Муж-незнакомец Сильвия Дэй Джерард Фолкнер, маркиз Грейсон, и его супруга леди Изабелла считали себя вполне счастливыми. Они не мешали друг другу развлекаться в свое удовольствие, наслаждались дружескими отношениями и вовсе не думали о любви… Но однажды Джерард пропал на долгих четыре года – и вернулся в Англию совершенно другим человеком. Теперь рядом с Изабеллой не легкомысленный повеса, за которого она вышла замуж, а смелый и мастный мужчина, влюбленный в свою красавицу жену со всей силой неистовой страсти и намеренный пробудить в ней пламя ответной любви… Сильвия Дэй Муж-незнакомец Пролог Лондон, 1815год – Ты и в самом деле собираешься увести любовницу у своего лучшего друга? Джерард Фолкнер, шестой маркиз Грейсон, не сводя глаз с женщины, о которой шла речь, снисходительно улыбнулся: – Конечно. – Это подло, – проворчал Бартли. – Слишком низко даже для тебя, Грей. Разве тебе недостаточно того, что ты наставляешь рога Синклеру? Ты ведь знаешь, какие чувства Марком испытывает к Пел. Из-за нее он совсем потерял голову. Джерард взглядом знатока внимательно изучал леди Пелем. Красавица со скандальной репутацией идеально подходила для его целей – нельзя и вообразить лучшей кандидатуры на роль жены, чтобы досадить матери и вызвать ее ярость, чего он, собственно, и добивался. Пел, как ее фамильярно называли, была среднего роста, но потрясающе сложена и словно создана для того, чтобы дарить наслаждение мужчинам. Рыжеволосая вдова последнего графа Пелема отличалась пылким темпераментом и, если верить слухам, без стеснения предавалась плотским утехам. Ее прежний любовник, лорд Пирсон, впал в продолжительную депрессию, когда она порвала с ним. Джерарду нетрудно было понять, почему этот мужчина так тяжело переживал утрату ее благосклонности. Под светом многочисленных люстр Изабелла Пелем блистала на общем фоне подобно изысканной драгоценности, очень дорогостоящей, но вполне заслуживающей своей цены. Он наблюдал, как она улыбалась Маркему, призывно приоткрыв губы. Губы, которые можно бы было назвать излишне полными для классической красавицы, но наилучшим образом подходящие для того, чтобы обхватить мужской жезл. Со всех сторон зала жадные мужские взоры неотступно следили за ней в надежде, что в один прекрасный день она обратит в их сторону свои прекрасные, цвета спелой вишни глаза и выберет одного из них своим следующим любовником. На взгляд Джерарда, им не на что было надеяться. Эта женщина была в высшей степени разборчива, и любовники задерживались в ее постели годами. Маркема она заполучила уже около двух лет назад и не обнаруживала никаких признаков того, что теряет к нему интерес. Но этот интерес не распространялся так далеко, чтобы речь зашла о браке. Виконт несколько раз просил ее руки, но она ему отказывала, заявляя, что не собирается вторично выходить замуж. Но Грей со своей стороны ничуть не сомневался, что сумеет убедить ее изменить мнение на этот счет. – Успокойся, Бартли, – тихо произнес он. – Все уладится, поверь мне. – Тебе нельзя верить. – Поверь, я дам тебе пятьсот фунтов, если ты оттащишь Маркема от Пел и уведешь его играть в карты. – Ну что ж, – откликнулся Бартли, выпрямив спину и одернув сюртук, что, однако, не помогло ему скрыть изрядный животик. – Всегда к твоим услугам! Усмехнувшись, Джерард отвесил легкий поклон своему алчному приятелю, торопливо двинувшемуся направо, а сам направился в левую сторону. Не спеша, прогулочным шагом он обошел вокруг бального зала, неуклонно приближаясь к центральной фигуре своих матримониальных планов. Добраться до нее оказалось нелегко, потому что путь ему то и дело преграждали мамаши с дочками-дебютантками. Большинство знатных холостяков, подвергшихся подобному преследованию, раздраженно поморщились бы, но Джерард был известен своей беспредельной галантностью, как, впрочем, и склонностью к сомнительным шалостям. Поэтому он, напропалую флиртовал, целовал дамам ручки и позволял каждой встреченной им особе брачного возраста надеяться, что вскоре она получит официальное предложение руки и сердца. Поглядывая время от времени в сторону Маркема, он уловил момент, когда Бартли увел незадачливого любовника за собой, и, преодолев решительным шагом оставшееся расстояние, поднес к губам затянутую в перчатку руку Пел, прежде чем привычная толпа алчущих воздыхателей окружила ее плотным кольцом. Подняв голову, он встретился с ее насмешливым взглядом. – Ах, лорд Грейсон! Женщине невозможно устоять перед столь откровенным напором. – Неподражаемая Изабелла, ваша красота влечет меня, словно свет пламени мотылька. – Он продел ее руку себе под локоть и прогулочным шагом повел вокруг бального зала. – Нуждаетесь в передышке после массированной атаки амбициозных мамаш, как я посмотрю? – спросила она глубоким гортанным голосом. – Боюсь, что даже общение со мной окажется недостаточным поводом, чтобы убавить вам привлекательности. Вы слишком лакомый кусочек, как говорится. Вам ведь предстоит загубить жизнь одной из этих невинных бедняжек. Джерард глубоко, удовлетворенно вздохнул, ощутив при этом исходящий от нее соблазнительный аромат каких-то экзотических цветов. Они с ней отлично поладят. Он неплохо изучил ее за те годы, что она провела с Маркемом. Изабелла всегда ему очень нравилась. – Согласен – ни одна из этих женщин мне не подходит. Пел изящно пожала обнаженными плечами. Темно-синее платье и сапфировое ожерелье удачно оттеняли белизну ее кожи. – Вы еще очень молоды, Грейсон. Возможно, достигнув моего возраста, вы перебеситесь и не причините страданий своей молодой жене разгулом неуемных страстей. – Или же, наоборот, я могу жениться на зрелой женщине и избавить себя от необходимости менять свои привычки. Вопросительно изогнув прекрасно очерченную бровь, Изабелла спросила: – Вы затеяли этот разговор не без причины, не так ли, милорд? – Я хочу вас, Пел, – ответил он тихо, – отчаянно хочу. Короткая интрижка меня не удовлетворит, женитьба как нельзя больше подходит для этой цели. Тихий, чуть хрипловатый смех прозвучал в воздухе. – О, Грей! Меня восхищает ваш веселый нрав, поверьте. Трудно встретить мужчину, с таким очаровательным бесстыдством признающегося в своих грехах. – Но еще труднее найти создание, до такой степени исполненное чувственности, как вы, моя милая Изабелла. Вы неповторимы, а поэтому совершенно незаменимы для меня. Она искоса взглянула на него: – Мне казалось, вы содержите смазливую актрису, которой никак не удается запомнить свою роль. Джерард улыбнулся: – Да, должен признаться, что это чистая правда. Анна никак не могла выучить роль, даже ради спасения собственной жизни. Ее таланты проявлялись в другой, более приземленной, плотской сфере. – И сказать по правде, Грей, вы слишком молоды для меня. Понимаете, мне ведь уже двадцать шесть. И вы… – Она окинула его оценивающим взглядом из-под полуопущенных ресниц. – Ну хорошо, вы восхитительны, но… – Мне уже двадцать два, и я сумею удовлетворить вас, Пел, не сомневайтесь. Однако вы не совсем меня поняли. У меня есть любовница, сказать по правде, даже две. И у вас есть Маркем… – Да, и я еще не готова с ним расстаться. – Оставьте его при себе, я не стану возражать. – Меня радует, что я заслужила ваше одобрение, – холодно сказала она и снова рассмеялась. Джерарду всегда нравилось слышать ее смех. – Вы совершенно сошли с ума. – Из-за вас, Пел, поверьте. Я потерял голову с самого начала. – Но вы не проявляете желания уложить меня в постель! Он окинул ее одобрительным, чисто мужским взглядом, остановившись на полных, выступающих из глубокого выреза платья грудях. – Ну, я этого не говорил! Вы великолепная женщина, а я влюбленный мужчина. Однако если нам предстоит связать наши судьбы, вопрос о том, когда мы решим разделить друг с другом постель, можно будет обсудить позднее. У нас будет впереди целая жизнь, чтобы принять такое решение, если мы сочтем, что сможем доставить друг другу удовольствие. – Вы пьяны? – спросила она, нахмурившись. – Нет, Изабелла. Пел остановилась, вынудив его остановиться рядом. Она пристально посмотрела на него и покачала головой: – Если вы это серьезно… – Ах вот вы где! – раздался позади них знакомый голос. Джерард выругался про себя, услышав восклицание Mapкема, но когда он повернулся к другу, на лице его сияла беззаботная улыбка. Выражение лица Изабеллы было столь же невинно. Она действительно была безупречна. – Должен поблагодарить тебя, Грей, что держал этих стервятников на расстоянии, – оживленно произнес Маркем. Его симпатичное лицо сияло радостью при виде любовницы. – Я на минутку отвлекся ради дела, которое того не стоило. Широким жестом освободив руку Пел, Джерард торжественно произнес: – Для чего же еще нужны друзья? * * * – Где ты была? – рявкнул Джерард несколькими часами позже, когда закутанная в плащ с капюшоном фигурка проскользнула в его спальню. Он перестал расхаживать из угла в угол, и при резкой остановке черный шелковый халат вихрем взметнулся вокруг его голых ног. – Ты же знаешь, я пришла, как только смогла, Грей. Женщина отбросила капюшон, открыв серебристо-белокурые волосы и лицо, которое он так любил. Джерард в два прыжка пересек комнату, схватил ее в объятия и, приподняв ее над полом, припал к ее губам. – Мы слишком редко видимся, Эм – прошептал он. – Слишком редко. – Я не могу все бросить и мчаться ублажать тебя, когда тебе вздумается. Я замужняя женщина. – Не нужно напоминать мне об этом. Я всегда это помню. Он уткнулся лицом в ее плечо и вдохнул ее запах. Она была так нежна и невинна, так желанна. – Я соскучился по тебе. Эмили, теперь леди Синклер, задыхаясь, рассмеялась. Ее губы распухли от его поцелуев. – Лжец. – Она укоризненно сжала губы. – За те две недели, что прошли с нашей последней встречи, тебя неоднократно видели с этой актрисой. – Ты же знаешь, она для меня ничего не значит. Я люблю только тебя. Джерард мог бы ей объяснить, но она вряд ли бы поняла его потребность в бурном, необузданном проявлении страсти, точно так же, как она не понимала запросов Синклера. Ее хрупкое телосложение и укоренившиеся пуританские представления о благопристойности не позволяли ей находить удовольствие в подобном рвении. Именно из уважения к ней он вынужден был искать удовлетворения на стороне. – О, Грей! – Она вздохнула, зарывшись пальцами в волосы на его затылке. – Иногда мне кажется, что ты действительно веришь в это. Но возможно, ты и вправду любишь меня, насколько способен любить такой мужчина, как ты. – Даже не сомневайся, – горячо уверил он. – Я люблю тебя больше всего на свете, Эм. Всегда любил. Он быстро снял с нее плащ и, отбросив его в сторону, повел ее к давно ожидавшей их кровати. Раздевая ее с привычной сноровкой, он весь кипел внутри. Эмили считалась его невестой, но когда он отправился в большое путешествие по Европе, необходимое для завершения образования, то по возвращении обнаружил, что девушка, которую он любил с детства, вышла замуж. Она сказала ему, что когда он уехал и ушей ее достигли слухи о его похождениях, сердце ее было разбито. Она напомнила, что он так и не написал ей ни разу, из чего она заключила, что он попросту забыл ее. Джерард знал, что это его мать усердно помогала сеять семена сомнения в ее душе, а затем ежедневно их поливала. В глазах титулованной вдовы Эмили выглядела не слишком достойной невестой. Его мать хотела, чтобы ее сын женился на титулованной девушке, поэтому он решил поступить наоборот, чтобы сорвать ее планы и отплатить той же монетой. Если бы Эмили сумела сохранить верность ему чуть дольше, теперь они были бы уже женаты. И это была бы ее постель, которую она не должна была бы покидать до самого рассвета. Ее обнаженная светлая кожа сияла в свете свечей подобно слоновой кости, и у него, как и всегда, перехватило дыхание. Он любил ее всю свою жизнь, насколько себя помнил. Она была прекрасна, но совсем иной красотой, чем Пел. Пел излучала земное, чувственное притяжение. Эм была полной ей противоположностью – более хрупкая и сдержанная. Они отличались одна от другой, как роза от маргаритки. Джерард очень любил маргаритки. Его широкая ладонь обхватила небольшую грудь женщины. – Ты все еще продолжаешь развиваться, Эм, – сказал он, заметив, что грудь несколько пополнела. Она накрыла его ладонь своей. – Джерард, – произнесла она нежным, мелодичным голосом. Он взглянул ей в глаза, и сердце его переполнилось любовью, которую он прочел в ее взгляде. – Да, любовь моя? – Я жду ребенка. Джерард был изумлен. Он всегда проявлял осторожность и использовал «французские подарочки». – Боже мой, Эм! Ее синие глаза, эти любимые глаза цвета васильков, наполнились слезами. – Скажи мне, что ты счастлив! Пожалуйста! – Я… – Он с усилием проглотил комок, застрявший в горле. – Конечно, любимая. – Нужно было задать очевидный вопрос. – А что Синклер? Эмили грустно улыбнулась: – Я не думаю, что хоть кто-нибудь усомнится, что ребенок от тебя, но он не станет это оспаривать. Он дал мне слово. Пожалуй, все складывается удачно. Он расстался со своей последней любовницей из-за ее беременности. Чувствуя, как жестокий спазм скрутил ему внутренности, Джерард уложил Эмили на кровать. Она выглядела такой маленькой, такой ангельски невинной на кроваво-красном бархате его покрывала. Он сбросил халат и опустился на нее сверху. – Уходи от мужа ко мне. Джерард склонил голову и поцеловал ее в губы. И застонал, ощутив ее неповторимый вкус. Если бы все сложилось иначе! Если бы она его дождалась! – Уходи ко мне, Эмили, – снова попросил он. – Мы будем счастливы вместе. Слезы заструились по ее щекам. – Грей, любовь моя! – Она обхватила его лицо маленькими ладонями. – Ты такой пылкий мечтатель. Он зарылся носом в душистую впадинку между ее грудей, легкими движениями бедер потирая восставшую плоть о матрас, чтобы умерить желание. Железной волей он сдерживал свои истинные потребности. – Ты не можешь мне отказать. – Это чистая правда, – прошептала она, лаская его спину. – Если бы я оказалась сильнее, наша жизнь могла сложиться совсем по-другому. Но Синклер… этот славный человек. Я и так достаточно его опозорила. Джерард осыпал нежными поцелуями ее подтянутый живот и подумал о своем ребенке, укоренившемся там. Сердце его в панике забилось часто-часто. – Что же ты будешь делать, если не хочешь уйти ко мне? – Завтра я уезжаю в Нортумберленд. – В Нортумберленд?! – В удивлении он поднял голову. – Тысяча чертей! Почему так далеко? – Потому что туда собирается отправиться Синклер. – Обхватив его, она притянула его к себе, призывно раздвинув ноги. – При сложившихся обстоятельствах разве я могла отказаться? Чувствуя, словно она уплывает от него, Джерард приподнялся на руках и медленно вошел в нее, застонав от наслаждения, когда ее жаркое лоно плотно сомкнулось вокруг его возбужденной плоти. – Но ведь ты вернешься назад? – хрипло спросил он. Золотистая головка Эмили слабо покачивалась от удовольствия, глаза закрылись. – О Боже! Да, я вернусь. – Она дрожала в предвкушении его ласк. – Я не могу жить без тебя. Без этого. Крепко обнимая ее, Джерард начал осторожно двигаться. Сдерживая свои собственные порывы, он старался доставить ей наивысшее удовольствие. – Я люблю тебя, Эм. – Любовь моя! – прошептала она. И растворилась в волнах блаженства в его объятиях. Дзинь. Дзинь. Изабелла со стоном проснулась, определив по чуть красноватой окраске неба и по переполнявшему ее чувству разбитости и изнеможения, что время очень раннее, судя по всему, едва рассвело. Мгновение она лежала неподвижно, пытаясь привести в порядок путающиеся мысли и понять, что могло прервать ее сон. Дзинь. Потирая глаза, Изабелла села и потянулась за ночным пеньюаром, чтобы прикрыть наготу. Взглянув на огромные часы над камином, она поняла, что Маркем ушел от нее всего два часа назад. Она намеревалась проспать до вечера и все еще собиралась вернуться к этому занятию, как только разделается с упорствующим поклонником. Кто бы он ни был! Дрожа от холода, она подошла к окну, где крошечные камешки, ударяясь в стекло, порождали назойливый звук. Изабелла отворила окно и выглянула в сад. Увидев того, кто нарушил ее покой, она тяжело вздохнула. – Я так и подумала, что уж если мне суждено было прервать свой сон, – промолвила она, – то лучше бы ради такого великолепного зрелища, как вы. Маркиз Грейсон лучезарно улыбался ей. Волосы его были растрепаны, темно-голубые глаза покраснели. На нем не было галстука, и широко распахнутый ворот его рубашки открывал загорелую шею и темную полоску волос на груди. Судя по всему, жилет на нем тоже отсутствовал, и Изабелла не смогла удержаться от ответной улыбки. Грей так сильно напоминал ей Пелема той поры, когда она впервые встретилась с ним девять лет назад. Это были счастливые времена, только миновали они слишком уж быстро. – О Ромео, Ромео! – продекламировала она, усаживаясь на диван возле окна. – Зачем ты… – О, пожалуйста, Пел! – простонал он, прервав ее речь своим характерным грудным смехом. – Впустите меня, неужели вы откажете? Здесь очень холодно. – Грей! – Она покачала головой. – Если я открою вам дверь, слух об этом уже к ужину облетит весь Лондон. Уходите, пока вас не заметили. Джерард упрямо скрестил руки на груди, ткань его черного сюртука натянулась, подчеркивая его широкие плечи и развитые мышцы рук. Грейсон был еще так молод! Ни одна морщинка не тронула его юного лица. Во многих отношениях он продолжал оставаться мальчиком. Пелем был в том же возрасте, когда она без памяти увлеклась им в свои семнадцать лет. – Я ни за что не уйду, Изабелла. Так что вам лучше впустить меня, прежде чем я привлеку всеобщее внимание. По упрямому выражению его лица она поняла, что он говорит серьезно. Ну конечно, насколько может быть серьезным такой мужчина, как он. – Тогда ступайте к парадной двери, – уступила она, – кто-нибудь из слуг впустит вас. Изабелла поднялась с дивана и оправила белый атласный пеньюар. Выйдя из спальни, она прошла в свой будуар и, раздвинув занавески, впустила внутрь теперь уже ставший бледно-розовым свет раннего утра. Эту комнату, отделанную в мягких тонах слоновой кости и золота, с ее позолоченными резными стульями и креслом, с украшенными кистями портьерами, она предпочитала остальным, так как дальнюю стену украшал огромный портрет Пелема. Каждый день Изабелла разглядывала его, выпуская на волю горе и ненависть. Лицо графа было непроницаемым, а обольстительно очерченный рот изогнулся в чарующей улыбке, когда-то завоевавшей ее сердце. Как же она любила его и восхищалась им! Как могла только юная девушка. Пелем был для нее всем… Но лишь до тех пор, пока на музыкальном вечере у леди Уоррен она не услышала позади себя разговор двух женщин, горячо обсуждавших доблести ее мужа в области плотских утех. Изабелла стиснула зубы при этом воспоминании. Все прежнее возмущение и чувство обиды вспыхнули с новой силой. Уже около пяти лет прошло с тех пор, как Пелема настигло возмездие на дуэли из-за любовницы, но она все еще испытывала мучительную боль от унижения и осознания того, что муж ее предал. У входа осторожно поскреблись. Изабелла откликнулась, и дверь распахнулась, открыв взгляду нахмуренную физиономию наспех одетого дворецкого. – Миледи, маркиз Грейсон просит уделить ему минуту вашего времени. – Он смущенно откашлялся. – У черного хода. Изабелла едва скрыла улыбку. Ее мрачное настроение мгновенно улетучилось, когда она представила себе, как Грейсон, надменный и самоуверенный, стоит полуодетый у служебной двери. – Я у себя. Легкое подергивание седой брови послужило единственным признаком удивления. Когда слуга удалился, чтобы привести Джерарда, Изабелла обошла комнату и зажгла свечи. Господи, она уже теряла терпение! Оставалось надеяться, что он поспешит с тем, чего так настойчиво добивался. Вспоминая их странный разговор накануне, она задумалась, не нуждается ли он в помощи медика. Возможно, он слегка тронулся умом. Конечно, они неизменно по-дружески относились друг к другу, и их нельзя было назвать просто знакомыми, но и не более того. Изабелла всегда хорошо ладила с мужчинами. В конце концов, они ей действительно нравились. Но от лорда Грейсона она держалась на почтительном расстоянии, поскольку Маркем был его ближайшим другом. В любом случае, несмотря на способность Грея своей необычайной привлекательностью на короткий момент лишать ее способности здраво мыслить, больше он ее не интересовал. Это снова был тот же Пелем – мужчина, слишком эгоистичный и себялюбивый, неспособный пожертвовать своими интересами ради другого человека. Позади нее распахнулась дверь, и она, вздрогнув от неожиданности, резко обернулась, столкнувшись лицом к лицу с более чем шестью футами мужской силы. Грей обхватил ее за талию и с хохотом закружил по комнате. Его легкомыслие свидетельствовало о том, что он никогда в жизни не знал никаких забот. – Грей! – запротестовала она, упершись ладонями ему в плечи. – Отпустите меня! – Дорогая Пел! – воскликнул он, сверкнув на нее сияющими глазами. – Сегодня я узнал потрясающую новость! Скоро я стану отцом! Изабелла удивленно заморгала; у нее все плыло перед глазами от недосыпания и от того, что он кружил ее. – Вы единственная живая душа на земле, способная порадоваться за меня. Все остальные наверняка ужаснутся. Пожалуйста, улыбнитесь! Поздравьте меня! – Непременно, если вы опустите меня на пол. Маркиз поставил ее на ноги и отступил в ожидании. Изабелла рассмеялась при виде его нетерпения. – Мои поздравления, милорд! Могу я узнать имя счастливицы, которой предстоит стать вашей женой? Радость в его голубых глазах померкла, но чарующая улыбка осталась. – Ею по-прежнему остаетесь вы, Изабелла. Изумленно уставившись на него, женщина пыталась понять, о чем он говорит, но безуспешно. Она указала маркизу на ближайшее кресло и уселась сама. – Вы действительно необыкновенно привлекательны с этими растрепанными волосами, – задумчиво проговорил Джерард. – Я понимаю, почему ваши любовники тяжело переживают утрату возможности созерцать подобное чудо. – Лорд Грейсон! – Изабелла пригладила ладонью спутанные локоны. Теперь в моде были коротенькие кудряшки, но она предпочитала длинные волосы, как и ее любовники. – Будьте так добры, поторопитесь с изложением цели вашего визита. Ночь была утомительной, и я изнемогаю от усталости. – Ночь была утомительной и для меня тоже, мне еще необходимо поспать. Но… – Не могли бы вы отложить обсуждение вашей дикой идеи на потом? Отдохнув, вы совсем иначе будете смотреть на вещи. – Ни за что, – упрямо заявил Джерард, повернувшись и положив руку на спинку кресла. – Я все тщательно продумал. Существует множество причин, почему мы великолепно подходим друг другу. Изабелла насмешливо фыркнула: – Грей, вы не имеете представления, как сильно заблуждаетесь. – Выслушайте меня, Пел. Мне нужна жена. – А мне муж совсем не нужен. – Вы в этом уверены? – спросил он, вопросительно приподняв бровь. – Я думаю, как раз наоборот. Изабелла откинулась на спинку кресла, скрестив на груди руки. – О! – Только подумайте! Я знаю, что вы каждый раз привязываетесь к своему любовнику, но вынуждены в конечном итоге отказать ему, и вовсе не из-за того, что он вам наскучил. Вы не того сорта женщина. Нет, вы вынуждены оставить его, потому что он влюбляется в вас и тогда хочет большего. Вы отказываетесь принимать женатых мужчин в своей постели, поэтому все ваши любовники свободны и все они желают на вас жениться. – Он остановился. – Но если бы вы уже были замужем… Джерард не договорил, и недосказанная мысль повисла в воздухе. Изабелла в недоумении уставилась на него, затем прищурилась. – Какая вам-то, черт возьми, выгода от такого брака? – Огромная, Пел, просто огромная. Я выигрываю неимоверно много. Я освобождаюсь от озабоченных замужеством дебютанток, мои любовницы осознают, что большего им от меня не получить, моя мать… – Он содрогнулся. – Моя мать прекратит осаждать меня предложениями выгодных браков, а я получаю жену не только очаровательную и в высшей степени привлекательную, но и не отягощенную дурацкими представлениями о любви, обязательствах и супружеской верности. По какой-то странной, непостижимой причине Изабелла вдруг обнаружила, что лорд Грейсон ей нравится. Не в пример Пелему, Джерард не пытался заморочить голову какой-нибудь бедной малютке уверениями в вечной любви и преданности. Он не собирался заключать брачную сделку с юной девушкой, которая могла бы полюбить его и жестоко страдать затем от его невнимания. И его взволновало известие о том, что у него будет внебрачный ребенок. Вне всяких сомнений, маркиз намерен обеспечить его. – А как насчет детей. Грей? Я уже не молода, а вам нужен наследник. Его знаменитая улыбка, от которой замирало сердце, стала еще лучезарнее. – Не беспокойтесь, Изабелла. У меня два младших брата, один из которых уже женат. У них непременно найдутся дети, случись нам не справиться с этой задачей. Изабелла поперхнулась коротким полубезумным смешком. Не хватало еще ей обсуждать подобную нелепость… Она только что распрощалась с Маркемом, как бы сильно ни жалела об этом. Он был без ума от нее, глупец, и она почти два года эгоистично удерживала его возле себя. За это время он мог бы найти себе достойную женщину, которой, безусловно, заслуживал. Ту, что стала бы любить его, как сама она уже не могла. Ее способность испытывать это возвышенное чувство умерла однажды на рассвете вместе с Пелемом, на том месте, где состоялась дуэль. Посмотрев на портрет графа, Изабелла пожалела о том, что причинила боль Маркему. Он был славным человеком, нежным любовником и надежным другом. Он был также третьим мужчиной, сердце которого она разбила из-за своей потребности в физической близости и сексуальной разрядке. Она часто вспоминала о лорде Пирсоне и о том, какую душевную травму он пережил, когда она с ним рассталась. Ей надоело испытывать чувство вины, и она часто упрекала себя за то, что дает ему пищу, но понимала, что будет продолжать в том же духе. Человеческой потребностью в интимном общении нельзя было пренебречь. Джерард был прав. Возможно, если бы она была уже замужем, она смогла бы найти себе подходящего сексуального партнера, который не стал бы рассчитывать на большее, И ей уж точно не пришлось бы беспокоиться о том, что Джерард в нее влюбится. Он открыто демонстрировал горячую любовь к одной-единственной женщине, но в то же время содержал вереницу любовниц. Как и Пелему, постоянство и способность к глубоким чувствам были ему недоступны. Но может ли она решиться на подобное легкомыслие, после того как испытала на себе, какую боль это может принести? Маркиз наклонился вперед и поймал ее ладони в свои. – Скажите «да», Пел! – Его потрясающие голубые глаза смотрели на нее с мольбой, и она знала, что он никогда не станет вмешиваться в ее дела. Ему хватает хлопот со своими. В конце концов, это просто сделка. Возможно, что это крайняя усталость напрочь лишила ее способности здраво мыслить, но, так или иначе, не прошло и двух часов, как Изабелла и Грейсон уже сидели в его дорожной коляске на пути в Шотландию. Шесть месяцев спустя – Изабелла, пожалуйста, уделите мне минутку, если не возражаете. Джерард смотрел в открытую дверь, мимо которой только что промелькнула роскошная фигура его жены, и ждал, пока она появится снова. – Да, Грей? – Изабелла вошла в его кабинет, удивленно приподняв брови. – Вы свободны в пятницу вечером? Она бросила на него шутливо-укоризненный взгляд: – Вы же знаете, что я в вашем распоряжении, когда вам только угодно. – Благодарю вас, чаровница. – Он откинулся на спинку кресла и улыбнулся. – Вы слишком добры ко мне. Изабелла подошла к небольшому дивану и села. – И куда же мы отправляемся? – Званый обед у Миддлтонов. Я договорился побеседовать там с лордом Рупертом, но Бентли сообщил мне сегодня, что леди Миддлтон пригласила также и чету Гримшо. – О! – Изабелла сморщила нос. – Как непорядочно с ее стороны пригласить вашу любовницу с ее мужем на обед, где собираетесь присутствовать вы! – Безусловно, – сказал Джерард и, поднявшись с места, обогнул письменный стол и уселся рядом с ней. – Эта ваша улыбка так коварна, Грей! Право же, вам не следует так улыбаться. – Я не в силах ее сдержать. – Он схватил ее за плечи и притянул к себе, вдыхая экзотический цветочный аромат, одновременно знакомый и волнующий. – Я самый счастливый мужчина на земле и достаточно умен, чтобы понимать это. Вы не можете даже вообразить, скольким лордам хотелось бы иметь такую жену, как у меня. Изабелла рассмеялась: – Вы остаетесь все также восхитительно бессовестно бесстыдным! – И вам это нравится! Наш брак принес вам определенную известность. – Вы имеете в виду дурную славу, – холодно поправила она. – Зрелая женщина возжелала сильного молодого мужчину. – Возжелала меня. – Он коснулся пальцем выбившегося завитка огненных волос. – Мне приятно это слышать. Осторожный стук в открытую дверь заставил их оглянуться и посмотреть на ожидавшего там лакея. – Да? – спросил Джерард, недовольный тем, что его прервали во время редко выпадавших на его долю минут спокойного разговора с женой. Она так часто была занята политическими чаепитиями и другими тому подобными женскими глупостями, что ему редко представлялась возможность насладиться ее искрящейся остроумием беседой. Пел имела дурную репутацию, да, но она была при этом неизменно очаровательна и носила имя маркизы Грейсон. В свете могли строить любые предположения на ее счет, но никогда никто не осмелился бы закрыть перед ней двери. – Срочная почта, милорд. Джерард протянул руку, в нетерпении шевеля пальцами. При взгляде на послание лицо его исказилось – он узнал почерк. – Силы небесные, что за вид! – сказала Изабелла. – Судя по выражению вашего лица, мне лучше вас оставить. – Нет! – Он удержал ее на месте, обняв за плечи. – Это письмо от моей матери. И к тому времени, как я прочту его, мне понадобится ваша помощь, чтобы вывести меня из уныния, как только вам одной по силам. – Как вам угодно! Если вы хотите, чтобы я осталась, я остаюсь. У меня в запасе еще несколько часов. Улыбнувшись при мысли, что может провести с ней несколько часов, Джерард распечатал письмо. – Сыграем в шахматы? – предложила она с лукавой улыбкой. Он нарочито содрогнулся. – Вы же знаете, как я ненавижу эту игру! Придумайте что-нибудь другое, от чего меня не так будет клонить в сон. Обратившись к письму, он принялся бегло его просматривать. Но когда добрался до середины второй страницы, то стал читать медленнее и у него задрожали руки. Там, словно бы невзначай, упоминалось о вроде бы внезапно припомнившемся событии, которое прежде выскочило из головы, но на самом деле, он точно знал – это был тонко рассчитанный удар. Его мать никогда не писала ему без намерения ранить и все еще пребывала в ярости оттого, что он женился на печально известной леди Пелем. «…жаль, что младенец не выжил при родах. Это был мальчик, как я слышала. Пухленький и хорошо сформировавшийся, с копной темных волос на голове, не в пример своим белокурым родителям. Леди Синклер отличалась слишком хрупким телосложением, как сказал доктор, а ребенок оказался слишком большим. Она истекла кровью за несколько часов. Жуткое зрелище, мне говорили…» Джерарду стало трудно дышать, у него закружилась голова. Ужасные слова, написанные красивым почерком на ровной странице, подернулись туманом, и он не мог их больше читать. Эмили. В груди у него клокотало пламя, горло сжалось, и он вздрогнул от неожиданности, когда Изабелла ударила его по спине. – Дышите, черт вас возьми! – воскликнула она с тревогой в голосе. – Что, черт возьми, все это значит? Дайте мне. Рука его бессильно разжалась, и листки выскользнули из пальцев, вспыхнув ярким пятном на обюссонском ковре. Он должен был находиться рядом с Эм! Когда Синклер вернул ему его письма нераспечатанными, он обязан был оказать ей поддержку. Должен был предпринять что-нибудь посущественнее, чем просто подсылать к ней друзей с приветами из вторых рук. Он знал Эм всю свою жизнь. Она была первой девочкой, которую он поцеловал, первой, кому он дарил цветы, кому посвящал стихи. Он не помнил минуты, когда бы златокудрый ангел не занимал все его мысли. Теперь же она умерла, исчезла навсегда. Он сам убил ее, ослепленный похотью и эгоизмом. Ее больше нет, его любимой малышки Эмили, которая заслуживала гораздо лучшего, чем он сумел ей дать. Сквозь туман Джерард едва расслышал слабое жужжание в ушах и подумал, что, наверное, это Изабелла, продолжавшая крепко сжимать ему руку. Он повернулся и прильнул к ней, прижавшись щекой к высокой груди. И тут горько разрыдался. И рыдал, пока лиф ее платья не промок насквозь, а руки, гладившие его по спине, не задрожали от волнения. Рыдал до тех пор, пока у него не иссякли слезы. И все это время он люто ненавидел себя. К Миддлтонам они так и не попали. Позже, той же ночью Джерард упаковал веши и уехал на север. И не вернулся. Глава 1 Четыре года спустя – Его светлость дома, миледи. Для большинства женщин подобное заявление было в порядке вещей и не содержало ничего примечательного, по Изабелле, леди Грейсон, так редко доводилось его слышать, что она не могла и припомнить, когда ее дворецкий последний раз произносил эти слова. Изабелла задержалась в холле, медленно стягивая перчатки, прежде чем передать их лакею. Она пыталась выиграть время, чтобы взять себя в руки и убедиться, что внешне не заметно, как бешено колотится у нее сердце. Грейсон вернулся. Изабелла не могла не задуматься почему. Он отказывался читать письма, которые она посылала его управляющему, и ни разу не написал ей. Прочитав послание старой мегеры, его матери, она поняла, что разбило ему сердце в тот день, когда он покинул Лондон и оставил ее. Она могла себе представить, какую боль он испытал, потому что видела раньше, как счастлив и горд он был оттого, что станет отцом. Как близкий друг, она хотела бы иметь возможность подарить ему больше, чем тот единственный час утешения, но он отвернулся от нее, и с тех пор прошли годы. Изабелла оправила муслиновые юбки и прошлась пальцами по зачесанным вверх волосам. Поймав себя на том, что озабочена своим внешним видом, она остановилась и с досадой выругалась про себя. Это ведь Джерард – его не волнует, как она выглядит. – Его светлость в кабинете? – Да, миледи. Там же, где они находились в тот день. Она кивнула, затем расправила плечи, пытаясь сохранить присутствие духа. Изабелла поднялась по изогнутой лестнице и свернула в первую открытую дверь направо. Несмотря на все ее старания мысленно и физически подготовиться к встрече, при виде мужа она испытала потрясение, подобное сильному удару. Он стоял к ней спиной, отчетливо вырисовываясь на фоне окна, и показался ей выше и определенно шире в плечах, чем прежде. Его мощный торс плавно сходился к узкой талии, переходящей в прекрасно очерченные ягодицы, заканчивающиеся длинными мускулистыми ногами. В обрамлении темно-зеленых бархатных портьер его великолепная фигура выглядела столь совершенной, что у Изабеллы перехватило дыхание. Но в его облике ощущалось нечто мрачное и жестокое, совершенно не свойственное тому беззаботному молодому человеку, которого она помнила. Ей пришлось сделать глубокий вдох, перед тем как открыть рот и заговорить. Словно почувствовав ее присутствие, Джерард обернулся, прежде чем она успела произнести хоть слово. И горло ее болезненно сжалось, будто его стиснула невидимая рука. Это был совсем не тот человек, за которого она выходила замуж. Они молча уставились друг на друга, оставаясь недвижимыми, в полном замешательстве. Прошло всего несколько лет, а казалось, будто миновала целая жизнь. Грейсон перестал быть мальчиком, сколько ни напрягай воображение. Лицо его утратило присущий ему прежде облик юности, и время отметило свой неумолимый ход, проложив строгие линии возле губ и глаз. Но, как легко было заметить, не знаки счастья и радости – следы уныния и печали. Его сверкающие голубые глаза, заставлявшие многих женщин влюбляться в него без памяти, теперь потемнели. Они больше не улыбались. Заметно было, что им довелось повидать гораздо больше, чем человек в состоянии вынести за коротких четыре года. Изабелла поднесла руку к вырезу платья, в смятении от того, как лихорадочно вздымается и опускается ее грудь. Джерард и прежде был прекрасен. Теперь же не было слов, чтобы достойно описать его. Она пыталась побороть внезапно охвативший ее отчаянный приступ паники. Она знала, как вести себя с тем мальчиком, но этот… этот мужчина выглядел опасным. Если бы она встретила его впервые, то сочла бы за благо держаться от него подальше. – Привет, Изабелла. Даже голос его изменился – теперь он звучал более низко и чуть хрипловато. Изабелла не нашлась что ему сказать. – Вы совсем не изменились, – тихо произнес он, направляясь к ней. Прежняя, задиристая манера поведения исчезла, ей на смену пришла спокойная уверенность человека, прошедшего через ад и умудрившегося после этого выжить. Сделав глубокий вдох, Изабелла ощутила знакомый ей запах. Чуть более крепкий, возможно, но все же это был запах Джерарда. Взглянув в его невозмутимое лицо, она сумела только беспомощно пожать плечами. – Я должен был написать, – сказал он. – Да, верно, – согласилась она. – Не только сейчас, чтобы предупредить меня о вашем визите, а раньше, чтобы сообщить, что с вами все в порядке. Я очень беспокоилась о вас, Грей. Он указал ей на ближайшее кресло, и она с облегчением в него опустилась. Когда он направился мимо нее к дивану, она заметила, как он странно одет. Хотя на нем были брюки, жилет и сюртук, но самого обычного покроя из простого грубого материала. Чем бы он ни занимался последние несколько лет, следить за модой при этом явно не приходилось. – Прошу извинить за причиненное беспокойство. – Один уголок его рта приподнялся, явив взгляду бледный призрак его прежней улыбки. – Но я не мог сообщить вам, что пребываю в порядке, когда на самом деле был очень далек от этого. Мне было невыносимо даже смотреть на письма, Пел. И вовсе не потому, что они были от вас. Многие годы я всячески избегал любой корреспонденции. Но теперь… – Он остановился, непреклонно стиснув зубы. – Я приехал не в гости. – О! – Сердце ее болезненно сжалось. Их приятельским отношениям пришел конец. Вместо приятной легкости, которую Изабелла прежде ощущала в его присутствии, теперь она определенно почувствовала тревогу. – Я вернулся сюда, чтобы жить. Если, конечно, удастся вспомнить, как это делается. – Грей… Он тряхнул головой, его чуть более длинные, чем предписывалось модой, локоны вихрем взметнулись вокруг шеи. – Только не надо жалости, Изабелла. Я ее не заслуживаю. Более того, я не хочу этого. – А чего же вы хотите? Джерард взглянул ей прямо в глаза: – Я хочу многого, но больше всего дружеского участия. И я хочу его заслужить. – Заслужить? – Она нахмурилась. – Я был никудышным другом, как и большинство эгоистичных людей. Изабелла взглянула на свои руки и заметила золотое обручальное кольцо – символ своих пожизненных обязательств по отношению к стоящему перед ней незнакомцу. – Где вы были, Грей? – Собирался с мыслями. Значит, он не намерен ничего ей рассказывать. – Ну что ж, пусть так. Что вам нужно от меня? – Она вздернула подбородок. – Чем я могу быть вам полезна? – Прежде всего, необходимо привести меня в надлежащие вид. – Джерард небрежно провел рукой вдоль своей фигуры. – Затем мне нужно услышать все последние слухи. Я читал газеты, но мы оба знаем, что в этой болтовне редко содержится правда. И самое важное – мне понадобится, чтобы вы сопровождали меня. – Даже не представляю, сколько времени сумею вам уделить, Грей, – честно призналась Изабелла. – Знаю. – Он подошел к ней. – Сплетники не щадили вас в мое отсутствие, поэтому я и вернулся. Правда, о какой ответственности может идти речь, если я не в состоянии позаботиться о своей собственной жене? – Он опустился рядом с ее креслом на корточки. – Я слишком многого требую от вас, Пел, я знаю. Вы не на это соглашались, когда мы заключали сделку, но все изменилось. – Вы изменились. – Господи, надеюсь, что это действительно так. Джерард схватил ее за руки, и она ощутила под пальцами мозоли. Взглянув вниз, она увидела, что его кожа потемнела от загара, а ладони загрубели от работы. Его руки отличались от ее собственных, как ночь ото дня. Он слегка сжал пальцы. Изабелла подняла взгляд, и ее снова ошеломила красота его лица. – Я не стану принуждать вас, Пел. Если вы хотите продолжать ту жизнь, что и раньше, я отнесусь к этому с уважением. – Бледный призрак прежней улыбки снова коснулся его губ. – Но я буду умолять вас, предупреждаю. Я многим вам обязан, и я не отступлюсь. Снова на краткий миг она узнала в нем прежнего Джерарда, и это ее успокоило. Да, внешне он очень изменился, возможно, и внутренне тоже, но все же в нем промелькнуло что-то от некогда очаровательного повесы. Всего на долю секунды, но этого оказалось достаточно. Изабелла улыбнулась ему в ответ и осязаемо почувствовала, какое он испытал облегчение. – Я отменю все свои встречи на этот вечер, и мы сможем спланировать наши действия. Грейсон покачал головой: – Мне надо немного прийти в себя и освоиться с тем, что я снова дома. Развлекайтесь сегодня как обычно. Очень скоро я начну изрядно вас нагружать. – Не согласитесь ли выпить со мной чаю через час или около того? Может быть, ей удастся разговорить его? – Буду очень рад. Она встала, и он тоже поднялся. Силы небесные, какой же он высокий! Неужели всегда был таким? Она не могла припомнить. Изабелла направилась к двери и обнаружила, что Джерард все еще держит ее за руку. Джерард отпустил ее, смущенно пожав плечами. – Увидимся через час, Пел. Джерард подождал, пока Изабелла оставит комнату, и со стоном опустился на диван. За время, пока он отсутствовал, его постоянно мучила бессонница. Ему приходилось физически изнурять себя, чтобы заснуть. Он в поте лица трудился на полях в своих многочисленных поместьях и таким образом привык к физическим страданиям и боли. Но никогда его тело не испытывало таких мук, как теперь. Он не осознавал, в каком напряжении находился, пока не остался один и соблазнительный цветочный аромат, свойственный только его жене, не рассеялся в воздухе. Неужели Изабелла всегда была так прекрасна? Он не мог припомнить. Конечно, он использовал термин «прекрасная», когда пытался описать ее в своих мыслях, но реальность оказалась выше всего, что можно выразить словами. Ее волосы гораздо больше пылали огнем, глаза сверкали ярче, кожа была нежнее, чем ему помнилось. За последние несколько лет он произносил «моя жена» сотни раз, когда оплачивал ее счета и улаживал другие дела, касавшиеся ее. Но до сегодняшнего дня он никогда не связывал это понятие с телом и лицом Изабеллы Грейсон. Джерард взъерошил волосы и задумался, в своем ли уме он был, когда заключал с ней эту сделку о браке. Когда Пел вошла в комнату, ему нечем стало дышать. Как он мог не замечать этого прежде? Он не лгал, когда говорил, что она совсем не изменилась. Но он впервые за все время увидел ее. Действительно увидел. Значит, снова, как не раз уже случалось за последние два года, он начинал замечать многое из того, к чему оставался глух и слеп раньше. Взять, к примеру, эту комнату. Он огляделся вокруг и недовольно поморщился. Темно-зеленые портьеры в сочетании с панелями из темного ореха. О чем он только, черт побери, думал? В таком мрачном месте трудно должным образом проверять счета, о чтении и говорить не приходится. «Кто же станет тратить время на чтение, когда есть выпивка и возможность приударить за женщинами?» Эти слова из его юности припомнились ему как упрек. Поднявшись на ноги, Джерард подошел к книжным полкам и наугад вытащил несколько томов. Каждый, когда он его открывал, жалобно скрипел, протестуя против подобного насилия над его переплетом. Ни одна из этих книг никогда не была прочитана. Кем же надо быть, чтобы собрать вокруг себя жизнь и красоту, а потом так и не найти времени, чтобы по достоинству оценить и то и другое? Полный отвращения к себе, Джерард уселся за письменный стол и принялся составлять список того, что ему хотелось бы изменить. Вскоре он исписал уже несколько страниц. – Милорд? Подняв голову, он увидел в дверях лакея. – Да? – Ее светлость спрашивала вас. Она хотела узнать, не раздумали ли вы насчет чая. Джерард удивленно взглянул на часы и сразу вскочил из-за стола. – В столовой или в гостиной? – В будуаре ее светлости, милорд. Снова каждый его мускул напрягся. Как он мог позабыть и об этом тоже? Ему всегда нравилось, сидя по вечерам в этом бастионе женственности, наблюдать, как его жена готовится к выходу в свет. Взбегая по лестнице, он вспоминал то время, что они провели вместе, и вынужден был признать, что им редко случалось вести содержательные беседы, затрагивая серьезные темы. Но он знал, что она ему нравилась, и ей можно было полностью доверять. Джерард крайне нуждался в надежном друге теперь, когда у него больше не осталось ни одного. Он решил возобновить дружеские, доверительные отношения с женой, которые когда-то так радовали его, и с надеждой на это в душе он поднял руку и постучал в дверь. Услышав осторожный стук в дверь, Изабелла медленно, глубоко вздохнула и только потом подала голос, приглашая войти. Грей ступил в комнату, задержавшись у порога, что красноречиво свидетельствовало о его неуверенности и замешательстве, а этого за ним никогда прежде не замечалось. Лорд Грейсон не имел привычки ждать. Стоило ему о чем-то подумать, как он сразу приступал к действиям, из-за чего часто и попадал в беду. Он посмотрел на нее в упор и долго не отводил настороженного взгляда. Вполне достаточно для того, чтобы она пожалела о своем решении принять его в пеньюаре. Изабелла почти полчаса потратила на то, чтобы обдумать, как ей держаться с ним, и, в конце концов, пришла к выводу, что лучше всего вести себя по возможности так, как раньше. В самом деле, чем скорее они сумеют вернуться к обычному, прежде заведенному ими порядку жизни, тем легче и спокойнее будет им обоим. – Думаю, вода уже успела остыть, – пробормотала она, отворачиваясь от него и усаживаясь в ближайшее кресло. – И все же я не могу отказаться от чая. – Я предпочел бы бренди. Джерард затворил дверь, дав ей время привыкнуть к особому звучанию его голоса. Она недоумевала, почему именно теперь обратила внимание на легкую хрипотцу, которой не замечала раньше. – Пожалуйста, угощайтесь. – Изабелла указала на низенький столик, где стояли фарфоровые чашки и чайник, а также графинчик бренди и бокал. Губы Джерарда медленно раздвинулись в улыбке. – Вы всегда заботитесь обо мне. Благодарю вас! – Он огляделся. – Приятно видеть, что все здесь сохранилось так, как я запомнил. Когда я прежде бывал здесь, в этой комнате, где стены и потолок обтянуты белым атласом, мне всегда казалось, будто я нахожусь в роскошном шатре. – Этого я и добивалась, – сказала она, забираясь на кресло с ногами и откидываясь на его спинку. – В самом деле? – Он уселся напротив нее, забросив руку на спинку дивана. Изабелла невольно вспомнила, как он так же, бывало, обвивал рукой ее плечи. В то время она не придавала этому значения. Прежний Грейсон так и излучал беззаботность. К тому же он не был таким огромным. – Почему шатер, Пел? – Вы представить себе не можете, как долго я ждала, что вы спросите об этом, – призналась она с усмешкой. – И почему я не спросил раньше? – Мы не разговаривали о подобных вещах. – В самом деле? – Глаза его смеялись. – Тогда о чем же мы говорили? Она потянулась налить ему бренди, но он отрицательно покачал головой. – Ну как же – мы говорили о вас, Грей. – Обо мне? – спросил он, изумленно подняв брови. – Но ведь не все же время? – Почти всегда. – А когда мы не говорили обо мне? – Ну, тогда мы говорили о ваших любовницах. Джерард недовольно поморщился, и Изабелла рассмеялась, вспомнив, какое удовольствие получала от бесхитростной болтовни с ним. Потом она заметила, как он на нее смотрит, словно не смеет прикоснуться. Ей сразу расхотелось смеяться. – До чего же я был невыносим, Изабелла! Как только вы ухитрялись меня терпеть? – Вы мне действительно нравились, – ответила она честно. – С вами не было никаких неожиданностей. Вы всегда прямо говорили то, что думаете. Джерард взглянул на стену за ее спиной. – Вы все еще храните портрет Пелема, – задумчиво произнес он и снова встретился с ней взглядом. – Вы так сильно его любили? Изабелла повернулась и посмотрела на портрет позади себя. Она пыталась, в самом деле пыталась, воскресить хоть какие-то остатки любви, которую когда-то испытывала к этому человеку. Но он ранил ее слишком глубоко. – Да. Я не могу вспомнить сейчас это чувство, но когда-то я без памяти его любила. – Поэтому вы избегали связывать себя обязательствами, Пел? Она снова посмотрела на Джерарда, недовольно скривив губы. – Мы с вами никогда не обсуждали личных проблем. Джерард убрал руку со спинки дивана и наклонился вперед, упершись локтями в колени. – Разве мы теперь не можем стать более близкими друзьями, чем были тогда? – Не уверена, что это было бы разумно, – тихо сказала она, еще раз взглянув на свое обручальное кольцо. – Почему? Изабелла встала и подошла к окну, стараясь как бы оградить себя от его непривычной напористости. – Так почему? – снова повторил он, последовав за ней. – У вас есть другие близкие друзья, перед которыми вам хотелось бы открыть душу? Он положил ладони ей на плечи, и кожа ее запылала под его прикосновением, а его запах проник ей в ноздри. Когда он в следующий раз заговорил, голос его прозвучал прямо над ее ухом. – Разве это такая уж непомерная просьба – добавить собственного мужа к списку своих доверенных друзей? – Грей, – прошептала она, сердце ее лихорадочно колотилось в тревоге, пальцы беспокойно теребили волны атласа, обрамляющие окно. – У меня нет таких друзей, которых вы имеете в виду. И вы употребили слово «муж» в том смысле, который мы никогда в него не вкладывали. – Ну а как насчет вашего любовника? – продолжал настаивать он. – Вы делитесь с ним своими мыслями? Изабелла попыталась вырваться, но он держал ее крепко. – И почему шатер, Пел? Скажите мне, по крайней мере, хоть это. Она вздрогнула, ощутив его дыхание на своей шее. – Мне нравится представлять себе, что это часть каравана. – Фантазии? – Широкие ладони Джерарда скользнули вдоль ее рук. – А в этих фантазиях присутствует некий шейх? Он вас похищает? – Милорд! – запротестовала она, вконец встревоженная тем, что кожу ее слегка покалывает от чувственного предвкушения. Не было никакой возможности игнорировать крепкое мужское тело, захватившее ее в тиски. – Чего вы хотите, Грей? – спросила она пересохшими губами. – Вы внезапно решили поменять правила игры? – А если и так? – Нам пришлось бы расстаться. Нашей дружбе пришел бы конец. Мы с вами не из тех, кто способен обрести «любовь навеки». – Откуда вам знать, что я за человек? – Мне известно, что вы держали любовницу, хотя открыто заявляли, что любите другую. Его горячие приоткрытые губы прильнули к ее шее, и это соблазнительное прикосновение заставило ее закрыть глаза. – Вы же сказали, что я изменился, Изабелла. – Человек не может настолько измениться. Все равно у меня… я не свободна. Джерард повернул ее лицом к себе. Его горячие ладони сжимали ее запястья, в глазах полыхало жаркое пламя. Господи, как ей знаком был этот взгляд! Таким взглядом Пелем когда-то подчинил ее себе. И она изо всех сил старалась, чтобы ни один из ее любовников никогда не бросал на нее подобного взгляда. Страсть, вожделение – это она приветствовала. Но такая неприкрыто голодная, ненасытная похоть… Ее определенно следовало избегать любой ценой. Его откровенно голодный взгляд исследовал ее тело от макушки до пят и обратно. У неё заныли и отвердели соски, когда эти горящие изучающие глаза прошлись по ним, и в голове мелькнула мысль, что их, должно быть, видно сквозь одежду. Джерард задержал взгляд на ее груди, и из горла его вырвался глухой стон. Ей трудно стало дышать, губы ее приоткрылись. – Изабелла, – хрипло произнес он, обхватив ладонью ее грудь и поглаживая большим пальцем твердый бутон. – Не могли бы вы предоставить мне шанс показать вам, чего я стою? Словно со стороны, она услышала собственный стон, полный вожделения, и почувствовала, как кровь жарко пульсирует в жилах. Он склонился к ее губам, и она откинула голову назад в ожидании. И в предвкушении. Слабый стук спас ее от позорного поражения. Она отступила назад, освободившись из его опустившихся рук. Ладонь она крепко прижала к губам, чтобы скрыть, как сильно они дрожат. – Миледи? – послышался тихий оклик ее камеристки из коридора. – Мне зайти позже? Джерард ждал, с трудом переводя дыхание, на скулах его пылал яркий румянец. Изабелла не сомневалась, что стоит ей отослать служанку прочь, как он в считанные минуты сумеет распластать ее на спине и оседлать. – Входи, – сказала она, поморщившись при звуке панических ноток в собственном голосе, которые ей так и не удалось скрыть. Черт бы его побрал! Он заставил ее желать его, своего нового супруга. Желать со страстью, причинявшей ей невыносимые муки, со страстью, которую она уже никогда не рассчитывала испытать снова, считая себя слишком старой и слишком мудрой для этого. Самый страшный кошмар ее ночей ожил вновь! Ее новоявленный муж на мгновение закрыл глаза, стараясь взять себя в руки, когда Мэри проскользнула в дверь и направилась прямо к шкафу. – Завтра за покупками, Пел? – спросил он спокойным до умопомрачения голосом. – Мне нужна новая одежда. Все, на что она оказалась способна, – это коротко кивнуть. Грейсон изобразил элегантный поклон и удалился, но ощущение его присутствия сохранялось в ее сознании еще долго после того, как он ушел. Джерард стремительно выскочил в коридор, ведущий в его апартаменты, и там остановился, прислонившись к затянутой узорчатой тканью стене, чтобы перевести дух. Закрыв глаза, он в сердцах обругал себя. Конечно же, ему следовало подготовиться, следовало заранее сообразить, как поведет себя его тело при виде томно расположившейся в кресле Пел, облаченной в черный атлас, оставлявший обнаженным одно сливочно-белое плечо. Но откуда же ему было знать? Прежде он никогда не испытывал по отношению к ней ничего подобного. По крайней мере, насколько он помнил, ведь когда они прежде встречались в ее будуаре, он был без памяти влюблен в Эм. Вероятно, поэтому он и оказался невосприимчив к безграничному очарованию своей жены. С досады ударившись головой в стену, Джерард мог только надеяться, что это поможет вколотить в нее хоть немного здравого смысла. Вожделеть к собственной жене! Он застонал. Большинство мужчин только порадовались бы этому, но Изабеллу явно напугал его интерес к ней. «Однако не оставил равнодушной», – подсказал услужливый голос. Да, он несколько подрастерял навыки соблазнителя, но не утратил их окончательно. Он прекрасно знал, как реагирует женское тело, если дама испытывает ответное влечение. Может, Изабелла и права, говоря, что они не из тех людей, которые способны обрести вечную любовь. Бог свидетель, им обоим не повезло в прошлом – оба когда-то жестоко ошиблись. Но разве, чтобы сойтись, им так уж необходимо пылать от великой любви? Возможно, продолжительная связь, не ограниченная временем. Брак по дружбе и совместная постель. Пел так сильно нравилась ему, что их союз покоился бы на прочной основе. Он любил слушать ее смех – эти глубокие грудные звуки, способные согреть мужчине душу. А эта ее дразнящая улыбка с легким налетом греховности! Их взаимное влечение не вызывало сомнений. Кроме того, они ведь женаты! Наверняка это должно как-то ему помочь. Джерард оторвался от стены и прошел в свои комнаты. Завтра – одежда, затем постепенное возвращение к светской жизни и настойчивое обольщение собственной жены. Конечно, предстояло еще заняться ее любовником. Джерард недовольно поморщился. Эта часть задачи обещала быть самой трудной. Изабелла не влюблялась в своих любовников, но она заботилась о них и неуклонно сохраняла им верность. Чтобы завоевать ее, ему потребуется много усилий и времени, а он не привык тратить время на погоню за женщинами. Но ведь речь шла о Пел, и, Бог свидетель, она того заслуживала. Глава 2 – У вас такой несчастный вид, Изабелла, – прошептал ей на ухо Джон, граф Харгрейвз. – Может, хотите послушать неприличный анекдот? Или отправиться на другую вечеринку? Здесь ужасно скучно. Вздохнув, Изабелла улыбнулась: – Если вы хотите уйти, я не стану возражать. Харгрейвз осторожно обнял ее за талию затянутой в перчатку рукой и тихонько погладил. – Я не сказал, что хочу уйти. Я просто предложил это как средство избавиться от скуки. В этот момент она предпочла бы поскучать. Лучше уж, когда голова набита пустяками, чем когда она раскалывается от мыслей о Грее. Кто же он, этот мужчина, что сегодня вторгся к ней в дом? Она и вправду не имела понятия. Она знала только, что он был мрачен, терзаясь муками, которых она не понимала, потому что он не хотел с ней поделиться. Он был также очень опасен. Как муж, он мог потребовать от нее чего угодно, и она была бы не вправе ему отказать. В глубине души Изабелла очень скучала по маркизу Грейсону, которого когда-то знала. По молодому Грейсону, остроумному повесе, относившемуся ко всему с беззаботным пренебрежением. С ним было несложно управляться. – Ну так как, Изабелла? – продолжал настаивать Харгрейвз. Изабелла постаралась скрыть раздражение. Джон был славным малым. Он оставался ее любовником уже больше двух лет, но никогда не высказывал своего мнения, ни разу не намекнул, чего бы он сам хотел. – Предпочитаю, чтобы это решили вы, – сказала она, повернувшись к нему лицом. – Я?! – Он нахмурился, что ничуть не уменьшило его обаяния. Харгрейвз был очень красив, с его орлиным носом и темными глазами. Его черные волосы слегка поседели на висках, что отнюдь не умаляло его привлекательности. Известный фехтовальщик, высокий и стройный, он отличался безупречной грацией, свойственной тем, кто в совершенстве владеет шпагой. Граф пользовался хорошей репутацией, в обществе его ценили и уважали. Женщин влекло к нему, и Изабелла не стала исключением. Вдовец, имеющий двух сыновей, он не имел намерения жениться и, кроме того, отличался добрым нравом. Изабелла обычно получала огромное удовольствие, общаясь с ним. И не только в постели. – Да, вы, – сказала она. – Что бы вам самому хотелось сделать? – Все что захотите, – примирительно произнес он. – Как и всегда, я готов на все, только бы вы были счастливы. – Я была бы счастлива узнать, чего хотите вы, – огрызнулась Изабелла. Улыбка на губах Харгрейвза погасла. – Почему вы сегодня не в духе? – Спросить о вашем мнении еще не значит быть не в духе. – Тогда почему вы набросились на меня? – обиженно спросил он. Изабелла закрыла глаза и попыталась унять раздражение. В том, что она разозлилась на Джона, был виноват Джерард. Она посмотрела на Харгрейвза и схватила его за руку. – Что бы вам хотелось сделать? Если мы собираемся вообще что-то делать, что вам было бы приятнее всего? Граф перестал хмуриться, и на губах его промелькнула игривая улыбка. Он протянул руку и погладил узкий участок обнаженной кожи, видневшийся у нее между коротким рукавом и длинной перчаткой. В отличие от прикосновения Грея это легкое прикосновение не заставило ее пылать, по породило приятную теплоту, которую Харгрейвз умел раздувать в огонь. – Самое большое удовольствие для меня – быть с вами, Изабелла. Вы ведь знаете. – Тогда встретимся чуть погодя у вас дома, – тихо сказала она. Он поторопился уйти. Изабелла выждала некоторое время и тоже удалилась. В карете, по пути в Харгрейвз-Хаус, она обдумала создавшуюся ситуацию и решила, что, как бы то ни было, выбор у нее есть. Джон заметил ее озабоченность тотчас же, как она переступила порог его спальни. – Скажите мне, что вас тревожит? – спросил он, помогая ей снять плащ. Изабелла вздохнула и призналась: – Лорд Грейсон вернулся. – Проклятие! – Харгрейвз обошел вокруг и встал прямо перед ней, – Чего он хочет? – Поселиться в своем доме и возобновить светскую жизнь. – Чего он хочет от вас? Изабелла заметила, как он страдает, и постаралась успокоить его: – Я ведь здесь, с вами, а он дома. Вы же знаете, каков Грейсон. – Я знаю, каким он был, но ведь с тех пор минуло четыре года. – Джон отошел налить себе бренди. Когда он протянул ей бокал, она благодарно кивнула. – Не знаю, как к этому отнестись, Изабелла. – Не относитесь никак. Его возвращение не должно вас волновать. Уж во всяком случае, не так, как ее. – Я был бы дураком, если бы не понимал, как это может коснуться меня в будущем. – Джон! Изабелла приняла предложенный бокал и сбросила туфли. Что она могла ему сказать? Возможно, заигрывания Джерарда с ней были не случайны. Может быть, утром муж будет все еще домогаться ее. Опять же, может, это просто волнения, связанные с возвращением, каким-то образом повлияли па него. Оставалось надеяться, что так оно и есть. Иначе придется провести всю отведенную ей Господом жизнь только с одним мужчиной, подобным Пелему. – Никто не может знать, что ему предстоит в будущем. – Боже мой, Изабелла! Не произносите таких слов. – Джон залпом опорожнил бокал и налил еще. – А что бы вы хотели от меня услышать? – спросила она, сожалея, что не может предложить ему слов утешения и продолжает говорить правду. Он так резко поставил бокал на стол, что янтарная жидкость расплескалась. Не замечая этого, Харгрейвз подошел к Изабелле: – Я хочу, чтобы вы сказали мне, что его приезд ничего не изменит в наших отношениях. – Не могу. – Она вздохнула и, поднявшись на цыпочки, поцеловала его в плотно сжатые губы. Он обнял ее и крепко прижал к груди. – Вы же понимаете – не могу, хотя и очень хотела бы. Взяв из ее рук бокал, Харгрейвз поставил его на стол и потянул ее к кровати. Она покачала головой. – Вы меня отвергаете? – недоверчиво спросил он. – Я в замешательстве, Джон, и сильно встревожена. Все это несколько приглушает мой пыл. Но это не отразится на вас, я обещаю. – Вы никогда не отказывали мне. Зачем вы пришли? Чтобы мучить меня? Изабелла отступила назад, поджав губы. – Тысяча извинений! Я и не подозревала, что меня пригласили только лишь для того, чтобы уложить в постель. – Она выдернула ладонь из его руки и направилась к двери. – Пел, подождите! – Харгрейвз поймал ее за талию и зарылся лицом в изгиб шеи. – Простите меня! Я почувствовал трещину между нами, которой раньше не было, и не могу этого вынести. – Он повернул ее лицом к себе. – Скажите мне правду. Грейсон вас хочет? – Я не знаю. Джон разочарованно вздохнул: – Как, черт побери, вы можете этого не знать, Изабелла?! Уж вы-то как никто должны понимать, хочет ли мужчина разделить с вами постель или нет. – Вы бы его видели! Он приехал в очень странной одежде, грубой и самого простого покроя. Где бы он ни был, бывать в обществе там ему не приходилось. Да, он домогается меня, Джон. Я сознаю это. Но меня ли он хочет? Или просто женщину вообще? Вот этого я не знаю. – Значит, мы должны найти вашему мужу любовницу, – решительно сказал Джон, – чтобы мою он оставил в покое. Изабелла невесело рассмеялась: – Какой странный разговор! – Я знаю. – Харгрейвз усмехнулся и погладил ее по щеке. – Тогда, может, присядем и спланируем званый обед? Мы составим список всех женщин, которые могут понравиться Грейсону, и пригласим их всех. – Ох, Джон! – На губах Изабеллы засияла ее прежняя улыбка, впервые с тех пор, как вернулся Грейсон. – Какая удачная мысль! Почему я сама до этого не додумалась? – Потому что для этого у вас есть я. Джерард читал утренние газеты, пока пил кофе, пытаясь подавить беспокойство. Сегодня в свете станет известно, что он вернулся. В течение следующих нескольких дней возобновятся старые знакомства, и ему предстоит решить, какие дружеские связи восстановить, а какие оставить в прошлом. – Доброе утро, милорд. На звук голоса Изабеллы он поднял голову и, резко втянув в себя воздух, встал. Она надела бледно-голубое платье с высокой талией, подчеркнутой темно-синей каймой, и с глубоким вырезом, открывавшим взгляду пышные округлости ее грудей. Она избегала встречаться с ним взглядом, пока он не ответил на приветствие. Тогда она посмотрела ему в глаза и заставила себя улыбнуться. Пел явно нервничала. Первый раз в жизни он видел ее в таком взвинченном состоянии. Обычно она держалась крайне уверенно. Мгновение Изабелла пристально смотрела на него, затем вздернула подбородок и подошла ближе. Она придвинула себе соседний с ним стул и села, прежде чем он успел опомниться и сделать это для нее. Джерард грубо выругался про себя. Он, конечно же, не был монахом эти четыре года, но прошел уже достаточно большой срок со времени его последней связи. Слишком большой. – Грей… – начала она. – Да? – поторопил он, когда она заколебалась. – Вам нужна любовница! – выпалила она. Джерард удивленно заморгал и снова опустился на стул, сдерживая дыхание, чтобы не вдыхать ее запах. Стоит ему ощутить аромат ее духов, и плоть его затвердеет, он не сомневался. – Любовница? Она утвердительно кивнула и прикусила полную нижнюю тубу. – Думаю, вам не составит труда… – Нет, – неторопливо ответил он. Боже милостивый.! – Когда я прилично оденусь и снова начну вращаться в обществе, я сам смогу решить эту проблему, уверяю вас. – Джерард снова, поднялся. Он не собирался обсуждать с ней этот вопрос. – Ну, так мы идем? – Не терпится? – Она, рассмеялась, и он стиснул зубы, услышав эти соблазнительные звуки. Настороженность, сковывавшая ее, когда она– только что вошла, исчезла, и перед ним снова была прежняя Пел. Пел, ожидавшая, что он заведет себе любовницу, а ее оставит в покое. – Вы позавтракали наверху? – Он отступил на шаг и вдохнул через рот. Как, черт побери, он сможет выносить это весь день? Или следующую неделю? Или месяц? Или – о, дьявольщина! – годы, которыми часто длились ее романы? – Да. – Она встала. – Тогда идем, Лотарио![1 - Лотарио – повеса, соблазнитель, персонаж пьесы Николаса Роу «Кающаяся красавица» (1703). – Здесь и далее примеч. пер.] Ну нет, я вовсе не собираюсь откладывать поиски вашей следующей возлюбленной. Джерард последовал за ней на безопасном расстоянии, но это не помогло ему побороть терзавшее его вожделение. Потому что, к его прискорбию, теперь у него перед глазами маячили плавно покачивающиеся бедра Изабеллы и ее аппетитная попка. Поездка в ландо[2 - Ландо – экипаж с открывающимся верхом.] несколько умерила его муки, потому что на свежем воздухе рассеивался запах экзотических цветов. А пешая прогулка по Бонд-стрит оказалась еще удачнее, на него со всех сторон глазели и только что не показывали пальцами, так что ему стало уже не до своей взбунтовавшейся плоти. Изабелла шла рядом с ним, весело болтая; ее прекрасное