Заманчивые обещания Сюзанна Симмонс Изыскания девушка из высшею общества — и грубоватый циничный мужчина, настоящий мачо. Неужели это пара? Смешно подумать! Но… если богатая наследница буквально сгорает от желания обольстить этого мачо а он в свою очередь впервые в жизни СЕРЬЕЗНО ВЛЮБИЛСЯ — тут уж не до смеха! А дальше… Такое возможно лишь в озорном, романтичном и АБСОЛЮТНО COBPЕMЕHHOM любовном романе. Сюзанна Симмонс Заманчивые обещания Джен и Джиму Симмонс. Навсегда семья, навсегда друзья. Я люблю вас обоих Если нас уколоть — разве у нас не идет кровь? Если нас пощекотать — разве мы не смеемся? Если нас отравить — разве мы не умираем? А если нас оскорбляют — разве мы не должны мстить?      Уильям Шекспир, «Венецианский купец». Глава 1 Скунс! Распространившееся зловоние явно исходило от него. Трейс Баллинджер тихо выругался. Он был почти уверен, что слышал глухой удар о передние колеса своего джипа на последнем повороте. — Ну и вонь, верно, Бадди? — обратился он к охотничьему псу, сидевшему с настороженным видом на пассажирском месте рядом с ним. Бадди жалобно заскулил в ответ. Осветив фарами мокрый асфальт на следующем повороте, Трейс прибавил скорость. Моросить начало еще до того, как Трейс выехал из Нью-Йорка. А когда он достиг Покипси, мелкий дождик превратился уже в настоящий ливень. Какая удача, что, прежде чем продолжить путь в Грантвуд, он решил задержаться, чтобы не попасть в час пик. — К черту, удача здесь ни при чем! — пробормотал Трейс себе под нос. Он сам кузнец своего счастья. И так было всегда. В конце концов, он самостоятельно принял решение дождаться вечера, когда огромные пробки на этом участке дороги рассосутся. Трейс прибавил звук. По радио Триша Йервуд пела о том, что ночь будет холодной и трудной. И он был с ней полностью согласен. В зависимости от состояния дороги, погоды и его настроения — причем последний фактор был решающим — весь путь от начала до конца обычно занимал у Трейса не более двух часов. Исходной точкой был его дом на Восточной Восемьдесят девятой, а пунктом назначения — дом Коры в конце величественной аллеи, протянувшейся через несколько сотен акров каштановых деревьев на севере Райнбека. Он до сих пор живо помнил свою первую поездку в Грантвуд, которая состоялась почти восемь лет назад. По окончании юридического факультета Гарварда и получения права адвокатской практики в штатах Массачусетс и Нью-Йорк (он был не более ловок, чем остальные с его курса, просто старше, настойчивее и ответственнее) Трейс стал выполнять самую тяжелую работу в фирме. Полгода в тесном замкнутом пространстве без окон — и он закусил удила… Год — и он почти свихнулся. Трейс уже чуть было не уволился из «Даттон, Даттон, Маккуэйд и Мартин», когда его известили: Кора Грант лично просит, чтобы он присутствовал на ежемесячной встрече ее поверенных. Даже такая фирма, как «Даттон, Даттон, Маккуэйд и Мартин», не могла позволить себе отшить столь серьезного клиента, как Кора Грант с ее миллионами. Так Трейс оказался на трассе номер девять впервые. «Сумасшедшая». В тот день Кора окинула его взглядом — он был в своем обычном облачении, которому и по сей день не изменяет за пределами суда: линялые джинсы, белая рубашка (как всегда, неглаженая), поношенный кожаный пиджак (Трейс приобрел его за десять баксов на задворках Гудвилла еще в те жутко голодные годы — он не любил расставаться с ним и старался по возможности этого не делать) и пара старых ботинок — и с уверенностью, которую ничто не могло поколебать до самой ее кончины неделю назад, провозгласила: — Трейс Баллинджер, вы мне нравитесь. — Вы мне тоже, миссис Грант, — ответил он. К своему удивлению, Трейс обнаружил, что это правда. Ему действительно нравилась старуха. Она была не такой, как все. Ну хорошо, хорошо, она была откровенно странная. Кора Грант не просто плясала под свою собственную дудку — что частенько говорили и о нем самом, порой за спиной, порой в лицо, — у нее был целый личный оркестр. Правда, Трейс никогда не верил, что она абсолютно безнадежна. Кора Лемастерс Грант, восьмидесятилетняя эксцентричная особа, с самого начала внесла определенность в их отношения. — Называйте меня Кора, — потребовала она. — Хорошо, — согласился Трейс. Она подалась вперед, и ее следующие слова прозвучали почти страстно: — Терпимы ли вы к глупости? Трейс знал, что в этот момент его глаза превратились в две узкие темные щелки. — Не знаю, как там насчет терпимости, но в мире есть вещи и похуже глупости. Его ответ явно попал в яблочко. Кора кивнула и произнесла: — Согласна. Ее следующий вопрос не заставил себя долго ждать: — У вас есть седые волосы? — Да. Она едва заметно улыбнулась: — У меня тоже. Еще вопрос: — Сколько вам лет? — Тридцать один. — Вы выглядите старше. Трейс слышал это не впервые. — Вы уже не ребенок, — заметила она, остановив на нем свой пристальный взгляд. — Да, я не ребенок, — уверил он ее. Черт возьми, он распрощался с детством уже по окончании начальной школы в рабочем районе Питсбурга — местечке, огороженном с одной стороны железнодорожными путями, а с другой — фабричными трубами. Уже тогда ему было известно кое-что такое, о чем детям знать не положено. — Курите? — Бросил. — Когда? — Двадцать лет назад. — Это была чистая правда. Кора быстро моргнула несколько раз подряд. — Бросили курить в одиннадцать лет? — Да, — подтвердил он и добавил: — Я был нетипичным ребенком. — Да уж вижу. Кора продолжила: — Пьете? — Иногда. Пиво. — Это все, что он может себе позволить, но Трейс не стал вдаваться в подробности. Не обращая ни малейшего внимания на находившихся в комнате именитых юристов, она продолжила экзаменовать Трейса: — Выражаетесь? — Иногда, — осторожно ответил он. Откинувшись на спинку стула, почтенная дама потребовала: — Расскажите о своем детстве. Трейс замялся. Он не любил говорить о себе, но что-то ему подсказывало, что именно сейчас и именно здесь это совершенно необходимо. — По словам моей матери, я с самого рождения был сущим наказанием. Похоже, я не понимал слова «нет», пока его так или иначе не вколачивали в меня кулаками. И еще я был классическим двоечником в школе. — Почему? — перебила его Кора. — Мне было скучно. — Продолжайте. Трейса и раньше с пристрастием допрашивали о его прошлом. Как правило, это были офицеры в форме со значками на груди. — К десяти-одиннадцати годам я уже был бунтовщиком и отпетым хулиганом, — довел он до сведения старухи. — В тринадцать у меня были проблемы, неприятности с законом. В четырнадцать я бросил школу. Кору Грант явно заинтересовала последняя реплика. — И они вас не искали? — Они? Кора в замешательстве покачала головой. — Школьное начальство, инспектора, занимающиеся прогульщиками, социальные работники. Трейс был уверен, что нога Коры Грант ни разу не ступала на порог бесплатной средней школы. Уж у нее-то было самое блестящее образование, которое только можно получить за деньги в частной школе. Он преподнес ей приукрашенный вариант истории: — Искали. Но не нашли. Кора не стала развивать эту линию дальше. — Что же вы делали после этого? Трейс подумал и решил сократить рассказ о целом годе тяжких мук до одного предложения: — Начал работать на сталелитейном заводе бок о бок со своим отцом. — А как же законы об охране труда? Трейс приподнял бровь: — А что законы? Казалось, Кора была в замешательстве. — Как мог четырнадцатилетний подросток получить работу на заводе? Он был с ней честен. — Я солгал. Сказал, что мне восемнадцать. — Трейс пожал плечами, которые до сих пор выдавали в нем сталевара. — Я выглядел старше своих лет. И за меня поручился мой отец. Начальнику цеха этого было более чем достаточно. — Трейс рассмеялся, но отнюдь не потому, что ему было весело. — Да, еще помогла небольшая купюра в двадцать долларов, протянутая ему под столом. Находившийся в это время в библиотеке Грантвуда младший партнер «Даттон, Даттон, Маккуэйд и Мартин» чертыхнулся. Кора Грант не обратила никакого внимания на эту вспышку раздражения. Трейс последовал ее примеру. — Что было дальше? Трейс плотно сжал губы. Он вовсе не обязан рассказывать ей все о своей частной жизни. На то она и частная. Он мотнул головой: — Я решил уйти. — Бросили работу на заводе? Он кивнул. Изогнув брови, Кора вперила взгляд в Трейса: — И в конце концов вы оказались на юридическом факультете Гарварда? Трейс коротко ответил: — Да. — Однажды я захочу услышать продолжение вашей истории, — настойчиво, но все же в рамках вежливости сказала Кора. — Возможно, однажды я доскажу вам ее, — произнес он, не давая никаких конкретных обещаний. В этот момент Кора Лемастерс Грант, изувеченные артритом руки которой покоились у нее на коленях, наклонилась вперед на своем стуле, который был еще более старым, чем она сама (Трейс отметил, что этот богато украшенный предмет меблировки — музейная редкость и скорее всего принадлежит к периоду правления французского короля Людовика XIV), и изрекла: — Говорят, вы достигли заметных высот в своей области? Терпение и труд все перетрут. — Это так. Его самонадеянность ничуть не покоробила Кору. — Я бы хотела, чтобы вы стали моим поверенным. Эти слова заставили всех находящихся в комнате поднять головы. Трейс размышлял всего лишь секунду или две. — Я согласен. — Это будет нелегко, — предупредила его Кора. — Все, что чего-нибудь стоит, дается не без труда, — ответил он. И тут Кора улыбнулась ему: — Уверена, мы отлично поладим, Трейс Баллинджер. — Я тоже в этом уверен, Кора Грант. И они действительно нашли общий язык. Оглядываясь назад, Трейс отчетливо понимал, что тот день стал поворотным пунктом в его карьере и жизни. — Твоя карьера и есть твоя жизнь, Баллинджер, — пробормотал он себе под нос, делая очередной поворот на скорости шестьдесят миль. Он ехал слишком быстро. Черт побери, он вечно куда-то спешил. Он чересчур много работал. И слишком много развлекался. Стремясь к достижению профессиональных вершин, он прошел путь от классического неудачника до классического любимца фортуны-. Фактически он работал по восемнадцать, порой даже по двадцать часов в сутки. Единственным способом расслабиться для него были пробежки в парке с Бадди. Идеальным вечером вне дома было посещение соревнований по бейсболу, когда он мог достать билеты. По радио чувственный женский голос пел: «Обещаю, ты никогда не будешь одинок». Он и не был одинок. Он был один. Разница огромная. Не отрывая глаз от дороги, Трейс протянул руку и потрепал Бадди за шею. Этот охотничий пес светлого окраса тоже был изгнанником общества. Как-то позапрошлой зимой, утром, Трейс наткнулся на заблудившегося пса — без ошейника, без бирки, наполовину замерзшего, с ввалившимися боками, — когда тот бежал по Центральному парку. Он позвал собаку с собой, и с тех пор они не разлучались. — Хочешь прогуляться, дружище? Бадди заскулил и приподнял голову. — Подумай как следует, — предупредил его Трейс. — Дождь льет как из ведра. Мы оба насквозь промокнем, если остановимся и вылезем из джипа. Бадди заскулил снова. Трейс снизил скорость, подыскивая место, где бы лучше съехать с шоссе. Он не смог бы объяснить, что именно предупредило его об опасности. Возможно, это был звук лопнувшей шины, а может, вибрация руля в его руках, но внезапно оказалось, что единственное, чем ему удастся удержать джип под контролем, — это съехать на обочину. — Сукин сын! Трейс заскрежетал зубами и бросил все свои силы на то, чтобы не дать автомобилю врезаться в деревья, росшие вдоль дороги. Время остановилось. Дождь стоял сплошной серой стеной. И сверху, и снизу, и по бокам не было ничего, кроме непроглядной тьмы. К счастью — опять это слово, — скорость на спидометре стала быстро падать — пятьдесят, сорок, тридцать — и наконец достигла нулевой отметки. Трейс резко ударил по тормозам. Джип замер как вкопанный. Трейс обернулся назад, чтобы проверить, как там Бадди. Помахивая хвостом, пес стоял на своем сиденье и лаял — один, два, три раза. — Я не смог бы выразиться лучше, — согласился Трейс, с облегчением отдуваясь и почесывая шею собаки. — Давай отдадим должное зову природы, а затем я сменю колесо. — Он выглянул из окна в холодную, темную, дождливую ночь. — Похоже, Бадди, нам суждено промокнуть до нитки. Глава 2 Она никогда не считала, что Кора сумасшедшая. Странная? Да. Одержимая? Это точно. Слабая? И да, и нет. Одинокая? Но разве одиночество не удел большинства людей? Отшельница? Конечно, и с годами все больше и больше. Ее двоюродная бабушка всегда была необычна, но она не была душевнобольной. — Во всяком случае, не больше и не меньше, чем все остальные, — вслух произнесла Шайлер Грант, ведя свой «ягуар» сквозь пелену дождя. Сколько же прошло с тех пор, как она в последний раз была в Грантвуде и виделась с Корой? Слишком много. Годы. Девять лет. У Шайлер защемило в груди. Той весной ей исполнилось двадцать. Она изучала историю искусств в Сорбонне (как раньше ее мать и старшая сестра Катерина — для своих просто Кит), когда получила ошеломляющее известие о произошедшей трагедии. Два судна столкнулись и пошли ко дну у берегов Мексики: одно — мощный быстроходный катер, на котором предположительно перевозились наркотики, другое — яхта ее семьи. Все, кто был на борту, погибли. Шайлер немедленно вылетела в Штаты на похороны своих родителей, сестры и ее жениха и спустя несколько дней снова улетела, не в силах оставаться дольше. Шайлер глубоко вздохнула и сосредоточилась на темной ленте дороги, вьющейся перед ней. Прошло почти десять лет с тех пор, как она в последний раз видела бабушку, и вот теперь похороны самой Коры — вернее, поминальная служба — и необычные условия ее завещания, которые в конечном счете и привели Шайлер домой. Согласно семейным преданиям (а их было немало), Кора Лемастерс Грант была типичной представительницей своего времени и сословия — послушная дочь, признанная красавица, благонравная и скромная дама, жена и мать, идеальная хозяйка, столп общества и обладательница утонченного вкуса, но все это — до трагедии. Жизнь Шайлер тоже совершенно изменилась, после того как в нее вторглась смерть. Несмотря на шестьдесят лет разницы, на долгую разлуку и на то, что между ними, казалось, было очень мало общего, их с Корой объединяло одно — обе они потеряли всех, кто был им дорог. «Нет, я не буду сейчас об этом думать», — приказала себе Шайлер, поправляя черный шелковый шарф, повязанный вокруг головы на французский манер. Ей сейчас надо сосредоточиться на вполне конкретной цели — доехать из аэропорта в Грантвуд. Ночь была дождливая и темная. Воздух был явно холодноват для конца апреля. Шайлер устала — просто-таки лишилась сил — после долгого перелета из Парижа, и, как ей вскоре стало ясно, она уже знала трассу номер девять не так хорошо, как когда-то. Она никого не винила в сложившейся ситуации, кроме самой себя. Это было ее собственное решение. Поверенный Коры прислал за ней в аэропорт лимузин с шофером. Но по прибытии в Нью-Йорк она вдруг решила взять напрокат автомобиль. Дала чаевые шоферу в униформе и отпустила его на все четыре стороны. Она хотела остаться одна, и вот она одна. Ну и что с того, что темно? Что с того, что идет дождь? Она неплохой водитель. Чертовски хороший водитель! Разве она не попадала в парижские пробки? И тем не менее последние несколько миль, чтобы не сбиться с пути, она ориентировалась лишь по свету фар ехавшего впереди автомобиля. Шайлер еще раз глубоко вдохнула и, досчитав про себя до трех, задержала дыхание. Затем медленно выдохнула и расслабила плечи. Из стереосистемы «ягуара» доносился голос неподражаемого Шарля Азнавура, поющего на своем родном французском. Она тихонько замурлыкала вслед за ним. Песня была совершенно во французском духе и при этом весьма грустная: об обретенной и вновь утраченной любви и об одиночестве, которое неизбежно следовало за этим. Шайлер сейчас никого не любила и не разлюбила и, естественно, не чувствовала себя одинокой. У нее были десятки, даже сотни друзей по обе стороны Атлантики. Практически по всему миру. Шайлер протянула руку и выключила музыку. — Вот и нечего зря себя расстраивать! Она сделала еще один глубокий вдох и почувствовала знакомый едкий запах. Скунс! Она сморщила нос от отвращения. Затем, совершенно неожиданно, в зеркале заднего вида она заметила быстро приближающийся свет фар какого-то автомобиля — на мгновение он просто-таки ослепил ее. — Что-то ты слишком уж близко подъехал! — вслух проворчала она. Поставив ногу на педаль газа — в этот момент она запоздало пожалела, что перед выездом не сменила «шпильки» на пару простых удобных туфель без каблуков, — Шайлер наблюдала, как скорость на спидометре постепенно растет — на пять, десять и, наконец, на пятнадцать миль в час. Машина сзади тоже прибавила ходу. Шайлер решила испробовать другую тактику и намеренно уменьшила скорость, надеясь, что нетерпеливый преследователь на скорости сорок, а затем тридцать пять миль проедет мимо. Автомобиль тоже сбросил скорость и пристроился в хвосте, снова ослепив ее светом фар. Шайлер тихо выругалась по-французски. Если бы на пути попался ресторан фастфуд, автозаправочная станция или что-то подобное, она бы давно уже свернула в поисках убежища. Все, что угодно, лишь бы избавиться от преследователя. Но, на ее беду, вокруг не было ничего, кроме черного полотна дороги, свинцового неба и темной пелены дождя. Шайлер прибавила ходу. Преследователь сделал то же. Она сбавила скорость. Автомобиль сзади последовал ее примеру. «Это не значит, что я боюсь, — сказала себе Шайлер. Она утратила чувство страха перед многими вещами, перед большей частью вещей, девять лет назад. — Просто мне это надоело». Огни автомобиля медленно приблизились, затем на мгновение как будто исчезли. Потом послышался отчетливый звук удара, и «ягуар» стукнули сзади по бамперу. Шайлер нервно облизнула губы и нажала на газ. Еще удар — и «ягуар» накренился вперед, снова атакованный сзади. Вот теперь она испугалась. Это больше не было похоже на заурядную неприятность и даже мало походило на чью-то дурную шутку. Все было гораздо серьезнее. Кто-то пытался ее сбить. Она, конечно же, читала об автомобильных авариях, о подстроенных несчастных случаях, о кражах кошельков и похищении женщин… и даже хуже. У Шайлер внезапно пересохло во рту. Казалось, в горле застрял ком, который она никак не могла проглотить. Душа ушла в пятки, засосало под ложечкой. Она изо всех сил вцепилась в обернутый кожей руль. Яркий свет приблизился снова. Впереди как раз был поворот. Шайлер прибавила скорость. Затем в отдалении она заметила огни машины, припаркованной на обочине. Надо рискнуть. Черт побери, лучше бы ей не видеть того, что должно произойти. Шайлер стала снижать скорость. В долю секунды она охватила взглядом открывшуюся перед ней картину: джип, приподнятый сзади домкратом, и склонившийся над ним мужчина, меняющий, как она предположила, проколотую шину. Рядом сидела большая собака, наблюдавшая за его действиями. И мужчина, и пес были насквозь мокрыми. Слишком близко. Шайлер осознала, что она находится слишком близко к выведенному из строя джипу, когда преследовавший ее безумец третьим ударом спихнул «ягуар» с дороги. Таинственный автомобиль на бешеной скорости пронесся мимо и растворился в ночи. Как будто в замедленной съемке мужчина поднял голову и выпрямился во весь рост. На мгновение в свете фар он напомнил ей раненого оленя. Шайлер Грант вывернула руль резко вправо и взмолилась, чтобы не задеть его. Глава 3 Громкий скрежет раздался совсем неподалеку. Просто дьявольски близко. Еще секунду назад Трейс собирался поменять спущенное колесо, чтобы они с Бадди могли продолжить свой путь, а уже в следующее мгновение — когда его ослепили фары несущегося прямо на него автомобиля — перед глазами у него пронеслась вся жизнь. В самый последний момент машина резко повернула и завертелась на задних колесах, с ног до головы оросив его брызгами дождевой воды и осколками гравия. А впрочем, он и так уже промок. Кто бы ни сидел за рулем «ягуара» — характерный верх и обтекаемая форма кузова позволяли достаточно легко определить марку автомобиля даже в темноте, — он отпустил тормоза и обрушился всей тяжестью на руль. Целую вечность единственными доносившимися до Трейса звуками были ритмичное шуршание дворников, двигающихся туда-сюда по стеклу автомобиля, и шум дождя. — Оставайся на месте! — приказал Трейс Бадди, прежде чем приблизиться к спортивному автомобилю. Он постучал костяшками пальцев по стеклу водителя. — Как вы? Ответа не было. Он постучал громче и повторил свой вопрос: — Эй, у вас все нормально? Голова медленно приподнялась и неторопливо повернулась в его сторону. Трейс увидел мертвенно-бледное лицо на контрастном черном фоне. Окно беззвучно опустилось, и женский голос произнес: — Не знаю. Трейс попытался еще раз, тщательно выговаривая каждое слово: — Вы не ранены? Она задумалась. — Нет, — последовал наконец ответ. Трейс стоял у машины, с него ручьями стекала вода. — Вы чуть не задавили меня, — сказал он, хотя это и так было ясно. В голосе владелицы «ягуара» внезапно послышалось беспокойство: — С вами все в порядке? Трейс отметил про себя, что чувство юмора отказывало ему уже не в первый раз за последние пятнадцать минут — с того момента, как у джипа лопнула шина. — Как мило, что вас это интересует. — В его голосе звучал неприкрытый сарказм. — Ваша собака не пострадала? — С Бадди все в порядке. — А ваш джип? — У машины все еще спущено колесо, но ее состояние не ухудшилось из-за того, что вы чуть ее не протаранили. — Я прошу прощения. Трейс не мог разглядеть лицо женщины — ее голова была обмотана чем-то вроде шарфа, — но заметил, что речь ее немного неразборчива, а голос слегка дрожит. — Это не моя вина, — заявила она. В самом деле? Он полюбопытствовал: — А чья же тогда? — А разве вы не видели другой автомобиль? — В ее голосе и поведении проскользнуло явное возмущение. Трейс стоял под дождем, расставив ноги на ширину плеч, опустив руки и просунув большие пальцы в петли на поясе своих джинсов. — Какой еще другой автомобиль? — Тот самый, что столкнул меня с дороги, — сказала она в свою защиту. Трейс покачал головой. Женщина поднесла руки к голове и поправила шарф. Облизнула губы. — Кто-то намеренно нанес удар по моей машине. Выражение «Не виновен, пока вина не доказана» больше годится для зала суда. — Я не видел другую машину. — А она была, — с жаром принялась объяснять женщина. — Машина появилась позади меня за несколько миль отсюда. Я прибавила скорость. Водитель авто сделал то же. Я сбросила скорость. Он… Трейс вытянул вперед руку и прервал ее: — Откуда вы знаете, что это был мужчина? Это ее отрезвило. Она размышляла секунд десять — пятнадцать. — Я не знаю. Возможно, это была женщина. В любом случае водитель сбросил скорость, когда я замедлила ход. Затем он или она несколько раз протаранил мой бампер. — Женщина обратилась к Трейсу: — По правде говоря, я стала нервничать. Увидела ваш джип и решила съехать на обочину. В этот момент мою машину снова ударили, и я слетела с дороги. Трейс не позволил ей сгладить ситуацию: — В этот момент вы чуть не сбили меня и Бадди. — Да. Он не был уверен, что верит ей. — Вам кажется, что я лгу, да? — спросила женщина. Трейс подумал, что, весьма вероятно, она просто пытается спасти свой зад. Нельзя сказать, чтобы он винил ее. Большинство людей на ее месте поступили бы так же. — Я говорю правду, — настаивала она. Дождь заливал Трейсу глаза. Он убрал с лица волосы — они не были ни длинными, ни короткими — и высказал свое предположение: — Может, вам просто показалось что вы видели другую машину? Она моментально обиделась: — Вы хотите сказать, что я все это придумала? Он не ответил. Вместо этого задал еще один вопрос: — Вы курите? — Нет. — Вы выпили? — Нет, я не пила, — твердо сказала она. И тут же парировала: — А вы? Трейс наклонился и приблизил свое лицо как можно ближе к ее: — Я никогда не пью за рулем. — Ну, так и я тоже, — провозгласила женщина, проведя рукой по глазам. — Устали? — Да. — Не вы первая, кто заснул за рулем, — сказал Трейс. — Я не спала. — Женщина в «ягуаре» бросила взгляд на часы на приборной доске, где было полно всевозможных измерительных приборов и шкал. — Однако уже поздно. — Да, это так. — Послушайте, я действительно сожалею о случившемся. — Она грациозно махнула рукой. — Могу я вам чем-то помочь? — Чем? Незнакомка повернула голову и посмотрела ему прямо в глаза: — Я могла бы подержать над вами зонтик, пока вы будете чинить машину. Он должен дать ей шанс. — Думаю, уже немного поздно. Спустя мгновение она предложила: — Я могу посветить фонарем, пока вы будете менять колесо. Трейс уже сделал движение, чтобы уйти, но затем остановился. Дело пойдет гораздо быстрее, если он сможет видеть, что делает. — Я ведь могу и согласиться. Она приподняла изящную бровь. — Можете? Он понимал, что будет справедливо предупредить женщину в модной черной одежде. — Вы промокнете. Показалось ему это, или действительно на ее полных губах промелькнула улыбка? — Со мной такое уже случалось, — сказала она слегка охрипшим и неестественно веселым голосом. — Я не растаю. Трейс не был так уж в этом уверен. Его неуверенность возросла, когда она открыла дверцу у руля, повернулась, болтая ногами, достала с заднего сиденья зонтик, нажала кнопку на черепаховой ручке, отчего хитроумное приспособление тут же раскрылось, схватила ручной электрический фонарик и стала выбираться из «ягуара». Ноги. Они у нее были длинные, стройные и гибкие. Казалось, они растут от ушей. Трейс не собирался пялиться, но подол ее юбки поднялся выше колен — черт, да она задралась до середины бедра. Или же это один из тех модных фасонов, что появились некоторое время назад с подачи одного популярного телевизионного шоу. Короткая ли, длинная ли, ее юбка просто-таки кричала о том, что она от модного модельера и стоит очень дорого. Удача. Эта удача как раз в его духе — быть сбитым, ну, или почти сбитым, странной женщиной в модной одежде, управляющей модной машиной, женщиной, которая явно не отличит одну сторону покрышки от другой. Черт побери, лучше бы ей не видеть того, что должно произойти. Именно так подумала Шайлер в тот миг, когда псих на машине позади нее столкнул ее с дороги. Сейчас же ей предстояло выяснить, не попала ли она из огня в полымя. Шайлер не совсем понимала, что заставило ее покинуть относительно безопасное место в салоне машины и добровольно предложить совершенно незнакомому человеку свою помощь в замене колеса… под проливным дождем… поздно ночью… непонятно где. Ну, вообще-то это было не совсем «непонятно где». Она находилась посреди пустынного участка дороги, по одну сторону которой протекала река Гудзон, а с другой раскинулся государственный парк. Вина. И все же была причина, по которой она предложила посветить, пока мужчина не закончит менять колесо у своего джипа. В конце концов, она чуть не переехала его самого и его собаку. — Симпатичные туфельки, — заметил он, рассматривая высокий каблук. — Итальянские? — Да. По-видимому, он почувствовал себя обязанным предупредить: — Вы их испортите. — Меня это не волнует. Он пожал своими широкими плечами, словно говоря: «Что ж, леди, если вас это не волнует, то меня и подавно». Они преодолели последние несколько футов до выведенного из строя автомобиля. Мужчина присел на корточки перед проколотой шиной. — Направьте луч вот сюда. Шайлер включила фонарь и сделала так, как он просил. Дождь все еще лил сплошным потоком. Зажав в другой руке зонтик, она старалась держать его таким образом, чтобы он защищал от дождя мужчину и животное. Ей было жаль несчастную, перепачканную грязью собаку. Пес сидел и, лишь изредка поскуливая, терпеливо ждал. Шерсть его прилипла к телу. Наконец Шайлер нарушила молчание: — Почему вы не оставили собаку в машине? Темные глаза воззрились на нее. — Это не мое решение. Шайлер не поняла, что он имеет в виду. — Не ваше решение? — Интересно, чье же тогда? Один за другим с колеса были отвинчены все болты. Сразу после этого мужчина ответил на ее вопрос, в общем-то несильно прояснив ситуацию: — Бадди не останется в машине, если я вышел. Ей стало любопытно. — А почему? — Бадди идет туда, куда иду я, — коротко бросил он, снимая поврежденное колесо. «Интересно, этого хочет Бадди или его хозяин? « — подумала Шайлер. — Если бы у Бадди была такая возможность, он никогда не выпускал бы меня из поля зрения, — добавил мужчина. Да, преданность лучших друзей человека отнюдь не вымысел. Следующие несколько минут незнакомец был сосредоточен на своей непосредственной задаче. Было очевидно, что ему не впервой менять колесо. Казалось, он знает абсолютно точно, что и как делать. «В отличие от меня», — отметила про себя Шайлер. Она направила луч света в то место, куда он просил. В результате его лицо тоже оказалось частично освещенным. Через минуту-другую Шайлер поймала себя на том, что изучает его. Волосы мужчины были темно-каштановыми, скорее даже черными, с проседью на висках. Сзади на шее и за ушами они слегка курчавились, возможно, из-за дождя. Его брови, вне всякого сомнения, были черны как смоль. Глаза — умные, серьезные, расположенные абсолютно симметрично относительно четко очерченного носа. Из-за дождя Шайлер не могла точно определить в желтоватом свете фонаря, какого цвета его глаза. Они с одинаковым успехом могли оказаться и карими, и зелеными, и даже голубыми. Интересное лицо: худое, жесткое, с резкими чертами. Он не молод, но и не стар. По ее прикидкам, между тридцатью и сорока. Пожалуй, ближе к сорока. Шайлер готова была поклясться, что каждая морщинка на его лице появилась не просто так. Незнакомец был высок, заметно выше, чем она с ее пятью футами восьмью дюймами плюс «шпильки», — Шайлер вспомнила, как стояла рядом с ним, выйдя из машины. Мужчина выглядел сильным физически и духовно, а также находчивым и опытным; он явно прошел суровую школу жизни и выдержал все испытания. Шайлер же сейчас мечтала лишь о том, чтобы как-нибудь дождаться окончания этого несчастного вечера. Она насквозь промокла и продрогла до костей, когда незнакомец наконец обратился к ней: — Достаточно. Спасибо за помощь. Ее ноги и руки заледенели. Зубы выбивали дробь. — Не за что. Мужчина проводил ее назад к «ягуару». — Дождь наконец-то ослабевает, — заметил он. — Да, как будто. Шайлер открыла переднюю дверцу, положила зонтик и сигнальный фонарь на место и села за руль. Включила зажигание и нажатием кнопки опустила стекло. Оно бесшумно скользнуло вниз. Мужчина в мокрой одежде наклонился к окошку и произнес: — Надеюсь, вам недалеко ехать. Она благоразумно ответила: — Да, недалеко. Он выпрямился и огляделся вокруг, хотя в темноте почти ничего нельзя было увидеть. — Кто бы вас ни побеспокоил, похоже, он уже далеко. Шайлер слегка склонила голову. — Так вот как вы это называете: беспокойство? — А почему и нет. — Он покачивался на носках. — Люди бывают такими странными. — Бывают. Он помотал головой из стороны в сторону. — А иногда даже так называемые нормальные люди совершают странные поступки. Что-то в его голосе заставило Шайлер подумать, что он судит по собственному опыту. Как бы то ни было, она не собиралась с ним спорить. Он порылся в заднем кармане джинсов и вытянул бумажник. — Вот моя визитка. Шайлер почувствовала смущение. — Ваша визитка? — Для деловых контактов. Просто если вам вдруг понадобится связаться со мной. — Он пожал плечами. — Возможно, страховая компания решит возместить вам ущерб, если ваша машина повреждена. Шайлер взяла белую, довольно влажную, немного помятую карточку и сунула в сумочку, лежавшую на сиденье позади нее. Затем достала маленький кожаный чемоданчик, быстро нацарапала имя и телефон на обороте своей визитки и протянула ему. — Это имя и телефон моего поверенного. — Она включила печку на полную мощность. — На тот случай, если вам надо будет связаться со мной. Не давая себе труда прочесть написанное, мужчина сунул визитку в бумажник. — Счастливого пути, — сказал он, похлопав рукой по крыше «ягуара». — Вам того же, — ответила она, нажав на кнопку, закрывающую окно. Шайлер завела двигатель и выехала на шоссе. Взглянув в зеркало заднего вида, она увидела мужчину и собаку, стоявших рядом и наблюдавших за ее отъездом. Миссис Данверз снабдила Трейса стопкой полотенец, которыми шофер Грантов когда-то натирал семейный автомобиль, называемый «Серебряным облаком». «Роллс-ройс» давно канул в Лету. Шофер умер в позапрошлом году. Полотенца остались. Трейс убедился, что Бадди высушили, накормили и напоили, и только потом приступил к предложенным экономкой сандвичам и стаканчику целительного виски. Он расположился за кухонным столом, молча вкушая пищу и предоставив миссис Данверз вести разговор. — Она здесь, — провозгласила женщина за чашечкой кофе. Трейс сделал еще глоток виски. — Она? — Мисс Грант. Он откусил бутерброд — ветчина с сыром, немного дижонской горчицы, ржаной хлеб. — А-а, мисс Грант. — Она прибыла за несколько минут до вас и сразу поднялась в свою комнату, отказавшись даже от чашечки чая и домашнего печенья. — Чувства миссис Данверз явно были задеты. — Вообще-то она едва обмолвилась со мной словом. Трейс предложил ей возможное объяснение: — Наверное, она тяжело перенесла смену поясов. Миссис Данверз покусала нижнюю губу. — Может быть. — Из Парижа слишком долго лететь, — продолжил он. — Мисс Грант и впрямь выглядела немного уставшей. — Я и сам выгляжу не лучше, — рассмеявшись, самокритично заметил Трейс, запустив руку в свои все еще влажные на затылке волосы. — Знаете, я подумала, что, наверное, все дело во мне, — с расстроенной улыбкой поведала ему женщина. — В вас, миссис Данверз? Она кивнула своей седеющей головой: — В моем имени, понимаете? Нет, он ничего не понимал. — Боюсь, не очень. — Разве вы не читали классический любовный роман Дафны Дюморье «Ребекка»? Трейс отрицательно покачал головой. Эльвира Данверз пояснила: — Ну а большинство людей, по крайней мере большинство женщин, читали. Как бы там ни было, в книге есть экономка, которая становится просто-таки одержимой дьяволом и в финале дотла сжигает дом своего хозяина. — Последовал еще один нервный смешок экономки. — Та миссис Данверз покидает сцену в блеске своего триумфа, если здесь уместен этот каламбур. — Люди вряд ли принимают вас за вымышленную героиню, — произнес Трейс, пораженный услышанным. Миссис Данверз распрямила плечи. — Вы просто не поверите, когда узнаете, что порой говорят и делают люди. Он юрист. Живет в Нью-Йорке. И очень немногие люди и события могут вызвать его удивление. Экономка доверительно сообщила ему: — Меня, например, однажды уволили за подгоревший тост. — Смеетесь? — Я не шучу. Мой хозяин был убежден, что я хотела сжечь не только себя и кухню, но и весь трехэтажный каменный дом. — Она вздохнула. — С тех пор у меня больше ничего не подгорает. — Я уверен, что поведение мисс Грант не имеет к вам никакого отношения, миссис Данверз. Скорее всего она просто устала. — Вы, безусловно, правы, мистер Баллинджер. Как и всегда. Пожалуйста, не беспокойтесь из-за меня. — Эльвира Данверз сменила тему. — Хотите еще сандвич? — спросила она, пододвигая к нему тарелку с тонко нарезанными кусочками запеченной виргинской ветчины, импортного швейцарского сыра и вкуснейшего ржаного хлеба. За последние несколько лет он научился правильно вести себя с экономкой и кухаркой Коры. — Никто, кроме вас, не умеет делать такие вкусные сандвичи, миссис Данверз. — Одно удовольствие готовить для тех, кто ест с таким же аппетитом, как вы, мистер Баллинджер. — Эльвира Данверз покачала головой — ее прическа была аккуратна и опрятна, как и вся она, даже несмотря на поздний час, — и зацокала языком. — У бедной миссис Грант к концу жизни совсем пропал аппетит, вы ведь знаете. Да, он знал. Бедная Кора. — Печенье? Экономка испекла свое любимое — арахисовое масло с шоколадной стружкой. Трейс поблагодарил ее и взял несколько штук. Миссис Данверз заскрипела стулом, встала и начала собирать грязную посуду. Она поддерживала на кухне безупречный порядок. — А теперь, когда вы немного заморили червячка, пора избавиться от этой мокрой одежды, пока вы не замерзли до смерти. Трейс известил ее о своих ближайших планах: — Сейчас же поднимусь наверх и приму душ. — Киньте свои вещи прямо возле ванной, — проинструктировала его экономка, когда через несколько минут он уходил из кухни. — Завтра я позабочусь о них. Трейс разделся и встал под душ. Виски уже начало приятно согревать его изнутри; горячая вода сделает остальное. Он потянулся и наклонился вперед так, чтобы струя воды текла ему на шею и плечи. Он чувствовал себя почти человеком, когда обвязал бедра огромным банным полотенцем, в одном углу которого, белым по белому, была вышита скромная метка в виде буквы «Г», и побрел в смежную с ванной комнату для гостей, которая уже стала практически его вторым домом. Бадди, тихо посапывая, небрежно развалился в изножье кровати. Он не дал себе труда даже приподнять голову. Трейс налил себе вторую порцию виски — миссис Данверз предусмотрительно оставила поднос с хрустальным графином и таким же стаканом — и подошел к окну. Он сделал глоток дорогого виски и почувствовал, как в желудке разливается приятное тепло. Трейс посмотрел в окно. Обычно представлявшаяся взору картина не имела себе равных, но сейчас не было ничего видно: ни каштанов, постепенно переходивших в рощу, ни звезд высоко в небе, ни даже огней вдоль Гудзона. Ничего, кроме мглы и густого тумана. С той судьбоносной поездки в Грантвуд почти восемь лет назад он не раз стоял у этого окна и размышлял о смысле — или по крайней мере об иронии — судьбы. Забавная штука — ирония. Первые тридцать лет своей жизни Трейс провел, ненавидя Грантов (и им подобных) и все, что за ними стояло. Он проклинал их имя. Дал себе слово, что отомстит им. А сейчас он был одним из них. Ну, или почти что одним из них. — Пора спать, Баллинджер, — наконец произнес он вслух, бросив взгляд на часы, стоявшие на каминной полке. Трейс выключил свет и залез под тонкие сатиновые простыни. Как следует взбил подушку, подпер голову рукой. Он смотрел в темноту. Итак, мисс Грант прибыла из Парижа. Его встреча с внучатой племянницей Коры и наследницей состояния Грантов была назначена на десять часов завтрашнего утра в библиотеке. И он вовсе не жаждал, чтобы их первая встреча состоялась как можно скорее. Трейс закрыл глаза. Перед его мысленным взором возникло лицо: то была молодая женщина в черном, бледная, как смерть. Молодая женщина, которая чуть не сбила его на дороге. Молодая женщина с бархатным голосом и бесконечно длинными ногами. Кто же она такая? Тут он вспомнил о визитке, которую она дала ему, прежде чем раствориться в ночи. Он засунул ее в свой бумажник, даже не взглянув, что там написано. Женщина сказала, что он может связаться с ней через ее поверенного, если возникнут какие-нибудь проблемы. Трейс отбросил одеяло, сел на край постели, затем встал и подошел к туалетному столику, где оставил свой бумажник и ключи. Взял бумажник, от которого все еще пахло мокрой кожей, и вернулся в кровать. Щелкнул выключателем настольной лампы, закутался в одеяло и поднес карточку к свету. Взглянув на имя, напечатанное на ее лицевой стороне, он запрокинул голову и расхохотался, действительно расхохотался, впервые за долгое время. Собака, лежавшая у него в ногах, открыла глаза и приподняла голову. — Если у нас возникнут проблемы, Бадди, похоже, мне придется связываться с самим собой. На визитке черным по белому было написано: «Трейс Баллинджер, поверенный». Трейс совсем не удивился, когда, перевернув визитку, увидел слова, нацарапанные на обороте. Он рассеянно почесал голый живот. — Похоже, нам предстоит встретиться еще раз, мисс Грант. Глава 4 На следующее утро Шайлер вышла из своей спальни — той самой, где она спала еще ребенком, когда с семьей приезжала в Грантвуд, — повернула налево и спустилась по задней, «черной», лестнице на кухню. Но попала она вовсе не в кухню, как собиралась. Вместо этого она вдруг оказалась перед двустворчатой застекленной дверью, которая вела в двухэтажную оранжерею, полную экзотических растений и тропических пальм. Шайлер вернулась назад и на сей раз свернула вправо. Через несколько минут она уже тянула на себя ручку двери в конце коридора (и дверь, и коридор ничем не отличались от дюжины других в этом крыле) и в результате уперлась носом прямо в кирпичную стену. Шайлер тяжело вздохнула: «В этом вся Кора». Необоримая страсть ее двоюродной бабки к строительству — многие окрестили ее одержимостью — возникла задолго до рождения Шайлер. До сих пор так никто и не узнал, что за этим стояло, но за долгие годы накопилась масса предположений. Некоторые считали, что у старухи слишком много времени и денег. Кто-то кивал на ее одиночество. Кое-кто утверждал, что она просто странная, и все тут. Иные намекали, что она сумасшедшая. Иногда строительные поползновения Коры были вполне обоснованны: как вот эта оранжерея, которая появилась за время отсутствия Шайлер в Грантвуде. Чаще же ремонт затеивался ради самого ремонта или бог знает по какой еще причине, и в результате появлялись потайная комната, тайный ход, винтовая лестница, замковая башенка, окно без комнаты, комната без окон или же без дверей. Хотя, конечно, подобное имело место далеко не всегда. История Грантвуда восходила к середине XIX века, когда прапрадедушка Шайлер, Уильям Тибериус Грант, решил сделать подарок к свадьбе своей невесте Люси. Говорят, что, будучи блестящим, смелым и не знающим жалости человеком, Уильям Тибериус Грант заложил основу семейного благосостояния и стал одним из так называемых баронов-магнатов той эпохи. Его имя частенько упоминается в учебниках истории наряду с таким именами, как Джон Джэкоб Астор, Джей Гулд[1 - Гулд, Джей (1836 — 1892) — финансист, железнодорожный магнат, один из «баронов-разбойников». — Здесь и далее примеч. пер.], Командор Вандербильт[2 - Вандербильт, Корнелиус (1794 — 1877) — бизнесмен, основатель династии Вандербильтов, получил прозвище Командор.], Дж. П. Морган и Джон Д. Рокфеллер. Всю свою жизнь Уильям Тибериус Грант с неугасающим рвением приобретал все подряд: от железных дорог до заводов, от сталелитейных фабрик до угольных шахт, от нефтяных скважин до банков, от европейского антиквариата до бесценных старых мастеров. В те дни, когда еще не было подоходных налогов, государственных предписаний, опросов общественного мнения, патриотических и морально-нравственных починов (это Вандербильт произнес известную фразу: «Будь проклята эта общественность»), Уильям Тибериус Грант мог запросто позволить себе истратить несколько миллионов долларов на строительство дома своей мечты в идиллической местности на берегу Гудзона и, по слухам, в несколько раз больше — на его обстановку. Кора была вдовой старшего правнука Уильяма Тибериуса и возможной наследницей. Она приехала в Грантвуд двадцатилетней невестой. Это было в 1931 году. С тех пор она успела стать хозяйкой всего, что охватывал взор: дом перестал быть семейным гнездом — ладно, дворцом — и превратился в своего рода каприз, изысканный, причудливый и дорогой. В детстве, когда Шайлер приезжала к странной пожилой женщине в ее еще более странный дом, ей казалось, что она, как Алиса, попадает через кроличью нору в Страну чудес. Ничто не было тем, чем казалось. Никто не был тем, кем выглядел. Повзрослев, Шайлер поняла, что жить в Грантвуде довольно неуютно. В доме постоянно что-то сносили, пристраивали, меняли или переделывали. Кора фактически содержала целую команду архитекторов и строителей. Никто не помнил, когда все началось, и конца этому тоже не предвиделось. «Ну, сейчас-то, со смертью Коры, конец этому все-таки будет положен», — подумала Шайлер. Она вздохнула и закрыла дверь перед кирпичной стеной. Оставив попытки найти дорогу на кухню, Шайлер вернулась в спальню. Она сняла трубку внутреннего телефона и набрала номер экономки: — Доброе утро, миссис Данверз. В ответившем ей голосе слышалась некоторая неуверенность: — Доброе утро, мисс Грант. Шайлер знала, что вчера вечером была резка с Эльвирой Данверз, отвергнув предложенные ею чай, печенье и беседу. Если честно, в тот момент она была слишком измучена, чтобы думать об этом. Ее объяснения прозвучали как извинения: — Меня так вымотал перелет, что, боюсь, когда вы провожали меня в спальню, я ни на что не обратила внимания. — Не можете найти дорогу вниз, — догадалась женщина на том конце провода. Отпираться было бессмысленно. — Пока что мне удалось найти только оранжерею и кирпичную стену. — Шайлер положила одну руку на пояс своего костюма от Армани. — Не могли бы вы мне объяснить, как пройти на кухню? Она уловила определенное облегчение в голосе миссис Данверз, когда та произнесла: — Вам надо пройти по центральному коридору. Его легко узнать по обоям с узором из голубых незабудок. Лестница, которая вам нужна, за третьей дверью справа. — Спасибо, миссис Данверз. — Не за что, мисс Грант. — Ваш кофе просто изумителен, — сказала Шайлер экономке минут пятнадцать — двадцать спустя, после того как успешно нашла дорогу вниз. — Хотите еще чашечку? — предложила миссис Данверз, двигаясь по просторной кухне с завидной сноровкой и полным знанием дела. — Не отказалась бы. — Шайлер протянула свою чашку. — Спасибо. — А свежую булочку? Шайлер кивнула и вонзила зубы в теплую пшеничную сдобу. Та просто-таки таяла во рту. — Я-то думала, что лучше французских багетов ничего не существует, но я просто не пробовала вашу выпечку. — Она откусила еще раз. — Вы превосходно готовите, миссис Данверз. Легкая краска проступила на шее и щеках экономки. — Спасибо, мисс Грант. Шайлер проглотила несколько булочек. Она вспомнила, что в последний раз ела на борту самолета еще вчера днем, но у нее не было аппетита, и она почти не притронулась к своей порции цыпленка. Сытая и довольная, потягивая свой кофе, она откинулась на спинку удобного стула. — Надеюсь, вам не мешает мое вторжение в ваши владения? — О нет, совсем напротив, — ответила миссис Данверз. Шайлер окинула взглядом единственное в Грантвуде помещение, которое могло бы претендовать на звание уютного. Кухня была выдержана в желтых, лазурно-голубых и белых тонах. Одна стена была полностью стеклянной. Отсюда открывался вид на лужайки, тянувшиеся до самой реки. Здесь была целая коллекция старинных емкостей для печенья — Шайлер особенно нравилась банка, изображавшая Шалтая-Болтая — и множество медно-красных горшочков. Они свисали с потолка в центре кухни, покачивались на декоративных крючках, стояли в застекленных шкафчиках. — Мне всегда больше нравилось есть на кухне, чем в столовой, — призналась Шайлер за второй чашкой чудесного кофе. — Миссис Грант тоже. — Домоправительница села напротив нее. — Кстати