Тайна Мэриэл Робин Доналд Страшная тайна с детства тяготеет над Мэриэл, омрачает любовь, угрожает успешной карьере. Удачливый дипломат Николас Ли, оценив удивительную красоту и душевные качества девушки, полюбил ее. Он знает о ее беде, что не мешает ему бороться за счастье стать ей мужем… Робин Доналд Тайна Мэриэл ГЛАВА ПЕРВАЯ — Я думал, тебя это заинтересует. Мэриэл Браунинг удивленно вскинула на бармена огромные голубые глаза и с некоторым цинизмом спросила: — Это почему же? — Ну, все они твои соотечественники. Ты нечасто общаешься с ними. Разве не ты сказала, что вас всего три миллиона? — Говорила, но как минимум половина из них находится за границей. Она улыбнулась, заметив взгляд, брошенный на нее поверх очков. Десмонд был слишком хорошим барменом, чтобы выдать свое недоверие, но за последний год она не раз с ним встречалась и уже научилась распознавать, что скрывается за равнодушием. Его лицо говорило: «Не морочь мне голову!» — По крайней мере у меня складывается такое впечатление, — добавила Мэриэл с иронией. — Я постоянно натыкаюсь на новозеландцев. Они повсюду. Подрастая, их дети мечтают уехать с этих трех островков как можно дальше и увидеть мир. Где бы ты ни был, можешь не сомневаться, что в любой группе из пяти человек один окажется новозеландцем. — Ее тон немного смягчился: — Даже здесь, в Южной Каролине, где большинство и не подозревает о существовании Новой Зеландии. Те же, кто о ней что-то слышал, считают ее частью Австралии. — Но это важные новозеландцы, — произнес он серьезно. — О да, сам министр торговли приехал на деловую встречу с коллегой из Японии! Тоже мне событие, — беспечно сказала Мэриэл, скрывая за ослепительной улыбкой легкое беспокойство: там, где совещаются министры, непременно окажутся и дипломаты, ненавязчивые, сдержанные, но обладающие скрытой властью. До приезда на Джерман-Айленд, один из морских островов у побережья Южной Каролины, Мэриэл считала, что будет переводчицей у группы бизнесменов. Девушка прекрасно говорила по-японски, безупречно справлялась с иероглифами, и ей всегда доставляли удовольствие рабочие поездки на курорт Брайдз-Бэй. Однако, если бы ее предупредили, что это будет дипломатическая встреча, она бы нашла предлог для отказа. У меня достаточно причин остерегаться дипломатов, подумала она, чуть скривив губы. Прохладная минералка освежила ее, и она с интересом оглядела вотчину Десмонда. Лет сорок назад бар был задуман в величавом, элегантном стиле загородного английского клуба. Мэриэл не приходилось бывать в английских клубах, но она сочла, что архитектору удалось создать очень приятную обстановку. Позднее отель получил известность благодаря красоте и утонченной атмосфере. Недаром он пользовался таким успехом у высокопоставленных бизнесменов и дипломатов, проводивших здесь полуофициальные встречи, вроде той, что предстояла. После небольшого размышления она произнесла: — Не знаю, можно ли меня все еще считать новозеландкой. Я не была там уже десять лет. С тех пор как мне исполнилось восемнадцать. И мне не слишком нравилось жить там, добавила она про себя. Если честно, я ненавидела эту страну. — У тебя все еще есть акцент, — сказал Десмонд, глядя через ее плечо на мужчину, вошедшего в зал и занявшего один из столиков. Подойдя к новому посетителю, он с профессиональной улыбкой поздоровался: — Добрый день, сэр. Что вам принести? — Виски с содовой, пожалуйста. Мэриэл невольно повернула голову. Глубокий голос посетителя не мог не привлечь внимание любой женщины, но ее больше заинтересовал его акцент. И хотя он не растягивал гласные, происхождение незнакомца безошибочно угадывалось по интонации и ритму речи. Определенно, один из членов новозеландской делегации. И вдобавок дипломат. Явно не политик. Прежде всего, он слишком молод, на вид года тридцать четыре. Чувствуется сдержанная элегантность человека, с детства привыкшего держаться уверенно и пользоваться привилегиями, которые даются лишь высоким социальным положением и деньгами. Часть этих денег, заключила Мэриэл, украдкой окинув его критическим взглядом, явно ушла на лондонского портного. Хотя носил он костюм прекрасно и пиджак безупречно сидел на его широких плечах, но не это было главным. Мэриэл с удивлением почувствовала какое-то напряжение, скорее неприятие, чем волнение. Ее глаза задержались на его игравших мышцах, когда он вытянул ноги и взял газету со стеллажа. И вдруг, словно ощутив тайный интерес Мэриэл к своей персоне, он бросил на нее холодный оценивающий взгляд. Это подействовало как удар. Мэриэл не считала себя неотразимой красавицей, но она уже привыкла к невольному восхищению, которое вызывали у мужчин ее рыжеватые волосы, кожа цвета слоновой кости и большие глаза загадочного бирюзового цвета. Однако на лице незнакомца не отражалось ничего, кроме бескомпромиссной оценки, подстегнувшей ее самолюбие. Похоже, он считает, что я пытаюсь его подцепить, догадалась она. Ну и нахал! Какое самодовольство! Забыв о своей обычной осторожности, Мэриэл скривила губы в удивленной снисходительной усмешке. Дэвид часто говорил, что, когда она так улыбается, в уголках ее рта появляются маленькие морщинки, отчего улыбка становится чуть отчужденной и одновременно манящей и обескураживающей. Она смерила незнакомца долгим, безмятежным взглядом из-под темных ресниц. Тот выдержал осмотр с непоколебимой самоуверенностью, лишь слегка прищурил светлые глаза. В Мэриэл зашевелился необъяснимый, идущий из глубины души страх, но гордость заставила высоко держать голову и сохранять провокационную полуулыбку, застывшую на ее лице. И та же гордость вынудила ее сделать едва заметное движение плечом. И все же, даже повернувшись к мужчине спиной, она ощущала ожог от его взгляда, тело напряглось, дыхание участилось. Дура, мысленно твердила она. Дура, дура, дура… Умнее было бы просто не обращать внимания на этого типа, потому что за внезапной враждебностью незнакомца она различила другую, более сильную реакцию. В первые секунды их молчаливой напряженной дуэли его интерес был явно вызван чувствами совершенно иного порядка, чем пять наиболее известных. У Мэриэл хватало опыта, чтобы понять, что бросить вызов ее заставило опасное сочетание уязвленного самолюбия и невольного интереса. Сексуальное влечение — вещь непредсказуемая, бесконтрольная, зависящая от опасных химических реакций. Оно способно разрушить жизнь, и именно поэтому Мэриэл старалась поменьше заглядываться на мужчин, особенно на работе. Несмотря на великолепный самоконтроль — на лице не дрогнул ни один мускул — ему так и не удалось скрыть чувственный порыв. А ведь Мэриэл сама вызвала подобную реакцию: она вела себя словно дешевая проститутка в баре для одиноких. За последние годы Мэриэл выработала строгие правила. И только что нарушила одно из самых главных: никогда не связываться с клиентом. Ее встревожило, что одного взгляда совершенно незнакомого человека оказалось достаточно, чтобы она преступила невидимую границу. Десмонд подал мужчине виски и вернулся в бар. В это время обычно царит затишье, и он сам обслуживает посетителей. Незаметным движением он включил кассету с Моцартом и тихо спросил: — Ты этого парня знаешь? Мэриэл отрицательно покачала головой. — Никогда не встречала, — ответила она, отпив сразу полстакана, чтобы избавиться от внезапно появившейся сухости в горле. — Похоже, он любитель рыжеволосых девушек с длинными ногами, — невозмутимо заметил Десмонд. Подавив желание собрать в узел свои распущенные по плечам густые волосы, Мэриэл покрутила в руках стакан, изучая пузырьки, взлетавшие на поверхность прозрачной жидкости. — Он гость, — пробормотала она. Гости, как и клиенты, находились по другую сторону черты. Но Мэриэл только что зашла за эту черту. Все еще злясь на себя и на незнакомца, она поинтересовалась: — Когда приезжают остальные члены делегации? Десмонду было известно в отеле все. В том числе даже имя тайного любовника Лиз Джерман, заправлявшей в городе курортным бизнесом. — Встреча назначена на четыре, — сказал он, — значит, будут здесь через пару часов. Я имею в виду новозеландцев. Японцы должны прилететь на вертолете минут на сорок позже. Сама Мэриэл прибыла в отель не более часа назад; времени хватило как раз на то, чтобы распаковать вещи в маленькой комнатке, выделенной ей в том крыле, где проживает персонал, разложить туалетные принадлежности и заказать цветы, придающие любому безликому жилищу иллюзию уюта. — Тебе надо побольше есть, — неодобрительно заметил Десмонд. — Знание языков — это прекрасно, но от него на косточках мяса не прибавится. И под глазами у тебя тени. Кажется, я уже говорил тебе в прошлый раз… — Скажи это тем, на кого я работаю, — улыбнулась Мэриэл. — Они вытаскивают меня ни свет ни заря из постели для письменных и устных переводов и заставляют работать допоздна. — Но тебе это нравится. — Я бы не хотела заниматься ничем другим. Увидимся позже, пойду поболтаю с Элси. Десмонд с мрачным видом кивнул и пробормотал: — Бедняжка. — Что, у нее по-прежнему не ладится с мужем? — Что-то не ладится, — хмуро подтвердил он. Все еще остро ощущая присутствие мужчины, который, казалось, полностью сосредоточился на газете, Мэриэл быстро пересекла зал. Интуиция подсказывала, что незнакомец наблюдает за каждым ее шагом. Она пересекла вестибюль, холодноватую изысканность которого согревали большие вазы с цветущими азалиями, и подошла к Элси Дженнингс, руководившей работой сотрудников для оказания различного рода помощи дипломатам, промышленникам или крупным бизнесменам. Бедняжка переживала нелегкие времена. Ее брак распался, и ей пришлось продать дом на побережье и поселиться с семилетней дочкой в одной из квартирок для служащих отеля. Обычно спокойная и сдержанная, в последний приезд Мэриэл в Брайдз-Бэй Элси рыдала у нее на плече, и они проговорили несколько часов. Сейчас, хотя Элси выглядела не менее уставшей и грустной, она обрадовалась Мэриэл. — Рада тебя снова видеть! Как в Нью-Йорке? — Шумно, — ответила Мэриэл и вежливо поинтересовалась: — Как Кэтлин? Элси нахмурилась. — Так же. Она чувствует себя очень неуверенно, — быстро ответила она. — Вы по-прежнему живете в служебной квартире? — Да, а ей так хочется уехать в Калифорнию к Джимми. Я никак не могу убедить ее, что ей лучше здесь, со мной. Она думает, что там будет каждый день ходить в Диснейленд. — Бедный ребенок. — Да уж. — Взглянув на пачку бумаг, которую держала в руке, Элси с горечью произнесла: — Помнишь, в прошлый раз я говорила, что мой бывший что-то затевает? Так вот, Джимми не захотел делиться со мной добытыми потом и кровью деньгами и объявил себя банкротом. Мы с Кэтлин остались ни с чем. — Неужели ему это удалось? — потрясенно спросила Мэриэл. Женщина цинично улыбнулась: — Дорогая, если у тебя есть приличный адвокат, можно добиться чего угодно. Джимми рос здесь, на острове, в небольшом домике неподалеку от рыболовецкой верфи, не видя ничего, кроме бедности. Только сильный характер и работа на износ позволили ему добиться того, что у него есть. Он не собирается ничем делиться. Впрочем, он тоже ощущает потерю, поскольку ребенок остался со мной, а я не могу позволить себе летать с Кэтлин в Калифорнию. Но без меня она не поедет. Раздался телефонный звонок. Элси сняла трубку и ответила: — Да, сэр, сейчас мы все устроим. — Положив трубку, она сказала: — Мэриэл, ты нужна в номере двадцать семь. Парень желает перевести документ с английского на японский. — Я думала, что новозеландцы приедут не раньше четырех, — выразила недовольство Мэриэл. — Не отдыхается им, нечестивцам. — Не дай Бог, она понадобилась враждебному незнакомцу из бара! — Хлопотунья, — посочувствовала Элси. — Выучила какие-нибудь новые языки за это время? Мэриэл широко улыбнулась: — Язык басков; считается самым трудным в мире. — И часто он бывает нужен? — Почти никогда. На нем говорят не более шестисот тысяч человек. — Слушай, а ты уже много знаешь? — Могу сказать «доброе утро» и «добрый вечер» и надеюсь, что справилась бы с «до свидания». Остальное для меня пока что загадка. Элси рассмеялась, а Мэриэл стала быстро подниматься по красивой широкой лестнице, скользя пальцами по изящным завиткам перил, за долгие годы до блеска отполированным тысячами рук. В Новой Зеландии ничего похожего нет, подумала она с глубоким презрением. Абсолютно ничего. Это великолепное здание когда-то было усадьбой на плантации. Белые колонны навевали воспоминания о старом Юге. После Гражданской войны и хозяева, и плантация переживали нелегкие времена, пока дед Лиз Джерман не собрал денег, чтобы соединить усадьбу с двумя соседними строениями, превратив их в отель. У двадцать седьмого номера, прежде чем постучать, Мэриэл сделала глубокий вдох и распрямила плечи. Дверь тут же открылась, и, разумеется, она увидела мужчину из бара. Его светло-зеленые прозрачные глаза с золотыми искорками секунду-другую удерживали ее взгляд, после чего выражение удивления и радости сменилось профессиональной вежливостью и холодной отчужденностью. Однако ему не удалось скрыть первой реакции. Как ни странно, Мэриэл ощутила легкий трепет. — Добрый день, — произнесла она, пряча за учтивой улыбкой нарушенное самообладание. — Насколько я поняла, вы хотите перевести какой-то документ. Он смотрел на нее сквозь полуопущенные ресницы, отчего блеск глаз стал еще заметнее. — Да, с английского на японский. Справитесь? — Конечно, сэр. — Прямо здесь, — сказал он отрывисто, — в номере. Ей не хотелось сидеть за чудесным письменным столом рядом с роскошной кроватью под балдахином и работать под его наблюдением. Не раздумывая, она покачала головой. — Я пользуюсь компьютером… — Наверняка портативным? — Да, — ответила она деревянным голосом, — но… — Это конфиденциально, мисс… Острый взгляд ничего не упустил, и уж конечно, от него не укрылось отсутствие колец на ее длинных тонких пальцах. — Браунинг, — машинально подсказала она. — Очень приятно, мисс Браунинг. Меня зовут Николас Ли. Мэриэл протянула руку. Его пожатие оказалось крепким, но не чрезмерно, однако у нее почему-то перехватило дыхание. Она непроизвольно отдернула руку. Проклятье! Этот мужчина — настоящий динамит, и он не может не знать об этом. Тем не менее ни на холодном красивом лице, ни в золотисто-зеленых глазах почти ничего не отразилось, и все же Мэриэл отметила, как на секунду сжались его губы и еще пристальней стал взгляд, придав ему замкнутый и угрожающий вид. Николас Ли спокойно произнес: — Боюсь, мне придется настоятельно просить, чтобы вы работали здесь, мисс Браунинг. Если хотите, я могу оставить дверь открытой, — добавил он с легкой усмешкой. Светлая кожа Мэриэл чуть порозовела. Он замечал слишком многое. — Это не обязательно, сэр, — ответила она. — Я пойду за компьютером. — Вы понимаете, что я прошу вас перевести на японские иероглифы? — Мой компьютер вполне может с этим справиться, мистер Ли, и я тоже, — сказала она тоном, призванным поставить его на место. Когда Мэриэл вернулась, он протянул ей письмо от японского бизнесмена, одного из самых известных промышленников страны. — Это письмо, на которое я даю ответ, — объяснил Ли. — Вам будет проще, если вы сначала прочтете его, чтобы понять, о чем речь. Судя по всему, речь шла о каком-то новом изобретении. Мэриэл неплохо разбиралась в тонкостях делового японского языка и поняла, что промышленник обращается к нему как к равному. Значит, мистер Ли пользуется влиянием. Впрочем, в Николасе Ли безошибочно угадывался сильный и неординарный характер человека, обладающего властью. К счастью, Мэриэл умела собраться. Документ оказался достаточно сложным, и на перевод потребовалось немало времени. — Пожалуйста, сэр, все готово, — сказала наконец Мэриэл и положила на блестящую поверхность стола три страницы перевода. Ли явно обладал тем же даром растворяться в работе, потому что Мэриэл дважды пришлось обратиться к нему, прежде чем он оторвался от бумаг, которые изучал, и, нахмурившись, остановил взгляд на ее лице. — Прочтите мне, пожалуйста. По-японски. Она подчинилась, уверенно скользя по певучим слогам. — У вас отличное произношение, — заметил он, когда Мэриэл закончила. — Вы, должно быть, изучали язык еще в детстве. Мэриэл без эмоций кивнула и спросила: — А вы когда учили? Хоть он и сдвинул брови, но довольно мягко ответил: — В старших классах. Я свободно говорю и немного читаю, но не умею писать и никогда не избавлюсь от акцента. Несомненно, Николас Ли привык требовать совершенства и от себя и от других — самый ужасный тип людей. Однако Мэриэл предстоит с ним работать, а это значит, что ей следует держаться с неизменной профессиональной отчужденностью. Он резковато продолжил: — Спасибо, вы хорошо потрудились. Я закажу чай. Насколько я понимаю, вы предпочитаете чай? Как и большинство новозеландцев, особенно в это время дня. У него не только острый взгляд, но и тонкий слух. Хотя американские коллеги Мэриэл всегда улавливали чужеродный акцент в ее речи, все новозеландцы, которых она встречала за последние годы, принимали ее за американку. — Извините, сэр, — произнесла Мэриэл ровным голосом, — но мне надо освободиться к приезду остальных членов делегации. — Она улыбнулась официальной улыбкой. — Вы очень любезны. Спасибо. Ли дождался, пока она собрала компьютер и принтер и уже направилась было к двери, прежде чем ответил: — Это не любезность, мисс Браунинг. Я просто ценю работоспособность и ум. Произнесенные холодным бесцветным тоном, слова прозвучали едва ли не грозным предупреждением. Вечером Мэриэл вновь встретила Николаса Ли на первом торжественном ужине. По словам Лиз Джерман, целью конференции было неформальное обсуждение перспектив торгового сотрудничества на весьма высоком уровне. Курорт, завоевавший широкую известность благодаря изысканному и высококлассному обслуживанию, наличию оздоровительного комплекса, площадки для гольфа, тира, банкетных залов и великолепного ресторана, оказался самым подходящим местом для подобного мероприятия. Хотя обе делегации приехали со своими переводчиками, Мэриэл, затянутая в черное платье, сделавшее ее тонкой, как тростинка, спустилась в небольшой холл, ведущий в банкетный зал. В ее задачу входило общение и в случае необходимости помощь, чем она и занималась, вступая в разговор, когда тот затихал. За исключением средних лет женщины с цепким взглядом и двух весьма элегантных дам, ровесниц Мэриэл и тоже новозеландок, в зале находилось человек двадцать мужчин в строгих вечерних костюмах. Большинство были довольно молоды, лишь несколько человек, пожалуй, одного возраста с ее родителями, останься те живы. Как обычно, Мэриэл воздержалась от спиртного, попросив минеральной воды. И тут, поблагодарив официанта, принесшего напиток, она заметила Николаса Ли, разговаривающего с одной из молоденьких женщин, очень привлекательной особой с гладко уложенными рыжими волосами, оттенок которых больше смахивал на морковный. Тонкое, аристократическое лицо освещала очаровательная сдержанная улыбка. Однако во взгляде, посланном Николасу Ли из-под ресниц, сдержанности не было и в помине. Ослепленная внезапным болезненным приливом чувств, Мэриэл подумала: что со мной, я ревную! Резко отвернувшись, она обрадовалась, увидев японца средних лет, улыбавшегося одному из новозеландцев, выглядевшему несколько растерянно. Стиснув зубы, она направилась к ним. Мужчина постарше был слишком хорошо воспитан, чтобы продемонстрировать облегчение, когда она, присоединившись к ним, скромно представилась. Однако молодой собеседник, Питер Сандерсон, профессиональный дипломат, приветствовал ее довольно хмуро. Впрочем, после первого раздраженного взгляда на Мэриэл он заулыбался ей с преувеличенным интересом. Когда Сандерсон спросил, откуда она, Мэриэл окончательно поняла, что он ей не нравится. — Из Нью-Йорка? У вас произношение не уроженца Большого Яблока [1 - Разговорное прозвище Нью-Йорка.], — сказал он, глядя на нее узкими глазками так, словно подозревал во лжи. — Я новозеландка, мистер Сандерсон. — Но вы не из делегации, — заметил он, снова нахмурившись. — Я переводчица, — объяснила она, улыбаясь, чтобы не сорваться на резкость. Мужчина постарше вмешался: — С прекрасным знанием японского. Адресовав улыбку уже ему, она слегка поклонилась: — Вы мне льстите. С нетерпением дождавшись, пока они закончат обмен любезностями, Питер Сандерсон поинтересовался: — И давно вы в Америке? Мэриэл ответила, стараясь, чтобы голос не выдал ее нервозности. Он все продолжал задавать вопросы, небрежно замаскированные вежливым любопытством. Она понимала, что в его отношении к ней нет ничего личного, — возможно, он из тех, чье отношение к людям зависит от пользы, которую можно извлечь для себя, — но ей было нелегко сохранять выдержку. Минут пять спустя Мэриэл почувствовала за спиной чье-то присутствие и, повернувшись, увидела Николаса Ли. Рыжеволосая была по-прежнему с ним, и на секунду, когда взгляд ее серых глаз упал на Мэриэл, в нем мелькнуло чисто женское соперничество. Николас познакомил их. Женщину звали Сьюзан Уотерхаус, она была помощницей новозеландского министра торговли. Сьюзан оказалась довольно обаятельной, но какой-то отстраненной — не то чтобы замкнутой или безразличной, но словно отсутствовавшей, — за исключением тех моментов, когда смотрела на Николаса. С обидой, игнорируя зародившуюся в сердце губительную тайную зависть, Мэриэл отвернулась. Необычная для нее реакция лишь усилила неприятное предчувствие. Вскоре она, извинившись, отошла. Когда Мэриэл допила второй стакан воды, общий поток увлек ее в обеденный зал. Она устроилась в нише рядом с главным столом, на случай, если понадобится ее помощь, и безуспешно пыталась не смотреть в сторону Николаса Ли. Назвать его красивым слишком мало, подумала она, заметив, как Ли улыбнулся своей немолодой соседке. Слово «красота» звучит чересчур слабо и обыденно. Николас обладал врожденной фацией хищника, и, судя по письму, которое она переводила днем, хищника с острым умом. Его классически правильные черты лица, черные волосы, смуглый цвет кожи и совершенная фигура великолепно сочетались с самоконтролем и властностью. Какая же роль отведена ему в этой группе высокопоставленных политиков и дипломатов? Он сидит за главным столом, что говорит о его положении… Мэриэл никак не удавалось расслабиться. Она сознательно не сводила глаз с двух министров во главе стола, но отчетливо чувствовала на себе взгляд Николаса Ли. И даже на таком расстоянии его магнетизм действовал на нее, согревая кожу и вызывая волнение. Наконец поднялся глава японской делегации, рядом стоял его переводчик, молодой худенький мужчина в очках. Мэриэл приготовилась внимательно слушать. Министр говорил отлично, а вот новозеландский переводчик, чья очередь наступила следом за ним, оказался так себе. Хотя он и использовал правильные слова, рассуждала Мэриэл, но не улавливал многих нюансов. Ее взгляд перехватили внимательные полуприкрытые глаза Николаса Ли. Она ответила ему легкой, ничего не значащей улыбкой и вновь стала слушать выступающего, но сердце ее забилось сильнее. В одиннадцать прием завершился взаимными искренними заверениями в дружбе и в желании продолжить сотрудничество. Мэриэл дождалась, пока все разойдутся, и лишь тогда поднялась со стула. Одной из самых неприятных сторон подобных мероприятий является необходимость смотреть, как другие поглощают аппетитные изысканные блюда, ведь никому неизвестно, когда понадобиться переводчик. Бутерброда, который она проглотила до приема, оказалось вполне достаточно, однако сейчас она с удовольствием выпила бы большую чашку чая. Дверь банкетного зала за ее спиной закрылась, и она уже направилась было в служебное кафе, когда услышала позади себя голос: — Мисс Браунинг! — Да, мистер Ли? — Не мог бы я угостить вас чем-нибудь? Это явно не входило в ее служебные обязанности, и она холодно ответила: — К сожалению, общение с гостями у нас не поощряется. От раздражения его глаза на мгновение вспыхнули золотым огнем. — Мне требуется ваш профессиональный совет, и именно сегодня вечером. Мы можем сделать это, как я предложил, или мне придется настаивать на официальном разговоре? В ровном тоне звучали неумолимые нотки. Мэриэл невольно взглянула через вестибюль туда, где в окружении небольшой группы мужчин стоял Маккабе, министр торговли Новой Зеландии. Словно уловив призыв, министр посмотрел в их направлении и властно кивнул. — Отлично, — ответила Мэриэл, сама удивляясь своему нежеланию уступить. И чтобы у него не создалось ложного впечатления, добавила с небольшим запозданием: — …сэр. Глаза Николаса были слегка прикрыты густыми ресницами. Он тихо произнес: — Благодарю вас, мисс Браунинг. ГЛАВА ВТОРАЯ Николас привел Мэриэл в бар Десмонда, усадил в одно из кресел, заказал ей минеральной воды, а себе виски с содовой. Когда официант удалился, он неожиданно спросил: — Как ваше имя? Рассвирепев, она тем не менее спокойно ответила ему. Темные брови удивленно взметнулись. — Откуда оно? — Производное от Мэри, — объяснила она. — Традиционное для нашей семьи. Мама говорила, что впервые так назвали княжну из одной старинной ветви нашего рода, она появилась на свет там, где сейчас Бавария. Судя по всему, княжна эта доставляла немало хлопот семье, и ее выдали замуж за викинга. И один из ее потомков привез это имя в Англию. — Сдается мне, что на Кубе есть место под названием Мэриэл. Я думаю, у ваших родителей могли быть какие-то личные причины, — констатировал он равнодушно. — Впрочем, когда вы были зачаты, вряд ли там бывал кто-нибудь с Запада. Ее сердце замерло. Не удержавшись, она бросила на него быстрый взгляд и, увидев незамутненное сияние его глаз, почувствовала, как бешено забилось ее сердце. — Да, едва ли, — согласилась Мэриэл чуть севшим голосом. Николас пожал широкими плечами, но она поняла, что он заметил ее реакцию. Тем не менее безмятежно продолжил: — Судя по вашей фигуре и росту, у вас могут быть и германские корни. Хотя цветовая гамма больше соответствует скандинавскому типу. Мэриэл почувствовала себя обнаженной и, к своему ужасу, ощутила напряжение и покалывание в груди. Она не могла понять, как голос совсем незнакомого мужчины мог вызвать столь сильную и нежелательную реакцию. — Это лишь семейное предание, — подвела она черту, — и, скорее всего, выдуманное. Люди сочиняют самые невероятные легенды о своих предках. — О да! Например, о предках королевского происхождения, служивших когда-то свинопасами в королевских угодьях, — молвил Ли с иронией. — Видимо, это вполне естественный человеческий инстинкт — приукрашивать ситуацию. Мэриэл заметила скрытый вызов в его глазах. Он знает, подумала она изумленно. Нет, этого не может быть! Она постаралась собраться и не обращать внимания на волнение и сухость во рту. — Возможно, вы правы. О чем вы хотели со мной поговорить, мистер Ли? Он дождался, пока отойдет официант, который принес заказанные напитки, затем спросил: — Что-нибудь не так с новозеландским переводчиком? И, пожалуйста, зовите меня Николас, потому что я твердо решил с этой минуты называть вас Мэриэл. Она отпила прохладной минералки. — Кто сказал, что что-то не так? — Выражение вашего лица и моя интуиция. Ваше лицо было слишком напряженным. Вы выглядели так, словно пытались подтолкнуть его, мысленно помочь. Мэриэл помолчала. Этот мужчина опасно наблюдателен. Осторожно подбирая слова, она ответила: — Переводчик нормально справляется с работой. Он человек весьма компетентный… — Как вы понимаете, — безжалостно перебил ее Николас Ли, — на таком уровне одной компетентности недостаточно. — Хорошо, — сказала она сдержанно, — он упускает нюансы. — Правильно. Так я и скажу министру. Любопытство вынудило ее спросить: — А какова ваша роль здесь? — Я дипломат, — насмешливо ответил Николас. — По вашему письму не скажешь, что… — Мэриэл прикусила язык и судорожно перевела дыхание. Боже, вот ведь ляпнула! Но он так непохож на дипломатов, которых ей доводилось встречать. Он выделялся! Сильный и неукрощенный, словно волк среди декоративных собачек. Она начала снова: — Я решила, что вы занимаетесь бизнесом. У него были длинные, густые, темные ресницы. Темнее даже, чем у нее. Ресницы на мгновение опустились, затем снова поднялись, открыв холодный, непроницаемый взгляд. — У меня есть обязанности, исключительно консультативного характера, в фонде поддержки новых идей. Некоторые из них внедряются за границей. — Что будет с переводчиком? Его уволят? Николас неторопливо отпил немного виски. В смокинге он являл собой образец элегантности, чувствовал себя в родной стихии в этой роскошной обстановке. — Сильно сомневаюсь, — ответил Николас с оскорбительным безразличием. — Просто пройдет дополнительную подготовку. Однако не это главное. У нас важная встреча, и нам нужно все самое лучшее. Вы сможете заменить его. — Нет! — Ответ вырвался прежде, чем она успела подумать. — Почему же? — поинтересовался Ли, вдумчиво и сосредоточенно изучая ее лицо. Сопротивляясь непреодолимому влечению этих мерцающих глаз, она парировала: — Откуда вы знаете, что я справлюсь лучше? — Перед тем как спуститься на ужин, я получил факс из Токио с поздравлением, что мне удалось найти секретаря-японца, — сухо ответил он. — Для меня этого достаточно. Дальнейшие возражения могли показаться подозрительными и вызвать дополнительные вопросы. И хотя восемь лет назад, когда Мэриэл впервые работала здесь, служба безопасности ничего не обнаружила, риск продолжал оставаться. Девушка отлично понимала, что любой, кто решит навести справки, получит информацию, которая в конечном итоге ее погубит. — Меня нанял отель, — сказала она упавшим голосом. Его четко