Und die Hölle folgte ihm nach Peter Tremayne Schwester Fidelma ermittelt #20 Kurzbeschreibung Fidelma ermittelt in Norditalien. Eigentlich wollte Fidelma in der Abtei Bobium bei Genua ihren alten Lehrer aus Kindertagen besuchen. Schon der Weg dorthin ist gefährlich, denn in der Gegend herrschen große Spannungen zwischen den Anhängern verschiedener christlicher Glaubensrichtungen. Fidelmas alter Lehrer hat seine Auffassung in aller Öffentlichkeit gepredigt und wurde dafür zusammengeschlagen. Fidelma kann gerade noch mit ihm reden, dann stirbt er. In der Abtei regiert die Angst, Gerüchte von einem sagenumwobenen Goldschatz gehen um. Man rät Fidelma immer wieder, so schnell wie möglich abzureisen. In einem fremden Land und ohne Kenntnis der Sprache dort gelingt es ihr, ein düsteres Geheimnis aufzudecken. „Das beste an diesem Buch ist Schwester Fidelma - eine kluge, emanzipierte, mutige Frau, die ihre Widersacher in Grund und Boden argumentiert.“ Südwestrundfunk Über den Autor Peter Tremayne ist das Pseudonym eines anerkannten Historikers, der sich auf die versunkene Kultur der Kelten spezialisiert hat. In seinen im 7. Jahrhundert spielenden historischen Romanen löst Schwester Fidelma, eine irische Nonne von königlichem Geblüt und gleichzeitig Anwältin bei Gericht, auf kluge und selbstbewusste Art die schwierigsten Fälle. Wegen des großen internationalen Erfolgs seiner Serie um Schwester Fidelma wurde Peter Tremayne 2002 zum Ehrenmitglied der Irish Literary Society auf Lebenszeit ernannt. 2007 erhielt er den Preis für die beste Krimiserie des französischen Verlags Univers Poche. Im Aufbau Taschenbuch erschienen bisher Die Tote im Klosterbrunnen (2000), Tod im Skriptorium (2001), Der Tote am Steinkreuz (2001), Tod in der Königsburg (2002), Tod auf dem Pilgerschiff (2002), Nur der Tod bringt Vergebung (2002), Ein Totenhemd für den Erzbischof (2003), Vor dem Tod sind alle gleich (2003), Das Kloster der toten Seelen (2004), Verneig dich vor dem Tod (2005), Tod bei Vollmond (2005), Tod im Tal der Heiden (2006), Der Tod soll auf euch kommen (2006), Ein Gebet für die Verdammten (2007), Tod vor der Morgenmesse (2007), Das Flüstern der verlorenen Seelen (2007), Tod den alten Göttern (2008), Das Konzil der Verdammten (2008), Der falsche Apostel (2009), Eine Taube bringt den Tod (2010), Der Blutkelch (2011), Die Todesfee (2011), Und die Hölle folgte ihm nach (2012), Die Pforten des Todes (2012) und Tod auf dem Pilgerschiff (2013). Irmhild und Otto Brandstädter, Jahrgang 1933 bzw. 1927, haben Anglistik an der Humboldt-Universität zu Berlin studiert, waren im Sprachunterricht bzw. im Verlagswesen und kulturpolitischen Bereich tätig. Sie übertrugen Werke von Sean O’Casey, Jack London, John Hersey, Masuji Ibuse, Louisa May Alcott, Charles M. Doughty, John Keane, Joseph Caldwell sowie Historio-Krimis von Amy Myers, Ingrid Parker und Peter Tremayne ins Deutsche. Die Originalausgabe unter dem Titel Behold a Pale Horse erschien 2011 bei Headline Book Publishing, London. Meinen wunderbaren, für Schwester Fidelma begeisterten Lesern, denen ich in der Abtei Bobbio begegnete und die mir vorschlugen, sie einmal dorthin reisen zu lassen. Bobbio in noir, perché no? Et vidi: Et ecce equus pallidus; et, qui sedebat desuper, nomen illi Mors, et Infernus sequebatur eum … Vulgata, latein. Übersetzung des Hieronymus, 4. Jahrh. Und ich sah, und siehe, ein fahles Pferd; und der darauf saß, des Name hieß Tod, und die Hölle folgte ihm nach … Offenbarung des Johannes 6,8 HAUPTPERSONEN Schwester Fidelma von Cashel, eine dálaigh oder Anwältin bei Gericht im Irland des siebenten Jahrhunderts IN GENUA IM KÖNIGREICH DER LANGOBARDEN Magister Ado von der Abtei Bobium Bruder Faro Schwester Gisa IM TREBBIA-TAL Radoald, Seigneur von Trebbia Wulfoald, Hauptmann der Krieger Radoalds Suidur der Weise, Leibarzt Radoalds Aistulf, Einsiedler IN DER ABTEI BOBIUM Abt Servillius der Ehrwürdige Ionas, ein Gelehrter Bruder Wulfila, Verwalter der Abtei Bruder Hnikar, Arzt und Apotheker Bruder Ruadán, ein irischer Mönch, von Inis Celtra stammend Bruder Lonán, ein Kräuterkundiger Bruder Eolann, scriptor oder Bibliothekar Bruder Waldipert, Koch Bruder Bladulf, Türhüter Romuald von Benevento, Prinz der Langobarden Freifrau Gunora, seine Amme Bischof Britmund von Placentia, Anführer der Arianer Bruder Godomar, sein Verwalter AUF DEM BERG PÉNAS Wamba, ein Ziegenhirt Hawisa, Wambas Mutter Odo, ihr Neffe, ein Ziegenhirt Ratchis, ein Kaufherr IN VARS Grasulf, Sohn Gisulfs, des Seigneurs von Vars Kakko, sein Verwalter VORBEMERKUNG DES AUTORS Im Mai 2008 befand ich mich in Norditalien auf einer Werbetour für die Kriminalgeschichten um Schwester Fidelma. Eine sehr eindrucksvolle Veranstaltung war die in der berühmten Abtei Bobbio. Man hatte mich eingeladen, in den uralten Klostermauern vor einer größeren Zuhörerschaft zu sprechen. Die Abtei Bobbio hatte ich immer schon einmal besuchen wollen, doch hatte sich bis dato keine Gelegenheit dazu ergeben. Bobbio oder Bobium, wie es ursprünglich hieß, war im Jahre 612 von dem berühmten irischen Heiligen und Missionar Columbanus (540–615) gegründet worden. Er stammte aus Leinster, war Abt von Bangor in der Grafschaft Down gewesen und hatte sich dann zu Pilgerfahrten auf dem Kontinent aufgemacht. Die altirische Form seines Namens lautet Colm Bán, das bedeutet »Weiße Taube«. Oft wird er mit seinem Namensvetter Colm Cille (»Taube der Kirche«) aus Donegal verwechselt, bekannter als Columba, der von 521 bis 597 lebte. Seine berühmteste Gründung war die auf Iona, einer winzigen Insel vor der Westküste Schottlands. Der Ruf von Bobbio verbreitete sich in ganz Europa, da es sich ebenso einer großen Bibliothek und vieler Gelehrter rühmen konnte wie Iona. Ich empfand es als besondere Ehre, in dem altehrwürdigen Kloster Bobbio über Schwester Fidelma sprechen zu dürfen. Einer meiner Zuhörer fragte mich, ob ich nicht Fidelma nach Bobbio reisen lassen könnte, um einen geheimnisvollen Fall in dem großen Kloster irischen Ursprungs im Val de Trebbia in den Apenninen zu lösen. In Ein Totenhemd für den Erzbischof hatte Fidelma bereits Rom kennengelernt und dort das Geheimnis um den Tod Wigharts, des designierten Erzbischofs von Canterbury, gelüftet, der im Jahre 664 ermordet wurde. Der Fall war historisch belegt, und ich hatte ihn zum Hintergrund meines Romans gewählt. Auf die mir gestellte Frage antwortete ich einfach »Warum nicht?«, woraufhin die große norditalienische Tageszeitung Libertà ihren Bericht über die Veranstaltung mit Bobbio in noir, perchè no? überschrieb. Die Geschichte hat mich zwei Jahre lang beschäftigt, bis sie in der vorliegenden Form erscheinen konnte; während dieser Zeit bin ich mehrfach im Tal der Trebbia unterwegs gewesen. Abgesehen von zwei Erzählungsbänden folgen die Kriminalromane um Schwester Fidelma einer strengen chronologischen Ordnung analog zu ihrem Erscheinungsdatum. So spielt der erste Roman Nur der Tod bringt Vergebung im Monat Mai des Jahres 664. Die dann folgenden Romane sind in der Zeitspanne bis zum Jahr 670 angesiedelt, das den zeitlichen Rahmen für das Geschehen in Der Blutkelch bildet (erschienen 2010). Der Band Und die Hölle folgte ihm nach stellt eine Ausnahme dar. Diese Geschichte schließt sich den Ereignissen in Ein Totenhemd für den Erzbischof an, die sich im Sommer 664 in Rom zutrugen. Meine Leser werden sich erinnern, dass Fidelma ihren neugewonnenen Freund, Bruder Eadulf von Seaxmund’s Ham, in der Ewigen Stadt zurückließ, während sie nach Irland zurückkehrte. Sie bestieg ein Schiff in Ostia, dem Hafen an der Mündung des Tiber, wollte in Massilia (Marseilles) an Land gehen und von dort der Pilgerroute quer durchs Frankenreich folgen. Peter Tremayne KAPITEL 1 Allem Anschein nach war der alte Mann ein Geistlicher. Er trug die corona spina, die Tonsur des heiligen Petrus, einen grob gesponnenen, langen braunen Wollumhang, darunter ein Gewand aus ähnlichem Material, und an den Füßen Ledersandalen. Ein einfaches Mitglied seiner Bruderschaft war er nicht, denn er hatte einen Hirtenstab bei sich, am oberen Ende mit einer kleinen silbernen Krümme, so, wie er für Bischöfe üblich war. Ohne Fidelma auch nur einen Blick zu schenken, eilte er an ihr vorüber, wobei die Sandalen seine Schritte auf den Pflastersteinen der engen Straße widerhallen ließen. Fidelma hatte unter dem Strohdach eines kleinen Hauses in dem dicht bebauten Teil des alten Seehafens Schutz gesucht, wo sie auch Unterkunft bezogen hatte. Sie hatte von dem Vorübereilenden kaum Notiz genommen, hatte seine Erscheinung nur im Unterbewusstsein registriert. Gänzlich gegen ihren Willen war sie zum Nichtstun verurteilt, und sie suchte fortwährend nach einer Möglichkeit, wie sie die Zeit sinnvoll nutzen konnte. Schon seit etlichen Tagen saß sie in dieser tristen Hafenstadt fest. Es schien ihr eine Ewigkeit her, dass sie Rom verlassen hatte, um auf dem Tiber zunächst den Hafen Ostia zu erreichen und von dort auf dem Seeweg weiter nach Massilia zu gelangen. Zuerst verlief auch alles ohne Komplikationen. Das Schiff fuhr unter günstigem Wind aus Südost, und der Kapitän war voller Zuversicht auf eine reibungslose Fahrt. Doch noch hatte der Tag sich nicht geneigt, als die Dinge eine andere Wendung nahmen. Der Wind hatte plötzlich gedreht, wie aus dem Nichts war ein Sturm aufgekommen, hatte ein Segel zerfetzt, ein Rundholz zersplittert und das Schiff gegen Felsen geschleudert, wo durch den Aufprall Planken am Kiel barsten. Dem Kapitän war nichts vorzuwerfen. Im Gegenteil, er hatte es zuwege gebracht, das beschädigte Schiff in den Naturhafen von Genua zu manövrieren, und so allen Passagieren und der Mannschaft das Leben gerettet. Die Seeleute hielten das für einen Segen der alten Götter. Fidelma hatte sie gefragt, warum sie das so sahen, und erfuhr, dass Genua nach dem zweiköpfigen Gott Giano benannt worden sei, der als der Beschützer der Schiffe galt. Die abergläubischen Seeleute waren überzeugt, dass besagter Gott sich ihrer angenommen hätte. Es stellte sich heraus, dass das Schiff nicht sobald wieder seetüchtig gemacht werden konnte. Man beteuerte Fidelma, Genua wäre ein wichtiger Handelshafen, und sie würde keine Schwierigkeiten haben, eine andere Überfahrt nach Massilia zu finden. Doch derlei Vertröstungen erwiesen sich als falsch. Im Hafen lagen nur wenige Schiffe, und keins von ihnen hatte Masssilia oder einen in der Nähe liegenden Ort zum Ziel. Außerdem gab es Gerüchte, dass eine fränkische Flotte Genua ansteuerte, auch war von einem möglichen Krieg die Rede, aber Fidelma nahm das nicht weiter ernst. Sie hatte sich in den Gassen um den Hafen herum umgetan und eine kleine Herberge entdeckt, die christlichen Pilgern Obdach bot. Nicht, dass sie über mangelnde Gastfreundschaft hätte klagen können, aber die Tage verstrichen nur langsam, und immer noch lief kein Schiff ein, auf dem sie ihre Reise hätte fortsetzen können. Genua und seine Umgebung vermochten sie nicht zu fesseln. Die alte Herbergswirtin hatte ihr in einem kurzen Gespräch seine Geschichte erläutert. In den zurückliegenden Jahrzehnten hatten verschiedene Eroberer aus strategischen Gründen den Seehafen eingenommen; die damals noch herrschenden Byzantiner hatten hier mit ihren Schiffen vor Anker gelegen und von hier aus versucht, die vordringenden germanischen Stämme, die Langobarden, aufzuhalten. Letztere beherrschten jetzt das Land und hatten in diesem regen Handelszentrum Spuren ihrer Kultur hinterlassen. Alboin und seine Langobarden waren im vergangenen Jahrhundert über die gesamte italienische Halbinsel hinweggezogen und hatten sie mit Ausnahme einiger weniger Gebiete, die unmittelbar um Rom herum lagen und an ihrer Unabhängigkeit festhielten, unter ihre Herrschaft gebracht. Jetzt hatten unter dem König sechsunddreißig mächtige Herzöge das Sagen. Im Hafengebiet hörte man die Sprachen verschiedener Herren Länder, und Fidelma lernte rasch die groben Gutturallaute der Sprache der Langobarden zu unterscheiden. Doch war sie froh, dass Latein immer noch die allgemeine Verkehrssprache war, denn so konnte sie sich wenigstens verständlich machen. Ihr waren die historischen Fakten durch den Kopf gegangen, als der alte Mönch an ihr vorbeigeeilt war. Vermutlich hätte sie ihn aus ihrem Unterbewusstsein schon gleich gestrichen, wären ihm da nicht zwei Männer gefolgt, die mehr oder weniger ungewollt ihre Aufmerksamkeit erregten. Über die Köpfe hatten sie Kapuzen gestreift, lange dunkle Umhänge verbargen ihre Körper, und sie gingen leicht nach vorn gebeugt, als verfolgten sie ein bestimmtes Ziel; einer von ihnen hielt in der rechten Hand einen Knüppel. Der Knüppel war es, der Fidelma stutzig machte. Nur einen kurzen Moment war der Umhang durch den raschen Schritt des Mannes zurückgeschlagen, so dass sie die Waffe hatte sehen können. Beide waren sorgsam auf ihre Fußtritte bedacht, um auf den Pflastersteinen ja nicht das gleiche Geräusch wie der Mann vor ihnen zu verursachen. Über mögliche Folgen dachte Fidelma nicht nach. Sollte es sich hier um ein Schurkenstück handeln, dann gebot ihr ihre Berufung als dálaigh – Anwältin bei Gericht in ihrem Land und von ihrer Aufgabe durchdrungen – automatisch zu handeln. Leise folgte sie den beiden Männern, die in der schmalen Gasse dem alten Mönch auf den Fersen waren. Ihnen entgegen kamen nur zwei, drei Leute, und die nahmen keinerlei Notiz von ihnen. Doch gleich darauf erreichten sie ein Stück Straße, das menschenleer war. Schon beschleunigte einer der Männer seinen Schritt, und rein instinktiv tauchte Fidelma in den Schutz einer Nische zwischen den Gebäuden, um sicherzugehen, dass sie niemand beobachtete. Als sie vorsichtig aus ihrem Versteck lugte, sah sie, dass beide Männer sich eilends dem Alten näherten. Er schien sie nicht zu bemerken. Der eine Verfolger holte bereits mit dem Knüppel zum Schlag aus. Fidelma dachte nicht daran, Vorsicht walten zu lassen, und rannte ihnen hinterher. »Cave! Cave!«, schrie sie laut auf Latein. Bei ihrem Aufschrei drehte sich der Geistliche um und parierte den ihn bedrohenden Schlag des Knüppels mit einer geschickten Bewegung seines Hirtenstabes. Im gleichen Moment drehte sich der zweite Angreifer zu Fidelma um, auch er war mit einem Knüppel bewaffnet. Er schwang ihn in der Luft und kam auf sie zu gerannt. Was dann geschah, war eine Frage von Sekunden. Noch im Lauf duckte sie sich plötzlich und blieb unbeweglich in der Hocke. Ihr Gegner vermochte nicht, sein Tempo abzubremsen, flog über ihren zusammengekauerten Körper und landete mit einem heftigen Sturz auf dem Straßenpflaster, wobei ihm der Knüppel aus der Hand glitt. Fidelma reagierte sofort und stieß, während er noch zusammengekrümmt auf der Erde lag, die Waffe ein Stück von ihm weg. Nur wenige Male zuvor hatte sie den Kunstkniff der troidsciathagid angewandt. Einmal war das in Rom gewesen, als sie angegriffen wurde. Es war eine traditionelle Technik ihrer Landsleute, bekannt unter dem Begriff »Offensive durch Verteidigung«, überliefert aus alten Zeiten von weisen Lehrern, die es für falsch hielten, zum eigenen Schutz Waffen mit sich zu führen. In jenen gewalttätigen Tagen wurden einsam dahinziehende Missionare oft überfallen, ausgeraubt und zuweilen auch getötet. Jetzt lernten viele Missionare, die auf ihrer peregrinatio pro Christo in fremde Länder zogen, wie man sich dank dieser Technik auch ohne Waffen verteidigen konnte. Fidelma ging auf Abwehrposition, darauf gefasst, sich ihrem Angreifer erneut stellen zu müssen. Sein Umhang war aufgeschlagen, und sie wurde auf seiner rechten Schulter eines merkwürdigen gestickten Symbols gewahr – ein flammendes Schwert, umgeben von einem Lorbeerkranz. Sie versuchte, sich das Bild einzuprägen, als von hinten jemand etwas rief. Unmittelbar darauf stürmte der erste Angreifer an ihr vorbei und die Straße hinunter. Ihr unmittelbarer Gegner rollte sich zusammen, kam auf die Füße und rannte ihm hinterher. Im Nu waren beide in einer Seitenstraße verschwunden. Fidelma war noch leicht verwirrt, als eine Stimme auf Latein sie warnte: »Lass sie laufen, Schwester. Wir sollten nichts riskieren.« Sie drehte sich zu dem alten Mann um, der, auf seinen Stab gestützt, dastand. Er hatte eine Schürfwunde an der Stirn, die leicht blutete. »Bist du verletzt?«, fragte sie und ging auf ihn zu. Der Alte lächelte. »Es hätte schlimmer sein können, Schwester. Dank deines Eingreifens konnte ich den Schlag rechtzeitig abwehren. Ich hoffe, dir ist nichts geschehen. Und was ist mit dir? Ich habe den Trick früher einmal bei einem Bruder aus Hibernia gesehen. Kommst du etwa auch von dort?« »Ja«, bestätigte sie. »Ich bin Fidelma aus Hibernia.« »Freut mich, dich kennenzulernen, Schwester Fidelma. Ich bin Ado von Bobium.« Sie blickte auf die silberne Krümmung des Hirtenstabes. »Abt Ado?«, fragte sie. Er lachte kopfschüttelnd. Trotz seines fortgeschrittenen Alters sah er gut aus. Er hatte blaue Augen, das gepflegte weiße Haar reichte ihm fast auf die Schultern. Er machte den Eindruck eines intelligenten und kräftigen Mannes, und die Art und Weise, auf die er seinen Angreifer abgewehrt hatte, bewies nicht nur Stärke, sondern auch Geschick. »Abt? Nein, selbst wenn mich manche aus Ehrfurcht vor meinem Alter und meiner Gelehrsamkeit mit Magister Ado ansprechen.« Er sah sich prüfend um. »Wir sollten hier nicht unnütz lange verweilen, unsere Freunde könnten leicht wiederkommen. Bis dort, wo ich hin will, ist es nicht mehr weit. Ich würde dir gern meine Gastfreundschaft erweisen und dir so für deinen Beistand danken, den du mir gegen die … hm … Räuber geleistet hast.« Fidelma hatte das Gefühl, dem alten Mann hatte ein anderes Wort für die Angreifer auf der Zunge gelegen, aber sie drang nicht weiter in ihn. Eine Ablenkung von der Tatenlosigkeit, die sie eben noch bedrückt hatte, kam ihr gelegen. So wanderten sie gemeinsam auf der schmalen Straße, ihr neuer Gefährte stellte ihr einige Fragen, und sie erklärte bereitwillig, durch welche Umstände sie in Genua gelandet war. Schließlich blieb Magister Ado vor einer Tür stehen. »Da wären wir«, sagte er, hob seinen Stab und klopfte in bestimmten Abständen – offensichtlich ein vereinbarter Code – gegen die Tür. Sie wurde sogleich geöffnet, und ein junger Mann mit dunklem, hübschem Gesicht schaute argwöhnisch heraus. Auch er war in ein Mönchsgewand gekleidet, machte aber einen äußerst wendigen und kräftigen Eindruck, so dass man ihn eher für einen Krieger als für ein Mitglied der Bruderschaft hätte halten können. Er schaute besorgt drein, als er auf der Stirn des Alten Blutspuren bemerkte. »Magister Ado! Bist du verletzt?« Auch jetzt schüttelte der Mönch lächelnd den Kopf. »Nichts Ernsthaftes. Aber ein Becher Wein täte meiner Gefährtin und mir gut, Bruder Faro.« Neugierig blickte der junge Mann von Magister Ado zu Fidelma und zwang sich zu einem freundlichen Gesichtsausdruck. »Entschuldigt mein Zögern. Tretet ein, kommt rasch herein.« Er zog die Tür weit auf. Fidelma entging nicht, dass er nach ihrem Betreten des Hauses hinaus auf die Straße trat und nach beiden Richtungen Ausschau hielt, wie um sich zu vergewissern, dass sie niemand beobachtet hatte. Magister Ado wartete, bis der junge Mann die Tür geschlossen hatte und sie durch einen stickigen Raum auf einen kleinen Innenhof führte. Ein plätschernder Brunnen brachte etwas Kühlung in die noch warme Luft. Kurz darauf erschien in einem anderen Türbogen eine junge Frau. »Ah, Schwester Gisa«, begrüßte sie Magister Ado. »Was meine Gefährtin und ich brauchen, ist ein Becher Wein. Darf ich vorstellen? Schwester Fidelma aus Hibernia.« Die junge Frau – den Mädchenschuhen kaum entwachsen – betrachtete ihn besorgt. »Du hast Blut auf der Stirn, Magister …«, begann sie. »Alles in bester Ordnung. Kein Grund zur Beunruhigung.« Er wandte sich an Fidelma. »Das sind gute Freunde von mir – Schwester Gisa und Bruder Faro. Sie sind immer übertrieben besorgt um mich. Hol uns Wein, Schwester Gisa.« Mit einem flüchtigen Kopfnicken hieß das Mädchen Fidelma willkommen, ging zu einem Seitentisch und nahm einen Krug und zwei Tonbecher zur Hand. Bruder Faros beunruhigter Gesichtsausdruck wollte nicht weichen. »Was ist passiert?« »Versuch eines Raubüberfalls, nichts weiter. Zum Glück war Schwester Fidelma in der Nähe, ohne ihr Eingreifen hätte es schlimmer ausgehen können.« »Glaubst du, sie haben mitbekommen, dass ihr hier seid?« Stirnrunzelnd betrachtete der Alte den jungen Mann, machte aber gleich wieder ein entspanntes Gesicht. »Rasch, bring den Wein, mein Kind. Ich muss den Staub der Straße aus der Kehle spülen.« Schwester Gisa schenkte Wein ein und blickte dabei Fidelma verstohlen an. Sie hatte dunkle Augen, wie Fidelma auffiel, ähnlich dunkel wie ihr Haar, soweit es die Haube erkennen ließ. Die Gesichtsfarbe war olivbraun, doch stammte die Tönung nicht von der Sonneneinwirkung wie sonst bei Südländern. »Was hat es möglich gemacht, dass du hast eingreifen können, Schwester?«, fragte das Mädchen. Alle sprachen in einem einwandfreien Latein, keiner benutzte die landesübliche Sprache. »Ich sah, wie zwei Männer Magister Ado hinterherschlichen«, meinte Fidelma achselzuckend, »ich rief und konnte ihn warnen. Das ist alles.« Magister Ado schüttelte den Kopf. Er hatte immer noch ein Lächeln auf dem Gesicht, so als könnte er gar nicht anders. »Von wegen alles. Sie hat weit mehr getan, meine Freunde. Einer der Kerle wollte über sie herfallen, und sie hat den Mann einfach zu Boden gezwungen. Ich habe den Trick bisher nur einmal gesehen, und das war bei einem der Brüder aus Hibernia.« Bruder Faro äußerte geradezu übertriebene Dankbarkeit. »Du hast unserem Meister das Leben gerettet. Vielen Dank, Schwester.« »Ich war sein Lehrer«, erklärte Magister Ado. »Und bin es immer noch, sofern die Jugend auf das Alter hört.« Das mit der Jugend war relativ zu sehen, fand Fidelma, denn sie schätzte Bruder Faro Mitte zwanzig. »Was ich gern gewusst hätte, ist, warum sie es auf dich abgesehen hatten«, fragte Fidelma und nippte an ihrem Wein. »Meines Erachtens waren es nicht nur einfache Straßenräuber.« »Du hast eine scharfe Beobachtungsgabe, Schwester«, meinte Magister Ado ernst, und sie glaubte in seiner Stimme so etwas wie Argwohn herauszuhören. »Es ist meine Natur. Ich habe in meinem Land die Ausbildung zu einer Anwältin bei Gericht erfahren.« »Schwester Fidelma?« Schwester Gisa war hellhörig geworden. »Bist du gerade erst von Rom gekommen?« Und ehe Fidelma das bestätigen konnte, erklärte die junge Schwester Magister Ado aufgeregt: »Vor einer Woche, kurz bevor wir die Abtei verließen, um zu unserem Treffpunkt hier zu kommen, kehrte ein Bruder aus Rom zurück. Er wusste von einer Schwester Fidelma zu berichten aus einem Ort Cashel in Hibernia. Sie hätte das Geheimnis um den Mord eines angelsächsischen Bischofs, der sich dort ereignet hatte, aufgeklärt. Selbst der Heilige Vater hätte sie in hohen Tönen gelobt. Bist du die besagte Fidelma von Hibernia?«, fragte sie schließlich an Fidelma gewandt. Fidelma machte ein verdutztes Gesicht. »Ich kann es nicht leugnen. Mein Vater war Failbe Flann, König von Muman, dessen Hauptstadt Cashel in Hibernia liegt. Mein Bruder ist der gesetzliche Erbe auf das Königtum. Ich aber bin nur Rechtsanwältin, wie ich schon gesagt habe, und war im Auftrag der Bischöfe meines Landes auf einer Mission in Rom.« Schwester Gisa klatschte vor Vergnügen fast in die Hände. »Kennst du Bruder Ruadán von Eenish Keltrah?« Fidelma brauchte einen Moment, ehe sie begriff, dass das junge Mädchen Inis Celtra meinte, dann aber machte sie große Augen vor Verwunderung. Erinnerungen aus der Kindheit an der Schule, die Bruder Ruadán geleitet hatte, stiegen in ihr auf. »Bruder Ruadán von Inis Celtra war mein Lehrmeister, bis ich das Alter der Wahl erreichte. Wie kommst du auf ihn?« »Bruder Ruadán dient in unserer Abtei«, verkündete Schwester Gisa strahlend. »Als der Bruder aus Rom deinen Namen nannte, sagte er, er würde dich kennen.« Fidelma war bemüht, ihre Überraschung zu verbergen. »Bruder Ruadán muss aber sehr alt sein. Du sagst, er lebt in einer Abtei irgendwo hier in der Nähe?« »In der Nähe wäre übertrieben«, mischte sich Bruder Faro ein. »Hochbetagt ist er tatsächlich. Als wir vor einer Woche aus der Abtei abreisten, konnte er seine Zelle nicht verlassen und wurde von Schüttelfrost geplagt.« »Aber wo genau ist er? In welcher Abtei?« »In der Abtei Bobium«, erwiderte Schwester Gisa. »Er sprach von dir mit großer Zuneigung und erzählte, er habe einst die junge Tochter seines Königs unterrichtet. Er war sich ganz sicher, dass diese Schwester Fidelma, von der in Rom die Rede war, die Person gewesen sein muss, die er einst kannte.« Magister Ado betrachtete sie aufmerksam. »Ist es wahr? Bist du eben die Person, die im Lateranpalast vom Heiligen Vater selbst so hoch gelobt wurde?« Fidelma war es unangenehm, ein solches Aufsehen zu erregen, und sie wiederholte: »Ich bin Fidelma von Cashel. Doch wo befindet sich diese Abtei Bobium? Ich würde Bruder Ruadán gern wiedersehen.« »Sie liegt oben in den Bergen, Schwester. Ein Dreitagesritt, und es braucht ein gutes Pferd.« Die Auskunft kam von Bruder Faro. Auf Fidelmas Gesicht machte sich Enttäuschung breit. Drei Tage zu Pferd, außerdem würde sie in dem ihr unbekannten Gebiet einen Führer benötigen. Zeit genug würde sie zwar haben, da wenig Aussicht bestand, so bald ein Schiff nach Massilia zu bekommen, aber wie sollte sie sich Pferd und Führer beschaffen? Und bis nach Hause stand ihr noch einiges bevor. »Zeit und Mittel verbieten eine Reise zu ihm«, sagte sie. »Verzeih, Magister Ado. Ich habe gefühlsmäßig reagiert, ohne die Dinge zu durchdenken.« Schwester Gisa füllte die Becher auf. »Du sagtest vorhin, du glaubst nicht, dass es nur Straßenräuber waren, die den Magister überfallen wollten.« »Wie kommst du darauf?«, fragte nun auch der Magister. »Zuallererst durch dein Verhalten«, sagte Fidelma. »Du hast gezögert, die Angreifer zu beschreiben. Dann die Art und Weise, wie besorgt dich Bruder Faro empfing, auch die Worte, die ihr wechseltet. Und als wir ins Haus traten, wartete er eine Weile und vergewisserte sich, ob uns auch niemand beobachtet hätte. All das deutet darauf hin, dass es sich nicht um einen zufälligen Raubüberfall handelte. Dabei habe ich noch kein Wort zu Aussehen und Verhalten der Angreifer gesagt.« Magister Ado gab sich amüsiert. »Dir scheint wirklich nichts zu entgehen, Fidelma von Cashel.« »Und doch fehlt es an einer Erklärung für das Geschehene.« Es herrschte einen Moment Stille, bevor Magister Ado ihrem Drängen nachgab. »Du sagst, du hättest dich nur eingemischt, weil du sahst, dass ich, ein Mönch, Gefahr lief, überfallen zu werden. Du hast mich wirklich erst auf der Straße und nicht schon zuvor gesehen?« »Ich bin hier fremd. Woher sollte ich dich kennen?« »Wie viel weißt du über dieses Land, Schwester? Über das Land der Langobarden?« »Sehr wenig«, gab sie zu, begriff aber nicht, worauf er hinauswollte. »Ist dir bekannt, dass es ein großer Lehrer aus deinem Land namens Columbanus war, der unsere Abtei Bobium gegründet hat?« »Colm Bán?« Sie übertrug den Namen automatisch in die irische Form. »Ich habe von ihm und seinen Werken gehört. Aber ich dachte immer, sein missionarisches Wirken lag hauptsächlich bei den Franken im Norden. Und meines Wissens ist er bereits vor vielen Jahren gestorben.« »Er starb tatsächlich vor vielen Jahren, denn schon vor über fünfzig Jahren kam er über die großen Berge und begründete unsere Abtei. Ich trat als junger Mann dort ein, um mich in der reich bestückten Bibliothek, die er uns hinterließ, meinen Studien zu widmen.« »Magister Ado ist bei uns ein hochgerühmter Gelehrter«, fügte Bruder Faro stolz hinzu. »Er hat die große Vita Cummiani geschrieben.« »Lass das ›groß‹ weg, mein Sohn«, tadelte ihn der Alte. »Ich war jung damals. Eine großartige Leistung war das nicht. Ist dir Cummianus ein Begriff, Schwester?« »Ich weiß nur, dass Cuimmíne bei uns ein gängiger Name ist.« »Der Mann, den ich meine, war ein Bischof aus deinem Land und kam als älterer Mann nach Bobium, wo er viele Jahre bei uns lebte. Er war ein wahrhaft frommer Mensch und hätte einen besseren Autor als mich verdient, sein Leben und Wirken zu beschreiben.« »Mein Magister ist allzu bescheiden«, versicherte der junge Mönch. »Er hat mehrere Schriften verfasst und ist im ganzen Land der Langobarden als großer Gelehrter geachtet.« »Aber das erklärt noch immer nicht, weshalb man dich zusammenschlagen wollte«, stellte Fidelma fest. »Das ist richtig«, pflichtete ihr der Alte bei. »Wie umfassend ist deine Bildung, Fidelma aus Hibernia?« »Das kommt darauf an, wie man es sieht.« »Wie soll ich das verstehen?«, fragte er überrascht. »Es kommt darauf an, um welches Wissensgebiet es sich handelt. Heißt es nicht, ein jeder weiß nur von den Dingen nichts, die er noch zu lernen hat?« Magister Ado lachte. »Ich merke, du nimmst es mit den Formulierungen sehr genau.« »Das hat man mich als Anwältin gelehrt.« »Also gut. Es gibt, wie soll ich sagen, Unstimmigkeiten unter den Menschen hier. Interne Streitigkeiten, Gerede von Bürgerkrieg und Intrigen. Und das nicht nur im öffentlichen Umgang miteinander, sondern auch unter den Glaubensbrüdern und -schwestern.« »Und wie erklärt sich der Überfall auf dich?« »Bobium hat immer über all diesen Streitigkeiten gestanden, erkennt die Autorität des Heiligen Vaters in Rom an und steht zu dem Glaubensbekenntnis, wie es in Nicäa formuliert wurde. Doch manch einer ist der Auffassung, eine solche Haltung kann nur mit dem Tod geahndet werden.« Fidelma war entsetzt. »Das kann ich nicht nachvollziehen.« »Wir, die wir uns zu dem Glauben bekennen, wie er auf dem Ersten Konzil zu Nicäa verkündet wurde, haben uns zusammengeschlossen, um uns in diesem Land besser zu schützen.« »Zu schützen? Gegen wen?« Magister Ado zögerte mit einer Antwort. »Die Mehrheit der Menschen hier hält es entweder mit den alten Göttern ihrer Vorfahren oder glaubt an die Lehre des Arius.« Er senkte die Stimme. »Das Vorgehen ihrer Anführer ist von mutwilliger Zerstörung und Aufruhr gekennzeichnet, und ihre kriegerischen Banden schänden das Land.« Fidelma versuchte, sich an das wenige, was sie über Arius wusste, zu erinnern. Er war auf dem Ersten Konzil zu Nicäa zum Ketzer erklärt worden, aber die Gründe dafür hätte sie nicht nennen können. »Ich wäre dir dankbar, wenn du mir etwas auf die Sprünge helfen könntest, Magister Ado«, sagte sie schließlich. »Arius stammte aus Alexandria, wo er vor dreihundert Jahren das Christentum verbreitete. Während wir an dem Gedanken der Heiligen Dreifaltigkeit festhalten, vertrat er die Auffassung, dass es nur einen wahren Gott gäbe. Während Gottvater außerhalb der Welt existiere, gelte das nicht für den Sohn Gottes, geboren als Jesus, erschaffen durch den Willen Gottes und folglich ihm nicht ebenbürtig. Er behauptete sogar, Christus habe es nicht immer gegeben.« »Bei uns gilt doch aber die Lehre von der Dreieinigkeit, die Wesenseinheit von Gottvater, Sohn und Heiligem Geist.« »So ist es«, stimmte ihr Magister Ado ernst zu. »Arius und seine Anhänger aber erklären, es gäbe nur einen Gott, den Schöpfer der Welt, und das schon jenseits aller Zeitvorstellung. Gottvater habe den Sohn erschaffen, der dem Vater untergeordnet ist, der Sohn wiederum habe den Heiligen Geist erschaffen, der in ähnlicher Weise dem Sohn untergeordnet ist.« Fidelma konnte sich einer gewissen Logik des Gedankengangs, der ihr neu war, nicht entziehen und beschloss im Stillen, sich zukünftig mit diesen Lehren näher zu befassen. »Ich verstehe einfach nicht, warum derartige Unterschiede in Glaubensauffassungen zu Blutvergießen führen sollen«, sagte sie. »Es ist bereits geschehen«, stellte Bruder Faro fest und schüttelte traurig den Kopf. »Vor kurzem hat ein Edelmann Bobium aufgesucht, ein Anhänger des Arius. Als einer unserer Brüder sich weigerte, seine Auffassungen zu bejahen, war er so erbost, dass er sein Schwert zog und ihn niederstach.« Schwester Gisa fühlte sich zu einer Ergänzung bemüßigt. »Du musst schon entschuldigen, Schwester Fidelma, als Bruder Faro sagte, Bruder Ruadán läge mit Schüttelfrost danieder, wollte er dich nicht weiter beunruhigen. In Wahrheit ist er ans Bett gefesselt, weil ihn Arianer zusammengeschlagen haben. Es geschah einen Tag, bevor wir von dort nach Genua aufbrachen.« Fidelma erschrak, und Magister Ado schalt Bruder Faro: »Warum hast du mir das verschwiegen?« »Es ist so, wie Schwester Gisa gesagt hat, es geschah erst einen Tag vor unserer Abreise. Ich hätte es dir früher erzählt, aber die Sorge um deine wohlbehaltene Ankunft hat mich alles andere vergessen lassen.« »Und was im Einzelnen ist passiert?« »Bruder Ruadán wurde früh morgens vor den Toren der Abtei gefunden. An sein blutbeflecktes Gewand hatte man einen Streifen Papyrus geheftet, auf dem das Wort ›Ketzer‹ gekritzelt war.« Fidelma war fassungslos. »Er ist verletzt und liegt zu Bett? Wie schlimm steht es um ihn?« Schwester Gisa presste die Lippen zusammen. »Es sieht nicht gut aus, Schwester. Unser Arzt hat uns nicht viel Hoffnung gemacht. Du weißt ja, er ist hochbetagt, und viel Widerstandskraft hat er nicht.« »Glaubst du, dass die Männer, die dich angegriffen haben, auch Anhänger des Arius waren?«, fragte Fidelma Magister Ado. »Dass sie dich zusammenschlagen wollten, weil sie wussten, du gehörst zum Kloster Bobium?« »Die Brüder von Bobium sind für ihre kritische Haltung zu Arius bekannt.« Bruder Faro hatte die Antwort schneller parat als der Alte. »Aus anderen Gründen ist niemand Bobium feindlich gesinnt.« »Das sehe ich auch so«, bekräftigte Magister Ado. »Einzig und allein diejenigen, die sich gegen das Glaubensbekenntnis von Nicäa wenden, bekämpfen die Bruderschaft von Bobium. Woher aber diese Arianer wussten, dass ich in Genua war, ist mir ein Rätsel. Ich bin erst heute früh hier an Land gegangen.« Schwester Gisa nickte ernst. »Das stimmt. Magister Ado ist eben erst aus Aquitania zurückgekehrt. Und wir sind hierher gekommen, um ihn nach Bobium zurückzubegleiten.« Fidelma hatte den Eindruck, dass Magister Ado der jungen Schwester einen vorwurfsvollen und zugleich warnenden Blick zuwarf. »Man sagte mir, ein Schiff aus Massilia hätte heute hier angelegt, und ich hatte gehofft, mit ihm dorthin zurückfahren zu können«, erklärte sie. »Der Kapitän eröffnete mir jedoch, er wäre auf dem Weg nach Ostia. Es erhebt sich wirklich die Frage, woher diese Männer gewusst haben können, dass du hier warst und dir so auflauern konnten.« Magister Ado zuckte mit den Schultern. »Unsere arianischen Feinde sind bestens informiert. Bischof Britmund von Placentia ist einer unserer erbittertsten Feinde. Möglicherweise ist ihm zu Ohren gekommen, dass Bruder Faro und Schwester Gisa sich aufgemacht hatten, um mich hier zu treffen.« Bruder Faro wurde rot. »Wir haben alle Vorsichtsmaßnahmen walten lassen, dass über Sinn und Zweck unserer Reise nichts nach außen drang.« »Ich mache dir keine Vorwürfe, junger Freund. Aber es gibt Situationen, da ein aufmerksamer Feind logische Schlussfolgerungen ziehen kann.« »Und da wir das nicht ausschließen können, sollten wir uns nicht länger als unbedingt nötig hier aufhalten«, meinte Schwester Gisa nervös. »Demnach gedenkt ihr möglichst rasch zum Kloster Bobium aufzubrechen?«, fragte Fidelma. »Gleich morgen bei Tagesanbruch«, bestätigte Bruder Faro. Fidelma zögerte. »Wenn es um Bruder Ruadán so schlecht steht, möchte ich ihn sehen, ehe er … ehe er …« Sie mochte den Gedanken nicht zu Ende denken. Bruder Ruadán nahm in ihrem Herzen einen besonderen Platz ein. Ihre Mutter war bei ihrer Geburt gestorben, und ihr Vater, König Failbe Flann, starb, als sie und ihr Bruder Colgú noch Kinder waren. Als die Zeit kam, da Fidelma Unterricht erhalten sollte, schickte man sie in die kleine Gemeinschaft zu Bruder Ruadán auf Inis Celtra. Von ihrem siebenten Lebensjahr an bis zum aimsir togu, dem Alter der Wahl für Mädchen, hatte sich Bruder Ruadán um ihre Ausbildung gekümmert. Er war für sie so etwas wie eine Vaterfigur geworden. All ihre kindlichen Sorgen und Nöte hatte sie ihm anvertraut, bis sie später zum weiteren Studium auf die Hohe Schule für Rechtskunde zu Brehon Morann von Tara ging. Es war also nicht nur ein Pflichtgefühl, sondern ein inneres Verlangen, das sie trieb, ihn zu sehen. »Komm doch mit uns, Schwester«, schlug Schwester Gisa eifrig vor. Bruder Faro war weniger begeistert. »Es ist ein langer Ritt durch die Berge«, gab er zu bedenken. »Das wäre nicht das Problem, aber ich brauche ein Pferd und habe nicht die Mittel, mir eins zu beschaffen.« Magister Ado überlegte und hatte plötzlich eine Idee. »Habt ihr einen Maulesel für das Gepäck mitgeführt?«, fragte er Bruder Faro. Der sah ihn überrascht an und nickte zögernd. »Ja. Einen Maulesel haben wir hier.« »Vielleicht …« Schwester Gisa fiel ihm ins Wort. »Viel Gepäck haben wir nicht, und ich kann auf dem Muli reiten.« »Verstehst du dich aufs Reiten?«, fragte Magister Ado Fidelma. »Nichts leichter als das«, antwortete sie ohne Zögern. Sie hatte auf Pferden gesessen, ehe sie laufen konnte. »Es ist ein langer und mühsamer Ritt, das Gelände könnte sich für dich als schwierig erweisen«, warnte Bruder Faro. »Gebirgiges Gelände habe ich oft genug durchquert«, versicherte sie ihm. »Mich beeindruckt, dass Schwester Fidelma von Anfang an durchschaut hat, dass es sich bei meinen Angreifern nicht einfach um Straßenräuber handelte«, sagte Magister Ado zu dem jungen Mann. »Sie könnte uns von Nutzen sein.« Fidelma kam nicht dazu, ihn zu fragen, wie er das meinte, denn Schwester Gisa rief begeistert: »Also ist das beschlossene Sache. Es kann nur gut sein, dich auf unserer Reise zur Gefährtin zu haben.« Bruder Faro seufzte und schien sich in das Unvermeidliche zu fügen. »Dann solltest du die Sachen zusammenpacken, die du für die Reise brauchst. Aber nimm nur das Allernotwendigste mit, und sage niemandem mehr als unbedingt nötig. Achte auf deinem Weg hierher, dass dir niemand folgt. Bei Tagesanbruch brechen wir auf.« »Ich will versuchen, euch nicht zur Last zu fallen«, entgegnete sie ihm ernst; dass heiterer Spott in ihrer Stimme mitschwang, merkte er nicht. »Nach dem Überfall auf Magister Ado muss ich wohl nicht nachdrücklich darauf hinweisen, dass Wachsamkeit geboten ist.« »Mach dir keine Sorgen, Bruder Faro. Ich werde meine Vorkehrungen treffen. Was ich nicht brauche, lasse ich in der Herberge, und vor Sonnenaufgang bin ich hier. Die Dunkelheit wird mich vor argwöhnischen Blicken schützen.« Sie erhob sich, und Magister Ado tat desgleichen. »Wahrscheinlich ist es das Beste, wenn du in der Herberge kein Wort darüber verlierst, dass du nach Bobium reist«, riet er ihr. »Es ist durchaus möglich, dass die beiden, die mich überfallen wollten, durch die Herbergen am Hafen ziehen, um etwas über dich und folglich auch über mich in Erfahrung zu bringen.« Fidelma blieb gelassen, staunte aber, dass die neugewonnenen Gefährten jeden Schritt erwogen wie Verschwörer »Vor Tagesanbruch bin ich zurück. Ich freue mich auf unsere Reise nach Bobium.« »Es ist eine äußerst schwierige Strecke durch die Berge, Fidelma«, versuchte es Bruder Faro, immer noch skeptisch, erneut. »An die drei Tage im Sattel. Ich kann nur hoffen, dass du eine wirklich tüchtige Reiterin bist.« »Ich werde dich nicht enttäuschen.« Es ärgerte sie ein wenig, dass man ihren Fähigkeiten nicht traute. »Dann werden wir gewiss gut vorankommen und Bobium ohne Schwierigkeiten erreichen«, meinte Magister Ado zuversichtlich. KAPITEL 2 Die Sonne stand bereits tief. Sie schwebte noch eine Weile auf den schwarzen Kämmen der Berge und versank dann rasch dahinter. Vom Hafen in Genua war es ein langsamer und anstrengender Ritt gewesen. In vielen Windungen zog sich der Saumpfad die Berge hinauf, war aber ziemlich breit und viel begangen. Immer wieder kamen ihnen kleine Trupps von Händlern entgegen, die ihre bepackten Maultiere am Zügel führten. Man grüßte sich freundlich im Vorbeiziehen. Derart vielen Leuten auf dieser Bergstrecke zu begegnen, hatte Fidelma nicht erwartet. »Wir befinden uns auf der alten Salzstraße«, erklärte ihr Magister Ado, der neben ihr ritt. Hinter ihnen kamen Schwester Gisa auf dem Packmuli und Bruder Faro auf einem fahlgrauen lebhaften Pferd. Fidelma, die sich vorzüglich auf Pferde verstand, war sofort aufgefallen, dass es sich bei dem Ross, auf dem er saß, um eine besondere Züchtung handelte: hoher Widerrist, gedrungene Rückenpartie, schmale Kruppe und tiefhängender Schweif. »Salzstraße?«, fragte sie stirnrunzelnd. Sie hatte sich gerade nach der ihr unbekannten Pferderasse erkundigen wollen, als Magister Ados Bemerkung sie davon abbrachte. »Diese Straße führt nach Ticinum Papia, einer Stadt weiter im Norden, jenseits der Höhenzüge hier. Die Händler schaffen Waren wie Wolle, Wein und Oliven zum Hafen an der See. Auf dem Rückweg bringen sie Salz nach Ticinum Papia. Deshalb nennen wir sie Salzstraße.« »Und wollen auch wir nach diesem Ticinum Papia?« Er schüttelte den Kopf. »Wir werden die Nacht in einer kleinen Ortschaft verbringen, bei der die Salzstraße geradenwegs durch die Berge nach Norden abzweigt. Unser Weg hingegen führt durch ein Tal, das Tal der Trebbia heißt es, und bringt uns direkt zur Abtei Bobium.« Fidelma hatte die Landschaft, durch die sie ritten, mit lebhaftem Interesse wahrgenommen. In mancher Hinsicht erinnerte sie sie an ihre Heimat. Die Berge waren keine hochaufragenden Felszacken, ihre Kämme zogen sich in sanften Kurven dahin und erhoben sich zu Höhen, die ihr vertraut waren. Die unteren Hänge waren mit dichten Wäldern bestanden. Sie erkannte Buche, Eberesche und Mehlbeerbaum. Auch die Farnkräuter und Adlerfarne riefen Erinnerungen wach. Mit etwas Phantasie konnte sie sich einbilden, sie wäre zu Hause. Und doch war der Gesamteindruck irgendwie anders – wahrscheinlich lag es an der fetten, rötlich-braunen Erde. Ab und an machte sie Turmfalken und Sperber aus, die hoch oben am Himmel kreisten. Aus den dichten Waldungen hörte sie Vogelgezwitscher, mal hier, mal da, das sie aber keinem Vogel zuordnen konnte. Vielleicht spürte sie gerade dadurch, dass sie sich in der Fremde befand. Dann fiel ihre eine Eiche auf, eine Eiche war es, ja, doch die Blätter waren anders geformt. Ihre Begleiter Magister Ado, Schwester Gisa und auch Bruder Faro hatten ein offenes Ohr für ihre Fragen über die Beschaffenheit der Berge, der Pflanzen-und Tierwelt und antworteten freundlich und geduldig. Schließlich wies Bruder Faro auf einen Berg, der sich links von ihnen in einiger Entfernung über alle anderen erhob. »Das ist der Monte Antola. Heute Abend werden wir noch diesseits von ihm rasten, dann verlassen wir die Salzstraße und ziehen morgen weiter ins Tal der Trebbia nach Süden. Unsere Abtei liegt hoch oben auf dem Steilufer der Trebbia.« »Die Trebbia entspringt dort hinten bei dem Monte Perla«, ergänzte Magister Ado, »und fließt dann die ganze Strecke bis zu dem riesigen Strom, den wir den Padanus nennen. Aber das ist noch ein ganzes Stück weiter nördlich von Bobium.« Je weiter sie ritten, desto mehr gewann Fidelma den Eindruck, dass die Berge doch beträchtlich höher aufragten, als sie es von Irland gewöhnt war. »Müssen wir bis über die Berge?«, fragte sie besorgt angesichts der schroffen Höhenzüge. »Es gibt einen Pass«, versicherte ihr Bruder Faro, »und haben wir erst mal den erreicht, bleiben wir dort auch über Nacht.« Tatsächlich fanden sie auf der Passhöhe eine kleine Herberge, die Unterkunft für Durchreisende bot. Sie waren nicht die Einzigen; auch einige Kaufleute, die südwärts zogen, rasteten dort. In einer warmen Ecke machten sie es sich gemütlich und tauschten sich über ihre Heimatländer aus. Magister Ado konnte gar nicht genug erfahren über das Land, aus dem Columbanus gekommen war, und Fidelma erfuhr manches über die Herkunft ihrer Weggefährten. Schwester Gisa gehörte zu den Langobarden, sie war im Trebbia-Tal aufgewachsen. Wie Fidelma bereits bemerkt hatte, war die Schwester nicht nur ausgesprochen hübsch, sondern auch klug. Wann immer sie sich zu einer Frage äußerte, tat sie das wohlüberlegt. Fidelma schätzte sie nicht älter als einundzwanzig oder zweiundzwanzig. Sie war nach Bobium gekommen, um unter Magister Ado die Rechenkunst zu erlernen. Bruder Faro war erst seit zwei Jahren in der Abtei, aber abgesehen davon, dass er von irgendwo im Norden stammte, erfuhr Fidelma wenig über ihn. »Ist Bobium ein conhospitae – ein gemischtes Haus?« Fidelma erkundigte sich danach, weil sie gehört hatte, dass immer noch fromme Brüder und Schwestern aus ihrer Heimat kamen, um in der Abtei zu leben. »Nein«, erwiderte Magister Ado ohne Umschweife. »Ist es auch nie gewesen. Bis vor zwanzig Jahren wurde unsere Abtei nach der Regel geführt, die unser Gründer Columbanus festgesetzt hatte. Dann entschied sich Abt Bobolen mit Zustimmung der ganzen Bruderschaft, die Regula Benedicti zu übernehmen.« »Die Benediktinerregel?« Fidelma wusste genug von den Zwistigkeiten, die diese Regel zwischen den Abteien in ihrem Heimatland verursachte. »Ihr habt die Regel eures Gründervaters aufgegeben?« »Wir müssen mit der Zeit gehen«, entgegnete Magister Ado. »Die Regel des Columbanus war sehr harsch, es war unumgänglich, sich auf Kompromisse einlassen.« Er bemerkte, wie verwirrt sie dreinschaute. »Das scheint dich zu verwundern. Es war aber so, dass sich viele nicht mit der strengen Disziplin und den harten Strafen abfinden wollten, die Columbanus eingeführt hatte. Wenn zum Beispiel ein Mitglied der Abtei frühmorgens nicht die Zeit fand, sich zu rasieren, und unrasiert zur Messe erschien, wurde er mit sechs Geißelhieben bestraft.« »Aber das ist nicht die Art, nach der klösterliche Gemeinschaften in Irland leben«, protestierte Fidelma. »Wie konnte dergleichen zur Regel von Colm Bán gehören?« »Wie auch immer, wir haben sie zugunsten der des Benedikt aufgegeben.« Er sah sie nachdenklich an und fügte hinzu: »Einige der Brüder, die aus Hibernia zu uns gekommen sind, waren ebenfalls sehr erstaunt, als sie hörten, mit welcher Härte die Regel des Columbanus durchgesetzt wurde.« »Das kann ich mir gut vorstellen. Diese Regel hat nichts mit den Grundsätzen zu tun, die in unseren Abteien gelten. Das klingt eher nach den Bußgesetzen, die einige nun auch unserem Land aufzwingen wollen. Meinst du, Colm Bán war bestrebt, die römischen Pönitenzvorschriften einzuführen?« Schwester Gisa versuchte die Dinge zu erklären. »Ich habe gehört, Columbanus stand vor dem Problem, Zucht und Ordnung unter seinen Anhängern herzustellen, die aus den Ländern der Franken und Langobarden stammten. Dazu war eine starke Hand nötig, und deshalb hat er wohl strengere Regeln aufgestellt, als sie in seinem Land üblich waren.« »Wenn die Abtei sich nun nach der Regula Benedicti richtet, wie du sagst, bedeutet das, dass in der Abtei die Geschlechter voneinander getrennt sind?« Magister Ado bestätigte ihre Frage mit einem Kopfnicken. »Es gibt ein Haus für die Frauen außerhalb der Hauptgebäude der Abtei. Aber während der Arbeit und zum Gottesdienst bestehen wir nicht auf der strikten Trennung von Brüdern und Schwestern. Auch kommen die Nonnen vor der Andacht regelmäßig zu uns zur Abendmahlzeit. Nicht wenige meinen, wir sollten ein conhospitae sein, also ein gemischtes Haus, wie es in deinem Land üblich ist.« »Unterstützt euer gegenwärtiger Abt die Trennung der Geschlechter?« »Er gehört zu den Asketen, die sich dem Zölibat verschrieben haben«, warf Schwester Gisa ein, presste aber sofort die Lippen zusammen, als hätte sie es lieber nicht sagen sollen. »Abt Servillius und ich sind seit langem Freunde », stellte Magister Ado klar und warf der jungen Schwester einen tadelnden Blick zu. »Wir haben uns kennengelernt, als wir noch junge Männer waren. Er entstammt einer alten Patrizierfamilie Roms und ist sehr stolz darauf. Er ist ein standhafter Verteidiger des Zölibats und erinnert uns oft daran, dass es diesen alten Brauch schon bei den Priestern des Bacchus in Rom gab. Ihn zu befolgen, hieße, sicherer zur Erfüllung unserer Glaubensgrundsätze zu gelangen.« »Eine Auffassung, die in Rom immer stärker um sich greift«, bestätigte Fidelma. »Führt das in Bobium zu Spannungen?« »Nein, nicht innerhalb der Abtei, denn alle Brüder sind darin eines Sinnes«, erwiderte Magister Ado rasch. »Anlässe zu Spannungen werden meist von draußen hereingetragen.« »Spielst du auf die Anhänger des Arius an?« Fidelma bemerkte die beklommenen Blicke, die Bruder Faro und Schwester Gisa wechselten. »Grund zur Besorgnis gibt es deswegen keinen«, erwiderte Magister Ado. »Aber falls du denkst, der Überfall auf mich hätte etwas mit ihnen zu tun, nun ja, vielleicht war es ein Akt der Vergeltung, weil ich gegen die lasterhaften Bischöfe und Adligen hier gewettert habe. Die geben vor, sie seien Anhänger des Arius. Sie nutzen das Banner des Arius und rechtfertigen damit ihre Übergriffe auf die klösterlichen Gemeinschaften.« »Und das soll kein Grund zur Besorgnis sein? Wie du mir erzählt hast, warst du in Genua kaum an Land gegangen, als du überfallen wurdest. Wie lange bist du unterwegs gewesen?« Er schaute sie forschend an. »Du bist beharrlich mit deinen Fragen, Fidelma.« »Das liegt an meiner Ausbildung. Ich bitte um Verzeihung, wenn meine Frage irgendwie ungehörig war.« Der betagte Geistliche schien sich zu entspannen und lächelte. »Schon gut. Ich war bloß ein paar Wochen fort, habe die Reise nur unternommen, um eine alte Handschrift aus dem scriptorium der Abtei Tolosa zu erwerben. Doch jetzt sind wir beinahe zu Hause. Morgen reiten wir ins Trebbia-Tal hinein, und dort haben wir nichts zu befürchten.« Es erstaunte Fidelma, dass ein Mann, dem man eben erst aufgelauert hatte, so voller Selbstvertrauen war und jede Furcht vor weiteren Gefahren von sich wies. Am nächsten Morgen verließen sie die Landstraße und folgten einem schmaleren Weg über die Hügel des Vorgebirges. Bald stiegen sie in ein sich in vielen Windungen hinziehendes Tal hinab, durch das ein wasserreicher Fluss munter dahinströmte. »Das ist die Trebbia«, erklärte Bruder Faro, der nun neben Fidelma ritt. Magister Ado und Schwester Gisa waren ein Stück vor ihnen. »Der Fluss fließt auch an Bobium vorbei. Noch eine Übernachtung am Monte Lésima, und am Morgen danach liegt dann der geheiligte Ort vor uns, an dem sich Columbanus mit seinen Anhängern niedergelassen hat.« Das Tal erinnerte Fidelma wieder stark an die saftig grünen Täler aus ihrer Heimat. Kein Wunder, dass Colm Bán sich gerade für diese Umgebung entschieden hatte, als er die Heimstatt für seine Gemeinschaft gründete. Vielleicht hatte er sich hier ähnlich zu Hause gefühlt wie in seinen heimatlichen Gefilden. Auf den sanften Hängen zu beiden Seiten des Flusses standen Buchen mit ihren leuchtend grünen Blättern in vollem Laub, dazwischen erhoben sich massive Erlen mit weitverzweigten Kronen, unter denen wenig wuchs. Ihr dichtes Blattwerk bildete im Sommer einen Schirm, der kaum Licht durchließ, auf das niedrige Sträucher angewiesen waren. Während die Buchen meist die höher gelegenen Hänge bevorzugten, standen unten die robust wirkenden Mehlbeerbäume. Fuhr eine Brise durch die Blätter, zeigten sie oft ihre silbrig-weiße filzige Unterseite. Wo immer die Bäume weniger dicht standen, wuchsen Adlerfarne und andere Farnkräuter. Um manche Bäume schlangen sich auch die kräftigen Stämme der wilden Klematis. Ihren weißen und grünlichen Blüten entströmte angenehmer Vanilleduft. Bruder Faro spürte, mit welchem Interesse Fidelma die ihr neue Umgebung in sich aufnahm. In solchen Momenten gab er seine Zurückhaltung auf und suchte das Gespräch. »Du erinnerst dich gewiss an das Mahl, das wir gestern Abend vorgesetzt bekamen.« Er wies auf eine Gruppe stattlicher Bäume in Ufernähe. »Das sind Esskastanien. Wir haben von ihren Früchten gegessen.« Fidelma kannte derartige Baumriesen von ihrer Reise durch die angelsächsischen Königreiche. Ein alter weiser Mann hatte ihr erzählt, dass die Römer vor langer, langer Zeit den Baum dort heimisch gemacht hatten. »Die sind den Bäumen ähnlich, die ich im Lande der Angelsachsen gesehen habe, aber die Früchte werden dort nicht reif, man kann sie nicht essen wie hier.« Magister Ado und Schwester Gisa hatten haltgemacht und warteten auf sie. Schwester Gisa, die die letzten Sätze ihrer Unterhaltung gehört hatte, ergänzte: »Die Nüsse dieser Bäume sind fettreich und sehr schmackhaft. Wir verwenden sie in verschiedenen Gerichten. Man braucht die stachlige Fruchthülle nur aufzuschlitzen, um an den Kern zu kommen.