говоря, мне кажется, столовые ни разу не использовались по назначению за те семь лет, что я здесь служу. — Я думаю, ими больше пользовались, когда семья вела светский образ жизни, — предположила Шайлер. Она немного помолчала и затем добавила: — Странно, но я не заметила столовой по пути сюда. — Она задумчиво постучала пальцем по губам. — Могу поклясться, раньше она была рядом с кухней. — Была. Шайлер нахмурилась: — Была? Экономка пояснила: — Миссис Грант полностью перестроила эту комнату примерно пять лет назад. Сейчас там винный погреб. — Кора же не пила спиртного. — Да, не пила. Шайлер прикусила язык. Сейчас не время, совсем не время критиковать бедную Кору. — Я хочу поблагодарить вас за то, что вы так преданно заботились о тете. Я знаю, вы для нее были не только экономкой, но и подругой. Эльвира Данверз промокнула уголки глаз старомодным белым носовым платком. — Миссис Грант, конечно, никогда не жаловалась. Даже мне. Но я-то чувствовала, что что-то не так, когда она стала отказываться от еды. Я пыталась вернуть ей аппетит, готовила самые любимые ее кушанья, но все было тщетно. — Как бы то ни было, я уверена, она очень ценила ваши старания. Миссис Данверз зашмыгала носом и снова приложила платочек к глазам. — Так хочется в это верить. Шайлер затронула деликатную тему: — Для меня ваша помощь тоже будет просто незаменима, пока не решится судьба Грантвуда. Носовой платок исчез в кармане. Пожилая женщина сцепила свои натруженные руки перед собой на столе. Проступившие в уголках глаз и рта морщинки выдали ее беспокойство. — Вы хотите продать поместье? — Я еще не знаю, как поступить. — Сейчас не время обсуждать ее планы с миссис Данверз. Кроме того, надо действовать последовательно. А первым пунктом в ее списке значится завтрашняя поминальная служба по Коре. — Мистер Баллинджер сказал, что надо устроить легкий завтрак после службы, — произнесла экономка, вернувшись к обсуждению привычных дел. — Я думаю, он прав. Экономка положила меню на кухонный стол перед Шайлер. — Я подготовила список блюд, чтобы вы одобрили. Шайлер допила свой кофе. — Я во всем полагаюсь на вас, миссис Данверз. Могу я оставить подготовку этого мероприятия в ваших умелых руках? Эльвира Данверз казалась польщенной этим предложением. — Да, конечно. Шайлер захотелось выйти на свежий воздух. — Спасибо вам еще раз за вкусный кофе и булочки. Я думаю, мне не мешает прогуляться перед встречей с мистером Баллинджером. — После вчерашнего дождя утро особенно располагает к прогулкам, — заметила экономка. Трейс снова промок до нитки — на этот раз от пота, — когда сделал поворот в конце подъездной аллеи и побежал обратно к дому. Бадди следовал за ним по пятам. Трейс пробежал мимо группы ветхих дворовых построек, среди которых были собачьи конуры, конюшни и кузница; затем вдоль ряда узорных решеток, которые когда-то вели в самый лучший, как утверждалось, английский розовый сад за пределами Англии. По мнению Коры, найти хороших работников для работ на открытом воздухе было очень сложно. И поэтому розы давно вывелись. А решетки находились в весьма плачевном состоянии. Прославленный сад превратился в беспорядочную массу густых неухоженных зарослей. Трейс заметил женщину, которая шла по направлению к реке, к так называемому наблюдательному пункту Люси. На таком расстоянии он не мог видеть ее лицо, но походка женщины была неторопливой и уверенной, а ноги длинными и как будто знакомыми. Он узнал бы эти ноги где угодно. В это утро ее волосы, не сдерживаемые шарфом, были распущены по плечам. Прошлой ночью в темноте Трейс их не разглядел, а ведь они были просто потрясающими: огненно-рыжие, с золотистыми переливами. Она была высокой, но не слишком; стройной, но не худощавой. У нее была хорошая фигура, чертовски замечательная фигура. Разумеется, разодета она была в пух и прах. «Ну как же, мисс Грант прибыла из Парижа». Трейс потер подбородок. Щетина была как наждак. Надо побриться. Он оглядел свою пропотевшую футболку. Надо принять душ. Его взгляд скользнул ниже. Спортивные туфли и серые, пропитанные потом штаны (он прибег к помощи ножниц, когда резинки внизу истерлись — в результате ткань между коленом и лодыжкой топорщилась) были заляпаны грязью. Надо побриться, помыться и переодеться. — Думаю, мы не можем предстать перед мисс Грант, пока не приведем себя в порядок. Что ты на это скажешь, Бадди? Охотничий пес повернул к нему голову и негромко гавкнул в знак согласия. Кроме того, со вчерашнего вечера кое-что не давало Трейсу покоя, и сейчас был самый подходящий момент, чтобы это выяснить. Он обогнул гараж, рассчитанный на десять машин — изначально там находилась конюшня, которая в длину была лишь немногим меньше современного футбольного поля, — и вошел в одну из задних дверей. Бадди потрусил за ним. Там, в одном из бывших стойл, со стороны, противоположной той, где он припарковал свой джип, находился интересовавший его автомобиль. Неудивительно, что он не заметил его вчера. Прошлой ночью Шайлер Грант утверждала, что кто-то ударил ее машину несколько раз, а затем нарочно столкнул с дороги. Трейса не особенно волновало, так ли это, пока женщина в черном была для него незнакомкой. А теперь волновало. Трейс опустился на корточки, чтобы его глаза оказались на уровне бампера «ягуара». Он провел рукой по его поверхности. Там, вне всяких сомнений, были вмятины и царапины, что соответствовало утверждению его клиентки. — Будь я проклят, если она не сказала правду, — вполголоса пробормотал Трейс. Глава 5 «У него синие глаза». Не светлые, блеклые и тусклые голубые, но того первобытного, яркого, ослепительно синего цвета, каким воины когда-то раскрашивали свои лица, прежде чем ступить на тропу войны. Он высокого роста — по меньшей мере на несколько дюймов выше шести футов, — широкоплечий, мускулистый, средних лет. Все это Шайлер успела разглядеть прошлым вечером в свете фонаря. Но, стоя в дверях библиотеки, Шайлер поняла, что именно она упустила из виду прошлой ночью — его несомненную мужественность. В нем чувствовалась невозмутимая уверенность в себе, почти открытая самонадеянность и, несомненно, откровенная призывная мужская сексуальность. Незнакомец — уже не совсем незнакомец, после их неожиданного столкновения на дороге — ждал ее в библиотеке Грантвуда. Это их первая решающая встреча. А ведь он уже одержал победу. И это сделало его опасным в глазах Шайлер. Шайлер привела себя в боевую готовность — то есть «сделала» лицо и поискала, чем занять руки. В итоге она решила вытянуть одну вдоль туловища, а другую засунула в карман пиджака. Секунду-другую она просто рассматривала мужчину, поднявшегося из-за итальянского библиотечного столика эпохи неоклассицизма, сделанного из бронзы и итальянского же мрамора. Шайлер облизнула губы и произнесла: — Вы… Последовала короткая, едва уловимая пауза. — Я, — подтвердил он звучным баритоном. И тут до нее дошло — он уже знает, кто она такая. — Вы совсем не удивлены, увидев меня здесь. — Нет, не удивлен. Она прошла в глубь комнаты — ее каблучки бесшумно ступали по ковру эпохи Людовика XVI — и остановилась неподалеку от столика, который, судя по деловым бумагам, лежащим на нем, использовался в качестве рабочего стола. — Откуда вы узнали, кто я? Шайлер увидела, как не то улыбка, не то некое неодобрение скользнуло по лицу мужчины. — Я прочел надпись на визитке, которую вы мне дали прошлой ночью. — А я и забыла, что мы обменялись координатами, — сказала она. Его визитка все еще лежала у нее в сумочке. Трейс сделал все возможное, чтобы изобразить безразличие, и пожал плечами: — А я не забыл. — На обеих напечатано ваше имя, — пришла Шайлер к запоздалому заключению, сама не понимая, забавляет ее или раздражает сложившаяся ситуация. — Почему бы нам теперь не познакомиться официально? — предложил мужчина, выйдя из-за стола и приблизившись к ней. — Трейс Баллинджер. Она протянула ему правую руку. Ее голос и манеры были подчеркнуто деловыми. — Шайлер Грант. Соответственно случаю его рукопожатие было весьма крепким. — Я вижу, вы успешно добрались до дома прошлой ночью. — Вы тоже, — заметила она. — Немного измучился, но все-таки доехал. — Трейс Баллинджер удивленно посмотрел на нее. — Кстати, а что случилось с машиной и водителем, которых я отправил в аэропорт встретить вас? — Я отпустила их… его. Внимательный взгляд синих глаз остановился на ней. — Почему? После вчерашнего происшествия ее ответ будет звучать довольно легкомысленно. — Хотела сама вести машину. — Да? — Вопрос был риторическим. Шайлер вытащила руку из кармана пиджака. — В Париже я всегда сама вожу машину. — Нью-Йорк не Париж. — За его раздражением скрывалось явное неодобрение. Шайлер прекрасно это знает. — Вчера вечером вам чертовски повезло. Это она тоже знала. Следующие слова, которые слетели с его уст, были уже не предложением, а приказом: — В следующий раз предоставьте вести машину профессиональному шоферу. Если следующий раз и наступит, в чем Шайлер сильно сомневалась, она сделает только так, как сама пожелает. А если Трейсу Баллинджеру это не нравится, он может идти к чертям собачьим! Послышался тихий стук в дверь. Трейс пригласил: — Войдите. Это была миссис Данверз с кофейными принадлежностями и тарелкой печенья на подносе. — Как вы просили, мистер Баллинджер, — сказала она, придвигая ему тележку. Он улыбнулся экономке: — Вы точны как часы. Спасибо, миссис Данверз. — Пожалуйста, сэр. Я прослежу, чтобы вас с мисс Грант не беспокоили, — пообещала та, выходя из комнаты. Когда дверь за пожилой женщиной закрылась, Трейс Баллинджер снова улыбнулся. — Мы можем устроиться с большим комфортом, — предложил он Шайлер, указывая на стул напротив своего. — Хотите чашечку кофе? — Да, спасибо. Поверенному Коры на удивление хорошо давалась роль радушного хозяина. — Сливки? Сахар? — Ни того, ни другого. — Шайлер всегда пила кофе на европейский манер: очень черным и несладким. — Печенье? — А это какое? — С арахисовым маслом и шоколадной стружкой. — Нет, спасибо. Спустя некоторое время Шайлер, потягивая кофе, приступила к разговору: — Насколько я знаю, вы были поверенным тети в течение восьми лет, мистер Баллинджер. Трейс Баллинджер непринужденно закинул ногу на ногу, доел печенье, находившееся у него в руке, стряхнул крошки с лацканов своего кожаного пиджака и ответил: — Это так. Она пристально посмотрела на него: — Вы являетесь партнером «Даттон, Даттон, Маккуэйд и Мартин»? — Да. Шайлер продолжила свой допрос с пристрастием: — Вы каждый месяц приезжали в Грантвуд для встречи с моей тетей? Он был явно немногословен: — Вначале. — А потом? Казалось, он чувствует себя абсолютно непринужденно. — Потом Кора попросила меня приезжать чаще. Шайлер полюбопытствовала: — Почему? Он потер подбородок. — Наверное, потому, что ей было одиноко. Шайлер молча поднялась со стула с чашкой кофе в руках и повернулась спиной к Трейсу Баллинджеру, изучая эклектичную коллекцию картин, занимавшую всю стену от пола до потолка по традиции девятнадцатого века и состоявшую из портретов, пейзажей, натюрмортов, большого бразильского полотна и рисунка вавилонской башни. Убедившись, что она вновь обрела спокойствие, Шайлер повернулась к мужчине и, понизив голос, произнесла: — Ей, безусловно, было одиноко. Трейс Баллинджер первым отвел взгляд в сторону. Откашлявшись, он предложил: — Вернемся к делу? — Да, давайте. — Шайлер поставила уже остывший кофе на столик и села на свое место. — Ваша тетя поставила несколько условий, касающихся оглашения ее последней воли. Первое — чтобы вы находились в Грантвуде. Второе — чтобы я сначала прочел документ вам одной. — Так принято? — Не знаю, как насчет принято, но я не впервые сталкиваюсь с таким пожеланием. — Продолжайте. — Перед вами оригинал и копия завещания Коры Лемастерс Грант. Сегодня утром мы коснемся его наиболее значимых пунктов, а затем вы можете в течение нескольких дней обдумать эту информацию и задать мне любые возникшие вопросы. Пока что все казалось вполне понятным. — Кора при жизни опекала несколько учреждений, включая свои любимые благотворительные общества, свою «альма матер», несколько музеев искусств и тому подобное. Вышеназванные субъекты, получавшие обеспечение — конечно, кроме вас самой, — перечислены начиная с тридцать четвертой страницы. Шайлер перебрала изрядное количество листов бумаги, пока не нашла нужную страницу. Трейс продолжил: — Существенная часть наследства идет соседям Коры, Адаму Коффину и сестрам Фрик, Иде и Элламей, вашему кузену Джонатану Тибериусу Гранту и экономке Эльвире Данверз. Некоторые средства оставлены и другим старым работникам, включая старшего садовника, правда, ко времени смерти Коры большая часть прислуги уже отошла в мир иной. Шайлер подняла голову. Во время своей утренней прогулки она не могла не заметить, насколько запущен сад. — В Грантвуде есть старший садовник? — Думаю, мистер Баркер удалился практически от всех дел. — Практически? — Джентльмену почти девяносто. — Понятно. — В основном он копается в огороде у своего дома. — Кто же тогда ухаживает за садом? — Этим занимается местная компания «Садоводство с нуля». — Ну, судя по тому, что я видела сегодня утром, в их последний приезд сюда до некоторых уголков сада руки у них так и не дошли. Трейс почти улыбнулся. — Я бы сказал — до нескольких акров сада. — Он покачал головой. — Я пытался убедить Кору воспользоваться услугами другой компании, но… — Кора порой была ужасно упряма. Его губы изогнулись в улыбке. — Она предпочитала называть это качество силой воли. Шайлер вздохнула. То же самое частенько говорили и о ней. — Боюсь, это семейное. Он потер подбородок. — Вы хотите сказать — предупрежден, значит, вооружен? — Думаю, да. Трейс вернулся к делам: — На тридцать шестой странице указаны более мелкие суммы, предназначенные всем и каждому, от мясника до молочника, от местных девочек, которые приходили читать Коре вслух, до швеи, которая перешивала ее одежду. Шайлер пробежала взглядом длинный список. — Некоторые из имен мне смутно знакомы. Трейс слегка наклонил голову. — Уверен, большинство из этих людей будет завтра на поминальной службе. Шайлер была ненавистна сама мысль, что ей придется встречать и приветствовать дюжину незнакомых мужчин и женщин, одетых в черное, с подобающими случаю скорбными лицами. Разумеется, они придут из чистого любопытства. И из-за денег. В конце концов, все всегда решают деньги. — Они придут не только для того, чтобы посмотреть, как вы изменились за эти годы, мисс Грант, и не для того, чтобы узнать, досталось ли им что-нибудь от Коры. — Трейс как будто прочел ее мысли. — Вы думаете? — Она почувствовала себя уязвленной. — Не все из них. Некоторые придут лишь потому, что искренне хотят отдать дань уважения вашей тете. Шайлер не знала, что именно побудило ее произнести эти слова — они сорвались с губ прежде, чем она успела хорошенько подумать: — Я была почти уверена, что увижу в списке наследников и вас. От Трейса Баллинджера просто-таки повеяло холодом. — Это было бы не только неуместно, но и в высшей степени неэтично. Она выпалила: — Кроме того, вы, должно быть, и так получили солидный куш как душеприказчик. Внезапно он разозлился на нее. Шайлер почувствовала, как небольшое пространство между ними заполнили волны неприязни. Его злость ощущалась почти физически. Утомленным жестом она провела рукой по глазам. — Простите. Это было очень грубо с моей стороны. — Вот именно. Шайлер была готова проглотить свой язык и свою гордость. — Только моя усталость и вызванная ею временная утрата хороших манер могут служить мне оправданием. Пожалуйста, примите мои извинения. Прошло целых тридцать секунд, а может, и больше, прежде чем он сказал: — Принимаю. — Пожалуйста, продолжайте. — Как поверенный Коры, я должен был решить две задачи: сохранить ее состояние и затем, после ее смерти, распорядиться им в соответствии с ее пожеланиями. Сейчас я не буду вдаваться в детали, но несколько доверенностей составлено на ваше имя. Контроль над имуществом, указанным в одной из этих доверенностей, стоимость которого в настоящий момент составляет двадцать миллионов долларов, перейдет в ваши руки в ваш тридцатый день рождения, — Трейс взглянул на дату, нацарапанную в блокноте, лежавшем перед ним, — в конце этого лета. Шайлер слушала его с возрастающим чувством страха. — Разве Кора вам не сказала? Трейс Баллинджер медленно поднял на нее глаза: — Сказала что? Она вдохнула и досчитала про себя до десяти. Затем медленно выдохнула. — Я не хочу — и никогда не хотела — получить Грантвуд или деньги Грантов. — Кора говорила мне об этом. — Мужчина отложил бумаги в сторону и посмотрел на нее через стол. — Ваша тетя сказала, что вы можете поступать с домом и деньгами, как вам только заблагорассудится. Можете просто все раздать, если вам ничего не надо. — Он встал. — А сейчас перейдем к главному. — К главному? — повторила заинтригованная Шайлер. Мужчина в линялых джинсах и потертом кожаном пиджаке («Интересно, это та же одежда, что была на нем прошлой ночью? « — подумала Шайлер) шагал взад-вперед от библиотечной стойки к ближайшему стеллажу с книгами. — Несмотря на то, что Кора не имела никакого права просить вас об одолжении — кстати, это ее слова, а не мои, — она все же это сделала. Шайлер никак не могла понять, что он имеет в виду. — О чем вы говорите? — О настоящей причине, по которой Кора попросила меня встретиться с вами этим утром наедине, — ответил Трейс. — Не понимаю. — Поймете. По крайней мере он чертовски надеялся, что она поймет. Трейс походил туда-сюда, затем остановился, оперся обеими руками о крышку стола и посмотрел на элегантную женщину, сидевшую по другую сторону. — Строго говоря, одолжение, о котором просит ваша тетя, не зафиксировано ни в одном документе. Вы можете выполнить ее просьбу, а можете проигнорировать ее. Решать вам. К какому бы решению вы ни пришли, это не изменит условий завещания. Внучатая племянница Коры сидела на своем стуле и ждала, неподвижная, безмолвная, с невозмутимым выражением, застывшим на ее аристократичном лице. Мисс Грант — темная лошадка, отметил про себя Трейс. Он наклонился и сунул руку в кожаный портфель у своих ног. Вынул конверт, обошел стол и протянул своей клиентке. Было вполне очевидно, что она не хочет брать у него бумагу. Она лишь пристально смотрела на него. Он изменил тактику, воспользовавшись одним из тех приемов, которые совсем неплохо действовали на встречавшихся в его практике несговорчивых клиентов, хотя, надо признать, сейчас ситуация была особенной. Трейс понизил голос и с сочувствием произнес: — Оно вас не укусит. Тем не менее Шайлер продолжала сомневаться. Трейс заметил, что ее глаза в зависимости от настроения меняют цвет. Он мог поклясться, что, когда она только вошла в библиотеку, они были карими. Теперь же это было нечто среднее между серым и золотым. Эта мысль заставила его вспомнить о кольцах настроения, которые были очень популярны во времена его детства. В девять лет он мечтал о них больше всего на свете. Или ему так казалось. У него не было денег, чтобы купить продававшееся на углу заветное кольцо, от пяти до десяти центов за штуку, поэтому он украл одно с прилавка, когда мистер Фрэнкс отвернулся. Потом ему было ужасно стыдно каждый раз, когда он видел старика. Украв кольцо настроения, Трейс получил ценный урок. Если ты берешь что-то, что не принадлежит тебе по праву, то никакой радости от этого ты не получишь. В конце концов он тщательно стер отпечатки пальцев и выбросил кольцо. Но, насколько он помнил, чертово кольцо никогда не меняло цвет. А глаза Шайлер Грант еще как меняли. Почему-то Трейс вдруг решил облегчить ее участь: — Кора просила меня успокоить вас. Если не хотите, можете не читать записку в конверте. — Вы знаете, что там написано? — Более или менее. Ее тон изменился: — Вы считаете меня жалкой трусихой, раз я не хочу прочесть ее? Свободной рукой Трейс почесал в затылке, пытаясь придумать дипломатичный ответ. Но не смог подобрать ни одного. Он приоткрыл рот. Шайлер отмахнулась от него, не желая слушать, что бы он ни собирался сказать. От этого жеста всколыхнулись ее шелковистые волосы. — Я беру назад свой вопрос. Вы поверенный, а не духовник. Она взяла конверт у него из рук и с помощью декоративного ножика, лежавшего на столе, разрезала конверт точно вдоль сгиба. Там был один-единственный листок почтовой бумаги, которая — Шайлер сразу же узнала ее — принадлежала Коре. Развернув его, Шайлер прочла про себя то, что там было написано. Трейсу почудилось, что она слегка побледнела, но до конца он в этом не был уверен. Ее кожа и так была светлая, как дорогой фарфор, хотя и с едва заметными брызгами веснушек. Она протянула ему записку. — Кора пишет, что если возникнет необходимость, вы все разъясните. — Ее брови чуть-чуть приподнялись. — Так вот, такая необходимость возникла. Записка была написана нетвердым почерком, характерным для Коры в последние годы ее жизни. С больными суставами и уродливыми шишками на пальцах, Коре и в лучшие времена писать было трудно и больно. Записка была короткая, вне всякого сомнения — вынужденно. Кора писала авторучкой. В нескольких местах чернила были смазаны. Отчего-то Трейс замер и тяжело сглотнул. Он прочитал написанное: «Моя дорогая Шайлер, У меня к тебе последняя просьба. Пусть призраки покоятся в мире. Ради меня. Ради всех. И особенно ради тебя самой. Это никогда не была ты, моя дорогая девочка. Все дело было во мне. Кора. P.S. Если надо, Трейс объяснит». Трейс дважды прочел таинственную записку, затем сказал: — Кора хочет, чтобы я объяснил. Последовало выжидательное: — Да. Он глубоко вдохнул и тут же, не церемонясь, выдохнул. — Я не уверен, что могу это сделать. Черт, Шайлер сочтет его сумасшедшим, если он выложит ей все сразу. — Попытайтесь. Сначала он попробовал дипломатический подход: — Ваша двоюродная бабушка была не такая, как все. Она решительно вздернула подбородок вверх на несколько дюймов. — Люди называли ее Безумной Корой. Значит, Шайлер Грант знает об этом прозвище. — Кора не была сумасшедшей, — произнес он в защиту своей подопечной, — хотя с возрастом она стала несколько более экстравагантной. — Мы оба знаем, что она плясала под собственную дудку. — Его новая клиентка набрала в легкие побольше воздуха. — Вы так ничего и не объяснили. — Еще Кора страдала от остеоартрита. — Я знаю. Трейс уже подошел к главному, но ему надо было подготовить почву. В конце концов, мисс Грант не видела свою бабушку довольно давно. — Кора часто упоминала, что плохо спит по ночам, возможно, из-за болей в суставах, а может, из-за естественных возрастных нарушений сна. Шайлер не преминула заметить: — Похоже, вы немало знаете о стариках. — Я представляю интересы нескольких престарелых клиентов, — пояснил Трейс. — Кроме того, зрение и слух Коры были уже не те. Думаю, ближе к девяноста большинство из нас ожидает определенный спад наших способностей. — Думаю, вы правы, — согласилась она. Ему ничего не оставалось, как нырнуть в омут с головой. — Иногда Коре казалось, что она видит и слышит что-то странное. — Странное? Трейс махнул рукой в сторону луга, тянувшегося вдоль берега реки. — Мерцающие огни у беседки. Шум, раздававшийся глубокой ночью. Шайлер выпрямила спину. — Какой именно шум? — Ну, например, стоны. — Стоны? — По словам Коры, что-то вроде плача раненого животного. — А еще какие? — Она описала их как стук кирки по щебню, — сказал Трейс. — Кто-нибудь еще слышал или видел что-то подобное? — Нет. — Трейс сделал глубокий успокаивающий вдох, прежде чем добавить: — Кора также утверждала, что видела Люси. — Люси? — Вашу прапрабабушку. Тонкие ноздри Шайлер затрепетали. — Где? Где же еще? — На наблюдательном пункте Люси. Шайлер Грант откинулась на спинку стула и долгим пристальным взглядом смотрела на Трейса. — Она впала в старческий маразм? — Сомневаюсь, — ответил он. — Люси умерла относительно молодой — в сорок три года. — Я имею в виду Кору. Трейс был абсолютно уверен в своем ответе, когда сказал «нет». — У нее были галлюцинации? — Не думаю. Но она все больше и больше жила прошлым. Ее вздох был отчасти печален, отчасти задумчив. — Что не такая уж редкость среди старых людей. — Да, это вполне нормальное явление. — «Пусть призраки покоятся в мире». — Шайлер Грант помолчала. Затем взглянула на него. — Могу я задать вам вопрос? — Конечно. Она открыла и снова закрыла рот. В конце концов с ее губ слетели слова: — Кора верила, что в Грантвуде есть привидения? Трейс не собирался ей лгать. — Да, — ответил он. Глава 6 Так, костюм у него все же есть. Шайлер было интересно, что Трейс — за последние двадцать четыре часа она перестала думать о нем как о мистере Баллинджере — наденет сегодня. Помянуть Кору пришло слишком много народу, и почти всем пришлось стоять. Шайлер посадили в первом ряду часовни, и она толком не видела Трейса, пока они не вернулись в Грантвуд на трапезу, организованную миссис Данверз. В настоящий момент ее поверенный находился в другом конце обитого шелком салона в стиле Людовика XIII с примесью голландского и итальянского влияния. Трейс стоял рядом с камином, сделанным по образу и подобию тех, что украшали венецианские палаццо XVI века, спиной к ней и беседовал со священником и несколькими другими местными жителями. Он чувствовал себя весьма непринужденно. Шайлер было достаточно одного взгляда, чтобы понять, что костюм Трейса приобретен не в магазине. Дорогая ткань, великолепный покрой, пиджак сидит на нем идеально. До сих пор Трейс Баллинджер казался ей, по крайней мере внешне, чем-то средним между ковбоем и ангелом преисподней. Теперь же Шайлер была просто поражена его перевоплощением. — Как вы думаете, эти сандвичи не с тунцом? — раздался дребезжащий голос прямо позади нее. Шайлер обернулась. — У меня аллергия на тунца. Один кусочек, и я покрываюсь сыпью. Раздуваюсь, как воздушный шарик. Не могу дышать. Просто-таки падаю замертво. Если бы не это, мне было бы совершенно все равно, с чем эти сандвичи. Мгновение она колебалась, но затем высказала свое предположение вслух: — Должно быть, вы мистер Баркер? Близорукие глаза смотрели на нее с гораздо меньшим любопытством, чем на тарелку с сандвичами. — Ага. Я Джеффри Баркер. А кто вы такая будете, мисси? Шайлер не узнала старого садовника, и было вполне очевидно, что и он ее не узнал. Оба сильно изменились с тех пор, как семья Шайлер в последний раз была в Грантвуде. Молодая женщина расправила плечи, но вовсе не потому, что сутулилась. — Я Шайлер Грант, внучатая племянница Коры. Опершись для равновесия на свою палку, старик с большим риском для себя наклонился в ее сторону. — Вы ничуть на нее не похожи. Шайлер не нашла что возразить на это утверждение и вместо этого ответила на первый вопрос старика: — Эти сандвичи с куриным салатом. Вон те, на другом конце стола, — с салатом из семги, огурца и лобстера. — На курицу, семгу и лобстера у меня нет аллергии, — заявил бывший садовник. Шайлер не представляла, как старик сможет взять еду со стола, — он и так уже тяжело опирался на свою палку, чтобы не упасть. — Давайте я наполню вашу тарелку, мистер Баркер? — Угу, давайте, — ответил он, небрежно мотнув своей снежно-белой головой. — Чего бы вы хотели выпить? — Виски. Безо льда. — Он погрозил ей шишковатым пальцем. — Уж поверьте мне, мисси. Рецепт долголетия состоит в том, чтобы не есть тунца и делать глоток виски каждый день. — С этими мудрыми словами старик направился к пустому стулу и тяжело опустился на него. Шайлер положила на тарелку приемлемые, как она надеялась, для мистера Баркера кушанья, налила щедрую порцию виски в хрустальный стакан и отнесла все это старику. Он заправил полотняную салфетку за манишку своего костюма-тройки, подцепил полную вилку салата с лобстером и отправил в рот. Затем хлебнул спиртного и провозгласил: — Миссис Грант всегда умела устраивать первоклассные приемы. Шайлер ничего не могла к этому добавить. Она, разумеется, ни разу не была на знаменитых вечерах Коры. Они устраивались еще задолго до ее рождения. Даже до рождения ее родителей. Но Джеффри Баркер, по-видимому, их застал. — Заметьте, я никогда не был гостем на этих торжествах, — пояснил он с таким видом, будто, не упомянув об этом, он непоправимо исказил бы факты. — Но я устанавливал тенты для приемов на открытом воздухе, расставлял столы и стулья, развешивал огни на кромках крыш и вдоль садовых дорожек и даже носил с кухни угощения, когда нужна была помощь. А в конце вечера слугам разрешали любоваться фейерверком с южной лужайки. — Престарелый садовник резко поднял голову. — Фейерверки всегда были для меня самой любимой частью празднеств, — признался он. — А сколько вы прожили в Грантвуде, мистер Баркер? — вежливо поинтересовалась Шайлер. Прежде чем ответить, старик ненадолго задумался. — Вот уже семьдесят лет. Я был семнадцатилетним пареньком, мелкой сошкой на служебной лестнице, когда меня наняли выполнять черную работу. — Он что-то пробормотал себе под нос, съел еще немного салата и сделал еще один оздоровительный глоток виски. — В тег дни здесь требовалось по меньшей мере тридцать рабочих, чтобы поддерживать сад в порядке. Конечно, мы обходились без всех этих новомодных приспособлений, которые используют сейчас. Мы все делали своими руками. Скажу вам, это была нелегкая работенка. «„Садоводству с нуля“ придется многое объяснить», — подумала Шайлер. Когда виски было выпито до последней капли, Джеффри Баркер отодвинул свою тарелку и пустой стакан в сторону и поднялся на ноги, гордо отвергнув помощь Шайлер. Он оперся на свою палку, оглядел комнату, полную болтающих людей, и смущенно сказал: — Сейчас, верно, не самое подходящее время обсуждать планы насчет тайного садика миссис Грант. Шайлер пристально посмотрела на старика. Казалось, его взгляд блуждает по каким-то неведомым ей далям. — Тайный сад бабушки Коры? Старик поджал губы. — Он самый. Надо поторапливаться, если она хочет, чтобы к лету сад был готов. — Бывший главный садовник понизил голос. — Вы умеете хранить тайны, юная леди? — Да. Он пару раз кивнул убеленной сединами головой. — Похоже на то. Вы не такая, как эти легкомысленные и ветреные современные девицы. — Спасибо. Баркер произнес доверительным шепотом: — Мистер Грант подготовил необыкновенный сюрприз ко дню рождения своей жены. Не многие из нас знают об этом — а мы поклялись держать все в тайне. Шайлер выжидательно смотрела на него. Восьмидесятисемилетний Джеффри Баркер казался весьма довольным собой, продолжая рассказ: — В конце концов, не каждый день хозяйке Грантвуда исполняется тридцать. Шайлер тихонько вздохнула и эхом повторила вслед за ним: — Нет. Не каждый. Старик захихикал и пихнул ее в бок костлявым локтем. — Ее мечта вот-вот сбудется, понимаете, к чему я клоню? — Боюсь, не совсем, — призналась она, ставя его тарелку и стакан на ближайшее свободное место — на раритетный итальянский комод XVIII века. Ее собеседник почти перешел на шепот: — Хозяйка всегда мечтала о колодце заветных желаний. Шайлер знала, что на ее лице отразилось полное недоумение. — Волшебный колодец? Джеффри Баркер поднес трясущийся палец к своим плотно сжатым губам: — Ш-ш, мисси. Это секрет. — Я никому не скажу, — пообещала она. Старик заметно утомился. — Вы уж постарайтесь, а то я потеряю работу, — предупредил он ее. — Будьте спокойны, мистер Баркер, я не выдам вашей тайны, — обнадежила его Шайлер. Джеффри Баркер удовлетворенно кивнул. — Хозяин выстроил колодец в центре тайного сада. Это было нелегко, скажу я вам. Ведь работа велась тайком от хозяйки. — Он вдруг заявил прозаичным тоном: — Ну, мне пора отправляться домой. Я сейчас хожу немного медленнее, чем когда-то. — Спасибо, что пришли, мистер Баркер. — Передайте мои наилучшие пожелания миссис Грант. — Старый садовник замолчал и потер рукой свою пунцовую щеку. — Хотя ведь она умерла, не так ли? — Да, это так. — Тогда мои наилучшие пожелания вам, мисс Грант. — Он еще раз почтительно кивнул. Шайлер проводила садовника до двери, где его ждал племянник, и вернулась к гостям. — Вы читали поэму Эдны Сент-Винсент Миллей, мисс Грант? — спросила ее одна из сестер Фрик, когда Шайлер обходила гостей, оставшихся в салоне. — Нет. Ответ Шайлер не был принят во внимание. — Вы наверняка чувствуете то же, что и я, по отношению к поэзии Миллей, — уверенно заявила высокая, болезненно-тощая мисс Фрик. Стараясь сохранить невозмутимый вид, Шайлер поинтересовалась: — А что вы чувствуете? — Я в полном восторге от нее, — в упоении произнесла Элламей Фрик. — Меня посещают печаль и меланхолия. А что же еще нам испытывать на похоронах, как не печаль и меланхолию? — На поминальной службе, — поправила ее Шайлер. — «Душа разделит небо на две части», — процитировала Элламей Фрик с истинным драматизмом и с явным удовольствием она продолжила: — Да, Кора определенно одобрила бы ваш выбор, мисс Грант. — Спасибо, — сказала Шайлер, признавая поражение, столкнувшись с ним лицом к лицу. Рядом с ними появилось еще одно существо. Подошедшая была столь же округла и пышна, сколь суха и угловата была мисс Элламей Фрик. При этом мисс Ида Фрик была на добрых шесть-семь дюймов ниже своей сестры. — Ты пригласила мисс Грант к нам на чаепитие, сестра? — Мы обсуждали поэзию Эдны Сент-Винсент Миллей, моя дорогая, а не угощения. — Угощение удалось на славу, — прощебетала маленькая мисс Фрик. — Обязательно попробуй салат из лобстера на том конце стола. Пальчики оближешь! Совершенно изумительно! — Ида Фрик вперила в Шайлер взгляд поверх своих бифокальных очков. — Это ваш рецепт, дорогая? — Нет, не мой. — Я должна его знать. Если вы, конечно, не против. Вы же не из тех хозяек, которые настаивают на соблюдении тайны и держат в секрете все свои чудесные рецепты, правда? Вы ведь делитесь ими с другими родственными душами? За последние несколько минут Шайлер потерпела поражение уже дважды. — Я буду счастлива поделиться с вами рецептом этого салата, мисс Фрик. — Ты слышала, сестра? — Толстушка в складках черной траурной ткани просто-таки задрожала от восторга. — Мисс Грант собирается дать мне свой рецепт. — Она сцепила пухлые розовые ручки под более чем пышной грудью. — Как это щедро. Как великодушно. Просто изумительно. — Мисс Ида Фрик внезапно остановилась и нахмурилась. — О, дорогая, о чем я говорила до того, как меня прервали? — Ты говорила, что мы должны пригласить мисс Грант на чай, — напомнила Элламей. — И этого душку мистера Баллинджера, с которым Кора всегда была так мила. Он тоже должен прийти. — У Иды Фрик явно была привычка менять тему разговора без всякого предупреждения. — Вы в родстве, моя дорогая? Шайлер была сбита с толку. — С кем? Женщина часто заморгала. — С мистером Баллинджером, конечно. — Нет. Но и этот ответ не смутил мисс Фрик. — Должно быть, он родственник по другой линии, раз его фамилия Баллинджер, а не Грант. Шайлер открыла было рот, но тут же закрыла его. Если нельзя бороться, остается только смириться. — Кстати говоря, — начала Ида Фрик, выжидательно уставившись на молодую хозяйку дома, — я все думаю, когда же наконец Кора войдет с нами в контакт. — Войдет в контакт? — С той стороны. На сей раз Шайлер была не просто сбита с толку — она была в полной растерянности. — С той стороны чего? — спросила она. Как это чего? Земного уровня, разумеется. Элламей сочла нужным вставить свое замечание: Вероятно, мисс Грант еще не посвящена, сестра. — Возможно, пока нет, — ответила Ида. — Значит, в следующий четверг, в четыре часа? — В следующий четверг? — На чай? Шайлер была в замешательстве. — Я поговорю с мистером Баллинджером и позвоню вам, хорошо? — Это было бы очень мило с вашей стороны. — Мисс Ида Фрик взволнованно заерзала. — Вы не забудете рецепт салата? — Не забуду, — заверила ее молодая женщина. Шайлер вздохнула с неподдельным облегчением, когда сестры Фрик отошли к столу с закусками. Она чувствовала, что сейчас ей совсем не помешает большой глоток спиртного. Наверное, мистер Баркер был прав в своих рассуждениях о виски. — Боже мой, этого не может быть! — послышался вкрадчивый мужской голос откуда-то из-за ее спины. Шайлер обернулась. — Это же ты… — утвердительно произнес мужчина. Она наморщила лоб. — Ты стала совсем взрослой, кузина. Шайлер не отрываясь смотрела на шикарного мужчину, стоявшего перед ней. Он был высокий и загорелый. Светлые волосы, карие глаза, великолепная стрижка, отличный костюм. Как она могла забыть, насколько он красив? — Джонни! — воскликнула она. Он улыбнулся: — Кто же еще? — Джонни, — повторила она, расцветая в улыбке. — Сколько мы не виделись, Шайлер? Она не могла оторвать от него глаз. — Девять лет. Легкая тень омрачила обычно безупречные черты его лица. — Так долго? — Да. — Шайлер знала это точно. Последний раз они встречались на поминальной службе по ее родителям и Кит. Джонни отступил на шаг и окинул ее оценивающим взглядом. Он взмахнул рукой, будто держал в ней волшебную палочку. — Тебе идет на пользу жизнь в Париже. — Да уж. Джонни Грант восхищался ею совершенно искреннее и очень по-мужски. — Ты настоящая француженка, — провозгласил он, как бы зная в этом толк. — Очень элегантная. Очень модная. На Шайлер было простое черное платье, на ногах — простые черные лодочки, а в руках — простая черная сумочка. Платье было от Гуччи. Туфли и сумочка от Прада. Все вместе стоило почти столько же, сколько простой черный «ягуар», стоявший в гараже. — Как и ты, — сказала она, готовая рассмеяться впервые за долгое время. Она подошла ближе к своему кузену и понизила голос до шепота: — Джонни, ты нормальный? Выражение, появившееся у него на лице, было непередаваемо. Изящная бровь поползла вверх. — А кто сейчас нормальный? — Ты знаешь, что я имею в виду, — торжественно произнесла она. Его осенило: — А-а, я вижу, ты уже встретила наших неподражаемых сестер Фрик. — Верно. Он издал короткий негромкий смешок и сказал: — Довольно странные, правда? — Хмм… — Можно даже сказать, не от мира сего. — Похоже на то. — Они уже пригласили тебя на чай? — спросил он. Его темные глаза искрились смехом. Она осторожно ответила: — Да. Джонни был в курсе чего-то такого, о чем она еще не знала. Шайлер прочла это у него на лице. — Тогда тебя будут потчевать вкуснейшими кексами и прочими сладостями и заговорят до смерти. Не исключено, что ты даже примешь участие в сеансе. А может, тебе удастся еще и увидеть их брата Теодора, Тедди, — сообщил он ей, стряхивая несуществующую пылинку со своего дорогого костюма безупречного покроя. Шайлер не оставалось ничего другого, как развить тему: — А чем этот Тедди занимается? Ее кузен явно забавлялся сложившейся ситуацией: — Насколько я знаю, собирает всякую ерунду. — Ерунду? — Мох. Или грибы? — засомневался Джонатан Грант. Наконец неотразимый красавец решил, что его кузина уже достаточно истомилась. — На самом деле он что-то вроде ботаника. Насколько я знаю, хорошо известен в местных научных кругах. Шайлер с облегчением выдохнула: — Уф. Джонни явно хотел загладить свою вину: — Я знаю, что тебе сейчас нужно. — Что? На устах Джонни снова заиграла чудная улыбка. — Утешающие объятия, дружеский поцелуй и глоток спиртного. — Ты не нормальный, Джонни, — заявила Шайлер, взяв его под руку. — Ты совершенно исключительный. Глава 7 «Возможно, мне и стоило предупредить ее насчет сестер Фрик», — с запоздалым раскаянием подумал Трейс. Но слово «странный» как будто не в новинку для Шайлер. Кроме того, она уже вполне взрослая девушка. Женщина, если быть совсем уж точным и корректным. Женщина, которая с двадцати лет абсолютно самостоятельна. Она способна за себя постоять. А если и нет, то златокудрый Адонис, увлекший ее за руку, явно горел желанием помочь ей. Трейс видел, как безупречный красавец улыбнулся, глядя в глаза Шайлер, и сказал ей что-то такое, что заставило ее улыбнуться в ответ. Затем он запечатлел поцелуй на ее щеке, совсем рядом с губами. И филадельфийскому юристу не понадобилось много времени (чертовски верно и то, что нью-йоркский тоже недолго пребывал бы в неведении), чтобы узнать лицо, которое улыбалось в рекламе «Ролекс»: то был Джонатан Тибериус Грант. Кузен Джонни. Трейс почувствовал, что хмурится. Он придал своему лицу нейтральное выражение и напомнил себе, что его это совершенно не касается. Хотя нет. Все, что касается Шайлер Грант, касается и его тоже. Об этом позаботилась Кора. Он сам принял эту ношу. — Вы не выглядите особенно счастливым, мистер Баллинджер, — произнес кто-то в непосредственной близости от него. Трейс увидел хозяина соседнего поместья. — Так ведь сейчас не лучший повод для веселья, мистер Коффин. — Кора бы с вами не согласилась. — Адам Коффин, человек с изможденный лицом и тщедушным телом, — не однажды было замечено, что его внешность вполне соответствует его фамилии[3 - От coffin — гроб (англ.).], — подошел и остановился рядом с Трейсом. Минуту-другую мужчины смотрели на сборище друзей и соседей. — Кора ничего так не любила, как приемы. Но Трейс не отступался от своих слов. — Я бы все же не назвал это званым вечером. Шестидесятилетний джентльмен отпил немного из стакана, по-видимому, с томатным соком. — Я думаю, этому вечеру не хватает нескольких важнейших элементов. Нескольких? — За те восемь лет, что я знал Кору, она не устроила ни одного приема или даже просто званого обеда, — заявил Трейс. — Да и вообще она предпочитала есть на кухне. Адам Коффин покачал своей почти совсем лысой головой: — Только потому, что она была уже стара и одинока, когда вы ее встретили, мистер Баллинджер. Я помню, какие грандиозные приемы устраивали Кора и ее супруг в Грантвуде в лучшие времена. Конечно, я тогда был еще зеленым юнцом, и меня не приглашали. Но мои родители всегда были в списке гостей. — Он издал смешок, больше похожий на фырканье. — Однако я был весьма находчивым малым. Было бы желание, а возможность найдется. — Какая возможность? — спросил Трейс, делая глоток содовой с лаймом и не переставая краем глаза следить за Шайлер и Джонни Грантом, даже когда Адам Коффин предался воспоминаниям о прошлом. — Проникнуть на прием. Трейс искоса взглянул на него: — Вы ходили в гости без приглашения? — Да, — последовал горделивый ответ. — Сколько же вам было лет? — Семь или восемь. — Мужчина залпом допил сок и принялся вертеть в руках стакан. — Не похоже, чтобы вы мне поверили. Вспоминая, на что он сам был способен в таком возрасте, Трейс подумал, что проникновение на прием без приглашения — просто невинная детская шалость. — Собственно говоря, я охотно вам верю. Прошло не меньше минуты, прежде чем Адам Коффин снова заговорил: — Кора всегда была неравнодушна к мужчинам вообще и к нему в частности. — К кому именно? Адам Коффин жестом указал на воссоединившихся кузенов: — К Джонни. Кора никогда не рассказывала Трейсу ни о ком из своих дальних родственников в отдельности. — Правда? — Кора часто говорила о том, какой Джонни милый и остроумный и какая славная пара могла бы из них выйти. — Адам уставился на свой стакан, будто пытаясь вспомнить, когда тот успел опустеть. — По крайней мере так было, когда он был моложе. — Как я понял, в последнее время Джонни был здесь редким гостем. — И сейчас, и раньше. По общему мнению, Джонатан Грант с головой погружен в свои деловые операции. Трейс не видел в этом ничего предосудительного. — А чем именно он занимается? — Все очень тривиально. Инвестирование. Банковское дело. Недвижимость. — Адам Коффин пожал костлявыми плечами. — Все то, что делают богатые люди, чтобы стать еще богаче. Они оба изучающе посмотрели на одетого с иголочки мужчину в другом конце зала. — Похоже, Джонни весьма преуспел. — Одежда не всегда говорит о состоянии дел, — заметил Трейс. — Это верно, — согласился Адам. Он осторожно сунул руку в карман своего пиджака. — Интересно, включила ли она его в свое завещание, — задумчиво протянул он. Трейс никак не отреагировал на эти слова. Его собеседник покраснел. — Простите, Баллинджер. Я не пытался выудить у вас информацию. Просто я забыл на мгновение, что вы поверенный Коры. — Ничего страшного. Но Коффин не понял намека и продолжил разговор в том же русле: — Думаю, мы скоро это узнаем. Трейс ответил уклончиво: — Думаю, да. — Нельзя отрицать, что Джонни любит дорогую одежду, быстрые автомобили и красивых женщин, — открыто признал Адам. Как и большинство мужчин. — Или по крайней мере любил. Любопытно, были ли у Коры какие-нибудь виды насчет этой парочки, — продолжал развивать свои предположения пожилой мужчина. Трейс поинтересовался: — Насчет кого? — Джонни и Шайлер. Он все еще холост. Она вернулась из Франции. Богатые обычно женятся на себе подобных. А им ничто не мешает это сделать. Трейс и бровью не повел. — Они брат и сестра. Адам Коффин покачал головой из стороны в сторону. — Очень дальние. Троюродные или четвероюродные, по словам Коры. — Мужчина вздохнул и смахнул что-то со щеки. — Мне будет очень не хватать Коры. Она была моим единственным другом с тех пор, как умерли мои родители. Кроме Муза, естественно. — Муза? — Моей собаки. У меня тоже есть собака. Адам тут же полюбопытствовал: — Какой породы? Трейс поставил стакан и расстегнул пиджак. В салоне Людовика XIII, на его взгляд, стало немного жарко и душно — а может, все дело в этом чертовом костюме. — Бадди наполовину охотничий пес. Насчет другой половины я не совсем уверен. — Бадди был бездомным? — Да. — Муз тоже. Некоторым образом. — Сосед Коры пустился в воспоминания: — Я поехал в торговый центр за продуктами. На обратном пути я случайно заметил коричневый бумажный пакет, валявшийся на обочине. Я до сих пор не знаю, что заставило меня тогда остановить машину, открыть пакет и заглянуть внутрь. Там был Муз. Тогда он был еще щенком. Щенком, которого кто-то выбросил, как ненужный хлам. — В голосе Адама слышалось недоумение. — Я взял его с собой. Всю первую ночь я провел рядом с ним. Боялся, что он не выживет, но он выжил. Это было пять лет назад — с тех пор мы не расстаемся. Трейс был почти серьезен, когда предложил: — Муз с Бадди должны как-нибудь встретиться. Каждое утро мы вместе совершаем пробежку. На лице Адама Коффина появилось странное выражение. — А Муз и сейчас здесь. Губы Трейса сложились в улыбку. — Где здесь? Адам пошевелил рукой, той самой, что он бережно держал в кармане пиджака. Мгновением позже оттуда высунулась крошечная, почти безволосая тощая собачья мордочка. Трейс вспомнил старую присказку о сходстве собак со своими хозяевами. Откашлявшись пару раз, он отважился высказать свое предположение: — Муз… — Чихуахуа. Глава 8 Шайлер перевернулась с боку на бок, открыла глаза и посмотрела на часы, стоявшие на прикроватной тумбочке. Было три часа ночи. Шли первые часы после полуночи, а у нее сна ни в одном глазу. Она подумала, что если б сейчас была в Париже, то как раз бы уже пошла на работу, в свой кабинет в музее. Остановилась