лицо затеняла соломенная шляпа с широкими полями. – Просто смешно, – пробормотал он. – Можно подумать, что я воскрес из мертвых. – В некотором смысле так оно и есть. Вы исчезли, не сказав никому ни слова, ни с кем не поддерживали связи. Я думаю, они просто заинтригованы изменениями в вашей внешности. – Я изрядно загорел под солнцем. – Да, и мне это нравится. Другим женщинам понравится тоже. Он взглянул на нее, намереваясь ответить, и обнаружил, что с высоты его роста ему открывается великолепный вид на ее груди. – Где, к дьяволу, лавка этого проклятого портного? – рявкнул он, раздосадованный сверх меры. – Вам нужна женщина, – сказала она, качая головой. – Вот, пожалуйста! Это и есть мастерская, услугами которой вы раньше пользовались, разве не так? Дверь отворилась внутрь с мелодичным звоном, и в считанные минуты они очутились в отдельной примерочной. Джерарда освободили от одежды, которую Изабелла, сморщив нос, небрежным взмахом руки велела унести прочь. Джерард стоял в одних панталонах и смеялся, но лишь до тех пор, пока она не повернулась к нему лицом. От того, как она посмотрела на него, у Грейсона сжалось горло, и вся его веселость мгновенно испарилась. – Силы небесные! – прошептала она, обходя его кругом. Кончиками пальцев она легко пробежалась по рельефным мышцам его живота. Джерард едва сдержал стон, вся комната пропиталась ее ароматом. А теперь еще она так интимно прикасалась к нему! Вошел портной и на мгновение застыл с открытым от удивления ртом. – Думаю, мне придется снять с вас новые мерки, милорд. Вторжение портного заставило Изабеллу поспешно отступить, щеки ее пылали. Мастер приступил к работе, и она быстро пришла в себя. Опомнившись, она принялась уговаривать портного расстаться с готовыми вещами, заказанными другим клиентом. – Вы ведь не хотите, чтобы его светлость покинул ваше заведение в неподобающем виде? – спросила она. – Конечно же, нет, леди Грейсон, – последовал быстрый ответ. – Однако эти вещи, наиболее близкие к завершению из того, что у меня есть, не подходят его светлости по размеру. Хотя, может быть, я смогу кое-где расставить, добавив дополнительно ткани. – Да, и вот здесь надо немного выпустить, – сказала она, когда портной подкалывал булавками ткань у плеча Грейсона. – Видите, какой он широкоплечий. Вы можете удалить накладки. Прежде всего, и это главное, ему должно быть удобно, милорд должен чувствовать себя непринужденно. Рука ее, слегка касаясь, медленно спускалась по его спине, и Джерард сжал кулаки, чтобы подавить дрожь. Он чувствовал себя в крайней степени неудобно. – У вас есть нижнее белье его размера? – спросила Изабелла, голос ее звучал ниже, чем обычно. – То, что на нем, из слишком грубой ткани. – Да, – поспешно сказал портной, надеясь продать как можно больше. Сюртук унесли, и Джерард натянул брюки. Мастер и Изабелла стояли позади него, и он благодарил Бога за это. Только огромным усилием воли ему удавалось подавить эрекцию. Он просто не мог не возбудиться. Взгляд Изабеллы обжигал его, и она продолжала прикасаться к нему, выражая восхищение его телом. – Это подгонять не нужно, – сказала она. Джерард ощутил ее горячее дыхание на своей обнаженной спине. Ее рука прошлась вдоль его ягодицы. – Здесь вам не тесно, милорд? – ласково спросила она. – Нет, сзади все хорошо. – Затем он понизил голос, чтобы его могла слышать только она. – Но из-за вас спереди мне чертовски жмет. Занавеска сдвинулась, в сторону, и вошел подмастерье с ворохом нижнего белья. Джерард в отчаянии закрыл глаза – теперь все увидят его состояние. – Большое спасибо, – проворковала Изабелла. – Лорду Грейсону потребуется время. К удивлению Джерарда, она всех выставила вон. Только когда они остались одни, он повернулся к ней лицом: – Благодарю вас, Изабелла. Она впилась взглядом в застежку на его брюках. У нее комок застрял в горле, и она прижала стопку белья к груди. – Вам лучше снять брюки, пока швы не разошлись. – Вы мне не поможете? – хрипло спросил он со слабой надеждой. – Нет, Грей. – Она протянула ему белье и отвела взгляд. – Я же сказала вам, что несвободна. Джерарда так и подмывало напомнить ей, что у нее к тому же есть муж, но это было бы нечестно, если учесть, как он добился ее согласия на брак. Из эгоизма он пожелал жениться на ней, чтобы досадить своей матери и оградить себя от чересчур амбициозных любовниц. Он не принял во внимание, какому осуждению ее подвергнут, когда она начнет заводить любовников, не подарив ему сначала наследника. Теперь приходилось платить за собственную самонадеянность – страстно желать того, что по праву принадлежит ему, но не иметь возможности этим воспользоваться. Джерард кивнул, горько раскаиваясь в содеянном. – Оставьте меня одного ненадолго, пожалуйста, если вас не затруднит. Она вышла, не поднимая на него глаз. Изабелла выскочила из примерочной и задернула за собой занавеску. Ее руки отчаянно дрожали от возбуждения, охватившего ее при виде великолепного тела Джерарда, пока он раздевался и одевался перед ней, дразня ее своим мужским совершенством. Джерард находился в расцвете лет, вступив в лучший период своей жизни. Пережив тяжелые, времена, он обрел зрелость, сохранив силу и энергию юности. Тело его было сплошь перевито упругими жгутами мускулов, и после того, как он вчера прижал ее к себе, Изабелла знала, что он умеет держать себя в руках и пользуется своей силой с умом. «Сказать по правде, Грей, вы слишком молоды для меня». Почему она не настояла на своем и поддалась на его уговоры? Глядя на него теперь, видя его решимость и напористость, Изабелла поняла, как ошиблась, связав с ним свою жизнь. Ему нужна была любовница, которая занимала бы его внимание и время. Мужчина его возраста обычно одержим похотью и примитивным желанием предаться разгулу. Она была привлекательна и под рукой, поэтому он и домогался ее. Она была единственной женщиной, которую он знал в настоящее время. Но мужчина не может завести интрижку с собственной супругой. Изабелла застонала. Господи, зачем только она опять вышла замуж? Она взяла на себя определенные обязательства, чтобы в дальнейшем избежать всяких обязательств, и смотрите, куда это ее привело! Мужчины, подобные Джерарду, очень непостоянны. Она усвоила этот урок, имея дело с Пелемом. Удалому графу необходимо было жениться, и он пылал страстью к Изабелле. Великолепное сочетание, с его точки зрения. И как только его страстная влюбленность в жену прошла, он перебрался в постель к другой, ничуть не считаясь с тем, как сильно супруга его любила. Точно так же поступит и Грейсон. Конечно, он стал теперь не таким легкомысленным, но не следовало забывать о его молодости. Изабелла спокойно переносила намеки на то, что она уже слишком, стара, чтобы удовлетворять его или подарить ему наследника, и оставляла без внимания слухи о его сексуальных доблестях, поскольку не испытывала к нему влечения. Она была верна своим любовникам и того же взамен ожидала от них, пока их роман продолжался. В этом-то и состояла вся сложность. Романы, как правило, кончаются, в то время как брак продолжается вплоть до смерти. Изабелла решила отойти, намереваясь заняться чем-нибудь, что помогло бы ей отвлечься от безрадостных мыслей. Направляясь в главный салон, она решила ознакомиться с последними новинками моды, но щель между приоткрытыми занавесками привлекла ее внимание. Она остановилась, затем немного вернулась назад. Против своей воли она заглянула в этот узкий зазор и не смогла отвести глаз от обнаженной фигуры стоявшего к ней спиной Джерарда. Почему Бог так щедро наделил красотой этого мужчину? Со спины он выглядит столь же великолепным, как и спереди. Твердые полукружия его ягодиц белели по сравнению с загорелым торсом. Где он был и чем занимался? Откуда такая мускулатура и этот смуглый цвет кожи? Он был великолепен – его широкая спина, крепкие ягодицы, мускулистые руки ритмично двигались. Она с трудом перевела дух. И тут поняла, почему он совершал эти повторяющиеся движения. Джерард занимался самоудовлетворением. Боже милостивый! Изабелла привалилась к стене, у нее подогнулись колени. Она не могла отвести от него взгляд, хотя соски ее затвердели и болезненно заныли, а глубоко изнутри начало медленно подниматься возбуждение. Неужели она довела его до этого простыми прикосновениями и пылкими взглядами? При мысли о том, что она обладает такой властью над этим великолепным мужчиной, у нее защемило в груди. Клиенты и служащие торопливо проходили мимо нее, но она продолжала стоять и подглядывать. Опытная светская львица, она, тем не менее, была охвачена вожделением. Он тяжело и учащенно дышал, напрягая бедра, и она пожалела, что не может увидеть его спереди. Как выглядит это прекрасное лицо в пылу страсти? Напряжены ли мускулы его живота? Так ли хорошо скроено его орудие, как и все остальное? Картины, возникавшие в ее воображении, намного превосходили то, что ей было видно. Его голова откинулась назад, темные волосы разметались по плечам, и он содрогнулся с низким страдальческим стоном. С губ Изабеллы тоже сорвался стон, на коже ее выступил пот, и она отскочила в сторону, прежде чем он ее увидел, прежде чем она увидела его во всей красе. Что же ей теперь делать? Да, она была чувственной женщиной, и вид мужчины, ублажавшего себя, должен был невольно возбудить ее. Но не до такой же степени! Она едва могла дышать и испытывала почти нестерпимую жажду разрядки. Глупо было бы пытаться убедить себя в обратном. Ей знакомы были эти язычки пламени, зарождавшиеся в низу ее живота. Некоторые называли это желанием, она – погибелью. – Леди Грейсон? – окликнул он низким хрипловатым голосом. Теперь она вспомнила, что много раз слышала этот тон прежде, в спальне. Это был голос мужчины, который только что кричал от наслаждения. Почему его голос постоянно звучит так, что заставляет женщин мечтать о возможности дать ему повод снова звучать подобным образом? Ужасно несправедливо! – Д-да? – Она набрала в грудь побольше воздуха и вошла. Джерард предстал перед ней в новом нижнем белье. Щёки его пылали, глаза смотрели с пониманием. Ей не удалось остаться незамеченной. – Надеюсь, что однажды вы будете не только смотреть, – тихо произнес он. Чувствуя себя униженной, Изабелла прикрыла нижнюю часть лица затянутой в перчатку ладонью. Однако у него совсем нет совести! Джерард пристально рассматривал ее, задержав взгляд на очертании ее выпирающих сосков. – Будьте вы прокляты! – прошептала она, горько жалея о том, что он вернулся и перевернул всю ее жизнь. Она испытывала жаркое томление, вся ее кожа горела, требуя прикосновений, и ей было отвратительно это чувство и те воспоминания, что были связаны с ним. – Я и вправду проклят, Пел, раз вынужден жить с вами, не имея возможности вами обладать. – Мы заключили сделку. – Но ведь в то время, – сказал он и сделал неопределенный жест, покрутив рукой между ними, – такого между нами не было. Что прикажете с этим делать? Не обращать внимания? – Искать утешения где-нибудь еще. Вы молоды и напористы… – И женат. – Но не по-настоящему! – воскликнула Изабелла, готовая в отчаянии рвать на себе волосы. – Настолько, насколько законным может считаться брак, не подтвержденный физической близостью. Я намерен исправить этот изъян. – Поэтому вы вернулись? Чтобы овладеть своей женой? – Я вернулся, потому что вы писали мне. Каждую пятницу с почтой приходило пропитанное ароматом цветов письмо, написанное на бледно-розовой бумаге. – Вы отсылали их назад, все до одного. Нераспечатанными. – Содержание не имело значения, Пел. Я и так знал, что вы делаете и куда ходите, без ваших рассказов. Важно было то, что вы обо мне помните. Я ожидал, что вы отступитесь и бросите меня в моем несчастье… – Взамен вы решили сделать, несчастной меня, – резко оборвала она, возбужденно расхаживая по тесной комнате, чтобы облегчить чувство безысходности. – Мы женаты, и я обязана была писать вам. – Да! – торжествующе воскликнул Джерард. – Обязаны, как моя жена, что и подвигло меня, в свою очередь, вспомнить, что я имею подобные же обязательства по отношению к вам. Поэтому я вернулся, чтобы положить конец слухам и поддержать вас, чтобы исправить то зло, которое я причинил вам своим отъездом. – Но для этого вовсе не требуется вступать в интимные отношения! – Смените тон, – предостерег он, схватив ее за руку и притянув к себе. Обхватив ладонью ее грудь, он сжат возбужденный сосок большим и указательным пальцами и принялся теребить его, пока она непроизвольно не застонала от удовольствия. – Вот это требует интимных отношений. Посмотрите, как вы возбуждены! Даже несмотря на тревогу и ярость, которую вы испытываете, бьюсь об заклад, вы давно уже чувствуете влагу между бедер – для меня. Почему же я должен искать кого-то еще, если я хочу именно вас? – Я несвободна. – Вы упорно повторяете это, но вам его явно недостаточно, иначе вы бы не хотели меня. Чувство вины захлестнуло ее. И почему ее тело так податливо на его ласки? Она никогда не допускала и мысли о том, что имея связь с одним мужчиной, можно отдаться другому. Проходили месяцы, пока она, расставшись с одним, решалась завести нового любовника, потому что тяжело переживала потерю каждого из них, хотя каждый раз именно она настаивала на разрыве. – Вы ошибаетесь! – Она вырвалась из его рук; грудь ее горела в тех местах, где он ее касался. – Я не хочу вас. – А я-то всегда восхищался вашей честностью! – насмешливо произнес Джерард. Изабелла удивленно посмотрела на него и увидела, что он полон решимости. В груди медленно разгоралось так знакомое ей неясное томление, призрак из ада, в который Пелем некогда погрузил ее. – Что с вами случилось? – печально спросила она, сокрушаясь об утрате той легкости, которую раньше испытывала в общении с ним. – Шоры упали с моих глаз, Пел. И я увидел то, чего раньше не замечал. Глава 3 Одевшись должным образом, Джерард отдернул занавеску и вышел в небольшой коридор. Он сразу же увидел Изабеллу. Она стояла у окна, ее рыжеватые волосы горели огнем в лучах послеполуденного солнца. Эти шелковые язычки пламени, резко выделяясь на фоне холодной голубизны ее платья, производили потрясающее впечатление. Сила ее желания опалила его, хотя она и разочаровала его своими словами. Он действительно удивился тому, что она оставалась с ним все эти два часа, которые потребовались, чтобы подогнать на него чужую одежду. Джерард был почти уверен, что она уйдет. Но Пел была не из тех, кто прячется от трудностей. Может, она и избегала их обсуждать, но не пыталась от них бежать. Эта черта ее характера особенно нравилась ему. Джерард вздохнул, проклиная себя за слишком энергичный напор, но ему не оставалось ничего другого. Он не мог ее понять и не мог загладить свою вину, не разобравшись, в чем дело. Почему она так решительно возражает против серьезных отношений между ними? Почему, желая его и зная, что он, в свою очередь, пылает к ней страстью, она не решается отдаться этому чувству? Не в характере Изабеллы отказывать себе в плотских удовольствиях. Может быть, она любит своего нынешнего любовника? При этой мысли руки его сжались в кулаки. Джерард отлично знал на своем опыте, что можно любить одного человека, а физически нуждаться в благосклонности совсем другого. При этом воспоминании он крепко выругался про себя. Очевидно, он изменился не так уж сильно, раз столь грубо домогается своей жены. Что, к дьяволу, с ним происходит? Джентльмен не должен подобным образом обходиться с супругой. Ему следовало ухаживать за ней, добиваться ее благосклонности, а не открыто домогаться с такой настойчивостью. Приблизившись к ней так, чтобы, не напугать, он окликнул: – Леди Грейсон! Пел повернулась к нему лицом, приветливо улыбаясь: – Милорд, вы выглядите великолепно. Вот как? Значит, так следует себя вести? Сделать вид, будто ничего не произошло? И он улыбнулся со всем присущим ему обаянием и поднес к губам ее затянутую в перчатку руку. – Муж обязан хорошо выглядеть, когда сопровождает такую очаровательную жену, как вы, моя милая Изабелла. Ее рука чуть дрожала в его ладони, и голос, когда она заговорила, слегка прерывался. – Вы мне льстите! Джерард хотел бы сделать для нее гораздо больше, но с этим придется подождать. Он продел ее руку себе под локоть и повел к двери. – У меня нет слов, чтобы оценить вас по достоинству, – сказала она, когда он, взяв из рук приказчика ее соломенную, украшенную цветами шляпку, водрузил ее ей на голову и с легкой фамильярностью пристроил на место. Дверные колокольчики звякнули, и Джерард, стоя спиной к двери, подступил к Изабелле ближе, чтобы дать дорогу новому посетителю. Снова между ними проскочила искра, заставив Пел покраснеть, а его напрячься. – Вам нужна любовница, – поймав его взгляд, прошептала она, широко раскрыв янтарные глаза. – Я в этом не нуждаюсь. У меня есть жена, которая хочет меня. – Добрый день, милорд, – сказал приказчик, огибая прилавок. Джерард повернулся к Изабелле боком и снова предложил ей руку. Теперь, стоя лицом к двери, он увидел безупречно одетого джентльмена, смотревшего на них с таким ужасом, что не составило большого труда догадаться, кто он такой. И что он, должно быть, успел услышать. – Добрый день, лорд Харгрейвз. – Джерард сжал ладонью пальцы Пел, покоившиеся на его руке, заявляя свои неотъемлемые права. Никогда прежде не считавший себя собственником, он нахмурился, пытаясь понять, почему же теперь он испытывает это неприятное чувство. – Добрый день, лорд и леди Грейсон, – сухо ответил граф. Изабелла выпрямилась. – Лорд Харгрейвз, рада вас видеть. Но это было не так. Никого из них не обрадовала эта встреча. В воздухе явно ощущалась напряженность. – Прошу нас извинить, – сказал Джерард, потому что Харгрейвз продолжал загораживать дверь. – Мы собрались уходить. – Приятно было увидеться снова, милорд, – пробормотала Изабелла непривычно мрачным голосом. – Да, – проворчал Харгрейвз, отступая в сторону. – Безусловно. Отворив дверь, Джерард в последний раз окинул своего соперника многозначительным взглядом и вывел Изабеллу из лавки, обняв ее за талию. Оба погруженные в свои мысли, они медленно пошли вдоль улицы. Несколько раз проходившие мимо знакомые пытались подойти к ним, но не осмеливались, натыкаясь на суровый взгляд прищуренных глаз Джерарда. – Как неловко вышло, – пробормотал он наконец. – Вы это заметили, не так ли? – сказала Изабелла, избегая смотреть на него. Пожалуй, он утратил самоуверенность, которой отличался в юности. Четыре года назад он отмахнулся бы от этой встречи, сочтя ее забавной. Действительно, он поступал так довольно часто, когда на светских приемах сталкивался лицом к лицу с любовниками Пел или она с его любовницами. Теперь же он полностью сознавал все свой недостатки и изъяны, а, насколько он знал, достославный, всеми уважаемый Харгрейвз таковых не имел. – Ума не приложу, как объяснить ему ваши слова, – сказала она, не на шутку встревоженная. – Он понимал, чем рискует, когда надумал развлекаться с чужой женой. – Здесь не было никакого риска! Кто же мог предположить, что вы вернетесь домой полным безумцем? – Нет ничего безумного в том, чтобы желать своего супруга. И делать вид, что вы не испытываете ничего подобного, просто смешно. Джерард внезапно остановился, когда дверь ближайшей лавки отворилась и оттуда прямо перед ними на улицу выскочил покупатель. – Мои извинения, миледи! – крикнул он Пел, слегка приподняв шляпу, и быстро зашагал прочь. Заинтересовавшись причиной волнения молодого человека, Джерард взглянул на заведение. Губы его искривились усмешкой, и он протянул руку к двери. – Ювелирная лавка? – спросила Изабелла, нахмурившись. – Да, чаровница. Есть кое-что, о чем следовало позаботиться еще годы назад. Он провел ее внутрь, и приказчик с улыбкой оторвался от регистрационной книги заказов. – Добрый день, милорд, миледи. – Только что от вас вышел очень счастливый человек, – заметил Джерард. – Ах да, – подтвердил приказчик. – Холостяк, намеренный сделать предложение, подкрепленное прекрасным кольцом, которое он приобрел сегодня. В поисках такой же радости Джерард принялся рассматривать драгоценности, выставленные в стеклянных витринах. – Что вы ищете? – спросила Пел, склонившись над витриной возле него. Ее запах так сильно возбуждал его, что ему захотелось оказаться среди атласных простыней, пропитанных этим ароматом, чтобы ее стройные ножки переплетались с его ногами. Это был бы настоящий рай. – Вы всегда так чудесно благоухаете, Пел? – Джерард повернул голову, чтобы посмотреть на нее, и столкнулся с ней почти нос к носу. Она отшатнулась и заморгала. – Грей, право же! Можем мы отложить разговоры о парфюмерии и отыскать то, что вам нужно? Улыбаясь, он поймал ее руку и взглянул на крутившегося рядом приказчика. – Вот это! – Он указал на самое большое кольцо в витрине – крупный рубин, окруженный бриллиантами, закрепленный на золотом ободке филигранной работы. – Силы небесные! – ахнула Пел, когда кольцо извлекли из-под стекла и оно засверкало на свету. Джерард надел кольцо ей на палец поверх перчатки, и, к его радости, оно ей подошло, правда, держалось не слишком туго. Теперь сразу было видно, что она замужняя женщина. – Превосходно! – Нет! Джерард вопросительно поднял бровь и заметил, что его супруге не по себе. – Почему нет? – Оно… оно мне велико, – заявила Изабелла. – Оно вам впору. – Джерард облокотился о витрину и улыбнулся, крепко удерживая ее руку в своих ладонях. – Когда я был в Линкольншире… – Вы были там? – быстро спросила она. – Как и в других местах, – сказал он, поглаживая ее пальцы. – Бывало, я наблюдал закат и думал о вас. Случалось, багряные облака в небе напоминали мне сияние ваших волос. Когда свет падает на этот рубин, он излучает блеск точно такого же цвета. Изабелла удивленно посмотрела на него, а он поднес ее руку к губам и поцеловал сначала камень, а потом середину ее затянутой в перчатку ладони, упиваясь тем, что снова способен испытывать привязанность к кому-то. Теплое золотое сияние рассветов всегда навевало воспоминания об Эм. Сначала он с ужасом ожидал восхода. Каждое утро напоминало ему о том, что вот, наступает еще один день, а Эм не суждено его прожить. Позже ласковый жар солнца стал для него благословением, знамением того, что Всевышний предоставил ему еще одну возможность исправиться и стать лучше. Но закаты всегда принадлежали Пел. Темнеющее небо и долгожданные покровы ночи, безразличные к его недостаткам, – это была Изабелла, которая никогда ни о чем не расспрашивала. Плотские удовольствия постели и редкие моменты, когда он мог избавиться от напряжения дня, – это тоже была Изабелла, полулежащая в кресле в своем будуаре. Как странно, что беззаботное дружеское общение с ней стало так много значить для него, хотя он не замечал этого, пока имел возможность в полной мере им наслаждаться. – Вам следовало бы поберечь ваше красноречие для женщины менее искушенной и пресыщенной, чем я. – Дорогая Пел, – произнес он улыбаясь. – Меня восхищает, что вы так искушены и пресыщены. Вы не питаете иллюзий по поводу сомнительной безупречности моей натуры. – Я больше уже не знаю, что вы собой представляете. – Она отдернула руку, и он отпустил ее. Выпрямившись, Изабелла оглядела тесную лавку. Увидев, что приказчик занят тем, что записывает в книгу их покупку, она сказала: – Не могу понять, почему вы говорите мне все это, Грей. Насколько мне известно, у вас никогда не возникало на мой счет ни романтических, ни сексуальных идей. – Какой окраски цветы растут перед вашим домом? – Простите? – Цветы. Вы знаете, какого они цвета? – Конечно – красного. Джерард приподнял бровь. – Вы уверены? Изабелла скрестила руки на груди и тоже приподняла бровь. – Да, вполне уверена. – А те, что посажены вдоль улицы? – Что? – Вдоль улицы растут цветы. Вы знаете, какого они цвета? Изабелла прикусила нижнюю губу. Джерард стянул с руки перчатку и пальцами вытянул эту сочную губку из ее зубов. – Ну так как? – Они розовые. – Нет, голубые. Протянув руку к ее плечу, он погладил пальцем полоску светлой обнаженной кожи. Тепло ее плоти обожгло ему палец и распространилось по всей руке, разжигая в его теле такую жажду, которой он не испытывал уже годы. Долгое время ему казалось, будто бы внутри его все онемело и застыло. Снова ощущать этот жар, жаждать радости ее прикосновений, отчаянно желать соединиться с ней, сгорая в ее объятиях… Он счастлив был вновь испытать эти чувства. – Голубые цветы, Пел, – произнес он более хрипло, чем ему хотелось бы. – Я встречал людей, склонных считать в порядке вещей все, что они видят изо дня в день. Но ведь нельзя же утверждать, что чего-то не существует, просто потому, что кто-то не сумел этого заметить. Изабелла ощутила легкое покалывание от его прикосновения и покрылась гусиной кожей. Он почувствовал это даже сквозь мозоли на кончиках пальцев. – Прошу вас! – Она отбросила его руку. – Прекратите лгать и говорить любезности. Не пытайтесь изменить прошлое, превратив его в то, что вам хотелось бы видеть сейчас. Мы ничего не значили друг для друга, ничего. И я хотела именно этого. Мне это нравилось. – Она сняла с пальца кольцо и положила его на витрину. – Но почему? – Почему? – насмешливо повторила она. – Да, моя очаровательная жена, почему? Почему вы настаиваете, чтобы наш брак оставался фиктивным? Ее гневный взгляд пронзил его подобно кинжалу. – Вам тоже нравился несерьезный характер нашего брака. Джерард улыбнулся: – Я знаю, почему такое положение вещей устраивало меня, но мы говорим о вас. – Пожалуйста, лорд Грейсон! – сказал приказчик с широкой улыбкой. Проклиная его за несвоевременное вмешательство, Джерард окунул предложенное перо в чернила и подписал чек. Он дождался, пока кольцо уложили в коробочку, сунул его во внутренний карман сюртука и взглянул на Изабеллу. Как и в мастерской портного, она стояла у окна, гордо выпрямив спину, и смотрела на улицу. Ее роскошная фигура буквально пылала яростью. Джерард покачал головой, и ему пришло на ум, что весь запас ее сдерживаемой страсти не находил выхода. Какого дьявола делал Харгрейвз, вернее, чего он не делал, что она постоянно находилась на взводе? Другой на месте Джерарда при виде разгневанной Изабеллы мог бы пасть духом, но он воспринял ее ярость с надеждой. Он направился к ней, привлеченный ответным трепетом, который покорил бы любого, и остановился прямо за ее спиной. Вдохнув ее неописуемый аромат, он прошептал: – Могу я сопроводить вас домой? Вздрогнув при звуке хриплого голоса Джерарда, раздавшегося прямо над ее ухом, Изабелла повернулась кругом так резко, что он невольно отшатнулся, чтобы уберечь лицо от столкновения с полями ее шляпы. Это забавное происшествие вызвало у него смех, а рассмеявшись, он уже не смог остановиться. Она с изумлением смотрела на него, с трепетом отмечая, каким юным выглядит он, когда веселится. Смех его звучал хрипло, словно он не смеялся уже давно, и ей приятен был этот звук – более низкий и грудной, чем прежде, а ведь она обожала его еще тогда. Не в силах устоять, Изабелла улыбнулась, но когда он, ухватившись за бока, зашелся от хохота, она начала смеяться вместе с ним. Затем он обнял ее за талию и, приподняв, закружил вокруг себя, как обычно это делал. Положив руки на его широкие плечи для равновесия, Изабелла ухватилась за них и снова вспомнила, как приятно ей было проводить с ним время. – Отпустите меня, Грей! – взмолилась она. Откинув назад голову, он загадочно посмотрел на нее и спросил: – А что я получу взамен, если отпущу? – Ох, это нечестно! Вы привлекаете к нам внимание. Все об этом услышат. – Она вспомнила выражение лица Харгрейвза, когда он увидел их у портного, и улыбка ее погасла. Как не стыдно ей было любезничать с Джерардом, раз это могло ранить Джона! – Прошу вас, Изабелла, или я буду держать вас на руках, пока не скажете. Я достаточно силен, вы знаете. А вы легки как перышко. – Вовсе нет. – Нет, так. – Джерард обиженно надул губы, как умел только он. Другой мужчина с подобной миной мог бы показаться смешным, но Джерард вызывал у женщин единственно желание поцеловать его. И Изабелле сразу же захотелось сделать это. – Вы слишком много размышляете, – недовольно сказал он, поскольку она продолжала молча смотреть на него. – Вы отвергли мой подарок. Предложить что-нибудь взамен – это меньшее, что вы можете сделать. – Чего вы хотите? Он подумал минутку и сказал: – Ужин. – Ужин? Вы не могли бы выразиться точнее? – Я хочу поужинать с вами. Останьтесь сегодня дома и разделите со мной вечернюю трапезу. – У меня есть определенные обязательства. Джерард двинулся к выходу из лавки. – Любезный, – обратился он к приказчику. – Будьте добры, откройте дверь. – Вы не можете нести меня по улице подобным образом! – Вы и вправду думаете, что не могу? – спросил Джерард со своей дьявольской улыбкой. – Может, я и изменился до некоторой степени, но леопард не в состоянии полностью избавиться от своих пятен. Изабелла посмотрела через плечо и увидела, что на улице полно прохожих. – Да. – Что – да? – Да, я согласна поужинать с вами. Он торжествующе усмехнулся: – Вы очень великодушны, Пел. – Чушь! – пробормотала она. – Вы мерзавец, Грейсон! – Возможно. – Он поставил ее на пол и, взяв под руку, вывел на улицу. – Но скажите по правде, разве не поэтому я вам и нравлюсь? Глядя на него и осознав, что гнетущая атмосфера, окружавшая его накануне, рассеялась, она поняла, что он больше нравился ей, когда был повесой. В то время он был очень счастлив. Совсем как Пелем. «Только круглая дура может дважды совершить одну и туже ошибку». Прислушавшись к голосу разума, Изабелла напомнила себе, что следует учесть предостережение и не подпускать Грея слишком близко. Пока он держится на расстоянии не меньше трех футов, с ней все будет в порядке. – Лорд Грейсон! Они оба сокрушенно вздохнули, когда к ним приблизилась довольно крупная дама в чудовищной шляпе и еще более безобразном розовом гофрированном платье. – Это леди Гамильтон, – прошептала Изабелла. – Потрясающая женщина. – Только не в этом наряде, – улыбаясь, ответил Джерард. Изабелле понадобилась вся ее выдержка, чтобы не рассмеяться. – Леди Першинг-Мур сказала мне, что видела вас с леди Грейсон, – запыхавшись, сказала леди Гамильтон, останавливаясь рядом с ними. – Я ответила, что она, должно быть, сошла с ума, но оказывается, она была права. – Дама улыбнулась. – Так приятно снова вас видеть, милорд! Как вам там… ну, где вы пропадали? Джерард принял предложенную руку и, склонившись над ней, сказал: – Скверно, как и в любом другом месте, где нет моей очаровательной красавицы жены. – О! – Леди Гамильтон подмигнула Изабелле. – Леди Грейсон, конечно же, приняла приглашение на раут, который состоится у меня через пару недель. Я очень прошу вас обязательно ее сопровождать. – Непременно, – спокойно ответил Джерард. – После столь продолжительного отсутствия я намерен ни на миг не оставлять ее одну. – Чудесно! Я с огромным нетерпением буду ждать этого события! – Вы слишком добры. Любезно распрощавшись с супругами, леди Гамильтон поспешно удалилась. – Грей, – вздохнув, заговорила Изабелла, – зачем подобным образом давать пищу сплетням? – Если вы полагаете, что существует хоть малейшая возможность избежать сплетен на наш счет, вы сильно заблуждаетесь. – Он продолжал неторопливо шагать по улице, направляясь к ожидавшему их ландо. – Но зачем подливать масло в огонь? – Разве в пансионе для благородных девиц женщин не учат изъясняться загадками? Готов поклясться, что все вы владеете этим искусством в совершенстве. – Черт вас возьми! Я согласилась сопровождать вас, пока вы снова не займете прочного положения в обществе, но это не отнимет слишком много времени. Как только вы пойдете собственным путем… – У нас с вами один общий путь, Пел, – медленно, растягивая слова, произнес он. – Мы женаты. – Мы можем разойтись. После четырех лет разлуки это будет всего лишь формальность. Джерард глубоко вздохнул и укоризненно посмотрел на жену: – Зачем бы я стал это делать? Или, вернее, зачем вам это нужно? Изабелла смотрела прямо перед собой. Что она могла ему объяснить, если сама не была уверена, что знает ответ? Она беспомощно пожала плечами. Накрыв ее руку ладонью, Джерард слегка пожал ее. – Слишком много событий за последние двадцать четыре часа. Дайте нам немного времени, чтобы привыкнуть друг к другу. Должен признать, наши отношения складываются совсем не так, как я ожидал. Он помог ей подняться в ландо и приказал кучеру везти их домой. – А чего же вы ожидали, Грей? Возможно, если она уяснит себе его цели, то попытается понять его. Или, по меньшей мере, не будет так беспокоиться. – Я думал, что я вернусь домой и мы с вами усядемся вместе за бутылкой хорошего вина и возобновим наше знакомство. Я полагал постепенно наладить свою жизнь, отыскав свой путь в этом мире, и снова обрести тот покой и поддержку, которую мы когда-то оказывали друг другу. – Мне бы тоже этого хотелось, – сказала она тихо. – Но я сомневаюсь, что у нас что-нибудь выйдет, пока мы не найдем способ восстановить все, как было прежде. – Вы действительно хотите именно этого? – Джерард повернулся на сиденье, чтобы взглянуть ей в лицо, и она опустила глаза, отметив, какие мощные и мускулистые у него бедра. Теперь она постоянно обращала внимание на подобные вещи. – Вы любите Харгрейвза? Изабелла изумленно подняла брови: – Люблю его? Нет. – Тогда не все потеряно. – Он улыбался, но в его голосе безошибочно угадывалась решимость. – Это не значит, что он меня совсем не волнует, он мне нравится. У нас много общих интересов. Он мне подходит по возрасту. Мы… – Вас беспокоит мой возраст, Изабелла? – Прищурив голубые глаза, Джерард озадаченно рассматривал ее из-под полей шляпы. – Ну, вы моложе меня и… Джерард обвил рукой ее шею и притянул к себе, нагнув голову, чтобы избежать столкновения с полями ее шляпы. Его губы – эти великолепно очерченные губы, способные ослеплять или насмешливо ухмыляться в равной мере, – властно завладели ее ртом. – О! – Я больше не собираюсь притворяться. Пел! – Джерард коснулся языком ее губ и тихо застонал. – Боже, ваш запах сводит меня с ума! – Грей! – задохнулась она, пытаясь оттолкнуть его, упершись руками в плечи, но лишь убедилась, как он силен; ее трепещущие губы горели. – Нас могут увидеть. – Меня это не волнует. – Он быстро просунул язык между ее губ, и она задрожала, ощутив его вкус. – Вы принадлежите мне, я могу соблазнить вас, если захочу. – Джерард понизил голос, легонько поглаживая ее по спине. – А я определенно хочу этого. – На мгновение прижавшись к ее губам, он отодвинулся в сторону и прошептал: – Требуется еще показывать, что молодой мужчина может сделать для вас? Она невольно закрыла глаза. – Прошу вас… – Просите что? – Опустив руку ей на бедро, он принялся поглаживать его, распространяя волны желания по ее телу. – Просите доказать вам? Изабелла отрицательно покачала головой: – Не заставляйте меня желать вас, Грей. – Но почему? – Он сбросил шляпу и приник губами к ее горлу, отыскав языком отчаянно пульсирующую жилку. – Потому что я навсегда возненавижу вас, если вы сделаете это. В удивлении Джерард поспешно отстранился, и она, воспользовавшись случаем, оттолкнула его изо всех сил, отчего он отклонился назад, беспорядочно размахивая руками, в попытке удержаться на месте. Она вздрогнула, когда он с глухим стуком врезался плечом в борт коляски, едва не опрокинувшись ничком. – Какого черта?! – воскликнул Джерард, уставившись на нее широко открытыми глазами. Изабелла поспешно отодвинулась, вжавшись в спинку сиденья. – Да, вы можете продолжать свои происки, Грей, – решительно сказала она, – к моему великому стыду. И хотя мое тело, возможно, слишком охотно поддается вашему натиску, у меня, по счастью, есть определенные принципы, и я беспокоюсь о Харгрейвзе, который не заслуживает того, чтобы после двух лет безупречных дружеских отношений я пренебрегла им ради похоти. – Ради похоти, мадам? – рявкнул Джерард, выругавшись с досады. – В отношениях между супругами не может быть и речи о похоти. Лишь только ему удалось наконец усесться как следует, по натянувшейся спереди ткани его брюк сразу стало заметно, как он возбужден. Изабелла сглотнула с трудом и поспешно отвела взгляд. Силы небесные! – А как же еще это назвать? – раздраженно огрызнулась она. – Мы ничего не знаем друг о друге. – Я хорошо знаю вас, Пел. – В самом деле? – Она насмешливо хмыкнула. – Какие цветы я люблю? Мой любимый цвет? Какой чай я предпочитаю? – Тюльпаны. Голубой. С мятой. Джерард поднял шляпу с пола коляски, водрузил ее на голову и скрестил руки на груди. Изабелла изумленно уставилась на него. – Вы думали, я не обращал внимания? Изабелла прикусила нижнюю губу и попыталась порыться в памяти. Какие цветы больше нравились ему? Какой цвет? Чай? К своему стыду, она вынуждена была признаться, что не знает. – Ха! – торжествующе воскликнул он. – Вот и прекрасно, Изабелла. Я дам вам время, которое потребуется для того, чтобы вы изменили свое мнение, и за этот период вы сможете все узнать обо мне, а я о вас. Ландо остановилось возле их дома. Изабелла взглянула на клумбы вдоль улицы и увидела голубые цветы. Джерард спрыгнул на землю и помог спуститься ей. Он подвел ее к лестнице, поклонился и повернулся, чтобы уйти. – Куда вы? – окликнула она его, кожу ее еще покалывало от его прикосновений, а внутренности сжимались при взгляде на совершенную линию его плеч. Он остановился и оглянулся через плечо: – Если я войду в дом вместе с вами, я возьму вас, хотите вы того или нет. Когда она ничего не сказала в ответ, губы его насмешливо изогнулись. Через мгновение он исчез. Куда он мог пойти? Он был явно возбужден и достаточно силен, чтобы облегчение, полученное в лавке портного, не ослабило его способности к новому акту. Мысль о том, что он предается плотским утехам, возбудила ее до ужаса знакомым образом. Она знала, как он выглядит без одежды, и понимала, что любая другая женщина, которая увидит его в таком виде, будет послушно таять в его руках. Томительная жажда, которую она надеялась не испытать больше никогда в жизни, вновь пробудилась внутри. Мучительные страдания из прошлого. Горькое напоминание. Войдя в дом, в котором прожила около пяти лет, Изабелла обнаружила, что теперь уже без Джерарда, без его освежающего животворного присутствия, он кажется ей опустевшим. Эта мысль привела ее в смятение. Проклиная его за то, что за каких-нибудь несколько часов он умудрился так перевернуть ее жизнь, она взбежала по лестнице в свою комнату с твердым намерением исправить положение. Они с Джоном уже разработали план званого обеда. Теперь нужно получше присмотреться к супругу, чтобы выяснить его симпатии и антипатии. Затем, получше изучив его, она сумеет подыскать ему превосходную любовницу. Ей оставалось только надеяться, что план Харгрейвза сработает, и сработает быстро. Опыт научил ее, что мужчины, подобные Джерарду, не способны долго сопротивляться. Глава 4 Поднимаясь по лестнице к двойным дверям мужского клуба «Ремингтона», Джерард сознавал, что если бы не его скверное настроение, он бы занервничал. В этом популярном заведении он мог встретить, по меньшей мере, нескольких джентльменов, чьих жен или любовниц он соблазнил. В прошлом Джерард не стал бы беспокоиться по этому поводу. «В любви, как и на войне, нет никаких правил», – любил он повторять. Теперь он думал иначе. Правила обязательны для всех и везде, и он не является исключением. Отдав шляпу и перчатки одному из лакеев при входе, Джерард прошел через игровые помещения в просторную дальнюю комнату. Добравшись туда, он огляделся вокруг в поисках удобного кресла и какой-нибудь выпивки. В знакомой среде он почувствовал себя спокойнее. Запах кожи и табака напомнил ему, что некоторые вещи всегда остаются неизменными. Пара светло-голубых глаз встретила его взгляд и тут же отвернулась с нарочитым пренебрежением. Джерард вздохнул, сознавая, что получил по заслугам, и двинулся вперед, чтобы сделать первый шаг в предстоявшей ему бесконечной череде извинений перед столь же бесчисленным множеством обиженных на него мужчин. – Добрый день, лорд Маркем, – сказал он, поклонившись. Джентльмен, бывший когда-то его ближайшим другом, слегка кивнул, даже не взглянув на него. – Грейсон. – Лорд Денби, лорд Уильям, – приветствовал Джерард двух других джентльменов, сидевших рядом с Маркемом. Он снова обратился к виконту: – Прошу уделить мне несколько минут, Маркем. Буду вам бесконечно благодарен, если вы откликнетесь на мою просьбу. – Не думаю, что смогу ее исполнить, – холодно произнес Маркем. – Понимаю. Тогда мне придется принести свои извинения прямо здесь, – сказал Джерард, не желая примириться с отказом. Маркем удивленно повернул к нему голову. – Мне жаль, что моя женитьба доставила вам неприятности. Как вашему другу, мне следовало учесть вашу заинтересованность в этом деле. Также хочу вас поздравить с недавней женитьбой. Вот и все, что я собирался сказать. Всего наилучшего, джентльмены. Джерард слегка кивнул и отошел. Он отыскал свое привычное кожаное кресло у маленького столика, уселся и облегченно вздохнул. Чуть позже он развернул поданную ему газету и попытался расслабиться. Это было довольно трудно, принимая во внимание направленные на него со всех сторон взгляды и поминутно подходивших поздороваться джентльменов. – Грейсон. Джерард замер и опустил газету. Маркем некоторое время смотрел на него, затем спросил. – Можно? – Конечно. – Джерард отложил газету в сторону, когда виконт опустился в кресло напротив. – Ты изменился. – Хотелось бы думать, что так. – Это так, если ты извинялся искренне. – От чистого сердца. Маркем взъерошил пальцами густые белокурые волосы и улыбнулся: – Я очень удачно женился, и это притупило боль от обиды. Но ответь мне на один вопрос, который мучает меня все эти годы: она бросила меня ради тебя? – Нет. Честно, ты был единственным связующим звеном между нами вплоть до того момента, как мы произнесли брачные обеты. – Я не могу понять, почему она отвергла мое предложение, но приняла твое, если между вами до этого ничего не было. – Разве мужчине пристало обсуждать причины, по которым его жена вышла за него замуж? Разве это вообще возможно узнать? Каковы бы ни были ее побуждения, я теперь самый счастливый человек. – Счастливый? Да ты отсутствовал целых четыре года! – воскликнул виконт, сверля Джерарда взглядом. – Я едва узнал тебя. – Много всего произошло за это время. – Или не произошло, – проворчал Маркем. – Когда ты вернулся? – Вчера. – Я разговаривал с Пел накануне, и она ничего мне не сказала. – Она ничего и не знала. – Джерард невесело усмехнулся. – И к сожалению, она не так этому рада, как мне бы хотелось. Маркем поудобнее расположился в кресле и подал знак ближайшему лакею принести выпивки. – С удивлением это слышу. Вы всегда отлично ладили друг с другом. – Да, но, как ты справедливо заметил, я стал другим. Мои вкусы изменились, как и мои цели. – Я. всегда удивлялся, как тебе удавалось остаться невосприимчивым к прелестям Пел, – смеясь, сказал виконт. – Судьба все расставляет по своим местам, дай только время. Я бы солгал, если бы сказал, что мне не доставляет удовольствия видеть, как ты страдаешь. Джерард с усилием выдавил из себя улыбку. – Жена моя остается для меня тайной, и это усложняет мое положение. – Изабелла для всех остается тайной. Почему, ты думаешь, так много мужчин стремится обладать ею? Все непонятное притягивает. – Ты помнишь, как она вышла замуж за Пелема? – спросил Джерард, поражаясь, почему он не побеспокоился разузнать об этом раньше. – Я бы хотел послушать о том периоде ее жизни, если ты не против. Маркем принял бокал из рук лакея и кивнул: – Не найдется мужчины моего возраста, кто бы не помнил леди Изабеллу Блейкли, какой она была в юности. Она единственная дочь Сандфорда, и он души в ней не чаял. И теперь по-прежнему безумно ее любит, насколько я знаю. Всем было известно, что у нее значительное состояние, и это привлекало к ней охотников за приданым. Но она и без того пользовалась бы огромной популярностью. Мы все с нетерпением ждали ее дебюта. Я уже тогда собирался сделать ей предложение, но Пелем коварно соблазнил ее сразу же, едва она покинула школу, прежде чем кому-либо из нас представился случай за ней поухаживать. – Соблазнил? – Да, соблазнил. Это было очевидно каждому. Взгляды, которые они бросали друг на друга… Их связывала великая страсть. Стоило им оказаться радом, сила их взаимного влечения сразу бросалась в глаза. Я завидовал ему. Прекрасная женщина, столь соблазнительная и чувственная, буквально боготворила его. Я надеялся завоевать ее благосклонность, но этому не суждено было случиться. Даже когда он начал ей изменять, она все еще обожала его, хотя было ясно, что она сильно страдает. Пелем оказался глупцом. – Верно, верно, – пробормотал Джерард, стараясь подавить внезапную вспышку ревности, Маркем рассмеялся и отпил из бокала. – Ты мне напоминаешь его. Вернее, раньше напоминал. Ему было двадцать два, когда он женился на ней, и он был таким же задиристым, как и ты. Правда, Пел часто упоминала при мне, как сильно ты напоминаешь ей Пелема. Когда она вышла за тебя, я так и решил, что поэтому. Но потом ты продолжил свои безумства, а она свои. Ты всех нас сбил с толку, а некоторых просто привел в ярость. Казалось несправедливым, что Пел вторично вышла замуж, связав себя с человеком, который не проявляет к ней интереса. Джерард опустил взгляд на свои ладони, покрасневшие и покрывшиеся мозолями от тяжелой работы. Он повернул тонкое золотое кольцо, которое носил, одно из двух, которые они с Пел купили ради шутки, посмеиваясь, что им никогда не увидеть света дня. Он сам не знал, почему решил носить его, но теперь, увидев его на пальце, понял, что оно ему нравится. Это было странное чувство, чувство принадлежности кому-то. Он задумался, не почувствовала ли Пел то же самое, когда надела кольцо, которое он купил ей днем, и поэтому так поспешно его отвергла. Виконт рассмеялся: – Я и вправду должен бы был возненавидеть тебя, Грей. Но с тобой это чертовски трудно. Джерард удивленно поднял брови: – Я не сделал ничего такого, что помешало бы тебе ненавидеть меня. – Ты размышляешь и беспокоишься. Если это не признаки того, что ты изменился, тогда не знаю, что бы это могло быть. Не унывай! Теперь она твоя, и в отличие от меня, или Пирсона, или кого бы то ни было другого тебя она не может бросить. – Но есть еще Харгрейвз, – напомнил Джерард. – Ах да, это так, – подтвердил Маркем с широкой ухмылкой. – Но как я уже говорил, судьба все расставит по своим местам. – Я страшно разочарована, что не застала дома твоего блудного супруга, – пожаловалась герцогиня Сандфорд. – Мама! – Изабелла укоризненно покачала головой. – Не могу поверить, что ты так спешила только ради того, чтобы лицезреть Грея. – А для чего же еще? – Ее светлость улыбнулась с лукавым выражением шаловливой кошки. – Белла, пора бы тебе знать, что один из моих недостатков – чрезмерное любопытство. – Один из многих! – проворчала Изабелла. Ее мать оставила эту реплику без внимания. – Леди Першинг-Мур зашла с визитом, и ты представить себе не можешь, как это ужасно, что она во всех подробностях описала внешность Грейсона, тогда как я даже не знала, что он в городе. – Что действительно ужасно, так эта женщина. – Изабелла принялась беспокойно расхаживать по будуару. – Я уверена, что она сумела порадовать стольких жадных до сплетен дам, сколько только можно обежать за один день. – Он действительно так прекрасно выглядит, как она сказала? Изабелла со вздохом согласилась: – Да, боюсь, что так. – Она клялась, что взгляды, которые он бросал на тебя, были в высшей степени непристойны. Это тоже правда? Изабелла помолчала, пристально глядя в темно-карие глаза матери. Герцогиня все еще сохраняла прежнюю красоту, хотя в ее золотисто-каштановых волосах уже мелькали кое-где серебряные пряди. – Я не собираюсь обсуждать это с тобой, мама. – Почему нет? – с обидой возразила ее светлость. – Это же прекрасно! У тебя сногсшибательный любовник и еще более потрясающий молодой муж. Я тебе завидую. Задумчиво потерев переносицу, Изабелла вздохнула: – Тут нечему завидовать, мама. Напротив, это большое несчастье. – Ага! – Ее мать вскочила на ноги. – Грейсон возжелал тебя! Давно пора, должна тебе сказать. А то я начала уже задумываться, в своем ли он уме. На взгляд Изабеллы, у него и в самом деле с головой было неладно. Они были знакомы с ним много лет и затем шесть месяцев прожили под одной крышей безо всяких проблем, как добрые друзья. Теперь же стоило ей только посмотреть на него, как ее бросало в жар. Если подумать хорошенько, наверное, она тоже тронулась умом. – Нужно подыскать ему какую-нибудь женщину, – пробормотала она. – А ты разве не женщина? Помнится, доктор уверял меня, что это так. – Боже мой, мама! Брось свои шутки, пожалуйста. Грейсону нужна любовница. Изабелла подошла к окну и, отодвинув легкую занавеску, выглянула в небольшой сад. Ей невольно вспомнилось то утро, когда он стоял под окном ее особняка и умолял впустить его, а затем упросил ее выйти за него замуж. «Скажите «да», Пел!» Другое воспоминание, совсем еще свежее в ее памяти, относилось ко вчерашнему дню, когда Грей, стоя позади нее на этом самом месте, заставил ее безумно захотеть его, и это все испортило. – Какое отношение его нужда в любовнице имеет к тому, что он хочет переспать с тобой? – спросила герцогиня. – Ты не хочешь меня понять. – В этом ты права. – Ее мать подошла к ней и положила руки ей на плечи. – Я думала, ты кое-чему научилась у Пелема. – Я всему научилась у Пелема. – Ты не скучаешь по этой страсти, по этому огню? – Ее светлость раскинула руки и закружилась по комнате с беззаботностью молоденькой девушки; ее темно-зеленые юбки вихрем взметнулись вокруг ее ног. – Я живу ради этого, Белла! Я жажду этих алчных, непристойных взглядов, и мыслей, и действий! – Я знаю, мама, – сухо сказала Изабелла. Ее родители давно уже решили искать романтических приключений вне супружеской постели, и такое положение вещей, судя по всему, устраивало обоих. – Мне казалось, ты оставила свои глупые мечты о вечной любви, когда начала заводить себе любовников. – Так и есть. – Я тебе не верю. – Герцогиня нахмурилась. – То, что я считаю верность неотъемлемым знаком уважения, не означает, что я связываю ее с любовью или с надеждой на таковую. – Изабелла отошла от окна и вернулась к письменному столу, где она составляла меню и списки гостей для предстоящего званого обеда. – Белла, милая моя! – Ее мать возвратилась к своему креслу и налила себе чаю. – Не в обычае мужей хранить верность, в особенности если они красивы и обаятельны. – Я хочу только, чтобы они не лгали, – сердито сказала Изабелла, кинув взгляд на портрет на дальней стене. – Я спрашивала Пелема, любит ли он меня, будет ли он мне верен. Он сказал: «Все женщины бледнеют в сравнении с тобой». И я, наивная дурочка, какой тогда была, поверила ему. – Даже если у них наилучшие намерения, они не в силах устоять перед всеми легкомысленными красотками, рвущимися к ним в постель. Ожидать от привлекательного мужчины, что он станет действовать вопреки своей натуре, значит обречь себя на жесточайшее разочарование. – Я не стремлюсь заставить Грея поступать вопреки своей натуре, иначе я бы так не старалась подыскать ему любовницу. Изабелла наблюдала, как ее мать добавила три куска сахару и изрядное количество сливок в свою чашку. Подняв чайник, герцогиня в недоумении покачала головой: – Не возьму в толк, почему ты не воспользуешься его благосклонностью, пока он готов дарить ее тебе. Силы небесные, да если он таков, как настаивает леди Першинг-Мур, думаю, я сама уступила бы ему, прояви он ко мне интерес. Закрыв глаза, Изабелла страдальчески вздохнула, терпению ее подходил конец. – Тебе бы поучиться у своего брата, Белла. Он гораздо практичнее в подобных делах. – Большинство мужчин может похвастаться тем же. Рис не является исключением. – Он составил список подходящих невест и… – Список? – Изабелла в изумлении широко открыла глаза. – Ну, это уж слишком! – Это великолепно! Твой отец и я поступили точно так же, и посмотри, как мы теперь счастливы. Изабелла сочла за благо попридержать язык. – Тебя сдерживает чувство деликатности по отношению к Харгрейвзу? – мягко спросила мать. – Хотелось бы, чтобы так. Все стало бы намного проще. Тогда она могла бы пренебречь внезапно проснувшимся интересом Джерарда к ней и обращаться с ним так же, как с остальными не в меру настойчивыми обожателями, с улыбкой и легким юмором. Довольно затруднительно улыбаться и шутить, когда соски томительно ноют, а между бедер появляется влага. – Мы хорошо ладим между собой, Грей и я. Джерард мне нравится, он очень забавный. Я могла бы ужиться с беззаботным повесой, мама. Но я не смогла бы жить с мужчиной, который однажды заставил меня страдать. Я не такая сильная, как ты, и достаточно натерпелась от Пелема. – И ты думаешь, что если найдешь Грейсону любовницу, он станет менее привлекательным? Нет, можешь не отвечать, дорогая. Я знаю, что мужчина, связанный с другой женщиной, теряет в твоих глазах привлекательность. Похвальная щепетильность! – Ее светлость поднялась, подошла к дочери и, обняв ее за талию, начала внимательно просматривать составленные ею списки. – Нет, нет! Только не леди Картленд. – Она нарочито содрогнулась. – Я считаю, что лучше наслать на мужчину сифилис, чем ее. Изабелла рассмеялась. – Хорошо, – Она погрузила перо в чернила и жирной чертой вычеркнула это имя. – Тогда кто? – Разве у него никого не было, когда он уехал? Кроме Эмили Синклер? – Да… – Изабелла на мгновение задумалась. – Ах, я вспомнила! Анна Боннер, актриса. – Пригласи ее. Он уехал не потому, что она ему наскучила, так что, возможно, там что-то еще осталось. Острое чувство одиночества неожиданно захлестнуло Изабеллу, и рука ее застыла над страницей, так что с пера сорвалась жирная капля чернил. – Спасибо тебе, мама, – тихо сказала она, в кои-то веки испытывая благодарность за то, что ее родительница оказалась рядом. – Ну что ты, Белла! – Герцогиня склонилась к дочери и прижалась щекой к ее щеке. – Для чего же еще нужны матери, как не для того, чтобы помогать дочерям и искать любовниц для их мужей? Изабелла улеглась на кровать и попыталась читать книгу, но никак не могла сосредоточиться. Только что пробило десять, и она оставалась дома, как того требовал Грейсон. То, что он не явился на ужин, о котором сам же просил, было его ошибкой, и если он думает, что сможет наверстать это позже, он жестоко заблуждается. Больше Изабелла не предоставит ему такую возможность. Хватит того, что он поломал ее планы на один вечер, тем более что сам не удосужился появиться хотя бы из вежливости. Конечно, на это она и рассчитывала, что он станет искать удовольствий где-то на стороне, именно этого она и добивалась. Все складывалось отлично! Возможно, даже не понадобится устраивать званый обед. Какое облегчение! Можно покончить с составлением всяческих планов и жить своей собственной жизнью, что она и делала до того, как ее муж неожиданно вернулся. Изабелла с облегчением вздохнула и уже подумывала о том, чтобы лечь спать, как вдруг услышала какой-то шум со стороны будуара. Конечно же, вовсе не возбуждение заставило ее отбросить книгу. Она просто насторожилась. Каждый на ее месте заинтересовался бы, услышав странные звуки в своих покоях. Изабелла выбежала в соседнюю комнату и распахнула дверь в коридор. И застыла с открытым ртом. – Привет, Пел! – сказал Джерард, стоя перед ней в одних только брюках и рубашке с засученными рукавами. Босой, с расстегнутым воротом и голыми руками. Его густые темные волосы влажными прядями падали на плечи, указывая на то, что он только что из ванны. Мерзавец! – Что вам нужно? – возмущенно воскликнула она, встревоженная тем, что он может вот так врываться к ней, независимо от того, одет он или нет. Джерард удивленно изогнул бровь и поднес к ее глазам маленькую корзинку, которую держал в руке. – Ужин, вы же обещали. Теперь вы не можете отказаться! Изабелла отступила назад, чтобы дать ему пройти, и попыталась скрыть, как запылали ее щеки. До чего же унизительно, что она сама не заметила эту корзинку, и все из-за того, что пялилась на него, млея от восхищения! – Вы пропустили обед. – Я не думал, что вы меня пожелаете. – Двойной смысл его слов был очевиден. Он ступил в комнату, и она невольно ощутила его запах, когда он проходил мимо. Пространство ее затянутого атласом будуара словно уменьшилось, сомкнувшись вокруг него и заперев их вместе. – Ужин, однако, был гарантирован. – А вы стремитесь только к тому, что заранее гарантировано? – Очевидно, нет, иначе бы я не пришел. – Джерард уселся на пол возле низенького столика и открыл корзинку. – Вам не удастся прогнать меня своими язвительными замечаниями, Изабелла. Я весь день провел в предвкушении этой трапезы и теперь собираюсь насладиться ею в полной мере. Если вы не можете сказать мне ничего приятного, займите рот одним из этих сандвичей с фазаном и позвольте мне просто смотреть на вас. Изабелла с удивлением воззрилась на него, а он поймал ее взгляд и подмигнул ей одним из своих умопомрачительно голубых глаз. Она опустилась рядом с ним на пол, и это только частично было проявлением вежливости. Главная причина состояла в том, что у нее внезапно ослабли колени. Джерард достал из корзинки два бокала и бутылку вина. – Вы необыкновенно очаровательны в этом розовом атласном наряде. – Я уже решила, что вы раздумали насчет ужина. – Она упрямо вздернула подбородок. – Поэтому и переоделась на ночь. – Не стоит беспокоиться, – сухо сказал Джерард. – Я вовсе не тешил себя надеждой, что вы так оделись с целью соблазнить меня. – Негодяй! Где вы были? – Помнится, вы никогда не спрашивали меня об этом. – Обычно вы сами рассказывали мне о многом, теперь же не говорите ничего. – В «Ремингтонз», – сказал он, откусывая сандвич. – Весь вечер? Джерард утвердительно кивнул и потянулся за бокалом. – О! – Она была наслышана о тамошних куртизанках. «Ремингтонз» оставался прославленным бастионом мужских пороков. – Н-надеюсь, вы хорошо провели время? – Вы не голодны? – спросил он, не отвечая на вопрос. Подняв бокал, она сделала большой глоток. Джерард засмеялся, и этот звук окутал ее, словно теплое облако. – Это не еда. Изабелла пожала плечами. – Вы хорошо провели время? – повторила она свой вопрос. Джерард раздраженно ответил: – Я бы не оставался там так долго, если бы мне не понравилось. – Да, разумеется. Джерард принял ванну и переоделся. Изабелла подумала, что должна поблагодарить его, раз он не ввалился к ней пропахшим чужими духами и сексом, как зачастую поступал Пелем. При мысли об этом ее замутило, хотя перед глазами ее находился Грейсон, а не Пелем. Она передвинулась к креслу и оперлась о него спиной, глядя в атласный потолок. – Спасибо, я не голодна. Минутой позже ее обволок запах Джерарда, запах накрахмаленного белья и сандалового мыла. Он сел на пол возле нее и взял за руку. – Что же мне делать? – ласково спросил он, поглаживая ее руку, мозолистыми пальцами, и от его прикосновений по коже ее побежали жаркие мурашки. – Мне больно, что мое присутствие так расстраивает вас, Пел, но я не могу оставаться вдали от вас. Даже не просите меня об этом. – А если бы все-таки попросила? – Я не смог бы исполнить вашу просьбу. – Даже после сегодняшних развлечений? Его пальцы замерли, и из горла вырвался сдавленный смех. – Я намерен быть примерным мужем, можете не беспокоиться на этот счет, но во мне сохранилось все же достаточно от прежнего повесы, чтобы заставить вас немного помучиться, как я сам обречен страдать. – Мужчины, похожие на вас, никогда не страдают, Грей! – А что, есть мужчины, похожие на меня? Какая неприятность! – Подумайте, как ужасно изменятся наши отношения, когда вы поменяете свою роль с друга на мужа, – жалобно сказала Изабелла. – Постоянная ложь, всевозможные уловки, масса недомолвок. Почему вы хотите, чтобы мы жили подобным образом? Джерард взъерошил пальцами волосы и застонал. – Отвечайте же мне, Грей! Пожалуйста, помогите мне понять, почему вы хотите разрушить нашу дружбу? Их взгляды встретились, и она прочла в его глазах печаль, которую заметила накануне. Сердце ее переполнилось сочувствием. – Господи, Пел! – Он прижался щекой к ее бедру, мокрые волосы оставили влажное пятно на атласе. – Я не представляю себе, как говорить об этом и не показаться сентиментальным. – Попытайтесь. Джерард долгое время молча смотрел на нее, скрывая мысли за длинными ресницами, бросавшими тень на его скулы. Пальцы, гладившие ее ладонь, остановились и переплелись с ее пальцами. Этот простой интимный жест подействовал как физический удар. – После смерти Эмили я стал презирать себя, Изабелла. Вы и понятия не имеете, как я обижал ее, много раз и по всякому поводу. До чего же нелепо, что такая женщина, как она, погибла по вине такого мужчины, как я! Мне потребовалось очень много времени, чтобы осмыслить все это и осознать, что если я не могу изменить прошлого, то должен почтить ее память тем, что стану совсем другим человеком в будущем. Изабелла сжала его руку, и он ответил ей легким пожатием. Именно в этот момент она ощутила жесткую дужку кольца на его пальце. Прежде Грейсон никогда не носил обручального кольца. То, что он носит его теперь, так потрясло ее, что она едва не потеряла сознание. Он зарылся лицом в ее колени, и ей стало трудно дышать от внезапно вспыхнувшего желания. Неправильно истолковав ее смущение, он сказал: – Это ужасно, прошу меня простить. – Нет… Продолжайте! Пожалуйста. Я хочу узнать все. – Неблагодарная задача пытаться изменить чью-либо натуру, – сказал он наконец. – Я уже думал, все годы ушли напрасно, а мне так и не удалось найти ничего заслуживающего улыбки. Но это продолжалось лишь до тех пор, пока вы не вошли вчера в мой кабинет. Тогда, в тот самый момент, как я увидел вас, я почувствовал проблеск надежды. – Он поднял к лицу их сплетенные руки и поцеловал ей пальцы. – А позже, в этой комнате, я уже улыбался. И это было прекрасно, Пел. Этот проблеск превратился в нечто большее, в нечто, чего я не испытывал долгие годы. – В жажду, – прошептала она, не в силах отвести взгляд от его пылающего страстью лица. Она отлично представляла себе это чувство, потому что сейчас оно буквально пожирало ее. – Я вновь испытал желание, вновь ощутил себя живым, Изабелла! И это – любуясь вами издали. Я не могу и вообразить, что буду чувствовать, когда мы станем близки. – Голос Грея стал хриплым от желания, глаза уже освободились от той скрытой муки, которую она заметила в них при первой встрече. – Когда наши тела сольются воедино. – Грей… Он повернул голову и прильнул открытым ртом к ее бедру, обжигая кожу сквозь розовый атлас пеньюара и ночную сорочку. Изабелла невольно напряглась и слегка прогнула спину в безмолвной мольбе о большем. В досаде она отпихнула его голову прочь. – А когда вы утолите эту жажду, что будет с нами тогда? Мы уже не сможем вернуться к тому, что имели прежде. – О чем вы говорите? – Вы никогда не замечали, что больше не в состоянии есть пищу, о которой прежде мечтали? Стоит утолить голод, и блюдо, которым вы объедались, кажется неаппетитным. – Она села и выскользнула из его рук. Поднявшись на ноги, Изабелла принялась ходить по комнате, как привыкла делать всегда, когда волновалась. – Тогда уж мы действительно разойдемся. Я, скорее всего, предпочту жить отдельно. Сталкиваясь на светских приемах, мы будем испытывать неловкость. Джерард поднялся на ноги и следил за ней горящим взглядом. Взглядом, который она ощущала на себе как прикосновение. – Вы видите ваших прежних любовников каждый день. Они свободно общаются с вами, а вы с ними. Чем же я отличаюсь от них? – Я не смотрю на них каждый раз во время завтрака по утрам. Я не поручаю им оплачивать мои счета и следить за моим благосостоянием. Они не носят мое кольцо! – Она осеклась и закрыла глаза, качая головой от досады, что сболтнула такую глупость. – Изабелла… – начал он мягко. Она подняла руку и обернулась к портрету на стене. Золотоволосый бог молча смотрел на нее из своей рамы, застывший навсегда в расцвете сил. – Мы найдем вам любовницу. Тело требует своего, и другая женщина в нашей ситуации – наименее непристойный выход. Ее муж оказался рядом с такой легкостью, что она не услышала его приближения. Когда Джерард обвил ее руками, это застало ее врасплох. Обхватив одной рукой ее талию, он широкой ладонью другой властно сжал ее грудь. Изабелла испуганно вскрикнула, когда Джерард приподнял ее, так что ступни ее оторвались от пола, и уткнулся лицом ей в шею. Она чувствовала позади его жаркое, полное силы, крепкое тело, нежно обнимавшее ее. – Мне не требуется ваша помощь, чтобы найти женщину, Изабелла. Мне нужны вы. – Он лизнул языком и слегка прикусил нежную кожу на ее шее, а затем, вдохнув ее запах, крепче сжал объятия, тесно прильнув к ней с тихим стоном. – Я хочу непристойности, Пел! Безумства потных тел, бешеной страсти без всяких запретов и ограничений! И помоги мне Бог, потому что, видно, я проклят, раз обречен желать всего этого от своей жены. Изабелла вспыхнула, ощутив его эрекцию, и тут же растворилась в его объятиях, когда он потерся о нее, почти обезумев. – Нет! – Но я умею быть нежным, Пел! Я смогу подарить вам наслаждение. – Он ослабил свой захват, лаская пальцами ее сосок. Она извивалась в его руках, сладкая боль между ног стала почти невыносимой. – Нет… – простонала она, хотя каждая клеточка ее тела изнывала от желания. – Видите ваше кольцо на моем пальце? – прорычал он, явно разочарованный. – Знайте, что я принадлежу вам. Этим я отличаюсь от остальных. – Джерард провел языком по контуру ее уха, затем легонько куснул за мочку. – Страдайте по мне, черт вас возьми! Страдайте так же сильно, как я по вас! Грейсон с проклятием отстранил ее и покинул комнату, оставив Изабеллу в смятении чувств. В душе ее происходила борьба, одна ее половина убеждала, что роман с Джерардом не может продлиться долго, а вторая легкомысленно возражала, что это не имеет значения. Глава 5 Изнывая от скуки в гостиной собственного дома, Джерард раздраженно проклинал про себя толпу собравшихся там гостей. Дневные часы он обычно проводил с Пел, пытаясь наладить их взаимоотношения. Он прекрасно знал, что сегодня вечером она, как всегда, выйдет, чтобы поражать свет своим очарованием и красотой. Изабелла отличалась общительным нравом и любила проводить время в шумной компании, а пока у него не было приемлемой одежды, Джерард не имел возможности ее сопровождать. Поэтому он хотел максимально использовать то время, которое отводилось ему, например вывезти Пел на пикник. Но тут к ним домой зачастили посетители. Теперь их