Снежная слепота Пи Джей Трейси Команда «Манкиренч» #4 В Миннеаполис наконец-то пришла зима. Для кого-то она обернулась нежданной радостью, а для детективов Лео Магоцци и Джино Ролсета – трагедией: в разных районах одного за другим горожане стали находить мертвых полицейских, закатанных в снег наподобие снеговиков. Дело оказалось настолько запутанным, что детективы голову сломали, прежде чем сумели сквозь снежную пелену разглядеть жестокого охотника на копов. Пи Джей Трейси Снежная слепота Пролог После того как по этой жаре они долго волочили тело, им пришлось какое-то время посидеть, приходя в себя, – двум молодым женщинам в летних безрукавках; так они и сидели, вытянув ноги, пока теплый ветер ерошил им волосы, вздымал юбки и обдувал лежащий рядом труп мужчины. Обе смотрели прямо перед собой на волнистую равнину прерий – и больше никуда. – Надо было привязать его к доске или к чему-то такому, – сказала наконец Рут, – чтобы он не путался в траве. Лаура открыла было рот и тут же закрыла. Она уже была готова сказать, что в следующий раз они это учтут. Закрыв глаза, она увидела большую грубую руку трупа со скрюченными пальцами, которая словно пыталась вцепиться в траву. Лето выдалось жарким, и трава вымахала такой высокой, что, клонясь под ветром, цеплялась за грубую ткань его рукавов. – Начнем? Лаура почувствовала, как усилилось сердцебиение. Но дальше держать Рут в бездействии было просто невозможно. Она была из породы тех крохотных птичек, у которых крылья трепещут с такой быстротой, что их нельзя увидеть, мелькают туда и сюда, словно в панике. Лаура пыталась хранить спокойствие, чтобы утихомирить Рут, руки которой все время лихорадочно двигались, выдирали из земли то один пучок травы, то другой. – У меня болит голова. – Это из-за гребенок. Из-за них у тебя вечно болит голова. Рут вытянула гребенки из волос и тряхнула головой, отчего прекрасные светлые локоны водопадом упали ей на спину, словно жидкий солнечный свет. Ох уж эта глупая Рут с ее старомодным именем и старомодной внешностью – волосы слишком длинные, а юбки слишком короткие. Может, именно по этой причине все это и пришло ей в голову. Она посидела в неподвижности почти минуту и снова начала ерзать. – Перестань суетиться, Рут! – Не кричи на меня. Лаура услышала в ее голосе обиду. Даже не глядя на нее, она знала, что у Рут начала подрагивать нижняя губа и на глазах вот-вот выступят слезы. Конечно же она не кричала, но, наверно, тон в самом деле был резковат. Она была не права. Рут всегда была слишком хрупкой и ранимой, даже когда живот у нее стал округляться, и по отношению к ней надо было проявлять особую заботливость. – Прости, если тебе так показалось. Ты уже придумала имя ребенку? – Не пытайся отвлекать меня. Нам еще надо копать яму. – Я просто хочу успокоить тебя. Отдохни. – Отдохнуть? – Рут посмотрела на Лауру так, словно та выругалась. – Но у нас еще столько дел. – Всего лишь одно. Наконец Лаура улыбнулась, почувствовав, что за все эти годы она впервые может расслабиться. Это было правдой. Убить человека, похоронить его – это был весь список дел на сегодня. – Эмили, – через несколько секунд сказала Рут. – Что? – Эмили. Я хочу назвать ее Эмили. – А что, если будет мальчик? Рут улыбнулась: – Не будет. Эту историю Эмили вспоминала в свой последний день, поражаясь, что вообще запомнила ее. Она слышала этот рассказ всего лишь дважды в жизни – один раз от тети Лауры, которая по секрету все ей поведала. Эмили тогда исполнилось тринадцать лет, и тетя преподнесла ей такой странный секретный подарок ко дню рождения; и еще раз – от матери в тот день, когда Эмили оставляла родную ферму, чтобы выйти замуж за Ларса и начать свою собственную жизнь. Во время повествования мать хихикала, чего никогда не делала тетя, и Эмили слегка пугалась. В заключение мать сказала, что ей стоит помнить эту историю, которая отнюдь не смешна, – на тот случай, если придет день, когда она ей понадобится. Вот сегодня она ей и понадобилась, подумала Эмили, размышляя, сможет ли она после всех этих лет сделать это. А если сможет, чего ради надо было терять все эти годы? Сегодня был последний день. Последний день тайн. Она лежала на спине в постели, прижимая правую руку к плоскому животу, загоняя боль все глубже и глубже, сдерживая то пагубное зло, растущий комок которого неустанно шевелился в ней, протягивая голодные щупальцы к ее обнаженным нервам. Господи, как больно. За окном ее спальни тонкая, безукоризненно четкая полоска света прорезала и приподняла черный занавес на горизонте, и висящая в комнате темнота стала рассеиваться. В той комнате, где в течение ее жизни было место и любви, и адским мукам. Не успели прозвучать первые трели утренних птиц, как Эмили спустила ноги на пол и в приступе мучительной боли склонила голову на колени. Она плотно сжала веки, и перед глазами завибрировали вспышки света. Старая дряхлая развалина, хрупкая маленькая женщина с редкими седыми волосами и острыми коленками, она оставалась наедине со своей болью и слушала, как птицы веселым нестройным хором почему-то приветствовали утро. Учитывая тот объем дел, которые ее ждали с утра, она как-то странно вела себя. Приготовила и съела овсянку; выпила свою драгоценную единственную за день чашку кофе, тщательно вымыла тарелку и чашку с блюдцем в выцветших красных розочках, вспоминая, что этот рисунок всегда был в ее жизни, удивляясь долгим годам бездействия. Теперь все воспринималось острее и четче, словно раньше она видела жизнь не в фокусе. Затем она подошла к старому шкафчику с оружием, который стоял в столовой. Положив пистолет на ладонь правой руки, она сжала его пальцами, изуродованными артритом. Она хорошо чувствовала его. Правильно чувствовала. Хотя годами не пускала оружие в ход. Пять? Шесть? После того как пристрелила белку, которую бензовоз сбил и оставил корчиться на дороге; у белки были остекленевшие глаза, и она задыхалась. Стреляла Эмили превосходно. Об этом позаботился Ларс, когда лисы и медведи снова стали бродить вокруг курятников и залезать в амбары, раскиданные по сельским просторам Миннесоты. – Тебе надо учиться стрелять, Эмили, чтобы, если придется, ты смогла спустить курок, – сказал он и, впервые положив пистолет ей на ладонь, заметил, что Эмили пробила дрожь. Она научилась. Ей тогда и в голову прийти не могло, с какой целью она в последний раз пустит в ход этот пистолет. Просто невозможно представить. Убить, все тщательно продумав и спланировав, – сделать это с холодной брезгливостью, как любое другое неприятное дело. «Ты ужасная и злобная женщина, – подумала она, выйдя на заднее крыльцо. – Ты не испытываешь ни чувства вины, ни сожаления. До чего чудовищно. Ты греховна до глубины души». Солнце еще не поднялось над хлопковыми плантациями, когда она вышла из дому и направилась к далекому амбару; в слабом утреннем свете тропинка, что вилась в высокой траве, была еле видна. Эмили представила, как она должна выглядеть в этот момент, и громко рассмеялась: сумасшедшая пожилая женщина в выцветшем платье и ортопедических ботинках, с пистолетом в руке спешит совершить убийство и покончить с этим делом, пока не слишком поздно. Обогнув густые заросли гортензий, она остановилась – в поле зрения показался огромный древний амбар, тракторные ворота которого были распахнуты, как бездонная черная пасть. Внезапно шевельнулась боль в животе, на этот раз резкой вспышкой отозвавшись в голове, а потом у нее внезапно онемели руки. «Это не пистолет, – тупо подумала Эмили. – Дело не в пистолете. Я по-прежнему чувствую его. Он тяжелый, моей руке так тяжело держать его». Но пистолет уже лежал на земле, и его длинный полированный ствол блестел на солнце, словно насмехаясь над ней, когда Эмили упала рядом с ним. Губы ее не шевелились, и крик так и остался в черепе. О нет, Господи, прошу Тебя, нет. Только не сейчас. Сначала я должна убить его. 1 Миннеаполису не очень досталось во время зимы. Каждая обещанная пурга разворачивалась и уходила далеко на юг, просыпая положенный Миннесоте снег на штаты, которые этого не хотели и не заслуживали, вроде Айовы. Пока же жители Миннесоты видели, как их газоны зеленеют после каждого случайного дождя, а их снегоходы пылятся в гаражах. Несколько самых отчаянных гоняли в Айову испробовать новые машины, но в понедельник утром, собираясь у кофеварок, они так и не рассказывали об этих рейдах. Просто потому, что это было слишком унизительно. Сегодняшний день должен был изменить все это, и штат трепетал в ожидании. Снег начал идти в десять утра и шел с неуклонной мстительностью, словно извиняясь за позднее появление. Через час во всем городе нельзя было найти и клочка травы, тротуары и мостовые стали скользкими под покровом свежего снега, скрывшего под собой темную ледяную корку, а средняя скорость движения упала до семи миль в час. Видеокамеры репортеров запечатлели во время ленча водителей, которые, сидя в своих машинах, лишь дюйм за дюймом продвигались в уличных пробках, хотя обычно они летели кормиться на полной скорости, но сейчас водители лишь улыбались. Детективы Лео Магоцци и Джино Ролсет, сидевшие в здании муниципалитета, совершенно не обращали внимания на те небольшие сюрпризы, которые природа преподносила за стенами здания. Расположившись за своими письменными столами в дальнем углу, они, сидя лицом к лицу, ухмылялись друг другу. Такую картину не часто приходилось наблюдать в отделе убийств полиции Миннеаполиса, но сегодня был праздничный день. Джино закинул ноги на стол и заплел руки за головой. – Никогда больше у нас не будет такого хорошего дня. Во всяком случае, на работе. Магоцци обдумал его высказывание. – Может, нам стоит без промедления выходить на пенсию. Уйти в сиянии славы и профессионально заняться гольфом где-нибудь на Гавайях. – У профессионального гольфиста никогда не будет такого высокого положения, как у нас. – Скорее всего, не будет. – Да и никто из нас не умеет играть в гольф. – Что тут сложного? Маленький мячик загоняешь в маленькую ямку. Пинбол на траве – вот что это такое. Джино еще больше расплылся в улыбке: – Мы, наверно, единственные в истории детективы, у которых жертва убийства осталась жива. – Вот уж нет. Это и раньше случалось сотни раз. Джино скорчил гримасу: – В общем, да. Готов согласиться. Но только не в нашем отделе. И она вполне могла погибнуть, если бы не два величайших детектива планеты. – Он покачал головой в блаженном неверии. – Парень, да это получше секса. Магоцци подумал, что уж это полная ахинея, но он слишком хорошо себя чувствовал, чтобы заводить спор. Их послали разбираться в предполагаемом убийстве четыре дня назад. Залитая кровью спальня, пьяный бывший муж, который не раз привлекался за оскорбления и побои, и пропавшая женщина. Она была под защитой судебного решения, запрещавшего этому подонку приближаться к ней с момента развода. Магоцци и Джино нашли ее рано утром в багажнике автомашины, помещенной на длительную стоянку в аэропорту. Женщина еле дышала. Врачи больницы округа Хеннепин сказали, что она оправится, и с тех пор детективы парили в небесах. Джино развернул стул к окну, и с лица его сползла глупая улыбка. – Ну и дерьмо. Так и сыплет. – Вот и отлично. Люди вряд ли будут убивать друг друга при снегопаде. – Неужто? За последний квартал количество убийств выросло на шесть процентов. – Потому что не было снега. Сейчас дела пойдут куда лучше. Парень, ты посмотри, как валит. – Магоцци подошел к окну и посмотрел на то непотребство, в которое снегопад превратил улицу. Присоединившись к нему, Джино покачал головой: – Для меня эта статистика убийств всегда была бессмыслицей. Тут что-то другое. Зима в этом штате такая, что любой станет убийцей. Скорее бы все это кончилось. Магоцци сунул руки в карманы и ухмыльнулся: – Предполагаю, навалит как минимум фут. – О, черт побери, только не это. – Прости, приятель. Похоже, зимний праздник все-таки состоится. Наконец у детей появился снег. – Черт побери! – Благодушное настроение Джино испарилось. – Значит, один из двух дней отгула мне придется провести на ледяном холоде, катая дурацкого снеговика для глупого детского праздника. Неужели эти так называемые компьютерные мудрецы из «Манкиренч» не могут разобраться, кто, черт побери, проделывает со мной подобные шутки? Джино вообще очень неохотно участвовал в любых благотворительных мероприятиях, которые поддерживало управление полиции с помощью какого-то анонимного спонсора, удваивавшего свой взнос на том условии, что и Джино должен принимать участие. – По-моему, не могут. Джино прищурился: – Скажу, что это весьма интересно, если ты меня спросишь. У нас четыре гения, которые создали самую сложную в мире программу раскрытия преступлений, могут влезать в базу данных Управления национальной безопасности, а мозгов у них столько, что они их таскают в мешке за спиной, – и они не могут найти банк, откуда перечисляются деньги! Это плохо пахнет, и ты это понимаешь. За всем этим кроются сами же «Манкиренч». А точнее – лично мисс Грейс Макбрайд. Магоцци усмехнулся при упоминании имени Грейс: – Господи, да ей-то зачем этим заниматься. Ты ей нравишься. – Черт побери, дай-ка мне подумать. Может, потому, что в прошлом мне не очень нравилось, когда вы оба пытались вступить в какие-то отношения. Она до сих пор злится. – Грейс не злится. – Только не рассказывай мне. Еще как злится. К полудню землю покрывал пятидюймовый слой снега, в большинстве школ начали развозить детей по домам, а кое-кто по нетронутому снегу передвигался по боковым улицам на лыжах. К середине дня прибавилось еще четыре дюйма, ртуть в градусниках опускалась, пробки на дорогах встали намертво стараниями несчастных водителей, которые приняли неверное решение выехать с работы попозже. К наступлению сумерек снегопад продолжал покрывать землю белой пеленой со скоростью примерно дюйм в час. Движение на улицах превратилось в полную бестолковщину, большая часть города на ночь закрылась. Томми представил себе всех идиотов, которые сидят по домам у своих каминов, попивая горячий тодди – или что там эта публика пьет, – лишая себя зрелища первого настоящего снега за сезон и вида молчаливого метрополиса, который стоял без движения. В какой-то мере было страшновато находиться в парке, где царили пустота и безмолвие. Насколько он мог разглядеть, единственными людьми были любители кататься на санях с освещенного склона холма по другую сторону большого поля. С этого расстояния они казались разноцветными муравьями, и он еле слышал их. За всю эту долгую бесснежную зиму город в первый раз открыл лыжные трассы; все, кроме отчаянных фанатиков, дожидаются дня и прочно проложенной лыжни, прежде чем отправляться на крутые спуски. Завтра на них будет не протолкнуться, но сегодня они принадлежат ему. Даже самые опытные лыжники не часто пользовались высокими лесистыми трассами, особенно когда темнело, но вот поэтому Томми и любил их. Нет снующих под ногами детишек, нет медлительных стариков, которые перекрывают узкую лыжню меж высоких деревьев, ломают его ритм и заставляют притормаживать. Работники парка проложили лыжни, когда выпали первые шесть дюймов, но с тех пор привалило еще несколько дюймов, и Томми нравилось гнать свои длинные лыжи по глубокому снегу, первым прокладывая по нему след. Длинный лесной подъем был нелегок, и Томми впервые почувствовал напряжение в мышцах бедер и плеч, хотя стоял на лыжах не больше часа. Его ежедневные тренировки в спортзале сделали его тело упругим и сильным, но неподвижные лыжные тренажеры ни в коем случае не могли подготовить к настоящим испытаниям, какой бы уровень нагрузки ты им ни давал. Ты ни в коем случае не мог воспроизвести ухабы и рытвины неровной трассы или коварство скользких спусков, на которых тебя несло в сторону, заставляя работать совсем другие группы мышц. Может, ему удастся изобрести такие тренажеры и заработать миллион долларов. Он остановился перевести дыхание, расслабил руки и ноги и замер на мгновение, прислушиваясь, не раздастся ли шорох лыж Тоби за спиной. Тот был где-то сзади, скорее всего, как это и бывало, боролся с лесистым подъемом. Тоби всегда был немного медлительнее, немного слабее и таращил глаза, когда сталкивался с препятствием. Лучшее, что ему выпало, – поддержка Томми в четвертом классе, когда все остальные ребята хотели выбить из него дурь просто потому, что им это было под силу. Томми дрался с его обидчиками. Тоби преклонялся перед ним, и такое положение сохранялось все эти годы. Противники становились крупнее и злее, но Томми продолжал драться за Тоби, будь это в стычках на улице, в конфликтах со старшими на работе, и это его устраивало. Ему нравилось не только быть героем, но и то преклонение, которое сопровождало его. Он считал, что не важно, где ты вступаешь в бой – на игровой площадке, на войне или на улице, – это связывает мужчин нерасторжимыми узами. Женщинам этого не понять. Он слишком долго стоял на месте, и сквозь лыжный костюм начал проникать холод. Он было открыл рот, чтобы окликнуть Тоби, но наконец услышал шуршание его лыж. Он послушал еще секунду и нахмурился, потому что звук шел не из-за спины, а приближался с боковой лыжни, которая вилась между деревьями. И тут он заметил слабые лучи света от наголовных фонариков лыжников, мелькающие между стволами. Томми выдохнул клуб пара. Он испытывал раздражение оттого, что через несколько секунд окажется на лыжне в чьей-то компании, и беспричинно разозлился – теперь он не самый лучший, сильный и быстрый лыжник в парке. Спуск по лыжне по свежему снегу примерно в фут толщиной требует немало сил и выносливости – больше, чем у него было, – а ничто не могло унизить Томми сильнее, чем стать в лучшем случае вторым. Он подумал, что, может, стоит рвануть по лыжне, пока еще у него сохранялось небольшое преимущество, и представил себе, какое унижение испытают лыжники, уверенно нагонявшие его. Он ни в коем случае не уступит. «Я просто жду приятеля», – небрежно скажет он им, когда они пробегут мимо, давая понять, что стоит ему только захотеть, и он сделает их всех. Томми сошел с лыжни, чтобы дать им место, и посмотрел, как они приближаются. В свете его фонарика мелькнули черные костюмы и лыжные маски, неотступно приближающиеся к нему. Может, они и сильные, но глупые, подумал он, – носить маски, когда лицо залито потом. В двадцати футах сзади Тоби тащился по лыжне. Отталкиваясь палками, он старался держаться на лыжне Томми, чтобы было легче двигаться. Этой зимой он не качал ноги для лыж, и после долгого подъема среди деревьев бедренные мышцы у него ослабли и дрожали от напряжения. Он несколько удивился, когда заметил перед собой не один, а несколько отсветов фонариков на снегу, тем более что никуда не отклонялся от проложенного следа. Еще несколько футов – и он догнал Томми, небрежно и расслабленно стоящего рядом с лыжней, глядя, как из леса приближаются другие лыжники. Он покачал головой при виде этих полных идиотов, которые ночью решили испробовать лыжню, воткнул в снег палки и, оттолкнувшись в последний раз, заскользил в их сторону. На полпути он увидел, как первый лыжник, вылетевший из леса, приблизился к Томми, навел пистолет ему в голову и нажал на спусковой крючок. Тоби Майерсон то выныривал, то снова погружался в сладкий сон, и каждый раз, когда приоткрывал глаза, пейзаж менялся, словно кто-то быстро прокручивал киноленту. Сначала широкий пологий санный склон за полем был галдящим детским царством, состоящим из сотен ярких миниатюрных комбинезонов, и воздух дрожал от восторженных криков детворы. Блаженная музыка, которая грела его душу. Тоби с удовольствием наблюдал за маленькими существами, которые скатывались по снежному склону, сталкиваясь в самом низу своими тарелочками, санками и тобоганами. Они кувыркались, как мячики, и снова лезли наверх, как разноцветные насекомые; они были такие неутомимые, веселые и живые. Время от времени он посматривал на одного мальчишку, который казался чуть выше и собраннее, чем другие, и всем сердцем хотел, чтобы мальчик пересек открытое пространство и поднялся к нему. Тут он начинал как-то странно чувствовать себя и опасался, не испугается ли ребенок. Дети так легко пугаются и убегают, и Тоби думал, что в таком случае он просто умрет, потому что он должен кому-то сказать… о чем-то… о чем-то плохом. Но он не мог вспомнить, о чем именно. Когда он снова открыл глаза, ему показалось, что вокруг стало темнее. Сначала он подумал, что в парке выключили освещение, но этого не могло быть, потому что, подняв глаза, видел яркие точки, словно свет не мог выйти из ламп. Странно. Теперь на горке оставались лишь несколько смутно различимых одиноких фигур, и единственными звуками, которые до него доносились, были призывы последних родителей, которые звали детей домой, потому что парк закрывался. Не уходите. Пожалуйста, не уходите. И тут Тоби осознал, что ему страшно холодно. Он слишком долго не двигался, глядя на детей. Может, несколько часов. Боже мой, о чем он думал? Он должен двигаться. Надо разогнать кровь, добраться до дому и согреться. Забавно, что, как бы далеко он ни отошел, ландшафт оставался тем же самым. Самым смешным было то, что в уме он фиксировал каждое движение рук и ног, но тем не менее не чувствовал, как под лыжами скользит снег, как напрягаются трицепсы. Это потому, что ты не движешься, Тоби. О боже мой. Он почувствовал краткий прилив тепла, когда тело пыталось найти еще немного адреналина и послать его в сердце, он напрягся, стараясь не моргать, изо всех сил окликая последнего ребенка, уже почти взобравшегося на склон – о боже мой, он уже наверху, – надо кричать и кричать, раскалывая тишину воплями ярости и страха, потому что теперь-то он понимал, что умирает, не может шевельнуться… Почему этот ребенок не оглядывается? Добравшись до верхушки горки, последний ребенок улыбнулся отцу, и они вдвоем повернулись посмотреть на совершенно пустой и молчаливый парк. 2 Движение по бульвару Теодора Уэрта было неподдельным ужасом – двенадцать дюймов вчерашнего свежего снега успели превратиться в предательскую кашу, прежде чем до них добрались утомленные колонны снегоуборочных машин, а когда ночью температура резко упала, дорога покрылась ледяной коркой, мгновенно став бобслейной трассой. Магоцци давно уже перестал считать столкнувшиеся машины, мимо которых он проезжал. Всего в двух кварталах от главного входа в парк ему пришлось беспомощно сидеть в своей машине не менее пяти минут в мертвой пробке, завистливо глядя на вереницы веселых пешеходов, которые, облаченные в теплую зимнюю одежду, легко обгоняли замершие вереницы машин, торопясь на праздничный зимний конкурс снеговиков. Их было слишком много, они смело преодолевали холод, ветер и неурядицы с пробками – только чтобы посмотреть, как люди возятся в снегу, и, что самое удивительное, они выглядели откровенно счастливыми. От зимы город просто сходит с ума. Или, может, у жителей поехала крыша: Магоцци так и не решил. Едва только выпадает достаточно снега, улицы вечно перекрывают под тем или иным предлогом – гонки собачьих упряжек, лыжные марафоны, показательные выступления хоккеистов, а то и любители зимнего плавания устраивают идиотское столпотворение, шествуя в плавках и бикини к прорубям на озере или на реке. Каждую зиму любой вид зимнего спорта, о котором мир только имел представление, встречают тут как дома, а когда город покончит со спортом, то принимается за искусство на свежем воздухе. Дайте миннесотцам глыбу льда, и они вырубят еще двадцать тысяч таких же из любого озера, что лежит под руками, и построят дворец. Дайте им немного снега, и вы, скорее всего, увидите, как они на чьем-то дворе вылепят подобие горы Рашмор или Белого дома. Снежные и ледяные скульптуры выросли тут до уровня настоящего искусства, сюда съезжаются конкурсанты со всего мира, участвующие в самых разных зимних фестивалях. Кто мог подумать, что соревнование на лучшего снеговика, которое управление полиции устраивало для детей, привлечет такое внимание? Он по дюймам миновал еще полквартала, проехал мимо лесистого участка парка и бросил первый взгляд на открытое поле, которое выходило к бульвару. Как и остальные водители перед ним, он нажал на тормоза и изумленно уставился в окно. Парк открывался добрыми тридцатью акрами пустого, чуть волнистого пространства, которое летом выглядело отменным полем для гольфа. Сегодня же его слепящая белизна превратилась в поле сражения вторгшейся армии снеговиков. Глядя в окно, Магоцци убеждался, что сотни их заняли каждый свободный ярд и на холме, и под ним и таращились на бульвар безжизненными черными глазами и смешными морковными носами. Когда он наконец въехал в парк, то в нарушение всех правил занял первое же свободное место, которое смог найти, – между автобусом 10-го спутникового канала и объявлением «Стоянка запрещена». Взяв с пассажирского сиденья перчатки и термос с кофе, он вылез из машины как раз вовремя, чтобы получить в лицо порыв режущего ветра. По парку бродили сотни зрителей, наблюдая, как снежные сугробы обретали формы в чьих-то замерзших руках, и Магоцци подумал, как ему удастся найти напарника в этом море безликих двуногих, с головы до ног закутанных в меха. Наконец на дальнем краю поля он заметил Джино. Его скромную фигуру в пять футов девять дюймов загораживал какой-то великан среди галдящей суматохи орущих и прыгающих вокруг карликов в яркой радуге курток, шарфов и шапок. Джино же, с другой стороны, был одет во все черное, словно собрался на похороны; на нем была длиннополая парка, такая толстая, что он с трудом сгибал руки. На голове у него было что-то меховое, а на руках – кожаные перчатки, в которых водят снегоход, таких размеров, что напоминали подносы для пиццы. Видно было, что настроение его было даже мрачнее цвета его облачения, потому что он раздраженно пинал ногами основу своего уродливого снеговика. – Прекрасная парка, Джино. Сколько уток ухлопали для нее? – Наконец-то ты явился. Отвечаю на твой вопрос: недостаточно. Я уже ни ног, ни рук не чувствую. Думаю, что отморожены. Скорее всего, общее переохлаждение организма. Проклятье, я ненавижу зиму, ненавижу снег и холод. Напомни, для чего я живу здесь? – Наверно, ты любишь москитов? – Ответ неверен. – Тогда перемены погоды? – Нет, потому что при каждой такой проклятой зиме клетки мозга понимают, как плохо мерзнуть, и отмирают. Чтобы возродиться, им требуется все лето, а потом снова приходит зима, и этот мерзкий процесс начинается сначала. – Выглядишь ты великолепно – стоит опустить наушники, и тебе ничего не страшно. Джино машинально надвинул на голову черные меховые отвороты. – Смейся, смейся, Лео… вот отморозишь себе задницу. Сейчас не меньше пятнадцати, и в своей одежде ты через пять минут побежишь к машине греться. Ты теперь одеваешься там же, где шеф? Выглядишь как гангстер. Магоцци пригладил отвороты своего нового кашемирового пальто – рождественский подарок от Грейс Макбрайд. – Я слышал, что потеплеет. Смотри, уже солнце выходит. – Когда солнце показывается на Гавайях, в самом деле теплеет. Когда оно встает над Пуэрто-Вальяртой, тоже теплеет. А когда солнце в январе встает над Миннесотой, ты просто получаешь снежную слепоту. – Вот в этом и кроется истина, почему мы живем здесь. – То есть чтобы я обзавелся снежной слепотой? – Нет, чтобы ты мог жаловаться на погоду. Джино надолго задумался над этой сентенцией и наконец кивнул: – Это в самом деле хорошая мысль, Лео. Единственное, что хуже плохой погоды, – это скучная погода. – Нагнувшись, он набрал полные пригоршни сухого снежного порошка. – Не хочешь ли объяснить мне, как вот из этого лепить снеговика? Магоцци показал на группу ребятишек, которые трудились, вооружившись бутылкой с брызгалкой: – Смотри и учись. Пускай в ход воду, как клей. – О'кей, Микеланджело, вытаскивай свой револьвер и реквизируй воду для управления полиции. – Он с надеждой посмотрел на термос Магоцци. – Признавайся, что притащил в нем шнапс. – Горячий шоколад. Мне и в голову не пришло, что ты будешь пить на холоде. Кровь разжижится, и ты быстрее замерзнешь. – Я уже замерз до костей, так какая разница? – Джино повернулся к своему уродливому, бесформенному обрубку снеговика, с которого каждый порыв ветра сдувал часть тела. – Иисусе, ты только посмотри на это. Самый худший снеговик на конкурсе. Магоцци сделал несколько шагов назад и критически присмотрелся к нему. – Может, он пойдет по категории концептуального искусства. Можешь представить его как Снеговик с псориазом. – Никак ты шутишь? – Я пытаюсь развеселить тебя. Анджела и дети придут? – Попозже, к подведению итогов. Я хочу получить хотя бы почетную грамоту, так что помоги мне. – О'кей, я готов. С чего начнем? – Я думаю, нам нужна тема. Магоцци кивнул: – Хорошая мысль. Например? – Черт, вот уж не знаю. Может, поскольку мы копы, сделаем что-то похожее на них. – Согласен. Думаю, коп-снеговик подойдет как нельзя лучше. – Но не очень броский. Видишь вон того, у леса? Джино показал на соседнего снеговика, из основания которого торчали лыжи; он стоял опираясь грудью на палки, а на морковном носу блестели солнечные очки в стиле Элвиса Пресли. – С моей точки зрения, слишком тощ, но в общем здорово. Думаю, что можем взять его как образец. – Как скажешь. Ты творец, а я всего лишь рабочая сила. Говори, что делать. – Слепи-ка мне голову, которая не отвалится. Джино и Магоцци без промедления приступили к делу, начав скатывать и мять куски снега. Теперь солнце было на их стороне, потому что, ярко сияя высоко в небе, размягчало снег и облегчало творческую работу. Через полчаса у них появилась довольно приличная основа снеговика. – Для начала чертовски хорошо, – сказал Джино и, сделав шаг назад, восхищенно осмотрел плоды их трудов. – Еще парочку деталей, может, кое-что подправить – и мы можем выставляться. Что ты думаешь? – Я думаю, что у него задница толстовата. Джино закатил глаза. – У снеговика она и должна быть толстой. – Может, руки немного уравновесят ее. – Прекрасная идея. Притащи-ка несколько веток вон с тех кустов. – В парке запрещено покушаться на растительность. – Да плевать. Я не могу считать произведение законченным, пока у него нет конечностей. И кончай свои хитрожопые ссылки на Билль о правах инвалидов. Магоцци подошел к густому кустарнику на краю леса, остановившись по пути присмотреться к снеговику-лыжнику. Солнце теперь палило вовсю, и его левая сторона начала оплывать и покрываться льдистой корочкой. Если повезет, он растает еще до судейского решения, и одним соперником у них станет меньше. – Это ваш? Магоцци опустил глаза на маленького рыжего мальчишку, который появился рядом с ним. – Нет. Мальчишке было не больше восьми или девяти лет, но он обошел снеговика, критически осматривая с видом опытного судьи. – Весьма неплох. Лучше, чем тот, который сделал вон тот толстый парень. – Он показал на Джино. – Тот, о ком ты говоришь, – мой партнер. Мальчишка неодобрительно посмотрел на него: – Ты не похож на гомика. Английский язык постоянно развивается, подумал Магоцци. Похоже, что в наши дни каждое слово обретает массу значений. Словно кто-то постоянно придумывает все новые и новые. – Он не такой партнер. Мы копы. Это произвело на мальчишку большое впечатление. – А ты в кого-нибудь стрелял? – Нет, – соврал Магоцци. – Вот как! – Разочаровавшись, мальчишка снова повернулся к снеговику на лыжах. Магоцци упал в его глазах столь же быстро, как и обрел уважение. Ясно, что неодушевленные предметы были куда интереснее, чем коп, который никогда не стрелял в человека. Магоцци осмотрелся, дабы убедиться, что охранники парка не прячутся в кустах, устроив на него засаду, и приступил к подготовке противозаконных конечностей для их снеговика. Несколько секунд спустя раздался вопль. Магоцци, мгновенно схватившись за кобуру, резко повернулся к его источнику и увидел, что рыжий мальчишка смотрит на снеговика-лыжника, вытаращив голубые глаза и широко открыв рот. Через секунду он оказался рядом с малышом и увидел, что морковный нос поник, солнечные очки сползли с морковки, открыв большие, полные ужаса помутневшие глаза, которые были прикрыты очками. Настоящий нос на месте морковки был как восковой, и белизна его соответствовала цветовой гамме трупа. Ох. Вот дерьмо. Мальчишка продолжал вопить. Магоцци, положив ему руки на плечи, мягко развернул его от снеговика, который, как оказалось, вовсе не был снеговиком. К ним уже бежали рыжеволосый мужчина и женщина, которые отчаянно спешили к своему перепуганному сыну. 3 Немедленно обеспечить охрану места происшествия на поле вокруг снеговика было довольно сложной задачей. Вопль ребенка вызвал столпотворение, и как раз в то мгновение, когда Магоцци и Джино осознали, с чем они столкнулись, примерно пятьдесят человек со всех ног кинулись к ним, высоко вздымая колени в глубоком снегу и крича: «Что вы там делаете? Отойдите от ребенка!» – и другие выразительные фразы, которые давали ясное представление, о чем они думают. В этом городе было несколько вещей, которые вы могли предсказать со стопроцентной точностью, – одной из них было то, что любой взрослый, услышавший крик ребенка, сразу же кидался ему на помощь. Не дожидаясь второго крика, не думая о собственной безопасности и не медля. Таким образом в прошлом году удалось предотвратить четыре попытки похищения детей – и во время последней копам пришлось спасать негодяя от всей округи, после чего он уже не узнавал себя в зеркале. Потом уже Магоцци слышал, что этот подонок, сидя в камере, подал иск против всех, кто помешал ему утащить пятилетнюю девочку. Понятно, что означенное обстоятельство, безусловно, делало Миннеаполис прекрасным местом для жизни, но в данном случае оно крепко осложняло ситуацию. Магоцци не знал, что беспокоило его больше: то ли толкучка на месте преступления, то ли побои, которые он мог получить от благонамеренных горожан. Отойдя от мальчика, он высоко поднял свой полицейский значок, показывая его толпе. Это несколько приостановило ее, но их с Джино яростные крики не успокоили толпу, пока все не увидели, что мальчик невредим и сидит на руках у отца. К сожалению, толкотня заставила их приблизиться, и все увидели опухшее лицо и невидящие глаза снеговика-лыжника, которые раньше были скрыты очками Элвиса. Это зрелище наконец остановило их, заставив в ужасе открыть рот. Но люди продолжали прибывать со всех сторон, включая и охрану парка, которая примчалась, ожидая, наверное, увидеть или драку, или чей-то сердечный приступ, но к такой картине они были меньше всего готовы. Они остолбенели, как и все прочие, начисто забыв все свои навыки работы с толпой. Магоцци стал звонить по своему сотовому, а Джино неверными шагами бродил вокруг, размахивая руками, оттесняя людей и крича: «Полиция! Освободите дорогу!» – пока не побагровел и не охрип. Толпа немного отодвинулась, но недалеко, и Джино чувствовал себя так, словно пальцем пытается заткнуть дырку в плотине. На ум ему приходил Франкенштейн и гневная толпа. К счастью, полдюжины полицейских нарядов патрулировали в районе фестиваля и быстро появились на месте действия. Форма немедленно оказала воздействие, без промедления очистив пространство вокруг Джино и Магоцци. – Все равно черт бы их побрал, – проворчал Джино, глядя, как внезапно успокоившиеся граждане с уважением кивали патрульным и, как им было сказано, подавались назад. – Вот в таких случаях хочешь снова натянуть мундир. Я всем чуть не в нос тыкал значок – и никакого результата. Стоит показать этим ребятам медные пуговицы, и – раз! – все слушаются как миленькие. Магоцци смотрел на полицейских, стоявших в оцеплении, надеясь, что знает кого-то из них по работе. – Тебе надо бы потерять шапку. Наушники как-то не прибавляют авторитета. Оба они помолчали, глядя на снеговика. Думали и чувствовали они то, о чем никогда не будут говорить – даже между собой. – Это было нелегко, – наконец сказал Джино, качая головой. – Что ты имеешь в виду? – Ты когда-нибудь думал, как тяжело засунуть тело внутрь снеговика? – До этой минуты – нет. – А вот прикинь, как заставить ровно стоять обмякшее тело, пока ты обкладываешь его снегом? Магоцци подумал. – Не знаю. А может, оно было не таким уж обмякшим. – То есть замерзшим, жестким… или что-то в этом роде? – Да. Или что-то вроде. Убийце должен был кто-то помогать. Джино на минуту задумался и отрицательно покачал головой: – Не знаю. Это все так дико, так бредово, что обычно над такими вещами работают в одиночку. Держу пари на миллион баксов – сколько бы мы ни копались в Национальном центре информации о преступности, не найдем подобных примеров. – Даже спорить не буду. – Вот черт! А я уж думал расколоть тебя на легкие деньги. Джино отошел на несколько шагов, продолжая внимательно рассматривать снеговика. – Предполагаю, его что-то подпирает. – Мы даже не знаем, есть ли там тело. Может, только голова. – Господи Иисусе, Лео. – Да это же ты помешан на логистике, а я просто рассматриваю различные возможности. Но думаю, что первым делом стоит ответить на вопрос – зачем вообще понадобилось замуровывать мертвеца в снеговике. Это, конечно, не самое подходящее место для тела. Этот тип шел на серьезный риск, занимаясь подобным делом в общественном парке в ночь перед таким мероприятием. Джино проходит три этапа при каждом убийстве. Первый этап – тот момент, когда он видит в жертве личность. Обычно этот этап быстро проходит, потому что он слишком тяжел. Второй этап – отстранение, когда надо действовать на месте преступления, подавляя в себе все человеческие чувства. В ходе третьего этапа приходит ярость, которая не покидает его до закрытия дела. На этот раз она пришла слишком быстро, подумал Магоцци, глядя, как краснеет лицо его напарника. – Проклятье, ты понимаешь, что меня по-настоящему бесит? Ради бога, это же праздник для детей! Каким же надо быть подонком, чтобы поместить тело там, где дети смогут найти его? – Он вытащил свой сотовый и быстро набрал номер. – Надо остановить Анджелу, прежде чем она с детьми явится сюда. Пока Джино разговаривал с Анджелой, Магоцци подозвал пару полицейских в форме, которые бродили по полю среди снеговиков, оглядывая место преступления, которое надо обнести ярко-желтой лентой, рулоны которой висели у них на запястьях. – Обтяните-ка мне пространство в пятьдесят футов вокруг снеговика. – Нет проблем. Вокруг какого именно? Магоцци ткнул большим пальцем за спину, и копы присмотрелись. У младшего перехватило дыхание, и он торопливо сделал шаг назад. Коп постарше посмотрел на мертвые глаза трупа в снеговике и подошел поближе. Лицо у него осунулось. – Иисус, Мария и Иосиф, – прошептал он. – Да это же Томми Дитон. Магоцци полез в карман пальто за блокнотом. – Ты его знаешь? Уверен? – Да, черт побери, я его знаю. Ездил с ним пару недель перед тем, как его перевели во второй участок. – Минуту. То есть он один из нас? Старый коп кивнул с каменным лицом. – Проклятье, он был таким хорошим парнем. Любил свою работу. Магоцци чувствовал себя так, словно получил удар в живот. Он повернулся, чтобы внимательно рассмотреть лицо в снеговике и увидеть в нем какие-то знакомые черты. В городе так много копов, немалая часть из них переходят из участка в участок, меняются сменами, уходят в другие отделы – знать всех просто невозможно. Магоцци почувствовал вину за то, что не знал этого парня. Он посмотрел на Джино, который засовывал сотовый в карман: – Ты слышал? – Слышал. Парень, это еще хуже. Внезапно на парковке началась суета – подъехал фургон криминалистического отдела, по дюймам прокладывая себе путь в толпе журналистов, зевак и уставших патрульных, которые силой расчищали ему путь. Из-за спин полицейских репортеры выкрикивали вопросы, но в эту минуту Джимми Гримм и его техники вылезли из фургона и начали выгружать оборудование. – Ты только посмотри, – с отвращением сказал Джино. – Почище стервятников. Черт побери, они что, думают, будто криминалисты им сейчас что-то расскажут? Они даже еще не были на месте преступления. – Джимми вообще никогда не говорит с прессой. По-моему, за его голову награда назначена. Я думаю, что первый репортер, который заставит его что-то буркнуть, обретет национальную известность. Магоцци продолжал смотреть куда-то вдаль, пока Джимми Гримм и его команда в белых комбинезонах брели по полю в их сторону, разительно напоминая снеговиков, мимо которых они шли. – Счастливого Нового года, детективы, – подойдя, мрачно сказал Джимми. – Так и было час тому назад, – пробормотал Джино. – Слышу. Рассказывают историю, как вы вчера спасли женщину из багажника машины и решили, что это хорошая примета. – Скорее предвестие кошмара. – Вполне возможно, – вздохнул Джимми, и его взгляд обежал поле, запечатляя в памяти все приметы, о которых потом стоит вспомнить. – Итак, покажите мне, что вы нашли. Магоцци и Джино отошли в сторону, дав Джимми возможность долго и внимательно рассматривать снеговика. Если он и был изумлен, то не показал этого. – Надо его целиком в мешок уложить. Где-то могут остаться следы. Магоцци, чуть приблизившись, понизил голос: – Джимми, кажется, он опознан. Томми Дитон. Работал во втором участке. Гримм несколько бесконечных секунд смотрел на Магоцци, коротко выдохнул, повернулся к сотрудникам и стал рявкать команды, как заправский сержант: – Сделать фотографии, обернуть этого Деда Мороза полиуретаном и облупить, как яйцо. Позаботьтесь, чтобы не потерять ни крупинки корки, и, ради бога, повнимательнее. Я предполагаю, что под всем этим снегом мы найдем что-то вроде подпорки, и хочу, чтобы все было досконально отснято прежде, чем мы его уложим… Пока Джимми давал указания, коп постарше, который тянул ленту, подошел к Магоцци и Джино. Его рация молчала, но он продолжал держать на ней руку. С минуту он молчал, не произнося ни слова, а потом сделал глубокий вдох. – Мы нашли еще одного, – тихо сказал он, движением головы показав на круг синих мундиров, окружавших какого-то снеговика на другом конце поля. – Он тоже один из наших. По имени Тоби Майерсон. Тоже работал во втором участке. Где-то на заднем плане Джимми продолжал давать указания; линия полицейских продолжала оттеснять зрителей подальше от места преступления; представители прессы все так же выкрикивали вопросы – все в парке и выглядело, и звучало так же, как и пять секунд назад. Трое человек, которые знали, что это не так, – Магоцци, Джино и пожилой коп, – несколько секунд просто молча смотрели друг на друга, боясь посмотреть куда-то еще. Наконец Магоцци решился обвести взглядом поле, останавливаясь то на одном снеговике, то на другом. – Сколько тут вообще фигур? – Самое малое сотня, – сказал Джино. Коп покачал головой: – Вдвое больше. Что, по-вашему, мы должны делать? Магоцци и Джино обменялись взглядами, а затем оба посмотрели в сторону парковки, где длинные объективы видеонаблюдения фиксировали происходящее. – Гнать всех отсюда, – сказал Магоцци. 4 Теперь в парке собралось больше сотни полицейских из самых разных отделов, но все равно потребовалось более получаса, чтобы развалить все детские работы. Джино и Магоцци переместились в самый центр открытого поля, чтобы иметь максимальный обзор, и со сведенными спазмом желудками ждали, что вскинется чья-то рука в синем рукаве и чей-то крик оповестит об еще одной страшной находке. Вокруг стояли всего лишь снеговики, но Магоцци почему-то казалось, что он находится на месте массовой бойни, где криминалисты и копы систематически и тщательно уничтожают одно тело за другим. С падением каждого нового он сжимался, и у него перехватывало дыхание в ожидании самого худшего – в соответствии с естественным для его профессии пессимизмом, который быстро проходит и снова откладывается в долгий ящик. Пока на поле больше ничего не появилось. Большинство родителей уже давно увели своих детей, но несколько остались и с какой-то мрачной радостью смотрели на происходящее, не обращая внимания на испуганное выражение на лицах их отпрысков. – Господи Иисусе, – вскипел Джино. – А что, если арестовать этих засранцев за издевательство над детьми? – Не думаю, что это их остановит. – Ты же понимаешь, к чему это приведет, не так ли? Их дети весь месяц будут с криком просыпаться по ночам, а потом мамы и папы подадут иск на полицию за то, что она не обеспечила психологическую помощь. А все почему? Потому что они толкутся вокруг, подсматривая и подглядывая, надеясь, черт побери, что им удастся увидеть какого-нибудь мертвого беднягу и порадоваться в конце дня, что это не их тащат на носилках. Все это было очень грустно, и Джино почти не шутил. Возможно, он был почти прав. Один из молодых полицейских с красными от мороза ушами и носом выбрался из безликого моря синих мундиров на дальнем конце поля. На лице его была смесь отчаяния и радости, и он хрипло закричал: – Все проверены, детективы! Больше ничего нет! – Слава богу, – со вздохом облегчения сказал Джино. Коп кивнул, глядя на поле, где были раскиданы жертвы их расправы. Истоптанное ногами поле под полуденным солнцем превратилось в снежную кашу. – Вы их знали? – наконец спросил он. Магоцци и Джино грустно покачали головой. – Я тоже. Но у меня такое чувство, будто мы были знакомы с ними. Полицейский отошел, не проронив больше ни слова. Без сомнения, он в первый раз задумался, что и он смертен. Магоцци и Джино, последовав за ним, на полпути наткнулись на Джимми Гримма. – Я искал вас, ребята. Первого мы раскопали. Пошли посмотрим. Первым делом им бросилось в глаза, что тело Томми Дитона было примотано к деревянному указателю для разметки лыжных трасс и в дело пошла обыкновенная синтетическая желтая веревка, которую можно купить где угодно, от бакалейной лавки до бензозаправки. Подбородок Томми опустился на грудь без подпорки из снега, и Джино подумал, что это самое печальное зрелище, которое ему доводилось видеть. – Ребята, а вы не могли бы срезать веревки? – Сначала доктор Рамбахан должен осмотреть их. На 494-й столкнулись машин двадцать, и он застрял там, но скоро появится. – Вот и ответ на твой вопрос, Джино, – сказал Магоцци. – Какой вопрос? – уточнил Джимми. – Как заставить труп стоять прямо, чтобы ты мог сделать из него снеговика. Джимми кивнул. – И лыжи не просто для опоры. Парень серьезно занимался ими. Костюм его стоит самое малое шестьсот баксов, а за лыжи и палки прибавь еще тысячу. – Снова смотрел «Домашний телемагазин»? – Если бы. Трое детишек, двое из которых в лыжной секции. Каждое Рождество они меня просто раздевают. Пытался уговорить их заняться чем-то подешевле, но куда там… Он подошел к телу Дитона и показал на висок. – Один выстрел, малый калибр, но, скорее всего, его уложили на месте. Выходного отверстия нет, так что пулю мы найдем при вскрытии. И на коже головы следы порохового ожога, по всей видимости, стреляли в упор. – Гримм нагнулся к подносу, на котором лежали аккуратно сложенные мешочки для вещественных доказательств, и взял один, где покоился потертый кожаный бумажник. – Вот это я у него и нашел. Удостоверение, кредитные карточки, двести семьдесят восемь баксов наличными. Взгляд Магоцци скользнул к поясной кобуре Томми Дитона, где должен был быть его служебный пистолет, но его не имелось. – И нет оружия. – Верно. – Что с Майерсоном? Его уже извлекли из снега? – Сейчас над ним работает целая команда. Давай пройдемся, пока мои ребята фотографируют Дитона. Они позаботились огородить место преступления, широко растянув ленту, которая оберегала лыжню, тянувшуюся из редкого леска, – единственная лыжня, которая вела от Томми Дитона прямо к Тоби Майерсону. Конечно, сотни людей, топтавшихся здесь до того, как протянули ленту, вели себя достаточно беспечно, и Магоцци понимал, что шансов найти какие-то следы не имеется; но пара криминалистов уже тщательно прочесывала лес, согнувшись под тощим тополем, и аккуратно собирали пинцетом мелкие кусочки коры – хороший знак. – Вы что-нибудь нашли? – с надеждой спросил Джимми. – Может быть. Обнаружили свежие кусочки коры, а поскольку бобры спят, надеемся найти и пулю. – Возьмите нескольких ребят с поля и расширьте сеть поиска вокруг лыжни на несколько сот ярдов. Осмотрите каждое дерево. – Они уже идут. Будем держать вас в курсе дела. Тоби Майерсон выглядел точно так же, как его партнер из второго участка, – он тоже стоял на лыжах, примотанный к маркеру желтой веревкой, но его правая рука висела под странным углом, а рукав лыжного костюма был изодран и пропитан почерневшей кровью. Магоцци стоял неподвижно. Двигались только его зрачки, которые воспринимали все подробности. – Из раны на руке кровь так и хлестала. Где же она? Джимми не мог скрыть улыбки. – Хороший вопрос. Немного крови, что просочилась сквозь снег, мы нашли – но недостаточно. Я предполагаю, что эту рану он получил не здесь. Мы ищем следы крови между двумя снеговиками. Джино кивнул. – На правой руке нет перчатки. Вы нашли ее где-то тут? – Не-а. – Проверяли следы на коже? – Никаких. – Так. Значит, он не стрелял, но я чертовски уверен, что пытался. Джимми нахмурился: – С чего ты взял? Джино ткнул себя в лоб пальцем в толстой перчатке: – Я так себе представляю. Двое ребят бегут друг за другом по первому снегу. Из-за дерева выскакивает плохой парень и палит в Дитона. Майерсон видит, что его партнер поймал пулю, срывает перчатку, чтобы выхватить оружие, но прежде, чем он успевает выстрелить, убийца всаживает ему пулю в правую руку, и он теряет оружие. Магоцци закатил глаза, но Джимми не скрывал восхищения. – И что же произошло дальше? – Бедный Майерсон попытался скрыться, отталкиваясь единственной здоровой рукой, но быстро истек кровью. Джимми Гримм посмотрел на Магоцци: – Откуда он все это знает? – Выдумывает. Как всегда. Только на этот раз тут, по-моему, есть смысл. Гримм мрачно кивнул: – Если не считать одной вещи. Он не истек кровью. Выстрел раздробил кость, но это не было смертельно. Он обошел вокруг шеста, к которому был привязан Тоби Майерсон, и показал на маленькую дырочку в затылке мертвеца. – Тот сукин сын нагнал его и всадил ему пулю прямо в позвоночник. Может, это был и не смертельный выстрел, но он мгновенно парализовал. Джино нахмурился: – Так что же убило его? Гримм отвел взгляд и пожал плечами: – Кто знает? Вам придется подождать, когда его вскроют и врачи разберутся. Может, сердечная слабость, может, переохлаждение, может, отказ всех внутренних органов… – Иисусе, – прошептал Магоцци. – Ты хочешь сказать, что он мог быть еще жив, когда они делали из него снеговика? – Может быть. Может, он жил еще довольно долго. Магоцци закрыл глаза. 