Том 5 Лопе де Вега Собрание сочинений в шести томах #5 В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя». Лопе де Вега Собрание сочинений в шести томах. Том 5 УМНЫЙ У СЕБЯ ДОМА Перевод В. БУГАЕВСКОГО ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Мендо. Антона — его жена. Санчо — его отец. Дон Леонардо. Донья Эльвира — его жена. Дон Фернандо. Дон Энрике. Инес — служанка в доме Мендо. Лусия — служанка в доме Мендо. Ториндо — слуга в доме Мендо. Леонора — служанка в доме дона Леонардо. Слуга в доме дона Леонардо. Мондрагон — слуга дона Фернандо. Лисено, Эргасто, Хилоте — пастухи. Певцы и музыканты. Действие происходит в Пласенсье и ее окрестностях. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ПАСТБИЩЕ В ГОРАХ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Лисено, Эргасто, Хилоте. Лисено Заладил ветер до утра. Послал же черт нам жизнь такую! Эргасто Приятель! Чем болтать впустую, Ломай валежник для костра. Как я продрог! Хилоте Стучит зубами! Ишь, неженка! А говорят, Что пастуху сам черт не брат. Эргасто У турок бы звенеть цепями Тому, из-за кого в горах Я мерзнуть принужден. Лисено И это Ты говоришь в начале лета? Эргасто Авильская гора в снегах[1 - Авильская гора в снегах. — Одна из наиболее высоких вершин кастильских гор. В старой испанской литературе, особенно в поэзии, любили подчеркивать ее высоту.] Навек застыла. Лисено Несомненно Зима, которую подчас Клянут в долинах, здесь для нас Была б весной благословенной. Хилоте Все это так, но мне меж тем Прискучило ворчать и злиться. Лисено Эх, глянуть бы хоть раз на лица Тех сочинителей поэм, Что жизнь пастушью воспевают! У них все травка — что ни стих — Да ручейки. Хилоте Амур[2 - Амур — Эрот или Купидон, бог любви, представляющийся в виде прекрасного мальчика или юноши, который, летая на своих золотых крыльях, поражает стрелами сердца людей. (Ант. миф.)] иных Истомой летней одаряет И в стужу, а другим весна Лишь снится. К ним она в постели И не заглянет. Лисено Неужели Любовь к богатству льнет? Хилоте Она Услада тех, кто от безделья И вечной праздности устал. Лисено Вот всадник промелькнул у скал, Поднявшихся за старой елью. Эргасто Уж не хозяин ли? Вглядись, Лисено… Хилоте Тут по крайней мере С полмили. Брось! Я не поверю, Что зорче видит он, чем рысь. Лисено Бьюсь об заклад, что это скачет Наш Мендо на своей гнедой. Эргасто Вот пес его сторожевой. Лисено Кобыла ржет. Эргасто Узнала, значит, То пастбище, где с жеребцом Резвилась. Хилоте Продан он соседу, Ученому законоведу; Пора ей позабыть о нем. Эргасто Зовет! Вот если б так же звали Красавицы дружков своих — Властителей потех ночных! Хилоте Поверь, зовут, и уж едва ли Сильней воинственный свой пыл Конь Сида проявлял,[3 - …Воинственный свой пыл Конь Сида проявлял. — Сид — Родриго Руй Диас де Вивар, прозванный Сидом (арабск. — «господин») (1043–1099) — национальный герой Испании, прославившийся своей борьбой с маврами. В поэтических легендах о Сиде его коню уделялось неизменное внимание. Во всем он был под стать своему могучему и неукротимому седоку.] завидя Доспехов блеск, хоть в нем и Сиде Один и тот же пламень жил. Мендо (за сценой) Стреножь пока мою кобылу И жди меня. Эргасто Своим глазам Не верю! Хилоте Кто приехал к нам! Лисено Вот гость! Эргасто Вдруг счастье привалило. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Мендо. Лисено Наш Мендо! Мендо Рад вам пожелать, Друзья, удачи и здоровья. Хилоте Науку, что зовут любовью, Устал хозяин изучать, Раз предпочел ей эту стужу И ветер. Мендо Я люблю жену, Ей верю и ее одну Оставить не страшусь. К тому же Ко мне дошел сторонкой слух, Что на горе здесь рубит кто-то Мой лес иль тешится охотой. Тут у меня от злости дух Перехватило. Гнев ужасный Мной овладел. Я на гнедой, Летящей огненной стрелой, Сюда помчался, и… напрасно. Ведь люди завистью полны, И вот какой-нибудь пройдоха Решил, что было бы неплохо Меня от молодой жены Отвлечь хоть ложною тревогой. Но как над ним я посмеюсь! Пришпорю лошадь и вернусь Домой кратчайшею дорогой. Хилоте Нет, пусть красавица жена Без мужа ночь пробудет эту. Покрыла черную карету Коростой ледяной луна. Дождаться нужно вам, чтоб небо Порозовело, расцвело И увенчало бы чело От сна воспрянувшего Феба,[4 - И увенчало бы чело От сна воспрянувшего Феба. — Феб (Аполлон) — бог солнца и света, в переносном значении солнце. (Ант. миф.)] И мы отпустим вас. Мендо Но как Устроюсь я? Хилоте Вас не обделим — Под плащ овечьих шкур настелим. И мягче, чем любой тюфяк, Земля окажется нежданно. Такому ложу на войне Завидовать, поверьте мне, Могли б четыре капитана. Я умолчу уже о тех, Кому и на шелку не спится. Одним успела в кости впиться Подагра; карта, как на грех, К другим приходит в это время… А вы уснете крепким сном, Взамен подушки вам набьем Холстину перьями. (Не теми, Чьим пением скрипучим всласть Любой писака упивался, А теми, с коими расстался Петух, спеша в бульон попасть.) И ветер вас баюкать будет, А не костяшки, что, стуча, Прочь гонят сон от богача И кровь его то жгут, то студят. Вы голодны? Эргасто! Нож Точи и выбирай козленка. По мне вот этот, с шерстью тонкой, Вполне для вертела хорош. Лисено! Пламя не погасло? Ты позаботишься о нем И на золе иль над огнем Застывшее растопишь масло. Хотите пить? У нас всегда Хранится молоко в кувшинах. Чуть отхлебнете — и в сединах Заиндевеет борода. Вино без всяких церемоний Рассадит нас вокруг костра, А там, проспав здесь до утра, Вернетесь вы к своей Антоне. Мендо Я вас порадовать хочу, Чтоб вам не вздумалось, пожалуй, Что скупо я иль слишком мало За вашу преданность плачу, Чтоб не сказали о невежде, Что копоть от угля на нем Чернеет до сих пор пятном (Ведь угольщиком был я прежде, И уголь-то отцу и мне Принес со временем достаток), Ответ мой будет прост и краток: Друзья! На вашей стороне Победа… Хилоте Долгий век олений Живите! Мендо Слово невпопад Ты бросил. Ведь олень рогат, А я… Хоть чужд я опасений, Но помню, что жену зовут У нас в Пласенсии Прекрасной, А эта слава так опасна, Что лучше уж быть зорким тут. Хилоте Так будьте долговечней башни, Что эти скалы сторожит; Чем паутина, что лежит На позабытой плугом пашне; Чем улей, бережным трудом От непогоды защищенный; Чем двадцать раз во время оно Заложенный владельцем дом; Как плющ, что обвивает стены, Пусть вьется ваша борода; Как знак земельный, навсегда Здесь врытый, стойте неизменно И крепче будьте, чем утес, Нет — чем гранитное корыто, Что вытесал для домовитой Хозяюшки каменотес. Живите дольше (тут уж сбиться И смолкнуть время мне велит), Чем затянувшийся визит Глупца назойливого длится. Мендо Не расплатиться мне вовек С тобой за пожеланье это… Но стук копыт раздался где-то В лесу. Хилоте Какой-то человек К нам скачет на коне. Мендо Застала Ночная мгла его в пути. Хилоте Уж не желает ли найти Ночлег охотник запоздалый? Мендо Он спешился, глядит вокруг… Что этому сеньору надо? ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же и дон Леонардо. Дон Леонардо Рад встретить вас. Мендо И мы вам рады. Охотились вы? Дон Леонардо Да, но слуг И с ними двух своих спаньелей В лесу я потерял впотьмах. Эргасто Сосед — ученый! Он в гостях У вас на прошлой был неделе. Хилоте Не тот ли, чья жена у нас Слывет красивейшею дамой? Мендо Ты не ошибся, Хиль, тот самый! И он в лесу, в столь поздний час? Хилоте Бродить в лесу, в законах рыться И поклоняться красоте? Эргасто Не эти склонности, так те Помогут от забот укрыться. Хилоте Охоту вправе мы считать Наукой королей исконной. Пусть ищет он в лесу законы, Иначе где ж их отыскать? И не тревожьтесь, что он разом Утратил двух поводырей,— Тут скажутся еще сильней Их тонкое чутье и разум. Мендо Я, значит, вижу пред собой Дон Леонардо? Дон Леонардо Да, и случай, Заставивший под этой кручей, Окутанной зловещей тьмой, Меня до полночи скитаться, Вдруг надоумил к вам свернуть, Чтоб вы мне указали путь. Мендо Советую вам здесь остаться, Чтоб снова не попасть в беду. Метель ярится все сильнее. Дон Леонардо Моя Эльвира! Как же с нею В разлуке ночь я проведу? Мендо И мне тоскливо без Антоны, Моей красавицы жены, Но там во мглу погружены Тропинки горные и склоны, А здесь мы, выпив молока И сыру съев, вина нацедим, Потом подстелят двум соседям Овечьи шкуры под бока. Не лучше ль так? Но не пристало Мне спорить с мудростью самой. Дон Леонардо Хоть преградить мне путь домой Ни снежной буре, ни обвалу Не удалось бы, но сейчас Себя остаться принуждаю, И если так я поступаю, То знайте: только из-за вас. Я полон к вам такой приязни, Что был бы рад включить вас в круг Друзей ближайших. Мендо Что так вдруг? Не кажется ль вам сообразней Для дружбы ровню подыскать? Ведь трудно столь различным людям, Как вы да я, — хоть вместе будем И есть, и пить, — друзьями стать. Науки муж и пентюх темный, Идальго и простой мужик — Где общий мы найдем язык? Нас разделяет ров огромный, Я речь об овцах заведу, Сеньор — о царственном величье, Я — про свои дела мужичьи, Вы — о взысканьях по суду. Дон Леонардо У жизни для всего живого Одно предначертанье — жить! Жизнь может сблизить и сдружить С ученым пахаря простого. Ведь общность жизненных путей Приводит к дружбе настоящей. Мендо Ну что ж… Дон Леонардо Чтоб видеться почаще Могли мы, я жене своей Скажу, чтоб с вашей подружилась. Мендо Все, видно, к этому идет. Хилоте Козленок только вас и ждет. Мендо Присаживайтесь, ваша милость. Дон Леонардо Как быть мне? Ведь Эльвира там Не спит в тревожном ожиданье. Мендо Тем будет радостней свиданье. Хилоте (в сторону) Ученый лезет к мужикам! Зачем? Ведь при твоих повадках Похож, мне думается, ты На тех, кто ради простоты Чеснок ест в бархатных перчатках. КОМНАТА В ДОМЕ МЕНДО ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Санчо, Антона. Санчо Что? Нет из-за меня покоя? Ворчу все время и корю. Но ты ведь стала мне родною, И я как твой отец с тобою, А не как свекор говорю. Браню тебя не за наряды,— Все женщины обновам рады, Тут ничего плохого нет, Но плохо, что за этим вслед Приходят ветренные взгляды. Антона Грешит на суд суровый ваш Пристрастьем к модам ваша дочка? Где, в чем сказалась эта блажь? Санчо А вот взгляни на твой корсаж С серебряною оторочкой. Хоть женщина, готов признаться, Должна получше наряжаться, И тут не скажешь ничего, Но надо все ж соображаться С достатком мужа своего. Однако пряжки, так любовно Украшенные бирюзой, Что и средь утвари церковной Сверкали б в праздник храмовой; Иль вот на нитке золотой Кораллы, что, как пламя, рдея, Твою охватывают шею, Иль туфли, на которых ты Из бантов пышные кусты Взрастила, замши не жалея,— Совсем не для тебя!.. Пойми: Твой муж не князь и не подеста, Он из простого слеплен теста, И между скромными людьми Вы для себя ищите место. А угольная пыль к тому ж Так крепко въелась в наши руки, Что хоть от злости занедужь, Ее не смоет ни твой муж, Ни сыновья его, ни внуки. Тебя Прекрасной нарекла Молва… Но будь такой же скромной Ты, став мне дочерью приемной, Какой в девичестве была. Поверь: ты более мила В крестьянском, просто сшитом платье, В нем (таковы мои понятья) Укрыта женщина от бед. Так не сердись за мой совет, Честь дочки должен охранять я. Антона Да хранит вас бог самих, Добрый Санчо, хоть от желчи Ваших въедливых советов, Словно жимолость, увянет Вскоре молодость моя. Просите за все укоры Вас простить. Но все прощают Старикам их незаметно Прочь умчавшиеся годы. Кто же видел, чтобы старость, Отягченная годами, К легкой юности своей Обращала бы лицо? С кровью стынущей — ведь в ней Гаснут жизненные соки — И с душою, оскорбленной Тем, что лишь объедки жизни Доедать им остается,— Злятся старики на всех, Видя и не понимая, Что готово закатиться Солнце жизни их. Четыре Жизненных поры подобны Четырем животным. Вот что Вам о них я расскажу: Человека от пяти До одиннадцати лет Несмышленышем, ягненком Назову. И он проводит Время в играх и забавах, Прыгая, резвясь беспечно. От четырнадцати лет И до тридцати он схож С благородным скакуном; Ведь и этот — то гордится Яркой праздничною лентой, То по прихоти внезапной Удила перегрызает. В сорок — это лев, свирепей Тех, что бродят по ущельям Гор Албанских или рыщут В дебрях Индии. Ваш возраст Уж простите, что его С отвратительным животным Сравнивать принуждена я,— Мне свинью напоминает. Роется она в отбросах Тупоносым грязным рылом, Словно днем и ночью в них Роет для себя могилу, Вечно хрюкая, ворча, Недовольная другими И собою — оттого что От нее малейшей пользы Нет, покуда не вонзится Нож в щетинистую шею. Разве за двоих мужчин Я, отец мой, вышла замуж? Нет, за одного! А Мендо Хочет, чтоб я наряжалась, Хочет, чтоб была красивой, Хочет, чтоб для глаз приманкой Я была. Его ведь это Больше радует, чем сердит. Все от слова и до слова Помню, что священник в церкви Произнес, соединяя Руку Мендо и мою: «Днесь во славу Авраама, Иакова и Исаака Волею господней слиты Ваши души воедино». Но не помню, чтобы падре Или те, что отвечали На его слова, сказали, Что отныне не должна я Туфли с бантами носить И запястья золотые. Хоть с советами отца Сын считается, не буду Следовать им, так как мужу Разонравиться боюсь. Знаю: ленты и запястья Ни прибавят, ни убавят Добродетелей душе, А ведь их мой муж во мне Ценит более всего. Но когда бы я носила Туфли с пряжками из меди, Иль тряпичные подвязки, Иль чулки, как у монашек, Или юбку, что покрышкой Для кареты быть могла б, И, хоть женщина я, больше На сундук была б похожа, То ушел бы от меня Муж туда, где покрывает Дорогое полотно Тонкой выделки голландской Кожу нежную как шелк; Где душистой мазью щеки Так пропитаны, что стали Непрозрачными, как будто Навощенная бумага, И сквозь них не проступает Бледность, если даже даме В обморок упасть случится; Где перчатки из янтарной Замши руки облегают; Где кокетливые челки, Грация и хитроумье Столь приятно раскрывают Двойственность натуры женской. Ради этого охотно Муж со всем своим добром Распростится и пинками Из дому меня прогонит. Знайте, свекор: чтоб мужчина Женщину любил, ей нужно, Чтобы тело у нее Было мягким, словно шелк, А душа подобна ртути. Санчо! Вы всего превыше Уголь цените, а я — Золото любви, и всех Я богаче, им владея. Санчо Что ж, хоть пилюлей подслащенной Не назовешь ответ такой, Но в нем сказался разум твой. Да! Вышла замуж ты, Антона. Да! Мендо стала ты женой, И всех обдать ты вправе стужей, Кто сунет нос в твои дела. Ведь с той минуты, как вошла Ты в этот дом, на плечи мужа Забота о тебе легла. Но тугодум, я это знаю, Мой сын. Пытался вам отец Помочь, обоих наставляя, Да впору вспомнил: «Я глупец, Коль время попусту теряю». Вам помощь Санчо не нужна, Тебе и мужу власть дана Решать самим, что вам пригодней, Но знай: хорошая жена Дарована рукой господней. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Антона одна. Антона Невольно после слов его Себя сомненьями источишь. Биенье сердца моего — Мой муж! Хочу лишь одного: Такою быть, какой ты хочешь. Лишь для тебя все эти ткани, Но видишь ты: любовь мою Тебе я также отдаю В тот час, когда без одеяний Я пред тобою предстаю. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Антона, Инес. Инес Ах! Улицу окиньте взглядом! Под вашим, госпожа, окном Два солнца, золотым огнем Лучась, сверкая, мчатся рядом. Сеньор Энрике на гнедом! Скакун его весь в брызгах пены, И словно лебедь он летит, Уздой играя драгоценной. А на буланом кто сидит? О, дон Фернандо несравненный! В родстве, — но не об этом речь,— С самим епископом сеньоры. Куда скорей к ним ваши взоры Должна их грация привлечь, Сама их внешность, по которой Легко приезжих в них признать. Так не угодно ль приказать Вам красоте своей чудесной Взглянуть на них и показать Себя в знак милости небесной? Вот вновь пришпорили коней, И пламени поток бурливый Растекся по груди камней. К балкону скачут, и, ей-ей, Копыт израненных огнива Хотят воспламенить ваш лед Огнем любви неодолимым. Да, смело он игру ведет, Грозя и жизни, что течет В спокойствии невозмутимом. Антона Твои слова не соблазнят Меня приблизиться к балкону Взглянуть, что делает влюбленный. Ведь нет прямей дороги в ад, Чем брошенный случайно взгляд: В нем обещанье разговора, Заговоришь — и станет скоро Сеньору мало глупых слов. Но честь моя не вступит в споры С лукавым говором подков. О нет! Я лучше предпочту На рать соблазнов ополчиться, Цепями закую ресницы, На ключ замкну язык во рту. Сеньору вздумалось влюбиться? Пусть любит своего гнедого! Инес Но я… Антона Нет! Инес Не скажу ни слова. Антона Зачем мне трели соловья? Я квочка, и привыкла я Лишь к пенью петуха простого. Тяжеловесный бык сильнее Породистого скакуна. Надежней палка и вернее Свирели, хоть она нежна. Инес Но разве, взор метнув, жена Уже свершает преступленье? Антона Остерегайся искушений! Ведь глубь таинственная глаз Бывала, и уже не раз, Пучиною грехопаденья. ДОРОГА В ПЛАСЕНСЬЮ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Леонардо, Мендо. Дон Леонардо Юношей, как я уже Вам рассказывал, закончив Изучение наук, Бакалавром Саламанки Я вернулся в дом отцовский. Люди в молодости склонны К думам о любви. И вскоре Ваш слуга был восхищен Благородной красотою И любезностью Эльвиры. После множества прогулок Под ее балконом, — их Уподобил бы я танцу С тысячами поворотов, Прихотливых и внезапных, Как сама любовь, — Эльвира О моих узнала чувствах И глазами подтвердила, Что не прочь их поощрить. Ей послания в стихах Я писал. И хоть природа, Говорят, творец бумаги, Но стихи творит любовь! Сквозь оконную решетку По ночам мы говорили, Коль ущербная луна Нам потворствовала. Вскоре В доме мы уже могли Тайные вести беседы До тех пор, пока не стала Явною любовь, приняв Облик слова. Ведь не может Жар ее незримым долго Оставаться, так же как Яд в душе, огнем палимой. Тут в Пласенсии о нас Стали плохо говорить,— Ведь любовь такое дело, Что его все люди любят Обсуждать и осуждать. Мой отец хотел воздвигнуть Замок счастья для меня, Под замком добро свое Все ж решив держать. Однако, Видя, что огорчены Этим родственники наши (Ведь чужими-то глазами На беду легко смотреть), Счел намеренья мои Нужным мой отец одобрить, Выделил мне часть сыновью Достоянья родового И способствовал устройству Брака моего с Эльвирой, Так что весело и пышно. Мы отпраздновали свадьбу. Мендо В счастье жить вам!.. Но с любви И с ее начала должен Я начать и свой рассказ. Дон Леонардо Буду рад его услышать. Мендо Мой отец, что ныне занят Лишь домашними делами, Здесь, в горах, еще недавно… (Но, быть может, не пристало О столь низменных предметах Толковать с ученым мужем? Это ведь ничуть не лучше, Чем на холст иль на рогожу Нашивать парчу. Но, впрочем, Чтобы время скоротать, Можно ведь о чем угодно Посудачить. Так что вы, Даже будучи идальго И законоведом, все же Можете хоть малость скрасить Скуку, слушая такого Неуча, как ваш попутчик.) Ну так вот, отец мой, Санчо, Здесь в горах рубил деревья, Сваливал потом их в яму И сжигал, землей засыпав. Я ж в корзинах, что сплетали Мы из крепких прутьев ивы, Уголь, выкопанный нами, В город относил. Богатство Этим способом нажив, Мой отец в деревне нашей Важным человеком стал. В это время завелось У меня знакомство в доме Земледельца одного. Это был отец Антоны. Как-то в полдень я к нему Заглянул и дочь его Посреди двора увидел. В каменной лохани, взбив Пену мыльную, она Простыни в тот час стирала. Как ее изобразить мне? Рукава рубахи белой Закатав, Антона руки Обнажила, и они, Мраморные у запястий, Утолщались постепенно, Так что мог бы их сравнить Со свечами, что из воска Золотистого отлиты. Пряди шелковых волос Сетка стягивала туго. Из-под узелков ее, Где серебряные нити С черными переплетались, Выбегали две косы, Золоту которых солнце Позавидовать могло бы, А сиянью глаз — все звезды. Ожерелье обвивало Шею, и она была Перламутровой, как будто Жемчуг здесь-то и родился. Из-под рук Антоны брызги Вылетали, и, хоть это Лишь снежинки были, мне Стрелами они казались. Не подумал бы я сам, Да и от других не слышал, Что любовь стрелой из мыла Может ранить человека Сильного душой и телом. Смахивая брызги пены, Я сказал прекрасной прачке: «Лучше бы ты убрала Свой прозрачный лук, который Снежною разит стрелою». Заалевшись от смущенья, Подняла глаза Антона. Но, измазанные сажей Щеки увидав, она Усмехнулась: «Я слыхала, Что любовь теперь в Гвинее Поселилась. Так, должно быть, Вы приехали оттуда, Если взмылки показаться Вам снежинками могли». Вспыхнула моя душа! И от нежных переливов Голоса ее во мне Так все сжалось, что и сьерру Позабыл я. И уж после Я, отмыв лицо, надел Новый плащ, жилет и куртку И короткие штаны. Заодно купил и шляпу, И в узорчатой сорочке, Грудь которой украшали Двадцать золотых шнуров, Я два воскресенья в церкви Не сводил с Антоны глаз. А ко дню святого Хуана Под окном ее цветник Я взрастил и вывел охрой: «Госпоже моей от Мендо». Кровь во мне кипит, когда Вспоминаю этот праздник, На котором мы плясали, На котором ей свои Кастаньеты отдал я. (Поневоле сокращаю Свой рассказ, — уж виден город.) Так мои страданья были Сладостны, что я за них Благодарен и сомненьям, Разжигавшим их. К согласью Мы пришли с отцом Антоны. Наша свадьба началась Празднеством, но мне оно Горькой мукой показалось, Так как не было, пожалуй, Дня столь длинного и ночи Столь короткой. Впрочем, я И не спал в ту ночь. Бесчестье На себя бы я навлек, Если б вздумалось уснуть мне. А когда заря явилась, Жгучей завистью полна К дивной красоте Антоны, Я в раю из роз и лилий Самого себя увидел. Уголь перестал отец мой Обжигать. Смерть унесла И отца и мать Антоны. За беду считать ли это? Вам судить. Пошла иначе Жизнь и у меня. Достаток Мой велик: землей владею И стада держу. Ни в чем Не нуждаюсь я, однако Мало этого мне, так как Не могу моей Антоне Королевства подарить. Все ж то золото и ткани, Что еще не преподнес ей, Возмещаю я словами Ласковыми и вниманьем — Драгоценностями каждой Честной любящей жены. Дон Леонардо Приятно, Мендо, было мне Узнать, что мы во многом схожи. Любви и ваше сердце тоже С моим подвластно наравне. Не правы вы, себя считая Неровней мне. Верней всего Людей сдружает душ сродство. Мендо И я, сеньор, так полагаю. Дон Леонардо Но в дружбе человек порой И пользу для себя находит. Поверьте: вас облагородит Общенье частое со мной. Отец был угольщиком, сыну Достались земли и стада, Так пусть сотрет с вас навсегда Следы угля герб дворянина. Придется только изменить Повадки ваши и обличье. Мендо Но если кровь во мне мужичья, То где ж другую мне добыть?.. Вот и мой дом. Надеюсь, вскоре Соседа навестит сосед. Дон Леонардо Был данью дружбы мой совет, И следуйте ему, не споря. Мендо За дружбу дружбой отплачу: Деньгами удружу, пшеницей, Но в кавальеро превратиться В угоду вам я не хочу. Родился пахарем, так, значит, Прожить мне пахарем мой век. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Дон Леонардо один. Дон Леонардо (вслед уходящему) И не заметит человек, Как жизнь в нем все переиначит. Антона (в доме) Послышался мне голос твой, И сердце екнуло от счастья. Дон Леонардо Кто к своему углу пристрастье Питает, тот для всех чужой. А будешь жить, не замыкаясь В своей норе, — друзей найдешь, А так как каждый друг хорош, Сдружиться с Мендо постараюсь. КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ЛЕОНАРДО ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Донья Эльвира, дон Леонардо. Донья Эльвира Добро пожаловать, сеньор! Дон Леонардо Сеньора! Как глазам отрадно Вас видеть вновь! Мглой непроглядной Их истомили склоны гор. Донья Эльвира Томили склоны их, иль склонны Томиться вы у чьих-то ног? Дон Леонардо Что это? Ревности упрек? Донья Эльвира Заслужен он! Дон Леонардо Душой, плененной Эльвирой? Донья Эльвира Будьте все ж добры Сказать, где вы всю ночь томились. Дон Леонардо Там, где уступы громоздились Угрюмой и крутой горы. Хоть я и не был ночью дома, Но нет причин искать обман В моих словах. Ночной туман, Расползшись, сделал незнакомой Всю местность. Растеряв собак, К тому ж я и с дороги сбился, В лесу полночи прокружился И тут, уж сам не знаю как, Вдруг на становище пастушье Набрел. Там у костра сидел Сосед наш. С ним идти хотел Домой, но для меня радушье Людское, вой метели, мгла Камнями стали преткновенья. Донья Эльвира Любовь рождает подозренья. Я б заглушить их не могла: Ведь с ними так она сроднилась, Что ей без них не обойтись. Дон Леонардо Мы по-приятельски сошлись, И Мендо окажу я милость. Он честен и душою прям, И чистой преисполнен веры. Недолог срок — и кавальеро Он станет, коль захочет сам. А вы, содействуя желаньям И замыслам моим, должны Подругой стать его жены. Большим владеет состояньем Сосед, и, судя по всему, Вельможею он будет скоро, Но все ж для этого опорой Хочу я послужить ему. И было б мне весьма приятно, Когда б соседку навестить Решились вы. Хоть, может быть, Ей надлежало б к даме знатной Явиться первой, но простим Застенчивость столь скромным людям. Донья Эльвира Причин выискивать не будем, Считаю долгом я своим Вам угождать во всем. Оказан Мной будет дому их почет. Дон Леонардо Услуга дружеская ждет Ответной. Мендо я обязан. Ко мне, как я уже сказал, Он подошел с душой открытой. Донья Эльвира Лишь от меня тут что-то скрыто. Дон Леонардо Чего бы друг ни пожелал, Все сделаю без промедленья Ему в угоду. Хоть скромней Не сыщешь дружбы, все же в ней Душа отыщет утешенье. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Донья Эльвира одна. Донья Эльвира О ревность, грешное дитя любви, Ты, прячущая лик свой в покрывалах Обмана, лжи, признаний запоздалых, Бессонницей ночною оживи! Ты — бешенство, кипящее в крови, Ты — яд, таимый в смертоносных жалах, Все ж истину в одеждах обветшалых Разорванных грозою туч яви! Зачем к сопернице ты своевластно Влачишь меня, нашептывая мне: «Взгляни ты на нее, она прекрасна!»? Но я иду, как будто в страшном сне, Чтоб руку ей с улыбкою бесстрастной Рукою сжать, пылающей в огне. УЛИЦА В ПЛАСЕНСЬЕ Дон Фернандо, дон Энрике, Мондрагон. Дон Фернандо Где ж хоть презрительное слово, Взгляд, хоть надменный? Дон Энрике Ты костру Дай разгореться. Дон Фернандо Я умру От равнодушья ледяного Сеньоры знатной — ведь дана Ей честь идальго быть женою. Дон Энрике Тут знатность ни при чем. Дон Фернандо Но мною Владеет страх, что вдруг она Епископу сочтет резонным Пожаловаться на меня. Дон Энрике Тогда не горячи коня, Гарцуя вон под тем балконом. Дон Фернандо Как достигается успех В делах любовных? Некто третий Свои закидывает сети, Освобождая нас от всех Тревог. Дон Энрике Решает сводник дело. Дон Фернандо Эй, Мондрагон! Как распознать, Кто третий? Мондрагон Тут секрет опять: Столь многие весьма умело Себя за первых выдают, Что спутаешься поневоле, Обычно же на третьи роли, Для первой устарев, идут. Дон Фернандо Не обмануть законоведа,— Все козни видит он насквозь. Дон Энрике Поверь: когда бы с ним пришлось Вести мне тяжбу, то победа Моей была б наверняка. Дон Фернандо Но что труднее, чем добиться Любви сеньоры? Дон Энрике Подступиться К жене простого мужика. Дон Фернандо Скорее все ж мужик презренный В силки обмана попадет, Чем тот, кто, словно в дверь, пройдет Сквозь бриллиантовые стены. Дон Энрике А не подумал ты о том, Что тот, кто знаньями напитан, В себе уверен, и глядит он На всех с открытым всем лицом? А в неуче есть что-то бычье, Он груб, упрям, он глуп как пень, Но легче уж набросить тень На солнце, чем на честь мужичью. Дон Фернандо Коль в проницательных умах Сомненья обитает гений,— Как тысяча гласит суждений Об этом в прозе и стихах,— То можно ли питать надежду, Что честь свою законовед Дозволит запятнать, а свет Догадки осенит невежду? Дон Энрике Ученый высоко парит. Ведь он так мудр, так возвеличен, Так смел!.. Он к бедам непривычен И беззащитен от обид. Мужик хитер. Он, как лисица, Подвохов ждет со всех сторон. Ему окажешь честь, и он За честь жены уже страшится. А шляпу снимешь перед ним, Любезную проронишь фразу,— Насупится он, чуя сразу, Куда относит ветер дым. Он мнителен, опаслив. Всюду Подозревает он беду, Хоть надобно иметь в виду, Что все ж к Меркурию (тут буду Ссылаться на свои дела) Не расположена Киприда И нанести ему обиды Стремилась всюду, где могла. Вот Марс[5 - Меркурий — бог, вестник богов. Киприда — одно из культовых имен Афродиты, древнегреческой богини красоты и любви. Афродита возникла из морской пены и вышла на сушу на острове Кипре. Отсюда — Киприда. Марс — бог войны. (Ант. миф.)] навеки из фавора Не выйдет, и дарить нам вновь Свою недолгую любовь Крестьянки будут и сеньоры. Но той, что с некоторых пор Я верен, даже Анджелика Уступит с радостью великой То имя, что ей дал Медор.[6 - …Даже Анджелика Уступит с радостью великой То имя, что ей дал Медор. — Имена Анджелики и Медора, персонажей поэмы Ариосто «Неистовый Роланд», двух трогательных влюбленных, были в поэзии последующих веков нарицательными для обозначения неудержимой страсти.] В соседстве с дамою твоею Живет и божество мое, Однако имени ее Произнести я не посмею. Молю я небо об одном — Ведь божий промысел неведом,— Чтоб Мендо стал законоведом, А Леонардо мужиком, Иначе счастья мне не знать. Дон Фернандо Мне кажется, что ты увлекся Случайным блеском парадокса: Ученостью пренебрегать, Невежественности бояться Ты вздумал? Не смеши людей! Мондрагон Сеньорам храбростью моей Я дам возможность восхищаться. Красавиц этих я для них, Коль мне отсыпят куш приличный, Пленю, и если, как обычно, Вас не потянет на других, То их, как двух овечек малых, К вам приведу есть хлеб из рук. Дон Энрике Крестьян не знаешь ты, мой друг. Не верю, чтоб околдовал их Иль обманул хоть сам Мерлин.[7 - …Обманул хоть сам Мерлин… — Мерлин — злой и коварный волшебник, персонаж испанских рыцарских романов. Неоднократно встречается в «Дон Кихоте».] Мондрагон Нет? Так жену я заколдую, А мужа превратить в простую Овцу ей ровно миг один. Дон Энрике Ах, Мондрагон! Пусть хоть к балкону Моя Антона подойдет! Дон Фернандо Ах, Мондрагон! Пусть хоть кивнет Красавица мне благосклонно! Дон Энрике Ах, Мондрагон! Заставь вступить Ее хоть в разговор глазами… Дон Фернандо Ах, Мондрагон! Когда б я даме Мог нечто важное открыть… Дон Энрике Ах, Мондрагон! Тебе придется Мужлана превратить в осла, Чтоб мысль души моей не жгла, Что человеком он зовется! Дон Фернандо Ах, Мондрагон! Другой осел Пусть будет слепотой наказан, Чтоб он о том, чем мне обязан, В своих законах не прочел. Мондрагон Ох! Ах! Вот сколько Мондрагонов! Тут дался бы в обман дракон, Иль стал бы саламандрой он В горниле ваших жарких стонов. Но внешность изменить свою Я должен. Дайте кой-какую Одежду мне, и помогу я Блаженству вашему в раю. Пойду к красавицам и толком Им объясню, чего мы ждем. Дон Фернандо Сверкать ты будешь серебром. Дон Энрике Шуршать и бархатом и шелком. Мондрагон Шелк! Бархат! Дон Энрике Выгодна игра? Тогда красавиц убеди ты. Мондрагон Я превращусь в чепрак, обшитый Пластинками из серебра. КОМНАТА В ДОМЕ МЕНДО ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Мендо, Антона. Антона Нет, буду все такой же злою, Хоть тут провалится земля. Мендо Ты словно властью короля Располагаешь надо мною. Ведь глаз с тебя я не свожу, А ночью, по тебе скучая, Их не смыкал. Антона Сержусь, хоть знаю, Что мужа этим рассержу. Мендо Меня рассердишь? Но ведь лестной Причиной вызван наш раздор — Любовью! Что ж мне, кроме ссор, Просить как милости небесной? Вчера, услышав, что в мой лес Наведываться стали воры, Умчался я, когда ты горы И побледневший край небес Лучом позолотила рдяным,— Ты, солнце! Антона Рассержусь опять! Мендо Помиримся! Иначе спать Уйдешь с лицом от слез румяным, А это, что ни говори, Дурным считают предвещаньем: Вновь тучи будут одеяньем Служить для утренней зари. Но слушай: я на самом деле В ущелье к нашим пастухам Свернул. Заночевать я там Решился, устрашась метели. Наскучили б мне, как всегда, Твои друзья своей беседой, Но случай вдруг туда соседа Привел. Антона Кого? Идальго? Мендо Да. Пустившись вместе в путь обратный, Друзьями стали мы. Сеньор Со мной вел долгий разговор. Он человек достойный, знатный. И разрешенья он просил К нам привести свою супругу — С женою познакомить друга. Антона Так вот кто мужа покорил! От хитроумной в восхищенье, Простушкою ты пренебрег. Легко наряд красивый мог Пленить твое воображенье. Ты хочешь выше стать? Ну что ж, Понятно это мне: ученость, Богатство, роскошь, утонченность В ее гостиной ты найдешь. Ни роскоши, ни суесловья, Ни ослепительных причуд Ты, Мендо, не отыщешь тут, Здесь только я с моей любовью. Что говорить? Зачем? К чему? Ты у сеньора адвоката Слог перенял витиеватый И важным стал. Ступай к нему, Иль, чтоб сеньора не обидеть, Его ты мною примани… Мендо Дуришь ты. Антона На себя взгляни. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Инес и Хилоте. Инес Вовеки счастья мне не видеть!.. Хилоте А что, скажи, за счастье счесть? Инес Да то, что привела дорога Сеньору к этому порогу. Вам выпала большая честь! Мендо В чем дело, объясни? Хилоте К вам в двери Стучится дама, чей наряд Тяжел, как заповедный клад, А шлейф — с версту по крайней мере. О господи! Не приведи Такое блюдо мне отведать! Антона Меня вдруг вздумала проведать? Мендо Антона! Что же ты? Иди И гостью встреть как подобает. Антона Она пришла в недобрый час. Хилоте Где ж сядут дамы, коль у нас Нет кресел, сам господь не знает. Антона Циновку расстели, Инес. Вот только б даме не споткнуться… Мендо Да постарайся улыбнуться! Антона Пришла? Так жди тогда чудес! Хилоте И впрямь чудесная картина: «От ревности я вся дрожу». Мендо Опомнись! Хилоте Гостью провожу В сарай, коль в доме нет гостиной. Антона И там седло найди. Оно Вполне подходит знатной даме. Хилоте Не то ль, что старыми штанами Я залатал не так давно? Мендо Сеньора в комнату к нам входит, А ты так дерзко говоришь… Антона Что ж, стать двуличной мне велишь? Хилоте Вот ревность до чего доводит! ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, донья Эльвира и дон Леонардо. Донья Эльвира Никак себе я не прощу, Что раньше вас не навестила И долг приличья преступила. Хилоте Сейчас седло я притащу. Инес Вот язычок! С ним просто горе. Антона Откуда мне, крестьянке, знать, Как вам, сеньоре, поступать? Донья Эльвира Прошу мне кресло дать. Хилоте Сеньоре Удобно будет на ковре? Взгляните; судя по узору, Алжирский он. Донья Эльвира Красив! Но впору Ему лежать бы на дворе. Хилоте Нет, лучше у корыта, в луже, Чтоб спать на нем могла свинья. Антона Причесана ужасно я И ведь еще, пожалуй, хуже Одета. Донья Эльвира Правда, ваш наряд Мне слишком скромным показался. Антона Он мне от матери достался. Дон Леонардо Но если человек богат И стать сеньором благородным Не прочь, пусть подражает он Тому, кто таковым рожден. Чтоб не был мой совет бесплодным, Вы креслами обзавестись Должны такими же, как наши. Мендо Зачем? В толк не возьму я даже. Дон Леонардо Без них никак не обойтись. Мендо Нет, обойдусь. А то Антона Вдруг возгордится, и тогда Не вам, сеньор, а мне беда. Дон Леонардо Но чувствует себя смущенной Моя жена. У вас, сосед, Ей даже негде сесть. Мендо Коль скоро К крестьянке в дом идет сеньора, Ей надо знать, чего здесь нет. Донья Эльвира Я б выпила глоток водицы. Мендо Инес! Подай-ка яблок нам, И груш, и дыню, ну, а там И поросенок пригодится. Хилоте! Принеси вина! Хилоте Где ж ключ от погреба? Мендо У нашей Хозяюшки. Хилоте Так будет чаша Сеньоры до краев полна. Но ключ ведь не мышонок юркий И в норку улизнуть не мог. Антона Он на шнурке, но где шнурок? Хилоте Вот он! Сыграю с бочкой в жмурки. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Мендо, Антона, Инес, донья Эльвира, дон Леонардо. Дон Леонардо Мой друг! Не принято гостям Свинину подавать и груши. Мендо Не принято? Но почему же? Дон Леонардо Так мужики едят, а нам Другое угощенье нужно: Пастилки, вазочка конфет, Желе прозрачное на свет, Цукаты в корочке жемчужной. Храниться должен про запас В буфете и орех мускатный. Мендо Но чем — мне просто непонятно — Обидел поросенок вас? Ведь перламутровое сало Блестит не хуже, чем желе. Люблю, чтоб утром на столе Вино, как факел, запылало — С вином живется веселей. Где ж Хиль? ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же и Хилоте. Хилоте Он легок на помине, Вот он, вот и вино в кувшине. Мендо В стаканы нам его налей. Донья Эльвира Нет, нет, я пить вина не буду. Хилоте Тогда я выпью за двоих. Дон Леонардо Давно у богачей таких Всю эту грубую посуду Сменить бы серебро могло. Мендо Крестьянская на вид невзрачней, Но все ж дешевле и прозрачней Обыкновенное стекло. Отцу ведь и во сне не снилось, Что в доме зазвенит оно. Из фляги пили мы вино, Одною миской обходилась Моих родителей семья, А я их племени и роду,— Не постыжусь вино иль воду Хоть из кувшина выпить я. Антона Хочу вам показать, сеньора, Свой дом. Донья Эльвира Пожалуйста, пойдем. Антона Нет никаких диковин в нем, Картин иль тонкого фарфора, Зато полным-полно утят И кур. Не сосчитать и за год Арбузов, тыкв и винных ягод. В кладовых грудами лежат Оливки, баклажаны, дыни, Овечий сыр… Хилоте (к Инес, тихо) Скривила рот! Инес! Что дома ест, что пьет Такая важная гусыня? Инес Лишь сахарный сироп. Хилоте Она Все ж улыбается так мило, Как будто уксус проглотила. Не захотела пить вина, Нос отвернула от свинины. Инес Поторопилась встать… Хилоте Ведь ей Обычно подает лакей Подушку или там перину, А тут батрак иль свинопас Сесть предложил ей на рогоже. Дон Леонардо (к Мендо) Хоть и упрямец вы, но все же Удастся убедить мне вас. Пусть к мессе наши жены вместе Пойдут в собор. Мендо Как поступить? Не знаю. Дон Леонардо Вижу, что смутить Успел вас столь нежданной честью. Мендо Но у моей Антоны нет Мантильи шелковой, в которой Ей надлежит идти с сеньорой. Дон Леонардо Купите — вот вам мой ответ. Недорого мантилья стоит. Мендо Не по карману мне цена. К тому ж, став госпожой, жена И надо мною власть присвоит. Дон Леонардо Но без мантильи ей идти Нельзя в собор с моей женою. Мендо Пойдет с крестьянкою простою Молитву богу вознести. Дон Леонардо Со скупостью бороться трудно. Мендо Я простоват и не учен, Но в доме у себя умен, А вы, сеньор, в нем безрассудны. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ЛЕОНАРДО ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Донья Эльвира, Леонора. Донья Эльвира Я взбешена. Леонора «Спокойный ум Отринет ревности наветы». Донья Эльвира Кто это говорит? Леонора Поэты. Донья Эльвира Легко болтать им наобум. Скажи: коль не любовь, то что же Уж столько месяцев под сень Мужичьей кровли каждый день Притягивает мужа? Леонора Все же Уместней тут о дружбе речь. Ведь Мендо и рассудком здравым, И честностью, и добрым нравом Сеньора мог к себе привлечь. Донья Эльвира О нет! Ты красоту Антоны Магнитом этим назови. Леонора Вот заблуждения любви! Донья Эльвира Но то, что, ею увлеченный, Он от жены отводит взор, Догадке служит подтвержденьем. Леонора Вы под каким-то наважденьем! Все так же предан вам сеньор. Как можно думать, что женатый Любовью меньше дорожит, Чем до венчанья? Донья Эльвира Не дрожит Он за нее, и страх утраты Им не владеет. Разлюбил Меня мой муж иль нет — не знаю, Но, мирно счастьем обладая, Кто бережно его хранил? Любовь — на небесах орлица И кляча на земле. Шажком Она плетется, и хлыстом Ее слегка приободриться Заставишь. Все ж порой свернуть Она на двор заезжий рада. Тут ревности бичом и надо Домой указывать ей путь. Леонора Пусть этот хлыст хоть для острастки Ваш муж на собственной спине Изведает. Донья Эльвира Но могут мне Такие же достаться ласки. Леонора Приправу острую найдет В них ревность для себя, а с нею Любовь покажется вкуснее. Донья Эльвира Кто ж адвоката проведет? Леонора Любая женщина, коль случай Представится, а тут как раз С вас, госпожа, влюбленных глаз Не сводят. Так чего же лучше? Донья Эльвира Кто? Тот сеньор? Леонора У вас уже Он заслужил благоволенье. Донья Эльвира Когда б не сеяли смятенья Такие шалости в душе, То я не стала бы страшиться. Но, как вино, проникнуть в кровь Порою может к нам любовь. Коль голове ты закружиться Дашь от любви, то уж потом И не очнешься. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Мондрагон в костюме студента. Мондрагон Там, в прихожей, Нет никого, но легче все же Слону в чужой пробраться дом, Чем мухе выпорхнуть оттуда. Леонора Кого вам надо? Мондрагон Здесь приют Законов и наук? Донья Эльвира Да, тут. Мондрагон Где ж их оплот? Донья Эльвира (в сторону) Я скоро буду Его разыскивать сама. Леонора Могли бы мы помочь, возможно, Вам в вашем деле. Мондрагон Слишком сложно Оно для женского ума. Донья Эльвира И все ж?.. Мондрагон Тому, кто все секреты Юриспруденции постиг, Принес я этот список книг. В нем собраны все раритеты, Все инкунабулы, весь цвет Науки: Бартоло, Умбальдо, Кретино, Кастратино, Сальдо, Сатирус, Вирус, Годофред, Валенций, Азинус, Болванус, Сметанус. Курций, Корнишон, Холерус, Спиритус, Ясон, Коррупций, Унций, Унус, Канус… Леонора Болтунус этот очень мил. Мондрагон Вот перечень сокровищ краткий, И все их сразу без оглядки Сеньору я бы уступил. (Передает донье Эльвире записку и уходит.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Донья Эльвира, Леонора. Донья Эльвира Замысловато, да и странно Звучат магистров имена, Я предпочла бы каплуна Всей их премудрости туманной. Шум празднеств, яркий блеск огней Всех этих книг милее дамам. Леонора А тут забиты пыльным хламом Все залы… Донья Эльвира И мозги мужей. Они, читая, в состоянье И нас и заодно весь свет Вмиг позабыть, и силы нет Безумцев привести в сознанье. Вот если б в списке я сейчас Прочла бы: «Примавера, пряжки, Духи, пурпурные бумажки Для натиранья губ, атлас, Дамаск, таби, гребенки, ленты, Шелк, бархат с золотым шитьем, Иль туфли с модным острием», То фолиантами студента Забила б я свой книжный шкаф. Леонора Все ж вами должен быть изучен Весь этот каталог. Донья Эльвира Он скучен, Боюсь я, для магистра прав. (Раскрывает записку и читает, приходя все в большее замешательство.) «Неужели долгий срок Моего служенья даме Не принес еще мне права На короткий миг блаженства — Встречу с нею? Ах, я знаю: Только с виду вы добры, Словно ангел, а на деле Тигра вы жестокосердней И безжалостнее льва. Но дозволить мне молю Пламенем любовных вздохов Этот гордый снег расплавить. О, когда же согласится Выслушать меня сеньора, Чтоб могла свои печали Вам открыть душа, которой Суждено любить вас вечно И томиться безутешно! Паутиною законов Оплетенный дом не может Рамой быть, достойной вашей Красоты. Она должна Не средь гор цвести угрюмых, А в зеленых кущах сада. Полон мужества, я жду Ныне вашего решенья, Чтоб отдать вам жизнь свою Иль покорно встретить смерть». Умбальдо сочинил все это Иль Курций? Леонора Кто б ни сочинил, Но стоит выдумка чернил. Донья Эльвира Изобретательней поэта Любовь бывает. Леонора Как хитер Книгопродавец необычный! Донья Эльвира Коль ждут ответа, неприлично Молчать. Леонора Вот будет рад сеньор! Донья Эльвира Нет, чести я не запятнаю В угоду ревности своей. Леонора Бумаги принести? Донья Эльвира Живей! Леонора На помощь неба уповаю. Донья Эльвира Сегодня первою взойдет На нем в вечерний час Венера.[8 - Венера — богиня любви и красоты. (Ант. миф.)] Леонора Я поспешу. Ведь кавальеро За письмецом слугу пришлет. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Донья Эльвира одна. Донья Эльвира Как соль въедается в рубцы зажившей раны, Так ревность бередит угасшую любовь. Хоть ревность и глупа, но ей не прекословь,— Где честь замешана, нельзя прощать обманы. Любезный мой супруг, смятеньем обуянный, Со мною говорит, надменно вскинув бровь, И в сердце у него — я вижу вновь и вновь — Уже другая страсть нашла приют желанный. Но пусть запомнит он: кто на единый миг Даст жалу ревности язвить других, тот вскоре Увидит сам ее отравленный язык. Лукавство женское, дай исцеленье горю! Пусть будет весить месть лишь малый золотник, Но горы чести я из-за нее проспорю. Леонора вносит письменный прибор и ставит его на стол. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Донья Эльвира, Леонора. Леонора Вот, госпожа, как я усердна. Донья Эльвира Сейчас ему я напишу. Леонора О чем? Донья Эльвира Уверить поспешу, Что я не столь жестокосердна, Как думает сеньор. (Пишет.) Леонора (в сторону) Какие Слова подскажет ревность ей, Хоть и не вижу тут, ей-ей, За мужем никакой вины я? Но кто, в чужой явившись дом, Свои порядки в нем наводит, Нередко, в свой прийдя, находит Все перевернутым вверх дном. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же и дон Леонардо. Леонора (нарочно громко) Идут к вам! Кто там? Ваша милость! Дон Леонардо Что вы писали? Донья Эльвира В стирку дать Белье мне нужно, но опять Со счета из-за вас я сбилась. Моих рубашек шесть. Приметь, Все новые. Шесть я вписала Мужских. Леонора (в сторону) Не дурно для начала. Пусть так же все пойдет и впредь. Донья Эльвира Двенадцать простынь. Семь пошире, Для нашей спальни. Пять для слуг, Скатерок столько же. Дон Леонардо Мой друг! А полотенца как? Донья Эльвира Четыре. Все записала я? Ах нет! Еще передник Леоноры, Два пеньюара и сеньора Из тонкого пике жилет. Дон Леонардо Вам о чулках напомнить смею. Донья Эльвира (целует записку и передает ее Леоноре) Возьми, и прачке передашь. Леонора уходит. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Донья Эльвира, дон Леонардо. Донья Эльвира А вам приснится ангел ваш? Орландо будете вы с нею Читать, иль сами, может быть, Неистовствовать, как влюбленный,[9 - А вам приснится ангел ваш? Орландо будете вы с нею читать, иль сами, может быть, Неистовствовать как влюбленный… — Речь идет о Роланде, герое знаменитых поэм Боярдо «Влюбленный Роланд» и Ариосто «Неистовый Роланд».] И чтить в ее лице законы, Что вы успели позабыть? Ее передник в пятнах сальных Вам будет золотом литым Казаться: ведь стянула им Свой стан она — кумир хрустальный. Латынью усладите слух Той, что испанского не знает, Зато, быть может, разрешает Сгонять вам с пухлых ножек мух. Напомнят ручки вашей милой Сеньору снег или агат? От кочерги они хранят Следы, иль от валька, иль мыла? Как говорит она: «чичас», «Не пяльте глаз», «сюды», «куды вам»?.. Достаточно ль красноречивым Вы были? Иль прогнали вас? А сколько приложить стараний Пришлось вам, чтобы доказать, Что Деций[10 - Деций Гай (200–251) — римский император (243–251).] не умел стирать, А Курций взмылки взбить в лохани! И пишут светочи наук (Смотри в законе «Глаз подбитый», В разделе «Старое корыто», Параграф «Заскорузлых рук»), Что может каждая крестьянка, Хоть и грязна она сама, Да и глупа, сводить с ума Лисенсиата Саламанки. Все опротивело мне так, Что я… Да, твердо я решилась… Дон Леонардо На что? Донья Эльвира Не бойтесь, ваша милость, Не смерть зову я. Дон Леонардо Вот никак Не ждал несчастья! Верьте слову, Что вас люблю я! Жизнь отдам За вас. Донья Эльвира Что куропатка вам, Когда под боком есть корова! Дон Леонардо Я уважаю вас. Донья Эльвира Увы! Гордиться этим я не вправе. Хоть высоко меня и ставя, Как адвокат искусный, вы Меняете, должно быть, мненья Так быстро, что признать должна: Весьма сомнительна цена И ваших чувств и уваженья. Но в этот дом меня ввела Рука идальго. Дон Леонардо И немало Вам этим чести оказала. Донья Эльвира Так я бесчестною была? Дон Леонардо Текст Ульпиана непреложен![11 - Текст Ульпиана непреложен… — Речь идет о римском юристе Ульпиане (170–228), советнике Александра Севера, прославленном своей жестокостью и категоричностью. Далее следуют без большой последовательности имена Цезаря, Антонина, Валенте — самодержцев противоположных достоинств и противоположных понятий о праве и правосудии, что и создает надлежащий комический оттенок всей этой тираде.] Категорически вполне Там сказано, что честь жене Дарует муж… Донья Эльвира Он безнадежен. Дон Леонардо И это же подтверждено И Цезарем, и Антонино, Валентом, вплоть до Валентина, Писавшими с ним заодно «Достоинств кодекс»… В предисловье К параграфу… Донья Эльвира Я признаю Из всех статей одну статью: «Мы все уравнены любовью!» Быть может, с некоторых пор Она вам кажется неясной? Дон Леонардо Нет, вам со мной вести опасно В подобном тоне разговор. Донья Эльвира Но кто изрек, что стали двое Единой плотью? Дон Леонардо Это глас Всевышнего. Донья Эльвира Тогда у вас Нет преимуществ предо мною. Коль сам господь мой адвокат, То нет надежнее опоры. Дон Леонардо Да, это правда, но сеньору Губительный сжигает яд. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Донья Эльвира, дон Леонардо, слуга. Слуга Ждет дон Фернандо дозволенья Войти к вам. Дон Леонардо Я весьма польщен. Слуга уходит. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Донья Эльвира, дон Леонардо. Донья Эльвира Епископа племянник он. Я на пути своих стремлений Его встречаю. Ведь сочтет Наш гость за долг свой непременный Тотчас для моего кузена Доходный выпросить приход. Дон Леонардо Надеюсь, что и я услугу Смогу сеньору оказать… Донья Эльвира Чем вы весьма, должна сказать, Обяжете свою супругу. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Донья Эльвира, дон Леонардо, дон Фернандо и Мондрагон, переодетые студентами. Дон Фернандо Прошу как милости меня Считать, сеньор, своим слугою. Дон Леонардо Нет, я, коль этой чести стою, Служу вам с нынешнего дня. Дон Фернандо Я вижу и алмаз, которым Украшен этот дом. Дон Леонардо Жене Приятно слушать вас. Дон Фернандо Не мне, А лишь красноречивым взорам Тут говорить. Донья Эльвира Когда могла б Вниманьем вашим хоть отчасти Располагать… Дон Фернандо Сочту за счастье Повиноваться вам, как раб. Дон Леонардо Вот кресло вам. Но чем такую Честь заслужил я, что сеньор Пожаловал к нам? Дон Фернандо С давних пор, Признаться, вам служить хочу я… Но стула также ждет мой друг, Студент, чья мудрость и прилежность Прославлены. Дон Леонардо (Мондрагону) Моя небрежность, Что я заметил вас не вдруг. Прошу вас сесть. Мондрагон Весьма приятно Мне место подле вас занять. Заняв его, и вас занять Хочу историей занятной. Дон Фернандо (донье Эльвире) Я приказаний жду от вас. Донья Эльвира Все это так мне непривычно! Дон Фернандо Я счастлив буду… Мондрагон (в сторону) Все отлично! Дон Леонардо Так начинайте. Мондрагон В добрый час!.. Родился я, сеньор лисенсиат, В Пласенсии. Родители мои Честнейшие, почтеннейшие люди. Дон Леонардо И вы, должно быть, их живой портрет? Мондрагон Вот именно. Итак, в угоду им, С грамматикой расправясь и латынью, Священником я стал бы, если б не… Дон Леонардо Какое «не»? Мондрагон Обычное! Любовь. И, видит бог, мне стыдно самому, Что со святой стези меня (ведь все же Я только человек) она свела. Здесь в городе есть некая девица,— Красивый носик, голубые глазки, Как нитки брови, ротик с подворотню, И мраморные зубки, ну, а пальцы — Как зубья грабель. Говорят еще, Что правая ее нога немного Длиннее левой, ergo[12 - Следовательно (лат.)] эта правой Настолько же короче, что вполне Уравновешивает положенье. Дон Леонардо Ног или дела? Я не понимаю. Мондрагон Я, излагая факты, не берусь Значенье тех иль этих толковать. Дон Леонардо К закону обратимся. Утверждает Он то, что каждый частный случай замкнут В себе самом, и в то же время он Вмещает весь предшествующий опыт. Мондрагон Вместился к даме я в воскресный день, Случившийся во вторник. Дон Леонардо Что такое? Мондрагон Ведь сказано, что вторник день тяжелый. Дон Леонардо (в сторону) Да, не удержишь этот язычок На привязи. (Громко.) Как стройно, дон Фернандо, И ясно ваш приятель излагает Все pro и contra[13 - За и против (лат.)] тяжбы! Дон Фернандо Я сказал вам, Что это ум отменный. Дон Леонардо Углубимся, Однако, в дебри дела. Мондрагон Не могли бы Сильней и пламенней меня любить Прелестницу хромую ни Калисто, Ни Тулий, ни Парис, ни Калепино.[14 - …ни Калисто, Ни Тулий, ни Парис, ни Калепино — перечисляются имена знаменитых в литературе влюбленных.] Дон Леонардо Одну лишь книгу Калепино создал, Но из шести, как помню, языков Сплел для себя бессмертия венец. Мондрагон Вот именно! Поэтому и я Леплю стихи, как ласточка гнездо. Но, к сожаленью, каждый стих мой в чем-то Схож с ножками красавицы моей — Тот недомерок, этот переросток. Дон Леонардо Зачем усердствовать в искусстве, в коем Природой лишены вы дарованья? Ведь ibi repugnantia[15 - Там противоречие (лат.)] — в законе О том, что… Мондрагон Все ж, сеньор, я стал поэтом, Разбрасывая шутки мимоходом Для лавров иль для степени ученой, Ничуть не меньшим, чем все «Двадцать пять». Но наилучшим я в моих стихах Считаю то, что в них строка любая Помоями и грязью обливает Моих соперников. Ведь их стихи Меня до исступленья доводили, Мои же умиляли. Чтоб прослыть Опасным острословом, я на людях Кривил свой рот налево, отчего Перекосилась рожа у меня Направо. Дон Леонардо Скажется ль на вашей тяжбе, Что ту иль эту половину рта Кривили вы? Мондрагон Вот именно! И это Мне кличку и дало Кривая Рожа, Под коей я и стал известен всюду. Дон Леонардо (в сторону) Что за животное! (Дону Фернандо.) Вам, дон Фернандо, Осмелюсь затруднительный вопрос Задать. Дон Фернандо Я весь к услугам вашим. Дон Леонардо Кто — Студент иль дьявол ваш приятель? Дон Фернандо Это Поэт, ничуть не меньший, чем Вергилий, По красноречию он Цицерон,[16 - Это Поэт, ничуть не меньший, чем Вергилий. По красноречию он Цицерон. — Вергилий (70–19 до н. э.) — известный римский поэт. Марк Туллий Цицерон (106—43 до н. э.) — выдающийся оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима.] А по уму… Дон Леонардо Обыкновенный мул. Мондрагон Вот именно, сеньор лисенсиат. Дон Леонардо Зачем вокруг да около вопроса Плутать, насилуя мое терпенье? Мондрагон Увы! К прискорбью моему, не только Терпенье ваше этому подверглось. Дон Леонардо Но кто ж еще? Неужто ваша дама? Мондрагон Нет, не совсем она, совсем не мною Была насилием оскорблена. Есть у епископа слуга, настолько Со мною схожий, что самих себя Мы друг от друга отличить не в силах. А в доме дяди моего живет Двойник мной обожаемой особы. И мой двойник, хоть и не двойня мы, Подверг насилью ту, что я по виду С моей любимой мог бы спутать сам. Из путаницы выпутаться силясь, Слуга удрал, должно быть, мух ловить, А женщина, чьи путы на себе Ношу я, утверждает, что никак Оковы эти не могли мне быть Помехой в учинении насилья, И, значит, я в нем виноват. Не спорю — Я на слугу похож, но схожесть — Еще не тождество, и потому На торжище восторжествует правда. Дон Леонардо Что легче тут найти — ее иль смысл? Мондрагон Вот в этих поисках вам и придут На помощь ножки дамы и длина их. Дон Леонардо Но ваше доказательство хромает. Мондрагон Вот именно! На две ноги! И это Устойчивость ему и придает. Измерив ноги у обеих дам, Узнаете вы, кто из них моя Прелестница. Потом вы убедитесь Что я Кривая Рожа и понятно Вам станет… Дон Леонардо Кем совершено насилье? Мондрагон Вот именно. Дон Леонардо Да, казус небывалый! Дон Фернандо Не правда ль? Дон Леонардо Стыдно мне, что человек Так непонятлив может быть. Дон Фернандо (донье Эльвире) Вы что-то Сказали? Донья Эльвира Сказанного не вернешь. Дон Фернандо Вы хмуритесь? Донья Эльвира О нет, сеньор! Я рада, Что вам услугу оказать могу. Дон Фернандо Поверьте: наивысшая отрада — Пред чьей-нибудь любовью быть в долгу. Но осторожность соблюдать вам надо. Мондрагон (дону Леонардо) Вы сердитесь на вашего слугу? Дон Леонардо Вот тяжба! Не разделаешься с нею, Не съездив за пандектами в Гвинею.[17 - Не разделаешься с нею, не съездив за пандéктами в Гвинею. — Пандéкты — сборники извлечений из сочинений виднейших римских юристов.] Дон Фернандо (дону Леонардо) Чем вас развлечь? Чем скрасить свой досуг Вы любите? Дон Леонардо Прогулками, охотой. Дон Фернандо И карточной игрой? Дон Леонардо Когда из рук Заставит книгу выронить зевота. Дон Фернандо Вот вам и случай. Донья Эльвира (дону Леонардо) В сад пойдем, мой друг, Где тень листвы скрывает позолоту Лучей дневных. Мондрагон (в сторону) Нас тенью угостят. Дон Фернандо Сыграем в «сотни». Мондрагон Мавр им будет рад. Дон Леонардо Но нет здесь Мендо, моего партнера. Дон Фернандо За ним пошлите, чтоб сюда пришел. ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Те же и слуга. Слуга К вам дон Энрике. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Донья Эльвира, дон Леонардо, дон Фернандо, Мондрагон. Мондрагон (в сторону) Он явился впору! Чтоб ничего не уследил осел, Сеньор его глазам заменит шоры. Дон Леонардо Начнем игру. Донья Эльвира Пусть подадут на стол Нам всяких яств. Дон Фернандо (Мондрагону, тихо) За этим неужели Пришли мы? Мондрагон Хочет увести от цели. КОМНАТА В ДОМЕ МЕНДО ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Мендо, Антона, Хилоте. Мендо Родить ты вскорости должна, Вот все тебе я и прощаю… Антона Неправду слушать не желаю. Мендо Прошу: угомонись, жена! Хилоте Но нет ни скрытной и ни явной Причины шум вам поднимать И то единство расторгать, Что из любви возникло равной. Побойтесь хоть чужих ушей. Антона Пусть слышат все. Вдвойне я рада Взывать и к небесам и аду В безумстве ревности моей Мендо Так что же, — объясни без крика,— Нельзя войти мне к людям в дом И выйти из него? Хилоте Вы в нем Столь частый гость, как в вильянсико Припев, что вьется между строк. Права Антона! Мендо Удружила Ты тем, что Хилю разрешила Мне бросить этакий упрек! Антона Предписывает воспитанье Сеньоре, чтоб она все дни (Ты с квочкою ее сравни) Сидела сиднем на диване… Ах, как лениво мнет она Атлас, как ревность, ярко-алый, Рукой, что сроду не держала. Ни прялки, ни веретена! В перчатках рук ее лилеи, Белее свечек восковых,— Так щедро умащают их, Заморских мазей не жалея. Вкруг шеи вьются кружева Иль гофрированное чудо. На них, как будто это блюдо, Твоей сеньоры голова Покоится так горделиво, Как в раму вставленный портрет. Войдешь — и перстень, иль браслет, Иль цепь с эмалью молчаливо Ей на подносе поднесет Ее наперсница служанка И веер развернет — приманкой Чудесною янтарь слывет. В таких делах я, что овечка; В них лишь одно понять могла, Что остаются без седла Мужчины, если за уздечку Дают тянуть себя. Но ты Припомни, друг мой, две-три фразы, От коих расцветают сразу Сердца жеманниц, как цветы. Вот разве что язык споткнется И понесет: «Не трожь!», «Положь!» Ведь угольная копоть все ж С тебя вовеки не сотрется. Не прикасайся к ней. Черны От копоти твои ручищи. Не пачкай ими ту, что чище Снегов хрустальной белизны! Мендо Молю, Антона… Антона Умоляя, Своей вины не умалишь. Моли, мели, я вижу лишь Одно — что мужа я теряю. Мендо Пусть поразит тебя господь! Антона Знай, что сразит его десница, Коль что-нибудь со мной случится, Твою же собственную плоть. Хилоте Ополоумели вы оба. Мендо Вот грех… Хилоте Гость подошел к дверям. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и дон Леонардо. Дон Леонардо Вас, Мендо, приглашаю к нам,— Тут случай выдался особый, И вам игра у нас в саду Покажется вдвойне приятной. Мендо Игра? В саду? Мне непонятно, Что вы имеете в виду? Дон Леонардо Лишь из простого сердоболья О вашем благе хлопочу. Вам, Мендо, предложить хочу С Эльвирою быть парой в полье,[18 - С Эльвирою быть парой в полье. — Полья — испанское слово, имеющее двойное значение, обозначает курицу и карточную игру. В данном случае имеется в виду карточная игра.] И для Антоны есть партнер — Весьма достойный кавальеро. Мендо Принять ли это все на веру? Кто он? Откуда? Дон Леонардо Он — сеньор, С епископом родством он связан. Мендо Мы почитать его должны, Но все ж на карту честь жены Я ставить вовсе не обязан. Хоть курица и не плоха, Но сводится игра нередко К тому, чтоб уберечь наседку, Глаз не спуская с петуха. Мне поддавки, подобно пыткам, Внушают суеверный страх. Возьмешь — ты как бы в дураках, Отдашь — окажешься с прибытком. Хоть полья в олье хороша,[19 - Хоть полья в олье хороша. — Полья — курица; олья — испанское национальное блюдо.] Но обжигаться не люблю я И потому, на ложку дуя, С ней расправляюсь не спеша. Я знаю, что слывет Прекрасной Моя жена, но сам глупцом Прослыл бы, коль своим добром И жизнью рисковал напрасно. Тот, кто опаслив, огражден От гибели и разоренья. Дон Леонардо Какие низменные мненья! Мендо На низменности я рожден, И уж потом пошел я в гору. Здесь уголь на горе я жег — Его лучистый огонек Мне золотым назвать бы впору. Но от меня вовсю разит Мужицким чесноком и луком, И вдруг, быть может, с графским внуком Играть мне в полью предстоит? А хорошо, скажите, что ли, Что курицу-бедняжку бьет Любая масть? А тут вот-вот Нестись моей придется полье. Дон Леонардо Остаться, по всему видать, Вам навсегда в крестьянской коже. Мендо Моя — по мне. Вам лучшей тоже, Чем собственная, негде взять, Так, с вашего соизволенья, Мы без Антоны, вчетвером Сыграем в полью. Дон Леонардо Что ж, пойдем. (Про себя.) Меня он вывел из терпенья. Дон Леонардо и Мендо уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Антона, Хилоте. Антона Как утомляет тот, кто мнит, Что может поучать соседа! Хилоте Скажу: отсюда до Толедо Дорога меньше утомит. Антона Ответь мне: может ли ученый Быть дураком, а умным тот, Кто как чурбан себя ведет С женой, им грубо оскорбленной? Хилоте Не редкость встретить мудреца, Осилившего все науки, А дашь ему лопату в руки — Ухватит не с того конца. Не раз империей огромной Со славой властвовал простой Солдат, и взмахом шпаги в бой Бросал когорты книжник скромный. Да, это так, но я-то все ж Считаю: незачем с метлою В чужие залезать покои, Пока свои не подметешь. Пусть это кой-кого обидит, Но я, не тратя лишних слов, Изображу тех дураков, Что глупости своей не видят. Мне обитателей всех стран Придется вывести: испанцев, Датчан, фламандцев, итальянцев, Французов, немцев, англичан. Есть дураки, чьи дарованья Сравню с причудами франтих; Они — рабы усов своих И холят их, полны старанья. Другие дураки с ярмом Настолько свыклись, что расстаться С ним и во сне они боятся: Оно ведь стало их горбом. Есть дураки, что так умело Хлопочут о своих друзьях, Что поневоле те в сердцах Их поминают то и дело. Иные дураки всегда Надменны и высокомерны,— Ну что ж, ведь глупость соразмерно С величиной своей горда. Дурак любезный, изобилья Грошовых истин не тая, Их сточенные острия Вонзает в вас, как бандерильи.[20 - …Бандерильи — стрелы с острыми наконечниками и небольшим флажком, которыми дразнят быка на арене.] Есть дураки, что норовят Вам угодить всем, чем возможно. Доверьтесь им неосторожно, И вас отравой угостят. Есть дураки, что, вечно ноя, Ждут сотни бед со всех сторон, Как будто хоть одну их стон Пройти заставит стороною. Иной дурак узнает вмиг, Что в мире происходит ныне, Хоть отличить не может дыни От брюквы иль сушеных фиг. Иной дурак весь век хлопочет, Чтоб не было ни у кого Того, что нету у него И что иметь он и не хочет. Другой дурак, все, что не им Написано, считая дрянью, Не стоящею и вниманья, Хоть с увлечением большим Оно читается, грозится Получше что-нибудь создать, Хоть то, что в силах он зачать, С уже рожденным не сравнится. Его могу, и неспроста, Сравнить с брюхатою старухой: Хоть больше бочки будет брюхо, А все равно в нем пустота. Но в этом перечне победа Останется за дураком, Который, свой забросив дом, Хозяйничает у соседа. Антона Но как же Мендо, не пойму, Ты в список свой не внес, Хилоте? ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и дон Энрике. Дон Энрике Его вы вскоре там найдете. Я верю счастью своему! В саду, хоть час еще не поздний, Уже вовсю идет игра, Блаженства близится пора. О сладость деревенских козней! Антона Что это значит? Дон Энрике Верный друг Сюда пришел. Что, муж ваш дома? Ведь я по делу… Антона По какому? Зачем вам нужен мой супруг? Дон Энрике Я у него куплю гнедую. На ней, я слышал, обогнать И птицу можно. Антона Как? Летать Вы любите? Хилоте (в сторону) Вот на какую Кобылу метит! Чудеса! Дон Энрике (к Хилоте) На улицу ступай, будь другом! Сюда пригнать велел я слугам Моих гнедых, так ты овса Подсыпь им. Хилоте Вот что значит чванство! Остаться чистой кровь должна. Кобыла и два скакуна Гнедое создадут дворянство. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Антона, дон Энрике. Дон Энрике Ваш муж ушел на долгий срок? Антона Надеюсь, нет. Дон Энрике Молю я бога Так удлинить его дорогу, Чтоб за короткий миг я мог Все высказать вам. Антона Коль другого Нет времени у вас, то я Послушаю… Дон Энрике Любовь моя! Ты жизнь мне возвратила снова. Антона Вы шутите, а тут как раз Вернется муж. Дон Энрике У нас на страже Тузы, валеты и марьяжи. Играет в полью он сейчас. Повсюду все вкушают счастье, И да поможет людям бог, А я лежу у ваших ног, Неистовой охвачен страстью. Антона Знать не желаю ничего! Люблю я мужа, кавальеро, И не дозволю браконьеру В лесу охотиться его. Так по добру да по здорову Ступайте прочь! Дон Энрике Как груб такой Ответ! Антона Но можно ль от простой Крестьянки ожидать иного? Сеньору по душе шелка, Атласа гнущиеся складки, Духи, янтарные перчатки, Жабо и кружев облака — Их у соседки вы найдете. А тут что? Тесто да квашня. Дон Энрике Я к вам пришел… Антона И от меня, Надеюсь, тотчас вы уйдете. Дон Энрике Хоть руку дайте… ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же и Хилоте. Антона Хиль! Внеси Его в свой список. Хилоте Уши впишут Туда, сеньора, так как слышат Шаги хозяина вблизи. Антона Ну вот вам! Дон Энрике Не беда! Антона Все горе Из-за того, что муж мой плох. Хилоте (дону Энрике) Хоть и застигли вас врасплох, Утешьтесь все ж. Дон Энрике Чем? Хилоте Тем, что вскоре Отсюда ноги унести Вам сумерки дадут возможность, Но соблюдайте осторожность, Иначе вам их не спасти. Антона Прошу вас, спрячьтесь хоть за штору! Дон Энрике Лишь ради дамы, черт возьми! Хилоте (к Антоне) Скорее! Мендо за дверьми! ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Те же и Мендо. Мендо О чем у вас шли разговоры? Хилоте О том, как вкусно олью есть,— Ведь в полью шла игра. Мендо Потерей Я огорчен. Антона Вот не поверю! Кто ж проиграл, что? Мендо Друг мой — честь! Антона Вот как? Мендо Под дубом, у веранды, Играть мы сели вчетвером. Вдруг чувствую, как под столом Каблук, должно быть, дон Фернандо Моей касается ноги, К ней все смелее прижимаясь… Антона И ты, от злости задыхаясь, Приревновал? Мендо К ноге? Антона Не лги! Где ж тут бесчестье? Мендо Всем известно, Что мог он шпорою своей Шептать. Хилоте Перегонять коней Во Францию не столь бесчестно. Мендо Заслуживает плахи тот, Кто преступил законы чести. Антона Мой грех страшней: ведь я о тесте Забыла, и оно уйдет. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Мендо, Хилоте, дон Энрике (за шторой). Хилоте Ее к жене законоведа ревность Слепою делает. Мендо Вернее, сам Он слеп, коль под ногами у себя Не видит ног чужих. Хилоте Зато у вас Глаза от страха велики. Виновна ль Сеньора, если туфелькам ее Нашептывал о чем-то под столом Сапог сеньора? Нужно ж было вам Подслушать эту тайну! Мендо Чутким слухом Мои лодыжки обладают. Хилоте Чем же Они ему ответили? Мендо Молчаньем. Хилоте Благоразумно. Впрочем, ваши ноги, Как свойственно ревнивицам, и глупость Могли б свершить тут. Мендо Если уж зашла Речь о ногах, то что же, коль не их, Я вижу там? Хилоте Но это ваши туфли! Мендо А шелковые черные чулки Мои? Хилоте В сторонку отойдем! Мендо Что скажешь? Хилоте Чуть вы ушли, явился дон Энрике. Кобылу, что ль, приобрести хотел он, Не знаю… Но, шаги заслышав ваши, Он в страхе спрятался за штору. Мендо Ты Здесь был все время? Хилоте Да. Мендо Мне и соседу Беду приносят ноги. Что, скажи, Нам делать с ними? Хилоте Посвятить святому Антонию — его огонь их живо Обуглит. Мендо Я отсек бы их немедля, Коль этим честь была бы спасена. (Откидывает штору, скрывающую дона Энрике.) Сеньор мой! Глупо прятаться за шторой Короткою, как женский ум, и глупо В советники себе испуг брать женский: Ведь, в ложном положенье из-за вас Случайно очутившись, испугалась Моя жена. Не принято у нас Ни продавать, ни покупать коней В отсутствии хозяина. Дон Энрике Ошибку Я допустил. Дозвольте мне исправить Ее своим уходом. Мендо Вместе с вами Я выйду, чтоб никто не мог болтать, Что видел вас украдкой выходящим Из дома моего. Хилоте Уж лучше ночью Я тихо выпроводил бы его. Мендо Нет, Хиль, пусть он поймет, что я все понял,— Тогда, поверь, их милость не посмеет Не только в дом войти, но мимо дома Пройти хоть ненароком. Хилоте Но не надо Сейчас допытываться у Антоны Об этом деле. Мендо Бог меня избавь От мысли чем-нибудь ее тревожить! ПЛОЩАДЬ В ПЛАСЕНСЬЕ НЕПОДАЛЕКУ ОТ ДОМА МЕНДО ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Фернандо, Мондрагон. Дон Фернандо Мне повезло… Мондрагон Что я свободно По вашим прочитал глазам. Дон Фернандо И воспарил я к небесам На крыльях тяжбы сумасбродной. Мондрагон Да, мчалась выдумка моя, А ваш успех за ней шел следом. Дон Фернандо Подумать лишь! С законоведом, С ученым, мудрым, как змея, Ты, не щадя авторитета, Посмел так дерзко говорить! Мондрагон Будь я скромней, то раскусить Успел бы вмиг он хитрость эту. Но я был свыше вдохновлен И не давал ему очнуться. В дурацких враках захлебнуться Страшась, лишь пасть разинул он, Пришибленный и оглушенный Фонтаном глупостей и врак. Нет! Разгадать не мог никак Маневров наших муж ученый. Игру не хуже, чем слуга, Вела, надеюсь, ваша милость. Дон Фернандо И все ж успеха не добилась Моя рука, зато нога Куда счастливей оказалась. Чего лишалась на столе Рука, то под столом во мгле Мне чьей-то ножкой возмещалось. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и дон Энрике. Дон Энрике Средь всех, кому когда-нибудь Любовь блаженство обещала, Несчастнее меня, пожалуй, Вам не найти. Пусть эту грудь Пронзит кинжал. Дон Фернандо О, дон Энрике! Дон Энрике О, дон Фернандо! Дон Фернандо Ты в слезах. Мондрагон Неужто вас повергли в страх Крестьяночки объятья, крики, Ее проснувшаяся страсть? Дон Энрике О если б было так! Дон Фернандо Ты все же Вошел к ней в дом? Дон Энрике Вошел, о боже, Вошел и мертвым мог там пасть! Ведь посредине разговора Несчастная, на счастье нам, Узнала мужа по шагам И спрятала меня за штору, Где гостя и нашел злодей. Дон Фернандо И он убить тебя пытался? Дон Энрике Нет, он умнее оказался. Честь защитив жены своей, Хитрец признался, что расставил Силки, чтоб я, в них угодив, Стоял пред ним, дрожа, ни жив, Ни мертв. Мондрагон Да это просто дьявол! Дон Энрике Затем, как вежливый сосед, Меня он проводил до двери. Дон Фернандо А я, скажу не лицемеря, Счастливей был. Дон Энрике Был или нет — Легко тут можно обмануться. Все рассказал при мне мужик. Дон Фернандо В чужую тайну он проник? Дон Энрике Проник? Нет! Лишь соприкоснуться Успел он с нею под столом. Увы, не с ножкою сеньоры Твои беседовали шпоры, А лишь с крестьянским сапогом! Дон Фернандо С крестьянским? Дон Энрике И мужлан хвастливый Весьма такою честью горд. Дон Фернандо А я-то думал, что… Вот черт! Мондрагон И эта ножка все ж красива, Вот разве что не так стройна. Дон Фернандо Мы обманулись несомненно. Пожалуй, вся любовь мгновенно От этого остыть должна. Дон Энрике Не делай выводов поспешных. Твоей Эльвиры муж со мной Условился. Мондрагон А муж другой Красавицы нас ищет, грешных. Дон Энрике С ним, кажется, его отец. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, Мендо и Санчо. Мендо Тебе, отец, я был обязан Все рассказать. Санчо Но, помни, связан Ты тем… Мендо Молчи! Вон тот храбрец. Дон Фернандо Мы снимем шляпы перед ними. Дон Энрике Я весь дрожу. Дон Фернандо Да что за вздор! Мондрагон Так вот та ножка, что сеньор Искал коленями своими. Дон Фернандо, дон Энрике и Мондрагон снимают шляпы и уходят. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Мендо, Санчо. Мендо Что скажешь? Санчо Вежливы они, И шляпы сняли так проворно! Мендо Учтивость эта ведь притворна. На дело проще ты взгляни: Что шляпою сеньору стоит Пыль предо мной взметать столбом? Могилу он ее пером Для чести земледельца роет. Уж лучше тот, кто, встретив нас, Проходит, шляпу сдвинув на бок, Чем те, кому велит их навык Снять с головы ее тотчас. А мужику, как всем известно, Я первым поклонюсь и сам. Санчо Я рад, сынок, твоим словам, Ты человек простой и честный И здраво судишь обо всем. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же и дон Леонардо. Дон Леонардо (про себя) Идти не так-то просто в гору; Отыщешь в ком-нибудь опору — И вверх идешь прямым путем. Вельможа, что живет в соседстве Со мною, гостем был моим. Я вправе от знакомства с ним Ждать благодетельных последствий. Высоких почестей мне друг Достичь поможет. Санчо Вот ученый Приятель твой. Я — уголь жженный, Он — светоч знаний и наук. Мы не подходим друг для друга, Прощай! Мендо Ну что ж, иди! Санчо уходит. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Мендо, дон Леонардо. Дон Леонардо О чем Беседовали вы с отцом? Мендо Какую дать работу плугу, Что предоставить бороне. Дон Леонардо Возвыситься над этим надо, В других речах искать услады, Чтоб благородным стать вполне. Да вот хотя бы, к слову скажем: Как бедно ваш отец одет! Ведь спор ведет уж много лет Весь вид его с богатством вашим. Пусть шляпу носит он с пером, И плащ ему купите длинный. Мендо Не превратиться в дворянина Тому, кто торговал углем. Так пусть уж мой отец, покуда Он жив, останется кем был. Стать пахарем мне бог судил, И пахарем весь век мой буду. Признаться, честь не велика, Все же на одно сословье выше Я стал, живя под той же крышей. Дон Леонардо Вы как-то вроде паука Иль рака движетесь, и это От цели вас уводит в бок. Мендо Скорей ползет наискосок Тот, кто другим дает советы. Поедет, по всему видать, Ваш сын учиться в Саламанку. А мой на поле спозаранку Пойдет за бороной шагать. Со смертью спор вести не властны Ни плуг, ни меч. Дон Леонардо На этом свет Стоит. Мендо Тогда и смысла нет Усердствовать мне понапрасну. Дон Леонардо Но если у Антоны сын Родится, то вполне понятно, Что крестным будет выбран знатный Да и богатый дворянин, Ну хоть Энрике… Он в почете Большом в епископском дворце,— Для всей семьи в его лице Вы покровителя найдете. Мои друг! Остановясь на нем, Вы б тонкий разум проявили. Мендо Я б оказался простофилей, Впустив такого кума в дом. Мальчишка бы тогда, наверно, Как церкви ревностный вассал, Христианином верным стал, Зато жена моя — неверной. Нет, по-иному я решил: Хиль будет крестным. Дон Леонардо Дворянину Кого вы предпочли? Мендо Причину Я вам как будто объяснил. С младенцем крестный должен все же Затверживать молитвы вслух, А в наставлениях пастух Любого опытней вельможи. И незачем вводить в семью Того, кто — скажем между нами,— Надумав обучать ногами, Растопчет ими честь мою. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Те же и Хилоте. Хилоте Хозяин! Радуйтесь, пляшите! Я поздравляю вас с сынком. Мендо Родился сын? Дон Леонардо Вот как? Мендо Пойдем К нему! Дон Леонардо Сперва мне разрешите Жене об этом рассказать. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Мендо, Хилоте. Мендо Каков малыш мой? Хилоте Просто чудо: Глазенки бегают повсюду, А губы каши просят дать. Мендо А что жена? Хилоте Не вскрикнув даже, Сыночка подарила вам. Мендо Но кто же был при ней? Хилоте Я сам, Как верный друг, стоял на страже. Что там? Не флейта ли поет? Мендо Здоров ли, крепок ли ребенок? Хилоте Большой и белый, как ягненок, И он отца к себе зовет. ПЕРЕД ДОМОМ МЕНДО ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Фернандо, дон Энрике, Мондрагон, певцы и музыканты. Дон Энрике Играйте тут. Пусть музыка утешит Мою печаль. Один из певцов И песню спеть дозвольте. Мондрагон Должно быть, Мендо спит. Теперь Антоне Не до него. Дон Фернандо Сбегу я, коль начнете Пиликать и визжать. Певцы и музыканты Ваш слух не потревожим. Певцы (поют) Ты прекраснее, Антона, Всех прославленных красавиц, Всех чудесных украшений Королевского двора. Как бы локоны искусно Ни взбивали эти дамы, Как бы дивно ни сверкали Их улыбки и остроты, Все достоинства их меркнут Пред подобным совершенством. Ты прекраснее, Антона, Всех прославленных красавиц… Дон Фернандо Здесь некому вас слушать. Лучше Нам завтра сызнова прийти. Мондрагон Где рано поутру встают, Там спать идут, едва стемнеет. Певцы (поют) Ты прекраснее, Антона, Всех прославленных красавиц… Мондрагон Будь проклята моя порода! Уже сгустилась темнота, И вонью скотного двора Так напоен вечерний воздух, Что хочется бежать отсюда. Рожает, видимо, Антона, Ей не до музыки сейчас. Дон Энрике Клянусь всевышним, эти роды Меня в неистовство приводят. Мондрагон Нас так же с улицы прогонят, Как изгоняют сатану И дух его из церкви божьей. Дон Энрике Ну если так, тогда уйдем, Беды не дожидаясь. Лучше Пока другие спеть куплеты. Мондрагон Пока не родила Антона, Мы позабавимся чаконой.[21 - Мы позабавимся чаконой. — Чакона — музыкальное произведение, танец.] Все уходят. Появляются Хилоте, Ториндо и Инес, несущие блюдо с торрихами — сладкими подсушенными хлебцами, пропитанными вином и намазанными медом. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Хилоте, Ториндо, Инес. Инес Я все торрихи съем. Ториндо Тогда Хилоте И я в убытке будем. Хилоте По-иному Поступим: фишкой каждый для себя Торриху пусть отметит, и кто первый К своей притронется — съест все. Нет, если всё от рук зависеть будет, Начнется свалка. Ториндо Поровну уж лучше Разделим сласти. Хилоте Иль в игру другую Их разыграем. Инес Хоть бы в «небылицы». Хилоте Ты хочешь сплутовать. На небылицы Вы, женщины, большие мастерицы. Ториндо Молчи! Доводится ведь и мужчинам Солгать по тем или иным причинам. Инес Кто будет судьями? Ториндо Законовед С супругою своей и наш хозяин. Хилоте Что ж, трое судей праведно рассудят. Появляются дон Леонардо и донья Эльвира; навстречу им из дома выходит Мендо. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, дон Леонардо, донья Эльвира и Мендо. Мендо Вы оказали мне большую честь. Входите! Рада будет вам Антона. Донья Эльвира Вам сотни наилучших пожеланий От сердца приношу. Хилоте И мы вам также. Явились впору вы. Забавный спор У нас тут вышел из-за этих лакомств, И судьями мы вас избрали: блюдо Должно тому достаться, кто при всех Сплетет получше небылицу. Впрочем, Инес, как женщина, в подобном деле Все преимущества имеет. Прежде Чем в дом войти, послушайте. Дон Леонардо Забава Приятная. Мендо Так начинай, Ториндо, Ториндо Скажу: я видел в небе два кувшина, Летающих вкруг солнца; в них, как в тыквах, Сидели музыканты и поэты, Стихи читая, песнями звеня И не завидуя друг другу, если Кому-нибудь из них дукат бросали. Дон Леонардо Вот чудеса! Мендо Придумано отлично! Ториндо Еще скажу: я видел двух идальго, Друг против друга шпаг не обнажавших, И в королевстве побывал, в котором Все должности доходные пустуют. Мендо Ты выиграл! Но что Инес нам скажет? Инес Пять тысяч вьючных седел на осле Я видела, но места там хватило Еще на десять тысяч. И ученых Счастливых видела я, и мужей, Чужие тайны не сболтнувших женам, И мудрецов, чьи волосы и время Не в силах побелить, и дураков, Рот раскрывающих лишь для того, Чтоб честно в глупости признаться… Мендо Ловко! Хилоте Прошу ее остановить. Иначе Инес вам будет врать хоть до утра. Ей это нипочем. Но я хочу Развлечь вас всех не тем, что где-то видел, А тем, что истины верней. Мендо Мы ждем. Хилоте Вы, Мендо, — иудей, хоть в каждой церкви — Изображенье вашего святого; Сеньора славится распутством; вы, Сеньор законовед, — карманный вор. Мендо Молчи, скотина! Что за небылицы! Дон Леонардо Ни слова правды в них. Нет лживей лжи. Донья Эльвира Нет лживей — значит всех они сильней. Мендо Я иудей? Дон Леонардо А я карманный вор? Донья Эльвира А я распутница? Инес О, всех убил, злодей! Хилоте Так, значит, мне достались все торрихи? Инес Да, ты обстряпал дело мастерски. Донья Эльвира Я в дом войду проведать роженицу. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и Мондрагон. Мондрагон Где могу сеньора Мендо Я увидеть? Мендо Вы уже Видите сеньора Мендо. Мондрагон Дон Энрике де Миранда, Крестный первенца (да будет Герцогом он Мантуанским), Просит, чтобы вы послали Двух-трех слуг принять подарки, Предназначенные им Для прекрасной роженицы. Мендо Передать прошу сеньору: Крестным в доме у меня Будет мой слуга Хилоте, Что пасет моих овец, А свои подарки может Дон Энрике де Миранда При себе оставить. Дон Леонардо (в сторону) Боже! Что за грубость! Мондрагон Поспешу Передать сеньору это. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Хилоте, Ториндо, Инес, дон Леонардо, донья Эльвира, Мендо. Мендо В добрый час. А вам, сеньор, Надо знать, что с той поры, Как преподношеньем Евы Был Адам в раю обманут, Ей в отместку мы охотно То и дело искушаем Женщин теми же дарами. Дон Леонардо Темным вы родились, Мендо, И таким же темным вы И умрете. Мендо Будьте сами Умным в доме у себя, Как в своем я безрассуден. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ УЛИЦА В ПЛАСЕНСЬЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Фернандо, дон Энрике. Дон Фернандо Ума не приложу, как Леонардо Из дома выманить, чтоб повидаться С моей Эльвирой. Дон Энрике Я опередил Твои желанья, пригласив его Со мною на ночь в горы на охоту. И так как ты, кузен мой дон Фернандо, Родился под счастливою звездою, То с превеликой радостью он тотчас На это согласился. Дон Фернандо Обними Меня пять тысяч раз. Дон Энрике Какая ночь Счастливца ждет, тогда как я, несчастный, Ревнивца развлекая, должен буду Скучать и зябнуть, более далекий От радостей любви, чем антиподы От жителей Европы! Дон Фернандо Неудачен Был твой маневр. Красавица не хочет, Чтоб стал ты крестным первенца ее. Дон Энрике Надеюсь с божьей помощью смягчить Крестьянки сердце способом иным. Дон Фернандо Каким, однако? Дон Энрике Бархатной мантильей, Обшитою парчой. В угоду мне Твоя Эльвира выдаст мой подарок За собственный. Мы этим усыпим Мужичью подозрительность, а там Пора придет — и тайну наконец Узнает несравненная Антона, Столь для меня желанная и столь же Оберегаемая неусыпно… Дон Фернандо Тем варваром, что хоть и не собака На сене, но ее собрат достойный. Залезть в хозяйский сад чужим не даст Кто сам полакомиться в нем горазд. Появляются Хилоте и Лусия, крестные отец и мать. Лусия несет ребенка. За ними Санчо. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Хилоте, Лусия и Санчо. Санчо Пусть к доброму концу идет Счастливо начатое дело И то, что днесь всего лишь тело, Живую душу обретет, Когда святой обряд крещенья Свершат. Лусия Не спятил ли наш дед С ума? Хилоте Еще, пожалуй, нет. Лусия Гляди, в каком он упоенье! Хилоте Вот залопочет в первый раз Мальчишка, булькая губами: «Де… Деда!» Тут-то вверх ногами Захочет дед пуститься в пляс, А я хочу совсем другого: Чтоб день настал, когда вдвоем С тобою в церковь мы пойдем, И там об Аврааме слово Священник наш средь тишины Произнесет. Лусия Все в божьей воле! Зачем спешить мне? Хилоте Плох я, что ли? Огнем горят на мне штаны. Лусия Они — как солнце! Хилоте Обожжешься? Лусия Хоть небо в облаках, ты все ж Их полог, словно Зевс, прорвешь И золотым дождем прольешься. Лусия, Хилоте и Санчо уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Дон Фернандо, дон Энрике. Дон Энрике Вот в церковь крестные пошли. Дон Фернандо Какая грустная картина: Блистательному дворянину И знатной даме предпочли Ничтожных слуг! Дон Энрике И, несомненно, На этом настоял супруг Антоны. Дон Фернандо Значит, Мендо вдруг Принудил моего кузена Почтительным и робким стать? Лишь на себя тогда досадуй, Но знай: любовные услады Не суждено тебе вкушать. Моя ж настойчивость заставит Законника покинуть дом. Умчась с тобой, он ночью в нем Свое сокровище оставит, Хоть и весьма им дорожит. А был бы робким я, то вскоре Разбились бы, как волны моря, Мои желанья о гранит. Поверь: приветливо встречают Гостей, коль в доме торжество. Ведь каждый рад, когда его Со счастьем люди поздравляют. Умилостивить может вдруг Хозяйку гость, столь именитый. Иди к ней! Иль себя вини ты, Что счастье выпустил из рук. Дон Энрике Да, правда. На плечах готова Удача смельчака нести, Но разве может повезти Тому, кто робости оковы Влачит повсюду за собой? Я отправляюсь на крестины. Дон Фернандо Любовь твоей отваге львиной Послужит верною звездой. (Уходят.) КОМНАТА В ДОМЕ МЕНДО ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Мендо, Антона. Антона Весь розовый он, как цветок. Мендо Скорее бархатисто-алый… Ведь жизнь гвоздика даровала Ему — твой это лепесток! Навел наряд твой роженицы На мысль… Антона Какую? Мендо Стыдно мне… Антона Вот как! Такую, что жене Румянцем бы пришлось залиться? Мендо Уж так наряд тебе к лицу, Что, право, нечего бояться Еще раз в нем покрасоваться На радость мужу и отцу. Ведь говорят: вновь обращенный Усердствует сильней других. Антона Сказался вновь в словах твоих Крестьянский дух неугомонный: Как жаждет горсточку зерна Он превратить в мешки с мукою И гроздий кровью золотою Наполнить бочки дополна, Так и взрастить детишек хочет Он столько, сколько в улье пчел. Мендо Хоть труд крестьянина тяжел, Он об одном всегда хлопочет: Достаток в доме должен быть, А где достаток, там и дети, Чтоб было для кого нам в клети И сыр, и хлеб, и мед хранить. Лишь бедняков знобит и летом При мысли, как зимой дрожат Их дети. Ну, а я богат И в силах… Антона Полно уж об этом! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Мондрагон. Мондрагон Моя сеньора в добрый час Вам посылает поздравленья И вашего соизволенья, Чтобы служить вам, ждет от вас, А для начала дар свой просит Принять из снисхожденья к ней. «Кто всех красивей и милей,— Она сказала, — пусть и носит Бесценный бархат и парчу, Что ярче всякого алмаза». Антона Вот прелесть! Я еще ни разу Такой не видела. Хочу Взглянуть я, как накидка эта Сидит на мне. Мендо Э, нет, постой! Хоть грех с твоею красотой Равнять парчу иль самоцветы, Но не забудь о том, что ты Крестьянка. Подражаньем знати Лишь насмешишь людей и кстати Им повод дашь для клеветы. (Мондрагону.) Уж слишком эта вещь красива. Верни ее, а мы, скажи, Целуем руки госпожи. Мондрагон Отвергнув дар столь неучтиво, Сеньору оскорбите вы. Мендо Мантилью, так как мы крестьяне, Жене из красной грубой ткани Куплю, чтоб не дразнить молвы. Ты у сеньоры в услуженье? Мондрагон Нет, у вельможи, что живет В соседстве с нею. Мендо Ну так вот, По моему соображенью, Накидку через слуг чужих И посылать и брать зазорно, Коль не хотят, чтоб бархат черный Покровом стал для дел дурных. Ведь если дашь себя укутать В мантилью с головы до ног, То можешь вдруг чужой сапог С своею туфелькою спутать. Жене простого мужика Тяжелым должен поневоле Казаться шелк, — не оттого ли, Что тяжек он для кошелька? И в той семье пойдут раздоры, Где мягкой шерсти предпочтут Ворс бархата и срока ждут, Чтоб из крестьян пролезть в сеньоры. А золотистая парча Своим узором и ажуром Внушает страсть иным натурам, Влюбляющимся сгоряча. Зачем мне это все? Мантилью Ты господам своим отдашь. Мондрагон Обидит их поступок ваш. Мендо Еще обидней их засилье. Мондрагон уходит. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Мендо, Антона. Мендо Не рассердилась ты? Антона Ничуть! Я о мантилье не горюю. Мендо А то скажи, и подарю я Тебе получше что-нибудь. Ведь нежность бархата — в усладе Твоих объятий, а красой Ты словно бархат золотой, Ткачами вытканный в Гранаде. Но лишь одно сравнить бы мог Богатство с тем, что принесла ты… Какое, хочешь знать? Ждет брата Новорожденный наш сынок. Антона Прошу: меня в свои объятья Укутай, мой любимый муж! Вот и в мантилье я. К чему ж Мне бархатная? Исполнить я — Ты только мне их назови — Готова все твои желанья. Не золотом расшитой тканью Прельстилась я, нет! По любви Я вышла замуж. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и слуга дона Леонардо. Слуга Вам послала Подушки эти и ковер Сеньора. Мендо Снова тот же вздор! Антона Уж тут браниться я б не стала. Взять их на время — не беда. Мендо Беды-то и боюсь. Слуга уходит. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Мендо, Антона, донья Эльвира. Донья Эльвира Поздравить Вас хоть теперь дозвольте. Я ведь Не знала в точности, когда Начнутся у друзей крестины, И в гости к пиршеству пришла. Но в том, что в церковь отнесла Не я младенца, вы повинны. Антона Назвал мой Мендо крестных сам, А слово мужа мне дороже Всех просьб. Донья Эльвира Относитесь вы все же Не по-добрососедски к нам, А муж ваш всех мужей упрямей. Антона Он до того не любит брать Чужого, что не дал застлать Ковром, который прислан вами, Подушки, и сидеть на них Не разрешает. Донья Эльвира Так в опале Не только мы, — в нее попали И наши вещи! Что за стих На вас напал? Моя попытка Стать крестною отклонена, Но тяготеет ли вина — Да и какая — над накидкой? Нет, лучше уж я утаю От всех столь странные причуды. Мендо Весьма признателен вам буду. Я за невежливость мою Сам на себя сержусь порою. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же, дон Фернандо и дон Энрике. Дон Фернандо (дону Энрике, тихо) Болтай, мели — хоть невпопад! Мендо Кто это? Дон Энрике Гости. Мендо Очень рад! Дон Энрике Желанье вашим быть слугою Меня к вам, Мендо, привело. Ни я, ни мой кузен не знали О дне крестин. В такой печали Что нас утешить бы могло? Лишь то, что встретили случайно Мы праздничный кортеж. И вот Мы тут. Мендо Не знаю, как господ Благодарить. Для вас не тайна, Что я не слишком изощрен Во всем, что требует придворный Обычай. Дон Энрике Ваш слуга покорный, Я этой встречею польщен. Но мне и моему кузену Не терпится увидеть мать Счастливую и клятву дать Ей в преданности неизменной. Донья Эльвира Быть может, сесть благоволят Сеньоры? Дон Энрике Тонкие манеры Приметны сразу. Донья Эльвира Кавальеро Нас сотней милостей почтят. Мендо (в сторону) С чужим добром как неспокойно На сердце! Дон Энрике Зорче будь вдвойне Супруг, коль удалось жене И после родов столь же стройной Остаться. Счастья всей душой Желаю вам! Антона Служить готова Сеньору за такое слово. Дон Энрике Нет, вы повелевайте мной!.. Но на столе нет угощенья. Дозвольте эту пустоту Восполнить мне… Антона За простоту, А не за пустоту, прощенья Прошу у вас, — ведь мы скромны, А не бедны. Донья Эльвира Хозяйке надо Хоть вид подать, что гостю рада. Для счастья сына вы должны Привлечь к себе сердца сеньоров. Дон Фернандо (донье Эльвире) Так все же вам не удалось Стать крестной? Донья Эльвира Сколько здесь велось Об этом деле разговоров, Однако не был приглашен И брат ваш… Мендо (в сторону) Не был! Ну и что же? Эх, если бы издал не позже, Чем завтра, наш король закон, Который всем давал бы право Жить собственным своим умом!.. Что в обращенье мне таком, Которое мне не по нраву? Не дам себя я обольщать Учтивостью их безупречной. Начнется с дружбы все, конечно, А приведет к чему? Как знать! Хоть ум досужий изощрен их Во всяких хитростях, но тот, Кто для семьи своей живет, Людей чуждаясь посторонних, От бедствий оградит свой дом, Хоть сквозь его проникнуть стены Они стремятся дерзновенно, Обвив их лестью, как плющом. Появляется процессия, возвращающаяся после крестин из церкви. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Те же, Хилоте, Лусия с ребенком и сопровождающие их лица. Хилоте (к Мендо) Молитесь своему святому — Ваш сын, хозяин, окрещен. Дон Энрике Где ж крестный? Мендо Вот! Дон Энрике При доме он, Что ль, состоит? Мендо Нет, здесь он дома. Дон Энрике Пусть с нами сядет на ковер. Антона (Лусии) Пора отдать мне сына все же. Хилоте И сяду! Нынче я вельможа Ничуть не хуже вас, сеньор. Дон Энрике Тебя бы сразу съели взглядом Все дамы… Дон Фернандо Всех сеньор синклит. Хилоте Я словно сало, что лежит С пирожными на блюде рядом. Что ж угощенья я не вижу? Мендо Эргасто, друг, распорядись! Дон Энрике Крестины, вижу, обошлись Не дешево. Хилоте Эх, не обижу Я поросеночка сейчас! Антона Хиль! Ждут тебя друзья в сарае. Мендо Да, это верно. Там, я знаю, Есть много мяса и колбас, Вина, да и закуски разной, И голод свой ты утолишь. Хилоте Французской девственнице лишь Тут устоять бы от соблазна.[22 - Французской девственнице лишь. Тут устоять бы от соблазна. — Подразумевается легендарная Жанна Д’Арк.] Пойду-ка горло промочу. Мой аппетит и впрямь несносным Назвал бы я. Став нынче крестным, Все время пить и есть хочу. Дон Энрике Не вправе вы уйти, оставя Все общество. Хилоте Сеньор, молчок! Уж вам-то вовсе невдомек, Что вправе крестный, что не вправе. Хилоте, Лусия и все пришедшие с ними уходят. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Мендо, Антона с ребенком на руках, донья Эльвира, дон Фернандо, дон Энрике. Донья Эльвира Красавец! Божья благодать! Я от мальчишки в восхищенье. Дон Энрике Мир и в сердцах благоволенье Он будет в доме охранять. Донья Эльвира Как поразительно в нем сходство С отцом! Мендо Черты его лица, Полученные от отца В наследство — признак благородства И чести матери. Хотя Мы все господних рук созданья, Но все ж из страсти к подражанью Природа жаждет, чтоб дитя Напоминало нас во многом. Донья Эльвира Да, да… Мендо Как мать ни хороша, Будь иначе, была б душа Подвластна всяческим тревогам. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Те же и дон Леонардо в охотничьем костюме. Дон Леонардо Сегодня на ночь в горы на охоту Я приглашен, однако дон Энрике, Крестинами прельстившись, позабыл, Что мне напялить сапоги и шпоры Велел. И вот я в поисках сеньора Брожу по городу, а кавальеро Тем временем дань воздает здесь чашам, О сговоре запамятовав нашем. Дон Энрике Почтить желая вашу дружбу с Мендо, По зову дон Фернандо в этот дом Пришел я. Но не беспокойтесь. Сборы Затянутся недолго у меня. Донья Эльвира Так поздно в путь? Нет, образумьтесь, муж мой! Дон Леонардо Расстаться здесь с Авророю,[23 - Расстаться здесь с Авророю… — Аврора — богиня утренней зари. (Ант. миф.)] а утром С ней в поле встретиться — чего же лучше! Дон Энрике Идем, сеньор. Увидите, что мигом Готовы будут слуги и собаки. Дон Леонардо Прощай, жена! Хозяюшка, прощайте! Донья Эльвира Ну что ж, тогда удачи вам! Антона Бог в помощь! Дон Энрике На целый век вам радостей от сына! Дон Леонардо А я молчу, поздравив вас уже Пять тысяч раз. Дон Энрике Идем, иль впрямь иначе Упустим время. Мендо Всякой вам удачи! Дон Леонардо и дон Энрике уходят. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Мендо, Антона, донья Эльвира, дон Фернандо. Дон Фернандо (донье Эльвире) Мне кажется, что ваш супруг чрезмерно Охотой увлекается. Донья Эльвира Рассудок Теряет он, лишь речь о ней зайдет. Мендо И всякого беда такая ждет, Кто чем угодно озабочен, кроме Того, чтоб умным у себя быть в доме. Донья Эльвира Всего разумней нам уйти. Ведь сколько У вас забот… Антона Служить сеньоре будет Мой муж, ее сопровождая. Дон Фернандо Этим Меня он оскорбит, а вас обидит, В столь поздний час из дома отлучаясь. Мендо И в силу этого и потому, Что я подобной чести недостоин, Останусь лучше дома. Донья Эльвира Так прощайте! Дон Фернандо (донье Эльвире, тихо) Дозвольте вам сказать… Донья Эльвира Сперва покинем Крестьянский дом. Любое слово здесь С угрюмой подозрительностью встретят. Дон Фернандо и донья Эльвира уходят. ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Мендо, Антона. Антона Я отнесу сыночка в колыбель. Мендо Что ж, отнеси, хоть будут в это время Твоим рукам завидовать мои. Антона Пылают две гвоздики на его Щеках… Мендо Гвоздики? Антона Да, два поцелуя. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Мендо, Хилоте. Хилоте Уж если вас господня длань Всегда столь щедро одаряет, Что и солому превращает В атлас иль шелковую ткань, То пусть, полна благоволенья, Она, храня вас от невзгод, Мафусаилов век пошлет Вам за такое угощенье.[24 - …Мафусаилов век пошлет Вам за такое угощенье. — Мафусаил, но библейской легенде, — старец, будто бы проживший 969 лет. Его имя стало нарицательным для обозначения долголетия.] Да, столько бурдюков вина, Груш, яблок, поросят и груды Колбас, да и другие блюда (Я позабыл их имена) Уж кто-нибудь другой едва ли На праздничный поставит стол. Мендо Хорош был пир? Хилоте Он превзошел Все, что когда-нибудь бывали. Шипучий «Петушиный глаз» Тяжел для век. В очках, пожалуй, И то не разглядишь, усталый, Где ты, где тень твоя сейчас. В излишнем рвенье неповинный, Я тоже малость пострадал, Пригубил петуха и стал Красней, чем гребень петушиный. Батó наш, споря с петухом, Кукареку выводит басом, А Паскуаль в хлеву тем часом Храпит в обнимку с кабаном. Ториндо месит носом глину, Поднять не в силах головы. Так и должно быть, если вы Крестины празднуете сына. Клянусь вам: каждый, кто со мной Стоял сегодня в церкви рядом И видел, как смышленым взглядом Нас всех окидывал герой, Вам слово даст и не обманет, Что мальчуган с таким умом В своем селении родном Священником наверно станет. Воскликнул кто-то, увидав, Как поднялась вода в купели От парня: «Тут и в самом деле Сидит мужчина», и был прав. А свечку этот непоседа С такою силой ухватил, Что просто недостало сил У крестной матери и деда Отнять ее. Но не шучу: Поп что-то брякнул по-латыни, И проявился в вашем сыне Могучий ум: вернул свечу Он, услыхав язык священный. Но крестная жеманный вид Вдруг приняла и говорит… Мендо Что? Хилоте «В дедушку он, несомненно!» Мендо Я всем доволен, счастлив всем, Да это и без слов понятно, Но все ж осадок неприятный В душе оставили меж тем Два кавальеро, что, с собою Тебя бок о бок усадив, Пошли тебя наперерыв Хвалить. Мне нет от них покоя. А наш сосед зазвать их в дом Спешит к себе, и дела нету Ему, какие пируэты Их ноги пишут под столом. А у меня отыщут гости Такие стулья, что на них, Чуть что случись, безумство их Себе переломает кости. Хилоте Горячность ваша им преградой. Будь вы покладистей слегка, То вместо одного бычка Бродило б тут большое стадо. Непрочь вы палку изломать О дон Энрике, и от братца Его вам тошно… Мендо Рад стараться Фернандо — даму провожать Пошел, хоть только за минуту Уехал муж… Хилоте Уехал? Мендо Да! Хилоте Лавина дурака всегда Подстерегает почему-то. Мендо Зачем злословить? Может быть, Лишь данью вежливости служит Любезность эта. Хилоте Разве дружит С учтивостью такая прыть? Мендо Превратно судим мы о многом. И жизнь у них и нрав иной. Хилоте Нет! Лучше клячей быть простой, Чем знатным, но… единорогом. Мендо Ты прав. Хилоте Совет такой я дам: Чтоб у себя быть дома умным, Соседством не пленяйся шумным И не шуми без толку сам. КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЬВИРЫ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Донья Эльвира, дон Фернандо, Мондрагон, Леонора. Дон Фернандо Все будет тайной… Донья Эльвира Изъяви Хоть сам господь желанье это,— Ни тайн ненарушимых нету, Ни хитроумного в любви. Дон Фернандо Подвергнетесь ли пересудам Вы, если вами приглашен На ужин будет гость? Донья Эльвира Но он Привык к изысканнейшим блюдам. Дон Фернандо Нет, поздно! Как теперь могу Покинуть вас? Мондрагон (Леоноре) Что препираться? Хозяин мой решил остаться, Так незачем гнать и слугу. Поверь, что моему сеньору Одной довольно простыни. Другая мне пойдет… Донья Эльвира Взгляни, Готов ли ужин, Леонора. Надеюсь, откуплюсь я им. Дон Фернандо Отужинав, я обещаю Уйти… Мондрагон (дону Фернандо, тихо) Победу упуская? Нет! Потешаться не дадим Над нами дамам. Леонора Дверь как будто Внизу открыли. Мондрагон Страх нагнать На нас ты хочешь. Донья Эльвира Вот опять Шаги, а только за минуту Подков был ясно слышен стук. Леонора (Мондрагону) Ты, кажется, мой друг, в смятенье? Мондрагон По дому бродит привиденье! Дон Фернандо (донье Эльвире) Боюсь, что это ваш супруг. Донья Эльвира На лестнице он! За кроватью Укройтесь. Мондрагон А куда слуга Пойдет? Леонора Хоть к черту на рога. Дон Леонардо (за сценой) Ола! Донья Эльвира Зовет! Леонора В свои объятья Его примите. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и дон Леонардо. Донья Эльвира Не могла Я думать, что мой муж так скоро Вернется. Дон Леонардо Все ж я тут. Сеньора Не спит? Так поздно? Донья Эльвира Блажь пришла Мне в голову: взглянуть, как тесто На кухне месят. Но пора И на покой. Дон Леонардо Хоть до утра Забыться бы… Себе я места Не нахожу. Донья Эльвира Как вас понять? Дон Леонардо Увы, мой друг, вы не напрасно Тревожились! Беды ужасной Свидетелем пришлось мне стать. Донья Эльвира Какой беды? С кем? Дон Леонардо С дон Энрике! Донья Эльвира Разбился он, помилуй бог? Дон Леонардо Не в меру прыток был седок И конь ему достался дикий, А он, упрямясь, горячил Коня, его все время шпоря, И на глухой тропинке вскоре Скакун, должно быть, наскочил На друга павшего, который Добычей сделался волков. Гнедой тут в несколько скачков Исчез во тьме, умчавшись в горы. Когда ж в урочище лесном Сеньор был найден, то, пожалуй, Не нам, а падре надлежало Уже заботиться о нем. Устал я и сердит к тому же. Так лучше уж я спать пойду. Донья Эльвира Предчувствовала я беду, Но вышло все гораздо хуже. Дон Леонардо Да, вечер выдался плохой. Донья Эльвира (про себя) О честь! Ведь я не оскорбила Тебя ничем! За что ж решила Меня опасности такой Подвергнуть ты? А, понимаю!.. Урок из этого извлечь Должны мы: как тебя сберечь Нам, женщинам, тобой играя. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Мондрагон, Леонора. Леонора Совет? Тебе? Мондрагон Понять прошу: Хоть я безумец, но своею Я жизнью дорожу и с нею Расстаться вовсе не спешу. А мой сеньор? Помилуй боже! Ведь он еще и не успел Свершить греха, а лишь хотел Погреховодить, так за что же Он бездыханным должен пасть? Леонора Пасть бездыханным? Отсидится Сеньор за пологом из ситца, О страсти намечтавшись всласть. А стихнет в доме — и за двери Обоих выпровожу вмиг. Мондрагон Уж слишком тонок твой тайник, В его надежность я не верю. Не лучше ли кинжал найти И тихо в спальню к ним прокрасться? Леонора Вот глупости! Мондрагон Лишь так удастся Жизнь дон Фернандо мне спасти. Леонора Тсс… Замолчи! Мондрагон Потом увидишь, Кто прав был. Плачь тогда, тужи! Леонора Убив супруга госпожи, Ее смертельно ты обидишь. Ведь на нее падет позор, И, незапятнанная кровью, Сеньора жертвою злословья Отныне станет. Мондрагон Кончен спор! Влагаю в ножны шпагу чести, Но я, хоть меньше во сто крат, Чем все сеньоры, виноват, Погибну здесь на этом месте. Чуть только шпагою проткнет Законник моего сеньора, Как тотчас же он без разбора Подряд всех убивать пойдет. Один сеньор «Двадцать четыре»[25 - Один сеньор «Двадцать четыре» — герой самой кровавой пьесы всего испанского репертуара «Кордовские кавалеры», принадлежащей перу самого Лопе де Вега. Герой под именем «Двадцать четыре», мстя за поруганную честь, предает смерти не только всех домашних, но и всех живущих в доме животных, не исключая кошек и собак. Имя этого кавалера стало нарицательным, и не в смысле рыцарской добродетели, а в смысле жестокости. Тут Лопе добродушно подсмеивается над собственным пылом, проявленным им в отстаивании понятия чести испанского дворянина.] Так именно и поступил, За что увековечен был В стихах, и в пьесе, и в сатире. В них повествуется о том, Что перебил он слуг, дуэний, Подозреваемых в измене, Незаподозренных ни в чем, И попугаю там досталось: За то, что вдруг он замолчал, Мартышку поразил кинжал, Хоть что-то вымолвить пыталась Бедняжка. Леонора Рот, болтун, закрой! Вот спальня их. Мондрагон Что там? Послушай! Леонора Пес заворчал… Мондрагон Нет, богу душу Отдам. То смерть пришла за мной! Леонора Тсс… Амадис рычит сердито, Учуяв незнакомца там. Мондрагон Угодно ль будет небесам Нам даровать свою защиту? А если нет, то знай: страшней Того, что здесь случится вскоре, Мир не видал еще. Леонора Вот горе! Мондрагон Рыдай, жестокая! Леонора Ключей Я слышу лязг. Мондрагон Ревнивец двери Закрыл. Пошел он падре звать, Чтоб мог причастья благодать Принять я и по крайней мере По-христиански умереть. А после вышвырнет он тело В окно. Леонора Чтоб утром налетела Толпа на мертвеца глядеть? Мондрагон А высоко ль окно? Леонора Для труса Все окна высоки. Мондрагон Мой бог! Куда ж мне спрятаться? Леонора В мешок! Мондрагон Мука иль шерсть в нем? Леонора Не по вкусу Тебе мука? Шерсть в этом вот. Мондрагон А вдруг его сеньор твой схватит И вытряхнет меня?.. Леонора Ну, хватит! Сеньор сейчас сюда пойдет И тут уж кутерьму такую Подымет… Мондрагон Шерсть хоть и мягка, Мне здорово намнут бока, И дух от встряски испущу я. ПЕРЕД ДОМОМ МЕНДО Появляется дон Леонардо, небрежно одетый, со щитом и со шпагою в руках. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Леонардо, один. Дон Леонардо Говорят — и это верно,— Что среди мужей ученых Редко можно встретить храбрых. Те, чьи речи льются плавно, Запинаться начинают, Если кровь пролить им нужно. Но случилось так, что я, Меньше всех на свете склонный Зло во всем подозревать, Должен был изведать эту, Хоть не редкую, но все же Наихудшую беду. И к тому, кого считал я Неотесанным и думал Неразумной болтовнею До себя возвысить, так как Возомнил себя достойным Быть зерцалом благородства, Помощи просить иду, Сам же я, увы, бессилен За страшнейшую обиду Отомстить. Должно быть, небо, Проучить ты пожелало И учености чванливость И ума высокомерье. Раз уж мне судьба велит, Чтоб не к светочам науки — К Бартоло иль, скажем, к Бальдо — За советом я пришел,[26 - Чтоб не к светочам науки — К Бартоло иль, скажем, к Бальдо — За советом я пришел. — Бартол, или Бартоло, — знаменитый итальянский законовед (1313–1357), труды которого служили основными пособиями при изучении юридических наук в европейских университетах. Бальд, или Бальдо (1327–1400), — итальянский юрист, ученик Бартоло.] А к тому, кому я прежде Сам охотно их давал,— К мужику, что письмена Острием выводит плуга,— То придется терпеливо Ожидать, что он мне скажет. (Стучит к Мендо.) Эй, откройте! (Про себя.) Кто мог думать, Что, в чужом пытаясь доме Умничать, в своем безумцем Окажусь? (Громко.) Откройте, Мендо! Мендо (за сценой) Кто стучит? Кого к нам в полночь Бог несет? Дон Леонардо Того, кто больше На себе несет, чем в силах Вынести. Открыв мне двери, Убедитесь в этом. Мендо Голос Я узнал… Дон Леонардо Хоть лучше было б, Если б обознались вы. Мендо Встань, жена! Сосед не стал бы Попусту в такую пору Нас тревожить. Антона (за сценой) Открывай Двери. Я уже одета. Дон Леонардо Рад пахарь выпустить тяжелое орало Из рук, когда поля уже окутал мрак, И, скудный ужин съев, насытясь кое-как, Он с доброю женой ложится спать усталый. Не за колечко ты, браслеты иль кораллы Бываешь ласкою ее согрет, бедняк. Ведь только колыбель ребенка да очаг — Все радости ее, но, право, их не мало. Зачем же модницам нашептывает лесть, Что слава их — парчи узорчатой плетенье, А гордость — золото, которого не счесть? Но дамы знатные, пустясь на ухищренья, За эту мишуру легко теряют честь И лучшее свое теряют украшенье. Из дома выходит Мендо, вооруженный аркебузой. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Дон Леонардо, Мендо. Мендо Простите, что так долго медлил, Хоть и спешил вам услужить. Но что случилось? Дон Леонардо Если б горе Не сжало горла мне, то я В пространной речи обвинил бы Того, кто столь самонадеян, Что в дом чужой свои порядки Хотел ввести. Но ограничусь Одним лишь словом: я — злосчастный Безумец, я — глупец, который При всей учености своей Во тьме невежества коснеет, Тогда как вы — мудрец, вы, Мендо, Ученый, хоть без всяких знаний, И умный в доме у себя… Мендо Вы плачете? Дон Леонардо Нет, яд из глаз Пытаюсь выплеснуть. Ведь доньей Эльвирой, нет, верней, Еленой, Я превращен в единорога. Мендо Не все, но кое-что я понял. Идем! Со мною аркебуза, И пули в ней. Мы отомстим Обидчику. Дон Леонардо Идем, но прежде Скажу вам, что произошло. Слушайте же: мы и в горы Не успели углубиться, Как, с коня упав, разбился Дон Энрике. Огорченный Столь плохим концом охоты, Я, домой вернувшись, лег На супружеское ложе И уж было задремал. Вдруг я слышу: за кроватью Кто-то застонал, как будто Задыхаясь. Тут и пес Заворчал. Тогда Эльвира Стала клясть и пса и с ним Заодно свою служанку. Что же я, откинув полог, Увидал? К стене прижатый Нашим ложем, — нет, вернее, Им раздавленный, — лежит Человек, стеня от боли И хрипя. И этот хрип был Криком о моем бесчестье. Мендо Как же поступили вы? Дон Леонардо Тут, опасливости вашей Позавидовав невольно, Я вскочил, оделся наспех, Щит и шпагу взял, готовый Отомстить за оскорбленье. Все ж, решив, что будет лучше Вас позвать, я, уходя, Запер дверь. Теперь обидчик В дверь не выскользнет, а окна Расположены высоко. Мендо, знаю: близко к сердцу Друга примете вы горе. Мендо! Разума меня, Пришибив, беда лишила. Как, не знаю, с ней бороться, И не знаю я, к кому, Кроме вас, мне обратиться. Друг мой Мендо! Как, однако, Все изменчиво на свете, Если в деле чести ждать От крестьянина совета Принужден ученый муж! Мендо Кровь делает еще заметней Пятно на чести. Утверждавший, Что оскорбление любое Она смывает, был неправ. Убить? За этим ведь и позже Не станет дело. А теперь Доверьтесь мне. Я, взяв двух слуг, Войду в ваш дом и хитрой речью Всю правду у супруги вашей Сумею выведать. Дон Леонардо Хоть было б Предложенное вами средство И хуже, я найти другое, Чтоб честь свою спасти, не в силах. Идите! Я внизу останусь Дверь дома охранять. Мендо Когда бы Ее всегда вы охраняли, Тень не легла бы на нее. Дон Леонардо Вам, добрый Мендо, вам вверяю Я честь свою. Мендо Но подымитесь, Сеньор, с земли! Дон Леонардо То пало наземь Высокомерие мое! (Уходит.) Появляются Хилоте и Эргасто, потешно вооруженные. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Мендо, Хилоте, Эргасто. Хилоте Зачем нас подняли так рано? Эргасто Эй, Хиль! Не пахнет ли тут дело Хорошей дракой? Мендо Кто идет? Хилоте Хоть нынче и не карнавал, Но хочет, видимо, хозяин В дозор по городу послать нас. Мендо Молчок, друзья! Тут кое с кем Беда случилась кой-какая. Хилоте С дон Леонардо? Мендо С ним. Хилоте Поспорим, Что с призраком сеньор столкнулся Лицом к лицу. Мендо Да замолчи, Осел! Хилоте Осел не я, а тот, Кто и бревна в глазу своем Не видит, но зато в чужом Соломинку копытом ищет. КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ЛЕОНАРДО ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Донья Эльвира, дон Фернандо, Мондрагон, Леонора. Дон Фернандо Я выпрыгну в окно. Донья Эльвира Да! Чтоб разбиться На тысячу кусков? Мондрагон Ведь вы сосуд Весьма непрочный. Дон Фернандо Но куда мне скрыться? Гнев варвара опасней. Донья Эльвира Все сочтут, Что справедлив он. Дон Фернандо С этим согласиться Я принужден, хоть справедливость тут Как будто струсила, на срок столь долгий Месть отложив. Донья Эльвира Но ярость на осколки И бронзу разобьет. Мондрагон Идут сюда! Спасайтесь! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Мендо, Хилоте и Эргасто. Мендо Право, незачем, сеньоры. Ведь я не для расправы и суда Явился к вам. Донья Эльвира Мне тяжело укоры Выслушивать. Мендо Но для чего тогда Вы в спальне от супружеского взора Пытались гостя спрятать в час ночной? Донья Эльвира Не знаю за собой вины иной, Как той, что из тщеславия пустого — Причины стольких бед — впустила в дом Фернандо. Хоть уйти он дал мне слово, Но не сдержал его, любви огнем Охваченный. Он страха никакого Не чувствовал, покуда муж ключом Не щелкнул. Тут идальго заметался, Забрался за кровать и там остался. Мендо Так нужно, чтоб исчез он как-нибудь! Донья Эльвира Кто страж дверей? Мендо Ваш муж. Леонора Сеньор влюбленный! В моей каморке вас могу замкнуть. Мендо Тогда считайте жизнь свою спасенной. А жертвы роль, надеюсь я, ничуть Сыграть не трудно будет Мондрагону. Мондрагон На душу тяжкий взваливаю грех. Дон Фернандо Я спрячусь! Мендо Этим вы спасете всех. Дон Фернандо и Леонора уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Донья Эльвира, Мондрагон, Мендо, Хилоте, Эргасто. Донья Эльвира Я ничего еще не понимаю. Мендо Сейчас все разъяснится. Хиль! Впусти Сеньора. (К Эргасто.) А тебе препоручаю Жену. Эргасто Иду. Мондрагон А нам не по пути? Мендо Стой здесь. Мондрагон Стою и смерти ожидаю. Донья Эльвира Коль вам удастся честь мою спасти, То вам обязана я жизнью буду. Мендо Нет, господу, — пусть сотворит здесь чудо. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же, Антона, дон Леонардо и Хилоте. Антона Простите! Из-за всех тревог Нашла я настежь вход открытым. Дон Леонардо О честь! Твой приговор жесток: Я должен, обнажив клинок, Убийцей стать иль быть убитым. Мендо Нет, нет, сеньор! Клинок в ножны! Дон Леонардо Что? Не заслуживает мести Постигшее меня бесчестье? Мендо Хоть гневаться вы и вольны, Но обстоятельства все взвесьте. Войдя по вашей просьбе в дом, Я здесь услышал об одном Необычайном приключенье. Надеюсь, ваша ярость в нем Легко отыщет утоленье. Был найден мною тот злодей, Что здесь, притиснутый кроватью, Стенал и смерти ждал своей. Дон Леонардо Кто это? Тотчас должен знать я. Мендо Соседа вашего лакей. Дон Леонардо Здесь, в спальне, своему сеньору Служил он? Мендо Не об этом речь! Пройдоха любит Леонору, Лишь для нее он в эту пору Сюда проник. Ее наречь Поклялся он своей женою. Не так ли? Мондрагон Я всему виною! Дозвольте ж мне прижать к груди Красотку. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же и Леонора. Дон Леонардо (Леоноре) Слово за тобою. Все это правда? Подтверди! Леонора Сеньор! Вернулись вы так рано, Что прятаться пришлось ему. С испугу, что ль, уж не пойму, Сюда попал он… Дон Леонардо Как ни странно, Я жертвой стал самообмана. Донья Эльвира Вот участь женская! Взбредет Что-либо в голову мужчине, И ставится все это в счет Той, что всех ангелов невинней. Мужчина ведь не придает Словам и клятвам женским веры. Увидит чью-то тень во сне, Ну хоть слуги, сказать к примеру, И возомнит, что кавальеро Проник в альков к его жене. Счастливицы те, что от мира Навеки отрешась, приют Нашли в пустыне и живут Отшельницами. Дон Леонардо О Эльвира! Донья Эльвира Нет, поздно! Дон Леонардо Ради слез, что тут Вы пролили, вас о прощенье Молю. Ведь в то мгновенье сам Не верил я своим глазам, Хоть был мужчиной, а не тенью И не игрою сновиденья Виновник ярости моей. Донья Эльвира Он только тень, но, не желая Терпеть обид, я уезжаю К моим родным. Дон Леонардо Змеи страшней, Да и опасней тень иная. Мендо (показывая на Антону) Ей было бы за вас, сосед, Замолвить слово тут уместно. Антона (донье Эльвире) Велит вам честь простить. Донья Эльвира О нет! Ведь я ославлена бесчестной. Антона Обидой вызван ваш ответ. Ваш муж неправ был, но коль скоро Он повинился, то раздору Конец — вот вам совет простой. Дон Леонардо (Мондрагону) Когда бы не был ты слугой Столь благородного сеньора, То палками тебя я взгреть Велел бы. Мондрагон Что мне их удары? Кто женится, тому их впредь Не избежать. Хилоте Вы пожалеть Его должны. Ужасней кары, Чем счастье, что бедняга сам Себе избрал, на свете нету. Мендо Подать для брачного обета Друг другу руки нужно вам. Дон Леонардо И я им разрешаю это… Антона Да и они — себе самим. С женитьбой все недоуменья Тотчас развеются как дым. Хилоте А нам что делать, остальным? Мендо Что? С вашего соизволенья, Покрепче на земле стоять, Открытым, Аргусу под стать, Один хоть глаз всегда держать,[27 - …Открытым, Аргусу под стать, Один хоть глаз всегда держать. — Аргус — многоглазый великан, которому богиня Геро поручила стеречь превращенную ею в корову Ио, возлюбленную Зевса. (Ант. миф.)] Но к вашему пусть будет дому Он обращен, а не к чужому. Кто столь учен и столь умен, Чтоб взялся самовластно он Республикою Чести править? Ведь и мудрец не огражден От бед, что могут обесславить Любого, честь его сгубя. Но так как полночь у порога, То лучшего нет эпилога, Чем дать совет вам на дорогу: Быть умным в доме у себя. ЧТО СЛУЧАЕТСЯ В ОДИН ДЕНЬ Перевод А. ЭФРОН ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Херардо. Бланка — его дочь. Марсело — его сын. Теодора. Дон Хуан де Вибера. Дон Фелис. Инес — служанка Бланки. Леон — слуга Марсело. Селья — служанка Теодоры. Томе — слуга дона Хуана. Педро — слуга дона Фелиса. Нотариус. Врач. Двое слуг Теодоры. Действие происходит в Мадриде. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ УЛИЦА ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Бланка, Инес. Бланка Где твое благоволенье, О любовь? Несешь лишь беды, Наши лучшие победы Превращая в пораженья… Если нынче небреженье Страсть вчерашнюю сменяет, Много ль радости являет То, что отнято судьбою? Дивный клад утрачен мною — Кто теперь им обладает? Думая, что счастье вечно, Не пеклась о драгоценном, Что к прискорбным переменам Привело меня, конечно. Жизнь, текущая беспечно, Огорченьями чревата… Знаю я, что виновата, И приемлю испытанья Нынешнего состоянья — По ошибкам и расплата! Мысли! Вы ль не тайновидцы, Вам ли, мудрым, не поверю, Предсказавшим мне потерю И страданья без границы? В вас могу ли усомниться, Помыслы мои, коль горе Обещали мне, не споря С правдой? Тот живет вслепую, Кто, в беде беды не чуя, С собственным рассудком в ссоре. Между страхом и сомненьем Чаянья мои блуждают, Словно кары ожидают Возвещенной провиденьем. Пусть и ревность и влеченье Сгинут вместе! Что за радость В недоверии, за сладость В огорчении? Когда я Жду удара, изнывая, Эта радость мне не в радость! Инес Госпожа не пропустила Ничего? Бланка Конец и речи И любви. Не жажду встречи С тем, что я похоронила. Инес В вашей ревности причина Всех обид на дон Хуана. Бланка Речь такую слышать странно! Если держит путь мужчина От тебя в Кастилью, значит, Сам забыл о многом или Хочет, чтоб его забыли. Инес Ну и пусть в Кастилью скачет! Праздник посетить церковный Иль иной — не преступленье. Бланка Разве ищет развлеченья Страсть на стороне? Ведь все в ней Праздник! Ревность заменяет Бой быков, а страх измены Может не сходить с арены, Где сама любовь метает Дротики или под стрелы Подозрений щит терпенья Подставляет, где уменья Требует игра и смелы Все участники. Когда же Речь пойдет о лицедеях, То любовь стократ сильней их В драмах, шутках или даже Интермедиях, где мужа Ловкая жена стремится Обмануть. Пусть я девица, Но глаза мои мне служат Вместо знанья жизни. Видно Мне, как страсть играет нами. Развлечения не в драме — В даме ищут! Цвет завидный Уст, ланит ее атласных Предпочтет ли розам в парке (Солнцу — мрак, заре — огарки) Кавалер, влюбленный страстно? Иль слезинкам, порожденным Негой, — блестки водомета? Инес Видно, ссориться охота Из-за ничего влюбленным! Не какой-нибудь проказник Дон Хуан. Наверно, дело Кавалеру повелело Посетить кастильский праздник. Бланка Он не гранд, ему не надо Быть на празднике в Кастилье. Злит меня мое бессилье! Инес Ваша злит меня досада… Бланка Человек он не придворный, Значит, ехать не обязан. Помни, будет он наказан! Заверяю непритворно: Я на все пойду в отместку — Пусть не жить мне в доме отчем! Будет помнить долго очень Друг и Бланку, и поездку! Инес Заменить любовь забвеньем Вы сумеете ль? Бланка Не знаю. Пусть придет любовь иная, Порожденная отмщеньем! Инес Замысел невероятен! Бланка Отчего? Отец к тому же Прочит мне другого мужа: Фелис и богат и знатен, Образец дворянской чести, Друг семьи, родня отцова, Ну и, что всему основа, Он на празднества не ездил! Инес Как бы вам не рассердиться На себя, и очень скоро! Бланка Тише! Педро вот! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Педро. Педро Сеньора! Разрешите обратиться К вам тому, кто может службу Сослужить вам… Бланка Очень рада, Вот тебя-то мне и надо! Передам привет и дружбу Фелису с тобой. Чем занят Твой хозяин? Педро Только встали От стола, как приказали Карты им подать… Бланка (в сторону) Мне ранят Душу собственные речи. О любовь моя!.. Педро Играют Вместе. Бланка Кто же побеждает? Педро Мой сеньор. Бланка Себе перечит Карточной игры примета. Педро Не припомню! Бланка Незадачлив В картах — кто в любви удачлив. Ну-ка, применимо ль это К Фелису? Необычайно Счастлив он в любви, так как же В картах побеждает? Педро Так же Как в любви — всегда случайно! Нынче вы — его везенье, В честь чего с мешком поклонов Эти двадцать шлет дублонов С выигрыша вам… Бланка Почтенье Мне он оказал. Должница Я его. Педро Чтоб в модном стиле Туфельки себе купили. Перед вами извиниться Просит он заране, коли Дар не устоит на месте С ножками сеньоры вместе, Что достойны царской доли — В золото обуться… Бланка (в сторону) Боже! До каких глубин достану, Досаждая дон Хуану! Педро Скоро два часа, похоже. Мне пора седлать гнедого. Ждут еще дела и встречи, А не за горами вечер… Бланка Подойди-ка на два слова! Эту ленту осторожно Фелису отдашь, пусть даже Мой отец там — он не скажет Ничего… Педро Что ж, это можно! Бланка И с тобою мне приятно Поделиться. Вот четыре Золотых. Раскрой пошире Кошелек… Педро Четырехкратно Бог благослови вас! Пусть Вам, как первую награду, Даст он лучшие наряды, Те, что отгоняют грусть… Инес Он учтив… Педро Пусть время злое, Во-вторых, до ваших зубок, Черных кос и алых губок Не дотронется рукою. В-третьих, пусть бы сохранил Вам господь здоровье, чтобы Вы не ведали до гроба Притираний и белил. Наконец, пусть мужем вашим Будет избран только тот, Кто ни разу не уснет, Вам любовь не доказавши! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Бланка, Инес. Инес Легче стало? Бланка Как сказать! Так вот светит нам в ночи Пламя гаснущей свечи: Вспышка — и темно опять. Инес Да, не греет ваш огонь. Деньги в кулаке зажали… Бланка Я рассеянна в печали. Инес Что-то чешется ладонь! Бланка На, держи! Инес Ну и дары! Мне — один, тому — четыре… Бланка Ты — своя! Инес Да, в этом мире Дамы к дамам не щедры! Входит Томе в дорожном платье, старой фетровой шляпе и сапогах со шпорами. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и Томе. Томе Вот и я, Инес, здорово! Бог дойти до вас помог, Так же как и резвость ног. Инес Эко диво, право слово! Сам Томе вернулся к нам… Томе Донья Бланка! Цвет жасминный! Ангел нежный и невинный! Можно преданным устам Краешка коснуться платья? Но сердита ваша милость… Или что-нибудь случилось? Бланка Только то, что ты — некстати. Томе Я? Но я ведь не один И несу благую весть! Ваш знакомый — тоже здесь: Дон Хуан, мой господин. Бланка Не припомню, что за дон… Томе Дворянин, чей ум и вид Восхитили весь Мадрид. Лишь на той недели он Отбыл… Бланка Вряд ли я его Видела когда-нибудь. Томе Слепоты подобной суть В ревности, верней всего. Ей и свойственно как раз Женщинам туманить взор, На ухо шептать им вздор… Добралась она до вас, Вижу… Бланка Эти размышленья При себе оставь, Томе. Иль ты не в своем уме? Ревность возвращает зренье Слепнущей любви. Когда Отбыл дон Хуан в Кастилью, Брошенная птичка крылья Обрела и из гнезда Выпорхнула; нынче речи О былом не может быть — Прошлого не воротить. Томе Значит, не желает встречи Птичка в кинутом гнезде? Бланка Да, ты прав. Не любят птицы В брошенном жилье ютиться… (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Инес, Томе. Томе Рассердилась — быть беде! Что скажу я дон Хуану? Инес Все, что хочешь! Томе Не пойму… Уезжал, она ему Говорила — ждать, мол, стану, А вернулся… Инес Любят споры Все влюбленные. Томе Поэт Так сказал: «Согласья нет Там, где не бывает ссоры». Буря, верно, не всерьез? Инес Да, без всякого сомненья. Томе Ищет скорбь уединенья, Чтоб не видно было слез. Инес Слезы быстро высыхают! Солнцами сияя, взгляды Облака рассеять рады — И согласье наступает… Мне хоть не пришлось рыдать, Что уехать ты посмел,— Господин тебе велел, Ты не сам решил сбежать. Как ты съездил? Расскажи! Томе Не владеем слогом мы, Как великие умы Иль ученые мужи. Был один писатель там — Вот его перу под силу Рассказать о том, что было, Ну, а мы-то… Где уж нам! Инес Что за скромность, за смиренье! Томе Ты сейчас меня поймешь… Скажем — пел я: хоть бы грош Кто бы подал мне за пенье! Инес Быть бы надо победовей! Томе Хоть чихай на всю округу, Все равно не сыщешь друга, Что ответит «на здоровье!». Да уж, коли нет заслуг, Ни ума, ни остроумья, То нескромным быть — безумье Для скромнейшего из слуг. Инес Все же хочется узнать Мне о празднике в Кастилье, Так, в простонародном стиле, Ибо нет терпенья ждать, Чтобы овладел ты слогом, Чтоб тебе в игре король Выпал или туз. Изволь Рассказать мне хоть немного. Томе Ну, тогда о слугах слушай — Не умею про вельмож. Инес Как, о слугах? Томе Да. Инес Ну что ж! Томе Начал я. Развесьте уши, Вы, каурые, гнедые, Жеребцы из Алькараса, Белые и вороные, Вы, кто воду пьет из лужи. Вы, кто пьет из Иппокрены, Вы, несчастные калеки, Клячи отставных военных, Тех, что до зимы разуты И оборваны до лета, Что худы, как мотовила, И, как пугала, одеты! Слушайте, магистры-мулы, Добрых лекарей опора (Да очистит вас морковка От репейного запора!), Вы, церковные лошадки, Что в вуалях, словно вдовы, Удила свои жуете, Отрешившись от земного! Также вы внимайте, кони, Вы, что, рады иль не рады, Тащите в резных колясках Молодых прелестниц с Прадо! Также мулы с толстым брюхом, В крепкой монастырской сбруе, В том числе и те, что возят… Что про седоков скажу я?.. Слушайте: итак, в Кастилье Были лучшие мужчины, Те, чья слава прогремела От стакана до кувшина, От Дуэро и до Тахо, Тахо, что вбирает воды Мансанареса, который Дань ему от года к году Возит мылом и петрушкой… Был на празднике Бенито, Уроженец Талаверы, В красно-буром платье, сшитом Уж не с холостяцким блеском. Дар жены — на ленте длинной Крест — он нацепил на шею: Так велит христианину Отмечать свой брак обычай. И сапожки не по росту, И подвязки не на месте В нем подчеркивали сходство С петухом в бойцовых шпорах. Сам Мартин из Корредеры В играх не жалел усилий Ни своих, ни клячи серой. Был усач в чудной ливрее, Отливавшей рыжим глянцем. Перья белые служили Лепестками померанцу. Прикрепленные им к шляпе Локоны любимой дамы Были гнидами покрыты Так, как будто жемчугами. Правда, убедила дама В том его, что эти гниды — Души брошенных влюбленных, Что скончались от обиды. Инес Ну и души! Томе Слушай дальше… Был там также шут Лоренсо, Уроженец Фортинейры, Что кастильских уроженцев Мог бы в плутовстве наставить. Коротышка круглый, крепкий, Выглядел он лучше многих, Пусть и походил на репку Из Галисьи плодородной — Края репы и дворянства. Был он в куртке синей с черным, Да и прочее убранство Отдавало чернотою И отсвечивало синим. Снарядив его в дорогу, Подала ему Марина Вместе с жарким поцелуем Кус поджаренного сала… Инес Милосерднейший поступок! Томе В сумку класть его не стал он, А тотчас же сунул в брюхо, Начертав на брюхе… Инес Ловко! Томе «Кто любим — не отощает!» Инес Он поэт? Томе Молчи, плутовка! Инес Я и то молчу. Томе Злословить О товарищах не стану. Инес Ну, а дальше? Томе Дальше был там Некий Берналь Толосано. Как не выколол усами Сам себе он оба глаза, Не пойму. К нему в дороге Прицепились, как зараза, Не один — четыре друга. Он поил, кормил, снабжал их — От сапог до марципанов — Всем, как будто деток малых. Он к своей ливрее графской — Желто-красно-сизо-белой — Приколол еще и ленту В честь суконщицы рамосской Преискусной Каталины. Вслед за ним, в себе уверен, Появился Перо Маркос. (Он вполне благонамерен, Несмотря на то, что левой Действовать привык рукою…) Нес четыре он баула Столь высоких, что порою Мне казалось — в кипарисах Он дорогой заблудился. Силою незаурядной Перо здорово кичился, Потому и на собратьев Не любил учтивость тратить, Все покрикивал: «Эй, дядька!» Или — «Как тебя там, братец?» На мосту, что Сеговийским Называют (он в гранитных Лапах маленькую лужу — Без очков ее не видно — Уж который год сжимает), Я унылую девицу Заприметил. Очи девы Источали ту водицу, Коей луже не хватало. Для кого предназначались Два воротника расшитых И платочки, что, печалясь, Девушка спустила в воду?.. А теперь — ко мне, Камены, Ибо Калиндрас могучий Сам явился на арену, Как дель Карпьо[28 - Бернардо дель Карпьо — легендарный испанский герой, персонаж большого цикла испанских народных романсов, посвященных борьбе против Карла Великого.] знаменитый. В перламутровой ливрее Он блистал — ему сутана Все же подошла б скорее, Скрыв его кривые ноги. Ни один в игре так ловко От копья не уклонялся И не ждал с такой сноровкой Выхода быка, желая С ним и вовсе не встречаться. Рассказать тебе подробно Обо всех, кто состязаться Вышел в подвигах, в нарядах, В громких кличках, то ж, поверь мне, Что пытаться все обманы Всех купцов учесть, иль перья В крыльях славного Пегаса, Или все мои попытки Приласкать тебя. Скажу лишь, Что хозяева убытки За бахвальство и за роскошь Челяди своей терпели, Те ж себе и в ус не дули; Что башмачники при деле Оказались и портные… Альгуасилам, всем на свете, Не взыскать и сотой доли Денег, пущенных на ветер В дни торжеств… Но я кончаю, Ручки милые целуя, Ибо вижу дон Хуана. Инес Дон Хуан? Тогда уйду я. Выдержать влюбленных пени Даже камень вряд ли сможет. (Уходит.) Томе Да, разумного в них мало… ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Томе, дон Хуан в дорожном платье. Дон Хуан Ну, Томе! Томе Сеньор? Дон Хуан Так что же, Золото мое ты видел? Томе Да уж видел… Дон Хуан Что сказала? Томе Доброго довольно мало. Как бы я вас не обидел! Дон Хуан Говори! Томе Не дав мне ножку Ей поцеловать, под платье Спрятала ее: «Некстати Прибыл», — фыркнула, как кошка. «Вы ошиблись, — отвечаю,— Я приехал кстати, ибо Дон Хуан со мною прибыл!» А она: «Таких не знаю». Я ей объясняю, кто вы, Что не следует сердиться… «Передай ему, что птицы, Мол, не прилетают снова В гнезда брошенные…» Дон Хуан Мило! Томе Так вам передать велела. Мило ль, нет ли — ваше дело… Дальше слушайте, что было: Тот сеньор, дон Фелис, там уж Пил и завтракал с папашей; Значит, плохо дело ваше,— Донья Бланка выйдет замуж Не за вас. Еще до ночи Не пришлось бы вам признаться, Что в любви нельзя вверяться Женщине капризной очень. Дон Хуан Ей хотелось, несомненно, Подразнить меня — в отместку За несчастную поездку. Ни угрозы, ни измены В том не вижу я. Томе Сторицей Ревность мстит. Она способна Действовать упорно, злобно. Дон Хуан Нет, мне нечего страшиться. Томе Бланка — женщина! Дон Хуан Заладил! Говоришь — до ночи? Что же За полдня случиться может? Томе За полдня Нерон утратил Всю империю.[29 - За полдня Нерон утратил… (далее говорится о Могучем Александре, Ксерксе, Трое). — Нерон — римский император с 54 до 68 года н. э. Могучий Александр — имеется в виду великий полководец древности Александр Македонский. Ксеркс — персидский царь. Троя — древний город в Малой Азии, по преданию, поэтически обработанному в поэме Гомера «Илиада», осажденный и затем разрушенный древними греками.Смысл реплики Томе в том, что за короткий срок можно коренным образом изменить свою судьбу.] Могучий Александр — целый мир Превратил в ничто, в эфир Флот свой Ксеркс, и стала кучей Пепла Троя… Дон Хуан Эту древность Расскажи своей куме. Знаю я одно, Томе, Что на ревность можно ревность Натравить, тогда, без спору, Также до ночной поры Бланка выйдет из игры, Заподозрив Теодору (Та в меня ведь влюблена), И падет моя плутовка Жертвой собственной уловки. Томе Теодора? Вот она! Словно чует — тут как тут! Дон Хуан Этой встрече рад я, право… Томе Ревность — острая приправа Для любовных пресных блюд. Дон Хуан Да, любовь не даст уснуть. Только погасил светильник — Ревность завела будильник И толкает снова в грудь… ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Те же, Теодора, закутанная в плащ, двое сопровождающих ее слуг и Селья. Селья Слышно, прибыл дон Хуан. Теодора Как? Живет он в этом доме? Дон Хуан Дом, как дом, но дома кроме Вот я сам — из дальних стран! Теодора В добром здравье видя вас, Рада вам раскрыть объятья. Дон Хуан Друг мой! Должен вам сказать я, Что вдали от этих глаз Чуть не захворал от скуки. Теодора Это новость! По глазам Вы моим скучали там? Я обязана разлуке Этим чудом, так как ране Взгляд мой после многих встреч Не сумел к себе привлечь Капли вашего вниманья. Дон Хуан Да… Разлука, отдаленье Помогли мне в краткий срок Стать рабом у ваших ног, В вас узреть венец творенья. Гибель в вас моя иль счастье — Сами вы должны решить. Что для вас мне совершить? Весь я ныне в вашей власти. Теодора Честным быть, не лицемерить, Вот о чем просила б вас. Так внезапно, сей же час Как могу я вам поверить? Дон Хуан Вам, чтоб верить, время нужно, Мне — чтоб вас завоевать. Теодора Если долго надо ждать, Чтоб узнать, насколько дружны Души наши, что в залог Чувства вашего дадите? Дон Хуан Все что только захотите! Вам расписку дать бы мог В том, что вам принадлежу я, В том, что вами взят я в плен, Но хочу от вас взамен Тоже получить такую. Теодора Я бы счастлива была: Вы придумали так мило… Дон Хуан Эй, Томе! Перо, чернила — Чтоб сеньора поняла, Как влечет меня к ней чувство! Поживей! Томе Иду, спешу! (Уходит.) Теодора (в сторону) Я от счастья чуть дышу! Дон Хуан (в сторону) Ложь — великое искусство! Селья Донья Бланка к вам идет… Дон Хуан Ревность действует — и скоро! ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Те же, донья Бланка и Инес. Бланка Вероломный!.. С Теодорой!.. Инес Ах, какой коварный ход! Бланка Дон Хуан, сеньор! Когда же Вы изволили прибыть? Дон Хуан Я? С зарей. Чтоб ясным быть — Вот моя заря, она же Теодора. Бланка Вы с пути В добром здравье, ваша милость? Дон Хуан Да, как видит ваша милость. Инес (в сторону) Злоязычней не найти Ревности, а как учтива! «Ваша милость» тут и там… Ложь сопутствует речам Чересчур медоточивым. Дон Хуан Вашу милость да хранят Небеса! Бланка И ваша милость Дай господь, чтоб сохранилась! Дон Хуан уходит. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Теодора, двое ее слуг, Селья, Бланка, Инес. Инес (в сторону) Коль о милости твердят, Жертвы близко! Теодора (Бланке) Отчего ты С ним была так холодна? Бланка Ах, да с ним тоска одна: То признанья, то остроты… Теодора Рада я, что ничего Между вами… Бланка Да, не спелись С дон Хуаном. Мил мне Фелис И… невеста я его! Теодора Что ты? Бланка Правда! Теодора Значит, нам уж Нечего скрывать: итак, С Фелисом вас свяжет брак, Я за Хуана выйду замуж. Он мне сделал предложенье… Бланка Шутишь ты! Теодора Ничуть, поверь! Бланка Остается нам теперь Обменяться поздравленьем… (В сторону.) Мне понятно, почему, Расхотев на мне жениться, Он спешил в Кастилье скрыться… Теодора (в сторону) Нет пределов моему Счастью… Бланка (в сторону) Что ж, смириться надо… (Теодоре.) Съездить не мешало нам бы Вечерком в Каса дель Кампо.[30 - Каса дель Кампо — во времена Лопе один из загородных парков Мадрида.] Теодора Я предпочитаю Прадо.[31 - Я предпочитаю Прадо. — Прадо де Реколетос — часть старого Прадо в Мадриде. Представлял собой широкий бульвар с прилегающими к нему садами. Одно из излюбленных мест для прогулок и встреч мадридцев времени Лопе.] ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Те же и Томе. Томе (в сторону) От подобных поручений Страх по коже пробирает, Ибо что от них бывает В жизни, кроме огорчений? (Теодоре.) Вот бумага: без помарок Подпишите… Теодора Подпись ставлю. Радость и тебе доставлю — Кошелек прими в подарок. Томе Он с душою? Теодора Без сомненья, С золотою! Томе До чего ж вы Щедры! Туфелек подошвы Вам целую в знак почтенья. Я не жадный. В самом деле, Мне бывает просто скушно, Если вещь — и вдруг бездушна! Каб еще одним владели Кошельком, тогда, быть может, Я, не побоявшись риску, Подарил бы вам расписку Дон Хуана. Теодора Отчего же Медлишь? Нá кольцо в награду! Томе Вот — владейте! До свиданья. (Уходит.) Теодора Ах, сбылись мои мечтанья! Бланка (в сторону) С ревностью шутить не надо… Для меня ж моя проделка Обернулась очень скверно. ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Теодора, двое ее слуг, Селья, Бланка, Инес, дон Фелис, Херардо, Педро. Херардо Проигравшись — рад безмерно! Дон Фелис В крупной ли игре иль мелкой, Мне не следовало, право, Разорять вас… Херардо Не волнуйся! Выигрышем обернулся Проигрыш мой. Дон Фелис Мне по нраву, Что выигрывал я дважды: В картах повезло сначала, А потом мне «да» сказала Бланка, чьей руки я жажду. Херардо Милый друг! На всей планете Ты достойнейший мужчина! Мне уехавшего сына Заменяешь… Дон Фелис Чувства эти Льстят мне. Теодора Бланка! Вот отец твой И жених… Бланка Да, дорогая. Дон Фелис Что ж взглянуть, как я играю, Не зашли? Бланка Не знала средства, Чтоб избегнуть искушенья Выбрать сторону, которой, Не вступая с сердцем в споры, Отдала бы предпочтенье, Пожелала бы удачи. Херардо Кто б другой, прошу отметить, Так умно сумел ответить? Дон Фелис Да, она любому сдачи Даст; умом ее прелестным Собственный мой ум пристыжен, Хоть я им и не обижен. Бланка! Было бы мне лестно, Если бы иною стала Ваша лента, цвет надежды, Что меня питала прежде, Изменив на колер алый Чаяний, достигших цели. Непригоден цвет зеленый Для мечты осуществленной! Бланка (в сторону) Что скажу? Запечатлели Мне уста любовь и муки. Месть нелепая! Нежданно У меня ты дон Хуана Отняла… Херардо Пора бы руки Вам соединить, как надо, Ибо вижу: твой жених Не по-праздничному тих… Где ж свидетели обряда? Бланка (в сторону) Ах, конец приходит мой!.. Херардо Педро, эй! Найди-ка, малый, Двух свидетелей! Педро Пожалуй, Дон Хуана со слугой? Оба прибыли недавно. Херардо Ладно! Педро уходит, но вскоре возвращается вместе с доном Хуаном и Томе. Дон Хуан наш друг — Будет и твоим. Досуг Сможешь проводить с ним славно. Он — наш гость. Дон Фелис О нем слыхал. Бланка (в сторону) Досадить тебе желая, Дон Хуан, увы, должна я Выйти замуж: ты ведь дал Слово донье Теодоре… Вот сейчас своей судьбе «Да» скажу я при тебе. ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Те же, дон Хуан, Томе и Педро. Педро Вот свидетели! Дон Хуан (про себя) О горе! Бланка замуж собралась… Томе (про себя) Хорошо, что мы явились… Херардо Дон Хуан! Дон Хуан Да, ваша милость? Херардо Рад приветствовать я вас. Дон Хуан Тронут вашим добрым словом, Но боюсь докучным быть: Не успев от вас отбыть, Я опять под вашим кровом. Херардо То, что в торжестве таком Примете, мой друг, участье, Для меня вершина счастья. Дон Хуан Для меня же счастье в том, Что своим расположеньем Одарили вы меня… Херардо Я боюсь, не хватит дня Нам двоим на изъявленья Дружбы. Перейдем к делам. Фелис и сия девица Пожелали обручиться. Засвидетельствовать вам Нужно данное событье. Дон Хуан (Бланке) Это сделаю, когда Вашу волю словом «да» Вы, сеньора, подтвердите. Тотчас же своей рукою Подписать смогу контракт. Бланка Говорю я «да». Дон Хуан Итак, То, что было лишь мечтою, Можете осуществить В браке. Бланка Жажду разрешенья Удалиться… Дон Фелис В восхищенье Я! Херардо А что и говорить, Фелис, о моей отраде! Теодора (уходя) Мне Томе расписку дал Вашу… Дон Хуан Сам бы вам сказал «Да» с восторгом! Теодора, двое ее слуг, Селья, Бланка, Инес, дон Фелис, Херардо и Педро уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Дон Хуан, Томе. Дон Хуан Как я сладить Мог с собой, когда меня Горе чуть не удушило! Томе Все, что в жизни нам грозило, Может сбыться за полдня. Дон Хуан Прочь, надежды! Бланкой движет Склонность, но отнюдь не месть, Коль смогла мне предпочесть Фелиса. Томе Сеньор, услышат! Не кричите! Дон Хуан Что мне в том, Коль погиб я? Томе Едет кто-то… Дон Хуан Кто б ни ехал, с нас заботы Он не снимет… Томе Входит в дом Бланки брат, сеньор Марсело. Дон Хуан В добрый час! Все нынче кстати Для того, кто жизнь утратил. Томе В прах разряжен, смотрит смело… Все подряд целуют гостя… Дон Хуан Скоро также поцелуют Лоб застывший мой… Томе Такую Музыку, сеньор, вы бросьте! Из-за Бланки столько стонов Испускать вам не пристало — Благородства в этом мало. Кабы тысячу дублонов Потеряли вы… Дон Хуан Болвану Не понять, хоть слезы брызни: Тысячи сердец и жизней В ней теряю непрестанно. Томе Ревновать заставив Бланку, Неразумно поступили: Вот и рыбку упустили, И удилище с приманкой. Лучше было б вам смолчать, И беда прошла бы мимо. Дон Хуан Вызвать ревность у любимой, Значит — счастье потерять. Томе Ревность на врача похожа: В ней и гибель, и спасенье… ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Те же, Марсело в пышной военной форме и Леон. Марсело Видишь — сердца опасенья Правдой обернулись! Леон Что же, Самый лучший прорицатель — Ревность. Томе Вот Марсело! Дон Хуан Друг мой! Марсело Жизнь мне обернулась мукой Из-за новостей, приятель! Дон Хуан Или шурину не рад? Марсело Рад-то рад, но сговор скорый Твой с сеньорой Теодорой — Вот чем потрясен я, брат! Дон Хуан С нею я не обручен, С нею лишь бумажкой связан, И подсказывает разум: Брак не будет заключен. Ты приехал в добрый час: Если вздумаешь, Марсело, Сам вмешаться в это дело, Все наладится, бог даст! Марсело В добрый час? Чтоб увидать, Как выходит Теодора Замуж за тебя? Умора! Дон Хуан Свадьбе этой не бывать. Марсело Почему? Дон Хуан Когда б не месть Глупая, с твоей сестрою Был бы обручен, не скрою, Я! Не Фелис! Марсело Будь я здесь, Прекратил бы этот бред. Томе Можно, я скажу? Дон Хуан Конечно. Томе «Да», что сказано навечно, Можно переделать в «нет». Бланка будет вам женой, Если брат ее, Марсело, С ней поговорит умело. Выход где найдешь иной? Дон Хуан Друг Марсело! Будет лучше Говорить нам откровенно, Ибо я не только гость, но Друг твой самый неизменный. Ревность всё в сердцах и в доме Вывернула наизнанку. Коли только ты сумеешь Возвратить мне донью Бланку, Я, господь тому свидетель, Не женюсь на Теодоре. Марсело Будет так на самом деле Или только в разговоре? Дон Хуан Если слова не сдержу я, Пусть клеймят меня печатью Вероломства и измены! Марсело Так приди в мои объятья, Дон Хуан! Судьба свела нас В миг, когда я до предела Доведен своей любовью. Жизнь и смерть моя всецело От тебя, мой друг, зависят — Так располагай же мною! Чин поручика в сраженьях Заслужив, сейчас с войною Я простился и с Миланом. Пал там дон Алонсо — слава Благородного семейства Пиментель,[32 - Пал там дон Алонсо… Пиментель… — испанский военачальник эпохи Филиппов. Командовал испанскими войсками в Ломбардии.] а он по праву Слыл средь нас непобедимым И бесстрашным, лишь над роком Он не одержал победы. В нем утратил я до срока Покровителя, страна же — Гектора и Ахиллеса.[33 - Гектор — сын царя Трои, герой «Илиады» Гомера, мужественный защитник родного города, павший от руки Ахилла.Ахилл, или Ахиллес, — царь греков-мирмидонцев, легендарный герой Троянской войны.] Юн годами, дон Алонсо Многих мудрецов известных Превзошел и полководцев. От его ударов море Дыбилось, круша галеры Турок, наводнивших горем Всю Италию. Хотел бы Гонгоры владеть пером я,[34 - Хотел бы Гонгоры владеть пером я… — Луис де Гонгора-и-Арготе (1561–1627) — знаменитый испанский поэт, блестящий сонетист, основоположник направления, получившего наименование «гонгоризма» (культ метафоры, самые смелые неологизмы, вычурность). Отношения между Лопе и Гонгорой были сложными. Резкая полемика переходила во внешнее примирение. Данную в тексте характеристику не следует принимать всерьез. В ней несомненно за похвалой кроется ирония.] Чтобы рассказать об этом, Но, увы, ему не ровня! А сейчас я жажду мира В сердце собственном, но чувства Вновь велят за шпагу браться. Друг! Спаси от безрассудства, Помоги моей женитьбе, Я за то берусь разладить Обрученье Бланки. Дон Хуан Если Сможешь Фелиса спровадить — Навсегда твоею будет Теодора. Марсело Все устрою. Дон Хуан Но не медли — скоро вечер! За полдня с людьми такое Может статься, что и за сто Лет не расхлебаешь… Марсело Тише! Бланка! Уходи скорее! Дон Хуан Ухожу… Томе, дружище! Ты что думаешь? Томе Что солнце Не зашло и что до ночи Все еще четверг. Дон Хуан и Томе уходят. ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ Марсело, Леон, Бланка. Бланка Марсело! Ты невесел, озабочен… Отчего? Марсело Хорош ли повод Для веселья? Пусть и знатен Фелис, пусть он и родня нам, Выбор твой мне неприятен. Бланка Ты не прав. Достоин Фелис Лучшей партии. Марсело Но прежде, Если можно мне касаться Этого, к иной надежде Ты стремилась и другого Счастия себе желала. Ты любима дон Хуаном. Как мне только что сказал он, Взять тебя готов он в жены И отдать мне Теодору, Если Фелиса ты бросишь. Помоги мне эту гору С сердца снять, не то в Милане Путь мой жизненный… Бланка Ни слова Боле! Истинной любовью Я пожертвовать готова Для тебя, не то что ложной. Сделай, чтоб Хуан расстался С Теодорой, если даже В чувствах разочаровался Он моих… и все желанья Помогу тебе исполнить. Марсело Вот и Теодора. Бланка Чтобы Милой о себе напомнить, Ты в Каса дель Кампо тотчас Поезжай — я там свиданье Вам устрою. Марсело Там спасусь я Иль умру без покаянья! Марсело и Леон уходят. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ Бланка, Теодора. Теодора Три часа, а мы с тобою Ну никак не соберемся! Бланка Верно, скоро все рехнемся Из-за нашего героя. Вне себя домой он прибыл, Всю семью привел в волненье. Видно, быть тебе сраженьем, В коем брат мой примет гибель. Теодора Как, Марсело? Бланка Да, с ним вместе Как бы не покончил счеты С жизнью дон Хуан! Теодора Ах, что ты! Кто принес Марсело вести О помолвке дон Хуана? Бланка Я! Теодора Ужель не знала ты, Что лелеял брат мечты Обо мне? Бланка Не знала… Теодора Странно! Как неловко! Бланка Жаль мне братца… Молит, чтоб вернула вновь Ты ему свою любовь Прежнюю… Должна признаться, Дон Хуан ему дал слово На тебя не притязать. Теодора Нет, такое слово дать Он не мог — ведь все готово К нашей свадьбе, мне расписку Он о браке подписал. Бланка Но себя он не связал Этим, ибо путь не близкий От бумажки до женитьбы. Он влюблен в тебя — но брак С дамой друга как-никак Вероломство… Он прослыть бы Вероломным мог… ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ Те же и Инес. Инес (Бланке) Коляска Ждет. Теодора (Бланке) Постой, куда спешишь? Вероломство, говоришь? Бланка Да. Теодора Вникая в эту сказку, Вижу я, что вероломством Здесь грешит не дон Хуан! Бланка Милая! Тебя в обман Вводит с ревностью знакомство. Я-то с Фелисом обетом Связана… Теодора Да, правда… Что же, Едем? Бланка Едем! Теодора уходит. …Не поймешь, Связана иль нет. Об этом Скажет будущее. ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ Бланка, Инес, дон Хуан, Томе. Томе Вот и Бланка — с ней Инес одна. Дон Хуан Как здесь смелость мне нужна! Томе Я спасу вас от заботы… (Бланке.) Дон Хуан целует ножки Вам, прелестная сеньора! Вот стоит он с постной миной В предвкушенье разговора. Бланка Разговоры ни к чему нам. Томе Отчего же так сурово Вы обходитесь с влюбленным? Бланка Выхожу я за другого, И с другою он помолвлен. Томе Что помолвка! Взять, к примеру, Шахматы: игрок часами Думает, как офицера Или пешку передвинуть, Чтобы выиграть, а в браке Выигрыш еще важнее. Уж над этим ходом всякий Думает — и передумать Может. Бланка Хитрый ты проныра! Томе Говорил один ученый Мусульманин из Алжира, Что, над браком и над книгой Поразмыслив со вниманьем Лет с десяток, мудрый ставит Крест на бумагомаранье, А потом и на женитьбе. Года три убил Вергилий[35 - Вергилий… Буколики… Георгики… Энеида. — Вергилий — См. прим. 16. Все перечисленные произведения Вергилия почитались недосягаемым образцом поэзии.] На Буколики, а много ль В них? Шесть-семь эклог от силы. На Георгики он восемь Лет, на Энеиду даже Все одиннадцать потратил, Да еще — узнать, что скажут Греки, к ним поехал с книгой. Почему же за любого, Лишь спросив: «А он — мужчина?», Выйти девушка готова? Случаи встречал такие! Вообще, помилуй боже, И от свадеб, и от книжек! (От стихов, пожалуй, тоже!) Но — достаточно об этом. Мой язык! Прильпни к гортани, А не то сеньора примет Глас рассудка за кривлянье… Слышал я, король покойный, Нынешнего дед, спиною Поворачивался к людям, Чтоб их не смущать собою. Подождав, пока привыкнет Гость к спине его почтенной, Поворачивался ликом Самодержец постепенно. Посетитель в это время, Поборов свое смущенье, Вел беседу, благодарный За такое обращенье. Так же вот и мне хотелось Вам помочь в лицо друг другу Заглянуть и объясниться, Как положено супругам. Или вас любовь и ревность Больше страхом не терзают? Или нечего сказать вам? Ну, тигрица? Бланка Я не знаю. Дон Хуан Правду говорит он, Бланка. Томе Хоть взглянули бы, однако! Вот стоит он перед вами, Как побитая собака, Грустный, словно бакалейщик, Коему надел замок Сам судья на двери лавки, Чтоб он торговать не мог. Бланка Отступитесь, злые духи! Томе Бог мой! Бланка Не хочу я, нет, С ним мириться. Если б думал Он… Томе Но все ж каков ответ Ваш? Бланка Он не младенец с соской,— Мог бы действовать и сам. Дон Хуан Думал я как раз об этом… Томе Тут не думать надо вам, А вымаливать прощенье,— Ведь сама не прыгнет в рот Ложка с медом. Посмотрите: Мед-то — вот он, сахар — вот! Дон Хуан Слаще меда и муската… Томе За Испанию, сеньор! Бланка (в сторону) О любимый мой! С тобою Кто не вступит в разговор! Дон Хуан (в сторону) О любимая, о Бланка! Томе То-то! «Не хочу никак С ним мириться»… Бланка С Теодорой Ты зачем играешь в брак? Дон Хуан Ты же Фелиса невеста? Бланка Это не любовь, а месть. Инес Вас зовет отец, сеньора! Если он найдет вас здесь… Бланка Встретимся в Каса дель Кампо! Дон Хуан Еду, чтоб с тобой побыть. Томе Только-то и нужно было Глупым, что поговорить! ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ КАСА ДЕЛЬ КАМПО ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Марсело, Леон. Марсело В Каса дель Кампо мы сейчас с тобою Находимся, Леон. Красоты эти Недаром восхваляются молвою. Лишь дар Праксителя[36 - Лишь дар Праксителя… А вот созданье Лисиппово. — Пракситель, Лисипп — величайшие древнегреческие скульпторы, пользовавшиеся особенным признанием у людей Ренессанса. Речь идет, по-видимому, о копиях, поставленных в парке.] в его расцвете Способен был бы вот того фонтана Создать фигуры. Нет на белом свете С ним схожего. Из солнцем осиянной Италии он привезен. Отсюда В Аранхуэс, тепла, благоуханна, Летит весна и расцветают чудом Реки бурливой берега. Здесь краски Свои, от пурпура до изумруда, Весна творит для ежегодной сказки. Леон Мне чудится в огнях росы блестящих, В цветах, в листве, в ее шуршащей пляске Присутствие божеств животворящих. Марсело На царственное это изваянье Взгляни — сколь дивен взор очей грозящих Филиппа-короля! А вот созданье Лисиппово, но и его уменье Способно ль Александровы деянья Отобразить грядущим поколеньям? Вернусь к Филиппу. Бронзовые лики Плененных варваров благоговенье Являют перед тем, кому великий Карл предком был, перед жезлом в державной Деснице. Племенам разноязыким Как бы внушает он, что сильным, славным Мир ослабевший может стать лишь властью Оружия и веры. Леон Марсу равным И доблестью, и грозной бранной страстью, Бойцом, достойным родины — и Трои — Узреть его испытываю счастье. Знавал ли мир подобного героя, Чей меч соревноваться мог с алмазом, Чей вид страшил нездешнею красою? Марсело А эта прелесть, судя по рассказам, Властителя Флоренции владенья[37 - Властителя Флоренции владенья — речь идет о владенье семейства Медичи, для своего времени великолепного.] Собою украшала. Леон Душу, разум Вселяет в холод бронзы вдохновенье Художника. Марсело Мне кажется ожившим Не только всадник, но и конь, весь в пене Грызущий удила. Леон Средь всех любивших Филиппа вы — вернейший, вижу это! Марсело Но не дано мне быть среди почтивших Героя память… Не рожден поэтом, Ни живописцем, как покойный Мудо[38 - …Не рожден поэтом, Ни живописцем, как покойный Мудо… — Мудо (исп. — немой) — прозвище немого испанского художника XVI века Хуана Фернандеса Наваррете.]… Леон Внимание! Идут весна и лето… Марсело Пойду и я в надежде встретить чудо. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Теодора, Бланка и Инес. Теодора Несравненной красотой Этот сад меня пленяет. Бланка В нем природа нам являет Мастерство и опыт свой. Инес Вижу — здесь Марсело был! Бланка Теодора! Ты богата Страстною любовью брата, Отчего ж ему за пыл Скупо воздаешь? С коня Только соскочив, влюбленный Мчит, усталый, запыленный, За тобою. Теодора Он меня Любит, мне же дон Хуан Мил, итак, заверю смело: Оба любим мы с Марсело, Но не связан наш роман. Бланка Значит, не желаешь ты Мне помочь? Теодора Но чем? Бланка Ответом На любовь Марсело. Теодора Это Лицемерные мечты. Не о брате ты хлопочешь. Бланка Знаешь ты о данном мною Твердом слове стать женою Фелиса и мне не хочешь Верить? Если вспыхнет ссора Меж друзьями и застанет Брата смерть, на поле брани Пощадивши… Теодора! Что тогда? Не будь беспечной! Мудрому совету следуй: Обнадежь его беседой Ласковой и человечной! (К Марсело.) Где ты, глупый? Подойди же! Марсело Весь дрожу я от боязни, Как приговоренный к казни, Ибо гнев я ваш предвижу, Теодора… Теодора Что в нем толку? Если б прибыли вы ране, То любовью на признанье Вам ответила бы. Долго Вы отсутствовали… Стала Я невестою другого — Нерушимо это слово. Марсело Что? Теодора Да то, что я сказала! Марсело Где же вера в достоверность Чувств моих? Теодора Увы, разлука Чувства превращает в скуку. Марсело Вы не верите и в верность! Я же верен вам… Теодора Мой милый! Для любови без ответа Слишком вы умны — ведь это Только глупому под силу. Марсело Глупый мирится с несчастьем, Умный мирится с бесчестьем. Но, клянусь, не быть вам вместе С дон Хуаном! В одночасье, О Венера, ваш Адонис Будет мертв.[39 - В одночасье, О Венера, ваш Адонис Будет мертв. — Адонис (у древних финикиян, а затем греков и римлян) — божество природы, воплощение мужской красоты. Венера — богиня красоты и любви, полюбила его еще младенцем и не желала расставаться с ним.] Пусть анемоной Станет, или эти склоны Кровью расцветут! Марсело и Леон уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Теодора, Бланка, Инес. Бланка Опомнись, Брат! Теодора А я его любила! Что ж, пришлось покончить с ним — Я ведь связана с другим. Бланка Кстати, что в записке было Той, в которой дон Хуан… Теодора Вот что пишет кавальеро. Бланка (читает) «Я, Хуан Луис Виберо Теодоре де Лухан»… Пребанальное начало, Вроде «шлю вам свой поклон». Теодора Ты того, что пишет он, До конца не дочитала. Бланка «…слово дал, что буду ей Мужем»… Извини, подруга, Но не быть тебе супругой Дон Хуана! Мне важней Счастье брата. Бланка засовывает записку в рот и убегает, за ней бежит Инес. Теодора Что случилось? Ест записку! Боже мой! Ну, ревнивица, постой! Чтоб ты ею подавилась! Теодора уходит. Появляются дон Хуан и Томе. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Дон Хуан, Томе. Дон Хуан Как сентябрь ласкает взор Яркой зеленью наряда! Томе Вам бы поберечься надо Посторонних глаз, сеньор! Дон Хуан Пусть с аркадскими лесами Схож сей парк,[40 - Пусть с аркадскими лесами Схож сей парк. — Аркадия — гористая область в центре Пелопоннеса. В античной литературе картины природы Аркадии являются фоном для идиллических сцен из земледельческой и пастушеской жизни.] но на беду Все у всех здесь на виду. Как нам быть, не знаем сами, С Бланкой. Друг Томе! Устрой Встречу нам! Томе Я постараться Рад, но, право, потеряться Легче в местности такой, Где со всех сторон аллеи И фонтаны, чем найти Бланку. Дон Хуан Если б на пути Многославного Тезея Лабиринт и Минотавр Просто так сдались,[41 - Если б на пути Многославного Тезея Лабиринт и Минотавр Просто так сдались. — Тезей — древнегреческий аттический герой, сын афинского царя Эгея. В античные времена считался историческим лицом. Плутарх написал его биографию. Тезей совершил множество подвигов, которые изображались в многочисленных легендах. Один из его подвигов — уничтожение Минотавра (полубыка получеловека).] без боя, Вряд ли бы чело героя Увенчал бессмертный лавр. Томе К счастью, здесь порода бычья Вам не смеет угрожать. Чтоб других нам избежать Неприятностей, обличье Изменить свое хочу, Став садовником на время. Дон Хуан А сумеешь перед всеми? Томе Тут у кума получу Лейку, ножницы, одежду И, как здешний, побреду Глянец наводить в саду, А верней — искать надежду Вашу. Иль цена мне грош, Иль, не узнан, не замечен, Так устрою вашу встречу, Что ключей не подберешь! Вы же спрячьтесь там, под вязом… Дон Хуан Как бы не нажить беды Нам за все твои труды! Ты безумец, но обязан Всем тебе. Томе Не подведу! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Дон Хуан один. Дон Хуан Сколько жертв тебе, любовь, Надобно? Терзаешь вновь… Смилуйся! На поводу У тебя, удел суровый, Сколько мне идти в печали? О фонтаны! Если б знали Вы любовь, подобно новой Аретузе,[42 - Если б знали Вы любовь, подобно новой Аретузе. — Аретуза — нимфа Дианы, превращенная богиней за нарушение данного ею обета в источник.] и в бутонах Ваших, нежные растенья, Оживали бы в цветенье Души нежные влюбленных, То пришла бы ваша прелесть Мне помочь в моем несчастье, Ибо я лишен участья… Вот Херардо, с ним и Фелис! Бог мой, не успею скрыться! ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Дон Хуан, Херардо, дон Фелис. Херардо Дон Хуан! Клянусь вам честью, Рад безмерно с вами вместе В этом парке очутиться. Дон Хуан Мне сказали, что приехал Граф Лемос, мой друг. Я встречи С ним здесь ждал. Пустые речи! Видно, вышла там помеха И в Кастилье он. С досады Тут брожу один, без цели. Херардо Вместо осени апрелем Здесь сентябрь пленяет взгляды. Дон Хуан Вижу вас — и утомленья, Что принес мне путь обратный, Уж не чувствую — так рад я Вновь вам выразить почтенье. Херардо Нам о празднике скажите,— Он наделал много шума. Как там было? Дон Хуан Как задумал Сам державный устроитель, Роскошью торжеств парадных Доказавший в полной мере Рвенье к христианской вере, Коей служит безоглядно. Херардо Все великолепье это Кто б сумел запечатлеть? Дон Хуан Славу этих дней воспеть Многие взялись поэты. Дон Фелис Нам хвалили состязанья Конные. Театр умы Занимал, слыхали мы. Дон Хуан Наибольшее вниманье Вызвала и восхищенье Та комедия, что граф Сочинил, нам повод дав С Плавтом провести сравненье Иль с Теренцием:[43 - С Плавтом провести сравненье Иль с Теренцием. — Во времена Лопе Плавт и Теренций (древнеримские комедиографы) были авторитетами даже для противников классицизма. Сравнение с ними — похвала для комедиографа.] на счастье, В сем искусстве граф сильней… Но умолкну поскорей, Дабы не смогли в пристрастье Обвинить меня… Херардо Я слышал, Не пренебрегал Платон Драмами.[44 - Я слышал, не пренебрегал Платон Драмами. — Величайший греческий философ Платон (429–347 до н. э.), учитель Аристотеля, ученик Сократа, был главой идеалистической школы в греческой философии. В его учении в эпоху Возрождения усматривали много общего с христианскими учениями. Отсюда его необыкновенный авторитет у писателей Возрождения. Указание на любовь Платона к театру несколько произвольно.] Дон Хуан Творил их он В юности. Примера выше Пишущему не сыскать. Дон Фелис Что прекрасно, то не сгинет! Мудрость древняя и ныне Продолжает нас пленять. Херардо Да… Поэзия когда-то Загнана была у нас На задворки. Но сейчас Дело стихотворца свято.[45 - Но сейчас дело стихотворца свято… слова Херардо и далее замечания дона Фелиса и дона Хуана, по существу, очень серьезные размышления самого Лопе о развитии испанской поэзии. Легко усмотреть, что Лопе и здесь выступает как защитник исконной испанской трагедии. Хотя Лопе и не нападает прямо на период, когда испанская поэзия подверглась ощутимому итальянскому влиянию, он все же считает, что пользы от этого влияния было меньше, чем вреда. Эти рассуждения Лопе — прямой отзвук вполне живой еще тогда литературной полемики.] Дон Фелис Все-таки оно не нами Утверждалось. Итальянцы В нем блистали — не испанцы. Дон Хуан Тем не менее веками Обходились мы простой Музыкой стихов народных, Без латинян благородных. Херардо Сам король Хуан Второй Сочинял. Его поэмы — Превосходный образец Стихотворства. Дон Фелис Наконец Воспевал, как помним все мы, Сам Франциск, король французский, Славного Петрарку.