Нашему терпению может прийти конец, Крим. — Почему? — удивился я. — Впрочем, мы можем вернуться к упомянутому вами ранее моему достоинству, а именно — независимости. Я независим, как не знаю кто. Мне предложили читать курс по криминологии в университете Северной Каролины. Так что валяйте, увольняйте меня! Начну академическую карьеру. — Почему бы вам не успокоиться? — осведомился Смедли и добавил: — Вы же ни черта не смыслите в криминологии. И тут мы оба улыбнулись. Я и не подозревал, что у Смедли может быть такая широкая, честная, открытая, всепонимающая улыбка. Оказалось, есть. — А что, если девица завтра объявится сама? — спросил он меня, на что я только пожал плечами. — Ну ладно, Харви, — сказал он. Назвав меня по имени, он как бы дал понять, что настала пора поговорить по делу. — Вы не собираетесь заниматься расследованием без крупного гонорара. Вы работаете на нас, но предлагаете мне уволить вас. Есть и другой вариант — мы вас покупаем. Я правильно излагаю факты? — В общем-то да. — Как вы сами квалифицируете ваши услуги? — Насколько я знаю, я лучший детектив страхового бизнеса. Не только в этой фирме, а, похоже, во всей стране. Если и существуют детективы получше, то я, признаться, их не встречал. Я, как ни крути, лучший… — И самый неразборчивый в средствах… — Лицензии меня пока что не лишал никто. — Гонорар десять тысяч. Остальное — девяносто тысяч — подлежит возврату. — Двадцать, — возразил я. — Пятнадцать, Харви, и ни цента больше. Восемьдесят пять тысяч долларов подлежат возврату. — Без бумаг. Под мое честное слово! — Ладно. Вы, безусловно, один из самых наглых сукиных сынов, мистер Крим, каких мне только доводилось встречать в этой жизни. Но мне кажется, вам можно верить на слово. — Большое спасибо, мистер Смедли. — Как вам выдать деньги? — Двумя подтвержденными чеками. Пятнадцать тысяч — как доход. Остальное — как деньги в обороте. Смедли включил селекторную связь на своем до блеска отполированном старомодном письменном столе и распорядился выписать чеки. Затем откинулся на спинку кресла, сложил кончики пальцев рук воедино, изучающе оглядел меня и, наконец, спросил: — Харви, насколько подробно посвятил вас в суть дела Алекс Хантер? Кстати, отныне и впредь я буду называть вас Харви. Мне кажется, ситуация того требует. Вы со мной не согласны? — Да, да, конечно. Хантер рассказал мне о Брендоне и его дочери. — Он не сообщил вам, сколько вносит за страховку Брендон. — Пару сотен тысяч долларов. — Ерунда! — фыркнул Смедли. — Гораздо больше! Неважно, сколько именно, но этого достаточно, чтобы заставить нас удвоить страховую сумму полиса на девицу, если он того требует. Я не собираюсь читать вам лекцию о том, что такое деньги, потому как вы и без меня неплохо в этом разбираетесь, но поверьте, для Брендона существует один Бог — доллар. Все прочие давным-давно умерли. — Сколько же стоит сам Брендон? — Дьявол его знает, Харви. Впрочем, пожалуй, дьявол и правда знает. Такие люди, как он, не оцениваются по старым меркам. Вопрос в том, сколько денег он может пустить в ход, если того потребуют обстоятельства. Вот в чем вопрос. Может, миллиард, может, половину миллиарда, но он большой человек, Харви, очень даже большой. — Я ослеплен и поражен. — Очень мило с вашей стороны, Харви. А теперь слушайте меня внимательно. Смедли перегнулся ко мне через свой стол красного дерева, значительно постукивая по его отполированной поверхности ухоженным указательным пальцем. — Я не Алекс Хантер, Харви. Учтите это. И дело иметь вам придется не с болваном полицейским, а со мной. С Гомером Смедли, который родился пятьдесят пять лет назад в Акроне, штат Огайо, и сегодня является вице-президентом третьей по величине страховой компании в мире. Я кое-что знаю про вас и потому будет только справедливо, если и вы кое-что узнаете обо мне. Вы лихо провернули дело Сабина, и я не сомневаюсь в ваших умственных способностях. Это, конечно, не тот интеллект, который годится на что-нибудь, кроме этого конкретного рода деятельности, но я, тем не менее, все равно уважаю его, потому что интеллект в наши дни — в любом его виде — на дороге не валяется. Через несколько минут я вручу вам два чека — два настолько необычных чека, что от них будет долго болеть голова у нашего главного бухгалтера, и тем не менее вы их от меня получите. Взамен мне требуется одно — Синтия Брендон. Она нужна мне целой и невредимой. Если вы мне ее не достанете, то пеняйте на себя. — А если она уже на том свете? — Об этом вам следовало думать раньше, Харви. — Как я должен понимать «пеняйте на себя»? — А вы дайте волю вашему воображению. Скажу вам одно: если вы провалите дело, то пожалеете, что родились на этот свет. Я довольно влиятельный человек и уж куда опаснее, чем этот ваш Алекс Хантер. — Я это вижу, — весело отпарировал я, хотя никакого веселья, честно говоря, не испытывал. — Вы можете сказать «пас», Харви. Отказаться от поручения. В таком случае вы будете уволены, что в общем-то не такая уж болезненная процедура. Вы спокойно выйдете через эту дверь — и все. Никаких проблем. — Нет, нет, мистер Смедли, — быстро среагировал я. — Пятнадцать тысяч — хорошие деньги, и за эту сумму я готов на многое. Я готов даже вызвать ваш гнев. Поэтому я займусь делом Синтии Брендон. — Отлично. В таком случае немного подождите, Харви. Скоро прибудут чеки. Я человек занятой, и у меня еще масса разных дел. Глава II Помню, как в детстве я сдавал тест на интеллектуальные способности. Среди вопросов был и такой. Диаграмма изображала поле, обнесенное забором. Говорилось, что поле покрыто густой травой, в которую угодил бейсбольный мяч. Нужно было взять карандаш и показать, какой маршрут избирает тестируемый в поисках мяча. Тогда мне было всего-навсего двенадцать-тринадцать лет, но я живо смекнул, что им от меня надо. Они хотели получить аккуратно заштрихованное решеткой пространство. Но я-то знал, что ни один нормальный человек так действовать не станет. Если бы одна машина зашвырнула мяч, а другой машине было дано задание его отыскать, может и получилась бы правильная решетка на диаграмме, но человек, даже вполне разумный, будет беспорядочно передвигаться туда-сюда, тыча ногой в траву, пытаясь припомнить, куда направлялся мяч, когда он перелетал через забор, и размышляя над тем, отскочит он от земли или нет. Диаграмма его передвижений должна была бы по справедливости представлять беспорядочные каракули, лишенные какой-либо последовательности и четкости. Примерно так я и работаю. Линии моих перемещений представляют собой каракули идиота, лишенные смысла для всех, кроме меня самого. Меня считают хитрым, смекалистым, изворотливым детективом. Но я просто-напросто тычу ногой в траву, надеясь, что нащупаю пропавший мяч. Иногда, правда, меня ведет интуиция, но не так уверенно, чтобы этим можно было бы хвастаться. Если начинает мерещиться какой-то проблеск надежды, я звоню Люсиль Демпси, заместителю заведующего Доннеловского филиала нью-йоркской Публичной библиотеки. Этот филиал находится на Пятьдесят третьей улице между Пятой и Шестой авеню, прямо напротив Музея современного искусства. До самого недавнего времени там можно было съесть отменный ленч за один доллар. Потом, правда, цены подскочили, но все равно за эти деньги лучше вас нигде в Нью-Йорке не покормят. Сегодня, когда я позвонил Люсиль, она ледяным тоном осведомилась, не собираюсь ли я еще раз рискнуть потратиться на подорожавший ленч. На что я сурово ответил «нет», и вместо этого предложил перекусить на Женской бирже, угол Мэдисон-авеню и Пятьдесят четвертой улицы. — Харви, ты, наверно, шутишь, — изумленно проговорила Люсиль. — У меня небольшой невроз, что верно, то верно. — Ты просто прелесть. Ты последний из великих мотов. Это у тебя род недуга. Ты не пробовал обратиться к врачу? — Нет. — Непременно обратись. — Чем плоха Женская биржа? — Ничем, Харви. Это восхитительное место, и там кормят лучше, чем где бы то ни было в городе, причем потрясающе дешево. Хоть раз в жизни возьми меня в плохой ресторан, где ленч стоит дороже, чем доллар восемьдесят центов. Я сама заплачу по счету. Ну разве можно на тебя сердиться, Харви? Я отправился в банк и по дороге думал о Люсиль. Такой же невротик, как и все остальные жители Нью-Йорка, я однажды решил, что мне полезно пройти через психоанализ. Я одиннадцать месяцев посещал доктора Фреда Бронстайна на Восточной 76-й улице. Во время одного из сеансов я заговорил о Люсиль. Я хорошо это помню — ведь этому предшествовало одиннадцать месяцев абсолютной ерунды. — Док, — сказал я ему в то утро, — Есть такая Люсиль Демпси. — Так, так, продолжайте, — отозвался он с присущей ему спокойной небрежностью, хотя пальцы его сомкнулись на рукоятке скальпеля, который он уже был готов вонзить в глубины моего подсознания. — Ей двадцать девять лет, ее рост пять футов семь дюймов, у нее волосы цвета меда и карие глаза. Она совсем неглупа. Люсиль родом из западного Массачусетса и работает в Доннеловском филиале нью-йоркской Публичной библиотеки. Она выпускница Радклиффа, пресвитерианка, хотя относится к религии вполне спокойно. Она влюбилась в меня по совершенно непонятным мне причинам и хочет на мне жениться. Наступила пауза. Выждав приличествующее количество секунд, я спросил: — Ну так как? — В каком смысле? — Черт побери! Вы не собираетесь ничего сказать на этот счет? — А что тут скажешь, Харви. Это вы псих. А моя задача — слушать, а не комментировать. — Огорчительно слышать такое от доктора, который считает, что он не лишен чувства ответственности. — Это точно, Харви. Не лишен. Я заплатил ему наличными. Он хотел прислать мне счет, но я расплатился наличными, ушел и никогда больше не возвращался. Теперь я вспоминал об этом эпизоде, идучи в банк. Временами мне сильно не хватало доктора Бронстайна. Когда в банке у меня находятся дела поважней, чем оформление чека на покрытие алиментов, я имею дело с одним из молодых сотрудников, которого зовут Френк Маклефлин. Он на два года меня моложе и относится ко мне с уважением. Он сидит за перегородкой в углу большого зала с мраморными стойками и изразцовым полом и приятно мне улыбается. Когда в этот раз я положил оба чека, он исполнился соответствующего почтения. — Это большие деньги, мистер Крим, — одобрительно пробормотал он. — Причем те, что в маленьком чеке, занесите на мой счет. — Очень интересно иметь дело с такими людьми, мистер Крим, — заметил он, — которые называют чек в пятнадцать тысяч долларов маленьким. Но я вполне понимаю, что, поскольку вы частный детектив, такие случаи нередко происходят… — Я не частный детектив, мистер Маклефлин. Я работаю в отделе расследований страховой компании. — Я говорил моим детям, что вы частный детектив. Вы, надеюсь, не имеете ничего против. — Нет, нет, на здоровье. — И еще я им рассказывал, что у вас есть при себе пистолет. — Чего нет, того нет. — Правда? — Пистолета нет, — извиняющимся тоном повторил я. — Видите ли, я знаю многих полицейских, и они очень огорчились бы, если бы у меня при себе оказалось оружие. Даже если бы мне удалось получить на него разрешение, они бы сделали все, чтобы лишить меня его. — Потому что вы могли бы застрелить кого-то из важных особ? — Потому, что я мог бы застрелить себя самого. — Себя самого? — Так точно. — Ну разве я могу рассказывать об этом моим малышам? Вы, наверное, разыгрываете меня. — Разве что самую малость. — А я могу рассказать детям о большом чеке — о том, который на восемьдесят пять тысяч. — Почему бы нет? — Вы хотите получить всю сумму дорожными чеками? — удивился Маклефлин. — Да, пять чеков по десять тысяч, пять по пять и десять по тысяче. — Неплохая получится пачечка, мистер Крим. — Пожалуй, что так. — Что ж, я во всяком случае лишь служащий банка… В этот день я опоздал на несколько минут на свидание с Люсиль Демпси. Мне пришлось ждать, пока ребята из банка свяжутся по телефону с фирмой и удостоверятся, что выражение моего лица было столь же честным и чистым, что и мои руки. Люсиль оккупировала последний свободный столик на Женской бирже и, когда я плюхнулся на стул напротив нее, сказала: — Господи, Харви, ты сияешь, как чеширский кот. У тебя часом не день рождения? — Нет, но я только что положил на имя Харви Л. Крима пятнадцать тысяч долларов. — Они все твои, Харви? — Целиком и полностью — за вычетом налогов и того, что я хочу выделить женщине, на которой когда-то был женат. Хочу предложить ей семь тысяч, чтобы она отпустила меня на свободу. По слухам, у нее сейчас роман с одним типом, так что скорее всего она их возьмет. Это означает, что у меня остается две тысячи долларов. Хватит на то, чтобы нам с тобой пожениться, провести медовый месяц на Канарских островах, а потом въехать в одну из этих квартирок на Третьей авеню. — Ты сошел с ума, Харви! Давай лучше закажем чего-нибудь поесть. Пока мы ждали, когда нам принесут еду, и во время еды я поведал Люсиль историю о Синтии Брендон и о ста тысячах долларов. — Я не верю, — сказал она, выслушав меня. — Не верю, и все тут. Я показал ей чеки на восемьдесят пять тысяч — аккуратную тугую пачечку. — Все равно не верю, — твердила Люсиль. — Но скажи на милость, почему у тебя деньги в дорожных чеках? — Чтобы можно было спокойно носить с собой. Как еще обеспечить такое количество долларов в кармане? Как еще иметь при себе восемьдесят пять тысяч? — Но зачем? Подали десерт — лучший во всем Нью-Йорке. Я заказал мороженое и ел его изящно и аккуратно, а Люсиль смотрела на меня с ужасом. — Знаешь, мне кажется, мир летит в тартарары, — сказала она наконец. — Ничего общего по сравнению с тем, что было в моем детстве. Но наша цивилизация не может докатиться до того, чтобы третья в мире страховая компания давала тебе вот так, за здорово живешь, восемьдесят пять тысяч, а ты бы понятия не имел, как собираешься ими распорядиться. Может, я ошибаюсь? — Нет, я и правда понятия не имею. — Тогда какая-то ерунда получается. — Наверное. Но разве ты забыла — я сделал тебе предложение. — Помню, помню. И еще я помню, как ты уже просил выйти за тебя ту самую девицу Коттер. Неужели, по-твоему, у меня меньше ума, чем у нее? — Ума у тебя больше, чем у любой девушки из всех, что я когда-либо встречал. Именно поэтому я очень надеюсь, что ты отыщешь ответ. — Что ты несешь, Харви? Какой ответ? На какой вопрос? — Что случилось с Синтией? Я оплатил счет, мы вышли, и я проводил Люсиль до библиотеки. По пути она упомянула ряд свойств моего характера. Люсиль никогда не делает мне комплиментов, хотя уверена в обратном. На этот раз она заметила, что вместо того, чтобы заниматься чем-то полезным и творческим, я работаю ищейкой у большого дяди-букмекера, заключающего страховые пари. Мне это определение кажется слишком уж смелым и даже бестактным, но Люсиль не испытывает пиетета перед страховым бизнесом. Она считает, что он отрицательно воздействует на меня. — Ты и правда хочешь вот так взять и распутать это дело? — удивленно осведомилась она. — Отчасти да. — И хочешь, чтобы я сказала, где Синтия? — Ну хотя бы дала наметки. — Ты серьезно? — Абсолютно. — Значит, ты сошел с ума, — подытожила Люсиль. — Нет, и ты это скоро поймешь. — Значит, ты полагаешь, я вдруг возьму позвоню тебе и с бухты-барахты скажу, что эта самая Синтия там-то и там-то? — Может, не совсем так, но принцип верный. — Ха! — фыркнула Люсиль. Глава III Дом 626 на Парк-авеню занимает добрую половину квартала. В нем двадцать девять этажей и сорок три квартиры. Согласно статистическим данным, каковые наша компания обожает, полагая вместе с Марком Твеном, что существует ложь, наглая ложь и статистика, что общее состояние обитателей дома 626 приближается к сумме в миллиард долларов. Именно по этой причине в этот дом попасть не легче, чем в Форт-Нокс. Однако поскольку наша компания застраховала частную собственность жильцов этого дома на пять-шесть миллионов долларов, швейцара я знаю неплохо. Это большой толстый человек по имени Гомер Клапп. Его интеллектуальная оснастка, необходимая для этой должности, выражается в зверином подозрении всех и каждого, у кого за душой нет миллиона. Он машинально протянул мне руку, в каковую я автоматически вложил пятьдесят центов и объявил, что иду на свидание с Э.К. Брендоном. — Ты зря разрываешь свое сердце, Харви, — сказал он, созерцая монету на ладони. — Я сам готов ссудить тебе эту сумму, причем без процентов. Можешь купить жетон на метро. — Умри! — А главное, мистера Брендона нет дома. Зато его супруга есть. Я вложил ему в ладонь доллар и спросил: — Ты не видел в эти дни его дочку? — Нет. — Когда ты созерцал ее в последний раз? — Примерно на прошлой неделе. С тобой-то все в порядке? — осведомился он, складывая доллар и пряча его в карман. — Ничего такого в ней не приметил? — Видел ее и точка. А что собственно? — Ну, например, я хотел бы знать, что на ней было. — Одежда, — спокойно пояснил он, после чего я стал убеждать его позвонить миссис Брендон и попросить ее оказать любезность и уделить немного времени мистеру Харви Криму из страховой компании. Похоже, миссис Брендон умирала от скуки, потому как сообщила, что будет счастлива это сделать. Мне нередко случалось бывать в шикарных квартирах нью-йоркской Ист-сайд, и потому удивить меня непросто. Но квартира Брендонов сумела это сделать. Дверь мне открыл дворецкий, и я увидел огромный, с мраморным полом, холл. Для тенниса, быть может, площадка и была маловата, но вот для бадминтона в самый раз. Это впечатление подчеркивалось двумя винтовыми лестницами, справа и слева, что вели на балкон второго этажа, отчего потолок холла делался шестиметровой высоты. Все это напоминало декорации особняка из «Унесенных ветром», только перенесенные из Джорджии в угол Парк-авеню и Шестьдесят пятой улицы. Дворецкий принял мое пальто, после чего на балконе возникла женщина — похоже это была сама миссис Брендон. Немного постояв, она стала спускаться по левой лестнице. Она была одета в сиреневое — в тон обоям. Стулья в холле были обиты красной кожей, а дворецкий был в лиловом. — Дорогой мистер Крим! — воскликнула хозяйка, наклоняясь ко мне так, словно желая расцеловать. Но вовремя спохватившись, что мы видимся впервые, она ограничилась восклицанием: — Дорогой мистер Крим, как я рада вас видеть! От нее сильно попахивало спиртным. Она пила не водку, это точно, но, похоже, очень многое другое. Я исполнился к ней уважения: несмотря на изрядное количество выпитого, она вполне твердо держалась на ногах. — Прошу вас, проходите, — сказала она, тщательно выговаривая слова. — Вам нравятся интерьеры Малиетти? Его называли Фиолетовой королевкой. Правда, свинство? Мне кажется, сексуальная жизнь декоратора не должна иметь никакого отношения к оценке его работы. Малиетти — один из лучших мастеров своего дела. Вы со мной не согласны? — Вы правы, — отозвался я. Дворецкий распахнул перед нами дверь в гостиную, а когда мы вошли, затворил ее за нами. Гостиная, площадью девять на девять ярдов, была обклеена фиолетовыми обоями, на которых изображались французские парки. Мебель была в основном белой, на полу лежал обюсонский ковер, который, похоже, стоил сотню акций Ай-Би-Эм. Миссис Брендон прошествовала к столику в конце гостиной, на котором лежала китайская фарфоровая лошадка, к несчастью, расколотая пополам. Лошадка была тоже фиолетовой. — Ужас не столько в том, что бедняжка разбилась, — прокомментировала миссис Брендон. — Увы, она существует в единственном экземпляре. Нельзя починить, нельзя заменить. Это эпоха Тан, шестой век. Она подала мне половинки, и я с неподдельным интересом осмотрел их. — Это не шестой век, — наконец изрек я. — Династия Тан, если верить историкам, правила с шестьсот восемнадцатого по девятьсот шестой год, но эта фиолетовая красавица, похоже, из девятого столетия. Это лошадь бактрийской породы. На таких монголы совершали набеги в Китай. Лошади отбивались от табуна, их крали, брали в виде трофея, и потом они прижились и стали китайскими. В музее «Метрополитен» есть одна такая же лошадка — с красным седлом. — Какая прелесть! — миссис Брендон захлопала в ладоши. — Какой вы умный, мистер Крим. По этому поводу надо выпить. Знаете, Малиетти взял с меня за эту лошадку одиннадцать тысяч долларов, хотя она стоит по-настоящему в десять раз дороже. Вы со мной не согласны? — Она бы и впрямь стоила так много, миссис Брендон, если бы, конечно, была настоящей, — отозвался я. — Но эта фиолетовая штучка — подделка, и причем не самая искусная. Я, похоже, даже знаю, где в Италии делают такие. Красная цена ей — шестьдесят долларов в «Блумингсдейле», но не больше. Она замерла, потом дала волю чувствам. — Да как вы смеете, нахал?! — воскликнула она. — Как вы смеете заявляться ко мне и разговаривать в таком тоне? Да я сейчас велю вышвырнуть вас вон. Интересно, что во время этой тирады она по-прежнему сохраняла выражение томной утонченности. Гнев был только в голосе, но затем, побушевав, она устало сказала: — Ладно, черт с вами, приятель. Давайте лучше выпьем. — Она взяла половинки лошадки и бросила в корзину, — Что будете пить? Все правильно. Водись с педами и получишь, что заслужила. Ну так, не стойте столбом, что будете пить. — Я не пью на работе, — пояснил я. — Да? Какая жалость! Неужели вы не хотите выпить в честь того, что сэкономили вашей фирме десять тысяч? Если вы не против, я выпью глоток джина с содовой. У меня, видите ли, газы. Я понимаю — это признание дамы в сиреневом, что она рыгает, как не знаю кто, — чудовищно, но что делать, если это так? Вы не возражаете, если я немножко выпью? Газы — ужасный недуг для дамы. — Прошу вас, не стесняйтесь. Она набухала полстакана джина, добавила столько же содовой и осведомилась, откуда я так хорошо разбираюсь в лошадях эпохи Тан. — Когда работаешь в страховой компании, делаешься большим эрудитом, — отвечал я, — но я пришел сюда не рассуждать о китайских лошадках, миссис Брендон. Если эта ваша лошадка застрахована на десятку, наша компания без разговоров оплатит вашу потерю и не станет присылать человека, чтобы выяснить, что к чему. Если вам угодно, я постараюсь не забыть написать бумагу о том, что вышеуказанный предмет старины раскололся пополам. Мне даже не потребуется отмечать, что статуэтка поддельная, потому что, учитывая общую сумму страховки Брендона, им это все равно. — Вы хотите сказать, что Э.К. Брендон — сущая находка для страховой фирмы? — Вне всякого сомнения, миссис Брендон. — Раскройте тайну, сколько он стоит? Я никому не скажу. — Тут можно только гадать, миссис Брендон, но похоже, денег у него больше, чем в Форт-Ноксе. Разве вам это неизвестно? — Мне? День ото дня я знаю Э.К. все меньше и меньше. — Так что, мне сообщить о лошадке? — Десять тысяч! Господи, ну зачем они мне? Пропить их что ли? К тому же, мне никогда до них не добраться. Если Э.К. узнает, что я прикарманила его десятку, он растерзает меня в клочья. Он спит и видит во сне деньги так, как проститутке снятся дни ее девственности. Нет, тут уж ничего не попишешь. Перед вами увядший цветок лаванды сорока двух лет от роду. А, черт, мне на самом деле сорок семь. Что ж, я добилась своего. Вышла замуж за богача! Ну а вы, стало быть, явились сюда из-за девицы, больше ведь не из-за чего. — Я думал, вы сами поднимете тему. — Какую тему? — Тему Синтии. — Синтии? А что с ней, спаси се Господь? — Говорят, она ушла из дома. Миссис Брендон подошла ко мне и легонько поцеловала в щеку. Если не считать алкогольных паров, это было даже приятно. Впрочем, в вопросе женщин меня нельзя считать объективным. Они мне нравятся все — независимо от роста, возраста и комплекции. — Господь с вами, старина, — сказала она, — сами посудите, разве вы не ушли бы, если бы были дочерью Э.К.? — Мне непросто вообразить себя дочерью мистера Брендона, миссис Брендон, — сказал я, — но, возможно, я и впрямь так поступил бы. — Зовите меня Алисой. Мы ведь по сути дела собутыльники, и я начинаю кое-что видеть через прелестную пьяную дымку. Э.К. вызвал вас, считая, что его дочку похитили. Ему все время мерещится похищение. Но причем тут страховая компания? — Он застраховал дочь от киднеппинга, — пояснил я. — Не может этого быть! — Тем не менее это так. Кроме того, он неплохо застраховал жизнь девушки. — Да? И кому выплачивается сумма? — Ему. Он владеет полисами. — Знаете, — задумчиво проговорила она, — оказывается, он еще больший мерзавец, чем я предполагала. — Не знаю, не знаю. Но деньги он любит. — А кто их не любит? Но вы считаете, старина, что Синтию умыкнули? — А вы другого мнения? — Да. Синтия объелась папашей и решила уйти. Ей бы следовало сделать это давным-давно. Но у нее, видите ли, принципы. Я бы лично ограбила его до нитки. — Вам нравится Синтия? — У нас общий враг. — А где он? — Кто? — Общий враг. — У себя в офисе. Потом, если окажется в настроении, он вернется сюда, посмотрит на меня с презрением, и начнется еще один прелестный вечерок. Пока она говорила, дверь открылась, и на пороге оказался сам, глядя на нас с нескрываемым презрением. Для своих лет он выглядел неплохо. Он был в форме. У него был квадратный подбородок, жесткий взгляд. Если бы он красил свои седые волосы, то стал бы очень похож на Рональда Рейгана. У него были бледно-голубые глаза, которые он вперил в меня, пытаясь понять, кто я такой и что здесь делаю. Я назвал свое имя, которое, как обычно, не произвело никакого впечатления, и сообщил, что работаю в страховой компании, которая ведет его дела. — В таком случае вам надо иметь дело со мной, а не с моей женой, — ровным голосом сообщил он. — Последний из джентльменов, — обронила Алиса. — Ну что ж, идите, старина, и заходите, когда мы потеряем бриллиантовое кольцо или нефтяную скважину. — Достаточно, Алиса, — перебил ее муж. Она замолчала. Лед в его голосе был сигналом, который она сочла за благо принять к сведению. Я понял, что в трезвом состоянии она сильно побаивалась мужа. Мы вошли в его кабинет, все стены которого от пола до потолка были уставлены книгами в кожаных переплетах, которые, судя по всему, никто не читал. В полках были сделаны отверстия для портретной галереи предков. Брендон жестом предложил мне садиться. Затем осчастливил меня следующей репликой: — В компании мне сказали, что выделили для этого дела лучшего сотрудника. Вы не производите такого впечатления. Как вы сказали, вас зовут? — Харви Крим, — сладким голосом подсказал я. — Ну и что же вы собираетесь делать? — В каком смысле? — Как собираетесь искать мою дочь? — Мне сказали, что вы уверены в похищении. Почему? — Ее нет с понедельника. Сейчас четверг. — Почему вы думаете, что ее похитили. Она не могла просто уйти из дома? — Она уже однажды пыталась так поступить. Тогда я ей сказал, что если подобное случится еще раз и я в течение двадцати четырех часов не получу сведений о ее местопребывании, я оставлю ее без гроша. — Ясно. Она дочь вашей бывшей жены? — Да, но это не имеет никакого значения. — Но если имел место киднеппинг, тогда должно было бы появиться письмо с требованием денег — как это обычно бывает в таких случаях. — Они выжидают. — Но… — Черт побери, Крим. Вам говорят, ее похитили. Вы понимаете, что означает для меня необходимость выплатить три-четыре миллиона наличными? — Но вы же застрахованы. — Не валяйте дурака, Крим. Это будет слишком крупная операция… — Если ее похитили… В таком духе мы и толковали. Он был убежден, что ее умыкнули и потребуют выкуп — от пяти до десяти миллионов долларов. Он вбил это себе в голову, и его невозможно было переубедить. Мне правда, удалось, добиться от него кое-каких фактов насчет дочери, но с темы киднеппинга сбить его оказалось нельзя. Наконец я сказал: — Мистер Брендон, предположим, что вашу дочь и вправду похитили. Предположим, за нее потребуют выкуп в пять миллионов долларов. Вы готовы платить? Он помолчал и сказал: — Смедли просил показать вам фотографии, — с этими словами он взял со стола тоненькую пачку фотографий и протянул мне. Одна из них была цветной. На ней была изображена девушка с рыжими волосами. Похоже, цвет волос она унаследовала от матери. Это была высокая, длинноногая, худощавая девица, и если она не поражала неземной красотой, то было видно, что у нее есть характер. — Ну так вы бы заплатили такой выкуп? — повторил я. — Сколько вы зарабатываете в неделю, мистер Крим? — в свою очередь спросил он, и в его интонациях почувствовалось презрение. — Чистыми выходит двести шестьдесят. — В таком случае вы не имеете никакого отношения к суммам вроде пяти миллионов. Для вас это пустой звук. Для меня — реальность. — Но вы не ответили на мой вопрос. — На рынке, мистер Крим, за вас не дадут пять миллионов. За эти деньги можно приобрести сотню специалистов получше, чем вы. Почему нельзя сказать то же самое о моей дочери? — В самом деле, почему? — я не мог сдержать улыбку. — Но тогда это было бы дурной рекламой, верно? — Верно. Но прежде чем вы еще раз позволите себе такую улыбочку, мистер Крим, я бы хотел вам напомнить, что, во-первых, я обладаю всеми связями, какие только можно купить за деньги, а во-вторых, я физически покрепче вас и могу без особого труда разломить вас на две части. — Я это запомню, — пообещал я. — Ведь мало кому захочется, чтобы его разломили пополам. — Сущая правда, мистер Крим. — Так или иначе я обогатил свои знания: мне известно, что вы человек опасный, мистер Брендон. Может, хотите услышать и обо мне? — Милости прошу, мистер Крим. Для меня будет приятной неожиданностью узнать, что и вы человек опасный. — Нет, мистер Брендон, ничего опасного во мне нет. Но я очень даже смекалист, что может доставить порой куда больше хлопот. — Если это так, мистер Крим, то, пожалуй, вы без особого труда найдете мою дочь. — Может и найду, — улыбнулся я и поспешил добавить: — Я не ухмыляюсь, мистер Брендон, поэтому не торопитесь применять свою силу. Я просто тихо улыбаюсь в знак удовлетворения. С этими словами я встал и вышел из кабинета, и не думайте, что мне для этого не потребовалось определенного мужества. Я опасался, что Э.