Маркиз из Сорренто Сара Крейвен Несколько лет назад в туристической поездке по Италии Полли пережила бурный роман с молодым человеком из Сорренто. Случайное увлечение перевернуло всю ее жизнь: возвратившись в Англию, она обнаружила, что беременна… И вот спустя три года дела привели ее снова в Италию… Крейвен Сара Маркиз из Сорренто ГЛАВА ПЕРВАЯ — Ты возвращаешься в Италию? — В голосе Лили Ферфакс звучало возмущение. — Ох, я просто не верю. Ты не можешь… Не имеешь права. Полли беззвучно вздохнула. — Мама, я сопровождаю в Неаполь старую даму. Там ее встретят родные. А потом я первым же рейсом вылечу домой. Меня не будет всего лишь несколько часов. — Ты поклялась, что никогда туда не вернешься, — проворчала мать. — Да, я помню, — с досадой призналась Полли. — Но прошло три года. Обстоятельства меняются. Кроме меня, эту работу выполнить больше некому. С тех пор как наша компания «Добрые руки» включилась в эту программу, нас заваливают такого рода заказами. И тебе ведь понравилось, когда меня снимали на телевидении. — Она старалась говорить как можно убедительнее и даже подкрепила последний аргумент обезоруживающей улыбкой. — Разве плохо, что я востребована? Это не успокоило миссис Ферфакс. — И что, эта женщина, как ее там, увидела тебя по телевизору и возжелала встретиться с тобой? Полли рассмеялась. — Не думаю. Кстати, ее зовут графиня Барсоли. Мать нетерпеливо отмахнулась. — Вряд ли она тебе особенно нравится. Полли пожала плечами. — Да нет, конечно. Всю неделю, что я провела с ней, она была настоящей головной болью. И я ей нисколько не интересна, — насмешливо добавила она. — Смотрит на меня как на улитку в салате. Поверь мне, мне нисколько не улыбается задерживаться в Италии. — Тогда почему она выбрала именно тебя? — Да черт ее знает! — Полли опять пожала плечами. — Наверное, выбрала из двух зол меньшее, просто побоялась заполучить кого-то незнакомого. Как бы то ни было, ей нужно, чтобы кто-то присмотрел за багажом и позаботился о том, чтобы все документы были в порядке. — Девушка наклонилась вперед. — Если честно, мама, мне трудно отказываться от работы в Италии только из-за того, что произошло три года назад. Мне нравится моя работа, и я собираюсь за нее держаться. А миссис Теренс занимается бизнесом, а не содержит приют для пострадавших от любви. — Все было значительно серьезнее, — жестко напомнила мать. Полли закусила губу. — Неважно. Я не могу выбирать себе клиентов по вкусу. — А как же Чарли? — раздраженно спросила миссис Ферфакс. — Что будет с ним, пока ты будешь там шататься? Полли не считала, что можно так сказать о каких-то двадцати четырех часах, в обществе высокомерной итальянской аристократки. А кроме того, ее мать раньше не возражала против обязанностей по уходу за ребенком даже в тех случаях, когда Полли приходилось выезжать в гораздо более длительные командировки. Наоборот, даже утверждала, что присутствие Чарли поднимает ей настроение. Она выглянула в окно, где ее двухлетний сын весело прыгал вокруг деда, и медленно произнесла: — Я думала, он останется с тобой, как обычно. На лице ее матери проступили розовые пятна. — Но это не совсем обычный случай, тебе не кажется? Ты снова сознательно идешь наперекор моим советам. Три года назад я была категорически против твоей работы в Сорренто, и ты сама видишь, что я была права. Ты возвратилась домой, беременная от какого-то местного Казановы, который больше знать о тебе ничего не хотел. Ты и это будешь отрицать? — Справедливости ради скажу, что Сандро, как и я, не подозревал о ребенке, — ровным голосом ответила Полли. — Хотя я согласна: если бы он и знал, разницы нет. Но все это в прошлом. Я… заново выстроила свою жизнь, и он наверняка тоже не стоял на месте. — Она помолчала. — В общем, я обещаю не приближаться к Сорренто ближе чем на десять миль, если тебе от этого будет легче. — Мне было бы легче, если бы ты вообще туда не ездила, — резко возразила ее мать. — Но если эта поездка действительно только на сутки, наверное, я не вправе тебя останавливать. — Ты моего отсутствия и не заметишь, — заверила ее Полли. Она обняла мать. — Ты у меня умница. — Скорее идиотка, — проворчала Лили Ферфакс и все-таки как будто смягчилась. — На ужин-то останешься? Я испекла пирог с мясом. — Спасибо, родная, — отозвалась Полли. — Но мне нужно еще подготовиться к поездке. Миссис Ферфакс наградила ее трагическим взглядом. — Но у меня на десерт любимое мороженое Чарли. Он расстроится. Да потому что ты успела ему об этом сказать, безрадостно подумала Полли. А вслух произнесла: — Ты не должна его так баловать. Мать надула губы. — Неужели мне нельзя время от времени порадовать своего единственного внука. — Она помолчала. — Может быть, оставишь его здесь, раз уж вечером будешь занята? И утром у тебя будет больше времени перед вылетом. — Спасибо за предложение. — Полли изо всех сил старалась выглядеть довольной. — Но, мама, я очень жду каждого вечера с Чарли. Я… Я так мало его вижу… — Да-да, вот именно это мы с отцом хотели с тобой обсудить, — с неожиданной горечью произнесла Лили Ферфакс. — В нашем доме полно свободного места, и здесь будет удобно вам обоим. И для Чарли намного лучше, ведь мы и покормим его всегда и позаботимся. — Она засыпала в кастрюлю почищенную и порезанную морковь. — У нас с отцом есть план, и, если ты останешься, мы поговорим о нем за ужином. Сердце у Полли упало. Наверное, она должна была это предвидеть. Господи, подумала она, ну что за адский день! — Мама, у меня есть квартира. Ее мать фыркнула. — На чердаке. Комната, куда еле влезает шкафчик для Чарли. А здесь у него будет где побегать. И рядом с нами хорошая начальная школа, что со временем пригодится, — добавила она. — По-моему, это наилучшее решение всех проблем. Главная моя проблема заключается в том, в отчаянии подумала Полли, чтобы избавить Чарли от чрезмерной опеки бабушки и дедушки и заявить права на собственного ребенка. Полли сумела взять себя в руки и спокойно произнесла: — Мне нужна независимость. Я к ней привыкла. — Ты так называешь свой образ жизни? Девочка моя, ты — мать-одиночка. А твоя замечательная работа мало чем отличается от рабства. Стоит только поманить тебя пальцем человеку, у которого денег больше, чем мозгов, как ты начинаешь собираться в дорогу. И к чему это приводит? Да к тому, что ты корчишь из себя дурочку при любой иностранке, а собой не занимаешься. — Лили фыркнула. — Хорошо, поступай, как знаешь, но тогда не обращайся ко мне за помощью, когда пустишь под откос свою жизнь во второй раз. Шокированная словами матери, Полли опустила голову и неуверенно проговорила: — Это несправедливо. Да, я совершила ошибку, но сполна расплатилась за нее. Но я взрослый человек и мне хочется самой решать, что и как делать. Надеюсь, тебе это понятно. Миссис Ферфакс рассердилась не на шутку. — Я отлично вижу, что ты намерена поступать по-своему и тебе наплевать на Чарли. — Она бросила на дочь раздраженный взгляд. — А сейчас ты забираешь его с собой, лишь бы настоять на своем. — Нет, — неохотно возразила Полли. — Я так не поступлю — на этот раз. Но считаю, что тебе придется согласиться с тем, что у меня есть своя точка зрения. — Надеюсь, до отъезда ты приведешь его к нам в дом. — Мать открыла упаковку с картошкой и принялась мыть картофелины. — Хорошо. — Полли позволила себе легкую, хотя и жесткую, улыбку. Когда она вышла в сад, Чарли радостно бросился к ней, разбрасывая ногами опавшие листья. Полли наклонилась, чтобы подхватить его. О боже, как он похож на отца… Мать Полли ничего не желала знать об отце Чарли, называя Сандро не иначе как «тот иностранец». Тот факт, что Чарли, черноволосый, курчавый, оливково-смуглый, с длинными ресницами и топазовыми глазами, был несомненным уроженцем Средиземноморья, похоже, ускользал от ее внимания. Все равно, что жить с маленькой копией, порой говорила себе Полли, предаваясь грустным мыслям о том, что природа способна на жестокие шутки. Ну почему бы Чарли не унаследовать ее светлые волосы и зеленые глаза? Она убрала волосы с его мокрого лба. — Золотой мой, — прошептала она, — дедушка хочет, чтобы ты шел домой. Ты сегодня ночуешь здесь. Разве не замечательно? Отец Полли приблизился к ним и расслышал ее последние слова. — Это правда, родная? Он внимательно взглянул на дочь. — Да. — Попрощавшись с Чарли и проводив его взглядом, Полли откашлялась и повернулась к отцу. — Зачем беспокоить малыша из-за того, что мне нужно рано выезжать по делам? — Ты права. — Отец помолчал. — Ты же знаешь, Полли, — тихо добавил он, — она хочет как лучше. Полли покачала головой. — Это мой ребенок, папа. У меня тоже есть право решать, что для него лучше. И я не считаю, что переезд сюда — оптимальный вариант. — Согласен, — мягко произнес отец. — Но я, кроме того, хорошо представляю себе, как тяжело одной, без чьей-либо поддержки воспитывать ребенка. Я имею в виду не только материальную сторону. — Он вздохнул. — Мне трудно представить, как мужчина может не интересоваться ребенком, ведь он — его собственная плоть и кровь. Полли ответила ему легкой кривой улыбкой. — Папа, он не хотел ничего слышать ни о нем, ни обо мне. И пусть все остается, как есть. — Да, любимая, ты мне говорила, — сказал отец и порывисто обнял ее. — Но я от этого не меньше беспокоюсь о тебе. И твоя мать тоже. Береги себя! Когда Полли в одиночестве возвращалась домой на автобусе, на душе у нее было неспокойно. Непрекращающиеся попытки ее матери всецело завладеть внуком серьезно осложняли положение Полли. Достанет ли у нее мудрости, чтобы держать ситуацию под контролем? Меньше всего ей хотелось, чтобы Чарли стал объектом битвы, но самый легкий намек на то, чтобы водить его на несколько часов в день в детский сад, где он получил бы возможность общаться с другими детьми, вызвал такую болезненную реакцию со стороны матери, что Полли больше не осмеливалась затрагивать эту тему. Враждебное отношение матери к ее работе — другая проблема. В компании «Добрые руки» ей предложили работу, о которой можно только мечтать, и она не сомневалась, что справляется с ней хорошо. Услугами компании пользовались преимущественно женщины, как правило, пожилые, которым нужен был молодой помощник, чтобы позаботиться об их багаже, помочь им в аэропорту и сопроводить их в прогулках по незнакомым городам. У Полли, самой молодой из служащих миссис Теренс, обнаружились хорошие способности к языкам, а недолгий опыт работы научил ее терпению и доброжелательности. В сочетании с природным чувством юмора эти качества как нельзя лучше подходили для ее работы. Она быстро научилась разрешать конфликтные ситуации на таможне, устраивать экскурсии в художественные галереи и музеи, находить либо рестораны, удовлетворявшие самые изощренные вкусы клиентов, либо гостиницы в безопасных и живописных районах, либо магазины, доставлявшие товары в гостиницы или высылавшие их по указанным адресам за рубеж. И при этом не выказывала ни малейшего раздражения даже при самом высокомерном отношении к ней туристов. В конце концов, ей за то и платят, чтобы она терпеливо сносила любые капризы и причуды. Ей вменялось в обязанности убеждать клиентов в том, что она путешествует исключительно ради удовольствия, которое ей приносит их общество. Но трения с графиней Барсоли начались с самого первого дня. Полли давно смирилась с тем, что не всем клиентам она приходится по нраву и в любом случае приходится завоевывать их доверие. С самого начала она почувствовала в обращении графини с нею настороженность, порой граничившую с враждебностью. Как преодолеть такое отношение, Полли не знала. Каковы бы ни были причины, но настоящей теплоты между двумя женщинами так и не возникло. Поэтому Полли была просто поражена, узнав, что графиня выразила твердое желание прибегнуть еще раз именно к ее услугам при возвращении на родину, в южную Италию, равно как и готовность заплатить щедрый гонорар наличными. Не только поражена, но и встревожена; она сомневалась, что эти деньги стоят той нагрузки, которой наверняка подвергнется ее нервная система. От ее предыдущего визита в эту страну — первого и последнего — остались только душевные раны и страх. И она не стала бы рисковать снова, если бы существовала хоть самая ничтожная возможность еще раз встретиться с Сандро. Говорят, что время — лучший целитель, однако рана, которую Сандро нанес Полли, все еще причиняла ей острую боль. Она приложила все силы, чтобы стереть из памяти лето, проведенное в Сорренто три года назад. Лето, когда ей показалось, будто она влюбилась, и взаимно. Образы, которые, как она надеялась, были надежно спрятаны, теперь вырвались на свободу и вновь принялись бушевать в ее сознании. Она с содроганием вспоминала свою комнату в часы сиесты, жалюзи, защищавшие от послеполуденного солнца, ленивое жужжание вентилятора под потолком и их с Сандро учащенное дыхание. А еще — мягкий, хрипловатый голос, нашептывающий слова страсти, его руки и губы, с чувственным наслаждением изучавшие ее обнаженное тело. Жар его тела в ней в момент обладания. Она так ждала этих наполненных экстазом вечеров, теплых лунных ночей, и тем сильнее оказалась боль последнего предательства. Какой легковерной дурой я была, думала Полли, презирая себя. И не скажешь, что меня не предупреждали. Люди говорили мне, что этот человек ищет только бездумного летнего секса, советовали быть осмотрительной, но я не слушала их и только потом поняла, насколько они были правы. Я надеялась, что он любит меня и, когда кончится лето, мы поженимся. Мне бы догадаться, что Сандро не такой, каким кажется. Он говорил, что работает в каком-то большом отеле, но у него было слишком много денег для простого официанта или бармена. Да к тому же на такую работу обычно берут молодых людей, а Сандро было по меньшей мере тридцать. А потом я ему надоела. Приехал его друг, чья улыбка не отражалась в глазах. Он пришел ко мне и заявил, что все кончено, что для моего благополучия было бы лучше уехать из Сорренто, да и вообще из Италии. Этот человек утверждал, что я буду помехой и что если я пекусь о собственной безопасности, то мне лучше оставить работу и вернуться в Англию. И что мне не следует пытаться связаться с Сандро и вообще когда-либо приезжать в Италию. И за согласие пообещал дать пятьдесят тысяч фунтов. Полли вздрогнула. Даже сейчас это воспоминание вызывает у нее дрожь. Но самое ужасное, что у Сандро не хватило духу объясниться самому, сказать ей в лицо, что между ними все кончено. Она с гневом и достоинством отказалась от денег, будучи не в состоянии поверить, что ее любимый мог так оскорбить ее. И приказала его дружку убираться из ее комнаты. Но тем не менее она подчинилась и уехала, потому что ее сердце было разбито и оставаться в Италии ей было больше незачем. После того как Сандро попытался от нее откупиться, она не желала его видеть. И все надежды на счастье лопнули. Полли провела дома несколько недель в горе, отчаянии и одиночестве, после чего узнала, что беременна. Это известие стало последней каплей, добившей ее окончательно. Вначале она говорила себе, что это не может быть правдой, ведь они неизменно соблюдали осторожность, но потом вспомнила, что однажды жгучая потребность друг в друге пересилила благоразумие. Еще один удар судьбы, усиливший горечь предательства. И тем не менее, хотя перспектива стать матерью-одиночкой внушала ей панический страх, она ни разу не подумала об аборте. А ее мать, конечно же, подумала. Она буквально требовала от Полли этого шага, то обхаживая ее, то угрожая. Упрекала дочь в глупости, в том, что она навлекла позор на семью, клялась, что больше не будет иметь ничего общего ни с дочерью, ни с ее ребенком, если та не прервет беременность. Этой решимости, правда, хватило только до того дня, когда у миссис Ферфакс перехватило дыхание при виде новорожденного внука. Чарли сразу же заменил ей сына, о котором она мечтала всю жизнь. И никогда не возникало вопроса о том, кто позаботится о ребенке, когда Полли вернулась на работу. Но подобное согласие с матерью — это палка о двух концах. Через несколько месяцев стало ясно, что Полли играет для Чарли скорее роль старшей сестры. При любом плаче, ушибе, царапине миссис Ферфакс бросалась к Чарли на помощь, а Полли оставалось только наблюдать, как та обнимает мальчика и утешает. А она сама словно и ни при чем. Ей приходилось признать, что мать была недалека от истины, когда назвала ее квартиру чердачной каморкой. Она состояла из гостиной средних размеров, ванной комнаты, крохотной кухни и детской Чарли. Сама Полли спала на диван-кровати в гостиной. Не бог весть что, но арендная плата умеренная, и Полли, возвращаясь к себе домой, всегда ощущала уют и покой. И то и другое сегодня ей особенно нужно. Вечер выдался теплый, поэтому она отперла окно гостиной, подняла нижнюю раму и присела на стул. В холодильнике у нее лежали цыпленок и салат, а испечь картошку в микроволновой печи — минутное дело. Но Полли не спешила с ужином. Она слишком устала и переволновалась. Как грустно не слышать топота Чарли по паркету, его частой и его веселой болтовни. А как приятно, когда он внезапно бросается в ее объятия! Горло Полли болезненно сжалось. Она поняла, что чувствует себя не в своей тарелке не только по причине отсутствия сына. Должно быть, настала пора задуматься, сможет ли она внести определенные коррективы в свою жизнь. И самое главное — ей необходимо больше времени проводить с Чарли. Почему бы, ей-богу, не покинуть юго-восток Англии и не переехать в какое-нибудь другое место? Выбрать город, где жизнь подешевле, и найти работу в туристической фирме. Скажем, с девяти до пяти, рядом с домом и проводить с сыном свободные часы. Конечно, в дневное время ему понадобится няня, от этого никуда не деться. Но она найдет молодую и веселую девушку, уже работающую с другими детьми, и тогда у Чарли появятся товарищи для игр. Может быть, со временем она даже сможет позволить себе небольшой собственный дом без излишеств, лучше всего с садом; в Лондоне об этом нечего и мечтать. Разумеется, ей будет недоставать этой квартирки, подумала она со вздохом, да и жаль покидать работу, но разум подсказывал ей, что это наилучший вариант. Я должна, говорила себе Полли, устроить жизнь для нас обоих. Для Чарли и для меня. Мне нужно установить с ним нормальные отношения. А этого я не смогу сделать, если мы останемся здесь. Потому что мне не дадут. Полли поднялась на ноги. Сейчас она поужинает, потом сядет за портативный компьютер и познакомится в Интернете с ценами на жилье в разных районах страны. Коль скоро она решилась, не стоит терять времени. Странно, подумала Полли, что я настолько уверена в правильности своих действий. Но тут двух мнений быть не может. Забыть прошлое — вот в чем она сейчас больше всего нуждается. Новая работа, новый дом, новые друзья… Зачем кривить душой? Она никогда не забудет, что Сандро — отец Чарли. Но со временем ей обязательно станет легче. Может быть, ей даже удастся избавиться от страха. Когда-нибудь. Когда самолет коснулся земли и начал выруливать на стоянку аэропорта Неаполя, Полли извлекла из-под сиденья синий кожаный чемодан, в котором лежали документы и кое-какие предметы первой необходимости на случай задержки рейса. Войдя в терминал, она нашла для своей клиентки свободное кресло, получила ее багаж и завершила все необходимые формальности. — У меня переменились планы, — решительным тоном объявила вдруг графиня Барсоли. — Я слишком устала, чтобы ехать на машине в Кампанию. Мой родственник заказал мне номер в «Гранд-отеле». Вы поедете туда со мной. Полли покорилась, такая перемена планов клиентки ее не очень удивила. Большинство мероприятий, которые она организовывала для графини во время ее пребывания в Британии, подвергались пересмотру и, как правило, в последний момент. Почему же на этот раз должно быть иначе? Но ведь еще нужно успеть на обратный рейс, и графиня об этом знает. — Вы хотите, чтобы я взяла для вас такси? — спокойно спросила она. — Такси? — произнесла графиня так, словно ей нанесли оскорбление. — Родственник прислал за нами машину с шофером. Будьте любезны, найдите его. Это оказалось нетрудным делом, чего нельзя было сказать о доставке графини и ее багажа к просторному лимузину. Графиня не торопилась, совершенно не обращая внимания на выражение отчаяния на лице своей проводницы. Поездка стала для Полли сущим кошмаром. Когда они наконец добрались до отеля, Полли решила, что, вероятно, уже не успеет на самолет. После того, как они выгрузили багаж, зарегистрировались и швейцар проводил их до лифта, Полли неуверенно произнесла: — Графиня, мне придется прямо сейчас с вами попрощаться, чтобы успеть на самолет. Ответом ей был суровый взгляд. — Но, синьорина, вы еще должны проводить меня в апартаменты. Кроме того, — добавила она, видя, что Полли намеревается возразить, — еще остается вопрос вашей оплаты. Если вы хотите, чтобы я заплатила, вам придется пойти со мной. Беззвучно простонав, Полли вошла вслед за графиней в кабину лифта. Поднявшись на нужный этаж, они прошли по коридору, устланному малиновым ковром, и остановились у массивной резной двери. Коридорный вынул из кармана богато украшенный ключ, отпер дверь, поклонился и провел обеих женщин в номер. Полли оказалась в большой гостиной, длинные окна которой от июньского солнца защищали жалюзи. Ее смутили обитые парчой диваны, запах свежих цветов, расставленных среди изысканной мебели. И вдруг она поняла, что комната не пустая. Возле окна стоял человек, его силуэт выделялся на фоне приглушенного света. Высокий, стройный силуэт… Пугающий. Знакомый. Он еще не заговорил, а Полли уже знала, кто это. Но вот низкий, чуть хрипловатый голос коснулся ее слуха, и места для сомнений не осталось. — Паола, — произнес он. — Ты наконец приехала ко мне. Он отошел от окна и приблизился к Полли широкими, пружинящими шагами. Полли попыталась заговорить, произнести его имя, но дрожащие губы не повиновались ей. Этого не может быть! Сандро не может находиться здесь, в этой комнате, и поджидать ее. Когда он подошел к ней, она вскрикнула и бессильно вытянула вперед руки в отчаянной попытке удержать его. Но в глазах у нее внезапно сгустились тени и приняли ее в себя, когда она без сознания скользнула на пол. ГЛАВА ВТОРАЯ Сознание возвращалось к Полли медленно. Она лежала неподвижно, борясь с подступившей тошнотой и страшась открыть глаза. Под спиной был мягкий диван. В комнате кто-то тихо разговаривал. Из окна доносился шум машин. Полли неуверенно приподнялась на локте и огляделась. Она находилась посреди широкой кровати, покрытой отделанным золотом шелковым покрывалом. Первым человеком, которого она увидела, была графиня; она отвинчивала крышку маленькой бутылочки. Нюхательная соль, подумала Полли. Старуха постоянно держала при себе в поездках нюхательную соль на случай, если ее укачает. А в нескольких ярдах от нее молча стоял Сандро, наклонив голову; Полли отчетливо видела его профиль. Это не был плод ее воображения, как она надеялась, а реальный кошмар. И Сандро совершенно не напоминал того смеющегося, взъерошенного любовника в потертых шортах и старенькой майке, того, которого она когда-то знала и желала так страстно. Это был совершенно другой человек, о существовании которого она не подозревала, когда лежала в его объятиях. Этот другой Сандро был одет в темный костюм, сшитый у модного портного. Темные вьющиеся волосы аккуратно подстрижены. На жестком загорелом лице ни следа щетины. Легкий запах какого-то дорогого одеколона. Его безупречно белую рубашку дополнял темный шелковый галстук, на запястье виднелись роскошные платиновые часы. Какой бы путь он в жизни ни избрал, решила Полли, этот путь привел его к нешуточным деньгам. У нее запершило в горле от горечи и обиды. Ей не хотелось думать, каким образом он пришел к таким деньгам. Кто сказал, что преступления не оплачиваются? Инстинкт подсказал ей, что Сандро молчит вовсе не из-за чувства вины. За этим молчанием Полли угадывала гнев, который он твердо держал под контролем. Невозможное совершилось: она снова оказалась лицом к лицу с этим человеком и снова поразилась силе своей физической реакции на него. И ей вдруг стало нестерпимо стыдно. Она заставила себя вспомнить о жестокости его предательства. О циничной попытке откупиться от нее, о недвусмысленных угрозах, которыми эта попытка сопровождалась. О чувстве одиночества, охватившем ее, когда она улетала из Италии. Нет, ей нельзя разговаривать с ним, сейчас самое важное — это выбраться отсюда, и как можно скорее. Она села, но комната тут же поплыла перед ней, и она снова легла, приложив ладонь ко лбу. Сандро поспешно шагнул вперед и остановился, заметив, что Полли инстинктивно отшатнулась от него. Его губы сжались в холодной улыбке. — Нет, — произнес он, — это неправильно. Наверное, ты должна была подготовиться к нашей встрече заранее. Он подошел ближе. Теперь Полли впервые ясно увидела его лицо. На короткое мгновение она замерла в испуге. Он выглядел каким-то постаревшим и усталым. На высокой скуле появился неровный шрам, идущий от уголка глаза. Боже, воскликнула Полли про себя и нервно проглотила слюну. Вдруг он решит, что я сочла его отталкивающим и поэтому отворачиваюсь. Острая жалость пронзила ее. Полли перевела дыхание, собираясь с силами, чтобы противостоять приливу сочувствия, которого Сандро не заслужил. Пусть думает, что хочет, приказала она себе. Он сам избрал свой жизненный путь и, каким бы богатым и влиятельным ни стал, заплатил, похоже, за свое преуспевание слишком высокую цену. А ей посчастливилось исчезнуть и скрыть от него свои душевные раны. Вот и все, что еще можно тут сказать? Она отвернулась от Сандро. — Я не понимаю. — Слабый голос Полли дрожал. — Что я здесь делаю? Что… произошло? Ответила ей графиня: — Вы упали в обморок, синьорина. Прямо у ног моего племянника. — Вашего племянника? — бездумно повторила Полли. Ее сознание отказывалось воспринимать слова старой графини. Она тряхнула головой и тут же пожалела об этом, боль отдалась в висках. — Это, наверное, какая-то шутка? Графиня высокомерно вскинула голову. — Не понимаю вас, синьорина. Уверяю вас, никаких шуток. Сандро — сын моего покойного кузена. Кстати сказать, единственный сын. — Нет, — прошептала Полли. — Этого не может быть. Это невозможно. — Я не привыкла к тому, чтобы в моих словах сомневались, синьорина Ферфакс. — Графиня говорила очень холодно. Затем она замолчала и протянула Полли стакан воды. — Но вы сейчас не в себе, так что придется быть к вам снисходительной. Пожалуйста, выпейте это. Сейчас я закажу закуски. Вам станет лучше, если вы что-нибудь съедите. — Спасибо, ничего не нужно. Полли отставила пустой стакан, придвинулась к изголовью кровати и опустила ноги на пол. Она упала в обморок, чего с ней в жизни не случалось. Затем она подняла подбородок и заговорила более твердо: — Я бы предпочла уехать. Немедленно. У меня билет на самолет. — Ты не очень-то приветлива, Паола, — негромко заметил Сандро, и какая-то жесткая нотка в его голосе заставила Полли вздрогнуть. — Особенно после того, как я организовал твой приезд из Англии, чтобы снова тебя увидеть. «Я организовал…» Эти слова отразились в голове Полли угрожающим эхом. — Тогда вы напрасно потратили время, синьор. — Наверное, ей следует так обращаться к предполагаемому родичу итальянской графини? — Потому что у меня нет желания видеть вас. Какая горькая ирония, подумалось ей. День обещал стать первым днем новой жизни, а вместо этого она угодила в ловушку. По ее спине пробежал холодок. По всей видимости, ее намеренно привезли в Неаполь. А значит, она в каком-то смысле находится во власти Сандро. Полли тут же напомнила себе, что никаких уступок с ее стороны быть не может. И неважно, что здесь происходит, она не желает этого знать. Самое важное — оказаться подальше отсюда и как можно быстрее. — Синьор? — Рот Сандро искривился. — Не слишком ли официально для нас с тобой, дорогая? Пульс Полли участился при этих ласковых словах. — Для меня это официальная поездка, — жестко парировала она. — Я работаю, сопровождаю графиню. И никаких «нас» нет, — добавила она. — Как никогда и не было. — Ты же