« Magister Ado ließ sich nun zurückfallen und ritt neben Bruder Faro, damit die beiden Frauen sich weiter über die landesübliche Küche unterhalten konnten. Schwester Gisa und Bruder Faro ritten auf der Flussseite des Wegs, während Fidelma und Magister Ado sich auf der Bergseite hielten. Vor ihnen bemerkte Fidelma einen Vogel mit spitzen Flügeln und langem Schwanz; er hatte am Fluss links neben ihnen gestanden und flog plötzlich auf. Dabei stieß er kurze, scharfe Schreie aus, ein Turmfalke, wie Fidelma wusste. Wenig später drangen schrille Rufe aus dem Wald, zwei große dunkle Vögel mit breiten gerundeten Schwingen und kurzen Hälsen stiegen steil aus den Baumkronen auf. Mäusebussarde. Das Vogelgeschrei steigerte sich. Die Unruhe unter den Vögeln bedeutete Gefahr. Wachsam suchte Fidelma mit den Blicken den dunklen Waldsaum ab. Sie sah einen Schatten neben einem Baum, drehte sich um und rief eine Warnung. Offenbar hatte auch Magister Ado den Schatten bemerkt, denn schon hatte er sich tief über den Hals des Pferdes gebeugt. Ein Pfeifgeräusch zischte an ihnen vorbei, Bruder Faro schrie auf, rutschte vom Pferd und blieb rücklings liegen. Ein Pfeilschaft ragte aus seiner Schulter, und Blut quoll aus der Wunde. Fidelma erfasste das Geschehen sofort. Magister Ado saß wieder aufrecht. Er musste wohl gesehen haben, wie der Schütze den Bogen spannte, und hatte sich rasch geduckt. Der Pfeil war über ihn hinweggeflogen und hatte Bruder Faro getroffen. Schwester Gisa kreischte gellend auf. Fidelma spähte zum Waldsaum hinüber. Zwei Männer mit gespanntem Bogen lösten sich aus der Deckung und kamen dreist auf sie zu. Was sollte man tun? Wenn sie flohen, mussten sie den Verwundeten den Feinden auf Gedeih und Verderb überlassen. Abzusteigen und den Bewusstlosen auf das Pferd zu hieven, blieb ihnen keine Zeit. Sich aber nicht vom Fleck rühren, bedeutete gewiss ihrer aller Tod, unbewaffnet wie sie waren. Magister Ado schien seine eigene Rettung im Auge zu haben. Er preschte mit seinem Pferd vor, hatte sie schon überholt, blieb aber unversehens stehen, denn von vorn erklang der schmetternde Ton eines Jagdhorns. Weitere warnende Hornstöße folgten. Fidelma begriff kaum, was um sie herum geschah, zu schnell ging alles vor sich, und blieb unentschlossen auf ihrem Ross sitzen. Hinter einer Biegung des Talwegs kam in vollem Galopp etwa ein halbes Dutzend Bewaffneter heran. Sie sah eben noch, wie die beiden Bogenschützen die Flucht ergriffen und im Dickicht verschwanden. Der Anführer des Trupps gab einige Befehle, drei seiner Reiter saßen ab und stürmten in das Waldesdickicht, den fliehenden Angreifern hinterher. Schwester Gisa war von ihrem Maultier abgestiegen und kniete neben dem auf der Erde liegenden Bruder Faro. Fidelma eilte ihr zu Hilfe. Der Verwundete lag mit offenen Augen und stöhnte leise. Der Pfeil war ins Fettgewebe unter der Haut gedrungen, hatte aber wesentliche Muskeln verfehlt. Trotzdem musste er sofort entfernt und die Wunde versorgt werden. Die Gefahr einer Blutvergiftung, die leicht zum Tod führen konnte, war groß. »Halt ihn fest«, wies Fidelma Schwester Gisa an, und Bruder Faro redete sie gut zu: »Es tut mir leid, aber es wird ein bisschen weh tun.« Zum Sprechen hatte er nicht die Kraft, er nickte nur. Sie besah sich den Pfeil genau. Der war, ohne von Knochen oder Sehnen gehindert zu werden, ins Fleisch gedrungen und guckte auf der anderen Seite heraus. Die Pfeilspitze war, Gott sei Dank, glatt und ohne Widerhaken. Sie griff zu, brach das befiederte Ende so dicht wie möglich an der Wunde ab, packte dann die Spitze und zog den Rest des Schafts mit einem Ruck heraus. Bruder Faro schrie auf und wurde ohnmächtig. »Schnell, Schwester, hol Wasser, wir müssen die Wunde reinigen.« Schwester Gisa holte Wasser aus dem Fluss und brachte etwas aus ihrer Satteltasche mit. Fidelma wusch vorsichtig die Wunde aus, und Schwester Gisa erklärte: »Ich habe hier eine Paste aus gestoßenem Knoblauch. Mein Vater hat sie oft verwendet. Wir bestreichen damit die offene Stelle, das hilft bei der Heilung und beugt Entzündungen vor.« Schweigend nickte Fidelma und ließ ihre Helferin gewähren und die Verletzung mit Leinwandstreifen verbinden. Bruder Faro kam wieder zu sich. Sie richteten ihn auf, lehnten ihn gegen einen Baumstamm und reichten ihm einen Becher mit Wein, den Schwester Gisa aus ihrem Vorrat hervorzauberte. Fidelma ließ die beiden allein und ging zu Magister Ado hinüber, der angelegentlich mit dem Anführer des Reitertrupps sprach. Es war ein großgewachsener schlanker Krieger mit langem blondem Haar und leuchtend blauen Augen, die fast ins Violette changierten. Magister Ado machte sie miteinander bekannt. »Das ist Schwester Fidelma aus Hibernia, die mit uns nach Bobium will.« »Ich bin Wulfoald, Schwester. Ich stehe bei Radoald, Billos Sohn, dem Seigneur von Trebbia in Diensten. Ich heiße dich in unserem Land willkommen.« Sein Latein war fehlerlos. »Ich habe nicht den Eindruck, dass einen jeder hier willkommen heißt«, meinte sie spöttisch. Wulfoald zog die Brauen verächtlich hoch und wies auf den Wald, in dem die Angreifer verschwunden waren. »Banditen, Schwester. Wir werden sie zu fassen kriegen und abstrafen.« Sie wollte schon zu einer Erwiderung ansetzen, doch Magister Ado wusste das zu verhindern. »Wir können von Glück sagen, Wulfoald, dass du mit deinen Mannen gerade hier vorbeigekommen bist.« Der junge Krieger zuckte die Achseln. »Wir sind unterwegs, um an der Kreuzung zur Salzstraße von Kaufleuten Waren für meinen Seigneur zu übernehmen. Wir hörten die Warnrufe der Vögel und einen Aufschrei. Ich ließ meinen Jäger ins Horn blasen, ein Signal für jeden, dass Radoalds Krieger im Anmarsch sind. Wie geht es deinem Gefährten da?« »Bruder Faro?« Magister Ado schien jetzt erst zu bemerken, dass sein junger Begleiter verwundet worden war. Er drehte sich um und stellte beruhigt fest, dass Bruder Faro aufrecht saß und von Schwester Gisa umsorgt wurde. Von der Hangseite ertönte ein Ruf, die drei Krieger, die den Räubern hinterhergejagt waren, kamen zurück, allerdings ohne Erfolg. »Sie sind uns entkommen, Wulfoald«, berichtete einer von ihnen. Sie hatten weiter oben Pferde und waren auf und davon, ehe wir sie umzingeln konnten.« »Habt ihr erkennen können, wer sie waren?«, fragte Wulfoald. »Nein. Sie haben schwarze Umhänge und Kapuzen getragen, die ihre Gesichter verbargen.« Schwester Fidelma sah Magister Ado an. »Schwarze Umhänge und Kapuzen?« Ihre Bemerkung klang wie eine Frage. Der Geistliche bewegte kaum merklich den Kopf, aber der Blick war Warnung genug. »Banditen, wie gesagt.« Wulfoald wiederholte es mit Nachdruck. »Sei unbesorgt, Schwester. Die verziehen sich und wissen, dass der Arm von Seigneur Radoald lang ist und seine Rache überraschend schnell sein kann. Die kommen nicht zurück. Zur Sicherheit werde ich zwei meiner Leute anweisen, euch bis zu den Mauern von Bobium zu begleiten. Noch besser wäre, ihr nehmt für heute Nacht die Gastfreundschaft meines Herrn, Seigneur Radoald, auf seiner Festung an. Unser Arzt, Suidur der Weise, wird sich bestimmt gern um den jungen Klosterbruder kümmern.« Magister Ado dankte ihm überschwänglich. Wulfoald erteilte seinen Leuten die entsprechenden Befehle, und Fidelma ging hinüber zu Bruder Faro. Der junge Mann lächelte beklommen. »Ich spüre noch einen stechenden Schmerz, aber es ist erträglich«, sagte er, als sie nach seinem Befinden fragte. »Ich habe schon Schlimmeres ausgehalten.« »Wirst du bis zu Radoalds Festung mitreiten können?«, erkundigte sich Magister Ado. »Ich denke, schon.« »Dann sollten wir die Gastfreundschaft von Seigneur Radoald in Anspruch nehmen.« Magister Ado schaute sich gewissenhaft nach allen Richtungen um, als wollte er sich davon überzeugen, dass die Angreifer tatsächlich verschwunden waren. »Sobald du dich kräftig genug fühlst, setzen wir uns in Trab.« »Schwarze Umhänge und Kapuzen?«, überlegte Fidelma noch einmal leise. »Meinst du nicht, dass die Kerle, die dich in Genua angegriffen haben, genau die sind, die dich soeben ermorden wollten?« »Aus ihrem Äußeren muss man das nicht zwangsläufig. folgern«, wehrte Magister Ado ab. »Viele Leute tragen hier schwarze Umhänge und Kapuzen.« »Aber doch wohl nicht im Sommer«, bemerkte Fidelma knapp und schaute hoch zum wolkenlosen blauen Himmel. »Die Nächte jedenfalls sind ziemlich kalt«, erwiderte er sarkastisch und wandte sich Wulfoald zu, der mit seinen Kriegern auf sie wartete. »Ich habe zwei meiner Leute angewiesen, euch bis zur Festung von Radoald zu begleiten«, rief er ihnen zu und zeigte auf die beiden Männer. »Wir müssen jetzt weiterziehen, wir dürfen die Kaufleute an der Salzstraße nicht verfehlen.« »Dann bleibt uns nichts weiter zu tun, als euch nochmals für eure rechtzeitige Hilfe zu danken. Nehmt unseren Dank und unseren Segen.« Wulfoald schwang sich auf sein Pferd. Einen Moment lang dachte Fidelma, er hätte die Pferde verwechselt, denn sein fahler Grauer sah Bruder Faros Ross zum Verwechseln ähnlich. Er gab ein Handzeichen, und bald war der Kriegertrupp ihren Blicken entschwunden. Unterstützt von der besorgt dreinschauenden Schwester Gisa kam Bruder Faro auf die Beine. »Ich bin bereit, Magister, sag, wann es losgehen soll.« Sobald alle wieder im Sattel saßen, gesellte sich Fidelma zu Magister Ado, während Schwester Gisa an Bruder Faros Seite blieb. Hinter ihnen ritten die beiden schweigsamen Krieger. Sie schienen sich auf ihren Beruf zu verstehen, sooft sich Fidelma auch nach ihnen umdrehte, immer suchten sie mit wachsamen Augen die nähere und weitere Umgebung nach möglichen Gefahren ab. Magister Ado mochte über den Überfall nicht weiter reden, und Fidelma wagte es nur noch einmal, darauf anzuspielen, ob die Schurken vom Vortag und jetzt nicht doch identisch sein könnten. »Du musst diese Anhänger des Arius bis ins Mark getroffen haben, wenn sie wiederholt Anschläge auf dein Leben verüben.« »Du scheinst sicher zu sein, dass der Überfall vorhin von denselben Kerlen verübt wurde wie in Genua«, erwiderte er steif. »Im Lande gibt es genug Banditen, besonders in der Nähe der Handelsstraßen, da würde ich mit solchen Anschuldigungen sehr vorsichtig sein.« Sie merkte, es war nutzlos, ihn weiter zu bedrängen. Aus irgendeinem Grund war er nicht bereit anzunehmen, was sich ihr als logische Schlussfolgerung bot. Daher versuchte sie, sich dem Problem auf andere Weise zu nähern. »Wie kommt es, dass die Leute hier so unerschütterlich für die Lehren des Arius einstehen?« Magister Ado schaute sie misstrauisch an und zuckte dann die Achseln. »Als die Auffassungen des Arius in Konstantinopel Fuß zu fassen begannen, ist ein Gote namens Ulfilas, der mit den Ansichten des Arius zum Christentum bekehrt wurde, als Missionar unter den germanischen Völkerschaften umhergezogen. Seine Lehren verbreiteten sich unter den Goten, Vandalen, Westgoten, Burgunden und Langobarden. Die meisten übernahmen diese Form des Glaubens und bekämpften diejenigen, die, wie wir, sich ans Nicänische Glaubensbekenntnis hielten.« »Und sie sind bei der Auffassung des Arius geblieben, trotz aller Versuche, sie eines anderen zu belehren?« Magister Ado seufzte tief und schmerzlich. »Mein Volk, die Langobarden, ist jahrhundertelang den Deutungen von Arius gefolgt.« Er hielt inne. »Lass es mich dir erklären. Vor über drei Jahrhunderten wurde Arius in Alexandria wegen seiner Lehre angeklagt. Kaiser Konstantin berief ein Konzil nach Nicäa ein, um die anstehende Frage zu erörtern. Arius vertrat die Ansicht, Christus sei zwar göttlicher Natur, wurde aber zur Errettung der Menschheit in die Welt gesandt. Denn Er und der Heilige Geist seien nicht wesensgleich mit Gottvater, der sie erschaffen haben muss, denn Gott hat alles erschaffen. Die Auseinandersetzungen in Nicäa waren heftig und zogen sich hin. Am Ende wurde Arius mitsamt seiner Lehre verdammt. Die Versammlung der Bischöfe einigte sich auf ein Glaubensbekenntnis, das fortan als verbindlich galt. Der Zentralgedanke war: Vater, Sohn und Heiliger Geist sind eines Wesens; sie sind eine Einheit, sind eine Dreifaltigkeit. Christus ist nicht weniger als Gott.« »Nachdem sich das Konzil zu Nicäa darauf geeinigt hatte, was geschah dann?« »Konstantin, der Kaiser, verbannte alle diejenigen, die sich weigerten, sich an die getroffene Entscheidung zu halten, und auch alle diejenigen, die es ablehnten, Arius und seine Anhänger zu verdammen. Er befahl, sämtliche Abschriften der Thalia zu verbrennen.« »Thalia … was ist darunter zu verstehen?« »Das ist das Buch, in dem Arius seine Lehrmeinung dargelegt hatte. Das Wort bedeutet nichts weiter als ›Festlichkeit‹.« »Damit hätte der Streit beendet sein müssen.« »So war es aber nicht. Ein anderer Kaiser, Constantius, der zweite seines Namens, wurde ein Anhänger des Arius und nutzte seine Macht, die nicänischen Bischöfe zu vertreiben, er verbannte sogar Papst Liberius und setzte statt seiner den Arianer Felix auf den Heiligen Stuhl. Als Constantius starb, wandte sich Kaiser Julian Apostata wieder der heidnischen Götterverehrung zu. Er erklärte, jedermann habe das Recht zu glauben, was er will. Demnach war es den verschiedenen Sekten freigestellt, ihren eigenen Vorstellungen zu folgen. Dann schließlich kamen nach einigen Jahrzehnten Kaiser Theodosius und seine Gattin Flacilla an die Macht. Beide entschieden sich für das Nicänische Glaubensbekenntnis. Sie vertrieben alle arianischen Bischöfe und gaben ein Edikt heraus, demzufolge jeder Untertan des Römischen Reichs sich zum Nicänischen Glaubensbekenntnis der Bischöfe von Rom und Alexandrien zu bekennen und Treue zu schwören hatte. Wer sich dem verweigerte, wurde harter Bestrafung unterworfen.« Fidelma war entsetzt. »Das klingt ja, als hätte sich der Neue Glaube zu einem Instrument politischer Macht entwickelt, anstatt geistliches Bedürfnis, moralisches Verhalten und verstandesgemäßes Denken der Menschen zu befördern.« Magister Ado schnaufte verächtlich. »Mitunter müssen die Menschen auf den rechten Weg gebracht werden.« »Aber doch wohl nicht mit Gewalt?« »Ach, komm.« Magister Ado lachte auf. »Du bist doch Anwältin in deinem Land. Schreiben die Gesetze nicht jedermann vor, wie er sich zu benehmen hat? Und wer sich nicht fügt, wird der nicht bestraft? Bedeutet das etwa nicht, dass man die Menschen zwingt, sich moralischen Vorstellungen unterzuordnen? Was nützt es, Menschen zu Spiritualität und Moral zu ermahnen, wenn sie sich in ihrer Raffgier über alles hinwegsetzen?« Unrecht hatte der alte Gelehrte nicht, musste Fidelma zugeben, und doch war für sie ein solcher Standpunkt moralisch durchaus bedenklich. Sie hielt es für klüger, das Thema nicht weiter zu verfolgen. Schließlich war der Mann zweimal überfallen worden – allem Anschein nach, weil er seine Glaubensvorstellungen unbeugsam verfocht. In theologische Streitfragen sollte sie sich besser nicht einmischen, war sie doch eine Fremde in einem fremden Land. Ihr vorrangiges Anliegen war, ihren ehemaligen Mentor, Bruder Ruadán, zu besuchen und ihm Trost auf seinem Krankenlager zu spenden. Insgeheim glaubte sie schon zu verstehen, warum Arius die Ansicht vertrat, es gäbe nur einen von Ewigkeit zu Ewigkeit waltenden Gott, und dass Christus, der eingeborene Sohn, von Gott erschaffen sein musste. Und sagte nicht Christus im Evangelium des Johannes, sein Vater sei größer als er? Sie war hin und her gerissen. In ihrer eigenen Kultur waren die alten Götter und Göttinnen stets als dreieinige Gottheiten angesehen worden, jedes göttliche Wesen hatte drei Verkörperungen und drei leibliche Erscheinungsformen. Das Nicänische Glaubensbekenntnis war leichter mit den theologischen Ansichten ihres Volkes in Übereinstimmung zu bringen als der Monotheismus, der Glaube an einen einzigen Gott. Sie würde sich nach einer Abschrift des Werks des Arius, der Thalia, umtun müssen, um seine philosophische Haltung besser zu verstehen. In solche Gedanken versponnen, ritt sie eine Weile schweigend dahin. Ohne weitere Zwischenfälle folgten sie dem Weg am Fluss entlang durch das schöne Tal. Ab und an machten sie Rast, um die Pferde und den Maulesel zu tränken und selber von dem glasklaren Wasser zu trinken oder von den Beeren zu kosten, die Schwester Gisa pflückte. Hin und wieder sah sie auch nach Bruder Faros Wunde. Zwar war es nur eine Fleischwunde, doch eine von einem Pfeil verursachte Verletzung konnte gefährlich werden. Die beiden sie begleitenden Krieger waren nicht gerade redselig, auch sprachen sie nur in der harschen Mundart der Langobarden, ihr Latein war dürftig. Die bange Sorge, bedroht zu sein, hatte sich im hellen Sonnenschein verflüchtigt. Bei dem beruhigenden Plätschern des rastlos dahinströmenden Flusses und begleitet von den sanften Vogelrufen aus der herrlich grünen Umgebung glaubte Fidelma, sich in idyllischer Landschaft zu befinden. Kurz nach Mittag gebot Magister Ado allen Halt. Den beiden Kriegern gelang es mit erstaunlicher Geschicklichkeit, Fische zu fangen. Rasch war ein Feuer entfacht, und die Fische wurden über der Glut gegart. Inzwischen hatte Schwester Gisa Früchte von Büschen und Bäumen gesammelt. Man lagerte sich zum Imbiss an der Uferböschung, und während sich Fidelma im Sonnenschein ausruhte, überkam sie das Gefühl, hunderte Meilen von jeder menschlichen Siedlung entfernt zu sein und erst recht von jeder Gefahr. Sie verspürte Lust, in erholsamen Schlaf zu sinken. Hundegebell schreckte sie auf. Ein kastenförmig gestaltetes Tier mit Drahthaarfell brach aus dem Unterholz. Sein Gesichtsausdruck war fast komisch, buschige Brauen überschatteten die Augen, und der Schnauzbart verdeckte fast die kräftigen Kiefer. Es blieb stehen, schaute sich um und trottete dann, Schwanz wedelnd, zu Schwester Gisa hin. Nervös fuhr Bruder Faro hoch. »Vorsicht, das ist ein Jagdhund«, warnte er. Das Mädchen tätschelte dem Tier den Kopf, es schien von Natur aus gutmütig zu sein. Die beiden Krieger waren aufgesprungen, mit der Hand sofort am Schwertgriff. Der kleine Hund ließ sich von Gisa noch eine Weile streicheln, japste freundlich, schnaubte und trottete davon. Fidelma schien die Einzige zu sein, die begriff, weshalb der Hund Bruder Faro und die beiden Krieger beunruhigte. »Glaubst du, hier ist eine Jagdgesellschaft ist in der Nähe?«, fragte sie Bruder Faro. Noch ehe er antworten konnte, hörte sie Pferdegetrappel und Rufe aus Männerkehlen. Unmittelbar darauf tauchten die ersten Reiter zwischen den Bäumen auf und blieben wie angewurzelt stehen, als sie die am Ufer rastende Gruppe erblickten. Sie führten ein Maultier am Zaum, dem ein erlegter Rothirsch aufgeladen war, allem Anschein nach die Jagdbeute des Tages. Einer von Wulfoalds Kriegern ging ihnen entgegen und rief sie in seiner Sprache an. Ein kurzer Wortwechsel, und Fidelmas Gefährten entspannten sich sichtlich. Ein junger Mann in reich bestickter Jagdkleidung und einem kurzen Umhang glitt von seinem weißen Hengst. Er hatte angenehme Gesichtszüge, war glatt rasiert und trug sein korngelbes Haar sorgsam geschnitten. Die Augen waren hellblau. Freudig lächelnd ging er mit ausgestreckten Händen auf Magister Ado zu. »Ich heiße dich willkommen, Magister Ado. Du bist von langer Reise zurück. Wie schön, dich wieder in unserem friedlichen Tal zu begrüßen.« Er bediente sich eines umgangssprachlichen Lateins, äußerte sich aber sicher und gewandt, wie jemand, der gebildet und zu befehlen gewohnt ist. »Das ist sehr freundlich von dir, Seigneur Radoald«, erwiderte der ältliche Geistliche. Ein Blick aus den hellblauen Augen streifte Bruder Faro und Schwester Gisa. »Ah, wen sehe ich da … Schwester Gisa und Bruder Faro? Seid beide herzlich willkommen.« Der junge Mann runzelte die Stirn, als er bemerkte, dass Bruder Faros Arm und Schulter bandagiert waren. »Irgendetwas stimmt nicht mit euch. Was für ein Unheil ist dir zugestoßen, mein Freund?« Magister Ado erklärte, was vorgefallen war. »Dass Banditen ihr Unwesen in diesem Tal treiben, ist ungewöhnlich«, sagte der junge Seigneur nachdenklich. »In der Regel überfallen sie wohlhabende Kaufleute auf der alten Salzstraße. Ins Trebbia-Tal kommen sie eigentlich nie, denn Kaufleute, auf die sie es abgesehen haben, ziehen kaum hier entlang, außerdem hätten sie meine Krieger zu fürchten.« Bruder Faro versicherte ihm, die Wunde sei nur oberflächlich und würde bald heilen. Fidelma wartete, ob Magister Ado weitere Einzelheiten schildern oder erwähnen würde, dass man ihn bereits in Genua überfallen hatte. Doch er schien gewillt, die Sache auf sich beruhen zu lassen. »Wir hatten Glück, dass Wulfoald und seine Leute gerade in dem Augenblick dazukamen, als wir angegriffen wurden. Er hat diese beiden Bewaffneten beauftragt, uns bis zu deiner Festung zu geleiten, und hat gemeint, wir sollten für eine Nacht um deine Gastfreundschaft bitten.« »Gastfreundschaft? Selbstverständlich.« Sein Blick ruhte auf Fidelma. »Haben wir einen Neuankömmling in unserem Tal zu begrüßen?«, fragte er. »Das ist Schwester Fidelma aus Hibernia«, stellte Magister Ado sie vor. »Und das ist Radoald, Seigneur von Trebbia.« »Fidelma aus Hibernia?« Der junge Mann betrachtete sie aufmerksam. »Feuerrotes Haar, helle Haut und seltsam grüne Augen hast du, all das habe ich auch bei anderen bemerkt, die aus Hibernia kamen. Aus deiner Heimat haben sich viele der Abtei hier angeschlossen. Gedenkst du, bei uns in unserem kleinen Tal zu bleiben?« »Ich komme nur zu Besuch«, antwortete ihm Fidelma. »Fidelma ist eine Prinzessin in Hibernia«, tat Schwester Gisa eilfertig kund. »Und nicht nur das, sie ist eine berühmte Persönlichkeit.« Der junge Seigneur wandte sich Schwester Gisa zu und fragte lächelnd: »Eine Prinzessin? Und berühmt außerdem? Berühmt … weswegen?« »Schwester Gisa übertreibt«, warf Fidelma ein. »Nein, das tue ich gar nicht. Schwester Fidelma ist in ihrem Heimatland Anwältin und ist erst vor kurzem vom Heiligen Vater und seinem nomenclator hoch gelobt worden. Sie hat einen geheimnisvollen Mord an einem fremdländischen Erzbischof aufgeklärt, der sich im Lateranpalast ereignete.« Radoald hob anerkennend die Augenbrauen und richtete seine nächste Frage an Fidelma. »Ist dem so? Ist dir das tatsächlich gelungen?« Fidelma zuckte mit den Achseln, ihr war es peinlich, von der jungen Schwester so gerühmt zu werden. »Dass ich in der Angelegenheit nützlich sein konnte, will ich gern gestehen.« »Siehe da, und so bescheiden.« Der junge Mann tauschte bedeutungsvolle Blicke mit Schwester Gisa, der sehr viel daran lag, den Seigneur von Trebbia wissen zu lassen, wer der neue Gast war. Fidelma glaubte zu spüren, dass es zwischen den beiden ein geheimes Einverständnis gab. Vielleicht war sie aber auch zu empfindsam. Wo immer sie konnte, vermied sie es, über ihre bisherigen Erfolge als dálaigh, Anwältin bei den Gerichten ihres Landes, oder ihren Rang als Königstochter zu sprechen. Sie hatte ihre Ausbildung mit dem Grad eines anruth abgeschlossen, der zweithöchsten Auszeichnung, die die Hohen Schulen verleihen konnten. Gutgelaunt fuhr der junge Seigneur fort: »Nur haben wir hier keine geheimnisvollen Morde, um deren Aufklärung ich dich bitten müsste. Doch gestatte mir, eine Prinzessin aus Hibernia in meinem bescheidenen Tal willkommen zu heißen.« »Es ist mir ein Vergnügen, hier sein zu dürfen«, erwiderte Fidelma, wie es die Sitte erforderte. Radoald wandte sich allen zu und breitete die Arme aus. »Seid mir willkommen, meine Freunde, mein Dach soll heute Nacht auch euer Dach sein.« Seine Begleiter waren bereits abgestiegen und hatten ihre Pferde zur Tränke an den Fluss geführt. »Wir waren auf der Pirsch, um den Braten für unser Festgelage heute Abend zu erjagen. Ein prächtiger Hirsch ist unsere Beute. Bevor wir nach Hause zurückkehren, wollten wir Abkühlung am Fluss suchen. Zieht jetzt mit uns, betrachtet meine Festung für diese Nacht als euer Heim.« KAPITEL 3 »Erzähl uns von deiner Reise nach Tolosa, Magister Ado«, forderte ihn Radoald auf, nachdem er seinen Durst aus einem Schlauch aus Ziegenleder gestillt hatte, den ihm einer seiner Krieger im Fluss mit Wasser gefüllt hatte. Fidelma, die neben ihm stand, sah Argwohn in den Augen des alten Mannes aufblitzen. »Woher weißt du, dass ich in Tolosa war?«, fragte er entgegen seiner sonstigen Art auffallend scharf. Radoald störte sich nicht an seinem Ton. »Bei den wenigen Menschen in unserem Tal machen Neuigkeiten rasch die Runde.« Magister Ado zog die Stirn in Falten. »Dann ist dir gewiss auch bekannt, dass ich im Kloster des heiligen Märtyrers Saturnin war, um nach einem Manuskript Ausschau zu halten. Es war eine ereignislose Reise, doch Deo gratias eine kurze.« »Ja, ich habe mich schon über deinen kurzen Aufenthalt dort gewundert. Ein langer Weg, um sich so rasch wieder auf den Heimweg zu machen. Du kannst kaum länger als ein paar Tage fort gewesen sein.« »Du bist gut informiert, Seigneur Radoald.« »Man tut, was man kann, besonders in dieser unruhigen Zeit. Ist dir unterwegs etwas Ungewöhnliches aufgefallen?« Fidelma verfolgte das Gespräch mit spitzen Ohren, war aber bemüht, gleichgültig zu wirken. »Ungewöhnliches?« »Es gehen Gerüchte um, dass die Franken etwas gegen uns im Schilde führen. Auch hört man, dass ihre Heeresmacht, die zu Perctarit hält, in unser Land einzurücken gedenkt.« »Mir ist nichts dergleichen aufgefallen.« »Dabei heißt es, Tolosa sei eine heimgesuchte Stadt, leide unter der Pest, seine Bewohner würden fluchtartig den Ort verlassen, und selbst die große Basilika drohe zu verfallen.« »Davon kann keine Rede sein. Ich habe mich mehrere Tage dort aufgehalten und konnte sogar des Buches, um das es mir ging, habhaft werden, Das Leben des heiligen Märtyrers Saturnin, das ich nun unserer ehrwürdigen Bibliothek in Bobium überbringe.« »Das nenne ich eine gute Nachricht.« Radoald blickte in die Runde und vergewisserte sich, ob seine Leute die Pferde getränkt hatten, tat so, als hätte er die Fragen mehr beiläufig gestellt. Fidelma jedoch hatte den Eindruck, dass es mit seinen Erkundungen eine besondere Bewandtnis hatte. »Wer ist Perctarit?«, fragte sie deshalb. »Er war einst König der Langobarden, ein grausamer und despotischer Herrscher, der schließlich gestürzt wurde und Zuflucht im Land der Franken fand.« Radoald hatte sich zu ihr umgedreht und sprach mit ernster Stimme, kämpfte mit aufwallendem Zorn, wirkte aber bald wieder entspannt. »Ich denke, wir sollten aufbrechen.« »Ist deine Festung weit von hier?«, fragte sie. »Wir dürften sie vor Sonnenuntergang erreichen.« »Und Bobium? Liegt das in der Nähe?« »Etwa einen halben Tagesritt entfernt, viel länger dürfte es nicht dauern. Bobium ist bei uns in den Bergen hier ein Pfeiler des wahren Glaubens. Ich kann mir gut vorstellen, dass dich viele Fragen über dieses Land bewegen, Fidelma von Hibernia, aber lass uns erst weiterziehen. Auf meiner Burg können wir die Früchte unserer Jagd genießen, uns an unserem Wein delektieren und unser Gespräch fortführen. Je früher wir dort sind, desto eher kann sich auch mein Arzt um Bruder Faro kümmern, wenngleich ich glaube, die kleine Gisa ist fürsorglich um ihn bedacht.« Fidelma folgte seinem Blick. Schwester Gisa saß neben Bruder Faro, beide im Gespräch vertieft. So, wie er von ihr sprach, schien er Gisa gut zu kennen. Lag es daran, dass in diesem kleinen Tal keiner dem anderen fremd war? Der junge Seigneur von Trebbia klatschte in die Hände und rief zum Aufbruch. Nicht lange, und jedermann war aufgesessen, und der Trupp setzte sich in Bewegung. Radoald forderte Fidelma auf, neben ihm zu reiten. Sie begriff rasch, dass ihm daran lag, ihr Fragen stellen zu können, ohne weitere Mithörer zu haben. »Kennst du Magister Ado schon lange?«, wollte er als Erstes wissen. »Seit unserer gemeinsamen Reise, also kaum ein paar Tage, von Kennen kann da keine Rede sein. Wir sind uns in Genua begegnet.« Sie spürte, dass der junge Lord sie kurz anblickte. »Du hattest aber schon vorher von ihm gehört, oder?« »Ich bin hier fremd«, erwiderte sie gleichmütig. »Es ist, wie Schwester Gisa gesagt hat, ich war auf dem Heimweg von Rom, als wir Schiffbruch erlitten. Ich verbrachte notgedrungen ein paar Tage in Genua auf der Suche nach einer anderen Schiffspassage, und da lernte ich zufällig Magister Ado kennen.« Sie unterließ es, die näheren Umstände ihrer Begegnung zu nennen. »Er erzählte mir von der Abtei Bobium und erwähnte, dass Bruder Ruadán ein Mitglied der dortigen Gemeinschaft sei. Bruder Ruadán war einst mein Lehrer und Mentor bei uns zu Hause. Und da ich ihn gern ein letztes Mal sehen wollte, nahm ich das Angebot an, Magister Ado und seine Gefährten nach Bobium zu begleiten.« »Bruder Ruadán?« Radoald horchte auf. »Du warst eine Schülerin von ihm?« »Ja. Ich war sehr jung damals und nahm dann ein Studium im Rechtswesen auf.« »Bruder Ruadán hat sich sehr unverblümt gegen einige Bischöfe im Osten unseres Tals geäußert.« »In welcher Hinsicht?« »Er kritisiert ihre Glaubensauffassung, dass sie das lasterhafte Leben der Adligen unterstützen, ihr Trinken, ihren Umgang mit Frauen … ihre ganze Lebensweise hat er angeprangert, und das wird ihm keine Freunde einbringen.« »Vielleicht glaubt er ohne diese Art Freunde auskommen zu können«, meinte Fidelma trocken. »Hat man dir gesagt, dass Bruder Ruadán überfallen und grob zusammengeschlagen wurde?« »Ja, genau deswegen habe ich mich entschieden, Genua zu verlassen und mit nach Bobium zu reiten. Weißt du Neueres über sein Ergehen?« »Er ist noch am Leben, aber sein Zustand ist äußerst ernst.« »Ist dir Näheres bekannt, wie er in diese Situation geraten ist?« »Soviel ich weiß, reiste er immer nach Placentia, einer Stadt nördlich von hier, und predigte dort in der Antoninus-Basilika. Ich fürchte, Bruder Ruadán hat mit seinen Äußerungen Unruhen geschürt. Er hat den Bischof von Placentia, Bischof Britmund, einen Esel genannt.« Fidelma zog eine Augenbraue hoch. »Einen Esel?« »Er erklärte, ein des Lesens und Schreibens unkundiger Bischof wäre nur ein Esel mit einer Mitra. Einen Geistlichen, so sagte er, dürfe man nicht um seiner selbst willen bewundern, er müsse über Tugend und Wissen verfügen.« Fidelma lachte. »Der arme Ruadán. Er hat lediglich eine alte Spruchweisheit von uns verkündet. Der Gedanke birgt nichts Umstürzlerisches.« Radoald brummte entrüstet. »Seine Ansichten haben ihm Ärger eingebracht. Einen Bischof von Placentia als ungebildet zu beschimpfen und einen Esel zu nennen, heißt, mit dem Tod zu spielen. Wir haben zwischen den Bruderschaften ohnehin genügend Spannungen hier.« »Ich habe von den Streitigkeiten um die Auslegung der Glaubenslehren gehört, die einen halten sich an das Glaubensbekenntnis von Nicäa und die anderen heißen die Ansichten des Arius gut.« »Lass dich warnen, Fidelma von Hibernia. Bruder Ruadán ist zwar aus Placentia zurückgekehrt, hat es aber fast mit dem Leben gebüßt. Betrachte Bobium als eine Insel, die von mächtigen Adligen umringt ist, die die Lehren des Arius verteidigen. Es ist derzeit höchst unvernünftig, seine Ansichten lauthals kundzutun. Jedermann weiß, die Tinte eines Gelehrten ist langlebiger als das Blut eines Märtyrers.« Fidelma versuchte die Worte des jungen Mannes zu verstehen. »Ich weiß deinen Rat an eine Fremde aus einem fremden Land zu schätzen, Radoald. Doch gestatte mir die Frage, bist du als Seigneur über dieses Tal einer der Adligen, von denen du eben gesprochen hast?« Radoald lachte und schüttelte den Kopf. »So mächtig bin ich nun wieder nicht, Fidelma von Hibernia. Natürlich bin ich bemüht, dieses Tal zu schützen – und Bobium gehört dazu. Es ist ein kleines Tal mit nur wenigen Bewohnern. Der Einfluss des Klosters von Bobium ist gewaltig, und wir leben in Eintracht miteinander. Jenseits des Tales sieht es anders aus. Du kennst doch gewiss eine der hier geltenden Lebensweisheiten – cuius regio, eius religio?« Fidelma lächelte und neigte bestätigend den Kopf. Die Übersetzung barg keine Schwierigkeiten – wer das Land regiert, bestimmt die Religion der Einwohner. »Ich weise noch einmal darauf hin, außerhalb des geschützten Tals ist Umsicht geboten. Bruder Ruadán hätte sich diplomatischer verhalten müssen. Ich habe ohnehin von den wenigen Leuten aus Hibernia, denen ich begegnet bin, den Eindruck gewonnen, dass ihr Menschen von Rang und Würde nicht mit der gehörigen Ehrfurcht gegenübertretet, wie es Langobarden gewohnt sind.« »Bei uns heißt es ›Niemand ist etwas Besseres als ich, und auch ich bin nichts Besseres als jemand anders‹«, entgegnete Fidelma. »Mit anderen Worten: Einem jeden gebührt der gleiche Respekt.« Radoald grinste. »Einem jeden gebührt der Respekt, der seiner Stellung im irdischen Leben entspricht. Schließlich weist der Schöpfer jedem seinen Platz zu, und es käme einer Gotteslästerung gleich, wäre man mit seinem Los unzufrieden.« »Das ist eine merkwürdige Philosophie«, fand Fidelma. »Nicht für uns«, entgegnete Radoald. »Überlege doch mal, was für ein Chaos es gäbe, wenn es anders wäre. Zum Beispiel könnte Wulfoald, der Hauptmann meiner Garde, eines Tages zu der Auffassung gelangen, er wäre mir ebenbürtig. Mit seinem Los unzufrieden, würde er dann versuchen, mich zu stürzen und meinen Platz einzunehmen. Ich bin aber dank meiner Geburt dazu auserkoren, über die Schwachen zu regieren und sie zu führen, wenn sie meine Hilfe brauchen.« »In meinem Land sagt man, das Volk ist stärker als sein Herrscher, denn es ist das Volk, das seinen Anführer bestimmt und nicht umgekehrt.« »Wie kann man dem Volk gestatten, seinen Herrscher zu wählen?« Der junge Mann konnte sich nicht genug wundern. »Es ist der Schöpfer, der den Herrscher erwählt, ihn mit der Macht versieht zu regieren.« »Bei uns wird der Fähigste aus dem Clan, der Intelligenteste und Stärkste von seinem Sippenverband und seinem Volk zum Herrscher gewählt. Ich weiß, bei euch ist es immer nur der Erstgeborene, egal ob er ein Dummkopf oder großer Philosoph ist. Wie kannst du da sagen, es wäre der Schöpfer, der ihn auserwählt hat?« Radoald lachte verschmitzt. »Wenn sich der Herrscher als ein Dummkopf erweist, wäre es mit dem Herrschen rasch vorbei.« »Ihr würdet ihn beiseiteschaffen?« »Selbstverständlich.« »Und das geschieht oft mit Gewalt, entweder seitens der eigenen Familie oder seitens des Volkes?« Radoald erkannte den Punkt, auf den sie hinauswollte, und zuckte nur mit den Achseln, was sie als Bestätigung verstand. »Wäre es nicht besser, ihn auf die Weise zu wählen, wie wir es tun? Warum sollte man erst der Natur – ich meine der natürlichen Erbfolge – ihren Lauf lassen und dann die Natur korrigieren?« »Wenn man dem Volk die Wahl lässt … Wenn das Volk seinen Herrscher wählen darf, denkt es doch, es darf in allen Dingen wählen, was es will.« »Und warum sollte es das nicht tun dürfen? Schließlich leben wir alle unter einem Dach und sind auf einander angewiesen.« Radoald brauchte einen Moment, um das zu verinnerlichen. Dann lachte er kurz auf. »Ich glaube nicht, dass wir in dieser Frage zu einer gemeinsamen Auffassung kommen, Fidelma von Hibernia. Doch zumindest begreife ich langsam, wieso eure Leute in meinem Land in ihrer Haltung zu den Oberen als starrköpfig und respektlos gelten. Sei aber vorsichtig, was du sagst und zu wem du es sagst, wir leben in schwierigen Zeiten, und es kostet mich große Anstrengung, zwischen unserem Tal und seinen Nachbarn Frieden zu bewahren.« Fidelma nickte. »Ich werde deinen Rat befolgen, Radoald von Trebbia. Und doch heißt es bei uns ›Es kann der Frömmste nicht in Frieden leben, wenn es dem bösen Nachbarn nicht gefällt‹.« »Du bist wahrlich die Tochter eines Königs, Fidelma von Hibernia«, gab Radoald widerstrebend zu. »Jedenfalls haben sich bislang die Adligen aus den benachbarten Gebieten gegenüber den Bewohnern dieses Tals zurückhaltend gezeigt, und das, seit Grimoald König ist.« »Ist er der Nachfolger von Perctarit, von dem du gesprochen hast?« »Ja, und seit er regiert, herrscht Frieden im Tal.« »Dann ist es eher ungewöhnlich, dass es hier im Tal zu Überfällen kommt?« Er schwieg einige Augenblicke und betrachtete sie nachdenklich. »Willst du damit sagen, dass an dem Überfall etwas ungewöhnlich war?« »Ob besonders ungewöhnlich oder nicht, darüber kann ich mir kein Urteil erlauben, ich bin fremd hier. Ich kann die Dinge nur beobachten. Magister Ado wollte mich zuerst glauben machen, dass uns Räuber überfallen hätten, was auch Wulfoald sogleich bestätigte, und dann schriebst auch du den Überfall Räubern zu. Gleichzeitig aber hast du darauf hingewiesen, dass normalerweise Räuber ihr Unwesen nicht in diesem Tal treiben, wenn keine reichen Kaufleute hier unterwegs sind. Ich nenne nur Tatsachen. Etwas hineindeuten will ich nicht.« »Dir ist ein scharfer Verstand gegeben, edle Dame.« Für den Rest der Reise schwieg der junge Landesherr und schien in Gedanken versunken. Radoalds Festung thronte hoch über dem Fluss, strategisch durchdacht am Südufer angelegt, wo er in einem spitzen Winkel eine Biegung machte. Am nördlichen Ufer strömte das Wasser von einem kleineren Nebenfluss hinzu. Dahinter erhob sich aus dem Felsmassiv, in das das Tal eingebettet war, eine gewaltige Bergspitze. Weder über die Berge noch unten entlang des Tals hätte ein Heer in voller Stärke vorstoßen können, ohne zuvor die Burg einzunehmen. Wie Fidelma später belehrt wurde, war die Festung ursprünglich von den Römern erbaut worden, als sie mit ihren Legionen ins cisalpinische Gallien eindrangen. Sie wirkte auf den ersten Blick düster und bedrohlich, ein dräuender Gebäudekomplex. Die niedrigeren Wälle waren mit moosähnlichen Kletterpflanzen überwuchert, die Fidelma fremd waren. Außerhalb der Festungsmauern gab es zwei oder drei Bauerngehöfte, die Burg aber überragte alles. Als sie sich ihr näherten, führte einer von Radoalds Männern ein Jagdhorn an die Lippen und ließ es mehrfach erschallen. Fidelma machte auf den Mauern etliche Krieger aus, man hatte ihre Ankunft bereits wahrgenommen. »Für ein friedliches Tal scheinen deine Krieger gut gerüstet«, konnte sie nicht umhin zu bemerken. Radoald grinste. »Si vis pacem, para bellum.« Willst du Frieden, sei für den Krieg gerüstet. »Ich halte es mit Vegetius, einem alten römischen Militärphilosophen, aus dessen Epitoma Rei Militaris ich viel gelernt habe.« Sie betraten einen Innenhof, und sofort kamen Bedienstete herbeigeeilt, um die Pferde und Schwester Gisas Maulesel in die Ställe zu führen, das erlegte Wild abzuladen und in die Küchen zu schaffen. Beim Absitzen rief Radoald Schwester Gisa zu: »Bring Bruder Faro zu Suidur in die Apotheke, damit er nach ihm schaut.« Ganz offensichtlich kannte sie sich auf dem Burggelände aus, sie nahm ihren Gefährten am Arm und half ihm über den gepflasterten Hof. Radoald führte Magister Ado und Fidelma zum Hauptgebäude und in eine große Halle. An deren beiden Enden loderten Feuer, riesige Wandteppiche schmückten die hohen Wände. Bei ihrem Eintreten erhoben sich einige Männer und Frauen ehrfurchtsvoll. Ein älterer Mann, der sich als Radoalds Verwalter erwies, trat vor und verbeugte sich. Der junge Seigneur überschüttete ihn mit Anweisungen und drehte sich dann lächelnd wieder zu seinen Gästen. »Ich habe veranlasst, dass für euch Zimmer hergerichtet werden. Auch für ein erfrischendes Bad wird gesorgt, und heute Abend werden wir gemeinsam speisen und uns entspannen. Morgen könnt ihr dann in aller Ruhe weiter nach Bobium ziehen.« Er wandte sich den in der Halle Versammelten zu und verkündete: »Magister Ado ist zurückgekehrt und wird bei uns weilen, und das ist Fidelma von Hibernia, eine Prinzessin ihres Landes, die nach Bobium reist.« Die Namen seiner Familie und seiner Gefolgschaft schwirrten über Fidelma hinweg. Einige sprachen ein simples Latein, aber hauptsächlich schien man sich in der gutturalen Sprache der Langobarden zu verständigen. Mit höflichen, belanglosen Worten wurde sie von einer Gruppe zur anderen gereicht, als sie plötzlich vor einem prunkvoll geschnitzten, auf einem Podium erhöhten Stuhl stand. Vermutlich war es Radoalds Amtsstuhl. Aber nicht der Stuhl als solcher erregte ihre Aufmerksamkeit. Über ihm hing ein Schild, auf dem ein flammendes Schwert, umgeben von einem Lorbeerkranz, auf schwarzem Grund gemalt war. Eine Hand zerrte sie am Ärmel, und eine hohe Stimme fragte: »Isst du Menschenfleisch?« Entgeistert drehte sie sich um und blickte in das greisenhafte Gesicht einer grauhaarigen Frau, die sich, vornüber gebückt, auf einen Stock stützte. »Wie sollte ich?«, erwiderte sie und befürchtete schon, am Abend ein für das Tal typisches, aber scheußliches Mahl aufgetischt zu bekommen. »Natürlich tust du das«, erklärte die alte Frau giftig. »Die Leute aus Hibernia sind Kannibalen. Ich habe den heiligen Hieronymus gelesen, und der war sehr wohl ein Verkünder der Christenlehre. In Adversus Iovinianum schreibt er, er hätte als junger Mann selbst gesehen, wie die Iren den Schafhirten und ihren Frauen die Pobacken herausschneiden und essen.« »Meines Wissens ist der heilige Hieronymus nie in Hibernia gewesen«, entgegnete Fidelma und hatte Mühe, nicht zornig zu werden. »Folglich kann man so einer schwachsinnigen, böswilligen und unwahren Behauptung keinen Glauben schenken.« »Er hat es aber geschrieben.« »Die Menschen schreiben vielerlei Dinge, und nicht alles ist wahr.« »Er hat es aber geschrieben«, wiederholte die Alte, als wäre es ein Mantra. Radoald tauchte neben Fidelma auf und nahm sie am Arm. Er redete grob auf die Alte in der für sie gängigen Sprache ein und zog Fidelma mit sich fort. »Ich möchte dir einige Schätze auf meiner Burg hier zeigen«, und als sie außer Hörweite der alten Frau waren, fügte er hinzu: »Sie war die Amme meiner Mutter. Ich habe sie in der Dienerschaft behalten, denn sie hat nirgendwo sonst eine Bleibe.« Fidelma wollte etwas sagen, aber er ließ sie nicht zu Worte kommen. »Sie liest die ganze Zeit. Nur das Traurige an der Sache ist, dass sie alles Geschriebene für wahr hält. Es hat keinen Zweck, mit ihr darüber zu streiten.« »Sie dürfte in Schwierigkeiten geraten, wenn sie auf zwei Abhandlungen mit einander widersprechendem Inhalt stößt«, merkte Fidelma mit eisigem Lächeln an. »Eine interessante Feststellung. Leider ist ihr das bisher noch nicht vorgekommen.« »Ich betrachtete gerade deinen Stuhl, als sie mich ansprach. Ist es dein Amtsstuhl?« Er nickte bestätigend. »Mir fiel das Motiv auf dem Schild darüber auf. Ist das dein Wappen?« »Es ist das Wappen, mit dem sich viele langobardische Adlige schmücken, denn es sind die Insignien des Erzengels Michael, der unser Patron ist. Es heißt, er erschien vor drei Jahren unseren Truppen bei Sipontum, als wir die Heerscharen der Byzantiner zurückschlugen. Seitdem ist sein Name unser Schlachtruf, denn er ist der Anführer der Schlacht und Verteidiger des Himmels.« »Tragen demnach alle deine Leute dieses Wappen?« »Nur die Krieger unseres Königs Grimoald. Ich selbst schwinge das Schwert für Grimoald. Weshalb fragst du?« »Erzähl mir etwas über diesen Grimoald«, forderte ihn Fidelma auf und überging seine Frage. »Wann wurde er euer König?« »Als er König Godepert entthronte und dessen Schwester Theodata heiratete. Das war vor vier Jahren.« »Hattest du nicht gesagt, er wäre Perctarit auf den Thron gefolgt?« »Dein Gedächtnis ist bemerkenswert. Perctarit war gemeinsam mit seinem Bruder Godepert König. Aber die beiden Brüder bekriegten einander. Einer war genauso schlimm wie der andere. Damals war Grimoald Herzog von Benevento. Er ermordete Godepert und trieb schließlich Perctarit ins Exil. Grimoald feiert Michael als den Beschützer unserer Krieger. Wir benötigen einen solchen Schutz, denn wir haben viele Feinde. Gegenwärtig zum Beispiel kämpft Grimoald gegen die Byzantiner im Süden. Während seiner Abwesenheit ist Lupus der Wolf, Herzog von Friuli, unser Regent. Friuli ist eine Stadt weit im Osten.« »Das klingt, als durchlebtet ihr unruhige Zeiten.« »Unser Volk kennt offenbar keine ruhigen Zeiten«, meinte er grimmig. »Vor Jahrhunderten wurden wir aus unserem angestammten Land weit im Norden vertrieben, und jedes Mal, wenn wir versuchten, sesshaft zu werden, trieben uns die, die nach uns kamen, weiter nach Süden und Westen. Wir waren ständig gezwungen, uns neue Gebiete, neue Heimstätten mit dem Schwert zu erkämpfen.« »Und dennoch befehdet ihr euch untereinander wegen des Anspruchs auf den Thron.« Im Grunde genommen wollte sie ihre Feststellung als Frage verstanden wissen. »Stärke ist das A und O eines Herrschers.« »Habt ihr kein Gesetz, das die Thronfolge regelt? Gesetze, die den Richtern die Möglichkeit geben, einen ungerechten Herrscher abzusetzen?« Radoald sah sie überrascht an und schüttelte dann amüsiert den Kopf. »Du willst mir doch nicht im Ernst erzählen, dass ihr solche Gesetze habt?« »Ein König hat sich dem Gesetz ebenso unterzuordnen wie ein Kuhhirt«, eröffnete ihm Fidelma mit großer Selbstverständlichkeit. »Bei uns gilt: Der Gesetzgeber ist der König. Ein jeder hat sich seinem Gesetz unterzuordnen.« Dann machte Radoald mit Fidelma einen Rundgang durch seine Festung, und sie nahm erstaunt die Fülle an Wandteppichen und Gemälden zur Kenntnis, Schätze, die, wie sie erfuhr, aus Byzanz stammten. Es gab Statuetten aus dem alten Rom und viele andere Ziergegenstände. Sie gewann den Eindruck, dass der junge Mann es darauf angelegt hatte, sie zu beeindrucken und ihr zu beweisen, dass er ein kultivierter und kunstverständiger Mann war. Nach einer Weile bekannte er: »Als wir, die Langobarden, vor etwa hundert Jahren in dieses Land kamen, waren wir Heiden, hatten noch nichts von Christus und seiner Lehre gehört. Für uns gab es nur eins – erobern und herrschen mit dem Schwert. Dankenswerterweise haben sich die Zeiten geändert.« Ihre Unterhaltung wurde von einem hoch aufgeschossenen Mann von angenehmem Äußeren unterbrochen, der auf sie zukam. Schwer zu sagen, wie alt er war, denn trotz seines schneeweißen Haares wirkte er jung. Die Augen waren so dunkel, dass sich kaum Pupillen erkennen ließen, die Lippen dünn und auffallend rot, die Nase hervorstehend und schmal. Er war von Kopf bis Fuß in Schwarz gekleidet, die Ärmel seines Gewands waren so weit und lang, dass die Hände darin verschwanden. Keinerlei Schmuck erhellte das düstere Schwarz. »Suidur, das ist Schwester Fidelma von Hibernia, nicht nur Nonne, sondern eine Prinzessin ihres Landes«, stellte Radoald sie vor. »Und das ist Suidur, mein Arzt.« Die dunklen Augen ruhten regungslos auf Fidelma. Dann führte der Arzt die linke Hand zum Herzen und verbeugte sich kurz. »Hibernia? Willkommen in unserem Tal, edle Dame. Gisa hat mir von eurer Begegnung und eurer gemeinsamen Reise hierher berichtet.« Er sprach mit trockener, emotionsloser Stimme. »Du wärest einst Schülerin vom alten Bruder Ruadán in Bobium gewesen, erzählte sie.« »Ja, das stimmt. Darf ich davon ausgehen, dass es Bruder Faro besser geht?« »Faro geht es gut«, bestätigte der Arzt. »Zum Glück war die Wunde nicht verschmutzt, und es droht keine Entzündung. Gisa hat ihn bestens versorgt. Ich habe die Wunde mit Kräutern behandelt und einen Verband angelegt. Natürlich hat er Wundschmerz, das ist aber auch alles. Von meiner Warte aus kann er die Reise nach Bobium morgen fortsetzen und dürfte sich rasch erholen. Natürlich darf er sich nicht überanstrengen.« »Dann ist die Sache ja noch mal gut ausgegangen«, bemerkte Radoald befriedigt. Der Arzt schaute sich suchend in der Halle um. »Ich dachte, Magister Ado ist auch hier, ich sehe ihn aber nirgends.« »Magister Ado hat darum gebeten, ihn zu entschuldigen, die Reise hat ihn erschöpft«, erklärte Radoald. »Er möchte das Abendessen in seiner Kammer einnehmen.« Suidur der Weise richtete die dunklen Augen wieder auf Fidelma. »Kennst du ihn schon lange?« Sie war überrascht, von Suidur die gleiche Frage gestellt zu bekommen wie zuvor von Radoald. »Ich bin ihm in Genua begegnet. Er erzählte mir von Bobium und erwähnte einen Bruder Ruadán dort. Ich konnte nicht aus eurem Land abreisen, ohne meinen alten Mentor gesehen zu haben, umso mehr, da ich erfuhr, dass es ihm nicht gut geht.« »Du hast vor eurer Begegnung in Genua Magister Ado nicht gekannt?« Suidur starrte sie nachdenklich an. Sie wollte gerade antworten, als der junge Adelsmann ihr zuvorkam. »Augenscheinlich hatte sie weder vom Magister noch von Bobium etwas gehört, erfuhr erst von ihnen durch die zufällige Begegnung im Seehafen. Sie ist auf der Rückreise von Rom nach Hibernia. Du musst schon entschuldigen, edle Dame, aber in unserer kleinen Gemeinschaft sind wir bei Besuchern immer sehr hellhörig.« Ein Horn wurde geblasen, und Radoald schien erleichtert. »Das Mahl ist bereitet. Kommt, lasst uns speisen.« Der Einzige, der beim Essen fehlte, war Magister Ado. Schwester Gisa und Bruder Faro erschienen gemeinsam. Fidelma wurde der Platz zwischen Radoald und Suidur gewiesen. Im Gespräch ging es sowohl um Hibernia als auch um das Trebbia-Tal und die Abtei von Bobium. Radoald war darauf bedacht, bei harmlosen Themen zu bleiben, wie die unterschiedlichen Sitten und Gebräuche beider Länder, Speisen und Getränke und dergleichen. Fidelma war nicht böse, als sie sich endlich zur Nacht zurückziehen konnte. Radoald wies einen seiner Diener an, sie zu ihrer Gästekammer zu geleiten. Im Lichte einer Öllampe führte er sie über den mit Steinen gepflasterten Haupthof. Einige Menschen waren dort noch beschäftigt, man nahm sie mit einem Kopfnicken oder den üblichen Begrüßungsfloskeln zur Kenntnis. Sie gelangten in ein gedrungenes, mehrstöckiges Gebäude und stiegen die Treppen hoch. Das Zimmer, das man ihr zugedacht hatte, war klein und hatte ein Fenster, das auf einen Balkon hinausging, von dem man den vom zunehmenden Mond erleuchteten Innenhof überblicken konnte. Der Raum war mit einem Bett und einem Tisch ausgestattet, auf dem in Kerzenhaltern Talglichte standen, eines war bereits angezündet. In einer Ecke stand ein weiterer Tisch mit einer Schüssel Wasser zum Waschen, daneben lag ein Leinentuch. Auch für einen Krug mit Trinkwasser und einen Becher war gesorgt. Ihr Begleiter verließ sie, Fidelma gähnte vor Müdigkeit und trat zum Fenster. Der Mond hüllte das Trebbia-Tal in ein unheimliches Zwielicht, und in den Bäumen und Sträuchern raschelte ein frischer Wind. Nahezu erleichtert ließ sich Fidelma ins Bett fallen und schloss die Augen. Sie lag wach. Trotz aller Erschöpfung fand sie keine Ruhe. Die Ereignisse der vergangenen Tage gingen ihr durch den Kopf, und sie fragte sich, ob ihr Entschluss, Magister Ado und seine Gefährten nach Bobium zu begleiten, eine richtige Entscheidung gewesen war. Vielleicht hätte sie besser im Hafen von Genua bleiben und auf ein Schiff zur Fortsetzung der Heimfahrt warten sollen, anstatt sich auf die Reise in ein fremdes Land zu begeben. Schon in Rom hatte sie sich nach Cashel zurückgesehnt, nach den saftigen grünen Ebenen, den Bergen, den dichten grünen Wäldern ihrer Heimat. Jetzt aber spürte sie noch ein anderes Verlangen. Mit einem Gefühl der Traurigkeit hatte sie sich von dem angelsächsischen Mönch Eadulf verabschiedet, der ihr Gefährte und Helfer beim Lösen der geheimnisvollen Vorgänge in der Abtei Hilda gewesen war und später auch im Lateranpalast in Rom. Sie wünschte, er wäre jetzt bei ihr. Sie brauchte jemand, dem sie vertrauen konnte, mit dem sie ihre Gedanken über das, was sie erlebt hatte, teilen konnte. All das beschäftigte sie und ließ sie keinen Schlaf finden. Unruhig drehte sie sich von einer Seite auf die andere. Nur die Aussicht, den guten alten Bruder Ruadán wiederzusehen, ließ sie an ihrem Vorhaben festhalten. Wie vereinsamt musste der sich erst vorkommen, alt und fern von der Heimat, wie er war? Sie fühlte sich ihrem Mentor und Lehrer verpflichtet. Vielleicht konnte sie mit Erinnerungen an sein Herkunftsland und an Freunde daheim etwas Freude in seinen Lebensabend bringen. Von ferne drangen flüsternde Stimmen an ihr Ohr, drängten sich in ihren Gedankenwirrwarr. Verärgert setzte sie sich auf. Die Störung kam von draußen, von jenseits des offenen Fensters und Balkons, unten vom Hof. Ein dicker Vorhang schirmte den Raum vom Balkon ab, er sollte die umherschwirrenden Insekten abhalten, vor allen Dingen kleine Fliegen, die einen in den schwülen Nächten belästigten und Krankheiten übertrugen. Fidelma schwang sich aus dem Bett, trat zum Fenster und lauschte. Genaues konnte sie nicht verstehen, und im Grunde genommen ging sie das ja auch gar nichts an, trotzdem fragte sie sich, weshalb zu nächtlicher Stunde Menschen dort unten standen und flüsternd miteinander redeten. Vorsichtig schob sie den Vorhang zur Seite und trat auf den Balkon. Es war dunkle Nacht, denn Wolken waren aufgezogen und verdeckten den Mond. Sie schaute hinunter. Ihre Augen mussten sich erst an die Dunkelheit gewöhnen, ehe sie eine Gruppe von fünf Gestalten auf dem Hof ausmachen konnte. Drei von ihnen waren groß, die eine hatte weißes Haar, die beiden anderen waren kleiner. Eine der kleineren, vermutlich eine Frau, wirkte zierlicher als die andere Person, die etwas älter schien und offensichtlich ein Mann war, ebenfalls weißhaarig, wie im gespenstischen Zwielicht zu erkennen war. Sie tuschelten miteinander in der Sprache der Langobarden, wie Fidelma herauszuhören glaubte. Ihre Stimmen klangen erregt, der kleine weißhaarige Mann schien die anderen zu tadeln, was der eine von den beiden Größeren nicht einfach hinnahm. Wie auch immer, es ging Fidelma nichts an. Sie wollte sich schon wieder zurückziehen und erneut zur Ruhe legen, als an einer Stelle die Wolken aufrissen und der helle Mond zum Vorschein kam. Nur ein kurzer Moment, und Fidelma erkannte Suidur, den Arzt. Der kleine ältere Mann und die Frau blieben ins Dunkel gehüllt. Auch konnte sie nicht die Gesichter der anderen sehen, doch kamen ihr die langen schwarzen Gewänder irgendwie bekannt vor. Unversehens drehte die Frau den Kopf, so dass ihr Gesicht für einen Augenblick ins Mondlicht getaucht war. Ihre Stimme klang jetzt klar, auch wechselte sie plötzlich ins Latein. »Das Gold muss schon hier sein. Also geschieht es bald.« Der kleine ältere Mann rügte sie heftig. Fidelma stieß einen erschrockenen Laut aus und verbarg sich hinter deem Vorhang. Ob es ihre unvorsichtige Reaktion war oder es an dem unerwarteten kurzen Moment des hellen Mondscheins lag, ist schwer zu sagen, aber die Unterhaltung verstummte. Fidelma wagte kaum zu atmen und verhielt sich hinter dem Vorhang mucksmäuschenstill, bis sie hörte, dass das Gespräch unten seinen Fortgang nahm. Eine andere Stimme fiel gebieterisch ein. Man sprach wieder langobardisch. Fidelma wartete, bis das Geflüster verstummte. Die Stimme, die sie erkannt hatte, war die von Schwester Gisa gewesen. Wer der kleine ältere Mann war, wusste sie nicht, aber sie konnte sich des Eindrucks nicht erwehren, dass zu der kleinen Gruppe auf dem Hof außer Suidur die beiden Männer gehörten, die Magister Ado in Genua überfallen hatten. Bildete sie sich das nur ein? Waren es dann tatsächlich dieselben Krieger, die auch sie überfallen und Bruder Faro verletzt hatten, als sie in das Tal ritten? KAPITEL 4 Die Sonne war bereits aufgegangen, als sich Fidelma mit ihren Reisegefährten in der Halle der Festung zur ersten Mahlzeit des Tages traf. Sie war nach der Aufregung der Nacht in einen unruhigen Schlaf gesunken und fühlte sich beim Erwachen müde und gereizt. Suidur konnte sie nirgends erblicken. Radoald hatte den Ehrenplatz am Tisch eingenommen und unterhielt sich zwanglos mit Magister Ado. Schwester Gisa saß neben Bruder Faro. Er trug den Arm noch in einer Schlinge, doch sein allgemeines Befinden schien nicht gelitten zu haben. Fidelma überlegte, ob sie Magister Ado von ihrem nächtlichen Erlebnis etwas sagen sollte, schließlich war er das Ziel der Anschläge gewesen. Aber vielleicht wartete sie besser auf eine günstigere Gelegenheit. Falls Suidur und Schwester Gisa an einem Komplott gegen ihn beteiligt waren, musste er auf jeden Fall ins Bild gesetzt werden. Doch schon kamen ihr Zweifel. Worin bestand eigentlich das Komplott gegen ihn? Wer nahm daran teil und warum? Sie musste mehr über die sonderbaren Vorgänge wissen, bevor sie sich einmischte … Möglicherweise konnte sie von Bruder Ruadán Erhellendes erfahren. »Auf dem Rest unserer Reise werden wir Gesellschaft haben«, flüsterte ihr Schwester Gisa gegen Ende der Mahlzeit zu. »Nanu?