5 Усадьба Харлея Дэвидсона была словно скопирована с рождественской открытки. В обычных условиях она мрачновато смотрелась еще с улицы, но в облачении свежего снега и праздничных украшений, которые еще оставались на месте, строение казалось скорее пряничным замком из волшебной сказки, чем краснокирпичным обиталищем чудовищного мотоциклиста с Саммит-авеню. Даже грозные пики, которые венчали кованую железную изгородь, выглядели игриво под своими белыми шапками снега. Над зевом входа в каретную высилась изящная композиция из мигающих лампочек, и перед высокими деревянными воротами амбара стояли любовно отреставрированные древние сани, словно ожидая упряжку лошадей в богатой сбруе. Только у Харлея понятие лошадиной силы имело совершенно иное значение, и на самом деле каретная была перестроенным гаражом; любой, кто заглядывал внутрь, убеждался, что тут воплотились фантазии, рождавшиеся в воображении модных дизайнеров. Но все бесценные машины, мотоциклы и большой роскошный автофургон, которым пользовались совладельцы «Манкиренч софтвер» для предотвращения и раскрытия преступлений, сейчас были укутаны одеялами и брезентом в ожидании теплой погоды и сухих дорог. Харлей был буквально помешан на них. Офис «Манкиренч» на третьем этаже большого дома был залит светом. Владелец поместья, затянутый в черную кожу, стоял у гигантского стола, доедая последние крошки пиццы, доставленной из соседней пиццерии, а Родраннер расхаживал с папкой в руках, громко зачитывая список недоделок. Его неуклюжая фигура ростом шесть футов и семь дюймов сегодня была облачена в велосипедный костюм из белой лайкры, и Харлей подумал, что Родраннер напоминает бумажного журавлика оригами. – Привести в порядок графику на втором уровне, – произнес Родраннер. Выскребая капли томатного соуса из своей черной бороды, Харлей рассеянно кивнул ему: – Как раз над этим я сейчас и работаю. Родраннер аккуратно поставил отметку в списке и продолжил: – О'кей. Шрифты не соответствуют… – Да, да, знаю. И над этим я тоже работаю. – Увеличить скорость загрузки между третьим и четвертым уровнем. – Это уж твоя проблема, приятель, – у меня переходы между уровнями срабатывают просто отлично. Родраннер сердито посмотрел на него: – Ты еще и не начинал писать программу для своих уровней. – Знаю, но, когда я их сделаю, они будут безукоризненны. Что еще? Родраннер продолжал испытывать раздражение, но молча вернулся к своему списку. Осталось несколько мелких штришков в бета-версии, но Энни и Грейс вроде с ними справятся… ах да. Есть еще одно замечание. Сплошными большими буквами: «ХАРЛЕЙ. ОДЕНЬ ЧЕРТОВУ ЛЕДЯНУЮ ПРИНЦЕССУ». Харлей уставился на него: – Кто это написал? Энни? – Ледяной принцессе нужна одежда, Харлей. – Она уже одета. – Она в бикини. – Вот я и говорю, что она одета. Это программа для взрослых. – Предполагается, что это обучающая игра для детей. От пяти до десяти. По правописанию. Так что это совершенно неприемлемо. Харлей развернул свое кресло и уставился в окно. – Ты только посмотри. Они еще не принимались за уборку. Знаешь, нам ничто не мешает выбраться на воздух, взять пару санок и прокатиться по Саммит-авеню. – Так ты собираешься заниматься Ледяной принцессой или нет? Потому что если ты не хочешь, то я это сделаю. – Великолепно. В конечном итоге она будет выглядеть как Лэнс Армстронг. Щеки Родраннера побагровели, и на мгновение Харлей подумал, что сейчас он запустит своим отточенным карандашом ему в голову. – Господи, Родраннер, да расслабься ты. О'кей, я одену ее в свитер с высоким воротом, в монашескую рясу – как скажешь. – И ты не должен насаживать Снежных гномов на сосульки, когда ребенок неправильно пишет слово. – Да это была шутка. Ты можешь все воспринимать полегче? Помнишь, предполагалось, что игра должна быть забавной. В конце концов, именно ты мне это втолковывал, но ты слишком серьезно все воспринимаешь. – А это и есть серьезно. Для пользы дела, Харлей. Доходы от этой игры должны помочь детям, которые нуждаются в безопасном месте, куда они могут пойти после школы, а ты из личного опыта знаешь, как это важно. Мы все это знаем – вот почему благотворительность для нас на первом месте. Помнишь? – Поцелуй меня в задницу. Конечно помню. И я чертовски счастлив заниматься и другими безвозмездными проектами. Но таким видом программирования я могу заниматься и во сне. Просто и ясно? Мне скучно. Родраннер вздохнул, перебрался к своему столу и шлепнулся в кресло. – Я понимаю, что ты имеешь в виду. Но все согласились, что после проекта «Четыре угла» нам надо несколько месяцев отдохнуть. Плюс в такую погоду нельзя таскать оборудование по дорогам. – Я знаю, но кое-чем я готов заниматься. Эй, а что ты скажешь, если мы запустим наш вирус и прихлопнем парочку спамеров? Родраннер неодобрительно посмотрел на него: – Спам[1 - Спам – бесполезная информация, реклама, принудительно рассылаемая абонентам электронной почты.] не является незаконным деянием. Если нас засекут, мы можем сесть за решетку. – А ты знаешь, что я утром нашел в своем почтовом ящике? Вот такой спам: «Маленький Дикки? Ни одной единичной записи не останется!» Вот это уж незаконно! – Может, кто-то хотел тебе что-то сообщить. – Это даже ответа не заслуживает. – Он повернулся к своему компьютеру. – Что ты делаешь? Надеюсь, никаких глупостей? – Успокойся. Я просто проверяю свою почту. – На сегодня ты уже кончил работать? – Сегодня суббота. И может, меня ждет классная подружка. – Тогда и я пойду домой. – При такой погоде ты не сможешь добраться на велосипеде. – Почему бы и нет? Хорошее упражнение. Кроме того, снег перестал идти. – Он еще и завтра будет идти. Посмотри получше. Родраннер мрачно уставился на экран компьютера. – Значит, я возьму такси. – Не будь идиотом. Я тебя подброшу… только подожди минуту. Родраннер знал, что «минута» в лексиконе Харлея может означать и час. Он начал просматривать вебсайты с местными новостями, чтобы увидеть сводку погоды. Вместо этого он наткнулся на видеорепортаж и фотографии из парка Теодора Уэрта и конечно же, черт побери, увидел изображения Джино и Магоцци, стоявших на заднем плане одного из снимков. – Харлей! Нам надо включить телевизор. Перебравшись через Миссисипи и оказавшись в другом мире, Магоцци повернул в машине без опознавательных знаков на широкую подъездную дорожку, тянувшуюся меж свежих снежных обочин, и остановился. Через ветровое стекло они с Джино смотрели на дом Томми Дитона, одну из кирпичных двухэтажек, выстроенных до войны, которые усеивали окольные улицы Миннеаполиса, особенно около озер. Никто из них не сделал попытки выйти из машины. – Десять лет назад этот квартал сошел бы за сортир. – Помню. Интересно, за сколько такие дома идут сейчас? – Вон тот рядом с озером? Четверть миллиона, как минимум, и все благодаря управлению полиции. Увеличь патрули, убери с улиц мешки с дерьмом, и вскоре по соседству будут селиться копы, и цены на недвижимость взлетят до небес. По-моему, департамент должен получать процент. Не тут ли поблизости магазин того польского мясника? – Крамарчука? Даже близко нет здесь. – Крамарчук может быть в тысяче миль, и все равно. Человече, да ты нигде больше в стране не купишь таких сосисок. Как-то я принес домой отсюда их целый пакет, и, как Анджела убедилась, я неделю не ел ничего другого. Как-нибудь мы еще заскочим в эти места. Магоцци расстегнул ремень безопасности, но не сделал даже попытки выйти из машины. – Не могу поверить, что мы сидим тут, мерзнем и говорим о каких-то дурацких сосисках. Джино вздохнул: – Мы так ведем себя каждый раз, когда являемся с сообщением о смерти. В прошлый раз мы стояли на дорожке минут пять, обсуждая удобрение для газонов. – В самом деле? – Да все, что угодно, только бы не идти. Ты обратил внимание на дорожку? Кто-то отменно постарался очистить ее. Магоцци кивнул и наконец взялся за ручку двери. – Может, городская служба. Или, может быть, миссис Дитон. Спросим. – Ну да, отличный подход. Увы, миссис Дитон, с сожалением сообщаю вам, что ваш муж мертв, и, кстати, кто у вас чистит дорожку? Господи, да это будет просто чудо, если она не вытащит пистолет и не пристрелит нас. Жене Томми Дитона потребовалось много времени, чтобы подойти к входным дверям, и, едва только увидев ее, Магоцци понял, в чем дело. Она была маленькой и худенькой, с черными синяками под глазами, опухшим лицом и широкой марлевой повязкой на носу. Прежде чем впустить их, она внимательно рассмотрела служебные бляхи; они же старались не смотреть на ее изуродованное лицо. Она была женой копа и понимала, о чем они думают. – Новый нос, – объяснила она с быстрой смущенной улыбкой. – Подарок от мужа к тридцатилетию. Мысли Магоцци ушли куда-то в сторону, и он подумал, куда же катится мир, если муж преподносит молодой жене на день рождения пластическую операцию. Как это выглядит, черт возьми? С днем рождения, дорогая, и, ради бога, иди поправь себе физиономию. Жена Томми Дитона смотрела на него с вежливой растерянностью, скорее всего пытаясь понять, почему они здесь очутились. И когда они сказали ей, она рухнула на коврик в прихожей. Когда она пришла в себя, Дино и Магоцци помогли ей сделать несколько звонков, а потом еще минут пятнадцать задавали жуткие вопросы, которые были обязаны задать. Мэри Дитон прямо и неподвижно сидела на диване, по лицу ее текли слезы, но она ответила на все вопросы. Она знала порядок. Обычно грубоватый и вспыльчивый, Джино был с ней нежен и мягок, как всегда, когда ему приходилось выполнять такие обязанности, но в этом доме сердце у него было не на месте. – То есть у вас не было оснований волноваться, когда прошлым вечером Томми не пришел домой? – Нет. Как я говорила, он просто с ума сходил по лыжам. Они с Тоби месяцами ждали хорошего снега. Томми сказал, что, наверно, останется на ночь у Тоби. Тот живет куда ближе к парку, а после лыж они любили пропустить по паре пива. Томми ни в коем случае не садится за руль выпившим, так что зимой он часто остается у Тоби. – Он действительно ответственный парень, – улыбнулся ей Джино. – Да, он такой и есть. Она продолжала говорить о нем в настоящем времени, и в таких случаях Магоцци всегда было не по себе, когда ему приходилось беседовать с оставшимися в живых членами семьи. Они не пытались отрицать факт смерти. Порой смерть далеко не сразу дает о себе знать в речи живых. Джино тихонько хмыкнул. – Знаете, порой меня всю ночь не бывает дома, и утром жена досконально расспрашивает по сотовому. Где я, чем занимаюсь, когда буду дома… и все такое. Мэри Дитон взглянула на него так, словно никогда не слышала о таком поведении. – Правда? – Ну да. Она сделала попытку улыбнуться: – Томми это ни в коем случае не понравилось бы, вздумай я его проверять таким образом. Он до мозга костей самостоятельный, если вы понимаете, что я имею в виду. – Понимаю. Появились родители Мэри Дитон и захлопотали вокруг дочери, вызвав новый поток слез и стонов. Мэри вернулась в детство, когда объятия родителей защищали от всех бед мира. Джино и Магоцци тихонько отошли назад, стараясь смотреть куда угодно, но только не на эту обнявшуюся троицу и не слушать горестные стенания, которые могли бы надорвать сердце и более закаленному копу, вздумай он прислушиваться к ним. Наконец отец взял себя в руки, подошел, представился Биллом Уорнером и обменялся с детективами рукопожатиями. Он был выше Джино, но ниже Магоцци, с коротким седым ежиком и сухим выразительным лицом, с очень знакомыми позами и движениями крепкого тела. Джино бросил на него только один взгляд и сказал: – Вы служили. Билл Уорнер грустно улыбнулся: – Было. Двадцать пять лет в миннесотской полиции. Вышел в отставку два года назад, но рад слышать, что это еще видно. Мэри сказала, что вы очень заботливо отнеслись к ней. Спасибо вам. Вы успели спросить у нее все, что вам было нужно? – Самое необходимое, – ответил Магоцци. – Позже, возможно, возникнут другие вопросы. Мистер Уорнер кивнул: – Как всегда. Все, чем мы можем помочь… Любой из нас. – Он вынул из бумажника визитную карточку и протянул им. – Сегодня мы с Элис возьмем Мэри к себе домой. Тут мой и домашний номер, и мобильный. Есть ли возможность, что вы расскажете мне – что же там на самом деле случилось? Мэри сказала лишь, что Томми погиб, а в новостях одни лишь говорящие головы, которые повторяют старую белиберду. У меня просто уши завяли, хотя я по пути успел послушать лишь пятнадцать минут. Эти проклятые стервятники болтают о перепуганных детях, словно это единственная трагедия… – Он прервался, перевел дыхание, успокоился, и по покрасневшему лицу скользнула тень. – Простите. Я неправильно веду себя. Просто потому, что до звонка Мэри мы и не слышали об убийстве двух полицейских. В новостях говорилось только об этих проклятых разваленных снеговиках. – Он снова чуть не потерял самообладание и снова извинился. – Не сердитесь. Кстати, информация, что жертвами были копы, еще не просочилась. – Магоцци взял мужчину за руку, что делал очень редко, имея дело с членами семьи погибшего, но тут он нарушил непреложное правило и коротко рассказал о том, что им к данному моменту было известно, потому что Билл Уорнер был одним из них и понимал, что надо помалкивать. Перед глазами стоял образ Тоби Майерсона, от которого мурашки бежали по коже, – парализованного и беспомощного, еще живого и, может быть, понимавшего, что его закатывают в снег; он умирал дюйм за дюймом и, скорее всего, понимал это. Магоцци не стал вдаваться в подробности, предположив, что отец Мэри знал напарника своего зятя, но бывший полицейский все сильнее бледнел. По крайней мере, Дитона постигла быстрая смерть, о чем Магоцци и мог рассказать. Билл Уорнер слушал его не прерывая, как и подобает копу, но в конце рассказа он рухнул на стул и положил голову на руки. К этому времени дом начал наполняться людьми, и вести какие-то доверительные разговоры стало невозможно. Подъезжали родственники и друзья, в гостиной и прихожей один за другим появлялись синие мундиры, словно полиция смыкала ряды над одним из своих. Магоцци бросил последний взгляд на Мэри Дитон, и они с Джино направились к дверям. В окружающей толпе она выглядела маленькой и беспомощной, словно контуженый ребенок, окруженный спасительной стеной солдат. Выбравшись наружу, они постояли у своей машины без опознавательных знаков, вдыхая морозный воздух и дожидаясь отъезда полицейского, который проводил их сюда. Округа напоминала полицейский съезд. Патрульные машины заполняли дорожку к дому, в два ряда стояли на улице. Они несколько успокоились, что вдова Томми Дитона не осталась в полном одиночестве, а с другой стороны – острее осознали случившееся. – Слава богу, что нам не придется делать это еще раз, – пробурчал Джино. – Макларен звонил в машину. Они с Тинкером сами сделают еще одно оповещение. – Майерсон был женат? – Еще хуже. Счастливый холостяк, только что исполнилось двадцать восемь, только что перевез к себе мать, когда она серьезно заболела, и почти все свое свободное время он проводил в заботах о ней. Макларен знал его, Майерсон всегда был занят делом. Проклятье, кто-то убивает копов. Отличных ребят. Причем прямо у нас на глазах, во время праздника, организованного полицейским управлением, ни больше ни меньше. Это настолько личное, что мне всю душу вывернуло. Черт, как холодно. Пока мы были в доме, температура, кажется, упала градусов на двадцать. Магоцци открыл дверцу и повернулся лицом к восточному ветру. Погода начала портиться, и он чувствовал запах нового снегопада. 6 Стоял субботний день, и Стив Дойл должен был быть дома, расчищая от снега дорожку, чтобы жена и дети смогли без труда подъехать к дому, когда вечером они вернутся из Нортфилда. Он еще должен был вымыть полную раковину грязных тарелок, которые скопились за неделю холостяцкой жизни. А главное – прилечь на диван и, попивая холодное пиво, посмотреть хоккейный матч «Сусликов». Так должно было быть. Вместо этого он в этот долгожданный день сидел за своим рабочим столом, читая тошнотворную биографию очередного подонка, которого ему предстояло опекать – и все потому, что вчера эта проклятая снежная буря поставила на прикол автобусы и занесла большинство дорог, так что недавно условно освобожденный Курт Уэйнбек не смог в пятницу днем явиться на регулярную встречу. И по какой-то причине, известной только Господу Богу и правоохранительной системе, начальство переменило планы, поручив Дойлу в выходные прочесть Уэйнбеку лекцию об анализах на наркотики, о доходной работе и доме для реабилитации, в котором несколько следующих месяцев этот подонок будет обитать. Словно это что-то меняло. Он допил чашку и налил себе еще одну, хотя уже был залит кофеином по горло, после чего принялся за лежащее перед ним досье. Чем дальше он в него углублялся, тем больше впадал в уныние. На счету Курта Уэйнбека были самые разнообразные преступления, и, насколько Дойл видел, на его реабилитацию не было никаких надежд – один из тех постоянных сидельцев, которые стараниями системы, не только слепой, но и глупой, регулярно возвращаются на улицы. Дойл всегда считал, что таких типов следует отправлять на удобрение, потому что они представляли собой только мешок с дерьмом. Хотя ему едва минуло сорок и до полного упадка сил оставалось еще несколько лет, Дойл был совершенно уверен, что он уже переступил этот порог. Жена уже пару лет молила его сменить работу, и он в самом деле подумывал, что ради разнообразия стоило бы прислушаться к ней. И действительно, может, Курт Уэйнбек станет его последним делом, и от этой мысли у него поднялось настроение. Он стал заниматься этой работой молодым набожным христианином, истово верящим, что каждый преступник – всего лишь заблудшая жертва, не ведающая, что творит, и что рука об руку с Господом они смогут наставить ее на путь истинный. Через пять лет он был циничным агностиком, считающим, что смертная казнь – не такая плохая идея. Через десять лет он стал твердолобым атеистом с пистолетом 357-го калибра в ящике письменного стола, потому что половина этих типов до смерти пугала его. Достаточно было почитать дела подонков, которые сексуально покушались на собственных детей, насиловали незнакомых женщин и могли с легкостью перерезать горло любому, кто случайно попадался по пути, как ты начинал думать, что если Бог в самом деле видит этот мир, то ты не хочешь иметь с Ним никакого дела. Год за годом он наблюдал за этой системой, которая платила ему за то, что он этих подонков отлавливал, потом их выпускал – и все начиналось сначала. Теперь уже он фантазирует, как вытаскивает из ящика стола большой револьвер и пристреливает каждого условно-досрочного, который появляется в дверях, тем самым сберегая штату кучу денег и освобождая мир от горя и бед. «Уходи с этой службы, – говорил он себе. – Немедля, пока не поздно». Встав, он включил маленький телевизор, который висел на кронштейне в стене. Он надеялся, что во время ожидания успеет поймать какой-нибудь хоккейный матч университетских команд, но вместо этого увидел внеочередную сводку новостей и кадры с места событий, на которых полицейские крушили снеговиков в парке Теодора Уэрта. Он включил звук и почувствовал, как желудок свело спазмом, – не атака ли это террористов; черт побери, почему бы не напасть на парк, полный детей? Конечно, по сегодняшним стандартам это не было нападением террористов – но, по его понятиям, оставлять трупы перед глазами детей вполне можно считать терроризмом. Когда через несколько минут появился Уэйнбек, Дойл приглушил телевизор, занял место за столом и бросил быстрый оценивающий взгляд на нового клиента. «Условники», которые являлись к нему, обычно относились к одному из трех типов: толстый и гнусный, мускулистый и гнусный или тощий и гнусный. Этот относился к последней категории; у него были большие глаза навыкате, которые шарили по комнате, и тощая фигура, которая дергалась, как крыса на веревочке. – Вы опоздали на тринадцать минут, мистер Уэйнбек. Вы должны понимать, что на этом основании я могу взять вас под стражу. – Прошу прощения, сэр. Больше не повторится. – Позаботьтесь об этом. На будущее – приходите пораньше, а если не получается, то хотя бы вовремя. Это одно из правил, и, если вы будете их соблюдать, мы поладим. – Да, сэр, я понимаю. Дойл сделал вид, что листает досье. – Я вижу, что вы в третий раз на условно-досрочном. Как вы думаете, мы можем считать его последним? Уэйнбек с энтузиазмом закивал и пустился в отрепетированные разглагольствования, рассказывая, как он искренне сожалеет, как он наконец усвоил все уроки, как он благодарен за выпавший ему очередной шанс и как он сейчас будет трудиться не покладая рук… бла-бла-бла. Дойл кивал в соответствующих местах, но взгляд его то и дело возвращался к телевизору. – Что-то случилось? – спросил Уэйнбек, проследив за ним. – Ничего, что касалось бы вас. – Он послал через стол несколько бумаг. – Это ваша библия. Тут изложены правила, указания и процедуры – где вы будете жить, где работать… – Когда мне есть, спать и ходить в сортир… Я этот порядок знаю. – Не сомневаюсь, но все равно просмотрите. Если у вас есть какие-то вопросы, сейчас можете задать их. – Когда я смогу поговорить с женой? Дойл уставился на него: – Вы, должно быть, шутите. – Она моя жена. – Она развелась с вами два года назад. У вас есть документы об этом. Если вы подойдете к ней ближе чем на сто ярдов, то не успеете и пикнуть, как вернетесь к нам обратно. Уэйнбек попытался выдавить дружелюбную улыбку: – Черт возьми, как я смогу это сделать? Мне никто не скажет, где она. А я хочу всего лишь поговорить с ней. Телефонный звонок – вот и все, что я прошу. Мне сказали, что у вас есть ее номер. – Этого не будет, Уэйнбек, что вы отлично знаете. Это вы уже проходили. Не хотите ли прямо сейчас выбросить полотенце на ринг и отправиться сразу в Стиллуотер, избавив нас от многих хлопот? Поведение и выражение лица Уэйнбека мгновенно изменились, привычно выразив смирение и подчинение. – Нет, сэр. Ни в коем случае. Простите, что завел этот разговор. Просто я о ней беспокоюсь. Хочу убедиться, что с ней все в порядке, вот и все. Несколько долгих секунд Дойл изучал лицо сидящего перед ним человека. Господи, как он ненавидит этих типов, ненавидит ход их мыслей, когда они думают, что могут обыграть вас улыбкой и мнимой покорностью, словно ты полный идиот. Они лживые и эгоистичные подонки. В этом он не сомневался. И все же под жесткой скорлупой его цинизма мерцал слабый раздражающий огонек идеализма. Он не мог избавиться от него, что и объясняло, почему, несмотря на все эти годы разочарований, он продолжает заниматься этой работой. Умом он все понимал, но сердцу хотелось верить, что даже самый последний ублюдок остается человеком, что, если в нужное время подарить ему хоть каплю доброты и снисходительности, он сможет найти путь обратно. И чего ему это стоит? Единственное предложение, несколько ободряющих слов. – Я сам разговаривал с вашей женой. У нее все отлично. На этот раз Уэйнбек расплылся в искренней улыбке, и Дойл почувствовал себя куда лучше, чем за все предыдущие месяцы. – Благодарю вас, сэр. Мне было очень важно это услышать. Это все? – Еще десять минут. – Могу я попить? Коку или что-нибудь такое? Я видел у вас автомат в холле. Дойл послал ему через стол несколько бланков. – Я принесу. А вы начинайте ставить подписи там, где галочки. Чем скорее кончите, тем быстрее выйдете отсюда. – Он прихватил с собой досье Уэйнбека и, выходя из-за стола, приостановился посмотреть, в нужных ли местах Уэйнбек расписывается. Бывают настолько глупые, что, есть галочка или нет, они не могут понять, где расписаться. Он слишком поздно увидел, как блеснула вороненая сталь ствола, направленного в его сторону. 7 Стояла середина субботнего дня, и Сити-Холл гудел, как электрогитара на предельной мощности. Вход был забит так, что казалось, будто тут собрались все репортеры и операторы штата, и, как всегда, следом за камерами появились политики. Когда Магоцци с Джино, обрубая резкими репликами «Без комментариев» водопад вопросов, которые при их появлении хлынули со всех сторон, вошли внутрь, там были, ни много ни мало, три члена городского совета, несколько законодателей, пара людей из офиса мэра и, как ни странно, секретарь по связям с общественностью из транспортного отдела, хотя бог знает, что он здесь делал. Может, пришел, чтобы добиться увеличения бюджета на уборку снега, белое покрывало которого запеленало весь город. Как ни странно, единственным относительно спокойным местом во всем здании был отдел по расследованию убийств. Они еще из-за дверей, которые отделяли приемную от самого офиса, услышали, как Глория подчеркнуто вежливым голосом говорит по телефону, и Магоцци не знал, что больше тревожит его: то ли появление Глории в субботу, то ли тот факт, что она действительно корректно разговаривает с кем-то. – Детективы все еще на месте преступления, сэр. Да, я им обязательно передам. Глория была большой, черной и острой на язык женщиной, взыскательно следившей за своей внешностью и исправно соблюдавшей дикий стиль, присущий лишь ей одной. Все привыкли видеть ее с самыми разными прическами, от тоненьких косичек до цветных тюрбанов; то она появлялась в сари, то на другой день в мини-юбке и туфлях на платформах, но сегодня это было что-то совершенно новое. Она стояла у переднего стола, подпирая руками крутые бедра, глядя на поблескивающие огоньки телефона; выглядела она как очень большая, очень черная Присцилла Пресли. Ее обычно прилизанные черные волосы сейчас были все в кудряшках, а пышное розовое платье блестело и слегка потрескивало, когда она двигалась. Джино не видел ничего подобного с тех пор, как отец показал ему свою фотографию с выпускного вечера, который состоялся чуть ли не в Средневековье. Он было открыл рот, чтобы сказать что-нибудь, но Глория посмотрела на него и ткнула пальцем: – Ты бережешь свои яйца, Ролсет? – Берегу. – Так вот, сегодня слишком мрачный день для острот. Джино кивнул. – Я просто хотел сказать, что ты в этом платье потрясающе выглядишь. Красное тебе идет. – Хм… – Могучие плечи немного расслабились. – Это не красное, дурачок, а вишня в цвету, а если ты думаешь, что оно плохое, то тебе стоило бы посмотреть на новобрачную. – Она была словно закутана в толстую фольгу. – С шорохом и потрескиванием Глория опустилась в кресло и буркнула: – Только что звонил шеф. Он был на полпути к своему дому у озера, когда услышал новости; до пятичасовой сводки вернуться он не успеет, и это хорошо. Местные новости уже забили экран своими бюллетенями, а тут и Си-эн-эн подключилась. Бегущие строчки называют все это «полем гибели снеговиков». Думают, что остроумно. У Магоцци появились желваки на скулах. – Черт возьми, у нас там двое убитых полицейских. – Ну, у них самое любимое выражение в заголовках – это «копы-киллеры», но это еще ничего… тебе стоит посмотреть съемку, как отряд синих мундиров громит сотни снеговиков перед толпой плачущих детей. – Иисусе! И они это показывают? – Можешь не сомневаться. Местные каналы, национальные, а теперь, скорее всего, и международные. Им же попалась такая сенсация, и они затягивают петлю у нас на шее. В девять вечера шеф живьем выйдет к прессе; он хочет к восьми видеть все материалы у себя на столе, чтобы он успел просмотреть их. Джонни Макларен и Тинкер Льюис сидели за своими столами на полпути к противоположной стене и названивали по телефону, так что аппараты раскалились; остальное помещение было пусто. Магоцци и Джино подкатили кресла к столу Тинкера, главным образом потому, что стол Макларена напоминал помойку во время забастовки мусорщиков. Тинкер кого-то поблагодарил по телефону и осторожно положил трубку. Он все делал мягко и осторожно – по крайней мере, пока Магоцци знал его, и такое поведение было довольно редким в отделе убийств. У него были карие глаза, в которых всегда стояло грустное выражение, а сегодня они были откровенно мрачными. – Второй участок зажег красный свет перед доступом ко всей информации о Томми Дитоне и Тоби Майерсоне. Последние отчеты, рапорты об арестах, личные вещи, которые они держали в столах, – все, чего пока нет в основных досье. Сержанту в голову ничего не приходит – если он вообще сегодня способен думать. У них у всех в мозгах полный мрак. Магоцци кивнул. – Мы должны все это разобрать, посмотреть, то ли дело в самих копах, то ли в работе второго участка. – Да, это их самих немного беспокоит. – Он посмотрел на Макларена, который, прижав телефон к уху, что-то писал на клочке бумаги. – Джонни говорит с одним из ребят, который после службы общался с Майерсоном. Вы что-нибудь выяснили в семье Дитона? Магоцци покачал головой: – Узнали, что смогли, но ничего стоящего. Жена свалилась, как подрубленная, когда мы ей рассказали. Она чуть не рехнулась. Как насчет семьи Тоби Майерсона? Тинкер откинулся на спинку кресла, закрыл глаза и снова увидел перед собой мать Тоби Майерсона, согбенную женщину, прикованную к своей инвалидной коляске; половина лица у нее осталась неподвижной после инсульта, поразившего половину тела и практически лишившего речи. Но в глазах у нее жило тревожное выражение, которое сказало Тинкеру куда больше, чем он хотел услышать. – Из всей семьи у него только мать. Тоби заботился о ней. Понятия не имею, что теперь с ней будет. – Он начал складывать разбросанные по столу папки с аккуратными наклейками. Некоторые были толще, чем другие. – Ручейком начинают поступать сообщения, но скоро они хлынут лавиной. Сегодня там были сотни людей; кроме того, мы должны посмотреть все съемки и фотографии, которые делали журналисты, обойти каждую дверь вокруг парка, а вы знаете, как это идет. Как только люди узнают об убийстве, нам придется выслушать рассказы о миллионе припаркованных автомобилей, что они думают по этому поводу и какие у них подозрения… – Он испустил раздраженный вздох из пухлых щек, которые с каждым годом на этой работе обвисали все ниже. – Суммарный отчет будет весить не меньше тонны. Магоцци кивнул. – Ты уже подключил Эспинозу? – Ага. Мы перекинули ему все копии, он ввел их в программу «Манкиренч», но еще много чего надо просматривать. – Как всегда. Джонни Макларен наконец оставил в покое телефон и уставился на них красными воспаленными глазами. Ходили слухи, что этот огненно-рыжий детектив каждый уик-энд, начиная с вечера пятницы, на сорок восемь часов закатывает кутеж, и, глядя на него в субботу, Магоцци начинал в это верить. – Кое-что я разузнал. Может, это что-то даст, а может, и нет. Тот последний вечер Томми Дитон и Тоби Майерсон провели вместе. Оба они – фанатики лыжных прогулок; в последний вечер не могли дождаться утра и пошли прокладывать лыжню. Джино кивнул: – Да, это нам и жена Дитона рассказала. Понимаете, едва только я посмотрел на того первого снеговика, то подумал: какой-то свихнувшийся серийный убийца выставил свой трофей. Затем мы нашли второго, и я подумал: мать твою, этот серийный убийца устроил тут зимнюю Олимпиаду. А когда выяснили, что оба погибших – наши, стали думать, что это дело рук какого-то засранца, имеющего зуб на копов. Теперь, когда мы выяснили, что ребята были вместе, мы должны посмотреть на ситуацию под каким-то личным углом зрения. Может, целью был только один из них, а другой просто подвернулся под руку. Тинкеру эта мысль понравилась. – А может быть, тот факт, что они были копами, вообще ни при чем. – Об этом можно только мечтать. – Такой подход мне нравится куда больше, чем серийный убийца, стреляющий в случайных людей или в копов в особенности, – сказал Магоцци. – Как и нам всем. Но это не значит, что так оно и было. Они подняли глаза на цокот каблучков Глории и увидели, как она, вся в розовом, приближается к ним по проходу между столами. – Я собираюсь пойти перекусить до приезда шефа. А вы подготовьте для него все донесения, идет? Тощий рыжеволосый Макларен посмотрел на нее и ухмыльнулся, забыв на секунду и о двух убитых копах, и о предстоящем им тяжелом деле, и о ночи впереди. – А ты мне расскажешь, как ты ухитряешься так растягивать на себе эту юбку. Глория не обратила на него внимания. – Посматривайте за коммутатором, пока я не вернусь. Сегодня дежурит Эвелин, так что помогите ей. В последний раз она переключила на председателя городского совета какого-то психа, который сообщил, что в его гостиной ЦРУ планирует государственный переворот. Шеф ее чуть не уволил. – Не могу осуждать эту женщину, – сказал Джино. – Глава городского совета или идиот-параноик – все едино. И тот и другой друг друга стоят. Ухмыльнувшись, она развернулась на каблуках, но в последний момент повернулась и в упор уставилась на Макларена. – Кринолин, – сказала она и исчезла в дверях. – Что за кринолин? – удивленно прошептал Макларен. Джино посмотрел на него: – В моде ты понимаешь не больше, чем зародыш. В платья вставляются этакие жесткие штуки. Пластиковые обручи, которые распирают юбку. Вошли в моду в пятидесятых годах. Должно быть, так и выглядели в старину свадебные платья. Не могу представить, что она его раздобыла и даже использовала. Макларен продолжал смотреть на то место, где только что была Глория. Уже не менее часа стояла полная темнота, но Грейс продолжала и за стенами дома слышать скрежет лопат по асфальту. В этом рабочем районе не принято было иметь снегоуборочные машины, и лопаты трудились весь день, убирая с тротуаров и дорожек следы вчерашнего снегопада. Кое-где им занимались решительные юнцы, которые ходили от дома к дому, предлагая за небольшую плату взять на себя тяжелую работу. Но в эти дни встречалось не так много юных предпринимателей; большая часть ребят предпочитала сидеть перед телевизорами или игровыми приставками, получая содержание только за то, что они существовали на свете. А те немногие, которые обслуживали маленькие старые дома на Эшланд-авеню в Сент-Поле, никогда не пытались постучать в дверь Грейс Макбрайд. Она пользовалась последним достижением техники – нагревательными элементами, встроенными в ее тротуар шесть лет назад, когда она покупала этот дом, и при любом снегопаде тут можно было кататься на роликах. Не то что Грейс чуралась физической работы, но в эти дни она пряталась от многих людей и ни в коем случае не хотела показаться на воздухе с лопатой в руках в противостоянии с миннесотской зимой. Скорее всего, никто больше не собирался покушаться на нее, но давать кому-то такую возможность было бы откровенной глупостью. В этот вечер, укрывшись за стенами уютного маленького домика, который стал ее крепостью, Грейс позволила себе распуститься. Никто никогда не видел Грейс в таком одеянии, кроме Чарли, конечно, но, поскольку человеческая речь была единственным фокусом, которым пес не владел, он промолчал. Фланелевая пижама была подарком от Родраннера; мягкая, теплая и, да благословит Бог внимательного мужчину, черная. Конечно, покупка эта была сделана продуманно – брюки были достаточно широкие, чтобы обеспечить легкий доступ к «дерринджеру», который она держала примотанным к лодыжке, когда работала дома. Но казалось, что мягкость легкой фланели таила в себе опасность. Грейс любила, чтобы между ней и окружающим миром была плотная тяжелая ткань. Будь это кто другой, а не Магоцци, она не открыла бы входную дверь. Он скорчил глупую ухмылку, увидев ее в таком облачении. – Никак ты в пижаме. Меня это очень вдохновляет. – Ты рано явился, Магоцци. – Я подумал, что смогу помочь тебе готовить. – Ужин уже на плите. Я как раз собиралась одеться. – И с этим я могу помочь. Грейс отступила в сторону, пока Магоцци вешал пальто и здоровался с Чарли. В эти дни он бывал так часто, что пес больше не кидался к нему со всех ног. Он, как и раньше, проявлял радость при его визитах, но она была чуть сдержаннее, уважительнее, словно Чарли своим щенячьим мозгом понимал, что Магоцци находится в переходной стадии от товарища по играм к хозяину. Сама Грейс не знала, как к этому относиться. – Для копа, которому преподнесли два свежих убийства, ты в очень хорошем настроении. Магоцци даже не поднял глаз, продолжая гладить собаку. – Ты уже слышала? – Звонили Харлей и Родраннер, сказали включить телевизор. Он выпрямился и мрачно посмотрел на нее: – Они были копами, Грейс. Оба. За те полтора года, что Магоцци знал ее, он практически не видел, чтобы Грейс внешне выражала какие-то эмоции. Она приближалась к тридцати пяти, но на лице ее не было и морщинки, в углах рта – следов улыбок, а между бровями – намеков на хмурые складки. Словно смотришь на чистое лицо ребенка до того, как беды и радости жизни оставят на нем свои неизгладимые следы, отчего Магоцци постоянно испытывал легкую печаль. Но иногда, вплотную присматриваясь к Грейс, он видел в ее глазах то, о чем она никогда не говорила. – Сочувствую, Магоцци, – сказала она, и он почувствовал, как закрылась дверь, за которой остались и окружающий мир, и все те ужасные вещи, что в нем творились. Она взяла его за руку и провела на кухню, проверила то, что варилось на плите, налила два стакана вина и села напротив него за кухонный стол. – Расскажи мне об этом, – попросила она, и Магоцци пришло в голову, что эта женщина никогда раньше не говорила ему таких слов. Они звучали как магическое заклинание. «Это то, что у Джино с Анджелой, – подумал он. – Ты приходишь домой измотанный и злой, и тут тебя встречает восхитительная женщина, которая в самом деле хочет знать, как у тебя прошел день». А это отнюдь не мало. Это не просто вместе проводить время; она хочет делить с тобой и то время, что вы проводите врозь, и, насколько Магоцци был убежден, это вызывает желание провести и жизнь вместе. Он подумал, понимает ли Грейс смысл своих действий. – Чему ты улыбаешься, Магоцци? Магоцци начинал ненавидеть собственный дом. Он был темен, пуст, и, что хуже всего, в нем не было ни женщины, ни собаки. Было невероятно трудно сегодня вечером оставлять Грейс, но его ждал ранний звонок и огромная куча накопившихся донесений, с которыми надо было справиться к утру, а если бы рядом с ним сидела Грейс в своей фланелевой пижаме, об этом не могло быть и речи. Он вынул из холодильника бутылку светлого эля, включил телевизор и застыл в ожидании десятичасовой сводки новостей. Команда новостников весь день отрабатывала эту тему, добиваясь максимального воздействия, и это у них получилось. Драматические страстные тексты, пронизанные такими эпитетами, как ужасно, невероятно и чудовищно, хорошо сочетались с искусным монтажом, который в конечном итоге представлял четко обозначенное и охраняемое место в виде стадиона во время футбольного матча. Особенно выразительными были лица кричащих и плачущих детей, когда они смотрели, как крепкие ребята в синих мундирах разваливали одного снеговика за другим. Все без исключения каналы показывали миннесотских полицейских как сборище бессердечных идиотов. По всем каналам прошли отрывки пресс-конференции шефа Малкерсона, но ни один не послужил к его чести. Шеф был мастером спокойных, убедительных выступлений, но на этот раз его манера не сработала. Он со знанием дела внес предположение о бывшем заключенном, который, скорее всего, затаил злобу на полицейских, но пресса продолжала долбить шефа вопросом, который и сами копы задавали себе: что это за убийца, который делает из трупов снеговики? Да это какой-то дешевый фильм ужасов. Кристин Келлер с третьего канала стала раскручивать самый неприятный аспект ситуации. Когда показали кусок, в котором Магоцци и Джино, не отвечая на вопросы, продираются сквозь толпу репортеров в Сити-Холле, она пустила в ход самые горестные интонации своего голоса, вещавшего о конце мира. «Остается лишь предполагать, не скрывает ли истину миннесотское управление полиции, стараясь предотвратить панику среди жителей города. Отставной криминальный психолог, который предпочел сохранить анонимность, сказал репортеру, что продуманное превращение мертвых тел в снеговиков – безошибочный признак серийного убийцы-психопата… – Глядя прямо в камеру, она сделала драматическую паузу. – Убийцы, который, более чем вероятно, снова нанесет удар». Прежде чем Магоцци успел погрозить кулаком экрану, зазвонил телефон, и ему не нужно было смотреть на определитель номера, чтобы понять, кто звонит. – Джино?.. – Лео, я хочу, чтобы ты мысленно представил себе, в каком я жутком положении, потому что я сижу перед телевизором вместе с детьми и ничего не могу сделать. – Насколько я понимаю, ты смотришь третий канал. Джино взорвался и с трудом удержался от нескольких нецензурных слов. – Они не сказали ничего из того, о чем мы сами не думали, Джино. – Речь не о том, что они сказали, а как они это подали. Выдали кучу дерьма – лишь бы попугать. Дети будут бояться снеговиков. Перестанут лепить их. Они вырастут и не позволят своим детям лепить их. По телевизору никогда больше не станут показывать мультик о снеговике Фрости, и ни одна радиостанция не будет крутить его песенки. Семья Джина Отри[2 - Отри Джин – киноактер, певец, известнейший в США «поющий ковбой», исполнявший популярные рождественские песни.] перестанет получать чеки авторского гонорара. Изменится зимний пейзаж всей страны просто потому, что Кристин Келлер вылезла на экран. – Он наконец перестал кипеть и возмущаться и, вздохнув, оставил Магоцци наедине с теплым пивом и горой бумаг. 8 Курт Уэйнбек, дернувшись, пришел в себя, приподнялся на сиденье и в панике огляделся, искренне удивляясь, как он, черт возьми, ухитрился заснуть и что его разбудило. Наверное, холод. Или, может быть, порыв ветра, качнувший маленькую машину, – нет, этого быть не может. Дерьмовая жестянка так плотно сидит в колеях, проделанных четырьмя лысыми шинами, что потребовался бы настоящий ураган, дабы сдвинуть ее хоть на дюйм. Придорожные кюветы смехотворно глубокие, и каждый парень в Миннесоте знает почему. Эту проклятую дорогу тянули прямо через болота, стараясь поднять ее над уровнем воды, и нисколько не больше. Такие дороги пролегали по всему штату, высясь над окружающей местностью, и кюветы у них были так глубоки, что по весне в них можно было утонуть. А зимние поездки оказывались олимпийскими соревнованиями по умению автомобилей удерживаться на бревне. Стоит лишь одной шине на дюйм уйти в сторону – и считай, ты спекся. Он понял это в ту минуту, когда почувствовал, что машина скользит и взлетает в воздух. Не жди его на дне два фута свежего снега, он бы сломал ось, когда рухнул вниз. Выбраться не было никакой возможности, но он все же попытался, раскачивая машину взад и вперед, пока шины цеплялись за снег, но с каждым их оборотом утопая в снегу еще на несколько дюймов; наконец трение шин о снег превратило его в лед, и они окончательно завязли. И хуже того – он засел так глубоко, что снег заблокировал дверцы и открыть их не было никакой возможности. «Снежный гроб, мать его, – вот что это такое. Старик Камерон Уэйнбек закопался так глубоко, снег так зажал дверцы, что никак не смог выбраться. Конечно, он был, как всегда, пьян в стельку, так что, может быть, все было не так плохо – сидел, пока ресницы не смерзлись, а заледеневшие пальцы не отвалились. Может быть, дососал последнюю бутылку, а потом дела покатились под гору…» Надгробное слово не совсем подходящее, хотя он знал именно эту историю, когда восьмилетним стоял у гроба отца. И сейчас, двадцать четыре года спустя он просто повторяет семейную традицию. Курт чуть не намочил штаны, пока не вспомнил, что можно опустить окно и вылезти в него. К тому времени, когда он наконец выполз из машины, снегопад усилился и завалил канаву до самого верха, а температура падала слишком быстро для его тонкого пальто и теннисных туфель. Он посмотрел на заснеженный лес, поляны, пустую дорогу и задумался – сердце пустоты. Фразу эту частенько употребляли в данном штате, пока ты не осознавал, что стоит тебе повернуть за угол к северу от Двойного города[3 - Двойной город – название городов Миннеаполиса и Сент-Пола, расположенных друг против друга на берегу Миссисипи.] – и ты очутишься именно в этом месте. Дикторы последних известий с первых же дней зимы, где-то в середине ноября, начинали внушать зрителям и слушателям правила зимней езды. Правило первое: вы должны возить с собой в багажнике необходимый набор: свечи, спички, консервы, одеяла и кучу другого барахла, которое, предполагается, спасет вам жизнь, если вы будете таким идиотом и попадете в то же положение, в которое он сам, его папаша и куча других жителей Миннесоты влипают каждую зиму. Беда в том, что люди настолько глупые, что в самый снегопад влетают в кювет, скорее всего, слишком глупы, чтобы возить с собой такой набор, и он чертовски уверен, что в этой машине ничего подобного не имеется. В этой проклятой жестянке даже нет багажника. Итак, правило второе, и самое важное: оставайся рядом с машиной. Кто-нибудь на тебя наткнется. Осмотревшись, он подумал, что это вряд ли. Кроме того, он не рвался, чтобы его нашли как можно скорее. Он знал, что ему надо уносить ноги отсюда, он должен найти себе другую машину и проваливать из этого проклятого штата, чтобы, видит бог, никогда сюда не возвращаться. Но сначала он должен покончить с последним делом, и он ни секунды не собирался оставить его несделанным. Он три последних года провел в камере, занимаясь им, думая о нем в ожидании этого дня, – и вот он пришел. Он расчистил от снега выхлопную трубу, вполз в машину, чтобы немного согреться перед дорогой и заодно прикинуть, не удастся ли подсушить обувь. Он включил обогреватель на полную мощность и оставил щель в окне, чтобы не отравиться. Все по делу, подумал он, потому что от тепла провалился в сон на добрых два часа – уже минуло три пополудни, – и не исключено, снег мог снова забить выхлопную трубу. Он заглушил мотор, второй и последний раз вылез через окно и двинулся в путь. Проклятье, он даже толком не понимал, где находится, но знал, где должен оказаться. Вернуться к озеру и просто двинуться вдоль берега, потому что, если и есть в Миннесоте место хоть с какими-то приметами цивилизации, оно где-то около воды. Озеро было где-то под боком, так что, может, тащиться придется недалеко. Когда так долго живешь в тюрьме, где свет горит круглые сутки, то забываешь, что значит настоящая темнота. Даже если вокруг лежит сплошная белизна, обязательно нужна какая-то подсветка – или придется брести вслепую. Присутствие луны было бы просто идеально – освещала бы зимний мир, как большой прожектор, – хотя в этих снегах хватило бы и света звезд. Но сейчас не было ни луны, ни звезд, и он с трудом придерживался дороги. Озеро он нашел через полчаса, но ног под собой уже не чувствовал. Снега по берегам было даже больше, чем на дороге, он тонул в нем по колено, промочил джинсы, которые, схваченные морозом, окаменели и при каждом шаге царапали ноги. Еще полчаса – и лицо онемело, он его практически не чувствовал, но ему так и не попадалось ни единого дома, ни одного строения, если не считать смутных очертаний призрачных рыбацких шалашиков на льду, мимо которых он проходил раньше. В некоторых из них были обогреватели, и видит бог, какое он испытывал искушение, но теперь уже он не мог повернуть назад. Еще пятнадцать минут, и он решил, что это самое большое озеро в штате, единственное, рядом с которым нет ни одного дома, – и понял, что ему придется умереть. Самое смешное, что было не так уж холодно, во всяком случае по меркам Миннесоты. Десять, может, пятнадцать градусов, и замерзнуть при такой мягкой зиме было бы сущим недоразумением. Он потратил еще десять мучительных минут и, отклонившись от берега, двинулся по пологому склону холма к пустоши; склон, казалось, тянулся бесконечно. Каким бы пологим ни был холм, он его чуть не прикончил. Пока он добрался до верхушки, то дважды упал, легкие его горели, а влажные от пота волосы, падавшие на лоб, заледенели. Вот тогда он и начал считать шаги вместо минут, хотя и знал, что это плохой знак. Сгибай колено, говорил он себе, а потом, пусть мышцы плачут и стонут, поднимай ногу, которую он уже не чувствовал в снегу, после чего перестань дышать, откашляйся – и начинай все снова с другой ногой. Он перестал считать на пяти, потому что не помнил, какая цифра следующая. Тогда он и увидел… Слабое тусклое свечение, еле заметное вдалеке сквозь падающий снег – может, мираж, а может, и нет. Он снова стал считать шаги. На самом деле это было не тем укрытием, на которое он надеялся, но в нем можно было укрыться от ветра, там было чуть теплее, чем снаружи, и, господи, он мог спасти свою жалкую жизнь, потому что истина заключалась в том, что впервые за долгую жизнь ему было ради чего жить. Расплата, думал он, ковыляя на негнущихся ногах и шаря в темноте онемевшими пальцами, пока не нашел то, без чего ему было бы не пережить эту ночь. 9 Айрис Риккер десять лет не вставала раньше восхода солнца, и ей такой ранний подъем не нравился. По пути через темную спальню к выключателю она ушибла локоть о шкафчик и наступила в кошачью блевотину. – Дерьмо. Вот дерьмо! Когда зажегся свет, из темноты возник оскорбленный кот. Он сидел рядом со своей маленькой неожиданностью, удивленно моргая точками зрачков. – Пак, ты сущее дерьмо, – пробормотала Айрис и, допрыгав босой ногой до ванной, сунула другую ногу в раковину. Вода была ледяной. Айрис, подставив ногу под струю, втянула воздух сквозь зубы. Требуется не одна минута, чтобы горячая вода из древнего нагревателя в подвале поднялась на два этажа, а этим утром лишнего времени у нее не было. Нужен новый нагреватель. Он был первым в списке домашней техники, которую она теперь может себе позволить. По крайней мере, хоть его. Даже звук льющейся воды не мог заглушить вздохи и завывания ветра за северным углом старого фермерского дома. В темном проеме окна ванной висели длинные пальцы сосулек, а на подоконнике уже образовалась наледь. Нужны новые окна. Может, даже первым делом. Вытирая ноги, она мрачно прислушалась к зарядам снега, бившим в окно, и подумала, не перебраться ли в Калифорнию или в Сибирь… в любое место, где погода более или менее стабильная. Два дня назад она спокойно преодолела на велосипеде четверть мили до своего почтового ящика, а вчера он исчез под футом снега; сегодняшний снегопад добавит к нему ледяную пробку в замочной скважине. Кот подождал, пока Айрис усядется у туалетного столика, прошел в ванную и уставился на нее. – Ты извращенец. Только бы подглядывать. Пак моргнул, подошел и потерся о ноги. Айрис сочла это за извинение и погладила редевшую черную шерстку. Этой весной коту исполнялось пятнадцать лет, и, наверное, не стоило его осуждать за случайные нарушения работы желудка. – Бедный Пак. Ты хорошо себя чувствуешь? Кот начал мурлыкать и незамедлительно вспрыгнул на ногу Айрис. Минуло шесть утра, и все еще стояла темнота, когда Айрис наконец спустилась на кухню. На ней была та одежда, которую она приготовила еще вечером после часа мучительных размышлений. На спинке стула ее ждали черные слаксы, белый пуловер и черный блейзер. Этим утром под глазами оставались красноватые пятна, и косметика тут помочь не могла. Она уже допила до половины первую чашку кофе, почти доела миску каши, когда зазвонил телефон. – Это Айрис Риккер? – спросил мужской голос. – Да. А это кто? – Лейтенант Сэмпсон. Мы на озере Киттеринг, на общественной площадке. Знаете, где это? – М-м-м… – На северном берегу, сразу же за зданием суда, напротив гаража Шорти. У нас тут труп. Айрис застыла на месте. От нового, открывшегося перед ней мира ее отделял только телефонный шнур. Она набрала в грудь воздуха. – Я могу быть на месте через полчаса. – Нет, не можете. Дороги сплошь занесло. Но не беспокойтесь. Тело никуда не денется. Щелчок конца связи заставил ее вздрогнуть. Она осторожно положила трубку на рычаг, отошла от телефона, обхватила себя руками за плечи и обвела взглядом свою уютную кухню – белые шкафчики, темно-зеленые обои, ваза с высохшими цветами на дубовом столе. Пахло свежим кофе и коричной свечой, которую она затеплила прошлым вечером. Это была прекрасная кухня – уютная кухня в фермерском доме, – и звонок о каком-то трупе был здесь неуместен. На внутренней стенке дверцы шкафа было высокое зеркало, и, натягивая «луноходы», которые служили ей лет десять, и черную парку, купленную на прошлой неделе, она посмотрела в зеркало. Что-то старое, что-то новое, подумала она, удивившись, почему этим утром она выглядит такой маленькой – хрупкая светловолосая женщина с голубыми глазами, слишком большими для этого лица, и очень бледной кожей. Черт побери, не должно быть никаких трупов. О них нигде не упоминается. Ни разу. Глядя себе в глаза в зеркале, она мысленно заставляла себя вспоминать, кто и что она такое, – в свое время городская девочка, часовая учительница английского языка в любой школе округа, где ее были согласны взять, и новоиспеченный заместитель шерифа, которая два месяца не покладая рук работала диспетчером в ночную смену, потому что преподавания на полставки не хватало для оплаты счетов, – а теперь она закрыла глаза и, подрагивая, сделала глубокий вдох. Вчера она еще была учительницей и диспетчером. Сегодня она – только что избранный шериф одного из самых больших сельских округов Миннесоты, и какой-то сукин сын Сэмпсон считает, что как только он находит какой-то труп, то звонить надо именно ей. – О да, – выдохнула она в зеркало и заторопилась в ванную наверху, потому что ей свело желудок. Пак нашел ее стоящей на коленях перед унитазом. Айрис сердито посмотрела на него: – Смотри и учись, Пак. Кроме чудовищ под кроватью и других детских страшилок, Айрис никогда и ничего не боялась. В ее жизни, спокойной и приятной по меркам большинства людей, для страхов не было никаких причин. Пока не ушел Марк. Ублюдок. И почему-то все переменилось. Вдруг ночные звуки старого дома стали какими-то зловещими, за каждым темным окном маячили какие-то рожи, и теперь она стояла, вцепившись в ручку задней двери, парализованная мыслью, что ей надо выйти на свое же крыльцо – просто потому, что снаружи стояла темнота. О, как она ненавидела его за это – за пошатнувшуюся самоуверенность, которую она всегда считала само собой разумеющейся. Черт побери, ты же никогда не боялась темноты. Не боишься ее и сейчас. – Ну ладно, – вслух сказала она, открыла дверь и вышла на крыльцо. Как только Айрис вышла из дома, ветер сразу же набросился на нее. Он сорвал капюшон парки и растрепал волосы, которые дыбом встали на голове. Четыре шага от крыльца – и круг света от дома померк в темноте. Она слепо брела в глубоком, по колено, снегу, в приблизительном направлении к своему внедорожнику, то и дело проклиная Марка, потому что уборка снега была его работой. Как плохо, что он не продержался до первого снегопада, – известно, что многие погибали от инфаркта, сгребая снег. Она не видела джипа, пока едва не наткнулась на него, и неудивительно – эта проклятая штука выглядела как огромный ледяной куб. Она стряхнула снег с ветрового стекла и почувствовала, что оно покрыто толстым слоем льда – счищать его придется минут пятнадцать, не меньше. Господи, ну почему они купили дом без гаража? Это было еще одной причиной, по которой ей жутко хотелось поносить Марка – результаты этого идиотства легли ей на плечи. Фактически он указывал на этот их небольшой недостаток собственности, но тогда стояло теплое лето, и вообще это очаровательная старая ферма, прекрасный двор, невысокая цена – в общем, в то время она поддалась и сделала эту глупость. Она дернула дверцу со стороны водителя и чуть не выдрала ручку, но ничего не получилось. Конечно, эта чертова дверца примерзла. Ясное дело, только потому, что утром ей предстояло претерпеть все неприятности, которые зимняя Миннесота могла преподнести. Строго говоря, она могла придумывать самые разные причины, по которым внедорожник не мог завестись, но дело было в том, что она оказалась плохой и ленивой личностью. Она так и не нашла времени проверить двигатель и поставить новый аккумулятор, хотя последние три месяца регулярно вписывала это в перечень неотложных дел. Зима мягкая, сию минуту они мне не нужны, у меня нет времени ждать, пока их поставят, можно потерпеть до завтра, до следующей недели, следующего месяца, следующего года… Молебен прирожденной копуши. Раздражение беспрепятственно переросло в злость, и она принялась колотить кулаком по кромке двери, стараясь выбить ледяной налет, который скопился за ночь, а когда ее старания не сработали, попробовала с разбегу пнуть дверцу ногой. Похоже, пинок принес результат, и дверца наконец со стоном открылась, осыпая ледяную корку. Она наспех вознесла короткую молитву, вставила ключ в замок зажигания и услышала, как и предполагала, до ужаса медленный, стонущий звук полумертвого аккумулятора. Плохи дела. Совсем плохи. Полагается ли шерифу выговор за то, что он с опозданием прибывает на место преступления? Не будут ли хмуриться окружающие, услышав ее имя? Шериф Айрис Риккер. Она продолжала гонять двигатель, пока окончательно не растерялась, и начала впадать в панику, слушая стихающее ворчанье мотора, но тут каким-то чудом старенький джип наконец чихнул и ожил. Она расчистила на окне проем, через несколько минут калорифер дал о себе знать, и Айрис прибавила газу. Внедорожник дернулся, выбираясь из снежных заносов, но наконец все четыре колеса заработали, и она заложила пологий вираж по дорожке, пока луч фар не уперся в дряхлый мрачный старый амбар, в котором жило привидение. Вот гадство. Она нажала на тормоза и посидела несколько секунд, глядя на маленькую дверцу амбара, которая прошлым вечером была закрыта, а сейчас стояла распахнутой настежь. Это была одна из тех мелочей, которыми местные любят украшать свои рассказы о привидениях, живущих на старых фермах. Сами по себе открываются двери, странные огоньки мерцают в летних сумерках, и народ говорит, что им доводится слышать странные воющие звуки после того, как старая леди, владевшая усадьбой, замертво рухнула на дорожку с револьвером в руке. Все эти приятные подробности, конечно, крутятся вокруг настоящей тайны – револьвера в руке старой дамы. Айрис прекрасно знала, что мерцающие огни – это летние светлячки, вой издают койоты, которые водятся в лесах за дальним полем, а тайны открывающихся дверей легко объяснить изменением погоды. Летом это случалось несколько раз, когда сильный порыв ветра налетал на амбар сзади и пробивался сквозь щели. Запор на столетней двери давно вышел из строя и держался только на честном слове, но даже и он не работал, когда ветер усиливался. А прошлой ночью ветер трудился очень старательно и конечно же распахнул дверь. Совершенно логично. Но почему же у нее вспотели ладони? Оставь. Сделай вид, что ты ничего не видела. Идея была просто прекрасная, но у основания двери уже скопился порожек из плотного обледеневшего снега. Через несколько часов створка окончательно примерзнет к земле и так будет стоять всю зиму, а в промерзшем амбаре навалит снегу. И с кроватью, что стоит внутри, будет покончено. Это была одна и единственная материальная ценность, которой Айрис по-настоящему дорожила, – кровать времен Гражданской войны, с балдахином на четырех столбиках, которая существовала в ее семье сто пятьдесят лет, а сейчас стояла в дряхлом старом амбаре, потому что была слишком велика для дверных проемов в доме. Она была все так же аккуратно завернута в одеяла и прикрыта сверху тяжелым брезентом, но, насколько Айрис знала, старую дубовую мебель не удастся сохранить, если ее сверху будет заносить снегом – не говоря уж о матрацах. Тридцать секунд, вот и все. Может, минуту. Тем не менее она продолжала сидеть за рулем, глядя, как в луче фар вьются снежные вихри, чувствуя, как сжимается ее глупое сердце. Наконец она поняла, что ведет себя просто смешно. Выбравшись из машины, она по колено в снегу добралась до амбара и начала сбивать свежие наносы у основания двери. Когда она расчистила их достаточно, чтобы прикрыть дверь, то переступила через порог в непроглядную темноту и, потянувшись за фонариком, вспомнила, что оставила его на сиденье. Выругавшись сквозь зубы, она решила, что такой большой предмет, как кровать, она найдет и в темноте, и осторожно двинулась вперед. Она слышала, как шуршит под ногами солома, как потрескивают под порывами ветра старые доски, как где-то высоко на стропилах невнятно бормочут голуби. Она слышала стонущее потрескивание старых бревен амбара, которые сетовали на ветер, и пыталась найти в этих звуках какую-то музыку, но они были всего лишь невнятным звуковым оформлением фильма о ветхом строении. Наконец она почувствовала под руками кровать, ощупала накинутые покрывала, привязанные к столбикам и свисавшие по бокам. Но с одного угла ветер откинул брезент, обнажив часть матраца. Она стянула перчатки и испустила вздох облегчения, почувствовав, что матрац остался сухим, и, прежде чем вернуться к машине, тщательно прикрыла его. В амбаре из-под груды наваленных одеял в спину ей смотрели два широко открытых глаза. 