бы в маленьком кафе на углу рядом с Лувром, где подавали горячий кофе и сдобные рогалики, которые просто-таки таяли во рту. Но она была не в Париже. Она находилась в Нью-Йорке, точнее, в его пригороде, и сейчас была середина ночи. К несчастью, Шайлер отметила у себя все признаки, указывающие на то, что заснуть она сможет не скоро. Она села на своей кровати с пологом и старательно подпихнула груду подушек себе под спину. Устроившись как можно удобнее, она тихонько вздохнула и стала разглядывать залитую лунным светом комнату. Ей всегда было хорошо и спокойно в Желтой комнате, названной так — по крайней мере отчасти — из-за обтянутых желтым шелком стен и лежавшего на полу старинного французского ковра с черно-желтым узором. В комнате находился уникальный мебельный гарнитур в стиле французский ампир, который когда-то Наполеон I подарил маршалу Сульту. Над богато украшенным комодом висел портрет всадника кисти Альфреда Дидро, написанный в английской манере, а над кроватью — двойной портрет кисти Хессе. На последнем были изображены две сестры. В семейной коллекции картин эта всегда была у Шайлер одной из самых любимых. В солнечные дни в Желтой комнате было особенно светло и радостно. Кровать стояла напротив целого ряда окон, тянувшихся от пола до потолка и выходивших на юг — из них открывался великолепный вид на сады и зеленый простор лужаек вдоль берега Гудзона. Но в лунном свете комната совершенно преображалась. Становилась темной и таинственной. Больше зависела от настроения. Была более чувственной. Ощутив внезапное беспокойство, Шайлер сбросила одеяло, соскочила с постели и босиком прошлепала к одному из огромных окон. Она не удосужилась перед сном зашторить окна. А теперь отдернула в сторону еще и тюль. Небо было ясное. Луна — полная. В небесной синеве мерцали мириады звезд. Отсюда она могла беспрепятственно видеть английский сад с беседкой в центре, а дальше — Гудзон и каменистую косу, известную как «наблюдательный пункт Люси». «Кора утверждала, что видела Люси». Шайлер не верила, что ее двоюродная бабка на закате своих дней впала в старческий маразм, и Трейс Баллинджер считал так же. Но разум порой выкидывает странные шутки и с молодыми, а не только со старыми. Иногда мы слышим и видим то, что хотим — что нам просто необходимо — увидеть и услышать. Откинув с лица прядь волос, Шайлер подалась вперед и прислонилась щекой к оконному стеклу. Ее отражение смотрело на нее огромными темными глазами, а бледная кожа в лунном свете казалась еще бледнее. Они редко — а может, этого и вообще никогда не было — беседовали с Корой с глазу на глаз. Возможно, именно бабушка всегда соблюдала дистанцию. Это Кора убедила Шайлер вернуться в Париж после трагедии на яхте. Фактически она настояла, чтобы Шайлер осталась жить во Франции. И все же, когда все было сказано и сделано, Шайлер почувствовала, что семья есть семья. — Даю слово, Кора, — прошептала она, — я останусь здесь, пока все призраки не упокоятся с миром. Хотя нельзя сказать, чтобы она верила в привидения. Как раз в этот момент раздался какой-то звук. Шайлер насторожилась и прислушалась. Звук повторился снова. Может, это просто ветер пошелестел в деревьях? Может, ветка стукнула по крыше или маленький ночной зверек пробежал в чаще, давшей название всему поместью? Но это был жуткий, противоестественный звук. Нечеловеческий. И тут Шайлер увидела странную вспышку света у беседки. Затем еще одну. «Что, черт возьми, происходит? « Кора утверждала, что видела и слышала странные вещи. А теперь, после того как она сама провела в Грантвуде менее трех суток, с ней происходит то же самое. Совпадение? Шайлер не была уверена, что верит в совпадения. Скорее это напоминало какую-то странную игру. Она ненавидела такие игры. Задернув шторы, Шайлер пересекла Желтую комнату, надела свой купальный халат, сунула ноги в тапки, которые остались возле постели, схватила зонтик (он первым попался ей под руку), чтобы в случае чего можно было обороняться, и, покинув спальню, поспешно вышла в коридор. Справа от себя она отчетливо видела на обоях узор из голубых незабудок и уже знакомую третью дверь. Менее чем через десять минут Шайлер уже была внизу. Она отключила сигнализацию — и мощный замок кухонной двери открылся. Потеряв в тот роковой день девять лет назад всех, кто был ей дорог, Шайлер утратила и чувство страха. Ей пришлось усвоить несколько горьких истин. Прошлого не изменишь. Будущее — каждый следующий миг, каждый следующий вдох — не гарантировано никому. Настоящее — это все, что у нас есть, и это только данный миг и данный вздох. Шайлер считала, что именно постижение этой истины сделало ее в некотором роде фаталисткой и уж определенно избавило от всех страхов. Она не боялась ровным счетом ничего, когда отправилась выяснять происхождение необычного шума и странных вспышек огня. Быстрым шагом она приближалась к саду. В лунном свете Шайлер видела, как качаются кроны деревьев. Она сделала глубокий вдох, и ее легкие наполнились свежим ночным воздухом. Звездное небо поражало своей красотой. Шайлер смотрела и слушала. Свет снова вспыхнул совсем рядом с беседкой и затем неожиданно исчез. Странный звук повторился, на этот раз уже дальше. — Глупые детские забавы, — вслух произнесла Шайлер. Она раскрыла зонтик, положила его себе на плечо и несколько раз повернула туда-сюда черепаховую ручку. Трейс не мог понять, что его разбудило. Еще минуту назад он крепко спал, а уже в следующий миг окончательно и бесповоротно проснулся. — Какого?.. — проворчал он, приподнимаясь на локте. Бадди приоткрыл один глаз, посмотрел на него секунду-другую и снова провалился в сон. Простыни плотно обвили бедра Трейса, мешая нормальному кровообращению. Он освободился от них, сбросил одеяло и встал. Из большого, в человеческий рост, зеркала, висевшего на двери ванной, на него воззрилось собственное отражение. В свете луны он увидел обнаженного мужчину, с блестящей от пота кожей, покрытой темными завитками грудью и эрегированным пенисом, вздымавшимся из зарослей темных волос между бедер. — Пора бы тебе вернуться к нормальной жизни, Баллинджер, — пробормотал он себе под нос. — Вообще — к жизни. Особенно сексуальной. Он прошел в ванную, стянул со старинной латунной вешалки рядом с душем полотенце и принялся энергично вытирать свое тело, пока оно не стало сухим. Запустив пальцы в волосы на затылке, Трейс выругался: — Черт, когда же, кстати, это было в последний раз? Слишком давно. До смешного давно. До отчаяния давно. За последние двадцать с лишним лет в его жизни было несколько женщин. (С возрастом и приходом опыта — все меньше и меньше.) Однажды он в течение нескольких месяцев даже был помолвлен, после того как принял предложение «Даттон, Даттон, Маккуэйд и Мартин». Но Миранда очень скоро обнаружила, что он совсем не шутил, когда говорил, что карьера стоит для него на первом, втором и третьем местах, а серьезные отношения с любой из женщин, включая ее, лишь на далеком четвертом. В итоге Миранда ему отказала и занялась другим подающим надежды, энергичным молодым специалистом компании. Нет, Трейс ее не винил. Его философия относительно слабого пола была проста и недвусмысленна: что бы ни произошло с женщиной — любой женщиной, — в этом всегда виноват мужчина, независимо от того, имеет он к этому непосредственное отношение или нет. Это была заведомо невыигрышная позиция. Трейс повесил на шею полотенце, пересек комнату и остановился у окна. Заняв наблюдательную позицию, он выглянул в лунную ночь, рассеянно потирая рукой подбородок. Забавно, но он не мог вспомнить, как выглядела Миранда. Взяв с ближайшего столика графин, Трейс налил себе стакан воды — половина пролилась ему на грудь, — поднес его к губам и жадно осушил. Он набрал в грудь побольше воздуха и тут же медленно его выдохнул. В этот момент что-то на периферии зрения привлекло его внимание. Он замер со стаканом в руке. Кто-то — или что-то — двигался вдоль газона по направлению к беседке. На мгновение его сердце остановилось. «Люси! « Но затем Трейс понял, что это обычная женщина, из плоти и крови. На ней был банный халат, по спине рассыпались распущенные волосы, а в руках она вертела зонтик. Это была Шайлер. Чтобы лучше видеть, Трейс вытянул шею. Он смотрел, как Шайлер бредет по пышной зеленой траве под естественной аркой из ветвей подстриженных тисов, росших у входа в сад. — Куда она, черт возьми, направляется? — пробормотал себе под нос Трейс, допивая воду. Ответов могло быть несметное количество. Ну или по крайней мере полдюжины. Может, у нее бессонница. А может, ей просто захотелось проветриться. Или же у нее тайное ночное рандеву. Не важно, что уже почти полчетвертого ночи — она ведь может идти на свидание к мужчине, такому, как этот красавчик Джонни. Хотя, конечно, это не имеет никакого смысла. Шайлер нет необходимости устраивать тайные ночные свидания, чтобы встречаться с Джонатаном Тибериусом Грантом. Она может видеться со своим кузеном в любое время дня и ночи. Так что же тогда она делает? «Это меня не касается», — напомнил себе Трейс, забираясь снова в постель. Он повернулся на бок, пару раз сильно ударил кулаком по подушке и закрыл глаза. Прошло пять минут. Потом еще пять. «Черт». Трейс отбросил одеяло и сел на край постели. Похоже, он не сможет заснуть, зная, что Шайлер бродит одна по саду среди ночи. Потянувшись за своими синими джинсами и рубашкой, которые он вечером бросил на стул, Трейс быстро оделся. Он сунул босые ноги в спортивные туфли, даже не потрудившись завязать шнурки. Бадди сразу очнулся ото сна. Он спрыгнул с кровати, подбежал к двери и сел, ожидая своего хозяина и постукивая хвостом по полу. — Мы сейчас не будем играть и баловаться, Бадди, — предупредил Трейс своего верного спутника. Бадди в ответ лишь сильнее застучал хвостом. Глава 9 Ни в беседке, ни рядом с ней никого не оказалось. Не было никаких следов и на садовых дорожках; никаких улик на земле поблизости; ничего необычного на белой деревянной ограде, окружающей строение. Кто бы тут ни находился, он уже успел уйти. Нажав на кнопку у основания ручки зонтика, Шайлер аккуратно сложила его втрое. Затем поднялась по низким ступенькам внутрь беседки. Этот летний домик был построен на исходе века. В те дни существовала целая армия слуг, чтобы доставлять сюда из дома все необходимое, и женщины семьи Грант принимали здесь летом гостей почти каждый день. Наряженные в белые муслиновые платья и соломенные шляпки с синими лентами, развевавшимися за спиной, они пили чай из тончайших фарфоровых чашек, заедая его лакомствами, поданными на дорогом импортном фарфоре, сидя на мебели, привезенной в Америку из старинных фамильных замков на Темзе, Рейне и Сене. То было время, прозванное «позолоченным веком»: время явного и беззастенчивого потребления и состязающегося бахвальства, время, когда сколачивались и, что не менее важно, проматывались целые состояния. Сейчас летний домик был пуст, в нем стояло лишь несколько деревянных скамеек, появившихся уже позже. Шайлер села, сбросила мокрые тапки и подобрала ноги под себя. Кто-то шел по саду. Она тотчас узнала Трейса. Он шел к ней сквозь тьму, и ее сердце забилось с удвоенной скоростью. Она не могла справиться с учащенным дыханием. Каждая жилка ее тела затрепетала. Струйка пота стекла по спине в ложбинку у основания позвоночника. — Только этого не хватало! — пробормотала Шайлер вполголоса. Это просто нелепо. Она ведь уже не юная впечатлительная девочка, она взрослая женщина. А Трейс такой же мужчина, как и любой другой. Хотя, надо признаться, Шайлер не могла припомнить, чтобы раньше у нее возникала такая реакция на мужчину. Но что же такого в Трейсе Баллинджере, что отличает его от остальных? На уровне интуиции Шайлер понимала, в чем дело. Он обладает большим, даже выдающимся умом, при этом тверд как кремень и немного необуздан. А может, даже и не немного. Шайлер подозревала, что когда Трейс видел цель, он шел к ней на всех парусах, мобилизовав для этого все свои силы. Он явно вышел из дома впопыхах. Рубашка расстегнута. Шнурки болтаются. Волосы растрепанны, подбородок небрит. И никакой улыбки. Без всякого вступления он спросил: — Вы хоть представляете себе, который час? Шайлер кинула взгляд на запястье: — Я без часов, но думаю, где-то около половины четвертого. Его совсем не забавляла эта ситуация. Пока Бадди шумно возился в мокрой от росы траве, Трейс с непреклонным видом стоял у подножия ступенек, скрестив на груди руки. — Вас не затруднит дать объяснения? Шайлер нетерпеливо повела плечом: — Объяснения по поводу чего? Он смотрел прямо ей в глаза. — Что вы делаете здесь в столь возмутительно позднее время? Ее ответ был лаконичен: — Вообще-то затруднит. Неожиданно он сменил тему разговора. Вне всякого сомнения, это был тактический ход, которым он пользовался в суде, чтобы подлавливать ничего не подозревающих свидетелей защиты. — У вас с собой зонтик. — Ну да. Трейс поднял лицо к небу и вытянул руку ладонью вверх. — Но ведь дождя-то нет. — В отличие от того вечера, когда мы с вами впервые встретились, — напомнила она, увлажнив языком губы. Он сверлил ее взглядом. — Вы мне не солгали. — В чем? Сделав еще шаг, Трейс оказался внутри беседки. — Другой автомобиль действительно был. Шайлер постаралась не выдать своего удовлетворения. — Я же говорила вам, что кто-то ударил мою машину сзади. Она больше не видела его губ. — Я знаю. — Он говорил без обиняков. — Я вам верю. Я также считаю, что это было сделано намеренно. Она издала звук, который таки выдал ее волнение. — Ну конечно. Никто не врезается в бампер автомобиля три раза подряд по чистой случайности. Может, за «ягуаром» ехал какой-нибудь хулиган, — предположила Шайлер немного сиплым голосом — внезапно она охрипла. — Может. — Его глаза сейчас были синими-синими. — Или же вы были заранее намеченной жертвой. Она откашлялась. — Вы хотите сказать, что кто-то специально ехал за мной из аэропорта до самого Райнбека, чтобы только спихнуть меня с дороги? Трейс шагал взад-вперед. Он заметил, что ему требуется всего пять больших шагов, чтобы пересечь беседку. Он остановился и обернулся. — Это не исключено. Шайлер стало любопытно. — Не исключено, но едва ли реально. Кому придет в голову заниматься подобными вещами? — Не знаю, — произнес он, поставив сначала одну, а затем другую ногу на край деревянной скамейки, чтобы завязать шнурки. Шайлер продолжила: — Если вы пытаетесь меня испугать, то вам это не удастся. Трейс выпрямился: — Очень плохо. — Плохо? — Я надеялся, что в следующий раз вы дважды подумаете, прежде чем отпускать нанятого шофера и машину. — Он снова сменил тему: — Итак, что же вы делаете здесь посреди ночи? Сначала Шайлер решила ничего не говорить, но потом все же призналась: — Мне показалось, я кое-что заметила. Брови мужчины поползли вверх. — Кое-что? Она закусила нижнюю губу. — Вспышку света. Он нахмурился. — Где? Шайлер нервно теребила пояс халата, остро ощущая присутствие Трейса, высокая внушительная фигура которого вырисовывалась в бархатной черноте ночи. — Здесь. — Давайте-ка по порядку. Вы увидели свет в беседке в три часа утра. Свет неизвестного происхождения. Вообще-то это мог быть кто угодно и что угодно. А вы тут же недолго думая побежали в сад выяснять, в чем дело. Он заблуждался. И Шайлер поправила его: — Я не бежала. Я шла. Совершенно в мужском духе, голосом, в котором явно чувствовалось превосходство, он сказал ей: — Как бы то ни было, не кажется ли вам, что это довольно глупо? — Я не люблю игры, — заявила она. — Вы думаете, что кто-то так играет? — Да. Трейс сделал паузу, обдумал ее предположение и медленно покачал головой. — А вам не приходило в голову, что это могут быть опасные игры? Трейс не знал, чего ему хочется больше: задушить Шайлер или зацеловать ее до смерти. Она умна, но при этом безрассудна. При всем своем причудливом образовании и кажущейся европейской утонченности, она довольно наивна. Ей не откажешь в бесстрашии, и от этого он еще больше боится за нее. Он привык считать себя терпеливым человеком, но она исчерпала его терпение до дна. Да, она явно из породы чертовски действующих на нервы женщин. И при этом она просто неотразима. В конце концов он все же либо задушит ее, либо расцелует. — Не самая лучшая идея, Баллинджер, — пробурчал он себе под нос. — Простите, что? — Я говорю, что прийти сюда посреди ночи — не лучшая идея. — Вы в любой момент можете вернуться, — заметила она. — Никто вас не держит. — Ну разумеется. Шайлер высокомерно вздернула подбородок и презрительно фыркнула: — Я могу сама о себе позаботиться. Я уже давно прекрасно с этим справляюсь. Он искоса на нее посмотрел, и на губах его мелькнула улыбка. — Вообще-то я хотел предложить вам Бадди. Она рассмеялась. Трейс, отбросив церемонии, сказал без обиняков: — Итак, с чувством юмора у вас все в порядке. — А у кого его нет? — спросила она с ноткой неподдельного удивления в голосе. — Есть такие. Шайлер наклонилась вперед и бессознательно обвила ноги руками: ноги, которые с самого начала привлекли его внимание; ноги, которые он мог представить себе даже с чертовски плотно зажмуренными глазами; ноги, о которых, ему казалось, он мечтал задолго до того, как увидел наяву. — Назовите мне хоть одного человека без чувства юмора, — потребовала она, бросая ему вызов. У Трейса как раз был готов пример для нее: — Мисс Фрик. Ее брови сошлись на переносице. — Которая из них? — Обе. Шайлер снова рассмеялась. Трейс подумал, что ему нравится ее смех. Он был непринужденным, безудержным и очень женственным, как и сама Шайлер. — Вы правы, — согласилась она, прикрыв голые ноги полой халата. Трейс опустился на скамейку рядом с ней. — Надо же, женщина признает, что она не права. Но Шайлер явно не собиралась так легко признавать поражение. — То, что вы правы, совсем не означает, что я заблуждаюсь, — настаивала она. — Разница едва уловима, но она все же есть. Знаете, вы должны были меня предупредить. Трейс притворился, будто не понимает: — О чем? Она повернула голову и оперлась подбородком о согнутые колени. — Не о чем, а о ком. — Ну хорошо, о ком? — О мисс Фрик. — О которой из них? — Об обеих. На этот раз рассмеялся Трейс: — Вы правы. Надо было вас предупредить. Шайлер сообщила ему: — Они пригласили нас на чай в следующий четверг. — Сестры Фрик? Она кивнула. Трейс скорчил гримасу: — И мы должны пойти? Шайлер плотнее запахнула свой кашемировый халат. — В сложившихся обстоятельствах я не вижу возможности им отказать. Он сдался быстро и безоговорочно: — Думаю, вы правы. Она испытующе посмотрела на него. — Сестры Фрик, кажется, считают, что мы с вами родственники. — Вы хотите сказать, как вы и, — Трейс едва сдержался, чтобы не произнести готовое соскочить с языка слово «красавчик» перед именем ее кузена, — Джонни? — Они этого не сказали. Молодая женщина поежилась. Это не укрылось от Трейса. — Замерзли? — Да, — призналась она. Он встал, стянул с себя рубашку, подошел к Шайлер и накинул рубаху ей на плечи. Она мотнула головой, откидывая с глаз выбившуюся прядь волос, и запротестовала: — Вы подхватите простуду. — Ничего подобного. Трейс знал, что рубашка еще хранит тепло его тела. Шайлер закуталась в мягкую ткань и тихо сказала: — Хм, она пахнет вами. Он услышал, как его голос задал ей вопрос: — А как я пахну? К его удивлению, Шайлер ответила: — Лесом, свежим воздухом. Наверное, так пахнет ваше средство после бритья. — Она принюхалась еще раз. — Запах хорошего, чистого, без добавок, старинного мыла и еще чего-то такого, что я не могу назвать точно, может быть, Бадди. — Охотничий пес как раз неуклюже забрался в беседку и уткнулся головой ей в руку. Трейс видел, что его пес просто-таки замер у ног Шайлер, когда та наклонилась и стала чесать его за ушами. — Ты легкая добыча для красивой женщины, да, Бадди? — прокомментировал он. Трейс видел, что его комплимент приятен Шайлер. — Давно вы с Бадди вместе? — спросила она, лаская собаку. Трейс постарался, чтобы его голос звучал небрежно, но ему это не удалось: — Больше, чем многие из известных мне супружеских пар. — А это сколько? — Пару лет, — произнес он со стоическим смешком. Далее последовал вполне естественный и логичный с ее стороны вопрос: — Вы были женаты? Трейс посмотрел на реку, представляя себе игру лунного света. — Нет. — Он снова повернулся к Шайлер и встретился с ее выжидающим взглядом. — А вы были замужем? Ее ответ прозвучал так же коротко: — Нет. Ну, раз уж они заговорили на тему человеческих отношений… — А помолвлены? — Почти что. Раз или два. Но официально ни разу. — Она вопросительно выгнула брови, выжидательно глядя на него. — Однажды, — ответил Трейс, отлично понимая, что именно это она и хотела у него узнать. Шайлер поинтересовалась: — Что же произошло? Он решил удовлетворить ее любопытство: — Миранда хотела занимать первое место в моей жизни. — А она не занимала? — В те дни я только начинал двигаться к намеченной цели в фирме, стараясь пробиться с низкооплачиваемой должности в «Даттон, Даттон, Маккуэйд и Мартин». Что вы об этом скажете? — Думаю, вам пришлось немало попотеть, чтобы добиться своего, — просто сказала Шайлер. — Ни о чем не жалеете? — Нет. — Тогда, очевидно, вы сделали правильный выбор. Трейс отбросил осторожность в сторону: — Кто-нибудь ждет вас в Париже? Шайлер покачала головой и подкрепила свой жест словами: — Никого особенного. — Но тут же поправилась: — Хотя две мои кошки умерли бы от отчаяния, услышав, что они не особенные для меня. Знаете, французы так любят своих питомцев. Особенно собак. — Улыбка одобрения скользнула по ее лицу. — Поэтому всегда надо смотреть под ноги, когда гуляешь по Парижу. Трейс негромко рассмеялся: — Надо запомнить, на случай если я когда-нибудь попаду в Париж. А вы знаете, что у Адама Коффина на сегодняшнем приеме в кармане пиджака была собака? — Должно быть, это очень маленькая собачка. — Муз — чихуахуа, — пояснил Трейс. — Адам рассказал мне, что он нашел его в бумажном пакете на обочине дороги. — Тогда Муз — просто счастливчик. — Шайлер почесала шею Бадди. — А где вы нашли Бадди? — Это он меня нашел. — И где же? — В Центральном парке. Он увязался за мной. Я его оставил. Остальное, как говорится, дело техники. Шайлер окинула его взглядом своих прекрасных невинных глаз. — У вас доброе сердце, Трейс Баллинджер. Он хотел предостеречь ее: «Леди, у меня вообще нет сердца». Но промолчал и провел рукой по своему обнаженному животу, больше, наверное, по привычке, чем по какой-то другой причине. — Я хочу, чтобы вы забрали свою рубашку. — Шайлер явно пыталась сдержать дрожь в голосе. — Есть такая поговорка: «Будьте осторожны в своих желаниях — они могут исполниться», — напомнил ей Трейс. Она снова задрожала. — Все еще холодно? — Да. — Хотите вернуться в дом? Она закусила нижнюю губу и покачала головой: — Нет. А вы? — Это же не я почти закоченел, — усмехнулся он. Мужчина виноват, если он виноват, но виноват он и тогда, когда не виноват. Трейс предложил: — Можете прислониться ко мне, если хотите. Тепло моего тела согреет вас. Шайлер поколебалась, но не более секунды. Затем она подвинулась на деревянной скамейке и прижалась к нему. Он как бы невзначай обнял ее за плечи. — Хмм. Вы теплый, как только что вынутый из печки хлеб, — прошептала она, прижимаясь к нему сильнее. Трейс протянул руку, чтобы убрать прядь прекрасных золотисто-каштановых волос, зацепившихся за его щетину. — Я же говорил. Послышался заданный приглушенным голосом вопрос: — Почему? — Почему я такой теплый? Она кивнула. — Физиологическая особенность бегуна, — предположил Трейс. Он втянул в легкие ночной воздух вместе с ароматом Шайлер, витавшим в нем. От нее слегка пахло вином, которое они пили за ужином. Еще пахло чем-то соблазнительным, экзотическим, смутно напоминающим запах цветов; наверняка какими-то абсурдно дорогими французскими духами. А еще она пахла апрельской ночью и апрельским лунным светом. Возможно, это не лучшая его идея. Но все-таки и не худшая из них. Есть старая пословица о дураках, бросающихся очертя голову туда, куда даже ангелы боятся ступить. Трейс знал абсолютно точно, что в свои почти тридцать девять лет он был кем угодно, но только не ангелом. Однако он не слишком часто бывал и дураком. Но чувствовал, что такое положение может вот-вот измениться. Он медленно повернул Шайлер к себе и заглянул в ее глаза, превратившиеся из светло-карих сначала в изумрудно-зеленые, а затем — в горячее расплавленное золото. И он поцеловал ее. Глава 10 Вот она, настоящая опасность. Не таинственные вспышки света в беседке. И не странный шум, доносящийся из близлежащих зарослей. И даже не сумасшедший водитель, столкнувший ее в кювет двумя ночами ранее. А этот мужчина. В тот момент, когда губы Трейса коснулись ее губ, Шайлер поняла, что теряет голову. Она всегда держала себя в руках, когда дело касалось мужчин. А сейчас — сейчас она утратила над собой контроль. Ее вдруг закружило в вихре, лишившем ее всякой воли. Ей казалось, будто она летит без парашюта или балансирует на огромной высоте на тонкой проволоке — и нет никакой страховки. Тепло, исходящее от Трейса, согрело ее. Его запах заполнил ее ноздри. От его прикосновения тонкие волоски сзади на шее наэлектризовались, давая ей знать о малейших движениях его руки, вызывавших дрожь во всем теле. Кожа Шайлер покрылась мурашками. Она чувствовала его вкус на своих губах, на языке. Ее рассудок затмил его запах. У нее больше не было рассудка. Она не могла думать. Она могла только чувствовать. Шайлер никогда не любила игры. Но она очень скоро поняла, что это не игра. Происходящее было вполне серьезно. Ее никогда не целовали так искренне, так самозабвенно, так горячо за все ее двадцать девять лет. Трейс Баллинджер не был похож ни на кого из тех мужчин, с кем ей доводилось встречаться. А его поцелуй — ни на один из тех поцелуев, что ей довелось испытать. Его рот был совершенен. Его губы были совершенны. Его поцелуй был совершенен. У Шайлер не было обыкновения целовать незнакомцев или даже хорошо знакомых мужчин. И уж, во всяком случае, не так. Не с полуоткрытыми губами. Не так, будто она изголодалась, а его рот был единственным источником насыщения. Не так, будто бы ей необходимо его дыхание в легких, чтобы дышать. Не так, чтобы ее груди напрягались под халатом, когда прижимались к его телу. Она согрелась. Даже слишком. Она пылала. Пламя желания снедало ее тело, дразня, мучая, раззадоривая ее, доводя до безумия. Она уже не была собой. Так кто же она тогда? Кто эта женщина, неистово отвечающая на поцелуй каждой клеточкой своего существа? Шайлер не знала, смеяться ей или плакать, противиться поцелуям Трейса или умолять, чтобы он не останавливался, оттолкнуть его или прижаться к нему сильнее. Может, безумие передалось ей по наследству? — Трейс? — Пока он не оторвался от ее губ, Шайлер не была уверена, что произнесла его имя вслух. Его глаза были ярко-синего цвета, словно летнее небо на рассвете. — Боже, до чего сладки твои поцелуи, — выдохнул он. — Твои тоже. Его глаза потемнели. — Так бы и проглотил тебя. Шайлер верила ему. Она дрожала от возбуждения и какого-то инстинктивного первобытного страха: слабая женщина, отданная во власть большого и сильного мужчины. — Тебе все еще холодно? — спросил он. — Нет, — ответила она с нервным смешком. — Скорее даже жарко. — Да, ты такая горячая. Она почувствовала, как румянец заливает ее лицо. — Обычно мне говорят совсем иное. — Что именно? Она ответила прямо: — Что я холодна, как ледышка. Что выражение «холодная, спокойная и невозмутимая» — это про меня. Что я надменная. Неприступная. Строптивая. — Она вздохнула. — Очень строптивая. Все время, пока она говорила, Шайлер чувствовала, что ее напряженные соски через халат прижимаются к голой груди Трейса. Ее руки бродили по его обнаженной груди. Она ощупала его мышцы, провела рукой по жестким темным волосам, окружавшим маленькие темно-вишневые мужские соски и спускавшимся вниз до самого пояса его джинсов. Она провела кончиками пальцев по его коже, и он содрогнулся. — Не верю ни единому слову, — пробормотал Трейс, оставляя огненную дорожку поцелуев на чувствительном месте у нее за ушком. — Может, снаружи ты и кажешься снежной королевой, внутри ты — раскаленная лава. Шайлер захотелось очутиться на месте Трейса и посмотреть на мир его глазами, увидеть то, что видит он, почувствовать то, что чувствует он, ощутить, так ли он возбужден, как она сама. Что это значит — быть мужчиной, возбужденным женщиной? В Трейсе пробудилась страсть. Его возбужденная плоть была прижата к ее бедру. Его снедало пламя. Он целовал ее снова и снова и не мог насытиться. Будто такое насыщение вообще возможно. Шайлер жадно приникла к нему, наслаждаясь прикосновением его губ, волнующими движениями языка, она стремилась ощутить его вкус, запах, осязать его. Это была страсть. Не бледное подобие страсти, которое она испытала в прошлом, — но отчаянное желание, ненасытный голод, неодолимое вожделение, пугающее притяжение к нему. Она никогда не чувствовала ничего подобного, и это тоже пугало Шайлер. В этом была настоящая опасность. Трейс по-настоящему опасен. Где-то на периферии сознания у нее отложилось, что он в своем обычном облачении: линялые синие джинсы — и ничего больше. Щетина на подбородке и щеках напоминала наждачную шкурку. Трение его щетины об ее кожу было невероятно эротично. Шайлер открыла глаза и стала разглядывать дуги его бровей, благородный, даже какой-то выразительный нос и превосходной формы уши, плотно прижатые к голове. — Ты просто невероятный, — прошептала она, откидывая голову назад и любуясь им. Трейс хрипло рассмеялся. Шайлер чувствовала, как при этом сотрясаются его грудь и упругие мышцы живота. — Бьюсь об заклад, ты говоришь это всем своим парням, — поддел он ее. Шайлер провела языком по губам и сделала глубокий вдох. — Каким ты был в детстве? — Буйным. — И?.. — Непослушным. — Она удивилась, когда Трейс подхватил эту тему безо всякого понуждения с ее стороны. — Трудным. Недисциплинированным. В общем, сплошное наказание. — Он снова рассмеялся, но вовсе не потому, что его это позабавило. — Думал, что я настоящий разбойник. Что знаю все. Что мне никто не нужен. — Может, ты просто боялся? — И это тоже. — Он поискал глазами ее взгляд. — А какой ты была в детстве? — Высокой. Он захохотал. — И?.. — Мечтательной. — О чем же ты мечтала? Шайлер неожиданно смутилась. Запинаясь, она промямлила: — Обо всем на свете. Трейс, похоже, почувствовал ее смущение и решил не усугублять его. — Когда я был мальчишкой и у меня не было ровным счетом ничего — черт побери, даже и того меньше, — я мечтал о девчонке, у которой есть все, как раз о такой, как ты. — Он был абсолютно серьезен. — Ты реальная, Шайлер Грант, или ты просто плод моего воображения? — Я не плод твоего воображения, — уверила она его. — Я настоящая. Из плоти и крови. Трейс готов был голову дать на отсечение, что она из плоти и крови. Он ощущал выпуклости ее груди и прикосновение сосков через ткань халата. Он испытывал непреодолимое желание взять в ладони ее груди, почувствовать, как ее соски покалывают его ладони. Но он давным-давно усвоил, что мужчина не должен поддаваться искушению, чтобы не быть соблазненным. Он хотел Шайлер Грант. Он не смог бы скрыть от нее это, даже если бы захотел. Его тело буквально кричало об этом. В конце концов, мужчина не может спрятать свое возбуждение. Оно бросается в глаза всем и каждому. Он не собирался извиняться за свою эрекцию. Учитывая случившееся, это было вполне объяснимое, естественное и простое следствие их поведения. «Может быть, и естественное, — подумал Трейс, сардонически усмехнувшись, — но только не простое. С такой женщиной, как Шайлер Грант, ничто и никогда не будет просто». Мужчина виноват, если он виноват, но виноват он и тогда, когда не виноват. Шайлер могла и не быть плодом его воображения, но это не мешало его воображению не на шутку разыграться. Он представил себе, как развязывает пояс ее кашемирового халата и медленно разводит его полы в стороны; как ее белье становится влажным от его поцелуев, ее грудь вырисовывается под тонкой материей, ее соски видны до мельчайших деталей и готовы к прикосновению его зубов, губ, языка. Трейс чувствовал бархатистость ее кожи, ощущал ее вкус у себя на языке, обонял запах ее возбужденного тела. Больше всего ему сейчас хотелось сорвать с Шайлер одежду и заняться с ней любовью на ложе из мягкой зеленой травы, чтобы ее кожа покрылась ночной росой и капельками пота. Он стряхивал бы с ее груди травинки, листочки и даже мелкие веточки и смотрел бы, как ее соски затвердевают от этой непреднамеренной ласки. Хотя, может, и не такой уж непреднамеренной. Он жаждал увидеть ее тело, залитое лунным светом и распростертое под звездами. Он усадил бы ее на себя, уговорил пошире раздвинуть бедра, обвить его тело красивыми длинными ногами и медленно опустил бы ее на свой возбужденный пенис. Он заполнил бы ее всю без остатка, пока она не вобрала бы в себя все, что он мог ей дать. Ночной воздух, возможно, немного прохладен, но Трейс считал, что они этого даже не заметят. Да, они начнут, но не медленно. Не с легких поцелуев, нежных ласк и постепенно нарастающего движения. Нет, черт побери. Все будет быстро и резко — так, что у них обоих перехватит дыхание. Сначала будет резкий толчок ее бедер, затем его, затем еще один и еще, сильнее, глубже, доводя их обоих до экстаза. Апогей их страсти будет сокрушительным, невероятным, просто ошеломляющим. О Господи, Трейс почти ощущал ее вкус, почти осязал ее. Какая мука! Он чуть не взорвался. Его пенис пульсировал. Если он продолжит о ней думать, если снова поцелует ее, если пододвинется еще хоть чуть-чуть к ее соблазнительному телу, он кончит прямо себе в джинсы. — Ты жалкий сукин сын, — самокритично обругал себя Трейс. Шайлер удивленно моргнула. — Что? А ведь его считают таким красноречивым! Казалось бы, слово — его профессиональное оружие. Куда же теперь подевались походящие слова, когда он так отчаянно в них нуждается? — Я… э… сказал, что мне жаль, — промямлил он. — Это неэтично с моей стороны. Шайлер попыталась понять. — Неэтично? Трейс открыл рот и маловразумительно пробормотал: — Я… я был… поверенным Коры, а сейчас соответственно перешел на службу к вам. Неубедительно. Ситуацию спасло чувство юмора Шайлер. Она огляделась вокруг: — Я не вижу ни одного сотрудника Эй-би-эй[4 - Эй-би-эй (ABA — American Bar Association) — Ассоциация американских юристов], затаившегося в кустах. Трейс сказал первое, что пришло ему в голову: — Мы разгорячены. Надо вернуться в дом. Это не было нужно ни ему, ни ей, но возымело действие. — И кроме того, — добавил он, — должно быть, уже довольно поздно. Шайлер скользнула взглядом по своему запястью. — Уверена, что это так, — произнесла она, хотя часов на ней не было. Трейс выдохнул: — Думаю, на сегодня событий достаточно. Она не стала возражать. Они вышли из беседки и вернулись к дому по садовой дорожке. Бадди трусил рядом с ними. — Спасибо за рубашку, — вежливо сказала Шайлер, когда они дошли до входной двери. — Не за что. — Трейс вновь включил сигнализацию и заявил: — Я провожу тебя до комнаты. — Это не обязательно. Я найду дорогу, — заверила она. — Я знаю, — отозвался он. Они молча дошли до спальни Шайлер. Она взялась за круглую дверную ручку, помедлила и повернулась к нему: — Ты не говорил, в каком крыле дома ты остановился. — По-моему, да… — Он мог без опаски признаться ей в этом. Все равно рано или поздно она узнает. — Я остановился в этом же крыле. Я живу в Голубой комнате, когда приезжаю в Грантвуд. Ее глаза удивленно округлились. — Голубая комната всего через три двери от моей. Трейс скрестил руки на груди. — Верно. Шайлер взмахнула ресницами. — Мы почти соседи. — Почти, — согласился он. — Почему же ты не сказал об этом раньше? Трейс опустил руки. — Это было как-то некстати. Но теперь ты знаешь, где меня найти, если я тебе понадоблюсь. — Ну, тогда спокойной ночи. — Спокойной ночи. Шайлер прибавила: — Приятных снов, Трейс. Он вовсе не был уверен, что ночь будет спокойной, а сны приятными. Внутренне он натянут, как тугая пружина. И все же, направляясь с Бадди к своей спальне, Трейс заставил себя бросить через плечо: — Сладких снов, Шайлер. Глава 11 Адам Коффин знал, о чем люди говорят у него за спиной. Они говорят, что он довольно странный тип, что он похож на мертвеца, живущего в склепе. Адам был с этим согласен. Его фамильное гнездо — а семья Коффинов жила на одном и том же месте на берегу Гудзона уже почти три века, со времен голландских патронов и английских земельных магнатов — было из серого мрамора. Высотой где-то в четыре этажа, а где-то в пять, поместье «Вязы», огромное, мрачное, навевающее уныние, возвышалось над окружающим ландшафтом. Кроме этого дома, возведенного сразу после Гражданской войны, и нескольких дворовых построек, включая пустующую сторожку и давно заброшенные теплицы, поместье могло похвастать изумительной по красоте рощей из двухсотлетних вязов и непревзойденным видом на реку. Во времена своего расцвета «Вязы» считались драгоценной жемчужиной среди величественных домов и замков, стоявших на берегу Гудзона. Сейчас же это был не более чем ряд пыльных комнат, куда почти не проникал солнечный свет и откуда никогда не доносились ни голоса, ни детский смех. В «Вязах» даже были комнаты — целый ряд комнат, — куда в течение нескольких десятков лет никто не заходил. В первую зиму после смерти своих родителей Адам Коффин запер большую часть комнат. Какой смысл отапливать двадцать с лишним спален, если он мало спит и обычно проводит время, растянувшись на софе перед экраном телевизора или сидя у камина со стаканчиком бренди в руках? В те дни Адам и пристрастился к бренди. Не единожды он просыпался утром и обнаруживал на полу осколки очередного разбитого вдребезги предмета из знаменитого хрусталя своей матери. Поэтому он начал пить из обычных дешевых стаканов, которые дюжинами закупал в торговом центре. Иногда Адам подумывал продать «Вязы», чувствуя, что поместье мертвым грузом висит у него на шее. Но куда бы он делся после этого, чем бы занялся? Но однажды, пять лет назад, он поехал за очередной дюжиной стаканов и на обратном пути нашел Муза в простом коричневом бумажном пакете, валявшемся на обочине, — и жизнь его совершенно преобразилась. Во-первых, он бросил пить. Во-вторых, перестал носить дома туфли (Адам жил в постоянном страхе наступить на своего крошечного друга и причинить ему непоправимый вред). Они с Музом занимали всего несколько комнат, но уж эти-то комнаты содержались в безупречной чистоте Их день состоял из плотного завтрака, утренней прогулки (Муз, как правило, сидел в кармане куртки Адама), основательной дозы поэзии или прозы (Адам частенько читал Шекспира или Мильтона вслух до тех пор, пока у него не садился голос). Затем был ланч, дневной сон, хлопоты по хозяйству, легкий ужин и после него — вечер, который они коротали за прослушиванием классической музыки или просмотром одной из немногочисленных выбранных Адамом телевизионных передач по каналу «Планета животных». Отбой — ровно в десять. Адам Коффин никогда не чувствовал себя более счастливым и довольным за все шестьдесят семь лет своей жизни. Ради Муза он просыпался по утрам, ложился спать вечером и продолжал жить в промежутке между этими часами. Кора его понимала. Она всегда понимала, что с ним происходит, — когда он был мальчишкой, и когда стал молодым, а затем и не таким уж молодым человеком, и когда превратился в мужчину среднего возраста, столь одинокого в этом мире, озадачивающем и пугающем его. В первые несколько месяцев после кончины родителей Адама Кора посылала ему обед. Так, ничего особенного. Кастрюлю с курицей или горшочек овощного супа. Но у него всегда оставался запас на завтра. Целый год она звонила ему каждый вечер с наступлением сумерек. Откуда-то она знала, что одиночество особенно плохо переносится в темноте. И на каждый праздник, включая Рождество и Новый год, она приглашала его в Грантвуд разделить с ними праздничный завтрак в большой, ярко освещенной веселой кухоньке. — Кора была мне хорошим другом, . нам с тобой, — обратился Адам к своему крошечному товарищу, когда Муз пошел укладываться спать на свою набитую овечьей шерстью Подстилку. — Думаю, вчерашняя поминальная служба удалась на славу, как и последовавшая за ней трапеза, как ты считаешь? — Адам достал бумажный носовой платок и высморкался. — Нам будет ее не хватать, правда? — Он сел на свою постель, продолжая размышлять вслух: — Должно быть, мне надо было рассказать ей о том, что мы видели в Грантвуде. Между «Вязами» и Грантвудом не было никаких заборов, каменных стен или других обозначений границ, так что Адам и Муз частенько забредали в чужие владения. — Я тогда не захотел беспокоить Кору, ведь она была нездорова. А сейчас уже поздно, — со вздохом признался Адам, стягивая с себя одежду и аккуратно вешая ее в стенной шкаф. Муз редко отзывался на его монологи. Обычно все попытки чихуахуа издать хоть какой-нибудь звук заканчивались тем, что в итоге песик снова испуганно замолкал. Однако это не мешало Адаму каждый раз возобновлять их беседу. — Интересно, должен ли я сказать об этом мисс Грант, раз уж она вернулась сюда? — вслух рассуждал Адам, готовя себе постель. — Или, может, этому молодому юристу? В конце концов, Кора, кажется, полностью ему доверяла. Адам дал этой мысли осесть в его сознании, пока он мыл лицо и руки и чистил зубы в прилегающей к спальне ванной. — Конечно, они могут решить, что я не в себе. Ты ведь знаешь, что здесь многие считали Кору сумасшедшей, — произнес Адам, повысив голос, чтобы Муз мог слышать его в другой комнате. Он замолчал, прополоскал рот антисептическим раствором. — А Кора вовсе не была сумасшедшей. Просто она не всегда мыслила разумно. Для Адама Коффина это имело огромное значение. Он ощущал разницу между этими двумя состояниями, потому что сам раз или два чувствовал дыхание тьмы у себя на челе. — «Мы живем и грезим в одиночестве», — процитировал он размышления Джозефа Конрада по этому поводу. Выключив свет в ванной, Адам побрел к кровати, присел на нее и стал снимать тапки. И только тогда он вспомнил, что должен поведать Музу чудесную новость. — Думаю, мы сможем получить маленькое наследство от Коры. А может, даже и не такое уж маленькое. Завтра ровно в четыре часа дня мы встречаемся с мистером Баллинджером здесь, в «Вязах». — Он забрался в постель и подтянул одеяло к подбородку. — Надо решить, как мы распорядимся этой неожиданной удачей, Муз. Признаюсь, я уже все серьезно обдумал и считаю, что для начала мы должны сделать пожертвование в местный приют для животных. Адам щелкнул выключателем. Несколько мгновений он молча лежал в темноте, а затем шепотом произнес: — Да благословит тебя Господь, Кора. — Будь ты проклята, Кора. Это несправедливо. У нее всегда все было, а ему вечно чего-то недоставало. Слишком часто. Старой перечнице надо было всего лишь внести небольшие изменения в свою последнюю волю. Но она не сочла нужным оставить ему то, что причиталось ему по праву. И как будто этого ей было мало, она своей смертью еще и нарушила его планы. Если бы только у него было больше времени… Он негромко чертыхнулся и сделал еще глоток спиртного из стакана, который держал в руке. Он без устали мерил шагами комнату. Затем замер у окна, проклятого чужого окна — он ведь ютится здесь из милости, — и увидел, как внизу прошли мужчина и женщина. Прошлой ночью он был в саду Грантвуда — он провел там не одну ночь, делая то, что обязан был делать — и видел эту пару в беседке. Минуту-другую, а может, и больше он гадал, не собирается ли Трейс Баллинджер овладеть ею прямо здесь, в саду, где кто угодно мог их увидеть. Его ладони покрылись испариной, и ему пришлось обтереть их о брюки. В предвкушении он облизнул губы, размышляя, стоит ли ему подойти ближе, чтобы лучше видеть происходящее. Но они, видимо, передумали и вернулись обратно в дом. С возвращением Шайлер Грант обстоятельства, в которых ему приходилось действовать, намного усложнились. Но он не дурак; ему не раз удавалось справляться с трудностями и оборачивать их себе во благо. Где хотенье — там и уменье. И вдруг его осенило. Возможно, всего лишь возможно, возвращение Шайлер в Грантвуд — замаскированная удача. Она может отвлечь на себя внимание и стать для него прикрытием. Теперь он знал, что ему делать… если только хватит духу. И он решился. Глава 12 Джонни оторвал взгляд от «Уолл-стрит джорнал», лежавшего у него на коленях — он читал уже минут пятнадцать, — и улыбнулся Шайлер. — А ты, похоже, преуспел, Джонни? — спросила она. — Да, верно. Имя Джонатана Тибериуса Гранта упоминалось в связи с любыми деловыми проектами и слияниями компаний. Видимо, ее кузен добился своего: он стал центральной фигурой на всех финансовых рынках. Шайлер улыбнулась: — Тебе приходится иметь дело не только с волками, но еще и с быками и медведями[5 - Игра слов: англ, wolf — жестокий, злой человек, хищник; bull — спекулянт, играющий на повышение, bear — спекулянт, играющий на понижение; неотесанный человек.]