К. Брендон выстрелит мне в спину — и дело с концом, но он позволил мне удалиться с миром. Смешно, как многие из нас представляют себя здоровяками, готовыми чуть что пустить в ход кулаки. Это даже неприлично. Я только надеялся, что никак не уронил престиж компании. После того как Смедли проявил ко мне такую снисходительность, было бы обидно лишать его обильных страховых взносов от мистера Брендона. Дворецкий проводил меня до выхода. По сведениям, предоставленным мне компанией, его звали Джонас Биддл. Я-то не сомневался, что это, так сказать, псевдоним, ведь от рождения он был известен как Станислав Брунски. Не успел он затворить за мной дверь, как я спросил: — А скажи-ка, старина, горячий ли нрав у твоего хозяина? Он и правда стреляет в тех, кто ему не нравится? И как часто это происходит? — Информация стоит денег, — невозмутимо отозвался дворецкий. — Опомнись, друг, — сказал я. — Ты начитался о похождениях Майка Хаммера[1 - Герой-сыщик крутых детективов американского писателя Микки Спиллейна. (Здесь и далее прим. пер.).]. — Я не читаю, — возразил он. — Я смотрю телевизор. — Тогда застрелись, — дружески посоветовал я ему. В ответ он захлопнул дверь перед моим носом. Я же спустился на лифте с двадцать девятого этажа и прошел через вестибюль. У подъезда стояла полицейская маши на из девятнадцатого участка, а возле нее маячила крупная моложавая, облаченная в твидовый костюм фигура сержанта Келли. Он поджидал меня. — Где ты покупаешь костюмы? — спросил я. — У «Братьев Брукс», — ответил он. — По тебе все равно видно, что ты полицейский. — Черта с два! Ты лучше вот что скажи мне, Харви, почему ты вечно осложняешь себе жизнь? — Я не прилагаю особых усилий. Получается как-то само собой. — Лейтенант хочет с тобой потолковать. Можешь подъехать в моей машине, можешь взять такси, а можешь прогуляться пешочком. — А что, если я не хочу толковать с лейтенантом? — Харви, ты хочешь с ним потолковать. — О'кей. Я жажду. Пройдусь пешочком. Снова пошел снег. Такой уж выдался денек — то пойдет снег, то перестанет, то снова зарядит. Март — паршивый месяц. Келли потащился со мной, бурча, что очень хотел бы хорошо ко мне относиться. — Все хотят хорошо относиться к Харви Криму, — сообщил я. — Но как ты узнал, что я там побывал? — Где? — В доме шестьсот двадцать шесть на Парк-авеню. — Маленькая птичка прилетела и прочирикала. — Мерзкая птичка с крысиным хвостом по имени Гомер Клапп. — Зачем так отчаиваться, Харви? — удивился Келли. — Это его святая обязанность — ставить нас в известность. У нас не так много людей, чтобы вести наблюдение за домом. Ты и сам это знаешь. — Я ему плачу, а он стучит вам. Хорошо устроился! В таком духе мы и беседовали, пока шли к участку. Девятнадцатый участок находится на 67-й улице между Третьей и Лексингтон-авеню. Старое грязное здание из красного кирпича, затесавшееся в самую сердцевину роскошного квартала Силк-Стокинг в Манхаттане. Лейтенант Ротшильд занимает маленький кабинетик на втором этаже. Он сидит за обшарпанным столом, попивает молоко по причине язвы и относится с нарастающим изо дня в день недоверием к роду человеческому. Когда я вошел, он неприязненно буркнул мне: — Садитесь, Харви, — а когда я опустился на шаткий и пыльный стул, продолжил: — Видите ли, Харви, у полицейского в наши дни забот полон рот. Он хочет к себе хорошего отношения. Мы все этого хотим. Но никто полицейского не любит. А знаете, Харви, что может быть хуже того, что тебя не любят? — Ну, наверное… — Не гадайте, Харви. Плохо, когда тебя не любят, но куда хуже, когда тебя держат за идиота. — Я вас понимаю, лейтенант, — покивал я головой. — Чего уж тут приятного, если вас держат за идиота. — Отлично. Я рад, Харви, что мы понимаем друг друга. Наша задача — ловить жуликов и сажать их в тюрьму. Вы же оберегаете их добро, позволяете им выбраться сухими из воды. Вы выставляете нас идиотами каждый божий день. Вы представляете, как это отражается на моей язве? — Очень сожалею, — отозвался я. — Черта с два вы сожалеете. Что вы делали в доме 626 по Парк-авеню? — Я что, попал в гестапо? Почему я должен отчитываться перед вами в своих передвижениях? Я арестован? — Нет, зачем же. Но я так подогрею почву под вашими ногами, что у вас на подошвах появятся волдыри. — Лейтенант, — сказал я с теплотой в голосе, — почему бы нам не быть друзьями? — Потому что я не хочу быть вашим другом, Харви. Я хочу знать, что вы делали в доме шестьсот двадцать шесть? — Ходил в гости. Наносил дружеский визит. — Нет, Харви, у Э.К. Брендона нет друзей. — Вот так устроены все полицейские. Ну ни за что не признаются, что им что-то известно. Им непременно надо выколотить это из тебя. — Зачем вы посещали Э.К. Брендона, Харви? — Он ведет дела с нашей страховой компанией. — Послушайте, Харви, — глаза Ротшильда превратились в щелочки, а язва, похоже, взыграла. — Слушайте внимательно: будете валять дурака, я вам устрою веселую жизнь. Зачем, по-вашему, мы сидим в этом участке? Тут у нас под самым носом денег больше, чем на всем остальном земном шаре. Думаете, это большая радость? А теперь отвечайте прямо, где девица? — Какая девица? — Синтия Брендон, черт бы вас побрал! И, пожалуйста, не спрашивайте, откуда мне известно о том, что она пропала. Может, полицейские и глупы, но не настолько, как вам кажется. Так где же девица? — Я не знаю. — Это правда? — Это правда. — Ну ладно, попробую вам поверить на некоторое время — минут на десять, не больше. Так что вы делали у Брендона? — Я уже вам сказал, что он ведет с нами свои страховые дела. — Вы мне не сказали ровным счетом ничего. От какого-то болвана швейцара я получаю сведений больше, чем от вас. — Ротшильд скорчил гримасу и залпом допил свое молоко. — Значит, он у вас застрахован? Так что же пропало? Что у него украли? Почему на сцену выходите вы? — У миссис Брендон есть фарфоровая статуэтка лошади эпохи Тан — так она, по крайней мере, считает. На самом деле это итальянская подделка. Лошадка раскололась пополам. Я заходил взглянуть на нее. — Харви, вы лжете! — рявкнул Ротшильд. — Ну а теперь послушайте меня. Синтия Брендон вышла из дома в прошлый понедельник. Сегодня четверг. Во вторник один из моих сотрудников, детектив Гонсалес, видел Синтию Брендон в Центральном парке. Она прогуливалась. Если вы помните, во вторник была такая же мерзкая погода, как и сегодня, но они шли держась за руки. Все прекрасно, пара голубков и только, но Гонсалесу показалось, что он уже видел этого парня. Что-то щелкнуло у него в памяти. У Гонсалеса потрясающая память на лица. Он вернулся в участок и стал просматривать архивы. В конце концов, он нашел фото этого субъекта в картотеке Интерпола. Два раза в год Интерпол посылает нам такие фотографии… Ротшильд открыл ящик стола, вынул папку, а из нее глянцевую фотографию, которую протянул мне. На ней был изображен смуглый и довольно красивый человек с волевым лицом и приятной улыбкой, — мне всегда нравились такие лица, и я, сопоставляя их со своей собственной физиономией, понимал, что сравнение получается не в мою пользу. — Ну, что можете сказать об этом человеке? — осведомился Ротшильд. — Он вызывает у меня чувство зависти. Так должен был бы выглядеть я, если бы правильно выбрал родителей. Кто же это? — Его настоящее имя — Валенто Корсика, он родился в Рагузе. Это городок в Сицилии. Он учился там, а потом в Милане и Лондоне. Отлично говорит по-английски, по-французски, и, понятно, по-итальянски. Безупречные манеры. Известен под именем графа Гамбиона де Фонти. Смех и только! Граф! Криминальное досье отсутствует. Есть только аресты. Дважды задерживался итальянской полицией, два раза Скотланд-Ярдом и один раз Сюрте. Ничего повесить на него никому не удалось, но Интерпол передавал нам информацию в три тысячи слов. — Чем он занимается? — спросил я. — Богатыми наследницами? — Нет, нет, Харви. Ничего подобного. Случись им играть в покер, Корсика шутя покрыл бы все фишки Брендона и многих других. У него другая профессия — лидерство. — Лидерство? — Оно самое. — Ротшильд изобразил на своем лице некое подобие улыбки. Улыбка получилась не бог весть какая, но для Ротшильда это было явным шагом вперед. — Видите ли, Харви, согласно данным Интерпола, последние пятнадцать лет Корсика готовился стать руководителем мафии. — Мафии? Вы меня не разыгрываете? — Мафии, синдиката, называйте это как угодно. Валенто Корсика готовился возглавить крупнейший клан организованной преступности. Ровно двенадцать недель назад Джо Азианти, главный мафиози, скончался от инсульта. Во вторник Френк Гонсалес видит преемника, прогуливающегося в парке с Синтией Брендон. Слава Богу, у него оказалась слишком цепкая память, и он разобрался, кто есть кто. А потому, Храви, или вы потолкуете со мной по душам, или, видит Бог, я позову кого-то из наших сотрудников, он даст вам по башке, а я выдвину против вас обвинение в нападении на сотрудника полиции со смертоносным оружием. А потом я отправлю вас в камеру предварительного заключения, прямо здесь, в участке, и вы проторчите там неделю, прежде чем кто-нибудь поймет, что с вами что-то случилось. — Вы этого не сделаете. — Хотите проверить, Харви? — Позовете полицейского, чтобы он оглушил меня? Не верю! — Именно это я и собираюсь сделать, Харви. Лучше уж поверьте, что я вовсе не шучу. — О'кей. — Что о'кей? — Буду говорить. Я очень нежный. Стоит мне вывернуть руку, и я тут же ломаюсь. Э.К. Брендон уверен, что его дочь умыкнули. Я поклялся, что ничего не скажу полиции, так что видите, как мне можно доверять. — Что, что? — Это все он! Лично я не верю в киднеппинг. — Что значит, это все он! — Я хочу сказать, что Брендон думает, что ее похитили. Если бы я заподозрил похищение, вам бы долго пришлось обрабатывать меня резиновым шлангом, прежде чем я поделился бы своими подозрениями. Но я в это не верю, да и показания вашего Гонсалеса не наводит на мысль о киднеппинге. — Пожалуй. Кстати, мы обходимся без резиновых шлангов. Но в вашей версии, Харви, есть один крошечный прокол. — Я знаю. Я… — Вы, вы, — согласился Ротшильд. — Я не понимаю, причем тут вы. Тут нет украденной собственности — ни драгоценностей, ни денег. Почему на это дело отрядили вас? — Я знаю почему. Брендон — обладатель страховки от похищений. — Страховки от похищений? Я кивнул и рассказал всю историю, а Ротшильд сидел за своим обшарпанным столом и, держа в руках стакан с остатками молока, смотрел на меня с кислым, недоверчивым выражением лица. Когда я закончил, он глубоко вздохнул, встал и вышел из кабинета, но тут же вернулся с пакетом молока, из которого снова наполнил стакан. — Отлично, а теперь скажите, о чем вы, Харви, умолчали? Умолчал я о ста тысячах долларов и не собирался в этом признаваться ни за что на свете. — Вот и вся история, лейтенант. — Вся, говорите, история? Ну и куда же вы направитесь, когда выйдете из моего кабинета? — Понятия не имею. — Может, запамятовали, тогда попробуйте припомнить. — Беда в том, что вы слишком уж верите в мою смекалку. Мне пару раз повезло, а вокруг ходят слухи, что я великий отгадчик тайн. — Вы не смекалистый, вы хитрый и ловкий, Харви. Я вам не верю ни на грош. Впрочем, я никому не верю. Такая уж моя полицейская натура. — Лейтенант, — сказал я самым искренним тоном, — я не имею ни малейшего понятия, куда делась девица, а то, что ее видели в Центральном парке под ручку с новым главарем мафии, для меня большая новость. Честное слово юного скаута! Ротшильд не удостоил меня ответом. Он только уставился на меня, он неплохо умеет это делать. Глава IV В пятницу я проверил наши досье, прочитал все, что мог, о семействе Брендонов и пролистал три книги о синдикате, а затем позвонил доктору Фреду Бронстайну, психоаналитику с Восточной семьдесят пятой улицы. — Сейчас не могу с вами говорить, Харви, — буркнул он в трубку. — У меня пациент. Я перезвонил ему через полчаса. — Харви, — раздраженно проворчал он, — вы же знаете, что в рабочее время я отвечаю только на звонки по делу. — А откуда вам известно, что мой звонок не по делу. — Послушайте, Харви, у меня нет времени переливать из пустого в порожнее. — Я позвонил, не чтобы почесать язык. Я в тяжелом положении. Я хочу вас видеть. — Это обойдется вам в тридцать долларов. — Не может быть! — ахнул я. — Очень даже может быть, — подтвердил он. — Тридцать долларов. — Раньше было же двадцать… — Но тогда и пакет молока стоил двенадцать центов, Харви. — Меня тогда и на свете-то не было. — Короче, тридцать долларов, Харви, и точка. Не хотите, дело хозяйское. Я принял условие, а он стал ворчать, что из-за меня у него пропадет субботнее утро. — Если бы вы знали, с каким трудом я выкраиваю время, чтобы в субботу утром поиграть в сквош, — жаловался Бронстайн. На следующий день я воочию убедился, что это так: он был в теннисных туфлях, а на стуле лежали ракетки. — Субботнее утро — это целых пять сеансов психоанализа, Харви, — сообщил мне Бронстайн, — а пять сеансов это сто пятьдесят долларов, но деньги это еще не все в нашей жизни. — Неужели? — Не все, Харви. Вы уж мне поверьте. Для вас деньги — это символ. Кто-то называет вас жмотом, но это не совсем верный диагноз. Если говорить о вашем отношении к деньгам, что само по себе… — Кто у нас анализируемый? — Вы, Харви. — Тогда, может, говорить буду я? Дело не в деньгах. Дело в том, что меня не любят. Взять, к примеру, лейтенанта Ротшильда, он меня терроризирует. — Прилягте, Харви. — Спасибо, — сказал я и вытянулся на кушетке. — У него язва, и стоит ему посмотреть на меня, я начинаю ощущать, что он винит за свою язву меня… — Все тот же лейтенант Ротшильд? — Все тот же. Господи, вы думаете, их двое? — Я думаю, что нет смысла обсуждать сейчас лейтенанта Ротшильда, Харви. Мы уже этим раньше занимались. Нам надо разобраться в вас. — Я и говорю о себе. О том, какое впечатление я произвожу на людей типа Ротшильда. — Харви, сколько раз вам повторять! Ротшильда мы уже обсуждали. — Ладно, ладно. Но Ротшильд… — Харви, я пойду играть в сквош, — сказал Бронстайн, схватив ракетку. — Продолжать нет смысла. Я пытаюсь продуктивно использовать сеанс, а вы начинаете объясняться в ненависти к лейтенанту Ротшильду. Я пошел играть… — На мои-то денежки? — Я с вас не возьму ни цента. Это подарок. А теперь все! До Доннеловского филиала нью-йоркской Публичной библиотеки я дошел пешком, забрал Люсиль Демпси, и мы отправились в Дубовый зал «Сент-Реджиса». Люсиль была задумчива, а когда взглянула на меня, то тревожно спросила, все ли со мной в порядке. — Ну конечно, а что? — А то, что этот ленч обойдется тебе в пятнадцать долларов. — Знаю, — мрачно отозвался я. — Очень даже знаю. А ты не стесняйся. Ешь. Наслаждайся. — Как же я могу наслаждаться, когда каждый съеденный здесь кусочек для тебя, как раскаленный свинец? — А! Какая теперь разница. Ты лучше скажи, где может быть эта самая Синтия Брендон? Она разгуливала на днях в Центральном парке с новым королем мафии. Люсиль посмотрела на меня по-матерински встревоженно, и я рассказал ей все до конца. Потом она заказала ленч. Пока мы ели, она обдумывала услышанное. Как большинство умных женщин, она стала изыскивать наивные способы заставить меня почувствовать себя интеллектуально выше нее. — Харви, где училась Синтия? — спросила она меня. — «Энн Бромли», маленький колледж в штате Коннектикут, возле Данбери. Четыреста пятьдесят студенток — только девушки, все богачки. — Она получила диплом? — Ни в коем случае. Она ушла. Ее не осмеливались отчислить, из уважения к папиным денежкам, а она не хотела учиться. — Почему ее хотели отчислить? — Она пыталась положить конец расовой сегрегации в колледже. Еще в первый год пребывания там она притащила пять негритянок, заплатила за их обучение и потребовала, чтобы их зачислили в колледж. Там всех чуть удар не хватил. Она угрожала все рассказать газетчикам, но призвали ее старика, и ему удалось ее утихомирить. — О! Ты знаешь, Харви, мне начинает нравиться эта твоя Синтия. Небось, были толки да пересуды насчет ее увлечения марихуаной? — Откуда тебе это известно? — Такая, как она, не могла не попробовать наркотиков. У тебя есть ее фотографии? Я достал фотографии и показал Люсиль. — У меня есть кое-какие смутные догадки, — сказала она наконец. — А завтра мы берем велосипеды и едем кататься в Центральный парк. Ты катаешься на велосипеде? — Еще как. Но кого мы там увидим — Синтию под ручку с Валенто Корсика? — Может, мы просто побудем вдвоем. В конце концов, завтра воскресенье. Разве ты не имеешь права на выходной? Вместо того, чтобы как следует выспаться, подобно всякому цивилизованному человеку, я начал утро с завтрака с Люсиль в зоопарке. Она не из тех, кого можно назвать крошкой, — в мисс Демпси пять футов семь дюймов роста и сто тридцать фунтов веса, а потому она съела порцию овсянки, два яйца, четыре куска бекона, два тоста, запив это двумя чашками кофе. А перед этим выпила стакан апельсинового сока. Я наблюдал за всем этим буйством с чувством ужаса и зависти. Мой завтрак состоял из чашки черного кофе. — У тебя сразу стало бы легче на душе, — сказала Люсиль, — если бы ты плотно позавтракал. Завтрак — главная еда дня. — Об этом неустанно твердила мне мама. — И она была абсолютно права. — Неужели тебе никто не говорил, что худший способ завладеть мужчиной — это сообщать ему, что его мать была права. — Я совершенно не убеждена, что стараюсь завладеть тобой, Харви. То, что я испытываю к тебе определенные нежные чувства, вовсе не означает, что я всерьез намереваюсь выйти за тебя замуж. У тебя есть с собой фотографии Синтии? — А что? — Дай мне одну. — Сейчас? — Да. Ты вечно задаешь дурацкие вопросы! Я протянул ей фотографию Синтии. Люсиль положила ее в сумочку и быстро завершила бесконечный завтрак. Мы отправились к лодочной станции, где дают напрокат и велосипеды. Погода в этот день резко улучшилась — утро выдалось холодным, но солнечным, к тому же, поскольку по указу мэра машинам в парке находиться запрещено, воздух здесь был чистый и прозрачный, как хрусталь. На Люсиль была шерстяная юбка и белый свитер с высоким воротом. Для тех, кто не знал ее характера, она казалась очаровательной. Фигура у нее была умопомрачительная, хотя она плотно ела три раза в день. Люсиль оставалась красивой, хотя на ней были туфли без каблуков и шла она спортивной походкой. Я решил, что именно ее совершенство и ввергает меня в депрессию. — Зачем тебе фотография? — спросил я. — Неужели ты думаешь, что Синтия все еще разгуливает по парку с графом Гамбионом де Фонта, он же Валенто Корсика. — Потерпи, все скоро узнаешь. — А зачем велосипеды? — Для забавы, Харви. Разве это не забавно? В нашей жизни не так уж много по-настоящему забавного. И есть еще одна причина. На велосипедах мы приедем прямо на тусовку. — А что это такое? — Скоро узнаешь. У лодочной станции мы встали в очередь. Молодые, старые и люди средних лет жаждали поскорее получить напрокат велосипеды. В такой обстановке трудно было оставаться угрюмым. Я понял, что сам факт нахождения в парке в воскресный день резко поднимает настроение. Нам выдали очаровательные английские велосипеды с ручными тормозами, и через несколько минут мы уже катили по Ист-драйв, направляясь на север. — Раз уж мы здесь оказались, — сказала Люсиль, — то можем заехать на Овечий луг с запада. — И что тогда? — полюбопытствовал я. — Тогда мы окажемся на тусовке. — Что такое тусовка? — Это то, что делают люди, когда сердца их наполнены радостью, а не ненавистью. Харви, ты слишком стар и циничен, а потому я ничего не стану тебе растолковывать. Скоро сам увидишь. К тому времени мы уже въехали на холм за музеем и снова двинулись на север. За всю мою взрослую жизнь мне не случалось раскатывать на велосипеде по Центральному парку так, чтобы вокруг не было ни одной машины. Я поблагодарил нашего мэра и бросился догонять Люсиль. Она была в лучшей форме, потому что ее не тревожили тягостные раздумья, и благодаря всем своим овощам, которыми она питалась. К моменту, когда мы оказались в районе 110-й улицы, я был вынужден попросить ее умерить пыл. — Как же мы углядим Синтию, если выдаем полсотни миль в час. — Харви! — Давай взберемся на этот холм пешком, чтобы не утратить навыков. Ведь потом всю неделю мне придется ходить пешком. Но когда мы миновали северо-западную часть парка и, сделав поворот, оказались на Вест-драйве, а затем двинулись в обратном направлении, у меня открылось второе дыхание, и я почувствовал, что мне дышится куда лучше, чем когда-либо до этого. Мы спустились по пологому холму к 72-й улице, еще проехали немного вверх по направлению к Овечьему лугу, а затем двинулись на своих двоих. К Овечьему лугу с разных сторон стекались люди, в основном молодежь. Мальчики и девочки держались за руки, улыбались, и вид у них был вполне раскованный. Кое-кто из молодых людей носил бороды, некоторые девицы были облачены в нечто вроде кимоно. В них было что-то от битников, и у каждого — в петлице, в руке, в волосах — был цветок. У кого-то цветы были нарисованы на щеке. Они двигались к площадке, где уже собралась добрая тысяча таких, как они. — Это и есть тусовка? — спросил я Люсиль. — Угадал, — отвечала она. Кое у кого на площадке были музыкальные инструменты, в основном барабаны, и ребята отбивали дробь. Получалось нечто похожее на «Бананан». У некоторых из собравшихся были плакатики. На одном было написано: «Любить — да, ненавидеть — нет», на другом: «Любовь — это все». — Как это называется? — спросил я одного паренька. — Тусовка. — Он говорит, что это тусовка, — сообщил я Люсиль. — А я что тебе говорила? — А что такое тусовка? — Слишком стар, папаша. — Кто? — Ты, папаша. — Слишком стар, чтобы понять, — пояснила его юная спутница. — Что я тебе говорила, — сказала Люсиль. — Это значит любовь, папаша, — пришел на помощь еще один юнец. — Не надо усложнять. Это надо прочувствовать, — сказала высокая красивая девушка. — Вот именно. Это надо прочувствовать, папаша. Ты попал в правильное место. Место к тому времени сделалось чересчур людным. Вокруг расположились два-три десятка полицейских, но работы у них не было. Никто ничего не делал, если не считать маленькой группки музыкантов-барабанщиков, отбивавших дробь. — Я ищу одного друга, — говорила Люсиль. — В этом месте полным-полно друзей, — уверил ее высокий рыжеволосый и бородатый парень в джинсах, похожий на викинга. — Полным-полно друзей, сестра. Ты это почувствуешь. — Почему они зовут меня папашей, а тебя сестрой? — обиженно спросил я. — Ты просто стар, папаша, — сообщила мне девушка. — У нее были две соломенные косички, лицо ангела и розовый сарафан. Ко лбу был приклеен серебряный кружок. — Дело не в годах, — добавила она. — Дело в душе. — Я ищу Синтию Брендон, — сказала Люсиль. — Синтия… как там ее? — Брендон. — Постараюсь запомнить, — улыбнулся викинг. С велосипедами мы прошли через толпу. Это была самая добродушная толпа, какую мне только доводилось видеть. Велосипедисты вроде нас, мужчины и женщины постарше — пешочком, молодежь всех видов, матери с колясочками — все это людское многообразие и создавало толпу. Добродушие и хорошее настроение просто удивляли, никто не сердился, не толкался, хотя к этому времени на поляне собралось уже тысячи три, а то и все четыре. Люсиль внедрилась в толпу разукрашенных цветами хиппи и настойчиво-терпеливо задавала свои вопросики. — Нигде не видели Синтию? — Извини, дорогая… не случилось… «Ба-на-нан», — распевал барабан-хор. — «Ба-на-нан». Респектабельные отдыхающие с Пятой авеню не могли пробиться ближе к месту действия и смотрели со сдержанным неодобрением издалека, задавая полицейским вопросы, почему такое допускается, но те лишь отмахивались от них, заявляя: — Пока все тихо-мирно, пусть разгуливают, в чем хотят. — Не видели Синтию? — в сотый раз осведомилась Люсиль. — Ты теперь будешь задавать этот вопрос все утро? — не без раздражения спросил я. — Чего ты хочешь услышать? — Я хочу найти кого-нибудь, кто ее знает. — Зачем? — Потому-то тебя они и зовут папашей, — усмехнулась Люсиль. — Дело даже не в том, как ты выглядишь. Внешне ты не похож на взрослого, но… — То есть, как это так? — Да, ладно, Харви, ты прекрасно понимаешь, в чем дело. Ты очень даже хорош собой… Ты немножко похож на того актера — как там его зовут… Джордж Гиззард? — Гриззард. Джордж Гриззард. — Вот, вот. Гриззард. И ты очень даже на него похож. Разве можно сердиться на девушку, которая улавливает в тебе сходство с красавцем-актером, хотя правда заключается в том, что если кто действительно похож на актера, так это другой актер. — Но в душе ты старик, Харви. — Она ухватила за куртку молодого человека баскетбольного роста, в ушах у которого было по искусственной маргаритке. — Ты не видел Синтию? — Синтию? Господи, луг большой… — Но все-таки, видел или не видел? — не унималась Люсиль. — Боже, она же не привязана к дереву. Мы живем в свободной стране… — Так где она? — гнула свое Люсиль. — Долли! — крикнул парень светло-коричневой негритянке с венком из розовых гвоздик. — Где Синтия? Девушка с гвоздиками томно махнула рукой. — Красота — это естественность, красота — это жизнь… — А как насчет Синтии? — напомнил я. — А разве ее здесь нет? — Слушай, папаша, — сказал баскетболист, указывая на парочку, которая, обнявшись, покачивалась в такт барабанам. — Это Дэн Купер. Он со своей подругой пишет пьесу — острую, как нож хирурга, безжалостно рассекающую гнойники общества. Синтия обещала дать денег на постановку, когда они ее допишут. Так что спроси у них — они должны знать про нее. — Спасибо, друг, — сказала Люсиль. — Я помолюсь, чтобы ты бросал без промаха. Чтобы в следующей игре ты сделал пятьдесят точных бросков. — Спасибо, родная, — улыбнулся баскетболист в ответ. — Ну как? — поинтересовалась она у меня, пока мы шли к драматургу. — Просто потрясающе. Ну разве могу я жениться на такой умной женщине. Меня же прогонят, как только я рот открою. — Ну раз ты такой глупенький… — Увы. Мы подошли к драматургу. У него была желтая борода, а на обеих щеках его спутницы было написано «любовь». Им было лет по девятнадцать. Когда Люсиль задала вопрос насчет Синтии, они в упор уставились на нее, потом пристально поглядели на меня. Затем молодой человек спросил: — А что делает папаша? Кто он такой? — В каком смысле? — не утерпел я. — Легавый? — Если он и легавый, то это новая модель, — сказала девушка. — Он просто куколка. Иди сюда, куколка, — обратилась она ко мне. Это были первые приветливые слова с тех пор, как я ступил ногой на этот чертов луг. Она вынула помаду и нарисовала у меня на лбу цветок с пятью лепестками. Это привлекло зевак, но толпа вокруг нас быстро рассеялась. Тогда она написала помадой на одной моей щеке «любовь». — Харви, ты просто прелесть, — сказала Люсиль. — Он не легавый, — заключил драматург. — Откуда вы знаете? — спросил я его. — Он работает в отделе расследований страховой компании, — пояснила Люсиль. — Харви, покажи им свое удостоверение. Я выполнил ее распоряжение. — Что случилось с Синтией? — В понедельник она ушла из своего дома, — начал я, — Сегодня воскресенье, а от нее никаких известий. — И вы ее за это осуждаете? — И не думаю. Но вдруг она угодила в беду? Кто тогда будет платить за вашу постановку? — Почему вы считаете, что с ней стряслась беда? — спросила девица. — Послушай, папаша, — начал парень, но его подруга решительно перебила его. — Он абсолютно прав. Кто будет платить за твою постановку? Но вы, кажется, из страховой компании? Какое отношение это имеет к Синтии? — Она застрахована. — Хладнокровный подход, — заметила девушка. — Почему? — удивилась Люсиль. — По крайней мере, мы хоть пытаемся разыскать ее и помочь, если ей нужна помощь. — Она права, — заметил Дэн. — У вас есть какие-нибудь предположения, где она может быть? — спросил я ребят. — Никаких. Мы целую неделю пытались ее найти. Но все без толку. Мы решили, что если уж где ее и можно встретить, то в воскресенье на этом вот лугу. — А ее здесь нет, — сказала девушка. — Мы тут с утра. — Спрашивали всех подряд. — Искали ее. — Черт побери! — воскликнул молодой человек. — Она исчезла. — Сбежала, — сказала девушка. — Вам не случалось видеть ее папочку и мамочку? Так вот, она от них сбежала. — Что ее интересовало? — спросил я ребят. — Бердслей, Чарли Браун. «Виллидж войс». — Гражданские права, — сказала девушка. — Герман Гессе, — вспомнил драматург. — Английские народные песни. — Вы и правда думаете, что с ней что-то случилось? — встревожился молодой человек. — Она еще увлекалась компьютерной службой знакомств, — сказала его подруга. Глава V Я смутно надеялся, что в десять утра в понедельник она будет пусть с похмелья, но трезвой. Но мне не повезло. Не знаю уж, сколько успела выпить Алиса Брендон, но надралась она изрядно. Поскольку она пила водку, разило от нее не так уж сильно, но вот с равновесием дела были плохи. Увидев меня, она сказала, медленно и тщательно выговаривая слова: — Дорогой мистер Крим. Как мило с вашей стороны снова меня навестить! Знаете, после вашего ухода, я решила, что вы похожи на Лоренса Харви, хотя он, пожалуй, будет покрасивее. Правда все дело, возможно, в том, что его тоже зовут Харви… — Я Харви Крим, миссис Брендон, — напомнил я. На ней было нечто розово-красно-фиолетовое. Она стала усиленно приглашать меня с ней позавтракать. — Я уже завтракал. Но кофе выпью с удовольствием. — А может, апельсиновый сок пополам с водкой, а? Дорогой мистер Крим, не заставляйте меня пить в одиночестве с утра. Комната, где она завтракала, представляла собой застекленную и отапливаемую веранду, с которой открывался ландшафт — крыши и башни. Пол был выложен изразцовой плиткой, а на столике из стекла и алюминия стоял завтрак. Комната была украшена белыми и розовыми розами. Я сказал себе, что без особых усилий мог бы перенять привычки богатых людей. Я удивился вслух, почему миссис Брендон не получает от всего этого никакого удовольствия. — Потому что мой муж — вошь, мистер Крим, — последовал ответ. — Еще вопросы будут? Тем временем дворецкий Джонас подал ей завтрак — кофе, яичницу с беконом, колбасу — все, кроме кофе, я отклонил. Она же невозмутимо попивала свой водочно-апельсиновый напиток, ее комментарии по поводу хозяина дворецкого ничуть не смутили. — Будут. — Тогда придержите их, пока эта тварь не уберется отсюда. Я имею в виду дворецкого Джонаса Биддла. Не выношу дворецких вообще, а этого особенно. Это разведслужба Брендона, хотя и отличается удивительной тупостью. Ну проваливай, Джонас, да поживее. Дворецкий удалился с непроницаемым лицом. — Почему он это терпит? — поинтересовался я. — Потому что ему платят, чтобы он это терпел, Харви, — заметила миссис Брендон. — Я была бы счастлива, если бы он уволился, но он терпит и терпит. Слушайте, почему вы не пьете ваш сок? — С утра для меня это яд. — Бедняга! Придется выпить мне, чтобы добро не пропадало. — Она взяла стакан и отпила большой глоток. — Теперь задавайте ваши вопросы, Харви. — Меня интересуют компьютерные знакомства… — Это еще что за чертовщина? А, вы имеете в виду компьютерные тесты на сочетаемость людей? Синтия была на этом просто помешана. — Почему? — Возможно, надеялась встретить человека, который полюбил бы ее, не имея понятия о том, что она дочь Э.