10 Даже с двумя ведущими осями Айрис понадобилось более получаса, чтобы преодолеть пятнадцать миль по окружному шоссе до поворота на Киттеринг-роуд. Лейтенант Сэмпсон – кем бы, черт побери, он ни был – был прав относительно дорог. Они заново покрылись скользкой льдистой коркой, и из темноты ей в ветровое стекло летели плотные хлопья снега. Еще четыре дюйма – и все дороги замрут, с какой-то извращенной радостью уроженца Миннесоты сообщил по радио диск-жокей. Старожилы округа Дандас предпочитали думать о нем как о фронтире[4 - Фронтир – приграничная территория, которую основали первые американские поселенцы.] Миннесоты. Лежащие в шестидесяти милях к югу два города-близнеца – Миннеаполис и Сент-Пол – манили к себе выпускников колледжей, как двухдолларовая шлюха, но стоило сделать хоть шаг за северную границу округа, путник вполне мог наткнуться на койота или медведя. Конечно, люди прибывали. Пустые пространства по обе стороны от шоссе начали заселяться, и в конечном итоге эти фермеры-любители в костюмах от Армани осмеливались продвигаться подальше на север, но пока домов вдоль дороги, мимо которых проезжала Айрис, было немного, и они были отдалены друг от друга. Она сжала пальцы на рулевой баранке, представляя себе долгий и холодный путь за помощью, если у кого-то из местных жителей сегодня утром на этой дороге откажет сцепление и он вниз головой свалится в занесенный снегом кювет. Здесь было вдоволь народу – особенно стариков, – которые с глубоким подозрением относились к сотовым телефонам. Когда она повернула налево на узкую извилистую дорогу, то почувствовала, что шины «эксплорера» начинают пробуксовывать, снова цепляться за дорогу, опять пробуксовывать. Айрис подумала, что никак ей придется погибнуть в первый же день на новой работе. Озеро Киттеринг ждало ее с левой стороны – в пятидесяти футах прямо вниз по дороге, которая тянулась вдоль склона холма. Через пару месяцев тут появятся промоины черной воды среди белого льда, как десятки открытых ртов, жадно ждущих очередную машину, которая не обратит внимания на ограждение. Местные предания говорят, что дорога по Киттеринг-Хилл к зданию окружного суда прикончила больше подсудимых, чей любой судья в округе, и в такое утро Айрис Риккер истово верила в это. К тому времени, как она одолела предательский склон, Айрис съела всю помаду с нижней губы и рук совершенно не чувствовала. Она ослабила хватку и размяла пальцы, чтобы восстановить кровообращение. Айрис проползла мимо двухэтажного кирпичного здания, в котором размещались офис шерифа и тюрьма; желтый свет из его окон падал в снежную темноту. Она бросила беглый взгляд налево и поежилась, представляя, что позже ей придется войти в это здание и предстать перед людьми, которые, проснувшись утром, стали подчиненными первой женщины-шерифа в истории округа. Ей надо было взять с собой пончики или пирожные… или что-то в этом роде. Наверное, только так они ее пустят в парадные двери. В квартале за зданием суда дорога резко спускалась к озеру. Она представила себе, что стоит на пристани, где кончается дорога и начинаются нагромождения льда. Гараж Шорти был строением из серого металла в квартале от здания суда, прямо на берегу озера. Стоянка была забита кучей машин без номеров в разной степени изношенности, включая покрытую льдом зеленую развалину, которую, как собаку на поводке, притащил на буксире трактор. Такой же занесенный снегом заместитель шерифа округа Дандас стоял сзади своей машины. Айрис оставила «эксплорер» перед входом и через снег побрела к нему. – Вы Риккер? – спросил он из-под капюшона, который почти полностью скрывал его лицо. Айрис подавила желание ответить: «Я Риккер» – и подумала, почему никто в этом округе не говорит полными предложениями. – Да. А вы лейтенант Сэмпсон? – Ага. – Не думаю, что мы встречались, – сказала Айрис, протягивая руку в перчатке, которую лейтенант Сэмпсон то ли не увидел, то ли предпочел не заметить. Жители округа дали ей на семь голосов больше, чем предыдущему шерифу, но было совершенно ясно, что ее заместители этому отнюдь не рады. Сэмпсон ткнул в багажник развалины, отчего та подпрыгнула. – Лотерейная машина. Айрис, прищурившись, сквозь снег посмотрела на это старье: – Вы шутите. Такая машина – приз в лотерее? Он фыркнул или вздохнул – во всяком случае, издал какой-то звук, который Айрис не поняла. Или, может, это были просто шуточки ветра. – Забудьте. Вы не местная. Она собралась было сказать ему, что живет в округе целый год, что подошвы ее последней пары кроссовок не ступали на тротуары города, но решила воздержаться. В таких местах вы всегда будете чужаком, если не родились на ферме, которую построил ваш прапрадедушка с помощью своих рук и пары мулов… ну и прочие глупости. – Мы каждую зиму вытаскиваем из озера такое старье, – объяснил он. – Весь округ держит пари на день и час, когда машина наконец уйдет под лед. Еще когда я был мальчишкой. Победитель ходит задрав нос и жертвует выигрыш на благотворительность. На этот раз какой-то осел поставил машину перед приходом весны, а поскольку в последние две недели потеплело, вчера лед треснул, и она утонула – как раз перед началом снежной бури. Айри подавила невольную дрожь и попыталась выглядеть, как и подобает шерифу. – То есть тело осталось в машине? – Не-а. Я это просто так, кстати заметил. А тело вон там. – Он мотнул головой в сторону озера. – Как раз за шалашиками. Идемте. Он был всего в десяти футах поодаль, но едва не пропал в густом снегопаде, когда Айрис наконец заставила свои ноги двигаться и заторопилась за ним от берега на лед. А тот только и ждал, чтобы треснуть и разойтись под неверными шагами этой городской девчонки, которая канет в ледяную глубину. Она решила, что именно поэтому лейтенант рассказал ей о машине, гад такой, чтобы она знала, что лед в любой момент может треснуть под ее весом. Гад, гад, гад, повторяла она про себя, ковыляя за ним среди ледяных наносов, которые выглядели как застывшие волны, и обливаясь потом под всеми своими одежками. Айрис твердила себе, что сможет дойти. Если она переживет эту прогулку, то обследование мертвого тела будет сущим пустяком. Кроме того, ей доводилось видеть покойников. Она была на похоронах. И конечно, она миллионы раз представляла себе мертвым бывшего мужа, предпочтительно рядом с девятнадцатилетней шлюхой, ради которой он бросил ее всего через месяц после того, как перевез в этот старый, дряхлый сельский дом так далеко от города, что казалось, тут говорят на другом языке – ни одного законченного предложения. Она едва не уткнулась в спину Сэмпсона, когда тот внезапно остановился. Айрис прищурилась, глядя сквозь падающий снег, и увидела двух своих заместителей. Один из них посмотрел на нее и ничего не сказал. Другой, полный и с детскими голубыми глазами, кивнул ей: – Доброе утро, шериф. Заместитель Невилл. – И вам доброе утро, заместитель Невилл, – сказала Айрис, и тут у нее перехватило дыхание, когда ее помощники отошли в сторону, открыв взгляду то, что лежало у них за спиной. С одной стороны, это зрелище было не таким страшным, как она боялась, – ни крови, ни запекшихся ран, ни жутковатого чувства, что представший перед ней предмет является трупом человека, но, с другой стороны, это было еще хуже, потому что, хотя у Айрис не было ни хорошего калорифера, ни такого же камина, у нее был телевизор, у которого она и сидела долгими вечерами. – О господи, – пробормотала она, глядя на массивного обледеневшего снеговика, который лежал привалившись к одному из рыбацких шалашиков. Голова снеговика, его фигура не в полной мере походили на то, что ей показывали прошлым вечером в новостях, но они были достаточно похожи, полностью, кроме рук, облепленные твердой снежной коркой. Наружу торчали именно человеческие руки – синевато-белые пальцы, вцепившиеся в рыбацкий багор. – Насколько я понимаю, – сказал Сэмпсон, – вчера вечером вы видели новости. Айрис могла только кивнуть. – Судя по его внешнему виду, я бы сказал, что у нас снеговик номер три. Айрис наконец нашла силы перевести дыхание. – Вы вызвали коронера? – Сразу же после вас. – Так где же он? – В Мексике. – В Мексике? Сэмпсон пожал плечами: – В Миннесоте стоит январь. И все в Мексике. Управлению полиции и криминалистическому отделу Миннеаполиса все равно захочется заняться этим случаем. Я предполагаю, что через пять минут после нашего звонка они сорвутся с места. – Из Миннеаполиса? – выдохнула Айрис клуб морозного воздуха. Занимался рассвет. – Да им потребуется несколько часов, чтобы добраться по этим дорогам. – Ага. – Когда вы звонили им? – Я не звонил. – Почему? – Не имею полномочий. Айрис только сдавленно вздохнула. Как бы ей хотелось провести еще несколько тихих вечеров за диспетчерским пультом, читая сборник департаментских инструкций, если у них вообще имелся таковой. – Так кто же должен это сделать? – Только шериф. Айрис закрыла глаза и стала рыться в карманах парки в поисках сотового телефона. – Кому я должна звонить и какой у них номер? Сэмпсон поковырял снег тяжелым шнурованным ботинком, который казался куда теплее, чем ее обувь. – Ну, будь я на вашем месте, то позвонил бы в Управление полиции Миннеаполиса и попросил бы к телефону детектива Магоцци или детектива Ролсета. Вчера их видели в парке, они занимались снеговиками. Но звонить надо по стационарному телефону, особенно в такую погоду. Чтобы позвонить вам, мне пришлось зайти в шалашик. – Прекрасно. И кстати, не вы ли следователь по делам об убийствах? – Не-а. – Ну, кто бы он ни был, тащите его сюда, чтобы он занялся осмотром места преступления. – Он уже здесь. Айрис перевела взгляд на двух своих заместителей, которые прямоугольником растягивали полицейскую ленту вокруг снеговика. – Кто из них? На этот раз Сэмпсон повернул голову посмотреть на нее, и она в первый раз увидела его лицо. Он чуть заметно усмехнулся: – Это вы, шериф Риккер. 11 Магоцци проснулся в пять утра от порывов снега с дождем, бивших в окно спальни. Он повернулся на бок, положил на ухо подушку, чтобы заглушить эти звуки, и тут вспомнил, что кто-то убивает копов и лепит из них снеговиков. Через полчаса он успел принять душ, одеться и поджарить яичницу с ветчиной, не обращая внимания на евангелиста, который, стоило включить телевизор, выскочил на телеэкран. Вот дерьмо. Сегодня же воскресное утро. Какие бы ни были новости, какие бы шуточки ни откалывала погода, один день в неделю на всех каналах и волнах господствовала религия, и, если ты хотел выяснить, не провалился ли мир ко всем чертям за эту ночь, тебе надо было ждать, пока мужчина в черной рясе не перестанет тебе рассказывать, что Божья любовь разлита повсеместно. Магоцци предположил, что никто из этих ребят не смотрит новости. Во время еды он пробежался по всем каналам и нашел сводку местных новостей, в которой было чуть больше того, чем прошлым вечером, а пара кабельных новостных каналов прокрутила историю из Миннеаполиса, главным образом потому, что видеоряд был уж очень хорошим. В нем было несколько потрясающих любительских кадров, которых Магоцци не видел прошлым вечером, – вот мирные жители толпятся, фотографируя своих счастливых детей, которые лепят снеговиков, а вот уже управление полиции Миннеаполиса крушит их в поисках трупов. Он отставил тарелку и вытер рот бумажной салфеткой. Он слышал на улицах лязг и скрежет городских снегоуборочных комбайнов и машин с песком и теперь, спустя тридцать лет, испытал старый приступ разочарования. Когда он был ребенком, такой снегопад, как вчера, накрывал город, самое малое, на день, а то и на два – это были веселые неожиданные каникулы и, казалось, возвращали время на сто лет назад. Отцы катали своих детей на санках прямо посреди улиц, мамы оставались дома, пекли пироги и варили большие кастрюли домашнего супа, и в каждом доме пахло мокрыми перчатками, которые сушились на радиаторах. Но наконец до слуха доносилось мрачное рычание техники, разгребавшей заносы, и на лицах родителей проступало облегчение – все возвращается к норме, и, как бы дети ни стонали и ни пищали, им придется заканчивать домашние задания, которые они отбросили в сторону. С тех пор транспортное управление проделало долгий путь, и Миннеаполис научился справляться с любыми сюрпризами погоды. Город расчищал мостовые, тротуары и места парковок быстрее, чем любой другой город в стране, и Магоцци не мог припомнить, когда в последний раз школы и учреждения закрывались на целый день, не говоря уж о двух. Но прогресс не всегда на руку, подумал он. Джино позвонил, когда он направлялся к дверям. – Чем занимаешься? – Как раз собирался выйти, чтобы найти ребят и покатать их на санках. – Ты их убьешь. Всюду сплошной лед. Вместо этого двигай на работу. Малкерсон хочет, чтобы, как только ты явишься, мы оба оказались у него в кабинете. – Ты уже там? – Всего лишь заруливаю на стоянку, которая, кстати, на редкость забита для воскресного дня. – Я буду через двадцать минут. – Сомневаюсь. У тебя не получится. Та смесь, что они высыпают на дороги, чтобы лед таял, сегодня утром не срабатывает. Я еле полз по шоссе, на Вашингтон-стрит меня пронесло через четыре красных светофора, и до весенней оттепели я в машину больше не сяду. Надень сапоги. Снег так и валит. Шеф Малкерсон был идеальным воплощением миннесотского стоицизма и скандинавской ответственности – этот человек, наверное, испытывал подлинные эмоции, только общество о них не подозревало. Но этим утром на его вытянутом лице недвусмысленно читалась серьезность потери двух человек. После пресс-конференции мешки под мрачными глазами и типичная челюсть ищейки, казалось, опали на пару дюймов, словно он всю ночь мял лицо руками. Когда Джино и Магоцци вошли, он бегло взглянул на них, оторвавшись от бумаг на столе. – Доброе утро, детективы. Присаживайтесь. Даже Джино, который редко упускал возможность пройтись по поводу элегантного облика шефа, на этот раз был сдержан и уважителен, перейдя сразу к делу. – Доброе утро, шеф. Вы прекрасно провели пресс-конференцию прошлым вечером. Это было весьма нелегко – стоять, сохраняя спокойствие, когда все эти репортеры держали вас за яйца. Малкерсон пропустил его слова мимо ушей. Если бы он серьезно воспринимал комплименты детектива Ролсета, то, наверное, выгнал бы его. – В данном случае, детективы, мы должны действовать очень быстро. Пресса вцепилась зубами в версию серийного убийцы. Мы должны отработать этот вариант и, надеюсь, исключить эту возможность. К сожалению, вечером я не нашел в ваших рапортах ничего, что допускало бы такой подход. – Как и мы, шеф, – сказал Джино. – Но, как вы сказали, это мог быть бывший заключенный, который затаил обиду, или псих, сбежавший из лечебницы, или кто-то еще. В данном случае серийные убийцы – не единственные, у кого могут быть отклонения… скажем, на сексуальной почве. Пресса вцепилась в эту тему, потому что им нужны рейтинги. Вот в этом и разница между нами и прессой. Они сразу же перепрыгивают к выводам, а нам приходится ждать, пока не появятся факты. Малкерсон кивнул, закрыл папку с последними за вечер отчетами и сунул ее в ящик стола. Он никогда не держал на своем девственно-чистом столе ничего, что не имело отношения к предмету его занятий в данный момент, включая и семейные фотографии, которые аккуратно стояли на отведенной им полочке в книжном шкафу. – Утром у вас появилось что-то новое для меня? Магоцци кивнул и положил на стол толстую бумажную папку, чувствуя себя едва ли не виноватым за ее содержимое. – Копии предварительных отчетов криминалистического отдела и отдела по расследованию убийств. Малкерсон устало посмотрел на эту кучу бумаг: – Вы можете кратко изложить мне, что нового? Магоцци открыл свою папку и стал бегло перечислять пункт за пунктом. – Все пули 22-го калибра, и баллистики работают с ними. К полудню мы уже что-то будем знать. Есть кое-какие следы, но оба места преступления настолько затоптаны, что Джимми Гримм сомневается, удастся ли что-то вытянуть из них. Кроме того, вчера после того, как мы ушли, криминалисты нашли следы крови, которые соответствовали группе крови Тоби Майерсона… а также его перчатку. – Так что теперь мы представляем, как все это было, – продолжил Джино. – Томми Дитон был впереди Майерсона на лыжне, а киллер ждал его за деревом и неожиданно в упор выстрелил в Дитона, когда тот появился из-за деревьев. Майерсон увидел, что в его друга стреляют, сорвал перчатку и схватился за пистолет. Но то ли убийце повезло, то ли он был метким стрелком, но пуля попала ему в правую руку, чем и объясняются следы крови. Майерсон смог на лыжах добраться до другого края поля, что, без сомнения, было подвигом, учитывая, что выстрел перебил ему кость, и тут он получил еще одну пулю в затылок, может, как раз на том месте, где из него сделали снеговика. Скорее всего, пуля мгновенно парализовала его. Несколько секунд Малкерсон молчал, представляя себе сцену, которую ему только что описал Джино; его ледяная скандинавская маска осталась без изменения. – К сожалению, в этой сцене больше всего меня беспокоит, что она никоим образом не опровергает версию серийного убийцы. Строго говоря – возможно, подтверждает. – Чем, шеф? – спросил Магоцци. – Морковками. Магоцци улыбнулся ему. Под покровом элегантного костюма и невозмутимой сдержанности шеф продолжал оставаться сыщиком, живым и умным, с мышлением настоящего копа. – Хорошая мысль, сэр. Многие возят с собой в багажниках веревки для непредвиденных случаев, а вот морковок никогда не встречалось. Кто бы это ни был, он собирался делать снеговиков. На панели телефона мигнула лампочка. – Прошу прощения, джентльмены. Минутку… Неизменная любезность шефа вызвала у Магоцци улыбку; он видел, как Малкерсон, ответив на звонок, потянулся за новым блокнотом. Казалось, он невыносимо долго, ничего не говоря, лихорадочно набрасывал какие-то заметки на листе бумаги. – Я немедленно приму меры, шериф, – сказал он наконец. – Так уж получилось, что в данный момент детективы Магоцци и Ролсет находятся в моем кабинете. Если вы останетесь на линии, я сейчас включу громкую связь. – Он нажал кнопку, и Магоцци заметил, что сейчас шеф куда бледнее, чем несколько минут назад. – Это шериф Айрис Риккер из округа Дандас. Джино кивнул. Это имя он видел в газетах несколько месяцев назад. – Свежеиспеченный шериф, подсидевшая прежнего. – Правильно. Так вот, у нее появился свой снеговик. Вы должны выслушать то, что она собирается сказать. – Он кивнул Магоцци, который придвинулся поближе к телефону. – Лео Магоцци слушает, шериф Риккер. Шеф сказал, что у вас там еще один из наших снеговиков. – Как я говорила вашему шефу, я не совсем уверена, детектив. Судя по тому, что я видела вечером в новостях, он не совсем походит на тех, кого вы вчера нашли в парке Теодора Уэрта, хотя, может быть, изначально был точно такой же. В данный момент сказать трудно. Магоцци нахмурился, пытаясь вычленить из ее потока слов нужную информацию. Это было то же самое, что говорить с агентом ФБР. – Объясните, пожалуйста. – Ваш снеговик выглядит, словно его лепили очень аккуратно, фактически чуть ли не произведение искусства. – А ваш? – Ну, утром шел снег с дождем, потом все замерзло, а теперь снова снег… – Как и здесь. – …и если даже он был точно таким же, то погодные условия значительно изменили его. Я послала фотографию вашему шефу, так что можете сами оценить его. Магоцци увидел, что шеф, переместившись к столику с компьютером, уже загружает поступивший файл. – А тем временем, – продолжила шериф Риккер, – мы постарались, насколько возможно в этих условиях, сохранить место преступления, то есть это, конечно, означает, что мы не стали снимать снег с фигуры, а только провели предварительный осмотр трупа, и у нас пока еще нет уверенности, в самом ли деле произошло убийство. Джино звучно зевнул, и даже Магоцци стал проявлять легкое нетерпение. – Но вы уверены, что там есть тело, так? Он почти физически ощутил, как она осеклась, а затем в ее словах появилась резкость. – Я совершенно уверена, детектив. У него обнажены руки. Вы сами увидите на фотографии. – Есть ли какая-то возможность, что это просто путник, которого застигла снежная буря, а потом его тело было засыпано снегом? Снова долгая пауза, и Магоцци почувствовал, что в воздухе нарастает легкое напряжение. Опыт подсказывал, что в этом-то и беда, когда имеешь дело с женщинами-копами, особенно если они занимают какой-то пост. Им не дана та легкая раскованность, которой обладают мужчины. – Эта структура имеет очень определенную форму. Был ли он убит или нет, но, несмотря на погодные условия, всем нам совершенно ясно, что кто-то сделал снеговика с трупом внутри. Имеет ли он какое-то отношение к вашему делу или нет, предстоит выяснить. По крайней мере, мы считали, что позвонить вам надо… хотя бы из вежливости. После того как вы изучите фотографии, вы сможете лучше решить, есть ли необходимость в такую погоду посылать сюда ваших людей. «Лучше решить, есть ли необходимость…» Кто, черт побери, так разговаривает? Магоцци потер виски и увидел, что Джино с болезненным выражением на лице делает то же самое. От этой женщины у них обоих разболелась голова. – Очень хорошо, шериф Риккер. Я вижу, шеф уже загрузил ваши фото. Можете ли вы немного подождать, пока я взгляну на них? – Конечно. Малкерсон нажал клавишу «сохранить» и отошел в сторону, открывая перед Джино и Магоцци экран компьютера. – Иисусе, ну до чего она обидчива, – проворчал Джино. – Говоришь словно с дикобразом. – Затем они с Магоцци надолго приникли к экрану, рассматривая изображение на нем. – Ну, ребята, – вздохнул Джино. – Мы обзавелись еще одним. Магоцци откинулся на спинку кресла и нажал кнопку динамика на телефоне шефа. – Шериф Риккер? Простите, что заставил вас ждать. Мы с детективом Ролсетом будем у вас, как только сможем добраться. У вас есть какие-то проблемы с криминалистами? – Я собиралась позвонить к ним сразу же после вас. – Предоставьте это нам. Я хочу, чтобы были те же ребята, что работали с нашими снеговиками в парке. – Конечно, сэр. Магоцци поднял брови. Сначала она вся была такая ощетиненная, а теперь называет его «сэр», и любезно дала им детальное описание дороги, и закончила благодарностью всем им – по крайней мере, Магоцци так подумал. Все очень вежливо, подробно и долго, и к каждому она обращалась по имени, словно считывая их из своих заметок, которые у нее, конечно, были. Если она была копом, то Магоцци – тарелкой с кукурузными хлопьями. – Копов, которые так разговаривают, я еще не встречал, – заметил Джино после того, как шеф отключил связь. – Дело в том, что до появления в рядах правоохранительных органов она была учительницей английского языка, – объяснил Малкерсон. – Вы не шутите? Ну, это многое объясняет. Только учитель английского использует пятьсот слов, когда можно обойтись всего четырьмя. Я бы ни за что не поручил бы ей зачитывать закон Миранды[5 - Закон Миранды – краткое перечисление прав арестованного, которое ему обязаны зачитывать после задержания.] – наверно, у нее есть своя версия текста на десяти страницах. Малкерсон строго посмотрел на него: – А я вот считаю, что ее лингвистическая точность носит освежающий характер. И уверен, что мне не надо напоминать вам, чтобы вы относились к шерифу Риккер с тем же уважением, с каким относитесь и к другим выборным лицам и к коллегам по службе – независимо от их красноречия. – Никаких проблем, шеф. Я буду относиться к ней с уважением, пока она не полезет в бутылку… но пока вроде все идет хорошо. Мне просто хочется, чтобы она быстрее переходила к сути дела. Масса вещей, которые нам предстоит сделать, зависят от времени. Вы же понимаете? В округе Дандас Айрис Риккер повесила трубку, закрыла глаза, чтобы не видеть кабинета, в котором сидела, и стала восстанавливать в памяти разговор, стараясь отделаться от мысли, что детективы в Миннеаполисе считают ее полной идиоткой. Короткий стук в дверной косяк прервал ее мысли, и, тяжело ступая, в кабинет вошел лейтенант Сэмпсон и откинул капюшон парки, засыпав все помещение хлопьями снега. – Миннеаполисское управление?.. Айрис мысленно добавила к фразе недостающие слова, чтобы понять вопрос. – Детектив Магоцци и детектив Ролсет уже в пути. Кроме того, они выслали ту же группу криминалистов, которые обследовали место убийства в Миннеаполисе. Сэмпсон шлепнулся в большое кожаное кресло и блаженно вытянул ноги. – Хорошее дело. Встав, она выглянула в окно, выходившее на озеро, думая, до чего удобно иметь место преступления перед глазами за окном шерифа. Многого увидеть за густым снегопадом она не могла, чему была только рада. – Нам надо растянуть какое-нибудь пластиковое покрытие, чтобы насколько возможно сохранить картину преступления. У нас в здании есть что-то подобное? Несколько секунд Сэмпсон молчал, так что она повернулась и посмотрела на него. Ей не нравилось, как он развалился в кресле, словно в своей гостиной. Это неуважительно, не так ли? И если уж она собирается быть в этом кабинете хозяйкой и хорошо делать свою работу, важно с самого начала установить строгие правила взаимоуважения – и сейчас хороший повод начать… – Пластиковое покрытие – это хорошая мысль, – сказал он, помешав ее мысленной речи о правилах поведения, которую она собиралась произнести, и окончательно смутив, потому что она думала услышать от него какие-то приятные слова. – Но только дело долгое. Я уже послал ребят притащить палатку из проката. И сейчас они ее устанавливают. Господи, ну и утро. Вы собираетесь повесить тут кружевные портьеры или что? Айрис с минуту смотрела на него и наконец решила, что ей еще представится лучшая возможность исправить поведение этого червяка. По правде говоря, Сэмпсон обитал тут гораздо дольше, чем она. С откинутым капюшоном он выглядел совершенно иным. Черные волосы, которые почему-то очень шли ему, прищуренные темные глаза и щетина, отросшая за уик-энд. Он точно соответствовал облику человека, которого вы предполагали увидеть в кабинете с деревянными панелями, с плоским экраном телевизора, кожаными креслами и пачкой «Плейбоев» на столе. Сэмпсон поднялся из кресла, явно уставший от ее молчания. – Ну, я просто хотел узнать, появятся ли ребята из Миннеаполиса, или мы сами начнем работать на месте преступления. Значит, я возвращаюсь туда. – Он остановился в дверях. – Я предполагаю, вы хотите опросить ночную уборщицу, которая и нашла тело. Айрис моргнула: – Да, хочу. – Я пришлю ее. Марджи Йенсен, на тот случай, если вы не встречались. – Благодарю. Айрис подождала, пока он не вышел из кабинета, после чего безвольно опустилась на этот идиотский кожаный стул. Как бы ей хотелось быть мертвой или, по крайней мере, оказаться дома, где кот будет тереться ей об ноги. Ей даже в голову не пришло спросить, кто нашел тело. Черт возьми, она понятия не имела, что же ей делать. И Сэмпсон понимал это. Ты никого не обманешь, Айрис. Ты никогда не патрулировала улицы, не вела слежку, не исследовала место преступления. У тебя даже язык иной, чем у этих людей. Невысокая пожилая женщина в комбинезоне стукнула о косяк двери ручкой метлы и вошла. – Я уборщица Марджи Йенсен, и я ничего не знаю. Айрис улыбнулась ей. Мы на равных. 12 Уже минуло девять утра и мело все сильнее, когда Магоцци и Джино в одной из машин управления наконец выбрались на дорогу и, покинув город, двинулись к северу. За рулем был Магоцци, а Джино, застыв, сидел на месте пассажира. Желудок его мучительно ныл из-за слишком плотного ремня безопасности. – Ненавижу эти проклятые внедорожники, – сказал он. – Слишком высоко сидим. На этой дороге уже двадцать раз могли кувыркнуться. – Не могли, – ответил Магоцци. – Колеи под снегом во льду, и слишком глубоки. Утренний ледяной град перешел в снег, ветер стал крепчать, а с заносами стало сложнее справляться даже на городских улицах. Магоцци убедился, что видимость, ни дать ни взять, не превышает расстояния в две машины. Когда они выбрались из-под прикрытия зданий делового центра, стало еще хуже – и совсем плохо, когда, оставив пригороды за спиной, они двинулись по открытому пространству. – Мне начинает казаться, что мы катимся по краю этого мира, Лео. Я ни черта не вижу. – По обеим сторонам от нас тянутся болотистые пустоши, и ветру ничто не препятствует. Нам было бы куда лучше въехать в лес. – Магоцци на двух ведущих осях подминал новые четыре дюйма, которые выпали после недавнего снегопада. – А ты уверен, что где-то здесь есть лес? Магоцци напрягся, пытаясь увидеть обочины дороги. – Черт, вот уж не знаю. Мы двигаемся на север. Там, в северной Миннесоте, леса имеются, так? Откинься назад. Ты дышишь на ветровое стекло, и оно запотевает. Джино попытался откинуться на спинку и расслабиться, но через несколько секунд снова подался вперед и, прищурившись, стал вглядываться в летящий снег. – Ты слишком быстро едешь. – Проклятье, Джино, да расслабься ты. Ты меня заводишь и ворчишь, как старуха. Когда мы патрулировали улицы, ты же гонял как сумасшедший. – Ага, но теперь я женат, у меня дети, и я хочу дожить, пока они окончат школу. Магоцци вздохнул и снял ногу с акселератора. – Вот. Теперь я еду на тридцати. Это тебя устраивает? – Я дам тебе знать. Проклятье, лучше бы эта поездка принесла какие-то результаты – она уже отняла у меня десять лет жизни. – Это тот же самый тип или его подражатель, В любом случае ничего хорошего, и меня не особенно радует перспектива работы в тандеме с этим шерифом. – Можешь мне не рассказывать. Шеф сообщил, что она учительница английского, а у меня остались школьные воспоминания о мисс Кинни, которая лупила линейкой по столу. Тощая старая баба с кислой физиономией. Вечно надувала губы, словно злилась на весь мир. Говорила точно как эта Риккер, и я никогда не мог понять ее. Выплевывала слова, как старые пенни, которые только что вытащила из копилки. То, что ты знаешь много слов, вовсе не значит, что ты должен впихивать все в одно предложение. – Может, она нервничала. – Все равно. Так что готовься переводить мне. Когда коп использует больше одного прилагательного, у меня мозги перестают работать… Иисусе, Лео, снег летит сбоку. Ты дорогу-то видишь? – Нет. Им потребовалось ровно два часа, чтобы проехать шестьдесят миль, а двигались они по шоссе. Когда они наконец нашли правый поворот и вырулили на второстепенную дорогу, Магоцци пожалел, что не взял снегоход вместо внедорожника. На первом же повороте их понесло в сторону, затем два раза они чуть не поцеловались с канавой, пробираясь сквозь разъезженный снег по узкой дороге с двумя полосами и без обочин. Джино это не нравилось. – Парень, начинает смахивать, что мы перенеслись во времена дилижансов Фарго.[6 - Фарго Уильям Джон – бизнесмен, один из организаторов перевозок почтовыми дилижансами в середине XIX века.] Неужто у них тут нет снегоочистителей? У Магоцци побелели костяшки пальцев, лежащих на руле, что с ним редко случалось. – Тут открытые пространства, и ветру ничто не мешает. Может, они расчищали снег десять минут назад, но утверждать это ты не можешь. Посматривай на дорожные знаки, нам нужно снова сворачивать. – Спасибо за приятное известие. Мы собираемся ехать вон по той боковой? – Хочешь порулить? – При такой погоде я даже в машине не хочу сидеть. Когда будем проезжать мимо какой-нибудь гостинички, выкини меня. Подберешь в апреле. Еще двадцать минут, и они, вильнув задними колесами, сделали левый поворот к Киттерингу. Как только внедорожник выпрямился, Магоцци сдал к правому краю дороги, присматриваясь к заснеженным склонам холмов. Джино, сощурившись, тоже смотрел сквозь снег, но не видел даже верхушек холмов. – Забудь о Фарго, – проворчал он, – эти горы и путь, на который нам посчастливилось попасть, скорее всего, перевал Доннера…[7 - Перевал Доннера, расположенный в центре хребта Сьерра-Невада на высоте 2160 метров, часто бывает отрезан от мира снегами.] Приятель, там слева чертовская осыпь, так что не вздумай оскальзываться на этой дороге, о'кей? – Не действуй на нервы. Магоцци почувствовал, что задние колеса начало заносить, и он снял ногу с акселератора, отчаянно надеясь, что им не придется кувыркаться со склона. И когда они наконец добрались до вершины холма, ему понадобилось пять секунд, чтобы разжать сведенные челюсти. Он проскочил между двумя служебными машинами, стоящими рядом с офисом шерифа, и выключил двигатель, но они с Джино еще несколько секунд оставались сидеть в машине, переводя дыхание. Наконец Джино пошевелился и отстегнул ремень безопасности. – У меня чувство, что мы должны вылезти и поцеловать землю… или что-то в этом роде. Магоцци покачал головой: – Ни в коем случае. Эти сельские ребята, скорее всего, смотрят на нас из окон, а они гоняют по этим дорогам каждый день. Так что мы предстанем парой слабаков. – А мы и есть пара слабаков. – Не стоит с самого начала сообщать об этом. Женщина в диспетчерской посмотрела на их значки и кивнула: – Доброе утро, детективы. Шериф ждет вас. Сейчас она освободится. Доехать было трудно? Джино хмыкнул. – Вот что я вам скажу. Спускаться от вас я буду только на хвосте грузовика с солью. – Этот холм никогда не посыпают солью. Осадки загрязняют озеро. – Вот как? Вы не считаете, что бесчисленные трупы, которые по склону будут соскальзывать в озеро, куда больше загрязнят его, чем щепотка соли, а мы едва не стали таковыми трупами. Заместительница шерифа, моргнув, уставилась на него: – Вы меня дурачите. Вы в самом деле поднимались на Киттеринг-Хилл? – Как бы его ни называть, мы поднимались к офису шерифа. Как нам и дали направление. Она только тихо присвистнула. – Ребята, в такую погоду никто не поднимается сюда. Это же чистое самоубийство. Вы должны были ехать по объездному пути. Джино побагровел. – Значит, есть объездной путь? И дорога получше? – Ну конечно. Вам надо было проехать мимо Киттеринга – и до Каттера. Сделать что-то вроде петли вокруг холма, там наклон пологий и деревья защищают при плохой погоде. Какой идиот дал вам это направление? Джино и Магоцци сохранили каменное выражение лиц, а их собеседница, поняв, в чем дело, покраснела. – Ох… видите ли… просто для сведения… шериф Риккер, наверно, просто не знала об объездном пути. – Смахивает, что вот это-то шерифу стоит знать, – сухо сказал Магоцци. Женщина покачала головой: – Она тут новенькая. Конечно, перед тем, как она пришла сюда утром, кто-то должен был ей все рассказать, но я думаю, что, как у всех новичков, у нее голова шла кругом. Понимаете? – То есть она недавно на этой работе? – спросил Джино. – Ну… она пару месяцев работала диспетчером перед тем, как ее избрали, но нас никогда раньше так не заносило снегом, и к тому же сегодня, можно сказать, ее первый день как шерифа. Не самое приятное стечение обстоятельств? – Раздалось жужжание телефонного зуммера, и она улыбнулась, принося извинения. – Прошу прощения, детективы. Джино схватил Магоцци за руку и оттащил в сторону. – То ли я попал в другой мир, то ли окончательно оглох, но вроде я сейчас услышал, что пара месяцев диспетчером – это весь опыт, что есть у этой бабы… – Вот я скажу Анджеле, что ты называешь женщину бабой. – …а это значит, что самый неквалифицированный сотрудник правоохранительных органов штата сейчас является шерифом одного из крупнейших округов Миннесоты и возглавляет расследование убийства, а мы должны будем таскаться за ней. – Ей избрали всего лишь в ноябре. И ты это отлично знал. – Конечно, знал. Я просто думал, что она уже несколько лет на этой работе, а теперь выясняется, она только тем и занималась, что нажимала кнопки на коммутаторе. Господи, Лео! Как мы только вляпались в это дерьмо? – Я думаю, что это называется демократия. – Если нам придется работать с ней над этим делом, то это будет практическим курсом обучения, а я не в том настроении, чтобы быть нянькой при… – Детективы? Джино и Магоцци вздрогнули от звука голоса у них за спиной, того голоса, который они слышали через динамик в кабинете Малкерсона. Повернувшись, Магоцци подумал, много ли она успела услышать из их разговора. Женщина с таким голосом не была ни старой бабой с кислой физиономией, ни крутой женщиной, имеющей право претендовать на место шерифа. Айрис Риккер оказалась миниатюрной блондинкой с приятным лицом и большими голубыми глазами, которые, чувствовалось, не могли врать. У нее был совершенно неофициальный вид, вплоть до отсутствия формы. Тем не менее при ней был пистолет, и Магоцци не мог решить, лучше или хуже его присутствие в этой ситуации. – Детективы Магоцци и Ролсет? – нерешительно снова спросила она. – Да. А вы шериф… – Шериф Айрис Риккер. Рада встрече. – Она вежливо улыбнулась и, когда Магоцци коротко представил их, пожала им руки. – Мне искренне жаль, что вам пришлось добираться в такую погоду. В самом ли деле дороги настолько ужасны? – Да нет, они безукоризненны, – сказал Джино, как всегда раздраженный, когда ему приходилось чувствовать дыхание смерти, настоящей или воображаемой. – Криминалисты уже приехали? – спросил Магоцци. – Да, за несколько минут до вас. Я попросила одного из моих заместителей проводить их на место. Не хотите ли кофе? Магоцци, моргнув, уставился на нее. У них труп, и команда криминалистов ждет их в этом снегопаде, а она думает, что они сядут распивать кофе? Он бросил взгляд на Джино, который изо всех сил старался скрыть свое недовольство, только выкатывал глаза и не мог сдержать резкости тона. – Криминалисты не могут приступить к своим обязанностям, пока мы не окажемся на месте для первичного осмотра, и они будут просто вне себя, если мы заставим их ждать. Айрис Риккер слегка удивилась, а потом сильно смутилась. – О господи. Ну конечно. Простите. Просто я подумала… – Она сорвала с вешалки тяжелую парку и, забыв накинуть ее, выскочила в двери перед ними. Джино, глядя на нее через стеклянную дверь, застегнул «молнию» куртки и покачал головой. Оскальзываясь и чуть не падая, она пробежала через парковку к новому большому внедорожнику, потянулась к ручке двери, прислушалась к наушникам радиотелефона. – Если это дело достанется нам и придется работать с этой женщиной, я покончу с собой. Магоцци натянул перчатки. – Это ее первый день и конечно же первое убийство. Может быть, стоит ей сделать скидку. – Да плевать мне. Погибли двое наших, и у нас нет времени успокаивать кого-то и сочувствовать. – Бобби Уиндермайер. – А? – Джино, уже готовый толкнуть дверь, остановился. – Бобби Уиндермайер, твое первое дело, помнишь? Едва ты бросил взгляд на малыша, тут же сломался и стал рыдать, как ребенок. Изуродованное тело, много крови, все вокруг переломано. – Хмм… Это было давным-давно. – Верно. Это и есть Айрис Риккер давным-давно. Мы все проходили через это. Джино сделал вид, что не слышит его, и уставился на внедорожник, который подкатил к дверям, и за рулем сидела раскрасневшаяся Айрис Риккер. – О господи, она что, рассчитывает, что мы поедем с ней? Очень хочется надеяться, что водит она машину лучше, чем ходит. 13 Детектив Тинкер Льюис забился под стеганое ватное одеяло, слушая, как снежная крупа бьет в окна спальни. Его разбудили ароматы свежего кофе и жареного бекона, которые плыли по лестнице. Должно быть, сегодня воскресенье, в противном случае Дженис и близко не подошла бы к плите. В хороший день она могла бы сварить кофе и поджарить фунт бекона, три или четыре ломтика которого были бы съедобны. Тинкер был неподдельно благодарен, что она предпринимала такие попытки не чаще одного дня в неделю. Кухня принадлежала ему. К тому времени, когда он спустился, Дженис стояла, уперев руки в бока и глядя на неприглядную массу жирного бекона на бумажном полотенце. – Ничего тут такого нет. Какой идиот не может пожарить бекон? Тинкер с помощью вилки разобрал эту массу в поисках кусочков, которые были ни слишком сырыми, ни обуглившимися. – Может, если бы не тратила время, занимаясь этой дурацкой сердечной хирургией, ты могла бы оставаться дома и заниматься готовкой, быть хорошей женой для своего затраханного мужа. А я бы купил тебе передник. – Это все, о чем я мечтаю. – Она подняла на него взгляд и нахмурилась. – Почему ты одет словно для работы? Сегодня же воскресенье. – Когда копы погибают, мы все работаем. Ему достаточно было бросить лишь один взгляд на ее лицо, и Тинкер понял, что ему стоило бы влепить себе затрещину. Дженис была одним из команды трансплантологов в университетской клинике, и вчера у них состоялась марафонская хирургическая операция – может, восемнадцать часов в стерильной изолированной атмосфере операционной. Ни телевидения, ни радио, ни новостей из внешнего мира. Он спал, когда она пришла домой, и Дженис ничего не слышала. – Прости. – Он взял ее за руку, присел рядом с ней у кухонного стола и рассказал ей то, что страшится услышать жена любого копа. Кто-то убивает копов, и вдруг ее муж оказался на линии огня. Когда он кончил, она продолжала молча сидеть, держа его руки. – То есть вчера мы у себя спасали чью-то жизнь, а в мире снаружи кто-то положил конец двум жизням. Порой я даже не знаю, почему мы так стараемся. Тинкер подарил ей одну из своих грустных улыбок: – Ты спасла ребенка. И я рад. – Ему десять лет. – Знаю. А теперь он увидит свой одиннадцатый день рождения. Это огромный успех, Дженис. Он многого стоит. Дженис на мгновение прикрыла глаза, а потом встала и протянула руки ладонями кверху. – Давай его мне. И сделай для нас что-нибудь приличное поесть, если когда-нибудь вернешься. Тинкер неохотно вытащил из кобуры оружие, положил пистолет ей на ладонь и покачал головой, когда она вынула из ящика комода набор для чистки оружия и принялась за работу. Он вечером уже занимался этим, но не стоит говорить ей, что стараться ни к чему. С ее стороны это было чем-то вроде неизменного ритуала – при любом намеке на опасность проверять и перепроверять его оружие. Может, потому, что это был единственный способ активно оберегать его. Он не имел ни малейшего представления, как она научилась обращаться с оружием – вероятно, просто наблюдая за ним все годы, что он патрулировал улицы, – но делала это тщательно и хорошо. Это странное ощущение при взгляде на руки хирурга, спасающего жизни, руки, которые стоили миллион долларов, но которые уверенно обращались с инструментом смерти, всегда беспокоило его, но он давно уже научился не обращать внимания на эту нелепость. Он оказался первым у телефона, когда тот позвонил. Он заметил, что Дженис оцепенела и прекратила работать, как она делала каждый раз, когда в такие времена звонил телефон. Она немного расслабилась при его словах: «О, привет, Сэнди. Рад тебя слышать». Но через несколько минут она снова напряглась, потому что Тинкер перестал отвечать и вытащил свой маленький блокнот. Тинкеру потребовалось полчаса, чтобы добраться до делового центра Миннеаполиса, хотя обычно такая поездка занимала минут десять. На мостовой и тротуарах образовалась ледяная корка, которую трудно было счистить после такого снегопада, и служба дорожного патруля предупредила полштата. Большинство жителей Миннесоты предпочло послушаться и сидело по домам, дожидаясь, пока не появится солнце или грузовики с песком. Улицы делового центра были на удивление пусты даже для воскресного утра, чему можно было только порадоваться, потому что маленькая «хонда» то и дело проскальзывала. Все заведения, где по воскресеньям подавали горячие завтраки, были закрыты, с их крыш свисали сосульки, и в первый раз на его памяти почти все церкви города отменили воскресные службы. С неба продолжал сыпать снег со льдом, когда он скользнул к бровке тротуара у старого офисного здания, служившего временной штаб-квартирой, пока аспиды из окружного управления отстраивают новый комплекс за триллионы долларов. У всех голова до сих пор идет кругом. Полицейские в форме, которых он запросил, уже ждали на тротуаре, облаченные в зимнюю одежду, и на их меховых шапках блестели кристаллики льда. Тинкер подумал, что они выглядят как рождественские украшения, которые забыли снять с елки. – Вы детектив Льюис? – Верно. – Чалмерс из второго участка. Вы хотите дать мне указание, прежде чем заставите выломать дверь правительственного учреждения? Тинкер показал кольцо с ключами: – Выяснилось, что у его жены есть запасной набор, так что мы действуем вполне законно. Вас не инструктировали? – Мне было лишь сказано тащить сюда свою задницу. Звонок из отдела убийств – и мы здесь, особенно после вчерашнего. Сержант считает, что любая мелочь может быть связана с судьбой наших ребят в парке. – На этот счет я ничего не знаю, но любая странность может что-то подсказать мне, и я хочу все увидеть. Откровенно говоря, этот парень был моим другом. Стив Дойл. Он занимался условно-досрочно освобожденными. Вчера днем у него была назначена встреча с новым подопечным, и с тех пор его никто не видел. Его жена из-за погоды застряла в Нортфилде, приехала только поздним вечером и обнаружила, что он исчез. Ни звонков, ни записок, – словом, он не оставил никаких следов. И утром она первым делом позвонила мне. Чалмерс стащил головной убор и обил его о ногу, избавляясь от ледяной изморози. – Ну, приятель он твой или нет, но я должен кое-что спросить. А что, если этот парень, пока жены не было в городе, отвалил в какой-то засекреченный мотель? – Ни в коем случае. Чалмерс смерил его взглядом, кивнул и двинулся к двери. – Давай спрячемся от этой погоды и посмотрим, что мы там найдем. Здание было пустынным, как и улицы, и в нем стоял затхлый запах кирпичной крошки и старой штукатурки. Видимо, окружная полиция была последним его обитателем до полной перестройки. Перед ними стояла широко распахнутая дверь отдела по работе с условно освобожденными. Тинкер кинул взгляд в дверной проем и почувствовал, как волосы на затылке у него встали дыбом. Ты можешь потерять зарплату, если оставишь дверь открытой, особенно в таком отделе. Тут содержалась куча информации, которую нигде, кроме как здесь, нельзя было получить: конфиденциальная информация от свидетелей, адреса жертв и немало закрытых сведений, особенно о подростках. Он расстегнул кобуру, но почувствовал себя глуповато, слыша у себя за спиной Чалмерса. Может быть, Стив заработался допоздна, а затем решил переждать холодный дождь. Или другой коллега Стива решил заглянуть сюда в уик-энд, чтобы разобраться с делами, и они, войдя с оружием, до смерти напугали бы бедного парня. Поделом было бы, думал Тинкер, по крайней мере за то, что оставил дверь открытой. Он посмотрел на Чалмерса, надеясь, что и он пришел к тем же выводам, затем оба они пожали плечами и двинулись вперед. Застыв по обе стороны открытой двери, они прислушались, оба вздрогнули от внезапного шороха какого-то мелкого животного в межэтажном перекрытии и смущенно посмотрели друг на друга. По правде говоря, основным источником беспокойства здесь были они сами. Но затем они переступили порог и увидели первые следы крови. Ее было не так много – всего дорожка из капель и потеков, которые вели прямо к столу Стива Дойла. Чалмерс посмотрел на следы крови и почесал в затылке. – То ли мы нашли тут место преступления, то ли он порезался ножницами? – Провалиться мне, если я знаю. Для пореза крови слишком много, а с другой стороны, слишком мало, чтобы вызывать скорую помощь. – Сложная ситуация. Пока Чалмерс медленно обходил кабинет, Тинкер подошел к столу Стива и замер над ним, рассматривая все, что на нем было, – и внезапно ситуация потеряла всю сложность. Слишком многое тут было не так, как полагалось. Перевернутая кофейная чашка на столе и лужица жидкости, стекавшая с края стола. В углу молчащий телевизор, на экране которого была возмущенная аудитория в студии; повскакав на ноги, они потрясали кулаками, указывая на кого-то или что-то, и беззвучно орали. И самым красноречивым было пальто Стива на вешалке около стола и перчатки, вяло свисавшие из карманов. Чалмерс подошел к нему и обвел взглядом телевизор, разлитый на столе кофе и забытое пальто. – Мне это не нравится. – Мне тоже. – Концом карандаша Тинкер нажал мигающую лампочку на панели телефона. Поступило семь сообщений. Четыре из них были от какого-то Билла Стедмана, который просил немедленно перезвонить. Остальные три были от Сэнди, и каждое было более обеспокоенным, чем предыдущее. – Его жена? – спросил Чалмерс. – Да. – Хочешь, чтобы я позвонил Стедману? Тинкер поднял голову: – Ты его знаешь? – Конечно, это комендант дома для реабилитации бывших заключенных в Ливингстоне. Первая остановка для паршивых овец из тюрьмы Стиллуотер, когда какая-то ослиная задница из отдела по условному освобождению решает снова выпустить их в народ. – Чалмерс вытащил свой сотовый, набрал номер и протянул телефон Тинкеру. – Ты его знаешь на память? – Черт побери, как и все мы. Эти места у нас первые в списке, когда мы занимаемся этим отребьем. Все они принимаются за прежнее. Когда Билл Стедман ответил, Тинкер представился и объяснил, почему звонит. Минут пять он делал записи, а затем отключил телефон и посмотрел на Чалмерса. – У тебя есть лента для ограждения места преступления? – В отделе. – Я думаю, нам нужно перекрыть это место. Меньше чем через полчаса Билл Стедман влетел в холл вместе с волной холодного воздуха, из-за чего температура за пять секунд опустилась на десять градусов. Он был крупным мужчиной, не столько толстым, сколько мускулистым, и Тинкер поймал себя на мысли, что этот человек провел время в тюрьме, качая железом мышцы. – Ветер поднимается, градусник падает, – сказал он, стягивая вязаную шапочку, с которой на бритую голову посыпалась снежная крошка. – А тут на нас снова бочку катят. Что за чертовщина, Чалмерс? Ну вам вчера и досталось, ребята. У меня чуть сердце не разорвалось, когда я услышал о Дитоне и Майерсоне. Они мне оба нравились. Чалмерс кивнул: – Как и всем нам. Детектив Льюис был на месте преступления. Стедман взглянул на Тинкера: – Думаешь, это как-то связано с теми самыми снеговиками? Тинкер застыл на месте. Откровенно говоря, он всего лишь сделал одолжение жене пропавшего приятеля, но эти люди отмахали лишние мили, потому что думали – он напал на след того, кто убил Томми Дитона и Тоби Майерсона. Тинкер начал испытывать чувство вины. Конечно, это был не обман, но что-то близкое к нему. – Пока ничего не известно. Мы толком не знаем, что происходит, но кое-что из твоих слов по телефону вызывает у меня плохое предчувствие. Стедман посмотрел на желтую ленту, пересекавшую проем двери в отдел. – Мне жутко не нравится все это. – Он подошел и осмотрел кабинет. – Пока это только предосторожность. Как я говорил, крови немного. Может, тут даже и преступления не было. Может, просто какой-то несчастный случай. – Я так не думаю, – помрачнел Стедман. – Позволь рассказать, как идет дело. Когда эти парни выходят на свободу, мы какое-то время очень внимательно следим за ними, особенно если они второй или третий раз имеют дело с нашей системой. Ты никогда не знаешь, что они могут отколоть, и посему мы действуем строго по инструкции. Если Уэйнбека не было на поверке, Дойл должен был позвонить мне сразу же после того, как затребовал ордер на арест. Плюс к тому прошлой ночью Уэйнбека к комендантскому часу не было на месте – еще один повод для автоматического получения ордера. Вот почему я и пытался связаться с Дойлом. Можешь мне поверить, тот парень был здесь, и теперь он в бегах, он склонен к насилию, и все это очень плохо смотрится. Тинкер сохранял бесстрастное выражение. Он слушал, что ему подсказывало внутреннее ощущение, но излагать его вслух вряд ли стоило. Он посмотрел на мягкую папку, которую держал Стедман. – Спасибо, что принес бумаги. В такой день чертовски не хочется просить людей выходить из дому. – Не стоит переживать. Я два дня сидел взаперти в доме в компании шестнадцати бывших зэков, которые запросто могли слететь с катушек. Я должен глянуть на ваши документы прежде, чем покажу вам это. Тинкер протянул ему значок в обложке. Взгляд собеседника скользнул от удостоверения на его лицо и обратно. – О'кей, детектив. Вы пробовали найти в кабинете Дойла копию этого досье? Тинкер кивнул. Последние двадцать минут он, натянув латексные перчатки, просматривал каждое досье и каждую бумажку на столе Дойла и в нем, включая даже запертые ящики. – Нет ровно ничего с именем Уэйнбека, кроме заметки в ежедневнике Стива о вчерашней встрече. Вздохнув, Стедман направился к мягкой скамейке у стены. Сев, он поставил свою сумку меж ног и извлек толстую папку. – Курт Уэйнбек. Три года из пяти провел в тюрьме Стиллуотер. В пятницу получил условно-досрочное освобождение – шесть месяцев он проведет со мной и моими ребятами. – Что за ним числилось? – Вот это. – Стедман протянул ему пачку фотографий. Даже офицер полиции Чалмерс поежился, когда увидел верхнюю из них. – Иисусе. Что это такое? – Так выглядела его жена, – объяснил Стедман, – когда он в последний раз с ней разбирался. У нее была беременность семь с половиной месяцев. Тинкер присмотрелся к фотографии. Разглядывая ее, теперь он смог опознать на ней человека – но лишь смутно. Он просмотрел остальные снимки изуродованного лица и положил их вниз изображением. – И ты хочешь сказать, что он получил за это всего три года? Стедман вздохнул и стал рыться в остальных бумагах в папке, пока не нашел историю болезни жены. – Веришь или нет, но и она, и ребенок выжили. Шесть месяцев в больнице и за последующие два года чуть ли не миллион операций, чтобы заново собрать ее. Вот она-то и есть причина, по которой я хочу, чтобы ты перерыл все вокруг в поисках досье, что было у Дойла. Только в нем, и нигде больше, можно найти адрес этой женщины. – У тебя самого его нет? – Никто не имеет доступа к адресам жертв, которым необходимо скрыться из вида. Даже суд. Дойл обладал им, потому что должен был сообщить ей, когда ее бывший выйдет на свободу, и можешь прозакладывать свою задницу, что он глаз не спускал с этого досье. – То есть он не мог оставить его дома. – Я долго работал с ним. Он даже не мог взять домой это досье с той информацией, что в нем содержалась. Он держал его здесь под замком вместе с другими конфиденциальными сведениями. Ты уверен, что проверил все закрытые ящики? Тинкер звякнул связкой ключей. – Все до одного. – Значит, мы имеем пропавшего досрочника, пропавшего куратора – а теперь пропало и досье с адресом жертвы в нем. – Стедман вытащил сигарету, наклонился вперед и закурил. Никто не упомянул о запрете курить в помещении. – У меня есть копии документов открытого суда. После развода она вернула себе девичью фамилию. Джули Олбрайт. Это все, что я знаю и могу дать тебе, кроме чертовской кучи сведений об общении с такими парнями, как Уэйнбек. – Стедман поднял голову и в упор посмотрел на Тинкера. – Он ищет ее, детектив. 