дом буквально кишел любопытными визитерами, желавшими увидеть их вдвоем и воочию оценить состояние их скандального брака. Покорившись судьбе, Джерард наблюдал, как его жена разливала чай окружавшим ее женщинам. Изабелла сидела на диване в кругу нескольких блондинок и брюнеток, чья красота бледнела в сравнении с ее замечательными золотисто-каштановыми волосами. На ней было кремовое шелковое платье с высокой талией, удивительно гармонировавшее с ее светлой кожей и огненными волосами. В их гостиной, отделанной синей в полоску камчатной тканью, Изабелла чувствовала себя в своей стихии, и Джерард понимал, что, несмотря на причины, склонившие его к женитьбе, лучшей жены для себя он бы не смог найти. Она была очаровательна и грациозна. Он мог легко отыскать ее по неожиданным вспышкам смеха. Люди всегда радовались в ее присутствии. Словно почувствовав на себе его взгляд, Изабелла подняла голову, и их глаза встретились. Легкий жар вспыхнул в ее груди и, быстро распространившись по телу, окрасил румянцем щеки. Джерард подмигнул ей и улыбнулся, увидев, как лицо ее запылало сильнее. Как только он мог не замечать раньше, насколько она отличается от всех остальных женщин? Теперь-то он ясно это видел. Даже просто находясь в одной с ней комнате, Джерард ощущал, как кровь бешено струится по его жилам. А ведь он уже думал, что ему больше никогда в жизни не доведется испытать это волнующее чувство. Изабелла старалась держаться от него подальше, переходя из комнаты в комнату, но он повсюду следовал за ней, не желая утратить то состояние возбуждения, которое не покидало его вблизи нее. – Она восхитительна, разве нет? Джерард повернулся к даме, стоявшей рядом. – Конечно, ваша светлость. – Улыбка тронула его губы при виде матери Пел, прославленной красавицы. Было очевидно, что его жена с возрастом будет выглядеть так же. – Она похожа на свою мать. – Обаятельна и энергична, – сказала леди Сандфорд, улыбаясь в ответ. – Долго вы собираетесь оставаться дома на этот раз? – До тех пор, пока моя жена здесь. – Занятно. – Она вопросительно изогнула бровь. – Могу я осмелиться спросить у вас, почему вы так резко изменили свои взгляды? – Разве того, что она моя жена, недостаточно? – Мужчины испытывают желание к своим женам вначале, милорд, а не спустя четыре года. Джерард рассмеялся: – Я немного запоздал, но непременно наверстаю. Какое-то движение у дверей привлекло его внимание. Джерард повернул голову и увидел Бартли. Он на мгновение задумался, решая, как с ним поступить. Когда-то они были приятелями, но в самом меркантильном смысле этого слова. Джерард извинился перед герцогиней и двинулся навстречу барону с приветливой улыбкой на лице. – Отлично выглядишь, Бартли! – И это действительно было так, потому что его приятель изрядно похудел. – Не так хорошо, как ты, Грей! – ответил Бартли. – Ты что, сам обрабатывал свои поля? – Он рассмеялся. – Иногда. – Джерард указал на маленький закуток возле лестницы: – Пойдем, выкурим по сигаре, и ты мне расскажешь, чем занимался в мое отсутствие. – У меня для тебя подарок. Джерард удивленно поднял брови: – Подарок? Цветущее лицо Бартли расплылось в широкой улыбке. – Да. Поскольку ты только что вернулся и еще не втянулся в светскую жизнь, я понял, что тебе, должно быть… скажем так, одиноко. – Движением головы он указал в сторону входной двери. Джерард с любопытством посмотрел в ту сторону и увидел в холле темноволосую красотку – Барбару, леди Стенхоп. Ее губы изогнулись в такой чувственной улыбке, что ее по праву можно было назвать порочной. Джерард помнил эту улыбку, помнил, как она возбуждала его и привела к пылкой девятимесячной связи. Барбара тоже обожала непристойность и безумство потных тел. Джерард подошел поздороваться с ней и поцеловал тыльную часть протянутой ему ладони. Ее длинные пальцы с чувственной медлительностью намеренно придержали его руку. – Грейсон, – произнесла она голосом капризной девочки, что ей совсем не шло. В свое время этот невинный ангельский голосок тоже возбуждал его, когда он обладал ее пышным телом. – Вы выглядите божественно, по крайней мере, насколько я могу видеть, пока на вас эта одежда. – Вы тоже прекрасно выглядите, Барбара, но вам это и так известно. – Когда я услышала, что вы вернулись, я поспешила зайти, чтобы другая женщина не успела вас перехватить. – Вам не следовало являться в мой дом, – упрекнул ее Джерард. – Я знаю, дорогой, и уже ухожу. Я просто подумала, что у меня будет больше шансов, если я увижусь с вами лично. Письмо всегда так безлико и даже приблизительно не доставляет такого удовольствия, как личная встреча. – Глаза ее, такие же сочные, как нефрит, и того же изумительного цвета, светились от радости. – Возможно, мы снова станем друзьями, Грей! Джерард приподнял бровь, и его губы изогнулись в снисходительной усмешке. – Заманчивое предложение, Барбара, но я должен его отклонить. Она протянула руку и с легким мурлыканьем провела ладонью по его животу. – До меня дошли слухи о вашем примирении с леди Грейсон. – Мы всегда отлично ладили друг с другом, – поправил он, попятившись. Барбара капризно надула губы: – Я все же надеюсь, что вы передумаете. Я сняла комнату в нашем излюбленном отеле и собираюсь провести в ней следующие три дня. – Она послала воздушный поцелуй Бартли и снова взглянула на Джерарда: – Надеюсь увидеться там с вами, Грейсон! Он поклонился: – Я бы на это не рассчитывал. Когда лакей запер дверь за этой похотливой гостьей, Бартли подошел к Джерарду: – Ты должен отблагодарить меня бренди и сигарой. – Я никогда не нуждался в твоих услугах в данном вопросе, – сухо ответил Джерард. – Да, да, я знаю. Но ведь ты только что вернулся, и я хотел избавить тебя от хлопот. Тебе нет нужды церемониться с ней, когда ты ее используешь. Покачав головой, Джерард повел Бартли в свой кабинет. – Знаешь что, Бартли, тебя только могила исправит. – Исправит меня? – в притворном страхе воскликнул барон. – Боже милостивый, надеюсь, что нет. Это было бы ужасно! Было уже около шести, когда их дом освободился от посетителей. Стоя в холле рядом с Грейсоном и наблюдая, как расходятся последние гости, Изабелла наконец-то вздохнула с облегчением. Весь день ей пришлось играть свою роль, стиснув зубы и испытывая неимоверные страдания. Она могла бы поклясться, что каждая из прежних любовниц Джерарда явилась сегодня с визитом. По крайней мере, самые знатные дамы, уверенные в том, что она не выставит их вон. И Джерард был обаятелен и остроумен, заставляя всех этих отвратительных женщин снова терять из-за него голову. – Ну до чего ж это все утомительно, – пробормотала она. – Несмотря на то, что вы такой негодяй, вы по-прежнему пользуетесь популярностью. – Она повернулась и направилась к лестнице. – Конечно, нас посещают в основном женщины. Молодые женщины. Сдавленный смех позади нее прозвучал до умопомрачения самодовольно. – Ну вы же хотели, чтобы я завел любовницу, – напомнил Грейсон. Изабелла искоса взглянула на него и обнаружила, что его соблазнительно очерченные губы вздрагивают в попытке сдержать улыбку. Она возмущенно фыркнула: – Какое бесстыдство с их стороны заявиться в мой дом и заигрывать с вами у меня на глазах! – Возможно, интервью по списку понравится вам больше? – предложил он. Изабелла резко остановилась на предпоследней ступеньке, повернулась, уперев руки в бока, и сердито посмотрела на него: – Зачем вы нарочно пытаетесь вывести меня из себя? – Дорогая, мне неприятно на это указывать, но вы уже были на взводе. – Он перестал сдерживать свою лучезарную улыбку, и при виде ее Изабелла вцепилась в перила, чтобы устоять на ногах. – Должен признаться, у меня теплеет на сердце при виде того, как вы ревнуете. – Я не ревную. – Изабелла поднялась на последнюю ступеньку и направилась в коридор. – Я просто требую, чтобы в моем собственном доме ко мне относились с уважением. И я давно уже усвоила, что мужчина, заставляющий женщину ревновать, ее недостоин. – Я полностью с вами согласен. Это мягко произнесенное признание поразило ее, и она замедлила шаг перед дверью в свою комнату. – Надеюсь, вы помните, Пел, – тихо сказал Джерард, – что меня эти визитеры обрадовали не больше, чем вас. – Лжец! Вы обожаете заигрывающих с вами женщин. Все мужчины таковы. «Не в обычае мужей хранить верность, в особенности если они красивы и привлекательны», – сказала ее мать, да Изабелла и сама знала это не понаслышке. Конечно, Грей ей не лгал. Он не давал ей клятв верности, он просто обещал быть хорошим любовником, в чем она и не сомневалась. – Я обожаю заигрывающих со мной женщин, только если это страстные маркизы в затянутых атласом будуарах. Джерард протянул мимо нее руку и повернул бронзовую ручку двери, задев при этом ее грудь. – Что вас тревожит, Изабелла? – спросил он, касаясь губами ее уха. – Где та улыбка, по которой я так тосковал? – Я пытаюсь быть любезной, Грей. – Она терпеть не могла быть в плохом настроении, это противоречило ее натуре. – Я совсем иначе рассчитывал провести сегодняшний день. – В самом деле? – Она не могла понять, почему ее волнует, что он собирался куда-то пойти, чем-то заняться без нее. – Да. – Он коснулся кончиком языка ее уха, заслонив от нее широкими плечами все окружающее. – Я надеялся провести день, ухаживая за вами, хотел показать себя с положительной стороны. Изабелла отстранилась от его груди, стараясь подавить легкую дрожь, охватившую ее от этих слов и ощущения его близости. Он склонился ближе, опершись рукой о косяк двери, окружив ее своим крепким телом и исходящим от него терпким запахом. Густая прядь темных волос свисала ему на лоб, отчего он выглядел не таким суровым и в точности как двадцатишестилетний мужчина. – Я достаточно нагляделась на вашу положительную сторону. И на его страстную, необузданную сторону тоже. Изабелла задрожала при одном воспоминании о его руках, обвивавших ее, и его губах на обнаженной коже шеи. – Вам холодно, Изабелла? – спросил он низким задушевным голосом, глядя на нее из-под полуопущенных ресниц. – Могу я согреть вас? – Откровенно говоря, – прошептала она, положив руки ему на плечи, отчего его бросило в дрожь, – в данный момент мне очень жарко. – Мне тоже. Останьтесь сегодня дома, со мной. Изабелла покачала головой: – Мне действительно необходимо выйти. Отступив назад, в свою комнату, она ожидала, что он последует за ней, но он остался на месте. – Хорошо. – Джерард вздохнул и пальцами взъерошил волосы. – Вы будете обедать у себя? – Да. – Я должен заняться кое-какими делами, а потом вернусь и понаблюдаю, как вы будете готовиться к выходу. Надеюсь, вы ничего не имеете против? Мужчине приходится искать удовольствия, где предоставляется возможность. – Я не возражаю. Она начинала осознавать, что мысль о том, что он будет искать удовольствий на стороне, ее крайне беспокоит. – Тогда до встречи. Он захлопнул дверь, и Изабелла еще долго смотрела на эту преграду, после того как он ушел. В течение следующих нескольких часов она приняла ванну и немного поела. Обычно, одеваясь, она охотно болтала с Мэри. Слуги всегда знали все главные новости, и она любила их слушать. Однако сегодня Изабелла сидела, не раскрывая рта. Все ее мысли вертелись вокруг событий прошедшего дня. Она знала, что большинство женщин из тех, что посетили сегодня ее дом, были излишне близко знакомы с ее мужем. За последние четыре года она много раз сталкивалась с ними в свете и никогда об этом не думала. Теперь это задевало ее до такой степени, что она не могла заставить себя выбросить это из головы. Но еще неприятнее было вспоминать о новых женщинах, о женщинах не из прошлого Джерарда, а из его будущего. Тех, что подходили к нему, кокетливо хлопая ресницами, касались его руки, улыбались многообещающей, чувственной улыбкой. Каждая из них была уверена, что Изабелла ничего не имеет против. Зачем бы ей это? У нее ведь есть Харгрейвз, да и раньше она никогда не возражала. Но теперь она возражает, да еще как! При мысли о том, что вскоре одна из этих женщин будет делить с Джерардом постель, у нее кровь закипала в жилах. Хотя на ней были только рубашка и короткий корсет, ее бросало в жар от этих мыслей и раздражения. Откинувшись на спинку кресла, Изабелла закрыла глаза, пока ее камеристка зачесывала ей волосы кверху и сооружала модную прическу, располагая короткие локоны вокруг лица. Послышался слабый стук в дверь, и затем она распахнулась без лишних церемоний. Неожиданное вторжение слегка обеспокоило ее, но что ее по-настоящему встревожило, так это направление, откуда исходил звук. Открыв глаза, Изабелла посмотрела в ту сторону и увидела Грея, появившегося из смежной с ее комнатой спальни. – Что?.. – пробормотала она. Глубоко вздохнув, он развалился в ее любимом кресле. – Вы выглядите восхитительно, – сказал он, словно для него было в порядке вещей входить к ней прямо из покоев хозяина дома. – Или, вернее, обворожительно. Разве я неточно выразился, Пел? Если нет, должен признаться, что вашу красоту невозможно описать. С того времени как они поженились, Джерард занимал комнаты в дальнем конце коридора, за углом, в отдалении от ее апартаментов. После переезда она хотела поселиться в помещении для гостей, потому что дом принадлежал ему, а их брак был всего лишь фарсом. Но Джерард возразил ей, ссылаясь на то, что она проводит дома гораздо больше времени, чем он. И это действительно так и было. Она каждую ночь спала в своей постели, Джерард же иногда по нескольку дней не ночевал дома. При этом воспоминании Изабелла почувствовала раздражение. – Что вы делали в этих комнатах? Он заморгал с невинным видом. – Так, кое-что пришло в голову. А что? – Там почти нет мебели. – Совсем наоборот, – протяжно произнес он, – Там находится большая часть моих вещей. По крайней мере, те, которыми я пользуюсь постоянно. Ее пальцы невольно впились в край туалетного столика. Мысль о том, что Джерард будет спать всего в нескольких футах от нее, прямо за разделяющей их спальни дверью, мгновенно вызвала у нее возбуждение. В ее воображении возникло его обнаженное тело, каким она видела его в мастерской портного. Она представила себе, как он спит на животе, обхватив сильными руками подушку, открывая взгляду великолепные крепкие ягодицы. Или, может быть, он спит на спине? Ощущение его восставшей плоти запечатлелось на ее бедре с прошлой ночи. Жар этого обжигающего прикосновения… Прекрасное тело Джерарда, распростершееся во сне… На спутанных простынях… О Господи! Изабелла с усилием отвела от мужа взгляд, прежде чем он смог бы прочесть ее мысли и заметить ее смятение. – Бартли унаследовал курицу. – Прошу прощения? – Изабелла снова посмотрела на супруга. Как и накануне вечером, он был одет в свободные брюки и рубашку и выглядел весьма соблазнительно, о чем, безусловно, знал. Придется как-нибудь потом разобраться с его намерением сменить комнаты, но сейчас у нее не было настроения затевать спор. Ей и так уже предстояло объяснение с Харгрейвзом. – Тетушка Бартли была несколько эксцентрична, – продолжал Джерард, глядя в потолок, потому что он передвинулся и теперь лежал на спине, – Она держала в доме курицу, которую очень любила. Когда Бартли последний раз был у нее, она так восхищалась своей курочкой, что он посчитал уместным согласиться с ней и сказал, что это самая красивая курица, которую он когда-либо видел. – Красивая курица? – У Изабеллы невольно дернулись губы. – Да. – Она не могла не заметить усмешки в его голосе. – Когда тетушка умерла, то завещала поделить свое состояние между многочисленными родственниками и… – И Бартли она оставила курицу. – Да. – Смеющиеся глаза Джерарда встретили взгляд Изабеллы в зеркале, когда она встала, чтобы надеть платье. – Не смейтесь, Пел. Все очень серьезно, представьте себе. Камеристка Изабеллы сдавленно хихикнула. – О, ну конечно, – серьезно сказала Изабелла, стараясь удержать на лице невозмутимое выражение. – Бедное создание обожает Бартли. Но зато я убедился, что у куриц мозги с горошинку. – Грей! – смеясь, воскликнула Изабелла. – Судя по всему, он теперь не может прогуливаться в саду. Стоит ему ступить за дверь, как курица начинает истошно вопить. – Грейсон ловким движением вскочил на ноги и распростер руки в стороны. – Она бросается к нему, раскинув от радости крылья, и взлетает на руки своего возлюбленного. Изабелла и ее камеристка чуть ли не плакали от смеха. – Вы выдумали эту историю! – Отнюдь! Хотя, должен признаться, у меня богатое воображение, – сказал Джерард, подходя к ней, но даже я не в силах был представить себе, чтобы какое-либо существо женского пола могло влюбиться в Бартли, будь это домашняя птица или кто-либо еще. – Джерард с усмешкой обратился к служанке: – С этого момента я сменяю вас на посту. Мэри присела в реверансе и вышла. Улыбка Изабеллы растаяла без следа, когда он подошел к ней сзади и принялся застегивать длинный ряд обтянутых тканью пуговиц, взбегающих вдоль ее спины. Она задержала дыхание. – Мы так хорошо беседовали, Грей, – жалобно произнесла она. – На мгновение я снова ощутила те дружеские чувства, которые связывали нас прежде. Зачем разрушать их, напоминая мне об этом проклятом влечении? Его пальцы медленно перемещались по ее закрытой рубашкой спине. – Гусиная кожа. Вы даже представить себе не можете, как трудно мужчине стоять так близко к женщине, которую он хочет, чувствовать, что его желание взаимно, и ничего при этом не делать. – Останемся друзьями, – продолжала настаивать Изабелла, удивляясь про себя, что ей удается сохранять твердость голоса. – Это единственный способ сохранить наш брак. – Я могу остаться вам другом, став также и любовником. – Его горячие, приоткрытые губы прильнули к ее плечу. – А что с нами станет, когда мы перестанем быть любовниками? Обвив руками ее талию, Джерард положил подбородок ей на плечо и посмотрел на их отражение в зеркале. Он был гораздо выше ее, и ему пришлось низко склониться над ней, полностью окружив ее своим телом. – Что вы хотите услышать от меня, Изабелла? Что мы до конца жизни будем любовниками? Он спустил с плеч еще не застегнутый лиф ее платья и обхватил ладонями ее груди, нежно сжимая их, и в то же время тесно прижался к ней бедрами. Ощутив сзади неопровержимое доказательство силы его желания, Изабелла мгновенно почувствовала, как жар распространяется по всему ее телу. Она задыхалась от желания, тело ее охотно откликалось на его ласки, и она с тихим стоном, закрыла глаза. – Посмотрите на нас, – промолвил он, – откройте глаза. Видите, как мы пылаем, как нас влечет друг к другу? – Сильные проворные пальцы ласкали ее соски. – Я знаю, что могу довести вас до вершины блаженства вот так, полностью одетой. Вы хотите испытать наслаждение, Изабелла? – Он слизнул капельки пота с ее разгоряченной кожи. – Конечно, хотите! Не решаясь увидеть себя в его объятиях, она покачала головой. Джерард переместился и задвигал бедрами так, чтобы его возбужденная плоть терлась о ее тело, и она всхлипывала, задыхаясь, доведенная почти до безумия. Он продолжал теребить ее соски, крутя и растягивая их, пока она не закричала. Каждое движение его пальцев отдавалось у нее между ног, где она уже ощутила влагу и страстное желание почувствовать его внутри. – Я не могу обещать, что мы всегда будем любовниками. – При звуках его хрипловатого голоса мурашки пошли по ее коже и соски напряглись еще больше. Он застонал. – Но я могу сказать, что если моя страсть к вам станет даже вполовину меньше, чем сейчас, я все еще буду отчаянно вас желать. Она понимала также, что он будет желать и кого-то еще. Даже когда он был влюблен без памяти, он не мог устоять против соблазна. Но несмотря на эти мысли, спина ее изогнулась, подставляя груди его жадным рукам и прижимая ягодицы к твердой как камень плоти. – Останьтесь дома, со мной! – судорожно вздохнул Джерард. Искушение так и поступить было почти непреодолимым. Ей хотелось толкнуть его на пол, опуститься на него сверху и полностью отдаться безумству страсти. – Прежде я никогда не испытывала к вам желания, – простонала она, извиваясь в его объятиях, напряженная до предела. Изабелла почти обезумела от вожделения, готовая отказаться от всего, что было ей дорого, чтобы только получить его. Но какая-то доля здравого смысла еще сохранялась. – Тогда при взгляде на вас я и мысли не допускала, чтобы делить с вами постель. Теперь она думала об этом непрестанно. Заставив себя открыть глаза, Изабелла взглянула в зеркало и увидела себя, прижимающуюся к его крепкому телу, извиваясь в его умелых руках, соблазнителя. В этот момент она ненавидела себя. Ей противно было смотреть на свое отражение, копию той неразумной девочки, которой она была почти десять лет назад, беспомощной в тисках терзавшего ее вожделения, умело разжигаемого ради удовольствия мужчины. Джерард крепче сжал руки, еще теснее прижимая ее к груди. Его горячие влажные губы осыпали поцелуями ее шею и плечи. – Господи, как я хочу обладать тобой! – хрипло воскликнул он, до боли стиснув пальцы. – Я так этого хочу, что, боюсь, могу разорвать тебя на куски! Грубая откровенность его слов послужила последней каплей. С пронзительным криком она достигла высшей точки. Сладостный спазм в сокровенном месте был так силен, что только крепкие руки Джерарда помогли ей устоять на ногах. Задыхаясь, Изабелла отвела взгляд от своего непристойного отражения в зеркале и посмотрела на портрет Пелема. Она заглянула в его темные глаза, которые когда-то ввергли ее в пучину чувственных страданий и огромного разочарования, и перебрала в памяти всех его любовниц. Она припомнила все случаи, когда вынуждена была сидеть напротив какой-либо из них на светских приемах, или замечала запах чужих духов на коже своего мужа. Она подумала о тех женщинах, что побывали сегодня у нее в доме, с их призывными улыбками, и к горлу ее подступила тошнота, а страстный пыл мгновенно угас. – Пустите меня! – сказала она тихим решительным голосом. Выпрямившись, она попыталась стряхнуть его руки со своих плеч. Джерард буквально оцепенел позади нее. – Прислушайтесь к своему дыханию, к стуку своего сердца! Вы хотите этого так же сильно, как я. – Ничего подобного! – Изабелла принялась вырываться едва не в панике, и он с проклятием отпустил ее. Затем она набросилась на него с кулаками, желая обратить сжигавшее ее вожделение в простой приступ ярости. – Держитесь от меня подальше! Убирайтесь к себе в комнату! Оставьте меня в покое! – Что, к дьяволу, с вами случилось? – Он вцепился обеими руками в свои густые темные волосы. – Я ничего не понимаю! – Я не хочу вступать с вами в близкие отношения! Я говорила это уже тысячу раз. – Но почему? – сердито спросил он, заметавшись по комнате. – Не смейте больше домогаться меня, Грейсон. Если вы будете продолжать мне навязываться, я буду вынуждена уехать. – Я вам навязываюсь? – Он гневно направил на нее палец. Суровая напряженность его тела выдавала силу его разочарования. – Мы непременно разберемся в этом, сегодня же вечером. Упрямо вздернув подбородок, Изабелла натянула платье на грудь и отрицательно покачала головой: – У. меня другие планы на сегодняшний вечер. Я вам уже говорила. – Вы не можете уйти, – усмехнулся он. – Посмотрите на себя. Вы вся дрожите от предвкушения, вам нужна хорошая разрядка. – Это не ваша забота. – Будь я проклят, если не моя! – Грей… Он угрожающе прищурил глаза: – Не вмешивайте сюда Харгрейвза, Изабелла. Не ходите к нему, чтобы удовлетворить страсть, которую возбудил я. Она удивленно посмотрела на него: – Вы мне угрожаете? – Нет, и вы это отлично знаете. Просто я обещаю вам, что если вы пойдете к Харгрейвзу, чтобы утолить желание, вызванное моими прикосновениями, я вызову его на дуэль. – Не могу в это поверить. – Я тоже. Вот вы здесь стоите передо мной, сгорая от желания ко мне. И вот я, готовый заниматься с вами любовью до бесчувствия. В чем дело, Изабелла? Вы можете мне объяснить? – Я не хочу разрушить наш брак! Джерард медленно глубоко вздохнул, чтобы успокоиться. – Должен вам напомнить, дорогая жена, что брак по своей природе включает интимную близость. Между супругами, без участия третьих лиц. – Но не наш брак, – твердо напомнила она. – Мы заключили сделку. Вы должны найти себе кого-нибудь другого. – Эта проклятая сделка! Господи, Пел! Все изменилось. – Джерард шагнул к ней с распростертыми руками, его напряженное лицо смягчилось. Она бросилась к письменному столу и укрылась за ним. Если позволить ему коснуться ее, она погибла. Он снова стиснул зубы. – Как вам угодно! – резко отрезал он. – Но вы хотите совсем не этого. Я наблюдал за вами сегодня и видел, как вы смотрели на каждую женщину, входившую в дверь. Правда в том, что чем бы вы ни объясняли свое нежелание пустить меня в свою постель, вы не хотите, чтобы я оказался в постели какой-либо другой женщины. – Джерард поклонился. – Однако ваше желание для меня приказ. Разбирайтесь сами в своих заблуждениях. Он вышел, прежде чем Изабелла успела ответить. И хотя она сразу же пожалела о своих словах, она не бросилась за ним вслед и не попросила его остаться. Глава 6 Джерард стремительно шагал по коридору отеля к комнате леди Стенхоп, проклиная на чем свет стоит упрямство своей жены. В том, чтобы поступать так, как настаивала Изабелла, были определенные преимущества. Его влечение к ней было почти невыносимым. В результате он поспешил, добиваясь ее слишком настойчиво, и это ее напугало. Он понял это и вынужден был признать, что не дал ей достаточно времени, чтобы привыкнуть к его изменившимся взглядам и его возвращению в ее жизнь. Действительно, свидание с Барбарой могло бы несколько утолить его чувственный голод, но черт побери! Он этого не хотел. Он хотел испытать пылкую, жгучую, опьяняющую страсть с Изабеллой, а не с ее бледной заменой. Но мысль о том, что его жена встречается с Харгрейвзом, приводила его в такую ярость, что кровь закипала в жилах. Будь он проклят, если позволит ей утолять свои потребности, когда он так страдает! Джерард постучал в дверь Барбары и сразу же вошел в комнату. – Я знала, что вы придете, – проворковала она, лежа обнаженной на кровати, с одной только черной ленточкой вокруг горла. Джерард мгновенно возбудился, как и любой другой мужчина при виде ее. Барбара была красива и отличалась ненасытным сексуальным аппетитом – вполне достаточно, чтобы побудить его развеять свой гнев и разочарование в адюльтере. Сбросил сюртук и расстегнув пуговицы жилета, он с мрачной решимостью приблизился к кровати. Барбара поднялась на колени и придвинулась, чтобы помочь ему. – Грейсон, – проворковала она своим детским голоском, нетерпеливыми руками срывая с него одежду и бросая ее на пол. – Ты сегодня такой разгоряченный! Он повалил ее и прижал к кровати, затем перекатился на спину, так что она оказалась сверху. – Ты знаешь, что делать, – пробормотал он, уставившись в потолок, и полностью отключился от происходящего, лишенного всякого смысла. Стянув с него рубашку, Барбара провела ладонями по рельефным мышцам его живота. – Мне кажется, я могла бы достичь экстаза, просто глядя на тебя. – Она склонилась над ним, прижавшись грудями к его бедру, и принялась расстегивать на нем брюки. – Но я, конечно же, собираюсь не только смотреть. Джерард закрыл глаза и стал думать об Изабелле, страстна ее желая. Изабелла вышла из кареты и прошла в особняк Харгрейвза со стороны конюшен. Она ходила этим путём уже сотни раз, и всегда испытывала при этом теплое чувство предвкушения. Однако сегодня все было иначе. Она ощущала растерянность и неловкость, ладони ее вспотели. Джерард ускакал верхом, и она знала, что он отправился к другой женщине. И это она сама послала его туда. В этот самый момент он, скорее всего, лежал в чьих-то объятиях и его великолепное тело напрягалось и изгибалось, когда он дарил свои ласки, охотно принимающей их партнерше. Изабелла убеждала себя, что так лучше для сохранения их брака. Пусть уж он найдет себе кого-нибудь сейчас, чем после того, как она не устоит перед ним. Она понимала, что легче ей не станет. Картины, возникавшие в ее воображении, причиняли ей боль, и ее не оставляла мысль, что они связаны и принадлежат друг другу. Проходя в молчании по коридору верхнего этажа, она не могла отделаться от чувства вины и предательства. Она осторожно постучала в дверь спальни Джона и вошла. Харгрейвз в пестром шелковом халате сидел с бокалом в руке перед зажженным камином, невидящим взглядом уставившись на огонь. – Не думал, что вы придете, – сказал он, не глядя на нее. Язык его слегка заплетался, и она заметила на столе рядом с ним почти пустой графин. – Простите меня, – прошептала она, опускаясь на пол возле его ног. – Я знаю что слухи больно вас ранят. Меня это глубоко огорчает. – Вы с ним спали? – Нет. – Но хотели бы? – Да. Он посмотрел ей в глаза и ласково погладил по щеке. – Спасибо за честный ответ. – Я прогнала его сегодня вечером. – Изабелла уткнулась носом в ладонь Джона, ощущая привычное спокойствие и уверенность, которые всегда обретала в его присутствии. – Он уехал. – Он не вернется? Прислонившись щекой к его колену, Изабелла уставилась на огонь. – Не знаю, кажется, он настроен решительно. – Да. – Джон зарылся пальцами в волосы Изабеллы. – Я помню себя в этом возрасте. Необычайно остро ощущаешь смертность человеческой природы, и потребность произвести на свет наследника становится непреодолимой. Изабелла буквально оцепенела. – У него еще два младших брата, ему не нужен наследник. Джон невесело рассмеялся. – Когда он вам это сказал? Когда вы только поженились? В свои двадцать два года? Конечно, в то время дети его не интересовали. Многие мужчины таковы. На первом месте у них наслаждения, а беременность создает в этом смысле определенные неудобства. Изабелла вспомнила мальчишескую взволнованность Грея по поводу беременности Эмили и похолодела. Он уже тогда доказал сильное желание иметь ребенка. – Джерард ведь маркиз, Изабелла, – сказал Харгрейвз, поднося бокал к губам, другой рукой он по-прежнему перебирал ей волосы. – Ему нужен наследник, и хотя у него есть братья, он хочет иметь собственного ребенка. Чем еще он объяснил вам свое возвращение? – Он сказал, что почувствовал себя виноватым за то, что оставил меня одну противостоять сплетням. – Никогда не подумал бы, что Грейсон способен на такой альтруизм, – сухо сказал Харгрейвз, отставляя в сторону пустой бокал. – Тогда он должен был стать совершенно другим человеком, нежели тот, которого я знал всего четыре года назад. Глядя на пламя в камине, Изабелла внезапно почувствовала себя жестоко оскорбленной, осознала, в каком глупом положении оказалась. Так она и сидела долгое время, наблюдая за игрой пламени. Позднее рука Джона медленно скользнула вниз, тяжело опустившись ей на плечо. Изабелла повернула голову и увидела, что он заснул. Расстроенная, в страшном смущении, она поднялась и принесла одеяло. Убедившись, что он устроен удобно, она ушла. Джерард отвернулся, когда Барбара попыталась поцеловать его. Слишком навязчивый запах ее духов раздражал его. Когда-то он находил этот мускусный аромат привлекательным, но теперь он казался ему ужасно отталкивающим. Несмотря на разброд, царивший в его чувствах и мыслях, его отвердевшая плоть сладко ныла в ее руке, податливое тело охотно откликалось на ее умелые манипуляции. Она шептала ему на ухо шокирующие непристойности, а затем широко раздвинула ноги, готовясь оседлать его. – Я так рада, что ты вернулся домой, Грейсон! – воскликнула Барбара. «Домой!» Это слово взорвалось у него в голове, словно удар молнии, и вызвало судорожный спазм в желудке. Дома у него никогда не было. В детстве жестокость и язвительность его матери отравляли все вокруг него. Только с Пел он почувствовал себя по-настоящему непринужденно и комфортно. Эта легкость исчезла с пробудившимся между ними влечением, и он готов был на все, чтобы снова добиться былого согласия. Но его нынешняя встреча отнюдь этому не способствовала. Это был не его дом. Это был отель, и женщина, жаждавшая ему отдаться, не была его женой. Сжав талию Барбары, Джерард быстро перевернулся, сбросив ее на постель рядом с собой. Барбара взвизгнула от восторга. – Наконец-то! – воскликнула она. – Я все спрашивала себя, когда же ты собираешься приступить к делу. Джерард просунул руку ей между ног и принялся ласкать, доводя до экстаза. Он прекрасно знал, что ей нравится и в каких местах. В считанные мгновения Барбара достигла вершин блаженства, и он был свободен покончить с этой омерзительной встречей. Разочарованно вздохнув, Джерард скатился с кровати, застегнул брюки и направился к умывальнику в углу. – Что ты собираешься делать? – промурлыкала она, потягиваясь, словно сытая кошка. – Умыться, а затем уйти. – Нет! Ты не уйдешь! – Барбара села в постели. Она была чертовски соблазнительна с ее раскрасневшимися щеками и распухшими алыми губами. Но ему требовалось совсем другое. – Извини, дорогуша, – угрюмо произнес Джерард, тщательно оттирая руки в тазу. – Сегодня я не в настроении. – Ты лжешь! Я же вижу, как ты возбужден! Джерард обернулся и взял свой сюртук и жилет. Барбара сникла. – Она стара для тебя, Грейсон! – Она моя жена. – Раньше тебя это не беспокоило. Кроме того, у нее есть Харгрейвз. Джерард застыл, челюсти его гневно сжались. – Ого! Удар прямо в цель! – Ее улыбка была порочна, как обычно. – Сейчас она с ним? Ты поэтому пришел ко мне? Вытянув ноги, она откинулась на подушки и положила ладони между бедер. – Почему все удовольствие должно достаться ей? Я могу предложить то же самое развлечение. Застегнув последнюю пуговицу, Джерард направился к выходу. – Спокойной ночи, Барбара! Он прошел всего несколько футов по коридору, когда услышал, как что-то хрупкое вдребезги разлетелось о дверь. Покачав головой, он быстро спустился с лестницы, стремясь поскорее попасть домой. Уютно устроившись в своей спальне, Изабелла отпустила Мэри, как только та помогла ей раздеться. – Только принеси мне мадеры, – попросила она, когда камеристка присела в реверансе. Оставшись одна, она уселась в глубокое кресло напротив камина и подумала о Харгрейвзе. Сложившееся положение по отношению к нему было несправедливо. Он был очень добр к ней, она обожала его, и ей было неприятно, что она так запуталась. Ее мать обычно говорила, что не существует монополии на желание, и жизнь доказала, что это действительно так. Герцогиня не усматривала ничего плохого в том, чтобы испытывать влечение к двум мужчинам одновременно. Изабелла, напротив, всегда полагала, что человек должен противостоять своим низменным побуждениям, если достаточно заботится о партнере. Несколькими минутами позже слабый стук в открытую дверь привлек ее внимание, и она жестом пригласила служанку войти. Девушка несла в одной руке поднос с бутылкой мадеры и бокалом, а в другой держала кипу полотенец. – А это еще для чего? – спросила Изабелла. – Простите меня, миледи, это Эдвард потребовал для ванной его светлости. Эдвард был камердинером Джерарда. Время близилось к рассвету, следовательно, ее муж смывал с себя следы плотских утех, а она пребывала в унынии, чувствуя себя виноватой. Придя в ярость от подобной несправедливости. Изабелла вскочила и выхватила у служанки полотенца. – Я сама хочу взглянуть на это. Девушка удивленно раскрыла глаза, но, вежливо присев и поставив на стол бутылку и бокал, удалилась. Изабелла пересекла будуар, прошла в гардеробную и без предупреждения отворила дверь в ванную комнату. Джерард лежал в горячей воде с закрытыми глазами, положив голову на край ванны. Когда Изабелла вошла, он даже не пошевелился, и она получила возможность окинуть взглядом его грудь и длинные мощные ноги. Прекрасное тело отлично просматривалось сквозь прозрачную воду, включая впечатляющий жезл. Прищурившись, она взглянула в зеркале на Эдварда, и камердинер пулей выскочил из комнаты. Джерард глубоко вздохнул и мгновенно застыл. – Изабелла, – прошептал он, открывая глаза. Джерард уставился на нее неправдоподобно голубыми глазами, обрамленными мокрыми ресницами, даже не пытаясь прикрыться. – Ну как, вам удалось повеселиться этим вечером? – резко спросила она. Он поморщился от ее тона. – А вам? – Мне нет, и это целиком ваша вина. – Ну еще бы! Воцарилась напряженная тишина, полная невысказанных слов и неудовлетворенных желаний. – Вы спали с ним, Изабелла? – спросил он наконец. Взгляд ее безотрывно скользил по его телу. – Спали? – снова повторил он, когда она ничего не ответила. – Харгрейвз был сильно пьян. Он чувствовал себя глубоко несчастным и топил горе в бутылке. – «В то время как Грей весело развлекался в постели с какой-то женщиной». Эта мысль так разъярила Изабеллу, что она швырнула всю кипу полотенец ему в лицо и повернулась, чтобы уйти. – Надеюсь, вам удалось получить удовольствие за нас обоих! – Черт побери, Изабелла! Услышав всплеск воды, она бросилась бежать. Ее спальня была совсем рядом, нужно только добраться до нее… Джерард ухватил ее за талию и приподнял над полом. Она принялась отбиваться руками и ногами, пиная его и ударяя локтями, скользя в его мокрых руках в своем атласном ночном пеньюаре. – Прекратите! – рявкнул Джерард. – Пустите меня! Она протянула руку назад и изо всех сил дернула его за мокрые волосы. – О, дьявольщина! Он споткнулся, затем упал на колени, опустив ее лицом вниз на пол, и повалился на нее сверху. Одежда ее намоют на спине, груди расплющились о ковер. – Я вас ненавижу! – Ничего подобного, – пробормотал он. Она извивалась, пытаясь вывернуться из-под него, насколько это было возможно при его весе. – Мне трудно дышать, – пробормотала Изабелла. Он соскользнул в сторону, придерживая ее ноги своей мощной ножищей и прижимая ее руки к полу. – Перестаньте, Грей! Вы не имеете права обращаться со мной подобным образом! – Я имею все права. Вы занимались с ним любовью? – Да! – Она повернула голову и с вызовом взглянула на него. – Всю ночь напролет! Всеми способами, какие только можно вообразить. Я сосала его… Джерард с такой силой впился ей в губы, что она ощутила вкус крови. Его язык проник ей в рот, двигаясь в жестком ритме, губы не отпускали ее губ. Зажав оба ее запястья в одной руке, ладонью другой он пытался задрать пеньюар и ночную рубашку Изабеллы. Кровь бешено заструилась по ее жилам, сердце лихорадочно забилось, едва не выскакивая из груди. Возбужденная сверх меры, Изабелла впилась зубами в нижнюю губу Джерарда. Он с проклятием отдернул голову. – Пустите меня! Ему мешало то, что одеяние было зажато под ее телом, поэтому Джерард слегка отодвинулся в сторону, чтобы завершить работу. Почувствовав, что он уже не давит на нее всем своим весом, Изабелла рванулась что было сил и неожиданно сбросила его с себя. На четвереньках ей удалось немного отползти. – Изабелла! – сердито рявкнул Джерард, ринувшись за ней. Ухватив ее за край рубашки, он крепко зажал его в руке, и узкие бретельки на ее плечах лопнули. Изабелла буквально выползла из разорванной одежды, стремясь как можно быстрее добраться до своей спальни. Она уже надеялась, что ей это удастся, но тут почувствовала, что ее лодыжка зажата, словно в тисках. Стараясь вырваться, она принялась отбиваться свободной ногой, но хотя она отчаянно боролась, Джерард был гораздо сильнее. Он взгромоздился ей на спину, завладев ее руками и втиснув бедро между ее ног. Слезы разочарования и безысходности хлынули из ее глаз. – Вы не должны себе этого позволять! – воскликнула она, извиваясь всем телом, больше сил расходуя на борьбу с охватившим ее желанием, чем с самим Джерардом. Сопротивляясь, Изабелла вдруг ощутила жаркое прикосновение его восставшей плоти к своей ягодице. Джерард снова, действуя одной рукой, прижал обе ее руки к полу над головой. Другая его ладонь, легко пробежавшись по боку, проникла ей между ног. Сильные пальцы погрузились глубоко внутрь. – Ты уже влажная, – простонал он, скользя пальцами по очевидному доказательству ее возбуждения. Она сжала бедра, стараясь помешать его действиям. – Успокойся! – Джерард уткнулся лицом ей в шею. – Я не был с женщиной, Изабелла. – Вы лжете! – Нельзя сказать, что я не делал попыток, но, в конце концов, убедился, что мне нужна только ты. Она покачала головой, продолжая беззвучно плакать: – Нет! Я вам не верю. – Придется поверить. Ты достаточно хорошо знаешь мужское тело. Я не мог бы так возбудиться, если бы всю ночь предавался утехам. Его пальцы, скользкие от ее влаги, нащупали клитор и принялись ласкать его. Она невольно выгнула спину, беспомощная и ослабевшая от желания. Он был повсюду, его могучее тело полностью окружило ее, прижимая к полу, пальцы продолжали оставаться глубоко внутри. Она задрожала всем телом, и ладонь его увлажнилась. – Тише, – успокаивающе произнес он ей на ухо низким хриплым голосом. – Позволь мне облегчить твои страдания. Мы оба слишком перевозбуждены. – Нет, Грей! – Ты хочешь этого так же сильно, как и я. – Ничего подобного! – И кто же из нас лжет? – Его пальцы покинули ее тело. Влажной ладонью он сжал ее бедро и отвел его в сторону. Подсунув руку ей под голову, он уложил ее щекой на свое плечо, ладонью обхватив левую грудь. – Ты очень нужна мне. Она попыталась сдвинуть ноги, но там уже оказалась его отвердевшая плоть, совсем рядом с ее жарким лоном. Он потерся о ее тело, пощипывая сосок. Она застонала, и кожа ее покрылась капельками пота от переполнявшего ее желания. – Ты вся пылаешь и увлажнилась для меня. – Джерард ласково куснул ее в плечо. – Скажи, что ты меня не хочешь. – Я не хочу тебя. Он рассмеялся, уткнувшись лбом ей в спину. Мощный наконечник его копья вошел в нее, растягивая ее лоно, давая ей то, в чем она так нуждалась, но все еще не до конца. Она против своей воли задвигала бедрами, стремясь получить больше, но он отодвинулся назад, оставив внутри ее только маленькую часть себя. – Нет, – укоризненно сказал он, неожиданно лучше владея собой, словно телесный контакт некоторым образом успокоил его. – Ты ведь меня не хочешь. – Будь ты проклят! – Изабелла потерлась лицом о его руку, стряхивая слезы. – Скажи, что ты меня хочешь! – Не хочу! – Но стон сорвался с ее губ, а бедра без устали двигались, массируя его мужскую плоть. – Изабелла… – Он сжал зубами ее плечо, бедра напряглись, готовые двинуть его плоть глубже. – Сейчас же прекрати, иначе я кончу без тебя. – Ты не посмеешь! – прошептала она. Мысль о том, что он оставит ее в этом состоянии агонии, ужасала. – Продолжай, и я буду уже не в состоянии сдерживаться. Она застонала от отчаяния и уткнулась лицом ему в плечо. – Ты хочешь, чтобы я забеременела! – Что?! – Он мгновенно застыл. – О чем, дьявол, ты говоришь? – Признайся, – сказала Изабелла, и сердце ее болезненно сжалось. – Ты вернулся, чтобы получить наследника? К ее удивлению, он содрогнулся. – Смех, да и только, но я знаю, что ты мне не поверишь, поэтому обещаю, что не буду кончать в тебя. До тех пор, пока ты сама этого не захочешь. – Ты прав, я тебе не верю. – Ты доведешь меня до безумия, упрямая чаровница. Перестань выдумывать отговорки и просто признайся, что хочешь меня. Тогда я подарю тебе наслаждение, – Джерард слегка двинул свое копье, – но не свое семя. – Ты ужасный человек, Грейсон. – Изабелла извивалась, отчаявшись получить облегчение. – На самом деле я очень хороший. – Его язык ласкал ее ухо. – Позволь мне доказать тебе это. – Разве у меня есть выбор? – Она дрожала, тела их, покрытые потом, липли друг к другу. – Ты ведь не отпустишь меня. Джерард вздохнул и прижал ее к груди. – Я не могу отпустить тебя, Изабелла. – Он втянул в себя воздух возле ее шеи, и она ощутила, как набухла его плоть внутри ее. – Боже, как мне нравится твой запах! И ей было приятно, как он реагирует на нее. Пелем завлек ее тем же самым – этим жарким, опьяняющим наслаждением, которое заставляет женщину томиться в своей постели и жаждать того, чтобы переживать его вновь и вновь. Превращает ее в рабу этой ненасытной жажды. Она слишком ослабела от неутоленного желания, чтобы протестовать, когда его пальцы отыскали центр ее страданий и принялись поглаживать окружающую кожу, сильно растянутую, чтобы принять его в себя. – У корня он толще, – прошептал Джерард с озорной улыбкой. – Представь, что ты почувствуешь, когда я загоню его в тебя целиком! Изабелла закрыла глаза и призывно раздвинула ноги. – Ну так действуй! – Ты и правда этого хочешь? – удивился он. – Да! – Она двинула его локтем под ребра и услышала, как он охнул. – Ты противный самонадеянный кретин! Переплетя пальцы их рук, Джерард с хриплым стоном начал двигаться короткими рывками. Он заставил ее почувствовать каждый дюйм своей мужской плоти, принять себя полностью, заставил ощутить всю свою мощь и решимость, заставил осознать, что она принадлежит ему. Изабелла кричала от наслаждения. Чувство единения с ним напрочь разрушило все высокие доводы здравого смысла. Он предъявил свои права на нее, и, видит Бог, она яростно сопротивлялась, пока хватало сил. Изабелла, всхлипнув от безнадежности, полностью отдалась этой новой пагубной страсти. Глава 7 Джерард, стиснув зубы, вонзал свое копье во влажное набухшее лоно. Крепко прижав Пел к груди, он прилагал все силы к тому, чтобы не потерять головы, пока все его существо упивалось тем наслаждением, которое испытывала Изабелла в его объятиях, и страстными криками, которыми она встречала его ласки. Он весь пылал, включая корни волос, его успевшая высохнуть кожа покрылась каплями пота, и вскоре он снова был совершенно мокрым. – О, Пел! – с чувством произнес он, отводя в сторону ее ногу, чтобы проникнуть глубже. – Я чувствую себя словно на небесах! Она извивалась в его руках, вращательные движения ее бедер так возбуждали его, что он уже едва мог сдерживаться. – Грей… Этот хрипловатый призыв заставил его содрогнуться. – Перестань вертеться, черт побери, иначе я потеряю последние остатки выдержки, которые еще сохранил. – Ты сдерживаешься? – задыхаясь, произнесла она. – Что же бывает, когда ты теряешь контроль? Джерард отпустил ее руки и крепко прижался к ее великолепному телу. Много раз в своей жизни он терял голову от вожделения. Много раз он давал волю своим низменным побуждениям, но никогда он не испытывал ни к кому такого сильного желания, как к Изабелле. Ее яркая красота, откровенная чувственность и пышные формы были созданы именно для такого мужчины, как он, с его первобытными желаниями. Она оказалась ему не по зубам четыре года назад, хотя его высокомерная самонадеянность не позволяла ему это признать. Сейчас его беспокоило, что она не сможет его выносить. Спугнуть ее теперь, когда они делили постель, было бы преступлением. Джерард перевернул ее, положив поверх себя. – Ч-что? – прошептала она; ее распущенные волосы рассыпались по его лицу и плечам, опьяняя его ее запахом. Его возбужденная плоть стала еще тверже. – Оседлай меня! – прорычал он, отводя от нее ладони, словно она обжигала его. Ее великолепное тело, лежавшее на нем, несло ему погибель. Чего он жаждал далее больше, чем дышать, так это распластать ее на полу и без всякого снисхождения овладеть ею до полного удовлетворения, пока энергия его не иссякнет. А затем снова повторить это. Но она была его женой и заслуживала лучшего. И поскольку он уже не доверял себе, то вынужден был предоставить ведущую роль ей. Изабелла колебалась, и он на мгновение подумал, что она поменяла свои намерения и снова ему откажет. Вместо этого она оперлась ладонями о пол и приподнялась над ним. Скользнув вниз, она вобрала в себя его плоть до самого основания. Джерард сжал кулаки, услышав ее томный стон. Расположение ее тела доставило ему неимоверное наслаждение. – Господи, Грей! Ты такой… Крепко зажмурившись, Джерард с силой втянул в себя воздух при этой недосказанной похвале. Он понял то, что она не сумела выразить словами. Возможно, это происходило оттого, что она сильно возбуждала его и много раз отвергала, чего никогда прежде не позволяла себе ни одна женщина. Или по той причине, что она была его женой, и это обстоятельство добавляло остроты чувству обладания. Но чем бы это ни объяснялось, он никогда в жизни не испытывал таких ощущений, а ведь они только начали. – Ты должна двигаться, Пел! – Открыв глаза, он с трудом проглотил комок, застрявший в горле при виде нее, опирающейся на вытянутые позади руки, с волосами, свободно падавшими ему на грудь. Он задумался, что будет потом. Он получит огромное удовольствие, наблюдая ее экстаз, но даже подумать страшно, что им придется разъединиться. – Должна? – протянула она язвительным тоном, и хотя он не видел ее лица, но уверен был, что вид у нее коварный. Изабелла подняла одну руку, чуть приподнявшись и перенеся вес тела на другую. Он замер, затаив дыхание, когда она просунула руку между ног и сначала слегка сжала его устремленную вверх плоть, а затем погладила, надавив посильнее. О дьявол! Если она будет продолжать в том же духе, он непременно взорвется! – Ты собираешься… – пробормотал он. Она решилась. Он ахнул, когда ее лоно плотно, словно кулак, сомкнулось вокруг его копья. – Будь я проклят! Поспешно обхватив ее бедра, Джерард, слегка приподняв ее над собой, принялся энергично двигаться, вонзаясь в ее жаркую глубину как одержимый. – Да, да! – выкрикнула она, откинув назад голову и обрушив на его рот и шею каскад огненных локонов. Все это время лоно ее, сотрясаемое жестокими спазмами неимоверной силы, лихорадочно пульсировало, удерживая его плоть, добираясь до его семени, выманивая его наружу. Казалось, он длился бесконечно, этот ее первый пылкий экстаз, но Джерард, прикусив губу до крови, держался. И только когда она поникла в его руках, он освободился, извлек свое копье и с неописуемым наслаждением выплеснул обжигающую струю на ее бедро и ковер. Он не хотел, чтобы все произошло так стремительно. Он жаждал глубокого продолжительного наслаждения. Они лишь едва скользнули по поверхности. Пел, тяжело дыша, лежала на нем спиной, и он обхватил ладонями ее груди и нежно поцеловал в висок. Ее запах, смешанный с запахом секса, опьянял его. Он с наслаждением вдыхал этот аромат. – Ты страшный, ужасный человек, – прошептала она. Джерард тяжело вздохнул. Без сомнения, его угораздило жениться на самой упрямой женщине в мире. – Это ты ускорила все дело, но в следующий раз я обязательно сумею продлить процесс. Возможно, тогда ты станешь более покладистой. – Он приподнялся вместе с ней и помог ей сесть. – В следующий раз? Он понимал, что она собирается спорить, поэтому положил руку ей между ног и принялся ласкать легкими, плавными движениями пальцев. Когда она застонала, он удовлетворенно ухмыльнулся. – Да, в следующий раз, который не замедлит начаться, как только мы слегка приведем себя в порядок и перейдем отсюда в более удобное место. Изабелла с трудом поднялась на ноги и повернулась к нему лицом, живой вихрь огненных волос и раскрасневшейся кремовой кожи. Взглянув на нее, Джерард был сражен абсолютным совершенством форм ее словно созданного специально для плотских утех тела. Полностью обнаженная, Изабелла Грейсон была подобна Венере, сирена с пышной грудью и крутыми бедрами, с крупным ртом и полными, распухшими от поцелуев губами. Мужская плоть Джерарда незамедлительно отреагировала на это зрелище. Изабелла взглянула на него, и глаза ее широко раскрылись. – Боже мой! Мы только что ублажили этого петушка. Джерард пожал плечами, сдерживая улыбку, а она все продолжала пялиться на него откровенно оценивающим взглядом искушенной женщины, в котором угадывался легкий испуг. Поднявшись на ноги, он схватил ее за руку и потянул назад в ванную комнату. – Я не мог не среагировать. Ты потрясающе привлекательная женщина. Изабелла презрительно фыркнула, но без возражений последовала за ним, хотя и держалась немного позади. Джерард оглянулся через плечо, чтобы выяснить причину ее отставания, и увидел, что она с восхищением разглядывает его зад. Она была слишком увлечена, поэтому он выпятил ягодицы и рассмеялся, когда она покраснела. В чем бы ни состояла причина ее возражений против интимных отношений с мужем, но уж точно не в отсутствии интереса к нему. – Не хочешь рассказать мне, что ты делала ночью? – участливо спросил Джерард, прощупывая почву. Он не привык вести праздные разговоры в перерывах между любовными играми. Да и возбужденная плоть не давала ему сосредоточиться. И это была не его вина. Взгляд его жены обжигал ему кожу. – Зачем? – Возможно, это тебя беспокоит. – Джерард обернулся и усадил ее в кресло, мимоходом пригладив ее рассыпавшиеся по плечам роскошные волосы, так восхищавшие его. – Все это так неловко, – пожаловалась она, застенчиво скрестив руки перед грудью, когда он направился к ванной и выудил одно из намокших полотенец. – Что ты делаешь? – спросила она, увидев, что он отжимает из него воду. – Я уже сказал. – Джерард опустился перед ней на корточки и обеими руками раздвинул ей колени. – Прекрати! – Изабелла шлепнула его по рукам. Он удивленно изогнул бровь и шлепнул ее в ответ, но более нежно. – Грубиян! – прошептала она, широко раскрыв глаза. – Чаровница! Позволь мне немного обтереть тебя. Гневные глаза цвета спелой вишни опалили его огнем. – Ты и так достаточно потрудился, спасибо! Теперь оставь меня в покое, я сама о себе позабочусь. – Я еще даже не начинал, – протяжно произнес Джерард. – Глупости! Ты получил что хотел. Теперь давай забудем о том, что произошло, и будем продолжать жить как прежде. Джерард откачнулся назад на пятках. – Получил что хотел, ты так думаешь? Не сходи с ума, Пел! – Джерард раздвинул ее сомкнутые колени и начал обтирать влажной тканью внутреннюю сторону ее бедер. – Я еще только собираюсь приступить к тому, чего мне хочется. Я еще не овладел тобой сзади, нагнув над каким-нибудь предметом мебели. Я не сосал твои соски и… – Он осторожно провел тканью у нее между ног, а затем приник губами к заветному месту, лаская языком набухший бутон. – Я еще не брал тебя, распластав на спине в классической позе. Короче говоря, до финиша нам еще очень далеко. – Грей! – К его удивлению, она обхватила ладонью его щеку, прямо и серьезно глядя ему в глаза пылающим взором. – У нас все началось со сделки, давай и закончим еще одной сделкой. Джерард с подозрением прищурил глаза: – Какой именно? – Очень приятной. Если я подарю тебе одну ночь и соглашусь делать все, что ты пожелаешь, можешь ты обещать мне взамен, что, начиная с утра, будешь придерживаться нашего первоначального соглашения? Его окаянная плоть подняла голову в нетерпении и готовности, но Джерард был далеко не в восторге. – Одну ночь? – Она совсем сошла с ума, если думает, что этого будет достаточно для них обоих. Он так возбудился, словно и не получил разрядки. Изабелла пробуждала в нем неимоверное желание. Снова вернувшись к своему занятию, Джерард выпрямил ей ноги и тщательно обтер ее. Она была прекрасна, раскрасневшаяся и сияющая, в обрамлении ослепительных красновато-каштановых локонов. Изабелла запустила пальцы в его шевелюру и с силой потянула за волосы, заставляя снова взглянуть себе в глаза. Кончики ее пальцев пробежались по его лицу, пройдясь сначала по дугам бровей, затем погладив щеки и, наконец, коснувшись губ. Казалось, она смирилась, устав сопротивляться. – Эти морщинки вокруг твоих глаз и губ… они должны бы были старить тебя, уменьшить твою красоту. Вместо этого они только усиливают ее. – Нет ничего дурного в том, чтобы хотеть меня, Изабелла. Он отбросил влажное полотенце и обнял жену за талию, зарывшись лицом между ее грудей, где ее запах был гораздо сильнее. Она, обнаженная, лежала в его объятиях, и все же между ними сохранялась глухая стена. Не важно, как крепко он прижимал ее к себе, этот барьер он не мог преодолеть. Повернув голову, Джерард поймал губами ее сосок и начал сосать, пытаясь достичь более тесной близости. Он ласкал языком набухший бугорок, наслаждаясь его бархатистой нежностью. Изабелла застонала и, обхватив руками его голову, теснее притянула его к себе. Джерард так сильно ее хотел, что испытывал физическую боль. Отпустив, ее грудь, он подхватил жену на руки. Она обвила ногами его талию, руками обнимая за шею, и он одобрительно заворчал, ощущая ее молчаливое согласие, которого он так жаждал. Быстрыми шагами Джерард направился в свою спальню, туда, где всего несколько часов назад стоял в подавленном настроении, размышляя о том, что специально сменил комнату, чтобы быть ближе к Изабелле, и вместо этого оттолкнул ее от себя. Теперь она будет лежать на его простынях, воспламеняя его кровь и утоляя его жажду. Когда он осторожно опустил ее на кровать, у него перехватило горло. Над ней возвышался балдахин, украшенный его гербом, под ней простиралось его алое бархатное покрывало. Мысль о том, что он насладится прелестями жены в своей собственной комнате, наполненной его личными вещами, возбуждала его неимоверно. – Всего одна ночь, – прошептала она возле его горла. Джерард вздрогнул, как от ощущения ее дыхания на своей коже, так и от осознания того, что не сможет овладеть ею, как ему на самом деле хотелось. Ему придется настойчиво добиваться ее, соблазняя своим телом, проявляя всю свою нежность и внимание, потому что необходимо во что бы то ни стало заставить ее изменить свое мнение, заставить страстно желать его. И чтобы достичь этого, у него впереди всего одна ночь. Оказавшись в застеленной льняным полотном постели Джерарда, Изабелла в очередной раз отметила про себя, как он изменился. Насколько она помнила, когда-то он предпочитал шелковые простыни. Ей не было известно, что означают эти перемены, но очень хотелось это выяснить. Она уже собиралась спросить, но он тут же завладел ее губами, крепко прижавшись к ним ртом и нарочито неторопливо скользнув языком в теплую глубину. Застонав, она с готовностью обняла его крепкое тело, опустившееся на нее сверху. Его позолоченная солнцем кожа туго обтягивала рельефные мышцы. За всю свою жизнь Изабелле ни разу не довелось видеть такого превосходно сложенного мужского тела, как у ее мужа. Учитывая, что Пелем являлся в ее глазах совершенством, ей нелегко было признаться себе в этом. – Пел, – прошептал Джерард возле ее губ низким чарующим голосом. – Я собираюсь зацеловать тебя всю, с ног до головы, дарить тебе наслаждение всю ночь напролет. – И я сделаю то же самое для тебя, – обещала она, ласково проводя языком по его прокушенной нижней губе. Решив раз и навсегда положить конец их взаимному влечению, теперь она готова была полностью отдаться решению этой задачи. Слегка отстранившись, чтобы посмотреть на нее, Джерард предоставил ей возможность занять господствующее положение. Зацепившись пяткой за его ногу, она перевернулась и поднялась над ним, но покорно рассмеялась, когда он снова перекатил ее на спину и вернул себе преимущество. – Ну нет, чаровница! – отрезал Джерард, глядя на нее сверху вниз смеющимися голубыми глазами. – Я уже уступал тебе ведущую роль. – Не припомню, чтобы ты тогда жаловался. Его губы изогнулись в сдержанной улыбке. – Все завершилось так быстро, что у меня не было возможности протестовать. Изабелла изогнула бровь. – Я думала, ты просто лишился дара речи от удовольствия. Джерард громко расхохотался, и это возбудило ее еще больше. Соски ее моментально напряглись и затвердели. По тому, как он прикрыл глаза, она поняла, что он все подмечает. – Все, что я пожелаю, – напомнил он, рукой раздвигая ей ноги шире. Движением бедер он вонзил в нее свое копье, вынуждая открыться. Его пугающий размер немного тревожил, но вместе с тем дразнил, соблазняя. Изабелла мгновенно обмякла, расслабилась, из ее жаркой глубины появилась влага, оросив широкую головку его возбужденной плоти. Пальцы на ее ногах свело, в груди стало тесно. Пахло от него восхитительно. Бергамотовый аромат мыла смешивался с примитивными запахами пота и похоти. – Грей! – Восклицание прозвучало как просьба о большем и вместе с тем как мольба о пощаде. Она не знала, как справиться с внезапно возникшим чувством родства между ними. Спустя годы, прошедшие после Пелема, интимная близость впервые обещала дать ей удовлетворение, насыщение. С другой стороны, это означало ее полную капитуляцию. Его широкие ладони скользнули ей под плечи, локтями он удерживался на весу, чтобы не придавить ее. – Сегодня ты простишься с Харгрейвзом. Это властное заявление звучало как приказ, и хотя ей хотелось поспорить с ним просто из-за его заносчивости, она понимала, что он прав. Ее непреодолимое влечение к Джерарду доказывало, что ее интерес к Джону уже далеко не тот, что прежде. И все же это расстроило ее, и она отвернулась, чтобы спрятать боль. Джерард поцеловал ее в щеку и вошел глубже, слегка подавшись вперед. Она застонала и изогнулась, приподняв навстречу ему бедра, стараясь не думать о своем рискованном решении выполнять все его желания. – Я могу сделать тебя счастливой, – прошептал он возле ее лица. – И ты всегда будешь получать высочайшее наслаждение, уверяю тебя! Возможно, он и мог бы сделать ее счастливой, но разве в ее силах сделать то же самое для него? А стоит только ему метнуться на сторону, и наслаждение очень быстро обернется страданием. Обвив ногами его бедра, Изабелла приподнялась на постели, медленно вбирая его в себя. Закрыв глаза, она полностью отдалась удовольствию. Джерард оказался непревзойденным мастером любовной игры. Он был неподражаем. Неудивительно, что его любовницы терпеливо сносили все его выходки и сумасбродства. Такому любовнику трудно найти замену. – Ты предпочитаешь медленно двигаться, Пел? – спросил он сдавленным шепотом; руки его дрожали, когда он продвинулся вглубь еще чуть-чуть. – Скажи мне, как тебе больше нравится. – Да… медленно… – Голос ее звучал невнятно, ногти вонзались в его широкую спину. На самом деле ей нравилось заниматься этим в любом темпе, всеми возможными способами, однако она быстро теряла способность связно мыслить. Изабелла опустилась на постель, и он взял руководство на себя. Напрягая ягодицы, Джерард медленно прокладывал себе путь в ее жаркую глубину. Несмотря на то, что копье его уже побывало внутри, ему приходилось изрядно потрудиться за право проникнуть туда вновь. Он напряженно двигался в постоянном ритме, с каждым толчком продвигаясь немного глубже. Пот ручьями стекал с него на ее шею и грудь. – Боже, какая ты тесная! – простонал он. Она нарочно сжала внутренние мускулы, чтобы усилить его мучения. – Продолжай выталкивать меня и дальше, и ты пожалеешь об этом, – хмуро предостерег он. – Я не хочу кончать в тебя, но ни перед чем не остановлюсь. Ни за что на свете! Ты обещала мне одну ночь, и будь я проклят, если не воспользуюсь этим в полной мере! Изабелла содрогнулась. «Я ни перед чем не остановлюсь». Он овладеет ею, хочет она того или нет. Эта мысль возбудила ее, вызвав внезапное выделение влаги, позволившей ему проникнуть внутрь одним скользящим ударом. – Раскройся шире, – прошептал он, касаясь губами ее уха. – Прими меня полностью! Она была уже так полна, что трудно было дышать, но слегка изменила положение, и он смог проникнуть до самого корня. – Прекрасно, – похвалил он, прижавшись потной щекой к ее щеке. – Теперь мы можем двинуться в путь так медленно, как ты любишь. Джерард начал двигаться с нарочитой медлительностью, волнообразно изгибаясь над ней всем телом – грудь склонялась к ее груди, бедра ударялись о ее бедра, пальцы впивались в плечи. Она старалась сдержать звуки, рвущиеся из горла, но, в конце концов, больше не смогла терпеть. Откинув назад голову, Изабелла застонала. – Вот так, так! – подбодрил он ее хриплым от напряжения голосом. – Дай мне услышать, как тебе это нравится. Он сделал выпад, вращая бедрами, и проник до самых потаенных глубин. Она снова сильно увлажнилась, это было заметно, и вскрикнула, царапая ему спину. Он изогнулся под ее прикосновением и снова погрузился в нее. – Боже мой, Изабелла… Подхватив его ритм, она приподняла навстречу ему бедра, и конец его копья достиг чувствительного уголка, о существовании которого она даже не подозревала. Она всхлипывала и извивалась под его телом, обезумев от удовольствия. – Да… да! Еще… еще… Джерард перекатился на бок и закинул ее ногу себе на бедро. Тугие мускулы его живота напряглись, когда он стал двигаться энергичнее, не ускоряя темпа. Их тела с силой ударялись друг о друга. Поза была очень интимной, они лежали, крепко обнявшись, лицом к лицу. Их прерывистое дыхание смешалось, в полном согласии они изо всех сил стремились к общей цели. Одной рукой он поддерживал ее голову, ладонью другой обхватив ягодицы и крепче прижимая ее к себе. Устремленные на нее голубые глаза горели желанием. Стиснув челюсти, он скрипел зубами. Казалось, он терпел мучительную боль, жезл его был тверд и напряжен до предела. – Давай! – выкрикнул он. – Кончай быстрее! Грубоватый тон этой команды, прозвучавшей восхитительной угрозой, со страшной силой подтолкнул ее к завершению. Она пронзительно вскрикнула и забилась в экстазе, сотрясаемая сильнейшими спазмами. Плоть его изнывала в сладком плену, и он со всей силы, до боли, впился пальцами в ее тело. Только когда она расслабилась, он сбросил с себя ее ногу, освободился и зажал свой жезл между ее сомкнутых бедер. Она лежала неподвижно, с трепетом наблюдая, как он спешит ее догнать. Каждый рывок сопровождался стоном, срывавшимся с его полуоткрытых губ, прижимавшихся к ее лбу. В тот самый миг, как последние капли семени Джерарда выплеснулись на покрывало его постели, Изабелла поняла, что окончательно погибла. Она жаждала этого, страстно желала вновь испытать всю полноту и глубину ощущений при слиянии тел. Она не могла простить ему, что он всколыхнул былые воспоминания. Напомнил ей, как восхитительно это может быть, чего она лишилась когда-то и старательно избегала до последнего времени. Он вновь дал ей вкусить одурманивающего плода, который вскоре ему наверняка наскучит. Однажды ей уже довелось пережить подобное, и она долго и мучительно переживала утрату. Слабый шум в ванной комнате, созданный излишне усердными слугами, заставил Джерарда приоткрыть глаза, но, ощутив аромат экзотических цветов и секса, он окончательно проснулся. С легким ворчанием он быстро огляделся. Его левая рука затекла, потому что на ней покоилась голова Пел. Сам он лежал, распростершись на спине, в бедро ему упирались ягодицы жены, свернувшейся калачиком у него под боком. Она была прикрыта простыней, он полностью обнажен. Джерард не имел понятия, который теперь час, но это было не важно. Он совсем не отдохнул, и, судя по сонному дыханию Изабеллы, она тоже. Они с ней несколько часов кряду занимались любовью, и с каждым разом он лишь слегка утолял свою жажду. Даже теперь, чувствуя ее рядом и ощущая ее запах, он возбудился. Его жезл упрямо торчал вверх. Хотя Грей и был изнурен, он понял, что в таком состоянии ему не уснуть. Повернувшись к Пел, он сбросил с нее простыню и завел ее ногу к себе на колени. Проникнув ладонью ей между