« »Zwei Bauern sind mit ihren Waren auf dem Weg zur Abtei und wollen sie dort verkaufen.« »Die Bergbauern aus der Umgebung schaffen oft ihre Sachen zur Abtei«, ergänzte Radoald, der ihr Gespräch zufällig mitgehört hatte. »Ihr seid zu einem günstigen Zeitpunkt hier. Die Händler sind aufbruchbereit. Aber nach dem, was euch gestern widerfahren ist, schicke ich zwei meiner eigenen Leute als Begleitschutz mit.« Fidelma war plötzlich hellwach. Wäre ja für die Mörder mehr als bequem, wenn sie gleich mitreisten. Ständig hatte sie den Personenkreis, den sie in der vergangenen Nacht beobachtet hatte, vor Augen. Wiederum, wenn sie in das junge, freudige Gesicht von Schwester Gisa blickte, mochte sie sich nicht vorstellen, dass dieses Mädchen in ein Mordkomplott verstrickt sein könnte. »Fühlst du dich kräftig genug, wieder auf Reisen zu gehen, Bruder Faro?«, fragte sie. Ihr war der Gedanke gekommen, seinen Zustand als Entschuldigung für eine Verzögerung zu nutzen, um derweil mehr über die Vorgänge in Erfahrung zu bringen. Doch der junge Mann nickte eifrig. »Die Wunde heilt gut. Ich spüre sie kaum noch. Je früher wir nach Bobium gelangen, um so besser.« »Ich habe bereits Anweisung gegeben, eure Pferde zu satteln«, sagte Radoald, »leider warten auf mich andere Aufgaben, sonst würde ich euch gern begleiten.« Magister Ado war es zufrieden. »Von nun an sind wir auf sicherem Boden, Fidelma. Bobium ist nicht mehr weit. Wir dürften es schon vor der Mittagszeit erreichen.« Fidelma folgte den anderen auf den Innenhof und musterte die kleine Gruppe, mit der sie für den Rest der Reise reiten würde. Neu hinzugekommen waren zwei Männer mit ihren Packeseln und die beiden Krieger. Zu ihrer Erleichterung stellte sie fest, dass keiner von ihnen den Angreifern vom Vortag glich. Die Bauern mit den Packeseln waren gedrungene, rundliche Männer, die genau so aussahen, wie sie sich Leute vom Land vorstellte. Die Krieger waren von mittlerer Größe. Radoald hatte auch für Schwester Gisa ein Pferd aufzäumen lassen, die dennoch darauf bestand, ihr Muli am Zügel mitzuführen. Suidur blieb verschwunden, und so verabschiedeten sie sich allein von dem jungen Seigneur von Trebbia. Die kleine Karawane machte sich ohne viel Aufhebens auf den Weg. Ein Krieger ritt vornweg, ihm folgten Magister Ado und Fidelma, dann kamen Bruder Faro und Schwester Gisa mit ihrem Muli und hinter ihnen die beiden Händler mit ihren Lasttieren. Der zweite Krieger bildete den Schluss. Schweigend ritt Fidelma dahin, spähte jedoch wachsam in die Landschaft. »Dir liegt etwas auf der Seele, Schwester«, sprach Magister Ado sie schließlich an, nachdem sie längere Zeit stumm nebeneinander geritten waren. »Da wir einmal überfallen wurden, sollten wir auf der Hut sein«, sagte sie fast entschuldigend. Magister Ado verzog das Gesicht. »Glaubst du im Ernst, diese Banditen wagen es noch einmal, uns aufzulauern?« »Für so unmöglich halte ich das nicht.« Über das, was sie in der Nacht beobachtet hatte, verlor sie allerdings kein Wort. Der Gelehrte schüttelte den Kopf. »Wir befinden uns im Herrschaftsbereich von Seigneur Radoald und damit außerhalb jeder Gefahr, auch ist Bobium nicht mehr weit.« »Deine Zuversicht in Ehren, Magister Ado«, erwiderte sie. »Aber du kennst ja auch die gute alte Redensart semper paratus!« Magister Ado musste lachen. »Immer bereit sein? Ein vernünftiger Grundsatz, gewiss. Doch um Mittag oder bald danach wirst du die hohen Mauern der Abtei Bobium erblicken, und deine Befürchtungen werden sich als unbegründet erwiesen haben.« Mit einem leichten Kopfneigen bekundete sie ihr Einverständnis. »Es fällt mir schwer hinzunehmen, dass es Leute gibt, die bereit sind, andere zu verstümmeln oder zu töten, bloß weil sie einer Form des christlichen Glaubens anhängen, die von der ihrigen abweicht.« So herausfordernd, wie es klang, hatte es Fidelma nicht sagen wollen, aber Magister Ado lachte nur gutmütig. »Du glaubst bestimmt, da steckt mehr dahinter. Ein dunkles Geheimnis, das ich dir verschweige? Warte nur, bis du dich mit Bruder Ruadán unterhalten hast, dann wirst du begreifen, dass die Zwistigkeit über den Glauben außerordentlich tief in unserem Volk sitzt. Viel Blut ist darüber vergossen worden. Soviel ich von unserem jungen Freund hinter uns erfahren habe« – er blickte sich kurz nach Schwester Gisa und Bruder Faro um –, »hat Bruder Ruadán weit mehr als ich erleiden müssen … erleiden müssen, weil er dem Nicänischen Glaubensbekenntnis anhängt.« Sie wollte den alten Geistlichen nicht mit weiteren Fragen bedrängen. Immer wieder glitten ihre wachsamen Blicke über die dicht stehenden Bäume, die sich den Berg hinauf zogen. Links bildete die starke Strömung der Trebbia eine Barriere, über die man sie nur schwerlich angreifen konnte. Ab und an schaute sie auch auf die Bauern, die hinter ihnen hertrotteten. Plötzlich nahm sie eine Bewegung auf dem Berg zu ihrer Rechten wahr. Auf einem vorspringenden Felsen stand ein Mann, war aber von den Bäumen der Umgebung fast verdeckt. »Jemand beobachtet uns«, flüsterte sie eindringlich, aber darauf bedacht, es Magister Ado möglichst unauffällig mitzuteilen »Rechts neben den hohen Bäumen auf dem Felsvorsprung. Eine Waffe scheint er nicht zu haben.« Aufgeschreckt schaute Magister Ado nach oben, gab sich jedoch sogleich wieder ganz gelassen, hob sogar die Hand und winkte der Gestalt hoch über ihm zu. »Das ist der alte Aistulf«, erklärte er ihr. »Aistulf, der Einsiedler.« Die Gestalt über ihnen kehrte ihnen plötzlich den Rücken und verschwand eilig zwischen den Bäumen. Sie sah eben noch, dass sie gekrümmt ging und langes weißes Haar hatte. »Sehr freundlich ist er nicht gerade », meinte sie trocken. Magister Ado lachte vor sich hin. »Das ist nun mal das Naturell eines Einsiedlers. Der alte Aistulf lebt allein in einer Höhle irgendwo am Berg dort oben. Es ist erst ein paar Jahre her, dass er bei uns im Tal aufgetaucht ist. Das war am Ende der Kämpfe, die Grimoald zum König machten. Ich habe ihn noch nie aus der Nähe gesehen, wahrscheinlich auch sonst niemand, außer Abt Servillius, mit dem er gut Freund ist, und ich glaube, Schwester Gisa, die steigt mitunter da hinauf und besucht ihn. Aistulf wandert in den Bergen umher. Eigentlich weiß ich nur, dass er niemandem etwas Böses will.« »Er ist bestimmt schon betagt, da reicht es nicht, dass jemand nur ab und an nach dem Rechten sieht. In Hibernia haben wir strenge Gesetze über die Fürsorge für die Alten.« »Schwester Gisa besucht ihn ziemlich oft. Es heißt auch, Aistulf gehöre zu ihrer Familie. Sie selbst ist ja hier im Tal zur Welt gekommen«. Fidelma drehte sich nach Schwester Gisa um, doch die unterhielt sich angeregt mit Bruder Faro und hatte den Alten oben auf dem Berg wohl gar nicht gesehen. »Erzähl mir von Tolosa. Was ist das für ein Ort, wie sieht es dort aus?«, fragte sie. Vielleicht war das ein Thema, über das man sich unterhalten konnte, jedenfalls besser, als gar nicht miteinander zu reden. Es war nicht das erste Mal, dass sie ihr Begleiter misstrauisch ansah. »Wie kommst du ausgerechnet darauf?« »Bei uns sagt man, nur wer Fragen stellt, erwirbt Wissen. Ich bin noch nie in Tolosa gewesen und hätte gern etwas darüber erfahren.« Magister Ado überlegte einen Moment und berichtete dann: »Die Stadt liegt in Ruinen, wie Radoald angemerkt hat, ist aber nicht so verödet, wie er glaubt. Die große Basilika und die Abtei mit der Bibliothek stehen noch. Hätte es nicht den Wunsch gegeben, unsere Bibliothek um ein Kleinod zu bereichern, hätte mich niemand überreden können, die Reise dorthin zu unternehmen.« »Das verstehe ich nicht ganz.« »Unser scriptor Bruder Eolann hatte erfahren, dass die Abtei Tolosa eine Abschrift vom Leben des heiligen Märtyrers Saturnin besitzt, der die Abtei gegründet hat. Er überredete mich, mit einer Abschrift vom Leben des Columbanus dort hinzuziehen und sie gegen die Handschrift zu tauschen. Bobium hat eine der größten Bibliotheken in der Christenheit und ist natürlich stolz darauf; unser Reichtum besteht in unseren Büchern.« »Wussten deine Gegner unter Umständen, dass du nach Tolosa unterwegs warst, um diesen Tausch der Handschriften zu vollziehen? Wäre eine solche Handschrift für sie ebenso wertvoll, wie sie es für deine Abtei ist?« »Ich muss schon sagen, du bist eine rastlose junge Dame. Du lässt nicht locker mit deinen Fragen.« »Fragen sind ein Weg zum Wissen.« »Mitunter kann Wissen auch gefährlich sein. Besonders wenn man von Leuten umgeben ist, die Böses im Schilde führen.« »Vom Bösen zu wissen, ist besser, als dem Bösen ausgesetzt zu sein, ohne etwas zu wissen.« Magister Ado wollte schon ärgerlich werden, lachte dann aber unversehens schallend los. »Kaum bin ich eine Weile weg aus Bobium, habe ich vergessen, wie meine Glaubensbrüder aus Hibernia ein Streitgespräch führen. Lernt ihr das wirklich so in deinem Heimatland?« »Du meinst das mit den Fragen und Antworten?« »Ja, man erhält eine Antwort und formuliert daraus sofort eine weitere Frage.« »Eine Antwort führt immer zu einer weiteren Frage. Es gibt keine endgültige Antwort; wäre dem so, könnte es keinen Fortschritt geben.« Magister Ado gab sich mit einem hörbaren Seufzer geschlagen, stellte aber leicht gereizt fest: »Alle in Hibernia Geborenen müssen die reinsten Philosophen sein.« »Nicht jeder von uns ist das«, erwiderte Fidelma ungerührt, »obwohl sich alle dafür halten.« Schweigend zogen sie eine Weile dahin. Hinter ihnen sprachen Bruder Faro und Schwester Gisa leise miteinander, während die beiden Bauern wortlos ihre bepackten Maulesel am Zügel führten. Die ganze Zeit ritten sie im Schatten der hohen Bäume, die in Ufernähe standen, am rauschenden Fluss entlang. Ein paarmal sahen sie Männer, die ihre Angeln auswarfen und sie mit erhobener Hand grüßten. »Die Leute aus der Umgebung haben das Recht, in der Trebbia zu fischen«, erläuterte Magister Ado. »Es gibt hier erstaunlich viele Fische, besonders die Schmerlen sind prächtig.« Abgesehen von den Fischern begegneten sie niemandem auf dem Weg, der allen Windungen des Stroms folgte. »Dort hinter den Bäumen siehst du schon den Gipfel des Monte Pénas.« Magister Ado wies mit ausgestreckter Hand in die Richtung. »In unserer Gegend ist das der höchste Berg, und Bobium liegt an seinem Fuß.« Die Berge, die Fidelma jetzt vor sich hatte, erschienen ihr nun viel höher als die zuvor. Bei der nächsten Biegung des Flusses kam eine weite felsige, offene Fläche in Sicht. Stattliche Bäche, die in den Bergen entsprangen und in die Trebbia flossen, bildeten eine breite Landzunge. Viele kleinere Häuser deuteten auf eine Siedlung hin. Etwas höher hinauf befand sich ein ausgedehnter Gebäudekomplex, den ein Turm krönte und den hohe Mauern umgaben. »Bobium!«, rief Magister Ado erleichtert aus. Strahlend erklärte er Fidelma: »Das ist Bobium. Es steht an der Stelle, an der sich dein Landmann Columbanus mit seinen Anhängern niedergelassen und ein klösterliches Refugium geschaffen hat.« Bewundernd schaute Fidelma auf die vor ihr liegende Landschaft. Wo die Ströme zusammenflossen, hatte sich fast ein See gebildet, dahinter ragten die Berge mit dem herrlich grünen Wald empor. Es leuchtete ihr sofort ein, warum sich Columbanus gerade für diesen Fleck entschieden hatte. Irgendwie erinnerte manches an Éireann, an das vertraute Inselreich, und doch war es anders und fremd. »Wie gelangen wir auf die gegenüberliegende Seite?«, fragte sie. Die Trebbia, die sie von der Abtei trennte, hatte eine beachtliche Breite, und das Wasser schoss schäumend über das steinige Flussbett. Ihr Begleiter lächelte nur und deutete auf eine lange Steinbrücke weiter vorn, die ein Ufer mit dem anderen verband. Es war eine höchst sonderbare Konstruktion. Sie bestand aus mehreren gemauerten Bögen, doch über jedem Bogen erhob sich ein Buckel. »Und die soll sicher sein?«, fragte sie mehr sich selbst. Magister Ado lachte stillvergnügt. »Teufelsbrücke wird sie genannt. Der Name geht auf eine Legende zurück. Als Columbanus sich mühte, eine Brücke aus Stein zu errichten, erschien ihm der Teufel. Er erbot sich, die Brücke in einer einzigen Nacht zu bauen unter der Bedingung, dass ihm die lebende Seele, die als Erste die Brücke überquert, gehören sollte. Damit war Columbanus einverstanden. Am nächsten Morgen war die Brücke fertig; da aber der Teufel viele übermütige Geister und Kobolde herangezogen hatte, baute jeder, wie er Lust hatte, und so entstanden all die Buckel.« »Und hat der Teufel seine Seele bekommen?« »Es heißt, Columbanus habe einen kleinen Hund über die Brücke laufen lassen. Der Teufel musste sich damit zufriedengeben, obwohl er eigentlich eine christliche Seele erwartet hatte.« Fidelma überlegte. »Die Geschichte ist schwerlich zu glauben. Zum einen, wie konnte ein so heiliger Mann wie Colm Bán einen Pakt mit dem Teufel schließen, nur um so etwas Weltliches wie eine Brücke zu errichten? Zum anderen, hätte er wirklich ein armes unschuldiges Tier hinterhältig ins Verderben rennen lassen? Und schließlich, warum sollte sich der Teufel damit abfinden, nur die Seele eines Hundes zu erhalten, wo doch der Neue Glaube uns lehrt, dass nur der Mensch eine Seele besitzt, aber kein Tier?« Magister Ado schien amüsiert. »Du bist wirklich scharfsinnig, Fidelma, und denkst sehr praktisch. Das hat nicht nur etwas mit deinem Heimatland zu tun, sondern auch mit deiner Ausbildung als Rechtsgelehrte. Sicher wird dir besser gefallen, was unsere Chronisten berichten. Bei denen heißt es nämlich, die Brücke wurde von den römischen Legionen gebaut, als sie dieses Land eroberten. Lassen wir also die Legende beiseite, die sich die Leute erzählen, und nehmen an, die Brücke bestand schon lange vor Columbanus. Auf alle Fälle ist sie sicher genug, um darüberzugehen, ob wir nun an den Teufel glauben oder nicht.« Die steinerne Brücke war schmal, zwei Reiter nebeneinander konnten sie nur mit Mühe überqueren. Die Gruppe erreichte wohlbehalten das andere Ufer und befand sich nun auf den Ausläufern des Bergs, die in sanften Wellen anstiegen. Der Gipfel war nicht mehr auszumachen, schien mit den umliegenden Bergen verschmolzen. Auf halber Höhe prangte die aus Ziegelsteinen erbaute Abtei, die Mauern waren mit ockerfarbenem Stuck überzogen. Etwas weiter unterhalb standen zahlreiche kleinere Gebäude. Um diese Ansiedlung lagen Felder, auf denen Ackerbau betrieben wurde. Als sie näher kamen, bemerkte Fidelma, dass von den hohen Mauern, die die Hauptgebäude umschlossen, an einigen Stellen der Putz abgefallen war, so dass der grob bearbeitete Stein sichtbar wurde. Über den Mauern, dicht am Haupttor, erhob sich ein Glockenturm. Jemand musste sie bereits gesichtet haben, denn die Glocke schlug langsam viermal an. Die Torflügel des hohen Portals aus dunklem Holz, das Fidelma für Eiche hielt, schwangen auf. Vor dem Tor verzweigte sich der Weg. Nach kurzer Verständigung mit Magister Ado und einem Abschiedsgruß wandten sich die Krieger dem Städtchen zu, wohin die Bauern mit ihren Packtieren bereits losgezogen waren. Magister Ado ritt mit seinen verbleibenden Gefährten die kurze Steigung zum Portal hinauf. Kaum hatten sie den Hof erreicht, kam ihnen einer der Brüder entgegen. Verwunderung malte sich auf seinen Zügen, als er Magister Ado erkannte. »Magister Ado! Sehe ich richtig? Bist du es?« »Wenn nicht ich es bin, dann ist es mein Schatten«, entgegnete der Geistliche und stieg vom Pferd. »Ja, Bruder Wulfila, ich bin von der Reise zurück.« »Der Abt muss sofort erfahren, dass du sicher heimgekehrt bist.« Sein Blick streifte Bruder Faro, und entsetzt rief er: »Um Himmels willen, du bist ja verwundet …« »Mach nicht so ein Gewese«, erwiderte der schroff, besann sich jedoch sogleich, dass er sich dem Verwalter gegenüber im Ton vergriffen hatte. Er saß ab und meinte versöhnlich: »Verzeih, Bruder Wulfila, mitunter schmerzt es noch, und dann bin ich ungehalten. Mea culpa.« Der Verwalter überhörte die Entschuldigung fast und riet ihm dringend: »Du musst sofort den Apotheker aufsuchen.« »Ich könnte ihn dorthin begleiten«, bot Schwester Gisa an. »Wir haben die Wunde gereinigt und verbunden, sie muss aber weiter behandelt werden.« Bruder Wulfila zögerte. »Ohne Genehmigung des Abts darfst du nicht in der Abtei umherwandern. Ich bin gehalten, streng darauf zu achten, dass nicht gegen die Regel verstoßen wird, die die Trennung der Geschlechter vorschreibt.« Er winkte den Mann heran, der das Tor geöffnet hatte. »Bruder Bladulf, bringe Bruder Faro zum Apotheker, der soll ihn sich ansehen.« Dann wandte er sich besorgt Magister Ado zu. »Ist er vom Pferd gestürzt?« Der Magister schüttelte den Kopf. »Ein Pfeil von einem Banditen war’s.« Bruder Wulfila genügte die Auskunft nicht, er wollte Näheres über den Überfall wissen, doch Magister Ado überging sein Drängen und stellte ihm Fidelma vor. »Schwester Fidelma, das ist Bruder Wulfila, der Verwalter der Abtei. Schwester Fidelmas alter Mentor ist Bruder Ruadán, ihn will sie besuchen und hat seinetwegen die Reise nicht gescheut.« Bruder Wulfila machte ein ernstes Gesicht. »Da bist du gerade noch rechtzeitig gekommen. Bruder Ruadán liegt seit einer Woche schwer danieder, wir befürchten das Schlimmste. Er ist im Kopf schon nicht mehr klar.« »Aber er lebt noch?«, fragte sie erregt. »Er wurde fürchterlich zusammengeschlagen und ist gerade noch lebend davongekommen. Bei seinem Alter wird er sich schwerlich erholen. Viele Tage werden ihm wohl nicht mehr vergönnt sein.« »Dann möchte ich sofort zu ihm.« »Wir sind kein conhospitae, Schwester«, erklärte Bruder Wulfila empört. »Frauen dürfen sich nur mit ausdrücklicher Genehmigung des Abts in der Abtei aufhalten. Deshalb durfte ich auch Schwester Gisa nicht erlauben, Bruder Faro zum Apotheker zu begleiten. Das Frauenhaus ist unten in der Siedlung. Frauen dürfen nur zum Gottesdienst in die Kapelle kommen und vor der Andacht mit uns die Abendmahlzeit einnehmen.« Magister Ado legte Bruder Wulfila beschwichtigend eine Hand auf den Arm. »Dann sollten wir unsere Ankunft zuallererst dem Abt vermelden. Das gehört sich so. Fidelma ist nicht irgendeine Besucherin. Sie kommt geradewegs aus Rom und ist die Tochter eines Königs in Hibernia.« Fidelma musste einsehen, dass sie nicht unverzüglich ans Krankenlager von Bruder Ruadán eilen konnte. Es wäre ungehörig gewesen, sich gegen die hier herrschenden Sitten zu stellen und gegen die Regeln der Abtei zu verstoßen. »Ich bringe euch zu ihm«, sagte der Verwalter und fertigte Schwester Gisa brüsk ab. »Du brauchst hier nicht länger zu verweilen.« Einen Moment schien Schwester Gisa dagegen aufbegehren zu wollen, dass sie derart schroff fortgeschickt wurde, sagte dann aber nur zu Fidelma: »Wir sehen uns also spätestens bei der Abendmahlzeit.« Sie saß auf und ritt durch das Tor hinaus. Bruder Wulfila winkte zwei andere Brüder heran. Einer übernahm die Pferde und den Packesel, der andere brachte einen Eimer, eine Schöpfkelle und ein Tuch. Fidelma hatte fast das Ritual vergessen, bei dem Neuankömmlingen Hände und Füße gewaschen wurden, wenn sie zum ersten Mal eine Abtei betraten. Danach führte sie Bruder Wulfila über den großen, mit Steinplatten ausgelegten Innenhof zum Hauptgebäude. Die Nachricht von der Rückkehr des Gelehrten, der in der Abtei großes Ansehen genoss, hatte sich rasch verbreitet. Die Klosterbrüder strömten auf den Hof, ihn zu begrüßen. Auf der obersten Stufe einer kurzen Treppenflucht, die zum Haupteingang führte, stand ein großgewachsener brünetter Mann, etwa gleichen Alters wie Magister Ado. Er hatte dunkles Haar und ebenso dunkle Augen. Dichter blau-schwarzer Bartwuchs, der wohl zweimal täglich rasiert werden musste, zeichnete sich auf Kinn und Wangen ab. Seine Gesichtszüge waren nicht unangenehm. Kleidung und Amtssymbole wiesen ihn als Abt aus. Als Magister Ado sich ihm mit Fidelma näherte, kam er die Stufen herunter und begrüßte den Magister mit einer förmlichen Umarmung. Seinen Gesichtsausdruck wusste Fidelma nicht recht zu deuten. »Sei mir willkommen, alter Freund. Seit du dich auf die Reise begeben hattest, um unser scriptorium zu bereichern, habe ich um deine Sicherheit gebangt.« Der Abt sprach Lateinisch, woraus Fidelma entnahm, dass Latein die Umgangssprache in der Abtei war. »Wurde deine Wanderfahrt von Erfolg gekrönt?« »In der Tat. Unser scriptorium besitzt nun eine herrliche Abschrift vom Leben des heiligen Märtyrers Saturnin.« Der Abt schaute fragend zu Fidelma, und Magister Ado stellte ihm seine Begleiterin vor. »Das ist Fidelma von Hibernia, Abt Servillius. Sie ist von Genua an unsere Reisegefährtin gewesen.« »Fidelma von Hibernia?« Der Abt runzelte die Stirn, schien in seinem Gedächtnis zu kramen. Er streckte die Hand aus, damit sie seinen Ring küsste, wie es bei der römischen Geistlichkeit üblich war. Fidelma aber berührte lediglich seine Hand und neigte den Kopf, entsprechend der Sitte bei ihren Landsleuten. »Sie ist die Tochter eines Königs in ihrer Heimat«, erläuterte Magister Ado. »Fidelma?«, überlegte der Abt. Den Namen habe ich doch neulich erst gehört … Ah ja! Du bist jetzt von Rom gekommen, nicht wahr?« »Ja, das stimmt«, bestätigte Fidelma, die schon wusste, was folgen würde. »Ah, jetzt habe ich es. Einer unserer Brüder, der vor kurzem in Rom war, hat von einer jungen Nonne aus Hibernia erzählt, die selbst den Heiligen Vater in Erstaunen versetzt hätte, weil sie geheimnisvolle Vorgänge um einen angelsächsischen Erzbischof geklärt hat, der im Lateranpalast ermordet wurde. Und die hieß Fidelma.« »Und genau diese Person hast du nun vor dir, Vater Abt«, versicherte Magister Ado frohgemut. Fidelma zuckte nur kurz mit den Achseln. »Einen gewissen Anteil hatte ich schon an der Aufklärung des Geheimnisses«, räumte sie ein. »Dann darf ich dich um so herzlicher begrüßen. So bedeutende Besucher kommen nicht oft in unser abgelegenes Tal, wenngleich …« – er zögerte und warf Magister Ado einen Blick zu –, »… wenngleich gerade in dieser Woche Ausgezeichnete und Adlige unsere Gemeinschaft mit ihrem Besuch beehren. Aber tretet ein.« Der Abt entließ Bruder Wulfila, führte sie in sein Arbeitsgemach und bat sie, sich zu setzen. Der Raum war klein und dunkel, und die Eichenpaneele machten ihn noch dunkler. Ein kleines Fenster ließ gerade so viel Licht herein, dass man auch ohne Lampen auskam. »Deiner Andeutung entnehme ich, dass du noch andere bedeutende Besucher unter deinem Dach beherbergst », bemerkte Magister Ado und nahm Platz. »So ist es. Bei uns weilt gerade der junge Prinz Romuald, Sohn unseres gnädigen Königs Grimoald, der zur Zeit im Süden in Kämpfe verwickelt ist.« »Prinz Romuald?«, rief Magister Ado erstaunt aus. Die Frage bedurfte keiner Antwort, und so wandte sich der Abt an Fidelma. »Nun, Fidelma von Hibernia, lass mich wissen, warum du ausgerechnet unsere bescheidene Abtei mit deiner Anwesenheit beehrst. Ich vermute, es ist wegen der Geschichte, die unsere Abtei mit deinem Land verbindet.« Noch ehe sich Fidelma äußern konnte, ergriff Magister Ado das Wort. »Wegen Bruder Ruadán ist sie gekommen. Er war in ihrer Kindheit und Jugend ihr Mentor und Lehrer. Als sie hörte, dass er in unserer Abtei lebt, stand für sie fest, ihn aufzusuchen, bevor sie ihre Heimreise nach Hibernia fortsetzt.« Über das freundliche Gesicht von Abt Servillius glitt ein Schatten, und mitfühlend schaute er Fidelma an. »Eine ehemalige Schülerin unseres lieben Bruder Ruadán bist du also. Dann ist es Gottes Wille, der deine Schritte in unser Tal zu diesem geheiligten Ort gelenkt hat. Erfahren hast du wohl bereits, dass es schlimm um ihn steht? Natürlich sollst du ihn am Krankenbett aufsuchen. Nur muss ich dich leider warnen, sein Zustand hat sich in den letzten Tagen arg verschlechtert.« »Kannst du mir Genaueres sagen, was ihm zugestoßen ist?«, erkundigte sich Fidelma. »Ich weiß nur wenig. Man fand ihn eines Morgens vor den Toren der Abtei, jemand hatte ihm einen Pergamentstreifen mit der Aufschrift ›Ketzer‹ an die Kutte geheftet. Wir wissen, dass er oft vor Anhängern des Arius gepredigt hat, um sie von ihren irrigen Auffassungen abzubringen. Vermutlich hat er einige sehr verärgert, und sie haben ihn ihre Wut spüren lassen. Vor drei Wochen ist er aus Placentia von einer Predigtfahrt heimgekehrt. Man hatte ihn dort so übel zugerichtet, dass er nur mit Mühe zurückkam. Doch er ließ sich nicht abschrecken. Er verließ erneut die Abtei, um in Travo zu predigen, weiter unten im Tal. Danach haben wir ihn schwer verwundet vor den Toren der Abtei aufgefunden. Er wurde zu Bett gebracht und liegt seitdem fest. Aber vielleicht wird der Anblick einer jungen Freundin seinen Geist wieder beleben. Eine solche unerwartete Verbindung mit seinem Heimatland mag wie ein Stärkungsmittel wirken, wie Balsam für seine Seele.« »Er wird doch gewiss von einem guten Arzt versorgt?«, fragte Fidelma. »Bruder Hnikar ist der beste Apotheker weit und breit in unserem Tal. Er kümmert sich täglich um ihn. Doch wenn das Fleisch alt und schwach ist …« Der Abt hob hilflos die Schultern, um anzudeuten, mit dem Schicksal kann man nicht rechten. »Ich muss dich darauf hinweisen, wir sind keine gemischte klösterliche Gemeinschaft, deshalb sind deine Möglichkeiten, dich in der Abtei zu bewegen, begrenzt. Du solltest darauf achten, stets einen Bruder an der Seite zu haben, der dich begleitet.« Er beugte sich vor und klingelte mit einer kleinen Handglocke. Sofort erschien Bruder Wulfila in der Tür. »Die Schwester hier …«, er hielt inne, schüttelte den Kopf und begann erneut: »Begleite die Edle Fidelma von Hibernia zu Bruder Hnikar. Ihr ist ohne jede Einschränkung gestattet, ihren Landsmann, Bruder Ruadán, zu besuchen und sich mit ihm zu unterhalten.« Der Verwalter unterdrückte seine Überraschung und verneigte sich vor seinem Vorgesetzten. Wortlos forderte er Fidelma auf, ihm zu folgen. »Komm nachher bitte zu uns zurück, wir legen dann fest, wo du untergebracht wirst und unter welchen Bedingungen du dich bei uns aufhalten kannst«, rief der Abt ihr nach. Der Apotheker, mit dem sie bekannt gemacht wurde, war ein Mann von gedrungener, rundlicher Statur. Sein Gesicht glänzte rosig, wie das eines Kleinkinds. Die Augen waren so hellblau, dass sie beinahe farblos wirkten. Fidelma war sich nicht sicher, ob seine kahle Kopfmitte naturgegeben war oder ob er eine Tonsur trug. Rundherum umgab sie langes, nicht sehr ordentlich geschnittenes Silberhaar. Er begrüßte sie wie ein gütiger Alter. »Du wirst den armen Bruder Ruadán in einem beklagenswerten Zustand finden«, sagte er. »Wie du weißt, kann zunehmendes Alter unschöne Folgen haben, doch diese letzten Tage haben ihn über die Maßen geschwächt.« »Hat er schlimme Verletzungen?« Bruder Hnikar presste die Lippen zusammen. »Die sichtbaren Verletzungen sind nicht so schwerwiegend; bei seinem Alter war es mehr der Schock, derartiger Gewalt ausgeliefert zu sein. Stichwunden, Beulen und Brüche weiß ich zu heilen, aber wenn die Verwundung tief in Geist und Seele dringt …« Er verzog das Gesicht. »Lass Vorsicht walten, wenn du mit ihm sprichst. Er ist wirr im Kopf und bildet sich die unmöglichsten Dinge ein. Komm, ich führe dich zu ihm.« Der Raum, in dem Bruder Ruadán lag, war klein, hatte aber eine weite Fensteröffnung, die so in die Mauer eingefügt war, dass viel Licht hereinfiel, wenn sich die Sonne über den Höhenzügen im Westen neigte. Außer der Bettstatt war kaum etwas anderes in der Zelle. Der betagte Mönch ruhte auf einem Strohsack und war mit einer dünnen Wolldecke zugedeckt. Ein einfaches Holzkreuz hing an einer Wand. Ein Tischchen mit einem Wasserkrug und einem Becher sowie eine hölzerne Truhe für persönliche Dinge und Kleidungsstücke bildeten das ganze Mobiliar. Bruder Hnikar ließ sie eintreten und flüsterte ihr zu: »Denk dran, überanstrenge ihn nicht. Er wird von Tag zu Tag schwächer.« Ohne ihm zu antworten, ging Fidelma auf das Bett zu. Bruder Ruadán lag auf dem Rücken, als ruhte er, hatte die Hände vor sich gefaltet, die Augen geschlossen; der Atem ging leicht rasselnd. »Bruder Ruadán, kannst du mich hören?«, sprach Fidelma ihn leise in ihrer Sprache an. Die regelmäßigen Atemzüge kamen zögerlicher, die Augenlider zuckten und öffneten sich. Zunächst konnten sich die Augen nicht auf einen Fleck konzentrieren. »Bruder Ruadán, hörst du mich?«, wiederholte Fidelma. »Wer … wer redet da?«, keuchte der Alte in seiner Muttersprache. »Ich bin es, Fidelma von Cashel.« Ein schwaches Lächeln trat auf die Lippen des Greises. »Fidelma von Cashel? Die ist meilenweit weg von hier.« Fidelma neigte sich dichter über ihn. »Versuch genau hinzusehen, Bruder Ruadán. Ich bin jetzt hier, bei dir.« Seine Augen wanderten hin und her, bevor er sie in seinem Blickfeld hatte. »Erinnere dich an die Zeit, die wir auf Inis Celtra miteinander verbracht haben. Du hast einmal zu mir gesagt, ich sei deine schlimmste Schülerin, weil ich immer so viele Fragen zum Neuen Glauben hatte. Du hast mich gelehrt, ich soll einfach glauben und nicht alles in Frage stellen.« Über das Gesicht des Alten glitt ein unsicheres Erkennen. »Ich habe einmal eine Prinzessin von Cashel gekannt«, murmelte er, »die hat sogar die Allmacht Gottes angezweifelt.« »Ich habe damals gesagt, wenn Gott allmächtig ist und Adam erschaffen hat, denn hätte Er doch wissen müssen, dass Adam ungehorsam sein würde.« »Gott ist allmächtig, aber Er hat dem Menschen einen freien Willen gegeben«, antwortete der Mönch mit der in seinem Gedächtnis verankerten Formel. »Wenn aber Gott allmächtig war, wie konnte es dann sein, dass Adams Wille stärker war als der seines Schöpfers?«, trieb Fidelma die Fragen weiter. »Gott erlaubte Adam, seine freie Wahl zu treffen.« »Nach unserem Gesetz gilt eine Person, die von einem vorsätzlichen Verbrechen weiß und es nicht verhindert, obwohl sie es könnte, als mitschuldig und wird als Mittäter verurteilt.« Es sah beinahe aus, als würde er zustimmend nicken. er sperrte die wässrigen Augen auf und griff nach Fidelmas Hand. »Fidelma von Cashel … So hat sie mit mir gestritten, als sie ein heranwachsendes Mädchen war. Dann ist sie fortgezogen, um unter Brehon Morann Rechtskunde zu studieren.« »Jetzt bin ich hier … hier in Bobium, du, mein alter Lehrer. Ich war auf der Heimreise von Rom nach Cashel und habe zufällig erfahren, dass du nun hier bist. Wie konnte ich weiterreisen, ohne dich aufgesucht zu haben?« »Fidelma von Cashel?« Der Alte gab einen langen Seufzer von sich und schien noch tiefer in sein Kissen zu sinken. »Bist du es wirklich?« »Ja, ich bin es, bin Fidelma von Cashel.« »Verzeih, ich bin alt geworden, und meine Augen werden schwächer. Ich glaube nicht, dass ich noch lange auf Erden wandle.« »Unsinn«, widersprach ihm Fidelma mit Verve. »Du wirst uns noch alle überleben.« Er lächelte gequält. »Du warst immer so voller Optimismus, Fidelma von Cashel. Ich hätte gedacht, Brehon Morann hätte dich gelehrt, nicht zu optimistisch zu sein. Du bist in Rom gewesen?« »Ja, ich war dort.« Plötzlich sah der Alte ganz verstört aus. Seine schwache Hand umklammerte Fidelmas Arm, er mühte sich, sich im Bett aufzurichten. »Bleib ganz ruhig, Ruadán«, redete Fidelma sanft auf ihn ein. »Sei auf der Hut, Fidelma von Cashel. Was aus seinem nassen Grab geholt wurde, muss dorthin zurück. Ein Fluch liegt darauf!« Der Kranke schaute sie seltsam durchdringend an, als quälte ihn eine furchtbare Angst. »Ich verstehe dich nicht, Bruder Ruadán, reg dich nicht auf«, suchte sie ihn zu beschwichtigen. Mit beiden Händen griff er ihre Arme, packte sie fest und zog sich daran hoch. »Übles geht hier vor, Fidelma von Cashel. Übles! Verlass diesen Ort … verlass ihn sofort, du bist hier nicht sicher. Geh fort …« Keuchend atmete er aus und fiel erschöpft zurück. Verwirrt blickte Fidelma zu ihm hinunter, wusste nicht, was sie davon halten sollte. Dann wurde sie gewahr, dass Bruder Hnikar an der Tür stand. Er kam rasch zum Bett und legte eine Hand auf Bruder Ruadáns Stirn. »Seine Körperkräfte lassen nach, habe ich dir ja erklärt. Er hat sich übernommen und sinkt nun wieder in Schlaf. Verlass ihn jetzt. Er braucht so viel Ruhe wie nur möglich.« Fidelma zögerte, schaute noch einmal lange auf den Geistlichen und trennte sich widerstrebend von ihm. Der Apotheker drängte sie zur Tür. »Du brauchst dir keine Sorgen zu machen«, versicherte er ihr. »Er muss jetzt einfach ruhen. Wenn er überreizt ist, bekommt er Halluzinationen. Ich kümmere mich um ihn. Miss dem, was er gesagt hat, keine Bedeutung bei. Sein Verstand ist durcheinander.« Und schon befand sie sich auf dem Gang, an dem die Zellen lagen. Die Tür wurde fest hinter ihr zugezogen. Doch hörte sie auch von draußen Bruder Ruadán mit schwacher Stimme mehrfach rufen: »Sag ihr, sie soll abreisen … soll die Abtei sogleich verlassen! Viel Böses geht hier um!« KAPITEL 5 Bruder Wulfila wartete im Gang, um Fidelma zurück zur Stube des Abts zu führen. »Ich habe ihn rufen hören«, erklärte er ungehalten. »Sein Geist irrt in der Wahnvorstellung, seine Widersacher könnten ihm immer noch etwas anhaben, selbst hier in der Abtei. Wir tun alles für ihn, was in unserer Macht steht. Bruder Ruadán genießt hier große Anerkennung. Leider ist sein Zustand besorgniserregend.« »Ja«, erwiderte Fidelma einsilbig. »Hat er dich erkannt?« »Ja, das war aber auch fast alles.« Der Verwalter schien noch etwas sagen zu wollen, überlegte es sich jedoch anders und ging ihr voran. Abt Servillius und Magister Ado waren immer noch im Gespräch vertieft. Ein dritter Mann hatte sich hinzugesellt. Er war älter als die beiden anderen, hatte silbergraues Haar, wirkte schlank, aber nicht hager, die Haut von frischer Bräune, alles in allem eine gutaussehende Erscheinung. Er hielt sich gerade und aufrecht, wie es nur Jüngere tun. Erst bei genauerem Hinsehen verrieten seine Züge, dass er jenseits der siebzig war. Als Fidelma den Raum betrat, blickten alle drei auf. »Ah, Schwester Fidelma«, begrüßte sie der Abt. »Ich darf dir den Ehrwürdigen Ionas vorstellen, unseren größten Gelehrten.« Der Ehrwürdige Ionas verzog peinlich berührt das Gesicht, doch sie spürte sofort, wie seine dunklen, durchdringenden Augen sie prüfend musterten. »Pax tecum, Schwester. Ich bin nur einer von vielen Gelehrten in unserer Gemeinschaft. Magister Ado gebührt eine ebenso große Anerkennung.« »Der Ehrwürdige Ionas hat ein vielgerühmtes Werk über das Leben unseres Gründervaters geschrieben«, erläuterte Abt Servillius. Fidelma gab sich alle Mühe, unbekümmert zu wirken, doch dem Ehrwürdigen Ionas entging nicht, dass sie mit den Gedanken woanders war. »Dich bedrückt doch etwas?«, fragte er. »Ich komme gerade von Bruder Ruadán. Er war mein Lehrer, als ich noch Kind war.« »Ich habe dich vorgewarnt«, versuchte der Abt sich zu verteidigen. »Nach den Worten von Bruder Hnikar zu urteilen, wird unser armer Bruder Ruadán nicht mehr lange unter uns weilen.« Der der Ehrwürdige Ionas seufzte. »In welchem Zustand hast du ihn vorgefunden?« »In einem denkbar schlechten«, erwiderte sie und ließ sich auf einen Stuhl sinken, den ihr der Abt wies. »Ich werde nachher bei ihm vorbeischauen«, sagte Magister Ado. »Ich möchte ihn noch einmal sehen, ehe es zu spät ist.« In Fidelma bäumte sich alles auf, jeder hier schien den bevorstehenden Tod von Bruder Ruadán als gegeben hinzunehmen. »Vielleicht sollten wir nicht so tun, als stünden wir schon an seinem Grab«, sagte sie. »Nichts liegt uns ferner als das«, entgegnete der Abt rasch. »Aber wir dürfen die Augen nicht vor den Tatsachen verschließen.« »Vor welchen Tatsachen?«, fragte Fidelma. »Außerhalb der Klostermauern braut sich einiges zusammen«, gab der Abt zur Antwort. »Deshalb haben wir im Augenblick den jungen Prinzen Romuald hier zu Gast.« Magister Ado war verblüfft. »Du wolltest uns gerade Näheres zu seiner Ankunft berichten.« »Man hat ihn zu seiner Sicherheit hergebracht. Von Tag zu Tag verdichten sich die Gerüchte, dass Perctarit aus dem Exil zurückgekehrt sei und sich die Abwesenheit des Königs zunutze macht.« Abt Servillius lächelte Fidelma entschuldigend an. »Unser König Grimoald hat Perctarit in die Verbannung getrieben und …« »Ich bin über den Machtwechsel in eurem Königtum unterrichtet«, fiel sie ihm ins Wort. »Grimoald hält sich im Süden auf. Für die Dauer seiner Abwesenheit hat er Herzog Lupus von Friuli zum Regenten hier im Norden bestimmt. Romuald, der Sohn des Königs, wurde in die Obhut einer Amme gegeben und unter den Schutz von Lupus gestellt.« »Und weshalb ist er nun hier?«, drängte Magister Ado. »Der Freifrau Gunora, der Amme des Knaben, sind wohl an der treuen Ergebenheit von Lupus Zweifel gekommen. Sie nahm den Jungen und verließ im Schutze der Nacht die Festung von Lupus und eilte hierher, wo sie wusste, dass die Bruderschaft Prinz Romuald Zuflucht gewähren würde. Auf den Schultern des Knaben lastet eine schwere Bürde.« »Dann ist Perctarit offenbar aus dem Exil zurückgekehrt, weil sich der König gerade im Süden des Landes aufhält?«, überlegte Magister Ado laut. »Ich würde das auch so sehen«, bestätigte Abt Servillius. Magister Ado runzelte die Stirn. »Wenn es an dem ist, befindet sich dann nicht die Abtei in Gefahr, Vater Abt? Wenn der Junge in Gefahr ist, ist es doch gewiss auch die Abtei?« Der Ehrwürdige Ionas beugte sich auf seinem Stuhl vor. Ernst blickte er den Abt an. »Magister Ado trifft die Feststellung zu Recht, mein alter Freund. Wer weiß außerhalb der Klostermauern, dass Prinz Romuald sich hier aufhält?« Der Abt brauchte einen Moment, ehe er antwortete. »Außer Seigneur Radoald niemand sonst, denn der Knabe erreichte die Abtei mit seiner Begleiterin erst vor zwei Nächten. Und da der Lord von Trebbia unser Freund und Beschützer ist, musste man ihn in Kenntnis setzen.« »Die Sache ist schwerlich geheim zu halten«, gab Magister Ado zu bedenken. »Hast du dir Gedanken gemacht, wie wir uns verhalten sollen, falls Lupus von Friuli über die Abtei herfällt?« Abt Servillius schüttelte den Kopf. »Wir sind ein Gotteshaus und keine kriegerische Festung«, entgegnete er. Völlig unvermutet für die anderen erhob er sich, denn ihm war aufgegangen, dass Fidelma unter ihnen saß und Zeugin ihres Gesprächs geworden war. »Wie konnte ich unsere guten Sitten vergessen? Ich habe unserer Freundin hier, Fidelma von Hibernia, noch nicht die gebührende Gastfreundschaft erwiesen. Ich werde Bruder Wulfila, unseren Verwalter, anweisen, eine Kammer für dich im Gästehaus herrichten zu lassen, auch ausreihend Wasser für deine Waschungen soll er dir bereitstellen. Das Gästehaus besteht aus einer Reihe von Zimmern, die sich über der Apotheke und der Krankenstube befinden. Du warst ja bei Bruder Ruadán, die Gästeräume liegen im Stockwerk darüber. Du hast von dort einen Blick auf unser herbarium, unseren Kräutergarten, auf den wir mit Recht stolz sind und in dem du gern lustwandeln kannst. Da wir dich als Ehrengast betrachten, setze ich gewisse Regeln außer Kraft; du wirst also in der Abtei bleiben und musst nicht in das Haus für die Nonnen in den Ort hinuntergehen. Die gleiche Ausnahmeregelung habe ich für Freifrau Gunora verfügt, denn sie darf nicht von Prinz Romuald getrennt werden. Dennoch muss ich dich bitten, dich an unsere Regeln zu halten, die vorschreiben, dass die Brüder keinen Kontakt zu den Gästen haben. Begib dich also nicht ohne Erlaubnis oder ohne die Begleitung eines eigens dir zugeteilten Bruders weiter fort. Ich bin sicher, du wirst diese Vorgaben achten.« Abt Servillius griff nach der Schelle und läutete. Sofort ging die Tür auf, und der Verwalter erschien. Schweigend nahm Bruder Wulfila die Anweisungen zur Kenntnis, beglückt war er über die getroffenen Entscheidungen nicht. Dann wandte sich der Abt Fidelma zu. »Geh, mach dich frisch und ruhe dich aus. Wenn es Zeit zum Abendessen ist, läutet eine Glocke. Am Eingang zum Gästehaus wird dich jemand erwarten, um dich zum refectorium zu begleiten.« Fidelma blieb keine andere Wahl, als hinzunehmen, dass man sie fortschickte. Sie konnte sich nicht des Gedankens erwehren, dass die Sorge um eine Ruhepause für sie nach der anstrengenden Reise nur ein Vorwand war, um sie nicht länger bei der Erörterung der politischen Situation dabeizuhaben. Sie folgte Bruder Wulfila, der sie jetzt einen anderen Weg durch die dunklen Korridore führte und schließlich vor einer Tür stehen blieb. Der Geruch verriet ihr sofort, was sich dahinter verbarg, der Verwalter hätte sich den stummen Hinweis auf das Schild in Latein sparen können. Cloaca las sie und wusste, dass sich das Wort von cluo – ich reinige mich – ableitete. Jeder Kommentar erübrigte sich, der Verwalter stieg nun eine Treppenflucht zum oberen Stockwerk empor, wo er erneut vor einer Tür stehen blieb, sich bückte und sie öffnete. Er trat zur Seite, und sie ging hinein. Das Fenster gewährte einen Blick auf die im hügeligen Gelände angelegten Gärten. Außer der Bettstatt bestand das Mobiliar aus einem Stuhl, einer Truhe und etlichen Kleiderhaken. In einer Ecke befand sich ein Bottich für Wasser, allerdings leer, daneben lagen weiße Leinentücher zum Abtrocknen. »Ich lasse sogleich dein Gepäck herschaffen und auch heißes Wasser zum Waschen«, verkündete Bruder Wulfila. Für eine Antwort blieb ihr keine Zeit, denn er hatte bereits die Tür hinter sich zugezogen. Sie schaute sich einen Augenblick in ihrer neuen Bleibe um und setzte sich dann auf die Bettkante. Böses ginge in der Abtei um, hatte Bruder Ruadán verstört gerufen. Sie gestand sich ein, dass sie seit dem Moment, da sie Zeugin des feigen Überfalls auf Magister Ado geworden war und das Trebbia-Tal betreten hatte, ein ungutes Gefühl nicht mehr loswurde. Religiöse Spannungen waren ihr nicht fremd. Schließlich war sie schon bei dem großen Konzil von Streonshalh in der Abtei Hilda dabei gewesen, als die Angeln beschlossen hatten, sich von den kirchlichen Auffassungen ihres eigenen Landes loszusagen, um fortan den neuen Regeln aus Rom zu folgen. Aber der Konflikt hier zwischen der Auffassung des Arius und den Festlegungen auf dem Ersten Konzil von Nicäa war mehr als ein Streit und drohte in Blutvergießen zu enden. Über dem Tal lag eine dunkle Wolke. Aber war es das, was Bruder Ruadán mit dem Bösen gemeint hatte und wovor er sie warnen wollte – oder steckte noch etwas anderes dahinter? Es blieb ihr nicht viel Zeit. Fidelma hatte sich gerade frisch gemacht und war in saubere Kleidung geschlüpft, da läutete auch schon die Glocke, was sie als Aufforderung zum Abendessen deutete. Sie wartete nur kurz und entschied, sich einigen Mönchen anzuschließen, die an ihrer Kammer vorbeigingen. Aus den wenigen wurden viele, alle hasteten schweigend die Treppe hinunter auf den Haupthof. Dort erblickte Fidelma etwa ein Dutzend Nonnen, die dem Hauptgebäude zustrebten. Sie erkannte Schwester Gisa unter ihnen und ging auf sie zu. »Hast du Bruder Faro gesehen?«, war deren erste Frage. »Ich hoffe, er ist vorsichtig und pflegt seine Wunde.« Das Mädchen tat Fidelma leid, denn ihre Gefühle für den jungen Mann waren offenkundig. Sie wusste sehr wohl, dass die Gruppe von Asketen, die Rom bedrängte, ein Edikt zugunsten des Zölibats zu erlassen, sich zunehmend Gehör verschaffte, auch wenn das noch nicht allzu lautstark geschah. Selbst Abt Servillius schien ihren Argumenten erlegen. Noch hatte der Heilige Vater nichts Verbindliches verfügt, noch blieb es offensichtlich den einzelnen Äbten überlassen, wie sie die Sache handhabten. Wiederum hatte Papst Siricius, nachdem er in Rom auf den Heiligen Stuhl berufen worden war, seine Frau und seine Kinder verstoßen. Er schien durchsetzen zu wollen, dass Priester und andere Geistliche nicht länger mit ihren Ehefrauen das Bett teilten. Schon ein Jahrhundert zuvor hatte auf dem Konzil zu Tours der gleiche Gedanke zur Debatte gestanden, auch da hatte man sich für eine Regelung ausgesprochen, dass Priestern, die zusammen mit ihren Frauen schliefen, nicht erlaubt sein sollte, Gottesdienste abzuhalten. Der Vorschlag hatte sich damals nicht durchsetzen können. »Du und Bruder Faro, seid ihr …?« Fidelma hielt mitten im Satz inne, denn das Mädchen war hochrot geworden. »Wir sind Freunde«, sagte sie bestimmt, doch die Errötung strafte sie Lügen. »Das hier ist kein gemischtes Haus, wie es offensichtlich anderswo der Fall ist. Abt Servillius hält es mit denen, die unter den frommen Brüdern und Schwestern das Zölibat predigen. Aber Mönche und Nonnen nehmen bei uns gemeinsam die Speisen ein, und auch die Andachten in der Kapelle finden für alle gemeinsam statt.« Sie gelangten an eine große Flügeltür aus glänzendem Kastanienholz, in der die Mönche verschwanden. Neben ihr stand Bruder Wulfila, der Fidelma verärgert erwartete. »Ich habe jemand zu deiner Kammer geschickt, er sollte dich abholen und herbringen«, empfing er sie in vorwurfsvollem Ton. »Du wurdest ausdrücklich gebeten, nicht ohne Begleitung in der Abtei umherzuwandern.« Ohne eine Antwort abzuwarten, forderte er sie auf, ihr zu folgen. Schwester Gisa schwenkte mit den anderen Nonnen zur einen Seite der Halle, wo ihnen in einer Ecke ein gesonderter Tisch abseits von den Mönchen zugedacht war. Bei ihrem Gang durch den Saal kam Fidelma an einem Tisch vorbei, an dem Bruder Faro saß, und an einem anderen erkannte sie Bruder Hnikar. Etliche Mönche starrten sie teils überrascht, teils neugierig an. Am Ende der Halle, den Tischreihen zugewandt, stand ein auffallend langer Tisch, an dem Abt Servillius Platz genommen hatte, links und rechts von ihm Magister Ado und der Ehrwürdige Ionas. Links neben Magister Ado saß ein Junge, vielleicht zehn oder elf Jahre alt, und neben ihm eine etwas matronenhaft wirkende Frau. Der Abt erhob sich, als er Bruder Wulfila erblickte, und winkte Fidelma mit einer kleinen Handbewegung zu sich heran. »Ich darf dich einem besonderen Gast vorstellen – Prinz Romuald der Langobarden.« Dann wandte er sich an den Jungen. »Eure Hoheit, das ist Fidelma von Hibernia, die Tochter eines Königs ihres Landes.« Der Knabe stand auf und machte eine tiefe Verbeugung. Fidelma musste sich eines Lächelns erwehren, weil sein Verhalten so wenig kindgemäß war. »Ich heiße dich in unserem Land willkommen, edle Dame. Mein Volk und meine Familie schätzen von jeher deine Landsleute wegen ihres Wissens und ihrer Lehren. Gedenkst du in dieser Abtei zu bleiben?« »Ich weile hier, um meinen alten Mentor zu besuchen, der die Abtei zu seiner Heimstatt gemacht hat. Sobald wie möglich begebe ich mich auf die Rückreise in mein Land«, erwiderte sie höflich. Der Abt stellte ihr die neben dem Jungen sitzende Frau als Freifrau Gunora vor, die Begleiterin des Prinzen. Die Frau lächelte zurückhaltend und neigte leicht den Kopf. Nach den Begrüßungsformalitäten setzte man sich. Fidelma wurde ein Platz neben dem Ehrwürdigen Ionas zugewiesen, während Bruder Wulfila sich auf der anderen Seite von ihr niederließ. Eine Glocke läutete, woraufhin der Abt aufstand und ein Dankgebet anstimmte. Kaum hatte er wieder seinen Platz eingenommen, erklang abermals eine Glocke, und die im refectorium Versammelten durften mit dem Essen beginnen. Fidelma war nicht wenig erstaunt ob des munteren Stimmengewirrs im Saal. In den vorangegangenen Wochen in Rom, wo sie auch gemeinsam mit Mitgliedern der Bruderschaft die Mahlzeiten eingenommen hatte, war es während des Essens meist schweigsam zugegangen. In manchen Abteien las ein Mönch, ein recitator, laut aus dem Neuen Testament oder den Psalmen vor, während die anderen aßen. Der Ehrwürdige Ionas riss sie aus ihren Betrachtungen; er hatte sie angesprochen. »Verzeihung, was hast du gesagt?«, fragte sie. »Ich hatte eine Frage zu Columbanus gestellt«, wiederholte er verlegen. »Sowie jemand aus Hibernia kommt, frage ich nach ihm, könnte ja sein, ich erfahre Neues und könnte es ergänzend in mein Werk über unseren Begründer einfügen.« »Ich fürchte, ich kann nur wenig dazu beitragen. Er stammte aus dem Königreich Laighin und ging zur Ausbildung in den Norden«, erwiderte Fidelma. »Das Königreich, aus dem ich komme, ist Muman, und das liegt im Südwesten von Hibernia.« »Hibernia besteht demnach nicht aus nur einem Königreich?« »Wir haben fünf Königreiche, das fünfte heißt Midhe, was soviel wie das mittlere Königreich heißt, und dort lebt der Hochkönig. Er gebietet über alle Königreiche. Er wird aus einer der führenden Sippen gewählt. Derzeit sind es die Ui Néill aus dem Norden, die die Thronfolge entscheiden.« »So etwas Ähnliches habe ich schon von anderen deiner Landsleute erfahren, aber so recht verstehe ich das nicht«, meinte der Ehrwürdige Ionas ungläubig. »Wie auch immer, was kannst du mir über Columbanus erzählen?« »In unserer Sprache lautet sein Name Colm Bán, und das bedeutet ›weiße Taube‹. Ich weiß nur, dass er Abt von Beannchar wurde, einer berühmten Abtei im Norden von Hibernia. Dann soll er die Abtei verlassen haben, um jenseits der Meere unter den Franken und Burgunden Glaubenszentren zu begründen. Das ist alles. Von der Abtei hier wusste ich nichts.« Der Ehrwürdige Ionas nickte bedächtig, ein zaghaftes Lächeln umspielte die Lippen. »Es war so, wie du sagst, meine Tochter. Er machte sich viele Feinde unter den fränkischen Adligen, und es kam der Tag, da sie anordneten, Columbanus mitsamt seinen Mönchen aus Hibernia in ihr Heimatland zurückzuschaffen. Doch statt nach Hibernia zurückzukehren, kam Columbanus hierher in den Süden, überwand die Bergpässe und brachte seine Getreuen ins Land der Langobarden. Agilulf, der damalige König, gab ihm das Stück Land hier. So begründete er Bobium und unsere Bruderschaft. Bald konnte er die Mönche aus vielen Ländern für sich gewinnen. Er blieb seinen alten Grundsätzen aus Hibernia treu und legte sich sogar mit dem Heiligen Vater, Gregor dem Großen, an, denn er beharrte darauf, dass es die Hibernianer waren, die sich an das wahre Datum des Osterfestes hielten. Er war ein wahrhaft großer Mann, ein bedeutender Lehrer.« »Hast du ihn gekannt?« »Ich kam als junger Mann her, da war er schon drei Jahre tot«, erwiderte der alte Gelehrte mit bedauerndem Kopfschütteln. »Aber ich hatte mit vielen zu tun, die ihn noch gekannt hatten und mir bei meiner Arbeit über sein Leben und Wirken sehr helfen konnten. Als die Zeit nahte, da ich mich für einen Namen als Mönch entscheiden musste, wählte ich die griechische Form des hebräischen Namens Jona, was auch Taube bedeutet.« Draußen vor dem refectorium war es plötzlich laut geworden, fast im gleichen Moment wurden die Türen aufgerissen. Alle Blicke wanderten in die eine Richtung, und ein erschrockenes Raunen ging durch den Saal. Ein Mönch kam durch den Mittelgang zum Tisch des Abts gehastet, und der reagierte gleichermaßen aufgeschreckt und verärgert. Atemlos und mit hochrotem Gesicht blieb der junge Bruder vor ihm stehen. »Vater Abt …, ich vermochte sie nicht aufzuhalten, Vater Abt …« »Du vergisst dich, Bruder Bladulf«, donnerte der Abt los. »Bist du nicht lange genug Torhüter und kennst deine Pflichten und die Regeln unserer Abtei? Während des Abendessens …« Verzweifelt blickte der junge Mann über die Schulter hinter sich. Zwei Männer hatten soeben das refectorium betreten und schritten schnurstracks und erhobenen Hauptes durch die Reihen der erstaunt, wenn auch schweigend dasitzenden Brüder auf den Tisch an der Stirnseite zu. Gespannt verfolgte Fidelma das Geschehen. Dem Habit und dem Krummstab nach war die vorangehende Person ein Bischof. Der Mann hinter ihm, gleichfalls in religiöser Gewandung, schien nicht von höherem Rang. Beim Anblick der Eindringlinge hatte sich Abt Servillius entsetzt zurückgelehnt. »Pax vobiscum«, grüßte der Bischof, blieb vor dem Tisch stehen und musterte feindselig die versteinerten Gesichter vor ihm. Abt Servillius brachte den traditionellen Willkommensgruß nicht über die Lippen und stieß nur den Namen »Britmund« hervor. Peinliche Stille. Der Bischof war klein und stämmig, rotwangig, mit grauem Haar und dunklen Augenbrauen, er hatte Augen wie glänzende, schwarze Murmeln. Die schmalen, blutleeren Lippen waren zu einem boshaften Lächeln verzerrt. Als er neben dem Abt Magister Ado erkannte, verengten sich die Augen, ehe sein Blick weiter zu dem Knaben an dessen Seite wanderte. »Also ist es wahr.« Er machte eine Andeutung von Verbeugung zu dem Prinzen. »Meine Grüße und Segenswünsche, Prinz Romuald. Deine Freunde von der Festung Friuli vermissen dich.« Freifrau Gunora entfuhr ein leises Schniefen; mit beschützender Geste zog sie den Jungen an sich. »Seine Freunde sind hier«, betonte sie. Bischof Britmund lächelte gereizt. »Ich fürchte, das ist nicht der Fall.« Er bemerkte Fidelma. »Es ist ungemein aufschlussreich, sehen zu müssen, dass in dieser Ketzerabtei nun sogar Weibern gestattet wird, gemeinsam mit dem Abt zu speisen«, höhnte er. »Schlimm genug, dass du Nonnen erlaubst, ihre Mahlzeiten in ein und derselben Halle mit den Mönchen einzunehmen.« Abt Servillius beugte sich vor und erklärte in einem Ton, dem seine innere Empörung anzumerken war: »Schwester Fidelma ist unser Gast, sie kommt aus Hibernia und ist Tochter eines Königs in eben dem Lande.« »Schade, dass du nicht all deinen Gästen den nötigen Respekt erweist«, lautete die spöttische Antwort. »Bruder Godomar und ich haben mehrere Tagesreisen gebraucht, um zur Abtei hier zu gelangen. Aber die Art, wie man uns willkommen heißt, entspricht schwerlich den Gepflogenheiten der Gastfreundschaft.« »Es ist eher schade, dass dein Verhalten nicht den Gepflogenheiten eines Besuchers entspricht«, erwiderte Abt Servillius, »und du dem Torhüter nicht die Möglichkeit gabst, dich in meine Amtsstube zu geleiten, wo ich dich willkommen geheißen hätte, wie es der Brauch verlangt. Wenn du es vorziehst, unangekündigt in das refectorium einzudringen und in feindseligem Ton daherzureden, darf es dich nicht verwundern, wenn wir etwas Zeit brauchen, uns an unsere guten Sitten zu erinnern.