[46 - Воспевал… Сам Франциск, король французский, Славного Петрарку. — Франческо Петрарка (1304–1374) — крупнейший итальянский поэт-гуманист, автор сборника стихов «Канцоньере», прославляющих любовь.] Дон Хуан К сану Цезаря Октавиана Добавлялось и искусство Мысли излагать стихами.[47 - К сану Цезаря Октавиана Добавлялось и искусство Мысли излагать стихами — Гай Юлий Цезарь Октавиан (63 до н. э. — 14 н. э.) — первый римский император. Покровительствовал науке и поэзии, был стихотворцем и дал свое имя эпохе, замечательной расцветом наук и искусств.] Им Вергилий был воспет. Херардо Лучшего сюжета нет. Говорят, Сальданья — знамя Стихотворцев наших дней?[48 - Говорят, Сальданья — знамя Стихотворцев наших дней, — Сальданья — стихотворец времени Лопе, пользовавшийся, однако, незначительной популярностью.] Дон Хуан Восхвалять его — что света Солнцу добавлять. Херардо Что ж, это Верно. Промолчать — скромней, Если выразить не в силах То, к чему душа стремится. Дон Хуан Разрешите удалиться! Дело у меня тут было Срочное — слуге его Поручил… боюсь, напрасно… Тотчас к вам вернусь. Херардо Прекрасно! Дон Хуан (про себя) Не желаю ничего Так, как скрыться в вашей сени, О деревья, о друзья! Посвятить готов вам я Тридцать три стихотворенья На испанском языке, Ибо ваш земляк навеки: Мы не римляне, не греки! Только здесь, невдалеке, Спрячьте вы меня! (Скрывается.) ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Херардо, дон Фелис, Бланка, Теодора. Теодора В чем дело? Что ты бесишься? Бланка Сама-то Ты не злишься? Из-за брата Вне себя я… Ах, Марсело! Теодора Что записку проглотила — В этом дон Хуан, не брат, Очевидно, виноват. Знай, что никакая сила Нашей свадьбы не задержит! Не в бумажке счастья суть. Жаль одно: чужая грудь Имя жениха содержит. Бланка Что мне в нем? Теодора Хоть бы оно Колом стало в глотке жадной! Херардо (дону Фелису) Человек незаурядный Славный дон Хуан. Давно Удостоены мы чести С ним дружить. Дон Фелис Его позвать бы Дружкою на нашу свадьбу! Херардо Верно! Дон Фелис Вот и Бланка вместе С Теодорой… Херардо Дочь! Бланка Отец? Херардо Правда, вид здесь преотличный? Бланка Здесь весна цветет вторично, Лета празднуя конец, А искусство так уместно Совершенствует природу… Дон Фелис Кто блистать им дал свободу, Если эти две прелестных Ножки попирают их? Херардо Комплимент ваш безупречен. Жаль, годами я отмечен, А не то, как сей жених, Поразвлек бы вас, сеньора. Был учтив во цвете лет, Правда! Теодора Почему бы нет? Херардо Все проходит, Теодора. Про любовную отвагу Мог бы я поведать вам, Как былой любимец дам. Только ради них за шпагу Браться — нет уж! Теодора Из-за женщин Обнажается клинок И пустеет кошелек. Херардо Я недаром был увенчан Славой сердцееда. Это Все прошло… Теодора Сеньор, едва ли! У клинка дамасской стали Прочность — первая примета. Херардо Назвался клинком — будь им! Это так. Теодора Влекут удачи По сей день вас? Херардо Не иначе, Как смеетесь над моим Возрастом. Лишь незадачи Мой удел… ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Те же и Томе, переодетый садовником. Херардо Всегда Фортуну, Иль удачу, девой юной Представляют. Томе (про себя) Неудачи Опасаюсь. Без охоты Незадачливые ноги К ним спешат. (Громко.) У той дороги На большие водометы Не желательно ль взглянуть Господам? Херардо А кто ты сам? Проводник? Томе (Бланке, тихо) Сеньора! Нам Переговорить бы… Бланка (к Томе, тихо) Будь Осторожен! С ней вначале Пошепчись. Томе (Бланке, тихо) Сдаюсь без спора. (Теодоре.) Узнает меня сеньора? Теодора Да. Томе Чтоб вас не увидали Зоркие глаза Марсело, Схоронитесь за кустами. Дон Хуан ждет встречи с вами! Теодора У меня к нему есть дело: Жалоба на донью Бланку. Томе Донья Бланка смехотворно В ревности своей упорна. Любит вас он! Теодора Интриганка Брачную расписку съела! Томе Съела? Теодора Съела. Томе Нынче? Теодора Нынче! Томе У нее ума с мизинчик, А мошенничает смело! Хоть бы нас господь избавил От нее! Бланка (к Томе, тихо) Ты стал двуличным? Томе Тише! Все идет отлично. (Бланке.) Что за голод вас заставил Съесть бумагу? Бланка В ней хранился Дон Хуан. Томе Мотаю на ус. Чудеса! Влюбленный страус! Кто чем только не кормился… Сотню персиков, полсотни Винных ягод съел Альбин. Съел Милон быка один. Съел Геракл слона охотней, Чем супругу — Полидор. Съел Астидамант оленя. Кончился от объеденья К горю всех друзей-обжор Ненасытнейший Домиций. Прямо на моих глазах Съел дворянчик-вертопрах — Из каких таких амбиций? — Шнур с плаща и позумент. Пишут, что Эризистон Съел себя. Не диво он! Назову в один момент Тысячу людей подобных, Что, от злости окаянной Вид теряя, богом данный, Съесть самих себя способны. Зависть к чьей-либо удаче Человека в василиска Превращает[49 - Человека в василиска Превращает. — Василиск — сказочный змей, уничтожающий все живое взглядом или дыханием. (Ант. миф.)]… Но расписку Съесть… Что это может значить? Дама некая без страха (Ей беременность служила Оправданьем) укусила Францисканского монаха За загривок… Но заняться Время нашими делами: Дон Хуан ждет встречи с вами! Бланка (к Томе, тихо) Продолжай как бы ругаться. Томе Продолжаю. Он за теми Вязами. Бланка Но как мне скрыться? Томе Все должно осуществиться, Как задумано. Со всеми Вы пойдете вслед за мною В некий зал, где для обмана Зрителей, шумя, фонтаны Бьют внезапною струею, Шутки ради, из-под ног. Тут, издавши два-три вопля, Скажете, что вы промокли, Что в укромный уголок Удалитесь на мгновенье, Чтобы ножки обсушить. Так вы сможете побыть С дон Хуаном, подозренья У людей не возбудив. Ждет он вас вон там, где вязы. Бланка Все понятно. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Херардо, дон Фелис, Теодора, Томе. Томе (Теодоре) За проказы Разбранил ее — не льстив! Съесть письмо! Наглей обмана Не встречал! Теодора Томе, любезный! Томе Что? Теодора Ты, вижу, малый честный. Помоги мне дон Хуана Разыскать… Томе Ну что ж, пожалуй! Только Бланка отойдет, Вы — к нему! Он так вас ждет! Теодора Ждет… Но где? Томе Ах, не сказал я Разве вам, что в тех кустах Бродит он? Теодора Я непременно Разыщу его. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Херардо, дон Фелис, Томе. Херардо (к Томе) Почтенный! Ты здесь служишь? Томе Не за страх, А за совесть. Я — садовник. Херардо Покажи-ка нам фонтаны. Томе Вот сейчас ключи достану… Осторожней, здесь шиповник! Как войдете в павильон, Тут фонтан вам. Херардо Ну, дон Фелис, Поглядим, что там за прелесть? Дон Фелис Что сравнишь, когда влюблен, С прелестью любви? Томе Открыл я, Господа… (Про себя.) Затея сразу Удалась… Скорей под вязы! Херардо и дон Фелис уходят. Входит Марсело. ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Томе, Марсело. Марсело Лучше б ты сложила крылья, О погибшая надежда!.. Эй, садовник, здесь две дамы Были? Томе Это вы? Марсело Я самый. Это ты? Ну и одежда! Томе Дело в том, что дон Хуану Теодору помогаю Обойти — вот и гуляю В облаченье этом странном. Видите жасмин в цветенье? Там укрылась Теодора, У которой будет скоро С дон Хуаном объясненье. Если б сами вы взялись Объяснить ей, что жениться Милый не на ней стремится, А на Бланке? Сей сюрприз Поднесли бы ей умело, Нежным словом усмирив Грез тщету и слез разлив. Бланка — та расписку съела Брачную, а мы смелее Сделаем последний ход… Побегу — хозяин ждет! (Убегает.) ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Марсело один. Марсело (вслед Томе) Остроумная затея!.. Мирт священный Афродиты! Если цвет твой, в снежном глянце, Не завидует румянцу Теодоры, помоги ты Чувству моему, с которым Ты в родстве!.. Цветы жасмина! К страсти, что, как вы, невинна, Снизойдите!.. Долы, горы! Буду досаждать мольбами Я и вам… ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Марсело, Теодора. Теодора Мой дон Хуан? Марсело Нет, каков самообман! Он не ваш, коль в браке с вами Быть ему не суждено. Теодора Что земле деревьев тени, То любви моей — сомненья: Ей от тени не темно. Марсело Потому что тенью стала Страсть сама, себе ответа Не найдя. Так, не согрета Вами, тенью вам предстала Вся любовь моя. И, зная Об измене дон Хуана, На меня глядите странно, Как на тень… Теодора Не понимаю! Если Фелису сказала Бланка «да», на ком жениться Вздумал дон Хуан? Марсело Что птица — Слово: взмыло и пропало. Ключ от воли — в длани страсти, И она переиначит «Да» на «нет», ища удачи Хоть в обмане. Надо счастья Ей добиться, невзирая На ущерб стыду и чести. Если вас обида к мести Призывает и, страдая Без взаимности, стремитесь Не поддаться огорченью, На меня — пусть без влеченья — Умоляю, оглянитесь! Теодора Отомщу сама, коль верно, Что обманута Хуаном. Марсело Он-то лгал вам непрестанно, Я же вас люблю безмерно. Теодора Тот, кто знает, что другого Любит женщина, и склонен В брак вступить с ней, недостоин Мужем зваться. Лишь плохого От него жена дождется. Подозренья, наговоры, Месть да ревности укоры — Вот что ей терпеть придется. За надеждою своею Я пойду. О неудаче Вашей, и своей тем паче, Не грущу, не сожалею,— Пусть она вас не тревожит. Что до разочарований, Больше вы, чем я, страданий Приняли от них, быть может. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Марсело один. Марсело Помчаться по следам твоим холодным, Стремительным, мой аспид непреклонный? Настичь тебя, чтоб лавром Аполлона Ты здесь осталась, древом благородным? Я сожаленьям предаюсь бесплодным, Что удержать не смог тебя у лона Прозрачных вод, и ты летишь вдоль склона Сквозь шелест рощи божеством свободным. Но нет, не станешь лавром, чьей листвою Смогла б венчать мой лоб многострадальный. Я буду снова обойден судьбою, Ты мне не дашь обнять твой ствол печальный И выльешься из рук моих водою, Преобразившись в ручеек хрустальный. Марсело уходит. Появляются Херардо, Бланка, дон Фелис, Инес. ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ Херардо, Бланка, дон Фелис, Инес. Херардо Мне не по душе отвага Этих струй. Бланка Нет, я погибла! Дон Фелис Слава богу, что достигла Лишь одежды вашей влага. Бланка Я была неосторожна, А теперь промокли ноги. Дон Фелис Стать водой, чтоб к недотроге Прикоснуться… Бланка Вот где можно — Здесь, Инес, под этим вязом — Мне раздеться до сорочки. Херардо Что ж, уступим место дочке, Фелис! Дон Фелис Не взгляну и глазом. Для влюбленных все — секрет, Даже переодеванье. Херардо и дон Фелис уходят. Инес Все ушли! Бланка А здесь свиданье Не опасно? Инес Что вы, нет! ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ Бланка, Инес, дон Хуан, Томе. Томе Вот она! Дон Хуан Сеньора Бланка! Бланка Милый мой! Томе Инес, голубка! Инес Друг Томе! Дон Хуан Когда б от мира Нас с тобою эти вязы Оградили, став горами, Неприступными навеки, Чтоб и легкая косуля Не сыскала к ним тропинки, Чтоб и солнца луч нескромный В их ущелья не прокрался… Бланка Как же нам расстроить брак мой, Злобной ревностью рожденный? Дон Хуан Да, добра никто не видел От нее. Должны сегодня Брачный договор составить. Бланка Только на тебя надеюсь. Дон Хуан Как бы я ни лез из кожи, Но придумать неспособен Ни уловки, ни увертки, Чтоб отсрочить свадьбу эту, Ибо на любую хитрость Нужно время — хоть немного! Томе Ну, а нам, Инес, что делать, Если Бланка выйдет замуж? Этот дурень с горя может Помереть — тогда останусь По хозяину вдовцом я, А зима вот-вот нагрянет. Инес Все, дружок, любовь уладит. Томе Кабы помер он в ту пору, Что на ветках вишни зреют, А в кустах дрозды гнездятся, Удалось бы обойтись мне Без хозяйского съестного. Ну, а в холод, дождь и слякоть? Инес Полно! Уж какой там холод! Только солнышко проглянет — И жарища словно в пекле, А народу по приступкам Столько, что даешься диву, Как выдерживают камни. Томе Слушаю тебя — и словно Сам с тобой на солнцепеке Восседаю. Бланка Ой! Жених мой Возвращается! Дон Хуан Я спрячусь! Томе Я, сеньор, за вами следом. Дон Хуан и Томе прячутся. Появляется дон Фелис. ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ Бланка, Инес, дон Фелис. Дон Фелис Как сама любовь прощает Прихоти и безрассудства, Так мою простите дерзость. Бланка Правда, сведущие люди Безрассудства извиняют, А уж прихоти оставьте Жеребцам разгоряченным. Я прошу вас удалиться. Дон Фелис Не заслуживает гнева Страсть, стремящаяся жадно К своему предмету. Бланка Я ведь Повода вам не давала Льнуть к ногам моим разутым. В эти игры не играю. Вы — невежа. Убирайтесь! Дон Фелис Ухожу… Как пристыжен я И сражен обидным словом, По моей вине слетевшим С ваших уст!.. (Уходит.) Бланка О мой любимый! Можешь выйти! Появляются дон Хуан и Томе. ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ Бланка, Инес, дон Хуан, Томе. Томе Шпагу в ножны Вкладываю. Скрылся Фелис! Дон Хуан Выйду, чтоб извлечь из ножен Шпагу, ибо одурачен, Уязвлен, убит, истерзан… Томе Вскипячен, в муке обвалян, Запечен, поджарен… Дон Хуан Бланка! Должен разорвать я узы Счастья нашего. Бланка Но чем ты Огорчен? Или не слышал, Как незваного я гостя Осадила? Что еще мне Надо было делать? Дон Хуан Мало, Думаешь, того, что ленту Изумрудную — подарок Мой тебе — дон Фелис носит И кичится перед всеми Благосклонностью твоею? О чудовище коварства, Красоты и вероломства! Бланка Только и всего? Дон Хуан Отныне Никаких тебе подарков! Пусть уж лучше я ослепну, Чем на перевязь свою же У соперника-бахвала Любоваться. Бланка Это славно! А проглоченную мною Ядовитую записку Теодоре дал не ты ли? Что перед таким поступком Клок зеленого муара, Мной повязанный на шею, Ненавистную мне столь же, Сколь быку — тореадора Плащ? Тебе понять пора бы, Как свою я честь порочу, Позабыв о слове, данном Фелису, а он ни в чем ведь Не повинен. Дон Хуан Легковесна, Бланка, ты в своих решеньях! Виноват я, что расстроил Брак твой с Фелисом, но ты-то, Пожелав моей помолвке Помешать, к чему стремилась? Не к тому ль, чтоб Теодору Выдать замуж за Марсело, От меня ее отторгнув? Уж прости за откровенность, Но обман — твоя стихия. Бланка Я — обманщица? Когда я Из-за вас отцу и брату Изменить была готова? Нет, всему предел сегодня Положу. Навек прощайте! (Уходит.) Дон Хуан Жизнь, любовь моя, послушай! Подожди! Взгляни! Пойми же, Свет очей моих… (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ Инес, Томе. Томе Поди ты! Вновь не обошлось без дури. Инес Чует сердце — будет буря По веленью Афродиты. Томе В буре этой дон Хуан Только выиграет… Крошка! У тебя промокли ножки? И тебя подвел фонтан? Инес Раз ты не поэт — не тронь Тему ног. Томе Боюсь, что в воду Некий Зевс, тебе в угоду,[50 - Некий Зевс, тебе в угоду… (и далее) — имеется в виду древнегреческий миф о том, как Зевс похитил нимфу Эгину и перенес ее на остров Энопия (который стал называться Эгиной). Здесь Эгина родила дочь Заку.] Претворился, как в огонь Некогда, смутив Эгину… Инес Зевс — в огонь? Ах боже мой! Томе Почему бы нет? Зимой Дело было. Ноги стынут В это время, и девица — Нимфа зевсов огонек В грелку сунула для ног — Видно, чтоб не простудиться. Что ж, не растерялся он… С этих пор, моя красотка, Держим пламя за решеткой Очагов, к досаде жен, Верящих, что без огня Соблазнить их Зевс не сможет. А огонь сердито гложет Переплеты и, маня Вас теплом, нам обжигает Пятки… Инес Поглядишь — куда Более кротка вода! Томе Как сказать! Ведь побеждает Самое вино она. Инес Если только с ним в кувшине Встретится, — как на перине С муженьком своим жена. Томе Тут без практики нескоро Разберешься, так сказать… Инес Час который? Верно, пять? Ждет меня моя сеньора… Томе Что в часах? Часы любви Их тебе заменят смело: Стрелки там, Амура стрелы Здесь… Инес уходит, появляется дон Хуан. ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ Томе, дон Хуан. Дон Хуан Когда обман в крови, Вероломство неизбежно. Вижу, были не напрасны Подозренья… Томе Ежечасно Вы меняетесь прилежно. То у вас зима, то лето… Виновата донья Бланка, Что трясет вас лихоманка? Дон Хуан Ах, болезнь ужасна эта, Пусть не чувствую озноба… Теодору за Марсело Выдать Бланка захотела, И меня снедает злоба, Что, не разгадав уловку, Я попался. Да к тому же Видеть у чужого мужа Свой подарок мне неловко. Томе Хоть и верю, что сыграла С вами шутку донья Бланка, Сам видал, как спозаранку Из-за вас же проливала Слезы. Дон Хуан Думаешь, что повод Нужен женщинам серьезный, Чтоб явить нам дар свой слезный? Настроенье — вот их довод. Плачут не душой — глазами. Томе Драть бы надо, не иначе, Баб, что без причины плачут. Дон Хуан Что ты! Сам господь слезами Наградил их от рожденья, Как младенцев. Томе Коль плаксивость, Говорите, божья милость, Ей окажем снисхожденье… Женщины — народ потешный! Я знавал одну — ласкалась К мужу, с ним же и ругалась Так, что я дивился, грешный. А в свободное от брани Время пела словно птичка. Есть у них одна привычка — Не по возрасту кривлянье. Щебет юности старуха Ртом беззубым повторяет, Что ее не украшает, Нам же только режет ухо. Врач один лечил такую (Хоть от дряхлости лечиться Ни к чему), и вот девицам — Компаньонкам он толкует В шутку, что король отныне Повелел невестам замуж Выходить тогда, когда уж Им годков с полсотни минет Иль поболе — мол, для славы Государства это нужно. Девушки, конечно, дружно На дыбы: «Закон неправый! Всех уставов нарушенье! Как блюсти заветы чести Полстолетия невесте?» А старушка, в восхищенье Голову подняв с подушек, Шамкает, забыв про боль: «Правильно решил король!» Дон Хуан Не довольно ль про старушек? Прекрати-ка этот бред! Подписанье договора Брачного, возможно, скоро Состоится. Твой совет Нужен мне. Томе Под вечер надо Ждать помолвки. Может быть, Следует вам отомстить Бланке за свою досаду, Пробудив в ней ревность вновь? Дон Хуан Ах, и без того я бремя Ревности несу все время! Томе Что ж, в сраженье за любовь Нужно большее искусство, Чем за шахматной доской, Проявить. Дон Хуан Обман такой И доверия и чувства Будет все равно раскрыт, И к тому же время мчится… Не успею исцелиться Я до вечера… Томе Спешит Теодора к вам! Советам Следуйте моим. ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ Те же и Теодора. Дон Хуан Мой друг! Вот и верь раденью слуг! Я сказал Томе, что в этом Месте жду вас… вас все нет… Я измучен… Теодора Я летела К вам, едва услышав весть, Что меня вы ждете здесь, Но увидела Марсело. Он поведал мне, увы, Что задумали жениться Вы на Бланке? Дон Хуан Бедный тщится Обмануть вас, чтобы вы Сделались к нему добрее. И, в одну лишь вас влюблен, Я молчу затем, чтоб он Не страдал. Его жалея, Втайне мы должны держать Чувства наши вплоть до свадьбы. Теодора Где тут правда, разгадать бы! Дон Хуан Вам меня пора бы знать. Весь я ваш… Щадя Марсело, Вы в присутствии сестры Быть должны к нему добры, Отвлекать его умело От печали… Теодора Все для вас Сделаю! Томе (про себя) Как легковерна, Хоть и не глупа, наверно! ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ Те же и Марсело. Марсело Дон Хуан! Вы здесь? Дон Хуан Как раз О твоей любви сеньоре Толковал я, но претит Ей и общество, и вид Мой, и в этом наше горе Обоюдное… Ведь верно? Теодора Верно, коли надо вам… Потеряла где-то там Я Херардо — вот что скверно. Можем вместе погулять… Марсело Как поверить в это счастье? Нет, не жду от вас участья, Лишь молю не убегать… Сам уйду, коль вам докучен! Если виды этих мест Вам не нравятся, окрест Есть поляны… Теодора (про себя) Как он скучен! Марсело Эти близи, эти дали В изумрудном их мерцанье, Струй алмазное сверканье Вас избавят от печали. Взгляда вашего достоин Небожитель сей в обличье Короля. Страны величье Воплощает грозный воин. А под ним, к прыжку готовый, Озирает конь ретивый Мир подвластный, но счастливый. Каждый гвоздь его подковы — Символ нации, любая Из которых нашей власти Более покорна, к счастью, Чем Испания родная. В изваяньях пьедестала — Чужедальние владенья, Что привел к повиновенью Меч испанского закала. Вот сидит, расправив плечи, Вождь индейцев; он с собою В смерть увлек дорогой боя Столько жизней человечьих! Вот сокровища, победой Взятые, — каменья, злато, Все, чем та земля богата. Теодора Занимать меня беседой Ни к чему. Марсело Болтал в опаске, Что соскучитесь, уйдете, Без ножа меня убьете… (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ Дон Хуан, Томе, Теодора. Дон Хуан Хорошо, что ваши глазки Обманули — нет, простите,— Успокоили героя. А теперь вдвоем, в покое Побеседуем… Теодора Скажите: Чувство, что я вам внушаю, Вас способно ли заставить Так, как я, хитрить, лукавить Ради страсти? Дон Хуан Дорогая! Без сомнений и без жалоб Верьте мне. Когда б не пламя Чувств, ужели был бы с вами Здесь, где Бланка нас видала б Проходя? Теодора Хочу вам верить… ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ Те же, Бланка и Инес. Бланка Что это? Инес У глаз своих Вы спросите. Бланка Я убита Наповал. Сидят, милуясь, Будто нас не замечают! Инес Отомстить недолго вам. Бланка Фелиса зови скорей! Инес Мигом! Я отсюда вижу, Как, фонтану помогая, Слезы проливает он. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ Дон Хуан, Томе, Теодора, Бланка. Дон Хуан Нас увидели! Теодора Молю: Не сидите истуканом! Дон Хуан Этой лентою зеленой Вас хочу связать с собой. Теодора Вот взамен шнурочек вам — Цвет его сулит надежду. Бланка (в сторону) Небо! Силы и терпенья Дай мне! Жалок род мужской, Если даже дон Хуан Так легко нарушил слово. Разрази их гром обоих! Где же Фелис? Дон Хуан Вам клянусь Вновь и вновь в своей любви Неизменной. Теодора Вас в объятья Заключаю, друг мой нежный! Бланка (в сторону) Вот как? Я им покажу!.. Нет, терпенье! Дон Хуан За вмешательство способен Отплатить мне. Лучше буду Мстить сама… ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ Те же, дон Фелис и Инес. Инес Вот донья Бланка… Бланка О мой Фелис! Дон Фелис Выходящий В ясный день из подземелья — Ослеплен лучами солнца. Так и я, вернувшись к жизни Из бездонных недр презренья Вашего — на свет приязни, В ослеплении не знаю, Чем восторг свой доказать вам. Бланка Если, милый, дерзость ваша Там, в сени укромной вязов, Вызвала мою досаду, Этому была причина. В знак прощения и мира Обнимите вашу Бланку! Дон Фелис Где тот знак, которым сердце Выразить себя способно? Вы — мой бог, мой добрый гений, Нимфа этих водометов, Я — поросший мхом булыжник, Прах под вашими ногами… Нет, глупею от восторга И глупеть не перестану, Если не дадите ручки Мне поцеловать. Печати Уст своих на них поставлю, Дабы не оскудевали В щедрости своей. Дон Хуан Гляди-ка, Брат Томе! Томе Гляжу… Дон Хуан Что скажешь? Томе То, что, досадить желая Вам, себя казнит сеньора. Дон Хуан Шпагой разрешу несчастье! Томе Где ты, ангел театральный, Чтоб, спустившись на подмостки, За руку схватить безумца С криком «Стой!»? Дон Хуан А что мне делать, Если весь в огне? Томе Нелепо Быть в огне среди фонтанов. ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ Те же и Марсело. Марсело Бланка! Ждет отец. Вернуться Хочет он домой. Бланка (дону Фелису) Мой милый, Поспешим, не будем мешкать! (Подает ему руку.) Инес (Теодоре) Ваша подана карета. Теодора Дон Хуан, прощайте! Марсело Друг мой! Не сердись, что не с тобою В путь обратный отправляюсь, А с сеньорой Теодорой. Долг любви, Хуан, превыше Долга дружбы в этот вечер. Дон Хуан (к Томе, тихо) Как мне вынести все это, А, Томе? Томе Сеньор, молчите! Дон Хуан Но к чему молчать? Не знаю — Лилий королевских ждать мне Иль иных цветов от рока, Но Неистовым Роландом Быть мне суждено, бесспорно.[51 - Но Неистовым Роландом Быть мне суждено, бесспорно. — Уподобление героя знаменитому Роланду из Ариостова «Неистового Роланда».] Томе Ведь она не выйдет замуж… Дон Хуан Выйдет, коль уже не вышла! Столько бед меня постигло, Столько горестных обманов, Что в хитросплетеньях этих Счастью не осталось места. Томе Женщины непостоянны. Значит, будут перемены! Дон Хуан Что бы мне ни предстояло, Едем! Томе Сколько неурядиц День один вместить способен! ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ УЛИЦА ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Хуан в трауре, Томе. Дон Хуан Я божественную штуку Выдумал. Томе А есть такие? Дон Хуан Есть. Любовь в часы лихие Неземным лекарством муку Исцеляет нам. Одетый В траур, я самообманом Вылечусь. Конец романам Настает, когда предметы Нашей страсти умирают. Верно? Томе Да. Дон Хуан Себе представив Гибель Бланки и поставив Крест на ней, что означает Истинный конец, смогу я Все забыть. Томе Так вы решили, Что ее похоронили? Дон Хуан Именно. Томе И в ложь такую Вы поверите? Дон Хуан Конечно! Томе Что божественного в средстве Этом? Дон Хуан При твоем посредстве Исцелился бы навечно, Если б ты на дню сто раз Повторял мне, что могила Бланку от живых сокрыла. Томе Хорошо. Который час? Дон Хуан Час? Шестой. Томе Ну что ж, согласен До полуночи так врать. Больше вам не устоять. Да и то… Дон Хуан Выходит, басен Не боишься? Томе А кому Ложь страшна? Воображенье Чем приводится в движенье — Не любовью ль? Почему Любящий, когда мечтает О возлюбленной, ее И не видя самое, В пламени любви сгорает? Дон Хуан Но сгорает и любовь, Если опочил любимый. Томе Вымысел неукротимый — Ревности отец, и кровь В них одна. Дон Хуан Да, не случайно Бог воображеньем нас Наделил. Томе Кто глуп, подчас Ум себе необычайный Выдумав, ликует. Дале, Женщина, по мненью всех, Страшная, как смертный грех, Видит образ свой в зерцале Осиянный красотою — И довольна. Счастлив нищий, Сам себя вообразивший Богачом, и горд собою Кролик, льва в себе почуя. Если доброго обидит Злой, тот в этом зла не видит И неловкость лишь простую В подлости вообразит. Дон Хуан Очень часто в подчиненье Время у воображенья. Если ты должник — летит День за днем, и срок расплаты Близится на крыльях страха. Но ползет, как черепаха, Тот же самый срок, когда ты Займодавец… Ах ты, боже, Как там Бланка? Томе А жива Разве Бланка? Дон Хуан Нет, слова Глупые сказал… Томе Не может Потревожить вас теперь Бедный прах ее. Дон Хуан Не стало Той, что красотой блистала… Наша жизнь есть ряд потерь… Томе Правильно… Увы, скончалась! Как нам быть? Дон Хуан Рукой жестокой Сорван нежный цвет до срока И загублен… Что за жалость!.. Томе Ах! Дон Хуан Ты плачешь? Томе Что, некстати? Дон Хуан Да, твои рыданья вновь Будят мертвую любовь. Лучше смерть, чем плен объятий Фелиса для Бланки милой. Томе Все во мне оцепенело, Как увидел вынос тела Бренного сквозь строй унылый Духовенства. Дон Хуан В знак, достойный Этой скорби, весь я в черном. Томе Траур вам к лицу, бесспорно. Может, для заупокойной Службы несколько монет Сыщете? Дон Хуан Носить мне ризы Эти легче, чем капризы Женские сносить. Ведь нет Спору, что, увы, слыла Бланка ветреной и лживой. Разлюби — прильнет игриво, Злись — прилипнет, как смола, Полюби — возненавидит. Томе Это низость, стыд и грех Плохо говорить о тех, Кто скончался. Бог вас видит! Дон Хуан Да, ты прав, но все же я Не могу себя заставить Мертвых за измену славить. Лучше сам помру. Томе Судья Ей господь, а мне по нраву Бедная была. Дон Хуан В раю Вспомнит ли любовь мою? Томе Да, распишет там на славу Ангелам всю вашу злость! Скажет, что видала счастье, Уваженье и участье Лишь от Фелиса. Дон Хуан Ты брось Эти шутки. Томе Вы забвеньем Тщитесь чувство обмануть. Стоит ли кому-нибудь Говорить с ожесточеньем Об усопших? Знаю, мстят Мертвые, живых терзая. Дон Хуан Ах, надежней житель рая Жителя земли стократ! Томе Не скажите! Дон Хуан Из могилы Мстить никто не выходил, А живые, что есть сил, Лгут, хулят… ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Херардо и Марсело. Херардо Ступай-ка, милый, Не шути, что против воли Бланку выдаю! Марсело Нимало Не шучу. Херардо Сама сказала «Да» она. Марсело Теперь же доле Будущей совсем не рада. Херардо Спохватилась! Я послал уж За нотариусом. Марсело Замуж За Хуана ей бы надо Выйти. Херардо От роду он не был Ей приятен. Марсело Ты уверен? Херардо Вот он! Больше не намерен Слушать я тебя… О небо! Дон Хуан! Куда идете В черном платье? Что случилось? Дон Хуан Дон Херардо, ваша милость! Траур я надел по тете… Томе (про себя) Без запинки врет! Дон Хуан Едва я Парк покинул, где мы вместе С вами были, слышу вести, Что она уж не живая. Херардо Смерть — конец всему. Дон Хуан К тому же Обожал ее я с детства. Херардо Получили вы наследство? Дон Хуан Только тяжбы! Херардо Это хуже. Дон Хуан Я решил не помнить зла. Томе Жаль, что опочила тетка: Умница была, красотка! Херардо Почему же обошла Вас она? Дон Хуан По завещанью Все другому отдала Вместе с сердцем. Херардо Да, дела… Ну, а вам? Дон Хуан Воспоминанья. Даже то, что сам дарил Тетке, взял другой. Херардо Ну что же, Упокой старушку, боже, Вам я пожелаю сил. До свиданья! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Дон Хуан, Томе, Марсело. Марсело Лицемерной Дружбу я твою назвать Должен. Дон Хуан Как тебя понять? Марсело Ты в любви поклялся верной Той, что мне дороже всех. В парке вас сестра видала. Дон Хуан Чтоб меня приревновала Бланка, взял я этот грех На душу. Неуваженья Я к тебе не проявил, Друг мой. Из последних сил Тщился я своим мученьям Некий положить предел. Мы бы все достигли счастья, Если б ты принять участье В браке нашем захотел, Бланку помирив со мною. Марсело Помирю — я вам не враг. Хоть отец торопит брак Фелиса с моей сестрою, Постараюсь помешать Сговору и договору. Дон Хуан В благодарность Теодору Я клянусь тебе отдать, Ты ж внуши своей сестрице Правду о любви моей. Марсело Хорошо. Скажу я ей. Стоит только помириться Ей с тобой — она порвет С Фелисом. Дон Хуан И тем поможет Счастью твоему, быть может. Марсело Ну, прощай — сестра идет! Дон Хуан Эй, Томе! Томе Сеньор? Дон Хуан Услышать Я хочу их разговор. Спрячемся хоть под забор. Томе Где? Дон Хуан Вот здесь. Скорее! Тише! Дон Хуан и Томе прячутся. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же, Бланка и Инес. Бланка Не стоило мне ездить. Лишь мученья Я на прогулке от судьбы снискала. Инес Принес вам цвет зеленый огорченья: На цвет, что на любовь, надежды мало. Бланка Надел он ленту мне на посрамленье. Инес Тот, кто влюблен, во что бы то ни стало, Успехом горд, являет без боязни Глазам людей дары чужой приязни. Марсело Ты, Бланка? Бланка Милый брат! Марсело В тоске, в тревоге От брака твоего, себе покоя Не нахожу, как ни устал с дороги. Бланка Любовь, мой друг, осилит и героя. Марсело Твоя вина, что покарали боги Мою любовь, коль хочешь стать женой Дон Фелиса! Бланка Увы, в несчастьях брата Не столь сестра, сколь ревность виновата! Коль начали с тобою откровенно Беседовать, то знай, что суть раздора Меж мной и милым — в ревности презренной, И в наших бедах лишь она укора Заслуживает. Марсело Так за что ж изменой, Коварным подписаньем договора Караешь ты любимого, сестрица? Бланка Спроси любовь — упрямую ослицу! Марсело Я мог бы помирить тебя с Хуаном. Бланка За ту отлучку я из чувства мести Решила наказать его романом С дон Фелисом — любая бы на месте Моем таким ответила обманом. Не в знак надежды, не в обиду чести Я перевязь другому подарила — Тогда во мне досада говорила. Марсело Влюбленные — творцы своих же бедствий, Упрямы и обидчивы не в меру, И столь же неуступчивы, как в детстве. Амур — мальчишка, по его примеру Дурачимся и при его посредстве Страдаем день и ночь, теряя веру В себя и в друга. Еле распростимся С любимым — как уж ревностью томимся. Я все это устрою, слово брата! Авось разладим договор постылый. Бланка За дело доброе уместна плата. Твоею будет Теодора! Дон Хуан (к Томе, тихо) Милый Томе! Покажемся? Томе Коли объята Душа доверием, а не тоской унылой, Зачем вам дольше ждать? Дон Хуан Уж не тоскует Любовь, а возродившись, торжествует! (Бланке.) Прекраснейшая Бланка! Я свидетель Тому, как говорила ты с Марсело. Твоя мне воссияла добродетель, Любовь к тебе опять меня согрела, Прости мне подозрения! В ответе ль Мне быть за то, что ревностью кипела Душа из-за зеленой ленты прежде? Не к ленточке твоей — к самой надежде, К тебе стремлюсь, взаимности желая! Шелк выгорает, колер упованья У страха цвет заимствует, линяя, И подтверждают лишь воспоминанья, Что перевязь была совсем иная. Надежда — как весна: ее сиянье Весь мир в наряд зеленый облекает, И снег к вершинам горным отступает Перед ее лицом. Твоим я буду, Коль будешь ты моей, и что нам перья Нотариусов! Не вломиться худу, Раз верность сердца сторожит за дверью, Замок которой уподоблен чуду: Ни время, ни корысть, ни лицемерье Не могут разгадать его секрета… Лишь страсти истинной доступно это. Бланка О мой единственный! Крестом на шее Клянусь, что я тебе, как воск — печати, Принадлежу. Но бронзы я прочнее, Храня любовь, и никакие тати Не посягнут на то, чем я владею. Ты скрылся, не сказавшись; об утрате Сперва скорбя, сдалась я подозренью, И так надежда уступила мщенью. Однако ночь не вечно простирает Над нами плащ: заря приходит скоро И светом тьму из мира изгоняет. Так верности твоей взошла Аврора, И небосвод очищенный сияет. Беги, мой друг, от ночи Теодоры,— С ней будешь одинок. Лишь там, где двое В любви равны, есть счастье всеблагое. Пора идти — жених с отцом, наверно, Уж приняли какие-то решенья. Но как бы все ни обернулось скверно, Мы не уступим силе принужденья! Дон Хуан Заря моя! Люблю тебя безмерно. Узнай, какие там приготовленья Ведутся к свадьбе. Бланка Милый! До свиданья! Дон Хуан Ну и денек — сплошные испытанья! Томе А мне, Инес, подсказывает разум (Пусть неотесан он, но им владею), Что надобно бы мне прикончить разом Нелепую любовную затею. И правым я и левым вижу глазом И хитрости отлично разумею: Мне Педро твой — ох, горше редьки горькой! Инес Мой Педро? Томе Педро твой, да, да! Инес Позорь-ка Меня, коль неучена и скромна я. Люблю, как мне предписывает вера, И, как она велит, тебе верна я. Владей я целым миром для примера, Тебе бы отдала его. Томе Я знаю, Что у тебя уже вся Талавера В руках на кухне.[52 - Я знаю, что у тебя уже вся Талавера В руках на кухне. — Имеются в виду гончарные изделия города Талавера де ля Рейна в провинции Толедо.] Инес Ну, прощай, насмешник! Томе В тебя, не в цвет зеленый верю, грешник! Бланка и Инес уходят. Появляется Теодора. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Дон Хуан, Томе, Теодора. Теодора С Бланкой вы, сказал Марсело, Говорили… Дон Хуан Говорил. Прав он, что от вас не скрыл Этого. Какое дело Привело сюда вас вдруг? Теодора Я приглашена на вечер… Очень рада нашей встрече: Нам ведь нужно, милый друг, Договор наш брачный тоже Заключить. Дон Хуан Нельзя никак! Теодора Наш не состоится брак? Дон Хуан Так сказать, на то похоже… Ни любовь моя, ни страсть Скрыть не могут вещь такую, Что из женихов рискую Я в покойники попасть, Ведь Марсело угрожал уж Из-за вас меня убить. Значит — выбор: или жить, Иль скончаться, взяв вас замуж. А пока что я расписку Вашу передал ему. Теодора Думаете, не пойму? Дело в Бланке! Это низко! Дон Хуан Ошибаетесь! Теодора Отнюдь! Замыслы мне ваши ясны: Я и Фелис вам опасны, Вы решили обмануть Нас обоих. Дон Хуан Вы неправы. Теодора Значит, движет вами страх, Если честь повергли в прах. Удивительные нравы! Дон Хуан Только в вас одну влюблен… Теодора И любовною приманкой Оделяете нас с Бланкой Поровну? Дон Хуан Я удручен. Ухожу. Теодора Постойте! Дон Хуан Слово Я Марсело дал, что вас Не увижу. Вдруг сейчас Он войдет… Теодора Вот это ново! Слово дали? Дон Хуан Клятву дал. Как бы зла не приключилось! Да хранит вас божья милость… Эй, Томе! Томе Сеньор? Дон Хуан Слыхал? Ну, денек! Дон Хуан и Томе уходят. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Теодора одна. Теодора Любовь моя! Как ты можешь верить в счастье, Если бури и ненастья — Доля вечная твоя? Было б легче, знаю я, Коль Хуан на мне жениться Не сулил бы. Огорчиться Не пришлось бы в цвете лет… Горько видеть, как шербет Превращается в горчицу, Он надежду подал мне, Женщине другой в отместку, Завершив свою поездку Ложью, жалящей вдвойне. Пусть душа горит в огне, Мщенье, а потом забвенье Принесут мне исцеленье. Цель целительная! Столь Нестерпима эта боль, Сколь мучительно леченье. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Теодора, дон Фелис, Педро. Дон Фелис Педро! Я боюсь, не скоро Явится мой исцелитель. Теодора (про себя) Вот пришел и сам ревнитель Свадебного договора. Педро Да, нотариусу знать бы, Как томитесь вы у цели, Еле целы, — он доселе Вас не мучил бы. Дон Фелис На свадьбе, Теодора дорогая, Вас увижу? В нашем счастье Вы, конечно же, участье Примете? Теодора Не обещаю. В том, что ждет вас вместо бала, Вряд ли нужен соучастник. Дон Фелис Значит, вам не мил наш праздник? Теодора Этого я не сказала, Говорю лишь, что едва ли Вас поздравить я сумею… Дон Фелис Почему же? Теодора Ведь злодеи Обмануть вас пожелали! Дон Фелис Кто? Теодора Да Бланка с дон Хуаном, Проведя отца и братца, Брак свой заключить стремятся, Действуя путем обманным, Так что можете вы лишним Оказаться на пирушке. Дон Фелис Что услышал я! Теодора В ловушке Вы, сеньор, клянусь всевышним, Из-за ревности влюбленных! Дон Фелис Ревность друга — не причина Для того, чтобы мужчина Смел забыть о тех законах, Что диктует разум чести. Ваши странные сужденья Не изменят отношенья Моего к моей невесте Иль к Хуану… До свиданья! Я нотариуса вижу. Теодора Боже, как я ненавижу Униженья и терзанья, Что принес мне день злосчастный! Ухожу! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Дон Фелис, Педро. Дон Фелис Однако должен Я признаться, что встревожен. Педро Чем же? Вы — жених прекрасной, Непорочной Бланки. Дон Фелис Знаю Только то, что непорочность Вряд ли твердо верит в прочность Собственную. Честь иная — Очень маркое изделье, А любовь не терпит пятен. Плохо, если неопрятен Вид ее. Боюсь похмелья На чужом пиру — нет хуже! Думаю, как там ни сетуй, Дон Хуан по цели этой Бьет давно. Не сесть бы в лужу! Белизной своею вводит Имя Бланки в заблужденье, Но ведь бланкам нет хожденья Наравне с монетой звонкой: Стали мы теперь богаче… ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Те же, Бланка и Инес. Бланка Бланки не в ходу? Что значит Разговор ваш этот громкий? Недовольны вы приданым? Дон Фелис Бланка! Я не столь корыстен, Чтоб нежнейшую из истин Подкреплять чужим карманом. Приходила Теодора, Чтоб меня предостеречь. Шла о вас с Хуаном речь… Ах, такого разговора Лучше б не вела она! Бланка Враг любви и лжесвидетель Ревность, а не благодетель, Теодора влюблена, Значит, всех подозревает. Нужно правде время дать Выясниться. Дон Фелис Будем ждать. Бланка Суд любви повелевает Ревность отстранить от дел Трибуналов всех юстиций. Ей не дóлжно быть истицей Иль судьей. Ее удел — С толку всех сбивать и ссорить. Дон Фелис Правильно! Хвала суду, Вам — спасибо. Я пойду Церемонию ускорить. Педро Все и разъяснилось, да? Дон Фелис Да. Коль женихом назваться Вздумал, не пытайся знаться С ревностью, не то беда! Дон Фелис и Педро уходят. Появляются дон Хуан, уже не в трауре, и Томе. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Бланка, Инес, дон Хуан, Томе. Дон Хуан То надеясь, то теряя Эту самую надежду, Ждал я, чтобы удалился Мой обманутый соперник. (Впрочем, кто из нас обманут, До сих пор не знаю толком.) Что ж, нотариус почтенный В вашем доме составляет Брачный договор твой, я же Пребываю полумертвым, Уничтоженным, как тот, кто Поднимается на плаху: Что ни шаг, то к смерти ближе… Что намерена ты делать? Бланка Объявить о нашей свадьбе! Дон Хуан Это нас с тобой погубит, Да к тому же и Херардо Не простит такой обиды. Если бы любовь сумела Задержать на час — пусть меньше! — На минуту! На мгновенье! — Мне грозящее несчастье!.. Бланка Где ж теперь изыщет благо В окруженье стольких бедствий Средство, чтоб стреножить время? Сам решай, как поступить нам… За тобой хоть на край света Я готова… Что мне брат мой, И отец, и жизнь, и совесть! Дон Хуан Как решить, имею ль право Брак твой с Фелисом нарушить? Коль последуешь за мною И моей супругой станешь, Все равно тебя настигнет Злоречивое бесчестье. Ядовиты сплетни черни! Томе Яд их действует недолго. Поточив язык свой дерзкий Дня, быть может, три-четыре, Злоречивость переходит К происшествию иному, О вчерашнем забывая. Некто, глупый или мудрый, Все мадридские событья С волнами сравнил морскими, Что, накатывая, тотчас Поглощаются другими. Всяк, живущий в многолюдье Города большого, знает, Как прошедшие событья Сбрасываются со счетов Нынешними. «Что мне плакать,— Восклицает неудачник,— Если завтра позабуду О сегодняшних невзгодах?» Вкратце — вот что я придумал: Средство, может, не из лучших, Но помочь оно способно В вашем горе: пусть объявит Донья Бланка, что, гуляя В парке, сорвала и съела Некую траву-отраву, От которой приключились Боли разные, а также Помешательство рассудка. Эти хвори вам позволят, Неприятности отсрочив, Беспрепятственно обдумать Все дальнейшие поступки. Дон Хуан Мне кажется, нашел он выход ловко. Инес И сам Улисс не изобрел такого![53 - И сам Улисс не изобрел такого. — Улисс, или Одиссей, — царь острова Итаки, один из героев Троянской войны, совершивший после ее окончания долгое и опасное путешествие на родину, превратности которого составляют содержание поэмы Гомера «Одиссея». Воплощение хитроумия и находчивости.] Дон Хуан Что скажешь ты на это? Бланка Мне неловко Так действовать, и вряд ли может слово Перехитрить беду. Когда уловка Поможет нам сейчас, я впредь готова На все, чтоб ты мою увидел верность. Дон Хуан Вот твой отец! Томе Некстати… Дон Хуан Эка скверность! Томе Ну, выручай, Инес, не то пропали! ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Те же, Херардо, Марсело, дон Фелис, Педро и нотариус. Херардо Вот и свидетели — вся свадьба в сборе! Дон Фелис И дон Хуан… Херардо Друг! Мы по вас скучали. Дон Хуан Вы знаете, восстала тетка вскоре С одра болезней, скорби и печали, И радостью мое сменилось горе. Нотариус Прошу, чтоб ваша милость приказали Сеньоре расписаться в договоре, Чтоб огласить его. Инес Она едва ли Сумеет, ибо при смерти. Херардо Что с нею? Инес Как вспомню — руки-ноги холодеют! Когда б сеньор с Томе не подоспели, То от припадка, верно бы, скончалась Сеньора Бланка. Оба еле-еле С ней справились. Бедняжка бесновалась Ужасно… Дон Фелис Ангел мой! Вы заболели? Инес Она травы какой-то наглоталась В Каса дель Кампо. Уж не знаю, право, Как ей попалась лютая отрава Под видом безобидным сельдерея. Вот видите, какое приключенье! Херардо Чем ты к свершенью ближе, тем скорее Нежданное приходит огорченье. Дон Фелис Чтоб в этот день так получилось с нею! Марсело Боюсь, от яда нету исцеленья. Херардо Утешил, нечего сказать, Марсело! Ах, если б небо нам помочь сумело!.. Что с тобой случилось, дочь? Бланка Съела я траву дурную, Что сулит мне жизнь иную, Коль уж эту длить невмочь… Умираю! Коченею! Дон Фелис Что с ней? Бланка Ах, терплю я боль Из-за вас, глупцов король, Император дуралеев! Дон Фелис Боже мой! С ума сошла! Марсело (Бланке, тихо) Если ты для пользы дела В это время заболела — Честь болезни и хвала! (Громко.) Что произошло, сестрица? Бланка (к Марсело, тихо) Дабы этот день плохой Превратился в день благой, Я решила притвориться Хворой… (Громко.) Да из-за травы Ядовитой погибаю! Дон Фелис Никому, как мне, такая Свадьба выдалась, увы! Дон Хуан (к Томе, тихо) Как играет! Томе В этом деле Женщину не превзойти. Нотариус Видно, мне пора уйти, Я зайду на той неделе. Херардо Лучше завтра. Верю я, День грядущий нам поможет. Нотариус Укрепи в нем веру, боже! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Бланка, Инес, дон Хуан, Томе, Херардо, Марсело, дон Фелис, Педро. Марсело Ну, держись, отец! Херардо Друзья! Что там? Марсело Бланка помешалась! Херардо Тише, успокойся, дочь! Бланка Фелиса гоните прочь! Грудь пылает… Сердце сжалось… Дон Фелис Прикажите — удалюсь… Бланка Прикажу! От вас вся порча, Боль в желудке, рвота, корчи,— Так при вас ли исцелюсь? Херардо Педро, эй! Врача скорее! Сын! Лекарство принести Надобно! Дон Фелис Чтоб вас спасти, Жизни я не пожалею, Всю ее готов отдать, Лишь бы вам вернуть здоровье. Дон Фелис и Педро уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Бланка, Инес, дон Хуан, Томе, Херардо, Марсело. Инес (Бланке, тихо) Скрылся со своей любовью! Можно исцеленья ждать. Бланка Бог мой! Где найти терпенье? Дорогой платить ценою Вынуждена за попытки Схоронить в душе причины Горестей своих. Недаром Травами любви убита, Ибо в них — ее же стрелы. Но сегодня да послужит Во спасенье мне отрава!.. Зелень, зелень — цвет надежды! Я обманута тобою, Видимость приняв за сущность… (Поет.) Нет, не помогли мне, Матушка, травы. Коль не помогли мне, Брошу их, право! Томе ('про себя) Ох уж эти сегидильи![54 - Сегидилья — жанр испанской народной песенки любовного или шутливого характера, имеющей куплетную, обычно четырехстрочную форму. Исполняются сегидильи одна за другой, часто в порядке импровизации, и сопровождают одноименный танец (от исп. глагола seguir — следовать, идти вслед).] В них причина зла. Марсело (Бланке, тихо) Быть может, В качестве врача Хуана Пригласим? Бланка (к Марсело, тихо) Отстань, Марсело! От врача-то и болею… Марсело (Бланке, тихо) Может, приступы притворства, На тебя, сестра, напали? Бланка (к Марсело, тихо) Что-то слишком ты назойлив! Или твой Хуан в Белеме Врачеванью научился? Иль ты сам такой умелый, Что вправляешь людям совесть? Ты свою бы прежде вправил,— У тебя она хромает,— А мою оставь в покое, Не в свои дела не суйся. Не чужим умом живу я И пишу не под диктовку. (Громко.) На зеленых травах парка Синей расцветает ревность. От нее зачем вкусила Неразумно, безрассудно? (Поет.) Нет, не помогли мне Матушка, травы, Нет, не помогли мне, Брошу их, право! Томе Что ж, и верно, есть немало Разных трав необычайных: Белена и наперстянка, Чертов хвост, дурман, синявка, Пусть они и вредоносны, Но на каждый яд найдется Также и противоядье. Есть умелые старухи, Что сбирают и разводят Майоран, кудрявку, мяту, Лапы львиные, чья польза Хорошо известна дамам, Папоротник приворотный, Добрую траву Петрову И траву святого Хуана, Ту, что рвать велит обычай На рассвете. Есть съедобный Портулак, чебрец, кислица, Есть ревун-трава от глотки, И моргун-трава от сглазу… Инес А болтун-травы там нету? Томе Не встречал… Но как упорно Голосит: «Не помогли мне, Брошу их, право»! ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Те же, дон Фелис и Педро со склянкой в руке. Дон Фелис Лекарь к вам сейчас придет, А пока противоядье Выпейте… Херардо Пей, дочка! Бланка Нет уж, Благодарствуйте! Херардо Испей! Это сладкое лекарство! Бланка (в сторону) Сладкое лекарство — тут, Рядом! (Громко.) Прочь, убийца, сгинь! Херардо Я — убийца? Бланка (в сторону) Как бы, выпив, Мне и впрямь не заболеть! (Громко.) Прочь, сказала! Марсело Эй, держите Все ее! Херардо Хуан, любезный, Ну-ка — вы ведь всех сильней! Дон Фелис Раз, два, три — беремся вместе! (Пытается обнять ее за талию.) Бланка (вырывается; дону Хуану, тихо) Кто же, как не ты, Хуан, Столь силён, что может взять И укрыть в своих объятьях Шаткую мою судьбу? Дон Хуан (Бланке, тихо) Милая! Не чудо разве, Что тебя при всех я обнял? Херардо Дай ей склянку. Бланка, пей! Дон Фелис Выпейте хотя б глоточек… Ах, держите, дон Хуан! Дон Хуан Я держу, не убежит От меня сеньора Бланка! Дон Фелис Ну-ка, разожмите губки… Бланка Нет, душа не принимает, И сосуд почти порожний. Дон Фелис Бланка! В нем заключена Ваша жизнь, спасенье ваше… Бланка Где оно? Его не вижу, Только чувствую… Спасенье, Стань передо мной! Марсело Сестрица, Пей! Херардо Пригубь хотя бы! Инес (Бланке, тихо) Пейте! Что вы медлите? Бланка (тихо) Желаю, Чтоб не за спиной стояло У меня мое спасенье, А вот тут, перед глазами! Дон Хуан (тихо) Я сейчас, моя голубка, Стану так, чтоб мы друг друга Видели. Томе Сеньора, пейте! Бланка Дай мне сам лекарство. Томе Нате. Бланка Это вкусно? Томе Да не очень… Не вино ведь! Бланка Ладно! Выпью! Дон Фелис Пьет мой ангел! Бланка Сгинь, докучный! (Набирает в рот лекарства и брызжет на Фелиса.) Дон Фелис Ой, да что это? Томе Подарок От красавицы. Вы словно Жемчугами весь покрылись. Дон Фелис Что ж, росой меня покрыла Нежная заря… Томе И счастье Ваше, что заря. Бывает, Угощает ночь с балкона Не такой еще росою! Дон Хуан (Бланке, тихо) Стало ли тебе полегче? Бланка Да, любовь моя согрелась На твоей груди. А ты как? Дон Хуан Так, как будто клад нашел я! Бланка Хоть поговорить бы дали Нам… Дон Хуан Представь себе, что судьи,— Те, что льют лекарство в глотку,— Мной тебя пытать решили: Признавайся-ка под пыткой! Бланка Что ж, когда допрос с пристрастьем, Все скажу. Ведь ты — орудье, Коим ревность убивает Медленно меня… Дон Хуан Что скажешь О своей любви? Бланка Во-первых, Я — твоя! Дон Хуан А что второе? Бланка Разве это продолженья Требует? Как ты настойчив! Мой жених мне ненавистен — Вот второе! Дон Хуан Ну, а третье? Бланка Пусть хоть тысячью смертей Угрожают мне, но выйду Только за тебя! Дон Фелис Однако Крепко он схватил больную! Дон Хуан — силач отменный… Марсело И смельчак! Другой бы вряд ли Так ее обнять решился. Дон Хуан Вот и врач… Херардо Пусть поскорее Он ее осмотрит! ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ Те же и врач. Бланка (дону Хуану, тихо) Милый, Я хочу с тобой! Дон Хуан (Бланке, тихо) Недолго Ждать осталось… Томе (Бланке, тихо) Что о травах Скажете врачу? Бланка Что пользу Принесли они здоровью. Инес и врач уводят Бланку. Дон Хуан и Томе уходят. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ Херардо, Марсело, дон Фелис, Педро. Херардо Хуан отважен и учтив. Дон Фелис К тому же Силен на редкость. Марсело Много ль надо силы, Чтоб женщину сдержать? Херардо В достойном муже Вся мощь от бога. Без него, мой милый, С одною силой насидишься в луже, Не укротив взъярившейся кобылы, Не то, что льва… А ведь и льва, бывает, Могучий человек одолевает! Марсело В таких делах важны смекалка, разум, А что до силы собственно телесной, То в мускулах она. Я по рассказам Знаком со славой дон Аянса лестной. Херардо Жизнь пролетает — не успеешь глазом Моргнуть. Ведь был и я силач известный, Под стать Херóнимо. Дон Фелис И в самом деле, Херонимо зовут у нас доселе Алквидом новым. Херардо Кованое блюдо В плоеное жабо перста движеньем Он превращал. Подковы гнул не худо Одной рукой, шутя, без напряженья. Марсело Стихи о нем я знаю — просто чудо: На смерть его написаны. Херардо Коль чтенье Твое увлечь способно, то внимаю, Покуда лечат Бланку. Марсело Начинаю. «Неуязвимая, лишь ты не пала, О смерть, перед Херонимо Аянса! Меч обладает хрупкостью фаянса, Наскакивая на стальное жало Твоей косы. Вся Фландрия взирала На подвиги великого испанца; С тобой он спорил с яростью повстанца, Заносчивая — ты не отступала. Косу он вырвет из холодной длани, Согнет решетки ледяной темницы. Но нет… Он пал. Готовила заране Победу ты, в обманах мастерица, Ты день за днем с него взимала данью И мощь, и жизнь. Так чем тебе кичиться?» Херардо Что сижу, как истукан! Бланка снова колобродит. Дон Фелис Слышу! Смерть моя приходит… Поспешим! Херардо, дон Фелис и Педро уходят. ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ Марсело один. Марсело Ведь все — обман! Ловко действует Хуан… Травы, что таят отраву! Эта хитрость мне по нраву; С помощью ее любовь Из беды возникнет вновь, Хоть сама беда-то, право, Из обмана родилась… Вот идет Томе… Ну чтó там? ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ Марсело, Томе. Томе То, что мне выходит пóтом В дне безумном каждый час. Мой хозяин просит вас Выслушать со снисхожденьем Всей интриги объясненье. Расскажу вам сей же миг… Марсело Сам ее давно постиг. Томе Ну и как? Марсело Я в восхищенье. Томе А затея-то моя! Вправе написать Me fecit На картине сей. Повесит Кто на гвоздь ее, друзья? Марсело Передай: питаю я Дружбу к твоему сеньору; Он вернул мне Теодору — Бланку я дарю ему. Томе Что негоже самому, То и отдал вам без спору. В том большой заслуги нет. Вы ж, сеньор, когда б желали, Мне бы милость оказали, Брак одобрив мой. Марсело Предмет Есть и у тебя? Томе Согрет Склонностью к Инес. Три свадьбы Вместе мы могли сыграть бы: Вашу, Бланки и мою. Марсело Не дразни судьбу, молю! Томе Все уладим… Томе уходит. Появляются Херардо и дон Фелис. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ Марсело, Херардо, дон Фелис. Херардо Прекратить бы Вам болтать, Томе, Марсело! Бланка вновь в безумье впала… Марсело Вижу, что иные травы Сильно действуют на женщин. Дон Фелис Так же, как иные беды На терпение мужское. Херардо Бедная самоубийством Угрожала… Дон Фелис И погибла б, Если б не Хуан, схвативший За руки ее. Херардо Причину Умереть нашла… Марсело Какую? Херардо Вбила в голову, что выйти Надо ей за дон Хуана Или броситься с балкона. Марсело Дело вам легко поправить. Херардо Мне? Марсело Конечно! Херардо Но каким же Способом? Марсело Наипростейшим. Сделать вид, что выдаете Вы ее за дон Хуана, Ибо, только потакая Вымыслам умалишенных, Унимают их страданья И отчаянье врачуют. Херардо Правда! Ждет осуществленья Бреда своего безумец, Почитая достоверным Все, затеянное в шутку. Марсело Я встречал безумных женщин, Что, отстаивая рьяно Мнимый сан свой королевский, Разорвать могли на части Тех, кто им противоречил. Херардо Это так. Дон Фелис Но что нам делать? Херардо Свадьбу ложную сыграем Втихомолку — может, это Успокоит Бланку? Марсело Вижу Я Томе… ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ Те же и Томе. Томе Велел носилки Врач подать. Он уезжает. Марсело Что, носилки в моде нынче? Томе Не у всех: бывает часто, Что болезнь в карете ездит, А здоровье на носилках. Дамы — корень и причина Множества мужских недугов — Любят разъезжать в колясках, Врачеватели ж болезней Неприметностью носилок Удовольствуются. Херардо Бланке Предписал леченье доктор? Томе Предписал. Марсело Скажи, какое? Томе Дон Хуанис де Виберус С поцелуум обнимальус И в облатках, и в декохтах. Дон Фелис Я язык латинский знаю Превосходно. Херардо Эко диво! Кто его теперь не знает? Томе Знают все, а понимают Вряд ли многие. Херардо Дон Фелис! Не пора ль позвать нам Бланку? Дон Фелис Вот она сама! Марсело И с нею Дон Хуан и Теодора… Господи, спаси нас, грешных! ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ Те же, Бланка, Теодора, дон Хуан, Инес, Педро и Леон. Бланка Руки прочь! Теодора Спокойно, Бланка! Не беснуйся — и отпустим. Херардо Дон Хуан, держите крепче! Дон Хуан Сколько выдержки мне нужно, Чтоб держать ее! Бланка Покончу С жизнью, если дон Хуана Мне не отдадите! Дон Фелис Бредит! Херардо Дочь, утихомирься! Будет Дон Хуан твоим супругом, Решено! Бланка А кто поверит? Это все слова пустые. Марсело Дон Хуан! Яви нам милость, Дабы успокоить Бланку,— Притворись, что заключаешь Брак с ней! Дон Хуан Нет, слуга покорный! Как бы мне не вышло боком Это самое притворство, Если обернется шутка Горькой истиной. Дон Фелис Да полно! Трудно ль сватовством притворным Бланке возвратить здоровье, Коль она свое спасенье Чает в том? Херардо На вашем месте Я рискнул бы бóльшим, друг мой, В доказательство приязни, Нас связующей. Дон Хуан Согласен, Если также мнимым браком Сочетается Марсело С Теодорой. Это Бланку Убедит, что наша свадьба — Достоверность. Марсело Остроумно! Если я прикинусь мужем Теодоры, то сестрица И в свою поверит свадьбу. Херардо Вы согласны, Теодора? Теодора Хоть претит мне шутка эта, Я — твоя жена, Марсело! Марсело Теодора, я — супруг твой… Херардо Видишь, дочка, обручились Теодора и Марсело. Очередь теперь за вами С дон Хуаном. Бланка Я согласна! Дон Хуан Вы, Леон, Томе, Марсело, Педро — все удостоверьте, Что Херардо и дон Фелис Отдают мне в жены Бланку. Педро Все свидетельствуем это. Дон Хуан О сокровище, мне душу Истерзавшее! Да сгинет Твой недуг — ведь я отныне Твой, с душой своею вместе! Бланка Вы, Леон, Томе, Марсело, Педро, — все удостоверьте, Что с Хуаном обручаюсь, В здравом будучи рассудке. Леон Все свидетельствуем! Бланка Рада Объявить, что обрученье Возвратило мне здоровье. Дон Фелис Это шутка? Дон Хуан Это правда! Марсело Как и то, что я, Марсело, Стал супругом Теодоры. Дон Фелис Тем, чей долг быть верным слову, За измену платят смертью. Я убью их! Херардо Успокойся. Понял я, что дочь Хуана Любит. Бланка Зря шумите, Фелис. Я принадлежу другому. Дон Фелис Отрезвляющие речи! Теодора Все обман, но я, пожалуй, Быть обманутой довольна. Томе Стоит ли грустить, дон Фелис, Что остались не у дел вы Вместе с Педро и Леоном? Я-то сам при деле, ибо Свадебный купил светильник Для Инес из Талаверы. Дон Фелис Все вы здесь, я вижу, спелись! Что же делать мне? Томе Смириться! Херардо Наступает ночь… Дон Хуан Пора нам Представление закончить Вместе с этим днем безумным Прежде, чем огни зажгутся! ВАЛЕНСИАНСКИЕ БЕЗУМЦЫ Перевод И. ЗОЛОТАРЕВСКОГО и М. АБЕЗГАУЗ ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Флорьяно. Валерьо. Рейнеро — принц. Эрифила. Херардо — начальник сумасшедшего дома. Федра — племянница Херардо. Лаида — служанка Федры. Верино — врач. Леонато — слуга Эрифилы. Писано — надзиратель. Томас. Мартин. Белардо. Мордачо. Каландрьо. Либерто — альгуасил. Сумасшедшие. Посетители сумасшедшего дома. Действие происходит в Валенсии. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ РОЩИЦА НА ОКРАИНЕ ВАЛЕНСИИ, ОКОЛО ДОМА ДЛЯ УМАЛИШЕННЫХ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Валерьо, Флорьяно. Флорьяно Сюда я прибыл только что. Валерьо Флорьяно! Бог мой! Что с вами? Этот цвет лица, Одежда, вид… Все это очень странно… Клянусь вам, вы мертвее мертвеца! Флорьяно О, дайте руку! В вас мое спасенье! Валерьо Спасенье? Флорьяно Да. Откроюсь до конца… Валерьо Но что случилось? Ваши опасенья… Флорьяно О друг Валерио, какие дни! Я… Валерьо Вы?.. Флорьяно Я… Валерьо Ну же! Флорьяно Ждет меня отмщенье. Я… я убил… Валерьо Кого? Флорьяно Мы здесь одни? Валерьо Одни. Флорьяно Убитый, на мое несчастье… Валерьо Да говорите ж! Флорьяно Скроемся в тени. Всего боюсь. Страх надо мною властен, Меня пугает шепот ветерка. Валерьо Но кто убитый? Флорьяно Кто?.. Валерьо Какие страсти! Флорьяно За мной погоня следом, и пока Мне самого себя бояться впору. Валерьо Живой мертвец! Флорьяно От вражьего клинка Меня спасите, будьте мне опорой! Из Сарагосы я ушел пешком, Голодный пробирался через горы… Шалаш пастуший заменял мне дом, И пищею служила корка хлеба, Протянутая добрым пастухом. И вот пришел, благодаренье небу, В Валенсию. Валерио, родной! Я так устал, я даже дома не был… Валерьо Но кто ж убитый? Флорьяно Не следят за мной? Валерьо Он дворянин? Флорьяно Все кошки ночью серы. Валерьо Вы мне не доверяете. Иной Причины я не вижу… Флорьяно Принц Рейнеро — Вот тот, кого убил я. Валерьо Иисус!.. Флорьяно Не правда ль, для простого кавальеро Убийство принца — редкость? Валерьо Я боюсь, Что никакая хитрость не поможет. Ваш враг могуществен… Флорьяно Нет, я не трус, Но червь отчаянья мне душу гложет. Сейчас, когда надежда вся на вас, Когда я петлю чувствую на коже, Сжимающую горло… в этот час Вы, друг мой, сыплете мне соль на рану! Валерьо Нет, узы дружбы, что связали нас, Крепки все так же. Верьте мне, Флорьяно: Когда бы мог, я б доказал любовь,— Я, от возмездия за смерть тирана Спасая вас, свою бы пролил кровь! Но вы открылись другу не напрасно. Пускай мертвец живым не станет вновь, Пусть то, что совершили вы, — ужасно, Но предприимчивость во все века В союзе с тем, кому грозит опасность. Однако знать хочу, за что и как Убили вы. Флорьяно У дома некой дамы Он не избегнул моего клинка. Валерьо Любовь, виновница кровавой драмы, Злым умыслом железо заострив, Кровь проливать толкает нас упрямо. Флорьяно С двумя людьми, щитом себя прикрыв, Меня преследовал он шаг за шагом. Я — в переулок. Словно лев ретив, За мной он кинулся, сверкая шпагой. Клинки скрестились. Заслонясь щитом, Призвав на помощь всю свою отвагу, Я сделал выпад, приналег плечом, И острие во тьме сверкнувшей стали Направил в грудь уверенным толчком Ударом слева по диагонали. Он мертвым пал. Валерьо Вот это был удар! Флорьяно Но против трех я б устоял едва ли… Хотя во мне пылал сраженья жар, Мои враги меня бы одолели. Инстинкт в беде — неоценимый дар. Я, вопреки всем правилам дуэли, Бежал, стараясь замести следы. Любой из нас в таком опасном деле Сухим не прочь бы выйти из воды. Но понял я, придя в себя немного, Кто тот, что стал причиною беды, Когда он, душу отдавая богу, Вдруг прошептал, взор обратив ко мне: «Сам виноват… туда мне и дорога… Смерть, смерть пришла… Злосчастный я Рейне…» И вот, когда клинок так зло и просто Решил наш спор, как бы в кошмарном сне, Я вышел на широкий перекресток, В ножны вложил зазубренную сталь, И, прежде чем на листьях сонмом блесток Заря росы рассыпала хрусталь, Десяток добрых миль я отшагал. Страх овладел мной, увлекая вдаль. Валерьо Враги не спят. Когда бы это был Далекий край, который нам неведом, Вам королевский суд бы не грозил. Но мы в Валенсии. Погоня — следом… Хвала судьбе, что враг вас не настиг И не отпраздновал свою победу! Будь проклят этот злополучный миг, И мужество, и доблесть, и отвага, Что сделали вас жертвою интриг И кровью обагрили вашу шпагу, Что знатных навлекли на вас врагов, Ступить спокойно не дающих шагу! Флорьяно, брат! Я вам помочь готов. Тьма выдумок в уме вертится, к счастью, Но, будь он порожденьем ста умов, Бессилен ум пред королевской властью. Как ни прикинешь — все плохой исход… Хотя порой спасает от напасти Что первое нам в голову взбредет… Послушайте! Тут либо выход, либо… Конечно, выход! Есть надежный ход! Безумным вы прикинуться могли бы? Флорьяно Безумным? Что мне это может дать? Валерьо О, очень много! Станьте камнем, глыбой,— Нет, так безумствуйте, чтоб мог признать Вас сумасшедшим каждый. Есть больница В Валенсии — земная благодать Для одержимых. Вот куда стремиться Вам следовало б. Ну, а кто потом, Увидев вас, сумеет усомниться, Что, весь в грязи, с дурацким колпаком, В соломе и в изодранном халате, К тому ж еще доставленный силком, Не сумасшедший заключен в палате? Флорьяно Какая мысль! О друг! Судьба сама Послала вас. Раскройте же объятья! Безумие приятней, чем тюрьма. Валерио, скорей, скорей в больницу! Я постараюсь так сойти с ума, Что даже вас заставлю удивиться. Пусть светоч разума поглотит тьма! Валерьо Чтоб стать безумным, стоит лишь влюбиться! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Эрифила в коротком плаще и в шляпе и Леонато в сапогах. Леонато Ну вот, Эрифила, и стены Валенсии, манившей нас. Здесь, говорят, Венера, Марс[55 - Венера. — См. прим. 8.Марс. — См. прим. 5.] На страже жителей почтенных. Мы у ворот Куарте. Вот И Турия, что, на просторе Валы вздымая, платит морю Дань хрусталем прозрачных вод. Вон — Сео. Звонниц всех других Превыше башня Микалете. Эрифила Впрямь таковы они, как это Нам обещала слава их. Прекрасный город. Этот вид Я никогда не позабуду. Леонато О да! Флорьяно Тсс… Кто-то говорит. Здесь люди. Валерьо Да. Уйдем отсюда. Флорьяно Меня бы только не узнали! Валерьо Пойдем, смотрителя найдем,— Он впустит в сумасшедший дом. Флорьяно и Валерьо уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Эрифила, Леонато. Эрифила Ты рад, что мы сюда попали? Леонато Еще бы! Здесь живут богато. Посмотришь, что ни дом — дворец. Эрифила А что предпримет мой отец, Узнав про бегство, Леонато? Леонато Что подобает дворянину, Когда он в чувствах оскорблен: Укроется на время он От языков не в меру длинных. Проклятье дочери пошлет, С предателем-слугой ушедшей… Эрифила Нет, Леонато, сумасшедшей Меня родитель назовет. Леонато Безумен я, любя неровню, А ты, со мной вступая в брак. Не намекай мне, что никак Не может розой стать шиповник. Теперь не тот я, что бывало. Уж раз зажег в тебе я кровь, То это значит, что любовь Слугу с сеньорой уравняла. Эрифила Но ты не понял мой ответ. Речь обо мне. Твой гнев напрасен. Леонато Смысл этих слов мне слишком ясен. Эрифила В них тени оскорбленья нет. Леонато Эге! Я вижу, ты уже Во всем раскаяться готова. Эрифила Нет, ты неправ. Что значит слово В сравненье с тем, что здесь, в душе! Я жизнь свою тебе вручила, Тайком покинув отчий дом, А ты обиду видишь в том, В чем нет ее. В словах ли сила? Я, осудив поступок свой, Ничем не изменила долгу. Леонато Меж госпожою и слугой Любовь не может длиться долго. Ведь ты раскаялась. Эрифила Я? Вздор! В чем? Разве ты не тот, что прежде, Не мой слуга, к кому в надежде На верность обращаю взор? Леонато Я тот же. Эрифила Если так, то здесь Не место подозреньям странным. Не ты ль увлек меня обманом, Прикинувшись не тем, что есть? Я вижу… Леонато Ты меня заставишь Уйти, бежать от клеветы. Отнюдь не я тебя, а ты Теперь меня ни в грош не ставишь. Эрифила Да ты с ума сошел! Леонато Я был Безумным и о том жалею. Эрифила Не надо. Быть хочу твоею, Хочу, чтоб ты меня любил. В чем ты увидел оскорбленье? Да, я безумна от любви, Но, как любовь ни назови, Она — любовь. Леонато В том нет сомненья. Я знаю твое сердце. Эрифила Вот, Сам признаёшь. Счастливый случай! А сердце знать кому же лучше, Как не тому, кто в нем живет? Нет, Леонато, это ясно — Ты ищешь повод, чтоб уйти. Леонато Ну дальше, дальше сеть плети,— Все получается прекрасно. Коль унижать, так до конца, Чувствительнее не обидишь. Скажи уж, что во мне ты видишь Обманщика и подлеца, Скажи, что жалкий трус и вор Тебя предать решил сегодня. Эрифила Какие духи преисподней Тебе внушают этот вздор? Как можешь говорить в глаза мне Все эти низости? Скажи: Зачем, прибегнув к подлой лжи, Ты на душу кладешь мне камни? Зачем в минуту роковую За свой обман меня коришь? Нет, не со мной ты говоришь, Меня ты принял за другую. Леонато Упреков, обвинений тьма. Нет, это не презренье — кара! Не стоит нападать так яро, Я не сошел еще с ума. Эрифила Я разве так сказала? Леонато Да. Эрифила Я? Леонато Да. Глупцом считаешь явным Меня, ни в чем тебе не равным. Со мной ты холоднее льда. Мы день и ночь с тобою вместе, Ты ж, обо мне забыв совсем, Все дорожишь упорно тем, Что у девиц зовется честью. Ни слезы, ни мольбы мои, Ни даже страх в глухой пустыне Замка не сняли со святыни. Где ж доказательства любви? Теперь я знаю все до корки — Не я, а ты всему виной. Чуть что — юлишь, хитришь со мной И в ход пускаешь отговорки. Эрифила Не требуешь ли слишком много Ты от любви моей? К тому ж, Пока ты мне еще не муж, Себя блюсти должна я строго. О Леонато! Ты коварен. Ты упрекаешь день-деньской Меня за то, за что другой Мне был бы только благодарен. Когда, не будучи женой, С тобою разделю я ложе, Женясь, ты мне простить не сможешь, Что обладал до брака мной. Все вы, мужчины, таковы: Нас добиваетесь упрямо, А насладившись вдоволь, вы Презрением клеймите даму. Леонато Ну, вывод этот слишком смел. Когда красоткой обладаешь, То, насладившись, ты пылаешь, Тогда как до того горел. Не в этом главная причина. Не хочешь стать моей женой Ты только потому, что мной Пренебрегаешь как мужчиной. Эрифила Пойди пройдись, ты поглупел. Леонато От горя. Эрифила В чем притворство? В том, Что, полюбив, с тобою вместе Оставила, рискуя честью И жизнью, родину и дом? Не береди сердечных ран! Я здесь с тобой скитаюсь тенью. Теперь увидел заблужденье Свое? Леонато Увидел твой обман. Эрифила Бежать в чужой далекий край С любимым — это ль для мужчины Не доказательство? Леонато Причины Другие вижу… Не скрывай От друга правды. Сделай милость, Признайся честно, не юли: Суть ведь не в том, что ты влюбилась, А что тобой пренебрегли. Эрифила Кто мною пренебрег? Однако!.. Ты жалишь подло, как змея. Да разве мне любовь твоя Была препятствием для брака? Нет, поворот в моей судьбе Свершила, — повторяю снова,— Твоя настойчивость и слово, Однажды данное тебе. Оставим спор. Верни мне вновь Вниманье, ласку, нежность взора, Когда не выдумка, что ссоры Лишь укрепляют в нас любовь. Леонато Оставь, любви я знаю цену! Свои брильянты дай сюда. Ты их припрятала, когда Пересекали мы Рекену. Эрифила Стучи в ворота. Леонато Что за спешка? Закончим этот разговор. Пока на постоялый двор Мы не вошли, отдай, не мешкай! Эрифила Зачем? Леонато Об этом помолчу. Эрифила Без денег ты? Леонато Ужель не ясно? Не стал бы я просить напрасно. Эрифила Продай браслеты. Леонато Все хочу. Эрифила Все? Леонато Все. Эрифила О друг мой! Неужели Оставишь ты меня в пути? Леонато Молчать! Со мною не шути, Мне разговоры надоели. Эрифила Но что случилось? Разве мало Того, что ты властитель мой, Что я и все, что здесь со мной, Всегда тебе принадлежало? Леонато Отдай с брильянтами ларец. Эрифила И это слышу я от мужа? Леонато Чей муж я? Эрифила Горе! Леонато Будет хуже, Ударю. Эрифила Что ж, ударь, подлец! Леонато (вынимает кинжал) Убью тебя! Эрифила Грозишь мне? Боже! Леонато Скорей! Дублоны мне нужны[56 - Дублоны мне нужны. — Дублон — старинная испанская золотая монета, равная десяти позднейшим песетам.]… Эрифила Все? Леонато Все. Эрифила Вложи кинжал в ножны. Леонато Сними-ка плащ и шляпу тоже. Эрифила И плащ и шляпу? Друг!.. Леонато (грозит ей кинжалом) Молчок! Эрифила Но я… Леонато Мою ты знаешь хватку. Лишь закричишь, по рукоятку Всажу кинжал. Эрифила Как ты жесток! Меня убить? Твою жену? Леонато Скорей! Эрифила Кинжал взамен объятья! Подлец! Леонато Снимай живее платье. Эрифила И платье? Леонато И рубашку. Ну! Эрифила Сейчас сниму. Злодей! Я плачу… Леонато Молчать! (Грозит ей кинжалом.) Эрифила Пойми… Леонато Жеманство брось, Снимай! Эрифила В груди оборвалось… Кинжал хоть спрячь. Леонато Пожалуй, спрячу. Теперь кинжал мне ни к чему, Он роль свою сыграл, и значит… Эрифила Ну нет, предатель! Леонато Тсс! Иначе… Эрифила Не угрожай, я смерть приму От гнусного злодея, вора. Нет страха у меня в груди. Леонато Скорей! Эрифила Предатель, подожди!.. Стой!.. Леонато Незачем мне ждать, сеньора! Леонато уходит. Эрифила остается в нижней юбке и накидке. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Эрифила одна. Эрифила Ушел. Коварно бросил. Что ж… Могла ль от низкого злодея Иного ждать? Я холодею, Когда я вспоминаю нож. Другая, испытав все это, От страха умерла б. О стыд, О горе, горе! Что за вид — В чужом краю, без средств, раздета… Ах, негодяй! Ах, подлый пес! Нет, больше ни пред кем не струшу! Утешусь тем уже, что душу Мою разбойник не унес. Ведь если бегством со слугою Я осквернила отчий кров, То все же прав он: не любовь В тот час руководила мною. Любви не знала я. Тем боле Что, не спросясь меня, отец С идальго старым под венец Толкал упрямо, против воли. Мне ненавистен этот брак. Чтобы избегнуть злой судьбины, Я смело бросилась в пучину… И вот я выплыла. Но как? Корабль разбит, надежды якорь Ржавеет на клочке земли, А я осталась на мели, Судьбой обманута двояко. Жестокий дан мне был урок. Бессовестный злодей недаром И грудь мою и кошелек Опустошил одним ударом. Как быть? Я здесь, в чужой стране, Обломок жалкий среди моря… Сошла с ума бы, если б горе Не возвращало разум мне. Куда деваться? Страшный сон! Одна. Чужие люди всюду… А может ли терять рассудок Тот, кто его уже лишен?.. Я вся дрожу… Какой, однако, Судьбы ужасный поворот! Без платья, у чужих ворот… О боже! Голоса из мрака! (Отходит к краю сцены.) Появляются Валерьо, Писано, Томас и Мартин. Они не замечают Эрифилы. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Эрифила, Валерьо, Писано, Томас, Мартин. Писано Надеюсь, при моей опеке С ним не случится ничего. Валерьо А может, надо для него Лекарства заказать в аптеке? Писано Лекарства помогают редко Больным с расстройством головы. Зря не дали безумца вы Загнать в смирительную клетку. Для сумасшедшего она Приют надежный, хоть и грубый. Валерьо Но он не буйный ведь, — на убыль Идет, как видите, луна. Веселый он, на шутки падкий, А стоит только запереть,— Несчастный может умереть В меланхолическом припадке. Писано Ну что ж, пусть предается бреду. Ему неплохо будет тут. Да, кстати, как его зовут? Валерьо Бельтран. Писано А родом? Валерьо Из Толедо. Эрифила (в сторону) Мой бог! Куда я забрела? Меня признáют сумасшедшей. Писано Чем занимался вновь пришедший? Валерьо Он был философом. Писано Стрела Его из этого колчана Сразила? Валерьо Тут еще любовь, К несчастью, помутила кровь И разум бедного Бельтрана. Писано Ущерб, выходит, причинен Платоном вместе с Купидоном?[57 - Ущерб, выходит, причинен Платоном вместе с Купидоном? — Платон. — См. прим. 44. Купидон — бог любви. (Ант. миф.)] Валерьо О да! Любовь и слог ученый Мутят рассудок с двух сторон. Писано Ученье и любовь — враги. Ученому и книги в руки, Но горе тем мужьям науки, Кому любовь свихнет мозги! Валерьо Да, верно. От избытка знанья Растет безумие у них. Кто знает более других, Тот глубже чувствует страданье. Писано Не знаю, что любовь таит — Безумье или мудрость? Впрочем, На этих двух взгляните. Валерьо Очень Неважный у несчастных вид. Писано А между тем большие знанья Имели в прошлом оба, но К несчастью сходному одно Обоих привело желанье. Теперь они спокойно тут Живут, дрова и воду носят, Охотно милостыню просят И бегают, куда пошлют. Томас! Томас Я здесь, сеньор. Писано Пожалуй, Поближе подойди, вот так! Эрифила (в сторону) От них не ускользнуть никак. Беда! Писано (гладя Томаса по голове) Сынок! Ты славный малый. Томас Да. Мне одно лишь невдомек: Мать умерла, отец за нею… А раз отца я не имею, То я, выходит, не сынок. Писано А ты? Ты дворянин, Мартин? Мартин Коль званья низкого мужчина Не обесчестил мать Мартина, Тогда я точно дворянин. Писано Дворянством вечно бредит он. Мартин Скажите-ка, огонь сжигает? Писано Клянусь душой, не охлаждает. Мартин Тогда ваш предок был сожжен. Писано Ох, плут! Валерьо А кто там у ворот? Мартин Там женщина стоит. Томас Доныне Святая Фисба в злой пустыне Покойного супруга ждет.[58 - Доныне Святая Фисба в злой пустыне Покойного супруга ждет. — Реплика Томаса построена на поэтической древнегреческой легенде о Пираме и Фисбе. Фисба — вавилонская красавица, возлюбленная Пирама. По дороге на свидание с Пирамом Фисба встретила льва. Она убежала, уронив свой плащ. Лев набросился на него, изорвал в клочья и запятнал его кровью только что съеденного им быка. Пирам, явившийся на свидание, увидел плащ возлюбленной и от горя закололся.] Эрифила (в сторону) Меня заметили. Позор! Сейчас начну кричать я громко, Что у ворот меня в потемках Ограбил и покинул вор. Быть может, видя скорбь мою, Они дадут приют радушный И извинят великодушно, Что я раздетая стою. Мартин Эй, женщина! Хоть лживы все вы, Скажи: кто твой отец? А дед Из благородных? Писано Тот же бред. Эрифила О боже! Пресвятая дева! Ограблена в чужой стране, Забрали все: брильянты, платье… Писано Мы подоспели очень кстати. Валерьо Она безумна. Эрифила Горе мне! Беда! Молю вас мне помочь! До нитки обобрал разбойник! Томас Эй, женщина! Эрифила Что? Томас Стой спокойней. Хочу тебя обнять я. Эрифила Прочь С дороги, грубиян бесстыдный! Пусти! Зачем я вам нужна? Писано Да, сумасшедшая она. Томас Еще бы, это сразу видно. Эрифила О кавальеро! О сеньор! Неужто же на белом свете Нет справедливости, и этим Воспользовался наглый вор? Всё, всё украли, все пропало! Я жертва подлого слуги… Мартин Боюсь, украдены мозги,— Уж больно их осталось мало. Эрифила Мои брильянты! Им цена Три тысячи дукатов[59 - …Им цена Три тысячи дукатов. — Дукат — венецианская золотая монета XIII века, распространившаяся впоследствии по всей Европе.]… Где там,— Пять, десять, может быть!.. Писано На этом Как раз помешана она. Томас А не успел похитить вор Сокровище, что поценнее? Эрифила Пусть дьявол вас похитит! Валерьо (Томасу) С нею Будь вежлив. Писано (Томасу) Фу! Томас Дикарка с гор! Мартин Перед тобою дворянин. Эрифила Заметно, как же! Все приметы. Мартин Схвати ее. Эрифила За что же это? Томас Скажи, что ты святой Мартин. Мартин Увы, я только конь святого! Эрифила Святой бы думал не о том,— Он поделился бы плащом И приютил под теплым кровом. Ужель надеяться не смею На сострадание ко мне? Писано Мы вам сочувствуем вполне… (Томасу и Мартину.) Хватайте же ее. Живее! Эрифила Меня? За что? Писано Смелее, ну-ка! Эрифила Попробуйте! Куда? Назад! Ударю — сам не будешь рад. Писано Смелее! Томас Мавританка-сука, Сдавайся в плен! Писано Держи, хватай! Эрифила В плен? Ни за что. Я не рабыня. Томас Скорей! Эрифила Такой вот благостыней Прославлен валенсийский край? Такое к людям в скорбный час Вы проявляете участье? Писано Теперь участье это, к счастью, Распространится и на вас. Эрифила Вор обокрал, меня ж в тюрьму? Нет справедливости на свете. Писано У нас там проповеди эти Не возбраняют никому. Эрифила Не лучше ли схватить злодея? Зачем меня ведете вы? Писано Грабеж является, увы, Ее навязчивой идеей. Мартин Шагай вперед! Эрифила Что скажешь им! Ограбленную — за решетку! Томас и Мартин насильно уводят Эрифилу. Писано Я должен проводить красотку, А завтра мы поговорим. Валерьо Идите! В добрый час, Писано! Начальнику же мой поклон, Признательность за то, что он Так много сделал для Бельтрана. Да, вот: больной буянит редко И не доставит вам хлопот. Писано Пусть так, но чуть шуметь начнет — Тотчас же угодит он в клетку. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Валерьо один. Валерьо Безумный день! Я рад, что смог В большой беде помочь Флорьяно, Но сам уже, как от дурмана, Не чую под собою ног. В больнице он оставлен мною Вполне здоровым. Сам же я Из мрачных стен, судьбу кляня, Ушел с больною головою. Но здесь… Какой прекрасный сон! Кто эта женщина, чьи очи Своим сияньем сумрак ночи Развеяли? Я потрясен… Ее глаза, походка, стать — Достоинств не оценишь разом. Нет, или потерял я разум, Иль впрямь мне нечего терять! Здесь женщина была живая Иль ангел, что слетел с небес, Рассудок отнял и исчез? В себе ли я? Нет, вне себя я! Дать увести ее, когда Мог стать я на ее защиту Иль разобраться в том, что скрыто: Узнать, откуда шла, куда? Нет, право, я ума лишен, Коль уж меня околдовало Ее безумие. Пристало Тому рехнуться, кто влюблен В помешанную, — ведь влюбленный, Как мудрецы о том твердят, Сам перевоплотиться рад В предмет любви. Что ж, упоенный Любовью, поспешу туда. Пусть там, увидев эти муки, Мне либо тоже свяжут руки, Либо излечат навсегда. БОЛЬНИЧНЫЙ ДВОР ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Федра, Лаида. Федра Ты нынче так ко мне пристала, Что я во двор с тобой сошла. Лаида В том удивительного мало,— Ведь я безумцу отдала Всю душу. Коль уж так совпало, Что дядя ваш, хозяин мой, Начальник тутошний, домой Ушел, поведаю сеньоре, Пускай в коротком разговоре, Я о любви своей… Федра Постой! Ты в сумасшедшего влюбилась? Лаида Да, и покоя не найду. С ума сошла я, я взбесилась… Любовь и разум не в ладу. Федра Каков же он, скажи на милость? Коль за день смог, суди сама, Тебя пленить он внешним видом, То это верно, что ума Немного у тебя, Лаида. Лаида Ах, Федра, в нем достоинств тьма! Какая стать! В его очах Рассудка теплится очаг. Он стоит женского страданья. Ведь разума в его молчанье Побольше, чем в иных речах. Федра Но как молчанье вынуждает Любить, желать? Лаида У немоты Есть средства. Нас ведь восхищает Картина дивной красоты? Так вид его меня пленяет. Немому камню отдала Я сердце. Федра Камню? Ты могла Влюбиться в камень? Лаида Он неистов, Когда луна на небе чистом. С безумцем я б сама была Неистовою… Федра Ты? Лаида Еще бы! Под солнцем счастья и мечты Мои растут… Федра Безумны оба. Он — при луне, при солнце — ты. Лечиться вам теперь до гроба. Лаида Бог нам поможет. Федра Знать хочу, Кто он: испанец? Лаида Поручусь, Что он кастилец. Федра Но испанцы Теперь и мы, валенсианцы,[60 - Но испанцы Теперь и мы, валенсианцы. — Имеется в виду присоединение королевства Валенсии к испанской короне в 1479 г.]