ног, он исследовал ее заветное место и нащупал набухший бутон. Лизнув палец, он принялся круговыми движениями ласкать этот бутон, поглаживая и теребя. Она захныкала и попыталась оттолкнуть его руку. – Хватит уже, черт тебя возьми! – пробормотала Изабелла сердитым, чуть охрипшим со сна голосом. Но когда он проник глубже, то обнаружил внутри влагу. – Твоя красавица с тобой не согласна. – Вот окаянная бесстыдница! Совсем взбесилась. – Она снова попыталась оттолкнуть его руку, но он только прижался к ней сильнее. – Я совсем без сил, ужасный ты человек. Дай мне поспать. – Непременно, чаровница, – пообещал Джерард, целуя ее в плечо. Прильнув к ней сзади, он обхватил ее бедрами, так чтобы она ощутила, как он напряжен. – Позволь мне уладить это дело, и мы сможем спокойно проспать целый день. Изабелла застонала, уткнувшись носом в его онемевшую руку. – Я слишком стара для тебя, Грей! Мне не угнаться за твоим аппетитом. – Чепуха! – Он расположился между ее ногами, нацелив копье. – Тебе не придется ничего делать. Нежно куснув ее в плечо, он осторожными короткими движениями принялся прокладывать себе путь внутрь. Полусонный, опьяненный ее волнующей близостью, он неторопливо двигался, зарывшись лицом в спутанную копну ее волос, продолжая пальцем ласкать ей клитор. – Просто лежи и получай удовольствие. Столько раз, сколько хочешь. – О Боже! – прошептала она, приветствуя его вторжение новым выделением влаги. С тихими стонами Изабелла впилась пальцами в его изгибающееся запястье, пока он продолжал ублажать, ее. «Слишком стара». Как смешно ему было это слышать! Но где-то в глубине его сознания, в тот момент еще не полностью растворившегося в ленивой истоме их неторопливого взаимодействия, внезапно возникла мысль: насколько этот вопрос, так широко обсуждавшийся в обществе, беспокоит ее? Его самого это, разумеется, нисколько не волновало. Но не в этом ли крылась разгадка ее скрытности и сдержанности? Неужели она считала, что не в состоянии удовлетворить его? Может быть, именно из-за этого она настаивала, чтобы он обзавелся любовницей? Если так, то его постоянные домогательства ничуть не способствуют достижению поставленной им перед собой цели. Возможно, ему бы следовало… Ее лоно завибрировало, стиснув его плоть, и мысль была утрачена. Джерард усилил давление на клитор и стиснул зубы, когда она, негромко испуганно вскрикнув, забилась в экстазе. Никогда ему не насытиться вдоволь этим несравненным чувством! Вначале тугая и тесная, облегавшая его возбужденную плоть, словно перчатка, Изабелла, достигая экстаза, сильно сжимала его, то сдавливая, то отпуская, как ритмично стискиваемый кулак, даря ему незабываемые, неимоверно интенсивные ощущения. В ответ его жезл еще сильнее напрягся, увеличившись в размерах, и она согнула спину, прижавшись к его груди. – Боже милостивый, Грей! Не делай его еще больше. Он продвинулся чуть дальше в ее бархатную глубину. Ему хотелось вонзаться в нее, двигаться до умопомрачения, рыча от наслаждения, чтобы она впивалась ногтями ему в спину, с волосами, влажными от пота, со следами его зубов на сосках. Она сводила его с ума, и пока этот ненасытный зверь внутри его находился на свободе, требуя пищи, ему никогда не насытиться полностью. Им просто следовало бы больше быть вместе, думал Джерард, зарывшись искаженным мукой лицом в ее волосы. Он понимал, что это нелегкая задача, учитывая ее теперешнее состояние усталости и раздражения. Да еще вдобавок ее упрямая натура и эта нелепая мысль, что он слишком молод для нее. И он даже не мог предположить, какие у нее еще основания для возражений. Конечно, эта проклятая сделка… И Харгрейвз… Обдумав все помехи, разделявшие их, он застонал. До чего же несправедливо, что ему так чертовски трудно соблазнить свою собственную жену! Но когда она билась в экстазе в его объятиях, прижимаясь к нему всем телом, выкрикивая в порыве страсти его имя, он знал, как знал с того самого момента, когда впервые увидел ее, – Изабелла этого заслуживает и стоит любых усилий. Глава 8 Изабелла тихонько закрыла за собой дверь будуара и направилась к лестнице. Джерард остался лежать в ванне, на его красиво очерченных губах застыла довольная, торжествующая улыбка. Он думал, что и вправду соблазнил ее, а может, так оно и было. Безусловно, она даже двигалась совсем иначе. Тело казалось легким, раскованным, лениво-медлительным. Насытившимся. Она недовольно сморщила нос. Вот ужасная ситуация! Теперь держать его на расстоянии будет в лучшем случае затруднительно. Он знает, что нужно делать, каким образом прикасаться к ней, что говорить, чтобы полностью лишить ее рассудка и заставить сгорать от вожделения к нему. Теперь, без сомнения, он станет совершенно невыносимым. Ей стоило большого труда даже просто выбраться из кровати. Он оказался ненасытным, этот мужчина! Она не сомневалась, что если Джерард не угомонится, ей уже не отвертеться. Изабелла горестно вздохнула, и этот вздох прозвучал, словно тихий болезненный стон. Первые несколько месяцев ее брака с Пелемом были точно такими же. Еще до того, как они произнесли брачные обеты, он сумел завлечь ее в сети соблазна. Лихой красавец граф с золотистыми волосами и ужасной репутацией неизменно оказывался везде, куда бы она ни пошла. Позже она поняла, что это происходило не случайно, по воле судьбы, как полагало ее глупое сердце. Однако в то время казалось, что они предназначены друг для друга. Улыбки и взгляды, которые он дарил ей, вызывали у нее чувство некой близости с ним, словно бы у них была одна общая тайна. Изабелла решила, что это любовь. Какой же глупой девчонкой она тогда была! Любовные ухаживания Пелема совершенно ошеломили ее. Милые мелкие уловки – например, он платил ее горничной, чтобы та носила ей его записки. Короткие скупые строчки, написанные уверенным мужским почерком, потрясали ее до глубины души. «Вы восхитительны в голубом. Мне вас не хватает. Я думал о вас весь день». После свадьбы он спутался с ее горничной, но в то время Изабелла принимала благоговейное обожание, с которым девушка относилась к удалому пэру, за признак того, что не ошиблась в выборе мужа. За неделю до знаменательного дня, ее первого бала дебютантки, он забрался на раскидистый вяз рядом с балконом ее спальни и дерзко проник в ее комнату. Изабелла была уверена, что только истинная любовь могла заставить его отважиться на такой риск. Шепча ей ласковые слова в темноте чуть хриплым от желания голосом, Пелем сорвал с нее ночные одежды и принялся ласкать руками и ртом. – Надеюсь, нас застанут, тогда ты наверняка станешь моей. – Конечно, я твоя, – прошептала она в ответ, опьяненная испытанным впервые экстазом. – Я люблю тебя. – Нет таких слов, чтобы описать мои чувства к тебе, – ответил он. Всю неделю полуночных встреч и греховных наслаждений она горячо молилась. На седьмую ночь Пелем окончательно овладел ею, гарантировав себе право на ее руку. В свой первый сезон она вступила, уже имея избранника, и хотя ее отец предпочел бы зятя более высокого положения, он лишился возможности возражать. Они поженились сразу же, как только прошло необходимое время для оглашения, и тут же сбежали из города в деревню, где провели полный блаженства медовый месяц. Там она была счастлива, проводя в постели с Пелемом все дни напролет, покидая ее, только чтобы принять ванну и поесть, предаваясь плотским утехам, как теперь хочет от нее Джерард. Сходства между этими двумя мужчинами нельзя было не заметить. При мысли о любом из них сердце у нее начинало лихорадочно биться, а ладони становились влажными. – Какого черта ты там делаешь, Белла? Изабелла вздрогнула, мгновенно вернувшись к действительности. Она стояла на верху лестницы, положив руку на перила и погрузившись в воспоминания. Она не выспалась и плохо соображала, усталое тело ломило. Встряхнув головой, она взглянула вниз, в холл, и наткнулась на сердитое лицо своего старшего брата Риса, маркиза Трентона. – Ты намерена проторчать там весь день? Если так, то считаю, что исполнил свой долг перед тобой и могу уйти в поисках более приятных занятий. – Долг? – переспросила она, спускаясь к нему. Он улыбнулся: – Если ты забыла, то не стоит обращаться ко мне, чтобы я напомнил. Мне совсем не хочется туда идти. Волосы Риса, каштановые с красноватым отливом, великолепно гармонировали с его загорелой кожей и карими глазами. Дамы сходили по нему с ума, но он, занятый собственными развлечениями, едва обращал на них внимание. Разве что находил их сексуально привлекательными. Все объяснялось тем, что он очень походил на свою мать, когда дело касалось противоположного пола. Женщина для него была не более чем физическим удобством, и когда переставала его устраивать, он без сожаления с ней расставался. Изабелла знала, что ни ее мать, ни брат не имели никакого злого умысла. У них просто не укладывалось в голове, почему некоторые из их любовников способны влюбиться в особу, не отвечающую им взаимностью. – Завтрак у леди Марли, – вспомнила она, – Который теперь час? – Почти два. – Его искушенный взгляд исследовал ее с головы до ног. – А ты только что выкатилась из постели! – Губы его понимающе изогнулись. – Очевидно, слухи о твоем воссоединении с Грейсоном справедливы. – Ты веришь всему, что говорят? – Ступив на мраморный пол холла, Изабелла, откинув назад голову, взглянула снизу вверх на брата. – Я верю тому, что вижу. Красные глаза, распухшие губы, одежда, при выборе которой ты явно плохо соображала. Изабелла оглядела свое непритязательное муслиновое платье. Она оделась бы совсем иначе, если бы вспомнила о предстоящем визите. Конечно же, теперь она припоминала, что Мэри бормотала что-то насчет одежды, но Изабелла так торопилась покинуть комнату, прежде чем Джерард снова начнет к ней приставать, что отмахнулась от робких возражений служанки. – Я не собираюсь обсуждать с тобой мой брак, Рис. – Упаси меня Боже от этого, – нарочито содрогаясь, промолвил он. – Чертовски раздражает, когда женщины начинают обсуждать свои чувства. Воздев глаза к небу, она велела стоявшей рядом служанке принести ей накидку. – Я не питаю никаких чувств к Грейсону. – Весьма благоразумно. – Мы просто друзья. – Ясное дело! Закрепляя шляпку на голове шпилькой, Изабелла искоса взглянула на брата: – Что я на этот раз обещала тебе за сопровождение? Что бы это ни было, оно стоит дороже, чем твое общество. Рис рассмеялся, и Изабелла молча признала его неотразимую привлекательность. Что-то в них было, в этих мужчинах, которых невозможно обуздать! К счастью, она давно уже потеряла интерес к этому безнадежному виду спорта. – Ты должна представить меня очаровательной леди Эддли. – Ах да! При нормальных обстоятельствах я бы ни за что не согласилась содействовать столь вопиюще очевидному сводничеству, но в данном случае, думаю, вы абсолютно подходите друг другу. – Полностью с тобой согласен. – Я устраиваю званый обед… со временем. Считай, что с этой минуты вы с леди Эддли оба приглашены. – Присутствие Риса поможет ей успокоить нервы. И в этом отношении ей понадобится вся возможная помощь, которую ей удастся обеспечить. При одной мысли о том, что придется выдержать целый обед с Джерардом в окружении стаи его прежних любовниц, ей становилось дурно. Вздохнув по поводу предстоящих неприятностей, Изабелла покачала головой: – Ужасно бестактно с твоей стороны использовать сестру подобным образом. – Ха! – Рис принял накидку у вернувшейся служанки и помог сестре надеть ее. – Ужасно, что ты тащишь меня на завтрак, да еще в дом леди Марли. От этой дамы постоянно несет камфарой. – Мне тоже не хочется туда идти, так что прекрати скулить. – Ты обижаешь меня, Белла. Мужчины не скулят. – Взяв ее за плечо, он повернул ее лицом к себе. – Зачем же нам идти, если тебе этого не хочется? – Сам знаешь почему. Он пренебрежительно фыркнул: – Надеюсь, ты не придаешь значения тому, что о тебе думают другие. Лично я считаю тебя наименее раздражающей женщиной из всех, кого я знаю. Прямой и честной, приятной для глаз, способной вести умные беседы. – Полагаю, на твой взгляд, значение имеет единственно твое мнение. – А разве нет? – Хотелось бы мне не обращать внимания на слухи, – проворчала Изабелла. – Однако вдовствующая леди Грейсон считает необходимым доводить их до моего сведения как можно чаще. Эти ужасные письма, что она присылает, выводят меня из себя. Лучше бы ей открыто выплеснуть свою ядовитую злобу, чем пытаться скрыть ее под тонким слоем любезности. – Изабелла взглянула в терпеливое лицо брата. – Я просто не представляю, как Грейсону удалось вырасти здоровым и не сойти с ума с такой ведьмой вместо матери. – Ты разве не понимаешь, что женщинам с такой внешностью, как у тебя, всегда следует ждать неприятностей от остальных женщин? Такая ужу вас стервозная натура. Вы не можете вынести, если одна из вас пользуется неизменным успехом у мужчин. Тебе-то точно не приходилось испытывать подобного рода ревности, – сухо закончил он. – На тебя всегда устремлены все взгляды. Зато ей пришлось сполна хлебнуть ревности другого рода, того, что чувствует жена, когда ее муж проводит время в чужой постели. – Вот почему я предпочитаю общаться больше с мужчинами, чем с женщинами, хотя тут тоже имеются свои сложности. – Изабелла сознавала, что ее появление всегда вызывает тревогу у остальных женщин, но с этим она ничего не могла поделать. – Так пойдем же, наконец! Рис удивленно поднял брови почти до линии волос. – Я должен засвидетельствовать свое почтение Грейсону. Не могу же я просто так уйти с его женой! Последний раз, когда я так поступил, он задал мне жестокую трепку на ринге в «Ремингтонз». Он ведь гораздо моложе меня, прояви к брату жалость. – Напиши ему записку, – резко огрызнулась Изабелла, с содроганием представив себе мужа с еще не просохшими волосами. Она сразу вспомнила предшествующую ночь и как они занимались любовью. – Не питаешь никаких чувств к Грейсону? Как же! – Рис смерил ее откровенно скептическим взглядом. – Подожди, пока ты женишься, Рис. Тогда сразу поймешь, как необходимо бывает время от времени сбежать. – С этими словами она нетерпеливо указала на дверь. – В этом я не сомневаюсь. – Брат предложил ей руку и взял у дворецкого свою шляпу. – Ты не становишься моложе с годами, Рис. – Я сознаю, что годы неудержимо бегут, поэтому я составил список подходящих невест. – Да, мама рассказала мне о твоем «списке», – холодно заметила Изабелла. – Мужчина должен проявить осмотрительность при выборе невесты. Изабелла кивнула с притворной строгостью: – Конечно, чувства не стоит принимать в расчет. – Разве мы уже не договорились, что не будем обсуждать чувства? Сдерживая смех, она спросила: – Могу я спросить, кто же возглавляет твой список? – Леди Сюзанна Кампьон. – Вторая дочь герцога Рали? – Изабелла удивленно заморгала. Это действительно был разумный выбор. Происхождение леди Сюзанны было безупречным, манеры безукоризненны. Она, безусловно, подходила на роль герцогини, но в юной изящной блондинке не чувствовалось огня. – Она наскучит тебе до слез. – Ну хватит, – возразил Рис. – Она не может оказаться такой занудой. Изабелла удивленно раскрыла глаза: – Ты еще не встречался с девушкой, на которой собираешься жениться? – Я ее видел! Я бы не стал жениться, не посмотрев прежде на невесту. – Он раздраженно откашлялся. – Просто я еще не имел удовольствия побеседовать с ней. Качая головой, Изабелла снова почувствовала, как сильно она отличается от всех членов своей благоразумной семейки. Да, потерпеть крах в любви ужасно, но испытывать чувство влюбленности – это не так уж плохо. Теперь она стала гораздо мудрее и опытнее, чем до того, как встретилась с Пелемом. – Благодари Бога, что пошел сегодня со мной, потому что леди Сюзанна обязательно будет на завтраке. Тебе наверняка удастся с ней поговорить. – Конечно. – Покинув дом и направляясь к своему фаэтону, длинноногий Рис старательно пытался приноровиться к шагу сестры. – Это как раз сможет послужить достойным предлогом, когда придется объясняться с разъяренным Грейсоном. – Он не станет сердиться. – На тебя, может, и нет. У нее сжалось горло. – Ни на кого. – Этот мужчина всегда чуточку не в себе, когда дело касается тебя, – протяжно произнес Рис. – Неправда! – Правда, даже слишком. И если он твердо решил отстаивать свои супружеские права, горе тому, кто посмеет встать у него на пути. Поторапливайся, Белла! Тяжело вздохнув, Изабелла смолчала, сочтя за благо оставить свои мысли при себе, но тревога, зашевелившаяся внутри, не унималась. Джерард посмотрел на свое отражение в зеркале и раздраженно вздохнул: – Когда должен явиться портной? – Завтра, милорд, – ответил Эдвард с явным облегчением. Повернувшись лицом к своему камердинеру, служившему у него уже много лет, Джерард спросил: – Неужели вся моя одежда выглядит так ужасно? Слуга прочистил горло. – Я бы так не сказал, милорд, но все же удаление комков грязи и починка дыр на коленях не слишком достойное применение для моих многочисленных талантов. – Я знаю. – Джерард нарочито вздохнул. – Я уже несколько раз подумывал, не уволить ли мне тебя. – Милорд! – Но поскольку мучить и изводить тебя зачастую мое единственное развлечение, я устоял и не поддался этому побуждению. Ворчание слуги заставило Джерарда рассмеяться. Выйдя из комнаты, он мысленно просматривал расписание дел на день. Его план начинался с обсуждения вместе с Пел новой отделки его кабинета и заканчивался тем, что они снова отправляются в постель. Он был вполне доволен этой программой, пока его нога не ступила на мраморный пол холла. – Милорд. Джерард повернулся к низко склонившемуся лакею: – Да? – Вдовствующая маркиза пожаловала с визитом. Он внутренне ощетинился. Ему удавалось не видеться с ней четыре благословенных года, и он был бы счастлив прожить так всю оставшуюся жизнь, если бы это было возможно. – Где она? – В гостиной, милорд. – А леди Грейсон? – Ее светлость уехали с лордом Трентоном полчаса назад. При обычных обстоятельствах Джерарда возмутил бы поступок Трентона, как и любого другого, кто лишил бы его общества жены, не спросив предварительно у него разрешения. Но сегодня он почувствовал облегчение, узнав, что Изабелла избавлена от необходимости встречаться с его матерью. Существовало множество причин, по которым она могла приехать, однако правда состояла в том, что она просто хотела; отчитать его. Она получала от этого огромное удовольствие и теперь собиралась выплеснуть на него все накопленные за четыре года потоки желчи. Это было весьма неприятно, без сомнения, и Джерард внутренне напряг все силы перед предстоящим испытанием. Ему также удалось осознать то, чего он избегал замечать прежде, что он всегда немного ревновал Пел к тем, кто отнимал у него ее внимание. Собственническое чувство только обострялось по мере того, как возрастал его интерес к ней. В данный же момент у него не было времени поразмыслить над тем, что это может значить, поэтому Джерард кивнул слуге, набрал в грудь побольше воздуха и направился в сторону гостиной. Перед открытой дверью он на минуту остановился, разглядывая серебряные пряди, пронизывающие тут и там некогда темные локоны. В отличие от матери Пел, красоту которой надежно охраняло ее неиссякаемое жизнелюбие, вдовствующая маркиза Грейсон выглядела усталой и постаревшей. Почувствовав присутствие сына, она повернулась к нему лицом. Ее бледно-голубые глаза внимательно исследовали его с головы до ног. Когда-то этот испепеляющий взгляд лишал его силы, теперь он знал себе цену. – Грейсон! – приветствовала она его резким, строгим голосом. Джерард поклонился, отметив, что она все еще носит траур. – Твоя одежда выглядит омерзительно. – Мне тоже приятно вас видеть, мама. – Перестань насмехаться надо мной. – Она тяжело вздохнула и опустилась на диван. – Зачем ты нарочно раздражаешь меня? – Я раздражаю вас уже тем, что просто дышу, но боюсь, что не готов перестать это делать ради того, чтобы доставить вам удовольствие. Самое лучшее, что в моих силах, – это по возможности стараться вас избегать. – Сядь, Грейсон! Невежливо с твоей стороны стоять, заставляя меня выкручивать шею, чтобы тебя видеть. Джерард опустился в стоящее рядом кресло с деревянными подлокотниками. Сидя прямо напротив матери, он смог как следует ее рассмотреть. Она сидела, мучительно выпрямив спину, словно проглотила шомпол. Руки стиснуты на коленях, так что костяшки пальцев побелели. Джерард знал, что цветом волос и глаз он пошел в нее, у отца были каштановые волосы и карие глаза, но ее непоколебимая жесткость была полной противоположностью его собственной способности уступать, если возникала необходимость. – Что вас беспокоит? – спросил он больше для проформы. Его мать беспокоило все, она была глубоко несчастная женщина. Вдова вздернула подбородок. – Твой братец Спенсер. Джерард сразу же заинтересовался. – Так расскажите мне, в чем дело. – Полностью лишенный мужского руководства, теперь он решил перенять твой образ жизни. – Ее Тонкие губы сжались в узкую линию. – В каком смысле? – Во всех – распутство, выпивка без меры, полная безответственность. Он целый день спит, а ночью где-то шатается. С тех пор как Спенсер закончил школу, он палец о палец не ударил, чтобы обеспечить себя. Потирая ладонью лоб, Джерард пытался сопоставить сказанное матерью с юным розовощеким братом, которого он знал четыре года назад. Он понимал, что в этом была его вина. Оставив мальчика в руках их матери, он неизбежно обрек его на поиски способов забыться. – Ты должен поговорить с ним, Грейсон. – Разговорами тут не поможешь, пришлите его ко мне. – Что ты хочешь сказать? – Соберите его вещи и отправьте его ко мне. Потребуется время, чтобы привести его в чувство. – Ни за что! – Спина матери еще больше закостенела. Он не понимал, как это возможно, но это действительно произошло. – Я не позволю Спенсеру находиться под одной крышей с этой шлюхой, на которой ты женился! – Попридержите язык! – предостерег он зловеще тихим голосом, впиваясь пальцами в резные подлокотники кресла. – Ты добился своего, сынок, совершенно меня опозорил. Пора кончать этот фарс. Разведись с этой женщиной по причине измены и исполни свой долг. – Эта женщина, – произнес Джерард сквозь зубы, – маркиза Грейсон. И вам известно не хуже меня, что успешное прошение о разводе должно содержать доказательства супружеского согласия, предшествовавшего измене. Следует заметить также, что к изменам ее подтолкнуло мое собственное непостоянство. Его мать передернуло. – Жениться на любовнице! Ради всего святого! Неужели, чтобы только досадить мне, необходимо было запятнать грязью свой титул? Твой отец стыдился бы тебя. Сохраняя невозмутимый вид, Джерард скрыл боль, которую причинили ему эти слова. – Чем бы я ни руководствовался при выборе леди Грейсон, я очень доволен своим решением. Надеюсь, что вы, наконец, смиритесь с этим. Но я не слишком расстроюсь, если вам это не удастся. – Она никогда не соблюдала своих обязательств перед тобой, – с горечью продолжала вдова. – Постоянно наставляет тебе рога. Ты рогоносец. Ему стало трудно дышать, раненая гордость сжимала горло. – А разве не я повинен в этом? Я не был ей мужем в полном смысле слова, только доверенным лицом. – Хвала Господу за это! Ты себе представляешь, какая из нее вышла бы мать? – Не хуже, чем вы. – Тушё. Ее гордое спокойствие заставило его почувствовать себя виноватым. Он тяжело вздохнул. – Довольно, мама! Давайте закончим этот визит без лишнего кровопролития. Но, как и всегда, она не могла уйти, не оставив за собой последнего слова. – Твой отец умер больше десяти лет назад, а я все еще верна его памяти. – Разве он этого хотел? – спросил Джерард с искренним интересом. – Я уверена, что он бы не хотел, чтобы мать его детей прелюбодействовала с кем попало. – Нет, конечно, но постоянный приятель, мужчина, который может предложить женщине утешение на длительный срок… – Я помню, в чем поклялась, произнося свои брачные обеты, оказывать почтение его имени и титулу, подарить ему и воспитать прекрасных сыновей, которыми он сможет гордиться. – Но мы не оправдали ваших надежд, – холодно констатировал Джерард. – Как вы неоднократно указывали, мы постоянно позорим отца. В гневе ее брови сошлись вместе. – Мне пришлось быть вам и матерью и отцом, учить вас, как стать похожими на него. Я понимаю, ты думаешь, что мне это не удалось, но я сделала все, что могла. Джерард прикусил язык. В его памяти всплыли воспоминания о частых порках кожаным ремнем, потоки жестоких оскорбительных слов. Внезапно ему смертельно захотелось остаться одному. Он сказал: – Мне очень хочется привести Спенсера в чувство, но я займусь этим здесь, в моем доме. У меня есть и собственные дела, о которых я должен позаботиться. – «Дела» – вполне подходящее название, – пробормотала она. Джерард приложил руку к сердцу, противопоставляя ее сарказму свой. – Вы незаслуженно порочите меня – я женатый человек. Прищурив глаза, она смерила его оценивающим взглядом. – Ты очень изменился, Грейсон. К лучшему или нет, нам еще предстоит увидеть. Криво улыбаясь, он поднялся. – Мне нужно сделать кое-какие распоряжения в связи с прибытием Спенсера, так что, если мы договорились… – Да, конечно. – Его мать встала, встряхнув пышные юбки. – У меня насчет этого по-прежнему серьезные сомнения, но я изложу твое предложение Спенсеру, и если он согласится, то не стану возражать. – Голос ее стал жестче. – Держи эту женщину подальше от него. Джерард удивленно поднял брови: – Моя жена не страдает заразными заболеваниями, как вам хорошо известно. – Это спорный вопрос, – огрызнулась она, стремительно выходя из комнаты в ореоле черных юбок и холодного высокомерия. Джерард остался на месте, испытывая одновременно облегчение и страстную тоску по жене, желание ощутить ее поддержку. – Я тебя предупредила. Рис опустил взгляд на золотистую макушку сестры. Они стояли под деревом на лужайке позади дома Марли, в стороне от остальных прогуливающихся по саду гостей. – Она безупречна! – Слишком безупречна, если спросишь мое мнение. – Не собираюсь этого делать, – сухо ответил он, но мысленно согласился с оценкой Изабеллы. Леди Сюзанна была спокойна и уравновешенна. Она была очень красива, и все же, когда он разговаривал с ней, она напоминала ему ожившую статую. В ней совсем не чувствовалось жизни. – Рис! – Изабелла повернулась к нему лицом, ее темно-рыжие брови сошлись в одну линию под соломенной шляпкой. – Можешь ты представить себя в качестве ее друга? – Друга? – Да, друга. Тебе придется жить вместе со своей будущей женой, время от времени спать с ней, обсуждать вопросы, связанные с детьми и домашним хозяйством. Все эти дела решаются намного проще, если вы с супругой хорошие друзья. – Именно так обстоят твои дела с Грейсоном? – Ну… – Морщинка между ее бровями углубилась. – В прошлом мы были близкими приятелями. – Приятелями? Она покраснела, что он замечал за ней крайне редко. – Да. – Взгляд ее устремился вдаль, и внезапно показалось, что она где-то далеко отсюда. – На самом деле, – тихо произнесла она, – он был мне очень близким другом. – А теперь? – Уже не в первый раз Рис пытался понять, какие отношения связывают его сестру с ее вторым мужем. Раньше они казались вполне счастливыми, смеялись и обменивались взглядами, свидетельствовавшими о том, что они прекрасно понимают друг друга. Чем бы ни объяснялись их поиски связей на стороне, но уж точно не отсутствием теплых чувств друг к другу. – По слухам, твой брак грозит превратиться в более… традиционный. – Мне не нужен традиционный брак! – сердито воскликнула Изабелла, скрестив руки на груди, возвращаясь мыслями к действительности. Рис поднял руки вверх, словно защищаясь: – Зачем же так набрасываться на меня? – Я не набрасываюсь. – Набрасываешься. Для женщины, только что покинувшей постель, ты на удивление раздражительна. Изабелла резко вскрикнула с досады. Рис удивленно поднял брови. Сердитое выражение ее глаз еще сохранялось какое-то время, но затем исчезло, и она смущенно посмотрела на него, обиженно надув губы: – Прости, пожалуйста. – Возвращение Грейсона так тебя мучит? – мягко спросил он. – Ты сама не своя. – Я знаю. – Изабелла горько вздохнула. – И я ничего не ела с самого ужина. – Это многое объясняет. Ты всегда раздражаешься, когда голодна. – Он предложил ей руку. – Ну что? Пробьемся сквозь толпу склочных сплетниц и раздобудем тебе тарелочку? Изабелла прикрыла лицо затянутой в перчатку ладонью и рассмеялась. Чуть позже она уже стояла напротив него возле длинных столов с закусками, до неприличия много накладывая на свою небольшую тарелку. Он покачал головой и отвел взгляд, пряча снисходительную улыбку. Отойдя немного в сторону, Рис вытащил карманные часы, задаваясь вопросом, как долго еще ему придется терпеть это отвратительное сборище. Было всего только три часа. Он защелкнул золотую крышку и застонал. – Дурной тон демонстрировать, что вы ждете не дождетесь момента, когда можно будет уйти. – Прошу прощения? – Рис обернулся кругом, пытаясь обнаружить обладательницу мелодичного женского голоса. – Где же вы? Ответа не последовало, но волосы у него на затылке внезапно зашевелились. – Я найду вас, – обещал он, пристально вглядываясь в живую изгородь, тянувшуюся слева и позади него. – «Найти» предполагает, что нечто спрятано или потеряно. Обо мне этого сказать нельзя. Господи! Этот голос был нежным, как у ангела, и соблазнительным, как у сирены. Не щадя своих модных бриджей, Рис продрался сквозь невысокий кустарник, окружавший огромный вяз, и обнаружил по другую сторону небольшую площадку для отдыха. Там на полукруглой мраморной скамейке сидела миниатюрная брюнетка с книгой в руках. – Чуть дальше имеется проход, – сказала она, не отрываясь от чтения. Рис охватил взглядом ее аккуратную фигурку, отметив потертые носки туфель, слегка выцветший подол ее старенького платья в цветочек и слишком тесный лиф. С низким поклоном он сказал: – Лорд Трентон, мисс?.. – Да, я знаю, кто вы. – Захлопнув книгу, она подняла голову и принялась разглядывать его с той же тщательностью, как и он ее. Рис продолжал смотреть на нее. Он не мог оторвать от нее глаз. Ее нельзя было назвать красавицей. Действительно, в ее тонких чертах не было ничего примечательного. Задиристый нос покрывали веснушки, рот – как и у всех остальных женщин. Она не была ни молодой, ни старой. Он дал бы ей около тридцати, а вот глаза ее завораживали, как и ее голос. Они были огромными, потрясающе голубыми с золотистыми крапинками. В них светился проницательный ум и, что еще больше заинтриговывало, вспыхивали озорные искорки. Спустя некоторое время Рис осознал, что она ему не ответила. – Вы просто прожигаете меня взглядом, – сказал он. – Как и вы, – ответила она с прямотой, напомнившей ему Беллу. – У меня есть этому Объяснение – у вас нет. Рис удивленно поднял брови: – Поделитесь со мной своим объяснением, может быть, я тоже смогу им воспользоваться. Она улыбнулась, и он неожиданно почувствовал, что его бросило в жар. – Сомневаюсь. Видите ли, вы красивейший мужчина из всех, кого я когда-либо видела. Признаюсь, мне потребовалось напрячь мозги и пересмотреть мои прежние представления о мужской красоте, чтобы полностью оценить вашу. Рис широко улыбнулся в ответ. – Перестаньте, – сказала она, укоризненно погрозив ему испачканным чернилами пальцем. – Уходите. – Почему? – Потому что вы лишаете меня способности трезво мыслить. – Долой все мысли! – Рис двинулся к ней, задаваясь вопросом, как она пахнет и почему одежда на ней поношена, а пальцы испачканы в чернилах. Почему она сидит здесь одна, за книгой, посреди всего этого сборища? Внезапный поток вопросов и непреодолимое желание узнать ответы несколько озадачивали его. Она покачала головой, и блестящие черные локоны заструились возле щек. – Вы до мозга костей повеса, как о вас и говорят. Если бы я не отшила вас, что бы вы тогда сделали? Дерзкая плутовка кокетничала с ним, но Рис подозревал, что делала она это ненамеренно. Она действительно была любопытна, и это беззастенчивое стремление к знакомству распалило его пресыщенный интерес. – Я точно не знаю. Может быть, попытаемся выяснить вместе? – Рис! Черт тебя возьми! – послышался поблизости голос Изабеллы. – Можешь не рассчитывать на меня, если ты сбежал. Он остановился на полпути и выругался себе под нос. – Спасены леди Грейсон, – сказала девушка, подмигнув ему. – Кто вы? – Весьма незначительная особа. – Может быть, предоставите решить мне? – спросил он, страшно не желая ее покидать. – Нет, лорд Трентон. Это решено уже много лет назад. – Она встала и взяла свою книгу. – Доброго вам дня. И прежде чем он успел придумать предлог, почему бы ей следовало остаться, она исчезла. Глава 9 Возвратившись домой, Изабелла задержалась в холле, услышав мужские голоса. Один торопливый и настойчивый, другой, принадлежавший ее мужу, тихий и решительный. Дверь в кабинет Джерарда оказалась закрытой, а то бы она заглянула, сгорая от любопытства. Тогда она посмотрела на дворецкого, принявшего у нее шляпу и перчатки. – Кто там с лордом Грейсоном? – Лорд Спенсер Фолкнер, миледи. – Дворецкий помедлил немного, затем добавил: – Он прибыл с багажом. Она прищурилась, но больше ничем не выдала своего удивления. Кивнув дворецкому, Изабелла направилась на кухню, чтобы удостовериться, что кухарке известно о присутствии в доме еще одного едока. Потом она поднялась наверх, чтобы немного вздремнуть. Изабелла очень устала, как после бессонной ночи, так и после утомительного дня, проведенного в пустой болтовне с дамами, говорившими о ней гадости за ее спиной. Предполагалось, что Рис будет поддерживать и развлекать ее, но он сам, казалось, был чем-то расстроен. Его взгляд постоянно блуждал вокруг, словно он пытался что-то отыскать. Например, путь к бегству, подумала она. С помощью камеристки Изабелла разделась до рубашки и чулок, затем распустила волосы. Через мгновение после того, как она улеглась в постель, Изабелла уже спала и видела во сне Джерарда. «Изабелла», – шептал он ей голосом, полным греха. Его губы, горячие и влажные, покрывали поцелуями ее обнаженное плечо. Его ласкающая ладонь тоже была горяча, мозоли на пальцах ощущались даже сквозь шелк рубашки, закрывавшей ей ноги. Сердце предостерегало ее, требуя ему отказать, и она уже подняла руку, чтобы оттолкнуть его. «Ты так нужна мне», – хрипло произнес он. Кровь пылко забурлила в ее жилах, и она тихонько всхлипнула. Каждый нерв обнажился в ожидании наслаждения, которое он мог подарить. Она ощущала его запах, чувствовала теплоту его тела. Его жар заставил ее пылать. Это был сон, и ей не хотелось просыпаться. Что бы она ни сделала во сне, это никак не могло повредить ей. Она отвела руку в сторону. «Славная девочка», – похвалил он, касаясь губами ее уха. Он поднял ее ногу и положил поверх своей. – Мне так не хватало тебя сегодня. Вздрогнув, она пришла в себя. И обнаружила за спиной крепкое тело изрядно возбужденного Грейсона. – Нет! – Извиваясь, Изабелла вырвалась из его объятий и села на постели. Сердито глядя на него, она спросила: – Что ты делаешь в моей постели? Он перекатился на спину, подложив под голову ладони, совершенно не стесняясь своей очевидной эрекции. На нем была рубашка с открытым воротом и брюки. Голубые глаза полны желания и колдовской силы. Он был невыносимо прекрасен. – Пытаюсь заняться любовью со своей женой. – Ну вот еще, перестань! – Изабелла скрестила перед собой руки, и взгляд его переместился к ее грудям. Окаянные соски тут же с готовностью откликнулись. – Мы заключили сделку. – С которой я никогда не был согласен. Она от удивления открыла рот. – Давай твои губки сюда, – сказал он, прикрыв глаза. – Ты невыносим! – Прошлой ночью ты говорила другое. И сегодня утром тоже. Мне помнится, ты сказала: «О Боже, Грей, мне так хорошо!» – Его губы подергивались от сдерживаемого смеха. Изабелла швырнула в него подушку. Джерард рассмеялся и сунул ее себе под голову. – Как ты провела день? Она вздохнула и пожала плечами. Все ее тело томилось по мужчине, находившемуся так близко от нее. – Леди Марли устроила званый завтрак. – Тебе понравилось? Сознаюсь, я удивился, что тебе удалось затащить Трентона на подобное сборище. – Он просит содействия. – Ах, речь идет о вымогательстве! – Он улыбнулся. – Мне это нравится. – Еще бы, безнравственный ты человек. – Схватив одну из подушек, она устроилась напротив него. – Может, ты подашь мне платье? – Нет, будь я проклят! – сказал он, качая головой. – Мне не хотелось бы распалять твое и без того уже пробудившееся желание, – сухо сказала Изабелла. Он взял ее руку и поцеловал кончики пальцев. – Одна только мысль о тебе уже возбуждает меня. По крайней мере, сейчас передо мной великолепное зрелище. – Ты провел день удачнее, чем я? – спросила она, изо всех сил стараясь не замечать, как его прикосновения обжигают ее. – Мой брат приехал с продолжительным визитом. – Я уже слышала. – Все тело ее покрылось гусиной кожей, когда он погладил ее ладонь. – Что-то случилось? – Случилось? Честно говоря, нет. Очевидно, он стал неуправляем, совсем утратил здравый смысл. – Хм… Ну что ж, у него такой возраст. – Но, внимательно посмотрев на Джерарда, Изабелла поняла, что он серьезно обеспокоен. – Тебя так это огорчает? Он попал в беду? – Нет. – Джерард снова лег на спину и уставился в потолок. – Спенсер еще не наделал больших долгов и не разъярил пока ничьего мужа, но он определенно держит курс в этом направлении. Мне следовало бы быть здесь, чтобы руководить им, но, опять же, мои собственные проблемы заслонили от меня все остальное. – Ты не должен винить себя, – возразила Изабелла. – Безумства свойственны мальчикам его возраста. При этих словах ее муж застыл. Повернув голову, он взглянул на нее из-под полуопущенных ресниц: – Мальчикам его возраста? – Да. – Она слегка отодвинулась, внезапно насторожившись. – Ему столько же лет, сколько было мне, когда мы поженились. Ты думаешь, я был мальчишкой тогда? – Он перевернулся и навалился на нее, прижав к кровати. – Ты думаешь, что я и сейчас мальчишка? Сердце ее лихорадочно забилось. – Грей, в самом деле… – Да, в самом деле, – проворчал он, упрямо сжав челюсти. Подхватив ее под ягодицы, он прижался к ней бедрами. Слегка покачиваясь, он потерся отвердевшей плотью о заветное место между ее ног. – Я хочу знать. Ты не считаешь меня настоящим мужчиной, потому что я моложе тебя? Изабелла с усилием проглотила комок, стоявший в горле. – Нет, – прошептала она. При следующем вдохе легкие ее наполнились его запахом. Грейсон был зрелым, страстным, подлинным мужчиной. Он некоторое время смотрел на нее сверху вниз, его мужская плоть между ее бедер все больше твердела и увеличивалась в размерах. Склонив голову, он завладел ее ртом, язык проник между приоткрытых губ. – Мне весь день хотелось это сделать. – Ты целый день только этим и занимался. – Она вцепилась пальцами в покрывало, чтобы не прикасаться к нему. Джерард прижался к ней лбом и засмеялся. – Надеюсь, ты не возражаешь против приезда Спенсера? – Конечно, нет! – уверила она, ухитрившись улыбнуться, глубоко страдая от сильного, до боли, влечения к нему. Как, черт побери, ей быть с ним? А с собой? Оставалось надеяться, что приезд брата несколько отвлечет его и он прекратит так настойчиво соблазнять ее. Как долго она на самом деле способна сопротивляться? – Благодарю тебя. – Джерард поцеловал ее в губы и перевернулся, так, что она оказалась на нем. Изабелла озадаченно нахмурилась: – Не за что благодарить меня. Это твой дом. – Это наш дом, Пел. – Джерард откинулся на подушки. Когда она попыталась соскользнуть с него, он удержал ее за талию. – Останься. Он поморщился, когда она открыла рот, чтобы возразить, и это остановило ее. – В чем дело? – Прежде чем Изабелла успела сообразить, ее ладонь уже гладила его по щеке. Он прильнул к ее руке и вздохнул. – Спенсер сказал мне, что я его герой. Она удивленно подняла брови: – Это приятно слышать. – Это ужасно. Понимаешь, для него я все тот же брат, которого он знал прежде. То есть мужчина, которому он и его друзья стараются подражать. Они пьют сверх меры, якшаются с сомнительными людьми и совершенно не заботятся о том, как их поведение сказывается на других. Он заявил, что у него уже две любовницы, и он считает это своим лучшим достижением. Изабелла вздрогнула, сердце ее сжалось при напоминании, каким необузданным был ее муж. Возможно, он слегка пообтесался, но оставался все таким же опасным. Пока еще он заперт с ней в одном доме в ожидании новой одежды, но скоро получит возможность выходить и тогда даст себе волю. Как только это произойдет, все сразу изменится. Джерард ласково куснул ее ладонь и посмотрел ей в глаза. – Я сказал, что лучше бы он подыскал себе жену, похожую на тебя. Ты обходишься дороже, чем две любовницы, но заслуживаешь каждого шиллинга. – Грейсон! – Правда. – Озорная улыбка тронула его губы. – Не тешьте себя надеждой, милорд! – Однако ей пришлось прикусить губу, чтобы сохранить невозмутимое выражение лица. Его ладони оставили ее талию и перебрались на спину. – Все эти четыре долгих года я очень скучал по тебе, дорогая Пел. – Он сжал ее плечи и нежно, но крепко прижал ее к своей груди. – Ты все, что у меня сейчас есть, и я благодарю Бога за то, что этого больше чем достаточно. Сердце ее переполнилось нежностью к нему. – Чего бы ты ни пожелал… – Он хмыкнул, и глаза ее округлились от ужаса. – Я имею в виду, что касается твоего брата, но не… – Он рассмеялся, и она сморщила нос: – Противный! – Но не интимных отношений! Я понял, что ты имеешь в виду. – Джерард зарылся лицом в ее волосы, вдыхая их запах. – Теперь ты должна понять, что имею в виду я. Обхватив ладонями ее ягодицы, Джерард прижал ее к своей твердой плоти. Касаясь губами ее уха, он прошептал: – Я страдаю по тебе, по твоему телу, по твоему запаху, по крикам, которые срываются с твоих уст, когда мы занимаемся любовью. Если ты думаешь, что я соглашусь лишить себя этого удовольствия, значит, ты сошла с ума. – Перестань, – тихо приказала она. Тело Джерарда под ней было подобно теплому мрамору, крепкое, твердое, сильное. Изабелла почти поверила, что он может стать ей опорой, поддержкой, якорем, спасения: и надежды. И все же она слишком хорошо знала мужчин, подобных ему. Она не осуждала и не упрекала его, просто принимала это как данное. – Я хочу заключить с тобой сделку, дорогая жена. Она подняла голову, и у нее перехватило дыхание при виде огня, пылавшего в его глазах и окрасившего румянцем щеки. – Ты не соблюдаешь условий сделок, Грейсон. – Эту я буду соблюдать. В тот день, когда ты перестанешь желать меня, я перестану тебя добиваться. Изабелла внимательно посмотрела на него, отметив озорной изгиб бровей, и нарочито вздохнула. – Ты мог бы зарасти бородавками? Джерард удивленно заморгал: – Не понял. – Или начать обжираться? Может, перестанешь мыться? Он рассмеялся. – Словом, я должен сделать нечто подобное, чтобы стать менее привлекательным для тебя. – Он нежно улыбнулся ей, зарывшись пальцами в ее пышные волосы. – Я тоже нахожу тебя неотразимой. – Прежде ты не обращал на меня внимания. – Это неправда, и ты об этом знаешь. Я точно так же подвержен воздействию твоих чар, как и любой другой мужчина. – Его лицо посуровело. – Вот почему, когда ты сегодня вечером выйдешь с визитом, тебя будет сопровождать Спенсер. – Твой брат не питает склонности к тем пресным благочинным приемам, на которых я бываю, – сказала она со смехом. – Теперь начнет. Изабелла сразу же отметила спокойную силу, внезапно прозвучавшую в голосе мужа. Она соскользнула с него и вылезла из постели. Тот факт, что он не стал ей препятствовать, показался ей подозрительным. – Я должна вернуться домой к определенному часу? – настороженно спросила она. – К трем. – Джерард сел, опираясь на подушки, и скрестил на груди руки. В его позе и голосе явственно ощущался невысказанный вызов. Изабелла мгновенно подхватила перчатку. – А если я не вернусь к назначенному часу? – Ну что ж, тогда я приду за тобой, чаровница, – терпеливо ответил он с легкой угрозой в голосе. – Я не собираюсь потерять тебя теперь, когда наконец обрел. – Ты не можешь так поступить, Грей! – Изабелла нервно заметалась по комнате. – Могу и именно так и сделаю, Пел. – Я не твоя собственность! – Ты принадлежишь мне! – А это право собственности распространяется и на тебя тоже? Он нахмурился: – О чем ты говоришь? Она остановилась возле кровати. – Ты всегда будешь возвращаться в три, когда меня с тобой не будет? Джерард еще больше нахмурился и помрачнел. – А когда ты не вернешься в назначенное время, у меня будет право разыскивать тебя? Смогу я ворваться в очередное гнездо порока, которое ты удостоишь своим вниманием, и вырвать тебя из рук твоей любовницы? Джерард медленно, с неторопливой грацией хищного зверя поднялся с кровати. – Так вот чего ты хочешь? Отправиться к любовнику? – Речь идет не обо мне. – Нет, именно о тебе. – Обогнув кровать, он остановился перед ней. Почему-то вид его босых ног подействовал на нее возбуждающе, и это еще больше вывело ее из себя. Этот мужчина обладал всем, чего она так старательно избегала долгие годы, и все же она желала его больше всего на свете. – Я вовсе не такая сексуально озабоченная женщина, Грейсон, как следует из твоего вопроса. – Ты можешь сколько угодно заниматься сексом, но только со мной. – Я не могу поддерживать отношения с тобой! – вспыхнула она, отступая назад. – Кончится тем, что ты начнешь искать утешения на стороне. – Зачем сейчас беспокоиться о том, что случится после? – Он последовал за ней, пронзая ее взглядом. – Забудь о прошлом и будущем. Если я чему-то и научился за последние четыре года, то именно тому, что лишь данный момент имеет значение. – И чем же это отличается от того, как ты жил прежде? – Обходя его стороной, Изабелла почти бегом устремилась к двери в свой будуар. И задохнулась, когда он ухватил ее за талию. Ощущение его тела позади – крепкого и возбужденного – вызвало у нее поток воспоминаний. – Прежде, – хрипло произнес он ей на ухо, – я все в своей жизни откладывал на другой день. Посещение своих владений, встречи с управляющими, визит к леди Синклер. Иногда случается так, что этот другой день больше уже никогда не наступит, Пел. Иногда сегодня – это все, что у нас есть. – Видишь, какие мы разные? Я всегда думаю о будущем, о том, как мои сегодняшние поступки повлияют на мою судьбу. Обхватив одной рукой ее талию, ладонью другой он сжал ей грудь. Изабелла невольно застонала. – Я твоя судьба. – Джерард окружил собой ее всю, возвышаясь над ней, соблазняя ее своими дразнящими прикосновениями. – Я не такой глупец, чтобы заточить тебя в четырех стенах, Изабелла, особенно теперь, когда мы связаны тесными узами. – С проклятием он отпустил ее. – Я буду напоминать тебе об этом столько раз, сколько потребуется. Она повернулась к нему, изнывая по его прикосновениям. – Я не хочу, чтобы меня стерегли, как пленницу. – Я не собираюсь ограничивать твою свободу. – Тогда зачем мне охрана? – Скоро все узнают, что ты рассталась с Харгрейвзом. Тебя начнут преследовать поклонники, а в данный момент я ничего не могу с этим поделать. – Хочешь предъявить свои права? – холодно спросила она. – Хочу защитить тебя. – Сцепив руки на затылке, Джерард потянулся и внезапно поник, словно усталость придавила его к полу. – Я вернулся специально для того, чтобы быть твоим мужем. Я сказал тебе об этом с самого начала. – Да что ты говоришь! Только мы что-то чересчур переусердствовали. – Не спорь со мной, чаровница, – мягко попросил он. – Всего один день в назначенный час – вот все, что я прошу. Неужели ты не можешь уступить мне в таком пустяке? – Я уже… – Как иначе сможем мы жить вместе? Ответь мне. – Голос его стал печальным, руки опустились. – Каждый из нас страстно желает другого. Я невыносимо страдаю по тебе. Я просто умираю от желания. – Я знаю, – прошептала Изабелла, чувствуя, будто их разделяет пропасть, хоть и стояли они совсем близко. Она вся дрожала от вожделения, соски ее затвердели. Несмотря на терзавшую ее обиду, она ощутила внутри влагу – для него. – И кроме того, я не смогу тебя удовлетворить. – Я тоже не удовлетворил тебя. Мы провели вместе всего несколько часов – этого явно недостаточно. – Джерард направился к двери, чтобы выйти. – Мы еще не закончили обсуждать твое правило насчет трех часов, Грейсон. Он остановился, но не повернул к ней головы. В свете свечей его волосы словно излучали жизненную силу, всегда отличавшую его среди остальных. – Ты стоишь позади, одетая только в рубашку и чулки, твое нежное тело так и манит к близости. Если я останусь еще хоть на мгновение, ты сама знаешь, что из этого выйдет, Пел. Изабелла заколебалась и уже потянулась ладонью к его напряженной спине, минутное проявление слабости, но ей удалось взять себя в руки. «Как иначе сможем мы жить вместе?» Они и не смогут. Во всяком случае, долго. Она опустила руку. – Я буду дома к трем. Джерард кивнул и вышел, так и не оглянувшись. Джерард взглянул из-за письменного стола на Спенсера и устало вздохнул. Слишком много неурядиц сейчас в его жизни. С тех пор как он вернулся в Лондон, состояние тревоги покидало его, только когда он разговаривал с Пел. Тогда он чувствовал себя хорошо и спокойно. Именно разговаривал, а не спорил. Бог свидетель, он очень хотел понять ее. Почему она уверена в крушении отношений, которые едва только начинались? По его мнению, это имело такой же смысл, как надевать подбитый мехом плащ в теплую погоду, потому что однажды может пойти холодный дождь. – Я рассчитывал совсем на другое, соглашаясь переехать к тебе, – брюзжал Спенсер, расхаживая по комнате и качая головой. Волосы его были слишком длинны, и пышная прядь свисала ему на лоб, вызывая у женщин, как было отлично известно Джерарду, непреодолимое желание ее подправить. Джерард это знал, потому что сам когда-то ввел в моду такой стиль именно по этой причине. – Я думал, что мы с тобой будем вместе выходить в город. – Мы и будем, когда я получу достойную одежду. А пока я только завидую тебе, потому что ты целый вечер проведешь в обществе леди Грейсон. Тебе не придется скучать, уверяю тебя. – Да, но я надеялся провести вечер со своей любовницей. – Ты должен доставить мою жену домой не позже чем в три часа, а потом делай что вздумается. – Джерард почти советовал брату повеселиться как следует, потому что это была последняя ночь, когда он позволял Спенсеру так поздно развлекаться. Но об этом он умолчал. – Знаешь, мать ненавидит ее, – сказал Спенсер, ненадолго задержавшись перед столом. – Просто терпеть ее не может. – А ты? Спенсер удивленно раскрыл глаза: – Ты действительно хочешь узнать мое мнение? – Конечно. – Джерард откинулся на спинку крайне неудобного кресла и напомнил себе, что надо будет его выбросить, когда отремонтируют кабинет. – Мне любопытно узнать, как ты относишься к моей жене. Ты будешь жить с ней под одной крышей, поэтому твои соображения меня интересуют. Спенсер пожал плечами: – Даже не знаю, завидовать тебе или жалеть. Я понять не могу, как у знатной дамы может быть такое тело, как у нее. Красоту Пел никак нельзя назвать утонченной и аристократической. Эти волосы, кожа, груди. И, во имя всего святого, откуда у нее такие губы? Да, я бы не пожалел состояния, чтобы заполучить такую женщину в постель. Но взять ее в жены? – Он покачал головой. – И все же как ты, так и Пелем искали удовольствий вне супружеской постели. Ты можешь сказать мне почему? – По глупости. – Ха! – Спенсер рассмеялся и направился туда, где стояли бутылки. Налив себе бокал, он вернулся и встал, опершись бедром о письменный стол. Он был по-юношески худощав и строен, и Джерард внимательно рассматривал брата, пытаясь представить себе, каким его самого видела Пел, когда они поженились. Возможно, контраст между ним и Спенсером поможет ему наладить взаимоотношения с женой. Конечно же, она не могла не заметить, как он изменился. – И мне не хотелось бы сердить тебя, Грей, но я предпочитаю иметь дело с женщинами, которые оказывают предпочтение мне. – Возможно, так возможно и было бы, если бы я оставался здесь и присматривал за ней. – Верно. – Залпом опорожнив бокал, Спенсер поставил его на стол и скрестил на груди руки., – Теперь ты пытаешься ее приструнить? – А она никогда и не выходила за рамки. – Ну, раз ты так говоришь… – скептически заметил Спенсер. – Именно так. Ну ладно, я рассчитываю, что ты весь вечер будешь сопровождать леди Грейсон. Держись подальше от карточных столов и держи в узде свои похотливые устремления, пока не доставишь ее домой в полной сохранности. – Что, по-твоему, с ней может случиться? – Ничего, потому что ты будешь рядом. Джерард поднялся, когда совершенно неотразимая Пел появилась в дверях. Бледно-розовый цвет должен бы был придать ее облику невинности, но вместо этого подчеркивал ее земную сущность и откровенную чувственность. Ее полные груди великолепно смотрелись в изящном вырезе модного платья с высокой талией. Она представлялась ему изысканным лакомством, которого ему так хотелось вкусить и объедаться им до отвала. Он с трудом перевел дух. Его мгновенная реакция при одном лишь взгляде на нее была примитивной, на уровне инстинкта. Ему захотелось закинуть ее на плечо, взбежать по лестнице и до бесчувствия заниматься с ней любовью. Эта мысль была настолько нелепа, что он не смог удержать горький смех сквозь мучительный стон. – Ну полно! – проворковала она с легкой улыбкой. – Неужели я так скверно выгляжу? – Боже милостивый! – воскликнул Спенсер, подходя к ней и поднося ее руку к губам. – Мне понадобится шпага, чтобы держать всех шакалов на расстоянии. Но не беспокойтесь, моя дорогая невестка, я буду верно служить вам до конца. Нежный, чуть хриплый смех Изабеллы весело зазвенел в кабинете, ослабляя и без того уже пошатнувшееся намерение Джерарда позволить ей выйти. По натуре он не был ревнивым, но его непрочное положение в жизни Изабеллы и ее возражения против тех взаимоотношений, которые он искал, порождали в его душе необычайной силы тревогу. – Как любезно с вашей стороны, лорд Спенсер! – отвечала она с ослепительной улыбкой. – Давно уже я не имела удовольствия проводить время в компании дерзкого повесы. Теплая признательность, вспыхнувшая в глазах брата, заставила Джерарда стиснуть зубы. – Считаю своим персональным долгом восполнить этот недостаток. – Не сомневаюсь, что вы превосходно с этим справитесь. У Джерарда пересохло во рту. Он откашлялся и этим привлек их внимание. Ему удалось улыбнуться, и в глазах Изабеллы в ответ вспыхнули теплые искорки. Он сдержался, не дал сорваться словам, так и вертевшимся на языке. Ему страшно хотелось сказать ей что-нибудь, что заставило бы ее остаться, все, что угодно, лишь бы не пришлось провести вечер в одиночестве. Прошлая ночь казалась ему адом, пока ее не было дома. В воздухе их покоев сохранялся запах ее кожи, еще отчетливее подчеркивая, как холодно и одиноко становится в доме без ее животворного присутствия. Джерард покорно вздохнул и подал ей руку, каждый мускул которой напрягся, когда ее обтянутые перчаткой пальцы легко коснулись его ладони. Он проводил ее до двери, набросил ей на плечи накидку и вернулся в кабинет к окну, откуда с горечью наблюдал, как его собственная карета увозит ее прочь. Она принадлежала ему точно так же, как и унаследованные им поместья. Ничто и никто не мог отнять ее у него. Но Джерард не хотел удерживать ее силой. Он хотел заслужить ее расположение, как прежде заслужил уважение своих арендаторов. Гордость собственника двигала им в обоих случаях. И пока он не работал бок о бок со своими арендаторами в многочисленных поместьях Грейсонов, пока не носил их одежды, не посещал их праздников, не ел с ними за одним столом, им не было никакого дела до него, беспутного лорда, никогда не обращавшего на них внимания и не сознававшего своей ответственности перед ними. Джерард пользовался крайними методами в любом случае, и каждый раз, когда он переезжал в следующее поместье, ему приходилось заново завоевывать доверие и уважение местных жителей. Это принесло ему исцеление. Надежду обрести дом и привязанность, все то, чего прежде у него никогда не было. Теперь он понимал, что там была только разминка, подготовка к главному, его настоящий дом находился здесь. И если бы ему удалось разделить его с Изабеллой во всех отношениях, если бы он сумел умерить свой пыл и держать в узде свои плотские потребности, так безжалостно терзавшие его, возможно, ему бы удалось достичь взаимопонимания с женой. Эта цель стоила того, чтобы не жалеть ради нее усилий. – Она бросила вас, не правда ли, лорд Харгрейвз? – послышался детский голос позади него. Джон оторвал взгляд от Изабеллы, находившейся на другой стороне бального зала, и поклонился заговорившей с ним очаровательной брюнетке: – Леди Стенхоп, очень приятно. – Грейсон разрушил ваш теплый удобный союз, – промурлыкала она, взглядом отыскав Пел. – Взгляните только, как ревностно лорд Спенсер охраняет ее. Вы прекрасно знаете, как и я, что он ни за что не пошел бы сюда, если бы Грейсон ему не приказал. Остается только удивляться, почему его самого здесь нет, чтобы лично присматривать за женой. – Не имею ни малейшего желания обсуждать лорда Грейсона, – холодно сказал Харгрейвз. Не в силах справиться с собой, он снова устремил взгляд на свою прежнюю любовницу. Он никак не мог понять, как за такой короткий срок все могло так круто измениться. Да, он замечал все нарастающее беспокойство и раздражительность Пел, но их дружба была по-прежнему крепкой, а интимные встречи удовлетворяли, как обычно. – Даже если такое обсуждение поможет вам вернуть внимание леди Грейсон? Джон резко повернул голову. Одетую в кроваво-красный атлас вдову Стенхоп трудно было не заметить даже в густой толпе. Джон обращал на нее внимание несколько раз в течение вечера, особенно когда увидел, что большую часть времени она приглядывалась к нему. – Что вы сказали? Алый рот леди Стенхоп скривился в зловещей улыбке. – Мне нужен Грейсон, вам – его жена. Мы оба выиграем, если будем действовать сообща. – Я понятия не имею, о чем вы говорите. – Но было заметно, что он заинтригован. – Прекрасно, дорогой, – протяжно произнесла она. – Предоставьте все мне. – Леди Стенхоп… – Теперь мы союзники, можете звать меня Барбарой. Решительный наклон головы и твердость в глазах цвета нефрита сказали Джону, что она знает, о чем говорит. Он снова взглянул на Пел и увидел, что она смотрит на него, взволнованно прикусив припухлую нижнюю губу. Его гордость была уязвлена. Барбара взяла его под руку. – Давайте пройдемся, и я расскажу вам, что я задумала. Глава 10 Изабелла, расположившись за письменным столом в своем будуаре, подписывала приглашения на запланированный ею званый обед. Поставив на последнем затейливый росчерк, изобличавший одолевавшие ее опасения, она задумалась. Грейсон определенно не тот человек, чтобы спустить ей с рук подобные происки. Она считала его необязательным и лишенным моральных принципов, сдерживающих большинство. И хотя он порой восхищался интригами других, вряд ли сам был способен отнестись снисходительно к тем, кто рискнул бы строить козни ему. Сознавая, что она и впрямь собирается раздразнить спящего льва, Изабелла медлила, искоса поглядывая на аккуратную стопку сложенных возле ее локтя посланий на тисненой кремовой бумаге. – Вы хотите разослать их сегодня же? – спросил ее секретарь, топтавшийся рядом. Она поколебалась мгновение, затем покачала головой: – Пока еще нет. Вы можете идти. Поднимаясь из-за письменного стола, Изабелла, конечно, понимала, что, отказавшись тотчас же запустить в действие план поисков любовницы для Джерарда, она только отдаляет неотвратимое. Но ей не хватало душевных сил, чтобы выполнить эту задачу. Напряженность и постоянная настороженность между нею и мужем представляли серьезную опасность для ее душевного здоровья, угрожая совсем свести с ума. Прошлой ночью она спала беспокойно. Ее тело, несмотря на чувство разбитости, жаждало ощутить его рядом. Ей бы только понять, почему их взаимоотношения так круто изменились, возможно, тогда она сумела бы найти способ снова вернуть прежний порядок вещей. Накануне Джерард попросил ее зайти, и Изабелла направилась в смежную комнату, чтобы поговорить с ним. При одной мысли о том, что она его увидит, ее охватил трепет. Она уже открывала дверь в его спальню, но, услышав сердитые голоса, застыла на месте. – Больше всего меня задели пересуды, Грей. Поскольку я всегда избегал подобных благонравных сборищ, я и понятия не имел, до чего эти сплетни отвратительны. Это просто ужасно. – То, что говорят обо мне, не имеет к тебе отношения, – решительно возразил Джерард. – Черта с два не имеет! – в запальчивости воскликнул Спенсер. – Я ведь тоже Фолкнер. Ты ругаешь меня за то, что я много себе позволяю, а ведь у Пел репутация еще хуже. Обсуждают, достаточно ли у тебя денег, чтобы заставить ее подчиняться. Шепчутся о причинах твоего отъезда, говорят, что, возможно, твоя своенравная жена оказалась тебе не по зубам. Что ты недостаточно сильный мужчина, чтобы… – Не советую тебе продолжать! – В холодном голосе Джерарда зазвучала угроза. – Просто затыкая себе уши, ты ничего не исправишь. Она отошла в туалетную комнату всего на несколько минут, и за это время я наслушался такого, что у меня кровь застыла в жилах. Мать права. Ты должен подать прошение о разводе в парламент, чтобы избавиться от нее. Найти двух свидетелей для доказательства ее измены будет легко. На самом деле их сотни. – Остерегись, ты ступаешь по тонкому льду, братец! – Я не намерен терпеть, чтобы позорили наше имя, и меня поражает, что ты это позволяешь! – Спенсер! – Голос Джерарда прогремел угрожающе. – Не сделай какую-нибудь глупость. – Я буду делать все, что найду нужным. Ей пристало быть содержанкой, Грейсон, но не женой. Послышался громкий рык, и стена возле Изабеллы затряслась. Она зажала ладонью рот, чтобы сдержать крик. – Скажи еще одно дурное слово о Пел, – резко выкрикнул Джерард, – и я уже за себя не ручаюсь! Я не потерплю, чтобы злословили о моей жене! – Черт побери! – задыхаясь, произнес Спенсер. Его удивленный голос послышался так близко к дверной щели, что Изабелла испугалась, как бы ее не заметили. – Ты набросился на меня как зверь! Что с тобой случилось? Ты очень изменился. По звуку неровных шагов Изабелла поняла, что Джерард оттолкнул брата от себя. – Ты говоришь, что я изменился. Почему? Потому что намерен теперь выполнять свои обещания и обязательства? Это признак зрелости. – Из-за нее тебя перестали уважать! Гневный рев Грейсона напугал Изабеллу. – Убирайся! Сейчас тебе лучше держаться от меня подальше. – Ну что ж, рад был повидаться. Мне тоже невыносимо находиться в твоем обществе! Послышались сердитые шаги, затем громко хлопнула дверь, ведущая в коридор. Сердце Изабеллы бешено колотилось. Почувствовав дурноту, она без сил прислонилась к стене. Ей хорошо были известны все сплетни и пересуды, которые начались, когда они поженились, и усилились, когда каждый из них зажил своей собственной жизнью. Титул Джерарда обладал достаточной властью, чтобы никто не осмелился отказать ей от дома, и Изабелла рассматривала злословие как неизбежную плату за свой выбор и за свободу, к которой так стремилась. Казалось, Джерард не обращал внимания на сплетни, поэтому она считала, что они его не волнуют. Теперь она узнала, что они его задевают. И очень сильно. Сознавать, что она причинила Джерарду боль, было невероятно мучительно. Не зная, что делать или что сказать, чтобы уменьшить зло, которое она причинила, Изабелла некоторое время стояла неподвижно, пока не услышала, как устало вздохнул Джерард. Этот тихий звук глубоко растрогал ее, растопив в ее душе что-то такое, что долгое время оставалось заледеневшим. Она взялась за ручку, толкнула дверь…..