. Джонни отложил газету в сторону, оперся спиной о перила беседки, вытянул ноги, сплел пальцы за головой и удовлетворенно вздохнул: — Может, я и работаю с волками, однако считаю, что в такой погожий денек, как сегодня, не сыскать места лучше Грантвуда. Шайлер нечего было ему возразить. Стоял один из тех долгих томных дней, что бывают между весной и ранним летом. Воздух был приятно-теплым. Птицы щебетали на деревьях над их головами. В саду витал стойкий аромат цветов. То был чудесный день, замечательный день, и все же Шайлер ощущала какое-то беспокойство. Скрестив ноги и разгладив складки на подоле шелкового платья, она окинула взглядом свое родовое гнездо. — А помню, раньше ты любил Грантвуд. Джонни достал дорогие солнечные очки из кармана спортивного пиджака. — Да, было дело, — согласился он, нацепив темные очки на нос и вновь приняв расслабленную позу. — Я до сих пор его люблю. Хотя за последние несколько лет я не часто сюда наведывался. — Ты занятой человек. — Очень занятой. Кроме того, было не так уж весело приезжать в старый дом, когда в нем не было тебя, — заявил он, подставляя свое загорелое лицо лучам полуденного солнца. — Ты преувеличиваешь. — Это правда, — произнес Джонни, подняв правую руку, будто давая торжественную клятву. Шайлер все еще была настроена скептически. — Ты просто жалеешь меня — ведь ты отлично знаешь, что я была по уши влюблена в тебя, когда мне было тринадцать, а тебе двадцать два. Джонни улыбнулся — его зубы на фоне загорелого лица казались ослепительно белыми — и стал еще более привлекательным, если это только было возможно. — Ты была очень славной малышкой, Шайлер, но я думаю, что семья не одобрила бы меня, если бы я занялся растлением малолетних. Меня просто выставили бы за порог. Она улыбнулась. А затем призналась: — Когда я была маленькой, я побаивалась этого дома. Он пристально посмотрел на нее поверх очков: — Правда? — Правда. — Почему? — Порой он наводил на меня безотчетный ужас. — Это было все, что она смогла сказать. Джонни несколько изменил направление разговора: — Поэтому ты решила жить в Париже? — Это одна из причин. — Собираешься продавать дом? Шайлер нахмурилась: — Продавать? Джонни выпрямил спину и стряхнул с рукава пиджака упавший листик. За несколько дней общения с ним Шайлер заметила, что на его одежде обычно не бывает ни морщинки. Его ботинки никогда не были грязными — они всегда были начищены до зеркального блеска. Ни одна прядь волос не покидала места, отведенного ей в его прическе. Короче говоря, его внешний вид был безупречен. — Продать Грантвуд, — наконец уточнил он. — Я еще не знаю, что я буду делать с Грантвудом. Сначала мне надо заняться другими делами. Джонни махнул рукой в направлении дома. — Твой юрист, кажется, слоняется где-то поблизости. Похоже, загородная жизнь кажется Баллинджеру слишком тихой и скучной. Он чувствует себя не в своей тарелке. У Шайлер были свои соображения на этот счет, но она не собиралась обсуждать Трейса Баллинджера с кем бы то ни было, включая своего кузена. — Трейсу тоже есть чем заняться. Красавец мужчина, сидевший рядом с ней, нахмурился: — А за этим ничего не стоит? — А что за этим может стоять? — Ты. — Я? Хмурый взгляд несколько искажал совершенные черты Джонатана Гранта. — И с личной, и с профессиональной точки зрения ты представляешь большой денежный интерес для Трейса Баллинджера. — Не думаю, что его интересуют деньги. По крайней мере не в том плане, на который та намекаешь. — Не обманывай себя. Каждый имеет свою цену. — Разве? Джонни пояснил: — Конечно, не всегда дело ограничивается деньгами. Для одних важен успех, для других — положение на социальной лестнице, для третьих — чувство собственного достоинства. — В этом смысле действительно каждый имеет свою цену, как ты и утверждаешь, — допустила Шайлер. Когда Джонни пускался в рассуждения, его слова казались вполне обоснованными. — Интересно, какая цена у тебя, моя дорогая кузина? Может, чувство причастности? — Причастности? — Тебе нужно место, которое ты могла бы называть своим домом, — тихо произнес Джонни, подняв глаза на величественное сооружение. Возможно, ее кузен глубже, чем это кажется. Возможно, он обладает чем-то большим, чем привлекательная внешность, которую Шайлер в задумчивости изучала. А если так, то вполне можно предположить, что Трейса Баллинджера здесь держит не только завещание Коры, как она вначале думала. Пока Шайлер сидела, греясь в лучах полуденного солнца и наслаждаясь ароматом цветов, разлитым в воздухе, ей пришла в голову мысль, что вообще-то ничто не является тем, чем кажется, и никто не соответствует нашему представлению о нем до конца. Хотя, возможно, у нее опять разыгралось воображение, и она видит тайны и интриги там, где их нет. И все же она поинтересовалась: — Почему ты спрашиваешь меня о Трейсе Баллинджере? — Я бы хотел больше знать о человеке, который так явно тебя занимает. — Его ухоженные брови сошлись у переносицы. — Которого ты, кажется, находишь весьма обаятельным. Кровь прилила к лицу Шайлер. — Между мистером Баллинджером и мной нет ничего, кроме чисто деловых отношений. — Приятно слышать. — Мужчина, сидящий рядом с Шайлер на скамейке, снял солнечные очки и посмотрел ей прямо в глаза. — В конце лета тебе исполняется тридцать, да? — Да. — А мне скоро сорок. Пора бы определиться. Обзавестись семьей. Родить детей. — Джонни взял ее руку в свою и нежно провел по ней. — Теперь-то я соблазняю уже не маленькую девочку, верно? Шайлер затаила дыхание. — Верно. Джонни расправил плечи и вдохнул воздуха. В следующий момент Шайлер уже почувствовала его руки вокруг своей талии — он прижал ее к себе. А затем он поцеловал ее. Она мечтала об этом, когда еще была девчонкой, пылко влюбленной в более взрослого и недосягаемого для нее мужчину. Она-то считала, что этой мечте, как и всем остальным, не суждено было сбыться. Поцелуй Джонни был очень приятен, такой спокойный, почти невинный. Но она не почувствовала никакого волнения. Сердце не выпрыгивало из груди. Не потели ладони. Никакого ощущения опасности и — никакой страсти. Переведя дух, ее кузен прошептал: — Обещай, что ты об этом подумаешь, Шайлер. Подумаешь о нас. Это может дать нам обоим то, чего нам не хватает, то, что нам действительно нужно. — Обещаю, — сказала она. — Похоже, у вас появился соперник, мистер Баллинджер, — заметил Адам Коффин, отрывая взгляд от шахматной доски. Трейс стиснул зубы и сделал вид, будто не понимает, о чем идет речь. — Соперник? Его противник мотнул головой в сторону окна, через которое была видна парочка, находящаяся в саду. — Претендент на внимание мисс Грант. Усилием воли Трейс заставил себя сохранять спокойствие. — Не понимаю, о чем вы. Однако ему не удалось ввести в заблуждение своего собеседника. — Я говорю о вашем отношении к юной леди. Жалко, что нельзя промолчать. — Моем отношении? Пожилой мужчина, сидящий напротив, откинулся на спинку удобного, обитого кожей стула. — Ну, интересе. — Моем интересе? Адам Коффин откашлялся. — Возможно, я ошибся. Я думал… в общем, не важно, что я думал. — Он вздохнул. — Признаться, я очень плохо разбираюсь в женщинах. Рука Трейса зависла над шахматной фигурой. — Не расстраивайтесь, мистер Коффин. В мире нет ни одного мужчины, который бы до конца понимал женщин. Почти застенчиво старик попросил его: — Почему бы вам не называть меня просто Адам? Трейс кивнул. — Тогда и вы называйте меня Трейс. — Ладно, Трейс. Между нами говоря, Джонатан Грант способен очаровать даже птичку на дереве. — Шайлер не птичка. — Верно. — Черт возьми! — Трейс с чувством выругался, осознав, что сделал тактическую ошибку, передвинув своего слона. — Вы сегодня витаете в облаках, — заметил Адам Коффин. — Уже в третий раз за последний час вы допускаете ошибку. Трейс знал, что последует за этим. Адам немного поколебался и произнес: — Шах и мат. Трейс признал свое поражение: — Ваша взяла. Адам Коффин был скромен: — Да, как будто. Трейс не стал искать себе оправданий. — Вы играете лучше меня. — Не думаю, что это так, — робко возразил старик. — Но, как бы то ни было, я получил истинное удовольствие от нашей игры. Они совершенно случайно обнаружили, что оба любят шахматы. Произошло это в тот самый день, когда Трейс заглянул в «Вязы», чтобы обсудить вопрос о доле Адама Коффина в наследстве. В течение нескольких минут мужчины наслаждались молчанием: один — со своим верным другом, сидящим в кармане, другой — со своим, растянувшимся у его ног. Наконец Адам нарушил молчание: — Мисс Грант — интересная молодая женщина. Трейс не стал заглатывать наживку. — Хмм, — уклончиво пробормотал он. Его собеседник, похоже, еще не закончил. — При этом она весьма привлекательна. Трейс снова ответил неразборчивым бормотанием. Победителя это не остановило. — Кажется, она обладает недюжинным умом и сообразительностью. — Он пожал плечами. — Она не похожа на других. И неудивительно. Кора тоже была необычной. — Это точно, — согласился Трейс. Спустя минуту-другую Адам Коффин высказал еще одну мысль: — Джонни может составить отличную партию мисс Грант. Трейс сердито посмотрел на него и заявил: — Джонни Грант не подходит Шайлер. — Почему вы так думаете? — Это подсказывает мне моя интуиция, — пояснил Трейс. — Он богатый. Красивый. Бесцеремонный. Слишком бесцеремонный. Он ей надоест до зевоты в первый же год, максимум — два. — Возможно. — Казалось, Адам обдумывает его слова. — Однако, насколько я знаю, женщины не всегда видят мужчин такими, какими их видят другие мужчины. Трейс считал так же. — Даже умнейшие из женщин порой бывают слепы. Адам многозначительно приподнял седые брови. — Да, бывают. Они оба видели, как мужчина, о котором они говорили, заключил Шайлер в объятия и страстно поцеловал в губы. Трейс вскочил со своего места. Адам Коффин откашлялся. — Думаю, вы не хотите выставить себя дураком. Старик был прав. Чтобы успокоиться, Трейс сделал глубокий вдох, задержал дыхание на несколько мгновений и затем резко выдохнул, освобождаясь от внезапного приступа злости и расцветшей буйным цветом ревности. Он сел на место, повернулся к своему собеседнику и произнес с кривой усмешкой: — А дуракам закон не писан. Глава 13 — Интересно, как же справлялись с этой работой, когда не было газонокосилок? — проговорил Трейс, подходя к Шайлер и окидывая взглядом огромный ковер зеленой травы. В это утро в поместье работала бригада из «Садоводства с нуля». Полдюжины мужчин подстригали лужайку — звук работающих моторов и запах бензина заполнили пространство. Другие шестеро рабочих подравнивали кусты и собирали граблями мусор. Все проходило спокойно и неспешно. Шайлер ощущала, насколько близко к ней находится Трейс. Сердце забилось чаще. Она облизнула губы и произнесла: — До появления газонокосилок? Могу ответить одним словом. Трейса позабавило ее заявление. — Одним словом? Она кивнула: — Овцы. — Это как «Бе-бе, черная овечка, есть ли у тебя шерсть»? — засмеялся он, цитируя известный детский стишок. Шайлер снова кивнула: — В большинстве старых поместий вдоль Гудзона раньше всегда разводили овец. Некоему Джону Армстронгу император Наполеон I даже прислал стадо мериносов в качестве свадебного подарка. Трейс приподнял брови, искусно изобразив удивление: — Сам Наполеон Бонапарт? У меня просто нет слов. Шайлер не могла понять, шутит он или серьезен. Она тряхнула пышными волосами. Для первого мая было не по сезону душно. Как было бы здорово собрать волосы в «конский хвост», как в детстве! — Ты знаешь, что некоторые из самых старых построек племени майя находятся на острове посреди Гудзона? Трейс ничего об этом не слышал. — Один богатый землевладелец из здешних мест раскопал на Юкатане целую древнюю деревню, разобрал ее по частям и перевез по воде на принадлежащий ему остров. Там ее собрали заново. Эти древние руины находятся там до сих пор, — сказала она, разглаживая пояс своих сшитых на заказ слаксов. — Естественно, подобное пренебрежение к изначальному местонахождению деревни сейчас сочли бы святотатством, но полтора столетия назад в этом не было ничего предосудительного. Трейс провел рукой по волосам. — Они грабили. Они мародерствовали. Потом делили награбленное. Шайлер повернула голову и посмотрела ему в лицо: — Кто «они»? — Промышленные магнаты, которые наживались на строительстве железных дорог, сколачивали целые состояния на Уолл-стрит с помощью других темных делишек, а потом на эти грязные деньги строили роскошные поместья на берегах Гудзона. — Они были такими же людьми, как и все остальные, — напомнила ему Шайлер, поднеся руку к горлу. — Так ли? — Он пожал своими широкими плечами. — В свое время Джей Гулд подавил вспыхнувшее на железной дороге восстание — рабочие требовали паршивые девять долларов страховки в неделю. И это тогда, когда он сам зарабатывал по сто тысяч долларов за тот же срок. В голосе Трейса было что-то такое, чему Шайлер никак не могла подобрать названия. Она облизнула губы и стала слушать дальше. Трейс продолжал: — Другой магнат-грабитель не долго думая потратил полмиллиона долларов на конюшню и застекленный внутренний двор, чтобы его лошади могли тренироваться в комфортных условиях, тогда как его рабочие жили в полной нищете. — Обращаясь больше к себе самому, чем к Шайлер, Трейс после паузы добавил: — Говорят, взрослые люди плакали от радости, когда узнали о смерти этого так называемого джентльмена. — Как печально, — прошептала Шайлер. Но Трейс еще не закончил: — Еще при жизни Командора Корнелиуса Вандербильта всем было известно, что этот основатель железнодорожного дела преследовал своих горничных и не пропускал ни одной юбки, пока не стал слишком дряхл для подобных забав, даже если ему удавалось кого-нибудь залучить к себе. Марк Твен, например, говорил, что он не знает о Вандербильте ничего, за что того нельзя было бы пристыдить. — Нравственность, как и ее отсутствие, не является отличительной чертой какого-либо класса, — возразила Шайлер. — Я не говорю о классах. Я говорю о богатстве и чистой, беспримесной, неутолимой алчности, — ответил Трейс. — Разница огромная. Шайлер бросило в дрожь. — Ты говоришь так, будто лично пострадал от их проступков. — Я потомок «династии» чернорабочих и нищих, как церковные мыши, фермеров, — провозгласил Трейс. — Что ты на это скажешь? — Я скажу, что все эти люди давно умерли и похоронены, так же как и прежний стиль жизни. — Не верь этому, милая. Богатые всегда были — и всегда будут — другими. — С этими словами Трейс рассмеялся, и от его смеха у Шайлер по спине побежали мурашки. Шайлер ощутила, что Трейс Баллинджер может быть очень грозным противником. И что лучше быть на его стороне. И все же она просто обязана изложить факты в их истинном свете. В конце концов, Трейс не единственный, кто изучал американскую историю. — А ты в курсе, что Вандербильт, как и Лиланд Стэнфорд[6 - Стэнфорд, Лиланд (1824 — 1893) — железнодорожный магнат и государственный деятель.], был сыном бедного фермера? — начала она. — Что Гарриман[7 - Гарриман, Эдвард Генри (1848 — 1909) — железнодорожный магнат и финансист.] и Джей Гулд не закончили даже средней школы? Что Коллис Поттер Хантингтон[8 - Хантингтон, Коллис Поттер (1821 — 1900) — железнодорожный магнат, основатель ряда железных дорог.] подростком зарабатывал себе на хлеб, продавая часы? Все они выходцы из низших слоев, Трейс, никто не родился с серебряной ложкой во рту. Бедность, несомненно, стала одной из основных причин, пробудивших в этих людях жажду богатства и власти. Трейс скрестил руки на груди. — И что произошло, стоило им приобрести богатство и власть? — Ну, говорят же, что абсолютная власть портит тоже абсолютно, — напомнила она ему. — Возможно, ты и права, — уступил Трейс, немного смягчившись. — Мир? — Мир, — эхом отозвался он. — Думаю, для одного утра достаточно философских споров. — Согласна, — сказала она. Он многозначительно посмотрел на нее: — Хочешь поговорить о той ночи? — Какой ночи? Трейса не ввел в заблуждение ее невинный вид. — Той, когда мы встретились в беседке. Слова застряли у Шайлер в горле. Наконец ей удалось выдавить из себя: — Нет. Нахмурившись, он опустил руки. — Нам ведь все равно рано или поздно придется обсудить это. — Лучше позже, — попросила она. Трейс рассмеялся, и на этот раз это был веселый смех. Затем он медленно покачал головой. — В таком случае, может, у тебя есть какие-нибудь вопросы насчет завещания Коры? Шайлер почувствовала огромное облегчение. По крайней мере, дела Коры были вполне нейтральной темой. — У меня нет вопросов, но я бы хотела знать, что она имела в виду, написав «пусть призраки покоятся в мире». У тебя есть какие-нибудь идеи на этот счет? Трейс потер ладонью предплечье. — Возможно, Кора и оставила для нас какой-нибудь ключ. Весь фокус заключается, естественно, в том, — произнес он, изогнув в насмешке свои темные брови, — чтобы найти его. Шайлер была с ним полностью согласна. — Грантвуд — необычный дом. Во-первых, он огромен. Во-вторых, он напоминает запутанную и сложную китайскую головоломку. — Она раздраженно вздохнула. — Искать что-то здесь — это все равно что искать иголку в стоге сена. Трейс немного подумал. — Наверное, нам стоит обратиться к миссис Данверз. Если у кого-то и есть ключ к разгадке, то только у нее. Экономка сидела за кухонным столом и записывала рецепт салата из лобстера на чистый лист бумаги. Шайлер откашлялась. — Простите, миссис Данверз. Женщина оторвала взгляд от работы и улыбнулась: — Да, мисс Грант? После первого вечера их отношения заметно улучшились, во многом благодаря неподдельному восхищению Шайлер кулинарными шедеврами Эльвиры Данверз. — Мне нужна ваша помощь, — просто сказала она. — Пожалуйста. Что я могу для вас сделать? Из уважения к Коре Шайлер приходилось тщательно подбирать слова, но при этом она хотела быть прямой и честной с экономкой. — Тетя оставила мистеру Баллинджеру письмо для меня. В нем она обращается ко мне с просьбой позаботиться об одном семейном деле. — Тихий вздох сорвался с губ Шайлер помимо ее воли. — По правде говоря, миссис Данверз, я не знаю, с чего начать. За последние несколько лет вы провели с Корой больше времени, чем кто-либо другой. Она вела какие-нибудь записи, дневник или что-нибудь в этом роде? — Насколько мне известно — нет. Вы же знаете, миссис Грант мучил артрит, особенно на пальцах. Ей было трудно писать. Порой она даже не могла держать ручку из-за боли в суставах. Шайлер попробовала зайти с другой стороны: — А не можете ли вы сказать, что приносило ей в последнее время наибольшую радость? Немного смущенная, Эльвира Данверз ответила: — Моя стряпня. — А еще что-нибудь? — Она любила сидеть у залитого солнцем окна. Вдыхать аромат сирени весной и роз летом. Шайлер поставила вопрос по-другому: — Было ли среди ее занятий что-нибудь необычное? Эльвира Данверз отложила ручку, сложила руки перед собой на столе — Шайлер отметила, что ее ногти коротко острижены, округлы и лишены маникюра, — и глубоко задумалась. — Ну, я не знаю, в моем понимании это не столь уж необычное занятие, хотя кому-то оно, может, и покажется странным. Шайлер вся обратилась в слух: — Что же это? — Миссис Грант хранила некоторые памятные вещи в сундуке в чулане. Она говорила мне, что там нет ничего особенно ценного, но она любила сидеть и разглядывать свои «личные сокровища», как она их называла. Когда ее артрит стал прогрессировать, она просила меня открывать замок и откидывать крышку сундука. — А что было внутри? — О, этого я не могу вам сказать, мисс Грант, — ответила экономка, тщательно взвешивая свои слова. — Я никогда туда не заглядывала. Считала, что это не мое дело. Просто открывала замок и уходила. Миссис Грант всегда вызывала меня по внутреннему телефону, когда заканчивала. — Ваше благоразумие достойно всяческих похвал, — вставил Трейс. — Спасибо, мистер Баллинджер. — Сундук все еще находится в чулане Коры? — беспечным тоном поинтересовался Трейс. — Конечно. Насколько мне известно, за те семь лет, что я живу в Грантвуде, ни к одной из вещей миссис Грант никто, кроме меня, не притрагивался. — Нижняя губа Эльвиры Данверз слегка задрожала. Она плотно сжала пальцы, как будто это помогало ей держать свои эмоции под контролем. — Я сама стирала пыль и убиралась в комнатах миссис Грант, пока она была жива. И я не видела причин прекращать это после ее смерти. Трейс помедлил несколько мгновений, прежде чем задать следующий вопрос: — Вы знаете, где находится ключ от сундука? Женщина в задумчивости закусила нижнюю губу. Через пару секунд она ответила: — Да, сэр, знаю. — Где же он, миссис Данверз? — На крючке рядом с сундуком. Шайлер негромко поинтересовалась: — Не происходило ли в последнее время чего-нибудь еще, что могло бы показаться не совсем обычным? Меж седых бровей экономки залегла глубокая складка. — Только одно. Шайлер ждала. Эльвира Данверз набрала в легкие воздуха и медленно заговорила: — В последний день своей жизни — конечно же, никто не знал тогда, что он последний, упокой Господь ее душу… — Тут женщине пришлось сделать паузу и промокнуть глаза кончиком безупречно чистого фартука. — Миссис Грант несколько раз упомянула имя Ричи. — Ричи? Вы уверены? Шайлер перевела взгляд с миссис Данверз на Трейса Баллинджера и обратно. — Кто такой Ричи? Сидевшая за столом женщина пожала плечами: — Я не знаю, и не мое дело спрашивать. Миссис Грант сама сказала бы, если б хотела, чтобы я была в курсе. — Помолчав, экономка добавила: — Мне жаль, что я не могу быть вам более полезной, мисс Грант. — Вы нам очень помогли, миссис Данверз. Когда они покинули кухню, Шайлер спросила у Трейса: — Кора когда-нибудь называла при тебе имя Ричи? Его голос прозвучал абсолютно уверенно: — Никогда. Выражая покорность судьбе, Шайлер развела руками. — Ну, по крайней мере нам есть от чего оттолкнуться. — Сундук в чулане Коры, — провозгласил Трейс, и они направились вверх по лестнице. Глава 14 — Что ты предпочитаешь: хорошую новость или плохую? — спросил Трейс, когда открыл дверь чулана рядом с комнатой Коры и зажег там свет. — Хорошую, — ответила сзади Шайлер. — Кора хранила все. — А плохая? Его губы изогнулись в усмешке. — Она хранила все без исключения. — Все? — Похоже на то. — Трейс отступил в сторону и величественным жестом руки пригласил Шайлер заглянуть внутрь. — Как говорится, дамы — вперед. Шайлер последовала его приглашению и застонала: — И как только в одном чулане может поместиться столько разных вещей? Он тут же ответил: — Дело в том, что он размером с небольшую комнату и забит от пола до потолка. Шайлер искоса посмотрела на него: — Это был риторический вопрос. Трейс усмехнулся: — Я знаю. Она облизнула губы и сделала глубокий вдох. — Мне нужна резинка. Трейс пошарил в карманах своих синих джинсов. — У меня, к сожалению, нет. — Зато тут есть. — Шайлер указала на обувную коробку у него под локтем (одну из нескольких сотен обувных коробок, сложенных в этой части чулана), крышка которой крепилась резинкой. Трейс стянул резинку и стал смотреть, как Шайлер убирает с лица волосы и связывает их в «конский хвост». Она неожиданно стала более юной, более естественной и чертовски привлекательной. Он должен заниматься делом, а не Шайлер Грант. Проще сказать, чем сделать. Сундук находился в глубине чулана, который в длину был больше, чем в ширину. Ключ к сундуку висел прямо с ним, как и говорила миссис Данверз. — Вот и сундук, и ключ, — произнесла Шайлер без всякого энтузиазма. Трейс закатал рукава до самого локтя. — Что случилось? — Ящик Пандоры. — Ящик Пандоры? — Ты разбираешься в мифологии? — Смутно. Ее тон не предвещал ничего хорошего: — Согласно греческой мифологии Пандора была первой женщиной. Ее имя означает «все дары», потому что ей досталась красота Афродиты, женские уловки Афины и хитрость Гермеса. Еще ей дали ящик, хотя на самом деле это был кувшин, в котором находились все человеческие беды и болезни. — Ничего себе подарочек, — пробормотал Трейс. — Пандору предупредили, чтобы она не открывала кувшин, но ее любопытство оказалось сильнее. Она не вняла предостережению и украдкой заглянула внутрь. Трейс уже догадывался, что произошло дальше. — Не надо ей было этого делать, да? — Можешь повторить это еще раз. Когда Пандора сняла с кувшина крышку, горе и беды выбрались на волю и разбежались по земле. — Шайлер тяжело вздохнула. — Когда ей снова удалось закрыть крышку, на дне осталась только надежда. Трейс почувствовал, что его губы тронула усмешка. — Какова же мораль истории? Шайлер кинула на него быстрый взгляд и выразительно объяснила: — Иногда лучше не искать приключений на свою голову. — А что делать, если неприятности сами тебя находят? Шайлер ответила ему, опираясь на собственный опыт: — Развернуться и бежать в другую сторону. Трейс заставил себя быть снисходительным. В конце концов, эта неделя выдалась дьявольски трудной для молодой женщины. — Надо полагать, ты решила еще подумать, стоит ли открывать сундук Коры? — Еще, и еще, и еще, — призналась она, сжимая ладони вместе с такой силой, что у нее побелели суставы. — Возвращаться в прошлое всегда нелегко. — Это было единственное, что он мог ей сейчас сказать. Шайлер убрала выбившуюся прядь волос за ухо. — Я уже давно усвоила, что прошлое изменить нельзя. Оно всегда такое, какое есть. — Или каким было. Шайлер наконец решилась. Вздохнув, она посмотрела на Трейса: — Что ж, давай попробуем. — Возложишь эту почетную миссию на меня? — Да, пожалуйста. Шайлер отошла в сторону, а Трейс взял ключ, отпер сундук и приподнял крышку. После этого он отступил, давая ей первой заглянуть внутрь. Шайлер нервно сглотнула. — Неужели я должна рыться в личных вещах Коры? Трейс был более прагматичен. Ему просто не оставалось ничего иного. Он редко позволял себе роскошь быть щепетильным. — Я не вижу иного способа выполнить ее последнюю просьбу. Но молодая женщина продолжала сомневаться: — Поможешь мне? С его стороны был возможен только один ответ: — Разумеется. Шайлер протянула руку и сняла тонкую оберточную бумагу, лежавшую сверху. Она затаила дыхание, словно боясь того, что могла увидеть. Однако ничего особенного не произошло. — Это же… — Шайлер приподняла край пожелтевшей от времени ткани, — скатерть? Трейс почесал в затылке. — Во всяком случае, похоже на скатерть. Она покачала головой: — Не понимаю, зачем хранить старую скатерть. «Кора, Кора, что ты хотела этим сказать? « — мысленно задался вопросом Трейс. Вслух же он произнес: — Наверное, мы этого уже не узнаем. Шайлер отложила ткань в сторону и перешла к следующему предмету. Это был альбом с газетными вырезками. Она осторожно открыла обложку и перелистала страницы: — Газетные вырезки. Трейс подался вперед и заглянул ей через плечо. — Похоже, это объявления о свадьбах, днях рождения и приемах. — И некрологи, — добавила Шайлер. Трейс наблюдал, как от его дыхания шевелятся тонкие волоски сзади на ее шее. «Интересно, — думал он, — так ли остро Шайлер ощущает мою близость, как я ее? « — За какой период? — Относительно недавние. — Ее голос выдавал напряженное внимание. — Последние десять — пятнадцать лет. — Что дальше? — спросил Трейс, взяв альбом и положив его на пол. Он пододвинул маленький стульчик, и Шайлер опустилась на него. Он присел к сундуку на корточки рядом с ней. Шайлер вынула обувную коробку, сняла с нее картонную крышку. Коробка была набита разноцветными ленточками и бантиками. Все старые, выцветшие, истрепанные на концах. Она слегка повернула голову и посмотрела на Трейса: — Как бы ты это назвал? Он пожал плечами: — Хламом. — Я тоже. Следующей на очереди была бархатная коробочка с тремя ящичками спереди. Шайлер потянула и открыла первый из них. Внутри находилась груда украшений. Она взяла в руки брошь — букет красных и желтых каменных цветов. — Рубины? — Стекло. — Ценное? — Бижутерия на одежду, и даже не особенно хорошая. — Шайлер нахмурилась. — Пока что мы не обнаружили ничего особенного, правда? — Да. — Само собой, «самыми дорогими сокровищами» этого не назовешь, — заметила она. — Может, Кора недавно переложила их куда-нибудь? Почему бы тебе не продолжить разбираться с содержимым сундука, а я тем временем осмотрю все остальное? — предложил он. — Неплохая мысль. Трейсу не понадобилось много времени, чтобы понять, что Кора хранила все возможное за последние три или даже четыре десятка лет. Тут были нескончаемые ряды платьев, юбок, блузок и даже шуб. На полках, тянувшихся от пола до потолка, находились, пожалуй, все сумочки и все туфли, которые у нее когда-либо были. Разобрать все ее вещи было просто непосильной задачей. И при этом ничто из них не было похоже на «сокровище». Трейс вздохнул, сложил руки на груди и, повернувшись, стал наблюдать за Шайлер. Она разглядывала старые книги, и лицо ее было таким внимательным, таким умным, изящным и милым. Прошло около двух минут, прежде чем она подняла на него глаза. — Что ты делаешь? Сначала он не собирался отвечать. Но потом передумал. — Смотрю на тебя. — Смотришь на меня? — Да. Мгновение она находилась в замешательстве. — Зачем? Честность почти всегда лучшая политика. — Это доставляет мне удовольствие. — Ты ведь, кажется, должен был осмотреть содержимое чулана, — напомнила ему она. — Я пытался. — Ну так попытайся еще раз. Трейс заметил, что она бросила на него изучающий взгляд, видимо, думая, что он этого не видит. Еще минуту-другую он стоял не двигаясь, засунув руки в карманы джинсов и опираясь плечом о полки. — Почему-то мне не кажется, что ты особо старался, — заметила Шайлер. Он отлепился от полок и подошел к ней, остановившись в двух шагах от открытого сундука. — Поверь мне, нужна целая армия людей, чтобы разобраться в вещах Коры. Кроме того, мне больше нравится смотреть на тебя. — Это комплимент? — Комплимент. — Он прибавил еще один: — У тебя очень красивые ноги. — Красивые ноги? — Откровенно говоря, просто потрясающие. — Спасибо. Трейс послал Шайлер улыбку сквозь прозрачный шарфик, который она держала у лица. — Я обратил внимание на твои ноги еще в ту первую ночь, когда ты вышла из своего «ягуара». «Трейс, — сказал я себе, — смотри-ка, вот это ножки! « — Он хотел было даже признаться, что грезил о них, но затем решил не вдаваться в подробности. — Ты очень привлекательная женщина, Шайлер. — Ты тоже. — Она тут же поправилась: — Я хотела сказать, ты привлекательный мужчина. — Я понял, что ты имела в виду. — Трейс открыл локтем очередную дверцу, увидел внутри дюжины коробочек и снова быстро ее захлопнул. — Нам надо поговорить. — Я думала, мы и так разговариваем, — заметила она. — О той ночи, — уточнил он. На лице Шайлер ничего не отразилось. Но Трейса это не сбило с толку. — О ночи, когда мы встретились в беседке. — А что было той ночью? — Мы целовались. — Ну да. Трейс подошел на шаг ближе. — Знаешь, что особенно завораживает в поцелуях? Шайлер отрицательно помотала головой. — Они никогда не повторяются. Она коснулась рукой шеи. — Вообще-то я никогда не думала о поцелуях с этой точки зрения. Но возможно, ты прав. — Конечно, я прав. — Он придвинулся еще ближе. — Разве наш первый поцелуй не отличался от второго, третьего или четвертого? — Мы целовались всего однажды. Трейс негромко поцокал языком. — Это не совсем так. — Разве? — Возможно, мы целовались только однажды, но зато несколько раз. Шайлер тяжело сглотнула. — Я бы не сказала. — А я — да. — Он помолчал. — У меня есть теория. Хочешь узнать, в чем она заключается? — Думаю, ты ее изложишь независимо от моего желания, — произнесла она с едва заметной улыбкой. Трейс не обратил внимания на ее попытку обратить их разговор в шутку. — Я считаю, что самая распространенная ошибка, которую совершают и мужчины, и женщины, состоит в том, что они смешивают воздействие самого поцелуя с сопутствующими ему обстоятельствами. Они с легкостью поддаются очарованию романтической обстановки — на них влияют красота сада, тихая музыка, играющая в отдалении, аромат цветов в воздухе. — Лунный свет, — добавила Шайлер. — Лунный свет, — повторил он. — Но есть простой тест, позволяющий избавиться от иллюзий. — Тест? Трейс оставил ее вопрос без внимания. — Как ты думаешь, в чем разница между дневными и ночными поцелуями? — В количестве света? — Я говорю об ощущениях. Шайлер в задумчивости посмотрела на него: — Если говорить в целом, то ночью люди становятся менее сдержанными. — Ценное наблюдение. — Он, в свою очередь, тоже пристально посмотрел на нее — Что-нибудь еще? Шайлер поднесла руку, в которой она держала шарфик, к груди и прижала ее к сердцу, словно ожидая защиты от шарфика. — Ну, еще большинство людей становятся более раскованными. — Тоже верное наблюдение. — В ночи есть что-то чувственное, обольстительное, эротичное. — Как раз это я и имел в виду. Она вдохнула и тут же выдохнула. — А в чем заключается твой простой тест? Трейс сократил расстояние между ними до минимума. — Надо поцеловаться в наиболее неромантичной обстановке, какую только можно себе представить. Среди бела дня. — Шайлер подозрительно прищурилась. — А иначе как узнать, что это не было воздействием сада, музыки, аромата цветов… — Лунного света? — подхватила она. — Точно. Дело в лунном свете или в нас самих? Шайлер выпрямилась. — У вас, сэр, изощренный и коварный ум. Трейс прикинулся оскорбленным. Она поинтересовалась: — Ты всегда выигрываешь свои дела при помощи подобных доводов? Он ушел от прямого ответа: — Я мало участвую в судебных разбирательствах. Она продолжала упорствовать: — Но когда участвуешь, ты обычно выигрываешь? Сейчас было не время скромничать или лгать. — Всегда. — Я так и думала. Трейс улыбнулся: — Ну что, перейдем к тесту? Шайлер сжимала шарф уже с меньшим напряжением. — Наверное, я и сама хотела бы узнать, что произошло той ночью. — Есть только один способ выяснить это, — настаивал он. Долю секунды Шайлер колебалась. Затем сделала шаг ему навстречу, бормоча себе под нос: — Разве не любопытство сгубило кошку?.. — Поверь мне, удовлетворив его, она спаслась. Сначала они хотели удовлетворить лишь свое любопытство — и Трейс, и она сама. В конце концов, у нее и правда были сомнения насчет той ночи в беседке и своей реакции на его поцелуй. Шайлер хотела проверить и еще одну вещь, о чем Трейс, конечно же, не догадывался. Джонни целовал ее днем, и, хотя его поцелуй был приятен, сладостен и свеж, в этот раз в ней ничто не шевельнулось. «Хотя эпитет „приятный“, — решила Шайлер, — весьма сомнительный комплимент поцелую мужчины». Зависела ли ее реакция на поцелуй Трейса от стечения обстоятельств? Было ли то воздействием прохладной ночи — в конце концов, она тогда промерзла до костей, — или же звезд над головой, или аромата росы на траве, или запаха весенних цветов? Ночью цветы благоухают совсем по-другому. Почему же поцелуй мужчины тоже не может меняться с наступлением темноты? С одной стороны, нет смысла в возрасте тридцати лет, ну, или почти тридцати — ее день рождения будет в конце лета, — доискиваться причины страсти, охватившей ее в объятиях постороннего мужчины. С другой стороны, Шайлер чувствовала, что когда дело касается страсти, то такие понятия, как здравый смысл и логика, не имеют большого значения. Еще минуту назад она стояла в чулане Коры, наблюдая, как Трейс подходит все ближе и ближе, и размышляла, что означает загадочное выражение на его лице. А уже в следующее мгновение он целовал ее. И она поцеловала его в ответ. Это было как день и ночь. Шайлер убедилась, что ей нравится его запах, вкус его губ, касающихся ее губ то тут, то там, вначале лишь слегка, а затем сильнее, гораздо сильнее. Ей нравилось ощущать себя в его объятиях. Нравились чувствовавшаяся в нем сила, прикосновение его руки, которую он держал у нее на затылке. Нравилось ощущать соприкосновение их тел, когда ее грудь плотно прижималась к его груди, ее бедра — к его мускулистым ногам. Ей нравилось и то, что она, вне всяких сомнений, его волнует. Что он хочет ее. Что она хочет его. Что происходящее между ними безумие так чудесно и при этом, безусловно, взаимно. Сначала Трейс лишь касался ее кончиком языка, затем стал проникать все дальше, дальше и дальше в глубь ее рта, пока она не перестала понимать, кто из них дающий, а кто берущий. Он жадно впился в нее губами, зубами и языком. Она чувствовала себя выпитой до дна, почти поглощенной им, словно стала частью его плоти и даже крови И она охотно, с неистовой страстью, безрассудно растворялась в нем. Он погладил ее волосы, и Шайлер не могла бы с уверенностью сказать, произнес ли он слово «шелк» вслух или она просто прочла его мысли. Трейс обнимал ее плечи, касался ее рук, талии, бедер, ягодиц, стремясь прильнуть к ней как можно сильнее, притягивая ее все ближе, требуя, чтобы она плотнее прижалась к нему. Затем он приподнял ее и развел ее бедра. Их разделяла только ткань его белья и джинсов, ее тонкие брючки и еще более тонкие трусики. Шайлер слышала биение сердца Трейса, ощущала его желание, чувствовала его страсть. И свою — тоже. Она услышала, как он произнес ее имя — раньше никто так его не произносил: нежно, сильно, выразительно, страстно — словно в одном слове слились и вопрос, и ответ. И этим словом было ее имя — «Шайлер». Трейс понял, что ему совсем не важно, день на дворе или ночь. Целуя Шайлер, он вспыхивал, словно сухая лучина, к которой подносят спичку. И Шайлер тоже — вместе с ним. Самоконтроль, здравый смысл, рассудок и даже его обычная осторожность — все исчезло в единый миг, тот самый, когда он прикоснулся губами к ее губам. Ирония судьбы. Нет, это больше похоже на странную шутку, которую он сам ненамеренно сыграл с собой: когда дело касается этой женщины, он перестает держать себя в руках. Он услышал звук ее имени, произнесенного голосом, совершенно не похожим на его: — Шайлер. — Трейс, — прошептала она в ответ. Не важно, что она говорит, важно, что она делает с ним. Шайлер выпустила из рук шарф, который до этих пор создавал между ними тончайшую преграду. Незамеченный, он упал к ее ногам. Потянувшись, она обвила его шею руками. Ее прикосновение показалось ему таким прохладным на его разгоряченном теле. Трейс жаждал ее прикосновения. Желал его. Но ему хотелось больше, чем ощущать невинную ласку ее рук у себя на шее и в волосах или чувствовать, как ее легчайшее дыхание касается его слуха. Он хотел, чтобы она коснулась его тела. — Шайлер, — выдохнул он, — дотронься до меня. — Я и так касаюсь тебя, — прошептала она. Он слегка отклонился, долгим пристальным взглядом посмотрел ей в глаза и повторил свою просьбу: — Коснись меня. — Как? — Как будто ты меня хочешь. — Я и так хочу тебя. — Затем, чувствуя, как у нее перехватило дыхание, спросила: — Где? Трейс напрягся. — Здесь. — Он положил руку на свою грудь. — Здесь. — Он двинулся ниже, остановившись в области ребер. — И здесь. — Его ладонь замерла на животе. Шайлер исполнила его желание. Она провела рукой по его плечу, вдоль руки, до кончиков пальцев, и обратно. Потом она поменяла направление и медленно прошлась пальцами по его груди, на мгновение задержавшись, когда наткнулась на уплотнение твердого мужского соска под его рубашкой, а затем с любопытством пустилась на поиски второго. Трейс задрожал. Вытянув пальцы, Шайлер постаралась накрыть ладонями как можно большую площадь его тела и стала осторожно и медленно ласкать его — плечи, грудь, ребра и, наконец, живот, где ее руки замерли без движения. Они оба чувствовали, насколько он возбужден, — его эрекция была несомненной, бесспорной, реальной и неопровержимой. Трейс не мог говорить. Он молча поднял руки и нежно опустил их на плечи Шайлер. Затем с мучительной неспешностью провел ими вдоль ее тела. У нее было прекрасное тело: ладное, крепкое, не слишком худое и при этом нежное и податливое. Он хотел видеть ее обнаженной, хотел касаться ее в таких местах, о которых до сих пор мог только мечтать. Руки Трейса покоились на ее бедрах, когда они услышали стук двери неподалеку. Вероятно, это пришла очередная команда женщин, которые ежедневно чистили и скребли Грантвуд под бдительным оком миссис Данверз. Чувственные чары были разрушены. Трейс про себя чертыхнулся и опустил руки. Затем развернулся и пошел к выходу из чулана. — Куда ты? — спросила его Шайлер. — Принять душ, прежде чем мы отправимся к сестрам Фрик. — Он вдруг почувствовал досаду на нее, на себя, на весь этот чертов белый свет. — «Холодный душ», — добавил он про себя. Глава 15 Создание, встретившее их у двери большого викторианского особняка, напомнило Шайлер экзотическую птицу. Ида Фрик предстала перед ними во всем фиолетовом: от шелковой веточки сирени в волосах и аметистовой броши на фиолетовом в горошек платье — до лиловых туфель на ногах. — Это наши гости, сестра, — провозгласила она, прежде чем поздороваться с ними. — Добрый день, мисс Грант, мистер Баллинджер. Проходите, пожалуйста. — Добрый день, мисс Фрик. Надеюсь, мы не слишком опоздали? — Трейс Баллинджер был сама любезность. — Опоздали? — Женщина вдруг заволновалась. — Я бы не сказала. Я не смотрела на часы в последние несколько минут, но я абсолютно уверена, что вы не опоздали. — Она немного помолчала и затем прибавила: — Я бы также не сказала, что вы пришли слишком рано. — Не приставай с пустяками, Ида, — послышался более низкий и спокойный голос Элламей Фрик. Из-за спины Иды вышла ее высокая сестра и уставилась на Шайлер. — Мы слышали, как ваша машина подъехала к дому. — Она переключила внимание на Трейса. — Вы как раз вовремя. Что ж, хотя бы этот вопрос разрешился к вящему удовольствию всех присутствующих. — Мы не должны держать мисс Грант и мистера Баллинджера на пороге, — недовольно пробубнила Ида, прищелкнув языком. Ее сестра сгладила ситуацию: — Сегодня мы будем пить чай в большой гостиной. Сюда, пожалуйста. Мисс Ида Фрик взмахнула руками — как машет крыльями птица, собирающаяся взлететь — и прощебетала: — Я считаю, что принимать гостей — ни с чем не сравнимое удовольствие, вы согласны? — Казалась, она была очень горда собой. — Я специально испекла кекс в честь вашего визита. Надеюсь, вам нравится кокосовый крем. Трейс заверил ее, что так оно и есть. Шайлер тем временем пыталась угадать, скольких гостей одновременно обычно принимают сестры Фрик. Ида продолжала взволнованно щебетать: — В детстве у нас были такие чудесные чаепития. Мама пекла всевозможные печенья, готовила разные лакомства. В гостиной накрывали стол для дам, а лимонад для детей подавался на кухне или на веранде, в зависимости от погоды. — Она повернулась к сестре: — Ты помнишь мамины чаепития, дорогая? Элламей выпрямила и без того прямую, как жердь, спину. — Конечно же, помню. Ида взяла руку Шайлер в свои ладони и постучала по ней кончиком указательного пальца: — Вы ведь не забыли о своем обещании, мисс Грант? Шайлер замялась: — О своем обещании? Доверительным шепотом женщина пояснила: — Поделиться со мной рецептом салата из лобстера. — Ах да, конечно. — Шайлер открыла сумочку. — Миссис Данверз любезно написала его для вас. — Спасибо! — воскликнула Ида Фрик, накинувшись на листок с рецептом, как голодная птица на червяка. — У меня просто нет слов. Трейс положил на стол блестящую подарочную коробку. — Я решил, что немного шоколада может доставить вам удовольствие. Глаза Иды загорелись интересом. — Как это мило. Такая забота с вашей стороны. — Она приняла подарок за обеих сестер. — Элламей, скажи нашим гостям, чтобы они чувствовали себя как дома. — Сюда, пожалуйста, — указала высокая и тощая мисс Фрик. — Я присоединюсь к вам через несколько минут. — Ида взмахнула руками и, быстро миновав длинный коридор, вошла в дверь помещения, которое, похоже, было кухней. — Какой прелестный дом, мисс Фрик, — сказала Шайлер, когда, войдя в большую гостиную, они вдруг очутились в мире, где время, казалось, остановилось. Красочный, пестрящий узорами ковер на полу, богато изукрашенная громоздкая мебель, безделушки, беспорядочно расставленные по всей комнате, кружевные салфеточки — все эти вещи принадлежали ушедшей эпохе. — Спасибо, мисс Грант. Мы с Идой прожили в этом доме всю нашу жизнь. Собственно говоря, мы обе родились в угловой спальне на верхнем этаже, — сообщила она, присаживаясь на покрытый темно-бордовым бархатом диван со стеганой спинкой и такими же подушечками. — «Маленькая Лощина» раньше была летней дачей нашей семьи. — Помолчав, она прибавила: — Шесть наверху и шесть внизу. — Шесть?.. — На каждом этаже по шесть комнат, — пояснила женщина. — Во время обвала на фондовой бирже в 1929 году и последовавшей за ним Великой депрессии от нас, Фриков, удача отвернулась, впрочем, как и от многих других семей на том этапе американской истории. — Она указала на пару слегка обветшавших стульев с прямыми спинками в стиле эпохи королевы Анны. — Пожалуйста, садитесь, устраивайтесь поудобнее. Если сесть гости и смогли, то устроиться на этих стульях с комфортом было едва ли возможно. Элламей Фрик продолжала рассказывать: — Дедушка тогда потерял все свои деньги. До последнего цента. Он так и не оправился от этого. Бабушка, естественно, тоже, особенно после того, как он пустил себе пулю в лоб. — Мы были здесь очень счастливы, — вставила Ида, к этому времени уже присоединившаяся к ним. — Однако меня всегда удивляла одна вещь. Почему наш дом называется «Маленькая Лощина»? — сказала она, по-совиному хлопая глазами за стеклами очков. — Мы ведь живем не в сельской местности. Наш дом стоит фактически посреди города. — Не думаю, чтобы в те дни здесь был город, — заметила Элламей. На Иду Фрик снизошло озарение. — Господи Боже мой! И почему мне раньше не приходило это в голову? Это город сам вырос вокруг «Маленькой Лощины», не так ли? Выглянув в окно, Шайлер произнесла: — Я вижу, у вас прекрасный цветочный сад. — Вы увлекаетесь садоводством, мисс Грант? — спросила Элламей, когда они уже сидели за столом и пили чай с кексом. — Я люблю живые цветы, — с воодушевлением ответила Шайлер. — К сожалению, у меня никогда не было времени и возможности разводить их. Ида Фрик кивнула с видом знатока и водрузила свою чашку с блюдцем и тарелку с кусочком кекса на колени. — Понимаю, вы же живете в Париже. — Да. У меня там квартира, и поэтому все мои цветы растут в ящиках на подоконнике. Сестры сгорали от любопытства. — А как вы проводите время? — спросила одна. — Так же, как большинство людей. Работа. Общение с друзьями. Еще у меня две кошки. Казалось, Иду Фрик ошеломило известие о том, что Шайлер работает. — Вы работаете? — Да. Я консультант в Лувре. Элламей Фрик поставила свою чашку на столик в стиле рококо и придвинулась к Шайлер. На ее бледных щеках зарделись два красных пятна. — Лувр, — повторила она почти благоговейно. Шайлер отложила вилку в сторону. — Я изучаю историю права собственности и точного происхождения картин, которые пропали или были украдены во время Второй мировой войны. — До чего увлекательно! — воскликнула Ида Фрик, хотя она явно мало что поняла из слов Шайлер. Зато светло-серые глаза Элламей Фрик загорелись неподдельным интересом. — Я хотела изучать живопись, когда была моложе, — выпалила она. — Мечтала поехать в Париж и бродить по набережной вдоль Сены с холстом и красками. — У сестры талант, — провозгласила Ида и потянулась за еще одним куском торта с кокосовым кремом. Элламей грустно вздохнула: — По правде говоря, очень небольшой. — У меня самой нет способностей к живописи, — призналась Шайлер, — но зато я очень точно распознаю талант в других людях. — У нас в доме есть несколько картин, которые, возможно, покажутся вам интересными, — предположила Элламей Фрик. — Конечно, не великие мастера, но несколько чудных художников Гудзонской школы. Шайлер живо поинтересовалась: — А чьи картины у вас есть? — Дайте-ка вспомнить… небольшое полотно кисти Фредерика Черча, Томас Коул и Джервис Макенти. — Нам пришлось продать пару картин и серебряный чайный сервиз в прошлом году, — вставила Ида. — Но сейчас, получив от Коры в наследство этот щедрый дар, мы можем отказаться от продажи картин и матушкиного серебра. Краска разлилась по лицу, ушам и шее Элламей Фрик. — Мисс Грант и мистеру Баллинджеру вовсе не интересно слушать про матушкино серебро, сестра. — Она неловко откашлялась. — Похоже, нам нужен еще кипяток. В этот раз, Ида, на кухню пойду я. — Я помогу вам, — вызвалась Шайлер. — … ходят слухи, что в каждую годовщину своей смерти она бродит по тропинке вдоль берега реки в поисках своей утраченной любви, — с преувеличенным драматизмом вещала Ида Фрик, когда Шайлер и Элламей вернулись в