« »Weshalb sollte ich warten, wo ich doch wusste, dass es die Stunde eures abendlichen Mahls ist, und mein Gefährte und ich nach der beschwerlichen Reise geradezu ausgehungert sind?« »Wenn das die Gastfreundschaft ist, die du erwartest, Britmund von Placentia, dann sind wir nicht so ketzerisch, sie dir zu verweigern. Am Tisch dort drüben ist Platz für euch.« Der Abt wies auf einen Tisch rechts in der Halle. »Setzt euch. Einer der Brüder wird dich und deinen Gefährten mit Speis und Trank versorgen.« Herausfordernd blieb Bischof Britmund noch einen Moment vor dem Abt stehen. Natürlich hatte er erwartet, einen Platz an dem Tisch des Abts angeboten zu bekommen. Aber der Klosterherr hatte sich bislang weder erhoben noch dem Eindringling einen förmlichen Gruß entboten, wie er einem Geistlichen von Rang und Würden zugekommen wäre, was Fidelma verwundert zur Kenntnis nahm. Ganz offensichtlich hegten der Abt und der Bischof keinerlei Sympathie füreinander. »Oder geht es dir um etwas anderes, Britmund?«, fragte der Abt gelassen. »Könnte es sein, du wolltest dich nach dem Befinden von Bruder Ruadán erkundigen?« »Der alte Tor!«, schimpfte der Bischof. »Lebt er tatsächlich noch?« Fidelma glaubte ihren Ohren nicht zu trauen. Wie konnte ein Bischof so etwas sagen! Sie verkrampfte die Hände unter dem Tisch und spürte, wie ihr Zornesröte in die Wangen stieg. Doch noch ehe sie sich vergaß, nahm der Abt das Wort. »Deo favente, er lebt – allen Umständen zum Trotz. Denen, die du mit deinem fanatischen Eifer aufgehetzt hast, über ihn herzufallen, hat er das nicht zu verdanken.« Er klang beherrscht und ruhig, dennoch zeugte seine Wortwahl von seinem Zorn. »Ich nenne die Dinge beim Namen«, entgegnete der Bischof gleichmütig. »Der alte Starrkopf hat mit seinem Predigen den Überfall selbst provoziert. Warum muss er sich des Langen und Breiten über Vorstellungen äußern, die uns in Plancentia mit Abscheu erfüllen und die wir verwerfen? Er hätte sich unserer Stadt fernhalten sollen.« »Wenn du sein Predigen so abscheulich findest, Britmund, warum betrittst du dann überhaupt diese Abtei, die in deinen Augen so ketzerisch ist?« »Nur widerwillig bin ich hier, und das auf Einladung von Seigneur Radoald.« Alle in der Halle hielten überrascht die Luft an. »Auf Einladung von Seigneur Radoald von Trebbia?«, fragte Magister Ado unvermittelt. Bischof Britmund bedachte ihn mit einem höhnischen Lächeln. »Ich kenne nur diesen einen Seigneur hier im Tal … bisher jedenfalls.« »Und warum sollte Seigneur Radoald dich bitten herzukommen?«, wollte der Abt wissen. Noch ehe der Bischof antworten konnte, erklärte Magister Ado: »Wir haben erst heute Morgen seine Festung verlassen, haben für die Nacht seine Gastfreundschaft genossen. Er hat mir gegenüber nichts von einer solchen Einladung gesagt.« »Ich bin nicht in der Lage, Seigneur Radoalds Gedanken zu lesen, und kenne die Beweggründe nicht, die ihn veranlassten, dir nichts davon zu sagen. Ado«, erwiderte Bischof Britmund. »Vielleicht weiß er, wie bestrebt du bist, keine Möglichkeit ungenutzt zu lassen, Anhänger meines Glaubens zu attackieren. Aber als Herrscher dieses Tales betont er immer wieder, dass es ihm um den Frieden zwischen den Menschen beider Glaubensrichtungen geht. Er hat mich hierher gebeten, damit du, Servillius, und ich uns unter ihm als Mittler auf einen gemeinsamen Nenner einigen. Meines Wissens will er morgen bei Tagesanbruch hier sein, damit die nötigen Gespräche zustande kommen.« »Er hätte uns von deiner bevorstehenden Ankunft und dem Anliegen in Kenntnis setzen sollen«, murmelte Abt Servillius. Nur kurz verzog Bischof Britmund triumphierend das Gesicht. »Vielleicht befürchtete er, du könntest dich bei einer entsprechenden Vorwarnung einem solchen Gespräch entziehen?« Abt Servillius biss die Zähne zusammen. »Einer Debatte über den wahren Glauben würde ich mich nie entziehen«, erwiderte er entrüstet. »Dann dürfen ich und mein Gefährte für die Dauer der Gespräche der Gastfreundschaft deiner Abtei gewiss sein.« Abt Servillius sah zu Bruder Wulfila, der neben Fidelma saß, ehe er dem Bischof antwortete. »Wir sind gerade beim Essen. Selbstverständlich kannst du daran teilhaben. Nach dem Mahl können wir alles Übrige veranlassen.« Bischof Britmund machte eine leicht spöttische Verbeugung zum Abt hin und tat, als hätte er das Wortgefecht genossen. Dann begab er sich mit Bruder Godomar zu den ihm zugewiesenen leeren Plätzen. Fidelma bemerkte, dass Schwester Gisa aufgestanden war und die Aufmerksamkeit des Verwalters auf sich zu lenken versuchte. Er kam zu ihr, und sie reichte ihm ein Papier. Der Verwalter las es, rügte sie barsch und ging zum Abt. Der warf einen Blick darauf, und sein Gesicht verfinsterte sich. Mit einer heftigen Handbewegung bedeutete Bruder Wulfila dem Mädchen, sich wieder zu setzen. Während der Abt angelegentlich mit Magister Ado flüsterte, nutzte Fidelma die Gelegenheit, sich an den Ehrwürdigen Ionas zu wenden. »Wer ist dieser Bischof Britmund?« Zwar hatte sie den Namen schon zuvor gehört, wusste aber nicht mehr, in welchem Zusammenhang. »Er ist Arianer, ein Anhänger des Arius, und ein Feind unserer Abtei«, erläuterte der Gelehrte; er machte einen sichtlich besorgten Eindruck. »Er ist Bischof von Placentia, einer Stadt jenseits des Tales am großen Fluss Padus. Er und unser Abt sind geradezu eingeschworene Feinde. Viele unserer Brüder hat man überfallen, als sie versuchten, in Placentia zu predigen.« »Auch Bruder Ruadán?« »Auch Bruder Ruadán.« Jetzt wandte sich Abt Servillius an den Ehrwürdigen Ionas, wechselte hastig und ernst einige Worte mit ihm, erhob sich dann, ging zu Freifrau Gunora und raunte auch ihr einiges zu. Als Nächstes kam er zu Bruder Wulfila, der sich ehrfürchtig erhob. Fidelma konnte hinter ihrem Rücken ihr Getuschel hören. »Sieh zu, dass du für den Bischof und seine Begleitung eine Unterkunft findest. Egal wo, aber nicht im Gästehaus.« »Nicht im Gästehaus?« »Es scheint geraten, den Bischof und seinen Begleiter so weit wie möglich von Freifrau Gunora und ihrem Schützling entfernt zu halten.« »In Ordnung, Vater Abt. Ich werde sie im Westturm unterbringen.« Der Verwalter ließ sein Essen stehen und eilte unverzüglich aus dem refectorium, um seiner Aufgabe nachzukommen. Bischof Britmund hatte den Abt nicht aus dem Auge gelassen und seine Absprachen aus der Entfernung nicht ohne Hohn verfolgt. Fidelma beugte sich zum Ehrwürdigen Ionas. »Hat dieser Bischof Britmund bei den Verletzungen, die Bruder Ruadán erlitten hat, seine Hand mit im Spiele gehabt?« »Nicht direkt. Britmund ist ein Mann, der vor allem mit Wortgewalt gegen die zu Felde zieht, die sich an das Glaubensbekenntnis von Nicäa halten. Damit schürt er das Feuer in den Köpfen und überlässt anderen den Rest.« »Der Abt befürchtet offensichtlich, er könnte dem jungen Prinzen Schaden zufügen.« »Das könnte durchaus sein«, gab der Ehrwürdige Ionas zögernd zu. »Der Junge ist doch aber der Sohn auch seines Königs!« Fidelma hielt die Vorstellung für absurd. »Es geht das Gerücht um, Bischof Britmund würde Perctarit, Grimoalds Feind, unterstützen.« »Dann glaubst du also, er ist in Wirklichkeit nicht hier, um Fragen des Glaubens zu erörtern?« Der Gelehrte lächelte traurig. »Genau das befürchte ich. Ich glaube, er wollte nur in Erfahrung bringen, ob der Prinz hier tatsächlich Schutz und Zuflucht gefunden hat.« »Daraus würde sich aber ergeben, dass Seigneur Radoald da irgendwie mit drinsteckt.« Fidelma dachte an die Begegnung, deren Zeuge sie in der Nacht auf Radoalds Festung geworden war. »Es ist doch seltsam, dass man den Abt nicht zuvor von diesem Treffen verständigt hat, zu dem Bischof Britmund eigens geladen wurde.« Der Ehrwürdige Ionas nickte. »Er hätte davon erfahren müssen. Augenscheinlich hatte Seigneur Radoald ihm eine diesbezügliche Notiz geschrieben, die er Schwester Gisa anvertraut hatte mit dem Auftrag, sie ihm zu übergeben. Leider hat sie versäumt, das zu tun, erst Britmunds Eintreffen hier hat sie wieder daran erinnert. Eine Unterlassungssünde, die nicht ungestraft bleiben wird. Auf Radoald ist Verlass. Seine Familie hat stets Grimoald und unsere Abtei nach Kräften unterstützt. Radoald selbst ist erst seit einigen Jahren Seigneur von Trebbia. In Grimoalds Kriegen zog er gemeinsam mit seinem Vater, Seigneur Billo, aus, um zu kämpfen. Sein Vater kehrte nicht mehr zurück, und so wurde Radoald hier der Landesherr. Billo zu verlieren, war für uns ein herber Schicksalsschlag. Er war ein äußerst kultivierter Mann, belesen und musikalisch. Wie auch immer, der junge Radoald ist bestrebt, dem Tal ein ebenso guter Herrscher wie sein Vater zu sein.« Fidelma überlegte kurz. »Der Bischof hat mit einer merkwürdigen Genugtuung die Anwesenheit von Magister Ado in der Abtei wahrgenommen,« bemerkte sie dann. »Magister Ado zählt nicht gerade zu seinen Freunden«, entgegnete der Ehrwürdige Ionas. »Grund genug für uns und die Klostergemeinde, vor dem Wolf im Bischofsgewand auf der Hut zu sein.« Abt Servillius hatte den letzten Teil ihrer Unterhaltung mitgehört und mischte sich mit ernstem Lächeln ein. »Es gibt viele Dinge, die ich Britmund zutrauen würde. Er ist ein Fanatiker. Wiederum schürt er nur mit Worten Hass und Gewalt – nie würde er sich zu tätlicher Gewalt hinreißen lassen. Zumindest sind wir vorgewarnt und werden die unliebsamen Gäste nicht aus den Augen lassen.« Fidelma schaute zu Bischof Britmund und seinem Begleiter hinüber, die ungeachtet der Unruhe, die sie verbreitet hatten, mit herzhaftem Appetit dem Essen zusprachen. Auch sie machte sich daran, ihr Mahl zu beenden. Als sie so weit war, tauchte Bruder Wulfila wieder auf. Er ging zum Abt, und sie hörte ihn leise sagen: »Es ist alles erledigt, Vater Abt. Für den Bischof wurde ein Gemach hergerichtet, und sein Begleiter kann sich im Hauptschlafsaal zur Ruhe betten.« »Und …?« Der Abt sah ihn erwartungsvoll an. »Ich habe dafür Sorge getragen, dass der Bischof und seine Begleitung weit genug von Freifrau Gunora und dem Prinzen untergebracht sind. Darüber hinaus werden Bruder Bladulf und ich die Nacht über vor ihrem Zimmer abwechselnd Wache halten.« »Gut. Gottes Segen sei mit dir«, murmelte der Abt. Bruder Wulfila eilte fort, und Fidelma blickte ihm mit sorgenvollem Gesicht hinterher. Der Ehrwürdige Ionas war bemüht, ihre Bedenken zu zerstreuen. »Bruder Wulfila ist ein guter Mann, auch wenn er erst seit kurzem bei uns ist. Er hat früher im Heer gedient und kann sich immer noch nicht von der soldatischen Denkweise lösen, aber vielleicht kommt ihm die sogar in seinem Amt als Verwalter der Abtei zugute.« »Es klingt bedrohlich«, meinte Fidelma. »Du bist fremd hier, Prinzessin, und mit den hiesigen Gegebenheiten nicht vertraut. Abt Servillius ist gegenüber dem König, dem Vater des Prinzen, für die Sicherheit des Knaben verantwortlich.« »Ihr nehmt also die Bedrohung sehr ernst?«, hakte sie nach. »Wir müssen auf alles gefasst sein«, erwiderte der Gelehrte. Ohne jede Zeremonie stand der Abt auf und erhob die Hand. Die Mönche verstummten. Abt Servillius erklärte das Mahl für beendet, ein zweimaliges Läuten der Glocke bekräftigte seine Worte. An sich erwartete man von Fidelma, dass sie die frommen Brüder in die Kapelle zur Abendandacht begleitete. Sie zögerte ein wenig, weil es vielleicht der ideale Zeitpunkt gewesen wäre, Bruder Ruadán ein weiteres Mal aufzusuchen und mit ihm ungestört ohne die Anwesenheit von Bruder Hnikar zu sprechen. Zu gern hätte sie herausgefunden, was er mit seiner Warnung vor dem Bösen gemeint und warum er sie inständig gebeten hatte, die Abtei so rasch wie möglich zu verlassen. Aber man würde ihr Fehlen sofort bemerken und sich darüber Gedanken machen. Zudem gesellte sich Schwester Gisa zu ihr und wollte sie unbedingt zu dem Teil der Kapelle führen, der den Schwestern der Gemeinschaft zugewiesen war. Das Mädchen war sichtlich bedrückt, dass ihr ihre Vergesslichkeit einen so bösen Streich gespielt hatte. »Ich hatte den Zettel in meinem marsupium«, jammerte sie, »und ich wollte ihn auch unverzüglich übergeben, aber Bruder Wulfila hat mich völlig durcheinandergebracht, als er mich gleich am Einlasstor entließ, und da ist mir die Sache entfallen – bis vorhin eben.« Fidelma war bemüht, sie mit Fragen über die Kapelle etwas abzulenken. Als sie dann Platz genommen hatte, fiel ihr auf, dass Freifrau Gunora und ihr Schützling nicht anwesend waren. Hingegen sah sie Bischof Britmund, der sich gleichfalls angelegentlich umschaute, als versuchte er, die beiden ausfindig zu machen. Der eigentliche Ablauf der Andacht war für Fidelma befremdlich. Sie hatte geglaubt, in der berühmten Abtei einige der Riten und Gepflogenheiten, mit denen sie von Haus aus vertraut war, zu erleben. Schließlich war es Columbanus gewesen, der die Abtei begründet hatte, und sie war davon ausgegangen, dass er sich an die Gepflogenheiten gehalten hatte, die ihm von den Fünf Königreichen her vertraut waren. Doch schon bald wurde sie daran erinnert, dass er es mehr mit dem Bußsakrament hielt. Von den Regeln und Vorschriften ihres eigenen Landes war keine Spur. Außerdem hatte ja Magister Ado davon gesprochen, dass die Abtei sich den Benediktinischen Regeln angeschlossen hatte. Auch andere Unterschiede wurden deutlich. So stand der Abt beim Zelebrieren des Gottesdienstes vor dem Altar und nicht dahinter, und die Liturgie wurde in dem zu der Zeit geläufigen Latein abgehalten und nicht in Griechisch, der ursprünglichen Sprache der Evangelien. Weiterhin war auffällig, dass der Abt eine Mitra aufhatte, einen zeremoniellen Kopfschmuck, dessen Name sich aus dem Griechischen herleitete und den man in den Kirchen in Hibernia nicht trug. Dort setzten sich Äbte und Bischöfe Kronen auf, wenngleich auch sie einen Hirtenstab, die cambutta, trugen. Später erfuhr sie von Schwester Gisa, dass Papst Theodor vor vielen Jahren die Äbte von Bobium als Bischöfe anerkannt und ihnen so unter den Kirchenführern zu Macht verholfen hatte. Kein Wunder also, dass Abt Servillius für das selbstherrliche Auftreten von Bischof Britmund nur Verachtung zeigte. In den meisten Kirchen und Abteien Hibernias wurde die Messe nicht täglich gelesen, im Allgemeinen nur sonntags, und auch dann eher zum Tagesanbruch als zu einer anderen Zeit. All diese Dinge gingen Fidelma durch den Kopf, und je mehr sie darüber nachdachte, desto fremder fühlte sie sich – eine Fremde in einem fremden Land. Sie vermisste jegliche Zugehörigkeit; noch nie war sie sich so verloren vorgekommen, selbst im Königreich der Angeln nicht oder in der Zeit, als sie in Rom war. Natürlich empfand man immer ein gewisses Heimweh, aber das hier war etwas anderes, es versetzte sie in eine düstere Stimmung, und sie wünschte sich fort von hier. Überrascht gestand sie sich ein, dass ihr Bruder Eadulf, der angelsächsische Mönch, fehlte, sein Sinn für Humor und seine stets sachdienlichen Kommentare. Mit einem leisen Lächeln dachte sie daran, wie er sich gegen das »angelsächsisch« wehren würde; er hielt sich für einen aus dem Stamm der Angeln und nicht der Sachsen, kam er doch aus dem Land des Südvolks aus Seaxmund’s Ham. In ihren Augen waren beide, die Angeln und die Sachsen, Sasanach, eben Sachsen. Für Eadulf hingegen war es ein Unterschied, und er wies immer darauf hin, dass die verschiedenen Königreiche, die auf der britannischen Insel entstanden waren, just von diesen Unterschieden geprägt waren und dass Angeln und Sachsen sich oft genug kriegerisch gegenüberstanden. Fidelma wollte es nicht gelingen, das befremdliche Gefühl des Isoliertseins abzuschütteln. Erst die Worte des Abts »Ite, missa est«, die das Ende der abendlichen Andacht verkündeten, rissen sie aus ihren Träumereien. Zusammen mit Schwester Gisa verließ sie die Kapelle. Sie kamen an Bischof Britmund und Bruder Godomar, seinem Gefährten, vorbei. Die schwarzen Murmelaugen des Bischofs hefteten sich auf sie, doch wie sie merkte, galt der strenge Blick mehr Schwester Gisa als ihr. Das Mädchen fing auch gleich an zu zittern und sagte nur rasch: »Verzeih, Schwester Fidelma, aber auf mich warten noch Pflichten. Ich wünsche dir eine gute Nacht.« Und schon drehte sie sich um, eilte über den Hof und verschwand durch die Tore der Abtei. Der Bischof aber hatte bereits den Ehrwürdigen Ionas abgefangen, und man hörte sie nicht gerade freundlich miteinander reden. Aus dem ungehaltenen Ton schlussfolgerte Fidelma, dass das Streitgespräch seinen Fortgang nahm. Langsam wurde ihr klar, dass mit dem Moment, da sie die Abtei betreten hatte, immer die unterschwellige Drohung von Unheil gegenwärtig war, ohne dass sie sie auf irgendetwas Konkretes hätte zurückführen können. In ihrer Tätigkeit als dálaigh, Anwältin bei den Gerichten der Fünf Königreiche, war sie oft genug Bösem begegnet, nie aber hatte sich ihrer ein so banges Gefühl bemächtigt wie hier. Durch beharrliches Wirken in der Rechtspflege hatte sie den Titel eines anruth erworben, den zweithöchsten Grad, den weltliche und geistliche Hohe Schulen in Irland vergeben konnten, und hatte es in dieser Eigenschaft mit bizarren Morden und Verbrechen zu tun gehabt, die sie immer hatte aufklären können, wenn auch manchmal unter lebensbedrohlichen Umständen. Acht Jahre lang hatte sie in Tara an der Schule von Brehon Morann studiert, und nichts hatte sie mehr beglückt, als mit der Klärung mysteriöser Vorgänge betraut zu werden. Aber jetzt – jetzt war sie sich unsicher, wo das Unheilvolle lauerte und zu suchen war. Drohte aus der bloßen Existenz zweier Lager, die sich nicht einigen konnten, ob Gott als Wesenseinheit oder Dreieinigkeit zu verstehen sei, tatsächlich Gewalt? Wenn sie ehrlich zu sich selbst war, so bewegte sie die Frage als solche nicht gerade leidenschaftlich, wie es ihr auch ähnlich mit ihrer Haltung zur Religion ging. Wirkliche Leidenschaft hegte Fidelma für Recht und Gesetz, für die Prinzipien der Gerechtigkeit. Weshalb war sie dann überhaupt Nonne geworden? Sie hätte einfach die Tochter von Failbe Flann, König von Muman, sein können, doch ihr Vater starb, als sie noch ein kleines Kind war, und die Königswürde war ihrem Vetter zugesprochen worden. In ihrem Land ergab sich das Königtum sowohl aus der Wahl als auch aus der Blutsverwandtschaft des vorangegangenen Königs. Das erklärte, warum Colgú, ihr Bruder, zunächst gesetzlicher Thronnachfolger und nicht König war. Deshalb hatte sie sich entschieden, ihren eigenen Weg zu gehen und ihre Begabungen dem Rechtswesen zu widmen; ein Amt von ihrem Vetter zu erbitten, war für sie nicht in Frage gekommen. Ein älterer Vetter, Laisran, Abt von Darú, hatte ihr nahegelegt, in die Abtei Cill Dara, die Abtei der heiligen Brigit, einzutreten, wie es viele, die höhere Bildung genossen hatten, damals taten. Die Gemeinschaft dort brauchte einen Rechtskundigen. Sie war dem Rat gefolgt und hatte es gar bald bereut. Nicht lange, und sie verließ die Abtei und übernahm Aufträge für die Kirchenoberen der Fünf Königreiche, die sich gern ihrer Talente bedienten. Der letzte Auftrag hatte sie nach Rom geführt, wo sie für eine Abteiregel die Zustimmung des Heiligen Vaters einholen sollte. Von dort hatte es sie hierher nach Bobium verschlagen. Bei ihren Reisen hatte sie vor allem auf dem Konzil der Angeln in Streonshalh erlebt, mit welcher Erbitterung in Glaubensdingen gestritten wurde. Dort hatte es zwischen Anhängern der Regeln von Rom und denen, die die Regel von Colm Cille beibehalten wollten, eine heftige Debatte gegeben. Dort war sie auch zum ersten Mal Eadulf begegnet. Sie presste die Lippen zusammen. Warum kam ihr eigentlich immer wieder Eadulf in den Sinn? Er bekannte sich zu den Regeln von Rom. Im Grunde genommen störte sie das nicht, auch wenn sie in einem anderen Glauben aufgewachsen war. Doch irgendwie ließ ihr die Sache keine Ruhe. Wer in dem Glaubensstreit nun recht hatte oder nicht, berührte sie weniger. Die einen glaubten halt an den alleinigen Gott, der den Sohn und den Heiligen Geist erschuf, und die anderen glaubten an die Dreieinigkeit Gottes. Bitteschön, warum nicht? Wegen unterschiedlicher Auffassungen musste man sich nicht gegenseitig umbringen. Sie fing plötzlich an zu frieren. Es war spät geworden, und sie hatte, völlig in Gedanken versunken, im Hof auf einer Steinbank gesessen. Fast ein wenig schuldbewusst schaute sie sich um. Man hatte etliche Fackeln angezündet, um den Hof zu erhellen, aber der war menschenleer. Sie hatte doch eigentlich Bruder Ruadán aufsuchen wollen. Würde sie den Weg zu seinem Krankenlager wiederfinden? Wahrscheinlich nur von ihrer eigenen Kammer aus. Kurz entschlossen eilte sie durch die Gänge und die Stufen hinauf, die zu den Räumen im Gästehaus führten, blieb vor ihrer eigenen Tür stehen, atmete tief durch und ging weiter. Sie hatte etwa die Hälfte des dunklen Ganges hinter sich gebracht, als sich rechts neben ihr eine Tür öffnete. Ein Verbergen war unmöglich, denn das Licht aus dem Zimmer fiel unmittelbar auf sie. Fast gleichzeitig hörte sie von weiter vorn im Gang jemand rufen: »Wer ist da? Ist alles in Ordnung?« Sie erkannte Bruder Wulfila, der mit einer Lampe in der Hand aus dem Dunkel auftauchte. Sie hatte völlig vergessen, dass er und der Torhüter vor dem Zimmerr von Freifrau Gunora Wache halten wollten. »Ja. Kein Grund zur Beunruhigung«, hallte die Stimme der Adligen Gunora unmittelbar über Fidelmas Kopf hinweg. Der Verwalter wandte sich wieder ab und kehrte an seinen Posten am Ende des Ganges zurück. Erleichtert atmete Fidelma auf, denn wäre sie bis nach vorn gegangen, wäre sie in Erklärungsnöte geraten. »Schwester Fidelma – oder sollte ich besser Prinzessin Fidelma sagen? Ich möchte mit dir sprechen.« Im Türrahmen hinter ihr stand Freifrau Gunora. Fidelma verneigte sich andeutungsweise vor der langobardischen Adligen. »Fidelma genügt«, erklärte sie freundlich lächelnd. Die Frau warf einen prüfenden Blick nach beiden Seiten des Ganges. »Komm einen Moment herein, damit wir Bruder Wulfila nicht wieder aufscheuchen. Der Abt hält große Stücke auf ihn. Er gehörte zu den Kriegern im Kampf gegen Perctarit und nimmt seine Aufgabe als Wächter sehr ernst.« Fidelma blieb nichts anderes übrig, als in das Gemach einzutreten. In einem Bett in einer Ecke lag der junge Prinz Romuald und schlief fest. In einer anderen Ecke stand ein weiteres Bett, vermutlich das für Gunora, war aber noch völlig unberührt. »Kann ich dir irgendwie helfen, edle Dame?« fragte Fidelma leise. Die Angeredete antwortete nicht sogleich, als müsse sie erst überlegen, wie sie das, was sie auf dem Herzen hatte, am besten zum Ausdruck brachte. »Ich wollte dich nur warnen, Fidelma. Du bist die Tochter eines Königs, und wir aus adligem Geblüt sind einander verpflichtet.« Fidelma schaute sie überrascht an. »Mich warnen?« »Du gehörst nicht zu denen hier, Prinzessin. Du solltest das Tal so rasch wie möglich verlassen.« »Ich verstehe nicht recht. Was die Zugehörigkeit betrifft, so haben meine Landsleute diese Abtei gegründet. Ich bin in erster Linie wegen meines guten Freundes und Mentors, Bruder Ruadán, hier. Er ist hochbetagt und wird, wie man mir sagte, nicht mehr lange auf dieser Welt weilen. Ich werde abreisen, wenn ich es für richtig halte.« Freifrau Gunora faltete die Hände und versicherte ihr betrübt: »Ich wollte dich nicht verletzen. Aber ich fürchte den heraufziehenden Sturm, der alles hinwegfegen könnte – diese Abtei, das Tal … einfach alles.« »Ich verstehe immer noch nicht.« »Es hat in den letzten Jahren in den Bergen und Tälern hier viel Blutvergießen gegeben. Sein Vater« – sie nickte zum schlafenden Romuald hinüber –, »ist kein schlechter König, aber auf seinem Weg zur Macht ist viel Blut geflossen. Gegenwärtig hält er sich im Süden des Landes auf, um unsere Feinde dort zu bändigen. Wie wir hören, ist der frühere Mitkönig Perctarit aus dem Frankenreich über die großen Berge zurückgekehrt und sinnt auf Rache.« »Magister Ado und andere haben mir davon berichtet«, bestätigte Fidelma. Freifrau Gunora lächelte kurz. »Magister Ado? Viel Gutes wird über ihn gesagt. Aber traue niemandem. Nicht dem Abt, nicht Ado, auch nicht Ionas. Überall lauert hier Böses, Prinzessin. Und davor wollte ich dich warnen, dich inständig bitten, umgehend abzureisen.« Fidelma schwieg einen Moment. Was die Frau ihr offenbarte, war mehr oder weniger das, was auch der arme Bruder Ruadán gesagt hatte. Sie musste dahinterkommen, was hier wirklich vor sich ging. »Kennst du Bruder Ruadán?«, fragte sie unvermittelt. Gunora nickte. »Die meisten von hier und bis Placentia kennen ihn, denn trotz seines Alters ist er viel umhergewandert, um den wahren Glauben zu verkünden.« »Du bist also keine Anhängerin des Arius?« »Du weißt von dieser Zwietracht?« Wieder blickte sie zu dem schlafenden Knaben. »Sein Vater, Grimoald, glaubt an die Lehre, die Arius aus Alexandria vertritt. Er hat aber eine Frau geheiratet, die zu dem Glaubensbekenntnis von Nicäa und zu der Autorität des Heiligen Vaters in Rom steht. Grimoald regiert mit liberaler Hand. Unter seiner Regentschaft bleibt es jedem Einzelnen überlassen, welchem Glauben er folgt. Es wäre für den Jungen gut, wenn er nicht in die Hände von Perctarit fällt.« »Du befürchtest, dass die Arianer, wenn sie des Knaben habhaft werden, ihn Perctarit ausliefern? Was hat das für einen Sinn, wenn sein Vater selbst ein Anhänger ihres Glaubens ist.« »Ich weiß, Prinzessin. Aber Religion hat damit nichts zu tun. Es geht hier nur um Macht. Britmund und sein Lakai Godomar sind zu allem imstande, wenn sie nur Perctarit gefällig sein können und so seine Gunst erwerben. Grimoald hat bereits erklärt, er werde weder die eine noch die andere Seite in diesem theologischen Streit unterstützen. Hüte dich vor Bischof Britmund. Er ist von Ehrgeiz besessen.« »Aber er ist doch ein Mann des Glaubens und hat geschworen, Christus zu folgen, das heißt, Frieden zu halten.« Gunora lachte böse auf, und Fidelma erschrak. »Frieden? Ich frage mich oft, wieso wir nichts mehr von den alten Göttern und Göttinnen wissen wollen. Hat nicht Christus, wie es bei Matthäus heißt, selbst gesagt: ›Ihr sollt nicht wähnen, dass ich gekommen sei, Frieden zu senden auf die Erde. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert. Denn ich bin gekommen, den Menschen zu erregen wider seinen Vater und die Tochter wider ihre Mutter und die Schwiegertochter wider ihre Schwiegermutter. … Wer Vater oder Mutter mehr liebt denn mich, der ist meiner nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt denn mich, der ist meiner nicht wert.‹ Frieden? Sind das die Worte eines Friedensstifters? Das sind Worte, die Männer wie Britmund in die Welt schreien und damit Menschen aufhetzen, gegeneinander zu kämpfen.« Fidelma zögerte. Diese Bibelstelle war ihr bislang nicht bewusst gewesen, und sie nahm sich vor, den Text bei Gelegenheit zu überprüfen. »Fühlst du dich hier nicht sicher?«, fragte sie »Ich fürchte um den Prinzen. Seine Mutter hat ihn mir überantwortet, als sie ihn zurückließ, um Grimoald im Süden beizustehen. Ich fürchte um seine Sicherheit, denn ich fühle den blutrünstigen Sturm nahen. Ich wollte dich wirklich nur warnen, Fidelma aus Hibernia, verlasse diesen Ort, so rasch du kannst.« Arg verstimmt fand sich Fidelma draußen im Gang wieder. Sie hatte das Gefühl, dass sie jedermann warnen wollte. Doch sie war aus gutem Grund hier, vielleicht würde das Anliegen, das sie verfolgte, der Schlüssel zu ihren Fragen sein. Sie spähte in den Gang. An seinem Ende saß Bruder Wulfila auf einem Schemel, die flackernde Laterne zu seinen Füßen. Er hatte die Hände vor dem Bauch gefaltet, der Kopf sackte schläfrig herab. Selbst wenn er fest schlief, würde sie nicht unbemerkt an ihm vorbeikommen. Verärgert presste sie die Lippen zusammen und überlegte. Ihr Vorhaben ließ sich jetzt nicht verwirklichen. Sie würde bis zum Morgengrauen warten müssen in der Hoffnung, dass Bruder Wulfila seinen Wachposten einigermaßen zeitig aufgab. KAPITEL 6 Noch ehe es hell wurde, war Fidelma aufgestanden, hatte sich gewaschen und angezogen. Leise verließ sie ihre Kammer, blieb stehen und blickte den Gang entlang. Sie hoffte, dass Bruder Wulfila es mit der heraufziehenden Morgendämmerung nicht länger für nötig gehalten hatte, auf dem Korridor vor der Kammer von Freifrau Gunora Wache zu halten. Tatsächlich war niemand zu sehen. Sie streifte die Sandalen ab, damit das Geräusch der Ledersohlen sie nicht verriet. Sie schreckte zurück, als die bloßen Füße die kalten Steinplatten berührten. Schwach drangen die ersten Geräusche der zum neuen Tag erwachenden Abtei an ihr Ohr. Vorsichtig schlich sie den Gang entlang, hielt die Sandalen in der Hand. Sie gelangte an die Kammer, in der sie am Abend zuvor mit Freifrau Gunora gesprochen hatte, und blieb verwundert stehen. Die Tür war angelehnt, drinnen war es völlig still. Sie stieß die Tür auf und blickte in den Raum. Er war leer, alles deutete darauf hin, dass die Gäste übereilt abgereist waren. Ein Stuhl war umgekippt, Decken und Kissen lagen verstreut auf dem Boden. Nichts an persönlichen Gegenständen, Beuteln oder Taschen stand mehr da, keine der Sachen, die sie gesehen hatte, als Gunora sie hereingebeten hatte. Sorgsam schaute sich Fidelma um. Freifrau Gunora und der junge Prinz mussten den Raum in großer Hast verlassen haben. Doch jetzt war nicht die Zeit, sich um einen weiteren rätselhaften Vorgang zu kümmern, sie hatte Wichtigeres vor. Fidelma ließ die Tür, wie sie sie vorgefunden hatte, und ging behutsam bis ans Ende des Ganges. Von Bruder Wulfila keine Spur. Auch die dort abzweigenden Korridore waren menschenleer. Niemand begegnete ihr auf dem Weg zu Bruder Ruadáns Zelle. Von keinem bemerkt, trat Fidelma ein. Der Raum war jetzt ins sanfte Licht des frühen Morgens getaucht. Eingefallen und reglos lag Bruder Ruadán auf dem Bett, sein Atem ging schwach und asthmatisch. »Bruder Ruadán«, flüsterte sie, so laut sie sich traute. Der Atem stockte – ein Zeichen, dass Bruder Ruadán wach war und sie wahrgenommen hatte. Das Gesicht auf dem Kissen wandte sich ihr zu. Sie ging näher heran. »Ich bin es, Fidelma.« »Du bist zurückgekommen?« Nur mühsam wurden die Worte herausgepresst. »Ich … ich dachte, ich hätte geträumt, dass du gestern hier warst.« Sie setzte sich auf die Bettkante und nahm seine kalte, wie mit Pergament überzogene Hand in ihre Hände. »Ich bin auch heute hier. Mein Besuch gestern hatte dich erregt.« »Ist außer dir noch jemand da? Ich sehe alles nur verschwommen.« Wie gehetzt flitzten die fahlen Augen hin und her. »Wir sind völlig allein«, versicherte sie ihm. »Was macht dir solche Angst?« »Was treibt dich hierher – hierher nach Bobium?« »Ich war auf dem Wege nach Massilia, doch mein Schiff geriet in einen Sturm und wurde leck geschlagen. So bin ich in Genua gestrandet. Per Zufall traf ich Magister Ado und erfuhr, dass du in dieser Abtei lebst, da bin ich einfach hergekommen, um dich zu besuchen. Es tut mir sehr leid, dass du so krank daniederliegst.« Dem alten Mann entrang sich ein keuchendes Stöhnen. »Schlimm genug, dass du mich ausfindig gemacht hast. Meine Zeit hat sich bald erfüllt. Böses geht hier um, und ich fürchte, uns droht große Gefahr. Höre auf mich, kehre nach Genua zurück, so schnell wie möglich, setze deine Heimreise fort und vergiss diese Stätte.« »Ich soll dich hilflos all dem Übel überlassen? Komm, erzähl mir, was sich hier abspielt, vielleicht finde ich einen Weg, dir zu helfen.« »Mir ist nicht mehr zu helfen«, flüsterte der Kranke. »Ich gehe bald ein in die ewige Ruhe. Nur um eines möchte ich dich bitten …« »Was immer ich für meinen alten Lehrer tun kann, das will ich tun«, erwiderte Fidelma mit fester Stimme. »Wenn du heimkehrst, entzünde eine Kerze in der kleinen Kapelle auf Inis Celtra und bete für meinen Seelenfrieden.« »Noch bist du nicht tot«, wandte sie entschieden ein und kämpfte gegen die Tränen, die ihr kamen. »Ich werde es aber sein, noch ehe du in Genua bist.« Vom Korridor her war das Klatschen von Ledersandalen auf Stein zu vernehmen; einer der Brüder ging vorüber. Fidelma spürte, wie der Druck seiner Finger in ihrer Hand plötzlich kräftiger wurde. »Du musst mir glauben, Fidelma«, flüsterte er heiser. »Um der Liebe willen, die ich für deinen verstorbenen Vater, König Failbe Flann, stets gehegt habe, glaube mir. Ich fürchte, du gerätst bald in große Gefahr. Sie wollten mich töten, und den Jungen haben sie bereits umgebracht, um ihn mundtot zu machen. Sie werden auch keinen Augenblick zögern, dich zu ermorden. Sie wissen, ich habe das Gold gesehen. Sie wissen, dass ich sie im Verdacht habe … deshalb werde ich bald tot sein.« »Welchen Jungen?«, fragte Fidelma erschrocken. »Meinst du Prinz Romuald?« Der Alte schüttelte den Kopf derart heftig, wie es Fidelma ihm nie zugetraut hätte. »Nein, nein, nein. Den Ziegenhirt meine ich.« »Den Ziegenhirt?«, fragte sie vollends verwirrt »Wer sind ›sie‹, und warum hatten sie es auf einen Ziegenhirten abgesehen? Erzähl mir, was du weißt.« Der Sieche atmete pfeifend. »Ich bin erschöpft, ich kann nicht mehr. Um mich dreht sich alles. Je weniger du weißt, desto besser für dich. Verlass die Abtei, so schnell du nur kannst.« »Heißt das, du rechnest damit, dass man dich umbringt?«, drang sie in ihn. »Umbringt«, murmelte Bruder Ruadán wie geistesabwesend. »Der Junge … der kleine Wamba. Er hätte nicht sterben dürfen, bloß weil er die Münzen hatte. Tot. Altes Gold … Ich hab’s gesehen. Man mag nicht glauben, wie viel Böses ein Mausoleum bergen kann.« »Ich versteh nicht, was du meinst.« Wieder wurde es lebhaft auf dem Korridor, sie hörte Bruder Hnikar mit jemandem laut reden. Der Apotheker durfte sie nicht in Bruder Ruadáns Zelle überraschen. Sie neigte sich über ihren alten Lehrer. »Ich komme später wieder, wenn abzusehen ist, dass wir nicht gestört werden. Wir müssen weiter miteinander reden, Bruder Ruadán«, hauchte sie ihm ins Ohr. Sie legte ihm die Hand an die Seite, ging lautlos zur Tür und lauschte, ohne sie zu öffnen. Bruder Hnikars Stimme war leiser geworden, aber immer noch zu hören, und das gar nicht weit entfernt. Mit aller Vorsicht öffnete sie die Tür einen Spalt und spähte hinaus. Von ihrem Blickwinkel aus sah sie niemand, also öffnete sie die Tür ganz und schaute sich um. Etwas weiter im Gang stand eine Tür offen, und von dort kam die Stimme des Apothekers. Sie glitt in den Korridor, zog sacht die Tür hinter sich zu und huschte dorthin, wo ein anderer Gang im rechten Winkel abzweigte. Erst als sie um die Ecke gebogen und sicher war, von Bruder Hnikar nicht gesehen zu werden, falls er auf den Hauptgang hinaustrat, atmete sie auf und blieb stehen. Sie überlegte. Was sie hatte ergründen wollen, hatte sie keineswegs erfahren, im Gegenteil, neue Fragen drängten sich auf, denen sie hilflos gegenüberstand. Eine Glocke erklang, und Mitglieder der Bruderschaft wandelten durch die Gänge. Zwei gingen an ihr vorbei, schauten auf ihre Füße und schienen belustigt. Da erst bemerkte sie, dass sie ihre Sandalen immer noch in der Hand hielt und barfuß war. Beschämt schlüpfte sie in das Schuhwerk und begriff, dass die Glocke zur ersten Mahlzeit des Tages rief. Sie folgte den Brüdern, die zweifelsohne zum refectorium strebten. Bruder Bladulf, der Torhüter, kam auf sie zu und begrüßte sie mit einem achtungsvollen Neigen des Kopfes. »Ich wollte dir gerade den Weg zeigen, Schwester.« Er drehte sich um und ging ihr in den Saal voran. Sie wurde an den Tisch des Abts geführt, an dem jedoch einzig und allein der Ehrwürdige Ionas saß. Rasch wanderte ihr Blick durchs refectorium. Schwester Gisa war mit ihren Mitschwestern in ihrer Ecke, auch Bruder Faro hockte auf seinem Platz. Von Bischof Britmund und seinem Begleiter fehlte jede Spur. Sie begrüßte den Ehrwürdigen Ionas und setzte sich. Der alte Gelehrte erhob sich, und da der Abt nicht anwesend war, stimmte er das gratias, das Tischgebet, an. Dann ließ er sich nieder, und ein Glockenschlag verkündete den Beginn der Mahlzeit. »Ist es nicht gegen die Gepflogenheiten, dass so viele der höheren Geistlichen beim ersten Mahl des Tages fehlen?«, fragte sie. Der Ehrwürdige Ionas lächelte. »Es ist in der Tat ungewöhnlich«, bestätigte er. »Ein Reiter überbrachte die Nachricht, dass Seigneur Radoald in Kürze zu erwarten ist, und Abt Servillius trifft die Vorbereitungen für die Begegnung. Ich glaube nicht, dass es bei der Unterredung zu einem befriedigenden Ergebnis kommt.« Fidelma verspürte wenig Lust, mehr über den Streit zwischen den Glaubensgemeinschaften zu hören, und ließ sich lieber ihr Frühstück schmecken. Sie wollte gerade die Halle verlassen, als Trompetenstöße erklangen. Neugierig blieb sie oben auf den Stufen stehen, die zum Innenhof hinunterführten. Bruder Wulfila eilte ans Portal der Abtei, und wenige Augenblicke später erschienen Abt Servillius und der Ehrwürdige Ionas neben ihr auf der Treppe. Durch das weit geöffnete Tor trabten vier Reiter und hielten in der Mitte des Hofs. Ihr Anführer war unschwer als Radoald, Seigneur von Trebbia zu erkennen, und hinter ihm auf fahlgrauem Ross der Krieger Wulfoald. Alle saßen ab. Die Pferde wurden von den zwei anderen Reitern weggeführt, und Lord Radoald und Wulfoald schritten auf die Treppe zu. Der Abt eilte ihnen entgegen und hieß sie willkommen. Fidelma verharrte auf ihrer Stelle und beobachtete das Geschehen. Bischof Britmund und sein Begleiter hatten sich ebenfalls zur Begrüßung eingefunden. Der Abt führte seine Gäste ins Hauptgebäude. Als der junge Landesherr Fidelma erblickte, hob er grüßend die Hand, ging aber vorüber, ohne sie anzusprechen; auch Wulfoald nickte ihr nur von weitem zu. Unschlüssig blieb sie stehen. Doch schon kam Bruder Faro, der sich mit einem anderen Bruder unterhalten hatte, auf sie zu. Er trug den Arm immer noch in der Schlinge. »Was macht deine Wunde?«, fragte Fidelma lächelnd. »Gott sei gelobt, Schwester, sie ist schon sehr viel besser. Schmerzt manchmal noch ein bisschen, heilt aber gut, wie Bruder Hnikar vorausgesagt hat.« »Das freut mich zu hören.« Magister Ado näherte sich ihnen, woraufhin Bruder Faro sich nervös entschuldigte: »Ich bitte um Verständnis, aber ich habe noch was zu tun … bin mit jemandem verabredet.« Verwundert schaute ihm Fidelma nach, doch Magister Ado gesellte sich zu ihr und gluckste vergnügt. »Der Bursche ist verliebt bis über beide Ohren«, tuschelte er. »Schwester Gisa?« »Ganz offensichtlich. Es ist zwar nicht verboten, miteinander zu verkehren, doch Abt Servillius gehört, wie du weißt, zu denen, die für die ›Trennung der Geschlechter‹ im Leben der Mönche eintreten. Die beiden, Gisa und Faro, geben sich alle Mühe, ihr Geheimnis zu wahren. Zum Glück ist Abt Servillius auf dem Auge ziemlich blind.« »Ich verstehe.« Magister Ado schaute hoch zum strahlend blauen Himmel und wechselte das Thema. »Der Tag heute ist wirklich schön. Ich könnte mir vorstellen, dass du die Gelegenheit nutzen möchtest, um einen Blick in unser herbarium zu werfen. Auf unseren Kräutergarten sind wir richtig stolz. Übrigens wird er von einem der Brüder aus Hibernia, Bruder Lonán, betreut. An einem Tag wie diesem sich draußen aufzuhalten, ist doch besser, als drinnen im Düstern zu hocken.« »Sich gerade jetzt in den Garten zu begeben, ist vielleicht nicht angebracht«, gab Fidelma zur Antwort. »Aber du hast eine Möglichkeitsform benutzt. Du könntest dir vorstellen, hast du gesagt. Hat das einen Grund?« »Du hörst wirklich sehr genau hin«, meinte Magister Ado belustigt. »Ich fürchte, man wird mich auffordern, an dieser Beratung teilzunehmen, dabei ist sie die reinste Zeitverschwendung.« »Du scheinst dir dessen ziemlich sicher zu sein. Ich meine, was die Zeitverschwendung angeht.« »Da bin ich mir völlig sicher. Mit Britmund Frieden schließen zu wollen, kommt dem Versuch gleich, einen Aal mit bloßen Händen zu fangen.« Just in dem Augenblick erschien Bruder Wulfila im Hauptportal, schaute sich suchend um und hastete zu den beiden hinüber. »Magister Ado, die Beratung soll gleich beginnen, und der Abt bittet dich, dich sofort in die Amtsstube zu begeben«, sagte er ganz außer Atem. Und zu Fidelma gewandt: »Der Abt bittet auch ausdrücklich dich um deine Anwesenheit, Schwester Fidelma.« »Du wirst sehen, nichts als Zeitverschwendung, aber Seigneur Radoald zuliebe müssen wir uns dreinfügen«, murmelte Magister Ado, als sie dem vor ihnen hereilenden Bruder Wulfila folgten. Der führte sie in die Abtstube, in der sie auch den Bischof vorfanden. Verwundert stellte Fidelma fest, dass Abt Servillius seinen Lehnsessel Radoald überlassen und somit dem Gebietsherren den Mittelpunkt im Raum eingeräumt hatte. Hinter ihm stand der junge Krieger Wulfoald. Zur Linken hatte Bischof Britmund Platz genommen und hinter ihm sein Begleiter, Bruder Godomar. Ihnen gegenüber saßen zur rechten Seite des Seigneurs der Abt und der Ehrwürdige Ionas. Magister Ado wurde vom Abt bedeutet, sich neben ihn zu setzen. Bruder Wulfila führte Fidelma zu einem Platz am anderen Ende des Raumes und ließ sich neben ihr nieder. Bischof Britmund sah flüchtig zu ihr hinüber und runzelte missbilligend die Brauen. Nach einem kurzen Blick in die Runde eröffnete Seigneur Radoald die Zusammenkunft. »Wie euch bekannt, hat sich Bischof Britmund auf meine Aufforderung hierherbegeben. Wir wollen ausloten, ob wir über die unterschiedlichen Auslegungen unsers Glaubens, wenn schon nicht Einigkeit erzielen, so doch wenigstens zu einem Konsens kommen können, mit dem sich die in unserem Tal häufenden Zwistigkeiten beilegen lassen. Ein modus vivendi also, bei dem man in Frieden leben kann. Ich sitze hier als euer weltlicher Gebietsherr, der darauf eingeschworen ist, den Frieden in diesem Tal zu bewahren. Es ist nun an dir, Abt Servillius, und an dir, Bischof Britmund, sich einverstanden zu erklären, dass wir so verfahren.« Mit versteinerter Miene fragte der Bischof gereizt: »Was sucht das Weib aus Hibernia hier?« Tatsächlich stellte sich Fidelma diese Frage auch. »Um die Anwesenheit von Prinzessin Fidelma aus Hibernia habe ich persönlich ersucht«, sagte Seigneur Radoald leichthin. »Abt Servillius hat mir darin zugestimmt.« Über diese Antwort war selbst Fidelma erstaunt. »Ersucht?« Britmund steigerte sich in seiner Verärgerung. »Wie erklärt sich das? Ich habe bislang gedacht, Abt Servillius ist strikt dagegen, dass Frauen in der Kirche ein Amt bekleiden, und dass er zudem für die Trennung der Geschlechter eintritt. Welche Hinterlist hat ihn dazu verleitet? Hat dieses Weib dich behext?« Fidelma hatte den Bischof von Anfang an nicht gemocht, jetzt aber stieg in ihr ein Groll gegen ihn auf. Sie wollte schon etwas erwidern, doch Radoald griff ein. »Fidelma von Hibernia ist die Tochter eines Königs in ihrem Land. Von einem der Brüder dieser Abtei, der eben erst aus Rom zurückgekehrt ist, haben wir erfahren, dass sie selbst beim Heiligen Vater in hohem Ansehen steht. Er wusste auch zu berichten, dass sie im Rechtswesen ihres Landes ausgebildet ist und auf dem Konzil von Streonshalh im Lande der Angeln eine wesentliche Rolle gespielt hat, als dort über die Auslegung unseres Glaubens gestritten wurde. Allein wegen ihrer dort gewonnenen Erfahrung kann es uns nur zustattenkommen, dass sie unserer Debatte beiwohnt und uns möglicherweise mit ihrem Ratschlag dient. Bist du nicht auch dieser Meinung, Vater Abt?« »Ja, durchaus«, bestätigte der Abt. »Darüber hinaus ist Fidelma von Hibernia eine Anwältin bei den hohen Gerichten ihres Königreichs und wird dafür gerühmt, dass ihre Darlegungen sich aus logischem Denken herleiten.« »Ein Anwalt gemäß unseren Gesetzen ist sie nicht«, fauchte Bischof Britmund. »Ich lege Widerspruch ein!« »Ist das der einzige Grund für deinen Widerspruch?«, fragte Radoald. »Ich habe mich des Längeren mit Lady Fidelma unterhalten und gefunden, dass sie in höchst bemerkenswerter Weise an strittige Fragen herangeht. Ich lege Wert darauf, dass sie bei uns bleibt, und wenn sie uns helfen kann, unsere Probleme zu lösen, dann hat keine der beiden Seiten etwas zu verlieren.« Bischof Britmund musste einsehen, dass es ihm nicht gelang, Fidelma zu vertreiben, und murmelte nur: »Meinen Widerspruch habe ich mit aller Deutlichkeit vorgebracht und begründet.« »Und ich habe ihn zur Kenntnis genommen und für unwesentlich befunden«, erwiderte Radoald lächelnd. »Prinzessin Fidelma, hast du etwas dagegen einzuwenden, an unserer Beratung teilzunehmen und auf Grund deiner Erfahrungen aus vorangegangenen Debatten deine Meinung darzulegen?« Fidelma überlegte kurz, ob sie sich der Aufforderung entziehen konnte oder nicht, und sagte: »Wenn ich in irgendeiner Weise behilflich sein kann, will ich das gern tun.« Sie rückte sich in ihrem Armsessel neben Bruder Wulfila zurecht, bereit, den Gang der Verhandlung zu verfolgen, und war es zufrieden, dass alle Latein sprachen. »Als Seigneur von Trebbia bekümmert es mich, dass Glaubensbrüder meines Landes miteinander im Streit liegen«, begann Radoald. »Die Geistlichen können sich mit Worten bekämpfen, doch oft greifen die einfachen Leute, die durch eben diese Worte angestachelt werden, zu Waffen, die ihre vermeintlichen Gegner verwunden und ihnen Schmerz bereiten. Wir sind hier zusammengekommen, um nach einer Lösung der verworrenen Situation zu suchen, auf dass mein Volk in Eintracht leben kann. Das ist der Zweck dieser Zusammenkunft. Stimmst du dem zu, Abt Servillius?« Der Abt neigte das Haupt vor Radoald. »Ich stimme dem zu.« »Und du, Bischof Britmund, stimmst du dem zu?« Der halsstarrige Bischof verneigte sich zwar ebenfalls andeutungsweise, äußerte aber streitsüchtig: »Aus dem Grunde habe ich zugestimmt, in dieses Haus der Ketzerei zu kommen.« Empört zischte der Abt, doch der Ehrwürdige Ionas packte ihn am Arm und hinderte ihn daran, sich zu einer Erwiderung zu erheben. »Wir sollten unsere Debatte in versöhnlichem Ton führen«, tadelte Radoald den Bischof. »Bevor wir mit der Debatte beginnen, müssen die Meinungsverschiedenheiten zwischen uns klar herausgestellt werden«, verlangte der Bischof barsch. Es zeigte sich bald, dass er die entnervende Gewohnheit hatte, niemandem zu gestatten, seinen Redefluss zu unterbrechen. Mit tiefer, dröhnender Stimme übertönte er jeden, bis er zu Ende gebracht hatte, was er gerade sagen wollte. »Unsere Meinungsverschiedenheiten sind doch hinlänglich bekannt«, wandte Abt Servillius ein. »Wir verstehen die Heilige Dreieinigkeit als Gott den Vater, Gott den Sohn und Gott den Heiligen Geist. Die Lehren des Arius von Alexandria sind als Ketzereien verworfen worden.« »Er wurde auf dem Konzil von Tyrus freigesprochen«, erwiderte der Bischof. »Und auf dem Konzil von Konstantinopel abermals als Ketzer verdammt«, hielt ihm der Abt entgegen. Radoald hob die Hand. »Meine Freunde, eine Aufzählung der Beschlüsse von Konzilen in den verschiedenen Teilen der Welt dürfte kaum zu unserem Verständnis der gegenwärtigen Lage beitragen.« »Dennoch müssen wir uns darüber im Klaren sein«, fuhr Bischof Britmund fort, »es gibt nur einen Gott, der alles erschaffen hat. Er war ewig, hat von aller Ewigkeit an bestanden. Doch Jesus war der eingeborene Sohn Gottes und kann nicht vor aller Ewigkeit dagewesen sein, wurde nicht geboren vor dem Beginn aller Zeit und bevor Gott alle Dinge erschuf. Da er der Sohn Gottes ist, muss auch er von Gott erschaffen worden sein. Sagt nicht der heilige Paulus in seinem ersten Brief an die Korinther: ›Wir haben nur einen Gott, den Vater, von welchem alle Dinge sind‹? Hat nicht der heilige Johannes darauf hingewiesen, dass Jesus selbst gesagt hat, ›denn der Vater ist größer als ich‹?« »Wir sind nicht hier, um über Fragen der Auslegung der Bibel zu streiten«, entgegnete der Abt ungehalten. »Unser Glaube wurde auf dem Konzil von Nicäa verkündet, auf dem das Werk des Arius als ketzerisch verurteilt wurde. Wir glauben an die Gottgegebenheit der Heiligen Dreieinigkeit. Gott als Drei in Einem. Von Nicäa stammt unser Glaubensbekenntnis, dass Vater, Sohn und Heiliger Geist wesensgleich sind – homoousios – das heißt eines Wesens sind.« »Es gibt genügend Beweise für unsere Ansicht in den Evangelien und der Apostelgeschichte des Lukas«, erwiderte der Bischof nicht weniger beharrlich. »Wir glauben an einen Gott. Wir glauben, dass Christus, da er der Sohn Gottes ist, Gott, seinem Vater, in allen Dingen untergeordnet und ihm gehorsam ist. Wir glauben, der Heilige Geist ist Jesu und Seinem Vater in allen Dingen untergeordnet und gehorsam. Der Sohn und der Heilige Geist wurden von Gott erschaffen. Gott ist ewig und nicht erschaffen worden, hat immer existiert.« Fidelma war verblüfft. Auf ihr logisches Denken hielt sie sich einiges zugute, und sie empfand die Beweisführung von Bischof Britmund verständlich und nachvollziehbar. Radoald hob abermals die Hand, um Ruhe zu gebieten. »Ihr habt die Auffassungen in der Auslegung der Heiligen Schrift benannt, die unversöhnlich zwischen euch bestehen. Und wir sind uns dessen sehr wohl bewusst. Doch der Zweck dieser Zusammenkunft besteht darin, in unserem Tal zu einer praktischen Toleranz dieser beiden Ansichten zu gelangen, auf dass sich niemand fürchten muss vor dem, der anderer Meinung ist.« »Wir wollen unserem Glauben und unserem Bekenntnis nicht abschwören, denn beides hat der Heilige Vater in Rom gebilligt«, erklärte Abt Servillius standhaft. »Noch wollen wir der Wahrheit abschwören«, wehrte sich Bischof Britmund ebenso entschlossen. Der Landesherr stöhnte ungehalten auf. »Niemand verlangt von euch, einer Auffassung abzuschwören oder sie gutzuheißen. Es geht lediglich darum, einen Weg zu finden, auf dem ihr euch in gegenseitiger Duldung und nicht voller Hass begegnet.« »Dann sollen, bitte schön, die Mitglieder dieser Abtei damit beginnen«, forderte der Bischof. »Sollen sie doch aufhören, in Placentia gegen uns zu predigen, aufhören, zu den umliegenden Ortschaften und Kirchen zu pilgern und unser Glaubensbekenntnis als Ketzerei anzuprangern.« »Ebenso gut müssen die Prälaten und Verkünder eurer Ketzerei damit aufhören, den Leuten vorzugaukeln, sie würden Gottes Segen empfangen, wenn sie sich gegen uns erheben und uns und die Abtei vernichten«, rief Abt Servillius. Bischof Britmund schwieg einen Moment, ehe er warnend die Stimme erhob. »Was soll diese Beschuldigung, Servillius?« »Willst du etwa leugnen, dass ein solches Kriegsgeschrei von euren Kanzeln ertönt?«, höhnte der Abt. »Es dringt sogar bis hinter die ehrwürdigen Mauern hier.« Hochrot im Gesicht wandte sich Bischof Britmund an Seigneur Radoald. »Ich bin nicht hierhergekommen, um mich fälschlich beschuldigen zu lassen.« Alle warteten schweigend, dann schaute Radoald hinüber zu Fidelma. Ein Lächeln lag auf seinen Lippen. »Was hältst du von dem Ganzen, edle Dame? Ist es auf dem Konzil, dem du in Streonshalh beigewohnt hast, auch zu derart entgegengesetzten Ansichten gekommen?« Fidelma überlegte kurz und erwiderte: »Dort prallten gewiss auch Meinungen aufeinander, doch trug man sie mit etwas geringerer Heftigkeit vor. Ich dachte, hier wollte man eine via media aurea, einen Mittelweg, finden, gewissermaßen den goldenen Pfad, auf dem sich beide Seiten begegnen könnten.« »Eben das war meine Absicht«, stimmte ihr Radoald ernst zu. »Doch bislang scheint ein solcher Pfad in weiter Ferne.« »Ich habe den Eindruck, wir sind auf der via militaris stecken geblieben. Heißt es nicht immer, die Wahrheit findet man auf dem Mittelweg?« »Es gibt keinen Mittelweg«, fuhr der Bischof sie an. »Es gibt nur die Wahrheit oder die Unwahrheit. Die Wahrheit kennt keinen Kompromiss.« Er stand unvermittelt auf, und sein Gefährte erhob sich gleichfalls. »Ich bin der Aufforderung von Seigneur Radoald gefolgt. Ich hatte gehofft, in ihm einem ebenso großen Landesherrn, wie sein Vater einer war, zu begegnen, stattdessen muss ich feststellen, er hat sich von dieser Abtei und der hier waltenden häretischen Sicht der Dinge betören lassen.« Wulfoald packte mit drohender Gebärde den Griff seines Schwertes, doch Radoald fasste seinen Krieger am Arm und hielt ihn zurück. Am Sprechen aber konnte er ihn nicht hindern. »Nimm dich in Acht, Bischof, beleidige nicht den Seigneur von Trebbia«, stieß Wulfoald warnend hervor. »Noch haben die Krieger Perctarits nicht den mächtigen Padus überquert, um dich zu schützen.« Auch Bruder Godomar hatte sich vorgebeugt und zog den Bischof eindringlich am Ärmel seiner Soutane. Britmunds Augen blitzten wütend, doch besann er sich und erklärte nachgiebig: »Ich habe niemand beleidigen wollen, Seigneur Radoald. Verzeih meine ungeschickte Art, mein Missvergnügen zum Ausdruck zu bringen. Ich sehe keine Möglichkeit, unsere Meinungsverschiedenheiten hier friedfertig beizulegen. Wir stehen ebenso fest zu unserem Glauben, wie die Gemeinschaft dieser Abtei zu ihrer Ketzerei. Beide müssen wir hinnehmen, dass unser Mittelweg nur der sein kann: Werden wir angegriffen, schlagen wir zurück. Oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede.« »Ich dachte, unser Glaube, wie immer du ihn auslegst, gründet sich auf die Worte und die Lehren von Christus«, bemerkte Fidelma leise, doch unüberhörbar. Wütend drehte sich Bischof Britmund zu ihr um. »Willst du mich etwa über unseren Glauben belehren, Weib aus Hibernia?« »Ich wollte dich nur daran erinnern, dass Christus in der Bergpredigt tatsächlich gesagt hat, es heißt Auge um Auge, Zahn um Zahn, aber Er hat die Gläubigen ermahnt, diese Lehre zu missachten. Weiterhin hat Er gelehrt, ›so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den anderen auch dar‹.« Dem fügte Abt Servillius freudig hinzu: »So steht es im Evangelium des Matthäus. Bischof Britmund wird doch nicht so weit gehen und die Lehren Christi leugnen, selbst wenn er das Glaubensbekenntnis von Nicäa ablehnt.« Der Bischof war sichtlich verärgert. »Ich benötige deine Zusicherung, dass ich unbehelligt nach Placentia zurückkehren kann«, verlangte er von Seigneur Radoald. Radoald zog die Augenbrauen hoch. »Wieso das? Hat man dich auf dem Wege hierher bedroht?« »Wie für jedermann ersichtlich, stehe ich unversehrt vor euch; auf meinem Weg hierher war ich keiner Gefahr ausgesetzt.