и остановилась, ошеломленная открывшимся перед ней зрелищем. Ее муж стоял возле кровати в одних только брюках, должно быть, из новой одежды, и это напомнило ей, что утром заходил портной. Джерард держался рукой за резной столбик; застывшие мускулы спины и великолепно очерченных ягодиц выдавали, как он напряжен. – Грейсон, – тихонько окликнула она, чувствуя жар в крови от одного лишь его вида. Он выпрямился, но не обернулся. – Да, Пел? – Ты хотел поговорить со мной? – Извини, сейчас неподходящее время. Глубоко вздохнув, она сделала еще несколько шагов вперед. – Это я должна просить у тебя прощения. Тогда он обернулся, и она вынуждена была ухватиться за спинку ближайшего стула. Вид его обнаженной груди сводил ее с ума. – Ты подслушивала, – сказал он бесстрастно. – Это вышло нечаянно. – Не будем обсуждать это сейчас. – Он упрямо сжал челюсти. – В данный момент из меня плохой собеседник. Покачав головой, Изабелла отодвинула стул и прошла вперед. – Скажи, как я могу тебе помочь? – Мой ответ тебе не понравится, поэтому советую тебе уйти. Сейчас же. Тяжело вздохнув, Изабелла сдержала побуждение самой предъявить счет. – Как мы могли так жестоко ошибиться? – чуть слышно спросила она, обращаясь больше к себе. Обогнув кровать, она прошла в другой конец комнаты. – По неведению, полагаю. И из-за заносчивости, конечно. Мы думали, что можем жить, как нам нравится, и ожидали, что общество смирится с этим. – Уйди немедленно, Изабелла! – Я не хочу стоять между тобой и твоей семьей, Грей! – Будь проклята моя чертова семья! – рявкнул он. – Как и ты, если задержишься здесь еще хоть на мгновение. – Не рычи на меня! – Изабелла сердито взглянула на него, прищурив глаза. – Однажды ты поделился со мной своим горем. Теперь у меня возникли проблемы. Я думаю, обычай делиться друг с другом имеет большое значение. И перестань так на меня смотреть… Что ты делаешь?! – Я тебя предупреждал, – мрачно пробормотал Джерард. Двигаясь так быстро, что она не сумела уклониться, он обхватил ее за талию и понес к двери в ванную. Его руки обжигали, объятие было крепким. Опустив ее на пол и вытолкнув из спальни, он захлопнул за ней дверь. – Грей! – крикнула Изабелла, колотя кулаками в разделившую их преграду. – Сейчас я в ярости, а твой запах возбуждает мою похоть. Если ты будешь и дальше упорствовать и донимать меня глупыми разговорами, то скоро окажешься на спине и я найду для твоего рта гораздо лучшее применение. Изабелла ошеломленно заморгала. Он нарочно грубил ей, чтобы оттолкнуть ее, напугать, и это ему почти удалось. Ни один мужчина не осмеливался говорить с ней так дерзко и оскорбительно, с таким гневом. Все это подействовало на нее странным образом. Она вся дрожала, дыхание стало прерывистым. Упираясь ладонями в дверь, Изабелла прислушивалась к звукам в комнате мужа. Она понятия не имела, что ей следует делать, но уйти сейчас, когда он так распалился, казалось ей трусостью. И все же… Она не такая уж дура. Она понимала мужчин гораздо лучше, чем женщин. Ей было известно, что лучший способ справиться с разъяренным мужчиной – это не попадаться ему на пути. Она прекрасно знала, что произойдет, если она снова попытается проникнуть в его комнату. – Грейсон? Он не ответил. Изабелла не могла ничего для него сделать. Ничего, что смогло бы изменить положение вещей или заставить его чувствовать себя лучше. Разве что подарить кратковременное облегчение в безумном вихре экстаза. Но может быть, именно это ему и нужно сейчас, когда он услышал, как оскорбляют и унижают его мужское достоинство? Может быть, это нужно и ей самой, чтобы хоть на какое-то время забыть, что оба ее брака не удались? В первом случае она была слишком молода и наивна. Но на этот-то раз ей следовало быть умнее! Как глупо было с ее стороны не подумать о том, что Джерард со временем повзрослеет! Теперь он это доказал, взяв на себя ответственность за лорда Спенсера. Это натолкнуло ее на мысль, что Пелем, возможно, тоже бы изменился, если бы ему хватило на это времени. – Мне даже сквозь дверь слышно, как ворочаются в голове твои мысли, – послышался мрачный голос Грейсона совсем рядом. – Ты все еще злишься? – Конечно, но не на тебя. – Мне очень жаль, Грейсон. – Жаль чего? – спросил он тихо. – Что вышла за меня? Слово «нет» так и не слетело с ее языка – она не решилась его произнести. – Изабелла? Вздохнув печально, она двинулась прочь. Джерард был прав. Сейчас не время для разговоров, пока она не в состоянии мыслить трезво. Она ненавидела дверь, разделявшую их. Преграду, отрезавшую ее от его запаха, его прикосновений, ненасытной жажды в его глазах—всего того, чего ей не следовало желать. Почему она оказалась так непрактична в вопросах своего замужества, в отличие от остальных членов своей семьи? Почему ее эмоции всегда берут верх и все разрушают? – Ну вот, мы все и выяснили, – сказал он угрюмо. – Лично я ни о чем не жалею, и среди всех гадостей, что мне пришлось выслушать в продолжение последнего часа, больнее всего меня ранили твои слова, что мы допустили оплошность. Изабелла споткнулась и замедлила шаг. Как он мог не сожалеть о женитьбе, которая принесла ему столько горя? Если даже это не смогло поколебать его решимость наладить нормальные супружеские отношения, то тут уж ничего нельзя поделать. Внезапный прилив нежности к нему привел ее в ярость. Нельзя позволять себе так раскиснуть! Мать ее ни за что не поддалась бы чувствам. И Рис тоже. Они бы наслаждались великолепным сексом, пока не насытились, а потом разом покончили бы с этим. Изабелла упрямо вздернула подбородок. Вот так и ей следовало поступить, будь она хоть немного практичнее. Выйдя из ванной, она медленно побрела в свой будуар. Все дело в том, что раньше ей казалось, будто она поступает практично, потому что с самого начала были оговорены определенные правила и результат был заранее известен. Тогда у нее не было того собственнического чувства, которое она испытывала к Пелему и которое теперь начало пробуждаться у нее по отношению к Джерарду. Пропади он пропадом! Они ведь были добрыми друзьями. Потом он возвратился совсем другим человеком и претендует на место ее супруга. Муж – это своего рода собственность. Любовник – нет. Противный спазм скрутил ей желудок. «Ей пристало быть содержанкой, Грейсон, но не женой». Может, в этих гневных словах лорда Спенсера и заключалось совсем простое решение? Позвонив в колокольчик, Изабелла с нетерпением ждалa прихода камеристки, а затем с ее помощью разделась. Донага. И распустила волосы. После этого она, гордо расправив плечи, быстро пересекла пространство, отделявшее ее от спальни Джерарда. Толкнув дверь, она увидела, как ее муж потянулся за рубашкой, разложенной на кровати, и с разбега вспрыгнула ему на спину. – Какого черта… Потеряв равновесие, он лицом вниз упал на постель. Изабелла не отпускала его. Протянув руку за спину, он с громким ворчанием сбросил ее на покрывало. – Наконец-то ты пришла в чувство, – пробормотал он и, склонив голову, обхватил губами ее сосок. – Ох! – вскрикнула она и вздрогнула, ощутив пронизывающий жар. Боже, этот мужчина не терял времени даром! – Подожди! Он что-то пробормотал, продолжая сосать. – Я устанавливаю правила! Горящие голубые глаза встретили ее взгляд, и он с громким чмоканьем отпустил ее сосок. – Ты, обнаженная, когда бы я ни захотел. В любом месте, где мне вздумается. Вот единственно приемлемые «правила»! – Да. – Изабелла кивнула, и он замер, его огромное тело стало твердым как камень. – Мы составим соглашение и… – У нас есть письменное соглашение, мадам, – наше брачное свидетельство. – Нет. Я буду твоей содержанкой, а ты моим любовником. Соглашение должно быть четким и скреплено на бумаге, потому что я не могу доверять тебе на слово после того, как ты столь небрежно обошелся с нашими прежними сделками. – Просто ради любопытства, – начал Джерард, приподнимаясь с кровати и чуть отстранившись от нее; руки его двинулись к застежке брюк. – Ты что, с ума сошла? Изабелла приподнялась на локтях, сгорая от желания при виде мужа, сбросившего одежду и внезапно представшего перед ней восхитительно обнаженным и впечатляюще возбужденным. Он заговорил, не особенно подбирая слова: – Твое умственное расстройство ничуть не ослабляет моего влечения, так что на этот счет не стоит беспокоиться. Можешь спокойно выкладывать все глупости, которые только придут тебе в голову, пока я занимаюсь своим делом. Я не возражаю. – Грей, право же… Поймав ее колени, он широко раздвинул ей ноги и расположился между ними. – Жену обычно лелеют и холят, стараются обращаться с ней нежно. Содержанку берут только для одной цели – удовлетворять похоть. Ты уверена, что хочешь поменять свой статус в нашей спальне? Только теперь, по угрожающе напряженным скулам, Изабелла поняла, что он все еще страшно зол. Жаркая тяжесть его возбужденной плоти жгла ее, словно огонь. Тело ее покрылось гусиной кожей, грудь мучительно заныла. – Не старайся меня запугать. – Ты совсем не слушаешь предупреждений, – пробормотал он, понизив голос, и, прежде чем она успела сообразить, резко вошел в нее. Не вполне готовая и все еще слегка раздраженная, Изабелла громко вскрикнула – неожиданное вторжение причинило ей боль. Ухватив ее за волосы, Грей запрокинул ей голову назад, пригвоздив к месту. Она беспомощно раскинулась перед ним, а он начал энергично двигаться мощными резкими рывками. – Когда мы расстанемся, – задыхаясь, продолжала она, непоколебимая в своей решимости, – мы будем жить отдельно. Я вернусь в свой старый особняк. Мы останемся друзьями, а ты сможешь возвратить себе доброе имя. Джерард неистово вонзался в нее, проникая так глубоко, что у нее захватывало дух. – Ты должен встречаться только со мной, – ухитрилась вымолвить она чуть позже, уже источая влагу, потому что, яростно удовлетворяя свое желание, он возбуждал и увлекал ее своей страстью. – Стоит тебе хоть раз нырнуть в постель к другой женщине, и наше соглашение аннулируется. Джерард склонил голову и впился ртом в ее шею. Оттого что голова ее была запрокинута, груди сильно выпячивались вперед и жесткие волосы, покрывавшие его грудь, то и дело задевали ее соски. От этого пьянящего ощущения Изабелла слегка постанывала и быстро теряла всякую способность соображать. Ей не должно было быть так хорошо. Она лежала в неудобной позе, его прикосновения были грубы и безжалостны, его рот и зубы опасно маячили возле ее горла. Его бедра с силой ударяли по ее бедрам, его мощное копье ритмично вонзалось в нее, бередя опухшие ткани… И все же абсолютная уверенность, с которой он действовал, полное отсутствие колебаний, крайняя самонадеянность, с которой он использовал ее тело для собственного удовольствия, странным образом вызывали у нее чувство восторга. – Да… да! – Когда тело ее затрепетало на грани блаженства, Изабелла застонала, впиваясь ногтями в его спину, и, упершись пятками ему в ягодицы, начала лихорадочно двигаться навстречу. – Изабелла, – застонал он, прижавшись губами к ее уху. – С твоей стороны довольно бессовестно так вцепляться в обнаженного мужчину, когда от него требуется быстрота реакции. «Так, как прежде, уже никогда не будет!» – Мои правила, – напомнила она, прихватив зубами кожу на его груди. – К черту твои правила! – Джерард вырвался, зажав ладонью напряженную плоть, и с характерным пульсирующим звуком выплеснул горячую струю спермы ей на живот. Это было грязно и грубо, ничего общего с тем, как всего лишь день назад они занимались с ним любовью, и к тому же он оставил ее корчиться в муках вожделения. – Эгоистичный ублюдок! Перебросив ногу через ее бедро, Джерард перевернулся, обхватив ее ногами. Крепко сжатый рот, пылающие щеки, остекленевший взгляд. – Мужчина не обязан заботиться об удовольствии своей содержанки. – Значит, ты принимаешь нашу договоренность? – огрызнулась Изабелла сквозь зубы. Она держала себя в руках, несмотря на то что он, судя по всему, решил во что бы то ни стало вывести ее из себя. С холодной натянутой улыбкой он принялся растирать свое семя по ее коже. – Если тебе так уж хочется заключить эту чертову сделку, так тому и быть. – Ухватив влажными пальцами ее соски, он принялся крутить их. Изабелла резко одернула его: – Хватит! – Мне следовало бы позволить тебе уйти в ярости, разгоряченной и влажной. Может быть, тогда ты хотя бы слегка почувствовала, что приходится терпеть мне. – Помилуйте, – с усмешкой сказала она. – Ты уже получил свое удовольствие. Джерард пренебрежительно хмыкнул: – Ты и впрямь решила, что я уже насытился, хотя сама ты нет? – Я что-то не так поняла? Разве это не твое семя у меня на животе? Джерард откинулся назад, предоставив ей беспрепятственно лицезреть впечатляющую длину его возбужденной плоти. Это зрелище оказалось уже слишком для ее разгоряченного тела. Даже его высокомерная улыбка не смогла умерить силу ее желания. Он был создан, чтобы дарить наслаждение женщинам, и, черт бы его взял, отлично знал об этом. – Думаю, мы уже убедились в твоей неутомимости, Грейсон. Джерард сощурился, и она словно видела движение его мыслей. Без сомнения, он замышлял какую-то хитрость. – Любой мужчина, преклонивший колени возле столь разгоряченной женщины, будет счастлив оказать ей благодеяние. – Как поэтично, – сухо произнесла она. – Замри, мое сердце! – Свою поэтичность я храню для жены. – Джерард спустился ниже, и его лукавая улыбка заставила ее сжаться от мрачного предчувствия. – Если бы в этой постели была моя жена, я бы не заставил ее так страдать. – Я не страдаю. Он коснулся языком края нежной плоти, выступавшей из темного треугольника влажных завитков. Изабелла задохнулась. – Конечно, нет, – сказал он ухмыляясь. – Содержанки не могут надеяться испытать экстаз. – Я испытывала всегда! Не обращая на нее внимания, он ниже опустил голову и проник языком в ее заветное место. Она непроизвольно прогнулась ему навстречу. – Я сказал бы моей жене, как мне нравится ее вкус и ощущение нежных лепестков ее кожи. Как меня возбуждает запах нашей общей страсти, позволяя оставаться в напряжении, несмотря на то, что я много раз излил на нее свое семя. Изабелла смотрела на его сильные руки с аккуратно подстриженными ногтями и неприличными мозолями на пальцах, придерживавшие ее широко раскинутые ноги. Вид его загорелой кожи на ее светлом теле был необычайно эротичен, как и длинная прядь темных волос, спадавшая ему на лоб и щекотавшая внутреннюю поверхность ее бедер. – Я бы сказал ей, как мне нравится цвет ее локонов здесь, в этом заветном месте, – темно-шоколадный с проблесками огня. Он, подобно маяку, манит меня к ней, суля несказанное блаженство и долгие часы наслаждения. – Джерард поцеловал чувствительный бутон, и когда она тихонько вскрикнула, принялся сосать его, продолжая неторопливые ласки языком. Выпустив из рук покрывало, за которое прежде держалась, Изабелла обхватила его голову, зарывшись пальцами в шелковистые, влажные от пота волосы. С губ его вновь сорвался этот звук, который ее так восхищал, – смесь удовлетворенного ворчания и стонов одобрения, и он вознаградил ее, ускорив ласки. Закинув ноги ему на плечи, она притянула его ближе, двигая бедрами навстречу его искусному языку. Каждое мгновение она с ужасом ждала, что он прекратит ласки и оставит ее жестоко мучиться от неудовлетворенного желания. В отчаянной жажде разрядки она взмолилась: – Пожалуйста… Грей… Он пробормотал что-то обнадеживающее, ласково поглаживая ее ладонями, пока его умелый язык привел ее к вершинам блаженства. Она замерла, каждый мускул и жилка наполнились наслаждением, которое, медленно нарастая, все усиливалось, по мере того как ее сотрясали непроизвольные конвульсии. – Это мне нравится, – пробормотал он, осторожно выбираясь из-под нее и располагаясь поверх ее распростертого тела. – Почти так же сильно, как вот это. – С громким возгласом он вошел в ее пульсирующую глубину. – О Боже! – Изабелла не могла открыть глаз, не могла позволить себе взглянуть на него, на этого мужчину, которым так часто любовалась. Его близость опьяняла ее. Она упивалась им, его запахом, его прикосновениями. Стоило ей его еще и увидеть, и она окончательно погибла. – Да, – прошептал он, погружаясь глубже, плоть его была тверда и так горяча, что могла ее расплавить. Обвив руками ее плечи, Джерард заключил в объятия всю ее, от макушки до кончиков пальцев ног. Прижавшись губами к ее уху, он шептал: – Я бы рассказал своей жене, как мне приятно быть с ней, такой горячей и влажной, словно плоть моя погружается в теплый мед. Она чувствовала, как напрягаются мышцы его живота, изгибающегося над ее телом, когда он медленным мучительным движением выскальзывал из нее и затем снова вторгался внутрь. – Я ласкал бы ее так осторожно, как подобает мужу, заботясь о ее удобстве, стараясь доставить ей наивысшее наслаждение. Она гладила его по спине, обхватывая ладонями его крепкие ягодицы. – Пожалуйста, продолжай, – обессиленно шептала она. – Так? – Он подался назад, затем, вращая бедрами, снова проник в нее. – М-м-м… Немного резче. Следующий его выпад позволил проникнуть глубже. Восхитительно! – Ты слишком требовательная любовница! – Джерард рассмеялся, покрывая поцелуями ее щеку. – Я знаю, чего хочу. – Да. – Его ладони нежно гладили ее тело, потом он подхватил ее бедро, повернул, чтобы было удобнее, и продолжал свои размеренные движения. – Ты хочешь меня. – Грей! – Она сжала его в объятиях, опьяненная желанием. – Назови меня по имени, – попросил он чуть хриплым голосом, ритмично двигаясь неторопливыми длинными рывками. Изабелла с трудом подняла ресницы и встретилась с ним взглядом. Его просьба не была пустяком, простым проявлением легкомыслия. Его красивое лицо было открытым, мальчишеским, лишенным обычной заносчивой самоуверенности. Любовница не стала бы называть его по имени. Большинство жен тоже этого не делали. Теперь они с ним стали необычайно близки. И их тесная близость, учитывая его непревзойденное мастерство, дарила потрясающее наслаждение. – Назови мое имя! – Теперь его голос звучал требовательно. – Джерард! – выкрикнула она, когда он привел ее к вершинам блаженства и весь мир растворился в ослепительно жаркой вспышке экстаза. И он обнимал ее, вновь и вновь занимаясь с ней любовью, восхваляя ее и нашептывая ей на ухо ласковые слова. Как и подобает хорошему мужу. Глава 11 – Что я наделала?! Хотя Джерард и слышал шепот Пел, он не пошевелился и не открыл глаза, притворяясь спящим. Ее голова покоилась на его предплечье, ягодицы прижимались к бедру. Воздух в его спальне был напоен запахом секса и экзотических цветов, и он чувствовал себя, словно на небесах. Но, судя по всему, жена его думала иначе. Она тяжело и печально вздохнула и прижалась губами к его руке. Джерарду ужасно хотелось повернуться и крепко обнять ее, но он сумел устоять. Ему нужно было каким-то образом разобраться во всем, чтобы понять ее. Наверняка существует ключ, который поможет ему в этом, только бы ему удалось его отыскать. Она заключила с ним сделку о супружеской верности… Вот что она сделала. Он был польщен и тронут, но решительно не понимал ее мотивов. Почему бы просто не попросить его не изменять ей? Зачем идти на такие крайности – угрожать покинуть его, чтобы добиться своего? Постоянство по отношению к единственной женщине было ему незнакомо. Его потребности иногда отличались неистовством, как это и случилось сегодня. И если с некоторыми женщинами это было вполне допустимо, другие, как и его жена, заслуживали более утонченного обращения. Ему не требовалось открывать глаза, чтобы убедиться, что тело Изабеллы в синяках и ссадинах, появившихся в пылу его страсти. Если он будет часто подвергать ее таким испытаниям, она начнет его бояться, а этого он не сможет вынести. Сейчас она принадлежала ему и обещала делить с ним постель. Ему потребуется время, чтобы кое в чем разобраться. Он должен побольше узнать о ней, чтобы суметь ее понять. Тогда он смог бы сделать ее счастливой. Во всяком случае, он на это надеялся. Джерард дождался, пока Пел уснет, и только тогда вылез из постели. Несмотря на то, что ему очень хотелось остаться, пришло время найти Спенсера и попробовать объясниться. Может быть, Спенсер поймет его, а может, и нет, но Джерард не мог допустить, чтобы, все оставалось как есть. Он тяжело вздохнул. Теперь ему приходилось привыкать сдерживать внезапные вспышки гнева. Раньше, четыре года назад, ничто не могло взволновать его настолько, чтобы привести в ярость. Проходя мимо большого зеркала, отражавшего его в полный рост, и мельком взглянув на себя, он внезапно остановился. Повернувшись к зеркалу, Джерард уставился на свое отражение, отметив следы зубов на груди. Повернувшись боком, он принялся рассматривать свою спину, украшенную глубокими царапинами от ногтей по обе стороны позвоночника. В верхней части ягодиц виднелись два темных пятна, предвестники синяков, оставленные пятками его жены, когда она обхватила его ногами. – Будь я проклят! – пробормотал Джерард, широко раскрыв глаза. Он выглядел почти таким же помятым, как Пел. Она оказалась совсем не пассивной любовницей, а вполне достойной партнершей. Странное чувство возникло в его груди и вырвалось наружу довольным смешком. – Ты удивительное создание, – раздался позади чуть хрипловатый со сна голос. – Смеяться – не первое, что приходит мне в голову, когда я вижу тебя обнаженным. Его охватил жар. Джерард бросился назад к кровати и сразу же заметил следы своих зубов на ее шее. Кровь его закипела и бешено заструилась по жилам. Он оказался настоящей скотиной, но, по крайней мере, понимал это. – А что же тогда? Пел села на постели. Раскрасневшаяся и взъерошенная, она выглядела восхитительно, словно без слов провозглашая свои неотъемлемые права и распространяя вокруг себя атмосферу удовлетворенности, окружавшую ее весь вечер. – У тебя просто божественная задница, так и хочется ее укусить. – Укусить? – Джерард удивленно заморгал. – Меня за задницу? – Да. – Она подтянула простыню до подмышек, в лице по-прежнему ни смешинки, ни малейшего намека на то, что она шутит. – Откуда такая бредовая идея? – Она у тебя похожа на персик, такая же твердая и упругая. – Она облизала губы и испытующе выгнула бровь. – Я хочу проверить, так ли она тверда, если сжать ее зубами. Его руки непроизвольно дернулись прикрыть тыл. – Ты серьезно? – Вполне. – Очень хорошо. – Прищурив глаза, Джерард изучающе рассматривал жену. Ему и в голову не приходило, что у Изабеллы тоже могут быть свои… причуды в постели. Поскольку она с готовностью принимала все его неистовые желания, он счел справедливым тоже дать ей волю, хотя при этой мысли тело его настороженно напряглось. Ее пылающие глаза потемнели в чувственном призыве, и он не смог отказать. Ведь она капитулировала совсем недавно. Он и добивался именно этого. Хотел, чтобы она добровольно, охотно и страстно отдавалась ему. И если для этого нужно позволить ей укусить себя за задницу, он готов это вытерпеть. Это не займет много времени, потом он оденется и поговорит со Спенсером. – Валяй! – пробормотал он, ложась рядом с ней лицом вниз. – Я не имела в виду именно сейчас, – сухо сказала Изабелла. – Или даже что вообще собираюсь осуществить, эту мысль на деле. Я просто ответила на твой вопрос. Джерард вздохнул с облегчением: – Слава Богу! Но когда он двинулся, чтобы подняться с кровати, она сбросила простыню и ее груди обнажились. Со стоном он спросил: – Ну как, к дьяволу, можно ожидать от мужчины, что он отправится по своим делам, когда его так соблазняют? – Этого от него и не ждут. – Вывернувшись из-под простыни, Изабелла предстала перед ним обнаженной и настолько потрясла его красотой своего тела куртизанки, что он полностью утратил всякое намерение двигаться, особенно когда она опустилась на него сверху. – А может, тебя больше устраивает, когда кусаешься только ты? Изабелла оседлала его задом наперед – ступни возле его ладоней, бедра на плечах, груди упираются в поясницу. Ощущение ее пышного соблазнительного тела, еще теплого после сна, снова возбудило его. А он-то уже считал, что полностью исчерпал свои возможности! Сжав ладонями ее лодыжки, Джерард в тревоге ждал. Потом он почувствовал, как ее маленькие нежные руки пробежались вдоль его ягодиц, прежде чем осторожно сжать их. То, что он не мог видеть ее движений, только повышало удивительный эротизм происходившего. Неожиданная мысль о том, что она подобным же образом любовалась другим мужчиной, внезапно больно поразила его. – Тебя всегда привлекает эта часть тела? – Нет. Твоя – единственная в своем роде. Он ждал продолжения, но больше она ничего не сказала. Вместо этого Изабелла принялась тихонько мурлыкать себе под нос что-то нежное, и от этого его плоть так затвердела, что ему стало больно лежать ничком. Кончиками пальцев она массировала его мышцы, сжимая и поглаживая их таким образом, что волосы на его теле встали дыбом. Кожа покрылась пупырышками. Он без сил зарылся лицом в простыню. Легкие прикосновения проследовали вдоль линии, соединявшей его ягодицы с бедрами. Затем он ощутил дуновение ее теплого дыхания на своей коже. Он весь напрягся. Ожидание длилось бесконечно. И тут она поцеловала его. Сначала одно полушарие, потом другое. Нежно и страстно, приоткрыв губы. Он ощутил спиной, как напряглись и затвердели ее соски, и испытал некоторое утешение от осознания того, что в этом он не одинок. Потом жена укусила его, очень нежно, и пальцы на его ногах свело. Эти проклятые пальцы свело! – Господи, Изабелла! – хрипло произнес Джерард, беспокойными движениями бедер впрессовывая возбужденную плоть в постель. Он знал наверняка, что никакая другая женщина не смогла бы своим укусом возбудить его до такой степени. Он был уверен, что будь в этот момент на месте Изабеллы любая другая особа женского пола, он бы просто хохотал до упаду. Но сейчас ему было не до смеха! Это была пытка, мучительная чувственная пытка. Что-то горячее и влажное скользнуло по его коже, и он непроизвольно дернулся. – Ты лизнула меня? – Ш-ш-ш, – шепнула она. – Расслабься, я не сделаю тебе больно. – Ты меня убиваешь! – Перестать? Джерард стиснул зубы и немного подумал, а потом сказал: – Только если ты сама хочешь, продолжай. Однако я чувствую, что должен напомнить тебе, что мое тело в твоем распоряжении, когда бы ты ни пожелала. – Я хочу сейчас. Джерард усмехнулся, услышав стальные нотки в ее чувственном голосе. – Тогда сделай одолжение. Шло время, и он потерял ему счет, опьяненный соблазнительным запахом своей жены и чисто мужской радостью оттого, что им так откровенно восхищаются. Наконец она оставила его зад и переместилась на ноги. Когда она добралась до его ступней, он невольно рассмеялся – ему стало щекотно. Она потянулась к его плечам, и ее волосы рассыпались по его спине. Он вздохнул. Однажды утром, совсем недавно, он сидел на невысокой каменной стене, окружавшей одну из его террас, пытаясь припомнить, каково это – улыбаться от радости. Какое счастье, что ему удалось обрести это здесь, в своем доме! С Изабеллой. Затем Изабелла заставила его перевернуться, раздвинула ему бедра и медленно приняла в себя его твердое копье. Она была разгоряченной и влажной, и он с трепетом наблюдал, как его орудие, дюйм за дюймом, исчезает в нежных пылающих складках ее таинственной глубины. – О Господи… – прошептала она, глядя ему в глаза из-под отяжелевших век. Бедра ее дрожали, дыхание участилось. Было очевидно, что она испытывает огромное наслаждение. – Я долго не продержусь, – предостерег он, в нетерпении притягивая ее к себе. Он уже много раз овладел ею, но она еще ни разу после его самого первого слияния не брала на себя ведущую роль. А ведь она была зрелой женщиной, отлично понимавшей, что ей нужно. С первого момента, как они познакомились, его восхищали ее самообладание и непоколебимость. Теперь он находил оба эти качества чарующими и вполне достаточными, чтобы разделить с ней руководство их любовными утехами. – Я готов взорваться. – Ты этого не сделаешь. И он сдержался. Страх за нее помог ему. Ведь она была его женой, и он должен был радовать ее, дарить ей наслаждение, защищать. Он не мог потерять ее, как потерял Эм. Его жена. Она принадлежала ему. Теперь оставалось только убедить в этом Изабеллу. Когда Джерард, наконец, нашел в себе силы покинуть постель, он направился прямо в комнаты Спенсера, но брата там не нашел. Беглый осмотр дома ни к чему не привел. От прислуги он узнал, что Спенсер ушел из дома вскоре после их ссоры. Сказать, что Джерард был обеспокоен, значило ничего не сказать. Он понятия не имел, что именно пришлось выслушать Спенсеру накануне ночью и кто высказал ему все то, что привело его в такую ярость. «Я не намерен терпеть, чтобы позорили наше имя… Я буду делать все, что найду нужным». Досадуя, Джерард пошел в свой кабинет и написал два срочных письма. Одно осталось дожидаться Изабеллы, другое было отправлено тотчас же. Он с таким нетерпением ждал этого дня, чтобы сопровождать свою жену везде, куда бы она ни направилась, предвкушая удовольствие насладиться ее обществом и получить возможность развеять преследовавшие их грязные слухи. Теперь же он был вынужден прочесывать все сомнительные клубы, публичные дома и таверны, чтобы удостовериться, что Спенсер не угодил в беду, что, если верить их матери, с ним постоянно случалось. «Проклятие!» – думал Джерард, ожидая, пока ему оседлают и подведут коня. После целого дня интенсивных физических усилий он ощущал некоторую слабость в ногах, и если бы дело дошло вдруг до кулаков, он не был уверен, что смог бы показать себя с лучшей стороны. Поэтому он молился, чтобы Спенсер, упаси Господи, не ввязывался в драку, а просто выпивал или распутничал. Да и из этих двух прегрешений Джерард предпочел бы последнее. Удовлетворенный и успокоившийся, его брат, возможно, станет более сговорчивым и прислушается к его доводам. Вскочив на коня, Джерард погнал его прочь от особняка, ставшего теперь ему настоящим домом, раздумывая над тем, долго ли еще поступки, совершенные им в прошлом, будут напоминать о себе, причиняя боль близким, которых он любит. – Что ты тут делаешь, Рис? – спросила Изабелла, входя в гостиную. Как ни старалась, она не смогла скрыть раздраженных ноток в голосе. Проснуться и обнаружить, что Джерард ушел, было само по себе неприятно, а оставленная им короткая туманная записка только подлила масла в огонь. «Мне нужно повидать Спенсера. Твой Грейсон». Она знала, как обычно ведут себя мужчины, – спорят и ссорятся друг с другом, а потом мирятся за кружкой эля в компании женщин. Хорошо представляя себе неутомимость и неуемность своего мужа, она не делала для него исключения. Ее брат поднялся с голубого бархатного дивана, на котором сидел, и поклонился. Он великолепно выглядел в черном вечернем костюме по последней моде. – К вашим услугам, мадам, – произнес он, шутливо подражая тону дворецкого. – К моим услугам? – Изабелла нахмурилась. – И для чего же ты мне нужен? – За мной послал Грейсон. Он написал, что не может сопровождать тебя сегодня вечером и надеется, что это сделаю я. Потому что в этом случае я буду слишком утомлен, чтобы встретиться с ним утром на ринге в «Ремингтонз». И в благодарность за то, что я тебя сопровождал, он меня извинит. До поры до времени. Изабелла удивленно раскрыла глаза: – Он тебе угрожал? – Я предупреждал, что он задаст мне взбучку за то, что я вчера увел тебя из дома. – Просто смешно, – пробормотала она. – Согласен, – холодно ответил Рис. – Однако по счастью, я все равно собирался отправиться на бал к Хэммонду, потому что там будет леди Маргарет Креншо. – Еще одна жертва из твоего списка? Но хоть с этой-то, по крайней мере, ты переговорил прежде? Рис укоризненно посмотрел на сестру: – Да, разумеется. И она была очень мила. Итак, если ты готова… Хотя Изабелла уже оделась к вечернему приему, на самом деле она подумывала о том, чтобы остаться дома и дождаться Грейсона. Но это было бы глупо. Очевидно, он хотел, чтобы она вышла, иначе не позаботился бы заранее о сопровождении. Она уже не юная девочка и давно перестала быть наивной. Зачем же волноваться из-за того, что Грейсон, в течение многих часов наслаждавшийся ее телом, после этого вечером бесцеремонно покинул ее? «Любовница не нашла бы в этом ничего предосудительного», – думала Изабелла. И неустанно твердила себе об этом на протяжении всего вечера. Но, заметив знакомое лицо, мелькнувшее в толпе посреди бального зала Хэммонда, сразу изменила мнение. Любовница она или нет, но в груди у нее образовался твердый ком, который тут же сменился холодной вспышкой ярости. – Лорд Спенсер Фолкнер здесь, – мимоходом заметил Рис, когда молодой человек появился всего в нескольких футах от того места, где они стояли на краю танцевальной площадки. – Да, вижу. – Но Грейсона вместе с ним не было. Значит, муж солгал ей. Почему это ее удивляет? Внимательно изучая своего деверя, Изабелла отмечала как черты сходства, так и различия его с братом. Тогда как они с Рисом были очень похожи, между Греем и лордом Спенсером наблюдалось только отдаленное сходство, и ей стало интересно, как выглядел их отец. Словно почувствовав ее взгляд, Спенсер повернул голову, и их глаза встретились. На краткий миг ее опалила вспышка откровенной неприязни, тут же сменившаяся напускной невозмутимостью. – Ну и ну, – пробормотал Рис, – Кажется, мы, наконец, встретили мужчину, абсолютно невосприимчивого к твоим прелестям. – Ты это заметил? – К несчастью, да. – Его взгляд тщательно исследовал толпу, окружавшую их. – Остается только надеяться, что мы с тобой единственные, кто… Силы небесные! – Что? – Взволнованная его внезапной тревогой, Изабелла, поднявшись на цыпочки, огляделась кругом. Неужели Грей? Сердце ее учащенно забилось. – В чем дело? Рис сунул ей в руки свой бокал с шампанским с такой поспешностью, что пенящаяся жидкость едва не выплеснулась через край, что, безусловно, погубило бы ее атласное платье. – Извини. – И он исчез, оставив Изабеллу в недоумении. Рис бросился вдогонку за аккуратной женской фигуркой, умело лавировавшей среди толпы гостей. Почти как если бы она была привидением, ее никто не замечал, когда она проходила мимо. Ничем не примечательная женщина в самом обычном платье, но она приковала к себе внимание Риса. Он узнал эти темные волосы. Он мечтал вновь услышать этот голос. Она покинула бальный зал и быстро двинулась вдоль коридора. Рис последовал за ней. Когда она вышла из дома через дверь кабинета, он оставил всякие попытки скрывать свое преследование и ухватился за дверную ручку как раз в тот момент, когда дверь стремительно закрывалась перед ним. Дама, запрокинув голову, взглянула на него снизу вверх, удивленно взмахивая ресницами. – Лорд Трентон! Он вышел на террасу и захлопнул за собой дверь, оставив шум бального зала позади. Отвесив легкий поклон, он взял ее затянутую в перчатку руку и приложился губами к тыльной стороне ладони. – Леди Загадка. Она рассмеялась, и он крепче сжал ее руку. Она склонила голову набок, словно в раздумье. – Вы находите меня привлекательной, не правда ли? Но не можете сообразить почему. Довольно откровенно. Я точно так же озадачена. Легкий смешок вырвался из его горла. – Вы позволите мне небольшое расследование? – Он медленно наклонился, давая ей время отодвинуться, прежде чем их губы соприкоснутся. Мягкое прикосновение странно подействовало на него, как и ее запах, который был таким слабым, словно легкое дуновение в холодном вечернем воздухе. – Я думаю, будет уместно провести несколько экспериментов. – О Боже! – прошептала она, прижав свободную ладонь к животу. – Я чувствую легкую дрожь прямо вот здесь. Что-то теплое зародилось у него в груди и быстро распространилось вокруг, постепенно сконцентрировавшись между ног. Эта женщина была совершенно не в его вкусе. Неприметная. Синий чулок. Конечно, он находил ее речь забавной и необычной по ее прямоте и откровенности, но почему ему захотелось задрать ей юбки, этого он никак не мог постичь. Она была слишком тонка, на его вкус, лишена пышных женских форм, которые он высоко ценил. И все же Рис не мог отрицать, что хочет ее. Да к тому же ему не терпелось разгадать ее тайну. – Почему вы пошли сюда? – Потому что предпочитаю быть здесь, а не там. – Тогда прогуляйтесь немного со мной, – сказал он, продевая ее руку себе под локоть и уводя в сад. – Вы собираетесь бесстыдно заигрывать со мной? – спросила ока, стараясь идти с ним в ногу. Они наткнулись на извилистую садовую дорожку и неторопливо шагали по ней. Путь не был освещен, поэтому они продвигались медленно. – Обязательно. Я собираюсь также узнать ваше имя, прежде чем мы расстанемся. – Вы так в этом уверены? Он улыбнулся, глядя ей в глаза, загадочно поблескивающие в лунном свете: – У меня свои методы. Она недоверчиво хмыкнула: – Ну что ж, вам доставит удовольствие состязаться со мной в остроте ума. – Я не сомневаюсь, что у вас выдающиеся мозги, но совсем не к этой части вашей персоны я собираюсь применить свое мастерство. Она осуждающе ткнула его в плечо свободной рукой: – Как не стыдно говорить подобные слова такой неопытной женщине, как я! У меня начинает кружиться голова. Вы толкаете меня на ветреные поступки. Рис поморщился, несколько разочарованным: – Весьма сожалею. – Нет, не надо! – Она погладила его плечо в том месте, которого только что коснулась, и кровь в его жилах забурлила, он начал спотыкаться. Как могло это легкое прикосновение затянутой в перчатку руки сквозь ткань сюртука и рубашки до такой степени возбудить его? – Значит, такого рода игривые разговоры ведут обычно мужчины с женщинами, с которыми хотели бы сблизиться? Леди Грейсон часто смеется над тем, что говорят ей мужчины, которых я нахожу тупыми и скучными. Резко остановившись, Рис сердито посмотрел на свою спутницу. – Я не имела в виду ничего обидного! – поторопилась сказать она. – На самом деле я считаю леди Грейсон очень разносторонней женщиной в самом лучшем смысле. Приглядевшись к ней внимательнее, Рис убедился, что она говорила искренне, и возобновил прогулку. – Да, если вы подружились с представителем противоположного пола и вам в его присутствии спокойно и приятно, ваш разговор с ним может принять интимный характер. – Сексуально-интимный? – Зачастую да. – Даже если конечная цель не имеет в виду связь, просто для временного развлечения? – Вы очень любопытная особа. – Рис снисходительно улыбнулся. Подумать только, даже такое заурядное светское занятие, как флирт, может стать возбуждающим, если взглянуть на него ее глазами. Он хотел бы часами сидеть рядом с ней и отвечать на все ее вопросы. – Боюсь, мне не хватает знаний, чтобы вести игривый разговор в том стиле, к которому вы привыкли. Поэтому я надеюсь, что вы извините меня, если я просто открыто попрошу вас поцеловать меня прямо сейчас. Рис споткнулся, и из-под ног его веером разлетелся гравий. – Прошу прощения? – Вы слышали, милорд. – Она упрямо вздернула подбородок. – Мне бы очень хотелось, чтобы вы меня поцеловали. – Почему? – Потому что больше никто никогда этого не сделает. – Почему же? Вы себя недооцениваете. Она лукаво улыбнулась, и эта улыбка восхитила его. – Я ценю себя как надо. – Тогда вы, конечно, понимаете, что любой другой мужчина с удовольствием поцелует вас? – Только проговорив эти слова вслух, Рис почувствовал, как глубоко эта мысль задевает его. Губы ее были нежными, как лепестки розы, и восхитительно пухлыми. Они мягко прильнули к его губам, когда он ее поцеловал, и Рис обнаружил, что никогда в жизни еще не встречал более прелестных губ. Представив себе, как другой мужчина пробует их на вкус, он непроизвольно сжал кулаки. – Любой другой мужчина, может быть, и захочет, но у него ничего не выйдет. – Она выступила вперед и, приподнявшись на цыпочки, протянула ему свои губы. – Потому что я ему этого не позволю. Против своей воли Рис привлек ее к себе. Она была тонкая, как тростинка, со слабо выраженными формами, но словно создана для него. Он застыл на мгновение, осмысливая этот факт. – Мы подходим друг другу, – прошептала она, широко раскрыв глаза. – Это всегда так? Рис сглотнул с трудом и покачал головой. Подняв руку, он обхватил ладонью ее щеку. – Понятия не имею, что мне с вами делать, – признался он. – Просто поцелуйте меня. Рис склонил голову, оставаясь всего на волосок от нее. – Скажите мне свое имя. – Эбби. Он коснулся языком ее нижней губы. – Я хочу снова увидеться с вами, Эбби. – И тогда мы сможем прятаться по садам и вести себя предосудительно? Что он мог ей сказать? Он ничего о ней не знал, но ее наряд, ее возраст и то, что она расхаживала всюду без сопровождения, свидетельствовали о том, что она не слишком значительная особа. Ему пришло время жениться, а она была совсем не той женщиной, за которой он мог бы ухаживать. Она понимающе улыбнулась: – Просто поцелуйте меня и скажите «прощай», лорд Трентон. Будьте довольны тем, что дали мне возможность помечтать о красивом лихом поклоннике. У него не было слов, поэтому он просто поцеловал ее, серьезно и с чувством. Она таяла в его руках, слабый стон сорвался с ее губ, полностью лишая его рассудка. Ему хотелось бы многое позволить себе с ней. Раздеть донага. Разделить с ней все плотские радости, которые ему только известны. Познать вместе с ней великое чудо слияния двух тел воедино. Поэтому, когда она покинула его в саду, он так и не сумел сказать ей «прощай». И позже, возвратившись в дом и изображая, что все в порядке, он осознал, что она тоже не произнесла этого слова. Глава 12 – Как интересно, что ей пришлось приехать без Грейсона, – произнесла Барбара, беря Харгрейвза под руку. Повернув голову, она снова внимательно осмотрела толпу. – Возможно, он собирается присоединиться к ней позже, – ответил граф с гораздо большим безразличием, чем ей того хотелось. Если он внезапно решит, что больше не хочет добиваться Изабеллы Грейсон, Барбара останется одна в своих попытках снова заполучить Грея к себе в постель. Она отпустила его руку и отодвинулась. – Трентон ее покинул, теперь самое время подойти к ней. – Нет. – Харгрейвз бросил на нее насмешливый взгляд. – Теперь не время. Подумайте, какие пойдут разговоры! – Слухи – наша цель, – возразила она. – Грейсон не тот человек, с которым можно шутить. – Я согласна, но вы – другое дело. Харгрейвз, прищурив глаза, посмотрел в противоположный конец зала, и взгляд его остановился, на его бывшей возлюбленной. – Посмотрите, как она печальна, – продолжала подстрекать Барбара. – Возможно, она уже сожалеет о своем решении, но вы об этом никогда не узнаете, если не переговорите с ней. Бормоча проклятия, Харгрейвз, расправив плечи, решительно направился в сторону Пел. Барбара улыбнулась и обернулась в другую сторону, пытаясь найти молодого лорда Спенсера. Скоро ей это удалось. Притворившись, что хочет пройти мимо него, она задела его грудью, и когда он удивленно обернулся к ней, покраснела. – Извините меня, милорд! – Она кокетливо взглянула на него из-под пушистых ресниц. Спенсер снисходительно улыбнулся. – Не стоит извиняться, – учтиво сказал он, подхватывая предложенную ею руку. Он подался было в сторону, освобождая ей дорогу, но она его удержала. Он удивленно поднял бровь: – Миледи? – Мне хотелось подобраться к столам с напитками, но толчея просто устрашающая. А я совсем погибаю от жажды! Он понимающе улыбнулся уголком рта. – Почту за честь предложить свои услуги. – Как любезно с вашей стороны прийти мне на помощь, – сказала Барбара, стараясь идти с ним в ногу. Украдкой она изучала его. Он был достаточно красив, хотя и не так, как его старший брат. Грейсон отличался опасной резкостью, которую нельзя было не заметить, хотя внешне сохранял невозмутимость. Беспечность лорда Спенсера отнюдь не была фасадом. – Я, по возможности, всегда стараюсь быть полезным прекрасным дамам. – Как повезло леди Грейсон иметь к своим услугам двух таких достойных мужчин из дома Фолкнеров! Его рука напряглась под ее затянутой в перчатку ладонью, и она не смогла сдержать улыбки. Что-то не ладилось в семействе Грейсона, и это обстоятельство было ей на руку. Ей придется использовать все возможные уловки, чтобы выпытать у младшего Фолкнера, в чем тут дело, но такая перспектива представлялась ей привлекательной и весьма многообещающей. Бросив быстрый взгляд через плечо, чтобы убедиться, что Харгрейвз направился к Изабелле Грейсон, Барбара в нетерпении передернула плечами и решила остаток вечера посвятить лорду Спенсеру. – Изабелла! Джон остановился на некотором расстоянии, чтобы не привлекать внимания. Взгляд его охватил ее всю, от макушки до пят, отметив жемчужины, которыми были переплетены ее золотисто-каштановые пряди, и роскошное темно-зеленое платье, насыщенный цвет которого идеально оттенял ее кремовую кожу. Ожерелье из крупного жемчуга в три нитки плотно охватывало шею, превосходно справляясь с задачей скрыть небольшой синяк возле горла, но граф все равно его заметил. – У вас все в порядке? Она улыбнулась ему тепло и вместе с тем печально: – Настолько, насколько можно было ожидать. – Изабелла наклонилась в его сторону. – Я ужасно чувствую себя, Джон. Вы славный человек и не заслуживаете того, как я обошлась с вами. – Вы скучаете по мне? – осмелился он спросить. – Да. – Ее янтарные глаза прямо встретили его взгляд. – Хотя скорее всего не в том смысле, в котором вам, может быть, недостает меня. Он грустно улыбнулся. Как и всегда, его восхитила ее откровенность. Эта женщина все говорила напрямик, без всяких уверток. – Где сейчас Грейсон? Она слегка вздернула подбородок. – Я не хочу обсуждать с вами своего мужа. – Значит, мы уже больше не друзья, Пел? – Наверняка перестанем ими быть, если будете совать нос в мои семейные дела! – отрезала она. И сразу покраснела, опустив взгляд. Он хотел было возразить, но промолчал. Пока длился их роман, Джон начал замечать, что приступы дурного настроения случаются у Изабеллы все чаще и чаще. Теперь он задумался: может быть, их отношения с Пел катились под откос еще до того, как вернулся Грейсон, а он оказался просто слишком туп, чтобы это понять? Тяжело вздохнув, он попытался глубже осмыслить такую возможность. Но тут внезапное волнение в зале и застывшее лицо Изабеллы, стоявшей рядом, привлекли его внимание. Он поднял голову и увидел на другом конце зала маркиза Грейсона. Взгляд Грейсона в первую очередь остановился на Изабелле, затем переместился на него. Холодея под этим пристальным взглядом, Джон содрогнулся. Грейсон отвернулся в другую сторону. – Ваш муж появился. – Да, да, я знаю. Извините. Изабелла отошла уже на некоторое расстояние от него, когда он вспомнил о плане Барбары. – Я могу проводить вас на террасу, если хотите. – Благодарю вас, – ответила она, кивнув, отчего ее огненные локоны пришли в движение. Ему всегда нравились ее волосы. Изумительное сочетание темного шоколада с красноватым пламенем просто ошеломляло. Этого зрелища было почти достаточно, чтобы его перестал тревожить ледяной взгляд голубых глаз, буравивший его спину между лопаток. Почти. * * * – Грейсон! Джерард смотрел вслед жене, пытаясь понять причину ее дурного настроения. Без сомнения, ее вывело из себя что-то, что он совершил, но что бы это могло быть, он не имел представления. Однако он не удивился. Не считая времени, великолепно проведенного в постели, остаток дня для него оказался сущим адом. Он тяжело вздохнул и обернулся: – Да, Бартли? – Оказывается, твой брат не шутил, когда сказал, что будет здесь. Он прибыл больше часа назад и, если верить лакею у парадного входа, еще не уехал. Оглядев толпу гостей, Джерард нигде не нашел Спенсера, но заметил, как Изабелла вышла на внешнюю террасу вместе с Харгрейвзом. Ему хотелось бы поговорить с ней, но он уже знал, что лучше не браться за два дела сразу, а Спенсер был наиболее важной проблемой в данный момент. Джерард доверял Пел, но не мог сказать того же о своем взбалмошном младшем брате. – Начну е карточных столов, – пробормотал он, довольный тем, что наткнулся на Бартли, когда тот выходил из таверны «У Нонни». Этот бал был последним местом, где бы он стал искать Спенсера. – Это не Харгрейвз ли там с леди Грейсон? – хмуря брови, спросил Бартли. – Да. – Джерард отвернулся. – Ты не собираешься сказать ему пару слов? – Что я могу сказать? Он достойный джентльмен, а Изабелла – благоразумная женщина. Ничего предосудительного не произойдет. – Вот те раз, – сказал Бартли со смехом. – И как ты ни на что не обращаешь внимания? Но если ты серьезно решил приударить за своей женой, то хотя бы притворись, что ревнуешь. Джерард покачал головой: – Смешно. И я уверен, что Пел сказала бы то же самое. – Женщины – странные создания, Грей. Ты не допускаешь, что мне кое-что известно насчет прекрасного пола, чего не знаешь ты? – произнес Бартли со смешком. – Сомневаюсь. – Джерард направился в сторону игровых комнат. – Так говоришь, мой братец был только слегка не в духе? – Мне так показалось. Однако он, конечно же, знает, что мы с тобой приятели. Возможно, поэтому он и не стал распускать язык. – Остается только надеяться, что он весь вечер вел себя столь же осмотрительно. Бартли торопливо семенил вслед за Джерардом. – Что ты собираешься делать, когда найдешь его? Джерард резко остановился, и Бартли по инерции врезался ему в спину. – Какого черта? – выругался Бартли. Обернувшись к нему, Джерард сказал: – Поиски пойдут успешнее, если мы разойдемся в разные стороны. – Но это ужасно скучно! – Я не развлекаться сюда пришел. – Как я найду тебя, если мне посчастливится его обнаружить? – Да уж как-нибудь изловчишься, раз ты такой умник. – Покинув Бартли, Джерард пошел дальше. Накрахмаленный галстук натирал ему шею. Пел была близко и вместе с тем так далеко от него. Предстоящая ссора с братом тяжело давила на сердце… В общем, настроение у него было отвратительное. И чем дольше продолжались поиски, тем паршивее становилось у него на душе. Изабелла вышла на переполненную террасу, стараясь не показать, как больно ранила ее обида, нанесенная Грейсоном. Она предполагала, что это будет нелегко, но вид знакомой седовласой головы мгновенно направил ее мысли совсем в другом направлении. Изабелла печально вздохнула. Отпустив руку Харгрейвза, она сказала: – Теперь нам следует разойтись. Проследив за ее взглядом, он кивнул и быстро удалился, предоставив ей беспрепятственно приближаться к вдовствующей маркизе Грейсон. Пожилая женщина пошла ей навстречу и, подхватив под руку, увела в сторону от остальных гостей. – Вы совсем потеряли стыд? – прошипела вдова. – Вы и впрямь ожидаете, что я вам отвечу? – огрызнулась Изабелла. Прошло целых четыре года, а она так и не научилась относиться терпимо к этой женщине. – У меня просто не укладывается в голове, как женщина вашего происхождения может проявлять такое неуважение к титулу, который она носит. Грейсон всегда старался по возможности досадить мне, но женитьба на вас – даже для него – слишком!.. – Не могли бы вы ради разнообразия подыскать какую-нибудь новую тему для беседы? Тряхнув головой, Изабелла двинулась прочь. Теперь, когда они были вдали от посторонних взглядов, можно было не делать вид, будто их связывают дружеские отношения. Настойчивое стремление вдовы поддержать престиж имени Грейсона и всего их рода было вполне понятно, но способ, которым она пыталась достичь своей цели, Изабелла никак не могла одобрить. – Надеюсь увидеть, как он избавится от вас, прежде чем мне придется испустить последний вздох. – Желаю удачи, – пробормотала Изабелла. – Прошу прощения? – Вдова надменно выпрямилась. – Я много раз говорила Грейсону, с тех пор как он вернулся, что нам надо разъехаться, однако он возражает. – Вы не хотите оставаться его женой? – Беспредельное удивление вдовы изрядно позабавило бы Изабеллу, не будь она так расстроена поведением Джерарда после того, как он покинул ее постель. Он с такой легкостью оставил ее… Так открыто ее игнорировал… А она поверила этому мужчине, который беззастенчиво лгал ей… Это было больно, а она поклялась себе, что ни один мужчина больше никогда не заставит ее страдать. – Да, не хочу. – Она гордо вздернула подбородок. – Причины, по которым мы поженились, теперь кажутся глупыми и непродуманными. Наверное, они всегда были такими, но мы оба были слишком упрямы и не хотели этого замечать. – Изабелла! – Вдова скривила губы и прищурила глаза, задумчиво теребя пальцами тяжелое сапфировое ожерелье. – Вы это серьезно? – Да. – Грейсон утверждает, что прошение о разводе будет отклонено. В любом случае скандал был бы губителен для всех. Стянув с руки одну из своих длинных перчаток, Изабелла потянулась и тронула лепестки ближайшей к ней розы. Значит, Джерард уже рассматривал возможность разрыва их союза. Ей следовало бы догадаться. Как ей не повезло, что она любит бывать в большой компании! Она просто обожает светские сборища. Возможно, будь это иначе, она бы не испытывала такой нужды в поддержке и заботе и теперь не оказалась бы в сомнительном положении. Многие женщины прекрасно обходятся без всего этого. Она не могла. Изабелла вздохнула. Осуждение, которое обрушится на них с подачей прошения о разводе, будет невыносимым, опустошающим, губительным, но не более ли губительным для нее будет сохранение их брака с Грейсоном? Ее первый муж едва не довел ее до смерти, а ее влечение к мужчине, в которого превратился Грейсон, было почти столь же сильным, как чувства, которые она когда-то питала к Пелему. – Что вам хотелось бы от меня услышать? – с горечью спросила она. – Что я готова безропотно принять судьбу женщины, разведенной по причине измены? Я не готова. – Но вы ведь решились, я вижу это по вашей гордой осанке. И я помогу вам. При этих словах Изабелла обернулась: – Вы мне – что? – Послушайте меня. – Легкая улыбка тронула крепко сжатые губы. – Я еще не знаю, как я вам помогу. Я только знаю, что помогу, насколько это будет в моих силах. Возможно, мне даже удастся вас хорошо пристроить. Внезапно Изабелла почувствовала, что с нее уже достаточно. – Извините меня. Нужно поскорее найти Риса и попросить его проводить ее домой. Семейство Фолкнеров ее окончательно достало. И она почувствовала, что очутиться сейчас в своей комнате с бокалом мадеры в руке для нее даже важнее, чем дышать. – Я свяжусь с вами, Изабелла, – сказала ей вслед вдовствующая маркиза. – Прекрасно, – пробормотала она, ускоряя шаг. – Жду с нетерпением. Расстроенный тем, что ему не удалось найти Спенсера, Джерард готов был уже сорвать зло на ком угодно, когда, завернув за угол, внезапно остановился – путь ему преградила женщина, украдкой, спиной вперед выходившая из темной комнаты. Обернувшись, она подпрыгнула от неожиданности. – Силы небесные! – воскликнула леди Стенхоп, прижимая затянутую в перчатку руку к груди. – Как вы меня напугали, Грейсон! Он с удивлением рассматривал ее, недоуменно приподняв бровь. Раскрасневшаяся и слегка растрепанная, она, без сомнения, только что вернулась с интимной встречи. Когда дверь отворилась снова и Спенсер в измятом галстуке осторожно вышел в коридор, вторая бровь Джерарда поползла вверх и сравнялась с первой. – Я уже несколько часов разыскиваю тебя! – В самом деле? Его брат явно выглядел гораздо более расслабленным и благодушным, чем раньше. Не понаслышке знакомый с сексуальными аппетитами Барбары, Джерард ничуть не удивился. Он довольно улыбнулся. Именно в таком состоянии он и надеялся найти Спенсера. – Мне хотелось бы поговорить с тобой. Спенсер оправил сюртук и бросил взгляд на Барбару, топтавшуюся рядом. – Может быть, завтра? Внимательно вглядываясь в него, Джерард спросил: – Какие у тебя планы на сегодняшний вечер? – Он не стал бы откладывать разговор, если брат по-прежнему намеревался нарываться на неприятности. Еще раз взглянув на Барбару, Джерард успокоился. Если Спенсер отправится к ней, он не сможет ввязаться в драку. – Тогда завтракаем в моем кабинете. – Договорились. Поднеся обнаженную ладонь Барбары к губам, Спенсер отвесил изящный поклон и удалился, очевидно, чтобы организовать их отъезд. – Я сейчас подойду, дорогой, – сказала Барбара ему вслед, не отрывая взгляда от Джерарда. Когда они остались одни, он сказал: – Я вам весьма признателен за ваше внимание к лорду Спенсеру. – Ах так? – Она недовольно надула губы. – Небольшая вспышка ревности была бы куда уместнее, Грейсон. Джерард пренебрежительно фыркнул: – Между нами нет ничего, что давало бы основания к ревности, и никогда не было. Она прижала ладонь к его животу, глаза ее ехидно сверкнули из-под густых ресниц. – Может возникнуть, если вы будете снова согревать мою постель. Наша встреча тем вечером, к моему глубокому сожалению, получилась слишком короткой, однако она напомнила мне, как превосходно мы с вами подходим друг другу. – Ах, леди Стенхоп, – раздался холодный голос Пел позади него. – Благодарю вас за то, что придержали для меня моего мужа. Джерарду не было нужды оборачиваться, чтобы понять, что его дела в этот вечер приняли до невозможности дурной оборот. Когда явно помятая и растрепанная графиня удалилась, Изабелла продолжала молча стоять, сжав кулаки. Грейсон настороженно наблюдал за ней, всем своим мощным телом застыв в ожидании, пока она размышляла, как ей поступить. Когда-то она отчаянно боролась за Пелема, и ее усилия оказались разрушительными, опустошающими и бесполезными. Все мужья лгут и изменяют, практичные жены прекрасно понимают это. Замкнув сердце в ледяную оболочку, чему ей удалось научиться за свою жизнь, она просто повернулась к Грею спиной, намереваясь уйти совсем – с этого бала, из его дома, вообще от него. В мыслях она уже собирала вещи, быстро перебирая в уме свое имущество. – Изабелла. Этот голос! Она вздрогнула. И почему у него такой чуть хрипловатый голос, источающий вожделение и безнадежность? Она продолжала уверенно идти вперед, и когда он ухватил ее за локоть, чтобы остановить, мысли ее были прикованы к старому дому. Ее беспокоило, как, должно быть, устарела и вышла из моды остававшаяся там мебель. Грей коснулся ее щеки и заставил взглянуть ему в глаза. Она отметила поразительно голубой цвет его глаз и вспомнила диван в своем будуаре, точно такого же оттенка. Нужно будет обязательно выбросить его на свалку. – Господи, – хрипло пробормотал он, – не смотри на меня так. Она опустила взгляд на его ладонь, сжимавшую ее локоть. Прежде чем она успела что-либо сообразить, он втолкнул ее в темную комнату, насквозь пропитанную запахом греха, и запер за собой дверь. Почувствовав дурноту и непреодолимое желание бежать, Изабелла поспешно бросилась через залитое лунным светом пространство в следующую комнату, расположенную с другой стороны. Это оказалась библиотека, застекленные двери которой вели наружу. Здесь она остановилась и, ухватившись за высокую спинку большого кожаного кресла, пыталась отдышаться, глубокими лихорадочными глотками втягивая в себя чистый воздух. – Изабелла! – Грей обхватил ее плечи, оторвав ее руки от спинки кресла и забрав ее ладони в свои, так что их пальцы переплелись. Его сильное горячее тело обжигало ей спину. Она покрылась потом. «Может, зеленый? Нет, это не подойдет. Кабинет Грея отделан зеленым. Тогда цвета лаванды? Лавандовый диван мог бы подойти или розовый. Ни один мужчина не захочет бывать в розовой гостиной. Разве это не замечательно?» – Пожалуйста, поговори со мной! – взмолился Джерард. Он очень хорошо умел убеждать. И обольщать, и околдовывать, и заниматься любовью. Женщина может потерять из-за него голову, если утратит бдительность. – Кисточки. – Что? – Он повернул ее лицом к себе. – Розовое с золотыми кистями в гостиной, – ответила Изабелла. – Отлично! Розовое будет удачно оттенять цвет моей кожи и позволит мне предстать в более выгодном свете. – Моя гостиная будет закрыта для вас, милорд. Джерард сжал губы и нахмурился: – Черта с два закрыта! Ты не оставишь меня, Пел. То, что тебе пришлось услышать, значит совсем не то, что ты подумала. – Я ничего не подумала, милорд, – спокойно сказала Изабелла. – Если позволите… – Она отступила в сторону. Он наклонился и поцеловал ее. Словно глоток подогретого бренди, его поцелуй опалил ее, а затем этот жар распространился повсюду, опьяняя ее, воспламеняя ее кровь и заставляя путаться мысли. Ей не хватало воздуха, и она втянула его через нос. И ощутила запах Джерарда, запах накрахмаленного полотна и чистой кожи. Он крепче прижал ее к себе, слегка приподняв, так что лишь кончики пальцев ее ног касались обюссонского ковра, покрывавшего пол. Животом она ощущала его возбужденную плоть, но губы его мягко прильнули к ее губам и язык нежно ласкал, не вторгаясь вглубь. Под напором его страсти лед внутри ее растаял, и она застонала. Его губы были так восхитительны, так завораживающе касались ее губ. Губы ангела… с умением и способностью лгать и обманывать, как дьявол. «Чистая кожа!» Грей покрыл поцелуями ее щеку, подбираясь к уху. – Как это ни трудно себе представить, но я снова тебя хочу. – Он повернул кресло и опустился в него, усадив ее на колени, словно маленького ребенка. – После сегодняшнего дня мой голод должен был утихомириться, но сейчас он гложет меня сильнее, чем прежде. – Я помню, что я услышала, – прошептана Изабелла, отказываясь поверить, что ее нос говорит ей правду. – Мой брат способен на опрометчивые поступки, – продолжал Джерард, не обращая внимания на ее слова. – И я весь вечер разыскивал его повсюду. И все же, хотя я боялся, что он может быть ранен или сам серьезно ранит кого-нибудь, больше всего меня беспокоило то, что я не смог быть с тобой. – Ты был наедине с этой женщиной. Только что. – Я испытал большое облегчение, узнав, что он дал выход своему гневу в короткой любовной схватке в соседней комнате. Изабелла обмерла. – Лорд Спенсер? – Еще больше меня порадовало, когда я увидел, что они с леди Стенхоп собираются уезжать, чтобы продолжить свои занятия в более подходящем месте. Это дает мне возможность освободить остаток вечера для того, чтобы соблазнить тебя. – Она тебя хочет. – Ты тоже, – вкрадчиво сказал он. – Я очень привлекательный мужчина, Пел, с привлекательным кошельком и привлекательным титулом. – Он слегка отстранил ее, чтобы взглянуть ей в глаза. – И кроме того, у меня очень привлекательная жена. – Ты спал с ней, после того как вернулся? – Нет. – Джерард нежно поцеловал ее. – И я знаю, ты считаешь, что в это трудно поверить. Как ни странно, она так не считала. – На твоем месте, Пел, я бы тоже не доверял такому повесе, как я, особенно учитывая твой прошлый опыт. Она гордо выпрямилась: – Мой прошлый опыт тут ни при чем. Изабелла достаточно хлебнула жалости за свою жизнь, больше ей не требовалось. Тем более от Джерарда. – Ну нет, определенно при чем, как я начинаю замечать. Его прекрасное лицо застыло. В прищуренных глазах раздумье, участие. Губы сжаты в горькую линию, как в день его приезда. Признаки глубокой печали. – Я не очень хороший муж для тебя, Пел. Боюсь, я вообще дурной человек. Всем людям свойственно ошибаться, но я, похоже, не совершал ничего, кроме ошибок. И все же я твой, Пел, и ты должна научиться терпеть меня, потому что я эгоистичен и отказываюсь тебя отпустить. – Почему? Она ждала ответа затаив дыхание, но следующие его слова буквально ошеломили ее. – Ты исцеляешь меня. Джерард закрыл глаза и прижался щекой к ее щеке. Этот ласковый жест потряс ее до глубины души. Маркиз Грейсон славился многими своими качествами, но нежность не входила в их число. Тот факт, что подобные проявления случаются все чаще, ужаснул ее. Она не могла себе позволить стать бальзамом, который исцелит его для другой женщины. – Может быть, я сумею исцелить тебя тоже, – прошептал он возле ее губ. – Если только ты мне позволишь. На мгновение их губы соприкоснулись. Измученная напряжением дня, она хотела бы свернуться на его груди и уснуть. Уснуть и не просыпаться несколько дней. Вместо этого она соскочила с его колен и встала. – Если исцеление означает забыть, я этого не хочу. Джерард тяжело вздохнул, и Изабелла почувствовала, что он измучен не меньше, чем она. – Я училась на своих прошлых ошибках, Грей, и рада, что сумела кое-что для себя извлечь. – Она беспокойно сжимала и разжимала кулаки. – Я не хочу ничего забывать. Никогда. – Тогда научи меня, как жить с моими ошибками, Пел. – Он встал с кресла. Она пристально смотрела на него, пытаясь понять. – Нам нужно уехать из Лондона, – решительно сказал он и, приблизившись к ней, взял ее за руки. – Что? – Изабелла широко раскрыла глаза и задрожала, «Совсем одна, с Греем…» – Здесь у нас не получится стать настоящей супружеской парой. – Парой? – Она яростно затрясла головой. Дверь отворилась, и они оба вздрогнули. Грейсон со скоростью молнии притянул ее к себе, защищая своим объятием. Лорд Хэммонд, владелец библиотеки, где они находились, удивленно моргал, остановившись в дверях. – Прошу прощения. – Он попятился назад, но задержался. – Лорд Грейсон? Это вы? – Да, – протяжно произнес Джерард. – С леди Грейсон? – С кем же еще я могу уединиться в темной комнате? – А-а… Ну да… – Хэммонд откашлялся, прочищая горло. – Больше ни с кем, конечно. Дверь начала закрываться, и Джерард, пользуясь случаем, обхватил ладонью грудь Изабеллы. Он склонился к ее губам, злоупотребляя тем, что она не могла пошевелиться. – Э-э… лорд Грейсон? – снова окликнул его Хэммонд. Джерард вздохнул и поднял голову: – Да? – Леди Хэммонд устраивает прием в конце этой недели в нашем загородном имении возле Брайтона. Она будет бесконечно рада, если вы с леди Грейсон согласитесь присутствовать. И я со своей стороны буду счастлив возобновить наше с вами знакомство. Изабелла едва не задохнулась, когда ладонь Джерарда начала ритмично сжиматься вокруг ее груди. В отсутствие свечей и огня в камине вряд ли их можно было разглядеть. Но все же сознание того, что другой мужчина находится так близко от них, когда ее так нескромно ласкают, заставило ее сердце учащенно биться. – Будет много народу? – Боюсь, не очень. По последним подсчетам, около дюжины, но леди Хэммонд… – Звучит заманчиво, – прервал его излияния Джерард, обхватив пальцами ее затвердевший сосок. – Мы принимаем ваше предложение. – Правда? – Объемистая фигура Хэммонда вытянулась во весь свой незначительный рост. – Правда. – Сжав руку Изабеллы, Джерард вытащил ее из комнаты, протиснувшись мимо виконта, который в изумлении не успел достаточно быстро сдвинуться с места. Изабеллу, пребывавшую в смятении чувств, приходилось силой тащить за собой. Хэммонд торопливо семенил следом. – В пятницу утром мы отправляемся. Вас это устраивает? – Вы же хозяин, Хэммонд. – О да… Верно, значит, в пятницу. Уверенным взмахом руки Джерард отдал распоряжение ближайшему лакею подать им верхнюю одежду и карету и тут же обернулся к другому слуге, топтавшемуся поодаль: – Скажите лорду Трентону, что я просил передать: он свои обязательства выполнил. От Изабеллы не ускользнуло, как легко ее мужу удалось достичь своей цели – похитить ее с бала. Ей хотелось бы разозлиться на него за это, но она была слишком потрясена. Ее муж не лгал и не изменял ей. Но было ли это благословением или проклятием, она еще не знала. Глава 13 Изабелла застонала от огорчения, когда карета Грейсона въехала на запруженную подъездную аллею возле особняка Хэммонда. Одна из приглашенных дам повергла ее в ужас. Восседавший напротив нее Грейсон вопросительно приподнял бровь, безмолвно интересуясь, в чем дело. – Твоя мать, – беззвучно произнесла она одними губами, опасаясь разозлить лорда Спенсера, сидевшего рядом с ее мужем. Грейсон с тяжким вздохом потер переносицу. Радостное нетерпение, с которым Изабелла ожидала предстоящую поездку, внезапно улетучилось. Выходя с помощью Грейсона из кареты, она заставила себя улыбнуться, рассматривая собравшихся гостей. И содрогнулась, когда вдовствующая леди Грейсон заговорщически подмигнула ей. Нельзя было отрицать, что эта дама нравилась Изабелле гораздо больше, когда состояла с ней в ссоре. – Белла! При звуке этого голоса, раздавшегося сзади, Изабелла почувствовала неимоверное облегчение. Она обернулась и вцепилась в протянутые руки брата, как тонущий хватается за брошенный ему спасательный трос. Рис лучезарно улыбался из-под модной шляпы, прикрывавшей его красновато-каштановые волосы. – Что ты здесь делаешь? – с изумлением спросила она, прекрасно зная, что он не жалует благопристойные загородные вылазки. Он пожал плечами: – Мне вдруг захотелось побыть в тесной приличной компании. Она задумчиво прищурила глаза. – Ты, случайно, не заболел? Рис рассмеялся и покачал головой: – Нет, хотя мне кажется, я начинаю впадать в меланхолию. И все же я уверен, что несколько дней на свежем деревенском воздухе помогут мне чудесным образом исцелиться. – Меланхолия? – Стянув с руки перчатку, Изабелла приложила ладонь ко лбу брата. Рис возвел глаза к небу: – С каких это пор скверное настроение вызывает жар? – У тебя никогда в жизни не было скверного настроения. – Все когда-то случается в первый раз. Крепкие руки, обхватившие талию Изабеллы, отвлекли ее внимание. – Грейсон! – приветствовал ее брат, глядя ей через плечо. – Трентон, – ответил Джерард. – Не рассчитывал встретить тебя здесь. – Временный приступ умопомешательства. – А-а-а… – Грейсон крепче прижал жену к себе. Она удивленно подняла на него взгляд. Между ними существовало молчаливое соглашение не прикасаться друг к другу на людях, потому что это вызывало бурную вспышку вожделения, которое ни один из них не был в состоянии контролировать. – Похоже, я страдаю от того же недуга. – Грейсон. Изабелла. Как приятно встретить здесь вас обоих! – сказала, приблизившись к ним, вдовствующая маркиза. Едва Изабелла открыла рот, чтобы ответить, как Грейсон ущипнул ее пониже спины. Она подпрыгнула от неожиданности, крайне поразив его мать. Заведя руку за спину, она шлепнула мужа по пальцам. – Вам