К. Брендона. По этой же причине она взяла себе имя Джейк. Она уверяла всех в «Энн Бромли», что ее зовут Джейк. Это не случайно. Джейк — имя, которое Э.К. ненавидит лютой ненавистью. — Но причем тут компьютер? Разве у нее не было романов с мальчиками? — Харви, разве вы не изучали мужской рынок в наши дни? От него девушке трудно прийти в восторг. У Э.К. летняя резиденция в Грин-Фармз. — Где это? — Восточная часть Вестпорта, штат Коннектикут. Точнее, дом принадлежит Синтии — он достался ей от матери. Но дом скорее напоминает тюрьму, чем место отдыха. Поэтому скажите мне, ну где Синтия может встретить симпатичных ребят? Ну, где, говорите? — Но у ее отца есть друзья, а у них дети… — Когда-нибудь вы их увидите, и все поймете. — А как насчет ваших друзей? — Мои друзья — напитки, Харви. Выпейте сока! Когда я спустился, внизу меня уже поджидал сержант Келли в твидовом костюме от «Братьев Брукс». — Ну что теперь скажешь, Крим? — То, что когда у нас будет полицейское государство, ты станешь вице-президентом, а лейтенант Ротшильд — президентом. — Это было бы здорово, — отозвался Келли. — Лейтенанта давно манит Белый дом. Только не думайте, что мы играем на фантики, Харви. Четыре известные торпеды[2 - Амер. сленг — наемные убийцы.] присоединились к туристам, которые считают, что Нью-Йорк — Город Веселья. Это ребята из Техаса: Джек Селби, который называет себя Ринго, Фредди Апсон, он же Призрак, Малыш Билли, про которого известно, что он выполнил двадцать семь особых поручений, а также Джо Эрп, который именует себя Потомком, возможно потому, что когда не убивает по заказу, смотрит телевизор. — Отлично. Значит, в нашем городе гости дорогие. Но стоит ли из-за этого хватать меня за рукав и пугать прямо на тротуаре. — Никто тебя не пугает, Харви. У тебя бзик насчет полиции… — Как у всех остальных мирных граждан, разве не так? — У меня, например, нет никакого бзика. Но послушай! Эти четверо техасских мальчиков не имеют отношения к Синдикату. Они из банды толстяка Ковентри, а он большой человек на Юге. Штаб-квартира у него в Хьюстоне — Синдикату так проще. Ковентри оказался слишком крепким орешком. — Я тоже помню реку Аламо. — Не надо хохмочек, Харви. — Что же мне еще прикажешь делать? Но может, все-таки вы с Ротшильдом отстанете от меня и почитаете детективные романы, а я займусь своим делом? — Вот про это и разговор, Харви. Про твою работу. Вопрос в том, что эти ребята направляются туда, где находятся Валенто Корсика, а также Синтия Брендон. Может завариться хорошая каша. А лейтенант полагает, что ты с твоей ловкостью и смекалкой… — Скажи лейтенанту, что я глуп как пробка, — огрызнулся я. Келли улыбнулся. Я повернулся к нему спиной и зашагал прочь. У себя в офисе я появился в половине двенадцатого. Там уже меня ждала Люсиль. Мейзи Гилман в коридоре сообщила, что ко мне пришла сестра. — А у тебя, кстати, есть сестра? — поинтересовалась Люсиль. — Я ведь знаю о тебе так мало… — Сестра! — фыркнул я. — Вот влияние ИМКА[3 - ИМКА — христианская ассоциация молодых людей.]. Почему бы просто не сказать, что знакомая? Тебя что, выгнали из библиотеки? — Во-первых, никто меня не выгонял, а во-вторых — не ИМКА, а уж скорее ИВКА[4 - ИВКА — христианская ассоциация молодых женщин.]. И еще чувство собственности. Потому-то я и назвалась твоей сестрой. — Значит, ты пришла. — Ну да. А знаешь, почему? Я имею право на одиннадцать дней отпуска по болезни, а я не пропустила за этот год ни дня, и вот вчера, засыпая, я придумала кое-что и хотела было позвонить тебе поделиться, но потом решила, что коль скоро спать ты лег в нормальное время… — Да, — перебил ее я. — Что значит «да»? — Это значит вот что: я понял, что тебе пришло в голову вчера на сон грядущий, но если ты будешь изъясняться вот таким образом, вся грамматика полетит к чертям. — Какой ты злой! — Ну так вот, ты подумала о компьютерной службе знакомств. Она опустилась на стул и, серьезно взглянув на меня, сказала: — Харви, у тебя потрясающая работа. Разумеется, ты сразу подумал о компьютерной службе знакомств. Мы оба об этом подумали. Но почему, скажи на милость? — Потому что, как бы нам ни нравились скоростные шоссе, приходится ехать по пыльному проселку, если другой дороги нет. — Ох, Харви, — рассмеялась Люсиль. — Как ты любишь яркие метафоры. Но ты неправ. Просто, если уж надо ехать по скоростному шоссе, то ты его всегда отыщешь. — Это точно. — Да, да, Харви. Все не так сложно, как тебе кажется. Все дело в точке зрения. С одной стороны кажется, что царит полный абсурд: дочь Брендона ушла из дома. Потом ее видят в Центральном парке с графом, как там бишь его… — Валенто Корсика, он же граф Гамбион де Фонти. — Ну да. С мистером Корсика, претендентом на престол короля Синдиката, или мафии. Кстати, чего именно? — Это одно и то же. — Затем она не приходит на тусовку. Знаешь, Харви, на месте Синтии я бы обязательно пришла туда в воскресенье, и только какая-то страшная беда могла бы мне помешать. Видишь ли, тусовка полностью, всецело подходит Синтии. — Почему? — Да потому что все хотят, чтобы их любили, а Синтии это нужно просто позарез. — Все, говоришь? — переспросил я. — Конечно. А теперь послушай меня внимательно, Харви. Я никогда не видел Люсиль в таком возбуждении. Лицо ее разрумянилось, волосы полыхали огнем в свете солнечного луча, пробившегося в одно-единственное окно моего кабинета. Она была так удивительно и неповторимо прекрасна, что я чуть было не перебил ее, чтобы предложить ей руку и сердце. К счастью, я вовремя опомнился. — Перед тем как прийти сюда, я заглянула в нашу библиотеку, Харви, — сказала Люсиль. — Ты же сказала, что взяла бюллетень. — Ну да. Я сказала нашим, что у меня жутко болит голова, а заскочила только на минутку. — Какое коварство! — воскликнул я. — И это Люсиль Демпси, американка из Новой Англии, белая, пресвитерианка… — Харви, это была невинная ложь. И вообще, ни с кем так трудно не бывает, как с тобой. — Неужели? — Выслушай же меня. Я забежала в библиотеку и заглянула в кабинет социальных исследований. У нас там есть досье на компьютерную службу знакомств. Я сделала ксероксы трех направлений — вот они. Две статистические таблицы для возраста между восемнадцатью и тридцатью, а третья — между восемнадцатью и двадцатью семью. Люди в большинстве своем — жуткие консерваторы, и многие относятся к этому, как к ерунде, но я уже успела понять, что это процветающий бизнес. Их задача — помочь найти друг друга мужчинам и женщинам, у кого есть общие вкусы и устремления. — Я и так знаю, для чего созданы службы компьютерных знакомств, — возразил я, — но от этого не продвинулся ни на шаг к разгадке ребуса с Синтией. — Правда? Так вот слушай, Харви. Все думают, что прекрасно разбираются в этом вопросе. Но за тот час, что я просидела тут в ожидании тебя, я просмотрела вопросники. Не отмахивайся от них. Они очень интересные. Они не только вылавливают сходства, но и указывают на различия с тем, чтобы люди могли удачно дополнять друг друга. Это не так глупо, как кажется. Они устанавливают сочетаемость людей на основе как их сходств, так и их различий. Например, анализ характера. Это, например, заставляет нас анализировать себя объективно… — Ну да. Я всегда считал, что главное — уметь взглянуть на себя со стороны, представить, как видят тебя другие. — Верно, Харви, но в данном случае задача — не раскрывать страшную правду, а найти способ сделать А и Б подходящей парой. Я задумчиво посмотрел на нее и кивнул, сказав: — Продолжай. — Хорошо. Вот у нас тут восемнадцать слов: спортивный, беспокойный, усидчивый, молчаливый, отчаянный, упрямый, оптимистический, нервный, одинокий, честолюбивый, общительный, сдержанный, щедрый, эгоистичный, мрачный, основательный, фантазирующий и преданный. Вас просят выбрать шесть прилагательных, которые, на ваш взгляд, лучше всего характеризуют вас. Можно предположить, что психологической исходной посылкой будет попытка определить не столько себя, сколько то, как человек видит идеального мужчину. — Это вовсе не означает, что из этого может получиться удачный брак. — Нет, конечно, Харви. Я уверена, что никто толком не понимает, что именно все это означает, да и вообще лично для меня это все фокусы, самые настоящие фокусы. Но я пытаюсь понять суть процедуры. — Вперед, сыщица! — Взять хотя бы проблему статуса. Вопросник пытается классифицировать людей по группам с точки зрения статуса. Вас опрашивают, есть ли у вас кредитная карточка. Они перечисляют различные машины — «континенталь», «кадиллак», «плимут», «форд», «шевроле», «рамблер», «фольксваген», «триумф», «мустанг» — и спрашивают, что бы вы выбрали? — Не знаю, что уж тут могла написать Синтия. — Или Валенто Корсика. Или еще — предположим, вы начинаете неделю с двумястами долларов в кармане. Сколько из этой суммы вы готовы потратить на следующее: свидания, чаевые, книги, пластинки, кино, косметику, путешествия, такси. — А про хобби там ничего не говорится? — Здесь есть все, что угодно. В ряде тестов вас просят самоопределиться, указав, что вас больше интересует: медицина, право, музыка, литература, бухгалтерское дело, гольф, история, политика, война сегодня, прошлые войны, драматургия, лыжи, коньки, преподавание, бридж, покер, канаста. И так далее. Укажите, что для вас на первом месте, что на втором, что на третьем. Ты меня понимаешь, Харви? — Все больше и больше. Как они устанавливают эмоциональную сочетаемость, или это их не интересует? — Они задают прямые вопросы, Харви. Например, устанавливают расовую принадлежность. Кто вы — белый, чернокожий и так далее. Но в одном разделе вас спрашивают иначе: представителей какой расы предпочитаете? Опять же они перечисляют основные религии и просят вас указать, какой из них вы отдаете предпочтение, но в других анкетах вас просят указать, какого вероисповедания хотели бы вы видеть вашего партнера. Вас просят указать свой рост, но в одном из разделов спрашивают, какой рост вы предпочитаете в партнере. Так же дело обстоит и с возрастом — тоже два вопроса. Кстати, насколько богат Валенто Корсика? — Бесконечно богат. — Богаче, чем Э.К. Брендон? — Тут дело не в том, сколько у человека денег, — пояснил я Люсиль, но в том, какое количество денег он в принципе контролирует. Так вот, братец Корсика контролирует денег больше, чем Э.К. Брендон. — Вот какие тут вопросы: «Ваше отношение к деньгам». Возможные ответы: «Я хочу быть очень богатым. Я хочу быть умеренно богатым. Меня не интересует богатство. Я ненавижу деньги». И далее: «Я из очень богатой семьи. Я из среднего класса. Я из рабочей семьи». Есть вопрос о профессии отца. Там пустое место, и ты туда вписываешь информацию. Что касается партнера, то надо указать профессиональные категории его родителей, какими бы ты хотел эти категории видеть. Ну что, все становится яснее? — Или туманнее. Ну а как это связано с американской ситуацией? — Да в общем никак, если не довольствоваться банальностями вроде бейсбола и яблочного пирога. Так, например, имеется вопрос: «Если у вас есть свободное время, чем бы вы его заняли: посмотрели бы пьесу Шекспира, балет, бейсбол, бокс или послушали бы симфонию?» Предложите ответить на это американскому выпускнику колледжа, гражданину Ганы и финну — и по ответам ни за что не определишь их национальность. — Но если люди Корсики задумали это нарочно… — Нарочно для чего, Харви? Ты можешь объяснить? — Ладно, давай на минуту забудем об их целях, лишь предположим, что они это сделали. Зачем тогда давать искренние ответы? Почему не солгать? — Потому что они не дураки, Харви. Они хотели, чтобы все было правдоподобно. У всего этого должно быть некое единство. — Ах да! — воскликнул я. — В компьютере ведь есть программа. Мы забываем, что эти чертовы устройства не умеют думать. Они могут только выдавать то, что в них заложено, а в данном случае они запрограммированы на определенную задачу. Советники Корсики не в состоянии угадать, в чем она заключается, поэтому он вынужден отвечать честно. Предположим, что он отвечает на вопросы самым искренним образом. Ну, а как насчет выпивки — это тоже интернациональная черта? — У них есть вопросы и на этот счет: «Пьете ли вы очень много, больше обычного, умеренно, редко или вовсе не пьете». И так же выясняется отношение к выпивке: «Одобряете ли, что предпочитаете — виски, бренди, вино». Это содержится не во всех вопросниках, но в двух из них я отыскала такие вопросы. И еще азартные игры. «Никогда, время от времени. Очень часто». Твоя Синтия играет? — Никаких намеков на это я не слышал. Да и зачем ей играть? В ее среде это что-то необычное. — А Корсика? — Думал об этом. Ну, конечно, нет. С его стороны это было бы полным идиотизмом — ему принадлежит половина штата Невада… Ты что, намекаешь на то, что Э.К. Брендон и мафия могут произвести на свет божий очень похожих отпрысков? — Нет, конечно, Харви. Но это не означает, что они не могут похожим образом заполнить анкеты. — Это серьезное открытие. — У нас таких открытий впереди еще немало. — Ладно, с чего начнем? — осведомился я. — С самой большой фирмы, — тотчас же ответила Люсиль. — Называется «Компьютерные социальные исследования в сорока семи штатах, Мексике и Канаде». Их офис на Пятой авеню, дом 599. — Дом Скрибнера. Очень неподходящее место — это один из немногих уцелевших на Пятой авеню викторианских особняков. — Они хотят респектабельности, Харви, это как раз понятно. А тебе придется пригласить меня на ленч. Мы отправились на Женскую Биржу, а потом прошли по Пятой авеню до Скрибнер-хауз. Но там нас ожидало разочарование. Мы оказались в крошечном офисе, десять футов на двенадцать, где сидела старушка, окруженная кипами анкет и папок. Она близоруко уставилась на нас. Вокруг не было ни намека на компьютер. — Вас трое? — спросила старушка. — Двое, — поправила ее Люсиль. — Я и мистер Крим. — Вы из полиции? — осведомилась бабушка, протирая толстые линзы очков. — Господи, глаза у меня уже не те, что прежде. Если вы из полиции, то Стенли говорит, что у нас все честно и законно на сто процентов. Это что, дверь хлопнула? — подозрительно осведомилась она у Люсиль. — Нет, мэм, — ответил я. — А где еще один из вас? Где третий? — Нас только двое. — Но вошли же трое. — Нет, нет, — поспешила уверить ее Люсиль. — Только двое. — А кто такой Стенли? — спросил я. — Мой сын, конечно. Письменный стол в офисе был завален какими-то бумагами. Старушка порылась в них и пояснила: — Это стол Стенли. Он у меня страшно неаккуратный. — Где Стенли? — спросил я. — Он всегда был неаккуратным. С самого детства. И рассеянным. Вы представляете, он делал домашнее задание, потом откладывал тетрадь в сторону и забывал, где она. «Стенли, — говорила я ему. — Сделал работу, отдай тетрадь мне». — Так где же Стенли? — гнул свое я. — Где Стенли? А что? Почему вас это интересует? — Мы хотели бы знать, где ваш сын, миссис, — мягко пояснила Люсиль. — Меня зовут Элли. — Мы бы хотели знать и вашу фамилию, — сказала Люсиль. — Неудобно называть вас только по имени. — Вы симпатичная девушка, — сказала старушка. — Жаль, Стенли не встретил вас до своей помолвки. Он сейчас там. — У него помолвка? — Нет, нет. Это случилось в прошлом месяце. А сейчас он в Бруклине, у мистера Бампера, там где стоит этот компьютер. Стенли решил, что через компьютер он может делать статистические подсчеты сочетаемости пар, а его секретарша забеременела, и вот я сижу здесь. Это страшно интересный проект. Стенли у меня очень умный… — Дорогая дама, — перебил я ее, — тут у вас сказано: «Компьютерные социальные исследования в сорока семи штатах…» Она заулыбалась. — Это идея Стенли. Правда, неплохо? — А почему же не пятьдесят штатов? — спросил я. — Стенли решил, что сорок семь выглядит психологически убедительней. Вы со мной не согласны? Мы выразили полное согласие и ушли. Мы решили навестить фирму «Компьюдейт» на углу 57-й улицы и Мэдисон-авеню. Это было маленькое, но весьма активно действующее учреждение. У них даже имелся компьютер. Главным здесь был улыбающийся толстяк по фамилии Пигаро. Кроме него в офисе было еще трое работников, и наши сердца исполнились надеждой. Мистер Пигаро вручил нам свою карточку. — Пигаро тут, Пигаро там, — сказал он и улыбнулся. Улыбка получилась широкой — до ушей. Мы сказали, что успели уже побывать в «Компьютерных социальных исследованиях», на что он понимающе улыбнулся и сказал: — Эта контора бросает тень на всех нас. Но ничего, вам стоит только пуститься в плавание по волнам, и стихия вам покорится. Подумайте только: впервые в истории у нас появился шанс свести фактор случая к абсолютному нулю! Разумеется, эксперимент находится в младенческой стадии, и нам еще предстоит завоевать целые миры, но представьте только: вы можете жениться на девушке, которую никогда до этого не видели, причем с абсолютной уверенностью, что она будет разделять ваши мысли, привычки, отношение к еде и сексу… Почему вы так ужасаетесь, миссис… — Мисс Демпси. — Почему вы так ужасаетесь, мисс Демпси. Разве следует пугаться будущего? Разве не лучше шагать вперед с гордо поднятой головой, твердо зная, что тебя ожидает? — Это отличная мысль, — согласилась Люсиль. — Вы представляете какую-то школу? Или область? Надо начинать с самого начала, так, словно вы стоите рядом с Маркони или Эдисоном… — Я работаю в отделе расследований страховой компании, — сказал я. — Меня зовут Харви Крим. Его лицо застыло, но улыбка сохранилась. Это было, я вам скажу, зрелище. Все еще улыбаясь, он холодно спросил: — Чем могу быть вам полезен, сэр? — Поверьте, вы не сделали ничего плохого, — поспешил я его успокоить. — Мы расследуем пропажу дорогой меховой шубы, и девушка, заявившая о потере, пользовалась вашей компьютерной службой. Если бы вы могли сказать нам имя человека… — Почему бы вам не спросить ее? — Мы с этого и начали. Но адреса мы найти не можем. Вот мои документы. Пигаро внимательно изучил мое удостоверение. В нем я обычно держу десятидолларовую бумажку. Когда он вернул мне документы, то улыбался вовсю, а купюра пропала. — Все в порядке. Так кто же ваша девушка? Теперь на его лице играла улыбка соучастника, и я усомнился, принимает ли он когда-нибудь что-нибудь на веру. — Синтия Брендон. — А-ха-ха! — секретарша, сидевшая неподалеку, которая по совместительству являлась машинисткой и отвечала на телефонные звонки, слушала нас с таким вниманием, что кончики ее ушей зашевелились. — Убавь пылу-жару, — крикнул ей Пигаро. — А то у тебя лопнут барабанные перепонки. — И обращаясь к нам, сказал: — Пойдемте ко мне в кабинет, там, кажется, есть места на балконе третьего яруса. Юмор у него был тяжеловесный. Я покосился на секретаршу и увидел, как она показала ему язык. Офис Пигаро был безвкусен — хром и стекло. — Мне нравится чувствовать себя в будущем, — пояснил Пигаро, обводя комнату рукой. — Присаживайтесь, присаживайтесь. Вы пришли в хорошее место. Синтия Брендон. Так что же, это за шубка? — Русский соболь — очень дорогая вещь, — выпалила Люсиль и глазом не моргнув. Ее пресвитерианское воспитание быстро отступало под напором обстоятельств. — Надо же! Нужен настоящий талант, чтобы так тратить деньги. Сколько, по-вашему, это стоит. — Семьдесят две тысячи долларов. — Пигаро здесь, Пигаро там, — пробормотал он. Его чувство юмора не ослабевало. — Знаете почему я это вспомнил? Мы ждали ответа с нетерпением. — Потому что они идеально подошли друг другу, как жених и невеста. Не знаю, поженились они или нет, но это входило в их планы. — Вы хотите сказать, Синтия Брендон вышла замуж? — спросил я. — Планировала, братец Крим. Не дождетесь, чтобы я выдал непроверенную информацию вертухаю. Вы ведь вертухай? — неуверенно спросил он меня, на что я ответил: — Это словечко в ходу в Калифорнии. Я же расследую дела нью-йоркской страховой компании. А кто, собственно говоря, они? — Они? — Ну да. Вы только что сказали, что они подошли друг другу. Синтия Брендон и кто еще? — Это должно быть в досье, — Пигаро улыбнулся и сказал в селектор: — Сильвия, принеси мне досье на Синтию Брендон и ее кавалера. Пару минут спустя Сильвия появилась с двумя папками и положила их на стол. Я протянул за ними руку, но Пигаро накрыл папки своими толстыми ручищами, улыбнулся и сказал: — Нет, нет, это информация конфиденциального характера. Только мы можем заглядывать в эти папочки. Задавайте мне вопросы, и я отвечу на те, где интимные тайны не будут нарушены. — Это очень благородно с вашей стороны, — сказала Люсиль. — Стараемся понемножку, — отозвался Пигаро. — «Но пусть ваши похвалы не будут слишком уж медоточивы, иначе налетят пчелы со своими страшными жалами». Диккенс. — В наши дни редко услышишь ссылки на Диккенса, — улыбнулась Люсиль. — Да, да, именно. Ну что ж, — сказал он, открывая папку. — Синтия Брендон. Смотрим наугад. Раздел третий, часть шестая. Вопрос: «Основной источник вашего кризисного состояния?» Ответ: «Истеблишмент». Теперь смотрим досье партнера. Раздел третий, часть шестая. Тот же вопрос. Ответ: «Истеблишмент». — А кто у вас в этой папке? — спросила Люсиль. — Замечательный молодой человек. Его зовут Гамбион де Фонта. Он итальянец, но из очень старинного почтенного рода. Денег куры не клюют. — Гамбион де Фонти, — повторил я. — Гамбион де Фонти. Раздел второй, часть вторая. Вопрос: «Нужны ли вам деньги?» Ответ: «Нет, у меня их достаточно». Вторая папка. Часть вторая. Вопрос… — Спасибо, нам все ясно, — сказала вежливо Люсиль. — У Синтии Брендон достаточно денег, как и у Гамбиона де Фонта. Кстати, известно ли вам, мистер Пигаро, что он граф? — Нет. Не может быть. — Тем не менее это так. — Так вы его знаете? — По крайней мере, наслышаны, — сказал я. — Разумеется, у вас есть его адрес? — Ну да. Отель «Рицхэмптон», угол Шестьдесят четвертой и Мэдисон. — Так оно и должно быть, — кивнула Люсиль. — Где еще останавливаться человеку, как не в «Рицхэмптоне»? Мистер Пигаро углубился в размышления. — Знаете, — сказал он наконец, — а ведь бракосочетание Синтии Брендон и настоящего законного графа могло бы составить нашей фирме неплохую рекламу. Я в этом не сомневаюсь. — Он вполне настоящий, но не совсем законный, — сказал я. — Вы уверены? — Абсолютно. — Правда? Какая жалость, — сказал Пигаро с грустной улыбкой. — Пытаешься помочь людям, но жизнь выкидывает с тобой глупые фокусы… — Это точно, — согласился я. — Нам нужны две ксерокопии анкет, — заявила Люсиль мистеру Пигаро. — Боюсь, это невозможно. Их содержание — тайна. — А за десять долларов? — Тайна стоит дороже. — Харви, дай мистеру Пигаро пятнадцать долларов — это наш предел. Я извлек из кармана три пятидолларовые бумажки, и Пигаро заказал сделать ксерокс, после чего мы раскланялись. Внизу в вестибюле я сказал Люсиль: — Этому надо положить конец. — Чему, Харви? — Сама знаешь чему. Отправляйся-ка обратно в Доннеловский филиал Публичной библиотеки города Нью-Йорка, где тебе и положено находиться. — Ты шутишь, Харви? — Ничего подобного, — свирепо произнес я. — Какие шутки? — Харви, не надо говорить таким тоном. Это просто ужасно. Кстати, когда этот смешной толстяк назвал тебя вертухаем, ты тоже ответил ему так, что просто мороз по коже. Ты вовсе не хочешь, чтобы я вернулась в библиотеку. — Я об этом мечтаю. — Но в чем же, собственно, дело? — А в том, что ты создаешь у меня комплекс неполноценности. Ты ударила в солнечное сплетение моего мужского я. Думаешь, легко быть мужчиной в этом мире? Ничего подобного. — Харви, я не нарочно. — Может быть. Но это не меняет суть дела. Сколько тебе лет? — Харви, ты это прекрасно знаешь, и по-моему это просто безобразие, что ты об этом постоянно заводишь разговор. — Отлично. Тебе двадцать девять лет, и ты не замужем. Тебе легко говорить о том, что это, мол, безобразие, но как, по-твоему, я могу себя чувствовать? Я хотел быть кинорежиссером, а вместо этого стал сыщиком в страховой компании, причем, по слухам, я самый ловкий сыщик в этом городе. Ну и как я, скажи на милость, теперь себя чувствую после того, как ты провела этот день? — А как? Что я такого сделала? — Ты меня постоянно унижала. — Но я пыталась тебе помочь, — сказала Люсиль, и в голосе ее зазвучал явный испуг. — Ты прекрасно знаешь, как лучше всего можешь мне помочь. Возвращайся в свою библиотеку. — Харви, во-первых, я на бюллетене, а во-вторых, я волнуюсь за тебя и решила немножко помочь. Просто глупо предполагать, что у меня есть хотя бы одна десятая твоей смекалки и знания дела. Я никак не могу понять, что плохого, если я нахожусь рядом с тобой. — Послушай, детка, — сказал я, всеми силами пытаясь сохранить в интонациях теплоту. — Я прекрасно понимаю тебя, но работа может оказаться слишком опасной. Мне надо обязательно навестить отель «Рицхэмптон». — Да они давно уже оттуда съехали, Харви, так что зачем торопиться? — Почему ты так думаешь? — Потому что это очевидно, Харви, и если ты… Я посмотрел на нее так, что она поперхнулась фразой и сказала: — Ладно, Харви, мы сейчас же направимся в «Рицхэмптон». Я приношу свои извинения и больше не буду вмешиваться, но ты, пожалуйста, прости меня и не прогоняй, потому что я давно не получала такого удовольствия, пожалуй, с детства, когда я окунула светлые косички моей сестры Стефани в чернила, пока она спала. — Ты и правда это сделала? — Святая правда! — Почему ты это сделала? — Потому что я се ненавидела. — Почему ты ее ненавидела? — Потому что она была такая добропорядочная, что просто ужас. — Ну ладно, пошли, — согласился я, и мы двинулись по Мэдисон-авеню к «Рицхэмптону». У меня закралось подозрение, что отель имеет дела с нашей компанией, и когда, позвонив по телефону, я узнал, что это так, то представил Люсиль и себя Майку Джекоби, тамошнему сотруднику службы безопасности. В Майке Джекоби нет ничего особо колоритного. Он старательно изучал криминологию, полицейскую психологию и гостиничный менеджмент в университете Нью-Йорка. Впрочем, для мальчика из Бронкса он сумел создать неплохой образ хладнокровного и невозмутимого человека, знающего, что такое Европа. Он носил усы и сшитые на заказ костюмы. Майк оказался очень любезным, возможно потому, что сразу же положил глаз на Люсиль, и быстро раздобыл регистрационную карточку графа. Пока я ее просматривал, он шептал мне в ухо: — Как ее зовут? Как зовут твою девушку? — Люсиль Демпси. — У тебя с ней роман? — Какое это имеет отношение к делу? — Что ты кипятишься? Я задал вежливый вопрос. Я просто хочу знать, насколько серьезно ты ею увлечен. — А в чем дело? — удивился я. Только что я передал карточку Люсиль, и она углубленно стала ее изучать, а потом принялась листать журнал. Джекоби таращился на нее, как на диковину. Наконец, он сказал: — Просто я хочу на ней жениться! — Вот значит как? Ты ее впервые увидел сегодня и сразу же готов жениться? — Если бы я встретил ее раньше, то уже давно бы женился. Я всю жизнь мечтал о такой девушке. — Я поинтересуюсь у нее на этот счет, — пообещал я. — Только будь поаккуратнее, пожалуйста, со словами, — попросил он. — Люсиль, — сказал я, — Мистер Джекоби в тебя влюбился и хотел бы знать, не хочешь ли ты выйти за него замуж. — Нет, — отрезала Люсиль, — но все равно большое спасибо, мистер Джекоби. Смотрите, тут граф Гамбион де Фонта зарегистрирован два раза. Самое смешное, — обратилась она ко мне, — что Валенто Корсика открыто регистрируется в этом отеле, а твой лейтенант Ротшильд и его сержант Келли об этом и понятия не имеют. Или я ошибаюсь? — Думаю, что нет, — отозвался я. — Я бы назвала это проявлением непрофессионализма. Вы со мной не согласны, мистер Джекоби? — Вы хотите сказать, что не собираетесь даже рассматривать мою кандидатуру как потенциального супруга, так что ли? — Именно так, но, пожалуйста, не сердитесь. Я скажу прямо: если бы у нас в библиотеке были те же порядки, что и в полиции этого города, мы бы никогда и ни за что не смогли отыскать ни одной книги. — Люсиль, — сказал я, — полицейское управление не имеет никаких оснований наводить справки в отелях по этому поводу. — Причем в первый раз он потребовал президентский номер. Что вы на это скажете, мистер Джекоби? — Это и впрямь отличные апартаменты. Неужели вы не испытываете по отношению ко мне совершенно никаких чувств? — Мы поговорим об этом как-нибудь в другой раз, мистер Джекоби. И как же они велики? — Столовая, гостиная, кухня, три спальни, буфетная… — А цена? — Четыреста долларов в день. — Невероятно. — Это совсем недорого. В «Карлайле», говорят, это стоит даже… — Не так громко, Люсиль, — предупредил я, но она, не обращая на меня никакого внимания, продолжала: — И у вас не возникло никаких подозрений? Появляется граф Гамбион де Фонта, выкладывает уйму денег за несколько меблированных комнаток — и вас это не удивляет? — Дорогая мисс Демпси, — возразил Джекоби. — У нас возникают подозрения, когда госта не платят. Позвольте заметить, что вы относитесь к этому несколько странно… — Или как раз разумно. Все зависит от точки зрения. На второй карточке он регистрируется как граф де Фонта с супругой и заказывает номер для новобрачных. Почему он регистрировался вторично? — Такое у нас правило. — Минуточку! — встрял я. — Это случилось в понедельник, ровно неделю назад, так? — Так, — сказал Джекоби. — А сколько стоит номер для новобрачных? — Люсиль, какая разница? — Разница должна быть, но даже если это и не так, то считай это проявлением естественного любопытства со стороны человека, который надеется когда-нибудь побывать в роли невесты, пусть даже не в этом конкретном номере для новобрачных. — Триста шестьдесят долларов в день, — сказал Джекоби. — Ну, с чего мне было строить подозрения? — Скажи на милость, зачем тебе такая девица? — спросил я его. — С ней хлопот не оберешься! — Ничего, я бы с ней поладил. Нет, простите меня мисс Демпси, я вовсе не это хотел сказать. И вообще, он нагло врет, когда утверждает, что я влюбился с первого взгляда. Я просто хотел сказать, что был бы рад возможности узнать вас получше. — Имя Синтии Брендон не навело вас ни на какие мысли? — Нет, а почему оно должно было навести меня на какие-то мысли? — И в самом деле, с какой стати, если не считать такого пустячка, что это дочь одного из самых богатых людей в Америке — Э.