очерченные красивые губы скривились в усмешке. — Мы свяжемся с его руководством, — спокойно ответил он. Ни Лиз Джерман, ни ее замечательная бабушка не откажут ему в просьбе. Репутация отеля зиждилась именно на такого рода дополнительных услугах. В конце концов, я здесь именно для того, сурово сказала она себе, чтобы переговоры проходили без сучка без задоринки. — Меня пригласили для поддержки, так что все будет в порядке, — ответила она, сдержанно. — Я обеспокоена судьбой этого молодого человека. Он хороший переводчик, хотя и не первоклассный. Мне бы очень не хотелось стать причиной его увольнения. — Она отвела взгляд, размышляя, удалось ли ей погасить интерес, который мог быть вызван ее необдуманным отказом. — Вы не сделали ничего такого, из-за чего он мог бы потерять работу, — загадочно произнес Николас. — Если это и случится, что маловероятно, поскольку в Новой Зеландии очень мало хороших японских переводчиков, то виноват будет только он сам. Так что забудьте о нем и думайте о своей патриотической миссии. Заметил ли он мимолетную вспышку боли в ее глазах? — Я предпочитаю считать себя патриоткой человечества. — Естественно. Однако невозможно не испытывать никаких чувств к стране, где родился. Особенно такой прекрасной, как Новая Зеландия. Сколько вам было, когда вы уехали? — Восемнадцать. — И куда вы отправились? — В Японию, я там год преподавала английский. Он вновь окинул ее оценивающим взглядом. — Это далекий путь и абсолютно иная культура. Вы скучали по дому? — Не очень, — осторожно ответила Мэриэл. — Хотя некоторое время мне было одиноко. — Она помолчала. — Разве вам это интересно? В его улыбке мелькнула ирония. — О, мне всегда интересны красивые женщины. — Значит, вам повезло. В этом зале их несколько, и вы их в высшей степени интересуете, — спокойно парировала Мэриэл, взяв сумочку и вставая. С самого их появления в баре она заметила взгляды женщин, иногда брошенные исподтишка, но чаще довольно откровенные. Последняя брошенная ее собеседником фраза вывела Мэриэл из себя, и она теперь не пожалела язвительности. — Все они гораздо красивее меня, поверьте. — Сядьте. — Николас не дотрагивался до нее, даже не пошевелился, но у Мэриэл на секунду перехватило дыхание. — Это было глупо с моей стороны, — добавил он с напряжением в голосе. — Простите. Он казался искренним. Почему же тогда она почти не сомневается, что провокационное замечание было намеренным? За привлекательным лицом скрывается расчетливый и острый ум, подумала Мэриэл, и по какой-то причине Ли проверяет ее. — Что случилось после Японии? — спросил Николас. Мэриэл захотелось убежать, но тогда она покажется ему глупой истеричкой. Кем бы ни был Николас Ли, он гость. И курорт платит ей очень хорошие деньги, чтобы гости оставались довольны. Мэриэл снова села и постаралась успокоиться. Она слишком ранима. Это смешно. — Я стажировалась на менеджера в одной гостиничной сети, — ответила она. — Но затем выяснилось, что у меня способности к языкам, и руководство решило сделать меня переводчицей. — Вы много путешествуете? — спросил Николас. Она чуть пожала плечами. — Да, но меньше, чем прежде. — Где еще вы побывали? — Я провела три замечательных месяца в Париже, шлифуя французское произношение, затем пару лет жила в Пекине. Бывала в Малайзии, России, Германии, но сейчас живу в Америке. — Да, вы немало поездили, — заметил он сухо. Его взгляд на секунду задержался на ее губах, прежде чем встретиться с ее глазами. — А где вы живете? — В Нью-Йорке. — Почему? По-моему, Вашингтон намного престижней и там наверняка нашлось бы для вас больше работы. В его интересе не ощущалось грубой навязчивости, как в допросе, учиненном Питером Сандерсоном, и тем не менее Мэриэл была уверена, что из них двоих он намного опаснее. — Мне нравится Нью-Йорк, — с вызовом ответила девушка. — К тому же я в основном работаю в области бизнеса, а не дипломатии. — Испытывая необходимость прекратить эту инквизиторскую пытку, она спросила: — А где живете вы? — Сейчас в Лондоне. Почему вы носите цвет, который вам не идет? Сбитая с толку, Мэриэл бросила на него возмущенный взгляд. — Мне платят за то, чтобы я сливалась с обоями. — И поэтому вы носите одежду, которая придает болезненный вид вашей прекрасной белой коже и обесцвечивает потрясающие голубые глаза и рыжие волосы? Несмотря на отстраненный, почти безразличный тон, Ли не удалось скрыть сильное чувство. Именно это вызвало первую, инстинктивную реакцию Мэриэл на его предложение переводить для новозеландской делегации. Она боялась, что в этом случае ей придется общаться с ним слишком часто, что помешает ей сохранять душевное равновесие. Меньше всего на свете Мэриэл хотелось впутаться в историю с Николасом Ли. До мозга костей мужчина, и при этом весьма неглуп. Да еще дипломат. Она в смятении молчала, заставляя себя расслабить руки, сжимавшие сумочку. Взгляд Николаса задержался на побелевших суставах ее пальцев, и он, оставив предыдущую тему, как ни в чем не бывало спросил: — А в какой части Новой Зеландии вы выросли? — В небольшом городке, — произнесла она достаточно спокойно и, когда стало очевидно, что он не удовлетворен ответом, добавила: — В Кинг-Кантри. — У вас там осталась семья? — Нет, все умерли. — Очень вам сочувствую. — Как ни странно, это прозвучало искренне. — Значит, вы совсем одна? — спросил он с неподдельным интересом. Соблазн выдумать любовника был велик, но накопленный за долгие годы жизненный опыт научил ее: чем меньше лжешь, тем меньше шансов, что тебя уличат. И она удержалась от опрометчивого поступка. — Да, — ответила она отстраненно. — Вы любите свою работу? — Очень. Я познакомилась с интересными людьми, меня окружает роскошная обстановка, и мне хорошо платят. — Вы как кошка, хотя на нее и не похожи, — заметил он и улыбнулся — непонятно и загадочно. Мэриэл растерянно уставилась на него. — О, вы прекрасно двигаетесь, да и фигура у вас спортивная, гибкая, однако твердость характера, которая в вас чувствуется, отнюдь не похожа на властные, хищные повадки семейства кошачьих — видимо, это наследие ваших предков-викингов. — Тогда при чем тут кошка? — спокойно спросила она. — Вы рассуждаете как кошка. Именно об этом мечтает кошка — о комфорте, некотором разнообразии жизни и о безопасности. И думаю, кошке безразлично, кто ей это даст. Мэриэл саркастично улыбнулась и, приподняв брови, невозмутимо ответила: — Значит, у меня обманчивая внешность. Я себе вовсе не кажусь сильной… — Рад это слышать, — насмешливо вставил Николас. С нее хватит! Она так устала, что всякое желание выпить чаю давным-давно пропало. — Боюсь, я очень утомлена, — сказала Мэриэл. — Если вы не против, я вас покину. А вы оставайтесь, — добавила она, когда он машинально поднялся. Она торопливо вскочила и вдруг, побледнев, покачнулась. Николас тут же оказался рядом, решительно взяв ее за локоть. — С вами все в порядке? — спросил он. — Все прекрасно, — ответила Мэриэл сдержанно. — Просто усталость. — Но вы же ничего не ели за ужином, верно? — Я перекусила перед коктейлем и вовсе не голодна. — Если сейчас ей предложат пищу, ее может вырвать, потому что желудок сжимало что-то, вовсе не похожее на голод. С непроницаемым видом Николас вглядывался в ее лицо. — В таком случае я вас провожу, — твердо произнес он. Мэриэл покачала головой: — Я ночую в служебной квартире в ста метрах отсюда. — Значит, я провожу вас туда. — Мистер Ли… Николас, в этом нет необходимости, служба безопасности здесь выше всяких похвал. — Моя мама, — спокойно объяснил он, — никогда бы мне этого не простила. Она придерживалась немногих светских правил, но те, которые считала важными, вбила в меня с детства. Одно из них гласит: если ты пригласил куда-нибудь женщину, то обязан проводить ее до дверей дома. И вам уже пора знать, что совершенной охраны не бывает. Мэриэл окинула его настороженным взглядом. Хотя он улыбался, на его лице читалась решимость, сопротивляться которой было бессмысленно. — Хорошо, — холодно ответила она, выходя первой. Старое кирпичное здание, где жили служащие отеля, стояло в конце широкой дорожки, петлявшей среди магнолий и виргинских дубов. От отеля корпус отделял ухоженный сад с цветущими азалиями под еще не распустившимися ветвями мирта. — Приятное место, — сказал Николас, оглядываясь. Приятное? По сравнению с местами, где Мэриэл приходилось жить, комплекс казался настоящим дворцом! — Муж владелицы прекрасный садовник, — пояснила она. Возможно, Николас Ли прав. Возможно, она слишком заботится о личном комфорте. Однако любому, кто родился в относительной роскоши, а затем в восьмилетнем возрасте столкнулся с нищетой, простительно наслаждаться комфортом. — Это напоминает мне Окленд. Тот же запах соли, цветов и свежей зелени, — произнес Николас под тихий шелест волн. — И влажность? — Вам не нравится климат Окленда? — Я никогда там не жила, — пожала плечами она. — Вы не любите только Окленд или Новую Зеландию в целом? — Меня с ней ничего не связывает, — сказала Мэриэл, радуясь, что они уже подошли к дверям. — Боюсь, дальше вам нельзя. — До завтра, — ответил, улыбнувшись, Николас. Мэриэл вздрогнула от электрической искры, вновь проскочившей между ними, сильной и непостижимой. — Вот досада, правда? — сказал он вдруг. — Но я уверен, у нас обоих хватит сил противостоять этому. Она непонимающе уставилась на него. — Не надо притворяться. Вы отлично понимаете, о чем я. Вы почувствовали это в ту же секунду, что и я. — Ничего подобного! — И, поняв, что выдала себя возмущенным ответом, тут же добавила: — Послушайте, меня не интересует… — Вы бросили мне вызов, причем сделали это сознательно. Я мог бы поддаться соблазну, но не думаю, что это было бы разумно. В его голосе звучало презрение — презрение, как она догадалась, не только к ней. Николас Ли считал такое влечение слабостью и презирал себя за него. Чувства ее были слишком обнажены, и Мэриэл, ничего не сказав, повернулась и проскользнула в дверь, закрыв ее за собой. Проклятье, подумала она, Николас Ли представляет собой серьезную угрозу ее душевному равновесию. К счастью, она здесь всего на четыре дня. Когда она доставала ключ от своей комнаты, к ней подбежала Элси. — Ты не видела Кэтлин? — спросила она. Мэриэл резко вскинула голову. В голосе Элси слышалась неподдельная тревога. — Нет, а что? — О Господи! Я ее ищу, ищу, но ее нигде нет. Одна из горничных сказала, что видела ее на улице. Боюсь, она могла сбежать к отцу. — Подожди, я только переобуюсь и пойду с тобой. Но когда Мэриэл снова вышла из дома, то услышала, как Элси говорит, старательно сдерживая слезы: — Да, моя хорошая, я знаю, что тебе не очень здесь нравится, но нам придется некоторое время пожить здесь. В ответ послышался слабый голосок Кэтлин: — Но мы можем поехать к папе! Он сам сказал, я слышала. Мэриэл, поколебавшись и переживая за них обеих, вернулась к себе. Бедной Элси придется улаживать все самостоятельно. На следующее утро, когда Мэриэл пришла в главный корпус, новозеландский переводчик уже уехал. Лиз Джерман поручила Мэриэл выполнять все просьбы гостей. Припрятав компьютер в бизнес-центре, она быстро пересекла зал, выделенный делегации для завтрака. Николас Ли сразу представил ее членам делегации. Министр торговли Маккабе принял ее с профессиональной приветливостью, помощники и подчиненные обошлись без комментариев. Сьюзан Уотерхаус холодно кивнула. Питер Сандерсон не сводил с нее глаз, что действовало ей на нервы. Николас протянул Мэриэл чашку кофе и сообщил, что утро пройдет на поле для гольфа и, поскольку японский переводчик работает над документами, ей сразу придется приступить к своим обязанностям. Через несколько часов выяснилось, что Николас входил в команду по гольфу. Холодно признав, что играет он неплохо, Мэриэл отошла в сторону, стараясь не смотреть на его сильные плечи, торс и блестевшую на солнце гладкую кожу. У него явно были прекрасные отношения с японским министром торговли и его помощниками, один из которых поинтересовался у Мэриэл, играет ли она в гольф. — К сожалению, нет, — ответила она, не желая демонстрировать свои посредственные способности в такой компании. — Жаль, — улыбнулся мужчина. Поскольку новозеландский министр не говорил по-японски, ей постоянно приходилось быть рядом. В целом первая половина дня прошла весьма интересно. Министры и их помощники обсуждали все что угодно, кроме вопросов свободной торговли, хотя собрались здесь именно ради этого. Судя по всему, это была лишь предварительная часть встречи, чтобы стороны могли присмотреться друг к другу. Зачем вообще она понадобилась, если Николас свободно говорит по-японски, а японский министр так же легко, хотя с заметным акцентом, изъясняется по-английски? Вероятно, все дело в протоколе и желании держать марку. После обеда они провели несколько часов на стрельбище. Николас тоже был там, и показал себя неплохим стрелком. Мэриэл не сомневалась, что он все делает хорошо, и решительно прогнала прочь возникший было образ: его обнаженное стройное тело и любовные объятия… Ее охватил сладостный жар, лишавший сил и здравого смысла. — Нет, — пробормотала она, заработав удивленный взгляд маленького элегантно одетого японца. — Интересно, какими еще видами спорта они собираются заняться? — с улыбкой произнесла она. Он поклонился и вежливо ответил: — Кажется, предстоит прогулка на лошадях. — Правда? — Она пожала плечами. — Я не езжу верхом. — Я тоже. И они обменялись улыбками. Когда наконец, закончив стрельбу, члены обеих делегаций вернулись в отель, все разошлись по своим комнатам, но ей еще предстояло перевести и напечатать несколько документов. Радуясь передышке в общении с Николасом, она направилась в офис. — У меня хотя бы нормальный рабочий день, — посочувствовала ей Элси, оторвавшись от работы, когда Мэриэл подошла к ней. — Но мне за это хорошо платят. Как Кэтлин? — В смятении. Честно говоря, не представляю, что мне с ней делать. — Женщина отложила бумаги и сжала пальцами лоб. — Она клянется, что убежит к отцу, говорит, что он приедет за ней. Мэриэл осторожно поинтересовалась: — Может быть, это он ее настраивает? — Да вроде нет, — ответила Элси. Отвернувшись, она с горечью добавила: — Она так нервничала, когда он ей поначалу звонил. Тогда я сказала ему, что не позволю ей больше говорить с ним по телефону, потому что она становится неуправляемой — раздражается, кричит, а потом ревет. Думаю, она очень по нему скучает. — Может, ей съездить к нему на каникулы? Элси поджала губы. — Джимми не в состоянии о ней заботиться. Он открыл новое дело, у него нет на нее времени. А иск о передаче ребенка ему на воспитание подал, только чтобы проучить меня за то, что я осмелилась от него уйти. Кэтлин просто никак не может смириться с мыслью, что отец оставил ее, и обвиняет во всем меня. Она злится, что я работаю, и ей нравится после школы оставаться у Сэран Бимиш в деревне. Она любит детей Сэран. Иногда я просто не знаю, что делать. — В глазах ее появились слезы. — Когда брак распадается, дети всегда страдают, но это пройдет, — попыталась успокоить ее Мэриэл. Сзади раздался мужской голос, глубокий, холодный и резкий: — Мэриэл, вы закончили с документами? — Нет, — ответила Мэриэл, быстро оборачиваясь и прикрывая Элси от излишне наблюдательного Николаса. — Мы их ждем. Она кивнула. — Я принесу их мистеру Маккабе, как только они будут готовы. — Спасибо. Когда он вышел, Элси сказала: — Боже, он великолепен! Но от его взгляда по коже бегают мурашки. Не хотела бы я с ним поссориться. Джимми только ранил мое сердце. А этот парень способен оставить шрам на всю жизнь. — Уверена, он не кровожаден, — произнесла потрясенная Мэриэл. Документы носили общий характер. Закончив перевод, Мэриэл отнесла их в апартаменты министра и прочла ему, Николасу и еще нескольким мужчинам. С тревожно сжавшимся сердцем она узнала самого старшего — дипломата высокого ранга на пенсии, считавшегося специалистом по Азии. Он мог знать ее родителей, но ничем не выдал, что узнал ее. В этот вечер делегации ужинали по отдельности, так что в ее услугах нужды не было. Поужинав и поплавав в бассейне, Мэриэл пару часов провела у себя в комнате, пытаясь расслабиться, но призраки прошлого становились все навязчивее, отнимая всякую надежду на отдых, не говоря уже о сне. В конце концов она сдалась и, подойдя к окну, выглянула на улицу. Полумесяц освещал территорию бледным, тусклым светом. Отель сверкал огнями, и, хотя дорожки все еще освещались фонарями, между деревьями никто не прогуливался. Она выбрала светло-коричневые брюки, легкую кремовую майку, накинула на плечи мягкий бежевый свитер и вышла, не понимая, что за безудержная сила влечет ее в благоухающую ночь. Следуя какому-то первобытному зову сердца, она направилась к пляжу, думая о других пляжах, на которых бывала, о далеких берегах и морях, плескавшихся о скалистые берега Норвегии, морях, омывавших сверкающие пески в лазурных лагунах у берегов Фиджи, о суровом западном побережье Новой Зеландии, где волны успевали пройти полмира, прежде чем со свирепым ревом разбиться о скалистый край земли. Странно, что ей вспомнилась Новая Зеландия, ведь обычно она старалась о ней не думать. Она чуть поежилась и тут увидела силуэт Николаса Ли, выделявшийся на темном фоне леса. У нее появилось странное чувство, словно это он вызвал ее сюда первобытной магической силой притяжения, в которой не было ничего земного. Николас не произнес обычного приветствия. Словно давно поджидал ее, он лишь протянул руку, а она взяла ее, как будто это было в порядке вещей, и испытала потрясение, ощутив воздействие его прикосновения. — Отсюда не виден Южный Крест, — сказал он. — И что? Она заметила короткую вспышку его улыбки. — Я родился под созвездием Южного Креста. Хотел бы и умереть под ним. — В буквальном смысле? — В буквальном. Мои родители были в море, когда у матери начались схватки, и они не успевали вернуться на землю. Мама настояла на том, чтобы рожать на палубе. Отец рассказывал, что, появившись на свет, я смотрел в небо. Мэриэл зачарованно произнесла: — Возможно, вы отмечены особой печатью. Он негромко рассмеялся: — Может быть. А где родились вы, Мэриэл? — В Кашмире, — ответила она и улыбнулась. — Как ни странно, в плавучем домике. На месяц раньше срока. Она смотрела на простиравшийся перед ними пляж, но чувствовала на себе острый, пронзительный взгляд Николаса. Он вызвал в ней бешеное ликование, потому что его чувства отражались на его лице и были столь же острыми и необратимыми, как и ее собственные. — Значит, вы тоже родились на воде? — Да уж, забавное совпадение. — Следуя его примеру, она старательно сохраняла будничный тон, подавляя необычное волнение, от которого, казалось, весь мир рушится, несется куда-то и разбивается вдребезги. — Может, это знак, как вы считаете? — Чего? — спросила она. — Легкомыслия родителей? За удивленным смехом Николаса проступало явное чувственное желание, от которого по спине у нее пробежали мурашки. — Может, и так, — ответил он. — В любом случае есть какая-то связь. Но поскольку Мэриэл не могла позволить ему устанавливать связь между ними, она поспешно ответила: — Ну, эти события произошли давным-давно. Меня больше интересует настоящее. Скажите, что будет завтра утром? Есть какая-то надежда на обмен мнениями по торговле или тарифам? Думаю, им уже пора перейти к серьезному обсуждению. — Давайте немного посидим, — предложил Николас, сворачивая с утрамбованной тропинки на мягкий песок у низких дюн. Она с облегчением высвободила руку, чтобы сесть. Будто признавая эту скрытую декларацию независимости, Николас не пытался дотронуться до нее, а откинулся на спину и уставился на звезды. — Оба министра недавно на своих постах и никогда раньше не встречались, — негромко произнес он. — Поскольку они собираются вместе работать, им очень полезно вникнуть в образ мыслей друг друга. — Так вот зачем вся эта демонстрация мужественности, — раздраженно оказала Мэриэл. — Гольф и стрельба по мишеням. Скажите честно, когда вы, мужчины, отдадите наконец мир женщинам и начнете проводить все свое время в детских забавах, которым не будут мешать мировые проблемы? Вы таким образом нанесли бы меньше вреда. К ее изумлению, он снова рассмеялся. — Я полностью согласен, но в дипломатии действуют иные правила. Привыкнув к темноте, Мэриэл пристально вгляделась в его лицо. — Мне кажется, вы не разделяете этой морали. Улыбка не сошла с его лица, веселое выражение не исчезло, но Мэриэл не сомневалась, что ее слова задели какую-то чувствительную струнку. — Я дипломат, так что приходится, — ответил он спокойно. — Не спорю, иногда это очень затянуто и раздражает, но часто все-таки срабатывает. Личные контакты чрезвычайно полезны. Чувствуя, как он ускользает, Мэриэл решила пригвоздить этого изворотливого человека. — А какова ваша конкретная роль в данном спектакле? — Я специализируюсь по вопросам торговли. Разумеется, он дипломат, а они все доки уходить от вопросов. — И что же вы надеетесь выяснить в результате этих дорогостоящих упражнений, — требовательно спросила она, — кроме того, что мистер Ватанабе лучше играет в гольф, а мистер Маккабе более меткий стрелок? — Я ничего не надеюсь выяснить, — беспечно ответил Николас. — Я лишь одна из мелких шестеренок в этом механизме. Мэриэл не смогла удержаться от смеха, прозвучавшего ясно, тихо и тепло в ночном воздухе. — Вы не похожи на человека, исповедующего самоуничижение, — возразила она. — Я могу позволить себе самоуничижение, — заверил он ее. — Однажды мне сказали, что истинная моя сущность гораздо глубже. Ее внимание зацепилось за какую-то нотку в его глубоком голосе. Скорее всего, такое сказала ему женщина. Уязвленная, Мэриэл с сарказмом ответила, вставая: — Не сомневаюсь. С привычной галантностью, к которой она уже начала привыкать, Николас тоже поднялся. Его глаза мерцали в переменчивом лунном свете, и, испытав внезапный озноб, она подумала, что обмен колкостями с этим человеком может перейти в опасное развлечение. — Мне пора возвращаться, — заявила она. — Вы сотрудница отеля? Он наверняка выяснил о ней все, прежде чем рекомендовать на место их переводчика. Зачем же спрашивать? — Нет, я внештатный переводчик. Мою работу организует агентство в Нью-Йорке. — Вы превосходно справляетесь. Вы приручили и Маккабе, и Ватанабе. Как ему это удается? Он даже не глядит на нее, а она уже напряжена, уже появилось чувство, словно ее видят насквозь, оценивают, все в ней взвешивают и примеряют. — Они оба очаровательно старомодно галантны, — сухо ответила она. — Японцы говорят, что вы знаете их язык как родной. Чтобы удовлетворить его ненасытное любопытство, Мэриэл сказала: — Когда мы жили в Токио, родители отдали меня в японскую школу. В такой ситуации очень быстро учишься, поверьте. Конечно, и тот год, что я провела в Японии, когда мне было уже восемнадцать, помог с произношением. — А в Китае и Франции вы в детстве не жили? Мэриэл, изо всех сил стараясь сохранять спокойную безмятежность, улыбнулась и ответила: — В Гонконге. И некоторое время у меня была гувернантка-француженка, которой запрещалось разговаривать со мной по-английски. — Странствующие родители, — заметил Николас, пряча за опущенными ресницами свои мысли. — Да, — невозмутимо кивнула она. — Настоящие кочевники. Мэриэл даже не понимала, насколько кочевой образ жизни они вели, пока не вернулась в Новую Зеландию испуганным, растерянным восьмилетним ребенком, помещенным в ограниченное общество маленького и малосимпатичного провинциального городка. Ее спасли две вещи: искренне привязавшаяся к ней добрая соседка и прекрасная учительница иностранного в местной школе, которая разглядела ее способности и помогла восстановить языки, которые она почти забыла. — Если вы хотите, чтобы завтра от меня был какой-то толк, позвольте мне уйти, — сказала она серьезно. — Ну что же, пойдемте. — Похоже, он забавлялся, соглашаясь отпустить ее. Лишь на время, ни минуты не сомневаясь в конечном исходе. ГЛАВА ТРЕТЬЯ Он слишком высокомерен, мелькнула у Мэриэл мысль, пока она шагала по песку, поглядывая на его высокую фигуру. Они миновали кустарники и карликовые пальмы, отгораживающие пляж, как вдруг услышали в кустах какой-то шорох. Николас тут же сделал шаг в сторону и оказался между ней и источником шума. — Ерунда, — сказала Мэриэл, — наверное, белка. — Здесь водятся змеи. Она рассмеялась: — Как и все новозеландцы, вы их страшно боитесь. Не беспокойтесь, в такую прохладную погоду они все полусонные. И вряд ли это аллигатор. Может быть, енот. Глаза его сверкнули. — Вы не боитесь змей? — Нет, я к ним привыкла. Николас двинулся дальше, но Мэриэл заметила, что он все еще настороже. Возле ее корпуса он улыбнулся и пожелал ей спокойной ночи. Мэриэл заставила себя расслабиться, но спиной чувствовала, что он смотрел ей вслед, пока она не закрыла дверь. Черт, подумала она, он явно проявляет ко мне интерес. Взяв себя в руки, она пошла к своей комнате. Глупо поддаваться чувствам. Возможно, она его интересует просто как соотечественница. А может, Николас из службы безопасности? Нет, он слишком заметен. Сотрудники безопасности обычно стремятся быть в тени и не бросаться в глаза. Но Николас Ли, подумала она мрачно, не сольется ни с каким фоном; есть в нем нечто, что вызывает к нему всеобщий интерес. Когда он входит в комнату, все вольно или невольно обращают на него внимание. Мэриэл — невольно. Ее влекло к нему с такой силой, что все в ней пело, когда он был рядом, но она не могла допустить, чтобы между ними что-нибудь произошло. Ну да ладно, осталось всего три дня… Однако ночью он приснился ей в шокировавшем ее эротическом сне. Даже во время самых серьезных романов ей такое не снилось, а ведь Дэвид был хорошим любовником, заботливым и нежным. Разумеется, днем Мэриэл образумилась. Сновидения были просто помрачением ума, вызванным туманным лунным светом Южной Каролины и ее незащищенностью перед скрытым животным магнетизмом Николаса. Надо стиснуть зубы и стоять, сказала она своему отражению в зеркале. Когда все закончится, ты его больше не увидишь. Отражение скорчило ей гримасу, прищурив голубые глаза и надув полные губки. — О, проваливай, — сердито буркнула она, убирая за ухо непослушный локон. — Ты уже взрослая! Ты не какая-нибудь жалкая девственница, мечтающая побывать в мужской постели. Это в чистом виде обыкновенное сексуальное влечение, и никому из вас от него не будет пользы. Так что прекрати о нем думать… Ну, соври себе еще что-нибудь. Интересно, чем они собираются заняться сегодня? — усмехнулась она, отворачиваясь от зеркала. — Скорее всего, станут играть в бридж. Но министры на большом белом катере отправились на рыбалку. Поскольку дежурить должен был японский переводчик, Мэриэл намеревалась помочь Элси, но мистер Маккабе, заметив ее в фойе, галантно настоял, чтобы она присоединилась к ним. — Это очень любезно с вашей стороны, — сказала она, — но я не смогу… — Чепуха, — весело возразил он. — Это то, что вам нужно. Несколько часов на море помогут развеяться. Ей пришлось с милой улыбкой подчиниться. Николаса среди рыбаков не оказалось. В это утро беседа носила более личный характер. Министры, сидя бок о бок и следя за поплавками, обсуждали книги и пьесу, которую оба недавно видели в Женеве. Они говорили о своих семьях, о дочери, мечтавшей стать юристом, о сыне, уже поступившем на дипломатическую службу, о другом сыне, который пока еще учится в университете. Потом речь зашла о спорте, и тут выяснилось, что оба увлекаются холодным оружием. Новозеландский министр оказался страстным любителем фехтования, а японский — хотя и очень слабо, как он заверил своего собеседника, — владел загадочным искусством самурайских боев на мечах. Спустя минуту и Мэриэл, и японский переводчик уже еле справлялись, поскольку оба не были сильны в этом сложном вопросе, и помогали друг другу как могли. Забыв о рыбалке и не обращая внимания на сверкающее море, оба министра занялись обсуждением различных приемов в этих видах спорта. Было очевидно, что они весьма довольны друг другом. После обеда Элси сообщила Мэриэл, что работы нет. — Иди отдохни, — посоветовала она. — Я все утро провела в море на огромном катере. — И, без сомнения, переводила. Погуляй. В это время года на дорожке, той, что ведет к полю для гольфа, очень красиво. Мэриэл решила послушаться совета. Там она впервые за этот день наткнулась на Николаса. Он играл с обоими министрами и еще с одним из их помощников. Скрытая в тени поросшей вьюнком решетки, она, сощурившись от солнца, наблюдала за их ударами, стараясь как можно объективнее определить, почему же всякий раз при виде Николаса Ли у нее захватывает дух. Если бы власть действительно была столь сильным возбуждающим средством, как о ней говорят, ее привлекали бы министры. Однако именно при виде Николаса кровь быстрее бежала по жилам, приводя Мэриэл в лихорадочное волнение. Как ни унизительно признавать, но сочетание его мужественности и холодного ума волновало ее. Ты становишься мазохисткой, с презрением подумала она, а это опасная тенденция. За спиной она услышала разговор людей, неторопливо прогуливающихся вдоль поля. Они остановились по другую сторону решетки. Мэриэл не могла их разглядеть, и ей не хотелось выдавать своего присутствия, но по их голосам она определила, что это новозеландцы. — Полюбуйся Золотым Мальчиком, — произнес один из них. В его голосе слышалось сочетание зависти и неприязни. Это был Питер Сандерсон. — Демонстрирует свои мускулы и дорогую одежду. Второй удивленно спросил: — А ведь ты Николаса по-настоящему ненавидишь! Что он тебе сделал? — Его диплом ничуть не лучше моего. Явился