нездоровится? – спросила вдова, неодобрительно хмурясь. – Вам не следовало приезжать, если вы больны или неважно себя чувствуете. – Она совершенно здорова, – учтиво произнес Грейсон. – Могу вас в этом заверить. Изабелла с силой наступила ему на ногу, но ее старания не возымели действия. «Что он задумал?» Она не могла догадаться. Так открыто заигрывать с ней… – Грубые выходки вульгарны, – упрекнула его мать. – И не к лицу мужчине твоего положения. – Зато это так приятно, мама! – Лорд и леди Грейсон! Как мило с вашей стороны, что вы согласились поехать! Обернувшись, Изабелла увидела леди Хэммонд, спускавшуюся по парадной лестнице. – Мы очень рады, что вы нас пригласили, – ответила она. – Теперь, когда вы подъехали, – продолжала виконтесса, – мы можем отправляться. Какой удачный день для поездки, вы согласны? – Да, конечно, – пробормотала Изабелла, стремясь поскорее вернуться в свою карету. – Я еду с вами, Грейсон, – заявила вдова. Изабелла вздрогнула, внезапно осознав, что длительная поездка грозит обернуться мучительной пыткой. Джерард, стараясь успокоить жену, погладил ее по спине, но этого утешения хватило ненадолго. Остаток утра и весь день они провели в тесном пространстве своей дорожной кареты, выслушивая поучения его матери, неустанно отчитывавшей их всех за те или иные прегрешения. Изабелла могла только вообразить весь ужас совместной жизни с подобной женщиной, которая во всем находит одни только недостатки, и тайком сочувственно поглаживала Грейсона по бедру тыльной стороной ладони. Он всю поездку не раскрывал рта, оживляясь только, когда они останавливались, чтобы сменить лошадей и перекусить. К концу дня они с огромным облегчением прибыли наконец в поместье Хэммонда. Как только карета остановилась, Грейсон спрыгнул на землю и помог жене выйти. В этот момент она заметила Харгрейвза и поняла, почему Грейсон так открыто демонстрировал собственнические чувства. Даже теперь, несмотря на скучающий вид, который он напустил на себя, она заметила его настороженность. Он старался держаться к ней поближе и исподтишка бросал время от времени сердитые взгляды через дорогу. – Какое прекрасное имение! – воскликнула его мать, вызвав довольную улыбку на лице виконтессы. Это и в самом деле была великолепная, заслуживающая всяческих похвал усадьба – роскошный дом, сложенный из золотистого кирпича, утопающий в цветах и увитый виноградными лозами. Неделя здесь при других обстоятельствах была бы счастьем. Но, принимая во внимание состав гостей, в том числе леди Стенхоп, которая в этот момент пожирала глазами Джерарда, что неимоверно раздражало Изабеллу, та сомневалась, что получит от поездки хоть малейшее удовольствие. – Нужно было остаться в Лондоне, – пробормотала она. – Тогда уедем? – предложил Джерард. – У меня поместье недалеко отсюда. Она обернулась к нему, широко раскрыв удивленные глаза: – Ты с ума сошел? Но, заглянув в глубину его голубых глаз, Изабелла поняла, что он действительно не шутит. И хотя временами ей казалось, что от былого Грейсона, которого она знала когда-то, совершенно ничего не осталось, изредка все же давали о себе знать черты того, прежнего, которого она припоминала. Он приобрел внешний лоск, утратил былую веселость, но по-прежнему не считался с чувствами других. – Нет. – Он вздохнул и предложил ей руку. – Я так и знал, что ты это скажешь. Надеюсь, ты не будешь возражать, если большую часть времени мы будем проводить в своих апартаментах? – Мы можем проводить время в своих апартаментах у себя дома. Здесь это неприлично. – Тебе следовало сказать об этом раньше и избавить нас от нудной поездки. – Не пытайся свалить всю вину на меня, – прошептала Изабелла, чувствуя, как ее охватил легкий трепет, стоило ей положить ладонь на его руку и ощутить под пальцами мощные мускулы. – Это целиком твоих рук дело. – Я просто хотел уехать подальше, – сухо сказал он, и по искоса брошенному на нее взгляду она поняла, что ему известно, как действуют на нее его прикосновения. – Хотел провести время с тобой и Спенсером. Я понятия не имел, что найду здесь сборище людей, которых мы обычно стараемся избегать. – Изабелла! Возглас Риса привлек их внимание. Двигаясь спиной вперед и устремив взгляд в противоположную сторону, брат Изабеллы едва не сбил ее с ног. Однако Грейсон успел спасти жену, заступив ему дорогу и приняв удар на себя. – Прошу прощения, – поспешно пробормотал Рис, глядя на сестру с заметным волнением. – Ты, случайно, не знаешь, кто эта женщина, вон там? Взглянув в указанном направлении, Изабелла увидела небольшую группу женщин, беседовавших с леди Хэммонд. – Которая из них? – Брюнетка справа от леди Стенхоп. – О-о… Да, я ее знаю, хотя в данный момент не могу припомнить ее имени. – Эбби? – подсказал он. – Эбигейл? – Ах да! Эбигейл Стюарт, племянница лорда Хэммонда. Его сестра и ее американский муж-бизнесмен завещали ему заботиться о дочери, оставив ее сиротой. Хотя весьма состоятельной, как я слышала. – Наследница, – тихо произнес Рис. – Бедняжка, – сказала Изабелла, сочувственно покачивая головой. – В прошлом сезоне за ней напропалую охотились все бездельники и малоимущие женихи Англии. Я как-то раз немного поговорила с ней. Она очень умна и рассудительна. Немного резковата и прямолинейна, но очаровательна. – Я никогда ее не замечал. – А с чего бы тебе ее заметить? Она старательно скрывается, и вообще она не в твоем вкусе. Слишком уж умна для тебя, – поддразнила Изабелла брата. – Да… Я уверен, что так оно и есть. – Нахмурившись, Рис зашагал прочь. – Думаю, ты была права, – сказал Джерард низким, будоражащим ее чувства голосом. – Я уверен, что он заболел. Может, мы последуем его примеру? Сделаем вид, что плохо себя чувствуем, и заляжем в постель на неделю. Вместе. Обнаженные. – Ты неисправим, – сказала, смеясь, Изабелла. Спокойно и деловито всех гостей разместили по комнатам, чтобы они могли освежиться перед вечерней трапезой. Убедившись, что Изабелла хорошо устроена и с ней ее камеристка, Джерард, извинившись, спустился вниз, где собрались остальные джентльмены. Несмотря на неудачный выбор гостей, он усмотрел в этом даже некоторое удобство. Странное сборище, включающее его мать и Харгрейвза, давало ему возможность развеять любые еще остававшиеся у них иллюзии относительно его брака с Пел. Никто не имел права вмешиваться в его дела. Глупо с их стороны забывать, как решительно он настроен. Так что невелик труд напомнить им об этом. Вступив в нижнюю гостиную, Джерард осмотрел комнату с ее огромными окнами, обрамленными украшенными кистями темно-красными шторами, и многочисленными бордовыми кожаными креслами. Достойное пристанище мужчин. Самое подходящее место, чтобы высказать то, что он собирался сказать. Он слегка кивнул Спенсеру, отказался от сигары, предложенной ему лордом Хэммондом, и стремительно двинулся по обюссонскому ковру к окну, возле которого стоял Харгрейвз, обозревая открывавшийся перед ним пейзаж. Приблизившись, Джерард оценил гордую осанку и безупречный костюм графа. Этот человек целых два года состоял в интимной связи с Пел и знал ее гораздо лучше, чем он сам. Он вспомнил, какой она была с Маркемом, светящаяся уверенностью, с искрящимися глазами. Поразительный контраст с тем чисто чувственным, своекорыстным взглядом, которым она смотрела на него, и это его сильно беспокоило. Сердечная дружба, некогда связывавшая их, теперь омрачалась напряженностью. Он тосковал по той легкости, которую прежде ощущал в ее присутствии, и жаждал греться в лучах дружелюбного сочувствия, с которым она относилась к другим. – Харгрейвз, – окликнул Джерард. – Лорд Грейсон. – Граф обернулся и холодно взглянул на него. Они были почти одного роста, только Джерард был чуть повыше. – Прежде чем вы попытаетесь уличить меня в попытках снова добиваться внимания Изабеллы, позвольте заверить вас, что у меня таких намерений нет. – В самом деле? – Да, но если она сама придет ко мне я не стану закрывать перед ней дверь. – Не считаясь с тем, что, совершая подобный поступок, вы сильно рискуете? – Джерард был человеком действия, а не пустых угроз. По легкому кивку, которым Харгрейвз оделил его, он понял, что его соперник знал об этом. – Вы не можете держать взаперти такую женщину, как Изабелла, Грейсон. Она ценит свою свободу выше всего на свете. Я уверен, ей тяжело сознавать, что, выходя за вас, чтобы обрести свободу, она теперь оказалась в западне. – Харгрейвз пожал плечами. – Кроме того, рано или поздно она вам надоест или же вы ей и это желание, которое побуждает вас предъявлять свои жалкие притязания, исчезнет. – Мои притязания, – сухо возразил Джерард, – нельзя назвать жалкими. Они абсолютно законны и скреплены печатями. Харгрейвз покачал головой: – Вы всегда желаете тех женщин, которые принадлежат кому-то другому. – В данном случае женщина, которую я хочу, принадлежит мне. – Да неужели? Правда? Странно, что вы вдруг обнаружили это после пяти лет полного пренебрежения. Я видел вас вместе после вашего возвращения, как и все остальные. По правде говоря, такое впечатление, что вы едва выносите друг друга. Джерард холодно улыбнулся: – Мы определенно более чем выносим друг друга. Граф страшно покраснел. – У меня нет времени просвещать вас в отношении женщин, Грейсон, недостаточно сказать, что оргазм далеко не все, что требуется женщине, чтобы она осталась довольна. Изабелла не хочет привязываться к вам, она вам не поддастся. И если бы даже сердце ее было открыто для возвышенных чувств, такой непостоянный человек, как вы, никогда не завладел бы ее вниманием. Вы очень похожи на Пелема, знаете ли. Он тоже не сумел разглядеть сокровище, которое получил. Не могу вам сказать, сколько раз Изабелла, бывало, рассказывала мне всякие смешные истории о ваших похождениях, добавляя в конце: «Ну совсем как Пелем в свое время». Крепкий удар в солнечное сплетение не мог бы сразить Джерарда вернее. Внешне оставаясь невозмутимым, внутри он застыл, охваченный мрачным предчувствием. Маркем говорил ему то же самое. Нельзя было даже нарочно придумать ничего худшего в его положении, чем одним своим видом постоянно напоминать жене о ее прежнем муже. Если он не сумеет доказать Изабелле, что он по меньшей мере лучше Пелема, ему никогда не завоевать ее любовь. Но она честно писала ему каждую неделю и упорно старалась сохранить их неощутимую связь. Разве в этом нельзя усмотреть хотя бы легкий проблеск надежды? Проклятие! И почему он не придавал значения этим письмам? – Вы говорите, что она не склонна испытывать глубокую привязанность, и все же полагаете, что она может вернуться к вам, хотя известно, что она никогда не возвращалась к прежнему любовнику, после того как порвала с ним. – Мы друзья. Я знаю, какой чай она предпочитает, какие у нее любимые книги… – Харгрейвз расправил плечи. – Она была счастлива со мной, до того как вы вернулись… – Нет, это не так. И вам это известно не хуже, чем мне. Изабеллу невозможно было бы соблазнить, если бы Харгрейвз давал ей то, что ей нужно. Она не была ветреной женщиной. Она была женщиной, пострадавшей от жестоких душевных ран, и Джерард твердо вознамерился исцелить их. Граф надменно сжал челюсти. – Думаю, мы понимаем друг друга, больше тут нечего добавить. Вы предупреждены о моей позиции. Ваши намерения мне также известны. Джерард слегка наклонил голову в знак согласия: – Вы действительно все осознали? Смею вас заверить, Харгрейвз, я легко выхожу из себя и, скажу откровенно, не хочу снова возвращаться к этому разговору. В следующий раз, когда у меня возникнет охота напомнить вам о своих супружеских правах, мне придется пояснять сложные моменты моей речи острием своей шпага. – Джентльмены, не позволите ли развлечь вас рассказами об Индии? – вмешался лорд Хэммонд, беспокойно переводя взгляд с одного на другого. – Восхитительная страна, должен вам сказать. – Благодарю вас, Хэммонд, – ответил Джерард. – Возможно, вечером, за бокалом портвейна. Он отошел и направился в другой конец комнаты к Спенсеру, который при виде него в знак удивления поднял обе брови. – Только ты, Грей, мог поступить так беззастенчиво и дерзко. – Я научился ценить время. Не вижу смысла тянуть. Спенсер рассмеялся. – Должен признать, что смиренно готовился провести неделю в беспросветной тоске, и очень рад убедиться, что скучать, судя по всему, не придется. – Конечно, нет. Я намерен занять тебя делом. – Правда? У Спенсера загорелись глаза, по яркости блеска соперничая с его лучезарной улыбкой. Джерард вновь осознал, как велико его влияние на младшего брата. Оставалось надеяться, что он сумеет воспользоваться этим в полной мере, чтобы добиться положительных результатов. – Да. Здесь неподалеку, всего в часе езды, находится мое поместье. Завтра мы отправимся туда. – Потрясающе! Джерард улыбнулся: – А теперь, надеюсь, ты извинишь меня… – Не можешь долго находиться вдали от нее, так, что ли? – Спенсер покачал головой. – Ты слишком уж похотлив, мне за тобой не угнаться. Как мне ни больно это признать. – Ты полагаешь, что когда мы одни, мы не вылезаем из постели? Спенсер насмешливо фыркнул: – Ты хочешь сказать, что я ошибаюсь? – Я вообще не собираюсь это обсуждать. Глубже погружаясь в остывающую ванну, Изабелла чувствовала, что пора уже вылезать, но у нее не хватало на это сил. Независимо от того, как часто она была в его постели, Грейсон продолжал испытывать к ней непреодолимое влечение. Сон стал для нее роскошью, которую она не всегда могла себе позволить, да и то урывками. Ей бы хотелось иметь возможность пожаловаться, но для того, чтобы взять на себя этот труд, она чувствовала себя слишком удовлетворенной и насытившейся. Разве можно по-настоящему сердиться на мужчину, который всегда заботился о том, чтобы она несколько раз испытала экстаз, прежде чем позволить это себе самому? Но и себя он в этом отношении не обделял. Он начал пользоваться «французскими подарочками», потому что уже не имел сил прерваться перед финалом. Снижение чувствительности для него выразилось в продолжительности акта. Это обстоятельство она прежде высоко ценила в любовниках, с которыми встречалась всего один или два раза в неделю. С ее любвеобильным супругом это происходило слишком часто. Ему нравилось, когда она извивалась под ним, моля о пощаде, и он продолжал эту сладкую пытку, пока она не начинала всхлипывать от удовольствия и отвечать ему с той же страстью. Этот мужчина вел себя как животное, кусал ее зубами, оставлял на ее теле синяки от пальцев. И ей это нравилось. Страсть Грейсона была настоящей, а не заученной и привычной, как у Пелема. Изабелла вздохнула. Против ее воли в памяти всплыли картины последней загородной поездки, в которой она приняла участие вместе со своим прежним мужем. Грудь ее болезненно сжалась, и давно знакомая дурнота подступила к горлу. Он тогда пустился во все тяжкие, волочась за всеми женщинами подряд. Устраивал свидания в альковах, ускользал по ночам из спальни. Две недели для нее обернулись адом. Изабелла постоянно гадала, которая из женщин, мирно пьющих с ней чай, ублажала ее мужа накануне ночью. К тому времени как все разъехались, она была убеждена, что все мало-мальски привлекательные особы женского пола побывали в его объятиях. После того случая она отказалась принимать Пелема в своей постели, против чего у него хватило наглости протестовать, пока он не понял, что если будет настаивать, дело может кончиться для него телесными повреждениями. В конце концов, они вообще перестали выезжать вместе. Дверь в смежную комнату отворилась, и послышался приятный голос Джерарда, отпускавшего ее камеристку. Его приближающиеся шаги звучали твердо и уверенно, как и всегда. В них слышался определенный ритм, какая-то особая властность. Грейсон считал само собой разумеющимся, что стоит ему войти в комнату, и он может там распоряжаться. – Ты совсем продрогла, – заметил он. Голос прозвучал так близко к ее уху, что она догадалась, как низко ему пришлось нагнуться. – Позволь мне помочь тебе выбраться. Открыв глаза, Изабелла увидела рядом его лицо, его протянутые руки, устремленный на нее взгляд. Этот взгляд, восторженное выражение его глаз всегда обезоруживали ее. Правда, она часто ловила себя на том, что смотрит на него точно так же. Как стало случаться гораздо чаше, вид его пробудил в ней очень болезненное, пронизывающее собственническое чувство. Этого мужчину любая женщина с радостью бы прибрала к рукам, но она, единственная из всех, кто имел на это право, не могла. Не хотела. Он уже разделся и был в одном только плотном шелковом халате. Непроизвольно, прежде чем успела остановить себя, Изабелла коснулась его плеча и увидела, как в его голубых глазах вспыхнул призывный огонь. Вот так всегда. Стоило ей прикоснуться к нему, улыбнуться, просто облизать губы – страсть его разгоралась в мгновение ока. – Я очень устала, – предупредила она. – Ты первая начинаешь, Пел. Каждый чертов раз. – Разгибаясь, он увлек ее за собой и вытащил из воды, обернув полотенцем. – Ничего подобного! Закутывая жену в мягкую ткань, Джерард поцеловал ее в чувствительное местечко на плече, рядом с шеей. Нежно прижался губами к ее телу, а не впился страстным поцелуем, как она привыкла. – Нет, ты всегда это делаешь, Пел. Нарочно. Ты хочешь, чтобы я сгорал от страсти. – От твоей страсти слишком много беспокойства. – Я пришел к заключению, что это беспокойство тебе нравятся. Тебе приятно, когда я возбужден и страдаю по тебе, будь это на людях или когда мы одни. Тебе нравится, когда я схожу с ума от вожделения и готов овладеть тобой в любой момент, где угодно и перед кем угодно. Изабелла насмешливо фыркнула, но задрожала, почувствовав его дыхание на своей влажной коже. Неужели это правда? Неужели ей нравится провоцировать его? – Ты постоянно сходишь с ума от вожделения, Грей. И всегда сходил. – Нет. Сгорал от страсти, да, но никогда не терял рассудка. Иногда я действительно думаю, что мог бы овладеть тобой на людях, Изабелла, так сильна моя страсть. Откажи мне сейчас, и я могу согнуть тебя над обеденным столом и устроить вечернее представление. – Он куснул ее за мочку уха. Изабелла рассмеялась: – Ты безнадежен, настоящее животное. Джерард шутливо зарычал и уткнулся в нее носом. – Ты знаешь, как меня укротить. – В самом деле? – Повернувшись в кольце его рук к нему лицом, она с улыбкой провела кончиком пальца по его обнаженной коже, видневшейся между полами халата. – Да, тебе это известно. – Джерард поймал ее руку и прижал к своему телу ниже, между бедер, чтобы она почувствовала, как он напряжен. – Просто кошмар, как ты быстро возбуждаешься, – упрекнула она его, качая головой. Он был так прямолинейно прост и необуздан в своей первобытной страсти. Да, он ее соблазнял, но при этом не был соблазнителем. Ему не приходилось прилагать ни малейших усилий. Возможно, дело было в его невероятной привлекательности, исключавшей всякую необходимость уговоров. Или в размерах его горячей плоти, пульсировавшей под ее ладонью. Все это действовало на нее удивительным образом. Он потерся о ее руку и улыбнулся с озорной самонадеянностью. Она улыбнулась ему в ответ, признаваясь себе, что ее вполне устраивает эта простота. Никаких игр, никакого лицемерия, никакого хождения вокруг да около. – Ты не чувствуешь себя укрощенным. Одним движением Изабелла сбросила с себя полотенце, и оно скользнуло на пол. Лаская ладонью его жаркую плоть, она облизнула пересохшие губы. – Чаровница! – Джерард шагнул вперед, тесня ее назад, и подхватил под бедра, когда она пошатнулась от неожиданности. – Ты превратила меня в раба. – Неправда. – Я пришел сюда с единственной целью немного вздремнуть, а ты сделала все возможное, чтобы возбудить меня, и теперь требуется хотя бы слегка унять мое вожделение, чтобы я мог забыться. Джерард повалил Изабеллу на кровать, сбросил халат и опустился на нее сверху. Глядя снизу вверх, она вдруг поняла, что без ума от него – от его улыбки, от его сияющих глаз, от темных шелковистых волос, спускающихся на лоб. Как же он отличался от того угрюмого, мрачного человека, который совсем недавно стоял в ее гостиной! Неужели он так изменился благодаря ей? Неужели она обладает такой огромной властью над ним? Ее взгляд переместился ниже. – Вот этот самый взгляд, – сдержанно заметил он, и есть причина того, что мы столько времени проводим в данном положении. – Какой взгляд? – Изабелла шаловливо захлопала ресницами, радуясь возобновлению шутливого подтрунивания, которого ей так недоставало. Все время казалось, что в их отношениях сохраняется определенная напряженность. Отсутствие ее доставило ей несказанное удовольствие. Джерард опустил голову и, лизнув кончик ее носа, прильнул к ее губам. – Взгляд, говорящий: «Возьми меня, Джерард. Раздвинь мне ноги, оседлай меня, заставь меня охрипнуть, изнывая от наслаждения». – Силы небесные, – проворковала Изабелла. – Какое чудо, что мне удается ввернуть словечко при таких болтливых глазах! – Хм-м… – Его голое понизился до тона, который, как она знала, был верным предвестником грядущего беспокойства. – Я определенно теряю дар речи, когда ты на меня так смотришь. Ты сводишь меня с ума. – Может, тебе лучше тогда вообще на меня не смотреть? – предложила она, поглаживая его бедра. – Ты никогда не дашь мне возможности не замечать тебя, Пел. Каждое твое движение распаляет мою страсть. «Страсть». Она задрожала. Смог бы он полюбить ее? Хочет ли она этого? – С чего бы мне это делать? – А потому что ты не хочешь, чтобы мое внимание ускользнуло в другую сторону. – И он завладел ее ртом, прежде чем до нее дошел смысл его слов. Изабелла лежала неподвижно, наслаждаясь поцелуем. Язык Джерарда встретился с ее языком, скользнул в глубину ее рта, пробуя ее на вкус, упиваясь ею, словно изысканным лакомством. Все это время в ее мозгу вертелись слова, которые он произнес. Неужели она действительно пытается привязать его к себе сексуальным домогательством? Когда Грей наконец поднял голову, дышал он так же прерывисто, как и она. – Ты не оставляешь мне даже полмгновения, чтобы подумать о другой женщине. – Он опустил ресницы, скрывая свои мысли. – Ты затаскиваешь меня в постель при каждом удобном случае. Ты истощаешь меня… – Ха! Твой аппетит неистощим. – Но ее возражение, имевшее целью отвергнуть его обвинение, вместо этого показалось ей сомнительным и повлекло за собой вопрос: «Неужели она больше уже не хочет, чтобы он ушел, а хочет, чтобы он навсегда остался с ней?» Одним грациозным, плавным движением Джерард перевернулся на спину и переместил ее на себя. – Мне нужен такой же продолжительный сон, как любому другому смертному. – Он зажал ей пальцами рот, чтобы предотвратить возражения. – Я не так уж молод, чтобы совершенно отказаться от сна, так что оставь всякие попытки снова воспользоваться этим предлогом. Ты вовсе не стара для меня, а я не слишком молод для тебя. Сжав его запястье, Изабелла оторвала его ладонь от своих губ. – Ты мог бы спать отдельно от меня. – Не сходи с ума. Ты ошибочно приняла мои наблюдения за жалобы, что совершенно не соответствует истине. – Джерард погладил ее по спине и крепче прижал к себе, так что груди ее теснее прильнули к его груди. – Возможно, раз или два у меня мелькнула мысль, что я должен сам управлять своим орудием, а не позволять ему руководить мной. Но потом я вспомнил, какие ощущения ты даришь мне в экстазе, когда твое лоно пульсирует, сжимая мою плоть, вспомнил, как ты выгибаешься подо мной, выкрикивая мое имя. И я приказал своему рассудку прекратить болтовню и оставить меня в покое. Прислонившись лбом к его груди, Изабелла рассмеялась. Он переместил ее, уложив рядом с собой. – Если ты требуешь физического доказательства моих чувств в данный момент, я более чем готов сделать тебе одолжение. Нам не нужно, чтобы ты беспокоилась насчет угасания интереса и тому подобного. Чего бы тебе ни потребовалось, Пел, чтобы ты могла поверить в меня, я сделаю это. Думаю, мне следовало прямо заявить об этом гораздо раньше, чтобы не возникало никаких сомнений. Я не Пелем. Взгляд его был полон любви, затмевающей вожделение, – взгляд мужчины, которому так же приятно просто обнимать ее, как и обладать ею. У нее защипало глаза. – Как тебе удалось понять эти неожиданные странности в моем поведении? – тихо спросила она. Тот Грейсон, за которого она выходила замуж, казалось, был лишен способности замечать подобные вещи. – Я уже говорил тебе, что ты безраздельно владеешь моим вниманием. – Пальцы его погрузились в ее прическу, расстегивая и вынимая заколки, удерживавшие волосы в пучке, и бросая их на пол. – Нет никого на свете, с кем мне хотелось бы быть вместе больше, чем с тобой, будь то женщина или кто другой. Ты заставляешь меня смеяться, и так было всегда. Ты никогда не позволяешь мне замыкаться в себе самом. Ты замечаешь все мои недостатки и находишь большинство из них очаровательными. Мне не нужны никакие другие приятели и собеседники. В самом деле, давай останемся сегодня вечером в своей комнате. – И кто же из нас сходит с ума? Если мы пропустим обед, все подумают, что мы здесь занимаемся любовью. – И не погрешат против истины, – пробормотал Джерард, прижавшись губами к ее лбу. – У нас медовый месяц, ничего другого от нас и нельзя ожидать. «Медовый месяц». Одних этих слов было достаточно, чтобы вернуть ее прежние мечты о страстном моногамном браке. Какие радужные надежды она в то время лелеяла! Какой наивной глупышкой была! Ей следовало, бы уже повзрослеть и не питать подобного рода упований на будущее. Следовало бы, но Изабелла вдруг начала осознавать, что все это может стать правдой. – Но мы с тобой можем пообедать прямо здесь, вместе, – продолжал он, – и поиграть в шахматы. Я расскажу тебе о… – Ты ненавидишь шахматы, – напомнила Изабелла, подавшись назад, чтобы взглянуть на него. – На самом деле я научился получать удовольствие от этой игры. И я довольно хорошо играю. Готовься к проигрышу! Изабелла удивленно смотрела на мужа. Уже столько раз она чувствовала, будто к ней вернулся совсем незнакомый человек. Мужчина, внешне очень похожий на того, за которого она вышла замуж, но совершенно другой. Насколько же он изменился! И как быстро эти изменения происходили! Даже сейчас, казалось, он отличался от того человека, который покинул ее комнату всего час назад. – Кто ты? – прошептала она, касаясь пальцами его лица, обводя контур бровей. Вроде бы тот же самый, но вместе с тем совсем другой. Его улыбка угасла. – Я твой супруг, Изабелла. – Нет, вовсе нет. – Она прижала его спиной к постели и снова взобралась на него. Красота его крепкого тела восхищала ее – твердые рельефные мускулы, островки темных волос на позолоченной солнцем коже. – Как ты можешь такое говорить? – спросил он, голос его слегка охрип, когда она переместилась на него. – Мы стояли с тобой рядом перед алтарем. Ты произнесла брачные обеты и выслушала мои. Склонив голову, Изабелла страстно поцеловала его в губы, ощутив внезапно сильный прилив желания. Не потому, что физически не моща устоять перед соблазном, а потому, что увидела в нем нечто, чего не замечала прежде, – надежность. Он был предан ей, хотел узнать ее и понять. Осознав это, она бросилась в его объятия, испытывая наслаждение от ощущения его сильных рук, обнимавших ее спину. Джерард отвернул голову, избегая ее алчущего рта. Задыхаясь, он произнес: – Перестань это делать! – Перестать что? – Она погладила его грудь, обхватила бедра и передвинулась так, чтобы доставать ему между ног. – Перестань говорить мне, что я тебе не муж, а после этого затыкать мне рот сексом. Давай наконец разберемся с этим, Пел. Больше никаких глупостей насчет любовниц и тому подобного. Она уверенно ласкала его плоть твердой рукой. Если что и доказывало, как сильно изменился Джерард, так это его нежелание заняться любовью, пока между ними нет полного взаимопонимания. Несмотря на то что собственный здравый смысл твердил ей, что весь ее жизненный опыт свидетельствует о невозможности продолжительной супружеской любви, слабый тоненький голосок в ее душе убеждал поверить в обратное. Он схватил ее за руку и с проклятием стянул с себя, снова взяв верх. Склонившись над ней, он пригвоздил ее ладони к постели. Обращенное к ней лицо было твердо как камень, в глазах светилась решимость, подчеркнутая напряженной линией скул. – Ты не собираешься заняться со мной любовью? – невинным голосом спросила она. Он возмущенно ответил: – Ты забываешь, что с плотью, которая тебя так радует, связаны еще рассудок и сердце. Все вместе они образуют мужчину – твоего супруга. Ты не можешь разорвать целое и использовать только одну его часть по своему желанию. Его заявление ошеломило ее, затем придало решимости. Пелем… тот Грейсон, которого она знала прежде… Ни один из них никогда не произнес бы подобных слов. Кто бы он ни был, этот мужчина, склонившийся над ней, она хотела бы понять его. Хотела бы постепенно узнавать его, как и ту женщину, которой она ощущала себя, когда они были вместе. – Ты совсем не тот муж, которому я приносила брачные обеты. – Она заметила, что он собирается возразить, и заторопилась. – Я не испытывала к нему желания, Джерард. Ты это знаешь. При звуке своего имени он вздрогнул всем телом, прищурил глаза. – Что ты говоришь? Изабелла изогнулась под ним, соблазнительно вытянувшись. Призывно раздвинула перед ним ноги, приглашая его, открываясь ему. – Я хочу тебя. – Изабелла… – Джерард прижался влажным лбом к ее лицу, его бедра уперлись в ее бедра, его отяжелевшая плоть без усилий нашла дорогу в ее ласковые глубины. – Господи, ты сведешь меня в могилу! Она закрыла глаза, когда он медленно вошел в нее. Очень медленно. Их обнаженные тела тесно соприкасались. Ей так не хватало этих ощущений, чувствовать его всего, без всяких преград. То, что происходило сейчас, сильно отличалось от их обычного соития. Сразу после возвращения он был нежен, но было заметно, как страшно он напряжен из-за необходимости постоянно сдерживаться. Теперь, когда он ритмично вонзался все глубже и глубже в ее жаждущее тело, она знала, что он двигался неторопливо потому, что хотел по возможности продлить это мгновение. Приблизив губы к ее уху, Джерард прошептал: – Кого ты хочешь? Голос ее прозвучал невнятно, она задыхалась от наслаждения. – Тебя… Глава 14 Рис мог бы привести тысячу причин, почему он торчал поздним вечером посреди сада Хэммонда, но из них только одна соответствовала истине. И сейчас она, скромно улыбаясь, направлялась прямо к нему. – Я очень надеялась, что найду вас здесь, – сказала Эбби, протягивая ему обе руки, на которых отсутствовали перчатки. Ухватив зубами кончик пальца своей перчатки, Рис стянул ее с руки, так что, приняв ладонь девушки в свою, он смог полностью насладиться ощущением ее обнаженной кожи. Это простое скромное прикосновение словно огнем опалило его, и Рис сделал то, чего ни в коем случае не полагалось делать джентльмену, – он притянул Эбби к себе. – О Господи! – прошептала она, широко раскрыв глаза. – Мне нравится, когда вы изображаете повесу. – Я могу сделать гораздо больше, чем просто изображать, – предостерег он, – если вы не прекратите меня домогаться. – Мне показалось, что это вы домогаетесь меня. – Вам следует держаться от меня подальше, Эбби. Видно, я совсем схожу с ума, когда дело касается вас. – А я женщина, которой в высшей степени приятно, может, даже совершенно необходимо, чтобы красивый мужчина сходил от нее с ума. Этого со мной никогда не происходило, вы же знаете. В душе Риса происходила жестокая борьба. Но совесть, в конце концов, позорно проиграла битву. Он обхватил ладонью затылок Эбби и завладел ее ртом. Она была такой тоненькой, такой хрупкой, но тут же встала на цыпочки и с такой страстью ответила на его поцелуй, что едва не сбила его с ног. Нежный аромат ее духов смешивался с запахом вечерних цветов, и ему страшно захотелось окунуться в этот запах, кататься по кровати в его волнах. Сегодня она оделась по-другому. Изящное платье из золотистого шелка превосходно облегало ее фигуру. Узнав, как ее беззастенчиво преследовали охотники за приданым, Рис теперь понимал ее стремление прятаться по углам в скверно сшитой, неприметной одежде и скрываться в темных садах. Подняв голову, он пробормотал: – Вы представляете себе, куда вас могут завести подобные встречи? Она утвердительно кивнула, прерывисто дыша. Грудь ее лихорадочно вздымалась и опадала совсем близко с его телом. – Известно ли вам также, куда они не могут привести? Мое положение налагает определенные ограничения. Я должен принимать их с достоинством, и мне следовало бы сейчас же уйти, но я слаб… Она заставила его замолчать, прижав пальцы к губам Риса, Ее пикантное личико озарилось ослепительной улыбкой. – Меня как раз очень устраивает, что вы не собираетесь на мне жениться. По-моему, это вовсе не слабость, а ваша сильная сторона. Рис удивленно заморгал: – Простите, не понял? – Это отметает всякие сомнения в том, что вы хотите меня, а не мои деньги. Это просто замечательно, правда. – Неужели? – растерянно пробормотал Рис. Плоть его отвердела, словно камень. Он никак не мог понять, какого дьявола эта женщина так на него действует. – Да. Мужчины с такой внешностью, как у вас, никогда не считают женщин, подобных мне, привлекательными. – Болваны по большей части. – Убежденность в его голосе прозвучала вполне искренне. Эбби с тихим смехом прижалась щекой к его груди. – Конечно. Почему мужчин, подобных лорду Грейсону, привлекают такие женщины, как леди Грейсон, когда я тоже тут, – абсолютно неразрешимая тайна. Рис замер, потрясенный отчетливой вспышкой ревности, внезапно охватившей его. – Вас привлекает Грейсон? – Что? – Эбби отшатнулась. – Я, безусловно, нахожу его привлекательным. Сомневаюсь, что найдется хоть одна женщина, думающая иначе. Но лично меня к нему не тянет, нет. – О-о… – Он откашлялся, прочищая горло. – Как вы будете меня соблазнять? – Малышка. – Рис покачал головой, но не смог сдержать снисходительной улыбки. Проводя тыльной стороной ладони вдоль ее щеки, он любовался ее глазами, отражавшими лунный свет. – Пойми, я намерен получить больше, чем урвать несколько поцелуев и отделаться несколькими непристойными ласками. Я хочу обнажить твое тело, раздвинуть бедра и похитить бесценный дар, предназначенный твоему супругу. – Это звучит безнравственно, – прошептала она, с восхищением глядя на него. – Так оно и будет. Но уверяю тебя, ты будешь наслаждаться каждым мгновением. Однако ему предстояло скорее всего до конца жизни терзаться угрызениями совести. Но он так отчаянно хотел ее, что решил – такое удовольствие стоит будущих мучений. Рис очень нежно прильнул к ее губам, ладонь, лежавшая на ее талии, скользнула ниже, обхватив то, что оказалось очень соблазнительной попкой. – Ты уверена, что действительно этого хочешь? – Да, мне уже двадцать семь. За свою жизнь я встречала сотни джентльменов, и ни один из них не вызывал во мне таких чувств, как вы. Что, если ни одному мужчине, кроме вас, это больше никогда не удастся? Я бы сожалела всю жизнь, что не рискнула испытать высочайшее наслаждение, упустив возможность воспользоваться вашей благосклонностью. Сердце его болезненно сжалось. – Утратив невинность с таким проходимцем, как я, ты создаешь себе проблемы, которые дадут о себе знать в первую брачную ночь. – Нет, это мне не грозит, – уверенно успокоила его Эбби. – Если я и выйду замуж, то только за человека, который будет безумно меня любить и не станет придавать значение подобной мелочи. Ведь лорд Грейсон именно так поступил с леди Грейсон. – Чувства Грейсона никак нельзя назвать «безумной любовью», – сухо заметил Рис. Эбби беззаботно махнула рукой: – Как это ни назови, он ничему из ее прошлого не придает значения. Мой будущий муж отнесется ко мне точно так же. – Ты так в этом уверена? – Да. Видите ли, чтобы завоевать мою руку, он должен будет без памяти любить меня, и для него не будет иметь значения отсутствие крошечного кусочка порванной плоти. В сущности, я собираюсь рассказать своему будущему супругу всю правду о вас и… – Боже милостивый! – Ну, не буквально, – поторопилась успокоить его Эбби. В ее взгляде появилась мечтательность. – Я просто расскажу ему о мужчине, от одной улыбки которого меня охватывала дрожь и сердце начинало учащенно биться. Поведаю, какое счастье принес мне этот человек, какую радость позволил испытать впервые после смерти моих родителей, оставивших мне жизнь, полную страданий. И он меня поймет, лорд Трентон, потому что когда любишь кого-то, это значит, ты его понимаешь. – Какая же ты мечтательница, – усмехнулся он, пытаясь скрыть, как глубоко тронули его ее слова. – Разве? – Нахмурившись, Эбби отстранилась от него. – Наверное, вы правы. Моя мама предупреждала меня когда-то, что любовный роман – это практические действия, а не романтическая болтовня. Рис удивленно поднял бровь, затем взял ее за руку и увлек к ближайшей скамье. – Ваша матушка так сказала? – Она сказала, что глупо со стороны женщин думать, что любовные романы случаются по великой страсти и непременно заканчиваются браком. Она сказала, что все как раз наоборот. Любовная связь, всего лишь способ удовлетворять потребности, и ничего больше. Брак – это обязательство на всю жизнь, опирающееся на глубокие, прочные чувства. Моя мама была прогрессивно мыслящей женщиной. В конечном счете, она действительно вышла за американца. – Ах да, верно! – Усевшись, Рис притянул Эбби к себе на колени. Она почти ничего не весила, и он прижал ее теснее, положив подбородок ей на макушку. – Значит, это она повинна в том, что твоя головка забита всей этой любовной чепухой. – Это не чепуха, – огрызнулась Эбби. – Мои родители были без ума друг от друга и были очень, очень счастливы. Их радость, когда они вновь встречались после разлуки… Сияние их лиц, когда они обменивались улыбками за обеденным столом… Это такое чудо. Коснувшись языком ее горла, Рис склонился к ее уху и прошептал: – Я могу показать тебе чудо, Эбби. – О Боже! – Она задрожала. – Клянусь, у меня все внутри перевернулось. Ему нравилось, что он так воздействует на нее, нравилось, как невинно и чутко она откликается на его ласки. У нее был безупречный характер. Не потому, что она была наивна, она ясно сознавала все сложности мира, но потому, что малопривлекательные черты человечества не лишили ее иллюзий. Да, на нее открыли охоту сомнительной репутации джентльмены. Но она понимала, отчего это происходит, из-за тупого упрямства и жадности некоторых мужчин. Всему остальному миру она по-прежнему доверяла. Подобный оптимизм Рис находил неотразимым. Овладев ею, он, скорее всего, обречет себя на вечные муки, но с этим он ничего не мог поделать. Мысль о том, что ему никогда не держать ее в объятиях, никогда не разделить с ней восторгов страсти, была просто невыносима. – В каком крыле здания расположена твоя комната? – пробормотал он. – Позвольте мне прийти к вам. – Почему? – Потому что вы более опытный и пресыщенный из нас двоих. – Какое это может иметь значение? – Когда же эта женщина перестанет наконец ставить его в тупик? – У вас такой особый запах, милорд. Смесь вашего одеколона, мыла и крахмала. Он очень приятный, и когда ваша кожа разогревается, я иногда чувствую, что почти теряю сознание. Могу только вообразить, насколько его действие усилится в результате физического напряжения во время занятий любовью. Сомневаюсь, что мне удастся хоть на мгновение сомкнуть глаза среди простыней, пропитанных этим запахом. Для вас же, напротив, запах секса не представляет ничего особенного, поэтому пусть уж лучше ваши простыни хранят мой запах, чем мои ваш. – Понятно. И прежде чем он сам сообразил, что делает, Рис уложил ее на скамейку и, опустившись перед ней на колени, с такой страстью впился ей в губы, какой не испытывал уже с… с… Проклятие! Кого, к дьяволу, интересует, когда это было? Это, чёрт побери, происходило сейчас. Его ладони накрыли нежные выпуклости ее грудей, слегка сжимая их, и из ее горла невольно вырвался стон, который, нарастая, разнесся по саду. Их вполне могли обнаружить, но все равно Рис не мог заставить себя прерваться. Его опьянял ее запах, ее ответная реакция, то, как она выгнулась в его объятиях и тут же, испугавшись, отпрянула назад. – У меня вся кожа горит, – прошептала Эбби, извиваясь. – Тише, милая, – успокаивал он ее, не отпуская ее губ. – Меня… меня бросает в жар! – Тш-ш, я помогу тебе, – Он гладил ее тело, пытаясь смягчить то, что вскоре грозило перерасти в бурную страсть. Ее ладони скользнули ему под сюртук, тонкие пальцы впились ему в спину. От этого кровь яростно запульсировала в его напряженной плоти, и Рис отплатил тем, что сжал кончиками пальцев ее отвердевшие соски. Одна его рука была в перчатке, другая – нет. Он думал, что двойственные ощущения должны свести ее с ума. – Господь всемогущий! – задыхаясь, прошептала она, затем обхватила его ягодицы и резко притянула к себе, так что их бедра соприкоснулись. Его прерывистое дыхание со свистом вырывалось сквозь стиснутые зубы. Она непроизвольно вскрикнула. Он произнес: – Эбби, нам нужно найти комнату. Она уткнулась лицом ему в шею, покрывая поцелуями влажную от пота кожу. – Возьми меня прямо здесь. – Не искушай меня, – пробормотал Рис, не сомневаясь, что еще несколько минут, и он именно так и сделает. Если кто-нибудь наткнется на них сейчас, ему уже не отвертеться. Он прижимался к ней как завзятый распутник. Она была девственницей, не сумевшей устоять под напором опытного повесы. Как они могли дойти до такого? Подумать только, стоило ему минуту или две побыть в ее обществе, и он уже готов нарушить свое основное правило: никогда не иметь дела с девственницами. Какая в этом радость? Быстро не отделаешься, будет кровь, слезы. Ему следовало обхаживать ее должным образом, не спешить, отложить собственное удовольствие… – Милорд, умоляю вас! Тысяча чертей! Это звучало божественно! – Эбигейл! – Он хотел поторопить ее, чтобы они могли встретиться обнаженными в более подходящем месте, но ему было так трудно оторвать пальцы от, ее сосков. Да, у нее были маленькие груди, но соски… Он не мог больше ждать. Ее красивое платье порвалось, когда он сдернул плечо вниз и обнажил ей грудь. Она снова вскрикнула, когда он, опустив голову, взял сосок в рот. Такие длинные, бесподобные соски! Они перекатывались под его языком, как вишни, и были такими же сладкими. – Прошу вас, о-о-о, пожалуйста, милорд! – Эбби выгибалась дугой навстречу его рту, и он едва не кончил. Ее волнообразные движения невыносимо дразнили его готовую взорваться плоть. Только звуки приближающегося смеха спасли ее от окончательного грехопадения на садовой скамейке. – Проклятие! – Рис быстро встал, поднял ее со скамьи и оправил лиф ее платья. Сосок, который он прежде ласкал, игриво топорщился под шелком, и он не смог удержаться и прижал его большим пальцем. – Не останавливайтесь! – громко запротестовала она, вынудив его зажать ей рот ладонью. – Кто-то идет сюда, милая. – Рис дождался, пока она кивнет ему в знак того, что понимает. – Ты знаешь, где моя комната? – Эбби снова кивнула. – Скоро я буду там, не задерживайся. Иначе я пойду тебя искать. Эбби широко раскрыла глаза, затем решительно закивала: – Иди. Рис наблюдал, как она направилась к дому по боковой дорожке и скрылась из вида. Затем он укрылся под ближайшим увитым лозами деревом и притаился. Им нельзя было возвращаться в дом слишком быстро друг за другом. Даже если их никто не видел или заметили только одного из них, им следовало соблюдать крайнюю осторожность. – Но обращаться в парламент, Селеста? – послышался голос леди Хэммонд с ближайшей дорожки. – Подумайте, какой будет скандал! – Я только об этом и думаю последние пять лет, – ответила вдовствующая леди Грейсон. – Я никогда не испытывала такого унижения, как сегодня днем, когда они не явились на обед. Который, кстати сказать, оказался превосходным. – Благодарю вас. – Последовала долгая пауза, затем: – Грейсон, видимо, очень увлечен своей женой. – Только в самом примитивном смысле, Ифигения. Кроме того, она не хочет оставаться замужем. Она не только доказала это своим поведением за последние четыре года, но сама мне сказала об этом. – Не может быть! Рис прищурился. Не могла Изабелла сказать подобную чушь матери Грейсона! – Сказала, – повторила вдова. – Мы с ней договорились помочь друг другу. – Вы шутите! Боже милостивый! Рис чуть не зарычал с досады. Белла не обрадуется, когда они встретятся в следующий раз. Будь он проклят, если ему не придется опять вытаскивать ее из очередной неприятности! Дождавшись, пока дамы отошли подальше, Рис выбрался из своего укрытия и тайком направился через сад к дому, где его ждали греховные удовольствия. Эбби помедлила немного возле двери Трентона, раздумывая над тем, нужно ли ей постучать, прежде чем войти, или теперь она имеет право прямо входить без доклада. Она все еще не решила, как поступить, когда дверь распахнулась и сильная рука втащила ее внутрь. – Какого дьявола ты возишься так долго? – недовольно сказал Трентон, закрывая задвижку. В его сердитом взгляде сквозило восхищение. У нее снова все внутри перевернулось. На Рисе был бордовый шелковый халат, открывавший взгляду завитки темных волос на груди и волосатые икры ног, выдававшие, что под халатом на нем ничего нет. Подбоченившись, он разве что не притоптывал ногой, олицетворяя собой жгучее нетерпение. Ждал ее. Как же он прекрасен! Само совершенство! Эбби громко вздохнула. У него, скорее всего не все в порядке с глазами, раз он не замечает отсутствия у нее физической привлекательности, но ей не стоит на это жаловаться. Он протянул к ней руки, и она поспешно отступила в сторону. – Подождите! – Чего? – Он еще сильнее нахмурился. – Я… я должна вам кое-что показать. – Если это не ты, обнаженная и изнывающая от страсти, – фыркнул он, – то меня это не интересует. Эбби рассмеялась. Она наблюдала за ним во время обеда, отметив его природное обаяние и шутливую манеру общения. Дамы, сидевшие по обе стороны от него, были полностью очарованы, но она часто чувствовала на себе его взгляд. – Уделите мне минутку. – Эбби требовательно изогнула бровь, когда он открыл рот, чтобы возразить. – Это мне предстоит расстаться с девственностью. Как только мы окажемся в кровати, я уступлю руководство этим процессом вам. И все же до тех поря бы предпочла, чтобы вступительная часть проходила под моим контролем. Губы Трентона подергивались, в глазах пылало пламя, заставившее ее дрожать от предвкушения. Если судить по его поведению в саду, он был готов проглотить ее. – Как пожелаешь, милая. Зайди за небольшую ширму, она начала раздеваться. Все происходило совсем не так, как Эбби рисовала в своем воображении, представляя себе расставание со своей девственностью. Не было нежного, терпеливого мужа, который ждал бы ее и обращался с ней как с тонким фарфором. Не было кольца на ее пальце и имени, добавленного к ее собственному. – Какого черта ты там делаешь? – заворчал Рис, словно она была самой прекрасной женщиной на свете, заслуживающей столь жадного интереса. Он умел посмотреть на нее так, что она и вправду чувствовала себя прекрасной. – Я почти готова. – Эбби выбрала платье, которое можно было легко снять без посторонней помощи, но все же это потребовало определенных усилий. Наконец она все-таки освободилась от него и приготовилась. Набрав в грудь побольше воздуха, она вышла из-за ширмы. – Какого черта… – Его слова потонули в молчании, когда он прекратил шагать из угла в угол и повернулся к ней лицом. Она боязливо застыла под внезапно опалившим ее пламенем его взгляда. – Привет. – Эбби! – Всего одно слово, но полное благоговения и желания. – Боже мой! Она беспокойно теребила пальцами глубокий вырез красной ночной рубашки. – У мамы грудь была больше, поэтому, боюсь, мне не удалось показать этот наряд с лучшей стороны. Трентон приблизился к ней со свойственной ему утонченной грацией, щеки его пылали, губы слегка приоткрылись от участившегося дыхания. – Если бы этот наряд оказался тебе впору, я бы не устоял на ногах. Покраснев, она отвела взгляд, упиваясь чувствами, которые он пробуждал в ней. – Благодарю вас. – Нет, милая, – пробормотал Рис; голос его слегка, хриплый и более низкий, словно струился, журча, по ее спине. – Это я благодарю тебя. Я высоко ценю чудный дар, который ты отдаешь мне. Приподняв пальцем ее подбородок, он припал, к ее губам. Поцелуй, начавшийся нежно, становился все более страстным, и наконец его рот лихорадочно впился в ее губы, так что она не могла уже дышать и у нее закружилась голова. Эбби дрожала в его руках, и Рис, крепче прижав ее к своему сильному телу, поднял ее и уложил на кровать. Потом, казалось, он был везде. Его ладони гладили и ласкали ее. Пальцы блуждали по всему телу, тянули, щипали, его рот покрывал ее поцелуями, зубы нежно покусывали. Хрипловатый голос шептал ласковые слова, ободряя и восхваляя ее. – Трентон! – взмолилась Эбби, не сомневаясь, что может умереть, пока ее тело изнывает от желания, которое он, судя по всему, намеренно разжигал, но не спешил утолить. При всем его нетерпении прежде, теперь он не торопился. – Рис, – поправил он ее. – Рис… Не зная, что ей делать, что говорить, она только гладила его плечи, его прекрасные волосы, его напряженную, покрытую каплями пота мускулистую спину. Он был истинным произведением искусства. Его тело одним своим видом возбуждало ее. Никто из мужчин не был так одарен природой, как он, и Эбби понимала, что ей крайне повезло делить постель с таким бесподобным представителем сильного пола. – Скажи мне, как доставить тебе удовольствие? – Если ты сделаешь для меня больше, милая, мы оба пожалеем об этом. – Разве это возможно? – Поверь мне, – пробормотал он и завладел ее ртом. Его ладонь скользнула вдоль ее ноги к бедру, и прежде чем Эбби успела запротестовать, его пальцы уже раздвигали нежные лепестки ее заветного места. Рис застонал, когда его рука плавно скользнула сквозь влагу, скопившуюся там. – Ты влажная. – Извини. – Эбби почувствовала, что краснеет до корней волос. – Боже милостивый, не надо извиняться! – Рис склонился над ней, побуждая раздвинуть бедра шире. – Это замечательно! Ты само совершенство. Она-то знала, что это не так, далеко не так. Но по тому, с каким благоговением он прикасался к ней, Эбби поняла, что, по крайней мере, в этот момент он действительно думает то, что говорит. Поэтому она прикусила губу и сдержала рыдания, когда широкая головка его каменной плоти ворвалась в нее, затем пронзила ее и безжалостно растянула. Несмотря на твердую решимость стать любовницей, которая подарит ему наслаждение, она попыталась вырваться. Рис, прижав ее бедра к постели и удерживая на месте, неумолимо проникал в нее. – Тише… еще немножко… я знаю, что это больно… А потом преграда внутри ее вдруг взорвалась, пропустила его, и твердая пульсирующая плоть заполнила ее полностью. Он обхватил ее лицо ладонями, большими пальцами утирая слезы на ее щеках, и с благоговением прильнул губами к ее губам. – Малышка, прости меня за эту боль. – Рис! – Она прижалась к нему, полная благодарности, понимая, что доверие, которое она ему оказала, – это редкий, драгоценный дар. Почему этот мужчина, этот незнакомец, так действует на нее, Эбби не могла понять. Она просто радовалась тому, что она с ним, что хотя бы короткое время он будет принадлежать ей. Рис обнял ее, утешал и успокаивал, расточая похвалы. Она была такая мягкая и приятная, так прекрасно подходила ему. Он был так растроган этим моментом! Эбби сомневалась, что муж мог бы оценить ее лучше. Когда она успокоилась, Рис начал двигаться. Его плоть мучительно медленно выдвигалась из ее набухших глубин, а затем скользила назад. Всякая боль исчезла, и взамен разливалось удовольствие, распускаясь, подобно цветку, так что, незаметно для себя, Эбби начала выгибаться навстречу его движениям, пока он не заговорил. – Да, так, так! – пророкотал Рис, кожа его покрылась потом. – Двигайся вместе со мной. Следуя настойчивым указаниям его голоса, Эбби обхватила его бедра ногами и почувствовала, как он проник невероятно глубоко. К таинственному местечку внутри ее. – Слава Богу, – пробормотал Рис, когда она, задыхаясь, изумленно расслабилась в блаженной разрядке. Затем он, содрогнувшись, оросил ее лоно жаркой струей. Сжав ее так сильно, что трудно стало дышать, Рис воскликнул: – Эбби! Она прижала его к сердцу и улыбнулась особой, женской, улыбкой. Нет, все произошло совсем не так, как она представляла себе в мечтах, рисуя свое расставание с девственностью. Все было намного лучше. * * * Рис проснулся, услышав тихо произнесенное ругательство, и открыл глаза. Повернув голову, он едва смог разглядеть Эбби, прыгавшую на одной ноге, держась за другую. – Какого черта ты бродишь там, в темноте? – прошептал он. – Возвращайся в постель. – Мне нужно идти. – При тусклом свете, исходившем от затухающего огня, он заметил, что на ней то же самое платье, в котором она была, когда он открыл ей дверь. – Нет, не уходи! Иди сюда. – Рис приглашающим жестом откинул покрывало и простыню. – Тогда я снова усну и не смогу вернуться в свою комнату. – Я тебя разбужу, – обещал он, уже скучая по ее стройному телу рядом с собой. – Разве это практично – спать здесь, чтобы вы разбудили меня через пару часов, а потом снова заснуть, уже в своей комнате, где меня разбудит моя камеристка? – Милая моя, – Рис вздохнул, – зачем быть практичной в одиночестве, если можно быть непрактичными вдвоем? Он едва различил в полутьме, как она покачала головой. – Милорд… – Рис. – Рис. Вот это уже лучше! Эти мягкие мечтательные нотки в ее голосе, когда она произносит его имя… – Я хочу задержать тебя немного дольше, Эбби, – попросил он, похлопывая ладонью по кровати рядом с собой. – Мне нужно идти. Она двинулась к двери, а Рис ошеломленно лежал, чувствуя себя покинутым, смущенный той легкостью, с которой она оставила его, когда он так отчаянно хотел, чтобы она осталась. – Эбби! Она остановилась. – Да? – Я хочу тебя. – Голос его слегка охрип со сна, и он надеялся, что это позволит скрыть, как у него стеснило горло. – Мы могли бы встретиться снова? Пауза, последовавшая за этим, заставила его заскрипеть стиснутыми зубами. Наконец она ответила тоном, которым обычно принимают приглашение на чай: – Ничего не имею против. Затем она ушла, как ушла бы любая практичная, здравомыслящая ветреница или дама легкого поведения. Без прощального поцелуя или сердечного объятия. И Рис, мужчина, который всегда отличался здравомыслием и практичностью в своих любовных делах, почувствовал себя неблагоразумно уязвленным. – Это совсем не то, что я предполагал, когда ты пригласил меня поехать с тобой, – ворчал Спенсер, взгромождая тяжелый камень на место. Джерард улыбнулся и отступил назад, чтобы оценить успехи, которых они достигли на постройке низкой каменной ограды. Первоначально в его намерения не входило заставлять Спенсера работать, но когда они проезжали мимо своих многочисленных арендаторов, выбивающихся из сил, он решил воспользоваться удобным случаем. Тяжелый труд и ноющие мускулы многому научили его. В частности, как заглянуть себе в душу и черпать удовольствие и удовлетворение в простых вещах, таких, например, как хорошо выполненная работа. Это был урок, который он собирался преподать своему брату. – Долго еще после того, как мы с тобой, Спенс, отойдем в мир иной, эта стена останется стоять. Каждый из нас только часть чего-то вечного. Если ты оглянешься назад, на свою жизнь, сможешь ли ты вспомнить хоть что-нибудь, что оставило след в этом мире? Его брат выпрямился и нахмурил брови. Испачканные, в рубашках с закатанными рукавами, в потертых сапогах, они мало походили на знатных лордов, которыми являлись. – Только не говори мне, что ты к тому же ударился в философию. Хватило того, что ты с ума сходишь из-за своей жены. – Полагаешь, что сходить с ума из-за чужой жены было бы лучше? – холодно осведомился Джерард. – Будь я проклят, если это не так! В этом случае, когда она тебе надоест, рыдать из-за нее придется другому мужчине, а не тебе. – Поразительно, как ты еще веришь в меня, младший братец, принимая во внимание способность моей жены доводить мужчин до слез. – Ах да, приятного мало! Я тебе не завидую. – Спенсер отер пот со лба тыльной стороной ладони и ухмыльнулся. – Однако, когда Пел отшвырнет тебя, растоптав каблуком, как надоедливого жука, я буду наготове, чтобы помочь тебе оправиться. Вино, женщины, и ты будешь как новенький. Качая головой, Джерард со смехом отвел взгляд в сторону, и его внимание привлекла потасовка между двумя парнями чуть ниже по заросшему травой холму. Обеспокоенный, он направился к ним. – Не стоит волноваться, милорд, – послышался грубый голос сбоку. Грей обернулся и обнаружил внушительного вида мужчину, стоявшего рядом. – Это всего лишь мой сын Билли с другом. Джерард снова посмотрел в ту сторону и увидел, что парни бегут друг за другом с холма к ровной площадке внизу. – Ах, припоминаю похожие деньки из моей юности! – Думаю, мы все можем вспомнить подобное, милорд. Видите молоденькую девушку, сидящую на изгороди? Взглянув в направлении, указанном ему пальцем, Джерард почувствовал, как сердце его замерло при виде хорошенькой блондинки, со смехом смотревшей на двух приближавшихся к ней парней. Серебряные волосы, сверкающие под солнцем, соперничали по блеску с ее ослепительной улыбкой. Она была прекрасна. И очень походила на Эмили. – Эти двое уже несколько лет состязаются за ее благосклонность. Она питает слабость к моему сыну, но, по правде говоря, я надеюсь, что у нее хватит ума выбрать другого. Джерард оторвал взгляд от юной красавицы и удивленно поднял обе брови: – Почему? – Потому что Билли только вообразил себе, что любит ее. Он готов состязаться с кем угодно, доказывая, что лучше всех. И хотя он понимает, что она не подходит ему, он просто не может вынести, что лишится ее обожания. Это чистый эгоизм. А вот другой парень, тот действительно ее любит. Он всегда помогает ей в работе, ходит с ней в деревню, заботится о ней. – Понимаю. – И Джерард действительно понял. Понял то, чего не понимал раньше. Эмили. Он ни разу не вспомнил о ней за все время своего путешествия по Европе. Ни разу. Слишком был занят распутством, чтобы думать о любящей его девушке, оставленной позади, в родной стране. Только вернувшись домой и обнаружив, что она замужем, он возмутился. Неужели он был таким, как Билли? Просто хотел вернуть привязанность, которой не ценил, пока она не была отдана кому-то еще? «Вы всегда желаете тех женщин, которые принадлежат кому-то другому». Силы небесные! Джерард повернулся, подошел к законченной части изгороди и сел, уставившись в пространство невидящим взглядом, потому что он смотрел внутрь себя, а не вокруг. Женщины. Внезапно он вспомнил их всех. Всех, встретившихся на его пути. Неужели только соперничество с Харгрейвзом заставляло его так отчаянно желать Пел? Теплое пламя возникло в его груди и распространилось вокруг, когда он подумал о своей жене. «Я хочу тебя». Чувства, которые он испытал при этих словах, не имели никакого отношения к Харгрейвзу. Они не имели отношения ни к кому, кроме Изабеллы. И теперь, когда он словно увидел себя в зеркале, Джерард отчетливо осознал, что она – единственная женщина, сумевшая пробудить в нем подобные чувства. – Мы закончили? Подняв взгляд, Джерард увидел стоявшего перед ним Спенсера. – Нет еще. Охваченный чувством вины за свое поведение с Эмили, Джерард яростно принялся за работу, делая то, чем он занимался долгих четыре года, – изгонял терзавших его демонов, изнуряя их трудом. – Леди Грейсон! Подняв взгляд от книги, которую она читала, сидя на задней террасе усадьбы Хэммонда, Изабелла увидела приближавшегося к ней Джона и встретила его ласковой улыбкой. Рядом, чуть справа, расположился Рис в обществе мисс Эбигейл и четы Хэммондов. Слева граф и графиня Анселл наслаждались чаепитием в компании леди Стенхоп. – Добрый день, милорд, – поздоровалась она с ним в ответ, любуясь его сверкающими глазами и прекрасной фигурой. – Могу я присоединиться к вам? – Пожалуйста, сделайте одолжение. – Несмотря на то, что многое между ними оставалось невысказанным, она была признательна ему за компанию. В особенности после чаепития с вдовой, которая, к счастью, только что ушла: Захлопнув роман, она отложила книгу в сторону и сделала знак слуге принести еще закусок. – Как ваши дела, Изабелла? – спросил он, усаживаясь напротив нее и внимательно изучая ее взглядом. – Прекрасно, Джон, – заверила она его. – Все просто отлично. А как вы? – Я тоже в порядке. Она огляделась кругом, затем понизила голос: – Пожалуйста, скажите мне честно. Я причинила вам боль? Он улыбнулся так искренне, что сразу же успокоил ее. – Моя гордость пострадала, верно. Но сказать по правде, мы медленно приближали конец нашей связи, разве нет? Я просто не замечал этого, как не замечал многого другого, после того как леди Харгрейвз оставила нас. Сердце ее наполнилось сочувствием. Потеряв когда-то любимого, она отчасти знала, как это больно. Для Джона это должно было быть еще хуже, потому что его тоже любили. – Время, проведенное с вами, много для меня значит, Джон. Несмотря на то, что наша связь оборвалась так внезапно, вы ведь знаете это, не правда ли? Откинувшись на спинку кресла, он поймал ее серьезный, искренний взгляд и сказал: – Я знаю это, Изабелла, и ваши чувства ко мне позволяют облегчить понимание целей этой связи и дать ей достойное завершение. Мы с вами сошлись, чтобы утешить друг друга. Нам обоим пришлось много выстрадать в связи с браком, мне из-за смерти любимой жены, вам из-за смерти не слишком любимого мужа. В наших отношениях не было никакого обмана, никаких требований, никаких целей, только дружеское участие. Разве я могу обижаться на вас, если в вашей жизни появилось нечто более глубокое? – Благодарю вас, – с жаром сказала она, с вновь пробудившейся симпатией вглядываясь в его красивое лицо, – Благодарю вас за все. – По правде говоря, я завидую вам. Когда Грейсон подошел ко мне, я… – Что? – Она удивленно заморгала. – Что означает это «он подошел» к вам? Джон рассмеялся. – Значит, он вам не сказал. Мое уважение к нему возрастает вдвойне. – Что он сказал? – спросила она, сгорая от любопытства. – Что он сказал, не имеет значения. Вот страсти, с которой он говорил, ей я завидую. Я бы тоже хотел испытать ее и думаю, что в конечном счете я уже готов к этому благодаря не в малой степени вам. Ей очень хотелось пожать ему руку, которую он небрежно положил на стол, но она не могла себе этого позволить. Вместо этого Изабелла сказала: – Обещайте, что мы навсегда останемся друзьями. – Изабелла! – В его голосе сквозила улыбка. И стальные нотки. – Ничто в мире не помешает мне оставаться вашим другом. – Правда? – Она приподняла бровь. – А что, если я сыграю роль свахи? У меня есть подруга… Джон притворно содрогнулся: – Ну вот это скорее всего помешает. Как только Джерард и Спенсер вернулись в усадьбу Хэммонда, они сразу же направились в свои комнаты, чтобы смыть с себя грязь, пот и запахи, которыми пропитались задень. Джерарду очень хотелось сразу пойти к Изабелле, и ему пришлось приложить немалые усилия, чтобы побороть это стремление. Ему нужно было поговорить с ней, поделиться своими открытиями. Он хотел найти у нее утешение и успокоить ее страхи, сообщив ей, что она для него превыше всех женщин. Более того, Джерард подозревал, что так будет всегда, и он хотел, чтобы она об этом знала. И кроме того, ему хотелось ее обнять, а для этого ему нужно было привести себя в порядок. Поэтому он погрузился в горячую ванну, откинув голову на край, и отпустил Эдварда. Когда некоторое время спустя дверь отворилась, он улыбнулся, но не открыл глаза. – Добрый вечер, чаровница. Соскучилась по мне? Гортанный звук, подтверждавший его слова, заставил его улыбнуться еще шире. Изабелла подошла ближе, и в предвкушении кровь его быстрее заструилась по жилам. Разомлевший от усталости и горячей воды, он потерял несколько драгоценных мгновений, прежде чем заметил запах чужих духов, когда женщина склонилась над ним. Затем послышался звук открывающейся двери… – Какого черта… …как раз перед тем, как чужая рука опустилась в воду и сжала его жезл. Джерард дернулся от неожиданности, расплескав воду через край ванны, и, открыв глаза, встретил испуганный взгляд Барбары. Он не раз замечал манящие соблазнительные взгляды, которые она бросала в его сторону, но посчитал ее достаточно умной, чтобы правильно истолковать его хмурый вид и усвоить предостережение, высказанное им ей на балу у Хэммонда в городе. Как видно, он ошибся! Он сжал ее запястье, как раз когда она подняла взгляд, и тут глаза ее наполнились ужасом. – Если вы хотите сохранить в целости свою руку, – донесся голос Изабеллы от двери в смежную комнату, – я настоятельно советую вам убрать ее из ванны моего мужа. При этих словах кровь в его жилах застыла, несмотря на высокую температуру воды, в которой он сидел. Дьявол и десять тысяч чертей! Глава 15 «И почему моя жена обладает такой поразительной способностью появляться в самый неподходящий момент и заставать меня в щекотливой ситуации?» Джерард рявкнул на свою непрошеную гостью, которая в страхе попятилась назад. Поднявшись из воды, он обернулся полотенцем, оставленным на спинке стула его слугой, и хмуро наблюдал, как Пел выпроваживает Барбару из комнаты. – Я еще не закончила с вами, мадам! – крикнула Изабелла в коридор, вслед удаляющейся Барбаре. Расправив плечи, Джерард ждал, пока его львица обернется к нему. Когда это случилось, он содрогнулся при виде грозного выражения ее лица. Она некоторое время пристально смотрела на него непроницаемыми вишневыми глазами. Ее распущенные волосы свободно струились по спине, изящный вечерний пеньюар прикрывал ее роскошные формы. Затем она отвернулась и быстро направилась в свою комнату. – Изабелла! Джерард схватил халат и бросился за ней, вытянув вперед руку, чтобы придержать стремительно закрывающуюся дверь и не дать ей ударить его по лицу. Войдя в спальню, он, пока одевался, осторожно погладывал на жену, наблюдая, как она раздраженно ходит туда и сюда по комнате, и не знал, как начать разговор. Наконец он сказал: – Я не имею никакого отношения к этой выходке. Изабелла искоса взглянула на него, но не прекратила шагать. – Мне кажется, ты хочешь мне поверить, – произнес он. Она ведь не обрушила на него поток упреков и не стала швыряться вещами. – Это не так-то просто. Приблизившись к ней, он схватил ее за плечи, пытаясь успокоить. И тут он заметил ее прерывистое дыхание, и в ответ его сердце учащенно забилось. – Это совсем просто! – Он слегка встряхнул ее. – Взгляни на меня, Пел. Посмотри мне в глаза! Изабелла подняла взгляд, и Джерард заметил в ее глазах то же самое отсутствующее