К. Брендона. — Элмера Кэнтуэлла Брендона? — Так точно. — М-да, замуж она вышла без лишней… — хмыкнул Джекоби. — Значит, они действительно жили в номере для новобрачных? — воскликнула Люсиль. — По крайней мере, провели ночь. — А потом? — Уехали. — Этого и следовало ожидать, — хладнокровно заметила Люсиль. Мы стали смотреть по журналу, не оставили ли они нового адреса, но такового не оказалось. Мы допросили швейцара, у которого удалось кое-что выпытать и сделать предположение, что, уезжая, молодожены сели в такси и отправились в аэропорт Кеннеди. Швейцар не был уверен. Вернее, был, но не на все сто процентов. — А кто этот граф Гамбион де Фонти? — полюбопытствовал Джекоби. — Бандит, — коротко отвечал я, — А потому, если увидишь его, дай мне знать. Он снова предпринял попытку добиться свидания с Люсиль, и она дала ему свой номер телефона. Когда мы вышли из отеля, я спросил, зачем она это сделала. — Но он так настаивал… — Он осел! — Тебе не о чем беспокоиться, Харви. — Кто беспокоится? — Но ты сердишься… — Немного. Потому что ты таскаешься за мной по всему городу. — Хочешь, чтобы я ушла? — В данный момент мои желания, судя по всему, не имеют никакого значения. — По крайней мере, — сказала Люсиль, — твоя работа куда интереснее, чем моя. Мне она нравится. Ну разве это не прелесть — не надо делать ровным счетом ничего и полностью располагать своим временем. — Это как же прикажешь тебя понимать? — Харви, опять ты сердишься. — Господи, я работаю как проклятый на эту чертову компанию, а ты говоришь «ничего не надо делать». — Как проклятый, как проклятый, — поспешно согласилась Люсиль. Глава VI Было три часа дня, и месяц март с его любовью к капризам решил, что пора настать весне. Ярко засветило солнце, и подул легкий южный ветерок. Существует легенда, что худший климат в западном полушарии — в Лондоне, но эта легенда существует только потому, что мы, нью-йоркцы, не любим хвастаться. Поэтому, когда ни с того ни с сего выдается такой вот погожий денек — небо голубое, воздух чистый и прозрачный, нежарко и нехолодно, — то город становится не так уж плох, и его жителей охватывает непонятное воодушевление. Я обнаружил, что держу Люсиль за руку. — Харви, — сказала она. — Пошли в зоопарк. — Куда, куда? — Я понимаю, ты думаешь о том, что я тогда сказала, Харви, я была неправа. — Мне надо работать, — сказал я и отдернул свою руку от руки Люсиль, словно то была раскаленная кочерга. — Харви, — с укоризной произнесла Люсиль. — Мне было так приятно держать тебя за руку. Я понимаю, ты винишь меня за мою протестантскую этику, но ведь есть и другая Люсиль Демпси. — Где? — Возьми меня опять за руку и увидишь. Кстати, разве умение шевелить мозгами — не главная часть твоей работы? Я сказал, что это так, и мы двинулись к зоопарку. Похоже, многим нью-йоркцам показалось, что это самая привлекательная часть города в такой чудесный день, а потому люди превосходили по своей численности животных в соотношении двадцать к одному. У каждого есть свои любимцы в зоологическом саду Центрального парка. Люсиль, например, помешана на морских львах. Я же разрывался между яками и слонами, возможно, потому что нелепое в этой жизни задевает меня сильнее всего, а нелепее слонов бывают только яки. Люсиль согласилась с моей точкой зрения и, вдоволь полюбовавшись на яка, мы отправились в кафе пить кофе. — Харви, — сказала Люсиль, — это наше самое очаровательное свидание. На это я только кивнул. — Ты немного расслабился, что так приятно, — продолжала она. — А кроме того, это, пожалуй, наше единственное свидание, ведь те ленчи, которыми ты меня кормил, не в счет. — Как насчет продолжения, скажем, в опере «Метрополитен»? — Если ты считаешь, что опера — развлечение, то конечно. А по-моему, это тяжкий долг. Впрочем, я опять начинаю вредничать. — Ничего, ничего, сейчас у меня кроткое состояние. Но скажи, зачем тебе понадобились ксерокопии вопросников? — Ах да, видишь ли, Харви, в них что-то не так. Ну, скажи на милость, почему он на ней женился? — Может быть, из-за гражданства? Но я не знаю процедуры его получения. — Тут надо посоветоваться с юристом, Но в этих анкетах я мельком увидела раздел под названием «Глубинный анализ личности». Там около тридцати вопросов, а точнее утверждений, на которые надо ответить «верно» или «неверно». Обрати внимание на вопрос двадцать один в досье графа. Утверждение: «В любых обстоятельствах я должен быть главным». Ответ: «неверно». Утверждение: «Я верю во власть любви». Ответ: «неверно». Это пункт двадцать четыре. А вот пункт двадцать девять: «Я довольствуюсь немногим». — «Верно». — Люсиль озадаченно посмотрела на меня, — Я, конечно, плохо разбираюсь в этой твоей мафии, но у меня складывается впечатление, что они выбрали в главари совсем не того человека, какой им требуется. — Почему ты думаешь, что он ответил на вопросы искренне? — Мне так кажется. — Но почему? — А почему бы нет? — Потому что у человека вроде Корсики должны быть хорошие советники и консультанты. — Харви, по-моему ты гадаешь, как и я? — Скорее всего. Но он же должен стать главой Синдиката. — Где этот твой адвокат, о котором ты говорил? — вспомнила Люсиль. — Мы уже вдосталь нагулялись. — Его зовут Макс Оппенхайм, он помогал мне разводиться. По-моему, он очень хорошо соображает. Адвокатская контора «Фаррел, Адамс и Оппенхайм» находится на углу 48-й улицы и Пятой авеню, и потому мы взяли такси. Мы приехали туда в половине пятого и были препровождены в кабинет Оппенхайма, где он как раз подкреплялся чашкой кофе с детским печеньем. Макс роста невысокого, всего пять футов четыре дюйма, но свой малый рост он компенсировал весом. Его костюмы являют собой шедевры портняжного искусства, и, странное дело, его двести двадцать фунтов не производят неприглядного впечатления. Он стал усердно потчевать нас детским печеньем, а когда мы отказались, сообщил, что у его партнера Джо Адамса нет никаких проблем с собственным весом, и он любит лакомиться наполеонами и эклерами, поэтому всегда найдется парочка для нас. Мы оба покачали головами, на что Макс сказал: — Беда с вами, худыми, не в том, что вы дразните нас, толстяков, вашими поджарыми фигурами, но в том, что вы отказываетесь от потрясающе вкусных вещей. Вот что сбивает меня с толку и ставит в тупик. Люсиль взяла печенье, на что Макс заметил: — Посмотри, Харви, какая добросердечная девушка. У нее есть сострадание. Не думаешь ли ты на ней жениться? Ты ведь теперь вольная птица. Если, конечно, ты уже не женился на этой самой Саре Коттер, что была замешана в деле Сабины. — Нет, не женился, — подала голос Люсиль. — Харви зануда, но не дурак. — В общем-то, он и правда не дурак. Тогда чем могу быть вам полезен? — У нас есть одна гипотеза, Макс, — сказал я, — но дело тут серьезное, так что не думай, что я пришел отнимать у тебя время попусту. — Все равно тебе придется платить, так что какая разница. — Я заплачу. — Харви, ты приходишь за советом, я продаю тебе совет. А случай гипотетический, поэтому, возможно, дело не очень законное. За это я беру по двойной таксе. — Ты этого не сделаешь. — Может и не сделаю. Но не все ли тебе равно — спишешь это на расходы по делу, а фирма оплатит. — Харви все равно исстрадается. Это надо понимать, — мягко заметила Люсиль. — Я понимаю, — отвечал Макс. — Ладно, повеселились и хватит, — угрюмо проворчал я. — Дело состоит вот в чем. Человек приезжает в США. Официально, но под вымышленным именем. А это значит, что у него поддельный паспорт. Ему нужно получить гражданство, но его документы и прошлое тому помеха. Ему необходима подпорка. Не исключено, что ради этого он может попытаться жениться на американке, но мы не знаем, какова юридическая процедура. — Вы только предполагаете, что он женился на девушке или вы знаете, что он женился? — Женился, женился, — сказал я. — Мы в этом почти уверены, — уточнила Люсиль, — но у нас нет доказательств, что женитьба реально имела место. — Похоже, они разделили брачное ложе, — сказал я. — Какое отличное словосочетание «брачное ложе», — сказал Макс. — Его просто обожают юристы. Но почему бы вам не спросить их об этом прямо? — Кого спросить? — Новобрачных. — Потому что они уехали. — И не оставили адреса? — Нет. — Есть ли еще указания на брак? Кроме попытки жениха получить гражданство? — Есть вероятность, что они полюбили друг друга, — сказала Люсиль, на что я сказал: — Солнышко, прекрати. — Да, ты у нас ведь не веришь в любовь, Харви. — Ни за что и никогда, — съязвила Люсиль. — Ну почему, у него бывают редкие приступы влюбленности, — вступился за меня Макс. — Да, да. Например, с той жуткой женщиной, от которой вы помогли ему избавиться, разведя их. — Она была не так уж ужасна, — запротестовал я. — И вовсе не я их развел, — решил защитить и себя Макс. — Это сделал судья. Я только проследил за тем, чтобы Харви вышел из этой мясорубки не нагишом. Но ладно, дети, вернемся к делу. Вы хотите, чтобы я начертил схему действий вашего жениха? — Вы очень точно это сформулировали, — признала Люсиль. — Спасибо. Ну что ж. Я обращаю внимание на некоторые факты, упомянутые вами. Этот человек хотел получить право постоянного пребывания в Соединенных Штатах. Ему необходимо положение куда более прочное, нежели то, на что может рассчитывать иммигрант. Кстати, эта американская невеста родилась в Америке? — Да. — Как же он отыскал ее, позвольте узнать? — А это важно? — Может быть, может быть. — Он и девушка заполняли анкеты компьютерной службы знакомств. — Что, что? — Ну, разве вы не знаете? — улыбнулась Люсиль. — Компьютеры подбирают идеальных партнеров. — Первый раз слышу такое. — Кончай, Макс, об этом знают все, — вступил в разговор я. — Все равно не слышал. — Ладно. Служба пользуется большим успехом у школьников старших классов, студентов и даже у взрослых. В этих конторах люди получают анкеты, куда вносят разные сведения о себе. Ну там, сколько лет, как вы относитесь к сексу, какого цвета у вас глаза и кого вы больше любите — Тома Кортни или Берта Ланкастера. — Вот, значит, как это делается в наши дни? — недоверчиво спросил Макс. — Скорее всего, так будет делаться в ближайшее время. Над всем этим нависла тень будущего. У каждого из заполнивших анкеты есть номер. Все номера вносятся в большой компьютер и так далее, и тому подобное. — Вы надо мной издеваетесь, — сказал Макс, — а это не лучший способ общения с опытным, хотя и располневшим адвокатом. — Увы, Макс, такова горькая правда, — сказал я, — Так теперь живут люди. Компьютер должен выявить номера, у которых наибольшее количество совпадающих или дополняющих друг друга ответов. Есть идиотская, но очень популярная теория, смысл которой состоит в том, что если ты любишь клубничное мороженое и я люблю клубничное мороженое, и мы оба курим марихуану, то нам предстоит счастливая совместная жизнь, пока нас смерть не разлучит. — Плохо в это верится, Харви, — заметил Макс. — У меня, например, жена и пятеро детей. Тебе известно, что в семье, где пять и больше детей, разводы случаются крайне редко? Бывает, что кто-то может и сбежать, но разводов раз-два и обчелся. Ну ладно, этих двоих свел компьютер. Они поженились. Вы хотите знать, что они предпримут дальше? — Именно. — Они поедут в Канаду. — Почему в Канаду? — удивилась Люсиль. — Ничего другого им не остается делать, — авторитетно заявил Макс. — Вы очаровательная девушка, но, как говорится, во многих отношениях совершенно невинны. — Не понимаю. — Естественно, потому что вам неизвестны законы об иммиграции. Я и сам тут не большой специалист, но кое-что все-таки знаю. Ваш молодой человек заимел американскую жену, но это не означает, что он получает американское гражданство или право на постоянное проживание в стране. — Но я-то думала… — Ну конечно. Так все думают. Стоит жениться на американке — и дело в шляпе? Нет, это только первый шаг. Кстати, этот ваш гипотетический новобрачный, он что — полный идиот или у него есть консультанты? — Есть, есть, — уверил я Макса, — и очень неплохие. — Тогда он знает, какие шаги предпринимать. Первое — жениться на американке. Второе — уехать в Канаду. Третье — пойти в американское консульство и попросить постоянную въездную визу на том основании, что он женился на американской гражданке. Если не вмешаются какие-то непредвиденные обстоятельства, он получит такую визу. — Вот как, значит, делаются такие дела, — сказала Люсиль. — Именно так и никак иначе, — подтвердил Макс. — Но это просто глупо. Наступила долгая пауза, после чего Макс сказал: — Да. Наверное, это выглядит глупо. Но, тем не менее, это делается именно так. — Но все равно нам от этого немного пользы, — сказала Люсиль, — если мы не узнаем, куда именно в Канаду они поехали. Вы уж нас просветите! — Люсиль, опомнись! Откуда Максу это знать?! — Скорее всего, я вам могу это сказать, — услышали мы ответ Макса. Мы оба изумленно уставились на него, а я спросил: — Это как прикажешь понимать? — Но ты, кажется, говорил, что у него хорошие консультанты? — У меня есть основания это предполагать. — В таком случае, у меня есть основания предполагать, что он отправился в Торонто. — Видишь ли, Харви, если бы все мои клиенты были такими, как ты, я бы рехнулся. Адвокат — это тот же доктор. Разве ты спрашиваешь своего врача все время — «почему? почему?» — Я, например, спрашиваю, — сказала Люсиль. — Я хожу только к психоаналитику, — сказал я. — Психоаналитикам такой вопрос задавать бессмысленно. Знаете, что отвечает мой, когда я все-таки спрашиваю его? — Нет, скажи, — отозвалась Люсиль. — Он отвечает, что я псих. Ну ладно, хватит об этом. Значит, он поехал в Торонто? — Поехал, имея на то веские основания, — сказал Макс без тени улыбки. — Дело в том, что Квебек, Монреаль и Галифакс — морские порты, и потому у тамошних консульств хватает специфических вопросов, связанных с иммиграцией, и ответы тоже имеются. Если ваш приятель — человек с извилинами, он не поедет к морю. С консульством в Торонто у него будет меньше хлопот, да и авиакомпания «Америкен эрлайнз» открыла рейс, который доставляет вас в Торонто из Нью-Йрка за сорок пять минут. — Не знаю, не знаю, — задумчиво произнес я. — Что же делать? — Это твой ребеночек, — сказал Макс, — так что делай, что хочешь. У меня и без того хлопот полон рот. В конце месяца получишь от меня счет. Ты на ней женишься? — вдруг спросил он, кивая в сторону Люсиль. — Ты же знаешь, что сейчас я не в состоянии жениться, — буркнул я. — Разговоры о браке приводят Харви в уныние, — сказала Люсиль. — Как его адвокат вы должны это прекрасно знать. — Вы умная девушка, — отозвался Макс, — и мой совет вам прост: чуть надавить в нужном месте, и все выйдет по-вашему. — Пошли, — буркнул я Люсиль. Я встал, двинулся к двери. Макс крикнул мне вдогонку: — Харви! Я открыл дверь перед Люсиль. — Харви! Небольшой бесплатный совет. — Слушаю. — Позови полицию. — Что? — Позови полицию, Харви. Им платят деньги за то, чтобы убирали мусор. — Большое спасибо, — сказал я. — Приглядывайте за ним, — сказал Макс Люсиль. Глава VII На улице золотистая дымка весеннего солнечного дня потускнела, уступая место нью-йоркским сумеркам. Здания из стекла и бетона выбрасывали на улицы миллионы людей, устремлявшихся по домам. Пройдет еще час, и настанет лучшее время суток: улицы совсем опустеют, загрустят. Кое-где еще напоминает о себе бурный деловой день, но такие всплески становятся все реже и реже и, наконец, наступает блаженная тишина. Только нью-йоркцы, живущие в центре, могут по достоинству оценить эти часы. Но в ближайшие сорок минут улицам суждено было напоминать бурлящие реки. Некоторое время я постоял в середине людского потока вместе с Люсиль, размышляя, о том, что мы провели вместе полдня, и что это оказалось совсем неплохо, даже если учесть стремление Люсиль сочетать роли матери, диктатора, учителя и переводчика. В целом все вышло неплохо. Я решил, что должен как-то извиниться за свое неважное настроение, и сказал, что мне очень понравился сегодняшний день. — Мне было сегодня очень хорошо, Люсиль. Правда, я пару раз на тебя огрызнулся… — Что ты, Харви… — Но это мои нервы… — Ну, конечно, Харви… — Ну, а теперь у меня миллион дел, — учтиво сообщил я ей, — надо доделать кое-что, и узнать, когда следующий рейс из аэропорта Кеннеди. — Ла Гардиа, — мягко поправила меня Люсиль. — Что значит, Ла Гардиа? — То, что вылетать нам надо из аэропорта Ла Гардиа, а не Кеннеди. «Америкен эрлайнз» летают из Ла Гардиа. Последний рейс был в пять. Следующий в семь. У нас полно времени. А в Торонто мы будем в восемь тринадцать. — Макс сказал, что нам лететь всего сорок пять минут, — промямлил я. — Правда? Это преувеличение. Конечно, если будет попутный ветер, то мы уложимся в час, но по расписанию полет занимает час тринадцать. — Откуда ты это знаешь? — Я попросила секретаршу Макса навести справки. — Когда? — Пока ты препирался с Максом. — Я не заметил, чтобы ты выходила из комнаты. — Просто дверь была открыта, я подошла к порогу и тихо попросила ее все узнать. — Ты обожаешь шептаться. Это дурная привычка. — Что ты говоришь! — А что ты имела в виду, когда сказала, что мы вылетаем из аэропорта Ла Гардиа? — Харви, ты делаешься невыносим. Ты не в себе. — Ничего подобного. Я абсолютно спокоен. Мы прекрасно провели день. Ты была просто прелесть. Ты мне нравишься. Тебе хочется командовать всеми, кто попадается на пути, но, тем не менее, ты мне нравишься. Возможно, я отнюдь не герой-победитель, и мною нужно руководить, и я не жалуюсь. Ни в коем случае. Но сейчас я лечу в Торонто. Причем лечу туда один! — И бросаешь меня на произвол судьбы? После того как я блуждала с тобой весь день по лабиринтам Тайны о Синтии Брендон. Когда начинается самое интересное, ты задаешь стрекача, Харви, ты не можешь меня бросить! Я просто не верю, что ты на такое способен. Она вытащила из сумочки платок и стала промокать им глаза, но я холодно ответил. — Убери платок. Твои слезы притворны. Лучше скажи прямо, чего ты хочешь. — Ну ладно. Мне никогда до этого не было так интересно. Я хочу лететь с тобой. — Нет. — Да. — Ты знаешь, сколько времени у тебя уйдет на то, чтобы вернуться домой и упаковаться? — Я готова лететь прямо сейчас. Господи! Час тринадцать. Это все равно что поехать в Бруклин. — Нет. Мы препирались минут десять, а затем у нас ушло еще пятнадцать минут на то, чтобы найти такси. В Ла Гардиа мы выкроили время, чтобы съесть по сандвичу, да и в самолете нам кое-что предложили вместе с коктейлем. Самолет взмыл в воздух, и в восемь ноль девять, на четыре минуты раньше, чем полагалось по расписанию, совершил посадку в торонтском аэропорту Милтон. Только тогда мы с Люсиль вдруг поняли, что оказались в другой стране — без багажа и, по крайней мере, это касалось ее, без денег. Когда мы шли по вокзалу, я сообщил, что она должна мне пятьдесят четыре доллара шестьдесят центов. — За что? — Я купил два обратных билета. Каждый из них стоит пятьдесят четыре шестьдесят. Ты же сказала, что хочешь играть вместе со мной. — Харви, неужели я должна еще платить за билет, когда у тебя полны карманы денег, специально выданных тебе фирмой на расходы? — Она открыла сумочку, порылась в ней и объявила, — Все равно у меня только двенадцать долларов. Так что теперь тебе придется либо поверить мне на слово, либо принять от меня чек. — А вдруг нам придется задержаться до утра? — Харви, — мягко спросила она. — Где обратная часть моего билета? — Я вручил ей билет, она сунула его в сумочку и, повернувшись, зашагала к стойке «Америкен эрлайнз». — Люсиль, ты куда? — крикнул я ей вслед. — Обратно в Нью-Йорк. А чек я пришлю тебе по почте. — Не валяй дурака, — сказал я и пустился ее догонять, но она прибавила ходу, и догнал я ее лишь у стойки. Я схватил Люсиль за руку и сказал: — Ладно, я верю тебе на слово. Хватит об этом. — Уберите вашу руку, сэр, — холодно сказала она. — Я был неправ. — Ты самый фантастический жмот, каких я только встречала, Харви Крим, и единственная причина, по которой я возилась с тобой — это чувство сострадания. Девица за стойкой слушала наш диалог с живейшим интересом. — У всех одни и те же проблемы, — заметила она. — Это как прикажете понимать? — поинтересовался я. — Когда следующий самолет на Нью-Йорк? — осведомилась Люсиль. — Настоящие мужчины перевелись, сэр. Через сорок минут, мисс. — Хочешь, я встану на колени? — спросил я Люсиль. — Да. — Я на коленях. — Это неправда, но я принимаю извинение при одном условии: пока мы в Канаде, ты больше ни разу не упомянешь про деньги, понятно? — Понятно. — Ну ладно, а теперь бери такси и едем в отель «Принц Йоркский». Я поплелся за ней, мы сели в такси, и лишь когда машина поехала, я поинтересовался, почему она выбрала именно этот отель. — Знаешь, если бы мы с тобой поженились, — начал я, но увидев, как на лице ее появилось выражение полного понимания и участливости, сам себя перебил: — К черту! Фред Бронстайн лопнул бы со смеху. Короче, почему ты выбрала именно этот отель? — Кто такой Фред Бронстайн? — Мой психоаналитик. — Какое право имеет он смеяться над тобой? — Но почему все-таки отель «Принц Йоркский»? — Потому что это самый большой отель в Торонто, во-первых, и самый большой отель в мире, во-вторых. — Ты сильно ошибаешься. Это самый большой отель в мире, только его ошибочно соорудили в Торонто, штат Канада. — Можешь спросить у водителя, Харви, — невинным голосом предложила Люсиль. — Джек, — обратился я к водителю, — как ты думаешь, это самый большой отель или не самый большой? — Во-первых, я не большой любитель янки, во-вторых, меня зовут не Джек, а в-третьих, я должен довезти вас от аэропорта до отеля, но я не справочное бюро. А в-четвертых, — дама права. — А почему вы не любите американцев? — спросила Люсиль. — Послушайте, дама, я не хочу ни с кем ни о чем спорить. Я же сказал, что вы правы. Это самый большой отель в мире. И точка! — Где еще он мог бы остановиться? — прошептала мне в ухо Люсиль. — В Торонто много отелей. — Разве он не захочет остановиться в самом большом? — Но у нее могут быть другие мысли на этот счет. — С какой стати ему ее слушать? — А! — Что значит «а»? — подозрительно осведомился я. Так мы разговаривали, пока не подъехали к отелю. Если он и не был самым большим отелем в мире, то, по крайней мере, ненамного уступал рекордсмену. Люсиль поинтересовалась, что мы скажем, если кто-то спросит, почему у нас нет багажа, но я ее успокоил, заметив, что вряд ли нам зададут столь нескромный вопрос. — Сюда ежечасно входят сотни людей и сотни выходят отсюда. — Но они же не регистрируются. — Кто тебе сказал, что мы будем регистрироваться? — спросил я, удивленно посмотрев на нее. — Но сейчас половина девятого, и мы в Торонто. Ну что ты так на меня смотришь, Харви? Ты большой мальчик, я большая девочка. И мы никогда не были до этого в Канаде. Учти, что ты можешь купить здесь английские свитера высокого качества, а я хотела бы осмотреть достопримечательности. — И сегодня же мы сядем на самолет и вернемся в Нью-Йорк. — А я думала, ты хочешь разыскать свою Синтию. — Может и так. Но может, парочка голубков прилетела и улетела так же спешно, как улетим и мы. — В таком случае имей в виду, — кротко проговорила Люсиль, — что последний самолет улетает в Нью-Йорк в половине десятого, а сейчас уже без десяти девять. В ее словах не приходилось сомневаться. Я прекратил спор и предложил ей осмотреть торговые точки в огромном вестибюле отеля, пока я буду искать сотрудника службы безопасности. — Без меня? — удивилась Люсиль. — Без тебя, — отрезал я. — Ладно, Харви, — согласилась она, — я не буду упорствовать, потому что, скорее всего, они уже разошлись. Но можно я позвоню в американское консульство? — Зачем? — Им все равно пришлось бы обратиться в него за визами. Ведь именно это сообщил нам твой друг Макс. — Так поздно? Но они уже закрылись. — Но попытаться-то можно. — Я не стал противоречить и разрешил ей позвонить. Мы договорились встретиться в той части вестибюля, где был отдел регистрации гостей. Молодая дама за стойкой администрации сообщила мне, что безопасностью здесь заведует некто капитан Альберт Густин. Когда я сообщил ей, что являюсь частным детективом, она, в свою очередь, сказала, что капитан Густин работал в Скотланд-Ярде и что сейчас его вряд ли можно застать у себя в кабинете, но попытаться я могу. — У нас тут большая международная торговля, и если я вам чем-то могу помочь, мистер Крим… Это была ваша жена или нет? — Нет, нет… — Как замечательно, когда молодой неженатый мужчина путешествует со своей секретаршей… А, впрочем, может, вы женаты, мистер Крим. — Нет, нет. — А! — И она не моя секретарша. — О! — она подумала с минуту, потом сказала: — Вам, может, нужен двойной номер? Правило у нас такое: гости без багажа платят вперед. Глупое и устарелое правило. Вы не согласны? Я взял два отдельных номера, заплатил вперед, удивляясь, каким ветром меня сюда занесло. Причин было две — гипотеза толстого юриста и предположение сумасшедшей библиотекарши. В офисе службы безопасности, в другом конце огромного украшенного пальмами вестибюля, отделанного в египетском стиле, мне посчастливилось застать капитана Густина. Он был в твидовом костюме, с трубкой, походил на Джона Уэйна и говорил с английским акцентом. В кабинете его было целых три зеркала, и ему не составляло никакого труда увидеть свое отражение — стоило чуть покоситься вправо или влево. Он объяснил, что задержался только потому, что обедал с кем-то