« »Dann wirst du auch unbehelligt heimkehren. Niemand unter uns oder sonst jemand, der unserem Glauben anhängt, hat die Absicht, dir körperliche Gewalt anzutun, Britmund.« Der Bischof zögerte, schien noch etwas sagen zu wollen, fegte dann aber raschen Schrittes aus dem Raum, gefolgt von seinem stummen Begleiter. Bruder Wulfila, dem es als Verwalter zukam, sie aus dem Bereich der Abtei zu geleiten, eilte ihnen hinterher. Sobald sie gegangen waren, ließ sich Abt Servillius mit einem lauten Stoßseufzer in seinen Armsessel zurücksinken. »Als der Schöpfer Barmherzigkeit austeilte, muss Er versäumt haben, Britmund damit zu bedenken.« Radoald war völlig niedergeschlagen. »Es ist mir nicht gelungen. Ich habe versucht, den Friedensstifter zu spielen, stets hatte ich vor Augen, was dem armen Bruder Ruadán zugestoßen ist. Ich will, dass solche Überfälle aufhören.« Fidelma war äußerst unwohl zumute, sie sah Bruder Ruadán auf seiner Bettstatt liegen, einen armen Alten, den man angefallen und schwer verletzt hatte, weil ein angeblicher Gottesfürchtiger wie Bischof Britmund es in seiner Herrschsucht so wollte. »Weit mehr bereitet uns Sorge, Radoald, dass solche Prälaten wie Britmund eine Machtstellung erlangen, wenn die Gerüchte um Perctarits Rückkehr sich bewahrheiten«, ergriff Abt Servillius das Wort. »Bisher sind nur Gerüchte zu uns gedrungen, dass er zurückkommt. Wir wissen nichts Genaues, haben keine verlässliche Nachricht«, warf Wulfoald ein. Freimütig legte der Krieger seine Ansicht vor seinem Landesherren und den oberen Geistlichen der Abtei dar. »Es gibt keinen Grund, in Angst und Schrecken zu verfallen, ehe wir Gewissheit haben.« »Wir hier in Bobium verfallen nicht in Angst und Schrecken, müssen uns aber wohl auf das Schlimmste gefasst machen«, entgegnete ihm der Abt gereizt. »Wir beschuldigen dich nicht, dass du Angst verbreitest, Abt Servillius«, beschwichtigte ihn Radoald. »Doch können wir erst etwas unternehmen, wenn wir glaubwürdige Kunde haben.« »Und wie sollen wir die erlangen?«, fragte der Abt verdrießlich. »Erst wenn wir sehen, wie Perctarits Heerscharen das Trebbia-Tal heraufmarschieren?« Radoalds Antwort kam im Brustton der Überzeugung: »Ich werde meine Leute an die entscheidenden Stellen schicken; sie sollen sich dort umhorchen, wahrheitsgemäße Nachrichten sammeln und mich rechtzeitig vor drohenden Gefahren warnen. Wenn Perctarit wirklich hier einfällt, wird er Rache nehmen wollen. Wir dürfen nicht vergessen, dass mein Vater, als er Seigneur von Trebbia war, Grimoald geholfen hat, Godepert zu töten und seinen Bruder Perctarit außer Landes zu treiben. Und was mich betrifft, habe ich nicht auf meines Vaters Seite gestanden?« Der Abt senkte den Blick. »Du tust recht daran, mich zurechtzuweisen. Ich habe nur ans Wohlergehen unserer Abtei und das der Brüder gedacht.« »Und das steht dir durchaus zu, Vater Abt. Ein Vater muss ans Wohlergehen seiner Kinder denken«, besänftigte ihn Radoald. Beide schwiegen, bis Magister Ado das Gespräch wieder aufnahm. »Seigneur Radoalds Befürchtung ist nicht unbegründet. Doch hier im Tal sind wir verhältnismäßig geschützt, weil wir nicht an einem Hauptweg liegen, den Perctarit einschlagen müsste, kehrte er wirklich zurück, um den König zu stürzen. Das Tal hat für ihn keine strategische Bedeutung.« »Da muss ich Magister Ado widersprechen, wenn er glaubt, das Trebbia-Tal sei ein Nebenweg, den Perctarit ignorieren würde«, wandte Wulfoald ein. »Historiker, der er ist, scheint er vergessen zu haben, wie wichtig dieses Tal in früheren Zeiten war.« »Ich habe mir nie angemaßt, ein Historiker zu sein«, wehrte der Geistliche sofort ab. »Ich habe nur die Lebenswege der großen Begründer unseres Glaubens beschrieben, mehr nicht.« »Dann bitte ich um Verzeihung«, erwiderte Wulfoald versöhnlich. »Aber ich habe den Griechen Polybius gelesen und die lateinischen Werke des Livius, der in dem Gebiet hier aufgewachsen ist. Beide haben die Schlacht an der Trebbia ausführlich geschildert.« Jetzt griff der Ehrwürdige Ionas in die Unterhaltung ein. »Die meisten von uns wissen, worauf du anspielst, mein junger kriegerischer Freund.« An Fidelma gewandt fuhr er fort: »In diesem schmalen, friedlichen Tal lebte einst ein Stamm der Gallier. Das war in den weit zurückliegenden Tagen der römischen Republik. Die Römer mussten dieses Gebiet erobern, wollten sie ihren Herrschaftsbereich ausdehnen. Die Kämpfe zogen sich lange hin und waren verlustreich. Viele Konsuln und ihre Legionen kamen ums Leben bei ihren Versuchen, die Boii zu unterwerfen, die hier siedelten. Einem der Konsuln, einem Flaminius, gelang es, an der Küste nordwärts zu ziehen, Genua zu erreichen und einen Stützpunkt zu errichten. Von dort aus zogen die Legionäre bei ihren Eroberungsvorstößen durch dieses Tal. Später erfochten die Karthager unter Hannibal ihren ersten bedeutenden Sieg über die Römer an der Mündung ebendieses Flusses; daher spricht man noch immer von der Schlacht an der Trebbia.« Der Ehrwürdige Ionas hatte sich in Rage geredet, doch als er spürte, dass aller Augen auf ihn gerichtet waren, stockte er und sagte achselzuckend: »Verzeiht. Manchmal geht meine Begeisterung für Geschichte mit mir durch, besonders wenn es sich um die Gegend hier handelt.« »Darf ich eine Frage stellen?« Alle Anwesenden wandten ihre Blicke Fidelma zu. »Bitte sehr, frage nur!«, forderte Abt Servillius sie auf. »Nachdem, was ich bisher gehört habe, ist eurer König Grimoald ein Anhänger des Arianischen Glaubensbekenntnisses. Der frühere König, dieser Perctarit, hängt dem Nicänischen Bekenntnis an. Stimmt das so, sehe ich das richtig?« »Ja, so verhält es sich«, bestätigte der Abt. »Das verwirrt mich. Warum würden die Arianer, wie Bischof Britmund zum Beispiel, Perctarit, der doch ein Nicäaner ist, unterstützen, sollte er den Thron wiedererringen, von dem er vertrieben wurde? Das ist doch nicht logisch.« Abt Servillius überließ es Radoald, zu antworten. »Religion spielt bei diesen Kämpfen um die Königswürde keine Rolle. Du hast schon recht mit deiner Ansicht, nur ist zu bedenken, dass Grimoald ein sehr freisinniger König ist, der den Leuten gestattet, ihren eigenen Glaubensrichtungen zu folgen, ganz gleich, zu welcher christlichen Gemeinschaft sie sich hingezogen fühlen; selbst wenn sie bei ihren alten Göttern und Göttinnen bleiben wollten, würde er es dulden. Perctarit hingegen wird alles versprechen und tun, was dazu dient, seine Macht wiederzuerlangen … Er würde sogar Britmund erlauben, in seinem Herrschaftsbereich alle diejenigen zu vernichten, die sich zum Nicänischen Glauben bekennen. Gerüchte sind bereits im Umlauf, dass Perctarit Verhandlungen in diesem Sinne führt, um sich Unterstützung für seine Pläne zu sichern.« Wulfoald vergewisserte sich mit einem Blick zu Radoald und führte den Gedanken weiter. »Wie dem auch sei, falls Perctarit den Padus überschreiten wollte, müsste er ostwärts ziehen und würde Grimoalds Regent, Lupus von Friuli, gegenüberstehen, der dort ein beträchtliches Heer unterhält. Perctarit könnte dieses Heer nicht unbehelligt umgehen, wollte er Grimoald von Süden angreifen. Er müsste Lupus bestechen oder vernichtend schlagen, bevor er seine Anhängerschaft auf Grimoald und die Abteien und Kirchen loslassen könnte, die dem Bekenntnis von Nicäa folgen.« Fidelma schwieg. Die politischen Konstellationen schienen ihr reichlich verwickelt; sich in diese fremdländischen Angelegenheiten einzumischen, war nicht ihre Sache. Unvermittelt erhob sich Radoald, und die anderen folgten ihm. »Uns bleibt nichts anderes übrig, als wachsam zu sein und zu hoffen, dass unsere Befürchtungen unbegründet sind.« Er sah Fidelma wie um Verständnis bittend an. »Ich bedauere, dass du Zeuge dieser heftigen Gegnerschaft wurdest. Ich hatte auf deiner Anwesenheit bestanden, weil du bei dem Glaubensstreit in der Abtei Streonhalh zugegen warst, und ich erhoffte mir von dir nützlichen Rat. » Fidelma konnte nur mit den Schultern zucken. »Mir tut es leid, dass die Gegner derart unversöhnlich waren, dass sich jeder Rat erübrigte.« »Warst du bei Bruder Ruadán?«, schwenkte der junge Landesherr um. »Wie geht es ihm? Ich wollte auch zu ihm, hoffte, mit ihm reden zu können, doch Bruder Hnikar sagt, er sei zu schwach.« »Ich war gestern Abend bei ihm«, antwortete Fidelma wahrheitsgemäß, ohne ihren Besuch am Morgen zu erwähnen. »Er ist in der Tat sehr geschwächt.« »Aber noch klar im Kopf?« »Für meine Begriffe, ja. Freilich haben wir in unserer Sprache geredet, das strengt ihn vielleicht weniger an, als sich in einer anderen Sprache auszudrücken. Jedenfalls will ich nachher wieder zu ihm.« »Bruder Hnikar, unser Apotheker, rechnet mit dem Schlimmsten«, äußerte der Verwalter, der eben zurückgekommen war, um sich um die Belange der verbliebenen Gäste zu kümmern. Sorgenvoll wiegte Radoald das Haupt. »Lass mich wissen, wie es um ihn steht, ich würde gern mit ihm sprechen. Ein Verbrechen wurde begangen, und der Schuldige muss gefunden und bestraft werden. Sollte ich vielleicht meinen Leibarzt Suidur herkommen lassen, damit er eurem Bruder Hnikar zur Seite stehen kann …?« »Das ist nicht nötig«, erwiderte Abt Servillius abweisend. »Bruder Hnikar hat unser volles Vertrauen. Wir müssen einfach abwarten, ob sich eine Besserung einstellt. Bruder Hnikar konnte auch Schwester Fidelma nur einen kurzen Besuch gestatten, weil Bruder Ruadán völlig entkräftet ist.« »Nichts liegt mir ferner, als die Kenntnisse eures Apothekers anzuzweifeln«, beteuerte Radoald. »Ich dachte nur, dass mitunter zwei Köpfe klüger sind als einer. Selbstverständlich halte ich mich an Bruder Hnikars Weisung.« »Nicht, dass ich Suidur seine Befähigung absprechen wollte«, meinte der Abt. »Aber nach allem, was ich höre, kann selbst der beste Apotheker Bruder Ruadán nicht mehr helfen. Wir können nur warten und beten.« Am liebsten hätte Fidelma etwas dazu gesagt, unterließ es jedoch. Sie fühlte sich seltsam fremd in dieser Umgebung, wie jemand, der durch ein Moor wankt und fürchten muss, bei jedem Schritt, den er macht, im Morast zu versinken. »Wir bleiben heute im Umfeld von Bobium«, sagte Radoald. »Sollte ich etwas Genaueres über das Vorrücken von Perctarit hören, schicke ich einen meiner Männer, um euch zu warnen.« Man verabschiedete sich im Innenhof, und Fidelma schaute zu, wie Radoald und Wulfoald sich mit ihren beiden Begleitern verständigten, aufsaßen und durch das große Portal davonritten. Abt Servillius war mit Magister Ado und dem Ehrwürdigen Ionas bereits in seine Amtsstube zurückgekehrt. Zu ihrem Erstaunen bemerkte Fidelma, dass auch jetzt wieder Bruder Faro neben ihr stand. »Wie ich höre, hat man sich da drin fast geprügelt«, spöttelte er und grinste. »Dir muss das alles höchst sonderbar vorkommen.« »Ich habe mich daran gewöhnt, dass Kirchenobere sich oft wegen der Bedeutung einzelner Worte in den Haaren liegen«, erwiderte Fidelma. »Allerdings gebe ich zu, dass mir Hass mit solcher Heftigkeit, wie heute früh, bislang nicht begegnet ist. Allmählich verstehe ich, warum Magister Ado die Angriffe auf seine Person auf die unterschiedlichen Auffassungen in theologischen Dingen zurückführt.« Bruder Faro äußerte sich dazu nicht und erklärte nur: »Hier befindest du dich jedenfalls unter Freunden. Aber du musst mich schon entschuldigen, ich habe dringend mit dem Verwalter zu reden.« Fidelma hielt ihn noch einen Moment fest. Nach der stickigen Atmosphäre in der Abtstube war es ihr ein Bedürfnis, frische Luft zu schnappen. »Magister Ado wollte mir gerade den Kräutergarten zeigen, als man uns aufforderte, Zeuge zu sein, wie schlecht sich Bischof Britmund benahm. Er scheint es jetzt vergessen zu haben. Vielleicht kannst du mir sagen, wie ich dorthin komme.« »Wenn du durch den Torbogen dahinten gehst« – und dabei wies er quer über den Hof der Abtei –, »und dem Pfad weiter folgst, kommst du in den Kräutergarten. Einer deiner Landsleute, Bruder Lonán, pflegt die Beete. Er kann dir die Kräuter bestimmt besser erklären als ich.« Mit seinem harmlosen Hinweis hatte Bruder Faro sie daran erinnert, dass die Abtei eine irische Gründung war. Natürlich lebten außer Bruder Ruadán auch andere Mönche aus den Fünf Königreichen hier. Bruder Faro eilte davon, um sich mit Bruder Wulfila zu treffen, und Fidelma bot die Aussicht, einem weiteren Landsmann zu begegnen, willkommene Entspannung. Der Gedanke nahm sie so gefangen, dass sie darüber völlig vergaß, dass Freifrau Gunora und ihr Pflegebefohlener, Prinz Romuald, verschwunden waren. KAPITEL 7 Bruder Lonán erwies sich als eine Enttäuschung. Er war ein leicht erregbarer Mensch, dessen Interesse einzig und allein seinen Kräutern galt, die im rückwärtigen Teil der Abtei in einem von Mauern umgebenen Garten wuchsen. Mit wohldosierten Fragen bekam Fidelma aus ihm heraus, dass er ursprünglich in Cluain Eidnech studiert hatte, bekannt unter dem Namen Efeuwiese, einem Gebiet, dessen Stammesfürsten offiziell dem König von Muman die Treue hielten; doch bedingt durch seine Lage an der Ostgrenze unmittelbar neben dem Königreich von Laighin war es mit dem Treuebekenntnis nicht weit her, und man hängte gern sein Fähnchen nach dem Winde. »Wie viele der Brüder hier stammen aus Hibernia?«, fragte Fidelma, während sie sich angelegentlich ein paar Sträucher ansah, die sie nicht kannte. »Zur Zeit sind wir zwölf«, erwiderte er fast nebenbei. »Ich glaube, ich bin von allen am längsten hier. Die eigentlichen Begründer sind ja schon seit langem verschieden.« »Kommen viele von unseren Leuten hier vorbei, wenn sie nach Rom oder irgendwohin anders nach Süden unterwegs sind? Man hat mir gesagt, viele unserer Mönche, die sich auf die peregrinatio pro Christo begeben, hätten sich in diesem Land niedergelassen.« Ihre Frage wurde nur mit einem Achselzucken beantwortet; wie das zu deuten war, blieb ihr überlassen. Auch bei allen weiteren Erkundungen zum Leben in der Abtei oder zu einzelnen Persönlichkeiten verhielt sich Lonán ähnlich gleichgültig; ganz anders, wenn sie auf Kräuter und Pflanzen zu sprechen kam, da wurde er munter und erging sich in umständlichen Erklärungen. Länger als eine halbe Stunde vermochte Fidelma ihm nicht zuzuhören. Danach fand sie es an der Zeit, sich zurückzuziehen. Sie überlegte noch, wie sie das am gescheitesten anstellen sollte, als ein anderes Mitglied der Klostergemeinschaft an ihnen vorbeischlenderte und Bruder Lonán in dessen Sprache grüßte. Es war ein junger Mönch von blassem Äußeren mit hellblauen Augen und flammend rotem Haar, ähnlich dem ihren. »Der Klang deiner Sprache kommt mir vertraut vor, Bruder«, redete sie ihn an. »Du stammst aus Muman.« Der Mönch blieb stehen; augenscheinlich wusste er, wen er vor sich hatte. »Ich bin Bruder Eolann, Lady«, stellte er sich vor. »Ich bin der scriptor hier. Und du bist Schwester Fidelma, ich habe dich im refectorium gesehen. Es heißt, du wärest die Tochter des Königs von Cashel.« »Mein Vater war Failbe Flann; er starb, als ich noch ein kleines Kind war. Mein Bruder Colgú wird Nachfolger auf dem Fürstenthron, den jetzt mein Vetter innehat.« »Was bringst du an Neuigkeiten aus meinem heimatlichen Muman?« »Da muss ich dich enttäuschen, Bruder Eolann, ich bin schon seit vielen Monaten fort von dort.« »Ich hingegen habe Muman vor vielen Jahren verlassen. Erzähl, was immer du zu erzählen weißt, auch wenn die Dinge längst überholt sind; für mich ist alles neu. Komm, begleite mich auf meinem täglichen Spaziergang und berichte mir, was ich von zu Hause wissen sollte.« Dankbar nahm Fidelma den Vorschlag an. Sie erhoffte sich von dem Bibliothekar der Abtei einen interessanteren Gesprächspartner als Bruder Lonán. Der hatte sich schon wieder mit einer Schippe in der Hand getrollt und ging seinen gärtnerischen Aufgaben nach. »Woher genau stammst du, Bruder Eolann?«, fragte sie den jungen Mönch. »Von Inis Faithleann – kennst du die Insel?«, antwortete er, während sie gemeinsam loszogen. »Wie sollte ich nicht! Eine kleine bewaldete Insel im Loch Léin. Schließlich ist mein Vetter Congal von den Eóghanacht dein Stammesfürst. Da bist du aber ganz schön weit weg von zu Hause, ähnlich wie ich. Wie bist du ausgerechnet hier gelandet?« »Das ist eine einfache Geschichte, Lady. Ich war Scholar in der Abtei auf Inis Faithleann, der Insel des heiligen Faithleann, und bekam den Auftrag, der Bibliothek des Klosters St. Gallen etliche Handschriften zu überbringen.« »Gallen?« »Er war ein Schüler von Colm Bán, den sie hier Columbanus nennen. Gallen ist auch unter dem Namen Gallus bekannt. Der ging seinerzeit nicht mit Colm Bán mit nach Bobium, sondern beschloss, mit einigen Gefährten an einem Ort weiter im Norden zu bleiben. Am Lacus Brigantius, einem großen See, begründeten sie eine Abtei.« »Brigantius?«, wiederholte Fidelma. »Der Name klingt mir irgendwie vertraut.« »Das war gallisches Gebiet, und eine Stadt dort hieß Brigantium, ein weitverbreiteter Name, auch in Britannien zu römischen Zeiten. Heutzutage gehört das Territorium den Alemannen, denen Colm Bán und Gallus eine Zeitlang ebenfalls predigten. Wie Bobium hat auch die Gemeinschaft jenseits der hohen Berge es zu etwas gebracht. Ich bin dort eine Weile geblieben, ehe ich weiter nach Süden zog, die Sprache der Langobarden erlernte und letztlich in Bobium sesshaft wurde. Das war vor gut zwei Jahren. Und anstatt heimzukehren, wurde ich hier zum scriptor ernannt. Von Muman bin ich nun schon über vier Jahre fort.« »Dann bist du in der Tat länger von dort weg als ich«, gab Fidelma zu. »Trotzdem kann ich dir nicht viel Neues berichten, nur dass inzwischen so manch einer verstorben ist.« »Hierzulande hat die Gelbe Pest gewütet, vermutlich hat sie auch vor den fünf Königreichen nicht haltgemacht.« »Genau so ist es. Die Liste derer, die sie dahingerafft hat, ist unerbittlich lang, und bis jetzt ist das Übel nicht ausgestanden. Viele Gemeinden sind betroffen, und auch die geistlichen Würdenträger hat sie nicht verschont. Abt Ségéne, einer der Nachfolger von Colm Bán in der Abtei Beannchar, verstarb vergangenes Jahr. Wahrscheinlich ist dir Colmán ein Begriff, der an Finnbarrs Hoher Schule in Corcaigh als führender Gelehrter wirkte. Kurz bevor ich zu meiner Reise aufbrach, hieß es, dass er mit fünfzig seiner Schüler auf eine der westlichen Inseln geflohen sei, um der Pest zu entkommen.« Bruder Eolann machte ein trauriges Gesicht. »Bevor ich nach Inis Faithleann ging, habe ich bei Colmán studiert. Dein Vetter Congal war damals gerade Lord von Locha Léin geworden, aber König von Muman war noch Máenach mac Fingin.« »Vor zwei Jahren wurde Cathal Cú-cen-maithir sein Nachfolger, und gleichzeitig wurde auch mein Bruder Colgú sein tánaiste, sein rechtmäßiger Thronerbe«, erklärte ihm Fidelma. »Gibt es sonst noch Veränderungen?« »Unter den Söhnen von Aedo Sláine herrscht zwischen den fünf Königreichen relativer Frieden.« Die beiden Söhne von Aedo Sláine hatten zehn Jahre zuvor gemeinsam den Thron als Hochkönige bestiegen und konnten auf eine friedliche Periode ihrer Herrschaft zurückblicken. »Zuweilen drängt es mich, meinen privilegierten Posten hier aufzugeben, um noch einmal das ruhige blaue Wasser des Loch Léin sehen zu dürfen«, gestand der junge Mann. Sie hatten den Garten umrundet. »Wäre es zu viel verlangt, Eolann von Inis Faithleann, wenn ich dich bitte, mir das scriptorium zu zeigen?«, fragte Fidelma. »Bücher und Bibliotheken gehen mir über alles. Und außerdem würde ich mir gern den Text des Evangeliums des Matthäus etwas näher anschauen.« »Nichts täte ich lieber als das, Lady«, lautete die Antwort. Bruder Eolann unterließ es nicht, die förmliche Anrede zu benutzen, die ihr als Tochter eines Königs seines Landes zukam. »Komm. Wir verfügen über eine herrliche Abschrift der Übersetzung des heiligen Eusebius von eben dem Evangelium ins Lateinische.« Sie verließen das herbarium und überquerten den Hof zurück zu den Hauptgebäuden der Abtei. »Wie ich höre, hat sich hier eine Reihe guter Gelehrter versammelt«, nahm Fidelma das Gespräch wieder auf, »zum Beispiel der Ehrwürdige Ionas und Magister Ado. Du musst ein kluger Kopf sein, wenn man dich zum scriptor erwählt hat.« »Zwischen der Begabung eines Bibliothekars und eines Gelehrten gibt es durchaus Unterschiede«, wehrte er ab. »Meine Aufgabe besteht darin, mich um die Bücher zu kümmern, nicht, sie zu schreiben. Ich hatte einfach Glück. Als ich hier ankam, kränkelte der scriptor, und man brauchte einen Gehilfen. Dann starb er, und so wurde mir die Aufgabe übertragen.« »Man hat mir von einer großartigen Sammlung von Handschriften berichtet, die du verwaltest.« Sie berührte mit ihrer Bemerkung ein Thema, für das sich Bruder Eolann sofort erwärmte. »Wir haben eine der größten Sammlungen in der gesamten Christenheit von Abhandlungen zum Glauben. Schon bald nach meiner Ankunft habe ich eine Gruppe von Kopisten an die Arbeit gesetzt, damit sie über die Jahre hinweg Abschriften anfertigen, mit denen wir auch andere Bibliotheken versorgen können.« Bruder Eolann führte Fidelma durch die Haupttore, vorbei am refectorium, nach links durch einen kurzen dunklen Gang und weiter über einen kleinen Hof mit einem Brunnen in der Mitte, in dem zwei steinerne Putten Wasser spien. Am anderen Ende des Hofes führte eine Tür in das Innere eines Turms mit einer Wendeltreppe. Auf deren mittlerer Höhe ging eine schwere Eichentür in einen großen viereckigen Raum ab, dessen Wände mit Büchern und Manuskripten bestückt waren. Die eine Wand war von mehreren hohen, schmalen Fenstern unterbrochen, während sich am hinteren Ende des Raums eine weitere große Eichentür befand. Trotz der Fenster war es dunkel; soweit Fidelma etwas erkennen konnte, war der Raum menschenleer. Bruder Eolann murmelte eine Entschuldigung, denn es gelang ihm nicht gleich, eine Öllampe anzuzünden, mit der er dann zu einem Pult ging. Fidelma ließ derweil ihren Blick über die Bücherreihen gleiten und versuchte zu überschlagen, wie viele es waren. Es war durchaus eine beeindruckende Sammlung, wiederum nicht so beeindruckend, wie sie es erwartet hatte. »Die Kopisten haben ihren Arbeitsplatz im nächsten Raum«, erläuterte der scriptor, als hätte er ihre Gedanken erraten. »Auch der größte Teil der Bibliothek befindet sich dort. Wir verfügen über viele berühmte und seltene Bücher, angefangen von den Gedichten, die Colm Bán geschrieben hat, bis zu den großen Geschichtsbetrachtungen von Römern, Griechen oder der alexandrinischen Schule … Es ist mir eine große Ehre, hier in Frieden und Sicherheit wirken zu dürfen.« »Das kann ich gut nachempfinden«, erwiderte Fidelma ernst. »Und doch sagst du, es gibt Zeiten, da würdest du die Arbeit hier aufgeben wollen, um dein Heimatland wiederzusehen?« Sie hatte ihn verlegen gemacht. »Ich muss Gottes Pfad folgen, wie Er ihn für mich vorgesehen hat«, murmelte er. »Du darfst nicht denken, ich sei mit meiner Berufung unglücklich.« »Nichts liegt mir ferner als das, Bruder Eolann. Doch scheint es mir natürlich, wenn man sich nach den vertrauten Hügeln, Feldern und Stätten seiner Kindheit sehnt.« »Das ist nur allzu wahr. Nicht umsonst gibt es die alte Spruchweisheit – nil aon tintáin mar do thinteán féin.« »Ein eigener Herd ist Goldes wert«, wiederholte Fidelma mit einem wehmütigen Lächeln. »Dem kann ich nur zustimmen. Es verlangt schon innere Kraft und Stärke, sich an einem fremden Ort niederzulassen, der von Konflikten und Spannung umgeben ist.« »Du meinst den Konflikt zwischen den Arianern und den Anhängern des Glaubensbekenntnisses von Nicäa? Soviel ich weiß, hast du das Streitgespräch zwischen unserem Abt und Bischof Britmund mit angehört.« »Eigentlich ging es mir mehr um die Regeln, denen man sich hier in der Abtei beugen muss. Sie sind so gänzlich anders als die Vorschriften, die wir von unseren Abteien kennen.« »Einer, der ein peregrinus pro amore Christi ist, empfindet sie nicht als Härte.« »Leider bin ich das nicht«, gab Fidelma zu. »Ich bin nur eine Botin, eine Ratgeberin in Gesetzesfragen und niemand, der ausgezogen ist, Heiden und Barbaren zum Glauben zu bekehren. Doch habe ich von Magister Ado erfahren, dass die Regel von Colm Bán sogar strenger als die von Benedikt war. Wie ist so etwas möglich? Wo doch die Abteien bei uns daheim, zumeist gemischte Häuser, diese Art auferlegter Bußvorschriften ablehnen.« »Du darfst nicht vergessen, Lady, dass Colm Bán viele Jahre unter den ungebärdigen Franken und Burgunden verbracht hat, bevor er zu den Langobarden kam.« »Stimmt, Schwester Gisa hat Ähnliches gesagt. Du nimmst es also als gegeben hin, dass sich daraus seine Auffassungen erklären?« »Das Leben in der Gesellschaft erweist sich als grausam und barbarisch. Gewalttätige Verbrechen werden hart bestraft. Möglicherweise hat Colm Bán versucht, Klöster nach dem Vorbild von daheim zu gründen, musste aber erkennen, dass viele, die sich zu ihm bekannten, eine straffe Hand brauchten. Ich kenne einige der Gesetze aus den Stätten, an denen er geweilt hat – die sogenannten wergelds. Dass Verfehlungen mit körperlicher Züchtigung geahndet wurden, war nichts Ungewöhnliches. Colm Báns Regel bestand zur Hälfte aus Strafmaßnahmen für die Gemeinde.« Ungläubig schüttelte Fidelma den Kopf. »Wie sahen die Strafen aus?« »Sie reichten vom Fasten über Einzelhaft in der Zelle und zusätzlichem Gebet bis hin zu körperlicher Züchtigung mit der Geißel. Ich habe was von zweihundert Hieben für einige Vergehen gelesen, die jeweils zu fünfundzwanzig Streichen auf einmal zu verabreichen waren. Beichten hatten öffentlich vor dem Abt und der ganzen Bruderschaft zu erfolgen.« »Ich kann mir einfach nicht vorstellen, dass jemand, der aus unserem Land kommt, Urheber derartiger Bußvorschriften ist.« »Und doch ist es wahr. Die Regel erklärte auch das Zölibat zum allerhöchsten Ziel – ein Ziel, das man zu verinnerlichen hat, will man den Körper zu einem Tempel der Tugendhaftigkeit machen. Er hatte einen Verhaltenskodex festgelegt, ein Leben in Askese und strenger Entsagung. Ein jeder sollte dem Geist der Entsagung folgen, nur strikter Gehorsam würde in den Augen Gottes Gnade finden. So und nicht anders sah das erstrebenswerte Ziel im Leben eines frommen Bruders aus.« »Es ist erstaunlich. Ich hätte immer gedacht, unsere Leute sind so durchdrungen von dem Wesen unserer Gesetzgebung, dass sie nie auf die Idee kommen würden, sich auf eine so fragwürdige Lebensauffassung einzulassen. Wie konnte Colm Bán nur glauben, sich die Zuneigung und Treue seiner Anhänger auf diese Weise zu erzwingen?« »Es ist ihm auch nicht gelungen. Viele haben der Abtei zu der Zeit, als seine Regeln dominierten, den Rücken gekehrt. Nach seinem Tod hielten sich seine Regeln nur noch zehn Jahre, dann entschied sich die Brudergemeinde für eine mildere Form der Führung, wie sie Benedikt vorschreibt. Für mein Dafürhalten ist es mehr der Mythos um Colm Bán als das tatsächliche Geschehen, auf den sich Ergebenheit und Treue im Haus gründen.« Das Bild, wie es ihr Bruder Eolann von der Situation beschrieben hatte, schmerzte Fidelma. Sie gab sich innerlich einen Ruck. »Und dieser Arianismus? Wie wirkt sich der auf das Leben in der Abtei aus?« »Wir versuchen, ihn zu ignorieren.« »Vielleicht ihr, andere doch aber nicht.« Bruder Eolann seufzte betroffen. »Es tut gut, jemanden von zu Hause hier zu haben. Es gibt zwar in unserer Gemeinschaft noch einige aus den fünf Königreichen, aber vernünftig unterhalten kann man sich mit kaum einem.« »Wie meinst du das?« »Ich vermisse kluge Gespräche. Nicht, dass ich anderen etwas nachsagen will, aber … Du hast ja Bruder Lonán selbst erlebt. Du kannst mit ihm nur über Pflanzen und Kräuter reden. Das mag lobenswert sein, und ich bewundere seine Kenntnisse auf diesem Gebiet, aber das ist auch das Einzige, was ihn bewegt. Von den Gedichten unseres großen Poeten Dallán Forgaill hat er keine Ahnung, auch die von Colm Bán sagen ihm nichts, und bei Werken von Sophokles oder des Geschichtsschreibers Polybius ist es ganz aus.« Fidelma musste ein Lächeln unterdrücken. »Literatur ist nur ein Teil menschlichen Wissens«, mahnte sie. »Und doch bieten einem all die Bücher hier Zugang zu jeder Form des Wissens.« Er wies auf die Regale im Raum. »Das heißt, du unterhältst dich lieber mit belesenen Menschen als mit Gärtnern?« »Ist das falsch?« »Man kann von beiden viel lernen, es kommt darauf an, was man wissen möchte.« »Ich habe gehört, du hättest gestern Abend mit Bruder Ruadán gesprochen.« »Er ist der eigentliche Anlass meines Kommens. Ich wollte ihn sehen. Er war in meiner Jugend mein Lehrer.« Fidelma wunderte sich über den plötzlichen Themenwechsel. »Man hat hoffentlich nichts dagegen, dass du ihn aufsuchst«, sagte Bruder Eolann nachdenklich. »Weshalb sollten sie es verhindern wollen?«, fragte Fidelma überrascht. »Bruder Hnikar lässt niemanden zu ihm. Selbst mir würden sie es versagen, obwohl ich ihm bestimmt näherstehe als irgendein anderer hier in der Abtei.« Fidelma sah ihn neugierig an. »Willst du behaupten, man hätte dir ausdrücklich verboten, bei ihm vorbeizuschauen?« »Man hat mir erklärt, es ginge ihm zu schlecht. Ein Jammer, dass man ihm in seinem Alter so brutal zusetzt, bloß, weil er den wahren Glauben predigt.« »Hat es Zeugen von dem Überfall gegeben?« »Niemand hat etwas gesehen. Eines Morgens früh hat man Bruder Ruadán vor den Toren der Abtei gefunden. Soviel ich weiß, hatte er in Travo gepredigt, das liegt weiter unten im Tal. Ich kann nur das wiedergeben, was hier die Runde gemacht hat, und das ist, man hätte ihn zusammengeschlagen vor dem Tor gefunden, und an seine blutige Kutte wäre ein Pergamentstreifen geheftet gewesen mit der Aufschrift haereticus.« »Ja, das mit dem ›Ketzer‹ habe ich auch gehört«, bestätigte Fidelma. »Die dem arianischen Glauben anhängen, beschimpfen uns als Ketzer, so wie wir auch sie beschimpfen. Armer Bruder Ruadán, er wird es kaum bis zu den Toren der Abtei geschafft haben, wo er dann zusammengebrochen ist. Möge Gott ihm die nötige Kraft verleihen. Er ist ein alter Mann, hat bis hierher überlebt.« »Es hat tatsächlich niemand den Überfall beobachtet, und man kann folglich auch niemanden zur Verantwortung ziehen?« »Bischof Britmund erteilt jedem Absolution, der einen Ketzer, wie er uns nennt, überfällt. Wie will man da einen Täter zur Verantwortung ziehen können?«, sagte Bruder Eolann verbittert. »Das Gesetz der Langobarden ist nicht mit unserem zu vergleichen, Lady. Außerhalb dieser Mauern gilt nur der Wille ihrer Seigneurs und der arianischen Bischöfe, nichts anderes.« »Was den Konflikt in dem Tal hier betrifft – was hältst du von Radoald? Kann man ihm trauen?« »Seigneur Radoald von Trebbia? Ich traue keinem dieser Langobarden. Radoald ist ein umgänglicher Mensch. Er unterstützt König Grimoald, der, wie du weißt, ein Anhänger des Arius ist, sich aber liberal verhält und jedermann gestattet, seinen eigenen Weg zu gehen. Radoald hat der Abtei Freundschaft gelobt wenn aber der Druck auf ihn zu stark wird, könnte seine Begeisterung für uns ins Wanken geraten.« Fidelma schwieg einen Augenblick. Von dem Bibliothekar konnte man eine Menge erfahren. »Du vermutest hinter dem Überfall auf Ruadán kein anderes Motiv, tatsächlich nur diesen Streit über unterschiedliche Auffassungen des Glaubens?« »Nichts anderes als das, was sonst sollte es sein?« Bruder Eolann war sichtlich verblüfft über ihre Frage. »Bruder Ruadán hatte niemand anders zum Feind, einzig und allein diese elenden, von Bischof Britmund in die Irre geführten Kerle.« »Ich wollte mich nur noch einmal vergewissern, nichts weiter«, suchte Fidelma ihn zu beruhigen. »Es fällt mir einfach schwer zu glauben, dass unterschiedliche Ansichten darüber, ob etwas erschaffen oder gezeugt wurde, Menschen dazu bringen kann, übereinander herzufallen.« »Das ist leider die Natur des Menschen, Lady«, entgegnete der Bibliothekar bedrückt. Unversehens stand er auf und tastete mit den Augen eine Bücherreihe ab. Er fand, was er suchte, und legte es vor ihr auf den Tisch. »Das war es doch, was du sehen wolltest, nicht wahr? Der Text des Matthäusevangeliums. Lass dir Zeit beim Lesen. Ich muss mich ohnehin um meine Kopisten kümmern.« Sie griff nach der Papyrusrolle und entfaltete sie. Die Handschrift war gut leserlich, und dem Lateinischen konnte sie mühelos folgen. Allerdings brauchte sie eine Weile, bis sie die Stelle fand, die sie suchte. Die Passagen, die Freifrau Gunora in der Nacht zuvor zitiert hatte, hatten sie so schockiert, dass sie entschlossen war, sie im Original zu überprüfen. Erschrocken musste sie feststellen, dass Gunora sie nahezu einwandfrei wiedergegeben hatte. Nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram; non veni pacem mittere sed gladium … Stets hatte man sie gelehrt, dass die Botschaft Christi Frieden war, nicht Krieg. Nun musste sie erkennen, dass Christus selbst eingestand, auf die Erde gekommen zu sein, nicht um Frieden zu predigen, sondern Krieg. Das Schwert zu bringen. Am meisten erschreckte sie die Aussage, dass seine Anhänger ihre Väter und Mütter, ihre Töchter und Söhne nicht mehr als Ihn lieben sollten – denn täten sie das, würden sie Seiner nicht würdig sein. Das stand völlig im Gegensatz zu den Gesetzen und der Lebensanschauung ihres Volkes, wo oberster Grundsatz allen Seins die Liebe zu und die Ehrfurcht vor den Eltern und Kindern war. Das zu leugnen, lief auf die Zerstörung einer jeden Gesellschaft hinaus, erst recht der ihres Volkes, die auf der Familie beruhte. Nicht umsonst wurde fingal – Mord an einem Verwandten – als das größte Verbrechen betrachtet, das ein Mensch begehen konnte. Ein solches Vergehen erschütterte die Grundfesten des gesellschaftlichen Miteinanders. Die Gesetzgebung, die Fidelma vertrat, sah schwerste Strafen gegen Täter vor, die einen Verwandten getötet hatten. Sie lehnte sich zurück und ließ sich von ihren Gedanken treiben. Dann fiel ihr das Verschwinden der Freifrau Gunora und des jungen Prinzen ein. Über den Stellen aus dem Evangelium, die Gunora empört zitiert hatte, war alles andere in Vergessenheit geraten. Bruder Eolann kam zurück und riss sie aus ihrem Grübeln. »Hast du gefunden, was du suchtest?« »Ja.« Selbstvergessen löste sie die Hand von dem Schriftstück, das sich sogleich wieder zusammenrollte. »Das ist eine großartige Bibliothek, die ihr hier habt«, wich sie aus. Bruder Eolann genoss die anerkennende Bemerkung und betrachtete voller Genugtuung die gefüllten Regale. »Ich habe ja gesagt, unser Bücherschatz macht mich stolz. Wir hatten eine glückliche Hand bei unseren Sammlungen.« Er wies auf ein bestimmtes Regal. »Einer der früheren Bibliothekare stammte aus der Gegend hier und hat sich auf das Sammeln alter Werke von Schriftstellern aus der Umgebung spezialisiert – Paetus, der stoische Philosoph aus Patavium, Dichter und Essayisten wie Varus, Catull, Catius, Pomponius … In früheren Zeiten lebten auch hier hochgebildete Männer. Und es waren beleibe nicht nur Römer.« »Du meinst, auch Langobarden waren darunter?«, fragte Fidelma, obwohl es sie kaum interessierte. »Die Langobarden haben sich hier erst vor einem Jahrhundert angesiedelt. Die ursprünglichen Bewohner waren Gallier. Dann eroberten römische Legionen das Gebiet, und das wiederum geschah hundert Jahre vor Christi Geburt. Doch von den Galliern findet sich hin und wieder ein Beleg ihrer Sprache.« »Du meinst, sie schrieben in ihrer eigenen Sprache?« »Es muss von der Lehre der Priester, der Druiden, verboten gewesen sein, sich über ihr geheimes Wissen schriftliche Aufzeichnungen in der eigenen Sprache zu machen. Deshalb schrieben sie meist in Latein, und wir haben viel über sie erfahren, aber es gibt noch einige Originalinschriften und Namen von Orten, die ihre Muttersprache verraten.« Fidelma fand, es war Zeit zu gehen, schließlich war sie noch weiteren Rätseln auf der Spur. Das Verschwinden der Freifrau Gunora und des jungen Prinzen ließ ihr keine Ruhe. Auch wollte sie Bruder Ruadán noch einmal aufsuchen, vielleicht konnte sie von dem alten gebrechlichen Mann doch noch das eine oder andere erfahren. Sie erhob sich also, dankte dem Bibliothekar für das anregende Gespräch und verließ ihn. Den Weg zurück durch den Turm über den kleinen Hof, dann den dunklen Gang entlang zur Haupthalle fand sie ohne Schwierigkeiten. Ein-oder zweimal bedachten sie fromme Brüder mit scharfen Blicken und erinnerten sie daran, dass sie sich nicht in einem gemischten Haus befand und dass es Frauen untersagt war, sich ohne Begleitung in den Gemäuern zu bewegen. Sie setzte sich darüber hinweg und ignorierte auch das Getuschel hinter ihr. Sie gelangte zum Gästehaus und stand schon bald vor der Tür ihrer Kammer. Gerade wollte sie hineingehen, als sie auf dem Gang Bewegung vernahm. Es war Bruder Wulfila, der aus dem Raum kam, den man ursprünglich Freifrau Gunora und ihrem königlichen Schützling zugewiesen hatte. Sie hielt es für das Gescheiteste, Ahnungslosigkeit vorzutäuschen und ihn mit einer unschuldigen Bemerkung zu konfrontieren. »Ich habe Freifrau Gunora heute noch gar nicht gesehen. Ich hoffe doch, sie ist wohlauf?« Ein leicht beunruhigter Ausdruck huschte über das Gesicht des Verwalters. »Kein Grund zur Sorge, Schwester.« »Dann ist sie wohl in ihrer Kammer? Großartig, ich möchte ihr einen Besuch abstatten.« Zögernd schob sich Bruder Wulfila vor die Tür, als wollte er ihr den Zugang versperren, entschied sich aber gleich darauf anders. »Sie ist nicht hier«, teilte er ihr mit. Fidelma erwiderte nichts. Sie hatte den Eindruck, er überlegte, ob er dem noch etwas hinzufügen sollte. »Ich glaube, sie und der junge Prinz haben die Abtei verlassen«, rückte er schließlich mit der Sprache heraus. Fidelma zog die Augenbrauen hoch. »Die Abtei verlassen? Hieß es nicht, außerhalb der Mauern drohe ihnen Gefahr?« »Ich bin sicher, der Vater Abt weiß, was er tut«, murmelte der Verwalter. »Das heißt, sie sind mit Zustimmung von Abt Servillius gegangen?« »Mich darüber zu äußern, steht mir nicht zu.« Bruder Wulfila war deutlich erregt. Er drehte sich um und hastete davon. Fidelma starrte ihm nach. Wenn einer wusste, warum und wie Freifrau Gunora und der Junge die Abtei verlassen hatten, dann hätte just er es sein müssen, der sich ja die ganze Nacht über im Gang aufgehalten hatte. Sie ging in ihr Zimmer und machte sich frisch. Eine Glocke begann zu läuten, doch es konnte unmöglich sein, dass sie die Brüder zum Essen rief. Fidelma schaute hinaus und erfuhr von einem der vorbeieilenden Mönche, dass es zur Mittagsandacht läutete. Rasch war Ruhe eingezogen, und sie dachte, dies wäre die ideale Zeit, Bruder Ruadán aufzusuchen. Vielleicht war er ja in der Lage, ein paar Worte mit ihr zu wechseln. Sie machte sich auf den Weg, doch kaum bog sie um die Ecke zu seiner Kammer, stand plötzlich der Apotheker vor ihr. »Ah, Schwester Fidelma«, begrüßte sie der korpulente Mann unwirsch und hinderte sie am Weitergehen. »Bruder Hnikar, ich wollte gerade bei Bruder Ruadán vorbeischauen. Es geht ihm doch heute so weit gut, und man darf ihn besuchen?« Sie konnte nur hoffen, der Apotheker hatte keinen Verdacht geschöpft, dass sie schon früher am Morgen bei ihrem alten Mentor gewesen war. Der Gesichtsausdruck des Apothekers verdüsterte sich. Er schwieg kurz, räusperte sich dann und schob die Unterlippe vor wie ein Kind, das gleich losweinen würde. »Das wird nicht möglich sein.« »Nicht möglich sein?« Fidelma konnte sich nur schwer beherrschen. »Wieso nicht?« Jede Antwort hätte sie erwartet, aber nicht diese: »Bruder Ruadán ist leider tot. Er ist des Nachts entschlafen.« KAPITEL 8 Im nächsten Moment drängte sich Fidelma behände an dem stämmigen Apotheker vorbei und riss die Tür zu Bruder Ruadáns Kammer auf. Die erregten Protestrufe von Bruder Hnikar hinter ihr beeindruckten sie kaum, trotzdem hielt sie zögernd auf der Schwelle inne. Bruder Ruadán lag auf seiner Bettstatt. Entschlossen trat sie zu ihm und blieb sinnend vor dem Toten stehen. Der alte Mönch lag friedlich da. Man hatte den Leichnam bereits gewaschen und für die Aufbahrung vorbereitet, die üblicherweise der Bestattung voranging. Die Hände ruhten sorgsam gefaltet auf der Brust. Bei näherem Hinschauen bemerkte sie an den Fingernägeln Risse, sie wirkten spröde und ungepflegt, zeigten Reste von getrocknetem Blut an den Nagelkuppen. So hatte die Hand, die sie am Morgen gehalten hatte, nicht ausgesehen. Hand-und Nagelpflege spielte bei den Menschen in ihrem Land eine besondere Rolle. In adligen und gebildeten Kreisen legte man großen Wert auf gepflegte Hände und sorgfältig geschnittene Nägel. Jemandem das Wort crécht-ingnech, was so viel wie dreckige Fingernägel hieß, an den Kopf zu schleudern, war die größte Beleidigung, die man sich denken konnte. In der Zeitspanne zwischen ihrem Besuch am frühen Morgen und seiner Todesstunde musste der alte Mann sich mit seinen Händen gegen etwas, gegen jemand vehement gewehrt haben, wobei er sich Fingernägel abgebrochen und den Gegner offenbar blutig gekratzt hatte. Mit unbewegter Miene betrachtete sie ihren früheren Lehrer. Krank mochte er gewesen sein, aber so viel stand fest: Hier hatte jemand nachgeholfen. Man hatte ihn ermordet. Noch einmal prüfte sie das Gesicht, die leicht bläulich schimmernde Haut, die Lippen über den gelblichen Zähnen, die Augen, die man ihm nach dem Eintreten des Todes nicht richtig verschlossen hatte. An den Nasenlöchern waren Sprenkel getrockneten Blutes zu erkennen. Schlagartig ging ihr auf, dass der Mörder wahrscheinlich ein Kissen auf Bruder Ruadáns Gesicht gepresst und ihn niedergedrückt hatte. Bruder Ruadán hatte seinerseits bei dem verzweifelten Versuch, sich zu befreien, sich an die Arme des Gegners geklammert und sie zerkratzt. Das zumindest würde den erbärmlichen Zustand der Hände des Toten erklären. Fidelma sah auf. Der Apotheker, der immer noch wegen ihres Verhaltens grollte, war ihr ins Zimmer gefolgt. Sie ließ ihn nicht zu Wort kommen. »Wann ist es geschehen?« »Ich habe dir doch gesagt, mir wurde berichtet, er wäre in der Nacht gestorben. Wirklich, Schwester, du nimmst dir entschieden zu viel heraus, hier ohne Zustimmung einfach einzudringen …« »Er ist bereits gewaschen und für die Bestattung vorbereitet. Warum hat man mich nicht rechtzeitig von seinem Tod in Kenntnis gesetzt?« Bruder Hnikar zuckte bei ihrem scharfen Ton zusammen. »Ich habe Ruadán seit meiner frühen Kindheit gekannt. Ich habe ein Recht, zu erfahren, wann was mit ihm passiert ist.« »Du hast aber kein Recht, dich ohne Erlaubnis des Abts hier aufzuhalten.« »Dann wende ich mich eben mit meinen Fragen an den Abt«, erwiderte sie kühl. »Was für Fragen?« Das klang erschrocken. Fidelma schwieg, warf einen letzten Blick auf den Leichnam, drehte sich um und verließ den Raum. Sie betrat die Amtsstube des Abts, ehe er auf ihr Klopfen hatte reagieren können. Er war im Gespräch mit Magister Ado und Bruder Faro. »Hast du von Bruder Ruadáns Tod erfahren?«, fragte sie ohne Umschweife. Ihr scharfer Ton schien Abt Servillius zu überraschen. »Ja, meine Tochter, und ich möchte dir mein Beileid zum Hinscheiden deines alten Freundes und Lehrers aussprechen. Die Abtei hat mit ihm einen guten Menschen verloren.« »Man hat den Leichnam bereits gewaschen und für die Bestattung vorbereitet. Weshalb hat man mich nicht früher von seinem Tod in Kenntnis gesetzt?« Der Abt krauste die Stirn. »Wie denn früher, meine Tochter. Sowie ich es von Bruder Hnikar erfuhr, habe ich Bruder Faro losgeschickt, um dich zu suchen.« »Ich vermutete dich im herbarium«, erklärte Bruder Faro. »Aber dort warst du nicht, und Bruder Lonán konnte mir nicht sagen, wohin du gegangen warst.« Fidelma schluckte. Es stimmte. Sie hatte sich lange in der Bibliothek aufgehalten, und außer Bruder Eolann wusste niemand, dass sie dort gewesen war. Vielleicht war es tatsächlich ihr eigenes Verschulden, dass man sie nicht hatte früher informieren können. »Wann ist es passiert? Seit wann weiß man von seinem Tod?« »Man teilte Bruder Hnikar mit, dass etwas nicht stimmte, und er ging sofort zu ihm.« »Wer hat ihn benachrichtigt?« »Wahrscheinlich der Verwalter, es gehört ja zu seinen täglichen Aufgaben, zu überprüfen, ob alles seine Ordnung hat. Der Apotheker hat mich gleich aufgesucht, wir waren jedoch mitten in der Debatte mit Britmund. Er hielt es für besser, nicht zu stören, und wartete, bis ich allein war. Dann hieß es, du wärest zum Kräutergarten gegangen. Deshalb schickten wir Bruder Faro dorthin. Ich habe vollstes Verständnis dafür, dass dich die Sache erregt. So eine lange Reise, um deinen alten Mentor zu sehen, und nun ist er tot.« Er hielt inne, räusperte sich und entließ Bruder Faro. Als er gegangen war, forderte Abt Servillius Fidelma auf, sich zu setzen. »Wir sollten nicht vergessen, dass Schwester Fidelma in ihrem Land Anwältin ist«, merkte Magister Ado an. »In dieser Eigenschaft kennt sie es nicht anders, als dass ihr Todesfälle unverzüglich mitgeteilt werden. Wir sollten also Verständnis für ihre Erregung aufbringen, als Letzte von dem traurigen Geschehen zu erfahren.« Der Abt nahm einen Krug vom Tisch und füllte drei Becher. »Schon im ersten Brief an den heiligen Timotheus heißt es: Noli adhuc aquam bibere, sed vino modico utere propter stomachum et frequentes tuas infirmitates.« Fidelma war der Spruch nicht unbekannt: Lass das Wassertrinken und tu deinem Magen und deiner Gesundheit etwas Gutes mit ein wenig Wein. Ein Schluck Wein könnte jetzt nicht schaden, sagte sie sich, denn sie konnte den Schock über den Mord an Bruder Ruadán nur schwer verwinden. Außerdem wusste sie nicht, wem sie ihre Gedanken anvertrauen durfte. »Bruder Ruadán mochte den Rotwein aus unserer Gegend hier sehr«, meinte der Abt und reichte ihr den Becher. »Um Mitternacht werden wir ihn in unserer Nekropole bestatten. Sie liegt auf der Hügelseite hinter der Abtei. Ich glaube, die Zeremonie unterscheidet sich kaum von der, die bei solchen Anlässen in Hibernia üblich ist.« Schmerzlich berührt, nippte Fidelma an ihrem Wein und versuchte, ihre Gedanken zu ordnen. »Gibt es etwas von ihm, eine Reliquie vielleicht, die ich zu seiner Abtei auf Inis Celtra mit zurücknehmen könnte? Von dort kam er, dort hat er studiert, und dort habe ich ihn kennengelernt.« »Selbstverständlich findet sich da etwas«, sagte der Abt sofort. »Ist es bei euch nicht auch Sitte, dass jemand, der den Verstorbenen gut kannte, am Grab ein paar Worte spricht?« »Ja.« »Ich selbst werde ein paar Worte über sein Wirken hier in der Abtei sagen, aber über sein Leben, ehe er sein Land verließ und zu uns kam, wissen wir nichts. Wahrscheinlich hat Gott deine Schritte hierher gelenkt, damit du ehrende Worte über den achtbaren Diener des Herrn sprichst. Wärst du dazu bereit?« Sie stimmte ohne jegliches Zögern zu. »Der Tod ereilt uns immer unerwartet«, fuhr der Abt fort, »selbst wenn man darauf vorbereitet ist. Der einzige Fehler, den Bruder Ruadán hatte, war sein Eifer, denjenigen, die durch ketzerische Lehren in die Irre geleitet worden waren, den wahren Glauben zu verkünden. Sie fürchteten seine Stimmgewalt und die Wahrheit seiner Rede, doch seinen gebrechlichen Körper missachteten sie und fielen über ihn her.« In Fidelmas Kopf arbeitete es; wie konnte sie dem vermeintlichen Mörder ihres Mentors auf die Spur kommen? »Seid ihr überzeugt, dass sich in eurer Abtei kein Arius-Anhänger aufhält?« Die Frage überraschte sowohl den Abt als auch Magister Ado. »Bei uns sucht man Zuflucht vor solchen Ketzern«, erwiderte der Abt. »Wie kannst du nur so etwas denken? Wir sind ein Eiland des wahren Glaubens. Warum sollte Ketzern etwas daran liegen, einen der Ihren bei uns einzunisten?« »Ach, nur, weil er so etwas gesagt hat.« Sie machte die Bemerkung ohne rot zu werden. »Wir Anwälte sind wissbegierige Leute, schon die leiseste Anspielung, die wir nicht verstehen, macht uns hellhörig und beschäftigt uns.« Magister Ado betrachtete sie argwöhnisch. »Etwas, was Bruder Ruadán gesagt hat? Ich dachte, du hast ihn nur einmal, gleich nach deiner Ankunft gesehen, als er reichlich durcheinander war.« Sie merkte, sie musste vorsichtiger bei ihrer Wahrheitssuche sein. Und doch war sie sich inzwischen sicher, dass Bruder Ruadán nicht im Fieberwahn geredet hatte, als er sie vor dem Bösen warnte, das in der Abtei umginge. Man hatte ihn ermordet. Daran war nicht zu rütteln. Sie musste herausfinden, wer ihn auf seinem Krankenlager erstickt hatte – und warum. Sie erhob sich und stellte den geleerten Weinbecher auf dem Tisch ab. »Es war einfach dies, dass mir die, die über ihn hergefallen sind, keine Ruhe lassen. Jemanden zusammenschlagen, nur, weil er gegen die Glaubensauffassung des Arius predigt. Verzeiht. Ich gehe ins Gästehaus und lege mich ein wenig hin.« Sie war schon an der Tür, als Abt Servillius sie zurückhielt. »Mein Verwalter, Bruder Wulfila, sagte mir, du wärest betroffen gewesen, dass Freifrau Gunora und Prinz Romuald die Abtei verlassen haben. Freifrau Gunora war um die Sicherheit des Jungen besorgt und hat mich gestern Abend aufgesucht. Sie teilte mir ihre Absicht mit, die Abtei vor Sonnenaufgang zu verlassen, sie wollte zur Festung von Seigneur Radoald, wo sie sich sicherer glaubte.« »Nach alldem, was ich inzwischen gehört habe, scheint mir das eine wenig kluge Entscheidung«, befand Fidelma. »Bei der Unruhe, die das Land hier offensichtlich ergriffen hat, wäre sie in den Mauern der Abtei besser aufgehoben.« Der Abt sah sie spöttisch an. »Freifrau Gunora und du, ihr habt etwas gemeinsam«, stellte er fest. »Ihr legt die gleiche Entschlossenheit an den Tag, die keinen Widerspruch duldet. Als ich ihr darlegte, dass ihr Vorhaben nicht gerade weise wäre, genau so, wie du es eben gesagt hast, entgegnete sie mir, ich sei ein alter Narr, sie würde die Abtei verlassen, ob es andere für klug hielten oder nicht.« Fidelma errötete. »Ich weise nur auf Dinge hin, die der Logik entbehren.« »Und das trifft im Falle von Freifrau Gunora leider zu«, erwiderte der Abt. »Gönn dir etwas Ruhe, Fidelma. Man wird Bruder Ruadáns Leichnam zur Kapelle bringen, wo die Brüder und Schwestern die Gelegenheit haben, ihm im Gebet die letzte Ehre zu erweisen. Zur Mitternacht erfolgt traditionsgemäß die Bestattung.« »Ich werde zugegen sein.« Fidelma nickte beiden Männern höflich zu und ging. Ein endlos langer, einsamer Nachmittag lag vor ihr. Merkwürdigerweise zog es sie nicht in die Kapelle, um an der Bahre ihres alten Lehrers Wache zu halten. Draußen war es heiß, der Himmel war blau und die Sonne immer noch stechend. Die Tageszeit lud zum Verweilen im Freien ein, draußen, wo Leben war. Dem Tod sollte eher die Nacht gehören, fand Fidelma. Nacht und Tod gingen Hand in Hand. Zu blauem Himmel und warmem Sonnenschein passte er nicht. In der Abenddämmerung würde sie bei dem Toten wachen, aber nicht jetzt am helllichten Tag, der für das Leben strahlte. Bruder Ruadán war tot – doch warum? Alle Welt behauptete, man wäre über ihn hergefallen, weil er unerbittlich gegen den arianischen Glauben zu Felde zog und das Glaubensbekenntnis von Nicäa verteidigte. Aber ermordet hatte ihn jemand, der Zugang zur Abtei hatte. Gab es noch ein anderes Tatmotiv? Hatte man ihn ermordet, weil jemand befürchtete, er könnte etwas verlauten lassen? Was hatte er gesagt? Irgendetwas mit Münzen, Goldmünzen … Angestrengt versuchte sie, sich zu erinnern. Mit sich und ihren Gedanken beschäftigt, wanderte sie langsam durch die Abtei, fast von allein trugen sie die Füße wieder ins herbarium. Mit gesenktem Kopf schlenderte sie über die schmalen Wege durch die Beete. Ab und an stand ein Mönch herum und murmelte Laus Deo oder Deus misereatur oder Ähnliches. Es blieb nicht aus, dass es sie zu der einen Person zog, in deren Gesellschaft sie sich unbefangen fühlte, und schon bald kletterte sie den Turm hinauf zum scriptorium von Bruder Eolann. Etwas verwirrt stand er von seinem Pult auf, als sie den Raum betrat. »Bruder Ruadán ist für immer von uns gegangen, ich weiß. Es tut mir außerordentlich leid, Lady. Ich empfinde sein Dahinscheiden als einen herben Verlust, wir waren sehr vertraut miteinander. Er war ein großartiger Lehrer und Gelehrter, außerdem einer der Unsrigen. Man wird ihn vermissen.« »Danke, Bruder Eolann. Er war in der Tat ein bemerkenswerter Lehrer«, erwiderte sie ernst. »Er hatte einen wachen Verstand.« »Einen wachen Verstand«, wiederholte sie mehr für sich. »Hat er dir gegenüber irgendwann einmal Münzen erwähnt? Goldmünzen?« Schweigend sah er sie eine Weile an. »Münzen? In welchem Zusammenhang?« »Vielleicht weniger Münzen, mehr einen verschwundenen Schatz.« Der scriptor schüttelte entschieden den Kopf. »Mir gegenüber hat er nie etwas dergleichen gesagt. Sein Interesse galt vielen Dingen, du weißt es ja selbst, aber eine Anspielung auf Münzen hat er nie gemacht. Weshalb fragst du?« Sie antwortete mit einer Gegenfrage. »Er ist nie hierher gekommen, weil ihn eben das Thema beschäftigte? Hat sich nie andeutungsweise über Münzen oder irgendeinen Schatz geäußert?« »Nein, nie.« »Ist es vorstellbar, dass er in die Bibliothek kam und ein Buch zu dem Thema gefunden hat, ohne dass du es bemerkt hast?« Bruder Eolann verzog das Gesicht zu einem schmerzlichen Lächeln. »Eine solche Möglichkeit besteht immer. Zwar sind wir darauf bedacht, dass wir jeden Benutzer der Bibliothek kennen. Und doch müssen wir feststellen, dass nicht jeder Besucher den Wert der Bücher zu schätzen weiß und nicht so mit ihnen umgeht, wie es sich geziemt. Ab und an werden sie regelrecht verunstaltet. In meinen Augen ist das ein Verbrechen.« »Wie kann man mit Büchern rücksichtslos umgehen?« Er hatte Fidelma mit seiner Bemerkung abgelenkt. »Wir hatten tadellose Kopien von Polybius und Livius, ihren Geschichtsdarstellungen. Ich habe neulich erst feststellen müssen, dass sie Schaden genommen haben.« »Wie das?« »Ich wollte eine Bezugnahme auf Polybius überprüfen und merkte beim Blättern, dass jemand etliche Seiten herausgetrennt hatte.« »Sich an einem Buch derart zu vergehen, ist fürwahr ein Sakrileg«, stimmte ihm Fidelma zu. »Viel schlimmer ist, dass das Gleiche mit dem Geschichtswerk des Livius passiert ist – es fehlen Blätter, sie wurden mit einem scharfen Messer säuberlich herausgeschnitten. Es kostete meine Kopisten mehrere Tage, um zu überprüfen, ob nicht noch weitere Exemplare betroffen sind.