гостиную. — Извините нас, — улыбнулась Шайлер. — Боюсь, мы увлеклись обсуждением картин и художественных школ. — Она замялась и добавила: — Время пролетело просто незаметно. Вот свежий чай. — Благодарю вас, мое дорогое дитя, — отозвалась Ида Фрик. — Но мы уже успели соскучиться без вас, правда, мистер Баллинджер? — Однако она не дала ему возможности ответить. — Мы с мистером Баллинджером обсуждали историю долины Гудзона, особенно ее беспокойных духов. Шайлер ни секунды не сомневалась, что говорила только Ида, а Трейс исполнял роль слушателя. Элламей поспешила одернуть сестру: — Надеюсь, она вас не утомила, мистер Баллинджер? — Конечно, нет. Однако Ида не могла долго молчать. Откашлявшись, она отпила глоток чая и снова вступила в разговор: — Не каждый день найдешь такого внимательного слушателя, как мистер Баллинджер. — Она бросила на сестру взгляд поверх очков. — Возможно, он не во все верит, но у него восприимчивый ум. — Все знают, как бесполезно порой расточается ум, — не удержалась от замечания Шайлер. Трейс кусал губы, стараясь сдержать улыбку. — Согласен. Взгляд Иды пристально изучил всех собравшихся за столом. — Я только что рассказывала мистеру Баллинджеру, что тридцать миллионов людей в нашей стране встречались с привидениями. Элламей кивнула и щелкнула пальцами. — И еще большее количество обладает сверхъестественными способностями: ясновидением, телепатией или даром общения с умершими. Трейс поддержал разговор: — У вас на руках удивительная статистика. Мисс Фрик, — он имел в виду Иду, — сообщила мне, что почти пять миллионов людей в Соединенных Штатах были похищены инопланетянами. Шайлер решила, что проявлять скептицизм в данной ситуации было бы невежливо. — Что вы говорите! — Именно так. Мисс Ида Фрик наклонилась, вытянула шею, как клюющая птица и произнесла театральным шепотом: — Вполне вероятно, что таких людей намного больше, потому что многие из них не помнят, что с ними произошло. — Она захлюпала носом и поднесла к нему изящный носовой платок, украшенный вышивкой. — Ида знает, что говорит, — уверенно заявила Элламей. — У нее дар. — Дар? — эхом отозвалась Шайлер. Художественно одаренная мисс Фрик утвердительно качнула головой: — Моя сестра слышит голоса. — Слышит голоса? — На этот раз ее слова повторил Трейс. — Какие голоса? — Голоса тех, кто больше не может говорить с нами, — последовало объяснение. Вспомнив разговор с сестрами Фрик на поминальной службе, Шайлер решила, что знает, о чем идет речь. — Потусторонние голоса? Элламей Фрик кивнула. — В таком случае могу я задать вопрос? — Шайлер поставила чашку на столик. — Ну конечно же, мисс Грант, — ответили женщины почти в унисон. — Вы знали мою тетю много лет, — начала она, вынужденная говорить без обиняков. — Да, это так, — подтвердила Элламей Фрик. Она повернулась к своей обладающей даром сестре: — Сколько лет мы знали Кору? Ответ Иды прозвучал робко и неуверенно: — Больше, чем я давала себе труд сосчитать. Элламей посмотрела на свою сестру с легким нетерпением: — Ну так сосчитай, Ида. Женщина отставила чашку и стала загибать пальцы, как будто и впрямь считала с их помощью. — По-моему, наиболее вероятно число пятьдесят один. Вторая мисс Фрик поспешила разубедить в этом своих гостей: — Нет, Ида, не пятьдесят один. Скорее пятьдесят два или даже пятьдесят три. Пятьдесят четыре, — заявила ее сестра. Трейс снова закусил губу, пряча улыбку. Довольно долго, — признал он. Шайлер хотела выяснить, что знают сестры Фрик об увлечении ее тети строительством. — А Кора всегда… — Шайлер на мгновение замолчала в поисках нужного слова, — перестраивала Грантвуд? Ответ на вопрос явно требовал размышлений со стороны обеих сестер. Элламей заговорила первой: — Ну, это началось, когда мы были еще совсем девчонками. Помнишь, Ида, как-то летом мы поехали навестить дядю Гаса в Миннесоту, а когда вернулись, одна сторона большого дома была в лесах? — Помню, — ответила Ида. — А следующей весной все обсуждали нового архитектора, которого Кора привезла из Нью-Йорка. Он прожил в Грантвуде несколько лет почти безвыездно. — Он был так красив, — вспомнила ее сестра. Элламей Фрик повернулась к Шайлер: — Я уверена, что Кора чувствовала себя просто обязанной вносить изменения. Пухленькая мисс Фрик печально вздохнула: — Иногда мне кажется, что ей просто было одиноко и она нуждалась в компании. Шайлер сидела и ждала, когда сестры продолжат обмениваться репликами. Следующее предположение высказала Ида: — А может, ею двигали те же мотивы, что и вдовой Оливера Уинчестера? Элламей пояснила мысль сестры: — Это тот самый Уинчестер, изобретатель винтовки, которая носит его имя. Он умер в начале восьмидесятых годов прошлого века, оставив своей жене более двадцати миллионов долларов. — В те дни это была порядочная сумма, — чирикнула Ида Фрик, потянувшись за очередным куском кекса. — Это и сейчас приличная сумма, — невозмутимо добавила ее сестра. — Продолжайте, — поторопила их Шайлер. — Сару Уинчестер, его вдову, преследовал навязчивый страх. Она боялась душ умерших. Ида вздрогнула и не преминула внести и свою лепту: — Особенно душ нескольких тысяч людей, убитых из винтовки мужа. Элламей с серьезным видом кивнула: — В отчаянии Сара обратилась за помощью к прославленному на весь мир психиатру. Тот сказал ей, что духи и дальше будут являться ей и единственный способ избавиться от них — это построить здание, достаточно вместительное для них всех. И тогда она стала пристраивать комнаты к своему дому. Шайлер чувствовала, как у нее зашевелились на голове волосы. — Как долго это длилось? — Постоянно на протяжении тридцати восьми лет. Когда вдова Уинчестера умерла, в доме было сто шестьдесят комнат. — И десять тысяч окон. — Две тысячи дверей. — Сорок семь каминов. Но только одна бальная зала, — сказала Ида. — Дом этот все еще существует. — Элламей Фрик в задумчивости помолчала. — По-моему, где-то в Калифорнии. Глава 16 — Это Тедди, — провозгласила Ида, когда где-то в глубине дома хлопнула дверь. Послышались шаги, и затем снова раздался стук открывшейся и тут же закрывшейся двери. — Пошел работать. Не думаю, что он сегодня к нам выйдет, — без обиняков сказала Элламей. — Когда Теодор запирается в своей лаборатории, то может не выходить оттуда часами. Трейс нахмурился: — В лаборатории? — Это что-то вроде теплицы с растениями и дорогим оборудованием, где он ставит свои научные опыты. Мы никогда туда не заходим. Даже чтобы сделать уборку. Тедди слышать об этом не хочет. — Теодор занимается ботаникой, — подхватила Элламей. — Его специальность — мхи и лишайники. Он много времени проводит на природе. — То есть бродит по лесу в поисках нужных экземпляров, а потом возвращается с ними в лабораторию, — пояснила Ида гостям. — Наш брат — выдающийся ученый. Он широко известен в своей области. Получает почту даже из таких далеких стран, как Россия и Китай… Тедди ведь не всегда жил с нами, — прибавила она. Элламей Фрик пояснила: — Сначала он, естественно, учился в университете, а затем путешествовал по всему миру. Он вернулся в «Маленькую Лощину» только в прошлом году. — Хорошо иметь мужчину в доме, — сказала Ида. — И совсем не так хлопотно, как мы думали. — На поразительно гладком круглом лице заиграла простодушная улыбка. — Вот почему нам так приятно, что вы пришли к нам на чай, мистер Баллинджер. Нас не часто навещают джентльмены. Вы придете к нам снова? — Мои планы на ближайшее будущее еще не вполне определились, — ответил Трейс без всякой задней мысли. Мисс Элламей Фрик заметно побледнела. Казалось, что-то взволновало ее. Она одернула свое платье неопределенного горчично-желтого цвета с маленькими бледными цветочками спереди, поправила видавший виды берет, прикрывавший полуседые волосы, и, повернув голову, спросила, вдруг резко перейдя к другой теме: — Какой торт вы предпочитаете к чаю, мистер Баллинджер? Трейс заставил себя не сжимать ручку чашки слишком сильно, опасаясь, как бы тонкий фарфор не треснул под напором его пальцев. — Торт к чаю? — Поскольку отступать было некуда, он вполне мог ответить прямо. — Обычно я не пью чай, — признался Трейс. — Не пьете чай? — Такая возможность явно не приходила в голову ни одной из сестер. И хотя вопрос задала мисс Элламей, они обе были просто поражены таким ответом. — Почему же? Мужчина виноват, если он виноват, но виноват он и тогда, когда не виноват. — Я живу и работаю в центре города, на Манхэттене. И обычно в такое время я либо еду к своим клиентам, либо нахожусь в офисе, — сказал он в свое оправдание. Шайлер сделала еще глоток остывшего чая и прислушалась к разговору, происходившему между Трейсом и сестрами Фрик. — Какая у вас клиентура, Трейс? — спросила сестра, сидевшая к нему ближе. — Всего понемножку. Но специализируюсь я по вопросам имущественного планирования, — ответил он. — Это то, что вы делали для Коры? — Да. Следующий вопрос задала Элламей Фрик: — Вы из семьи юристов? Шайлер вместе с другими ждала его ответа. То, что касалось фактов биографии Трейса, было ей почти неизвестно. Его ответ последовал незамедлительно: — Я родился и вырос в Пенсильвании, в Питсбурге — этот город еще называют городом сталеваров. Мой дед был шахтером. Отец — сталеваром. Я тоже — до двадцати лет. — Значит, вы добились успеха собственными силами? — Да. — Мне нравится это качество в мужчинах, — заявила Элламей Фрик. Ида Фрик промокнула уголки рта тонкой льняной салфеткой. — Как ты можешь рассуждать о мужчинах, сестра? Не припомню, чтобы ты знала хоть каких-то мужчин. Я надеюсь, джентльмен с того конца улицы больше не донимает тебя? Последовал горестный вздох. — Нет, Ида. Не донимает. Но я говорю о мужчинах, похожих на мистера Баллинджера, которым отнюдь не слабо поставить перед собой цель в жизни и добиться ее. Похоже, Ида была шокирована. — Как ты сказала? — Не слабо. Пухленькая мисс Фрик казалась воплощенным укором. — Не думаю, чтобы это слово раньше звучало в стенах «Маленькой Лощины». Наши родители, наверное, перевернулись в своих гробах. Элламей Фрик не стала извиняться за свои слова. — Я сильно в этом сомневаюсь, Ида. И потом, я просто выразила свое восхищение человеком, которому хватает смелости делать то, что он хочет делать. Хотела бы я быть такой же. Для Иды Фрик это явно было откровением. — И что бы ты тогда сделала? — Жила бы полной жизнью. Не тряслась бы от страха. Рисовала. Отправилась бы в Париж. Провела бы целый день, а может, даже целых два дня, бродя по залам Лувра и наслаждаясь шедеврами живописи. — Никогда не поздно сделать это, — мягко заметила Шайлер. — Ведь Париж — это город света и просвещения. Мгновение Элламей Фрик безмолвствовала. Затем подняла взгляд и спросила: — Я могу делать все, что угодно, со своей долей наследства, да, мистер Баллинджер? — Да, мисс Фрик, это так, — заверил ее Трейс. Ида тоже вдруг неожиданно поинтересовалась: — Любопытно, так ли хороша французская кухня, как о ней говорят? Трейс поставил чашку на стол. — Мисс Грант должна знать ответ на этот вопрос. В конце концов, она прожила во Франции почти десять лет. Шайлер подхватила нить разговора: — Для такого гурмана как вы, мисс Фрик, вряд ли найдется место благодатнее, чем Франция. Ида Фрик — со сползшей на ухо шелковой веточкой сирени — повернулась к сестре: — Элламей… — Да, сестра? — Нам надо начать собираться. — Собираться, Ида? Розовощекая пухленькая женщина расправила плечи и провозгласила: — Мы едем в Париж. Надо было видеть, как внезапно преобразились обе женщины! Шайлер с трудом пришла в себя. — Какая чудесная идея, мисс Фрик. Если хотите, я могу дать вам координаты моих друзей, которые с удовольствием покажут вам Париж и Францию. Чуть позже Шайлер и Трейс прощались с будущими путешественницами. — Вы были очень любезны, — воодушевленно произнесла Шайлер. — Ваш кекс просто таял во рту, мисс Ида. А эти букеты, должно быть, из вашего сада, мисс Элламей? Не помню, чтобы мне когда-либо доводилось видеть такие красивые цветы. Вы оказали нам очень радушный прием. В ответ Элламей Фрик разразилась потоком слов: — Это мы должны быть вам благодарны, мисс Грант. Я никогда и не думала, что смогу увидеть Париж. Для меня это просто сказка, ставшая явью. — Спасибо вам за рецепт, — присоединилась к сестре Ида. — Уверена, мы привезем с собой из-за океана много новых рецептов. Когда гости пересекли лужайку и приблизились к своему автомобилю, сестры громко закричали им вслед: — Оревуар! Элламей Фрик нервно покусывала нижнюю губу — что было совсем нехарактерно для нее — и наблюдала, как элегантная мисс Грант и мужественный мистер Баллинджер направляются к своей машине. Наконец она высказала тревожившую обеих сестер мысль вслух: — Я думаю, может, стоило им все рассказать, сестра? Блеклые голубые глаза — они слишком часто казались лишенными мысли и безвольными — следили за удаляющимися фигурами. — Не знаю. Элламей тяжело вздохнула: — Нет, наверное, будет лучше, если они сами узнают. — Возможно. Еще минуту-другую они постояли молча. Затем Элламей произнесла: — Кора, конечно, была права. — Как обычно, — согласилась Ида. Элламей кивнула. Ида добавила: — Они составят прекрасную пару. Открывая дверь, Элламей Фрик заметила, что ее руки слегка дрожат. Она подождала сестру, и они вместе вошли в дом, где прожили всю свою жизнь. — Да, дорогая, это так. — Элламей на мгновение остановилась. — Если только справятся со всеми испытаниями. Глава 17 — Где ее носит? Джонатан Грант откинулся на спинку обитого кожей кресла и, стараясь не выдать своего раздражения, повторил: — Я же говорил тебе, Элейн. Миссис Данверз сказала, что Шайлер пьет чай с сестрами Фрик. Элейн Кендалл негодующе фыркнула в особой, ей одной присущей манере и высказала свое возмущение вслух: — Не понимаю, почему она пошла пить чай со старухами, если знала, что придут смотреть дом. Не каждый день люди интересуются поместьями, подобными Грантвуду. Такие состоятельные клиенты, как Планкетты, знаешь ли, не растут на деревьях. Красивая женщина — на свою беду, даже слишком красивая, как считал Джонатан Грант (он был уверен, что красота стала причиной определенных недостатков в ее характере, но, естественно, эти соображения он держал при себе) — прервала свою тираду, пробормотала что-то себе под нос и, шагая взад-вперед перед камином в библиотеке, в десятый раз за последние несколько минут посмотрела на свои часы. Джонни, как мог, пытался ее успокоить: — Шайлер, наверное, забыла, что ты придешь сегодня. — Конечно, забыла, — огрызнулась Элейн, — иначе она была бы здесь, разве нет? — Джонни обратил внимание, что, когда она вот так ходит взад-вперед, ее высокие каблуки не производят никакого шума на толстом ковре. — Мы ведь решили, что присутствие твоей кузины просто необходимо для более выгодной продажи дома. — Она досадливо махнула рукой. — Что ж, мы просто начнем без нее, если Планкетты придут первыми. Однако Элейн тщательно подготовилась к переговорам. — Слава Богу, я изучила историю Грантвуда. Дом имеет несколько изумительных особенностей, характерных деталей, которые, я думаю, как раз во вкусе мистера и миссис Планкетт. Джонни решил прояснить ситуацию: — Шайлер может и не захотеть продавать дом. Элейн Кендалл крайне редко удовлетворялась отрицательным ответом. — Конечно же, она захочет. Ты ведь сам говорил, что за последние десять лет это ее первый приезд в Грантвуд. Он снова попытался предостеречь Элейн: — С моими родственниками никогда и ни в чем нельзя быть уверенным. Они все довольно эксцентричны. Элейн, само совершенство от макушки — ее черные волосы были подстрижены сверхкоротко, как того требовала последняя мода, — до кончиков идеально ухоженных ногтей и от пиджака эксклюзивного костюма до узких носов ее «шпилек», произнесла: — Ты хочешь сказать, что все они похожи на сумасшедшую Кору? Джонни небрежно закинул ногу на ногу. — Значит, ты слышала о Коре? — О ней все знают. По правде говоря, я знаю немало любопытного о Коре Лемастерс Грант. — По лицу Элейн Кендалл скользнула самодовольная улыбка, напоминавшая улыбку Чеширского кота. — Почти столько же, сколько я знаю о тебе, дорогой. Никогда нельзя показывать своего раздражения. Джонни удалось скрыть от Элейн свою реакцию на подразумевавшуюся угрозу. — Старая история, — заявил он, беззаботно стряхивая несуществующую пылинку с брюк. Молодая женщина обиженно надула алые губки: — А разве старые истории ничего не значат? — Между нами все давно кончено, ты же знаешь, — раздраженно сказал он. Она знала. И тем не менее получала удовольствие, напоминая Джонатану Тибериусу Гранту о том, что хотя бы ненадолго их отношения вышли за рамки делового сотрудничества. — Ты рассказал о нас Шайлер? — Нет никаких «нас», — отрезал красавец. Элейн попробовала прибегнуть к шантажу: — Я могла бы заставить ее поверить в «нас». Заливистый искренний смех Джонни заполнил пространство библиотеки. — Элейн, ты забываешься. — А я не хочу быть паинькой, — честно призналась она. И никогда не хотела, находясь рядом с Джонни. Ведь она любила его. Хотя, конечно, она была нема как рыба, не выдавая своих истинных чувств к Джонатану Гранту. Вокруг мужчины с внешностью и обаянием Джонни всегда было множество женщин, буквально лезущих вон из кожи, чтобы привлечь его внимание. Она не хотела быть одной из них. — У тебя нет выбора, — напомнил он ей. — Это бизнес. Выгодный бизнес. — В жизни есть нечто более важное, чем деньги, — заявила она. Светлая бровь скептически поползла вверх. — Да что ты! Элейн приблизилась к его креслу, склонилась над Джонни и медленно провела указательным пальцем по его губам. — Нам хорошо вместе. — Было хорошо. Гораздо лучше — и гораздо безопаснее, — если Джонни будет думать, что ее волнует только секс. — Нам так здорово вместе в постели. — Повторяю: было здорово. Прошедшее время. — Вряд ли можно было выразить равнодушие более явно. Элейн Кендалл не была дурой. Она знала, когда стоит временно отступить. Она перевела разговор на другую интересующую их обоих тему — продажу дома. — Тебе не кажется это странным? — Что именно? — То, что мы договорились о встрече, а Шайлер спокойно ушла в гости. Грешно-прекрасное лицо Джонни Гранта омрачилось. — По правде говоря, это просто-таки дьявольски странно. Кто, ты сказала, договаривался с тобой о встрече? — Мужчина, представившийся поверенным Коры. Забавно, но я, кажется, забыла его имя. На лице Джонни отразилась явная неприязнь. — Я могу тебе напомнить. Трейс Баллинджер. — Я не уверена, что он назвал по телефону это имя, — пожала плечами Элейн. — По крайней мере, именно так зовут поверенного Коры. Хотя мог позвонить кто-нибудь еще из его адвокатской конторы. — Да какая разница? Джонни покачал головой: — Я думаю, большая. Внезапно Элейн пришла в голову еще одна идея. — Боже мой, Джонни, что, если этот юрист забыл ей передать? Что, если Шайлер даже не знает о нашей договоренности с Планкеттами? — Черт! — выругался Джонни. — Это объясняет, почему экономка так удивилась, увидев нас в дверях. — Да, пожалуй. — Что же нам теперь делать? Немного поразмыслив, Джонни сказал: — Выкручиваться. — Затем добавил: — В этом мире человек человеку — волк, Элейн. И ты, как никто, должна понимать, что надо хвататься за любую возможность, если она появилась. — То есть Шайлер Грант вернется домой и обнаружит чужих людей, бродящих по Грантвуду. Но она, конечно же, слишком хорошо воспитана, а может, просто настолько обалдеет от нашей наглости, что вряд ли выставит их пинками за дверь. — Вроде того. Элейн затаила дыхание. — Рискнем? Джонни пожал плечами: — Кто не рискует, тот не пьет шампанского. — И не заключает сделки. Так, Джонни? — Я просто пытаюсь найти выход из практически безвыходной ситуации. Ты подсчитала, какие нас ожидают комиссионные в случае удачной сделки? Естественно, Элейн подсчитала. — Но как это скажется на моей репутации? — засомневалась она. Джонни оглушительно расхохотался: — На твоей репутации? Сказать тебе, какая у тебя репутация в наших кругах? Тебя называют Элейн-труднодостижимая-цель. — Прекрати! Отчего же? Она чувствовала, что ее лицо пылает. — Я не люблю прозвищ. Красавец мужчина снова рассмеялся: — Если башмак впору… Элейн решила не продолжать спор. — А что, если Шайлер все же откажется продавать дом? Джонни не собирался обдумывать эту возможность. — Она продаст. — А если откажется? На лице Джонни появилось выражение твердой решимости, которое Элейн уже видела и раньше. — Предоставь это мне. Внезапно у нее возникло подозрение. — Что ты задумал? — Это тебя не касается. — У тебя виды на Шайлер Грант, да? Как же я сразу не догадалась! — Мы идеально подходим друг другу. — Это все, что он ей ответил. — Она тоже так считает? — Будет считать. — Джонни принялся размышлять вслух. — Пора уже обзавестись семьей. Ее глаза округлились. — Тебе? — Да, мне. — А я думала, ты из тех, кто считает, что каждая женщина должна выйти замуж, но ни один мужчина не должен жениться, — повторила Элейн услышанные где-то слова. — Я изменился. Пришло время остепениться, построить дом, завести детей. — Он сцепил пальцы под подбородком. — Мы с Шайлер — прекрасная пара. Элейн нахмурилась. Глава 18 Когда Шайлер и Трейс вернулись от сестер Фрик, миссис Данверз ждала их у центрального входа. Побрякивая связкой ключей, она шагала взад и вперед, едва не протоптав дорожку на белом, с черными прожилками, мраморе. — Пока вы отсутствовали, здесь были посетители, — сообщила она Шайлер, едва та переступила порог дома. — Посетители? — Молодая женщина нахмурила брови. — Вы хотите сказать, гости? Экономка отрицательно покачала головой. — И давно они ушли? Эльвира Данверз сверилась со старинными часами, висевшими в коридоре. — Десять минут назад. — А кто это был? Миссис Данверз с трудом выдавила из себя несколько слов, словно ей очень не хотелось их произносить: — Во-первых, мистер Джонатан Грант, а во-вторых, агент по торговле недвижимостью. Шайлер показалось, что они говорят на разных языках. — Какой еще агент по недвижимости? Миссис Данверз держалась так прямо, будто проглотила аршин. Было заметно, что ее верхняя губа подрагивает и она пытается унять эту дрожь. — Мисс Кендалл оставила свою визитку на столе. Шайлер пересекла огромный холл, взяла с серебряного подноса карточку и прочла вслух, не обращаясь ни к кому конкретно: — Элейн Кендалл, операции с жилым и деловым недвижимым имуществом. Тонкие губы экономки сжались в еще более тонкую линию. — Мисс Кендалл была просто вне себя. Она утверждала, будто вы забыли про встречу. Шайлер пребывала в полном недоумении. Она беспомощно развела руками: — Какую еще встречу? Миссис Данверз пояснила: — С семейной парой, заинтересованной в приобретении Грантвуда. Шайлер протянула визитку Элейн Кендалл Трейсу. — Что за пара? Миссис Данверз охарактеризовала таинственных гостей одним словом: — Приезжие. Шайлер была совершенно сбита с толку. — Приезжие? — Из Техаса. — Эльвира Данверз крепко сцепила руки. — Я не все поняла из-за их акцента, но приезжий джентльмен сказал мне, чтобы я не надевала шпоры[9 - Игра слов — squat with one's spires — сидеть или вертеться как на иголках, волноваться, нервничать.]. Я ответила ему, что никогда не носила шпор. Почему-то его это рассмешило. Он никак не мог перестать смеяться. Шайлер едва удалось сохранить серьезное выражение лица. — Они осматривали дом? — Да. Я не смогла их остановить. Они утверждали, что вы разрешили показать Грантвуд подходящим покупателям — так мисс Кендалл представила эту пару. Надо было вам предупредить меня заранее. Беспомощно разведя руками, Шайлер вздохнула: — Понятия не имею, как это могло произойти без моего ведома и согласия. К разговору подключился Трейс: — Все четверо вместе ходили по дому? — Не все время, сэр. В какой-то момент мужчины извинились и прошли в бильярдную комнату, а леди продолжали осматривать беседку. Позже мистер Грант какое-то время пропадал на верхнем этаже, тогда как все остальные находились в библиотеке. — То есть он провел некоторое время отдельно от всех остальных? — Да, сэр, — ответила миссис Данверз. — Потом мисс Кендалл со своей клиенткой зашли на кухню и попросили стакан воды. — То есть те двое оставались одни в библиотеке? — Теперь, когда вы спросили, мистер Баллинджер, я припоминаю, что так оно и было. Шайлер была просто поражена тем, что какие-то люди беспрепятственно разгуливали по чужому частному владению. — С чего она взяла, что я хочу показать дом покупателям? Миссис Данверз была осведомлена лучше ее. — Мисс Кендалл сказала, что договорилась о встрече с вашим поверенным. — Только не со мной, — произнес Трейс, плотно сжав губы. Шайлер попросила экономку: — Расскажите нам все, что узнали об этой паре. — Мужчину зовут мистер Планкетт, и я слышала, как он говорил мистеру Гранту, что занимается нефтью. Его жена представилась Вилмой. Ее волосы были розового цвета. Она еще сказала мисс Кендалл, что лучше не учить свинью петь. Она сказала, это пустая трата времени и только раздосадует свинью. Мисс Кендалл явно не поняла, о чем идет речь. Шайлер задумалась. — Вы же видели рекламу, в которой утверждается, что Техас — это совершенно другая страна. — Она пожала плечами. — Думаю, это действительно так. Казалось, Трейса позабавили эти слова. — Кто-нибудь из вас, леди, был в Техасе? — Нет. — А я был. Техас не другая страна. — Он взял Шайлер под руку и предложил: — Давай посмотрим, не заинтересовало ли наших нежданных гостей что-нибудь здесь в наше отсутствие. — Когда они вошли в библиотеку, Трейс остановился посреди комнаты и принялся размышлять вслух: — Интересно, это совпадение или же они намеренно отослали женщин на кухню за стаканом воды, чтобы на несколько минут остаться без свидетелей? — Он повернулся к Эльвире Данверз: — Вы не можете сказать, не пропало ли тут что-нибудь? — Нет, сэр, — ответила она. — Но я знаю, кто может это сделать. — Кто? — Энни Баркер. Шайлер повернулась к экономке: — Она родственница Джеффри Баркера? — Энни — жена его племянника. Собственно, они и живут вместе с мистером Баркером в одном из домов поместья. Так или иначе, Энни занимается уборкой библиотеки намного дольше, чем я. Если чего-то и нет на месте, то она сможет это точно определить. Хотите, я позвоню ей? Шайлер ухватилась за эту идею: — Да, пожалуйста, миссис Данверз. — Ну, что скажете, Энни? — Вот то, что вас интересует. — Женщина средних лет вытащила огромный том в кожаном переплете с полки над их головами и положила его на столик. — Эту книгу недавно трогали, мисс Грант, а затем поставили не на то место. Я в этом уверена, так как только сегодня утром вытирала пыль с этих полок. — Что это за книга? Энни открыла первую страницу. — Карты. Шайлер не поняла. — Карты? — Старые карты поместья, мисс. Начиная с того момента, когда мистер Уильям Тибериус Грант построил этот дом. — Энни Баркер провела рукой по линии обреза. — Странно. — Что странно? Женщина покачала головой: — Край неровный. Похоже, отсюда вырвали страницу. Эти слова немедленно привлекли внимание Трейса. — Вы можете сказать, что было на этой странице? — спросил он. Энни просмотрела соседние с вырванной страницей карты. — Единственное, что я могу сказать, — это был план сада за 1940 год. Шайлер перевела взгляд с Трейса на Энни Баркер и обратно. — Зачем кому-то понадобилась информация пятидесятилетней давности? — Не знаю, мисс Грант, — произнесла женщина. — Но дядя моего мужа может рассказать вам все о прошлом Грантвуда. По крайней мере в те дни, когда его рассудок ясен, если вы понимаете, о чем я говорю. Шайлер вспомнила поминальную службу и свой разговор с Джеффри Баркером. Сначала бывший старший садовник рассуждал вполне здраво, а спустя несколько минут перенесся в другое место и время. — Спасибо, Энни. Вы оказали нам огромную услугу, — поблагодарила она женщину. — Я бы хотела как-нибудь заглянуть к вам и поговорить с мистером Баркером, если можно. — Он обрадуется, мисс Грант. У дяди Джеффа теперь не так часто бывают гости. Глава 19 — Прошу, прошу, — приветствовал Джеффри Баркер Шайлер, приглашая ее пройти в гостиную. — Приятно снова вас видеть, мисс Грант. — Спасибо, мистер Баркер, — поблагодарила она, с грустью отметив, как тяжело старик опирается на свою палку. — Я принесла вам кое-что вкусненькое от миссис Данверз. — Шайлер указала на пакет в своих руках. — Она просила меня непременно сказать вам, что там есть ваши любимые булочки. — Миссис Данверз никогда не забывает прислать что-нибудь по моим зубам, — произнес он, явно обрадованный тем, что экономка о нем помнит. — Еще я принесла вам бутылку виски. Надеюсь, вы не сочтете меня слишком бесцеремонной. — Нет, вовсе нет, мисс. — Джеффри Баркер посмотрел на старинные часы, висящие над входной дверью, и заметил с оттенком сожаления: — Немного рановато для виски. День был еще в самом разгаре. — Боюсь, что так, — согласилась Шайлер. Джеффри Баркер облизнулся. — Если только, конечно, не принять его в лечебных целях. Она не поддержала его. — Вы выглядите вполне здоровым. — Так оно и есть. Порой ревматизм мучит, а иногда слегка подводит память, но я не жалуюсь, мисс Грант, — с гордостью сообщил престарелый джентльмен, кивнув Шайлер на один из двух стульев с упругими сиденьями. Джеффри Баркер явно умел пользоваться преимуществами своего возраста. Не тратя времени даром, он задал вопрос прямо в лоб: — Итак, мисс, вы собираетесь его продать? — Продать? — Ну да, продать Грантвуд? Шайлер выпрямилась на своем стуле и сказала: — Я еще не решила. — А я слышал, некая парочка осматривала дом, — без обиняков заявил он. Отпираться было бессмысленно. — Да, парочка, как вы выразились, была. — Не знаю, что будет с такими, как я, если Грантвуд продадут. — Он окинул взглядом свой уютный коттеджик. — Я прожил в этом доме почти пятьдесят лет. Благодаря мистеру Баллинджеру дом поддерживается в хорошем состоянии. — Благодаря мистеру Баллинджеру? Бывший садовник кивнул: — С тех пор как миссис Грант стала слишком стара, чтобы обо всем заботиться, мистер Баллинджер следит, чтобы все дома прислуги поддерживались в приличном состоянии. Похоже, она еще не все знает о своем поверенном. Старик несколько раз причмокнул губами. — В прежние времена миссис Грант частенько заглядывала сюда. Мне этого очень не хватает. — Он прищурился и пристально посмотрел на нее. — Клянусь, вы определенно на нее похожи. Наверное, дело в волосах. Шайлер теребила защитное пластиковое покрытие на подлокотниках стула. — У Коры были рыжие волосы? — Она помнила свою тетю исключительно убеленной сединами. — Когда она была моложе… намного моложе. Поседела в одночасье. Изменились. — Что? — Ее волосы. Они превратились из рыжих в снежно-белые прямо на глазах, — повторил престарелый джентльмен. Но от этого его слова не стали яснее. Шайлер сложила руки на коленях. Наверное, это метафора. — Я бы хотела задать вам пару вопросов, мистер Баркер. — Ну что же, — позволил он. Она решила начать издалека: — Ваша родственница Энни работает в Грантвуде. — Да, с тех пор как вышла замуж за Фреда. — Фреда? — Моего племянника. Он начал работать вместо меня в 1955 году, сразу же по окончании средней школы. Когда несколько лет спустя Энни с Фредом поженились, они въехали сюда вместе со мной. Вот тогда-то Энни и пошла работать к миссис Грант. У нее очень ответственная работа. — Да. Я знаю. Несколько минут старик пристально смотрел в окно. — Она должна стирать пыль с очень дорогих вещей, особенно в библиотеке. Надо ведь понимать, что ты делаешь, иначе бесценная картина или книга будут безнадежно испорчены. — Ему понадобилось еще мгновение, чтобы обдумать эту пугающую перспективу, а затем он добавил: — Я бы не взял на себя такую ответственность, ни за что. Шайлер ухватилась за представившуюся возможность: — Кстати, всего несколько дней назад Энни показывала мне подшивку карт в библиотеке. Мы с удивлением обнаружили, что там не хватает страницы. — Не хватает? Шайлер кивнула: — По словам Энни, кто-то недавно вырвал страницу из книги, и мы просто сломали голову, размышляя зачем. Джеффри Баркер стукнул своей палкой по полу. — Кому могло понадобиться изорвать книгу с картами? — Не знаю. — Шайлер решила держать свои подозрения при себе. — А что именно вырвали? — Энни считает, что пропал план сада, который был сделан в пору его появления полвека назад. — Не думаю, что в наши дни это способно кого-то заинтересовать. Шайлер возразила: — И все-таки я очень хотела бы узнать, что было на той странице. Минуту Джеффри Баркер молчал. Его взгляд, казалось, блуждает на невидимом горизонте. — Я мог бы вам помочь. — Как бы я была вам благодарна! Старик поднял вверх палец — Шайлер заметила, что кожа на тыльной стороне его ладони тонка, как папиросная бумага, и покрыта пигментными пятнами, а вены сильно набухли, — и указал на свою голову: — Все находится здесь. — Что именно? — То, как Грантвуд выглядел в свои лучшие дни. Шайлер моргнула несколько раз подряд. — Хотела бы я заглянуть в ваши мысли, мистер Баркер. Он приподнял свою палку и указал ею в направлении большого дома. — Где-то должны быть фотографии. Шайлер вздохнула. — Кора все сохранила, но я еще не нашла ни одной старой фотографии. — По крайней мере из тех, что нужны. Шайлер все еще продолжала поиски, но это была просто непосильная задача. — Вы помните первоначальную планировку сада? — Само собой. — Опишите ее, пожалуйста. Баркер поудобнее устроился на своем стуле и прочистил горло. — Ну, хорошо, мисси. Вы знаете, где находится подъездная аллея? — Да. — Английский розовый сад находился слева от нее. — Потрепанное жизненными испытаниями лицо старика просветлело. — Поверьте мне, летом это было чудесное зрелище, все в цвету. — Он втянул носом воздух. — Я до сих пор чувствую аромат цветов. Шайлер знала, что Джеффри Баркер расскажет обо всем в свое время и в своей собственной манере. — Главный сад и беседка во многом остались такими же, какими они были в те дни. Хотя, конечно, сейчас они не так красивы. На полу беседки был персидский ковер, там стояла прекрасная мебель и тому подобное. — Сейчас там скамейки. В голосе старика прозвучало явное неодобрение: — В шестьдесят втором их смастерил какой-то плотник. — Кора знала об этом? Его губы неодобрительно сомкнулись в тонкую плотную линию. — Не могу сказать, чтобы это было так. Кстати, как далеко в прошлое вы хотите заглянуть? Шайлер постаралась унять дрожь в голосе. — Могли бы вы вернуться во времена существования тайного сада миссис Грант? — Попытаюсь. — На лице престарелого джентльмена появилась теплая улыбка. — Порой я помню старые деньки лучше, чем вчерашний или даже сегодняшний день, — признался он. — Должно быть, у вас счастливые воспоминания, — мягко сказала Шайлер. Садовник прикрыл глаза. — Счастливые и грустные, — со вздохом сказал он. — Тайный сад Коры, — напомнила ему Шайлер. — Он не был большим. — Джеффри Баркер открыл глаза. — Но и маленьким тоже. Мы посадили там ее любимые цветы. Через весь сад тянулась дорожка, выложенная плиткой, а под тенистым деревом стояла скамья. Миссис Грант нравилось сидеть там в солнечные дни. — Похоже, она любила свой сад. — Да, она любила его. — Садовник помолчал. — И она его возненавидела. — Возненавидела? Бывший садовник замолчал и стал рыться в кармане своей шерстяной кофты. Достал носовой платок, вытер губы. — Воспылала ненавистью, — сказал он больше самому себе, чем Шайлер. — Не то чтобы мы винили ее в произошедшей трагедии… Шайлер почувствовала, как вдруг гулко забилось ее сердце. — Какой трагедии? Ничто в словах и жестах старика не указывало на то, что он расслышал ее вопрос. — Сад, конечно, закрыли, — произнес он. — Никто и никогда больше туда не ходил. — Что же произошло? — спросила Шайлер, сгорая от нетерпения. — Она совершила ошибку. — Взгляд Джеффри Баркера сосредоточился на какой-то отдаленной точке, куда, осознала Шайлер, дорога ей была закрыта. — Она думала, это будет чудесный сюрприз. — Колодец желаний? — предположила молодая женщина. — Миссис Грант мечтала о нем, и он сделал его. Только все вышло не так, как они хотели. Так обычно и бывает, правда? Вы о чем-то мечтаете, даже не представляя, что получите на самом деле. — Он помолчал. — Она дорого поплатилась за это. — Чем? Он ответил вполне определенно: — Жизнью человека, которого любила. Шайлер открыла рот от удивления. — Своего мужа, мистера Гранта? Тайлер едва заметно кивнул головой. — Хозяин начал прикладываться к бутылке. Он преставился на следующий год. Шайлер смотрела, как лучи позднего полуденного солнца льются в окно гостиной. Она всегда знала, что супруг Коры трагически ушел из жизни, но, поскольку никому из членов семьи не было дозволено поднимать эту тему, детали не были ей известны. Сейчас, по крайней мере, малая часть головоломки стала ей понятна. Старик рассеянно смотрел на что-то позади нее. — Вы были в саду Коры? — Нет, — ответила она. — Тогда вы не видели колодца желаний. — Нет, не видела. — Вам кто-нибудь рассказывал о желаниях и мечтах? Шайлер покачала головой. — Никогда не переставайте мечтать, никогда, — сказал Джеффри Баркер. У Шайлер внезапно перехватило дыхание. — Вы можете сказать мне, где находится сад Коры, мистер Баркер? Он кивнул. — Исчез. Давным-давно исчез. — Он все кивал и кивал головой. Прошло минуты две, может, больше, прежде чем Шайлер обратилась к нему: — Я должна возвращаться домой, мистер Баркер, но я бы хотела навестить вас снова, если можно. — Приходите, мисс… — Он уже успел забыть ее имя. — Грант. Престарелый хозяин дома встал со своего стула и настоял на том, чтобы проводить ее до двери. Я видел ее, — вдруг выпалил он. Кого? — Люси. — Бывший садовник тяжело оперся на свою палку. — Она была там, на берегу реки, на своем посту. Шайлер решила не оскорблять старого джентльмена недоверием. Он поджал губы. — Иногда, на закате дня, ее можно увидеть, если только знать, куда смотреть. Шайлер предпочла вести себя дипломатично: — Спасибо, что уделили мне время, мистер Баркер. — Не за что, мисси. В следующий раз приходите на чай, мы с вами пропустим по стаканчику виски. Шайлер отправилась в обратный путь по протоптанной дорожке, которая вела от коттеджа к главному зданию. Она остановилась, обернулась и помахала старику рукой. Но тот уже начал свой короткий путь к двери коттеджа. Стоял чудесный майский вечер. Вид на реку был просто изумителен: высокие берега, весенний лес, а ниже — вода, мерцающая золотом и серебром в свете заходящего солнца. Этот вид мало изменился за последнюю пару столетий. Шайлер повернула голову, прикрыла глаза от солнца рукой и посмотрела на дом. Здание сильно изменилось по сравнению с первоначальной конструкцией. В нем была башенка из прочного камня наподобие тех, что бывают в замках. Дюжины окон различных форм и размеров располагались без всякой симметрии. Из семейных преданий Шайлер знала, что ее тетя занималась строительством и ремонтом дома в течение нескольких десятилетий. Возможно, как и вдова Уинчестера, Кора хотела умиротворить беспокойных духов Грантвуда или свой собственный мятущийся дух. Пройдя вдоль кромки леса, Шайлер направилась к тому крылу здания, в котором находились комнаты Коры. Она задрала голову вверх, а затем обернулась и посмотрела на раскинувшуюся зеленую лужайку и подстриженные деревья в саду. — Зачем кому-то понадобилось знать, каким сад был когда-то? — проговорила она вслух. Шайлер нагнулась, сорвала полевой цветок и снова выпрямилась. Как же ей поступить с Грантвудом? И кстати, что ей делать с Трейсом Баллинджером? Ей не хотелось думать об этом сейчас. Шайлер вздохнула и закрыла глаза. Ее окружали запахи сырой земли, свежей травы, нагретой солнцем древесины и нежных цветов. Она снова открыла глаза. На небе не было ни облачка; ночь будет звездной. Деревья были покрыты молодой листвой Лес темнел. Вокруг не было ни души. По чистой случайности Шайлер снова бросила взгляд на дом. Вот! Женское лицо в окне! Но оно не принадлежало ни одной из известных ей женщин. — Кто ты? — прошептала Шайлер. Окно было расположено в том же крыле, где находились комнаты Коры. Она посчитала от угла здания. Да, это одно из окон комнат Коры. Но это окно закрыто ставнями. А на окнах Коры их не было. Шайлер принта в голову одна идея. И как она раньше не догадалась! Комнаты без окон. И окна без комнат. Глава 20 Месть должна быть хладнокровной. К такому выводу Трейс Баллинджер пришел за тридцать восемь, почти тридцать девять, лет своей жизни. Он много кем успел побывать за эти годы: учеником, бросившим школу, мятежным подростком и хулиганом, рабочим сталелитейного завода в Питсбурге, студентом Гарварда и в последние десять лет — влиятельным адвокатом богатых и при этом часто жестоких людей. Черт возьми, он и сам порой бывал жесток. Некоторые из его богатых и обладающих большими связями в высшем свете клиентов жили в старинных особняках вдоль Гудзона, другие же были старыми, одинокими, никому не нужными. Несмотря на свой сегодняшний успех и возросший социальный статус, Трейс никогда не забывал, откуда он вышел. По его мнению (так было двадцать лет назад, когда он работал на заводе, так оставалось и до сих пор), все люди в мире по большому счету делятся на две части: голубую кровь и черную кость. На них и нас. Шайлер Грант была одной из них. И Трейс вполне отдавал себе отчет, что он находится по другую сторону баррикад. В тот день, когда они с Корой встретились впервые, он сказал ей, что в жизни есть вещи и похуже глупости. И все же он не был одним из тех, кто терпимо относится к глупости. Он знал, что довольно сообразителен — возможно, даже обладает блестящим умом — и при этом жесток. Очень жесток. Этому научила его жизнь. Деду Трейса пришлось бросить школу в шестом классе: если он хотел есть, он должен был заработать на еду. Так в возрасте одиннадцати лет Джек Баллинджер оказался на угольных шахтах западной Пенсильвании (которая если не географически, то экономически была частью Аппалачей). Джек Баллинджер до срока состарился, ожесточился и, напиваясь, превращался в настоящего ублюдка. Трейс помнил, как его дед лежал в малюсенькой спальне их крохотного дома, стоявшего неподалеку от железнодорожных путей. Воздух был сизым от табачного дыма — Джек продолжал выкуривать по три пачки сигарет в день, не собираясь отказываться от этой привычки, что бы там ни талдычили эти чертовы докторишки о его легких. Если у Трейса и сохранилось какое-нибудь отчетливое и яркое воспоминание, связанное с дедом, то это был звук сухого кашля и хриплый шепот, которым тот проклинал имя Грантов. В тот год, когда Трейсу исполнилось десять, Джек Баллинджер умер от рака легких. Его отец желал себе лучшей доли. Вес Баллинджер дождался шестнадцати лет, чтобы бросить школу. В итоге он получил работу на сталелитейном заводе в Питсбурге. Это была тяжелая работа. Грязная работа. Опасная работа. Но платили хорошо и стабильно, пока на рынок отечественной стали не обрушился кризис. Когда Трейсу исполнилось девятнадцать — к тому времени он работал вместе с отцом на заводе Грантов уже пять лет (хотя порой ему казалось, что все двадцать пять), — Вес Баллинджер перенес сердечный приступ. Его отец жил сталью и, не достигнув пятидесяти лет, умер от нее, осыпая проклятиями имя Грантов. С того дня вся энергия Трейса была направлена на то, чтобы выбиться в люди и свести счеты с Грантами. Он был сыном своего отца и представлял уже третье поколение Баллинджеров, которое ненавидело все и вся, связанное с именем Грантов. Шайлер Грант вела происхождение от голландских патронов и английских земельных магнатов, которые первыми построили свои особняки на берегах Гудзона в XVIII и XIX веках. Она принадлежала к старинному знатному роду. Училась в частной школе, затем в университете Парижа, объездила весь мир: у нее все и всегда было самого высшего класса. Шайлер была настоящей аристократкой — от макушки до кончиков пальцев. Конечно же, найдутся люди, которые скажут, что Шайлер слишком хороша, чтобы быть подлинной. Кто-то будет утверждать, что за благополучным фасадом прославленного рода Грантов, за стенами их роскошного поместья скрываются зловещие тайны. Грантвуд: дом — это мания странной, эксцентричной женщины, которая в результате трагедии лишилась всех, кто был ей дорог. Грантвуд: один из самых величественных особняков, когда-либо стоявших на берегах Гудзона, который в отличие от многих поместий, быстро пришедших в упадок и не сохранивших даже намека на былую аристократическую роскошь и прежнюю эпоху, все еще принадлежал потомкам основавшей его династии. Вверх и вниз по реке сквозь деревья и густую растительность виднелись развалины: руины, которые когда-то были великолепными домами, снаружи — с башнями, шпилями, портиками, блестящими колоннами и причудливыми горгульями[10 - Выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры в готической архитектуре.], внутри — со сводчатыми потолками, просторными бальными залами и огромными библиотеками, что говорило о исторически сложившемся пристрастии здешнего высшего общества к книгам. Однажды Трейс прошел несколько миль вдоль реки. Сквозь заросли деревьев он мельком увидел очертания заброшенных особняков и решил разглядеть их поближе. Он обнаружил ужасные развалины пришедших в упадок строений, которые хранили тайны прежних времен в обрушившихся мансардах, потайных коридорах и беседках, заросших сорняками. Трейс часто в мыслях возвращался к своей первой случайной встрече с Шайлер той темной дождливой ночью, когда они оба прибыли в Грантвуд, промокшие до нитки, в полушоковом состоянии, после едва не произошедшей аварии на дороге. Они встретились снова следующим утром в библиотеке: он — адвокат и душеприказчик Коры, она — аристократка, которая вот-вот унаследует Грантвуд и состояние Грантов. Однако последующие встречи с Шайлер открыли ему, что она совсем не такая, какой показалась ему в первый раз. И сейчас Трейс Баллинджер чувствовал себя не в своей тарелке. Он не мог забыть, что Гранты сколотили свои миллионы, используя рабский труд рабочих семей, которые так же, как и его собственная семья, поколение за поколением гнули спины на угольных шахтах и сталелитейных заводах Грантов. Трейс думал, что получит истинное удовольствие — черт, просто-таки будет упиваться триумфом, — отомстив наконец Грантам. Но оказалось, что он зашел в тупик. С кем он собирался сводить счеты? Со старой леди, слабой здоровьем и прожившей на свете уже восемьдесят лет, когда он впервые встретил ее? С Шайлер? С женщиной, к которой его тянуло как магнитом? С женщиной, которая являлась ему во сне каждую ночь? С женщиной, которая была живым олицетворением его мечты? «Да, когда дошло до дела, месть оказалась совсем не такой, как представлялось», — решил Трейс Баллинджер. Глава 21 Месть должна быть хладнокровной. Холодной, как лед. Он знает о мести все. Он жил, дышал, строил планы и мечтал о своей