в этом же отеле. Когда Густин любовно пригладил свои волосы, я понял, что он носит парик. Густин был шести футов роста, а я чувствую себя не очень уютно с такими гигантами. Он крепко пожал мне руку, и я стойко снес боль от его тисков. — Наша фирма почти такая же большая как, «Ллойдс», — сказал я, надеясь поразить его воображение. Он изучил свою нижнюю часть лица в одном из зеркал и сообщил, что не имеет права разглашать тайны гостей отеля. — Не беспокойтесь, все это ради их же блага, — попробовал я сыграть роль честного и открытого парня. — Так, так. Ну ничего, ничего. Я думаю, мы поладим. Он взглянул на часы. — Где же моя птичка? Мне обещали позвонить, когда она появится. Вы женаты, мистер Крим? — В разводе. — А, значит, мы с вами одного поля ягоды. Говорят, вы путешествуете с прелестным багажом. Очень вас понимаю. Я поблагодарил Бога, что он не наделил меня грубой физической силой и агрессивностью, — ведь тогда я врезал бы Густину по морде и оказался бы в канадской тюрьме. — А что тут вам за навар? — спросил он, перейдя на жаргон. Я объяснил, в чем состоит мой навар. — Ерунда. Не верю ни единому слову! — Это как же прикажете вас понимать? — Догадки и романтические бредни. Мафия! Ха! Никакой мафии нет. Вы, янки, обожаете мир приключений. Просто вы не в состоянии честно признать, что у вас полно гангстеров, вот и начинаете придумывать сказки про мафию. — Значит, мафии не было и нет? — Вот именно. — Выходит, это я изобрел мафию? — Вовсе нет, Крим, не надо брать на себя лишнего. Просто так у вас принято считать. — Я вешу сто пятьдесят три фунта без одежды, — сообщил я. — Правда? Вы, стало быть, не в форме. Упражнения, тренировки — и все будет отлично! — Может, я изобрел и Валенто Корсику, он же граф Гамбион де Фонта? — Ладно, ладно, Крим, — зря вы кипятитесь. Вы хотите сказать, что если бы мы были в одной весовой категории, то у нас мог бы состояться мужской разговор? Напрасно вы так. Я считаю вас отличным парнем. Сейчас мы закроем эту проблему. — Он взял телефонную трубку и сказал: — Это Густин. Посмотрите журнал регистрации за последние десять дней. Узнайте, останавливался ли у нас Валенто Корсика или граф Гамбион де Фонта. Как там пишутся эти имена, Крим? — осведомился он и передал своему собеседнику их по буквам, одновременно любуясь на себя в зеркало. Это у него получалось отлично. — Вот и молодец, — сказал он, кладя трубку, а я, не претендую на лавры Генри Хиггинса из «Пигмалиона», решил, что Густин такой же британец, как и я. — Подождите минуту, — обратился он ко мне. — Спасибо за помощь, — отозвался я. — Не за что. Ну как, нравится у нас в Торонто? — Я здесь всего пару часов, из которых большую часть времени провел в такси и в этом отеле, так что судить не берусь. — Хорошо, хорошо… У вас, янки, отличное чувство юмора. — Рад это слышать, — сказал я, — хотя вряд ли ваш человек отыщет эти имена в журнале регистрации. — Почему? Вы же сказали, что он женился под именем графа де Фонта. — Так-то оно так, но ему вряд ли будет сложно убедить молодую жену, что графу следует путешествовать инкогнито. — Ну, вы уж преувеличиваете, старина. Я уверен, что этот ваш граф Гамби или как там его, если и останавливался у нас в отеле, то под собственным именем. Почему бы нет? — Я же говорил вам о мафии, — вежливо напомнил я. — Опять вы за свое… В этот момент зазвонил телефон, он схватил трубку, и я услышал: — Да, да, да… Сию минуту. — Обернувшись ко мне, Густин сообщил: — Ничего отдаленно напоминающего эти фамилии. Увы! Боюсь, что вы немного ошиблись. Был бы рад пригласить вас в бар пропустить по рюмке-другой, но меня ждут. Птичка прилетела. Пойдемте со мной, полюбуйтесь на нее. — Но разве вы не можете проверить, какие пары примерно этого возраста останавливались в отеле? Можно было бы навести справки у администраторов. Может, кто-то узнает их по описанию. По акценту… — Дорогой друг, — сказал Густин, — вы слишком серьезно относитесь к своей персоне, но вы не из Интерпола и даже не из нью-йоркской полиции. Ради вас мы не можем перевернуть отель кверху дном. Это крупнейший отель в мире… Я поплелся за ним из офиса к месту встречи с птичкой. Птичка оказалась крашеной блондинкой лет сорока с небольшим. У нее было два весомых аргумента — бюст и рост. Наш Джон Уэйн облизывался, как кот. Было такое впечатление, что он впервые увидел женщину. Они, пританцовывая, удалились. Густин даже и не подумал попрощаться. Я уселся в кресло напротив стойки администратора и погрузился в ожидание. Я просмотрел местные газеты, потом вечерние нью-йоркские, я прочитал статьи Уолтера Липмана, Джеймса Рестона, Макса Леррнера, убедился, что мир наш полон горестей и секса и продолжил ожидание. Потом я подошел к стойке и спросил, нет ли для меня какой-либо информации. — Сейчас погляжу в вашем ящике, мистер Крим, — ответила администраторша. — Я могу заодно поглядеть, нет ли чего для мисс Демпси. — Ни для кого ничего. Я вернулся в свое кресло и снова стал ждать. Ко мне подошел человек из службы безопасности Джона Уэйна и осведомился, не встречались ли мы с ним раньше. — Ну конечно, встречались. В офисе мистера Густина. Вы сидели в первой комнате и печатали. Меня зовут Харви Крим, я работаю в отделе расследований в страховой компании. — Ясно. Чем могу помочь, мистер Крим? — Когда закрывается американское консульство? — Когда как. В пять, шесть, в семь. Иногда позже. Но сейчас-то они точно закрылись. Поблагодарив его, я снова сел в кресло. Было десять часов. В вестибюле стало совсем тихо. Я вполне мог бы отправиться в свой номер, но я слишком устал и разнервничался, чтобы найти в себе силы встать с кресла. Я лихорадочно перебирал в голове неприятности, которые могли выпасть на долю честной порядочной девушки, которую я втянул в мафиозные дела. Зачем я сделал это? Ведь она, простая искренняя душа, всю жизнь жила среди книжек и не имела ни малейшего отношения к той мерзопакости, с которой мне постоянно приходится сталкиваться по долгу службы. Конечно, я кругом виноват. Я даже решил, что в этом замешан Густин. Он явно решил взяться за Люсиль, понимая, что она моя ахиллесова пята. У Люсиль, наверное, есть мать. Когда дочь выловят из реки, мне придется собрать все свое мужество и сообщить матери страшную новость. Как ни странно, но я никогда не спрашивал Люсиль, есть у нее мать или нет. Что я ей скажу? Что Люсиль меня обожала, а я потерял ее в чужом городе? Она вернулась без десяти двенадцать. Вошла в вестибюль, опираясь на руку типа, который был лет на десять моложе меня, а стало быть, и ее, и куда красивее меня, если вам нравятся эти так называемые чистые открытые американские лица. В дальнем конце вестибюля они стали прощаться, на что ушло минут пять и, наконец, он нежно поцеловал ее в щеку и удалился. Подойдя к моему креслу, она имела нахальство сказать: — Бедненький Харви, у тебя такой усталый, нервный вид. — Зато ты выглядишь, как чертова роза! — Харви! — Кто это такой? — Харви, я не сомневаюсь, что ты ревнив, — радостно улыбнулась она. — Если бы ты знал, как мне это приятно! Но тут тебе не о чем беспокоиться. Джимми — милый, очаровательный мальчик, мы с ним учились в Радклиффе, и просто вспомнили доброе старое время. Он очень мил — вот и все. — Потому-то ты и сочла своим долгом с ним целоваться. — Ах, вот ты о чем! Харви, но это и поцелуем-то назвать нельзя. Он просто клюнул меня в щеку. Ну-ка, встань, — и когда я послушался, она обняла меня и крепко поцеловала в губы. — Вот это настоящий поцелуй, — добавила Люсиль. — Нежный, но настоящий. Ну как, тебе от него полегчало? — С какой стати мне от него могло полегчать? Ты знаешь, о чем я думал, когда сидел здесь? — Нет. — О том, что тебя оглушили, удавили, утопили… — Харви, ты просто прелесть! А я всего-навсего обедала с этим милым мальчиком, который работает в консульстве. — Обедала? Ты хочешь сказать, что ты обедала, пока я тут голодал? — Харви, но что же мне еще оставалось делать? Я позвонила в консульство, а там, кроме уборщицы, был только Джимми. Он задержался, чтобы доделать какую-то работу. Мы разговорились, и он узнал, что я закончила Радклифф в шестидесятом, а он в шестьдесят третьем. Ты же знаешь, что я никогда не лгу насчет своего возраста. Он очень просил меня приехать в консульство, а потом стал умолять отобедать с ним, потому что он холост, всего два месяца в Торонто и чувствует себя страшно одиноко, хотя и работает первым помощником вице-консула. Я не ошиблась? Бывают вице-консулы? — Откуда, черт побери, мне знать?! — Пожалуйста, не сердись, Харви. Я ведь узнала все, что ты хотел — о Синтии и графе. — Узнала? — Ну да. Они получили свои визы сегодня и сегодня же улетели в Нью-Йорк семичасовым самолетом. Мы разминулись с ними в воздухе. — Ну и конечно, они жили в «Принце Йоркском», — проворчал я. — Какой ты вредный, Харви! Ты даже не хочешь сказать мне спасибо. Нет, они не жили в «Принце Йоркском», — теперь в нем никто уже не останавливается. Они жили в «Ридженси» — это роскошный новый отель. Глава VIII Сначала я подумал, что мне померещился сержант Келли, и сказал Люсиль: — Видишь темноволосого верзилу в твидовом костюме? Он как две капли воды похож на сержанта Келли, который делает все, чтобы лейтенант Ротшильд ненавидел меня больше и сильней. Вскоре выяснилось, что это и правда сержант Келли, а я вовсе не параноик. Келли стоял у справочного бюро торонтского аэропорта Милтон. Рядом с ним стоял коренастый тип с бычьей шеей в штатском костюме. Увидев меня, Келли ухмыльнулся и весело крикнул: — Привет, Харви! Приятно встретить знакомое лицо в чужой стране! — Это и правда сержант Келли! — восторженно воскликнула Люсиль. — А это мой коллега, констебль Бримптон из полиции Торонто, — продолжал Келли. — Поздоровайтесь с моим другом Харви Кримом, констебль. В Торонто, похоже, было принято при рукопожатии калечить руки друг друга. Когда констебль Бримптон наконец отпустил мою кисть, он одобрительно улыбнулся мне и сказал Келли: — Вы были правы, сержант. Очень уж вы ловки, мистер Крим. Вполне оправдываете вашу репутацию. Келли правильно говорит — вы порой слишком уж шустры, но смекалисты. Эта встреча состоялась в десять минут десятого на следующее утро. Мы приехали в аэропорт и собирались садиться на самолет, вылетающий в Нью-Йорк. — А это, стало быть, Синтия Брендон, — заключил констебль Бримптон. — Не мое дело давать советы и учить американцев воспитывать детей, но лично я считаю так: кто бережет розгу, тот портит ребенка. — Вы всегда так думали? — осведомилась Люсиль. — Всегда, — подтвердил констебль Бримптон. — Это не мисс Брендон, — сообщил я. — Харви! — Мы не в Нью-Йорке, сержант, — сказал я Келли, — мы даже не в Соединенных Штатах. Мы в доминионе Канада, в этом самом доминионе, а, впрочем, идите отсюда к чертовой бабушке… — Вы, мистер Крим, забываете обо мне, — сурово напомнил констебль Бримптон. — Но как, интересно, вы узнали, что мы здесь? — с удивлением осведомилась Люсиль. — Человек по фамилии Густин позвонил в управление полиции Торонто, а они — лейтенанту Ротшильду. А он велел мне садиться на первый же самолет — и вот мы здесь. — Чертова пародия на Джона Уэйна, — буркнул я. — Это просто прелесть! — восхитилась Люсиль. — Только я не Синтия Брендон. — Нет, вы Синтия Брендон, — возразил Келли. Констебль Бримптон присоединился к нему: — Послушайте, мисси, — сказал он, — препирательства только осложняют всем жизнь, а зачем нам это, верно я говорю? — Как вы меня назвали? — заинтересовалась Люсиль. — Мисси, а что? — А то, что впредь не вздумайте назвать меня так еще раз. А теперь слушайте оба и внимательно. Меня зовут Люсиль Демпси, и я работаю в Доннеловском филиале Публичной библиотеки в Нью-Йорке. Вы слышали о такой библиотеке? Я, например, знаю об Экспо-67… — Не будем втягивать сюда Экспо, мисси! — буркнул Бримптон. — Опять мисси! Да как вы смеете! Это было для меня нечто новое, такой я Люсиль никогда не видел. Я вернул себя в реальность, сообщив Келли: — Как ни странно, но она говорит правду. Сколько лет Синтии Брендон? — Двадцать. — Отлично. Посмотрите повнимательнее на моего доброго друга Люсиль Демпси. Разве она выглядит на двадцать? Келли уставился на нее, а я спросил его: — Вы видели фотографии дочки Брендона? — Вроде как видел… С белым от гнева лицом Люсиль открыла сумочку и вынула права и еще какие-то бумажки. Келли изучил их, после чего мы получили возможность с удовольствием распрощаться с констеблем Бримптоном. Вернее, это я попрощался. А Люсиль не сказала ни слова. Мы пошли к самолету. Келли двинулся за нами. Я стал уверять его, что это совершенно необязательно. — Так велел лейтенант. Ротшильд приказал мне приклеиться к вам прочнее, чем клей. — Но мы не в Нью-Йорке и не в Штатах. Это Канада. — Потому-то я так вежлив и деликатен, — объяснил Келли. Его место было в хвосте, рядов на шесть позади нас. Я сел рядом с Люсиль, которая за последние пятнадцать минут не проронила ни слова, что было для нее совершенно нехарактерно. Мы прикрепили наши ремни, и затем я сказал, что, может, констебль Бримптон и задел ее за живое, но он не хотел се обидеть. — Хотел. Но не он, а ты. — Я? — Ты, Харви Крим. Ты просто дрянь. — Почему? Что я такого сделал? — Безмозглая дрянь, — повторила она. — Харви Крим. Последний из великих мотов и расточителей. Великий Гэтсби. Знаменитый бонвиван… — Если бы я хоть понимал, что я такого сделал… Мы уже взлетели, самолет набрал высоту, и это позволило сержанту Келли отстегнуть ремень и подойти к нам. Он спросил у Люсиль, не могли бы они переговорить наедине. — Ступайте, — сказал я. — Мисс Демпси вам нечего сказать. — Мисс Демпси сама будет решать, — поджав губы отвечала Люсиль. Она встала. — Рядом с вами, кажется, есть свободное место, сержант? — Так точно, мисс Демпси. Даже не поглядев в мою сторону, Люсиль отправилась с Келли. Мне и раньше доводилось сносить ее фокусы, но это уже било все рекорды! Оскорбление оказалось таким тяжким, что некоторое время я неподвижно сидел в кресле. Похоже, мои чувства вполне отразились у меня на лице, потому что подошла стюардесса и поинтересовалась, все ли со мной в порядке. — Более или менее, — ответил я. — Скажите, мисс, сколько вам лет. Или я проявляю нескромность? — Сегодня я занята, — отозвалась она и добавила: — Мне двадцать четыре. А завтра я свободна. — Вы бы не обиделись, если бы я сказал, что вряд ли кто-то принял бы вас за семнадцатилетнюю? Она улыбнулась и сказала, что была бы только счастлива. — Другое дело двадцать лет. Тогда не хотелось бы, чтобы тебя приняли за семнадцатилетнюю, но мои друзья говорят, что за последние четыре года я ни чуточки не изменилась. Ой, меня зовут. Она ушла, а я сидел без движения. Впрочем, не совсем без движения. Я пытался показать тем, кто глядит на меня сзади, что я абсолютно спокоен и в прекрасном настроении. Минут десять я не вставал с места, потом поднялся и прошел в хвост самолета, чтобы выпить воды. Келли сидел ближе к проходу, посадив Люсиль к окну. Я подошел к ним, улыбнулся, выразив надежду, что у них приятная беседа, и вдруг пролил воду из стакана на колени Келли. Потом засуетился, заизвинялся, но это не смогло подавить естественный рефлекс Келли, который вскочил на ноги, схватил меня за лацканы пиджака и прошипел: — Ах ты, гаденыш! Я же тебе все кости переломаю! — Ладно тебе, Келли, — охладил я его пыл. — Мы с тобой не в Нью-Йорке, а в самолете. Ты только подумай о газетных заголовках: «Полицейский из Нью-Йорка избивает частного детектива в авиалайнере». Или еще хлеще: «Детектив в штатском незаконно пересекает границу Канады». Прелесть. Ротшильд будет в восторге. Я шипел так же, как и Келли. Люсиль, увидев меня в объятиях этого громилы, с упреком сказала Келли: — Я, похоже, ошиблась в вас, сэр! Он отпустил меня и обернулся к ней. — Пустяковая случайность, а вы готовы убить человека, — продолжила она. — Неужели ваш первый импульс — применять грубую силу, проявлять жестокость? Он тупо смотрел на нее, разинув рот. С его брюк капала вода. Я вернулся и сел на свое место, пытаясь не думать о том, что может случиться, когда мы с Келли снова встретимся в Нью-Йорке. Вскоре появилась и Люсиль. Усаживаясь рядом, она спросила: — Ну-ка, хоть раз в жизни скажи правду, Харви, ты нарочно облил брюки сержанту Келли? — Да. — Умышленно? — Да. — Но почему? — Он мне не нравится. — Я, правда, говорила с ним всего несколько минут, но он показался мне вполне приличным человеком — честным и вполне образованным. — Вот это-то мне особенно не нравится. Похоже, он оказался настолько приличным парнем, что ты все ему растрезвонила. — Разве симпатичные и честные люди вызывают у тебя антипатию? — Дорогая, давай не будем говорить на эту тему. — Ну признайся, что это так! — не отставала от меня Люсиль. — По крайней мере, ты мне нравишься. Порой даже я делаюсь от тебя совсем без ума. — Харви… — Но потом ты начинаешь мною командовать. Так все же, что ты успела разболтать Келли? — В сущности ничего. Мне очень приятно было от тебя это услышать, но я вовсе не пытаюсь командовать. Не могу представить себя в этой роли, Харви. Я всего-навсего библиотекарша. И ты зря считаешь, что я все растрезвонила сержанту Келли. Я, например, и словом не обмолвилась о тех деньжищах, что ты возишь с собой. — Но почему же тогда… — Он поинтересовался, как я считаю, похитили Синтию или нет. Я сказала, что непохоже. Вряд ли кто похитит девушку, по собственной воле вышедшую замуж за будущего короля мафии. Кстати, Джимми совершенно не верит в мафию. Он говорит, что это просто великий миф, а на самом деле никакой мафии в природе не существует. — Кто, черт возьми, Джимми? — Харви, ты опять ревнуешь. Ты прекрасно помнишь, кто такой Джимми. Это тот милый мальчик из консульства, который угостил меня обедом. Он очень мил, но совершенно тебе не соперник. — Он идиот. Так что же ты сказала Келли, когда он спросил про похищение? — Я повторила слова Джимми о том, что мафии не существует. — Ну и что Келли? — В отличие от тебя, он не стал кипятиться. Он только выразил удовлетворение тем, что такие милые молодые люди, как Джимми, состоят на дипломатической работе, а не на службе в полиции Нью-Йорка. Он также согласился с тем, что скорее всего Синтию никто и не думал похищать. Потом я рассказала ему о том, что Джимми видел ее и графа в американском консульстве. — Боже! — простонал я. — Неужели ты ему это разболтала?! — А что в этом такого, Харви? Даже если мафия — это миф, то этот псевдограф играет в опасную игру с законом. — Что еще ты ему выложила? — Больше ничего. Я провела с ним несколько минут, а если бы ты не проявил ничем не объяснимую глупость, я бы и вовсе там не оказалась. — Глупость? Я?! — Да, Харви, так с женщинами себя не ведут. — Ты рассказала ему про «Рицхэмптон»? Люсиль нахмурилась и помотала головой. — По-моему, я вообще не упоминала об этом. А что? — А то, что у меня безумное подозрение, что они вернулись обратно в «Рицхэмптон». — Кто? — Корсика и Синтия! — Нет, вряд ли они это сделают. — А почему бы и нет? — удивился я. — Они же не подозревают, что за ними погоня. Они не знают, что их там кто-то заприметил. Они же не считают себя беглецами и преступниками. — Харви! — поспешно перебила меня Люсиль. — Ну что? — Я забыла сказать тебе одну вещь. — Что? — То, что мне еще сказал Джимми. — Если это сказал Джимми, то я не желаю слушать. — Напрасно, Харви, напрасно. Джимми сказал, что граф вряд ли по собственному желанию женился бы на ком-то, кроме мальчика. — Ты в своем уме? — Абсолютно. Граф предпочитает мальчиков. — Но как, черт побери, об этом догадался твой Джимми? Люсиль глубоко вздохнула и сказала: — Потому что его часто принимают за того, кем он не является… — А ты-то откуда это знаешь? — Знаю. Женщин тут не проведешь. — Черт знает что! — сердито воскликнул я. — Харви, какой ты глупый. Ты никогда даже не пытался за мной поухаживать. Эта самая девица Коттер, на которой ты чуть было не женился, была худая, как палка. А мне кажется, что лучше иметь дело с габаритами тридцать восемь — двадцать четыре — тридцать восемь… — Это ты у нас «тридцать восемь — двадцать четыре — тридцать восемь»? — Да, Харви. Я. — Очень неплохо для библиотекарши. — Мир меняется, Харви, и библиотекарши тоже… — Но твой друг Джимми мог ошибиться насчет графа… — Нет, не мог, Харви. Граф пробовал за ним приударить. — Где? Когда? — Когда Синтия пошла в дамскую комнату, граф заигрывал с Джимми. Они провели наедине три минуты, и граф был весьма настойчив в своих намерениях… Я посмотрел на нее с нескрываемым интересом. — Ты получила хорошее образование. Наверное, все было именно так, как ты говоришь. Но все-таки я в это не могу поверить. Люди из мафии способны на многое, но я уверен, что они не захотят, чтобы ими руководил такой человек. Это же просто абсурд! А может, он самозванец? — Все может быть, но от этого твоя задача не становится проще. Знаешь, что я думаю? — Пока нет. — Я думаю вот что. Если и правда есть эта мафия, то они прекрасно осведомлены о других синдикатах — например, о банде толстяка Ковентри в Техасе. Если у них появляется новый босс, то зачем им его так подставлять? Почему бы им не найти кого-нибудь, чтобы отвлечь противника, а затем уж они спокойно разберутся со всеми, кто попробует им противостоять. — Ничего безумнее я в жизни не слыхал. — Это только предположения, Харви. Бедняжка Синтия. — Ее надо разыскать. Такой брак легко аннулировать. — Все равно она бедняжка! — воскликнула Люсиль. Глава IX Рано утром во вторник мы приземлились в аэропорте Ла Гардиа. Келли приклеился к нам, словно ярлык к чемодану, а Люсиль по-прежнему ворчала, что мы напрасно не связали наши планы с полицией. — Не связали, потому что с полицией не связывают планов, — пояснил я. — В полицию являются с повинной или сдаются. — Может, нам тогда лучше сдаться? — Харви Крим не сдается! — гордо возвестил я. — Но Харви! Они же на нашей стороне. Они тоже хотят отыскать Синтию. Почему бы нам им не помочь? — Хотя бы потому, что полицией только та помощь ценится, каковая находится в соответствии с общим направлением их собственных устремлений и не несет в себе попытки таковым воспрепятствовать. — Ну и фраза. Как сложно! — Главное, чтобы до тебя дошел смысл. — Если ты думаешь, что синтаксис не имеет никакого значения, то, стало быть, мы потеряли способность общения. — Ладно. От общения с подонками общества всегда деформируется синтаксис. Ты удовлетворена? Ну, а я приношу свои глубокие извинения, если выразился неизящно? — Харви! — Ну ладно. Буду с тобой совершенно прям и откровенен. Ты, наверное, слышала, как я жаловался на моего босса Алекса Хантера и на язвенника лейтенанта Ротшильда, но они агнцы по сравнению с мистером Гомером Смедли, вице-президентом третьей в мире страховой компании. И если люди думают… — Вон такси, Харви, — перебила меня Люсиль. Мы сели в такси, а Келли в следующую машину. Я дал водителю десятку. — Это на чай. Я заплачу еще пятерку сверх того, что будет на счетчике. Мы едем в отель «Рицхэптон», что на Мэдисон-авеню. — Кого прикажете убить, мистер? — радостно осведомился таксист. — Решай сам. Видишь зеленую машину за нами? — Да. — Можешь ее замотать? — За десять долларов, шеф, я замотаю Джона Эдгара Гувера[5 - В то время шеф ФБР.] и сорок его ребят. Спите спокойно. Машина рванула вперед, а Люсиль мне напомнила, что я обещал рассказать ей о мистере Гомере Смедли. — Знаешь, кто правит компанией? — спросил я. И знаешь, с чем страховая компания имеет дело? С деньгами. А что любят мои шефы. Опять же деньги. Вышеупомянутый Гомер Смедли вручил мне чек на пятнадцать тысяч долларов, и я обещал за это предъявить ему Синтию целой и невредимой. А он мне сказал — цитирую дословно или почти дословно: «Если вы не найдете ее, Харви, то пожалеете, что родились на свет божий». Это может показаться пустым бахвальством, но надо знать Смедли. Ты понимаешь, на что он способен? — Я понимаю, что наш водитель способен нас убить, причем он явно собирается это сделать в самое ближайшее время. Я был готов признать, что либо он отличный шофер, либо полный псих. Пока мы обменивались репликами, он выехал со стоянки и понесся по пригородам к улице Квинза со скоростью шестьдесят миль в час. Зеленый «додж» с Келли на борту отчаянно старался не отстать. Я душой болел за своего водителя, который и понятия не имел, что за ним гонится полицейский. Если его поймают, то он отсидит три месяца да еще заплатит сотню долларов. Я понял, что просто обязан прибавить ему еще пятерку. — Скажем им до свидания, — хмыкнул он, и машина, резко свернув на двух колесах, оказалась у кладбища, там повернула направо, налево и понеслась вдоль кладбища по улице, которая была водителю, похоже, хорошо знакома. Затем он выскочил еще на одну пригородную улицу, повернул один раз, другой, после чего вырулил на широкую, обсаженную деревьями улицу, с которой хорошо просматривались силуэты Манхаттена. Вид был красивый, а Келли исчез, как будто его и не было в природе вовсе. — Ты не жалеешь денег, когда хочешь организовать человекоубийство, — заметила Люсиль. — Мы вполне могли бы пообедать в «Плазе»… — Мы добились своего. — То есть. — Мы потеряли Келли. — Раз уж мы оказались в Нью-Йорке, то я помогла бы тебе избавиться от нашего друга Келли тридцатью тремя способами, причем без риска свернуть себе шеи. Но ты, как и все американские мужчины, с пеленок смотрел телевизор… — Дама, — подал голос шофер, — вы против богатства? — А вы лучше смотрите на дорогу, — раздраженно буркнула Люсиль. — Дама, меня не надо учить, как водить машину. Но человек должен есть-пить, вот и приходится зарабатывать доллары тяжким трудом. Я не сказал ни слова. Наконец мы подъехали к отелю «Рицхэмптон». — Слава Богу и на этом, — сказала Люсиль. — На чем же? — Мы живы. — Да, да, — рассеянно отозвался я, думая о своем офисе, где не был со вчерашнего дня. Если позвонить Хантеру, то он попытается прямо по телефону оторвать мне уши за то, что я исчез, и потребовать, чтобы я немедленно появился в компании. Но если не звонить, никаких вопросов не возникнет, и я спокойно смогу продолжать розыски. Поэтому мы вошли в вестибюль отеля, и я позвонил из автомата Мейзи Гилман, которая всегда в курсе всех дел. Люсиль ждала меня у будки. Она, похоже, вообще забыла о своей библиотеке. Вдруг откуда ни возьмись появился местный детектив Майк Джекоби. Я заметил, как он переменился в лице, завидев Люсиль. Я одновременно слушал, как он объясняется с Люсиль и внимал Мейзи Гилман, очень интересовавшейся, где меня носит нелегкая. — В Канаде. Так и передайте Хантеру. Я иду по горячим следам. А что случилось-то? — Да ничего, — сказала Мейзи, — кроме того, что Хантер не находит себе места и весьма сожалеет, что не может вас заполучить. — Передайте, что я ему позвоню попозже. — Это его не удовлетворит. — Тогда пусть застрелится. Но от Мейзи было не так легко отделаться, и пока она подробно рассказывала мне о происходящем в фирме, Джекоби и Люсиль увлеченно о чем-то беседовали. Увы, я не мог понять, о чем именно. Затем Джекоби вдруг поклонился, поцеловал Люсиль руку и удалился. Кажется, я повесил трубку, не дослушав щебета Мейзи. Я вышел из будки и спросил Люсиль: — Не подводит ли меня мое зрение? — А что такое ты увидел? — Я видел, как этот мозгляк целовал тебе руку. — Да, по-моему, это очень неплохой европейский обычай. — Ньюарк, штат Нью-Джерси, — вот его Европа. А куда он делся? Я хочу с ним потолковать. — Его должны обработать бритвой. — Бритвой? — Да, это особый вид стрижки. Стоит три доллара. Он стрижется два раза в месяц — причем раз в месяц бритвой. — Отлично. Я рад, что тебе так хорошо известны его привычки. Но я хочу поговорить с ним немедленно. — Я уже говорила с ним, Харви. — При чем тут ты? Я хочу задать ему кое-какие вопросы. Например, не возвращались ли в отель Синтия с этим графом. Черт возьми, у меня к нему два десятка вопросов. — Ну, конечно, они вернулись. Это лишний раз доказывает, какой ты умный. Мне бы и в голову не пришло искать их здесь. Но они вернулись, словно почтовые голуби. — И что? — И ничего. Они наверху, в номере для новобрачных. — Прямо сейчас? — Ну конечно. Как здорово, Харви. Я о том, что ты заработаешь кучу денег. — Причем тут деньги? — удивленно уставился я на Люсиль. — Разве мы не работаем вместе? — По-моему, тебе пора перестать симулировать и вернуться в библиотеку. Когда вернется Джекоби? — Сразу как пострижется. Он собирался на ленч и приглашал меня составить ему компанию. Он обещал сводить меня в «Колони». Он готов поспорить, что ты никогда не приглашал меня туда. — Он великий гостиничный сыщик. Рыщет по всем отелям. Это уж точно. Ну ладно, можешь постоять здесь или возвращаться на работу. А я иду в номер для новобрачных. Люсиль схватила меня за руку, посмотрела в глаза и холодно произнесла: — Только попробуй, Харви Крим. После того как я прошла с тобой весь путь, ты вдруг бросаешь меня. На такое способен не человек, а крыса. — Я думаю о твоей безопасности. — Либо я иду с тобой, либо закатываю при всех скандал. — Ты этого не сделаешь. — Хочешь проверить? — уточнила Люсиль. Мы подошли к лифту, и я сказал лифтеру. — Семнадцатый этаж. Номер для новобрачных. — О вас