« Er ging zu einem Regal und zog ein Buch heraus. Es war Livius’ Ab urbe condita libri, Geschichte seit der Gründung der Stadt Rom. Er schlug eine bestimmte Seite auf und zeigte ihr die Stelle. »Da siehst du es. Das Blatt hier ist herausgetrennt.« »Das muss doch einen Grund haben.« Sie überflog die Seite davor, es ging um einen Marcus, der im Festgewand den Senat betrat. »Du sagst, es ist neulich erst passiert? Was gedenkst du zu tun?« »Ich werde dem Abt von dem Vorkommnis berichten. Ich fürchte, er kann auch nicht viel machen, höchstens in seiner Predigt der Gemeinde ins Gewissen reden und mit Gottes Strafe drohen, wenn die Täter sich nicht zur Tat bekennen.« »Lässt sich der Schaden wiedergutmachen?« »Nur wenn wir ein vollständiges Exemplar ausfindig machen können. Ich habe einen Boten zur Gemeinschaft des heiligen Fridian in Lucca gesandt. Sie verfügen dort über Abschriften dieser Werke. Ich hoffe, wir können sie kopieren oder vielleicht auch käuflich erwerben. Es ist eine Schande für meinen Ruf als scriptor, dass in meinem scriptorium so etwas passieren konnte.« »Schwer vorstellbar, wie sich ein Mensch so an Büchern vergehen kann. Könnte es jemand gewesen sein, der nicht zur Bruderschaft hier gehört?« »Daran habe ich auch schon gedacht, Lady. Aber wer außerhalb unserer Gemeinschaft würde sich so einfach das entsprechende Buch greifen können? Eins ist doch klar, derjenige, der die Seiten herausgetrennt hat, wusste, um welche Bücher und genau um welche Seiten es ihm ging. Hätte er nur ein paar Stücke Pergament gewollt, hätte er die auch von den erstbesten Bänden haben können.« Er zeigte auf die am nächsten stehenden Regale. »An die Bücher hier wäre er doch viel leichter herangekommen als an die anderen zwei, die auf völlig anderen Regalen stehen.« »Wenn man wüsste, was auf den Seiten stand und worauf es sich bezog, könnte das vielleicht darauf hinweisen, worum es dem Täter ging. Es wäre dann leichter, dem Verbrecher auf die Spur zu kommen.« Bruder Eolann versuchte ihren Gedanken nachzuvollziehen und wurde gleich ganz eifrig. »Du hast vollkommen recht, Lady. Hoffentlich können wir schon bald die nötigen Bände beschaffen. Ich kann es kaum abwarten.« »Du hast keine Vorstellung, worum es auf den fehlenden Seiten gehen könnte?« »Leider nicht.« »Vergiss das mit den Münzen. Ich wollte dich damit nicht unnötig behelligen. Die Sache ist nicht so wichtig.« Die Glocke begann zu läuten und rief die Brüder zum abendlichen Mahl. Fidelma verabschiedete sich von dem Bibliothekar und folgte auch ihrerseits dem Ruf in den Speisesaal. Das Gespräch über vorsätzlich beschädigte Handschriften hatte ihr gutgetan, es hatte sie von Bruder Ruadán und seinem Dahinscheiden abgelenkt. Trotzdem, sie musste sich mit seinem Tod beschäftigen, musste dem rätselhaften Geschehen nachgehen. Es galt, einen Mörder zu fassen. In Fidelmas Kulturkreisen war es Sitte, bei einem Leichnam eine Nacht und einen Tag lang Totenwache zu halten. Hier war der Brauch leicht anders, der Grundgedanke aber der gleiche. Man hatte den ganzen Nachmittag und Abend Totenwache in der Kapelle gehalten. Nach dem Abendessen versammelten sich die Brüder und Schwestern – und mit ihnen Fidelma – in der Kapelle zum Gebet; man saß unmittelbar vor der Bahre. Alle ranghohen Geistlichen waren anwesend, es fehlte keiner, vom Abt bis hinunter zu Bruder Lonán, dem Gärtner. Nach einer Weile betrat auch Seigneur Radoald in Begleitung seines Kriegers Wulfoald die Kapelle und nahm neben Fidelma Platz. »Bruder Ruadán war ein guter Mensch und wurde in dem Tal hier sehr geachtet«, flüsterte ihr der junge Herrscher von Trebbia zu. »Es tut mir aufrichtig leid, gerade auch für dich, nachdem du eigens hierhergereist bist, um ihn zu sehen. Und nun findest du ihn tot vor.« »Doch, ich habe ihn gesehen …«, begann Fidelma, bemerkte aber, dass Bruder Hnikar, der vor ihr saß, sich zurücklehnte; seine Haltung wirkte zwar ganz zwanglos, gab ihm aber die Gelegenheit, das Gespräch mit anzuhören. »Ich habe ihn gesehen«, fing sie erneut an, »gleich nach meiner Ankunft, aber er war wirr im Kopf; das wenige, das er sagte, ergab keinen Sinn.« »Betrüblich. Ich nehme an, du wirst nun ziemlich rasch deine Heimreise antreten?« Fidelma runzelte die Stirn, musste sie seine Worte als ein verstecktes Drängen auffassen? War ihm daran gelegen, sie loszuwerden?« »Ich werde mich recht bald auf den Weg nach Genua machen.« »Wenn du aufzubrechen gedenkst, lass es mich wissen. Ich würde dir bis Genua gern eine Begleitung mitschicken, um Unannehmlichkeiten, wie du sie auf dem Herweg erlebt hast, zu vermeiden.« »Ich kann dir versichern, dass ich auf eine Wiederholung derartiger Erlebnisse gut und gerne verzichten kann«, erwiderte sie ernst. »Du hörst von mir, wenn ich so weit bin.« Der junge Seigneur erhob sich, mit ihm auch Wulfoald, schritt zum Altar und der Bahre, auf der Bruder Ruadán ruhte, und erwies dem Toten huldvoll seine Ehrerbietung. So wie es auch in ihrem Land Sitte war, wurde die Bahre mit dem Leichnam um Mitternacht aus der Kapelle und der Abtei getragen. Bis zur Nekropole war es nicht weit. Sie lag hinter der Abtei an einem Hang, war von einer kleinen Mauer umgeben und bot Zutritt durch einen aus Stein gemauerten Torbogen. Drei Mönche führten den Trauerzug an, der in der Mitte trug ein an einem Stab befestigtes Kreuz, die beiden anderen links und rechts von ihm brennende Fackeln. Hinter ihnen schritten sechs Brüder mit der Bahre, gefolgt von Abt Servillius, dem Ehrwürdigen Ionas und Magister Ado, in der Reihe danach Schwester Fidelma mit Bruder Eolann. Auch die anderen Mönche fehlten nicht, unter ihnen Bruder Lonán, Bruder Faro und Bruder Wulfila, und Mitglieder der Schwesternschaft einschließlich Schwester Gisa hatten sich dem Zug ebenfalls angeschlossen. Selbst von außerhalb der Tore der Abtei waren Trauergäste gekommen. Zu ihnen gehörten Seigneur Radoald und Wulfoald sowie Bewohner aus den umliegenden Orten. Ganz offensichtlich hatte man für Ruadán große Achtung gehegt. Die Schar drängte sich durch das Tor in die Totenstadt und bewegte sich langsam hügelan, wo Fidelma weiter hinten brennende Fackeln erkennen konnte. In dem flackernden Licht glaubte sie verschiedene Grabstellen auszumachen, ganz oben aber auf dem Hang, der noch zur Nekropole gehörte, standen drei kleine Häuser in einer Bauart, wie sie sie noch nie zuvor gesehen hatte. Genau beschreiben ließen sie sich in der Dunkelheit nicht. Mit dem Betreten des Friedhofsgeländes hatten die Mönche einen Gesang auf Latein angestimmt, der Fidelma unbekannt war. »Dominus pascit me, nihil mihi deerit …« – der Herr ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln. Als sie sich der Stelle näherten, wo man das Grab ausgehoben hatte, ordnete man sich zu einer langen Reihe. »Sed et si ambulavero in valle mortis, non timebo malum, quoniam tu mecum es; virga tua et baculus tuus ipsa consolabuntur me …« – Und ob ich schon wanderte im finsteren Tal, fürchte ich kein Unglück, denn du bist bei mir, dein Stecken und Stab trösten mich … An dem frisch ausgehobenen Grab erwarteten sie bereits etliche Mönche. Man senkte den Leichnam hinab, es folgten Gebete, und dann gab Abt Servillius Fidelma das Zeichen vorzutreten. Am liebsten hätte sie sich umgewandt und einen aus der Menge des Mordes an ihrem Mentor bezichtigt. Sie hatte das Bedürfnis, die Anklage laut hinauszuschreien, dass er nicht an den Folgen der Verletzungen, die er ein oder zwei Wochen zuvor erlitten hatte, gestorben war, sondern dass man ihn erst heute Morgen, kurz, nachdem sie bei ihm gewesen war, ermordet hätte. Dass er versucht hätte, sie zu drängen, diesen vom Bösen heimgesuchten Ort zu verlassen. Doch es gelang ihr, sich selbst in die Schranken zu weisen und sich zu beruhigen. »Bruder Ruadán stammte aus dem Königreich von Muman, aus einem der fünf Königreiche, die ihr das Land Hibernia nennt. Er wurde nach einem Heiligen benannt, der in meiner Heimat als einer der zwölf Apostel Hibernias gilt. Besagter Ruadán wurde der erste Abt von Lothra, nicht weit von dem Ort gelegen, wo unser Bruder Ruadán aufwuchs, ein junger Bursche voller Wissensdurst und Hingabe zur Frömmigkeit. Er trat in die Abtei von Inis Celtra ein, einer kleinen Insel inmitten eines großen Sees, wo er sich in seine Bücher vertiefte und danach strebte, sein Wissen zu vervollkommnen. Ich selbst habe, wie so viele andere auch, bei ihm gelernt und studiert und verdanke seiner Lehre und seinen profunden Kenntnissen eine unschätzbare Bereicherung meines eigenen Wissens. Sein Leben war einer der wenigen leuchtenden Leitsterne in unserer dunklen Welt.« Sie nahm eine Handvoll Erde und warf sie ins Grab. Abt Servillius bedachte sie mit einem anerkennenden Blick und trat seinerseits vor. »Hibernias Verlust war ein Gewinn für uns und unsere Abtei. Gewiss war es für Hibernia ein trauriger Tag, als Bruder Ruadán von seinen Ufern Abschied nahm und ein peregrinus pro amore Christi wurde. Für uns aber war es eine große Freude, als er an die Tore unserer Gemeinschaft pochte. Er wurde einer unserer größten Prediger, ging hinaus zu den Heiden und war bemüht, sie auf den Pfad der Wahrheit zu bringen. Er musste für die Wahrheit büßen. Wir dürfen ihn als einen wahren Märtyrer bezeichnen, denn er starb an den Schlägen derer, die auf ihn einhieben, die sich der Ketzerei verschrieben haben und nichts von dem wahren Glauben halten. Seine Seele wird zu Gott auffahren, und der Himmel wird ihn mit Freuden empfangen.« Auch der Abt nahm eine Handvoll Erde und warf sie ins Grab. Einer nach dem anderen aus dem Trauerzug trat vor und tat das Gleiche. Jeder verharrte einen Moment im Gedenken an den Verstorbenen, ehe er weiterging. Als Fidelma und die anderen sich von dem Grab entfernten, durchdrangen unheimliche, klagende Töne die Nacht. Sie hatten etwas Gespenstisches und doch Melodiöses an sich, und Fidelma erkannte sie als eine Weise, die auf einem Dudelsack gespielt wurde. Es klang ähnlich, wie sie es von zu Hause her kannte, aber irgendwie dünner, wie eine Sackpfeife mit Rohrblatt. Die klagende Tonfolge hallte in den Bergen wider, erinnerte an den Aufschrei einer gequälten Seele. Fidelma sah verschreckt zum Ehrwürdigen Ionas, der neben ihr stand. »Hab keine Angst, meine Tochter«, beruhigte er sie. »Es ist nur der alte Aistulf, der auf der Muse spielt – ein Klagelied für den Verstorbenen.« »Aistulf der Einsiedler? Und was ist eine Muse?« »Eine Sackpfeife, wie sie die Bergbewohner hier spielen. Manchmal des Nachts, wenn die Geräusche im Tal leichter zu vernehmen sind, kann man den alten Aistulf spielen hören. Das darf dich nicht weiter beunruhigen.« Die Trauergemeinde verließ die Nekropole. Einer der Fackelträger blieb zurück, um Fidelma und die anderen zu begleiten. Sie folgten dem Weg, der von Grabsteinen und Holzkreuzen gesäumt war, als sie ein ungewöhnlich grobes Holzkreuz mit einem Namen darauf bemerkte. Unter all den kunstvoll gearbeiteten Gedenksteinen fiel es aus dem Rahmen, auch sah sie, dass der Name nicht eingeschnitzt, sondern in das Holz eingebrannt war, wie man es mit einem heißen Eisen machen konnte. Sie waren schon weitergegangen, und da erst registrierte ihr Gehirn den Namen, den sie gelesen hatte. Wamba. Wo hatte sie den schon gehört? Blitzartig ging es ihr auf. Es war der Name, den Bruder Ruadán genannt hatte. »Der Junge … der kleine Wamba. Er hätte nicht sterben dürfen, bloß weil er die Münzen hatte.« Das waren die Worte, die er noch am Morgen gesagt hatte. Was für Münzen? Warum die Münzen? Wie war Wamba zu Tode gekommen? Wen konnte sie fragen? Wem konnte sie trauen? Alle möglichen Fragen gingen ihr durch den Kopf, und als sie in ihrer Kammer im Gästehaus angelangt war, wusste sie nicht, wie sie unter diesen Umständen Schlaf finden sollte. Doch die Erschöpfung übermannte sie, und erst das frühe Morgenlicht weckte sie. KAPITEL 9 Zur ersten Mahlzeit des Tages begrüßte Abt Servillius sie auffallend freundlich. »Hast du gut geruht, Schwester?« »Ja, das habe ich.« »Ausgezeichnet. Gesunder Schlaf ist die beste Medizin für Kümmernisse.« Er schien ungewöhnlich besorgt um sie. Wie immer kündigten die Gebete und der eine Glockenton das Mahl an, das diesmal in freiwillig auferlegtem Schweigen eingenommen wurde. Selbst Magister Ado und der Ehrwürdige Ionas waren in sich gekehrt. Nach Beendigung des Mahls hielt Abt Servillius sie zurück. Er griff in sein marsupium, nahm etwas, das in ein Stück Stoff gewickelt war, heraus und überreichte es ihr. »Hier hast du, wie versprochen, die Reliquie, die du zu Bruder Ruadáns Abtei mitnehmen sollst, von der aus er seine Pilgerschaft zu uns unternahm. Möge sie als Zeichen der Zuneigung gelten, die wir zu ihm empfunden haben.« Vorsichtig öffnete Fidelma das kleine Bündel. Zum Vorschein kam ein silbernes Kreuz, das Bruder Ruadán an einem Kettchen um den Hals getragen hatte. Von Kindheit an, als er sie unterrichtete, kannte sie es. Tief bewegt umhüllte sie es wieder und steckte es in ihr marsupium. »Die Brüder auf Inis Celtra werden das Kleinod zu schätzen wissen. Hab Dank für diese wohlwollende Geste.« Großmütig winkte der Abt ab. »Ich vermute, du wirst nun Pläne machen, in deine Heimat zurückzukehren. Der Herbst zieht herauf. Ich an deiner Stelle würde mit einem Aufbruch nicht lange zögern, gewöhnlich wird die Straße zwischen uns und Genua zu der Jahreszeit sehr schlecht. Die Trebbia tritt über die Ufer und macht die Wege unpassierbar.« Fidelma wollte ihm antworten, doch der Abt hatte offenbar am anderen Ende des Refektoriums jemanden entdeckt, entschuldigte sich und eilte davon. Dafür stand Magister Ado plötzlich neben ihr. »Ich bin schuld, ich habe dir zugeredet, den Ritt hierher zu unternehmen, und nun ist alles vergebens gewesen«, hörte sie ihn sagen. »Du könntest den Ozean schon halb überquert haben.« »Mir lag daran, Bruder Ruadán zu besuchen«, berichtigte sie ihn. »Immerhin habe ich mit ihm noch kurz vor seinem Tod sprechen können und kann nun seinen Brüdern auf Inis Celtra berichten, wie ihn Gott zu sich genommen hat, nachdem er dieser Abtei lange gedient hat. Der Abt hat mir ein Erinnerungsstück an ihn anvertraut, das ich ihnen überbringen werde.« Magister Ado war verlegen. »Ich habe mich ungeschickt ausgedrückt, sieh es mir nach. Wenn du Hilfe benötigst, um nach Genua zu gelangen, stehe ich dir gern zur Verfügung. Hast du dir schon überlegt, wann du die Reise antreten willst?« Fidelma wunderte sich, warum ihr plötzlich so viele Leute anboten, ihr behilflich zu sein, die Abtei zu verlassen und nach Genua zurückzukehren: Radoald, Abt Servillius und nun auch Magister Ado. »Noch habe ich mich nicht festgelegt. Ich hoffe, mir bleibt noch ein wenig Zeit, mich in der Abtei und der Umgebung hier umzuschauen, ehe ich mich auf den Rückweg mache.« Magister Ado blickte sie erstaunt an. »Warum denn das?« Es klang fast wie eine Drohung. »Damit ich den Gelehrten in Hibernia berichten kann, warum der heilige Colm Bán gerade diesen Fleck für seine letzten Jahre erwählt hatte«, erwiderte sie leichthin. »Bislang habe ich mir kaum etwas ansehen können. Ich werde abreisen, sobald ich genügend in mir aufgenommen habe, um die vielen Fragen der Gelehrten daheim zu befriedigen, und du, der du selbst ein Gelehrter bist, wirst das gewiss verstehen.« Sie verließ das refectorium und ging auf das Hauptportal der Abtei zu. Sie wollte zur Nekropole und das Grabkreuz, das ihr in der Nacht zuvor aufgefallen war, genauer betrachten. Am Tor stieß sie auf Schwester Gisa. »Wie geht es dir nach dem gestrigen Tag, Schwester Fidelma?«, begrüßte sie das junge Mädchen besorgt. »So gut es einem eben gehen kann.« Merkwürdig, jedermann schien auf ihr Wohlergehen bedacht. »Ist gewiss traurig für dich, die weite Reise hierher unternommen zu haben und dann nur zu sehen, wie dein alter Lehrer stirbt.« »Wenigstens kann ich sagen, ich habe ihn gesehen und mit ihm gesprochen, bevor er starb«, antwortete Fidelma und lenkte von dem leidigen Thema ab. »Du wartest wohl auf Bruder Faro?« Die junge Nonne wurde rot. »Warum sollte ich auf ihn warten?«, erwiderte sie bissig. »Ihr beide seid einander zugetan. Das lässt sich nicht leugnen.« »Oh, ich … », stammelte das Mädchen aufgeschreckt. »Hab keine Angst. Was sollte schon verkehrt daran sein?« Die Wangen des Mädchens glühten. »Gegen die Regeln der Abtei habe ich jedenfalls nicht verstoßen.« »Natürlich nicht«, beschwichtigte sie Fidelma. »Verzeih; wenn das etwas ist, worüber du nicht reden möchtest, auch gut.« »Bitte, bitte, sprich mit niemandem darüber. Abt Servillius achtet sehr streng auf die Regeln der Trennung und des Zölibats.« »Warum zieht ihr nicht fort und sucht euch ein gemischtes Haus, in dem Glaubensbrüder und -schwestern als Ehepaare leben können? Wenn es euch mit euren Gefühlen für einander ernst ist, dürfte es nicht schwierig sein, eine solche Zufluchtsstätte zu finden. Noch sind diejenigen unter den Ordensleuten, die das Zölibat fordern, in der Minderheit – diese Asketen glauben sich auf dem Weg zu einem erfüllten Leben, wenn sie das Leben verleugnen.« Schwester Gisa musste lächeln, wenn auch etwas verzagt. »Du hast ein feines Gespür, Schwester. Ich hoffe, niemand hier durchschaut die Dinge so wie du.« »Ich glaube, Magister Ado weiß um eure Gefühle füreinander.« Erneutes Erschrecken überzog die Züge des Mädchens. »Er weiß davon?« »Ich bin sicher, er würde euch nicht verraten, sondern euren Entschluss davonzuziehen segnen, um ein Kloster zu finden, das euren Gefühlen freundlicher gesonnen ist.« »Aber Faro ist sein Schüler – er hat ihn im Glauben unterwiesen. Und Faro will Bobium nicht verlassen.« »Du hast also mit ihm darüber gesprochen?« Schwester Gisa seufzte. »Ja. Er will seine Studien hier zum Abschluss bringen, bevor er daran denkt fortzugehen. Er ist erst vor zwei Jahren in die Abtei gekommen und meint, er müsse sich noch mehr Wissen aneignen, ehe er woanders hinkönne.« Dann gab sie dem Gespräch eine andere Wendung. »Wohin wolltest du gerade gehen?« »Ich will zur Nekropole und eine Blume auf Ruadáns Grab legen, wie es in meiner Heimat Sitte ist.« Schwester Gisa schloss sich ihr an. »Ich möchte dich begleiten.« Einen Moment schwieg sie und erkundigte sich dann: »Wann wirst du nach Genua aufbrechen und dort nach einem Schiff für deine Heimreise suchen?« Fidelma schluckte. Wie oft würde man ihr diese Frage noch stellen? »In ein paar Tagen. In einer Woche vielleicht. Ich möchte noch mehr von der Abtei sehen und vom Land ringsum.« Die junge Nonne fragte nicht weiter. Plötzlich wies sie auf ein paar Sträucher nicht weit von ihnen. »Da blüht was, die weißen Blumen da. Die wären doch passend, nicht wahr?« Beide gingen sie zu den Büschen hinüber und pflückten von den weißen, wie Lilien aussehenden Blumen. Sie blieben die einzigen Besucher der Begräbnisstätte, als sie den Hügel hinanstiegen. Wieder gingen Fidelmas Blicke zu den drei sonderbaren Bauten am oberen Ende der Nekropole. Jetzt bei Tage erkannte sie sie als Grabmäler, Grabkammern, die winzigen Palästen ähnelten. Es waren reichverzierte Gebilde aus weißem Stein, die an Bauwerke im alten Rom erinnerten. »Wem sind diese Denkmäler gewidmet?« »Das sind die Grabkammern der Äbte.« »Aber ich zähle nur drei.« »Die Klostergemeinde hat sie erst jüngst errichtet. Das Grab des Gründers der Abtei, Columbanus, befindet sich unter dem Hochaltar in der Abteikapelle. Die anderen Äbte hat man hier oben bestattet. Dort seitlich ruht Attala, er war der Nachfolger von Columbanus. Das nächste Grabmal ist das für Bertulf. Er zog nach Rom und unterstellte die Abtei dem Papst. Und das dritte da ist die Ruhestätte von Abt Bobolen. Er hat die Regula des Benedikt übernommen und die Bischofsmitra aus den Händen von Papst Theodor erhalten, das ist etwa zwanzig Jahre her.« »Am Grabmal für Bobolen wird wohl noch gearbeitet?« Schwester Gisa schüttelte den Kopf. »Dort werden nur ein paar Kleinigkeiten nachgebessert. Der Schrein war fertiggestellt und versiegelt, noch bevor Faro und ich nach Genua ritten, um Magister Ado abzuholen. Es ist nämlich Faros Aufgabe, die Arbeiten zu beaufsichtigen, und er muss Abt Servillius berichten, wie es vorangeht. Auch für die künftigen Äbte sollen Mausoleen gebaut werden.« »Diese Grabmäler sind in der Tat eindrucksvoll«, bestätigte Fidelma. »Ist Faro Baumeister oder Architekt?« »Nein, aber er versteht sich aufs Organisieren von solchen Sachen. Bobolens Grabmal hat er selbst entworfen und hat Maurer und Steinmetze aus Placentia dafür gewonnen, es für Gotteslohn zu bauen. Und da steckt wirklich eine Menge Arbeit drin. Ich habe aufgehört zu zählen, wie viele Wagenladungen Steine durchs Tal herangeschafft wurden.« »Steine?« »Ein besonderer Stein ist das … Marmor. Den gibt es im Tal nicht.« Vor dem neu verfüllten Grab von Bruder Ruadán blieben sie stehen. Fidelma legte ihre Blumen auf den eben aufgeschütteten und verfestigten Erdhügel und verharrte eine Weile mit gesenktem Kopf davor. Schwester Gisa schaute gedankenverloren über die Berghänge und fragte unvermutet: »Hast du dich gestern Nacht geängstigt, als die Muse erklang?« »Die Muse? Ach, du meinst den Dudelsack. Nein, geängstigt habe ich mich nicht, aber überrascht war ich schon. Wir haben solche Instrumente auch in Hibernia, und einen Moment lang dachte ich, einer der Brüder aus Hibernia spielt. Doch irgendwie klang es nicht so recht – ich meine, es klang nicht so wie die Sackpfeifen aus Hibernia.« »Das mag sein. Deine Landsleute haben das ebenso empfunden. Unsere Sackpfeifen sind ähnlich, aber doch ein klein wenig anders.« »Wie anders?« »Sie haben das Mundstück, eine Bordunpfeife und eine Spielpfeife. Die Luft wird in einem Sack aus Ziegenhaut gehalten. Manchmal nennen die Leute sie auch Apenninpfeife, nach dem Gebirgszug hier.« »Man hat mir erzählt, es sei ein betagter Einsiedler, der sie spielt.« »Aistulf? Er spielt die Muse meisterhaft.« »Du kennst ihn?« »Ja. Er ist ein gütiger Alter. Ich besuche ihn oft, schaue nach seinem Wohlbefinden.« »Er spielt wirklich gut, aber er muss schon die Abgeschiedenheit lieben, wenn er so ganz allein in dieser Bergwelt lebt.« »So allein ist er gar nicht. Bloß jetzt wird er einsamer sein als zuvor.« Auf Fidelmas fragenden Blick hin fügte sie hinzu: »Er ist ein Meister auf seinem Instrument, und hin und wieder hat er auch andere im Spiel auf der Muse unterrichtet, damit diese Kunstfertigkeit nicht verlorengeht.« Schwester Gisa wandte sich um und zeigte auf das hölzerne Kreuz, dessentwegen Fidelma den Friedhof aufgesucht hatte. »Er hat auch den kleinen Wamba gelehrt, auf der Muse zu spielen.« »Wamba?«, fragte sie und tat, als bemerkte sie das Grabkreuz erst jetzt. »Das ist aber merkwürdig.« Schwester Gisa runzelte die Stirn. »Merkwürdig? Was ist daran merkwürdig?« »Auf allen anderen Grabsteinen steht Frater vor dem Namen. Und hier steht nur der Name.« »Er war ja kein Mitglied der Bruderschaft.« »Als was ist er dann in der Abtei tätig gewesen?« »Wamba? Der hat überhaupt nicht in der Abtei gearbeitet. Er war nur ein Ziegenhirt. Er hat hier oben in den Bergen mit seiner Mutter gelebt. Zur Abtei ist er immer gekommen und hat Ziegenmilch verkauft. Er hat auch auf einer kleinen Muse gespielt, wie die meisten Jungen, die Schafe oder Ziegen auf den Berghängen hüten. Das hat er so gut gemacht, dass Aistulf ihm zuredete, das Spiel auf der Muse richtig zu erlernen.« »Deinen Worten nach war er noch sehr jung, als er starb.« »Gott sei ihm gnädig, er war kaum elf Jahre alt.« »Und er ist erst vor kurzem gestorben?« »Kurz bevor Faro und ich uns nach Genua aufmachten. Einen Tag, nachdem Bruder Ruadán zusammengeschlagen vor den Toren der Abtei lag.« »Weißt du, wie der Junge ums Leben gekommen ist?« »Es heißt, der Leichnam wurde unten an einer Felswand entdeckt. Er muss abgestürzt sein und sich das Genick gebrochen haben. Jemand hat den Toten gefunden und in die Abtei geschafft.« »Ist das nicht ungewöhnlich, dass ein Ziegenhirt auf dem Friedhof einer Abtei bestattet wird?« »Der Abt hat eine Sondergenehmigung erteilt, ihn hier zu begraben, weil er der Abtei kleine Dienste leistete. Weshalb interessiert dich das alles so, Schwester Fidelma?« »Ich bin einfach von Natur aus neugierig, will immer alles genau wissen.« »Bruder Waldipert hatte weit mehr mit ihm zu tun als die meisten von uns. Der ist für die Abteiküche zuständig und hat immer die Ziegenmilch von Wamba gekauft.« »Die Abtei hat doch gewiss selber Ziegen und Kühe, die gemolken werden können?«, fragte Fidelma verwundert. In allen Abteien, die sie kennengelernt hatte, galt es, sich mit dem Lebensnotwendigen selbst zu versorgen. »Natürlich. Doch seit den Tagen des Columbanus ist es guter Brauch, die Leute aus der Umgebung zu unterstützen. Jeder nach seinen Möglichkeiten und jedem nach seinen Bedürfnissen ist ein guter Grundsatz für das Leben in einer Gemeinschaft.« Fidelma musste sich mit weiteren Fragen zurückhalten, um nicht unnötig Argwohn zu erwecken, und so meinte sie lediglich, als sie vom Grab weggingen: »Ist schon traurig, dass Wamba so jung sterben musste, wo er doch so begabt war.« Ihre Gedanken aber kreisten um Bruder Ruadáns letzte Worte. Man hatte den Jungen wegen Münzen umgebracht. Und nun sagte Schwester Gisa, er wäre von einer Felswand gestürzt und hätte sich das Genick gebrochen. Für einen Ziegenhirten in den Bergen ein ungewöhnlicher Tod. Sie musste ihre Begleiterin irgendwie loswerden und Bruder Waldipert ausfindig machen. Ihr erstes Problem löste sich gleich, denn vorn am Gräberfeld tauchte Bruder Faro auf. Strahlend ging ihm Schwester Gisa entgegen. Fidelma bemühte sich, ein Lächeln zu unterdrücken. Wie konnte der Abt nur so blind sein und nicht bemerken, was die beiden verband? »Was macht deine Wunde, Bruder Faro, heilt sie gut?«, begrüßte ihn Fidelma. Der junge Mann warf Schwester Gisa einen prüfenden Blick zu, bevor er Fidelmas Frage beantwortete. »Alles ist wieder beinahe normal. Gott sei Dank. Ich kann den Arm ohne Schwierigkeiten bewegen.« »Dazu hat bestimmt auch Schwester Gisas gute Pflege beigetragen«, sagte Fidelma ernst. »Deinen Verband mit dem zerdrückten Knoblauch werde ich mir merken«, versicherte sie dem Mädchen. »Das habe ich von meinem Vater. Er ist … war ein guter Arzt.« »Ich hatte schon schlimmere Wunden«, warf Bruder Faro ein, schwieg sofort und wurde rot. »Du bist schon früher mal verwundet worden?« »Aber nicht von einem Pfeil. Das war, bevor ich hierher kam.« »In einer anderen Abtei?« »Damals war ich noch kein Ordensbruder.« »Dachte ich mir fast. Du siehst mehr wie ein Krieger als wie ein Mönch aus.« Bruder Faro stutzte und schien verlegen. »Das war ich auch, aber dann habe ich die Sinnlosigkeit von Kriegen begriffen und bin hierhergekommen auf der Suche nach Frieden und Abgeschiedenheit.« Fidelma schaute sich um in der friedvollen Umgebung des Tals und der Berge, nickte bedächtig und sagte: »Das kann ich gut verstehen.« Sie verabschiedete sich und ging zurück zur Abtei. Bruder Faro und Schwester Gisa waren nicht böse, allein gelassen zu werden. Die Tür der Abteiküche öffnete sich zum herbarium, wie Fidelma herausfand. Das erleichterte ihr, sich der Küche zu nähern, ohne dass sich jemand wunderte, warum sie gerade dorthin wollte. Sie ging also in den Kräutergarten und dankte dem lieben Herrgott, dass Bruder Lonán nirgends zu sehen war. Beherzt eilte sie auf die Tür zu, aus der es angenehm duftete. Sie war noch gar nicht richtig auf der Schwelle, da herrschte sie jemand mit grober Stimme an. Ein großgewachsener Mann mit einer Schürze über der Kutte stand über einen Tisch gebeugt und war dabei, einen Fisch auszunehmen. Er warf ihn in einen Kessel auf dem Herd, blickte hoch und wiederholte seine Frage in Latein. »Wer bist du? Was suchst du hier?« »Ich bin Fidelma von Hibernia. Ich suche Bruder Waldipert.« Der Mann schniefte und machte sich wieder an seine Arbeit. »Den hast du vor dir. Du bist der Gast des Abts. Bist gekommen, um Bruder Ruadán zu besuchen, stimmt’s? Ein Jammer, dass er gestorben ist. Er war ein guter Mensch.« »Ich wollte mich bei dir nach einem anderen Toten erkundigen. Dem kleinen Jungen Wamba.« Bruder Waldipert schaute sie erstaunt an. »Nach Wamba, dem Ziegenhirten? Warum fragst du gerade nach dem?« »Mir ist der Name auf dem Grabkreuz aufgefallen, und ich habe mich gewundert, warum er auf dem Totenacker der Abtei bestattet wurde. Er war doch kein Mitglied der Bruderschaft.« Das dickliche Gesicht des Mönchs sah mit einem Mal ernst und traurig aus. »Nach allem was recht ist, er gehörte zu uns und unserer Gemeinschaft. Der kleine Teufel. Jeden Tag kam er her und hat uns frische Milch verkauft. Auch auf der Muse war er richtig gut.« »Ich habe bereits Schwester Gisa gefragt, warum jemand, der so jung war, auf dem Totenacker der Abtei beerdigt wurde. Sie hat mir einiges erzählt, doch das war nicht viel. Kannst du mir mehr über ihn sagen?« Bruder Waldipert seufzte. »Er war etwa elf, oder so. Ein fröhlicher Bursche war er, jeden Tag kam er zur Abtei, wie ich schon sagte, und brachte uns Milch von seinen Ziegen. Wir gaben ihm dafür Gemüse und Kräuter, die wir hier anbauen.« »War er nicht reichlich jung, um schon eine eigene Herde Ziegen zu besitzen?« »Um Himmels willen, nein, das waren nicht seine Ziegen, die gehörten Hawisa, seiner Mutter. Er hat sie oben auf den Hängen vom Pénas gehütet, dem Berg dort hinter uns.« Er wies mit der Hand auf das Fenster, aus dem man die Berge sah, die sich hinter der Abtei erhoben. »Er soll von einer Felswand gestürzt und so zu Tode gekommen sein, ist das wahr?« »Ja. Man hat ihn unterhalb der Felsen gefunden«, bestätigte der Koch. »Gibt es irgendwelche Erklärungen, warum er abstürzte und sich das Genick brach? Dass gerade einem Ziegenhirt, der tagaus tagein in den Bergen herumklettert, so etwas passiert, ist doch merkwürdig.« Bruder Waldipert musterte sie einen Augenblick argwöhnisch. »Er war allein in den Bergen, leider. Wer will da wissen, wie es passiert ist? Unfälle kommen immer mal vor. Wieso interessierst du dich so dafür?« »Einfach, weil ich das sonderbar finde. Ziegenhirten sind doch meist genauso sicher auf den Beinen wie ihre Ziegen.« Der Koch zuckte die Achseln. »Stimmt schon. Wamba ist oben in den Bergen aufgewachsen. Vielleicht war er zu waghalsig. Als ich ihn zuletzt gesehen habe, und das war ein paar Tage, bevor man ihn gefunden hat, da war er ganz übermütig. Richtig fröhlich war er, brachte nicht nur die Milch, sondern erzählte mir auch, dass er irgendeine alte Münze gefunden hätte, die würde seine Mutter ordentlich reich machen.« So harmlos wie möglich fragte Fidelma: »Eine Münze hatte er gefunden? Eine einzige nur?« »Ja. Er hat sie mir sogar gegeben. Er war ganz stolz auf seinen Fund und prahlte damit. Wenn er noch mehr finden würde, hat er gesagt, könnte ihm das ganze Tal gehören. Ich hätte ihm beinahe eins hinter die Löffel gegeben. Vanitas vanitatum, omnia vanitas!«, rezitierte der Koch. »Stell dir mal vor, ein einfacher Ziegenhirt, und bildet sich ein, er könnte ebenso gut herrschen wie der Seigneur von Trebbia!« »Selbst ein Ziegenhirt kann vom Glück träumen«, erwiderte ihm Fidelma und meinte es in allem Ernst. »Hat er dir erzählt, wo er die Münze gefunden hat?« »Ich glaube, er hat nur gesagt, er hat sie gefunden. Dann wollte er noch wissen, ob ich ihm dafür was von unseren Sachen geben könnte, so wie für die Milch.« »Und hast du das gemacht?« Die feisten Wangen des Kochs wabbelten, so heftig schüttelte er den Kopf. »Nein, mir war klar, die Münze war etwas wert, schon allein wegen des Goldgehalts. Was für eine Münze genau das war, weiß ich nicht. Eine uralte jedenfalls. Ich habe ihm gesagt, ich würde sie dem Abt zeigen und mich weiter darum kümmern. Der Junge hat mir vertraut und zog zufrieden los, in der Hoffnung, ich würde was Günstiges für ihn erreichen. Ein paar Tage später erfuhr ich dann, man habe ihn tot aufgefunden.« »Wie hast du das erfahren?«, fragte Fidelma. »Von dem Krieger, der ihn entdeckt hat, von Wulfoald.« »Wo bist du ihm begegnet?« »Er war auf dem Berg unterwegs und ist dabei auf die Leiche des Jungen gestoßen. Ich glaube, er hat sie sofort zusammen mit Hilfe des Abtes hierhergeschafft, und der hat erklärt, wir könnten ihn in der Nekropole beerdigen.« »Eine ungewöhnliche Entscheidung.« »Der Abt war der Meinung, es wäre angebracht.« »Hast du die Münze dem Abt gegeben?« »Ich hatte es dem Jungen versprochen, und das Versprechen habe ich gehalten.« »Und was hat der Abt damit gemacht?« »Er hat Hawisa einiges dafür angeboten. Die Münze war alt, aber nicht allzu wertvoll. Hawisa war es zufrieden, wenigstens etwas zu bekommen, wo sie schon ihren einzigen Sohn verloren hatte. Ihre Ziegen hat sie einem Neffen anvertraut, der auch Ziegenhirt ist und uns jetzt so wie Wamba beliefert. Unsagbar traurig ist das alles. Ich verstehe bloß nicht, warum du so viele Fragen wegen des Jungen stellst.« Fidelma mühte sich um ein vertrauenerweckendes Lächeln. »Wenn du willst, kannst du es Wissbegier nennen. Mich interessieren einfach die näheren Umstände.« Unaufhörlich schwirrten ihr Bruder Ruadáns Worte durch den Kopf. »Er hätte nicht sterben dürfen, bloß weil er die Münzen gefunden hatte.« Die Münzen? Warum nicht eine Münze? Sie wurde unsicher. Bruder Ruadán hatte wohl nur gesagt: »Weil er die Münzen hatte«, nicht »weil er die Münzen gefunden hatte.« Vielleicht aber war Bruder Ruadán nicht mehr klar im Kopf gewesen. Selbst wenn sich die Aussagen ein wenig voneinander unterschieden, war das wirklich so wesentlich? Las sie vielleicht zu viel in die einfachen Worte hinein? Sie bedankte sich bei Bruder Waldipert und ging hinaus ins herbarium. Bruder Lonán ließ sich immer noch nicht blicken. und so setzte sie sich in einer stillen Ecke auf eine Holzbank und überdachte, was ihr an Tatsachen bislang bekannt war. Dass Bruder Ruadán vorsätzlich ermordet wurde, bezweifelte sie keinen Augenblick – man hatte ihn erstickt, höchstwahrscheinlich, um ihn daran zu hindern, ihr noch etwas mitzuteilen. Doch niemand hatte davon gewusst, dass sie ihn am Morgen, bevor er starb, ein zweites Mal besucht hatte. Niemand wusste, dass er die Münzen oder den Jungen erwähnt hatte. Schwester Gisa zufolge wurde der Junge etwa zur selben Zeit umgebracht, als Bruder Ruadán so entsetzlich zusammengeschlagen wurde. Wo war der Zusammenhang? Es musste einen geben. Wenn der Junge wegen der vermeintlich wertvollen Münze sein Leben hatte lassen müssen, dann kam auch der Abt ins Spiel, der sie ja erhalten hatte. Er hatte der Mutter des Jungen einen Gegenwert dafür geboten. Hätte er das getan, wenn er selbst in die Sache verstrickt war? Fidelma wusste nicht einmal, um welche Sache es sich handelte, lediglich, dass Bruder Ruadán von »Üblem und Bösem« gesprochen hatte. Zum Abt konnte sie wohl kaum gehen, um mehr zu erfahren. Was sollte sie ihm sagen? Mit welcher Ausrede sollte sie kommen, ohne zu verraten, was sie von Bruder Ruadán wusste? Hier waltete ein Geheimnis, bei dem sich alles um den Tod des kleinen Wamba und eine alte Münze drehte. Wie konnte sie es lüften, ohne ungewollte Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen? KAPITEL 10 Was würde ihr Brehon Morann raten, in dessen Hoher Schule sie Rechtswesen studiert hatte? Befrage alle Zeugen! Aber wer waren die Zeugen? Wulfoald hatte den Leichnam des Jungen gefunden. Die Münze hatte Abt Servillius erhalten. Sonst noch jemand? Wie hieß doch die Mutter des Jungen? Hawisa? Mit ihr zu reden, könnte sich vielleicht lohnen. Nur brachte das zwei Probleme mit sich. Erstens wusste Fidelma nicht, wo in den Bergen die Frau lebte. Zweitens fehlte ihr jede Kenntnis der Sprache der Langobarden, denn dass die Mutter eines Ziegenhirten Latein sprach, schien höchst unwahrscheinlich. Ohne einen Dolmetscher, dem sie vertrauen konnte, war nichts zu machen. Sie überdachte die geringen Möglichkeiten, die sich ihr boten. Bruder Eolann war einer der wenigen in der Abtei, mit dem sie sich ohne weiteres hatte verständigen können. Außerdem stammte er aus dem irischen Königreich Muman. Jemanden zu treffen, der aus der eigenen Heimat kam, schuf eine unmittelbare Bindung. Auch konnte man dem scriptor einen beschwerlichen Aufstieg auf den Berg zumuten, denn er war jung und in guter körperlicher Verfassung. Kurz entschlossen verließ sie den Kräutergarten und lenkte ihre Schritte zum scriptorium. Sie blieb bis zur Eichentür im Turm unbehelligt. Bruder Eolann saß an seinem Pult. »Kennst du Hawisa, die Mutter des Ziegenhirten Wamba, den man vor einer Woche tot aufgefunden hat?«, fragte sie ohne jede Überleitung. »Ich habe von ihr gehört«, antwortete er zurückhaltend. »Bruder Waldipert wird dir mehr sagen können als ich. Wamba hat immer die Abtei mit Ziegenmilch versorgt. Ich weiß nur, Hawisa lebt auf halber Höhe des Berges hinter uns.« »Mit Bruder Waldipert habe ich bereits gesprochen, doch ich brauche konkrete Hilfe. Auch liegt mir daran, dass niemand hellhörig wird, wie sehr mich die Sache interessiert.« Fidelma sprach leise, weihte sie ihn doch in ihre Pläne ein. »Ich möchte Hawisa aufsuchen und mit ihr über ihren Sohn reden. Es ist zu befürchten, dass sie nur die hier übliche Sprache beherrscht; ohne Dolmetscher kann ich nichts ausrichten.« Bruder Eolann war mehr als verwundert. »Schlägst du mir etwa vor, ich soll dich zu ihrer Hütte führen und für dich übersetzen?« »Genau das ist es, worum ich dich bitte.« »Das dürfte schwierig werden.« »Warum?« »Ich muss Erlaubnis einholen, die Abtei zu verlassen. Abgesehen davon, dass das eine in der Bruderschaft gültige Regel ist, dürfte der Abt wenig geneigt sein, mir das zu gestatten, nach dem, was Bruder Ruadán zugestoßen ist, und bei den Gerüchten über Aufstände, die im Lande kursieren.« Fidelma überlegte. »Glaubst du wirklich, er würde es dir abschlagen?« Bruder Eolann lachte auf. »Da bin ich mir so gut wie sicher.« »Vorausgesetzt, er gibt seine Einwilligung, wärst du bereit, mich zu begleiten?« »Bei aller dir schuldigen Ehrerbietung, ehe ich mich dazu entschließe, müsste ich schon mehr wissen. Welchem Zweck soll das alles dienen? Was liegt dir an Hawisa? Warum wendest du dich von all den Brüdern hier ausgerechnet an mich?« »Weil du aus Muman stammst. Du weißt, welche Aufgabe eine dálaigh hat, und bist mit den Regeln vertraut, die ihrem Wirken zugrunde liegen. Bevor ich deine Fragen beantworte und dir eröffne, worum es mir geht, muss ich dich unter Eid stellen, dir ein géis auferlegen. »Mir ein géis auferlegen«, wiederholte der junge Mönch aufs höchste erstaunt. Jeder aus Hibernia wusste, welche Bedeutung einem solchen Eid zukam. Es war ein seit Urzeiten geheiligter Brauch; wurde jemand unter dieses Gebot gestellt, musste er sich unter allen Umständen daran halten. Wer ein géis übertrat oder wissentlich nicht beachtete, brachte Schande über sich und wurde aus der Gemeinschaft ausgestoßen. »Ich verlange es nicht ohne schwerwiegenden Grund«, versicherte ihm Fidelma. Bruder Eolann schwieg eine Weile, nickte dann aber. Die Worte der Schwurformel wurden leise und mit heiligem Ernst gesprochen. Fidelma zog einen Schemel heran und setzte sich dem Bibliothekar gegenüber hin. »Nun sollst du, Eolann von der Insel Faithleannn, erfahren, warum mich Wambas Tod so beschäftigt. Ich bin davon überzeugt, dass Bruder Ruadán ermordet wurde …« Der junge Mann erschrak, doch Fidelma fuhr unbeirrt fort, schilderte ihm, was sich ihr von der Begegnung mit Bruder Ruadán eingeprägt hatte und von welcher Beobachtung sie ableitete, er sei nicht eines natürlichen Todes gestorben. »Ich erzähle dir das, weil ich dir voll vertraue. Du könntest natürlich einwenden, dass das géis im Reich der Langobarden nicht gilt, denn ich bin hier lediglich eine Fremde.« Bruder Eolann blieb stumm, deutete dann aber mit einer Körperbewegung sein Einverständnis an. »Ich achte das mir auferlegte Gebot bei meiner Ehre und in voller Aufrichtigkeit. Wenn Morde in dieser Abtei geschehen, ist dem Einhalt zu gebieten.« »Ich muss diese Hawisa aufsuchen und ihr ein paar Fragen stellen. Du kannst mir helfen, indem du mir Mund und Ohren leihst bei dem, was ich sie frage und sie mir antwortet.« Die Tür ging auf, und Bruder Wulfila trat ein, blieb stehen und wollte sich, peinlich berührt, zurückziehen. »Tut mir leid«, murmelte der Verwalter, »ich will nur ein Buch für den Abt abholen …« Eilfertig erhob sich Bruder Eolann. »Der Band liegt in der Schreibwerkstatt, Bruder Wulfila«, sagte er. »Entschuldige, Schwester, ich muss das erst erledigen.« Er verschwand durch die Seitentür, und der Verwalter folgte ihm. Nach kurzer Zeit erschien Bruder Wulfila mit einem gewichtigen Buch, verneigte sich knapp vor Fidelma und verließ die beiden. Bruder Eolann setzte sich wieder. »Wir brauchen einen Vorwand, in die Berge zu steigen, sonst können wir die Erlaubnis des Abts, das Kloster zu verlassen, nicht erwirken.« Er dachte einige Augenblicke nach, dann überzog ein breites Lächeln sein Gesicht. »Einen Vorwand zu finden, ist leichter, als ich glaubte.« »Nämlich?« »Du kannst dem Abt erzählen, du hättest von dem Heiligtum gehört, das Colm Bán auf dem Gipfel dieses Berges errichtet hat. Sag ihm, du hättest den dringenden Wunsch, diese Stätte zu sehen, damit du den Brüdern und Schwestern in der Heimat darüber berichten könntest. Du kannst ihm ja auch sagen, dass ich mich erboten hätte, dich zu begleiten. Auf dem Weg dorthin kommen wir an Hawisas Hütte vorbei.« Fidelma ging zum Fenster und betrachtete kritisch die steilen Hänge. »Ist der Berg sehr hoch?«, fragte sie. »Hoch ist er, aber der Aufstieg ist nicht so schwierig.« »Und was für ein Heiligtum ist das?« »Ursprünglich war es ein heidnischer Tempel, den die Gallier erbaut hatten, und zwar der Stamm der Boii, die früher hier siedelten. Colm Bán hatte der Langobarden-Königin Theodolinda zugesichert, er würde ein der Jungfrau Maria gewidmetes Heiligtum errichten, in dem man sie auf immer und ewig verehren könnte. Als der fromme Mann hier die Abtei zu bauen begann, zog er mit einigen seiner Anhänger auf den Gipfel des Berges – Pénas wird er genannt – und weihte den Tempel dort zu einer Kapelle des Neuen Glaubens um und widmete sie Maria, der Mutter Christi.« »Wer war Königin Theodolinda?« »Sie war die Gattin des Agilulfo, der Colm Bán dieses Land schenkte, damit er seine Abtei darauf gründete.« »Die heilige Stätte ist gewiss ein Ort, den es sich lohnt aufzusuchen. Ein ausgezeichneter Vorwand, um die Zustimmung des Abts zu erreichen. Wie lange müssten wir für ein solches Vorhaben von der Abtei wegbleiben?« Bruder Eolann schaute nach dem Sonnenstand. »Wenn wir nur Hawisa aufsuchen, würde ein Tag genügen. Wollen wir aber weiter bis zum Heiligtum gehen, müssen wir auf dem Berg übernachten. Wenn wir sofort aufbrechen, könnten wir morgen Nachmittag zurück sein. Falls der Abt seine Einwilligung gibt, hätten wir eine glaubhafte Entschuldigung, über Nacht fortzubleiben.« »Ich gehe sofort zum Abt. Könnten wir gleich losziehen, falls ich seinen Segen dazu erhalte?« Ihr Eifer amüsierte Bruder Eolann. »Ja, Hauptsache, der Abt hat keine Einwände. Du wirst ein paar derbe Schuhe brauchen. An manchen Stellen geht der Weg sehr steil hoch und ist voller scharfkantiger Steine. Auch ein Mantelsack und eine wollene Decke wären ratsam. Auf dem Gipfel kann es ziemlich kalt werden.« »Und wir haben genügend Zeit für beides, können mit Hawisa sprechen und dennoch das Heiligtum erreichen?« »Aber ja, ich habe den Berg schon mehrfach bestiegen.« Abt Servillius schaute leicht verwundert von seinem Pult auf, als Fidelma ihm ihre Absicht darlegte. »Ich habe doch bereits meinen Wunsch geäußert, ein, zwei Stellen in der Umgebung zu sehen, die in Verbindung mit Colm Bán stehen, damit ich den Menschen in seinem Heimatland einen möglichst vollständigen Eindruck von der Abtei hier geben kann. Da ich die weite Reise hierher unternommen habe, kann ich nicht nach Hibernia zurückkehren, ohne auch noch dieses Heiligtum aufgesucht zu haben.« Der Abt war von dem Gedanken wenig angetan. »Ich verstehe durchaus, dass du Stätten sehen möchtest, die an unseren heiligen Gründer, deinen berühmten Landsmann, erinnern. Doch zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist es nicht geraten, in den Bergen umherzuwandern.« »Aber mir bleibt keine andere Zeit, Vater Abt.« Sie verzog das Gesicht zu tiefbetrübtem Schmollen. »Bald werde ich euch verlassen müssen und hätte dann das kleine Heiligtum, von dem Bruder Eolann so viel erzählt hat, nicht gesehen, das wäre eine Schande. Vielleicht hättest auch du es mir gegenüber schon früher erwähnen sollen.« Sie hoffte, ein wenig versteckte Kritik könnte ihrem Anliegen nur förderlich sein. Abt Servillius blinzelte dann auch betroffen. »Ich hätte davon reden können«, gab er zu. »Alljährlich besteigt eine Gruppe unserer Brüder den Berg, um so das Osterfest zu begehen und des Märtyrertodes Christi zu gedenken. Es ist der heilige Ort, an dem Columbanus während einer seiner in Zurückgezogenheit vollbrachten Andachten starb.« Seine ablehnende Haltung wurde merklich schwächer, und Fidelma verlegte sich darauf, noch mehr Druck auszuüben. »Dein scriptor, Bruder Eolann, hat mir auch beschrieben, wo sich dieses Heiligtum befindet. Er hat sich erboten, mich dorthin zu führen, falls wir deine Einwilligung erhalten. Er stammt aus dem Königreich meines Vaters und wünscht sehnlich, dass ich daheim seinen Glaubensbrüdern eindrucksvoll von den Gegebenheiten dieser Abtei berichten kann.« »Dass unser scriptor aus Hibernia zu uns gekommen ist, weiß ich wohl«, bestätigte der Abt und ließ damit durchblicken, dass er sich geschlagen gab. »Er ist gewiss der Geeignetste, um dich zu dem Heiligtum zu führen. Also gut, Schwester Fidelma, ich gebe dir meine Einwilligung. Tagsüber ist es ja noch warm, doch ich rate dir, nimm ausreichend Kleidung mit, auf der Höhe kann das Wetter rasch umschlagen. Ich muss dich auch vor Banden bewaffneter Fremder warnen. Höchste Wachsamkeit ist geboten, denn die Gerüchte, dass Perctarit hierher zieht, könnten sich bewahrheiten.« Mit einem Achselzucken beendete er die Unterredung. »Schicke Bruder Eolann zu mir, ich werde ihm die nötigen Weisungen erteilen.« Bald danach stiegen Fidelma und Bruder Eolann in der Mittagssonne den geebneten Weg bergan und blickten hinunter auf die Abtei. Bruder Eolann hatte vorgeschlagen, die Wanderung zu Fuß zu unternehmen, obwohl sie auch bis zu Hawisas Hütte hätten reiten können, doch von dort bis zur Bergkapelle würde es zu Pferde nicht weitergehen. Wie er ihr geraten hatte, trug Fidelma ihre derbsten Ledersandalen. Über den Rücken hatte sie den Mantelsack geschlungen, in dem eine Decke, das Notwendigste zur Körperpflege und etwas Essbares eingepackt waren. Die Berghänge waren dicht bewaldet und voller Felsvorsprünge. In natürlich entstandenen Mulden hatte sich Wasser gesammelt und kleine Teiche gebildet. Gelegentlich begegnete ihnen ein Schäfer oder Ziegenhirt, und man grüßte sich im Vorbeigehen. Hawisas Heim war gar nicht einmal sehr weit entfernt. Die kleine Hütte stand unter großen Bäumen, daneben plätscherte ein Bach talwärts. Sobald sie sich ihr näherten, fing ein Hund an zu bellen. Eine stämmige Frau mit dichtem schwarzem Haar und wettergebräuntem Gesicht trat heraus und begrüßte sie. Sie redete die Besucher in der kehligen Sprache der Langobarden an, die Fidelma mittlerweile erkennen, aber keineswegs verstehen konnte. Bruder Eolann erwiderte, und Fidelma hörte den Namen Hawisa heraus. Die Frau nickte und schaute sie fragend an. Fidelma wandte sich ihrem Dolmetscher zu. »Sage ihr bitte, ich möchte ihr ein paar Fragen zu ihrem Sohn Wamba stellen.« Misstrauisch kniff die Frau die Augen zusammen und erklärte knapp: »Der ist tot.« Mit Hilfe des Bibliothekars versuchte Fidelma mit ihr ins Gespräch zu kommen. »Das ist uns bekannt, und wir betrauern mit dir deinen Verlust. Man hat mir erzählt, er wäre beim Ziegenhüten von der Felswand gestürzt.« Hawisa schnaubte verächtlich. »Wamba war kein Tolpatsch, der irgendwo abstürzt. Frage Wulfoald, was wirklich war.« »Den Krieger? Es heißt doch, er war es, der Wamba gefunden und den Leichnam zur Abtei geschafft hat.« Bruder Eolann suchte nach den rechten Worten. »Und warum hat Wulfoald den Leichnam nicht zu mir nach Hause gebracht?«, fragte die Frau erregt. »Hat er denn gewusst, wo Wamba zu Hause war?« »Ha!«, lachte sie auf, und es klang wie trockenes Bellen. »Als man mir schließlich die Nachricht brachte, mein Sohn ist tot, bin ich hinunter in die Abtei gegangen, und da hatte man ihn bereits begraben. Ich durfte ihn nicht mehr sehen. Wie kann ich wissen, welche Verletzungen er hatte? Und erst recht nicht, woher sie kamen?« »Bezweifelst du aus gutem Grund, dass die Dinge sich nicht so zugetragen haben, wie man dir erzählt hat?« »Sprich mit deinem Abt, und lass mich in Ruhe … Ich behalte meine Vermutungen für mich.« Fidelma schürzte die Lippen. »Welche Vermutungen, Hawisa?« »Dazu sage ich nichts, aber ein paar Fragen gibt es schon, auf die ich gern Antwort hätte, und zwar von Abt Servillius und Wulfoald. Er hat sehr wohl gewusst, wo meine Hütte steht. Warum ist er denn sofort zur Abtei geritten?« »Welchen Grund sollte er gehabt haben, dir den Tod deines Sohnes bis nach der Beerdigung zu verschweigen?« Die Frau schlug die Arme übereinander und presste die Lippen zusammen. Was sie zu sagen bereit war, hatte sie gesagt, mehr war ihr nicht zu entlocken. »Ich hatte dich noch fragen wollen, ob Wamba je von einem Bruder Ruadán gesprochen hat, einem alten Bruder aus Hibernia«, begann Fidelma von neuem. Die Frau schüttelte langsam den Kopf. »Wamba hat unsere Milch immer an Bruder Waldipert in der Abteiküche verkauft«, erklärte sie Fidelma über Bruder Eolann. »Jetzt hat mein Neffe Odo meine Ziegen übernommen und schafft die Milch zur Abtei. Außer Bruder Waldipert hat mein Junge keinen von den frommen Brüdern gekannt.« Fidelma war enttäuscht, dass sich nicht unmittelbar eine Verbindung zwischen Bruder Ruadán und Wamba herstellen ließ. »Ich habe gehört, Wamba hätte ein paar Tage vor seinem Tod am Berg etwas gefunden.« Die Frau blinzelte argwöhnisch und erklärte schroff: »Hier ist es Brauch, wenn einer etwas auf dem Berg findet und sich nicht sofort jemand meldet, der es verloren hat, dann gehört es dem Finder und kann später nicht mehr zurückgefordert werden.« »Sei unbesorgt«, versicherte ihr Fidelma. »Ich bin nicht hier, um etwas zurückzufordern. Ich möchte nur wissen, wie es zu dem Fund kam und was weiter damit geschehen ist.« Die Frau schaute von ihr zu Bruder Eolann, bis der gedolmetscht hatte, und wieder zu Fidelma. »Setzt euch«, sagte sie dann und zeigte auf eine Holzbank zwischen den Bäumen. »Ich hole euch Cider. Es ist ziemlich warm heute … Wenn ich auch keine große Freundin eures Abts bin, sollt ihr doch nicht an seiner statt leiden.« Fidelma war aufgefallen, dass beim Übersetzen wiederholt lange Pausen entstanden und fragte deshalb Bruder Eolann, ob er Schwierigkeiten bei der Verständigung hätte. »Die Frau redet in der Mundart der Bauern hier. Mitunter ist sie kaum zu verstehen.« Bald erschien Hawisa wieder mit einem Tonkrug, der im Bach gestanden hatte, und einigen Bechern. Sie füllte sie mit einer wie sattes Gold glänzenden Flüssigkeit. Dankbar schlürften sie das kühle Getränk. Hawisa setzte sich neben sie auf die Erde und blickte gedankenverloren in ihren Becher. Traurig vor sich hin sinnend fing sie an zu sprechen und hielt immer mal wieder ein, damit Bruder Eolann für die Nonne dolmetschen konnte. »Wamba kam eines Tages vom Ziegenhüten zurück und sagte mir, wir würden bald reich sein.« Schmerzlich verzog sie das Gesicht. »Er erzählte mir, er hätte eine kleine Goldmünze gefunden. Den Wert kannte er natürlich nicht, und reich sind wir davon nicht geworden. Aber der Abt gab mir im Tausch dafür einen Korb voll Lebensmittel, mit denen kam ich eine Weile hin.« »Entschuldige, aber das verstehe ich nicht.« Fragend sah Fidelma Bruder Eolann an, ob er vielleicht etwas falsch übersetzt hatte. »Soviel ich gehört habe, hat der Junge die Münze Bruder Waldipert gezeigt, und der versprach ihm, er würde den Wert schätzen lassen. Wamba starb aber, bevor er mit der Abtei handelseinig werden konnte.« Bruder Eolann besprach sich eine Weile mit der Frau. »Sie bestätigt, was du gesagt hast«, meinte er schließlich. »Sie hat Abt Servillius aufgesucht, der hat ihr erklärt, die Münze sei alt, doch nicht besonders wertvoll. Er hat veranlasst, dass sie einige Sachen als Gegenwert erhielt. Sie meint, es war ein schlechter Tausch. Wamba hatte gehofft, eine Ziege oder gar zwei kaufen zu können, um ihre kleine Herde zu vergrößern.« Fidelma wandte sich wieder an Hawisa. »Viel Wert war sie also nicht. Was für eine Münze war es überhaupt?« Die Mutter des Jungen zuckte die Achseln. »Münzen sind hierzulande selten. Doch Gold habe ich auch vorher schon gesehen.« »Der Abt hat also die Münze behalten?« »Ja.« »Und du bist sicher, es war eine alte Münze?« Die Frau nickte und stellte ihren leeren Becher neben sich ab. »All meine Lieben hat man mir genommen. Erst wurde mein guter Mann geholt, er musste in Grimoalds Heer dienen. Das war vor drei Jahren. Er kam nie zurück, und ich habe nur erfahren, er sei in der Schlacht gefallen. Jetzt ist mein einziges Kind tot. Ich habe nichts weiter zu verlieren, daher ist mir egal, was ihr eurem Abt berichtet. Wamba wurde ermordet, weil er ein Goldstück fand. Sie haben ihn in aller Hast beerdigt, damit ich die Wunden nicht sehe.« Plötzlich beugte sie sich vor und tippte Fidelma mit beiden Zeigefingern beschwörend an die Brust. Dabei wiederholte sie dreimal einen kurzen Satz, von dem Fidelma nur das Wort Odo verstand. Sie fragte Bruder Eolann: »Was sagt sie über Odo … das ist doch der Neffe, stimmt’s?« »Sie sagt, Odo kann alles bestätigen, was sie uns erzählt hat«, erklärte der junge Mönch. »Aber das ist ja nicht nötig. Ich habe alles übersetzt, was sie mitteilen wollte.« »Ihren Bericht müssen wir hinnehmen, wie er ist. Und doch ist da etwas irgendwie unlogisch«, grübelte Fidelma. »Selbst wenn es eine Goldmünze war, so kann sie nicht so wertvoll gewesen sein, dass gleich mehrere dabei mitgemacht haben, den Jungen zu töten. Einen großen Gewinn hätte es keinem gebracht.