так не думаешь? — Топазовые глаза внимательно изучали ее. — Тогда я вынужден освежить твою память, дорогая. — Спасибо, я помню все, что мне нужно, — почти выкрикнула Полли. — И ничего ты не изменишь. Нам с тобой нечего сказать друг другу. И сейчас, и когда бы то ни было. — Полли набрала воздуха в грудь. — Мне необходимо срочно уехать. Сандро медленно покачал головой. — Ты ошибаешься, дорогая. — Он говорил очень мягко. — Очень многое между нами должно быть сказано. Иначе меня бы здесь не было. Но нам лучше поговорить наедине, — Он повернулся к графине. — Вы извините нас, Виттория? — Его тон был холодно учтивым. — Мне кажется, нам с синьориной Ферфакс стоит продолжить беседу с глазу на глаз. — Нет, — бросила Полли, сознавая, что ее голос предательски вибрирует. Да и сама она вся дрожала. — Я здесь не останусь. И ты не сможешь меня заставить. Он смотрел на нее, слегка улыбаясь. — Неужели ты действительно так думаешь, Паола? Тогда ты весьма ошибаешься. — Графиня! — закричала Полли, видя, что та направилась к двери. — Вы не имеете права так поступать. Не оставляйте меня одну! Пожилая женщина ответила ей иронической улыбкой. — Вам требуется покровительница? Но не кажется ли вам, что уже несколько поздно? — Она помолчала, будто желая, чтобы ее слова достигли цели. — Мне кажется, Сандро, синьорине Ферфакс было бы проще, если бы вы побеседовали в гостиной. Конечно, это только предложение. — Я склоняюсь перед вашей мудростью, — быстро проговорил Сандро. Прежде чем Полли успела разгадать его намерения и ускользнуть, он шагнул вперед и подхватил ее на руки, так легко, словно она была ребенком. Она попыталась ударить его, но он перехватил ее руку и прижал к телу с оскорбительной легкостью. — Веди себя тихо, — распорядился Сандро. — Если, конечно, не хочешь остаться здесь. Он выразительно взглянул на кровать. — Нет, не хочу. — Она вгляделась в его потемневшее, измученное лицо. — Но я могу идти сама. — Но ведь ты дрожишь как осиновый лист. Несмотря на сопротивление Полли, Сандро перенес ее в соседнюю комнату. Графиня уже исчезла. — Будь ты без сознания, мне было проще нести тебя, — заметил Сандро, пронося Полли через комнату. — Хотя мне кажется, ты сильно похудела со времени нашей последней встречи. — Отпусти меня. — Полли задыхалась то ли от гнева, то ли близости Сандро. — Отпусти, черт побери! — Как хочешь. Он остановился и положил ее на один из диванов, стоявших по бокам камина. Она лежала, тяжело дыша, и смотрела на Сандро снизу вверх. — Негодяй, — с трудом проговорила она. Усаживаясь на соседний диван, Сандро с упреком щелкнул языком. — Разве можно так называть человека, за которого тебе предстоит выйти замуж. — Замуж? — Слово застряло у Полли в горле. Она села и оправила задравшееся синее платье. — Да ты, должно быть, сошел с ума. Сандро пожал плечами. — Когда-то я уже просил тебя стать моей женой. И ты согласилась. — Он внимательно наблюдал, как она старается застегнуть пуговицы, которые он расстегнул, и слегка улыбался с довольным видом. Полли чуть не разрыдалась, видя, как он похож на Чарли. — А это означает, что мы помолвлены. Или я ошибаюсь? — Ошибаешься, — рявкнула Полли, рассерженная собственной неловкостью и тем, что Сандро до сих пор способен причинить ей душевные страдания. — Страшно ошибаешься. И ты это знаешь не хуже меня, так что давай не будем играть в подобные игры. — А мы разве этим занимаемся? — Сандро опять пожал плечами. — Я и не знал. Может, объяснишь мне правила? — Не правила, — возразила Полли, — а законы. Законы, которые созданы, чтобы управляться с такими, как ты. — О боже, — откликнулся Сандро. — Так ты считаешь, что наше правительство интересуется отношениями между мужчиной и женщиной? Весьма просвещенная политика, ничего не скажешь. — Достаточно просвещенная для того, чтобы отправить тебя за решетку за сексуальную агрессию, — сердито парировала Полли. — Я не твоя женщина. Сандро расстегнул пиджак, ослабил галстук, откинулся на спинку дивана и вытянул длинные ноги. По всему видно, что он чувствует себя вольготно и непринужденно, с горечью подумала Полли. И я в его полной власти. А она-то на грани срыва и не может понять, что происходит. Почему? Что с ней происходит? — Не моя женщина, говоришь? Нам бы остаться в спальне, дорогая, и завершить дискуссию там. В топазовых глазах появился знакомый блеск. — Если ты снова осмелишься дотронуться до меня, я обращусь в полицию и выдвину обвинение против тебя за сексуальное домогательство, — проговорила Полли сквозь сжатые зубы. — Какое еще обвинение? Совращение будущей невесты? Такой уголовной статьи нет, — Сандро с деланым сожалением покачал головой. — Тем более со стороны женщины, которая когда-то была моей любовницей. Не думаю, дорогая, что там воспримут тебя всерьез. — Верно, — нехотя согласилась Полли. — Наверное, им также придется пойти у тебя на поводу. Как и графине. — Не нужно винить Витторию, — сказал ей Сандро. — Она, как и ты, не одобряет моих методов. — Он пожал плечами. — Но если бы мы с тобой сегодня не встретились, это неизбежно произошло бы в другое время и в другом месте. Или ты думала, что я позволю тебе так просто скрыться от меня? Полли холодно ответила: — Да, конечно. Вообще-то я на это рассчитывала. Сандро резко вскинул голову. — Ты была бы рада избавиться от меня? «И ты осмеливаешься говорить это мне? После того, как ты поступил со мной?» Эти слова уже были готовы сорваться с ее языка, но она не позволила им прозвучать. Он не должен знать, каково ей пришлось в те сумасшедшие недели, последовавшие за ее отъездом. Не должен знать, как она тосковала по нему, как глубоко было ее отчаяние. Она должна молчать хотя бы из самолюбия. Хотя бы из гордости. Теперь уже она пожала плечами. — А ты сомневался? В конце концов, что кончено, то кончено, — добавила она, стараясь придать твердость своему голосу. — Можешь думать и так, дорогая, — протянул Сандро. — А я не обязан соглашаться. Полли взглянула на свои руки, сцепленные на колене. — Скажи-ка мне одну вещь, — негромко попросила она. — Как ты меня нашел? — Я был на одной конференции по туризму. Там показывали видеоматериал британской компании. Ты была главной героиней, дорогая. Я был… потрясен. Полли застонала про себя. Ее первое и единственное появление на телеэкране, которым ее мать так гордилась. Ей и в голову не могло прийти, что запись будут показывать за пределами Соединенного Королевства. Она холодно произнесла: — Я полагаю, тебя неожиданно охватила ностальгия. — Если бы так, — с той же холодностью ответил Сандро, — я бы сентиментально вздохнул и продолжал бы жить как жил. Но это напомнило мне, что между нами еще остались неразрешенные вопросы. Полли облизала кончиком языка пересохшие губы. — Мне нужно кое-что сказать. Сказать тебе, что… Я никогда не говорила о тебе. Ни с кем не обсуждала то, что произошло между нами. И не стану, мое тебе слово. Нахмурившись, Сандро в упор смотрел на нее. — Ты хотела стереть меня из памяти? Сделать вид, что меня не было вовсе? Почему же? Горло ее сжалось, она сглотнула и подумала: потому что слишком больно вспоминать. — Теперь, когда я обнаружила… кто ты, — сказала она, — я поняла, что это было необходимо. Единственный способ… Сандро смотрел недоверчиво. — Тебя смущает, что я богат? Ты предпочла бы, чтобы я был официантом, живущим на чаевые? — Он коротко рассмеялся. — Какая нелепость! Полли выпрямилась и жестко ответила: — Способ, которым ты добываешь деньги, я считаю… неприемлемым. И твои… связи, — храбро добавила она, сдерживая дрожь при мысли о том, какой опасный человек сидит перед ней. — Невероятно, — медленно проговорил Сандро. — Но если ты, Паола, ждешь, что я стану извиняться перед тобой за мою семью, то тебе долго придется ждать. — Он бросил на нее уничижительный взгляд. — Я ничего менять не желаю. — Он помолчал. — Конечно, я надеялся, что ты сможешь войти в мой мир. Поймешь его законы и примешь существующие в нем ограничения. Но ты очень скоро изменил свое мнение, с горечью подумала Полли. Видимо, решил, что я не соответствую требованиям высшего общества, вот и захотел заплатить мне отступные, чтобы убрать меня с глаз долой. Наверное, я должна быть тебе за это благодарна. За то, что ты отослал меня и избавил от неизбежного выбора, за который я себя бы возненавидела потом, когда снова обрела бы здравый смысл… И теперь я знаю, что это единственное мое спасение. Другого нет! А вслух она гордо произнесла: — Этого никогда не могло случиться. Нам было лучше… безопаснее — расстаться. — Ты так думаешь, Паола? — Сандро резко выдохнул воздух. — Тогда как ты объяснишь, что я не мог забыть тебя, как ни старался? Несмотря на всех женщин, которые были в моей жизни после тебя? Полли гордо вздернула подбородок, борясь с пронзившей ее острой болью. — Я должна быть польщена? — Ты спрашиваешь о своих чувствах меня? — насмешливо парировал Сандро. — Да когда я знал что-нибудь о твоих мыслях, о твоих чувствах? Я видел лишь то, что хотел видеть, верил лишь в то, во что мне было необходимо верить. — Он тряхнул головой. — Сколько раз в эти долгие месяцы я желал просто выбросить тебя из головы. — Он умолк на мгновение. — Забыть тебя с той же легкостью, с какой ты отказалась от памяти обо мне. Боже, машинально подумала Полли, как мало ты знаешь… Она постаралась говорить ровным голосом: — Жизнь не стоит на месте. Она идет вперед. И мы должны идти вместе с ней. — Ты идешь одна? — поинтересовался Сандро, небрежно рассматривая ногти. — Или у тебя есть спутники в твоем движении? Полли напряглась. — Это тебя не касается, — тихо, но решительно произнесла она. — Давай сделаем так, чтобы это меня касалось, — отозвался Сандро. — Потому что я хочу знать правду. Итак, ты живешь одна? Этот вопрос повис в воздухе. Полли тщетно пыталась найти выход из создавшегося положения. Бесполезно говорить ему, что это не его дело. Так его не остановишь! С другой стороны, унизительно признаваться в том, что после него в ее жизни никого не было. Что все это время она жила в добровольном целомудрии. Можно было бы придумать любовника, но лгать она не умеет совершенно, и поэтому слишком велик риск, что он быстро выведет ее на чистую воду. Но вдруг ее осенило: нет никакой необходимости обманывать! Полли подняла голову и посмотрела Сандро в лицо. — Нет, — отчетливо сказала она, — я живу не одна. Сандро замер. Их взгляды встретились, и в его глазах загорелся нехороший огонь. После небольшой паузы он задал вопрос: — Естественно, твой спутник мужского пола? Полли быстро, резко кивнула. Снова наступило молчание. Наконец Сандро грубо спросил: — Ты его любишь? В ее сознании возник образ спящего Чарли, и ее губы непроизвольно смягчились. — Да, — сказала она. — И всегда буду любить. Едва произнеся эти слова, Полли поняла, что ошиблась. Она решила, что они откроют ей путь к освобождению от Сандро, и не вполне обдумала последствия. Возможно, она зашла слишком далеко. — И ты осмеливаешься говорить мне это в лицо? Голос Сандро задрожал от гнева. Сердце Полли забилось сильнее. Но нужно завершить начатое. У нее просто нет выбора. Она вызывающе вскинула голову. — А чего ты ждал? Что я навсегда останусь одна в память о тебе? Сандро не сводил с нее глаз, в глубине которых пылала ярость. — И как давно он стал частью твоей жизни? Только правду! Полли потупилась. — Два года… примерно. — Так, — медленно проговорил Сандро. — Из моих рук ты перешла к нему. — Он долго изучал Полли оценивающим, задумчивым взглядом. — Я вижу, кольца у тебя нет. Она сглотнула. — Это мое дело. — И ты шептала ему те же клятвы, что и мне? Очень тихо. С угрозой. Полли заколебалась, тщательно подбирая слова. — Он знает, что я… всегда буду рядом с ним. — Как трогательно, — мрачно заметил Сандро. — И все же ты покинула его, чтобы приехать в Италию. — Внезапно на его губах появилась холодная и опасная улыбка. — Ко мне. — Я считала, что обслуживаю графиню, — ответила Полли, стараясь скрыть, что ее бьет дрожь и что она близка к панике. — Я понятия не имела, что она твоя родственница и что ты здесь. Если бы я знала, то ни за что бы не приехала сюда. — Она откинула голову. — Так как тебе удалось подбить ее на такое грязное дело? Взятка? Шантаж? Сандро сжал губы. — Ты невежлива, дорогая. Будь осторожна. — Почему? — с вызовом бросила Полли. — Я знаю, насколько далеко ты можешь зайти, когда чего-нибудь захочешь. Или когда больше не хочешь… Ты сам меня отослал, подумала она. Так зачем же ты теперь здесь, мучаешь меня, оживляешь эти проклятые воспоминания? У нее вдруг перехватило дыхание и потемнело в глазах. Но она не может позволить себе слабость. Стены комнаты как будто сдвинулись, и пространство уменьшилось. Пространство, которое необходимо удержать любой ценой. — Только правда ли это? — задумчиво проговорил Сандро. — Возможно, ты не так хорошо меня знаешь, как тебе кажется. — Теперь это едва ли что-нибудь значит, — ответила Полли и, немного помолчав, добавила: — И я не думаю, что нам нужно продолжать обсуждение. Сандро криво улыбнулся. — Наконец-то мы друг с другом согласны. — Если ты мне скажешь, где мои туфли и багаж, я тотчас уеду. — К нему? К своему возлюбленному? — Да. Мне нужно вернуться в мою жизнь, — сказала Полли, вскинув голову. — В которой вам нет места, синьор. Сандро передернул плечами. — С этим мне трудно спорить. Свои вещи найдешь в спальне. Полли заметила, что он не предложил ей принести их, как это сделал бы тот Сандро, которого она знала. Не обманывай себя, думала она, шлепая босиком в спальню, где остановилась и огляделась. Ее жакет и сумка лежали на небольшом диванчике у окна, туфли аккуратно стояли рядом. Наклонившись за ними, она услышала за спиной какой-то звук и обернулась. Сандро, оказывается, проследовал за ней. Ее сердце остановилось на мгновение. Она не услышала его шагов, так как он тоже снял туфли. А звук, заставивший ее обернуться, был стуком закрывшейся двери — они остались в комнате вдвоем. Сандро стоял, прислонившись к двери, и наблюдал за Полли из-под насупленных бровей. Его пальцы принялись расстегивать пуговицы рубашки. Полли почувствовала, что ей стало трудно дышать. Огромным усилием она заставила себя спросить: — Новая игра, синьор? Сандро передразнил ее учтивость: — Никаких игр, синьорина. И я уверен, ты это понимаешь. Полли взяла свою сумку и сжала ее так, что ремешок врезался в пальцы. — Я… Я не знаю, о чем ты говоришь. Сандро фыркнул. — А вот теперь ты неискренна, моя красавица. Но я этого ожидал. Он сбросил рубашку на пол и шагнул к Полли. Она сглотнула. — По-моему, ты сходишь с ума. — Возможно, — отозвался он неожиданно резко. — И хочу выздороветь. — Он остановился, и топазовые глаза пронзили Полли. — Ты забралась мне под кожу, Паола. В мою кровь, как лихорадка, которую не вылечишь. И это меня больше не устраивает. Поэтому я намерен излечиться от тебя раз и навсегда — и единственно возможным способом. — Нет. — Она взглянула ему в глаза, и ее сердце бешено заколотилось от страха. — Нет, Сандро. Ты не можешь так поступить. Я… Я тебе не позволю. — И ты всерьез считаешь, что у тебя есть выбор? — Сандро коротко рассмеялся. — Наивная. Полли отступила, но уперлась в стену. Сандро не спеша подошел к ней. — Пожалуйста, Сандро, — прошептала Полли. — Пожалуйста, выпусти меня. Он опять засмеялся, дотронулся пальцем до ее губ, провел им по подбородку и погладил ее шею над воротом платья. — Как только я закончу с тобой, дорогая, — нагло протянул он, — ты будешь свободна и сможешь отправляться, куда тебе заблагорассудится. — Ты хочешь, чтобы я возненавидела тебя? — умоляюще спросила Полли. — Я думал, это уже произошло. Сандро небрежным жестом отобрал у нее сумку и отбросил ее в сторону. Его брови сдвинулись, когда он увидел след от кожаного ремешка на ее коже. Он поднес ее руки к своему лицу и прикоснулся губами к красным рубцам. — Я забыл, какая у тебя чувствительная кожа. — Его голос сделался низким и хриплым. — Придется мне быть осторожнее. Его губы прикоснулись к ее телу, пробуждая саднящие, горячечные воспоминания. Она не должна позволить ему надругаться над ней. Полли высвободила руки и изо всех сил толкнула его в загорелую, твердую как стена грудь, заставив его потерять равновесие. Когда Сандро сделал вынужденный шаг назад, она пробежала мимо него к двери. Без туфель и без денег ей далеко не уйти, но если она выберется из этой чертовой спальни, то, может быть, у нее появится шанс убедить Сандро отказаться от его намерений. Она ухватилась за дверную ручку, повернула ее в одну сторону, затем в другую, но дверь не шелохнулась. С ужасом Полли осознала, что Сандро вполне мог запереть дверь и спрятать ключ. — Опять пытаешься убежать, — услышала она раздраженный голос. Мужские руки легли ей на плечи и безжалостно развернули ее. — На этот раз не получится, дорогая моя. — Он смотрел на нее с издевательской улыбкой. — По крайней мере, пока не попрощаешься со мной как полагается. — Сандро. — Голос изменил Полли. — Ты не можешь так обойтись со мной. Ты должен меня отпустить. — Обратно к любовнику? Ничего, он, конечно же, поделится со мной частью твоего времени, хотя бы сегодняшним днем. Он-то воспользовался плодами твоей предыдущей связи. Или ты так не думаешь? — Сандро помолчал. — И мне, естественно, интересно узнать, чем обогатился твой репертуар. Полли побледнела. Задыхаясь, она выкрикнула: — Подлец! — Если ты твердо решила обзывать меня всякими грубыми словами, — мягко ответил Сандро, — мне остается только одно: заткнуть тебе рот. И он прильнул к ее губам. Она попыталась сопротивляться, отодвинуться от него, чтобы получить возможность говорить и попытаться воззвать к его разуму и совести. Однако все ее усилия оказались тщетны. Сандро одной рукой крепко держал ее, а другой распустил узел ее волос. Полли оказалась прижата к обнаженной груди Сандро. Сквозь тонкое платье она чувствовала тепло его кожи. Когда он наконец откинул голову, шрам на его щеке ярко синел на фоне раскрасневшейся кожи. Хриплым, прерывающимся голосом Сандро приказал: — Сними платье. — Увидев ее замешательство, он добавил: — Или предпочитаешь, чтобы я его с тебя сорвал? — Нет. — Ответ прозвучал очень тихо, так как у нее перехватило дыхание. — Я… Я все сделаю. Она отвернулась от него и дрожащими пальцами стала расстегивать пуговицы. Когда она наконец справилась с этой работой, то стянула платье через плечи, и оно упало на пол. Тогда Полли медленно повернулась к Сандро и сложила руки на груди, защищая от его взгляда белый кружевной лифчик. — Как замечательно, — негромко протянул Сандро. — Купила для любовника? Полли отбросила волосы с лица. — Я одеваюсь так, как мне нравится. — А-а, — отозвался Сандро. — А теперь разденься, чтобы это понравилось мне. Пожалуйста, — добавил он бархатным голосом. Полли не слышала ничего, кроме барабанного боя собственного пульса и разрывающего грудь дыхания. В глазах Сандро она видела только жгучий голод, требующий утоления. Это немыслимо. Невыносимо. Голос ее стал совсем тихим: — Сандро, пожалуйста, не делай мне больно… Внезапно наступила полная тишина. Сандро замер. Когда же он наконец заговорил, его голос сделался хриплым: — Господи, неужели ты подумала, что я намерен изнасиловать тебя? Что я способен на такое? — Он помотал головой. — Как ты могла в это поверить? Это оскорбление всему тому, чем мы были когда-то друг для друга. — Он поднял руку и коснулся шрама. — Паола, испорчено только мое лицо. Эта рана не превратила меня в монстра. — Я… Я не хотела… Полли закусила губу. Она вконец растерялась. — Хватит, — решительно произнес Сандро. Он наклонился, поднял с пола рубашку и быстрым, резким движением натянул ее. — Одевайся и уходи, — распорядился он ледяным тоном. — Живее! Иначе я могу потерять все самоуважение и оправдать твое самое худшее мнение обо мне. И накажу тебя тем способом, которого ты заслуживаешь, — сурово добавил он. — Я не боюсь тебя, — прошептала Полли. Он подошел к двери, отпер ее и обернулся. — Помни об этом, дорогая. Даже если бы я распластал тебя на полу, это не было бы изнасилованием. — Он улыбнулся с наглой уверенностью. — Ты это знаешь не хуже меня, так что не ври себе. А теперь — прочь с моих глаз! — оборвал он сам себя и вышел, громко хлопнув дверью. ГЛАВА ТРЕТЬЯ Полли опоздала на самолет, но ей все-таки удалось улететь последним вечерним рейсом благодаря неявке кого-то из пассажиров. Когда самолет взлетел, она вздохнула с облегчением, заказала стюардессе двойную порцию виски и заснула, не выпив и половины. Добравшись до своей квартиры, она отперла дверь и первым делом бросилась открывать окно — ей было трудно дышать. А затем обессиленно упала на диван. Должно быть, призналась себе Полли, она в самом деле по-прежнему находилась под властью Сандро. И невольно вздрогнула, вспомнив, как близко была к тому, чтобы отдаться ему. Боже, думала она. Стоило ему прикоснуться ко мне… Но так было всегда. Уже когда он в первый раз во время прогулки взял ее за руку, ее тело горячо ответило ему. Она жадно искала его губы, ждала прикосновений его пальцев к ее воспаленной плоти. Свои чувства к Сандро она в заблуждении приняла за любовь. А она была всего лишь еще одной девочкой в его постели, легко доступной, легко заменимой. Правда, стоило ему увидеть ее на экране, и он понял, что по необъяснимой причине все еще тянется к ней. Сандро Доменико, с горечью повторяла она про себя. Человек, достаточно богатый, чтобы оплачивать свои прихоти, и достаточно влиятельный, чтобы удовлетворять их. И все-таки он отпустил ее, не доведя дело до физического насилия. Хотя и вел себя совершенно бесстыдно. Как бы то ни было, все кончилось, и ей больше нечего бояться. Она нанесла удар по его самолюбию, и ему уже никогда не быть рядом с ней. Что ж, она сравнительно легко отделалась, сказала Полли себе. Да, ее шокировали его злоба и презрение, но время сделает свое дело, и она обо всем забудет. А времени впереди предостаточно. Наверное, все это похоже на дурной сон. Давнишний страх, выплывший из подсознания. Просто долгая ласка его губ заставила ее вспомнить прошлое. Сейчас она могла бы лежать в постели Сандро, его руки сжимали бы ее, и она проходила бы новый круг страсти с последующим крушением надежд. Что и говорить, она удачно выпуталась из крайне неприятной ситуации. Туманные планы относительно перемены места жительства переросли за последние двадцать четыре часа в твердую уверенность. Они с Чарли переедут, желательно куда-нибудь подальше. А потом она наведет справки о возможности перемены фамилии, чтобы ее нельзя было легко выследить. Радикальная мера, но оправданная — в свете недавно пережитого ужаса. В маленькой ванной комнате Полли разделась, положила платье в корзину для стирки, приняла душ, вымыла с шампунем волосы и долго, тщательно терла щеткой кожу, чтобы стереть с себя следы прикосновений Сандро. Хорошо бы еще смыть воспоминания о горячей сладости его губ и столь хорошо знакомом манящем запахе кожи. Боже, как все это страшно, думала Полли, растирая волосы полотенцем яростнее, чем следовало. Она закуталась в домашний хлопчатобумажный халат, обвязала поясом тонкую талию и отправилась на кухню. Ей нужно было выпить чего-нибудь горячего, но без бодрящего эффекта кофеина. Иначе ей будет трудно как следует выспаться. Лучше всего подойдет травяной чай, решила она. Пока чайник закипал, она прошла в комнату (зачем — она сама затруднилась бы объяснить), подошла к окну и слегка отодвинула занавеску. Улица как будто пуста. Но кто это стоит напротив ее дома? Или же тени сгустились на противоположной стороне, куда не достигает свет фонаря? Нет, не может быть, подумала Полли и торопливо задернула занавеску. Это только игра воображения. Если бы Сандро собрал о ней полное досье и знал бы, где она живет, то не поверил бы ее сказкам о «сожителе», поскольку ему было бы известно о Чарли… Она обернулась к платяному шкафу, откуда на нее с почетного места смотрела фотография Чарли. С точно такой же улыбкой, как у его отца. Сандро больше нет в твоей жизни, напомнила себе Полли. Он ушел из нее навсегда. Несмотря на травяной чай, спала Полли плохо. Проснувшись утром, она позвонила в «Добрые руки», сказала, что плохо чувствует себя после поездки (чистая правда!), так что не сможет выйти на работу, после чего снова скользнула в кровать и проспала до обеда. Проснулась она внезапно, с мыслью о Чарли. Для чего терять время, когда впереди у нее целый вечер вместе с ним, когда не надо думать ни о покупках, ни о домашнем хозяйстве? Полли позвонила матери, но никто не подошел к телефону, пришлось оставить на автоответчике сообщение, что через час она приедет за сыном. Полли торопливо приняла душ, надела простенькую джинсовую юбку, накрахмаленную белую рубашку и коричневые кожаные сандалии без каблука. Затем зачесала волосы назад, закрепив их серебряной заколкой, и надела небольшие васильковые серьги с тонкими серебряными цепочками. После этого прибегла к помощи румян, чтобы скрыть от матери, что у нее что-то не в порядке. Плохих новостей довольно и без того, к чему сообщать о повторном возникновении Сандро в ее жизни. Но, слава богу, все закончено и беспокоиться уже не о чем, вздохнула Полли, подкрашивая губы и репетируя перед зеркалом улыбку, которая невесть каким образом превратилась в мрачную гримасу. Мысли здраво, упрашивала она себя, подхватив сумку и выходя из дома. Когда Полли вошла в дом, там было непривычно тихо. Полли нахмурилась и замедлила шаг. Не могла же ее мать увести Чарли куда-нибудь? Или это последний шаг в их непрекращающейся борьбе? Оставалось надеяться, что нет. — Мама, папа, вы здесь? — крикнула Полли нарочито беззаботным голосом. — Мы в комнате, — прозвучал надтреснутый и сдавленный голос ее матери. Полли нахмурилась, открыла дверь и вошла. Комната была не очень большой, и Полли при первом взгляде показалось, что она еще уменьшилась после ее последнего визита. Прежде всего она увидела свою мать, сидевшую с напряженным лицом возле пустого камина. Чарли примостился у нее на коленях. Рядом с ней сидел незнакомый мужчина: крепко сбитый, темноволосый, с оливковой кожей; при появлении Полли он учтиво приподнялся с дивана. В приоконной нише стоял… Сандро, сложив на груди руки. Нет, только не это! На мгновение комната закружилась вокруг Полли, и молодой женщине пришлось сжать кулаки так, что ногти впились в ладони. Нет, ни при каких обстоятельствах она больше не упадет в обморок. — Какого дьявола вы здесь делаете? — удалось ей выговорить сдавленным голосом. — Разве это не очевидно? — Топазовые глаза свирепо сверкнули. — Я прилетел за сыном. И не пытайся, пожалуйста, оспаривать отцовство. Чарли — моя вылитая копия, — ядовито добавил он. — И я предупреждаю тебя, что готов при необходимости пройти анализ ДНК. Полли в ужасе смотрела на него. Внутри у нее все переворачивалось, сердце колотилось. — Ты, наверное, сошел с ума. — Было дело. — Сандро мрачно ухмыльнулся. — До того, как я узнал, какая же ты лгунья. Но теперь я здоров, и мне нужен мой ребенок. Голос Полли дрогнул: — Только через мой труп. Сандро негромко ответил: — Я сейчас в таком настроении, что это будет нетрудно организовать. И не провоцируй меня. — Он хочет забрать его от нас, — неожиданно пожаловалась мать Полли. — И увезти его в Италию. Страх сдавил горло Полли. Она повернулась к Сандро. — Ты не можешь этого сделать. — А что мне помешает? Он с вызовом смотрел на нее. — Это… Это же похищение. Правда, наверное, в твоем мире такое происходит каждый день. Полли с неприязнью посмотрела на второго мужчину, который молча поднялся ей навстречу. — А вы что здесь делаете? Мужчина приподнял брови. — Меня зовут Альберто Молена, синьорина, и я юрист. В данном деле я представляю интересы синьора Сандро Доменико Валесси. Полли презрительно посмотрела на него. — Вы хотите сказать, что вы его сообщник? Юрист с удивлением взглянул на Сандро. — Позвольте предложить вам, синьорина Ферфакс, присесть и сохранять спокойствие. И было бы нелишне увести мальчика в другую комнату. Мне кажется, он начинает пугаться. Полли вспыхнула. — У меня есть предложение получше, — сказала она. — Чтобы вы и ваш сомнительный клиент ушли отсюда и оставили нас