14 Шериф Айрис Риккер казалась такой миниатюрной за рулем большого внедорожника, что Магоцци оставалось лишь надеяться – она все же дотянется до педалей. Он устроился на месте пассажира и позволил Джино залезть на заднее сиденье – там обзор через ветровое стекло ограничен, и у него будет меньше возможностей ждать самого худшего. Поток комментариев Джино по пути сюда чуть не свел его с ума, а уж он-то привык к ним. Он прикинул, что этим утром шерифу ни к чему дополнительные переживания. Джино просунул голову между передними сиденьями: – У этой штуки обе оси работают? Айрис кивнула: – Они всегда работают. – Неужто? Вы уверены? Потому что я думаю – на панели должен быть огонек или что-то такое, говорящее, что обе оси работают. Верно? – Скорее всего, что да. – Она осторожно выползла со стоянки. – Я его не вижу. – Что именно? – Сигнала от двух ведущих осей. Айрис посмотрела на Магоцци, который сдерживал улыбку. – Вот он, Джино. – Магоцци показал на центральную консоль. Джино откинулся на сиденье. Пока они сползали с холма к озеру, место преступления и окружающая обстановка все отчетливее проступали из белой круговерти снега: там стояли служебные машины полиции округа и штата, фургоны криминалистов и несколько гражданских машин, которые, как Магоцци надеялся, принадлежали свободным от службы полицейским, а не случайным зевакам. Слава богу, никаких журналистов. Но самой заметной была ярко раскрашенная палатка со звездами и полосами и размалеванной физиономией улыбающегося клоуна, которая стояла прямо на льду замерзшего озера. Джино снова наклонился вперед: – А это что за чертовщина? В городе гастролирует цирк – или что? – Это место преступления, – ответила Айрис. – Прекрасная палатка, – заметил Джино. – Как нельзя лучше соответствует настроению. А леденцы тоже будете давать? Насколько Айрис знала, она была лишена умения выходить из себя. Кошки прыгали ей на колени, мужчины ее обманывали, старшеклассники, которым она преподавала, большую часть времени не обращали на нее внимания, и она никогда не испытывала желания выпалить убийственный ответ. Может, потому, что для нее кошки, мужчины и старшеклассники были на одном умственном уровне – все создания, которые не способны меняться, биологически обречены вести себя определенным образом. Или, может, просто потому, что сопротивляться было не в ее натуре. Она чувствовала, что детектив Джино Ролсет собирается все это изменить, и она сделала над собой усилие, чтобы сохранить ровный тон голоса. – Прокатный магазин «Боб» на Мейн-стрит был настолько любезен, что пожертвовал ее. Это все, что мы успели раздобыть. Джино хмыкнул. – Прекрасно. Нам остается только увидеть здесь всех ребятишек округа, которые прибегут покупать билеты. – Может, мы поставим вас у входа, и вы будете отпугивать их своим большим револьвером, – вежливо сказала Айрис и тут же закрыла рот, удивляясь, как у нее могли вырваться такие слова. – Ну, насколько я вижу, у вас револьвер больше, чем мой. Кроме того, как я слышал, иметь дело с детьми было вашей работой. Магоцци немного поерзал на пассажирском сиденье и прикрыл глаза. Айрис подрулила к пустому месту на стоянке и поставила машину на тормоз. Значит, вот в чем дело. Не в том, что надменный городской коп свысока смотрит на своего сельского коллегу. Все дело в ней, в учительнице английского языка, которая нацепила бляху шерифа. В женщине со значком шерифа. Наверное, он вообще ненавидит женщин. Свинская половая дискриминация. Но может, он опытный и добросовестный детектив, который не хочет, чтобы в столь важном расследовании путалась под ногами такая неопытная личность, как она. И видит бог, она не может осуждать его за это. Если и имелось то, в чем Айрис не сомневалась, так это был уровень ее некомпетентности. Вздохнув, она повернулась на сиденье лицом к нему. – Единственной альтернативой этой палатке было бы вогнать колья в лед и накрыть их брезентом, но лед в таком плохом состоянии, что мы не хотели рисковать. Джино хмуро посмотрел на нее: – Что вы имеете в виду – лед в плохом состоянии? Ведь сейчас середина января. – Вам стоит вспомнить, что до последней недели у нас стояла очень мягкая зима и на всех окрестных озерах есть открытые участки воды и опасные места. Так что будьте осторожны. – Вы хотите сказать, что лед ненадежен? – Ну, так мне говорили. Кстати, если вы услышите, что лед потрескивает под ногами, не паникуйте. Это не раз случалось и раньше, когда я выходила на лед, но мне сказали не волноваться. Когда они дошли до края берега, Джино остановился как вкопанный и, вытаращив глаза, стал внимательно осматривать ледовый покров. – Тут есть трещина… большая извилистая трещина, прямо под ногами. – Он показал ее Айрис. – Что это значит? Айрис обеспокоенно посмотрела на нее: – Я ее раньше не видела. Не пытайтесь ступать на нее. Они смотрели, как она осторожно шла по льду, огибая трещину. – Двинулись, – сказал Магоцци. – Подожди минуту. Я хочу посмотреть, не провалится ли она. – Давай, Джино. Ты только посмотри вон на те рыбацкие хижины. Если лед выдерживает их, то нас он точно выдержит. – Это ты так говоришь. Когда ты в последний раз топал по льду после недавнего тепла? Магоцци пожал плечами: – Никогда. – Черт побери, – пробормотал Джино. Когда они нагнали Айрис, она уже говорила с двумя своими помощниками, стоявшими у входа в палатку. Оба они и сами, с густо заснеженными шапками и парками, уже начинали походить на снеговиков, и видно было, что они отнюдь не рады находиться здесь и говорить с шерифом Риккер на эту тему. Когда они подошли ближе, Магоцци услышал, как шериф Риккер спрашивает одного из своих заместителей, есть ли у него список всех, кто побывал на месте преступления. – А как вы думаете? – фыркнул в ответ заместитель, и, как ни трудно в это поверить, Айрис извинилась, что первым делом задала этот вопрос. Магоцци и Джино обменялись взглядами. Любой шериф, с которым им доводилось встречаться, первым делом размазал бы этого мужика по земле, а вторым – отправил бы в ряды безработных. Магоцци подумал, что в воздухе округа Дандас витает легкая недоброжелательность, явно направленная на нового шерифа. Почему Айрис Риккер представляет угрозу, было выше его понимания – может, местные придерживаются неандертальских взглядов и мужчины тут вообще не любят женщин на руководящих постах. Но скорее всего, дело в том, что она смахивала на тот тип женщин, которые идут по жизни с клеймом рохли на лбу. Никто не любит и не доверяет личности во власти, которая не может внушить к себе уважение; на деле большинство презирает их, словно они как-то предали их. Ее ученики, скорее всего, стреляли в нее жеваной бумагой, и реакция заместителя была взрослым эквивалентом такого отношения. Черт побери, как же ее избрали шерифом? Джимми Гримм стоял внутри, у распахнутого полога переполненной палатки, когда они вошли и нашли себе место среди криминалистов, которые толпились у заснеженной фигуры, делая снимки и видеозаписи. Магоцци заметил, что Айрис сделала быстрый шаг назад, словно ее ошеломили вспышки света и эта бурная деятельность. – Джимми! Как дела? – Ну, я пять раз чуть не умер по пути сюда, едва не отморозил себе яйца в этом цирковом балагане, но, если не считать этого, я прямо персик. Только если и дальше продолжит так пуржить, то всем нам придется устраиваться в каком-нибудь мотеле. Ты приметил какое-нибудь местечко по пути? – Ага. «Дью Дроп-Инн» или что-то в этом роде. Считай, я не удивлюсь, увидев вывеску «Есть свободные места». Ты знаком с шерифом Риккер? – Магоцци жестом подозвал ее поближе. Пожимая ей руку, Джимми расплылся в улыбке. Знакомясь с людьми, он был также проницателен, как и на месте преступления, и стоило шерифу войти в палатку, как Гримм сразу же понял, что она – неопытный новичок. У нее был растерянный вид маленькой девочки, как бы она ни старалась скрыть его. Скорее всего, это ее первый труп; конечно же первое расследование убийства, если оно действительно начнется. Джимми вообще был хорошим парнем, но особенно тепло он относился к детям, животным, потерянным душам и неискушенным людям – ему не надо было знать ее историю, чтобы понять: она выдернута из привычной среды и с трудом воспринимает непростые уроки новой жизни. Он постарался ее успокоить: – Если у вас есть какие-то вопросы, шериф, обращайтесь ко мне, а не к этим красавчикам – эти двое сами ничего не знают. Пусть они тут болтаются, чтобы запудрить мозги прессе. Айрис улыбнулась, пожимая его руку: – Приятно познакомиться с вами, мистер Гримм, и большое спасибо за приезд. О господи, подумал Магоцци. Она стоит в палатке рядом с трупом, в окружении банды криминалистов и разговаривает словно хозяйка приема с коктейлями. – Так что вы успели выяснить, Джимми? – спросил он, нарушая эту светскую атмосферу. – Взгляните сами. Дайте-ка место, ребята, – обратился Джимми к технарям с камерами, и они очистили место, чтобы Джино и Магоцци тоже смогли подойти поближе. Джино посмотрел на труп, и его лицо перекосило так, словно он попробовал пиццу с анчоусами, заказанную Маклареном. Риккер была права. Если сначала тут все напоминало историю со снеговиками в парке, то погода все перепутала. Большая бесформенная голова была облеплена снегом и покрыта ледяными потеками, застывшими на толстых щеках, словно этот несчастный плакал. Но формы снеговика не вызывали ровно никаких сомнений, и ясно было, что обладатель этих сине-белых рук не сам облепил себя снегом. – Вполне может быть номером три, – сказал Магоцци, стоя над ним, и Джино кивнул. Айрис, окаменев, стояла в нескольких шагах от них; руки, ноги и нос уже онемели от холода, но она старалась казаться собранной и профессиональной, хотя на самом деле ей хотелось выскочить наружу, запрыгать, хлопая в ладоши. «Номер три» означал, что тут побывал убийца из Миннеаполиса, то есть это их дело, и они заберут у нее его расследование. Ох, как было бы здорово! В глубине души она улыбнулась. – Или поработал подражатель, – сказал Магоцци. Мысленная улыбка Айрис дрогнула. – Мне не нравится эта декорация, – произнес детектив Ролсет. – Этот чертов рыбацкий багор ошарашил меня, как те лыжи. Если тут подражатель, то еще хуже – может оказаться, что таких психов далеко не один. – Может, это и не декорация, – сказал у них из-за спины кто-то, представившийся лейтенантом Сэмпсоном, когда они повернулись. – Вроде я слышал, что те двое, которых вы нашли в парке, бегали на лыжах, когда их убили. Может, этот парень занимался подледной ловлей. – Не представляю, чтобы при такой погоде кто-то пошел ловить рыбу, – сказал Джино. Сэмпсон пожал плечами: – Да, это зима. Идет снег. Но погода не пугает рыбу и, соответственно, не пугает рыболовов. В каждой хижине работает обогреватель. – Там есть обогреватели? – переспросил Джино. – Калориферы, телевизоры, холодное пиво. Стандартное оборудование. Но рыбаки азартные люди. Самые упертые сидят снаружи при любой погоде. Как этот парень. Когда подходит время бурить новую лунку, легче самому передвинуться, чем перетаскивать хижину. – Самый потрясающий способ хорошо проводить время, о котором я только слышал. Сэмпсон улыбнулся ему: – Вам стоит когда-нибудь попробовать. – Ни в коем случае. Бог сделал лед, чтобы играть в хоккей и кидать его в виски, вот для чего. Но в любом случае мы тут столкнулись с совершенно другим зимним видом спорта… – И с другим убийством, – добавил Магоцци. – Если тут действовал не подражатель, значит, мы имеем дело с разъездным убийцей. Джино уставился на свои ботинки. – Вот дерьмо. – Все ваше, приступайте. – Техник со своими камерами, выходя из палатки, миновал Джимми. – Я хочу отнести их в фургон. Магоцци обвел взглядом лица в палатке: – Где Анант? Доктор Анантананд Рамбахан был главным судмедэкспертом округа Хеннепин; Магоцци знал, что он философски относился к миру и был единственным человеком в этой системе, который до последней унции сохранил свой гуманизм. И что более важно, он вчера осматривал тела Дитона и Майерсона в парке уже после ухода Джино и Магоцци, и Магоцци искренне хотел, чтобы он присутствовал и здесь. – Он в городе, и на столе у него лежит пятилетняя девочка, – ответил Джимми. – Прошлым вечером переходила по льду озеро Седар… а ты знаешь, как Анант относится к детям. Магоцци знал. Чем бы доктор Рамбахан ни был занят, если сквозь уродливые вращающиеся двери проносили ребенка, он первым делом принимался заниматься им. «Всегда, детектив Магоцци, мы первым делом укладываем ребенка. В жизни и в смерти, но именно так надо поступать». – Так кто у нас тут? – Доктор Дредлок. Магоцци покачал головой. – Дело он хорошо знает, – продолжал Джимми. – Он нравится Ананту, он нравится мне, и вчера он помогал нам разбираться с Дитоном и Майерсоном. Он уже проинструктировал наших друзей здесь, все им четко объяснил и погнал в фургон греться. Он появится ближе к концу, когда мы снимем весь снег. Джимми понаблюдал, как оставшиеся члены его команды старательно расстилают пластиковое полотнище под телом, и, когда удовлетворился качеством работы, потер руки в перчатках. – О'кей. Все как вчера в парке, мальчики и девочки. Давайте-ка распотрошим этого снеговика и посмотрим, что мы получим. Айрис твердо стояла на ногах, но закрыла глаза и только слушала, как шуршат куски снега, которые аккуратно укладывали на пластик. Она открыла их, лишь когда услышала, что большой кусок снега упал на пластик и кто-то прошипел: – О, мать твою! Снеговик – точнее, то, что осталось от него, – выглядел более чем странно. Его голова оставалась относительно нетронутой, но весь снег с торса отпал одним куском. Каким-то отстраненным участком мозга Айрис подумала, что это, вероятно, потому, что стекавшая кровь пропитала его. Грудь человека была сплошной мешаниной. Так что голова снеговика торчала над зрелищем из фильма ужасов. Айрис почувствовала, что ее повело в сторону, но тут чья-то сильная рука в перчатке крепко взяла за предплечье и подтолкнула, удержав на месте. – Медленно и глубоко дышите, – очень тихо сказал чей-то голос. – Отведите глаза в сторону, но не закрывайте их. Просто дышите. Если она сделает хоть мельчайшее движение, например, повернет голову и увидит это лицо, то тут же потеряет сознание и надолго отключится. В этом она не сомневалась. Или, может, ее вырвет. Но она узнала голос. Не кто иной, как Ролсет, спасает ее в этот день, помогая выглядеть настоящим копом. Когда они смахнули снег с этой головы, Айрис уже смогла взглянуть на обнажившееся синеватое лицо – закрытые опухшие глаза, открытый рот. – Кто-нибудь его знает? – спросил Магоцци. Никто. – И я чертовски сомневаюсь, что сможем снять отпечатки пальцев, пока он не оттает. Джимми Гримм покачал головой: – Во всяком случае, не со всех. Они плотно примерзли к багру. Попробуй отодрать пальцы – и они начнут ломаться, как карамельки. Попробуй вытащить багор, и на нем останутся куски кожи. – Он нагнулся, чтобы внимательнее присмотреться. – Хотя, может, с этим большим пальцем что-то получится. Он немного отставлен в сторону. – Приложи все силы. Чем быстрее мы его опознаем, тем скорее сможем установить связь с другими двоими. – Магоцци оглянулся на Айрис: – У вас же есть выход на базу данных, да? Айрис открыла было рот, искренне обрадованная, что знает ответ хоть на один вопрос, но лейтенант Сэмпсон нанес ей удар в самое сердце: – Сделайте четкие отпечатки, и через десять минут я получу ответ от своей бригады. Будет быстрее, чем из базы штата. Первым делом пропустим их через базу данных Миннесоты. Сэкономим кучу времени. Это привлекло внимание Джино. – Минутку. Я не могу позвонить отсюда по сотовому, а у вас в каждой бригаде есть такие мощные компьютеры? Сэмпсон пожал плечами: – Конечно. Беспроводные компьютеры, спутниковые навигаторы. Все как в городе. Джино скрестил руки на груди и хмыкнул. В его машине такого навигатора не было. Сэмпсон отвечал за свои слова. Через пять минут он связался со своей бригадой и протянул распечатку. – Отыскали за пару секунд. Этот парень занимался условно-досрочно освобожденными в округе Хеннепин. Жил в Миннеаполисе. Стивен Э. Дойл. Это вам что-то говорит? Магоцци посмотрел на печальные останки Стивена Э. Дойла и покачал головой. Этот человек носил золотое обручальное кольцо. – Но кому-то скажет печальную новость. 15 Когда Тинкер наконец добрался до офиса, в отделе убийств был только Джонни Макларен. С кружкой в руке он стоял у кофеварки, наблюдая, как из нее сочится капля за каплей, словно у этого проклятого автомата было ограничение скорости. Рыжие волосы стояли торчком, словно его шарахнуло током, а узкое лицо было покрыто нездоровым налетом цвета скисшего молока. – Прости, Джонни, я запоздал. – Господи, Тинкер, я уж собирался пускать собак по твоему следу. Дженис звонила три часа назад, сказала, что ты убежал по какому-то неотложному личному делу. Я представил, что ты носом вниз кувыркнулся в кювет, и не мог дозвониться тебе по сотовому. Тинкер снял пальто, аккуратно повесил его и опустился в свое кресло. – Да, мне пришлось поработать с сотовым. Это личное дело может стать большой бедой. У Макларена перехватило дыхание. Если он и унаследовал какое-то проклятие от своих ирландских предков, то не любовные интрижки по уик-эндам в компании доброго старого виски – его ирландская кровь сказывалась не в этом и не в том, что он коп до мозга костей и абсолютно одинокий мужчина. Его истинным проклятием было чрезмерно богатое и пугливое воображение. Через десять секунд после слов Тинкера о «большой беде» он пришел к выводу, что «личное дело» было визитом к врачу и что Тинкер умрет от какой-то ужасной смертельной болезни; может, еще до конца дня так и скончается за своим столом. – Господи, Тинкер, в чем дело? Ты в порядке? – Не знаю. Вся эта история какая-то странная… – Тинкер посмотрел на лицо Макларена с вытаращенными глазами, которое за секунду осунулось. – Ох, брось ты, Джонни. У тебя всегда так. Стоит кому-то из нас сломать ноготь, и ты всю ночь будешь волноваться, что на нас напали плотоядные бактерии или что-то в этом роде. Тебе надо взять себя в руки, или ты окончательно рехнешься. Со мной-то все в порядке. А беспокоюсь я о Стиве. – Ага. Ясно. О каком Стиве? Тинкер коротко описал ему ситуацию, и Джонни безмолвно выслушал его, стараясь скрыть облегчение, что речь не о Тинкере, а всего лишь о ком-то из его приятелей, который может оказаться в беде. Когда Тинкер сунул ему под нос фотографию жестоко избитой бывшей жены Уэйнбека, у Макларена перехватило дыхание. – Иисусе. И этого типа выпустили? – Именно. – Значит, теперь он, который так с ней поступил, – единственный, кто знает, где находится эта женщина? – Ты все понял. – Кто должен найти ее? Тинкер пожал плечами: – К тому времени, когда я выйду на его след, он уже может быть на заднем дворе Джули Олбрайт. Я связался с Томми Эспинозой. Пока мы разговаривали, он взломал кучу секретных веб-сайтов и нарушил все законы, чтобы найти ее. Если ничего не получится, ему придется обращаться к «Манкиренч». – Значит, пока нам остается лишь ждать. А что с твоим другом? – Тут тоже игра в ожидалки. На месте все выглядит очень странно, но из того, что я увидел, никаких выводов сделать нельзя. Так что я привлек следственный отдел, надеясь, что они вытащат кролика из шляпы. Сказал им, что это вполне возможно, хотя вещественных доказательств недостаточно. Меня еще вызовут на ковер… – Когда зазвонил телефон, он дернулся и схватил его прежде, чем Макларен шевельнулся. Тинкер надеялся, что услышит голос Эспинозы или даже, может, кого-то из следственного отдела, но это была всего лишь Эвелин из диспетчерской. Он провел несколько минут, успокаивая ее – смешно, как ему удается успокаивать людей, когда сам готов выпрыгнуть из кожи, – и повесил трубку. – Все время звонят о снеговиках, – объяснил он Макларену. – Эвелин побежала за валиумом. Макларен пожал плечами: – Да у нас все утро так. Ребенок слепил снеговика у себя на дворе, а через десять секунд сосед набирает девять один один и вызывает наряд, чтобы они свалили снеговика и посмотрели, нет ли в нем тела. А ты представляешь, сколько снеговиков в этом городе слепят дети после снегопада? – Наверно, много… – Ты даже не представляешь. А затем тебе придется иметь дело с инициативными параноиками, которые лично будут крушить снеговиков у соседских детишек, те будут орать и злиться, родители выходить из себя и требовать, чтобы соседа арестовали за вторжение в чужие владения, порчу личной собственности, причинение травм их детям… бла-бла-бла. Придется удваивать смену в службе девять один один, хотя там и сейчас полно народу… да поможет Бог тем беднягам, которые будут звонить с настоящими проблемами. Тинкер перевел дыхание и переключился со Стива Дойла и Джули Олбрайт к делам, которые он предполагал сделать сегодня. – Так где все? Я думал, что вся контора забита, все вкалывают. Макларен вернулся к кофеварке. – Что мы и делаем. Все заняты делами. Часть на местах, выколачивают информацию, берут последние интервью у тех, кто вчера был в парке; все остальные сидят в этом здании в затемненных комнатах и смотрят видеоновости или тонны размытых любительских видеосъемок – краснощекие дети с сопливыми носами. Но, с моей точки зрения, просматривать их – жуткая потеря времени. Тот, кто это сделал, ни в коем случае не мог попасть на семейные фото. – Это сделал настоящий подонок. – Тинкер наконец повернулся взять пальто и невольно вспомнил пальто Стива Дойла, висящее в пустом кабинете. – Да, я все понимаю. Это надо сделать… хоть и досадно. – Где Магоцци и Джино? Макларен на мгновение было смутился, но тут же поднял глаза к потолку. – Ох, ты ведь, конечно, не слышал… – Что не слышал? – В округе Дандас у нас вроде еще один снеговик. Лицо Родраннера, его руки и ноги совершенно онемели, а его тело, казалось, было покрыто полудюймовой коркой снега со льдом, что заставило его вспомнить о вчерашнем убийстве и снеговиках. Он поежился, По отнюдь не из-за температуры. Если бы он добрался до Харлея до того, как примерзнет к сиденью велосипеда и сам превратится в снеговика, то был бы счастлив. Несмотря на мерзкую погоду и приближающееся переохлаждение, он остановился на мосту на Хеннепин-авеню и перевел дыхание, как всегда делал, когда ехал этим маршрутом – глядя на широкую замерзшую Миссисипи, на мост Стоун-Арк над ней, на старую кирпичную набережную, где старые мельничные здания давно были перестроены и теперь в них обитали люди, а не мука и зерно. Словно на рисунок старой почтовой карточки наложили изображения стройных современных небоскребов. Даже в снежном январском сумраке это был прекрасный город, и казалось совершенно диким и неправильным, что такие ужасные убийства произошли в столь красивом месте. Он стоял так долго, сколько мог вынести, после чего, с силой нажимая на педали, миновал мост и дважды основательно упал, прежде чем понял, что никоим образом не сможет добраться до Харлея на его собственном велосипеде. Он развернулся и двинулся к дому. Колея, которую Родраннер проложил на своей подъездной дорожке, отлично подходила для его горного велосипеда, но была узковата для непомерно широких шин «хаммера» Харлея. Но преодолеть пятифутовые заносы было детской забавой для мощной машины. Харлей пробился прямиком к парадной двери и нажал на клаксон. Родраннер выглянул из фасадного окна своего цветастого, в викторианском стиле, домика, задернул портьеры и выскочил в парадную дверь. Он слегка прихрамывал. – Спасибо, что заехал, – сказал он, влезая в машину. – Вот уж не могу поверить – неужто ты был так глуп, что попробовал сегодня оседлать велосипед? Как твое колено? Родраннер потрогал опухоль размером с гусиное яйцо, которую он заработал в одном из падений, и поморщился. – Все в порядке. Я приложил к нему лед. Но я должен был попробовать. Автобусы и такси сегодня не ходят. – Ты понимаешь, что в один из таких дней ты попадешь под колеса? – Харлей нежно погладил баранку. – Купи себе такую малышку, и у тебя вся жизнь изменится. Может даже, обзаведешься подружкой. – Не могу поверить, что ты ее купил. Уж очень она отвратная, эта штука. – Расслабься. Я большой мальчик, и мне нужны большие колеса. Кроме того, учти, что я живу не в Лос-Анджелесе и не вожу в ней ребятишек на тренировки по футболу. Это настоящая зимняя машина, и живем мы в Миннесоте. – Ты мог бы купить какую-нибудь модификацию. Сейчас есть хорошие модификации внедорожников. – Верно. Если ты ненавидишь машины, то лучше и быть не может. Я хочу сказать, ты видел Арнольда на такой машине? Вот уж не думаю. – Харлей поставил «хаммер» на реверс и нажал акселератор. Его даже не повело, когда он подминал под себя ледяную проплешину. Родраннер закатил глаза и издал стон, говорящий о его поражении. – Но почему ты сегодня так рвешься на работу? Я думал, ты от нее устал. – Так и было, пока прошлым вечером я не стал ползать в Сети и не наткнулся на совершенно немыслимую вещь относительно той вчерашней истории со снеговиками в парке. – Например? – Ну, мне полезла в голову всякая чертовщина, и я запустил в Сеть нашу поисковую программу. До того как ложиться спать, я решил вечером порыскать и посмотреть, может, какая-то сестричка-истеричка и раньше делала из трупов снеговики. Когда утром я встал и посмотрел, что там накапало, выяснилось, что машина работала шесть часов подряд, пока не нашла единственное совпадение – оставшуюся в чате ниточку, хотя она была немногословной: просто «Снеговик из Миннеаполиса» и еще несколько строчек заглавными буквами: «Убей его, пока еще есть время. Закатай в снеговика». Родраннер пожал плечами: – Ну и что? В Сети миллион психов, которые несут такой бред. – Тут я на сто процентов согласен с тобой, но дело в том, что это послание было отправлено в девять утра по стандартному времени вчера утром. – М-м-м… ладно. А это должно что-то значить? Харлей хмуро посмотрел на него: – Да, черт побери, еще как значит! Пораскинь мозгами, Родраннер, – Магоцци и Джино нашли эти тела лишь в полдень субботы. Через три часа после этого послания. Кто-то задолго до находки знал о трупах в облике снеговиков. У Родраннера отвалилась челюсть. – Господи помилуй, Харлей. Ты заходил в чат? Проследил, откуда тянется эта ниточка? – Старался изо всех сил. Я не мог войти в этот сайт даже ради спасения своей жизни. – Да брось ты… – Я серьезно. Такие штуки могут свести тебя с ума. Унифицированный указатель адресов без конца ускользает, коды меняются, и я думаю, все специально запрограммировано, чтобы каким-то образом гонять нас по кругу. Ты помнишь, чтобы я когда-нибудь не мог взломать какой-то сайт? – Такого никогда не было. – Именно. Взгляд Родраннера начал метаться из стороны в сторону, как всегда, когда он волновался. – Мы должны найти способ, Харлей. Мы должны проследить эту ниточку, а потом будем звонить Магоцци. – Ну, теперь ты понимаешь, почему мы все сегодня работаем? Грейс пыталась чуть ли не заклинаниями заставить работать один из компьютеров «Манкиренч», когда в офисе на третьем этаже появились Родраннер и Харлей. Энни Белински стояла за ней, и ее внушительная фигура была упакована в красное бархатное платье с отделкой из белого горностая, которую дополняли сапожки до колена на шпильках. – Что-нибудь получилось? – спросил Харлей, движением плеч сбрасывая куртку на пол. Энни с отвращением помотала головой: – Мы подходили с самых разных углов, и несколько минут назад Грейс удалось проломить защиту. Но не успела я подойти, как возникла другая. Грейс откинулась от стола и растерла глаза. – И я только что поняла, в чем дело. За первой защитой стоит другая и, наверно, за ней и следующая. Чем мы занимались за последние три месяца? Поставили защитную систему для семи корпораций – и сделали ее так же хорошо, как и все, чем мы занимаемся. Может, и лучше, а тут всего лишь какой-то дурацкий чат. Энни процокала каблучками к своему столу и оживила монитор. – Господи, ненавижу, когда не дают слова вставить. Я пойду твоим путем, Грейс. Меня не волнует, сколько там защитных стен. Я собираюсь сносить их одну за другой, пока не пробьюсь. – Я нашла путь в Сети, по которому все мы можем идти, но на это уйдет время… – Ее прервал телефонный звонок. Увидев по определителю номера, что звонят из управления полиции Миннеаполиса, она взяла трубку, послушала минуту и сказала: – Дай мне имя и подожди пять минут. – Сразу же закончив разговор, она развернула кресло и посмотрела на всех остальных. – Пока о чате забудьте. Звонил Томми Эспиноза из управления. Ему спешно нужна помощь. – Она имеет какое-то отношение к убийствам снеговиков? – спросила Энни. – Нет. Дело совершенно другое. Мы должны найти женщину до того, как к ней доберется бывший муж. – Он опасен? – Похоже, он по-настоящему опасен. Двинув мышкой, Харлей вызвал свой экран к жизни. – Что у нас есть для начала? – Только имя. Джули Олбрайт. – Великолепно. Мы хотя бы знаем, в каком она штате? – Начнем с Миннесоты. – Почему копам не удается ее разыскать? – спросил Родраннер. – Она под защитой. – Но если сами копы не могут ее найти, как это удастся бывшему мужу? – Он похитил кое-какие досье. И знает, где она находится. – Значит, это известно и налоговому управлению, – сказал Харлей, пальцы которого порхали над клавишами. – Почему Эспиноза сам не попробовал? – Он пытался. Но это закрытые данные. Харлей уронил руки на колени. – Господи, Грейс, к конфиденциальным сведениям фиг пробьешься. Это потребует времени куда больше, чем пять минут. – Тогда нам лучше не откладывать. Через десять минут, пока все остальные продолжали щелкать по клавишам, Энни захлопала в ладоши и сказала: – Я нашла ее… ох, ради всех святых, да посмотрите же! Она в Биттерруте. – В нашем Биттерруте? – переспросила Грейс. – В том самом. В округе Дандас. Харлей скорчил гримасу: – В той глуши, где мы прошлой осенью ставили высокотехнологичную защиту? Черт возьми, кто живет в том поселке? Грейс стала набирать номер Томми Эспинозы. – Может, она использует место работы как почтовый адрес. Не забывай, она скрывается. 16 К тому времени, когда Джино и Магоцци двинулись обратно в город, снегопад прекратился и облака двинулись на восток, в Висконсин. С точки зрения Джино, вид был куда лучше, когда весь пейзаж был засыпан снегом. Он осматривал заснеженные поля и разбросанные фермы с глубокой подозрительностью человека, который вдруг очутился в незнакомой стране. – Не знаю, Лео… Спроси меня, так вся эта сельская местность уродлива, как задница. Слишком много пустых полей, смотреть не на что. Магоцци улыбнулся – главным образом потому, что сидел в теплой машине по пути в город, что снег на дороге раскидали и ехать было куда легче. – Летом на этих так называемых пустых полях вырастет много красивого, вкусного и полезного. – Ну, я бы предпочел выдрать часть этих колосьев и на их месте поставить несколько ресторанчиков. Клянусь Господом Богом, когда минуту назад мы проезжали мимо коровы, у меня слюна пошла. – Сэмпсон рекомендовал место в пяти милях от Дандаст-Сити. Джино фыркнул: – Ну да, как же. Шведский гриль, что считается местной шуткой. Ты когда-нибудь видел шведского шеф-повара, который устраивает представление с готовкой? На то есть причины, не говоря уж о том, что у них вся еда безвкусная. У них нет ни своей кухни, ни вкуса, да и жарить на гриле они не умеют. – Ты хочешь проехать мимо? – Нет, черт возьми! Пока доберемся до следующего заведения, умрем с голоду. Они в мгновение ока проскочили мимо кучки строений, которые называли себя городом. Он носил странное название, которое Джино не мог произнести, выписанное еще более странными буквами – например, «о» было с двумя точками и черточкой. Большой знак торжественно возвещал о давнем существовании города-побратима, но и его название Джино не мог произнести. Несколько дальше по шоссе Джино уставился на придорожный знак и вслух произнес: – «Здесь ночевал Карл Моберг». Кто такой Карл Моберг и почему нас должно волновать, что он тут ночевал? – Он был знаменитым шведским писателем. – Ага… и что же он написал? – «Эмигрантов». О трудностях освоения Миннесоты. – Ах да. Припоминаю, я вроде видел этот фильм. Не там ли их застала снежная буря, и им пришлось взрезать брюхо лошади и засунуть туда ребенка, чтобы он не замерз? – Я думаю, это был бык. – Все равно. Господи, да после этого зрелища мне год снились кошмары. Но, главное, я удивлялся, почему вообще люди тут селились. – Из-за блестящих рыночных перспектив. Губернатору новорожденного штата были нужны поселенцы, и он стал раздавать участки земли всем, кто брал их. Он умалчивал и о сибирских морозах, и о москитах, напирая только на богатые урожаи и на красоту фьордов. Он внушал бездомным, что вот тут-то они обретут дом, и это срабатывало как мечта о старой доброй родине. И из Скандинавии сюда потянулись целыми толпами. Джино скептически посмотрел на голые просторы, занесенные снегом, и замерзшие озера, на сухие ветви деревьев и вспомнил мертвую лошадь или быка… кто бы там ни был. – Наверно, они здорово злились, когда сюда приехали. Но, черт побери, ты-то откуда все это знаешь? Рассказываешь, словно энциклопедию читаешь. – Меня в школе всегда интересовала история. А ты почему этого не знаешь? Разве Ролсет – не скандинавская фамилия? – Я всегда думал, что немецкая, но откуда мне знать? Черт побери, когда ты вспоминаешь историю викингов, тебе начинает казаться, что почти каждый тем или иным образом обзавелся хоть каплей скандинавской крови. – Толковая мысль. По мере того как они приближались к очередной точке на карте, вдоль обочин стали появляться бары, бензозаправки и безликие бревенчатые здания. Джино, который внимательно смотрел в ветровое стекло, издал смешной фыркающий звук. – Что? Джино расплылся в глупой улыбке и ткнул пальцем: – Там в небе – чайная чашка. Магоцци тоже присмотрелся через ветровое стекло к водонапорной башне, которая, как ни трудно было в это поверить, имела форму старомодной чайной чашки, расписанной розочками и со словами «Добро пожаловать в маленькую Швецию Америки». Он не мог не улыбнуться. – Господи, в самом деле. – Наверно, она единственная в мире. – Надеюсь на это. – Ладно, не порти мне удовольствие. Скорее всего, в ней кроется какой-то глубокий смысл. – Или не кроется. – Ага, или нет. Но ты не можешь не признать, что она уникальна. А часто ли ты видел цветочки на водонапорной башне? Чувствуешь себя куда лучше, когда пьешь воду, так ведь? То есть, нарисуй они на своей башне белого медведя, ты волей-неволей думал бы лишь о медведе в лесу. – Джино услышал приглушенный сигнал телефона и вытащил его. – Ну, вот и оно – слава, слава, аллилуйя. Этот кусок дерьма наконец ожил. – Погода проясняется. Дело то ли в ней, то ли мы вплотную приближаемся к единственной радиомачте на много миль. Лучше объяснись побыстрее. Джино кивнул и включил быструю прокрутку. – Пока эта штука была в обмороке, в офис пришла куча посланий. Может, пока нас не было, Тинкер и Макларен распутали дело, и мы можем отдыхать. Эй, Тинкер, мы уже по пути назад. О чем ты говоришь? Что значит разворачиваться? Мы только что выбрались оттуда, и разреши мне сказать тебе, что эти места – как страна третьего мира. Вместо мачт сотовой связи они подвесили в небе чайные чашки, а дома стоят прямо посреди озера… Ладно, ладно, слушаю. – Джино вытащил блокнот и, не отрываясь от телефона, стал записывать. Разговор длился довольно долго, и почти все время Джино молчал, что, по мнению Магоцци, было хорошей приметой: наверное, в миннеаполисском деле появилось что-то новое. К тому времени, когда он въехал на стоянку «шведского гриля», Джино, общаясь с Тинкером, дошел примерно до половины рассказа о снеговике на озере: – …все же не могу утверждать, что это дело рук того же самого. Тут у него вся грудь выпотрошена, так что это не 22-й калибр, как у Дитона и Майерсона, да и жертва не коп, а из службы правопорядка. Из Миннеаполиса, он занимался условно-досрочно освобожденными, Стивен Дойл. Тинкер? Эй, Тинкер, ты на месте? – Затем Джино снова замолчал и просто слушал с мрачным выражением лица. – Мы здесь займемся этим… – наконец сказал он. – А ты тем временем выясни, где Уэйнбек был в пятницу вечером, когда застрелили Дитона и Майерсона. Я перезвоню. – Он захлопнул крышку телефона и посмотрел на Магоцци. – Нам придется возвращаться в офис шерифа. Магоцци вскинул брови. – Ты не хочешь сначала поесть? – У нас нет времени. Ты веди машину, а я расскажу. – Джино включил мигалку на крыше, пока Магоцци задним ходом выруливал со стоянки и на предельной скорости помчался обратно к озеру Киттеринг. – Стив Дойл пропал со вчерашнего дня. Последним, с кем он встречался, был некий ублюдок Курт Уэйнбек, которого только что выпустили из тюрьмы Стиллуотер. Он чуть не убил свою беременную жену. Уэйнбек так и не появился в доме для реабилитации, в офисе Дойла было все перевернуто, в нем были следы крови, и автомобиль Дойла также исчез. Как и досье жены Уэйнбека, и информация, как связываться с ней. Так что Тинкер считает, что Уэйнбек отправился к ней – и знаешь куда? Она живет здесь, в округе Дандас – в каком-то местечке Биттеррут. – То есть стрелял в Дойла, скорее всего, Уэйнбек? – Вполне мог это сделать. – Но ведь 22-й калибр никоим образом не мог сделать такую дыру в груди Дойла. – Да, я знаю. Что значит – скорее всего, не он убийца наших снеговиков. Тинкер рассказал, что, когда они явились в кабинет Дойла, там оставался работающий телевизор. Ко времени вчерашнего визита Уэйнбека канал без всяких рекламных вставок гнал сообщения о фиаско в парке, так что он мог видеть их. И может, прикинул, что может повесить смерть Дойла на нашего убийцу, если сделает из него снеговика. – Может быть. А может быть, он сменил оружие. Может, он и расправился со всеми. – Сомнительно, но мы попали в крутой переплет… Как я хотел к шести оказаться дома и поесть спагетти Анджелы! – Нам остается только мечтать об этом. – Можешь мне не рассказывать. За Уэйнбеком числится только насилие над женой. Обычно эти желтопузые ублюдки не шляются, подстреливая вокруг полицейских, но Тинкер и Макларен проверят и этот вариант. Возвращаясь к бывшей жене Уэйнбека – теперь она называет себя Джули Олбрайт, – Тинкер нашел ее по телефону и предупредил, а она, можешь ли поверить, послала его и сказала, что ее это не волнует. – Может быть, передумает, когда мы ей скажем, что ее бывший убил куратора, чтоб до нее добраться. – Тогда и я передумаю. Суть дела в том, что Тинкер хочет, чтобы мы лично поговорили с ней, уговорили на защитительное содержание под стражей местной или нашей, чтобы Уэйнбек ее не достал. – Может, она прикрывает его. Такое случается не первый раз. – Об этом я и подумал. 17 Айрис сидела в объемистом кожаном кресле в офисе шерифа, то есть теперь в своем, – пережевывая очередной кусок бутерброда с ореховым маслом и пикулями. Она испытывала какое-то странное чувство вины – вот она тут сидит и ест, а команда криминалистов на льду озера за окном занимается этой непонятной насильственной смертью человеческого существа. Каждый раз, закрывая глаза, она видела застывшее выражение ужаса на мертвом лице Стива Дойла – и все же продолжала есть этот проклятый сандвич. Какое-то извращение. Лежащий перед ней лист был заполнен каракулями заметок, которые она делала во время звонка детектива Ролсета. От одного только взгляда на них у нее начиналась головная боль. Хорошим было лишь то, что, если этот тип Курт Уэйнбек в самом деле был убийцей Стива Дойла – а по всему выходило, что так оно и есть, – ее первое дело об убийстве можно считать уже раскрытым. Плохая новость – он все еще находился в бегах, может, где-то в ее округе, он ищет одного из его граждан, и в конечном итоге она отвечает за поимку его прежде, чем он убьет кого-то еще. Ее ягодицы настолько глубоко утонули в кресле, что она чувствовала себя проглоченной им, и ноги не доставали до пола. Это, безусловно, знак свыше, если такое вообще бывает. Она не вписывалась в это кресло, не вписывалась в этот кабинет и вообще не годилась для этой работы. Последний кусок сандвича прошел по пищеводу как сухой кирпич, а ореховое масло прилипло к горлу. Когда она спустилась вниз, Сэмпсон уже стоял в холле, а в дверях появились детективы из Миннеаполиса. Магоцци, давая понять, что узнал ее, кивнул, и Айрис кивнула в ответ. В этом, подумала она, и кроется секрет общения между мужчинами. Что бы ни случилось, прибегай к жестам, а не к словам. Слова их откровенно смущают. Магоцци подумал, что эта малышка Айрис Риккер выглядит слегка измотанной, что неудивительно. Первый день в роли шерифа в мирном сельском округе – и у нее уже труп, а может, и убийца бродит где-то поблизости, надеясь довести счет жертв до двух. Конечно же, она и представить себе такого не могла, когда вписывала в бюллетень свое имя. С другой стороны, Сэмпсон выглядел на удивление спокойным. Зашнуровав ботинки, он поднял взгляд: – Я звонил Джули Олбрайт, дал ей знать, что мы приедем. Джино обил ботинки на коврике, который уже промок. – Наш парень говорил с ней и сообщил нам, что уговорить ее на содержание под стражей будет нелегко. – Это верно. Она думает, что у себя в Биттерруте она в безопасности. В мыслях Джино вернулся на стоянку аэропорта, где два дня назад они извлекли из багажника полумертвую женщину. Та тоже думала, что находится в безопасности. – Когда вы идете по пятам такого ублюдка, который охотится за женщиной, нет совершенно надежного места, а этот хуже многих, ибо он готов убивать, чтобы добраться до нее. Мы должны это внушить Джули Олбрайт, когда будем разговаривать с ней, – или нам никогда не удастся взять ее под защиту. Сэмпсон выпрямился и поправил портупею под паркой. – Дело в том, что я не уверен, удастся ли нам найти место столь же безопасное, чем то, где она сейчас находится. Сначала посмотрите, что такое Биттеррут, – и увидим, что скажете. Вы когда-нибудь были там, шериф? Айрис покачала головой, решив воспользоваться своим новым замыслом – общаться только жестами. – Тогда я сяду за руль. Вам стоит поехать с нами, детективы. Если вы не знаете объездных дорог, то сбиться с пути будет легче легкого. – Меня устраивает, – сказал Магоцци. – Как далеко этот город? – Это не город, а корпорация. – Шериф Риккер все не могла застегнуть «молнию» на парке, и это раздражало ее. – По словам лейтенанта Сэмпсона, часть сотрудников живут прямо на месте. Джули Олбрайт – одна из них. – Вороне лететь десять минут, – сказал Сэмпсон. – Машине добираться – двадцать. – Знаете, я никогда этого не понимал. – Джино не сводил глаз с пакета из булочной, который лежал на стойке диспетчера. – Если ворона всегда быстрее добирается до места, почему бы просто не следовать за ней, прокладывая дороги? – В животе у него громко забурчало, и Сэмпсон улыбнулся. – Слишком много озер, слишком много болот. Дороги тут крутятся как сумасшедшие. Сплошь и рядом даже местным нужен компас, чтобы понять, в какую сторону идти. Забирайте пакет, детектив. Похоже, что все мы пропустим ленч. Джино от всей души приложил руку к сердцу – этот жест мог вызвать только вид пищи. Через десять минут Сэмпсон уже вел большой сельский джип по узкой извилистой дороге, что бежала меж десятифутовых сугробов по обеим обочинам. Рядом с ним сидела шериф Риккер, вцепившись в свой блокнот, словно это была воздушная подушка. Магоцци и Джино расположились на заднем сиденье, именно так, как и нравилось Джино. По его представлению, если они врежутся в один из этих сугробов, то первым делом достанется тем, кто сидит спереди. Он наклонился вперед и дохнул на них запахом ежевичного варенья. – Предполагается, что это и есть дорога? А что будет, если мы увидим встречную машину? – Места хватит. – Сэмпсон резко тормознул перед крутым поворотом, и их на секунду занесло. – Она просто выглядит уже, чем на самом деле, потому что навалено много снега. Джино хмыкнул, ни на секунду не поверив в это объяснение. Паре глаз, привыкших к шестиполосным городским трассам, казалось, что они едут по белой глотке какого-то чудовища. – И это хорошая дорога, – добавил Сэмпсон. – Рассчитана на вес восемнадцатиколесных трейлеров, которые по ней курсируют. – Вы хотите сказать, что мы можем встретить такого монстра на этой коровьей тропе? – Скорее всего, в воскресенье вряд ли. – Сдается, что тут довольно глухое место для бизнеса. Его стоило бы расположить у большой трассы, а не где-то в глуши. Кто-нибудь хочет последнюю булочку с вареньем? Через десять минут дорога стала поровнее, и Магоцци с Джино увидели высокую циклоновую ограду, которая тянулась в обе стороны, сколько видел глаз. Когда они приблизились, стало еще интереснее. Магоцци толкнул Джино локтем: – Глянь, что там такое поверх изгороди. Джино перегнулся через своего напарника: – А? Что это за штучки? – Похожи на те камеры, что Грейс понатыкала вокруг своего заведения. – Потрясающе. Целая корпорация параноиков вроде Грейс Макбрайд. Чем они тут занимаются, шериф? Айрис осмотрела изгородь и видеокамеры, которые торчали через каждые двадцать футов или около того, и удивилась всем этим мерам безопасности. – Насколько я знаю, выпускают какие-то органические продукты. Продовольствие, косметику и все такое. Как-то я и сама заказывала что-то отсюда по Интернету. – По-моему, скорее смахивает на какой-то военный завод. Или на тюрьму… Иисусе, посмотрите на это. – Они подъехали к огромным створкам ворот, слева от которых стояло кирпичное караульное помещение. Невысокая женщина в сапогах и большой парке вышла из этого домика и направилась к машине. – Эта женщина при оружии, Лео. – Вижу. – У них своя охрана. – Сэмпсон опустил стекло. – И у всех них есть разрешение на ношение оружия. Женщина-охранник откинула капюшон парки и нагнулась к окну машины, глядя мимо Сэмпсона, словно его здесь не было. – Шериф Риккер? – Верно. Женщина улыбнулась: – Поздравляю с избранием, шериф. Очень рада встрече с вами. Магоцци показалось, что Айрис слегка смутилась от такой встречи. Или, может, от поздравления. – Большое спасибо. – Можете поручиться за своих спутников? – Это лейтенант Сэмпсон… – Ох, да брось ты, Лиз, – прервал ее Сэмпсон. – Не усложняй. Эти двое ребят позади из управления полиции Миннеаполиса, и сдавать тебе свое оружие они не будут. Хотя, если хочешь, разрешу тебе ощупать меня. – Заманчиво, но я откажусь. Двигайся прямо к конторе. – Я знаю порядок. – Он поднял стекло, подождал, пока одна из створок ворот, управляемая электроникой, отошла в сторону, и проехал внутрь. Джино не скрывал удивления. – Чего-то я не улавливаю. Они знали, что мы приезжаем, они видели служебную машину – и все равно нас остановили. – Они всех останавливают. Я прямо лезу из кожи вон, но на этот счет они непреклонны. Кроме Лиз. Я думаю, она ко мне неравнодушна. – То есть, если даже ты приезжаешь по срочному вызову, тебе приходится останавливаться и ждать, пока они не проверят машину? Просто бред какой-то. – Ну, дело в том, что отсюда нас никогда не вызывают. Все время, что я тут работаю, не было ни