мести ночь за ночью, месяц за месяцем, даже год за годом. Сейчас наконец она должна осуществиться, и предвкушение этого было сладостным, действительно сладостным. Мечты о мести были основной, мощнейшей, тайной силой, управлявшей его жизнью. И он был полон решимости осуществить ее во что бы то ни стало. Собственно говоря, все, что он делал, он делал во имя взывающего к нему голосу отмщения. Его возмездие будет полным, абсолютным и беспощадным. В его сердце нет места жалости. Бесполезно взывать к его лучшему «я»: у него его просто нет. Без толку обращаться к его великодушию: его он тоже лишен. И никаких пленных. Он облизнул губы, наблюдая, как Шайлер Грант идет по саду Грантвуда. Все складывается как нельзя лучше для осуществления его планов, даже лучше, чем он смел мечтать. Когда настанет нужный момент и все игроки займут свои места, он нанесет решительный удар подобно кобре: молниеносно и беспощадно. Но он улыбнулся и снова облизнул губы, смакуя каждую крупицу своего наслаждения. Это просто изумительно. Он должен быть осторожен и не улыбнуться слишком рано, не выдать себя раньше времени. В конце концов, его так называемые сообщники тоже не столь уж глупы. Он сделал ставку на их алчность. Это сделает его месть еще слаще. Он беспокойно оглянулся. Ему не нравилось находиться вне дома днем, даже если его скрывали низко свисающие ветви, как сейчас. Он — дитя ночи. Он любит сумрак. Всегда любил, даже в детстве. Тогда как остальные дети боялись темноты и неизвестных, безымянных, ужасающих чудищ, которые прятались у них под кроватями, за закрытыми дверями, в подвалах и длинных коридорах, он был зачарован тьмой, неизвестностью и ужасом. В ночи есть что-то умиротворяющее. Она тиха. В ней есть какая-то тайна. Уединенность. Он любит бывать один. Любит бодрствовать, когда остальные спят. Он частенько работает поздно ночью. Читает. Размышляет. Строит планы, обдумывает дальнейшие действия. Разглядывает свои коллекции, любуясь последними находками и осмысливая свой очередной шаг. Ему нужна ночь, как большинству людей нужен воздух, чтобы дышать. Ночью он расцветает. Он обожает ночь. Она нужна ему для сознания, для тела, для души. Да, ночь — его стихия. К тому же ночь полна соблазнов. Мужчины и женщины становятся совершенно не похожими на себя существами, как только заходит солнце и на небе появляется луна. Во тьме ночи происходит, обсуждается, свершается так много всего того, чего никогда не было бы при свете дня. Он часто обходился без фонаря. У него зрение, как у ночного зверя: в темноте он видит отчетливее, чем при дневном освещении. Он хорошо знает лес в этой местности. Именно в нем он проводил большую часть своего времени. Сейчас он тоже находится в зарослях деревьев, вдыхает свежий воздух и ждет ночи. Да, мстить надо хладнокровно и под покровом ночи. Глава 22 Шайлер на цыпочках проскользнула в боковую дверь оранжереи. В теплице со стеклянными стенами и стеклянной крышей пахло черноземом и зеленью, витал чудный, почти перекрывающий все остальные запахи аромат цветов. Она обошла высокие пальмы и стелющиеся тропические растения и быстро, но бесшумно пробралась к задней лестнице, ведущей в то крыло дома, где находилась ее комната. Она намеренно избегала встречи с миссис Данверз или другой прислугой, которая могла работать в доме в этот еще ранний вечерний час. Трейса она тоже избегала. Его в особенности. У нее не было времени объяснять кому бы то ни было, что она видела и почему спешит выяснить, в чем дело. Возможно, если она двигалась достаточно быстро, тот или то, что она мельком видела в наполовину закрытом ставнями окне, все еще находится там. Когда Шайлер остановилась на несколько секунд, чтобы перевести дух, ей в голову неожиданно пришла еще одна идея. В то первое утро в библиотеке Трейс сказал ей, что Кора верила, будто в Грантвуде обитают приведения. Тогда она решила, что в основе этой веры лежал описанный Трейсом случай, когда ее двоюродной бабушке привиделась Люси. А что, если что-то другое заставило Кору поверить в существование привидения? Что, если Кора тоже видела лицо в окне? Шайлер тяжело вздохнула. Если, конечно, это лицо было. Если это не обман зрения, не отражение заходящего солнца в оконном стекле и не местная женщина, ежедневно наводящая порядок под пристальным оком миссис Данверз. Например, та же Энни Баркер. Шайлер посмотрела на свои часы. Было почти половина шестого. Большинство местной прислуги в этот час уже дома. И тем не менее она собиралась удовлетворить свое любопытство. Первое, что сделала Шайлер, оказавшись в коридоре, который вел к спальне Коры, — перепроверила соседние с ней комнаты. Она твердо знала, что на окнах комнаты Коры нет ставней, но не была уверена насчет других окон в этом крыле дома. Комната слева от спальни Коры была выдержана явно в мужском стиле: от массивных предметов мебели — там были большая кровать, огромное французское бюро и несколько жестких, обтянутых кожей стульев — до каминной полки из дорогого дерева и темных стен. И никаких ставней. Следующей Шайлер изучила комнату справа от спальни Коры. Та оказалась гораздо более скромной. К тому же она была значительно меньше, чем предыдущая. Стены были окрашены в бледный нейтральный цвет, а не оклеены обоями и не обиты тканью. В комнате было два обычных окна. И тоже без ставней. Шайлер бесшумно закрыла дверь и опять вернулась к спальне Коры. Что же она упустила? Что-то наверняка ускользнуло от ее внимания. Должна быть какая-то важная деталь, которой она не заметила. Мелочь, на которую она не обратила внимания. Важный намек, на который она закрыла глаза. Что же это такое? И тут Шайлер легонько хлопнула себя ладонью по лбу: — Какая же я идиотка! Она искала логическое объяснение. Ждала чего-то полностью предсказуемого. А Грантвуд был известен своими странностями. Так же как бабушка была известна — печально известна — своими. Комнаты без окон. Окна без комнат. Шайлер решительно открыла дверь в чулан Коры и нащупала выключатель в углу. Провод с одной-единственной лампочкой, которая давала тусклый желтоватый свет, был у нее над головой. Другие лампочки скорее всего перегорели. Надо не забыть заменить их завтра утром. За последнюю пару недель Шайлер провела немало часов в чулане Коры, перекладывая ее вещи и стараясь по кусочкам воссоздать историю ее жизни и историю поместья. Тут было собрано Корой абсолютно все: невероятно дорогие бальные платья тридцатых и сороковых годов и к ним в тон сумочки и привезенные из-за границы итальянские туфли ручной работы; прекрасно сшитые дорожные костюмы с меховыми воротниками и манжетами, изысканное, тонкое, с ручной вышивкой белье, переложенное слоями папиросной бумаги, кружевные, шелковые, элегантные предметы одежды. Тут были целые ящики с перчатками всех мыслимых цветов и фасонов: длинные вечерние перчатки, перчатки для летних прогулок, детские перчатки и зимние перчатки на меху. Тут были шляпные картонки, сложенные одна на другую от пола до потолка. В них находились вуали, шикарные шляпки с украшавшими их экзотическими и, возможно, уже тогда вышедшими из моды птичьими перьями, шляпки с лентами, соломенные шляпки и даже шляпки, украшенные драгоценными камнями. Были также целые полки кашемировых свитеров, шелковых блузок всех фасонов и всех цветов радуги, с подобранными к ним однотонными шелковыми шарфиками. Отдельно висел ряд меховых жакетов и шуб: норковых, собольих, рысьих и даже из леопарда. Ближе к двери располагались вещи уже пожилой женщины. Несколько дюжин платьев, все одного фасона, но разных цветов и фактуры. Простые, но из хорошей кожи сумочки, туфли на низком каблуке и уютные свитера. Шайлер подошла к дальней стене чулана, где стоял сундук. Она потянулась и провела рукой по стене, а затем наклонилась проверить деревянные панели. И в конце концов она обнаружила то, что ожидала найти. Это была едва заметная — почти неразличимая — узкая трещина на штукатурке и мельчайшая брешь в дереве. Шайлер предпочла бы действовать тихо, но сейчас у нее не было выбора. Она тихонько постукивала по стене костяшками пальцев и прислушивалась к малейшим изменениям звука. Вот оно! Тихий глухой звук. За стеной чулана что-то было, даже если это всего лишь небольшая впадина или ниша. Шайлер облизнула губы и тихо-тихо прошептала слова, которые сама едва расслышала: — В твоем сундуке нет никаких «бесценных сокровищ», Кора. Так что же ты делала, когда уходила в свой чулан? Куда ты направлялась? Это не так уж сложно определить. Коре было за восемьдесят, у нее были больные суставы и плохой слух. Если у ее тети была тайная комната за стеной, Шайлер наверняка сможет найти ее. Все так просто. Даже слишком. Шайлер слегка надавила носком туфли на трещину в дереве, и часть стены отошла. Это была замаскированная дверь: хорошо спрятанная и практически невидимая. — Вот так сюрприз, — пробормотала Шайлер, слегка наклонившись вперед и вглядываясь в темноту. Помещение, находившееся за дверью, было вытянуто не в ширину, а в длину и напоминало скорее коридор, чем маленькую комнату. Казалось, в нем нет дверей — кроме той, в проеме которой Шайлер стояла, — и уж конечно, там не было никаких окон, ни со ставнями, ни без них. Шайлер не заметила на стенах никаких осветительных приборов или выключателей. Слабый свет от единственной электрической лампочки позади нее помогал мало. Коридор был темен и полон теней. Шайлер сделала небольшой шажок вперед, не более дюйма или двух, только чтобы лучше видеть. Потом еще шажок. Вот тогда-то все и случилось. Она поскользнулась на чем-то влажном и скользком, что лежало на полу. Стала терять равновесие. Чтобы удержаться от падения, ей не оставалось ничего иного, кроме как ухватиться за что-нибудь руками. Шайлер оперлась о стену, и дверь вдруг захлопнулась за ней. Она сразу же обернулась и пихнула дверь. Но это ничего не дало. Дверь даже не шелохнулась. Шайлер толкала, стучала, затем сильно ударила по тому месту, где, как она полагала, находилась дверь, носком туфли. Ничего. — Вот дьявол! — выругалась она в тишине, не заботясь о том, что в этот момент кто-то может ее услышать. «Хорошо хоть, что у меня нет боязни замкнутого пространства», — подумала Шайлер, однако без свойственного ей чувства юмора. Окон не было. Дверей тоже. Даже той, в которую она вошла. Приблизительный размер помещения был фута четыре в ширину и футов двенадцать в длину. Высоту потолка Шайлер определить не могла. Но она не доставала до него даже вытянутой рукой. На стенах ничего не было. На полу тоже, кроме, конечно, того чертова скользкого пятна. Тут просто-напросто было пусто. Точка. Она оказалась в ловушке. Чушь! Шайлер расправила плечи и вздернула подбородок. За свою жизнь она побывала и в более сложных ситуациях: если не в физическом, то уж в моральном смысле — точно. Она отказывалась верить, что выхода нет, как всегда отказывалась признать свое поражение. Бывали времена, когда знаменитое упрямство Грантов — особенно сильно оно проявлялось в женщинах, и, как она сказала Трейсу во время их первого делового свидания в библиотеке, правильнее было бы назвать его сильной волей — было единственным их достоянием. «Что ж, остается прямо сейчас задействовать все свои скрытые ресурсы», — решила Шайлер. В темноте происходили странные вещи. Течение времени изменилось: казалось, время не движется. А потом оно будто и вовсе исчезло. Пространство тоже исказилось. Во-первых, коридор стал казаться Шайлер больше, чем он был на самом деле. Затем, в какой-то момент, ей почудилось, что она совсем маленькая, а помещение огромное. Воздух стал спертым, застойным, даже удушливым. Потом как будто заколыхался наподобие легкого бриза. Внезапно волосы у нее на голове поднялись дыбом. Нет ли тут кого-то еще, кроме нее? Она чувствует чье-то присутствие! Шайлер разомкнула губы и хрипло прошептала: — Кто вы? Глава 23 Шайлер передвигалась абсолютно бесшумно. — Трейс, это ты? Ты меня искал? Ты не должен ругать меня, — позвала она и тут же почувствовала, как это глупо. Ответа не последовало. Предостережения тоже. Но прежде чем Шайлер успела обернуться, кто-то положил руки ей на спину и изо всех сил толкнул! Она врезалась в противоположную стену коридора, сильно ударившись локтем правой руки. Ее прошиб холодный пот. Руку пронзила острая боль. «Может, даже сломалась кость», — почти безразлично подумала Шайлер. Она еще не успела оправиться от первой атаки, когда второй, еще более мощный удар обрушился на ее спину. В стене появился проход, и Шайлер проковыляла в какую-то комнату. Дверь за ней тут же закрылась снова. Она больше не была в темном и узком коридоре, но не вернулась и в чулан Коры. Молодая женщина изо всех сил подергала ручку двери, пытаясь любым способом вырваться наружу. Она толкала дверь левой рукой — правая пульсировала от боли и была беспомощна. Всем своим весом она навалилась на стену. Дверь не поддавалась. В комнате стоял затхлый, слегка гнилостный запах. Шайлер старалась не обращать внимания на шум, доносившийся откуда-то снизу и временами нараставший. Она стряхнула с себя паутину и обрела наконец голос: — Эй! Ответом ей была тишина. Она повысила голос: — Эй, есть тут кто-нибудь? Пожалуйста, помогите! Я внутри… Интересно, внутри чего она находится? Мертвая тишина. Вот когда паника проникла в ее сердце и разум. Похоже, она в ловушке. Тьма. Тут царила лишь тьма… Ее руки и плечи ныли от усталости. С тех самых пор, как она поняла, что заперта в этой комнате, Шайлер не прекращала звать на помощь и колотить в стены. Она ничего не видела. В темноте она утратила и чувство времени. Она замерзла, устала, умирала от голода и жажды. Шайлер вспомнила, что где-то читала, будто человек может прожить несколько суток, даже недель, без пищи, при условии, что у него достаточно воды. От этой мысли ей только сильнее захотелось пить. Конечно же, кто-нибудь скоро придет ей на помощь. Наверняка миссис Данверз или Трейс к ужину заметят, что она не вернулась от Джеффри Баркера. Шайлер поплотнее запахнула жакет и позволила себе едва заметно вздохнуть. Всего один раз. В подобных обстоятельствах нельзя себя слишком жалеть. Конечно, Трейс найдет ее. Она верила в это всем своим существом. Она закоченела. Какой-то звук? Или просто разыгралось воображение? Шайлер насторожилась и внимательно прислушалась, припав ухом к стене. Затем снова крикнула: — Эй! Ну пожалуйста, отзовитесь, есть тут кто-нибудь? Ответа не последовало. Через минуту-другую послышался скрип, а затем шум, как будто передвигали что-то тяжелое. В кровь выплеснулся адреналин. Сердце Шайлер забилось чаще. Никого. «Надо попробовать кое-что еще», — решила Шайлер. Натыкаясь на мебель и пару раз ударив ногу, она наконец пробралась туда, где, по ее мнению, должно было находиться окно. Оно было закрыто ставнями и кое-как заколочено гвоздями. Шайлер потянула за край деревянных ставней, пока те не подались. Через образовавшуюся щель она увидела, что уже наступил вечер. Заходящее солнце спряталось за деревьями, а вдалеке над рекой появилась голубоватая дымка. Но никаких признаков присутствия людей вокруг. Никогда за всю свою жизнь Шайлер еще не чувствовала себя настолько одинокой. — Не впадай в отчаяние, Шайлер Грант, — приказала она самой себе. — Ты не в первый раз испытываешь одиночество, да и не в последний. Звук собственного голоса несколько подбодрил Шайлер. Она растерла руки и попрыгала на месте, энергично двигая ногами. Вечер был теплым, но она совершенно закоченела. Ничего странного. Когда сидишь взаперти в темной комнате, тебе кажется, что ты в ней уже долгие часы. Шайлер стояла у окна и смотрела в щелку. Вдруг она увидела какую-то фигуру внизу. Она подняла руку и уже почти было собралась окликнуть этого человека, когда одна мысль заставила ее остановиться. Нет черта опаснее, чем тот, которого знаешь… Она не видела лица мужчины, но что-то в его движениях заставило ее насторожиться. Шайлер плотно закрыла глаза и вознесла Богу горячую молитву. Снова открыла их. Вечерний туман стал еще плотнее, а человек внизу испарился. Вздохнув с облегчением, она прижалась щекой к ставням. Когда она посмотрела в окно в следующий раз, то увидела внизу знакомую фигуру. Она зашевелила губами: — Трейс, Бадди. Трейс Баллинджер смотрел вверх, на окна дома, но Шайлер совсем не была уверена, что он ее видит. Глава 24 Трейс уже почти закончил свои дела, когда раздался стук в дверь библиотеки. — Войдите. Это была миссис Данверз. — Знаю-знаю, — начал Трейс извиняющимся тоном. — Ужин готов, а меня еще нет. Возникла короткая пауза. Застывшая в дверях женщина провозгласила: — Мне надо поговорить с вами, мистер Баллинджер. В таком случае проходите, пожалуйста. Я по натуре не паникерша, — сказала она в качестве вступления. Трейс прекрасно знал, что экономка относится к тем женщинам, которые обычно держат свои опасения при себе. — Продолжайте, — предложил он. — Сразу перейду к главному. — Да, пожалуйста, — согласился он, непринужденно скрестив руки и облокотившись на огромный письменный стол, заваленный ручками, старинными чернильницами, бумагой всех сортов и видов и книгами. — Она не вернулась. — Кто не вернулся? — Его голос был абсолютно спокоен. — Мисс Грант. Трейс опустил руки и медленно поднялся из-за стола. — Что вы имеете в виду? — Именно то, что сказала: мисс Грант не вернулась домой. — Миссис Данверз пару раз шмыгнула носом, достала носовой платок откуда-то из-под одежды — Трейс не заметил, откуда именно — и вытерла нос. — Вообще-то ее никто не видел после того, как она ушла навестить мистера Баркера. Трейс заставил себя не делать поспешных выводов. — Вы заходили в ее комнату? — Это было первое место, куда я заглянула. — В чулан Коры? — Разборка вещей тети теперь занимала основное время Шайлер. — Да, конечно. Еще я позвонила Энни Баркер. Я не хотела раньше времени поднимать шум, поэтому нашла предлог, чтобы спросить, когда мисс Грант ушла от них. — Экономка тяжело вздохнула и сообщила Трейсу тревожную весть: — Она ушла от них три часа назад, мистер Баллинджер. У него мороз пошел по коже. — Где еще вы ее искали? — Я обошла все ее любимые места. — Эльвира Данверз начала вслух перечислять их Трейсу, загибая пальцы: — Сад, беседку, «наблюдательный пункт Люси», старый розовый сад… — Старый сад? — Мисс Грант проявила особый интерес к розовому саду. Она сказала, что хочет восстановить его. — Понятно. — Трейс задумчиво потер подбородок. — У нее были назначены какие-нибудь встречи на сегодня? — Только дома — со мной и еще кое с кем из прислуги. — Могла она поехать к подруге или кому-нибудь еще, не поставив вас в известность? Эльвира Данверз покачала головой: — Мисс Грант знает, что я стала бы волноваться, а она уважает мои чувства. И потом, — добавила экономка, — гараж я тоже проверила. — Ее машина там? — спросил он. — То-то и оно. «Всему этому может найтись вполне невинное объяснение», — напомнил себе Трейс. — Может, кто-то позвонил ей и увез в своей машине. — Он, конечно же, подумал про этого ловкача Джонни. — По мне, это не очень похоже на правду, — заявила миссис Данверз. — Она мало кого знает у нас в округе, а мистер Грант вернулся в город. — А в доме вы осмотрели все закутки? — Абсолютно все. Я не хотела поднимать ложную тревогу и, быть может, побеспокоить этим мисс Грант, поэтому я проводила свои поиски очень осторожно. — Экономка озабоченно посмотрела на него. — Насколько я понимаю, последним мисс Грант видел Джеффри Баркер. Трейс плотно сжал губы. — Я заставил себя остаться здесь, чтобы закончить эту чертову работу, а ведь нутром чуял, что не стоит отпускать ее одну, — с раскаянием в голосе произнес он. — Я должен был позаботиться о ней. Он и хотел, но был слишком занят делами, чтобы все бросить и проводить Шайлер. — Мне кажется, что она могла вывихнуть ногу или еще что-нибудь подобное задержало ее по пути домой, — предположила экономка. Трейс надеялся, молил Бога, чтобы все оказалось так просто. — Да, это не исключено, — согласился он. Миссис Данверз все еще стояла в положении «смирно». — Что прикажете делать дальше, сэр? — Оставайтесь здесь. Сидите у телефона. Я вернусь, как только смогу. — Куда вы пойдете? — Я хочу обойти все, повторив утренний маршрут мисс Грант. — Он громко свистнул. — Бадди! — И в тот же миг охотничий пес оказался у его ног. Трейс вышел через дверь кухни и уже через несколько секунд оказался на дороге, ведущей через лес. Бадди рысью бежал впереди него. Когда дом остался позади и исчез из поля зрения, они ускорили шаг. Трейсом овладело ощущение, что нельзя терять ни минуты. Он не хотел волновать Эльвиру Данверз, но, возможно, все обстояло гораздо серьезнее, чем могло показаться на первый взгляд. Быть может, следовало не только искать пропавшую Шайлер. На бегу он колотил себя кулаком по бедру и бормотал: — Черт. Черт. Черт. — Если с Шайлер что-то случилось, это будет на его совести. Его сердце учащенно билось, но разум был ясен. Чувства предельно обострились. Рука была тверда. Трейс всегда был таким в минуты опасности. Это было одной из причин, почему из него вышел отличный уличный драчун и еще лучший юрист. Говорили даже, что у него в жилах вместо крови — лед. И это было правдой. «Если это происшествие как-то связано со странностями, творящимися в Грантвуде, я докопаюсь до сути, даже если это будет последним делом в моей жизни», — поклялся себе Трейс. И если с головы Шайлер упадет хоть один волос, он заставит виновного поплатиться… и поплатиться дорого. Ее нигде не было. Он звал ее по имени, но не получал ответа. Волна бессильной ярости захлестнула Трейса. Он чувствовал, что Шайлер пробудила в нем первобытные инстинкты. Она нуждалась в защите, и, Боже правый, именно это он отныне и будет делать. Собственно говоря, он сделает все, что угодно, лишь бы она была цела и невредима. Как только найдет ее. Где же она? — Где ты, Шайлер? Бадди заскулил рядом с ним, опустил голову, понюхал тропинку и залаял. Трейс вернулся к тому месту, где он вошел в лес. Остановился на мгновение и огляделся. Краем глаза он заметил какое-то движение. Он быстро обернулся и посмотрел на дом. Там, в окне второго этажа за полузакрытыми ставнями мелькнуло женское лицо. Он не мог припомнить, чтобы в этой половине дома были какие-нибудь окна со ставнями. Трейс снова задрал голову вверх. Где-то поблизости находилась спальня Коры. — Ну, Бадди, не подведи! Трейс стремительно рванул через поле, вбежал в заднюю дверь и взлетел вверх по лестнице, перескакивая через две ступеньки. И вот, наконец, он в комнате Коры. В ней уже кто-то побывал. Побывал только что. Трейс чувствовал это. Он услышал отчетливый скрип двери, который, как ему показалось, доносился из чулана Коры. Трейс бросился к чулану и открыл его дверь. Ничего. Он поднял руку, провел рукой по волосам на затылке и выругался про себя. Где же она? Он громко спросил: — Шайлер, ты здесь? Ответа не последовало. Не слышалось ни единого звука. Казалось, молодая женщина испарилась. Трейс стоял посреди комнаты — ноги на ширине плеч, руки, сжатые в кулаки, на бедрах — и свирепо смотрел в ночную тьму. Потом вспомнил про окно со ставнями. Сосчитал окна в спальне Коры. Зашел в соседние комнаты: ни одного окна со ставнями. И, тем не менее, он был уверен, что окно, в котором промелькнуло лицо, было со ставнями. А вдруг… Он вернулся в чулан и стал простукивать стену, прислушиваясь к отчетливому глухому звуку, который должен был открыть ему, верна его догадка или нет. Тут он заметил, что Бадди обнюхивает нижнюю деревянную панель. — Что там, приятель? Ты что-то унюхал? Чувствуешь Шайлер? Бадди тихонько зарычал. Трейс присел рядом с Бадди и уставился на щель в панели. Он встал и ударил по ней носком ботинка что было сил. Стена разошлась. Трейс отошел и подтянул сундук к месту появившегося пролома, чтобы стена за ним не могла сомкнуться. — Оставайся здесь, — скомандовал он Бадди. Трейс шагнул в темный, узкий коридор. Затем прильнул ухом к стене. — Шайлер? — Он повысил голос. — Шайлер, ты меня слышишь? Послышался слабый приглушенный крик: — Трейс!.. Она была за стеной коридора. Здесь должен быть какой-то вход. Однако он не нашел такового даже после тщательного осмотра. Возможно, это значит, что есть какой-то рычаг, который открывает невидимую дверь. — Отойди назад, — прокричал Трейс в надежде, что Шайлер его слышит. Затем навалился плечом на стену и надавил что было сил. Ничего не произошло. Он предпринял еще несколько попыток в нескольких разных местах, но все без толку. После этого в полном отчаянии занес кулак и обрушил его на эту чертову стену. Стена раздвинулась. За ней оказалась потайная комната, в которой царила абсолютная тьма. — Шайлер! — Трейс! Ее лицо выплыло из мрака. Оно было белым как мел. — Боже, я так волновался, — воскликнул он, когда она бросилась к нему. Трейс крепко прижал к себе Шайлер. Она была в его объятиях; ее голова покоилась на его груди, руки обнимали его талию. Наконец она подняла голову, откинулась назад и призналась ему: — Я знала, что ты придешь. Правда? Она кивнула. — Я твердила себе, что это только вопрос времени. — Мгновение она, казалось, обдумывала сказанное, а затем спросила: — Почему тебя так долго не было? — Я не знал, что ты пропала, пока миссис Данверз перед ужином не обратила на это мое внимание. — В голосе Трейса прозвучала досада. — Она тебя всюду искала. Естественно, беспокоилась. Шайлер прильнула к нему, греясь теплом его тела. — Что произошло? Она нахмурилась: — Я не совсем поняла. Мне показалось, будто что-то промелькнуло в окне. Я захотела выяснить, в чем дело. Нашла потайной ход, вошла в него, поскользнулась на чем-то мокром, и вход за мной закрылся. Затем меня кто-то толкнул, и в итоге я очутилась в этой комнате. Мышцы Трейса напряглись. — Тебя толкнули? — Мне так показалось, — устало призналась она. — Главное, сейчас ты в безопасности, — произнес Трейс обманчиво спокойным голосом. — Да, сейчас я в безопасности. — Я не должен был отпускать тебя одну сегодня. — В голосе Трейса послышался горький упрек самому себе. — Боже милостивый, это вовсе не твоя вина. Я самостоятельно объездила целый мир и, конечно же, вполне могла отправиться в коттедж на территории своего собственного поместья одна, без телохранителя, — заметила Шайлер. — Я в этом вовсе не уверен. — Его голос звучал угрюмо. — Я вполне способна сама за себя постоять. В конце концов, последние девять лет я живу одна. Он не собирался с ней сейчас спорить. «Но кое-что непременно должно измениться», — решил Трейс, прижимая к себе Шайлер. Глава 25 — Где мы? — спросил Трейс. Его голос не отразился от стен и не вернулся к ним эхом. Его обычно звучный баритон был поглощен стенами. Это удивило Шайлер, поскольку она была твердо уверена, что они находятся в большой комнате с высокими потолками. За несколько последних часов она кое-что выяснила. В сложившейся ситуации ей больше нечего было делать, кроме как звать на помощь, после того как она в четвертый раз ударилась об острый угол какой-то мебели. Завтра ее ноги будут в синяках, и довольно больших. — Я точно не знаю, где мы, — призналась она. — Я не смогла найти выключатель. — Она чихнула. — Я явственно чувствую запах пыли. — И я, — признался Трейс. — Окна? — Одно я чуть приоткрыла. Кажется, оно затворено ставнями изнутри и заколочено гвоздями. Как будто кто-то специально хотел спрятаться от солнечного света. — От солнечного, лунного и любого другого, — заметил он. — Я схожу в свою комнату за фонариком. Выдержишь здесь еще пару минут? — Конечно, — сказала Шайлер, но это явно было бравадой с ее стороны. Трейс ободряюще сжал ей руку: — Обещаю, я вернусь раньше, чем ты успеешь сосчитать до ста. А Бадди будет охранять тебя совсем рядом. Они благоразумно рассудили, что охотничий пес должен остаться снаружи. Как только Трейс исчез за дверью, Шайлер принялась считать про себя. Один. Два. Три… Девяносто восемь. Девяносто девять. — Вот и я, — раздался голос Трейса позади нее. Она закончила вслух: — Сто. Включив мощный фонарик, который он держал в руке, Трейс спросил: — Так, а где окно? Шайлер показала. Он пошел в этом направлении и встал напротив заколоченного окна. — Подержишь фонарь? Направь луч вон туда. — Новый приступ дежавю, — прошептала она. — Я вышла на сцену именно в этом месте, помнишь? — В этот раз, по крайней мере, дождя нет, — сказал Трейс, пытаясь шутить. Ему удалось крепко ухватиться за один край ставня и дернуть его на себя. Послышался треск дерева и скрип петель, а затем весь ставень целиком оказался в его руках. — Дерево прогнило. — Это хорошо, правда? — Это очень хорошо, — ответил Трейс, сделав головой движение, которое Шайлер расценила как кивок. — Это сильно облегчает нам дело. Трейс быстро справился с остальными ставнями. Но и после этого пробивавшегося в окно лунного света было недостаточно, чтобы осветить комнату. И все же с помощью фонаря они могли видеть намного больше, чем раньше. Трейс огляделся по сторонам и высказал вслух свое предположение: — Думаю, раньше это было что-то вроде комнаты для игр. Шайлер почувствовала, как у нее перехватило дыхание, а сердце словно застряло в горле. — Похоже, это была детская, — прошептала она. Толстый слой слежавшейся пыли и паутина покрывали все вокруг — и детскую мебель, стоявшую в комнате, и лошадку на колесиках в углу, и детскую кроватку у дальней стены. Тут также было множество полок с игрушками и детскими книгами, цирковой сундук с поднятой крышкой, внутри которого был целый зверинец из мягких игрушек: длинношеего жирафа, пятнистого леопарда, слона и зебры. В стенном шкафу в углу комнаты расположилась коллекция оловянных солдатиков, аккуратно выстроенных рядами, и металлических легковых машинок и грузовиков, включая и бывшую когда-то ярко-красной пожарную машину. Был здесь и стол для игр с шахматной доской, нарисованной прямо на его поверхности. Фигуры все еще занимали свои позиции. На стенах висели картины, а на отдельной полке было собрано спортивное снаряжение: бейсбольные перчатки, несколько бит и мяч с полустершейся надписью. Трейс посветил фонарем на бейсбольный инвентарь. Затем удивленно воскликнул: — Боже мой, Шайлер, на этом мяче автограф самого Бэйба Рута. — Он вернулся в центр комнаты и стал медленно поворачиваться, освещая один предмет за другим. — Эта комната — сбывшаяся мечта любого мальчишки. — Да, верно. — Во всяком случае, того, кто жил лет пятьдесят-шестьдесят назад, — прибавил он. В этот момент Шайлер заметила столик в укромной нише. Она остановилась около него. — Трейс… Он подошел к ней: — Что такое? Шайлер показала ему на архитектурную модель, занимавшую большую часть поверхности столика, и облизнула пересохшие губы. — Похоже на макет Грантвуда. Трейс нахмурился: — Грантвуд, каким он был? Обратив внимание на дворцовую башенку, окна причудливой формы и другие характерные детали, Шайлер высказала свое предположение: — Или Грантвуд, каким он должен был стать. — Не уверен, что я тебя понял. — Трейс почесал затылок. — Я тоже не уверена, — призналась Шайлер. Однако некая мысль в ее голове начинала принимать все более отчетливые очертания. — Как ты считаешь, давно ли эта модель здесь стоит? — Судя по пыли и паутине, примерно столько же, сколько и все остальное в этой комнате. — Вот именно. Трейс направил на макет луч света. — Интересно… — Что интересно? — Возможно, любопытно — более подходящее слово, — пробормотал он себе под нос. — Любопытно? — переспросила она. — Ты бы назвала эту модель профессиональной? Шайлер нагнулась и внимательнее осмотрела ее, хотя пыль и паутина — бурый паучок деловито плел свою паутину даже под их пристальными взглядами — отбили у нее охоту приближаться вплотную. — Нет, не назвала бы. Трейс казался озадаченным. Некоторое время он молчал. Затем спросил: — Что ты можешь сказать о ней? Шайлер зажмурилась и вновь открыла глаза. — Такое впечатление, что эту модель делал ребенок, используя кусочки металлического лома и дерева. — Точно, — сказал он. Шайлер выпрямилась. — Ты думаешь о том же, о чем и я? Трейс машинально положил руку ей на плечо. — Все зависит от того, о чем ты думаешь. В мертвой тишине комнаты ее голос прозвучал очень тихо. — Что, если именно эта модель вдохновила Кору на переделку Грантвуда? Трейс отнесся к этому предположению скептически: — Тебе не кажется, что это как-то слишком странно? — Грантвуд и есть довольно странный дом, — заметила она. — Верно, — кивнул Трейс. — Это просто гипотеза. — Шайлер нерешительно пожала плечами. — Думаю, как и остальные, я всегда хотела знать, откуда у Коры взялась эта непреодолимая тяга к строительству. Внимание Трейса привлекло что-то рядом с потайной дверью. Он хмыкнул. — Что такое? — Что бы это значило? Шайлер подошла к стоявшим там столу и стулу. В центре стола находились серебряный подсвечник — полдюжины свечей сгорели почти дотла — и коробок спичек. — Интересно… — задумчиво протянула она. — Ты о чем? Шайлер взглянула на Трейса, стоявшего рядом с ней, и задала ему вопрос: — Какая разница между этими предметами и остальными вещами в этой комнате? Трейсу не понадобилось много времени на размышления: — На них нет пыли, — ответил он. — Во всяком случае, ее здесь мало. Ничего похожего на толстый слой, покрывающий все остальное. У Шайлер засосало под ложечкой — забавное ощущение, которое всегда напоминало ей порхание бабочек. — А я знаю почему. — Почему? — Потому что именно сюда приходила Кора полюбоваться тем, что она называла своими «главными сокровищами». Трейс щелкнул пальцами и продолжил нить ее размышлений: — Что и объясняет, почему так называемые сокровища в сундуке казались нам ненужным хламом. Шайлер не могла скрыть, как взволновало ее их открытие. — Потому что это и есть хлам! Трейс сделал логический вывод: — Сундук в чулане Коры был приманкой. Шайлер кивнула: — Вот куда на самом деле приходила Кора, и вот где она сидела, зажигая свечи. Трейс направил мощный луч света на лампы, расположенные на стенах и на потолке. — И дело не в отсутствии проводки. Держу пари, лампочки перегорели, а, став уже старой и слабой, Кора просто не смогла заменить их. — Уверена, что ты прав. — Шайлер повернула голову и всмотрелась в глубь комнаты-призрака. — Почему же она приходила сюда? — Освежить воспоминания, — высказал догадку Трейс. — И еще, возможно, возродить свои мечты: мечты, которые, увы, так и не стали явью. — Это комната маленького мальчика. Шайлер согласилась с ним. — Вполне вероятно, что он был родственником Коры. — Трейс сделал глубокий вдох и затем медленно выдохнул. — Хотел бы я знать, что же все-таки произошло. — После небольшой паузы он спросил: — Ты что-нибудь выяснила у Джеффри Баркера? — Мистер Баркер плавно перемещается из реального мира в нереальный. — Шайлер одной рукой сняла паутину, висевшую прямо у ее лица. — Правильнее сказать, он скользит туда-сюда во времени. — И что же он сказал тебе? Шайлер вздохнула: — Что волосы Коры из рыжих в одночасье превратились в седые. — В одночасье? Она кивнула. — Он не объяснил почему. Но он упомянул о каком-то сюрпризе, обернувшемся трагедией. Трейс запустил пальцы в волосы. — Похоже, старик не оправдал наших надежд на него. — Желания и мечты, — прошептала Шайлер. — О чем ты? — Джеффри Баркер говорил о желаниях и мечтах так, словно они и есть истинное сокровище. Трейс повторил вопрос, который уже однажды задавал Шайлер. На этот раз он надеялся получить на него ответ. — О чем ты мечтала, когда была маленькой? Она замялась, но потом, очевидно, решила рассказать. — Я мечтала многое сделать и много кем хотела стать. Трейс ждал, когда она продолжит. Он не собирался торопить ее, однако хотел, чтобы она перестала прятаться за своей защитной броней, которая отделяла ее от других людей. Шайлер негромко заговорила: — Я хотела быть балериной. — Она звонко, по-детски рассмеялась. — И как это много раз бывало и с другими, скоро выяснилось, что я слишком высокая и неуклюжая для этого. Трейс мысленно отметил, что Шайлер одна из самых грациозных женщин, которых он когда-либо встречал. — Потом я решила стать знаменитым исследователем и пробираться по джунглям Амазонки или изучать давно вымершее туземное племя охотников за головами — а-ля Маргарет Мид[11 - Мид, Маргарет (1901 — 1978) — антрополог, этнолог, исследовала первобытные культуры.]. Я собиралась присоединиться к Корпусу мира и спасти Землю или по меньшей мере хотя бы ее маленький уголок. Я хотела стать первой женщиной, побывавшей на Луне, или величайшей из актрис, когда-либо игравших на сцене, или ученым, излечившим рак. Трейс улыбнулся, глядя на ее милое лицо: — По крайней мере, тебе удалось стать мечтательницей мирового класса. — О да, я была величайшей фантазеркой, — согласилась она, не испытывая ни малейшей неловкости. — Кстати, — вспомнил Трейс, когда они покидали детскую, — ты так и не рассказала мне, что натолкнуло тебя на мысль искать потайную комнату за стенами чулана Коры. Шайлер тяжело сглотнула. Ему вряд ли понравится ее ответ. — Я возвращалась от Баркера и случайно бросила взгляд на дом. Я понимала, что смотрю на то место, где находится спальня Коры, но я-то ведь знала, что там нет никаких ставней на окнах. Тогда мне и пришло в голову, что за этим что-то скрывается. — Это все? — Ну… Теперь уж надо признаваться ему во всем. Трейс очень хорошо распознает, когда она от него что-то скрывает — даже какую-нибудь мелочь. Шайлер от этого было немного жутковато. — Мне показалось, что я заметила в окне женщину, — выпалила она. Трейс замер как вкопанный. — Я тоже ее видел. — Я ее не узнала, — заявила Шайлер. — И я, — сказал он. — У меня просто мурашки по коже побежали. — У меня тоже. Затем, стряхнув пыль и паутину с рубашки, Трейс предложил: — Может, нам стоит привести себя в порядок, а затем перекусить в моей комнате и обсудить все случившееся? Но это может занять всю ночь, — заметила Шайлер. Трейс многозначительно на неё посмотрел: — Вполне. Глава 26 Уже допивая кофе, Шайлер сказала: — Я все думаю о женщине, которую я заметила в окне верхнего этажа. Трейс повернул к ней голову: — Что тебя беспокоит? Шайлер слегка замялась, прежде чем ответить: — Я не верю, что это было привидение, Трейс. Я думаю, что это реальный человек, из плоти и крови. — Я тоже так считаю. Казалось, Шайлер удивила легкость, с которой он согласился, не сказав ни слова против. — Тогда чем ты объяснишь тот факт, что мы видели лицо в окне, которое, как мы оба знаем, было закрыто ставнями изнутри и заколочено гвоздями? Трейс со своим стулом подался вперед, держа в руках чашку кофе. — Ключевое слово — «изнутри». Недоуменно насупленные брови образовали легкую складку на переносице Шайлер. — Не понимаю. — Мы исходили из того, что все ставни на окнах детской были заколочены одним и тем же способом. Но наверняка мы этого не знаем, так ведь? — А разве нет? Трейс покачал головой и откинулся на спинку легкого, изящного кресла, устраиваясь поудобнее. — В комнате было темно. Мы работали при слабом освещении — единственном, которое нам было доступно. — При свете фонаря. Он кивнул. — Мы не искали никаких указаний на то, что кто-то был в комнате до нас и уже частично отодрал ставни от окна. Или что существует другой способ открыть их. — Об этом я не подумала, — призналась Шайлер с легкой досадой. — По правде говоря, я и сам не подумал об этом вовремя. Только когда я вернулся в свою комнату и принял душ, меня осенило, что кто-то может знать об этих ставнях что-то такое, чего мы не знаем. — Дельная мысль, — сказала Шайлер. — Не менее разумно предположить, что кто-то может знать, как незаметно входить в детскую и потайной коридор и выходить из них. — Ну конечно же, — ответила она сдавленным шепотом. Трейс продолжал: — Вот тогда-то мне и пришло в голову, что лицо в окне и человек, который стукнул тебя сзади, несомненно, одна и та же персона. Шайлер поежилась и плотнее закуталась в кашемировый халат. — Меня толкал отнюдь не призрак. — Верно. — Кто же тогда это был? — Я выясню это любой ценой, — пообещал Трейс. — Мы, — поправила его Шайлер. — Мы выясним. Об этом ему еще надо подумать. Вслух же Трейс предложил: — Давай определимся, что мы знаем и чего не знаем на данный момент. Шайлер с воодушевлением приняла это предложение. — Давай, — кивнула она, поставив чашку на стол перед собой. Стол и два мягких кресла образовывали своеобразный уединенный уголок в одном из концов Голубой комнаты. В Желтой комнате мебель была расположена точно так же. Трейсу было привычно играть роль адвоката в трудном деле. — С чего все началось? — спросил он. Шайлер поспешила ответить: — Кто-то столкнул мою машину с дороги по пути в Грантвуд. В действие вступили аналитические способности Трейса. — Вообще-то это не самое первое происшествие. Ее лицо загорелось интересом. — Ты прав. Еще раньше Коре стало казаться, что у нее за окном происходит нечто странное. — В десятку. Шайлер сбросила тапочки и подобрала ноги под себя. — Ты помнишь, когда тетя впервые рассказала тебе о вспышках света или странных звуках? — Еще бы, — отозвался Трейс. — Я даже могу назвать точную дату. — И когда же это было? — Два месяца назад. — Так. Скрестив руки на груди, Шайлер несколько мгновений раздумывала, а затем снова переключила внимание на Трейса: — Откуда ты знаешь точную дату? Он восстановил ход событий: — По просьбе Коры я приехал на выходные. Чтобы на обратном пути избежать воскресных ночных пробок, я обычно откладываю возвращение до понедельника. Но в тот раз я решил уехать пораньше. Первым звонком в понедельник утром в «Даттон, Даттон, Маккуэйд и Мартин» был звонок от Коры. Она говорила извиняющимся тоном, но я почувствовал, что она потрясена случившимся. — И что же ты сделал? — Я бросил все дела в офисе, вскочил в свой джип, заехал к себе домой, чтобы забрать Бадди, и отправился назад в Грантвуд. Шайлер прикусила нижнюю губу. — Это было очень мило с твоей стороны, Трейс. Он посмотрел ей прямо в глаза: — Мне нравилась Кора. Честно говоря, за эти восемь лет я довольно сильно привязался к ней. — «Сейчас не время для сентиментальности, Баллинджер», — одернул он себя. — Как бы то ни было, первые несколько подозрительных случаев произошли еще до того, как ты вернулась в Штаты. Шайлер продолжила отслеживать цепь событий. Рассказывая, она отмечала каждое из них на пальцах, загибая их один за другим. — Затем после моего возвращения были таинственная машина, преследовавшая меня на шоссе, мерцающий свет около беседки, странные звуки в лесу, лицо в окне и происшествие в потайном коридоре. — Что между ними общего? — Они все направлены против меня. — Что еще? — Хотя все они казались пугающими, реального вреда мне причинено не было. — Она облизнула губы. — Если не считать того, что наши машины чуть не столкнулись и что я сегодня вечером набила несколько синяков, когда меня ударили о стену в детской. Губы Трейса сжались в тонкую линию. — Какие еще синяки? — Ерунда, — поспешила заверить его Шайлер. — Миссис Данверз приложила к ушибу пакет со льдом, и сейчас с рукой уже все в порядке. Кровь ударила Трейсу в голову, но он попытался справиться с этой внезапной вспышкой. — Возможно, кто-то пытается предостеречь тебя, — произнес он. Казалось, Шайлер задумалась над этим предположением. — Предостеречь от чего? — От возвращения в Грантвуд. — По закону я должна была приехать после смерти Коры, — сказала она тихим серьезным голосом. — И остаться в Грантвуде? — Все знают, что я останусь здесь, пока не приведу в порядок дела Коры и не подготовлю имение на продажу. Таково, в местном масштабе, общее мнение, — сказала она, туже затягивая на талии пояс кашемирового халата. Он полюбопытствовал: — Ты бы продала дом своих предков паре вроде Планкеттов? — При условии — а это еще очень большой вопрос — что я решу его продать, Грантвуд отойдет к покупателю, у которого достаточно денег, чтобы достойно содержать его. Одни только налоги способны разорить большинство людей. — Я знаю. — Трейс, естественно, был посвящен в финансовые дела Коры. — Кстати, а что сказал Джонни о том недоразумении с Элейн Кендалл и ее клиентами? — Она продолжает настаивать, что мужчина, представившийся поверенным Коры, позвонил к ней в офис и договорился о встрече. Джонни заверил меня, что у Элейн Кендалл безупречная репутация в своей области. Она принесла извинения. Он тоже. И поскольку из дома ничего не пропало… — Кроме страницы из книги с картами, — вставил Трейс, хотя отлично знал, что Шайлер не забыла о случившемся в тот день, когда они вернулись от сестер Фрик. — Кроме одной страницы, исчезнувшей из одной книги. А поскольку Грантвуд просто набит ценнейшим антиквариатом и бесценными сокровищами, ни одного из которых не коснулись даже пальцем, я решила не поднимать шума. Трейс посмотрел на ее профиль. — А как насчет Джонни? — Что Джонни? Шайлер сидела и ждала объяснений от находившегося рядом мужчины. Она запретила себе думать об ответе на этот вопрос, пока Трейс не объяснит, почему он спрашивает о ее кузене. Он задумчиво посмотрел на нее: — Ты решила, как с ним поступишь? Она развела руками: — А почему я должна как-то поступать с Джонни? Трейс долго и тяжело сверлил ее взглядом. — Родословная Джонатана Тибериуса Гранта, несомненно, столь же безупречна, как и твоя. Он получил то же привилегированное воспитание и образование в частной школе. Он тоже вращается в высших кругах общества. Столь же неоспорим тот факт, что он богат, как Крез. Короче говоря, вы с ним одного поля ягоды. — Неужели? Он насупил темные брови. — Некоторые считают, что из вас выйдет идеальная пара. — Некоторые? — повторила Шайлер. И затем она спросила: — В число этих «некоторых» входишь и ты, Трейс? Он коротко и невесело рассмеялся и поднялся на ноги. — Боже правый, нет, конечно. За последние десять лет Шайлер убедила себя, что ей нечего больше бояться. Но так ли это? Или это были всего лишь слова? Она наблюдала за мужчиной, который мерил шагами небольшое пространство в углу комнаты. — А что бы ты мне посоветовал? — Отправить его восвояси. — Трейс остановился перед ее креслом и пристально посмотрел на Шайлер. — Скажи, пусть проваливает. И удостоверься, что он все верно понял — он тебя не интересует. По крайней мере, в этом отношении. Шайлер поймала себя на мысли, что жутко хочет — что ей это просто необходимо, — чтобы он расшифровал сказанное. — А что значит «в этом отношении»? — Как мужчина. Шайлер прикусила губу и сделала все возможное, чтобы не улыбнуться. — Вряд ли об этом может идти речь. Трейс продолжил задавать ей вопросы: — Джонни Грант — один из твоих личных призраков? — Был когда-то. — Шайлер надеялась, что ей удалось сохранить непринужденный вид. Темно-синие глаза пригвоздили ее к месту. — Насколько давно? — Я влюбилась в своего кузена, когда мне было тринадцать, а ему двадцать два. Трейс выдохнул и затем