в покое. Юрист заговорил по-прежнему спокойно и учтиво: — Боюсь, что это невозможно. Вы должны понять, что ваш ребенок является первым сыном и, следовательно, наследником маркиза Валесси, который намерен через суд добиться исключительного права на опеку над мальчиком. При этом, естественно, вам будет обеспечено право на контакт с ним. — Он взглянул на Чарли, который засунул в рот костяшки пальцев. — Поверьте мне, будет лучше, если мы избавим ребенка от дальнейших волнений, вызванных нашей дискуссией. Мы привезли с собой опытную няню, которая готова позаботиться о нем. Он подошел к двери и окликнул кого-то. В комнату вошла миловидная девушка в аккуратной бордовой униформе. Она вежливо, но твердо забрала Чарли из почти истерических объятий бабушки, ласково заговорила с ним и увела из комнаты. — Куда она его повела? — поинтересовалась Полли срывающимся голосом. — В сад, — ответил адвокат и добавил менее утешительное слово: — Пока. Полли судорожно сглотнула и обратилась к человеку, молча стоявшему у окна: — Сандро. — Теперь это была мольба. Не до гордости! — Пожалуйста, не делай этого. Не пытайся увезти его от меня. — Меня уже лишили двух лет его жизни, — жестко ответил Сандро. — Пора поставить точку. — Рот его скривился. — Как неосторожно с твоей стороны было не сообщить мне о его существовании. Даже вчера, когда мы с тобой так задушевно толковали о твоих жизненных устремлениях, ты ничего не сказала, не намекнула, что родила мне сына. Неужели ты думала, что сможешь всю жизнь прятать его от меня? Полли облизнула сухие губы. — Но как… Как ты узнал? Сандро пожал плечами. — Я обратился в сыскное агентство. Они тебя выследили, — спокойно объяснил он. — Вчера вечером, сразу после твоего отъезда, я получил от них полный отчет. Это было захватывающее чтение. Полли смотрела под ноги, на ковер. — Значит, кто-то следил за мной, когда я вернулась, — почти неслышно проговорила она. — Тебя это удивляет? — пренебрежительно бросил Сандро. — Паола, у меня, оказывается, есть прекрасный сын, и ты намеренно вычеркнула меня из его жизни. Ты решила, что будешь воспитывать его самостоятельно, не обращаясь ко мне за помощью. И не обрадовала меня известием, что я стал отцом. — Его голос оставался холодным и ровным. — Как можно такое простить? Полли вскинула голову. — Между нами все было кончено. И после этого ты ждал, что я буду… унижаться? — Думаю, — негромко заметил Сандро, — на будущее тебе придется этому научиться. Наступило молчание, прерываемое только приглушенными всхлипываниями матери Полли. — Ни один суд в мире, — решительно заявила Полли, — не отнимет ребенка у матери. — Однако заботится о нем бабушка, — не менее твердо парировал Сандро. — Я заметил: когда ты вошла в комнату, Карлино даже не бросился к тебе. Он хотя бы знает, что ты его мать? Полли ахнула, и голова ее дернулась набок, как будто от пощечины. — Мне нужно было уходить из дома, чтобы зарабатывать на жизнь для нас обоих, — неуверенно произнесла она. — Может быть, графиня говорила тебе, что у меня нелегкая работа и требующая немало времени. Но мне нужны были деньги, так что выбора у меня не было. — Был, — тихо и холодно возразил Сандро. — Ты могла обратиться ко мне. Одно слово, одна весточка — вот все, что от тебя требовалось. В его голосе послышалось необычное волнение, удивившее и смутившее Полли. Он говорит так, подумала она, как будто это я бросила его. Ее отвлек неожиданный звук, изданный ее матерью, нечто среднее между вздохом и стоном. Она подошла к матери, присела на ручку ее кресла и обняла за плечи. — Мама, все будет хорошо, — прошептала она. — Я тебе обещаю. — Как это может быть? — едва ли не в истерике воткнула миссис Ферфакс. — Он собирается увезти мое маленькое сокровище в Италию, я этого не переживу. — Она освободилась от поддерживающей руки Полли и с ненавистью посмотрела на Сандро который, в свою очередь, смотрел на нее, прищурясь и плотно сжав губы. — Как вы только осмелились заявиться сюда, чтобы сломать нашу жизнь, — бушевала она. — Вон из моего дома! И не смейте возвращаться. — Не вам одной тяжело, синьора. — Голос Сандро звучал почти умиротворяюще. Он посмотрел на Полли — И все-таки для моего сына будет лучше, если за ним до слушаний дела об опеке присмотрит кто-нибудь еще. Нанятая мной няня поживет с вами. — Невозможно, — отрезала Полли. — У меня слишком тесная квартира для этого. Сандро пожал плечами. — В таком случае вам подыщут другое жилье. — Я этого не хочу, — дрожащим голосом заявила Полли. — Мне ничего от тебя не нужно. Уезжай и оставь нас в покое. — Синьорина Ферфакс, мой клиент готов проявить великодушие, — неожиданно вступил в беседу Альберто Молена. — Он мог бы потребовать, чтобы для ребенка был назначен временный опекун. Пока дело об опеке не будет закончено. — Этот человек, конечно, уверен, что опека будет предоставлена ему. — Полли поднялась на ноги, ее глаза сверкали. — Он нагл и беспредельно самоуверен. Да кто же отдаст право опеки над ребенком человеку с криминальными связями? А я позабочусь о том, чтобы о темных источниках его благосостояния стало известно, — с вызовом выкрикнула она. — Любой ценой. Наступило напряженное молчание. — О боже! — пробормотал Сандро, отвернулся и подошел опять к окну, сжав кулаки. Тогда заговорил, понизив голос, синьор Молена: — Мне думается, синьорина, вы совершаете серьезную ошибку. После смерти отца синьор Валесси стал главой старой и очень уважаемой на юге Италии семьи и владельцем корпорации, имеющей серьезные интересы, в частности, в туристическом бизнесе. — Он развел руки в стороны. — Вы наверняка слышали о сети гостиниц «Комадора». Они известны во всем мире. Полли заставила себя ответить: — Да. — Она перевела взгляд со смущенного лица юриста на прямую спину Сандро. — Да, мне они известны. Синьор Молена выдержал длинную паузу и покачал головой. — Синьор Валесси — маркиз. Аристократический титул ко многому обязывает. И ваш намек на то, что член семьи Валесси может быть связан с криминальными элементами, можно было бы квалифицировать как клевету, если бы это не было совершенно смехотворно. Меньше всего в этот момент Полли хотелось смеяться. Если до того ей удавалось сохранять хладнокровие, то теперь ее сжигало ощущение собственного бессилия и унижения. — Я… Я прошу прощения, — сумела выдавить она. Услышав эти слова, мать ее слабо застонала и откинулась на спинку кресла. Сандро медленно повернулся и задумчиво обозрел их обеих. А потом заговорил, спокойно, но без малейшего признака готовности идти на попятную: — Вот, значит, что ты вообразила! Вот что ты обо мне думала! В это же почти невозможно поверить. И это многое объясняет. — Он помолчал. — Как мне сказала синьора Ферфакс, твой отец сейчас на работе. Наверное, его стоило бы вызвать сюда. Мне не кажется, что ее стоило бы оставлять одну. Полли заставила себя встряхнуться. — Да, да, я ему позвоню. И ее доктору… Она вышла в прихожую и беспомощно остановилась, силясь вспомнить номер. Сандро проследовал за ней и прикрыл за собой дверь. Не глядя на него, Полли тщательно листала записную книжку. — Что… Что теперь будет? — Начнется процесс. Но сегодня ты можешь оставить Карлино в своей квартире. — Благодарю, — с иронией отозвалась Полли. — Наша няня — кстати, ее зовут Джули Коул, — поедет с тобой и уложит его, — продолжал Сандро так, как будто ничего не слышал. — В семь утра она вернется и позаботится о нем. Полли не верила своим ушам: он словно подводит итоги делового совещания. — Мы могли бы, я полагаю, все остаться здесь. Места вполне достаточно. — Нет, — отрезал Сандро. — Это не та обстановка, какую я желал бы для своего сына. В чем дело? — едва не закричала Полли. В том, что это всего-навсего обыкновенный пригородный дом, а не какой-нибудь особняк? В том, что я — всего-навсего обыкновенная девушка и не оказалась достойной стать маркизой? Теперь она понимала, для чего ему понадобилось откупаться, чтобы избавиться от нее. На карту было поставлено достоинство династии, и негоже было вступать с ней в мезальянс. Она нерешительно сняла телефонную трубку, положила ее обратно на рычаг и тут же заговорила, пока мужество не оставило ее: — Сандро, так нельзя. Мы можем что-то придумать. Разделить родительские права. Он поджал губы. — И я должен тебе доверять после того, как ты намеренно скрыла от меня моего ребенка и даже вознамерилась обмануть меня, заявляя, что завела любовника? Как ты считаешь, чего стоит твое слово после этого? Полли сглотнула. — Я не в обиде на то, что ты сердишься. — Большое спасибо, — сардонически бросил Сандро. — Возможно, моих усилий быть для Чарли хорошей матерью было недостаточно. Но тебя-то он совсем не знает. Когда он окажется в чужой стране, среди незнакомых людей, как бы хорошо они к нему ни относились, он растеряется, испугается. Он будет стесняться людей на первых порах. — Значит, эту черту он унаследовал от тебя, если мне не изменяет память, — холодно поддразнил ее Сандро. Она вспыхнула: — Может, обойдемся без личных воспоминаний? Сандро пожал плечами. — Вряд ли это удастся. — Он помолчал. — Зачатие ребенка — процесс глубоко интимный. И позволяет хорошо узнать своего партнера. Но ты напрасно волнуешься. К тому времени, как Карлино переедет в Италию, мы с ним подружимся. Это я тебе гарантирую. А Доротея, моя старая нянька, с радостью примет на себя заботы о нём. Так что переезд не станет для него особенно тяжелым. Но для меня это будет непереносимо, подумала Полли, и ее горло болезненно сжалось. Сначала я потеряла тебя, а теперь ты хочешь увезти от меня Чарли. Она сказала безжизненным тоном: — Я лучше позвоню. Он предупредительно наклонил голову и вышел в сад, миновав ее. И вдруг отдаленный счастливый смех Чарли донесся до нее. Она замерла, стиснув зубы так, что почувствовала вкус крови, сочащейся из нижней губы. Ей хотелось возненавидеть Джули Коул. Но это было невозможно. Девушка была исключительно добра и тактична. К тому же если она и знала, что призвана скорее охранять мальчика, чем развлекать его, то не подавала виду. И омлет, который она приготовила на ужин, был хорош, и Чарли с удовольствием уплетал поданные к нему треугольные тостики, хотя Полли с трудом заставила себя съесть свою порцию. Она хотела дождаться отца в его доме, чтобы поговорить с ним или хотя бы уткнуться в его плечо и выплеснуть свой страх, но у дверей ее уже дожидалась машина с водителем, а Сандро спокойно, но неумолимо принялся настаивать на том, чтобы она немедленно увезла Чарли домой. Она попыталась протестовать, но слова замерли на ее губах, когда Сандро просто посмотрел на нее, высокомерно вскинув брови. — Ты уже учишься, — холодно отметил он. С дрожью она наблюдала за тем, как Сандро несет Чарли к машине. Ей хотелось, чтобы ребенок начал брыкаться, кричать и тянуться к ней в поисках защиты, которую могла обеспечить ему только она. Но Чарли не стал сопротивляться и даже не расплакался, когда Сандро осторожно, но решительно вынул его большой палец изо рта. Она тогда сказала, как бы оправдываясь: — Он ведет себя так, только когда устал или боится. — Тем важнее сейчас увезти его домой, — проворчал Сандро тоном, не допускающим возражений. Ей оставалось только представить себе, что произошло бы, если бы ее отец вернулся домой и мать обрела бы сильную поддержку. — Я уговорю отца продать дом, — прошептала миссис Ферфакс, когда Полли уже направилась к выходу. — Какой бы он ни был маркиз, я буду судиться с ним. Полли тихо вздохнула. Ее мать не представляет себе, с кем ей предстоит бороться, печально подумала она. Да и я только начинаю это понимать. Всего двадцать четыре часа назад, а то и меньше, она намеревалась переменить свою жизнь, но не таким же чудовищным образом. Она сознавала, что впереди ее ждет продолжительная и изнурительная борьба. Может быть, он и не выиграет процесс, думала она. И сообразила, что говорит вслух, только тогда, когда Джули спросила: — Вам плохо, мисс Ферфакс? Полли вздрогнула, но сумела изобразить улыбку. — Нет, все в порядке, — солгала она. Джули с сомнением поглядела на нее. — Когда я вынимала из холодильника яйца, то увидела там вино. Может быть, вам стоит прилечь? А я принесу вам бокал вина. Не нужен мне бокал, мрачно подумала Полли. Мне нужна бутылка, целый погреб, весь винный завод. Мне нужно перестать думать. Она откашлялась. — Я знаю, что Сандро — то есть маркиз — велел вам уложить Чарли, но я бы очень хотела сделать это сама, если вы не возражаете. — Конечно, мисс Ферфакс. — Послышалась ли ей нотка сочувствия в голосе девушки? — Как скажете. Чарли устал и был более чем расстроен тем, что его привычное игровое время после ванной должно быть сокращено. Завернув наконец его в пижаму, Полли почувствовала, что валится с ног и готова разрыдаться. — Позвольте, я возьму его, — послышался за ее спиной голос Джули. — Вы, похоже, совершенно вымотались. Полли подчинилась и отступила в сторону, тогда как девушка ловко и решительно подхватила ее возмущенного сына. Нет, он не успокоится, с горьким удовлетворением подумала она, но ее убеждение сошло на нет пять минут спустя, когда ребенок мирно заснул. Она встала у его кроватки, глядя на его поджатые во сне губки. Ей хотелось подхватить его и прижать к груди. И убежать с ним в ночь — туда, где их никто никогда не найдет. Но это немыслимо, и она все понимает. Если и есть такое место на земле, у нее недостанет денег для бегства, да и ловкости, чтобы долго уходить от преследования со стороны Сандро. А новой вспышки его гнева она не перенесет. Ей придется разговаривать с ним, убеждать его, умолять, если понадобится. Да и здравый смысл подсказывал ей, что любую ее попытку сбежать пресечет соглядатай, который вынырнет из тени как раз напротив ее дома. Она опустилась на пол, опустила голову на решетку кроватки Чарли и прислушалась к его тихому, ровному дыханию. Вернувшись наконец в соседнюю комнату, она с удовлетворением обнаружила, что диван разложен и застелен для нее, а на ночном столике ее поджидал бокал вина и записка: «Увидимся утром. Дж.». Она сделала глоток, затем вернулась с вином в ванную комнату, наполнила ванну до половины теплой водой с мыльной пеной. Никакого душа, сказала она себе. Ей необходим полноценный отдых. Она разделась, со вздохом скользнула в ароматизированную воду и потянулась к бокалу с вином. Должно быть, вино поможет ей заснуть. А завтра, когда она как следует отдохнет, жизнь покажется ей светлее. В конце концов, теперь ей известно худшее, что может с ней случиться, и должен найтись способ сделать так, чтобы она не потеряла сына. Она откинулась на спину, опустила голову на край ванны и прикрыла глаза. Ей нужно найти хорошего адвоката, который встал бы на стражу ее интересов. Человека, который сможет провести от ее имени переговоры с Сандро и обеспечить ей известную независимость от него. Это обязательно нужно сделать, думала она. Сохранять спокойствие и оставаться в стороне. Так я смогу эффективнее противостоять ему. И тут она услышала его тихий, насмешливый и очень близкий голос, словно он чертиком вынырнул из ада, который она сама для себя создала: — Засыпаешь в ванне, дорогая? Это не дело. Ты же не хочешь, чтобы Карлино так быстро стал сиротой? ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ Полли сдавленно вскрикнула, стакан в ее руке дрогнул, и часть вина пролилась на пол. Оглянувшись, она увидела Сандро. Прислонившись к дверному косяку, он с холодным удовлетворением наблюдал за ней. Полли попыталась сесть, но вовремя вспомнила, что пены в ванне недостаточно, чтобы прикрыть ее. Тогда она ухватилась за край ванны и испуганно ахнула, увидев, что Сандро приближается к ней. — Уходи от меня! — Я подхожу только затем, чтобы спасти твой стакан, — миролюбиво сказал он. — Если он разобьется, ты можешь серьезно пораниться. — Он взял у нее стакан. — Да и как бы я объяснял людям, что мать моего ребенка утонула в пьяном виде? — добавил он с ухмылкой. — Избавь меня от своих разговоров, — с жаром воскликнула Полли, сознавая, что краснеет под его бесстыдным взглядом. — Как, черт побери, ты сюда забрался? — Я велел Джули не запирать дверь, когда она будет уходить. — Что? Господи, да как ты смел? Ты соображаешь, что она подумает? Сандро пожал плечами. — Меня это не особенно волнует. — Он сухо взглянул на Полли. — В любом случае, она знает все, что нужно. У нас с тобой есть ребенок. Мы не сможем скрыть, что когда-то у нас были интимные отношения. — Да, — согласилась Полли. — Осмелюсь подчеркнуть: «когда-то». Но не сейчас и не в будущем, так что будь любезен убраться отсюда. Пока я не вызвала полицию, — добавила она для большей убедительности. Сандро неодобрительно покачал головой. — Печально, что тебе не хватает гостеприимства. Может быть, тебе кажется, что преимущество не на твоей стороне? — А может быть, я просто предпочитаю видеть тех людей, кого я сама сюда приглашаю, — парировала Полли. — А ты среди моих гостей не значишься. — И часто они у тебя бывают? В такую квартиру вряд ли созовешь большую компанию. У тебя нет даже дополнительной кровати для засидевшихся гостей. — Это мой дом, — возразила Полли. — И можешь быть уверен, он меня вполне устраивает. — Она помолчала. — А теперь я предпочитаю, чтобы ты ушел. Сколько еще можно лежать перед ним голой под мыльной пеной? И вода остывает, с досадой подумала она. Брови Сандро взлетели вверх. — И не узнаешь, для чего я здесь? Ты разве не любопытна, Паола? — Я не вижу причин, которые позволили бы тебе оставаться здесь, — яростно бросила она. — Ты можешь понять, что я не хочу тебя видеть? — Она бросила на Сандро враждебный взгляд. — Если только дело не в том, что ты решил мне сообщить, что не будешь обращаться в суд насчет опеки. — Нет, — спокойно сказал Сандро. — Вовсе нет. Просто у меня возникло ощущение, что нам нужно поговорить наедине. Может быть даже, поговорить мирно. Как знать? — Глупости! — В голосе Полли бушевала ярость. — Нам нечего обсуждать. Ты хочешь украсть у меня сына? Не сомневайся: я буду всячески мешать тебе. И меня поддержат мои родители. — Нет. — Сандро почти с сожалением наклонил голову. — Они тебя не поддержат. — Он поднял стакан, который все еще держал в руке. — Сейчас я налью тебе еще вина. Тебе это необходимо. — Он дал ей возможность обдумать услышанное, затем продолжал: — Так что предлагаю тебе не прятаться в этой дурацкой ванне, а идти со мной в комнату. Он взял с вешалки полотенце, бросил ей и вышел, прикрыв за собой дверь. Полли неловко поднялась на ноги, прикрываясь полотенцем, ступила на коврик и принялась торопливо, неуклюже вытираться, не спуская глаз с двери, на случай, если Сандро вдруг решит вернуться. Хотя, конечно, нелепо так вести себя перед человеком, который в прошлом много раз видел ее наготу. Перед человеком, который целовал и ласкал каждый дюйм ее обнаженного тела. Внезапно во рту у нее пересохло, и она заставила себя прервать эту беспокойную цепочку мыслей. Что означала его реплика насчет ее родителей? Что было сказано в ее отсутствие? Боже, какой нажим был на них оказан? Нужно выяснить, и как можно скорее. Наконец Полли сняла с крюка на двери старый хлопчатобумажный халат, простой и строгий, без малейшего намека на сексуальность, надела его и туго затянула пояс. Затем, глубоко вздохнув, она расправила плечи и решительно вышла в жилую комнату, но остановилась у порога, обнаружив, что комната пуста. Однако дверь в комнату Чарли была распахнута настежь, и Полли бросилась туда, тщательно запахнув полы халата. Сандро стоял спиной к двери, склонившись над кроваткой Чарли, опустив руки к мальчику, и Полли почувствовала, как ее сердце на мгновение остановилось. Неужели он задумал похитить мальчика, полагая, что она еще некоторое время пробудет в ванной? — Что ты здесь делаешь? — прошипела она. — Не прикасайся к нему. Не смей. Сандро выпрямился и повернулся к ней. В руках он держал маленького плюшевого медвежонка. — Я хотел посмотреть, как спит мой сын. Этой радости я был лишен два года, — холодно проговорил он. — А меня ты намерен лишить ее навсегда, — прошептала Полли, почти не разжимая губ. Сандро недобро улыбнулся. — Так бы и ты поступила со мной, дорогая, если бы не вмешалась судьба, — жестко сказал он. Он огляделся, и на его лице отразилось презрение. — И ты позволила бы ему провести начало жизни здесь? В этой coniglieral. — Что означает это слово? — Клетка, — ответил Сандро. — Для кроликов. Полли закусила губу. Из-за присутствия Сандро комната в самом деле как будто уменьшилась в размерах. И то, что кровать аккуратно застелена, не улучшает положения. Да, как все это унизительно! — Это все, что я могу сейчас себе позволить. Мне здесь хорошо, — решительно заявила Полли. Ему даже трудно представить, с горечью подумала она, чего мне стоит поддерживать здесь чистоту и порядок. — Одно твое слово, — резко произнес Сандро, — и все изменится. Мой сын будет спать на нормальной кровати, на которой спал я, а до меня — мой отец и мой дед. — Он взял Полли за плечо, развернул к себе и страстно заговорил: — Паола, почему ты мне ничего не сказала? Как ты допустила, чтобы я жил, ничего не зная? — Потому что мы расстались. — Она высвободила плечо. — Я решила, что мой ребенок будет частью только моей жизни, и мне ничего не нужно от тебя. — Она помолчала. — Разве я не ясно дала тебе это понять в свое время? — Более чем ясно. — Голос Сандро дрогнул. — Я только не мог понять — почему? Не могла же ты в самом деле считать меня мафиозо! Это невозможно, полный абсурд. — Почему же? Было очевидно, что о чем-то ты мне не говоришь, — возразила Полли. — Хотел, чтобы я чего-то о тебе не знала. — Она пожала плечами. — Что я должна была думать? — Наверное, что я так поступаю не для того, чтобы ты во мне сомневалась. — Нет, — ответила Полли. — Но ты решил не говорить мне всей правды. Я думаю, у нас обоих были свои основания. — Разумеется, — тихо отозвался Сандро. — Но я кое о чем сожалею, а ты, по-видимому, моих сожалений не разделяешь. — Ошибаешься, — возразила Полли, потупившись. — Я жалею, что вообще встретила тебя. — К несчастью для нас обоих, мы не в силах изменить положение, — проговорил Сандро, растягивая слова, после чего взял со шкафчика наполненный стакан и подал его Полли. — Выпьем за наши ошибки? Полли почувствовала, что держит стакан так, как будто он вот-вот взорвется. — Это не повод для торжества, — горько возразила Полли. — Ты сказал, что пришел, чтобы поговорить. — И я бы так и сделал, если бы не видел, что ты не в настроении слушать. — Он сделал паузу. — С твоими родителями мне повезло больше. Полли насторожилась. — Что ты им сказал? Если ты им угрожал… Сандро мрачно посмотрел на нее. — Чем? Может быть, пистолетом? — Его губы скривились. — Опять твое воображение уносит тебя чересчур далеко, дорогая. Полли вспыхнула. — Ты пытаешься меня убедить, что они сдались без борьбы? Я в это не верю. — Твоя мать, я полагаю, пошла бы на все, лишь бы помешать мне. Однако отец оказался более разумным человеком. — Неужели он считает, что я должна попросту передать Чарли тебе? — Ее голос прервался. — Нет, он понимает, что, даже если пойдет на жертвы, которых требует твоя мать, у него нет достаточных средств, чтобы выдержать долгую судебную тяжбу. — Сандро жестко улыбнулся. — Особенно если дело будет слушаться в Италии, — негромко добавил он. Щеки Полли покраснели еще сильнее. — Ты пойдешь на любые, даже самые грязные приемы, чтобы выиграть, да? — решительно спросила она. Сандро пожал плечами. — Мне не имеет смысла проигрывать, — ответил он. — Но я готов предложить компромиссное соглашение. Полли вопросительно посмотрела на него. — Оно будет предусматривать, что Чарли останется со мной? — Это будет зависеть от тебя, — сказал Сандро. — Карлино поедет со мной в Италию. Как мой сын, он должен знать, какое наследство его ждет. Но он нуждается в том, чтобы в его жизни присутствовали оба родителя. Так что, Паола, я снова, как и три года назад, прошу тебя стать моей женой. Полли была настолько потрясена, что долгое время не могла заговорить. — Это злая шутка? — наконец произнесла она чуть слышно. — Нет, — отозвался Сандро, а затем цинично пояснил: — Мы, если ты помнишь, уже помолвлены. Полли тяжело задышала. — И я должна поверить в эту… в эту чушь? Я так не думаю. Что бы между нами ни было, это было давно, и тебе это известно. Ты не можешь в мгновение ока оживить прошлое. — Что ж, очень хорошо, — равнодушно проговорил Сандро. — Давай забудем то, что было. Сделаем вид, что я первый раз делаю тебе предложение. Полли медленно покачала головой. — Но не может быть, чтобы… чтобы ты хотел на мне жениться. — У меня вообще нет особого желания жениться, — проворчал Сандро. — Но есть причины, по которым я должен отказаться от свободы. Полли едва не поперхнулась. — От своей свободы? А как насчет моей? Сандро огляделся по сторонам. — Ты вот это называешь свободой? Работать по многу часов. Жить в маленькой комнатенке. Не думаю. — Я могу через суд добиться от тебя средств для ребенка. — Полли перевела дыхание. — Это заметно улучшит мои жилищные условия. — Но я как раз и предлагаю тебе средства для нашего ребенка, стать маркизой Валесси, — вкрадчиво возразил Сандро. — Кроме того, наш брак устранит все возможные препятствия к тому, чтобы Карлино вступил в права наследования, когда придет время, а это означает, что его благосостояние и условия его жизни должны быть заботой для нас обоих. — Он помолчал. — Я предлагаю практическую альтернативу судебной тяжбе об опеке. — Которую я могу и выиграть, — быстро сказала Полли. — Можешь, но справишься ли ты с апелляцией, которая последует? Или с апелляцией на апелляцию? — Сандро холодно улыбался. — Дело может затянуться на годы. — Или, ясное дело, до тех пор, пока у меня не кончатся деньги, — с горечью договорила Полли. — Вам не понадобится пистолет, синьор. Сандро поднял брови. — Вы считаете брак со мной своего рода пыткой, синьорина? — мягко спросил он. — Тогда я, наверное, должен безотлагательно кое-что прояснить. То, что я тебе предлагаю, — это форма. Способ легализации нашего положения. Любовь здесь ни при чем. Для этого между нами слишком многое произошло. Общей у нас будет только крыша, если тебя интересует это. — Он спокойно посмотрел на Полли. — Я теперь согласен, что наши чувства друг к другу остались в прошлом. Мы разные люди, мы оба изменились. — Это сегодня ты так говоришь, — хрипло возразила Полли. — А еще вчера ты утверждал, что я до сих пор у тебя в крови. — С тех пор многое произошло, — отрезал Сандро. — И в результате мои чувства к тебе, естественно, переменились. — Он сделал паузу. — Теперь между нами остается только ребенок, и его конечное благосостояние является нашей единственной целью. Надеюсь, ты с этим согласишься? Полли машинально кивнула. — Отлично, — твердо произнес Сандро. — Взамен я обещаю тебе, что сделаю все возможное, чтобы твоя жизнь как маркизы Валесси была как можно более легкой. Тебе будет назначено достойное содержание. Периодически я буду просить тебя принимать гостей в качестве хозяйки моего дома. — Теперь он жестко улыбался. — Но ночи ты сможешь проводить одна. Полли сглотнула. — А… ты? — Не думаю, чтобы это тебя касалось, — холодно заметил он. — Впрочем, могу тебя заверить, что все мои связи будут тайными. Полли закусила губу. — Как когда-то наша? — Разумеется, — подтвердил Сандро. — Вот именно. Полли с трудом выговорила: — А я… Если я кого-нибудь встречу? Сандро поднял брови. — Мне придется требовать от тебя такой же скромности. Я не потерплю открытого скандала в своей семье. — Он помолчал. — Итак, Паола, каков твой ответ? Ты будешь моей женой? — Не знаю, что и сказать. — Руки Полли, скрытые полами халата, сжались в кулаки. — Я хочу сказать… Когда-нибудь ты можешь захотеть еще детей. — У меня уже есть сын, следовательно, продолжение рода обеспечено. Этот вопрос всегда стоял для меня на первом месте. Что до остального… — Сандро пожал плечами. — У меня есть двоюродные братья, они оба женаты и имеют детей. Иногда мне кажется, что мой дом полон детей. Хотя, конечно, это было бы полезно для Карлино, — задумчиво протянул он. — Он говорит не так хорошо, как ему бы полагалось в этом