докладывали? — осведомился лифтер. — Вне всякого сомнения, — ответил я, мысленно решив потом объяснить Люсиль, что хладнокровие и уверенность способны творить чудеса. В холле было три двери. — Средняя дверь ведет в номер для новобрачных, — пояснил лифтер. — Правая — в президентский. Левая — в номер для бизнесменов. — Есть тут кто-нибудь, кроме графа с молодой женой? — В их номере никого. Но в президентском находятся разные странные люди. — Только не говорите мне, что там президент. — В этом отеле он не останавливается. Если тут что-то и есть президентского, так это цена. Его физиономия сияла, он был не прочь постоять и полюбоваться внешностью Люсиль и насладиться моим остроумием, но дела позвали его, и он уехал. Просто удивительно, сколько мужчин получали удовольствие от одного вида Люсиль. — Ну что ж, — сказал я ей. — Синтия, стало быть, вернулась. — Харви, — начала Люсиль, взяв меня за руку. В се голосе послышались какие-то новые нотки, и я удивленно посмотрел на нее. — Харви, тут что-то не так, сказала Люсиль тихим голосом. — Почему это? — Неужели тебя ничего не смущает? Нет, тут явно что-то не так. Должны быть голоса, музыка, а я ничего не слышу. Мертвая тишина. — Хорошая звукоизоляция, — пояснил я. Холл был застелен толстым ковром, стены обиты синтетическими расписными обоями, в углу стояли скамейка в неогреческом стиле и маленький столик, а на нем ваза со свежими цветами. Шикарная обстановочка. — Не слишком ли легко нас сюда впустили? — спросила меня Люсиль. — Лифт — великое дело. — Харви, не хохми. У тебя есть оружие? — Ты с ума сошла. Зачем оно мне? — Но ты ведь частный сыщик, — не унималась Люсиль. — А частные сыщики носят при себе оружие. — Я расследователь страховой компании. — Харви, давай дождемся Джекоби. — Джекоби! Это же курам на смех! Великий оперативник. Ну его с его европейскими манерами! — Бога ради, Харви, не надо шутить. Я никак не могу взять в толк, почему нам нельзя было обратиться к сержанту Келли и лейтенанту Ротшильду? Зачем тогда вообще полиция? Я еще не видела ни одного фильма, где беды можно было бы избежать, не вызвав полицию. Знаешь, по ходу действия наступает такой момент, где все зрители с двумя извилинами бормочут: «Ну, скорее, позовите полицию!» Но нет, идиот-герой, придуманный умниками из Голливуда, об этом и слышать не хочет. Вместо этого он храбро шагает навстречу беде, и бац! — Я же говорил тебе: «Подожди меня внизу», — сердито прошипел я. — Неужели непонятно? — Ладно, Харви, я больше не буду, — примирительно согласилась Люсиль. У двери был декоративный медный молоток. Я трижды постучал, и не успели стихнуть мелодичные звуки, как дверь открылась и я вошел. Люсиль вошла со мной, и дверь за нами закрылась. У двери возник высокий загорелый человек. Рост его был шесть футов два дюйма, никак не меньше. На нем был серый пиджак, узкие брюки, ковбойские тисненные серебром сапоги и широкополая ковбойская шляпа. В руке у него был пистолет сорок пятого калибра, снабженный глушителем. Он улыбнулся, не разжимая губ, затем кивнул и, махнув рукой с пистолетом, пригласил нас в гостиную. Скорее всего, вы не имели возможности убедиться, до чего выразительны бывают эти короткие взмахи руки с пистолетом, но уж поверьте мне на слово. По ним можно четко представить себе, в каких отношениях с оружием находится человек. Встретивший нас молодец, смею вас уверить, был с ним на короткой ноге. Он давно и крепко дружил со всем, что стреляет. Так, по крайней мере, мне показалось, и я не испытал ни малейшей потребности проверять мои догадки на практике. Я послушно вошел в гостиную. Люсиль за мной. В гостиной я увидел объект, точнее объекты, моего поиска. Высокая, хорошо сложенная молодая женщина сидела в кресле в состоянии полного оцепенения. На полу, вытянувшись во весь рост, лежал молодой человек. Одного взгляда на него было достаточно, чтобы понять, что это был граф Гамбион де Фонти, он же Вален-то Корсика. Это был холеный и довольно красивый молодой человек. В петлице у него была белая гвоздика, что делало его похожим на упавший манекен, из тех, что красуются в витринах универмагов. Но из манекена не может хлестать кровь, а у лежащего на полу человека из трех пулевых ран в груди обильно текла кровь. В комнате было еще четверо мужчин, один из которых отличался невероятной тучностью. «Толстяк Ковентри», — мелькнуло в моем мозгу. Странное имя… И тут я вспомнил, что говорил мне Ротшильд. Глава X Толстяк указал на свободный диванчик и сказал, гнусаво растягивая слова. — Присаживайтесь, ребята. Можете расслабиться. У нас тут дружеская встреча. Мы сели на диван. Синтия Брендон очнулась от оцепенения, посмотрела на нас, и я спросил: — Вы Синтия Брендон? Она вдруг начала рыдать. Люсиль дотронулась до моей руки и шепнула: — Харви, мне страшно! — Ну что ты, детка, — сказал толстяк, — ты среди джентльменов старой южной школы. Беспокоиться не надо. Трое остальных встали и по кивку толстяка подошли к нам. — Обыскать его, — приказал тот. — У меня нет оружия, — сообщил я, стараясь придать голосу как можно больше правдивости. Меня быстро и умело обыскали. — Сумочку дамы, — распорядился толстяк. Они изучили содержимое сумочки Люсиль. — Все чисто, — доложил высокий улыбчивый человек, впустивший нас. Все трое были одеты одинаково — в серые фланелевые пиджаки с подбитыми ватой плечами и узкие брюки. Их черные шляпы лежали на стульях. На каждом были ковбойские сапоги, галстуки шнурком и бриллиантовые перстни. Один из них был невысок и совсем юн. Прочие же ростом удались на славу, им было где-то между тридцатью пятью и сорока. — Я толстяк Ковентри, — сообщил главный, — ты, наверное, успел наслушаться про меня, братец Крим. — Откуда вы знаете, как меня зовут? — Я верю в то, что всегда надо знать самое необходимое, братец, — сказал толстяк. — А теперь я представлю тебе мальчиков. Джентльмен, впустивший вас, известен как Джо Эрп, Потомок. Никакого отношения к миллионерам Эрпам, но какой-то остряк назвал его Потомком, и прозвище осталось. Там — Джек Селби, мы зовем его Ринго, а вон тот бледный — Фредди Апсон, он же Призрак. Ну а малыш — Билли. Но пусть его габариты не вводят тебя в заблуждение, братец Крим. Ну-ка, Билли, сколько человек ты убил? — Девятнадцать. — А сколько тебе годков? — Девятнадцать. — Когда тебе исполнится двадцать, Билли? — Завтра. — Ну что, будешь отмечать день рождения новыми победами? — Запросто. — Кто у тебя девятнадцатый? — А вон тот иностранный сукин сын, что валяется на полу. Синтия издала отчаянный вопль. — Замолчи, солнышко, — велел толстяк. — Кто будет твоим двадцатым? — А вон та сволочь, что сидит на диване. Но по правилам это надо сделать завтра, правда мистер Ковентри? — Сущая правда, Билли. Ты у меня умница. — Как вы можете так?! — вскричала Люсиль. — Как вы можете сидеть и трепаться, когда он умирает! — Мысль хорошая, — одобрил толстяк. — Ну-ка ребята, отнесите его на кухню или куда-то еще, положите в шкаф что ли… Эрп и Апсон взяли графа за руки и за ноги и вынесли из комнаты. Люсиль глубоко вздохнула, взяла меня за руку и сказала толстяку: — Вы удивительный человек, мистер Ковентри. Вы совершенно аморальный тип. — Какое еще клеймо вы собираетесь на меня поставить, мисси? — добродушно осведомился Ковентри. — И не смейте называть меня мисси! В этот момент я произнес глупую фразу из телесериала о гангстере. Я был то ли перепуган, то ли ошарашен, но сказал следующее: — Неужели вы думаете это сойдет вам с рук? — А когда Люсиль удивленно посмотрела на меня, добавил: — Черт возьми, мы же в Нью-Йорке, на Мэдисон-авеню. В отеле «Рицхэмптон». Вы что психи? Толстяк весело покивал головой. — Ты просто чудо, сынок. Этот отель принадлежит мне. — Как это так? — Очень просто. Купил его пару месяцев назад за семь миллионов долларов. Что скажешь, Джо? — обратился он к Эрпу. — Это святая правда или гнусная ложь? — Это святая правда, — подтвердил Эрп. — Но Джекоби… — Вы знаете Джекоби, местного детектива? — спросил толстяк. Я тупо кивнул головой. — Так вот, он работает на меня. Услужливый молодой человек, хотя звезд с неба не хватает. Я его босс. Потому-то он у меня такой услужливый. — Вам незачем нас убивать, — сказала Люсиль. — Мы не видели, как вы убили графа. — Графа? Детка, он никакой не граф. Он глава организации, которую называют мафией. Слыхали о мафии, мисси? Люсиль посмотрела на меня, а я на нее. — Господи, я до смерти напугана, — тихо прошептала она. Толстяк осклабился и сказал человеку по кличке Ринго: — Не сбегаешь, Ринго, за бутылочкой пепси? — Ринго потопал на кухню, а Ковентри пояснил мне: — Приходится, понимаешь, следить за своим весом. Раньше я на это не обращал никакого внимания, но нынче принято уважать холестерин. Тут появился Ринго с пепси, и Ковентри без лишних церемоний взял бутылку и одним длинным глотком осушил ее до дна. Потом осторожно отставил бутылку в сторону, похлопал себя по пузу и сказал, что в безалкогольных напитках есть что-то уютное и истинно американское. — Прямо как яблочный пирог. Когда мы входим в дело, я не разрешаю пить ничего крепкого. Ни за что и никогда. Работа и спиртное плохо сочетаются. Другое дело — безалкогольные напитки. Работник всегда имеет право промочить пересохшее горло, верно, Харви? Я кивнул и внимательно посмотрел на него. Ковбойские манеры Ковентри сильно попахивали Голливудом. Он устраивал мне представление, но вот его «работники» явно были мастерами своего дела и вооружены не допотопными ковбойскими пушками, а современным оружием с отличными глушителями. Работники, как он называл их, отличались отменной выучкой, да и он был отнюдь не провинциальным бандитом, случайно оказавшимся в большом городе. — Можешь успокоить свою подружку — мы не собираемся вас казнить. По крайней мере завтра. Нашему Билли, конечно, не терпится отпраздновать свой день рождения, но за год у него будет много возможностей поставить новую зарубку на своем оружии. — Харви? — вопросительно прошептала Люсиль. — Успокойся, по-моему, он говорит то, что думает. Не волнуйся. — Ты мне нравишься, Харви, — продолжал Ковентри. — Я тебе точно говорю. — Откуда вы знаете, как меня зовут? — Подумаешь, большая тайна. Я же говорил, Джекоби работает на меня. Нет, нет, он понятия не имеет, кто я такой. Он хороший, честный мальчик. Но я знаю о тебе многое. Например, что ты самый ловкий сыщик по страховым делам, и о твоей подружке тоже знаю: зовут ее Люсиль Демпси, окончила она этот самый Радклиффский колледж, что в Гарварде или где он там, а что нынче она работает в Публичной библиотеке Нью-Йорка, — все это мне рассказал Джекоби. Между прочим, он прямо-таки без ума от твоей подружки. — Кого же еще вы знаете? — спросил я. — Ты будешь удивляться, Харви, но я знаю и этого иностранца, которого убрали мои ребята. Куда вы, кстати, его дели? — Сунули в ларь для грязного белья, — сообщил Джо Эрп. — Ну и хорошо. Так вот, я знаю, что его звали Вален-то Корсика, он же граф Гамбион де Фонти, и что он главный человек в мафии. Синтия Брендон издала пронзительный вопль, потом внезапно замолкла и сказала совершенно нормальным голосом: — Все это неправда. — И тяжело задышала. — Что неправда, дорогая? — уточнил Ковентри. — Что он был главой мафии. Он был графом. Ему заплатили десять тысяч за это… а вы его убили… Вы жестокие звери… А я никогда не любила Техас… Ведь именно оттуда родом мой отец. — Успокойся, детка, — мягко сказал Ковентри. — Не надо так волноваться по пустякам. Техас тут ни при чем. Все дело в том, что нью-йоркская мафия совсем распоясалась: пора честным гражданам призвать мерзавцев к порядку. Мы хотим напомнить мафии — их дни сочтены. Это пока только первый шаг. — Вы хотите сказать, что за этим и приехали в Нью-Йорк? — задал я вопрос. — Господи, Харви, конечно, нет. У нас самые разные дела и интересы в Нью-Йорке, но когда мафия стала протягивать свои щупальца к этому отелю и пожелала его купить, я забеспокоился. У нас и раньше бывали недоразумения с мафией. Им невдомек, что мы владеем этой хижиной. Видишь ли, им нравится местоположение. Я поставил в номерах жучки. Конечно, я не прослушивал все разговоры, боже упаси, но дама Фортуна нам улыбнулась, и я узнал, что они замыслили внедрить сюда какого-то поддельного графа и женить его на настоящей американке, да еще из Техаса. Разве это джентльменский поступок, скажи мне, Харви? — Нет, конечно, — уверил его я. — Он-то был истинным джентльменом, каким вам не быть никогда, — подала голос Синтия, вытирая глаза кружевным платочком. Теперь я мог получше ее разглядеть. Надо сказать, она была запоминающейся наружности — рыжая и по-своему весьма привлекательная: длиннолицая, длинноногая. — Он может позволить себе любезничать с вами, — пояснила мне Синтия. — Только я видела, как вот тот крысенок убил бедного графа. Малыш Билли только ухмыльнулся. — Поэтому, если кого ему и придется убрать, так это меня. И если вы думаете, что я хоть минуту радовалась тому, что у меня богатый отец, мистер… — Крим, — подсказал я, — но можете звать меня Харви. — Ах, ах, зовите меня Харви, — передразнила меня Люсиль. — Господи, что вы так волнуетесь, мисси, — сказал толстяк. — Билли уже выполнил обязательства по восемнадцати контрактам. Как говорится, все равно, за что висеть на виселице — что за овцу, что за корову. Ты со мной не согласен, сынок? — спросил он Билли. Билли снова ухмыльнулся. Он изучал обивку кресла, ковыряя ее ногтем. — Знаете что, мистер Ковентри, — вдруг сказал он. — А мне нравится это кресло. Нельзя ли его отправить ко мне в Техас? — Почему нельзя, Билли, можно. Толстяк улыбнулся, а за ним и остальные. Они явно любили своего талантливого юнца. — Знаете, чего бы мне еще хотелось, мистер Ковентри? — спросил тот. — Ну чего, Билли? — Еще мне хотелось бы разложить на диване эту длинноногую рыжую стерву и как следует ее оттрахать. — И это, наверное, можно устроить. — Только через мой труп, — сказала Синтия. — Поживем, увидим. Я уже говорил, что у меня нет намерения ликвидировать кого-то из вас, а ты начинаешь дерзить. Я не люблю дерзких девчонок. Советую обратить внимание на слова Билли. Он парень уважительный… — Послушайте, мистер Ковентри, — принял я к сведению намек. — Не могу выразить, какое облегчение доставляет мне ваше философское отношение к происходящему. Мистер Ковентри, поскольку вы знаете обо мне все, нет смысла финтить. У меня единственная цель — доставить Синтию Брендон домой — целой и невредимой. — Я так и думал, Харви. Девица крепко застрахована, да? — Застрахована, — согласился я. — Но вы же знаете, что такое страховые компании, если только найдут какую-то зацепку. — Ну, конечно, Харви. Кстати, у меня у самого есть маленькая страховая компания в Далласе. Но, Харви, ты уж говори дело, дружок. Не хочешь ли ты сказать, что я так просто возьму и выпущу вас троих. — Именно это я и имел в виду. — Харви! — Ну, конечно, мы могли бы дать вам слово… — Харви!! — Что же вы хотите с нами сделать? Некоторое время толстяк пребывал в размышлениях, потом сказал: — Начнем сначала, Харви. Как говорится, рука руку моет. У тебя свои интересы, у меня свои. Помоги мне, и я помогу тебе. Ты хочешь заполучить Синтию. Ну а я хочу кое-что взамен. — Если у вас есть деловое предложение, я готов его выслушать. Обе женщины уставились на меня. Мне стало интересно, что они подумали, но догадок у меня не было. Люсиль посмотрела на меня, потом на Ковентри, потом опять на меня, затем обвела взглядом комнату, украшенную техасскими бандитами. Синтия смотрела только на меня. Я поглядел на Ковентри, а затем на малыша Билли, который свернулся клубочком в кресле, словно большая кошка. Кобура с пистолетом выпирала из-под его пиджака. — Имей в виду, Харви, — сказал Ковентри, — что я не могу отпустить вас просто так, когда у меня в ящике для грязного белья валяется Валенто Корсика. Я пожал плечами, а Синтия крикнула: — Никакой он не Валенто Корсика! — Значит, я должен выбросить труп в реку, потом найти на этот отель покупателя, завершить свои дела в Нью-Йорке и убраться восвояси. Но это же жуткие хлопоты. А все из-за вас, Харви. Поэтому самое разумное, что мне остается сделать, — это убить вас троих и отправить в воду вслед за графом. — Но у вас кажется есть и другое предложение? — Сущая правда, Харви. Я готов к честной сделке. По-настоящему, мне следовало бы перекинуть вас троих в Техас и устроить вам отдых на ранчо на недельку-другую, пока здесь улягутся все страсти… Но вы, городские жители, никогда не можете выкроить время для такого полезного отдыха. — Что же вы хотите? — Не денег, Харви. Что такое для меня просить выкуп за эту молодую особу, — так, пустяки. Да и вообще киднеппинг — занятие для сопляков. Мне нужен настоящий товар, и, я надеюсь, ты, дружок, выведешь меня на него. — Серьезно? — Ну да. Никогда не слышал о такой штуке «Аристотель созерцает бюст Гомера»? — Что, что? Четверо бандитов радостно оскалились. — Да, да, Харви. «Аристотель созерцает бюст Гомера». — Он имеет в виду картину, Харви, — холодно пояснила Люсиль. Но я уже и так понял, к чему клонит толстяк и слушал его внимательно. — Картина висит в Метрополитен-музее, — продолжала Люсиль. — За нее заплатили два миллиона долларов. — Истинная правда, — подтвердил толстяк. — У тебя очень даже сообразительная подружка. Она, картина то бишь, именно там и находится. Я слышал, что ваша компания имеет дело с этой организацией. — Бросьте, мистер Ковентри, — сказал я. — В мире не существует такой компании, у которой хватило бы средств застраховать этот музей. Кое-что страхуем мы, а что-то с десяток других компаний. Мы заключаем договор, потом он истекает, потом снова заключаем, потому не придумали еще счетную машинку, которая сумела бы сосчитать доллары и центы за все эти штучки в здании на Пятой авеню. — Я это знаю, Харви, — улыбнулся толстяк. — Но для меня важно не то, на сколько они у вас застрахованы, а что вы — и ты, Харви, имеете доступ туда и знаете, как у них работает служба безопасности. Мне не нужен весь музей. Мне хватит одной старой картинки, потому как в Техасе появился клиент — он готов выложить пять миллионов, если я достану се ему. Ну а пять миллионов долларов да без налогов, Харви, — это тебе не баран чихнул. Никак нет, сэр! Глава XI Если и существует нечто, объединяющее всех толстых людей планеты, это их понимание того, что человеку нужно питаться. Ковентри не поскупился на ленч для нас троих. Шампанское, четыре вида сандвичей, салат, сыр, свежие фрукты, красное вино для желающих, кофе, печенье, пирожные и еще бутылка бренди. Все это вкатил на столике в гостиную малыш Билли. Когда я предложил ему угоститься, он только покачал головой. — Я не ем с гостями. Я всего-навсего помощник. Честный и скромный юноша! Они нас оставили одних. Но когда я подошел к задней двери, там стоял Ринго и ковырял во рту зубочисткой. Я высунул голову из парадного входа и увидел Билли, практиковавшегося в умении быстро вынимать пистолет из кобуры. — С этими пистолетами одна морока, — пожаловался он мне. — Да еще глушитель! А вы какое оружие предпочитаете, мистер Крим? — «Риглиз»[6 - Сорт жевательной резинки.], — сказал я, захлопнул дверь и попытался проверить, не работает ли телефон. Он, разумеется, не работал. Люсиль налила себе шампанского и уговаривала Синтию съесть сандвич. — Неужели ты думаешь, я буду есть сандвичи, когда бедный Гамбион валяется в ящике. Что, по-твоему, у меня совсем нет сердца? Ты еще хуже моей матери! — Гамбион больше не в ящике, — информировал я Синтию. — Они завернули его в простыню и спустили в шахту для грязного белья. Сейчас он, наверное, уже на дне речном. — Как вы можете говорить такое! — Я только пытаюсь улучшить ваш аппетит, Синтия. Лично я помираю от голода, — Я взял сандвич и съел его в два приема. Осушил бокал шампанского и закусил еще одним сандвичем. Сандвичи были вкусные, но маленькие. — Откуда тебе это известно? — удивилась Люсиль. — Что именно? — Насчет Корсики? — Он никакой не Корсика, — воскликнула Синтия. — Ну почему вы меня не слушаете? — Это мне сказал Ковентри, — ответил я Люсиль, а затем спросил Синтию: — Откуда вам известно, что он не Корсика? — Бедняжка не выдержал и все мне рассказал. Он младший сын нищего графа. У него сдали нервы, и мы так и не поженились. Но он проделал все, что от него требовали. Он был вполне симпатичный, хотя и любил не девочек, а мальчиков, но это вина не его, а его мамаши! Ему дали денег, чтобы он прошел через компьютерный тест, — им надо было сбить со следа иммиграционные службы и полицию. Мне он даже нравился, бедняжка, и вдруг на тебе! — Съешьте что-нибудь. Вам станет легче, — посоветовал я. Синтия начала с шампанского. Залпом выпив два стакана, словно это была вода, она взялась за сандвичи. При всей ее худобе аппетит у Синтии оказался отменный, и горка сандвичей стала заметно уменьшаться. Она пояснила Люсиль, что привычка говорить с набитым ртом появилась у нее еще в школе. — Вот вам и радость от того, что у тебя богатые родители. Надо же, швырнуть его в шахту для грязного белья! — Вы все еще мне не верите? — Может, верим, может, нет. Кто знает? — Я немного подумал и сказал: — Какая разница. Он взял от них деньги. А потом случилось то, что должно было случиться. — Ладно, Харви, — перебила меня Люсиль. — Не надо читать нотаций. Ты что будешь им помогать? Я имею в виду безумный план ограбить «Метрополитен»? — Да, — сказал я, — буду. — Прелесть! Просто прелесть! — Слушай, — отозвался я. — Пора бы вам, девочкам, как следует пораскинуть мозгами. Если я не соглашусь, толстяк поубивает всех нас. Если я помогу ему, в благодарность он, глядишь, даст нам шанс выжить. Вот такие дела. — Я вынул свой блокнот, написал на нем «Неужели непонятно, что комната прослушивается?» Показав им запись, я вписал туда фразу: «Будем обманывать их», потом пошел в туалет и там, порвав страницу, спустил ее в унитаз. Когда я вернулся, Синтия устремила на меня задумчивый взгляд. — Ему тридцать шесть лет, — холодно заметила про меня Люсиль, — Стало быть, ему на шестнадцать лет больше, чем тебе, Синтия. Более того, он разведен, ненадежен, беден, а также неуравновешен. Про него говорят, что он очень смекалист, но сейчас он согласился помочь ограбить музей искусств. Это наводит на печальные мысли. — По-моему, он просто прелесть, — заметила Синтия. В этот момент раздался звонок в дверь. Я бросился к двери в надежде, что увижу там страдающее от язвы лицо лейтенанта Ротшильда. Но на пороге стоял Ковентри. — Девочки будут в целости и сохранности, — объявил он. — Тут есть цветной телевизор с большим экраном. Сюда доставят газеты и журналы, так что, я думаю, они прекрасно проведут время. Ну, а ты, Харви, пойдешь с нами — сейчас проверим, какие сигналы посылают нам костры. Под голливудско-ковбойскими интонациями, похоже, пряталось бруклинское происхождение, впрочем, пряталось неплохо. У Ковентри были удивительно маленькие ножки, и он смешно семенил ими, топая при этом ковбойскими сапогами, что вызывало у меня в памяти какие-то смутные ощущения. Мы вышли из номера для новобрачных и перешли в президентский — это были весьма впечатляющие аппартаменты: столики красного дерева с гнутыми ножками, позолоченные зеркала и фальшивые обюссоновские ковры, бледно-голубые с отделкой цвета слоновой кости. Ковентри с гордостью демонстрировал мне все это великолепие, хотя и признал, что до сих пор ни один президент США не спал в этом номере. — Когда в Белый дом приходит президент из Техаса, Харви, — посетовал толстяк, — начинаешь думать, а почему бы ему не дать немного подзаработать земляку, но нет, он останавливается в «Карлайле». «Сигналы от костров» пришлось обсуждать в кабинете, где тон всему задавала черная кожа кресел и диванов, и друг на друга глядели бюсты Джорджа Вашингтона и Бенджамина Франклина. Помощники сидели без пиджаков, то есть Джо Эрп и Фредди Апсон, а двое других несли караул — у них под пиджаками бугрились пистолеты сорок пятого калибра, а в руках были стаканы с панателлой, чтобы подсластить горечь выпитых бурбонов. Мне предложили те же самые напитки, а потом Ковентри призвал собравшихся к порядку одним простым вопросом: — Ну что, Харви, можно ограбить «Метрополитен»? — Ограбить можно что угодно, если приложить достаточно силы и ума. Сейф, недоступный для грабителей, — это миф. Что запер один человек, может открыть другой. — Мне нравится твой ответ, — похвалил меня Ковентри. — Честное благородное слово, нравится. Впрочем, иного я и не ждал от человека такой профессии. Но как это сделать? — Вы хотите попасть в музей после его закрытия? — спросил я. — Наверное, вы уже все как следует осмотрели. Ковентри кивнул в сторону Апсона и сказал: — На счету Фредди столько ограблений, сколько звезд на небе. Конечно, Харви, он уже все посмотрел. Скажи ему, что ты на этот счет думаешь, Фредди. Фредди вытянул ноги и, растягивая слова, сказал: — По мне, так туда может залезть и ребенок. — Но как? — Самое простое — через первый этаж. У них там тоже что-то вроде музея. Знаешь его? Я кивнул. — Так вот, там есть вход с автостоянки. Двойная дверь, которую можно открыть парой ножниц. Первая дверь из стекла в дюйм толщиной. У каждой двери цилиндрический замок. Замки можно открыть отмычкой или вырвать клещами. Любой из способов займет не больше полминуты. Внутренняя дверь деревянная, толщиной два дюйма, с такими же замками. Если все пойдет гладко, я проникну внутрь за полторы минуты. Если возникают осложнения, — за две. Затем я попадаю в довольно длинный зал, где разные старинные хибары, которые у них называются парфеноны что ли, или как-то там еще. Дома, в которых жили древние бога. Надо пройти через него, подняться по лестнице, свернуть налево, и вы попадаете в главный вестибюль. Оттуда надо подняться по большой лестнице наверх в итальянский зал, потом направо, в третьем зале свернуть налево, и вы оказываетесь в зале, где висит эта самая картинка. Остается только взять ее под мышку и удалиться. — Ну, что ты скажешь на это, Харви? — спросил Ковентри. — Он прав. Попасть туда нетрудно. — Так-то оно так, Харви, а как выбраться? — В том-то вся штука, — согласился я. — Выбраться нельзя. — Разве что ты нас выведешь, Харви. — Это исключено. Господи, вы представляете, что начнется, когда вы откроете самый первый замок? — Для того-то ты нам и нужен, Харви, — удовлетворенно произнес толстяк. — Так что же начнется? — Разомкнется цепь. В этом, собственно, и состоит основное различие между этим музеем и, скажем, Музеем национальной истории. Оно определяется разницей в страховке. Не то чтобы в Музее национальной истории не было ничего ценного, но просто эти ценности не очень-то продашь, да и вообще у тамошней администрации своя, особая точка зрения. Вот потому-то хулиганам из Флориды удалось туда забраться и вынести алмазы. Никто не связывал национальную историю с алмазами — в том числе и администрация музея. Но в «Метрополитене» все иначе: одна-единственная картина может потянуть на рынке на пять с лишним миллионов долларов. Нельзя ограбить Форт-Нокс. Нельзя ограбить «Метрополитен». Все входы, выходы, двери, окна, шахты, люки снабжены электронной сигнальной системой. Такие дела. — Ладно, — улыбнулся Ковентри, — Мы взламываем первый замок, и что происходит? — Для начала в центральной службе безопасности есть табло. — Правда? В подвальном этаже музея начинает мигать лампочка, она указывает на место, где что-то не так. Дежурный сразу понимает: цепь разомкнулась. Когда вы открываете вторую дверь, он уже уверен, что имеет место умышленное вторжение. Но уже до этого он связывается по рации с охранником в крыле филиала музея, предупреждает его о случившемся и просит выяснить, что произошло в передней части музея. В выставочной галерее находится еще один охранник, который по ночам охраняет также греческий и этрусский залы. Он получит сигнал тревоги по своему передатчику и вместе с охранником центральной части спустится вниз. К этому моменту им уже будет ясно, что имеет место попытка проникновения в музей, и они имеют право применять оружие. Ваши техасцы, конечно, ребята ловкие, но и те свое дело знают. — Выходит, может начаться маленькая война? — спросил Ковентри. — Вот именно, — сказал я. — Но я описал вам только то, что случится в самом музее. Между тем начальник охраны музея свяжется с городом. Возможно, с девятнадцатым участком. Он, возможно, также включит прожектора у музея на Пятой авеню, и, если это будет после полуночи, то любая патрульная машина обязательно остановится и полицейские начнут выяснять, в чем дело. Он также может включить полный свет в музее и привести в действие сирену. Но даже если охранник ничего этого и не сделает, разомкнутая цепь сигнализации все прекрасно расскажет ребятам из девятнадцатого участка, а может, и в агентстве Пинкертона. На «Метрополитен» работают и пинкертоны, и шерлоки холмсы. — Неплохо устроились, Харви, ничего не скажешь! — фыркнул Ковентри. — Это точно, но и это еще не все. Где-то в зале античной архитектуры спрятан электронный глаз. Если включить его и указать направление, то автоматическая камера сфотографирует вас, а если вы от нее там каким-то чудом ускользнете, то вас снимут в одной из шести точек