выражение, как и на балу у Хэммонда. Забрав ее лицо в ладони, он повернул его к себе. – Изабелла, любовь моя! – Он прижался к ней щекой и глубоко вздохнул, впитывая в себя ее запах. – Поверь мне, я не Пелем. Возможно, раньше… когда был моложе… Она вцепилась в ткань его халата, до боли стиснув пальцы. Джерард вздохнул: – Я уже совсем не тот человек, что прежде, да никогда и не был таким, как Пелем. Я никогда не лгал тебе, никогда ничего от тебя не скрывал. Ты видела меня с самой плохой стороны. – Повернув голову, он поцеловал ее в холодные сомкнутые губы, легкими прикосновениями языка пытаясь побудить ее приоткрыть их. – Неужели ты не найдешь в своем сердце хотя бы крошечного желания увидеть меня с лучшей стороны? – Джерард… – прошептала она, неуверенно касаясь языком его губ, отчего он застонал. – Да? – Он крепче прижал ее к себе, воспользовавшись этим маленьким проявлением слабости. – Верь мне, Пел! Мне столько хочется рассказать тебе, стольким поделиться. Пожалуйста, предоставь мне, предоставь нам, этот шанс. – Я боюсь, – призналась она, открывая-то, что он уже знал, но ждал, чтобы она сама об этом сказала. – Какая же ты отважная и сильная, что решилась заговорить об этом! – восхитился он. – И как мне повезло, что именно со мной ты намерена поделиться своими страхами! Изабелла потянула за свободный конец пояса его халата, развязала свой и прижалась к нему обнаженным телом. Между ними не осталось никаких преград. Прижавшись щекой к его груди, она слышана, как ровно и надежно бьется его сердце. Он обнял ее, проникнув руками под пеньюар, и погладил по обнаженной спине. – Я не знаю, как это сделать, Грей. – Я тоже не знаю, но, право же, объединив наш опыт общения с противоположным полом, мы что-нибудь придумаем. Я всегда умел заметить, когда любовница теряла ко мне интерес. Наверняка… – Ты лжешь, ни одна женщина никогда не переставала интересоваться тобой. – Ни одна здравомыслящая женщина, – поправил он. – Ты не замечала никаких настораживающих признаков в случае с Пелемом? Или он попросту проснулся однажды без мозгов? Изабелла спрятала лицо у него на груди и рассмеялась. – Конечно же, были признаки, да. – Тогда мы заключим с тобой еще одну сделку. В тот же момент, как тебе покажется, что ты заметила такой признак, ты скажешь об этом мне, и я обещаю тебе, что сумею развеять все твои сомнения. Она слегка отстранилась и взглянула ему в лицо. Он смотрел на ее крупные сочные губы, на сияющие глаза, обрамленные шоколадными ресницами, и восхищался ее чертами, которые нельзя было назвать утонченными или изящными. Изабелла отличалась буйной, чувственной красотой. – Господи, как ты прекрасна! – прошептал он. – Иногда на тебя больно смотреть. Ее кремовая кожа запылала румянцем, и эта предательская вспышка многое сказала ему. Пел была зрелой светской львицей, каких мало, а ему удавалось вогнать ее в краску, как школьницу. – Ты думаешь, твой план увенчается успехом? – спросила она. – Какой? Откровенно разговаривать друг с другом? Никогда не терзаться сомнениями? – Он нарочито вздохнул. – Слишком много усилий, может быть? Я полагаю, нам лучше всего оставаться в постели и предаваться утехам, как кролики. – Джерард! – О, Пел! – Приподняв ее, Джерард закружился по комнате. – Ты сводишь меня с ума. Разве ты этого не видишь? Я также беспокоюсь, смогу ли сохранить твою привязанность, как и ты насчет меня. Изабелла обвила руками его шею и поцеловала в щеку. – Я тоже без ума от тебя. – Да, – сказал он, смеясь, – Я знаю. – Самонадеянный повеса. – Да, но я твой самонадеянный повеса, чем тебе и нравлюсь. Нет, не надо вырываться. Давай займемся любовью, а потом поговорим. Изабелла покачала головой: – Мы не можем еще раз пропустить обед. – Ты оделась так соблазнительно и теперь, когда наши обнаженные тела тесно прижаты друг к другу, собираешься улизнуть? Что за изощренная пытка? – Учитывая, как мало усилий требуется, чтобы склонить тебя к сексу, это не входило в мои намерения. А одета я таким образом, потому что прилегла вздремнуть. – Губы ее тронула та самая лукавая улыбка, которую он обожал. – И видела во сне тебя. – Ну вот, теперь я здесь, пользуйся мной, как пожелаешь. Очень прошу тебя. – Можно подумать, что я отказываюсь. – Она отступила назад, и по его лицу было видно, как не хотелось ему ее отпускать. С досадой он заметил: – Хотелось бы мне сказать, что не стоило сюда приходить, но я думаю иначе. – Я тоже так думаю. – Изабелла бросила на него лукавый взгляд через плечо. – И… удача приходит к тем, кто умеет ждать. – Скажи что-нибудь еще, – пробурчал он, следуя за ней. – Я скажу, а ты тем временем помоги мне одеться. Но, прежде всего главное: держись подальше от этой женщины, Грейсон. Если я снова застану тебя с ней, то определенно приму это за знак. – Не беспокойся, чаровница, – сказал он, обвив руками ее талию, когда она остановилась перед шкафом. – Я признаю, что твое замечание очень уместно и справедливо. Она накрыла его ладонь, покоившуюся на ее животе, своей и сплела с ним пальцы. – Хм… это мы еще посмотрим. – Я подумала, что она собирается выцарапать мне глаза! Спенсер покачал головой и бросил взгляд в другой конец нижней гостиной Хэммонда, где Изабелла, отойдя в сторону, разговаривала с леди Анселл. – О чем вы только, черт побери, думали? Барбара сморщила нос. – Когда я вышла из своей комнаты и увидела, как Грейсон вошел к себе, я решила, что Пел все еще внизу с остальными гостями. – Это было безумством с вашей стороны, как на это ни посмотри. – Спенсер перехватил взгляд старшего брата, угрожающее выражение которого о многом ему сказало. «Держи ее в узде», – говорил этот взгляд. – Я знаю, – сердито сказала она. – И по правде говоря, поймите, я пытался вам доказать – один Фолкнер ничем не лучше другого. – Да, полагаю, что так. – Вы усвоили этот урок? Держитесь подальше от Грейсона. – Да, да. Вы обещаете оградить меня от ее ярости? – Может быть… Она поняла. – Прошу прошения, мне нужно на минутку отлучиться. Барбара отошла. В предвкушении ночи знойных плотских утех Спенсер с улыбкой наблюдал, как она удаляется плавной походкой. – Я правильно расслышала то, что говорила леди Стенхоп? – послышался резкий голос позади него. – Мама? – У Спенсера округлились глаза. – Вам на самом деле пора бы прекратить подслушивать. – Почему ты посоветовал ей держаться подальше от Грейсона? Пусть бы продолжала крутить с ним. – Очевидно, леди Грейсон не одобряет эту идею до такой степени, что леди Стенхоп всерьез опасается за свою персону. – Что?! – И лорд Харгрейвз благополучно удален со сцены. Теперь ничто уже не омрачает супружеского счастья вновь воссоединившейся четы Грейсонов. Сердито глядя в другой конец комнаты, вдова пробормотала: – Эта женщина согласилась оставить его. Мне следовало знать, что она лгала. – Даже если, бы это было правдой, Джерард так ею увлечен, что я сомневаюсь, найдутся ли средства, чтобы разлучить их. Смотрите, как он пожирает ее глазами. И сказать по правде, я долго разговаривал с ним сегодня. Она сделала его счастливым. Наверное, вам следует прекратить эту бессмысленную борьбу. – Ни за что! – резко огрызнулась вдова, приглаживая затянутыми в перчатки ладонями свои темно-серые юбки. – Я не собираюсь жить вечно, и перед тем, как испустить свой последний вздох, я хочу увидеть, что у Грейсона есть достойный наследник. – Ах… – Спенсер пожал плечами. – Ну что ж, возможно, случится так, что события будут вам благоприятствовать. Пел никогда в моих глазах, да и в глазах всех остальных, не годилась на роль матери семейства. Если бы она хотела иметь детей, она бы уже давно обзавелась ими. Сейчас она уже не молода и вряд ли способна зачать ребенка. – Спенсер! – Мать схватила его за руку и заглянула ему в глаза. – Ты гений! Это именно то, что надо. – Что? Каким образом? Но его мать уже спешила прочь, так решительно расправив худые плечи, что Спенсер был несказанно рад, что выскользнул из-под ее опеки. Однако ему стало неловко перед братом, и он направился к нему, как только лорд Анселл его покинул. – Извини, – пробормотал Спенсер. – Зачем ты притащил ее с собой? – спросил Джерард, неправильно истолковав его извинение. – Я уже говорил. Я был уверен, что эта поездка будет ужасно скучной. Ты не мог ожидать, что я к тому же буду жить монахом. Я предложил бы со своей стороны так утомить ее, чтобы она оставила тебя в покое, но у меня ломит все тело, будь оно проклято. Все болит – ноги, руки, задница. Но я, конечно, займусь ею и сделаю все, что в моих силах. Рассмеявшись, брат хлопнул его по спине и сказал: – Ну, может быть, ее выходка была случайной. – Теперь я окончательно уверился, что тебе пора отправляться в Бедлам. Разве может мужчина, находящийся в здравом уме, будучи застигнут женой в компании другой женщины, сжимающей в руке его мужское достоинство, сказать, что это вышло случайно? Грейсон улыбнулся, и Спенсер ворчливо сказал: – Ну ладно, выкладывай, братец. Ты должен все объяснить, чтобы я мог использовать подобные обстоятельства с выгодой для себя. – Я бы никому не пожелал оказаться в подобных обстоятельствах. Однако в данном конкретном случае это позволило мне успокоить жену, освободив ее от самых ужасных опасений. – И каких же? – Об этом буду знать только я, – загадочно ответил Джерард. * * * – Дорогие гости, прошу вашего внимания! – воззвала леди Хэммонд, побренчав для пущего эффекта по клавишам рояля. Джерард взглянул на хозяйку дома, но тут же его взгляд скользнул к Пел, которая как раз в этот момент посмотрела на него. Ее широкая улыбка доставила ему огромное удовольствие. Еще какой-то час или два, и они останутся одни. – В качестве тренировки перед завтрашней «охотой за сокровищами»[3 - Игра, участники которой должны найти и собрать определенные предметы за обусловленное время.] Хэммонд и я спрятали в доме два предмета – золотые карманные часы и гребень из слоновой кости. Искать можно везде, за исключением запертых комнат и личных спален. Если вы найдете эти предметы, сообщите, пожалуйста. После окончания игры нас ожидает угощение. Двинувшись к своей жене, Джерард уже приготовился взять ее за руку, когда она отступила, лукаво изогнув бровь. – Если ты сумеешь выследить меня, милорд, вместо того чтобы разыскивать часы и гребень, мы сможем использовать время с большим удовольствием. Кровь его мгновенно закипела и бешено заструилась по жилам. – Кокетка, – прошептал он еле слышно, чтобы никто не смог подслушать. – Отвергла меня перед обедом, а теперь заставляешь охотиться за тобой. Ее улыбка стала еще шире. – Ах, но ведь я твоя кокетка, поэтому тебе и нравлюсь. Как ни пытался, Джерард не смог сдержать низкого довольного ворчания, вырвавшегося из его горла. Что-то скрытое глубоко в его душе откликнулось на это словесное признание его права обладать ею. Его сразу же охватило волнующее и в то же время смущающее желание перебросить ее через плечо и отыскать ближайшую постель. Внезапно потемневшие глаза Изабеллы сказали ему, что она понимает, какого зверя расшевелила, и готова встретить его с распростертыми объятиями. Готова принять его. Как могло случиться, что ему удалось найти жену, которая так аристократически воспитана и вместе с тем настоящая тигрица в постели? Он торжествующе улыбнулся. Изабелла подмигнула ему и, повернувшись на каблуках, устремилась из комнаты вместе с остальными гостями, подчеркнуто покачивая бедрами. Джерард помедлил несколько мгновений, позволив ей уйти вперед, и целеустремленно направился следом. Изабелла тайком пробиралась за Джерардом, стараясь не попадаться ему на глаза и избегая остальных гостей. Следовало позволить ему поймать ее еще полчаса назад, но ей слишком нравилось наблюдать со спины за его великолепной фигурой и возбуждающей походкой. Господи, у ее мужа был самый восхитительный зад на свете! А эта походка! Неторопливая, исполненная чувственной лени. Походка мужчины, абсолютно уверенного в том, что вскоре он будет держать в объятиях женщину. Джерард повернул назад, снова обходя все кругом, и на этот раз Изабелла собиралась сдаться ему. Она уже вся пылала и была уверена, что он тоже распален. Сосредоточив все внимание на Грейсоне, она не сумела заметить тень позади себя, пока чья-то ладонь не зажала ей рот и сильная рука не затащила ее в укромный уголок. Только когда Рис заговорил и Изабелла узнала своего похитителя, она перестала дрожать от ужаса, но сердце ее все еще продолжало лихорадочно биться. Брат отпустил ее, и она раздраженно повернулась к нему. – Зачем ты это сделал? – сердито прошептала она. – Я как раз собирался спросить тебя о том же, – ответил Рис. – Мне удалось подслушать разговор вдовствующей маркизы Грейсон с леди Хэммонд о вашем с ней соглашении. Изабелла вздрогнула. Как же ее угораздило забыть об этом? – Боже милостивый! – Вот именно. – Рис сердито смотрел на нее сверху вниз. – Мало того, что ты вообще вслух заявила о намерении оставить Грейсона, так еще догадалась сказать об этом его матери, которая теперь распускает сплетни. О чем ты только думала? – Я не думала, – призналась Изабелла. – Я была очень расстроена и сболтнула сгоряча. – Ты сама решила выйти за него замуж. Теперь ты обязана жить с этим выбором, как полагается женщине твоего положения. Разве ты не можешь найти способ к сосуществованию? Она поспешно закивала: – Да, да, думаю, мы уживемся. Мы уже договорились, что попытаемся. – Ох, Белла! – Рис вздохнул и покачал головой. Его явное разочарование переполнило ее чувством вины. – Разве ты с Пелемом не научилась быть практичной? Плотское влечение – это вовсе не любовь и даже не прелюдия к началу любви. Почему тебя так манят романтические отношения? – Ничего подобного, – возразила Изабелла, отводя взгляд. – Хм… – Он поймал ее за подбородок и повернул к себе, чтобы заглянуть в глаза. – Ты лжешь, но ты уже взрослая женщина и сама должна принимать решения. Сейчас оставим это, но я беспокоюсь за тебя. Ты слишком чувствительна, мне кажется. – Не можем же мы все иметь сердца из стали, – проворчала она. – Из золота. – Рис перестал улыбаться, вновь ощутив беспокойство. – Вдова не из тех женщин, которые легко сдаются. Она преисполнена решимости, хотя я не понимаю почему. Ты дочь герцога и достойная партия для любого пэра. Если вы с Грейсоном станете нормальной супружеской парой, я не вижу никаких возражений. – Никто не в силах сделать ее счастливой, Рис. – Ну, ее жизнь может чертовски осложниться, если она надумает схлестнуться с нашим батюшкой, а он непременно вступится за тебя, Белла. Изабелла вздохнула. Будто им с Грейсоном не хватает проблем со своим прошлым и личными разногласиями, так еще приходится отбивать нападки извне. – Я поговорю с ней. Может быть, все уладится. – Хорошо. – Вот вы где! – раздался позади голос Грейсона. Мгновением раньше он обхватил ладонями талию жены. – Трентон! Ты не хочешь заняться поисками сокровищ? Рис галантно поклонился: – Полагаю, так я и поступлю. – Он многозначительно взглянул на Изабеллу, и она слегка кивнула ему в ответ, прежде чем он повернулся и двинулся прочь по галерее. – Почему у меня такое чувство, будто настроение играть уже прошло? – спросил Грейсон, когда они остались одни. – Вовсе нет. – Тогда почему ты так напряжена, Пел? – Ты мог бы исправить это. – Она повернулась к нему лицом. – Если бы я знал причину, – проворчал он, – то непременно бы постарался. – Я хочу быть с тобой. Он одобрительно кивнул и повел ее по направлению к их крылу, но, услышав приближающиеся голоса, Изабелла затащила его в ближайшую комнату. – Запри дверь. В помещении, куда они зашли, были задернуты шторы, и Изабелла ничего не могла рассмотреть, что ей и нужно было в данный момент. Она услышала, как щелкнул замок. – Джерард! – Повернувшись, она бросилась к нему и, сунув руки ему под сюртук, обхватила его крепкое тело. Застигнутый врасплох, он пошатнулся и попятился назад, пока не ударился спиной о дверь. – Бог с тобой, Изабелла! Она поднялась на цыпочки и уткнулась лицом ему в шею. Как же ей нравилось чувствовать его рядом! – Что с тобой? – хрипло спросил он, обнимая ее. – Неужели это все, что у нас есть? Одно только вожделение? – О чем, к дьяволу, ты говоришь? Она провела языком вдоль его горла, охваченная страстным влечением к нему. Она никогда не поддавалась ему полностью. Возможно, эти последние крохи сопротивления и, побуждали его к преследованию. Если так, ей необходимо узнать это сейчас, пока не стало слишком поздно. Обхватив его ягодицы, Изабелла тесно прижалась к нему. Джерард задрожал. – Пел! Не надо так провоцировать меня здесь. Пойдем в нашу комнату. – Кажется, раньше ты был не прочь поразвлечься. – Она погладила его по спине сквозь тонкий атлас жилета. Все это время Изабелла крепко прижималась к нему, ее груди упирались ему в грудь, живот ощущал твердую длину его возбужденной плоти. Темнота предоставляла свободу. В данный момент в ее мире существовало только это крепкое тело, которое она желала, опьяняющий запах Грея, его восхитительный чуть хриплый голос, его тепло. Жар. Жажда. – Тогда ты была настроена игриво. Я предвкушал несколько украденных нежных поцелуев. – Джерард задохнулся, когда она погладила его через брюки, но не остановил ее. – Теперь ты стала… стала… Черт возьми, я не знаю, как выразить, какая ты теперь, но это требует, чтобы мы занимались любовью в своей постели и чтобы несколько часов нам никто не мешал. – А что, если я не могу ждать? – прошептала она, сжимая рукой в перчатке через черное сукно брюк его мужскую плоть. – Ты хочешь, чтобы я взял тебя здесь? – Его голос дрожал от вожделения. – А что, если кто-нибудь войдет? Мы ведь понятия не имеем, чья это комната. Ее пальцы трудились над застежкой его брюк. – Должно быть, какое-то нежилое помещение, потому что в камине нет огня. – Она удовлетворенно хмыкнула, когда ей удалось выпустить его напряженную плоть наружу. – Я предлагаю тебе возможность взять меня в публичном месте, что, как ты заявил, ты вполне способен сделать. Джерард схватил ее за руку, но не удержал, другой рукой она обхватила его ягодицы. Распалившись, он быстро перевернулся и прижал ее к двери. – Как пожелаешь! Пока его руки путались в складках ее юбок, его зубы сжимали ее плечо. Она прижалась лбом к двери, когда он проник в центр ее удовольствия и принялся ласкать нежный бугорок. Изабелла бесстыдно раздвинула бедра, открываясь ему, и наслаждалась его мастерством. Когда-то он потратил несколько часов, ублажая ее пальцами и языком, вознамерившись изучить все особенности ее тела и малейшие оттенки ее способности испытывать экстаз. – Какой бес в тебя вселился? Что такого сказал тебе Трентон? – Его длинные пальцы глубоко проникали в нее, искусно лаская. Ее лоно оросилось влагой, достигшей того места, где его обнаженная плоть лихорадочно прижималась к ее телу. – Господи, Пел! Ты совсем промокла. – А твое семя стекает у меня по ноге. – Она содрогнулась с первым приближением разрядки, каждая клеточка ее тела жаждала гораздо большего. – Возьми меня, пожалуйста. Я так тебя хочу! Как она и надеялась, эти слова возымели действие. Подхватив ее под бедра, он без усилий приподнял ее. Изабелла направила его рукой и застонала, когда его твердая плоть проникла в нее. Джерард наклонился вперед, его грудь лихорадочно вздымалась и опускалась возле ее груди в учащенном, неровном дыхании. Она обнимала его, вдыхала его запах, наслаждаясь ощущением его тела рядом, его твердой плоти внутри. «Разве ты с Пелемом не научилась быть практичной?» – Неужели это все, что у нас есть? – Изабелла! – Зарывшись лицом ей в шею, Джерард прижался к нежной коже горячим и влажным полуоткрытым ртом. Все тело его содрогнулось, когда ее пульсирующие глубины сомкнулись вокруг его напряженной плоти. – Я молю Господа, чтобы это было все, потому что большего я не переживу. Прижавшись к нему щекой, она тихо постанывала, когда он начал двигаться. Ритмично и плавно. Медленно. Наслаждаясь каждым мгновением. – Еще! – Это была не просьба, а приказ. Джерард остановился, напрягшись. – Черт тебя возьми, – пробормотал он наконец, больно впиваясь пальцами в ее тело. – Смогу ли я когда-нибудь проникнуть достаточно глубоко? Смогу ли когда-нибудь достаточно удовлетворить тебя? Достаточно насытить? Будет тебе когда-нибудь достаточно меня? Согнув колени, он начал двигаться быстрее и энергичнее, так, что она почти изнемогала. Напуганная его внезапной горячностью, Изабелла не могла вымолвить ни слова. – «Это все, что у нас есть?» – спросила ты? Да! – Он пригвоздил ее к двери, больно ударив спиной, крепко прижимая грудью к твердой преграде. Она тихо вскрикивала от боли и удовольствия, не имея возможности пошевелиться. Она извивалась под ним, царапала его ногтями, не в силах вздохнуть. Она цеплялась за его плечи, бедра, пытаясь двигаться, но у нее ничего не получалось. – Только ты и я, и больше никого, Изабелла! Даже если это сведет меня в могилу, я найду способ дать тебе то, что тебе нужно. На сердце у нее потеплело. Джерард ничем не напоминал Пелема. Он был открытым и честным. Страсть его была неподдельной и по-настоящему искренней. Возможно, она не проявила практичности, когда речь зашла о браке, но с ее мужем в этом не было необходимости. – Я тоже хочу быть именно такой, как тебе нужно. Очень хочу. – Она призналась в этом без всякого страха и сомнений. – Ты такая и есть. – Джерард прижался к ней влажным от пота лицом. – Ради всего святого, Пел, ты все, о чем только можно мечтать. – Джерард! – Она зарылась пальцами в его шелковистые волосы. – Прошу тебя. Он начал двигаться в ровном, спокойном ритме. Она предоставила ведущую роль ему, расслабившись в его объятиях, за исключением внутренних мышц, которые она сжимала вокруг его пульсирующей плоти. При каждом тесном сжатии с губ его срывались хриплые звуки. Она стонала при каждом глубоком проникновении. Они не спешили достигнуть финиша, стремясь доставить друг другу удовольствие, используя все свои знания, чтобы обеспечить наивысшее наслаждение. Когда он, приблизив губы к ее уху, задыхаясь, пробормотал: – Боже мой, Пел! Я не могу… Я не могу остановиться… Я сейчас кончу… – она, сквозь прерывающееся дыхание, прошептала: – Да! Да… Его ладони шире раздвинули ей бедра, и он с громким стоном нанес последний удар. Она расслышала этот мучительный стон, несмотря на то, что в ушах ее стоял оглушительный стук лихорадочно пульсирующей крови. Экстаз его был неистовым. Его мощное тело содрогалось, грудь тяжело вздымалась и опускалась, когда он дарил ей то, что она когда-то с презрением отвергала. Ощущая его внутри, переполнившись его семенем, она, разгоряченная и задыхающаяся, поднялась к вершинам блаженства, тесно сомкнув свою жаркую глубину вокруг его копья. – Изабелла! Боже мой, Изабелла! – Джерард еще крепче прижал ее к себе. – Прости меня, позволь мне сделать тебя счастливой. Позволь попытаться. – Джерард… – Она осыпала поцелуями его лицо. – Этого мне достаточно. Глава 16 Покинув Изабеллу, Рис так погрузился в свои мысли, что совсем не смотрел вперед. Повернув за угол, он столкнулся с торопливо двигавшейся навстречу женщиной и вынужден был подхватить ее, чтобы не дать ей упасть. – Леди Хэммонд! Примите мои извинения. – Лорд Трентон, – ответила она, оправляя свои юбки и приглаживая ладонью золотистые локоны, кое-где тронутые сединой. При виде ее сияющей улыбки он был поражен, учитывая, что мгновение назад едва не сбил ее с ног. – Я тоже должна извиниться. Я не смотрела, куда иду, в заботах о том, чтобы наши гости не скучали. – Все они получают огромное удовольствие. – Вы меня успокоили! Я должна поблагодарить вас за то внимание, которое вы уделили сегодня вечером племяннице Хэммонда. Бедняжку постоянно осаждают охотники за приданым. Я уверена, что беседа с мужчиной, не озабоченным брачными притязаниями, подействовала на нее благотворно. Я никогда не видела ее в таком прекрасном настроении, и это меня необычайно обрадовало. Я высоко ценю вашу снисходительность, позволившую вам потратить на разговоры с ней так много времени. Рис едва удержался, чтобы не выругаться. Представление о нем хозяйки как о добросердечном джентльмене, не питающем искреннего интереса к Эбби, непонятным образом вызвало у него раздражение. Ему страшно хотелось возразить и опровергнуть такое мнение, сказать, что она уникальна и желанна не только из-за своего кошелька. Но он никак не мог понять, почему ему так яростно хочется защищать ее. Возможно, из-за чувства вины. – Нет необходимости меня благодарить, – уверил он леди Хэммонд с привычной любезностью. – Вам нравится разыскивать сокровища? – Да, я получил огромное удовольствие. Но теперь я хочу откланяться и предоставить возможность отпраздновать победу остальным гостям. – Что-то не так? – озабоченно спросила обеспокоенная хозяйка. – Вовсе нет. Просто я слишком поднаторел в такого рода делах, и было бы неспортивно с моей стороны выиграть сегодня, когда я твердо намерен победить завтра. – Рис лукаво подмигнул ей. Леди Хэммонд рассмеялась: – Прекрасно, желаю приятно провести вечер, милорд. Увидимся за завтраком. Они разошлись в разные стороны, и Рис кратчайшим путем направился в свои апартаменты. Раздевшись, он отпустил слугу и уселся перед пылающим камином с графинчиком и бокалом в руках. Вскоре он уже был навеселе, и терзавшие его сожаления по поводу Эбби немного улеглись. По крайней мере, до тех пор, пока не открылась дверь. – Убирайся! – проворчал он, даже не пытаясь прикрыть голые ноги, видневшиеся между разошедшимися полами халата. – Рис? Ах, это его ангел! – Уходи, Эбби. Я не в том состоянии, чтобы оказать тебе достойный прием. – На мой взгляд, вы в отличной форме, – сказала она, приближаясь и огибая кресло, пока не оказалась между ним и камином. На ней не было нижних юбок, чтобы легче было раздеваться, и Рис увидел сквозь платье очертания ее стройных ног. Он мгновенно возбудился и, учитывая, как он был одет, не смог скрыть этого состояния. Эбби смущенно закашлялась, не в силах отвести от него взгляд. Риса внезапно охватило отчаянное желание шокировать ее. Он распахнул халат и обнажил свою восставшую плоть. – Ну что, увидела, на что пришла посмотреть? Теперь можешь идти. Эбби, напряженно выпрямив спину, опустилась в кресло напротив, продолжая смотреть на него и пытаясь скрыть любопытство в глазах под напускным неодобрением. Она была так чертовски очаровательна, что Рис вынужден был отвести взгляд. – Я пришла сюда не для того, чтобы только посмотреть на то, что хочу, и уйти ни с чем, – чопорно сказала она. – Никогда не слышала ничего более глупого. – Могу сообщить тебе кое-что поглупее, – грубо огрызнулся он, передвинув свой наполовину опустошенный бокал и наблюдая за игрой света в хрустальных гранях. – Ты упорно добиваешься нежелательной беременности. – И поэтому у вас такое мрачное настроение? – Мое настроение называется «вина», Эбигейл, и поскольку мне никогда прежде не приходилось испытывать это чувство, теперь мне очень плохо. Она довольно долго молчала. Достаточно долго, чтобы он осушил свой бокал и вновь его наполнил. – Вы сожалеете о том, что произошло между нами? Рис не поднял на нее глаз. – Да. Отъявленная ложь, потому что он ничуть не жалел о времени, проведенном с ней, но ей лучше об этом не знать. – Понимаю, – тихо сказала Эбби. Затем поднялась и подошла к нему, остановившись возле его кресла. – Мне жаль, что вы сожалеете об этом, лорд Трентон. Знайте, что я не пожалею никогда. Скрытое страдание, прозвучавшее в ее дрожащем голосе, вынудило его с быстротой молнии схватить ее за руку. Заставив себя взглянуть на нее, Рис увидел струящиеся по ее щекам слезы, и это так больно ранило его, что он выронил бокал, который держал в другой руке. Но даже не услышал звон при его падении на пол, потонувший в застилавшем его уши шуме лихорадочно пульсирующей крови. Ощущение ее запястья, этой маленькой хрупкой частички Эбби, пробудило в его душе воспоминания и о других частях ее тела. Невероятно, но он весь покрылся потом. Она попыталась вырваться, но Рис держал ее крепко. Поднявшись на ноги, он грубо обхватил ладонью тыльную часть ее шеи. – Видишь, как я тебя обидел? Я только и могу, что причинять тебе боль. – Это было божественно! – воскликнула она, яростно смахивая слезы. – То, что ты делал… что чувствовал… что чувствовала я! Эбби снова начала вырываться, но Рис продолжал ее удерживать. Она сердито смотрела на него сквозь слезы, щеки ее пылали, яркие губы приоткрылись. – Вижу, моя мама была права. Любовная связь всего лишь физическая разрядка, ничего больше. Я полагаю, что все всегда испытывают при сексе одинаковые чувства. С любым партнером! Почему же еще многие никогда себе в этом не отказывают? – Прекрати! – рявкнул он. Сердце его бешено забилось, когда он увидел, к чему ведет ее логика. Эбби повысила голос: – Почему же еще наша встреча так мало для вас значит? А я-то, дурочка, решила, что мы с вами редкое исключение. Меня очень легко заменить в подобной ситуации. Я думаю, что любой другой мужчина сумеет доставить мне такое же наслаждение! – Проклятие! Никто в целом мире! – Идите вы к черту, милорд! – воскликнула Эбби, великолепная в своей ярости. – Я вовсе не красавица, но уверена, что найдутся мужчины, готовые заняться со мной любовью без всяких сожалений. – Позволь тебя уверить, – мрачно произнес Рис, – что любой мужчина, осмелившийся прикоснуться к тебе, немедленно об этом пожалеет. – О-о! – Глядя на него снизу вверх, она испуганно прижала свободную ладонь к горлу. – О Боже! Вы такой собственник? – Ничего подобного. – Вы угрожаете любому мужчине, который осмелится коснуться меня. Как это назвать? – Она задрожала. – Не важно, мне это нравится, как это ни назови. – Эбби! – пророкотал он, в ярости от охвативших его чувств. Неужели она так и будет сводить его с ума? – Этот рык… – Она широко раскрыла глаза, затем в них засветилась нежность. – От ваших непонятных порывов у меня все замирает внутри. Вам известно об этом? – Я не рычал! – возразил Рис, увлекая Эбби за собой. – Нет, рычали! Что вы делаете? – прошептала она, когда он коснулся кончиком языка самого края ее губ. – Вы собираетесь меня соблазнить? Его одурманенный алкоголем мозг переполнился ощущением ее теплого стройного тела, ее нежным запахом, звуками голоса, который так нравился ему. Ее криков в экстазе было достаточно, чтобы заставить его мужскую плоть взорваться от радости. Даже сейчас Рис чувствовал выделение влаги, так он был возбужден. И она ровным счетом ничего не сделала, чтобы привести его в такое состояние. Просто это была она. Нечто необъяснимое, заключенное в ней. – Нет, – прошептал он ей на ухо. – Я собираюсь заняться с тобой любовью. – Рис! Когда он выпустил ее запястье и обхватил ее груди, его не удивило, что ее соски затвердели под его ладонями. Эти длинные восхитительные соски. Он потянул ее за собой на пол. – Что? Здесь? – Ее удивление вызвало бы у него смех, не будь он так занят, стараясь удалить со своего пути юбку. – Прямо на ковре? А как насчет кровати? – В следующий раз. Найдя ее разгоряченной и влажной, Рис вошел в нее со стоном, означавшим его полную капитуляцию. Эбби тихонько всхлипнула. – Об этом ты тоже будешь жалеть? – спросила она, выгибаясь под ним. Рис знал, что ей больно, но не смог удержаться. Наблюдая за ней, пока заставлял ее тело принять его, он почти утонул в этих бездонных голубых глазах с их золотистыми крапинками. – Никогда! – поклялся он. – Значит, прежде ты лгал. – Она радостно улыбнулась сквозь слезы. – Я никогда не была так счастлива, узнав, что меня обманули. Он тоже никогда не был так счастлив. В чем и состояла пытка, худшая, чем все муки ада. Не желая покидать Изабеллу после того, как она была явно огорчена и встревожена накануне ночью, Джерард шагал в нескольких футах позади нее, следуя за гостями Хэммонда, когда те, оставив лошадей на попечение конюхов, направились пешком к месту, выбранному для пикника под открытым небом. Одетая в красивое муслиновое платье с цветочным узором и большим атласным бантом позади и соломенную шляпу с широкими полями на зачесанных кверху огненных локонах, его жена выглядела элегантно и молодо. Ее сверкающие глаза и широкая улыбка усиливали впечатление. Джерарда изумляло и радовало, что это благодаря ему у Изабеллы такой довольный, удовлетворенный вид. Четыре года назад он не заботился ни о чьем удовольствии, кроме собственного. И никогда в жизни не делал женщину счастливой за пределами интимной встречи. Он понятия не имел, каким образом ему удалось добиться такого результата. Он только знал, что приложит все силы, чтобы она не утратила этого ощущения счастья, пусть даже это убьет его. Проснуться и обнаружить Изабеллу с веселыми искорками в глазах, осыпающую поцелуями его грудь, просто райское блаженство. Чувствовать, как она поворачивается к нему, уютно устраивается у него под боком, прижимается к нему, когда ей холодно… Это был тип близости, о существовании которого он даже не подозревал, и теперь он обрел его со своей женой, самой прекрасной и восхитительной женщиной в мире. Он заслуживал этого меньше, чем кто бы то ни было, и тем не менее, получил. И он должен беречь и лелеять этот подарок судьбы. Излить в нее свое семя было непростительной ошибкой, которую он не должен повторять. Нельзя подвергать ее риску забеременеть. Посмотрев в сторону Трентона, он изучающе оглядел его и сказал: – Ты выглядишь все таким же угрюмым. Разве деревенский воздух не оказал на тебя своего целительного влияния? – Нет, – проворчал Трентон, нахмурившись. – Мое недомогание нельзя вылечить свежим воздухом или чем-либо подобным. – Какого же рода это недомогание? – Женского. Расхохотавшись, Джерард сказал: – Смею надеяться, что мне самому постепенно удается найти средство от этого недуга для себя. К сожалению, сомневаюсь, что это хоть чем-то поможет тебе. – Берегись! Как только Изабелла узнает о малейших поползновениях с твоей стороны, – зловеще предостерег Трентон, – тебе не помогут даже святые угодники. Джерард резко остановился и подождал, чтобы Трентон повернулся к нему лицом. Дальнейшая прогулка продолжалась в молчании, пока они не остались совсем одни. – Ты это сказал моей жене прошлой ночью? Что я буду ей изменять? – Нет. – Трентон подступил ближе. – Я просто посоветовал ей быть практичнее. – Изабелла – одна из самых практичных женщин, которых я знаю. – Значит, ты ее знаешь недостаточно. – Что ты сказал? Трентон криво улыбнулся и покачал головой: – Изабелла очень романтична, Грейсон. И всегда была такой. – Мы говорим о моей жене? О женщине, которая бросала мужчин, как только они слишком к ней привязывались? – Любовник и супруг – совершенно разные вещи, разве ты не согласен? Она привяжется к тебе, если ты будешь продолжать вести себя, как сейчас. Но женщины легко превращаются в демонов, если их любовью пренебрегают. – Привяжется ко мне? – переспросил Джерард тихо. Изумление переполняло его. Если утренний страстный порыв Изабеллы был намеком на то, какой она может стать, если почувствует к нему привязанность, он хотел бы добиться этого. Добиться ее любви. Сегодня был лучший день в его жизни. Что, если все его дни станут похожими на этот? – Я не собираюсь пренебрегать ею. Я хочу ее, Трентон. Я твердо намерен сделать ее счастливой. – До такой степени, что откажешься от всех остальных? На меньшее она не согласится. По какой-то непонятной причине она питает странные иллюзии относительно любви и верности в браке. Уж точно она не могла почерпнуть их в нашей семье. Разве что из волшебных сказок, но уж никак не из суровой реальности. – Других женщин не будет, – рассеянно сказал Джерард. Он смотрел вперед, жалея, что не может видеть жену со своего места. Словно почувствовав его молчаливый призыв, она вдруг показалась вдали и помахала ему рукой, заставив непроизвольно ускорить шаг. – Ты прямо-таки грызешь удила, – заметил Трентон. – Как мне завоевать ее сердце? – спросил Джерард. – Вином и розами? Что женщины считают романтичным? Словно тень, всплыли воспоминания о полевых цветах и незамысловатых стихах, покоривших сердце Эм. Но теперь перед ним стояла совсем другая задача, гораздо более важная. Он не мог действовать наугад. Для Изабеллы все следовало сделать безупречно. – Ты спрашиваешь меня? – Трентон смотрел на него с изумлением. – Откуда мне это знать? Я никогда в жизни не стремился к тому, чтобы женщина в меня влюбилась. Чертовски неприятно, когда это случается, возникает масса неудобств. Джерард нахмурился. Пел наверняка знала, что для этого нужно, и ему очень хотелось бы спросить ее. Он привык всегда обращаться к ней за советом и считался с ее мнением. Но в данном случае, безусловно, он должен был сам найти решение. – Я как-нибудь разберусь с этим. – Рад, что ты, наконец, оценил ее по достоинству, Грейсон. Я часто задумывался над тем, что Пелем искал на стороне, когда Изабелла так любила его. Вначале он был для нее божеством. – Он был полным идиотом. Я для Пел отнюдь не божество. Она отлично знает все мои недостатки. Если она сможет не придавать им значения, это будет настоящее чудо. – Джерард двинулся вперед, и Трентон поплелся следом. – Я думаю, что когда любят человека, несмотря на все его ошибки, а не потому, что их не замечают, людей связывает гораздо более прочное чувство. Обдумав какое-то время эту мысль, Джерард расплылся в улыбке. Но она тотчас же увяла, когда, обогнув большое дерево, он увидел Харгрейвза, мирно беседовавшего с Изабеллой. Она смеялась над чем-то, что он сказал, и граф в ответ смотрел на нее с обожанием. Они стояли рядом, как близкие друзья. У Джерарда внутри что-то перевернулось и застыло. Кулаки непроизвольно сжались, но тут Изабелла заметила его и, извинившись перед собеседником, быстро направилась ему навстречу. – Почему ты так задержался? – спросила она, взяв мужа за руку с явным видом собственницы. Мучительный спазм внутри отпустил его, и Джерард шумно вздохнул. Ему хотелось остаться с женой наедине, поговорить, как они говорили прошлой ночью, когда вернулись в свои апартаменты. Лежа в постели с Пел, уютно свернувшись у него под боком, когда их сплетшиеся пальцы покоились у него на груди, он рассказал ей об Эмили. Рассказал о том, что ему удалось понять о себе самом, и выслушал в ответ ее успокаивающие убедительные и разумные слова. – Ты вовсе не плохой человек, – сказала она. – Просто ты тогда был молод и очень нуждался в обожании после многих лет жизни с матерью, которая только и делала, что ругала и наказывала тебя. – По-твоему, все так просто? – Ты все усложняешь, Джерард, но это не означает, что тобой движет не самый простой мотив. – Например? – Например, желание распрощаться с Эмили. Озадаченный, он удивленно спросил: – Но как же я могу сделать это? Она приподнялась и склонилась над ним. Глаза ее сверкали, отражая пламя камина. – В своей душе. Лично. В любом случае насовсем. Джерард недоверчиво покачал головой. – Ты должен. Возможно, во время долгой прогулки. Или ты мог бы написать ей письмо. – Пойти к ней на могилу? – Да. – От ее улыбки у него перехватило дыхание. – Сделай все, что необходимо, чтобы распрощаться с ней и освободиться от чувства вины. – Ты пойдешь со мной? – Если ты хочешь, то, конечно, пойду. В течение одного часа ей удалось изменить его отношение к себе от ненависти к пониманию и приятию. Она умела все представить правильным, так что любой выбор казался приемлемым, решение сложной проблемы – возможным. Ему очень хотелось сделать то же самое для нее, стать для нее столь же ценным и полезным спутником жизни, как и она для него. – А ты? – спросил он. – Ты позволишь мне помочь тебе примириться с Пелемом? Она прижалась щекой к его груди, рассыпав волосы по его плечу и руке. – Гнев при воспоминании о нем очень долго придавал мне сил, – чуть слышно сказала она. – Придавал сил тебе, Пел? Или укреплял барьеры, которыми ты оградила свое сердце? Она вздохнула, и жар ее дыхания опалил ему кожу. – Зачем ты выпытываешь все это у меня? – Ты сказала, что этого достаточно, но это не так. Я хочу всю тебя. Я не собираюсь делить тебя ни с одним мужчиной, не важно, живым или мертвым. Она почти перестала дышать, так что он в тревоге даже встряхнул ее. Тогда она судорожно вздохнула и прижалась к нему, обвив руками его плечи и обхватив ногами ноги. В ответ он так же крепко обнял ее. – Ты можешь причинить мне боль, – прошептала она. – Ты это понимаешь? – Но я никогда не сделаю этого, – поклялся Джерард, прислонившись губами к ее уху. – В конце концов, тебе придется в это поверить. Скоро они погрузились в сон, самый глубокий сон, охвативший Джерарда впервые за много лет, потому что теперь он уже не влачил бессмысленно унылые дни, каждый раз ожидая с нетерпением их окончания. Он обрел нечто, что с радостью предвкушал найти после пробуждения. – Изабелла, – сказал он сейчас, отводя ее немного в сторону от остальных гостей и перебирая в уме различные способы завоевать ее любовь. – Мне бы очень хотелось завтра взять тебя с собой в мое поместье. Взглянув на него из-под широких полей шляпы, лихой изгиб которых позволял ему видеть только линию ее губ, не более, она сказала: – Джерард, ты можешь брать меня повсюду, когда захочешь. Двоякий смысл ее слов не ускользнул от него. Это был прекрасный день. Его супружеская жизнь налаживалась, его сердце и мысли были полны романтики. Ничто не могло поколебать его удовлетворенности жизнью. Он уже собирался беззаботно ответить на добродушное подшучивание Пел… Но тут послышался раздраженный оклик: – Грейсон! Нельзя было придумать более неподходящего времени для этого неуместного вмешательства. Разочарованно вздохнув, он недовольно обернулся и оказался лицом к лицу со своей матерью. – Да? – Ты больше не можешь продолжать демонстративно избегать общества остальных гостей. Ты непременно должен участвовать в сегодняшней «охоте за сокровищами». – Безусловно. – И не пропусти ужин сегодня вечером. – Конечно. – И верховую прогулку, намеченную на завтра. – Мои извинения, мадам, но тут я ничем не смогу вам помочь, – спокойно сказал он, обнаружив, что властные требования вдовы не вызывают у него обычного раздражения. Даже его матери не под силу было испортить ему день. – Это время я намерен посвятить леди Грейсон. – Ты совсем потерял стыд? – резко выкрикнула вдова. – Скорее всего да. Мне казалось, вам это уже известно. Изабелла едва сдержала смех и быстро отвела взгляд. Джерарду каким-то образом удавалось сохранять на лице невозмутимость. – Что для тебя так важно, что ты снова собираешься покинуть наших хозяев? – Мы едем завтра в Уэверли-Корт. – О! – Его мать, нахмурив брови, некоторое время недовольно смотрела на него. Это выражение было так привычно для ее лица, что уже закрепилось глубокими морщинами. – Я тоже хочу поехать. Я уже много лет там не была. Джерард помолчал минуту, внезапно вспомнив, что его родители какое-то время жили в этом поместье. – Мы будем рады, если вы к нам присоединитесь. Улыбка, которой мать одарила его, удивительным образом изменила черты ее лица, это даже пугало. Но улыбка эта пропала так же быстро, как появилась. – Теперь давай иди к остальным гостям, Грейсон, и веди себя, как подобает твоему положению. Наблюдая, как удаляется его мать, Джерард покачал головой: – Надеюсь, ты сможешь не придавать значения ее мрачному настроению. – Смогу, раз ты будешь рядом, – не задумываясь, ответила Изабелла, словно и не произнесла таких важных для него слов, потрясших его до глубины души. Ему потребовалось время, чтобы прийти в себя, и тогда он расплылся в широкой улыбке. Можно не сомневаться – ничто не способно испортить ему этот день. – И угораздило же леди Хэммонд поставить нас с тобой в пару, – проворчал Рис, быстро продвигаясь по лесной тропинке. – При мысли о том, что мы с вами вместе разыскиваем сокровища, у меня начинает кружиться голова, – поддразнила Эбби. – Мне ужасно жаль, если вы не чувствуете того же по отношению ко мне. Взгляд, которым он одарил ее, был полон такого огня, что обжег ей кожу. – Нет. Я бы не назвал то, что я чувствую, «головокружением». Сухие листья, обильно усыпавшие путь, громко шелестели под тяжелыми шагами его обутых в ботфорты ног. Одетый в темно-зеленое, Рис выглядел сногсшибательно красивым, В очередной раз Эбби поразилась, как мог такой сильный, великолепный мужчина найти в ней что-то возбуждающее, но маркиз определенно нашел. И этот факт его явно огорчал. – Что касается меня, – проворчал он, – я бы затащил тебя вон на ту поляну и расцеловал бы от макушки до пяток. Глядя прямо перед собой, Эбби никак не могла сообразить, что следует сказать женщине в ответ на подобное заявление. Поэтому она заглянула в бумажку, зажатую в дрожащей ладони, и произнесла: – Нам нужно найти гладкий камень. Здесь есть река вон там, за поворотом. – Платье, которое на тебе, очень меня смущает. – Смущает? Это было одно из ее лучших платьев, из нежно-розового муслина, отделанное бордовой атласной лентой по краю глубокого выреза. Она выбрала его специально для этого случая, хотя грудь у нее была недостаточно велика, чтобы платье пришлось ей впору. – Я знаю, что стоит слегка потянуть, и соски твои выскочат наружу и я смогу попробовать их на вкус. Эбби прижала свободную ладонь к бешено заколотившемуся сердцу. – О Боже! Вы ведете себя слишком развязно. Он ухмыльнулся: – Не так развязно, как бы мне хотелось. Прижать тебя к дереву и задрать тебе юбки было бы гораздо интереснее. – Задрать мне… – Эбби застыла на месте, и каждая клеточка ее тела откликнулась на картину, вызванную его словами. – Но ведь сейчас середина дня! Рис, погруженный в свои мысли, прошел немного вперед, прежде чем осознал, что она осталась позади. Он обернулся к ней, его роскошные волосы блестели в лучах солнечного света, проникавшего сквозь листву над головой. – Разве твои соски при свете солнца стали другими? Разве изменился твой запах? Кожа стала не такой нежной? Твое лоно – не таким тесным и влажным? Она поспешно затрясла головой, не в силах вымолвить ни слова. Его напряженный взгляд впился в ее глаза. – Утром я должен уехать, Эбби. Я не могу оставаться здесь и дальше совращать тебя. Позволять мне находиться с тобой наедине – все равно что доверить волку охрану ягненка. Это недопустимо. Мысленно пытаясь, насколько возможно, следовать советам своей матери, Эбби не смогла этого добиться, как ни старалась. У нее защемило сердце. Она только надеялась, что Рис этого не заметил. – Я понимаю, – бесстрастно произнесла она. Радость, переполнявшая ее весь день, мгновенно испарилась. И почему этот мужчина так сильно привлекает ее? Уходя от него и лежа в своей постели, она часами обдумывала этот вопрос. В конце концов, Эбби решила, что это объясняется сочетанием многих причин, как внешних, таких как его привлекательность и обаяние, так и других, скрытых, как, например, его способность черпать радость в том, как она открывает для себя взаимоотношения между мужчиной и женщиной. С ним Эбби не чувствовала себя нескладной и неуклюжей. Напротив, она была желанной, остроумной и мудрой. Рис находил «поразительным», что ей нравится решать сложные уравнения. Он даже целовал чернильные пятна на ее пальцах, словно они были признаком красоты. Он был известен своей апатией и пресыщенностью, но чувства в его душе только спали, а не окончательно умерли. Эбби очень хотела бы стать той силой, что его оживит, но понимала, что его сознание долга по отношению к своему титулу никогда ей этого не позволит. Было бы лучше, если бы он уехал. – Будет лучше, если вы уедете. Рис довольно долго пристально на нее смотрел, оставаясь неподвижным. Поэтому, когда он бросился к ней и грубо ее схватил, это застало ее врасплох. Вцепившись пальцами ей в волосы, он целовал ее с необузданной страстью, его жадный язык не давал ей дышать и лишал соображения. – Ты заставляешь меня забыться, – хрипло произнес он возле ее распухших губ. – Мысль о том, что ты отпускаешь меня без всякого сожаления, сводит меня с ума. – Кое-что определенно свело тебя с ума, – сердито прозвучал знакомый женский голос. Рис застонал: – Вот дьявольщина! – Тебе все-таки удалось, Трентон, – протяжно произнес лорд Грейсон, – испортить мне этот день. Глава 17 – Даже не знаю, что и сказать тебе, Рис, – ворчливо произнесла Изабелла, сердито глядя на брата, стоявшего на узкой тропинке. Джерард склонился к ней и тихо сказал: – Я отведу племянницу Хэммонда назад в усадьбу, так что ты сможешь поговорить с Трентоном с глазу на глаз. – Спасибо. – Изабелла на мгновение встретилась с ним взглядом и благодарно сжала ему руку. Она наблюдала, как он забрал явно встревоженную девушку и повел ее к дому. После этого она повернулась к Рису: – Ты совсем потерял соображение? – Да! Господи, именно так. – С мрачным выражением лица он пнул изо всех сил корень дерева, слегка возвышавшийся над землей. – Я знаю, что ты был не в духе, когда мы покидали Лондон, но использовать эту девочку для успокоения твоей… – Этой «девочке» столько же лет, сколько твоему мужу, – холодно заметил он, заставив сестру задохнуться от ужаса. – О-ох… – Изабелла прикусила нижнюю губу и принялась нервно ходить взад-вперед по тропинке. Последнее время она стала забывать о разнице в годах со своим супругом. После того как она вышла замуж за Грейсона, в свете много сплетничали по этому поводу. Но она ухитрялась не обращать на это внимания. Теперь, однако, Изабелла явно принимала младшего по возрасту мужчину в своей постели. Но сейчас было не время об этом думать. – Не смей даже сравнивать! – Изабелла гордо вздернула подбородок. – Грейсон весьма искушен в подобного рода делах, тогда как совершенно ясно, что мисс Эбигейл абсолютно не имеет опыта. – Я вижу, тебя это сильно расстроило, – пробормотал Рис. – Ха! – Она покачала головой, а затем с грустью добавила: – Пожалуйста, скажи мне, что ты не затащил ее в постель, Рис! Он бессильно опустил плечи. – Боже милостивый! – Изабелла прекратила шагать и уставилась на брата, словно увидела его в первый раз. Рис, которого она знала, никогда не проявлял интереса к девственницам, особенно синим чулкам. – Как долго все это продолжается? – Я впервые познакомился с ней на том проклятом завтраке, куда ты вынудила меня пойти! – рявкнул он. – Это твоих рук дело! Изабелла растерялась. – Я только пытаюсь понять. Не посочувствовать, имей в виду, – поспешно добавила она. – Просто осмыслить. И не могу. – Не проси меня просветить тебя. Я только знаю, что стоит мне оказаться в нескольких футах от нее, и я совершенно перестаю соображать, превращаюсь в грубое похотливое животное. – Из-за Эбигейл Стюарт? Взгляд, которым он опалил ее, многое ей сказал. – Да, из-за Эбигейл! Проклятие, почему никто не замечает, какое она сокровище? Какая красавица? Широко раскрыв глаза от удивления, Изабелла пристально вглядывалась в брата, отметив, как пылают его щеки и сверкают глаза. – Ты влюблен в нее? Его изумленный вид показался бы ей комичным, не будь она так обеспокоена. – Я испытываю к ней вожделение. Я восхищаюсь ею. Я наслаждаюсь беседами с ней. Разве это любовь? – Он покачал головой. – Мне предстоит стать со временем Сандфордом, и я должен в первую очередь заботиться об интересах герцогства, а не о своих собственных желаниях. – Тогда что ты здесь делал, наедине с ней, в саду? Это довольно банальный путь. На вас мог наткнуться кто-нибудь из других гостей. А если бы Хэммонд? Что бы ты стал говорить ему в свое оправдание, так злоупотребив его гостеприимством и доверием, если бы это он стал свидетелем ваших страстных объятий? – Проклятие, Белла! Я не знаю. Что я еще могу сказать? Я допустил ошибку. – Ты допустил ошибку? – Изабелла с трудом перевела дух. – Ты для этого приехал? Чтобы быть с ней? – Я не имел понятия, что она окажется здесь, клянусь тебе в этом. Я просто хотел отвлечься от мыслей о ней. Помнишь, когда мы приехали, я спросил у тебя, кто она такая? – Ты ожидаешь, что эта девушка станет твоей любовницей? – Нет! Никогда, – решительно ответил он. – Она очень напоминает тебя, полна романтических мечтаний о любви в браке. Я не хочу отнимать их у нее. – Но ты отнял у нее девственность, предназначенную для великой любви. Или она не была невинна? – Конечно, была! Я ее единственный мужчина. Изабелла ничего не сказала. Собственнические нотки гордости в его голосе говорили сами за себя. Рис застонал и потер ладонью тыльную часть шеи. – Утром я уезжаю. Лучшее, что я могу сделать в данной ситуации, – это держаться от нее подальше. – Ты никогда не прислушивался к моим советам, но, тем не менее, рискну дать тебе один. Тщательно проанализируй свои чувства к мисс Эбигейл. Испытав в своей жизни как счастье, так и отчаяние в браке, я настоятельно советую тебе найти супругу, с которой тебе приятно будет проводить время. – Ты полагаешь, что американка может стать герцогиней Сандфорд? – недоверчиво спросил он. – Подумай хорошенько, Рис. Она ведь внучка графа. И, откровенно говоря, в ней, должно быть, есть что-то необычайно значительное для тебя, раз ты до такой степени потерял голову. Если ты напряжешь мозги, я уверена, что ты сможешь помочь открыть эту ее сторону всему свету. Рис покачал головой: – Романтическая чепуха, Белла. – Конечно, это мудро – практично подходить к выбору, когда не затронуто сердце. Но если оно страдает, я думаю, ты должен тщательно взвесить все дополнительные соображения. Нахмурившись, он зашагал по тропинке в том направлении, куда направились Джерард с Эбигейл. – Насколько разгневался наш отец, когда ты выбрала Пелема? – Даже приблизительно не так сильно, как во второй раз, когда я обвенчалась с Грейсоном, но он смирился. – Подойдя к брату, Изабелла положила руку ему на плечо. – Не знаю, утешит это тебя или, напротив, причинит боль, но мне совершенно ясно, что она тебя обожает. Рис вздрогнул и протянул сестре руку. – Я тоже не знаю, что должен чувствовать по этому поводу. Пойдем. Давай вернемся в дом. Я должен сказать камердинеру, чтобы упаковывал вещи. Гнетущая атмосфера воцарилась этим вечером в гостиной Хэммонда. Рису недоставало его привычного обаяния и остроумия, и он рано откланялся. Эбигейл держалась мужественно, и на первый взгляд с ней все было в порядке, но Изабелла заметила, как напряженно она сжимала губы. Рядом с ней на диване леди Анселл тоже приуныла, несмотря на то, что раньше одержала победу в «охоте за сокровищами». – Какое красивое на вас ожерелье, – сказала Изабелла, надеясь подбодрить виконтессу. – Благодарю вас. Они были знакомы уже многие годы, хотя после недавнего брака с виконтом леди Анселл проводила большую часть времени за границей, путешествуя вместе с мужем. Не слишком миловидная, она, тем не менее, была представительной женщиной, высокой, с гордой осанкой. Многие понимали, что они с Анселлом поженились по любви, и поэтому глаза женщины ярко сверкали, восполняя недостаток классической красоты. Однако сегодня вечером блеск в ее глазах померк. Леди Анселл повернулась к Изабелле, открыв ее взгляду покрасневший нос и дрожащие губы. – Простите мою назойливость, но не могли бы вы пойти со мной в сад? Если я выйду одна, Анселл последует за мной, а мне невыносимо сейчас находиться в его присутствии. Удивленная и обеспокоенная этой просьбой, Изабелла кивнула и поднялась на ноги. Она успокаивающе улыбнулась Грею и вышла на террасу через открытую двойную застекленную дверь, оставив его в гостиной. Прогуливаясь по освещенным, вымощенным гравием дорожкам рядом с величественной блондинкой, Изабелла хранила молчание, давно усвоив, что зачастую требуется просто присутствие, никаких слов не нужно. Наконец виконтесса сказала: – Мне ужасно жаль бедную леди Хэммонд. Она уверена, что, несмотря на все ее старания, поездка получилась невероятно скучной. Я изо всех сил старалась веселиться, правда, но боюсь, что никакими празднествами не улучшить моего настроения. – Я снова постараюсь переубедить ее, – пообещала Изабелла. – Я уверена, что она будет вам признательна. – Вздохнув, леди Анселл добавила: – Я утратила способность сиять, подобно вам, и спрашиваю себя, смогу ли когда-нибудь обрести ее вновь? – Я обнаружила, что жизнь меняется циклически. Взлеты следуют за падениями. В конечном счете нам удается подняться. С вами тоже так будет, обещаю вам. – Вы можете обещать мне ребенка? Растерявшись, Изабелла не знала, что и сказать на это. – Простите, леди Грейсон. Извините меня за грубость. Я искренне признательна вам за сочувствие. – Возможно, если вы вслух расскажете о своих затруднениях, вам станет легче? – предложила Изабелла. – Я предоставляю в ваше распоряжение свои уши и свою рассудительность. – Меня мучают сожаления. Не думаю, что эту боль можно облегчить. По своему опыту Изабелла знала, что леди права. – Когда я была моложе, – сказала виконтесса, – я была уверена, что никогда не найду мужа, который бы меня устроил. Я была слишком эксцентричной и, в конце концов, осталась старой девой. Потом я встретила Анселла, который любил путешествовать также как и мои родители. Все мои странности казались ему привлекательными. Мы прекрасно подходили друг другу. – Да, это действительно так, – согласилась Изабелла. Слабая улыбка несколько смягчила глубокую печаль ее спутницы. – Если бы нам посчастливилось найти друг друга раньше, возможно, нам удалось бы зачать ребенка. Ледяные щупальца стиснули сердце Изабеллы. – Мне очень жаль. – Этих слов было явно недостаточно, но на большее она оказалась не способна. – В мои двадцать девять врач говорит, что, вероятно, я слишком долго ждала. – Двадцать девять?.. – переспросила Изабелла, с усилием сглотнув комок, подкативший к горлу. Сдавленные рыдания огласили спокойный вечерний воздух. – Вы почти одного возраста со мной. Возможно, вы меня понимаете. «И даже слишком хорошо!» – Анселл уверяет меня, что если бы даже он знал, что я бесплодна, он все равно женился бы на мне. Но я вижу, как он смотрит на маленьких детей. В его глазах тоска. Приходит такое время, когда желание мужчины произвести на свет потомство возрастает настолько сильно, что становится заметно окружающим. Мой долг, как его виконтессы, подарить ему наследника, а я его подвела. – Нет, вы не должны так думать. – Изабелла обняла леди Анселл за талию, чтобы сдержать внезапно охватившую ее дрожь. Вся радость, переполнявшая ее в этот день, испарилась. Разве может она быть счастлива, когда возраст ее давно миновал черту, за которой женщина вряд ли способна на новые начинания? – Сегодня утром у меня начались месячные, и Анселл вынужден был покинуть наши апартаменты, чтобы скрыть разочарование. Он сказал, что хочет прогуляться верхом на свежем утреннем воздухе, но на самом деле ему просто невыносимо смотреть на меня. Я это знаю. – Он вас обожает. – И тем не менее, можно испытывать досаду и разочарование по отношению к тем, кого обожаешь, – возразила леди Анселл. Глубоко вздохнув, Изабелла вдруг осознала, что время, отпущенное ей для деторождения, утекает стремительно и безвозвратно, подобно песчинкам в песочных часах. Изгнав Пелема из своей постели, она похоронила радужные иллюзии о создании собственной семьи. Многие месяцы она горько оплакивала потерю, а затем нашла в себе силы продолжать жить без этой мечты. Теперь, когда будущее сулило ей новые возможности, время быстро ускользало от нее, а обстоятельства заставляли ждать еще дольше. Соображения пристойности и здравый смысл требовали, чтобы она воздержалась от беременности, пока в обществе не останется сомнений, что ребенок от Грейсона. – Леди Грейсон! Звучный, хрипловатый голос мужа, раздавшийся за ее спиной, должен бы был испугать ее, но этого не случилось. Напротив, ее охватило необычайно-сильное желание. Обернувшись, они с леди Анселл увидели своих супругов и хозяина, огибавших угол живой изгороди из кустов тиса. Со сложенными за спиной руками, Джерард казался олицетворением хищника. Его могучее тело, как и всегда, двигалось с завидной легкостью. Теперь, когда его опасная резкость смягчилась благодаря ее умению удовлетворять его желания, он стал совершенно неотразимым. Его неподражаемая походка и взгляд из-под полуопущенных ресниц пробуждали у нее страстное желание, как и у многих других женщин, что она прекрасно знала. От того, что он принадлежит ей, что она может постоянно быть с ним и родить от него детей, слезы подступали к глазам. Просто этого было слишком мною для нее после стольких лет разочарования и отчаяния. – Милорды, – приветствовала она прибывших слегка охрипшим голосом, оставаясь рядом с леди Анселл исключительно из соображений хорошего тона. Будь у нее выбор, она сразу же бросилась бы в объятия Джерарда. – Нас послали разыскивать вас, – сказал лорд Хэммонд, неуверенно улыбаясь. Взглянув на свою спутницу и убедившись, что виконтесса уже взяла себя в руки, Изабелла кивнула и с удовольствием вернулась в усадьбу, где можно было сразу же отложить в сторону все огорчения и тревожные мысли о детях. Звук легких шагов по гравию привлек внимание Риса к приближавшейся фигуре. Если он и не был уверен в правильности своего решения, все сомнения мгновенно рассеялись, стоило ему увидеть Эбби, ступившую в полосу лунного света. Бешеный стук сердца и непреодолимое желание сжать ее в объятиях доказывали справедливость слов Изабеллы. Эбби была именно той женщиной, рядом с которой он хотел бы провести свою жизнь. – Я заходила к вам в комнату, – тихо сказала она с обычной прямотой. Как его восхищало это ее качество! После того как всю жизнь он привык говорить лишь то, что от него ожидают, выслушивая в ответ столь же пустые и ничего не значащие слова, так приятно было проводить время с женщиной, полностью лишенной светской фальши. – Я надеялся, что ты придешь, – сказал он. В сумерках нельзя было разглядеть цвет ее глаз, но Рис знал их так же хорошо, как свои собственные. Он знал, как они темнеют, когда он обнимает ее, и как они сверкают, когда она смеется; Он знал каждое чернильное пятно на ее пальцах и мог бы сказать, которого из них еще не было, когда они виделись в последний раз. – И я также знал, что если ты придешь, я затащу тебя в постель. Эбби понимающе кивнула. – Завтра вы уезжаете. – Я должен. Непреклонная решимость в голосе Риса пронзила Сердце Эбигейл, словно удар шпаги. – Мне будет недоставать вас, – сказала она. Хотя слова эти сами по себе были правдой, небрежный тон, которым она их произнесла, являл собой чистейшую ложь. Мысль о бесконечной череде дней, которые ей предстояло влачить без Риса, без его прикосновений и неуемной жажды, повергала ее в ужас. Хотя ока всегда знала, что все это именно так и кончится, она оказалась неготовой переносить боль разлуки. – Я вернусь к тебе, как только смогу, – тихо сказал он. Сердце в ее груди замерло и тут же бешено подскочило. – Прошу прощения? – Завтра я еду повидаться с отцом. Я объясню ему нашу ситуацию, а потом вернусь в Лондон и начну ухаживать за тобой должным образом, как и следовало поступить с самого начала. «Ситуацию». – О Господи! – Эбби медленно побрела к ближайшей мраморной скамье и без сил опустилась на нее, не отрывая взгляда от своих стиснутых на коленях ладоней. С той самой минуты, как голос Грейсона прервал их поцелуй, она с ужасом ожидала такой развязки. То, что для нее было радостью и любовью, теперь обернулось для Риса пожизненной каторгой. Она не позволит ему принести себя в жертву, учитывая, как он удивлялся и возмущался, что его влечет к ней. Эбби посмотрела на него, через силу заставив себя улыбнуться. – Мне казалось, мы договорились подходить к нашему роману практично. Рис нахмурился: – Если ты думаешь, что я хоть раз поступил практично с тех пор, как мы с тобой встретились, то у тебя не все ладно с мозгами. – Вы знаете, что я имела в виду. – Положение изменилось, – резко возразил Рис. – Но не для меня. – Она протянула к нему руки, но спохватилась и снова сжала их вместе. Стоит ей хоть чуточку проявить слабость, и он тут же заметит. – Наверняка лорд и леди Грейсон предоставят вам свободу выбора, если вы их попросите. – Безусловно. – Рис скрестил руки на груди. – О чем ты говоришь? – Я не хочу, чтобы вы за мной ухаживали, Рис. Он задохнулся от удивления. – Но почему, черт побери? Она небрежно пожала плечами: – Мы заключили соглашение. Я не намерена менять правила на этот счет. – Менять правила?.. – Мне очень понравилось, как мы провели время вместе, и я всегда буду признательна вам за это. – Признательна? – повторил совершенно сбитый с толку Рис, воззрившись на Эбби в глубоком изумлении. Ему страшно хотелось подойти к ней, схватить ее в объятия и пробиться сквозь эту глухую стену, внезапно выросшую между ними. Но это было слишком опасно. Очень велик был риск того, что он, не удержавшись, набросится и овладеет ею. – Да, правда. – Она лучезарно улыбнулась, и это потрясло его. – Эбби, я… – Прошу вас! Не надо ничего говорить. – Поднявшись на ноги, она подошла к нему и коснулась пальцами его напряженной руки. Ее прикосновение обожгло его сквозь бархатную ткань сюртука. – Я всегда буду считать вас своим близким другом. – Другом? – Рис прищурил гневно вспыхнувшие глаза. Тяжело вздохнув, он окинул взглядом всю ее – туго заплетенные темные волосы, бледно-зеленое платье-с высокой талией и глубоким вырезом, открывавшим нежные выпуклости грудей. Она была создана для него. Ничто в мире, даже то, что она его так неожиданно отвергла, никогда не смогло бы убедить его в обратном. – Навсегда. Вы не откажетесь потанцевать со мной, когда мы в следующий раз встретимся? Рис с усилием сглотнул. Ему хотелось так много сказать ей, о стольком спросить, в столь многом уверить… но все эти слова застряли где-то там, внутри, за проклятым комком, заткнувшим ему горло. Неужели теперь, когда он влюблен в нее, Эбби привлекает только постель? Он отказывался в это верить. Ни одна женщина не смогла бы так таять в его объятиях, как она, если бы не испытывала к нему ничего, кроме дружеского расположения. Резкий смех невольно сорвался с его губ. Если это не заслуженная кара для заядлого повесы, то сам черт не знает, что это такое. – Ну что ж, тогда простимся, – сказала Эбби, повернулась и пошла прочь с излишней поспешностью. Озадаченный и подавленный, Рис тяжело опустился на скамью, еще сохранявшую тепло ее тела, и, упершись локтями в колени, уронил голову в ладони. Нельзя позволить, чтобы все так и кончилось. Все его существо каждым своим затрудненным вздохом протестовало против утраты любви. Было и еще что-то, что он упустил, нужно было только, как следует подумать. Он познал достаточное число женщин, чтобы понять, что Эбби испытывала к нему глубокие чувства. Если это и не было еще любовью, то, безусловно, существовал способ превратить эти чувства в любовь. Раз Джерарду удалось повлиять на Изабеллу, должно и у него получиться с Эбигейл. Глубоко погрузившись в свои мысли в попытке побороть охватившее его