« Bruder Eolann schaute sie verunsichert an. »Wie meinst du das?« »Zuerst wäre da Bruder Waldipert, den wir in Betracht ziehen müssen. Als Nächsten Abt Servillius, er hat den Wert der Münze geschätzt. Ferner wäre an den Krieger Wulfoald zu denken, der könnte sogar im Verdacht stehen, den Jungen umgebracht zu haben. Er war es, der den Toten fand und zur Abtei schaffte. Auch Bruder Hnikar dürfen wir nicht außer Acht lassen, denn als Apotheker und Heilkundiger oblag es ihm, den Leichnam zu waschen und für die Bestattung herzurichten. Dabei hätten ihm Anzeichen auffallen können, die darauf hinwiesen, dass der Junge eines unnatürlichen Todes gestorben war. Wenn ich richtig verstanden habe, sagt Hawisa aus, der Junge wurde begraben, noch bevor sie seine Leiche hätte sehen können, man hätte vertuschen wollen, dass er ermordet wurde.« Bruder Eolann zuckte die Achseln. »Mir fehlen deine Wortgewandtheit und die Gabe, so zu denken wie du.« Hawisa hatte sie die ganze Zeit beobachtet und fing erneut an, sehr laut zu reden. »Sie sagt, sie weiß eben nur, dass sie die Goldmünze gesehen hat. Wamba hat sie zur Abtei mitgenommen, und am Tag darauf war er tot. Jetzt ist er auf dem Friedhof der Abtei begraben, wo sie nicht jeden Tag für ihn beten kann. Der Weg dorthin ist zu beschwerlich. Sie muss sich damit begnügen, ihr Gebet an der Stelle zu verrichten, wo man ihn tot aufgefunden hat.« Aufgebracht schleuderte die Frau ihnen ein paar Wortfetzen entgegen. »Ihr könnt mich bei eurem Abt anschwärzen. Ich fürchte mich nicht«, übersetzte Bruder Eolann. »Du hast auch nichts zu befürchten«, versicherte ihr Fidelma. »Wir sind nicht hier, um dich bei Abt Servillius anzuschwärzen. Er weiß nicht einmal, dass wir hier sind. Im Gegenteil, uns wäre lieb, wenn du niemandem etwas von unserem Besuch sagst. » Hawisa blickte verwundert auf. »Mach ihr klar, ich sei eine Besucherin aus Hibernia, und ich sei zu ihr gekommen, weil ich mit der unstillbaren Neugier gestraft bin, alles immer genau wissen zu wollen. Ich habe von der Geschichte mit Wamba erfahren, und die hat mich tief berührt.« Man sah Hawisa an, dass sie noch ihre Zweifel hatte, doch schien ihr die Erklärung einzuleuchten. Und wieder begann Bruder Eolann zu übersetzen. »Der Begründer der Abtei kam aus Hibernia. Ich habe gehört, Landsleute von dir besuchen immer mal die Abtei, um seiner zu gedenken.« »Genau so ist es.« Fidelma schwieg eine Weile und erklärte dann: »Bevor wir weiterziehen, möchten wir an der Stelle, an der Wamba abstürzte, ein Gebet verrichten, an der Stelle, zu der du immer gehst, um für ihn zu beten. Würdest du uns bitte beschreiben, wie wir dort hinkommen?« Wieder betrachtete Hawisa Fidelma argwöhnisch. »Warum willst du sehen, wo mein Sohn zu Tode stürzte?«. »Es geht mir nicht darum, zu sehen, wo es war, sondern nur darum, dort ein Gebet für seinen Seelenfrieden zu sprechen.« Fidelma war bewusst, dass sie log und hoffte, Bruder Eolann würde ihre Worte mit größerer Aufrichtigkeit übersetzen können. Die Lüge würde ihr wohl vergeben werden, weil sie dazu diente, die Wahrheit herauszufinden. Hawisa antwortete nicht gleich, sie überlegte sich die Sache lange und sorgfältig. »Folgt dem Pfad da« – dabei wies sie auf einen Trampelpfad zwischen den Bäumen dicht neben ihrer Hütte –, »geht immer in Richtung Nordost, bis ihr an zwei riesige Felsbrocken kommt, bei denen sich der Weg teilt. Nehmt nicht den Pfad nach unten, sondern bleibt auf gleicher Höhe, dann gelangt ihr an eine hohe Felswand. Unten am Fuß der Felsen ist ein kleiner Steinhaufen, den ich zu seinem Gedenken zusammengetragen habe. Man hat mir gesagt, das war die Stelle, von der er abgestürzt ist.« Mitfühlend berührte Fidelma den Arm der Frau. »Wir sind dir sehr dankbar für deine Auskünfte, Hawisa.« »Bitte zerstört nicht das kleine Grabmal. Als ich heute früh dort war, um zu beten, fand ich es verwüstet vor. Jemand muss das gestern oder in der Nacht getan haben.« »Wir werden es nicht anrühren«, versprach Fidelma, runzelte dann die Stirn und fragte: »Wie war es zerstört?« »Die Steine lagen überall verstreut herum.« »Könnte das nicht auch ein Tier gewesen sein?« »So macht das kein Tier. Ich hatte die Steine um eine kleine Holzkiste geschichtet, in der Wamba ein paar Dinge aufbewahrte, die ihm lieb und teuer waren. Bunte Murmeln, glänzende Steine und seine geliebte Flöte.« »Seine Flöte?«, fragte Fidelma nach. »Fast alle Jungen auf dem Berg haben die bei sich. Das sind einfache Dinger. Das Kistchen war grob zusammengezimmert, aber er hatte es selbst gebaut. Jemand hat es gestohlen, verflucht sei seine Seele. Eine Schande ist das, dass einer so was macht, der eine Kutte trägt.« Verständnislos schaute Fidelma die Frau an. »… eine Kutte? Wie kommst du darauf?« Bruder Eolann schien mit der Übersetzung Schwierigkeiten zu haben. »Ein Nachbar hat gesehen, wie jemand in einer Mönchskutte das Kistchen genommen hat und damit den Abhang hinunter gestiegen ist zu seinem Pferd.« »Ein Mönch soll es genommen haben?« »Jedenfalls jemand, der wie ein Mönch aussah«, verbesserte sich Bruder Eolann rasch. »Hat dieser Nachbar den Mann oder das Pferd genauer beschrieben?« Ungeduldig wartete Fidelma, bis die Frage gestellt war und eine Antwort kam. »Der Nachbar hat nichts weiter erkennen können, sagt sie. Ich habe sie gefragt, wer dieser Nachbar sei; aber sie behauptet, der wäre zum Markt nach Travo gegangen und wird ein paar Tage weg sein.« Fidelma überlegte einen Moment und stand langsam auf. »Sei unbesorgt, wir werden dein Steinmal nicht zerstören.« »Ich wäre euch dankbar, wenn ihr mir euren Segen erteilt und ein paar Gebete sprecht, bevor ihr mich verlasst. Verzeiht einer trauernden Mutter, dass sie so grob zu euch war.« Bruder Eolann intonierte die Gebete in der für sie gängigen Sprache, dann sagten sie der Bewohnerin der Hütte Lebewohl und folgten dem Weg, den sie ihnen gewiesen hatte. Zwar waren sie schon ziemlich hoch in den Bergen, bewegten sich aber immer noch unterhalb der Baumgrenze. Hohe Buchen und Ebereschen bestimmten das Bild. Hier und da wuchsen auch andere Bäume, die Fidelma an Eichen erinnerten, aber doch anders aussahen. Sie war ihnen schon früher begegnet. Auf ihre Frage hin erfuhr sie von Bruder Eolann, dass es eine in der Gegend verbreitete Baumart wäre, Zerr-Eichen nannte man sie. Vögel schwirrten von Ast zu Ast; und ab und an erspähte sie auch Sperber und Bachstelzen mit weißer oder gelber Unterseite. Bruder Eolann blickte zum Himmel und warnte: »Wenn wir das Heiligtum auf dem Gipfel erreichen wollen, müssen wir uns beeilen. Bis zur Abenddämmerung bleibt uns nicht mehr viel Zeit.« »Gibt es in den Bergen hier Raubtiere, die uns gefährlich werden könnten, wenn wir es nicht bis ganz hinauf schaffen und unterwegs übernachten müssen?« »An größeren Tieren sind mir bisher nur Füchse und Wölfe begegnet. Vor einem Tier aber, das es in unserer Heimat nicht gibt, habe ich besonderen Respekt.« »Und was ist das?« »Eine Schlange, vipera wird sie genannt; sie hat Giftzähne, und ihr Biss kann gefährlich sein.« Schaudernd suchte Fidelma sofort den Boden um ihre Füße herum ab. »Gehört habe ich schon davon, doch begegnet bin ich noch nie einer.« »Ich habe nur einmal eine gesehen. Bruder Lonán fand eine im vergangenen Herbst im herbarium. Sie hatte sich zusammengeringelt und sonnte sich. Er hielt sie für eine Blindschleiche und wollte sie aufnehmen, doch sie biss ihn, und er hatte tagelang heftige Schmerzen. Glücklicherweise kannte Bruder Hnikar einen Heiltrank dagegen, auch verordnete er Lonán strenge Bettruhe. Er sollte jede Anstrengung vermeiden, denn schon die geringste Bewegung würde das Gift durch den Körper treiben. Der Gärtner genas, doch es dauerte lange.« »Du musst mich rechtzeitig warnen, wenn du so eine Kreatur erblickst«, bat Fidelma eindringlich. »Vor Wölfen und Füchsen habe ich keine Angst, doch vor Schlangen …« Sie schüttelte sich. Sie verließen den schattigen Pfad und zogen im offenen Gelände an einer Bergwand entlang. Links bedeckten Felsbrocken und dunkelgraues Geröll die Hänge, zur Rechten fiel der Berg steil ab. »Ah, dort!«, rief Fidelma und wies auf einen kleinen Haufen aufgeschichteter Steine vor ihnen. »Das muss Hawisas Gedenkstätte sein.« An dem Steinhügel, den Hawisa ihrem Sohn zum Gedenken zusammengetragen hatte, war nichts Auffälliges. Fidelma schaute sich aufmerksam um und blickte ein wenig weiter in die Tiefe. An die sechzig Fuß unter ihr verlief ein breiter, ausgetretener Weg. »Was für ein Weg ist das da?« »Er führt vom Norden über die Berge und hinunter ins Tal genau zur Abtei. Eine vielbegangene Strecke ist das.« Fidelma beugte sich weit vor. »Ziemlich steil ist der Abhang ja, doch hinunterzuklettern dürfte nicht schwer sein. Das ist bestimmt die Stelle, an der der Dieb, der die kleine Kiste gestohlen hat, vom Pferd abgesessen ist. Er ist hochgeklettert und mit der Beute im Arm wieder runter.« »Von hier muss auch der Junge abgestürzt sein, den Wulfoald dann unten gefunden hat, als er vorbeiritt.« »Wie sollte ein wendiger, trittsicherer Bursche, der jahrelang auf diesen Berghängen Ziegen gehütet hat, ausgerechnet hier abstürzen? Die Bruchkante ist mehr als deutlich zu erkennen, und welche Gefahr da lauert, sieht doch jeder.« »Vielleicht ist eine der Ziegen zu dicht an den Abgrund geraten, und er hat versucht, sie zurückzuholen, und ist dabei ausgerutscht«, gab Bruder Eolann zu erwägen. »Es wäre jedenfalls eine mögliche Erklärung.« »Vielleicht war es so«, räumte Fidelma widerstrebend ein. »Aber bloße Mutmaßungen helfen uns nicht weiter. Ich werde hinunterklettern.« Bruder Eolann protestierte heftig, doch sie schob seine Bedenken beiseite. »In den Bergen von Muman gibt es schwierigere Abstiege.« »Aber was willst du da finden?« »Das werde ich erst wissen, wenn ich unten bin«, erwiderte sie, machte einen Schritt zum Rand des Pfades und tastete mit den Blicken die Felswand ab. »Sei vorsichtig!«, rief Bruder Eolann ihr aufgeregt zu. »Wenn du weiter so schreist, werde ich mich erschrecken und fallen«, mahnte ihn Fidelma. »Ah, so müsste es gehen.« Sie kletterte über die Kante und hangelte sich an Felsvorsprüngen nach unten. Als Kind war sie oft genug mit ihrem Bruder Colgú zwischen den Höhenzügen Cnoc an Stanna und Sliabh Eibhlinne herumgestreift. Klettertouren machten ihr nichts aus. Behände wie eine von Wambas Ziegen stieg sie hinab und stand bald unten auf dem steinigen Weg. »Bleib oben!«, rief sie hoch, »wenn es hier etwas zu sehen gibt, finde ich es schon allein.« Sie ging am Fuß der Felswand entlang, schaute angestrengt auf den Boden, entdeckte aber nichts, was hier nicht hergehörte. Eigentlich hatte sie auch nicht erwartet, etwas Auffälliges zu bemerken oder Spuren zu finden. Dafür war es schon zu lange her, dass der Junge ermordet worden oder zu Tode gestürzt war. Während sie hin und her lief und unter jeden Felsbrocken schaute, fiel ihr schließlich ein kurzes abgebrochenes Aststück auf, das zwischen farbigen Tonscherben und bunten Glasmurmeln lag. Der Zweig sah irgendwie sonderbar aus. Sie nahm ihn auf, drehte ihn hin und her und kam plötzlich darauf, was es war. Er war kaum einen Finger lang, hatte auch die Stärke eines Fingers, war an beiden Enden zerdrückt, innen aber hohl. In der Mitte waren zwei sauber herausgeschnittne Löcher, an einem Ende sah es aus, als hätte es dort ursprünglich einen Aufsatz gegeben. Ein Mundstück? »Ist mit dir alles in Ordnung?«, schallte Bruder Eolanns besorgter Ruf von oben, der sie wegen des Überhangs nicht sehen konnte. »Alles ist in bester Ordnung«, rief sie, trat ein paar Schritte von der Felswand zurück, so dass sie ihren Begleiter zu Gesicht bekam, und versicherte ihm: »Es dauert nicht mehr lange.« »Hast du schon etwas entdeckt?« »Noch nicht.« Sie ging zurück, wo sie die Sachen gefunden hatte, schaute noch einmal prüfend umher und ließ den Blick nach oben schweifen. Fast genau über ihr in Kopfhöhe war ein abgeflachter Felsvorsprung. Sie ertastete hilfreiche Vorsprünge und kletterte hoch. Dort oben lag ein kleiner Holzkasten mit offenem Deckel, nicht mehr als zwei Handspannen lang und eine breit, auch ziemlich flach. Fidelma nahm ihn vorsichtig an sich und bemühte sich, die wenigen darin noch befindlichen Dinge beim Absteigen nicht zu verschütten. Das Kistchen war wirklich nur schlecht und recht zusammengezimmert; die beiden Metallscharniere stammten eindeutig aus geschickterer Hand. Auf der Unterseite des Deckels waren, vermutlich mit der glühenden Spitze eines Schürhakens, Buchstaben ungelenk eingebrannt: WAMBA. Es war offenbar das aus dem Steinhaufen gestohlene Kästchen. Der Dieb musste es fallengelassen haben, als er in aller Hast zu seinem Pferd hinunterkraxelte, weil er beobachtet wurde und unerkannt fliehen wollte. Der Beobachter wiederum hatte wohl nicht sehen können, dass das Kistchen auf dem Felsvorsprung liegen blieb. Der Inhalt bot ein unbedeutendes Sammelsurium: das Mundstück, das zu der Flöte gehörte, und einige billige Schmucksachen und Figürchen aus gebranntem Ton. Warum hatte der Dieb die kleine Gedenkstätte entweiht? Sorgfältig betrachte Fidelma ihr Fundstück, kippte den Inhalt aus und schüttelte das Kästchen. Dabei rasselte etwas. Prüfend befühlte sie innen den Boden, das Bodenbrett war nicht genau eingepasst und ließ sich anheben. Darunter lag etwas Rundes. Mit Daumen und Zeigefinger konnte sie es fassen. Es war eine Goldmünze. Sie fügte den Scheinboden wieder ein und legte die anderen Sachen zurück, steckte die Münze aber in ihr marsupium. »Was gibt es?«, hörte sie Bruder Eolann rufen. »Ich habe Wambas Kiste gefunden. Ich komme jetzt hoch. Kannst du mir dein Zingulum zuwerfen?« »Was willst du damit?«, fragte er verwundert. In ihrer gemeinsamen Sprache hatte sie das Wort criós gerufen, damit meinte sie das Zingulum, den kordelartigen Leibgurt, den die Mönche um ihre Kutte schlangen. »Wirf es runter, ich brauche es, um das Kästchen festzubinden.« Das war rasch getan, und sie rief ihm zu: »Jetzt komme ich wirklich.« Sorgsam jede Felsnase nutzend, kletterte sie hoch, lehnte kühn Bruder Eolanns Hand ab, der ihr über die Felskante helfen wollte. »Ich habe mir vielleicht Sorgen gemacht deinetwegen. Wenn ich mir vorstelle, du wärest abgestürzt. Wie hätte ich das dem Abt beibringen sollen?« Gleichgültig schürzte Fidelma die Lippen. »Wieso hätte ich abstürzen sollen? Und das mit dem Abt wäre dann sowieso nicht meine Sache gewesen.« Sie schaute zu dem kleinen Steinhaufen, band das Kistchen los und reichte ihrem Begleiter sein Zingulum. »Wenigstens können wir jetzt den kleinen Kasten wieder in die Gedenkstelle einsetzen. Der Dieb muss ihn fallengelassen haben.« »War denn etwas Gescheites darin?«, erkundigte sich Bruder Eolann. Sie griff in ihr marsupium und zeigte ihm die Münze. »Aber Wamba hat das Goldstück doch Bruder Waldipert gegeben«, äußerte sich ihr Begleiter verwirrt. »Und der dann dem Abt, oder?« »Bestimmt ist das eine sehr alte Goldmünze, mir ist dergleichen noch nie vor Augen gekommen«, sagte Fidelma und drehte die Münze um und um. Ihr fielen Bruder Ruadáns Worte ein. Er hatte von »Münzen« in der Mehrzahl gesprochen. »Mich wundert nur …« »Was wundert dich?«, fragte der junge Mönch erwartungsvoll. »Vielleicht hatte Wamba zwei Münzen gefunden und beschlossen, eine zu verbergen, bis feststand, wie viel die andere wert war. Kann ja sein, er befürchtete, man würde sie ihm wegnehmen, wenn er beide vorzeigte. Seine Mutter wird nichts davon gewusst haben, sonst hätte sie die Münze doch aus dem Kästchen genommen, bevor sie es in den Steinhaufen setzte.« »Eine Überlegung, die einleuchtet«, pflichtete ihr Bruder Eolann bei. »Ob der vermeintliche Dieb von der Münze darin gewusst hat?« Fidelma betrachtete das Stück noch einmal eingehend. Klein, aber aus solidem Gold; das war keine Legierung mit geringwertigem Metall. Darauf geprägt war ein Streitwagen, den zwei Pferde zogen, und der Wagenlenker. Die winzigen Symbole drum herum stellten wahrscheinlich die Sterne am Himmel dar. »Mir ist so, als hätte ich ähnliche Münzen doch schon einmal gesehen«, überlegte sie laut. »Der Ehrwürdige Ionas kennt sich aus mit solchen Münzen.« »Fragt sich, ob Abt Servillius den Ehrwürdigen Ionas zu Rate gezogen hat wegen der Münze, die Wamba zur Abtei brachte. Da gibt es noch manch Rätselhaftes«, stellte Fidelma fest und dachte an die letzten Worte, die Bruder Ruadán mit stockendem Atem hervorgebracht hatte. »Müssten wir das Kleinod nicht Hawisa übergeben?«, gab der scriptor zu bedenken. »Das wird am Ende auch geschehen. Wenn Bruder Ruadán damit recht hatte, dass der Junge wegen der ersten Goldmünze ermordet wurde, wird man Wulfoald und dem Abt ein paar unliebsame Fragen stellen müssen.« Doch schon während sie das sagte, wurde ihr klar, dass sie keinerlei Handhabe hatte, die beiden zu befragen. Eine Anwältin im Rechtswesen ihres Landes mochte sie ja sein, auch war sie von König Oswiu von Northumbria ermächtigt worden, die Morde auf dem Konzil von Streonshalh aufzuklären, und vom Ehrwürdigen Gelasius, das Verbrechen im Lateranpalast zu enthüllen – doch hier – wer war sie denn? Nichts als eine durchreisende Fremde ohne jeden hier anerkannten Rang. Eine Ausländerin ohne jeden Rückhalt. Seigneur Radoald war der Einzige, der Machtbefugnisse im Lande hatte, und der würde sie wohl kaum mit Vollmachten ausstatten, in dieser Angelegenheit Untersuchungen anzustellen. Vorsichtig steckte sie die Goldmünze wieder in ihr marsupium. »Sehr ermutigend ist das alles nicht, wahrscheinlich habe ich zu viel erwartet.« »Wie hat Bruder Ruadán überhaupt etwas von dieser Münze wissen können?«, fragte der Bibliothekar. »Mir ist das Ganze ein einziges Rätsel.« »Ich suche selbst noch die Antworten darauf. Nur sieht es so aus, als würde ich sie nicht finden. Vor einer leeren Wand zu stehen, ist immer ärgerlich.« Ein Blick zum Himmel zeigte ihr, viel Zeit blieb ihnen nicht, bald würde sie die sich von Osten ausbreitende Dunkelheit umhüllen. »Wir sollten besser zu dem Heiligtum weiterziehen.« »Wenn wir zu Hawisas Hütte zurückgehen und von dort unseren Aufstieg fortsetzen, verlieren wir viel Zeit; es wäre aber leichter und sicherer«, erklärte der scriptor. »Hast du einen anderen Vorschlag?« Nach kurzem Überlegen meinte er: »Ich wüsste einen Fußweg von hier, wenn du keine Höhenangst hast, aber der ist so schmal, dass man nur hintereinander laufen kann. Mitunter geht es sehr steil aufwärts. Doch hinter einem Felsvorsprung trifft der Pfad auf den Hauptweg, und von da an gelangt man zügig zum Gipfel. So könnten wir eine Menge Zeit sparen. Du hast ja eben bewiesen, wie sicher du dich in schwierigem Gelände bewegst. Da wirst du auch das Stück Weg mit Leichtigkeit bewältigen.« »Dann lass es uns mit dieser Abkürzung versuchen.« Er ging voran, auf einem Pfad, den wohl Ziegen zuvor ausgetreten hatten. Er war von Gras überwuchert, kaum wahrnehmbar, und stieg rasch an. »Du scheinst die Gebirgspfade hier gut zu kennen, dabei stammst du gar nicht von hier und bist Bücherverwahrer und Schreiber.« Das war ihr einfach so herausgerutscht, und beim Nachdenken über das Gesagte, machte es sie in der Tat stutzig, wie sich die beiden Tatsachen vereinen ließen. Aber da blieb Bruder Eolann auch schon stehen und wandte sich nach ihr um. »Du hast vorhin zu Hawisa gesagt, du wärest mit unstillbarer Neugier gestraft. Mit geht es so wie dir«, erklärte er allen Ernstes. »Wer in einer Bibliothek tätig ist, hat wenig körperliche Bewegung, man ist keine Anstrengung mehr gewohnt und wird behäbig. Daher hole ich mir ab und an vom Abt die Erlaubnis, auf die Berge zu steigen, um mich in Schuss zu halten. In den Satiren des Juvenal lesen wir ›mens sana in corpore sano‹ – In einem gesunden Körper wohnt ein gesunder Geist. Ich glaube, um den Geist gesund zu erhalten, muss man auch den Körper kräftigen. In den zwei Jahren, die ich jetzt hier bin, habe ich schon so manchen Wanderpfad und Nebenweg erkundet.« »Da kann ich mich glücklich schätzen, dass du dich hier so gründlich auskennst«, lobte ihn Fidelma. Sie stiegen weiter nach oben. Mitunter musste Fidelma stehen bleiben und die Augen schließen, wenn sie bei den Steilhängen ein Schwindelgefühl überkam. Schließlich gelangten sie an den gewaltigen Felsvorsprung, von dem Bruder Eolann gesprochen hatte. Die Felsnase versperrte ihnen den Weg, und daneben gähnte der Abgrund. Ihr Bergführer lächelte sie ermunternd an. »Jetzt kommt der wirklich schwierige Teil. Die Felswand hat kleine Ausbuchtungen, da finden die Finger Halt. Du musst dich fast ganz zurücklehnen, dich mit ausgestreckten Armen auf die Kraft deiner Hände verlassen und vorsichtig weiterhangeln. Wird das gehen?« Fidelma blickte nach unten, ein Schauder überlief sie bei dem Gedanken, wie unendlich tief sie abstürzen könnte. Sie nickte und murmelte: »Bringen wir es hinter uns.« Es war besser, rasch über diese Stelle zu gelangen, als ewig drüber zu reden. »Ich gehe voran und zeige dir, wie man es macht. Binde dir den Mantelsack fest auf den Rücken und versuche, das Gleichgewicht zu halten.« Er zurrte den Mantelsack fest und wartete, bis sie auch so weit war. Dann bückte er sich unter den Überhang und schob sich vorwärts. Wo seine Füße Halt fanden, konnte sie nicht sehen, bestimmt hatte er irgendwelche Ausbuchtungen gefunden und sich mit den Händen festgekrallt … Dann war er hinter dem Felsen verschwunden. »Hörst du mich?«, rief sie beklommen. Es dauerte einen Moment, dann kam die Antwort. »Entschuldige, ich musste erst wieder zu Atem kommen.« Es hörte sich an, als sei er ganz nahe. »Hast du genau gesehen, wie ich mich unter den Überhang gezwängt habe?« »Ich denke, schon.« Fidelma holte tief Luft und schob sich langsam vorwärts, kroch fast unter den Überhang, fand auch ziemlich sofort die kleinen Vorsprünge, an denen sie sich halten konnte. Hand über Hand arbeitete sie sich voran. Nur nicht daran denken, was hinter ihr war, an die gähnende Leere und den möglichen Sturz auf die Felszacken tief unter ihr. Der schlimmste Moment kam, als sie sich an der grässlichen Abbruchkante zurücklehnte und nur die sich in den Stein krallenden Hände sie vor dem Fall bewahrten. »Gleich hast du es geschafft«, rief ihr Bruder Eolann ermutigend zu. Sie streckte sich nach dem nächsten Halt, verfehlte ihn und schwebte in der Luft. Das ganze Gewicht ihres Körpers hing an einer Hand, mit der anderen griff sie ins Nichts. »Hilf mir«, schrie sie in heller Panik. Es dauerte eine Ewigkeit, bis eine kräftige Hand sie am Handgelenk packte und zurückriss. Einen Lidschlag lang hing sie im leeren Raum, mit der einen Hand klammerte sie sich verzweifelt an den Felsvorsprung, und ums Handgelenk der anderen schlossen sich Bruder Eolanns Finger. Einen sonderbaren Moment waren ihre Gesichter ganz dicht beieinander, ihre blitzenden grünen Augen starrten in seine hellblauen. Die Zeit schien still zu stehen, und das Einzige, was sie wahrnahm, war die Leere unter ihr. Dann lag sie auf dem schrägen Boden und rang nach Luft. Sie befand sich auf der anderen Seite des Felsüberhangs. Bruder Eolann hielt sie noch immer am Handgelenk. »Bist du verletzt?«, fragte er besorgt. Fidelma schüttelte den Kopf. Der Griff ums Handgelenk lockerte sich, und unbewusst fing sie an, es mit der anderen Hand zu massieren. »Du hast mich im entscheidenden Augenblick zu fassen bekommen«, stellte sie unnötigerweise fest. Der junge Mönch war immer noch beunruhigt. »Ich hoffe, ich habe dir nicht weh getan.« »Du hast mir das Leben gerettet«, sagte sie ernst. »Da kann ich wohl einen blauen Fleck ertragen.« »Ich hatte dir ja gesagt, dass wir eine heikle Stelle überqueren müssen. Aber schau … Jetzt sind wir kurz vor dem Hauptweg zum Gipfel, wir hätten es nicht vor Einbruch der Dunkelheit geschafft, hätten wir die bequemere Strecke genommen.« »Dann lass uns weitergehen; je schneller wir von hier wegkommen, umso besser.« Er stand auf und ging wieder voran. Der Rest ihrer Wanderung verlief ohne jeden Zwischenfall. Doch lag der Gipfel bereits in der Abenddämmerung, als sie dort hinaufgelangten. In einer Nische in der Bergflanke stand eine kleine Hütte. Genaueres konnte sie im Dämmerlicht nicht ausmachen. Der Himmel war bedeckt, kein Mondenschein erhellte die Gegend. Dennoch fand sich Bruder Eolann sofort zurecht, mit Feuerstein und Zunder entzündete er eine Fackel und entfachte vor der Hütte ein Lagerfeuer. Fidelma fand es ein wenig übertrieben, einen so großen Holzstoß in Flammen zu setzen, dessen Widerschein in weitem Umkreis zu sehen sein musste. Er fand es nicht lustig, als sie scherzend meinte, sie wollte sich nur am Feuer wärmen, aber nicht gleich geröstet werden. »Es wird hier oben sehr kalt, Lady. Nachts kann es selbst im Sommer richtig frostig werden. Außerdem … Na ja, es gibt allerlei Tiere, die in der Nacht über die Hänge streifen. Das Feuer wird sie fernhalten.« In der Hütte fand sich sogar eine Öllampe. Auch eine Wasserstelle musste in der Nähe sein, denn er füllte einen Krug mit frischem Quellwasser. Bald saßen sie am Feuer, aßen schweigend ihr frugales Mahl und sahen den dunklen Wolken nach, die niedrig über die Berge zogen und feucht-kalte Nebel hinterließen. Es dauerte nicht lange, und sternenlose Dunkelheit umfing sie. Fidelma hatte die unerwartete Anstrengung derart ermüdet, dass sie sich nur unklar erinnerte, wie sie in die Hütte gekrochen war. Die Sonne schien hell, als sie am nächsten Morgen erwachte und als Erstes die Jagdschreie von Bussarden vernahm. Aus dem Lagerfeuer stieg noch eine Rauchsäule auf, und Bruder Eolann war bereits dabei, die Flammen erneut zu entfachen. Er hatte etwas zu essen hingestellt und zeigte ihr eine Quelle hinter der Hütte, an der sie sich ungestört waschen konnte. Der Blick über die Berggipfel, die sie umgaben, war berauschend schön. »Wir befinden uns auf dem höchsten Punkt der Bergkette«, erklärte ihr Begleiter, als er sah, mit welcher Freude sie die Aussicht genoss. Es war ein warmer, angenehmer Tag, die Wolken, die den Mond verdunkelt hatten, waren verschwunden und hellem Sonnenschein gewichen. Die Hütte stand in einer geschützten Mulde auf der Bergeshöhe. Warum Colm Bán gerade hier sein Heiligtum errichtet hatte, konnte sie gut verstehen. Nur wenige Schritte entfernt erblickte sie auf der kahlen Bergkuppe ein halbfertiges Bauwerk. Das davor errichtete große Kreuz wies es nachdrücklich als Stätte des Neuen Glaubens aus. Der junge Mönch begleitete Fidelma dorthin, und beide verharrten eine Weile andächtig im Dunkel der kleinen Kapelle. »Ich werde mich nur ungern von diesem eindrucksvollen Ort trennen«, gestand Fidelma, als sie wieder in den Sonnenschein hinaustraten. »Sind das Höhlen, da drüben hinter der Hütte?« »Ja, das sind Höhlen«, bestätigte ihr Bruder Eolann. »Groß sind sie nicht, doch es heißt, in eine davon zog sich Colm Bán am liebsten zurück, um in aller Stille zu beten, und eben dort soll der großartige Mann in die Arme Christi gesunken sein.« »Aber bestattet wurde er doch in der Abtei.« »Die Brüder haben den Leichnam hinunter in die Abtei getragen und unter dem Hochaltar der Kapelle eine Krypta für ihn erbaut.« »Auch dort an den Höhlen sollte ich des Heiligen gedenken, bevor wir uns auf den Rückweg machen.« Die Höhlen waren wirklich bescheiden. In der größeren war kaum Platz, dass zwei Leute gebückt hineingehen konnten, sie erweckte jedoch den Anschein, als hätte sich dort vor kurzem jemand aufgehalten. Die andere war völlig nichtssagend. Fidelma ließ die Höhlen hinter sich, schaute sich um und nahm die Landschaft in sich auf. Knapp unter ihnen wuchs ein Dickicht von Farnkräutern, und tiefer auf dem Südhang hatten sich Koniferen und Buchen angesiedelt. Das waren die Vorboten der dichten Wälder zwischen den Bergmassiven. Noch einmal ergötzte sie sich an dem herrlichen Blick in die Natur. Als sie sich der Hütte zuwandte, fiel ihr etwas im Gestrüpp auf. »Was ist denn das da?« Sie wies auf etwas Farbiges, das ganz und gar nicht in die Umgebung passte und wie ein Fetzen bunter Stoff aussah. Rasch ging sie darauf zu, Bruder Eolann folgte ihr, hatte es aber weniger eilig. Sie drang schon in das Unterholz ein, als er warnend rief: »Sei vorsichtig, Lady. In einem Gebüsch wie diesem kann die vipera, die Giftschlange, liegen. Lass mich lieber vor.« Sie blieb stehen, er nahm einen kräftigen Zweig auf und schlug ihn beim Gehen geräuschvoll auf den Boden. »Die vipera greift einen nur an, wenn sie sich bedroht fühlt. Sowie sie einen kommen hört, gleitet sie in einen Unterschlupf. Aber wenn du dich ihr lautlos näherst und unerwartet vor ihr stehst, schlägt sie zu.« Fidelma war es zufrieden, dass er ihnen einen Weg zu der Stelle bahnte, wo sie einen durch den Wind festgeklemmten Stofffetzen zu sehen glaubte. Doch es war nicht einfach ein Streifen Stoff, der sich an einem Busch verfangen hatte. Es war eine Leiche – die Leiche einer Frau. Sie musste dort schon einige Zeit gelegen haben, denn der üble Verwesungsgeruch hatte bereits allerlei Fliegen und andere Insekten angelockt. Die Kleidung kam Fidelma sonderbar bekannt vor. Mit der Hand bedeckte sie Mund und Nase, kauerte sich nieder und betrachtete das Gesicht. Sie erkannte es sofort. »Freifrau Gunora«, keuchte sie. KAPITEL 11 Man hatte den Kopf der Frau mit mehreren Hieben eines scharfen Gegenstandes, vermutlich eines Schwertes, so gut wie vom Körper getrennt. Fidelma stülpte sich fast der Magen um beim Anblick der verstümmelten Gestalt, und sie brauchte einen Moment, um sich zu fassen. Bruder Eolann neben ihr stammelte mit zitternder Stimme ein Gebet. Als Fidelma sich wieder in der Gewalt hatte, tastete sie mit den Augen aufmerksam die nähere Umgebung ab. »Was suchst du«, fragte Bruder Eolann. »Glaubst du, die Mörder haben sich hier irgendwo verborgen?« »Sie ist bereits einen Tag tot«, erwiderte Fidelma. »So lange würden die hier nicht bleiben. Aber sie hat den jungen Prinzen Romuald bei sich gehabt, als sie gestern in aller Frühe die Abtei verließ. Liegt der womöglich hier auch irgendwo?« Immer noch leichenblass, nahm Bruder Eolann mit ihr die Suche auf. Sie durchkämmten das Unterholz, fanden aber keinerlei Anzeichen, die auf einen zweiten Mord hindeuteten. Folglich galt Fidelmas Aufmerksamkeit erneut der Toten. Zwar rümpfte sie angewidert die Nase, bückte sich aber und tastete sorgfältig die Kleidung nach persönlichen Dingen ab. Zu ihrer Überraschung entdeckte sie nichts. Augenscheinlich hatte Freifrau Gunora nicht einmal den kleinen Beutel mit Toilettenartikeln bei sich gehabt, wie ihn die meisten Frauen ihres Ranges um die Taille gegürtet trugen. Oder hatte man sie schon nach persönlicher Habe durchsucht und alles mitgenommen? »Ob Perctarit und seine Leute dahinterstecken?«, grübelte Bruder Eolann und betrachtete nachdenklich die Leiche. »Vielleicht haben sie nur Freifrau Gunora umgebracht und den Prinzen mit fortgeschleppt.« »Für Mutmaßungen ist es zu früh. Und hier länger zu verweilen, bringt uns auch nicht weiter. Ob sich hier in der Hütte eine Decke findet, die wir nehmen könnten?« »Ich glaube schon«, entgegnete Bruder Eolann und war etwas ratlos, worauf sie hinauswollte. »Da wir hier sonst nichts ausrichten können, sollten wir wenigstens eine Decke nehmen und darauf die Leiche zur Kapelle schaffen. Dort ist sie vor denen da oben und vor anderen wilden Tieren sicher.« Sie wies auf die Bussarde, die bereits über ihnen kreisten. Glücklich war der scriptor über ihren Vorschlag nicht, machte aber keine Einwände. Sie brauchten eine Weile, um die Tote zur Kapelle zu schleppen. Behutsam legten sie sie drinnen ab und deckten sie zu. Was war das für ein warmer, schöner Tag gewesen, als Fidelma erwachte und das herrliche Panorama der Berge vor Augen hatte. Und nun, wenige Stunden später, kam ihr der Tag kalt und unfreundlich vor. »Es ist wohl an der Zeit, dass wir uns an den Abstieg machen«, meinte sie. »Uns treibt nichts«, erwiderte Bruder Eolann. »Ich würde gern noch warten, bis das Feuer niedergebrannt ist, damit nichts passiert, wenn wir gehen.« »Du hast die Zweige zu hoch geschichtet heute früh«, gab sie zur Antwort und ging in die Hütte, um sich etwas herzurichten. Als sie fertig war, packte sie ihren Mantelsack, warf ihn sich über den Rücken und trat wieder hinaus in die Sonne. Vor ihr standen drei Krieger mit gezogenem Schwert, drohend glitzerten die Klingen im gleißenden Licht. Ein vierter Mann hatte sich vor Bruder Eolann postiert und berührte mit seiner Schwertspitze gebieterisch die Brust des Bibliothekars. Alle schwiegen und verharrten reglos. Schließlich war es Fidelma, die die Stille unterbrach. »Wer sind die Männer?« Bruder Eolann räusperte sich und sprach die Krieger in der für die Region geläufigen Sprache an. Einer von ihnen brach in schallendes Gelächter aus, ehe er ihm antwortete. »Er sagt, wir würden schon bald merken, wer sie sind. Jedenfalls wären wir ihre Gefangenen und müssten mit ihnen gehen.« »Mach ihnen doch klar, dass wir einfache Mitglieder der Gemeinschaft in der Abtei Bobium sind.« Bruder Eolann verzog das Gesicht. »Ich fürchte, das weiß er längst, Lady.« »Glaubst du etwa, das sind …« Der Krieger, der eben noch die Antwort gegeben hatte, brüllte sie an. Sie verstand auch ohne Übersetzung, was er meinte, hatte das Bild der erschlagenen Gunora vor Augen und schwieg. Der Anführer sagte nichts weiter, drehte sich um und zog los. Sofort umringten die anderen Fidelma und Bruder Eolann, drückten ihnen die Schwertspitzen zwischen die Schulterblätter und trieben sie auf diese Weise voran. Der Weg, den sie nahmen, führte genau die entgegengesetzte Seite des Berges hinab, weg von Bobium. Sie warf einen Blick zu Bruder Eolann, aber der schüttelte nur vorsichtig den Kopf, als wollte er sie warnen, noch einmal den Mund aufzumachen. Mit den Kriegern, egal wer sie waren, war nicht zu spaßen. Die Landschaft auf der nordöstlichen Seite des Berges machte einen ebenso spektakulären Eindruck wie die im Trebbia-Tal. Eher einen noch spektakuläreren. Unten schlängelten sich Flüsse wie blaue Bänder, allenthalben umringt von Bergeshöhen. In der Ferne erhoben sich kahle graue Felsmassive, ausgewaschen durch Wasser und Erosion. Trotz der inneren Unruhe, dass sie Gefangene von Kriegern waren, die sich herzlich wenig um ihr Leben scherten, nahm Fidelma die Umgebung wachen Sinnes wahr, immer in der Hoffnung, es könnte sich eine Fluchtmöglichkeit ergeben. Diesseits der Berge war die Wetterseite, schutzlos war das Gestein der Erosion ausgesetzt. Häufig wechselten harter Fels und bröcklige Oberfläche mit weichem Lehm und Kalkstein. Schweigend marschierten sie voran, stiegen schließlich bis unter die Baumgrenze ab und wanderten weiter durch dichten Wald, in dem viele Tiere heimisch waren. Unzählige Vogelstimmen wetteiferten miteinander, Füchse bellten, und auch gelegentliches Wolfsgeheul drang an Fidelmas Ohren. Es schien ihr eine Ewigkeit, wie sie so dahintrotteten. Langsam wurde das Gefälle sanfter, und ab und an begegneten sie Buben oder auch alten Männern mit Ziegen-und Schafherden. Immer noch verlor keiner ein Wort. Das konnte Fidelma auf die Dauer nicht ertragen. »Frag ihn, wie lange er uns so in Trab zu halten gedenkt«, wandte sie sich an Bruder Eolann. Sofort spürte sie den drohenden Druck einer Schwertspitze zwischen den Schulterblättern. Bruder Eolann wagte nicht, ihrer Forderung nachzukommen. Fidelma ignorierte ihren Wachmann, rief den Anführer in ihrem Schullatein an und wiederholte ihre Frage. Der Krieger blieb stehen und drehte sich unwirsch um. In barschem Ton fragte er Bruder Eolann etwas, der ihm zögernd antwortete. Der Mann gluckste vor sich hin, freundlich klang es nicht. Wieder sagte er etwas zu Bruder Eolann, und der übersetzte: »Er sagt, du wärest ein impertinentes Weibsbild, Lady. Über kurz oder lang würdest du schon merken, was Sache ist.« Und dann fügte er besorgt hinzu: »Verschweige am besten Herkunft und Rang, Lady. Die Leute hier halten solche mit Rang und Namen gern gegen Lösegeld fest.« Der Anführer donnerte einen Befehl. Sie deutete ihn als erneute Warnung, den Mund zu halten. Und weiter ging’s. Es dauerte nicht lange, und sie kamen an eine Lichtung, wo ein halbes Dutzend Pferde angebunden stand, bei ihnen zwei Krieger. Erregt rief man sich etwas zu, Wortfetzen flogen hin und her, und neugierig nahmen die beiden Krieger die Gefangenen unter die Lupe. Fidelma und Bruder Eolann wurden zu den Pferden geschubst. Zwei Krieger steckten die Schwerter in die Scheide und schwangen sich flugs in den Sattel. Ehe sie es sich versah, wurde Fidelma von starken Händen gepackt und ohne Umschweife auf das Pferd hinter einen der Krieger gehievt. Es war nicht nötig, die grob hingeworfenen Wörter im Einzelnen zu verstehen, sie wusste auch so, dass es darum ging, sich festzuhalten. Gleich darauf ritt er los; sie konnte sich nur noch mit einem raschen Seitenblick vergewissern, dass man mit Bruder Eolann in der gleichen Weise verfuhr. Es wurde ein endloser Ritt. Fidelma verlor jede Vorstellung von Zeit und Ort. So viel bekam sie immerhin mit, dass es später Nachmittag war, auch dass der Trupp auf einem verhältnismäßig ausgetretenen Weg an einem Hang entlangtrabte. Unter ihnen lag ein Tal, das von einem breiten Fluss durchquert wurde. Es ging weiter bergab, bis sie unterhalb eines steilen Felsmassivs eine kleine Siedlung erreichten. Auf dessen oberster Spitze mit guter Sicht auf die Siedlung erhob sich eine aus Bruchsteinen gemauerte Festung mit einem mächtigen viereckigen Turm. Dort hinaufzugelangen, hielt Fidelma zunächst für unmöglich, aber schon bald arbeiteten sie sich auf einem Zickzackpfad nach oben. Was immer für ein Gebäude es auch sein mochte, es war eindeutig, dass die Krieger mit ihren Gefangenen just dorthin wollten. Oben angelangt, standen sie vor hohen Mauern, in die zwei große dunkle Torflügel aus Eichenholz eingelassen waren, die genug Raum boten, um Männern zu Pferde Zugang zu gewähren. Von den Mauern spähten Krieger herab. Einer aus Fidelmas Trupp zog ein Jagdhorn hervor und ließ zwei kurze Töne, gefolgt von einem langen, erschallen. Sofort öffneten sich die Tore, man ritt hinein und blieb auf einem kleinen Hof stehen. Hände griffen zu und zerrten Fidelma vom Pferd. Um sich herum nur raue Männergesichter, einige grinsend, andere, die sie anschrien, ohne dass sie ein Wort verstand. Dann befahl jemand etwas, und gleich darauf zerrte man ihr brutal den Mantelsack vom Rücken, das marsupium am Gürtel aber ließ man ihr. Einer der Krieger, die sie gefangen genommen hatten, kam heran, griff sie am Arm und schob sie durch die gaffende Menge zu den Gebäuden, die sich an die Mauern lehnten. Fidelma gelang es, einen Blick nach oben zu einem Balkon zu werfen, der in den Innenhof ragte. Zwei Männer standen dort und verfolgten das Geschehen. Zwei große Männer in langen schwarzen Umhängen. Allem Anschein nach Krieger. Einer der beiden hatte die linke Seite des Umhangs hochgeschlagen, so dass ein Abzeichen auf seiner Schulter sichtbar wurde. Trotz der Entfernung war sich Fidelma sicher, das flammende Schwert mit dem Lorbeerkranz zu erkennen. Sie stolperte und kam fast zu Fall, als ihr mit Schrecken aufging, dass sie den Männern, die Magister Ado in Genua überfallen hatten, verdammt ähnlich sahen, denselben, die ihnen auch aufgelauert hatten, als sie ins Tal der Trebbia einritten. Und eben die hatte sie auch geglaubt, auf Radoalds Festung im Mondlicht gesehen zu haben. Sie schaute sich kurz um und konnte sich vergewissern, dass Bruder Eolann unmittelbar hinter ihr war. Also schien man sie wenigstens nicht zu trennen. Und so war es auch, eine Tür ging auf, und sie wurde ohne Umschweife in einen Raum gestoßen. Bruder Eolann prallte gegen ihren Rücken, so dass er fast auf sie fiel. Die Tür wurde zugeschlagen, und sie hörten nur noch, wie man von außen knirschend einen Holzriegel vorschob, um sie in sicherem Gewahrsam zu wissen. Ein einziges Fenster ziemlich weit oben, ein beträchtliches Stück über Kopfhöhe, gab dem Raum etwas Licht. Vergittert war es nicht. Das Mobiliar bestand aus zwei einfachen Bettgestellen, einem Stuhl und einem Tisch. Bruder Eolann sank erschöpft auf eins der Betten, Fidelma aber griff sich den Stuhl, ging zum Fenster, stellte ihn darunter ab und kletterte hinauf, um hinaussehen zu können. Zuweilen erwies es sich als hilfreich, dass sie verhältnismäßig groß war. Dass das Fenster nicht vergittert war, hatte einen einfachen Grund. Es hätte wenig gebracht, es als Fluchtweg nutzen zu wollen – unten gähnte ein tiefer Abgrund. Sie kletterte wieder hinunter und setzte sich verzagt hin. Nicht einmal eine Öllampe hatte das Verließ. »Hast du irgendeine Idee, bei wem wir hier gelandet sind?«, fragte sie schließlich. Bruder Eolann zuckte mit den Schultern. »Dass sie vor frommen Brüdern und Schwestern nicht Halt machen, ist klar. Über die Täler diesseits der Berge weiß ich wenig, ich vermute aber, wir befinden uns auf dem Territorium des Seigneur von Vars.« »Hält er diesem König Grimoald die Treue?« Sie musste an die beiden Männer mit dem Symbol des Erzengels Michael auf den Umhängen denken. Die Geschichte Bruder Eolann erklären zu wollen, hatte keinen Zweck. »Ganz bestimmt nicht. Soviel ich weiß, stehen sich Trebbia und Vars feindselig gegenüber.« »Hast du nicht gesagt, du würdest auf den Bergen hier ziemlich regelmäßig herumklettern und würdest dich deshalb so gut auf den Pfaden des – wie hieß er doch gleich – des Monte Pénas auskennen? Wieso bist du da völlig hilflos bei der Frage, wo wir uns jetzt befinden?« »Ich habe die Berge sehr wohl erklommen, aber ich habe mich immer auf der Seite gehalten, die auf das Tal der Trebbia blickt. Man hat mich stets ermahnt, vorsichtig zu sein, immer hieß es, dass im Norden und Osten die Länder liegen, die ursprünglich Perctarit den Treueeid geleistet hatten. Selbst wenn sie Grimoald nicht hassen sollten, sind schließlich auch sie Anhänger des Arius und haben folglich nichts mit den Brüdern von Bobium im Sinn.« »Und zu welcher Seite neigen sie?« »Zu der einen oder anderen oder auch beiden, einen Unterschied macht das nicht.« »Und du hast keinerlei Ahnung, wo wir hier sind?« »Ich würde denken, der Fluss ist die Staffel, jedenfalls heißt er so im Langobardischen, auf Latein ist es die Iria. Wir müssten oberhalb der alten Salzstraße nach Genua sein.« »Solange wir nicht wissen, mit wem wir es hier zu tun haben und was man von uns will, können wir nichts weiter unternehmen. Raus kommt man hier wohl nur durch die Tür.« Bruder Eolann stöhnte. »Hoffentlich bringen sie uns bald was zu essen und trinken. Wir sind fast den ganzen Tag unterwegs gewesen und seit heute früh ohne jeden Bissen geblieben.« Fidelma fiel ein, dass die Verpflegung, die sie mitgenommen hatten, in ihren Umhängetaschen steckte. »Haben sie dir auch den Mantelsack weggerissen?«, fragte sie. »Ja. Da war noch Zwieback, Käse und Obst drin. Nun sitzen wir ohne alles da.« Sie lächelte matt. Wenigstens das marsupium hatte sie noch, wenn da auch nichts zu essen drin war. Dafür aber der ciorr bholg, die Kammtasche, ein kleines Täschchen, das alle Frauen von Rang in Hibernia stets bei sich trugen. Im Allgemeinen befanden sich darin ein scathán, ein kleiner Spiegel, eine deimess, eine Schere, ein Stück Seife, und Fidelma hatte auch ein Fläschchen mit Geißblattduft darin verstaut. Die meisten Frauen in Hibernia hatten sogar ein Fläschchen mit Beerensaft bei sich, um die Lippen rot anzumalen oder die Augenbrauen nachzudunkeln, wie es dort der Brauch war. Fidelma verzichtete auf dergleichen. Jetzt ging es ihr aber nicht um ihre Toilettenartikel, sondern um die Goldmünze, die sie klugerweise eben da verborgen hatte. Im gleichen Moment kam ihr ein schrecklicher Gedanke. »Könnten es die Krieger, die uns hierher verschleppt haben, gewesen sein, die Freifrau Gunora ermordet haben?« Bruder Eolann horchte alarmiert auf. »Was für einen Grund sollten sie sonst gehabt haben, ausgerechnet dort herumzulungern?« Ihr Gefährte war deutlich beunruhigt. »So etwas wie heute habe ich noch nie erlebt. Ich kann mir beim besten Willen nicht vorstellen, wer diese Männer sind und was sie im Schilde führen. Die Festung, auf der wir uns befinden, muss einem Kriegsherrn gehören. Aber wie gesagt, die Gegend hier ist mir fremd. Wie sollen wir uns jetzt verhalten?« »Wir können nur warten, bis unsere Widersacher den nächsten Zug machen.« »Wir können doch nicht einfach herumsitzen und hoffen, dass sie uns etwas zu essen bringen«, sagte Bruder Eolann verzweifelt. Fidelma sah ihn mitleidig an. »Hat man dich nie dercad gelehrt?« Dercad war eine alte Form der Meditation, die etliche Kirchenführer ablehnten, weil sie zu Zeiten praktiziert wurde, ehe der christliche Glaube die Ufer der fünf Königreiche in Éireann erreichte. Es war eine Methode, den Geist zur Ruhe zu bringen, ruhig wie das Wasser in einem dunklen Gebirgssee, sich von dem Durcheinander von Gefühlen und Furcht, der schlimmsten aller Gefühle, zu befreien. »Natürlich hat man es mich gelehrt. Aber was soll uns das jetzt bringen?« »Das einzig Sinnvolle, das wir jetzt tun können, ist, unseren Geist von nutzlosen Spekulationen und Angst zu befreien.« Fidelma setzte sich im Schneidersitz auf das andere Bett, die Hände faltete sie im Schoß. Dann schloss sie die Augen und begann langsam und tief ein-und auszuatmen. Bruder Eolann schmollte eine Weile, zuckte dann die Achseln und tat es ihr gleich. Wie viel Zeit darüber hinging, ist schwer zu sagen. Aber es war dunkel geworden. Von ferne vernahmen sie Geräusche, Gelächter, Rufe und Stimmen. Dann hörten sie plötzlich, wie draußen der Riegel zurückgeschoben wurde. Jemand stieß die Tür auf. Im Nu öffnete Fidelma die Augen und veränderte ihre Position. Auch Bruder Eolann regte sich und blickte schläfrig umher – über dem Meditieren war er tatsächlich eingeschlafen. Ein Mann kam herein, setzte stumm eine brennende Öllampe auf dem Tisch ab und verschwand wieder. Gleich darauf erschien ein zweiter Mann mit einem Krug und irdenen Bechern, auch die wurden schweigend auf den Tisch gestellt. Dann tauchte der Erste wieder auf, diesmal mit Holztellern, auf denen Brot, kaltes Fleisch, Käse und Obst lagen. Er wollte sogleich wieder verschwinden, aber Fidelma hielt ihn zurück. »Warte! Wer bist du? Was habt ihr mit uns vor?« Sie hatte ihre Fragen auf Latein gestellt und wollte Bruder Eolann gerade bitten, ihre Worte zu übersetzen, als ihr eine tiefe Stimme antwortete. »Schön ruhig, kleine Schwester. Zu gegebener Zeit wirst du alles erfahren.« In der Tür stand ein Riese von Mann, seine stämmige Figur füllte fast den ganzen Türrahmen aus. Man hätte ihn als fettleibig bezeichnen können, aber beim näheren Hinsehen wurde man eines Besseren belehrt – er war ein einziges Muskelpaket. Er hatte dichtes schwarzes, krauses Haar und dunkle Augen, die im Widerschein des Lampenlichts unstet zuckten. »Wer bist du?«, wiederholte Fidelma ihre Frage. »Ich bin Kakko, kleine Schwester.« »Und ist das hier deine Festung?« Der Riese warf den Kopf zurück und brach in schallendes Gelächter aus, als hätte sie etwas ausgesprochen Komisches gesagt. Bruder Eolann starrte derweil verlangend auf den Tisch mit Essen und Trinken und vermochte sich nur mit Mühe zurückhalten. Fidelma konnte auf ihn keine Rücksicht nehmen, sie musste die Gelegenheit nutzen, etwas über ihre prekäre Lage in Erfahrung zu bringen. »Was habe ich Lächerliches gesagt?«, fragte sie kühl. »Ich bin nur der Verwalter hier, kleine Schwester.« »Wem also gehört die Festung?« »Festung und Territorium entlang des Tals gehören meinem Herrn.« Fidelma unterdrückte ein ungeduldiges Stöhnen. »Und wer ist dein Herr?« »Seigneur Grasulf, Sohn von Seigneur Gisulf.« Sie schaute fragend zu Bruder Eolann, der aber schüttelte nur den Kopf und gab ihr so zu verstehen, dass ihm der Name nichts sagte. »Und wer genau ist Grasulf?« Kakkos dunkle Augen weiteten sich erschrocken. »Du weißt nicht, wer der Seigneur von Vars ist?« »Wir sind fremd hier.« »Fremd?« »Wir sind aus Hibernia. Ich bin erst seit ein paar Tagen in diesem Land, und deine Krieger haben mich und meinen Gefährten entführt.« Der Dicke blickte nachdenklich von Fidelma zu Bruder Eolann und wieder zu ihr. »Wer seid ihr?« »Ich bin Fidelma und er ist Bruder Eolann, der scriptor in Bobium.« Jetzt blieb sein Blick an Bruder Eolann haften. »Schau mal einer an, aus Hibernia? Von der Sorte gibt es viele hier. Vielleicht zu viele. Genau die haben ja ursprünglich Bobium begründet.« »Ich betone noch einmal: Ich bin erst seit wenigen Tagen in eurem Land und gedenke nicht lange zu bleiben. Ich weiß nicht, weshalb man mich gefangen genommen hat, verlange aber meine Freilassung.« Wieder machte der Verwalter große Augen und betrachtete sie mit breitem Grinsen. Er schien leicht zu Späßen aufgelegt. »Du verlangst? Lustig, ich werde es Seigneur Grasulf bei seiner Rückkehr ausrichten.« »Bei seiner Rückkehr? Rückkehr von wo?« »Mein Herr ist auf Wildschweinjagd. Wir erwarten ihn nicht vor morgen zurück.« »Auf wessen Geheiß habt ihr uns dann entführt?« »Jeder Fremde, der unser Territorium betritt, wird festgehalten und verhört«, erklärte ihr Kakko. Endlich fühlte sich Bruder Eolann bemüßigt, einzuhaken. »Seit wann gehört das Tal von Trebbia zum Territorium deines Herrn? Seigneur Radoald von Trebbia ist der Herrscher hier.« »Ihr habt euch auf dem Monte Pénas bewegt«, betonte der Verwalter. »Aber auf der anderen Seite des Bergs, zur Trebbia hin. Wir haben das Heiligtum des Colm Bán besucht, als eure Krieger uns gefangen nahmen«, versuchte er richtigzustellen. Den Verwalter rührte sein Protest wenig. »Du kannst deine Beschwerde Seigneur Grasulf persönlich vortragen, wenn er wieder da ist.« »Was befürchtet eigentlich dieser Seigneur Grasulf?«, fragte Fidelma. Kakko runzelte die Stirn. »Wer sagt, mein Herr würde etwas befürchten?«, zischte er. »Irgendetwas muss er doch befürchten, sonst würde er ja nicht anordnen, Fremde gefangen zu nehmen und zum Verhör herzubringen, selbst wenn sie sich nicht auf seinem Herrschaftsgebiet aufhalten.« »Du bist eine hartnäckige Person, kleine Schwester«, stellte Kakko fest und blieb gutgelaunt. Er zeigte auf das Essen auf dem Tisch. »Ihr habt noch nichts gegessen. Ihr seid Gäste meines Herrn, und er wäre sehr ungehalten, wenn wir euch nicht anständig behandeln.« »Dann wird dein Herr enttäuscht sein, denn anständig behandelt worden sind wir mitnichten. Angefangen hat es mit der Gefangennahme und dem Verschlepptwerden, dann hat man uns die Mantelsäcke weggenommen. Ich bestehe darauf, dass man sie uns wieder aushändigt, wenn wir hier die Nacht verbringen müssen.« Kakko machte eine Handbewegung, die man fast als Resignation hätte deuten können. »Ich werde dafür sorgen, dass ihr sie wiederbekommt. Wir mussten uns vergewissern, dass ihr weder Waffen noch Geheimbotschaften bei euch trugt.« Fidelmas empörtes Gesicht brachte ihn zum Schweigen. »Sowie dein Herr zurückkehrt, wünsche ich ihn zu sprechen – ist das klar?« Kopfschüttelnd machte Kakko Anstalten zu gehen. »Du bist mehr als nur eine Nonne, Schwester«, sagte er ruhig. »Dein Auftreten verrät dich.« Dann war er fort und schloss von außen die Tür. Wieder wurde der Holzriegel an seinen Platz gerückt. »Ich glaube nicht, dass du dich sehr klug verhalten hast, Lady«, murmelte Bruder Eolann mit vollem Mund. »Ich hatte dich gewarnt, du solltest Rang und Würden verschweigen.« »Hab ich auch getan«, verteidigte sie sich. »Es ist, wie es der Mann gesagt hat. Dein Auftreten hat dich verraten. Eine einfache Glaubensschwester würde sich nie so durchzusetzen versuchen.« »Hattest du nicht behauptet, du hättest nie etwas von diesem Grasulf gehört?« »Das stimmt auch, aber von dem Seigneur von Vars wusste ich. Ich habe ja gesagt, dass ich den Verdacht hegte, wir befänden uns auf seinem Territorium.« »Hast du irgendeine Ahnung, was für ein Mensch er ist?« »Ich weiß nur so viel, dass er und der Seigneur von Trebbia verfeindet sind.« »Glaubst du, dass die Geschichte mit dem Ausspähen und Verhören von Verdachtspersonen wahr ist?« »Ich kann nur wiederholen, dass es in dem Land große Spannungen gibt. Nicht umsonst hat Freifrau Gunora mit dem jungen Prinzen Zuflucht in der Abtei gesucht, sie glaubte nicht, dass man Grimoalds Regenten, Lupus von Friuli, trauen konnte. All das passt ins Bild. Angst geht um im Land.« »Den Eindruck habe ich auch. Was aber, wenn es diese Leute hier sind, die Freifrau Gunora umgebracht haben? Und wenn ja, was haben sie mit dem Jungen gemacht?« »Wir können nur beten, dass wir morgen mehr erfahren«, erwiderte Bruder Eolann. »Morgen?« »Wenn du auf Grasulf triffst. Das heißt, falls der Seigneur von Vars deinem Wunsch entspricht, ihm unverzüglich nach seiner Rückkehr von der Wildschweinjagd vorgeführt zu werden.« Er lächelte müde. KAPITEL 12 Gegen Mittag wurde der Holzriegel abermals aus der Halterung geschoben. Kakko, der Verwalter, erschien. Sein massiger Körper versperrte den Eingang und ließ das helle Sonnenlicht hinter ihm im Hof nur ahnen. »Du kommst gefälligst mit, kleiner Bruder«, dröhnte er und mit einem Blick zu Fidelma, »und du bleibst schön hier.« Nur zögernd stand Bruder Eolann auf und begab sich zur Tür. »Wieso er und nicht ich?«, wollte Fidelma wissen. Kakkos Grinsen wurde breiter. »Schon wieder eine Frage? Ständig diese Fragerei! Mein Herr nimmt sich vielleicht später die Zeit, dich zu empfangen. Im Augenblick wünscht er nur den hier zu sehen.« Er wies mit dem Kopf zu Bruder Eolann. Fidelma wäre es lieber gewesen, man hätte sie gemeinsam zu Grasulf vorgelassen, aber sie konnte an der Entscheidung nichts ändern. Die Zeit verging, frustriert wanderte sie in dem kleinen Raum auf und ab. Endlich kam der Verwalter wieder – ohne Bruder Eolann. »Und jetzt, kleine Schwester, bist du dran«, verkündete er. »Wo ist Bruder Eolann?« »Er ist vergnügt und munter. Auf geht’s, kleine Schwester. Hier lang.