одного вызова. Все пятнадцать лет. Единственная причина, по которой меня узнают, в том, что у меня тут по соседству, за комплексом, живет подруга. Они миновали ворота. Повсюду, сколько видел глаз, во все стороны простирались леса и поля, занесенные снегом. – Где же комплекс? – Он за следующим холмом. Так и оказалось. Группа современных зданий с внутренним двором и живописной автостоянкой. Они напоминали десяток других производственных комплексов, которые, как сорняк, росли во всех пригородах Миннеаполиса. Разве что этот размещался в сердце пустоты, окруженный десятифутовой изгородью, с вооруженной охраной у ворот. Магоцци не первый раз сталкивался с продуманной системой промышленной безопасности, но она казалась несколько чрезмерной для корпорации, которая производит варенье и дамскую пудру. Как и металлодетектор и вторая вооруженная охранница у входа в здание. Женщина, которую Сэмпсон представил как Мэгги Холланд, ждала их в большом кабинете сразу же за холлом. Ей могло быть от сорока пяти до шестидесяти пяти лет – в наши дни Магоцци было все труднее определять женский возраст, – но в любом случае она была в том возрасте, который вызывал у него легкое смущение, может, потому, что большинство женщин этой группы давно миновали то время, когда ожидали от мужчин чего-то необычного. «От волшебных сказок остались обломки, – подумал он. – И мы все за это наказаны». Мисс Холланд встретила их со всей сердечностью, но особое внимание уделила новому шерифу, точно так же, как и стражница у ворот. У Айрис Риккер тут явно был клуб ее поклонников, о котором она и не подозревала. После обмена любезностями мисс Холланд сразу же перешла к сути дела: – Джули Олбрайт с вами никуда не поедет. Джино кивнул: – О чем она и сказала нашему детективу по телефону. И нам нужна ваша помощь, чтобы уговорить ее. – Боюсь, что, скорее всего, я не смогу этого сделать. Ей тут куда безопаснее, чем с вами. Фактически она в полной безопасности. Джино испытывал легкое нетерпение, потому что его еще ждал долгий путь к спагетти Анджелы. – Послушайте, мы видели систему безопасности, которую вы тут организовали, – и изгородь, и охрану, и металлодетекторы. Они могут предотвратить промышленный шпионаж, да и любую хрень, которая вас беспокоит, но такого человека, как Курт Уэйнбек, она не остановит. Он уже убил человека, чтобы добраться до нее. О вашу загородку он даже не запнется. – Тут есть нечто большее, чем изгородь и пара вооруженной охраны, детектив Ролсет. – Мисс Холланд нажала клавишу компьютера, и на огромном мониторе появилась часть стены. Она нажала еще несколько клавиш, и мозаика видеоизображений ожила. Магоцци узнал караульное помещение у въезда, автостоянку и холл, в котором они только что были, но появилось еще не менее двадцати мест – часть снаружи, а другие показывали различные кабинеты и лаборатории, которые, как он предположил, были где-то в этом здании. Он внимательно все рассмотрел; – Экран отображает изображения со всех камер слежения на пространстве, которое мы называем Квадрант Один. Биттеррут разделен на двадцать квадрантов. Все они под контролем видеокамер и детекторов движения. Штаб нашей службы безопасности в специальном помещении в режиме реального времени анализирует все происходящее двадцать четыре часа в сутки. За основу взята система слежения в казино Лас-Вегаса. – Впечатляюще. Сколько у вас камер? – Сотни. Но скорее всего, мы не можем контролировать каждый квадратный дюйм территории в тысячу акров, поэтому мы попросили местную компанию программного обеспечения объединить в единое целое детекторы движения и камеры. Стоит кому-то или чему-то исчезнуть из поля зрения камеры, как детекторы нацеливают в это место ближайшую камеру, и она отслеживает все, что происходит. Джино подтолкнул Магоцци локтем и показал головой на экран, но Магоцци уже увидел маленький логотип «Манкиренч» внизу экрана. – Кроме того, наши охранники ведут круглосуточное патрулирование территории, особенно по периметру. Есть и другие уровни системы безопасности, но, думаю, представление вы уже получили. И в другом месте вы не можете обеспечить Джули такой же уровень защиты. Пока его мысли неслись вскачь, Магоцци в упор смотрел на нее, быстро фиксируя все детали, которые подмечал его глаз полицейского, чтобы потом в них разобраться. – Так сколько же таких Джули Олбрайт живет у вас здесь? Он удивил ее этим вопросом, а Мэгги Холланд была не из тех женщин, которых легко удивить. – Очень хорошо, детектив. Смелый вывод, особенно учитывая, как мало вы успели увидеть. – Она посмотрела на Сэмпсона. – Или вы уже рассказали? Магоцци перехватил ее взгляд: – Нет. Да и вывод не такой уж смелый. Единственные люди, которых я пока здесь видел, все были женщины, включая и тех, кого ваши камеры показывали на экране. В чем, наверно, нет ничего странного для косметической компании, но и ваша служба безопасности состоит исключительно из женщин, в чем вы не видите ровно ничего странного. А если прибавить Джули Олбрайт и уровень безопасности, то это невольно заставляет задуматься. Кроме того, у вас весьма заметный шрам на горле, который довольно грубоват для хирургической операции, да и нос у вас был сломан и вправлен пару раз. По крайней мере, мне так кажется. Джино мрачно хмурился, пытаясь уловить подтекст разговора. Внезапно его лицо прояснилось. – О господи, ведь все было у меня под носом, а я все думаю, что нахожусь в десяти шагах. А видел как минимум трижды. У охранницы при металлодетекторе были сломаны пальцы на левой руке. Судя по внешнему виду травмы, выломаны суставы. Сколько тут еще таких? Мисс Холланд спокойно посмотрела на него: – Тут все такие. – Она бросила взгляд на Сэмпсона, который глядел в пол, но, конечно, он всегда все знал, а затем перевела взгляд на бедную Риккер, которая изо всех сил старалась понять, о чем идет речь. Как только Магоцци упомянул его, Айрис уставилась на шрам на шее Мэгги Холланд. Это была непростительная грубость, которая была ей совершенно не свойственна, но она не могла отвести взгляда. Одно дело смотреть сюжеты в новостях и знакомиться со статистикой, даже слушать все разговоры, что поступали через диспетчера… но ее это не задевало. А вот воочию увидеть реальные свидетельства – это было как оглушающая пощечина. Она чувствовала себя так, словно ее выдернули из привычного мира и грубо бросили в другой, где мужчины не просто уходят от своих жен, а бьют и уродуют их. – Все женщины, которые живут здесь, появились тут потому, что в окружающем мире им угрожала опасность, – произнесла мисс Холланд. – А как насчет мужчин? – спросил Джино. – Мужчин здесь нет. Поэтому женщины и чувствуют себя в безопасности. Джино нахмурился: – Минутку. Сколько вообще людей живет здесь? – Примерно четыре сотни. – И среди них ни одного мужчины? – Совершенно правильно. Ни один мужчина не имеет права появиться здесь без пропуска и сопровождения. – Она улыбнулась Сэмпсону. – Даже офицер полиции. Джино уставился на Магоцци: – Это законно? – Наверно. Это же частное владение. Мы ведь не пускаем мужчин в городские убежища для жертв насилия, а по сути, это место – то же самое. Одно большое и безопасное убежище. Мэгги покачала головой: – Это не убежище. Это город, который стремится обеспечить себе безопасность. Это то, что мы все хотим иметь, – место, где мы будем в безопасности от изнасилований, убийств, покушений на наших детей… И основателям Биттеррута не потребовалось много времени, дабы понять: чтобы устранить все эти опасности, они должны сделать единственное – устранить мужчин. Устранить мужчин. Мозг Магоцци словно врезался в кирпичную стену этих двух слов и забуксовал перед ней, как недужная машина. Он пытался вспомнить, что настоящая работа ждет его в городе – они ищут убийцу двух копов, – что Курт Уэйнбек, скорее всего, не имеет отношения к этому делу; у него есть обязанности, и свой образ жизни, и женщина, которую он обожает, но которая не хочет разговаривать с ним, – но ему трудно было сосредоточиться. Эти два тревожных слова снова и снова продолжали звучать у него в голове, и хуже всего, что память ему подсказывала: он и раньше слышал эти слова… или что-то похожее. – Это чертовски кардинальное решение, – наконец смог выдавить он. Мэгги Холланд кивнула: – Но это решение. За шестьдесят лет существования Биттеррута в нем не было ни одного насильственного преступления. Можете ли вы представить себе какой-то другой город в стране, который имеет право это утверждать? Магоцци не ответил. – И когда вы как следует обдумаете ситуацию, то поймете, что она вовсе не экстремальна. – Мэгги перевела взгляд на Айрис: – Вы живете одна, не так ли, шериф Риккер? Айрис кивнула. – И, строго говоря, разве то, что мы делаем здесь, так уж отличается от того, что вы делаете в своем доме? Вы закрываете дверцу машины, запираете двери, когда приходите домой, а также окна первого этажа, когда идете спать, и, скорее всего, не очень привечаете незнакомцев в доме. Это вполне разумные предосторожности, к которым прибегает любая женщина, чтобы чувствовать себя в безопасности. Биттеррут делает то же самое, только в более крупном, более безопасном масштабе, потому что наши обитатели подвергаются большему риску. – То есть вы сами построили себе тюрьму и держите в ней невиновных людей, – прокомментировал Магоцци, и голос его звучал куда более осуждающе, чем он сам предполагал. Мэгги улыбнулась, но в улыбке ее чувствовалась жесткость. – Может, наша система безопасности и напоминает тюремную, детектив, но она не для того, чтобы держать под замком невиновных, а для того, чтобы держать в стороне чудовищ, с чем мы очень хорошо справляемся. И с этим ты спорить не можешь, подумал Магоцци. Если в Биттерруте в самом деле не было ни одного насильственного преступления за шестьдесят лет, они чертовски хорошо делают работу по защите людей, с которой и он, и Джино, и Сэмпсон, и шериф Риккер пока справиться не могут. Признавать поражение всегда тяжело для любого копа, и, наверное, тяжелее всего было признание, что ему трудно не возмущаться. Все казалось таким неправильным – закон должен обеспечивать людям защиту, а не вызывать массовое бегство под прикрытие сложной системы безопасности, перед которой, наверное, может устыдиться и Сан-Квентин.[8 - Сан-Квентин – тюрьма штата Калифорния, известная строгими порядками.] Очевидно, его размышления большими буквами отпечатались на лбу, потому что Мэгги Холланд посмотрела на него с той легкой улыбкой, что люди приберегают для идиотов, которые ничего не понимают. – Я думаю, пришло время вам познакомиться с Биттеррутом на деле. Но Магоцци не купился на эту морковку. – Мы должны поговорить с Джули Олбрайт. Для этого мы здесь. – Конечно. Но дочь Джули сегодня простудилась, и поэтому мы пойдем к ней вместо того, чтобы пригласить ее сюда. Это недалеко, и по пути вы сможете увидеть хоть часть поселка. – И тут ее поведение резко изменилось от предельно делового к исключительно любезному, и она посмотрела на них с выражением доброй, ласковой бабушки – именно так, представил Магоцци, Серый Волк смотрел на маленькую Красную Шапочку. Черт побери, как умеют меняться эти женщины. 18 Магоцци, Джино, Сэмпсон и Айрис вслед за Мэгги Холланд миновали холл и через боковую дверь вышли на огороженную стоянку. Единственные машины, стоявшие на ней, выглядели как воплощенная мечта Уолта Диснея. – Черт возьми, а это что такое? – спросил Джино. – Словно карты для гольфа, вскормленные гормонами. Мэгги вежливо посмеялась. – Вы очень близки к истине, детектив Ролсет. Они, как и карты гольфа, электрические, но шины у них побольше, да и клиренс повыше, как у вездехода. Конечно, они закрыты, что необходимо при нашей погоде, да и достаточно вместительны, чтобы разместить всех нас, если вы не против проехать несколько кварталов. В поселке разрешен только такой транспорт. С помощью карточки она открыла одну из машин и села за руль, пока остальные устраивались за ней. В салоне было три ряда по два сиденья и одно боковое. Джино и Магоцци устроились сзади и автоматически поискали ремни безопасности. – Они вам не понадобятся, детективы, – бросила назад Мэгги. – Максимальная скорость здесь – пятнадцать миль в час, а на улицах столько поворотов, что не разгонишься. Она немедленно включила обогреватель – одна действительно стоящая вещь в электромобилях, подумал Джино, внимательно наблюдая, как Мэгги с помощью пульта открыла дверь и выехала на узкую полоску асфальта, которая круто поворачивала направо. – Это одна-единственная дорога в поселок, – услышал он, как Мэгги объясняла Айрис, которая сидела рядом с ней. Ему показалось, что он едет в туристском автобусе с одним из этих надоедливых болтливых гидов. – Она ведет через производственный комплекс с его системой безопасности, затем мимо закрытой стоянки – и дальше по этой дороге. Как вы можете убедиться, дорога слишком узка для машины стандартных размеров. Джино хмуро посмотрел на толстые стволы могучих деревьев, окаймлявших дорогу, которая походила скорее на велосипедную дорожку. – То есть люди, которые живут здесь, не могут на своей машине подъехать к своему же дому? – Совершенно верно. Тут нет дорог, которые отходят вот от этой. Она начинается и кончается на закрытой стоянке, от которой мы только что отъехали. – То есть вы возвращаетесь из города с полными руками покупок… и что вы делаете? Добираясь до карта, тащите их с собой? По-моему, жутко неудобно. Мэгги улыбнулась ему в зеркало заднего вида, и он подумал, что в иронии ей не откажешь. – Не так неудобно, как сломанный нос. Джино заткнулся и уставился в окно. Они ехали через жилой район, который выглядел как любой маленький городок в Америке сто пятьдесят лет назад до того, как в нем стали расширять улицы для транспорта. Он представлял собой идиллическое зрелище одинаковых ухоженных домиков, которые вполне могли послужить декорацией к пьесе «Оставьте это бобрам», – дополненное аккуратными живыми изгородями, очаровательными фонарными столбами и целым хороводом веселых краснощеких детишек, играющих в свежем снегу. Все они останавливались, когда карт проезжал мимо, и махали ему вслед. Джино подтолкнул Магоцци и тихо спросил: – Когда ты в последний раз видел, чтобы какой-нибудь мальчишка на улице махал тебе вслед… абсолютно без причины? – Пять лет назад. Он помахал, а потом запустил камнем мне в заднее стекло. – Так я и подумал. Слово «Степфорд»[9 - Имеется в виду роман Айры Левина «Степфордские жены» о таком же ухоженном городке, за благообразным обликом которого крылись жутковатые тайны.] тебе что-нибудь говорит? Магоцци вздохнул и стал смотреть на виды, разворачивающиеся за окном: открытые парковые пространства с садовыми беседками и игровыми площадками, а рядом – большое кирпичное здание, очень смахивающее на школу. – Похоже, что школа, – услышал он, как Айрис с переднего сиденья откликнулась его мыслям. – Так и есть. Все классы, полная аккредитация, для любого ребенка, которому рискованно находиться вне поселка. Но и школа, и дома, и парк были только вершиной айсберга. Магоцци это понял, когда они оказались в глубине поселка. Тут были все необходимые городу заведения – и продовольственный магазин для мам и пап (хотя о папах тут речь не шла), и салон красоты, и маленькое кафе, и клиника здоровья – прекрасная репродукция прекрасного маленького городка, моментальный снимок традиционной идиллической Американы, по крайней мере на первый взгляд. Но если присмотреться поближе, о традиционности тут не могло быть и речи, потому что город принадлежал исключительно женщинам. Магоцци знал, по какой причине, и это крепко опечалило его. Джули Олбрайт встретила их в дверях своего маленького домика, и всем им, кроме Мэгги Холланд, пришлось собрать все силы, чтобы не вздрогнуть при виде лица женщины, которое напоминало головоломку, неуклюже составленную из отдельных кусков. Магоцци сотни раз доводилось видеть такие картины, но каждый раз они пронзали его до глубины души. Она была такой миниатюрной – пожалуй, на целый фут ниже его, с внимательными, настороженными глазами, из которых так и не исчезли остатки пережитого ужаса. Он подумал, что этот взгляд у нее, наверное, так и останется. Ее взгляд наконец нашел его глаза и остановился. Странная вещь с этими замученными женщинами, подумал он. Сколько бы женщин-полицейских ни появлялось по вызову, жертвы в конечном итоге всегда ищут утешения у представителей того самого пола, который так жестоко обходился с ними. – Не будете ли вы так любезны пройти в гостиную и присесть? Вся их пятерка толпилась на маленьком участке изразцового пола у входа, где уже скопились лужицы растаявшего снега. – Спасибо, нет, – улыбнулся ей Магоцци. – Мы не отнимем у вас много времени. Мы просто хотели лично убедиться, что вы в курсе сложившейся ситуации и предпочитаете оставаться на прежнем месте. В свое время у Джули Олбрайт была очаровательная улыбка. Но больше она такой не будет. – Вы видели нашу систему безопасности? – Она производит впечатление. Но мы считаем необходимым напомнить вам, что ваш бывший муж пока еще не задержан, мы также считаем, что он похитил и убил своего куратора с одной лишь целью – чтобы добраться до вас. Джули кивнула: – Мэгги мне рассказывала. – Она рассказала вам, что офицер был убит здесь, в округе Дандас, недалеко от Биттеррута? Он знал, где найти вас, мисс Олбрайт. Подняв руку, она прошлась пальцем по грубому шраму около рта. – Он всегда умел найти меня, детектив. Куда бы я ни сбежала, как бы ни пряталась, он всегда находил меня. Это у него отлично получалось. За зеленью комнатных растений Джино видел уютную гостиную с игрушками на полу, манежик в углу и окна на каждой стене. Конечно, на входной двери был засов, но в стеклянном домике он ни черта не поможет. – Послушайте, мисс Олбрайт, вы должны понять нас. Он все еще может находиться в этом районе. Этот тип – убийца, и я сомневаюсь, что патрулирование периметра сможет вам помочь. Если он найдет способ проникнуть в поселок, вы станете для него открытой мишенью. Уверяю вас, вы будете в куда большей безопасности под охраной в городе, вне этого района. – Сколько охранников? – резко спросила она. – Простите? – Сколько охранников будет в том месте в городе, о котором вы говорите? – Ну, я не знаю… Может, пара. Офицеры полиции. В любое время охранять будет один снаружи, другой внутри. Джули попыталась снова улыбнуться: – Не обижайтесь, детектив, но тут весь город защищает меня. Джино начал испытывать раздражение. – Никаких обид на вас и быть не может, но тут у вас четыреста неподготовленных женщин, которые должны перекрывать чертовски огромное пространство. Я уверен, что, как бы ни были благородны их намерения, они не смогут защитить вас лучше, чем пара опытнейших копов в небольшой квартире… – В последний раз это не принесло мне много пользы, – тихо прервала она, и Джино медленно закрыл рот. – Я знала, что вы желали мне добра. Я знала, что при мне два хороших человека, которые сделают все, что в их силах, дабы предотвратить беду. Двое из них охраняли мой дом, когда в него вломился Курт и изрезал меня. Они мне тоже желали добра. Джино прищурился: – Да, но были ли они копами? Она минуту смотрела на него с таким видом, словно жалела его, и Джино не понимал, в чем дело, пока она не ответила: – Да, были. Из управления полиции Миннеаполиса. После этого говорить было больше не о чем. Разве что шериф Риккер заверила, что округ организует усиленное патрулирование в районе Биттеррута, пока Уэйнбек не будет пойман; Магоцци растерянно, хотя и пытаясь сохранять покровительственный тон, напомнил Джули Олбрайт, чтобы она запирала дверь, держала телефон под рукой и избегала выходить из комплекса до следующего уведомления. Она вежливо кивала, словно все их слова имели глубокий смысл, хотя они были частью той системы, которая в первый раз не смогла защитить ее. Стоя в дверях, Джино пожал ей руку, что было для него весьма необычно. – Берегите себя, – сказал он, и она должна была быть слепой, чтобы не видеть, насколько серьезно он это сказал. Они уже были на середине дорожки, когда Джули окликнула Айрис: – Я забыла поздравить вас с избранием, шериф Риккер. Я голосовала за вас. Как и все мы. Когда они, отъехав от Биттеррута, возвращались в офис шерифа, какое-то время в машине стояло молчание, но потом Джино стал извергать слова, как вулкан, который наконец выплюнул пробку: – Господи Иисусе, Магоцци, так это Миннеаполисское управление полиции несло охрану, когда Уэйнбек изуродовал ей лицо? Мать твою, как ты себя после этого чувствуешь? – Как последнее дерьмо. – Можешь мне не рассказывать. И еще я хотел бы перекинуться парой слов с сержантом, что командовал теми двумя ослиными задницами, которые несли вахту, потому что оправдать их нельзя никоим образом. Это животное ни в коем случае не должно было добраться до нее. Но почему мы, черт побери, ничего не слышали об этом? Мать твою, Кристин Келлер должна была ухватиться за это, для полиции это жуткий провал в защите граждан. Наверно, кто-то проспал такое дерьмо, иначе нам бы никогда не увернуться от плюхи. – Это бывает, – тихо сказал Сэмпсон, положив конец тираде Джино. – Что бы вы ни делали, как бы вы ни старались, но, если вы имеете дело с упертыми личностями, которые хотят добраться до кого-то, они найдут способ. Магоцци с заднего сиденья видел лишь часть его профиля. – Ты исходишь из личного опыта? Я только спрашиваю, потому что ты сказал, у тебя есть подруга в Биттерруте. – На самом деле это моя сестра. Еще одна, которая все делала правильно. У нее был ордер из суда, запрещавший бывшему мужу к ней приближаться, она имела кучу убежищ, но тот сукин сын выследил ее. Я, коп, не смог защитить свою сестру! Конечно, не доходя до убийства. Айрис повернулась боком на пассажирском сиденье и внимательно посмотрела на Сэмпсона: – То есть вы все время знали об этом месте. – Теперь уж несколько лет. – Почему вы нам не рассказали? Он пожал плечами: – Наверно, потому, что считал – вы должны сами все увидеть. Я мог рассказать вам, что здесь Джули Олбрайт в большей безопасности, чем где бы то ни было; я мог рассказать, что представляет собой Биттеррут и что у них не было ни одного инцидента за шестьдесят лет, но все это не имело смысла, пока вы сами не увидели бы их систему безопасности. Джино помотал головой: – Я все не могу поверить, что это место так давно существует здесь и никто даже не слышал о нем. Почему такая таинственность? – На самом деле тут нет никакой таинственности, просто они себя не рекламируют. Это обеспечивает еще один уровень безопасности. – Так каким же образом женщины находят его? – спросила Айрис. – Как его нашла ваша сестра? – Есть что-то вроде подпольной сети… и я слышал, в ней есть сайт, на который можно выйти, если ты знаешь, у кого спросить. – У них почти вся система безопасности на высоком технологическом уровне, – указал Магоцци. – Устройства, которых отнюдь не было на рынке шестьдесят лет назад, как, например, детекторы движения и эти видеокамеры. Так как они раньше справлялись с этими задачами? Сэмпсон пожал плечами: – Оружие у них было всегда. Мэгги сказала, что вы бы удивились, узнав, сколько ублюдков поджимали хвосты и уносили ноги, когда видели, что женщины держат оружие вместо того, чтобы забиваться в угол, как предполагалось. Все это Магоцци отнюдь не удивило. Большинство мужчин, которые бьют женщин, тут же празднуют труса, когда сталкиваются с теми, кто может дать им сдачи. Но всегда бывают исключения: есть такие, которые настолько сходят с ума от ярости, что даже вооруженный полицейский не может остановить их последнего рывка к женщине. Его полдюжины раз вызывали на подобные домашние разборки, и он был не в состоянии представить, что хоть один из таких мужчин подожмет хвост и унесет ноги при виде пистолета. 19 Первые полчаса обратной дороги в город из округа Дандас Джино и Магоцци ехали в приятном молчании, в котором оба они нуждались. Магоцци думал, что если политика дискриминации существует, то она должна отражаться в политике управления полиции. Мужчины берут в напарники мужчин, а женщины женщин. В первые дни работы в полиции его напарницей была толковая и сообразительная женщина, которая ни в чем не уступала в работе всем, кого он знал сейчас и потом. Она справлялась и с плохими парнями, и с жертвами, которые бились в истерике, со своим оружием, со своей карьерой – словом, со всем, кроме своего рта, словно молчание было какой-то страшной опасностью, с которой надо справляться непрерывными разговорами. Магоцци никогда и ни к кому не поворачивался спиной, но после недель общения с ней в тесноте патрульной машины он стал лелеять дикие мечты, как бы приложить машину о дерево – с ее стороны. Порой тебе надо помолчать, кое о чем подумать или вообще ни о чем не думать. Женщины этого не понимают. Это было одной из десяти миллионов вещей, которые он просто принимал и давным-давно перестал пытаться понять. Мозги у женщин и мужчин работают совершенно по-разному. Это не значит, что одни лучше, а другие хуже. Просто общаться с противоположным полом – и на работе, и вообще в жизни – было куда труднее. – О, мать твою! – внезапно сказал Джино, и Магоцци улыбнулся. Типичное начало мужского разговора. – В чем дело? – Да эти проклятые часы остановились. Ты знаешь, как я ненавижу такие вещи. Когда у моего деда останавливались часы, он просто заводил их снова. В наши дни ты должен отправиться в мастерскую, отстоять очередь к какому-то мальчишке с жевательной резинкой во рту, который продаст тебе батарейку, снова ждать, пока выяснят, подходит ли батарейка и как эту штуку открыть… сплошной бардак. Ну почему часы на приборной панели выходят из строя? – Наверно, потому, что ни у кого нет времени прочесть двести страниц инструкции и понять, как с ними обращаться. – Новые машины, новые часы, а у нас все равно ничего не работает. Весь мир катится к черту. – В широком смысле слова. Джино с шумом набрал воздуха, словно он полчаса не дышал. – Должен сказать тебе, Лео, этот Биттеррут меня вроде как перевернул. И я до сих пор не могу понять, что к чему. Я смотрел на лицо Джули Олбрайт и думал, что тут перед нами океан проблем. Пару дней назад мы были о себе самого высокого мнения, потому что вытащили женщину из багажника и спасли от смерти, а теперь… Господи, да я даже имени ее не помню… – Бетти Экман. – Да, черт побери, а здесь мы попадаем в этот проклятый город, полный Бетти Экман и Джули Олбрайт, – и какого черта мы не могли добраться до них прежде, чем их засунут в багажник или начнут резать на куски? Магоцци закрыл глаза. – Мы делаем то, что можем, Джино. – Неужто? Так почему же четырем сотням баб пришлось выстроить этот проклятый город, чтобы жить в безопасности? Дерьма кусок. Ну как я могу явиться домой и рассказать об этом Анджеле? Она даст мне выпить, поставит тарелку спагетти, о которых я мечтаю, погладит по голове, потому что видит, как мне плохо, и все время будет смотреть на меня грустными, оленьими глазами, словно я слабак какой. – Она так не думает, и ты это знаешь. – Может, и нет, но дело в том, что, если чувствуешь личную ответственность за одну женщину, ты начинаешь чувствовать такую же ответственность за всех них… а Биттеррут прямо и откровенно, в лицо напоминает тебе, до чего, черт побери, мы еще беспомощны. – Так, может, ты опустишь Биттеррут, когда будешь рассказывать Анджеле о своем рабочем дне? – Ты шутишь. Как тебе это пришло в голову? Думаешь, когда ты женат, что-то сможешь утаить? – Он уже почти не помнил, что Магоцци был женат и что Хитер ни в грош не ставила работу Лео. – Прости, старина. Я вечно забываю о Хитер. – Хотел бы и я забыть. Едва только минуло пять часов, когда они вернулись в Сити-Холл, но уже легли густые сумерки. Это еще не самое худшее в зимах на Среднем Востоке, но близко к тому. Темно, когда вы утром идете на работу, и темно, когда вечерами возвращаетесь домой. Магоцци прикинул, что к весне даже не вспомнит, какого цвета его дом. Ко времени ужина убойный отдел опустел, если не считать Джонни Макларена, которого было еле видно из-за груды бумаг на его рабочем столе. В помещении стояли запахи попкорна из микроволновки и пережаренных зерен кофе, а мятые упаковки заполняли мусорные корзины. – Неужто мы пропустили вечеринку? – спросил Джино, пустившийся на поиски остатков еды. У Макларена были красные глаза и такой же растерзанный вид, как и обстановка на его столе, но он был искренне рад увидеть их. – Ага. Девочки-танцовщицы только что ушли. – Если Глория увидит это свинство, она с тебя шкуру спустит. – На что я и надеюсь. – Он отодвинулся от стола и подавил зевок. – Эй, ребята, вы проезжали мимо фасада нашего здания? Оно еще в осаде? Магоцци уже был за своим столом, просматривая поступившие послания. Половина из них были от репортеров, а другая половина – от обыкновенных психов, которые утверждали, что в пятницу вечером видели инопланетные корабли, лох-несское чудовище, снежного человека и призрак Карла Маркса, которые лепили снеговиков в парке Теодора Уэрта. От Грейс – ничего. Впрочем, она не оставляет по себе письменных следов. – Мы припарковались в подземном гараже и прошли прямо оттуда. Хотя на Четвертой все еще стоят автобусы со спутниковыми антеннами. Должно быть, они уберутся лишь после десятичасовых новостей. Макларен с отвращением покачал головой: – Я смотрел ранние новости – вам стоило бы послушать, как эти говорящие головы подают информацию. Я не знал, то ли мне смеяться, то ли блевать. Они всем сердцем сочувствуют дьявольскому серийному убийце, избитому и изувеченному… – Неплохо звучит, – заметил Джино, рассматривая мятую дольку лимона. – Были ли какие-то упоминания о снеговике из Дандаса? – спросил Магоцци, подтаскивая кресло к столу Макларена и садясь в него. – Нет. Прямо чудо какое-то, не так ли? Я уж не знаю, ребята, как вам удалось так долго держать эту историю под одеялом, но в любом случае все сработало. – Очень просто – в округе Дандас никто не живет, – сказал Джино. – Ты можешь проводить там испытания атомной бомбы, и лишь через месяц кто-то заметит, что вода из крана светится… Джонни, тебе не надо есть этот попкорн из микроволновки. – Он показал на металлическую чашу, заполненную неестественно желтыми комочками. – От них, как от масла, в крови на всю жизнь остаются тромбы. – Ты не шутишь? – Так я слышал. Эй, а где Тинкер? Макларен вздрогнул, внезапно вспомнив, что Магоцци и Джино, которые отправились в округ Дандас, не довелось выслушать историю во всей полноте. – Он ушел на встречу с женой Стива Дойла. Он не сообщил вам по телефону, но я думаю, что они были очень близкими друзьями. Поэтому он первым и оказался на месте – рано утром жена Дойла в панике позвонила ему домой. Рука Джино остановилась на полпути к ядовитому попкорну. – Проклятье. Я так и почувствовал, что у него какой-то странный голос по телефону, когда сообщил ему, что снеговик в Дандасе – это Стив Дойл. Как он это воспринял? – Тяжело. Ребята, как он хочет добраться до Уэйнбека! Криминалисты сообщили предварительное описание места преступления, но от судмедэксперта пока ничего не поступало. Пока нет ничего, что позволяло бы ткнуть пальцем в Уэйнбека. Магоцци нахмурился: – А я думаю, что все указывает на Уэйнбека. У него была назначена встреча с Дойлом, в кабинете кровь и следы борьбы… – Да, да, на дистанционном пульте телевизора Уэйнбек оставил кое-какие отпечатки пальцев, и мы их сняли, но пока на любом допросе он будет петь одно – мол, пришел на обговоренную встречу, они с Дойлом поговорили, немного посмотрели телевизор, и, когда он уходил, Дойл был жив и здоров, и пока мы его не можем ни в чем уличить. – Пропало досье с адресом его бывшей жены. Макларен пожал плечами: – Дойл мог взять его с собой. Может, он направился в Биттеррут поговорить с Джули Олбрайт, а по пути этот психопат, серийный убийца снеговиков, напал на него. Джино пренебрежительно фыркнул: – Чушь какая-то. – Знаю. И ты это знаешь. Просто мы ничего не можем доказать. Черт побери, у нас есть прокурор, который считает, что косвенные доказательства могут посадить неосторожного пешехода на электрический стул, но даже и он ничего не сможет сделать. – Мы должны найти Уэйнбека в округе Дандас. – Вот это поможет. Найти машину Дойла с отпечатками пальцев Уэйнбека… что-то такое. Джино снова полез за попкорном. – В Дандасе его ищут. По крайней мере, я на это надеюсь. У их нового шерифа опыта оперативной работы меньше, чем у моего двухлетнего сына. Я не знаю, как она представляет себе сетевой захват, но, может, она представляет блюдо с пирожными с накинутой на него сеткой. Магоцци дернулся. – Ну ты даешь. – Брось, Лео, женщины ничего не понимают, и ты это знаешь. Наверно, сейчас она сидит дома и смотрит повтор сериала «Полиция Нью-Йорка», пытаясь понять, что ей следует дальше делать. Макларен посмотрел на Магоцци, чтобы услышать подтверждение: – В самом деле так плохо? Магоцци вздохнул: – Да, она новенькая, только что из-за диспетчерского стола. Опыта оперативной работы нет. Но не знаю… Может, отлично справится. – Может, отлично справится? – Джино закатил глаза. – Ну вот убедите меня, что этот человек не клюет на каждую хорошенькую мордочку. Магоцци уставился на него: – Я не видел никаких хорошеньких мордочек. Я видел шерифа. – Ну да, как же, – хмыкнул Джино. – Но спросите меня, и я скажу, что с трудом мог увязать снеговика в округе Дандас с теми двумя, что мы нашли в парке, а это означает, что у нас два случая и мы впустую потратили целый день, занимаясь не тем. Вы понимаете, едва только я начал верить, что Курт Уэйнбек убил Дойла, то тут же размечтался, что сейчас мы поймаем его, с головы до ног залитого кровью Дойла, с оружием Дитона и Майерсона в карманах, но должен сказать, ничего не сложилось. Снеговики не походят друг на друга, орудие убийства разное, и, откровенно говоря, желтопузые слизняки, избивающие жен, не убивают полицейских. Держу пари, что Уэйнбек увидел происшествие в парке по телевизору и решил создать впечатление, что тот же наш убийца сделал снеговика и из Дойла. – Согласен. – Магоцци откинулся на спинку стула, скрестил на груди руки, закрыл глаза и не открывал их, пока говорил. – Итак, два случая. Уэйнбек убил Дойла, и ему повезло добраться до округа Дандас; кто-то другой убил Дитона и Майерсона, и мы должны вылезти из кожи вон, чтобы взять его, – или шериф Айрис Риккер распутывает свое дело прежде, чем мы разберемся со своим. – Он открыл один глаз и посмотрел на Джино. – И кто же тогда останется в дураках? – Кончай нести ахинею. Ее дело раскрыли мы. И мы ей рассказали, кто это сделал. Все, что ей остается, – поймать этого типа. Макларен заговорил, обращаясь к каракулям, которые он рисовал на мятой бумажной салфетке: – Или… может, твой выдуманный сценарий не так уж и плох, Джино. Может, Курт Уэйнбек представляет собой нечто большее, чем твой среднестатистический желтопузый слизняк, избивающий жену. Магоцци открыл оба глаза и уставился на него: – Ты что-то нашел? Макларен смутился: – Вот черт… и сам не знаю. Я не представляю, что Уэйнбек мог убить двух полицейских, но тут кое-что вылезает на поверхность. Он продолжал разрисовывать салфетку, и Джино наклонился посмотреть, что он там намалевал. Выяснилось, что Макларен нарисовал аллигатора в кресле дантиста, которому вырывают зуб. Порой он думал, что Макларен гораздо страшнее, чем те типы, которых они задерживали на улицах. Он шлепнулся обратно на стул и дал своему измученному желудку немного успокоиться, пока Макларен продолжал говорить. – Значит, сегодня днем мне позвонили из наркоотдела относительно сбытчика наркоты, которого хотят надежно законопатить за три попытки убийства. Суд на следующей неделе, и у прокуратуры есть четыре классных свидетеля. Двое из них – подонки, которых он пытался убить вместе с тем парнем, что все еще в коме. По поводу обвинения в наркотиках они заключили сделку в обмен на показания против большого босса. Хочешь узнать, кто были два остальных свидетеля, – крепись! Джино поднял руки. Получить информацию у ирландца всегда было нелегко. – Господи, да не знаю. Макларен ухмыльнулся: – Дам наводку. Первыми на месте появились двое ребят в синей форме и взяли дилера, который перезаряжал пистолет для смертельного выстрела, а еще… они любили бегать на лыжах. – Дитон и Майерсон? – В точку. Ты выиграл банку ветчины. А теперь угадай прозвище того гада, который идет под суд. Джино посмотрел на него: – А теперь угадай, сколько мне потребуется времени придушить тебя, если ты, черт возьми, не выдашь все, что пытаешься нам выложить. Макларен продолжал оставаться совершенно спокойным. – Его кличка – Снеговик. С минуту Джино и Магоцци, соображая, что к чему, просто смотрели на него. Джонни всегда чувствовал себя неловко, когда они вели себя подобным образом, а это случалось не раз в ходе работы над каким-нибудь сложным делом, когда кто-то говорил нечто, поражавшее их своей неожиданностью. Джино наконец отвел взгляд, поскреб свою белобрысую голову, стриженную ежиком, надеясь, что таким образом пробудит к жизни дополнительные мозговые клетки. – О'кей. Значит, этот Снеговик идет под суд, и тут вдруг двое свидетелей обвинения погибают. – Засунутые в снеговиков, – напомнил ему Макларен, словно Джино мог это забыть. – И через десять секунд после того, как шеф публично огласил имена Дитона и Майерсона, двое других, заключившие сделку, отказались давать показания. Сказали, что, если копы не поняли предупреждение Снеговика, они-то уж его отлично понимают и тюремная роба подойдет им куда лучше, чем гроб. Магоцци с трудом удержался от искушения сглотнуть наживку – а вдруг в ней крючок. – О'кей. Я догадываюсь, что Снеговик сидит где-нибудь в камере предварительного заключения… или же тут что-то не то. Джонни кивнул: – Небольшая проблема. Этот парень отбывает пятерку в Стиллуотере за наркотики и ждет суда за покушение на убийство. – Довольно большая проблема. – Не в первый раз преступник дает заказ из тюрьмы. – Рискованно. Кто-то обязательно проболтается, и вся цепочка рухнет, как кегли в боулинге. Разве что у них есть родственники, которые действуют за стенами тюрьмы. Насколько значителен этот тип? – Не очень. Когда его взяли, он вроде был в Миннеаполисе новичком, но он русский, а почти все они считают «Крестного отца» документальным фильмом и думают, что за хороший куш в Америке можно заказать убийство. Как раз перед вашим появлением я связывался с тюрьмой Стиллуотер и спросил, кто были сокамерники у Снеговика, кто его посещал и все такое. Выяснилось, что последние два года сокамерником у него был наш общий друг. Курт Уэйнбек. Джино не понравилось это совпадение, но еще больше ему не понравились выводы, к которым пришел Макларен. – Твои нити тонкие, как паутинки. – Думай шире. Конечно, Уэйнбек мог и не быть первым кандидатом на убийцу двух копов, но суд все ближе, и Снеговик в отчаянии. Вот и предлагает своему приятелю, пусть тот и любитель, срубить хорошие бабки, если он позаботится о двух свидетелях и пошлет предупреждение остальным двум. Уэйнбек исполняет заказ Снеговика и вынуждает Дойла отвезти его в округ Дандас, где он может заняться своим делом. Знаю, рассуждения слабоватые, но, я думаю, нам стоит присмотреться к этой версии. Единственное, чего я не могу понять, – почему Джули Олбрайт до сих пор жива. Покончив с Дойлом, он имел массу времени, чтобы добраться до нее. Джино и Магоцци переглянулись. – Его мог остановить буран или, может быть, Биттеррут, – сказал Магоцци. – Он не рассчитывал столкнуться с такой системой безопасности. – Какой системой? Джино поднялся на ноги. – Вот ты ему и расскажи. А я пойду звонить в Дандас. Дам им несколько указаний. – Что? – Шериф не знает, что ей делать, Лео, и ты это понимаешь. И мы собираемся сидеть, когда одно дело точно, а два предположительно зависят от ее действий? – Ты не должен этого делать, Джино. – Я буду тактичен. – Ничего не выйдет. Сядь. Я сам позвоню. – Ладно, меня устраивает. Скажи ей, чтобы она налепила фото Уэйнбека на каждую корову. Магоцци подошел к своему столу и снял трубку. – …и чтобы дала указание всем своим патрулям на дорогах искать машину Дойла и, если найдут, ни к чему не притрагиваться… Шериф Айрис Риккер устала. Магоцци понял это по тону, когда она односложно поздоровалась с ним. – Привет, шериф. Это Лео Магоцци. Послушайте, сегодня в ходе расследования выяснилась пара вещей относительно тех двух снеговиков в парке Теодора Уэрта, и мы думаем, что вам стоит знать о них. У нас все еще совпадения, пока ничего серьезного, но все же прослеживается слабая возможность причастности Курта Уэйнбека. – Понимаю. Ну и ну. В ответ он услышал лишь одно слово. Джино не мог в это поверить. – Значит, пара пунктов: во-первых, Уэйнбек может представлять куда большую опасность, чем мы думали. Для всех, а не только для своей бывшей жены. – Наверно, он уже убил как минимум одного человека, детектив; он, без сомнения, до сих пор в бегах, и он вооружен. Мы уже пришли к тому же выводу – он очень опасен. Магоцци закрыл глаза. Или он глупее, чем думал, или она куда сообразительнее, чем представлял Джино. – Я знаю. Просто на всякий случай хотелось предупредить ваших людей. – Спасибо. – И второе – нам в самом деле хотелось бы поговорить с ним о наших снеговиках, так что, если возьмете его, будем благодарны за сообщение. – Конечно. Магоцци пригнулся к телефону и нахмурился. Теперь предстояла самая тяжелая часть разговора. Как бы потактичнее спросить ее, сделала ли она все из того, что любой коп считает азами своего дела? – М-м-м… есть ли какие-то успехи в поисках машины Дойла? С другого конца провода донесся тихий смешок, и Магоцци откровенно помрачнел. Что тут может быть смешного? – Я не преминула бы позвонить вам, детектив Магоцци, если бы мы нашли машину Дойла. Мы оповестили все смены патрулей, милю за милей накрыли дороги, но у нас их немало, и это требует времени. Кроме того, мы сделали крупные копии фотографий Курта Уэйнбека и облепили ими все вертикальные поверхности в округе – с этим помогло местное самоуправление, – плюс мы выделили четыре дополнительных наряда, которые постоянно патрулируют дороги вокруг Биттеррута, и офицеры лично предупредили всех фермеров по соседству. Вы получили ответ на свой вопрос? – Я просто спросил, нашли ли вы машину. – Об этом вы спрашивали вслух. Но звонили вы не поэтому. Он слышал, что она улыбнулась, и почему-то смутился. Кроме того, он почувствовал себя идиотом. 20 В девять часов вернувшись домой, Магоцци обнаружил, что в духовке греется лазанья, а в холодильнике стоит какой-то изысканный салат. Не извлекая оружия, он обыскал весь дом, глупо полагая, что Грейс где-то прячется, и надеясь ее увидеть в черной фланелевой пижаме. Она ответила на первый же звонок по мобильнику. – Магоцци, наконец-то ты вернулся. – Где ты? Ты оставила мне ужин. И я понял, что ты собиралась спать со мной. Грейс никогда не смеялась вслух, но он почувствовал улыбку в ее голосе. – Мы весь день пытались связаться с тобой и наконец позвонили в офис. Макларен сказал, что ты в пути и что вы нашли еще одного снеговика. И я решила скрасить тебе день. – Это самое лучшее, что ты когда-либо для меня делала. И, кроме того, весьма не похоже на тебя. – Это просто остатки от нашего ужина. Слушай, Магоцци… – Насколько я понимаю, ты будешь ждать за дверью с бутылкой мартини в пластиковом мешке. – Послушай, Магоцци. Это важно. Мы, похоже, кое-что нашли относительно тех снеговиков в парке. Он поставил тарелку и посерьезнел. – Я слушаю. – Мы вытащили ниточку из чата в Сети. Там говорится следующее: «В Миннеаполисе лепят снеговиков, убей его, пока есть время. Закатай в снеговика». Сообщение появилось, самое малое, за три часа до того, как вы нашли тела. – Иисусе. – Магоцци подтянул стул и оседлал его. – Значит, на конце этой ниточки может быть наш киллер. Вы проследили ее? – Не смогли. С таким уровнем защиты мы еще не сталкивались. Мы трудились весь день и продолжаем работать. Сидели всю ночь у Харлея, мне придется вернуться, следить за программой всю ночь, и весь вечер, и весь завтрашний день. Не выключай мобильник. Я дам знать, как только у нас что-то появится. Магоцци не успел прожевать первый кусок лазаньи, как позвонил Джино. – У меня для тебя есть история на сон грядущий, Лео, – без предисловий начал он. – Я только что говорил с Маклареном. В Питсбурге нашли труп в снеговике. Точно как наши. Магоцци кончил жевать и проглотил лазанью. Она была восхитительна, но Магоцци с трудом справился с ней. – Проклятье. И что они думают по этому поводу? – Они предполагают, что действовал подражатель. Это был просто звонок вежливости, потому что все новости только и говорят о наших ребятах. Магоцци рассказал ему, что программисты «Манкиренч» нашли в Интернете. – Провалиться мне, Лео, но я так и знал, что это случится, когда пресса навалилась на эту тему. Теперь нам придется находить трупы в снегу по всей стране. Закрывай свои гляделки, завтра нас ждет сплошной кошмар. После разговора с Магоцци Джино отвалился на спинку дивана и позволил молчанию спящего дома накрыть его спасительным покрывалом. Рождественскую елочку убрали уже неделю назад, но Анджела постоянно выметала иголки пылесосом, и в воздухе продолжал стоять запах еловых веток. Джино улыбнулся, услышав красноречивый скрип лестничных ступенек, вслед за которым последовало мягкое шлепанье ножек дочери, пробиравшейся вниз. Это был ритуал, которому она начала следовать пару лет назад после сюрприза – рождения братика, которого так и прозвали Сюрпризом. Как бы поздно отец ни приходил, особенно если приходилось заниматься сложным делом или ему просто не спалось после того, как весь дом погружался в молчание, Хелен тихонько спускалась вниз, чтобы украдкой провести время наедине с ним. Для Джино это было почти то же самое, что получить «Оскара» за исполнение родительских обязанностей, – если ваша пятнадцатилетняя дочь все еще предпочитает тратить драгоценное время на общение со своим старым папочкой, то, наверное, ты ведешь себя правильно. Она появилась на нижней ступеньке, закутанная в свой теплый зимний халат, расплылась в улыбке, и на ее розовых щечках появились две ямочки. – Привет, папа. – Она шлепнулась на диван рядом с ним и клюнула поцелуем в щеку. – Привет, моя сладкая горошинка. Вот уж не думал, что вечером увижу тебя. Когда я пришел, твоя мама сказала, что ты уже уснула и храпишь, как дровосек. Дочка шутливо шлепнула его по руке: – И вовсе я не храплю. Ну, так ты уже нашел убийцу? Хелен никогда не тратила время на пустые разговоры, но ее прямота всегда заставала Джино врасплох. Конечно, этого не должно было быть – но если внешность дочка, к счастью, унаследовала от матери, то личностные качества, к лучшему или к худшему, – от него. – Пока еще нет. – А какие-нибудь ниточки есть? – Ищем. – Держу пари, что это серийный убийца, – с большой убежденностью сказала она. – Ты же знаешь, они любят хвастаться своими трофеями. Джино закрыл глаза и растер их. Сегодня в мир запущено столько информации, которая вываливается с телеэкранов и из Интернета на детей задолго до того, как они обретут здравый смысл, позволяющий им отвергать весь этот ужас. Он хотел, чтобы дочь не так уж восхищалась его работой, и его пугала мысль, что придет день, когда она захочет пойти по его стопам. – Как же он привязал их к шестам, отмечающим лыжную трассу? – Ты-то откуда об этом знаешь? Хелен закатила глаза в классическом подростковом возмущении: – Папочка, да все это было по телевизору. – В пятнадцать лет не стоит столько смотреть телевизор. Она лукаво улыбнулась ему: – Вся школа видела тебя и дядю Лео во вчерашних новостях. Эшли думает, что дядя Лео просто классный мужик. Джино только моргнул, услышав это определение. Она слишком молода, чтобы думать о таких вещах, не так ли? – Да и ты тоже хорошо смотрелся, папа. – Вот спасибо. И скажи Эшли, что Лео так стар, что мог быть ее дедушкой. – И вовсе нет. – Ну, по крайней мере отцом. Хелен вскинула голову и одарила его одной из этих пугающих его улыбок мудрой женщины, которые он в эти дни все чаще и чаще видел на ее лице. – Папа, а ты не знал, что молодых женщин в нашем возрасте всегда привлекают мужчины постарше? О Боже милостивый, думал Джино, глядя на это странное, удивительное создание, сидящее рядом с ним в своем пушистом красном халате. Детский халатик, женское лицо. Этого он не понимал. 