возрасте, и вряд ли умеет бить по мячу. Это нужно менять. Полли в нескрываемом гневе приоткрыла рот. — Как ты… смеешь? Неделю назад ты даже не знал, что у тебя есть ребенок. А теперь ты изображаешь из себя эксперта по воспитанию детей. — Я на это не претендую, — спокойно возразил Сандро. — Но Джули кое-что обеспокоило, и она поделилась своими опасениями со мной. — Она не имела права, — воскликнула Полли. — Чарли очень умный ребенок и многое умеет. Она отогнала от себя воспоминания о многочисленных стычках с матерью по этому самому вопросу. — И, надо полагать, мог бы уметь гораздо больше, — Сандро холодно усмехнулся, — если бы ему дали такую возможность. Сдувать с его одежды каждую пылинку — это не самое главное. — Он дал Полли время переварить услышанное, затем спросил: — Он умеет плавать? Полли, уязвленная последним замечанием Сандро, покраснела, поскольку была не в силах его опровергнуть. Чарли многое потерял в обществе ее матери, с грустью подумала она. — Нет пока, — виновато ответила она. — Я хотела повести его в местный бассейн, но по выходным всегда много дел. — Это не проблема. Я с радостью буду учить его в нашем домашнем бассейне. Полли с силой прикусила нижнюю губу, стараясь успокоиться и изгнать образ, порожденный словами Сандро. — Да, наверное… — Значит, — подытожил Сандро, выдержав паузу, — мы договорились? Ты выходишь за меня замуж и уезжаешь в Италию с нашим сыном? — Кажется, у меня нет выбора, — тихо ответила Полли. Какое-то непонятное выражение пробежало по его лицу и пропало. — А если бы выбор был? Что тогда? — Я бы предпочла быть от тебя подальше, — с жаром ответила она. Сандро вскинул голову, глаза его сузились. — Ну, не расстраивайся, красавица, — с упреком произнес он. — Мой дом в Комадоре большой, комнат много. Тебе будет нетрудно избегать меня. — Спасибо, — желчно сказала Полли. — Впрочем, сегодня ночью ты будешь лишена этого преимущества, — добавил Сандро. Полли замерла. — Что ты имеешь в виду? — Я намерен провести ночь здесь. Полли ахнула. — Но… Ты не можешь… — Она отвела взгляд от мозолившего ей глаза дивана. — Здесь нет места. — Тут действительно тесно, — согласился Сандро, снял пиджак и принялся развязывать галстук. — Но это только на одну ночь. Задыхаясь, Полли выговорила: — Ты обещал мне… Ты клялся, что этого не произойдет. Разве можно после этого тебе доверять? — Не перекладывай с больной головы на здоровую. Это я тебе не доверяю. — Он начал неторопливо расстегивать пуговицы рубашки. — Как знать, что ты попытаешься предпринять, если оставить тебя одну? А я, кстати, и не собираюсь изменять своему слову. Вот это кресло, похоже, достаточно удобно. Его я и займу. Так что ты спокойно можешь располагаться на своем диване. Он повесил рубашку на спинку кресла, уселся, сбросил туфли и стянул носки, а Полли тем временем наблюдала за его действиями с растущей тревогой. Но когда он поднялся и коснулся ремня на своих брюках, она запротестовала. — Будь добр, остановись на этом, — сквозь зубы потребовала она. — У тебя какие-то проблемы? — Да. — Зеленые глаза Полли метали громы и молнии. — Разумеется, у меня есть проблемы. — Тогда справляйся с ними. Сандро расстегнул брюки, стянул их, аккуратно сложил, повесил вместе с прочей одеждой и остался в коротких шелковых трусах, прикрывающих лишь небольшой участок загорелой кожи. — Ну что ты, Паола, раскраснелась? — насмешливо поинтересовался Сандро. — Я не стану спать в одежде даже ради твоего комфорта. А ты всегда была не в меру щепетильной, — сухо добавил он и с бесстыдством указал на свои трусы. — Это, как ты понимаешь, уступка тебе. Но если ты считаешь, что видишь слишком много, то никто не мешает тебе закрыть глаза. — Он умолк. — Найдется у тебя полотенце для меня? Полли пробормотала «да» пересохшими губами и подошла к шкафу. Когда она искала полотенце, ей попалась фотография Чарли. — Что это? — Сандро приблизился к ней и вынул фотографию из шкафа. Он изучал ее в течение минуты с поднятыми бровями, затем вернул ее Полли. — Ты всегда ее здесь хранишь? — Нет, — неохотно признала Полли. — Ты ее спрятала, — с недоверием пробормотал Сандро. — Это на случай, если я появлюсь? — Думай что хочешь, — резко ответила Полли. — Мне наплевать. Сандро осторожно поставил фотографию на шкафчик. — Так не удивляйся, что я тебе не доверяю, — осторожно сказал он. Он взял полотенце из рук Полли и прошел в ванную, не забыв закрыть за собой дверь. Некоторое время Полли стояла в нерешительности посреди комнаты, решая, что же ей делать. Немыслимо ложиться в постель в халате и при этом избежать нежелательных замечаний со стороны Сандро. А имеющиеся у нее ночные рубашки чересчур тонкие и откровенные. Однако… Полли встала на колени перед шкафчиком и принялась шарить внутри ходящими ходуном пальцами. Она знала, что там хранится кое-какая зимняя одежда. И там же… Со вздохом облегчения она извлекла оттуда пижаму. Пижама поношенная, застиранная, она никогда Полли не нравилась, но сейчас вполне подойдет. Она как раз застегивала последнюю пуговицу, когда Сандро возвратился в комнату и застыл перед ней. — Святая Мадонна, — выдохнул он, как бы в священном ужасе. — Неудивительно, что ты спишь одна. Наверное, мне придется самому позаботиться о твоем приданом. В особенности о нижнем белье. — Благодарю, — ледяным тоном отозвалась Полли. — Но мне больше по душе выбирать нижнее белье самостоятельно. А если тебе не нравится, как я выгляжу, то ты тоже можешь закрыть глаза, — торжествующе закончила она. — Это одно решение, — весело сказал он. — Но есть и другие, которые мне нравятся больше. — Увидев, что Полли отшатнулась, он усмехнулся. — Успокойся, дорогая. Я намерен сдержать данное мной слово. Но бывает, что прикрываться слишком тщательно опасно, потому что это возбуждает воображение. — Он умолк. — Надо полагать, на свободное одеяло рассчитывать не приходится? — Почему же, одеяло есть. — Она извлекла из угла шкафа бледно-голубое одеяло, все еще упакованное. — Я его купила для Чарли, — с нажимом пояснила она. — Когда для него придет время перебраться из детской кроватки в настоящую кровать. Наступило молчание. — Тогда я вдвойне признателен, — проговорил Сандро, — ведь это жертва с твоей стороны. Конечно, оно отправится с нами в его новый дом. Что-то в его голосе едва не заставило ее расплакаться. Поэтом она быстро отвернулась, забралась в кровать, и та громко заскрипела. — Господи! — пробормотал Сандро. — А этот ужас мы оставим здесь. Что ж, спорить не о чем, удрученно подумала Полли. А вслух сказала, борясь с комом в горле: — Ты не погасишь свет? Когда будешь готов. — Я уже готов. Полли лежала с закрытыми глазами, когда Сандро прошел мимо нее, и комната погрузилась в темноту. Она ждала, что он вернется в свое кресло. Но нет, он остановился около нее и тихо проговорил: — Паола, тебе никогда не хотелось перевести часы назад? Стереть прошлое? — Нет, — сказала Полли. — Я знаю, что это невозможно, и придерживаюсь реального взгляда на жизнь. Сандро вздохнул. — Тогда, может быть, мы заключим перемирие на эту ночь? Оживим вместе в памяти старые времена? Полли мучительно хотелось сдаться. Податься вперед и притянуть его к себе. Но, единожды поддавшись, она навсегда потеряет себя. А если устоит (а это — ее долг), то, по крайней мере, сохранит остатки самоуважения. А ведь только этим она сможет поддерживать себя в грядущие недели, месяцы, годы. — Если бы я даже была настроена на ни к чему не обязывающий секс, — ответила она строго, — ты дал слово. — Она помолчала. — И вообще, вы льстите себе, синьор, — равнодушно и отчетливо произнесла она. — Старые времена того не стоят. Она расслышала его судорожный вздох и содрогнулась, осознав, что зашла слишком далеко. Теперь ее, по всей видимости, ждет неотвратимая месть. Но ничего не произошло. Полли даже не услышала, а скорее почувствовала, как Сандро удалился. Она зарылась лицом в единственную подушку и замерла, отчаянно стараясь поскорее заснуть, поскольку нельзя допустить, чтобы Сандро увидел завтра утром ее изнуренное лицо и опухшие глаза. Сандро не должен увидеть, что он все еще что-то значит для нее. ГЛАВА ПЯТАЯ Полли тяжело погрузилась в глубины темного, бездонного моря, чувствуя себя не в силах пошевелиться и спастись. Тяжело дыша, она открыла глаза. Перед ней была знакомая обстановка ее комнаты, залитой светом утреннего солнца, проникавшим сквозь тонкие занавески. Но ощущение опасности никуда не делось. Скорее, оно усилилось. С тяжелым предчувствием она медленно повернула голову и обнаружила, что Сандро лежит рядом с ней, поверх простыни. Он небрежно набросил на себя голубое одеяло. Поразительно, но здесь же, на груди отца Чарли, лежала пижама Чарли, а сам мальчик спал, положив голову на плечо Сандро. И сам Сандро крепко спал. В первое мгновение ужас пронзил ее при виде этой неожиданной картины. А где-то в глубине души она почувствовала такой прилив нежности, что ей захотелось заплакать. Она судорожно глотнула, стараясь вновь обрести хладнокровие. Напомнила себе, что отныне ей придется привыкать, что они часто будут вместе, хотя и не в столь интимной обстановке. И в то же время она почувствовала укол ревности из-за того, что Чарли, обычно неловкий с незнакомыми, так быстро капитулировал. Она подавила порыв выхватить его у отца. Медленно и осторожно Полли подползла к краю кровати. Было еще рано, но желание принять душ по силе равнялось желанию выбраться из неловкой ситуации. Когда Полли, в джинсах и бледно-голубой рубашке, вышла из ванной комнаты, она увидела Сандро, тот стоял у окна с Чарли на руках и, по всей вероятности, что-то рассказывал ему об автомобилях на улице. — Buongiorno, — хриплым голосом произнес Сандро. — И тебе доброе утро. — Она не смотрела на него. — Высматриваешь охранников, следящих за квартирой? — язвительно спросила она. — Я отослал их еще вечером, — невозмутимо ответил Сандро. — Отныне, дорогая, я сам буду за тобой следить. — Он помолчал, глядя на ее вспыхнувшее лицо. — Итак, какие у тебя планы на сегодня? — Главное — уволиться с работы и постараться успокоить мать. — Полли засунула руки в карманы джинсов, пытаясь изобразить беззаботность. — Возможно, она уже ищет бандита, который бы вывел тебя из игры. — Жаль, что я не мафиозо, каким ты меня представляла, — проговорил Сандро. — А то я мог бы ей порекомендовать кого-нибудь. Полли сжала губы. — Надо полагать, мне также нужно начать собирать вещи, если ты действительно хочешь увезти нас отсюда. Или это была только угроза? — О, я действительно намерен это сделать, — ответил он. — И как можно скорее. Но не бери с собой слишком много, дорогая. Я обеспечу вас всем необходимым, включая новый гардероб. Полли вскинула голову. — Я бы предпочла сама выбирать свои вещи. Сандро оглядел ее с головы до ног. — Например, вот такие? — Было время, — сказала Полли, — когда ты считал мою одежду абсолютно приемлемой. — Тогда мы с тобой были другими людьми, — мягко ответил Сандро. — Разве не так, Паола? — Да, — произнесла она, — мы были другими. Кстати, позволь поинтересоваться, кто такой Сандро Доменико, которым ты представлялся? — Тебе интересно? — Сандро насмешливо вскинул брови. — Пожалуй, это шаг вперед. Доменико — это имя моего покойного отца, и при крещении мне его дали как второе имя. Я пользовался им, когда не хотел, чтобы люди узнали, кто я на самом деле. — Конечно, — протянула Полли. — Как это я не догадалась? — Но позволь мне предоставить тебе компенсацию за это. Я хочу выразить тебе мою признательность за согласие стать моей женой. — Мне не нужна твоя признательность, — суровым тоном ответила Полли. — Или приданое в виде платьев от кутюрье. Только уединение, которое ты мне обещал. — Это исключает обед со мной в моем отеле? Нам в принципе нужно кое-что обсудить. Полли закусила губу. — Если это необходимо. Сандро пожал плечами. — Скажем, в час в баре? — сухо сказал Сандро. — Обед в ресторане? — Полли бросила сомневающийся взгляд на своего ангельски улыбавшегося сына. — Я не уверена, что Чарли это выдержит. — А ему и не придется, — решительно возразил Сандро. — Я договорился, что он проведет некоторое время с моими друзьями, Терезой и Эрнесто Бакки, так что мы сможем поговорить без помех. Полли вздохнула и дерзко сказала: — Это уже произвол. Мне могут не понравиться твои друзья. — Что ж, ты сегодня с ними познакомишься и примешь решение, — сказал Сандро, пожимая плечами. — И Чарли может расстроиться. — Я сомневаюсь, — ответил Сандро. — У них двое близнецов его возраста. И он умеет приспосабливаться к обстановке лучше, чем ты думаешь. — Он убрал волосы мальчика со лба. — Скажи своей мамочке, — шепнул он и указал на себя: — Кто я? — Папа, — быстро ответил Чарли, прижимаясь лицом к плечу Сандро. Полли заставила себя засмеяться и хлопнуть в ладоши. Как же легко Сандро завоевал его, подумала она. Хотя чему тут удивляться? Полли отвернулась, что-то пробормотала о том, что ей нужно найти сумку, и тут звонок в дверь известил о приходе Джули. Она решила, что было бы лицемерием спорить с няней о заботах, которые та уже с ней разделила, и только учтиво приветствовала Джули, а потом направилась на кухню, чтобы приготовить кофе, пока Джули будет получать инструкции на предстоящий день. Сейчас Сандро правит бал, и она ничего не может с этим поделать. Кое-что в ее жизни упростится, когда она официально станет женой Сандро; в этом одно из немногих преимуществ предстоящего брака, с горечью подумала она. Когда Полли вернулась в комнату, Сандро подошел к ней, оставив Чарли на попечение няни. — Я должен уехать, — сказал он, достал бумажник, извлек оттуда толстую пачку денег и положил ее на столик рядом с фотографией Чарли. — Это на такси, — пояснил он. — Завтра в твоем распоряжении должна быть машина с водителем. — Общественный транспорт меня всегда полностью устраивал, — гордо сообщила ему Полли, намеренно забывая о том, как часто она бранила переполненные и вечно опаздывающие автобусы. Сандро пожал плечами. — Ну, трать по своему усмотрению. Здесь по крайней мере выбор всецело за тобой. Проигнорировав вызывающий взгляд Полли, он взял ее руку и склонился над ней. — Я не стану тебя целовать, моя красавица, — тихо проговорил он и поднес ее плененные пальцы к своему колючему подбородку, а топазовые глаза посмотрели на нее с открытым вызовом. — Я не хочу попортить твою роскошную кожу. Полли что-то пробормотала невпопад и неучтиво поспешила убрать руку, помня, что Джули, несмотря на выучку, искоса наблюдает за ними. Наверняка думает, что я вся зацелована с головы до ног, подумала Полли и услышала собственный горестный вздох. Она написала заявление об уходе, понимая, что оно вызовет брожение умов среди сотрудников компании, но была не в состоянии объяснить или оправдать свое решение. Очень уж это экзотично, думала она. А потом, естественно, поехала к родителям. Подъезжая к их дому, Полли ожидала, что ее мать немедленно бросится в атаку, но она лежала в темной спальне с задернутыми шторами и встретила Полли покорным, почти что апатичным взглядом. — Значит, он тебя уговорил, — с тяжелым вздохом произнесла она. — Я предполагала, что так получится. Я… Полли взяла руку матери в свои. — Все не так плохо, — сказала она, не зная, кого — себя или ее — старается убедить. — Италия — прекрасная страна. Ты сможешь приезжать к нам, как только захочешь. Я не сомневаюсь, Сандро всегда будет тебе рад, — добавила она. — Объедки со стола богача, — пробормотала миссис Ферфакс с ядовитым смешком. — Могла ли я предполагать, что все кончится вот так? Что он приедет за тобой? — За нас не беспокойся. И у мамы все будет хорошо, — говорил Полли отец, когда они спускались по лестнице. — Я увезу ее в Корнуолл на несколько дней. Она любит те места, но в последнее время у нас не было возможности выехать. — Ну да. Потому что вы слишком много времени уделяли Чарли. Может быть, перерыв пойдет на пользу — она перестанет так агрессивно опекать его. — Полли заколебалась, стоит ли продолжать. — Папа, а как насчет свадьбы? — Ты хочешь, чтобы мы остались в стороне? Полли горячо затрясла головой. — Я не сомневаюсь, что ты предоставишь меня самой себе, но как к этому отнесется мама? — Родная, скажи-ка мне кое-что, — осторожно ответил ее отец и окинул ее испытующим взглядом. — Если смогу. — Отец Чарли… — начал он. — Это было временное приключение или ты к нему по-настоящему неравнодушна? Полли отвернулась. — Я… была неравнодушна, — сдавленным голосом ответила она. — Но потом обнаружила… что с его стороны это не так. — Что ж, по крайней мере сейчас он старается все исправить, что бы ни говорила твоя мама. — Отец неловко усмехнулся и положил руку на плечо Полли. — Я понимаю, это будет нелегко, но, может быть, ты пойдешь ему навстречу? Но он тоже должен этого хотеть, подумала Полли. А он не хочет. И как я могу в чем-нибудь идти ему навстречу, если даже не знаю, кто он? И никогда не знала. Она подавила вздох и попробовала улыбнуться, но улыбка вышла безрадостной. — Наверное, я должна буду что-нибудь сделать для спокойствия Чарли. — Она поцеловала отца в щеку. — Желаю вам удачно съездить в Корнуолл. Я с вами свяжусь. Ей не хотелось опаздывать к обеду, поэтому она воспользовалась деньгами Сандро и взяла такси. Она не стала переодеваться во что-нибудь парадное, только надела свои любимые серьги — пару маленьких васильков на тонких серебряных цепочках. Но в мраморном холле отеля, минуя фонтан и кучки элегантных женщин, расположившихся вокруг него в ожидании обеда, она пожалела, что не оделась более нарядно. Когда Полли вошла в бар, Сандро уже сидел у стойки. Он смеялся над какой-то шуткой бармена, и Полли остановилась, настолько ее ошеломила сила его обаяния. И не ее одну, как она поняла, когда дыхание вернулось к ней. Женщины бросали на него хищные взгляды из всех углов зала. Ничто не изменилось, горько подумала она, вспомнив, что то же самое происходило в Сорренто всякий раз, когда она шла с ним по улице. И шрам на щеке ни в коей мере не умалял его привлекательности. Напротив, подумала Полли, он выглядит как ренессансный аристократ, раненный на дуэли. В этот момент Сандро обернулся и увидел ее. Он тут же соскользнул с табурета и приблизился к ней. — Дорогая, — ласково сказал он и взял Полли за руку, — ты все-таки решила ко мне прийти. Я не знал наверняка. Но я рад. Он наклонился к ней и посмотрел на ее губы. Полли высвободила пальцы и отступила. — Так-таки никаких поцелуев? — спросил он издевательским тоном. — А ведь я извлек урок из сегодняшнего утра и тщательно побрился? — Не вижу в этом смысла, — твердо сказала Полли. — Я согласилась стать твоей женой, и не нужно никакого… лицемерия. — Ну, тут мы расходимся во мнениях. Вижу, мне придется научить тебя, в чем разница между поведением дома и на людях, моя строптивая невеста. — Он говорил, улыбаясь, и только Полли могла слышать лед в его голосе. — Но об этом мы еще успеем поговорить. Сандро провел ее к угловому столику и дал знак ближайшему официанту. — Что будешь пить? Как и прежде, кампари с содовой? Снова ненужные воспоминания, подумала Полли и закусила губу. А вслух холодно сказала: — Пожалуйста, просто минеральной воды. — Вчера ты пила белое вино. — А сегодня мне нужна ясная голова. Сандро задумчиво посмотрел на нее, потом обратился к официанту: — Минеральной воды, пожалуйста. Для двоих. Официант удалился, и наступило молчание, которое первым нарушил Сандро: — Продуктивно начался день? — поинтересовался он. Полли слегка пожала плечами. — Думаю, да. Я уволилась с работы и побывала у родителей. Они собираются отдохнуть в Корнуолле. — Я тоже времени даром не терял, — сказал Сандро. — Юридические документы для нашего брака уже готовятся, так что было бы лучше всего, если бы до свадьбы ты пожила здесь, в моем номере. — Я? Жить с тобой? — непонимающе переспросила Полли. — О чем ты? — Снять квартиру на такой короткий срок проблематично, — объяснил Сандро и слегка усмехнулся. — Не волнуйся, дорогая. Там две большие спальни. Полли ответила упавшим голосом: — Нас трое. А с Джули — четверо. — Няня будет работать только днем. В остальное время мы будем заботиться о Карлино сами. Ты же так и делала с самого его рождения, — добавил он. — Так что это не составит тебе труда. По вечерам он сам будет выбирать, у кого ему провести ночь. — Он холодно улыбнулся. — Отличное решение, тебе не кажется? Голос Полли дрогнул: — Ты не захочешь узнать, что мне кажется. — Возможно. — Сандро сухо кивнул. — Но тебе не придется выносить мое общество чересчур долго. Мы уедем в Италию сразу после свадьбы, а там я буду всячески стараться не мозолить тебе глаза. Учитывая количество моих деловых обязанностей, это будет нетрудно. Полли умоляюще посмотрела на него. — А нельзя договориться иначе? Если до свадьбы осталось недолго, почему бы нам с Чарли не пожить в своей квартире? — Увы, это невозможно. — Пальцы Сандро сжали руку Полли. — Пойми, милая, — жарко зашептал он, — ты должна быть рядом со мной. Особенно по ночам. На случай, если ты все-таки захочешь сбежать от меня. Тут вернулся официант с минеральной водой, а его товарищ поспешил вручить клиентам меню и карту вин. Никакого аппетита у нее не было, но, понимая, что нужно взять что-нибудь, Полли решила заказать консоме и цыпленка под винным соусом. — Так что же? — произнес Сандро, когда они опять остались одни. — Ты останешься здесь, у меня, и не будешь спорить? Полли отрывисто кивнула, и Сандро улыбнулся ей. — Я покорен твоим благоразумием, — сказал он и поднял стакан. — Так выпьем за гармонию в браке? — Нет, — проскрежетала она, — спасибо. Не хочу. Даже воды. — Как же тебе не стыдно! — весело воскликнул Сандро. — Тогда давай выпьем за твои серьги. Он протянул руку, чтобы дотронуться до одного из васильков, но Полли отпрянула. Сандро поднял на нее глаза. Его брови сошлись над переносицей. Когда он заговорил, его голос дрожал от гнева: — Скажи мне, Паола, ты собираешься всякий раз корчиться от страха, когда я рядом? Ты мне пообещала держаться как должно, но можно ли тебе верить? Как мне заставить тебя понять, что какой-то контакт между нами неизбежен, и тебе придется это принять? — холодным тоном выговаривал он. — Я намерен сказать родным и друзьям, что мы оживили нашу любовь. Полли ответила севшим голосом: — Ты не должен от меня этого ожидать. После всего, что произошло… — Я этого от тебя ожидаю, — резко сказал Сандро. — Точнее говоря, я этого требую. О нашем браке пойдут толки, даже скандальные, о нашем ребенке сразу станет известно. Так что я хочу устранить, насколько возможно, всякие разговоры — ради Карлино. Есть много людей, кто считает, что мы с тобой — жертвы судьбы и нам представился второй шанс. Полли с укором посмотрела на него. — Это чистейшее лицемерие. — Ты предпочитаешь, чтобы вся правда была оглашена публично? — Каждое слово Сандро звучало как удар. — Могу тебе рассказать, как будет счастлив мой кузен Эмилио. Он пишет статьи для дешевых бульварных журнальчиков, вытаскивает на свет вещи, которые богатые и известные люди предпочли бы сохранить при себе. До вчерашнего дня он считался моим наследником и не будет рад понижению в звании. Если он поймет, что наш брак — не более чем деловой договор, то наши брачные ночи послужат материалом для заголовков в желтых газетенках. Ты этого добиваешься? Полли отставила стакан. — Боже, — выдохнула она. — Этого не может быть. — Подумай еще, — продолжал Сандро. — Я предпочитаю сохранить свою честь и сохранить в тайне обстоятельства моей частной жизни. И очень советую тебе содействовать мне в этом, если ты не хочешь предстать перед всем светом брошенной любовницей и постылой женой. Или ты выбираешь именно это? — Нет, — сказала Полли, глядя на стол. — Я… этого не хочу. — Тогда играй свою роль и не смотри на меня как на прокаженного. Меня это раздражает. — Сандро сделал паузу. — И еще я задаюсь вопросом: как ты себя поведешь, если как-нибудь ночью я испытаю твою решимость? Улавливаешь? — Да, — ответила Полли неестественно высоким голосом. — Отлично. — Сандро послал ей быструю улыбку. — А теперь, когда мы так чудно обо всем договорились, давай приступим к обеду. ГЛАВА ШЕСТАЯ Полли прошла в ресторан, двигаясь как автомат. Сандро придерживал ее под локоть, словно взяв ее под стражу. Метрдотель провел их к столику — опять-таки угловому. — Здесь новый шеф-повар, — сказал Сандро, усаживаясь рядом с Полли. Она увидела, что его рукав оказался в одном или двух дюймах от ее руки. Слишком близко, чтобы чувствовать себя комфортно. — Говорят, кормят здесь превосходно. — Похоже, ты в этом знаешь толк, — заметила Полли. — Кстати, почему при нашей первой встрече ты не сказал правду? Почему хотел, чтобы я считала тебя рядовым служащим гостиницы? — Потому что именно им я и был, — ответил Сандро. — Я побывал во всех наших отелях, чтобы овладеть нужными навыками, поработал во всех подразделениях. Мне нужно было составить себе представление о том, как работает весь механизм. — Но я-то с гостиничным бизнесом не была связана, — возразила Полли. — Я работала в независимой туристической компании, так что ты мог бы сказать мне правду. Сандро тихо сказал: — Паола, у меня, как у наследника Валесси, есть определенные проблемы. Мы — богатая семья, и в моей жизни были женщины, которых интересовали единственно мои деньги. Я стал вести себя… осторожно. — Он развел руками. — Ты ничего не знала обо мне, и тем не менее я был тебе нужен. Именно я. Сандро Доменико. И я… не смог устоять. Ты можешь это понять? — Я понимаю. — Слова застревали у Полли в горле. — Но деньги должны были тебе пригодиться, чтобы… от кого-то избавиться. Сандро сжал губы. — Да, — сказал он после паузы. — В конечном итоге все сводится к деньгам. — Он снова помолчал. — Это все, о чем ты хотела спросить? — Нет. — Полли покачала головой. — У меня накопилась сотня вопросов. Но я не знаю, готов ли ты ответить на все. — Не знаешь? — Сандро задумчиво посмотрел на нее. — Испытай меня. Полли сделала глубокий вдох. — У тебя на щеке шрам. Откуда он у тебя? — Я попал в аварию, — сказал Сандро ровным голосом. — Моя машина не вписалась в поворот и полетела в овраг. Я остался жив, хотя и получил тяжелые травмы. Мне спас жизнь один местный парень; он нашел меня и оказал первую помощь, пока не приехали врачи. Хладнокровное изложение фактов; нет сомнений, ему уже много раз приходилось их излагать. Говорит он так, будто эти события уже не влияют на него. И все-таки Полли чувствовала его внутреннее напряжение. Глядя на безупречно белую скатерть, она тихо сказала: — Тебе повезло. Ты же мог погибнуть, подумала она, и у нее перехватило дыхание. Ты так легко мог погибнуть. И я… Я могла даже не узнать, что должна тебя оплакивать. — Да, — согласился Сандро. — Я счастливчик, это верно. — Он сдвинул брови, глядя на Полли. — Нужны еще подробности? Боже, вздохнула Полли. Я знаю, что должна спрашивать. Но я не хочу услышать ответы. — Когда это произошло? Кто-нибудь еще… пострадал в аварии? — Это произошло три года назад. Со мной была девушка, — спокойно сказал Сандро. — Ее звали Бьянка Ди Марио. Она… погибла. Полли почувствовала холодок в жилах. Она хрипло проговорила: — Это… Это ужасно. Ей хотелось остановиться, покончить с вопросами. Но это, конечно же, невозможно. Нужно продолжать, решила она, беря себя в руки. Я… должна узнать. — Вы… Вы были близки? Ты хорошо ее знал? Или это случайная знакомая, которую ты всего-навсего подвозил? А про себя подумала: пожалуйста, скажи, что было только это, прошу тебя… — Я знал ее большую часть жизни, — тихо ответил Сандро. — Она жила в нашем особняке со своей теткой, графиней, по приглашению моего отца. Родители Бьянки умерли; графиня — вдова, муж оставил ей мало средств. У моего отца было развито семейное чувство, и он считал своим долгом и делом чести заботиться о них обеих. — Он помолчал и добавил без всякого выражения: — Кроме того, предполагалось, что Бьянка станет следующей маркизой Валесси. О нашей помолвке должно было быть объявлено через неделю после аварии. Полли сидела в подавленном молчании; боль вернулась к ней, терзая ее изнутри. Теперь она ясно видела, отчего Сандро понадобилось избавиться от нее с такой постыдной поспешностью