и сразу получил работу. Выше нас на три головы! Это чертовски несправедливо. — Перестань! Ты несправедлив. У него мозги что надо! Даже ты не станешь этого отрицать — похоже, он интуитивно чувствует систему, а кроме того, прекрасно подходит для своей работы. К тому же обаяние, которого ему не занимать. — Обаяние! — Питер Сандерсон произнес это как оскорбление. — Да, у него внешность, приводящая в трепет глупых баб, деньги, чтобы одеваться, и высокомерие человека, родившегося в рубашке. И к тому же полезные и нужные контакты с состоятельными людьми. А что ему останется, не имей он всего этого? Второй собеседник со смехом ответил: — Инициатива, решительность и очень неглупая голова плюс самодисциплина, от которой можно одуреть, утонченность и свойственное аристократам понимание человеческих слабостей. — Самодовольный…! Услышав ругательство, Мэриэл прикрыла глаза. Сандерсон продолжал со страстью, от которой у нее зашевелились волосы: — Но что меня действительно бесит, так это с какой легкостью ему все досталось. — Ему не всегда приходилось легко, — возразил второй. — Ситуация в его семье была, мягко говоря, не совсем обычной. — Да, я знаю, что он незаконнорожденный, и все же он сын Филиппа Ли, а Филипп Ли был самым богатым человеком в Новой Зеландии к тому времени, когда погиб в той аварии. Мне также известно, что, за исключением пожизненного содержания для своей жены, Филипп Ли все оставил Николасу. — Да, уж мать Николаса об этом позаботилась. Я встречался с ней однажды, — задумчиво добавил второй. — Ей было далеко за сорок, но скажу тебе честно, она меня взволновала! Боже, в ней было все, о чем может мечтать мужчина. Не удивительно, что она вертела Филиппом. Она каждой клеточкой, всем своим существом излучала сексуальность. Ум, внешность, индивидуальность и талант, у нее было все. И класс. Филипп Ли был отличным бизнесменом, умницей, но яркой личностью его не назовешь. Она наверняка оставалась с ним из-за денег. — Однако ей не удалось добиться, чтобы он развелся с женой и признал сына законным, — злобно возразил Сандерсон. — Не уверен, что она пыталась. Мне показалось, что она очень довольна жизнью. Кроме того, у нее была власть, и она это знала. Николас единственный ребенок, а значит, должен был стать законным или незаконным наследником Филиппа. — Я бы не возражал против такого детства. Мэриэл ощутила холодок от язвительности в голосе Сандерсона. — Ладно. Тебе пришлось труднее, но взгляни на все иначе. Ты поднимался по лестнице тяжелым трудом, и не надо думать, что никто этого не ценит. — Как обезьяна, научившаяся использовать палку в качестве орудия труда, — с горечью парировал Питер Сандерсон. — Любой скажет, что в этом нет ничего особенного, но кто-нибудь подумал о том, что ей, глупой обезьяне, понадобились мозги, чтобы допереть до этого? — Похоже на комплекс неполноценности… — Люди, родившиеся по другую сторону дороги, наследуют комплекс неполноценности, — ответил Сандерсон. — Не обращай на меня внимания. Я просто понемногу срываю злобу, типичную для представителей рабочего класса. Но скажу тебе честно, мне бы доставило огромное удовольствие раскопать какую-нибудь грязь об этом Золотом Мальчике, чтобы стереть с его аристократичной физиономии самодовольство. Ну да черт с ним! Пойдем, пожалуй. Она расслышала удаляющийся голос второго мужчины: — Тебе надо как-то бороться с раздражением. Николас быстро идет в гору, и плохо, если окажется, что ты не можешь с ним работать. Его собеседник что-то злобно ответил. Встревоженная Мэриэл неотрывно наблюдала за идущим по дорожке Николасом. Ничего удивительного, что у него есть враг — отличавшие его мужественность и властность не могли не раздражать неуверенных в себе людей, — однако ее заинтриговала новость о его внебрачном происхождении. Повернувшись, она скользнула за виноградную лозу и торопливо пошла по дорожке обратно. Увидев ее в офисе, Элси нахмурилась. — Ты и не погуляла вовсе, — заметила она, выразительно взглянув на часы. — Становится жарко. У тебя не появилось для меня работы? — Ну что ж, если тебе действительно этого хочется. Вот пачка для перепечатки. Только что доставили из одного из коттеджей, у маяка. Какой-то телевизионный магнат ни дня не может прожить без работы. Вместе они за час расправились с бумагами. — Спасибо, Мэриэл, — поблагодарила Элси, проверяя последний документ. — А чем занимается твоя делегация? Мэриэл встала и сложила странички в аккуратную стопку. — Опять играют в гольф. — Неплохо некоторые устраиваются, — вздохнула Элси. — А мне надо бы заняться днем рождения Кэтлин. Ей сегодня исполнилось восемь. — Почему ты здесь в день рождения Кэтлин? А где Тина? — поинтересовалась Мэриэл, имея в виду женщину, помогавшую иногда при сильной загрузке в офисе и присматривавшую за девочкой в отсутствие Элси. — Она заболела, а больше мне некого попросить. — Элси потянулась, надавив руками на спину. — Все нормально, мне осталось еще несколько мелочей, а Кэтлин сидит у Сэран. Сейчас она, похоже, предпочитает быть с кем угодно, только не со мной. Зазвонил телефон. Ответив и передав трубку Мэриэл, она шепнула: — Он в бешенстве! Судя по всему, игра в гольф закончилась, поскольку звонил Николас Ли. И хотя он не показался ей таким уж разъяренным, но явно с трудом сдерживался. — Вы не могли бы прямо сейчас зайти ко мне? И захватите компьютер, — сказал он и положил трубку. Он стоял у окна, хмуро глядя вниз на аккуратные полянки. В одной руке у него было два листа бумаги. Когда она постучала в открытую дверь, он резко обернулся и уставился на нее сверкающими глазами. — А, Мэриэл, — произнес он с легким сарказмом. — Я бы хотел, чтобы вы перевели для меня письмо. Очень по-деловому. Ничто не напоминало прошлую ночь: как он держал ее за руку, как бросился вперед, чтобы защитить от возможной опасности. И прекрасно! Так гораздо спокойнее. Чем быстрее она справится с работой, тем быстрее уйдет. Факс оказался ответом японского промышленника. Мэриэл подумала, известно ли тому о внебрачном происхождении Николаса. Николас, будучи дипломатом и соответственно не имея права заниматься коммерцией, работал на фонд, предположительно учрежденный его отцом. От дипломатов требуется полная беспристрастность. Питер Сандерсон может раскопать ту самую «грязь», которую ищет. Ну что ж, она ему в этом не помощница. Торопливо вытащив письмо из принтера, она протянула его Николасу. — В чем дело? Она подняла голову и удивленно посмотрела на него: — Ни в чем. — Вам понравился разговор, который вы подслушали вчера у поля для гольфа? Мэриэл покраснела, но сдержанно ответила: — Ничуть. — Подозреваю, это была обличительная речь в мой адрес. — Вас недолюбливают все ваши коллеги? — спросила она не без интереса. Он улыбнулся: — Сандерсон — без сомнения. — Наверное, дело в каком-то личном конфликте, — сказала она спокойно, — такое случается нередко. — Вы — сама рассудительность, — усмехнулся он, не сводя с нее тревожащего прямого взгляда. — Это неотъемлемая часть работы, — ответила она, чуть вздернув подбородок. — Вам это прекрасно известно. Не сомневаюсь, что вы тщательно изучили мое личное дело, прежде чем решились на сотрудничество. Николас ответил на этот укус едва заметной улыбкой. — Похоже, у вас была на удивление безупречная жизнь. — Я не знаю абсолютно безупречных людей, — безмятежно ответила Мэриэл, улыбаясь и стараясь сохранять спокойное и милое выражение лица. — Я вам еще нужна? — Нет, спасибо. — Он взглянул на ее перевод, и она поняла, что больше его не интересует. — Закройте, пожалуйста, за собой дверь, — рассеянно попросил он. Она выполнила его просьбу и тут же нос к носу столкнулась с Питером Сандерсоном. Он задержался, напряженно и удивленно вглядываясь в нее. Мэриэл понимала, что у нее виноватый вид — из-за разговора, подслушанного утром, и из-за того, что она только что говорила о нем. Но так или иначе, это не могло объяснить резкой смены выражения его лица: сначала понимания, а затем и непристойного интереса. — Не обращайте на меня внимания, — сказал он, переводя взгляд с нее на дверь. — Извините, что я оказался здесь в неподходящий момент. Мэриэл почувствовала, что краснеет. Было бы ошибкой пытаться как-то оправдываться. Вместо этого она улыбнулась, перехватила сумку с компьютером так, чтобы он его заметил, и вежливо произнесла: — Уверена, вы не можете оказаться где-либо в неподходящий момент, сэр. Вы хотели видеть мистера Ли? Он у себя. — Нет-нет, — заторопился он, посмеиваясь и продолжая разглядывать ее с головы до ног. За ее спиной открылась дверь, и Николас раздраженно поинтересовался: — Что здесь происходит? — Мне показалось, что мистер Сандерсон хотел поговорить с вами, — объяснила Мэриэл, почувствовав внезапный озноб. — Я просто шел в номер к министру, когда мисс… — Браунинг, — спокойно подсказала она. — Ну да, мисс Браунинг вышла из твоей комнаты. Николас удивленно поднял брови. Он посмотрел на Мэриэл с каким-то блеском в золотисто-зеленых глазах, от которого ей захотелось исчезнуть, а затем перевел взгляд на Питера. — Ты хочешь со мной поговорить? — Вовсе нет. — Тогда, может быть, вы с мисс Браунинг продолжите разговор в другом месте? — сказал Николас с леденящей душу галантностью. Питер Сандерсон сверкнул глазами. Несмотря ни на что, Мэриэл стало его жалко. Она видела его досаду так же явственно, как ощущала собственную обиду на Николаса за чопорность. — Мне надо идти, — она бесстрастно улыбнулась обоим мужчинам. Держась очень прямо, с высоко поднятой головой Мэриэл проследовала к лестнице и тут же услышала голос Сандерсона: — Минутку, я спущусь с вами. Меньше всего она нуждалась в его обществе, но показывать этого не собиралась. Она замедлила шаг и услышала слабый щелчок закрываемой Николасом двери, когда Сандерсон нагнал ее. Сжав зубы, Мэриэл выдала слабую улыбку. — Интересное старинное здание, не правда ли? — сказала она. — Мне оно кажется чертовски неудобным. Но думаю, многим такие дома нравятся. Вы часто здесь бываете? — Я побывала здесь уже несколько раз. — Где вы жили в Новой Зеландии, прежде чем разбили сердца своим отъездом? — спросил он, пытаясь быть учтивым. — В Кинг-Кантри. — Тогда, возможно, у нас есть общие родственники, — заметил он и хитро улыбнулся в ответ на ее недоуменный взгляд. — У меня родня в Ти-Куити. Спарроусы. Вы с ними не знакомы? Хотя вряд ли. — Вся эта тирада сопровождалась взглядом, в котором сочетались восхищение ее внешностью и негодование. — Не удивляйтесь. Вам должно быть известно, что большинство новозеландцев либо находятся в родстве, либо жили по соседству. Вы происходите из дипломатических кругов, Мэриэл? — Нет, — односложно ответила она. — А я было подумал. Незаметно сглотнув, она спросила: — Почему же? — Я слышал, как кто-то сказал, что ваше лицо ему кажется знакомым, но возможно, все дело в новозеландских корнях. Хотя лично я знаю немногих новозеландцев, похожих на вас, — хотелось бы, чтобы их было больше. — Вы очень любезны, — машинально ответила Мэриэл и повернулась к служебному входу. — Куда вы? — В бизнес-центр, мистер Сандерсон. Я на работе. — О, а я хотел пригласить вас что-нибудь выпить. — Извините, но у нас это не приветствуется. Его лицо буквально окаменело, словно она нанесла ему оскорбление. Затем он, казалось, успокоился. — Только если речь идет не о Николасе Ли? — выпалил он с излишней горячностью. Брови Мэриэл взлетели. — И даже в таком случае, — мягко ответила она, — только по приказу начальства. На секунду он растерялся, но затем недоверие возобладало. — Интересно, зачем ему это понадобилось, — сказал он с намеком. — Думаю, я тоже мог бы вам приказать выпить со мной. Ей стоило огромных усилий сохранять внешнюю приветливость. — Мы говорили о работе. И приказание отдал министр, а не Ни… не мистер Ли. — Понятно, — ответил он жизнерадостно, по-прежнему улыбаясь, хотя она догадалась, что в голове у него возникли вопросы и завертелись колесики. — Вы сегодня вечером на дежурстве? Она кивнула, стараясь не выдать беспокойства: — Да. — Тогда увидимся за ужином. Ее улыбка становилась все натянутее, но она ответила: — Конечно, — и покинула его. Ее беспокоил этот напор. Такие люди могут быть опасны, особенно получив отказ, даже в такой вежливой форме. У поля для гольфа его неприязнь к Николасу казалась обычным пустословием, но сейчас она отнеслась к ней более серьезно. И как это ни глупо, очень жалела, что он видел ее выходящей из номера Николаса. С детским нетерпением министры появились в спортзале, чтобы побаловаться сражением на мечах. Оба они получали огромное удовольствие, чуть хорохорясь друг перед другом, восхищаясь соперником и пытаясь перенять один у другого сокровенные приемы. Мэриэл не знала, понадобится ли еще; она отошла к окну, дожидаясь, пока министры вернутся из душа. К ней приблизился новозеландский охранник. Средних лет, с ничем не примечательной внешностью, что так полезно в его профессии, но с проницательным взглядом. — Мне все кажется, что я вас знаю, — сказал он без всякого вступления. — Мы могли встречаться раньше? По спине пробежал тревожный холодок. — Не думаю, но ничего невозможного нет. Я много работаю, правда, обычно с бизнесменами. — Вы работаете в ООН? — Приходилось, но уже давно. Работа там закончилась после того, как они расстались с Дэвидом. Охранник нахмурился. — Мне казалось, это выгоднее, чем разовые переводы. — Зато не так однообразно, — твердо ответила она. — Мне нравится путешествовать. Он кивнул, не спуская глаз с ее лица. То ли он специально пытается напугать ее, то ли это его обычная манера. — Возможно, там я вас и видел, — сказал он не очень убежденно. — Хотя мне кажется, что вы знакомы мне по фотографии. Она пожала плечами: — Сомневаюсь. Обычно, когда дело доходит до фотографий, переводчиков оттесняют на задний план. — Ей чудом удалось изобразить смех. — С другой стороны, не исключено, что вы просматривали личные дела Говарда Форсайта. У него досье на каждого, и в моем, кстати; ужасная фотография. Говард Форсайт возглавлял службу безопасности курорта. — Да, вполне может быть, — ответил новозеландец. Мэриэл с облегчением увидела, что из душа вернулись министры. — Вот и они, — сказала она и добавила: — Я полдня провела в надежде, что никого из них не хватит сердечный приступ. Несколько часов спустя в вестибюле она заметила, как охранник что-то серьезно обсуждает с Сандерсоном. Когда она пропускала мимо себя мистера Маккабе, Сандерсон поднял голову, и по едва заметной перемене в его лице она поняла, что они говорили о ней. Отбросив зародившиеся опасения, она вновь сосредоточилась на словах собеседника. — Сегодня вечером вы мне больше не понадобитесь, — улыбаясь, сообщил министр. — Благодарю за ваши усилия сегодня. — Его улыбка стала шире. — Думаю, когда вы решили стать переводчицей, вы и не подозревали, что вам придется участвовать в обсуждении премудростей самурайского искусства борьбы на мечах семнадцатого века. — Нет, сэр, — ответила она. — И это оказалось увлекательным. Он взглянул на нее с ласковой проницательностью. — Правда? Могу поспорить, что вы страшно скучали. — Он оглянулся по сторонам. — Несомненно, это выходит за рамки обычных служебных обязанностей! А, Николас! Почему бы вам не пригласить мисс Браунинг на ужин? — предложил министр. — Ей еще рано ложиться спать. — Но я… — С огромным удовольствием, — невозмутимо перебил Николас. Он кивнул Мэриэл, лишая ее воли своим взглядом. — Если мисс Браунинг согласится подождать, пока я кое с кем переговорю. — Конечно, — вежливо согласилась Мэриэл. И дождавшись, когда Николас отойдет, сказала: — Мистер Маккабе, я сегодня на дежурстве. — Вы нам не понадобитесь. — Глядя вслед высокой гибкой фигуре Николаса, министр признался: — Этот человек далеко пойдет. Его ждет прекрасное будущее — из него получится как минимум посол. Не удивлюсь, если однажды вам придется переводить его речь в ООН. — Я с вами согласна, — пробормотала Мэриэл, не зная, что еще сказать. — Знаете, в Оксфорде он получал стипендию Родса. Доктор философии, отличный спортсмен и лидер. Да, перед ним открыты все двери. Мэриэл беспристрастно заметила: — Очень впечатляет. Взгляд собеседника задержался на ее нарочито спокойном лице. — По-моему, представительницы прекрасного пола находят его весьма привлекательным, хотя он отнюдь не дамский угодник. Зачем он ей все это рассказывает? Она придала лицу самое равнодушное выражение и деревянным голосом ответила: — Это было бы очень серьезным недостатком в его образе. — Безусловно. — Министр вглядывался в приближающегося Николаса. — Очень умный человек. Весь в отца. Последнее замечание Николас расслышал, что, возможно, и было задумано. В его твердом лице ничего не изменилось, но Мэриэл вдруг захотелось понять, почему ему так неприятно сравнение с отцом. Она укрепилась в своем подозрении, когда министр сказал: — Я только что говорил Мэриэл, как вы похожи на своего отца. — Вы мне льстите, — ответил Николас абсолютно бесцветным голосом. — Чепуха, — улыбнулся министр. — Он был хорошим человеком, ваш отец, и много сделал для Новой Зеландии. — Он кивнул и торопливо пошел через зал в сопровождении своей свиты. Николас посмотрел на Мэриэл, глаза его блестели, как пара бриллиантов. Мэриэл потрясенно осознала, что он не на шутку рассержен. — Пойдемте, — сказал он. Мэриэл молча проследовала за ним из зала, но, когда их уже никто не мог видеть, вежливо заговорила: — Кажется, министр считает, что меня необходимо развлекать, но это не так. — Перестаньте, — небрежно ответил он. Его губы скривились в грустном подобии улыбки. — Ни у кого из нас нет выбора. Нам почти приказали поужинать вместе, а я хороший командный игрок. Никаких заверений, что ему это доставит удовольствие, что его никто к этому не принуждал! Уязвленная, несмотря на все доводы, что он по крайней мере не лицемерит, Мэриэл выпалила: — С трудом верится! — Почему? — Просто потому, что вы производите впечатление человека, который принимает самостоятельные решения, а не позволяет это делать другим за него. Они почти достигли лестницы, когда их догнал охранник, заговоривший с ней в спортзале, и обратился к Николасу: — Извините, не могли бы вы уделить мне минутку? Наедине, если можно. Заметив, как нахмурился Николас, Мэриэл быстро вмешалась: — Все в порядке. Я подожду. Николас резко кивнул и отошел в глубь коридора. Стараясь совладать с холодным комком страха, Мэриэл стала разглядывать старинный столик у стены и на нем со вкусом составленный букет и удачно расположенные безделушки. Она даже не удивилась, услышав голос Питера Сандерсона: — А вот и вы, Мэриэл. На редкость бессмысленное замечание, подумала она, стараясь избавиться от предубежденности. Да, вот и она. Поворачиваясь, она улыбалась. — Я подумал, не захотите ли вы вечером поехать в ночной клуб на побережье? — предложил он и добавил: — Некоторые из членов делегации пришли к мнению, что нам нужно расслабиться. И поскольку вы сегодня вроде бы свободны… Николас покинул охранника и направился к ним с застывшим лицом. Мэриэл поспешно ответила: — Извините, я… — Мы с мисс Браунинг ужинаем вдвоем, — вмешался Николас. Он улыбнулся Питеру с высоты своего роста и добавил с намеренно оскорбительной галантностью: — Тем не менее, Сандерсон, это была хорошая мысль. Возможно, мы присоединимся к вам позже. — Это было верхом грубости, — сказала Мэриэл, когда Николас взял ее под руку и повернул к лестнице. — Вы же дипломат и должны соблюдать этикет. — Не люблю браконьеров. — Он же не знал. И потом мне не нравится, когда меня сравнивают с кроликом или голубем, я не добыча. — Неужели? — Улыбка его была холодной и безликой. — Думаю, вы ошибаетесь — мягкая и нежная добыча, ускользающая и загадочная, которая всегда настороже. — Он замолчал, а потом продолжил: — Я не вправе просить об этом и даже советовать, но на вашем месте я бы держался подальше от Питера Сандерсона. Он ничего не делает без скрытых мотивов. Мэриэл пожала плечами. — Может быть, его привлекает моя внешность, — холодно ответила она. — Это случается с мужчинами, судя по моему опыту, и как-то связано с репутацией, обычной для рыжих. Уверена, что мисс Уотерхаус уже жаловалась вам на это. — Конечно, ваша внешность его привлекает, — согласился Николас. — Однако его ненависть ко мне может отодвинуть ваше соображение на второй план. — Меньше всего мне бы хотелось быть втянутой во вражду, которую вы столь старательно разжигаете, — сказала она с неожиданной силой. — Вы за спокойную жизнь? — По его тону она поняла, что он ей не поверил. — Хотя производите впечатление человека, который успел побывать в эпицентре стольких ураганов, сколько некоторым женщинам не выпадает за всю жизнь. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ Сердце у нее сжалось. Конечно, ему ничего не известно, иначе к чему эти таинственные намеки? Взял бы и выложил факты. В баре, хотя и полном народу, было относительно тихо, лишь иногда раздавались взрывы хохота. Мэриэл улыбнулась бармену, молодому человеку, которого Десмонд обучал всем секретам своего мастерства, мрачно кивнула Десмонду, когда тот с серьезным видом проводил их к столику, и села. — Осуждает, — сказал Николас, когда Десмонд принял заказ. Глаза его светились скрытым светом. — Судя по всему, руководство отеля придерживается весьма строгих правил в отношении переводчиков. У вас не будет проблем? — Нет, я ведь не их сотрудница. Кроме того, Лиз Джерман известно, что у меня нет привычки рассиживать в баре — с гостями или без. Если пойдут разговоры, я объясню, что была здесь по той же причине, что и вы, — потому что ваш шеф приказал вам пригласить меня. Николас откинулся на спинку стула, изучая ее лицо. На губах его играла ироничная и вместе с тем заинтересованная улыбка. — Вас это задевает? — Ничуть, — спокойно ответила она. — Тогда скажите, почему, на ваш взгляд, я не похож на дипломата. — Вы… заметнее, чем большинство дипломатов, — ответила она, сердясь на него за настойчивость. — Заметен? Отлично. Ей удалось удивить его. — Дипломаты обычно больше напоминают сотрудников службы безопасности, — объяснила она с осторожностью. — У них вырабатывается привычка сливаться с фоном. Сомневаюсь, что найдется фон, с которым сольетесь вы. Вы выделяетесь, от вас идут волны, люди, когда вы появляетесь, обращают на вас внимание. Они прислушиваются к вам непроизвольно, вам не надо просить слова. Это не типичные для дипломата качества, но уверена, что если кому и удастся извлечь из них пользу, то именно вам. А когда вы сердитесь, ваше спокойное и уверенное благоразумие исчезает. Мэриэл не удалось избежать некоторого цинизма в словах. — Вы просто начитались романов, — язвительно заметил Николас. Радуясь, что ее замечание пошатнуло его непоколебимое высокомерие, она усмехнулась. — Да, я их читаю, — весело призналась она, — и многое другое тоже. Но вы ничего не сказали о главном — отличная тактика уйти от разговора. Уголки его губ поднялись в холодной улыбке. — Ради протокола, — сказал он. Ровный тон привлек ее внимание скорее, чем если бы он закричал. — Я с двенадцати лет хотел стать дипломатом. Собственно говоря, я даже не помню, хотел ли я быть кем-то еще. — Даже шофером пожарной машины? Его улыбка не стала теплее. Глаза сверкали из-под темных ресниц, волосы откинуты назад. — Не помню, — ответил он. — Но матушку мою наверняка хватил бы удар, узнай она, что ее ребенок выбрал столь плебейскую профессию. Словно тина в пруду, в памяти вновь всплыл подслушанный разговор о его детстве. — Насколько я понимаю, у вас нет ни сестер, ни братьев? — Да. — Он знал, что она слышала сплетни, она догадалась об этом по острому взгляду, которым он ее одарил, однако выражение его лица не изменилось. — А у вас? — Я тоже была единственным ребенком, — ответила Мэриэл и, переходя в атаку, спросила: — Вы любите свою работу? — Она отвечает моим романтическим устремлениям, — сказал Николас без энтузиазма. — Здравый смысл подсказывает, что то, чем я занимаюсь, вносит лишь скромный вклад в счастье человечества, но по крайней мере это позитивный вклад. Я стараюсь. Это требует полностью задействовать ум и поддерживает меня в постоянной форме. Не могу представить себе ни одну профессию, которая давала бы мне то же самое. Возможно. И тем не менее, когда им принесли напитки, Мэриэл подумала, что он может ошибаться. Она совершенно не сомневалась, что он добился бы успеха в любом деле, которое выбрал бы, но ей почему-то казалось, что дипломатия — не его призвание. У себя за спиной она услышала: — Вот ты где, Николас. Я тебя искала. — Ровный, сдержанный голос принадлежал женщине. Сьюзан Уотерхаус. Мэриэл смотрела, как Николас встает из-за стола. — Мисс Браунинг, — прохладно улыбнулась Сьюзан. — Извините, не хочу вам мешать, но я совершила одну глупость и хотела бы на минутку похитить Николаса, чтобы он посоветовал, как мне выйти из положения. В ответ Мэриэл тоже улыбнулась, но промолчала. — Я на минуту, — сказал ей Николас и отвел Сьюзан в дальний угол зала. Мэриэл старалась не смотреть на них, но не могла не заметить, что в основном говорила Сьюзан, а выражение лица Николаса оставалось неизменным. Когда он вернулся, ее бокал был уже пуст. — Извините, — произнес он спокойно. — Если вы закончили, то в ресторане нас ждет столик. Он забронировал самый лучший столик в ресторане, специализирующемся на традиционной кухне юга страны. Мэриэл здесь никогда не была, поэтому с восхищением разглядывала голубой зал. Белые свечи были увиты азалиями таких же розовато-золотистых и красных оттенков, что и старомодные букетики на прекрасном фарфоровом сервизе. — Здесь очень красиво. — У этого ресторана великолепная репутация, — ответил Николас. И космические цены! Ну да ладно, у него ведь богатый отец. Блюда оказались превосходными. Надо будет обязательно поблагодарить поваров, подумала Мэриэл и принялась с аппетитом есть крабовый суп и замечательного тушеного цыпленка с креветками и колбасой, неторопливо запивая еду отличным вином, французским и калифорнийским. — Пожалуй, я никогда не ела ничего более вкусного, — выдохнула она. — Южная Каролина славится хорошей кухней. Но вам-то это должно быть известно, вы ведь здесь уже бывали? — Да, в последние годы довольно часто. И крабовый суп пробовала, — ответила она. — Он был неплох, но здесь его готовят просто великолепно. А для восхитительного шоколадного мусса я просто не могу подобрать слов! Николас засмеялся, и внезапно Мэриэл осознала, что он все это время был в напряжении из-за каких-то скрытых переживаний. Возможно, от вина у нее развязался язык, и, улыбнувшись ему долгой, томной улыбкой, она с озорством заявила: — В Новой Зеландии ничего похожего вы не найдете! Он опустил ресницы, пытаясь скрыть свои мысли, затем вдруг внезапно поднял глаза с холодным зеленоватым огоньком. — Может быть, не совсем такое же, но у нас появляются и свои кулинарные традиции, нечто вроде средиземноморской и азиатской кухни на английской основе. Сколько, вы сказали, прошло, как вы не были дома? — Дома? Я отвыкла считать Новую Зеландию домом — для меня это скорее три островка на другом конце света. — Испугавшись, что слишком разоткровенничалась, Мэриэл прикусила непослушный язык. — Десять лет. — Вам нужно съездить туда. Думаю, вы достаточно повзрослели, чтобы оценить ее. Она пожала плечами: — Может быть. Она всегда казалась мне такой… ограниченной. — Это неудивительно после детства, проведенного в путешествиях по более экзотическим уголкам мира. Вас дразнили в школе в этом городишке? — Да, и я очень плохо это переносила. — Были плаксой? — мягко пошутил он. Она отрицательно покачала головой. — Нет, если бы я умела плакать, было бы не так плохо, но я не плакала. Не хотела доставлять им удовольствие, и конечно, меня дразнили еще больше. Теперь я считаю, что они вовсе не были монстрами. Для детей нормально цепляться к тем, кто от них отличается. Не думаю, что они причинили мне какой-то вред, но я усвоила, что я отнюдь не центр вселенной. Сегодня, если вы хотите уверенно чувствовать себя на приеме, несчастливое детство просто необходимо. — И все-таки, что именно привело вас в Кинг-Кантри? — неторопливо спросил он. Шоколад у нее во рту вдруг приобрел привкус пепла. Памятуя о своем принципе никогда не врать и всегда придерживаться правды, даже не раскрывая ее полностью, она ответила: — Мои родители погибли, и я переехала жить к тете. — Нелегко вам пришлось. — Да, — кивнула она. — Извините, но я действительно устала. В его быстром взгляде мелькнуло недоверие, хотя вслух он только поинтересовался: — Куда вы собираетесь потом? — Во Францию, на пять дней. — В Париж? — Да, — сказала она, пытаясь распознать, что за чувства отразились в его глубоком голосе. — С мужчиной? Ее холодные, непроницаемые глаза цвета лазури в упор смотрели на него. — И с его секретаршей. Мэриэл с удивлением увидела, как напряглось лицо Николаса. Он отчужденно поинтересовался: — А куда потом? — Какие-то важные переговоры в Куала-Лумпуре. Затем две недели в Нью-Йорке, после чего возьму трехдневный отпуск, чтобы отремонтировать квартиру. Он кивнул, и бронзовые блики свечей пробежали по его волосам. — Да, вы много ездите. Вы не выходите замуж из-за такой вот кочевой жизни? — Отчасти. — А почему еще? Пряча за дерзостью смущение, она парировала: — Наверное, потому же, почему вы до сих пор не женились. — У вас был любовник? Вопрос прозвучал так неожиданно, что она ответила, не успев осмыслить его. Не словами, но не менее понятно. Ее глаза округлились, не в силах оторваться от золотистого блеска, затопившего его зеленые глаза. — Был. — Он неотрывно гипнотизировал ее взглядом. — Я