21 Около восьми вечера Сэмпсон без предупреждения зашел в кабинет Айрис и плюхнул на ее стол термос. Его манера поведения напомнила ей славные дни старого Пака, когда тот после охоты в середине ночи приносил свои трофеи в виде грызунов и клал ей на подушку. – Надеюсь, там не мышь? – спросила она, тыкая в термос карандашом. Сэмпсон удивленно посмотрел на нее: – Ни в коем случае. Это лучшее сырное печенье в городе. От Траппера на 8-м шоссе. Но если вы предпочитаете мышей, я видел парочку в шкафу с досье. Айрис приходилось весь день держать на лице фальшивую любезную улыбку, так что она слегка удивилась, убедившись, что в первый раз, как утром выползла из постели, она улыбается от всей души. – Спасибо, лейтенант Сэмпсон. – Пожалуйста, прошу, шериф. – И спасибо… за то, что вашими стараниями я сегодня не чувствовала себя идиоткой. – Вы сегодня отнюдь не были идиоткой. В противном случае я бы дал вам знать. Почему вы еще на месте? Ведь у вас был чертовски длинный день. – Как раз заканчиваю. Пока мы не поймаем Уэйнбека, я разрешила всем, кто этого хочет, работать сверхурочно. Можно ведь это сделать? – Черт возьми, шериф Булардо разрешал сверхурочные смены игрокам в покер, так что, думаю, вы имеете полное право. – Он перебрался в глубокое кресло и задрал ноги. Айрис собиралась в ближайшее время сообщить ему, что это дурная привычка, приносил ли он ей сырное печенье или нет. – Не так давно звонил детектив Магоцци. Он сказал, есть версия, что Курт Уэйнбек может иметь отношение и к снеговикам в Миннеаполисе. – Скорее всего, это оперативные данные. В противном случае половина миннеаполисской полиции уже топталась бы здесь. – Им страшно хочется побеседовать с Уэйнбеком, поэтому интересуются, как у нас идут дела. Сэмпсон прищурился: – Он в самом деле интересовался? – Ну, не в прямом смысле. Он просил, если что-то прояснится, тут же позвонить. Сэмпсон вздохнул и закинул руки за голову. – На месте Уэйнбека я уже был бы за тысячу миль отсюда. Даже если он не убрался, мы наглухо перекрыли весь округ. Я думаю, что сегодня мы можем спать совершенно спокойно. – Говорите о себе. А мне десять лет в ночных кошмарах будет являться лицо Стива Дойла. – Я понимаю вас, – тихо сказал он, переводя взгляд к окну, за которым на озерном льду внизу мерцали огоньки в рыбацких шалашах. – Знаете, когда я только начинал, то думал, что в конечном итоге привыкну и к местам преступлений, и к мертвым телам, и к насилию, потому что все это – часть работы, и если ты не сможешь привыкнуть, то сойдешь с ума. Вслед за его взглядом Айрис тоже посмотрела в окно и подумала о хорошем человеке, которого она никогда не встречала, по имени Стив Дойл, погибшего здесь на озере Киттеринг в нескольких сотнях ярдов от того места, где она сидела. – Ну, и вы наконец привыкли? – Наверно, кое-кто смог привыкнуть. Мне это не суждено. – Сэмпсон отвернулся от окна и посмотрел на кучу бумаг на ее столе. – Донесения с мест? – Нет. С ними я уже разобралась. Теперь я пытаюсь разобраться в сообщениях, которые пришли к дежурному ночью и сегодня днем… просто убедиться, что мы ничего не упустили. Сэмпсон слегка вскинул брови и кивнул. Откровенно говоря, Айрис показалось, что он похвалил ее, как ребенка, который догадался, что нужно перевернуть еще один камень, и она сдержанно улыбнулась ему. – По правде, я не чувствую, что могу вот так взять и уйти домой, когда убийца на свободе. – Всегда какой-нибудь убийца будет на свободе. Это единственное короткое предложение больше, чем что-либо из того, что Айрис сегодня видела или слышала, потрясло ее до глубины души. И тем не менее именно так и должны думать копы – это безнадежно печальная реальность, о которой учительница английского языка никогда не задумывалась, когда каждый вечер опускала голову на подушку. Сэмпсон с усталым вздохом поднялся с кресла: – Говорили, что попозже начнется гололедица. Не оставайтесь допоздна. – Не буду. Он уже направлялся к дверям, когда Айрис внезапно осознала – ей не хочется, чтобы он уходил. Она хорошо себя чувствовала в его обществе. Хорошо, когда ветер уляжется и рядом весь день человек, который тебя понимает. И, кроме того, ей еще не хотелось возвращаться в свой пустой и темный дом. – Не хотите ли разделить со мной это сырное печенье? – выпалила она с безнадежным отчаянием ребенка, с которым в школе никто не хочет играть. – Нет, спасибо. Я его уже пробовал. – Он остановился у дверей, бросил на нее быстрый взгляд и пожал плечами. – Но я не отказался бы от чашки кофе, если его можно сделать. Может, он что-то увидел в ее взгляде или, может, испытывал к ней сочувствие, но Айрис не особенно задумывалась над причиной, которая заставила его остаться, – сейчас она могла принять и благотворительность. – Ему всего полчаса. Годится? – Это будет просто прекрасно. – Сэмпсон добавил для вкуса порошковые сливки и несколько пакетиков сахара и снова занял свое место в кресле. – Так как городской девочке живется на старой ферме? – Ну, она скрипит, крыша протекает, повсюду гуляют сквозняки, и от агентства по охране окружающей среды я уже получила предупреждение, что к сентябрю должна прочистить свою сточную систему, а это обойдется примерно в пятнадцать тысяч долларов. Но в остальном все просто очаровательно. – Перед тем как вы ее купили, она пару лет стояла пустой. Если в доме никто не живет, с ним может случиться все, что угодно. – Я удивилась, что его так долго не могли продать. Дом красивый, да и цена справедливая. Единственное, что нужно, – это проявить к нему немного заботы. Сэмпсон склонил голову набок: – О нем ходит много сплетен. Мало кто осмеливался купить дом с привидениями. Айрис вытаращила глаза. – Эй, только не смейтесь. Когда мы были детьми, этот дом жутко пугал нас. Айрис нахмурилась. – Когда вы были детьми? Но хозяйка дома умерла всего пару лет назад. – Ваше привидение – это не Эмили, – хмыкнул Сэмпсон. – Это ее муж, Ларс, а он бродит по этому дому уже лет тридцать. – Как он умер? Сэмпсон пожал плечами: – Точно никто не знает. Как говорят старики, он был злым ленивым спившимся сукиным сыном и ходоком. Айрис напряглась, пытаясь вспомнить, что значит «ходок» – то ли сутенер, то ли клиент проститутки. Кто в этом веке употребляет такие слова? – Коровы у него голодали, а урожай сгнивал прямо на полях, – продолжал Сэмпсон. – Он продавал землю участок за участком, чтобы платить за свои привычки. Кстати, это была земля Эмили, а не его. А как-то он взял и исчез. Кто-то считал, что ночью он пьяным забрел в лес и по своей глупости там и скончался; другие думали, что Эмили от него нахлебалась по горло, прикончила подонка и закопала его где-то в поле. Вот откуда и пошли рассказы о привидении. Айрис грустно посмотрела на него: – Он бросил ее, вот и все. Порой мужчины так поступают. – Она слегка покраснела, потому что это было небольшое местечко в большом округе и, конечно, Сэмпсон знал ее историю. Он в упор посмотрел на нее: – Не все мужчины. – Хмм… Говорите за себя. Он сдержанно улыбнулся и поднялся уходить. – Я всегда так и делаю, шериф. Когда полчаса спустя Айрис Риккер покинула свой кабинет, омерзительное сочетание снега с дождем уже начало глазурью ложиться на дороги, а опасно склонившиеся ветки деревьев были готовы сломаться под дополнительной порцией наледи. Погода ухудшалась так стремительно, что к восходу весь округ Дандас должен был превратиться в одну огромную хоккейную площадку. Сэмпсон не шутил, предупреждая о непогоде. К тому времени, когда Айрис повернула на извилистую сельскую дорогу, что вела к ее дому, стрелка спидометра почти не шевелилась, а ладони в перчатках стали влажными. Уже минут пятнадцать она не видела фар встречных машин, и полная темнота, характерная для этого чужого мира, где не было даже уличного освещения, поглотила ее. Эти одинокие дорожки всегда были погружены в темноту, и Айрис прикидывала, сможет ли она когда-нибудь привыкнуть к жизни в сельской местности. Единственная женщина в мире, которую она считала своей подругой, была перепугана ее согласием уехать на Дальний Север, или, как она говорила, «из мирового центра культуры в никуда, где в случае необходимости тебе не смогут оказать помощь. Я бывала в этих местах, и разреши мне сказать тебе: они мрачны, опасны и там никто не живет». Она улыбалась при этих воспоминаниях, но они были омрачены пониманием, какой она тогда была овечкой, когда последовала за мужем, вскорости изменившим ей. Он лелеял какие-то детские мечты, которые были куда крупнее, чем все его остальные достоинства, включая и мозг. И ее подруга была права почти во всем, особенно в том, что касалось темноты. В первые недели после ухода мужа она постоянно пугалась ее, особенно когда по вечерам поворачивала на дорожку к дому. Из темноты перед ней неожиданно возникал тот жутковатый старый амбар, а в сумрачной тени бесчисленных деревьев и кустов могла скрываться целая армия взломщиков с их коварными намерениями. И ей потребовалось какое-то время, дабы понять, что тут, как правило, не бывает взломщиков и для одинокой женщины жить в сельской местности куда безопаснее, чем в самом лучшем районе Двойного города с его ослепительным уличным освещением. Но пусть даже логика неустанно убеждала, что все это чистая правда, ей продолжало казаться, что даже самые простые вещи – например, дверь амбара – таят в себе какое-то злобное недоброжелательство. Айрис наконец вырулила на свою обсаженную деревьями подъездную дорожку, миновала неясные очертания амбара, у которого теперь, слава богу, была закрыта дверь, и подъехала к дому. Она перевела дыхание и собрала вещи, не переставая удивляться, что сегодня мужественно совершила две смертельно опасные поездки, ни разу не свалившись в кювет. Она уже была на полпути к дому, когда заметила следы. Их уже частично замело свежим снегом, но это, без сомнения, были следы – два набора. Один из них направлялся к дому и поднимался на крыльцо, а другой уходил от дома к дорожке. 22 Айрис было не просто сделать первые шаги. Она не могла отделаться от чувства беспокойства, но понимала, что просто замерзнет, если еще хоть несколько секунд будет стоять на месте. Тем не менее она продолжала стоять, пока на капюшоне парки не образовалась ледяная оторочка. Она не отводила взгляда от следов, на которые падал желтоватый свет из-под портика. Наконец поземка стала основательно заметать их, но все равно было видно, что они куда больше, чем ее. Значительно больше. Мужские следы. Она закрыла глаза и перевела дыхание. Великолепно, Айрис. Утром ты боялась темноты, а вечером боишься чьих-то следов. Ну не глупо ли? Впрочем, может, и не так уж глупо, решила она, потому что днем она видела окровавленный труп, закатанный в снег, выслушала историю о привидении и выяснила, что по территории округа бродит убийца. И теперь следы эти выглядели весьма зловеще. Она открыла глаза, повела плечами и выпрямилась, дыша глубоко и часто, словно поступавший в легкие кислород мог придать ей смелости. Умный коп обращается за поддержкой. Глупые копы погибают. Инструктор, учивший ее полицейским премудростям, неделями вдалбливал ей в голову эту мантру. Для женщины, внезапно оказавшейся совершенно одинокой в жизни, она, как ни странно, нашла утешение в том, что на работе она никогда не будет одна. Самым непростым было понять, когда использовать этот урок. Алло, это шериф Риккер, и у меня тут чьи-то следы. Пришлите поддержку. Она хихикнула про себя и отказалась от этого решения. Черт возьми, какую глупость она чуть не сморозила. Чуть ли не паранойя. Значит, у нее во дворе чьи-то следы. Ну и что? Конечно, дом стоит в стороне от проложенных дорог, и за весь год к ней ни разу никто не заходил, но это отнюдь не значит, что такого не могло случиться. Может, кто-то хотел спросить дорогу; может, Марк заскочил взять какие-то свои зимние вещи, которые он сложил в подвале, и она упустила возможность пристрелить его из своего нового большого револьвера; может, во время бурана «свидетели Иеговы»[10 - «Свидетели Иеговы» – христианская секта, известна своей миссионерской и благотворительной деятельностью.] бродят, вербуя сторонников. Ей одновременно стало и противно, и холодно, и она неподдельно устала от необходимости все время бояться. Что подумают ее избиратели, если узнают, что их новый шериф до смерти перепугалась из-за каких-то следов? Она не рассчитывала на эту должность, но теперь ее получила, и пришло время, чтобы она начала думать и действовать как коп, а не как робкая, смущенная женщина, которая нервничает каждый раз, в темноте возвращаясь домой. Она вытащила фонарик и наконец, снявшись с места, пошла вдоль цепочки следов, которые шли от парадного и огибали дом. Стояла мертвая тишина, если не считать шороха поземки и неустанного потрескивания веток, которые сетовали на прибавляющийся вес снега и льда. Каждые несколько шагов она останавливалась и обводила конусом света двор вокруг себя, но снежная поверхность была девственно-чиста, если не считать цепочки следов, по которым она шла. У дальней стены дома из темноты вынырнули уродливые угловатые очертания цистерны с пропаном, и ее металлические бока отражали луч фонарика. Отпечатки следов двинулись через сугробы вокруг цистерны. – Ох, ради бога, – пробормотала Айрис, чувствуя, как опускаются плечи по мере того, как напряжение покидает ее. Техник по обслуживанию цистерны с пропаном. Один-единственный, который регулярно посещает ее. Айрис начисто забыла о нем. Этакий высокий полноватый медведь – прекрасный парень с большими ногами и громким смехом; он каким-то чудом знает, когда ее цистерна пустеет и нуждается в заправке. То есть для этого он и приехал, остановился у дома, чтобы поздороваться, как он всегда делал, и, убедившись, что ее нет дома, пошел заниматься своими делами. Она покачала головой, поскольку дважды сваляла дурака, и повернулась, чтобы вернуться на крыльцо. Прекрасно, Айрис. Ты чуть не вызвала копов к технику. Она так и не увидела следов за цистерной, рядом с домом. Не обратила внимания, что узкое оконце подвального помещения хоть и было прикрыто, но неплотно. Несмотря на медленную работу нагревателя, на тяжело разгорающийся камин, на щели в окнах, куда, как в решето, уходил теплый воздух, каждый раз, когда Айрис входила в этот старый дом, происходило чудо. Как бы плох ни был день, в ту минуту, как она оказывалась в своей уютной кухне, все беды начисто исчезали, словно сам дом отказывался впускать их. Она не знала, в чем тут было дело – может, в домашнем уюте, которым дышали и старая деревянная мебель, и овальные дверные проемы, и большие камины, – но она знала, что никогда раньше не испытывала ничего подобного. Пак сидел перед холодильником и жмурил большие зеленые глаза, молчаливо приветствуя ее. Даже не успев скинуть куртку, Айрис взяла Пака на руки, погладила его шелковистую черную шерстку и щекой, к которой он прижимался, почувствовала, как в животе у него зародилось басовитое мурлыканье. По возвращении домой ее ждет не так много теплых живых существ, но сегодня и этого более чем достаточно. Когда Айрис поставила кота на пол, он жалобно мяукнул, и Айрис поняла, в чем дело. Каждому живому существу надо, чтобы его время от времени обнимали. Движением плеч Айрис скинула верхнюю одежду и повесила ключи от машины на самодельную доску с колышками, из-за которой казалось, что тут живет дворник. Колышков было всего пять, и на каждом плотно висели кольца с ключами, большинство из которых так и остались здесь, когда она покупала дом. Тут была, самое малое, сотня ключей, и Айрис не имела представления, к каким замкам они подходят. Она не решалась выкидывать их, надеясь, что наконец найдет те тайные двери, к которым они подойдут. Да, она чувствовала себя храброй малышкой, когда шла по этим зловещим следам, пока не убедилась, что ведет себя как дура, но все же почувствовала себя обязанной первым делом обойти весь дом. Что она и сделала, на каждом шагу щелкая выключателями, пока весь дом не засиял, как торт для столетнего юбиляра. Когда она убедилась, что единственными обитателями дома были они с Паком, то поставила перед котом тарелку с тунцом, а себе налила стакан вина. – Твое здоровье, Пак. Пак понюхал тарелку, набил себе полную пасть и, моргнув, снизу вверх посмотрел на хозяйку, явно растерянный от такого редкого дара, как человеческая пища. – Мы празднуем мой первый рабочий день, так что тебе я купила тунца, а себе шардоне. Пака ответ явно устроил, и он вернулся к своему занятию. То ощущение, с которым она вступила на порог дома, вино окончательно укрепило. С третьим глотком Айрис почувствовала, как последние остатки напряжения покидают ее, уступая место усталости. Такое простое действие, как запереть заднюю дверь, казалось невообразимо сложным. Было так трудно сдвинуть древний засов, и требовались все силы на то, чтобы пройти через дом, выключая по дороге иллюминацию, проверить запоры на окнах, с трудом припоминая, налево или направо их поворачивать. «Просто великолепно, – подумала она – в довершение ко всему выясняется, что ты дешевая пьяница. Три глотка вина, и тебе уже море по колено». Как бы у нее ни подгибались ноги, она миновала пролет лестницы до спальни, чувствуя себя альпинистом на Эвересте – правда, без флага, который надо водрузить на вершине. Она обрадовалась, что не утонула под душем, вспомнила, что надо почистить зубы и повесить кобуру у изголовья, – и больше она ничего не могла вспомнить, кроме того, что стоит подтянуть одеяло до подбородка. «Хорошо выспаться», – припомнила она слова Сэмпсона, закрывая глаза. Но в подвале была другая пара глаз, смотревших вверх, в потолок, откуда доносился звук поскрипывающих половиц, пока Айрис ходила по дому. Они ждали, когда пол смолкнет. 23 Айрис так никогда и не могла понять, что заставляет ее просыпаться в середине ночи – во всяком случае, в этом доме. Белки на чердаке копались в своих зимних запасах орехов; мыши за стенами шелестели остатками газет столетней давности, которые в давние времена использовались для утепления стен; ветви деревьев царапали обшивку дома; а однажды черный медведь задолго до срока проснулся от спячки и опрокинул жаровню для барбекю в поисках остатков летних пиршеств. Толком она не могла понять. И ночью она вернулась к событиям дня – от медленной утренней зарядки севшей батареи до хруста снега под ногами, когда вечером она шла по следам техника. Она снова видела мертвое лицо Стива Дойла и изуродованную Джули Олбрайт, которые лишали ее покоя даже во сне. Повернув голову направо, она посмотрела на часы. Три часа ночи. Хватает времени, чтобы снова забраться под теплое одеяло и поспать несколько часов перед тем, как ее голые ноги коснутся холодного пола, чтобы начать новый день. Она закрыла глаза и попыталась убаюкать себя, думая, что не надо на ночь так сильно укручивать отопление, потому что, черт побери, по утрам холодно. Во сне ей мешали какие-то звуки, которые выдергивали ее из темноты, как рыбу на леске, и она с бьющимся сердцем открывала глаза. В самом ли деле ее разбудили какие-то звуки, или они ей приснились? Понять это было невозможно, и поэтому ей оставалось лишь лежать с бьющимся сердцем, напряженно прислушиваясь, не раздадутся ли они снова, и боясь этого, потому что звуки, которые Айрис слышала, напоминали вой дикого зверя. Она замедлила дыхание, решив, что дышит слишком быстро, и попыталась справиться с сердцебиением. Так она пролежала минут пятнадцать, прежде чем снова услышала эти звуки и рывком села в постели. Это Пак? Звуки слегка напоминали голос старого кота, а потом становились другими. Они звучали невероятно громко – долгие жалобные вопли, от которых кровь стынет в жилах, а Пак никогда не мяукал по ночам. Она единственный раз слышала такой его вопль, когда Марк нечаянно прищемил его хвост в дверях… Она в ту же секунду вылезла из кровати, сбежала по лестнице, на ходу включив свет и лихорадочно соображая, что же такого ужасного случилось со старым котом, где у нее записан номер ветеринара и сможет ли она завести эту проклятую машину, чтобы доставить животное в лечебницу, прежде чем оно умрет от какой-то раны, которую Пак умудрился получить… и, войдя на кухню, Айрис остановилась как вкопанная. Задняя дверь была распахнута настежь, ледяной ветер продувал морозом весь дом, а Пак сидел на крыльце, завывая, как предвещающее чью-то смерть привидение. Стало ясно, что Айрис была не столько копом, сколько хозяйкой кота, потому что она рывком открыла сетчатую дверь, чтобы впустить Пака, не подумав, что на ручке останутся ее отпечатки. Лишь после того, как разъяренный комок черной шерсти пулей влетел в кухню и помчался греться бог знает куда, она поняла, что не должна была прикасаться к ручке. И только через секунду сообразила, что все это значит. Кто-то был здесь. В доме. И может быть еще здесь. Айрис вспомнила, что она весь день испытывала страхи – перед темнотой, амбаром, а потом из-за следов, – но какими откровенно глупыми казались эти мелкие страхи сейчас, перед лицом настоящего ужаса. Это была чисто биологическая реакция, которую она никогда раньше не испытывала; она была столь стремительна, что Айрис даже не смогла разобраться в ней. Мышцы напряглись в готовности то ли бежать, то ли драться, кровь вскипела адреналином, ее окатило жаром, пока она собиралась с отрывочными мыслями, метавшимися в мозгу. Где безопаснее, внутри или снаружи, я должна взять оружие, стоит ли мне обыскивать дом, говорилось ли об этом в инструкциях, сколько нужно электриков, чтобы вкрутить лампочку, сколько надо адреналина, чтобы сосредоточиться, черт побери? Она набрала полную грудь воздуха и заставила сердце биться ровнее, а этот проклятый адреналин опуститься до нормального уровня и любезно оставить ее в покое, потому что она ни в коем случае не была той личностью, которая может действовать только под воздействием эндоморфинов. Ты себе выбрала прекрасную карьеру, Риккер. Несколько бесконечных секунд она просто стояла на месте, заледеневшая, как дикий кролик, надеясь, что сливается с окружающей обстановкой и что большой серый волк не видит ее, но было совершенно ясно, что если этот большой серый волк в доме или где-то снаружи, то при этом освещении, которое она повсюду включила, он прекрасно видит ее. Итак, Айрис. Ты собиралась звать на помощь. Вот и пришло время. Через пять минут наряд полиции с ревом моторов, завыванием сирен и миганием маячков пролетел по дорожке. Он заполнил весь дворик, остановившись лишь перед ее джипом, и лейтенант Сэмпсон побежал к дому. – Внутри или снаружи? – хриплым шепотом спросил он, появившись в дверях. Он был небрит, небрежно одет, шнурки на ботинках болтались, куртка распахнута, но взгляд острый и деловой. – Не знаю, – не столько сказала, сколько выдохнула она, чувствуя то же самое, что чувствует человек, оказавшийся в беде, когда появляются копы и берут на себя всю ответственность. Безопасность, защищенность и благодарность. Она задумалась, что в такой момент чувствуют копы, и только сейчас осознала, что именно поэтому хорошие копы становятся копами; для нее стало безоговорочно ясно, что именно к этому она всю жизнь стремилась. Сэмпсон посмотрел на нее, забившуюся в угол, – маленькую женщину в пижаме, с босыми ногами, которая сжимала кухонный нож. – Где ваше оружие? – Наверху. – О господи. Сэмпсон велел ей идти вплотную за ним, закрывая ее своим телом. Пока он обыскивал спальню и чулан, Айрис успела натянуть джинсы и свитер поверх пижамы, затянула пояс с кобурой и вытащила оружие. Они обыскали весь дом сверху донизу и наконец обнаружили открытое окно в подвале. – Отсюда он вышел через дверь, которую вы нашли открытой, – сказал Сэмпсон. Айрис нахмурилась, глядя на кучу коробок, разбросанных у старого камина. На цементном полу валялась выброшенная из них одежда. Сэмпсон проследил за ее взглядом. – Налицо опасность пожара. Слишком близко к контрольной лампочке. – Раньше ничего этого тут не было. Все было в плотно закрытых коробках вон у той стены. – Что-то пропало? – Пока не знаю. Эти коробки остались после моего бывшего мужа. В них какие-то инструменты и большей частью зимняя одежда. Сэмпсон осветил груду лучом своего фонарика, чему-то нахмурился и принялся ворошить одежду носком ботинка. – Похоже, что ваш бывший оставил и бумажник. Айрис посмотрела на квадратик кожи, который Сэмпсон держал рукой в перчатке. – Это не Марка. Сэмпсон открыл бумажник, посмотрел на водительские права в пластиковом окошке, а потом со странным выражением на лице перевел взгляд на Айрис. – Стивен Э. Дойл. Боже милостивый, Айрис. Тут внизу был Курт Уэйнбек. 24 Пока они поднимались из подвала, Сэмпсон по наплечной рации попросил прислать подмогу. «Как быстро, – подумала Айрис. – Это все так быстро. Что-то случается, и нет времени заранее все обдумать, ты должен действовать и надеяться, что мысли за тобой поспеют». Пока Сэмпсон продолжал говорить, она схватила парку с кухонного стула и натянула сапоги. – Дом чист. Мы вдвоем выходим наружу. Скажи ребятам, чтобы они в нас не стреляли. Хорошая мысль. Запомни, что надо всегда предупреждать полицейских, чтобы они в тебя не стреляли. Что касается поддержки… ее надо вызвать и, черт возьми, ждать, когда она явится, прежде чем сделать первый шаг и погибнуть. Но почему же Сэмпсон не ждет? Потому что он и есть поддержка, глупышка. Для тебя. Эта мысль обрушилась на нее с такой силой, что у нее едва не подломились колени. Отвечать за свою собственную жизнь – это один вид страха. Она его чувствовала в те минуты, когда стояла в углу, сжимая кухонный нож. Но отвечать за кого-то еще – это куда тяжелее. Она на долю секунды прикрыла глаза – это было все, что она могла себе позволить, прежде чем отправиться на поиски Курта Уэйнбека, – а когда она их открыла, ее взгляд упал на колышки со связками ключей. Один из них был пуст. – Сэмпсон. – Ее голос остановил лейтенанта, когда тот уже собирался открыть дверь. – Мои ключи исчезли. – Может, вы их оставили в машине. – Нет. – Такое бывает. День у вас был тяжелый, голова забита, что-нибудь забыли… – Нет. Что-то в ее голосе убедило его, и он сразу застыл на месте. Двигались только глаза. Они медленно прошлись к окну, к джипу, неподвижно стоявшему на дорожке, и затем Сэмпсон молча кивнул, перед тем как осторожно открыть дверь. Они бесшумно вышли на крыльцо и внимательно осмотрелись. Их взгляды, стволы оружия и лучи фонариков были направлены на ее джип. У них было слабое преимущество, потому что крыльцо было выше машины, и они могли видеть часть ее салона, но кругом было полно темных мест, куда свет фонариков не мог попасть. Места, где мог спрятаться Уэйнбек, хватало. Единственным звуком был шорох пороши, бившей в дом, в окна и в обледеневшие деревья. Айрис подумала, что слышит, как деревья со стоном и треском сопротивляются весу льда, но больше ничего не было, даже вздохов ветра. Она заметила следы, которые вели от крыльца к ее джипу. Трудно было понять, насколько они были свежими, но они уже обледенели и в данный момент хорошо сохранились. Их вид несколько успокоил ее – если Курт Уэйнбек выскочит из машины и застрелит их, то, по крайней мере, криминалисты сделают отличные отпечатки этих следов и преступник получит пожизненное заключение. Пресса распространит эту историю, а коммерческие каналы увенчают посмертными лаврами лейтенанта Сэмпсона и его преданную сподвижницу Айрис Риккер, которая была шерифом только один день. С мучительной неторопливостью они спустились по ступенькам и начали преодолевать небольшое расстояние от крыльца до джипа, которое сейчас казалось Айрис невообразимо длинным. Фактически не только пространственные, но и все ее ощущения перепутались, хотя она все понимала и воспринимала – свет ее фонарика был ослепительно-ярок, приглушенный хруст льдистого снега под ногами едва не оглушал, а шерстяной свитер обдирал кожу, как наждачная бумага. Приблизившись к джипу, они его обошли, одновременно вскинули оружие и фонарики, освещая салон. Айрис впервые задумалась, что чувствует человек, когда ему в грудь со скоростью звука летит пуля. Она осветила связку ключей в замке зажигания. Кроме них, в джипе ничего не было. – Его здесь нет, – сказала Айрис. – Я и не думал, что мы его здесь найдем. – Вы могли бы сказать мне это и раньше, а то я последние две минуты просто умирала от страха. Он слегка приподнял одно плечо. – Думал, что вы сами знаете. Если у него была машина и к тому же ключи от нее, он бы давно унес ноги. Вы уверены, что не оставляли ключи в зажигании? – Сэмпсон! – Она резко перевела луч к цепочке следов, на которые они старались не наступать. – Это не мои и не ваши. – О'кей. Так почему же машина осталась стоять? Айрис вспомнила свои беспорядочные мысли во сне; она представляла, как, стараясь завести джип, окончательно посадила аккумулятор. Распахнув дверцу со стороны водителя, она повернула ключ. Молчание. Сэмпсон сдержанно улыбнулся: – Ну, здорово. Уэйнбек вломился в ваш дом, украл ключи, решил, что спокойно унесет ноги, – и вдруг машина не заводится. Просто прекрасно. – Он провел лучом вокруг джипа и обнаружил еще одни следы, которые уходили от дверцы водителя. – Если такая погода будет продолжаться, все эти следы скоро заметет. Мы должны двигаться. В первый раз Айрис обратила внимание, что ледяная крупа сменилась густым снегопадом. Смешно, до чего твои мозги отключаются от всего остального, когда полностью заняты какой-то простой вещью, например желанием остаться в живых. По дорожке они прошли по следам почти до амбара, и тут Сэмпсон остановился. С помощью фонарика он проследил отпечатки до самых дверей и прошелся лучом по всей громаде строения. – Что в нем? Айрис отлично понимала, что его интересует. – Масса пустого пространства и масса мест, где можно спрятаться. Сэмпсон собрался кивнуть, и в это время старый амбар издал звук, который он всегда издавал. Лейтенант застыл, как собака, напавшая на след, и стал тыкать пальцем в амбар. Айрис ничего не понимала. Час классных занятий, еще час изучения иллюстраций, а теперь реальные полицейские сигналы решительно отличаются от рисунков в учебнике. Она должна обойти строение справа; он же пойдет налево. Беззвучно. Айрис не осмелилась остановиться, чтобы обдумать ситуацию. Она прошла куда было сказано, и в ту секунду, когда она сделала первый шаг в глубоком, по колено, льдистом снегу, который принесло к стенам амбара, ей показалось, что в мозгу захлопнулась дверца, отрезав сознание от всего, что не касалось сейчас ее ощущений. Она сделала еще два шага, со звериной зоркостью всматриваясь в окружающую обстановку, но тут услышала сирены и увидела красно-синие отсветы проблесковых маячков на ветхой стене амбара, когда патрульная машина двинулась по дорожке. – Вперед! – гаркнул ей Сэмпсон, потому что завывания сирен лишили их преимущества тишины, и теперь надо было двигаться как можно быстрее. Когда они встретились у задней стены амбара, тут уже было пятеро других полицейских, которые, разбрасывая глубокий снег, решительно пробились к ним. Фонари Сэмпсона и Айрис скрестились на странной цепочке следов, которые начинались у одной из задних дверей амбара и через снежное поле уходили куда-то в ночь. – Что это за гребаные следы? – спросил кто-то. – Снегоступы, – сказала Айрис, вспомнив намерение Марка заняться зимним спортом, когда они переехали сюда. Он в прошлом ноябре оставил эту идею через пять минут после того, как запутался в креплениях, – почти так же быстро, как сбежал от их брака. – В амбаре хранились снегоступы моего бывшего мужа. Невилл, ее голубоглазый, с детским лицом заместитель, который, стоя рядом с телом Стива Дойла, пожелал ей доброго утра, придвинулся ближе к Айрис и обвел лучом фонарика овальное поле, на котором летом росла кукуруза, а зимой лежал снег. – Что там по другую сторону поля? – Заповедник Сарли-Гейм, – сказала Айрис. – Пять тысяч акров болот и деревьев. Сэмпсон, восстанавливая в памяти карту округа Дандас, уставился куда-то в пустоту. – Проклятье! Озеро Киттеринг лежит с дальней стороны этого заповедника. Здание суда на восточной стороне озера, а Биттеррут расположен к западу. Он рванул напрямик и уверен, что обойдет нас. – Сэмпсон повернулся к Айрис: – У вас есть сани? Она отрицательно помотала головой. – Кендалл, на всех парах гони сюда снегоходы, все, что есть. Остальные – в Биттеррут, удвойте патрулирование по периметру. Невилл, будь рядом, мы должны осмотреть этот амбар, просто на всякий случай. – Он посмотрел на Айрис, которая что-то искала за поясом под курткой, и не понял, что она делает. – Мобильник! – выдохнула она и тут же его выхватила. Пока Сэмпсон продолжал отдавать приказы, она связалась с диспетчером и приказала, чтобы все патрули плотно стянулись вокруг озера Киттеринг и заповедника, после чего позвонила в Биттеррут Мэгги Холланд и подняла ее с постели. Когда Айрис кончила разговор с ней, она порылась в кармане парки, выудила карточку и сделала последний звонок на сотовый детектива Магоцци. Мать твою, до чего холодно, даже в этой тяжелой зимней одежде, которую он нашел в подвале. Не подвали ему счастье с этим маленьким складом, скорее всего, он уже был бы мертв, как штырь, и лежал тут в поле, сам превращаясь в снежную бабу. Вот бы смеху-то было. Снегоступы были еще одной удачей. К ним, конечно, черт бы их побрал, надо было привыкнуть, и задница у него чертовски болела, потому что каждые несколько сот ярдов он увязал в снегу, но без них он бы не мог уйти так далеко и двигаться так быстро. Он прикинул, что вся эта история с подвалом могла бы плохо кончиться, вздумай хозяйка дома спуститься вниз, чтобы, скажем, опорожнить мусорный ящик или заправить стиральную машину, пока он храпел у топки. Но этого не произошло, и Курт Уэйнбек начинал верить, что фортуна в первый раз в жизни повернулась к нему лицом. Все происходит в силу каких-то причин. Может, этот план и был его судьбой, и боги, или кто там сыплет снег, теперь были на его стороне и, сверху улыбаясь ему, были уверены, что наконец ему представился шанс уладить дела. Единственная проблема была в том, что он пока еще не знал, как доведет свои планы до конца, как ему сделать все правильно. Часть его – самая слабая – хотела дать Джули еще один шанс, то есть взять ее и ребенка с собой в Мексику и начать все заново, строить вместе новую жизнь. Может, купить домик на берегу моря, обзавестись небольшим траулером, заняться рыболовством или чем-то в этом роде. С любой точки зрения он не мог считать себя обеспеченным человеком, но он отлично справляется, продавая страховки или подрабатывая барменом. Мысли вдруг споткнулись. Он отлично справлялся. В прошлом. Справлялся, пока эта проклятая долбаная шлюха не засадила его в тюрьму. И он совершенно не был уверен, сможет ли после этого жить с ней. Она даже не может себе представить, на какие мучения его обрекла, словно он сидел в аду день за днем, месяц за месяцем, год за годом, и знал, что никогда не сможет вытравить из памяти эти воспоминания, как бы ни стараться. Она-то такой боли уж никогда не испытывала. Он чувствовал, как в нем вскипала и жгла его ярость от этой несправедливости, и его гнев, столь чистый и высокий, одарил его моментом ясности, которую он искал, – как всегда и было. Внезапно он четко понял, что ему делать. Он должен показать ей, что такое боль, заставить ее понять, что она с ним сделала. Только так можно восстановить справедливость. Пришло время платить по счетам. А затем ему, скорее всего, придется убить ее, потому что она не вынесет пути на юг, когда он кончит учить ее. Теперь снег шел густой пеленой, видимость была такой плохой, что он чуть не уткнулся в изгородь, не заметив ее. После небольшого дружеского увещания Стив Дойл оказался настолько любезен, что предупредил его о всей системе безопасности в Биттерруте, так что он подготовился к встрече с изгородью – ножницы, которые он нашел в ящике с инструментами в подвале, помогут справиться с ней. Он чуть внимательнее присмотрелся к изгороди в поисках тех видеокамер, о которых ему говорил Дойл, – на металлическом шесте примерно в трех футах справа от него торчала какая-то штука, которая могла быть камерой, но она была настолько залеплена снегом и льдом, что не могла видеть ничего, кроме сплошной белизны. Да, сегодня удача в самом деле на его стороне. Он опустился на колени и пустил ножницы в ход. 25 Вдоль конька крыши высотой тридцать футов было несколько световых окон, но внутренность амбара они освещали не лучшим образом. Никто не верил, что Уэйнбек по-прежнему находится здесь, но само пространство достаточно пугало, прятался ли за заплесневелыми тюками сена вооруженный убийца или нет. Непрестанные стоны и скрипы амбара, который, казалось, постоянно жаловался, даже в самую тихую ночь звучали так, словно стропила были готовы рухнуть им на головы. – Прекрасное ложе, – сказал Сэмпсон, осветив четырехспальную кровать. – Вы что, тут спали? Айрис увидела, что покрывавший кровать брезент сдернут и валяется на грязном полу. На старом перьевом матраце остался отпечаток тела, и она вспомнила, как еще утром прикасалась к брезентовому покрывалу. Неужели он тогда был под ним? – Не я, – попыталась она сказать, но голос у нее охрип, а ноги стали как ватные. «Кто спал в моей кроватке?» Строчка из детской сказки буквально оглушила ее. Невилл уже был у задней стены амбара. Шею он обмотал шарфом до самого носа, потому что, когда он пробирался в лабиринте беспорядочно наваленных кип сена, от них поднималась десятилетней давности едкая пыль, стоило только коснуться их. – Здесь чисто! – крикнул он, двинувшись в обратный путь, а затем Айрис услышала, как он споткнулся и что-то буркнул, после чего выругался: – О, проклятье! Он появился через несколько секунд, стянул шарф и закашлялся. – Что там под люком? Айрис нахмурилась: – Каким люком? – Вы что, тут не бывали? – Ни разу. У Марка аллергия, а я и близко к этим тюкам не подходила. Они пахнут, да и плесени в них полно. Он пожал плечами и снова прикрыл лицо шарфом. – Думаю, что стоит взглянуть. Айрис и Сэмпсон подняли воротники парок, затаили дыхание и последовали за Невиллом в глубь лабиринта. Запах плесени, которая годами цементировала кипы сена, сам по себе был не страшен, но, стоило пыли попасть в легкие, вы понимали, насколько она вредна. Снаружи казалось, что кипы навалены в беспорядке, но чем дальше они углублялись в их груды, тем отчетливее прорисовывались упорядоченные ряды, как в ботаническом саду. Люк оказался в самом конце, врезанный заподлицо с полом у внешней стены. Лучи фонариков выхватили из темноты металлическое кольцо, о которое споткнулся Невилл; сверху лежал слой пыли, а под ним – тяжелая металлическая крышка с ржавым засовом, закрытым с внешней стороны. Понадобились усилия, чтобы сдвинуть засов, который давно оставался в неподвижности. Невилл приподнял крышку и посветил в дыру. – Глубокая, – сказал он. – Десять, а то и двенадцать футов. – Он встал на колени, потом лег на живот, просунул в отверстие голову и руку с фонариком. Внезапно луч замер, и Айрис услышала, как он прошептал: – О господи… – Невилл на четвереньках отполз от дыры – большие голубые глаза на мертвенно-бледном лице. – Уэйнбек? – шепнул Сэмпсон. – Нет, черт возьми. Несколько секунд поисков – и Сэмпсон с помощью фонарика нашел то, что искал: самодельную деревянную лестницу, погребенную под несколькими упавшими тюками сена. – Откуда узнали, что она тут? – спросила Айрис, пока Сэмпсон с Невиллом, подтащив лестницу, опускали ее в люк. Ей надо было чем-то отвлечься, лишь бы не думать о том, что Невилл увидел в помещении под полом. – Во многих старых амбарах есть такие выкопанные погреба, которые уходят куда ниже линии мерзлоты. Должна быть возможность спускаться и выбираться оттуда. Один за другим они спустились по лесенке, Айрис была последней. На самом деле она не чувствовала страха, что удивило ее. Она спускалась в темную дыру, чтобы увидеть нечто ужасное, но на самом деле чувствовала только холод. Помещение было затянуто паутиной, которая висела едва ли не занавесом, к которому долго никто не прикасался. К паутине прилипли маленькие белые шарики, которые валялись и на полу и захрустели под ногами, когда Айрис сошла с лестнички. – А это что такое? – вслух удивилась она. – Пенопласт, – показал на стену Невилл, поддевая ногой остатки покрытия на полу. Пенопласт и на стенах, и на потолке. – Очень хорошая теплоизоляция, но недолговечная. Быстро выходит из строя, если за ней не присматривать. – Затем он осветил то, что увидел сверху, лежащее на старой металлической кровати с истлевшим матрацем, и у Айрис перехватило дыхание. Что бы это ни было, осталось немного – обнаженные кости, которые отливали белизной в свете их фонариков, прикрытые рваными остатками одежды. На макушке черепа Айрис увидела клок волос и вроде бы несколько клочков иссохшей плоти, которые избежали внимания крыс и насекомых. Более всего это походило на одну из страшилок Хеллоуина из дома с призраками. На секунду Айрис плотно зажмурилась, стараясь прийти в себя. Они искали убийцу, а нашли в ее амбаре истлевшего мертвеца. Это было непонятно, это ни с чем не согласовывалось. Словно ищешь в ящике ключи от машины, а натыкаешься на слона. Может, странно и любопытно, но, черт возьми, слон не сможет завести машину. – Ларс, – сказал Сэмпсон. Невилл посмотрел на него: – Ты думаешь? – Может быть. – Сэмпсон отбросил остатки паутины и прошелся по погребу, который был лишь чуть больше, чем кухня Айрис. В одном углу стоял древний калорифер и полка с истлевшими книгами, которые крысы превратили в шелуху, а также, как ни странно, раковина и смывной туалет. – В этом проклятом месте есть водопровод, – пробормотал он. – И электричество, – сказала Айрис, показывая на единственную лампочку в защитной сетке на потолке. Она обвела взглядом это помещение без окон, заржавевший унитаз и раковину, печальные останки на кровати и единственный выход, до которого нельзя было добраться без лестницы, и поняла, что это место было тюрьмой. Она не знала, что происходило в этом помещении и почему; она знала только, что больше не хочет тут находиться. Поднималась по лестнице она куда быстрее, чем спускалась. Так как прошел этот твой день, Айрис? Просто прекрасно. В нем нашлось место и окровавленному трупу в снеговике, и убийце, который скрывался в моем доме, ПОКА Я СПАЛА, и самому большому открытию – остаткам скелета человека в моем амбаре… Сэмпсон и Невилл поднялись вслед за ней, закрыли за собой крышку люка, и Сэмпсон стал слушать свой звякнувший сотовый, после чего со щелчком закрыл его. – В изгороди вокруг Биттеррута они нашли разрез и не знают, когда он сделан. Скорее всего, снежный буран вывел из строя все их видеокамеры и детекторы движения. Мы выезжаем. 26 По пути в Биттеррут Айрис созвонилась с Магоцци и коротко рассказала ему о прорехе в изгороди и замерзших камерах. К тому времени они с Джино уже были в машине и направлялись на север. – Ну, можно ли поверить, что этот ублюдок оказался таким хитрожопым? – покачал головой Джино после того, как Айрис отключилась. – Он должен был понимать, что все копы в округе ищут его, – и что же он делает? Подбирается к тому месту, где его активнее всего будут искать, и пролезает внутрь. – Это не хитрость, – буркнул Магоцци. – Это тупая и слепая ярость. – Да что бы ни было. Господи, я и поверить не могу, что сейчас всего половина шестого утра, а мы снова на пути к нашей Коровьей тропе. – Джино сидел на месте пассажира, потягивая кофе из огромной дорожной чашки, а Магоцци не отрывал взгляда от дороги. Шоссе было расчищено, посыпано песком, они на хорошей скорости двигались к Дандасу, но мешки под глазами как-то мешали обзору. – Давай надеяться, что в конце пути мы встретим Курта Уэйнбека, кончим дело и к полуночи вернемся в постель. – Ты что, слушал бодрые записи бесед с психотерапевтом? Ты же знаешь, что это никогда не бывает так легко и просто. Никто из нас не верит, что Дитона и Майерсона убил Уэйнбек. И я смотрю на ситуацию следующим образом: наши задницы вытащили из постелей на мороз и отправили в снежную пустошь только затем, чтобы после долгих перекрестных допросов с полной уверенностью вычеркнуть его из списка подозреваемых. Тем временем Айрис Риккер в свой первый рабочий день ловит убийцу, а нам с тобой приходится мотаться по этим дорогам ради чужого дела, когда наш миннеаполисский убийца полицейских остается на свободе. Так что счастливого завершения не жди. – Хочешь развернуться и валить домой? – Нет. Этот подонок убил Дойла, и сомневаться не приходится. Может, нам повезет, мы сами накроем Уэйнбека где-то в лесу и наваляем ему, чтобы отвести душу. Я буду себя куда лучше чувствовать. Ты утром слышал что-нибудь новое о снеговике из Питсбурга? Магоцци немного нажал акселератор, пока Джино не видел. – Выходя из дому, – сказал он, – я еще раз позвонил их ночному дежурному и поговорил с ним. Они продолжают считать, что действовал какой-то подражатель. Джино кивнул: – Так я и думал. Наша история дала всем психопатам в сорока восьми штатах плюс Аляска новый и надежный способ прятать трупы. Помяни мое слово, снеговики начнут появляться повсюду, потом кто-нибудь напишет книгу и из нее сделают сериал недели. Миннеаполис – заповедный край для чокнутых. Шефу это, конечно, понравится. Бедняга еще не оправился от объявления Миннеаполиса столицей британской преступности, а это было больше десяти лет назад. – Джино прищурился и уставился в ветровое стекло на свет фар. – О, дерьмо. Ну и пуржит… Южный край штормового фронта кончался как раз на границе округа Дандас. Когда они свернули с шоссе, местные дороги сразу же пришли в плохое состояние, и для места, так слабо населенного, им попалось тревожное количество машин, оказавшихся в кюветах. – Господи, – сквозь зубы пробормотал Джино. – Смахивает на выставку подержанных автомобилей. – Они явно стали жертвой снежного бурана, – сказал Магоцци, указывая на обледеневшие обвисшие провода высоковольтной линии. – Да, да, вижу, но следи за дорогой. Ну и достанется нам этот отрезок до Биттеррута. Мэгги редко по ночам выходила из дому и конечно же не в одиночестве. Давно руководя Биттеррутом, она лучше, чем кто-либо другой, знала, что комплекс надежен настолько, насколько надежна техника, осторожность и человеческая изобретательность. Наверное, во всем мире не было более безопасного места для одинокой женщины в темноте. Умом она это понимала. Но вот другая часть воспоминаний – она хранила ее в памяти и пятнадцать лет старалась забыть – заставляла ее оставаться дома после захода солнца. Погоня длилась уже долго. Она началась в доме, оставляя после себя обломки мебели, когда Мэгги металась из угла в угол и наконец, крича, плача и обливаясь кровью, выскочила на двор перед домом. Она знала, что соседи все слышали, но в то же время понимала, что слишком поздно, ибо Рой, размахивавший монтировкой, уже был у нее за спиной; сейчас он походил не на ее мужа, а был воплощением слепой багроволицой ярости из фильма ужасов, потому что Мэгги сделала немыслимую вещь, попытавшись в первый раз в жизни сопротивляться ему. Луны не было, а непроглядно темное небо было лишь заткано россыпью звезд. Даже охваченная ужасом, она успела заметить его перед тем, как монтировка в последний раз обрушилась ей на затылок. В том месте, где кость наконец срослась, образовалась вмятина – врачи вставили пластину, из-за чего ее череп, оттянутый назад, обрел очертания как у неандертальца, – но она скрывала это уродство прической. Только несколько человек знали, что под ней кроется, и одной из них была Лаура, дом которой всегда давал Мэгги прибежище в трудные минуты. Сама жертва насилия, она вместе со своей сестрой Рут шестьдесят лет назад основала Биттеррут и все эти годы посвятила тому, чтобы создать убежище, где женщины могут жить не испытывая страха. Насколько Мэгги знала, эта пожилая женщина спасла жизнь всех обитателей Биттеррута – включая и ее собственную, – что сейчас и давало ей силы противостоять демонам ночных воспоминаний и, как только позвонила Айрис, через снег и лед побежать на старую ферму Лауры. Не то что она верила, будто Курт Уэйнбек или любой другой незваный гость может проникнуть на территорию комплекса. Камеры тут же увидят его, стоит ему прикоснуться к изгороди, мониторы сообщат патрульным, и команда очень хорошо подготовленных и вооруженных женщин окажется на месте до того, как он переберется на другую сторону. Никто не сможет избежать встречи с патрулем, охраняющим периметр. Никто. Ферма стояла сравнительно недалеко от основного жилого квартала, но все же была достаточно отдалена и изолирована, чтобы эта дорога стала непростым испытанием для женщины, которая боялась в темноте выходить из дому. Мэгги была необыкновенно горда собой, что решилась на это путешествие, и думала, что наконец-то обрела больше уверенности в себе. Она застала Лауру сидящей в своем любимом кресле у камина, закутанную в махровый халат на несколько размеров больше ее хрупкой фигуры. За годы непрестанных стирок он выцвел, обшлага обтрепались, но халат принадлежал ее сестре Рут, ушедшей много лет назад, и она отказывалась расставаться с ним. Мэгги не удивилась, увидев пожилую женщину, бодрствующую в такое время. В последнее время Лаура все чаще путала день и ночь. – Сегодня вечером нам придется запирать двери, Лаура, – сказала Мэгги. При этих словах глаза Лауры сузились и обрели остроту; Мэгги увидела перед собой ту решительную и умную женщину, которой она была перед тем, как ее отличный мозг стал сдавать. – Что случилось? – Бывший муж Джули Олбрайт направляется сюда. Шериф считает, что он попытается добраться до нее. В глазах Лауры блеснули остатки былого огня. – Пусть попробует. Он никогда не пройдет дальше периметра. Но всего полчаса назад Мэгги позвонили охранницы и сообщили, что снег и мороз вывели из строя камеры и детекторы движения и что ограда прорезана. Она понимала, что эта новость ошеломит Лауру, тут же вернув ее в ту серую дыру беспамятства, что приходило к ней, когда она бывала усталой или расстроенной, но Лаура удивила ее. – Где Джули? – встревоженно осведомилась она, и Мэгги почувствовала в ее голосе ту остроту и точность мышления, которые были ей когда-то присущи. – В своем доме. Ее охраняют наши люди и несколько заместителей шерифа. Нам пришлось открыть им ворота, Лаура. У них хватит сил обыскать всю территорию. Они пройдут от двери к двери и проверят все и вся. Лаура прикрыла глаза и, казалось, уменьшилась в размерах. – Мои бедные девочки, – прошептала она. – Чужие мужчины на территории, колотят в двери… они будут так испуганы. – Система оповещения всем сообщила. Они будут знать, что полицейские прибыли сюда на помощь. И часть из них женщины. Лаура с силой замотала головой, потому что знала – это ничего не значит. Стены проломлены, на территории чужаки, и чувство безопасности испарится с первым же мужчиной, который появится на их улицах без сопровождения. – Шестьдесят лет, Мэгги. Вся жизнь отдана, чтобы построить это место, сделать его безопасным, – и все рухнуло за несколько секунд… – Нет, Лаура, это не так, – продолжала настаивать Мэгги. – Вы создали здесь остров утопии. Вы спасли наши жизни, каждой из нас. – Значит, мы построили Утопию, и выяснилось, что один сумасшедший смог положить ей конец? Неужто это не так? – Лаура снизу вверх посмотрела на нее, и Мэгги увидела, что ее взгляд затуманивается и становится рассеянным, уходя на запутанные и непонятные тропы ее мыслей. – Это ты выпила мой чай? Я не могу найти своего чая. Кто-то взял мой чай. Ты его сунула в карман? Мэгги быстро отвела глаза и смахнула слезы. Ей всегда разрывало сердце зрелище того, как стремительно Лаура теряет ясность мышления. Словно видеть, как нормальный мозг внезапно отключается, как старая лампочка. – Должно быть, я по ошибке отнесла его на кухню. Я заварю новый, Лаура. И принесу вам пирожное. – Правда? Это будет просто прекрасно. Мэгги прошла на кухню и поставила чайник на горелку. Она отрезала ломтик лимона, когда услышала негромкий глухой звук у задней двери, и у нее остановилось сердце. Прекрати, Мэгги. Это просто охапка снега сползла с крыши. И ничего больше. Ты прекрасно вела себя вечером. И не теряйся из-за легкого звука. Проклятье, да шевелись же! Не стой как оцепеневший кролик. Отрежь лимон. Возьми поднос. Принеси пирожное, потому что за дверями никого нет… кроме помощников шерифа. Поняла? Ну разве ты не дура? Скорее всего, кто-то из полицейских поднимался на заднее крыльцо. Все, что ты должна сделать, – повернуться, пойти посмотреть, – и все будет в порядке. Но Мэгги не могла заставить себя повернуться. Ее память вернулась на пятнадцать лет назад, в ту секунду, когда она в последний раз споткнулась на темном дворе. Она тогда понимала, что если не будет бежать со всех ног, то Рой нагонит ее и убьет своим ломиком. Но тем не менее тогда, как и сейчас, ужас парализовал ее. По щеке проползла слеза. «Ты была дурой тогда и дура сейчас», – сказала себе Мэгги, когда за ее спиной задребезжала стеклянная панель двери. К тому времени, когда они добрались до корпорации, снегопад окончательно прекратился, вся территория комплекса была залита ярким светом и стоянка была забита машинами полиции округа Дандас. Айрис Риккер стояла в центре группы новоприбывших помощников, и, хотя она не очень походила на шерифа в своей толстой парке и маленьких сапожках, действовала она именно как тому и полагалось. Когда Джино и Магоцци подошли, они услышали, как Айрис коротко, четко и быстро отдает приказы – ни одного лишнего слова, как у настоящего копа, который дает патрулям указания, что им надо делать. Джино лишь молча вскинул брови – скорее всего, он удивился, как новый шериф всего за день усвоила, что надо делать. – Где мы вам нужны? – спросил он, обращаясь к ней как к любому начальнику. Магоцци подумал, понимает ли она, какой комплимент сейчас получила. – Изгородь прорезана позади участка. Я послала людей в тот конец, но они потеряли след приблизительно в акре. Отпечатки снегоступов быстро заносит, так что теперь они просто бродят вокруг. Я поставила оцепление у дома Джули Олбрайт, а остальные обходят дома… но домов немало. – Покажите, куда нам идти, – попросил Магоцци. – Я все равно туда возвращаюсь. Вместо того чтобы пройти через огромное здание корпорации, она повела их в обход его. Дороги тут не было, но в снегу уже была протоптана тропинка теми, кто прошел перед ними. Айрис шла быстро. – Он на снегоступах, – сказала она, когда детективы нагнали ее. – Легко проследить, но мы не знаем, насколько он нас опережает. Камеры замерзли и застыли на месте, датчики движения тоже вышли из строя, так что центр наблюдения ослеп. Уэйнбек может быть где угодно. – Насколько плотно прикрытие вокруг Джули Олбрайт? – Четверо снаружи, двое внутри. Мы разместили Джули и ее дочь во внутренней комнате. Просто произнеся вслух имя Джули Олбрайт, Айрис испытала потрясение, которое прервало ровную нить ее мыслей – хорошо хоть, что ноги не подкосились. Что она, черт возьми, делает и когда успела обрести такую самоуверенность? Она заняла место шерифа, который, по крайней мере, знал, как справляться с этой работой, и причины ее действий отнюдь не отличались благородством. А теперь ситуация оказалась на точке кипения. Искалеченная женщина и прекрасный ребенок съежившись сидят в доме неподалеку отсюда, и переживут ли они эту ночь, зависит от того, насколько новоиспеченный шериф сделает все правильно. Повернув голову, она посмотрела на Магоцци и Джино. – Что еще? – моляще спросила она. – Что еще надо сделать? Что я забыла? Сэмпсону пришлось пойти проведать свою сестру… Казалось, что она смертельно испугана, ничем не напоминая ту уверенную женщину, которая, как настоящий профессионал, раздавала указания своей команде, и теперь Магоцци понял. Весь день Сэмпсон был ее опорой, может, даже учителем, но в самый важный момент его не оказалось рядом. Она действовала на свой страх и риск и сейчас сомневалась, все ли было сделано правильно. Ей придется провести годы на этой работе, прежде чем она поймет, что ты всегда будешь сомневаться, все ли сделано. – Вроде все правильно, – сказал он, потому что это было чистой правдой, а Магоцци не умел раздавать похвалы. – Все как в городе, – добавил Джино. – Если кто-нибудь из наружной охраны у дома Джули внимательно смотрит по сторонам, потому что порой ребята, наблюдая за домом, так сосредоточены, что забывают осматриваться и… Она не стала дожидаться, пока он кончит, и выхватила наплечную рацию, которую засунула под куртку. – Спасибо, – сказала она Джино, прервав разговор. – Я и не знала, что им надо напомнить. Джино пожал плечами: – Будете знать в следующий раз. При дневном свете поселок выглядел просто идиллически; по ночам он чем-то напоминал красивую рождественскую открытку. Часть маленьких домиков еще несла на себе праздничные огни, сияние которых приглушалось и смягчалось выпавшим снегом, а обледеневшие ветви деревьев блестели коркой льда. Но теперь по узким улочкам прохаживались вооруженные мужчины и женщины; они проходили мимо весело украшенных дверей, как мрачные шутники в Хеллоуин, и порой в освещенных окнах показывались испуганные или непонимающие лица. – Вам надо отогнать людей от окон, – сказал Магоцци, и Айрис кивнула: – Мы только что начали этот квартал. Я велела задерживать всех, кто появляется на открытом месте, тех, которые идут прямиком от того места, где была разрезана изгородь. – Значит, так и будем действовать. Их троица быстро разделилась, и через десять минут Магоцци подумал, что, если бы он никогда раньше не видел этого безумного, загнанного женского взгляда, то здесь бы долго искать его не пришлось. Господи. На каждом лице за каждой дверью было то же выражение. И он, и Джино кончили обход своих домов в одно и то же время и встретились в середине улочки. Они увидели, что шериф Риккер стоит под уличным фонарем, делая заметки на влажном и мятом листке бумаги, а голова ее и плечи запорошены снегом. – Если она еще постоит здесь, нам придется ее откапывать, – заметил Джино, приближаясь. Все дома квартала были осмотрены, и сейчас в нем стояла тишина. Сзади оставались несколько полицейских в составе патрулей, но снег приглушал их шаги. Они слышали, как их собственные подошвы поскрипывают в снегу, как скрипит перо Айрис по бумаге, но это было все. – Теперь следующий квартал. – Айрис ткнула в карту поселка. Они едва только двинулись за ней, как услышали выстрел. Он раздался где-то слева от них, в продолжении той улочки, которая выходила в открытое поле. Выстрел был каким-то приглушенным, подумал Магоцци, когда они втроем кинулись в ту сторону, но все же он прозвучал громом, как выстрел из оружия Курта Уэйнбека, которым он разворотил грудь Стивена Дойла. 