и предложить ей такой значительный выкуп. Я была для него позором, подумала она. Их связь была бы оскорблением для его будущей жены. Она опустила голову и с трудом произнесла: — Мне очень жаль. Это страшная катастрофа — потерять девушку, на которой ты собирался жениться. — Да, — отозвался Сандро. — Это было самым тяжелым событием в моей жизни. Я никогда этого не забуду. — Он печально улыбнулся. — И этот шрам напоминает мне о том, как я лишился своего шанса на счастье. Как я могу это слушать? — в отчаянии думала Полли. Почему я позволяю ему снова бередить мои раны? Ей хотелось наброситься на него и бить кулаками. И рыдать до тех пор, когда не останется больше слез. Огромным усилием она овладела собой. — Катастрофа, — сказала она. — Ее причины известны? Сандро пожал плечами. — Расследование показало, что у меня лопнула шина, и я был оправдан. Но мне приходится жить с этим воспоминанием. А мне, думала Полли, приходится жить с воспоминанием о том, как ты предал меня. Не знаю, справлюсь ли я с этим. Думаю, ты просишь меня о невозможном. Она встретила его взгляд. — Двоеженство, — отчетливо произнесла она. — Это тоже в традициях семьи Валесси? Похоже, ты был помолвлен сразу с двумя женщинами. Сандро тяжело вздохнул. — Я знаю, что дело не должно было зайти так далеко. — Его губы искривились. — Поверь мне, я достаточно наказан за молчание. — Бьянка. — Полли с усилием выговорила это имя. — А она… знала обо мне? — Да. Короткое беспощадное слово. — Понятно, — отозвалась она. — Значит, я была полной дурой. — Нет, — возразил Сандро. — Я собирался тебе обо всем рассказать. Все объяснить и попросить у тебя прощения. Но авария произошла, и тогда… все изменилось. — Он улыбался ледяной улыбкой. — Как тебе уже известно. — Да, — чуть слышно подтвердила Полли и умолкла. — Наверное, это было страшным ударом и для графини — потерять племянницу. — Она заставила себя улыбнуться. — Неудивительно, что она не любила меня. Сандро снова вздохнул. — Паола, Бьянки нет уже три года. Виттории пришлось это принять. — Она все еще живет в вашем особняке — несмотря ни на что? — Конечно, — ответил Сандро. — Едва ли я вправе просить ее съехать. Кроме того, я часто бываю в разъездах, и она управляет домом и имуществом. — Значит, ей приходится постоянно видеть вокруг себя напоминания о Бьянке, — протянула Полли. — Три года — это не так много, чтобы забыть о человеке, которого ты любил. — Она перевела дыхание. — В конце концов, и ты должен думать о ней. Она увидела, как его лицо напряглось. Он приподнял руку, словно желая прикоснуться к шраму, но тут же опустил. — Да, — резко сказал он. — Я думаю о ней. И три года могут показаться вечностью. Вот и я так полагаю, с горьким отчаянием сказала про себя Полли. Незаживающая рана. Она тихо проговорила: — Извини. Я не должна была быть такой любопытной. — Ты должна все знать, — возразил Сандро. — И я хотел объясниться. Больше ты ни о чем не хочешь меня спросить? На мгновение ей почудилась умоляющая нотка в его голосе. Но это, конечно, нелепо. Сандро никогда в жизни никого не умолял. Вопросы роились в мозгу Полли и исчезали. Она знала, что не вынесет ответов на них. Известие о Бьянке — это все, что она способна сегодня вытерпеть. Она тряхнула головой. — Мне ни о чем не нужно знать. В конце концов, наш брак не будет настоящим. Это всего лишь договор — ради Чарли. Так что лучше, если мы оставим свою частную жизнь при себе. Некоторое время Сандро молчал, потом как будто с грустью опустил голову. — Как тебе угодно. Обед был превосходным, но каждый глоток давался Полли с трудом. Но она не должна была допустить, чтобы он увидел, какая боль ее терзает. Один раз он уже разбил мое сердце, думала она. Я не позволю этому случиться снова. Особенно теперь, когда я знаю, с какой легкостью он может это сделать. Она тихо вздохнула. Когда обед, проходивший большей частью в молчании, закончился, Полли получила распоряжение подняться в пентхаус и осмотреть свое временное жилище. Она надеялась, что возникнут непреодолимые трудности с ее переселением, но светлые, просторные комнаты, полные свежих цветов, казалось, были идеальны. К ее большому облегчению, спальни были отдельными; они находились по обе стороны от большой и роскошной гостиной. У каждой спальни была своя ванная комната, так что на отсутствие уединения Полли пожаловаться не могла. — Тебе здесь будет удобно? — спросил ее Сандро, наблюдая за тем, как она осматривается. — Я надеюсь, здесь есть все, что тебе нужно. — Все, — согласилась она. — За исключением свободы принимать решения и жить своей жизнью. — Ну, это пустяк. — Тон его был торжественным, но глаза блестели от удовольствия. — Раз клетка, которую ты займешь, так хороша. И не заперта. — Он вынул из кармана ключ. Это от твоей спальни, на случай, если я буду ходить во сне. Сердце Полли остановилось на мгновение, но заговорила она непринужденно: — Ты проснешься, когда Чарли заплачет? — Она взглянула на часы. — Кстати, не пора ли нам забрать его у твоих друзей? Время идет, а мне еще надо заехать на квартиру и забрать вещи. — Я договорился, чтобы это сделали за тебя девушки из числа персонала, — спокойно сказал Сандро и встретил ее сверкающий взгляд. — Я распорядился, чтобы они взяли минимум. Все остальное я тебе обеспечу. — Господи, — выкрикнула Полли, — ты много на себя берешь. Заставлять меня покупать новую одежду — это часть твоей завоевательной кампании? Сандро улыбнулся. — Нет, в этом я полагаюсь на Терезу. Ей не терпится отправиться за покупками. — Черт возьми, я могу сама себе купить вещи, — рявкнула Полли. — И мне гувернантка не нужна. — Надеюсь, она станет для тебя больше чем гувернанткой, — с холодком в голосе произнес Сандро. — Ее муж — один из моих лучших друзей, и я был шафером на их свадьбе. Они, в свою очередь, были ко мне очень добры. — Он помолчал. — Паола, ты начинаешь новую жизнь, выдвигающую свои требования. Ты хорошо в этом разбираешься, в моде? Какие парадные платья тебе нужны? Сколько вечерних платьев? Сколько бальных платьев? Тереза хорошо знает этот мир, ты можешь доверять ее советам. — Он сделал паузу. — Она и в другом сможет быть тебе полезной. До брака с Эрнесто она была лингвистом, так что с ней ты сможешь практиковаться в итальянском. К тебе вернется твой прежний разговорный язык. Лицо Полли потеплело при воспоминании о навыках разговорной речи, приобретенных в долгие, жаркие вечера целую жизнь назад. Все, что этот человек нашептывал ей, когда она лежала в его объятиях, все, что он учил ее шептать в ответ. Она вдруг вспомнила о том, что он смотрит на нее, видит смущенный румянец на ее щеках, когда он насмешливо добавил: — Хотя и с другой лексикой, дорогая. Полли ответила с намеренной холодностью: — У тебя будут другие требования? Сандро был невозмутим. — Если мне что-нибудь придет в голову, я тебе сообщу. — Как это должно быть мило — всегда идти своим путем. Подумай об этом. — Она щелкнула пальцами. — Тебе нужен наследник — и он у тебя уже есть. Тебе нужна крыша над головой — и ты владеешь отелем, где имеется свободный номер. Ты не желаешь жениться — и ты находишь жену, которая тоже не желает быть рядом с тобой. Ты побеждаешь по всем пунктам. — Вот как, дорогая? — Теперь в голосе Сандро прозвучали нотки сердечности. — Как интересно, что ты так думаешь. Но тебе стоило бы воздержаться от упоминаний о моем везении в присутствии Терезы и Эрнесто. Они могут с тобой не согласиться. — Он помолчал. — И еще одно, прежде чем мы встретимся с ними… Он достал из внутреннего кармана пиджака небольшую бархатную коробочку и открыл ее. Полли непроизвольно ахнула, когда перед ней сверкнул ослепительным огнем огромный бриллиант. — Дай мне руку. Это была команда, а не просьба, но Полли заколебалась. — Это же не обязательно… — Ошибаешься. Это существенно. Так что — пожалуйста… Ничего не сказав, Полли неохотно позволила Сандро надеть ей на палец кольцо. Вот момент, горько подумала она, который ей так часто представлялся в лето их любви. Но не так. Совсем не так. Голос ее дрогнул: — Очень… Очень красивое. Это сияние казалось чуждым ее ничем не примечательной руке, и Полли почувствовала себя чем-то вроде современной Золушки. Но Сандро — отнюдь не прекрасный принц, напомнила она себе. И этот бриллиант — блистательный символ их хладнокровной, расчетливой сделки. Сандро, словно подслушав ее мысли, произнес: — Ты скоро привыкнешь к нему. Полли опустила голову. — Наверное, как и ко всему прочему. — Тебя ждет и денежная компенсация, — сказал Сандро. — Завтра я открою для тебя счет в банке. Полли отчаянно затрясла головой. — Я этого не хочу. — О боже, — пробормотал Сандро усталым голосом. — Паола, тебе обязательно нужно перечить мне на каждом шагу? Ты хочешь, чтобы наш ребенок стал вечным полем битвы? Полли отвернулась. — Нет, конечно, нет. — Тогда постарайся смириться с приготовлениями, которые необходимо сделать. — Я… постараюсь, — неуверенно ответила она. — Но это не так просто, когда мир внезапно переворачивается. — Думаешь, для тебя одной? — с неудовольствием спросил Сандро. — Мне тоже нужно кое-что… изменить. — Почему ты так думаешь? — возразила Полли и повернулась к нему, исполнившись решимости. — Я понимаю, тебе нужно видеть Чарли, проводить с ним время, и я клянусь, что в этом буду тебе всячески содействовать. Но зачем привязывать себя к нежеланному браку, когда можно встретить женщину, которую ты мог бы полюбить, которая бы сумела стать настоящей маркизой? — Она помолчала. — В конце концов, которую одобрила бы графиня? Сандро поморщился. — Ты считаешь, что это необходимое условие женитьбы? — Я думаю, что в противном случае могут возникнуть осложнения, — спокойно ответила Полли. — Ты и сам должен это сознавать. Как-никак она управляет твоим домом и расценит мое появление как вторжение. Не лучшая замена для девушки, которую она любила. — В таком случае, ей тоже придется привыкать. — В голосе Сандро зазвучали металлические нотки. — Поверь мне, Паола. Мой сын вырастет в моем доме, зная, что его мать — моя жена. Другие варианты исключены — как для него, так и вообще для общества. — Он прошел к двери и распахнул ее. — А теперь входи в роль. Мои друзья рассчитывают увидеть женщину, наконец-то воссоединившуюся с возлюбленным. Так что будь на высоте, — спокойно добавил он. — Вперед! Впрочем, почувствовать симпатию к Терезе и Эрнесто оказалось вовсе не трудно. Женщина была высокой, стройной, с длинными темными волосами и веселыми глазами. И хотя она была воплощением светского лоска, это не мешало ей самозабвенно возиться на полу с Чарли и близнецами. Эрнесто оказался более тихим человеком, со спокойным характером; он с бесконечной нежностью наблюдал за своей женой и детьми сквозь очки в серебряной оправе. При других обстоятельствах Полли охотно назвала бы этих людей своими друзьями. А сейчас она чувствовала себя обманщицей. И ей было невероятно мучительно сидеть на глубоком диване рядом с Сандро, чья рука непринужденно обнимала ее за плечи. Тереза, счастливая жена и мать семейства, дала Полли понять, что считает Сандро блестящим, неимоверно сексуальным мужчиной, несмотря на шрам на лице. Даже если я скажу ей, что брак с Сандро — это всего лишь штамп на юридическом соглашении, которое я не желала подписывать, печально думала Полли, она мне не поверит. — Но эти походы по магазинам — это же так приятно, — с жаром говорила ей Полли. — Тем более что Сандро наверняка не подсчитывает ваши расходы. И, хотя ее должно было разбирать любопытство относительно былых отношений Полли с Сандро, она благородно воздерживалась от вопросов, на которые ее гостье могло бы быть трудно дать ответы. Был только один напряженный момент, когда Тереза восхитилась обручальным кольцом Полли. — Бриллиант? — воскликнула она. — Но я думала… — Она поймала быстрый взгляд Эрнесто и поспешно продолжила: — Я думала, если у твоей невесты глаза зеленые, то для нее нужно выбрать изумруд. А бриллиант — это же навсегда, разве не так? Сандро лениво улыбнулся. — Навсегда, — подтвердил он. Но Полли интересовало, что в самом деле скрывалось за словами Терезы. — Ну что, разве было очень трудно? — поинтересовался Сандро, когда автомобиль с шофером вез в отель, а Чарли покачивался, устроившись между ними. — Нет, — признала Полли. — Очень милые люди. И мне совсем не хочется дурачить их таким вот образом. Сандро бросил на нее суровый взгляд. — Не советую тебе недооценивать Терезу, дорогая. У этой дамы острый глаз. Вот как? — усмехнулась про себя Полли. И при этом видно, что она думает, будто мне предстоит интимный ужин в номере на двоих, а потом полная страсти ночь в объятиях Сандро. Можно ли так ошибаться? — Значит, я буду сверх осторожна, — заметила она вслух и добавила после паузы: — Почему она удивилась, что мое обручальное кольцо с бриллиантом? — А, ты заметила? — Сандро пожал плечами. — Она ожидала, что ты будешь носить рубин Валесси, который традиционно переходит от одной невесты к другой. — Но не ко мне. — Нет, — жестко подтвердил Сандро. — Его нашли на месте автокатастрофы. И мой отец похоронил Бьянку с ним. Полли глотнула. — Да, это понятно. — Она умолкла, судорожно подыскивая другой предмет для разговора. — Не привезли еще остатки моей прежней жизни? Сандро задумчиво оглядел ее. — Вот что тебя рассердило, — понимающе кивнул он. — Это не входило в мои планы. Просто я подумал, что нужно освободить тебя от скучной работы. — Так это и было, — признала Полли и заставила себя улыбнуться. — Я вообще-то привыкла к независимости. — Тогда тебе будет приятно узнать, что сегодня ты будешь избавлена от моего присутствия за ужином, — сухо сообщил Сандро. — Я отъеду. Ты где предпочитаешь ужинать: в номере или внизу, в ресторане? — Я останусь в номере. Так будет лучше для Чарли. — Как пожелаешь. Я попрошу принести тебе меню. Полли интересовало, где Сандро собирается провести вечер, но она не станет спрашивать. Не имеет права. Она согласилась на эту жизнь ради блага Чарли. Жизнь, полную умолчаний. Никаких вопросов, никакой информации. Жизнь, в которой лучше всего быть слепой и глухой. — Перед отъездом я пожелаю Карлино спокойной ночи, — добавил Сандро. — Конечно, если ты позволишь. — Вряд ли я могу тебе запретить. — У тебя есть ключ от твоей комнаты, — напомнил Сандро. — Между нами должна быть запертая дверь. Да, подумала Полли; во рту у нее пересохло. Но остановит ли это тебя, если ты захочешь войти? ГЛАВА СЕДЬМАЯ — Значит, — сказала Тереза, — через два дня вы поженитесь. Это же замечательно, правда? — Чудесно, — ответил ей сдавленный голос Полли. Не могу почувствовать себя невестой, думала она, глядя на себя в зеркало. И этого не изменит исключительно дорогое льняное платье, ослепительное и в то же время практичное, которое Тереза уговорила ее приобрести. Оно облегает ее фигуру, словно восхищаясь ее стройностью. Именно в нем ей предстоит после церемонии отправиться в аэропорт и начать новую жизнь. Когда им приходилось встречаться, Сандро был вежлив, но держался отчужденно. Но встречи их были редкими. Если не считать часов, проводимых с Чарли, Сандро редко бывал в отеле. Что ж, думала Полли, едва ли его можно обвинять в том, что он исполняет ее желания. Но она знала, что одинока и чувство одиночества только возрастет, когда она окажется в Комадоре. — Теперь снимите платье и повесьте на вешалку, — напомнила ей Тереза. — Сандро не должен вас видеть в нем до свадьбы. — Она сделала паузу. — Паола, с вами все в порядке? Что-то вы сегодня слишком тихая. Полли освободилась от платья и устроила его на вешалке. — Все хорошо, вот только есть Джули… — Вот как? — В глазах Терезы мелькнула искра. — Неужели она уже влюблена в Сандро? — Нет, конечно, нет, — отмахнулась Полли. — Во всяком случае, я так не думаю. Тереза хихикнула. — Так всегда бывает. После рождения близнецов мы пригласили няню из Австралии, и она краснела как гвоздика всякий раз, когда Сандро приходил к нам. Полли вскинула брови. — А он как реагировал? Тереза пожала плечами. — Да он ничего не замечал. Меня восхищает в нем отсутствие тщеславия в таких делах. — Что ж, его бесстыдство в других случаях компенсирует данный недостаток, — решительно ответила Полли, застегивая молнию на своем синем платье. — Вы бы так не сказали, если бы знали его отца, маркиза Доменико, — возразила Тереза. — Вот это был диктатор высшей марки. И эта старая ведьма, которую он поселил у себя после смерти жены, убеждала его в том, что он не может ошибаться. И она, и Бьянка, ее тайное оружие. Вешая свадебное платье в гардероб, Полли спросила: — Какая она была… Бьянка? Она была красивая? — Ангел. — Тереза сделала широкий жест. — Голубка. Покорная, милая. Мне хотелось укусить ее и попробовать, кровь у нее в жилах или мед. Ее воспитали монашки, — сумрачно пояснила она, — и она несла свою невинность как меч, хранила ее исключительно для супружеского ложа. — Она вздохнула. — Ничего удивительного в том, что Сандро искал удовольствия на стороне… — И тут она умолкла, прижала ладонь к губам и в ужасе посмотрела на Полли. — О господи, Паола! Язык — враг мой. Пожалуйста, простите меня. Полли присела за туалетный столик и провела щеткой по волосам. — Мне не за что вас прощать, — негромко сказала она. — У меня нет иллюзий насчет Сандро и меня. — О моя милая! — Тереза вскочила с кровати и подошла к Полли. — Послушайте меня. И Эрнесто, и я, да и все друзья Сандро счастливы тем, что вы вместе. И что вы родили ему сына, которого он боготворит. Давайте оставим в покое прошлое, оно не имеет значения. — Бьянка умерла, — отозвалась Полли. — И это важно. — Неужели вы считаете, что он хотел на ней жениться? — спросила Тереза. — Нет, и еще раз нет. Это графиня умела заставить старого маркиза плясать под ее дудку. С Сандро он всегда обращался сурово, а Бьянка стала его любимицей, его дорогим ребенком. — Но вы сказали, что любовниками они не были. Тереза понимающе посмотрела на Полли. — Но благодаря кому? Эрнесто знает Сандро с детства, и он мне говорил, что она постоянно следила за ним, старалась не отпускать от себя. И, по его мнению, — простите меня, это нехорошо, а Эрнесто не бывает злым, — так вот, по его мнению, она была гремучей змеей. И для нее он был недоступен. — Тогда почему же он согласился жениться на ней? — Брак его родителей был договорным, — сказала Тереза. — Ему дали понять, что то же самое предназначалось ему. Наверное, он думал, что этим шагом он наконец угодит отцу. Ему было всего двенадцать лет, когда умерла его мать, и его отношения с маркизом еще больше осложнились. А Сандро в юности был очень темпераментным, — добавила она простодушно и серьезно посмотрела на Полли. — И теперь вы можете понять, почему для него так важны отношения с Карлино. Почему он хочет, чтобы его сын чувствовал себя любимым и защищенным. — Да, — тихо произнесла Полли, — я это понимаю. Тереза поднялась с колен и разгладила юбку. — Но вы заговорили о Джули. У вас с ней какие-то проблемы? — Она сегодня отпросилась на некоторое время, чтобы пройти собеседование на новой работе. — Полли вздохнула. — По-видимому, ее контракт с нами действует только до нашего отъезда в Италию. Там заботы о мальчике возьмет на себя прислуга Сандро, а она вернется в Англию. И Чарли, и мне будет ее не хватать. И с ней я могла бы говорить на родном языке. Тереза пожала плечами. — Так попросите Сандро оставить ее при сыне. Я не сомневаюсь, что вам удастся его уговорить. — Она заговорщически улыбнулась Полли. — Поступайте как я. Дождитесь минуты, когда окажетесь с ним в постели, и он будет на седьмом небе от счастья. Тогда он сделает для вас что угодно. А другим слугам найдется занятие, когда у вас появятся новые дети. Увы, Полли предательски раскраснелась, но заставила себя ответить непринужденно: — Хитрый план, он мне нравится. Когда Тереза ушла, Полли печально подумала: да при тех отношениях, что между нами сложились, он, скорее всего, немедленно вышвырнет Джули. Но, конечно, она всегда может его попросить, пусть и не при тех обстоятельствах, которые имела в виду ее приятельница. Однако такая возможность в этот день ей не представилась. Вечером Полли нанесла визит родителям, во время которого отчаянно старалась уговорить их приехать на свадьбу. Но миссис Ферфакс, бледная и измученная, стояла насмерть. Она заявила, что не в силах куда-либо идти, а муж должен находиться рядом с ней на случай, если ей будет грозить опасность. А еще она будоражила Чарли чересчур крепкими объятиями и слезами. Полли вернулась в отель, чувствуя себя так, словно ее переехал поезд. Успокаивало ее только спокойное заверение отца: «Она придет, моя родная. Просто ей нужно время». Сандро в номере не оказалось. Полли рассчитывала поговорить с ним о продлении контракта с Джули по его возвращении, но, в конце концов, не дождавшись его, признала свое поражение и отправилась спать. Сандро собирался провести день накануне свадьбы в обществе Терезы и Эрнесто, которые должны были выступить в качестве свидетелей, так что ей придется перехватить его с утра до ухода. Когда она проснулась, Джули уже отвела Чарли в ресторан на завтрак. Тогда она приняла ванну, надела одно из новых платьев — с глубоким вырезом и довольно широким подолом, отполировала ногти, после чего в нерешительности пересекла гостиную и постучала в дверь Сандро. — Входи, — прозвучал холодный и небрежный ответ. Полли набрала воздуха в грудь и вошла в комнату. Шторы были раздвинуты, и комнату заливал солнечный свет. Сандро лежал в постели с газетой в руках, а у его изголовья стоял передвижной столик с чашкой кофе. Его кожа отливала цветом красного дерева на фоне безукоризненно белых простынь. Он поднял голову, и его брови сдвинулись. — Доброе утро! — проговорил он после паузы. — Ты простишь меня, если я не буду вставать? — Он указал на простыню, которая прикрывала его явно голые бедра. — Хочешь кофе? — Нет, спасибо. — Полли неловко переминалась с ноги на ногу, моля Бога о том, чтобы не покраснеть. Она не знала, возможно ли смотреть на этого человека так, чтобы его не видеть. Причем без того, чтобы не ощущать предательского возбуждения во всем теле. — Я позавтракала. — Как это предусмотрительно с твоей стороны, дорогая, — протянул Сандро. — Мне каждое утро приносят вторую чашку — на случай, если мне все-таки повезет. Наверное, мне стоит сказать, чтобы они этого больше не делали. — И он наполнил из кофейника свою собственную чашку. — Так чем же я обязан столь нежданной радости? Полли скрипнула зубами. — Я пришла… чтобы попросить тебя об одной любезности. Сандро поднял брови. — Ты очаровательна. В особенности тогда, когда избираешь мою спальню, чтобы изложить свои требования. — Не вкладывай в этот факт особого смысла, — оборвала его Полли. — Дело только в том, что я в последние дни редко тебя вижу. Сандро медленно, лениво потянулся, и простыня немного сползла с его корпуса. — Сегодня, дорогая, ты видишь меня достаточно, — пробормотал он. — Или ты хочешь большего? Полли бросила на него быстрый взгляд. — Нет. — Ты меня разочаровываешь, — буркнул он. — Значит, если тебе нужно не мое тело, надо полагать, речь пойдет о деньгах. Итак, сколько тебе? — Деньги? — в изумлении переспросила Полли. — Нет, конечно! Я не истратила и половины того, что ты мне дал. — Больше не ворчу. — Заложив руки за голову, Сандро откровенно изучал из-под полуприкрытых век линии ее платья; легкая улыбка тронула его губы. — Похоже, ты разумно тратишь. Полли покраснела под его взглядом. — Спасибо. Да, думаю, это так. Он не сводил с нее глаз. — Надеюсь, ты не попросишь меня, чтобы я упрашивал твою мать приехать на свадьбу. Не хотелось бы тебе отказывать. Полли закусила губу. — Нет. Я смирилась с тем, что шансов на это нет. Да она и не стала бы тебя слушать. Ты… выводишь ее из себя. — Увы, — отозвался Сандро без малейших признаков сожаления. — Кажется, моя дорогая, на тебя я оказываю такое же воздействие. Ну, так в чем же дело? Полли нервно сглотнула. — Мне бы хотелось, чтобы Джули пожила с нами в Италии и продолжала бы заботиться о Чарли. Пожалуйста. Сандро слегка пошевелился, прикрываясь на более пристойный манер, и задумчиво поглядел на нее. — Паола, у меня полный дом слуг, которые пляшут от радости, поскольку им предстоит приглядывать за будущим маркизом. Он не будет обделен вниманием, это я тебе обещаю. — Конечно, — сказала Полли. — Но он привык к Джули. Она ему нравится. Да и все остальные будут говорить с ним по-итальянски, и ему на первых порах может быть неуютно. — Она помолчала. — И мне тоже понравилась Джули, и я смогу говорить с ней по-английски. Спасибо Терезе за помощь, но я буду ощущать себя одинокой. — В самом деле? — иронически осведомился Сандро. — А тебе не кажется, что ты могла бы разговаривать со мной? — Это маловероятно, — с усилием выговорила она. — В конце концов, мы женимся ради Чарли, а не ради каких-то личных отношений. — А разве одно следует из другого? Сандро уже слегка хмурился. — Думаю, так и должно быть, — отозвалась уязвленная Полли, чувствуя, что проигрывает спор. — И ты… Ты не всегда будешь рядом. У тебя есть работа. И своя личная жизнь. — Да, — тихо согласился он. — Это верно. — Он пожал голым плечом. — Хорошо. Если ты этого хочешь, я согласен. Полли только моргнула. — Что ж, спасибо. — И все? Я разочарован. — Топазовые глаза сверкнули. — Я рассчитывал на более тонкую благодарность. Полли сжалась. — Кажется, я чего-то не понимаю. — А мне кажется, понимаешь. — Он улыбнулся и протянул руку в приглашающем жесте. — Один поцелуй — это слишком много? Ей захотелось послать его ко всем чертям, но последствия могли быть непредсказуемы. Она холодно заметила: — Ты не очень великодушен. — Равно как и ты, дорогая — мягко ответил Сандро. — Именно поэтому я просил только о такой малости. Да и завтра во время свадьбы тебе придется поцеловать меня. Традиция как-никак. — Он улыбнулся еще шире. — Так что тебе нужна тренировка. Наступило напряженное молчание. Полли подошла к кровати и, не обращая внимания на протянутую руку, быстрым и дерзким движением коснулась губами щеки Сандро. Но не успела она выпрямиться, как Сандро сжал ее запястья так крепко, что вырваться не было никакой возможности. Она потеряла равновесие и упала на кровать. А Сандро умело перевернул ее, и она обнаружила, что лежит поперек. Ярости в ее взгляде послужило ответом насмешливое выражение его лица. Насмешка вместе с чем-то более опасным. С чем-то таким, что, против ее желания, заставляет пульсировать каждую ее жилку. А Сандро мягко сказал: — Но на такой малости я не успокоюсь. Инстинктивный возглас протеста был заглушён теплом его губ. Он целовал ее глубоко, со вкусом, держа ее в неволе одной рукой, а пальцы другой зарылись в ее волосы, так что она не могла двигаться; у нее не осталось надежды на попытку сопротивления. Придется ей перенести это нескромное, откровенно чувственное вторжение его языка, этот неприкрытый, ничего не стыдящийся соблазн, который, как она невольно осознала, лишает ее всякого желания бороться. Будит в ней многочисленные воспоминания и… желания. Горячие лучи солнца, льющиеся через окно, незабываемый запах кожи Сандро, ощущение его мускулистого тела — все это поглотило три прошедших года. Они вновь были любовниками, их тела кричали о том, чтобы слиться, расплавиться в предельной близости, при этом требуя, чтобы продлилась сладость последних мгновений. Ему всегда удавалось побеждать ее поцелуями, возбуждать в ней желание, лишать контроля над собой этой терпеливой и страстной нежностью, кружить ей голову так, что она молча прижималась к нему и призывала его к господству над собой. А иначе почему же она не сумела понять, что все это было лишь мастерством искушенного соблазнителя? И даже сейчас она, кажется, не в силах противостоять ему, той магии, которую творят его губы. Когда Сандро поднял голову, Полли уже почти сдалась на милость победителя. Его блестящие, проницательные глаза смотрели на нее, задавая вопрос, на который ей было боязно и неловко отвечать. Она знала только одно: если он поцелует ее снова, она пропала. И когда он опять наклонился к ней, из ее губ вырвался стон, выражавший отчасти страх, а отчасти — призыв. И все закончилось