даже знаю этого человека. Дипломатический мир тесен, и мы с ним несколько раз встречались. Мэриэл, зачем вам понадобилось влюбиться в английского дипломата, а затем бросить, нанеся удар его самолюбию? Ах, Дэвид… В ней шевельнулось что-то похожее на страх, тем не менее она спокойно произнесла: — Моя личная жизнь… — Мэриэл, почему вы бросили Дэвида Сентклера? — Это вас не касается, — резко ответила она. — Это исключительно мое личное дело. Как и многое из того, что она рассказала этому Николасу Ли. — К сожалению! — произнес он так мрачно, что она вздрогнула. — Я с трудом удерживаюсь, чтобы это не стало и моим делом. Пойдемте отсюда. Не обращая внимания на ее возражения, он настоял на том, что проводит ее до квартиры. На улице она с непреклонной сдержанностью сказала: — Временами правила вашей матери усложняют вам жизнь. — Я всегда считал, что это и есть основная роль матери. — Игра на чувстве вины? — Такая позиция не вяжется с образом женщины, открыто жившей на правах любовницы женатого человека. — Моя мать вообще не признавала такого чувства, как чувство вины. Другое дело — неловкость. Она умела заставить людей чувствовать себя неловко. Он говорил с ироничной терпимостью и, видимо, несмотря на сумбурные чувства к матери, очень любил ее. — Не похоже, что это как-то на вас отразилось, — сказала Мэриэл не без ехидства. — Уверен, что вы правы. В целом я был нормальным мальчишкой, то есть обладал чувствительностью асфальтовой дорожки. — Он отодвинул ветку старого мирта, придерживая ее, чтобы Мэриэл не зацепилась волосами. И этому она тоже не поверила. Для эгоиста Николас слишком проницателен. Внезапно испугавшись, что он заговорит о ее семье, она сменила тему: — Как, по-вашему, продвигаются переговоры? — Пока неплохо. Что ж, уклончивость — составная часть работы. Все еще раздраженная его расспросами, она забыла об осторожности и попробовала копнуть глубже: — Вы действительно считаете большой удачей, что и Маккабе, и Ватанабе увлекаются фехтованием? — Без сомнения. У них появилась тема для разговоров, — колко заметил он, — кроме того, это пополняет ваш словарный запас. — Насколько я понимаю, завтра главным вопросом будет торговля. — Неужели? — Похоже на то. Мистер Маккабе пошутил, что сегодня ему придется читать документы, чтобы освежить память, и они с мистером Ватанабе спорили, кто из них более бесполезен в должности министра. Они подошли к повороту. На дорожку падала тень от магнолии, освещенной пробивавшимся сквозь листву волшебным светом звезд. Мягкий загадочный свет серебрил светлый ствол и ветви дерева, и от этого казалось, что окружающие тени теснее сдвинулись в прохладном, пахшем морем воздухе. — Я много думал о вас, Мэриэл, — негромко произнес он. От беспокойного и глупого страха у нее засосало под ложечкой. — Не понимаю, почему, — сказала она оживленно. — Я самый обычный человек. — Елена Троянская тоже, наверное, считала себя обычной женщиной. — Он немного помолчал, потом неожиданно продолжил: — Я размышлял о том, почему изгиб вашей верхней губы, когда вы улыбаетесь, сводит меня с ума. Почему звук вашего голоса действует на меня как прикосновение меха к коже. И почему у вас затуманиваются глаза, когда вы произносите мое имя, и о том, какие тайны скрываются в их глубине… Последние слова он произнес, касаясь губами ее ресниц. Его руки притянули ее ближе, рот впился в ее губы, голос отдавался бесконечным эхом в самых дальних уголках ее души, обжигая ее разум и волю чувственным пламенем. Ошеломленной Мэриэл показалось, что она ждала этого поцелуя долгие годы. Голова запрокинулась, руки обвили его плечи. Ждала всю свою жизнь. Она была рождена для него. Любить Дэвида было радостно и приятно, но Николас зажег ее кровь пожирающим ее самообладание голодом, нахлынул добела раскаленной лавиной чувств, охвативших ее тело с силой вулканического извержения. Напуганная силой собственной реакции, она прервала поцелуй и попыталась высвободиться из его рук, хватая ртом воздух и упираясь руками ему в грудь. Безрезультатно. Бешеный стук его сердца отдавался в ее ладонях. Она подняла взгляд на его лицо. Чуть прикрытые глаза внимательно изучали ее. Она с изумлением поняла, что крепкий поцелуй, от которого у нее пощипывало губы, подействовал и на него: губы его распухли и казались такими чувственными на худом, аскетичном лице! — Мне это ни к чему. Мне это не нужно! — выдохнула она, когда бешеный вихрь крови немного улегся. — Это никому не может быть нужно, — ответил он чуть охрипшим глубоким, чувственным голосом. — Это как морской прибой, обманчиво тихий на поверхности, но сделай шаг — и он унесет тебя на верную погибель. Хочешь не хочешь, а это существует. Что нам с этим делать? С расширенными в темноте от вспыхнувшей страсти зрачками, она вглядывалась в его лицо, надеясь увидеть там мягкость и нежность. Он смотрел на нее с равнодушным любопытством, и это было оскорбительно и к тому же являлось предупреждением. Она едва не попалась в ловушку желания, а он, несмотря ни на что, контролировал себя. Если она уступит поспешному и необдуманному порыву, Николас возьмет все, что она готова ему отдать, но по-прежнему сохранит полный самоконтроль и в конце концов одержит над ней верх. Именно это придало Мэриэл сил подавить настойчивое требование тела. Она едва слышно пробормотала: — Ничего. Я ничего не собираюсь с этим делать. Я не ложусь в постель с мужчинами, которых знаю всего два дня. — А сколько вы были знакомы с Дэвидом Сентклером, прежде чем легли с ним в постель? Три месяца. Дэвид был джентльменом. Мэриэл резко бросила: — Вас это не касается. — Что между вами произошло, Мэриэл? — спросил он спокойно, словно они не целовались минуту назад, словно основы ее мира не претерпели потрясения. Она ответила уклончиво: — Мы поняли, что не можем быть счастливы вместе. Я рассказала Дэвиду о своем прошлом, и он решил, что как жена или любовница я стану серьезной обузой для честолюбивого дипломата. И ты бы, Николас, принял точно такое же решение. — К чему вам это? — снова заговорила она, пытаясь злостью и презрением покончить с женщиной, которая только что содрогалась в его объятиях, прижимаясь к его сильному телу, радовалась его быстрой естественной реакции. — Возможно, из любопытства. Вы его любили? Желая смутить его, вывести из себя, она прошипела сквозь зубы: — Да, я его любила. И это была правда. Потом, глубоко вздохнув, отошла, трясущимися руками пригладила волосы и убрала влажные прядки с висков. — Ваши вопросы исключительно бестактны, — резко бросила она. — К тому же мне нужно немного поспать. Судя по всему, он понял, что зашел слишком далеко. И ответил: — Тогда пошли. Они уже достигли корпуса, как вдруг услышали детский плач. Он доносился из невидимого в темноте сада. После секундного колебания Мэриэл двинулась вслед за Николасом, к единственному проходу вдоль аккуратно подстриженной живой изгороди из азалий. Внутри, на зеленой лужайке, они увидели круглую клумбу с мраморной нимфой в центре. В низком кустарнике, съежившись, сидел, уткнувшись в ладошки опухшим от отчаянного рева лицом, ребенок. — Кэтлин! — воскликнула Мэриэл, подбегая к ней. — Что ты здесь делаешь? Николас опустился на колени рядом с девочкой. — Ну, ну, наверняка не все так плохо, — сказал он с удивительной нежностью в голосе. — У тебя вся мордашка распухла — от слез или от комаров? Кэтлин всхлипнула: — Хочу к мамочке. — Тогда пойдем найдем ее, — предложил Николас. — Мне нельзя, — взвыла девочка и зарыдала еще громче. В этом звуке было столько отчаяния и безнадежности, что у Мэриэл оборвалось сердце. — Дорогая моя, мама может рассердиться. Почему ты убежала? Ведь она тебя так любит! Пойдем, мы отведем тебя домой. — Нет, я должна остаться здесь. Николас сказал: — Пойдем, Кэтлин, мы проводим тебя до дома. — Нет, — закричала она, снова расплакавшись. — Мне нельзя, мне нельзя… Бормоча что-то утешительное, Мэриэл убаюкивала пухленькую девчушку у себя на плече, пока панические рыдания не стихли, сменившись удушающими всхлипами. Николас склонился над ней, убирая со лба прядку волос. — Почему тебе надо оставаться здесь? — спокойно спросил он. Сопя, Кэтлин спрятала лицо на груди Мэриэл. — Мне нельзя рассказывать, — захныкала она. — Ты ждешь папу? — мягко спросила Мэриэл. После долгих колебаний взъерошенная головка утвердительно кивнула. Николас встал. С беспокойством отметив его настороженный взгляд, брошенный в сторону сада, Мэриэл сказала: — Нам надо вернуться, моя хорошая. Наверное, папа хотел, чтобы ты ждала его на территории. — Нет, он сказал, около красивой мисс. Когда он ко мне приезжал, мы приходили сюда на пикник, и он велел ждать его здесь. Уже не на шутку встревожившись, Мэриэл отпустила Кэтлин. — Нам надо вернуться на территорию, — тихо сказала она Николасу. — Кажется, я понял ситуацию. Я возьму ее на руки. — Возможно, он где-то рядом… Будьте осторожны. Николас опустился перед девочкой. — Тебя ждет мороженое, — уговаривал он, безошибочно угадав самую большую слабость любого ребенка. — Хочешь? Кэтлин округлила глаза и кивнула. — Если хочешь, я тебя подвезу, — предложил он. В явном замешательстве девочка посмотрела на него с сомнением, затем кивнула и протянула к нему ручки. Он подхватил ее, усадил на плечо и сказал: — Ну вот и отлично, поехали. Они вышли на дорожку, но Николас вдруг остановился и передал девочку Мэриэл. — Уводите ее отсюда, — приказал он чуть слышно, поворачиваясь к огромному дубу. Мэриэл никогда не встречалась с бывшим мужем Элси, но узнала его, как только он вышел из тени большого дерева: малышка была очень похожа на отца. Рядом с ним Николас казался невысоким, его природную гибкость затмевала грубая физическая сила этого человека. — Отпустите ее, — скомандовал Дженнингс. Кэтлин вырывалась и вопила «Папочка!» — но Мэриэл прижимала ее все крепче и двигалась по дорожке в сторону корпуса; она уже отчетливо видела огоньки, но сомневалась, сможет ли донести туда Кэтлин, прежде чем та вырвется. Джимми Дженнингс сверкал глазами. — Отпустите ее! — Она этого не сделает, — резко ответил Николас. — Это не решит проблему, старик. — Не суй свой нос в мои дела. — Голос Дженнингса стал жестче. — Дамочка, я велел тебе опустить ее на землю. Стиснув зубы, Мэриэл с трудом продолжала двигаться вперед. Кэтлин была не крупным ребенком, но она сопротивлялась. Мэриэл бросила быстрый взгляд на мужчин. О Боже, Джимми был огромен, кулаки у него сжимались и разжимались. В неровном свете он производил зловещее впечатление. И все же она не могла опустить Кэтлин. — Это мой ребенок, — взревел Джимми, не отставая от них. — Милая, ты ведь хочешь жить со мной, правда? Мы будем ездить в Диснейленд… Николас перебил его: — Значит, вы ее похищаете, а это серьезное преступление, из-за которого вас упекут за решетку на такой срок, что и считать устанешь. — Пусть нас сначала поймают, — хорохорился Джимми. — Я не так глуп, как многие думают, я знаю, что делать. В любом случае ее мать целый день на работе и видит ее только по ночам. Это не… Мэриэл холодно произнесла: — Если бы вы дали ей денег на жизнь, а не объявили себя банкротом… — Молчите, — перебил ее Николас. Отец Кэтлин продолжал: — Она сама ушла от меня. — Его голос звучал тоном выше. — А сейчас, дамочка, слушайте и делайте то, что я вам скажу, потому что у меня пистолет. Мэриэл в ужасе бросила на него короткий взгляд. В руках у Джимми что-то угрожающе поблескивало. Внезапный унизительный страх лишил ее ноги твердости. Она покачнулась, но прижала свою ношу еще крепче и заставила себя продолжить путь. Николас тут же оказался рядом, чтобы поддержать ее сильной рукой, по-прежнему прикрывая ее от угрожавшего им мужчины. В голосе Джимми звучало злое и растерянное отчаяние: — Дамочка, опустите ее мягонько и аккуратненько на землю. Мягонько и аккуратненько. Она — сокровище, и я не хочу, чтобы кто-нибудь сделал ей больно. — Какая жизнь ждет девочку, если она убежит с вами? — заговорил Николас. Без всякой паузы он продолжал светским тоном: — Вам придется скрываться, а значит, вы никогда не сможете отправить ее в школу и она вырастет неграмотной. Вы не сможете заводить близких друзей, чтобы не выдать себя, и она не научится вести себя в обществе. И хотя сейчас она хочет жить с вами, но в будущем станет скучать по матери и тосковать по ней, так же, как тосковала без вас. Неужели вы для нее этого хотите? Несчастья и горечи? И что вы думаете? Какие чувства она будет к вам испытывать лет через десять, когда осознает, чего вы ее лишили? — Она не будет ничего лишена, — настаивал Джимми. — Я буду хорошо о ней заботиться — эта малышка в такой же мере моя, как и этой суки. Я не обижу ее! Мэриэл заметила блики лунного света на пистолете, которым он размахивал, и нервно сглотнула. Но она разгадала тактику Николаса и, несмотря на дрожащие ноги и пересохшее горло, несмотря на страх, сжавший желудок и лишавший ее рассудка, продолжала идти в сторону жилья. Кэтлин, устав сопротивляться, нахмурившись, смотрела на отца. Мэриэл не понравились нотки отчаяния, обозначившиеся в голосе Джимми. Она была в безопасности — он не станет стрелять, пока у нее на руках Кэтлин, — но Николаса ничто не защищает. Если Джимми потеряет голову… Сильной рукой Николас обнимал ее за талию и непрерывно подталкивал вперед, пока она спокойно говорила: — А как быть с колледжем? Находясь в бегах, вы не сможете скопить достаточно денег, чтобы отправить ее в колледж. Так что ее ждет? Бесперспективная работа поварихи в каком-нибудь придорожном кафе? — У меня есть деньги, — резко ответил Джимми. — Говорю вам, я люблю ее! Я все обдумал — со мной она будет счастливее, чем со своей матерью… Предоставьте мне все устроить, — прорычал Джимми, внезапно взбесившись. — Дамочка, если вы немедленно ее не отпустите, я пристрелю вашего мужа. Я хорошо стреляю, я не промахнусь. Мне так и так в тюрьму за похищение, и какая разница, если прибавится еще и обвинение в убийстве! — Мне плевать, что ты хорошо стреляешь, — спокойно ответил Николас. — Все равно можешь промахнуться. Каково тебе будет, если пуля поразит другую мишень, поменьше? — Отойди от них, — яростно потребовал Джимми. — Нет, — ответил Николас. — Черт с тобой, справлюсь и без этого, — он выплюнул эти слова и, быстро приблизившись к ним, согнулся и широко раскинул руки. Мэриэл ощутила новый прилив ужаса, но в этот момент от быстрого толчка Николаса она оказалась у самой двери Элси. Кэтлин снова заплакала, подвывая: — Папочка, папочка, папочка… Дверь распахнулась, и появилась Элси с круглыми от паники глазами. — О Боже! — выкрикнула она, бросившись навстречу и перехватывая у Мэриэл свою дочурку. Рыдания Кэтлин достигли апогея. — Быстрее в дом, — прошептала Мэриэл, подталкивая мать и ребенка. Она повернулась в тот самый момент, когда Николас нанес быстрый и резкий рубящий удар по горлу Джимми. Тот, издав негромкий хриплый звук, рухнул как подкошенный на землю. Охнув, она подбежала к ним. — С вами все в порядке? — взволнованно спросила она. Дыхание Николаса даже не участилось, хотя глаза горели огнем. — Со мной все в порядке. — Он опустился на колено рядом с потерявшим сознание Джимми и пощупал пульс у него на шее. — И с ним тоже, хотя, когда очнется, он будет чувствовать себя не лучшим образом. — Это пистолет? — услышали они испуганный голос Элси у себя за спиной. Мэриэл подняла голову: Элси была одна. — Все нормально, — успокоила их Элси, — малышка с Сэран. — Взглянув на лежащего мужчину, который был ее мужем, она слабым голосом поинтересовалась: — Что он натворил? Пока Николас проверял пистолет, Мэриэл в нескольких словах рассказала о случившемся. Когда она закончила, Джимми уже начал шевелиться. Элси окинула его ледяным взглядом: — Вот, значит, как. Наверное, он каким-то образом передал Кэтлин записку. Мужчина на земле застонал. Элси с горечью сказала: — Убила бы его! Он так ее перепугал. Николас выпрямился. — Справедливости ради скажу: он не мог причинить ей никакого вреда. Или кому бы то ни было. Эта штука не заряжена. — О, это так на него похоже. Конечно, он не причинит ей вреда — он же любит ее, — но какой же он дурак! — сердилась Элси. — Он никогда не повзрослеет. Считает, что, если ему чего-то захотелось, он должен это получить, и не думаю, что он когда-нибудь себя преодолеет. Умный человек, зарабатывал много денег, работал на износ, здесь, в деревне, и начал собственное дело, но в душе просто испорченный ребенок. — Вы собираетесь подавать иск? — сухо поинтересовался Николас. Элси потрясенно уставилась на него: — А вы? — Особого желания не имею, но мне кажется, что хороший адвокат должен использовать это происшествие ко всеобщей пользе. — Николас был просто великолепен, — восхищалась Элси на следующее утро. — Когда ты ушла, мы еще долго разговаривали — с ним легко говорить, правда? Он умен. Ему как-то удалось сплавить Джимми к его кузену в деревню. Я только что разговаривала со своим адвокатом, и он считает, что у нас достаточно материала против Джимми, чтобы добиться гораздо большей выгоды, чем изначально. Он свяжется с адвокатом Джимми. — Я очень рада, — ответила Мэриэл. — Джимми не выстрелил бы ни в тебя, ни в Николаса, — серьезно произнесла Элси. — Он считает себя крутым, но он не убийца. Но ты не знала ни этого, ни того, что пистолет не заряжен. Николас сказал, что ты не оборачивалась и просто продолжала идти. Я не знаю, как тебя благодарить. Мэриэл сдержанно ответила: — Я знала, что мне ничего не угрожает, пока я держу на руках Кэтлин. Но глаза Элси наполнились слезами. — Большинство людей впадают в панику, когда перед ними размахивают пистолетом, но Николас говорит, что с тобой этого не произошло. Вы с Николасом спасли ее. Я никогда этого не забуду. — Как она сейчас? Элси сдержала слезы и высморкалась. — Как ни странно, с ней вроде бы все в порядке. Думаю, в этой истории есть и моя вина. Надо было разрешать ему видеться с ней. Он звонил ей в дом кузена. Сэран знала, но не говорила мне, считая, что я веду себя глупо. То, что случилось вчера вечером, — шок для всех нас. — Для меня тоже, — с чувством ответила Мэриэл. — Кэтлин сегодня в школе? — Да. Она продолжает спрашивать, когда увидится с ним, и я пообещала, что разрешу им встретиться. По крайней мере теперь он у меня в руках. Я рассказала своему адвокату все подробности случившегося и собираюсь изложить это в письменном виде. И если Джимми сделает хоть один неверный шаг, я подам на него в суд. А потом посмотрим. Может, это послужит ему уроком. Мэриэл очень на это надеялась; у нее все еще стыла кровь при воспоминании о пистолете, которым размахивал Джимми, и о том, как Николас шел между ними, прикрывая ее. ГЛАВА ПЯТАЯ В течение двух следующих изнурительных дней Мэриэл, как могла, избегала Николаса. Судя по всему, разделяемое обоими министрами увлечение фехтованием стало окончанием предварительной части встречи. Делегации приступили наконец к серьезной работе. Николас постоянно присутствовал на переговорах в качестве высокоценимого помощника Маккабе. Он не пытался больше приглашать Мэриэл куда-либо, за что она была ему глубоко признательна. К завершению переговоров, прошедших в дружеской атмосфере, она уже была на грани нервного срыва. Японская делегация после обеда улетела домой, и Мэриэл, переодевшись в шелковые брюки янтарного цвета и длинную шелковую блузу, зашла в бар проститься с Десмондом. — Минеральной воды? — спросил он, привычно потянувшись к небольшой зеленой бутылочке. Мэриэл улыбнулась. — Нет, пожалуй, шампанского. Десмонд удивленно поднял брови. — Все в порядке, — заверила его Мэриэл, — всего один бокал. — Я и не знал, что ты пьешь спиртное. — На работе нет. Он налил в бокал шампанского. — Я слышал, японцы нас покинули. А новозеландцы уезжают завтра утром? Она кивнула, но его взгляд в этот момент уже переместился за ее макушку. Она не слышала ни звука, но, даже не обратив внимания на реакцию Десмонда, поняла бы, кто вошел. — Добрый вечер, сэр, — невозмутимо поздоровался Десмонд, — виски с содовой? — Спасибо, — голос Николаса звучал ровно, но ей послышалось в нем неодобрение. Ее гордости был нанесен слабый, но предательский удар: он смотрел вовсе не на нее. Взгляд Николаса предназначался Сьюзан Уотерхаус, стоявшей в другом конце зала с двумя молодыми новозеландцами. Он хмурился. Мэриэл старалась быть милой, хотя это давалось ей нелегко под алчным взглядом Питера Сандерсона, с едва различимой злой искоркой в глазах перебегавшим с холодной аристократической красоты Сьюзан Уотерхаус на Николаса, а затем встречавшимся с прямым взглядом Мэриэл и снова повторявшим тот же путь. Через несколько минут она выяснила, кому адресована эта злоба. Когда кто-то упомянул прекрасные произведения искусства в гостинице, Питер вдруг сообщил: — Сьюзан, у них есть Пикассо. Из его «голубого периода». Я обратил внимание. Ведь в вашей с Николасом лондонской квартире был такой же подписанный эстамп. Помните? Он висел в гостиной над симпатичным инкрустированным комодом. Длинными бессонными ночами Мэриэл размышляла о том, какие именно чувства испытывает она к Николасу. Сейчас она обнаружила, что сильно и яростно ревнует его к женщине, с которой он когда-то жил. Она отпила еще немного шампанского, стараясь сохранять невозмутимое выражение лица. Питер Сандерсон наблюдал за ней с ликующим самодовольством. — Она оказалась подделкой, — с сожалением произнесла Сьюзан, — и Николас вернул ее. В смехе Питера Сандерсона звучали фальшивые нотки. — Мне казалось, она тебе нравится. — Да. Но я не терплю, когда выдают подделку за оригинал, — ответил Николас. Мэриэл смотрела на золотистую жидкость в своем бокале. Где-то на уровне подсознания она понимала, что пузырьки продолжают подниматься, что в баре шум и смех, что разговор вокруг нее продолжается, но единственное, о чем она могла думать, — это то, что Сьюзан Уотерхаус и Николас были любовниками, жили в одной квартире, вместе покупали картины и решали, где их повесить. Ей было очень больно. Ей казалось, что он ее предал, и не становилось легче от собственных уговоров, что она реагирует как полная дура. Она собиралась извиниться и уйти, но каким-то образом оказалась на ужине с мистером Маккабе, Сьюзан, Николасом и двумя дамами постарше. Искренне радуясь окончанию ужина, Мэриэл не подозревала, что пытка еще не закончилась. Министр торговли пожелал, чтобы она проверила последний документ, и они с Николасом отправились в его номер, через шесть комнат от номера Николаса. Она еще два часа набрасывала перевод. Официально она, разумеется, уже не была обязана это делать, но ей и в голову не пришло отказаться. Когда наконец все было готово и она могла идти, Николас вместе с ней вышел в коридор. — Как девочка? — поинтересовался он. — Как Кэтлин? Мэриэл вздохнула. — Кажется, с ней все в порядке. Элси нашла детского психиатра. Она надеется, что сможет избавить ее от проблем. — Что она решила делать с мужем? — Он согласился выделить ей гораздо большую сумму из своих средств, припрятанных прежде, чем он заявил о банкротстве. Элси в свою очередь обещала разрешить ему свидания с Кэтлин под наблюдением. Так или иначе, у них появилась надежда устроить все таким образом, чтобы не раздирать Кэтлин на части. Элси очень благодарна за все, что вы сделали. Кэтлин называет вас хорошим дядей, который смешно разговаривает. Николас улыбнулся. Было бы преувеличением сказать, что его лицо смягчилось, но на какой-то момент Мэриэл показалось, что она может себе представить, как бы он выглядел, глядя на собственных детей. — Я люблю детей. Большинство из них по крайней мере. — Вы действительно нашли с ней общий язык. У вас есть дети? Он бросил на Мэриэл ироничный взгляд. — Нет, я никогда не был женат. — Не обязательно быть женатым, чтобы иметь детей, — сказала она как можно суше. Он ответил прямо: — Для меня обязательно. Я придерживаюсь консервативных взглядов. И не собираюсь заводить детей до свадьбы. Она не хотела этого говорить, не те отношения, но слова вылетели быстрее, чем она того хотела: — Со Сьюзан? — Мы несколько месяцев прожили вместе, — негромко сказал Николас лишенным всяких эмоций голосом. — Все прекратилось несколько лет назад. Мэриэл сочла его холодность отталкивающей, но тем не менее решительно спросила: — Что же случилось? — Мне кажется, вас это не касается, — язвительно ответил он ее же словами. Смутившись скорее от собственной бестактности, чем от его самоуверенности, она покраснела и пробормотала: — Да, конечно. Они медленно шли и уже поравнялись с комнатой Николаса. Он вдруг резко сказал: — Черт, я вовсе не хотел сказать, что… В коридоре послышались шаги. Кто-то засмеялся. Ситуация здорово смахивала на старый фарс, особенно когда Николас, пробормотав короткое ругательство, открыл дверь и, схватив Мэриэл за руку, втащил ее внутрь. — Чертов Сандерсон, — сказал он, едва сдерживая ярость. — Меня от него воротит, — поморщилась Мэриэл. — Почему? — резко спросил он. — Что он сделал? — Ничего. — Напуганная его мрачным тоном и выражением лица, она покачала головой. — Абсолютно ничего. Я с ним обменялась лишь парой слов. Он просто чересчур въедливый, неуправляемый. Особенно, когда дело касается вас. Николас подошел к комоду, на котором стоял поднос, и сказал: — По-моему, вам нужно выпить. — Нет, спасибо. — Поколебавшись, она торопливо продолжила: — Я не хотела влезать в ваши отношения со Сьюзан. То есть я, конечно, влезла… Извините, но это меня совершенно не касается. — Я понимаю ваш интерес, — сказал Николас с горькой иронией. — Именно поэтому я столь бестактно расспрашивал вас о Сентклере. Полагаю, это еще одно из проявлений взаимного притяжения, которое нам совершенно ни к чему. — Он наклонился, исследуя содержимое холодильника. — Здесь есть лимонад. — Что ж, спасибо. Он принес ей немного лимонада, и какое-то время она сидела, держа в руках запотевший стакан. — Мы подумывали о женитьбе, — продолжил Николас, — но в конце концов решили, что не стоит этого делать. Почему? Взглянув на его лицо, Мэриэл решила, что выпытывать не стоит, да ей и не хотелось слушать дальше. При мысли, что Николас собирался жениться, ее охватила злость. Ты слишком далеко заходишь, сказала она себе и задала первый пришедший на ум вопрос: — За что Питер Сандерсон вас так ненавидит? — За то, что я родился богатым, а он — бедным. — Бросьте, — возразила она, — в Новой Зеландии это не имеет значения. Я хочу сказать, что он, как и вы, на дипломатической службе. — Деньги имеют значение где угодно, — цинично ответил Николас. — Но у него есть еще кое-какие основания не любить меня. Я получил должность, о которой мечтал он, и поскольку Сандерсон не может поверить, что проиграл из-за собственных недостатков, то предпочитает считать, что я задействовал старые связи, чтобы добиться своего. — Понятно. Мне кажется, он опасен. Он вел себя как невменяемый. От острого взгляда Николаса она ощутила озноб. — Возможно. Но так или иначе, я его не боюсь. Конечно, Николас не станет бояться. — Полагаю, вам вообще ничего не страшно! — выпалила она язвительно. — Вот тут вы ошибаетесь, — спокойно возразил он. — Ничего не боится только идиот. Она отпила еще немного лимонада и спросила, надеясь, что вопрос сойдет за обычное любопытство: — А чего боитесь вы? Он загадочно и чуть насмешливо улыбнулся. — Потерять над собой контроль, — признался он. — Значит, вы фанатик самоконтроля. Меня это почему-то не удивляет, — она говорила легкомысленным тоном, скрывая свои истинные мысли. — А что пугает вас? — Откровенность за откровенность? — Скривив губы в гримаске, она начала сочинять легкомысленный ответ, но внезапно передумала и решила ответить честно. — Возможность быть отвергнутой, — быстро произнесла Мэриэл, удивив самое себя. Она отодвинула стакан с лимонадом. Один бокал шампанского перед ужином не мог вызвать того чарующего, предательского и сладкозвучного пения, которое она чувствовала каждой жилкой. Просторная комната с элегантной обстановкой казалась чужой и пугающей. Взгляд скользнул по спинке кровати, задержавшись на резных рисовых стебельках. Ее тело внезапно охватил жар. — Мне пора, — поднимаясь, осторожно сказала Мэриэл. Его золотисто-зеленые глаза посмеивались над ней, тем не менее он тоже встал со словами: — Да, наверное, вам пора. На этот раз, кроме них, в коридоре никого не оказалось, хотя приглушенный шум бара свидетельствовал, что жизнь там бьет ключом. Они молча вышли на кирпичную дорожку под сказочными дубами, древними миртами и огромными цветущими камелиями, казавшимися ровесниками отеля. Прохладный воздух был напитан ароматом азалий. Подавленная болезненным чувством, которому не могла найти определения, Мэриэл думала о том, что видит Николаса в последний раз. — Я хочу пройтись по пляжу, — сказал Николас. — Пойдете? Мэриэл понимала, что надо отказаться, но… — Хорошо, — согласилась она. Вскоре под ногами заскрипел песок. Мэриэл остановилась, сняла туфли и, держа их в руке, стала оглядываться в поисках места, где бы их спрятать. — Давайте сюда, — сказал Николас, забирая и ставя рядом со своими на краю пляжа. — Под третьей пальмой от конца. Не забудьте. — Отвернитесь, — попросила она. Он послушно повернулся спиной, и она, сняв колготки, спрятала их в туфлю. — Все, — буркнула она. Он ненавязчиво взял ее за руку и пошел в сторону пляжа. — Почему вы не хотите возвращаться в Новую Зеландию? — спросил Николас тоном столь же непринужденным, как и прикосновение руки. — У меня никогда не возникало такого желания. Следующие метров сто он хранил молчание. Затем продолжал: — Похоже, вы действительно ненавидите ее. — Просто я никогда не чувствовала себя там