27 В особняке царила тишина, если не считать ровного пощелкивания клавиатуры Грейс. Харлей, Энни и Родраннер, отработав почти всю ночь, прилегли вздремнуть. Она и сама вымоталась и порой, ожидая, пока программа выдаст новые строчки, чувствовала, что глаза у нее непроизвольно закрываются. Но Грейс тут же вспоминала слова Магоцци, что на другом конце нити, отыскавшейся в чате, может быть убийца, и сразу же просыпалась. Уже было три мертвых человека в виде снеговиков, но, может быть, им удастся сделать так, чтобы не было четвертого. Защита все упорнее сопротивлялась попыткам взломать ее. Они нашли вторую, потом третью, и теперь Грейс оставалось лишь удивляться, сколько еще их может быть и сколько времени на них уйдет. Она отодвинулась от стола и посмотрела на монитор. – Я не справлюсь, – вслух сказала она и внезапно поняла, насколько это верно; конечно же она не может продолжать – да и не должна. Это напоминало ее привычку хранить большую банку с кормом для Чарли под полкой в кладовке лишь потому, что она всегда ее там держала. Каждое утро она наклонялась достать ее и почти каждое утро, забыв о нависающей полке, распрямлялась и стукалась об нее головой. Сколько раз это случалось, пока ей не пришло в голову, что банку можно поставить в другое место? Не имеет значения, насколько вы умны; порой рутинные процедуры мешают увидеть очевидное решение. Когда Грейс уже была готова спуститься и разбудить Харлея, она услышала, как тот поднимается по лестнице. Его появлению предшествовал неаппетитный запах какой-то зелени, и Грейс узнала ароматы его последнего увлечения – какого-то жуткого травяного чая, который он втайне заваривал каждое утро и предлагал всем. Бог знает, что в нем было, но Грейс надеялась, что все его ингредиенты были законными. – Я не пью этого чая, Харлей, – не поворачиваясь, сказала она. – Твоя диета нуждается в добавке зелени. – Только не в жидком виде. Харлей все равно поставил кружку с варевом на край стола. – Я был у телевизора, пока заваривал его. Появился еще один снеговик. Грейс закрыла глаза. Они уже опоздали. – Да не переживай ты так, Грейс. Это не здесь. В Питсбурге. Так что, может быть, наш убийца уже за пределами штата. Может, он уехал. Или, может, у него нашелся подражатель. Еще ничего не известно. Но в любом случае мы должны добраться до этого чата. – Я как раз собиралась спуститься вниз. Хочу попробовать кое-что новенькое, но мне нужны ты и Родраннер. – И Энни. – Да пусть поспит. Вы с Родраннером можете справиться. – Ты что, смерти моей хочешь? Если я не разбужу ее, а мы расколем эту штуку, она мне яйца оторвет. Я сейчас вернусь. Через пять минут за спиной Харлея появился Родраннер. Он растирал глаза кулаками, как ребенок, старающийся проснуться. Добравшись до кофеварки, он нажал кнопку и застыл у аппарата, наблюдая, как капля за каплей сочится «Джамайка Блу». Пока Родраннер не опустошит свою первую чашку, разговаривать с ним не имело смысла. Все равно не услышал бы. Этим утром он был в новом костюме из лайкры – лилового цвета, – и когда Грейс взглянула на него, то с трудом отвела глаза. Никогда раньше она не видела его в пастельной гамме. Он выглядел как высокое тощее пасхальное яйцо. Энни не утруждалась, чтобы одеться, – она накинула свое шелковое кимоно и прихватила шлепанцы с пушистыми помпончиками. – Большое спасибо, Грейс, – пробурчала она. Грейс улыбнулась: – Я представляю, как Харлей вломился в твою спальню. – О, черт, он сделал это очень тихо. Представляешь, каково это – просыпаешься и видишь, как над тобой стоит это огромное чудовище и смотрит, как ты спишь. Харлей вздохнул: – Я видел Спящую красавицу. И думал, что у меня сердце остановится. – Свинья. – Энни перепорхнула к своему компьютеру, и помпончики полетели вместе с ней. – Эй, Грейс думает, что мы должны расколоть эту штуку. Она собиралась оставить тебя спать, но я подумал, что ты захочешь быть на месте. – Спасибо, Харлей. Это было очень умно. Но ты все равно свинья. – Она повернулась к Грейс: – Значит, в Питсбурге объявился новый снеговик. Происходит что-то очень плохое, Грейс. Какой твой новый план? – По этой нити мы пройдем назад до самого конца. Я подумала, что не стоит и дальше взламывать стальные двери. Пролезем в открытое окно. – Радость моя, перестань говорить метафорами. Солнце еще не встало. Развернув кресло, Грейс уставилась на них: – Мы пытаемся взломать чат, обладающий лучшей системой защиты, с которой я только сталкивалась. В конечном итоге мы туда пробьемся, но это займет слишком много времени. Я подумала, что мы можем прицепить вирус Харлея и Родраннера на эту чертову нить, которая первой привлекла наше внимание, и он размотает ее… если и не сам сайт. – Черт побери, – пробормотал Харлей, и затем раздался хруст костяшек, когда он разминал пальцы над клавиатурой. – Это должно сработать. – Тогда почему ты, гений, не подумал об этом? Это же твой дурацкий вирус. – Потому, Спящая красавица, что я тупой мужик. Мое дело – вламываться и раскалывать. А такие тонкие штучки – это для девочек. – Для умных девочек. – Я тебя научу. – Он вставил диск с программой вируса в дисковод. – По этому пути и надо идти, Грейс. – Родраннер одарил ее сонной улыбкой, ставя на ее стол еще одну чашку со своим драгоценным «Джамайка Блу». – И пусть кто-то со стороны скажет, что мы не имели права использовать этот вирус кроме того, чтобы закрывать вонючие порносайты. Грейс кивнула. – Вирусы – плохо, – произнесла она их мантру, а потом улыбнулась им. – Если не считать, когда они творят добро. – Ну, закрывать порносайты – лучше не придумаешь. – И еще было очень хорошо, когда прошлым летом в Висконсине мы спасли тысячи жизней. При этом воспоминании Родраннер расплылся в широкой улыбке. – Тебе нравится мой новый костюм? – Мне нравится твой новый костюм. – Родраннер, подтащи сюда свой тощий зад. Я никак не могу запустить эту чертову штуку. Родраннеру понадобилось ровно десять минут, чтобы вывести на монитор именно тот чат, в котором они вроде отыскали ниточку. – Думаю, что сделал, – наконец сказал он. Через секунду все уже стояли за спинкой его кресла, в абсолютном молчании читая из-за его плеча. Харлей наконец выпрямился: – О господи. Как все плохо. – И грустно, – добавила Энни. Грейс не отрывала глаз от монитора, пока на нем раскручивался текст, и, когда тот застыл, она мрачно свела брови: – Посмотри, куда нас привела эта нить. Харлей прищурился: – Биттеррут. Ну и ну. За два дня это название появляется второй раз. Как странно, и что, черт возьми, это значит? 28 Это был старый дом – одно из тех массивных квадратных строений, которые возводились в этой сельской местности, когда штат был еще юн, а супружеские пары молили Бога послать им много сыновей, чтобы те помогали обрабатывать землю. Наверное, тут когда-то была настоящая ферма, подумал Магоцци, но кто-то над ней основательно поработал. Краска была новой, как и большое переднее крыльцо, а между кустами сбоку дома виднелась современная аппаратура кондиционирования. Странно, как замечаешь всякие мелочи, даже не думая, куда смотришь. От тесной группы домов поселка им пришлось бежать не так уж далеко – может быть, ярдов сто, – но все они тяжело дышали, и Магоцци чувствовал, как горят мышцы бедер, потому что приходилось вытаскивать ноги из снега. Они присели на корточки за последней рощицей у дома. Оружие было наготове, все чувства на взводе, и они затаили дыхание перед тем, как ворваться в дом. Внезапно передняя дверь распахнулась настежь, и на пороге возник силуэт женщины, на которую сзади падал свет. Прищурившись, Магоцци присмотрелся сквозь пелену падающего снега, но не мог убедиться, стоит ли кто-то за ней. – Детективы? – окликнула их женщина, и он узнал голос Мэгги Холланд. – Детективы, вы здесь? Это Мэгги Холланд, и теперь все в порядке. Вы можете войти. Айрис, Магоцци и Джино настороженно переглянулись, и Джино показал пальцем на Айрис. Та кивнула и откликнулась: – Мисс Холланд, это шериф Риккер. Вы там одна? – Не совсем. Это дом Лауры. Там она… и муж Джули Олбрайт. Но он мертв. Джино и Магоцци посмотрели друг на друга и, пригибаясь, двинулись к дому, то и дело прячась за стволами деревьев – а вдруг Курт Уэйнбек жив и ждет их за дверью с пистолетом, направленным в спину Мэгги Холланд. Этого никогда нельзя было знать наверняка. Айрис повторяла их движения, проклиная свои маленькие ноги, потому что она не могла двигаться по снегу так же быстро, как они. Она дважды упала, но, увидев вблизи улыбку Мэгги Холланд, которая терпеливо ждала в дверном проеме, послала все к черту, выпрямилась и прямиком двинулась к крыльцу. – Черт возьми, Риккер, пригнитесь! – шепнул ей Джино, но она уже стояла на крыльце, целая и невредимая. Сунув голову в дверь, Айрис повернулась и махнула им рукой – заходите. Все это выглядело как визит к Фредди Крюгеру[11 - Фредди Крюгер – призрак убийцы в сериале «Кошмар на улице Вязов».] в Диснейленде. Потрескивающий огонь в камине, уютные кресла и старые фотографии и даже маленькая седая леди, которая, сидя в кресле-качалке с вязаньем на коленях, встретила их улыбкой, когда они ввалились в дом, словно явившись поздравить с каким-нибудь праздником. Единственным предметом, который категорически не подходил к этой обстановке, было окровавленное тело, лежащее на выцветшем ковре с розочками. Над ним с видом растерянного ребенка, который по ошибке забрел в чужой дом, стояла шериф Айрис Риккер. Джино нагнулся над тем, что осталось от Курта Уэйнбека, проверил сонную артерию, посмотрел на большую дыру в груди и, подняв глаза на Магоцци, покачал головой. – Это Лаура. – Закрыв двери, Мэгги Холланд показала на женщину в кресле-качалке. Она была старой, но на удивление подвижной и, легко поднявшись из кресла, протянула сухую руку, на которой годы оставили свой след. Магоцци продолжал стоять, согнувшись в коленях и держа оружие на изготовку, но внезапно эта поза показалась ему довольно дурацкой. Он неохотно выпрямился, переложил свой девятимиллиметровый пистолет в левую руку, а правой почувствовал озябшую плоть пожилой женщины. – Детектив Магоцци, полиция Миннеаполиса. На лице, кожа которого напоминала невыглаженную рубашку, вытащенную из сушилки, выделялись новые зубы. Слишком новые. Белоснежные, как в Голливуде. Будь она молодой женщиной, улыбка была бы просто убийственной. На старческом лице она выглядела странной. – Я знаю, кто вы, детектив. Мэгги мне рассказывала о вас, и, конечно, я сплошь и рядом видела вас по телевизору. – Она сложила руки под высохшей грудью и осмотрелась. Похоже, она в первый раз расстроилась. – Простите за этот беспорядок. Магоцци показалось, что он попал в сумеречную зону.[12 - «Сумеречная зона» – сериал по роману Рода Стерлинга, который компания Си-би-эс показывала в 1959–1965 годах. Название стало нарицательным, когда речь шла о каких-то странных, непонятных ситуациях.] Перед ним стояла пожилая женщина, которая только что была свидетельницей убийства. На ковре в ее гостиной лежал залитый кровью человек. Предполагалось, что она должна быть в ужасе, дрожать от страха и потрясения. – Но, понимаете, он навел пистолет на Мэгги, и у меня действительно не было выбора. Вообще никакого. – Она перевела на него взгляд своих голубых глаз, и Магоцци заметил, что они выглядят выцветшими, словно старые фотографии, которые вот-вот исчезнут. – Я вижу, что вы потрясены, детектив. Ручаюсь, у вас было нелегкое время. У всех нас. Может, вам стоит присесть у камина, а я попрошу Мэгги принести чаю… Мэгги Холланд попыталась отговорить ее и отослать спать, что казалось весьма разумным по отношению к пожилой женщине, которой досталась такая ночь; но Лаура ничего не слушала. До этой минуты она производила впечатление человека умного и вполне владеющего собой – что было достаточно странно, учитывая все обстоятельства, – но теперь Магоцци заметил некоторые признаки раздражительности в том, как она молча замотала головой. Сначала он подумал, что на ней все же сказался шок, но отбросил эту мысль. Не было никаких следов потрясения. Более чем вероятно, что она начала медленно возвращаться к детскому поведению, что случается со многими пожилыми людьми, когда их мышление начинает сдавать. – Ты не должна посылать меня, как ребенка, в кроватку! – внезапно вспылила она, удивив их всех. – Я подам чай всем этим полицейским и отвечу на все их вопросы! – Эта вспышка была быстрой и неожиданной – как и милая улыбка, с которой она повернулась к Айрис Риккер, словно никакой вспышки не было. – Ведь и у вас есть вопросы ко мне, не так ли, шериф Риккер? Мне нравится ваше общество. «Бред какой-то, – подумал Магоцци. – У нее едет крыша, и довольно быстро». Айрис улыбнулась ей в ответ, и Магоцци засчитал этот жест в ее пользу. Быстрая и правильная инстинктивная реакция. – Было бы просто прекрасно немного поговорить с вами, если вы не очень устали. Лаура погладила Айрис по руке: – Ничуть, детка. – Она очень стара, – шепнула Мэгги Холланд Джино, когда тот последовал за ней на кухню. Мэгги поставила чайник на огонь и стала расставлять на подносе фарфоровые чашки. Они позвякивали, потому что у нее дрожали руки. – Она теряет память. Все путает. Она вспоминает не то, что было на самом деле, а то, что ей хочется. – В самом деле? – Да. Джино надул губы и кивнул. – Для растерянной пожилой дамы она уж очень быстро нажимает на спусковой крючок. Мэгги холодно посмотрела на него: – Не в первый раз мне приставляют к голове пистолет, и, думаю, я прекрасно чувствую, собирается ли человек с пистолетом пустить его в ход. Может быть, она спасла мне жизнь. У Джино хватило благородства почувствовать себя виноватым, хотя это не означает, что он показал это. Что-то тут было не то, и эта мысль грызла его мозг, как термит. – Порой она рассказывает сказки, но она прекрасный человек. Полвека назад она вместе с сестрой основала Биттеррут. На своей земле, и это их город. – Ну и ну! Значит, она пристрелила Уэйнбека? Мэгги Холланд так плотно сжала губы, что они побелели. – Лаура решила, что он собирается убить меня. Что он и хотел сделать. Он был просто вне себя, когда вломился в дом. Вне себя. – Мгм. Хотите, я отнесу чай? – Пожалуйста. – Мэгги торопливо последовала за ним и сразу же встала за креслом Лауры. Она была напряжена и стояла в готовности защищать ее, как телохранитель, что, как подумал Джино, было достаточно странно, учитывая, что эта пожилая женщина только что спасла ее жизнь. Айрис и Магоцци сидели на диване напротив кресла-качалки, оба с блокнотами на коленях, пока Джино, как заправский официант, расставлял чашки. Он поставил поднос на кофейный столик между ними и стал слушать. – Значит, он вломился, схватил Мэгги, приставил ей к голове пистолет и спросил, где найти Джули. Так? Лаура энергично закивала: – Совершенно верно. И я повела себя как маленькая беспомощная старушка. Сказала ему, что у меня есть карта, и захромала на кухню. – Она посмотрела на Айрис и улыбнулась. – Вы же знаете, что обычно-то я не хромаю. Каждое утро я делаю упражнения, чтобы слушались суставы. Так что я притворялась. Айрис улыбнулась в ответ: – Это было очень умно. – Так я и подумала. Карта поселка действительно лежала в кухне в ящике. Там же я хранила и пистолет. – Ага, – кивнула Айрис. – Тот 357-й, что сейчас лежит на столе. Джино присел на кресло и действительно стал разливать чай. Господи, как все это странно. – Вот именно. Мэгги сказала, что я не должна класть его обратно в ящик, где ему самое место. Она сказала, что должна оставить его в покое, чтобы вы могли все проверить. Для чего – я понятия не имею. – Это просто такой порядок, мисс Лаура. Интересно, откуда она знает, что ее надо так называть, подумал Джино. – Значит, вы вернулись обратно в гостиную. И что же дальше? Вы держали пистолет под картой? При этих словах шерифа Риккер Лаура просияла. – Надо же, какая вы умница, потому что именно так я и сделала. Доковыляла обратно, делая вид, что изучаю карту, а когда он потянулся за ней, выстрелила в него. – Она глянула на тело Курта Уэйнбека и покачала головой. – Ненавижу этим заниматься. Магоцци почувствовал, как по спине у него побежали мурашки. – Вы ненавидите стрелять в людей? – небрежно уточнил он. – Конечно, детектив. А вы разве нет? – Да, я тоже. – Значит, вы меня понимаете. Это ужасно противно, но… мы делаем то, что должны делать. Мы сами заботимся о себе. Конечно, я пристрелила не так уж много людей. Лично я. Не так много? Не лично. Уф… Он посмотрел на Мэгги Холланд, лицо которой внезапно онемело. Поймав его взгляд, она закатила глаза и постучала пальцем по виску. Айрис все еще трудилась над своим маленьким блокнотом, продолжая писать, словно Лаура не сказала ничего необычного. Магоцци пришлось прикусить язык, чтобы удержаться от града вопросов. Бред это или нет, но ты не можешь оставить без внимания такое заявление, которое только что тут прозвучало. Айрис прекратила писать и через секунду подняла взгляд; на лице у нее было вежливое и мягкое выражение. – Как много, по-вашему? – спросила она Лауру. Правильный ход, Айрис Риккер. Старая женщина моргнула и закатила глаза, пытаясь вспомнить. – О боже. Вспоминать всех? – Да, будьте любезны. – Господи. Я прикидываю… я не уверена… – Теперь она заморгала быстрее, и ее глаза стали заплывать влагой. – Ну… я думаю, мы можем поискать в озере. Это так важно? Мэгги Холланд закрыла глаза. – На самом деле не очень, – сказала Айрис. – Вы имеете в виду озеро Киттеринг? – Именно его. Ведь вы тоже живете на озере Киттеринг, не так ли, дорогая? Айрис перестала писать, но продолжала смотреть в блокнот. – Близко к нему. Я и не представляла, что вы это знаете. Лаура тихонько хмыкнула. – Конечно знаю. Как и все мы. Вы купили дом Эмили. – Это верно. – Ну тогда знайте, что Эдгара нет в озере. Айрис стала снова писать, но рука у нее подрагивала. – Его там нет? – Нет. Мы похоронили его. Конечно, тогда мы были куда моложе. Во всяком случае, Рут – я говорила вам, что она была моей сестрой? – была куда моложе меня, а Эмили лежала у нее в еле заметном животике… – Глаза Лауры обрели рассеянное выражение и, казалось, куда-то поплыли, пока ее взгляд не нашел Мэгги, стоявшую рядом с ней. – О, Мэгги. Привет, дорогая. Джино и Магоцци понимающе посмотрели друг на друга. Не стоило и сомневаться, что дальше это ни к чему не приведет. Эта старая женщина все перепутала… если она вообще что-то знала. – Эллис и Билл приедут? В мозгу у Магоцци что-то щелкнуло, но он пропустил имена мимо ушей, когда Мэгги ответила: – Они уже в пути. Я звонила им как раз перед приездом полицейских, помнишь? – Ах да. Могу я сначала пойти в ванную? – А вы хотите? – О да, очень. На этот раз ей потребовалось время выбраться из кресла-качалки, словно из-за сумятицы в мозгах она больше не могла контролировать свое непослушное тело. Услышав, как за ней закрылась дверь ванной, Айрис посмотрела на Мэгги Холланд: – Кто такой был Эдгар, Мэгги? Тот, кого они похоронили? У Мэгги был недовольный вид. – Не будь глупой. Никто никого не хоронил. – Я могу считать, что и в озере нет никаких тел? – Конечно нет. Почему-то Магоцци поверил ей. – Быстрее, пока она не вернулась, – сказала Айрис, и Мэгги вздохнула. – Эдгар был мужем Лауры. Так говорит внучатая племянница Лауры – та самая женщина, которая сейчас направляется сюда, а она точно знает, потому что Лаура и ее сестра растили ее здесь, в Биттерруте. Эдгар был жестоким, отвратительным человеком. Он буквально держал сестер пленницами на ферме, которая стояла на вашем участке, шериф. Он бил их, обращался с ними как с рабынями. Сестра Лауры от него забеременела, и потом он просто исчез. Бог знает, куда он делся. Как и Ларс, подумала Айрис, но ничего не сказала. – В те дни никто со стороны не мог помочь несчастным женщинам. Да и в наше время мало что изменилось, – с горечью добавила Мэгги, коснувшись шрама на затылке. – Лаура и Рут страдали от такой жизни, и, когда Эдгар исчез, они решили создать убежище, где женщины никогда не подвергались бы таким страданиям. Это было начало Биттеррута. – То есть они никого не убивали, – сказал Джино. Мэгги посмотрела на него: – Вы не понимаете, детектив. Наверно, вы не можете понять. Вы долго страдаете от издевательств, вы начинаете фантазировать, как бы убить вашего мучителя. Конечно, вы этого не делаете, потому что такова сущность вашей психологии. Вы его любите, по крайней мере, убеждаете себя в этом. За исключением очень редких случаев, все из которых становятся национальными новостями, убить своего мучителя просто невозможно. Джино неохотно кивнул. Он тысячи раз в этом убеждался. – Но вы мечтаете об этом, особенно по прошествии времени, и, может, когда к вам приходит глубокая старость и мышление и воспоминания меркнут, мечты становятся реальностью, а реальность – сном. Вот в нем Лаура сейчас и существует. Я предупреждала вас, что она не совсем… – Она резко остановилась, когда Лаура вернулась в комнату и удивилась, увидев, что в ней полно незнакомцев. – У нас гости? – спросила она тихим, робким голосом. – В такой час? Джино откашлялся. – Мы всего лишь зашли, чтобы воспользоваться вашим телефоном, мэм, если позволите. – Ага. Что ж, Мэгги, думаю, что сейчас я пойду в постель. – Она вышла, даже не посмотрев на лежащее на ковре тело человека, которого она убила. Когда Магоцци собрался вставать, Айрис тронула его за плечо: – Я останусь, пока не появятся другие. – У вас есть какая-то оперативная группа? Айрис пожала плечами: – Что-то вроде. Когда я оказалась здесь, то связалась по рации с лейтенантом Сэмпсоном. Он обо всем позаботится. – Она осторожно показала на тело Курта Уэйнбека. – Вроде все ясно и понятно. Не думаю, что нам понадобятся криминалисты. – Скорее всего, что нет. – Но я хотела бы спросить вашего совета по другому поводу. Вы можете подождать? Магоцци кивнул: – Никаких проблем. Мы будем в машине. 29 На обратном пути к машине Джино помотал головой и хмыкнул. – Человече, это какой-то чертов бред или что? Заходишь в этот дом, слушаешь рассказ почтенной дамы, как она убивала людей, пьешь чай, пока Курт Уэйнбек коченеет на полу в гостиной… Иисусе. Я чувствовал себя так, словно прошел сквозь зеркало или провалился в кроличью нору…[13 - Имеются в виду эпизоды из приключений Алисы в Стране чудес и Зазеркалье.] или вообще в какой-то бред. – Да, все это довольно странно. – Довольно странно? Ты что, издеваешься? Я чувствую себя так, словно хватанул уксуса или чего-то в этом роде. Магоцци улыбнулся, пока они пробирались сквозь густеющий снег. – Никто больше не пьет уксус, Джино. – Все равно. Я надеюсь, Риккер не заставит себя ждать. Я просто хочу поскорее свалить отсюда и никогда не возвращаться. Тут у меня ум за разум заходит. – Значит, ты считаешь, кое-какая правда тут есть? – Что? – В этой истории о «телах в озере». – Мать твою, вот уж не знаю. Сегодня вечером эта старая перечница доказала, что ей палец в рот не клади. Могу представить, что она пристукнула своего мужа, особенно если тот трахнул ее сестру, но не верю, что она рецидивистка. Во всяком случае, это не наша проблема. У нас есть и свое дело, о котором надо волноваться, а этот бардак может отнять у нас все время. К тому времени, когда они вернулись к стоянке, несколько служебных машин округа Дандас уже покинули ее, но большинство из них оставались на месте. Помощники шерифа устало толпились вокруг них; они вели себя так, как все копы, которые ждут, когда перегорят последние остатки адреналина. Подъехала «скорая помощь», и один из полицейских отделился от группы, чтобы показать водителю дорогу. Когда они подошли к своему джипу, Джино откинул крышку мобильника. – Позвоню Макларену и сообщу ему, что к чему. Может, у него есть какие-то новости. По крайней мере, мы дадим Тинкеру занятие на целый день, рассказав ему, что девяностолетняя дама пришила Уэйнбека из того же калибра, которым он убил Стива Дойла. В этом просматривается какая-то поэтическая справедливость, грустно подумал Магоцци; просто позор, что рядом нет Дойла оценить ее. Он сел в машину, включил двигатель и поставил калорифер на полную мощность. Джино предпочел остаться снаружи и выводил ногой по снегу какие-то фигуры, говоря с Маклареном. Джино терпеть не мог холод, но еще больше ему не нравилось разговаривать с кем-то, сидя в машине. – Ну, что там у него? – спросил Магоцци, когда Джино наконец устроился на месте пассажира. Джино вздохнул: – Конец мечты. Можно не сомневаться, что мы потеряли полтора дня золотого времени в поисках убийцы Дитона и Майерсона. Макларен только что подтвердил, что в пятницу вечером у Уэйнбека было алиби. Он ни в коем случае не мог этого сделать. Теперь вздохнул и Магоцци: – Что ж, мы все время так и думали. Алиби непробиваемое? – Железное. Его сестра и сорок его друзей с волосатыми яйцами гуляли вместе с ним на вечеринке. Магоцци нахмурился: – Так почему он сразу не явился к куратору? – Да это классика, дурачок, и объяснение ищи глубоко в генах, – буркнул Джино, растирая озябшие руки перед калорифером. – Они подхватили Уэйнбека прямо у тюрьмы, притащили его в бар и напоили до поросячьего визга. Оставались там до самого закрытия, потом притащились к сестре домой и гуляли всю ночь. Ясное дело, для Уэйнбека это было серьезное нарушение правил условного освобождения, и она это понимала, так что чуть не рехнулась, когда Макларен позвонил ей в поисках какой-то информации о ее братце. Она, естественно, повела себя так, как всегда ведет подобная публика, – стала играть идиотку. Ее преданность семье длилась столько времени, сколько понадобилось Макларену пригрозить арестовать ее, как соучастницу в убийстве Дитона и Майерсона, и вот тут до нее дошло. Ну и дешевка. Обычно фактор тупости работает нам на пользу. Да ты и сам знаешь. – Ну дерьмо, – раздраженно выдохнул Магоцци и с силой налег на рулевое колесо. Внезапно он почувствовал клаустрофобию от пребывания в этой машине, в этом месте, в этом округе. – И что теперь? Гоним в Стиллуотер, будем раскручивать Снеговика? Джино равнодушно пожал плечами: – Давай. Думаю, это имеет смысл. Если даже он не нанимал Уэйнбека убить Дитона и Майерсона, это не значит, что он не мог нанять кого-то другого. Так? – Верно. – Пока это у нас самый надежный след. – Единственный, что у нас есть. Оба детектива надолго замолчали. – Тогда почему же никому из нас он не нравится? – наконец спросил Магоцци. – Не знаю. Скорее из-за какого-то странного чувства. Словно диетический попкорн. Магоцци вскинул брови и задумался над очередной метафорой Джино. – Диетический попкорн? – Ну да. Понимаешь, берешь на язык – и вкус просто великолепный, как у настоящего. А через пару секунд он уходит и ты начинаешь чувствовать искусственный подсластитель. От которого трудно отделаться. – Ну, что бы ты ни чувствовал, мы все равно должны посмотреть. – Понимаю. – Джино нетерпеливо заерзал на месте. – Черт возьми, где же эта Риккер? Через несколько минут черный седан направился к пустому месту на стоянке и остановился напротив них, под одной из больших газосветных ламп. Из машины вышли мужчина и женщина; когда Магоцци с Джино увидели эту пару, у них отвисли челюсти. – Иисусе, Лео, ты их узнал? Это же родители Мэри Дитон. Магоцци кивнул, поняв наконец, почему он слегка обалдел, когда Лаура спросила, приедут ли Эллис и Билл. – Эллис и Билл Уорнер. Значит, Эллис – внучатая племянница, которая росла именно здесь у Лауры и ее сестры. Джино несколько раз поморгал, чтобы справиться с этим непосильным грузом совпадений. – Проклятье, Лео, я прямо тону в этом мрачном месте, и наконец-то до меня дошло. То есть я хочу сказать, что, насколько я понимаю, мы представляли, что занимаемся двумя совершенно независимыми друг от друга делами и тем не менее все эти отдельные чертовы нити каждый раз вели нас в Биттеррут. К чему бы это? Магоцци только потряс головой, пытаясь привести мысли в порядок, обрести ясность мышления. Биттеррут. Джино был прав – получалось, что в центре обоих дел было это место, оно все время маячило на виду, но, присмотревшись, ты убеждался, что оно никоим образом не связано с убийствами Дитона и Майерсона. Если не считать этих двоих людей, которые, утопая в снегу, на его глазах огибали корпоративное здание. – Не знаю, Джино, но в этом ничего не может быть. Уэйнбек появился здесь из-за своей жены. Он увидел в новостях Дитона и Майерсона и сделал из Дойла снеговика, чтобы обеспечить себе время. А Эллис Уорнер чисто случайно имеет здесь родственников. Учитывая, что тут живет всего четыреста человек, может быть, это не такое уж совпадение. Джино сжал руками лоб. – Ты знаешь, какая получается мешанина, когда запихивают кучу фруктов в соковыжималку и включают ее на полную мощность? Вот это и происходит у меня в мозгах. Сплошная серо-розовая муть. И мне снова хочется попробовать диетическую содовую водичку. Магоцци не спускал глаз с Эллис и Билла Уорнер, пока те не исчезли из вида. Он совершенно забыл об Айрис, которая подходила к машине. – Слава богу, – сказал Джино, выпрыгивая из машины и открывая перед ней заднюю дверцу. Он был полон желания, чтобы они наконец снялись с места и покинули это проклятое место. – Холодно, шериф. Залезайте. Она кивнула в знак благодарности и, принеся с собой порыв холодного ветра и слабый апельсиновый запах, устроилась на заднем сиденье. Мыло? Шампунь? Капли от кашля? – прикинул Магоцци, одновременно размышляя над тайной, которую им предстоит решить. – Спасибо, что подождали. Я понимаю, что вы, наверно, спешите вернуться к своему делу. Есть ли возможность, что вашим убийцей окажется Уэйнбек? – Ни малейшей, – ответил Магоцци. – Мы только что убедились в его алиби. – Значит, мы заставили вас напрасно потратить здесь свое время. Мне очень жаль, но я ужасно благодарна за все, что вы сделали этим вечером. Теперь, когда он был близок к тому, чтобы отправиться домой, Джино мог проявить великодушие. – Вы чертовски здорово и сами справляетесь, – сказал он ей. – Для вашего первого дня очень даже неплохо, шериф Риккер. Она мрачно усмехнулась ему: – Вчера я была готова забраться в чулан и наскоро перечитать инструкцию, чтобы окончательно не опозориться. Удивительно, сколько можно усвоить за день, наблюдая, как хорошие полицейские делают свое дело. Это было признание от всего сердца, и Магоцци в первый раз испытал к ней искреннюю симпатию. – Послушайте, я не собираюсь вас долго задерживать, но мне в самом деле нужен ваш совет. Я очень ценю ваше профессиональное мнение. Кроме еды и секса (хотя не обязательно в таком порядке) лучшим способом проложить путь к сердцу Джино – да и любого мужчины – был комплимент его профессионализму. Магоцци подумал, была ли фраза Айрис заранее продумана, или ее просто осенило. Порой ему приходило в голову, что женщины рождаются с особым набором генов, которые позволяют без всяких усилий инстинктивно манипулировать мужчинами. Джино по-отечески улыбнулся ей: – Все, что сможем, шериф. Валяйте, спрашивайте. Айрис набрала в грудь воздуха. – Ну… много ли вы извлекли из того, что рассказывала Лаура? Магоцци и Джино уставились друг на друга. – Кое-что может быть правдой. – Будете ли вы с приходом весны прочесывать озеро? – Это полностью зависит от вас, шериф. – И слава богу, – бестактно добавил Джино. – Я и за миллион баксов не хотел бы этим заниматься. Айрис была слегка разочарована, но колесики у нее в голове продолжали крутиться. – В нормальных обстоятельствах я, скорее всего, даже не стала бы задумываться над словами Лауры, потому что ее старческое слабоумие проступает все яснее… но вот те кости в самом деле беспокоят меня. – Какие кости? – спросил Магоцци. Айрис удивилась: – Сэмпсон вам не рассказывал? – После того как он утром вытащил меня из постели, я не успел с ним переговорить, и он сказал лишь, что вы преследуете Уэйнбека в Биттерруте и что, если тот нам нужен, стоит приехать. Когда он звонил, у меня создалось впечатление, что там у вас довольно напряженная обстановка. Айрис кивнула: – Мы действовали очень быстро. Но выяснилось, что Уэйнбек был не единственным в моем амбаре. Мы нашли останки какого-то тела в запертом помещении под полом амбара – практически то, что осталось от скелета. Сэмпсон думает, что это был муж Эмили. Он исчез несколько десятилетий назад. Магоцци вопросительно вскинул брови: – Он был убит? Айрис слегка покачала головой, и Магоцци снова почувствовал апельсиновый запах. Явно шампунь. – У нас не было ни одной лишней секунды на выяснения. Уэйнбек уходил. Попозже утром приедут криминалисты, они и займутся костями. Лицо Джино обрело странное выражение. – Говорите, в запертом помещении? – Куда хуже. Скорее в камере подземной тюрьмы, без окон, с единственным люком в потолке, до которого не добраться. – Ну, ребята, у меня мурашки пошли по коже. Господи, прямо жутко. Айрис кивнула: – Поняв эту связь, я не на шутку перепугалась. Я живу в доме, где, очень возможно, женщина держала в заключении своего мужа, наверно, убила его, – и выясняется, что она была племянницей другой женщины, с которой я только что разговаривала, потому что она тоже убила человека сегодня вечером и утверждала, что убила и других. И я не могу не спросить себя: чему же, черт возьми, эта женщина учила своих дочерей? Магоцци всем корпусом повернулся на сиденье, чтобы посмотреть на нее, и в первый раз заметил, что она симпатичная женщина. Джино был прав. – А вы что думаете? Какая-то кошмарная семейная история? Айрис растерла лицо. Ей казалось, что она умывалась несколько лет назад. – Не знаю. Я только знаю, что именно мне придется ломать голову – что же может оказаться на дне озера Киттеринг? Магоцци и Джино помолчали, обдумывая ее слова, а потом Джино пожал плечами: – То есть его надо протралить? – Это большое озеро, Джино, – напомнил ему Магоцци. – Огромное, – уточнила Айрис. – Оно тянется от окружного управления до конца территории Биттеррута и по всей длине земель, что за мной. Затраты могут быть астрономические. Но хуже всего то, что, каковы бы ни были результаты протраливания, оно само по себе напугает людей, заставит их предполагать самое страшное независимо от того, найдем мы что-нибудь или нет. Если найдем что-то – плохо. Если не найдем, многие будут говорить, что просто мы искали не в том месте. Люди никогда не перестанут верить, что в озере были какие-то трупы, и политики примутся тут командовать. Я думаю, они найдут способ закрыть Биттеррут. Джино с силой выдохнул: – Действительно, сложное положение. И что же вы собираетесь делать? – Я надеялась, что, если вежливо попрошу, вы мне объясните. Магоцци сдержанно усмехнулся, а потом посерьезнел. В этой ситуации было слишком много моральных вопросов. Почти всегда ты четко понимал, какой стороны следует держаться, но порой дорога с этой стороны казалась такой же изломанной, как и с другой. – Ну и гадство, – пробурчал Джино, когда Айрис покинула машину. Скорее всего, они с Сэмпсоном направятся к ее дому дожидаться криминалистов. – Я чертовски надеюсь, что у нас больше никто не будет спрашивать советов. – Я тоже, – сказал Магоцци, снимаясь с места и слыша, как снег хрустит под колесами. Им владела глубокая задумчивость. Когда Айрис вылезала из машины, до него донесся отчетливый запах ее волос. Просто свежий, никаких апельсинов, никакого шампуня. Еще одна нерешенная загадка. 30 Магоцци вытащил свой сотовый и щелкнул крышкой. – Магоцци, – ответил он. Джино лишь вскинул брови, когда Магоцци протянул руку над плечом и включил мигалку. Это было не самой лучшей идеей, тем более на узкой сельской дороге с высокими снежными отвалами по обеим сторонам. Джино был на сто процентов уверен, что они на обочине, если у дороги вообще были таковые, и это абсолютно не походило на поведение Магоцци. – О'кей, Грейс. Пали. Ну, это кое-что объясняет. Джино откинулся на спинку сиденья и попытался расслабиться. Во-первых, ему не понравилось, что напарник говорит «пали» женщине, которая постоянно носит оружие; во-вторых, дверь с его стороны упиралась в один из этих идиотских снежных отвалов, и у него, черт возьми, не было ни малейшей возможности выбраться, если машину стукнет какой-нибудь болван, управляющий снегоуборочной машиной, или трактором, или какой-нибудь другой хреновиной, которая первой появится тут. – Господи, Лео, да пристройся в какое-нибудь безопасное место и перезвони ей, ладно? Магоцци продолжал напряженно слушать и лишь поднял руку, давая Джино понять, чтобы тот заткнулся. Джино закрыл глаза и приготовился к смерти. Порой мужчины бывают так глупы, что он жалел себя за принадлежность к ним. Магоцци может в любой день недели принять на себя пулю, предназначавшуюся ему, но, стоит Грейс Макбрайд позвонить ему, все идет прахом. Никакого смысла. – Подожди минутку, Грейс. Я в машине с Джино. Сейчас я включу динамик… о'кей? Начни сначала. Можно подумать, Грейс остановилась бы, кто бы ее ни попросил, тем более что она была в середине предложения. – … так что утром нам наконец удалось зайти в чат, где упоминается о снеговиках в Миннеаполисе. Ты должен это увидеть. Как далеко ты от дома Харлея? – В том-то и дело. Примерно в шестидесяти милях, в округе Дандас. Секундное молчание, а затем: – В округе Дандас? Там, где вы нашли другого снеговика? – Именно. Тип, ответственный за него, был только что пристрелен пожилой дамой. Здесь, в Биттерруте. Это ведь ваши клиенты, Грейс? – Так и есть. Прошлой осенью мы делали для них программу обеспечения безопасности. А ты откуда знаешь? – Мы увидели ваш логотип в одной из программ. Ты знаешь, что это за корпорация? – Занимается какими-то почтовыми заказами. А что? – Ты не бывала там? – Магоцци, мы ездили туда по работе и только по уик-эндам, когда все было закрыто. Мы сидели в компьютерной и видели всего лишь пару человек. Вот и все. – За зданием этой корпорации расположен целый город, Грейс, и, по сути дела, он – одно огромное убежище для женщин, которые подвергались насилию. – О господи. – Теперь она говорила почти шепотом и, на мгновение прикрыв микрофон, что-то сказала, наверно, своим друзьям из «Манкиренч». Когда она вернулась к разговору, в голосе ее звучало напряжение. – Магоцци. Другой конец ниточки тянется именно в Биттеррут. Пока мы не знаем, что это значит, но начинает чувствоваться что-то мутное. Я думаю, что они убивают насильников. Джино забыл о смерти под плугом снегоуборочной машины и склонился вперед. – Кто убивает насильников? – потребовал он ответа. – Этого мы не знаем. Пока не знаем. Магоцци закрыл глаза. – Зачитай, что вы накопали, Грейс. Она рывками набрала в грудь воздуха. – О'кей. Это частный чат на очень секретном сайте, который мы еще не раскололи, но разговор оказался тем самым, который нам в любом случае был нужен. Общение в чате длилось несколько месяцев – эти два человека долго обсуждали юридическую систему, не способную защитить их дочерей от мужчин, которые избивают их. Главным образом раздраженная болтовня… нет, на самом деле не болтовня, потому что все было правдой, и это печально, но вот что тебе необходимо послушать – несколько последних кусков. Например… «Делай точно как сказано, а потом закатай тело в снеговика. Мы сделали это здесь, получится и у тебя. Они будут искать серийного убийцу…» Джино и Магоцци переглянулись. – Магоцци, ты на линии? Ты это понимаешь? – Мы-то понимаем, но я не уверен, откуда это идет… Грейс вскипела: – Один из корреспондентов здесь, в Миннеаполисе, адрес просто куча цифр, но один из отвечавших назвал себя Питсбург… – О боже, – пробормотал Джино. – Снеговик из Питсбурга… – Вы вычислили их? Грейс устало вздохнула: – Они все с компьютерами и достаточно часто выходят на связь, что хорошо. Но кто-то там явно заснул на дежурстве, потому что жертвы не было, а если и была, в тексте не упоминалась. У этого типа были приводы, и все за насилие в семье. Он попытался убить свою жену. – Хочешь еще что-нибудь прочитать мне из сайта? – После того абзаца, который я тебе прочитала, есть еще один. И говорится в нем лишь вот что: «Делай то, что мы должны сделать. Мы сами позаботимся о себе». Магоцци и Джино встревоженно посмотрели друг на друга, вспоминая, что именно эти слова Лаура произнесла не более часа назад. И похоже, они начали звучать как девиз. Магоцци закрыл глаза и сделал глубокий вдох. Он боялся дать волю размышлениям, хотя сам не знал почему. Просто ощущение. Одно из тех отвратных ощущений, которые он ненавидел. – Продолжай попытки отследить все это. Хорошо, Грейс? Нам нужно имя, нам нужны адреса. – Мы над этим работаем. Если что-то найдем, я позвоню тебе. – Свяжись с Айрис Риккер, – сказал он Джино, отводя автомобиль от обочины и снова набирая скорость. – Спроси точное направление к ее дому. – Эй, приятель, остынь. Подумай как следует. Грейс нашла несколько сомнительных связей – и что ты вдруг решил? Что Биттеррут – какое-то гнездо тайных убийц, которые повсюду рыщут и убивают насильников? – Проклятье, Джино, не глупи и не упрощай. Все вовсе не так, но пока у нас нет ничего, кроме пальца перед носом, который все время указывает на Биттеррут, а мы все стараемся отсюда убраться. На этот раз мы останемся, пока не получим убедительные ответы. Джино скорчил гримасу. Ему это не понравилось. – О, черт бы его побрал, там же нет и приличного мотеля. Он вытащил свой мобильник, а Магоцци, резко затормозив, крутанул руль и прямо посреди дороги развернулся на сто восемьдесят градусов. 31 Давным-давно, до того, как появились трупы в снегу, в гостиной Лауры и, может, даже в озере, Айрис сделала куриный суп и поставила его в холодильник. Она подогревала его минут пять в микроволновке, пока резала свежие овощи и засыпала макароны, после чего поставила на плиту и дала вскипеть. Она слышала тяжелые шаги Сэмпсона внизу, который двигался как человек, который пытается убежать от проблем. Он взялся сделать все необходимые им звонки, что вполне устраивало Айрис. Она проголодалась. Он вернулся на кухню, неся с собой Пака, которому, чувствовалось, нравилось такое положение. – Вы любите кошек? – Не совсем. – Сэмпсон пристроился у кухонного стола и положил урчащий комок черной шерсти себе на колени. – Он постоянно путается у меня под ногами, стоит мне сделать шаг, из-за чего я раз десять чуть не шлепнулся. Безопаснее взять его на руки и таскать с собой. Айрис улыбнулась, ставя на стол две тарелки: – На завтрак у нас будет суп. – Спасибо. Пахнет потрясающе. – В одной руке он держал ложку, а другой гладил Пака. – Больница согласна еще день подержать останки Уэйнбека в морге. Невилл отрядил туда человека, так что у нас все о'кей. Криминалисты говорят, что могут приехать, самое раннее, к полудню. Сначала они осмотрят ваш амбар, а возвращаясь в город, прихватят Уэйнбека. – А как насчет места преступления? – Идет сбор доказательств и снятие отпечатков. Невилл будет там до самого конца. – Значит, у нас есть время. – Больше, чем было когда-то. Они уже кончали по второй тарелке, когда позвонил Джино и спросил дорогу. – Они возвращаются? – осведомился Сэмпсон. – Скорее всего. Он не сказал почему, но сообщил, что будут через несколько минут и не можем ли мы подождать их. – Хм. Интересно, в чем дело. – Он откинулся на спинку стула и посмотрел на кота у себя на коленях, пытаясь понять, почему так приятно гладить это глупое, старое и бесполезное создание. Он никогда не любил кошек, никогда особенно не испытывал пристрастия и к куриному супу, но почему-то сейчас ему было приятно чувствовать теплоту и в желудке, и в том создании, которое мурлыкало у него на коленях. Но мысль, засевшая в голове, не давала ему покоя. – Должно быть, вы считаете меня полным дерьмом. – Простите? Сэмпсон, плотно сжав губы, обвел взглядом кухню: – Мне нравится эта комната. – Спасибо. Мне тоже. Так почему я должна считать вас полным дерьмом? – Я за вас отвечаю. И просто исчез, оставил вас одну справляться со всем. Вздохнув, Айрис отставила тарелку. – Вы пошли на помощь вашей сестре, Сэмпсон. На вашем месте я поступила бы точно так же. Сэмпсон в упор посмотрел на нее: – Не надо. Не ищите никаких извинений копу, который бросил своего партнера. Никогда. Если кто-то это сделает, гоните его пинком в зад. Теперь это ваша обязанность. Айрис положила пустые тарелки в раковину и, скрестив руки на груди, прислонилась к стойке. – Многие из нас работают тут в одиночестве. Слишком большая территория, чтобы следить за ней парами. Кроме того, там были Магоцци, Джино и едва ли не сотня других. Так что я была не одна. Он просто сидел, глядя на нее и качая головой. – Присматривать за мной, как за ребенком, не входит в ваши обязанности, Сэмпсон. – Почему-то эти слова заставили его улыбнуться. – Вот тут-то вы и не правы. Это именно моя обязанность. Я заключил договор. – С кем? – С Биттеррутом. Айрис было удивилась, но решила, что ничего не поняла, и, сев напротив его, стала ждать, пока их глаза не встретились. – О чем вы говорите? – Шериф Булардо собирался изъять в Биттерруте разрешение на оружие. – Ради всех святых, зачем ему это было надо? Вы сами говорили, что оттуда ни разу не поступало ни одного тревожного вызова. – Он разозлился. Прошлым летом в Биттеррут перебралась его жена. Айрис невольно вытаращила глаза. Она ничего не могла с ними поделать. – О господи. – Беда в том, что никто не мог выступить против него. Ребята в управлении чертовски хорошо знали, что вылетят с работы, если не победят его на выборах. А победить его было невозможно. И округ никоим образом не мог выбрать другого шерифа из каких-либо новых соискателей, потому что со стороны казалось, что шериф прекрасно справляется с работой. И вдруг, откуда ни возьмись, объявляется диспетчер, которую никто не знает, вносит свое имя в бюллетени. – Он сдержанно усмехнулся. – Можно сказать, это была битва Давида и Голиафа. Кстати, какого черта вы на это пошли? Вы должны были знать, что с точки зрения карьеры это чистое самоубийство. Многие из нас считали, что вы – этакий отчаянный крестоносец. Типа мученицы. Айрис помотала головой: – Столь благородных мотивов у меня не было. На второй же вечер моей работы диспетчером Булардо зажал меня в углу и совершенно по-хамски обошелся со мной. Я ему дала пощечину. Настоящую оплеуху. Вот это и было самоубийством с точки зрения карьеры. – Вы дали оплеуху шерифу Булардо? – Сэмпсон с трудом удерживался от смеха. – Дала. Вот тогда он и пообещал, что, пока он тут командует, дальше этого канцелярского стола я не двинусь. Понимаете, о чем я говорю? Никаких благородных мотивов тут и в помине не было. Мне нечего было терять, баллотируясь в шерифы, да и причина, по которой я это сделала, тоже была не из лучших. Просто я решила дать по носу человеку, который оскорбил меня, и, когда выиграла, никто не был изумлен больше меня. Сэмпсон продолжал улыбаться. – Нам повезло. Многие давным-давно перестали голосовать на выборах шерифа. Но в этот раз Биттеррут проголосовал как единое целое. В тот день все до одного пришли на участки и многие в первый раз со дня их появления в поселке покинули его. Это было большое дело. И его хватило, чтобы повернуть прилив в другую сторону. Айрис закрыла глаза. – Ужасно. Биттеррут избрал меня, чтобы спасти себя, а теперь именно я должна решать, начинать или нет расследование, которое может положить ему конец. – Да. Я тоже этого не предвидел. – Так что мне делать? Сэмпсон вскинул голову и долго смотрел на нее. – Поступить правильно. – Как? Я не знаю. – Узнаете, когда придет время. Магоцци остановился на овальной подъездной дорожке Айрис на полпути между большим ветхим амбаром и старомодным крыльцом с белыми перилами, которое выглядело прекрасным местом, где в душные летние дни приятно пить лимонад или просто проводить время, хотя этим утром такую сцену трудно было себе представить. Он поставил машину на стоянку, но не стал выключать двигатель; он просто сидел, положив руки на баранку и, прищурившись, смотрел в окно, как он всегда делал, когда напряженно что-то обдумывал. Перед глазами проплывали какие-то цветные пятна. Дьявол кроется в деталях, но если вы не будете время от времени прищуриваться, то не увидите картину целиком. Что сейчас и происходило. Магоцци откинул голову и внимательно уставился на ветровое стекло, залепленное падающим снегом. Он постучал по нему пальцем. – Снежная слепота, – сказал он Джино. – Вот что у нас было. – О чем ты? – О том, что мы связывали дело с Уэйнбеком потому, что это был самый легкий путь. Путь наименьшего сопротивления… – Эй, подожди-ка минуту, Лео. Мы не можем осуждать себя за это. Ради бога, у нас появился третий снеговик. У нас не было иной версии, кроме Уэйнбека, и она до поры до времени выглядела очень убедительной. – Да, но она была единственной, которую мы рассматривали. Мы не должны были кидаться с места в карьер, а уделить внимание жертвам и их семьям. Это же первое, чем мы всегда занимаемся, но сейчас мы в первый раз это упустили, потому что Уэйнбек слишком стремительно ворвался на сцену. Питсбург сделал ту же ошибку, может, потому, что они имели в виду подражателя. Джино был неподдельно ошеломлен: – Черт возьми, о чем ты говоришь? – Я говорю, что при обыкновенном среднем убийстве тебе не приходится слишком задумываться, чтобы найти преступника. Ты знаешь, насколько редко убивают незнакомцев. – Конечно, но убийства Дитона и Майерсона – это не средние убийства… – Убийства необычные, но мотив, скорее всего, был. Мы ведь даже не были в лесу, Джино. И близко к нему не подходили. – Он посмотрел на своего напарника. – Вызванивай Макларена. Пусть он проверит все вызовы по девять один один и записи в приемных покоях всех больниц о Мэри Дитон. Выражение лица Джино стало постепенно проясняться, когда до него стал доходить смысл слов Магоцци. – Святая яичница. Мэри Дитон. Ее нос. Магоцци мрачно кивнул: – Может, был не только нос. Джино в отчаянии замотал головой: – Проклятье, Лео, ведь Дитон был копом. – Это случается, Джино. И нередко. Ты же сам знаешь. Он на мгновение задумался. – Мэри Дитон никоим образом не могла иметь к этому отношения. Во-первых, у нее нет физических сил, и она обладает ментальностью женщины, которая подвергается насилию, – в противном случае она бы давным-давно засадила его. – Я думаю не о Мэри Дитон. Бросив на него взгляд, Джино щелкнул крышкой телефона и набрал номер офиса. Они сидели в полной тишине рядом с домом Айрис, дожидаясь ответного звонка Макларена. Ждать пришлось недолго. Джино послушал несколько минут, время от времени кивая, но не тратя времени на записи. – Спасибо, Джонни, – наконец сказал он. – Следуй дальше, куда бы это ни привело. – Отключившись, он посмотрел на Магоцци. – За два вечера до убийства ее мужа Мэри Дитон со сломанным носом доставили в приемный покой больницы округа Хеннепин. Там ее видели в первый раз. И вызовов по девять один один нет. Так что Макларен взъерошил волосы и начал обзванивать другие приемные покои. В каждом она бывала по разу. Он насчитал пять случаев и позвонил нам, но продолжает проверять. Ты знаешь, сколько у нас больниц в городе? И обнаружилось кое-что интересное. Угадай, кто каждый раз доставлял ее? – Ее муж. Томми Дитон. – Сигару ты не получишь. Его напарник, Тоби Майерсон. Вот сукин сын. Этот гад должен был знать, что происходит. – И не только он. – Магоцци повернулся и в упор посмотрел на партнера. – Что бы ты сделал, будь она твоей дочерью, Джино? Если бы это была Хелен? Джино не ответил. К тому времени, когда Магоцци и Джино наконец вылезли из машины и направились к крыльцу Айрис, туманное, затянутое снеговыми облаками небо заалело первыми лучами рассвета. Айрис и Сэмпсон смотрели на них из окна кухни, скорее всего удивляясь, какого черта они так долго сидят в машине. Когда Айрис, открыв дверь, пригласила их заходить, запах домашнего супа едва не сшиб детективов с ног. Джино застенчиво улыбнулся, когда его желудок прореагировал слишком громко и все это услышали. – Простите. – Садитесь. – Айрис извлекла две чистые тарелки из шкафчика над плитой. На Магоцци тоже плохо подействовало отсутствие завтрака, хотя не так громко, как у Джино. – Мы ценим вашу заботу, шериф, но у нас действительно нет времени. – Куда вы направляетесь? – В Биттеррут. Это ваша юрисдикция, и поэтому мы хотели, чтобы вы отправились с нами. – Отлично. – Она всунула им в руки ложки. – В таком случае черпайте прямо из кастрюли, а мы одеваемся. А то у вас такой вид, словно вы готовы потерять сознание. Решимость Джино ослабла, стоило ему взять ложку, и он уже направился к плите, как голос Магоцци остановил его: – У нас нет времени даже для этого. Мы должны успеть вернуться прежде, чем Билл и Эллис Уорнер уедут. Айрис слегка нахмурилась, когда Магоцци упомянул эти имена. – Родственники, которые направлялись к Лауре? Сэмпсон уже было взялся за свою куртку, но позволил ей упасть на стул. – Расслабьтесь. Наши сотрудники только что звонили оттуда. Местный врач дал Лауре успокоительное, когда она возбудилась, а Уорнеры посидят с ней, пока она не придет в себя. У вас есть время съесть по тарелке супа, и надо быть просто сумасшедшим, чтобы отказаться от него. Джино со счастливым видом уже стоял у плиты, орудуя поварешкой. Айрис стояла у дверей. На ней был один ботинок, а другой она держала в руках. – Их фамилия Уорнер? – Верно. Билл и Эллис. Это тесть и теща копа, которого мы нашли в снеговике в Миннеаполисе. Томми Дитона. И мы выяснили, что он долгое время избивал свою жену. – О господи, – покачал головой Сэмпсон. – Это плохо. Это возвращает нас к Биттерруту. – Можете мне не рассказывать. Каждый раз, как мы пытаемся отойти от этого места, нас решительно возвращают обратно. Я начинаю чувствовать, что у меня резинка на щиколотке, другой конец которой находится в округе Дандас. – Джино поставил перед Магоцци тарелку супа и принялся вычерпывать свою. Конечно, есть немного времени, но Магоцци в таких ситуациях ничего не оставляет на волю случая и может каждую секунду вытащить его за дверь. Айрис медленно натянула второй ботинок, и Магоцци понимал, что с ней сейчас делается. В те дни, когда он считал, что пробежки в самом деле имеют смысл, он делал широкий круг вокруг одного из городских озер, размышляя о каком-то деле, и довольно скоро ловил себя на том, что ползет как улитка. Когда мозг напряженно работает, тело старается оставаться в покое. – Эллис Уорнер – так звали женщину, у которой был документ на право владения этим домом, – сказала Айрис, выпрямляясь и глядя на Магоцци. – Она дочь Эмили, которой принадлежал этот дом и которая, скорее всего, убила своего мужа. А теперь вы говорите мне, что она была тещей убитого насильника? Теперь я действительно удивляюсь, чему эти женщины могли научить своих дочерей. Сэмпсон посмотрел на Магоцци: – Вы считаете, что Уорнеры имеют отношение к вашим двум снеговикам? – Склоняемся к тому. – Насколько вы в этом уверены? – Ни на йоту. Вот это мы и собираемся выяснить. Все остальное мы расскажем вам в машине. 