стал дышать с заметным облегчением. — Детские шалости. — В моем случае это именно так. — Шайлер тут же перевела разговор на него: — В тринадцать лет ты был еще ребенком? Трейс ответил сдержанно: — Нет. Она так и думала. — Кто — или что — был вашим призраком в тринадцать лет, Трейс Баллинджер? Минуту, а может, и дольше казалось, что он не слышал вопрос. Затем, когда Шайлер уже почти оставила надежду получить ответ, Трейс наконец заговорил: — Когда мне было тринадцать, я убежал из дому. Очень тихо она спросила: — Сбежал? — Да, — произнес он со стоическим смешком. Стук собственного сердца оглушил ее. — Почему? Его голос звучал непримиримо и жестко, как сталь: — За два года до этого умер мой дед. Затем, в ту зиму, — моя мать. Остались только отец да я. Отец тоже был болен. Сердце. — Трейс Баллинджер приложил руку к своей груди. — Отец снова начал пить, невзирая на предостережения врача. — Потемневшие глаза Трейса сейчас казались скорее черными, чем синими. — Мой папочка становился настоящей скотиной, когда напивался. Шайлер содрогнулась всем телом. Ее кожа покрылась испариной. Глубоко вдохнув воздух, Шайлер тихо спросила: — Он оскорблял тебя? — Такого слова, как «оскорблял», в наших краях просто не знали. — Как же они говорили? — Что он требователен. Шайлер с трудом выговорила: — Требователен? Когда Трейс заговорил снова, его голос был тих и холоден, как лед: — Жалеть розги — портить ребенка. Надо научить этого щенка уму-разуму. Показать ему, кто здесь главный. Шайлер не могла пошевельнуться. — Прости, Трейс. — Не надо меня жалеть, Шайлер. — Но почему? — Я был не единственным ребенком, которого поколачивали. В летнее время, в самую духоту, окна и двери держали распахнутыми, и редко откуда не доносились крики. — Его голос дрогнул. — Не стоит себя обманывать, это продолжается и до сих пор. Шайлер осторожно заметила: — Поэтому ты и убежал из дому. Он кивнул: — Сбежал. — Куда же ты отправился? Трейс пожал широкими плечами: — Куда глаза глядят. Шатался повсюду. Я уже добрался до Техаса, когда местные власти поймали меня и отправили в детский приют. — И?.. — Затем меня вернули к отцу, в Питсбург. Только за полгода скитаний я превратился в порох. Стал слишком сильным, чтобы отец мог продолжать свои уроки. И он оставил меня в покое. — Ты вернулся в школу? Трейс отрицательно покачал головой: — Я отправился работать на сталелитейный завод. — Сколько тебе тогда было? — Четырнадцать. Тут Шайлер осенило: — Это был сталелитейный завод Грантов? — Да, — сухо ответил он. Она почему-то знала. Не могла объяснить, почему или как к ней пришло это знание; она просто это почувствовала. — И когда ты вырос, ты возненавидел имя Грантов? — Да. — И ты захотел отомстить? Он кивнул. Ее глаза округлились. — И что, уже успел? — Успел что? — Поквитаться? Трейс подошел к ней и протянул руку. Шайлер доверчиво вложила свою ладонь в его и встала с кресла. — Месть — это не единственное мое намерение, которое потерпело крах, Шайлер. — Да? — Я помню, как впервые приехал в Грантвуд восемь лет назад. — В его голосе звучало смирение. — Признаюсь, мысль о возмездии тогда еще не оставила меня, но потом я познакомился с Корой. — Трейс улыбнулся. — Милая, славная, слегка ненормальная и на удивление благородная Кора. И знаешь что? — Что? — спросила она, глядя ему в лицо. — Она мне понравилась. — Держу пари, ты ей тоже. Трейс кивнул: — Мы сразу поняли это. Еще до исхода дня Кора попросила меня быть ее поверенным, и я принял это предложение. — Наверное, иногда так бывает. — Да. Думаю, да. — Трейс долгим взглядом посмотрел на нее. — Мне было достаточно всего один раз взглянуть на тебя, и я сразу все понял. У Шайлер перехватило дыхание. — Что ты понял? — Что мы созданы друг для друга. Позже Шайлер размышляла о том, что иногда момент, мысль, простое, казалось бы, незначительное действие могут навсегда изменить чью-то жизнь. Когда Трейс наклонился к ней, он, возможно, просто хотел убрать выбившийся локон ей за ухо или прошептать что-нибудь об этой ночи, возможно, он вовсе и не собирался ее целовать, — но тем не менее поцеловал, а она не отстранилась. Напротив, она приподняла свое лицо ему навстречу и ждала. Он не сводил с нее глаз. Его дыхание было свежим и сладким, и в то же время оно было мужским, с привкусом крепкого кофе, который они недавно пили; от него заколыхались завитки волос у ее щек. Он обхватил ее лицо руками и прижал Шайлер спиной к стене. — Трейс. — Голос плохо повиновался ей. — Шайлер. — Его голос тоже был каким-то другим. Охрипшим. Гортанным. Резким. Он прошептал: — Возможно, это не лучшая идея. Она покачала головой. — Возможно. А может, и нет. — Она уперлась руками ему в грудь, но этот жест был вялым и нерешительным. — Тогда почему мы… Трейс сократил расстояние между ними. — Потому что так должно было быть. Я знал это с того самого дня, когда мы целовались в чулане Коры. — Удар сердца, еще два удара. — И ты знала. — Да. — Вокруг них сгустились тени. — Я чувствую, что-то должно измениться. — Так и будет. — Перемены могут быть и тревожными, — заметила она. — Перемены неизбежны. Шайлер пыталась собраться с мыслями. — Наверное, ты прав. Трейс посмотрел на нее: — Я уверен, что прав. Находясь так близко от него, она не могла избежать его взгляда. Я не на многих мужчин смотрела снизу вверх. Уголки его рта, его красивого рта, изогнулись: — В буквальном или в переносном смысле? Шайлер сглотнула. — В обоих. Проворные пальцы сомкнулись на ее запястье. Трейс поднес ее руку к своим губам. Затем он провел ими взад-вперед по чувствительной коже у основания ее большого пальца, Шайлер задержала дыхание. Глаза Трейса потемнели. Ее сердце готово было выскочить из груди. Последний дюйм, разделявший их, исчез. Целоваться с Трейсом Баллинджером было так странно. Этот поцелуй был в точности таким, как она ожидала, и в то же время намного превосходил ее чаяния. По тому, как он ее целовал, ласкал, прижимал своим телом к стене, Шайлер не могла не почувствовать, насколько сильно он хочет ее. Глава 27 Это был не самый лучший поступок с его стороны. Собственно, пригласить Шайлер в свою спальню в столь поздний час — уже наименее разумное действие, которое он мог предпринять в сложившихся обстоятельствах. Да еще, ко всему прочему, он потерял над собой контроль. Он прижал ее к себе и начал так жадно целовать, как будто был голодающим, а она — источником насыщения. К черту слизняка Джонни! К черту его собственную ревность! И к черту его глупость, его безрассудство и его умилительную потерю самообладания! Трейс оторвал губы от ее рта. Его дыхание было прерывистым. Руки тряслись. Кровь кипела. Его тело было влажным от пота. Он знал, что может показаться ей безумцем. Ничего удивительного, если он испугал женщину до полусмерти. Никакие извинения не исправят положения, но попробовать все же стоит. — Боже, Шайлер, прости меня, — начал Трейс, исполненный решимости вновь обрести контроль над собой и над ситуацией. Шайлер склонила голову набок и стараясь отдышаться, произнесла: — О чем ты? — Прости меня за то, что вот так наскочил на тебя. Она прикусила нижнюю губку. — Наскочил на меня? Трейс едва удержался, чтобы не сказать: «Примял ваши косточки, леди». Вместо этого он пробормотал, испытывая отвращение к себе: — Обычно я не набрасываюсь на женщин — любых женщин, при любых обстоятельствах. Ты не набросился на меня. Ты меня обнял. Он обнял ее слишком сильно. — Ты страстно поцеловал меня. Несколько раз. Много раз. Он чуть не проглотил ее. Выражение ее лица было таинственно, как у Моны Лизы; Трейс уже видел это выражение раньше и восхищался им. — И я поцеловала тебя в ответ. Она действительно ответила на его поцелуй. Он был так чертовски занят самобичеванием, что не обратил внимания, что Шайлер не вырывается. Напротив, она крепко обвила его руками, прижалась грудью к его голой груди и отвечала на его поцелуи с истинным жаром. Ему следовало догадаться, что она поведет себя иначе, чем любая другая из его знакомых женщин. Шайлер была ни на кого не похожа. Трейс вспомнил их первое свидание в беседке. Он поцеловал ее — просто поцеловал, ничего больше, — но и тогда он почти потерял над собой контроль. Это повторилось и сегодня. Он прикасался к ней, ласкал ее и снова утратил власть над собой. Хуже не бывает. Шайлер нервно облизнула губы. — Помнишь ту ночь в беседке? Она явно умеет читать мысли. — Да, — настороженно ответил он. — Ты дал мне свою рубашку. — Да. Она кивнула. — Я хотела, чтобы ты меня поцеловал. Он старался казаться бесстрастным. — Я и поцеловал тебя. Она посмотрела на него глазами цвета расплавленного золота. — Я знаю. И это был единственный по-настоящему чувственный момент моей жизни. — Моей тоже. Шайлер вытянула руку и кончиками пальцев коснулась его рта. — С тех пор по ночам я мечтаю только об одном. — Лишь об одном? Она кивнула. — Я мечтаю, чтобы ты занялся со мной любовью, Трейс. Он поймал ее пальцы. — Бог свидетель, я и сам хочу этого, Шайлер. Но ты должна понимать, что на этот раз пути назад не будет. — Я понимаю. Его темные брови сошлись на переносице. — Ты уверена? — Я уверена, — тихо, но отчетливо прошептала она. — Я хочу тебя. — Я тоже хочу тебя, Шайлер! — порывисто воскликнул он. Шайлер осознавала значение того шага, который собиралась сделать. Она хочет отдаться этому мужчине здесь, сегодня, сейчас. Потому что она любит его. И что бы ни было уготовано ей в будущем, эта ночь будет с ней всегда. Трейс одну за другой выключил все лампы, оставив включенным только маленький светильник в углу комнаты. Он подвел Шайлер к открытому окну и стоял позади нее, пока она смотрела на зеленый простор лужайки и раскинувшийся за ним сад. Этой ночью луна еще не была совсем полной. Откуда-то снизу ветер принес аромат цветов и реки. Легкий бриз колыхал прозрачные занавески. Шайлер обернулась и оказалась в объятиях Трейса. Их уста сомкнулись. Он руками обхватил ее за талию и привлек к себе. Шайлер ощущала перемены, происходящие в его теле. Его сердце тяжело стучало. Его кожа была горячей. Его пенис, прижатый к ее телу, был в боевой готовности. Это должно было случиться. Она инстинктивно почувствовала это еще ночью в саду, когда он предложил ей свою рубашку, свое тепло и свою страсть. Очень скоро ее руки очутились на его обнаженной груди, лаская кожу, подергивая волосы на ней, водя по его соскам, ощущая его реакцию на ее действия. Трейс развязал пояс ее халата, и ее одеяние скользнуло на пол. Она стояла в одной сорочке, отлично зная, что легкая ткань плохо скрывает то, что находится под ней. Он пристально смотрел на нее. Шайлер узнала этот взгляд. Она понимала, что ему хорошо видны очертания ее грудей с розовыми припухлостями в середине. Его руки коснулись ее груди, лаская, накрыли ее. Затем он пальцами стиснул ее соски. — Трейс… — Что? — Я… — Шайлер пыталась проглотить комок в горле. — Ты волнуешься? Она быстро провела языком по губам и призналась с коротким застенчивым смешком: — Да. — Я тоже. — Ты? — Я давно уже… — попытался объяснить он. — А ты похожа на сон. — Я не сон. Я живая женщина, из плоти и крови, — напомнила она ему. — Я знаю. — Трейс стоял совершенно неподвижно. — Шайлер, если ты хочешь, чтобы я остановился, тебе достаточно лишь намекнуть об этом. — Я не хочу, чтобы ты останавливался. Трейс поднял руки и легко опустил их на плечи молодой женщины. Затем его пальцы скользнули под узкие, напоминающие спагетти, бретельки ее рубашки. Тончайшие полоски материи соскользнули с ее плеч, прошелестели вниз по рукам, пока шелковая ткань не собралась складками у нее на талии, обнажив грудь. — Вот такой я тебя и представлял, — признался Трейс охрипшим низким голосом. Шайлер сама удивилась, услышав свой дерзкий ответ: — Так ты, оказывается, думал о моей груди? — И о твоих ножках, — прибавил он с нервной усмешкой, — и о некоторых других частях твоего восхитительного тела. Она положила ладони ему на грудь. — Ты тоже просто изумителен. Весь — гладкая кожа, упругие мускулы и жесткие волосы. Трейс провел указательным пальцем вдоль ее плеча, по спине, вокруг груди, по животу и снова меж ее грудей. Твоя кожа нежна, как фарфор. Она задрожала от предвкушения. Она задрожала от предвкушения. Он еще раз, медленно и чувственно, провел пальцем линию вокруг ее грудей. Затем еще одну, немного короче, потом еще и еще, каждый раз сужая круг, до тех пор пока не обвел только ее сосок. Он легонько ущипнул ее за грудь, и она почувствовала, как сладостная истома охватила все ее тело, вплоть до кончиков пальцев ног. Он нагнул голову и провел языком по ее соску, касаясь то тут, то там его чувствительной поверхности, облизывая его, пощипывая, покусывая, заставляя Шайлер почувствовать желание, потребность, страсть, которых она никогда прежде не ощущала. Трейс припал губами к ее груди и стал посасывать одну грудь. Затем перешел к другой, уделив ей не меньше внимания. — Твоя грудь просто идеальна, — хрипло прошептал он. У Шайлер подогнулись колени. Трейс снова повернул ее лицом к саду. Пока Шайлер всматривалась в лунную ночь, он провел тонкой тканью занавесок по ее шее. И почувствовал, как ее тело содрогнулось. Затем он снова коснулся ее руками. Шайлер опустила голову и увидела, как его прекрасные, сильные, загорелые, с длинными пальцами ладони накрыли и стали ласкать ее грудь, даря ей такое наслаждение, какого она прежде не знала. Трейс ненадолго оставил ее и быстро стянул свои джинсы, отбросив их ногой в сторону. — Мы будем делать это медленно и непринужденно, — пообещал он ей. — Медленно и непринужденно. Его глаза горели. — Я хочу тебя больше, чем когда-нибудь кого-либо хотел в своей жизни. Шайлер не могла отвести от него глаз. В лунном свете тело Трейса переливалось. Его волосы были как темный шелк, кожа казалась золотисто-коричневой. Он был в полной готовности. Его пенис стал большим и твердым. Шайлер чувствовала просто непреодолимое желание коснуться его, поцеловать, дотронуться до него губами… — Могу я… — облизнув губы и запнувшись, пробормотала она. — Если хочешь, — искаженным голосом ответил он. Она протянула палец и коснулась самого кончика. — Ты такой мягкий. Его смех был прерывист и язвителен. — Мягкий? Да, это именно то, что хочет услышать каждый мужчина. Она провела рукой вдоль его члена, туда и обратно. — Ты такой твердый. Трейсу удалось ответить ей сквозь сжатые зубы: — Вот так лучше. Она обхватила его орудие ладонью. — Я хочу… — Ты можешь делать все, что хочешь, милая. Только будь осторожна в своих желаниях… они ведь могут и сбыться, — сказал он, поддразнивая ее. Шайлер смотрела на раздувшийся, высоко поднявшийся пенис, который она держала в своей ладони. Проведя кончиком пальца взад-вперед по шелковистой головке, она увидела, как пара капель влаги выступили у отверстия. Она слегка надавила на него. Трейс втянул в себя воздух. Шайлер тотчас забеспокоилась: — Ты в порядке? Он казался напряженным. И жарким. Внезапно бисеринки пота выступили на его верхней губе. — Да. — Он перенес тяжесть тела на пятки. — Нет. Шайлер не знала, чему верить. — Ты выглядишь так, словно тебе больно. Он хрипло рассмеялся: — Да. И нет. Как я сказал, у меня был чертовски долгий перерыв. Она поняла. — Боишься потерять над собой контроль? Он ответил прямо: — Думаю, здесь будет уместнее выражение «преждевременная эякуляция». «В наших отношениях нет ничего преждевременного», — подумала Шайлер, снова касаясь его пениса, лаская его, изучая его длину и толщину и даже мягкие черные завитки, которые гнездились у его основания. — Можно мне тебя поцеловать? — наконец решилась она задать терзавший ее вопрос. Он моргнул раз, потом другой. — Поцеловать меня? — Там? Трейс судорожно глотнул воздух. Шайлер смотрела на него с некоторым опасением. — Ты не хочешь, чтобы я это делала? Трейс кивнул, но ничего не сказал. Ее щеки вспыхнули румянцем. — Я тебя шокирую? Он покачал головой. — Почему ты ничего не скажешь? Он наконец выдохнул: — Да, я хочу этого. Шайлер улыбнулась и опустилась перед ним на колени. Одну руку он мягко положил ей на затылок. Большим пальцем другой руки провел по ее нижней губе вверх-вниз, пока ее рот не открылся. Больше поощрений ей не понадобилось. Шайлер провела пальцами по его нежной плоти и почувствовала, как тело Трейса содрогнулось. Она облизнула губы и поцеловала его, ощутив легкий привкус тех блестящих капель на мягкой глади головки. Он получил сполна. Нет, ему этого мало. Трейс был на грани помешательства. Вернее, на грани потери терпения и самообладания. Пора взять в свои руки эту чрезвычайно взрывоопасную ситуацию. Он наклонился и поднял Шайлер на ноги. — Ты просто чудо. — Спасибо. — Теперь твой черед. Она с вежливым недоумением посмотрела на него: — Что значит мой черед? Его лицо осветила лукавая мужская усмешка. — Сейчас узнаешь. Она казалась смущенной. — Узнаю? — Да, — ответил он. В золотистых глазах Шайлер блеснула искорка. — Обещаешь? — Да. Трейс опустился перед ней на колени и снял с нее домашние туфли. Затем стянул через бедра ее шелковую рубашку, наблюдая, как та скользнула на пол. Из-за спины Шайлер выглядывала луна, окутывая ее фигуру мягким белым сиянием. Лампа в углу комнаты светила вниз, но Трейс видел каждый изгиб, каждое очертание, каждую линию тела девушки. — Как ты прекрасна! — воскликнул он. Шайлер стояла неподвижно. Казалось, она затаила дыхание. — Ты не менее прекрасен! — сорвалось с ее губ. Он расцвел в улыбке. — Сперва изумителен, теперь прекрасен. Что же может сказать мужчина в ответ на такие комплименты? — Спасибо? — предположила она. — Спасибо, — эхом отозвался он. — Не за что. Трейс подошел к ней ближе. Их тела разделяли считанные сантиметры. Он нежно провел рукой вдоль всего ее тела, начиная с макушки. Шайлер задрожала. Он полностью сосредоточился на ее переживаниях. — Тебе приятно мое прикосновение? Она молча кивнула. Он начал снова. Но теперь не рукой, а губами, осыпав поцелуями ее лоб, изгиб скул, нежную ямочку у основания шеи, чувствительное место за ушком, ее обнаженное плечо, грудь — где он немного задержался, прежде чем перейти к тонкой талии, — ее бедро, колено, лодыжку и даже стопу. Затем он повторил все то же самое на другой половине ее тела. На этот раз он остановился и прильнул губами к мягкому женскому бугорку, покрытому золотисто-каштановыми волосами, к этому сладкому, восхитительному холму, который уже стал влажным и припухшим. Трейс коснулся его языком. Шайлер вздрогнула. — О Боже мой! — прошептала она. — Если бы ты еще чуть-чуть развела ноги… — попросил он, положив обе руки на внутреннюю поверхность ее бедер. Шайлер выполнила его просьбу, расставив ноги на несколько дюймов. Этого ему было достаточно, чтобы сделать то, чего он так сильно жаждал. Он коснулся ее языком, сначала лишь дотрагиваясь, затем нежно покусывая и в конце концов сладострастно укусив ее. Он чувствовал, как она дрожит от желания, от возбуждения, от не имеющей названия непреодолимой жажды. Когда он снова вернулся к ее рту и их губы слились в долгом пьянящем поцелуе, они оба едва держались на ногах. Шайлер покачнулась. — Я чувствую себя так странно… — Я знаю, — ободряюще прошептал он. — Я не думаю… — Тебе вообще не обязательно сейчас думать, Шайлер. Нам обоим лучше сейчас обойтись без помощи рассудка. — Я больше не могу стоять на ногах, — призналась она. Он взял ее на руки и понес к постели. Откинув покрывало, он положил ее на простыню, и сам вытянулся рядом. — Сейчас тебе уже не надо беспокоиться о том, чтобы удержаться на ногах, — произнес он и склонился над ней, касаясь губами ее рта, грудей, ее мягкого живота. — Вот таким я представляла тебя, — прошептала она, неотрывно глядя на него своими золотистыми глазами. — А так я представлял, как буду любить тебя, — ответил он, разведя ее бедра, скользнув рукой меж ее длинных прекрасных ног, пройдя сквозь густые женские волосы — у них была своя, особая, структура, свой, особый, цвет — и наконец найдя источник чувственности, спрятанный под ними. Шайлер едва переводила дыхание. Трейс увлажнил свою ладонь ее мускусной эссенцией. Затем, завладев ее губами и проникнув меж ними языком, он одновременно погрузил свой палец внутрь ее тела. Она выгнула спину и приподняла бедра над поверхностью кровати. Трейс глотал ее возбужденные крики, а пальцем все глубже и глубже проникал в нее. Он двигал им быстрее и быстрее внутри ее тела, чувствуя, как и сам приближается к неизбежному заключительному моменту. Шайлер извивалась в его руках, стонала от переполнявшего ее желания, ее голова металась по подушке. Затем наступил момент — и Трейс почувствовал кульминацию, — когда она стала сотрясаться в конвульсиях. Он хотел подождать, пока эти спазмы не прекратятся, но его собственное тело уже слишком долго сдерживалось. Когда Шайлер выкрикнула его имя, он нежно произнес ее имя и извергся на постель под ними. Некоторое время спустя — он не мог сказать, как скоро, да и она тоже — Шайлер открыла глаза и посмотрела на него. Все еще хриплым голосом она проговорила: — Теперь твоя очередь. В его темно-синих глазах был вопрос. — Не понимаю. — Сейчас поймешь, — пообещала она, опрокинув его на спину. Шайлер села прямо, идеально выпрямив спину и провела своей длинной прекрасной ножкой вдоль нижней части его туловища. Обхватила его ногами. Трейс понял, что положение сверху, видимо, давало ей ощущение, что она управляет ситуацией. Прекрасное создание, сидящее на нем, вполне осознавало, что он находится прямо между ее ног, что его возбужденный пенис давит на ту чувствительную женскую щелочку, куда он так страстно желал проникнуть. Ее волосы разметались, губы распухли от его поцелуев. Лицо разрумянилось то ли от уже полученного наслаждения, то ли от предвкушения нового, то ли от смущения, а может, от всего понемногу. Шайлер склонилась к нему и осыпала поцелуями, двигаясь ото лба к носу, от носа ко рту, от рта к подбородку, от подбородка к ямке у основания шеи, от шеи к груди и животу; ее поцелуи дразнили, они были жестокие и прекрасные. Она постепенно переместилась со своими чудесными поцелуями ниже. Поцелуями, которые прокладывали путь через его живот, вдоль пояса, к его ногам и тазу, обжигая его плоть там, где они ее касались. Поцелуями, помедлившими над его пупком, — ее язык погрузился в эту крошечную впадинку. Поцелуями, которые явно обходили его пенис — черт возьми, да он стал тверже, чем когда бы то ни было, — и запечатлелись сначала на одном его бедре, а затем на другом. Трейс громко застонал. Шайлер на несколько дюймов раздвинула его ноги и прильнула губами к внутренней поверхности бедра, покусывая его чувствительную плоть, подергивая жесткие завитки, лаская мускулы в такой непосредственной близости от его мужского достоинства, что он почувствовал, как в ответ на ее действия оно неумолимо растет. Трейс не мог больше выносить этой сладкой пытки. Он приподнял Шайлер и мгновение держал ее над собой. Его сильные руки задрожали от усилия, когда он медленно — о, так медленно — опустил ее на себя. Вначале он лишь немного проник в нее, самым кончиком. Он чувствовал, что покрылся испариной. Ее глаза сомкнулись и затем открылись вновь. Она внимательно посмотрела ему в лицо и прошептала: — Наш очередной номер. Постепенно его твердая плоть целиком погрузилась в нее. Наконец ей удалось принять его в себя до последней частицы. Они приостановились, наслаждаясь ощущением его тела, погруженного глубоко внутрь ее плоти. Затем вместе стали двигаться, сначала медленно, пытаясь понять, что им больше нравится, что доставляет большее удовольствие. — Боже, ты так прекрасна! — воскликнул Трейс, наконец заняв положение сверху, оставаясь при этом в ней и глядя прямо в ее глаза. — Ты тоже, Трейс, — пылко прошептала Шайлер. А потом во всем мире не осталось никого, кроме них. И это было только здесь и сейчас. Бесконечное чудо и сумасшедшее желание. Трейс целовал ее, разомкнув ей губы, дразня ее языком, двигаясь внутри ее рта, словно пытаясь превратить их губы, зубы, языки в единое целое. Он касался ее своими сильными руками и длинными пальцами, пытаясь завладеть даже дыханием ее легких, даже энергией, заключенной в ее костях и мышцах. Он ласкал Шайлер так, что кровь гудела в ее венах, заставляя тело исполнять безумную жаркую песню, неизвестную ей до сих пор, заставляя само сердце петь в ее груди. Это была страсть. Это была лихорадка сознания. Только это могло заставить женщину забыть все, кроме того, что этот мужчина заставил ее испытать. Его красивое лицо, его широкие плечи заслоняли от нее все. Она видела только его. Занимаясь с ней любовью, он полностью растворился в ней, целиком отдавая себя, не прося пощады и не давая ее. И когда Трейс вошел в нее последний раз, снова и снова произнося ее имя, стремясь к освобождению и получая удовлетворение, Шайлер испытала чувство сопричастности, которого раньше никогда не знала. Вздрогнув, Трейс пробудился ото сна. Он вовсе не собирался спать. Бросив взгляд на часы, стоявшие на каминной полке, он посмотрел на женщину, покоившуюся в его объятиях, прижавшуюся к нему, словно она была его неотъемлемой частью. Ничего ему так не хотелось, как разбудить ее и продолжить танец страсти, который и так уже вымотал их обоих до изнеможения. Но на это не было времени. — Шайлер. — Он легонько потряс ее. — Трейс, — прошептала она в полудреме. — Пора просыпаться. — Нет. — Да. Уже почти четыре часа утра. Тебе надо вернуться в свою спальню. Шайлер разомкнула веки и посмотрела ему в глаза. На мгновение ему показалось, что он тонет в золотом море. — Который час? — с трудом проговорила она. Трейс повторил: — Четыре утра. Она резко села в постели. — Не может быть! — Может. Казалось, ее вдруг смутило сознание того, что она обнажена, а вокруг ее талии обернуто покрывало. Грудь ее не была ничем прикрыта. Трейс глаз не мог отвести от нее. Его пенис, словно он жил своей собственной жизнью — а Трейс был уверен, что так оно и есть, — стал затвердевать. — О нет, только не это! — воскликнула Шайлер, но при этом она улыбалась, а щеки ее порозовели. — Похоже, ты снова готов? Это подождет до следующего раза. Трейсу хотелось спросить: а будет ли этот другой раз? Но сейчас был не самый подходящий момент обсуждать их будущее. — Надо найти мою сорочку и тапочки, — сказала она, спрыгнув с кровати и опустившись около нее на колени. Трейс с тоской смотрел на эту соблазнительную картину. Затем встрепенулся. — Я провожу тебя до твоей комнаты. — Нет, — твердо ответила она. — Да, — настаивал он. — Моя комната прямо по коридору. Если я пойду одна, то, встретив вдруг кого-нибудь, всегда смогу притвориться, что выходила на позднюю ночную или раннюю утреннюю прогулку. — Это в таком-то виде? — рассмеялся Трейс. — Я известна своей эксцентричностью, — заявила она. — Прислуга, по-моему, думает, что я немного не в себе. — Нет, — продолжал настаивать Трейс, потянувшись за джинсами, которые прошлой ночью бросил на стул — вернее, этой ночью. — Хочу видеть собственными глазами, что ты в целости и сохранности дошла до своей двери. — Ты жуткий упрямец, — заявила Шайлер, натягивая найденную рубашку через голову. — Мне больше по душе называть это силой воли, — сказал он ей, засовывая руки в рукава своей рубашки. — Можешь называть как угодно, но все равно это упрямство. Когда он натягивал джинсы, его лицо исказила гримаса — Шайлер, конечно же, не могла не заметить предательскую выпуклость на его штанах. Вспыхнув, она улыбнулась: — Ты просто ненасытен. — Как и ты, — игриво напомнил он ей. Она затянула пояс халата на талии и посмотрела на дверь. Его рука покоилась на дверной ручке. — Ты готова? Шайлер кивнула. Они покинули спальню и пошли по коридору, бесшумно, как призраки в ночи. Насколько понял Трейс, прислуга еще спала, но, видимо, очень скоро все изменится. Появятся женщины, занимающиеся уборкой, работающие на кухне и выполняющие множество других обязанностей, женщины, трудами которых большое поместье содержится в полном порядке. Они достигли спальни Шайлер и вошли внутрь, когда что-то привлекло внимание Трейса. Он прижал Шайлер рукой к стене. Поднес указательный палец к губам и прошептал: — Ш-ш. Шайлер повиновалась. Она стояла не шевелясь, не говоря ни слова, не производя ни малейшего шума. У Трейса было орлиное зрение и отличный слух. Его ощущения, включая и шестое чувство — чувство опасности, всегда помогали ему на улицах Питсбурга. И сейчас они дали ему преимущество. Он настороженно выжидал. Вот, опять… Трейс подошел к окну и выглянул наружу. Хотя их с Шайлер комнаты были расположены в одном коридоре и находились не так далеко друг от друга, Трейс отметил, что из ее окна открывался несколько другой вид. Послышался звук, похожий на скрип. Затем он увидел легкую вспышку света в отдалении. Все длилось лишь несколько мгновений, но Трейс был уверен, что это ему не почудилось. — Говори тихо и не выходи на свет, — прошептал он. Шайлер кивнула. Он приблизил губы к ее уху: — Помнишь ту ночь, когда я пришел вслед за тобой в беседку? — Конечно. — Так вот, сейчас я могу сказать тебе более точно, что ты видела и слышала и что побудило тебя заняться расследованием. Меж ее бровей залегла складка. — Что, Трейс? Он попытался освободить ее от этого груза. — Ничего. — Ничего? — В ее голосе прозвучало недоверие. — А мне казалось, что там все-таки что-то было, — мягко упрекнула она его. — В конце концов, мы занимаемся этим делом вместе уже несколько недель, и сейчас не время заводить тайны друг от друга. Но Трейсу не хотелось делиться своими соображениями с Шайлер. И не хотелось, чтобы она прочла его мысли. Как можно более беззаботно он положил руку ей на плечо и потянул подальше, в глубь комнаты. Выглянул в окно. — Ты же все-таки что-то видел, да? Трейс кивнул. — Свет, — наконец решился сказать он. — Он вспыхнул лишь на пару мгновений, но я твердо уверен, что мне это не почудилось. Глава 28 Трейс поменял позу — до этого он стоял, опершись на письменный стол XVIII века, покрытый китайским лаком и украшенный изображением экзотических пейзажей. Он внезапно, находясь в той же комнате, в том же доме, почувствовал себя тигром, запертым в клетке, и, понизив голос, твердо сказал: — Ты не пойдешь со мной. Шайлер нахмурилась: — Но ты же сказал, что что-то видел. — Да, видел, — подтвердил он. — Ты слышал какие-нибудь звуки? Лгать ей было невозможно. — Какой-то скрип. Она явно уже приняла решение — это чувствовалось по ее тону. — В таком случае я иду с тобой, — заявила она, натягивая слаксы и потянувшись за своим темным свитером. Трейс покрутил пальцем у виска. — Я похож на сумасшедшего? — Он усмехнулся. — Можешь не отвечать на этот вопрос. Шайлер сунула ноги в туфли без каблуков. — Я иду. Точка. Что бы ты ни говорил и ни делал, я не изменю своего решения. Надо было как-то заставить Шайлер осознать возможную опасность. — Послушай, милая, я в буквальном смысле слова вырос на улице, в одном из самых диких районов Питсбурга. Мне пришлось научиться защищать себя с самого юного возраста, раз уж я хотел выжить. Не обижайся, но ты слишком хрупкая. — Зато ты крепкий, — возразила Шайлер, отметив двойственный смысл своего ответа. Она быстро завязала волосы в «конский хвост». — Думаю, именно поэтому говорят, что крайности сходятся. — Я чертовски серьезен, Шайлер. — Я понимаю. — Прошу тебя остаться здесь и предоставить это дело, в чем бы оно ни заключалось, мне. Она потянулась к нему и взяла его ладони в свои: — Я не могу этого сделать, Трейс. Он крепко выругался про себя. — Черт возьми, я не хочу, чтобы с тобой что-нибудь случилось, — сказал он вслух. Шайлер бросила ему в лицо его же слова: — А я, черт возьми, боюсь за тебя. — Затем она прибавила в свое оправдание: — Поверь мне, Трейс. Я гораздо крепче, чем ты думаешь. Это не убедило его. — Но, Шайлер… — Либо мы оба занимаемся этим делом, либо не занимаемся им вообще. — Она отвечала за каждое свое слово. — Ты упрямая, своевольная девчонка, — заявил он, и это был совсем не комплимент с его стороны. — А ты упрямый, своевольный мужик, — не осталась она в долгу. — А теперь давай обсудим наши планы. Ему это вовсе не нравилось, но, как понял Трейс, его одобрение здесь не требовалось. — Во-первых, надо выбраться на улицу так, чтобы нас никто не заметил. Шайлер внимательно слушала его. — Понятно. — Нам надо прокрасться вдоль задней стены дома под прикрытием сумерек и теней. Затем пойдем напрямую. И никаких фонарей. — Без фонарей, — повторила она. — Вопросы? Лицо Шайлер было белее снега. — Только один. — Какой? — Мы возьмем с собой оружие? — Оружие? — Ружья, ножи? Трейс заметил, что ее руки слегка дрожат. Он постарался подбодрить ее: — Разве твой смертоносный зонтик не с тобой? Шайлер попыталась улыбнуться: — Со мной. — А еще у тебя есть я, — напомнил он. — Что же, кроме этого, может понадобиться женщине? Она решительно повернула голову, высоко задрав подбородок, затем потянулась к нему и успокаивающе потрепала по руке: — Ты абсолютно прав. Трейс громко выдохнул воздух. — Готова? Шайлер коротко кивнула: — Готова. — Не забывай, что двигаться надо тихо. — Не забуду. В прошлый раз я посреди ночи выскользнула из дома незамеченной — и никто так и не узнал об этом, — напомнила она ему не без гордости. — За исключением, конечно, тебя, — но ведь и ты выглянул в окно и увидел меня лишь случайно. С этим Трейс не мог не согласиться. Он перешел к следующему вопросу: — Как только мы достигнем леса, говорить будем лишь в случае крайней необходимости, и то шепотом. В остальное время будем общаться при помощи жестов. Шайлер с сомнением посмотрела на него: — А что, если будет слишком темно, чтобы мы могли видеть руки друг друга? — Тогда ты будешь при мне, как приклеенная, — произнес он с мрачноватой радостью в голосе. — Это для меня совсем не сложно, — по-видимому, без всякой задней мысли ответила она. Трейс покачал головой: — Ты удивительная женщина. То же самое она думала о нем. — А ты удивительный мужчина. — К тому же еще и быстрая. — Ты тоже. — Я имел в виду, быстро все схватываешь. — Я так и поняла. Трейс задержал руку на дверной ручке. — Я уже немного подзабыл, как это делается. — Уверена, это как ездить на велосипеде, — подбодрила она его. — Никогда по-настоящему не забываешь, если когда-то умел. Они спустились вниз по лестнице — Трейс впереди, Шайлер сразу вслед за ним — совершенно бесшумно отключили сигнализацию и вышли из дома через дверь в кухне. Они двигались быстро, тихо, безмолвно, не издавая ни единого лишнего звука. Ночная тьма была им другом. Передвигаясь с одного затененного места на другое вдоль задней стены величественного дома, они обогнули живую изгородь из тиса высотой в половину человеческого роста и направились к лесу. Они двигались бесшумно. Растворились в ночи. Они никого не видели, и никто не видел их. Огромные каштановые деревья могли послужить им защитой. Трейс и Шайлер перебежали под их сень, прижались к стволам, чувствуя спиной шероховатость коры. Оба затаили дыхание. Перебегая от дерева к дереву, они приближались к тому месту, откуда доносился услышанный Трейсом слабый звук и уже заметный сквозь ветви деревьев мерцающий свет. Но самым громким звуком для Шайлер оставался стук ее собственного сердца. Они почти миновали небольшую лесную полянку, когда она рукой подала Трейсу знак остановиться. Вот! Трейс тоже увидел. Кто-то — или что-то — скрывался во мраке леса. Им пришлось действовать по обстоятельствам. Вместо того чтобы направиться прямо к таинственным огням, они сделали крюк. Идти было нелегко. Шайлер чувствовала, как ее лицо царапают ветки, ощущала кровь на своих губах. Свою собственную кровь. Позади поваленного дерева они припали к земле и медленно выглянули из-за ствола. В этот миг из-за легких слоистых облаков выглянула луна. В ее свете они смогли разглядеть фонарь и смутные очертания человеческой фигуры. Земля была влажной. Трейс потянул ее за слаксы, и Шайлер присела на корточки рядом с ним. Он захватил горсть земли и размазал ее по своим щекам, скулам и лбу. Затем, прежде чем Шайлер сама успела что-то предпринять, проделал то же самое с ней. Она понимающе кивнула. Затем помотала головой из стороны в сторону. — Что это значит? — прошептал Трейс прямо ей в ухо, повторяя ее жест. Шайлер произнесла одними губами: — Ничего. — Ничего? Что-то в происходящем насторожило ее. Она приблизила губы к его лицу и прошептала: — А что, если там не один человек? Трейс почесал в затылке. Он снова потянул ее за ствол дерева и только здесь произнес: — Ничего, разберемся. Вот, похоже, и разобрались. Первый, кого они увидели, пробравшись сквозь заросли ближе к источнику света, был Джонни Грант. Второй была женщина. Шайлер чуть шевельнула губами: — Элейн Кендалл? Трейс утвердительно кивнул. Что же агент по недвижимости делает ночью в лесу Грантвуда? Шайлер знала, что агенты работают день и ночь, но это было уж слишком. Она взглянула на серебристый шар в небе. Сегодня луна была уже почти полной, и это одновременно и помогало, и мешало им. Шайлер почувствовала, как волна адреналина выплеснулась в кровь. Это явно не ее стихия, но она не собиралась предоставлять Трейсу делать все в одиночку. Так какого черта Джонни Грант и Элейн Кендалл делают здесь? Шайлер слышала их взволнованный шепот. Молодая женщина спросила: — Глубже? Джонни загадочно ответил: — Он сказал, на глубину примерно восемь-девять футов. В ее голосе прозвучала нотка презрения: — Похоже, здесь командует он. Джонни бросил на свою сообщницу недобрый взгляд: — Здесь я раздаю указания. Он только думает, что он здесь главный. Глава 29 Да уж, это нельзя назвать удачным раскладом. Пожалуй, это самая глупая промашка из того десятка, которые он допустил в своей жизни. Трейс Баллинджер тихо выругался и попытался быстро что-нибудь придумать, насколько это вообще было возможно на ходу. Хотя на самом деле он еще никуда не шел. Они с Шайлер пока продолжали прятаться за поваленным деревом. Дело в том, что Трейс упустил момент, когда Джонни Грант исчез в тени на краю просеки, бросив через плечо дурацкие слова о необходимости ответить на зов природы. В следующий момент он понял, что слизняк Джонни очутился прямо позади их убежища, скрытого зарослями кустов. Да, когда враг застает врасплох, это не самая лучшая ситуация. Особенно, когда он поигрывает маленьким черным револьвером. — Ну, — раздался спокойный интеллигентный голос, — и что же или, вернее, кто же тут у нас? — Какого черта ты делаешь посреди ночи в лесу, Грант? — требовательным тоном спросил Трейс, словно имел полное право задавать вопросы и получать на них ответы. — Я бы хотел спросить тебя о том же, Баллинджер, — последовал слегка удивленный ответ. Вслед за этим Джонни прибавил: — Вряд ли вы вышли на романтическую прогулку в столь поздний час. — Он разглядывал камуфляжные полосы грязи на их лицах. — Нет, я так не думаю. — Чем мы тут занимаемся — это наше дело, — заявил Трейс, поднимаясь на ноги. Револьвер качнулся в гладкой, холеной, но в то же время на удивление твердой руке мужчины. — Давайте все выйдем на свет. И не пытайся что-нибудь выкинуть, Баллинджер, иначе из-за этого может пострадать моя прекрасная кузина. Трейс протянул руку и помог Шайлер встать. Затем жестом приказал ей выйти вместе с ним из зарослей на открытое пространство. — Думаю, пора нам познакомиться, — продолжил свою речь Джонни, когда все четверо оказались в кругу света, отбрасываемом керосиновой лампой. — Элейн Кендалл. Трейс Баллинджер. И, конечно же, Шайлер Грант. Когда Шайлер наконец заговорила, ее голос звучал высокомерно, как у принцессы крови: — Какого дьявола вы вторглись в границы моих владений? — Твоих владений? — повторил Джонни, заливисто рассмеявшись. — Спешу вручить их тебе, кузина. Ты весьма неплохо справляешься с ролью владелицы поместья. Кора бы тобой гордилась. Всем своим видом Шайлер выказывала все возрастающую неприязнь к своему родственнику. — О тебе, Джонни, разумеется, этого не скажешь. — Что ты, что ты! Давай лучше не будем сейчас поливать друг друга грязью. Хотя по вашему виду можно заключить, что именно этим вы с мистером Баллинджером и занимаетесь. — Tres amusant[12 - Очень смешно (фр).], — пробормотала Шайлер по-французски, хотя на самом деле вовсе так не считала. — Наверное, было очень весело. — Внезапно Джонни Грант стал серьезен. — Кстати, я всегда был любимцем Коры. И всегда был рядом с ней, чего о тебе не скажешь, Шайлер. Где ты была последние девять лет? Вопрос был воспринят как риторический. Джонни продолжал: — Дело в том, что у меня хватило ума держать глаза и уши широко открытыми и воспользоваться случаем, когда он представился. — Джонни остановился и пожал плечами. — Ну а трофеи достаются победителю. — Я всегда подозревала, что ты плывешь по воле волн, — швырнула ему в лицо Шайлер. Трейсу нужны были факты, и немедленно. — Так что же это за случай, Грант? Элейн Кендалл, склонившись над своей лопатой, предположила: — Может, они не знают, в чем дело? — Знают, знают, — возразил ей Джонни. — Иначе зачем бы они в этот час потащились в лес и прятались в кустах? Трейсу не составило труда ввести их в заблуждение: — Ты сам придумал этот дурацкий план, Грант? — Боже правый, конечно же, нет, мистер Баллинджер, — послышался гортанный смех женщины, ответившей вместо сообщника. Элейн Кендалл прислонила лопату к стволу ближайшего дерева и прибавила: — Мы с Джонни партнеры во всем. Не так ли, Джонни? — Пожалуй, — согласился тот, бросив взгляд на приблизившуюся к нему женщину. На них обоих были удобные джинсы, куртки и крепкие спортивные ботинки. Эта парочка явно оказалась в этом месте не случайно. Элейн Кендалл поинтересовалась: — Так вы тоже знаете о сокровищах? — Она подошла к чему-то, больше всего напоминавшему старый колодец. Трейс заметил кирку, лежавшую у полуразрушенной каменной постройки. — Заткнись, Элейн, — зашипел ее сообщник. Элейн Кендалл не была дурой. Вообще-то Трейс ясно чувствовал, что она из тех, кто всегда выходит сухим из воды. А такие люди обладают великолепным инстинктом. Им приходится постоянно на него полагаться. Это полностью относилось к Элейн. — Джонни порой забывает о хороших манерах, — отбросив осторожность, сказала Элейн, словно ее всегда беспокоил этот прискорбный факт. — Но поверьте, его достоинства все искупают. — Она направила взгляд своих зеленых глаз на Шайлер. — Хотите, я поделюсь с вами некоторыми, скажем так, наиболее интересными подробностями о Джонни? — Она не хочет, — вмешался Джонни. — Я думаю, мисс Грант в состоянии говорить за себя сама, — заявила темноволосая женщина. — Ненавижу, когда ты говоришь в моем присутствии так, будто меня здесь нет, Элейн, — раздосадованно произнес он. — Тогда не слушай, — сладким голосом пропела она. Трейс пытался прикинуть, насколько далеко в выяснении отношений могут зайти Элейн Кендалл и красавчик Джонни. Достаточно ли долго они будут обмениваться оскорблениями, чтобы их внимание ослабло и он смог выхватить у Джонни револьвер? К несчастью, Элейн нарушила его планы. — Давай не будем ссориться, милый, — примирительно сказала она. — Сейчас не время. Ведь мы уже почти у цели. — Очень жаль, что нам пришлось обходиться без помощи все эти ночи, — сказал Джонатан Грант Трейсу. — А ты, похоже, сильный мужчина. Что ж, раз уж ты теперь здесь, Баллинджер, я надеюсь, ты спустишься на дно колодца и достанешь то, что мы ищем, — сказал он, направив на него такое маленькое, но при этом такое опасное оружие. Пробравшись по стенке колодца и прыгнув на дно, Трейс попытался разобраться, что же он все-таки ищет. — Я ничего не вижу. — Почему? — Ну, во-первых, тут темно. Мне нужен фонарик. К нему протянулась рука с фонариком. Он зажег его и бледно-желтым лучом осветил рукотворные стены и разрушенный каменный пол. — Я не вижу этой чертовой вещицы, Грант. Ну нет тут ничего, кроме куска проволоки, оловянной фольги и нескольких осколков цветного стекла. Джонатан Грант наклонился над колодцем. — Тогда тебе всего лишь придется копнуть немного глубже. Лопата находится прямо перед тобой. Трейс взял лопату и приступил к делу. Он раскопал еще один фут грязи, камня и песка и сообщил: — Я же говорю, тут ничего нет. — Насколько глубоко ты раскопал? — По меньшей мере, еще на восемнадцать дюймов, — ответил он, несколько преувеличив. — Ну и что же, черт возьми, нам теперь делать? — воскликнул Джонни, ни к кому не обращаясь. Трейс засунул проволоку, фольгу и цветные стеклышки в карман рубашки, оперся ногой о выступ в каменной стене и вылез из колодца. — Может, кто-то уже забрал сокровища до вас? — предположил Трейс, стряхивая тыльной стороной ладони грязь со своих джинсов. Элейн сообразила первой: — Ты хочешь сказать, что нас обставили? Темно-карие глаза Джонатана Гранта зажглись яростью. — Он не посмел бы. Трейс попытался вразумить глупую парочку: — Почему бы тебе, Грант, не убрать оружие и не начать действовать с умом? Размахивая револьвером, ты ничего не добьешься. Только ранишь кого-нибудь. Джонатана Гранта явно не интересовало мнение Трейса по этому вопросу, равно как и по любому другому. — Я буду делать то, что мне заблагорассудится, Баллинджер, и если мне захочется размахивать своим револьвером, то я так и сделаю. Шайлер не могла бы сказать, когда именно ее осенило, но она вдруг поняла, где они стоят и что это за колодец… или, во всяком случае, чем он был когда-то. Она повернулась к своему кузену. — Это был ты! — обвиняющим тоном заявила она. — Что?.. — Ты входил в тот день в библиотеку и вырвал страницу из книги с картами. Джонни самодовольно усмехнулся, и неожиданно его красивое лицо утратило свое очарование. — И что же ты теперь собираешься делать, моя прекрасная кузина? Подать на меня за это в суд? — Я могу возбудить дело против вас обоих за противозаконное нарушение границ частного владения, — попыталась она взять их на пушку. Элейн Кендалл это явно не понравилось. — За что? Шайлер пристально посмотрела на женщину: — Вы с Джонни сочинили небылицу про продажу Грантвуда и пригласили покупателей, имея лишь одну цель: проникнуть в библиотеку и украсть страницу из книги, которая вам не принадлежит. — Шайлер надеялась, что не перегнула палку. — Сколько дают за противозаконное вторжение, Трейс? Он подыграл ей. В задумчивости потерев подбородок, Трейс проговорил: — Два… а может, и три года. Все, конечно, зависит от судьи. Этот срок могут наполовину сократить за примерное поведение. Элейн побледнела. С ее уст градом посыпались слова: — Это была не моя идея. Это придумал Джонни. Все полностью на его совести. Ее сообщник с ненавистью посмотрел на нее: — Мы оба крепко увязли, Элейн. Кто утверждал, что поверенный, чье имя ты так кстати забыла, позвонил и договорился о показе дома? Кто связался с Планкеттами? Кто бродил по Грантвуду без разрешения его владельца? — Я уверена, мисс Грант понимает, что