ошеломляюще внезапно, когда резкий звонок телефона возле кровати разорвал жаркую напряженность атмосферы. Сандро отрывисто выругался, но его руки расслабились. Полли выбралась из его объятий, из его кровати, пробежала через гостиную, ухватилась за ручку двери своей спальни и почти рухнула в комнату. Когда она отчаянно старалась сохранить равновесие, раздался крик: «Мамочка!» Чарли, маленький ангел, выбежал из ванной. За ним следовала Джули. — Сегодня ему, по-видимому, не понравилась каша, — объяснила она. — Мне пришлось полностью его переодеть. Полли склонилась к сыну, стараясь обрести спокойствие, но тут дверь спальни распахнулась, и в комнату ворвался Сандро. Он на ходу завязывал пояс халата, наброшенного явно впопыхах. Полли подхватила Чарли на руки и повернулась к Сандро, готовая к обороне. Он остановился, глядя прямо на нее и недобро хмурясь, затем сказал по-итальянски: — Нам с тобой нужно поговорить. Прямо сейчас. — Не о чем тут говорить, — ответила Полли, с тревогой заметив, что Джули чересчур поспешно скрылась в ванную. После этого она перешла на родной язык: — Мне следовало бы знать, что доверять тебе нельзя. Сандро сделал шаг вперед. Полли отпрыгнула, все еще сжимая Чарли, который уже начал извиваться в ее руках. — Не прикасайся ко мне, — прошептала она. — Не смей ко мне подходить. Ты… Да ты обещал меня не тревожить. — С радостью исполню обещание, — бросил ей Сандро. — А теперь — тихо. Ты пугаешь нашего сына. Чарли в это время отчаянно вертелся, его губы дрожали, и он протягивал обе руки к отцу. Сандро принял его на руки и тихо успокоил. — Днем Карлино будет со мной, — сказал он. — Я позвоню и скажу, когда его можно будет забрать. Он перенес мальчика через гостиную к двери своей спальни, но там остановился, повернулся, послал Полли ледяной взгляд и произнес преувеличенно мягко: — Запомните, синьорина, на всю оставшуюся жизнь: нельзя использовать нашего сына как преграду между нами. Дверь закрылась за ними, а Полли осталась посреди гостиной, дрожа всем телом. — Вы в порядке, мисс Ферфакс? Джули смотрела на нее из дверного проема. Полли собрала все свои силы и солгала: — Да. Все хорошо. — А я сначала подумала, что маркиз хотел сообщить вам хорошую новость, — сказала она. — Он заговорил со мной вчера, когда я отпрашивалась на вечер, и предложил, чтобы я тоже поехала в Италию. Так, мол, Чарли будет легче акклиматизироваться. Разве не здорово? Я хотела сама вам сказать, но его светлость решил действовать на свой лад. Пальцы Полли медленно сжались. Итак, он был в курсе, в ярости думала она. Он в точности знал, о чем я собираюсь его просить, и обернул мою просьбу против меня. Уловка, чтобы затащить меня в постель. Боже милостивый, и я оказалась такой дурой, что чуть не поддалась. Не отдалась… — Мисс Ферфакс? — Джули выглядела озадаченной. — Я думала, вы обрадуетесь. — Да. — Полли поспешно улыбнулась. — Я очень довольна. Это просто прекрасно. Этого мы оба хотели. — Она помолчала. — Чарли сегодня побудет с отцом, так что у вас есть время на сборы в Кампанию. Не забудьте захватить пару купальников, — добавила она с наигранной веселостью. — Не сомневаюсь, в особняке маркиза есть бассейн. Лицо Джули осветилось радостью. — Ну… Если вы не возражаете… Когда девушка ушла, Полли присела на диван и долгое время просидела, закрыв лицо руками. Она была рассержена, но злость смешивалась с чувством вины. Нельзя было использовать Чарли таким вот образом, но, по правде говоря, она не осмеливалась позволить Сандро снова прикоснуться к ней. Полли стало дурно от стыда при мысли о том, как легко Сандро сумел вызвать у нее чувственный отклик. Теперь-то я стала умнее, без жалости к себе думала Полли. Я знаю, что была ему нужна исключительно для секса, и ни для чего больше. Нужно научиться с этим жить. Но больше этого не случится, я этого не допущу. Я не приняла его денег, со злостью подумала Полли. И она не примет фальшивую монету, называемую его любовью, чего бы это ни стоило ей как женщине. Как бы ее тело ни тянулось к нему. На следующий день состоялась церемония бракосочетания, настолько краткая, что Полли даже не поверила в ее законную силу. Их объявили мужем и женой, он повернулся к ней, а она, закрыв глаза, принудила себя к полагающемуся поцелую и почувствовала только, как его губы быстро и равнодушно скользнули по ее щеке. Отступив назад, Полли заметила, как Тереза и Эрнесто обменялись удивленными взглядами. Они сразу же с подлинной теплотой обняли ее. — Небольшой вам подарок, дорогая, — шепнула Тереза и подтолкнула к Полли серебристый сверток, перевязанный сиреневыми лентами. — Только пока не открывайте. Дождитесь вечера. Полли улыбнулась с благодарностью и убрала сверток в мягкую кожаную сумку, служившую ей ручной кладью. Сам полет не составил для нее проблемы. Прежде ей никогда не приходилось путешествовать первым классом. В этом комфорте, с предлагаемым пассажирам шампанским, она смогла хотя бы по видимости все-таки отпраздновать день бракосочетания. Чарли в восторге болтал о «больших самолетах», с увлечением изображал взлет реактивного лайнера, после чего заснул и проснулся уже над Неаполем. Дальнейшее путешествие превратилось в несомненный кошмар. С крайним сожалением Полли обнаружила, что ее сын плохо переносит поездки на автомобиле, и ему было плохо всю дорогу. Через каждые несколько миль им приходилось останавливаться, чтобы Чарли мог очистить желудок и прийти в себя. В этих случаях Джули пересаживалась на сиденье рядом с шофером, а Сандро брал сына на колени и о чем-то нежно толковал с ним. — Может, отдашь его мне? — предложила Полли, помня о том, что ее льняное платье уже испорчено. — Боюсь, он может испачкать твой красивый костюм, — неуверенно добавила она. Сандро взглянул на нее с легким раздражением. — Какое это имеет значение? — бросил он. Тогда Полли сдалась, она только закусила губу и стала смотреть в окно. До сих пор она совершенно не замечала окружающего пейзажа: все ее внимание было отдано хныканью Чарли. А теперь перед ней открылась возможность впитать вид окрестностей, захватывающий дух. Они как раз ехали по горной дороге, а вершина нависала над ними. А с противоположной стороны простерлась голубизна Средиземного моря, так гармонирующая с безоблачным небом. А над скалистым мысом, выдающимся в море, виднелось прямоугольное бледно-розовое здание, особенно внушительное благодаря башенкам над каждым из углов. Полли не нуждалась в объяснениях Сандро, чтобы понять, что перед ней ее новый дом, скорее крепость, чем особняк. — Что-то есть в нем устрашающее, — заметила она. — Так и задумали те, кто его строил, — сухо откликнулся Сандро. — На этот берег частенько высаживались пираты. — Да, — покорно подтвердила Полли. — Я об этом слышала, когда изучала местную историю… тогда. — Она осеклась. — А как ты объяснил, что я возвращаюсь в твою жизнь? Мне бы стоило это знать. Сандро пожал плечами. — После аварии у меня были проблемы с памятью, и они все об этом знали. А когда я полностью оправился, ты исчезла, и мне потребовалось время, чтобы найти тебя. — Он взглянул на нее через голову засыпающего Чарли, насмешливо улыбаясь. — А теперь мы опять вместе. Полли выдохнула воздух. — Весьма избирательны твои вернувшиеся воспоминания. — У тебя есть другие варианты? — Нет, — против воли призналась Полли. — Но ведь никто не поверит, что мы с тобой… безоблачно счастливы. — Значит, делай хорошую мину. — В голосе Сандро послышались жесткие нотки. — Притворяйся, как три года назад, когда ты притворялась, что в постели со мной находила удовольствие. — Сандро, пожалуйста… Полли почувствовала, как кровь прилила к ее щекам, и поспешно отвернулась, чтобы скрыть внезапно нахлынувшее потаенное желание. — Я тебя смущаю? — холодно осведомился Сандро. — Что ж, сожалею. — Наступило молчание, после которого он сказал: — Скажи-ка мне вот что, Паола. Когда ты возвращалась в Англию, ты уже знала, что увозишь моего ребенка? — Нет, — сказала Полли. — Нет, не знала. — А-а, — только и ответил Сандро. Машина нырнула в высокие кованые ворота, миновала длинную подъездную дорогу и остановилась перед вымощенным плитами двором, возле входа в особняк. Двор был украшен цветами, расположенными в длинных каменных желобах, а посреди них небольшой фонтан пускал в воздух тонкую, сверкающую струю. Массивные двойные, украшенные резьбой двери распахнулись, и навстречу прибывшим устремился приземистый, лысеющий мужчина в безукоризненно скроенном сером смокинге. Похоже, он намеревается сообщить нам плохие новости, подумала Полли. Сандро, несомненно, тоже заметил выражение лица встречающего, так как спустил Чарли со своих колен и быстро вышел из машины. Невысокий человек, всплеснув руками, резко заговорил, и Полли увидела, как на лице Сандро недоверие сменилось выражением ледяной ярости. Он отвернулся и потряс кулаками. Лицо его было каменным, когда он открывал дверцу машины, чтобы помочь Полли выбраться. — Графине, — сообщил он, — взбрело в голову сделать нам сюрприз. В доме полным-полно моих родственников. Включая кузена Эмилио, — добавил он с презрительной гримасой. — Теодоро мне сказал, что вечером нам предстоит торжественный ужин, а затем прием с участием здешних бонз. — Боже, только не это. — Полли в ужасе поглядела на свое испачканное и измятое платье. — Я не могу знакомиться с людьми в таком виде. Нет здесь другого входа? — Входов много, — ответил Сандро, — но маркиза Валесси не должна проникать в дом через заднюю дверь. Передай мне Карлино, и мы все вместе явимся перед ними. Скрепя сердце, Полли повиновалась, расправив платье и поправив трясущимися руками спутанные волосы. Сандро решительно взял ее под руку, и она проследовала за ним к парадному входу. Подойдя к двери, она вскинула голову и расправила плечи, за что была вознаграждена одобряющим взглядом Сандро. Перед помутившимся взглядом Полли предстал холл, украшенный гобеленами, и каменная лестница, ведущая на галерею. Гул голосов мгновенно стих. Люди смотрели на нее, кто-то с неприкрытым любопытством, а кто-то с откровенной неприязнью. На мгновение Полли застыла. Но тут Чарли поднял головку с отцовского плеча и, увидев незнакомые лица, громко захныкал. И Полли сразу почувствовала, как изменилась атмосфера в холле. Неодобрение сменилось сочувствием, послышались сочувственные возгласы типа: «Бедняжка, как он устал. Да, это подлинный Валесси». Гости расступились, и из толпы вышла невысокая полная женщина, почти совершенно седая. Осыпав Сандро упреками, она приняла Чарли на руки, властно кивнула Джули, приказывая следовать за ней, и поспешно скрылась, тогда как плачущий Чарли крепко ухватился за нагрудник ее накрахмаленного фартука. — Это Доротея, — тихо пояснил Сандро и улыбнулся. — Не беспокойся, Паола, она в обращении с детьми — волшебница. Сейчас Карлино вымоют, переоденут, накормят, и к нему вернется хорошее настроение, а уж потом он поймет, что случилось. Полли с облегчением вздохнула и вдруг увидела подходящую к ним графиню. — Дорогой Сандро. Добро пожаловать домой. — Она чопорно обняла родственника. — Как видишь, твоей семье не терпится познакомиться с твоей очаровательной женой. — Я поражен, — учтиво откликнулся Сандро. — Хотя все-таки было бы лучше, если бы вы заранее известили меня о ваших планах. Графиня звонко рассмеялась. — В таком случае не было бы сюрприза для вас. — Ну да, — сказал Сандро. — И я о том же говорю. — Он осмотрелся. — Рад приветствовать всех вас, — начал он свою речь. — Но, как вы сами видите, у нас позади трудное путешествие: ребенок неважно себя чувствует, и моя жена очень устала. Она отдохнет и тогда сразу же встретится с вами. — Он повернулся к Полли. — Дорогая, иди за Витторией, а я не заставлю себя ждать. Полли хотелось сказать: «Не оставляй меня с ней», но все-таки она вымучила улыбку и проследовала к лестнице за графиней. На галерее они миновали бесчисленное количество поворотов и, наконец, оказались перед другими двойными дверями, также украшенными резьбой. Графиня распахнула их и жестом пригласила Полли входить. — Здесь вы будете спать, — заявила она. Полли задержалась у порога, сделав глубокий вдох. Никогда ей бы не приснилось, что она когда-нибудь займет подобную комнату, большую, старинную, стены которой украшали тщательно исполненные фрески. В ней царила огромная кровать под малиновым балдахином, накрытая покрывалом того же цвета; это покрывало было расшито золотыми нитями. Другой мебели в комнате почти не было. — Здесь дверь в ванную комнату. — Графиня вытянула в сторону руку с тщательно ухоженными ногтями. — Думаю, здесь найдется все, что вам может понадобиться. Вторая дверь — в комнату, где вы сможете переодеться. Ваши вещи уже распаковали. — Она выдержала паузу. — Хотите, вам подадут сюда чай? — Это было бы очень любезно. — Полли вдруг засомневалась. — Если только это не составит трудности, ведь у вас столько гостей. — Какие тут могут быть трудности? — На губах графини появилась ядовитая улыбка. — Как бы то ни было, дорогая Паола, вы теперь хозяйка этого дома, так что ваши желания — закон для нас. — Она указала на золоченый шнурок. — Вам стоит позвонить, и горничная поможет вам одеться. А может быть, ваш муж сам пожелает вам помочь. Как-никак, у вас медовый месяц. — Я сама справлюсь, — тихо сказала Полли, уловив легкую насмешку в голосе старой дамы; ее слова сразу насторожили Полли. — Но я хотела бы убедиться, что с моим сыном все в порядке, а между тем я даже не знаю, где здесь детская. — Я велю Доротее привести его к вам. — Графиня оглядела Полли с некоторым презрением. — А я рекомендую вам последовать совету мужа и передохнуть. Все-таки вам предстоит первая брачная ночь, во всяком случае, официально. Она снова засмеялась и покинула комнату, аккуратно закрыв за собой дверь. Оставшись наедине с собой, Полли подошла к высоким окнам, подняла жалюзи и подставила лицо теплым лучам золотого вечернего солнца. Если графиня сознательно желала унизить ее, с горечью подумала Полли, это удалось ей как нельзя лучше. Со вздохом она достала свою дорожную сумку и вынула из нее сверток. Когда он был развязан, перед ее глазами развернулась тончайшая черная кружевная ткань. Глаза Полли расширились. Ночная рубашка — с глубоким вырезом, с разрезом на бедре с одной стороны и почти прозрачная. Изысканная провокация. Любая женщина, надев ее, почувствует себя неотразимо сексуальной. А всякий мужчина при этом зрелище не сможет избежать возбуждения. Пожалуй, ясно, что Тереза почувствовала напряженность в отношениях между Полли и Сандро и решила, что медовый месяц должен получить мощный старт. Как Сандро и сказал, у тебя острый глаз, мысленно обратилась Полли к подруге, снова завернула тонкую ткань и задумалась о том, куда бы ее убрать. На сей раз, Тереза, ты промахнулась. Она оставила сверток на кровати и решила осмотреть ванную комнату. Стены были отделаны голубой плиткой с перламутровыми вкраплениями, которые создавали впечатление блестящих капелек воды. В углу находился шкафчик с туалетными принадлежностями. Приняв ванну, Полли медленно вытерлась и обернулась в простыню. Только чай бы уже был здесь, подумала Полли, и тогда жизнь, пусть и на короткое время, будет прекрасна. Она вошла в спальню и растерянно остановилась. На кровати растянулся Сандро, без пиджака и галстука и в расстегнутой рубашке. — Привет, красотка, — негромко произнес он, с восхищением глядя на ее открытые плечи. — Ты роскошно выглядишь и прекрасно пахнешь. Да еще вот это. — Он приподнял черную ночную рубашку и негромко присвистнул. — Пожалуй, в браке есть свои преимущества. Полли стояла, словно пригвожденная к месту, а Сандро ловко поднялся и шагнул к ней с рубашкой на согнутой руке. ГЛАВА ВОСЬМАЯ Полли сделала шаг назад и хрипло спросила: — Что ты здесь делаешь? — Я хочу принять душ, — ответил Сандро. — Я предположил, что ты не захочешь, чтобы я к тебе присоединился, и поэтому подождал. Полли перевела дух. — Как это… благоразумно. — Ее голос зазвенел. — Может быть, ты будешь еще более любезен и пойдешь в свою комнату, воспользуешься твоей личной душевой? Я бы предпочла уединение. — Я тоже, дорогая, но нас обоих поджидало разочарование. По вине Виттории, все комнаты заняты, и так будет до завтра, а то и до послезавтра — как знать? — Он сделал паузу. — К тому же ты заблуждаешься. Это моя комната и моя ванная. Он помолчал, давая Полли возможность переварить полученную информацию. Губы его скривились в сардонической усмешке при виде ее ошеломленного выражения. — Комната, предназначенная для тебя, занята моей теткой Лаурой, благочестивой вдовой, испытывающей трудности со слухом, — продолжал он. — Она не захочет спать с кем-то еще. К тому же она храпит, а я — нет, как тебе хорошо известно. — Он улыбнулся. — Но я не сомневаюсь, завтра она уедет, так что тебе придется терпеть мое общество только одну ночь, — весело добавил он. Полли смотрела на него и нервно теребила полотенце. — Ты всерьез считаешь, что я буду спать здесь, с тобой? — Она гневно повысила голос. — Ты, наверное, сошел с ума. Я не могу, не стану… — Можешь не сомневаться, ты проведешь ночь со мной, — прервал ее Сандро, и в его голосе прозвучала резкая нотка. — Я не могу предугадать, будешь ты спать или нет. Это не моя забота. — Что же тогда твоя забота? — Глаза Полли сверкнули. — Уж о том, чтобы держать слово, ты точно не заботишься. Сандро в раздражении воздел руки к потолку. — Ты думаешь, я рассчитывал на такое? Разве это я набил дом толпой сплетничающих родственников, включая кузена Эмилио, чтоб он провалился, — добавил он с настоящей злостью, — и только для того, чтобы обманом завлечь тебя в свою постель? — Он сердито глянул на Полли. — Ты переоцениваешь свои прелести. Ты останешься здесь на ночь без долгих споров и пререканий ради сохранения видимости, потому что это наша первая брачная ночь, а потому у нас нет выбора. Между прочим, твой выбор ночного белья не вполне соответствует твоей щепетильности. Зачем же ты купила такую сексуальную рубашку, если не для того, чтобы соблазнять? — Я ее не покупала, — твердо возразила Полли. — Это подарок Терезы. — М-да, — пробормотал Сандро. — Вот не предполагал, что она настолько романтична. Или настолько оптимистична. — Его улыбка выражала неподдельное удовольствие. — Смотри не порви, — шутливо предупредил он, когда Полли тщетно попыталась выхватить у него рубашку. — Эту привилегию я оставляю за собой. Полли раздраженно взглянула на него. — Не дождешься, — резко сказала она. — Я понимаю, что должен прекратить дразнить тебя, — ответил Сандро с неожиданной покорностью. — До ужина, где твоего появления будут ждать, еще далеко, так что предлагаю тебе пока отдохнуть в покое. Обещаю тебе, — ровным голосом добавил он, — что тебя никто не потревожит. Никто. Пока Полли обдумывала сказанное, послышался стук в дверь. С чайным подносом для Полли в комнату вошла маленькая круглолицая девушка. Она остановилась у порога, и ее губы округлились от смущения. — Извините, — сумела она произнести. — Я думала, что маркиза… Сандро улыбнулся девушке. — Входи, Рафаэлла, и познакомься со своей новой госпожой. — Он повернулся к Полли. — Дорогая, я договорился, чтобы эта малышка стала твоей личной горничной. Она — внучка старого друга нашей семьи, так что отнесись к ней по-доброму. Полли хотела было напрочь отказаться от идеи личной горничной, но, увидев горящие глаза девушки, сдалась. — Когда напьешься чаю, — продолжал Сандро, — Рафаэлла, как я надеюсь, уговорит тебя вздремнуть. Я попрошу ее прийти к тебе в восемь часов; она поможет тебе одеться к ужину. Полли покорно кивнула. — Спасибо. — И, подумав, добавила: — Дорогой… Она заметила, как дрогнули губы Сандро, прежде чем он направился в ванную. Рафаэлла поставила поднос на один из старинных инкрустированных столиков, стоявших по обе стороны кровати, после чего принесла из гардероба темно-синий атласный халат, который Полли и надела, неловко освободившись от простыни. — Вы хорошо говорите по-английски, — заметила она, когда девушка убрала с кровати плед и взбила подушки. Лицо Рафаэллы осветилось радостью. — Спасибо, синьорина. Я два года работала в английской семье и многому научилась. Полли отставила чашку, прилегла и закрыла глаза — нарочно, чтобы не видеть, как Рафаэлла тихо выходит из комнаты. Хорошо бы расслабиться, подумала она, прижимаясь щекой к пахнущей лавандой подушке. Сбросить напряжение и стресс последних дней и недель. Хотя дверь ванной комнаты и была закрыта, из-за нее ясно доносился шум душевых струй, оживляющий самые разнообразные воспоминания о прошлом. Мало-помалу шум воды стал превращаться в колыбельную, и Полли уснула. Сидя перед зеркалом, Полли думала о том, что раньше ей никогда не приходилось одеваться к торжественному ужину. Она наблюдала, как Рафаэлла расчесывает ее волосы. Девушка заплела блестящие пряди в узел на макушке, оставив свободными несколько прядок по бокам. На Полли было гладкое черное шелковое платье прямого покроя с длинными рукавами и вырезом, открывавшим верх ее груди. На фоне материи кожа Полли отливала перламутром. Она намеренно выбрала макияж приглушенных тонов, слегка подчеркнув зеленые глаза, и подвела губы бледно-розовым глянцем. Как ни тяжело на душе, в этот раз она должна сыграть роль маркизы Валесси. Полли надеялась, что Сандро будет рядом во время ее второго появления, но Рафаэлла сказала, что он переоделся и вышел к гостям, когда она еще спала. Значит, ей предстоит предстать перед ними одной. Тяжело вздохнув, она поднялась. — Рафаэлла, мне хотелось бы пожелать сыну спокойной ночи перед ужином. Не могли бы вы провести меня в детскую? — Конечно. Полли ожидала, что девушка поведет ее по лабиринту переходов, но оказалось, что нужно всего лишь повернуть за угол и подняться на несколько ступенек. Доротее недалеко пришлось идти, подумала Полли и вошла в детскую. Она оказалась в просторной комнате. У стен стояли шкафы, а посредине — стол, с которого молодая девушка убирала игрушки в большую плетеную корзину. Через несколько секунд появилась Доротея. Она церемонно поклонилась Полли, повернулась к Рафаэлле и быстро заговорила полушепотом по-итальянски, горячо жестикулируя. Неловко пожав плечами, Рафаэлла обернулась к Полли. — Доротея очень сожалеет, но ваш сын уже заснул. Она не ожидала, что вы придете. — Хорошо, тогда я только поцелую его. Доротея неохотно отступила в сторону, давая Полли пройти в детскую спальню. Чарли лежал на спине, раскинув руки, и тихо и ровно дышал. Полли немного постояла, глядя на него, потом нагнулась, осторожно откинула прядь волос с его лба и вдруг услышала, что Доротея, стоявшая в дверном проеме, почтительно произнесла: «Excellenza». Полли поняла, что появился Сандро. Ей никогда прежде не приходилось видеть его в парадном пиджаке и черном галстуке. У нее перехватило дыхание, так как этот костюм был знаком его высокого положения. И отдалял его от нее. Это к лучшему, подумала Полли. Она собралась с силами и улыбнулась. — Я пришла пожелать сыну спокойной ночи. Смотри, как чудесно он спит. — Да, — согласился Сандро. — Это действительно чудесно. Полли увидела, что он смотрит на нее, быстро отвернулась, потому что ее тело пронзило желание, и вышла в опустевшую соседнюю комнату. Сандро проследовал за ней. — Но я пришел не только для того, чтобы посмотреть на Карлино, — сказал он. — У меня есть для тебя кое-что, дорогая женушка. Его руки легли на плечи Полли, удерживая ее на месте. Она почувствовала, как что-то металлическое коснулось ее шеи, и глянула вниз. Ожерелье представляло плоскую тонкую золотую полоску почти в дюйм шириной; его украшал синеватый бриллиантовый блеск. Полли дотронулась до него. — Сандро, это чудесно. Но не было никакой нужды… — Мне никто не запретит сделать тебе свадебный подарок, — сухо отозвался Сандро. — Ну… Наверное… — Полли покачала головой. — Но я чувствую себя ужасно из-за того, что у меня нет ничего для тебя. — Ты так думаешь? Он медленно повернул Полли лицом к себе, склонился к ней, и она почувствовала на краткую секунду, как его губы ласково прикоснулись к ее лбу. Этого она не ожидала, но его нежность заставила ее затрепетать. — Любимая моя девочка, — прошептал Сандро. — Наконец-то ты со мной. И тут в дверном проеме внезапно мелькнула яркая вспышка. Полли, ослепленная и пораженная, высвободилась и быстро обернулась. — Что это было? — Мой кузен Эмилио, — отозвался Сандро, слегка пожав плечами. — Он вооружен фотоаппаратом и выискивает интимные сцены, чтобы потешить своих читателей. Полли вытаращила глаза. — Ты знал, что он здесь? — Я видел, что он поднимается вслед за мной, — ответил Сандро. — И догадывался, для чего. Я считаю, мы предоставили ему то, чего он добивался, — равнодушно добавил он. — Ты была на высоте, милая Паола. Меня ты почти убедила. Эти слова больно резанули Полли. На долю секунды она поверила ему, поверила нежности его поцелуя. Она сказала бесцветным голосом: — Наконец я начинаю чему-то учиться. — Она умолкла, чтобы перевести дыхание. — Раз уж я включена в программу, то ты можешь отвести меня вниз и представить своим родным. Я готова. Ужин в украшенном гобеленами банкетном зале прошел блестяще. Полли сидела напротив мужа во главе длинного стола, уставленного канделябрами, а также серебром и хрусталем. Ее официально приветствовал престарелый Филиппо, двоюродный дед Сандро. С каждой переменой блюд присутствующие пили за ее здоровье, гости непрерывно менялись местами, чтобы получить возможность поговорить с ней, и радовались, когда она старалась отвечать им по-итальянски. Лишь графиня сидела словно мраморная статуя, с напряженной и неприветливой улыбкой на лице. На последовавшем за семейным ужином приеме Полли была представлена некоторым местным магнатам и приглашена принять участие в деятельности нескольких благотворительных комитетов. Сандро, который стоял рядом с ней, осторожно поддерживая ее за талию, с величайшей любезностью объяснил, что его жена располагает лишь ограниченным временем из-за того, что у нее маленький ребенок, но она готова рассмотреть в должный срок любые предложения. Под конец гости распрощались, пожелав всяческого счастья маркизу и его молодой жене, и Полли получила возможность исчезнуть. Ночь выдалась теплой, и высокие окна были распахнуты настежь. Полли скользнула на террасу, миновав тончайшие шторы, и вздохнула, оказавшись наконец в одиночестве. Воздух был тих, небо усыпано звездами. Такими именно остались итальянские ночи в ее памяти. Даже до встречи с Сандро она успела полюбить ночи Италии, расслабляющие и исполненные чувственности. Полли подошла к краю террасы, облокотилась на край каменной балюстрады и вобрала в себя тонкие запахи невидимого сада. Завтра она вместе с Чарли обследует окрестности особняка, хотя бы для того, чтобы найти бассейн. Всматриваясь в темноту, она вдруг почувствовала новый запах. Более едкий и менее романтичный, чем запах цветов. Запах сигары. Полли резко обернулась и увидела, что в нескольких ярдах от нее стоит мужчина. Среднего роста, с черными тонкими усиками и склонный к полноте. Гордо подняв голову, она выдержала его смелый, одобряющий взгляд. — Простите меня за вторжение, маркиза. — По-английски он говорил хорошо, хотя и с сильным акцентом. — Но я никак не мог дождаться встречи с молодой женой моего кузена. Меня зовут Эмилио Корци. — Мне кажется, мы с вами уже встречались, синьор. — Полли сделала паузу. — В комнате моего сына. Эмилио, не смутившись, рассмеялся. — Надеюсь, я вас не обидел. Просто момент был удачный. Оказывается, у вас больше шарма и стиля, чем я мог предполагать. — Вот как? — Полли подняла брови. — Я могу не спрашивать, кто сформировал ваше мнение обо мне. — Вы, естественно, правы. — Эмилио Корци вздохнул. — Бедная Виттория Барсоли. Она так и не оправилась после смерти той несчастной девушки, Бьянки. Наверняка ей тяжело видеть, что кто-то занимает место ее любимицы. — Он сделал паузу. — Впрочем, у нее меньше причин для огорчений, чем у меня. — А-а. — Полли окинула Эмилио бесстрастным взглядом. — Вы имеете в виду наследство. Эмилио отозвался с заученным вздохом: — Увы, увы, это так. У его покойного отца было двое братьев и сестра, то есть