на пути к рембрандтовскому залу. Ваш маршрут будет отмечен на табло в комнате дежурного. Но до рембрандовского зала вам все равно не добраться, потому что вас успеют ухлопать или, по крайней мере, поднимется перестрелка. Даже если и в ней вы уцелеете, то здание будет окружено полусотней полицейских. А если этого окажется мало, подоспеет подмога. Такие вот дела. Надо трижды подумать, прежде чем идти грабить музей «Метрополитен». — Но именно это мы и собираемся сделать, Харви. Потому как вариантов всего два: или эта самая картинка едет в Техас, или ты и две эти цыпочки отправляетесь на тот свет. Если ты думаешь, что я шучу, то ты ошибаешься. — Нет, сэр, — учтиво отозвался я. — Какие уж тут шутки. — Тогда, дружище Харви, — сказал Ковентри, — придумай что-нибудь. Ты же сам сказал, что если запер один человек, откроет другой, если приложить силу и ум. Ну, силенок у тебя маловато, а вот как с мозгами? Я сидел, таращился на техасцев, а они глядели на меня с большим интересом и даже с каким-то уважением. Я самым авторитетным тоном поведал им о том, как охраняется музей, но, признаться, это была чистой воды выдумка от начала до конца. Я и понятия не имел, что там у них на самом деле, и разбирался в устройстве защитной сигнализации музея не больше, чем эти техасские гориллы. Может, музей и впрямь использовал столь красочно описанные мною устройства, а может, и нет. Но если эти техасские головорезы поверили в мои байки, не исключено, что нашлись глупцы, которые претворили их в жизнь. Я никак не мог взять в толк, почему они решили, что детектив страховой компании может быть знаком с работой службы безопасности одного из крупнейших музеев мира. Может, потому что именно так это делается в Техасе, где страховой бизнес приносит почти такие же барыши, что и нефтяной. Но у нас все обстоит иначе. Мне удалось так ловко описать им внутреннее расположение залов исключительно потому, что Люсиль Демпси часто затаскивала меня в «Метрополитен» по воскресеньям, а у меня хорошая зрительная память. Я понятия не имел, что принесет мне этот блеф, но надо было кинуть бандитам какую-то «кость», немного потянуть время. Глядишь, что-то и придумается. — Что ж, — сказал я после небольшой паузы, — если нельзя попасть в музей, когда он закрыт, стало быть, надо попасть в него, когда он открыт для посещения. Выход один: войти туда вместе с самыми обыкновенными посетителями, потом где-нибудь спрятаться, а когда музей закроется, то мы выберемся, отключим сигнализацию, возьмем картину и уберемся восвояси. — А что! — сказал Билли. — Котелок у него варит. Он, конечно, недомерок, но мозги у него имеются. — Хочу отметить для протокола, что мой рост пять футов десять дюймов и, может, я маловат с точки зрения верзилы техасца, но еще никогда и никто не называл меня недомерком. — Может быть, — пробормотал толстяк. — А где же нам спрятаться, Харви. — Ну для этого мне надо немножко походить по музею и подобрать что-нибудь подходящее. — Ты совсем спятил, Харви? — удивленно воскликнул он, забыв свою ковбойскую роль. — Ты не выйдешь из этого отеля и не останешься без нашего присмотра, пока мы не провернем дело. — Нет? — Нет, Харви. — Значит, придется пошевелить мозгами здесь и сейчас. — Для этого-то мы с тобой и держим совет, Харви. Ты уж думай, и думай хорошенько. Иначе нам от тебя нет никакого проку. Иначе тебе прямая дорога в шахту, вслед за графом. — Буду думать, — согласился я. — Вот и молодец. Я погрузился в десятиминутное раздумье. Они сидели и ждали. Думать было непросто. Если не верите, попробуйте сами. Возьмите план музея и отыщите там место, где можно спрятаться, не привлекая ненужного внимания. Решение найти непросто, и оно должно быть на вид абсолютно смехотворным. Наконец, я нашел его. Через десять минут я объявил, что все придумал. — Где же нам спрятаться, Харви? — спросил Ковентри. — Под кроватями. — Не надо хохмить, Харви. Я обижусь. — Я серьезно. Послушайте меня внимательно. В северной части музея есть отдел, который они называют американской галереей. Там устроена выставка старинных интерьеров. В этих комнатах есть кровати. Под этими кроватями и может спрятаться человек или двое. — Или шестеро, Харви. — Шестеро? — Именно. Я хочу, чтобы ты зарубил у себя на носу, Харви. Не вздумай фокусничать со мной. Ты войдешь в музей с Джо Эрпом, Фредди и двумя девицами. Если кто-то из вас только пикнет, девицам настанет конец. — Что вы! — воскликнул я. — Это же верный способ погубить все дело. Разве можно рассчитывать на успех, когда с тобой две женщины. — Он верно говорит, босс, — вставил Фредди Апсон. — От женщин только и жди беды. Лучше заклеить им рты пластырем и оставить в машине. — Ладно, я подумаю, — проворчал толстяк. — Теперь поговорим о сигнализации, Харви. Мозг мой лихорадочно работал. Откуда мне было знать, была ли в музее система сигнализации на манер той, которую я сочинил, или они полагались на охранников. Мне это было неведомо. — Ну что скажешь, Харви? — торопил меня толстяк. — Вроде придумал, — сказал я, — Как и в большинстве старых зданий Нью-Йорка, там есть две системы электроснабжения — переменный и постоянный ток. Постоянный ток — более старая система. Она используется в работе лифтов и вентиляции. — Странно, что они не переделали все на переменный ток, — вставил Джо Эрп. Не хватало мне, чтобы тут появился кто-то, разбиравшийся в электричестве лучше, чем я. — Они давно разработали план модернизации, — поспешно проговорил я, — только это будет стоить миллион долларов, а им жалко выбрасывать такую сумму. — Я говорил быстро, словно боясь, что меня остановят. — Самое главное, что там такие же стоамперные пробки, что и у переменного тока. Две такие пробки позволяют обслуживать двухсоткамерную систему постоянного тока, который обслуживает систему сигнализации и освещения. — Ну-ка, еще разочек, мистер Крим, — нахмурился Джо Эрн. — А точнее сказать, система сигнализации работает на постоянном токе в сто ампер. — На постоянном? — спросил Джо Эрп. — Ну да, слава богу, что это так. Потому что табло, кстати сказать, — побочный продукт фирмы, занимающейся изготовлением ракетной техники, установлено в прошлом году фирмой «Тексас инструментс» и должно работать на постоянном токе. — Фирма «Тексас инструментс»? — с уважением в голосе осведомился толстяк. — Да. — Ты внимаешь, Джо? — спросил толстяк Эрпа. — Ну в общем-то, да. Хотя, честно говоря, босс, я, конечно, могу провести проводку и сменить пробки, но эта вся электроника не про меня. Если Харви говорит, что система устроена так, наверное, он знает, что говорит. — Главное, отыскать пробки, — сказал Ковентри. — Ты знаешь, где они, Харви? Я кивнул с видом знатока. — И ты можешь их выдернуть? Я снова кивнул. — Ну и отлично, Харви. Я даю тебе время — продумай план и приведи все в порядок. Музей закрывается в пять. Сейчас три. Через полчаса мы выходим. Прелесть! Просто прелесть. Я понятия не имел, бывают ли пробки в сто ампер и уж и вовсе не представлял, где они могут находиться. Глава XII В номере для новобрачных Синтия сидела за столиком над листком бумаги, а Люсиль грустно на нее смотрела. Малыш Билли стоял, широко раздвинув ноги, и забавлялся пистолетом, выискивая воображаемые цели в комнате. — Ох уж этот Билли, — заметил толстяк, входя в гостиную. — Вечно резвится, как ребенок. — Здрасьте, мистер Ковентри, — сказал Билли, увидел врага на потолке и издал губами звук выстрела «паф!» — Вы не можете заставить этого кретина замолчать? — рявкнула Люсиль. — Я хорошо говорю: а) по-испански, б) по-немецки, в) по-французски, г) на идиш, д) по-итальянски, — пробормотала Синтия, а затем, обратившись к Люсиль, заметила: — Если ты перестанешь оскорблять его, то поймешь, что в нем, как и в каждом человеке, есть кое-что хорошее. — Ну разве что, немного по-испански, — сказал Билли. — Раса — кавказская, черная, евразийская, восточная, канака, — продолжала Синтия. — Она составляет анкету на совместимость для компьютера, — пояснила Люсиль. — Паф! — выстрелил Билли в Люсиль и спросил: — А что такое кавказская раса, мэм? — Откуда у нее анкеты? — спросил я. — Скажите этому поросенку, — обратилась к толстяку Люсиль, — что если он еще раз наставит на меня свой пистолет, я его растерзаю. — Билли — это Билли, — пояснил Ковентри. — Он просто хочет немного повеселиться. — Она не расстается с этими вопросниками, — сказала мне Люсиль. — Не может быть. — В общем, с меня довольно, — объявила Люсиль. — Ну что, ты будешь помогать им грабить музей? — Ты выражаешься очень своеобразно. — Да или нет? — Да. — Харви, ты совершенно спятил. — Да. — Никто не говорил вам, мисс Демпси, что вы на удивление болтливы? — спросил ее толстяк. — Вы хоть на минуту закрываете рот? — Большинство детей считают меня: а) антровертом, б) экстравертом. — Может, вы прекратите заниматься ерундой, — сердито буркнул я Синтии. — Пойми, что еще немного и вас отправят в шахту вслед за вашим дружком графом, а я по уши завяз в этом идиотском плане ограбления музея. А вы не находите ничего лучшего, как предлагать этому маленькому убийце вопросы из компьютерной анкеты. Малыш Билли обернулся, подошел ко мне и, ткнув дулом пистолета мне в живот, прошипел: — Такое еще даром не сходило никому, гад! — Прошу прощения, — сказал я, — Примите мои извинения. — Почему, мне кажется, кое-кому сошло, — возразила Люсиль. — Ради бога, не обижай его, — попросил я Люсиль. — Это мой друг. — Черта с два, — огрызнулся Билли. — Дружи с ним, Билли, — попросил Ковентри. — Он с нами. С ним мы войдем в музей, с ним и выйдем. Он поможет нам взять картинку. Не будет Харви, не будет и картинки. — Он с нами? — Ну да. — Не верю я этому мерзавцу ни на грош. — Я тебя понимаю, — добродушно отозвался толстяк. — Ну как, тебя интересует анализ твоей личности или нет? — спросила Синтия у Билли. — Засохни, — оборвал он ее. Она была смелой девицей, уж это точно. Вскочив на ноги, она сделала два шага и, подойдя вплотную к Билли, попыталась залепить ему пощечину. Но, как это бывает со многими женщинами, она слишком долго замахивалась. Он успел увернуться, схватил ее за руку и стал выворачивать. — А ну отпусти ее, гаденыш, — крикнул я. Он тотчас отпустил Синтию и снова ткнул мне в живот пистолетом. — Позвольте мне его пристрелить, — умоляюще обратился он к толстяку. — Ну пожалуйста. Я подал апелляцию с явной тревогой в голосе. Я напомнил Ковентри, что если я погибну, то такая же участь постигнет их план. — В конце концов, разве я не член вашей бригады? — вопрошал я. — И смотрите — у него дрожат руки. Прошу вас, велите ему убрать пистолет. — Убери пушку, сынок, — сказал толстяк. — Сначала работа, а веселье уж потом. Когда он упрятал пистолет в кобуру, Люсиль снова подала голос: — Правильно, сначала работа, а потом веселье! Харви, ты в своем уме? Неужели ты думаешь, что они тебя отпустят после всего этого? Неужели ты думаешь, что они поверят нам с Синтией и разрешат уйти подобру-поздорову. Ничего подобного! — Женщины такие недоверчивые, — хмыкнул Ковентри. — Мадам, будьте благоразумны. Харви в нашей команде. Если он донесет на нас, то тем самым донесет и на себя, а зачем ему это нужно? У него и в мыслях этого нет. Это точно — и, прежде всего, потому, что голова у меня была занята совсем другим. Я думал о том, что если даже мне каким-то чудом удастся уцелеть в шайке этих психов, то шансы девочек равны нулю, а моя собственная жизнь сама по себе не стоит ломаного гроша, потому что я совершенно не представлял себе, есть ли кровати в американской галерее музея «Метрополитен» и, если есть, можно ли под ними спрятаться. Я не представлял себе, где там находятся пробки, и что с ними делать, если я их все-таки чудом найду. Весь план кражи картины представлялся глупостью от начала до конца, причем глупостью смертельно опасной. Это были лишь некоторые из соображений, что заставляли меня отгонять мысль о доносе. Кроме того, я мог представить себе, как воспримет лейтенант Ротшильд сообщение о моем участии в этой операции. Но все же, особенно беспокоило меня предчувствие, а точнее, довольно твердое убеждение, рожденное из обширного опыта, смысл которого заключался в следующем. Большинство мошенников — самые настоящие психи, и их самые безумные планы срабатывают потому, что мозги у них работают не так, как у нормальных людей и, в первую очередь, у нормальных полицейских, не способных тем самым предугадать их действия. У меня было странное ощущение, что нелепый идиотский план может сработать. Глава XIII Когда толстяк более подробно ознакомил меня с их намерениями, ощущение того, что им может улыбнуться удача, только усилилось. За годы жизни в Нью-Йорке я бывал в музее «Метрополитен» раз тридцать-сорок. Впрочем, разве можно тут сосчитать эти визиты даже с приблизительной точностью? Попробуйте припомнить, где что находится. Где коллекция Баха? Где англичане восемнадцатого века? Где Энгр, Гойя, Давид? Как бы вы хорошо ни знали музей, всегда будет очень сложно представить схему его залов в уме и получить сколько-нибудь ясную картину. Где американские художники — недалеко от американской галереи или за залом индийского искусства? Я сделал несколько догадок, но так и не смог припомнить, какие меры принимались администрацией музея по сохранению экспонатов. Разумеется, они должны были принимать какие-то меры, но я мог припомнить только сонных работников охраны, торчавших в залах. «А вдруг они вообще не принимали никаких серьезных мер предосторожности, — спросил я себя. — Вдруг замыслы толстяка осуществятся, и я окажусь соучастником кражи Рембрандта, который стоит два миллиона долларов?» В плане Ковентри не было ничего сверхъестественного. Более того, его несомненным достоинством была абсолютно идиотская простота. Он мог сработать именно так, как и предполагали мошенники. По их замыслу, Ринго и Билли будут дежурить на улице. Они наймут лимузин на семерых пассажиров — в городе время от времени появляются такие яхты на колесах. В машине будут девушки, похоже, связанные и с кляпами во рту. В этом лимузине они подъедут к выходу из музея на 81-й улице, чтобы подобрать нас с картиной. Мы — это Джо Эрп, Фредди Апсон и я сам. У меня не хватило ума позволить им самостоятельно вломиться в музей и оказаться пойманными с поличным. Нет, мне понадобилось поразить их своей осведомленностью и добиться того, что теперь я включен в команду налетчиков, которая будет прятаться под кроватями в американской галерее до семи часов. В семь мы вылезем из-под кроватей, я разыщу и вы верну пробки, и мы пройдем в зал Рембрандта, устраняя охранников, если таковые попадутся у нас на пути, любыми средствами, затем возьмем картину, выйдем из музея на 81-ю улицу, нырнем в лимузин и поедем в Бронкс. В Бронксе, на 171-й Восточной улице, есть гараж, который принадлежат Ковентри. В гараже стоит трейлер. Картина окажется в трейлере и вместе с прочими товарами мы начнем свое путешествие в Техас. Относительно наших собственных передвижений после этого толстяк, понятно, проявил сдержанность. Лично я не принял бы страховку на нашу жизнь — то бишь на меня и девушек — даже если бы взносы составили бы девяносто процентов от страховой суммы. Короче, план был составлен, но наши шансы уцелеть были плохо связаны с тем, удастся он или нет. Все эти невеселые мысли крутились в моей голове, когда я ехал к музею в компании двух пионеров техасской культуры — Фредди Апсона и Джо Эрпа. Сегодня был вторник, а все это началось пять дней назад из-за того, что богатая и никем не любимая девица влюбилась в молодого человека с помощью компьютера. Пока что я еще не пустил в ход мое секретное оружие, которое было помощнее пистолетов сорок пятого калибра, стилетов и прочих инструментов насилия, — восемьдесят пять тысяч долларов в чеках. Сейчас мне вдруг пришла в голову мысль попробовать ими воспользоваться. Но поскольку впереди за рулем сидел Билли, а толстяк с ним рядом, я решил не торопиться. Я был в руках у судьбы, и мне ничего не оставалось делать, как сидеть и бояться. Об этом лишний раз напомнил Ковентри. — Учти, Харви, что ты сейчас нежный цветок прерий и тебя легко загубить. — Именно это я и чувствую, — согласился я. — Я в том смысле, что, если ты попробуешь задать стрекача, а Фредди и Джо тебя не сцапают, девицы в наших руках. — Постараюсь не забыть об этом, — пообещал я. — С другой стороны, Харви, не забывай, что ты вестник будущего, так сказать. Мы в Техасе любим смотреть на вещи с разных сторон. Канули в вечность времена угодничества перед мафией. Босс мафии на дне реки Гудзон. Мы возвращаемся к исконным американским ценностям. Ты понимаешь, о чем я? — Да, сэр, вполне. Толстяк заворочался на сиденье и уставился на меня. Мы уже подъезжали к музею — машина свернула с 83-й улицы на подъездную аллею. Секунду-другую он задумчиво созерцал мою физиономию, затем сказал: — У тебя что-то бледный вид, Харви. Ты не в форме. И руки у тебя дрожат. Это нехорошо. Я схватил правой рукой левую и объяснил, что у меня всегда слегка дрожат руки, когда я нервничаю. — Держись, Харви, сейчас надо быть в форме. — Хорошо, сэр. — Запомни — вы входите в семь. Вам потребуется на все про все пятнадцать минут. В четверть восьмого мы вас ждем. Выходите из музея — и сразу в машину. Коротко и ясно. Мы вылезли из лимузина и пошли к музею. С одной стороны от меня был Эрп, с другой Апсон. Мы вошли в музей, изображая из себя туристов. Не знаю уж, насколько это нам удалось. Мы заглянули в египетский зал, но мои спутники отнеслись к древнему искусству весьма прохладно. — Старье какое-то и плохо сохранилось, — заметил Джо Эрп. — Я знал старика-мексиканца в Эль Пасо, он делал неплохие каменные надгробья, — припомнил Фредди Апсон. Мы свернули налево, прошли через зал, где была собрана коллекция японского оружия. Оттуда мы попали в главный оружейный зал. Хотя ребята явно бывали в музее и раньше, этот зал они увидели впервые. — Здорово, да? — сказал Джо Эрп. Они завороженно смотрели на фигуры в латах на деревянных конях. Наконец, Эрп спросил меня: — А что они делают? — Хотят проткнуть друг друга большими прутьями, — пояснил я. — Осел, это же рыцари короля Артура, — разъярился Фредди Апсон, после чего мы направились в американскую галерею. Мы задержались перед витринами, в которых были выставлены на обозрение длинные кремневые ружья, затем пошли по залам. Охранник, встретившийся нам, оглядел нас без малейшего интереса, и я подумал, что если бы я управлял музеем, то первым делом уволил бы этого недотепу. Тот, кто встретил в музее бандитского вида верзил-техасцев, а между ними бледного детектива из страховой компании, и не насторожился не имеет права дальше работать в службе безопасности. Мы прошли один зал, где была кровать, потом второй. Мы поднялись по лестнице этажом выше и снова увидели зал с кроватями. — Какая кровать вам нравится больше? — спросил я. — Ты уж сам выбирай, Харви. В чем этим бандитам не откажешь, так это в вежливости. Я выбрал зал, где не было ни посетителей, ни охраны, и ткнул пальцем в кровать. — Ладно, — сказал Эрп, — Годится. Мы тут же залезли под нее. Я-то поместился там легко, но вот сапоги моих подельников высовывались наружу. — Подтяните ноги, а то сапоги торчат, — сказал я ребятам. — Правда? — Апсон и Джо подтянули колени так, что я оказался, как в тисках. — Не очень-то здесь удобно, — посетовал я. — Потерпи, это ненадолго. — Нарушается кровообращение. — Такие, как ты, Харви, могут жить без кровообращения. Послышались шаги, и мы замолчали. Я увидел в щель между полом и кроватью, что по залу прошел охранник. Приближалось время закрытия, и посетителей становилось все меньше, чего никак нельзя было сказать об охране. Лежать под кроватью было неудобно и тесно. Техасцы были вроде и вымыты, и выбриты, но от них все же пахло стойлом, — может, оттого что они ходили в тех же сапогах, в каких и ездили на лошадях, а может, все это мне просто почудилось. Мне и раньше случалось попадать в необычные ситуации, но все это никак не могло сравниться с тем, что происходило сейчас: я лежал под кроватью восемнадцатого века в американской галерее музея «Метрополитен» с двумя ковбоями весьма ограниченных умственных способностей. Ситуация была непростой, и я попытался отнестись к ней философски. Я даже попробовал завести разговор шепотом со своими партнерами в отчаянной надежде, что мой шепот услышат не только они, но и охранник, а также, и что вышеуказанный охранник откроет огонь по моим дружкам. Я заметил вслух, что ситуация сложилась нестандартная. — Как бы крыша не обвалилась, — заметил Джо Эрп. — Это в каком смысле? — А в таком, что ты лучше говори потише, а то мы с Джо тебе сломаем ребро-другое, как бы мне от этого не стало тяжело на душе. — У меня от этого на душе будет еще тяжелей, — уверил я его хриплым шепотом. — Но вообще-то, разве ваша главная специальность — красть произведения искусства? — Наша специальность — банки, — сказал Джо Эрп, — но мы можем переключиться на что угодно, если надо, верно я говорю, Фредди? — Верно, — подтвердил Фредди. Оба повернулись ко мне и дышали прямо в лицо. Им не мешало бы почистить зубы. Ковбои часто рекламируют сигареты, но вот что-то зубную пасту — никогда. — Ну ладно, — продолжал шептать я, — предположим, вы возьмете этого Рембрандта, а кому вы продадите картину? — Неужели, по-твоему, Ковентри берет что-то просто так, не имея покупателя? — Да я не знаю… Снова шаги. Мы замолчали. Я вдыхал выдыхаемый техасцами воздух, испытывая тошноту. Шаги стихли. — Кому же? — зашептал я опять. — Что кому? — Он хочет знать, кому? — Ну и скажи ему, — буркнул Фредди. — Сказать ему? — удивился Джо. — А что такого? Какая разница. Ребята были честными и прямыми. Они были готовы поделиться со мной страшной тайной, ибо знали, что я не уйду дальше выхода из музея. Значит, я выдерну пробки, они заберут картину, а потом прощай, Харви, а также все те, кто стоит у них на пути. — Ну ладно, Харви, ты хороший парень, поэтому знай, что Ковентри хочет продать картину мистеру Элмеру Кантуэллу Брендону — тому самому Э.К. Брендону, который приехал сюда из Далласа и научил вас, янки, как зарабатывать доллары. — Кто? — я чуть было не заговорил в полный голос. — Э.К. Брендон. — Тот самый, чью дочь вы захватили? — Так точно. — Но его дочь… какого же вы сваляли дурака! — Ничего подобного. Мистер Ковентри дурака не сваляет. Никогда и ни за что. — Но если Брендон узнает, что его дочь похитили вы? — Он не узнает, Харви. — Ты хочешь сказать… — Ты слишком разговорился, — прошептал Фредди напарнику. — У тебя больно длинный язык. — Харви наш человек, — прошептал Джо Эрп. — И, как и все мы, он знает, что девочка застрахована. Он же работает в страховой компании. — Ты хочешь сказать, Брендон с вами заодно? Он знает, что вы похитили… — Да нет же, — прошептал Джо Эрп, жарко дыша мне в щеку. — Ничего он не знает, но разве он откажется получить страховочку, если выяснится, что его любимая дочь сыграла в ящик? — Она же застрахована, Харви, — напомнил Фредди Апсон. — Застрахована по самые уши. — Неужели у вас нет сердца? — Нет. — И вы можете взять и убить человека — просто так? — Что ты, Харви, — запротестовал Джо Эрп. — Просто так мы никого не убиваем. Только если нам за это заплатят. А для развлечения — боже сохрани! — И к тому же убивать будем не мы, — пояснил Фредди, — а малыш Билли. — А как же я? И мисс Демпси? — Ну, а вы поедете с нами на юг. На этот счет можете не волноваться. А с этой Синтией слишком много хлопот, так что придется нам с ней расстаться. По-тихому. Я попытался обдумать услышанное, но вокруг было слишком уж тихо. Я понял, что музей закрылся, причем уже довольно давно. Я даже не предполагал, что в Нью-Йорке может оказаться такое тихое местечко. Джо Эрп повернул свою руку так, чтобы увидеть светящийся циферблат наручных часов. Еще через несколько минут он снова на них глянул. — Пора на охоту. Они вылезли из-под кровати, Джо с правой стороны, Фредди с левой. Потом вылез и я. Мы были все в пыли, и я хотел бы особо привлечь внимание к этому обстоятельству тех, кому положено следить за чистотой в музее. Что касается меня, то я не имел ничего против того, чтобы провести последние минуты на этой земле в пыльной одежде, но техасцы были очень недовольны и поспешно стали отряхиваться. — Может, ты мне не поверишь, Харви, — сказал Фредди Апсон, — но за этот вот костюмчик я выложил четыреста двадцать два доллара. Я настолько сосредоточенно молил всевышнего, чтобы он послал нам навстречу охранника, что не сумел достойно прокомментировать его слова. — Ну, а теперь веди нас к пробкам, Харви, — сказал Джо Эрп. Я повел их по основному зданию через зал индийского искусства. План у меня был самый примитивный — вести их по кругу — через залы мусульманского искусства, французскую скульптуру, этрусков к выставочным галереям — в надежде, что мы все же наткнемся на охрану или мне удастся улучить момент и броситься наутек, а потом, если они меня не подстрелят, поднять тревогу. Таков был мой план, но ему не суждено было претвориться в жизнь. Не сделали мы и десяти шагов, как Фредди Апсон показал на зеленый ящик на стене со словами: — Ну, ты молодчина, Харви! Смотри-ка, привел нас прямо к пробкам. Глава XIV Тут послышались шаги охранника, мы замерли на месте, а Джо Эрп одним неуловимым движением выхватил пистолет и ткнул мне дулом в ухо. Я затаил дыхание. Шаги стихли. Похоже, охранники музея сговорились избегать встречи с нами. Ни охранников, ни сигнализации. Я попытался открыть зеленый ящик, но он был заперт. — Видите, — бросил я техасцам. — Ничего не выйдет. Ящик закрыт. — Мы взломщики, — не без гордости отозвался Фредди Апсон. Вынув из кармана какую-то штуковину, он повертел ею в замочной скважине, и ящик открылся. В нем были три толстые пробки. По очереди я выдернул их и передал Фредди на хранение. Там было и два рубильника. Я повернул сначала один, потом другой. Но ничего не произошло. Тусклые ночные лампы даже не замигали. — Ну вот, мы отключили сигнализацию, — неуверенно сказал я. — Что это у тебя так дрожит голос, Харви? — А у тебя не дрожал бы, если бы ты гулял по музею с двумя громилами из Техаса, которые пустят тебе пулю в затылок, как только сочтут, что больше им от тебя никакой пользы?! — Зря ты так, Харви, — сказал Джо Эрп. — Мы ведь можем и обидеться. — Мысль о надвигающейся смерти заставляет меня забыть учтивость. — При чем тут смерть, Харви? Не дрожи ты так! Разве я сказал хоть слово о смерти? Или Фредди? Ты нас отведи туда, где висит эта картинка, и мы займемся делом. Я мрачно кивнул и повел их вперед. Мы прошли залы американской живописи двадцатого века, потом свернули налево, потом направо и оказались в Рембрандтовском зале. Картина, изображавшая Аристотеля, созерцавшего бюст Гомера, находилась в центре справа. Мы медленно подошли к ней и остановились. Тут я выложил свою последнюю карту. — Ну и сколько платит вам за такую работу пузан? — Не надо называть мистера Ковентри пузаном, Харви! — сказал один из бандитов. — Он нам платит неплохо, — уверил меня второй. — Я могу заплатить не хуже. — Кончай, Харви, — перебил меня Джо Эрп. — Если мы выйдем отсюда без картины, нам не спрятаться от него даже на техасских просторах. — Я думаю о себе, а не о картине, — признался я. — Мне моя жизнь дороже. — Разумно, Харви. — Я готов откупиться. — Харви! — Восемьдесят пять тысяч за меня, мисс Демпси и Синтию. — Харви! — Наличными, — в отчаянии сказал я. В этот момент раздался хлопок — зловещий, странный хлопок. Если вы никогда не слышали звук выстрела из пистолета с глушителем, вы не сможете точно представить себе этот звук. Джо Эрп, таращившийся на меня в удивлении, вдруг потерял интерес ко всему вокруг и рухнул на пол. Фредди Апсон обернулся и выхватил свой пистолет, но второй выстрел-хлопок его опередил. Это выглядело, как на сцене. Только что передо мной стояли два живых техасца, а теперь на полу валялись два мертвых техасца. Они лежали рядышком в Рембрандтовском зале музея «Метрополитен»: Джо Эрп с дыркой в той самой белой рубашке, которая обошлась ему в 42 доллара 50 центов, и Фредди Апсон с дыркой во лбу, а рубашка его была целой и невредимой. Я же застыл, толком не понимая, жив я или мертв, и опасаясь совершить то лишнее движение, которое окажется роковым. Так я и стоял — как мне показалось, очень долго — пока голос не произнес: — Ну ладно, Харви, можешь повернуться, только медленно. Ведь лучше стоять, чем спать мертвым сном на полу рядом с этими подонками. Верно я говорю, Харви? — Верно, но я без оружия… — Я знаю, Харви, но все равно поворачивайся не торопясь. Я представил, что у меня на голове стоит бокал с пивом, и повернулся так, чтобы ни одна капля из этого воображаемого бокала не пролилась на пол. Обернувшись, я увидел человека лет тридцати со смуглым, приятным хоть и жестковатым лицом. Он был одет в серый фланелевый костюм от «Братьев Брукс». В руке у него был пистолет марки «люгер», снабженный новехоньким пятидюймовым глушителем. — Молодец, Харви, правильно. Продолжай в том же духе. — Я, собственно, не имею в виду ничего такого, — заговорил я. — Но вы знаете, как меня зовут, а я… — Харви, они подслушивали номера в отеле, и мы тоже. — Они? — Эти техасские подонки, Харви. Тебе понятно или картинку нарисовать? — Значит, Синтия была права. Он и в самом деле граф. — Был графом, Харви. Граф Гамбион де Фонта, бедняга. — А вы, стало быть, Валенто Корсика? — Молодец, Харви. Ребята говорили, что ты глуп. Это не так. Может, соображаешь немного медленно, но ты неглуп. — Но ваш акцент, манера говорить… — Харви, мир меняется. Я проучился четыре года в нью-йоркском университете — изучал менеджмент. Потом год учился в аспирантуре. В Гарварде. Теперь у нас не тот рэкет, что прежде. Раньше мы стреляли, теперь стали менеджерами, бизнесменами. Теперь нам не надо применять силу — разве что совсем изредка. — Как, например, сейчас? — А что ты прикажешь делать? Этот болван из Техаса решил нас потеснить. Вот и пришлось его немного поморочить, пустить по ложному следу. Бедняга Гамбион. Кто мог подумать, что они его пристрелят. Жаль, очень жаль, но мы этого не хотели. Толстяку нравится покупать отели, и мы решили завязать ему на шее маленький финансовый узелок, который он не смог бы развязать. Но теперь дело принимает иной оборот. У нас на руках такая карта, как ты, Харви. — Не понимаю ваших планов, — твердо отозвался я. — Харви, ты не представляешь себе, как тщательно мы все продумываем. Все до деталей. Мы даже подтолкнули толстяка купить «Рицхэмптон». Мы устроили ему заем, мы впутали в это Э.