дома, — пробормотала Мэриэл. — Ваша тетя плохо с вами обращалась? Закусив губу, она бросила на него короткий взгляд. Серебряный свет подчеркивал аристократичность его резкого профиля, выделяя мужественные очертания скул и лба. — Я ей была не нужна, — Мэриэл сама не ожидала, что станет ему рассказывать, — но я ее не виню. Это было тяжело для нас обеих. — Она по-прежнему живет там? — Тетя умерла, когда я была в Японии. А у вас большая семья? — Несколько двоюродных братьев и сестер, — ответил Николас. — Больше никого. — Похоже, мы оба одни в этом мире, брошены на произвол судьбы. — На произвол судьбы? — холодно и задумчиво переспросил он. — Вы так о себе думаете? Как о потерянном и одиноком человеке? — Нет, конечно, нет, — быстро возразила Мэриэл, поняв, что в се ответе чего-то не хватает. — У меня есть друзья, любимая работа, будущее и дом. Это так, просто слова. — Фрейдистская оговорка, — без всякого выражения заметил он. Ей очень хотелось узнать о Николасе как можно больше, прежде чем он уедет с острова и они расстанутся навсегда. — Что вас больше всего привлекает в вашей работе? — спросила она. Он слегка пожал плечами, словно вопрос показался ему скучным. Но ответил без колебаний: — Приятно чувствовать, что я как-то причастен к изменениям в мире. И должен признаться, мне нравится оттачивать ум, справляясь с проблемами, которые иногда кажутся неразрешимой головоломкой. Я люблю находить выход из сложных ситуаций. — Где вы работали? — Сначала в Австралии, потом в Лондоне. Естественно, разговор перешел на Лондон. К своему тайному восторгу, Мэриэл обнаружила, что их часто восхищают одни и те же места и достопримечательности этого мрачного старого города. После оживленного обсуждения лондонских театров они заговорили об искусстве вообще. Когда Мэриэл заявила, что современное искусство оставляет ее равнодушной, признавшись, что духовным домом для нее является Нью-Йорк с его музеем искусств «Метрополитен», Николас засмеялся и стал спорить, ссылаясь на картины, которые она с возмущением и изумлением разглядывала в Галерее Тейт в Лондоне. Он оживлял их перед ее глазами, и, пока они гуляли по широкому, словно вымершему пляжу под скрытой облаками луной, она мечтала, чтобы это никогда не кончалось. Конечно же, все закончилось, и притом самым глупым образом. Заглядевшись на него и не замечая, куда идет, она споткнулась, и он едва успел подхватить ее сильными руками. У Мэриэл замерло сердце. Казалось, она приросла к его тренированному гибкому телу. Желание медленно заволакивало мозг. Она видела, что Николас все понял. Его глаза сузились, а плоть ожила в ответ на ее чувственный призыв. Он хрипловато произнес: «Черт» — и, наклонившись, поцеловал ее. Если бы он этого не сделал, она могла бы еще сохранить чувство собственного достоинства, но, стоило ей ощутить на своих губах его поцелуй, в ней вспыхнуло пламя, горячее, чем костер, сильнее, чем дикий порыв бури, и она пропала, уступив ему и своим чувствам, пробудить которые мог только он. Поцелуй был долгим, мучительно медленным и глубоким. Под силой его колдовства она забыла, что не может позволить себе такого, забыла, что Николас опасен ей, забыла обо всем, кроме пьянящего восторга от прикосновения его губ и непреодолимой реакции собственного тела. Наконец он поднял голову и глухим голосом с трудом произнес: — Нет, это невозможно. Он даже не представлял, насколько невозможно. И все же Мэриэл не могла остановиться; она прижалась лицом к его шее и с едва заметной улыбкой прикоснулась языком к пульсирующей жилке. Николас напрягся, его тело трепетало от этой легкой ласки. — Я знаю, — томно сказала она, — абсолютно невозможно. Николас чуть слышно засмеялся нервным взволнованным смехом, взял ее за подбородок и произнес: — Тогда прекрати! Колдунья! — Почему? — Ее ресницы дрогнули, скрывая взгляд, отметая логику и здравый смысл, практичную и прагматичную сторону своей натуры, предупреждение, диктуемое здравым смыслом. — Ты сказал, невозможно. И я с тобой согласилась… Подняв руку, Мэриэл прижала ладонь к его щеке. — Будь что будет, — нежно прошептала она. — Мы больше никогда не увидимся после сегодняшней ночи. — Ты этого хочешь? Одной ночи? Спокойный, едва ли не светский тон не мог скрыть жестокой правды его слов. Мэриэл наконец осознала, что она делает и каким будет неизбежное окончание такого приключения. Она еще секунду держала руку на его щеке, потом медленно убрала. Из гордости, не желая обнаружить смущения и в надежде скрыть возбуждение. — Нет, не хочу, — ответила она, глубоко вздохнув. — Нет, но должна признать, что соблазн велик. — У меня тоже, — резко ответил он. — Ты заставляешь меня терять голову. Пойдем, пора возвращаться. Чем быстрее она с ним расстанется, тем вероятнее, что он не заметит бьющей ее дрожи, не поймет, какая пустота возникла в ее душе. Поспешно отвернувшись, Мэриэл с испугом осознала, как далеко они ушли. Им потребуется не менее получаса, чтобы добраться до своей обуви. — Надо же! Мы почти дошли до коттеджей, — сказала она, стараясь, чтобы голос звучал холодно и невозмутимо. — Каких коттеджей? — Они принадлежат отелю, но предназначены для тех, кто ищет полного уединения. Дорога, которую мы пересекли, чтобы выйти на пляж, идет вдоль берега. — Мэриэл указала на деревянное ограждение за низкими дюнами. — Это около трехсот метров за теми деревьями. Она идет до самого конца острова и обрывается у старого маяка. Коттеджи находятся между дорогой и пляжем. — Ее голос сорвался, и она зашагала быстрее, надеясь поскорее со всем этим покончить. — А маяк еще работает? — спросил Николас. Судя по всему, он тоже хотел добраться поскорее. — Им не пользуются уже несколько лет. Сейчас там никто не живет, и он стал совсем заброшенным. Николас спокойно поинтересовался: — А что там за коттеджи? — Насколько я знаю, они по-настоящему роскошны. Старая миссис Джерман, владелица отеля, бабушка Лиз, пригласила превосходного архитектора. Это самые уединенные дома на острове — с одной стороны перед ними пляж, с другой они отгорожены от дороги широкой полосой леса. Николас улыбнулся. — Напоминает холостяцкое жилье в Новой Зеландии. — Не думаю, — сухо ответила она. — Однажды на выходные я поехала со своей соседкой и ее мужем на западное побережье и отлично помню их холостяцкие жилища — походные условия, стирка в тазу, уродливые, потертые диваны и шезлонги, то и дело распадавшиеся на части. А эти коттеджи предназначены тем, кто может позволить себе оплатить безопасность, интимную обстановку и роскошь. — Иногда мне так хочется, чтобы в Новой Зеландии ничего не менялось, — тихо сказал Николас. — Возможно, в мире имеются и другие места, где, если ты пришел на пляж, а там уже кто-то есть, ты просто идешь и находишь другой пляж и где самым опасным представителем морской фауны является краб. Но я в таких местах не бывал. — Новая Зеландия — не рай, — возразила она. — Я согласна, трудно найти более красивую страну, но и там достаточно скверных людей. — Легкоранимый ребенок из семьи дипломатов не мог не испытать острого потрясения, оказавшись в маленьком фермерском городке вроде Кинг-Кантри, — заметил он. — Возможно, люди просто не знали, как с вами обращаться? Вы должны были казаться им редкой экзотической газелью. Сами же сказали, что дети всегда избирают жертвой тех, кто на них не похож. Ей стало интересно, не судит ли он по собственному опыту и не приходилось ли ему тоже чувствовать собственную непохожесть из-за родителей. Но этого ей никогда не узнать, она слишком сблизилась с ним и обожглась. Безопаснее держать дистанцию. — Да, конечно. — И весь остаток длинного пути она старалась касаться лишь самых безобидных тем. ГЛАВА ШЕСТАЯ — Ты не могла бы отказаться от этой свободной недели? — По голосу Кароль чувствовалось, что дело срочное. — Да, да, я знаю, ты собиралась ремонтировать квартиру, но ты опять нужна в Южной Каролине. Судя по всему, эта маленькая гостиница пользуется большим успехом — ты ведь всего месяц назад была там на какой-то важной конференции, верно? Так вот, похоже, они опять затевают что-то в этом роде. Первым побуждением Мэриэл было послать все к черту, но она не могла рисковать своей репутацией, отказавшись снова отправиться на курорт Брайдз-Бэй. Тем не менее она перевела дух, прежде чем как можно естественней ответить своему агенту: — Только не говори, что какие-то политики опять собираются выбрасывать на ветер деньги налогоплательщиков, чтобы оказаться в окружении аллигаторов на всемирно известном поле для гольфа. — Мне о них ничего не известно, — спокойно продолжала Кароль. — Я только знаю, что вчера с нами связались и попросили прислать именно тебя. Ты пробудешь там неделю. — Хорошо, — сказала Мэриэл. — Все уже организовано. Билеты заберешь в аэропорту, вылет завтра в семь утра. Приближаясь к острову на моторной лодке, принадлежавшей отелю, Мэриэл постаралась взять себя в руки. Пять недель назад она была уравновешенна и в целом довольна жизнью, пока в ее жизнь разрушительным, сверкающим, все затмевающим собой метеором не ворвался Николас. Мэриэл знала, что теперь ничто уже не будет по-прежнему. Конечно, она справится с этой разрушительной болью. Но горе и одиночество, ощущение того, что у нее отняли половину души, было, видимо, всего лишь романтической иллюзией. Разрыв с Дэвидом научил ее, что никакие страдания ни у кого не длятся вечно. Когда-нибудь она снова будет счастлива. Не это ее терзало. Опаснее, что Николас пробудил в ней другую женщину, дикую и изголодавшуюся по сексу, которая показала себя полной идиоткой, предложив себя на одну ночь. Утешало лишь то, что Николас не менее, чем она, был захвачен врасплох. Сознание, что ей удалось разрушить его непоколебимый самоконтроль и хоть ненадолго лишить его самообладания, согревало ей душу. И тем не менее еще более унизительно, что он смог собрать волю в кулак и справиться со своей страстью, она же вопреки благоразумию и осторожности пренебрегла законами, по которым жила до сих пор. Прекрати, приказала она встревоженному рассудку, отворачиваясь от попутчиков, чтобы никто не увидел ее лица. Прекрати немедленно. Лодка причалила, но, когда Мэриэл подошла к гостиничному микроавтобусу, водитель, сверившись с бумагами, удивил ее: — Мисс Браунинг? Для вас забронирован один из гостевых коттеджей. Мототележка сейчас подъедет. — А вот и она! Тележка, в которую Мэриэл уселась с багажом, тронулась по дороге мимо отеля, дюн, садов и пляжа. Силуэты людей на пляже стали крошечными, вскоре остался лишь широкий простор белого песка да фигуры важных коричневых пеликанов, рывшихся в поисках пищи у самого берега. Лес приблизился к дороге, охватив ее с обеих сторон зарослями молодых сосенок с нежной хвоей и пальм, создававших атмосферу субтропиков. Мэриэл расстегнула пуговку на воротнике своей блузки и понадеялась, что сможет обойтись на работе без чулок. Ей стало легче, когда кроны деревьев плотно сошлись над дорогой, образуя тень. Дома мы называем их кустами, подумала она и нахмурилась. Дома? Новая Зеландия никогда не была ее домом. Опять сказывалось влияние Николаса — он слишком ярко оживил в ее памяти воспоминания о стране, от которой она навсегда отвернулась. Судьба явно сыграла с ней злую шутку, решив вернуть ее сюда. Она не испытывала к Николасу ничего похожего на любовь, и все же ей хотелось к нему, в ее сны продолжали вплетаться откровенные фантазии, и она невыносимо по нему скучала. Он околдовал ее. Физическое влечение, опутавшее их обоих, было слишком острым, чтобы длиться долго, но пока еще оно держалось. Желание окрашивало ее дни и ночи всеми оттенками страсти. Думать о нем — самый простой способ поддерживать наваждение, сердито ругала она себя, поворачиваясь, чтобы осмотреться. Время от времени, со стороны моря, в лесу проглядывали узенькие дорожки, едва годные для автомобиля, но домов, подъездом к которым они служили, видно не было. Мототележка свернула на одну из таких едва различимых дорожек и углубилась в заросли. Они оказались у больших железных ворот. Водитель притормозил и вышел; сказал что-то в домофон на высокой стене, увенчанной шипами. Когда он вернулся, ворота уже были открыты. Оглянувшись, Мэриэл увидела, что они тут же за ними закрылись. Без сомнения, повсюду были скрытые камеры. Сам коттедж оказался небольшим. Это был невысокий, отделанный крашеной обшивочной доской, в окружении сосен и дубов дом с черепичной крышей. Магическое успокаивающее воркование ручейка приятно контрастировало с легким ветерком в соснах, отделяющих территорию от пляжа. — Проходите, мадам, — сказал водитель, — я принесу ваши вещи. Мэриэл поднялась по ступенькам и вошла в прихожую. Дом казался пустым, но откуда-то из-за двери доносилась музыка. Постояв минуту в нерешительности, она подошла и постучалась. Никто не ответил. — Эй! — позвала она. — Есть кто-нибудь? — И затаила дыхание, дожидаясь ответа. Ответа не последовало, и Мэриэл, чувствуя себя Златовлаской из сказки, со странным предчувствием вошла в просторную комнату. Музыка, похоже, слышалась с открытой веранды. От открывшегося вида у Мэриэл перехватило дыхание. Перед ней простирался тщательно ухоженный сад с бассейном, по краю сада между соснами, прибрежным кустарником и маленькими пальмами петляла дорожка, уходя в низкие дюны, отделявшие дом от пляжа. Море под подернутым дымкой лазурным небом манило к себе. И тут вдруг внутренним взором Мэриэл увидела образ золотого солнца в сверкающем небе и ощутила воздух так явно, что почувствовала кристаллики влаги на языке. Новая Зеландия, исчезни из моих мыслей, приказала она, выбираясь на солнце. Великолепное мягкое и безупречное сопрано пело что-то на языке, который Мэриэл считала забытым много лет назад. Через несколько мгновений она испытала настоящее потрясение, осознав значение музыки. Сопрано принадлежало новозеландской оперной певице, а песня была песней маори, любимой многими поколениями новозеландцев. Песней вечной любви. Только тут девушка поняла, кто позвал ее в этот дом, но когда она повернулась, чтобы убежать, Николас сказал: «Мэриэл» — и поймал ее за руку. И вот она уже смотрит в его глаза, горящие восхитительным обещанием, сочетающие в себе угрозу и соблазн, от которых замирает сердце. — Ты бледна как смерть, — произнес он глухо, поднося ее руку к губам и целуя сначала тонкое запястье, на котором просвечивали голубоватые жилки, а затем теплую ладонь. Его жаркие губы в считанные мгновения лишили ее сил и подобия умиротворения, которые ей с таким трудом удалось обрести. — Негодяй, — выдохнула она, унимая биение сердца. — Потому что все подстроил? — Николас негромко засмеялся, довольным взглядом изучая ее лицо. — А ты бы приехала, если бы я тебя попросил? — Нет. Конечно же, нет! — Я знаю. Выдернув руку, Мэриэл приложила ее к груди, где бешено колотилось сердце. Мозг отказывался работать. Она потрясла головой, пытаясь прийти в себя, и когда наконец обрела дар речи, слова прозвучали так, словно она боится, а не испытывает слепую ярость: — Что все это значит? — В этой части света я не сумел найти места более похожего на рай. — Николас усмехнулся. — Впервые в жизни я веду себя сентиментально, но с тобой я забываю о здравом смысле. Здравый смысл! Слова казались такими неподходящими, что Мэриэл рассмеялась и, не в силах остановиться, прикрыла ладонью рот. Он произнес: — Мне нравится, когда ты смеешься. Это убеждает меня в том, что, когда весь мир, казалось бы, летит в тартарары, есть еще на свете счастливые люди. — Николас, что я здесь делаю? — Отдыхаешь, — поспешил он с ответом. — Ты говорила, будто собираешься взять отпуск на неделю, чтобы отремонтировать квартиру. Я расплатился с твоим агентством, они получат свою долю. Складывалось впечатление, будто он оплачивает ее время. Быстрый обжигающий взгляд Мэриэл столкнулся с его, излишне проницательным. — Мэриэл, я думал, что тебе будет приятно отдохнуть, а поскольку затеял все это сам, то должен быть уверен, что ты ничего не потеряешь в материальном плане. Его слова звучали разумно. Агентство, безусловно, будет рассчитывать на свою долю в ее предполагаемом вознаграждении за эту неделю. — На какой срок? — Через восемь дней я должен ехать в Лондон. До тех пор коттедж наш. — И никаких обязательств? — Абсолютно никаких. До чего все просто, думала Мэриэл, не понимая, почему сопротивляется. Тебе даже не требуется принимать решений. Или только одно, и ты знаешь какое. Ты это поняла, как только увидела его вновь. Она испытывала странное чувство, словно это место и этот мужчина объединились, чтобы сорвать прозрачные покровы с запретных для нее чувств, о существовании которых она и не подозревала. Ее охватил безотчетный страх. — Обманщик, — мягко произнесла она. Николас поднял руки. У любого другого этот жест мог бы сойти за признание поражения. — Видишь, что ты со мной делаешь? Я никогда ни одну женщину не желал так, до дрожи. Но, поверь, не может быть и речи о принуждении. В доме две спальни. Ты можешь спать одна. Впрочем, должен сказать, что сделаю все, чтобы убедить тебя спать вместе со мной в моей кровати. Ты можешь уехать с острова, я не стану тебя останавливать. Но хочу, чтобы ты осталась, Мэриэл, моя милая колдунья. — Хорошо, — ответила она хрипло, не глядя на него. Это было одновременно капитуляцией и согласием, щедрой благосклонностью и откровенным признанием собственного желания, подарком и вознаграждением — одно слово, обладающее силой клятвы. Николас крепко обнял ее. Он не стал ее целовать, а лишь прижался щекой к голове и долгие молчаливые мгновения оставался стоять так, пока каждая клеточка ее тела не ответила на его ласку. Страх и потрясение постепенно отступали, она успокоилась и приняла ситуацию как должное. Наконец его руки разжались. Он прошептал: — Чего тебе сейчас хочется? Есть? — Я бы приняла душ, — неуверенно ответила Мэриэл. — Сейчас принесу твой чемодан. Спальня налево, третья дверь по коридору. Там две ванные комнаты, выбирай любую. Мэриэл предпочла ту, где была побольше, и испытала некоторую досаду, поняв, что Николас не войдет. Возможно, он давал ей время свыкнуться с происходящим. Она знала, что Николас интеллигентный человек, но ожидала от него скорее властного, а не заботливого поведения. На двери висел толстый белый халат, она накинула его, чуть иронично улыбнувшись и высвобождая влажные волосы. Халат был похож на миллионы других банных халатов, но был отделан шелком, да и тяжелая материя отличалась великолепным качеством. Может, счастья за деньги и не купишь, но комфорт они, безусловно, обеспечивают. И поскольку не вызывало сомнений, что заработков Николаса не хватит, чтобы оплатить всю эту роскошь и полное уединение, он, скорее всего, воспользовался наследством. Вполне разумно, ибо, похоже, Николас, как и его отец, собирается завести любовницу. На какую-то секунду у нее мелькнула мысль: не хочет ли он чего-то большего, не станет ли это прелюдией к предложению руки и сердца. Как глупо, что у нее так радостно бьется сердце! Любовь и уважение являются единственными стоящими причинами для создания семьи, но она не любит Николаса. А он слишком практичен, чтобы думать, будто четырехдневного знакомства и сильного сексуального влечения достаточно для женитьбы. Значит, прежде чем сжечь за собой мосты, она должна убедиться, что Николас понимает, что, кроме этой недели, у них ничего нет. Не повязав голову полотенцем, она откинула волосы и открыла шкафчик в поисках фена. Слава Богу, волосы у нее послушные. Ей хотелось выглядеть как можно лучше, хотелось подарить Николасу неделю, которой он никогда не забудет. Минут десять спустя она нерешительно вышла из ванной. Николас уже поджидал ее в спальне. — Ты, наверное, хочешь распаковать вещи, — сказал он, — но я могу попросить об этом горничную. — Нет, — покачала головой Мэриэл. — Мне кажется, нам нужно поговорить, прежде чем мы… ну, прежде чем мы совершим непоправимое… Николас насторожился, но губы его улыбались: — Что ты хочешь мне сообщить? Убеждать себя гораздо легче в уединении ванной. Теперь же, под разгоряченным взглядом его зелено-золотистых глаз, напряженно изучающих ее лицо и не упустивших ее растущего желания, ей оставалось лишь сдаться. Честность же заставила ее произнести: — Я хочу, чтобы ты все понял правильно. То есть я не хочу, чтобы мы обманывались. Оба. Это будет несправедливо, учитывая… — Слова застряли у нее в горле. В натянутом молчании чувствовалась напряженность. — Учитывая что? — медленно переспросил Николас. Мэриэл сглотнула. — Что это не может перерасти в нечто постоянное, — выговорила она наконец, чувствуя, что каждое слово бьет его по сердцу. — Конечно, ты права, — спокойно сказал Николас. — Просто по какой-то странной иронии судьбы мы попали в сети чувственного колдовства. Это нерационально, но с этим невозможно бороться. Похоже, мы оба против этого бессильны. Мы пытались игнорировать. У меня не получилось. Мэриэл покачала головой и признала: — У меня тоже. Он не сводил с нее властного, гипнотического, словно у хищника, взгляда. — Итак, поскольку ни ты, ни я не хотим мучиться, мы удовлетворим за предстоящую неделю наш голод, получим нужное нам очищение и сможем смотреть друг на друга более или менее объективно. Так? — спросил Николас. Именно это она и собиралась сказать. Почему же тогда ей так больно слушать его глуховатый голос, бесстрастно очерчивающий границы их романа? Стараясь контролировать себя, Мэриэл кивнула. — Я бы не смогла выразить мысль лучше. — Она пожала плечами. — Мне бы хотелось смотреть на тебя и не чувствовать, как внутри все переворачивается, вообще ничего не чувствовать. Единственной реакцией со стороны Николаса был долгий, невозмутимый взгляд. Он холодно и по-деловому произнес: — Значит, мы оба понимаем, что с нами происходит. Я его не люблю и не буду любить, твердила Мэриэл притаившейся в душе романтической надежде. Ни сейчас, ни потом. Поспешно, чтобы не передумать, она проговорила: — Я не привыкла к таким ситуациям, Николас, я плохо представляю, как нужно себя вести. В его взгляде мелькнуло какое-то сильное и мрачное чувство, но он сказал неизменившимся голосом: — В мои привычки это тоже не входит. Может быть, теперь, когда мы обговорили основные правила, ты захочешь поесть? — Нет, спасибо, — ответила Мэриэл, — я перекусила в самолете. Только тут она поняла, как ей хотелось, чтобы Николас сказал, что от любви к ней потерял голову. Его слова, подобранные со всей осторожностью дипломатического опыта, были маленькими смертоносными стрелами, убивающими всякую надежду. Хрипло, словно ей все-таки удалось пробить его необыкновенное самообладание, он спросил: — Тогда, может быть, ты хочешь отдохнуть? Изо всех сил стараясь сохранять какую-то объективность, она перебрала в уме все охватившие ее ощущения — мурашки, пробежавшие по спине, слабость во всем теле, горячую тяжесть в животе, волнами охватывающую тело, лишающую ее воли и энергии. И в то же время в ней начала пробуждаться какая-то другая, более примитивная и глубокая энергия, добела раскаленная и всепоглощающая. Призвав на помощь остатки разума, она коснулась языком ставших внезапно сухими губ и глухо пробормотала: — Николас, я не принимаю таблеток. — Я об этом позабочусь, — успокоил он, не отрывая глаз от ее рта, словно в нем таился залог блаженства. Длинный указательный палец нащупал предательски пульсирующую жилку на ее шее. — Я обо всем позабочусь, — обещал он медленно и уверенно. — Все, что ты хочешь, Мэриэл, все, что тебе нужно. Скажи мне, и я это сделаю. — Я хочу тебя. — Она опустила ресницы и почувствовала, как губы сами раздвигаются в соблазнительной улыбке, вечной, как сама женственность, более понятной, чем слова. — Всего тебя. Больше мне ничего не надо. Сколько времени они так простояли, связанные лишь прикосновением его руки к ее шее? Мэриэл казалось, что его жизненная сила через ладонь и чувствительные кончики пальцев сливается с ее жизненной силой. Затем, издав какой-то глубокий, гортанный звук, Николас притянул ее к себе, крепко прижав к своему напряженному от желания телу. Когда она в молчаливом и бессознательном приглашении подняла лицо, он поцеловал ее с жаждой человека, истомленного долгим ожиданием. С жаждой, которую она не только разделяла, но и на которую ответила не менее пылко, открывая губы навстречу его страстному вторжению, чувствуя, как последняя крепость дрожит и рушится под неотразимым натиском его требовательных ласк. Николас взял ее на руки, перенес на кровать и опустил на покрывало. Она хотела скинуть халат, но он воспротивился: — Нет, позволь мне, — и неторопливо стянул его. — Так распаковывают подарок, — сказал он. Мэриэл лежала обнаженной, вся во власти его обжигающего взгляда, а он смотрел на нее так, будто она олицетворяла все, о чем он когда-либо мечтал. — Именно такой я тебя и представлял, — глухо произнес Николас. — Соблазнительница и колдунья… Мэриэл, прекрасная, сверкающая Мэриэл, словно статуэтка из слоновой кости. Я ждал тебя всю свою жизнь. Он наклонился и поцеловал ее шею, затем мягкий изгиб груди. Его губы и язык были такими горячими, что казалось, они оставляют следы на ее теле. Золотые поцелуи бога… Впервые в жизни Мэриэл восхищалась воздействием своего тела на мужчину. Дэвида она стеснялась, а сейчас совершенно забыла про смущение. Глаза, руки и губы Николаса являли собой голод, восхищение, граничащее с обожествлением, и обжигающую страсть. Голосом, который показался ей самой чужим, она вымолвила: — Это несправедливо. Ты все еще одет. — Тогда раздень меня. Стараясь унять дрожь, Мэриэл потянулась к нему и расстегнула пуговицы на рубашке, глядя на медную кожу, гладкую и покрытую редкими волосами. Она стянула с его плеч тонкую ткань и, чуть приподнявшись, поцеловала. И только тогда окончательно осознала свою власть над ним. Из груди Николаса вырвался резкий вздох, когда язык ее прикоснулся к его коже и вызванное лаской напряжение достигло крайней точки. Когда наконец его рубашка оказалась на полу рядом с ее халатом, она, томно взглянув на него, пробормотала: — Ты такой красивый! — Это должен был сказать я, — улыбнулся он. — Нет. — Она провела пальцем по его груди. — Я знаю, что я не красавица. Но ты, Николас, действительно красив. — Как ты можешь, посмотрев на себя в зеркало, утверждать, что ты не красавица? «Вся соткана из фантазии и страсти», — процитировал он. Почувствовав его напряженное ожидание, Мэриэл вздрогнула, ее храбрость испарилась, словно капли дождя на солнце. В конце концов ей удалось расстегнуть молнию и спустить брюки с бедер. Прижавшись щекой к его груди, она удивлялась тяжелому биению сердца и понимала, что пути назад нет. — Увидев тебя впервые, я понял, что у меня будут проблемы. Точнее, одна голубоглазая проблема с мягкими губами и длинными ногами, — сказал Николас, смеясь и целуя ее сначала нежно, но потом с такой силой, что ее подхватила волна эротического восторга. Секунду спустя Мэриэл лежала на спине, гладя руками его горячую кожу, тело ее изгибалось, и она требовательно прильнула к нему. — Да, — глухо произнес Николас. Он сам сорвал с себя оставшуюся одежду, обнажив узкие бедра и длинные мускулистые ноги. — Нам будет хорошо друг с другом, — сказал он, склоняясь и пробуя на вкус ямочку ее пупка. — Вот увидишь, нам будет очень хорошо. Николас не ошибся, но заставил ее ждать, прежде чем она испытала это восхитительное слияние. Несмотря на отчаянную, всепоглощающую взаимную страсть, он не спешил. Лежа с ней в лучах солнца, он, изучая, касаясь ее, шептал о своей страсти, добиваясь от нее того же. Сначала Мэриэл раскрывала губы лишь для поцелуев. Дэвид был молчаливым любовником, и просьбы Николаса делиться с ним своими самыми сокровенными фантазиями казались ей вмешательством в ее чувства, но Николас добился своего, лаская ее руками, ртом и словами, пока она не стала отвечать. Он был умелым любовником, настоящим завоевателем в войне, где побеждают оба. Мэриэл так жаждала получить то, что мог дать ей только он, что готова была последовать за ним хоть на край света, держа свое сердце в протянутой руке. Николас властвовал над ее телом и желал, чтобы и Мэриэл знала его тело. Наконец она была готова рыдать от желания, мечтая только о той единственной вещи, которую он ей обещал, — о полном удовлетворении голода, рвущего на части ее волю. Широко распахнув глаза, Мэриэл с восторгом видела капли пота на его лбу, радовалась, что теперь не одна она испытывала жажду слияния. Николас тоже страстно стремился к этому. Он пошевелился, и она, изогнувшись, впустила его и непроизвольно напрягла мышцы, затягивая его все глубже, сжимая так, чтобы он не смог вырваться, и он ей ответил, исторгая волны чувственности, набирающие силу, растущие с каждым движением, каждым глубоким ударом, пока наконец она не впала в экстаз, не ощутила радость, настолько острую, что не смогла сдержать сдавленного крика. Николас засмеялся и запрокинул голову назад. Никогда еще Мэриэл не видела мужчину на вершине экстаза; ее глаза потемнели еще больше, когда резкие черты его лица растворились в несдерживаемом более восторге. Она не разбирала слов, вылетавших из уст Николаса вместе со стонами. Его напряженное тело расслабилось, сердца их бились в унисон, она прижимала его к себе, испытывая удивление, радость и ленивое, неторопливое удовлетворение, превращавшее ее кровь в мед, пока он не поднял голову и не перевернулся, увлекая ее за собой. — У испанцев есть поговорка: «Господь говорит, бери все, что хочешь, но плати за это», — негромко произнес Николас. — Если это правда, то когда-нибудь меня ожидает ад. Мэриэл поежилась. — Жизнь устроена