— Я дань Испании плачу. Входит Флорьяно; он в больничном халате, притворяется безумным. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Флорьяно. Флорьяно Меня, Бельтрана, в кандалы? За что? В таком прелестном доме При столь почтенном мажордоме, Достойном высшей похвалы? Вы так любезны, так милы! Прошу вас, следуйте за мною. Я плачу? Слез от вас не скрою. Мне стоило увидеть вас, Как на глазах у всех тотчас, Влекомый в небеса луною, Я превратился вдруг в гиганта, Хоть и кажусь вам пастушком. Я запущу в вас кирпичом, А не халвой из Аликанте![61 - Аликанте — средиземноморский порт в Испании.] Федра Бежим, Лаида! Лаида Нет! Федра Бежим! Лаида Он резок с тем, кто резок с ним, А так он кроток. Флорьяно Это верно. Я раб разумный и примерный, А главное — не одержим. Не бойтесь, на меня надейтесь. Не в Эфиопии я рос И не средь дикарей-индейцев. Любовь, страшней любых угроз, Меня вела. Куда же деться? И вот я здесь. Но я — не я. Я человек без бытия. Я существо свое с опаской Скрываю под надежной маской, И прав. К чему мне плоть моя? Я изучал несчастья. Этим Столь долго увлекался я, Что человека нет на свете Теперь несчастнее меня, Хотя и должен вам заметить, Что это вот тряпье на мне Покой вернуло мне вполне. Я женщину любил. В ней было Все, что мужскому сердцу мило, Однако по ее вине Я стал не тем, кем был когда-то. За ней один водился грех: Была красотка таровата И в дом к себе пускала всех. Изменницу ждала расплата. Ее любимцу, против правил, Я, не спросясь, рога наставил, Затем я постарался, чтоб И даме разукрасить лоб, Чем целый город позабавил. Федра Как жаль его! Лаида В нем виден разум. Флорьяно Пусть ваша светлость мне пока Уступит эти ножки — разом Я поднимусь за облака. Но я признаться вам обязан… Увы, сомнений в этом нет, Что вы точнехонький портрет Той дамы — ангела без чести, Из-за которой в этом месте Томлюсь я, в рубище одет. Федра Как он изящен, как красив! Флорьяно Ах, сердце стало мягче ваты! Мне страшно, что еще я жив. Глядите! Пристают фрегаты, Чтоб увезти меня в Алжир! Возможно, окажусь я пленным, Иль без сапог в потоке пенном Между веревкой и водой, Клянусь своею бородой! Лаида Признайтесь, Федра, откровенно: Он нравится вам? Федра Мне обидно, Что не могу я стать луной, В чьей власти этот ум больной.[62 - Мне обидно, Что не могу я стать луной, В чьей власти этот ум больной — согласно поверью, разум лишившихся рассудка хранился до выздоровления в специальных сосудах на луне. Поверье это было комически обыграно в знаменитом эпизоде «Неистового Роланда» Ариосто, где Астольф находит разум свихнувшегося от любви Роланда, заключенный в склянку с этикеткой. Вообще на перекличке с эпизодами и героями ариостовской поэмы построены многие места как в этой пьесе Лопе де Вега, так и в других его пьесах. Поэма Ариосто была одним из любимейших произведений Лопе де Вега.] Лаида Вы власти жаждете, как видно? Федра О, знала б я, какой ценой Безумство увеличить!.. Лаида Федра! Платить намерены вы щедро. Федра Допустим, так. Лаида Но я ревную. Федра Ума ревнивой не верну я. Флорьяно От ревности спасает цедра. В момент припадка на виски Кладут оливковое масло. Иным полезны кулаки, А также кнут. Надеюсь, ясно? Когда ж страданья велики, Полезна кровь летучей мыши На лоб, а иногда и выше. Хотя компресс за полчаса Уничтожает волоса, Зато и ревность станет тише. Но там, где ревность, там — рога. Он грозен, этот знак обмана: Нет у ревнивца злей врага. Они бессмертны, как у Пана,[63 - Но там, где ревность, там — рога… Они бессмертны, как у Пана. — Пан — сын бога Гермеса, первоначально почитался как покровитель пастухов, бог стад; впоследствии — как покровитель всей природы. Изображался в виде человека с рогами, козлиными ногами и козлиной бородой.] Увитые цветком тюльпана. Я в ревности бездонный ров Сам попадал… Но из рогов И ревности, для всех бесславной, Составить силлогизм забавный, Чтоб поразвлечь вас, я готов: Кто любит, тот ревнив, конечно, Но кто ревнив — всегда рогат. Рога ведь плод тревоги вечной, Мучений, подозрений ад. Отсюда вывод безупречный Из силлогизма: кто богат Воображеньем, тот рогат. Федра Какое здравое сужденье! Флорьяно О дайте мне успокоенье! Федра Как это сделать? Флорьяно Был бы рад Взять вашу ленту. Думать смею, Она спасет меня от зла, Как розы в сказке Апулея Спасли несчастного осла.[64 - Как розы в сказке Апулея Спасли несчастного осла. — Намек на эпизод в сказке Апулея «Золотой осел».] Поверьте, всех лекарств сильнее Ее зеленый нежный тон, И вы меня, как Аполлон,[65 - Аполлон — бог порядка и гармонии, покровитель искусства, божество солнца. (Ант. миф.)] Избавите от беспокойства… Федра Как, в ленте, и такие свойства? Флорьяно Да, с ней я буду исцелен. Лаида Вам больше красная годится. Флорьяно Вы не знаток в таких делах. Прошу я сладкую корицу, А вы с улыбкой на устах Мне предлагаете горчицу. Лаида Вот этого я и боялась. Флорьяно Не может быть! Какая жалость! Смирите ваш, сеньора, пыл, Умерьте резвость ваших крыл. Терпенье — вот что вам осталось. На небеса мои никак Вам не взлететь и окрыленной. Федра По мне, приятней цвет зеленый. (Протягивает ему ленту.) Флорьяно Да, да, надежды цвет! Итак, Чтоб в памяти остался знак О ленте, совершу измену… Федра Любви? Флорьяно Нет, танцам. Лаида Постепенно И вы свихнетесь. Федра Ничего, Должна я слушать вздор его, Чтоб ярость не пришла на смену. Флорьяно (в сторону) Боюсь влюбиться ненароком. Ах, Селия! Зачем со мной Ты поступила так жестоко! Что ж, ты сама тому виной. Измена будет мне уроком. Федра Сюда идут! Лаида! С ним Застать нас могут здесь. Лаида Бежим! Федра Куда? Лаида Сеньора! Поскорее Поднимемся на галерею, И страх рассеется, как дым. Федра и Лаида уходят. Флорьяно Какое солнце закатилось! Как стало пусто в вышине! Сеньора! Окажите милость — Не забывайте обо мне! ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Флорьяно, Писано, Томас и Мартин ведут Эрифилу. Эрифила В чем я виновна? Что случилось? Прошу, не делайте мне зла! Писано Уймись, безумная! Эрифила Была Когда-то. Томас Ведьма в доме. Плати за вход. Эрифила Все тело ломит. Томас Ну, снова песню завела! Мартин Плати. Эрифила Меня — в тюрьму? За что ж? Томас Таков закон. Ну, будь же смирной! Плати. Томас Плати или умрешь! Флорьяно Что вы за люди? Мартин Мы из мирных. Томас А ты чего свой нос суешь? Эрифила (в сторону) Я мыслить не способна здраво. Ведь там, где все безумны, право, Ум ни к чему. Так надо. Пусть И я безумием упьюсь. Безумство — сладкая отрава. Писано Я отлучусь. Побудьте с нею, Но, чур, не причиняйте зла! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Флорьяно, Томас, Мартин, Эрифила. Флорьяно (в сторону) Что вижу я? Поднять не смею Глаза. От дивного чела, Короны солнечной светлее, Струятся жаркие лучи. О голос сердца! Замолчи, Умолкни пред красою этой. Венец творенья! Чудо света! Звезда, взошедшая в ночи! Томас Плати живее. Мартин Хуже будет. Эрифила За что платить должна? Томас За вход. Эрифила Нет денег у меня. Флорьяно Эй, люди! Продайте этот перстень. Вот И плата за нее. Мартин Гм, судя По виду… Томас Перстенек не плох. Мартин Он не заложен? Флорьяно Что вы! Томас Ох, Закатим же мы пир на славу! Мартин Живи сто лет! Томас Мартин! А, право, Денек удачный, видит бог! Томас и Мартин уходят. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Флорьяно, Эрифила. Эрифила (в сторону) Что с этим сумасшедшим? Есть ли Броня от этих взглядов-стрел? Флорьяно (в сторону) Я был бы сумасшедшим, если б На это чудо не смотрел. Пускай я провалюсь на месте, Когда в простых ее словах Безумие заметно. Эрифила (в сторону) Страх Терзает сердце мне. Но странно, Каким таинственным дурманом Он опоил меня? В чертах Его приятность. Может статься, Что я совсем собьюсь с пути. О страх! Позволь мне с ним остаться! О страсть! Дай силы мне уйти! Флорьяно (в сторону) Виденьем этим наслаждаться Я жажду. Пусть молчит язык И говорит любовь. Эрифила (в сторону) Проник Мне в душу голос, полный страсти. Какой ценой купил он счастье! Флорьяно (в сторону) Мир вне себя, что этот лик, В плоть воплощенная мечта Не та, какой была когда-то. О девственная красота! Безумие — твоя расплата! Эрифила (в сторону) Могу ль поверить, что пуста Обитель формы совершенной? Флорьяно (в сторону) Чтоб в келье сей благословенной И столь пленительной, в тиши Не проживало ни души? О мрамор красоты нетленной, Вселенной образ неземной! О восхитительное тело, Что в мир наш бренный под луной С божественных высот слетело, Стремясь душою в мир иной! Прекрасна ты. Твоя краса И стать достойны пьедестала. Но разума — души начала — Тебя лишили небеса, Как вещь из глины иль металла. Когда ж с душою красота Разделены, уже не та И красота. Она бесплодна, Как мрамор мертвый и холодный, И келья дивная — пуста. Эрифила (в сторону) Несчастный, потерявший разум, Утративший значенье слов, Похож на золотую вазу, Наполненную до краев Отравой, неприметной глазу. А ведь могла бы быть она Благоухания полна! И все-таки лишить рассудка Меня способен не на шутку Безумец, я убеждена. Флорьяно (в сторону) Счастливая моя тюрьма, И я счастливей всех на свете! Здесь раньше царствовала тьма, Теперь любовь, как солнце, светит. Но я боюсь, что речи эти Ей подозрение внушат… Эрифила (в сторону) Заметив мой упорный взгляд, Безумец догадаться может, Что сердце женское тревожит… Флорьяно (в сторону) Потуплен взор. Уста молчат… Стрела любви! С какою силой Твой наконечник золотой Ее безумство притупило! Эрифила (в сторону) Молчит язык трусливый мой! Флорьяно (в сторону) Когда б ты знала, ангел милый, Что мука мне терзает грудь, Что не безумен я ничуть,— Ужель меня б не полюбила? Эрифила (в сторону) Ужель во сне все это было — И отчий дом, и дальний путь, Неблагодарный Леонато И подлая его любовь? Я сплю. Ужасным сном объята, Все, все переживаю вновь: Измену, бегство и расплату. Но как случилось в горе этом, Что сумасшедший стал предметом Вниманья моего? Недаром Судьба меня подвергла карам, А разум требует к ответу. Но если я хочу сама Безумной стать, — к чему сомненья, Упреки? Я сошла с ума. Флорьяно (в сторону) Что вижу я? Покрылись тенью Светила — очи. В небе тьма. (Эрифиле.) О солнце! Не лишай нас света! Эрифила Безумна я, мне ясно это. Флорьяно О небо, небо, прояснись! Эрифила Клянусь, разумна ваша мысль. Флорьяно Меня безумней в мире нету, Когда ты рядом, и припадки Еще усилятся, поверь. Эрифила Прочь, прочь! Флорьяно (в сторону) Зачем играть мне в прятки? Рассудок ни к чему теперь. Эрифила Эй, эй! Подайте мне лошадку, Мой Мандрикардо ждет меня![66 - Мандрикардо, Дораличе, Руджеро — персонажи поэмы Ариосто «Неистовый Роланд» (1516).] Флорьяно Копье и лучшего коня Подать мне! Мой камзол дорожный, Пестрее радуги! (В сторону.) Возможно, Что не пройдет еще и дня, И я, как тягостное бремя, Любовь, которой раньше жил, Оставлю… Эрифила Поддержи-ка стремя. Флорьяно Охотно. Эрифила Стой! Ты укусил, Злодей, мне ногу! Выбрал время Для шуток! Флорьяно Пленник — не злодей. Эрифила Я — Дораличе. Флорьяно Да. Ей-ей, Нездешней красотой своей Мне в сердце нанесла удар ты. Позволь твоим быть Мандрикардо. Эрифила Нельзя. Он из числа людей С рассудком. Флорьяно В разуме, конечно, Нехватка есть, но загляни Мне в душу. Нежности сердечной, Причем отнюдь не скоротечной, В ней разгораются огни. Эрифила Узнай скорее, кавальеро, Не прибыл ли сюда Руджеро. Флорьяно Паж говорит, что он приехал. Сидит и пьет вино из меха. Эрифила Ну что ж, пусть пьет, да знает меру. А как тебя зовут? Флорьяно Бельтраном. Эрифила Ты не неистовый Роланд?[67 - Ты не неистовый Роланд? — Роланд — герой старофранцузского национального эпоса, храбрейший из рыцарей императора Карла Великого, погибший в сражении с басками (по преданию — с маврами) в 778 г. Испанские читатели XVI–XVII веков знали Роланда главным образом по поэме Ариосто «Неистовый Роланд».] Флорьяно Захочешь, и Роландом стану,— Таков уж у меня талант. Я заменяю, как ни странно, Всех пэров Круглого Стола.[68 - Я заменяю… Всех пэров Круглого Стола — имеются в виду рыцари Круглого Стола, приближенные легендарного британского короля Артура (VI в.), которые сидели во время пиров за круглым столом, чтобы не было ни лучших, ни худших мест и все рыцари чувствовали себя равными.] За то и честь мне и хвала. Эрифила А с Калаиносом[69 - …Калаиносо… Сансонето… Урхель — герои рыцарских романов, очень популярных во времена Лопе.] ты дружен? Флорьяно Вчера ходил к нему на ужин, Приятной трапеза была. Мы подружились с ним до гроба, Охотясь на летучих рыб… Эрифила А Сансонето знал? Флорьяно Еще бы! И Урхеля. Соленый гриб Любил обжора… Эрифила Высшей пробы Все эти люди. Флорьяно Видит бог, Я разве спорю? Эрифила (в сторону) Как он мог Увлечь меня? Мой разум гаснет. Флорьяно (в сторону) Я плохо притворяюсь. Басням Добавлю перцу. (Громко.) Где ж мой рог? Пора мне ехать на охоту, Что ж я не вижу лошадей, Борзых, лягавых? Долго что-то Жду соколов моих. Живей! Эрифила Зря гневаетесь на людей: Собаки все на своре тут, И в путах соколы вас ждут, Псари бегут во все лопатки… Флорьяно Не упорхнули б куропатки… Дать псам и ястребам костей! Эрифила Пускай силок мне подадут, Хочу поймать я… ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же и Писано. Писано Ваш халат, сеньора, Уже готов. Пройдите-ка сюда, И вам немедля сделают примерку. А вы, Бельтран, не приближайтесь к ней, Вы слишком уж развязны и галантны, А там, где на последнем месте разум, На первом — нездоровый аппетит. Эрифила А вам до этого какое дело, Овечий хвост? Флорьяно Красавица права. Что вам за дело, петушиный гребень? Писано Ах, вы его берете под защиту? Что ж, это очень радует меня. Теперь уже до праздника младенцев Невинных больше вам не повидаться. Эрифила Черт вас возьми! Как птица, я свободна И вправе делать все, что захочу: Плащ превратить могу я в домового, А сердце в переметную суму. Писано Молчи! Эрифила Прощай, прекрасный мой безумец! Флорьяно Божественная сумасшедшая, прощай! Писано Я что сказал? Иди и не болтай. (Уводит Эрифилу.) ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Флорьяно один. Флорьяно Вперед, вперед, сердечное влеченье! Пусть ветер гнет чужие паруса, И рифы пусть таранят корпуса,— Мы будем плыть наперекор теченью, Куда и долг и разума веленье Тебя влекут. Я верю в чудеса, Хоть иногда оплакиваю сам Моих страстей безумное стремленье. Соблазн велик. Я должен устоять, Разумным быть в безумном предприятье. Дай мне покой. Что от безумства ждать? К чему соблазну открывать объятья? Рассудок ведь бессмысленно терять Ради того, кто сам его утратил. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Флорьяно, Валерьо. Валерьо Я здесь, но не благодари меня И не считай, пожалуйста, вниманьем Повторный мой визит. Пришел сюда Я, так сказать, по собственному делу Такого свойства, что, пожалуй, в нем Заключены и жизнь моя и счастье, Которого ты мне всегда желал. Флорьяно В чем дело, мой Валерио? Узнали, Что я укрылся в сумасшедшем доме? Угроза новая нависла надо мной? Валерьо Безумец я, Флорьяно, я безумец. Ты сумасшедший только с виду, в этом Как раз и здравомыслие твое. Ничто тебе не угрожает, если Не грянет только молния с небес. Флорьяно Но что ж тогда, Валерио, случилось? Что, друг мой, взволновало так тебя, Что на тебе лица нет? Что за сила Нарушила спокойствие твое И привела меня в волненье? Валерьо Разве Сюда безумную не привели, Которая прекраснее небес, Планет, и звезд, и всех на свете смертных? Флорьяно Так твой предмет — безумная? Валерьо О нет, Не мой — она, а я — ее предмет. Флорьяно Давай-ка лучше в зал с тобой пройдем, Там можем посидеть в уединенье, И ты мне все расскажешь. Валерьо Расскажу. О боже! Флорьяно Что с тобой? Валерьо С ума схожу! ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ДОМ ДЛЯ УМАЛИШЕННЫХ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Флорьяно один. Флорьяно От всех ударов, нанесенных мне, Судьба и та уже устать должна бы. Сопротивляться больше силы нет В груди бессильной, в этом сердце слабом. Меня Фортуна держит в западне,[70 - Меня Фортуна держит в западне. — Фортуна — богиня случая и судьбы. (Ант. миф.) Судьба, случай, удача.] Хотя на волю отпустить могла бы. Судьба меня от смерти сберегла, Но так, что ближе стала смерти мгла. Я поражен сиянием очей, Куда любовь влила безумья пламень. Как мотылек, к теплу ее лучей Тянусь я обожженными крылами… Но вот, когда, уйдя от палачей, Я скрылся за больничными стенами, По воле рока самый близкий друг Становится орудьем пытки вдруг! Валерио, который мне служил Прибежищем, надеждою, опорой, Подобно мне, на путь любви вступил, Прельщенный сумасшедшею сеньорой. И так томит его любовный пыл, Что видит он лишь женщину, которой Немедленно желает обладать. В любви безумье, право, благодать! Он даже изобрел такой предлог, Чтоб попросить больную на поруки: Она ему кузина; он бы мог В кругу домашнем облегчить ей муки… Любовь всесильная! Возьми в залог Жизнь, кровь мою, но развяжи мне руки. Оставь меня с безумною моей, Не то с ума сойду в разлуке с ней! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Флорьяно, Федра. Федра (не замечая Флорьяно) Пришла сюда себя искать. Но где я? Жду счастливой вести. Сама себя на этом месте Я умудрилась потерять. Зато хоть помню, кто душой Моей владеет двое суток. Для потерявшего рассудок Уже и это хорошо. Меня страшит любовь моя, Она вошла и правит шумно. Я знала, что любовь безумна, Но не настолько! Нынче я Узнаю тяжесть наказанья. Что ж может дать любовь тому, Чей разум погружен во тьму, Как не безумные желанья? Безумен он из-за другой, А властен надо мной, влюбленной… Я становлюсь хамелеоном,— Ведь цвет безумца ныне мой. Но где он? Что с ним? Боже правый! Быть может, в клетку заключен?.. Ах, можно ль быть безумней, право, — Не увидать, что рядом он! Флорьяно (в сторону) С ней откровенным быть нельзя. Уберегаясь от напасти, Чтобы ее избегнуть страсти, Сам притворюсь влюбленным я. Как бы в плену любовных пут, Правдоподобней роль сыграю. Федра (в сторону) Из-за безумца умираю. Я, как потерянная, тут. Флорьяно Я нынче уронил в саду Один предмет. Вы не видали? Федра Подумаешь, предмет печали! Сама себя я не найду! Флорьяно Сестра моя! Ты терпишь муки? Взамен заслужишь славу ты. Федра О речь нездешней красоты, Исполненные тайны звуки! Флорьяно О сочный баклажан, укроп, Айва, морковь и корень хрена, Что в сладкий погружал сироп Поэт-гурман Хуан де Мена![71 - Поэт-гурман Хуан де Мена! — Хуан де Мена (1411–1456) — испанский поэт, подражавший итальянцам и латинским поэтам. «Отверженный вкусом и гармонией», Хуан де Мена нанес своими писаниями большой вред испанской поэзии. Это-то и вышучивает в данном пассаже Лопе де Вега.] Федра (в сторону) Как он в неистовстве упрям! В мозгу безумца мыслям тесно. Флорьяно Моя потеря вам известна? Я сыру за находку дам. Федра Когда б на ум пришло судьбе Открыть мне, грешной, где твой разум, Я, не задумываясь, сразу Его бы принесла тебе. Флорьяно Вы благородно поступили б. Красотка, лакомый кусок! Я преподнес бы вам стишок, Когда бы вы прекрасней были. Федра А та, что ты любил, прекрасна? Флорьяно О, как бывает лишь во сне! И зубы у нее, как снег, И губы, словно перец красный! Я женщины не знал прелестней. Мне без нее не жизнь — тоска. Мы с ней из одного куска И мучимся одной болезнью. Федра Так вот кому, несчастный, он Своей потерею обязан! Флорьяно О нет! Теряя здесь свой разум, Я в высшей степени умен. Предмет моих волнений, дум И поисков — не разум здравый. Не так уж это страшно, право, Когда теряешь только ум. Я потерял среди тряпья, В которое пришлось рядиться… Федра Что, что? Флорьяно Роженицу-ослицу В чепце из кружева-репья. Федра (в сторону) Подумать только: бред маньяка Усиливает жар в крови! Флорьяно О голос сердца! Призови Надежду! Вижу я, однако, Что я вам нравлюсь. Если мог Пленить разумную сеньору, То я пленю и ту, которой Обязан тем, что занемог. Федра Хоть и темны его сужденья, Он на безумца не похож. Флорьяно Вы философствуете? Что ж, Хорошее телосложенье И пылкость чувства — вот залог Движенья разума и роста Его, тогда как тело просто Орудие души… Федра Ты б мог Сказать, чтó сделал с лентой тою, Что я дала тебе вчера? В ней цвет надежды и добра. Флорьяно Я потерял ее, не скрою, Завидев карты… До утрат, Находок иль надежд мне было, Когда, я вижу, привалила Игра азартнее стократ? Федра Что ж привалило? Флорьяно Королева Червей. Сеньора смущена? Хоть карта новая, она Всех бьет направо и налево. Нажить богатство можно с нею. Даст фору сотне королев… Да жаль, один вмешался лев, И козыри его сильнее. Нет опрометчивее шага, Чем дружбу и любовь столкнуть. И вот боюсь теперь, что в грудь Мне не одна вонзится шпага. Федра Итак, на карту ставишь ты Мою надежду? Флорьяно Со своею. Федра Другую дать? Флорьяно Мечтать не смею: Вдруг снова оброню в кусты? Пускай глаза на этот раз Хоть вдоволь насладятся ею,— Ведь, может статься, не сумею Вновь ленту сохранить для вас И вместо целой вам вручу Обрывки жалкие подарка. Где лента? Федра Здесь. Флорьяно На лбу? Федра Столь яркой Не видишь ленты? Флорьяно Я хочу, Чтоб сняли вы ее. Федра Прошу я, Снимите сами! Он оглох… Флорьяно (развязывает ленту у нее на голове) Развязываю узел. Федра Ох, Сейчас его я поцелую! А можно ли? Конечно, да,— Ведь он безумен, мысль туманна… Флорьяно Вы лезете ко мне в карманы? Хотите обокрасть? Федра Беда! Обнять бы, все забыв на свете! Любовь! Скажи: чего ты ждешь? Сомкни скорее руки… ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же и Эрифила в драном халате и колпаке. Эрифила Что ж, Мне нравятся объятья эти. Друг друга стоите вы оба. Целуйтесь, наслаждайтесь век! И вы — тот самый человек, Что клялся в верности до гроба? Что мужем быть моим хотел, Как в сказке верный Мандрикардо? Счастливая досталась карта Вам, мастерица брачных дел! Что за убор? Из головы Торчит копье, пронзив дерюгу… Отнюдь не к избранному кругу, Боюсь, принадлежите вы. Коль вы разумны, почему Пришли к безумцам? Кто вам нужен? Зачем на платье столько кружев И побрякушек? Не пойму. Ступайте прочь! Я все сказала. Безумец этот мой, не ваш. Флорьяно Эльвира! Эрифила На второй этаж Живее поднимитесь, в залу. Пусть дьявол заберет к себе Болтунью, что не зря хлопочет: Подстерегая случай, хочет Стать поперек моей судьбе! Федра Мне надоели бредни эти. Уйду отсюда. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Флорьяно, Эрифила. Флорьяно (в сторону) Видит бог, Нет сводника, который мог Удачнее закинуть сети! О ревность! Ты не дочь любви, Ты — мать. Тебе своим рожденьем Любовь обязана. Смятенье Ты сеешь первая в крови. В борьбе ты придала мне силы. Но что ж не слышу я речей Царицы, что в душе моей Так прочно трон установила? (Эрифиле.) Вы замолчали? Чем ваш ум Так занят? Что вас огорчило? Эрифила Жалею, что поговорила С предметом ваших чувств и дум. Похоже, будто вправду вы Сочли, что ваша я до гроба, Не зря вы были с той особой Так обходительны, увы! Флорьяно Ах, надобно ж стрястись беде! Коль я люблю ее, — поверьте, Пускай меня за это черти Изжарят на сковороде! Я только вас одну люблю, Я верный раб ваш Мандрикардо. Когда я лгу, пусть алебардой Отрубят голову мою! Нет повода для вашей вспышки. Шутница служит здесь, и мы, Чтоб как-нибудь занять умы, Разок сыграли в «кошки-мышки». Да. Если чем-нибудь иным Я занимался с ней сегодня, Пусть я изжарюсь в преисподней И прах мой превратится в дым! Эрифила Собака! Лживою игрой Не проведешь меня. На ужин Ты все равно мне будешь нужен — Вареный, жареный, сырой! Вы приглянулись мне, клянусь. Однако вижу: что-то слишком К игре веселой в «кошки-мышки» Вы пристрастились. Я добьюсь Чего хочу. Мое — не троньте! Вы, Мандрикардо, все равно Моим должны быть, хоть оно И не по вкусу Родамонте.[72 - Родамонте (Родамонт) — имя воинственного героя в итальянских рыцарских поэмах Маттео Боярдо «Влюбленный Роланд» и Людовико Ариосто «Неистовый Роланд».] Флорьяно (в сторону) Прошу, вмешайся в это дело, О всемогущая любовь, И разум возврати ей вновь, Который ты отнять сумела! Эрифила (в сторону) Любовь святая, помоги! Когда безумье — наважденье И болен он не от рожденья, Верни безумному мозги! Флорьяно (в сторону) Любовь, молю: верни опять Ей разум! Ведь куда полезней Ей тайный смысл моей болезни И муки адские понять. Эрифила (в сторону) Любовь! Я пред тобой в долгу, Но сделай так, чтоб хоть отчасти Безумец понял муки страсти. Я благодарной быть смогу. Флорьяно (в сторону) О силы неба! О луна! Спаси ее, к тебе взываю! Эрифила (в сторону) Пока его не испытаю, Я открываться не должна. Флорьяно (в сторону) Пока признанья избегу — Быть откровенным неразумно. Эрифила (в сторону) Пожалуй, притворясь безумной, Я о себе сказать смогу. Флорьяно (в сторону) Как сумасшедший, сердца боль Могу открыть безумной этой. Эрифила Скажи-ка, друг, — я жду ответа, Что есть любовь? Флорьяно Любовь? Изволь. Пускай, как ветчину, коптят Ее, достойную закланья. Что есть любовь? Любовь — желанье Того, что привлекает взгляд. Но образ видимый подчас — Фантасмагория, виденье. Конец любви — и отвращенье Вдруг пробуждается у нас. Эрифила (в сторону) Любовь! Прекрасен твой рассвет! Флорьяно Любовь — прекрасного желанье. Желаний — два, гласит преданье, И красоты должно быть две: Одна — телесная, другая — Души бесплотная краса. Как раз ее-то небеса Тебя лишили, дорогая. Эрифила Молчи, безумец! Сам изменчив Ты, словно ветер иль луна. Флорьяно А разве на тебя она, То есть луна, влияет меньше? Эрифила Луна мне душу не смутила, А только в плоть мою вошла. Флорьяно Когда б похожа ты была На полуночное светило, Которое берет сполна От солнца свет его и силу, Ты б образцом любви служила. И если жизнь тебе дана Средь множества других планет Меркурием, то, как ни странно, Чиста ты так же, как Диана,[73 - И если жизнь тебе дана… Меркурием, то, как ни странно, Чиста ты так же, как Диана. — Меркурий — вестник богов, бог торговли, изобретений, плутовства и хитроумия. Диана — богиня лесной охоты и луны, вечная девственница, не ведающая любви. (Ант. миф.)] Которой чище в мире нет. Но, вопрошая о любви, Что знаешь ты о муках страсти? Эрифила Я знаю, что волшебной властью Она рождает жар в крови. Такие речи с этих уст Еще ни разу не слетали, Но ты пришел, и явью стали Туманные намеки чувств. Любовь я знала по рассказам… Флорьяно Так, значит, ты меня… Эрифила (в сторону) Ужель Мои слова попали в цель? Флорьяно (в сторону) Ужель к ней возвратился разум? Эрифила Теперь он стал понятлив. Ну, Пора признаться. Вся горю я… Ты нравишься мне, говорю я, Как перец нравится вину. Флорьяно А ты мне — как свиное сало После великого поста. Эрифила (в сторону) Он тем же отвечать мне стал. Нет, не безумен он нимало. Флорьяно (в сторону) Она вполне разумна, вижу. Эрифила Из благородной я семьи… Флорьяно Я дворянин и, черт возьми, Есть рента у меня. В Париже В две тысячи мараведи[74 - Мараведи — старинная медная испанская монета.] Ее оценивают люди. А здесь, увы, наряд мой скуден: Колпак и бляха на груди. Эрифила Меня слуга мой обобрал. Увлек из дома лестью лживой, В пути сбежал, как пес трусливый, Но сердца моего не взял. Простоволосую, в слезах Меня застали люди эти, И, захватив, как рыбу в сети, Замкнули в четырех стенах. Флорьяно Я принца, говорят, убил И, страхом мщения влекомый, Себя по случаю такому В больницу эту заключил. Здесь я среди больных больной, А главное, я здесь с тобою. Уж лучше клетка и побои, Чем быть задушенным петлей! Оба спохватываются. Эрифила Ты говоришь мне правду? Флорьяно Да. А ты? Эрифила Я тоже. Флорьяно Ради бога, Люби меня хотя б немного, Моя счастливая звезда! В тебе, поверь, души не чаю, Люблю!.. Сомнений в этом нет. Ведь я рискнул раскрыть секрет, Тебя безумною считая. Эрифила Так знай же: не Эльвира я, Я не безумна ни на йоту. Достойны высшего почета Мой знатный род, моя семья. Эрифилой звалась, пока Я в этот дом не угодила. Доверься мне, я — как могила. Дай руку, вот моя рука. Я вся твоя, до самой смерти! Флорьяно О счастье! После стольких мук Я жажду ласки этих рук… ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же и Писано. Писано О чтоб вы провалились, черти! Чтоб вам, бездельникам, до дыр Бока намяли, дали жару! Недурно… Флорьяно Ах, развратник старый! Мы с нею заключаем мир. Мир вашей чести не по сердцу? Писано Мир? Я войну начну сейчас Такую, что внутри у вас Все запылает, как от перца! Сюда, Томас! Мартин, сюда! Флорьяно (в сторону) Теперь мы попадем в немилость. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же, Томас и Мартин. Томас Ну, что такое приключилось? Мартин Какая тут стряслась беда? Писано Чтоб у влюбленных голубей Отбить охоту к разговорам, Наденьте кандалы сеньору, А ей — наручники. Живей! Эрифила (в сторону) О руки! Вы б сочли за счастье Страданья ног его принять. Флорьяно О, если бы я мог отдать Наручникам свои запястья! Вяжи меня, Мафусаил,[75 - Мафусаил. — См. примеч. к 24.] Скорей. Ее вины тут нету. (В сторону.) Начни я буйствовать, за это Тотчас бы в клетку угодил. (Громко.) Ответить должен я один. Мартин Порядок здешний всем известен. Где ты видал, сопляк, чтоб вместе Держали женщин и мужчин? Писано Ведите их. Флорьяно Куда? На ужин? Эрифила Сама пойду. Флорьяно А я — за ней. Писано Да уберите ж их скорей! На черта мне дуэт их нужен! Томас и Мартин уводят Эрифилу и Флорьяно. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Писано один. Писано Не удивительно, что, он Безумной этой отдал сердце… Ведь, скажем, я… мужчина с перцем… Умен, разумен… а влюблен. Настигнутый стрелой Амура,[76 - Настигнутый стрелой Амура. — Амур — См. прим. 2.] Я весь горю, я занемог… Где это видано, чтоб бог Толкал людей на шуры-муры? Под старость четки и кларет Должны нас тешить втихомолку, А тут Амур взбивает челку И в руки мне сует букет. Не вырваться из этих пут… Мой возраст не сулит спасенья. Известно: страсть и вожделенье Годам учета не ведут. А впрочем, возраст не препона, Я счастлив, что попался в плен… ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Писано, Томас. Томас Хозяин! Прибыл ваш кузен,— Тот, альгуасил[77 - Альгуасил (исп.) — полицейский, судебный исполнитель.] из Арагона. Писано Либерто? Томас Он. Писано Так пусть как в свой Войдет в наш дом, хоть есть причины Для столь разумного мужчины Считать, что этот дом чужой. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Те же и Либерто. Либерто Не посетуйте, что сразу по приезде Я не заглянул к вам, друг Писано. Писано Жажду много раз пожать вам руки. Либерто Ну, а я по крайней мере дважды — И как родственнику и как другу. Дружба для меня родства дороже. Писано Этот дом, кузен, к услугам вашим. Не поймите вы меня буквально. Если дом — приют умалишенных, То для вас приют найдется в сердце. Что вас привело, кузен, в наш город? Либерто Разве вам, Писано, неизвестно, Что убит злодеем принц Рейнеро? Писано Кое-что до нас дошло, однако Многие считают это басней. Либерто Если б это было только басней! Он погиб, причем погиб, к несчастью, От руки мужлана-горца. Ныне Я в числе других сюда приехал. Розыск широко идет повсюду. Писано Тут усердье нужно несомненно. Пусть злодея бог найти поможет, Дело пахнет крупною наградой. Либерто Чтоб злодей не смог от нас укрыться, В ход пустивши хитрость, в Сарагосе Нам его портрет вручить успели. Писано Любопытно бы взглянуть. Либерто Извольте, Вот убийца. (Показывает портрет.) Писано Славная наружность! Подпись тут какая-то… Либерто Флорьяно. Возраст: двадцать девять или тридцать. Писано Право, внешность вызывает жалость. Либерто Нас не видел этот сумасшедший? Пуще жизни мне дороже тайна. Писано Он задумался, считая звезды, Нечего его бояться. Лучше Мы сейчас немного перекусим, Там и ужин. Либерто Сыт уж тем, что вижу Вас, мой друг. А он меня встревожил. Писано и Либерто уходят. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Томас один. Томас Верно, что на свете нету тайны, Что была б секретом, — даже стены, Говорят, и те имеют уши. Если б для меня имел значенье Тот секрет, который я подслушал, Я бы мог легко спасти от смерти Самого себя… Да нет! Любого. ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Томас, Флорьяно в кандалах. Флорьяно (про себя) Хорошо иметь друзей на свете. Я имел их, но себе на горе! Говорю это в рассудке здравом, Хоть и нахожусь среди безумцев. Что, Томас, здесь слышно? Томас Бельтранико? Как тебе в цепях? Не тяжело ли? Флорьяно Мне надели кандалы старухи, Как в Кастилии острят порою. Там одна богатая мегера Перед смертью в набожном экстазе Все свои богатства завещала На покупку кандалов для тюрем. Томас Да, такие точно бы надели На того, кто принца укокошил. Ведь его теперь повсюду ищут, И притом с портретом… Флорьяно (в сторону) Боже правый! (Громко.) А откуда ты об этом знаешь? Томас Знаю. К надзирателю приехал Альгуасил, кузен из Арагона,— Он убийцу по портрету ищет. Как зовут злодея?.. Ну и память!.. Флорьяно Как? Томас На «Флор» как будто начиналось… Флорьяно Может быть, Флорьяно? Томас Точно, точно! Так, Флорьяно, молодой мужчина… Лет под тридцать, может, годом больше. Флорьяно Где ж теперь тот… родственник с портретом? Томас Дом осматривает, — этим делом Занимаются обычно гости. Флорьяно Черт возьми! Портрет его увидеть Должен я во что бы то ни стало. Оставайся здесь, а я тем часом Поищу приезжего с портретом. Томас Только я тут ни при чем. Флорьяно Согласен. Тайна для меня куда дороже! Флорьяно уходит. Томас Сумасшедший, а смекалист все же! ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Томас, Эрифила в наручниках. Эрифила Мне повезло. Смогла удрать От стражей. Я свободна снова. Пусть на руках моих — оковы, Любовь мою им не сковать. Что ты здесь делаешь, Томас? Томас Смотрю туда, где звезды светят. Вы зря пришли, старик заметит И под замок посадит вас. Эрифила Без рук уже я… Старый бес! Дерусь я, что ли? Я спокойна. Томас Клянусь, ты лучшего достойна, Ведь ты сама — звезда небес. Эрифила Ты прав, ты прав, моя душа! За милость, ласковое слово Я все отдать тебе готова. Взгляни, дружок: я хороша? Томас А, черт, не взгляд, а западня! Кажись, теряю разум снова… Как хороша! Одно лишь слово: Согласна выйти за меня? Ты знаешь, с кем роднишься? Эрифила С кем? Томас С султаном! Эрифила Думала, с пашою. Но если так, клянусь душою… Томас В чем? Эрифила В том, что не пойду в гарем. Томас Не хочешь? Эрифила Я не так глупа. Священник для венчанья нужен. Томас Чтоб я, Томас, не стал ей мужем Из-за какого-то попа! Эрифила А знаешь ли, дружок, кому Дано свершить наш брак? Бельтрану. Томас Безумному Бельтрану? Странно! Эрифила Не удивляйся ничему. Так надо. Что ж стоишь? Я жду. Иди за ним немедля, бука! Он нас поженит. Томас Дай мне руку. Эрифила Она закована. Томас Иду! Томас уходит. ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Эрифила одна. Эрифила Любовь! Ты — молния, иначе Как объяснить твой быстрый лет? Пускай скорей сюда придет Тот, кто в мужья мне предназначен. Пусть явится скорее тот, Из-за которого оковы Бесценной кажутся обновой И ясным днем — темницы свод. Пусть тот придет, чей облик, взгляд Меня преследует повсюду, Из-за которого рассудок Мутит любви коварный яд, Из-за которого влачу Я жизнь свою, как зверь в пустыне, Но к прежней мудрости отныне Вновь возвращаться не хочу. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Эрифила, Флорьяно с лицом, вымазанным сажей. Флорьяно (в сторону) Спасенье — вот оно, со мной. Лицо под этой маской скрою. Ах, жизнь мне кажется порою Всего лишь шахматной игрой! Уловки, ходы ей под стать; При поведении умелом То, что вчера считалось белым, Сегодня черным может стать. Эрифила Бельтран! Флорьяно Эльвира! Эрифила Почему Ты черен так? Флорьяно Моя сеньора! Я в шахматы играю, фору Не дам партнеру моему. Король с отрядом пешек ратных Пошел в атаку на коня. Конь — я, и вот искать меня Явился офицер. Понятно? Он с королем-пройдохой с шахом Задумал мат поставить мне, Но я, как видишь, на коне, Не испугался, не дал маху. Переменив на время цвет, Из белой стал фигурой черной. Эрифила Здесь этот офицер проворный? Флорьяно Да. Он доставил мой портрет, И я, хоть это вас смутило, Решил, что цвет менять пора. Эрифила О, эта страшная игра Меня спокойствия лишила! Флорьяно Еще бы! Ведь в игру и вы Замешаны, как королева… Куда податься — вправо, влево,— Чтоб не лишиться головы? Эрифила Покамест никого здесь нету, Яснее говори со мной. Так это правда? За тобой Охотятся с твоим портретом? Флорьяно Да, у тебя хотят отнять Лжесумасшедшего, однако Мне в этом виде как маньяку Ничто не может угрожать. Безумен, черен, как ворона, Я славно разыграю роль. Здесь мне не страшны ни король, Ни альгуасилы Арагона. Эрифила Ты мне секрет доверил свой, Ты, значит, любишь, — это ясно. Пока нам не грозит опасность, Поговорим о нас с тобой. Флорьяно Они наручники надели На эти руки… О металл, Что их тюрьмой счастливой стал! Мечтаю о твоем уделе. Но как, однако, сталь дерзка — Оставить знаки на запястье, Когда владеть тобою счастье, Белее лебедя рука! Не верю я, не может быть, Чтоб в это тело сталь вонзалась. Она бы тут же размягчалась, Чтоб только боль не причинить. Когда б возможно было это, Я, всем законам вопреки, Вокруг божественной руки Обвился б золотым браслетом. Наручники — исчадье зла, Из-за меня они надеты! Эрифила То не наручники — браслеты, Что мне твоя любовь дала. Нет лучше их и драгоценней. Здесь, в этих сумрачных стенах, Стальные кольца на руках Нам обручальные заменят. Флорьяно Их можно золотом назвать, Что мне любовь дарит с тобою. Я их каменьями покрою Короне царственной под стать. У двух судеб один итог: С тобой в одно слились мы тело, Двоих единой плотью сделал Слепой, но всемогущий бог. Но, увидав, что вместо двух Один остался заключенный, Наш надзиратель, плут прожженный, Гроза помешанных старух, Сковал ему железом ноги, Не пожалев на то труда, Чтоб узник бедный никогда Отсюда не нашел дороги. Эрифила Оковы на твоих ногах Терзают сердце мне, но, право, Наградой высшей, высшей славой Твоя любовь мне служит. Страх Неведом мне. Должна страдать я. Одно лишь всех ужасней мук: Я не могу расправить рук, Чтобы принять твои объятья. Пока ты рядом, в сердце есть Надежда, с нею жизнь и сила… Флорьяно Я слышу голос альгуасила. Эрифила Уйти? Флорьяно Зачем? Останься здесь. ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ Те же, Либерто и Писано. Либерто Я очень тороплюсь. Притом Со мною люди. Писано Что ж так рано? Либерто Я видел все: и вас, Писано, И этот знаменитый дом. Писано (к Флорьяно и Эрифиле) Вы снова здесь? Опять за то же? Флорьяно Несправедливы вы ко мне, А в данном случае — вдвойне, Когда вы рядом с этой рожей, На вас похожей, как двойник. Эрифила Что вас заставило явиться? Либерто Ищу преступника, сестрица. Флорьяно Боюсь, что он сюда проник И вряд ли убежал отсюда. Либерто Возможно. Эрифила Что же сделал он? Либерто Убил монарха. Эрифила Ах, дракон! Как звать его? Либерто Флорьяно. Эрифила Сударь! Вы видите его жену. Либерто (к Писано) А сумасшедшая забавна. Писано И хороша, хоть своенравна… Флорьяно Эй, флейта, проглоти слюну! Я вижу, до девиц ты лаком. И вы, сеньор, страшней огня! Ведь есть у вас против меня В кармане булла с папским знаком. Писано Ученым был бы знаменитым, Амур с ума беднягу свел… Флорьяно А ты и был и есть осел, Который льва лягнул копытом. Писано А эта бредит лишь о том, Что стала жертвой ограбленья. Эрифила В том разве может быть сомненье, Невежда с длинным языком? Вор в кандалах, он мною пойман. Флорьяно И пойман и пленен, винюсь. Либерто Она — красавица, клянусь, И сострадания достойна. Эрифила Реши загадку, муженек: Жена одна, и два колечка… Ну, думай же, мое сердечко!.. Соображаешь? Флорьяно Невдомек Мне это. Голова полна Совсем другим. Не до загадки. Эрифила Не хочешь думать, школьник гадкий? Все просто: я — твоя жена, А вот колечки, пусть стальные, А золотые впереди. Флорьяно Чьи ж кольца? Эрифила Тех, что взаперти Нас держат здесь, как псы цепные. Писано Она из знатных и, видать, У нас задержится едва ли. Флорьяно (к Либерто) Скажите: вы меня узнали? Либерто Отнюдь, и не стремлюсь узнать. Флорьяно Не промахнуться б грешным делом. Либерто Лицо у вас черным-черно. Флорьяно Вам показалось бы оно Черней, когда бы было белым. Либерто Черней? Оставьте эти бредни, Я все равно вас не пойму. Флорьяно А я ведь черен потому, Что ночью белое заметней. Эрифила (к Либерто) Как личность вы куда темнее. Флорьяно Хотите знать, кто я таков? Я шут у царственных волхвов, К тому же я — посол Гвинеи. Бессмысленно по королям Стрелять зарядом дроби мелкой. Писано Не отвлекайте нас безделкой. (Эрифиле.) Хочу сказать я новость вам. Эрифила А я вам предъявить хочу Наручники, — они мне тесны. Писано Один идальго, всем известный, Свояк начальника, к врачу Сегодня с просьбой обратился. Он просит нас. Идальго юн… Эрифила Ах старый сводник, ах болтун! С хорошей новостью явился! Писано Бог знает, как я огорчен. Бух в колокол, не глядя в святцы! Домашним средством, может статься, Вас вылечить намерен он. Эрифила Ах, вот куда теперь мы метим! Нет, мне не нужен дом иной. Предпочитаю быть больной, Чем вылеченной средством этим. Мне по душе болезнь моя,— Она порождена любовью. Как жаждет страждущий здоровья, Болезни этой жажду я. Либерто Ну мне пора, пришли за мною. Я навещу вас на дому. Флорьяно Постойте! Грош цена тому, Кто оставляет поле боя. У вас, я слышал, ваша милость, Есть мавра одного портрет… Эрифила Как жаль: оригинала нет! Я б досыта им насладилась. Либерто Портрет убийцы мне вручен. Хотите увидать злодея? Флорьяно Еще бы! Либерто Отказать не смею. Глядите: на портрете он, Непойманный. (Показывает портрет.) Флорьяно Похож отчасти… Хотя, конечно, не на вас… А я ведь знаю, где сейчас Оригинал и в чьей он власти. Либерто Замешкался, карета ждет. Флорьяно Коль ваша честь не поскупится, Я укажу вам, где убийца. Писано Я провожу вас до ворот. Либерто К чему? Писано Позвольте уж… Либерто Напрасно! Писано и Либерто уходят. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ Эрифила, Флорьяно. Эрифила Ну знаешь, впрямь безумец ты! Флорьяно О страх! Не омрачай черты Моей возлюбленной прекрасной! К тебе с твоей душой, умом Несчастью не подкрасться, где там! Хоть твой наряд по всем приметам Свидетельствует об ином. Эрифила Ты страшно напугал меня. Флорьяно Я это знаю, ведь с тобою Слились мы телом и душою, И боль твоя теперь моя. Коль я — материя, то ты, Ты — форма, как гласит преданье, Дающая при созиданье Для совершенства все черты. Эрифила Ты шел на риск. Флорьяно Оставь, не надо! Я жажду, ангел, быть с тобой. Эрифила Твои объятья, дорогой, Мне лучшей были бы наградой. Флорьяно Любовь! Ты нам и впредь поможешь Все с полуслова понимать. Придется мне тебя обнять, Раз ты меня обнять не можешь. ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ Те же и Лаида. Лаида Целуются напропалую! С умалишенными — беда. Я вовремя пришла сюда. Разбойник! Отпусти дурную! Эрифила Меня насиловать? Подлец! Лаида Как? Значит, он прибег к насилью! Эрифила Да. Флорьяно Вы свидетельницей были Беседы мирной двух сердец. Лаида Ну и беседа! Вот затейник! Ты кто, студент иль сатана? Что сделала тебе она, Что ты пристал к ней, как репейник? Флорьяно Украла сердце. Посмотри: Здесь пусто. Буду мстить бесстыжей, Пока воочью не увижу, Что спрятано у ней внутри. Эрифила Уже он видел, что хотел, А я хочу немного — мира. Лаида Бельтран! Не пялься на Эльвиру, Ты на меня бы поглядел. Флорьяно Гляжу я, не сводя очей, Но что-то хочется пока мне Пустить в тебя здоровым камнем. Лаида Дай руку, не ходи за ней. Флорьяно Ого, решительный приказ! Такие женщины, как эта, Рожают и зимой и летом. А часом, жара нет у вас? Лаида Взгляни же на меня, прошу! Эрифила Девица путает мне карты. Бог с вами, бедный Мандрикардо, Я ревности не выношу. Флорьяно Затмила туча небосклон, Ни проблеска на горизонте. О ненавистный Родамонте! Уводит Дораличе он. Какою мерою измерить Мой гнев, клокочущий в груди? Эрифила Злодея я запру в пещере. Флорьяно Запри и в горы уходи. Эрифила и Флорьяно уходят. ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ Лаида одна. Лаида Подумать только, как силен Дух ревности, в меня вошедший! Мне ранил сердце сумасшедший, Который в дурочку влюблен. По-моему, слепому ясно, Чем их любовь подкреплена. Все время вместе: он, она,— То нежный взгляд, то шепот страстный. Нет, я вмешаюсь в это дело. Бельтрана, как того хочу, От глупой страсти излечу, Лекарство применив умело. Схитрю наперекор судьбе, Прибегнув к ловкому обману: Начну кричать, буянить стану, Порву одежды на себе. Конечно же, в подобном виде Меня оставят рядом с ним, С тем, кто так страстно мной любим. О чем еще мечтать Лаиде? Да, решено. Чего я жду? (Вопит как сумасшедшая.) Эй, царедворцы, слуги! Где вы? Явилась ваша королева, Готовьтесь к встрече, я иду! Вина и яблок! Страшный зной… Мой герцог! Мы пройдем по залам. Пусть карлик машет опахалом. Мой бог! Он обладает мной!.. (Обычным тоном.) Как будто все идет как надо… ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ Лаида, Федра. Федра Эй, эй! Лаида! Вот ты где! Лаида Я королева. Федра Быть беде, Плохая весть… Лаида Моя армада, Мой флот погиб? Федра Мне не до смеха. Лаида Так, может быть, моя страна Нашествием разорена? Федра Отец домой велит мне ехать. Ослушаться его не смею И отговорки не найду, И дядя, на мою беду, Торопит выехать скорее. Лаида Для царства это не урон. Федра Что, что? Для царства? Для какого? Лаида В котором я, пока здорова, По праву занимаю трон. Федра О боже! Ты с ума сошла! Лаида Я зятя матери добуду! Федра Она утратила рассудок! Лаида Зато любовь приобрела. Федра Мой бог! Чем ты опоена? Лаида Лучами взгляда. Федра Что ты, что ты! Приди в себя. Лаида Иди в болото! Федра Я ей завидую, она Моим богатством насладится И будет счастлива вполне. Лаида Дуэньи, фрейлины! Ко мне! Федра Хотела б я ума лишиться! Лаида Эй вы! Накройте стол к обеду, Несите фрукты и питье… Федра Завидую… Лаида Живей! Федра …ее Гастрономическому бреду. Мне очень хочется, клянусь, Последовать ее примеру. Пожалуй, что таким манером Я сразу двух вещей добьюсь. Став сумасшедшею, смогу Как пациентка здесь остаться И, что важнее, с тем общаться, Чей образ в сердце берегу. Придется покривляться, — пусть. Бельтрана не отдам Лаиде. Конечно, нас поженят, видя, Как я из-за него бешусь, А я страшна в припадке гнева… Итак, прощайте, ум и честь! Лаида Дуэньи, слуги! Кто тут есть? Федра К услугам вашим, королева. Лаида Такая жажда — сущий ад! Час жду настоя розы чайной. Федра Споткнулся мажордом случайно, И расплескался лимонад. Лаида Пусть влепят ему пулю в грудь! (В сторону.) Но что с хозяйкою моею? Так подхватить мою затею… Федра (в сторону) Я стала на опасный путь, Но я не жажду исцеленья. Пусть исступленье мутит кровь И душу. Разве мы любовь Не называем исступленьем? Лаида (в сторону) Как это надо понимать? Боюсь я, что безумье — маска. Федра О королева! Жаждет сказку Вам паж влюбленный рассказать. Лаида Что ж, если это паж Бельтрана, Пускай войдет, препятствий нет. Федра Кто смеет поминать при мне Отъявленного грубияна? Лаида Бельтран — предмет моей любви. Федра Твоей? Ну это просто враки! Он состоит в законном браке… Лаида С кем, негодяйка? Назови. Федра Со мной. Лаида С тобою? Врет безбожно. Кто освятить посмел ваш брак? Федра Сам папа римский. Лаида Как не так! Не папа — попугай, возможно. Федра Ужели судомойка эта Бельтрана выбрала в мужья? Лаида Ах тварь бесстыжая! Уж я Негодницу сживу со света! Оранской королеве, мне Перечит старая ворона! Пусть флот, подняв мои знамена, Готовится скорей к войне! Федра Ну, если так, ты без зубов Останешься. Лаида Кто, я? Не ты ли? Велите, чтобы притащили Сюда топор для колки дров! Федра Ты — королева? Врешь, мерзавка! Лаида Вру? Получай-ка плюху, дрянь! Федра Мне? Оплеуху? Ах ты рвань! Я проколю тебя булавкой! Вцепляются друг в друга. ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ Те же, Херардо и Валерьо. Херардо Проходите. Я по долгу службы Разберусь, что тут за шум, а позже Мы обсудим более подробно Вашу просьбу… Валерьо Эй, сюда, скорее! Тут одна из ваших сумасшедших Бьет вашу племянницу. Херардо В чем дело? Отпусти ее немедля, ну же! Федра! Ты зачем сюда спустилась? Где же надзиратель? Эй, возьмите Эту сумасшедшую! Для буйных Существуют одиночки. Лаида Брат мой! Разве вы меня не узнаете? Херардо Это ты, Лаида? Лаида Я. Федра Мерзавка Вздумала назваться королевой И женой… кого же? Дон Бельтрана! Между тем, давно известно богу, Да и людям всем, что шельма эта, Дон Бельтран, — мой муж. Херардо Бельтран! О небо! Что ты мелешь? Валерьо Видит бог, Херардо, Обе женщины ума лишились. Херардо Боже правый! Как это случилось? Может, ими овладели чары, Колдовство бесовское? Федра Да полно! Колдовство — любовь, а чары — это Красота и грация. Хотите Знать, какие чары мной владеют? Посмотрите на Бельтрана — сразу Вы мою болезнь сочтете счастьем. Лаида И меня околдовал он тоже. Грудь мою любовь со страшной силой На своем костре испепелила. Херардо Валерио! Я, как мужчина, Беду обязан стойко снесть. Однако тайная причина, Должно быть, в этом деле есть. Лаида Я королева сарацинов,[78 - Я королева сарацинов. — Сарацины — в странах Европы в средние века первоначальное наименование арабов, а затем вообще мусульман.] Хотя империя моя Тут. Валерьо Да, престранные приметы. Признáюсь, правды не тая: Пожалуй, колдовство все это. Херардо Такого мнения и я. Но если тут Амур резвится, С ним трудно совладать, увы! В недобрый час в мою больницу Доставили Бельтрана вы. Валерьо Чтоб в столь короткий срок влюбиться! Федра Зачем грустить? Станцуем, что ли? Херардо Усугубляется болезнь. Лаида Делиго, делиго, деоли! Херардо Сейчас начнет на стенку лезть! Федра Ке делиго де кандеоли! Херардо Какой колдун все это сделал? Федра Бельтран, Бельтран. Понятно вам? Xepaрдо Мне это имя надоело! Везде Бельтран, и тут и там. Валерьо Зажечь в них страсть, и так умело! Херардо Племянница! Федра Кукареку! Валерьо Не будет ли полезной мерой Прибегнуть к прочному замку? Темница выветрит химеры. Херардо Нет, я Бельтрана упеку, Да так — уж в этом мне поверьте, Что будет радоваться он, Как избавительнице, смерти. Тем самым будет пресечен Их бред. Валерьо Прошу вас, соразмерьте Вину и кару. Он маньяк. Что для здорового полезно, То для больного… Херардо Это так. Но в нем причина, друг любезный… Да кончится ли кавардак? Федра Я не пущу в тюрьму Бельтрана, Умрет Бельтран, умру и я! ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ Те же, Томас, Мартин и Писано. Писано Что тут стряслось? Херардо С ума, Писано, Сошла племянница моя! Писано О донья Федра! Здесь вы? Странно! Федра Да, и останусь здесь, клянусь. Томас Они того… сужу по виду. Писано За излеченье сам возьмусь И живо вылечу. Мартин Лаида! Лаида Чего он хочет, этот гусь? Писано Как ненадежен наш рассудок! Но в чем же корень зла, сеньор? Херардо Мой друг! Любовь не знает шуток, Она всему виною. Писано Вздор! Я выбью бред в теченье суток. Херардо В твоих руках надежды якорь. Писано Схватить их, живо! Томас Стой! Федра Пусти, Получишь по зубам, собака! Мартин К ним невозможно подойти. Херардо Писано знак подаст. По знаку Хватайте живо… Валерьо Я бы мог Забрать больную? Херардо Раньше эту И ту посадим под замок. Найдется время для совета, Мы все обсудим. Уф, я взмок! Федра Пусти меня! Мартин Заткни-ка рот! Федра Бельтран — мой муж, судьбой сужденный! Лаида Мой! Валерьо Что несчастная плетет! Херардо Нет горше случая, чем тот, Когда сойдет с ума влюбленный! ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ДОМ ДЛЯ УМАЛИШЕННЫХ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Херардо, Верино. Верино Есть опасность также в том, Херардо, Что она не принимает пищи. Надо силою ее заставить. Херардо С той поры, Верино, как безумье Овладело Федрой и с Бельтраном Лишена племянница свиданий, Пища для нее не существует. Верино Это-то и вызывает бледность, Именуемую анемией. Голод — наихудший враг здоровья. Он ведет к желудочным расстройствам; Тело охлаждается настолько, Что конечности немеют. Дайте Ей понюхать уксусу немного Или свежевыпеченных хлебцев. Это замечательное средство. Помогают и ножные ванны. Херардо Сидя взаперти, она настолько Впала в меланхолию, что, право, Я за жизнь боюсь ее, Верино. Верино Жар я обнаружил у бедняги, Небольшой, но он проистекает От меланхолического сока. Это тяжкое заболеванье Именуется каталепсией; В буйных помешательствах имеет Он немаловажное значенье. Впрочем, в древности припадки Федры Называли эротизмом, видя Лишь в любви исток заболеванья. Одержимые приходят в ярость, Гневом разражаются свирепым Вследствие того, что их тревожат Призрачные образы. Херардо Бесспорно, Эти образы и ей внушили Гибельную страсть к ее Бельтрану. Верино О болезни этой — френесии — Пишет, между прочим, Посидоний:[79 - Посидоний (135—50 до н. э.) — римский историк, философ-стоик, учитель Цицерона и Помпея.] «Набухание оболочек мозга, Протекающее с сильным жаром, С приступами острой лихорадки, Очень часто затмевает разум». Много средств известно в медицине Против френесии, но не буду Утомлять их перечнем, скажу лишь: Смерть грозит бедняжке, если только Вы ее возможности лишите Видеть сумасшедшего. Херардо Но что же Предпринять мне, чтоб соединить их? Верино Надо разрешить бывать им вместе, Развлекать ее и, что важнее, Обещать, что скоро будет свадьба, Раз она уж ею бредит. Знайте: Женщина стремится так к мужчине, Как материя стремится к форме. Херардо Эта мысль мне тоже приходила… Верино И прекрасно. Это лучший выход. Прописей заимствовать не будем У Галена или Авиценны.[80 - Гален (131–210) — знаменитый греческий медик. Авиценна (980—1037) — знаменитый иранский медик и мыслитель, с идеями которого чрезвычайно считались в Испании эпохи Возрождения.] Тихого помешанного вредно Запирать; напротив, выводите Празднества смотреть и развлеченья. Дайте и вина, когда попросит. Жирной пищи, жирных испарений Не выносят призраки, которых Порождают пресные напитки. Кстати, вот сегодня в этом доме Празднуется день святых младенцев, «Пóррате» по-валенсийски. Надо Вывести ее на галерею. Пусть она хоть из окна увидит Празднество и этим развлечется. Если вам угодно, в тот же вечер Можно мнимую устроить свадьбу С сумасшедшим. Думаю, что радость Приведет больную нашу в чувство. Херардо Я последую советам вашим. Но, постойте, друг! Как говорится, На ловца и зверь бежит. Верино Как это? Херардо Сам Бельтран. Верино Хорошая примета! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Флорьяно. Флорьяно Пусть меня убьют, но я отсюда Ни за что не выйду! Херардо Что случилось? Флорьяно Да они хотят, чтоб я сегодня Вечером во двор с другими вышел, Будто я такой же сумасшедший, Как они. А я вполне здоровый. У меня ума гораздо больше, Чем у вас, да и у всех тут в доме. Не хочу быть на виду, и только! Херардо Что ж, он прав. Не трогайте Бельтрана. Без него у нас людей довольно Милостыню собирать. Не надо Силою тащить его на праздник. Флорьяно Кто это такой, сеньор Херардо? Верино Быстро же друзей ты забываешь. Флорьяно Кто же, кто же он? Верино Я здешний лекарь. Флорьяно О сеньор лисенсиат! Как рад я Видеть столь почтенную особу! Издавна я друг людей ученых, Познающих душу всякой вещи, Но не ту, что здесь в груди. Верино А знаешь, Что у нас душой зовется? Флорьяно Знаю: Первый признак совершенства тела. Верино Ну, а как ты думаешь, что значит Страсть иметь в ней? Флорьяно Это испытал я. У меня в душе живет другая. Верино Как? Душа в душе? Флорьяно Внутри, представьте. Верино Знаешь ли, где обитают души? Флорьяно Знаю. В сердце — утверждают люди Вслед за мудрецом из Поговорок. Сказано же: «Берегите сердце, Ибо в нем живет источник жизни!» Но великие врачи, к которым Вы принадлежите, полагают, Что душа живет в мозгу, откуда Действия ее проистекают. Эта сила движется по телу, Животворно согревая члены… Херардо Правильно он говорит? Верино Еще бы! Безусловно, он большой ученый. Даже будучи умалишенным, Рассуждает он вполне логично. Ну, Бельтран… Флорьяно Я слушаю. Верино Поскольку О душе немало вам известно И пришлось вам пережить страданья Из-за той, которая, возможно, В ней живет теперь, ее спасенье В ваших же руках. Флорьяно Что с ней случилось? Верино Из-за вас ума лишилась Федра. Бедная неистовствует. Если Вы на ней не женитесь, девица Может умереть. Мы тут с Херардо Обо всем договорились. Будьте Наготове, ваша свадьба может Состояться вечером сегодня. Флорьяно В шутку иль взаправду? Верино (к Херардо, тихо) Что мы скажем? Херардо Говорите — в шутку. Верино (к Флорьяно) Ясно, в шутку. Мы хотим больной доставить радость. Флорьяно Ладно. Я достаточно разумен, Чтобы притвориться новобрачным. Херардо (к Верино, тихо) Он настолько здраво рассуждает, Что затея, думаю, удастся. (К Флорьяно.) Оставайтесь здесь. Настанет время, Я вас позову. Идем, Верино. Флорьяно Буду ждать на этом самом месте. Верино А теперь отправимся к невесте. Верино и Херардо уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Флорьяно один. Флорьяно Сегодня день такой, что я Боюсь быть узнанным, — ведь скоро Сюда, как водится, весь город Глазеть сойдется на меня. Где спрятаться? Куда уйти? Сегодня сняли с нас оковы, Но я готов надеть их снова И оказаться взаперти. Свободен я, но червь боязни Жжет сердце горячей огня. Им не понять, что для меня Свобода равносильна казни! ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Флорьяно, Эрифила. Эрифила Я вас искала, чтоб поздравить, Хоть это ваше торжество, Помимо горя, ничего Не может мне уже доставить. Мне соболезнуют, увы… Век наслаждайтесь вашей Федрой! Флорьяно Но это шутка. Эрифила Слишком щедро За шутку заплатили вы. Флорьяно Не надо. Погоди минутку. Какая Федра мне жена? Не притворяйся, ты должна Понять, что это только шутка. Эрифила Ах, шутка! Я таким предметом Шутить не стала б. Ты женат. Флорьяно Кто, я? Неправда! Эрифила Говорят Весьма настойчиво об этом. Флорьяно Как можно слушать чушь такую? Эрифила А сговор был? Флорьяно Чтоб уберечь, Чтобы венчанием отвлечь От меланхолии больную. Она помешана на том, Что влюблена в меня, а шутка Вернет покой ее рассудку, И все забудется потом. Эрифила Нет, это шутка надо мной, Насмешка. Но душа не шутит. Флорьяно Когда я лгу, пускай осудит Меня весь свет, пускай войной Мой мир душевный обернется, Пусть ветра бурного порыв Надежду ту, которой жив, Развеет в прах, пусть разорвется На части сердце в тот же час, Пусть больше мне небес лазури Не видеть, бедствий злая буря Пусть разлучит навеки нас! Тебя любить я обречен, А ты — ты веришь слухам вздорным. Эрифила Да, буду утверждать упорно, Что с Федрой был ты обручен. Кто прибегает к оправданью, Дав волю пышным словесам, Себя же уличает сам. Коль шуткой было бы венчанье, Ты б меньше клялся в правоте, А то уж очень неумело Хитришь, стремясь поправить дело, Клянешься, а слова не те. А впрочем, чем ты мне обязан? Что значу я в твоей судьбе? Скажи: что в женщине тебе, С которой днем знакомства связан? С тобою не делила ложе, Не убегала от родных, Нет писем у тебя моих И ты мне не писал их тоже. К чему зову тебя лжецом, Препятствую тебе жениться? Зачем посмела усомниться На миг в безумии своем? Теперь конец всему. Любя, Я ухожу, здесь есть другая. Спеши на свадьбу! Флорьяно Дорогая, Пусть небо мне вернет тебя! Молю! Прошло немного дней, Как нас любовь соединила, Но голос твой, твой образ милый Давно живут в душе моей. Бывает в жизни так, что двое Друг друга знают много лет, И вдруг любовь, как яркий свет, Зажегшись, озарит обоих. И если нам в любви двоим Благоприятствуют планеты, То удивительно ли это, Что мы во всем подобны им? И если в двух коротких днях Отражено тысячелетье, То, значит, столько же на свете Живет моя любовь. В веках… Эрифила Софистика, сплошная скука. Не стоит дальше продолжать. Меня сейчас завоевать Любовью легче, чем наукой. Знай: невиновность — это довод Сильней, чем слов красивых звон. Флорьяно О, если так, мой небосклон Ты озари любовью снова! В душе моей темно и пусто, Она — очаг, но без огня. Ты рассердилась на меня, И тем мои живые чувства Замуровала ты. Взгляни: Мертва душа, хладеет тело, Я как мертвец оледенелый Перед тобой. О, протяни Скорее же супругу руки, Избавленные от оков, Верни мне счастье! Я готов Забыть страдания и муки. Будь милостива! Эрифила А немилость Мою не хочешь ли узнать? Тебя, предателя, обнять? Так низко я не опустилась. Флорьяно Молю. Эрифила Прочь! Флорьяно Чувства не таи. Уже души иссякли недра… Дай руку. Эрифила Попроси у Федры. Флорьяно Я обожаю лишь твои! Я плачу… Эрифила Плачешь? Где же слезы? Флорьяно Убью себя… Что ж ты молчишь? Эрифила Убей! Флорьяно Ты это говоришь? Эрифила Да, выполняй свою угрозу. Флорьяно Я вены себе взрежу… Эрифила Режь, Пускай умрет язык твой лживый! Флорьяно Я лгал тебе? Несправедливый Упрек! Эрифила Хоть тем себя утешь… Сюда идут, уйди скорее! Флорьяно Ах это тот, мой недруг! Валерьо (за сценой) Эй, Впустите же моих людей, Да живо! Я пришел за нею. Флорьяно Он за тобой пришел. Эрифила Дай бог! Флорьяно И ты пойдешь с ним? Эрифила Я? Не глядя! ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же и Валерьо. Валерьо Я за тобой. Эрифила Пришли от дяди? Валерьо Ну как, мой друг, вам врач помог? Флорьяно Я чувствую себя прескверно: То жар, а то упадок сил… Валерьо (к Флорьяно) Я разрешенье получил Забрать ее. Эрифила Он рад, наверно. Флорьяно Нашли веселье для меня! Надеюсь, шаг ваш вами взвешен? Валерьо На этом я сейчас помешан, Но мне она и впрямь родня, Здесь вредно оставаться ей. У входа ждут носилки, слуги… Эрифила Мне вашей не забыть услуги. Возьмите же меня скорей! Здесь хуже, чем в самом аду. Мне не до праздничного пира. Валерьо Пойдете ли со мной, Эльвира? Эрифила О, с наслаждением пойду! Признаться, я вам очень рада. Вы сняли груз с моей души, И… вы настолько хороши, Что улетучилась досада. Флорьяно Не женщина, а сноп огня! Эрифила Сегодня здесь должна быть свадьба, Но ревность… Лучше мне не знать бы Терзаний ревности! Меня Хотят лишить злодеи глаза, Но я в отместку вырву два! Поверьте, это не слова — Я с жизнью счеты кончу разом. Флорьяно Эльвира! Если хочешь, что ж, Иди за ним, себя не мучай. Такой благоприятный случай, Что лучшего и не найдешь. Но зла другому не желай. Любому чувству есть граница. А я — я остаюсь в больнице На веки вечные. Прощай! Эрифила (к Валерьо) Ну что ж, идем? Валерьо Идем. Носилки У входа. Флорьяно (в сторону) Должен все стерпеть, Чтобы потом не пожалеть. Я знаю нрав Эльвиры пылкий: Едва она уйдет отсюда, Во всем раскается тотчас. (Эрифиле.) Уходишь? Эрифила Да. Разлуки час С восторгом вспоминать я буду! Флорьяно В тоске и гневе, одинок, Останусь тут. Когда судьбина Нас обрекает на кончину, Для смерти тоже нужен срок. Валерьо Итак, прощайте друг Бельтран! Мне надо увести больную. Идя обратно, загляну я На праздник ваш. Эрифила (к Флорьяно) Прощай, мужлан! Ступай, поддетый на крючок, Плут-лакомка нетерпеливый! Флорьяно Ты хороша! Бежишь трусливо, Не чуя под собою ног. Эрифила Крольчихе вашей лапки всласть Целуйте, сидя с ней у печки. Флорьяно Бог с вами, кроткая овечка. Вы угодите волку в пасть. Эрифила и Валерьо уходят. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Флорьяно один. Флорьяно Свое инкогнито не смею Я до поры разоблачить. Я должен меньше говорить И больше наблюдать за нею. Придется в рот набрать воды… Я дорог ей, в том нет сомненья, Догадки эти, подозренья — Ревнивых дум ее плоды. Валерио обязан я Своею жизнью. Не случайно Окутана покровом тайны Любовь, а с нею жизнь моя. Как прежде, одинок я вновь, Но знаю, что она вернется,— Разлука счастьем обернется. Порукою — ее любовь. Не стоит горевать. Итак, Мы с нею скоро будем вместе… А интересно: что невесте Даст этот сумасшедший брак? (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Писано с хлыстом, Лаида, Томас, Мартин, Белардо, Мордачо, Каландрьо, другие сумасшедшие и посетители. Писано Живо, живо, стройтесь по порядку — И вперед! Не говорите вздора И гримас не стройте, чтобы люди Радовались, видя вас, и щедро Милостыню подавали. Томас Разве Вы не знаете, что надо делать? Надо вам стоять спокойно рядом С ними и порою для порядку В ход пускать свой хлыст. Мартин Есть здесь кто-либо, Кто подал бы милостыню? Будьте Милосердны к беднякам. Белардо Подайте Милостыню бедным сумасшедшим! Мордачо До-соль-фа, соль-ре-ми, соль-фа-ре-до… Каландрьо Все, что приказала моя дама, Я исполнил, но никак не может Состояться наша свадьба, ибо Умираю я и разлагаюсь. Белардо Эти строки взяты у Петрарки, Но, возможно, автор их Овидий.[81 - Эти строки взяты у Петрарки, Но возможно, автор их Овидий. — Скорее всего, что эти строки не принадлежат ни Петрарке, ни Овидию. Но цитации из того и другого были в ту пору настолько обычны, что с легкостью этим двум поэтам приписывалось все, что угодно. Чаще же всего прибегали к вольным перефразировкам.] Лаида Говорят, лиха беда начало. Я теперь поклясться не могла бы, Что в своем уме я. Вот что значит Оказаться жертвою привычки! Мордачо Музыка — аккорд, согласованье Бытия с божественным началом. Все, что существует в мире, — это Музыка: луна, планеты, звезды, Человек, живущий под луною. Красота вещей таится в звуках: До-соль-фа, соль-ре-ми, фа-соль-ре-до! Каландрьо Вам не встретилось случайно судно С португальским вымпелом? Сеньоры! Разве вы не чувствуете смрада? Точно так, представьте себе, пахнут Вздохи сердца моего, в котором Вспыхнуло любви горячей пламя. Белардо Два предмета, а точней, две части Сочетать в поэзии должны мы: Пользу и приятность. Цицерону Мы обязаны благим советом: Чтобы речь оратора не только Красотою отличалась, — важно, Чтобы в речи заключалась польза.[82 - …Цицерону Мы обязаны благим советом: Чтобы речь оратора не только Красотою отличалась, — важно, Чтобы в речи заключалась польза. — Цицерон. — См. прим. 16. Ссылки на авторитет Цицерона у Лопе де Вега и его современников встречаются очень часто. Учение Цицерона о риторике, правилах красноречия, были почти нормативными. Здесь вкратце изложено одно из основных положений учения Цицерона.] Лаида Чудны очи моего Бельтрана, Лик прекрасен, голос так приветлив! Счастлив тот, кто долгими часами Может наслаждаться его речью. Томас Неужели же никто, сеньоры, Не подаст беднягам-сумасшедшим? ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Те же, принц Рейнеро в одежде странника и Леонато, одетый его слугой. Рейнеро Этот сумасшедший дом, известный Среди всех домов ему подобных, Надобно поставить, Леонато, В ряд с другими чудесами, коим Удивлялся я, с лицом закрытым Обходя сей знаменитый город. И хотя больница в Сарагосе С этою могла бы потягаться, Все же эта на голову выше. Чудо, удивительное чудо Из числа семи, известных свету![83 - Чудо… Из числа семи, известных свету! — в древности насчитывали «семь чудес» произведений зодчества и скульптуры, превосходивших все другие огромными размерами и роскошью.] Леонато Дом известный! Было бы обидно, Если б мы его не осмотрели, Прежде чем покинуть этот город. Кстати, среди здешних сумасшедших, Говорят, та дама, о которой Я уже рассказывал дорогой. Хорошо бы повидаться с нею. Рейнеро Дай мне поглядеть на сумасшедших. Писано Эй, сеньор! Леонато Что вам угодно? Писано Я бы Знать хотел, кто этот кавальеро. Леонато К сожалению, я сам не знаю, Хоть служу ему весьма усердно. Лишь два дня тому у стен Асео, Где с такими же, как я, парнями Коротал я беззаботно время, Он заговорил со мной и тут же В услуженье взял. От кавальеро Знаю я, что он из Арагона. Больше ничего мне не известно, Но по облику его заметно, Что сеньор из грандов. Впрочем, это Чувствуется в обращенье. Я же, Как легко заметить вам, кастилец. Писано Если разрешите, я хотел бы Милостыню попросить у гранда. Леонато О, он очень щедр, вас ждет удача. Писано Прикажите, славный кавальеро, Что-нибудь подать беднягам этим. Рейнеро Тихие они сейчас, любезный? Писано Кое-кто из них впадает в буйство, Но как раз сейчас, сеньор, погода Им благоприятствует. Рейнеро Кто это? Писано Музыкант, притом незаурядный. Звать его Мордачо; впрочем, в детстве Наречен он именем Лисандро. Рейнеро А вот это кто такой? Писано Белардо. Он поэт и «притча во языцех» В силу разных приключений в жизни. Почитателей имеет многих, Но они заслуживают явно Места здесь с не меньшим основаньем, Чем предмет их пламенных восторгов. А вот эта девушка — Лаида, Нашего начальника служанка. Девушка утратила рассудок Из-за сумасшедшего Бельтрана. Эти здесь поправили здоровье, Но и им рассудка не хватает. Рейнеро Кто вот этот юноша? Писано О, это Знатный португалец из Коимбры! От любви к высокородной даме Тронулся в уме и в этом виде Странствовать отправился по свету, Как второй Роланд. Здесь бедный малый Стал как будто более разумным. Рейнеро Возблагодарить обязан бога Тот, кого безумие минуло. Белардо Мало кто хвалу возносит богу, А должны бы все быть благодарны. Рейнеро Почему, Белардо? Белардо Потому что В наши дни не сыщешь человека, Не свершившего безумств. Вы сами Можете на собственном примере Убедиться в том, что я читаю На челе у вас. Рейнеро О Иисусе! Уж не хиромант ли он? Писано Ученым Бедный был, астрологом известным. Лаида А Бельтран теперь, подумать только, Беззаботен! Нету ему дела До того, что здесь из-за него я. Каландрьо Я убит Коимброю! О горы! Вас своей бессмертной красотою Украшает плоть, душа которой Так возвышенна и так прекрасна! Мордачо Нет мелодии Сусанне равной, Что б о ней подчас ни говорили Все певцы и музыканты мира. Рейнеро Странные они избрали темы. Писано Вам, я вижу, очень интересно Наблюдать их. Если вам угодно, Вечером могли бы насладиться Любопытным зрелищем, какого Видеть вам еще не приходилось. Рейнеро С величайшим наслажденьем. Кстати, Покажите дом ваш. Обещаю Милостыню в двадцать пять эскудо.[84 - Эскудо — старинная испанская золотая или серебряная монета с изображением государственного герба (исп. el escudo — герб, щит).] Писано Да воздаст вам бог за вашу щедрость! Знайте же, сеньор, что кавальеро, Ведающий сумасшедшим домом, Воспитал девицу — воплощенье Красоты и разума. Бедняжка Так влюбилась в одного безумца Из числа больных, что богу душу Чуть не отдала, клянусь душою! По совету лекаря сегодня Эту пару обвенчают в шутку. Выдумкой такою безусловно Девушку удастся успокоить. Ну и будет вечером потеха! Рейнеро Посмеяться буду рад, ей-богу. Ну пойдемте, только не забудьте Пригласить сюда людей побольше. Я вручу обещанное. Писано Ваша Щедрость велика. Живей, сеньоры, Проходите в дом, но, чур, без шума, А не то хлыстом вас успокою! Лаида Я иду, чтоб повидать Бельтрана. Эй, пажи! Велите, чтоб скорее Подавали ко дворцу карету! Каландрьо Знайте же, красавица Лисида: Ради вас сегодня эти руки Завоюют берега Гвинеи. Мордачо Полутон отнюдь не стоит тона. Томас В мире все — безумцы. Мартин И в колодках. Белардо Музы! О, зачем вас только девять, Коль одних поэтов девять тысяч?[85 - Музы! О, зачем вас только девять, Коль одних поэтов девять тысяч? — Прямая насмешка Лопе над многочисленной армией испанских поэтов, среди которых он видел едва ли достойных этого имени.] Впрочем, ведь талантливых немного, А бездарностям — сюда дорога. Все уходят. БОЛЬНИЧНЫЙ ДВОР ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Херардо, Верино. Херардо Совет ваш, доктор, данный мне, Настолько оказался мудрым, Что баночки румян и пудры Ее утешили вполне. Едва ей удалось внушить, Что скоро брак, она воскресла, Пред зеркалом уселась в кресло И снова стала есть и пить. Верино Поскольку бред ее — любовь, То мне, как медику, не странно, Что, услыхав про брак с Бельтраном, Безумная воскресла вновь. Овидий — помню этот стих,— Чтобы сломить любви коварство, Не ведал средств; мое лекарство Спасительнее всех других. Гален и тот не одолел Болезни, порожденной страстью. Поверьте: я по этой части, Как говорят, собаку съел. Херардо Ну, а с Лаидой как мне быть? Неужто никакой надежды? Верино Надежда есть, однако прежде Я Федру должен исцелить. Херардо О да! Верино Позвать ее велите Сюда. Херардо Я дал уже приказ И, надо думать, что сейчас Она появится. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Федра и Писано. Писано Идите! Вам надобно пристойной быть, Чтоб понял ваш жених несчастный, Как нежно, преданно и страстно Способны вы его любить. Федра А где Бельтран? Херардо Он, вероятно, Идет. Федра А свадьба будет тут? Херардо Да. Пусть священника зовут. Писано Сеньор! Один идальго знатный, Пожертвовавший двадцать пять Эскудо, просит разрешенья Войти. Херардо Что ж, дай распоряженье. Верино Нам он не может помешать. Писано уходит. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Херардо, Верино, Федра. Херардо Ну, дочка, вспомни, дай ответ, Кто ты, к чему весь праздник шумный. Федра Да как могу я быть разумной, Когда Бельтрана рядом нет! Херардо Надеюсь, после свадьбы вскоре Придешь в себя. Федра Да, да, да, да! Недуг мой — это ерунда. От шторма взволновалось море, И утлый мой корабль в ненастье Насилу к берегу пристал, Но по дороге растерял Все паруса свои и снасти. Херардо Надеюсь, он залечит раны, Достигнув наконец земли. Федра А почему не привели На свадьбу старика Бельтрана? ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же, Рейнеро, Леонато и Писано. Рейнеро Пусть будет вам во всем удача! Коль скоро разрешенье есть, Я прибыл к вам. Херардо Большая честь Для нас. Прошу. Федра Кто эта кляча? Херардо Не забывай, что ты невеста. А скамьи где? Писано Уже несут. Херардо Гостям на свадьбе честь и место. Писано уходит. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Херардо, Верино, Федра, Рейнеро, Леонато. Федра Вы правы, дядя, пусть гонцы И трубадуры, не зевая, Гостей на свадьбу созывая, Отправятся во все концы. Пусть до Парижа слух дойдет Про наше родовое древо. Кто мать Бельтрана? Королева, Отец же — славный Ланселот.[86 - Отец же — славный Ланселот. — Ланселот — один из популярнейших рыцарей Круглого стола, герой многочисленных рыцарских романов. Имя его стало нарицательным.] Возвращается Писано с несколькими сумасшедшими, которые вносят и устанавливают скамьи. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же и Писано в сопровождении нескольких сумасшедших. Писано Сиденья поданы. Херардо Кому? Сеньор доволен будет, если Ему предложат место в кресле? Эй, кресло! Рейнеро Это ни к чему. Федра А я должна стоять столбом? Пусть принесут мне трон! Херардо Трон будет. Послать за женихом! Эй, люди! Писано Иду, иду за женихом. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Херардо, Верино, Федра, Рейнеро, Леонато, сумасшедшие. Федра (вслед Писано) За это я желаю вам Не знать до гроба дня дурного! Херардо А вы дадите ли мне слово Прийти в себя? Федра Конечно, дам. Едва лишь я законным браком С Бельтраном здесь соединюсь, Я успокоюсь… Но боюсь, Что эта свадьба — просто враки. Небезопасно, если так, Тревожить мой покой душевный. Ведь может вдруг весьма плачевно Закончиться счастливый брак! Херардо Дитя! Пойми же наконец, Что я тебе добра желаю! Федра Да, да, я это понимаю… А посаженый кто отец? Он здесь? Верино (к Рейнеро) Отцом бы стать не худо, Идальго, вашему пажу. Рейнеро О нет! Слуге не разрешу, Я лучше сам отцом им буду. Верино Слуга нам подойдет, клянусь. Рейнеро Эй, Леонато! Леонато Нет, не смею. С плеча чужого я ливрею Надеть, признаться вам, боюсь, Мне хочется еще пожить. Болезнь — она, сеньор, заразна. А вдруг заскочит ум за разум,— Кто будет вам тогда служить? Верино Кто заболел, того здесь лечат. Леонато Но я пока еще здоров. И, хоть устал, служить готов. Верино Идет жених! Херардо Пойдем навстречу. Выходят сумасшедшие парами: Томас и Мартин, Белардо и Каландрьо, Лаида и Мордачо; Писано ведет за руку Флорьяно, одетого по-шутовски женихом. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Те же, Томас, Мартин, Белардо, Каландрьо, Лаида, Мордачо, Писано и Флорьяно. Херардо Пускай жених, берущий в жены Невесту, сядет рядом с ней, А матерью им посаженой Лаида будет. Лаида Я? Скорей Вернусь на кухню, плут прожженный. Измену я твою терплю, Терплю разлучницу-змею, Но получить еще в награду За эту муку муки ада!.. Верино Стой! Лаида Отпустите, я молю, И так глаза на мокром месте! Херардо Ну полно, стоит ли кричать! Да успокойся же, мы вместе Подыщем ей другую мать! Федра Нахалка! Надерзить невесте! Лаида Эй, помолчите, Амалтея,[87 - Амалтея — коза, питавшая на острове Крит Зевса, который был спрятан там своей матерью Реей от Кроноса (Сатурна), хотевшего его сожрать. Рог Амалтеи обладал свойством производить все, что только она ни пожелает. (Ант. миф). Этот рог получил у греков значение рога изобилия.] Коза рогатая! Ваш рог Столь изобильный, думать смею, На этот раз вам не помог. Сегодня удалась затея С Бельтраном, но проститесь с ним, Он завтра может стать моим. Федра Я прикажу на вас, графиня, Надеть надежную узду. Флорьяно Молчите! Пусть ваш пыл остынет,— Я большего от вас не жду. Федра Не буду я молчать отныне! Флорьяно Я ниткою зашью вам рот. Федра Подарок к свадьбе? Белардо Здесь народ, А вы ругаетесь, ворчите… Флорьяно Что, плох подарок? Федра Замолчите! Флорьяно Пустить придется палку в ход, Чтоб укротить ваш нрав горячий. Федра Что? Бить жену? Флорьяно А вы жена? Федра Но был ведь сговор. Флорьяно Что он значит! Мне эта свадьба не нужна. Херардо Да полно вздор молоть, иначе… Мордачо Каландрио, откроем бал! Херардо Да, да, сейчас слуга прикажет, Чтоб музыканты вышли в зал, Белардо, в круг! Белардо Побоев стражи Боюсь, но пусть никто не скажет, Что я вам в этом отказал. Хоровод сумасшедших, медленно удаляющийся. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Херардо, Верино, Федра, Рейнеро, Леонато, Лаида, Валерьо, Флорьяно, Эрифила. Валерьо Как можно так перемениться! Зачем вернулась ты сюда! Эрифила Не от тебя бегу — беда Моя влечет меня в больницу. Херардо Что это значит? Валерьо Непонятно. Едва ступив на мой порог, Как будто кто-то ей обжег Ступни, пустилась в путь обратный. Херардо В обратный? Странное пристрастье. От исцеления уйти! Эрифила Там горе я могла найти, А здесь оставила я счастье. Самонадеянной была, Взять на себя хотела много, Но вот, дойдя с ним до порога, От страха чуть не умерла. Валерьо А я теряю, видно, власть Над разумом — пришел за нею! Эрифила И я рассудком не владею, Во мне — безумие и страсть. Ах, ревность! В этот страшный час Я чувствую твои удары,— Нет более тяжелой кары Из тех, что небо шлет на нас. Конец! Я ухожу со сцены! Бельтран — вот кто убийца мой. Леонато (в сторону) Эрифила передо мной? Страшней не видел перемены! Валерьо Безумец! Он колдун к тому ж! Флорьяно Мой друг! Причины для досады Не вижу. Горевать не надо. Эрифила Бельтран! Скажи: ты Федре муж? Флорьяно Ужель со мной не видишь рядом Ту, что живет в моей груди? Эрифила Так ты женат? Ну, погоди! Флорьяно Да, я женат. Ты даже взглядом Не удостоила меня, Когда со мною расставалась. Кто, как не ты, в любви призналась Валерио средь бела дня? Ступай обратно, в эти двери Тебе уже заказан вход. Эрифила Женился, негодяй! Флорьяно (в сторону). Ну вот, Теперь-то уж она поверит! Удачна выдумка моя. Эрифила Бельтран женился. Ах, создатель! Неужто же тебя, предатель, Навеки потеряла я? Флорьяно (в сторону) Она секрет откроет мой. Напрасно я прибег к обману. Эрифила Ты думаешь, хитрец Флорьяно, Что в этом рубище… Флорьяно (тихо) Постой! Тсс, тсс! Эрифила В халате этом сером Сумеешь утаить от всех Свою вину, свой смертный грех — Убийство подлое Рейнеро? Херардо Рейнеро? Вот ты кто, злодей! Так ты и есть беглец Флорьяно, Смертельную нанесший рану Рейнеро? Флорьяно Нет, не верьте ей! Она безумна. Меркнет свет… Тиран-любовь! Ты хуже зверя. Будь проклят тот, кто свой секрет Решится женщине доверить! Херардо Нам, право, очень повезло. Хватайте же скорей злодея! Награды я не пожалею. Писано Хотел прикрыть обманом зло — И нас под суд упечь, предатель? Не выкрутишься все равно. Херардо Валерио с ним заодно. Схватить его! Валерьо Он мой приятель, В беде оставить одного Не мог я… Рейнеро Если кавальеро Ждет кара лишь из-за Рейнеро, То можно отпустить его. Херардо Как? Рейнеро О благословенный день! Упала пелена тумана. Ты узнаешь меня, Флорьяно? Флорьяно То призрак или чья-то тень? Рейнеро Нет, то я сам. Ты удивлен? Флорьяно Рейнеро? Валерьо Принц, клинком пронзенный?.. Рейнеро Да, собственной своей персоной, Рейнеро. Херардо Верно, это он! Валерьо Так жив ты? Рейнеро Трудно быть живей. Как видите, живой, здоровый. Флорьяно Ты жизнь мне возвращаешь снова, Что смертью отнята твоей. Но я — я правдой дорожу: Все это кажется мне странным… Рейнеро Ведь смерть моя была обманом. Флорьяно Как? Рейнеро Да. Сейчас все расскажу… Селию — венец и славу Арагона, что затмила Красотою всех красавиц, Ту, которую, Флорьяно, Ты любил, любил и я. Я устраивал немало Под ее балконом празднеств, Платья пышные, плюмажи Надевались для нее. Зажигались фейерверки С цифрами и вензелями, Где сказать умели буквы То, что ведомо душе. Бой быков сменял турниры. Я не раз скакал навстречу Разъяренному быку, И не раз, рискуя жизнью, Изловчившись, в бычью шею Шпагу острую вонзал. Эти празднества, забавы Всех, конечно, восхищали, Кроме Селии одной. Эта женщина, Флорьяно, Лишь затем живет на свете, Чтобы убивать меня! Если, объезжая лошадь, Я в сердцах даю ей шпоры, Все кричат мне: «Кавальеро! Да поможет тебе бог!» Селия ж с усмешкой злою Только ждет того, чтоб стремя Выскользнуло у меня. Несмотря на муки эти, Я коварную любил, Рвался к ней, как рвется к свету, Ослепленная сияньем Фонаря иль яркой лампы, Мышь летучая в ночи. Так и я однажды ночью Сторожил ее во тьме. Были щит при мне и шпага; Щит поменьше нес мой паж, Два других пажа рапиры При себе имели. Вдруг Завязался поединок. Тот, кто шел в моей одежде, Нес мой щит с гербом, тобой В схватке был смертельно ранен И, не приходя в сознанье, Отдал богу душу. Я же Дал пажам приказ строжайший Не преследовать тебя, А посеять всюду слухи, Будто бы убитый — я. Я тогда хотел проверить, Может ли моя кончина Опечалить ту, что в жизни Сжалиться еще ни разу Не хотела надо мной. Старый мой отец известьем Страшным этим был сражен. Тысячу распоряжений Отдал он, чтоб тотчас были Найдены и ты и я. Я ж распорядился тайно Мертвого предать земле И покинул Сарагосу К вечеру другого дня. Только здесь узнал, что был я Горько Селией оплакан. Вот поэтому вернуться Я желаю в Сарагосу И предстать пред ней живым, Чтоб она меня все так же Донимала, как бывало. А тебя возьму с собою, Чтоб отцу доставить радость. Пусть разумного безумца Привезет живой мертвец! Флорьяно Мой принц! Я вижу, в этом деле Судьба замешана сама. Верино Есть от чего сойти с ума Тому, кто был здоров доселе! А кто ж Эльвира? Как известно, Она Валерио родня… Леонато Вопрос касается меня. Я с нею поступил нечестно. Я был слугой ее отца… Херардо Но как она сюда попала? Леонато Об этом расскажу сначала, Прошу дослушать до конца. Сеньоры! Я ее увлек Из дома столь почтенных предков, Что равных им встречаешь редко. Все, что случилось, мне урок. Я эту девушку привез В Валенсию, но, убоявшись Отцовской мести, растерявшись, Покинул, как трусливый пес. Те драгоценности, что мной Неосторожно были взяты, Ценой в три тысячи дукатов, Все возвращаю до одной. Ее нашли в краю чужом, В слезах, измученной, унылой, Сочли безумною и силой Забрали в сумасшедший дом. Здесь, как вы знаете, она К Флорьяно воспылала страстью, Но не познала в этом счастья, Страдание испив до дна. Теперь узнайте: не Эльвирой — Эрифилой ее зовут. Эрифила! Слуга твой тут, Прощенья ждет и жаждет мира. Херардо Я удивлен… я потрясен!.. Но мне одно хотелось знать бы: Не пахнет ли тут новой свадьбой? Флорьяно О да! В Эрифилу влюблен Валерио, мой друг сердечный, Который, не прошло и дня, Как от веревки спас меня. Он женится на ней, конечно. Валерьо Я не хочу, чтоб в жертву страсть Вы принесли во имя дружбы. Мне зависть и коварство чужды, Так низко не желаю пасть. Уйду. Любовью озаренных Сердец насиловать нельзя. Жестоко поступил бы я, Разъединяя двух влюбленных. Флорьяно Ваш дар, Валерио, огромен. Дороже не было и нет. Две жизни даровали мне Вы в этом сумасшедшем доме. Счастливая моя судьба! Дай руку, нежная подруга, Прими в объятия супруга, Или покорного раба! Эрифила Стань господином, не рабом. А я… не отниму руки я… Рейнеро По справедливости, такие Дела венчают торжеством. (К Валерьо.) Нет нужды возвращаться вновь К тому, что обрученье Федры Всего лишь шутка. Будьте щедрым И подарите ей любовь. Хлопот с притворной свадьбой тьма, Но это случай подходящий Попировать на настоящей. Чем Федра не невеста? А? Валерьо Сеньор мой! Я женюсь на ней И счастлив буду с ней, поверьте, А вам готов служить до смерти. Федра Валерио! В беде моей Виновен ты. Была обманом Болезнь недолгая моя. Безумной притворилась я, Чтоб выйти замуж за Бельтрана. Но если в жены взять меня Ты хочешь, я твоя до гроба! Херардо Так ты в своем уме? Федра Еще бы! Валерьо Я твой с сегодняшнего дня! Верино Вот так больные! Ну и хваты! Валерьо Жена моя! Федра Навек твоя! Лаида Не думаете ли, что я Безумная, сеньоры сваты? Херардо Еще чего недоставало! Лаида Недоставало одного, Сеньор, — признанья моего. Я роль безумной разыграла. Верино Как? Лаида Нету дыма без огня. Хотела насладиться счастьем, Но не везет мне. В вашей власти На кухню отпустить меня. Леонато Коль я пришелся ко двору, То не спеши к горшкам и ступкам. Ты полюбилась мне, голубка, И в жены я тебя беру. Лаида А я тебя в мужья. На свете Счастливей пары не найдешь! Рейнеро На трех счастливых свадьбах этих Отцом придется быть мне… Что ж, Теперь вы все моя семья. С отца, известно, больше спросу, Так вот, поедем в Сарагосу, А там уж пир устрою я. Флорьяно Поверить не могу: вы живы, Я жив… И вам, спаситель мой, Я благодарен всей душой. История другим на диво. Рейнеро Она — отрада упоенных Любовью нежною сердец. Не правда ли? Флорьяно Таков конец Безумству лжеумалишенных. ВЕРНОЕ ВМЕСТО ГАДАТЕЛЬНОГО Перевод О. САВИЧА ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Король дон Педро. Граф дон Энрике, Магистр ордена Сантьяго — братья короля. Рамиро — слуга графа. Мендо — слуга магистра. Генерал-капитан. Донья Хуана — его дочь. Донья Инес — его племянница. Теодора. Хуста — ее служанка. Эльвира. Войско. Свита. Действие происходит в Севилье и ее окрестностях. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ БЕРЕГ ГУАДАЛКИВИРА. С ОДНОЙ СТОРОНЫ ДОМА. НОЧЬ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Граф дон Энрике, Рамиро, закутаны в плащи. Дон Энрике О дивный край изобилья! Рамиро Здесь женщины — нимфы точь-в-точь! Дон Энрике Сегодня Иванова ночь, И празднует вся Севилья. Все в городе этом большом Похоже на совершенство. Рамиро Но ваш восторг и блаженство Родились в вас же самом. Любовь — это высшее счастье, И рядом оно живет. Дон Энрике А ту, что мне счастье дает, Ты в этом лишишь участья? За сценой поют, играют и танцуют. Рамиро Поют? Дон Энрике То песня и танец Мулаток. Чем ночь светлей, Чем песня их веселей, Тем траурней черный глянец. За сценой поют под звуки тамбуринов: Река Севильи Как разодета! Вся в белых лодках, В зеленых ветках! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, король, магистр и Мендо, закутаны в плащи. Король Не видел я лучшей картины! Магистр Здесь вкус иногда оскорбляют И шутками честь унижают,— Они не так уж невинны. Король Магистр! Когда ночь наступает, Все кошки серы; от нас Все то, что доступно для глаз, Она под плащом скрывает. Но можно цветы узнать По запаху, не по окраске,— Так мы узнаём и под маской В толпе настоящую знать. Дон Энрике (к Рамиро, тихо) Король! Рамиро С ним ваш брат. Дон Энрике Прекрасно! Уйдем. Довольно того, Что в милости брат у него. Рамиро Вас любит он. Дон Энрике Что ж, не напрасно. Король Смотрите: от нас упорно Здесь прячутся двое мужчин. Взгляни-ка, Мендо. Мендо Один Из них это граф, бесспорно. Король (подходит к графу) Энрике! Ты от меня Скрываешься здесь? Дон Энрике Сеньор! А я полагал до сих пор, Что прячешься ты, а не я. Король Так мне за любовь ты платишь? Зачем ты здесь в этот час? Дон Энрике Я сопровождаю вас. Король Напрасно любезности тратишь. Дон Энрике Сеньор! Вы, конечно, правы: Не знаю, где их применить. Король На случай их надо хранить, Иначе они лукавы. Дон Энрике Клянусь, я хотел, сеньор, Взглянуть лишь, как весело людям. Мендо Сеньор! Граф Энрике не будет Лукавый вести разговор. В нем добрые чувства царят, В нем скромность всего дороже. Король Я это думаю тоже, И так о нем говорят. Что делал ты? Дон Энрике Весь этот гам, Гитары, бубны и дудки, Задир браваду и шутки Я слушал, а смельчакам Я шпагу и грудь подставлял. Король В Испании эта грудь Отважнее всех. Кто-нибудь Безумство твое разделял? Дон Энрике Рамиро. Король Так я и знал. Рамиро Но разве виновен я в том? Король А разве ты ни при чем? Рамиро Я спорить давно перестал, Когда ни к чему оправданья. Король Но ты ведь мастер на спор. Рамиро В двух случаях валят, сеньор, С тех пор как стоит мирозданье, Спокойно, везде и всегда С себя на другого вину. Король А именно? Рамиро Муж — на жену, А также на слуг — господа. Адам говорил, что не он, А Ева всему причина; С тех пор в проступках мужчины Всегда обвиняют жен. А если хозяин неправ, И нужно ему оправданье,— Слуга несет наказанье. Король Ты прав, хоть дерзок твой нрав. Тогда скажи мне, Энрике, Куда ты меня поведешь И чем ты меня развлечешь. Дон Энрике Боюсь, что покажется дикой Ночная шумиха тебе. Вот разве захочешь послушать, Как пылкие девичьи души Бросают вопросы судьбе; Как баснями им отвечают, Когда они ворожат: Святой Иоанн для них сват. Рамиро Мужчин они различают: Коль с агнцем из библии схож Мужчина, он шансы имеет; Ведь муж — это жертва: пусть блеет, Но только бы лег под нож. Король Где шут, что его перешутит? Признайся-ка, Мендо, нам: В каких домах по ночам Хозяин твой тайно кутит? Магистр Таких домов не найти, Чтоб вкус ваш не оскорбляли. Король Красавиц нет? Так нельзя ли К дурнушке, но скромной зайти? Мендо Нет. Сколько их есть кругом, Все заняты ночью такою: Девицы — о муже мольбою, Замужние — колдовством. Рамиро Согласен я с Мендо. Знаком С одной волшебницей я; Ночной горшок у меня Она попросила, а в нем Яйцо она разобьет С особой приметой; оттуда К ней в полночь выпорхнет чудо. Дон Энрике Вот выдумки! Магистр Да сожжет Огонь этих ведьм на месте! Чем заняты в день такого Невиданного святого! Король Для женщины нет бесчестья Страшней и злей ворожбы. Рамиро Она, да еще размалевка У женщин — обман и уловка, Чтоб спрятаться от судьбы. Девичество — это заря, Нужны ли заре притиранья? Прекрасна она без старанья, Влюбляет в себя, горя. Приходит безжалостный день, И надо прибегнуть к маске: С лица заревые краски Сошли, и милее тень. Вот тут-то глупостям место, И место тогда ворожбе, Чтоб все еще, назло судьбе, Казаться желанной невестой. На площади продают Гвоздику из шелка; она Совсем как живая пышна, Но птицы над ней не поют. Вот так эти лица-маски, Раскрашенные и пустые: По краскам как будто живые, Но в лавке куплены краски. Король Порой это видишь воочью. Рамиро Всех лучше сказал про женщин Мудрец — он был славой увенчан, Что все одинаковы ночью. Король О плоти он это сказал, А не о душе. Дон Энрике Боюсь, То был Эпикур.[88 - Эпикур — древнегреческий философ (341–270 до н. э.), крупнейший материалист античного мира. Доктрина Эпикура заключалась в утверждении счастья человека, для достижения которого необходимо освободиться от предрассудков и овладеть знанием законов природы. В контексте Лопе де Вега Эпикур упоминается просто как один из популярнейших писателей и мыслителей древности.] Рамиро Клянусь, Что это Плутарх[89 - Плутарх (ок. 46—126) — древнегреческий писатель-моралист, автор популярнейших «Сравнительных жизнеописаний».] написал. Король Довольно с меня болтовни О гнусности женской природы! Считают глупцы да уроды, Что женщины ведьмам сродни. А ты их завоевать, Любви добиться сумей,— И будешь до смерти своей Им честь и хвалу воздавать. Без них — господь мне свидетель — Изящества, радости нет; Во что превратился бы свет, Коль не было б их на свете? Целебна их красота Душе и телу. Дон Энрике Ты прав, Сеньор, но изменчив их нрав, Пленяет их суета. Король Мужчин постоянство проверь! Мендо Как женщину определить бы? Рамиро Красивый зверь — до женитьбы, А после — свирепый зверь. Король Энрике! А я ведь знаю, Что ты в кого-то влюблен. Дон Энрике Их вольностями смущен, Я некоторых избегаю. Король Скажи мне правду! Дон Энрике А честь? Король Я жизнью клянусь! Дон Энрике Вот я связан, И тайне теперь обязан Я жизнь твою предпочесть. Есть две любви у меня. Одна доступна желаньям, Другая — нет, но сознаньем И сердцем ей верен я. Король (в сторону) Ревную я к недоступной. О ревность! Как ты страшна! Порой ты глупа и смешна, А можешь стать и преступной. (Дону Энрике.) Не хочешь имя назвать? Дон Энрике Прости, мне путь к ней заказан, И, значит, я тайной связан И, значит, должен молчать. Король (в сторону) То ревностью, то стыдом Он мучит меня и тревожит. (Дону Энрике.) Покажешь ты нам, быть может, Доступную? Дон Энрике Вот ее дом. Король Ну что ж, постучи! Дон Энрике Постучи-ка, Рамиро! Рамиро Откройте! Эй, кто там! Заснули? Спуститесь к воротам! Ну, я посвищу вместо крика! ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же и Хуста. Хуста Знакомый свист различила, И вот уж я у дверей. Рамиро Скажи Теодоре скорей, Чтоб графа Энрике впустила. Хуста У нас кой-какие дела… Мы просим прощенья… Рамиро Хуста! Он ждет, а на улице пусто, И полночь уже прошла. Тут пахнет большими деньгами, Не упускай этот случай. Хуста Берешь на приманку? Рамиро Так лучше, Когда встречаешься с вами. Хуста уходит. О вашем приходе теперь Узнает ее сеньора. Король Собой хороша Теодора? Дон Энрике Не знаю, право. Поверь: Когда гляжу без любви, Я этого не замечаю. КОМНАТА В ДОМЕ ТЕОДОРЫ. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Теодора, Хуста, потом дон Энрике, Рамиро, король, магистр и Мендо. Теодора (Хусте) Я графа всегда принимаю, Забыв все дела свои. Входят дон Энрике и Рамиро. Дон Энрике Скажи, Теодора… Теодора Энрике! Кастилии честь и краса… Дон Энрике Не вовремя я ворвался? Пришел я с просьбой великой. Теодора Когда могу быть с тобою, Что все остальное значит! Закрыв лица плащами, входят король, магистр и Мендо. А кто эти люди, что прячут Лицо под плащом? Дон Энрике Эти двое Тебя повидать захотели. Теодора Меня? Дон Энрике (тихо) Это братья мои — Король и магистр. Прими Их так, чтоб потом не жалели Щедрот королевские руки. А я, чтоб тебе не мешать, Уйду. Теодора Всё, что могут мне дать, Не стоит новой разлуки. Дон Энрике Ты их задержи немного. Тут ставкою жизнь моя. Теодора Все сделаю для тебя, Но только вернись, ради бога! Дон Энрике Даю тебе слово. За мной, Рамиро! Дон Энрике и Рамиро незаметно уходят. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Теодора, Хуста, король, магистр, Мендо. Король (магистру, тихо) В поклоне глубоком Склонилась она. Ненароком Узнала, кто я такой? Теодора (магистру) Лицо, государь, откройте, Как солнце, меня ослепите, К ничтожеству снизойдите, Сияньем меня удостойте! Магистр (показывая на короля) Не я — король. Из-за туч Вот солнце выходит могуче. Теодора Вы, значит, магистр, вы — лучший Испанского солнца луч. (Королю.) Сеньор! Мне луч говорит, Что солнце — вы. Король Теодора! Вы — этого солнца Аврора.[90 - Вы этого солнца Аврора. — Аврора. — См. прим. 23.] Теодора От света такого слепит Глаза. Для счастья Кастильи Пусть бог осчастливит вас! Король Что делали вы в этот час? Теодора Сказать с добрым утром Севилье Хотела я вместе с зарей. Король Всю ночь этот праздник длится. Теодора Кто спать в эту ночь ложится — Угрюмец или больной. Король Вы можете спеть и сыграть? Теодора Сеньор! С охотой великой! Присядьте. Король А где же Энрике? Теодора С рассветом вернется опять. Поблизости он. Для вас Хотел он позвать людей, Чтоб стало вам веселей. Король Нет, пусть вернется тотчас! Теодора Но где ж мы его найдем? Король (в сторону) И вот я обманут, оставлен, А он от меня избавлен. (Громко.) Довольно, магистр, идем! (Магистру, тихо.) Он в этом мальчишеском вздоре Уже переходит границы. Магистр Но что тебе в этом мнится, Что ты опечален? Король Горе. Магистр У этого горя есть имя? Король А ревность — не горе? Магистр Нимало, Когда тебя небо взыскало Так щедро дарами своими. Король Что ж, если не смею сердиться, Тогда печаль — мой удел. (В сторону.) Но как же Энрике посмел На дерзкий обман решиться? Король, магистр и Мендо уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Теодора, Хуста. Теодора Ушли! Почему? Хуста К Энрике Ревнует король и страдает. Теодора Энрике любовь слагает К стопам иного владыки. Просил, чтоб я их задержала… Хуста Король это слышал. Теодора И вот Блага королевских щедрот Обещанных я потеряла. Хуста Твердят же, что ревность — змея. Теодора Да, вдруг отняла, шаля, Спокойствие у короля И милость его у меня. ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГЕНЕРАЛ-КАПИТАНА ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Донья Хуана, донья Инес. Донья Хуана В молитве губы просили Ответа, к распятью припав: В дни праздника сможет ли граф Со мной обвенчаться или Король нам будет препоной? Донья Инес Зачем препятствовать вам? Донья Хуана Жениться он хочет сам. В Кастилии нет закона, Мешающего королю Жениться на дочке вассала. Донья Инес Кузина! Я бы молчала, Но слишком тебя люблю. Быть замужем за королем! Отец твой происхожденьем С ним равен, но не положеньем. О счастии речь потом. Безумие — упустить, Презреть удачу такую, И тут молчать не могу я. Донья Хуана Могла б ты мне все простить, Услышав, как я люблю. Что в сердце твоем — я не знаю, Но ум в тебе уважаю И знаю скромность твою. Случалось тебе прочесть, Как женщины могут любить? Донья Инес Но надо в любви ценить Не глупость, а смелость и честь. Донья Хуана Любовь моя, значит, глупа? Король и Энрике — братья! Донья Инес Из правил бывают изъятья, Любовь порою слепа. Донья Хуана Отваги ему не хватает? Ума? Да ты не в себе! Донья Инес Нет, глаз не хватает тебе,— Любовь тебя ослепляет. Я, в вашу игру не играя, Все вижу и лучше сужу. Донья Хуана Так знай, что я им дорожу, Как высшим блаженством рая. И знай, что нашему раю Завидовать небо могло бы! Донья Инес (в сторону) О нем говорю со злобой, Хотя от любви умираю. Донья Хуана Зачем мне совета просить? Тебе он не нравится? Что ж! Зато для меня он хорош. Донья Инес Кто может тебя убедить? Донья Хуана Святому престол я воздвигла, Похитив — право, невинно — Цветенье у апельсина, У хвои — зеленые иглы. Траву я везде разбросала; Высокие эти кусты Стоят, не боясь тесноты, И в лес превратилась зала. А лик святой Иоанна Сияет в алмазном убранстве, И запах в воздушном пространстве Струится благоуханно. Тот запах — нежный, невинный; Севилье нашей не надо Цветов валенсийского сада: Чудесны, но резки жасмины. Святому, верно, дороже Сердца, чем все алтари. Молюсь ему до зари, Чтоб счастье мне выпало тоже. Ты знаешь, невест украшают Цветы апельсина извечно; Быть может, и мне подвенечный Убор они обещают. Молилась, но никогда Ответа не слышала я, Возьмет ли в жены меня Энрике. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, дон Энрике и Рамиро. Дон Энрике Сеньора, да! Донья Хуана Чей голос дал мне ответ? Дон Энрике Я слушал, и я отвечаю. Донья Хуана Вы — эхо? Дон Энрике Когда вздыхаю. Донья Хуана Король заглушит его? Дон Энрике Нет. Донья Хуана А кто же? Дон Энрике Любовь к королю. Донья Хуана То эхо, то ревность вдруг? Оно — это отклик на звук, Она — на химеру свою. Дон Энрике Химеру? А правды здесь нет? Донья Хуана Оставь нас, Инес, прошу. Донья Инес (в сторону) От ревности еле дышу: На все наложен запрет. Пусть издали, пусть ревнуя, Но видеть хотя бы его! Нет, мне не дано ничего! И вот от него ухожу я. Везде безнадежность на страже. Как боль мою укротить? Ведь мне не дано утолить Любовь и ревностью даже. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Донья Хуана, дон Энрике, Рамиро. Донья Хуана Внезапная ревность твоя Мне сердце печалит и гложет. Дон Энрике Кого угодно встревожит Могущество короля. Он выше всех; мы при виде Его снизу вверх глядим. Забуду ли рядом с ним О ревности и обиде? По крови ему я равен, Но выбор ясен для всех: Всегда выбирают тех, Кто выше в силе и славе. Я сам так люблю его, Что если бы вас не любить Я мог, то хотел бы убить Свою любовь для него. Но я вас без страха люблю И смерть ради вас приму. Пусть любит он вас, но ему Любви я не уступлю. Нет, это не в силах моих! Я лучше возьму, любя, Его любовь на себя И буду любить за двоих. Теперь вы должница моя, И долг оплатить я молю: Я вас за двоих люблю, Любите вдвойне меня. Донья Хуана Энрике! Я с королем Двух слов — и то не сказала И руку поцеловала Ему смиренно при том, Когда он приехал в Севилью. Откуда же ревность берется В тебе? К тому ж он вернется Всего через месяц в Кастилью. Тебе я признаюсь свободно: Любви он бесспорно достоин, Как рыцарь, король и воин; Почтительно и благородно Себя он повел со мной: Нет высшего знака вниманья, Чем выразить даме желанье, Чтоб вам она стала женой. Его я не знала, когда Тебя полюбила я; Величье ценю, но моя Любовь — одна, навсегда. Нет, ты маловер, а не я. Откуда сомненья твои? Ведь в царстве моей любви Нет места для короля. Дон Энрике Хуана, мое божество! Лишь в день твоего рожденья Придет мое избавленье, И счастье, и торжество. А ты в совершеннолетье Такие дары получила, Как будто любовь одарила Тебя всем лучшим на свете. Скорей бы это настало, Хотя так желал бы я, Чтоб время шло для тебя, Но годы твои не считало! Ты веришь мне и судьбе, И вот предлагаю я: Пусть время идет для меня, Засчитываясь тебе. И пусть охраняет мой сон Твоя добродетель вновь. Да, я не король, но любовь Не хочет царств и корон, А только свободной воли; Над ней ты царишь. Донья Хуана Кто с тобой? Дон Энрике Союзник единственный мой, Кто знает о нашей доле. Приблизься и припади К стопам графини, Рамиро. Рамиро К стопам богини — ведь в мире Другой такой не найти. К ничтожеству снизойдите И пять лепестков жасмина — Пять пальцев руки невинной — К моим губам протяните. Пусть званья мои малы — Наградою вдохновленный, Я с верою непреклонной Слагать вам буду хвалы. Донья Хуана Твой рот рукой запечатать Хотела б я больше; не штука — Болтать, а молчать — наука, Наука, как тайну прятать. Чтоб веру мою оправдать И тайну ничем не нарушить, Ты должен смотреть и слушать, Но рот на замке держать. Рамиро Об этом я знал и ранее, Но ваше предупрежденье Подчеркивает значенье Причин такого молчания. Вы правы: легко обучать И поодиночке, и хором Детей и птенцов разговорам — Нигде не учат молчать. Такой недосмотр воспитанья Приводит к поступкам тяжелым: Ведь есть красноречия школы, Но нету школы молчанья. Да будь я король, я бы ввел На кафедрах преподаванье Важнейшей науки молчанья! Донья Хуана Тогда ты поймешь, сколько зол И страхов у нас впереди. В опасности мы, доколь Дворянства закон… ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и донья Инес. Донья Инес Король! Дон Энрике Как быть? Донья Хуана За престол пройди И спрячься в листве. Дон Энрике Ведь ясно, Что ревность его привела. Донья Хуана Я повода к ней не дала. А то, что он здесь, — опасно. Дон Энрике и Рамиро прячутся. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же, король, магистр и Мендо. Король Иванова ночь и желанье Увидеть ее алтарь Сердиться ей не позволят. Донья Хуана О боже! Вы, государь, Почтили наш скромный дом! От чести такой, поверьте, Наш герб засияет ярче, Хотя он жизнью и смертью Всех предков моих прославлен, А тот, кто сейчас на границе Вам служит, умножит славу. Король Быть может, намек здесь таится На то, что посмел я войти В ваш дом, когда его нет? Тогда я сейчас уйду. Здесь мир, а он на войне. Но честь генерал-капитана Я всюду высоко ценю. Донья Хуана Вы, ваше величество, этим Умножили радость мою. Я рада, что этой ночью Пришли вы под нашу крышу. Магистр (королю) Печально было бы, если б Ты радости этой не слышал. (Донье Хуане.) А кто же эта сеньора? Донья Хуана Сокровище нашей семьи, Моя кузина Инес. Донья Инес (королю) Склоняю колени мои. Король (магистру, тихо) Красавица! Магистр (королю, тихо) Если солнце — Хуана, то рядом с ней Немалая честь быть звездой. Звезда да будет моей! Король Служи ей, если желаешь, И будешь ходить к ней, встречая Здесь ангела моего. Магистр Ну что ж, договор заключаю. Донья Инес (Хуане, тихо) Король красив. Донья Хуана И любезен. Донья Инес Когда бы три брата были Простыми людьми, и то, Конечно, их все бы любили. Донья Хуана Мне графа хватит вполне, И больше никто мне не нужен, А ты выбирай из этих. Донья Инес Во мне огонь не разбужен, И тайна меня не жжет, И был бы мой выбор — ложь. Любовь сама возникает, Когда ее и не ждешь. Король Алтарь оракула, верно, Лесное капище это, Как в древности, по словам Былых и новых поэтов. Моленья вы вознесли? И что вам затем ответил Оракул — случайный прохожий? Донья Хуана Сеньор! Мы не глупые дети. Таков старинный обычай, Но мы-то в него не верим. Король Сказали бы мне про алтарь,— Я мог бы по крайней мере Свой дар на него возложить. Донья Хуана Не может столь бедный дом Быть вашей молельней. Король А если Хочу я стать в ней жрецом? Но, видно, она для Энрике. Донья Хуана Не думаю, чтобы графу Такая мысль улыбалась, Король Сеньора! Скажите мне правду: Давно вы его не видали? В ответ на ваше моленье Подруга или служанка Шепнула вам в утешенье, Что вашим будет Энрике? Донья Хуана Его не видала я. Мне странно, что ваше величество Расспрашивает меня. Я вас уверяю, что граф Сейчас в нашей щедрой Севилье Для более легких побед Расправил нежные крылья. На набережной он блистает. В глубине сцены звон карманных часов с репетицией. Король Откуда звон в этой зале? Да это чьи-то часы Три четверти отсчитали! Магистр, Мендо! Взгляните, Что скрыто в искусственной нише! Донья Хуана Сеньор! Это я положила Туда часы, чтоб услышать, Когда двенадцать пробьет. Магистр Там люди! Король Не бойся. Мендо По виду Там двое мужчин. Король Что ж ты ждешь? Убей их, иль пусть они выйдут! Дон Энрике и Рамиро выходят из своего укрытия. Дон Энрике Мне шпагою не грози! Тайком я пробрался сюда И спрятался за кустами, Чтоб дамам ответить, когда Они обратятся к святому. Король Ответ твой был бы хорош, Но бой часов говорит мне, Что все это — чистая ложь. Дон Энрике Часы-то с меня и снимают Твоих подозрений бремя. Я просто хотел, чтоб ты знал, Где я провожу это время. Иначе ты мог бы подумать, Узнав о шутке невинной, Что прятался я от тебя, А прятаться нет причины. Хотел я не время узнать, А на языке часов Сказать тебе, что я здесь, Чтоб знал ты об этом без слов. Донья Хуана Поверите вы хотя бы, Что я об этом не знала? Король Я верю моей любви,— Обиду она испытала. Энрике! Покинь Севилью. На празднике ты не будешь, Ты мне отравляешь праздник. Дон Энрике Коль так обо мне ты судишь, Я должен повиноваться. Магистр Но будь у него подозренье, Сеньор, что тебя он рассердит… Король Довольно, магистр! Магистр Прощенья Скорее проси, Энрике! Дон Энрике Я тотчас просил бы прощенья, Но, право, ни сном, ни духом Я не виноват в оскорбленье. Магистр Сеньор! Оставь нам Энрике! Ну, ради меня!.. Король Он славит Невинность и верность свою,— Пусть клятву даст, что оставит Свои домогательства тоже. Магистр Энрике! Скажи, что оставишь! Дон Энрике Сеньор! Я предпочитаю Изгнанье клятве лукавой. Нельзя пересилить любовь. Не будет меня, и не будет Чего бояться тебе. Мое присутствие будит Твои подозренья, а я Путь к этим дверям не забуду. И если я здесь, то здесь Останется мука твоя, А если уйду, она Уйдет, исчезнет, как я. Ее заберу я, и больше Не знать мне такой печали, Чтоб, лежа у верного сердца, Часы мои ложь отбивали. Они ударили трижды, Но могут без счета пробить, Испортившись вдруг нарочно, Чтоб жизнь мою сократит. Не будет меня выдавать Отныне язык их лживый; Лишь стоит их завести,— И всё выдают трусливо. Надеялся я, что трижды Пробить они не посмеют, Они же решили, что тройка На их циферблате важнее. Меня удивляет одно: Обидно тебе, сеньор, Что к донье Инес я пришел, А я полагал до сих пор, Что выбрал ты донью Хуану. Король Меня ты уверить решил, Что донью Хуану не любишь? Дон Энрике Когда б я ее любил, Она б за меня заступилась; Она молчит; так пойми, Что отданы донье Инес Все лучшие чувства мои. Так было, так есть и так будет Во имя и в честь любви! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Донья Хуана, Рамиро, донья Инес, король магистр, Мендо. Король Рамиро… Рамиро Сеньор… Король Скажи Энрике, что это изгнанье — Не шутка и что неподдельны Мой гнев и негодованье. Он должен Севилью покинуть Сегодня же до рассвета. Рамиро Вы знаете, государь, Что он вас чтит беззаветно. Я вас уверяю, что за день Мы двадцать миль одолеем И к вечеру в Кордове будем. Король Возьми этот перстень. Смелее! Рамиро Живи и здравствуй больше лет, о Педро, Чем все, кого ничтожество так любит, И чем в горах, где их топор не рубит, Корона гордой пальмы, зелень кедра. Твоя рука меня счастливит щедро И тем Пегаса моего голубит,[91 - Твоя рука меня счастливит щедро И тем Пегаса моего голубит. — Пегас — в древнегреческой мифологии крылатый конь, родившийся из крови обезглавленной Медузы, под ударом копыта которого забил источник Гипокрены, вдохновляющий поэтов. Образ Пегаса вошел в литературу как символ поэтического вдохновения.] И если зависть песни не погубит, Раскрою для тебя Парнаса недра.[92 - Раскрою для тебя Парнаса недра. — Парнас — горный массив в средней части Греции. По древнегреческим мифологическим представлениям служил одним из мест пребывания Аполлона и муз. Слово Парнас стало символически обозначать мир поэтов и поэзии.] Похить у древности любовь Фортуны,[93 - Похить у древности любовь Фортуны. — См. прим. 70.]— Пусть конь твой мчится, словно ветер дикий, А флот войдет в заморские лагуны, И слава воспоет тебя, великий, От Феца до брегов, где бьют буруны, От Кастильехи и до Мозамбика! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Донья Хуана, донья Инес, магистр, король, Мендо. Король Всегда он весел. Магистр Как птица. Король (донье Хуане) Вы очень расстроены? Донья Хуана Я? Король Не даст вам любовь моя В тоске без Энрике томиться. О том говорить не годится, Но я признаюсь, что тоскую, И ночи не сплю, и ревную, И солнце само в огне Приносит мучения мне, А небо — ревность слепую. Но мой и больше ничей Тот рай — я его не таю,— Когда я себя узнаю В зеницах этих очей. Не надо вам горьких ночей, Их хватит с меня одного; Любовь не щадит никого; Заслуги мои вы забудьте, За правду признательны будьте, Она — любви торжество, А неблагодарность претит Всем тем, чей закон — благородство. Из-за моего превосходства Пусть жизнь меня не лишит Того, что низшим дарит. Я вас, конечно, не стою, Но если мой титул виною,— Корону и сердце сам Сложу я к вашим стопам, И правьте страною и мною! Король и Мендо уходят. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Донья Хуана, донья Инес, магистр. Магистр Сеньора! Упорно молчать Нельзя в таком положенье. Тут не было пренебреженья, Но так это можно понять. Не смею совета вам дать — Мне братья — король и граф, Но довод разума прав: Покуда стоит земля, Вам лучше любить короля, Чем графа, лишенного прав. Не выполнить приговор Судьбы — заблужденье большое: Отмстить она любит порою, И суд ее страшен и скор. Донья Хуана Пусть знает король, мой сеньор… Магистр Что мне ему доложить? Донья Хуана Не знаю сама… Магистр Как же быть? Но знайте: безумье — короны, Любовью к ногам принесенной, На голову не возложить. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Донья Хуана, донья Инес. Донья Хуана Растеряна я… Донья Инес Не напрасно. Донья Хуана Все чувства мои в боренье. Донья Инес Страшись безумных движений Души неопытной, страстной: Семье и чести ужасный Они готовят удар. Что, если отнимет свой дар Король и забудет тебя Энрике? Донья Хуана Женщина я, И в сердце — лед и пожар. Я вижу Энрике в изгнанье, А рядом — король влюбленный; Я вижу: в любви нет закона, В разлуке нет упованья. Препятствия без состраданья Судьба на пути воздвигает, И тот, кто в разлуке страдает, Не верит и хочет забыть. Нельзя без взаимности жить: Надежду страх убивает. Донья Инес Пойми — я тебя молю,— Что лучше всего забвенье, Не то король покушенье Предпримет на честь твою. (В сторону.) Энрике сама я люблю,— Пусть выпадет ей утрата! ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Те же, дон Энрике и Рамиро. Рамиро Погибло все без возврата! Дон Энрике Осталось погибнуть мне. Донья Хуана Кто здесь? Иль все это во сне? Дон Энрике Энрике звался я когда-то. Донья Хуана Зачем ты вернулся, Рискуя оглаской? Не видишь, что рядом С тобою опасность? Смотри: с королями Шутить, что с огнем: На пренебреженье Ответят мечом. Приход твой — мне к празднику Дар незавидный: Не я виновата, Что он тебя видел. Кто любит и хочет К любимой прийти, Тот тайну обязан Беречь и блюсти; Он тень свою ночи Отдаст под опеку,— Ведь можно по тени Узнать человека. Бывает, что слуги Господ выдают, Когда, охраняя, На улице ждут. Кареты и кони, Вблизи поджидая, Расскажут прохожему, Где их хозяин. Кто любит, не должен О том забывать, Что даже луна Его может узнать. Безрадостны чувства, Открытые миру; Проникнут сквозь стены Соседи-проныры. Проклятье часам, Что не вовремя бьют — Тогда похоронный Мне слышится гуд. Три слога есть в имени Графа Энрике,— Бьют трижды часы, Чтобы горе накликать. А время уходит, И если король Увидит тебя, То сразит меня боль. Любить тебя в смерти? Нет, лучше в разлуке! Будь счастлив с другою, Со мной тебе мука. Но день наступает, В тюрьме своей ночь Его не запрет,— Это мраку не в мочь. Вот горы, одетые В снег, в облака, Видны уже ясно, А ниже — луга. Цветы, просыпаясь, Глядятся в ручьи, Им птицы поют Мадригалы свои. И солнце заря Снаряжает, торопит: С Востока на Запад Еще полдороги. Что смотришь? Чего же Тебе не хватает? Ступай, граф Энрике, Смотри — рассветает. Дон Энрике Да если б я знал, Что ты встретишь меня Презреньем, — к тебе Не вернулся бы я. Как я обманулся, Тебе доверяя! Не думал, что снова Тебя потеряю. И вот потерял! Я сам это вызвал: Забытый изгнанник, Вторично я изгнан. Как странно! Глаза твои Видят меня, Но делаешь вид, Что отсутствую я. В разлуке любовь Обращается в прах, Но ты забываешь Меня на глазах. Придумав опасности, Смертью грозишь мне; Твои оправданья Хитры, но излишни. Король тебя гневом Привел в содроганье, Но гневу нашла ты В любви оправданье. Твердишь, что ты хочешь Мне жизнь сохранить, А хочешь меня От любви излечить. Ты солнцем была мне,— Без солнца не жить. Но трижды часы Не успели пробить, А ты их за солнце Уже выдаешь, Ты их заставляешь Спасать твою ложь. Проклятье часам И тому, кто их создал, Кто выточил оси, Колесики, гвозди! Их гонит пружина,— Считают, считают,— А маятник мчится, И стрелки мелькают. Бессмысленно бьют, Когда сами хотят, И только о смерти Всегда говорят. В часы поместил Часовщик все, что мог: Мелькание жизни И смерти залог. Злой времени вестник, Хозяин желаний, Наш каждый глоток Они мерят заране. И вот говоришь ты (Вернее — пророчишь: Ведь ты говоришь Только то, что ты хочешь),— Что я тебе дорог, Когда я живой, А счастье твое Пусть уходит к другой. За блеск королевский Ты все отдаешь, Меня оставляешь И вмиг предаешь. Клянусь, — пусть глаза твои Это запомнят (Я так их люблю, Хоть они вероломны!),— Клянусь, что мои, Хоть ты их презираешь, Другой госпожи Никогда не узнают. Уеду в Кастилью, И скажут потом, Коль буду я жив, Что я был образцом Бессмысленной верности, Щедрой, унылой: Ведь ты этой верности Не заслужила; А если… то лишь Красотою своей, Она только больше Любови моей. Меня от рассвета Ты хочешь спасти,— Вот он наступил… Что ж, навеки прости! (Уходит.) Донья Хуана Энрике! Рамиро Ушел. Передать Ему что-нибудь? Донья Хуана Что люблю И что подождать молю. Рамиро Ему уже нечего ждать. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Донья Хуана, донья Инес Донья Хуана Инес! Не жестоко ли это? Донья Инес По-моему, нет. Он обязан Уйти. Донья Хуана Ты права. Он связан. Итак, он дождался рассвета. Но где же силы мои? Ушел — и дышать не смею. Нет в мире сердца вернее, Чем женское сердце в любви. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Донья Инес одна. Донья Инес Мужайся, сердце! Дай мне осторожно Надежду в горе, облегчи страданье. Решимость — это наших рук созданье, Со временем всего достигнуть можно. С умом вмешавшись в ход вещей тревожный, Мы можем обмануть все ожиданья; Надежды, жизни, веры ждет сознанье И в час печали самой безнадежной. Судьба людская — в королевской длани, Король над нами — высший суд земной, Препятствий нет для царственных желаний. Когда б он дал им волю над собой, Энрике не достался бы Хуане. Любовь твердит мне, что Энрике мой! ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ЛАГЕРЬ. БЬЮТ БАРАБАНЫ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Генерал-капитан, войско. Генерал-капитан Чтоб имя смертного навек прославить, Нельзя иного подвига назвать, Чем к славе родины свой взнос прибавить, Сумев победу в битве одержать. Друзей от плена страшного избавить И смерти в море чудом избежать Не так почетно, как в господнем храме, Как дар свой, водрузить победы знамя. Мы прожили со времени Родриго Несчастный век — последствие измен;[94 - Мы прожили со времени Родриго Несчастный век — последствие измен. — В данном случае имеются в виду события, последовавшие за смертью последнего вестготского короля Родриго (713), когда арабы сумели завоевать почти всю территорию Пиренейского полуострова. Вторжение арабов связано с историческим преданием об измене графа Хулиана, правителя Сеуты. «Несчастный век» тянулся в сущности много веков, вплоть до конца XV века, когда с арабским владычеством было окончательно покончено. Это и есть так называемый период Реконкисты.] Свободная страна узнала иго, И наглый враг живет средь наших стен. В Гранаде все еще звенят вериги, Хотя кончается как будто плен Под властью африканского нечестья. Солдат Победа — дело христианской чести! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, король и магистр. Король На встречу генерала-капитана, Услышав ваших барабанов бой, Я поспешил. Генерал-капитан Как солнце из тумана, Оружье озарили вы собой. Король Обнимемся. Генерал-капитан Я чту вас неустанно. Явились вы — я награжден судьбой. И самые ничтожные услуги Любовь владыки превратит в заслуги. Хотел в Гранаду золото доставить Начальник мавров, храбрый Альятар, Чтоб своему царю его отправить. Пришлось ему в бою свой щедрый дар И трупы тысячи людей оставить,— Такой мы нанесли ему удар. А было золото тяжелой данью, Которою он обложил Испанью. Как ликовал такой победы зритель! Казалось всем: в небесной вышине Испании святейший покровитель Летел с мечом багряным на коне И вечной славы открывал обитель. До Динадáмара, в дыму, в огне, Не прекращали яростной погони Ни всадники кастильские, ни кони. Король Где есть для вас достойная награда? Какими титулами вас прельстить? У вас в долгу я — мне подумать надо, Как этот долг огромный оплатить. У вас есть дочь-наследница, отрада Грядущих дней; ее, чтоб вас почтить, Я приравняю к королям Кастильи И лишь тогда уеду из Севильи. Племянница на вашем иждивенье, И ей высокий выпадет удел За красоту и за происхожденье. Как вы, лишь бог войны мечом владел. Генерал-капитан Пусть небо озаряет зарожденье, Сеньор, всех ваших помыслов и дел, Чтоб ваше имя чистотой кристалла От полюса до полюса блистало. Генерал-капитан и его войско удаляются. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Король, магистр. Король Победы военные эти Любви моей несомненно Прибавят и вес, и цену. Магистр Мне кажется, все на свете Ты меришь мерой одной: Как прихоть свою оправдать. Король Не стану себя обвинять, Лишь стала б она мне женой. Магистр Испанку в твоем положенье Своею делать женою… Король А есть ли еще такое Высокое происхожденье? Предшественники мои Не раз на испанках женились, И предки мои гордились Испанской кровью семьи. Скажи: чего мне страшиться? В чем можно меня обвинить? Кто смеет меня судить? Магистр Итак, ты решил жениться? Король Хочу ее повидать Сегодня. Магистр Предлог — навестить Отца? Король А как же мне быть? Я больше не в силах ждать! Отец и дочь — это ясно — Достойны чести такой. Магистр А что же будет со мной? Женюсь на Инес прекрасной? Король Дышать без нее тебе в мочь? Люби, если нет. Если да,— Забудь. Магистр Дышу, как всегда. Король Не любишь: мне хочешь помочь. Любовь — это жар в крови; Люби, как я: я страдаю, Молю, добиваюсь, рыдаю И рад умереть от любви. УЛИЦА ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Энрике, Рамиро. Дон Энрике Ну, будет отходную петь! Рамиро Тут можно просто рехнуться! Дон Энрике А что? Рамиро В Севилью вернуться! Дон Энрике А как мне быть? Умереть? Рамиро Не лучше ли было терпеть И дальше умчаться отсюда? Дон Энрике Безумье или причуда? Любовь, как разбойник лесной На путника в час ночной, Навстречу кидалась мне всюду. Рамиро Да разве сеньору пристало Нарушить клятву свою? Дон Энрике Я так люблю, так скорблю, Что сил моих больше не стало! Рамиро Севилья вновь заблистала Пред вами. Кто даст вам совет? Дон Энрике Кому доверить секрет? Здесь все предадут меня. Рамиро Теодора? Но думаю я, Что тайн для женщины нет. Дон Энрике Неправда, она молчать Умеет лучше мужчины. Рамиро Тут есть простая причина: Ей легче честь охранять. Дон Энрике Угодно было изгнать Меня королю. Обещанье Я дал, что уйду в изгнанье; Что брошу любить — не давал. За что ж он меня наказал, Добавив второе страданье? Я клятв не давал никогда Хуану мою разлюбить. Рамиро Вот дом Теодоры. Как быть? Придется зайти к ней? Дон Энрике Да. (Стучит.) ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Хуста в окне. Хуста Кто здесь? Кто вы, господа? Рамиро Царица! Внемли забытым… Хуста Кому? Рамиро Печалью повитым. Не зная дороги в Кастилью, Вернулись мы снова в Севилью Из ссылки по тропам укрытым. Хуста Рамиро! Боже великий! (Отходит от окна.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Дон Энрике, Рамиро. Рамиро Как будто я блудный сын… Теодора (за сценой) Да кто там? Хуста (за сценой) Там двое мужчин… А кто они? Посмотри-ка! ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и Теодора в окне. Теодора О небо! Это Энрике! Дон Энрике Скажи мне все, что ты знаешь. Теодора Что даму ты обожаешь, Которую любит король, А это — опасная роль… Дон Энрике Ты поздно остерегаешь. А не говорят ли другого С тех пор, как уехал я? Теодора Уже забыли тебя. Дон Энрике Вот женский нрав! Вот их слово! Теодора Кто, блеском короны прикован, С вассалом не распростится? Дон Энрике Не ревность ли здесь таится, Что грозен твой приговор? Теодора Ты стал в разлуке хитер! Дон Энрике Разлука! Лишь день она длится! Рамиро Вам правду она излагает. Теодора Вот правда: мне только известно, Что в городе повсеместно Любовь короля обсуждают. Король, говорят, желает На донье Хуане жениться. Никто гадать не решится О чувствах ее, но бесспорно, Что должен от страсти упорной И лед в душе растопиться. Пойми, что рядом с тобою,— А ты и не на глазах,— Во всех любовных делах Король, красивый собою, Блестящий, с отважной душою — Соперник, внушающий страх. Дон Энрике Ты думаешь, чувства свои Она отдала ему сразу? Теодора Да, так говорит мой разум И опыт в делах любви. Дон Энрике Что ж, все вы непостоянны! Теодора Ах, так ли это назвать? Рамиро Корыстны, вернее сказать: Корысть — это мать обмана. Теодора Где выбор, там было б странно Нам лучшего не предпочесть. Дон Энрике Но есть же любовь! Ведь есть? Теодора Энрике! Законы эти Одни и те ж на всем свете. Дон Энрике Не там, где царица — честь! Теодора Пожалуй, тогда весь свет Тебе обойти придется, Пока это царство найдется. Рамиро И женщин в том царстве нет. Дон Энрике Вот женщине мой ответ: Тебе доверяюсь я, Твой гость я с этого дня. Теодора Такому большому сеньору Мой дом слишком мал. Дон Энрике В эту пору Нет лучшего для меня. Теодора Войди! Ты мне послан судьбою. Дон Энрике Я быть благодарным умею. Энрике входит в дом. Теодора отходит от окна. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Рамиро, Хуста в окне. Хуста А ты? Рамиро Так сразу не смею. Сперва осмотрюсь. Хуста Что с тобою? Рамиро Я болен болезнью такою… Хуста Какою? Рамиро Она поражает Того, кто вдаль уезжает. Хуста Дожди и поиски брода… Рамиро Болезнь моя — женского рода: Все косточки перебирает. Рамиро входит в дом. Хуста отходит от окна. ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГЕНЕРАЛ-КАПИТАНА ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Генерал-капитан, донья Хуана, донья Инес. Генерал-капитан Король сказал это кратко, Туманно. Не понял я. А ты поняла? Донья Хуана Для меня Слова эти тоже загадка. Генерал-капитан Он хочет вас выдать, наверно, За братьев своих. Донья Инес Ты, право, Скромнее собственной славы. Король обязан безмерно Тебе, а ты принижаешь Своих же заслуг значенье, И собственное положенье Ты этим преуменьшаешь. Генерал-капитан Так как же понять это надо? Что сам он хочет жениться? Донья Инес Скажи: чему тут дивиться Владельцу такого клада? Генерал-капитан Конечно, если жены Ему не брать за границей, Он может со мной породниться, По крови мы с ним равны. Но думать об этом не буду, А вдруг это все на словах? Тогда о разбитых мечтах Я долго потом не забуду. Провел я долгие годы На самых почетных постах, Не знал, что такое страх, Среди военной невзгоды. И вот, пока есть сомненья, Скажу одно лишь сейчас: Хочу для каждой из вас Достойного положенья. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Донья Хуана, донья Инес. Донья Хуана Намеренья короля Открыть отцу моему Пока что нельзя. Донья Инес Почему? Донья Хуана А что, если честь моя Задета тем, что открыл Король свои чувства мне, Когда был отец на войне? Донья Инес Энрике ты любишь. Донья Хуана Без крыл Любовь, когда нечего ждать. Энрике не забываю, Но слишком твердо я знаю: Мне больше его не видать. Донья Инес Бесспорно. И лучше забыть. Тогда того, кто умнее, Важнее, смелее, стройнее, Ты будешь больше любить. Донья Хуана Ах, если б король не узнал Про нашу любовь, то не он — Хоть будь он трижды влюблен,— Мне мужем Энрике бы стал! Но он собрал все улики, Энрике решил он сослать,— Так где же надежду мне взять? Донья Инес Тебе повезло: с Энрике Что вас могло ожидать? Да, рай в шалаше — закон Любви, но, воссев на трон, О чем еще можно мечтать? Донья Хуана Мне надо принять решенье. Заставив себя разлюбить Энрике, смогу я забыть Безумные эти волненья. Мечты тогда хороши, Когда они исполнимы, А нет — то невозвратимо Уходят они из души. Король уже тем одним, Что он король, побеждает Чужое упорство, — растает И камень любой перед ним. Так ласков он, так умен, Так статен, силен, учтив И так на коне красив, Что в ночь Иванову он Мне сам доказал без труда: Его не любить — преступленье. Донья Инес Он выше во всем, без сомненья, Чем граф. Донья Хуана Ты думаешь? Донья Инес Да. Донья Хуана Да здравствует же отныне Король! Донья Инес На тысячу лет! И да развеется след Твоей вчерашней гордыни! А если женой короля Готова ты стать и согласна Забыть Энрике, то страстно Тебя умоляю я… Таила я чувства свои, Пока ты Энрике любила… Донья Хуана К Энрике чувства таила? Донья Инес На свете нет большей любви. Не смела признаться я, Боялась — будет гроза, Но тысячу раз глаза Могли бы выдать меня. Твердила я им: «Не смотрите! Он — тот, кого любит сеньора Кузина, и вы без спора Оставьте его, не любите». Но, разуму непослушны, Глядели нежно глаза, И выдавала слеза, Как сердце неравнодушно. Когда, вдалеке от света, В слезах меня заставая, Ты спрашивала, какая Причина печали этой; Когда я не надевала Нарядов в праздник, и ты С терпением доброты Мое упрямство прощала,— Виною всему была Любовь Энрике к тебе; Я, плача, взывала к судьбе, Чтоб ваша любовь прошла. Исполнив мольбу мою, Судьба тебя охранила: Ведь ты короля полюбила. Его и тебя молю: Пусть граф мне супругом будет! Теперь-то Энрике мой! Донья Хуана Хотя и во мне самой Нет веры, что граф не забудет Недавних любовных чар,— Не пробил забвения час: Огонь вчера лишь погас, Еще сохраняется жар. Безумие — открывать Мне чувства твои, не зная, Могу ли уже, не страдая От ревности, друга отдать. И как не понять: беспокойство И ревность заставят меня Зажечься, как от огня,— Ведь это женское свойство! Да если бы всей душою К Энрике вернулась я, Кто мог бы винить меня? Ты в этом была бы виною. Зачем меня торопить? Ты знаешь, как тяжко мне было. Вчера еще я любила, Могу ли сегодня забыть? Хвалу королю воздать Не значит любить, и бредни — Мой первый шаг за последний В любви еще смутной принять. Бесспорно, что день за днем В разлуке желанья стынут. Но чувства мои не покинут Энрике, как было при нем. И если хоть сколько-нибудь Любить короля я хотела, На первом шаге несмелом Окончился этот путь. Все снова переменилось,— Достаточно было узнать, Что ты стремишься отнять Все то, к чему я стремилась. Напрасно его ты любила; Лишь время даст мне понять, Когда я смогу сказать, Что я Энрике забыла. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Донья Инес одна. Донья Инес Приходит март, и садовод беспечный Раскутывает апельсин незрелый. Он ловит солнца луч, еще несмелый, Как будто солнца путь — один, извечный. Но вдруг зима вернется бессердечно Издевкой над весною скороспелой, Что, размечтавшись, в зелень мир одела, А жалкое тепло ведь быстротечно. Так, робкая надежда, ты умчалась. Тебя напрасно к свету я звала,— Ты на изменчивом свету скончалась. Желанная весна! Ты не пришла. Опять зима, мороз, печаль, усталость, Чтоб в безнадежности я умерла. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Донья Инес, Рамиро, переодетый бродячим торговцем, с лотком на плече. Рамиро Лоток мой полон добра; Найдется ли здесь покупатель? (В сторону.) Пусть счастье поможет мне В безумном моем предприятье! Донья Инес Вот так, без предупрежденья, Вы ломитесь прямо в дом? Рамиро Прекрасная дама! Так много Вещиц в сундучке моем, Что вас что-нибудь соблазнит. Дарами вас осыпают Италия, Фландрия, Франция… Донья Инес О боже! Рамиро Что вас пугает? Донья Инес Рамиро! Рамиро Я, донья Инес. Сказать мне можно?.. Донья Инес Постой! Зачем ты здесь? Рамиро Граф Энрике Послал издалёка со мной Прекрасной даме Хуане… Донья Инес Скорей говори! Рамиро Письмо, Вот это. Донья Инес Я ей передам. Давай. Рамиро А с нею самой Нельзя мне поговорить? Донья Инес Застанут — и ты на том свете. Рамиро А что король? Донья Инес Он влюблен. Вниманье к себе он заметил. Рамиро Она благосклонна? Донья Инес Конечно. Рамиро Конечно? Донья Инес А как же? Рамиро Мы стены Покинули эти вчера,— Сегодня уже перемена? Донья Инес Ну да! Победителю слава! Рамиро А любящему — только горе. Ах, чтоб!.. Донья Инес А ну, замолчи!.. Рамиро Ну если вы поняли, спорить Не стану, молчу. Донья Инес Как держался Энрике? Рамиро Сказать не могу, Как мучился он и терзался. Твердил он на каждом шагу: «Что делает в этот час Божественная Хуана? С Инес говорит она Иль плачет?» «Ну да, беспрестанно», Твердил я, такой же дурень, Как он, да так я и думал. «Кто пьет росу ее глаз? — Меня вопрошал он угрюмо.— Росу эту звезды роняют,— Они ведь тоже в смятенье,— Чтоб жар души успокоить». Прекрасное успокоенье — Отдать любовь королю! Донья Инес Молчи, безумец! Рамиро Молчу. Донья Инес Забыл ты, чей это дом? Рамиро Верните письмо. Не хочу, Чтоб вы отдавали его. Донья Инес Ступай, и больше ни слова! Письмо свою роль сыграет Среди испытаний суровых. В разлуке одни лишь письма Способны выручить нас. Рамиро Нельзя мне ее повидать? Донья Инес До завтра нельзя. Сейчас Письмо королю она пишет. Рамиро Так спешно? Донья Инес Ты знаешь Хуану. Рамиро Пусть пальцы окаменеют, Пусть кровью чернила станут, Перо — кинжалом, бумага… Донья Инес Оставь бумагу в покое. Напрасны твои волненья: Король поклоненья достоин Уж тем одним, что король он. Вот здесь мне Хуана сказала, Что он изящнее графа Сидит на коне и, пожалуй, Красивее и стройнее. Но все-таки завтра снова Сюда приходи. Рамиро Прийти Сюда? Я даю вам слово, Что только если я стану Трусливым нахалом, невеждой, Ханжою, выскочкой глупым, Просителем без надежды, Задирой из подворотни, Накрашенным стариком, Завистливым неудачником, Продувшимся игроком, Нелепым безногим танцором, Совсем безголосым певцом, Тупым остряком и шутом, Супругом — смешным рогачом, И если в конце концов Я в женщину обращусь, Что хуже всего для мужчины,— Тогда лишь сюда я вернусь! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Донья Инес одна. Донья Инес Какая мне выпала радость! Не ясно ль, что рядом со мною Прошла удача? Во имя Любви я письмо открою. Посмотрим, что пишет Энрике Счастливице этой великой. (Читает письмо.) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Донья Инес, король, магистр, Мендо. Донья Инес не замечает вошедших. Магистр Сеньор! Никто нас не видел. Король Хотел я тайно прийти. Магистр Смотри: кузина Хуаны Читает письмо. Король Подожди… Узнать нам можно, сеньора, Секрет ваш? Донья Инес Ах, я не знала, Что ваше величество здесь, А то бы я не читала. Король Не прячьте письма. Донья Инес Король мой, Сеньор мой! Ты наша слава И солнце Испании нашей. О, если б ты дал мне право Открыть тебе, в чем тут дело… Король Оставь нас, Мендо! А ты, Магистр, меня подожди. Магистр и Мендо уходят. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Донья Инес, король. Донья Инес Сеньор! Величья черты В тебе божественно слиты С чертами добра и ума. Прошу у тебя лекарства, Какого — ты из письма Узнаешь лучше, чем мог бы Тебе рассказать мой язык. Король Я должен его прочесть? Донья Инес Да. Здесь души моей крик, И жизнь моя, и надежда, И чести восстановленье. Король Письмо от Энрике? Донья Инес Да. Король Прочту. Донья Инес (про себя) Любовь! На мгновенье Судьбы колесо задержи, Даруй мне жизнь и спасенье! Король (читает письмо) «Сегодня я приехал в Севилью; жажда видеть тебя вернула меня из Кордовы. Я буду скрываться, пока ночь не даст возможности выйти. Жди меня, госпожа моя, у той двери, возле которой ты имела обыкновение говорить со мной. Ты будешь моей женой, или я расстанусь с жизнью». Как странно! Что ж, Энрике не любил Хуаны? Донья Инес Рыцарем моим он был С тех самых пор, как в первый раз в Севилью Приехали вы вместе из Кастильи. Король Что ты сказала? Донья Инес Правду. Король Боже правый! За эту правду ревность отдала бы Мою корону! Если правда это, Отдам в придачу половину света! Донья Инес Избрал, сеньор мой, в этом доме граф Меня. Король Такие новости узнав, Возрадуйтесь и чувства, и желанья! Напрасны любящих сердец гаданья. Тебя Энрике любит? Отчего же В Иванов день он не сказал того же И мне, когда вон там, в кустах, скрывался? Донья Инес Он нравился Хуане и старался Ей не перечить. У меня хотела Его отнять она. Судьба велела, Чтоб мы друг друга полюбили тайно. Его молчанье было не случайно: Он честь мою берег. Чтоб быть нам вместе, Он прячется сейчас в укромном месте. Ко мне придет он ночью на свиданье. И если стою я благодеянья, Тогда по милости твоей великой Меня ты замуж выдай за Энрике. Меня он страстно любит, но жениться Не хочет, чтоб свободы не лишиться. Сегодня ночью будет здесь мой милый,— Заставь его на мне жениться силой. Иначе я страдать не перестану. Король Я бóльшим генералу-капитану Обязан; должен я тебе помочь. Пусть явится Энрике. Нынче ж в ночь С тобой он обвенчается. Донья Инес Аминь! Король Любовь, ты победила! Ревность, сгинь! ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Те же и донья Хуана. Донья Хуана Добро пожаловать, ваше Величество! Король По воле господней Мне выпало счастье сегодня,— Оно величия краше. Встревожили вы меня. Донья Хуана Увы! Сказал мне магистр… Король Но бог влюбленности быстр. Простилась любовь моя Со страхом и подозреньем. Вот это — письмо от брата. Донья Хуана Прекрасная новость! Объята Я радостью и восхищеньем. Король Из Кордовы шлет он посланье. Донья Хуана Здоров он? Король Здоров. Донья Хуана (про себя) Внушает Мне смелость любовь, запрещает Мне смелость мою послушанье. Король (про себя) Я хитрость с ней попытаю. (Донье Хуане.) Конец недавней печали. Теперь я хочу, чтоб вы знали, Какие я чувства питаю. Граф пишет, что он глубоко Раскаивается в том, Что вел себя дерзким глупцом, К тому же теперь он далеко. Еще он мне написал, Чтоб я ему выбрал жену, Как брат — был ласков к нему И как король — обвенчал. Чтоб ревность мою успокоить, Я лучшего средства не знаю И всей душою желаю Женитьбу Энрике устроить. Решенья без вас не приму. Прошу совета, кого Нам в жены взять для него, Чтоб счастье досталось ему. Скажите мне без пристрастья: Кто стоит, по-вашему, чести Женой ему стать? Донья Хуана Невесте Большое выпадет счастье. И если, чтоб дать вам совет, Меня, государь, вы призвали,— А для обсужденья едва ли Есть более важный предмет,— То, сколько б ни думала я, И здравый смысл, и расчет По праву вам назовет Меня и только меня. Меня, государь, изберите Для вашего брата женой. Советуясь тут со мной, Вы, верно, того и хотите. Ведь если бы вы не хотели, Чтоб я ему стала женой, Зачем говорить со мной, Совета просить в этом деле? Вы можете, ваша милость, Отца этим браком почтить, Меня же — соединить Навек с тем, к кому я стремилась. Я вижу здесь не беду, А радость: ведь вас потеряв, Я лучшего мужа, чем граф,— Простите — нигде не найду. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Донья Инес, король. Король Как странно! Хотел я проверить: Энрике она разлюбила Иль нет? Донья Инес Она же решила, Что вы ее разуверить Хотите в вашей любви. Король Нет, это не так: до того Как выбрать с восторгом его И прятать мысли свои, Она бы меня принялась В неверности упрекать. Нет, если правду сказать, Мне хитрость не удалась. О хитрости! Пользы не знает От вас любовь никогда, И лучшая хитрость всегда Лишь новый обман рождает. Беги к ней, я так хочу,— Но только не выдай при этом Что я расстроен ответом Ее. А чем заплачу За пренебреженье — потом Решу. Но расстроен я, Что может она меня Винить в коварстве таком. Скажи, что не предлагал Я ей Энрике в мужья: Отвергнутый ею, я Другому б ее не дал. А если ревнует она, То буду я ликовать: Нельзя без любви ревновать, И, значит, она влюблена. Ты к чувствам ее воззови, Чтоб только мне оправдаться. Донья Инес Ах, женщинам притворяться Не так-то легко в любви! Я ей поклянусь небесами, Что даже мысль вам чужда Отдать ее графу, когда Ее вы любите сами. Но вы, сеньор, поведете Сегодня ж меня под венец. Король Иначе и мне конец За то, что ошибся в расчете. Донья Инес Вам надо письмо показать Энрике. Король Все сделаю я, Что скажешь. Донья Инес Нет сил у меня Бояться, надеяться, ждать! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Король один. Король Надежду сравнивают справедливо С цветком, — судьба обоих совпадает: С такой же быстротой он увядает, Его закон — меняться торопливо. Он на заре, как жемчуг, горделиво, Переливаясь красками, блистает; Гармония тех красок пропадает, Когда им овладеет ночь ревниво. Плененный незнакомою землею, Я ждал, что расцветут мои мечты. И ревностью плачу за это злою. Безумная любовь! Бесцельна ты: Обман, смеясь, уносит под полою Невыросшие почки и цветы. (Уходит.) КОМНАТА В ДОМЕ ТЕОДОРЫ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Энрике, Рамиро. Дон Энрике Что, что? Рамиро Что слышите. Дон Энрике Боже, Спаси! Рамиро Спаси и помилуй! Дон Энрике Она короля полюбила? Рамиро Она короля полюбила. В залоге страдательном: ею Любим король. Дон Энрике Ты желаешь Смягчить удар, но при этом Ты рану мою углубляешь. Скажи мне ее ответ И больше меня не мучай! Рамиро От вашей нелепой любви Вы стали мрачнее тучи. Не видел я доньи Хуаны, А донью Инес я видел. Она мне все рассказала, Сочувствуя вашей обиде. Дон Энрике На что мне Инес! Рамиро Не хотите Инес? Дон Энрике Над тобой пошутила Она. Рамиро Друг друга понять Мы, кажется, больше не в силах! Сеньор, осторожней! Вы слепы. Вам надо тайну блюсти. Дон Энрике Король и Хуана! Рамиро О боже! В отчаянье можно прийти! Дон Энрике И так поступают сеньоры! Рамиро В согласье с своею природой. Ведь первый сеньор — король. Дон Энрике Король — не женского рода. Рамиро А все-таки… Дон Энрике Что ты болтаешь? Рамиро Король и женщина — оба Внушают любовь и страх. Дон Энрике Меня доведешь ты до гроба! Рамиро Ах, я виноват! Дон Энрике Надежда! Пусть выцветет краска твоя, И траур смерти моей Иль черная ревность моя Окрасят зелень листвы! Рамиро Не красьте листвы, бога ради! Не надо поэзии этой! Прибегнем к противоядью. Дон Энрике Ты знаешь его? Рамиро Да, хоть двадцать! Дон Энрике Одно назови мне из них Сейчас же! Рамиро Сейчас же отсюда Скачите на перекладных! Дон Энрике Глупец! Спасут меня кони? Рамиро Никак не меньше, чем предкам, Коням обязаны люди: Нас кони спасают нередко. А сам коней не люблю я: В седле я сижу, как в клетке. Дон Энрике Ах донья Хуана! Возможно ль, Что платишь столь быстрой изменой За столь большую любовь! Едва я покинул стены… О боже! Рамиро Что? Дон Энрике Умираю! Рамиро Причина? Дон Энрике Любовь. Рамиро Вы правы, И вот почему. Давая На чай служанке лукавой, Я донью Хуану увидел Почти что рядом с собою. Сказать вам об этом? Дон Энрике Конечно, Мой друг, мой брат! Надо мною Ты сжалься! Ты только что смерть Принес мне. Рамиро Бессилен тут разум: Как утренняя заря, И небо, и землю разом, И солнце она осветила, Хоть свет у него брала, А эти локоны-кольца На небе она нашла, Лишь там продают эти кольца И то не всегда — в воскресенье. Глаза… Сравнить эти очи Со звездами — оскорбленье! Нет, каждое это око На малое небо в оправе, В оправе любви, похоже,— Там души купаются в славе. Дон Энрике Нет, нет, Рамиро, не славой, А мукой они терзают. Рамиро А что из того? Такая Нелепость в цене повышает Любовное обольщенье. Хочу описать поскорее Словами брови ее. Под ними так нежно веют Ресницы, а сами они Для глаз — балдахин божественный. Не радуга эта дуга: У радуги нет естественных Волос, и ничьих очей Любимых она не прикроет. Глаза ее — солнце и месяц, И, значит, небо — косое: Горят два светила сразу Не в небе — у ней во лбу. Уста ее вам описать? Дон Энрике Ты будешь шутить и в гробу. Рамиро Ни сам Апеллес, ни природа Не создали розы в снегу.[95 - Ни сам Апеллес, ни природа Не создали розы в снегу. — Апеллес — знаменитый древнегреческий художник (356–308 до н. э.), который был в эпоху Возрождения синонимом творца-чудодея. Принцип подражания природе, выдвинутый эстетикой Возрождения и, в частности, исповедуемый самим Лопе де Вега, и восхищение великими мастерами древности, столь характерное для людей Возрождения, вполне объясняют смысл этой строки.] Чтоб жемчуг зубов оттенить, Насколько судить я могу, В двух створках из алых гвоздик Их небо расположило. Дон Энрике Ты хочешь меня развлечь, Ты хочешь, чтоб легче мне было. Рамиро Да, именно с этой целью, Да, именно для того Напрягся мой грубый гений. Ведь так боюсь я… Дон Энрике Чего? Пусть лошади будут готовы! Скажу на последнем свиданье Тебе, моей гибели ангел, От сердца мои пожеланья Любви и счастья в измене, А также, чтоб умер я, И тотчас вернусь в Кастилью. Рамиро Сеньор! Простите меня, Но это свиданье опасно. Что если увидят вас? Что если презреньем встретит Она ваш горький рассказ? Что если резкое слово От ревности с губ сорвется, И встреча потом еще большим Несчастьем для вас обернется? Дон Энрике Нет, я не могу ее Не видеть! Щит и коня! Рамиро Вот это любовь! Дон Энрике Достойны Они поздравленья: меня Король сменил в ее сердце. Удача, коль мыслить здраво. Мой брат куда лучше меня. Мне — смерть! Победителю — слава! Дон Энрике и Рамиро уходят. УЛИЦА. НОЧЬ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Король, магистр, Мендо. Король Я повторяю: просит он прощенья, Что не сказал мне про Инес, когда Меня разгневал. Магистр В этом нет сомненья? Инес он любит? Король И придет сюда. На брак с Инес он просит разрешенья. Ну что ж! Пусть вновь горит его звезда! И этот брак хорош, и важно мне Мои намеренья открыть вполне. Скажи ей, Мендо, чтоб была готова И пусть у этой двери ждет меня. Мендо А что сказать про вас? Король Сдержу я слово. Мендо уходит. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Король, магистр. Магистр Инес, Энрике… Неуверен я… Король Магистр! Тебе я повторяю снова: От брака их зависит жизнь моя. Магистр Хуану слишком сильно любишь ты. Король Она — венец красы и чистоты. Быть с ней сейчас — одно мое стремленье. Я к ней иду. Энрике опоздал. Меня увидят? Что ж! Зачем сомненье, Когда так близко счастья идеал? Мне не страшны любые дерзновенья, Когда я все уже завоевал. Магистр! Будь здесь, и если граф придет, То задержи его: пусть подождет. Магистр Он от меня уйдет. Король Пошли за мною. Любви покорен я, а не уму. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Магистр, дон Энрике, Рамиро. Рамиро (дону Энрике) Кто любит так, рискует головою. Дон Энрике Так что ж! Ведь я не нужен никому. Рамиро От страха я боюсь ступить ногою. Дон Энрике Меня забыла ты? Нет, не пойму! Обман в любви ничем не объясним, И я умру, не примирившись с ним. Магистр (в сторону) Энрике и его любимец. Надо Идти за королем. Заговорить — Он убежит. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Дон Энрике, Рамиро. Дон Энрике Печальною наградой Меня судьба решила одарить. Решетки! Вот, ушла моя отрада, И вам меня от смерти не укрыть, Но сжальтесь надо мной! Где души — лед, Там иногда железо слезы льет. Рамиро (в сторону) Решетки! Черт меня сюда во злобе Принес; он изворотлив, как змея; И если чудом не спасусь, во гробе Узрит меня родившая меня. Не трушу я и не трясусь в ознобе, Я мавров бил, был полководцем я, Но если б королевский гнев грозил, То труса оправдал бы сам Ахилл.[96 - Но если б королевский гнев грозил, То труса оправдал бы сам Ахилл. — Смысл этого двустишия объясняется тем, что, согласно привычному представлению испанца XVII века о чести, отказ от мести за нанесенное оскорбление может быть оправдан только высшим соображением — подчинением воле короля.] Дон Энрике Хуана, глаз моих очарованье! Зачем во цвете лет меня казнишь? Рамиро (в сторону) Что наша жизнь? Надежда, упованье, А черт тебе показывает шиш. Ужели предстоит мне состязанье На шпагах с королем? Ну нет, шалишь! Меня он может пальцем сокрушить. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же, король. Король (в сторону) Кто может ей любовь ко мне внушить? Дон Энрике (в сторону) Здесь люди. Лицо закрою. Не сам ли король идет? Рамиро (в сторону) Ну, вот они! Что теперь будет? Дурак, кто сейчас рискнет Хоть грош за жизнь мою дать. Король (в сторону) У двери магистр меня ждет. (Громко.) Магистр! Явился Энрике? Уж донья Инес одета. Ее за Энрике замуж Отдам я еще до рассвета. Я был у доньи Хуаны. Чудачка! Она рассердилась На то, что я к ней вошел. А я ей сказал, что стремилась Она к Энрике всегда И что его днем и ночью Оплакивает она. Ты что ж отвечать мне не хочешь, Дон Тельо, магистр и брат мой? Рамиро (в сторону) Подходит… Сейчас будут драться. Король А ты кто такой? Отвечай! Дон Энрике Прошу, государь, не пугаться, Недаром молчу я. (Открывает лицо.) Король Энрике? Дон Энрике Хотел бы собою не быть, Коль я тебя так разгневал, Что, как ты сказал, женить Меня решил ты насильно. Король Ты донье Инес написал, Что сам ты этого хочешь. Твое письмо я читал. Дон Энрике Писал я донье Хуане, Инес тебе солгала И, пользуясь хитрым обманом, С тебя обещанье взяла. Оно недействительно, ты Исполнить его не обязан. Король Как смел ты вернуться из ссылки? Ты словом, мне данным, связан! Дон Энрике Но я не давал тебе слова, Что в сердце любовь убью. Свои у любви законы: Чтоб видеть даму свою, Из ссылки скачет изгнанник И ночью крадется к даме. Вот если б я днем явился И все бы меня увидали, То это не только проступок, Но даже подлость прямая. Изгнанник, пришедший по делу, Изгнания не прерывает,— Конечно, если при этом Дурного не замышляет,— Тогда свое уваженье К закону он сохраняет. А ночь одинаково служит Добру и злу. Король Уваженье К закону хранит изгнанник. А где к королю почтенье? Дон Энрике Король, он и есть закон, Закона король воплощенье. Король Так, значит, столкнувшись со мною, С законом столкнулся ты? Дон Энрике Столкнуться вдруг с королем Среди ночной темноты — Еще небывалый случай. Король Но я-то — король? Дон Энрике И мой Верховный сеньор и судья. Король Сдавайся! Дон Энрике Как цепью литой, Сковал меня долг, но под стражу Ты сам меня взять не можешь: Не делают так короли, И случай слишком ничтожен. Но шпагу ты обнажаешь… Король Отдай мне свою! Дон Энрике Остаться Придется ей на земле. Нельзя мне ни драться, ни сдаться. Король Изменник! Дон Энрике Хотя королевой Не выпало матери быть,— Я брат твой: отец у нас общий. Король Тебе меня не смягчить. Вернись! Дон Энрике Не могу, сеньор. Стоять не хочу пред тобою Без шпаги в руках и с глазами, Подернутыми слезою. Дон Энрике и Рамиро уходят. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Король, магистр, Мендо. Король Бывает же так! Магистр Что случилось? Мендо Что вас могло огорчить? Король Возьми эту шпагу, Мендо. Мендо Пришлось вам свою обнажить? Король Ступайте, потом расскажу. Над этой дверью — проклятье, Верней — над моим несчастьем, А двери не виноваты. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГЕНЕРАЛ-КАПИТАНА ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Донья Хуана, переодетая Теодора. Теодора С наколками, с лентами я И эти цветы продавала. Недаром их было мало: Ведь были они для меня Уловкой, чтоб вас увидать, Предлогом, чтоб заговорить О том, кто, умея любить, Не в силах вас потерять. Донья Хуана Так вы не цветочница? Теодора Нет, Сеньора, но граф у меня Живет со вчерашнего дня, Без вас не мил ему свет. Рамиро — напуган он — Сюда прийти не решился: Король применить грозился Кастильской знати закон, Когда головой отвечает Слуга за господ своих. Донья Хуана Здесь строгостей нет таких, Какие он воображает. Теодора Граф думает: нечего вам Пугаться; любовь свою Вы отдали королю; В опасности только он сам. Пришла я переодетой, Чтоб в горе помочь ему; По опыту своему Я знаю хитрости света. Твердит он: жесточе созданья, Чем вы, не знала земля; Склонили вы короля Отправить его в изгнанье. Влекло вас к трону стремленье, А вовсе не сила любви, Но выбрали лучшее вы, И в этом для вас извиненье. Расчет — вдохновитель событий — Сильнее любви и гнева. Но раз вы уже королева, Вы с ним короля помирите. Просите для графа прощенья: Его изгнанье напрасно; Теперь уже не опасна Вина его возвращенья. Узнав от меня ваш ответ, Он тотчас в Кастилью уедет: Ведь он невозможным не бредит. Зависит, любить или нет, От вашей воли одной, И нет здесь места для гнева. Вам лучше стать королевой Его, чем его женой. Донья Хуана Вы нравитесь мне, и мил, Не скрою, мне ваш приход, Но знай я, к чему он ведет, Меня бы он рассердил. Да есть ли на свете второй Такой, как Энрике, предатель? Как будто он заклинатель, И аспид — я, я душой Впивала его обольщенье. Не вам убедить меня: Его отвергаю я, И это лишь малое мщенье. В кузину мою влюблен, Он ночью ее вызывает, Любовь мою оскорбляет И честь унижает он. Приходит ко мне король; Я плачу, что изгнан в Кастилью Энрике, а он в Севилье Играет влюбленного роль. Скажите ему: если хочет Заступничества моего, Зачем обманы его? Они его честь порочат. Во встречах моих с королем Он сам виноват… Молчите И вспомните, где вы. Идите. Теодора Сеньора! Я тут ни при чем. Хотя я вам не ровня, Но все ж, на мое несчастье, Граф вызвал во мне участье,— Его любила и я. Донья Хуана Он только со мной несговорчив, Других он всегда убеждал И снова мне доказал, Что в средствах он не разборчив. Ступайте! Спасибо скажите, Что так отпускаю вас. Теодора Сеньора… Донья Хуана Уйдите тотчас! Теодора Я здесь ни при чем, поймите! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Донья Хуана одна. Донья Хуана Энрике! Я из-за тебя не стану Терять рассудок и себя губить. Изменник! Ты решил любовь избыть, И я решила: мстить не перестану. Мне горько — не прибегну я к обману — Тебя не видеть и с тобой не быть. Но нет, уйди! Мне чести не забыть. — Я ухожу. — Посыпав соль на рану. — Что ты теряешь, выслушав?.. — Теряю И честь и короля. — Но правды ради… — Но правды ради и не доверяю. — Забудь о ревности, одной преграде… — Нет, путь, как сильная, я избираю; Приму другой любви противоядье. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Донья Хуана, дон Энрике, Рамиро. Дон Энрике Пусти! Рамиро Куда вы? Дон Энрике Туда, Где смерть моя! Рамиро Это безумно! Дон Энрике А кто ж говорит, что разумно Неверной быть верным всегда? Донья Хуана Кто здесь? Дон Энрике Кто здесь? Это я. Ты так меня ненавидишь Иль вовсе забыла, что видишь И все же не видишь меня? Тогда я себя назову. Донья Хуана Какое безумье! Дон Энрике Я — Душа. И вот грудь моя, Но в ней я уже не живу. Как сам от тебя я слышал, Я — тот, кого ты любила, Когда любовь ты ценила Корон и скипетров выше. Я — тот, кому выпала честь И счастье слыхать уверенья, Что верность твоя — вне сомненья, Коль верность в женщине есть. Я — тот, кто, любя, потерял Навек короля и брата, Кто сон твой лелеял свято И глаз для тебя не смыкал. Комета я, что промчалась По небу, если возможно, Чтоб счастье, как призрак ложный, Едва родившись, скончалось. Я — тот, наконец… Донья Хуана Не смей! Оставь при себе «наконец»! Ты сам положил конец — И гнусный — любви своей. Энрике! Веры моей Нет больше тебе ни в чем. «Энрике» — сказала я? В том Не должен ты милость видеть. Язык мой ошибся: обидеть Тебя — вот что в сердце моем. Когда я тебя называю, Указывая на дверь, Нет большей обиды, поверь: Я мщу, и я оскорбляю. Ступай! Я тебя прогоняю. Мужчина, ты горд собою, Что ж, подвиг под стать герою! Дон Энрике Сказала ты, я слыхал, Что донье Инес я писал? Донья Хуана А ты мне скажешь другое? Дон Энрике Сеньора! Я клятву дам: Тебе, а не ей я писал, К тебе я Рамиро послал. Рамиро Но кто же, не веря вам, Поверит моим словам? Вас не дали мне повидать, И ей письмо я вручил. Дон Энрике Да если б ее я любил, Зачем ей это скрывать? Быть может, — откуда мне знать? — Она обмануть короля Хотела, но думаю я, Что ты к обману стремилась, Что ты с королем сговорилась, Судьбу о троне моля. Достоин король обожанья, Твой жребий будет светлее, Но мне всего тяжелее, Что ищешь ты оправданья. Да разве есть основанья, Чтоб ты меня предала? Я думал, Инес отдала Тебе письмо, и тайком Пришел, а ты с королем Нарочно меня свела. Бежать от тебя? К чему? Чтоб снова в Севилью явиться? Так пламя, кружа, стремится К источнику своему. Так пусть же я кану во тьму На месте, где начал гореть! Я здесь хочу умереть. Зови короля. Пусть меня Убьет! И не буду я Будить его ревность впредь! Донья Хуана Энрике! Энрике! Рамиро Сеньор! Что с вами? Дон Энрике Кто вас ослепил? Я донью Инес любил? Когда? С каких это пор? Пусть грудь мою подлый вор Пронзит, если я, коря Свой рок или даже дуря, Подумал о ней. Там, где ты Живешь, для другой красоты Нет места, нет алтаря. Тебя я не убеждаю, Мне жалость твоя не нужна, А мысль о любви мне страшна: Я вынужденной не желаю. Ведь я никогда не признаю, Что ты предо мной права. Донья Хуана Граф! Дон Энрике Полно тратить слова! Когда велико оскорбленье, Не могут найти примиренья Ни сердце, ни голова. Вот письма твои. Скрепила Их алая лента. Создатель! Лишь женщина и предатель Разводят ядом чернила. Но правда моя победила Обманы твои и улики. Донья Хуана Смотри, не раскайся, Энрике! Кто знает, как все обернется? Но к нам уже не вернется Любовь такой же великой. Дон Энрике Довольно! Как быть мне, вели — Ведь ты королева! Донья Хуана Безбожно! Велю я: верь! Дон Энрике Невозможно! Для веры сроки прошли. Меж нами навеки легли И воля и сан короля. Донья Хуана А если, поверив, я Твоей обещаю быть? Дон Энрике Тебя я буду любить Сильнее, чем душу свою. Но, клятву дав королю, Ее ты не можешь забыть. Донья Хуана Что ж, я умолять не буду Того, кто мной пренебрег. Есть много других дорог, Где я свободу добуду. Уйду, чтоб не видеть, забуду, Что графа любила всегда. Рамиро Куда вы, сеньора? Донья Хуана Куда? Туда, где любовь умирает. Рамиро Но если и граф страдает, Она не умрет никогда. О ревность! Средь белого дня Ей мнятся измены и страх. И все его сердце — в глазах. Не видите вы огня? Донья Хуана На привязи держишь меня. Рамиро Не я вас держу, а вы сами. Нельзя вам расстаться с нами. Донья Хуана Меня ты не знаешь. Рамиро Поймите: Вы сами уйти не хотите. Донья Хуана Ты женщин не знаешь. Рамиро С вами Не могут другие сравниться: Вы ангел душой и красой. Донья Хуана Зачем ты встал предо мной? Чего он хочет добиться? Рамиро (дону Энрике) Какая химера вам снится, Чтоб случай такой упускать, Который надо искать? Дон Энрике Уйти она хочет. Рамиро Похоже! Да если б хотела, то кто же Сумел бы ее удержать? Для женщин наука страданья Знакомее, чем для нас. Дон Энрике Лишь станет женой мне, тотчас Не будет границ обожанью. Рамиро Исполнится ваше желанье. Донья Хуана Граф! Если сомненья забуду, Твоею женой я буду. Дон Энрике Но если правда моя Не оправдала меня, К какому прибегнуть чуду? ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и донья Инес. Донья Хуана, дон Энрике и Рамиро ее не замечают. Донья Инес (в сторону) О боже! Энрике здесь! Что делать? Когда так страстно Влюбленные любят друг друга, То все помехи напрасны. Должна я узнать, о чем Они говорят меж собой С такой безрассудной отвагой. Донья Хуана Граф! Правду свою рукой И словом скрепи, а я Отвечу на голос твой. Рамиро К обоим я беспристрастен И вам, как судья, пригожусь. Донья Инес (в сторону) А я — своего несчастья Свидетельницей окажусь. Дон Энрике Когда б Амура стрелы мне служили, Лежал бы целый мир у ваших ног, А я б в алмазных башнях вас берег, Чтоб вас они от глаз влюбленных скрыли. Будь власть моя, меня б вы так любили, Что вас на миг никто отвлечь не мог, Я б ваши мысли запер на замок, Чтоб о других желаньях вы забыли. Когда б я мог, сковал бы время злое, Чтоб эту юность в беге торопливом Ему вовек не унести с собою И на лице прекрасном и стыдливом Не проступить морщинкой ни одною: Вот все, что нужно мне, чтоб быть счастливым. Рамиро Прекрасно, богом клянусь! Понятное нравится мне. Здесь есть то, что есть на деле, И нет того, чего нет: Нелепой бессмыслицы нет, Которую любит нахальство, Пустой небывальщины нет, Основанной на бахвальстве. Все сказано в спешке, но если Обдумать это спокойно, Пришлось бы иным пустомелям Стыдиться речей недостойных. Донья Хуана Когда б я вас могла любить без муки (Без ревности любви не заслужить),— Чтоб испытаньями сердца сдружить, Сама б искала мук, вплоть до разлуки. Любовь без горя, боли и докуки — Любовь к себе; обидно ею жить. Нет, лучше, потеряв, приворожить, Чем для себя любить, скрестивши руки. Любовь одни восторги осуждает; Для вас хочу я жертвовать собою; Восторгов память нам не возрождает. Любя, страдать — победа над судьбою; Любовь тогда любовь, когда страдает; Хочу любви и не хочу покоя. Дон Энрике (к Рамиро) Что скажешь? Рамиро Вы оба достойны Друг друга. Донья Инес (подходит к ним.) Я слышала все И то же скажу. Дон Энрике Оправдайте Тогда поведенье свое. Ведь вы сказали, что вам Писал я, но вы-то знали, Что дал вам письмо Рамиро Для доньи Хуаны. Донья Инес В зале Была я одна, и врасплох Застал меня брат ваш, король. И чтоб не открыть ему правды И не причинить ему боль, Придумала я эту ложь. Донья Хуана Достаточное объясненье. Рамиро Король! Донья Хуана (дону Энрике) Поскорее спрячься,— Другого нет избавленья. Дон Энрике Я там пережду. Донья Хуана При тебе Часы? Дон Энрике Не так я беспечен И помню, как замерло сердце От прошлой нешуточной встречи. Зато здесь донья Инес,— Она мне помочь не откажет: Она языком несчастья, Где я нахожусь, расскажет. Дон Энрике и Рамиро прячутся. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Донья Хуана, донья Инес. Донья Инес За то, что помочь вам хотела, Досталась мне слава дурная. А впрочем, иного напрасно От неблагодарных ждала я. Но я вам слово даю, (В сторону.) Чтоб только добиться доверья, (Громко.) Что вашей любви помогу. Донья Хуана Потише! Король за дверью. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же и король. Король О предстоящем браке сообщенье Велел я огласить по всей стране. Твое высокое происхожденье Оправдывает выбор мой вполне, И одобряют все мое решенье, Во всем покорствуя тебе и мне. Отец твой подвигами смог добиться, Что мир его и любит и боится. Явился я, чтоб вестником служить: Помолвка наша ночью состоится. А если здесь ты не захочешь жить, На Гуадарраме, там, где снег ложится, Мы сможем город счастья заложить: Где пожелаешь, будет там столица. Есть королевство у любви, и ты В нем королева жизни и мечты. Донья Хуана Сеньор! Отца, когда бы ни случилось, Ты одаряешь щедрою рукой. Но я прошу тебя, чтоб эту милость С ним обсудил ты, — мне ль решать самой? Король Я рад, что ты на это согласилась, Хотя я поздно говорю с тобой. Иду к нему. Донья Хуана На многи лета здравствуй! Король Чтоб быть с тобою! Донья Хуана (в сторону) Где предел лукавству? Король уходит. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Донья Хуана, донья Инес, дон Энрике, Рамиро. Дон Энрике Теперь велишь ты мне жить? Донья Хуана А я? Разве жить я сумею? Дон Энрике Я боем часов не выдан, Мое несчастье страшнее. Часы в Иванову ночь Послали мне предупрежденье: Тогда это колокол был, Теперь — мое погребенье. Где взять мне надежду, если Ты стала его владеньем? Теперь непреложно все то, Что было еще под сомненьем. Проклятье письму моему! Невинности наперекор Добиться смерти моей Обманом ты хочешь с тех пор. Сегодня ночью! Все сразу: Любовь и ярость сомненья, Безумье страсти и власть Без всякого сопротивленья. Я сын короля. Но где сила, Чтоб с мощью его сравниться? Всесильный король он и брат мой, Я должен пред ним склониться. Что делать мне? Посоветуй! Донья Хуана О смерти моей ты услышишь Скорей, чем об этом браке. Дон Энрике Своими слезами ты пишешь Безжалостный приговор: В них смерти моей предсказанье. Так звезды на небе плачут, Чтоб дать предзнаменованье. Собрав или вытерев слезы, Платок возвращает сиянье Лицу твоему, как солнцу. Ах, донья Хуана! Сеньора! В награду за ревность, безумье, Тоску, обиды, укоры Отдай ты мне эти слезы,— Алмаза ярче слеза,— Чтоб в смерти меня утешить, Чтоб шире открылись глаза, Которых мне больше не видеть! Донья Хуана (дает ему платок) Возьми и пойми: оправданье Мое — в бессилье моем. Идем, Инес! Донья Инес Состраданье Терзает мне душу. (Про себя.) Но радость Приносят мне их терзанья. Донья Хуана и донья Инес уходят. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Дон Энрике, Рамиро. Рамиро Итак, мы должны умереть? Молчите вы? Дон Энрике Ты о чем? Рамиро Какие будут стенанья? А к музам мы воззовем? Платку посвятим поэму? Дон Энрике Злой рок! Рамиро Неправедный рок! Прелестной монетой платит Любовь! А зачем платок И ваши алмазы вам дали? Дон Энрике Пусть в небе любви мои слезы Взывают о мщенье громко! Рамиро Ну, довод! Дон Энрике Довод серьезный. Рамиро Еще бы! Дон Энрике Даже турчанка, Дикарка с красною кожей, Ответила бы королю: «Я замужем». Рамиро Но предположим, Что в жертву любовь приносят, Чтоб стать королевой. Поверьте: Чем выше происхожденье, Тем больше высокомерье И гордость доньи Хуаны. Дон Энрике Откуда слезы тогда? Рамиро Притворство! Сказал бы мудрец: У женщин найдутся всегда На помощь обману слезы, На помощь вине оправданья. Дон Энрике Нет, плакать притворно ангел Не может. Рамиро Свое страданье Вы сами питаете. Что же, Оправдано этим терзанье. Дон Энрике Готовы лошади? Рамиро Значит, Мы едем? Дон Энрике Остаться нет сил. Как жить, на смерть свою глядя? Ты хочешь, чтоб я погасил Страданье ревностью, что ли? Рамиро О как же ты ослепляешь Людей, золотая корона! Дон Энрике Хуана! Ты объявляешь Мне смертный мой приговор, Чтоб кончилась мука моя. Нет больше места, где мог бы Отныне укрыться я. Скорее в Кастилью, Рамиро! Все мучит меня и губит. Рамиро Бодритесь, сеньор! Дон Энрике Ухожу. Любви не поймет, кто не любит. Прощай, сеньора моя! От клятвы ты отступилась; Чтоб стать королевой, ты низко Всей жизнью своей поступилась Целую платок твой. Рамиро А слезы, Скажите, высохли? Дон Энрике Да. Рамиро Что слезы, что женская память В разлуке — та же вода. Дон Энрике и Рамиро уходят. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Король, генерал-капитан, Мендо. Генерал-капитан (держа шляпу в руке) Не знаю, чем сумею расплатиться, О государь, за ваши посещенья. Король Наденьте шляпу! Генерал-капитан (надевает шляпу) Милость без границы! Король Всегда я полон к вам благоволенья. Генерал-капитан Какая честь! Король (в сторону) Как трудно объясниться! (Громко.) Я вашего желаю возвышенья: Нам родственные узы предстоят. Генерал-капитан У вас два брата; каждому я рад. Король Ступай скорее, Мендо, чтобы тайно Архиепископа предупредить. Мендо Вы совершили выбор не случайно. Сомнений он не может зародить. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Король, генерал-капитан. Король Летит со скоростью необычайной Молва; хочу ее опередить И в тайне брак, уже давно решенный. Отпраздновать. Генерал-капитан Серьезные резоны. Король Отдать Хуану в жены я желаю Такому человеку, как я сам. Так я решил. Генерал-капитан Я вас благословляю. Вы скажете мне имя? Король Нет, глазам Он явится сперва. Генерал-капитан Но я не знаю… Вы так добры… Король Чего бояться вам? Генерал-капитан Такому, как вы сами?.. Король Да, как я. Теперь, маркиз, послушайте меня. К вам некто втайне явится; в супруги Он выбран, как достойнейший, Хуане. Любовь и тайна — верные подруги. Архиепископ совершит венчанье. Тут речь идет о самом близком друге Моем; нет равного ему по званью Во всей Кастилии. Генерал-капитан Храни вас бог! Король Теперь я сообщил вам все, что мог. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Генерал-капитан один. Генерал-капитан Как добр король! Что ж, были не напрасны Мои надежды: явится один Из королевских братьев, это ясно,— Супруг Хуане, мне же зять и сын. Кастилия их славит беспристрастно Средь родовитейших своих мужчин За мужество и знанья, и любой Мой дом, как солнце, озарит собой. Какое счастье было б, если б это Энрике оказался! Если б он Почтил мой род! ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Генерал-капитан, донья Хуана, Эльвира. Донья Хуана (в сторону) И смерть не даст ответа На зов мой, если горе — мой закон! Эльвира (донье Хуане, тихо) Конечно, я не смею дать совета, Но ожидает вас кастильский трон. Как можно тут неблагодарной быть И счастье собственной рукой разбить? Донья Хуана Не властны ни богатство, ни насилье В любви. Генерал-капитан Не знаешь ли, Хуана: граф Энрике здесь еще, у нас, в Севилье? Донья Хуана Нет, знаю я, что, к королю попав В немилость, отбыл утром он в Кастилью. Генерал-капитан Напрасные надежды: я неправ. Но если дан магистр тебе в мужья, С магистром также ласков буду я. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Донья Хуана, Эльвира. Эльвира Забот у сеньора без счета, Он в них целиком погружен. Донья Хуана О чести заботится он, Любовь — вот моя забота. Эльвира Одна лишь забота у вас: Чтоб счастье от вас не уплыло. Донья Хуана Но если сейчас я любила, Могу ли забыть тотчас? Эльвира Хоть граф красив и умен, Но правят законы светом: Король есть король, и при этом Король не меньше влюблен. Меж равными выбор возможен, Тогда выбирали бы вы. Донья Хуана Свои весы у любви, Там скипетра вес ничтожен. Эльвира Как странны ваши усилья! Достойно ли это вас? Донья Хуана Ты думаешь, граф сейчас Уже далеко от Севильи? Эльвира Все хуже и хуже! Прекрасной Женой королю мы будем! Донья Хуана Давай об этом забудем: Мечты и желанья напрасны. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Те же, магистр и Мендо с закрытым ларцом в руках. Магистр Уже как своей жене Король посылает сеньоре Кастилии всей… Донья Хуана (в сторону) О горе! Магистр …вот этот подарок. Донья Хуана Мне? Магистр Да, вам, королева моя, И вы этот дар бесценный Примите, как знак несомненный Любви моего короля. Донья Хуана Откройте! Магистр (достает из ларца корону) Вручаю вам Корону Кастилии нашей, Достойную прелести вашей. Донья Хуана Корону? Магистр К вашим ногам Кладет ее брат, чтобы к трону Затем повести. Донья Хуана (в сторону) Что делать? Где силы найти? (Громко.) Эльвира, возьми корону! (Магистру.) А вы королю моему Скажите… Нет, ничего… Я так смущена… Магистр Отчего? Донья Хуана Такая милость!.. Ему Скажите вы… Магистр Что ж сказать? Донья Хуана Скажите… Сама не знаю… Что видеть его должна я. Мендо (магистру, тихо) Легко в глазах прочитать: Ее не прельщает трон. Магистр Не граф ли здесь бродит снова? Мендо Он утром был здесь… Магистр Ни слова! Молчи! Тут молчанье — закон. Магистр и Мендо уходят. ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ Донья Хуана, Эльвира. Донья Хуана Эльвира! Дай мне корону. Эльвира Зачем? Донья Хуана Чтоб с ней говорить. Эльвира О чем? Донья Хуана Я хочу спросить, Могу ль отказаться от трона. (Берет у Эльвиры корону.) Корона! Будь благосклонна, Прости мне дерзкое слово. Меня обвинят сурово, Я знаю, но я люблю, И я тебя оскорблю, Любя на троне другого. О сколько ради тебя Измен и жестокостей было! И жизнь и честь ты губила, В огне города губя. Энрике вправе, любя, На нас обеих сердиться. Как тут с тобою проститься? На карте и жизнь и честь. Кто верному предпочесть Гадательное решится? Любовь! Прости благосклонно, Что вдруг усомнилась я. Иль нет, не прощай: твоя Суровость сильней закона. Эльвира! Возьми корону! Не будет Энрике сердиться: Кто любит, тот с троном простится. На свете женщина есть, Что верному предпочесть Гадательное решится. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ Те же и король. Король (донье Хуане) В залог нашей свадьбы и трона, В знак власти моей и любви (А власть и любовь — твои) Тебе послал я корону. И ей и мне госпожою Ты будешь, а также всему, Что я еще отниму У мавров своей рукою. Однако магистр мне сказал, Что хочешь ты видеть меня, И снова встревожен я: Я новости этой не ждал. Мне брат шепнул, что смущенье Твое росло все сильней. Донья Хуана Я верю, что воли твоей Божественно происхожденье, Я верю в твой ум и знанье, И великодушье твое. Хочу рассказать тебе все,— Пусть горьким будет признанье. Ты знаешь, Энрике меня Любил, и я полюбила; Но честно и чисто было Все то, что делала я. Я неосторожного слова Ни разу ему не сказала, Ни разу ему не писала И честь берегла сурово. Но я отложила решенье — Могу ль полюбить тебя, Боясь, что вина моя Сильней, чем твои подозренья? Послушай… Но я не знаю, Как это тебе рассказать. Признаньем своим, как знать, Быть может, себя принижаю… Ведь даже в делах любви Мужчины всегда безрассудны: Когда разобраться трудно, Клянут ошибки свои, Теряя в любви уваженье И прошлым пренебрегая. Король И я и любовь слепая Живем в постоянном волненье, Боясь обмануться в тебе. Скорей говори, не мучай! Я знаю, что значит случай В делах любви и в судьбе. Донья Хуана Где мне красноречье взять? Где взять слова и какие? Я знаю только простые,— Как мне вину с себя снять? По лестнице, по дворцовой, Ведя со мной разговор, Энрике спускался… Сеньор! С тобой не дается мне слово… Быть может, мне написать? Король Отсрочки не вынесу я, Терпенья нет у меня, Я больше не в силах ждать! Донья Хуана Идя по лестнице вниз… Вот так осужденный шагает: Он тоже шаги замедляет. Король Скорее! Донья Хуана Не торопись. Король Ты гнев мой растишь сейчас. Донья Хуана Сейчас я все расскажу. Король Я кровью пока исхожу! Когда ты кончишь рассказ? Донья Хуана Вина моя так ничтожна… Энрике ко мне повернулся… Король И что же? Донья Хуана И прикоснулся К губам моим неосторожно. Наверно, со мной поделиться Он чем-то хотел, когда Принудила темнота Его на дерзость решиться. Ты видишь теперь, что женой Я стать тебе не посмею. Король Хуана! Скажи мне скорее, Что все это вымысел твой. Нет, было, что было. Забыть Нельзя ничего. Не в Кастилье Энрике, а здесь, в Севилье, Чтоб гнев мой упрямо дразнить. Мне скажут: настойчивым быть Нельзя; коль любовь без ответа, Меня недостойно это. И умники, и тупицы Мне скажут, что так не годится,— Не в правилах высшего света,— Но я, я так оскорблен, Ревную так, что, страдая, Глаза на все закрываю; Я так безрассудно влюблен, Что ропот мне только смешон, Не он волнует мне кровь; К отмщению вновь и вновь Зовут обида и честь. А где же без ярости месть? Без доли безумья любовь? Велю Энрике убить Сегодня же ночью; тогда Жениться смогу без стыда: Мне будет некому мстить. Но этому браку не быть, Покамест он жив; с ним вместе Живет и мое бесчестье; Меня он опередил: Ведь он поцелуй подарил Тебе, как своей невесте. Я вижу, когда со вниманьем Вникаю я в твой рассказ, Что ложь во тьме родилась, Но служит ей свет оправданьем. Пусть скрыта ложь за признаньем, Пусть цель его — отвратить От свадьбы меня, а не скрыть Все то, что меж нами встало, Но ты мне это сказала, И долг мой отныне — мстить. Так пусть Энрике умрет, И станет вдова мне женою; Сомненья любви с собою В могилу он унесет, И смерть рассказ твой сотрет. Свою обиду врачуя, Обоим нам честь сохраню я, И прошлое ты забудешь; Есть мужние вдовы, ты будешь Вдовой одного поцелуя. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ Донья Хуана одна. Донья Хуана Сеньор! Сеньор!.. Совершилось! В Кастилью Энрике мчится,— Ему написать должна я: Пусть скачет он за границу — Во Францию, в Англию… нет, Пусть лучше в Гранаду едет: Король мавританский его С восторгом, конечно, встретит. Эльвира! ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ Донья Хуана, Эльвира. Эльвира Сеньора… Донья Хуана Эльвира! Я в очень большом смятенье. Подай мне перо и бумагу, Хочу я предупрежденье Сейчас же послать Энрике,— Тут речь о жизни идет. Эльвира Писать, сеньора, не надо. К нам в дом повалил народ (Разносятся быстро слухи). Я шла и слышу — зовет Мужчина в цветном плаще: «Эльвира, Эльвира!» Считая, Что это невежливо так Меня называть, подошла я, Однако, и вижу — граф. Донья Хуана Да нет же, ты обозналась! Эльвира Его я к себе отвела, Такая взяла меня жалость. Донья Хуана Так он не уехал в Кастилью? Эльвира Уехал, чтоб снова примчаться. Такие разлуки могут Игрою в мяч показаться: Со страстью во время ссоры Любовь этот мяч кидает, А ревность еще скорее Назад его возвращает. Донья Хуана О господи! Граф в Севилье! Да что — в Севилье! Он тут, Он в доме моем! Эльвира Сказал он, Что ревность и боль его жгут, Что должен он вашу свадьбу Увидеть, чтоб вас забыть. Донья Хуана Безумье любви! Пойду К нему! Эльвира Но взвесьте, как быть, Как встретиться и говорить,— Глаза могут выдать вас. Донья Хуана Сперва его побраню я, Скажу, чтоб ушел он тотчас. Эльвира Смотрите, чтоб грубым словом Вам смерти его не вызвать! Донья Хуана Мне жизнь его дорога: Она — душа моей жизни. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ Эльвира, генерал-капитан. Генерал-капитан Смешалось все. Короля Я видел, но где же тот, Кого мое сердце ждет, И где награда моя? Эльвира! Куда удалилась Твоя госпожа? Эльвира Непонятно И странно все… Вероятно, Сеньора уединилась, Устав ожидать и томиться. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ Генерал-капитан один. Генерал-капитан Здесь архиепископ. На вид Король суров и сердит. На что бы ему сердиться? Чужие люди снуют, В смятении домочадцы Не знают, как им держаться. Вопросы мне задают. Все шепчутся втайне, а я Все жду и на всех гляжу. ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ Генерал-капитан, донья Инес. Донья Инес (в сторону) Что думаю, то и скажу. Оправдана месть моя И ревностью, и страданьем. (Генерал-капитану.) И вы беззаботны? Вам И вашим славным делам Судьба грозит испытаньем. Ведь граф у Эльвиры укрылся! Генерал-капитан Кто? Кто? Донья Инес Энрике. Генерал-капитан Его Ты видела? Донья Инес Да. Генерал-капитан Для чего Сейчас сюда он явился? Донья Инес Ну, это не трудно понять. Но если его привела Любовь, то эти дела Прилично ли мне обсуждать? Генерал-капитан Инес! В серьезных делах И там, где замешан король, Молчанье — закон. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ Донья Инес одна. Донья Инес А боль? А ревность, обида и страх? Да пусть себя погублю, Кто может заставить меня Молчать? Ведь женщина я, Не меньше других я люблю. Любовь! На дурное дело Зачем ты меня толкаешь? Пока подозренья питаешь, Высказывай ревность смело, Но если ссоришь — молчи! Хотя… Как тайну сберечь, Когда нам диктует речь Язык оскорбленной души? ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ Донья Инес, король, магистр, Мендо, свита. Король (магистру, тихо) Рассказом моим возмущен, Дон Нуньо в Кастилью едет; Убьет он его, если только Его на дороге встретит. И рыщут по всей Севилье Дон Арьяс и дон Гонсало На случай, если он здесь. Магистр Сеньор! Но где твоя жалость? Ты с братом моим так жесток! Подумай: его извиняет, Что он еще молод; обидеть Тебя не хотел он. Король Я знаю. Когда ты поймешь причину, Она меня оправдает. Магистр Сеньор! Вот ее кузина. Наверно, она ожидает Мою госпожу — королеву. Король Инес! Из всех пожеланий Твое мне всего дороже. Что значит твое молчанье? Донья Инес Сеньор! Этот дом — мой дом, И это моя семья. Поэтому для поздравлений Жду лучшего повода я. Король Ты думаешь, что со свадьбой Придется мне подождать? Зови генерал-капитана, Мне нужно его повидать. Донья Инес (в сторону) Все знает король. Чего же Он ждет? Король (магистру) Все в каком-то смятенье. Все видят обман мой, иль сам я Их всех обманул? Магистр Объясненье Здесь в том, что все непривычно. Ты требуешь тайны в деле, Где гласность была бы уместней И гласности все бы хотели. Король Да, я признаю: за нелепой Химерой иду по пятам; Не знаю зачем, но упрямо Иду… Мендо Генерал-капитан! ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и генерал-капитан. Король Кастильской чести оплот! Генерал-капитан Сеньор! Что вы мне повелите? Король Сперва обнимите меня! Готово ли все, скажите, О чем говорил я? Генерал-капитан Так предан Я вам, что все уже сделано. Король Как сделано?.. Генерал-капитан Вашу волю, Сеньор, я выполнил смело. Сказали вы: «Явится некто»… Его я узнал и женил. Король Его? Кого? Генерал-капитан Здесь тайна, Я тайне не изменил. Но если узнать его должно, За ним я пойду. Король Как странно! Ступайте! Генерал-капитан уходит. Но кто ж это, небо? Игра волшебных обманов? «Его я женил»… Но кого же? Донья Инес (в сторону) Ответ на мои упованья Сейчас получу. Король Что мне делать? ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ Те же, генерал-капитан, дон Энрике, донья Хуана и Рамиро. Генерал-капитан Я знаю: мое оправданье В покорности королю. Падите к его стопам. Король Энрике! Ты? Дон Энрике Да, сеньор, И архиепископ сам По воле твоей обвенчал Меня: это ты повелел, Моей тут не было воли. Закрывшись плащом, я хотел Лишь свадьбу твою увидеть. Туда, где укрыт я был, Пришел генерал-капитан И волю твою мне открыл. Король (в сторону) Несчастье со мной неразлучно, Гнездится оно в обманах. (Громко.) А вы, генерал-капитан?.. Генерал-капитан Сеньор! Не сказали ль вы сами, Что в дом мой явится тайно Мужчина, который станом И ростом похож на вас?.. Явился ваш брат, и Хуану Я с ним обвенчал. Кто ж еще Сравниться с вами достоин? Король Вы славитесь, как полководец, Решимостью и быстротою. Женитьбой Энрике вы Командовали, как боем, И были опять впереди. Что ж, сделанного не исправить. Прощаю вас и законным Ваш брак признаю. Донья Хуана Пусть прославит Господь ваше имя, сеньор! Рамиро Посмею ль просить пощады? Король Вы все прощены, Рамиро, Просить ни о чем не надо. Рамиро Не знать вам нужды в деньгах! Король Возьми же, Хуана, смело Мою корону в свой герб. Но так как ее ты презрела, Ее перевернутой впишут. Дон Энрике Почтенная публика! Вот Кончается Верное вместо Гадательного. Если ждет И нас и автора ваше Верховное одобренье, То верное восторжествует, И отпадут все сомненья. ДЕВУШКА С КУВШИНОМ Перевод Т. ЩЕПКИНОЙ-КУПЕРНИК ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Граф. Дон Хуан, Дон Дьего, Фульхенсьо — молодые люди. Дон Бернардо. Донья Мария — его дочь. Донья Анна — вдова. Педро, Мартин, Лоренсо, Берналь — слуги. Луиса, Леонора, Хуана — служанки. Начальник тюрьмы. Индианец. Хозяин гостиницы. Погонщик мулов. Певцы и музыканты. Слуги. Гости на свадьбе. Действие происходит в Ронде, в Адамусе и Мадриде.[97 - Ронда — старинный городок в провинции Малага.Адамус — селение в провинции Кордова, расположенное на склонах Сьерры Морены, горной цепи, образующей границу между Кастильей и Андалусией.] ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА БЕРНАРДО В РОНДЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Донья Мария, Луиса с письмами в руках. Луиса Ах, мочи нет глядеть на них! Как я смеялась! Вот умора!.. Донья Мария Как! Столько писем? Луиса Да, сеньора. Донья Мария Все от поклонников моих? Луиса На это хмурите вы брови? Донья Мария Они напрасно тратят порох. Луиса Бумаг, прошений целый ворох, Как будто вы принцесса крови! Донья Мария Среди принцесс нет ни единой Рождением знатней меня: Ведь ты же знаешь — мы родня С светлейшим герцогом Мединой. Луиса Но высший титул, высший сан Есть красота, моя сеньора, По красоте ж судьбой, без спора, Вам королевский титул дан. Донья Мария Как плохо нрав мой знаешь ты! Меня не соблазнишь ты лестью. Луиса Но я не льщу! Клянусь вам честью, Другой подобной красоты Не знают Ронда и Севилья,— Я в этом клятву вам даю. Донья Мария Ну, верю в искренность твою. Луиса Но всех поклонников усилья Вам не внушают состраданья. Донья Мария О, все они противны мне! Луиса Что ж, гордость вам к лицу вполне, Но все ж прочтите. Вот посланье От дон Луиса. Чем не муж? Донья Мария Дай. Для тебя прочту. Луиса Несчастный! Он в вас влюблен безумно, страстно! Донья Мария Но он урод и глуп к тому ж. (Читает.) «Оставшись наедине с самим собою, сеньора донья Мария…» (Рвет письмо.) Довольно! Луиса Что плохого в стиле? Донья Мария Все тех же громких слов набор, А в заключенье — разговор О преждевременной могиле. Луиса Вот — от дон Педро. Донья Мария Дай прочесть. Луиса Должно понравиться в герое Вам красноречие такое. Донья Мария Да, почерк смел, в нем что-то есть… (Читает.) «В обманчивом взоре прелестного, хотя и сурового, жестокого, хотя и обворожительного Вашего лика, сеньора, я прочел полнейшее к себе презрение, лишенное и тени милосердия, презрение неумолимое, а не то сияние участия, которое божественною чистотою озаряет Ваши черты, на истекшей неделе». Вот так рецепт! И что за врач Его составил так туманно? Луиса Вам не по вкусу тонкость? Странно! Донья Мария Я не люблю решать задач. Луиса Не понимаю вас, сеньора: Изящным быть не может тот, Кто мысль свою не облечет В прозрачную завесу флера. Донья Мария Вот так прозрачная! Смешно! Что у тебя еще?.. Луиса Записка От дон Диего, и без риска Могу сказать: в ней все умно. Донья Мария (читает) «Если бы счастье мое могло сравниться с Вашею красотою, то я мог бы составить Вам партию». Нет, пусть оставит он заботу. Луиса На вас ничем не угодить! Донья Мария Как будто хочет предложить Мне партию игры в пелоту![98 - Пелота — игра в мяч, в особенности распространенная среди басков.] Мой друг, по размышленье зрелом — Я не хочу любить мужчин. Луиса Коль вам не нужен ни один, Что будет в жизни вам уделом? Донья Мария Я буду дома жить одна, Из Фландрии вернем мы брата, Наш знатен род, семья богата,— К чему ж ему еще война? Пусть бросит ремесло солдата, Найдет хорошую жену… Мы жизнь вдвоем с отцом устроим. Я окружу его покоем, На женихов и не взгляну. Их всех одно богатство манит, И, правду я тебе скажу, Исканьем их не дорожу, Оно мне только гордость ранит. Я родилась, чтоб быть свободной, И если подчиненье — брак, То я не подчинюсь никак. Луиса Любой сеньор высокородный Вас был бы рад назвать женой. Донья Мария Мне никого из них не надо. Луиса Так жить… какая ж в том отрада? Донья Мария А разве плохо жить одной? Наряды, жемчугов сиянье Для женщины всего дороже, А у меня их тьма. Чего же… Луиса Вот странное существованье! Донья Мария О глупая! Нет, нет, конец: Меня цепями брак не свяжет! Луиса А если вам отец прикажет? Донья Мария Но разве может мой отец Судьбой моей распоряжаться? Луиса Отца не надо вам гневить, Ему должны послушной быть. Донья Мария О, мне тут нечего бояться! Раз сделать глупость — не беда, Беда — хотеть ее исправить, И глупость первую оставить Нам безопаснее всегда. Луиса Но ведь для нас нет выше долга, Чем почитать отца и мать. Донья Мария Вот проповедь взялась читать! Луиса А тут как раз сидит уж долго У вашего отца сеньор… Донья Мария Кто? Луиса Дон Диего. Донья Мария Что ж такое? Меня оставят пусть в покое, Мне ни к чему их разговор. Луиса А дон Луис чем не хорош? Донья Мария Ты хочешь замуж? Ну, увидишь, Что чем скорей ты замуж выйдешь, Тем раньше слезы лить начнешь. Луиса Тут важно, как кому везет: Иная думает о муже, А выберет — нельзя быть хуже, Другая же — наоборот. Да, есть мужчины всех сортов. Кто плох? Кто нет? Как знать, не зная? Бывает, счастья ждет иная, А ей уж тяжкий крест готов. Но все же можно ль сомневаться В дон Педро? Чудный человек! Донья Мария Такой урод… И весь свой век Мне им прикажешь любоваться? Луиса Ваш суд уж чересчур суров. Дон Педро… Донья Мария Брось, не трать усилья: Дон Педро был король Кастильи,[99 - Дон Педро был король Кастильи. — Имеется в виду Педро Жестокий, или Справедливый, король Кастильи с 1350 по 1369 год.] А этот — царь всех дураков. Луиса Вот дон Диего был уверен В успехе дела своего, Он не жалел вам ничего, Его подаркам счет потерян. Донья Мария Охота же была ему! Он недостаточно был чуток. Одно тебе скажу без шуток — Его в подарок не приму. Луиса Что там? Как будто кто-то плачет. Донья Мария Сменили слезы смех пустой. Как будто мой отец? Постой… Луиса Да, это он! Что это значит? Входит дон Бернардо со знаком ордена Сантьяго на груди, держа у глаз носовой платок. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и дон Бернардо. Дон Бернардо Увы! Как пережить я мог? Донья Мария Сеньор! Как вы нас испугали! Что с вами? Вы в слезах, в печали, И я — я не у ваших ног? Но что случилось, о сеньор? Отец мой, мой родной, любимый! Дон Бернардо Терзает стыд невыносимый. Зачем я жив, стерпев позор? Донья Мария Какой позор? Дон Бернардо Не знаю сам. Молю: оставь меня, Мария! Донья Мария Пусть вас оставят все другие,— Я жизнь свою за вас отдам. Что с вами? Вам помочь нельзя ли? Вы не упали? Мудрено ль В такие годы… Дон Бернардо Хуже боль: И честь моя и доблесть пали! Ах, отчего здесь нету сына? Он отомстить бы мог один За честь поруганных седин. Стыдиться должен слез мужчина, Но я не в силах не рыдать. Мы, старики, — пойми, Мария,— Утратив шпаги боевые, Детьми становимся опять. Донья Мария Я цепенею, я бледнею, Внимая страшным тем словам. Как не бледнеть? Внимая вам, Я расстаюсь с душой моею. Сеньор отец! Не объясните ль, Что должен сделать бы мой брат? Кто в вашей скорби виноват? Кому отмстить? Кто оскорбитель? Дон Бернардо Оставь меня, прошу я, дочь! Донья Мария Сеньор! Напрасны ваши просьбы, И никому не удалось бы Меня уйти заставить прочь. Молчат лишь те, кто слезы прячет, Но тут уместен мой вопрос. Открыть другим причину слез Ведь облегчит того, кто плачет. Дон Бернардо У меня был дон Диего, Он руки твоей просил. Я сказал: твое согласье — Это первое условье, А второе — чтобы герцог Дал согласие на брак. Написал ему. Ответ же Был иной, чем ожидал я. Я мечтал тебе дать мужа, Мне давно седины эти О конце вещают близком. На груди письмо я спрятал, Здесь, под орденом, которым Герцогу обязан я, Как родне моей ближайшей. А на площади дворцовой Нынче ж утром дон Диего Подошел ко мне (о, если б Не ходил на площадь я!). И почтительно-смиренно Он спросил меня, имею ль Я от герцога ответ. Я ответил, что прискорбно Мне не быть к его услугам… Коротко и ясно. Тут Он сказал, что герцог знает Род его и доблесть также, И потребовал письма, А иначе заподозрит, Что уклончивым ответом Оскорбить его хочу я. И тогда письмо я вынул. Он, смущенный, прочитал Герцога слова, Мария: «Дон Диего мне известен Как почтенный кавальеро, Но жених Марии должен Роду вашему быть равным Благородством и богатством». Дон Диего задрожал весь, Сделался белее снега И сказал, дрожа от гнева: «Я не ниже, чем ваш герцог!» Я ему ответил строго, Что простому дворянину С принцем крови непристойно Даже сравнивать себя. «Вы слова назад возьмите, Или сыну напишу я, Чтоб из Фландрии вернулся Вызвать вас на поединок»,— Так сказал я. Тут, Мария, На меня он поднял руку. Но… пускай глаза расскажут То, чего язык не в силах. Уходи! Ведь оскорбленье Каждый раз, когда расскажешь, Заново переживаешь. На лице моем, Мария, Отпечатались пять знаков. Я — позором заклейменный, Раб обиды неизбывной,— Это в сердце прозвучало… Он меня в лицо ударил. Света я тогда не взвидел, Поднял посох… Говорят, Больно я его ударил. Я не верю: часто ложью Оскорбленных утешают. Тут его арестовали… Он сейчас сидит в тюрьме. Пусть рука его отныне В заключенье вечном будет! О мой сын, о мой Алонсо, Если б был сейчас ты в Ронде! Но зачем так говорю я? Пусть уж я один погибну. Лейтесь, слезы, лейтесь, слезы! Вам не смыть печали страшной И позорного клейма. Если след руки сотрется, Он в душе запечатлен! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Донья Мария, Луиса. Луиса Ушел… Донья Мария Так скоро! Боже мой, Все это кажется мне бредом!.. Луиса Скорей за ним бегите следом. Боюсь, не кончил бы с собой, Снести не в силах оскорблений. Донья Мария Да, ты права, скорей за ним… Не будет меч необходим, Где доблесть выше всех сравнений. Уходят. ТЮРЕМНАЯ КАМЕРА В РОНДЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Дьего, Фульхенсьо. Фульхенсьо Рассудка мудрого советам Должны мы следовать всегда. Дон Дьего Раз неожиданна беда, Когда тут думать нам об этом? Фульхенсьо Ведь дон Бернардо слаб и стар: Обидеть старость — преступленье. Дон Дьего Сознáюсь: в гневе, в исступленье Напрасно я нанес удар. Фульхенсьо А сын его — отважный воин, И будет отомщен отец. Дон Дьего Ну, дело сделано, конец! Уберегусь я, будь спокоен. Фульхенсьо Даю совет я от души: Как только будешь в состоянье — Беги скорее из Испаньи. Дон Дьего Как? Из Испаньи? Фульхенсьо Да, спеши. Приедет сын — пропало дело! Безумье — ждать, беги скорей, Ты не найдешь нигде друзей. Ведь правда за него всецело,— Тебя весь город обвиняет. Дон Дьего О да, себя я погубил! Но ведь меня он оскорбил, Чтó мой поступок извиняет. Фульхенсьо Он дал тебе письмо прочесть… Ну, тут уж старость виновата. Дон Дьего Иль не естественна расплата, Когда задета наша честь? Фульхенсьо Непоправимым оскорбленьям Приносит время исцеленье. Входит начальник тюрьмы; он носит бороду, в руке у него жезл. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и начальник тюрьмы. Начальник тюрьмы (дону Дьего) Женщина пришла сюда И свиданья с вами просит. Дон Дьего Ты пока уйди, Фульхенсьо. Фульхенсьо Я вернусь к тебе поздней. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Дон Дьего, начальник тюрьмы. Начальник тюрьмы Дама под густой вуалью. Я просил ее открыться — Отказалась наотрез. Показалась мне она Величавою и стройной. Властным тоном приказала Проводить к вам… Дон Дьего Пусть войдет. Если верно угадал я, Это знатная сеньора. Начальник тюрьмы Да, в таких поступках видим Доказательства любви. (Уходит.) (За сценой.) Вот сюда! ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Дон Дьего, донья Мария в накидке. Дон Дьего Одна, сеньора, И в таком неподходящем Для особы вашей месте? Донья Мария Обстоятельства виной Безрассудного поступка. Дон Дьего Я вас жизнью заклинаю, Мне лицо свое откройте,— Вас никто здесь не увидит. Донья Мария Это я! Дон Дьего Вы, здесь? В тюрьме? Донья Мария За любовь — любовь наградой: Ваше чувство заставляет И меня открыться вам. Я пришла просить прощенья… Чтобы разом прекратить Роковую эту ссору И добиться примиренья, Обвенчаться мы должны. И когда мой брат узнает, Что навек я стала вашей, Повод к жалобам исчезнет И — конец кровавой мести, Горожан всех разделившей Гневом и междоусобьем. Наша свадьба успокоит Все волненья: вам вернут Уважение и дружбу. Герцог с этим примирится. Мой отец свой гнев забудет, Я же получу супруга, Чьи достоинства и доблесть И семье моей и брату Принесут большую честь. Дон Дьего О прекрасная Мария! Вы, как чистый ангел с неба, Весть о мире принесли. В час беды ваш светлый разум И божественная мудрость Средство лучшее нашли. Что же может быть надежней, Что же легче может быть? Все должно прийти к согласью, Если я на вас женюсь. Значит, в самый краткий срок К алтарю вас поведу я, Где любовь иконой будет, Если только вы — моя. Донья Мария Так как твердо я решилась Вашей стать, не буду медлить Исполненьем вашей просьбы. В подтвержденье я готова Вас обнять… (Делает вид, что обнимает его, а сама в это время выхватывает кинжал и наносит ему удар.) Умри, злодей! Дон Дьего Ах! Измена! Умираю! Донья Мария Ты почтенные седины Опозорил, пес презренный, Но на подвиги способна Смелой женщины рука. Помоги мне, небо, скрыться! (Убегает.) Входит Фульхенсьо. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Дон Дьего, умирающий; Фульхенсьо. Фульхенсьо Я слышал чьи-то голоса, Навстречу мне попалась прямо Та подозрительная дама, Что пробыла здесь с полчаса. Она бежала впопыхах, В каком-то странном состоянье,— Не как с любовного свиданья… Увы, был не напрасен страх! Что вижу? Кровь! Дон Дьего Удар кинжала,— За старца отомстила дочь. Фульхенсьо Скорей! Сюда! Скорей помочь! Тюремщик! Эй! (В сторону.) Она бежала… Когда б ей скрыться как-нибудь! За преступление такое Карать нельзя ее тюрьмою, Его же к жизни не вернуть. Дон Дьего Я умираю… Друг, прости!.. Я полной мерой месть измерил За то, что женщине поверил, Но должен ты ее спасти! Фульхенсьо Она исчезла, вероятно Вуалью скрыв свои черты. Но почему желаешь ты Ее спасти, мне непонятно. Дон Дьего Вступилась за отца, за честь… Была священной эта месть,— Я упрекать ее не смею. Когда увидишься ты с нею, Скажи… что он теперь… мой тесть… Она моей женою стала… Скажи ей это… не забудь… В тот миг… как мне… в объятьях… в грудь Вонзила острие кинжала… Скажи… я вижу в ней жену… Словами этими верну Я славу ей и уваженье… Пускай простит мне оскорбленье, Как я… убийство ей… прощу… Фульхенсьо Шум! Говор! Вся тюрьма в смятенье! Пойду Марию разыщу! (Прощается с доном Дьего и уходит.) УЛИЦА В МАДРИДЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Граф, дон Хуан. Граф Как хороша моя вдовица! Милее нет! Согласен ты? Дон Хуан Да, из-за этой красоты Немудрено ума лишиться. Граф Как ей к лицу ее утрата! В одежде траурной она И грациозна и нежна, Как статуэтка из агата. Лицо и руки поражают Слоновой кости белизной. Дон Хуан Ужели, граф, сюжет такой Тебя к стихам не побуждает? Граф К стихам я не прибегну, нет,— Найду я ход иной, полезный. Дон Хуан Какой же? Граф Золото, любезный: Оно — талантливый поэт! Дон Хуан Но ведь она сама богата, Притом умна, так будь же с ней Поосторожней, поскромней. Граф Я разыграю дипломата. Скажи, а был там твой лакей? Дон Хуан Туда пошел он спозаранок, Свел дружбу с кем-то из служанок И, верно, все узнал у ней. Граф Ну да, они скорей друг с другом Разговорятся по душам. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Мартин. Дон Хуан Вот и Мартин! Что скажешь нам? Мартин Граф! К вашим я вполне услугам. Граф Благодарю тебя, друг мой. Мартин Я свел знакомство с Леонорой, И с ней повел я речь, которой Оратор был бы горд любой. Все красноречие лакейской Я для красавицы нашел. Легко пленить нам слабый пол Отвагой этакой злодейской! Уверил я, что по пятам Хожу за нею месяц целый, Что я влюблен, как угорелый, И за нее, мол, жизнь отдам. Сказал красоточке служанке, Что ею сильно был задет, Когда под звуки кастаньет Она плясала на гулянке. Вконец разнежилась она И рассказала без утайки Все о себе и о хозяйке, И все я выведал сполна. Так вот, сеньор, какое дело: Вдова богата и знатна, Но жизнь затворницы она Ведет с тех пор, как овдовела. Ни шагу из дому, и в дом Весьма немногих допускает, Одну заботу только знает — О добром имени своем. А с мужем-то, бедняжка, ровно Два месяца жила всего! Как говорят, сгубил его Излишек пылкости любовной. Граф Хоть не завидна смерть ничуть, Но нет завиднее причины Для преждевременной кончины! Дон Хуан Глупец! Пред ним был долгий путь, Зачем же было торопиться? Мартин Кто молод, у кого в крови Горит огонь, — за день любви Готов всей жизнью расплатиться. Граф Но почему же у прелестной, Скажи, так вдовий чепчик мал? Дон Хуан Конечно, чтобы не скрывал Он красоты ее небесной. Мартин Большие носят лишь ханжи Да престарелые дуэньи. В столице есть и исключенья. Граф В каких же случаях, скажи? Мартин Раз у одной прекрасной дамы Супруг изволил умереть, Она ж его, как рыбу в сеть, В холст завернула грубый самый (Не очень ей был дорог он…), Потом отправилась с супругом Торжественно, в карете цугом, Для совершенья похорон, Притом голландской тонкой тканью Она окуталась сама. Супруг разгневался весьма И в ту же ночь предстал ей с бранью: «Ах ты, злодейка, негодяйка! Ты в кисее, а мне дерюгу? Жалеешь савана супругу? Сюда вуаль мне подавай-ка». Тут он сорвал с нее чепец — И вмиг его как не бывало, А из дерюги покрывало Оставил вдовушке мертвец. С тех пор все вдовушки в испуге, Чепцы поторопились снять, Чтоб не явился муж опять И не оставил им дерюги. Граф Да, но подобным снисхожденьем Долг помогают забывать. Мартин Полезно морды закрывать Одним лишь мулам… да дуэньям. Граф Нет, траур — то священный знак, Благопристойный знак печали. Мартин Вдовица в траурной вуали — Епископ в ризе. Как-никак, Должна быть строгость облаченья «Преосвященному» к лицу. А глядь — духовному отцу Нужны иные развлеченья! Скучней всего для женщин милых Всегда одной и той же быть. Граф Свою наружность изменить, Однако, женщины не в силах? Мартин Наряд — меняет. Дон Хуан Прав Мартин, И прелесть в женщине, конечно, Быть новой и меняться вечно. Мартин Вот я и не люблю картин. Или возьмите гобелены: Герой на них занес кинжал И хоть весь день им угрожал, Так и стоит без перемены. Иль обнаженная Сусанна — Дрожит, застигнута врасплох. Из старцев кто, не будь бы плох… Они ж ни с места, как ни странно. И не дождаться тут никак Ей ни насилья, ни спасенья. Нет! В переменах, без сомненья, Большая прелесть! Граф Вот чудак! Но как ты думаешь: возможно Знакомство с вдовушкой свести? Мартин Да, если вам предлог найти И подступиться осторожно. Хотя и редко, для друзей Бывают у нее приемы. Граф Хоть мы еще и не знакомы, Найду предлог проникнуть к ней. Дон Хуан Как объяснишь ей свой визит? Граф Предлог нашел… Иду я смело! Дон Хуан Смотри, не погуби все дело! Граф Ах, я и так погиб, убит! КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ АННЫ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Граф, дон Хуан, Мартин, потом донья Анна во вдовьем одеянии, Леонора, Хуана. Мартин Вы, кажется, по вкусу ей,— Она принять вас пожелала! Граф Жасмины, розы, блеск кристалла Сравнятся ль с вдовушкой моей? Входят донья Анна, Леонора и Хуана. Донья Анна Сеньор мой! Ваш визит, признаться, Не удивить меня не мог. Граф Сеньора! Я у ваших ног И вас молю не удивляться: Хочу служить вам чем могу, И у меня иной нет цели, Чтоб только видеть вы хотели Во мне покорного слугу. Донья Анна Подвинь им кресла, Леонора. Мартин (дону Хуану, тихо) Ага, дела идут на лад: Садиться просит. Очень рад! Дон Хуан Да, вдовушка мила, без спора: Совсем — бескрылый серафим Из жемчугов и из коралла. Мартин А! За живое вас забрало? Дон Хуан Нет, граф влюблен, — не спорю с ним! Донья Анна (графу) Кто с вами? Граф Дон Хуан, сеньора,— Мой друг и близкая родня. Донья Анна (дону Хуану) Прошу вас… Дон Хуан Не желал бы я Мешать теченью разговора. Донья Анна Вы нам не можете мешать — И никогда не опасайтесь Нам помешать. Дон Хуан Не зарекайтесь. Донья Анна Я повторяю вам опять: В беседе нашей нет секрета. Дон Хуан Но быть нескромным я боюсь. Донья Анна Настаивать я не берусь. Дон Хуан Находите вы глупым это? Граф Я выслушать меня прошу… Донья Анна Я слушаю. Дон Хуан Я удаляюсь… Граф Сеньора! Высказать решаюсь То, что в душе давно ношу. Меня привел к вам случай странный. С восторгом я глядел на вас, Не зная, кто вы. Но сейчас Искал я встречи с доньей Анной, Я шел по делу к ней… И вдруг Узнал, что это вы, — нежданно! Итак, позвольте, донья Анна… Со мной был дружен ваш супруг, И с ним не раз в игорном зале Мы проводили вечера. Раз шла азартная игра, Мы напролет всю ночь играли. Ему безумно не везло. Тут подошел принять участье В игре Хуан, кузен мой. Счастье Ему припало, как назло. Ваш муж проигрывал, сердился. Все деньги отдал, наконец Снял пару дорогих колец И все еще не расплатился. Донья Анна Так вот куда он кольца дел! За эту весть благодарю я. А я подумала, ревнуя, Что выпал им иной удел, И огорчалась, полагая, Что носит их теперь другая. Дон Хуан (Мартину, тихо) Однако сочиняет гладко И не запнется. Молодец! Мартин Но как же он насчет колец Мог угадать? Ей-ей, загадка! Дон Хуан Бывает, что везет лгунам. Мартин А вот со мной совсем иначе: Чуть я совру — мне нет удачи, И только попадаюсь сам. Граф Он был игрой разгорячен Безумно, не боялся риска, И вот… есть у меня записка: Шесть тысяч задолжал мне он. Донья Анна Оставил больше мне забот Мой муж, чем прожил дней со мною, Но я поражена, не скрою: Шесть тысяч?.. Граф Это верный счет. Коль мало слова моего, То вот со мной два очевидца. Мартин Я был при том, хоть побожиться. Дон Хуан (Мартину, тихо) Ты не боишься ничего! И как ты можешь лгать так чисто? Мартин Уж лгать, так лгать. Ведь для лгуна И дерзость жулика нужна И вдохновенье романиста. Донья Анна Но я надеюсь, вы, сеньор, Окажете мне снисхожденье? Граф О, в этом все мое стремленье! Я буду мягкий кредитор. Пусть вас записка не тревожит, Уплатой право я сочту Смотреть на вашу красоту,— Ничто дороже быть не может! Мартин (дону Хуану, тихо) Себе уплату получить Желает костью он слоновой? Дон Хуан Обычай далеко не новый,— Любовь обманам не учить. Мартин Итак, обман — любви основа? Дон Хуан Да, миру был он раньше дан. Идут рассказы про обман С тех пор, как существует слово. Граф Склоняюсь перед красотой! Когда бы ставил я задачей Взыскать с вас этот долг пустой, Я б, верно, вел себя иначе. Принять вас я пришел просить Все, что имею, чем владею. Вы дивной красотой своею Свой долг успели погасить. Вы — свет небес, вы — радость взора, И я у вас теперь в долгу За то, что видеть вас могу. У ваших ног молю, сеньора: Позвольте мне прийти к вам вновь! Иной не требую я платы,— Нужны мне вовсе не дукаты И не богатство, а любовь! Донья Анна Великодушны вы, бесспорно, Как кредитор и как должник: Теперь мой долг вдвойне велик. Граф Целую руки вам покорно. Донья Анна Храни вас неба благодать! Граф Так мне дарована награда Бывать здесь? Донья Анна Я вас видеть рада! Граф уходит. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Дон Хуан, Мартин, донья Анна, Леонора, Хуана. Донья Анна (дону Хуану) Сеньор! Прошу вас подождать… Мартин (в сторону) Ага! Попалась рыбка в сети! Дон Хуан К услугам вашим… Донья Анна Дон Хуан! Мне ясно, что один обман — Все выдумки пустые эти. Дон Хуан Но не обман любовь его,— Тут я могу ручаться смело. Донья Анна Начать со лжи — плохое дело, Ложь мне противнее всего. Дон Хуан Но граф в вас пламенно влюблен! Донья Анна Он вас привел с собой напрасно. Дон Хуан Чем общество мое опасно? Донья Анна Теряет рядом с вами он. Дон Хуан Нас с графом не одно родство, А дружба с детских лет связала, Хоть зависти кругом немало, И сильно я люблю его. Я смею вас просить за брата: Любви достоин он вполне. Донья Анна Ему вредит, поверьте мне, Иметь такого адвоката! Дон Хуан Однако он в карете ждет. Итак, имею разрешенье Ему снести я приглашенье? Донья Анна Да, если с вами — пусть придет. Дон Хуан Симпатией к нему подсказан Столь лестный для меня ответ?.. Не сомневаюсь я… Донья Анна О нет, Он приглашеньем вам обязан! Дон Хуан Любезность вежлива всегда. Донья Анна О, скромности не надо ложной! Дон Хуан Так графу возвратиться можно? Донья Анна Нет — коль без вас, а с вами — да. Дон Хуан и Мартин уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Донья Анна, Леонора, Хуана. Леонора Ого! Для первого свиданья Как были вы любезны с ним! Донья Анна Когда б желаниям моим Его ответили желанья! Но… он не захотел понять, И графа предпочесть мне надо. Хуана Да, вам он отвечал с прохладой, К любви не склонен он, видать. Донья Анна (в сторону) О сердце глупое мое, В какое ты безумье впало! Мечта тебя околдовала… Очнись, проснись, гони ее! Как! Я, которая, бывало, Смеялась на мольбы в ответ,— И я просила! Унижалась! О, этому названья нет! Но сердце, хоть тоскою сжалось, Своим безумьем упивалось. Глаза ведь говорят всегда: Обыкновенно без труда Умеем молча даже в храме Мы о любви сказать глазами. Но он был холоднее льда. Его глаза непобедимы… Но за другого просит он! О сердце бедное! Должны мы Забыть безумный этот сон. Молчи и подави свой стон! С тобой мы оба не виновны: Ты любишь — в чем же тут вина? Я слушаться тебя должна,— Ведь прелесть вся мечты любовной Воображеньем рождена. Горим мы пламенем бессильным, А лед не тает от огня И веет холодом могильным, Невольно душу леденя. Не хочет он любить меня! Но берегись! Улыбки, просьбы И слезы можно в ход пустить И затянуть соблазна нить. Любви добиться удалось бы, Чтобы забвеньем отомстить! ДВОР В ГОСТИНИЦЕ В АДАМУСЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Индианец, погонщик мулов, потом хозяин гостиницы. Индианец Скорей бы ехать нам! Когда же Упряжку наконец дадут? Погонщик Ну и народ же темный тут, О нем поется в песнях даже! Лежит нам через горы путь,— Сьерры Морены здесь начало; Доедем в ночь до перевала. Индианец Неинтересно мне ничуть: Взялся везти — так всем заведуй. Входит хозяин гостиницы. Хозяин Привет, сеньор! Рад видеть вас. Индианец Привет, хозяин, и от нас. А что дадите нам к обеду? Хозяин Два молодца и шесть собак С рассвета были на охоте, И дичь отменную найдете Вы на столе. Индианец Вот это так! Мне хватит! Хозяин Только вот досада, Еще здесь женщина одна — Совсем некстати нам она. Индианец О, с женщиной готов всегда я Делиться всем! Ужель она Одна в пути? Хозяин Совсем одна. Индианец Как странно! Кто ж она такая? Хозяин Одета бедно, но смела; Приехала на вьючной кляче (Простите, не назвать иначе), Проворно спрыгнула с седла — Совсем солдатская сноровка! — Коняге корму задала, Его в конюшню отвела, Все это молча, быстро, ловко. Я на нее смотрю, дивлюсь: Что это, думаю, за диво? Гляжу, сняла накидку живо И ставит к стенке аркебуз! Индианец О! Так смела! Хозяин Смела, друзья, Но личика ее, признаться, Нам больше нужно бы бояться, Чем огнестрельного ружья. Индианец Приволокнуться вы не прочь? Хозяин Где там! Любил я прежде это… Прошла весна, прошло и лето. Так годы улетают прочь! Индианец А как она одета? Хозяин Скромно, Но под личиной простоты Никак не скрыть ей красоты. В простом плаще, с сомбреро темным… Сказать по правде, ваша честь, Вид был бы женственный и кроткий, Не будь ружья в руках красотки. Индианец А! Вот она! Хозяин Она и есть. Входит донья Мария, в плаще, в сомбреро и с аркебузой. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и донья Мария. Донья Мария (в сторону) Вот Адамус… Здесь, в сердце гор, Большая пролегла дорога. В душе невольная тревога… Я не боялась до сих пор; Полна решимостью своею, Легко опасности пути Сумела я перенести, А нынче я страшусь, робею, Отец мой! Нá сердце тревожно При мысли о твоей судьбе. О, если б герцог стал тебе Защитой верной и надежной! Но редки случаи, когда В минуту скорби и несчастья Встречаем у друзей участье… Враги твои — твои года! Мой брат… Он молод, в полной силе. Тебе, конечно б, он помог, Но больше сделать бы не мог, Чем эти руки совершили. Я долг исполнила за брата, Но быть с тобою мне нельзя: Тюрьмой иль смертью мне грозя, За дело чести ждет расплата. Что сделано — не воротить! Должна забыть я сердца муку. Злодей! Поднять на старца руку И славный орден оскорбить! Достоин мести был Диего; Сединам нанести позор — Не то же ль, что в величьи гор Запачкать непорочность снега? Но справедливость велика, И небеса отмстят примерно: Так на злодея Олоферна Юдифи поднялась рука![100 - Так на злодея Олоферна Юдифи поднялась рука! — Согласно библейскому преданию, полководец ассирийского царя Навуходоносора Олоферн был убит прекрасной иудейской девушкой Юдифью, которая хотела спасти от гибели свой родной город Вифинию.] Индианец (донье Марии) Путешественникам, вместе Очутившимся в дороге, Дозволяется беседой Сокращать часы дороги. Разрешите мне спросить вас: Дальше держите вы путь Или, может быть, отсюда Недалёко вы живете? Донья Мария Я не здешняя, сеньор. Индианец Видя вас одну в дороге, Я решил, что вы, наверно, Из какой-нибудь деревни Этой местности цветущей. Донья Мария Нет, сеньор. Я родилась Недалёко от Гранады; Там жила я с детства в людях,— Ведь для бедной сироты Нет иной дороги в жизни. Но судьба не унималась: Мой хозяин был священник, Старец добрый и почтенный, Он скоропостижно умер, И теперь осталась снова Я на произвол судьбы. Индианец Что ж намерены вы делать? Донья Мария Мой хозяин очень часто Мне хвалил столицу нашу И мадридский пышный двор, И когда его не стало, Я в Мадрид решилась ехать Поглядеть на чудный город И найти себе работу. Добрый старый мой хозяин (Будь ему легка земля!) Мне добро свое оставил: Этот плащ, ружье, лошадку — Все имущество мое. И теперь — не без боязни — Я пустилась в путь далекий Посмотреть, что все так хвалят. Погонщик Но ведь это не дорога Из Гранады? Донья Мария Справедливо; Только в Кордову к родным Я заехала сначала. Индианец Ну, подобную решимость Редко в женщине найти. Донья Мария Но… я женщина! Индианец Вы правы: Этого вполне довольно. Еду также я в Мадрид. Путь мой долог был и труден: Я из Индии приехал. Мы, мужчины, не умеем Отдыхать, имея даже Вдоволь золота и денег. Если ищете вы места — Я хозяйство завожу. Приглядитесь по дороге И ко мне служить идите. Донья Мария О, мне небо вас послало! Я с сегодняшнего дня Буду вам служанкой верной, И поверьте, что в работе Многих слуг вам заменю. Погонщик (в сторону) Так, в хозяйки прямо метит! Донья Мария Я умею все, что нужно. Погонщик За нее готов ручаться, Что она на все искусна,— Это видно по лицу. Индианец Говорят, что там, в столице, Часто денег не жалеют И именье расточают. Я добро сберечь хотел бы: Наживал его с трудом. Донья Мария Ни к чему большая челядь: С ней лишь больше беспорядка И труднее дом вести. Я одна служить вам буду: Сколько б ни было в хозяйстве И заботы и работы, Справлюсь я одна со всем. Индианец Ну, обедать! И поедем. В смысле платы мне доверьтесь. Донья Мария (в сторону) О судьба моя! Куда же Ты несчастную ведешь? Но… судьбою б не была ты, Если знать, что ты готовишь! ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ АННЫ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Граф, дон Хуан. Дон Хуан Да, добродетель спорит в ней С ее изящной красотою. Граф Ужель я лучшего не стою? О, сколько я потратил дней, Признаний, просьб, речей влюбленных, И вздохов, и ночей бессонных! А для чего, спросить позволь, Терплю страдание такое? Чтоб вместо главного героя Играть отверженного роль! Дон Хуан Поверь, что в ней любовь проснется, Твоя осуществится цель. Граф Однако больше трех недель Проснуться ей не удается. Увы! Куда, куда меня Надежды завлекли, маня? Дон Хуан Что о страданьях ты толкуешь? Себя влюбленным не зови: Без ревности ведь нет любви, А ты нисколько не ревнуешь, Не ревновал ты никогда. Граф Ревную! В этом вся беда. Пускай меня кто хочет судит,— Ревную страстно я. Дон Хуан К кому? Граф Ревную ко всему! К тому, Что было, ныне есть и будет! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Мартин. Мартин Ну, скоро пристани желанной Достигнет ваших чувств ладья! Налюбовался вдоволь я Венерой, то есть доньей Анной. Изобразить тот чудный вид Напрасны будут все усилья. Даруй воображенью крылья, О милость дивных Аонид![101 - О милость дивных Аонид! — Аониды — то же, что музы, покровительницы искусств и наук. (Ант. миф.)] Чтобы достойно описать, О музы, зрелище такое, Мне ветвь цветущего алоэ В садах Севильи надо взять. Я с ножки маленькой начну — С колонны этой белоснежной, Где просинь жилок сетью нежной Едва лазурит белизну. Граф Как мог ты видеть? Мартин В пене кружев Одежды легкой невзначай Широко распахнулся край, Все то, что скрыто, обнаружив. Заметив, что любуюсь ей, Сеньора с самой строгой миной Все десять лепестков жасмина В сандальи спрятала скорей. Она была полуодета… Какой-то воздух, кисея В узорах тонкого шитья… Ей не хотелось туалета Менять, и вам со мной отказ Послать решила донья Анна, Но не хотел я постоянно Быть горя вестником для вас. Просил… и одержал победу. Она к вам выйдет — только с тем, Чтоб не касаться нежных тем, А светскую вести беседу, Как вам угодно: это ей За вас был должен обещать я. Граф Не может быть скучней занятья Для страсти пламенной моей! Дон Хуан Стихи, и музыка, и пенье Помогут вечер провести. Граф Иль наказание нести Мне за чужие прегрешенья? Я думаю, была безумьем Она обманута не раз, Коль ждет, чтобы при ней сейчас Я полон был благоразумья. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, донья Анна в роскошном туалете, Хуана, певцы и музыканты. Граф Любви капризной божество Благодарить мне не пора ли, Что вы хоть луч мне даровали Расположенья своего? Донья Анна Собранья нашего предметом Стихи и музыку избрав, Сошлись мы нынче, милый граф. Прошу вас, помните об этом! Граф О, видеть вас! Не нужно мне Иной поэзии небесной. Донья Анна (дону Хуану) Вам слушать нас неинтересно, Что вы стоите в стороне? Хотя немножечко вниманья! (Графу.) Кузен ваш очень нелюдим. Дон Хуан Вы обвинением своим Мне подсказали оправданье, Но — повинуюсь. (Подходит.) Граф (донье Анне) Мы вдвоем Поговорим под звуки пенья. Донья Анна О граф! Учтивей, без сомненья, Нам будет говорить втроем. Певцы (поют) Оттого, что взор ясных очей На меня никогда не взглянет, Страданья мои только станут сильней, Но любовь моя меньше не станет! Донья Анна Но… «ясные»! Определенье Не очень лестное для глаз. Граф Позвольте мне узнать у вас, Чем подтвердите это мненье? Ведь «ясными» и небеса мы Зовем, когда дыханье бури Не омрачает их лазури. Донья Анна Ужель в глазах прекрасной дамы Хотели б видеть вы покой? Но ведь душа и есть движенье. И только смену выраженья Мы называем красотой. А если б к небу подходило Спокойствие и ровный свет, То ни к луне, ни к солнцу — нет! Глаза небес — те два светила: В движенье вечном видим их. Граф Простите песне, что словами Она посмела спорить с вами: Не знает принужденья стих! Дон Хуан Да, и в стихах любую тему Наш позволяет уговор. Донья Анна Ну что ж!.. Начнете вы, сеньор? Граф Я приготовил вам поэму В честь ваших глаз: в ней песен шесть. Я вам прочту все строфы эти. Угодно? Донья Анна Ни за что на свете, Я предпочту сама прочесть. Граф Исполню ваше повеленье. Донья Анна Найдите для стихов сюжет, Чтоб был вам близок и согрет Живой игрою вдохновенья. Граф Как вам угодно. Поспешу Желаньям вашим угодить я: Сонет по поводу прибытья К нам в Кадис англичан? Донья Анна Прошу! Граф Предположив, что лев испанский спит И когти скрыл в покрове златорунном, Что грозный Марс стал Купидоном юным, Решил на льва напасть надменный бритт. Сто кораблей отправил безрассудно, Чтоб край одежд Испаньи там поймать, Где, как хрусталь, в оправе изумрудной Сияет моря царственная гладь. Хотел на берег выйти враг спесивый! Но грозный лев тряхнул лишь только гривой, И тень его одна внушила страх: В смятенье и тревоге легионы Бежали прочь, британские знамена Позорно сея на морских волнах. Дон Хуан Какой размах! Донья Анна Да, чудно, чудно. Великолепен ваш сонет! Дон Хуан Лев — верный короля портрет. Донья Анна Да, лучше и представить трудно. Мартин Сонет на славу. Граф Но, сознаюсь, Стеснялся я его читать. (Донье Анне.) Теперь мы просим вас начать. Донья Анна Как? После вас? Я не решаюсь. Дон Хуан (смеясь) Не принимаем извинений! Донья Анна Что тут смешного? Дон Хуан Виноват. Мартин Молчите: музы говорят! Граф Что скажет поэтессы гений? Донья Анна Тот, кто Филиду любит, ей не мил, Кто с ней жесток, того Филида любит, Презревшему ее дарит свой пыл, Презрев того, кого презреньем губит. Кто к ней стремится, от того бежит, Кто от нее бежит, к тому стремится, Кто с нею горд, пред тем она дрожит, Кто раб ее, пред тем она царица. Любовь, любовь! В могуществе своем Сведи ты лед со льдом, огонь с огнем, Чувств примири раздор непримиримый. О, сделай так, чтобы она могла Любить того, кому она мила, И разлюбить того, кем не любима! Граф Стихами можно восторгаться, Мы в восхищении своем Невольны! Донья Анна Дон Хуан, мы ждем! Дон Хуан Позвольте с мыслями собраться. Я девушку увидел у бассейна; Она стояла, девственно горда, Держа кувшин в руке своей лилейной: В него лилась прозрачная вода. Она красой сияла несказанной, Величьем в ней дышали все черты: В сандалиях с подошвой деревянной, В переднике — царица красоты! Взялась стирать — и от ее касаний Казались снегом вымытые ткани. Ей в руки душу отдал я свою И, подойдя, сказал благоговейно: К чему тебе склоняться у бассейна? Дай твой кувшин слезами я долью… Донья Анна Плохой сонет. Дон Хуан Другого нет. Донья Анна Чтоб кавальеро благородный Избрал такой сюжет негодный — Не верится! Плохой сонет. Граф Вполне согласен с доньей Анной. Дон Хуан Кто б увидал прелестный мой Сюжет, овеянный красой И чистотою осиянный, Со мною вместе бы сказал, Что стоит он любви поэта, Что для подобного сюжета Достойных не найти похвал. Донья Анна Ну, если вы употребили В сонете пламенном своем Лишь поэтический прием, Чтоб скрыть, кто ваша дама, или Не повредить, хоть и слегка, Прекрасной дамы доброй славе, — Вы так писать, конечно, вправе, Иначе ваша мысль низка. Дон Хуан Нет, мне чужда такая цель, Но в откровенности нет худа. Совсем недалеко отсюда Цветет красою Исавель, Служанка скромная, простая, Души влюбленной госпожа. Не унижается, служа Пришельцу из чужого края. Из Индии приехал он Искать богатства здесь, в Мадриде, И рядом с ней живет, не видя, Каким богатством награжден. Донья Анна Служанке — и такая честь? Дон Хуан Да, та, которой я не стою, Служанкой бедной и простою, Наемницей была и есть! Но в глиняном ее кувшине Любовь была на самом дне: Она дала напиться мне — И околдован я отныне. Волшебный яд таил кувшин, Я выпил яд неосторожно! Донья Анна Понять мне было бы возможно, Когда б так говорил Мартин, Но вы… Не верю я ушам! Дон Хуан Прошу простить меня, сеньора: Любовь не ведает разбора И не спросясь приходит к нам. Своею девственной красой И благородством поражая, Она невинней розы мая, Зари обрызганной росой. Она при этом сохраняет В своем смиренье гордость ту, Что возвышает чистоту, А обаянью не мешает. Где даму я найду другую Ее достойней и милей? Донья Анна Забыли вы, что рядом с ней И я на свете существую! Как нелюбезны вы, сеньор! Дон Хуан Я только искренен был с вами И откровенными словами Не думал заслужить укор. Граф (донье Анне) Куда же вы? Донья Анна Я удалюсь… Дон Хуан Я оскорбил вас? Я не смею… Донья Анна Меня поставить рядом с нею — Да это, право, низкий вкус! Донья Анна и Хуана уходят. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Граф, дон Хуан, Мартин, потом Хуана. Граф Клянусь душой, она права. Мартин Ну, вот и кончилось собранье! Дон Хуан Она пришла в негодованье За откровенные слова! Граф Тебя я, право, не пойму: Как! Ты сказал в лицо ей прямо, Что лучше есть другая дама? Ошибка это! Дон Хуан Почему? Входит Хуана. Хуана Граф! Просит вас зайти сеньора. Граф (дону Хуану) Наверно, мне сказать о том, Чтоб ты не приходил к ней в дом. Ты мне причиною укора! Дон Хуан Коль это мера наказанья, То ей меня не испугать. Граф и Хуана уходят. (Мартину.) Скажи, что я пошел искать Предмет ее негодованья. Мартин Она так сильно вас пленила? Дон Хуан Да, тысячу раз да, Мартин! Мартин Так что ж, стесняться нет причин: Любите то, что вам так мило. Подчас нам сельский луг дороже Изящных городских садов, Ну, а потом… в конце концов Все женщины — одно и то же! УЛИЦА ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Донья Мария в скромной одежде и в переднике; индианец идет за ней. Донья Мария Сеньор! Предупреждаю вас: Коль это повторится снова, Мое решение готово — От вас уйду я в тот же час. Индианец (в сторону) Страсть! Твой язык пусть будет нем, Сдержи порыв: тут честь сурова. (Донье Марии.) Даю тебе отныне слово Не докучать тебе ничем. Всему виной твой образ чудный И прелесть юной красоты… Будь снисходительна и ты — Нам изменить природу трудно. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Донья Мария одна. Донья Мария Природу трудно изменить, Но жизнь изменчива, как море. Сегодня — радость, завтра — горе, И то и дело рвется нить. Как изменилось все вокруг, С какою быстротой, мгновенно! Мой гордый дух, мой вид надменный, Куда же вы девались вдруг? Мой нрав был горд и независим, Надменно мерил всех мой взгляд, Бросала прочь любой наряд, Рвала страницы нежных писем. Казалось мне, что из мужчин, Склонявших предо мной колени, Твердивших мне мольбы и пени, Меня не стоит ни один. Где это все? Куда девалось? Все миновало, точно сон… Презрение со всех сторон, И мне одно сказать осталось: Учитесь у меня, цветы! Непрочен краткий миг расцвета,— Вчера была я чудом света, Я ныне тень былой мечты. Увы! Цветов душистых чаши! В высокомерии своем Хотите спорить вы с лучом, Что золотит головки ваши Весенним лучезарным днем! Вся наша жизнь — одно мгновенье. Подобна вам была и я… Но вот — угасло солнце дня, Сменившись ночи мрачной тенью. Цветы, учитесь у меня! Дивилась вся Андалусия, Твердили все: «О красота! О чудо мира! О Мария!» Но я, увы, уже не та, Исчезло счастье, как мечта. Не верьте же счастливым дням, Цветы, послушайтесь совета, Который от души я дам. Пусть мой пример подскажет вам: Непрочен краткий миг расцвета! Так не гордись же красотой, Горошек розовый душистый; Фиалка — нежной чистотой; Иль — сердцевинной золотой Цветок лилеи серебристый; Гвоздика, пламенней огня, И ты, корона златоцвета,— Головки нежные склоня, Взгляните с грустью на меня: Вчера была я чудом света! Миг — вы цветете, а потом Безумье схлынет, счастье минет. Когда в объятьи ледяном Вас ночь обнимет вечным сном И жизнь навеки в вас застынет. Была я чудом красоты — И вот… брожу средь темноты, Где вместо радостей — печали. Вчера меня вы солнцем звали,— Я ныне тень былой мечты! ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Дон Хуан, донья Мария. Дон Хуан Наконец-то мне удача! Исавель, куда спешишь? Донья Мария «Исавель, куда спешишь?» За любовным объясненьем! Уж не думаете ль вы, Что во мне ума ни капли? Дон Хуан О напротив, мне сдается — Притворяешься ты, будто Многого не понимаешь. Донья Мария Что не нужно — не пойму. Но понять мне, правда, трудно, Что воспитанный, изящный Кавальеро вдруг снисходит К девушке такой, как я. Вы бедны? Дон Хуан Ты знать желаешь, Беден я иль нет? Зачем? Донья Мария Если денег не хватает, Чтоб ухаживать за дамой, То, пожалуй, и умно Подарить своим вниманьем Ту, которая не будет Ничего почти вам стоить. Грубого холста передник, Деревянные сандальи Без серебряных подковок (Как когда-то были в моде), С скромной лентою сомбреро, Пояс, шаль и гребень в косу — Вот и все; червонца хватит! На подарки ж важным дамам — Этим ангелам по виду — Мало рудников богатых, Мало золота и перлов Всех восточных государств. И на то, что вам бы стоил Небольшой отрезок кружев, Можно сотню судомоек С ног до головы одеть. Дон Хуан Объяснять бы так не стала Ты намерений моих, Если б только ты увидеть В зеркале себя могла. Донья Мария В зеркале себя увидеть? Вы со мною так учтивы, Допуская, что могу я Вас понять… Ну что ж, сознáюсь: Да, я вас могу понять… Хоть давно уж я отвыкла От учтивых разговоров. Грубо мне кричит хозяин: «Эй, проснись, пошевелись, За работу, сделай то-то, Поскорей почисти плащ! Это ты пересолила! Это ты недосолила! Принеси живей угля, Наноси в ведерке снега, За погонщиком ты сбегай, Вымой, вычисти, зашей, Разбуди меня с рассветом, Стол накрой, вернусь к обеду!» Только это я и слышу — И других речей не знаю, Но совсем не потому, Чтоб понять их не могла я. В самом деле, что ж вам нужно? Дон Хуан Ты! Твоя любовь нужна мне! Донья Мария Так. Решительно и быстро. Так и знала… Вам сдается — Неразумью моему Указать дорогу надо Без окольного пути. Но оставьте эти речи, Я отвечу вам, как негры, Что душа моя бела, Хоть и плохо я одета,— Уважать меня прошу! Дон Хуан Исавель! Скажу я прямо: Правда, как тебя увижу Я за черною работой, Вспоминаю я, кто ты. Но в лицо твое взгляну я — И тебе я поклоняюсь. Нет, слова моей любви Не должны тебя тревожить,— Цель, к которой я стремлюсь, Им послужит оправданьем. Что ты мне на это скажешь? Донья Мария Хоть почтительны слова, Но намеренья мне ваши Подозрительны, сеньор. Вы фехтуете со мною Очень ловко и искусно; Только шпагу обнажила — Отпарировали вы. Я бежала; прямо в сердце Вы направили удар,— Мне намерения ваши Нанесли удар последний. Нет, сеньор, клянусь вам в этом Вашей и моею жизнью: Не хочу, чтоб обманули Чувство честное мое, Завладев эфесом шпаги. Успокойте ваши руки, Успокойте ваши мысли,— Мы тогда друзьями будем, Если дружба будет честной. Дон Хуан Исавель моя, послушай!.. (Боже! Я сказал «моя»! Как неверно это слово!) Ты своим предположеньем, Что тебя я домогаюсь, И ищу, и умоляю Оттого лишь, что я беден, Отнимаешь всю награду У моих поступков честных. Исавель! Клянусь тебе я: Из любви к тебе одной Пренебрег я знатной дамой, Самой умной и прекрасной Из мадридских знатных дам, Потому что мне дороже Лента от твоих сандалий Жемчугов с ее груди, И приятнее мне видеть, Как своею белой ручкой Поднимаешь ты кувшин, Из источников забвенья Пить хрустальную струю, Видеть, как твоей улыбке Повинуется вода, Как завидуют струи, Остающиеся в речке, Тем, что ты с собой уносишь, Как спешит вода в кувшин, Чтоб скорей в своих объятьях Ты домой несла ее,— Это слаще мне, чем видеть, Как разряженная дама В раззолоченной карете Едет, томно развалясь, И зеленой шторы складки Нежной ручкой раздвигает, Чтобы показать прохожим Блеск своих колец алмазных Или локонов убранство — Многим роковую сеть. Исавель! С меня довольно Было б от тебя услышать: «Я люблю тебя, Хуан!» И в тебе люблю я душу, А не только красоту: Ведь не вся любовь телесна. Что ответишь, свет мой ясный? Донья Мария «Свет мой ясный», что ответить? Если ваш он — что ж ответить? Я одно могу сказать: Если душу полюбили Вы во мне, то на прощанье Я скажу вам… что вы первый, Чья любовь… приятна мне. Дон Хуан Больше ничего? Донья Мария Вам мало? Но, прошу вас, уходите, Чтобы я не рассердилась. Дон Хуан Больше ничего? Донья Мария Чего же Вам еще? Довольны будьте, Иль и это отниму. Дон Хуан Можно ручку взять твою? Хоть боюсь ее с тех пор, Как увидел, сколь искусно Ты фехтуешь острой шпагой. Донья Мария Вы не знаете меня… Но клянусь, что одного Человека я убила В обстоятельствах таких же. Дон Хуан Да, убила ты — глазами. Донья Мария Уходите, вон хозяин! Дон Хуан Где же вечером тебя Я увижу? Донья Мария У фонтана, Там, где сходятся все слуги. Дон Хуан Красота моя, прощай! (Уходит.) Появляется Леонора. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Донья Мария, Леонора. Леонора А, Исавель! Донья Мария Друг, Леонора! Леонора Ты говорила с ним? Донья Мария Ну что ж? Леонора «Презреньем» это ты зовешь? Донья Мария Но в честном чувстве нет укора; Любви он стоит. Леонора Я сама Его охотно б полюбила. Его наружность, ум и сила Совсем свели тебя с ума. Как не любить его!.. А все же, Где нету равенства ни в чем, Согласной жизни не найдем. Донья Мария Вот почему и в мире тоже Не утихает никогда Борьба извечных сил природы… Так землю заливают воды, Теснима воздухом вода, А пламя воздух пожирает. Но он живет одной мечтой, И отвечать любви такой, Поверь, ничем не угрожает. Леонора Нет, многим. Донья Мария Чем же? Леонора Многим. Донья Мария Как? Леонора Тебе скажу я без утайки: Хуан — предмет моей хозяйки; Их, верно, скоро свяжет брак,— Оставь же ты его в покое. Донья Мария И это верно? Леонора Да, клянусь. Донья Мария Ах, запоздало, я боюсь, Предупреждение такое! Хоть не дала ему, поверь, Я чем-нибудь хвалиться права, Но сладкая любви отрава Живет в душе моей теперь. Безумна я была, мечтая, Что этот гордый дон Хуан Мне может быть судьбою дан… Леонора Нет, ты послушай, дорогая: Есть для тебя другой жених — Приятель моего Мартина. Красивый, видный он мужчина, Всех за пояс заткнет других. Работает — смотреть приятно. Верь, я добра тебе хочу: Руби деревья по плечу. Дался тебе поклонник знатный! Донья Мария Итак, у вдовушки твоей Поклонники бывают в доме? Леонора Граф дон Хуана на приеме Почтительно представил ей. Теперь она о нем мечтает, О нем тоскует… Донья Мария Какова Твоя смиренная вдова! А глаз с земли не поднимает. Леонора Она два месяца вдовеет — Просторна слишком ей кровать. Донья Мария Она влюбилась?.. Леонора Что скрывать! Его завидит, так и млеет. Донья Мария Бери кувшин, пойдем на Прадо. Леонора Мартин с ним явится туда, Когда отпустят господа: Вас познакомить буду рада. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Донья Мария одна. Донья Мария Мне не хватало этой страсти! И надо ж, чтоб была она Так безнадежна, так сильна… Довольно, кажется, несчастий. Тяжелый труд мне силы губит, Должна скрываться… нищей быть. Так нет! К тому еще — любить Того, кого другая любит! Простая девушка с кувшином, Могу ль соперничать с тобой, Кристальный ангел неземной? Стремиться смею ль я к вершинам? Нет, будь тверда, забудь все это, Не прежняя Мария ты! Учитесь у меня, цветы,— Непрочен краткий миг расцвета. ПРАДО. ФОНТАН ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Мартин, Педро. Педро Неужто так красива, брат? Мартин Я знаю от ее подруги, Что лучше нет во всей округе, Все лишь о ней и говорят. Признали первенство ее Все, кто веселою гурьбою С кувшином ходят за водою Иль моют на реке белье. Мой дон Хуан о ней вздыхает И от любви совсем иссох, А у него-то вкус не плох! Он день и ночь о ней мечтает. Поверишь, с нею говорит С таким почтением, как с самой Богатою и знатной дамой. Утратил сон и аппетит, Гуляет с ней по вечерам, И, чтоб побыть подольше с нею — Подобно верному лакею,— Ее кувшин таскает сам. Ее хозяин, грубый малый, Ее гоняет день-деньской, Она же ходит за водой,— Ей это наруку, пожалуй. Ведь все красотки наших мест На речке любят собираться; Болтать, с подружками смеяться Им никогда не надоест. И любо им у водоема Мыть косточки и мыть белье. Педро Ты так мне расхвалил ее… А будет хороша для дома? В порядке ль будет содержать Мои рубахи, куртки, платья? Весьма люблю пощеголять я, Чтоб было все к лицу под стать. Мартин Ей стоит выйти за водой — За ней уж следом, провожая, Всегда идет толпа такая, Как за алькальдом иль судьей. Педро Ну, будет у меня в руках,— Влюбленным солоно придется; Беда, коль кто мне попадется, Ее ж отдую так, что страх! Мой нрав горяч, ты знаешь это. Мартин Ее еще ты не видал, А уж готов поднять скандал. Педро Постой!.. Подъехала карета. Мартин Да это вдовушка! Она! С ней кавальеро, сердцу милый. Педро Клянуся рыжею кобылой, Вдовица очень недурна! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, донья Анна, Хуана и дон Хуан. Дон Хуан (донье Анне) По экипажу вас узнав, В карете графа я оставил И к вам скорей шаги направил. О, как завидует мне граф! Остановились вы в пути Не без причины важной, верно: К услугам вашим я всемерно. Донья Анна Причину вам легко найти, Гораздо легче, чем другому… Вас можно здесь найти всегда — Так привлекает вас вода… Вот и пришла я к водоему. Дон Хуан Каким пожалован я чином? Я лошадь? Или водонос? Донья Анна Звучит обидой ваш вопрос, Но видите — и я с кувшином. Узнав ваш вкус, решилась я Сюда прийти, вам в угожденье. Дон Хуан Но утром вам одно презренье Внушила исповедь моя. Донья Анна Хуана, дай кувшин! Хочу Исполнить вашу я причуду: Сама я водоноской буду… Что я в награду получу? Дон Хуан О, что вы! Донья Анна Я кувшин налью… Вам угодить — мое желанье. Дон Хуан Он слишком мал: не в состоянье Он утолить любовь мою! ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, донья Мария и Леонора с кувшинами. Донья Мария (Леоноре) Хозяин в городе бывает, Домой приносит всякий раз Вестей и новостей запас: Что ложь, что правда в них — кто знает? Леонора Теперь толкуют без конца Об андалуске, что бежала, Отважно, лезвием кинжала Отмстив за старика-отца. Вот сердце! Вот поступок смелый! Донья Мария Да… Сам король взял, говорят (Пусть небеса его хранят), На рассмотренье это дело. Вины здесь не находит он. Леонора Кто долгу совести послушен, Тот быть не может равнодушен, Когда невинный оскорблен. И что ж, она бесследно скрылась, Отмстив злодею за позор? Донья Мария Об этом не сказал сеньор, Да я узнать и не стремилась. Но что на чести нет пятна И что не кончилось с ней хуже,— Как женщина, я рада вчуже. Леонора Мне, право, по сердцу она. А как зовут ее? Донья Мария Постой-ка… Марией, кажется, зовут. Мартин Привет! Для двух красавиц тут Как раз и кавалеров двойка. Леонора (донье Марии, тихо) Вот этот человек, о ком Я говорила… Донья Мария (кланяется) Кавалеры… Мартин (к Педро, тихо) Да не теряй в себя ты веры — Чего стыдишься? Подойдем! Педро (донье Марии) Я онемел от восхищенья. Прошу вас с нынешнего дня Своим слугой считать меня. Что за красотка! Загляденье! Донья Мария (в сторону) Какой забавный великан! (К Педро.) Привет вам! Мартин Поразил жестоко! Педро (в сторону) Влюбилась с одного намека, Попалась, милая, в капкан! (Донье Марии.) Дай ручку, дам конфет! Пойдем! Донья Мария Поприставай, коль хватит духу: Как закачу я оплеуху… Педро Ого! Бабенка-то с душком! Донья Мария Не знаешь, с кем имеешь дело. Педро (в сторону) Эх, что-то сразу не пошло. Неужто мне не повезло? Так прямо ни за что влетело. Смягчись, мой нежный серафим! Донья Мария Прочь уходи ты, неотвязный! Педро (Мартину) Там в лавке всякие соблазны,— Конфетами ее смягчим. Мартин Гостинцами ей сердце тронь, Коль в настроении сердитом. Педро Упряма, очень бьет копытом: Как видно, не объезжен конь. Мартин и Педро уходят. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Анна, Хуана, дон Хуан, донья Мария, Леонора. Донья Анна Не старайтесь скрыть от нас: Мне по всем приметам ясно, Что вот эта — ваша дама. Хуана Да, она и есть, конечно, Если с нею Леонора. Да к тому же нет ей равной Стройностью и красотой. Донья Анна Мне становится понятным Увлеченье дон Хуана. Хуана Да, одеть ее иначе — И могла бы знатной даме Неприятностей немало, Как соперница, доставить. Дон Хуан Это все — в насмешку мне? Донья Анна Я хочу ее поближе Рассмотреть. (Дону Хуану.) Скажите ей, Что… что даме стало плохо, Что из нового кувшина Просит дать напиться ей… К вашей просьбе, верно, будет Благосклоннее она. Дон Хуан Я всегда к услугам вашим. Донья Мария Ах! Подруга! Леонора Что с тобой? Донья Мария Посмотри: твоя хозяйка, С ней поклонник мой… Гляди… Леонора Ты как будто взволновалась? Донья Мария Ну еще бы, от волненья Чуть кувшин не уронила… Дон Хуан (донье Марии) Вас вон та сеньора просит Дать воды напиться ей. Донья Мария Ей дала бы я напиться, Вас — хватила бы кувшином. Дон Хуан Не глупите. Донья Мария Вот, возьмите: Пусть из ваших рук напьется. Дон Хуан Здесь народ… Приличной даме Неудобно при народе Вольность позволять себе. Донья Мария (в сторону) Подойду… чтобы не выдать, Как безумно я ревную. (Подходит к донье Анне.) Пейте, ваша милость, пейте! Верьте мне, хотела б я, Чтобы стала эта глина Хрусталем венецианским. Но когда ее коснутся Эти руки, эти перстни, Станет глина ценным кубком. Донья Анна Дай мне пить… Такая слабость… Донья Мария Пейте, коль вода на пользу: Слабости у всех нас есть. Донья Анна Вот я напилась. Донья Мария Я тоже… Донья Анна (в сторону) Я — печали! Донья Мария (в сторону) Я — сомнений! Донья Анна Как тепла вода в кувшине! Донья Мария Но, сеньора, ваши ручки Лед могли бы заменить. Донья Анна (Хуане) Прикажи подать карету. Хуана Эй, Эрнандо, подавай! Донья Анна Милая моя, спасибо! Донья Мария Будь вам жизнь всегда светла! Донья Анна и Хуана уходят. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Дон Хуан, донья Мария, Леонора. Донья Мария Что же вы не проводили? Ну, плохой из вас поклонник! Почему вы здесь остались? Дон Хуан Чтоб тебе все объяснить. Донья Мария Все так ясно, что не стоит Тратить попусту слова. Дон Хуан Был я вынужден на это. Ты спроси у Леоноры (Коль моей любви не веришь): В донью Анну граф влюблен. Донья Мария Мой кувшин, терпи да слушай! Часто по воду ты ходишь, А повадился к фонтану — Можешь голову сломить. И чего тебе бояться? Носик, ручка ль отобьется… Да ведь ты простая глина: Скромно жди своей судьбы. Да, кувшин мой! Кто сказал бы, Что не сможешь превратиться Ты в серебряный сосуд После этих уст прекрасных И жемчужных этих зубок? Но… что было скромной глиной, Глиной так и остается. Не ходи к фонтану больше… Мне ведь ясно и понятно, Что с богатою каретой Ты соперничать не можешь. Дон Хуан Что я слышу, Исавель? Не заслужены упреки. Донья Мария Я с кувшином говорю. Он ведь мой, кто запретит мне? Ну, ступайте, ваша милость, Иль кареты не догнать вам! Дон Хуан Я в отчаяньи уйду! Так ты говоришь со мною?.. Леонора подтвердит: Не любил и не люблю я Той, к кому ревнуешь ты. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Донья Мария, Леонора. Леонора Ах ты, глупая! Как можно! Он расстроенный ушел. Донья Мария Прямо в сердце, Леонора, Ревность мне впилась, как жало Но не так уж я глупа, Чтобы полюбить неровню. Пусть сгорю я, пусть умру я — Больше в жизни не увижу Дон Хуана никогда! Леонора Вот хорошенькое дело: Ты в отчаяньи, подруга, И моя хозяйка тоже! ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Те же, Мартин и Педро. Педро Вот, пошли мы за гостинцем, А вернулись-то ни с чем: В пух и прах мы проигрались! Нет ни денег, ни гостинцев. Мартин И чего в столице нет! И помыслить невозможно, Сколько там разнообразных Лавок, продавцов, товаров. Что угодно, продают: Кегли, кошельки, бисквиты, Куклы, пряники и карты, Мармелад, желе, варенье, Сотни сахарных фигурок, Чашки, пряжки и цветы, Четки, щетки, марципаны, Кренделя, вино, наливки И настойки из корицы, Предсказания и песни, Книжки и календари… Но смотри: красотка здесь! Педро Что-то очень уж печальна! Где ж смелость вся красотки этой? Не узнаю веселых глаз. Мартин Гм… Был тут дон Хуан сейчас, Он ехал следом за каретой. Педро Кто, Исавель, обидчик твой? Скажи! За это он заплатит Так, что и слез ему не хватит,— Тебе ручаюсь головой. Злодея имя мне открой: Какой наглец и варвар злобный Не пощадил красы подобной? Кто, Исавель, обидчик твой? Где он? Пускай боится мести! Увидев мой кипучий гнев, От ужаса остолбенев, Он тут же и помрет на месте. Я здесь — а он еще живет? Так, значит, скоро жизнь утратит. Поверь, что слез ему не хватит, Когда начнется наш расчет. Верь: будет отмщена обида И станет смертною косой Ему клинок толедский мой,— В бою не побоюсь и Сида! Довольно мне слезы твоей — Ему могила уж готова. Скажи одно мне только слово — Наказан будет твой злодей. Коль он тебе нанес обиду, То клятву я сдержу свою: Раз я сказал, что я убью,— Служить ты можешь панихиду! Донья Мария (Леоноре) Идем домой. Леонора Ты побледнела… Грустна… Донья Мария Попала я в беду. Педро (донье Марии) Так и уйдешь? Донья Мария Так и уйду. Педро Да расскажи ты мне, в чем дело? Донья Мария Не стану. Педро (удерживая ее) Стой! Донья Мария На, съешь! Педро О, о! Мартин Что это? Педро Плюху закатила! Леонора Как? Угостила ты его? Донья Мария Ну, да! Спроси-ка, вкусно ль было! ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ У РЕКИ Педро (за сценой) Довольно с нас! Уйдем отсюда! Лоренсо (за сценой) Ох! Я уж думал, мне не встать. Мартин (за сценой) Она его кувшином хвать! Берналь (за сценой) Лоренсо вымылся не худо! Лоренсо (за сценой) Ее нам надо наказать. Педро (за сценой) Придется сделать перевязку. Лоренсо (за сценой) Такая!.. Вот задать бы таску! ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Педро, Мартин, Лоренсо, Берналь. Мартин Не знаю прямо, что сказать… Педро Подальше от таких красавиц! Мартин Да, на пощечины щедра. Педро Двоих отделала вчера. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, донья Мария и Леонора. Донья Мария Меня — щипнуть! Прочь ты, мерзавец! Леонора Ну, брось! Лоренсо Как треснула, злодейка!.. Но я не дам шутить с собой. Клянусь морских чертей гурьбой, Ты станешь подобрей! Донья Мария Посмей-ка, Попробуй подойди, нахал! Педро У ней за поясом кинжал. Донья Мария И я владею им на славу! Да, если сунешься ко мне — Узнаешь, как в моей стране Умеют учинять расправу. Тебе кинжал по рукоять Всажу я в брюхо. У, косматый! Лоренсо Убью ее! Педро Ну, нет! Куда ты? Мне предоставь ее смирять! Лоренсо Она по вкусу мне, однако, И драться буду я с тобой! Педро Лжешь! Лоренсо Вот ты как? Идем за мной! Педро, Мартин, Лоренсо и Берналь уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Донья Мария, Леонора. Леонора Ну, не на шутку будет драка! Донья Мария Подруга милая! С утра До ночи грусть меня смущает! Он, словно враг, меня терзает. Леонора Ты видела его? Донья Мария Вчера. Леонора А я хотела поделиться Своею радостью с тобой: Мартин решился — и он мой! Мы сговорились пожениться. Прошу тебя, не откажи: Была ты верной мне подружкой — Будь у меня на свадьбе дружкой, И эту честь нам окажи! Донья Мария Ах, милая моя невеста! А я-то даже без угла: Я от хозяина ушла, Теперь должна искать я места. Соседка мне дала приют. Леонора Ну, вот! Идем! Какое горе! Пойдем со мной к моей сеньоре. К венцу нас нынче поведут. Донья Мария К твоей сеньоре? Как мне стыдно! Леонора Чего стыдиться? Ну, скорей! Получишь платье ты у ней. Ты по душе пришлась ей, видно. Донья Мария Идем, коль так она добра. А по пути и я, сестрица, Хочу с тобою поделиться. Что было у реки вчера! Леонора Да, не была я на гулянье: Невесте скромной надо быть И волю девичью забыть. Донья Мария Меня ж туда влекло желанье Хотя украдкой, как-нибудь Случайно на него взглянуть. На Мансанарес мы пошли в субботу[102 - На Мансанарес мы пошли в субботу. — Мансанарес — небольшая река, на берегах которой расположен Мадрид.] С Тересою, с Хуаной, с Каталиной. Скрывать старалась горе и заботу Я от подружек под веселой миной И принялась усердно за работу, Но мыслью занята была единой Печальная, смущенная душа — О том, как донья Анна хороша! И так ретиво я взялась за мыло, Схватилась за хозяйское тряпье, Что мне вода все юбки замочила. А я… я слез ручьи лила в нее. Я плакала. Мне не хватало силы Удерживать отчаянье мое. Другие звонко песни распевали, А я вся отдалась моей печали. Уж солнце заходило, облака Своим сияньем алым озаряя; Румянилась прозрачная река, Рдел небосклон от края и до края. Была пора вечерняя близка, Работа вся окончена дневная. Прополоскав, мы выжали белье, И каждая взялась сушить свое. На кольях укрепили мы веревки, Развесили сорочки, простыни. Тут вышли в круг, стройны, красивы, ловки, Четыре наши девушки, они Искусством пляски, ловкостью сноровки Известны всей округе искони. И тотчас же к ним подскочили живо Четыре парня — молодцы на диво! Красавцы! Каждый был лихой танцор, Все узкобедры и широкоплечи, Усы торчком и все как на подбор. Я слушала веселые их речи, И, равнодушно опустивши взор, Молчала я: душа была далече. Молчит язык и слов недостает, Когда на сердце злой печали гнет. Взяла тут инструмент свой Хуанилья, Таящий столько радостей и мук. Далеко ветра уносили крылья Его пергаментом смягченный звук. Она запела. Песня, сегидилья, Звучала в лад игре искусных рук. За песни и за их очарованье Италия завидует Испанье. Пустились в пляс под звуки песни той Лоренсо с Хустой, взявши кастаньеты, К ним вмиг пристал цирюльник молодой. Он лучшие выделывал курбеты, Чем на прогулке графский вороной. О ревность! Тяжелы твои наветы: Я в это время увидала вдруг, Как подошел твоей сеньоры друг. Но радость я доставить не хотела Ему своим уныньем и тоской,— Скорей и я к подружкам подлетела И закружилась в пляске огневой. Я танцевала так легко и смело, Что все признали первенство за мной. Любовь и ревность вместе тут плясали… А зрители все «браво» мне кричали. Вдруг слышу голос: «Исавель моя!» Он! Дон Хуан! Стоит со мною рядом. Похолодела, запылала я. Слова его мне были сладким ядом. На сердце лед, в огне вся кровь моя. Но крикнула ему я с гневным взглядом: «Изменник! С равными себе водись; Я бедная работница, стыдись!» И по мосту скорее прочь пошла я… Теперь сама раскаиваюсь в том. Не знаю я, что делать, дорогая… Но по ночам я слушаю тайком, Как напролет всю ночь стоит, вздыхая, Он до рассвета под моим окном. Но искренне скажу, меня смущает: Что мне любовь и ревность предвещают? КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ АННЫ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Донья Мария, Леонора, потом донья Анна и Хуана. Леонора Вот мы и дома! Все тебе я Потом подробно расскажу. Но вот — я вижу госпожу. Ну, подойди к ней, не робея! Входят донья Анна и Хуана. Донья Анна (Леоноре) Она? Леонора Она сама, сеньора. Донья Мария (донье Анне) Сеньора! Я у ваших ног. Донья Анна Пускай тебе поможет бог. Ты что? Донья Мария Просила Леонора У ней на свадьбе дружкой быть, Но я без места ведь осталась… Донья Анна Как, ты с хозяином рассталась? Донья Мария Я не могла ему служить. Донья Анна Какая этому причина? Донья Мария Он оказался слишком смел, Он… оскорбить меня хотел, Моя сеньора, как мужчина. Донья Анна Как, как, скажи? Донья Мария Он убедиться Давно бы должен был, что есть Во мне и мужество и честь. Да, честью вправе я гордиться, А. что до мужества… так он Его проверить мог, сеньора! Недавно ночью к нам три вора Проникли в дом через балкон. Хозяйскую схвативши шпагу, Я на троих пошла одна — И прыг все трое из окна, Не сделав более ни шагу! Он это видел все воочью, В нем мой поступок возбудил Не уваженье — страсти пыл. И вот меня позвал он ночью И мне велел разуть его. Покорно начала с него Большие сапоги снимать я… Вдруг — он схватил меня в объятья. Ну, тут уж я пустила в ход В негодовании великом Его же сапоги! И криком Перебудил он весь народ. Все из живущих по соседству Решили, разобрав, в чем суть, Что не виновна я ничуть, Прибегнувши к такому средству. Донья Анна Ты благородна и честна. Мой друг! Ты мне пришлась по нраву. Хуана (донье Анне) Недаром заслужила славу Среди всех девушек она. Вот вам бы взять ее! Донья Анна (донье Марии) Прекрасно. Тебе хочу я предложить: Пошла бы ты ко мне служить? Донья Мария Сеньора, да… Донья Анна Раз ты согласна, Скажи, что делать можешь ты? Донья Мария Я мыла, стряпала, стирала, Носила воду, убирала, Таскала уголь для плиты. Донья Анна А шить умеешь? Донья Мария Шью отлично. Донья Анна Вот это — то, что нужно нам. Тебе чепец и плащ я дам. Донья Мария Мне это будет непривычно… Как угодить на госпожу? Плохая буду я дуэнья: Наряд мой — знак судьбы гоненья. Когда-нибудь все расскажу. (Отходит.) Хуана К вам дон Хуан! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и дон Хуан. Дон Хуан (донье Анне) Я к вам опять Послом, сеньора, с порученьем. Граф поручил мне передать, Что вы жестоким обращеньем Его исполнили смущеньем. Он больше к вам идти не смел, И, чтоб прогнать свою заботу, Отправился он на охоту. Свой незаслуженный удел Он как бы обмануть хотел: Решил вас от себя избавить, Чтоб вас собой не утомить. Но… он не в силах все оставить, Любви не в силах он забыть. И вот прислал меня просить: У вас он молит позволенья — К ногам прекрасным вашим вновь Нести восторги и любовь. Вдали от вас ни на мгновенье Не знает он успокоенья. Донья Анна Пришли удачно вы как раз: Одну услугу мне сейчас Вам было оказать удобно. Поймете вы, на что для вас Мое безумие способно. Я в дом к себе решила взять Ту, что вы любите так нежно. Хочу вас этим обязать И благодарностью связать, Хоть и люблю я безнадежно. Взгляните: кто там в стороне? Ее не нужно было мне, Иной я не имела цели, Чтоб вы спокойнее сумели Видаться с ней наедине. Теперь искать ее не надо Вам у реки или на Прадо. А я уверена в одном: Отныне будет вам отрадой, Не скукой — приходить в мой дом. Дон Хуан Причина ваших огорчений Не стоит грусти. Нет сомнений. Мой друг — он дивный человек, Достоин всяких восхвалений, И предан я ему навек. Иначе разве в целом свете Безумец есть еще такой, Чтоб видеть совершенства эти И не увлечься всей душой Небесной вашей красотой? Но… не стоит вам меня просить, Чтоб я вас стал благодарить: Ведь не любви моей уступка Причина вашего поступка — Нет, тут другое может быть: Себе хотите, без сомненья, Вы дать простор для наблюденья, Мои же действия стеснить. И потому, прошу прощенья, Вас не могу благодарить! ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, граф и Мартин. Граф Я так долго ждал ответа, Что прийти решаюсь сам. Донья Анна Граф! Должны вы оправдаться, Что не шли ко мне гак долго. Исавель! Подвинь им кресла. Дон Хуан (графу) Тут меня уже бранили За отсутствие твое. Граф Вот красавица-служанка! Верно, новая. Не видел Прошлый раз ее. Донья Анна Прелестна, И лицо и вся осанка… Правда? Граф Очень хороша. Донья Анна Рада я, что вам по вкусу: Это — дама дон Хуана. Граф Если и умна к тому же, Друг мой совершенно прав. Я хочу к ней присмотреться. (Донье Марии.) Подойдите-ка, сеньора! Вы откуда? Донья Мария Я не знаю… И не ясно мне… кто я. Граф (донье Анне) Этой девушки наружность — Если б ей другой наряд — Красотой и обаяньем Позавидовать заставить, Кроме вас, могла бы многих. Мой кузен — большой чудак, Потому не удивляюсь, Что из-за своей причуды Взор свой пламенно влюбленный Он столь низко опустил. Мартин Тут позвольте мне вмешаться И мою простите смелость: Я вступлюсь за честь полка. В прачечной так рассуждают За корытом и вальком: Плащ на золотой подкладке Все прикроет недостатки. Донья Анна Граф! Сегодня ваш Мартин Женится на Леоноре, Оттого ему обидно, Что с презреньем говорите Вы о чувствах дон Хуана. Дон Хуан Все на бедного Хуана! Граф Вот как? Свадьба? Очень рад. Кто ж невесты дружкой будет? (Донье Анне.) Если вы, то я охотно Буду дружкой жениха. Донья Анна Дружкой будет Исавель: Ведь с моею Леонорой Уж давно они дружат. Граф Значит, дон Хуан по праву Будет дружкой у Мартина. Дон Хуан Ну, довольно! Вы, как вижу, Сговорились. Что ж, тогда Буду дружкой жениха. Граф Что ж молчит невесты дружка? Донья Мария Мой сеньор!.. Легко смутиться Неразумной, неученой При таких ученых людях… Как-то раз в моей деревне На осле везла крестьянка Мальчугана за собой, А осел был не оседлан. Мать ворчала: «Да не ерзай! Что ты мучаешь осла?» — И сынишку все толкала. Он съезжал все дальше, дальше И в конце концов мальчишка Так и грохнулся о землю. Мать кричит: «Как ты свалился?» А сынишка в оправданье: «Уронил меня осел!» Так и мой рассудок слабый: Перед умными речами Отступал, отодвигался — И в конце концов он молча Так и трахнулся о землю! Мартин (в сторону) Получайте, поделом! Донья Мария Граф блестящ и остроумен, Донья Анна — чистый ангел, Ну, а я… что б ни сказала, Будет глупостью, и только. Донья Анна Хорошо. Но, граф, за вами Объясненье: что же вдруг Вы меня совсем забыли? Где же ваше увлеченье? Граф Верьте мне, я был задержан Очень важными делами: Чрезвычайный вышел случай. В Ронде есть сеньор Гусман — И-Портокарреро; он Родственник Медины — так же, Как и я. И вот, представьте, Дочь-красавица его Тяжко ранила кинжалом Молодого кавальеро, Что любил ее безумно. Донья Анна Что ж, из ревности, конечно? Граф Нет, она ему отмстила За пощечину отцу, Старцу, что владеть оружьем Был не в силах. Донья Анна Это подвиг! Дон Хуан И какое благородство! Я бы отдал все на свете, Чтоб увидеть эту даму. Донья Мария (в сторону) Я взволнована безмерно. Трудно мне волненье скрыть. Граф Герцог сам ее простил. Разбирали этот случай Много знатных кавальеро, Что сродни обеим семьям. И прислал письмо мне герцог: Для беглянки он прощенье Испросил у короля. Мне при этом поручают Разыскать ее немедля И в столице многолюдной Разузнать о всех приезжих, Нет ли среди них беглянки. Так судите ж, как я занят! Это ли не оправданье? И сейчас идти я должен. Если вы мне разрешите,— Вечером вернусь опять. Донья Анна Возвращайтесь ввечеру. Граф О, конечно, чаровница! Поспешу я возвратиться! (Дону Хуану.) Друг! Карету я беру. Граф, донья Анна и слуги уходят. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Донья Мария, дон Хуан. Дон Хуан С какою радостью большой Ты отказалась от кувшина! Ужель бесчувственней, чем глина, Ты стала и сама душой? О милая! В твоем кувшине Ведь я любовь нашел на дне, И с ним так жаль расстаться мне!.. А ты переменилась ныне. Тебя от сердца полноты Молил я снять свои лохмотья — Не мог упрямства побороть я… А здесь — на все согласна ты! Да, Исавель, не прекословь, Прими ты от меня наряды — Ты стала бы пленять все взгляды, Все поняли б мою любовь. Быть может, ревность тут виною, И в недоверии своем Ты поступила в этот дом Затем, чтобы следить за мною? Сомненья отогнать спеши И ревностью себя не мучай: Она была бы темной тучей На небесах твоей души. К чему? Как будто я изменник! Поверь: нет стражи, нет цепей Сильнее красоты твоей. Я раб ее, я вечный пленник! Клянусь, что я тебя люблю, Любил, любить я буду вечно. Хоть ты со мной бесчеловечна — Я от тебя не отступлю! Но как же мне и чем привлечь Ту, что меня настолько ниже, Скромней, бедней?.. О, научи же! Донья Мария Где есть любовь — правдива речь. Да, я могла б сравняться с вами, Пускай у вас в роду князья. Я — женщина, и, значит, я Могу равняться и с князьями. Но неуместен здесь обман — Он только повредить нам может. Пусть вас сомненье не тревожит: Скажу вам правду, дон Хуан. Теперь служанка Исавель, Переменив свою одежду, Имеет новую надежду, И новая пред нею цель. Нет, ревность не владеет мною. Я потерять вас не боюсь И удержать вас не стремлюсь, Хоть я любила вас — не скрою. Но под одеждою простой, Под оболочкою смиренной Таился гордый дух, надменный, Неукротимый и прямой. Как великан Атлант, чья сила Держала весь небесный свод, Так гордо я весь этот год Кувшин свой на плечах носила. Хуан! Я полюбила вас, Хоть от природы и строга я, Но у меня любовь другая, И к ней я ухожу сейчас. Не бойтесь! С вас я гнет сниму: Вам огорчаться нет причины. Но долг любви, мой долг единый, Теперь зовет меня к нему. Могу одно вам в утешенье Сказать — что я любила вас, И попросить — в последний раз — Одно мне сделать одолженье. Дон Хуан Не может быть! Любовь моя! Расстаться хочешь ты со мною? Ужель я лучшего не стою? Донья Мария Нет, изменить судьбы нельзя. Дон Хуан Что слышу! Донья Мария Вас прошу как друга: Хочу вам этот перстень дать И вас прошу его продать. Мне будет важная услуга. Когда б алмаз такой цены Простая прачка продавала, Она б тюрьмы не миновала. Вы в этом мне помочь должны, И я тогда домой поеду. Дон Хуан Надежды луч блеснул едва — И уж опять она мертва, И торжествует мрак победу! В душе моей страданий ад: О, кто терпел такую муку? Возьмите… и кольцо и руку — Две драгоценности — назад. Увы, мне больше нет нужды Во всех сокровищах Востока, Раз ваше сердце так жестоко И тверже камня и руды! Но если вы — как мне ни больно — Должны спешить из этих мест И неизбежен ваш отъезд, То неужели ж я… Донья Мария Довольно! Я понимаю: мой отказ В вас возбуждает подозренье,— Я замечаю в вас смущенье, Но верьте, умоляю вас! Да, перстень увидав богатый, Смутиться, верно б, каждый мог. Я вам сама дала предлог — В сомненьях вы не виноваты. Дон Хуан Какие речи, ангел мой! К вам — и такое подозренье, Такое низкое сомненье Ужели б овладели мной? Сомненья ваши вмиг разрушу: Навек признал я вашу власть; Вы если что могли украсть, То не брильянты — только душу! Я верю в ваше благородство, Подозревать могу одно: То, что судьбой во всем дано Вам надо мною превосходство, Что я стремлюсь, желая вас, К недосягаемым вершинам. Едва я встретил вас с кувшином, В тот миг любви нам пробил час. Улыбка, очи огневые Меня пленили красотой, Но вы уходите не той, Какой увидел вас впервые. Но ту, кем были вы досель, Люблю я пылко, беспредельно, Разлука для меня смертельна… Кто вы? Скажите, Исавель! Никак нельзя согласовать Алмазы и простую глину. Не верю больше я кувшину, И правды вам нельзя скрывать. Кувшин так прост, любой гончар Его без затрудненья слепит, А в вас мне все внушает трепет, Все полно тонких женских чар. Так, если пропитал перчатки Тончайшей амбры аромат, Когда их снимешь, сохранят Надолго руки запах сладкий. Так к той, что, хоть сошла с высот, Была сеньорою когда-то, Волна былого аромата, Как запах амбры, вечно льнет. Донья Мария Хуан, довольно! С этих пор Догадки бросьте вы. Не стану Я с вами прибегать к обману… ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же и Леонора. Леонора Нельзя ли кончить разговор? Идем! Пора нам одеваться. Тебя сеньора ждет твоя. Донья Мария Оденусь знатной дамой я. Дон Хуан Вернетесь вы? Донья Мария Чтоб попрощаться. Донья Мария и Леонора уходят. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Дон Хуан один. Дон Хуан Какой тревоги полон дух смущенный! Любовь дарит надежды мне сиянье, В моей душе смятенной, восхищенной Я чувствую и радость и страданье. Вот так поет в оковах заключенный, Вот так несчастный тешится в изгнанье Напрасною, обманчивой мечтой — Когда-нибудь увидеть край родной. С неменьшим страхом тихой ночью мая Зовет подругу робкий соловей, О беспощадном выстреле не зная, Что милую застиг в тени ветвей. Вот так зовет любовь моя слепая; В ночи обман прекрасный сладок ей, И светлая меня надежда манит, Что луч угасший утром вновь проглянет. Но это все безумные мечты. Быть может, я неправ, не допуская, Чтоб из юдоли низкой нищеты Явилась в мир красавица такая. И у вельмож есть гнусные черты, Средь знатных можно встретить негодяя… Природа любит смесь добра и зла И розам острые шипы дала. Красавица моя, что, над рекою Склоняясь, как волшебное виденье, Ловила белоснежною рукою В кувшин струи серебряной теченье,— Не верил я, что с красотой такою Она могла быть низкого рожденья… Но нет, увы, любовь не рассуждает И низкое высоким почитает. О Исавель!.. Но кто же, кто она? Безумец я! Но как она прекрасна! Та гордость, что в ее чертах видна, С происхожденьем низким не согласна. Но тайна нынче ж станет мне ясна, Ее сопротивление напрасно! Любовь тебя равняет с дон Хуаном, И твой кувшин пусть будет мне приданым. Отъезда твоего не допущу. Не думай ехать — будет все бесплодно. Пусть за тебя я жизнью заплачу,— Жизнь без тебя темна и безысходна. Нет, нет, тебя утратить не хочу! Коль ты чиста, прекрасна, благородна, Кувшин я нашим сделаю гербом, И глина станет чистым серебром! УЛИЦА ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Мартин, Педро. Педро Нет, нет, я не шутя обижен. Поступок этот не хорош: Меня не ставишь ты ни в грош, И я, твой друг, тобой унижен! Мартин Послушай, Педро, ты неправ. Ну, разве смел я отказать бы, Когда быть дружкой нашей свадьбы Желанье выразил сам граф? Педро Воображаю! Рядом с ним Она совсем уж загордится. Нет, если б вздумал я жениться, Уж ты бы дружкой был моим. Мартин Но я не мог поправить дела. Педро Как будто я не пара ей! Как будто Педро всех бедней! Чего б она еще хотела? Я ль не сумею щегольнуть? Недаром барский весь излишек Жилетов, курток и манишек К нам в сундуки находит путь. Но я клянусь святой водой, Хоть я и беден, род мой знатен И на моей семье нет пятен. Мартин О да, для Исавель, друг мой, Ты был бы лучшим кавалером. Педро Найдите-ка во всей стране: Какой идальго равен мне По воспитанью и манерам? Мартин Ну полно, Педро, брось сердиться, А лучше вот что, милый мой: Скажи, — ты парень с головой,— Умно ль, что вздумал я жениться? Педро Тут ясно все, спокоен будь: Невеста не плохой породы. Хоть, правда, возрастут расходы, Да обойдешься как-нибудь. Граф без ума от доньи Анны; Чтоб угодить ей, будет вам Он покровительствовать сам; Сеньора ж будет постоянно В хозяйстве помогать, во всем,— Устроит, верно, вас прилично. Мартин И так мы проживем отлично! Педро Кого ж на свадьбу позовем? Мартин Тут не обидим никого мы: Галиндо, славный компаньон, Бутрон, Родригес и Рамон… Да, словом, все, с кем мы знакомы. Педро А угощенье ты устрой Такое, чтоб наелись гости Да не оставили ни кости. Мартин О, будет ужин — пир горой! Педро Пожалуй, у себя сеньоры Устроят ужин в вашу честь? Мартин Для них — варенья, фрукты есть, Конфеты всех сортов, ликеры… Педро Великолепны будут вина. Уж мы напьемся допьяна! Мартин Болезнь такая не страшна, И не нужна ей медицина. КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ АННЫ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Донья Анна, дон Хуан. Дон Хуан Сеньора! Ваши все печали, Уверен я, каприз один, А не любовь. Донья Анна Где ж вы видали, Чтоб люди не любя страдали, Как я страдаю… без причин? Дон Хуан Причина есть: граф побежден Красою вашей лучезарной. Не мне любить — где любит он! Входит граф; донья Анна и дон Хуан его не замечают: граф слушает их разговор. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и граф. Граф (в сторону) Увы, что вижу? Друг коварный С возлюбленной неблагодарной? О пламя ревности, застынь! Дон Хуан Мне друг дороже всех святынь Давно, иначе эти взгляды Сказать иное были б рады… Донья Анна Так пропади же граф! Аминь. Граф (в сторону) Она с ним так нежна, а он По виду холоднее стали. Донья Анна Есть у любви один закон — Его на мраморной скрижали Навеки золотом вписали; Любовь могуча и сильна, Права имеет самодержца; Измены нет, какой она Простить была бы не вольна, Когда услышит голос сердца. К тому же здесь измены нет,— Ведь я же графа не любила. Граф (в сторону) Все скажет мне его ответ… Дон Хуан Так или нет — не в этом сила: Нам важен рыцарства завет. Измена другу — преступленье Без оправданья, без прощенья. Не мог бы я так низко пасть. Вся доблесть состоит в уменье Стать выше, чем слепая страсть. Иначе, вас женой избрав, Я был бы счастлив, без сомненья. Донья Анна А если б… если б вам сам граф Велел мне сделать предложенье? Дон Хуан Тут мог бы быть один ответ… Но граф так не поступит, нет! Однако я прошу прощенья. Чтоб в нем не вызвать подозренья, Я удаляюсь. Мой привет! Граф Остановись! Дон Хуан Граф! Будь ты здесь, Ты мог бы твердо убедиться, Что мне тут нечего стыдиться. Граф Я разговор ваш слышал весь, И я тобой могу гордиться. Вы, донья Анна, не должны Иметь сознание вины: Понятно ваше предпочтенье. Судьбы жестокое решенье Прощу от сердца глубины. (Дону Хуану.) Она права: я сам, мой друг, Велю тебе на ней жениться И пред судьбой готов склониться. И мог бы благородный дух Не выбрать лучшего из двух? Дон Хуан Геройской доблести послушный, Ты хочешь, друг великодушный, Мне счастье уступить свое? Но к ней ведь сердце равнодушно: Я не могу любить ее. Но даже будь она другая, То, верность братскую храня, Не полюбил бы никогда я Той, кто, тебя не оценя, Могла бы предпочесть меня. Донья Анна Однако это превосходно! Я вещь как будто, чтоб вы мной Распоряжались как угодно? Довольно! Я пока свободна, Принадлежу себе самой. Когда одной мне жить наскучит, Найдется, верно, и жених. Дукатов тысяч сто получит, Притом без тещи, без родных, Что лучше денег для иных! ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же; донья Мария, пышно одетая, ведет за руку Леонору; Мартин, Педро, Лоренсо, Берналь и другие слуги в нарядных костюмах; гости, певцы и музыканты. Певцы Вот невеста и жених. Свадьба — праздник для Мадрида: Будет славная коррида[103 - Будет славная коррида. — Коррида — буквально: бег, бой быков.] И бега в честь молодых. Мартин Вот куплет не из удачных! Педро Что не нравится тебе? Мартин Бой быков для новобрачных Говорит о злой судьбе. Предсказанья страшноваты: Ведь быки-то все рогаты! Граф Как мила невеста наша! Но взгляните — Исавель Так горда и величава, Что ее вообразить Знатной дамою не трудно. Донья Анна Да, по ней судить мы можем, Как одежда много значит, Как богатство красит нас. Граф Дон Хуан совсем погиб! Донья Анна На нее глядит с восторгом. Граф Да, клянусь, легко понять, Что так страстно он увлекся. В ней поддельное величье Так естественно, красиво, Что, когда бы я не знал, Кто она, то за сеньору Я б ее, наверно, принял. Дон Хуан (в сторону) О любовь! Ответь мне: если В этой женщине не скрыты Благородство и порода, Что так ясно в ней видны, Почему могла природа Вместо вазы драгоценной, Изукрашенной богато, Заключить в сосуд из глины Душу дивную такую? Я в расстройстве и в смущенье. Донья Анна к ней ревнует, А жестокость доньи Анны Граф пытается смягчить, Исавель же завтра едет, Мне дала продать алмазы… Как согласовать алмазы С положением служанки? Неужели я останусь Без нее… как без души? Неужели не сумею Из неверных подозрений, Из догадок и вопросов Смело истину извлечь? Нет, я ей не дам уехать, Не узнав, какую тайну Гордый вид ее скрывает! (Графу.) Граф! Есть в этом мире сила, Пред которой все ничто: Царства, скипетры, короны И величье королей. Говорят нам все поэмы, Утверждают мудрецы, Подтверждают все примеры: Эта сила есть любовь! Да, любовь, и с этим спорить Невозможно и бесцельно, Так чего же удивляться, Что любовью побежден я, Что женюсь я по любви? Все живущее — свидетель, Что любовь есть страсть, с которой Нам бороться невозможно. Я же не холодный мрамор, Я собою не владею,— Все мои желанья, чувства Исавель принадлежат. И при всех я заявляю: Пусть никто не помышляет Помешать мне обвенчаться; Я женюсь на ней сегодня! Всех в свидетели зову, Что ее беру я в жены. Граф Им безумье овладело! Донья Анна Дон Хуан сошел с ума! Граф Я клянусь, коль это правда, Что скорей убью тебя, Чем позволю эту низость. Слуги! Эй! Скорей схватите Эту женщину-колдунью! Выгнать прочь ее! Убить! Дон Хуан Кто осмелится, презренный,— От моей руки падет! Граф Как, несчастный! Иль ты хочешь Гордый род свой опозорить? Дон Хуан Пусть она низка рожденьем — Выше стать она не может, Чем на самом деле есть. Граф О безумный человек! Отказаться от супруги И прекрасной и богатой, На которой я б женился, Если б смел о том мечтать! Донья Мария Граф, довольно! Вы меня Вынуждаете открыться… Дон Хуан (в сторону) Жребий мой сейчас решится… Неужель надежды тщетны? Донья Мария Далеко еще до свадьбы, Граф, — сперва необходимо, Чтобы я дала согласье. Для того чтоб дон Хуану Равною была невеста,— Не довольно ль быть роднею Вам и герцогу Медине? Граф О вполне, будь это правдой! Донья Мария Кто была та дама в Ронде, Что за честь отца отмстила? Та, кого искали вы, Чтобы ей вручить прощенье? Граф Благородная Мария, Что достойна быть воспетой И в поэмах и в сказаньях О деяньях славных женщин. Донья Мария Вот — Мария перед вами. Я скрывалась здесь под видом… Дон Хуан Милая! Ни слова больше! А не то глупцы найдутся, Что и в свадебную ночь, Увлеченные рассказом, До полночи засидятся. Дай мне руку, дорогая, Дай обнять тебя скорей! Мартин Леонора! Нас надули: Дружки сами под венец! Донья Анна Что же, граф? Нам остается Их последовать примеру. Граф Тут комедии конец! Если недовольны вы, Автор просит вас заметить: Вместе с этой написал он Тысячу пятьсот комедий[104 - Автор просит вас заметить: Вместе с этой написал он Тысячу пятьсот комедий. — Одно из последних свидетельств Лопе де Вега о количестве написанных им пьес. В «Послании к Клаудьо» (1631), которое Лопе де Вега посвятил своему другу Клаудьо Конде, указывается это же число.] И надеется, что этим Снисхожденье заслужил. ГЛУПАЯ ДЛЯ ДРУГИХ, УМНАЯ ДЛЯ СЕБЯ Перевод М. ЛОЗИНСКОГО ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Алехандро — брат герцога Флорентийского. Дьего — знатный урбинец. Камило — знатный урбинец. Фабьо — слуга покойного герцога Урбинского. Лисено — слуга Камило. Марсело — знатный урбинец. Рисело — крестьянин. Диана — дочь покойного герцога Урбинского. Теодора — племянница покойного герцога Урбинского. Лáура — служанка. Фениса — служанка. Альбано — приближенный Алехандро. Дворяне. Слуги. Солдаты. Свита. Народ. Действие происходит в Урбино[105 - Урбино — город и герцогство в восточной части Италии, граничившие с владениями Флоренции.] и других местах. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ПОЛЕ БЛИЗ ДЕРЕВНИ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Диана одна, в крестьянском платье. Диана Так ты в меня влюбился страстно Простецким сердцем мужика? Ты стал бы утверждать напрасно, Что за любовь ничья рука Виновного карать не властна. Я — не совсем без разуменья, И, хоть всю жизнь мою жила В глуши безвестного селенья, Я знаю, что любовь была Любимым первенцем творенья, Она, я знаю, породила Все то, что есть, и все, что было; Но я не верю, чтоб она Была ничтожному дана И в сердце низменном царила. Я рада плющ сорвать со скал Не для того, чтоб он побеги, Надменный, вверх не простирал, А потому, что, полный неги, Он к камню дикому припал; И виноград сорвать зеленый, Его листвы густой покров, Его лозы узор плетеный, Который задушить готов В своих объятьях эти клены. Когда, ревнуя, может быть, Или тоскуя пред рассветом, Начнет пичужка голосить, Я бы хотела быть мушкетом Иль силой глаз ее убить. А ты поешь мне то и дело, Чтобы я ласковей глядела, Мужик несчастный, — мне, когда Я соловьиного гнезда, Рассвирепев, не пожалела! Ничьих речей я не приму И не отвечу никому. Когда порою издалёка Мне эхо вторит одиноко, «Молчи!» — я говорю ему. Меня не могут обмануть Тем, что отец мой — пахарь темный: Душа, палящая мне грудь Какой-то жаждою огромной, Не верит этому ничуть. Так высоки мои мечты, Что, если б им возможно было Пронзать воздушные пласты, Сквозь небо я бы воспарила, Взнесясь до звездной высоты. Нет, я не верю! Неужели Я — бедное дитя ущелий, И мой отец — простой пастух, Раз небеса столь мощный дух В моей груди запечатлели? Он так величествен и смел, И я такие дали вижу, Что мне несносен мой удел. Всех, кто вокруг, я ненавижу И жажду знаменитых дел. Вчера (конечно, произвол Толкует сны, приукрашая) Мне снилось, будто бы орел Ко мне спустился и, венчая, Чело мне лаврами оплел. Гордыню в сердце затая, Я верю, хоть судьба моя Мне не сулит нигде исхода, Что иль обмолвилась природа, Иль я — не то, чем стала я. Умчитесь, ветры! Тишиной Оденьте землю! Не клоните Траву, омытую зарей! Ручьи, утихните, молчите, Уймите резвый говор свой! Смиритесь, угадав желанья, Давно таимые в тиши! Замрите, полные вниманья! Ведь не Нарциссы ли души — Те, кто влюблен в свои мечтанья?[106 - Ведь не Нарциссы ли души — Те, кто влюблен в свои мечтанья? — Красивый юноша, охотник Нарцисс, отверг любовь прекрасной Эхо и в наказание должен был беспрестанно любоваться своим отражением в ручье, мучаясь от неудовлетворенной любви к самому себе. (Ант. миф.)] Когда б велел творец высот, Чтобы мечта, что в нас живет, В наглядный облик воплотилась, Я бы в мечту свою влюбилась, Узрев ее в кристалле вод. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Диана, Фабьо. Фабьо (в сторону) По тем приметам, что мне дал Крестьянин здешний, добавляя, Чтоб я к лужайке путь держал, Она и есть не кто иная. Диана Что надо вам средь этих скал? Фабьо Ищу, — утаивать не стану,— Крестьянку, некую Диану,[107 - Диана. — См. прим. 73.] Охотницу, грозу сердец. Брожу с утра и наконец Забрел на эту вот поляну. Быть может, это вы как раз? Диана Я. Фабьо Это правда? Диана Да. Фабьо Целую Вам руку. Диана Обнимаю вас. Фабьо Мою владычицу земную Я лицезрю, отраду глаз. Диана Передохните. Фабьо Я странней И радостней не ведал дней. Диана Но что же нужно вам? Фабьо Внимайте И ни ползвука не теряйте Из этой повести моей. Высокородная Диана, Досель таимый этим лесом Смиренный, но роскошный клад, Как золото в глубоких недрах Затаено! Отавьо, герцог Урбинский, этих мест владетель, За неимением потомства Взял некогда на попеченье И воспитанье Теодору, Дочь брата (брата звали Цезарь), Ценя в ней ум и красоту. (Прошу вас, слушайте прилежно. Ведь если упустить начало, То трудно разобраться в деле.) В Урбино все всегда считали, Что Теодора несомненно Ему наследует: ведь он С ней состоял в родстве теснейшем. Так Теодора и жила Хозяйкой герцогских владений, Отавьо зеркалом служа, И тот привык в него смотреться. К ней стали свататься монархи: Феррарский, пармский, и пьяченцский, И мантуанский, и миланский. А вместе с ними, с меньшим блеском, Хотя и с большею надеждой, Благодаря вседневным встречам, Урбинцы Дьего и Камило, Два благородных кавалера. Хоть ей приятны были оба, Но Дьего втайне был милее, Иль потому, что он изящней, Иль просто волею созвездий. Меж тем, прекрасная Диана, Неумолимое железо Жестокой Парки оборвало Нить герцога на полувеке. Как много смерть несет открытий, И перемен, и превращений В любой державе или доме, Давно и хорошо известно. Так вышло и на этот раз. А именно: покойный герцог Провозглашает в завещанье, Что у него в деревне этой Есть дочь, рожденная вне брака, И ей вручается наследье. При оглашенье завещанья У Теодоры сжалось сердце, Озлился Дьего, а Камило Взлелеял твердую надежду, Что станет герцогом урбинским Через наследницу, затем что Не он — избранник Теодоры, Которая в какой-то мере Давала все-таки понять, Что Дьего больше ей любезен. И вот, прекрасная Диана, Урбинский двор пришел в смятенье И на два стана раскололся, Притом с таким ожесточеньем, Что начал меч писать законы И правом сила завладела. Тогда посредником вступают Седины лучших и знатнейших, Смиряют ярость Теодоры И буйство юношей незрелых. Они к законной герцогине Решают снарядить с известьем Посланника в лице Камило, Который грезит — с вами вместе Стать повелителем Урбино. А Дьего Теодоре шепчет, Чтобы она, не дожидаясь, Покуда вынесут решенье, Потребовала власть себе, Хотя бы вас найти успели. Я, старый герцогский слуга, Без знатных и богатых предков, Родившийся в смиренной доле, Привыкший ждать, чтобы сильнейший Был снисходительно настроен И выказал благоволенье, Хоть я и не лишен достоинств, Диана, и во многом сведущ,— Я, преклоняясь перед кровью, Доставшеюся вам в наследство, Явился не просить награды За принесенное известье, Что вы отныне — герцогиня И больше не лесное эхо, А чтобы вам открыть опасность, Которая грозит наверно Вам, совершенно беззащитной В толпе врагов освирепелых. Ведь недостоин же Камило Быть вами призванным к правленью, Когда столь славные монархи Мечтают о державе этой. Сомненья нет, что Теодора И Дьего, в яром озлобленье, Чтоб вас вернее погубить, Изобретут любые средства. Подумайте, что вам грозит И как в столь трудном положенье Себя вам следует вести Умно, решительно и смело. Простите, если я скажу, Что вас я испытать хотел бы: Кто от природы одарен, Тот одолеет все на свете… Однако слышен треск в лесу И конский топот. Это, верно, Гонцы, которые вас ищут, Чтоб в город отвезти поспешно. Мне оставаться здесь нельзя: Нельзя, чтоб нас застали вместе. Я вам попозже пригожусь, А так — возникнут подозренья. Бог да поможет правоте, Да оградит вас от измены, Да охранит невинность вашу И да венчает вас победой! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Диана, Камило, Рисело, Лисено, свита. Рисело (обращаясь к Камило и к свите) Вот та, кого вы ищете, сеньоры, Дочь нашего Альсино. Он живет В селе поблизости, да нынче скот Погнал на пажить в горы. Диана (в сторону) О разум! Я хочу с твоей подмогой Представиться им дурочкой убогой! То лучший путь к успеху иногда. Камило Судьба крестьянки этой, господа, Доказывает нам, Как смерть и счастье правят своевластно. Лисено Она меж тем взирает безучастно И чудной правды не подозревает. Диана (в сторону) С чего начать, Камило сам не знает И на меня уставил долгий взгляд. Его смущает мой простой наряд. Камило К чему безмолвно медлю я, коль скоро Я вижу вас, высокая сеньора? Целую ноги славной герцогине, Которою вы сделались отныне. Диана Еще недоставало, Чтоб я такие шутки слушать стала! Я вам не герцогиня и не дыня. А если вы — охотник, я — не птичка, Не дикая гусыня. Камило (к Лисено, тихо) Я знал, что внешностью она мужичка, Но думал — кровь оставит в ней хоть след Высокого наследственного сана. Лисено (к Камило, тихо) А если это вовсе не Диана? Камило (к Рисело) Пастух, да та ли это? Рисело Я ж сосед! В селе у нас другой Дианы нет, И вы как раз искали дочь Альсино. Камило (к Рисело, тихо) И эта вот — владычица Урбино! Рисело Вам, стало быть, не нравится она? Камило Я думаю! Рисело А чем она дурна? Камило Дикарским видом, глупым языком, Которых трудно было ждать при том, Что кровь ее настоль высокородна. Рисело Вы потолкуйте с ней! Она свободно Такой риторикой засыплет вас, Какой не обучают и в Болонье.[108 - Болонья — город в Северной Италии, славившийся своим университетом, крупнейшим центром изучения юридических наук в средневековой Европе.] Камило Сеньора! Герцог умер. Диана Ну, а мне-то Какое дело? Если верно это, Его, сеньоры, вы и хороните. Я, право, не священник. Камило Ведь это ваш родитель! Диана Врешь, мошенник! Родитель мой — Альсино. Камило (к Лисено, тихо) Не напрасно Я опасался. Совершенно ясно, Что разумом она слаба. Лисено (к Камило, тихо) Еще бы Не отупеть среди такой трущобы! Камило (в сторону) То было б чудо, если бы она Изящна оказалась и умна, Живя в горах, как зверь. Зато она изменится теперь, Вкусив у нас придворную науку. (Диане.) Мы вам целуем руку И вас в Урбино отвезем, сеньора, Как нашу герцогиню. Диана Вот умора! Камило Вам герцог завещал свою державу. Примите то, что вам дано по праву И вам навек принадлежит отныне. Диана Гожусь ли я, не знаю, в герцогини? Камило Годитесь, ибо так угодно богу. Диана Пойду сорочки захвачу в дорогу И мой зеленый с синим зипунишко. Камило (к Лисено, тихо) Нет, до чего нелепа! Лисено До излишка. Камило Вас ждет в Урбино, в вашем гардеробе, Все нужное владетельной особе. Я вас прошу пожаловать в карету, Чтоб нам скорей покинуть местность эту И путь свершить еще при свете дня. Диана Зачем, сеньор? Есть ослик у меня. Рисело Диана, ты же герцогиня! Что ты? Диана Друг, съезди ты! Нет у меня охоты. Камило Прошу, сеньора. (В сторону.) Тягостное дело! Лисено (к Камило) И герцогиня же у нас! Диана Рисело! Пойдешь на выгон, так скажи Альсино, Что, дескать, я уехала в Урбино Быть герцогиней, раз уж так велят, Но завтра утром ворочусь назад. Уходят. ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ УРБИНСКИХ ГЕРЦОГОВ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Теодора, Дьего. Теодора С какой готовностью Камило Отправился искать Диану! Дьего Понятно! Этому мужлану Такое порученье мило. Теодора Хотя мой дядя предпочел, Послушный странному желанью, Торжественно, по завещанью, Мужичке передать престол, Как мог столь мудрый наш сенат, В ущерб наследнице бесспорной, Склониться перед волей вздорной И ей не положить преград? Не знаю, что гласят законы, Мой милый Дьего; но и тут Особый, верно, есть статут О привилегиях короны. Хотя права у всех равны, Но это только для народа, А лица царственного рода Должны быть здесь исключены. Меня, мы можем доказать, Мой дядя вдруг возненавидел: Мое вниманье к вам он видел И начал злобно ревновать. Он бы хотел, чтоб мужем мне Стал герцог пармский. Нет сомненья, Что я всего лишь жертва мщенья И возражать могу вполне. Дьего Нам будет доказать нетрудно, Что ум его расстроен был И что он власти вас лишил Насильно и неправосудно. Спокойно будем ждать суда И оглашенья приговора; Виновница, должно быть, скоро Сама пожалует сюда. Хотя к ней явно благосклонны Камило и все те, кто с ним, Ее мы быстро отстраним: Ее надежды беззаконны. Ведь если вплоть до дня кончины Покойный герцог вас считал Наследницей, чем подавал Соседям веские причины К вам свататься, притом таким, Как Парме, Мантуе, Милану, То нет сомненья, что Диану Мы в этой тяжбе победим. Я вас увижу герцогиней Или я жизнь отдам мою. Теодора А я вам руку отдаю И с вами властвую отныне. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Фабьо. Фабьо Осмелюсь доложить сеньоре, Что герцогиня прибыла. Теодора Кто? Фабьо Та мужичка из села… Я гнев читаю в вашем взоре. Теодора И что за женщина она? Фабьо Да видно, что росла в пустыне. Дьего О, не тревожьтесь! Герцогиней, Лишь потому, что ей страна Завещана по злобной страсти, Она не будет никогда. Фабьо Впредь до решения суда Вы пребываете у власти. Но, чтоб не волновать народ И чтоб не раздражать Камило, Сеньора, вам бы нужно было Ей внешне оказать почет, А то пойдут дурные речи. ГОСТИНАЯ В ТОМ ЖЕ ДВОРЦЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Диана, одетая как дама, Камило, Лисено, свита. Камило (Диане) Так вашей светлости приятно В столице? Диана Очень тут занятно. Но что за гром был вместо встречи? Камило То был салют, которым вас Встречали пушки. Диана От огня И грохотанья у меня Как жар посыпался из глаз. У нас, как только в деревушке Дьячок звонит в колокола, Посмотришь — туча уплыла, И снова квакают лягушки. Камило (в сторону) Недурно! Лисено (в сторону) Что ни час, то хуже! Она совсем слаба умом. Диана А это что за пышный дом, Весь беломраморный снаружи, Где мы сейчас гуляем с вами? Камило То вашей светлости дворец. Диана Он мог бы из конца в конец Вместить мое село, с ослами, И овцами, и всем добром. Камило О, мы сейчас увидим залы, Где живопись и бархат алый, Парча и шелк везде кругом! Диана А это что за вещь у вас? Камило Часы. Диана На что? Так, для показа? Камило Они сейчас пробьют два раза. Диана Раз — мне, и Теодоре — раз? Камило Что за ответ! Лисено Ответ хорош. Диана А это кто такой, всех выше, Там, за окном, торчит на крыше? Камило То ангел наш хранитель. Диана Что ж, Пусть он пошлет нам благодать! Но кто же так его наружу На пекло выставил и стужу, Раз он нас должен охранять? Камило (к Лисено, тихо) Понять нельзя. Лисено Да, непонятно. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Фабьо. Фабьо Сиятельная Теодора Идет с приветом к вам, сеньора. Камило (в сторону) Мне встреча с нею неприятна. Лисено (к Камило, тихо) Она утешится, как местью, Минуту с ней поговорив. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, Теодора и Дьего. Теодора Дом вашей светлости счастлив Ему оказанною честью. Диана Сеньора! Я уж говорила, Что если б села на осла, Я бы к полудню здесь была, И всем бы так удобней было. А эти, — тоже хороши! — С ужасным треском, в туче пыли, Меня проселками тащили, В дом на колесах заперши. Позвольте рученьку, сеньора, Чтоб мне ее поцеловать. Теодора (к Камило) Как это надо понимать? Камило Крестьянский способ разговора. Не удивляйтесь. Мудрено Лоск приобресть в лесу. Теодора Увы! (К Дьего.) Что, Дьего, скажете мне вы? Дьего Что дух и плоть у ней — одно. Соперник этот — не из тех, Кто возбуждает опасенья. Такая немощь разуменья Сулит ей полный неуспех: Ее не изберут до гроба. Ведь существует же закон, Что занимать не вправе трон Умалишенная особа. Теодора (в сторону) Я возвращаюсь вновь к надежде. Диана Вы просто радуете глаз! А не дадут мне, как у вас, Такие блесточки к одежде? Теодора Вам дамы ваши все дадут — И драгоценности и платья. Диана Надуют! Теодора (в сторону) До невероятья Убогий ум! (Громко.) Все в доме ждут, Чтоб госпожа его вступила В свои владенья. Вы всему Хозяйка здесь. (К Дьего, тихо.) Ее в корчму Я бы охотней поместила. Дьего О, для нее и хлев хорош! Камило (тихо) Как быть? Дьего (тихо) Ответить не сумею. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же, Лаура и Фениса. Фабьо Фениса здесь и Лаура с нею. Теодора Ты, Лаура, волосы завьешь Ее высочеству, как нужно, А ты, Фениса, — ты умеешь,— Ее алмазами усеешь От головы до ног. Лаура Мы дружно С Фенисой примемся за дело, Чтоб нарядить и разубрать Ее высочество. Диана Погнать Гусей на луг берусь вам смело, А гребень для меня — беда. Теодора (к Камило, тихо) Камило! Смею вас поздравить С находкой! Камило Не хочу лукавить: Я умираю от стыда. Теодора (Диане) Примите помощь ваших дам. (К Дьего, тихо.) Идемте, Дьего. Все прекрасно. Как я довольна, это ясно Должно быть по моим глазам. Теодора и Дьего уходят. Камило Пусть ваша светлость не забудет, Что, совершив столь трудный путь, Необходимо отдохнуть. Потом она сама рассудит, Как приступить к делам правленья. Диана Когда же я домой назад? Камило Посмотрим, как решит сенат. Нам надо ждать его решенья. Камило, Лисено и свита уходят. Диана (к Фабьо) Эй, кавальеро! Фабьо Вы меня? Диана Вы мне еще нужны, останьтесь. А вас прошу, сеньоры дамы, Мою мне приготовить спальню. Я начала повелевать. Лаура Дворцовый воздух, повлиявший На вашу светлость, вас подарит И не такими чудесами. Лаура и Фениса уходят. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Диана, Фабьо. Диана Кто ты, который, как комета, Мгновенным пропылав пожаром, Пронесся светлой полосой От восхожденья до заката; Ты, живопись в раскрытых книгах Моей истории, наглядно Представивший, как на картинах, Событья жизни миновавшей? Кто ты, который разбудил К высоким помыслам о славе Мои дремавшие мечты Среди лесов и скал печальных? Кто научил тебя открыть мне Все то, о чем ты рассказал мне И что мне помогло избрать Пред Теодорой путь лукавства? Ведь если б не было тебя, То прирожденный разум ясный, Мне данный небом, обострил бы В моих врагах и злость и зависть. Я так бы с ними говорила, Что жизнь моя и достоянье Цветком бы стали однодневным В руках жестокой неприязни. Имей в виду, что этой дурью Я лишь на время прикрываюсь, Чтоб обеспечить власть и жизнь; Потом язык мой станет ясен, Так ясен, что дивиться будут, Как мог на поле одичалом Произрасти столь редкий ум. Но самый изощренный разум Сам по себе еще бессилен. И ты, пришедший легким шагом Меня от гибели спасти, Святыми послан небесами, Моим подручным должен стать В моем борении опасном. С тобой объединяюсь я, Других сторонников не зная И чувствуя, что мне помочь Ты несомненно не откажешь. Я спрашивать не стану, кто ты; Ты мне уже поведал, Фабьо, Как протекала жизнь твоя. Но только я не сомневаюсь, Что если в благородном сердце Нашлось такое состраданье, То есть и светоч путеводный У корабля моих исканий. Фабьо Сеньора! Яростное море, В которое, плывя за счастьем, Вступил ваш беззащитный челн, Клокоча пеной и вздымаясь Под ветром мощных честолюбий, Небес касается волнами. Поэтому вам нужен кормчий (Я говорить стараюсь ясно) Испытаннее и бесстрашней, Который приведет вас в гавань. Поверьте мне — и вы спасетесь; А не поверите, то сами, Пусть даже притворясь простушкой, Вы не сразите их коварства. Диана Когда я своего ума Перед тобою не скрываю, Уже я связываюсь этим. Теперь пора подумать, Фабьо, Какое нам принять решенье. Фабьо Сеньора! Хоть неоднократно На тронах женщины царили, Но с непомерными трудами, Среди трагических событий И дел жестоких и кровавых, Оставивших дурной пример. Когда мы с вами не достанем Неустрашимого мужчину, Чтоб он вам втайне был охраной, Не стать вам ни Семирамидой, Ни Клеопатрой.[109 - Не стать вам ни Семирамидой, Ни Клеопатрой. — Семирамида — легендарная царица Ассирии, основательница Вавилона, мудрая и могущественная повелительница Передней Азии и части Африки, царствование которой относят к XIII веку до н. э. Клеопатра — Клеопатра VII, сначала соправительница своего младшего брата Птолемея XII, затем единовластная и последняя царица Египта. Имя ее тесно связано с историей завоевания Египта Римом. После неудавшейся попытки вместе с правителем азиатских владений Рима, триумвиром Марком Антонием, основать независимую восточную империю лишила себя жизни в 30 году до н. э., по преданию — от укуса змеи.] Диана Опасаюсь, Что здесь Камило непригоден. Фабьо Камило? На таком коняге До цели я не доскачу. Диана В чем эта цель? Фабьо Вас выдать замуж За рыцаря, который мощью Превосходил бы Александра.[110 - …Рыцаря, который мощью Превосходил бы Александра. — Имеется в виду Александр Македонский, или Великий, царь Древней Македонии (356–323 до н. э.), выдающийся полководец, завоеватель Египта, Персии, Вавилона и других стран Средней Азии. Предание сделало его олицетворением воинской доблести, благородства и великодушия.] Диана Тогда давай уговоримся: Ты рыцаря найдешь мне, Фабьо, И тайно приведешь ко мне. И если я прельщусь осанкой, Как ты — неустрашимым духом, То мы втроем начнем сражаться, Чтоб одолеть моих врагов. Но ты заметь себе заране, Что этот муж мой должен быть Безукоризненный избранник; А потому мы судим строго, И каждый порознь выбирает: Ты — мужество, а я — лицо. Фабьо Ваш ум и замысел похвальны. Вы непохожи на девиц, Которые, узнав от брата Или отца, что есть жених, Уже немедленно согласны, Как будто на короткий день, А не навек берут супруга, Причем не разбирают даже, Какой он — синий или красный; А потому и должность мужа, Груз то несносный, то приятный, Несет нередко заместитель. Диана Иди. За мной следят, я знаю. Господь направь твои шаги! Фабьо Увидите, как я достану Вам рыцаря… Диана Кто он, скажи! Расходятся и говорят, стоя в разных дверях. Фабьо Не знаю сам. Но начинаю Сегодня же его искать. Диана Пусть будет храбр. Фабьо Храбрей Роланда.[111 - Храбрей Роланда. — См. прим. 67.] Диана Велик. Фабьо То будет венценосец. Диана Щедр. Фабьо Тароватей Александра.[112 - Тароватей Александра. — Имеется в виду Александр Македонский.] Диана Могуч. Фабьо Как Цезарь и Ахилл.[113 - Как Цезарь и Ахилл. — Цезарь Гай Юлий (100—44 до н. э.) — великий римский полководец и диктатор, завоеватель Галлии, убит заговорщиками из кругов республиканцев-аристократов. Ахилл, или Ахиллес. — См. прим. 33.] Диана Умен, изящен… Фабьо И красавец. Диана И холост. Фабьо Это — первым делом. Диана Я буду ждать. Фабьо А я отправлюсь Искать вам этого супруга И разыщу, не сомневайтесь! Уходят. ПОЛЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Алехандро, Альбано, слуги. Алехандро Люблю охоту! Альбано Любите немало, Раз до границ Урбино вас она От самых стен Флоренции домчала. Алехандро Как сладостно душа упоена! Вот из пещеры бьет струя кристалла, И как она прозрачна и ясна Средь ирисов и ландышей поляны! Я бы подумал — то купель Дианы. Поля! Вы смертным — лучший дар небес, Первейшее из их благодеяний. Питая нас, красой своих чудес Вы облегчили груз людских страданий. Чей дух, тоской сраженный, не воскрес Среди нерукотворных этих зданий, Которые потоп образовал Прекрасней, чем Витрувий рисовал?[114 - Прекрасней, чем Витрувий рисовал? Витрувий — Витрувий Поллион, выдающийся римский архитектор и теоретик зодчества I века до н. э., автор трактата «Об архитектуре».] Вот гордое чело скалы подъято И словно небу смелый вызов шлет; А там другая, вглубь земли зажата, Вонзает в недра твердый свой оплот. Нет арки в мире, более богато Венчанной средь дорических красот Трофеями, чем этот камень дикий В гирляндах тамариска и мастики. В пустыне этой небо — словно луг, Одетый пышно белыми цветами, И в блеске солнца вся земля вокруг — Как будто луг, усеянный звездами. Как сладостен ручья певучий звук, Который служит соловью струнами, И тот, вздыхая в глубине лесной, Поет напев, начертанный волной! Альбано Мне кажется, что ваша светлость рада Была бы жить в пустыне. Алехандро Иногда Флоренцию вот так покинуть надо, И тем милей она потом. Альбано О да! Алехандро Природой и роскошеством наряда Флоренция поспорит без труда С Неаполем; но, чтобы знать ей цену, Полезно допускать и перемену. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Фабьо. Фабьо (про себя) Придется, видно, в сторону свернуть. Дорога на Флоренцию — другая. Альбано К нам из Урбино кто-то держит путь. Фабьо С холма идет народ. Альбано Душа святая! Куда бредешь? Фабьо Бреду куда-нибудь, По лабиринту этому шагая. Алехандро Не твой ли голос, Фабьо? Фабьо Мой сеньор! Алехандро К твоей любви я руки вновь простер. Фабьо Утратив путь, я встретил господина! Алехандро Уехав из Флоренции, меня Ты сразу позабыл. Фабьо Моя судьбина Меня связала, муча и тесня. Мне угрожала верная кончина, Но вы меня спасли, обороня От вашего разгневанного брата; Когда б не вы, меня ждала расплата. Меня урбинский герцог приютил, Который ныне опочил со славой. Вас помнил я, но страх мой втайне жил; Всегда боязнью одержим неправый: Ведь если враг во всеоружьи сил, Он за обиду местью мстит кровавой. Алехандро Тебя винить мне трудно. До конца Хранит обиду память мудреца. Но ты куда идешь? Фабьо Искать супруга Для некоей сеньоры. Правда, тут, В горах, среди запущенного луга, Найти его — немалый был бы труд. Алехандро Она знатна? Фабьо Из царственного круга. Знатнее нет. Алехандро А как ее зовут? Фабьо О, это тайна! Алехандро Тайна? Фабьо Да. Алехандро Тем хуже. Такой непросто хлопотать о муже. Фабьо Ее бы мог назвать своей женой Брат герцога Флоренции. Алехандро Прекрасно! Бери меня. Фабьо Вы шутите со мной, Но, я скажу, вы шутите напрасно. Сойдем к дороге по тропе лесной. Мне есть что вам сказать. Алехандро На все согласна Моя душа. Фабьо Я вам открыть хотел… Алехандро Что именно? Фабьо Как счастлив ваш удел. Уходят. ЗАЛА В УРБИНСКОМ ДВОРЦЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Теодора, Дьего. Теодора Успех поистине таков, Что я подобного не ждала. Дьего Настолько счастливо начало, Что я торжествовать готов. Теодора Камило не находит слов От непритворного смущенья. Но он заявит, без сомненья, Что, мужем став такой жены, Он будет сам главой страны И поведет дела правленья. Я опасаюсь, что она Любого мужа взять согласна. Дьего Мне это совершенно ясно: Она убога и темна. Опасность эта так грозна, Что было бы неосторожно Смотреть на дело бестревожно. Теодора От столь тупого существа, В котором мысль едва жива, Ждать всяких глупостей возможно. Когда и умниц видел свет, Мужей берущих как попало, На дурочку надежды мало. Дьего Надежды мало, спора нет. И я хочу вам дать совет. Теодора Какой? Дьего Порассказать Диане, Как злы мужчины, как в обмане Они хитры, чтобы любой, Камило или кто другой, Ей ненавистен стал заране. Внушите ей — ведь, как-никак, Хотя Диана и тупица, В ней есть же разума крупица,— Что худшее из бедствий — брак. Теодора Быть может, это все и так. Но если (это может статься) Ей все-таки начнет казаться По склонности ее души, Что вы, мужчины, хороши, То что за польза мне стараться? Дьего Но и в попытке нет вреда. Теодора Я попытаюсь. Но едва ли Удастся то, чего вы ждали. Любовь причудлива всегда. Дьего Вы смотрите так мрачно? Теодора Да. Любовь — огонь, тоска по счастью, Ее неодолимой власти Любая тварь подчинена. Зверь знает меньше, чем она, А знает упоенья страсти. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Диана, очень нарядная, Лаура и Фениса. Диана Я хороша? Теодора Великолепна. Диана Как я причесана прелестно! Мне Лаура космы завила, Накручивая на железки. Но оказалось, что Фениса Их на огне горящем держит. Тогда я бросилась бегом И убежала в галерею. Смотрите, что за побрякушки Они на грудь мне понадели! Дьего Я вам клянусь, что ваша светлость Мила, как божий ангел. Диана Верю. А ну-ка, повтори еще, Как говорят у нас в деревне. Дьего О, ваша светлость бесподобна! Диана Давайте-ка, пусть нас поженят. Теодора Не говорите так, сеньора. Мужчины только губят женщин. Диана А почему? Теодора Они дурные. Диана Я не считала их за скверных. Отец мой, герцог, был мужчина? Теодора Да, ваша светлость. Диана Так наверно, Раз мать моя его любила, Он был хороший, а не скверный. И разве женщина рожает Так, без мужчины? Теодора Нет, конечно. Диана А это значит, что мужчины, И те на что-нибудь полезны. Теодора Но благородные девицы Должны от них спасаться бегством. Диана А что им пользы убегать, Раз эти их догнать сумеют? Дьего (Лауре, тихо) Какая хитрая мужичка! Лаура Да, но глупа неимоверно. Диана Ола, Фениса! Фениса Я, сеньора. Диана Когда вы пышно разодеты, Когда вы в зеркало глядитесь, Когда вы завились железом, Когда вы жалуете ручку, Когда вы в юбке по колено, Когда вы запряжетесь в туфли, И только спереди бубенчик Подвесить к ним недостает, Так это — чтоб спасаться бегством И укрываться от мужчин? Лаура Мы их отпугивать, конечно, Не думаем; мы ищем мужа, И, собственно, все дело в этом. Диана Когда вы в ночь на Сан Хуана[115 - В ночь на Сан Хуана… — ночь накануне церковного праздника Иоанна Крестителя 24 июня, отмечаемая народными гуляниями, играми, зажиганием костров и пр. — пережиток древнего языческого культа Солнца.] Подслушивать идете встречных, Так здесь причина в Сан Хуане Или в мужчинах? Фениса Несомненно, В мужчинах, ваша светлость. Диана Или Когда вы, словно как индейки, Выходите в широких юбках, Вертясь направо и налево, Как щеголь, что себя бичует, То все такие ухищренья — Для женщин или для мужчин? Лаура Хоть вы и выросли в деревне, Вы много знаете. Диана Я, Лаура, К мужчинам чувствую влеченье. Теодора (к Дьего, тихо) Камило ей в любви признался. Дьего И я подозреваю это. Теодора Вот он идет. Дьего Чтоб посмеяться. Он с целой свитой кавальеро, Укрывшихся плащами. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, Камило, Лисено, Альбано, Алехандро, другие дворяне и Фабьо. Алехандро (к Фабьо, тихо) Фабьо! Боюсь, не стало бы известно, Кто я. Хотя я прожил в Риме Такое длительное время Совместно с братом кардиналом, Что здесь я никому не ведом. Фабьо А вы лицо плащом закройте, Тем более, что вас, наверно, Еще никто не опознал. Тут все в глубоком убежденье, Что у Дианы разум слаб, И осторожны в высшей мере: Приветствовать ее боятся, Хоть выражают ей почтенье. Алехандро Я и без помощи твоей По этим деланным движеньям Ее узнал, войдя. Фабьо Вы правы: Их невозможно не заметить. Она мила? Алехандро Она достойна Любви и состраданья. Фабьо Смею ль Ей доложить, что я привел вас? Алехандро Постой, постой… Фабьо Да, ваша светлость. Алехандро Ты ей не должен говорить, Кто я такой. Еще не время. Фабьо Она красива, согласитесь. Алехандро Знай: о друзьях и об идеях, О женщинах и о картинах Не следует судить поспешно. Друзья нам могут изменить; Идеи требуется взвесить; В картины надобно всмотреться, Чтоб дать им должную оценку; А женщины являют часто… Фабьо Я знаю. Совершенно верно. Алехандро Прекрасный облик без души. Фабьо Зато в Диане нераздельно И то и это. Я пойду. Алехандро Я жду тебя, и я уверен, Что ты во всем поступишь мудро. Фабьо Не беспокойтесь, ваша светлость. И наблюдайте все кругом. Камило (к Лисено, тихо) Как удивительно, Лисено, Что нет ни признака души В таком великолепном теле! Лисено Мы часто видим, как роскошно Цветут бесплодные деревья. Диана (в сторону) Пришел мой секретарь. Прибегну В беседе с ним к условной речи. Вот он мне знаки подает; Мне и без знаков все известно. (Громко.) Раз я должна вертеться тут, Где столько дам и кавалеров, То как мне с ними говорить, Всех не запомнив хорошенько? Я повторю их имена: Камило, Дьего и Лисено, Фениса, Лаура, Теодора… (К Фабьо.) А вы кто будете, любезный? Я, кажется, не знаю вас. Фабьо Имею честь быть, ваша светлость, Из вашей свиты. Диана Ваше имя? Фабьо Всего лишь Фабьо, здесь в оркестре Едва ли не слабейший звук. Диана Вы кто? Мужчина? Фабьо Ваша светлость! Я — то, что вам благоугодно. Монархи, наподобье неба, Творят и женщин и мужчин. Диана Мужчина — он всегда изменник. Так мне сказала Теодора. Фабьо Могу поклясться, что я верен. Диана (к Фабьо, тихо) Что скажешь? Фабьо Я его привел. Диана Который? Покажи. Фабьо Вот этот: Чтоб вы взглянули на него, Он на короткие мгновенья С лица откидывает плащ. Вы разглядели? Диана Разглядела. Фабьо И ваше мненье? Диана Чтоб ответить, Мне нужно с ним иметь беседу. Фабьо Он то же мне сказал про вас. Диана Я вижу, он не опрометчив. Фабьо Когда я шел его искать, Мы заключили соглашенье, Что я одобрить должен ум, А вы должны одобрить внешность. Так как она? Диана Да ничего. А ты признайся откровенно, Как он нашел мою наружность? Фабьо Да ничего. Диана Ты мстишь? Чудесно! А как его зовут? Фабьо Не знаю. Диана И ты пришел ко мне, мошенник, С каким-то безыменным мужем И думаешь, что сделал дело? Фабьо Он назовется сам. А я Обоим соблюдаю верность. Диана Пойду и ближе посмотрю. Фабьо Красавец он первостатейный. Диана Ах, Теодора… Теодора Ваша светлость?.. Диана Меня, должна сознаться, бесят Дворцовые порядки. Дома ………………….[116 - В оригинале недостает одного стиха.] Я всякий час могла поесть. И я желаю, как в деревне, Пойти перекусить на кухню. Теодора (в сторону) Какая дикая нелепость! (Диане.) Нет, ваша светлость, воздержитесь. Диана Я воздержалась и помедлю, Чтоб этих разглядеть мужчин. Мне хочется узнать точнее, Чтó в них так мило иль противно, Чтобы от них спасаться бегством. Диана уходит, взглянув на Алехандро; все сопровождают ее, кроме Алехандро и Фабьо. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Алехандро, Фабьо. Фабьо Раз мы теперь одни, сеньор, Узнать позвольте ваше мненье. Вначале, и пока не поздно, Исправить можно все на свете. Вы здесь не связаны ничем: Ведь ей осталось неизвестным, Кто вы такой. Я не хотел Дразнить ее воображенье, Сказав ей: «Это — Алехандро Де Медичи, воитель смелый,[117 - …Это — Алехандро Де Медичи, воитель смелый… — Фамилия Медичи, происходившая из кругов высшей флорентийской буржуазии, с первой половины XV века образовала династию правителей, впоследствии герцогов Флоренции и Тосканы. К этой же фамилии принадлежал ряд римских пап XVI–XVII веков. Имя Александр (исп. Алехандро) не раз встречается в истории этого семейства.] Брат флорентийского владыки, Ближайший родич королевы Французской, знаменитый тем…» Алехандро Довольно, Фабьо. Я хотел бы Пообсудить, каким путем Завоевать мне это сердце, А с ним и герцогство Урбино. Ведь много царственных соседей Ревниво бодрствует на страже. Фабьо Тот, кто привел вас в это место, Долг благодарности платя, Поверьте мне, отыщет средства, Чтобы достичь высокой цели. Вы, расточа любовь и нежность, А я, неся тихонько службу… Алехандро Какую службу? Фабьо Как посредник,— Мы с вами во дворце урбинском Без промедленья и помехи Воздвигнем Медицейский герб. Алехандро Тебе я дам… Фабьо Оставим это. Служить великодушным людям Приятней всяких награждений. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ САД ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Диана, в шляпе и накидке, Алехандро, Фабьо, Лаура. Диана Зачем вы так спешите? Алехандро Клянется Фабьо, что уже светает. Фабьо Сеньор, пора, идите! Свет быстро возрастает, И темная могила солнца тает. Лаура (к Фабьо) Нельзя ль изящней выразить все это? Фабьо Крадется луч коварного рассвета. Диана Нас, Алехандро, в третий раз денница Приветствует лучами В саду, где только верный Фабьо с нами И Лаура, посвященная всецело В таинственное дело. Лаура (к Фабьо) Скажи, что огненная колесница Увозит звезды. Фабьо Было б очень мило, Когда бы Лаура их поторопила, Сказав, что утро скоро. Ведь спальник солнца, юная Аврора, Отдергивает полог, А ранний сумрак нежен и недолог. Лаура Как у тебя воображенье мелко! Фабьо То высший слог. Лаура Нет. Фабьо Что ж тогда? Лаура Подделка. Алехандро Моя Диана! Фабьо вы сказали, Что вы лишь внешний облик мой узнали, Не помыслы. Могу ль я быть счастливым? Кажусь ли я вам до конца правдивым? Достоин ли я вашим стать супругом Или хотя бы другом? Когда б меня такое счастье ждало, Отдать вам жизнь и душу — слишком мало. О, если вы меня как должно чтите, То выбор свой на мне остановите, Как на влюбленном или как на муже! Диана Я тоже смущена, и потому же. Ведь вы меня увидели впервые (А эти чувства — самые живые) Такой простой по речи и по виду, Что надо много, может быть, усилий, Чтоб это впечатленье вы забыли, И ваша память чувствует обиду. Алехандро Ужель, Диана, за три ночи эти, Когда мы разлучались на рассвете, Кляня судьбу, что наступило утро, Не понял я, что разум ваш бесценный Сияет в оболочке несравненной, Как ясный жемчуг в ризах перламутра? Ваш гений замкнут красотою вашей, Как чистый нектар золотою чашей; И я дивлюсь доныне, Что столько знаний найдено в пустыне. Диана Вам отвечая, Медичи достойный, Я вашу душу и ваш облик стройный Уподобляю золотой оправе, Где луч алмаза блещет в яркой славе. Лаура Беседу кончить надо. Уже деревья сада Отбрасывают тени, И между зеленеющих растений Ковры цветов, пестрея, отражают Сияние денницы. Фабьо Проснувшиеся птицы В зеленой чаще песнями встречают Неверный пламень нового рассвета. Глаза ревнивцев, повторяю это, Опаснее любой другой напасти. Алехандро Ты плохо знаешь, друг, начало страсти: Когда душа к другой душе стремится, Она ослеплена и не страшится. Диана Нам все-таки опасно Вот так встречаться. Ясно, Что, где любовь, там ревность; зорче рыси Небесные она пронзает выси И темные подземные глубины. Алехандро Чтоб нас не потревожил ни единый Из тех, кого глухая зависть гложет, Находчивость, быть может, Внушит нам то, что надо Для усыпленья вражеского взгляда. Что предпринять бы нам к своей защите? Лаура Скорей, сеньор! Сюда идут, бегите! Диана Уже идут? Фабьо О сладкое забвенье! Лаура Когда мы любим, мы теряем зренье. Диана Я не видала, в упоенье взора, Что день настал так скоро. Алехандро А я, не видя звезд на ризе ночи, Решил, что их вобрали ваши очи. Храни вас бог, сеньора! Алехандро и Фабьо убегают. Появляются Теодора и Фениса и становятся поодаль от Дианы и Лауры. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Диана, Лаура, Теодора, Фениса. Теодора Ты видишь двух мужчин, Фениса? Где? Фениса Да вот они бегут, и очень прытко. Здесь, видно, шла беседа при звезде. Теодора И ключ гремит, и хлопнула калитка В стене. Фениса И на одном Плащ с золотым шитьем,— Улика, и притом из самых строгих, Что это кто-то из числа премногих, Красавицей влекомых. Теодора Едва ли это кто из незнакомых, Хоть и такие могут быть вполне. Ты знаешь, с нею, показалось мне, Стал нежен Дьего. Фениса Это вы напрасно. Она красива, но глупа ужасно, Ее поступки так нехороши! То было бы любовью без души. Теодора Нет, побужденья здесь совсем не те. Хотя и в разуме и в красоте Природа некоторым отказала,— И ум и прелесть им богатство дало. Я вижу, Дьего не такой, как прежде, И, очевидно, он не чужд надежде Стать герцогом урбинским. Фениса Рановато. Кто угадает приговор сената? Теодора Прелестная Диана, Среди цветов, так рано! Вы влюблены? И перья и наряд Мне о ночной беседе говорят. От моего не утаился взгляда Блеск золота меж изумрудов сада. Что это значит? Здесь мужчина был? Как быстро слабый разум ваш забыл Все то, что вам изъяснено подробно! Диана Сеньора! Я глупа и неспособна Запоминать уроки. Теодора Вы унижаете ваш сан высокий, Который вам завещан в колыбели. Диана Вы мне мужчин подальше гнать велели. Но заповеди мне известны тоже, И соблюдать их следует построже, А ближнего в них велено любить Как самого себя, и, стало быть, Ученье ваше никуда не гоже. Теодора Чтоб соблюсти их, вы меня любите. Диана Помилуй боже, что вы говорите! Там речь о «ближнем», — он и назван прямо, А не о «ближней»; значит, он — не дама. Вы предлагаете мне, Теодора, Нарушить божью заповедь. Теодора Сеньора! Не забывайте, что на всех путях Вас ждут обманщики. Диана Напрасный страх. Теодора Обманывают умниц и лукавиц. А вас… Диана На сто обманутых красавиц, Каков бы ни был средь людей их чин, Всегда пятьсот обманутых мужчин. Фениса (в сторону) Здесь глупости совсем не так уж много. Диана И почему, скажите, ради бога, Их не любить? Прекраснейший народ! Кто защищает нас и бережет? С тех самых пор, как нас родят мамаши, Для нас несут тяжелый труд папаши; Их треволненьям просто нет конца. Фениса (в сторону) Она шлифуется в стенах дворца! Диана Наряды, камни, праздники, пиры — Ведь это все не женские дары. И, наконец, поверьте, Что ради нас идут навстречу смерти Три четверти мужчин. И справедливо Любить таких, кто любит нас, ревниво Оберегает с детства, кормит нас И от кого мы можем всякий час Ждать помощи, и ласки, и охраны. Теодора Ах нет, Диана! Все они — тираны; Они нас любят в нежные лета, Пока есть прелесть в нас и красота, Да и при этом ревностью губя. Они всего желают для себя, А нам и солнце видеть запрещают. Диана И все же вас они весьма прельщают. (Лауре.) Идем, мой друг, хочу переодеться. Лаура (Диане, тихо) А ведь она могла к вам присмотреться. Диана Мне было трудно дать отпор уму, Ведь он же — свет и разрывает тьму. Диана и Лаура уходят. Теодора Кто мог бы ждать, Фениса, что она В четыре дня такой разумной станет? Фениса Она настоль высоко рождена, Что, может быть, сквозь тусклый ум проглянет Старинной крови знаменитый блеск. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Теодора, Фениса, Дьего. Дьего (не замечая дам) Посторонись, мечта былая, Лелеемая с давних дней, Пред новою мечтой моей, Непостоянство мне прощая И добровольно забывая Ту, чья душа, когда б могла, Себя бы так же повела. Все в мире, с первого же шага, Стремится к достиженью блага И отвращается от зла. Я обратил мой взор к Диане, Как только повстречался с ней. Хоть нет крестьяночки милей, Здесь дело не в сердечной ране, А в том, что для меня заране Бесспорно, что решит сенат. Я клад сменю на лучший клад, Слив наши судьбы воедино, И стану герцогом Урбино, Когда не устрашусь преград. Теодора Ах, Дьего, вы?.. Дьего Моя сеньора! Цветы, вознесшиеся вдруг От ваших ног до ваших рук, Еще отраднее для взора. Посланцем лета, Теодора, Зовут обычно соловья. Не вы ли, госпожа моя, В цветочном царстве Филомела?[118 - Не вы ли, госпожа моя, В цветочном царстве Филомела. — Филомела — дочь Пандиона, царя Афин, была обесчещена мужем своей сестры Прокны, фракийским царем Тереем. Мстя Терею, сестры убили его сына Итиса и, спасаясь от преследования, были превращены: Филомела — в соловья, Прокна — в ласточку. (Ант. миф.)] Смеется луг, лазурь запела, Звучит любовью стон ручья. Мне в этом видится начало Украшенного счастьем дня. Теодора Улыбка счастья и меня С утра сегодня приласкала. Я шла гулять и повстречала Диану. Кажется, она Своим умом упоена. Дьего Все дурочки впадают в это, А нам смеяться нет запрета. Теодора Но перемена в ней видна. Дьего Диана — мраморная глыба, Так первозданна и тверда, Что и Камило полн стыда, Смущенный больше, чем кто-либо, Принцессой этого пошиба, И в замешательстве сенат, Где лишь о том и говорят, Как им найти исход удобный, И государыни подобной На троне видеть не хотят. Теодора Я вас принуждена оставить. Ее оденут, я боюсь, Не так, как надо. Дьего Остаюсь Без вас. Что я могу добавить? Теодора и Фениса уходят. Необходимо с ней лукавить, Хотя теперь моя мечта Одной Дианой занята. Ей только следует влюбиться: Тогда и мыслью озарится Пленительная красота. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Дьего, Камило. Камило Я рад, что ты один. Мне нужно Поговорить с тобой открыто. Дьего Ты знаешь, я всегда готов Тебе служить, как друг старинный. Камило И даже если Теодора, Когда мы оба ей служили, Смущала дружбу нашу, Дьего, То нас, душой и кровью близких, Уже не отуманит ревность, Как то еще недавно было; Любовь былую к Теодоре Я злобно от себя откинул. Сейчас я говорил с Дианой, И мне казалось — я увидел Не то, чтобы обширный ум, Но ум, вполне способный мыслить. Она с секретарем своим Писала тем, что прежде были Искателями Теодоры И шлют теперь Диане письма, Ее приветствуя с приездом. Здесь, Дьего, мне необходимо Твое полнейшее вниманье. Дьего Я слушаю. Камило Ты согласишься, Что если здешним государем Стать может пришлый повелитель,— А всюду, где чужой хозяин, Свои всегда в большом убытке,— То лучше пусть им буду я. Мне важно герцогство Урбино; На что крестьянский домик этот Похож внутри — мне безразлично. Она нужна мне не затем, Чтоб для меня писала книги Или давала мне советы; Я от жены бы их не принял. Ты, раз ты любишь Теодору (Кто любит, для того нет в мире Иной мечты, как о любимой), Приди помочь моим усильям. Ведь ты не можешь перестать, Влюбленный, благородный рыцарь, Ее любить; я потому И мечу в герцоги Урбино; Когда ты мне окажешь помощь И я владычества достигну, Ты можешь все мои владенья Раз навсегда считать своими. Дьего Мне очень жаль, что ты подумал, Великодушный мой Камило, Такой разумный, будто можно Из-за любви (тем боле — мнимой) Забыть о столь великом счастье, Как титул герцога Урбино. Я, признаюсь, за Теодорой Ухаживал вполне корыстно, Как за наследницей престола; Но, видя, как и ты, что выбрать Должны Диану, неужели Таким я буду простофилей, Чтоб отказаться от надежды Снискать ее любовь и милость С такой же целью, как и ты? Кто мог бы до того забыться Пред величайшей красотой, Которая бывала в мире, Пред самым редкостным умом, Пред телом, самым несравнимым (Все это манит лишь безумцев, Страдающих расстройством мыслей) Чтоб отказаться от державы Для радостей, от века бывших Воображаемой победой И подлинным самоубийством, Мгновенною кометой страсти, Влекущей за собой обычно Заслуженное сожаленье, Едва лишь первый пыл остынет? Друзья должны просить о том, Что, как-никак, осуществимо: Никто не станет ради дружбы Идти на собственную гибель. В моем служенье Теодоре Я вовремя остановился, И с переменою судьбы Моя любовь переселилась. Нет, лучше дура, как Диана, Не знающая сложных мыслей, Чем умница, как Теодора. Один философ справедливо Заметил про замужних женщин, Что нет страшнее казни в мире, Чем если, возгордясь умом, Они мужьям законы пишут. Им следует уметь одно: Рожать и пестовать детишек. Диана хороша собой, Так пусть и нянчится с моими. Камило От дружбы трудно было ждать Такого наглого ответа. Так вот какая дружба эта! Ну что ж, ответ ей был под стать. А впрочем, ничего другого Мне и не мог ответить тот, Кто слово женщине дает И нарушает это слово. Но это все — напрасный труд: Когда о нашем разговоре Известно станет Теодоре (Твои поступки мне дают На эту низость разрешенье), Обеим ты скажи «прости» — И мне, а с этим не шути. Дьего А как должно мое терпенье, Все это слыша, поступить? Камило Покорно претерпеть обиду; Словами здесь не пособить. Дьего Но если я тебя убью, Простор за мною остается. Камило Когда нам есть за что бороться, Мы защищаем жизнь свою. Бьются. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же, Диана, Теодора, Лаура, Фабьо и Марсело. Теодора (к Марсело, тихо) Пожалуй, мы признаем скоро, Что ваша госпожа умна. Диана Что это? Ссора? Вот те на! Марсело Да, ваша светлость, это ссора: Камило с Дьего бой ведут. Диана А этого нельзя, Марсело? Марсело Уж если меч решает дело, Сражаться следует не тут, А выйти в поле. Диана Вот беда! Как быть мне, Теодора? Теодора Взять их Под стражу. Диана Мне не уломать их. Теодора Вы прикажите им. Диана Я? Теодора Да. Диана Марсело! Я их разниму. Я млею, если вижу шпагу. Вы напишите им бумагу, И пусть они идут в тюрьму. Фабьо Умно! Марсело Вы — два давнишних друга. И что вас довело до шпаг? Камило Ее высочество. Марсело Как так? Камило Шла речь о выборе супруга Высокой нашей госпоже, О том, что хоть иной и знатен, Но вряд ли был бы ей приятен. Диана Нет, нет, я замужем уже. Теодора Вы замужем? За кем? Диана За вами. Любить мужчин я не должна,— Так, значит, мне нужна жена. Теодора Устройте мир между врагами, Пусть подадут друг другу руку. Диана Вы их хотите поженить? Теодора И прикажите им забыть Пустые сны и сердца муку. Диана Поженим Дьего и Камило; Ведь я женилась же на вас. Составьте, секретарь, указ, Да так, чтобы красиво было, О том, что мы в законном браке. (Лауре, тихо) Наверно, Лаура, спор у них Возник из-за земель моих, И это привело их к драке. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же и Алехандро, в дорожном платье. Алехандро Сеньоры! Если я сюда Вторгаюсь так внезапно, словно Полуослепший (в чем виновна Моя несчастная звезда), Я умоляю вас, простите. Диана (к Фабьо, тихо) Что это, Фабьо? Фабьо Я не знаю. Я, как и вы, не понимаю. Диана Чего вы, сударь мой, хотите? Алехандро Кто — герцогиня? Диана Мой сеньор! Я — герцогиня, чтоб вы знали, Коль нашу светлость вы искали. Но как же вы не сняли шпор, Раз вам нужна моя особа? Или, быть может, вы — француз, Который этот лишний груз Таскает на ногах до гроба? Понятно, что народ, который Родит первейших ездоков, Преобразился в петухов, Чтобы носить повсюду шпоры. Алехандро Опасность так меня теснила, Что конь мой пал и у ворот Остался там. Диана Наоборот, Гораздо бы разумней было Вам притащить его сюда, Здесь помирать. Дьего Сеньор, два слова! Сеньора наша нездорова И не совсем в речах тверда. Она была больна недавно И до сих пор слегка недужна. В чем ваше дело? Что вам нужно? Диана Вы лжете, я вполне исправна И чувствую себя прекрасно, И если чем еще больна, Так тем, что на язык вольна, Но это вовсе не опасно. (К Фабьо, тихо) Зачем он появился тут? Не чересчур ли это смело? Фабьо (тихо) Не понимаю, в чем тут дело. Боюсь, напрасен был мой труд. Алехандро Прекрасная Диана, Подобие бессмертной, Которой в трех обличьях Свершают поклоненье, Чтя на земле Диану, Луну в небесной тверди, Царицу Прозерпину[119 - Прозерпина — повелительница душ умерших в подземном загробном царстве. (Ант. миф.)] В неозаренных недрах, Затем что вы скитались Дианой в чаще леса, Луною воссияли Среди своих владений, А хоронясь от взоров Под грубою одеждой, Казались Прозерпиной, Царицей мрака светлой, К вам обращает слово Отавио Фарнезе,[120 - Фарнезе — знатная итальянская фамилия, к которой принадлежали герцоги Пармы и Пьяченцы в Северной Италии.] Брат герцога, что правит И Пармой и Пьяченцой. Амур,[121 - Амур. — См. прим. 2.] который властен Над каждым смертным сердцем, Особенно в ту пору, Когда младые лета Весной зеленой дышат В неведенье беспечном, Свои живые стрелы Омыл чудесным светом Очей бездонно-черных Одной прелестной девы, Моим готовя траур, Который в самом сердце Теперь я поневоле Ношу в разлуке с нею. С тем, что я здесь увидел, Не может быть сравненья; Но если бы Амур Свои утратил стрелы, Мной названные очи Им были бы заменой. Она меня два года Дарила счастьем нежным, Но мы неравны были По крови и рожденью, И потому, несчастный, Я был лишен надежды С ней сочетаться браком И обрести блаженство. Моим богатством были Руки прикосновенья Сквозь частую решетку И ласковые речи. Как мотылек вечерний, Боящийся обжечься, Я лишь кругами вился Вокруг зажженной свечки. Родители насильно Ей мужа дать хотели, И ей пришлось покорно Исполнить долг дочерний. Я понял, что теряю Любимую столь нежно, И, не теряя жизни, Я потерял терпенье. Но Порция, увидев, Что я решил немедля Убить ее супруга, Мои порывы гнева Смирила обещаньем, Его исполнив честно, К моим мольбам и вздохам Участливая сердцем. Как только грустной свадьбы Веселье отшумело, Она мне назначает Таинственную встречу Такою темной ночью, Дождливой и беззвездной, Как будто нас нарочно Она укрыть хотела. Я лезу по висячим Веревочным ступеням Через ограду сада, Как истый сумасшедший. Супруг уснул глубоко, Но Порция не дремлет; Его оставив спящим, Она встает с постели. Ко мне любимый облик Спешил тропинкой белой, Которая меж грядок Легла песчаной лентой И под воздушным шагом Ее ноги прелестной, Обутой по-ночному, Преображалась в жемчуг. О, если между вами Есть любящее сердце, Оно поймет мой трепет У самых врат блаженства. На белоснежной юбке Фламандских кружев цепи Служили окаймленьем Прекрасного портрета, А рукава сорочки Чуть прикрывали плечи И обнажали руки, Нежней, чем воск чистейший; По итальянской моде Шел вырез возле шеи И опускался к персям В их красоте лилейной. Но тут супруг проснулся, Разбужен чувством чести; В ком это чувство живо, Не должен спать беспечно. Он требует на ощупь Ответа от постели, Холодным обжигаясь И леденясь нагретым; Он видит, что, прельстившись Супружеским блаженством, Никто свою добычу Назвать своей не смеет. Он вскакивает с ложа И, алча отомщенья, Хватает щит и шпагу, Им честь и жизнь доверя. Поняв, что он обманут, Находит нас немедля, Затем что злополучье Не знает промедленья. Он в бой со мной вступает… Но гнев освирепелый В искусстве фехтованья Орудует небрежно; Обида горячится, Не соблюдает меры, И он свои удары Наносит неумело. На мой клинок наткнувшись, Он падает на землю И орошает кровью Садовые растенья. Сжав Порцию в объятьях, Я с ней бегу, с обмершей, И нахожу приют ей В монастыре соседнем. Но только что Аврора Поднять чело успела, Чтобы, взглянув на землю, Оплакать горе смертных, Как дюжина солдат К моей подходит двери; Мой брат меня хватает И присуждает к смерти, Чтобы родная кровь Была для всех примером, Являя правосудье В его суровом блеске. День казни приближался, Когда, меня жалея, Дочь моего алькайда[122 - Алькайд (арабск.) — комендант или смотритель замка, начальник тюрьмы.] Вручает мне для бегства Ключи от башни, камни И золотые цепи. О, если конь, примчавший Меня сюда, воскреснет, Он в мраморе достоин, Как Буцефал,[123 - Буцефал — могучий боевой конь Александра Македонского.] бессмертья! И вот у ваших ног Моя судьба поверглась. Явите, что вы — ангел, Спасающий от бедствий, Даруйте мне защиту: Я вам открылся честно. Умножьте вашу славу Деяньем милосердья. Диана Вы, может быть, и не дурак, Но этого пока не видно. Обманывать, и так бесстыдно! Нет, я не дура, как-никак! Ах, проходимец! Ах, злодей! Как расписал нам на песочке Свою красавицу в сорочке! Хотя бы лифчик был на ней! Какой, однако, острый глаз! Пленился у своей голубки Фламандским кружевом на юбке! Нет, эти плутни не для нас, И я к таким, как вы, строга. Добро, что вас теперь я знаю: Я вовсе в Парме не желаю Нажить смертельного врага. Ступайте обольщать красоток Среди садов во тьме ночной! Теодора С постигнутым такой судьбой И самый гневный будет кроток. Фабьо Сеньора, будьте беспристрастны! Диана Вы это говорите мне? Так, значит, вы в его вине Уверены, глупец несчастный? Фабьо (к Алехандро, тихо) Зачем все это? Алехандро Чтоб Диану Скорей увидеть. Диана Хитрый плут! Что ж Порцию покинул Брут?[124 - Что ж Порцию покинул Брут? — Марк Юний Брут (86–42 до н. э.) — римский политический деятель и защитник аристократической республики, один из убийц Юлия Цезаря, был женат на дочери Катона Утического Порции. После гибели Брута, во время разгоревшейся гражданской войны, Порция покончила с собой. Вопрос Дианы носит иронический характер. Брут и Порция (по-испански Порсия) считались образцами супружеской верности.] Я с ним и говорить не стану. Фабьо Здесь нет обиды вашей чести. (Диане, тихо.) Все это выдумка одна. Диана Свидетель бог, я бы должна Велеть убить его на месте! Идемте, Дьего и Камило. Дьего Ваш гнев опаснее огня. Диана Да, я сердита. Но меня Его двуличие взбесило. Диана, Лаура, Дьего, Камило и Марсело уходят. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Теодора, Фабьо, Алехандро. Фабьо (к Алехандро, тихо) Нам нужно бы поговорить, Да вот нельзя при Теодоре. Но как же мне моей сеньоре Затею вашу объяснить? Алехандро Ступай к ней. Этот приступ страсти — Безумие, но не любовь. И если так случится вновь, От красоты ее, от власти Я лучше сразу отрекусь. Иди и передай дословно, Что я обижен ею кровно И во Флоренцию вернусь. Я вовсе не хочу супруги, Разумной только до поры. Фабьо Какие милые дары, Чтоб возвратить любовь подруги! Пойду, и госпожа моя Расскажет мне, что с ней такое. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Теодора, Алехандро. Теодора Теперь, когда нас только двое, Я вам хочу сказать, кто я, Отважный рыцарь. Алехандро Мне сейчас, Сеньора, это сообщили, И я молю, чтоб вы простили Виновного, который вас Не так почтил, как должно было. Теодора А я в ответ вам признаюсь, Что очень искренно стыжусь Того, что здесь происходило. Появляются Диана и Фабьо; они прислушиваются к разговору Теодоры и Алехандро. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Те же, Диана и Фабьо. Теодора Ее высочество, сеньор, Как видите, глупа изрядно. Уж вы простите. Алехандро Мне досадно Не то, что мне был дан отпор, Коль скоро сквозь ее ворота Уехал с почтой Соломон,[125 - …Сквозь ее ворота Уехал с почтой Соломон… — Иначе говоря: ее покинул разум. Библейский царь Соломон являлся воплощением мудрости.] А то, что, к смерти присужден, Я в тайну посвятил кого-то, В чьем представленье я злодей. Теодора Все то, что вы ей рассказали Про ваши беды и печали, Меня растрогало сильней. Мои каменья, дом, доход, Считайте вашими, Отавьо. Диана (к Фабьо, тихо) Что ты на это скажешь, Фабьо? Фабьо Скажу, что черт их разберет. Алехандро Мою признательность, сеньора, Мне трудно выразить в словах. Теодора Спор о наследственных правах, Должно быть, разрешится скоро. Быть может, к власти призовут Меня, Фарнезе знаменитый, И если для моей защиты Согласны вы остаться тут, Поверьте, что моя приязнь Вознаградить бы вас сумела Превыше всякого предела. Диана (к Фабьо, тихо) Что здесь: приязнь или боязнь? Фабьо Боязнь остаться без друзей И участь претерпеть дурную. Диана Я — женщина, и я ревную. Беда грозит любви моей. Алехандро (Теодоре) Но мне у вас просить придется Отсрочки. У меня сейчас Забот сверх меры. Фабьо (Диане, тихо) Из-за вас Он во Флоренцию вернется. Диана Как — во Флоренцию? Он родом Из Пармы, герцог — брат ему. Фабьо Он сказки плел вам потому, Что говорил перед народом. Теодора Счастливый путь, Отавьо славный, И в знак того, что вы — со мной И будете любой ценой Отстаивать мой сан державный, Примите этот вот алмаз, Как память женщины, которой Вы стали другом и опорой. Алехандро О, как благодарить мне вас! Я буду скован цепью вечной, Надев его, — ведь мы должны Блюсти обычай старины,— На средний палец, на сердечный. Диана (в сторону) Раз он у ней на поводу И покорен наполовину, Я, кажется, сорву и скину С себя всю дурость. Фабьо (Диане, тихо) Я иду Вдогонку. Алехандро (Теодоре) Фабьо и Диана!.. Фабьо (к Алехандро, тихо) Беседа ей была слышна. Алехандро Мне с ней поговорить? Фабьо Она Тигриной злобой обуяна. Пройдемте здесь, как будто вы Ее совсем и не видали. Алехандро и Фабьо уходят. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Диана, Теодора. Теодора Диана! Почему в печали? Диана В печали из-за вас, увы! Чуть я приехала, вы тотчас Пришли ко мне с одним советом, А поступаете не так. Теодора В чем именно? Диана Вы мне велели Бежать мужчин, — они, мол, скверны, А сами всюду с ними вместе. Не дальше, как сегодня утром, Вы мне на тысяче примеров Опять доказывали это. Не понимаю, в чем тут дело, Но, вероятно, все — обман. Неужто мне любить их вредно? Я после вашего урока Забыла всякое веселье: На сердце — словно паутина, А в мыслях — словно пепел серый. Мой друг, скажите: что такое Любовь? Теодора Любовь, Диана, — это Желанье. Диана Только-то? Теодора А также Осуществление надежды. Любовь есть перевоплощенье Двух душ. Диана Как так? Теодора Подобье мены: Они меняются телами, Покинув собственное тело. Диана Ой, боже! Теодора Что вас удивляет? Диана Да эта перемена тела. Ведь, право же, на целом свете Нет изобретенья чудесней. А что обычно разлучает Двух любящих друг друга? Теодора Ревность. Диана Что значит — ревность? Теодора Подозренье, Что есть другой властитель сердца. Диана А если есть такой? Теодора Обида. Затем что ревность, только ревность, Подобна полуночной тени, Которую своим движеньем Рождает самый человек, Или картине в отдаленье, Где неприметные мазки Рисуются нам горной цепью. Вам не случалось, мимоходом Взглянув на зеркало небрежно, Принять свой образ за чужой? Так точно поступает ревность. Диана Как много в ней всего зараз! Теодора Не дай вам бог ее изведать. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Диана одна. Диана О сладкая мечта любви! Зачем ты манишь наше сердце К тому, чего оно не знает? Мне обещал мой Фабьо верный Найти защитника, и вот Взамен охраны и поддержки Я увидала только ложь И неприкрытую измену. Я не страшилась полюбить Столь доблестного кавальеро, Как Алехандро, — и так горько Посрамлено мое доверье! Увы, я только скорбь нашла В том, что казалось мне спасеньем! Увы, я ведала бы счастье, Когда бы счастья не хотела! О мой родной поселок, Мой луг прелестный! Пусть тех, кто разлучил нас, Изгложет ревность! О милая моя пустыня, Где я внимала нежной речи Певучих птиц среди цветов, Текучих вод во льдинах белых! Там нет притворства, нет обмана, Нет вероломства, нет насмешек, И не должна бояться жизнь Ни шпаги, ни отравы смертной. Когда в деревне я жила, То самый страх мне был неведом; Теперь же я устрашена Своею собственною тенью. Там были все душою просты, А здесь — одни других хитрее; В устах низкопоклонной лжи Дороже тот, кто стоит меньше. О мой родной поселок, Мой луг прелестный! Пусть тех, кто разлучил нас, Изгложет ревность! ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Диана, Алехандро, Фабьо. Фабьо (к Алехандро) Влюбленные найдут всегда, Как им достигнуть примиренья. Алехандро И все ж такие подозренья Для нас тяжеле, чем вражда. (Диане.) Сеньора! Фабьо говорит,— Хотя, увидев, как вы странно Переменились так нежданно К тому, кто вас боготворит, Я выполнил бы долг бесспорный, Расставшись с вами, — что сейчас Я быть обязан возле вас. Диана Да, Фабьо — человек проворный; И если б он, чтоб стихло рвенье, Был вздернут на зубец стенной, Нашла бы честь моя покой, А глупая любовь — отмщенье. Фабьо Что ж, это будет справедливо. Чего и ждать тому, кто вас Из моря гибельного спас И поместил в тиши залива? Но если этот ваш порыв Природой женской объясняем (Ведь женский разум, как мы знаем, Так недоверчив и пуглив, Что отовсюду ждет обмана), Скажите: разве я солгал, Что Алехандро вам достал? Алехандро О да, прекрасная Диана, Я — Медичи, не кто иной; Фарнезе — это только маска, И Порция — всего лишь сказка, Никто не гонится за мной, Я не сражался, не был схвачен, И весь пространный мой рассказ Был только для отвода глаз, Для посторонних предназначен. Диана Но если вы хотели скрыть, Кто вы такой, и притворялись, То как же вы не догадались Меня о том предупредить, Чтоб я не мучилась напрасно? Алехандро Но как я известил бы вас? Диана И только для отвода глаз Вы описали, как прекрасна В сорочке Порция была? Алехандро Однажды вечером, сеньора, Чтоб я увидел, как Аврора Очаровательно светла, Мне Лаура вас такой явила. Такой я вас и описал. Я был в саду и созерцал То, что в окно мне видно было. Диана Не знаю, верить или нет. Вы так меня разволновали Тем, что недавно рассказали, Что мне не в помощь ваш ответ. Кто столько блеска проявил В искусстве лгать и лицемерить, Тому дозволено не верить, Хотя б он правду говорил. Алехандро Когда я был здесь в первый раз И с вами ночью мы видались, Про все, о чем мы совещались, Я брату написал тотчас, Прося его меня скорее Людьми и средствами снабдить, Чтоб вам я лучше мог служить И в нужный миг помочь вернее. Ответ получен. Диана Покажите. Алехандро Вы видите, брат пишет мне, Что он на вашей стороне И не откажет вам в защите. Диана читает; Фабьо и Алехандро беседуют в стороне. Понятно, что она была Разочарована глубоко. Она смела, но одинока И вправе опасаться зла. Фабьо Еще бы! Вкруг сеньоры тут Злодеев целая ватага. Алехандро И пусть. Моя любовь и шпага Ее в обиду не дадут. Появляются Дьего, Камило и Теодора; они прислушиваются к разговору Алехандро и Фабьо. ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Те же, Дьего, Камило и Теодора. Теодора (к Дьего и Камило, тихо) Все трое вместе! Камило И она Письмо какое-то читает. Дьего Вид у нее совсем спокойный. Теодора Когда б расслышать я могла Хоть два-три слова! Диана Я прочла. Да, Алехандро, вы достойны Мое доверие снискать, Теперь, когда я знаю, кто вы. Алехандро Диана! Если вы готовы Поверить, что я мог бы стать Подобен в воинских делах Вождям, чья кровь во мне струится, Моя мечта осуществится, И вы повергнете во прах Своих врагов синклит надменный. Диана Вы самым именем своим Стать предназначены вторым Завоевателем вселенной, Но надо, чтобы мне помог Великий герцог. Алехандро Я уверен, Что вас он поддержать намерен Всей мощью и в кратчайший срок. Фабьо Когда бы вы могли так сделать, Не возбуждая подозрений, Чтоб из Флоренции сюда Людей прислали без задержки, То это бы решило все. Диана Я это сделаю теперь же, Причем никто не заподозрит Меня в какой-то тайной цели. Алехандро Но как же это может быть? Фабьо (Диане и Алехандро, тихо) Потише! Рядом, возле дверцы, Три смертных недруга души, Бес, плоть и алчность, тайно внемлют. Дьего (Теодоре и Камило, тихо) Смотрите! Фабьо нас заметил. Камило Тогда покажемся все вместе. Теодора Ах, ваша светлость! Диана Теодора! Теодора Что за письмо? Что за беседа? Диана Я чувствую такую склонность К военной славе и к победам, С тех пор как увидала книжку, Где говорится так чудесно Про всяких знаменитых женщин,[126 - Про всяких знаменитых женщин… — Диана читала, по-видимому, книгу Боккаччо (1313–1375) «О знаменитых женщинах», по образцу которой выдающийся кастильский политический деятель XV века дон Альваро де Луна написал свой трактат: «Книга о доблестных и славных женах».] Что, возмечтав о равной чести, Отправила письмо султану: Пусть тотчас же по полученье Он передаст мне гроб господень. И вот письмо с его ответом: Он говорит, что он не хочет. Мое намеренье — немедля Собрать войска и на Каир С земли и с моря разлететься. Я здесь с Отавьо совещалась, А он дает совет нелепый, Чтоб я не ссорилась с султаном. Дьего (в сторону) Нет, право, до такого бреда Она еще не доходила. Диана Эй! Подымайте ополченье, Три тысячи, а то и шесть! Алехандро Хоть это и святое дело, Сеньора, и король французский И áнглийский свершали это, Вы все-таки не столь могучи. Диана Ответ поистине прелестный! Идем, мой Фабьо. Фабьо Но куда? Диана В Каир. Фабьо Казалось бы уместней Пойти покушать. Час ведь поздний. Диана Что кушать? Копья и мушкеты! Сзывать к оружью! Бить в набат! Дьего (Теодоре, тихо) Идем за нею, Теодора. Ей быть опасно без призора. Фабьо (к Алехандро, тихо) Умно придумано? Алехандро Я рад. Теодора Была глупа, теперь буйна,— Различья мало. Камило Опасайтесь Перечить ей. Дьего Вооружайтесь! Набат, набат! Все Война, война! ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ГОСТИНАЯ В ГЕРЦОГСКОМ ДВОРЦЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Алехандро, с жезлом полководца, роскошно одетый; Марсело. Алехандро Вступили все войска? Марсело Вступив походным строем, Расположились в городе постоем. Алехандро О, наша сила будет велика! Мы можем смело двинуться к победам. А что обоз? Марсело Уже вступает следом. Алехандро И что же говорят в толпе народной? Марсело Затею все считают сумасбродной,— И эту самую войну с Каиром И размещенье войска по квартирам. Алехандро Волнуются? Марсело Обидно, ей-же-ей, Зря содержать людей, С которыми Диана Намерена одолевать султана. Алехандро Она велела мне набрать солдат, Она — мой щит, и я служить ей рад, Тем более что я никак не смею Считать немыслимой ее затею. В свой час войну из-за Святой Земли И Франция и Англия вели, Как и Альфонс Испанский, и в поход Поднялся с места не один народ.[127 - Поднялся с места не один народ. — В реплике Алехандро говорится о так называемых крестовых походах XI–XIII веков, которые велись коалициями феодальных государств Западной Европы против мусульманских стран Ближнего Востока под предлогом освобождения «гроба господня» и «святой земли», то есть Палестины. Кастилья и, в частности, упоминаемый здесь Альфонс X не принимали участия ни в одном из восьми крестовых походов.] Марсело Вот точно так же говорят урбинцы, Что путь сюда забили флорентинцы И что уже видны Ряды их войска с городской стены. Алехандро Узнáю, что решит моя сеньора. Сюда идут. Кто это? Марсело Теодора. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Теодора. Теодора Отавьо прибыл, наконец. О полководец необорный! Вы безупречны, как придворный, Но много краше, как боец. Вы в блеске истинно геройском Явились к той, что вас ждала, И я бы счастлива была, Отважный вождь, быть вашим войском, А вы оставьте нас, Марсело, Поговорить наедине. Марсело Хоть это и обидно мне, Я подчиняюсь вам всецело. Во мне, однако, ваш приказ (Я ухожу без возражений) Рождает больше подозрений, Чем если б я мог слышать вас. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Алехандро, Теодора. Теодора Фарнезе! Если б вы хотели Отряды, собранные тут Для самой глупой из причуд, Употребить для лучшей цели, Поверьте, это государство Вам некто сразу бы вручил. Алехандро Я за любовь бы отплатил, Когда б не видел в том коварства. Но так как я собрал войска Для герцогини (хоть я знаю Что время попусту теряю, Настолько цель ее дика) И так как я их полновластный Начальник, то мой долг прямой — Быть честным пред самим собой И пред душой ее несчастной. Хоть наша воинская сила Ерусалима не возьмет, Диана от моих невзгод Меня спасла и охранила. Теодора А если герцогство совет Присудит мне? Алехандро Тогда вы сами Начнете управлять войсками; А если не присудит, — нет. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и Диана. Диана Довольно, хватит, Теодора! Кому Отавьо нужен, тот Всегда близ вас его найдет, А чтобы вас найти, сеньора, Идти к нему — верней всего. Но только вряд ли он — мужчина: Страшась людей такого чина, Вы избегали бы его. Хоть ваша речь весьма горда, На деле вы не то творите И бегать, видно, не спешите: Он догоняет вас всегда. Теодора Когда я поучала вас, Вы были глупенькой, Диана, Могли не разобрать обмана. А так как вы умней сейчас, То вас учить уже не надо, Как избегать мужского взгляда И чем он пагубен для нас. Теперь ваш разум вас наставил, Как с ними должно говорить. Бежать от них иль их любить,— На это нет особых правил. Диана Вы мне, чтоб снять с себя укор, На грех даете разрешенье? Теодора Не вижу, в чем тут прегрешенье — Вести с Отавьо разговор. Вы научились мыслить злобно, Сеньора, во дворце своем. Диана О, я умнею с каждым днем И вас понять уже способна! (К Алехандро.) Сеньор! Прошу меня простить. Я рада, что вас вижу снова. Алехандро Сеньора! Я даю вам слово: Тому, кто жаждет вам служить, И жажда самая отрадна. Я был в деревне вашей. Диана Вам Понравилось? Алехандро Я пожил там, Чтоб уяснить себе наглядно, Как вы росли средь этих скал. С горы пришел ко мне спешивший Старик Альсино, вас кормивший. Ему письмо я ваше дал И с ним шесть тысяч золотых. Мы пролили слезу при этом. Я, пользуясь его советом, Пятьсот солдат набрал у них, По деревням и хуторам Провозглашая имя ваше: Бойцы — один другого краше. Теодора Сеньор! Я очень рада вам. Вы лучший встретите прием, Чем у Дианы я встречаю. Диана Я вам, как эхо, отвечаю. Теодора Отавьо! Я вас жду потом. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Алехандро, Диана. Алехандро Нет, ваша светлость, вы ужасны! Вы ни минуты не должны Показывать, что вы умны. Диана Своей природе все подвластны, И сердце женщин слишком гневно. Я — только женщина, сеньор, И в этом с некоторых пор Я убеждаюсь ежедневно. Алехандро Скажите: если Теодора Ко мне приходит для беседы, Что делать мне? Диана Не отвечать ей. Учитесь на моем примере Хотя бы с Дьего и Камило. Я оставляю без ответа Посланья даже от монархов. Но все равно. Мне надоели Все эти ваши сумасбродства. Я не хочу ничьей поддержки. Алехандро Послушайте… Диана Что вам угодно? Алехандро Вам рассказать… Диана Мне все известно. Алехандро Она спросила… Диана Промолчать. Алехандро Но почему? Диана Чтоб не ответить. Алехандро Вновь зададут вопрос. Диана Бежать. Алехандро Бежать? Диана То было бы уместно. Алехандро Но как же так бежать? Диана Ногами. Алехандро Вы безрассудны. Диана А вы дерзки. Алехандро Что с вами сталось? Диана Я люблю. Алехандро Я — тоже, но сильней. Диана Не верю. Алехандро Что мучит вас? Диана Не все ль равно? Алехандро И это — мудрость? Диана Это — ревность. Алехандро О, я умру! Диана Как это мило! Алехандро Я рассержусь. Диана И я утешусь. Алехандро Скажу, кто я. Диана Да вы сказали. Алехандро Кому сказал я? Диана Этой мерзкой. Алехандро Вы просто страшны. Диана Это правда. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же и Фабьо. Фабьо Я выступаю как посредник, Мои любезные. Диана Со мной Не шутят, Фабьо. Бесполезно. Фабьо Здесь виновата Теодора? Диана Она теперь мой враг навеки. Фабьо Поверьте мне: любовь уходит Путем, которым входит ревность. Чего вы так глядите оба? Какая польза, если сердце Упорно требует объятий, Коситься друг на друга зверски? И не такое время нынче, Чтоб тратить понапрасну время На ревность и на сумасбродство, Когда Урбино пламенеет! Алехандро Сеньора! Фабьо прав. Иль бросим, Иль приведем к желанной цели То, что задумано у нас. Народ сейчас в таком волненье, Что медлить долее нельзя. Диана Да разве рассуждает ревность? Ступай же, Фабьо, выполнять Сегодняшнее порученье, Так, чтобы все мои враги Прониклись твердым убежденьем, Что этот воинский набор Быть должен объяснен всецело Моим расстроенным умом. Фабьо Иду, но только станьте прежде Друзьями. Диана Я его прощаю, Чтоб он отправился немедля Подготовлять свои войска. Алехандро О ваша светлость! Видит небо, С каким я рвеньем вам служу. Фабьо Теперь недолго ждать, надеюсь, И посрамленья Теодоры И достиженья вашей цели. Алехандро и Фабьо уходят. Входит Дьего. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Диана, Дьего. Дьего Пока в Урбино не вступила Столь многочисленная рать, Никто не мог предполагать, Чтобы война и впрямь грозила. Народ, охваченный волненьем, Ждет неминуемой беды, Увидя вдруг, что без нужды, С такой поспешностью и рвеньем Вы набираете войска В таком количестве. Понятно, Что ропот слышен очень внятно И что тревога велика. Все говорят, да так и есть, Что с турком воевать придется; Смеется чернь, сенат смеется, А шуток и не перечесть. Что я — на вашей стороне, Для вашей светлости не ново, И я не пророню ни слова, Когда бы вы открылись мне, Чья честь и верность — вам опора. Диана Докажет скоро грохот бурь, Бесстрашье это или дурь, Как объявила Теодора. Уже отплыл турецкий флот, Чтоб грянуть на меня войною, А то, что я готовлюсь к бою, Сенат игрушками зовет! Но виновата я кругом: Будь я обвенчана заране В Ферраре, в Парме иль в Милане, Султан и мой супруг во всем Достичь могли бы соглашенья, Чтоб это войско и обоз Ни ради шутки, ни всерьез Не волновали населенья. Дьего Сеньора! Должен вам признаться, Что так как вы в речах своих Подчас разумнее других, То часто можно сомневаться, Уж так ли прост рассудок ваш, Который вводит нас в смущенье; Невежество и вдохновенье, Предусмотрительность и блажь — Не свойства одного лица. Диана Во мне все это совместилось: Кой в чем деревня отразилась, Кой в чем — наследие отца. Беседуют тихо. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Те же, Теодора и Камило. Теодора (к Камило, не замечая Дианы) Но разве мыслимо без страха Смотреть, как, что ни день, в Урбино Вступает столько всяких войск, Неся знамена, ружья, пики, Под грохот труб и барабанов, Как пушки ставят по бойницам И караулы у ворот? Камило Да, если верить, как иные, Что герцогиня слабоумна, То это все смешно и дико; Но если, кое-что припомнив, Предположить за этим скрытый Совет кого-то, кто умен И тайными путями ищет Стать повелителем Урбино, То следует насторожиться. Теодора (к Камило, тихо) Здесь рядом Дьего и Диана. Камило Какая дружба! Теодора Только с виду. Дьего (Диане, тихо) Я вам сказал все то, что думал. Диана Какую люди видят хитрость В том, что Отавьо ввел войска? Дьего Им трудно примириться с мыслью, Что вы воюете с султаном. Диана Хотите правду знать, скажите? Дьего О да, хочу. Диана Но только, Дьего, Храните тайну. Дьего Положитесь На честь мою. Диана Я опасаюсь, Что Теодора, мой противник, Вас любит, Дьего. Дьего Разлюбила; Ей лишь Отавьо мил отныне. Диана Он ей или она ему? Дьего Он всеми силами стремится Снискать ее благоволенье. Диана Мне бы хотелось замуж выйти. Я обратилась с предложеньем К Отавьо, но он полон мыслей О Теодоре и сказал, Что лучше вам на мне жениться. Дьего Кто стал бы, если не Отавьо, Чье благородство всех превыше Поборником моей надежды? Какой великодушный рыцарь! В любви он предо мной должник. Диана Прошу вас, Дьего, отойдите. Со мной хотят поговорить. Дьего отходит, Камило приближается к Диане и беседует с нею в стороне. Камило Мы с Теодорой говорили, Моя светлейшая сеньора, Что вряд ли для войны с Каиром Вы набираете войска, И нет ли здесь другой причины. Скажите, если я достоин (Ведь я с опасностью для жизни Сюда привез вас из деревни): Что вы затеяли? Что скрыто, За этим воинским набором, Который, как вы убедились, Нас беспокоит все сильней? Диана Хотя мой разум изощрился, Уразуметь меня непросто. Камило Сеньора! Вы, подобно сфинксу, Загадываете загадки. Диана Мой ум не столь философичен. Я женщина, я одинока, Я не гожусь в Артемисии,[128 - Я не гожусь В Артемисии. — Артемизия — по-испански Артемисия — малоазиатская (карийская) царица города Галикарнаса, которая со своими кораблями в составе персидского флота приняла участие в морском сражении с греками при Саламине (480 до н. э.).] Мне трудно будет управлять. Отавьо нынче говорил мне, Чтобы я вас взяла в мужья. Камило Мою любовь и бескорыстье Отавьо знает хорошо. С каким блистательным величьем Сегодня он вводил полки! В трудах и воинских и мирных Ему в Италии нет равных. И что же вам угодно было Ему ответить, ваша светлость? Диана Что, дабы вас моя столица Пышней приветствовать могла, Сенат из уст моих услышит, Кто по заслугам избран мной. Камило Когда бы мы одни здесь были, То я у ваших ног… Диана Сдержитесь, Я умоляю, и молчите. Камило Я их обоих обману, А вам желаю долгой жизни, Чтобы увидеть в наших внуках Бессмертие семьи счастливой. Диана подходит к Теодоре и тихо с ней беседует. Дьего Ну, что она тебе сказала? Камило Да всякий вздор наговорила По поводу военных дел, Чем подтвердила скудость мысли. Подозревать ее нам не в чем. Теодора (в сторону) Какая жалкая тупица! ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Те же и Лаура. Лаура Посол турецкого султана, От середины вверх — перейден, От середины вниз — разбойник, В бурнусе, как у бедуина, И перевязью у колен Для пущей важности повитый, С широколезым ятаганом, Блистающим насечкой дивной, Желает видеть вас. Диана Зови И кресло пододвинь поближе. Теодора Стой, Лаура!.. Лаура Да, сеньора. Теодора Слушай. Кто это от султана прибыл? Лаура Посол. Теодора Нет, что ты говоришь? Лаура Я говорю как очевидец. (Уходит и сейчас же возвращается.) Дьего (Теодоре, тихо) Диана, чтобы подкрепить Свою фантазию о близкой Войне и о наборе войска, Вдобавок ко всему решила Прислать себе самой посла. Камило Вот он идет. Теодора (в сторону) Мне просто стыдно! ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Те же, свита, за нею Фабьо, в красивом турецком одеянии, и Марсело. Фабьо Аллах да взыщет вашу светлость! Диана И также вашему турчинству Привет! Фабьо Пожалуйте мне ваши Стопы. Диана Они к ногам пришиты. Фабьо Так руки. Диана Как я их отдам? Ведь я же одеваюсь ими. Лаура Ему вы кресло предложите. Диана Что ж кресла-то не прихватил он Из Турции? Лаура Таков обычай. (К Фабьо.) Прошу садиться вашу милость. Дьего (Теодоре, тихо) Мне кажется, что это — Фабьо. Теодора Он в столь необычайном виде Пришел сюда ее потешить, Что, право, можно ошибиться. Дьего Ее убожество бесспорно: Уже одна лишь эта прихоть Глупей всего, что можно встретить Или воочью, или в книгах. Фабьо (Диане, тихо) Сейчас отважный Алехандро Свои пехотные дружины Уже собрал и во дворце Мушкеты раздает и пики Наездникам. Он — на коне, Который выбивает искры Из мостовой и на дыбы Вздымается, неукротимый, Такой свирепый, что вот-вот Седло с себя и сбрую скинет. Диана Прошу вас продолжать, посол. Фабьо Продолжу, если вы велите: Великий Магомет, султан И император Далматинский, Арабский и Фуэнтеррабский, Азийский и Тартарарийский, Властитель всех земель Восточных И от Персиды до Галисьи, Со мной, зовомым Мустафой, Вам шлет привет свой, герцогиня. Диана Я чрезвычайно удивляюсь, Что вы в пути, настолько длинном, Его привет не потеряли, Тем более что так спешили. Фабьо (в сторону) А эти олухи стоят И слушают! Диана (к Фабьо, тихо) Не погубите Меня неосторожным словом. Фабьо (Диане, тихо) Когда б вы видели, как дивен Был Алехандро! Весь — как солнце, А зависть — словно тень влачилась! Диана Прошу вас продолжать, посол. Фабьо Сейчас мы кухней проходили, И так мне в нос пахнули шкварки, Что прямо душу воротило. Диана А турки кушают свинину? Фабьо И выпьют вам бочонок винный, Когда не видит Магомет. Диана Свинину! Фабьо Что вы! Только вишни. Диана Прошу вас продолжать, посол. Фабьо Когда султан вдвоем с визирем Свершал свой выход из мечети, Ему письмо от вас вручили, Где сказано, что вам угодно Взять в обладанье Палестину, Святую землю вашей веры, А потому в стране Урбинской Вы собираете войска, И на знаменах вышит символ Из буквы Т и буквы П, Что значит: «Турция погибнет»; Что вы ему велите тотчас Разрушить Мекку, где хранится Копченое бедро пророка, И требуете дань платить вам: Сто мавританок ежегодно, Из коих пятьдесят прилично Одетых в шелк и в кашемир, И пятьдесят — в простой холстине, Да шесть лазоревых слонов И дюжину лошадок рыжих, Слонов, груженных желтой амброй, Лошадок — байкой или фризом; А если нет, то вы немедля В войну вступаете открыто И посылаете, как вызов, Стальную вашу рукавицу. (Диане, тихо.) Мне Алехандро поручил Сказать вам, что, как только выдаст Оружье всадникам, он будет У вас. Диана (в сторону) Он мне милее жизни. (Громко.) Прошу вас продолжать, посол. Фабьо Султан, такую весть услышав И увидав такую дерзость, Стал теребить свои усищи И от клокочущего гнева Раздулся до того обширно, Что у него на шароварах Завязки лопнули. Остынув, Он наконец мне приказал В дорогу снарядиться мигом И, где не будет почтовых, Брать мулов, гнать и торопиться, Скакать в Италию и здесь, Явившись к вам, молчать, как рыба. Я выполнил свое посольство И двигаюсь обратно в Смирну, Сьерру Морену и Брюссель, И в Караманью и в Мессину, Где он остался так не в духе, Что на прощанье даже крикнул, Чтоб я привез ему бочонок Маслин отборнейших севильских, А также сажень колбасы, Которой там у нас не сыщешь. Засим — храни вас небеса, А мне при этом разрешите Открыть ларек, так, чтобы я, Поторговав вином и дичью, И кроликами, и копченым, С деньгой вернулся в Берберию. Конечно, с вас я буду брать В два раза меньше, чем другие. (Удаляется со своей свитой.) ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Диана, Дьего, Теодора, Камило, Лаура, Марсело. Диана Марсело!.. Марсело ваш слуга… Диана Скажите, Не будет слишком неучтиво Зарезать этого посла, Который был так неприличен, Иль на дорогу поднагреть Ему загривок? Марсело Вы забыли, Что у него охранный лист. Диана Ведь он был в трауре, как видно? Теодора (к Камило и Дьего, тихо) Я окончательно спокойна: Мои права неоспоримы. Дьего А я невольным состраданьем Смягчаю на губах улыбку. Камило Бьют барабаны. Но не бойтесь: Кто, как дитя, желает видеть В своем слуге посла султана, Не может погрешить двуличьем. Пойдем, посмотрим, как Отавьо Вооружил свои дружины. Дьего Я верю искренно, что этот В военном деле больше смыслит. Камило, Дьего и Марсело уходят. ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Диана, Теодора, Лаура. Диана Друг Теодора!.. Теодора Что угодно? Диана Что если объявить указ? И трубы вот трубят как раз. Теодора Указ? Диана Объявим всенародно, Что женщины, будь то девицы, Будь то замужние, должны Отныне впредь носить штаны. Теодора То был бы праздник для столицы. Диана Какие будут сбереженья На верхних юбках и на нижних! А главное — у наших ближних Уменьшатся их вожделенья. То, что всегда доступно взору, Не так прельщает. Теодора Мудрый шаг! Пошли вам небо всяких благ! Теодора и Лаура уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Диана одна. Диана Я проводила Теодору, И наготове эскадрон, С которым Алехандро хочет Вступить в Урбино, где упрочит За мною власть, венец и трон. Пора и мне, не медля доле, Начать давно желанный бой. Вернись, свободный разум мой, К своей первоначальной воле! Покончим с дурочкой смиренной, И пусть из тягостной тюрьмы, Из этой недостойной тьмы, Выходит мой рассудок пленный! Для женщины — плохая шутка Играть в тупицу день за днем; Ведь так, привыкнув, мы придем И впрямь к лишению рассудка. И если мне казалось тяжко Быть мнимой дурой час-другой, То каково должно быть той, Что неумна всю жизнь, бедняжка? И если лучший друг нам скучен, Когда он глуп, то дураку Чем разогнать свою тоску, Раз он с собою неразлучен? ЛАГЕРЬ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Алехандро, Фабьо. Алехандро Я с удивлением внимал, Друг Фабьо, твоему рассказу. Фабьо Сеньор! Я не приврал ни разу. Алехандро Второй такой я не встречал! Что скажут, увидав Диану С ее блистательным умом? Фабьо Что в редком случае таком Любой поддался бы обману. Кто и когда умел представить Такую дурость, как она? Алехандро Иным в былые времена Порой случалось так лукавить, И я тебе в досужий час Привел бы многие примеры. Что может быть достойней веры, Чем книг божественных рассказ О том, как царь благочестивый, Саулом некогда гоним,[129 - Саулом некогда гоним… — Имеется в виду библейская легенда о грозном царе Сауле и гонимом им Давиде, его преемнике на престоле древнего Израиля.] Бежать был должен перед ним И жил, как странник несчастливый? Фабьо С каким умом она глупила, Подыскивая крепкий щит! Алехандро Она тебе еще отмстит, А может быть, уже простила. Фабьо Пришла на исповедь однажды Одна из миловидных женщин. Священник задал ей вопрос, Как это принято, во-первых, Замужняя она иль нет, И та себя весьма смиренно Назвала девушкой. Потом, Ведя с духовником беседу, Она призналась в кой-каких Неблаговидных согрешеньях. «Но как же так? — спросил священник, Повергнутый в недоуменье.— Ведь вы же девушка?» Она Ему ответила поспешно: «Да, мой отец, при знатной даме». Алехандро Я понял смысл мудреной речи. Выходит, значит, что Диана, Покуда не достигла цели, Глупа, но только для других. Фабьо При этом мой рассказ почерпнут Из собственной библиотеки. Она идет. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Диана. Диана Хваленье небу, Неустрашимый Алехандро, Что я дошла, избегнув плена. Алехандро И здесь, прекрасная Диана, Вы в безопасности, надеюсь. Я отдал бы скорей сто жизней, Чем уступил бы ваши земли И ваш престол в чужие руки. О, вы достойны, несомненно, Еще обширнейшей державы! Диана Хоть я старалась незаметно Пробраться к вашему шатру, Я видела не только цепи Блестящих воинских дружин, А горы стали и железа. Алехандро Раз вы увидели, сеньора, Знамена эти, пушки эти И весь вооруженный стан, Который вам послужит верой, То, в ожиданьи сбора всех, Позвольте вас просить усердно, Дабы я вашим торжеством Мог насладиться в полной мере, И так как многие другие Хотели бы услышать это,— Откройте тайну жизни вашей И венценосного рожденья. Диана Отавьо, старый герцог, мой отец, Чей младший брат нашел свой час кончины Во Франции, как доблестный боец, Когда громил британские дружины, К себе на воспитанье во дворец По настоянию своей жены Дельфины Взял дочь его, Ортенсию, милей Всех ангелов во образе людей. В его дворце и выросла графиня, Но герцог женихов не допускал, Чем оскорбилась не одна гордыня; Он для себя ее приберегал. Когда затем скончалась герцогиня И он себя свободным увидал, Он наконец в своей открылся страсти, Безвольный раб ее свирепой власти. Однажды он охотился вдвоем С Ортенсией, снедаемый досадой: Она и мужа отвергала в нем, И не хотела стать ему отрадой В застенчивом убежище лесном. Вдруг небеса заволоклись громадой Тяжелых туч, как в стародавний день, Когда Дидону[130 - Дидона — финикийская царевна, легендарная основательница и царица древнего Карфагена. В «Энеиде» Вергилия повествуется о любви Дидоны к ее гостю, герою Троянской войны Энею, которому она отдалась во время грозы, застигшей их на охоте и заставившей укрыться в пещере. По воле богов Эней внезапно покинул Карфаген, и Дидона в отчаянии покончила жизнь самоубийством.] облекла их тень. И вот блеснули первые зарницы Зловещей бури, наводящей страх; Раздался грохот горней колесницы, Катящейся на звучных колесах; Земная тварь попряталась, и птицы, Живущие в воздушных высотах, Встревоженные посреди кочевья, Спускались на окрестные деревья. Безвлажный пар воспламенял запал Небесной артиллерии; пучины Черневших туч сквозь громы озарял Слепящий свет, и тотчас, в миг единый, Пирамидальный пламень поглощал Красивые древесные вершины Или святые башни, чья стена, Хоть выше всех, не более верна. Там есть пещера, дикая, глухая, Разверстый зев непроходимых скал, Который, эхо внутрь не допуская, Колючих зубьев обнажил оскал: Соленых игл завеса кольцевая Спускается на островерхий вал, И в порах камня, полных мутной влаги, Гремят лягушек хриплые ватаги. Здесь, Алехандро, силой роковой Дала природа дням моим начало: Ортенсия двоюродной сестрой И матерью, зачав младенца, стала. Не удрученный тягостной виной, Отавьо не оставил ей кинжала, Энеев дар Дидоне;[131 - Энеев дар Дидоне… — меч Энея, который он подарил Дидоне. Этим мечом она закололась, взойдя на заранее приготовленный костер.] он не знал, Что казнь презреньем хуже, чем кинжал. Родив меня, графиня опочила. Моя судьба была с тех пор мрачна: Мне колыбель раскрылась, как могила, И я жила, меж гор погребена. Я в тишине сама себя растила, В крестьянское дитя превращена, Не зная тайны своего рожденья, Не видя и в надеждах утешенья. Но голос крови призывал меня К высокому. Когда судьба послала Ко мне Камило, — холст на шелк сменя, Я поле на столицу променяла. И вы, оплот мой с первого же дня, Раз эта жизнь вам дорога хоть мало, Не ради новой славы, — что вам в том? — Укройте эту женщину щитом. Алехандро Поистине трагические беды И злоключенья ваших юных дней,— Конечно, горестный предмет беседы. Но после мрака вспыхнет блеск лучей: Где правота, там и венец победы. Сметая зависть, над страной своей Вы станете властителем законным. Диана А вы — над сердцем, вами покоренным. Что ж, Алехандро, обнажайте меч, Который столько раз венчала слава! Он должен вмиг сомнения пресечь У тех, кто медлит, взвешивая право. Мою судьбу я рада вам обречь, Чтобы легла к моим ногам держава. Свои страданья Медичи вруча, Я обретаю в небесах врача. Алехандро Каким путем, сеньора, вы хотите Вступить во власть? Диана Я к ней хочу прийти, Отбросив эту ложь. Алехандро Тогда не ждите. Войска Флоренции уже в пути, И вы всех женщин доблестью затмите. Диана А вам нетрудно Марса[132 - Марс — См. прим. 5.] превзойти. Фабьо А я кем буду? Диана Подожди немного; Придет пора, — с тобой поступят строго. Пусть, Алехандро, мне дадут доспех! Сердца солдат я этим видом трону, Пока не подоспеет помощь тех, Кто вышел в путь, чтоб мне вручить корону. Алехандро На площади Урбино взорам всех Явите италийскую Беллону![133 - Беллона — супруга или дочь Марса, богиня войны у древних римлян. (Ант. миф.)] Явите мудрость, вынувшую меч, Чтоб слепоту с незрячих глаз совлечь! Диана Доспехи, Фабьо! Слуги, эй! Фабьо уходит. Потом Марсело, Фабьо и слуги вносят доспехи для Дианы. Диана снимает с себя кофту и пышную черную шелковую юбку и остается в изящном корсаже вроде лифа со множеством оборок и в нижней юбке. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, Марсело, Фабьо и слуги. Диана Подайте латы и оплечье. Марсело Здесь полное вооруженье. Диана Марсело! Дайте мне нашейник. Марсело Вам больше шло, как было раньше: Вы походили на Венеру.[134 - Венера. — См. прим. 8.] Зачем вам латы надевать? Фабьо Явитесь людям без доспехов, И я клянусь — весь род людской Семь раз умрет от восхищенья. Диана Нашейник хорошо приладьте. Алехандро Я это вижу — и не верю. Сеньора! Где вы научились, Средь буков и каштанов леса, В ущельях неприступных гор, Одетых в тис и можжевельник, Блестящий надевать доспех И так уверенно и смело Затягивать ремни и пряжки Лат, изукрашенных насечкой? Диана Тому, кто высоко рожден, Не требуется обученья; Ему довольно посмотреть, Раз у него есть ум и смелость. Когда король прикажет гранду, Воспитанному с малолетства В столице, посреди парчи И благовонных воскурений: «Идите в бой», и он идет, И, в поле выступив и встретив Противника, ведет себя Под пламенным свинцом, как Гектор,[135 - Гектор. — См. прим. 33.] Кем он наставлен, кем наýчен? Он почерпнул уменье это В наследованной им крови, Второй душе героев чести. Порыв рождается душой, Осуществленье — грудью смелой, Отвага — внутреннею силой, Гордыня — тайным размышленьем, Решимость — пламенным желаньем, Одушевление — надеждой, Неколебимость — мощью духа, Непримиримость — раздраженьем, Общительность — благоразумьем, Бесстрашие — высокомерьем, Великодушье — благородством, Влюбленность — прелестью предмета, Благожелательность — радушьем, Отчаянье — самозабвеньем, Все дружелюбное — любовью, А грозное — ревнивым сердцем. Фабьо Нет, что вы скажете об этом? Алехандро Скажу об этом, что как, если Рукою заградить родник, Потом отнять ее мгновенно, Освобожденная вода Столь яростна в своем стремленьи, Что набегающие струи Друг друга словно гонят гневно,— Так и прекрасная Диана, Безмолвная все это время, С тем большей яростью спешит Раскрыть свой несравненный гений, И потому, когда рассудок Распределяет выраженья, Меж голосом и языком Потоку мыслей слишком тесно. Диана Кто даст мне зеркало? Алехандро Подайте. Пусть поглядится, хоть на свете Нет зеркала, чтоб воссоздать Такое чудное виденье. Фабьо Как меч у пояса идет ей! Что скажут, видя превращенье Вчерашней дуры в героиню? Алехандро Что, притворясь глупей всех женщин, Она сумела обмануть Толпу мужчин, весьма почтенных. Диана Я хороша? Алехандро Вы как лазурь И золото! Диана Так выйдем вместе. Пусть мир трепещет перед той, Что Александра носит в сердце![136 - Александра носит в сердце. — Имеется в виду Александр Македонский, доблесть которого вселилась в сердце Дианы. Вместе с тем намек на любовь Дианы к Алехандро де Медичи.] Уходят. ПЛОЩАДЬ ПЕРЕД ГЕРЦОГСКИМ ДВОРЦОМ В УРБИНО ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дьего, Камило. Камило Сегодня наконец все станет ясно, И у людей откроются глаза. Дьего Они поймут, что мучились напрасно, И это — не военная гроза, А выходка безумной, и не боле. Камило (в сторону) Он мнит себя на герцогском престоле. Дьего (в сторону) Он думает, что он уже царит. Камило (в сторону) Какой у Дьего смехотворный вид В предчувствии лаврового венца! Дьего (в сторону) Забавно посмотреть на гордеца, Живущего в чаду самообмана! Камило (в сторону) Когда б он знал, что думает Диана! Хвала Отавьо! В выборе свободен, Он предложил мне герцогский престол. Дьего (в сторону) Отавьо был и мудр и благороден, Внушив простушке, что во мне нашел Достойного назвать ее супругой. Камило (в сторону) Отавьо щедрый! Пред такой услугой Любой ответный дар мой будет мал. Дьего (в сторону) За то, что он меня Диане дал, Что дам ему в отплату? Все — ничтожно. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Теодора, Лаура и Фениса, в кафтанах, шляпах с перьями и при шпагах. Фениса Отсюда вы увидите парад. Теодора Как звон оружья радует тревожно! Лаура Люблю войска! Как душу нам бодрят Раскаты труб и барабанный бой! Теодора Фениса! Я не властна над собой, И страсть моя к Отавьо станет явной. Фениса Ее достоин покоритель славный. (В сторону.) Как наши грезы ослепляют нас! Лаура (в сторону) Она уверена, что он сейчас, Подняв свой меч, ее на трон взведет. Теодора А что же наша дура не идет Полюбоваться пышностью парада? Да, впрочем, глупость ничему не рада. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, Алехандро, в одеянии полководца, Диана, верхом на коне, Фабьо, солдаты, с мушкетами, барабанами и знаменами, народ. Дьего Раз Алехандро — полководец, То кто же этот юный воин, Который едет на коне? Камило Красивый малый! Дьего Легкий, стройный! Теодора Фениса! Я полна смущенья: С каким почтительным восторгом На этом юноше прелестном Покоит взоры целый город! Диана Вассалы! Я зовусь Дианой, Я — полновластная сеньора Земли Урбинской, герцогиня, И мне единственной законно Принадлежит держава эта И безраздельное господство. Для власти я вполне разумна, И я вполне могу достойно Нести высокий сан монарха В державе даже самой мощной. Окружена враждой опасной И дабы козни Теодоры Мне не мешали, я укрыла Под неприглядной оболочкой Мой здравый ум и между тем Себе готовила подмогу Как в мною призванных полках, Так и в моем же личном войске. Сегодня (слушайте, вассалы!) Оружие покончит споры О царственных моих правах. Все башни, рвы, мосты, ворота Оцеплены военной стражей. У тех, кто поднял бы тревогу, Без промедленья душу вырвут, Чтоб заменить ее свинцовой. Камило, Дьего, Теодору Из всех владений, мне покорных, Я изгоняю навсегда, Но жизни их не стану трогать. Все их глумленья надо мной Я возвращаю им с лихвою, И пусть лишившихся отчизны Терзает стыд и зависть гложет. А Фабьо, верный мой слуга, Получит Лауру. Фабьо Я не спорю. Диана И десять тысяч… Фабьо В год? Диана Согласна. Фабьо Что скажешь, Лаура? Лаура Разве только, Что я — твоя. Диана Могучий этот И благородный полководец, Мой покровитель — Алехандро Де Медичи, хоть он для многих И был Фарнезе. Он — мой муж, Урбинский герцог, славный воин. Алехандро Ответить может только сердце. Диана Добытый мной венец лавровый Я пополам делю с тобой. Алехандро Он станет золотой короной. Теодора Мне стыдно, что я так попалась. Дьего Лишь нам на этой свадьбе горько. Фабьо На этом, господа, мы кончим Рассказ о дуре для всех прочих И хитроумной для себя. И так как вы разумны тоже И нам простите упущенья, Мы почерпнем в успехе бодрость: Поэт — чтоб сочинять для вас, А мы — чтоб вам служить покорно. ПРИМЕЧАНИЯ УМНЫЙ У СЕБЯ ДОМА («El cuerdo en su casa») Напечатана впервые в VI части комедий Лопе де Вега в Мадриде, в 1615 году. Дата написания где-то между 1606 и 1613 годами. Пьеса переведена на итальянский, немецкий и французский языки. На русский язык переводится впервые. Предлагаемый перевод Вл. Бугаевского выполнен специально для настоящего издания. Н. Томашевский ЧТО СЛУЧАЕТСЯ В ОДИН ДЕНЬ («Lo que pasa en una tarde») Рукопись этой пьесы помечена 22 ноября 1617 года. Сведений о ее постановке при жизни Лопе де Вега не имеется. Впервые ее опубликовал знаменитый русский испанист профессор Д. К. Петров. На русском языке печатается впервые. Перевод выполнен специально для настоящего издания А. Эфрон. Н. Томашевский ВАЛЕНСИАНСКИЕ БЕЗУМЦЫ («Los locos de Valencia») Пьеса напечатана в XIII части комедий Лопе де Вега, вышедшей в 1620 году. Датировка написания ее весьма проблематична. Морли в своем труде относит ее к 1590 годам. Однако жанровое ее своеобразие ставит под некоторое сомнение выкладки Морли, основанные на анализе чисто формальных показателей стиховой системы Лопе де Вега, рассматриваемой им исключительно по хронологической шкале. Думается, что учет жанровых особенностей внес бы в рассуждения Морли существенные поправки. Так или иначе, «Валенсианские безумцы» стоят особняком в творчестве Лопе де Вега. Комедия эта наиболее тесно связана с новеллистической традицией, как испанской, так и итальянской. Характер эпизодов и самое сцепление их больше походит на диалогизированную новеллу (вроде итальянской прозаической комедии XVI века), чем на разработанный к тому времени тем же Лопе де Вега тип стихотворной комедии (например, «Учитель танцев»). Комедия эта чрезвычайно редко издавалась даже в самой Испании. В многотомные (но не полные) собрания пьес Лопе де Вега она не включалась. На русский язык пьеса переводится впервые. Предлагаемый читателю перевод М. Абезгауз и И. Золотаревского сделан специально для настоящего издания. Н. Томашевский ВЕРНОЕ ВМЕСТО ГАДАТЕЛЬНОГО («Lo cierto por lo dudoso») Впервые эта пьеса напечатана в XX части комедий (Мадрид, 1625 г.) с посвящением герцогу Алкала. В том же 1625 году она вышла в Мадриде отдельным изданием. По изображенным характерам и по сюжету «Верное вместо гадательного» походит на одну из сравнительно ранних пьес Лопе де Вега «La nina de plata». Но психология действующих в ней лиц (особенно героини) гораздо углубленнее, полнее и интереснее. Многие знатоки творчества Лопе де Вега относят «Верное вместо гадательного» к числу лучших его драматических сочинений. Несмотря на то, что среди персонажей пьесы имеются лица исторические (король дон Педро I, его брат Энрике), пьеса не имеет в своей основе ничего исторического, но тем не менее в дальнейшем (уже в XIX веке) на основе рассказанного Лопе де Вега создались многочисленные легенды о короле Педро I и его брате Энрике. В XIX веке пьеса шла на испанской сцене в обработке Висенте Родригеса де Арельяно и имела значительный успех. Первый перевод на иностранные языки (на французский) принадлежит Э. Баре: «Le certain pour l’incertain». Публикуемый здесь перевод О. Савича выполнен специально для настоящего издания и является первым на русском языке (если не считать сохранившегося в рукописи, но незавершенного перевода М. Казмичева). Н. Томашевский ДЕВУШКА С КУВШИНОМ («La moza de cántaro») Время написания комедии определяется примерно 1625–1632 годами. На русский язык впервые переведена Т. Щепкиной-Куперник. См. издание: «Испанский театр XVII века». I. Лопе де Вега. Девушка с кувшином. Комедия в трех действиях. Перевод с испанского Т. Щепкиной-Куперник. «Искусство», М. — Л., 1946. Из постановок «Девушки с кувшином» на сценах СССР следует отметить спектакль этой комедии, осуществленный в 1949 году Ленинградским Большим драматическим театром им. М. Горького (постановка А. Соколова, художник И. Белицкий, музыка Н. Любарского). К. Державин ГЛУПАЯ ДЛЯ ДРУГИХ, УМНАЯ ДЛЯ СЕБЯ («La boba para los otros у discreta para si») Напечатана в XXI части собрания комедий Лопе де Вега (Мадрид, 1635). На русский язык под заглавием «Пастушка-герцогиня» была впервые переведена прозой А. Бежецким (Масловым) (см. «Ежегодник императорских театров», 1909, вып. I, и отдельное издание, СПб., 1909). Под названием «Дура для других, умная для себя» комедия была издана в 1935 году в прозаической переделке Н. Елеонского. Публикуемый перевод М. Лозинского был закончен в 1944 году. Тогда же вышло стеклографическое издание сценического варианта: Лопе де Вега. Умная дурочка. Перевод и сценическая обработка М. Лозинского. Отдел распространения ВУОАП, М., 1944. В этой обработке и в публикуемом полном переводе комедия шла на сценах Советского Союза. К. Державин notes Примечания 1 Авильская гора в снегах. — Одна из наиболее высоких вершин кастильских гор. В старой испанской литературе, особенно в поэзии, любили подчеркивать ее высоту. 2 Амур — Эрот или Купидон, бог любви, представляющийся в виде прекрасного мальчика или юноши, который, летая на своих золотых крыльях, поражает стрелами сердца людей. (Ант. миф.) 3 …Воинственный свой пыл Конь Сида проявлял. — Сид — Родриго Руй Диас де Вивар, прозванный Сидом (арабск. — «господин») (1043–1099) — национальный герой Испании, прославившийся своей борьбой с маврами. В поэтических легендах о Сиде его коню уделялось неизменное внимание. Во всем он был под стать своему могучему и неукротимому седоку. 4 И увенчало бы чело От сна воспрянувшего Феба. — Феб (Аполлон) — бог солнца и света, в переносном значении солнце. (Ант. миф.) 5 Меркурий — бог, вестник богов. Киприда — одно из культовых имен Афродиты, древнегреческой богини красоты и любви. Афродита возникла из морской пены и вышла на сушу на острове Кипре. Отсюда — Киприда. Марс — бог войны. (Ант. миф.) 6 …Даже Анджелика Уступит с радостью великой То имя, что ей дал Медор. — Имена Анджелики и Медора, персонажей поэмы Ариосто «Неистовый Роланд», двух трогательных влюбленных, были в поэзии последующих веков нарицательными для обозначения неудержимой страсти. 7 …Обманул хоть сам Мерлин… — Мерлин — злой и коварный волшебник, персонаж испанских рыцарских романов. Неоднократно встречается в «Дон Кихоте». 8 Венера — богиня любви и красоты. (Ант. миф.) 9 А вам приснится ангел ваш? Орландо будете вы с нею читать, иль сами, может быть, Неистовствовать как влюбленный… — Речь идет о Роланде, герое знаменитых поэм Боярдо «Влюбленный Роланд» и Ариосто «Неистовый Роланд». 10 Деций Гай (200–251) — римский император (243–251). 11 Текст Ульпиана непреложен… — Речь идет о римском юристе Ульпиане (170–228), советнике Александра Севера, прославленном своей жестокостью и категоричностью. Далее следуют без большой последовательности имена Цезаря, Антонина, Валенте — самодержцев противоположных достоинств и противоположных понятий о праве и правосудии, что и создает надлежащий комический оттенок всей этой тираде. 12 Следовательно (лат.) 13 За и против (лат.) 14 …ни Калисто, Ни Тулий, ни Парис, ни Калепино — перечисляются имена знаменитых в литературе влюбленных. 15 Там противоречие (лат.) 16 Это Поэт, ничуть не меньший, чем Вергилий. По красноречию он Цицерон. — Вергилий (70–19 до н. э.) — известный римский поэт. Марк Туллий Цицерон (106—43 до н. э.) — выдающийся оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима. 17 Не разделаешься с нею, не съездив за пандéктами в Гвинею. — Пандéкты — сборники извлечений из сочинений виднейших римских юристов. 18 С Эльвирою быть парой в полье. — Полья — испанское слово, имеющее двойное значение, обозначает курицу и карточную игру. В данном случае имеется в виду карточная игра. 19 Хоть полья в олье хороша. — Полья — курица; олья — испанское национальное блюдо. 20 …Бандерильи — стрелы с острыми наконечниками и небольшим флажком, которыми дразнят быка на арене. 21 Мы позабавимся чаконой. — Чакона — музыкальное произведение, танец. 22 Французской девственнице лишь. Тут устоять бы от соблазна. — Подразумевается легендарная Жанна Д’Арк. 23 Расстаться здесь с Авророю… — Аврора — богиня утренней зари. (Ант. миф.) 24 …Мафусаилов век пошлет Вам за такое угощенье. — Мафусаил, но библейской легенде, — старец, будто бы проживший 969 лет. Его имя стало нарицательным для обозначения долголетия. 25 Один сеньор «Двадцать четыре» — герой самой кровавой пьесы всего испанского репертуара «Кордовские кавалеры», принадлежащей перу самого Лопе де Вега. Герой под именем «Двадцать четыре», мстя за поруганную честь, предает смерти не только всех домашних, но и всех живущих в доме животных, не исключая кошек и собак. Имя этого кавалера стало нарицательным, и не в смысле рыцарской добродетели, а в смысле жестокости. Тут Лопе добродушно подсмеивается над собственным пылом, проявленным им в отстаивании понятия чести испанского дворянина. 26 Чтоб не к светочам науки — К Бартоло иль, скажем, к Бальдо — За советом я пришел. — Бартол, или Бартоло, — знаменитый итальянский законовед (1313–1357), труды которого служили основными пособиями при изучении юридических наук в европейских университетах. Бальд, или Бальдо (1327–1400), — итальянский юрист, ученик Бартоло. 27 …Открытым, Аргусу под стать, Один хоть глаз всегда держать. — Аргус — многоглазый великан, которому богиня Геро поручила стеречь превращенную ею в корову Ио, возлюбленную Зевса. (Ант. миф.) 28 Бернардо дель Карпьо — легендарный испанский герой, персонаж большого цикла испанских народных романсов, посвященных борьбе против Карла Великого. 29 За полдня Нерон утратил… (далее говорится о Могучем Александре, Ксерксе, Трое). — Нерон — римский император с 54 до 68 года н. э. Могучий Александр — имеется в виду великий полководец древности Александр Македонский. Ксеркс — персидский царь. Троя — древний город в Малой Азии, по преданию, поэтически обработанному в поэме Гомера «Илиада», осажденный и затем разрушенный древними греками. Смысл реплики Томе в том, что за короткий срок можно коренным образом изменить свою судьбу. 30 Каса дель Кампо — во времена Лопе один из загородных парков Мадрида. 31 Я предпочитаю Прадо. — Прадо де Реколетос — часть старого Прадо в Мадриде. Представлял собой широкий бульвар с прилегающими к нему садами. Одно из излюбленных мест для прогулок и встреч мадридцев времени Лопе. 32 Пал там дон Алонсо… Пиментель… — испанский военачальник эпохи Филиппов. Командовал испанскими войсками в Ломбардии. 33 Гектор — сын царя Трои, герой «Илиады» Гомера, мужественный защитник родного города, павший от руки Ахилла. Ахилл, или Ахиллес, — царь греков-мирмидонцев, легендарный герой Троянской войны. 34 Хотел бы Гонгоры владеть пером я… — Луис де Гонгора-и-Арготе (1561–1627) — знаменитый испанский поэт, блестящий сонетист, основоположник направления, получившего наименование «гонгоризма» (культ метафоры, самые смелые неологизмы, вычурность). Отношения между Лопе и Гонгорой были сложными. Резкая полемика переходила во внешнее примирение. Данную в тексте характеристику не следует принимать всерьез. В ней несомненно за похвалой кроется ирония. 35 Вергилий… Буколики… Георгики… Энеида. — Вергилий — См. прим. 16. Все перечисленные произведения Вергилия почитались недосягаемым образцом поэзии. 36 Лишь дар Праксителя… А вот созданье Лисиппово. — Пракситель, Лисипп — величайшие древнегреческие скульпторы, пользовавшиеся особенным признанием у людей Ренессанса. Речь идет, по-видимому, о копиях, поставленных в парке. 37 Властителя Флоренции владенья — речь идет о владенье семейства Медичи, для своего времени великолепного. 38 …Не рожден поэтом, Ни живописцем, как покойный Мудо… — Мудо (исп. — немой) — прозвище немого испанского художника XVI века Хуана Фернандеса Наваррете. 39 В одночасье, О Венера, ваш Адонис Будет мертв. — Адонис (у древних финикиян, а затем греков и римлян) — божество природы, воплощение мужской красоты. Венера — богиня красоты и любви, полюбила его еще младенцем и не желала расставаться с ним. 40 Пусть с аркадскими лесами Схож сей парк. — Аркадия — гористая область в центре Пелопоннеса. В античной литературе картины природы Аркадии являются фоном для идиллических сцен из земледельческой и пастушеской жизни. 41 Если б на пути Многославного Тезея Лабиринт и Минотавр Просто так сдались. — Тезей — древнегреческий аттический герой, сын афинского царя Эгея. В античные времена считался историческим лицом. Плутарх написал его биографию. Тезей совершил множество подвигов, которые изображались в многочисленных легендах. Один из его подвигов — уничтожение Минотавра (полубыка получеловека). 42 Если б знали Вы любовь, подобно новой Аретузе. — Аретуза — нимфа Дианы, превращенная богиней за нарушение данного ею обета в источник. 43 С Плавтом провести сравненье Иль с Теренцием. — Во времена Лопе Плавт и Теренций (древнеримские комедиографы) были авторитетами даже для противников классицизма. Сравнение с ними — похвала для комедиографа. 44 Я слышал, не пренебрегал Платон Драмами. — Величайший греческий философ Платон (429–347 до н. э.), учитель Аристотеля, ученик Сократа, был главой идеалистической школы в греческой философии. В его учении в эпоху Возрождения усматривали много общего с христианскими учениями. Отсюда его необыкновенный авторитет у писателей Возрождения. Указание на любовь Платона к театру несколько произвольно. 45 Но сейчас дело стихотворца свято… слова Херардо и далее замечания дона Фелиса и дона Хуана, по существу, очень серьезные размышления самого Лопе о развитии испанской поэзии. Легко усмотреть, что Лопе и здесь выступает как защитник исконной испанской трагедии. Хотя Лопе и не нападает прямо на период, когда испанская поэзия подверглась ощутимому итальянскому влиянию, он все же считает, что пользы от этого влияния было меньше, чем вреда. Эти рассуждения Лопе — прямой отзвук вполне живой еще тогда литературной полемики. 46 Воспевал… Сам Франциск, король французский, Славного Петрарку. — Франческо Петрарка (1304–1374) — крупнейший итальянский поэт-гуманист, автор сборника стихов «Канцоньере», прославляющих любовь. 47 К сану Цезаря Октавиана Добавлялось и искусство Мысли излагать стихами — Гай Юлий Цезарь Октавиан (63 до н. э. — 14 н. э.) — первый римский император. Покровительствовал науке и поэзии, был стихотворцем и дал свое имя эпохе, замечательной расцветом наук и искусств. 48 Говорят, Сальданья — знамя Стихотворцев наших дней, — Сальданья — стихотворец времени Лопе, пользовавшийся, однако, незначительной популярностью. 49 Человека в василиска Превращает. — Василиск — сказочный змей, уничтожающий все живое взглядом или дыханием. (Ант. миф.) 50 Некий Зевс, тебе в угоду… (и далее) — имеется в виду древнегреческий миф о том, как Зевс похитил нимфу Эгину и перенес ее на остров Энопия (который стал называться Эгиной). Здесь Эгина родила дочь Заку. 51 Но Неистовым Роландом Быть мне суждено, бесспорно. — Уподобление героя знаменитому Роланду из Ариостова «Неистового Роланда». 52 Я знаю, что у тебя уже вся Талавера В руках на кухне. — Имеются в виду гончарные изделия города Талавера де ля Рейна в провинции Толедо. 53 И сам Улисс не изобрел такого. — Улисс, или Одиссей, — царь острова Итаки, один из героев Троянской войны, совершивший после ее окончания долгое и опасное путешествие на родину, превратности которого составляют содержание поэмы Гомера «Одиссея». Воплощение хитроумия и находчивости. 54 Сегидилья — жанр испанской народной песенки любовного или шутливого характера, имеющей куплетную, обычно четырехстрочную форму. Исполняются сегидильи одна за другой, часто в порядке импровизации, и сопровождают одноименный танец (от исп. глагола seguir — следовать, идти вслед). 55 Венера. — См. прим. 8. Марс. — См. прим. 5. 56 Дублоны мне нужны. — Дублон — старинная испанская золотая монета, равная десяти позднейшим песетам. 57 Ущерб, выходит, причинен Платоном вместе с Купидоном? — Платон. — См. прим. 44. Купидон — бог любви. (Ант. миф.) 58 Доныне Святая Фисба в злой пустыне Покойного супруга ждет. — Реплика Томаса построена на поэтической древнегреческой легенде о Пираме и Фисбе. Фисба — вавилонская красавица, возлюбленная Пирама. По дороге на свидание с Пирамом Фисба встретила льва. Она убежала, уронив свой плащ. Лев набросился на него, изорвал в клочья и запятнал его кровью только что съеденного им быка. Пирам, явившийся на свидание, увидел плащ возлюбленной и от горя закололся. 59 …Им цена Три тысячи дукатов. — Дукат — венецианская золотая монета XIII века, распространившаяся впоследствии по всей Европе. 60 Но испанцы Теперь и мы, валенсианцы. — Имеется в виду присоединение королевства Валенсии к испанской короне в 1479 г. 61 Аликанте — средиземноморский порт в Испании. 62 Мне обидно, Что не могу я стать луной, В чьей власти этот ум больной — согласно поверью, разум лишившихся рассудка хранился до выздоровления в специальных сосудах на луне. Поверье это было комически обыграно в знаменитом эпизоде «Неистового Роланда» Ариосто, где Астольф находит разум свихнувшегося от любви Роланда, заключенный в склянку с этикеткой. Вообще на перекличке с эпизодами и героями ариостовской поэмы построены многие места как в этой пьесе Лопе де Вега, так и в других его пьесах. Поэма Ариосто была одним из любимейших произведений Лопе де Вега. 63 Но там, где ревность, там — рога… Они бессмертны, как у Пана. — Пан — сын бога Гермеса, первоначально почитался как покровитель пастухов, бог стад; впоследствии — как покровитель всей природы. Изображался в виде человека с рогами, козлиными ногами и козлиной бородой. 64 Как розы в сказке Апулея Спасли несчастного осла. — Намек на эпизод в сказке Апулея «Золотой осел». 65 Аполлон — бог порядка и гармонии, покровитель искусства, божество солнца. (Ант. миф.) 66 Мандрикардо, Дораличе, Руджеро — персонажи поэмы Ариосто «Неистовый Роланд» (1516). 67 Ты не неистовый Роланд? — Роланд — герой старофранцузского национального эпоса, храбрейший из рыцарей императора Карла Великого, погибший в сражении с басками (по преданию — с маврами) в 778 г. Испанские читатели XVI–XVII веков знали Роланда главным образом по поэме Ариосто «Неистовый Роланд». 68 Я заменяю… Всех пэров Круглого Стола — имеются в виду рыцари Круглого Стола, приближенные легендарного британского короля Артура (VI в.), которые сидели во время пиров за круглым столом, чтобы не было ни лучших, ни худших мест и все рыцари чувствовали себя равными. 69 …Калаиносо… Сансонето… Урхель — герои рыцарских романов, очень популярных во времена Лопе. 70 Меня Фортуна держит в западне. — Фортуна — богиня случая и судьбы. (Ант. миф.) Судьба, случай, удача. 71 Поэт-гурман Хуан де Мена! — Хуан де Мена (1411–1456) — испанский поэт, подражавший итальянцам и латинским поэтам. «Отверженный вкусом и гармонией», Хуан де Мена нанес своими писаниями большой вред испанской поэзии. Это-то и вышучивает в данном пассаже Лопе де Вега. 72 Родамонте (Родамонт) — имя воинственного героя в итальянских рыцарских поэмах Маттео Боярдо «Влюбленный Роланд» и Людовико Ариосто «Неистовый Роланд». 73 И если жизнь тебе дана… Меркурием, то, как ни странно, Чиста ты так же, как Диана. — Меркурий — вестник богов, бог торговли, изобретений, плутовства и хитроумия. Диана — богиня лесной охоты и луны, вечная девственница, не ведающая любви. (Ант. миф.) 74 Мараведи — старинная медная испанская монета. 75 Мафусаил. — См. примеч. к 24. 76 Настигнутый стрелой Амура. — Амур — См. прим. 2. 77 Альгуасил (исп.) — полицейский, судебный исполнитель. 78 Я королева сарацинов. — Сарацины — в странах Европы в средние века первоначальное наименование арабов, а затем вообще мусульман. 79 Посидоний (135—50 до н. э.) — римский историк, философ-стоик, учитель Цицерона и Помпея. 80 Гален (131–210) — знаменитый греческий медик. Авиценна (980—1037) — знаменитый иранский медик и мыслитель, с идеями которого чрезвычайно считались в Испании эпохи Возрождения. 81 Эти строки взяты у Петрарки, Но возможно, автор их Овидий. — Скорее всего, что эти строки не принадлежат ни Петрарке, ни Овидию. Но цитации из того и другого были в ту пору настолько обычны, что с легкостью этим двум поэтам приписывалось все, что угодно. Чаще же всего прибегали к вольным перефразировкам. 82 …Цицерону Мы обязаны благим советом: Чтобы речь оратора не только Красотою отличалась, — важно, Чтобы в речи заключалась польза. — Цицерон. — См. прим. 16. Ссылки на авторитет Цицерона у Лопе де Вега и его современников встречаются очень часто. Учение Цицерона о риторике, правилах красноречия, были почти нормативными. Здесь вкратце изложено одно из основных положений учения Цицерона. 83 Чудо… Из числа семи, известных свету! — в древности насчитывали «семь чудес» произведений зодчества и скульптуры, превосходивших все другие огромными размерами и роскошью. 84 Эскудо — старинная испанская золотая или серебряная монета с изображением государственного герба (исп. el escudo — герб, щит). 85 Музы! О, зачем вас только девять, Коль одних поэтов девять тысяч? — Прямая насмешка Лопе над многочисленной армией испанских поэтов, среди которых он видел едва ли достойных этого имени. 86 Отец же — славный Ланселот. — Ланселот — один из популярнейших рыцарей Круглого стола, герой многочисленных рыцарских романов. Имя его стало нарицательным. 87 Амалтея — коза, питавшая на острове Крит Зевса, который был спрятан там своей матерью Реей от Кроноса (Сатурна), хотевшего его сожрать. Рог Амалтеи обладал свойством производить все, что только она ни пожелает. (Ант. миф). Этот рог получил у греков значение рога изобилия. 88 Эпикур — древнегреческий философ (341–270 до н. э.), крупнейший материалист античного мира. Доктрина Эпикура заключалась в утверждении счастья человека, для достижения которого необходимо освободиться от предрассудков и овладеть знанием законов природы. В контексте Лопе де Вега Эпикур упоминается просто как один из популярнейших писателей и мыслителей древности. 89 Плутарх (ок. 46—126) — древнегреческий писатель-моралист, автор популярнейших «Сравнительных жизнеописаний». 90 Вы этого солнца Аврора. — Аврора. — См. прим. 23. 91 Твоя рука меня счастливит щедро И тем Пегаса моего голубит. — Пегас — в древнегреческой мифологии крылатый конь, родившийся из крови обезглавленной Медузы, под ударом копыта которого забил источник Гипокрены, вдохновляющий поэтов. Образ Пегаса вошел в литературу как символ поэтического вдохновения. 92 Раскрою для тебя Парнаса недра. — Парнас — горный массив в средней части Греции. По древнегреческим мифологическим представлениям служил одним из мест пребывания Аполлона и муз. Слово Парнас стало символически обозначать мир поэтов и поэзии. 93 Похить у древности любовь Фортуны. — См. прим. 70. 94 Мы прожили со времени Родриго Несчастный век — последствие измен. — В данном случае имеются в виду события, последовавшие за смертью последнего вестготского короля Родриго (713), когда арабы сумели завоевать почти всю территорию Пиренейского полуострова. Вторжение арабов связано с историческим преданием об измене графа Хулиана, правителя Сеуты. «Несчастный век» тянулся в сущности много веков, вплоть до конца XV века, когда с арабским владычеством было окончательно покончено. Это и есть так называемый период Реконкисты. 95 Ни сам Апеллес, ни природа Не создали розы в снегу. — Апеллес — знаменитый древнегреческий художник (356–308 до н. э.), который был в эпоху Возрождения синонимом творца-чудодея. Принцип подражания природе, выдвинутый эстетикой Возрождения и, в частности, исповедуемый самим Лопе де Вега, и восхищение великими мастерами древности, столь характерное для людей Возрождения, вполне объясняют смысл этой строки. 96 Но если б королевский гнев грозил, То труса оправдал бы сам Ахилл. — Смысл этого двустишия объясняется тем, что, согласно привычному представлению испанца XVII века о чести, отказ от мести за нанесенное оскорбление может быть оправдан только высшим соображением — подчинением воле короля. 97 Ронда — старинный городок в провинции Малага. Адамус — селение в провинции Кордова, расположенное на склонах Сьерры Морены, горной цепи, образующей границу между Кастильей и Андалусией. 98 Пелота — игра в мяч, в особенности распространенная среди басков. 99 Дон Педро был король Кастильи. — Имеется в виду Педро Жестокий, или Справедливый, король Кастильи с 1350 по 1369 год. 100 Так на злодея Олоферна Юдифи поднялась рука! — Согласно библейскому преданию, полководец ассирийского царя Навуходоносора Олоферн был убит прекрасной иудейской девушкой Юдифью, которая хотела спасти от гибели свой родной город Вифинию. 101 О милость дивных Аонид! — Аониды — то же, что музы, покровительницы искусств и наук. (Ант. миф.) 102 На Мансанарес мы пошли в субботу. — Мансанарес — небольшая река, на берегах которой расположен Мадрид. 103 Будет славная коррида. — Коррида — буквально: бег, бой быков. 104 Автор просит вас заметить: Вместе с этой написал он Тысячу пятьсот комедий. — Одно из последних свидетельств Лопе де Вега о количестве написанных им пьес. В «Послании к Клаудьо» (1631), которое Лопе де Вега посвятил своему другу Клаудьо Конде, указывается это же число. 105 Урбино — город и герцогство в восточной части Италии, граничившие с владениями Флоренции. 106 Ведь не Нарциссы ли души — Те, кто влюблен в свои мечтанья? — Красивый юноша, охотник Нарцисс, отверг любовь прекрасной Эхо и в наказание должен был беспрестанно любоваться своим отражением в ручье, мучаясь от неудовлетворенной любви к самому себе. (Ант. миф.) 107 Диана. — См. прим. 73. 108 Болонья — город в Северной Италии, славившийся своим университетом, крупнейшим центром изучения юридических наук в средневековой Европе. 109 Не стать вам ни Семирамидой, Ни Клеопатрой. — Семирамида — легендарная царица Ассирии, основательница Вавилона, мудрая и могущественная повелительница Передней Азии и части Африки, царствование которой относят к XIII веку до н. э. Клеопатра — Клеопатра VII, сначала соправительница своего младшего брата Птолемея XII, затем единовластная и последняя царица Египта. Имя ее тесно связано с историей завоевания Египта Римом. После неудавшейся попытки вместе с правителем азиатских владений Рима, триумвиром Марком Антонием, основать независимую восточную империю лишила себя жизни в 30 году до н. э., по преданию — от укуса змеи. 110 …Рыцаря, который мощью Превосходил бы Александра. — Имеется в виду Александр Македонский, или Великий, царь Древней Македонии (356–323 до н. э.), выдающийся полководец, завоеватель Египта, Персии, Вавилона и других стран Средней Азии. Предание сделало его олицетворением воинской доблести, благородства и великодушия. 111 Храбрей Роланда. — См. прим. 67. 112 Тароватей Александра. — Имеется в виду Александр Македонский. 113 Как Цезарь и Ахилл. — Цезарь Гай Юлий (100—44 до н. э.) — великий римский полководец и диктатор, завоеватель Галлии, убит заговорщиками из кругов республиканцев-аристократов. Ахилл, или Ахиллес. — См. прим. 33. 114 Прекрасней, чем Витрувий рисовал? Витрувий — Витрувий Поллион, выдающийся римский архитектор и теоретик зодчества I века до н. э., автор трактата «Об архитектуре». 115 В ночь на Сан Хуана… — ночь накануне церковного праздника Иоанна Крестителя 24 июня, отмечаемая народными гуляниями, играми, зажиганием костров и пр. — пережиток древнего языческого культа Солнца. 116 В оригинале недостает одного стиха. 117 …Это — Алехандро Де Медичи, воитель смелый… — Фамилия Медичи, происходившая из кругов высшей флорентийской буржуазии, с первой половины XV века образовала династию правителей, впоследствии герцогов Флоренции и Тосканы. К этой же фамилии принадлежал ряд римских пап XVI–XVII веков. Имя Александр (исп. Алехандро) не раз встречается в истории этого семейства. 118 Не вы ли, госпожа моя, В цветочном царстве Филомела. — Филомела — дочь Пандиона, царя Афин, была обесчещена мужем своей сестры Прокны, фракийским царем Тереем. Мстя Терею, сестры убили его сына Итиса и, спасаясь от преследования, были превращены: Филомела — в соловья, Прокна — в ласточку. (Ант. миф.) 119 Прозерпина — повелительница душ умерших в подземном загробном царстве. (Ант. миф.) 120 Фарнезе — знатная итальянская фамилия, к которой принадлежали герцоги Пармы и Пьяченцы в Северной Италии. 121 Амур. — См. прим. 2. 122 Алькайд (арабск.) — комендант или смотритель замка, начальник тюрьмы. 123 Буцефал — могучий боевой конь Александра Македонского. 124 Что ж Порцию покинул Брут? — Марк Юний Брут (86–42 до н. э.) — римский политический деятель и защитник аристократической республики, один из убийц Юлия Цезаря, был женат на дочери Катона Утического Порции. После гибели Брута, во время разгоревшейся гражданской войны, Порция покончила с собой. Вопрос Дианы носит иронический характер. Брут и Порция (по-испански Порсия) считались образцами супружеской верности. 125 …Сквозь ее ворота Уехал с почтой Соломон… — Иначе говоря: ее покинул разум. Библейский царь Соломон являлся воплощением мудрости. 126 Про всяких знаменитых женщин… — Диана читала, по-видимому, книгу Боккаччо (1313–1375) «О знаменитых женщинах», по образцу которой выдающийся кастильский политический деятель XV века дон Альваро де Луна написал свой трактат: «Книга о доблестных и славных женах». 127 Поднялся с места не один народ. — В реплике Алехандро говорится о так называемых крестовых походах XI–XIII веков, которые велись коалициями феодальных государств Западной Европы против мусульманских стран Ближнего Востока под предлогом освобождения «гроба господня» и «святой земли», то есть Палестины. Кастилья и, в частности, упоминаемый здесь Альфонс X не принимали участия ни в одном из восьми крестовых походов. 128 Я не гожусь В Артемисии. — Артемизия — по-испански Артемисия — малоазиатская (карийская) царица города Галикарнаса, которая со своими кораблями в составе персидского флота приняла участие в морском сражении с греками при Саламине (480 до н. э.). 129 Саулом некогда гоним… — Имеется в виду библейская легенда о грозном царе Сауле и гонимом им Давиде, его преемнике на престоле древнего Израиля. 130 Дидона — финикийская царевна, легендарная основательница и царица древнего Карфагена. В «Энеиде» Вергилия повествуется о любви Дидоны к ее гостю, герою Троянской войны Энею, которому она отдалась во время грозы, застигшей их на охоте и заставившей укрыться в пещере. По воле богов Эней внезапно покинул Карфаген, и Дидона в отчаянии покончила жизнь самоубийством. 131 Энеев дар Дидоне… — меч Энея, который он подарил Дидоне. Этим мечом она закололась, взойдя на заранее приготовленный костер. 132 Марс — См. прим. 5. 133 Беллона — супруга или дочь Марса, богиня войны у древних римлян. (Ант. миф.) 134 Венера. — См. прим. 8. 135 Гектор. — См. прим. 33. 136 Александра носит в сердце. — Имеется в виду Александр Македонский, доблесть которого вселилась в сердце Дианы. Вместе с тем намек на любовь Дианы к Алехандро де Медичи.