К. Брендона. Мы даже думали оставить все как есть и прижать Брендона, когда у него на руках окажется эта картина. В этом плане были свои сильные стороны, но у нас есть неплохие записи разговоров толстяка с Брендоном о Рембрандте. У нас есть его дочь. — Черта с два! Пока мы тут стоим и ждем, когда прибежит охрана, толстяк, наверное, уже собирается прикончить и ее, и Люсиль Демпси. — Не беспокойся насчет охраны, Харви. И насчет толстяка тоже. Мы взяли и толстяка, и девиц, и двух его телохранителей. Тебе надо беспокоиться о другом, и я не хотел бы быть на твоем месте. — О чем же мне беспокоиться? — О многом, Харви. — О чем же, например? — Хотя бы о том, что ты видел, как я убил этих ковбоев. — Господи, но вы же спасли мне жизнь, мистер Корсика! — Это ты собираешься сказать на суде? — Из меня свидетеля не сделают. Я буду нем как рыба. — Не говори ерунду, — сказал Корсика, — Не будь ослом. — А почему бы мне не побыть ослом? — возразил я. — Какая, собственно, разница? Тогда ковбои толкали меня к пропасти. Теперь вот вы. — Не надо нас сравнивать, Харви. — И в конце концов вы стреляли при самозащите. — Харви, — терпеливым голосом произнес он. — Ты знаешь, кто я такой, или нет? — Знаю. — Ну вот и отлично, — отозвался он, вынул из кармана платок и аккуратно протер свой люгер. Затем, взяв его за ствол, протянул мне. Я тут же взял пистолет, нацелил на него и сказал: — Не двигайтесь! — Харви! — Прошу прощения, — отозвался я, — но раз вы мне дали пистолет… — Неужели я дал бы тебе заряженный пистолет, Харви? Я наставил «люгер» на дверь и спустил курок. Он только щелкнул. — Вот это да! — восхищенно сказал я. — Вы, значит, вышли против них с двумя патронами? — Нет, Харви. — Он вынул из кармана небольшой «смит-вессон» и наставил на меня. — У меня есть кое-что про запас. Я вынул из кармана свой платок, вытер «люгер» и с грохотом швырнул его на пол. Этот грохот разбудил бы покойника, но никто и не подумал нарушить наше уединение. — Новая смена охраны будет через полчаса, Харви. Сигнализацию же мы отключили, так что не надо упрямиться, — сказал Корсика. — А я выдернул три огромные пробки, — признался я. — Они ведь тоже что-то отключили? — Совершенно верно, — терпеливо разъяснил Корсика. — Отключили питание трансформатора, который преобразует переменный ток в постоянный для грузового лифта. Я знаю схему этого музея лучше, чем главный смотритель. Но не волнуйся, Харви. Мы не крадем картины. Этим занимаются только босяки. Например, техасцы. А мы — нет. Так что подними-ка лучше пистолет. Я поднял, подумал и спросил: — Но ведь пистолет не мой. Зачем это вам надо? — Могу я поступать так, как считаю нужным, Харви? — Конечно. — Оружие записано на тебя, Харви. Девочки покажут под присягой, что тебя привели сюда насильно, принудив участвовать в несостоявшемся ограблении. Ты станешь героем, Харви. — Только не в Техасе, — мрачно отозвался я и еще мрачнее добавил: — И не в девятнадцатом участке нью-йоркской полиции. — Насчет Техаса это ты зря, Харви. Этот Ковентри родом из Бруклина. Его давно разыскивают в Техасе. То, что ты пристрелил двоих «торпед» из пистолета, в котором было лишь два патрона, означает, что ты просто забыл зарядить пистолет… — Я противник насилия, — в отчаянии пробормотал я. — То, что толстяк оказался бруклинцем, делало его поистине жалкой фигурой. — Ты лишил их жизни, чтобы спасти свою. — Вы меня обманываете. — Нет, Харви. — Почему вы готовы отпустить Синтию? — Потому что синица в руке, Харви, причем свободная от налогов синичка, куда лучше, чем стая журавлей в воздухе. — Какая там синица? — крикнул я, и он вежливо попросил меня говорить потише. — Какая еще синица? — тихо повторил я. — Она у тебя в кармане, Харви. Это те восемьдесят пять тысяч, которыми ты пытался подкупить ковбоев. В дорожных чеках. — У меня восемьдесят пять тысяч? Да я валял дурака. Я это просто придумал. — Харви, — холодно перебил он меня. — Мы прослушивали твой номер в Торонто, мы подслушивали в отеле. У нас есть связи в банке. Короче, ты дашь мне эти восемьдесят пять тысяч или мне придется в тебя немного пострелять? — Но вы вернете мне обеих девиц? — Разумеется. — Когда? — Как только ты подпишешь чеки и передашь их мне. Я сунул руку в карман, вынул пачку чеков и показал Корсике. — Подпиши. — Где? — Сядь на пол и подпиши. Он бросил мне шариковую ручку, а я сел на пол рядом с трупами и подписал пять чеков на десять тысяч, пять на пять и десять на тысячу долларов каждый. Затем я подтолкнул пачку в его сторону. Он взял чеки и сунул в карман. — Хорошо, Харви. Оставайся на месте. Сосчитай до ста, но до этого не сходи с места. Мы прекрасно пообщались и было бы жаль, если бы все вдруг испортилось. Он попятился к выходу из зала и скрылся. Может, я и бросился бы за ним, а скорее всего, остался бы на месте, но мне не пришлось принимать решения, потому что в зал почти тотчас же ворвались Синтия и Люсиль. Люсиль крепко обняла меня и стала целовать. Из глаз ее капали слезы. Именно такого отношения и жаждало мое потрепанное в боях я. Синтия, напротив, стояла и удрученно смотрела на покойников. Я боялся, что она закатит истерику, но она, похоже, в этот момент внезапно повзрослела. — Мне их, конечно, жаль, — сказала она, — но это в общем-то были плохие люди. Глава XV — Начнем с самого начала, — сказал лейтенант Ротшильд. — Сейчас всего-навсего десять минут первого ночи, а Харви молод и полон сил. Неважно, что у меня язва, а у Келли жена, которая подаст на развод, если он хоть раз не придет домой до утра. Подумаешь, какие пустяки. В нашем распоряжении масса времени. Зачем нам спать? — Я рассказал всю историю, лейтенант, — произнес я. Признаться, я не только рассказал все, что знал, я изучил всю обстановку его кабинета — желтые стены с облупившейся краской, три деревянных стула, два металлических шкафа-картотеки, голубую лампочку, свисавшую на проводе с потолка, старинный ундервуд, и даже рискнул пошутить насчет того, как плохо город Нью-Йорк ценит своих верных работников. Шутка осталась неоцененной. — Расскажите нам еще раз, Харви, как было дело. — Я арестован? Мне хотелось бы это знать. Потому как, если вы хотите меня арестовать, я сейчас же вызову своего адвоката, чтобы мои права были надежно защищены. — Чушь собачья, — буркнул лейтенант, — и вы, Харви, это прекрасно знаете. Я могу отлично разобраться с вами и без ареста, так что не злите меня. — Что же, например, вы можете такого сделать? — Например, могу лишить вас лицензии заниматься, расследовательской деятельностью. Или поговорить с вашим начальством в компании. Или… — Ладно, лейтенант. Давайте дружить. — А вы расскажите нам все с самого начала. Я все рассказал, и они меня выслушали молча, если не считать того, что Келли изредка издавал лошадиное ржание. Закончив, я спросил лейтенанта: — Почему вы не объясните этой горилле, что я не комик на эстраде? — Потому что вы как раз и есть комик. К несчастью, вы не слышите себя со стороны. Вы говорите, что проникли в музей «Метрополитен» с двумя ковбоями толстяка Ковентри, после того как убедили их, что способны отключить систему сигнализации. Потом вы якобы спрятались под кроватью в американской галерее. В конце же, когда они уже собирались забрать картину Рембрандта, появился Валенто Корсика, застрелил их из «люгера», зарегистрированного на ваше имя, а затем, раскланявшись, удалился, оставив вас наедине с трупами и пистолетом. Ну как вам это нравится, Харви? — Звучит несколько неправдоподобно, — согласился я. — Послушайте меня, лейтенант, — заговорил Келли. — Надо арестовать его по подозрению в убийстве. Он застрелил двоих. Это самое главное. Остальное только мешает. Он застрелил этих ковбоев — это ясно как божий день. — Так-то оно так, только ничего тут не ясно. Беда в том, что Харви как раз никого не застрелил. — Почему? Потому что он это отрицает? — Нет, — покачал головой Ротшильд. — Ты же неплохо меня знаешь, Келли. Я никогда не верю в то, что говорит подозреваемый, пока не могу воочию в этом убедиться. Но Харви говорит правду. Он не в состоянии подстрелить и кролика, даже если бы он умел стрелять. А вот стрелять он как раз не умеет. У него никогда не было оружия, и разрешения на его ношение тоже не было. — У него есть разрешение на «люгер». — Это верно. Так расскажите нам все как есть, Харви. Поставьте себя на мое место. Произошло убийство. На оружии ваши отпечатки, и у вас имеется разрешение на это оружие. — Они его сами записали на мое имя, — сказал я. — И добыли разрешение… Мафия… — Кто они? — Мафия. — Ах, мафия… — Корсика сам мне это сказал…. — Корсика ничего вам не сказал. Он мертв. Сегодня его труп выловили из реки. Мы обнаружили пятна крови в прачечной «Рицхэмптона» и кровь в шахте для грязного белья. — Это был граф Гамбион де Фонти. Он не Валенто Корсика. Это была подставная утка, его наняли, чтобы сбить со следа толстяка Ковентри. — Который замыслил украсть Рембрандта? Знаю. Вы уже говорили. Значит, он заявляется в Нью-Йорк с четырьмя бандитами, чтобы украсть, возможно, самую дорогую картину в мире. Зачем? Для кого? Объясните! — Он глубоко вздохнул и продолжал уже мягче: — Я тут повысил голос. Это может быть истолковано как попытка запугать свидетеля. Я этого и в мыслях не держал. Почему вы мне про это не напомнили, Харви? — Не хотел сердить вас, лейтенант. — Не хотели меня сердить? У вас такое мягкое сердце или вы что-то задумали? — Обернувшись к Келли, он распорядился. — Приведите девушку. — Которую? — Демпси. Со второй обращаться помягче. Она дочь Э.К. Брендона. Вот два доллара. Если она опять захочет есть, принесите еды. Что она делает? — Заполняет анкету для компьютерного теста на совместимость. — Понятно. Пусть мне сообщат, если она совсем разволнуется. На худой конец, отошлем ее домой. — Она не хочет домой, — смущенно сказал Келли. — У них квартира в двадцать с лишним комнат на Парк-авеню, но она туда не хочет. — Ладно, ведите эту самую Демпси. А что касается второй, так мало ли чего она не хочет. Давайте обратно мои доллары. — Келли вернул ему две бумажки, и Ротшильд сказал: — Итак, Демпси ко мне, а вторую домой. — Я же говорю, что она не хочет. — Ну и что с того? Я вот не хочу, чтобы она тут ошивалась. — Но уже за полночь. — Келли, говорят вам отправьте ее домой. Келли вышел из комнаты, а Ротшильд буркнул: — Вы только полюбуйтесь, в какое положение вы меня, Харви, поставили. У меня достаточно оснований, чтобы выдвинуть против вас обвинение. Но этих ковбоев вы не убивали. Точно я этого не знаю и доказать не могу, но и вы не докажете обратного, даже если наймете лучшего в мире адвоката. Вы лжете, как сивый мерин, и мне бы страшно хотелось навесить на вас что-то очень тяжелое, но это непросто. А потому знаете, что я сделаю? — Ну что же? — Хитрец! — Я произнес два слова: «Что же?» — Помолчите. Мне придется все обставить как самозащиту. Я вынужден сделать из вас героя. Харви Крим вступается за закон и порядок и убивает двух головорезов из Техаса. Завтра же вы станете самым известным человеком в Нью-Йорке. И все это благодаря мне! — Спасибо, — кротко отозвался я. — Но я не хочу такой славы. Я противник насилия. — Мало ли чего вы не хотите — или слава, или обвинение в убийстве. Выбирайте. — Слава, — быстро сказал я. — Вот это мне в вас нравится, Харви. Вы разумный человек, Харви. В этот момент детектив Банникер ввел в комнату Люсиль. Ротшильд велел детективу уйти, а Люсиль предложил сесть. Затем он обошел свой стол, сел за него и задумчиво уставился на Люсиль. Потом спросил: — Вы библиотекарша? — Да. В его голосе появились мягкость и ностальгия по давно ушедшим годам, которые невозможно вернуть. В такие моменты Ротшильд становится особенно опасным и коварным, но я никак не мог предупредить об этом Люсиль. — Библиотеки! — между тем грустно говорил Ротшильд. — Они для меня значили все. Телевидения тогда еще не было, радио делало первые шаги. Все наши мечты о будущем, об образовании выражало одно здание — Публичная библиотека Нью-Йорка. Она была нашей Меккой, оазисом, глотком надежды. Знаете ли вы, что означал для меня, и моих сверстников библиотекарь, мисс Демпси? Люсиль покачала головой, а Ротшильд воскликнул: — Цивилизацию! Мы ведь жили в джунглях. — Правда? Как мне вас жаль! — Я не прошу вашего сочувствия, я только хочу, чтобы вы поняли, что такое для меня библиотекарь. Это, мисс Демпси, священная фигура… — Жаль, что Харви так никогда не думал, — грустно произнесла Люсиль. — Хм? Было бы великим чудом, если бы он вообще хоть раз подумал о людях, мисс Демпси. Но давайте не будем о Харви Криме. Я сыт по горло этим человеком. Я просто хотел сказать, что для меня библиотекарь и ложь — вещи несовместимые. — Вы очень любезны, лейтенант. Хотя, по-моему, библиотекари точно так же могут говорить неправду, как и представители других профессий. — Расскажите, что случилось вчера. — Но я уже рассказала это, лейтенант. Я все рассказала сержанту Келли. И еще тому милому полисмену, который стенографировал. Он еще спросил, замужем ли я. Он вообще был очень учтив, спросил, могла бы я пойти на свидание с полицейским, и я сказала, что это вовсе не исключено. — Он милый полисмен, — признал Ротшильд. — Я тоже милый полисмен. И люблю слушать истории. Так что расскажите мне еще раз, мисс Демпси. — Ладно, — вздохнула Люсиль. — Из аэропорта мы поехали в отель «Рицхэмптон». Это я уговорила Харви. — Что? Это была моя идея! — не вытерпел я. — Замолчите, Харви, — сказал Ротшильд. — Давайте опустим эту часть, мисс Демпси. Что было потом, когда толстяк увел Харви и своих двух молодцов? — Ладно. Синтия много плакала. Но, наконец, мне удалось ее как-то успокоить и уговорить сыграть в карты. Правда, ни она, ни я толком не могли сосредоточиться на игре. Это немудрено, когда только и думаешь о том, что с тобой станет через несколько минут. — Обе двери были заперты? — Да. — Телефон выключен? — Да. — Почему вы не разбили окно и не выбросили что-нибудь на улицу? — Лейтенант, я не такая дурочка. Окна номера выходят на террасу. Двери туда были заперты. И окна тоже. А за дверями был охранник. Итак, мы кое-как играли в карты, а потом я услышала тот странный звук, о котором уже говорила. За дверями раздался хлопок. Вроде бы как выстрел, только тише. — Глушитель, — пояснил я. — Спасибо вам большое, Харви. Я бы сам ни за что не догадался, что это глушитель. Вы мне очень помогли, — сказал Ротшильд. — Еще я слышала шум лифта, — сказала Люсиль. — До выстрела. — Да. — Но вы сказали, что слышали его после выстрела. — И до, и после. Затем я сказала Синтии, что еще раз попробую открыть дверь, а если не получится, то, как вы и предполагали, попытаюсь разбить окно и выйти на террасу. — Но дверь оказалась открытой? — Да. — Вам это не показалось необычным? — Мне вообще ничего тогда не показалось, лейтенант. Я только крикнула Синтии, и мы обе бросились к лифту, я нажала изо всех сил кнопку, хотя сила тут вовсе не была нужна. Появился лифт, из него вышел лифтер, который ничуть не удивился, а затем мы спустились вниз, и в вестибюле нас встретил человек, очень милый человек из Главного управления. Он нас там ждал. — Он был никакой не полицейский и уж вовсе не из Главного управления, — сказал Ротшильд, не скрывая раздражения. — На вас нельзя угодить, лейтенант, я уж и так стараюсь изо всех сил. Я просто рассказываю, как нам представился этот человек. Он назвался детективом Комодеем. Джоном Комодеем. — Так зовут комиссара нью-йоркской полиции, Люсиль, — мягко подсказал я. — Она, черт возьми, прекрасно знает, что так зовут комиссара нью-йоркской полиции! — крикнул Ротшильд. — Я этого не сказала, и он этого тоже не сказал. Он только сказал, что работает в полиции, что он детектив. У него было обычное ирландское имя, честное лицо и искренние голубые глаза. Мы с Синтией так обрадовались, что чуть было не кинулись ему на шею. Естественно, я пожелала узнать, где бедный Харви, на что он сказал, что отведет нас прямо к бедному Харви. Я очень обрадовалась. Он провел нас к выходу, а у дверей стояла большая машина «флитвуд», за рулем которой сидел полисмен в форме. — «Флитвуд»! Вы только поглядите на эту комнату, мисс Демпси! Неужели мы похожи на людей, которые водят «флитвуды»?! — Я первый раз в вашем кабинете, лейтенант, но думаю, что если бы вы взялись за швабру и малярную кисть, то через пару часов он сделался бы очень симпатичным. — Надо об этом подумать, — медленно произнес Ротшильд и, обернувшись к двери, рявкнул: — Банникер, принесите мне стакан молока. — Он сжал губы и кивнул Люсиль, чтобы та продолжала. — Все остальное просто. Я рассказала вам чистую правду. — Они подвезли нас к музею. У входа — у бокового входа — дежурили трое полицейских в штатском. — Это не полицейские, — пробормотал Ротшильд. — Теперь я это поняла. Но тогда мы подумали, что это полицейские. Нас провели в музей. Мы поднялись на второй этаж. Когда мы оказались в одном из залов, наш провожатый показал пальцем на соседний зал и сказал, что нам нужно туда. Он сказал, что там меня ждут Харви и два очень тихих человека, которые и мухи не обидят. Шутка была неважная. Не надо смеяться над мертвыми, даже если это бандиты. Вы со мной не согласны? Мы уже двинулись в зал, но он попросил нас обождать. Тут из того зала вышел человек очень недурной наружности. Он улыбался. По его кивку полицейский пустил нас в зал, мы вбежали, и я увидела Харви и убитых техасцев. — Вот как, значит, все было? — Именно так, лейтенант. — А у Харви в руке был пистолет? — Если вы думаете, что Харви убил этих двоих, то вы просто идиот. — Господи, Харви. Уведите ее отсюда. Убирайтесь вон оба! И не попадайтесь больше мне на глаза! — Мы еще понадобимся вам как свидетели, — кисло произнес я. — Господи, конечно, понадобитесь. — Он встал из-за стола. — Но сейчас убирайтесь. Мы так и поступили. Мы стали спускаться по лестнице. Я вежливо попрощался с Банникером, который поднимался нам навстречу с пакетом молока. Мы вышли на улицу. Ночь была холодной, но все равно приятной. Мы двинулись на запад, к 63-й улице. Я сказал Люсиль: — Странно, что на сей раз он даже не очень меня стращал. А ведь мог предъявить мне обвинение в двойном убийстве. — Харви, ну кто может всерьез поверить, что ты убил двух техасцев? — А вдруг найдется такой простак. Откуда ты знаешь? — Ладно, не сердись, пожалуйста. — Я сержусь не на тебя. Меня обвел вокруг пальца этот Корсика. Хорошо бы Ротшильд его сцапал, и он сгнил бы в тюрьме. — Харви, он спас тебе жизнь. — Он поганый убийца. — Но все равно он спас жизни тебе, мне и Синтии. А что, кстати, случилось с толстяком Ковентри и другими двумя его подручными? — Их куда-то увезли. Возможно, в том же «флитвуде» По крайней мере, те же люди. Черт, а знаешь, почему он улыбался? — Не надо так много чертыхаться, Харви. — Нет, ты мне скажи: знаешь, почему он улыбался? — Кто? — Настоящий Валенто Корсика, когда он пригласил тебя в Рембрандтовский зал? — Ну, почему он улыбался? — Потому что получил от меня восемьдесят пять тысяч долларов в чеках — за тебя и Синтию. — Но мы были в соседнем зале. — В том-то все и дело! Он меня надул. Меня, Харви Крима, который родился и вырос в Нью-Йорке, надули на восемьдесят пять тысяч! Причем надул какой-то молокосос. — Харви, это был не молокосос, а руководитель мафии. — Мафии? Но ты же мне говорила, что нет никакой мафии. Я свернул налево, на Парк-авеню. — Куда мы идем, Харви? Почему бы нам не взять такси? — Тут недалеко. Мы нанесем визит мистеру Э.К. Брендону. — Сейчас? В час ночи? — Они не спят. Келли ведь отвез его дочку домой совсем недавно. — Харви, ты уверен? — Вполне. Мы перешли через улицу и подошли к входу в дом 626. Все тот же швейцар загородил мне дорогу. — Брысь, — сказал я ему, — а то сделаю больно. — Я должен доложить. Час ночи. — Докладывай. А мы пошли. Мы прошли к лифту, где я показал лифтеру свой значок и велел ему везти нас наверх. Он подчинился. — Харви, ты великолепен, — прошептала мне Люсиль. — Ты крутой детектив. — В гробу я их видал! — Очень хорошо, — похвалила она меня. Я позвонил в звонок, а потом стал дубасить в дверь Брендона. Лифтер стоял и таращился, и я велел ему убираться. Дверь открыл дворецкий Джонас Бидл и спросил, как я смею так шуметь в час ночи. — Брысь, — произнес я. — Мне нужен Брендон. Сейчас. — Сейчас нельзя. Он разговаривает с дочерью. — Где? — В библиотеке. — Бидл, я иду туда, — сказал я. — И не пытайся мне помешать. Можешь, конечно, позвать полицию, но тогда ты останешься без работы. Ну, где библиотека? Он показал, куда идти, я взял под руку Люсиль, и мы пошли. Библиотека была большая и дорогая. Там было тысяч на пять кожаных кресел и тысяч на десять книг в кожаных переплетах. На полу лежал ковер тысяч на десять-двенадцать, а на стенах висели картины Моне, Сезанна и Мондриана. Брендон любил хорошую живопись. Когда мы вошли в кабинет Брендона, он внушал своей дочери: — …И точка! Никаких больше безумств, никаких «любовь — это чудо», никаких компьютерных фокусов, никаких неумытых длинноволосых дружков. Отныне я заказываю музыку. Отныне ты не получаешь ни одного никеля… — Тут он обернулся к нам и рявкнул: — А вы кто, собственно, такие, что заявляетесь ко мне ночью… — Они мои друзья, — крикнула Синтия. — Я Харви Крим, а это мисс Люсиль Демпси. — А, помню. Детектив из страховой компании? Ваша работа окончена. Убирайтесь! — Нет. — То есть? Как вас прикажете понимать? — Так, что моя работа еще не окончена. Никоим образом. Он, прищурившись, уставился на меня, выпятил свою и без того выдающуюся нижнюю челюсть и сказал: — У меня для вас новость, Крим. Ваша работа всерьез и надолго закончена, потому как я прослежу, чтобы вас непременно уволили. А если вы еще пикнете, то я добьюсь, что вам не придется работать и в этом городе. Я подошел к столу красного дерева, сел в кресло Э.К. Брендона, вынул свой блокнот и написал в нем: «Толстяк Ковентри рассказал мне, кто его клиент. У меня записаны его показания на магнитофоне. Кроме того, я заплатил восемьдесят пять тысяч долларов выкупа за вашу дочь. Я желаю получить их обратно. Сейчас же. Чеком». Я вырвал листок, сложил его и передал Брендону. Он автоматически смял его, но я рявкнул: — Сперва прочитайте. Он отошел в сторону, развернул листок и стал читать. Затем посмотрел на Люсиль. Затем на дочь. Затем снова на меня. Затем еще раз на листок — он прочитал его медленно, вдумчиво, осознавая смысл каждого слова. Затем в третий раз посмотрел на меня и в третий раз перечитал мое послание. Сначала лицо его покраснело, потом побагровело, потом побелело. Вид у него сделался смертельно бледный. Он вообще больше походил на покойника. — Они про это знают? — спросил он у меня, кивая на дочь и Люсиль. — Нет. — Вы им это расскажете? — Нет. — Почему? — Я возделываю свой собственный сад. — Не вздумайте нарушить слово, Крим. Я человек жесткий. — Не вздумайте нарушить слово, Э.К. — Откуда у вас деньги? — спросил он. — От компании. — И куда вы их собираетесь деть? — Вернуть им. — Чеком? — Наличными. Завтра утром я получу наличные по чеку. — Как я узнаю, что вы поступили именно так? — Вы никак не узнаете. Секунду-другую мы смотрели в упор друг на друга, потом я встал, и он занял мое место за столом. Девочки стояли в другом конце комнаты. Я склонился над плечом Э.К. и смотрел, как он выписывает чек для оплаты наличными на восемьдесят пять тысяч долларов. Он дописал, подал его мне, а я, аккуратно сложив, убрал чек в бумажник. — Позвоните в банк, пусть оплатят, — сказал я. — Я зайду к ним завтра в десять утра. — Так или иначе, — подала голос Синтия, — я ухожу с вами обоими. — В этом нет необходимости, — заверил я ее. — То есть как? Что вы хотите этим сказать? Вы понимаете, что такое жить с ним в одном доме? — Теперь жить с ним будет гораздо легче, — возразил я. — Не правда ли, мистер Брендон? Он посмотрел на меня и промолчал. — Как это? — удивилась Синтия. — Ничего особенного не случилось, но отныне и впредь, Синтия, ты будешь сама себе хозяйка. Ты будешь приходить и уходить, когда и куда захочешь, и он не станет задавать тебе никаких вопросов. Он будет выплачивать тебе разумное содержание и, поскольку это твой дом, ты можешь приглашать к себе в гости кого захочешь. Он никогда больше не сможет тобой помыкать. Теперь уже не только Синтия, но и Люсиль непонимающе уставилась на меня. — Я правильно говорю, Э.К.? — Говорите, что хотите, Крим. — Я хочу, чтобы вы сейчас же подтвердили мои слова. Проглотить такую пилюлю было непросто, но он сумел это сделать. — Крим прав, — проскрежетал он. — Если что-то будет не так, дай мне знать, Синтия. Мой телефон есть в справочнике, так что звони, не стесняйся. А теперь иди спать, — докончил я. Она подошла к двери и остановилась. — Спокойной ночи, Харви. Спокойной ночи, Люсиль. — Потом помолчала, взглянула на отца, пожелала ему спокойной ночи и вышла. — Инцидент исчерпан? — спросил меня Брендон. — Надеюсь, что да. Он все еще сидел за столом и таращился на меня. Я покосился на Люсиль и дал знак двигаться. Дворецкий проводил нас до дверей. Внизу Клапп сказал: — Иди своей дорогой, хренов вертухай, и оставь нас в покое хотя бы ненадолго. — Он опять назвал тебя вертухаем, — взволнованно говорила мне Люсиль, когда мы шли по Парк-авеню. — Он слишком много смотрит телевизор. В этом-то его беда. — Какой ты был сердитый, Харви. — Всю неделю мной вертели, как хотели. Мне это надоело. — И я надоела? — Ты нет. — Ну и слава богу. А он выписал тебе чек на восемьдесят пять тысяч, да? — Угадала. — Харви, перестань говорить, как частный детектив из фильмов. Я вряд ли выдержу это два дня подряд. Восемьдесят пять тысяч хорошие деньги, и этот жуткий вице-президент компании Гомер Смедли теперь ничего с тобой не сделает, потому что завтра утром ты получишь по чеку наличными и принесешь их ему. Это будет очень умно с твоей стороны. Я пожал плечами. — Но ты раскопал что-то ужасное про Брендона, раз он так легко расстался с деньгами. Он же самый главный скупердяй на земле. Что же ты про него узнал, Харви? — Ничего. — Знаешь, что я думаю? — И знать не хочу. — Харви, по-моему, он все сам придумал. Это ему пришла в голову дикая мысль украсть картину. Он законченный псих и может решиться на такое. Ну что, я угадала или нет? — Нет, не угадала, и ты тоже сошла с ума, — сказал я. Мы сели в такси, где я ее поцеловал. Взял и поцеловал. Не в знак чего-то такого, а потому что просто захотелось. После этого Люсиль жалобно сказала: — Представляешь, завтра мне опять на работу. А с тобой было так весело. Я поблагодарил ее кивком головы, но вслух ничего не сказал. — Может, завтра позавтракаем вместе? — Мне с утра надо быть в банке, — сказал я. — Тогда как насчет ленча? — Ленч так ленч, — сказал я. — У «Готема». — Харви Крим — великий мот и расточитель, — сонно проговорила Люсиль. Я и сам засыпал на ходу. Но как только я вошел к себе, зазвонил телефон. Я снял трубку и услышал гнусавый голос Гомера Смедли. — Наконец-то вы пожаловали домой, Харви. Я прочитал утром в газетах, что вы теперь национальный герой. Нам это приятно. Нам нравится, когда у нас работают герои. Но знаете, что нам понравилось бы еще больше? — Восемьдесят пять тысяч долларов, я полагаю, — невозмутимо отозвался я. — Молодец, Харви. Вы все понимаете. — Получите утром. Все до цента и причем наличными, — пообещал я. — Это как раз необязательно, Харви. Нас вполне устроит и чек. — Получите чек, — согласился я. — Вот и отлично. Спокойной ночи, Харви. — Спокойной ночи, мистер Смедли. Я повесил трубку и завалился спать. notes Примечания 1 Герой-сыщик крутых детективов американского писателя Микки Спиллейна. (Здесь и далее прим. пер.). 2 Амер. сленг — наемные убийцы. 3 ИМКА — христианская ассоциация молодых людей. 4 ИВКА — христианская ассоциация молодых женщин. 5 В то время шеф ФБР. 6 Сорт жевательной резинки.