не так просто, — возразила она. — Страшная судьба выпадает замечательным людям, а подлецы заканчивают жизнь в счастливом зрелом возрасте. — Значит, ты не веришь в карму или в то, что за все надо платить? — Не очень. Я верю, что нужно как можно лучше делать то, на что ты способен, — медленно проговорила она, наблюдая за солнечными лучами, пляшущими в дверном проеме, — а остальное предоставить той силе, которая управляет Вселенной. — Она зевнула и, прикрыв рот рукой, извинилась. — Почему бы тебе не поспать? — спросил Николас. — Или, может, хочешь принять душ или пить? — Я бы выпила чего-нибудь. Николас вышел, а она все лежала, задумавшись, стараясь как-то упорядочить свои ощущения. Никогда еще она не испытывала ничего подобного. И знала, что это неправильно. Она всем сердцем когда-то любила Дэвида, а он любил ее, правда, недостаточно для того, чтобы пожертвовать карьерой, но это не меняло его чувств. Он оставался нежным и заботливым любовником, и ей было хорошо с ним. Николас же даже не притворялся, будто любит ее; он говорил лишь об удовлетворении дикого, бесконтрольного желания, успокоить которое можно, лишь поддавшись ему. Мэриэл мечтала о будущем с Дэвидом и с самого начала знала, что с Николасом у нее нет будущего. Она понимала и принимала, что их взаимное влечение чисто физическое, игра гормонов, естественное влечение здоровой женщины к сильному мужчине. То, что происходило между ней и Николасом, стало истинным слиянием, стирающим все границы. Он был ее частью, а она — его. А это, предупреждал ее циничный ум, опасная и сентиментальная мысль. Желание приписать некую мистическую значимость тому, что было всего лишь приятным опытом, не чем иным, как глупостью. Романтический ореол, приписываемый идеальному партнеру, не более, нежели обман чувств. Она знала множество браков, начинавшихся с любви и надежд и приводивших к разочарованию и разводу. Кроме всего прочего, она действительно считала, что Дэвид — тот самый человек, который сделает ее счастливой. Она любила его со страстью, уважением и симпатией и, когда он ее бросил, сочла, что жизнь ее разбита. Но Мэриэл пришла в себя. Теперь она медленно приходила к мысли, что существуют и другие отношения, не менее сильные, чем любовь, от которых, возможно, еще труднее освободиться. Николас прервал ее беспорядочные раздумья. — Я выжал сок лайма, — объявил он, входя со стаканом в руке. — Спасибо, — поблагодарила она, не в силах удержаться от зевка. Николас рассмеялся и, пока она пила, присел на край кровати, а потом лег рядом и обнял ее. Они уснули, слившись телами в единое целое и нежась, словно коты на солнышке. Проснувшись, Мэриэл услышала ровное биение его сердца под своей щекой. Осторожно приподняв голову, она стала смотреть на него, любуясь темными ресницами, отбрасывающими тень на лицо. Кончится неделя, и ей придется безжалостно оторвать себя от Николаса. Интуиция предупреждала, что, продолжив с ним встречаться, она очень скоро совсем пропадет. Николас повернулся. Улыбнувшись, Мэриэл поцеловала его в плечо. — У-м, — издал он не слишком интеллектуальное мычание и потянулся. Услышав негромкий шум, она подняла голову: — Что это? — Экономка готовит ужин. — Ну конечно! Я могла бы сама с этим справиться, — проворчала Мэриэл. — Это не отдых, если тебе придется торчать на кухне. Она прижалась к нему теснее, по-прежнему ощущая сонливость и удовлетворение. — Я люблю готовить, да и ты мог бы помочь. Плотно сжатый рот смягчила улыбка, он провел рукой по ее спине, вызвав легкую дрожь. — Я готовлю прекрасную яичницу, — сказал он, — но на этом мои кулинарные таланты кончаются. Она слегка укусила его острыми белыми зубками. — Значит, тебе пора научиться большему. Я бы предпочла обойтись без прислуги. — Ладно. Дождемся, когда она все закончит, а потом попросим больше не приходить. — На сколько у нас хватит припасов? — Откуда я знаю? Не беспокойся, я не дам тебе голодать. ГЛАВА СЕДЬМАЯ — Почему ты не женат? — улыбаясь, спросила Мэриэл три дня спустя, укрывшись в пестрой тени дерева. — Я считала, что в дипломатической среде женитьба приветствуется. — Правильно. — Николас сидел в шезлонге без рубашки, в шортах, знававших лучшие дни, прикрывая глаза от солнца темными очками. — Но прямого давления на дипломатов нет, поэтому я игнорирую подобного рода пожелания. — Какое высокомерие! — засмеялась Мэриэл. Она уже понимала, что именно это высокомерие было причиной отказа от отдыха где-нибудь на общем пляже. И хотя пляж вокруг был пустынным, она все-таки неуютно чувствовала себя нагишом. Три дня и три ночи любви с Николасом освободили ее от стеснительности, но все же… Потянувшись, она повернулась на бок. — Я прочла в одном журнале, что, если мужчина не женился до тридцати, он не женится уже никогда. Удивленно подняв брови, Николас изучающе смотрел на ее покрытое ровным загаром тело. — Если вместо журналов ты иногда станешь читать книги, то узнаешь, что статьи часто врут, — строго сказал он. Она улыбнулась: — Я читаю книги. И не надо уходить от ответа. Почему ты не женился? — Потому что не встретил женщину, с которой хотел бы прожить до самой смерти, — спокойно ответил он. Это, конечно, относится и к ней, к Мэриэл. Последние несколько дней были идиллией. Отрезанные от всего и всех, кроме друг друга, они бесстыдно наслаждались, упиваясь физической близостью. Ели, когда были голодны, проводили много времени в постели или на воздухе у бассейна, но никогда не забывали, что они здесь только ради одного — ради горячей страсти, которая все еще оставалась неутоленной. — Ни разу? У тебя, видимо, невероятно высокие требования. — Возможно. Я родился от внебрачной связи, так что с детства знал, что женитьба вовсе не является необходимостью. Мэриэл посмотрела на него с сомнением. До сих пор он ничего не говорил о своем детстве. — Тебе было тяжело? — спросила она. — Нет. Долгое время я воспринимал все как само собой разумеющееся, а к тому времени, когда осознал ситуацию, был уже достаточно большим, чтобы все понять. Мой отец имел обязательства перед женой, которая не могла родить ему детей и которая его не любила. Мэриэл ждала, что Николас продолжит, но, поняв, что он не собирается этого делать, сказала: — Странно, что они не развелись. — Они исповедовали религию, запрещающую разводы, кроме того, существовали и определенные финансовые аспекты. Думаю, отец хотел бы жить с моей матерью, но мама была вполне довольна своей жизнью. Она была очень известной художницей, и полноправный муж, возможно, досаждал бы ей. — А как насчет полноправного ребенка? — сухо поинтересовалась Мэриэл. — У ребенка была нянька, — ответил он, и удивляясь ее проницательности. — И он был намного счастливее тебя — я не обладал повышенной чувствительностью, а нянька меня любила. Мать тоже любила по-своему, да и отец никогда не скрывал своей любви. Хотя он всегда тепло отзывался о родителях, в его голосе звучало нечто, говорившее, что в какой-то мере он презирал их обоих. Мэриэл хотелось понять почему, хотелось узнать о нем все, но существовали барьеры, которые она не решалась преступить. Он с наслаждением потянулся, и девушка невольно загляделась на его стройное, сильное тело, умевшее довести ее до экстаза. Оглядываясь на прошедшие несколько дней, Мэриэл подумала, что уже должна была бы привыкнуть к нему, а острый голод должен был бы притупиться. — Расскажи мне о своем детстве, — попросил Николас. — Как погибли твои родители? Она ждала этого вопроса и была готова отвечать. — Рассказывать особенно нечего. Они погибли в результате несчастного случая. Я вернулась в Новую Зеландию и стала жить с тетей. — В маленьком городишке в Кинг-Кантри. — Ее удивленный вид вызвал у него улыбку, а взгляд зеленых глаз едва заметно смягчился. — Ты мне рассказывала в самом начале, когда я еще пытался выработать иммунитет против тебя. — Почему тебе этого хотелось? — Она спросила из чистого самолюбия и тут же поняла, что совершила ошибку. Улыбка его стала насмешливой, а тон — язвительным. — Видишь ли, по какой-то причине меня всегда тянуло к длинноногим рыжим девушкам, с голубыми, чуть раскосыми глазами, но я нахожу несколько унизительной такую зависимость от собственных гормонов. — Ты сделал все, чтобы меня оттолкнуть, — отрывисто произнесла она. — Ты права. Ну что ж, Мэриэл уже знала, как важно для него сохранять самоконтроль. Почему же она чувствует себя обиженной? Ведь с самого начала она говорила себе, что ее чувства к нему основаны лишь на физическом влечении. Но она менялась, и ее задевало, что с ним этого явно не происходило. Перекатившись на спину, она на секунду предоставила ему возможность полюбоваться своим профилем, прежде чем накрыла лицо шляпой. — Но мне, разумеется, не удалось избавиться от мыслей о тебе, — спокойно продолжал Николас. — Хуже того, я обнаружил, что ищу повода для встреч с тобой. Затем я увидел, как прекрасно ты ладишь с министрами и служащими отеля и как нежно обращаешься с той малышкой, видел, как ты сжимала зубы и высоко держала голову, когда ее отец размахивал пистолетом, и я понял: может, все остальные женщины были лишь прелюдией к встрече с тобой. — Могу поспорить, что ты говоришь это всем длинноногим рыжим девушкам, — глухо сказала Мэриэл. — Я мог бы сказать тебе, что на этот раз все по-другому, но ведь ты мне не поверишь? — Я, — начала она, забыв о холодном тоне, — не имею привычки влюбляться в каждого высокого, спортивного, зеленоглазого мужчину. Он мягко рассмеялся. — Может, и нет, но я видел, как рушатся баррикады каждый раз, когда ты смотрела на меня. — Это подогревало твой интерес? — Она явно оживилась. — Другими словами, решил ли я соблазнить тебя, чтобы доказать собственную силу? Ты так считаешь? Смутившись, потому что ждала совсем другого ответа, она сказала: — Нет, я так не считаю. Как бы ни с того ни с сего Николас вдруг негромко проговорил: — Моя мать сказала мне однажды, что женщины всегда выбирают самых сильных мужчин, которых способны привлечь, потому что до последнего времени мужская сила считалась непременным условием для выживания потомства. Она читала книгу о средневековье, в которой приводится статистика детской смертности у разных классов общества: аристократии, купечества и крестьянства, — и не вызывает сомнения, что дети аристократов, особенно высшей знати, намного реже умирали от различных болезней. Заинтригованная и немного задетая, Мэриэл предположила: — Это, безусловно, связано с тем, что их лучше кормили и они жили в лучших условиях. — Именно это и дает надежная, высокооплачиваемая работа, не так ли? — возразил он. — Ты намекаешь на мою практичность? — спросила она. — Нет, я также не намекаю на то, что ты хочешь выйти за меня замуж. Мы ведь уже знаем, что это вовсе не так! Верно? Но по теории моей матери, большинство женщин подсознательно ищут сексуально привлекательного мужчину, способного хорошо обеспечить их материально. Мэриэл открыла было рот, но снова закрыла, радуясь, что он не видит ее лица под шляпой, а Николас ровным голосом продолжил: — Я знаю, о чем ты думаешь. Не удивительно, что, учитывая ее образ жизни и отношения с моим отцом, моя мать так говорила. Не утверждаю, что придерживаюсь ее теории, но какой-то смысл в этом есть. Я считаю, что твоя тяга к дипломатам и моя — к женщинам с определенным цветом волос и типом фигуры не более чем предрасположенность. Я не думаю, что в каждом дипломате ты видишь потенциального мужа, да и я, хоть и испытываю влечение, знакомясь с женщиной, уверяю тебя, не прыгаю в постель с каждой, кто соответствует этому образу. — Только с теми, кто тебе понравится? — съязвила Мэриэл. К его недоумению примешивалась ирония. — Нет, обычно я себя контролирую. Физическое влечение действует на меня лишь как импульс в первый момент. Обычно я вижу не только волосы, глаза и ноги, но и человека, и непроизвольная вспышка желания угасает. — Со мной было так же? — Любопытничаешь, Мэриэл? Голос его звучал загадочно, она отдала бы все на свете, чтобы увидеть сейчас его лицо, но не решилась сдвинуть шляпу. Николас задумчиво произнес: — Впервые в жизни я не смог справиться со своей реакцией. Если честно, какое-то время я думал, что теряю голову, понемногу схожу с ума. Ты заполонила мои сны, раньше со мной такого никогда не происходило. — Ты вел себя настолько враждебно, насколько это возможно. — Да, с голосом у нее все в порядке — ровный, с легким оттенком улыбки и лишь с намеком на сдержанность. — Дело не во враждебности, — прямо сказал Николас, — я понемногу приходил в отчаяние. Я старался установить между нами вежливую дистанцию и в результате был очень расстроен, потерпев фиаско. Я постоянно искал предлоги, чтобы встретить тебя, думал, чем ты занимаешься, ревниво осматривался, чтобы увидеть, с кем ты. — Итак, ты решил, что найдешь способ избавиться от наваждения, и организовал эту идиллию. А что бы ты стал делать, если бы я поблагодарила и отказалась? — Прозвучит самодовольно, но я не сомневался, что ты согласишься. — В тот последний вечер здесь, месяц назад, я сама предложила тебе себя на тарелочке. Я думала, что стала тебе отвратительна. Себе-то уж точно. Он наклонился и притянул ее к себе с силой и легкостью, которые всегда ее восхищали. Они даже не заметили, как ее шляпа и его очки свалились на землю, его руки скользнули по ее шее, подняли большими пальцами ее подбородок, и он заглянул в ее смущенные глаза. — Тот вечер был… как сказка из «Тысячи и одной ночи». Словно ожила экзотическая фантазия. Мне никогда не нравились женщины, проявляющие инициативу, хотя я признаю за ними это право. Мне всегда казалось, что я больше ценю покорность. Но в тот вечер ты перевернула все мои представления. Ты олицетворяла все, что я когда-либо хотел видеть в женщине. Единственное, что я знал твердо, так это то, что не могу относиться к тебе как к партнеру на одну ночь. — Его рот стал жестче. — Кроме того, я думал, что скоро это пройдет. Мэриэл было больно слышать такое. — Великие умы мыслят одинаково, — отозвалась она. — Но ведь мы ошиблись. Думаю, что, даже организуя этот отдых, я понимал, что он не поможет нам избавиться от страсти, — мягко произнес Николас. — Мне, конечно, не хочется признаваться. — Он помолчал и вдруг совершенно чужим голосом сказал: — Мэриэл, выходи за меня замуж. — Нет, — ответила она холодно. — Только не это, прошу тебя. — Почему? Мы уже оба знаем, что, как бы ни прекрасен был секс, нас связывает большее. Неужели ты можешь просто так повернуться и уйти? Не в силах смотреть на него, Мэриэл закрыла глаза и отрицательно покачала головой. — Ты не хочешь на мне жениться. Не забывай, мы договорились, что все это предприятие, только чтобы освободиться от желания. — Мы были идиотами. Посмотри на меня, Мэриэл. Она не послушалась и сжала веки так, что перед глазами замелькали крошечные красные искорки. Он сказал с изумлением: — Не будь ребенком, которого просят сделать что-то, чего ему не хочется. Нехотя, чувствуя, как все ее существо кричит об опасности, она открыла глаза и остановила взгляд на нем. Он улыбнулся, потом поднял руку и положил на ее грудь. — Смотри, какой темной кажется моя кожа рядом с твоей, — сказал он с тихой настойчивостью. — Я могу до конца жизни любоваться этим контрастом и клянусь, что каждый раз буду желать тебя. Ты пресытилась, Мэриэл? Мэриэл не могла дышать, не могла шевельнуться, замерев в неподвижности, нарушаемой лишь нервной дрожью под неторопливыми движениями его пальцев. — Нет, я не пресытилась, — прошептала она. — Тогда выходи за меня, и мы посвятим остаток жизни тому, чтобы выяснить, может ли это случиться. Мэриэл глубоко вздохнула. Накрыв его руку своей и прижав к своему сердцу, она ровным голосом сказала: — Николас, секс — это еще не любовь. А единственной причиной для брака может быть только любовь. — Что бы это ни было — за такое стоит бороться. Мы разговариваем, мы спорим без скандалов, нам нравится быть вместе… Да, признаюсь, я думал, что мы можем утомить друг друга после того, как переспим, когда исчезнет радостное волнение от существующих преград, но мне просто интересно с тобой общаться. Может быть, я излишне самоуверен, думая, что тебе нравится мое общество так же, как мне твое? — Ты же знаешь, что это не так, — пробормотала Мэриэл, — но выйти за тебя замуж я не могу. — Не можешь? — его голос звучал хрипло. — Или не хочешь? Ей следовало бы сказать, что не хочет. Он возненавидит ее и легче позабудет. Но, не успев обдумать ответа, она наперед знала, что не сможет так поступить. Кроме того, Мэриэл считала себя обязанной сказать ему правду. А когда она все расскажет, Николас уже не предложит ей ни руки, ни сердца. Скорее всего, он вообще станет ее презирать. — Мне надо было уехать, как только я поняла, что это ты вызвал меня сюда, — сердито начала она, — потому что я знала, и знала это всегда: у нас нет будущего. Николас, моих родителей звали Джой и Гордон Френшам. Ты наверняка слышал о них. Двадцать лет назад они были командированы в новозеландское посольство в Гонконге. Спустя три года их обвинили в шпионаже в пользу Советов. Они покончили с собой, прежде чем против них успели завести дело, но никто не сомневался в их виновности. Представь себе, как на твоей карьере сказался бы брак с их дочерью. Она слышала, что Николас поднялся, но упорно не оглядывалась. — Почему ты рассказываешь мне это именно сейчас? — спросил он таким ледяным тоном, что ее пробрал озноб. — Я отнюдь не горжусь их поступком. Они разрушили не только собственные жизни, но и жизнь моей тети. Она была дипломатом, и все шло к тому, что она станет первой в истории Новой Зеландии женщиной-послом, но ей пришлось уйти в отставку. Грязь прилипает, Николас. Если я выйду за тебя, это погубит и твою карьеру тоже, ведь еще многие высокопоставленные люди их помнят. Кроме того, найдутся и такие, кто захочет использовать это против тебя. К примеру, Питер Сандерсон… — Я в состоянии справиться со всеми питерами сандерсонами в мире, — вставил он. — Это испортит тебе жизнь, Николас. — На ресницах у нее заблестели слезы, перехватило горло. — Когда я рассказала Дэвиду, он посоветовался с родителями, со своим старым учителем и дядей, сэром Ричардом Гревиллем, послом Великобритании в Германии. И все были единодушны: брак со мной сыграет роковую роль в его карьере. — Ради Бога, они просто куча старой… — Я не выйду за тебя, — решительно перебила Мэриэл. — И если ты все спокойно взвесишь, то согласишься, что это действительно невозможно. — Мэриэл! Я знал, кто ты, месяц назад, еще до твоего отъезда с острова. Она открыла рот. — Что? Николас, прищурившись, наблюдал за ней. Лицо его было жестким, спокойным и решительным. — Один из пожилых членов делегации узнал тебя, — объяснил он. — Человек из службы безопасности в спортивном зале, — произнесла она глухо. — Да, Огилви. Судя по всему, ты похожа на своего отца — тот же цвет волос, то же сложение. Ты держишь голову, как отец, и выражением лица напоминаешь его. Огилви не сомневался, что узнал тебя. Но ты не носишь фамилию Френшам. Служба безопасности есть служба безопасности. Они подозрительны до мозга костей и просто из предосторожности проверили твое досье. Оно выдержало самую тщательную проверку, но это Огилви не удовлетворило, и он позвонил в Новую Зеландию. В тот день, когда министр поручил мне пригласить тебя на ужин, мне сообщили, что ты почти наверняка являешься дочерью Френшамов. — Потому Огилви и остановил нас у лестницы? — В голове возникло еще одно воспоминание. — Пока ты с ним разговаривал, подошел Питер Сандерсон и пытался пригласить меня в ночной клуб. Он знал? — Нет. Они с Форсайтом старательно прошерстили твое личное дело, прежде чем Огилви связался с Веллингтоном. Тот перезвонил мне и подтвердил, что ты их дочь. Он послал в бар Сьюзен Уотерхаус сообщить это. — Значит, на меня автоматически падает тень родителей, — с горечью прошептала Мэриэл. В голосе Николаса послышалось раздражение: — Согласись, Мэриэл, это действительно выглядело подозрительным. Ты использовала другое имя, никому не сказала, кто ты, и у тебя есть доступ к секретной информации. — Выходит, склонность к шпионажу передается с генами… Неужели министр решил, что тебе надо пригласить меня на ужин и использовать свою мужскую неотразимость, чтобы все у меня выведать? — Лучше уж усмешка, чем крик агонии! Колебание было столь мимолетным, что она чуть было не проглядела его, но за эти несколько дней Мэриэл уже достаточно хорошо изучила Николаса. — Да, он этого хотел. А она-то думала, что Маккабе добрый! Еще одно маленькое разочарование среди множества, и все же оно причинило такую же боль, как и роль Николаса в этой ситуации. — Напоить меня вином, несколько поцелуев, чтобы я потеряла ясность мысли, а потом задать вопрос и посмотреть, какова будет реакция? Он пожал плечами: — Возможно, именно это он и имел в виду. Теперь ты можешь понять, почему я так рассвирепел, почему задал те проклятые въедливые вопросы. Меня так сильно к тебе тянуло, я боролся с этим, и тут мне вдруг дают указание использовать мое влечение, чтобы выведать информацию. Я чувствовал себя подлецом. — Но все-таки пошел на это, — ледяным тоном заметила она. — Да! Потому что мне хотелось поужинать с тобой, поцеловать тебя, но главное — если бы выяснилось, что ты по какой-то причине действительно шпионила, это без всяких сомнений убило бы все мои чувства к тебе. Но я проиграл, спотыкаясь на самых бестактных вопросах, словно слон в посудной лавке. Мне было отвратительно вести с тобой двойную игру еще и потому, что я действительно хотел выяснить, что для тебя значил этот Сентклер. Мэриэл вяло сказала: — Неважно. — Перед ее глазами плескалась и блестела вода в бассейне. Торопливо, чтобы не дать ему заговорить, она продолжила: — Дэвид был и остается таким же честолюбцем, как ты. Он меня любил, Николас. Ему было нелегко от меня отказаться. Но в конце концов реальный мир, в котором мы живем, а не эта идиллия, которую ты создал здесь, разбил его мечты. Николас, обняв Мэриэл за плечи, повернул к себе, чтобы взглянуть в ее лицо. — Дэвид оказался трусом, — негромко сказал он. — Дорогая, доверься мне. Ее захлестнуло горе, мир вокруг вдруг лишился тепла, красок и радости, но откуда-то появилась сила, и она проговорила: — Дело не в доверии. — Тогда в чем? — В его голосе звучало раздражение. — Не создавай для меня еще больше трудностей, пожалуйста, — прервала Мэриэл. — Я — дочь двух предателей. Насколько я понимаю, информация, которую они продавали Советам, стоила жизни не менее полудюжине агентов, американских и английских. Если мы поженимся, твой путь по служебной лестнице окажется гораздо более сложным. Разве не так? Николас помолчал, обдумывая ее слова. Потом коротко ответил: — Не исключаю. Как же он отличается от Дэвида! Никаких скороспелых протестов или фальшивых обещаний. Ну вот, сказала она сердцу. Еще один удар, и ты можешь умереть. — Неужели ты думаешь, что я смогу вынести мысль, что я так поступила с тобой? — Ты чересчур драматизируешь. — Ничего не выйдет, — прошептала она, — я знаю, как ты любишь свою работу. Мистер Маккабе сказал мне, что тебя ждет блестящее будущее в дипломатическом корпусе. Я не могу поставить твое благополучие на карту. — Понятно. — Безжалостные глаза унесли жалкие остатки ее самообладания и заглянули в самую душу. — Я немедленно уезжаю, — сказал он бесцветным голосом, — но тебе, разумеется, уезжать не обязательно. Коттедж остается в твоем распоряжении до конца недели. — Николас, не надо, — потрясенно прошептала Мэриэл. — Это не может так кончиться. — А что ты предлагаешь? — вежливо спросил он. Она прикусила губу. — Я… мы могли бы… Он не пришел ей на помощь, просто стоял и смотрел ничего не выражающим, помертвевшим взглядом. Мэриэл перевела дыхание. — Не обязательно все обрывать, — сказала она, стараясь, чтобы голос звучал как обычно, и не показывая, что с ней творится. — Мы могли бы видеться. — Поддерживать роман на расстоянии? — спросил он с убийственной вежливостью. — Видеться раз в три месяца, когда наши пути случайно пересекутся? Неужели ты этого хочешь, Мэриэл? Приятного, удобного любовника, который никак не нарушает распорядка твоей жизни? Мэриэл сделала глубокий болезненный вздох, стараясь держать себя в руках. — Ты прав, — сказала она спустя секунду. — Я сморозила глупость. — Полную. Я предпочитаю быструю и честную смерть постепенному угасанию, — ответил он и, повернувшись, пошел от нее прочь. Солнце играло в его волосах, подчеркивало сдержанную грацию движений. И сейчас Мэриэл призналась, что обманывала себя. Она попалась в старейшую в мире ловушку, расставленную собственным сердцем, и теперь стала узницей в каземате своих желаний и чувств. Боль разрывала ее тело и лишала душу рассудка. Дрожа от холода, она завернулась в огромное пляжное полотенце и двинулась в сторону леса, все дальше и дальше углубляясь в тень, пока не остановилась у большого дуба. Николас ничего не оставил, даже записки. Но спустя две недели Кароль сообщила: — Да, кстати, пришло письмо с чеком за неделю твоей работы в Брайдз-Бэй. Мэриэл нахмурилась. Чувство обиды боролось с облегчением — по крайней мере ей не придется объяснять отсутствие оплаты. — Письмо? — переспросила она, пытаясь угадать, что еще придумал Николас. Кароль кинула на нее невинный взгляд: — Да. С пометкой на конверте: «В собственные руки». Он прислал ей двойное вознаграждение. Записка звучала достаточно безлико: «Дорогая Мэриэл, пожалуйста, прими это. Желаю тебе всего самого хорошего. Твой Н.» Она перевела деньги на благотворительные нужды и порвала записку, а потом полночи не спала, наклеивая кусочки на папиросную бумагу. Потеряв аппетит и сон, Мэриэл похудела на семь фунтов, две новые морщинки прорезались на ее лице. Наконец охи и ахи приятельницы вынудили ее заталкивать в горло пищу и впервые в жизни взяться за снотворное. Ей понадобилось несколько недель, чтобы восстановить подобие сна и отказаться от лекарства. К несчастью, без таблеток ей снились сны — буйные фантазии о Николасе, переходящие в эротические видения. Она просыпалась, чувствуя боль, жар и полный хаос в голове. Через два месяца после своего отъезда из коттеджа на Джерман-Аиленд Мэриэл увидела его. Боль сжала забившееся сердце. Она узнала бы Николаса среди тысяч. Женщина рядом с ним вдруг споткнулась и, смеясь, ухватилась за него. Он тут же обнял ее за талию и поддерживал, пока они не дошли до тротуара. Это была длинноногая, модно одетая рыжеволосая женщина — Сьюзан Уотерхаус. Мэриэл ощутила приступ тошноты и острую ревность. Она стояла, словно высеченная из мрамора Галатея, и смотрела, как они свернули к Центральному парку. — С вами все в порядке? — поинтересовался чей-то голос с характерной для ньюйоркцев вежливостью. — Да. — Повернув голову, Мэриэл встретилась с обеспокоенным взглядом молодой женщины чуть младше ее. — Просто желудок схватило, — соврала она. — У меня есть таблетки, через несколько минут все пройдет. — Поймать вам такси? — Нет, я пережду несколько минут. Спасибо. — Не за что, — ответила женщина и стала спускаться по лестнице. Внизу она оглянулась и посмотрела наверх. Тронутая участием незнакомки, Мэриэл помахала ей. Та махнула рукой в ответ и пошла своей дорогой, а Мэриэл тут же отвернулась, чтобы увидеть, как Николас и Сьюзан входят в парк. Боль была невыносимой, и все же Мэриэл как-то умудрилась взять себя в руки, дойти до края тротуара и поймать такси. Вернувшись домой, она долго сидела, обхватив себя руками, пытаясь избавиться от образа Николаса и Сьюзан, вместе спускавшихся по лестнице. В том, как они прикасались друг к другу, была какая-то… легкость, естественная для близких людей, в отчаянии думала она. Скорее всего, Николас и Сьюзан приехали в Нью-Йорк на международную торговую конференцию, спонсируемую ООН. Сюда, надеясь протолкнуть на повестку дня собственные вопросы, съехались все, кто как-то был заинтересован бизнесом. Мэриэл не хотела следить за конференцией по газетам, не позволяла себе думать о возможности приезда Николаса, но, видимо, совершила ошибку. На следующее утро позвонила Кароль, прервав глубокий сон Мэриэл — она заснула только на рассвете. — Я знаю, что сегодня выходной, — сказала Кароль, когда Мэриэл хрипло возмутилась в трубку, — но обстоятельства чрезвычайные. Переводчик подцепил какую-то инфекцию, и нас просят прислать кого-нибудь, кто говорит по-китайски и по-французски. — А Джи-Линг? — Она уже завалена работой по горло. Мэриэл неохотно согласилась. Это отвлечет ее от мыслей о Николасе и Сьюзан. Переговоры, назначенные в гостинице неподалеку от здания ООН, начались в обеденное время и продолжались до восьми вечера. Это, безусловно, отвлекло ее от переживаний; к моменту окончания переговоров она чувствовала себя выжатой как лимон. — Мадам, — произнес швейцар с поклоном, когда к краю тротуара подъехало такси. Мэриэл уже садилась в машину, когда сзади раздался спокойный и самодовольный голос: — Добрый день, мисс Браунинг. Или правильнее будет сказать: мисс Френшам? Она чуть не споткнулась, почувствовав, как с лица уходят краски и обрывается сердце, унося с собой жизненное тепло. Перед ней стоял Питер Сандерсон со светящимся от удовлетворения широким красным лицом. Мэриэл пробрал озноб. — Леди, вы едете? — нетерпеливо крикнул шофер. Впервые в жизни ощутив благодарность за легендарное нетерпение нью-йоркских таксистов, она упала на сиденье. Но человек, который, должно быть, копал и копал, пока не разыскал возделанную грязь, последовал за ней. Поскольку ей требовалось время, чтобы понять, как много ему удалось разнюхать, она подвинулась, давая ему место, не