32 На этот раз они обошлись без предварительного оповещения; просто остановились у больших ворот и дождались Лиз, вчерашнюю охранницу, которая и впустила их. – Мы должны вернуться к дому Лауры, Лиз, – сказал ей Сэмпсон, опустив окно машины. Сегодня она выглядела усталой и раздраженной. – Вы и все прочие копы из свободного мира. – Нагнувшись заглянуть в джип, она кивнула Айрис и Джино с Магоцци на заднем сиденье. – Та же команда, что и вчера? – Да. Сколько наших людей все еще здесь? Лиз хмуро посмотрела на него: – Нам пришлось держать ворота открытыми, когда ваши люди повалили сюда. В первый раз после того, как появилось ограждение. Не имею представления, сколько въехало и сколько выехало. Вся система безопасности, что мы возводили по периметру, исчезла в мгновение ока. – Прости, Лиз. У нас не было выбора. Все же она смогла усмехнуться ему. – Ну да, я понимаю. А тебе не кажется все это несколько странным? Все эти чужаки, которые топчутся здесь, и никто не знает, кто они такие… Мы к этому не привыкли. – Как только сможем, мы исчезнем отсюда. Они припарковались рядом с несколькими другими машинами, оставленными на стоянке, а потом самым коротким путем обогнули здание корпорации и по узкой тропе направились к дому Лауры. Магоцци вспомнил, что он так и не услышал фамилию пожилой женщины. Не то что этот факт много значил, но это было каким-то странным упущением. Ты всегда спрашиваешь полные анкетные данные и как они правильно пишутся, опрашиваешь ли ты подозреваемого или свидетеля, ибо, если ты представишь рапорт без этих деталей, тебя вернут в вечернюю школу на переподготовку. – Проклятье, я уж сыт по горло, – пожаловался Джино, когда они пробирались сквозь новые снежные заносы. – Штаны такие мокрые, что скоро ноги заплесневеют, а снег все идет. Когда они обошли здание и выбрались на узенькую протоптанную дорожку, Джино старательно обил ноги. – Как вы собираетесь действовать? – спросила Айрис, когда они, пройдя мимо небольшой рощицы, оказались на открытом месте. Впереди уже виднелась ферма Лауры. – Разговор будет вести Джино, – объяснил Магоцци. – Нам бы не хотелось пугать их диктофоном, так что каждый должен вести подробную запись. Да, важны слова, но и реакции могут многое сказать нам. Если захочется что-то спросить, подождите, пока Джино не закончит. Дверь открыл Билл Уорнер. Он выглядел точно так же, как в тот день, когда они встретились в доме Мэри Дитон. Аккуратный седой ежик, физическая сила, на усталом лице – типичные глаза копа. Ему, должно быть, сказали, что они уже тут были, и он несколько удивился, снова увидев их. Отлично, подумал Магоцци. По крайней мере, слегка вывел его из равновесия. – Заходите, заходите. – Он пошире открыл дверь и жестом пригласил их войти. – Такая погода ни для человека, ни для животного. Детективы Магоцци и Ролсет, так? Меня вы помните? – Конечно, мистер Уорнер. – А зовут меня Билл. Это вы тоже помните? – Благодарю вас. Это шериф Риккер и лейтенант Сэмпсон из округа Дандас. Как поживает ваша дочь Мэри? – Насколько позволяют данные обстоятельства, неплохо. Мы готовимся к похоронам Томми и, конечно, Тоби. То, что произошло тут сегодня вечером, не облегчает ситуацию, тем более если Лауре грозят неприятности. – Я ничего такого не вижу, – сказал Магоцци. – Конечно, это дело округа Дандас, но мы все были на месте и пришли к общему выводу, что это, без сомнения, может считаться самообороной. – И очень впечатляющей самообороной, – добавил Джино. – Для дамы ее лет она действовала с удивительной сообразительностью и быстротой. Билл кивнул: – Лаура всегда была отличным стрелком… – Он запнулся, поняв, насколько неподходящими были эти слова. – К сожалению, с годами она теряет ясность мышления, но при необходимости может собраться. Могу ли я взять ваши пальто? Магоцци покачал головой: – Спасибо, не надо. Я думаю, что мы пробудем недолго. – По крайней мере, заходите, присаживайтесь у огня и согрейтесь. Когда они устроились у камина, Магоцци осмотрелся. Тело, конечно, уже было убрано, и люди Айрис скатали ковер. Во всем остальном комната выглядела почти нетронутой. На кое-каких поверхностях он увидел следы порошка для снятия отпечатков, но их будет легко стереть. Билл Уорнер проследил за его взглядом. – Криминалисты ушли минут пятнадцать назад. – Мэгги Холланд еще здесь? – спросил Магоцци. – Ушла сразу же после них. Наверно, отправилась домой принять валиум или что-то в этом роде. Будь у меня такая ночь, я бы так и поступил. Магоцци улыбнулся. – Сегодня с вами приехала и жена? – осведомился Магоцци, словно он не знал ответа. – Да, конечно. Лаура – ее внучатая тетя… думаю, Мэгги вам рассказывала. Эллис только что пошла к ней в комнату, посмотреть, спит ли она. Словно в ответ на упоминание, в холле прозвучали шаги Эллис Уорнер, и она вошла в гостиную. Она чуть заметно удивилась, увидев, что помещение полно людьми, которых тут не было, когда она выходила. – Здравствуйте… Магоцци, Джино и Сэмпсон встали, когда Билл представил их. В тот первый день в доме Мэри Дитон они к ней особенно не присматривались, не говоря уж о более близком общении, – она была занята, успокаивая свою дочь, когда Билл отошел поговорить с ними. Она была почти такого же роста, как и ее муж; в ней чувствовалась какая-то элегантность и большое самообладание. У нее было крепкое рукопожатие и прямой, уверенный взгляд. – Приятно наконец встретиться с вами, детективы. Билл поблагодарил вас за то, что вы были так заботливы по отношению к нашей дочери в тот ужасный день? – О, конечно, – вступил Джино в попытке наладить доброжелательную и дружескую атмосферу. – Я понимаю, вы, должно быть, очень устали этим утром, но, может быть, у вас найдется минутка присесть и поговорить с нами? Она подарила Джино вежливую улыбку, которая заставила Магоцци подумать, что здесь они будут толочь воду в ступе и, возможно, утонут с головой. Когда они все расселись – Билл и Эллис Уорнер бок о бок на диване, – Билл посмотрел на Магоцци с грустной дружелюбной улыбкой, и Магоцци понял, что он уже вычислил его – именно ему предстоит играть роль хорошего копа. – Я был удивлен, увидев, как далеко вы заехали. Магоцци улыбнулся ему в ответ, чувствуя всю фальшь своего поведения. Он терпеть этого не мог. – Мы расследуем историю с третьим снеговиком, которого Уэйнбек сделал из своего куратора. Он его убил. Сначала мы думали, что он имеет отношение к вашему зятю и его напарнику. Билл вскинул брови: – Так и есть? – Боюсь, что нет. – Именно поэтому мы и хотели поговорить с вами и вашей женой, – вмешался Джино, и атмосфера в комнате резко изменилась. Айрис Риккер и лейтенант Сэмпсон вытащили свои блокноты, и Уорнеры обратили на это внимание. – Во-первых, Билл, – продолжил Джино, – разрешите мне сказать вот что. У меня самого есть дочь. В этом году ей будет шестнадцать лет. И я перерву глотку любому, кто обидит ее. Билл и Эллис Уорнер выслушали его не моргнув глазом. – Так я считаю. И всегда считал. А теперь мой вопрос к вам: вы знали, что ваша дочь подвергается насилию? Билл медленно презрительно прищурился: – Конечно знал, детектив. Вы думаете, я такой уж дурак? Слепой? Я двадцать пять лет прослужил в полиции. Я сталкивался с этим тысячу раз. Как и вы. И вы думаете, мог не заметить? Джино кивнул: – Значит, как я считаю, у нас с вами много общего. У нас обоих дочери. Мы оба копы, мы знаем, что происходило, и предполагаю, вы не сидели сложа руки, когда Томми избивал вашу дочь, стоило ему только завестись. Она регулярно попадала в скорую помощь. А теперь его нет. Билл бесстрастно смотрел на него. – Вы идете по неверному пути, детектив. Я знаю, вы должны и его исследовать, но я провел много лет защищая закон, а не нарушая его. Магоцци подумал, что это довольно мягкая реакция со стороны человека, который только что узнал, что его подозревают в двойном убийстве. С другой стороны, сдержанность ответа типична для любого хорошего копа, а Уорнер будет копом до гробовой доски. – Так когда вы впервые узнали, что происходит в семье дочери, Билл? – спросил Джино. – Точно? Несколько месяцев назад. И как только узнали, стали делать все, что в наших силах. Уговаривали Мэри оставить Томми, выдвинуть против него обвинение, перебраться сюда, в Биттеррут, а когда она ничего не стала делать, мы с несколькими моими друзьями, которые еще оставались во втором участке, решили обратиться к помощи закона, но без заявления Мэри мы были связаны по рукам и ногам. И в такой ситуации я мог сделать только одно. – И что же именно? Билл Уорнер усмехнулся: – Именно то, что и вы сделали бы в этой ситуации, детектив Ролсет. Приехал к ним и дал ему взбучку. Сказал, что, если он еще хоть пальцем тронет мою дочь, я убью его. Джино с трудом сохранял бесстрастное выражение лица. Конечно, он сочувствовал отцу, тот пережил нелегкое время, но, если даже кто-то обижает твоего ребенка, ты не можешь просто взять и пристрелить обидчика, так ведь? Что бы ты сделал, Джино, будь это твоя дочь? Будь это Хелен? Он покачал головой, отбросив этот вопрос, потому что ответ не имел значения. Потому что ты коп, который пытается поймать убийцу. – И вы знаете, что сделала Мэри? – продолжил Билл. – Она выставила нас из дома, сказала, что не хочет ни видеть нас, ни разговаривать с нами, пока мы не извинимся перед этим сукиным сыном. Так и было. Вплоть до дня гибели Томми. – Он обмяк, сидя на диване, словно рассказанное лишило его всех сил. Эллис Уорнер погладила его по руке, но выражение лица у нее оставалось бесстрастным. Джино сочувственно посмотрел на него: – Я думаю, совершенно ясно, что у вас обоих были нелегкие времена, и мы вам искренне сочувствуем, но дело в том, что у нас все еще висит нераскрытое двойное убийство, и, как вы сами сказали, Билл, мы должны исследовать все версии. – Я понимаю. – Итак. Вы служили во втором участке, когда брали Снеговика, верно? Это, похоже, удивило Уорнера, но он быстро оправился. – Служил. – То есть вы все знали об этом. Магоцци, внимательно наблюдавший за Биллом Уорнером, заметил, как напряглось его лицо и блеснули глаза. – Как и миллионы других людей. Это освещалось в газетах, в теленовостях. – Но ручаюсь, вы знали это дело лучше, чем большинство прочих, потому что Томми был ключевым свидетелем. – Допускаю. – Позвольте мне рассказать вам, как все это было, Билл. После убийства Томми и Тоби мы получили информацию, что, возможно, Снеговик убирает кое-каких свидетелей перед своим процессом, который должен состояться на будущей неделе, и делает из них снеговиков, запугивая других свидетелей. Но тут мы выяснили и иные детали, которые развернули наш ход мышления в другом направлении, и Снеговик уже как-то не вписывался в него. – Он сделал паузу, чтобы до слушателей дошел смысл его слов. – Вот тогда-то мы и стали обдумывать вариант, что, может, был кто-то другой, кто хотел убить Томми и Тоби в силу иных причин, и Снеговик был использован как прикрытие. И, господи, кого будет волновать, если такого подонка, как Снеговик, посадят за убийство? Скорее всего, он ничего другого не заслуживает. И когда думаешь над этим, понимаешь, что вариант просто великолепный. Билл Уорнер фыркнул. – Слишком тщательно разработанный вариант, особенно для такого идиота, который только тем и занимался, что убивал людей. Джино улыбнулся: – Именно это мы и подумали. Сначала мы решили, что убийства слишком уж чистые – не безукоризненные, уточняю, но почти… – он заметил, что Уорнеры переглянулись и быстро отвели глаза в сторону, – и тут ты начинаешь прикидывать, кому хватит опыта, чтобы не оставить на месте преступления никаких следов? Билл пожал плечами: – Для начала – любому, кто читает или смотрит телевизор. – Можете мне не рассказывать. Только учтите, что круг резко сужается, когда ты начинаешь спрашивать, кто мог хотеть смерти Томми и Тоби. Уорнер не выдержал. Сломавшись в пояснице, он наклонился вперед, яростно сверля Джино взглядом. – Перестаньте обращаться со мной как с каким-то мужланом, сидящим по другую сторону стола для допросов, детектив. Я много лет сидел по вашу сторону, так что давайте прекратим эти игры. В пятницу вечером мы с Эллис были дома. И оставались в нем всю ночь. Эллис с пугающим спокойствием лишь кивнула. – Это приятно слышать, Билл. Записываю. Потому что тот, кто убил Томми и Тоби, возможно, совершил такое же убийство в Питсбурге. Секунда, которая потребовалась ему для ответа, тянулась нестерпимо долго. – Да? – Да. Вы знаете, что мы выудили кое-какую штуку из Интернета, из этакого сверхсекретного чата, в который никто посторонний не может войти? Конечно, есть толковые люди, и таковые у нас имеются. И сейчас они выявляют источники. У Уорнера сузились глаза и лоб пошел морщинами, пока он не меньше минуты думал над этими словами, после чего он откинулся на спинку дивана, сдерживая улыбку. – Это интересно, детектив, но вы же знаете, как это бывает. Люди по самым разным причинам несут в этих чатах все, что угодно. Толстяки убеждают, что они худышки, жулики представляются врачами… все врут как сумасшедшие, рассказывая незнакомцам, что они в самом деле творили вещи, о которых могли только мечтать. Джино поднял взгляд: – Значит, так это выглядит? Уорнер кивнул: – Так это и выглядит. Умно, подумал Магоцци. Он только что представил разумное объяснение всему тому, что наговорил в чате, – на тот случай, если до него доберутся. Его слова не имеют значения. Его рассуждения в Сети могут дать ключ, но они не являются доказательствами, и он, скорее всего, это тоже знает. – Что-то еще, детектив? Айрис полсекунды подождала ответа Джино и решительно вступила в разговор. Ее робкая улыбка, по мнению Магоцци, было совершенно обезоруживающей. – У меня есть один вопрос к миссис Уорнер, если вы не возражаете, мэм. Он не имеет никакого отношения к делу и продиктован скорее любопытством… просто потому, что я купила дом вашей матери. Кроме того, он сугубо личный, так что я пойму вас, если вы откажетесь отвечать. Эллис Уорнер улыбнулась в ответ, и улыбка была совершенно искренней. – Что вас интересует, шериф? – Ну, я вот удивлялась… мне говорили, что вы воспитывались в Биттерруте у вашей бабушки Рут и у Лауры. Но ведь ваша мать жила рядом… В первый раз Магоцци увидел, что Эллис Уорнер проявила какие-то эмоции. В них не было враждебности, но и приятными их тоже не назовешь. Она посмотрела на свои колени, чтобы скрыть эту реакцию, сделала глубокий вдох и встретила взгляд Айрис. – На меня сексуально покушался мой отец. И мать отослала меня. Сюда, где, как она знала, я буду в безопасности. – Простите. Я вам очень сочувствую. – Благодарю. – Кроме того, с большим сожалением должна сказать вам, что этим утром в моем амбаре мы нашли останки человека, который, скорее всего, был вашим отцом. Магоцци никогда раньше не видел, чтобы у человека так вспыхнули глаза. Да, он читал об этом и слышал, как люди порой употребляют это выражение, но никогда не видел, чтобы они так горели на лице другого человека. – О господи, – сказала Эллис Уорнер. – Это очень печально. Но она отнюдь не выглядела опечаленной. Ни на йоту. 33 Возвращаясь к машине, они прошли через поселок. Снега навалило столько, что идти можно было только по узкой протоптанной дорожке, и снег продолжал падать большими пушистыми хлопьями, которые дети так любят ловить на язык. Но сегодня детей не было видно, и в поселке стояла тишина. Она была делом рук Курта Уэйнбека. До чего грустно, подумал Магоцци, когда ты наконец осознаешь, что единственное место, где ты всегда чувствовал себя в безопасности, отнюдь не обладает ею. Это чувство испытывали все жертвы ограблений, когда, возвращаясь домой, видели, что двери или окна взломаны, в доме царит хаос, а их вещи исчезли. А здесь Магоцци должен был умножить эти эмоции на четыреста душ, которые немалую часть своей жизни прожили в страхе и были уверены, что наконец-то нашли убежище. Он подумал, как долго они будут сидеть, закрывшись, в своих домах. Никто из них не проронил ни слова, пока они не добрались до машины и не выехали в ворота. Джино надеялся, что они в последний раз видят их. – У меня тут проблема, – сказал он, когда за ними сошлись створки. – Половина меня хотела бы взять эту парочку и засадить их на всю жизнь, а другая половина хотела бы повернуться спиной и сделать вид, будто я не знаю, что они сделали. – Половине тебя придется следовать своему желанию. – Да, но какой половине? – Не важно. Половине тебя все равно придется выйти из себя. Айрис повернулась с переднего пассажирского сиденья: – Я не понимаю, почему вы так уверены в их виновности. На самом деле в ходе разговора они не сказали ничего, что можно было бы вменить им в вину. Даже признание, что Билл угрожал своему зятю, не так уж много значит. Любой отец вел бы себя точно так же. – Или брат, – добавил Сэмпсон с места водителя. – Я сам себе несколько раз это говорил. Но дело не в том, что они говорили. А в том, как они себя вели. – Что вы имеете в виду? – Лица, – сказал Магоцци. – Когда за долгое время работы провел много таких разговоров, ты первым делом осваиваешь умение читать по лицам и лишь во вторую очередь – слушать слова. Айрис повернулась обратно на своем сиденье и уставилась в ветровое стекло. – Я все еще не понимаю. – Господи, Айрис Риккер, вы занимаетесь этой работой уже почти два дня, – сказал Джино. – Когда вы, наконец, поймете? Она сдержанно улыбнулась, но скрыла улыбку от собеседника. – У вас достаточно данных, чтобы получить ордер на обыск дома Уорнеров? – Может быть, если мы как следует надавим на судью и что-нибудь придумаем относительно возможного мотива. Но Билл Уорнер – коп, и он ни в коем случае не оставил после себя ни крошки. – Что нам ровно ничего не дает, – сказал Магоцци. – У нас на них ничего нет. Нет данных ни от судмедэксперта, ни от баллистиков, нет свидетелей, и, если мы проследим след от этого чата прямо до Билла, это абсолютно ничего не докажет. И можно быть уверенным, что эта пара подтвердит алиби друг друга. Джино кивнул: – Они скользкие, как тефлон. – Куда вы направитесь отсюда? Магоцци пожал плечами: – Куда и всегда. На место преступления. Обратно к началу. Как мы делаем раз за разом. К тому времени, когда Джино и Магоцци вернулись, отдел убийств был пуст, что в середине дня было достаточно странно. Они нашли всех внизу, в пресс-центре сразу за холлом, сгрудившихся у большого экрана нового компьютера. Здесь были Макларен, Тинкер и несколько других – даже шеф Малкерсон, выглядевший совершенно неуместно в своем дорогом костюме в тонкую синюю полоску рядом с сорокадолларовыми пиджаками. – Взгляните, детективы, – сказал он вошедшим Магоцци и Джино. – В чем тут дело? Макларен ткнул пальцем в монитор: – Домашнее видео из парка Теодора Уэрта показывает, как люди копаются в снегу после снегопада. Это снято с санной горки в тот вечер, когда погибли наши ребята. – Отсюда не видно снеговиков, – сказал Джино. – На верхушку горки как раз выходит край леса. Макларен кивнул: – Да, но отсюда ребятишки Шпильбергов катились на санках с видеокамерой до самого низу. И они сделали беглый снимок Тоби Майерсона, когда камера прошла мимо него. Снимок случайный и размытый, но пара кадров годится. Да благословит Бог автофокусировку. Видишь? – Он снова коснулся монитора, и Магоцци с Джино, прищурившись, пригнулись к нему. Четыре человека лепили снеговика – этакая радостная идиллическая сцена, которых каждый день и каждую зиму в Миннесоте было полно… если не считать, что в этот раз люди обкладывали снегом мертвое тело. – Иисусе, – прошептал Джино. – Когда мы смотрели в первый раз, еще не было так четко, – продолжил Макларен, – так что мы попросили криминалистическую лабораторию улучшить качество и вернулись обратно несколько минут назад. Нет никаких шансов, черт побери… простите, шеф… нет никаких шансов, что мы сможем кого-то опознать. На них плотная зимняя одежда, лыжные маски и все такое, но криминалисты попытались определить габариты наших четырех радостных скульпторов, сравнивая с ростом Тоби Майерсона. Все они ростом пять футов шесть дюймов или пониже. То ли дети, то ли карлики или женщины, и по формам одной из них я склонен думать, что это женщины. Шеф Малкерсон посмотрел на Джино и Магоцци: – Детектив Макларен сказал, что вы положили глаз на Билла Уорнера и его жену. Магоцци кивнул: – До той минуты, как увидел эти кадры. Билл Уорнер ростом шесть футов, и у его жены почти такой же рост. Глядя на монитор, на фигуры четырех женщин, Джино так сжал губы, что они почти исчезли. – Проклятый Биттеррут. Точно. Несколько секунд все молчали, пока Макларен не заговорил: – Тут есть еще одна вещь. – Кончиком карандаша он коснулся этого леденящего изображения. – Видите белое пятно на одной из фигур? Криминалисты поработали с пикселями и увеличили его. – Он нажал несколько клавиш, и часть изображения сдвинулась к краю экрана и увеличилась. – Белое пятно стало какой-то надписью на шарфе. W, Т, С… а дальше вроде ноль. Там есть что-то еще, но падает тень, и лаборатория ничего больше не смогла сделать. Это лучшее, чего мы смогли добиться. Вам это что-то говорит? Джино мрачно ухмыльнулся: – Я бы сказал, что это часть автомобильного номера, но это глупо. Кто изображает свой номер на шарфе? Макларен кивнул: – Никто. Так что мы подумали, что это монограмма. Кто-то сделал для кого-то шарф, вышил на нем инициалы и дату, из которых мы видим только часть. – Возможно. – Всемирный торговый центр, ноль девять один-один ноль один, – сказал Тинкер, мысли которого вечно блуждают в потемках. – Вы не раз видели это. Наклейки на бамперах, надписи на майках… – Их носят и мужчины и женщины, и что-то определить невозможно. – Магоцци посмотрел на Джино. – Давай прогоним инициалы через весь список Биттеррута и посмотрим, что у нас получится. – Хуже не будет. Шеф Малкерсон повернул голову, и его белоснежные волосы блеснули в затемненной комнате. – Насколько я понимаю, список обитателей Биттеррута является конфиденциальной информацией. Чтобы получить доступ к нему, вам нужен ордер. – Может, вы позвоните одному из своих приятелей-судей и дернете за кое-какие ниточки. Малкерсон вздохнул: – В этом деле, детектив, у нас есть только одно неопровержимое доказательство. Довольно размытое видеоизображение, на котором четыре неопознанные фигуры, вполне возможно женщины, на нашем месте преступления. Более половины населения страны – женщины. Я очень внимательно прочитал все ваши донесения, а детектив Макларен представил полный отчет о ходе вашего расследования и о ваших предположениях. Из этой информации я извлек лишь то, что причиной ваших серьезных подозрений по поводу Биттеррута явилась бессвязная болтовня выжившей из ума пожилой женщины. На таких основаниях я не мог бы получить ордер на обыск даже бункера Гитлера. Повернув голову, Джино уставился на шефа. Вот это да. Не шутка, но чертовски близко к ней. – Мы все же попробуем проверить, – сказал Магоцци. Шеф даже не стал спрашивать как. Он не хотел этого знать. – Могу вам лишь посоветовать действовать очень осторожно, детектив Магоцци. После того как шеф покинул помещение, Макларен посмотрел на Магоцци: – «Манкиренч»? – Откатай-ка мне копию этой записки, Джонни, ладно? 34 Снег продолжал идти, когда Магоцци с Джино покинули Сити-Холл и, имея при себе дискету, направились к Грейс. Нужная им программа стояла у нее на компьютере дома, и она пообещала их там встретить. – Приятель, не могу поверить, что снег все еще идет, – сказал Джино, затягивая ремень безопасности, пока Магоцци выруливал на Вашингтон-авеню. – Как ты думаешь, сколько его накидает? – Он начал идти в пятницу, и, скорее всего, будет фута три. Джино прижался лицом к стеклу и посмотрел на небо. – А что, если он так и не прекратится? Что, если началось глобальное потепление и мы вступаем в новый ледниковый период? – Может, придется перебираться куда-то повыше. Джино минуту возился с обогревателем, а затем шлепнулся обратно на сиденье. – Знаешь, сегодня шеф просто разозлил меня этой маленькой лекцией об ордере на обыск. Я уже был готов слететь с катушек и ляпнуть какую-нибудь глупость, но тут он выдал о бункере Гитлера. Ты понял? Он говорил как настоящий коп. – А он и есть коп. – Ты понимаешь, что я имею в виду. Настоящий человеческий образец копа. Тем не менее я не уверен, что он все продумал. У нас, черт возьми, гораздо больше, чем пожилая леди, которая укокошила своего мужа, – это и еще кости в доме Риккер наводят на мысль, что это было чисто семейное дело. Понимаешь? Все женщины в этом семействе из поколения в поколение ухлопывают своих мужей. У меня бегут мурашки по коже из-за другого – потому что если в этом озере в самом деле есть другие трупы, а Лаура рассказывала, что убивали и других мужей, то, как ни смотри, это не было самообороной. Плюс если мы привяжем это видео к Биттерруту, то речь уже пойдет не об одной семье, перед тобой предстанет целый долбаный город, в котором оправдывают убийство, и это меня основательно пугает. Я не хочу, чтобы в этом был замешан бывший коп с чистым послужным списком; я не хочу, чтобы это была компания баб, которые думают, что спасают свою жизнь, но, человече, факты растут и копятся, как этот снег. Их становится все больше, и во всем этом должен быть какой-то смысл. – Шеф не может поддержать требование ордера, если нет основания. Джино хмыкнул. – Может, и нет, но он мог бы поддержать наши доводы, почему мы хотим получить его. Но, думаю, в любом случае это не имеет значения. Говоря по правде, я не возлагаю больших надежд на эту историю с монограммой. – Я тоже, но пусть Грейс все равно вытащит нам список. На самом деле я лишь хочу, чтобы она просмотрела эту дискету. У криминалистов может быть самая лучшая лаборатория, но я все равно поставил бы на чудеса «Манкиренч». Когда Грейс открыла им дверь, они не услышали привычного фырканья Чарли, и на лице Джино отразилось разочарование. – Привет, Грейс, давно не виделись. А где моя собака? – Все еще у Харлея. Как только мы закончим, я туда вернусь. Привет, Магоцци. На ней была привычная черная майка и джинсы без кухонного фартука, и она не держала мартини в руках. Но Магоцци все равно улыбнулся ей: – Спасибо, что взялась помочь. – Никаких проблем. Пойдем на кухню и выпьем по чашке кофе до того, как начнем. Магоцци и Джино расположились у стола, и Грейс налила три чашки. – Вы сказали, что вам нужна пара вещей. У меня есть программа увеличения фотографий и прогонки их. Что еще? – Список Биттеррута, – сказал Магоцци. – Имена всех его нынешних обитателей. Повернувшись, она посмотрела на него: – Ты думаешь, что кто-то из жителей Биттеррута убил в парке двух твоих копов? Только потому, что в этом чате шла речь о Биттерруте? – Тут есть нечто большее. Выяснилось, что один из копов избивал свою жену, а дальше пошло еще хуже. Черт возьми, у нее была родня в Биттерруте, ее прабабушка и тетя основали это поселение, и может оказаться, что эти люди не в первый раз идут на убийство, чтобы обезопасить женщину. Грейс села между ними, переводя взгляд с одного на другого. – Вы говорили, что Биттеррут фактически представляет одно большое надежное убежище для тех женщин, которые подвергались насилию, так? – Так. – И все женщины, которые там живут, – жертвы насилия? – Похоже, что так. – Тогда это невозможно. Оба вы знаете психологию жертв насилия. Такие женщины не сопротивляются. Они не способны на это. – Почти все они такие и есть, – вставил Джино. – Но раз в кои веки это случается, особенно когда они пытаются защитить кого-то еще, например члена семьи, вроде жены Томми Дитона. Она – одна из них, черт побери, ее мать выросла здесь, но она не прибегла к ним за помощью. Мы же думаем, что они могли действовать на опережение. Грейс покачала головой: – Джино, мне это кажется слишком смелым скачком. – Вот еще что, Грейс, – сказал Магоцци. – По нашим сведениям, есть основания предполагать, что кое-кто из этих женщин Биттеррута, чтобы спастись, убивал других мужчин. Мы в этом до конца не уверены… но вполне возможно. А сейчас нам нужно сосредоточить все усилия на двух убийствах, о которых мы знаем, что они произошли, – вот для этого нам и нужен список. – У меня его нет. Я даже не знаю, существует ли он. – Конечно существует, Грейс. Это корпорация, и она должна иметь соответствующие архивы. Ты ставила им программное обеспечение и знаешь их компьютерную систему от и до, так что представляешь, как раздобыть их. – Ты хочешь, чтобы я влезла в конфиденциальные документы клиента? – Да. Это удивило ее. Магоцци не в первый раз была нужна незаконная информация с закрытых сайтов, но он никогда не говорил об этом вслух. – Зачем она тебе? – Мы ищем убийц. Они могут оказаться в этом списке. Этого достаточно? Она не стала долго колебаться, встала из-за стола и направилась в свой кабинет. Магоцци увидел, что дело для нее изменилось так же, как для них, когда они осознали, что ищут не обезумевшего психопата, а отчаявшихся женщин, которые пытаются спасти свою жизнь и жизнь тех, кого они любили. Но нельзя слишком задумываться об этом, скатываться в сумеречную зону, где сочувствие может заместить собой простые и конечные факты, – убийство есть убийство, кто бы его ни совершил и по какой причине. Грейс потребовалось всего лишь несколько минут, чтобы вывести список на экран. Она отъехала на кресле в сторону, чтобы они его четко увидели. – Вот он. Что вы в нем ищете? Магоцци протянул ей дискету: – Это домашнее видео, снятое в парке в вечер убийства. Там есть несколько кадров, на которых четыре женщины лепят снеговика вокруг одного из наших убитых копов. Криминалисты увеличили их настолько, что можно увидеть несколько букв, вышитых на шарфе, которые смахивают на монограмму, и мы хотим сопоставить их со списком. И еще мы хотим, чтобы ты попробовала вытащить хоть какие-то детали из этих снимков, которые помогут определить кого-нибудь из этих женщин. Грейс на секунду прикрыла глаза. – Четыре женщины? – Совершенно верно. Больше она ничего не сказала. Просто взяла дискету, ввела ее в дисковод другого компьютера и попыталась придать максимальную четкость образам, появившимся на мониторе. – Это максимум того, что можно добиться. Я вижу W, Т, С… – Она замолчала. – Ну да, ну да, – сказал Джино. – А потом ноль. Это мы знаем. Мы было подумали, что это может быть датой, но остальное все равно непонятно. Ты можешь прокрутить эту штуку? – Он показал на монитор со списком. Грей безмолвно нажала клавишу раскрутки текста. Джино и Магоцци приникли к экрану, глядя, как перед ними проходят имена, пока не появилось последнее – Мюриэль Захер. – Ничего, – пробормотал Джино. – Вот проклятье. – Он выпрямился и почесал в затылке. – Опять придется сидеть за столом. – Это была попытка с дальним прицелом, – сказал Магоцци. – Но мы должны были попытаться. Что ты думаешь об этих снимках, Грейс? Есть ли какая-то возможность их увеличить? Может, прогнать через твою программу опознания личности какие-то черты лица под масками? Грейс кивнула, не отрывая глаз от видеокадра на втором мониторе: – Могу попробовать. Оставьте меня на пятнадцать минут наедине с ними. 35 – Вот дерьмо. – Джино, выглянув из окна гостиной Грейс, уставился в небо. – Конец света. Пуржить перестало. Пятнадцать минут еще не прошло? Магоцци развалился на диване, прикрыв руками глаза от дневного света. – Господи, Джино, да расслабься ты, дай ей время. Эта программа работает медленно. – Он говорит – расслабься. Ты что, издеваешься? Это проклятое дело сводит меня с ума. Мы подбирались к нему с четырех сторон, но сидим с пустыми руками. Мы отработали Уэйнбека, Снеговика, Уорнеров и Биттеррут – и, мать твою, ничего не можем доказать. – Вполне исчерпывающее заключение. – И что дальше делать? – Не знаю. Грейс у себя в кабинете работала с собственной программой улучшения качества фотоснимков. Компьютер исследовал разные варианты, добавляя пиксели для лучшей цветонасыщенности и четкости очертаний, но не было никакой надежды извлечь дополнительную информацию из снимков такого низкого качества, чтобы можно было пустить в ход программу опознания личности. Все, чего она смогла добиться, – это выявить остальную часть монограммы на шарфе, но ей больше ничего и не требовалось. W-T-C-O-O-O. Порой копы мыслят так прямолинейно, подумала она. Они вбили себе в голову идею о цифрах и не могут от нее отойти. Они не могли себе представить, что ноль на самом деле не ноль; может, это буква «О», криво вышитая трясущимися руками очень старой женщины. Она отъехала с креслом от стола и закрыла глаза, вспоминая последний день прошлой осени, когда они работали в Биттерруте. – До чего красивый, Мэгги. Спасибо тебе. – Небольшая память о нас. Я рассказала Лауре, как он понравился тебе во время первого визита, и она настояла, что сделает такой же и тебе. – Лаура? – Да. Она – одна из основателей Биттеррута. Сейчас она очень стара, и ее вышивка далека от идеала, но она всегда так радуется, когда кто-то по достоинству оценивает ее работу. – Что это означает? – То, ради чего все мы существуем. Биттеррут и все такие же места. W-T-C-O-O-O.[14 - Аббревиатура английского выражения «We take саге of our own».] Мы сами заботимся о себе. Лаура сделала их для всех наших девочек. В то время это казалось очень милым, очень человеческим девизом в мире, где корпорации обычно были безличными организациями и эта фраза не представлялась чем-то необычным. Люди часто произносят такие слова, говоря о своих семьях, своих общинах, своих странах, так что она не услышала никакого звоночка, когда вошла в тот чат и прочитала их. Но сейчас девиз на шарфе носил куда более зловещий характер. Магоцци и Джино присоединились к Грейс, когда услышали, что она покинула свой маленький кабинет и пошла на кухню. – Что-нибудь удалось сделать? – с надеждой спросил Джино. Она повернулась лицом к ним, и Магоцци увидел, что у нее совершенно пустые глаза, в которых ровно ничего не было. – Вы имеете хоть какое-то представление, сколько женщин в этой стране было убито своими спутниками с той минуты, как вы оказались у меня на пороге? – тихо спросила она. Магоцци поймал ее взгляд. – Скажи мне, сколько минут прошло, и я отвечу тебе, скольких женщин постигла такая судьба. Мы знаем статистику, Грейс. Это наше дело – знать ее. И наше дело ее изменить. Наше и других копов. И ничье больше. Грейс подумала над его словами и кивнула. – Ты рассказал, что пожилая женщина в Биттерруте кого-то убила этим утром. – Верно, – сказал Джино. – Но то была прямая и явная самооборона. Ну, может, не в полном смысле слова. Этот тип держал под прицелом другую женщину. – Это я могу понять, – согласилась Грейс. – Одно дело – пристрелить кого-то, кто вламывается в твой дом, замыслив убийство, как и поступила эта пожилая женщина. Но искать их и заранее убивать, как Томми Дитона? Это почти… – Как охота, – сказал Магоцци и почувствовал, что у него зачастило сердце. Она что-то нашла. И это что-то связывало снеговиков в парке с Биттеррутом. – Но вот что важно… если к этому имеют отношение люди из Биттеррута, они, скорее всего, думали, что только так можно спасти жизнь Мэри Дитон. Даже мы с Джино столкнулись с этой проблемой. Половина тебя думает, что это убийство, а другая половина понимает, в чем дело. – Верно. Но теперь вам стоило бы заняться умножением. – Что ты имеешь в виду? – Как много в Биттерруте женщин, подвергавшихся насилию? – Четыреста, – вспомнил Джино. – О'кей. И наверно, почти за каждой охотится мужчина, который может убить ее в любой день. Если ты уж начал искать оправдания убийству Дитона, то надо подыскивать точно такие же еще для трехсот девяноста девяти. Джино уставился на нее. Он настолько напряженно думал, что бы он сделал на месте Билла Уорнера, что почти потерял представление и о самом деле, и о том, чем он занят. Грейс оторвалась от буфета, заглянула в ящик комода и вынула оттуда сложенный мягкий шарф, который и положила на стол между ними. Джино подтянул его к себе, провел пальцами по неровной вышивке и с силой втянул в себя воздух. Как ни странно, Грейс ему почти улыбнулась. – Это не я была на том видео. И не этот шарф. Просто похожий. Джино медленно выдохнул. – Знаю, – пробурчал он. – Господи, Грейс… – Они вручили его мне в последний день, когда я там работала. По всей видимости, пожилая женщина сделала такие шарфы для всех женщин поселка, и на них вышиты не нули, а буквы «О». Они складываются в девиз Биттеррута. «Мы сами заботимся о себе». Мы нашли эту фразу в чате, и я ее тебе прочитала, помнишь? Просто не уловила связь. Магоцци и Джино стояли на месте не меньше минуты, глядя друг на друга. Обычно решительный прорыв в трудном деле был поводом для радости. Только не в этот раз. Джино гневно сунул руки в карманы. – Проклятье, Лео, в глубине души я боялся этого. То есть в этом городе без мужчин мне с самого начала было как-то не по себе, но дело в том, что он был в полном порядке, и ты не можешь говорить, что все женщины в нем замешаны в этом деле. Вот чего ты добьешься – из-за нескольких гнилых яблок ты разоришь это поселение, которое для кучи перепуганных женщин стало единственным местом, где они могут спрятаться. Нам придется получить ордер на вторжение в Биттеррут, начнется расследование, и этот скандал окончательно покончит с поселком, не важно, найдем мы или нет доказательства, которые помогут поймать настоящих убийц. – Я не хочу об этом думать, – прошептала Грейс, и Магоцци подумал, не было ли насилие частью ее прошлого, о котором он так ничего и не знал, хотя год занимался любовью с этой женщиной. – Но одна из этих женщин в чате открыто отдала убийце приказ, который привел к трагедии в Питсбурге. Магоцци отрицательно покачал головой: – Мы думаем, что это был Билл Уорнер, отец Мэри Дитон. Пусть его не было на месте преступления, но он, черт побери, конечно же занимался планированием и теперь делится своим ноу-хау. – Ну да, – сказал Джино. – Наверно, с какими-то другими несчастными отцами, которые не спят по ночам, дожидаясь сообщения, что их дочери мертвы… Господи, я не знаю, кого ненавидеть и к кому испытывать сочувствие. Это дело гоняет меня по кругу, и скоро я буду выглядеть как штопор. Пойду греться в машину. – Он потопал по холлу, схватил свою куртку и, выходя, хлопнул дверью. – Джино в самом деле все это нелегко дается, – сказала Грейс. Она не поднимала глаз от пола. – Как и тебе. Да и всем нам. Она проводила Магоцци до дверей и смотрела, как он накидывал куртку. Сама Грейс выглядела усталой и, как он чувствовал, обеспокоенной. Он понимал, что сейчас один из тех случаев, когда ей необходимо остаться одной. Она не могла справиться с этими печальными проблемами, как делают другие люди, то есть поговорив о них. Она просто отступила куда-то в такое место, куда Магоцци никогда не мог за ней последовать. – Ты хочешь забыть об ужине сегодня вечером? – спросил он. Она открыла перед ним дверь. В ярком свете, брызнувшем снаружи, ее глаза казались тусклыми и выцветшими, и он ничего не мог прочесть в них. Грейс погладила его по щеке и легко поцеловала в губы, точнее, коснулась их, как женщина, которая утром провожает своего мужа, когда он идет на работу. – Захвати пижаму, – сказала она. 36 Следующим утром увеличенный кадр четырех женщин, закатывавших тело Томми Дитона в снег, стал ведущей темой в сводках новостей всех местных телестанций; он целиком заполнял первую полосу каждой газеты на Среднем Западе. За сценой политики и миннеаполисская полиция делали все, что могли, в поисках источника утечки, греша не на своих, а на криминалистов. Но так или иначе, через несколько часов разразился скандал. Биттеррут пошел в эфир по всей стране. Магоцци и Джино старались ни на что не обращать внимания и, стиснув зубы, продолжали работать. Программисты из «Манкиренч» наконец просмотрели чат до самого конца – источник его был в публичной библиотеке Миннеаполиса. Сюда мог зайти любой человек с улицы и сесть за компьютер, и теперь у них на руках ничего не было для обвинения Билла Уорнера в соучастии. В течение пятнадцати дней более пятидесяти сотрудников управления полиции Миннеаполиса, округа Дандас и Управления национальных ресурсов обыскивали каждый дом, каждое строение, каждый из тысяч акров территории Биттеррута. Они нашли немало оружия, каждое из которых было зарегистрировано, но баллистическая экспертиза доказала, что ни одна из пуль не соответствует тем, которые медики извлекли из тел Томми Дитона и Тоби Майерсона. Кроме того, они нашли сотни таких же, как у Грейс, шарфов. Таких же, как на видеозаписи. Криминалисты разделили шарфы между собой и стали сравнивать их с изображением, которое увеличила Грейс, – каждый шарф обладал незначительными различиями, которые объяснялись тремором рук пожилой женщины, – но заметных отличий они так и не нашли. Конечно, где-то шарфов было гораздо больше – Лаура вышивала их год за годом, с того времени, как они основали поселок, – но поиск совпадений оказался бесплодным. Каждый день толпа журналистов, собиравшихся у ворот, становилась все больше и все громогласнее; они требовали пропустить их, требовали ответов. Массмедиа не хотели расставаться с этой историей. Когда свежие новости заглушали ее, ток-шоу принимали мяч и снова вводили его в игру. История об униженных и оскорбленных женщинах, которые стали убийцами, была слишком соблазнительной, чтобы отказаться от нее. На встречах Совета округа Дандас толпились и местные жители, и политики, требуя неизбежного – закрытия Биттеррута. Джино и Магоцци опрашивали каждого обитателя поселка, но неизбежно возвращались к Мэгги Холланд. Поскольку та долго управляла комплексом, предположение, что Мэгги все знает о ходе дел, казалось вполне резонным, но после первых же разговоров расспросы превращались в простое перечисление событий. Мэгги быстро теряла терпение, но не жаловалась и сдерживалась, держа под спудом и свою враждебность, и то, что она знала, если вообще что-то знала. Магоцци не раз ловил себя на том, что едва ли не восхищается ее смелостью и выдержкой. Если она на самом деле была убийцей, то явно не такого типа, с которым Джино и Магоцци приходилось иметь дело на допросах. Он не испытывал сомнения, что, если бы им удалось найти неопровержимое доказательство связи Биттеррута с преступлениями, эта женщина взяла бы всю вину на себя – не важно, была ли она или нет, – в надежде, что это поможет сохранить поселок. Это был их последний день в округе Дандас. Команда поисковиков, готовясь к отбытию, упаковала свое снаряжение и позаботилась о собаках. Джино и Магоцци в последний раз сидели за столом у Мэгги Холланд. Она стояла у окна, глядя через площадь в сторону въездных ворот. – Значит, вы уезжаете. – Да, мэм, – сказал Магоцци. – И вы ничего не нашли. – Пока нет. Дело остается открытым и будет таким до окончания расследования. У нас по-прежнему остаются двое убитых офицеров полиции, один из которых, хотел бы вам напомнить, никому не причинял зла. Она кивнула, но не стала поворачиваться. – Но одной из своих целей вы добились, не так ли? Нас собираются закрывать. – Наша единственная цель – поймать убийцу. Наконец она повернулась, подошла к столу и опустилась в свое кресло. Впервые она выглядела как человек, потерпевший поражение. – Вы задумывались, детективы, что, если даже кто-то из женщин в этом поселении совершил действия, которые, как они чувствовали, были необходимы для спасения жизни, остальные могут быть совершенно невинны? Вы никогда об этом не думали? Джино кивнул: – Мы немало думали над этим. – Когда эти ворота закроются в последний раз, у этих совершенно невиновных женщин больше не останется безопасного места в мире. Те журналисты у ворот будут преследовать каждую из них, полные уверенности, что вот она-то и есть хладнокровный убийца. Джино откинулся на спинку стула и сложил руки на животе. – Вы знаете, я очень внимательно наблюдал за освещением этих событий – как все эти телеоператоры и журналисты ломились в ворота, за которыми скрывалось бог знает что, – и думал, что в определенном смысле вы были очень умны, Мэгги Холланд, но, с другой стороны, вы страдали той же снежной слепотой, что и мы, пока занимались этим проклятым делом. Она напряглась: – В самом деле? – Да, в самом деле. Знаете, что бы я сделал, будь это мой поселок? Я бы открыл эти чертовы ворота, пустил бы прессу внутрь – пусть увидят, что вы на самом деле собой представляете. Показал бы им эту историю с другой стороны. И еще – ваш затылок, Мэгги. Показал бы те шрамы, из-за которых и появилась эта изгородь. Когда они вернулись в машину, Магоцци повернулся к Джино: – А ведь ты должен быть бескомпромиссным и жестким. Не могу поверить, что ты ей все это сказал. Джино пожал плечами: – Насколько я понимаю, мы не можем арестовать ни Уорнеров, ни Мэгги Холланд, и вообще никого в Биттерруте; по сути, мать твою, мы не можем закрыть незаконченное дело о гибели двух копов. Одна и единственная вещь, которой мы можем добиться в ходе этого расследования, – закрыть поселок. Может, это принесет хоть какую-то пользу. Меня бесит, что это будет полным проигрышем, с начала до конца. Вот такая спасательная операция. – Ты уж точно откроешь банку с червями. – Вот и хорошо. Может, люди и откроют глаза. И может, кто-то из них обратится к никчемным идиотам из законодательного собрания, чтобы те прекратили освобождать других бесполезных идиотов, которых мы стараемся ловить и сажать в кутузку. Магоцци посмотрел вперед, улыбнулся и включил двигатель. Джино всегда был мечтателем. – Что-то вроде счастливого конца. Джино фыркнул. – Итог? Мы нашли тут людей, безнаказанно совершавших убийства, Лео. И в Питсбурге то же самое. Если в чате в самом деле был Билл Уорнер, то он чертовски хороший учитель. В этом деле нет счастливого конца. Я говорил тебе это. С самого начала. Магоцци нажал на акселератор, и машина выползла со стоянки. – Мы делаем то, что можем, Джино. Может, и не самым лучшим образом, но порой не так уж и плохо. 37 Шериф Айрис Риккер стояла на берегу озера Киттеринг, глядя, как вода лижет коричневый песок у ее ног. Март принес с собой теплый ветер, который напоминал скорее ягненка, чем льва, и через несколько недель лед вместе с очередной машиной исчез в весенних промоинах. Сегодня, когда поверхность озера была в ровных белых барашках, Айрис думала, что оно не так уж отличается от того, каким было в январе, когда волны были скованы льдом. Она услышала у себя за спиной, как тяжелые шаги Сэмпсона давят отсыревший песок. – Рановато для плавания, шериф, – сказал он, подойдя к ней. – На самом деле я думала о рыбалке. – Окуня нельзя брать до следующего месяца. Здесь вы сможете таскать только плотву и бычков. Их никто не ест, потому что у них вкус грязи, но для разминки они неплохи. – Он нагнулся, подобрал кусок выкинутого на берег дерева и начал ковыряться в песке. – Вот уж никогда не подумал бы, что вы относитесь к женщинам спортивного типа. Она вздохнула, не отводя взгляда от далекого берега, который был ближе всего к Биттерруту. – Я и не отношусь. Теперь Сэмпсон ковырял в песке ногой, оставляя большой след. – Вы думаете, будто там лежат трупы? – Не знаю. – Жалеете? – Что не протралили озеро? Нет. Сэмпсон разогнулся, кинул деревяшку в воду и кивнул: – Может, и хорошо. За последние двадцать лет в этом озере утонуло пятнадцать человек, и тралением никого найти не удалось. Надо ждать, пока они не всплывут, но не все из них появляются. – Сегодня я получила результат лабораторных исследований костей из моего амбара, Сэмпсон. – Вот как? – Идентифицировать их не удалось. Даже при анализе ДНК нужно что-то для сравнения, а муж Эмили нигде в мире не оставил по себе следа. – Это был Ларс. Никто иной быть не мог. Айрис начала вдавливать в песок подошвы своих ботинок, глядя на следы, которые они оставляли. Неужели это свойственно человеческому существу – отчаянно стараться увидеть свои следы, которые повторяют его? – Он умер с голоду в этой маленькой камере, Сэмпсон. Такова официальная версия смерти. Сэмпсон ничего не сказал. Он просто сложил руки на груди, не желая представить себе такой вид смерти. – Вы знаете, что я думаю? – наконец произнес он. – Я думаю, Эмили заперла его там, чтобы спастись самой и, может, спасти свою дочь. В этом есть что-то странное, когда начинаешь размышлять над этой историей. Эмили была единственная в этой семье, которая не могла убить даже ради собственного спасения, и поэтому она сделала единственное, что могла. Она заперла его там, где он никому не мог причинить вреда, словно такая жизнь была лучше смерти, а когда рак стал грызть ее, она решила, что должна убить его, потому что, когда ее не станет, не останется никого, кто бы заботился о нем. Эта история как-то заставляет поверить в Бога, который видит страдания, и верить в расплату, потому что Он остановил ее на дорожке с пистолетом в руке до того, как она избавила Ларса от страданий. И говорите все, что вы хотите, но, скорее всего, этот подонок получил то, чего заслуживал. Айрис, испуганная словами Сэмпсона, посмотрела на него. Она была убеждена, что никто не заслуживал такой жизни и такой смерти. Но ей потребовалось не больше секунды, чтобы полностью простить его, потому что человек вроде Ларса творил ужасные вещи с сестрой Сэмпсона и оставил по себе тяжелые, больные воспоминания в его душе и памяти. Она снова посмотрела на озеро, думая о тех ужасных тайнах, которые скрывает в себе эта крохотная точка на глобусе, и думая, не скрывается ли ровно столько же тайн в любом другом месте… notes Примечания 1 Спам – бесполезная информация, реклама, принудительно рассылаемая абонентам электронной почты. 2 Отри Джин – киноактер, певец, известнейший в США «поющий ковбой», исполнявший популярные рождественские песни. 3 Двойной город – название городов Миннеаполиса и Сент-Пола, расположенных друг против друга на берегу Миссисипи. 4 Фронтир – приграничная территория, которую основали первые американские поселенцы. 5 Закон Миранды – краткое перечисление прав арестованного, которое ему обязаны зачитывать после задержания. 6 Фарго Уильям Джон – бизнесмен, один из организаторов перевозок почтовыми дилижансами в середине XIX века. 7 Перевал Доннера, расположенный в центре хребта Сьерра-Невада на высоте 2160 метров, часто бывает отрезан от мира снегами. 8 Сан-Квентин – тюрьма штата Калифорния, известная строгими порядками. 9 Имеется в виду роман Айры Левина «Степфордские жены» о таком же ухоженном городке, за благообразным обликом которого крылись жутковатые тайны. 10 «Свидетели Иеговы» – христианская секта, известна своей миссионерской и благотворительной деятельностью. 11 Фредди Крюгер – призрак убийцы в сериале «Кошмар на улице Вязов». 12 «Сумеречная зона» – сериал по роману Рода Стерлинга, который компания Си-би-эс показывала в 1959–1965 годах. Название стало нарицательным, когда речь шла о каких-то странных, непонятных ситуациях. 13 Имеются в виду эпизоды из приключений Алисы в Стране чудес и Зазеркалье. 14 Аббревиатура английского выражения «We take саге of our own».