это было невинное заблуждение, — униженно произнесла женщина. Шайлер покачала головой. — А все потому, что вы не знали, где искать колодец желаний. — Она повернулась к Трейсу: — Вот зачем им понадобился план сада сороковых годов — они искали сад Коры. — Ну разве вы не умница, мисс Грант? — спросил элегантный мужчина, выходя из зарослей на свет. Глава 30 — Мистер Теодор Фрик, полагаю? — спокойно произнес Трейс, поворачиваясь к вновь пришедшему. Теодор Фрик выпрямил спину, расправил плечи на дюйм-другой, словно пытаясь удостовериться, что твердо стоит на земле, и взмахнул рукой, в которой не было оружия. — К вашим услугам, сэр. — Мозг предприятия, так сказать. — Естественно. — Я чувствовал какую-то фальшь в сложившейся ситуации. По правде говоря, мне было сложно представить, что Джонни или мисс Кендалл сами до всего додумались, — добавил Трейс, иронически улыбаясь. — Думаю, из-за вас и разгорелся весь сыр-бор. — О чем, ради всего святого, идет разговор? — не выдержала Шайлер. — Сначала я решил, что это Джонни. Хотя, думаю, без него тут все же не обошлось. И подозреваю, что именно он столкнул тебя с дороги в ту ночь. — Трейс повернулся к подтянутому, как всегда, кузену Шайлер. — Ведь это был ты, не так ли? Шайлер во все глаза смотрела на Джонни. — Тебе лучше ответить, братец. Джонатан Тибериус Грант переминался с ноги на ногу. — Я не хотел причинить тебе вреда, Шайлер. Просто чуть-чуть попугать. — Ты мог убить меня. Или Трейса, — заметила она. — Я же сказал, что мне жаль, — пробурчал Джонни. — Для чего ты это делал? — Чтобы тебе не захотелось тут надолго оставаться. Чтобы ты поскорее уехала. Чтобы я… мы могли продолжить поиски диадемы Коры. Теодор Фрик прикрикнул на своего подручного: — Закрой свой чертов рот, Грант. Шайлер перевела взгляд с одного мужчины на другого. — Слишком поздно. Какой еще диадемы? Тедди Фрик коротко и невесело рассмеялся: — Вы действительно думаете, что кто-нибудь вам скажет? — Да, я так думаю. — Она посмотрела на Джонни и Элейн Кендалл. — Мистер Фрик безнадежен, но у вас двоих еще есть шанс поправить свое положение. Ее красавец кузен слегка покачал головой и наконец выговорил: — Я не могу тебе этого сказать. Элейн нервно облизнула губы. — Я тоже. Тэдди Фрик колебался лишь мгновение, прежде чем объявить: — На тот случай, если вы не заметили, мисс Грант, у меня в руке заряженный револьвер, направленный на вас и мистера Баллинджера, — а я очень меткий стрелок. — Зачем вам стрелять в нас? — не подумав, выпалила Шайлер. Тэдди рассмеялся: — Конечно же, чтобы избавиться от вас. Она все еще не понимала. — А зачем вам от нас избавляться? Тедди снова ответил за всех троих: — Чтобы самим завладеть диадемой. — Это самый нелепый довод, какой мне доводилось слышать, — бросила она в ответ. Казалось, мужчина был ошеломлен. — Прошу прощения… — Да это самая что ни на есть тупая идея из всех, что я знаю, а уж, поверьте, я слышала немало по-настоящему глупых идей в свое время. Тэдди Фрик принял оскорбление близко к сердцу. — Мне плевать, что кому-то мои идеи кажутся дурацкими, мисс Грант. Шайлер блефовала: — Допустим, вам все же удастся найти диадему. Но знает ли кто-нибудь из вас, что с ней делать дальше? Имеете вы хоть малейшее представление о том, как и где продать ценную вещь? У вас есть потенциальные покупатели? Без подтверждения собственности вы вряд ли отправитесь с ней на аукцион «Кристи» или «Сотби». И мужчины, и Элейн Кендалл молчали. Шайлер продолжала: — Вы должны твердо знать, что с ней делать, иначе получите лишь сотую долю ее стоимости. Я консультант в Лувре, и, поверьте мне, если я в чем-то и разбираюсь, так это в ценных предметах. Трейс прибавил: — Не говоря уж о том, что, если вы попытаетесь продать ее на черном рынке, вам придется иметь дело с весьма отталкивающими типами. Вы знаете, как вести дела с подобными субъектами? Или вы предпочитаете, чтобы вас в лучшем случае облапошили, как слепых котят? — А в худшем? — спросил Джонни, тяжело сглотнув. — Считайте, родились в рубашке, если спасете свою шкуру. — Откуда у тебя такие познания, Баллинджер? — спросил красавчик. — Я вырос там, где жизнь протекала под лозунгом: «Если собираешься выстрелить в кого-то — убей его». Вам доводилось стрелять в людей, Джонни? Послышалось учащенное дыхание Элейн Кендалл, которая не в первый раз воззвала к Господу. Трейс сознательно принял позу, от которой должно было веять убедительной силой, но которая при этом не была бы вызывающей. Между страхом и бесшабашностью, между здравым смыслом и безумием грань очень тонка. Он решил сначала воздействовать на наиболее слабое звено. Таковым оказался Джонни. — Убивали кого-нибудь? Джонни, похоже, побледнел. — Боже правый, нет! Трейс усмехнулся: — Никогда не выполняете грязную работу своими руками, не так ли? — Понятия не имею, о чем вы. Ради всего святого, я не преступник, — взмолился Джонни. — Я выпускник Йеля. Почему-то это заявление рассмешило Элейн Кендалл. Она громко расхохоталась: — Что ж, предоставим слово выпускнику университета. Джонни с отвращением посмотрел на нее и вытер губы тыльной стороной ладони. — Вас этому учили на юрфаке Гарварда, Баллинджер? — В некотором смысле, да, именно там, — резко рассмеялся Трейс. — Значит, Йель? Стоит ли удивляться. — Он обернулся. — С другой стороны, вы, мистер Фрик, меня действительно удивили. Я-то думал, вы ботаник. — Так оно и есть. Но во-первых, я бедный ботаник и, во-вторых, умный ботаник. Мне бы хотелось, чтобы ваши руки все время находились в поле моего зрения. Руки за голову, пальцы переплетены, Трейс смотрел своему противнику прямо в лицо. — Тедди Фрик, — произнес он с вопросительной интонацией, стараясь, чтобы выражение лица не выдало его. Этот прием он с большим успехом использовал в суде. — Для чего? — Что для чего? — Для чего все это? Тедди фыркнул. — Вы хотите узнать, для чего копаться на этом клочке земли, засаженном колючками? — спросил он, размахивая револьвером. Шайлер высказала свое негодование вслух: — Вы нарушили границы частного владения. Этот сад принадлежал Коре, а теперь принадлежит мне. Тэдди усмехнулся: — Имущественные иски составляют девять десятых всех судебных процессов, как, я уверен, подтвердит вам и мистер Баллинджер. Кора не появлялась на этом участке десятилетиями, и вы бы никогда не узнали о его существовании, если бы не глупость Джонни. Джонни отнюдь не понравилось пренебрежительное отношение к нему. — Эй, Тедди, не забывайся. — Для тебя я мистер Фрик. Шайлер не сдавалась: — Глупостью Джонни вы называете похищение страницы с картой из книги в библиотеке? — Какая еще карта? — Тедди Фрик был не самым лучшим актером. — Та, на которой изображена эта часть сада в своем прежнем виде. — Итак, догадались? — Он высокомерно оглядел собравшихся. Трейс повторил свой прежний вопрос, отвлекая внимание Тедди на себя: — Вы так и не ответили на мой вопрос. Для чего? — Что для чего? — Зачем все это? Тедди с сердитым видом сделал шаг назад. — Я скажу вам зачем. Эта бесстыжая старуха всем оставила хоть что-то. Всем — но не мне, вот в чем дело. Трейс озадаченно спросил: — Какая старуха? — А вы как думаете? Кора, конечно же. — Вас не было в ее завещании? — Да, и вы прекрасно об этом знаете. — А почему вас там нет? — спросила Шайлер, явно заинтересованная в его ответе. — В конце концов, как вы сказали, она включила туда всех: мясника, булочника, свечника. — Какая вы забавная, мисс Грант, — снисходительно произнес Теодор Фрик, наставляя на нее свое смертоносное оружие. — А вот Кора отнюдь не забавлялась. — Казалось, этот разговор причиняет ему боль. — Еще очень давно она дала мне понять, что я ей не нравлюсь. — Насколько давно? Он пожал плечами: — Тридцать лет назад. Может, больше. Потом, когда в прошлом году я вернулся домой в «Маленькую Лощину», она сочла, что я не питаю должной привязанности к дому, в котором Элламей и Ида приютили меня исключительно из милосердия. Ей казалось, будто я недостаточно ценю их доброту. И в довершение всего она считала меня трутнем. — Джонни, а ты ведь, кажется, тоже большой специалист по этой части? — вставил Трейс, искоса взглянув на него. Лицо Джонни залил алый румянец. — Не знаю, что ты хочешь этим сказать, Баллинджер, но лучше заткни свой долбаный рот. — Ну-ну. Что за выражения в присутствии леди. Я думал, йельцы лучше воспитаны. Джонни презрительно усмехнулся: — А где тут леди? У Элейн Кендалл эти слова вызвали соответствующую реакцию: — Пошел ты на… Джонни! — Сама иди, детка. Хотя и в этом ты не особенно хороша, — нанес он ей еще один удар. — Вы тоже не ладите с женщинами, да, Тедди? — обратился к нему Трейс, намекая на некоторые отклонения своего собеседника. — Моя жизнь вас не касается, — огрызнулся мужчина. Трейса это не остановило. — Я готов биться об заклад, что у вас никогда не было нормальных отношений с женщинами. — Заткнись! Просто захлопни рот. — Вы ненавидите своих сестер. Вы поссорились с Корой. Не похоже, чтобы вам понравилась мисс Грант, а уж она-то нравится всем. Джонни ухмыльнулся: — Особенно тебе, Баллинджер. Тебе мисс Грант нравится больше, чем кому бы то ни было, не так ли? Я видел вас в саду той ночью. — Значит, мы можем добавить к списку твоих достоинств чрезмерное любопытство. Теодор Фрик прервал их диалог: — Мы потратили достаточно времени на праздную болтовню и обмен любезностями. Пора перейти к делу. — Он начал давать указания: — Джонни, держи на мушке свою дорогую кузину, а я позабочусь о мистере Баллинджере. — Что будем с ними делать? — спросил Джонни. — Организуем несчастный случай. Джонни и Элейн хором воскликнули: — Несчастный случай? — Ну, едва ли мы теперь можем отпустить эту парочку на свободу, правда? — пояснил главарь шайки. — А почему? — спросила агент по недвижимости. — Да, почему? — повторил Джонни. — Мы не сделали ничего противозаконного. Ну, ничего особенно страшного. Почему бы просто не признать поражение и не убраться наконец отсюда? — Потому что я так сказал. — Но это безумие! — воскликнул Джонни. Глаза Тедди сверкнули в тусклом свете его фонаря. — Кого это ты назвал безумным? Джонни нервно облизнул губы. Трейс заметил, что рука с револьвером дрожит. Джонни Грант теряет самообладание. Он ведет игру — очень опасную игру — против своих сообщников. И это, конечно, только на руку Трейсу. — Разве ты не видишь, что здесь происходит, Грант? — обратился он к красавчику. — Мистер Фрик собирается подписать себе приговор, а в итоге потянет за собой тебя. Ты этого хочешь? — Не слушай его, Джонни. Нам остались сущие пустяки, поверь мне. — Тедди пытался убедить своих более молодых сообщников. Джонни стоял на своем: — Как я уже говорил, Тедди, я не знаю, что именно нам осталось. Мы договаривались вместе искать сокровища, которые, как однажды призналась мне Кора, были ей дороже всего на свете и которые она уронила в колодец желаний еще сто лет назад. А теперь выясняется, что это все обман. — Не совсем, — вмешался Трейс. Его слова привлекли общее внимание. — О чем, черт возьми, ты говоришь? — потребовал объяснений Джонни. — Я кое-что обнаружил на дне колодца, и это находится в кармане моей рубашки. Красавчик фыркнул: — Я тебе не верю. Трейс посмотрел на Тедди: — Могу я… — Да, только медленно. Трейс засунул руку в карман, вытащил фольгу, проволоку и цветные стеклышки и бросил их на землю, чтобы все могли видеть. — Вот ваша диадема. — Это шутка? — Без шуток. Это то, что я нашел в колодце. — Не сказать, чтобы это было что-то особенно ценное, — пробормотал Джонни. Шайлер вмешалась в разговор мужчин: — Наверное, у Коры просто было другое представление о ценностях. Она считала, что есть вещи важнее денег. Я думала, этот урок мы с тобой уже усвоили, Джонни. Но, похоже, я заблуждалась. Он посмотрел на нее: — Мне жаль, Шайлер. — Мне тоже, — печально сказала она. — Драгоценной диадемы никогда не было в колодце, — заключила Элейн Кендалл. — Боюсь, что это так, — соболезнующим тоном отозвался Джонни. — Что ж, как пришло махом, так и ушло прахом, — вздохнув, сказала Элейн. — Видно, мне придется вернуться к своему бизнесу. — Вряд ли, если Тедди осуществит задуманное, — заметил Трейс. — Если вы уйдете и оставите нас ему, то станете соучастниками серьезного преступления. Уж поверьте мне, я-то это точно знаю. Я юрист, если помните. — Он прав. — Элейн, закусив нижнюю губу, искоса посмотрела на Джонни. — Что будем с ними делать? — Думаю, надо их отпустить, — высказал свое мнение Джонни. — И тогда, быть может, мы отделаемся простым порицанием за наше участие в этом недостойном деле. — Они умрут, — заявил Тедди, словно все уже было решено и он — судья, присяжные и судебный исполнитель в одном лице — огласил приговор. — Если хотите стать на их сторону и разделить их участь, милости прошу. Джонни и Элейн Кендалл, казалось, приросли к месту. — В таком случае, боюсь, удача только что от вас отвернулась, Баллинджер. Этих единственных присяжных вы не смогли склонить на свою сторону, — заключил Тедди, считая вопрос решенным. Шайлер просто не могла поверить, что зло восторжествует над добром. Неужели жизнь закончится вот так — от рук сумасшедшего мужчины, наведшего на них свое оружие? Да она просто напрочь отказывается в это верить! Она не сдастся. Гранты никогда не сдаются. Решимость и упрямство у нее в крови! Они спасутся. Они с Трейсом как-нибудь спасутся, и та жалкая парочка тоже, хотя и не заслужила этого. Они все спасутся. И в итоге добро победит зло. И в мире все будет как надо. Это меньшее из того, чего она заслуживает. И это лишь крупица того, чего заслуживает Трейс. — Мне кажется, я что-то слышу, — уверенно заявила она, оглянувшись через плечо. — Отличная попытка, мисс Грант, — одобрил Тедди со скептической улыбкой, даже не повернув головы. — Но я правда что-то слышала. Прислушайтесь. — Шайлер порывисто мотнула головой в сторону. Вот. Жуткий, сверхъестественный звук донесся откуда-то из глубины леса позади них. Это был нечеловеческий крик. От него по телу бежали мурашки и бешено колотилось сердце. Тедди Фрик рассмеялся; это был на удивление бесстрастный смех. — Не тратьте слова попусту, мисс Грант. Я знаю эти леса как свои пять пальцев. Я исходил их вдоль и поперек еще мальчишкой. Надо гораздо больше, чем это третьесортное — поделюсь с вами своими впечатлениями — представление, чтобы заставить меня поверить, что там кто-то есть. — Или что-то? — предположил Трейс с улыбкой, которую иначе, как похоронной, и назвать было нельзя. Теодор Фрик прицелился Шайлер Грант в сердце. — Вам бы неплохо кое-что иметь в виду, мистер Баллинджер. Я отлично стреляю, и у меня, в сущности, нет совести. Я сделаю все, что мне необходимо, и ни секунды не пожалею об этом. Так свершится возмездие. — Месть — это дорога, ведущая в тупик, мистер Фрик. Поверьте мне, я это знаю, — заявил Трейс. — Месть сладка, — возразил ботаник. — Я уже почти ощущаю ее сладостный вкус. Трейс покачал головой: — Месть как опухоль, которая заползает в вас и съедает вас изнутри. У мести нет будущего. А в итоге вы даже не испытаете удовлетворения. Если вы думаете иначе, то просто обманываете себя. — Я потратил месяцы, даже годы, планируя свою месть, — сообщил Тедди Фрик. — И к чему вас это привело? — спросил Трейс. — Вы стоите глухой ночью посреди леса. Держите под прицелом ни в чем не повинную молодую женщину, которая не причинила вам ни малейшего вреда. Никаких сокровищ нет. Никакого богатства не выкопаешь со дна колодца Коры. Так что не осталось ничего, кроме пустой и бессмысленной мести. — Даже не пытайтесь отговорить меня от того, что я собираюсь сделать, мистер Баллинджер, — произнес мужчина обманчиво кротким голосом. Шайлер поняла, что Тедди Фрик ни за что их не отпустит. Они с Трейсом вполне могут так никогда и не покинуть этого леса. Она посмотрела на вооруженного человека: — Вы глубоко меня разочаровали, мистер Фрик. — Да что вы, мисс Грант? — Вы самый обычный вор. Мужчина смерил ее взглядом: — Я необычен во всем. Да будет вам известно, я самый незаурядный человек изо всех живущих. У меня все задатки гения. Шайлер позволила себе слегка вздохнуть: — Что ж, я чуть было не поверила в это. Тедди был явно задет. — Вас не затруднит пояснить свое опрометчивое замечание? — Просто теперь я не считаю вас особенно умным, вот и все. — Ваше мнение ничего для меня не значит, — заявил он, негодующе фыркнув. — Я привык, что люди меня недооценивают. Это происходит всю мою жизнь. — Ничего удивительного, — пробормотала она. — Зато мне удалось удивить вас в другом отношении, — самодовольно хмыкнул Фрик. — Кстати, как вам понравилась детская? Когда заговорил Трейс, в его голосе звучали едва сдерживаемая ярость и неприкрытая решимость: — Так это вы втолкнули туда мисс Грант? Шайлер затаила дыхание. — Я вижу, до вас наконец-то дошло, — ухмыльнулся Теодор Фрик, обращаясь к Трейсу. — Да, наконец-то. — Трейс помолчал. — Это была не женщина. Это были вы. С уст Теодора Фрика слетел страдальческий вздох. — Жаль, что вы обнаружили местонахождение мисс Грант. — Жаль? — повторил Трейс. — Все могло закончиться там, и никто бы ее так и не нашел. Возможно, в течение нескольких лет. — Вы хотели, чтобы она там умерла? Тедди Фрик покачал головой. — Она бы тихо, бесследно исчезла. У Трейса напряглись все мышцы. — Ах ты, ублюдок, — хрипло пробормотал он. Холодные серые глаза превратились в две узкие щели. — Это наказание Коре. — Но Кора уже умерла и не может быть наказана, — напомнил ему Трейс. У Шайлер засосало под ложечкой. — Я не Кора. — Нет, но вы тоже подходите. Сердце Шайлер бешено колотилось. — Подхожу? — В качестве дублера. — Тедди Фрик был заметно раздражен. — О чем я без конца вам и твержу. Почему бы и нет? Я ведь не оставлю свидетелей, так ведь? Шайлер страстно хотелось уговорить его, она даже была готова умолять его. — Но, мистер Фрик… — Сожалею, мисс Грант. Но всему есть предел. Хватит разговоров. Я выиграл, а вы потерпели поражение. Из темноты вдруг раздался чей-то голос, громкий и четкий: — Боюсь, это мы одержали победу, а вы все проиграли. Бросайте оружие, мистер Фрик. — Нет, — воинственно ответил тот. Раздался звук выстрела. Теодор Фрик бросил револьвер и схватился за руку. Кровь капала с его пальцев на землю, прямо к его ногам. — Меня ранили. На свет выступили мужчина и женщина. — Я же приказал вам бросить оружие, — сказал мужчина. — Пришлось дать вам понять, что мы не шутим. Рот Элейн Кендалл широко раскрылся. — Мистер Планкетт. Мистер Планкетт не улыбнулся. Он кивнул головой и очень серьезно сказал: — Мисс Кендалл. Женщина рядом с ним тоже не улыбалась. — Миссис Планкетт? — предположила Шайлер. — Где же ваш техасский акцент? — поинтересовался Джонни, бросив свой револьвер на сосновую хвою у него под ногами. — Мы его потеряли, — хихикнула женщина. — Перестань, Уилма. — Что вы сделали с волосами? — спросила Элейн. Уилма Планкетт произнесла нарочито приятным тоном. — А что с ними? У Элейн Кендалл комок застрял в горле. — В последний раз, когда я вас видела, они были розовыми. А теперь они… оранжевые. — Нравится? — Да. — Элейн явно предпочла дипломатию истине. — В таком случае они ваши, — сказала женщина, сдернув с головы парик и бросив его Элейн в руки. — Грубый фарс, — проворчал ее сообщник. — Можешь повторить это еще раз. — Кто вы такие? — Шайлер не терпелось во всем разобраться. — Мы профессионалы, — последовал ответ. — В отличие от этих дилетантов, которые собирались вас замочить. — И что вы намерены делать? Женщина, известная им под именем Вилмы Планкетт, заговорила первой: — Сначала мы хотели проникнуть в Грантвуд и посмотреть, есть ли там чем поживиться. Но мы быстро поняли две вещи: ваша охранная система слишком сложна, а ваша агент по недвижимости и ваш же кузен имеют куда более увлекательные и гораздо менее опасные планы — Она свысока посмотрела на Элейн Кендалл и Джонни Гранта. — А вам неплохо бы научиться шептаться потише, если вы хотите преуспеть в этом бизнесе. — Поэтому мы решили потолкаться вокруг, подождать, когда они все за нас сделают, а потом собрать урожай, — добавил мужчина, известный им под именем мистера Планкетта. Его сообщница заявила: — Обожаю, когда планы совпадают, а ты? — Да, я тоже, — кивнул мужчина. — Итак, мы победили, а вы проиграли, — хором провозгласили Планкетты. Громкий, уверенный мужской голос раздался из-за деревьев позади них: — Боюсь, это я победил, а вы проиграли. Семь голов обернулись одновременно. Громкий треск раздался в противоположной стороне леса. Что-то стремительно неслось прямо на них. Все семеро никак не могли решить, куда им смотреть в первую очередь. — Боже, это дикое животное! — испуганно воскликнула Элейн Кендалл. — Это Адам Коффин! — с облегчением воскликнула Шайлер. — У него винтовка, — добавил Джонни Грант. — Всем молчать, пока я не позволю открыть рот. — Голос Адама Коффина звучал властно. — Я зашел с юга. Муз — с севера. — Винтовка, которую он направил на Планкеттов, говорила лучше всяких слов. — Бросайте оружие, вы, двое, или из вас будут расти маргаритки. Шайлер забыла, что кричать нельзя. — Там Бадди! Огромный охотничий пес сердито зарычал, обнажив клыки, и прыгнул. Его передние лапы опустились прямо на плечи мистера Планкетта, повалив того на землю. Все произошло в считанные секунды. Револьвер в руке незадачливого стрелка взлетел в воздух и, как на крыльях удачи, опустился прямо к ногам Трейса. Тот одной рукой поднял оружие, а другой схватил мужчину за руку и завернул ее за спину. Мгновение Трейс свирепо смотрел на Планкетта. Затем объявил: — Слушайте все. С этого момента мы подчиняемся мистеру Коффину. — Он по очереди оглядел всех. — Это ясно? Планкеттам эта процедура явно была знакома. Они подняли руки вверх, как только Трейс ослабил свою хватку. Плечи Тедди Фрика ссутулились, как у человека, осознавшего окончательное поражение. — Да мы с Элейн просто невинные овечки на фоне всех остальных, — жалобно произнес Джонни Грант. — Парочка простофиль, ввязавшихся не в свое дело. — Перестань молоть чепуху, Джонни, — приказал обычно такой тихий Адам Коффин. — Я знаю, кто ты и что ты на самом деле. Глава 31 Адама Коффина чествовали как истинного героя. С того момента, как неприятное происшествие в лесу счастливо разрешилось и прибывшие на место представители властей уехали восвояси, старый джентльмен, обычно довольно сдержанный в проявлении своих чувств, не переставал лучезарно улыбаться. Сейчас он сидел на кухне Грантвуда за чашечкой великолепного кофе, сваренного миссис Данверз, — впрочем, как и все остальные участники событий. На этот раз в крепкий черный кофе было добавлено немного благородного выдержанного коньяка. Муз удобно расположился в кармане пиджака своего хозяина: крошечный песик спал без задних ног, подкрепившись незадолго до этого несколькими кусочками мясного филе, поданного миссис Данверз. Бадди слопал целый бифштекс и в блаженстве свернулся калачиком у ног экономки Пес знал абсолютно точно, где ему может перепасть что-нибудь вкусненькое. Час был уже поздний, вернее, ранний — наступило утро, и желтое солнце высоко стояло в ясном синем небе, — но никто из четверых не спешил уходить. События долгой ночи лишили их всякого сна. Адам Коффин откашлялся. — Мне, конечно же, давно надо было вам все рассказать. Но я был таким трусом. Шайлер ободряюще похлопала старика по руке. — Ваши сомнения вполне объяснимы. Он нахмурился — Когда я впервые заподозрил, что в лесу происходит что-то странное, я не стал говорить об этом Коре — лишние переживания только зря растревожили бы ее. Миссис Данверз приняла участие в беседе и вставила свое замечание: — Это чуткость, а вовсе не трусость. Адам продолжил: — Я хотел рассказать вам, мисс Грант, или вам, Трейс, но я боялся, что вы сочтете меня сумасшедшим. Шайлер вполне понимала его чувства. — Должна признаться, я испытала нечто подобное… — Ей вспомнились странные события предыдущего вечера, когда она заметила лицо в окне, которое, как выяснилось, принадлежало вовсе не женщине, а Тедди Фрику. — Как вы оказались в лесу прошлой ночью? — Трейс явно хотел знать все подробности. Лицо Адама Коффина необычайно оживилось, когда он принялся рассказывать свою историю: — Изредка меня все еще мучает бессонница. Когда я не могу уснуть, я подолгу гуляю в лесу. — Тут он сделал паузу и нежно коснулся своего кармана. — Муз, естественно, всегда настаивает на том, чтобы сопровождать меня. — Он откашлялся. — Прошлая ночь, кстати, была одной из таких. — У меня есть чудесный натуральный травяной чай, который надо пить перед сном. Он полностью излечивает бессонницу, — вставила миссис Данверз. — Буду безмерно рада дать вам рецепт, мистер Коффин. — Спасибо, миссис Данверз. — Он послал через стол улыбку экономке. — Если это вас не затруднит. — Ничуть, особенно для джентльмена, который в одиночку справился с бандитами и спас нашу мисс Грант и мистера Баллинджера, — воскликнула женщина, на щеках которой появились два круглых ярко-красных пятна. — Пожалуйста, продолжайте ваш рассказ, мистер Коффин, — попросила Шайлер, отставив в сторону свою чашку. — Вы начали говорить, как вышли на прогулку прошлой ночью… Трейс подался вперед на своем стуле и поддержал просьбу Шайлер: — Да, и что было дальше, Адам? Их сосед поднял глаза вверх. — Я и раньше видел огни между Грантвудом и «Вязами». Мне потребовалось некоторое время, чтобы определить их точное местонахождение. В конце концов, прошло уже немало времени, и я был совсем мальчишкой, когда эту часть сада Коры перегородили. Шайлер начала понимать. — После трагедии? На лице мужчины, и без того уже пасмурном, отразилось еще большее страдание. — Так вы знаете о трагедии? — Только то, что произошло что-то ужасное. — Неужели Кора никогда вам не рассказывала? — Нет. — И Джеффри Баркер тоже? Шайлер ответила правдиво, но при этом дипломатично: — Разум мистера Баркера то и дело сбивается с верного пути. Адам Коффин имел на этот счет свое мнение: — Думаю, когда мы доживем до возраста мистера Баркера, мы все будем скользить во времени туда-сюда. Время — презабавнейшая штука. Шайлер вспомнила те долгие, казалось, бесконечные часы, которые она провела в тесном коридоре и абсолютно темной комнате за стенами чулана Коры. Ей тогда тоже казалось, что время искривилось, а ведь она моложе бывшего старшего садовника почти на шестьдесят лет. — Да, — согласилась она с Адамом Коффином, — время — странная штука. Их сосед продолжил свой рассказ с того места, на котором остановился: — Надеюсь, мне удастся сложить для вас в единое целое все детали головоломки, по крайней мере, до известной степени. Вероятно, в один из дней просветления мистер Баркер сможет дополнить картину. — Еще чашечку кофе, прежде чем вы продолжите свой рассказ, мистер Коффин? — предложила экономка. — Спасибо, миссис Данверз. Но на этот раз без коньяка, — улыбнулся он женщине. — Это случилось в то лето, когда Коре исполнилось тридцать, — подсказала Шайлер. Адам кивнул своей почти лысой головой. — У ее мужа был наготове чудесный сюрприз для нее. Герберт Грант бесконечно потакал всем слабостям Коры. А почему бы и нет? У него было много денег, и он любил свою жену больше всего на свете. — Здесь Адам Коффин остановился и поправился: — Возможно, исключая лишь собственного сына. — Теперь я понимаю, почему Кора наложила табу на разговоры о прошлом — она была просто непреклонна в своем отказе говорить на эту тему, — но мне всегда хотелось знать, были ли у нее дети, — пробормотала Шайлер. — Их сыну тогда было примерно столько же лет, сколько и мне, — семь или восемь. Мы вместе играли. Хотя при этом он был гораздо смелее и бесстрашнее. — Каждому свое, Адам, — произнес Трейс, глядя на пожилого джентльмена поверх чашки. — Итак, стоял конец лета, и тридцатый день рождения Коры должен был стать главным событием сезона. Герберт решил воплотить в жизнь ее заветную мечту — построить колодец желаний в центре ее сада. Все, что случилось потом, я по крупицам разузнал у моих родителей и дополнил сплетнями слуг. — А вот я никогда не слушаю сплетен, — заявила Эльвира Данверз, которая с начала рассказа вся обратилась в слух. — Качество, достойное восхищения, я уверен в этом, — заметил Адам Коффин абсолютно искренне и продолжил: — Казалось, Ричи… Шайлер, Трейс и Эльвира Данверз воскликнули в один голос: — Ричи? Адам вздрогнул. — Да, Ричи. Трейс спросил за всех: — Кто такой Ричи? Похоже, пожилого джентльмена удивил этот вопрос. — Ричи — это сын Коры и Герберта. — Это все объясняет, — провозгласила Шайлер с оттенком истинного удовлетворения. — Ричи Грант сделал особый подарок своей матери на день рождения, — рассказывал Адам, — своеобразный головной убор. — Миссис Грант обожала шляпки, — вставая, заметила миссис Данверз. Она прошла в другой конец кухни и вернулась с тарелкой домашнего печенья: арахисовое масло с шоколадной стружкой. Шайлер взяла одно и откусила кусочек. — Очень вкусно, — похвалила она. И тут же вернулась к разговору и наставительно произнесла: — Я могу лично засвидетельствовать любовь Коры к шляпкам. В ее чулане хранится, должно быть, несколько сотен шляпных картонок. Как всякий достойный своего звания адвокат, Трейс мягко вернул очевидца давних событий к исходному пункту: — Что же приготовил Ричи в подарок своей матери? — Он собственными руками смастерил диадему из кусочков проволоки, серебристой фольги и цветного стекла. — Это ее мы и нашли на дне колодца прошлой ночью, — поняла Шайлер. Лысая голова утвердительно кивнула. — Поскольку торжественное празднование дня рождения Коры должно было состояться вечером, Герберт Грант повел нас с Ричи смотреть колодец днем. Шайлер вдруг стало трудно дышать. — И что же произошло? Адам проглотил комок в горле. В его глазах стояли слезы, а голос заметно дрожал, когда он прошептал: — Это такая трагедия. Такая тяжелая утрата. Трейс похлопал пожилого человека по плечу, пытаясь его успокоить: — Все в порядке, Адам. Мы понимаем, ночь была длинной и трудной. Закончите свой рассказ в другой раз. Внимательные золотистые глаза на другом конце стола встретились с его взглядом. — Да, возможно, в другой раз вам будет легче. Адам провел тыльной стороной ладони по щеке. — Нет, я хочу закончить сейчас. Мне это необходимо, — севшим голосом сказал он. — Не торопитесь, — ласково посоветовала миссис Данверз. — Миссис Грант дала нам по монетке, чтобы мы бросили их в колодец, загадав желание. Ричи был первым. Понимаете, он хотел загадать что-нибудь необыкновенное в честь маминых именин. — Пожилой джентльмен остановился и несколько раз глубоко вздохнул. — В этот момент все и произошло. — Голос рассказчика превратился в шепот, а лицо сморщилось. В кухне стояла мертвая тишина. Единственным, что ее нарушало, было тиканье часов на стене, гудение холодильника в углу и тихое посапывание Бадди, лежавшего под столом. Никто не вымолвил ни слова. Никто не торопил Адама продолжить его рассказ. Он продолжит, когда сможет. Когда Адам Коффин заговорил снова, его голос звенел от сдерживаемой печали, порой почти срываясь — казалось, голос принадлежал совершенно другому человеку: — Я все помню до сих пор. Ричи засмеялся от радости — он был такой славный мальчуган, — когда наклонился, чтобы бросить свою монетку в колодец. В этот момент диадема выскользнула из его руки и полетела вниз. Трейс видел, как все сидящие за столом затаили дыхание. Ждали, когда Адам скажет им о том, что они и так уже знали в глубине сердца. Адам сидел не шелохнувшись, словно выточенный из камня. — Ричи потянулся за ней. Но он наклонился слишком сильно. Прежде чем мы с мистером Грантом успели хоть что-то сделать, Ричи упал в колодец. Он ударился головой о камни и лежал на дне, рядом с диадемой, абсолютно недвижимый. Его ноги подогнулись, а вокруг золотисто-рыжих волос расплылось пятно крови. Миссис Данверз первой нарушила тишину. Она достала из кармана своего фартука носовой платочек и промокнула им глаза: — Бедная, бедная миссис Грант. Дав волю слезам, Адам скороговоркой закончил свой рассказ: — Спеша помочь своему сыну, они, конечно же, забыли про диадему. Ричи умер той же ночью от тяжелой травмы головы. Мистер Грант приказал на следующий же день закопать колодец, и сад был закрыт. На следующий год Герберт Грант умер, и Кора осталась одна. — Будь осторожна в своих желаниях… — прошептала Шайлер. Адам выпрямил спину и откашлялся. — Кора никогда не винила в случившемся ни своего мужа, ни кого-либо другого. — Кроме себя, — предположил Трейс. — Я обвинял себя, пока Кора не взяла меня под свое крыло и не дала понять, что я ничем не мог помочь Ричи. Разумеется, я не мог заменить ей сына. Как и Кора не могла заменить мне моих родителей после их кончины. Но спустя годы я думаю, что сложившиеся между нами отношения были чем-то вроде дружбы, мы стали опорой друг другу. — Вы были ей хорошим другом, Адам, — заверил его Трейс. — И я верю, что Кора по-своему, насколько это было возможно, любила вас, как сына. — Спасибо, Трейс, — произнес старик. — Это значит для меня больше, чем вы можете себе представить. — У вас у всех совершенно измученный вид, — заявила Эльвира Данверз, отодвинув свой стул и поднявшись на ноги. — Пора и отдохнуть. — Я порядком подустал, — признался Адам Коффин. Миссис Данверз, как генерал, обращающийся к своим войскам, взяла командование на себя: — Вам незачем возвращаться в «Вязы», мистер Коффин. Для вас приготовлена гостевая комната, в которой вы можете устроиться со всеми удобствами. В примыкающей к ней ванной есть свежие полотенца и уютный шерстяной платок для Муза. — Спасибо, — просто ответил мужчина. Экономка посмотрела на всех троих: — Я разбужу вас к обеду. Трейс Баллинджер вытянувшись лежал на огромной кровати в своей комнате и смотрел в потолок. Несмотря на четкие указания миссис Данверз, он вовсе не собирался спать. Во-первых, сна не было ни в одном глазу. Во-вторых, ему не давал покоя один вопрос. Как сказать женщине, что ты ее любишь? Трейс сделал глубокий вдох, вытянул руку и рассеянно почесал пса за ухом. — Не думаю, чтобы у тебя были какие-нибудь соображения на этот счет, Бадди. Когда он впервые понял, что любит Шайлер? — Если честно, не в ту дождливую ночь, — сообщил он своему собеседнику — Бадди. — Хотя, надо признаться, ее ножки сразу произвели на меня впечатление. Бадди поднял голову и уставился на своего хозяина. — Знаю-знаю. Красивые ноги здесь не играют большой роли. Но с чего-то же любые отношения должны начаться, — предположил он. — Вот взять, например, наши. Как мужчине признаться женщине в любви? Он может преподнести ей цветы и подарки. Может поцеловать ее, нашептывая на ушко ласковые слова. Может заниматься с ней любовью. Часто. Очень часто. Вложив в это всего себя — тело, сердце и душу. «А может, — со вздохом признался себе Трейс Баллинджер, — просто сказать ей об этом». Глава 32 Она стояла на берегу реки. Вечер был теплым и каким-то успокаивающим. На ясном небе взошла полная луна. — Ты просила меня отпустить призраков с миром, Кора, и я думаю, пришла пора это сделать. — Шайлер помолчала. — Твоих призраков и моих. Сейчас я понимаю, почему ты тогда отослала меня отсюда. Ты была испуганной старой женщиной. Ты боялась, что любого, кого ты осмелишься полюбить, у тебя отнимут. — В голосе Шайлер звучали печаль и понимание. — Возможно, я шла по тому же пути, но ты спасла меня от этого одинокого жребия, и я всегда буду тебе за это благодарна. — Шайлер набрала побольше воздуха в легкие и выдохнула. — Я не буду бояться любить. Шайлер чувствовала, как ветер колышет пряди волос у ее лица, и испытывала ощущение мира и покоя, каких никогда не знала ранее. — Я избавилась от всех привидений, Кора. Можешь быть спокойна. И пусть все они пребудут в мире. С этими словами она достала маленький конверт из кармана куртки. — Ты сказала, что любовь дороже драгоценных камней — любовь твоего сына была тебе дороже всего на свете. И я знаю, что сделать с его последним подарком. Надеюсь, ты одобришь мое решение. Шайлер открыла конверт и стала смотреть, как ветер подхватывает и уносит остатки диадемы, все выше и выше, все дальше и дальше, пока они не исчезли из виду. Она стряхнула с ресниц слезы. Затем повернулась и посмотрела на дом — казалось, он излучал теплый золотистый свет. В ее сердце не было места страху — там царило лишь чувство сопричастности. Шайлер понимала, что, возможно, всего лишь возможно, она наконец обрела свой дом. Теперь оставался только один вопрос. Трейс. Что же ей с ним делать? Шайлер была влюблена в Трейса Баллинджера. Он, вне всяких сомнений, был лучшим из знакомых ей мужчин: и сердцем, и умом, и душой В нем было все, что хотела бы видеть женщина в мужчине. Она услышала свой собственный тихий смех и поняла, что счастливейшие моменты ее жизни, моменты ни с чем не сравнимой радости, величайшей свободы, истинной безмятежности и довольства, настоящей страсти и осуществления ее заветных женских желаний, прошли здесь, в Грантвуде, рядом с Трейсом. Она сохранит их в своем сердце навсегда. Они дадут ей радость, когда ей нужна будет радость. Они утешат ее в те дни, когда она будет скорбеть о том, что могло быть и не сбылось. Они подарят ей воспоминания, которые она будет лелеять, когда почувствует одиночество на длинном жизненном пути. Они будут с ней до последнего удара ее сердца. И в свой последний час она будет думать о Трейсе. Он знал, что найдет ее на берегу реки. Бадди, конечно же, подбежал к ней первым. Трейс видел, как она нагнулась и обняла пса и затем подняла глаза, ожидая его прихода. В тот момент, когда он подошел к ней, Шайлер стояла, перегнувшись через перила «наблюдательного пункта Люси» и глядя на Гудзон, на темной воде которого луна оставила свой след. — Лунная дорожка. Шайлер обернулась и посмотрела на него: — Что? — Лунная дорожка — это след, который оставляет на воде лунный свет, — пояснил он. — Я об этом не слышала, — призналась она. Следующие слова сорвались с его губ неожиданно для Трейса: — Эта река так вероломна. Говорят, своим течением она может затянуть на дно, прежде чем ты успеешь понять, что находишься в опасности. Шайлер не стала с ним спорить. — Опасность подстерегает нас на каждом шагу. — Да. Всюду опасности. — Трейс почувствовал, что настроен на какой-то странно философский лад, когда продолжил свою речь: — Вся жизнь как река. — Думаю, ты прав. Он сунул руки в карманы джинсов и покачал головой. До сих пор он считал, что его жизнь составляют работа и карьера. В прошлом работа, конечно же, спасла его. Но сейчас он хотел большего — и, черт возьми, он заслужил это. Он заслужил жизнь. Мужчина виноват, если он виноват, и тем более виноват — если не виноват. Шайлер искоса взглянула на него и спросила: — Ты пришел попрощаться? — Попрощаться? — Он нахмурил брови. — Я думала, вы рветесь назад в Нью-Йорк — ты и Бадди. — Нет. — Прошла минута, прежде чем он задал свой вопрос: — Ты скоро уезжаешь? — Уезжаю? — В Париж. — Трейс чувствовал, как все в нем противится этому. Он выпрямился во весь рост и выпалил: — Шайлер, ты не можешь уехать. — Почему? — Потому что я так сказал. — Это не причина, — возразила она, с облегчением рассмеявшись. Он стоял на своем: — Твое место здесь. — Ты так думаешь? — Она развернулась и пошла по дорожке, ведущей к реке. В его голове не было ни единой мысли. Потребовалось несколько минут и несколько шагов вдоль берега, чтобы он смог поднять на нее глаза. — Да. Ответ Шайлер застал его врасплох: — Значит, наши мысли совпадают. — Правда? — Трейс осознал, что его сердце бьется в груди так громко — просто оглушительно, — что она наверняка слышит его стук так же ясно и отчетливо, как он сам. Шайлер вдруг замерла на месте. — Думаю, я боялась. Он должен это знать. — Боялась — чего? Их взгляды встретились. — Боялась прошлого. Боялась Грантвуда. Даже любви. В конце концов, все, кого я любила, умерли. Вот что, по мнению Коры, у нас с ней было общего, вот почему мы обе боялись позволить кому-то быть рядом с нами. — Ты ведь больше не боишься? — Нет. Пришла его очередь признаться. — А я говорил себе, что, хоть я и один, мне вовсе не одиноко. — А сейчас? — А сейчас я понимаю, что без тебя мне будет чертовски одиноко. Я не хочу закончить, как Адам Коффин, посвятив свою жизнь собаке. — Он протянул руку и взъерошил шерсть Бадди. — Я люблю тебя, Бадди, но мне так нужна она. Я хочу ее. Шайлер с трудом сглотнула. — Как-то так получилось — и я до сих пор не понял как, — что ты стала мне более необходима, чем воздух, более необходима, чем жизнь, Шайлер Грант. Если тебя не будет в моей жизни, я могу добиться всего на свете, но все равно останусь неудачником. — Трейс протяжно вздохнул. — Нам так много надо обсудить. Она облизнула губы. — Надо? Трейс кивнул. — Мы никогда не говорили о будущем. О нашем будущем. — Он не сводил с нее глаз. — Да, никогда. Трейс обнаружил, что размахивает руками. Он поспешно спрятал одну из них за спину, в карман джинсов. — Есть еще очень многое, чего ты не знаешь обо мне. — А ты обо мне. — Чтобы узнать женщину, необходимо немало времени. — Мужчин это тоже касается. Трейс издал тяжкий вздох, когда они неспешным шагом направились к дому. — Я должен кое в чем тебе признаться, — сказал он. С заходом солнца вечер стал на удивление прохладным. Шайлер поежилась, и Трейс обхватил рукой ее талию. — Так в чем заключается твое признание? — спросила она. Трейс смотрел куда-то вдаль. — Я не шутил, говоря, что вырос на улице, и твердо знал, что в некоторых случаях, если не убьешь ты — убьют тебя. — Тогда ты как раз тот мужчина, который должен быть рядом со мной в такие ночи, как прошлая. Кто знает, что сделал бы Тедди Фрик, если бы ты не остановил его? Трейс считал свое участие во вчерашних событиях менее значительным. — Я бы не справился без Адама с Музом и Бадди. — Он наклонился и снова ласково потрепал пса. Последовало молчание. Трейс нарушил его: — Мы говорили о будущем. — Разве? — Я не умею четко формулировать свои мысли… Такое заявление поразило Шайлер. Она воскликнула: — Смеешься? Он покачал головой: — Нет. — Ты самый молодой партнер во всей истории «Даттон, Даттон, Маккуэйд и Мартин». И ты добился этого отнюдь не потому, что не умеешь связно выражать свои мысли. Ты добился этого своей головой, тяжким трудом и упорством, своим незаурядным умением уговаривать людей делать то, что тебе надо. А сейчас ты стоишь здесь и утверждаешь, что не умеешь формулировать мысли. — Когда дело касается женщин, это полностью соответствует действительности, — объяснил Трейс. — Я не знал этого до прошлой ночи, когда Тедди чуть не застрелил нас. Именно тогда я понял, как много хочу сказать тебе. — Знаю. Я чувствовала то же. Трейс глубоко вздохнул. Признание было для него даже не решающим шагом, а прыжком в ледяную воду. — Я никогда не думал, что принадлежу к тем, кто женится. — Я тоже о себе так не думала. — Ты? — Я. Он с недоумением посмотрел на нее: — Почему? — Меня всегда окружает — окружало — так много призраков, — прошептала Шайлер. — Оставим их в покое. Прочистив горло, Трейс провозгласил: — Мне тоже пора избавиться от нескольких призраков. С губ Шайлер слетел печальный вздох — казалось, помимо ее воли… — Я знаю. Он был серьезен. — И я работаю над этим. — Я знаю, что это так. Трейс остановился и посмотрел ей в лицо. Он набрал побольше воздуха в легкие: — Я люблю тебя, Шайлер. Я так долго никому этого не говорил, что боялся не суметь произнести эти слова вслух. Ее глаза наполнились слезами. — Я просто не знаю, что сказать. — Скажи, что любишь меня. Ее сердце пропустило удар. — Я люблю тебя, Трейс Баллинджер. Внимательный взгляд темно-синих глаз встретился с ее взглядом. — А я люблю тебя, Шайлер Грант. — Так много еще всего надо сделать, — заволновалась Шайлер спустя некоторое, довольно продолжительное, время. Уже почти рассвело — всю ночь напролет они занимались любовью. — Что тебе надо сделать? — Ну, во-первых, очень многим надо заняться в доме и в саду. — Дом и сад, — повторил Трейс, словно пытаясь запомнить. — Надеюсь, ты не уволила архитектора и бригаду строителей? — У меня не было на это времени. — Хорошо. Они нам понадобятся. — Для чего? — Для начала мне нужен офис здесь, в доме. По-моему, нам следует подумать и о постройке отдельного помещения для Адама Коффина и Муза. — Какая чудесная идея, мистер Баллинджер. — Что ты думаешь насчет того, чтобы основать на деньги Коры фонд поддержки учеников? Шайлер с воодушевлением ухватилась за эту идею: — Чтобы вернуть в школу тех детей, которые ее бросили. — Верно. Счастье Шайлер было почти материально — вытяни руку, и можно потрогать. — Мне кажется, розовое обрамление будет самым подходящим для свадьбы. Трейс молчал, и прошло некоторое время, прежде чем он смог говорить: — Похоже, я сделал правильный выбор. — Почему ты так говоришь? — Ты женщина моей мечты, воплощение всех моих желаний, — произнес он, осыпая поцелуями ее обнаженное плечо и снова пристраиваясь меж ее бедер. — Я хочу… — Говорят, надо быть осторожным в своих желаниях — они ведь могут сбыться, — прошептала Шайлер, когда он склонился над ней. Он освобожденно рассмеялся: — В таком случае я самый счастливый человек во всем этом чертовом мире. — А как же мы? — Я уже сказал, нас больше нет. Вот в этом Джонни ошибался. Элейн неопределенно махнула рукой: — В таком случае желаю тебе всего наилучшего. Джонни насторожился. — Что ты еще задумала? Элейн понизила голос до интимного шепота: — Ничего, Джонни. Я желаю вам обоим всяческих благ. Джонни ободряюще похлопал ее по руке: — Я уверен, подходящий парень однажды все же появится. Мгновение Элейн раздумывала, дразнит ее этот чертовски привлекательный мужчина или же он серьезен. Затем она улыбнулась. — Когда это произойдет, я выйду за него замуж. notes Примечания 1 Гулд, Джей (1836 — 1892) — финансист, железнодорожный магнат, один из «баронов-разбойников». — Здесь и далее примеч. пер. 2 Вандербильт, Корнелиус (1794 — 1877) — бизнесмен, основатель династии Вандербильтов, получил прозвище Командор. 3 От coffin — гроб (англ.). 4 Эй-би-эй (ABA — American Bar Association) — Ассоциация американских юристов 5 Игра слов: англ, wolf — жестокий, злой человек, хищник; bull — спекулянт, играющий на повышение, bear — спекулянт, играющий на понижение; неотесанный человек. 6 Стэнфорд, Лиланд (1824 — 1893) — железнодорожный магнат и государственный деятель. 7 Гарриман, Эдвард Генри (1848 — 1909) — железнодорожный магнат и финансист. 8 Хантингтон, Коллис Поттер (1821 — 1900) — железнодорожный магнат, основатель ряда железных дорог. 9 Игра слов — squat with one's spires — сидеть или вертеться как на иголках, волноваться, нервничать. 10 Выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры в готической архитектуре. 11 Мид, Маргарет (1901 — 1978) — антрополог, этнолог, исследовала первобытные культуры. 12 Очень смешно (фр).