моя мать. У всех троих было десять детей, и все девочки, кроме меня, причем я был младшим. Понятно, Сандро был единственным сыном, и, осмелюсь сказать, от него с раннего детства ожидали слишком многого. Полли понимала, что ей следует удалиться, но не повиновалась внутреннему голосу. — Для чего вы это говорите? — У него всегда были натянутые отношения с отцом. — Эмилио задумчиво затянулся сигарой. — Мать Сандро была посредницей между ними, а когда ее не стало, положение стало еще хуже. Вы же знаете, она умерла, когда ему было двенадцать лет. — Он взглянул на Полли, вскинув брови. — Или вы не знали? — Знала, конечно. Полли тряхнула головой. — Сандро склонен умалчивать о многих сторонах своей жизни, — как бы извиняясь, произнес Эмилио. — Конечно, у него есть на это свои причины. — Должно быть, он не хочет, чтобы подробности частного характера выплеснулись на страницы бульварных газет и журналов, — жестко заметила Полли. — Мой дорогой кузен неверно судит обо мне. — Эмилио произнес эти слова едва ли не жалобно. — Я не наживался на его тайном романе с вами, как и на том факте, что у него есть дитя любви. Я смотрю на все это как на романтическую повесть со счастливым концом. Я по-настоящему предан семье. — Он вздохнул. — Я даже не стал публично делиться своими сомнениями относительно загадки смерти Бьянки. Пока, по крайней мере. — Загадки? — переспросила Полли. — Это же была трагическая случайность. — Безусловно, к такому выводу пришло следствие. Но меня изумила немногословность единственного вызванного свидетеля — Джакомо Рабони. — Он улыбнулся Полли. — Но, в конце концов, не одно поколение его семьи верой и правдой служило Валесси. Как знать, что сказал бы более беспристрастный человек? Полли застыла. — Что за мерзкие намеки? В его автомобиле лопнула шина. Такое иногда случается. — Но расследование было проведено слишком поспешно, — возразил Эмилио. — Так или иначе, многие вопросы остались без ответа. — Например? — решительно спросила Полли. — Что знал и о чем умолчал Джакомо Рабони? Я знаю, дядюшка щедро отблагодарил его. А теперь, насколько я понимаю, его внучка получила престижную должность вашей персональной горничной. Полли выдавила из себя: — Она его внучка? Вот как! Но благодарность — это же совершенно естественно. Сандро говорил мне, что Джакомо спас ему жизнь. Это большая услуга. Эмилио только пожал плечами. — Мне представляется, его молчание — услуга еще более важная. Говорят, что причиной щедрости часто бывает нечистая совесть. — Он доверительно понизил голос: — Вы никогда не задумывались о том, что шрам на щеке вашего мужа — это не что иное, как каинова печать? — Мне думается, вы сказали вполне достаточно, — ледяным тоном сказала Полли. — Вы здесь на положении гостя Сандро. Поэтому было бы лучше, если бы вы покинули дом. — А вы нетерпимы, дорогая моя Паола, — с упреком заметил Эмилио. — Поверьте мне, ваша преданность мужу неоправданна. Я хочу стать вашим другом. Может статься, в один прекрасный день я вам понадоблюсь. — Не могу себе этого представить, — жестко отрезала Полли. — А разве вы предвидели, что вам предстоит стать маркизой Валесси? — Он помолчал. — Но что же вы будете делать, когда Карло окажется законным наследником, а Сандро устанет играть роль мужа и откажется от вас во второй раз? Шок вызвал у Полли прилив желчи. — Какого черта? Что вы хотите этим сказать? Эмилио только вздохнул. — Я надеялся, что вы все-таки будете откровенны. Ваши дни и ночи с моим кузеном сочтены, и вам это известно. Он никогда не хотел жениться. Ни на бедной Бьянке, ни на вас. Ни одна женщина не удовлетворила бы его тяги к многообразию. — Верхняя губа Эмилио искривилась. — Вы знаете, кто был его подружкой в Риме? — Вот в чем дело, — выговорила Полли. — Пожалуйста, уходите. Теперь в голосе Эмилио зазвучал яд: — Вы убедили его подписать брачный контракт? Или готовы удовлетвориться той жалкой суммой, которую он вам предлагал, когда вы расстались в прошлый раз? А если так, то вы будете довольны, когда обратитесь ко мне. Я предложу вам хороший гонорар за изложение вашего личного взгляда на вашу с ним связь. — Да вы ведете себя просто низко. Полли изо всех сил старалась выдержать ровный тон. — А вот он, Паола, попросту безжалостен, как вам должно быть хорошо известно. Иначе с чего бы вы оказались здесь? — Он отвесил Полли легкий поклон. — Я вас оставлю, чтобы вы поразмыслили о нашем разговоре в одиночестве. Мы еще встретимся. Он повернулся и исчез в темноте. Полли почувствовала, что ловит воздух ртом. Что же в действительности случилось в тот день, когда машина Сандро полетела в овраг? Рафаэлла говорила, что ее дед отказывался говорить об этом происшествии. Что же он видел или слышал? Что принудило его к молчанию? Как бы то ни было, подумала Полли, мне придется спросить об этом у Сандро. И заставить его сказать мне правду. Что же до замечаний Эмилио о браке… Ее пробрала дрожь. Возможно, он прав. Коль скоро он уже сделал Чарли своим наследником, какой ему смысл держать ее около себя? Тем более, если у него есть другие интересы? Полли захотелось убежать куда-нибудь, спрятаться от двусмысленных улыбок и косых взглядов. Но больше всего ей хотелось укрыться от Сандро. Боже, подумала Полли, инстинктивно сжимая кулаки. Все здесь неясно. Везде лицемерие. Хватило бы у меня духу, я бы взяла Чарли и убежала обратно в Англию. Но ведь она на чужой земле, в крепости, где он — хозяин, а у нее нет никакой власти. Даже банковский счет, открытый для нее, переведен в Италию. — А, ты здесь. — Сандро пересек террасу и подошел к Полли. — Ты одна? Что ты здесь делаешь? При виде Сандро сердце Полли отчаянно забилось. — Мне хотелось подышать свежим воздухом. — Она рассчитывала, что ее голос прозвучит ровно и непринужденно. — Тяжело притворяться любезной весь вечер. Любой актрисе нужен антракт. — Неужели так трудно ответить на доброе к тебе отношение? — без улыбки спросил Сандро. — Я думаю, оно относилось к Чарли, а не ко мне, — отрезала Полли. — Я стала твоей женой в силу обстоятельств, а не по твоему желанию, и им это должно быть известно. Сандро сухо отозвался: — В глазах большинства членов моей семьи ты вообще еще не моя жена. Мне делались весьма смелые намеки, что мне следует немедленно подниматься в спальню и закрепить свершившееся. — О боже! Полли сжала ладонями пылающие щеки. — Мне действительно очень жаль, дорогая моя, — неожиданно мягко заговорил Сандро. — Я никак не хотел подвергать тебя такому испытанию. Лучше бы нам присоединиться к ним. — Хорошо. Проигнорировав протянутую руку Сандро, Полли решительным шагом подошла к распахнутым окнам. — Я могу дать тебе десять минут, — тихо сказал Сандро. — Но не больше, иначе Виттория поинтересуется, почему я не с тобой и не исполняю свой супружеский долг. У Полли в горле застрял ком, но ей удалось хрипло произнести: — Благодарю. Несмотря на ее безмолвное сопротивление, Сандро обвил рукой ее талию и провел в ярко освещенную комнату, где они остановились, услышав смех и веселые возгласы. А потом Полли почувствовала прикосновение губ Сандро к ее щеке и услышала шепот: — Идем, моя милая. В этот момент Полли ощутила такое одиночество, какого не знала в своей прежней жизни. ГЛАВА ДЕВЯТАЯ Спальня была пуста, но все уже было приготовлено к брачной ночи. Светильники на высоких узорчатых металлических подставках горели по обе стороны кровати. Покрывало было убрано, и Полли увидела простыни с кружевной каймой, белые с малиновыми лепестками роз. И черная ночная рубашка лежала здесь же, готовая к применению. Что ж, подумала она, все это она перенесет. Быстрыми, горячечными движениями она сложила рубашку, вынесла ее в гардеробную и засунула в карман атласного пиджака; пусть полежит там до той поры, когда она сможет распорядиться этим добром по своему усмотрению. В ином случае эта рубашка будет преследовать ее подобно кошмару. Но нужно найти еще какую-то ночную одежду, подумала она и принялась исследовать содержание шкафчика для белья. Остановилась она на атласной рубашке цвета слоновой кости, полностью закрывавшей грудь. Достаточно скромная одежда для предстоящей ночи, решила Полли, натягивая рубашку через голову после непродолжительного душа. Тем более если учесть, что у нее на шее все еще сверкают бриллианты. И там они и останутся, так как все ее усилия расстегнуть цепочку не принесли плодов. Полли со вздохом тряхнула головой, распуская волосы, быстро расчесала их и вернулась в спальню. Хоть бы оказаться в кровати и притвориться спящей, когда Сандро придет к ней. Но ее надежды улетучились, когда она, едва войдя в комнату, услышала его вкрадчивый голос: — Тебе не кажется, женушка, что на тебе чересчур много одежды? Сердце Полли екнуло. — Ты о чем? Губы Сандро скривились в улыбке. — Понятное дело, я говорю о бриллиантах. Полли вскинула голову. — Я не смогла их расстегнуть, а Рафаэллы не было. — Она не захотела рисковать жизнью, вторгаясь к нам. — Сандро поманил ее к себе. — Подойди ко мне. Она медленно приблизилась к нему, наклонила голову. Сандро решительно, без излишних эмоций справился с застежкой. — Держи. Он вложил ожерелье в руку Полли. — Убери. — Почему ты его не заберешь? — Это подарок, Паола, — коротко возразил Сандро. — А не вложение капитала. — Я только подумала… Может быть, где-то еще оно будет в большей безопасности? — У тебя в гардеробной есть местечко для драгоценностей. Утром Рафаэлла тебе покажет. Он повернулся к кровати и принялся смахивать на пол лепестки роз. Один из них упал к ногам Полли, и она подобрала его, погладив кончиками пальцев бархатистую поверхность. — Кто-то для нас хорошо потрудился, — заметила она. — Наверное, ты был прав, говоря о добром отношении. — Первая брачная ночь маркиза с молодой женой — это всегда большое событие. К счастью, правды они не знают, — добавил он саркастически. Сандро вышел в гардеробную, а Полли поспешно забралась под одеяло. Запах роз все еще был силен и дразнил ее. Услышав, как возвращается Сандро, она плотнее укуталась в простыню и зажмурила глаза так крепко, что перед ней заплясали цветные точки. Она почувствовала, как он погасил вторую лампу. Затем зашуршал шелк снимаемой рубашки, и кровать слегка дрогнула, когда Сандро занял свое место на кровати. Последовало молчание, которое нарушил Сандро: — Паола, мы с тобой одни, так что можешь больше не притворяться. Я знаю, что ты не спишь. Полли неохотно повернулась и взглянула на Сандро через плечо. В темноте она могла различить его силуэт. Он приподнялся на локте и изучал ее, но различить выражение его лица было невозможно. Она заставила себя говорить ровным голосом: — Мне бы хотелось заснуть. День сегодня выдался тяжелый. — И венцом его, насколько я понимаю, было знакомство с моим кузеном Эмилио, — отозвался Сандро, растягивая слова. — Где ты с ним столкнулась? Полли, не готовая к такому вопросу, втянула голову в плечи. — Он оказался на террасе, когда я вышла, — уклончиво ответила она. — Эмилио нигде не «оказывается» просто так, — сухо заметил Сандро. — Где бы он ни появлялся, у него на то есть свои причины. Разговор был приятным? — Нет, — призналась Полли. — Не особенно. Я надеюсь, он здесь не частый гость? — Он приезжает главным образом к Виттории. И, как правило, когда меня нет дома. Поскольку он уезжает рано утром, он попросил меня передать тебе кое-что. Полли неуверенно отодвинулась. — Что такое? — Он свидетельствует тебе свое почтение, — бархатным голосом произнес Сандро. — И надеется, что сегодняшняя ночь оставит у тебя потрясающие воспоминания на всю жизнь. Полли закусила угол наволочки. — Никто из нас этой ночи не забудет, — только и сказала она. — Это точно, — отозвался Сандро. — Я только удивляюсь, как это ты до такой степени сблизилась с Эмилио. — Ничего подобного, — возмутилась Полли. — Это мерзкий тип, и я удивляюсь, как это до сих пор никто не поставил его на место. — Попытки были, — равнодушно сказал Сандро. — Но в чем-то его можно и пожалеть, ведь теперь его расчеты на наследство Валесси рухнули. Полли придвинула к себе подушку, так что ее голос прозвучал приглушенно: — Ты из-за этого так настаивал на том, чтобы привезти Чарли сюда? Чтобы вытеснить Эмилио? — Это обстоятельство сыграло свою роль. Разве только в этом и можно быть уверенной, подумала Полли. Ее охватила дрожь, несмотря на теплую ночь. И Сандро мгновенно это почувствовал. — Тебе холодно? Может быть, нужно одеяло? — Не в том дело. — Полли села на кровати, безнадежно махнув рукой. — Я просто не знаю, в какой роли здесь оказалась… И почему пошла на это. Некоторое время Сандро молчал, а когда заговорил, в его голосе послышались усталость и горечь: — Нам с тобой, милая, предстоит долгая и изнурительная ночь. Посмотрим, что будет завтра, когда эта ночь закончится. Будем надеяться, что все переменится к лучшему. А пока что спи. Он отвернулся, и Полли, немного подождав, последовала его примеру. Время шло; миновал час, второй. Полли лежала на самом краю кровати, прислушиваясь к мерному, ровному дыханию Сандро. Она боялась пошевелиться или хотя бы вздохнуть, разбудить его. Сон пришел только под утро. Когда Полли открыла глаза, она прежде всего обратила внимание на то, что другая половина кровати пуста. Сандро в комнате не было. И это хорошо, подумала она. Слава богу. Полли взглянула на часы и ахнула: время близилось к полудню. Она чувствовала себя так, как будто проспала целый век, и теперь, выйдя из комнаты, она найдет в коридорах сплошную паутину. И тут, как по сигналу, в дверь постучали, и вошла Рафаэлла с подносом в руках. — Доброе утро! Она улыбалась открыто и весело. Полли растерянно всплеснула руками. — Уже почти полдень! — воскликнула она. — Почему никто меня не разбудил? — Маркиз сказал, что вам необходимо выспаться и вас нельзя тревожить, — застенчиво сказала Рафаэлла, опустив глаза на поднос, который она поставила на кровать. Взгляд Полли последовал за взглядом девушки. Помимо стакана апельсинового сока на подносе лежали свежеиспеченные булочки, стояло блюдечко с медом, миска с гроздью винограда и серебряный кофейник. Белоснежную скатерть украшала красная роза, возле которой притаилась сложенная записка. С тяжелым вздохом Полли протянула к ней руку. Записка состояла всего из трех слов: «Спасибо, любовь моя!» И подпись. Полли почувствовала, что краснеет до корней волос, и торопливо смяла бумажку в кулаке. Сейчас об этой записке, подумала она, знают уже все в доме. Вот и еще один кирпичик лег в стену притворства, окружающую их брак. А еще она перехватила слегка удивленный взгляд горничной, брошенный на рубашку цвета слоновой кости. Наверное, нужно было оставить черную рубашку на полу, мрачно подумала Полли. Тогда бы исчезли все сомнения. Она откашлялась. — А где… Где же сам маркиз? — Он проводил гостей, мадам. А сейчас гуляет с сыном. Налить вам кофе? — Спасибо, с удовольствием, — произнесла Полли, намазывая булочку медом. — И еще одно, Рафаэлла. Мне бы хотелось познакомиться с вашим дедом. — Она старалась говорить непринужденно. — Поблагодарить его за то, что он сделал для маркиза. Это возможно? — Это будет честью для него, синьора. — Темные глаза Рафаэллы заблестели. — Но сейчас он в Салерно, гостит у моей сестры. Она вот-вот должна родить первого ребенка. Может быть, вы встретитесь с ним, когда он вернется? — Очень хорошо, — согласилась Полли. — Я бы вас об этом просила. Час спустя, после ванной, в белой юбке до колен и темно-синей блузке, Полли прошла в детскую, надеясь, что Чарли уже возвратился. Но в комнате была только Джули, рассеянно листавшая журнал. — Так вы не пошли вместе с ними гулять? Джули вздохнула. — Доротея не очень хорошо говорит по-английски, но она достаточно ясно дала мне понять, что я не нужна, — с грустью сказала она. — Меня послали отмывать эти, и без того совершенно чистые, шкафы. Полли насупилась. — Значит, кто-то забыл, что вы здесь для того, чтобы быть при Чарли? — В том-то и дело. Недавно заходила графиня Барсоли и спрашивала, когда я намерена уехать. — Джули посмотрела Полли в глаза. — Пожалуй, мой приезд сюда был ошибкой. Полли вымучила улыбку. — Только прошу вас, не уезжайте. Все уладится, я уверена. Выйдя на террасу, она попросила Теодоро принести ей лимонад со льдом. Почти тут же в саду появился Сандро с радостным Чарли на плечах. На нем были шорты, расстегнутая хлопчатобумажная рубашка и парусиновые туфли на ногах. — Привет. — Сандро бросил на жену внимательный взгляд. — Ты хорошо выспалась? Полли заставила себя улыбнуться. — Лучше, чем рассчитывала. А ты? — Я остался жив, — последовал лаконичный ответ. Сандро спустил Чарли с плеч. Мальчик подбежал к Полли. — Мамочка, мы плавали на лодке с большими-большими парусами. — Раздвинув руки, он показал матери размеры парусов. — И мне дали поймать рыбу. Доротея сказала, что я могу съесть ее на ужин. Полли удивленно взглянула на Сандро. — О чем это он? — Я свозил его к Альфредо, моему старому другу. — Сандро налил себе лимонада. — Мальчиком я при любой возможности сбегал в порт, и Фредо брал меня с собой ловить рыбу. И я захотел, чтобы Карлино тоже получил удовольствие. — Но он не умеет плавать, — возмутилась Полли. — А если бы лодка перевернулась? Сандро пожал плечами, но помрачнел. — Сегодня после сиесты я хочу дать ему первый урок плавания. — Он помолчал. — Если хочешь, иди с нами и убедись, что его жизни ничего не угрожает. — Мне сдается, ты думаешь, будто я поднимаю шум из ничего, — жестко ответила Полли. — Да, — отозвался Сандро, — если ты полагаешь, что я позволю единому волоску упасть с его головы. Закусив губу, Полли повернулась к Чарли и крепко обняла его. — Ну, мой родной, расскажи про свою рыбу. Какого она цвета? Мальчик подумал, нахмурившись, затем нашел ответ: — Ну, как рыба. Сандро только усмехнулся. — Пойдем, сынок, — сказал он. — Тебе пора отдыхать. — Давай я отведу его к Джули, — поспешно предложила Полли. — Но я как раз собрался идти наверх, — возразил Сандро, — так что незачем тебе беспокоиться. Если только, конечно, у тебя нет желания провести сиесту со мной, — слегка насмешливо добавил он. — Спасибо, — отозвалась Полли, сохраняя каменное лицо. — Все-таки нет. Губы Сандро скривились. — По-моему, раньше тебе это нравилось. — Возможно, — сказала Полли. — Но я не нуждаюсь в том, чтобы мне вечно напоминали о моих ошибках, в особенности если учесть, что они случились в далеком прошлом. — Сегодняшняя ночь еще не так далека, — примирительно возразил Сандро. — Большую ее часть ты проспала в моих объятиях. Полли очень осторожно поставила стакан на стол. — Что ты хочешь этим сказать? — Подумай. Сандро поднял Чарли на руки, а Полли озадаченно проводила его взглядом. Он дразнит меня, сказала себе Полли, расхаживая по своей комнате. Просто испытывает, сколько она еще сможет вытерпеть его злые шутки. И все же… Все же… Она не могла не вспоминать то непонятное, но приятное ощущение, которое охватило ее, когда она проснулась. Какой умиротворенной она себя почувствовала. Нет, беззвучно простонала она. Пожалуйста, не надо… И скоро ей предстоит опять встретиться с ним, с грустью думала она. И негде спрятаться. Так что остается только одно — сделать вид, что ничего не произошло. Полли уже приблизилась к двери, когда та внезапно распахнулась, и в комнату вошла графиня. Вот тебе и уединение, с досадой подумала Полли. Она вежливо произнесла: — Добрый день, графиня. Могу я быть чем-нибудь вам полезной? Старуха огляделась по сторонам, потом посмотрела на Полли с напряженной улыбкой. — Нет, дорогая Паола. Я пришла, чтобы убедиться, что вам предоставлено все необходимое… в ваших новых владениях. — Она опять обвела комнату проницательным, оценивающим взглядом. — Признаюсь вам, я не была здесь с того дня, когда Сандро отдавал распоряжения о переделках. Трудно в этом признаваться, но мне было бы тяжело видеть перемены. Хотя и не хотелось бы выглядеть глупой, вздорной старухой. Полли негромко ответила: — Мне представляется, никто так не смотрит на вас, графиня. — По воле отца Сандро эту комнату отдали Бьянке. Ей было здесь хорошо. — Графиня глубоко вздохнула. — А теперь здесь не осталось ее следов, даже портрета, написанного моим кузеном Доменико. — Она помолчала, после чего в ее голосе появилась стальная нотка: — Меня поразило, что ваш муж настолько небрежно отнесся к пожеланиям своего отца. — Мне очень жаль, что вы это так воспринимаете, — растерянно сказала Полли. — Может быть, вам самой стоит обсудить этот вопрос с Сандро? — Бедная моя Бьянка. — Графиня, казалось, не слышала слов Полли. — Как же она любила его и сколько перенесла ради него. И как же быстро ее забыли. Она снова тяжело вздохнула. — Я убеждена, что это не так, — мягко возразила Полли. — Графиня, мне известно, что он с глубочайшим уважением относится к памяти Бьянки. — Милая моя, вы очень добры. Но так трудно вам поверить, слишком многое очевидно. Она была так невинна, и ее единственный грех состоял в безмерной любви к Сандро. И из-за этой любви она и погибла. — Она покачала головой. — Он ехал чересчур быстро. В этот страшный день он был в отвратительном настроении, сказался его вспыльчивый характер. Он поссорился с отцом, и Бьянка, как ангел — а она и была ангелом, — настояла на том, чтобы ехать с ним. Она хотела убедить его вернуться и помириться с отцом. — Голос графини дрогнул. — Но ей-то не было суждено вернуться. Он был так рассержен и так возбужден, что не смог вписаться в поворот, и машина полетела в овраг. Конечно, его не привлекли к суду за то, что он совершил. Его собственные травмы уберегли его от всех обвинений. Но он чувствует свою вину, моя дорогая Паола. Именно поэтому он удалил отсюда все, что напоминало бы о Бьянке, даже ее портрет. — Она пристально посмотрела на Полли, которая обхватила себя руками, словно защищаясь. — Я сожалею, что огорчаю вас, но я хотела бы, чтобы вы знали правду. — Я уверена, мой муж обвиняет себя не меньше, чем вы могли бы от него требовать, графиня, — сказала Полли. — Прошу вас, — почти промурлыкала графиня, — зовите меня Витторией. Мы не должны обращаться друг с другом как чужие. Ваше положение в этом доме едва ли можно назвать завидным, — добавила она. — Сандро настолько… непредсказуем, что, я боюсь, вы можете почувствовать пренебрежение с его стороны. Надеюсь, если у вас возникнут проблемы подобного характера, вы не затруднитесь обратиться ко мне? — Спасибо, — сказала Полли. — Я… Я вам очень признательна. Графиня выдавила из себя улыбку и ушла. Ее слова задели Полли за живое. Ведь пожилая женщина намекала по меньшей мере на пусть и непреднамеренное, но все-таки убийство, совершенное Сандро. В сочетании со словами Эмилио о предвзятости официального следствия эти намеки создавали пугающую картину, которую Полли не хотела видеть. Может статься, он отчаянно жал на газ и совершил роковую ошибку; что ж, он достаточно наказан за это. Деньги вступили в игру, и расследование было замято. Девушку, которая могла бы стать досадной помехой, выслали на родину. Очевидца трагедии убедили представить такой отчет о трагедии, который не повредил бы наследнику родового имени. В дверь постучали, и на пороге возник Теодоро. — Пожалуйста, извините меня. — Дворецкий почтительно наклонил голову. — Но маркиз просит вас пройти к нему в бассейн. Если вы соблаговолите следовать за мной, маркиза, я провожу вас. — Конечно, — кивнула Полли, глубоко вздохнув. — Да, конечно. ГЛАВА ДЕСЯТАЯ Выбираясь из воды и вытираясь полотенцем, Полли подумала, что, против всякого ожидания, эти минуты в бассейне были одними из счастливейших в ее жизни. Чарли вел себя в воде так, как будто в ней родился. Они плескались от души, играли в мяч, а потом Полли усадила мальчика на надувную утку и катала его по воде, а он визжал от восторга. Наконец Доротея увела Чарли домой. — Я надеюсь, ты не очень будешь скучать в одиночестве, — через минуту-другую произнес Сандро, хмуро взглянув на жену. — Прости, что ты сказал? — переспросила Полли. — По-моему, я не поняла. — Все очень и очень просто, — протянул Сандро. — Мне нужно на несколько недель уехать, и я собираюсь взять Карлино с собой. Полли в недоумении глядела на него. — Но он же совсем маленький, — шепотом выговорила она. — А от него и не потребуется принимать решения. Сандро отбросил полотенце и растянулся на шезлонге, отбросив назад взъерошенные волосы. — Но это же абсурд, — запротестовала Полли. — Ты не можешь его увезти. Сандро слегка улыбнулся. — А кто мне помешает? Не ты ли? — Он тряхнул головой. — Я так не думаю. Полли глубоко вздохнула. — Зачем тебе это? — Затем, что мне нравится быть с ним, — ответил Сандро. — И я хочу укрепить наши с ним отношения. — Но я никогда не отпускала его от себя больше чем на ночь, — в отчаянии проговорила Полли. — Значит, тебе повезло, — неожиданно резко ответил Сандро. — А я и так пропустил слишком много времени. Я не хочу, чтобы он был мне чужим, как я был чужим своему отцу. Полли опустилась около него на колени, взяла его за руки и умоляюще произнесла: — Сандро, пожалуйста, не поступай так со мной. И с ним. Он слишком маленький. Он мягко, но непреклонно высвободил руки. — Я принял решение, — сказал он. — Он поедет со мной. — Конечно, в них входит и поездка в Рим, — не удержавшись, сказала Полли. — Да, и в Рим, — с легкой насмешкой подтвердил Сандро. — Рим мы не пропустим. А потом — Милан, Флоренция, Турин и Венеция. В следующий раз программа будет не такой насыщенной. Если хочешь, ты можешь поехать с нами. Полли захотелось прекратить сопротивление, сдаться. Забыть о несчастном прошлом, отбросить остатки гордости и погрузиться в счастливую страсть. Но в последнюю секунду она опомнилась. Этот человек, возможно, подарит ей несколько счастливых мгновений. А она не хочет, чтобы ее использовали и снова выбросили, как когда-то. Тем более что он дал ей понять: ему желанен только сын. Сандро мягко прервал ее размышления: — Паола, я жду ответа. — Думаю, ты его уже знаешь, — с напускной небрежностью сказала Полли. — Деловая поездка мало похожа на медовый месяц. У тебя есть свои планы. И я буду лишь обузой. Скажи, что это не так, хотелось ей крикнуть. Скажи, что тебе нужна я, только я. Что ты любишь меня. Потребуй меня, один только раз, пожалуйста, пожалуйста… Но последовало другое: — Какая ты у меня понятливая. Идеальная жена для мужчины, который не хочет быть женатым. Полли молча повернулась и зашагала к раздевалке. На следующее утро Сандро уехал сразу после восхода солнца, так что Полли даже не попрощалась с ним. Рафаэлла сообщила ей, что Сандро отговорился учтивым нежеланием беспокоить ее столь ранним утром. Почти сразу же ей стало ясно, что такое объяснение никого не удовлетворило, и на нее смотрят как на неугодную невесту маркиза. Незавидное положение. А как еще объяснить заметную перемену в обращении домочадцев сразу после отъезда Сандро? Уже в первый вечер она почувствовала едва прикрытое недоброжелательство. — Они считают, что скоро потеряют работу, — объяснила ей ситуацию Тереза. — Что ты заменишь их своими людьми из Англии и что Джули — только первая ласточка. — Но это же абсолютная нелепость. — Полли в изумлении воззрилась на Терезу. — У меня в Англии нет никакой прислуги. И даже если бы я захотела перемен — чего я вовсе не хочу, — Сандро не позволил бы мне так себя повести. Разве они этого не понимают? Тереза пожала плечами. — Они знают только то, что у их хозяина появилась невеста, — лаконично ответила она. — Доротея очень сильно уязвлена. Она думает, что ты считаешь ее слишком старой, чтобы ухаживать за Карлино, слишком отсталой в методах воспитания, и поэтому ее рассчитают первой. — Когда я оказываюсь около детской, у меня появляется чувство, что передо мной кирпичная стена, — с горечью призналась Полли. — Боже, как могло так получиться? Тереза заговорила, тщательно подбирая слова: — Паола, мне ясно, что эти разговоры пошли с легкой руки человека, который пользуется авторитетом, его словам они доверяют. Думаю, у вас здесь есть недоброжелатель, — осторожно добавила она. Только что Полли смотрела в пол, но тут резко вскинула голову. — Можете мне не говорить, — с неожиданным унынием произнесла она. — Это графиня. — По всей видимости, так. Она вызвалась быть их защитницей, отстаивать их интересы. Не сомневаюсь, она внушает им, что вы вторглись на их территорию и на уступки идти не хотите. Паола, вам нужно что-то предпринять, прежде чем они оставят дом. — Возможно, это я должна уехать, — проговорила Полли упавшим голосом. — Я здесь не на своем месте, это ясно. Я считала, что они презирают меня, потому что я не умею быть настоящей маркизой. — Но у вас есть преимущество перед всей ложью, что громоздит Виттория Барсоли, — негромко возразила Тереза. — Вы — жена маркиза, а его они любят. — Она ободрительно улыбнулась Полли. — Дайте им понять, что никто не собирается лишить их работы, наполните детскую новыми детьми, чтобы Доротея о них заботилась, и они вас тоже полюбят. Легче сказать, чем сделать, подумала Полли, и вымучила улыбку, означавшую согласие. По обоим пунктам. Следующее утро выдалось тяжелым и пасмурным, на небе можно было увидеть признаки приближающейся грозы. Подходящий день для грозы иного рода, подумала Полли, прихлебывая чай, который Рафаэлла принесла ей в спальню. Она достала свои записи, сделанные накануне с помощью Терезы, несколько раз перечитала их, чтобы слова остались в памяти, потом бросила их в пустой камин и разожгла огонь. Затем позвонила Теодоро. — Не могли бы вы сказать вашим сотрудникам, что я хочу собрать их всех в гостиной в три часа? — попросила она дворецкого. — Обязательно всех. — Что-нибудь случилось? — встревожился тот. — Ничего такого, с чем бы мы не могли справиться. По крайней мере я на это надеюсь. Значит, в три часа дня. Теодоро справился с поручением: когда Полли вошла в гостиную, она была заполнена людьми. Полли встала перед собравшимися, спиной к открытой двери и медленно произносила итальянские слова, которые для нее написала Тереза: — Я собрала вас здесь, чтобы разрешить серьезное недоразумение. Похоже, что кое-кто из вас слышал, будто бы я собираюсь лишить вас работы и что вы будете уволены. Я хотела бы успокоить вас и заверить, что в этом слухе нет ни слова правды. Я не могу понять, откуда исходит этот недобрый слух и почему он вдруг распространился. — До ее слуха донесся приглушенный гул, но она продолжала: — Мне жаль, что никто из вас не пришел ко мне и не спросил, действительно ли мои планы таковы. Впрочем, мы остаемся в значительной степени чужими. Мне хочется изменить это положение и взять на себя большую часть забот по управлению хозяйством. — Снова послышался гул, чуть более громкий. — Я должна прояснить один вопрос, — продолжала Полли, повысив голос, чтобы перекрыть громкий шепот, который тут же сошел на нет. — За последние недели жизнь моего сына очень изменилась. Он должен приспособиться к новой обстановке, привыкнуть к новому языку. — Она выдержала паузу. — Джули, приехавшая с нами из Англии, не просто няня, а друг. Она помогает ребенку освоиться со всеми этими резкими переменами. Но впоследствии маркиз намерен передать все заботы о мальчике Доротее, которая нянчила его самого в детстве. И я тоже этого хочу. Полли посмотрела на Доротею, и та выдержала ее взгляд. Губы ее беззвучно двигались, а пальцы теребили белый фартук. — У моего мужа, маркиза, очень много дел, требующих его внимания, и я хочу, чтобы в доме царил покой и порядок. Я надеюсь, что мы вместе сможем работать, чтобы обеспечить ему эти условия, но те из вас, кто не может согласиться с моими предложениями, вольны покинуть дом. Но внезапно почти все взгляды устремились за ее спину. И она услышала голос Сандро, хладнокровный и чуть насмешливый: — Браво, маркиза. Я восхищен. Сердце Полли прыгнуло, она обернулась и увидела его. Он стоял, прислонившись к массивному косяку, и внимательно смотрел на нее с улыбкой. Но глаза его не улыбались. ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ Почти болезненный шок Полли при виде Сандро прошел. Она подавила в себе импульсивное желание кинуться к нему и осталась стоять, ожидая, что он сам к ней подойдет. Он и подошел, окинув взглядом комнату, и крепко сжал плечо Полли. — Итак, — сказал он, — я предлагаю всем, кто желает остаться у меня на службе, вернуться к своим обязанностям. Никогда Полли не приходилось видеть, чтобы помещение так быстро и бесшумно пустело. — Теодоро, — сказал Сандро, — будьте добры, принесите нам кофе. В комнату маркизы, ты согласна, моя милая? Как будто у меня есть выбор, подумала Полли. Сандро ласково, но твердо взял Полли за руку и увлек ее в комнату. Он указал ей на один из диванов, сам уселся напротив, вытянул длинные ноги и ослабил узел галстука. Он выглядит усталым, подумала она, и ему необходимо побриться. Она взглянула вниз, на свои руки. — Я не ожидала тебя увидеть. — Я не предполагал вернуться так рано. Полли откашлялась. — Как ты… Успешно съездил? — Пока что да, — откликнулся Сандро. — К сожалению, мне пришлось сократить пребывание в Риме. — А-а. — Полли почувствовала прилив радости. — Из-за чего же? — Вчера вечером мне позвонили Тереза и Эрнесто. Они сказали, что у тебя возникли проблемы, и я могу тебе понадобиться. Полли удивленно взглянула на него. Значит, они знали, где тебя найти, подумала она и закусила губу. А вот я не знала. — Вот я и прилетел, — продолжал Сандро. — И вижу, что ты сама блестяще справилась. Полли ответила: — Очень любезно с их стороны, что они приняли во мне такое участие. Они уже мне очень помогли. Но не нужно было впутывать в это дело тебя. — Хозяйка здесь — ты, — возразил Сандро. — Я слышал, как ты это говорила. — Да. — Полли переплела пальцы с такой силой, что почувствовала боль. — Хотя, возможно, я беру на себя слишком много. — Меньше, чем нужно, — сухо бросил Сандро. — Пока я разъезжал, у меня было время обдумать, и я решил, что так дальше продолжаться не должно. Полли не успела спросить, что он имеет в виду, как дверь открылась, и в комнату вошла графиня, весело улыбаясь. — Какой радостный сюрприз для всех нас! — начала она. Он поднялся при ее появлении, и она обняла его. — Мне надо было бы тебя встретить, но я отдыхала у себя в комнате. Моя горничная обязана была доложить мне о твоем приезде. — Она улыбнулась. — А она докладывает мне, что наша дражайшая Паола созвала весь персонал. Если ей нужно было обсудить какой-нибудь вопрос, ей следовало бы обратиться ко мне в первую очередь. — Улыбка, адресованная Полли, была наполнена едкой кислотой. — Конечно, девочка, надо сделать скидку на вашу неопытность. Естественно, вы не привыкли обращаться со слугами. Но на будущее… Нет никакой надобности в таких смехотворных представлениях. Тем более не следует посылать за мужем. Надеюсь, маркиз не очень рассердился на вас, — добавила графиня с насмешкой. Полли стиснула зубы. — Я вовсе не сержусь, — почтительно поправил ее Сандро. — И Паола не посылала за мной. У меня были свои основания для возвращения. — Он приблизился к Полли, обвил ее рукой и притянул к себе. — Просто я почувствовал, что чересчур надолго оставил невесту одну и успел соскучиться. Полли смотрела в пол. Она чувствовала, что вся кровь, до последней капли, прилила к ее щекам. Она услышала сухой смешок графини. — Что ж, Сандро, женитьба сделала тебя совсем ручным, — сказала она. — Ты стал настоящим романтиком. — Она выдержала театральную паузу. Сандро улыбнулся старой графине. — Раз уж зашел разговор о моей жене, вы не могли бы отдать ей все ключи от дома. Без них она едва ли справится со своими новыми обязанностями. Внезапно лицо графини пошло пятнами. — Ты хочешь, чтобы она управляла хозяйством? Девушка из ниоткуда, без хорошего родства или положения в обществе! Девушка, из-за которой ты предал мою Бьянку и разбил сердце отцу! Да ведь ее единственная заслуга в том, что она выносила твоего незаконного ребенка! — Скрипучий смех графини резко оборвался. — Да ты не в своем уме! Ты же сам видишь, что она не может сладить со слугами. Да кто ее будет слушать? — Я, — решительно ответил Сандро. — Все остальное не имеет значения. — Он сделал паузу. — С того самого дня, как Паола сюда приехала, вы стараетесь унизить ее. И я не допущу, чтобы она и дальше сносила ваши оскорбления. — Он смотрел на старуху, сжав губы. — Мой отец предложил вам поселиться здесь, я из уважения к его желаниям позволил вам остаться и не последовал советам собственного здравого смысла. Но мое терпение исчерпано. — Нет, — хрипло произнесла графиня. — Ты не можешь так поступить со мной из-за какой-то шлюшки. Наступило пугающее молчание. Полли отвернулась и прижала ладони к пылающим щекам. Ее мутило. Сандро подошел к камину и протянул руку к шнурку звонка, но тут в дверь постучали, и вошел Теодоро с подносом. Он инстинктивно огляделся, переводя взгляд с одного лица на другое, но Сандро сделал ему быстрый знак. — Пожалуйста, проводите графиню в ее комнату. Ей нехорошо. Позовите врача, и пусть горничная побудет с ней. Теодоро поставил поднос на столик и почтительно предложил старой даме руку, которую она не приняла, а медленно и торжественно прошла к двери. У порога она обернулась. — Ты об этом пожалеешь. Когда-то я отговаривала Эмилио возобновлять расследование обстоятельств смерти Бьянки. А теперь твоего преданного сообщника, Джакомо Рабони, заставят рассказать обо всем, что ему известно. Причем публично. Эмилио об этом позаботится. Пораженный Теодоро бесцеремонно взял графиню под руку и вывел ее из комнаты. Полли опустилась на диван, так как ноги уже не держали ее. Она подняла голову, посмотрела на Сандро и произнесла слабым голосом: — Все это было так… ужасно. — Прости меня, Паола, — ласково отозвался Сандро. — Ты не должна была все это переносить. Ей нельзя оставаться здесь. — Но ты не можешь выгнать ее, — горячо запротестовала Полли. — Разве ты не видишь, что она угрожала всерьез? Они с Эмилио извлекут на свет божий все, что случилось три года назад, и все обратят против тебя. Ты же знаешь, они ни перед чем не остановятся. Сандро внезапно замер. — Дорогая, ты говоришь так, как будто мне есть чего бояться. Ты действительно так думаешь? — спросил он почти беззаботно. — Откуда мне знать, что нужно думать? Я все время слышу, что расследование открыло не все. А дед Рафаэллы, тот, что нашел тебя, дал обет молчания. — Итак, ты полагаешь, что эта парочка может довести меня до тюрьмы, — задумчиво протянул Сандро. — У тебя, похоже, сложилось бы не самое лестное представление обо мне, — добавил он, пожимая плечами. — Так ты поэтому упорно добиваешься встречи с Джакомо через Рафаэллу? Ты считаешь меня убийцей. — Я так не говорила, — запротестовала Полли. — И никогда не скажу. Сандро ответил ей невеселой улыбкой. — Но я готов держать пари, что эта мысль прочно засела у тебя в голове. А у меня при мысли об этом тоже может пропасть аппетит. Он направился к двери, а Полли воскликнула: — Сандро, пожалуйста! Я не хочу знать правду. — Правду, — задумчиво откликнулся он. — Это такое же слово, Паола, как и множество других. Как, например, честь, вера. Слова, которые произносятся и забываются, как мы когда-нибудь забудем сегодняшний день. Ты хочешь увидеть деда Рафаэллы? Хорошо, завтра я отвезу тебя к нему. Он коротко кивнул и вышел. ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ Бесконечная грунтовая дорога шла в гору. Они проехали несколько деревушек, в которых на центральной улице два автомобиля не разминулись бы. Воздух был свеж после вчерашнего дождя. Кремовые скалы поросли густой зеленью; казалось, они так близко, что стоит протянуть руку, и дотронешься до них. Полли обнаружила, что слегка дрожит, и нарушила молчание: — Это дорога в Сорренто? — Одна из них. Сандро даже не взглянул на нее, и она увидела, как сжалась его рука, лежащая на колене. Это я вынудила его пойти на такой шаг, мрачно подумала Полли. Заставила его разбудить демонов, дремавших в этой безлюдной местности, и он меня никогда не простит. Они проехали еще минут десять, и водитель начал тормозить. Дорога сделала крутой поворот, и Полли беззвучно ахнула, увидев далеко внизу глубокую теснину, где поблескивала вода. Они остановились у обочины на противоположной стороне дороги. Сандро повернулся к Полли и без выражения посмотрел на нее. — Выходи, — сказал он, — если хочешь увидеть могилу Бьянки. Она здесь неподалеку. В самой могильной плите ничего необычного не было. Полли знала, что такие памятники устанавливают на местах серьезных аварий во всем Средиземноморье. Медленно, едва ли не против воли, она подошла и взглянула на фотографию. Да, Бьянка была по-настоящему красива: изящный овал лица, темные мечтательные глаза. Единственное, что ее несколько портило, — это чересчур резкая, почти злая линия губ. Здесь была также маленькая гипсовая фигурка святой, незажженная свеча и ваза с букетом слегка завядших цветов. Внезапно Полли услышала шаги, обернулась и увидела графиню, которая тяжело опиралась на трость. — Уходи отсюда, — резким, почти металлическим голосом приказала старуха. — Ты недостойна дышать одним воздухом с ней. Она повернула голову и враждебно посмотрела на Сандро, неподвижно стоявшего у края обрыва всего в нескольких ярдах от нее. Сердце Полли остановилось на секунду, и она чуть не крикнула, чтобы он поберегся, но тут к собравшимся подошла медицинская сестра, осторожно, но твердо взяла графиню под руку и прошептала ей на ухо какие-то успокаивающие слова. Полли перешла дорогу, остановилась рядом с Сандро и проговорила прерывающимся голосом: — Наверное, мы напрасно сюда приехали. Твоя родственница, похоже, разволновалась. — Она здесь бывала много раз, — ледяным тоном возразил Сандро. — В отличие от меня. Полли бросила на него ошеломленный взгляд. — Ты здесь первый раз… после того дня? — Первый и, надеюсь, единственный. Мы приехали только для того, чтобы встретиться с Джакомо Рабони, чтобы ты смогла увидеть то, что здесь произошло, его глазами. — Сандро помолчал. — Он плохо говорит по-английски, но Альберто тебе переведет. Если ты, конечно, доверяешь точности его перевода. — Да, — возмутилась Полли, — конечно же, доверяю. — Синьору Рабони потребуется много времени? — спросила она. — Мне хотелось бы уйти отсюда. — Это место всегда было скверным, — тихо сказал Сандро. Он помолчал. — К тому же ты здесь долго не задержишься. Джакомо уже идет. Полли услышала шорох камней и оглянулась. К ним приближался человек, рядом с ним семенил старый пес. Джакомо Рабони оказался мужчиной среднего роста, коренастым. На нем были поношенные фланелевые штаны, рубашка без ворота и кепка на вьющихся седых волосах. Изгиб его губ подсказывал, что этот человек часто улыбается. Но в эту минуту он не был настроен улыбаться. Он сердечно пожал протянутую руку Сандро и отрывисто сказал: — Вам не нужно было приезжать сюда, маркиз. Зачем тревожить бедную девочку? Сандро решительно ответил ему: — А затем, старый мой друг, что она все еще отравляет мне существование, как делала это при жизни. — Он сделал паузу. — Вы согласились молчать ради блага живых и избавить их от лишних горестей. Но моему отцу уже безразлично, что вы здесь видели, а графиня Барсоли угрожает моей жене, поэтому меня она больше не интересует. — Он откинул голову назад. — Но моя жена — другое дело, поэтому пора заговорить. Я прошу вас рассказать ей, что здесь случилось. И, пожалуйста, помедленнее, чтобы синьор Молена мог пересказать ей, что вы говорите. Джакомо Рабони неохотно кивнул. — В тот день я пас коз на холме. Когда я спустился, то услышал шум мотора. Свернув за угол, я узнал машину синьора Сандро. Но ехала она как-то странно, виляла из стороны в сторону, и я разглядел, из-за чего. Рядом с синьором сидела девушка, но только не на пассажирском сиденье, вы меня понимаете? Она наклонилась к нему, казалось, припала к нему. — Он хмуро посмотрел в сторону обрыва. — Сначала я думал, что они не ко времени затеяли любовную игру, что очень глупо на такой опасной дороге. А потом я увидел, что маркиз не обнимает ее, а, наоборот, старается оттолкнуть ее и одновременно удержать управление. — Повернув голову, он пристально поглядел на Полли. — И вот тогда я понял, что ваш муж борется за свою жизнь. Потому что девушка тянулась не к нему, а к рулю. Мне кажется к тому же, что она старалась выцарапать ему глаза, потому что он прикрывал их, подняв руку. И через несколько секунд машина полетела с обрыва. — Боже, — в шоке проговорила Полли. — Нет… — Когда это произошло, раздался женский крик. Потом машина ударилась о землю, и я бросился бегом туда. Краем глаза я увидел, как машина ударилась о скалу и зацепилась за дерево. Спустившись вниз, я увидел, что маркиз серьезно пострадал. Там было много крови, а его пульс был слабым. — Старик помолчал. — Я понял, что девушка все еще в машине, а двигатель все еще работает. Дерево было хилое, старое, с непрочными корнями. Это дерево лишь ненадолго могло задержать машину. Дверца водителя была раскрыта, и девушка лежала поперек сиденья. Она тоже была вся в страшных ранах, и я попытался за руки вытянуть ее из машины. Я обратился к ней, назвал синьориной Бьянкой, но было видно, что сознание в ней еле теплится. Она посмотрела на меня и прошептала: «Если ты не достанешься мне, так не доставайся никому». И последним движением она толкнула ногой педаль газа и отправила машину в пропасть. Полли окаменела. Ее ладонь была прижата к губам. Наступившую тишину разорвал резкий голос графини: — Вы лжете. Маркиз подкупил вас, чтобы вы рассказали все эти ужасы. Джакомо с необыкновенным достоинством расправил плечи. — Маркиз не платил мне ничем, кроме внимания и уважения. И все это я бы рассказал на следствии, но он понимал, каким ударом это будет для его отца; ведь старый маркиз любил синьорину Бьянку и уже тогда был тяжело болен. Исключительно ради него это происшествие было представлено как несчастный случай. А я молчал до сегодняшнего дня, дабы не бросить тень на честь дома Валесси. — Голос Джакомо окреп. — Но я, Джакомо Рабони, говорю вам, что синьорина Бьянка старалась убить синьора Сандро. Я сам это видел. И тут графиня страшно застонала и опустилась на колени прямо в пыль. — Нет, — проговорила она. — Этого не могло быть. Мой ангел, голубка моя любимая… Она никому, никому не причиняла вреда. — Нет, — резко вмешался Сандро. — Вот это действительно ложь. О ней шло много разговоров с самого ее появления в Комадоре. Собака одного из слуг была привязана на солнцепеке и оставлена умирать без воды и пищи за то, что она запачкала юбку синьорины Бьянки. Мой отец подарил ей пони, а тот сбросил ее, после чего непостижимым образом сломал ногу в стойле. А монастырская школа? Вам известно, что ее руководительница попросила отца забрать Бьянку оттуда? — Он тряхнул головой. — Лично у меня она вызвала отвращение с самого начала. И что бы ни говорил, что бы ни предпринимал отец, он не заставил бы меня назвать ее женой. Графиня рыдала в голос. — Это неправда. Она любила тебя, несмотря на твою жестокость и равнодушие. И ты это знаешь. Сандро мрачно отозвался: — Я знал, что она преследовала меня. Она твердо вознамерилась сделаться маркизой Валесси. Между нами говоря, вы выжили меня из родного дома и воздвигли стену между отцом и мной. По вашему наущению здесь творились непростительные вещи. — Нет, — простонала графиня. Полли осторожно вмешалась: — Сандро, ей же по-настоящему плохо. Пожалуйста, не надо больше. Он мрачно глянул на нее, потом неохотно подошел к графине и помог ей подняться, после чего сказал уже более мягко: — Как бы то ни было, я избавил бы вас от этих откровений, как избавил отца, если бы вы не начали исподтишка строить козни против моей жены. Но все это позади. Больше секретов не осталось, если только вы не предпочтете не делиться с Эмилио услышанным здесь. Можете себе представить, каким бы все это было для него праздником, под какими заголовками будут описаны похождения вашей Бьянки! Графиню пробрала дрожь. Она взглянула на него снизу вверх. Ее лицо, казалось, постарело лет на сто. — Я ничего не буду говорить, — тихо произнесла она. — Помните дом на Капри? — спросил Сандро. — Вам всегда там нравилось. Альберто обеспечит вам комфортабельные условия. А пока мы отвезем вас в Комадор. Графиня с трудом кивнула, поднесла его руку к губам и поцеловала. Вернувшись домой, Полли быстро приняла душ и надела чистое желтовато-зеленое платье с широким вырезом. Затем она взяла солнцезащитный крем, книгу и направилась на террасу. Однако на середине широкого лестничного пролета снизу до нее донесся мужской голос. Полли остановилась, желание спускаться у нее пропало. Во-первых, в это время гости обычно не приезжают. А во-вторых, что-то тревожно знакомое послышалось ей в ровном тоне посетителя, словно она знала этого человека. Полли осторожно приблизилась к балюстраде и посмотрела вниз. Высокий, хорошо одетый мужчина разговаривал с Теодоро. Его тонкие губы изгибались в как будто нарисованной улыбке. Он слегка сутулился, разводил руками, и с его губ не сходила эта улыбка. Незабываемая улыбка, которая так напугала Полли три года назад. Полли узнала бы этого человека где угодно. Этот человек велел ей покинуть Сорренто и предложил ей отступные от имени Сандро. Ей стало нехорошо, и она приложила ладонь к губам, чтобы не вскрикнуть. И тут флакон с кремом упал и покатился по ступенькам. Собеседники подняли головы и посмотрели вверх, так что отступление сделалось невозможным. Выругав себя, Полли заставила себя спуститься, причем медленно и с изяществом. Она приказала себе дышать ровно. Теодоро поднял флакон и с почтительным поклоном подал ей. Полли машинально поблагодарила его, чувствуя, как ее пожирают невыразительные темные глаза пришельца. И тут последний заговорил с ней по-английски: — О, очаровательная синьорина Ферфакс! Или мне следовало сказать — маркиза Валесси? Полли повернулась к Теодоро. — Этот господин здесь по делу? — надменно осведомилась она по-итальянски. — Да, синьора. У него назначена встреча с маркизом. — Тогда проводите его в гостиную. Теодоро посмотрел на нее круглыми глазами, прежде ему еще не приходилось слышать, чтобы его хозяйка столь презрительно обращалась с гостями. Молча кивнув, Полли повернулась и ушла. Дойдя до сада, она опустилась на каменную скамью, уединенно стоящую под украшенной цветами изгородью. Значит, все — правда, думала Полли, чувствуя полную опустошенность в душе. Она с такой силой сжала край скамейки, что костяшки пальцев побелели. Этот тип по-прежнему работает на Сандро, и, значит, самая слабая надежда, какую она еще могла питать, отныне мертва. Неужели Сандро решил, что настала пора выбросить ее окончательно? Но я не стану покорно дожидаться приказа, подумала Полли с неожиданной решимостью. Нужно взять ситуацию под свой контроль. Когда Полли возвратилась в дом, в гостиной никого не было, только Теодоро шел от кабинета Сандро, вероятно, проводив туда зловещего гостя. Полли остановила его, тронув за рукав. — Теодоро, это очень глупо, но я забыла имя гостя моего мужа. Дворецкий с удивлением взглянул на нее. — Это синьор Джинальди, адвокат из Салерно. Адвокат, повторила про себя Полли. Нетрудно было догадаться. Она выдавила улыбку. — Будьте так добры, скажите мне, когда он уйдет. Я… Мне нужно поговорить с маркизом. — Конечно, синьора. Вам пришел пакет. Я отнес его в вашу комнату. Пакет? Может, это уже бумаги для бракоразводного процесса? Ведь до официального развода должно пройти какое-то минимальное, установленное законом время. Может, именно об этом Сандро решил посоветоваться с этим чертовым адвокатом? Полли вошла в свою комнату и огляделась. На боковом столике лежал пакет. Адрес на нем был написан почерком миссис Ферфакс. Полли взяла его, слегка хмурясь, и взвесила на ладони. Первая весть от матери со времени приезда Полли в Италию. О боже, подумала она, моргнув. Что скажет мать, когда она вернется домой без Чарли? Только на прошлой неделе отец сказал Полли, что ее мать вроде бы выходит из депрессии. А этот последний удар, вне всяких сомнений, глубоко поразит ее. И чем я смогу ее утешить? — спросила себя Полли. Она села и разорвала пакет. В нем лежал сложенный листок почтовой бумаги и завернутая в целлофан связка каких-то писем. Ее мать писала: Дорогая Полли! Мне нелегко писать об этом, но я обязана это сделать. Три года назад, вскоре после того, как ты вернулась из Италии, начали приходить вот эти письма. Естественно, я поняла, что они от него, поэтому вскрыла первые и прочитала. Мое оправдание в том, что я знала, сколько зла он тебе причинил, и не хотела, чтобы он причинил тебе новые страдания. Было очевидно: он хочет, чтобы ты вернулась. Письма приходили на протяжении нескольких месяцев. Я хотела сжечь их, но потом все-таки оставила. Когда твой нынешний муж явился ко мне, он почти сразу же спросил, почему ни на одно из писем не было ответа. Я попыталась уверить его, что мы ничего не получали, но я не умею врать, и он мне не поверил. Он разозлился, но я уговорила его ничего тебе не говорить, потому что боялась, что ты никогда мне этого не простишь. Наконец он согласился ничего тебе не говорить, если я не помешаю ему увезти Чарли. Не могу представить себе ничего тяжелее, но теперь я понимаю, что пострадала заслуженно. Полли, конечно, я не имела права скрывать их от тебя, и мне очень хочется надеяться, что когда-нибудь ты простишь меня. Видит Бог, я страшно раскаиваюсь. Твоя любящая мама. Полли дрожащими руками вскрыла упаковку и достала связку писем, вскрыла наугад одно из них и прочла: Днями и ночами я думаю о тебе, молюсь, чтобы ты ко мне вернулась, но Бог, надо думать, не слышит меня. Если я тебе больше не нужен, будь милосердна, скажи мне прямо. С каждым днем все труднее надеяться. Слезы полились из ее глаз. Неожиданно она услышала за спиной какой-то звук и оглянулась. На пороге ее комнаты стоял Сандро и смотрел на нее, слегка приоткрыв рот от изумления. Он быстро приблизился к ней, опустился возле нее на колени и сжал в ладонях ее лицо. — Паола, — мягко проговорил он, — в чем дело? Полли попыталась выдумать что-нибудь, но Сандро смотрел ей в глаза так нежно и заботливо, что она не могла сказать ничего, кроме правды. — Ты действительно меня любил, — выпалила она, и ее голос прервался. Отчаянным жестом она указала на груду писем. — Ты любил меня по-настоящему, а я не знала. — Я полюбил тебя в ту секунду, как только увидел тебя. — Но ты собираешься отослать меня, — яростно выкрикнула Полли. — И я уеду, честное слово. Я не пойду на скандал. Обещаю тебе. — Паола, любимая моя, ангел мой, — прервал ее Сандро. — Как я могу куда-то тебя отослать? Это же все равно что вырезать сердце из груди! — Но я видела твоего адвоката. — Полли судорожно втянула воздух. — Того самого адвоката, который три года назад угрожал мне и пытался всучить мне деньги. И ты считаешь, что я их взяла. — Она принялась рыться в группе бумаг в поисках нужного письма. — Но я не брала. — Я знаю, — тихо сказал Сандро, взял руки Полли и сжал их своими. — Джинальди только что во всем сознался. Он обманул и моего отца, и меня, действуя по приказу графини. Не вспоминай больше о нем. И о графине тоже забудь, — твердо добавил он. — И объясни мне, из-за чего ты плакала. Полли опустила голову. — Из-за того, что ты страдал в одиночестве все это время, а я ничего не знала. — А откуда тебе было знать, если ты не получала моих писем? — Сандро помолчал. — А ты приехала бы, если бы знала? — Да. — Полли попыталась улыбнуться. — Даже если бы мне пришлось проделать весь путь босиком по стеклу. Сандро поднялся и одновременно легко поднял ее, устроился на диване, усадил ее к себе на колено и крепко обнял. А затем заглянул в глубину ее глаз. — Паола, это правда? Ты любишь меня? — И никогда не переставала, — призналась Полли дрожащим голосом и сладко вздохнула. — Всего час назад я думала, что мне уже никогда не быть счастливой. — А я всегда надеялся, любимая моя девочка, — прошептал Сандро. — Даже когда казалось, что всякая надежда умерла. — Теперь у нас есть нечто лучше, чем надежда, — ласково отозвалась Полли. — У нас есть мы. Навсегда. И она нежно прижалась губами к его раненой щеке. КОНЕЦ Внимание! Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения. После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий. Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.