стала спорить, когда он наклонился к водителю и назвал адрес известного и весьма дорогого ресторана. — Мне кажется, нам нужно поговорить, — самоуверенно заявил Питер, с интересом разглядывая ее лицо. — Там у нас будет такая возможность. Он был не менее опасен, чем Николас, но беспокоил ее сильнее. В Питере Сандерсоне было что-то не совсем нормальное, что-то, от чего у нее выступали мурашки на теле и глухо стучало сердце. — Не ожидала увидеть вас здесь, — сказала она, стараясь, чтобы голос звучал естественно. Удивленно, чуть растерянно, но без всякого испуга. Он улыбнулся: — Неужели? — Вы, видимо, на конференции, — предположила она, сжимая ремешок сумочки, которую положила между ним и собой как некое подобие зашиты. — Частично, — значительно ответил он. Такси остановилось. Расплатившись с водителем, Сандерсон вышел, взяв Мэриэл под локоть таким движением, от которого ей инстинктивно захотелось провалиться сквозь землю. — Я не совсем подходяще одета, — сказала она, оглядываясь. — Ну, сейчас вы мне скажете, что и понятия не имели, что все мы в Брайдз-Бэй считали вас весьма привлекательной. — Его улыбка не соответствовала злобной расчетливости, сквозившей во взгляде. — Если честно, вы заставили ревновать бедняжку Сьюзан. Она привыкла быть украшением делегации, но на какой-то момент возникло ощущение, что Николас встретил рыжеволосую девушку, которая понравилась ему не меньше. Как бы то ни было, теперь они снова вместе. С болью она справится позже, а сейчас есть вещи поважнее. Было бы несправедливо по отношению к Николасу, если бы ему пришлось испытать на себе последствия, связанные с тем, что ее родители оказались предателями родины. Это сделало бы бессмысленной ее жертву. Что же конкретно известно Питеру Сандерсону? Теперь, когда первая паника улеглась, Мэриэл понимала, что он вряд ли откопал какое-либо свидетельство их идиллии на острове — Лиз Джерман умеет держать язык за зубами, если речь идет о безопасности. Если у Сандерсона есть неоспоримое доказательство, зачем ему запугивать ее? От сильного возмущения она выпрямилась. Посмотрим. Если ты того сам хочешь, подумала она, смогу ли я тебя облапошить и провести! Они сидели за маленьким уединенным столиком, откуда хорошо просматривался вход, и после совершенно ненужного бурного обсуждения марки вина, когда ее спутник выказал довольно поверхностные познания, она заказала аперитив и салат. — Не слишком много, — заметил Питер Сандерсон со странным блеском в глазах. — Вы неважно себя чувствуете? Мне кажется, вы несколько похудели со времени поездки на остров. Он что же, считает, что она похудела от несчастной любви? — Летом со мной всегда так. Я мало ем, — ответила она, — а здесь подают большие порции. — А-а, значит, вы здесь уже бывали? — Ему не удалось скрыть разочарования. Что за странный человек! — Нет, никогда. Я имела в виду вообще. В большинстве американских ресторанов подают большие порции. Но Питер уже смотрел поверх ее головы с прежним выражением злорадства. И, еще прежде чем он произнес: — Вы только посмотрите, кто здесь! — она уже поняла, что произошло. Сандерсон подставил ее. Он оказался умнее, чем она предполагала: решил сам посмотреть, насколько близки они были с Николасом. ГЛАВА ВОСЬМАЯ К счастью, Мэриэл сидела спиной к входу, и, когда Питер Сандерсон поднялся и помахал рукой, у нее оказалось несколько драгоценных секунд, чтобы совладать с собой. Нападай, приказала себе Мэриэл. Тогда не придется защищаться. Представь себе, что вся эта мерзкая ситуация просто спектакль, скомандовала она съежившемуся внутри нее одинокому испуганному ребенку. — Похоже, у вас и других членов делегации совпадают вкусы, — сухо заметила она своему мучителю, с облегчением обнаружив, что голос ее не подвел. Потом позволила себе чуть повернуться и улыбнуться Сьюзан и Николасу, с удивлением и радостью, естественными для случайной встречи. Разумеется, на лице Николаса ничего не отразилось. — Здравствуйте, Мэриэл, — произнес он, кивнув, глядя на нее холодными светло-зелеными глазами. В улыбке Сьюзан сквозила сдержанность. — Здравствуйте, Мэриэл. Я не ожидала встретить вас здесь. — Должна признать, я здесь не завсегдатай, — объяснила Мэриэл. — Если бы Питер меня не похитил, я бы сегодня здесь не оказалась. Такие рестораны скорее для приезжих — ньюйоркцы гордятся тем, что питаются лишь выхлопными газами и адреналином. Иного объяснения она не могла себе позволить и даже не рискнула бросить на Николаса короткий взгляд и убедиться, что он ее понял. — Ну это, пожалуй, сильно сказано, — вмешался Сандерсон, широко улыбаясь. — Я увидел Мэриэл выходящей из «Космополитэна», и уговорил поужинать со мной. Сьюзан взяла Николаса под руку. — Как удачно для вас обоих, — сказала она, переводя взгляд с Мэриэл на Питера. — Как поживаете, Мэриэл? — Присоединяйтесь к нам и узнаете подробнее, — пригласил Питер, пытаясь изобразить радушного хозяина. — Нет, правда, давайте отметим нашу встречу! Он сделал знак официанту, но не успел тот подойти, как Николас решительно ответил: — Извините, но у нас со Сьюзан рабочий ужин. Придется перенести на другой раз. И они со Сьюзан, бросившей на Мэриэл быстрый загадочный взгляд, последовали за официантом к другому столику в противоположный конец зала. Призвав на помощь все свои силы, Мэриэл невозмутимо сказала: — А теперь, Питер, скажите, с какой стати вы копаетесь в моей жизни? — Я считаю это вопросом безопасности. — Неужели? — Она даже не пыталась сделать вид, будто поверила. — Тогда объясните, какую именно угрозу я представляю для безопасности Новой Зеландии? Он помолчал, пока официант расставлял перед ними закуски. Старательно избегая смотреть на темноволосую голову в другом конце зала, Мэриэл взяла ложку и заставила себя приступить к густому супу из моллюсков и овощей. — Меня не удовлетворила проверка службы безопасности отеля, — заговорил Сандерсон напряженно, — и я провел собственное расследование, в результате которого всплыли загадочные факты. Их оказалось достаточно. — Это любопытно — дочь самых известных в Новой Зеландии предателей работает в столь уязвимой сфере. — Вы подозреваете, что я продаю секреты русским? — спросила Мэриэл с невозмутимым сарказмом. — Нет. Но существует такое понятие, как промышленный шпионаж, — заявил он, глядя на нее пристально, со злостью и разочарованием. — Значит, вы считаете, что предательство передается вместе с генами? Понятно. — Она отпила белого вина и с милой улыбкой спросила: — И вам удалось обнаружить в моем личном деле какие-либо доказательства промышленного шпионажа? — Нет, — резко ответил он. — Тогда, может быть, вы объясните, в чем все-таки дело? Это была смелая просьба, но она чувствовала себя достаточно сильной. — Ни в чем. Просто я решил, что должен вам сказать, что интересовался вашим досье, — ответил он, и если бы не его страстная обличительная речь против Николаса, подслушанная ею у поля для гольфа в Брайдз-Бэй, возможно, она и поверила бы ему. — Спасибо, — сказала она, добавив: — Я должна это обдумать. Он кивнул в противоположный угол зала и с хитрой улыбкой заметил: — Не очень-то похоже на деловую встречу, как вы считаете? Мэриэл посмотрела. Сьюзан смеялась, не сводя глаз со смуглого лица Николаса, словно в нем сосредоточились все ее надежды на будущее. — Да, — согласилась Мэриэл, удивляясь, что голос ее звучит уверенно и безучастно, хотя все ее существо разрывалось от ярости и унижения. — Но какое отношение все это имеет к вашему вмешательству в мою личную жизнь, к вашим угрозам? — Я вам не угрожал, — возмутился он. — В таком случае как вы назовете обращение ко мне по имени, от которого я давным-давно отказалась, и самовольное присоединение ко мне в такси? Вы сказали, что нам нужно поговорить. Поверьте, в моем положении это звучало как угроза. Сандерсон взглянул на нее с неодобрением. — Значит, вы ошиблись. — И словно не в силах отвести глаза от Николаса, снова скользнул по нему взглядом. — Невоспитанный ублюдок, — произнес он и добавил, поспешно подавив эмоции: — Думаю, обручения долго ждать не придется. Призвав на помощь весь запас сил и самообладания, Мэриэл спокойно ответила: — Я очень за них рада. Ледяным тоном он прокомментировал: — Они стоят друг друга. Чванливая сука. Его глаза задержались на Сьюзан, когда та, засмеявшись, длинным пальцем коснулась губ Николаса. Товарищи по несчастью, догадалась Мэриэл. Теперь она поняла, почему его неприязнь к Николасу перешла опасную грань, превратившись в навязчивое чувство ненависти. Он был влюблен в Сьюзан, отсюда и злоба. — Думаю, вы, по меньшей мере, должны передо мной извиниться, — произнесла Мэриэл. Чтобы не дать ему времени на раздумье, она наугад сказала: — Насколько я понимаю, руководству о вашей деятельности в свободное от работы время ничего не известно. — Разумеется, известно, — поспешно возразил он. — В таком случае я сделаю письменное заявление, официально выскажу свое возмущение и поинтересуюсь, как рассматривать подобные действия с точки зрения законов Новой Зеландии о частной жизни. Я все еще гражданка этой страны. Его взгляд выражал ярость и отчаяние, к которым, к ее радости, примешивалась тревога. — Конечно, — мягко продолжила она, — если бы у меня была уверенность, что эта информация не получит распространения, я могла бы забыть о вашем любопытстве. Сандерсон понял и с преувеличенным достоинством заявил: — Уверяю вас, что все останется полной тайной. — Хорошо, — кивнула Мэриэл, не веря ни единому его слову. Да, сейчас он будет молчать. Но при первом же удобном случае использует компромат, чтобы продвинуться по службе. — В таком случае до тех пор, пока вы будете хранить все в тайне, у меня нет причины ни с кем объясняться, — спокойно подвела она итог и заговорила о другом. Выйдя из ресторана, Сандерсон предложил: — Я отвезу вас домой. — Спасибо, но я доберусь сама. — Какая разборчивость, — усмехнулся он. — Проклятому Ли вы позволили поцеловать себя всего через несколько дней после знакомства. Несмотря на омерзение при мысли, что Сандерсон подглядывал, она невозмутимо сказала: — Я вижу, ваша шпионская деятельность не ограничивается копанием в документах. Ладно, чтобы убедить вас, что я не какая-нибудь дешевка, объясню. Из ваших изысканий вы наверняка поняли, что несколько лет назад я была влюблена в одного английского дипломата. — Да, — выдавил он, — и вы его бросили. Ни за что на свете Мэриэл не стала бы его поправлять. — Николас мне его напомнил, — четко произнесла она, — но я решила, что нельзя позволять прошлому одержать верх и бессмысленно ворошить старое. Мы с Николасом оба поняли, что меня захватили воспоминания. А теперь, если не возражаете, я еду домой. — Что ж, понимаю. Извините, — сказал он. Дома Мэриэл некоторое время сидела в маленькой гостиной, потом встала, налила стакан воды, выпила до дна, впервые не скривившись от вида квартиры, ее скучного уюта. Телефон зазвонил так неожиданно, что она вздрогнула. Уставившись на аппарат, Мэриэл умоляла его замолчать, но он звонил и звонил, и, уже не сомневаясь, чей голос сейчас услышит, она сняла трубку и осторожно произнесла: — Алло. — Что, черт возьми, все это значит? Ее губы растянулись в насмешливой улыбке. — Сандерсон сказал, что провел кое-какое расследование и выяснил, кто мои родители. — Черт его побери. Я сделаю все, чтобы он пожалел об этом, — сказал Николас. — На острове он видел, как мы целовались, и решил покопаться в моем прошлом. Николас, он параноик. Кроме того, он любит Сьюзан. — Услышав вздох удивления на другом конце провода, Мэриэл поспешила добавить: — Это одна из причин, почему он тебя ненавидит, и боюсь, ненавидит люто. На твоем месте я была бы с ним очень осторожна. Узнав, кто мои родители, он был уверен, что сможет использовать это, чтобы дискредитировать тебя. — Он знает, что мы вместе были на острове? — резко спросил Николас. — Нет. Уверена, что не знает. — С помощью железной силы воли она заставила голос звучать ровнее. — Он что-то подозревает, и только. Иначе зачем ему затевать всю эту сложную игру сегодня вечером? Он надеялся, что я как-то выдам себя, если он столкнет нас нос к носу. — Наверное, ты права, — сказал Николас уклончиво. — Николас, ты в полной безопасности, — торопливо заверила она. — А ты? Могу поспорить, он уже обдумывает, как бы использовать эту информацию против тебя. — Сомневаюсь. Я пригрозила обратиться к его начальству, если когда-нибудь услышу хоть слабый шепоток, и ему эта мысль пришлась не по душе. Николас немного помолчал, затем произнес: — Мэриэл… Чувствуя, как разрывается ее сердце, Мэриэл сказала: — Спасибо, что позвонил. До свидания. Положив трубку, она застыла, сидя и глядя в пустоту горящим взглядом. У одной из ее подруг есть маленький домик в лесу под Нью-Брансвиком. У Мэриэл собственный ключ от него. Она какое-то время обдумывала идею провести там недельку. Через неделю конференция закончится, и она сможет спокойно вернуться в Нью-Йорк. Но она подведет Кароль. И потом, кого она пытается обмануть? Николас не станет ее искать, даже для того, чтобы объясниться. Спустя десять дней, выходя из подъезда, она вдруг услышала голос с отчетливым английским акцентом: — Мэриэл? Она медленно повернулась. Перед ней стоял Дэвид Сентклер, с улыбкой на красивом лице. — Здравствуй, — поздоровалась она, борясь с таким острым разочарованием, что у самой заныло сердце. — Мэриэл, — повторил он. — Как поживаешь? — Прекрасно. А ты? — Ничего, спасибо. — Он жадно всматривался в ее лицо. — Ты выглядишь немного усталой, — сказал он после неловкого молчания. — Только не говори, что тебе всю ночь пришлось переводить для какого-нибудь назойливого бизнесмена! — Нет, — негромко ответила Мэриэл. Когда-то она любила этого мужчину, спала с ним. Несколько месяцев страдала, когда он оставил ее, а теперь ничего не чувствовала — ни радости, ни страха, ни злости, ни неприязни… Неужели и с Николасом будет так же? Нет. Дэвид поддернул манжету, чтобы взглянуть на плоские золотые часы, принадлежавшие когда-то еще его деду. — Как насчет чашечки кофе? — предложил он. — В гастрономе напротив еще готовят те отличные сэндвичи? Помнишь, как я заезжал за тобой по воскресеньям, мы покупали сэндвичи и ехали в Центральный парк, чтобы позавтракать среди деревьев? Ты съедала только половину, а остальное всегда скармливала воробьям. — В гастрономе сменились владельцы, и мне не хочется кофе, спасибо, — холодно ответила Мэриэл. Он посмотрел на нее взглядом собственника. — Мне хочется узнать, как ты живешь, Мэриэл. Пойдем, хотя бы ненадолго. Когда-то она готова была бежать за ним на край света. Сейчас не было сил даже перейти вместе с ним улицу. Будь проклят Николас! Его образ так глубоко проник ей в сердце, что чашечка кофе с другим мужчиной стала казаться изменой. — Хорошо, но у меня не больше десяти минут. Я еду в агентство. — Договорились. — Он по привычке взял ее под руку и спросил: — Ну расскажи, дорогая, как ты на самом деле поживаешь? — У меня все прекрасно, — ответила она, стараясь, чтобы голос звучал бодро и одновременно сдержанно. — Все действительно хорошо. А как у тебя дела? Он молча улыбнулся. — Я не смог избавиться от мыслей о тебе, — сказал он, помешивая ложечкой сахар в чашке и взволнованно вглядываясь в ее лицо. — Ворошить прошлое бесполезно, — быстро ответила она. — Все кончено и забыто. Что ты делаешь в Нью-Йорке? — Конференция по торговле закончилась три дня назад, значит, он здесь не за этим. — По работе — переговоры в Генеральной Ассамблее, — безразлично ответил он. — Я пробуду здесь пару недель. Может быть, увидимся как-нибудь вечером? — Это будет неразумно, — ответила Мэриэл, ставя на салфетку свою так и нетронутую чашку кофе. — Дэвид, ты женат. — О Господи! Я не должен был отпускать тебя, Мэриэл. Не должен был думать ни о чем, кроме нас с тобой. Мне казалось, что я обязан своей семье, своему… в общем, всем, кто, наверное, желал мне добра. А твои родители, конечно, стали бы заметным пятном на моей биографии. Но честно говоря, милая, с тех пор как мы расстались, у меня все пошло кувырком. У меня был нервный срыв. Пришлось на несколько месяцев уйти в отпуск. Ничего удивительного, что Николас обвинял ее в том, что она разрушила карьеру Дэвида. Поскольку Дэвид явно ждал ответа, она сказала: — Я не знала. А сейчас у тебя все в порядке? — О да. Я с этим справился, во всяком случае, физически. Но… Мэриэл, мне больно дышать, когда тебя нет рядом. Но больнее всего — и я никогда об этом не забываю, — что я заслужил свое несчастье, — искренне произнес он. — Я был трусом. Я упустил лучшее, что у меня было в жизни, потому что у меня не хватило смелости пойти против ожиданий, которые все на меня возлагали. Мэриэл не знала, что ответить. Полгода назад она могла бы понять, и даже втайне была бы взволнована столь искренним признанием, но сейчас не испытывала ничего, кроме неприязни. Николас штурмом взял и охранял бастион ее сердца, выкинув оттуда прежнего владельца и окончательно стерев его образ. — Наша встреча не была случайной, — признался он. — Я поджидал тебя. Мэриэл вежливо произнесла: — Извини. Но даже если бы я и испытывала к тебе прежние чувства, а это не так, я не встречаюсь с женатыми мужчинами. — Дорогая, — сказал Дэвид, не скрывая нервной дрожи, — Мэриэл… Мэриэл, мой брак ничего не значит для нас обоих. Косима вышла за меня, потому что я ее устраивал, а я женился, потому что мне было безразлично, кто станет моей женой, если не ты. Мои родители считали ее прекрасной партией. Графская дочь, ну ты понимаешь… — Несмотря ни на что, ему не удалось скрыть некоей гордости. — Мне очень жаль, — ответила Мэриэл, стараясь не выдать отвращения, — но даже если вы и не любили друг друга, уверена, что поклялись в верности. Дэвид, я желаю тебе всего самого лучшего. — Значит, у тебя кто-то появился. Я не сомневался, что это случится, но должен был попытаться. — Он поднялся и в отчаянии воскликнул: — Ты заслуживаешь того, чтобы твой избранник за тебя боролся. Надеюсь, ты будешь счастлива, Мэриэл. Наклонившись, он нежно поцеловал ее в губы и вышел. Школьники вернулись к своим занятиям, толпы туристов на улицах поредели. Мэриэл, с головой окунувшись в работу, боролась с эмоциями. — Копишь на отпуск? — поинтересовалась Кароль. Мэриэл кивнула, окончательно приняв давно зревшее решение. — Я подумываю вернуться в Новую Зеландию. Посмотреть, что там изменилось за эти десять лет. Пора сразиться с демонами. Мэриэл вернется в маленький городишко, где была так несчастна, и кое с кем повидается. В первую очередь, подумала она, с соседкой, которая была к ней так добра. — А когда планируешь ехать? Мэриэл улыбнулась: — В феврале. Там в это время лето. Так что вернусь загорелая. — Ну что ж, если тебя тянет к истокам, думаю, ты права. Поезжай и на этом успокойся, — согласилась Кароль с мудрым видом. — Кстати, вчера звонили с островного курорта Брайдз-Бэй, того, что в Южной Каролине. Приглашали тебя приехать туда через пару недель. Мэриэл не заявляла, что не примет больше заказов агентства из отеля, и обрадовалась, что сейчас может спокойно напомнить об этом: — Но ведь в это время я должна работать в Чикаго. — Да, я помню. И предложила Брайдз-Бэй взять Кэрен. Они вроде бы согласились, но только что я получила по факсу отказ. — Еще одни важные переговоры накрылись, прокомментировала Мэриэл, испытывая внутреннюю дрожь. Меньше всего ей хотелось снова оказаться на острове. Честно говоря, она иногда задумывалась, не было ли причиной ее внезапного желания вернуться в Новую Зеландию стремление оказаться как можно дальше от Брайдз-Бэй, где они с Николасом пережили такой страстный роман. Мэриэл уже потеряла всякую надежду, что сумеет забыть Николаса так же, как забыла Дэвида. Наверняка когда-нибудь она сможет думать о нем без этой обжигающей боли, но никогда не перестанет его любить. Он завладел ее сердцем. Через месяц после встречи с Дэвидом Мэриэл вернулась домой с изнурительного международного семинара, где часами занималась синхронным переводом. Она уже собиралась выпить холодного чая, когда зазвонил телефон. Зевая от усталости, с головой, гудящей от мыслей, она сняла трубку. — Ты нужна в Брайдз-Бэй на эти выходные, — радостно сообщила ей Кароль. — Я позволила себе немного поартачиться, но они настаивают, чтобы ехала именно ты. У тебя, должно быть, неплохие отношения с тамошним начальством! Условия обычные — вылетаешь завтра в семь утра рейсом через Вашингтон. Билет оставлен на регистрации. Мэриэл замерла, понимая, что отказаться нельзя. Да и кто знает, устало подумала она, может, это станет чем-то вроде очищения. Она окончательно справится с собой, и больше ей не придется бояться. В аэропорту Чарльстона Мэриэл уже поджидал вертолет, принадлежавший курорту. — Я только что привез гостей, — ответил на ее вопрос высокий красавец пилот, которого сильно портил циничный взгляд. — Мисс Джерман сказала, что я могу заодно захватить и вас. Хотя обычно Мэриэл предпочитала добираться на пароме, она изобразила на лице благодарность и заметила: — Очень мило с ее стороны. — Она хорошая женщина, — уверенно сказал пилот, закидывая чемодан Мэриэл в вертолет, прежде чем подать ей руку. Пилот тоже хороший человек, подумала Мэриэл, когда вертолет, оторвавшись от земли, полетел над морем, болотами и сушей — типичным для побережья Южной Каролины ландшафтом. Она плохо знала этого парня, персонал отеля считал его темной лошадкой, но с ней он всегда был корректен. Возможно, ей стоит забыть Николаса и обратить внимание на него. Но ее вдруг охватила такая тоска, что она не проронила ни слова до самого острова. Полчаса спустя она уже беседовала с Элси в бизнес-центре. — Как у тебя дела? Элси улыбнулась: — Получше. Джимми наконец начал понимать, что творил с Кэтлин. Нет, мы не собираемся сходиться, не думаю, что он когда-нибудь избавится от своего эгоизма и легкомыслия, но по крайней мере он предложил мне достаточно денег, чтобы я смогла купить дом в деревне, и признал, что Кэтлин сейчас лучше жить со мной. — А что Кэтлин? — Ей нравится жить в деревне. Теперь, когда Джимми оставил свою затею похитить ее, она стала спокойнее. Они каждую неделю говорят по телефону, а на следующее лето мы собираемся лететь к нему. — Она вопросительно взглянула на Мэриэл. — На Джимми произвел сильное впечатление мужчина, сбивший его с ног. Он привык быть самым сильным, самым крутым в округе, и то, что мистер Ли так легко сумел одержать победу, его поразило. Ты с ним сейчас видишься? — Нет, — ответила Мэриэл и поспешила добавить: — Я очень рада, что у тебя все наладилось. — Жизнь, безусловно, радует меня больше, чем раньше! — нахмурилась Элси, опустив взгляд на свой стол. — Да, кстати, для тебя сообщение от Лиз Джерман. Она хочет, чтобы ты зашла к ней, как только приедешь. — Хорошо. Я вернусь попозже, и ты мне скажешь, что нужно делать. Мэриэл подошла к кабинету, когда из него выходила Лиз Джерман. — О, здравствуйте, — поздоровалась Лиз, бросив на нее проницательный взгляд. — Извините, у меня неожиданно возникли дела, но это ненадолго. Проходите и подождите меня, пожалуйста. — Конечно. Повернув ручку, Мэриэл открыла дверь. И в следующую же секунду стало ясно, что ее уверенность в себе была не более чем бравадой. В кабинете ее ждал Николас. Мэриэл, словно слепая, попятилась назад, рука нащупывала за спиной дверную ручку. — Нет, — сказал он властно, не допускающим возражения тоном, — на этот раз тебе не удастся ни сбежать, ни вынудить меня уйти. Мэриэл произнесла первое, что пришло в голову: — В прошлый раз, когда я отказалась сюда приехать, тоже был ты? — Да, — он прищурился. — Мне было совсем не просто вызвать тебя, и я разозлился, когда ты струсила. — Я не струсила. У меня уже был заказ, черт возьми! — Правда? — равнодушно произнес Николас. — Ну что ж, это не так уж существенно. Сейчас мы здесь. Мне пришлось долго уговаривать мисс Джерман позволить через отель пригласить тебя, а потом повторять все сначала. Она и сейчас не уверена, что поступает правильно. — Голос его звучал буднично. Напряженно, с застывшим лицом, таким, что оно казалось ей деревянным, Мэриэл прошла в кабинет. Он совсем не изменился, подумала Мэриэл, стараясь не смотреть на него. В полном отчаянии она пыталась взять себя в руки, но потерпела унизительное поражение. С насмешливым, не выдающим чувств видом Николас сказал: — Входите, мисс Джерман, Мэриэл подтвердит вам, что она вне опасности. — Я бы хотела услышать это от нее, — язвительно бросила Лиз, послав еще один испытующий взгляд Мэриэл. Та подтвердила: — Все в порядке, мисс Джерман. Он не маньяк-убийца и не так уж и опасен. — Вы уверены? — спросила управляющая не слишком любезно. — Человек, которому удалось втянуть меня в такую авантюру, не может не представлять опасности. Вы хотите, чтобы он здесь оставался? — Да, — ответила Мэриэл, понимая, что разговора все равно не избежать. Николас излучал такую жизненную силу и целеустремленность, что ее воля совсем ослабела. — Тогда мы освободим ваш кабинет, мисс Джерман, — галантно предложил Николас. — Мы можем пойти в мою комнату, если, конечно, ты не предпочитаешь встречу на нейтральной территории. — Твой номер меня устроит, — напряженно ответила Мэриэл. Они молча поднялись на его этаж и миновали коридор. Так же молча она прошла мимо него в комнату. Николас принес ей минералки, подождал, пока она утолит жажду, затем попросил: — Расскажи, как тебе жилось в Новой Зеландии после смерти родителей. Расплескивая воду, она поставила стакан на стол. — Зачем? — Надо же с чего-то начать, — объяснил он. — Я считаю это необходимым. Она возмущенно вспыхнула. — Опять психология по Поупу? — Прекрати попытки меня разозлить, — невозмутимо сказал он. Прикусив губу, Мэриэл сдалась. В конце концов, чем быстрее все это кончится, тем быстрее она уедет. — Мне было плохо, — начала она без выражения. — Откуда-то все узнали, кто я, хотя моя тетя сменила мне имя. Мне отравляли жизнь, а я была до глупого ранимой. — А твоя тетя? Как она относилась к тому, что ей пришлось тебя воспитывать? Из прошлого донеслись постоянные жалобы ее тети: «Если бы не ты, я бы заняла свое место — на самом верху. Ты и твои родители испортили мне жизнь…» — Она меня обвиняла, — сказала Мэриэл, поежившись. — Ну, в основном, конечно, моих родителей, но им она не могла высказать своих претензий и потому все высказывала мне. — И каждая детская шалость приводила к разговорам о твоих родителях, каждая подмеченная черта характера рассматривалась как начало гибельного и разрушительного падения. Казалось, он цитирует. Мэриэл устало спросила: — Откуда ты знаешь? — Я поехал туда и стал расспрашивать. И миссис Рейли рассказала, что не знала ребенка печальней тебя. Вспомнив эту доброжелательную, всегда ласковую женщину, которая при каждой возможности старалась с ней поговорить, Мэриэл почувствовала, как глаза наполнились неуместными слезами. Проглотив комок в горле, она сказала: — Да, миссис Рейли была добра ко мне. — И удивленно спросила: — Зачем ты туда ездил? Мое детство тебя не касается. — Я так не считаю, — тихо ответил Николас. — Ты годами верила, что родители превратили тебя в изгоя. Судя по всему, твоя тетя последний человек, которому можно доверить умного, растерянного, убитого горем ребенка. Благодаря ей ты выросла в твердом убеждении, что не достойна любви. Могу поспорить: всему, что тебе удалось в себе воспитать, ты обязана собственным способностям. Затем ты встретила Дэвида Сентклера, и благодарность затмила твой разум. — Благодарность? — А как еще можно это назвать, Мэриэл? — В его голосе слышался холодный вызов. — Ты слишком умна, чтобы любить мужчину, который позволил устаревшим представлениям своей семьи диктовать себе выбор жены, если бы не твой комплекс неполноценности и чувство, что ты не заслуживаешь любви. Ты восхищалась им, но более всего была ему благодарна за то, что он полюбил тебя. Сдержавшись, Мэриэл заставила себя обдумать сказанное. Ослепленная счастьем, она на короткий миг разожгла в себе искру надежды, искру, которая погасла, когда она рассказала Дэвиду о себе, а он ее отверг. Женщина с нормальной самооценкой возмущается, если ее отвергают, а она приняла это как нечто естественное… С неохотой она призналась себе, что теория Николаса не лишена смысла. Изначальное отсутствие веры в себя объясняло, почему она без борьбы позволила Дэвиду и Николасу уйти из ее жизни. Она неотрывно смотрела в окно, на деревья вдалеке. Где-то там между лесом и морем стоял коттедж, где они были так счастливы. Николас оказался прав, утверждая, что она испытывала гораздо большее, нежели просто страсть. У них было одинаковое чувство юмора, его холодный, ясный и ее взрывной ум отлично дополняли друг друга, им доставляло удовольствие спорить, иногда даже распаляясь, но никогда не опускаясь до ссор. И глупо было бы вычеркивать секс. С Николасом было совсем не так, как с Дэвидом, старательно следившим, чтобы она достигла высшей точки наслаждения, прежде чем самому получить удовольствие. В объятиях Николаса она открыла для себя новую Мэриэл, женщину, лишенную стыдливости, теплую, земную, чувственную. Женщину, которая ценит себя. Они общались на равных, как мужчина и женщина, дополняющие друг друга в своей страсти. Это одна из причин, почему она бросилась наутек: чувственное и лишенное зажатости «я» пугало ее. А когда Николас бросил ее, то не просто ранил, он вырвал из ее груди сердце. — К чему все это? — враждебно спросила она. — Неужели не догадываешься? ГЛАВА ДЕВЯТАЯ Мэриэл отрицательно покачала головой. Может быть, Николас опять пытается уговорить ее выйти за него замуж? Если это