отчаяние, Рис не заметил, что уже не один на поляне, и опомнился только когда из-за дерева появился Джерард. Растрепанный, с сухими листьями в волосах, маркиз Грейсон выглядел весьма странно. – Что ты тут делаешь? – проворчал Рис. – Представляешь, во всем этом саду мне не удалось найти ни одной красной розы! Есть розовые и белые розы, даже розы оранжевого оттенка, но ни одной красной. Зарывшись пальцами в волосы, Рис покачал головой: – Это часть твоих ухаживаний за Изабеллой? – А для кого же еще я стал бы это делать? – устало пробормотал Грейсон. – И почему только твоя сестра оказалась совсем не такой практичной, как я считал? – Я убедился, что не стоит слишком переоценивать такое качество в женщинах, как практичность. – Ого?! – Грейсон удивленно приподнял бровь и, подойдя ближе, принялся отряхиваться от пыли. – Полагаю, дела между тобой и мисс Эбигейл разворачиваются не вполне удовлетворительно? – Очевидно, нет никаких дел, – сухо ответил Рис. – Я всего только «близкий друг». Грейсон поморщился: – Господи помилуй! Рис поднялся на ноги. – Таким образом, учитывая крушение моей собственной интимной жизни, я пойму, если ты отвергнешь мое предложение помочь тебе наладить твою. – Я готов принять любую помощь, какую только возможно. Не хочу всю ночь провести в блужданиях по саду. – И я не хочу всю ночь изнывать в тоске, так что отвлечься мне не помешает. Вместе они углубились в сад. Тридцатью минутами и несколькими уколами о шипы позже Рис проворчал: – От этих любовных дел можно сойти с ума! Запутавшись в зарослях плетистых роз, Грейсон вдруг закричал: – Сюда, сюда! Нашел! Глава 18 Остановившись в дверях, отделявших его комнату от смежной гостиной, Джерард видел, как его жена, взглянув на небольшие часы орехового дерева над камином, нетерпеливо топнула ногой, а затем тихо выругалась себе под нос. – Такие выражения в устах леди, – протяжно произнес он, ощутив тепло на сердце оттого, что она по нему скучает, – возбуждают у меня желание. Изабелла повернулась к нему, уперев руки в бока: – У тебя все возбуждает желание. – Нет, – возразил он, входя в комнату с лукавой улыбкой. – Только все, связанное с тобой, вызывает у меня такое желание. Она вопросительно подняла брови: – Следует ли мне рассматривать твое долгое отсутствие и встрепанный вид как знак? Ты выглядишь так, будто валялся в кустах со служанкой. Погладив ладонью свою затвердевшую плоть, Джерард сказал: – Вот единственный знак, который ты должна принять во внимание. Доказательство того, что меня интересуешь только ты. – Затем он вытащил другую руку, которую до этого прятал за спиной, и протянул ей изумительной красоты розу на длинном стебле. – Но я думаю, что вот это покажется тебе более романтичным. Джерард увидел, как удивленно округлились глаза Пел. Он отыскал для нее самый прекрасный цветок из всех существующих роз, настоящее совершенство. Ведь его жена заслуживала самого лучшего. Ее улыбающиеся губы слегка дрожали, а янтарные глаза искрились так, что саднящие царапины на тыльных сторонах ладоней перестали его беспокоить. Ему хорошо был знаком этот взгляд. Таким обожающим взглядом в течение многих лет его провожали юные дебютантки. Теперь так на него смотрела Изабелла, его близкий друг и женщина, которую он отчаянно желал. Все, чего он до этого не мог понять, мгновенно прояснилось. Возможно, его простой манере выражать свои чувства недоставало тонкости, но он привык всегда быть честным и откровенным с Пел. – Я хочу поразить тебя, покорить твое сердце и добиться твоей любви. – И как тебе удается, допуская грубость и бестактность в отдельные моменты, в следующие оставаться все таким же неотразимо привлекательным? – спросила она, качая головой. – А что, есть моменты, когда я теряю привлекательность? – Джерард картинно прижал руку к сердцу. – Какая неприятность! – Невероятно, но с этим мусором в волосах ты выглядишь обворожительно, – сказала она. – Подумать только, сколько усилий потрачено ради меня, и не в постели! С ума можно сойти! Я сейчас упаду в обморок. – Не стесняйся, я тебя подхвачу. Она рассмеялась, и все в этом мире снова встало на место. Как бывало всегда с момента их первой встречи. – Знаешь, – сказал он тихо, – когда я вижу тебя, не важно, одетую или раздетую, спящую или бодрствующую, это всегда успокаивает меня. Она вытянула розу из его пальцев и поднесла ее к носу. – «Спокойный» – не то слово, которое я выбрала бы для твоего описания. – Нет? А что бы ты выбрала? Изабелла направилась к ближайшей вазе, чтобы поставить розу, и Джерард сбросил сюртук. Стук в дверь, помешавший ей ответить, удивил его. Затем он услышал, как Изабелла отдает распоряжение служанке принести горячей воды для его ванны, и удовлетворенно кивнул. Его жена неизменно заботилась об удобствах своего мужа. – Потрясающий, – сказала она, когда они снова остались одни. – Ошеломляющий. Решительный. Непреклонный. Такие характеристики тебе больше подходят. Остановившись перед ним, она медленно начала расстегивать резные пуговицы его жилета. – Дерзкий. – Пел облизала нижнюю губу. – Обольстительный. Явно соблазнительный. – Женатый? – предложил он. Она посмотрела ему в глаза: – Да, определенно женатый. – Пройдясь ладонями по его груди до самых плеч, она сбросила с него жилет. – Очарованный, – добавил он голосом, слегка охрипшим под влиянием ее запаха и прикосновений. – Что? – «Очарованный» – больше всего мне подходит. – Зарывшись пальцами в ее густые огненные волосы, он крепко прижал ее к себе. – Плененный. – Ты не находишь ничего странного в том, что мы оба внезапно так пленились друг другом? – спросила она жалобным тоном, словно нуждаясь в уверениях. – Так ли внезапно? Насколько я помню, я всегда считал, что ты превосходно мне подходишь. – Я всегда считала, что ты – само совершенство, но никогда не думала, что ты подходишь мне. – Нет, думала, иначе не вышла бы за меня замуж. – Джерард слегка коснулся губами ее губ. – Но ты не думала, что я гожусь для любовных утех. – Мы так и будем стараться укрепить твою уверенность в себе? – прошептала она. Джерард слегка повернул ее голову и провел языком вдоль линии губ. Она встретила его язык своим, и он прошептал со стоном: – Позволь мне поцеловать тебя, прими мой поцелуй. Прими меня. – Тогда целуй меня крепче. Он улыбнулся, сжимая ее в объятиях. Женщину, завладевшую его сердцем, женщину его мечты. – Я хочу стереть с твоих губ следы всех чужих поцелуев, которые случались в твоей жизни до меня. – Властно обхватив рукой ее шею, он провел языком по нежной бархатистой выпуклости ее верхней губы. – Я хочу подарить тебе твой первый поцелуй. – Джерард! – простонала она, дрожа. – Не пугайся. – Что я могу поделать? Ты меня убиваешь. Он зажал зубами ее пухлую нижнюю губу и принялся сосать, закрыв глаза, упиваясь ее соблазнительным вкусом. – Я пытаюсь возродить тебя, возродить нас. Я. хочу быть единственным мужчиной, поцелуй которого ты помнишь. Скользнув второй рукой ниже, он крепче прижал жену к себе. Сжимая ее в объятиях, вдыхая запах экзотических цветов и возбужденной женщины, ощущая языком ее неповторимый вкус, Джерард понял, что, без всяких сомнений, он любит Изабеллу больше всего на свете. Такого он не испытывал ни к кому в жизни и был теперь счастлив, как никогда. Он почувствовал, что она плачет, и понял, о чем она так и не решается сказать. Он уже собрался сказать это за нее, когда осторожный стук в дверь заставил их оторваться друг от друга. Ушло ужасно много времени на то, чтобы дождаться, пока приготовят ванну, и отпустить слуг. Но удовольствие от ощущения пальцев Изабеллы, намыливавшей ему волосы и спину, стоило любого ожидания. Потом Джерард заметил, что у нее дрожат руки, и понял, что нужно избавить ее от страхов до того, как он сможет уложить ее в постель. Там у них уже не возникало трудностей с общением. С этой мыслью он решил ускорить события. – Ты не хочешь рассказать, что заставило вас с леди Анселл уединиться в саду? – спросил он, завязывая пояс халата и принимая предложенный женой бокал бренди. – Желание прогуляться на свежем воздухе. – Изабелла уселась на стоявшую рядом кушетку. Джерард подошел к окну. – Могла бы просто сказать, чтобы я занимался своими собственными делами. – Займись своими собственными делами, – ответила она со смехом. – Теперь ты меня заинтриговала. – Я так и знала. – Он услышал, как она вздохнула. – Очевидно, у них сложности с зачатием, и это создает напряженность. – Леди Анселл бесплодна? – Да. Врач говорит, что это объясняется ее зрелым возрастом. Джерард сочувственно покачал головой: – К несчастью для них, Анселл – единственный сын, так что это бремя целиком ложится на их плечи. – Отхлебнув бренди, он подумал, как ему повезло, что у него есть братья. – У нас с тобой не будет такой проблемы. – Надеюсь, что нет. Что-то в ее голосе насторожило его, и сердце его сжалось в мрачном предчувствии, но ему удалось скрыть свою реакцию, оставаясь к жене спиной и стараясь говорить небрежным тоном. – Ты имеешь в виду беременность? – Разве ты не говорил, что хотел бы создать что-то прочное и долговечное? Что может быть надежнее и долговечнее потомства? – Наличие двух братьев несколько смягчает эту проблему, – осторожно сказал Джерард, пытаясь справиться с дрожью, внезапно охватившей его. При одной мысли о том, что Изабелла забеременеет, его охватил такой ужас, которого он в жизни не знал. Рука его затряслась так сильно, что жидкость из бокала едва не выплеснулась наружу. Он благодарил Бога, что жена со своего места у него за спиной не видит, в каком он состоянии. Эмили! Ее смерть и смерть их ребенка едва не убили его. А он ведь не любил Эм так, как любил Изабеллу. Если что-нибудь случится с его женой, если он потеряет ее… Джерард зажмурился и с усилием заставил себя разжать стиснутые пальцы, пока не раздавил бокал. – Разве это уменьшает твое желание иметь наследника? – прозвучал сзади ее голос. Он с трудом перевел дух. Что, черт побери, он должен на это ответить? Он все бы отдал за то, чтобы создать с ней семью. Но ни за что не согласится потерять ее. Хотя вполне вероятно, что результат окажется счастливым, мысль о том, чтобы подвергнуть ее риску, вызывала такой ужас, что он едва мог вздохнуть. – Разве нужно с этим спешить? – наконец спросил он, повернувшись и взглянув ей в глаза, чтобы определить, насколько твердо ее намерение. Она сидела на кушетке, напряженно выпрямив спину, чинно подобрав под себя ноги. Свободный пеньюар красиво облегал плечи, слегка открывая ложбинку между грудями. Идеальное сочетание безупречного происхождения и чувственного соблазна. Идеальная жена для него, незаменимая. Она пожала плечами, и он почувствовал огромное облегчение. Это всего лишь разговоры и ничего больше. – Я не вижу необходимости спешить. Махнув рукой с умышленной беззаботностью, Джерард сделал вид, что его это совсем не волнует, и сменил тему разговора: – Надеюсь, тебе понравится Уэверли-Парк. Эта усадьба, одна из моих любимых, расположена ближе других к Лондону. Если ты согласна, мы могли бы проводить большую часть времени там. – Это было бы чудесно, – ответила Изабелла. Еле ощутимая настороженность, полная напряженного ожидания, все еще разделяла их, подобная той, что испытывают два фехтовальщика, кружа друг возле друга в ожидании схватки. Джерард не мог этого вынести. – Я бы не прочь отправиться спать, – предложил он, изучающим взглядом наблюдая за женой поверх бокала. В постели их никогда ничто не разделяло. Легкая тень улыбки тронула ее губы. – А ты не слишком переутомился, продираясь сквозь кустарники? – Нет. – Он двинулся к ней с очевидными намерениями. Она широко раскрыла глаза, и слабый изгиб губ преобразился в манящую лучезарную улыбку сирены. – Как соблазнительно! – Не желаешь ли попробовать? Он обнял ее за талию, и Изабелла рассмеялась. – Разве тебе не известно, что я всегда знаю, когда ты что-то от меня скрываешь? – Она провела пальцем по линии его бровей. – Когда ты пытаешься отвлечь меня, в твоих глазах вспыхивают дьявольские огоньки. Джерард поцеловал ее в кончик носа. – Не возражаешь, чаровница? – Нет. Мне и в самом деле хотелось бы насладиться тобой. – Она ловко распахнула на нем халат. – Здесь многое соблазняет меня. Не знаю даже, с чего начать. – Ты спрашиваешь совета? Легко пробежавшись пальцами вниз по его груди, она склонила голову набок, словно размышляя. Затем сказала: – В этом нет необходимости. – Его плоть восстала. – Думаю, и так ясно, какая часть твоего тела охотнее всего реагирует на мои прикосновения. Каждая клеточка его существа, все еще застывшего в напряженном ожидании, с радостным удовлетворением откликнулась на ее близость. Как и всегда. Когда он был с Изабеллой, мир вокруг становился самым прекрасным местом на свете. Ее губы, такие пухлые и горячие, прильнули к его шее, и она коснулась языком его кожи. – Хм… – Изабелла заурчала от удовольствия, скользнув руками под халат и лаская ладонями его спину. – Спасибо тебе за розу. Мне никогда не дарили роз, сорванных специально для меня. – Я сорву для тебя сотню, – хрипло произнес Джерард; воспоминания о колючих шипах и выпущенных в сердцах проклятиях растаяли без следа. – Тысячу роз! – Радость моя, одной более чем достаточно. Она совершенна. Всюду, где прикасались ее пальцы, он ощущал жар. Еще никто в жизни так его не любил. Он чувствовал это по ее прикосновениям. По ее дыханию, согревавшему его кожу. По тому, как она дрожала и возбуждалась только при одном взгляде на него. Ее маленькие руки успевали повсюду – гладили, ласкали его. Ей нравились твердые бугры его мускулов, несмотря на то, что их наличие не вполне приличествовало аристократу. Она пробежалась губами вниз по его груди, иногда нежно прихватывая кожу зубами, и так сильно возбудила его, что капли влаги выступили на конце его восставшей плоти и скатывались вдоль нее вниз. Он вздрогнул и застонал, когда Пел, опустившись на колени, проследовала языком по этой поблескивающей дорожке. – Твой рот совратил бы и святого, – проворчал он, впиваясь пальцами в ее огненные волосы. Глядя на нее с высоты своего роста, он наблюдал, как она зажала в ладони его копье у основания и склонила его к своему алчущему рту. – Что же он сделает с мужчиной, который далек от святости? Прежде чем Джерард успел перевести дух, чтобы ответить, головка его копья погрузилась в пылающую влажную глубину. У него отяжелели веки, и ему стало трудно дышать, когда эти сочные пухлые губы втянули в себя его плоть, разбухшую еще сильнее в ответ на ее спокойные ритмичные усилия. Пот струился по его телу. Приступ страстного вожделения целиком захватил его. Ни одна из женщин в его прошлом, оказывавших ему подобную услугу, не могла сравниться с его женой. Для Изабеллы это не было обязанностью или прелюдией. Это доставляло радость ей самой, она получала удовольствие, такое же, как и он. Она пылала, источая влагу, соски ее затвердели. Она стонала вместе е ним, лаская его языком, обхватив ладонями твердые полушария его ягодиц. Она любила его. Плоть его готова была взорваться и выплеснуть дар жизни, который он обязался никогда не отдавать ей. С этой последней мыслью он кончил в ее жаждущий рот. Изабелле нравилось наблюдать его экстаз, нравилось чувствовать, как он содрогается, с трудом удерживаясь на нетвердых ногах и выкрикивая ее имя. Но ей также нравилось, когда его возбужденная плоть снова твердела. Нравилось, как глубоко он мог проникнуть в нее, и прямо сейчас он хотел именно этого – соединиться с ней. С этого времени и до самой смерти, которая только и сможет разлучить их, они будут упиваться друг другом. Изабелла – это все, что ему нужно. Джерард надеялся, что она испытывает то же самое к нему. – Довольно. – Оттолкнув ее голову, он отступил назад, подальше от искушения. Его разъяренная плоть горела от разочарования. Изабелла недовольно надулась. Джерард отошел назад и опустился на кушетку, которую она недавно покинула, нетерпеливым жестом пригласившее присоединиться к нему. Сбросив пеньюар, она приблизилась к нему, в облаке тронутых пламенем волос, соблазнительно покачивая бедрами. Затем уселась верхом ему на колени, положив руки на плечи, так что ее полные груди колыхались у него перед глазами. Охваченный страстью, он прижался лицом к душистой впадинке между ее грудями, жадными глотками впитывая в себя ее соблазнительный запах. – Джерард, – напевно произнесла она тихим проникновенным голосом, зарывшись пальцами в его влажные волосы. – Я обожаю тебя! Не в силах говорить, он повернул голову и коснулся языком ее восхитительного соска, а затем жадно припал к нему ртом и принялся сосать, словно старался получить от нее все, в чем так нуждалась его душа. Тихий стон боли вырвался из ее горла, и он слегка приподнял ее, подхватив под бедра, чтобы устроить поудобнее. Тут он заметил, какие полные и чувствительные, если судить по стону, у нее груди, и страшная мысль пронзила его. В прошлый раз он выплеснул в нее свое семя! Внезапно охватившая Джерарда паника едва не лишила его мужской силы. Если бы в этот момент Пел не опустилась на него, плотно обхватив и зажав его страждущую плоть внутри себя, у него, вполне вероятно, полностью пропала бы эрекция, чего с ним не случалось никогда в жизни. – Я сделал тебе больно? – с усилием выдавил он, не поднимая, головы, чтобы скрыть таившийся в глазах ужас. «Но ведь еще слишком рано… Этого не может быть…» Изабелла крепче прижалась к нему и начала ритмично двигаться, тихонько постанывая в такт движениям. – Пустяки, – задыхаясь, пробормотала она. – Просто приближаются мои ежемесячные недомогания. Джерард почувствовал неимоверное облегчение, даже перестал на мгновение дышать. Каждый мускул его тела благодарно оттаивал, освобождаясь от сковавшего его из-за страха напряжения. Он прижимал к себе плавно изгибавшееся в превосходном ритме тело жены, закусив нижнюю губу, чтобы сохранить некое подобие контроля. Физически они великолепно подходили друг другу, точно так же, как и по складу своего характера, по своим вкусам, пристрастиям и предубеждениям, симпатиям и антипатиям. И она любила его. Он был в этом уверен, без всяких сомнений и колебаний. Потому что, несмотря на все его ошибки и недостатки, она все равно обожала его и восхищалась им. Она подарила ему радость, когда он уже считал, что никогда в жизни больше ему не испытать этого чувства. Если он потеряет ее… Тогда он умрет. – Изабелла! – Его ладони обнимали ее спину, ощущая малейшие движения ее мускулов. Она хорошо знала, как доставить ему наивысшее удовольствие, как могла это знать только глубоко любящая женщина. Благодаря этому их соединение было больше чем плотское удовлетворение. – Спустись чуть ниже, – попросила она, побуждая его изменить наклон бедер. – Вот так. Пел глубоко вобрала в себя его плоть, заточив ее в тесном плену до самого корня. – О-о!.. Нежные ткани восхитительно сомкнулись вокруг, и наслаждение жарким потоком разлилось по его телу, заставляя приподнять навстречу ей бедра, чтобы проникнуть еще глубже. – О Господи! – Вот так, так, – похвалила она, впиваясь ногтями в его плечи. – Наслаждайся моментом. – Пел, – с усилием выдавил он, задыхаясь от ужаса. – Я больше не выдержу. Он не мог себе позволить еще раз выплеснуть в нее свое семя… Она поднималась и опускалась с неописуемой грацией. Ее податливое, гибкое тело было исполнено спокойной, истинно женской силы. Ее тесная глубина была такой жаркой и влажной, что Джерард чувствовал, будто теряет последний ум, как потерял уже свое сердце. – Кончай! – выкрикнул он, обхватив ее бедра и неистово вонзаясь в нее. Шелковистый кулак. Обжигающая перчатка. – Кончай, черт тебя возьми! Джерард резко опустил ее вниз, сам поднимаясь ей навстречу, и услышал, как она пронзительно вскрикнула, откинув назад голову. Ее пылающее лоно тесно сомкнулось вокруг его страждущего копья, ритмичными спазмами сжимая и отпуская его, вынуждая излить свое семя, подобно тому как это ранее делал ее рот. В тот самый момент, когда она без сил приникла к его груди, он вырвался, зажав плоть в ладони, и извергнул семя наружу. Содрогаясь в сладких конвульсиях, он прижался к ней щекой, вслушиваясь в громкие учащенные удары сердца и пряча навернувшиеся на глаза слезы среди капель пота, стекавшего между ее грудей, благоухавших экзотическими цветами. Глава 19 Для Изабеллы поездка в Уэверли оказалась очень приятной, несмотря на присутствие свекрови. Гордость, с которой Джерард демонстрировал различные достопримечательности и давал объяснения, не вызывала сомнений – растущая привязанность между супругами усилилась и окрепла за время этого посещения. Изабелла с восторженным восхищением слушала его хрипловатый голос, наблюдая, как оживляются его черты и загораются глаза. Как отличался он от того страдающего молодого человека, который покинул ее несколько лет назад! Тот мужчина скончался вместе с Эмили. Ее теперешний муж принадлежал только ей и никогда не отдавал своего сердца другой женщине. И хотя он еще не произнес этого вслух, она подозревала, что он ее любит. От осознания этого день становился ярче, ее настроение лучше, а шаги увереннее. Если их будет связывать любовь, они преодолеют любые трудности. Истинная, любовь предполагает, что человека принимают со всеми его недостатками. Изабелла надеялась, что Грейсон будет любить ее, несмотря ни на что. Когда карета остановилась перед усадьбой Уэверли-Парк, Изабелла поднялась и ждала, пока опустят лесенку. Теперь церемониал приобрел в ее глазах новое значение. В прошлом она не ощущала себя настоящей маркизой Грейсон. И хотя, в силу ее происхождения и воспитания, для нее не составляло труда выступать в этой роли, прежде она никогда не испытывала того чувства удовлетворения, которое получала теперь. В течение следующих нескольких часов они осматривали усадьбу в сопровождении опытной экономки, и Изабелла заметила разительные отличия в поведении матери Грейсона. Вдова не считала за труд хвалить слуг за хорошо выполненную работу, хотя всю жизнь отказывала в этом своим сыновьям, тем не менее, возвышенные комплименты, которыми вдовствующая маркиза награждала прислугу за неукоснительное выполнение своих обязанностей, мешали Изабелле взять бразды правления в свои руки. Когда осмотр был окончен, Изабелла со свекровью уселись пить чай в семейной гостиной на верхнем этаже. В комнате, выдержанной в бледно-желтых с золотом тонах, было уютно и спокойно, хотя обстановка ее несколько обветшала. Им удавалось поддерживать корректный разговор, касавшийся исключительно состояния данного хозяйства. Очень сдержанно. – Изабелла, – вдруг сказала вдова резким тоном, заставившим ее собеседницу напрячься. – Грейсон, видимо, твердо намерен упрочить ваше положение в качестве его маркизы всеми доступными способами. Гордо вздернув подбородок, Изабелла ответила: – Я со своей стороны также твердо намерена исполнять эту роль как можно лучше. – Включая отставку ваших любовников? – Мои личные дела вас не касаются. Однако могу вас уверить, что у нас прочный брак. – Вижу. – Вдова улыбнулась одними губами, до глаз улыбка так и не добралась. – И Грейсона нисколько не беспокоит перспектива остаться без собственного наследника? Изабелла замерла с куском намазанной маслом лепешки у рта. – Прошу прощения? Мать Грейсона, прищурив холодные светло-голубые глаза, изучающе рассматривала ее поверх фарфоровой чайной чашки. – Грейсон не возражает против вашего нежелания родить ему ребенка? – Интересно узнать, почему вы решили, что я не хочу иметь детей? – Ваш возраст вряд ли это позволит. – Мне известен мой возраст, – резко ответила Изабелла. – Раньше вы никогда не проявляли желания стать матерью. – Откуда вам это знать? Вы ни разу не взяли на себя труд спросить меня об этом. Вдова помолчала, поставила чашку с блюдцем на стол, затем спросила: – Значит, у вас есть желание завести детей? – Думаю, большинство женщин имеет такое желание. Я не являюсь исключением. – Ну что ж, приятно это слышать, – последовал тихий смущенный ответ. Глядя на сидевшую напротив женщину, Изабелла пыталась понять, какую цель та преследует. Цель определенно была. Если бы только удалось разгадать ее! – Изабелла! – Звук любимого хрипловатого голоса сразу же ее успокоил. Она обернулась и встретила вошедшего Джерарда сияющей улыбкой, с растрепанными волосами и раскрасневшимися щеками, он был красивейшим мужчиной из всех, кою она когда-либо видела. Она всегда так считала. Сейчас, когда она смотрела на него влюбленными глазами, у нее при виде него захватывало дух. – Да, милорд? – Жена викария сегодня произвела на свет шестого ребенка. – Он протянул ей обе руки и помог встать на ноги. – Собрался народ с поздравлениями, принесли музыкальные инструменты, угощение. Сейчас в деревне небольшой праздник, и мне бы очень хотелось пойти с тобой туда. – Да, да! – Его воодушевление заразило ее. Она крепко сжала его ладони в ответ на его нежное пожатие. – Могу я тоже пойти? – спросила его мать, поднимаясь. – Сомневаюсь, что вам там понравится, – ответил Джерард, с трудом отрывая взгляд от сияющего лица Пел, затем пожал плечами: – Но я не возражаю. – Дай мне минутку, чтобы освежиться и привести себя в порядок, пожалуйста, – тихо сказала Изабелла. – Сколько тебе угодно, – заверил он ее. – Я распоряжусь подать коляску. Тут недалеко, но вы обе одеты не для пешей прогулки. Изабелла покинула комнату своей обычной грациозной походкой. Джерард собирался последовать за ней, но его мать задержала его. – Как ты узнаешь, что дети, которых она родит, действительно твои? Джерард замер, затем медленно повернулся к матери: – О чем это вы, черт побери, говорите? – Ты же не можешь всерьез думать, что она будет верна тебе, разве не так? Когда она забеременеет, весь свет будет гадать – кто же отец? Джерард раздраженно вздохнул. Неужели мать никогда не оставит его в покое? – Поскольку Изабелла никогда не забеременеет, ваш безвкусный сценарий никогда не осуществится. – Прошу прощения? – Вы отлично все слышали. Как вы могли подумать, что после того, что случилось с Эмили, я соглашусь пройти через это испытание еще раз? Наследником станет старший сын Майкла или Спенсера. Я не стану рисковать Изабеллой, когда в этом нет особой необходимости. Вдова удивленно заморгала, а затем расплылась в широкой улыбке: – Понимаю. – Надеюсь, что так. – Погрозив матери пальцем, Джерард прищурил глаза и сказал: – Не вздумайте винить в этом мою жену. Я сам принял такое решение. Его мать согласно кивнула с непривычной покорностью: – Я все поняла. – Прекрасно. – Он снова повернулся и направился к двери. – Мы скоро выезжаем. Если хотите с нами, будьте готовы. – Не беспокойся, Грейсон, – сказала вдова ему вслед. – Я ни за что на свете не упущу такой случай. Праздник – вполне подходящее название для веселой толпы, заполнившей лужайку перед небольшим домом викария и соседствующей с ним церковью. Под двумя раскидистыми деревьями собралось несколько дюжин танцующих и громко переговаривающихся крестьян и сияющий викарий. Изабелла приветливо улыбалась всем, кто подходил к их экипажу поздороваться. Грейсон устроил грандиозный спектакль, представляя ее громогласной толпе, и все приветствовали ее с большим воодушевлением. Весь следующий час Изабелла наблюдала, как Грейсон общается с крестьянами. Он обстоятельно беседовал с мужчинами, с которыми трудился бок о бок на постройке каменной стены, заслужив еще большее уважение своей способностью помнить имена членов их семей и соседей. Он брал на руки маленьких детей, подбрасывая их в воздух, и очаровал стайку молоденьких девушек, разразившихся громким хихиканьем, когда он расхваливал их великолепные ленты для волос. Все это время Изабелла издали упивалась его обаянием, ощущая такую сильную любовь к нему, охватившую все ее существо, что невозможно высказать словами. У нее стеснило грудь и защемило сердце. Ее наивная влюбленность в Пелема не шла ни в какое сравнение с тем зрелым чувством, которое она теперь испытывала к Грейсону. – Его отец обладал тем же даром очаровывать окружающих, – произнесла рядом с ней вдова. – Другие мои сыновья не отличаются этим свойством в достаточной мере, и я опасаюсь, что их жены еще больше разбавят эту наследственную черту. Как жаль, что Грейсон, так щедро наделенный этой особенностью, не сможет передать ее по наследству! Переполненная радостью этого дня, Изабелла отбросила обычное раздражение, которое вызывала у нее свекровь. – Кто может предсказать, какими чертами будет обладать ребенок, – когда ему только предстоит быть зачатым? – Поскольку Грейсон только что в усадьбе убедил меня, что не собирается иметь от вас ребенка, я думаю, можно с уверенностью сказать, что никакие его черты не перейдут по наследству. Изабелла искоса взглянула на свекровь. На когда-то прекрасном лице вдовы, затененном широкими полями шляпы, не обнаруживалось ни малейших внешних признаков душевного уродства, скрытого под красивым фасадом. Но Изабелла видела только этот глубоко спрятанный порок. – О чем вы говорите? – резко сказала она, повернувшись лицом к своей противнице. Она могла вынести слабо завуалированные колкости, но столь откровенная злоба – это уже слишком. – Я принесла Грейсону свои поздравления с его решением неукоснительно выполнять обязанности, возложенные на него титулом. – Вдова опустила голову, и ее глаза скрылись за полями шляпы, но узкая полоска изогнутых в самодовольной усмешке губ оставалась видна. – И он поспешил уверить меня, что Эмили – единственная женщина, которой дано было носить его ребенка. Он любил ее, и она для него незаменима. Изабелла внезапно почувствовала дурноту, вспомнив, как счастлив был Грейсон, узнав о беременности Эм. Собравшись с мыслями, она осознала, что не может припомнить, чтобы после своего возвращения он хоть раз упомянул о желании иметь детей от нее. Даже прошлой ночью он скорее избегал обсуждать этот вопрос, подчеркнув, что заботиться о продолжении рода предстоит его братьям. – Вы лжете! – Зачем мне лгать в том, что очень легко проверить? – спросила вдова с притворно невинным видом. – В самом деле, Изабелла, вы совершенно не подходите друг другу. Конечно, если вы можете пожертвовать желанием иметь собственных детей и жить с сознанием того, что наследника Грейсону произведет другая женщина, возможно, вам удастся сохранить некоторое подобие удовлетворенности. Ладони Изабеллы сжались в кулаки, и она едва сдерживала желание шипеть и царапаться, как разъяренная кошка. Или расплакаться. Она сама не знала, что именно. Но она понимала, что в любом случае предоставит вдове преимущество, поэтому она заставила себя улыбнуться и пожать плечами. – Мне будет очень приятно доказать, что вы ошибаетесь. Отойдя на некоторое расстояние, Изабелла обогнула ствол огромного дерева. Здесь, укрывшись от любопытных глаз, она прислонилась спиной к шершавой коре, не заботясь о том, что может испачкать и порвать свое платье. Сплетя вместе дрожащие пальцы, она сделала глубокий вдох. Ей нельзя появляться на людях, пока она полностью не возьмет себя в руки. Несмотря на то, что все в ее душе уговаривало ее не терять веры, убеждало, что она достаточно хороша для Грейсона, что он любит ее и желает ей счастья, все же тоненьки и голосок внутри напоминал ей, что Пелем не смог ограничиться только ею. – Изабелла? В тени дерева появился Грейсон, озабоченно глядя на нее. – Да, милорд? – С тобой все в порядке? – спросил он, подходя ближе. – Ты побледнела. Она беззаботно махнула рукой: – Пустяки… Это после беседы с твоей матерью. Еще минутка, и я снова приду в себя. Угрожающий возглас, вырвавшийся из его горла, успокоил ее. Это был голос мужчины, готового защищать свою избранницу. – Что она тебе наговорила? – Ложь, ложь и еще раз ложь. Что ей еще остается? Мы теперь живем вместе, делим одну постель. Так что единственное, чем она могла меня ранить, – это вопрос о детях. Грейсон заметно напрягся, и это наполнило ее тревогой. – Что еще о детях? – хрипло спросил он. – Она заявила, что ты не хочешь от меня детей. Долгое время он стоял без движения, затем поморщился. Сердце ее остановилось, она не могла вздохнуть. – Это правда? – Она прижала руку к груди. – Джерард? – поторопила она его, когда он не ответил. С возгласом досады он отвел взгляд. – Я хочу дать тебе все, все на свете. Хочу сделать тебя счастливой. – Но не детей? Он упрямо сжал челюсти. – Почему? – воскликнула она, чувствуя, что сердце ее разбито. Посмотрев ей в глаза, он с горечью произнес: – Я не хочу потерять тебя. Я не могу тебя потерять. Рисковать тобой ради рождения ребенка – нестоящее дело. Изабелла отшатнулась, прикрыв ладонью рот. – Ради Бога, не смотри так на меня, Пел! Мы можем быть счастливы, оставаясь только вдвоем. – В самом деле? Я помню, как ты обрадовался, когда забеременела Эмили. Я помню, как ты ликовал. – Покачав головой, она прижала пальцы к нижней губе, чтобы унять ее дрожь. – Я хотела подарить тебе такую же радость. – А разве ты не помнишь, как я страдал? – спросил он, защищаясь. – Я люблю тебя так сильно, как никогда никого не любил. Если я потеряю тебя, это меня уничтожит. – Ты думаешь, что я слишком стара для тебя. – Не в силах вынести вида его страданий, Изабелла обогнула его и пошла прочь. – Это не имеет отношения к возрасту. – Неправда. Джерард схватил ее за руку, пока она не ушла. – Я обещал тебе, что сделаю все ради тебя, и выполню это. Я смогу добиться, чтобы ты была счастлива. – Отпусти меня, – тихо сказала она, встретив его взгляд. – Мне нужно побыть одной. В его голубых глазах мелькали отчаяние, страх и проблески гнева. Ни одно из этих чувств не тронуло ее. Изабелла словно заледенела, как когда-то давно, впервые испытав боль от смертельной раны. У нее никогда не будет детей! Прижав ладонь к ноющему сердцу, Изабелла пыталась освободить руку, которую все еще удерживал Гречкой. – Я не могу позволить тебе уйти вот так, Пел. – У тебя нет выбора, – просто сказала она. – Тогда я пойду с тобой. – Я хочу побыть одна, – повторила она. Джерард посмотрел на застывшее бесчувственное лицо жены и ощутил, что между ними пролегает такая широкая пропасть, что неизвестно, удастся ли им преодолеть ее. Паника охватила его. Сердце лихорадочно забилось, он едва мог дышать. – Ради всего святого, ты никогда не говорила, что хочешь ребенка. Ты заставила меня обещать, что я не буду изливать в тебя мое семя! – Это было до того, как ты превратил нашу временную сделку в полноценный постоянный брак! – Откуда же, к дьяволу, мне было знать, что твои взгляды на этот счет изменились? – Боже мой, до чего я глупа! – Ее глаза запылали янтарным огнем. – Мне следовало спросить: «Между прочим, прежде чем я полюблю тебя и захочу иметь детей, позволь мне узнать, не возникнут ли у тебя возражения?» «Прежде чем я полюблю тебя…» В любой другой момент эти слова вознесли бы его на небеса. Сейчас они сразили его наповал, причинив невыносимую боль. – Изабелла… – прошептал он, притягивая ее к себе. – Я тоже тебя люблю. Она отчаянно затрясла головой, и от этого локоны на ее затылке яростно заколебались. – Нет! – Она подняла руку, удерживая его на расстоянии. – Это последнее, что я хотела бы от тебя услышать. Я хотела стать твоей женой во всех отношениях, Я готова была попытаться, но ты отказал мне. Теперь между нами ничего не осталось. Ничего! – О чем, черт побери, ты говоришь? Мы крепко связаны друг с другом! – Нет, это не так, – произнесла она с такой обреченностью, что у него сжалось горло и он начал задыхаться. – Ты разрушил наши дружеские отношения, и их уже не вернуть. А теперь… – Изабелла с трудом подавила рыдания. – Теперь я не смогу больше заниматься с тобой любовью, значит, и нашему браку пришел конец. Джерард застыл, сердце его едва не остановилось. – Что?! – Я бы возмущалась и обижалась каждый раз, когда ты надевал бы «французский подарочек» или спешил прерваться, чтобы излить наружу свое семя. Сознавать, что ты не позволяешь мне выносить твоего ребенка… Крепко сжав ее плечи, Джерард встряхнул жену в попытке вколотить в ее голову немного здравого смысла. Изабелла в ответ пнула его обутой ногой в голень. От неожиданности он выругался и отпустил ее. Она быстрым шагом направилась к ожидавшей их коляске, а он поспешил вслед за ней, насколько позволяли приличия. Когда Изабелла без посторонней помощи взобралась в экипаж, путь Джерарду преградила его мать. – Ведьма! – рявкнул он, бесцеремонно схватив ее за локоть и грубо отбросив в сторону. – Когда я сегодня уеду, я оставлю вас здесь. – Грейсон! – Вам нравится это имение, так что не стоит изображать, что вы в ужасе. – Он грозно навис над ней, так что она съежилась. – Приберегите ваш страх до того дня, когда мы увидимся снова. Молю Господа, чтобы этого никогда не случилось, потому что это означало бы, что Изабелла не пожелала принять меня назад. А если это, к несчастью, произойдет, сам Бог не сможет уберечь вас от моего гнева. Он оттолкнул мать в сторону и пешком последовал за удаляющейся коляской. Но его путь то и дело преграждали веселящиеся крестьяне. Когда он наконец вернулся в усадьбу, оказалось, что Пел уже уехала в их дорожной карете. Пытаясь преодолеть смертельный страх, охвативший его при мысли, что он навсегда утратил любовь жены, Джерард оседлал коня и помчался вслед за ней. Глава 20 Рис дожидался в коридоре того крыла, где размещалась комната Эбби. Он нервно расхаживал туда-сюда, теребил галстук, но не отрывал взгляда от ее двери. Коляска уже ждала его перед домом, и слуги грузили его багаж. Времени оставалось все меньше. Ему нужно было уехать как можно скорее, но он отказывался сделать это, не переговорив с Эбигейл. Он все утро старался ее увидеть, но безуспешно. Он попытался сесть рядом с ней за завтраком, но она проскользнула слишком быстро и заняла место между двумя уже сидевшими за столом гостями, умышленно избегая встречи. Нетерпеливо вздохнув, Рис вдруг услышал, как щелкнул замок, и тут в коридор вышла Эбигейл. Он бросился к ней: – Эбби! – Приближаясь к ней, он заметил, что при виде него глаза ее радостно вспыхнули, но она сразу же опустила ресницы, чтобы скрыть это. Чертова плутовка затеяла какую-то игру, и он непременно выяснит, в чем тут дело. Бог в том свидетель! Заставила его влюбиться в себя, а потом бессовестно бросила, что задела? Он должен положить этому конец. – Лорд Трентон! Как пожива… О Господи! Схватив Эбби за локоть, Рис потащил ее по коридору и вывел на черную лестницу. Остановившись на узкой площадке и взглянув на девушку, он увидел ее слегка приоткрытые губы. Прежде чем Эбби успела запротестовать, Рис прижал ее к себе и поцеловал, властно завладев ее губами. Ощутить ее ответный отклик было для него так же необходимо, как воздух. Когда она, всхлипнув, тесно прижалась к нему, Рис едва сдержал торжествующий возглас. Ее нежные губы имели вкус свежих сливок и меда, тот самый незатейливый вкус, которому удалось очистить и освежить его пресыщенные чувства и заставить по-новому взглянуть на мир. Он с трудом сумел оторваться от нее, ведь он так истосковался по ней за эту тяжелую, бессонную ночь! – Ты выйдешь за меня замуж, – сердито сказал он. Эбби вздохнула, не открывая глаз: – Ну вот, зачем портить такое прекрасное прощание разными глупостями? – Это не глупости! – Нет, это чушь, – продолжала настаивать она, потом взглянула на него и покачала головой: – Я все равно не скажу «да», так что, пожалуйста, перестаньте. – Ты хочешь меня, – упрямо сказал Рис, касаясь пальцем ее пухлой нижней губы. – Для плотских утех. – Этого достаточно. – На самом деле он так не думал, но решил, что если сможет получить ее в свое распоряжение, то, может быть, к нему вернется способность соображать. А уж тогда он непременно придумает, как ее завоевать. Грейсон кое-как все же справляется с этой задачей. Ему надо будет просто следовать проторенным путем. – Нет, недостаточно, – мягко возразила Эбби. – Ты представляешь себе, сколько пар вообще никогда не испытывают страсти? – Да. – Она прижала руку к сердцу. – Но я не думаю, что одной лишь страсти будет достаточно, чтобы вынести все, что станут говорить другие, когда вы женитесь на американке. – К черту их всех! – рявкнул Рис. – Между нами больше чем страсть, Эбби. Мы очень хорошо друг другу подходим. Нам нравится проводить время вместе не только в постели. И мы оба любим сады. Эбби улыбнулась, и у него подпрыгнуло сердце. Но она тут же разбила его вдребезги. – Я хочу любви, на меньшее я не согласна. Рис с трудом проглотил комок, стоявший в горле. И так было ясно, что она не любит его. Но услышать это из ее собственных уст оказалось слишком больно. – Любовь может возникнуть. Ее губы дрожали под его пальцами. – Я не хочу рисковать и столкнуться с тем, что она не появится. Я должна чувствовать ее, Рис, чтобы быть счастливой. – Эбигейл, – прошептал он, прижавшись к ней щекой. Он сможет завоевать ее сердце, если только она предоставит ему шанс. К несчастью, прежде чем он успел продолжить, на нижнем этаже отворилась дверь и послышались голоса двух служанок, поднимавшихся по лестнице, разговаривая друг с другом. – Прощайте, милорд, – прошептала Эбби, затем поднялась на цыпочки и подарила ему сладкий поцелуй, наполнивший его сердце горечью. – Не забудьте, что вы обещали мне танец. И она ушла, оставив ему ощущение пустоты вокруг, и особенно в его сердце. Въехав на подъездную аллею перед усадьбой Хэммонда, Изабелла с облегчением увидела черную лакированную карету Риса, готовую к отъезду. После того как она провела последний час в рыданиях над крушением своего брака и разбитыми мечтами, ей очень был нужен брат, чтобы выплакаться на его плече и посоветоваться, как жить дальше. – Рис! – крикнула она, выбравшись с помощью лакея из коляски и бросаясь к брату. Он обернулся и хмуро посмотрел на нее. Уперев одну руку в бок, другой он потирал тыльную часть шеи. Высокий и гордый, он стоял перед сестрой, в шляпе, небрежно прикрывавшей его цвета красного дерева волосы, в элегантных узких брюках, обтягивавших его длинные ноги. Для раненого сердца Изабеллы вид ее брата уже сам по себе служил утешением и обещанием покоя. – Белла? Я думал, ты уехала на весь день. Что случилось? Я вижу, ты плакала. – Я возвращаюсь с тобой в Лондон, – сказала она хрипло, у нее саднило горло. – Я буду готова через несколько минут. Взглянув через ее голову, Рис спросил. – Где Грейсон? Она яростно затрясла головой в ответ. – Белла? – Прошу тебя, – прошептала она, опуская глаза, потому что участие и сострадание во взгляде брата грозило исторгнуть у нее поток слез. – Ты вынудишь меня разрыдаться перед слугами. Я все тебе расскажу, как только немного приведу себя в порядок и заберу свою камеристку. Рис выругался себе под нос и подтянул галстук. – Поспеши, – проворчал он, бросая встревоженный взгляд в сторону парадного входа. – Я не хочу показаться грубым или бесчувственным, но поверь, пожалуйста, что я не могу задержаться больше чем на десять минут. Кивнув, Изабелла поспешно вбежала в дом. Все, что она привезла с собой, нельзя было упаковать за десять минут, поэтому она наскоро плеснула водой себе в лицо, взяла то, что может понадобиться в долгой поездке, и оставила Грейсону записку, чтобы он позаботился об остальных ее вещах. Каждую минуту она с ужасом ждала, что появится ее муж, и это тревожное ожидание ледяным обручем сжимало ей сердце. Она торопилась, задыхаясь и теряя самообладание, как загнанный зверь. Весь ее мир внезапно обрушился, лишившись опоры, которую она думала, что обрела в Джерарде. Ей следовало бы знать, что, как бы то ни было, нельзя получить все, всегда чего-то будет не хватать. Эта невыносимая боль в груди, выводящая ее из равновесия, – исключительно ее собственная вина. Ведь все было ясно с самого начала: она слишком стара для него. И он не поверил, что ее тело способно выносить для него ребенка. А ведь она твердо знала, что он хотел бы иметь детей. Если бы она была моложе, то вряд ли бы он так беспокоился о ее здоровье. – Пойдем, – сказала она Мэри, и они двинулись за лакеем который нес саквояж, спускаясь по лестнице к парадным дверям. Рис ждал у входа, нетерпеливо расхаживая рядом с каретой. – Будь я проклят, если ты не пропадала целую вечность, – проворчал он, указав камеристке на коляску для слуг, стоявшую поодаль. Затем он схватил Изабеллу за руку и потащил к карете. Рывком распахнув дверцу, он почти затолкал ее внутрь. Изабелла едва удержалась на ногах, и когда подняла голову и огляделась, то поняла причину, заставившую ее брата так спешить. Поверх повязки, туго опоясывающей рот, на нее испуганно смотрели ярко-голубые глаза с золотистыми крапинками. – Силы небесные, – пробормотала Изабелла, поспешно отступая назад. Оглянувшись, нет ли кого поблизости, она сердито прошептала: – Что ты делаешь здесь, в карете, с мисс Эбигейл, связанной, как рождественская индейка? Рис возмущенно вздохнул: – Упрямая чертовка не желает прислушаться к доводам здравого смысла. – Что? Где же тут здравый смысл? Будущий герцог Сандфорд похищает незамужнюю девушку? – Что мне оставалось делать? – Протянув сестре руки, он спросил: – Разве я мог просто уехать, когда она отказала мне? – Значит, ты собираешься принудить девушку к браку, скомпрометировав ее? Разве это прочная основа для продолжительного союза? Его лицо исказилось мукой. – Я люблю ее, Белла. Я не могу представить себе свою жизнь без нее. Скажи, что, мне делать? – О Рис, – прошептала Изабелла, и слезы снова хлынул и из ее глаз. – Разве ты не понимаешь, что если бы я знала, как вызвать любовь, когда ее нет, я бы добилась этого с Пелемом? Может быть, над ними висело фамильное проклятие такого ужасного свойства? Изабелла от всего сердца желала Рису найти искренне любящую его спутницу жизни. Ее истерзанное сердце окончательно разбилось, узнав, что брат полюбил женщину, не отвечающую ему взаимностью. Яростные пинки в стенку кареты привлекли их внимание. Когда Рис направился к дверце, Изабелла заступила ему дорогу: – Разреши мне. Думаю, ты и так уже достаточно натворил. Подобрав юбки, Изабелла поднялась в карету. Усевшись напротив пленницы, она стянула с рук перчатки и принялась разматывать повязку на ее лице под приглушенные протесты жертвы, еле слышные из-за непрестанных сетований Риса по поводу «невозможных женщин». – Пожалуйста, не кричите, когда я сниму повязку, – мягко попросила Изабелла, пытаясь развязать узел. – Я понимаю, лорд Трентон обошелся с вами скверно, но он искренне вас любит. Он просто заблуждался. Он бы не… Как только повязка спала, Эбигейл начала яростно извиваться. – Руки, миледи! Развяжите мне руки! – Да, конечно. – Изабелла отерла слезы, катившиеся по щекам Эбигейл, затем потянула за конец мягкой ленты, стягивавшей ее запястья. В тот же момент, как лента ослабла, Эбигейл выдернула руки, выскочила через открытую дверцу из кареты и натолкнулась на Риса. Его мощное тело легко выдержало удар, только шляпа слетела на землю. – Эбби, прошу тебя, – пробормотал он, когда она принялась колотить кулаками по его груди, впрочем, без всякого результата. – Ты должна быть моей! Прими мое предложение! Я добьюсь, чтобы ты полюбила меня, клянусь! – Я и так люблю тебя, болван! – рыдая, выкрикнула она. Он отшатнулся, широко раскрыв глаза: – Что? Ты сказала, что только хочешь… Проклятие! Ты мне солгала? – Прости меня! Рис схватил ее в объятия, так что ноги ее повисли над землей. – Тогда какого дьявола ты отказалась выйти за меня замуж? – Ты не говорил о своих чувствах ко мне. Опустив ее на землю, Рис потер ладонью лоб и сердито сказал: – Почему же еще мужчина может жениться на женщине, которая сводит его с ума, как не по любви? – Я подумала, что ты решил жениться, потому что нас застали, когда мы целовались. – Боже милостивый! – Закрыв глаза, Рис снова ее обнял. – Ты сведешь меня в могилу! Она поцеловала его в подбородок. – Скажи еще раз. – Я безумно тебя люблю! Изабелла отвела взгляд от этой сцены, прижимая носовой платок к глазам. – Сгрузите его вещи, – сказала она ближайшему лакею, тут же бросившемуся выполнять ее приказание. Она расположилась на сиденье, откинула голову назад и закрыла глаза, из которых непрерывным потоком струились слезы. Наверное, только над ней тяготеет проклятие. – Белла! Открыв глаза, она взглянула на Риса, просунувшего плечи в дверцу кареты. – Останься, – ласково сказал он, – поговори со мной. – Но ведь это так раздражает, когда женщины начинают распространяться о своих чувствах, – ответила она, улыбаясь сквозь слезы. – Не пытайся отшутиться, сейчас тебе нельзя оставаться одной. – Я хочу побыть одна, Рис. Остаться здесь, притворяясь, что все в порядке, когда это совсем не так, было бы наихудшей из пыток. – Что, к дьяволу, произошло между тобой и Грейсоном? Он искренне хотел добиться твоей любви. Я знаю, что он говорил правду. – Ему это удалось. – Наклонившись вперед, она торопливо заговорила: – Ты решил рискнуть ради любви, и она щедро возблагодарит тебя за это. Обещай мне, что всегда будешь ставить любовь превыше всего, как сделал это сегодня. И никогда не позволяй себе недооценивать мисс Эбигейл. Рис сердито нахмурился: – Пожалуйста, не говори загадками, Белла. Я мужчина. Женские иносказания мне непонятны. Изабелла положила ладонь на его пальцы, придерживавшие дверцу кареты. – Мне нужно уехать, пока Грейсон не вернулся. Мы с тобой сможем поговорить, когда ты возвратишься в Лондон со своей невестой. Это последнее слово напомнило Рису, что он должен остаться и переговорить с Хэммондами. Он кивнул и отступил назад. Изабелла сумеет выстоять, ей всегда это удавалось. – Мы непременно поговорим, Белла, – предупредил он. – Конечно. – Она неуверенно улыбнулась дрожащими губами. – Я так рада за тебя. Я не одобряю твоих методов, – поспешила добавить она, – но я рада, что ты нашел свою единственную женщину. Пожалуйста, извинись за меня, у меня действительно нет времени. Рис кивнул: – Я люблю тебя, сестренка! – Бог мой, да ты наловчился произносить эти слова, не так ли? – Изабелла шмыгнула носом и промокнула платком глаза. – Я тоже тебя люблю. Теперь мне пора ехать. Рис захлопнул дверцу. Карета тронулась в путь, оставляя позади приют быстротечного счастья, но унося с собой воспоминания. Изабелла забилась в угол и разрыдалась. Джерард на всем скаку миновал ворота усадьбы Хэммонда. Осадив коня перед парадным крыльцом, он спрыгнул на землю и, швырнув поводья испуганному конюху, бегом бросился в свои апартаменты, даже не пытаясь соблюдать хотя бы видимость приличий. Но там он обнаружил только, что его жена уехала, оставив короткую записку с просьбой переслать ей ее вещи. У него перехватило дыхание и сжалось сердце, словно он получил крепкий удар кулаком под дых. Затем он осознал, какую чудовищную боль, должно быть, она испытала. Джерард опустился в ближайшее кресло, сжимая в кулаке смятую записку Пел. Потрясенный до-глубины души, он никак не мог осмыслить происшедшее, понять, куда девалось счастье, которым они так упивались всего несколько часов назад. – Что случилось? – послышался голос от двери на главную галерею. Подняв взгляд, Джерард увидел Трентона, небрежно привалившегося к косяку двери. – Я сам хотел бы понять! Ты знал, что Изабелла хочет иметь детей? Трентон на мгновение наморщил лоб. – Мы никогда не обсуждали с ней этот вопрос, но совершенно очевидно, что хочет. Сестра склонна к романтике, а я не могу представить себе женщину, способную найти что-нибудь более романтичное, чем семья. – Как же я мог этого не заметить? – Понятия не имею. И что за проблема – завести ребенка? Наверняка ты тоже этого хочешь. – Трентон, оторвавшись от косяка, вошел в комнату и занял кресло напротив. – Женщина, которую я когда-то любил, умерла во время родов, – устало произнес Джерард, разглядывая обручальное кольцо на своем пальце. – Ах да! Леди Синклер. Джерард поднял на него хмурый взгляд: – Как Изабелла может требовать от меня, чтобы я вновь пережил этот кошмар? Одна мысль о ее беременности наполняет меня таким ужасом, что я едва могу это вынести. Реальность просто убьет меня. – А-а-а, понимаю. – Откинувшись в кресле, Трентон положил ступню одной ноги на колено другой и задумчиво хмыкнул: – Прости, что затрагиваю щекотливую тему, но я не слепой. Все время после твоего возвращения я вижу на Изабелле синяки. Иногда следы зубов, царапины. Рискну предположить, что ты не тот мужчина, который склонен умерить свои аппетиты. И в какой-то момент ты вдруг убедился, что она способна выдерживать подобный накал страсти. – Проклятие! Не думаю, что удобно обсуждать это, – проворчал Джерард. – Но ведь я не ошибся? – продолжал настаивать Трентон; когда Джерард неохотно кивнул, он сказал: – Если память мне не изменяет, леди Синклер отличалась хрупким телосложением. Действительно, эта дама и Белла так разительно отличаются друг от друга, что невольно возникает вопрос: как ты мог влюбиться так сильно в них обеих? – В этих двух случаях мной руководили разные побуждения. – Джерард поднялся и медленно побрел по комнате, отыскивая слабые следы запаха экзотических цветов в воздухе. Эм задела его самолюбие. Пел затронула его душу. – Совершенно разные. – Я тоже так думаю. Глубоко вздохнув, Джерард склонился над камином и закрыл глаза. Изабелла была настоящей тигрицей. Эм – всего лишь слабым котенком. Яркое сияние солнца на закате и робкие лучи восхода. Две противоположности. – Обычно женщины благополучно переносят роды, Грейсон. И притом женщины, гораздо менее стойкие и энергичные, чем наша Изабелла. Все верно, нельзя было этого отрицать. Умом Джерард воспринимал доводы здравого смысла, но разрывающееся от любви сердце не хотело слушаться разума. – Если я потеряю ее, – произнес Джерард с мукой в голосе, – даже не знаю, что тогда со мной будет. – Мне кажется, ты уже на пути к тому, чтобы ее потерять. Не лучше ли рискнуть и получить шанс удержать ее, чем не делать ничего и наверняка ее утратить? Логика этого утверждения была неопровержима. Джерард понимал, что если не покорится неизбежности и не уступит, то действительно потеряет Пел. Ее ярость сегодня ясно доказывала это. Грей услышал, что Трентон встал, и повернулся к нему: – Прежде чем ты уйдешь, Трентон, могу я попросить разрешения воспользоваться твоей каретой? – Нет необходимости, в ней уехала Белла. – Почему? – Мрачное предчувствие стеснило грудь Джерарда. Неужели его опасения вынудили Изабеллу отвергать все, что принадлежит ему? – Она была уже запряжена и готова к отъезду. Нет, даже не спрашивай! Это долгая история, а ты, возможно, надеешься вернуться в Лондон до восхода солнца. – А что лорд и леди Хэммонд? – Пребывают в блаженном неведении, ничего не слышали о вашей размолвке. Тебе не составит труда оставить их в этом заблуждении. Согласно кивнув, Джерард выпрямился и начал мысленно готовиться к объяснениям с хозяевами, чтобы, не возбуждая подозрений, оправдать свой поспешный отъезд вслед за женой. – Благодарю тебя, Трентон, – угрюмо произнес он. – Постарайся уладить ваши разногласия. Я очень хочу, чтобы Белла была счастлива. Лучшей благодарности мне не требуется. Глава 21 Оценив расстояние до окна второго этажа своего лондонского особняка, Джерард прицелился, сжимая в руке камешек. Он подождал, прислушиваясь, пока не услышал слабый звук «дзинь», затем удовлетворенно кивнул, отвел руку за спину и швырнул следующий. Небо начинало светлеть, из темно-серого постепенно превращаясь в бледно-розовое. Джерарду припомнилось другое утро и другое окно, но цель, которую он преследовал, оставалась прежней. Пришлось швырнуть несколько камешков, прежде чем он достиг результата – окно отворилось, и на улицу выглянула заспанная, с растрепанными волосами Пел. – Что ты тут делаешь, Грейсон? – спросила она своим низким, гортанным голосом, который он обожал, – Предупреждаю, я не в настроений разыгрывать сцены из Шекспира. – Вот и слава Богу, – сказал он, неуверенно рассмеявшись. Очевидно, она тоже помнила то давнее утро. Это слегка обнадеживало. С громким вздохом Изабелла уселась возле окна, вопросительно изогнув бровь. Ничего удивительного в том, что мужчина кидает камешки к ней в окно, стараясь привлечь ее внимание. Всю ее сознательную жизнь мужчины пытались проникнуть к ней в спальню. Теперь ее тело было предназначено для его постели до конца ее дней. Удовольствие, которое Джерарду доставила эта мысль, теплой волной прокатилось по его телу и воспламенило кровь. Однако он тут же одернул себя. Когда лучи восходящего солнца осветили ее обожаемое лицо, Джерард заметил, что ее прекрасные вишневые глаза полны печали, а кончик коса покраснел. Видно, она проплакала всю ночь, и это целиком его вина. – Изабелла, – сказал он голосом, полным мольбы, – пожалуйста, впусти меня. Мне очень холодно. Усталое выражение на лице Изабеллы сменилось настороженным. Она высунулась из окна, ее распущенные волосы свободно рассыпались по обнаженным плечам, видневшимся из-под небрежно завязанного пеньюара. По плавным колебаниям ее полных грудей Джерард понял, что под пеньюаром на ней ничего нет. Воздействие этого открытия на него было столь же предсказуемо, как восход солнца. – Не вижу причин, почему ты не можешь войти, – скачала она. – Насколько я знаю, это твой дом. – Не в дом, Пел, – пояснил он. – В твое сердце. Она замерла. – Пожалуйста, Пел, позволь мне объяснить. Позволь мне все уладить. Мне так необходимо, чтобы между нами все снова наладилось. – Джерард, – прошептала она так тихо, что он едва расслышал свое имя, прошелестевшее в холодном утреннем воздухе. – Я очень люблю тебя, Изабелла. Я не могу жить без тебя. Она прижала ладонь к дрожащим губам. Он подошел ближе к дому, всем своим существом устремляясь к ней. – Я приношу тебе клятву верности, жена моя. Не для собственного блага, как было прежде, а ради тебя. Ты подарила мне так много – дружбу, радость, признание. Ты никогда не осуждала и не упрекала меня. Когда я сам не понимал, кто я такой, ты все равно заботилась обо мне. Когда я занимаюсь с тобой любовью, я счастлив, и больше мне ничего не нужно. – Джерард! Собственное имя, произнесенное прерывающимся голосом, болью отозвалось в его сердце. – Ты меня впустишь? – взмолился он. – Зачем? – Я хочу отдать тебе всего себя. Включая детей, если Богу будет угодно благословить нас ими. Она молчала так долго, что у него закружилась голова, потому что в ожидании ответа он задержал дыхание. – Я согласна поговорить, но не больше. Его легкие пылали. – Если ты все еще любишь меня, мы сумеем справиться с остальным. Она махнула ему рукой: – Входи. Джерард бросился к дверям, затем стремительно избежал вверх по лестнице. Непреодолимое желание быть со своей женой безраздельно владело им. Но, ступив в свои апартаменты, он внезапно остановился. То, что он видел перед собой, было домом, несмотря на напряженность, возникшую между ним и Пел. В облицованном мрамором камине мирно горел огонь. Атлас цвета слоновой кости, которым был задрапирован потолок, создавал ощущение уюта. Изабелла стояла у окна, кутаясь в пеньюар из темно-красного шелка. Этот цвет необыкновенно шел его жене, яркая внешность которой требовала соответствующего обрамления. И эта комната, где они провели так много времени, разговаривая и смеясь, как нельзя лучше подходила для того, чтобы все начать сначала. Именно здесь они должны победить внутренних демонов, пытающихся разрушить их союз. – Я скучал по тебе, – тихо сказал Джерард. – Когда тебя нет рядом, мне очень одиноко. – Я тоже скучала по тебе, – ответила Изабелла. – Но потом я спросила себя, а был ли ты когда-нибудь на самом деле со мной? Мне кажется, что Эмили все еще владеет твоей душой. – Как Пелем по-прежнему не отпускает тебя? – Он сбросил с плеч плащ, потом сюртук, не торопясь продолжать, потому что заметил, как настороженно она на него смотрит. Повернув голову, Джерард встретил взгляд Пелема с портрета. – Мы с тобой оба ошиблись с выбором в начале жизни, и это нас больно ранило. – Да, наверное, каждый из нас был по-своему морально уничтожен, – устало ответила она, направляясь к своему любимому креслу. – Я отказываюсь поверить в это. В жизни все имеет свой смысл. – Джерард перекинул жилет через спинку позолоченного кресла и, присев на корточки перед камином, пошуровал в нем кочергой. Затем подбросил еще угля, так что жар распространился по комнате. – Я уверен, что если бы я не знал Эмили, то не сумел бы по достоинству оценить тебя. Мне не с чем было бы сравнивать, чтобы понять, как превосходно ты мне подходишь. Она тихонько хмыкнула. – Ты считал, что я тебе подхожу, когда думал, что я отвергаю материнство. – А ты? – продолжал он, не обращая внимания на ее слова. – Сомневаюсь, что ты с такой готовностью ответила бы на мою неудержимую страсть, если бы Пелем в свое время не соблазнил тебя по расчету. Молчание, которым она встретила его слова, показалось ему обнадеживающим. Джерард почувствовал, как слабая искорка надежды, таившаяся глубоко в его сердце, разгорается в яркое пламя, подобное тому, что бушевало перед ним в камине. Он встал. – Однако я считаю, что пришло время превратить этот брак вчетвером в более интимный союз двоих. Обернувшись к Изабелле, он увидел, что она сидит в кресле, строго выпрямив спину. Ее прекрасное лицо печально, и слезы струятся по побледневшим щекам. Она так сильно стиснула переплетенные пальцы, что они побелели. Джерард бросился к ней, опустился на пол у ее ног и забрал ее ледяные ладони в свои, пытаясь согреть. – Посмотри на меня, Пел! – Когда она подняла на него взгляд, он улыбнулся: – Давай заключим еще одну сделку, ты не против? – Сделку? – Она вопросительно приподняла одну великолепно очерченную бровь. – Да, я готов все начать сначала. Я больше не буду омрачать нашу любовь чувством вины за прошлое. – Во всех отношениях? – Да. Не буду ничего скрывать, клянусь. Взамен ты уберешь этот портрет. Ты согласишься поверить, что ты сама по себе совершенство. Что нет ничего… – Голос его прервался, Джерард закрыл глаза и прерывисто вздохнул. Распахнув ее пеньюар, он прижался щекой к обнаженной атласной коже ее бедра, вдыхая ее пьянящий аромат, в попытке успокоить переполняющие его чувства. Изабелла зарылась пальцами в его волосы, нежно поглаживая голову в порыве захлестнувшей ее любви. – Нет ничего, что я хотел бы изменить в тебе, Изабелла, – прошептал он, любуясь этой женщиной, зрелая красота которой в сочетании с огромной внутренней силой сделали ее такой, какая она есть. Единственная и неповторимая. Бесценная. – В особенности твой возраст. Только опытная женщина способна доставить такое наслаждение мужчине, которое ты даришь мне. – Джерард! – Изабелла опустилась на пол рядом с мужем и крепко обняла его, прижав к своей груди. – Судя по всему, мне следует уже привыкнуть, что всякий раз, как ты кидаешь камешки в мое окно, в моей жизни назревают серьезные изменения. – Да, это действительно так. – Бесстыжий повеса! – Она поцеловала его в лоб. – Да, но ведь я твой бесстыжий повеса. – Да уж. – Она ласково рассмеялась. – Это правда. Ты совсем не тот человек, за которого я выходила замуж, но, по счастью, твое бесстыдство – единственное, что осталось прежним. Именно таким ты мне и нравишься, таким я хочу тебя. Он подхватил ее на руки и уложил на ковер. – Я тоже хочу тебя. Изабелла смотрела на него из облака огненных волос, ее кожа цвета слоновой кости словно светилась на фоне алого шелка в тех местах, где ее не прикрывал пеньюар. Джерард отбросил в сторону назойливую ткань, открыв взгляду полные груди жены и все ее роскошное тело, которое он боготворил. Сунув руку в карман, он достал кольцо с рубином, которое купил ей в первый день после возвращения. Дрожащей рукой он надел его жене на палец, коснулся камня губами, а затем, повернув ее ладонь кверху, припал к ней страстным поцелуем. Жар охватил его тело, словно его опалил горячий ветер. Каждый нерв обнажился, кожу покалывало от предвкушения. Желание завладело им. Сердце бешено колотилось. Склонив голову, Джерард коснулся губами одного нежного соска, затем другого, раздвинул губы и втянул нежный бугорок в рот. Закрыв глаза, он упивался ее неповторимым вкусом, чувствуя, как сердце переполняется любовью. – Да… да… – прошептала Изабелла, когда он слегка прихватил зубами затвердевший бутон, проявляя, как обычно, свою неодолимую жажду поглотить ее всю, без остатка. Они действовали неторопливо, без спешки. Каждое прикосновение, ласка, любовный шепот были словно обещания. Клятвой отказаться от всех остальных. Любить друг друга. Доверять друг другу и оставить прошлое позади. Они заключил и союз далеко не из праведных соображений. Но, в конце концов, сумели превратить его в истинный брак, лучше которого нельзя было вообразить. Сбросив одежду, чтобы их обнаженные тела могли свободно соприкасаться, он раздвинул ей бедра и погрузился в тесную жаркую глубину. Они слились воедино, соединенные более прочной связью, чем могли обещать им золотые обручальные кольца, которые они носили. Подняв голову, Джерард наблюдал за лицом Изабеллы, энергичными рывками глубоко проникая в нее. От легких стонов, срывавшихся с ее губ, руки его, упиравшиеся в пол, начали дрожать. Голова ее без устали металась из стороны в сторону, пятки упирались ему в спину, ногти впивались в плечи. Шелковистые, словно опаленные пламенем пряди волос струились по обюссонскому ковру, распространяя пьянящий цветочный аромат. Господи, как его восхищало все это! Вряд ли ему хоть когда-нибудь сможет наскучить вид этой безудержной страсти или то наслаждение, которое он испытывал, погружаясь в ее тесную влажную глубину. – Любимая моя Изабелла, – прошептал Джерард, впервые не ощущая того неистового исступления, которое овладевало им во время всех их предыдущих встреч. – Джерард… Он застонал. Имя его, произнесенное этим гортанным голосом, было подобно ласковому прикосновению. Склонив голову, он припал к ее губам, впитывая ее прерывистое дыхание. Тело его продолжало ритмично неторопливо двигаться, с каждым ударом все глубже проникая в нее. – О Господи! – чуть слышно выдохнула она. Ее жаркое лоно запульсировало, сладкими спазмами смыкаясь вокруг его твердой плоти. Она прогнулась ему навстречу и унеслась ввысь на волнах экстаза. – Я люблю тебя, – прошептал Джерард, касаясь губами ее уха, крепко прижимая ее к себе. И, содрогаясь всем телом, устремился вслед за ней к вершинам блаженства, с невыразимым наслаждением оросив своим семенем ее алчущее лоно, обещая ей новую жизнь, которую они будут создавать вместе с безграничной радостью в сердце. Ему посчастливилось найти ее, свою единственную. Свою вторую половинку. notes Примечания 1 Лотарио – повеса, соблазнитель, персонаж пьесы Николаса Роу «Кающаяся красавица» (1703). – Здесь и далее примеч. пер. 2 Ландо – экипаж с открывающимся верхом. 3 Игра, участники которой должны найти и собрать определенные предметы за обусловленное время.