так, она должна устоять перед зовом сердца… Никакая сила не сможет заставить ее погубить его карьеру. В любви тоже существует чувство ответственности. Он не виноват ни в чем, кроме того, что желает ее. Ее тетя тоже ни в чем не провинилась, но любовь к сестре и деверю обернулась для нее вечной ненавистью, и Мэриэл не вынесет, если однажды Николас станет смотреть на нее с той же адской смесью обвинения и ненависти… — Я хочу познакомить тебя с одним человеком, — сказал он спокойно. — Познакомить? С кем? — Его имя тебе ничего не скажет. Пойдем. — Мне надо переодеться. Лицо Николаса смягчила одна из редких улыбок. — Ты и так чудесно выглядишь, — возразил он. Поняв по его взгляду, что переспорить его не удастся, Мэриэл поднялась с уже привычной и тщетной надеждой, что все еще можно поправить, что ее родители задумались на минуту, прежде чем вступить на путь предательства, что дети не отвечают за грехи отцов. — Но потом ты оставишь меня в покое? — внезапно спросила она. — Если ты того захочешь, — ответил Николас, погасив улыбку. Пройдя несколько шагов по коридору, он постучал в дверь. Ему ответили на языке, в котором она узнала русский. Николас по-английски сказал: — Она здесь. Русский оказался невысоким, лысым, с темными проницательными глазами и высокими славянскими скулами, крепкое телосложение свидетельствовало о том, что когда-то этот человек сплошь состоял из мышц. — Входите, — пригласил он по-английски с сильным акцентом. Растерянная Мэриэл позволила подтолкнуть себя вперед. Рука Николаса лежала у нее на спине, тепло ладони прожигало платье. — Это Аркадий Светланов. — Господин Светланов, позвольте представить вам Мэриэл Браунинг, урожденную Мэриэл Френшам. Вы ведь знали ее родителей по Гонконгу, не так ли? Если бы Николас приставил к ее горлу нож, Мэриэл не могла бы удивиться и возмутиться сильнее. Но русский уже протягивал руку, и манеры, привитые Мэриэл матерью, позволили ей лишь бросить на Николаса испепеляющий взгляд и принять вызов. — Очень приятно, мистер Светланов, — поздоровалась она. У него было крепкое теплое рукопожатие, и в темных глазах при взгляде на нее вспыхнуло что-то похожее на сочувствие. — Вы видите во мне врага, — сказал он. — Долгие годы я смотрел на вас такими же глазами. Сейчас это кажется глупым. Такая потеря времени! И тем не менее мы все были уверены, что будущее мира в наших руках. Приглядевшись к нему повнимательнее, Мэриэл отметила, что черты его лица свидетельствуют о сильном характере и решительности. — Наверное, вы правы, — неуверенно подтвердила она. — Мой друг Николас Ли сказал мне, что вы считаете, будто, работая в Гонконге, ваши родители занимались шпионажем в пользу Советского Союза. Мэриэл не смотрела на Николаса, но чувствовала его спиной. — Сейчас это уже не имеет значения, — ответила она. — Я так не думаю, — неожиданно возразил Светланов. — И мистер Ли со мной согласен, иначе не вытащил бы меня из Москвы и не привез в Америку, чтобы я сказал вам: они никогда не были нашими агентами. К несчастью, их подставили и уничтожили, потому что они слишком многое знали. Все поплыло у Мэриэл перед глазами. Она покачнулась, но Николас успел подхватить ее и сердито буркнул: — Неужели нельзя было помягче? Русский казался удивленным. — Такие новости мягче не преподнесешь, ответил он. Николас подвел Мэриэл к креслу и усадил. Он не отошел, а продолжал стоять за спиной, положив одну руку ей на плечо. От его пальцев исходило тепло, создававшее мощную защиту. — Со мной все в порядке, — сказала она, с трудом справившись с голосом. — Откуда вам это известно, мистер Светланов? — Такова была моя работа. — Он помолчал, переводя взгляд с напряженного лица Мэриэл на Николаса. — Вашему отцу стало известно о процветающей торговле контрабандным антиквариатом из Китая. Он обнаружил это, потому что сам собирал китайский фарфор династии Минг. Наверное, эта коллекция сейчас у вас? — Нет, — глухо ответила она. — Я не знаю, что с ней случилось. — Очень жаль. Великолепная коллекция. У него было чутье на фарфор. Врожденная интуиция, помогавшая отличать подделку от подлинника. Вероятно, именно это его и погубило. Он заметил, что все больше и больше оригинальных фарфоровых изделий попадает на рынок Гонконга. Начав наводить справки, обнаружил еще больше произведений искусства — бесценных антикварных вещиц, картин на бронзе и шелке, уникальных памятников из захоронений. Все сокровища национальной культуры. Разумеется, он сообщил своему руководству, и, разумеется, ему велели ничего не предпринимать, поскольку это не входило в его компетенцию. Но ваш отец был человеком упрямым. Он продолжил расследование, и в конце концов о его деятельности стало известно тайной китайской организации, занимавшейся кражей и продажей ценностей. Уверен, вам известно, что в мире немало бессовестных миллионеров, скупающих краденые шедевры. Тайная организация решила ликвидировать вашего отца. — И его подставили, — тихо закончила Мэриэл. — Зачем им понадобилось впутывать Советский Союз? — Они не хотели, чтобы кому-нибудь пришла мысль связать смерть ваших родителей с Китаем, — объяснил он. — В те времена логический выбор падал на Россию. — Зачем такая сложная головоломка? Почему их просто не убили? — Подумайте сами, мисс Браунинг. — Русский говорил как учитель на уроке. — Они не желали, чтобы пошли слухи о торговле антиквариатом, — китайское правительство не стало бы смотреть сквозь пальцы, как уходит то, на что у них есть абсолютное право. Кроме того, по меньшей мере один из высокопоставленных китайских чиновников был замешан в этом преступлении. Его жизни грозила опасность, если бы эта история выплыла наружу. Совсем несложно было бросить тень на ваших родителей, а затем убить их, представив как самоубийство. Они позаботились также, чтобы ко мне в руки попали имена нескольких посредников. Смерть этих людей добавила правдоподобности сценарию, разработанному той группировкой… Глаза Мэриэл горели от слез. Она хрипловато спросила: — Почему же не убили меня? Я спала в комнате рядом, когда все произошло. — Это профессионалы, — ответил русский с состраданием. — У них не было причин убивать вас. Вы ничего не знали. Пальцы Николаса крепче сжали ее плечо. — Все кончено, Мэриэл, — сказал он. — Твои родители погибли, но они не предатели. Ей бы радоваться. Но Мэриэл испытывала лишь боль при мысли о давней трагедии, о погубленной жизни родителей, тети, унижениях детских лет. Она посмотрела на русского: — Как вы обо всем узнали? — Я поставил перед собой цель разобраться в этом деле. Предполагалось, что они были нашими агентами, а я знал, что это не так. Многого уже не исправить. В книгах по истории полно лжи, выдаваемой за истину. Но по крайней мере ваш друг Николас Ли избавил вас от теней прошлого. Мэриэл встала. Ее тело налилось свинцовой тяжестью, мысли заволокло туманом. Но она заставила себя распрямиться и, улыбнувшись русскому, сказала: — Спасибо за то, что вы сделали. Он улыбнулся в ответ и посмотрел на Николаса. — Не благодарите меня. Я лишь прагматик, я не стремлюсь заглянуть в водоворот, но вот мистер Ли настоящий ураган, если чего-то хочет добиться. — Его темные глаза блеснули. — А он очень хотел. Я рад с вами познакомиться, мисс Браунинг. Ваш отец был настоящим джентльменом, а мать была мягкой, изящной и очень милой. Мне они оба искренне нравились. Мэриэл перевела дыхание. Наконец из ее воспоминаний ушла горечь. — Спасибо, — произнесла она. — Я перед вами в вечном долгу. — Отдайте его мистеру Ли, — ответил Светланов. — Всю работу проделал он, а не я. Мэриэл смотрела, как они пожали друг другу руки. Пожилой мужчина казался приземистым рядом с высоким, элегантным Николасом. Вероятно, она тоже подала ему руку. Позже она не могла вспомнить. Словно во сне вернувшись с Николасом в его комнату, Мэриэл не заметила прелести и утонченной роскоши, которыми славился отель. В голове бушевала неразбериха. Гонконг, суетливый и шумный, полный народу, вскоре сменился диким берегом где-то далеко в Тихом океане, где бесконечные волны разбиваются о неожиданные островки, защищавшие золотистые пляжи и скалистые берега. — Я закажу чай, — сказал Николас. — Или тебе что-нибудь покрепче? — Нет, лучше всего чай, — ответила она бесцветным голосом. Его голос доносился до нее издалека, сквозь мысли о родителях, детские воспоминания, еще не отравленные тетиной горечью, и вдруг из глаз потекли накопившиеся за всю жизнь слезы, растапливая боль, негодование и отчаяние, смывая пагубное наследство родительской вины. И тут Мэриэл почувствовала успокаивающее тепло его объятий. Через некоторое время он произнес: — Ну все! Хватит. Ты будешь плохо выглядеть, если не перестанешь плакать. — Ни стыда, ни совести, — сказала она измученно. — Только когда это необходимо. — Николас отстранил ее, а когда она попыталась прикрыть лицо, удержал ее руки. — Во всяком случае, — насмешливо произнес он, — ты не сможешь сказать, что я тебя люблю только за твою красоту. Сейчас ты выглядишь ужасно, а я люблю тебя сильнее, чем когда-либо. Скоро принесут чай. — Замечательно, — ответила Мэриэл, неожиданно смутившись. Она вглядывалась в его лицо, но сверкающие зелено-золотистые глаза ничего не выдавали. Но все же он сказал, что любит ее, и многое сделал, чтобы доказать это, — ездил в Новую Зеландию и в Россию, привез сюда Аркадия Светланова. — Мне надо умыться, — сказала она. Кроме того, ей необходимо было побыть одной. Он улыбнулся: — Конечно. Выглядела Мэриэл действительно ужасно: опухшие веки и красный нос. Избалованная зануда, подумала она с гримасой и повернула кран. Холодная вода остановила медленно текущие слезы. Конечно, правда о ее родителях ничего особенно не изменит. Мэриэл сомневалась, что Светланов собирается поведать миру о случившемся. Значит, ее биография по-прежнему подвергает карьеру Николаса опасности. Но она так любит его за все, что он сделал! Кое-как приведя себя в порядок, она вернулась в комнату. Поднос с чаем уже стоял на столе. Николас глядел из окна вниз на сады. Услышав ее шаги, он повернулся и внимательно посмотрел на нее. — Уже лучше, — заметил он, улыбнувшись одними уголками губ. — Не надо мне льстить. У него удивленно взметнулись брови. — Я никогда не был льстецом, — сухо ответил он. — Тебе, глупая, давно пора было бы это заметить. — Весьма неудачная черта для дипломата. — Я больше не дипломат, — невозмутимым тоном сообщил Николас — настолько невозмутимым, что сначала она не осознала всей важности этих слов. А поняв, ахнула: — О Господи, этого я и боялась! Неужели Сандерсон… — Ради Бога, Мэриэл, — перебил он, — почему ты считаешь, что все происходит только из-за тебя? Похоже, ты слишком много о себе воображаешь. Как он и рассчитывал, неприятная откровенность отвлекла ее от полных раскаяния переживаний, вызванных его сногсшибательной новостью. — Правда? — ощетинилась она. — Тогда расскажи, почему ты решил бросить работу? — Налей мне чаю, тогда расскажу. Николас подождал, затем придвинул стул и сел, вытянув длинные ноги. Его аристократический профиль выделялся на фоне тяжелых малиновых портьер. — Я подал в отставку, потому что столкнулся с выбором: карьера или ты, — сказал он, — и ты победила. Мэриэл ошарашенно проговорила: — Именно этот выбор я и не хотела перед тобой ставить. — Я знаю. Ты так стремилась к самопожертвованию, так храбро приняла мучения, что тебе даже в голову не пришло поинтересоваться, чего хочу я. — Не передергивай, — возмутилась Мэриэл, — я не просто… — Нет? А я тебя не обвиняю. Ты многому научилась у своей тети, а она ожесточилась. — Тетя делала, что могла, — не согласилась Мэриэл. — Она потеряла все, чем дорожила: свою семью, работу, будущее — все. Ее жизнь была разрушена. — Только по ее меркам. Ситуация была не простой, но работу она могла сохранить. Она сама решила уйти в отставку. — Откуда ты знаешь? — Я интересовался, — спокойно ответил Николас. — Ты почему-то не сочла нужным этого сделать. Она тебя совершенно запутала. Скажи, почему тебя так отпугивала работа с дипломатами? Мэриэл, не понимая, уставилась на него: — Потому что я знала, что моя биография будет вызывать у людей сильные подозрения. — Даже через десять лет безупречной работы в различных сферах, не запятнанной ни малейшим намеком на скандал или подозрение? — спросил он обычным тоном. — Тебе не приходило в голову, что ты сильно преувеличивала опасность? — Я… нет, — неохотно сказала она. — Таковы правила игры, и тебе это известно. Жена Цезаря и его дочь должны быть выше подозрений. — А тот идиот, влюбившийся в тебя, был слишком напуган, чтобы что-то предпринять, не посоветовавшись со своим закоснелым дядюшкой, который и сейчас считает, что развода достаточно, чтобы не быть допущенным в университет, не говоря уже о рае, — язвительно продолжал Николас. — Ну скажи, что мы сделали, обнаружив, кто ты? Тебя уволили? С позором отправили в Нью-Йорк? — Мистер Маккабе послал тебя вытягивать из меня информацию! — вспыхнула она. — Я признаю, что мы забеспокоились, но это была всего лишь естественная дрожь в коленках. К следующему утру мы уже решили, что предательство и смерть твоих родителей не имеют к тебе никакого отношения, а причины, вынудившие тебя сменить имя, вполне понятны. Твой страх, твоя убежденность в том, что на тебе лежит каинова печать, неразумны, Мэриэл! — Не так уж неразумны! Ты издеваешься над Дэвидом, но ведь и ты меня бросил, — рассерженно напомнила она. Николас посмотрел на нее из-под прикрытых век, губы его вытянулись в прямую напряженную линию. — Ты забываешь, что, делая тебе предложение, я уже все о тебе знал. Я оставил тебя в коттедже, так как разозлился, что ты судишь обо мне по Сентклеру. Но еще и потому, что видел: ты убеждена, что станешь обузой, если не приговором к смерти, для любого дипломата. Ты не хотела меня слушать, даже на секунду не усомнилась в своей правоте. И еще я понял: до тех пор мне удавалось обманывать себя, что, хотя ты мне нравишься и я тобой восхищаюсь, я не люблю тебя по-настоящему, что называется, «до гроба». От его слов глаза Мэриэл наполнились слезами. Быстро заморгав, она попыталась справиться с волнением. Он усмехнулся. — Что ж, расплатой за мое высокомерие стал твой отказ. От перспективы жить без тебя у меня оборвалось сердце. Я должен был уехать, иначе опустился бы до мольбы. — Не говори глупостей, — неуверенно проговорила Мэриэл. — Ты могла вынудить меня к этому, — спокойно возразил он. — Когда гнев и боль прошли, я решил выяснить корни твоей непреклонности. Для этого и поехал в Новую Зеландию. — Николас, у моей тети были причины ожесточиться. Кроме всего прочего, на нее свалилась еще и я. — В этой ситуации не было ничего такого, с чем она не могла бы справиться. Она, однако, предпочла уйти с работы и исчезнуть, а позже отыгрывалась на тебе за грехи, якобы совершенные твоими родителями. Она могла бороться, Мэриэл, но предпочла бегство. А по мне — это худший из грехов. — Не думаю, что она была сознательно жестока. Люди действительно обходились с ней отвратительно, — спорила Мэриэл, стараясь сохранять объективность. Николас мрачно произнес: — Может быть, она и не собиралась портить тебе жизнь, но явно превратила тебя в козла отпущения. Мало того, что она привезла тебя в маленький городишко, где каждый немедленно узнавал о тебе все, она еще строила из себя прорицательницу, из-за чего консервативно настроенные люди смотрели на нее с подозрением. Тогда она, воспользовавшись их естественной реакцией, прекратила с ними всякие отношения и ударилась в уединенную эксцентричность. Ничего удивительного, что ты так стремилась покинуть Новую Зеландию. Мэриэл закусила губу и взяла чашку. — Я собираюсь поехать туда, — сказала она. — Я забронировала билеты на февраль. — Правда? Но зачем, если ты так ненавидишь эту страну? — Неправда! Да, конечно, у меня не самые светлые воспоминания о Новой Зеландии, но я знаю, что не все новозеландцы узколобые фанатики. Я встречала прекрасных людей. — Что заставило тебя решить вернуться? — То, что ты любишь эту страну, — сердито пробормотала Мэриэл. — Встретив тебя в Нью-Йорке со Сьюзан… — Она со стуком поставила чашку. — Что ты там с ней делал? — в ярости спросила она. — Вы ходили в Музей искусств. Она споткнулась, когда вы на улице спускались по ступенькам, а ты обнял ее за талию и поддерживал, пока вы не скрылись из виду. — Ты ревновала? — мягко спросил он. Мэриэл, поколебавшись, смело взглянула на него: — Я просто умирала от ревности. — Хорошо. — Выпрямившись, Николас улыбнулся. — Теперь ты можешь хотя бы приблизительно представить себе, что я чувствовал, когда ты сравнила меня с Дэвидом Сентклером. — Я никогда… — Нет, именно так. Ты постоянно нас сравнивала. Больше того, ты ожидала, что я отвергну тебя так же, как он. Я не буду тебе описывать, как это меня злило. Мэриэл заспорила: — Я не уверена, что мои опасения по поводу твоей репутации были столь безосновательными, как тебе кажется. — Не начинай снова упиваться чувством вины, — сказал Николас, с безошибочной безжалостностью предугадывая ее реакцию. — Даже если мне придется положить на это всю жизнь, я заставлю тебя признать, что ты чиста перед миром. Я был со Сьюзан в музее, потому что там проходила выставка, которую ей хотелось посмотреть, и потому что она надеялась уговорить меня не уходить со службы. У нее ничего не вышло. Не сводя взгляда с цветочного викторианского узора, украшавшего чашку, Мэриэл неуверенно произнесла: — Слабым местом в твоих аргументах, Николас, является именно то, что ты ушел со службы. И если бы не я, ты бы этого не сделал. — Когда мы познакомились, я уже подумывал о том, чтобы отказаться от дипломатической карьеры. Она посмотрела на Николаса, пытаясь прочитать его мысли. Можно ли ему верить? Или он просто старается, чтобы она не переживала из-за его отставки? — Честно? — Мэриэл, я никогда не буду тебя обманывать. Никогда. Я понимаю, что ты долгие годы жила с нелепым чувством вины. Твоя тетка была снедаема чувством горького поражения. — Он не прикасался к ней, даже не шевельнулся, его лицо словно окаменело. Единственным признаком жизни были золотые искорки, пляшущие в глазах. — Ты должна мне поверить, — произнес он тихо и напряженно, — потому что если ты этого не сделаешь сейчас, то никогда не сможешь мне доверять. А мне так нужно твое доверие, дорогая моя! Мэриэл чувствовала, как ее затягивает его взгляд, она понимала, что так же, как ему необходима ее вера, ей необходима его честность. — Я доверяю тебе, — негромко сказала Мэриэл. Чашка задрожала у нее в руке. Она поставила ее на блюдце и посмотрела на Николаса. Ее лицо преобразилось. — Я доверяю тебе, Николас, правда. Его губы побелели от напряженного ожидания. — Слава Богу, — произнес он. — Я знал, что это будет не просто, но не представлял насколько. Он дважды обошел комнату, а затем, приподняв Мэриэл, обнял так сильно, что она почувствовала, как биение его сердца мощно отдается в ее груди. — Дорогая, — произнес он наконец. — Я мечтал о тебе в одиночестве долгими часами, ты устроила мне настоящий ад! Не смей сомневаться в том, что я говорю тебе правду. Никогда. Я, не задумываясь, отдал бы за тебя все на свете. — Весь мир за любовь, — впервые по-настоящему поверив ему, пробормотала она. Он поднял Мэриэл на руки и отнес на диван, удобно устроился рядом, положив ее голову себе на плечо. — Да, потому что я открыл прекрасный мир, в центре которого, в глубине моей души, живешь ты. Потрясенная, она спрятала лицо на его груди. — Справедливости ради я должен, как и ты, сказать, что мое детство повлияло на меня сильнее, чем я думал. — Николас говорил с суховатой самоиронией, которая, она понимала это, давалась ему очень нелегко. — Я многое переосмыслил, пока разыскивал Светланова и придумывал, как тебя вернуть. Отец оставил в наследство просто неприличную сумму, половина которой после его смерти была помещена в семейный фонд. На остальные деньги я основал еще один фонд. Даю доверенным управляющим краткие инструкции, как распорядиться доходом, чтобы помочь тем, кто хочет что-то изменить в этой жизни, людям увлеченным, честолюбивым и умным, которые не имеют возможности получать помощь по обычным каналам. Я старался держаться в стороне, но с годами меня все больше затягивало. Мало-помалу, я даже не заметил, как это произошло. Дипломатия стала терять для меня интерес. — Почему? — спросила она, не в силах поверить. Он иронично улыбнулся. — Я привык думать, что избрал эту профессию, чтобы как можно меньше походить на отца. Я любил его и все же с юношеским высокомерием презирал. Отец был выдающимся человеком, сильным, решительным и энергичным. Не знаю, сколько мне было, когда я понял, что моя мать расчетливо пользовалась своей женской неотразимостью, обаянием, своим остроумием и умом, поддерживая в нем интерес к себе, играя на его чувствах с виртуозным мастерством. Даже мое появление на свет было ее деловым решением. — Николас… — Мэриэл, — ответил он с сарказмом и пожал плечами. — Мама сама мне сказала. Она понимала, что отец не разведется со своей первой женой, но, поскольку в том браке у него не было детей, сын давал ей большую власть над ним. Не помню, в каком возрасте я решил, что не желаю походить на отца. Думаю, не старше двенадцати. — Наверное, он очень ее любил, — сказала Мэриэл. — Он любил то, что хотел в ней видеть, — любил подобострастно, одурманенно, без ограничений, без самозащиты. Он бы луну с неба достал для нее. Она была на удивление откровенна со мной — говорила, что я должен понимать, как думают женщины. Возможно, не отдавая себе отчета в том, что она делает, мать Николаса испортила его, раньше времени разрушив естественную непосредственность невинности. Неудивительно, что у него сформировалось циничное отношение к женщинам. — Да, — продолжал он, благодарно кивнув в ответ на понимание, которое отражалось на лице Мэриэл. — Я вырос в убеждении, что каждой женщине есть цена. Я был так же не прав в своем заблуждении, как и ты в своем. А потом я встретил тебя. Увидел, что ты милая, спокойная, способная умница, что ты проявила сочувствие, придя на помощь женщине в трудную минуту. Он замолчал, переводя дыхание, потом продолжил: — Я высокомерно думал, что у меня есть надежный иммунитет. Но ты так незаметно похитила мое сердце, что мне и в голову не пришло его искать. Я жаждал удовлетворения страсти, но вскоре понял, что хочу гораздо большего, и это свело меня с ума. Я зачарованно смотрел на тебя, когда ты спала. Мне хотелось сделать так, чтобы ничто в жизни больше не причинило тебе страданий. Я хотел, чтобы ты стала матерью моих детей… — И это тебя напугало, — тихо добавила она. — Это привело меня в ужас. Те дни в коттедже были словно сказка, словно сбывшийся сон. А потом я опустился на землю, сделав тебе предложение. Сон, похожий на волшебную сказку, рассыпался пеплом в моей руке. Я не собирался делать тебе предложение, но слова сами слетели с языка, потому что к тому времени я уже знал, что не смогу больше жить без тебя. — Но я действительно боялась, что наши отношения могут разрушить твою жизнь, — сказала Мэриэл, все еще не в силах поверить, что длинный кошмар позади, что Николас предлагает ей безграничное счастье и радость. — Знаю. И ты не верила, что я действительно тебя люблю. — Как же я могла? Ты не говорил ни слова, даже намеком не выдал своих чувств. — Это значило для меня слишком много. — Его губы болезненно скривились. — Я был потрясен и разъярен, что ты могла поверить, будто я возьму и брошу тебя, как этот чертов Сентклер. Я даже подумал, не используешь ли ты своих родителей как предлог, чтобы удерживать меня на расстоянии. Она уставилась на него удивленным взглядом. — Господи, что ты имеешь в виду? — Ну, ведь считалось, что ты сама ушла от Сентклера. После этого он несколько месяцев находился в ужасном состоянии. Даже пошел на скоропалительный брак, которого явно не желал, и я решил, что, может, ты просто от него устала и смягчила удар, рассказав о своих родителях. Я думал, не повторяется ли та же история и со мной, вдруг ты имеешь привычку отвергать мужчин, прежде чем они отвергнут тебя. Она рассерженно отстранилась. — Ты описываешь меня как извращенку. — В этом был смысл, — продолжал он, с легкостью притянув ее обратно. — Особенно когда я попытался убедить тебя, что скандал, случившийся целое поколение назад, не может серьезно повлиять на мою карьеру, а ты решительно отказывалась мне верить. Было очевидно: ты ждешь, что я скажу: «Что ж, все было распрекрасно, ты хороша в постели, но, извини, из-за твоих родителей ты не можешь стать моей женой». Для меня было слишком оскорбительно уговаривать тебя, опровергать, а ты в этом так нуждалась. Я уже понимал, что ты не выйдешь за меня, пока я на дипломатической службе. Мне требовалось время, чтобы смириться с фактом, что придется отказаться от своей работы. Несчастным голосом Мэриэл сказала: — Значит, все-таки из-за меня. — Любовь к тебе спровоцировала решение, которое я в конце концов принял, — уточнил Николас, приподнимая пальцем ее лицо, чтобы видеть глаза. Его взгляд был прямым и честным, ничего не таящим. — Мэриэл, твоя тетя заблуждалась. Ты больше, чем кто-либо, заслуживаешь любви, и я всегда буду тебя любить. Мэриэл неуверенно улыбнулась. — Мне никогда не приходило в голову, что ты испытываешь такие чувства. — Я знаю, дорогая, — ответил Николас с нежностью и силой, убедившей ее как ничто другое. — Похоже, нас обоих преследуют наши родители. Знаешь, я больше похож на мать, чем сам подозревал. Однажды ты назвала меня высокомерным. Возможно, ты была права, но, организовав тогда нашу встречу, я довольно холодно рассудил, что если страсть — это единственный способ заставить тебя признаться, что ты меня любишь и что мы должны быть вместе, то я его использую. — Нет, — сказала Мэриэл с любовью, — ты не похож на мать. Ты никогда не станешь таким, как она. Ты интриговал и планировал, но лишь потому, что желал мне счастья, а не ради собственной выгоды. — Не делай из меня святого, — сказал он удрученно. — Я вовсе не такой альтруист. Но я предвижу, что мы с тобой будем счастливы. У нее задрожали губы. — Я так тебя люблю, — выдохнула она, прикасаясь к его щеке. — Тебе удалось заставить меня поверить в то, что мы должны быть вместе. Много позже Мэриэл спросила: — Почему ты стал разыскивать Светланова? — Преодолев великое негодование, вызванное твоим отказом мне, Великому Николасу Ли, я решил заняться делом. То, что я выяснил, меня заинтересовало. Было очевидно, что ты веришь в вину своих родителей. Ты была еще ребенком, и твоя тетка сыграла с тобой злую шутку. — Мне надо было… — «Надо было» — так говорят неудачники. Ты просто верила в то, во что верили все вокруг. Перестань винить себя. На чем ты могла строить свои убеждения, как не на том, что тебе внушали? — Ты так прагматичен, — проворчала она, нежно целуя его. — И к тому же идеалист. Человек, отдающий огромные деньги в качестве рискового капитала, не может не быть в душе романтиком. За этим последовала еще одна весьма приятная интерлюдия, после чего она шепнула: — Ты не рассказывал мне про то, как искал Светланова. — Я навел кое-какие справки, и первое же, что узнал, меня поразило. Хотя люди знали о знакомстве твоего отца со Светлановым — они оба были коллекционерами и мирными соперниками, — все были искренне поражены, узнав, что твой отец переметнулся. И уж совсем никто не верил, что замешана твоя мама. Все пришли к выводу, что отец убил ее, а потом и себя. Я разговаривал с несколькими людьми, которые были в Гонконге в то время, и они вспомнили о случившемся. Это укрепило меня во мнении, что надо продолжать поиски. В конце концов все связи были прощупаны, кроме Светланова. Я решил: если он жив, его необходимо разговорить. Ведь теперь мир переменился после падения Берлинской стены. Я связался с ним, а дальше ты уже знаешь. Николас рассказывал об этом как о пустяке, но Мэриэл понимала, какими непростыми были его поиски. Дипломатическая служба глубоко хоронит скандалы. — Я тебя не заслуживаю! — вскричала Мэриэл от чистого сердца. — В тебе заговорила тетя. — Он решительно взял ее пальцами за подбородок и повернул к себе; его глаза светились гармоничным сочетанием зеленого и золотого, света и тени, любви и неумолимой воли, которая больше ее не пугала. — Ты заслуживаешь всех радостей мира, всего, что я могу тебе дать, всей моей любви, всего моего сердца, моего тела и души, наших общих детей. Ты слишком долго жила среди теней, Мэриэл, слишком много у тебя было одиноких лет. Я хочу сделать тебя счастливой, чтобы ты навсегда о них забыла. Повернув голову, Мэриэл нежно поцеловала его сильное, мускулистое плечо. — Мне тоже хочется сделать тебя счастливым, — приглушенно пробормотала она, — таким счастливым, чтобы тебе никогда больше ничто не причиняло боли или беспокойства. Милый, я так сильно тебя люблю! — Все, что требуется от тебя, чтобы сделать меня счастливейшим из смертных, — это быть счастливой самой, — ответил он. — Это все, чего я хочу, дорогая. И чтобы ты всегда была со мной. Слова звучали слишком возвышенно, но Мэриэл кивнула. Конечно, она понимала, что горестей не избежать, но вместе они смогут преодолеть все преграды и сомнения, веря в свою преданность друг другу. Будущее не было пустой мечтой о желанном. Оно было надежным, как их любовь друг к другу, которая будет с ними всегда. Внимание! Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения. После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий. Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам. notes Примечания 1 Разговорное прозвище Нью-Йорка.