« Sie musste sich mit seinen kargen Auskünften begnügen und war bemüht, alle Befürchtungen zurückzudrängen. Stumm folgte sie ihm. In ihrem Verließ war es empfindlich kühl gewesen, umso mehr überraschte sie die Wärme draußen, zumal die hochstehende Sonne den kleinen Innenhof aufheizte. Kakko ging ihr in einem für sein Gewicht erstaunlichen Geschwindschritt voran über den gepflasterten Hof. Fidelma konnte sich sein Tempo nur damit erklären, dass der Riese gut durchtrainiert war. Weiter hinten führte ein Durchgang in einen anderen Hof, an dessen einem Ende zwei Türflügel, die halb offen standen, von Kriegern bewacht wurden. Neugierig starrten sie Fidelma an, als sie und Kakko an ihnen vorbei und hineingingen. Der Raum, den sie betraten, erwies sich als eine Art Vorzimmer, denn von dort gelangten sie in eine große Halle. Derartige Räumlichkeiten waren Fidelma nicht fremd, sie dienten Herrschern und Stammesfürsten meist als Stätte traditioneller Festgelage. Sie fühlte sich auch sogleich in ihrer Annahme bestätigt, denn an einer Seite stand leicht erhöht ein kunstvoll gearbeiteter Stuhl. Zu beiden Seiten der Rückenlehne saßen zwei große geschnitzte Vögel, bei genauerem Hinsehen erkannte sie sie als Raben. In ihrem eigenen Land galten Raben als böses Omen, symbolisierten dort die Göttin über Tod und mörderische Schlachten. In unmittelbarer Nähe waren ein Tisch und kleinere Stühle gruppiert. Wandteppiche zeigten in farbigen Darstellungen kriegerische Szenen, und an den aus Ziegeln gemauerten Wänden hingen verschiedene Waffen. Fidelma war schon vorher aufgefallen, dass die meisten Gebäude hierzulande aus rötlichen Backsteinen bestanden, sie schienen das bevorzugte Baumaterial der Römer gewesen zu sein. Das machte einen völlig anderen Eindruck als die Bauten aus Steinblöcken und Holz bei ihr zu Hause. Die Halle bekam genügend Licht durch eine Reihe hoher Fenster, es war aber drinnen im Gegensatz zu der Hitze draußen verhältnismäßig kühl. Auf den ersten Blick schien der Saal leer. Dann jedoch vernahm sie ein leises Knurren und bemerkte links und rechts von dem thronartigen Stuhl zwei Jagdhunde. Sie lagen mit erhobenem Kopf und ausgesteckten Vorderpfoten und beobachteten wachsam die beiden Besucher. Kakko machte noch einen Schritt in das Rauminnere und blieb dann stehen. Aus einem offenen Durchgang betrat ein Mann den Saal, ging zu dem Prunksessel und ließ sich hineinfallen. Er war von beachtlicher Leibesfülle, doch wie der Verwalter sehr muskulös, was darauf hindeutete, dass er mehr ein Krieger als ein Mensch genüsslicher Lebensführung war. Groß war er nicht, eigentlich nur von durchschnittlicher Größe, und ein gutaussehender Mann war er auch nicht, zumindest nicht in Fidelmas Augen. Er hatte einen Vollbart und trug das blonde Haar lang. Soweit sie es überhaupt feststellen konnte, hatte er helle Augen und sah frisch und gesund aus. Sie schätzte ihn auf einen Mann in mittleren Jahren. Einen freundlichen Eindruck machte er auf sie nicht. Das bewies auch seine barsche Handbewegung, mit der er sie und den Verwalter unwillig heranwinkte. Kakko kam der Aufforderung nach, blieb kurz vor dem Podest stehen, verbeugte sich und vergewisserte sich mit einem Seitenblick, ob Fidelma seinem Beispiel folgte. Sie tat es nicht. Sie blieb zwar neben ihm stehen, sah aber den Seigneur nur herausfordernd an. »Das ist die Person, die sich Fidelma nennt, mein Lord«, erklärte Kakko. Die blassen Augen ruhten auf Fidelma. »Man sagt mir, du seiest eine fromme Schwester aus Hibernia«, fing der Mann auf Latein an und sprach es fließend, als wäre es seine Muttersprache. »Und du bist …?«, gab sie kühn zurück. Seine anmaßende Art brachte sie auf. Kakko hielt vor Schreck den Atem an – wie konnte sie sich erdreisten, seinem Herrn nicht die nötige Demut zu zeigen? Dessen Augen weiteten sich etwas, dann hob er träge die Hand und gab seinem Verwalter zu verstehen, er solle für ihn antworten. »Du stehst vor Grasulf, dem Sohn des Gisulf, Seigneur von Vars«, verkündete er lautstark. »Es kommt einer Beleidigung gleich, sich nicht vor ihm zu verbeugen, selbst wenn du eine Fremde bist.« »Seigneur von Vars?«, wiederholte Fidelma, als müsse sie sich über Rang und Titel klarenwerden, um gleich darauf kühl und mit Nachdruck zu erklären: »Dann sollst du, Grasulf, Sohn des Gisulf, wissen, ich bin Fidelma von Cashel, gelegen im Land Hibernia, Tochter des Königs Failbe Flann von Muman.« Nur kurz starrte Kakko sie an und meinte dann mit bösem Grinsen: »Dachte ich mir doch gleich, so, wie sie auftritt, ist sie nicht nur eine Nonne.« »Ist es der Tochter eines Königs verboten, Mitglied einer Schwesternschaft zu sein?«, gab sie kurz angebunden zurück und versuchte, eine Übersetzung für den Titel eines dálaigh zu finden. »Darüber hinaus wirke ich in meinem Land als procurator.« Grasulf beugte sich vor und betrachte sie – neugierig geworden – unter zusammengezogenen Augenbrauen. »Prinzessin, Nonne und Rechtspflegerin, alles in einem? Das soll möglich sein?« Seine Stimme klang ironisch. »Sehr wohl, alles in einem«, erwiderte sie kalt. »Bring einen Stuhl für Fidelma aus Hibernia«, wies der Seigneur von Vars seinen Verwalter an. »Und dann hol Wein.« Kakko eilte durch den Raum und schaffte den Stuhl herbei. »Mein Verwalter hatte recht, in dir eine Person von Rang und Namen zu vermuten«, sagte Grasulf. »Weshalb hast du ihm das verschwiegen?« »Das, was er wissen musste, habe ich ihm gesagt, dass ich nur als Gast in eurem Land bin und ein paar Tage hier verbringe, um in der Abtei Bobium meinen alten Mentor zu besuchen.« »Du meinst den Mann, mit dem du unterwegs bist, den scriptor von Bobium?« »Nein, Bruder Eolann meine ich nicht. Er hat mir nur oben auf dem Monte Pénas die heilige Zufluchtstätte von Colm Bán gezeigt, wo uns deine Männer dann verschleppt haben.« Kakko hatte den Stuhl neben ihr abgestellt, und sie machte es sich bequem. Dann ging der Verwalter zu einem Seitentisch und holte von dort zwei irdene Becher und eine große glasierte Karaffe mit Rotwein. »Colm Bán?«, fragte Grasulf, denn er wusste mit dem Namen nichts anzufangen. »Ihr nennt ihn hier Columbanus. Er hat die Abtei von Bobium gegründet.« »Ach so, der. Von dem habe ich gehört, der ist schon lange tot. Und wen, wenn nicht den scriptor, hast du in Bobium besucht?« »Bruder Ruadán, er ist erst vor kurzem gestorben.« Kakko fühlte sich zu Erläuterungen verpflichtet. »Ich bin diesem Bruder Ruadán einmal begegnet, mein Herr. Er war schon ziemlich alt. Wanderte bis nach Placentia und predigte überall gegen den christlichen Glauben der Arianer.« Lord Grasulf ließ sich von Kakko einen Becher Wein reichen und trank begierig, ehe er das Gespräch fortführte. »Er ist tot, sagst du?« »Ja«, bestätigte Fidelma. »Und jetzt verlange ich, dass man mich und meinen Gefährten, Bruder Eolann, freilässt, damit wir nach Bobium zurückkehren können und ich meine Reise in mein Heimatland fortsetzen kann.« »Freilassen?« Grasulf lehnte sich zurück und sah sie verdrossen an. »So einfach geht das nicht, edle Dame. Wir leben in unruhigen Zeiten, und die Menschen sprechen nicht immer die Wahrheit. Wer will da schon wissen, was dich und deinen Gefährten tatsächlich auf den Pénas getrieben hat, von wo man das Tal bestens überblickt? Vielleicht habt ihr herumspioniert?« Trotzig reckte Fidelma das Kinn. »Ich habe dir die Wahrheit gesagt. Es verhält sich so und nicht anders.« »Wir werden ja sehen.« »Ich verwahre mich …« »Wogegen, edle Dame? Ich bin der Seigneur von Vars, und du hast niemanden hier, der dich vertreten kann, weder aus angeborenem Recht noch vom Gesetz oder deiner Religion her.« »Nicht von meiner Religion her? Darf ich das so verstehen, dass ihr hier alle Anhänger des Arius seid?« Zum ersten Mal verzog sich Grasulfs Gesicht zu einem breiten Grinsen, während Kakko wieder sein brüllendes Gelächter losließ. Ehe Grasulf sich zu einer Antwort anschickte, nahm er einen weiteren gewaltigen Schluck Wein, woraus Fidelma schloss, dass er dem Trinken nicht abgeneigt war. »Edle Dame, wir sind echte Langobarden und haben unseren eigenen Glauben. Wir verehren Godan, den Vater aller Götter, König von Asgard, Herrscher der Asen, Herr über Krieg, Tod und Wissen. Er ist unser wahrer Gott und Beschützer.« Ohne dass sie es wollte, hielt Fidelma erschrocken den Atem an. »Dann seid ihr also Heiden?« »Wir haben nur einen anderen Gott als ihr.« Es dauerte einen Augenblick, bis sie die Auskunft in sich aufnahm. »Wie lange gedenkst du uns hier gefangen zu halten?«, fragte sie dann. »Und wo ist Bruder Eolann? Ich hoffe, ihm ist nichts geschehen.« »Mach dir keine Sorgen«, erklärte Kakko fröhlich. »Mein Herr hat ein kleines scriptorium, und just dort befindet sich auch dein Gefährte. Der scriptor meines Herrn ist vor einigen Monaten gestorben, und seitdem hat sich niemand mehr um die Bücher gekümmert.« »Demnach habt ihr die Absicht, uns auf unbestimmte Zeit festzuhalten?« »Bis ich mich vergewissert habe, dass ihr keine Bedrohung darstellt.« »Bedrohung für wen?« »Eine Bedrohung für den Frieden und das Wohlergehen meiner Leute.« »Wen fürchtest du, Grasulf, doch wohl nicht eine harmlos umherwandernde Frau und einen scriptor?«, höhnte sie. »Eher könnte es dieser Perctarit oder auch Grimoald sein, die wegen des Königtums hier in Streit liegen.« »Ich habe keinen Grund, weder den einen noch den anderen zu fürchten«, erwiderte er gleichmütig. »Ich halte zu dem, der gut zahlt.« Er gönnte sich einen weiteren Schluck, merkte aber gleichzeitig, dass Fidelmas Becher noch so gut wie unberührt war. »Du trinkst ja gar nicht, edle Dame. Magst du den köstlichen Traubensaft nicht?« »Ich mag die Freiheit weit mehr. Wenn man mich und meinen Gefährten hier länger als Gefangene hält, appelliere ich an deine Ritterlichkeit, uns fortan nicht in das muffige Verließ zu schließen.« Jetzt war auch Grasulf versucht zu lachen. »Was schwebt dir vor? Dass ich euch außerhalb der Mauern meiner Burg frei herumlaufen lasse?« »Wir werden die Grenzen deiner Burg respektieren. Wir brauchen aber einen Ort, wo Geist und Körper Ruhe haben – ein herbarium, ein grünes Plätzchen, wo wir entspannen können und der Geist Anregung findet. Gönn uns ein wenig Freiheit außerhalb von Zellen und Bibliotheken. Ich bitte darum als Tochter eines Königs in meinem Land, denn gewiss gilt auch bei euch der Grundsatz, solange ein König in seinem eigenen Königreich stark und unangefochten ist, sollte er anderen seinen Respekt zollen. Du hast vorhin selbst gesagt, dass du in deinem Territorium stark und unangefochten bist, folglich erwarte ich, dass du entsprechend handelst.« »Bei uns gilt der Grundsatz, nicht erst warten, bis die Küken geschlüpft sind, lieber die Eier festhalten, mit anderen Worten, übertriebene Vorsicht schadet nichts.« Er drehte sich zu Kakko, redete in der Sprache der Langobarden hastig auf ihn ein, wedelte ihn mit einer flüchtigen Handbewegung fort und füllte sich erneut den leeren Becher. Fidelma war sich unsicher – sollte sie nach Freifrau Gunora fragen, ob seine Männer sie getötet hatten und ob der junge Prinz hier auf der Festung gefangen gehalten wurde? Doch sie ließ davon ab, sie musste erst mehr in Erfahrung bringen. Wenn der Seigneur von Vars die Freifrau Gunora tatsächlich ermordet und den Knaben entführt hatte, würde er auch keine Gewissensbisse haben, sie und Bruder Eolann umzubringen. Auch beschäftigte sie der Gedanke an die beiden Männer, die das Symbol eines flammenden Schwerts im Lorbeerkranz trugen und die sie tags zuvor gesehen hatte. Wenn es die gleichen waren, die Magister Ado überfallen hatten, was suchten sie dann in einer Festung von Heiden? Das und vieles mehr ging ihr durch den Kopf. Kakko führte sie nicht in das Verließ zurück, sondern nahm einen anderen Weg. Beim Überqueren des kleinen Innenhofes gluckste er immer noch vergnügt vor sich hin. »Du hast meinen Herrn beeindruckt, kleine Schwester. Morgens wirst du deine Zelle verlassen dürfen und erst abends dorthin zurückkehren. Den Tag über wirst du in der Bibliothek verbringen. Gleich daneben gibt es ein kleines Freigelände, wo du dich ein wenig bewegen kannst. An dessen hinterem Ende findest du eine Tür, da geht es zum necessarium.« Er warf ihr einen vielsagenden Blick zu. »Gib dich nicht falschen Hoffnungen hin, kleine Schwester. Auf drei Seiten ist das Gelände von Festungsmauern umgeben, und die vierte Seite … na ja, wenn du Flügel hättest wie Huginn und Muninn, dann könntest du wegfliegen.« »Flügel wie wer?« »Hast du nicht die geschnitzten Raben auf dem Stuhl meines Herrn gesehen? Das sind Huginn und Muninn, die Raben, die unseren großen Gott Godan bewachen.« Fidelma ersparte sich eine Antwort. Schon arbeitete in ihr der Gedanke, dass es vielleicht doch eine Chance zur Flucht gab, wenn man sie nicht länger in dem kleinen Raum festhielt, in dem man Platzangst bekam. Sie gingen über den großen Hof, den sie schon kannte, aber in eine andere Richtung. »Du hattest versprochen, uns die Mantelsäcke zurückzugeben. Da sind persönliche Dinge drin, die wir gerne hätten, um uns den Aufenthalt hier etwas angenehmer zu gestalten. Man weiß ja nicht, wie lange sich der hinziehen wird.« Kakko grinste. »Kein Problem. Ihr bekommt sie zurück.« Er öffnete eine Tür in einem Eckturm. Gleich dahinter bogen sie nach links ab, und dort führten Türen aus dunklem Holz in einen großen Raum, in dessen Mitte ein langer Tisch stand. Ringsum an den Wänden waren Regale, vollgepfropft mit Buchrollen und Bänden. Fidelma schaute sich um. Von zu Hause war sie weit größere Bibliotheken gewohnt, in denen die Handschriften in Buchtaschen an Haken hingen und nicht in Regale gezwängt waren. Am Tisch saß Bruder Eolann, in eine Schriftrolle vertieft. Er blickte auf und war mit sich und der Welt sichtlich zufrieden. »Es ist fürwahr erstaunlich, Lady«, begrüßte er sie, blieb sitzen und tippte auf die dicke Schriftrolle. »Erstaunlich nenne ich etwas anderes«, erwiderte sie. Ihre Augen wanderten zu den hohen Fenstern, die etwas Tageslicht hereinließen; aber um dabei lesen zu können, reichte es nicht. Es gab Kerzen und auch eine Öllampe, und überall lagen Schreibutensilien herum. Am hinteren Ende hatte die Bibliothek noch eine zweite Tür. »Wenn du dort hinten hinausgehst, findest du eine ziemlich große Fläche, die oft für sportliche Übungen genutzt wird«, erklärte ihr Kakko. »Nur möchte ich dich warnen, nicht zu nahe an den Rand zu gehen, denn bis ins Tal hinunter ist es ganz schön tief.« Er grinste, ging und sperrte hinter sich die Tür mit einem Schlüssel zu. »Mit ›erstaunlich‹ habe ich das hier gemeint, Lady.« Bruder Eolann zeigte erneut auf die Schrift, die ihn fesselte, Kakkos Bemerkung war ihm entgangen. Fidelma war damit beschäftigt, die quasi Haftbedingungen der Bibliothek eingehender zu betrachten, und fragte mehr nebenbei: »Was hast du denn da Besonderes entdeckt?« »Origo gentis Longobardorum.« »Der Ursprung der Langobarden?« »Genau. Der Titel war mir nicht unbekannt, aber das Werk als solches habe ich noch nie in Händen gehabt. Man erfährt daraus, wie die Götter Godan und Freda die Langobarden von ihren unrühmlichen Herrschern befreit haben, so dass sie gen Süden ziehen und sich das Land hier zu eigen machen konnten.« »Ein ziemlich altes Buch also.« Sie war immer noch mehr auf die neue Umgebung fixiert. »Älter als zwanzig Jahre wohl nicht. König Rothari soll die Sagen zusammengetragen haben, der Großvater von Godepert und Perctarit.« »Schon wieder dieser Perctarit?« »Ja. Ebender, der alles daransetzt, den Thron zurückzuerobern. Rothari starb vor zwölf Jahren und hat darauf gedrungen, dass das Buch zustande kommt ebenso wie das Edictum Rothari, die erste Niederschrift der Gesetze der Langobarden.« Fidelma stöhnte ungehalten. »Ganz ehrlich, Bruder Eolann, all die fremden, kaum auszusprechenden Namen machen mich vollkommen wirr. Ich sehne mich nach dem Wohllaut unserer Sprache in Muman. Doch zurück zu den entscheidenden Dingen. Wie ist man dir begegnet? Hat man dich bei der Befragung in irgendeiner Weise grob behandelt?« »Grob behandelt? Ach, du meinst Grasulf. Nein, er hat mir nichts getan. Er stellte allerlei Fragen, wollte wissen, was wir im Einzelnen gemacht haben. Und dann hat er mich hierher geschickt.« Er blickte auf die Schriftrolle vor sich. »Das erstbeste Buch, das mir vor Augen kam, war das hier. Und ich muss gestehen, sofort habe ich mich gefragt, haben wir es in unserer Bibliothek in der Abtei oder nicht?« Fidelma wanderte forschend durch den Raum. »Wir sollten uns besser von Ausmaß und Grenzen unseres Gefängnisses ein Bild machen«, schlug sie vor und ging zur Tür, auf die Kakko verwiesen hatte. Hast du dich schon mal draußen umgeschaut?« Betroffen schüttelte Bruder Eolann den Kopf. Sie öffnete die Tür und trat ins Freie auf eine Terrasse. Auf drei Seiten ragten Burgmauern empor, die vierte hingegen gab den Blick frei auf Berge und Himmel in der Ferne. Eine niedrige, gemauerte Einfassung verhinderte einen versehentlichen Absturz in die Tiefe. Vereinzelt standen Pflanzen in Kübeln herum und verliehen dem graugepflasterten Boden ein wenig Farbe. Außer der Tür, durch die sie aus der Bibliothek nach draußen gelangt waren, gab es noch eine weitere, die aber, von der Terrasse aus gesehen, keine Klinke hatte. Fidelma steuerte auf sie zu und stemmte sich dagegen. Sie war genauso stabil gebaut wie die Mauer und von innen zugesperrt und verriegelt. Prüfend schaute sie in die Höhe. Es gab zwar ein paar hohe Fenster, aber selbst von dort oben hätte man nicht mehr sehen können. So viel stand fest – sie waren von allen Seiten umzingelt. Fidelma ging noch einmal zur Brüstung, Bruder Eolann tat es ihr nach. Ein Blick in die Tiefe belehrte sie, dass die Felswand steil nach unten ins Tal ging. An sich waren Berge und Höhenunterschiede nichts Ungewöhnliches für sie, aber das hier machte sie schwindlig. Sie holte tief Atem und trat einen Schritt zurück. »Es sind schätzungsweise fünfhundert Fuß bis zum Talgrund«, vernahm sie hinter sich eine bekannte Stimme, die das in Latein sagte. Jäh drehte sie sich um. Grasulf, Seigneur von Vars, stand in der für sie eben noch geheimnisvollen Tür. »Eine beeindruckende Aussicht«, gab sie zu. »Als Ausgang aus der Festung ist die Stelle dort nicht unbedingt zu empfehlen«, sagte Grasulf ernst. »Zumindest ist er nicht für unsere Gäste gedacht. Die niedrige Brüstung dient anderen Zwecken. Für alle, die versuchen, uns an der Nase herumzuführen oder Verbrechen zu verüben, die gegen uns gerichtet sind, will sagen Diebe und Mörder, ist es der direkte Weg, den Ormet zu überqueren und unmittelbar in den Armen der Göttin Hel zu landen.« Fidelma verstand nicht recht. »Gewissermaßen eine Hinrichtungsstätte«, erläuterte Bruder Eolann. »Die Göttin Hel regiert über Helheim, ihre Unterwelt.« »Dein Wissen imponiert mir, Bruder Eolann«, schmeichelte ihm der Seigneur von Vars. »Genau das habe ich gemeint. Ormet ist der Fluss, der Leben und Tod voneinander trennt. Aber wie gefällt euch meine kleine Bibliothek? Die ganze Zeit, seit mein scriptor gestorben ist, habe ich jemand gesucht, der Bücher schätzt und mit ihnen umzugehen versteht. Fast habe ich den Eindruck, die Schicksalsmächte haben euch zu mir geführt.« »Wenn du mit Schicksalsmächten die Krieger meinst, die uns hierher verschleppt haben, könnte das so sein«, entgegnete Fidelma trocken. »Nur bezweifle ich, dass ich lange genug hier bin, um mich in deine Bücher zu vertiefen, Grasulf.« Der Seigneur von Vars nickte befriedigt. »Ich habe es ewig nicht mehr mit einem geistreichen Menschen zu tun gehabt. Du wirst heute Abend mit mir speisen, ja, auch Bruder Eolann. Ihr könnt mir beim Mahl über das Leben jenseits dieser Täler berichten. Ich schicke euch Kakko, der wird euch zu mir bringen. Bis dahin überlasse ich euch meinen Büchern.« Er wandte sich um und verließ sie auf dem gleichen Weg, den er gekommen war. Sie hörten, wie die Tür von der anderen Seite verriegelt wurde. Fidelma ging noch einmal zur Brüstung. »Was hast du vor?«, fragte Bruder Eolann besorgt. »Will nur mal sehen, wie der Weg in den Höllenschlund tatsächlich aussieht«, gab sie zurück. Sie blieb etliche Minuten dort stehen und tastete mit den Augen den schwindelerregenden Abfall zum Talgrund ab. Danach begab auch sie sich in die Bibliothek, wo Bruder Eolann schon wieder über die Schriftrolle gebeugt saß, die es ihm so angetan hatte. Missbilligend sah sie ihn an, waren doch ihre Gedanken mehr auf etwaige Fluchtmöglichkeiten konzentriert. Dann aber fielen ihr die merkwürdigen Geschehnisse in der Bibliothek von Bobium ein, und sie ging zu den Regalen. »Hattest du mir nicht von irgendwelchen Büchern aus deiner Bibliothek erzählt, die man mutwillig beschädigt hat?« »Ja. Wie kommst du darauf?« »Kannst du dich an die Titel erinnern?« »Selbstverständlich. Ich habe dir doch erzählt, dass ich nach anderen Bibliotheken gesandt habe, um nach Kopien zu forschen, mit denen wir die beschädigten Exemplare ersetzen könnten.« Fidelma war mit einem blendenden Gedächtnis gesegnet. Zum Teil hatte sie es ihrer Ausbildung zur dálaigh zu verdanken. »Wenn ich mich recht erinnere, war das eine das Geschichtswerk des Livius Ab urbe condita libri.« »Stimmt.« »Hier steht eine Abschrift.« Fidelma zeigte auf einen Buchrücken. »Könnte ja sein, du wüsstest gern, was auf den entfernten Seiten gestanden hat.« Bruder Eolann nahm das Buch aus dem Regal und legte es auf den Tisch. »Das sieht nach einer exakten Kopie aus. Ich kann mich noch erinnern, wie es oben auf der Seite nach den herausgerissenen weiterging.« »Aber welche Seiten genau fehlen, weißt du sicher nicht.« »Ich bilde mir durchaus etwas auf meine Berufsehre ein, Lady. Ich wäre ein schlechter Bibliothekar, wenn ich nicht wüsste, was in meiner Bibliothek Schaden genommen hat.« Bruder Eolann blätterte die Seiten aus festem Pergament um. Bei einer hielt er prüfend inne und las dann laut: »Marcus triumphali veste in senatum venit … Das ist die Seite, die der herausgeschnittenen folgt.« »Marcus betrat den Senat im Festgewand«, übersetzte Fidelma. »Und was steht nun auf der Seite, die man entfernt hat?« Er blätterte zurück. »Ah, hier beginnt’s. Caepionis, cuius temeritate clades accepta erat, damnati bona publicata sunt. Caepio, der durch sein unbesonnenes Vorgehen schuld an der Niederlage war, wurde verurteilt, und seine Besitztümer wurden konfisziert.« »Das klingt, als handele es sich um einen Bericht von einer Schlacht und um die Rolle, die ein gewisser Caepio dabei gespielt hat.« Fidelma überlegte. »Warum mag jemand eines solchen Berichts wegen bereit sein, Seiten aus einem Buch zu reißen?« Bruder Eolann zuckte mit den Schultern. »Längst vergangene Schlachten kümmern mich wenig, Lady.« Sie zog das Buch an sich und überflog den Text. Auch für sie waren die Zeilen uninteressant. »Hier steht zu lesen, dass ein römischer Prokonsul namens Caepio in einer Schlacht, die bei Aurasio stattfand, einige Legionen befehligte. Der größere Teil des Heeres unterstand dem Feldherrn Gnaeus Mallius Maximus. Caepio war offensichtlich ein Patrizier, und da Mallius Maximus kein Aristokrat war, weigerte er sich, sich ihm unterzuordnen und versagte seinem Vorgesetzten den Gehorsam. Er hielt es schlichtweg für unter seiner Würde. Als es dem Feldherrn gelang, mit dem feindlichen Heer einen Frieden auszuhandeln, heißt es hier weiter, griff Caepio auf eigene Faust an. Im Ergebnis dessen wurden seine Legionen geschlagen und vernichtet, und nach dem Vertragsbruch fiel der Feind auch über die Heerscharen des Mallius her und vernichtete sie ebenfalls. An die einhundertundzwanzigtausend Männer wurden abgeschlachtet. Caepio gelang es zu fliehen und nach Rom zu entkommen, doch in Rom war man außer sich ob des Ausgangs der Schlacht. Man stellte Caepio vor Gericht und verurteilte ihn wegen seines Fehlverhaltens. Nur seiner aristokratischen Stellung war es zu verdanken, dass er mit dem Leben davonkam; man schickte ihn jedoch ins Exil, und all sein Hab und Gut wurde konfisziert.« Fragend blickte Fidelma den scriptor an. »Wann mag das Ganze geschehen sein? Kannst du das dem Text entnehmen?« Bruder Eolann beugte sich über ihre Schulter und wies auf winzige Buchstaben und Ziffern am Seitenrand. »Hier steht Anno urbis conditae sechshundertachtundvierzig«, las er mit einiger Mühe vor, »das wäre nach unserer Rechnung ungefähr hundert Jahre vor Christi Geburt.« »Viel weiter hilft uns das nicht; hinter den Grund, weshalb man ausgerechnet dieses Textstück herausgeschnitten hat, kommen wir damit nicht.« Ärgerlich verzog Fidelma das Gesicht. »Vielleicht sollten wir nach dem Polybius suchen und sehen, ob in dem Werk auf die gleiche Schlacht und diesen Caepio Bezug genommen wird. Ob das so entscheidend ist, fragt sich jedoch. Kann ja auch sein, es war nur vorsätzlicher Vandalismus.« Im Türschloss drehte sich ein Schlüssel, und Kakko erschien. »Seigneur Grasulf hat mir gesagt, er hätte euch eingeladen, mit ihm zu speisen. Ich habe mir die Freiheit genommen, ein Bad für euch vorzubereiten und Kleidung zum Wechseln hinzulegen, denn ich habe gehört, dass die Hibernianer täglich ein Bad nehmen müssen.« Fidelma hatte sich die ganze Zeit verschwitzt und unwohl in der Hitze gefühlt. Nun aber, da die Rede davon war, wurde ihr bewusst, dass sie, seit sie Bobium verlassen hatte, keine Gelegenheit zum Baden gehabt hatte. »Das ist schön«, sagte sie nur. »Der Seigneur von Vars ist peinlich genau bei der Wahl seiner Gäste und deren Reinlichkeit«, stichelte Kakko grinsend »Die mangelnde Körperpflege haben wir seinen Kriegern zu verdanken, die uns gegen unseren Willen hierher verschleppt haben«, gab Fidelma scharf zurück. »Und auch unserem Eingesperrtsein in einem Verließ ohne …« »Eure Mantelsäcke sind bereits da, wo ihr sie haben wolltet«, schnitt ihr Kakko das Wort ab, der einsah, dass er ihr verbal nicht das Wasser reichen konnte. »Vielleicht macht euch das euer Hiersein erträglicher. Ich lasse mich bald wieder blicken und zeige euch, wo ihr ein Bad nehmen und euch umkleiden könnt.« »Es würde unser Hiersein erträglicher machen, wenn du für getrennte Zellen sorgen könntest, es ist um des Anstands willen. Wir sind nicht Mann und Frau, als dass man uns zusammensperren könnte. Zu manchen Stunden ist eine Trennung angebracht. Oder geht eure Fürsorge um Reinlichkeit nicht so weit?« Der wuchtige Mann blickte sie verdrießlich an, hielt es für besser, nichts zu sagen, und ging, nicht ohne die Tür geräuschvoll hinter sich abzuschließen. »Mir tut das alles sehr leid, Lady«, gestand Bruder Eolann kleinlaut. »Wieso? Was tut dir leid?« »Ich hätte nicht vorschlagen dürfen, an dem Heiligtum länger zu verweilen.« »Wenn ich mich recht entsinne, war ich diejenige, welche es unbedingt sehen wollte. Und was unser längeres Verweilen dort betrifft, so hatte das etwas mit Freifrau Gunora zu tun. Wir sollten übrigens darüber, dass wir die Leiche gefunden haben, Stillschweigen wahren. Könnte sein, ihr Mörder ist dieser Seigneur von Vars. Es kann nur zu unserem Nutzen sein, wenn er sich in dem Glauben wiegt, wir wären ahnungslos.« Unversehens erhob sie sich und ging zur Tür, die auf die Terrasse führte, denn plötzlich war ihr ein anderer Gedanke gekommen. »Wohin willst du?«, fragte Bruder Eolann. »Keine Sorge, ich will nur noch mal einen Blick auf die Felswand werfen. Such du inzwischen nach dem Polybius. Vielleicht findest du heraus, ob auch dort das fehlende Textstück von diesem – wie hieß er doch – ach ja, Caepio, handelt.« Nur halbherzig machte sich der scriptor an die Arbeit und durchforstete die Regale. Als Fidelma zurückkehrte, schimmerte es unternehmungslustig in ihren Augen. »Bist du fündig geworden?« »Fündig?«, murmelte er, völlig in seine Aufgabe vertieft. »Fündig mit Polybius.« »Bisher nicht.« Er blickte auf und bemerkte ihre Erregung. »Was gibt es?« »Mir ist da ein Gedanke gekommen …«, begann sie. Sie kam nicht dazu, sich weiter auszulassen, denn wieder drehte sich der Schlüssel im Schloss, und Kakko erschien. »Das Bad ist bereitet«, verkündete er. Eine mürrisch dreinblickende Frau stand hinter ihm, um Fidelma zu dem Raum zu begleiten, in dem das Bad für sie gerichtet war. Zu ihrer Erleichterung ging Kakko mit Bruder Eolann zu einer anderen Zelle. Wohlig ließ sie sich ins warme Wasser in den Holzzuber gleiten, entspannte bei den angenehmen Düften und Ölen und nahm sich Zeit, derweil ihre unfreundliche Begleiterin, die sich leider nur in der Sprache der Langobarden auszudrücken verstand, ungeduldig wartete, dass sie fertig wurde. Es dauerte lange, bis Fidelma so weit war und erfrischt und mit sauberer Kleidung angetan der Frau zurück über den Hof folgte. Plötzlich ertönten Rufe, und die Burgtore wurden aufgerissen. Ein Reiter sprengte in den Hof und zerrte sein Pferd so gewaltsam an den Zügeln, dass es sich aufbäumte und mit den Vorderhufen wild in die Luft schlug. Der Reiter schwang sich vom Sattel, warf die Zügel einem Bediensteten zu und eilte im Laufschritt auf die Haupthalle zu. Fidelma blickte ihm nach, doch ihre Begleiterin schubste sie vorwärts. Bruder Eolann erwartete sie bereits in ihrem Verließ. »Wir sollen getrennte Zellen für die Nacht bekommen, hat man mir gesagt«, teilte er ihr etwas verlegen mit. »Man sei dabei, sie herzurichten.« »Das ist ja wenigstens etwas«, meinte Fidelma mehr oder weniger teilnahmslos. Nicht lange, und Kakko erschien und bedeutete ihnen, ihm zur großen Halle zu folgen. Dort war inzwischen ein Tisch gedeckt worden, und der Verwalter übernahm nun die Rolle, die Dienerschaft umherzuscheuchen, die die Speisen aufzutragen und den Wein auszuschenken hatten. »Es geschieht nicht oft, dass ich Reisende aus Hibernia in diesem Tal empfangen kann«, begrüßte sie Grasulf und forderte sie auf, Platz zu nehmen. Offensichtlich würden sie das Mahl nur zu dritt einnehmen. »Wie oft verschleppt ihr denn Reisende?«, fragte Fidelma trocken. Vergnügt nahm Grasulf ihre scharfe Erwiderung hin. »Ich glaube, in eurem Fall haben meine Leute gute Arbeit geleistet – sie haben mir Anregung für meinen Geist verschafft«, entgegnete er ernst. »Ich empfinde deine Antworten als äußerst stimulierend. Übrigens das Wildschwein hier« – er zeigte auf die Fleischplatte, die gerade auf den Tisch gestellt wurde –, »habe ich gestern erlegt.« Er kommentierte die weiteren Gerichte, die aufgetischt wurden, und auch den Wein, den man reichte. Bruder Eolann war es zufrieden, dass sich die Unterhaltung zwischen Grasulf und Fidelma abspielte, und war vollauf damit beschäftigt, Speis und Trank zuzusprechen. Der Seigneur von Vars hielt sich in erster Linie an seinen Weinbecher, den Kakko ständig nachfüllte. Er nahm nicht nur ab und an einen Schluck, sondern trank in vollen Zügen wie ein Mann, dessen Durst nicht zu löschen war. »Vor Zeiten kamen Prediger von eurer Abtei in das Tal hier, um meine Leute zu bekehren«, sagte er sinnend. »Aber es gibt immer noch viele echte Langobarden, auch wenn wir weniger werden. Wir glauben an Godan und an die Kraft unserer Schwerter. Über die Streitigkeiten unter euch Christen sind wir erhaben. Ob es um das Glaubensbekenntnis von Nicäa geht oder das des Arius – uns ist es gleich. Ebenso wie es keinen Unterschied macht, ob man durch das Schwert oder den Degen stirbt.« »Du siehst den Glauben als einen Weg zum Tod?«, fragte Fidelma wissbegierig. »Steht zu eurem Christus, wie ihr wollt. Er ist euer Gott, nicht meiner.« Grasulf verspürte keine Lust, das Thema weiter zu erörtern. »Wie habt ihr die Zeit in meinem kleinen scriptorium verbracht? Wie findet ihr meine Sammlung?« »Wo es um Wissen geht, ist es immer interessant«, erwiderte Fidelma. »Und was, zum Beispiel, hat dich besonders gefesselt?« »Die Geschichte Roms.« Sie sagte es, ohne recht zu überlegen, denn im Grunde genommen berührte sie das Thema herzlich wenig. »Ach, du meinst sicher den Livius.« »Hast du sein Geschichtswerk gelesen?« Sie war überrascht, merkte dann aber selbst, dass sie es zu unrecht war. »Selbstverständlich. Livius stammte aus Patavium, kein Wunder also, dass ich mich gerade mit Werken beschäftige, die Schriftsteller aus dem Umfeld hier verfasst haben. Welche von ihm beschriebene Periode hatte es dir besonders angetan?« »Es war ein Textstück über einen gewissen Caepio.« Sie hatte nicht geahnt, welche Wirkung die Nennung des Namens hervorrief. Argwöhnisch blickte Grasulf sie an, dann warf er den Kopf zurück und gab ein gekünsteltes Lachen von sich. »Caepio? Du glaubst doch nicht etwa diese törichte Geschichte über ihn? Mit was für Geschichten behelligst du da deine Gefährtin, Bruder Eolann?« Fidelma drehte sich zu ihm um. Bruder Eolann war vor Verlegenheit rot geworden. »Mit was für Geschichten hast du mich behelligt?«, wiederholte sie leise die Frage in der Sprache ihrer beider Heimat. Der scriptor reagierte geradezu heftig. »Was soll ich dazu sagen, Lady. Ehrlich, ich verstehe nicht, was er überhaupt meint.« Fidelma wandte sich wieder Grasulf zu. »Ich habe die Seite rein zufällig aufgeschlagen«, wich sie vorsichtig aus. »Bei welcher Geschichte hätte ich aufmerken sollen?« »Rein zufällig? Dabei ist der Kern der Geschichte sogar zu einer sprichwörtlichen Redensart geworden.« »Ich weiß immer noch nicht, worauf du anspielst.« »Was sagt man, wenn es jemand unrechtmäßig zu Reichtum gebracht hat – Reichtum, der einen Fluch nach sich zieht?« Umgangssprachliches Latein war Fidelma nicht geläufig. Sie erhoffte sich von Bruder Eolann Hilfe, aber der schüttelte nur den Kopf. Es blieb ihr nichts übrig, als Grasulf um Aufklärung zu bitten. »Man spricht von einer Person, die das Gold von Tolosa hat – Aurum Tolosanum habet«, erläuterte der Seigneur von Vars. »Und was hat das mit diesem Caepio zu tun?« »Er war in früheren Zeiten der Statthalter des Gebiets hier und marschierte mit seinen Legionen in Gallien ein. Es heißt, in der Stadt Tolosa hätte er sich eines sagenhaften Schatzes bemächtigt. Dann soll er den Goldschatz in seine Heimatstadt nach Placentia geschafft haben, wo er ihn sicher glaubte. Aber er verschwand. Manche reden sogar heute davon, er hätte das Gold hier irgendwo in den Bergen versteckt. Und es gibt auch Narren, die ab und zu behaupten, sie hätten Gold aus Caepios Schatz gefunden.« »In dem Textstück, das ich bei Livius gelesen habe, ist aber nur die Rede davon, dass durch sein unbesonnenes Vorgehen ganze römische Legionen vernichtet wurden.« »In der Geschichte heißt es weiter, dass seine Legionen vor der eigentlichen Schlacht Tolosa geplündert und sechsundvierzig Wagen mit Gold und anderen Schätzen fortgeschleppt und hier irgendwo sichergestellt hätten.« »Und die sind allesamt verschwunden?« »Einfach weg«, bestätigte Grasulf. »Doch es geht uns nicht um mythisches Gold, oder, Bruder Eolann? Für einen Beutel Frankengold wären in den Tälern hier nur allzu viele Herrscher bereit, ihre Männer wie Wölfe loszuhetzen und über Grimoald und seine Getreuen herzufallen.« Auf Bruder Eolanns Gesicht breitete sich Unbehagen aus. »Ich weiß dazu nichts zu sagen«, murmelte er. »Die Geschichte von dem Gold ist in aller Leute Munde«, meinte Grasulf und griff erneut zu seinem Becher Wein. Damit war das Thema für ihn beendet. Fidelma wartete einige Augenblicke, ehe sie eine andere Frage stellte, von der sie sich Klärung versprach. »Ich habe vorhin einen Reiter in die Festung stürmen sehen, der ganz offensichtlich einen beschwerlichen und schnellen Ritt hinter sich hatte. Ich vermute, er hat wichtige Nachricht über die Unruhen gebracht, die im Land herrschen?« Der Seigneur von Vars betrachtete sie nachdenklich über den Becherrand. »Du hast eine bemerkenswerte Beobachtungsgabe, Lady.« Schwang da ein gefährlicher Unterton in seiner Stimme mit? »Dinge wahrzunehmen, gehört zu meinem Beruf.« »Die übermittelte Nachricht lässt in der Tat aufhorchen. Lupus von Friuli, Grimoalds Regent in den nördlichen Gebieten hier, hat mit seinem Heer eine Niederlage erlitten.« »Hatte sich Lupus nicht gegen Grimoald gewandt?« »Das stimmt. Du hast ein waches Ohr und ein gutes Gedächtnis.« »Ich kann nur wiederholen, zu meiner Ausbildung gehört es, sehen zu lernen und Dinge zu behalten.« »Wie wurde er geschlagen?«, fragte Bruder Eolann. Er schien besorgt. »Lupus, wie du weißt, hatte sich entschlossen, gegen Grimoald aufzustehen und sich für Perctarit entschieden. Grimoald schloss ein Abkommen mit Khagan, dem Khan Kubrat …« »Die Namen sagen mir gar nichts«, unterbrach ihn Fidelma gereizt. »Khagan herrscht über die Awaren, die nördlich und östlich von uns angesiedelt sind, in den Gebieten, die früher unter dem Namen Illyria bekannt waren. Sie sind in unsere Gebiete eingefallen und wollten Lupus bezwingen. Der Reiter, den du gesehen hast, überbrachte die Nachricht, Lupus hätte sich mit seinen Kämpfern vier Tage lang in Friuli gegen die Awaren gehalten. Er erlag ihnen, ist tot, und seine Truppen sind vernichtet beziehungsweise in alle Winde verstreut.« »Das ist doch dann aber ein gutes Zeichen für Grimoald, oder?«, schlussfolgerte Fidelma. »Nur, wenn der Khan das Abkommen respektiert. Im Augenblick ist das gesamte Tal des Padus gegen einen Vormarsch der Awaren ungeschützt. In der Hinsicht könnte Grimoald einen Fehler gemacht haben. Grimoald war Richtung Süden gezogen, um gegen die Byzantiner zu kämpfen. Also bewegt er sich jetzt auf dem Rückzug nach Norden. Es heißt aber, Perctarit steht mit seinen fränkischen Verbündeten bereits nördlich von Mailand, und das ist nicht weit von hier. Blut, Feuergewalt und Plündereien überziehen das Land. Wir müssen auf der Hut sein. Das ist der Grund, weshalb Fremde angehalten und befragt werden.« »Das alles hat aber nichts mit mir zu tun und gibt keinen Anlass, mich und meinen Landsmann auf deiner Festung gefangen zu halten. Du solltest uns in Frieden und sicheren Weges nach Bobium zurückkehren lassen.« »Du bestehst hartnäckig auf deinem Anliegen, edle Dame. Aber ich habe mich noch nicht davon überzeugen können, dass ihr nicht eine Bedrohung für mich oder meine Leute darstellt.« Kakko erschien mit zwei Bediensteten, die unter seiner Aufsicht begannen, den Tisch abzuräumen. Grasulf erhob sich und erklärte mit einem halbherzigen Lächeln: »Ich hoffe, wir haben noch mehrfach die Gelegenheit zu einem anregenden Gedankenaustausch.« »Ich wiederum hoffe, es bleibt bei dieser einmaligen Gelegenheit«, erwiderte Fidelma und stand ebenfalls auf. Er lachte sarkastisch. »Du wiegst dich vergeblich in solch einer Hoffnung. Doch deine Kühnheit ist herzerfrischend, edle Dame. Bei uns gibt es die Redensart, Frauen haben eine spitze Zunge. Ich denke aber, ich kann mich da mit dir messen.« »Auch wir haben eine Redensart: Ein Köter bellt da laut, wo er sich sicher fühlt.« Sein Gesichtsausdruck verfinsterte sich zusehends, und zu Kakko gewandt, erklärte er: »Geleite unsere Gäste zu ihren Unterkünften.« Der kraftstrotzende Verwalter ging auf sie zu und führte sie zu den Türen, die er vehement öffnete. Ein großgewachsener Mann, angetan mit einem langen schwarzen Gewand, war im Begriff, die Halle zu betreten. Er hatte schlohweißes Haar, eine vorstehende Nase und dünne, blutleere Lippen. In seinen dunklen Augen erkannte man so gut wie gar keine Pupillen. Er zuckte zusammen, als er Fidelma sah, und trat überrascht einen Schritt zurück. Auch sie erkannte ihn. Kakko war der Moment des gegenseitigen Erkennens entgangen, obwohl er sich umdrehte, um Bruder Eolann zum Weitergehen zu drängen. Fidelma und der scriptor leisteten ihm Folge, keiner verlor ein Wort gegenüber dem Neuankömmling, und auch er sagte nichts. Es war Suidur der Weise, der Arzt Radoalds, des Seigneurs von Trebbia, an dem sie schweigend vorbeigingen. KAPITEL 13 Draußen befahl Kakko einem verdrießlich dreinschauenden Krieger, sie zurück in ihr Verließ zu bringen. Fidelma nutzte die Gelegenheit, Eolann in ihrer Sprache zu fragen: »Hast du gesehen, wer das war?« »Ich habe den Mann nicht erkannt. Weshalb fragst du?« »Es war der Arzt von Radoald, dem Seigneur von Trebbia.« »Mir ist nichts an ihm aufgefallen. Ich bin ihm nie begegnet, habe ihn nur einmal aus der Entfernung gesehen.« Dennoch schien Bruder Eolann überrascht zu sein. »Was sucht ausgerechnet er hier? Ich hätte nie gedacht, dass Radoald etwas mit diesem Grasulf gemein hat.« Fidelma musste an die Gruppe im Hof von Radoalds Festung denken, die sie beobachtet hatte, und daran, wie Suidur mit den beiden großen Männern in schwarzen Umhängen gesprochen hatte, die möglicherweise die gewesen waren, die Magister Ado überfallen hatten. Und nun tauchte dieser Suidur auf der Festung des Seigneurs von Vars auf. Hatte das eine mit dem anderen zu tun, und wenn ja, wie? »Ich habe eine Idee …«, begann sie, aber da waren sie schon an der Tür zu ihrer Gefängniszelle. Der Wächter wies nur auf Fidelma, bedeutete ihr, hineinzugehen, und verriegelte hinter ihr die Tür. Drinnen hatte man bereits eine Lampe für sie angezündet. Sie hörte, wie der Wächter Bruder Eolann anherrschte, und gleich darauf fiel geräuschvoll eine Tür zu. Was sie hatte sagen wollen, würde nun also bis zum nächsten Morgen warten müssen, wenn man sie und Bruder Eolann wieder in Grasulfs scriptorium ließ, wo sie frei würden reden können. Sie machte die wenigen Schritte zum Bett, als sie deutlich und ganz aus der Nähe Eolanns Stimme vernahm. »Kannst du mich hören, Lady?« Flugs schaute sie sich um, konnte aber nichts ausmachen. »Ich höre dich, ja. Wo bist du?« »In der Wand hier ist ein Gitter. Ich vermute, ich stecke direkt nebenan.« Die Stimme kam tatsächlich irgendwie aus der Wand. Jetzt erkannte auch sie unmittelbar über dem Kopf ein kleines Gitter. »Ich sehe das Gitter, ja.« »Gut. Man hat uns zwar getrennt, aber wir können wenigstens miteinander sprechen.« »Stimmt.« »Du sagtest vorhin, du hättest eine Idee«, fing Bruder Eolann an. »Was für eine, willst du wissen?« Fidelma ging dicht an die Wand. »Wie wir flüchten natürlich.« Kurzes Schweigen auf der anderen Seite. Dann: »Du musst schon entschuldigen, Lady, einen ähnlichen Gedanken hatte ich, als man uns am Monte Pénas gefangen nahm. Von hier aber ist kein Entrinnen möglich, und wenn du eine Flucht vom scriptorium aus erwägst, dann müssten wir tatsächlich fliegen können, wie der Verwalter spöttisch meinte.« »Oder aber wir klettern«, gab Fidelma unbeirrt zurück. Bruder Eolann hielt den Atem an. »Wie stellst du dir das vor? Klettern? Wo denn?« »Du bist doch ein guter Kletterer, nicht wahr? Ich habe mich selbst davon überzeugen können, als wir uns unter dem gefährlichen Vorsprung am Monte Pénas weiterhangelten.« »Das ist nicht mit der senkrechten Felswand hier zu vergleichen. Da hinunterzuklettern, kannst du vergessen.« »Wieso?« »Erstens sind wir hier eingesperrt. In die Bibiliothek lässt man uns nur tagsüber; selbst wenn wir so tollkühn wären und den Abstieg wagten, würde man uns im Hellen sofort entdecken. Außerdem brauchten wir zur Flucht ein wenig mehr als das, was wir auf dem Leib haben, erst recht, wenn wir es tatsächlich bis hinunter ins Tal schaffen würden. Wie willst du Kakko davon überzeugen, dass wir in der Bibliothek unsere Mantelsäcke benötigen? Und was, wenn wir wie durch ein Wunder die Talsohle erreichen? Dort unten ist eine kleine Siedlung, und wenn uns da nicht ohnehin schon Krieger erwarten, so gibt es genügend andere, denen wir auffallen dürften.« Fidelma ließ sich seine Bedenken durch den Kopf gehen. »Deine Einwände sind berechtigt. Und doch ist es besser, die Gelegenheit zu nutzen und nichts unversucht zu lassen. Meiner Meinung nach ist der Abstieg machbar. Von der Mitte der Terrasse aus gesehen erscheint es einem als unmöglich, da ist bloßer Abgrund. Darum werfen sie ihre zum Tode verurteilten Gefangenen auch just von der Stelle hinunter. Aber ich habe mir die Ecken angeschaut, besonders die, wo man den Eindruck hat, ein Stück von der Bibliothekswand würde über den Abgrund ragen. Tut sie aber nicht. Ein Felsmassiv stützt sie ab – und ich denke, man könnte sich verhältnismäßig leicht bis dorthin vorarbeiten. Sind wir erst mal so weit, bietet die Felswand kleine Vorsprünge und Aushöhlungen zum Festhalten und fällt nicht gar so steil ab.« Schweigen auf der anderen Seite. Dann ein Flüstern. »Eins muss ich dir zugestehen, Lady, in dir fließt wirklich das Blut einer Eóghanacht. Bist eine echte Kämpfernatur. Das ändert aber nichts an der Sache. Was dir da vorschwebt, ist einfach töricht. Du kannst von der Terrasse unmöglich überblicken, wie es sich mit der Felswand weiter unten verhält. Wir könnten leicht auf halber Strecke festsitzen.« »Ich werde morgen versuchen, die Sache etwas genauer zu erforschen. Wenn ich den Eindruck gewinne, es ist machbar, dann bin ich entschlossen, es zu wagen, egal, ob es töricht ist oder nicht«, erwiderte sie entschieden. »Und was ist mit den anderen Problemen? Wie sollen wir die Mantelsäcke in die Bibliothek bekommen, wie Verpflegung beschaffen, wie die Route festlegen, um unbeachtet bis zum Pénas zu gelangen, geschweige denn ihn zu erklimmen und auf der anderen Seite wieder runter nach Bobium zu gelangen – Schwierigkeiten ohne Ende. Nein, das mit der Flucht müssen wir uns aus dem Kopf schlagen.« »Schade um den Mann, der im Gewittersturm ertrinkt, denn dem Regen folgt Sonne«, konterte Fidelma und spielte auf eine alte Redewendung aus ihrem Heimatland an, mit der man die schalt, die sich scheuten zu handeln. »Ich bleibe bei meinem Vorhaben. Das Meer wartet nicht, bis das Schiff seine Fracht geladen hat. Es ist das Schiff, das die Gezeiten abpassen muss.« Bruder Eolann erwiderte nichts. Fidelma brauchte eine Weile, ehe ihr die Augen zufielen und sie einschlief. Das schabende Geräusch des hölzernen Riegels an der Tür zu ihrem Verließ weckte sie. Sie schreckte hoch. Durch den einfallenden Mondschein war der Raum merkwürdig hell. Im Türrahmen stand eine hochgewachsene Gestalt, die eine Hand abdunkelnd vor die Flamme einer Lampe hielt. »Suidur!«, entfuhr es Fidelma erschrocken, denn sie hatte ihn sofort erkannt. »Was hast du vor?« »Bleib ganz ruhig!«, zischelte er. »Kleide dich an und pack deine Sachen zusammen, und zwar schnell.« »Was führst du im Schilde? Wenn du mir etwas antun willst, rühre ich mich nicht vom Fleck.« »Dir wird nichts geschehen, edle Dame. Es geht darum, dir zur Flucht aus der Festung hier zu verhelfen, du musst dich schon auf mich verlassen. Jedes Zögern birgt die Gefahr, dass man uns entdeckt.« Fidelma blinzelte ungläubig. »Wo aber …?« »Grasulf und Kakko schlafen ihren Rausch aus«, flüsterte er. »Natürlich habe ich ein wenig nachgeholfen und ihre Vorliebe zu starkem Gebräu genutzt. Aber viel Zeit bleibt uns nicht. Hast du etwas, um deinen Kopf zu verhüllen?« Sie zögerte einen Moment. Durfte sie ihm wirklich trauen? Wie hatte ihr doch einmal der gute alte Brehon Morann geraten? Pack das Schwein am Hinterfuß und lass es nicht laufen. Sie entschloss sich zu handeln. »Gut. Gilt das auch für Bruder Eolann?« »Selbstverständlich, Lady. Er ist schon draußen und wartet.« »In Ordnung. Ich werde tun, was du verlangst.« Suidur wandte sich um, blieb aber in der Tür stehen, als müsse er den Hof überwachen. Nur wenige Augenblicke, und Fidelma stand draußen neben Bruder Eolann, der bereits den Mantelsack auf dem Rücken hatte. Suidur, immer noch mit der Lampe in der Hand, flüsterte: »Haltet euch dicht hinter mir.« Dann führte er warnend den Finger an die Lippen. Obwohl es Fidelma etwas bang ums Herz war und ihr viele Fragen auf der Zunge lagen, folgte sie schweigend dem weißhaarigen Arzt über den Hof, beruhigt durch die Gewissheit, dass Bruder Eolann unmittelbar neben ihr war. Die Tore waren verschlossen. Suidur näherte sich unbekümmert einem auf der Erde sitzenden Wächter, dem vor Müdigkeit der Kopf weggesackt war. Beschämt rappelte er sich auf, als er Suidur gewahr wurde. »Könnte dir schlecht bekommen, wenn dich Grasulf hier schlafend erwischt«, sagte Suidur streng. Ängstlich blickte der Wächter in die Runde, als fürchtete er, der Seigneur von Vars könnte tatsächlich auftauchen. »Ich habe nicht wirklich geschlafen, Herr. Du sagst doch hoffentlich nichts …?« »Nur, wenn du dich jetzt bewegst und das Tor für meine Gefährten und mich aufsperrst. Wir sind schon spät dran und müssen uns eilen, jemandem eine Botschaft deines Herrn zu überbringen.« Zu Fidelmas Erstaunen kam der Torwärter der Aufforderung ohne jedes Überlegen nach, ja, verbeugte sich fast, als sie schweigend an ihm vorbeischritten und die Burg verließen. Draußen führte der Pfad, wie sie sich erinnerte, steil und sich windend nach unten, über ihnen die Festung, die förmlich an der Felswand klebte. Suidur hatte seine Lampe gelöscht, denn der Vollmond leuchtete hell genug, und ging schweigend behände bergab. Sie gaben sich alle Mühe, mit ihm Schritt zu halten. Schließlich erreichten sie die etwas tieferen Gefilde, wo es wieder Baumbestand gab. Aus dem Schatten der Bäume löste sich die Gestalt eines Kriegers und stellte sich ihnen in den Weg. Suidur blieb keineswegs erschrocken stehen, sagte nur leise etwas, woraufhin der Mann nickte und ins Dunkle winkte. Ein zweiter Mann tauchte auf, er führte drei Pferde. Suidur drehte sich zu Fidelma und Bruder Eolann um. »Es tut mir leid, ihr werdet jeweils hinter einem meiner Leute sitzen müssen«, erklärte er ihnen. »Zusätzliche Pferde kann ich jetzt nicht beschaffen, aber wir müssen sehen, dass wir vor Tagesanbruch ein gut Stück von hier wegkommen.« »Darf ich fragen, warum du all das für uns tust?«, fragte Fidelma. Seine Mimik konnten sie im Dunkeln nicht ausmachen, aber seine Antwort klang ironisch. »Hat es euch beim Seigneur von Vars so gut gefallen, dass ihr gern länger seine Gäste bleiben wolltet?« »Natürlich nicht, aber …« »Dann spare dir deine Fragen auf, bis wir diesen Ort weit hinter uns gelassen und den Schutz der Berge erreicht haben.« Die beiden Krieger schwangen sich auf die Pferde und halfen Fidelma und Bruder Eolann, hinter ihnen aufzusitzen. Suidur saß bereits im Sattel, und fast lautlos ritten sie durch den Wald, wobei sie vorsichtig die baumlosen Stellen umgingen, die einen Blick auf die Siedlung unterhalb der Festung des Seigneur von Vars freigaben. Für einen Arzt bewies Suidur erstaunliches Geschick, sich einen Weg durch das Walddickicht zu bahnen. Fidelma gewann den Eindruck, dass er ursprünglich Soldat gewesen sein musste, ehe er Arzt wurde. Sie klammerte sich an den vor ihr sitzenden Reiter und versuchte, sich einen Reim auf die Vorgänge zu machen. Waren das hier dieselben Männer, die sie im Gespräch mit Suidur auf der Burg von Radoald beobachtet hatte? Die gleichen Männer, die Zeuge gewesen waren, als man sie und Bruder Eolann als Gefangene auf die Festung des Seigneurs von Vars gebracht hatte? Als Suidur auf der Burg von Grasulf auftauchte, wurde er ganz offensichtlich willkommen geheißen. Wieso rettete er dann sie und Bruder Eolann? Es passte irgendwie nicht zusammen. Vielerlei Fragen gingen ihr durch den Kopf, während sie im gleichmäßigen Trott dahinritten. Bald lag die Siedlung weit hinter ihnen. Sie erreichten einen nicht von Bäumen gesäumten Weg, der neben einem rauschenden Fluss verlief. Die schäumende Strömung verriet Fidelma, dass es jetzt flussaufwärts in die Berge ging. Wenn sie sich nicht irrte, hatten sie den Monte Pénas links hinter sich gelassen. Doch ganz sicher war sie sich nicht; zwar hatten sie wolkenlosen Himmel, und der Mond stand hoch und schien hell, aber bis Tagesanbruch war es noch lang. Jetzt hob Suidur die Hand und wies nach vorn. Die Pferde wurden schneller, fielen bald in einen Trab und schließlich in einen Galopp. Fidelma hatte schon zu Pferd gesessen, fast ehe sie laufen konnte, und war eine erfahrene Reiterin. Das Pferd, auf dem sie saß, war gewiss nicht für Feldarbeit oder als Zugtier gezüchtet worden. Sie spürte die gestrafften Muskeln und wie das Tier mit kraftvollen Bewegungen vorwärtsstrebte. Ganz eindeutig hielt es der Reiter im Zaum, damit es nicht in einen ungezügelten Galopp fiel. Es war ein Kriegspferd, eigens für Krieger gezüchtet. So genau konnte sie es im Dunkeln nicht erkennen, vermutete aber, es war von derselben Rasse, die sie zuvor im Tal gesehen hatte. Sie kamen an einen Punkt, wo ein steiler Aufstieg begann, der sie zu einem langsameren Tempo zwang. Im Osten schimmerte ein erstes Licht und verkündete die nahende Morgendämmerung. Wiederholt hatten sie Wasserläufe überquert, so viel wusste Fidelma, aber waren es immer die gleichen gewesen, an einer Stelle hin, an einer anderen Biegung zurück, um mögliche Verfolger mit Spürhunden abzuschütteln? Als hinter den fernen Hügeln im Osten die Morgensonne aufging, wurde Fidelma klar, welche beachtliche Höhe sie erklommen hatten. Suidur wies auf die Hütte eines Hirten, die ein gutes Stück weit vor ihnen lag. Zumindest hielt sie es für das Obdach eines Hirten, wer sonst schon mochte so hoch in den Bergen leben wollen? Suidur hüllte sich in Schweigen. Erst als sie die Hütte erreicht hatten, hielt er an und erklärte: »Hier gönnen wir uns eine Ruhepause.« Fidelma stieg ab. Trotz des wenigen Schlafs, den sie gehabt hatte, fühlte sie sich erstaunlich frisch. Bruder Eolann streckte und reckte sich nach dem langen Ritt, während die beiden Krieger die Pferde zu einer kleinen Koppel hinter der Hütte führten, wo sie sie abrieben und mit Futter versorgten. Fidelma blickte prüfend auf die Bergspitzen, von denen sie umgeben waren, und meinte: »Augenscheinlich ist keine der Erhebungen der Pénas.« »Das siehst du vollkommen richtig, edle Dame«, bestätigte der Arzt lächelnd. »Wir sind mehr nach Süden geritten, sind dem Fluss Staffel gefolgt. Er entspringt auf der Berghöhe dort vor uns. Der Karthager Hannibal soll sie erstiegen haben, während seine Heerscharen weiter unten im Trebbia-Tal ihr Lager aufschlugen.« »Dann ist es also nicht mehr weit bis Bobium?« »Stimmt. Wir werden aber die Berge weiter südlich, fast gegenüber Radoalds Festung, überqueren. Damit dürften wir Grasulf in die Irre führen, der vermutlich davon ausgeht, dass ihr den direkten Weg nach Bobium wählt, und seine Leute in eben die Richtung schickt, um euch einzuholen, ehe ihr den Pénas erklimmt. Ich schlage vor, dass du und dein Gefährte jetzt ein wenig schlaft. Wir haben erst ein Drittel unserer Reise hinter uns, und sowohl der Aufstieg diesseits als auch der Abstieg hinunter ins Trebbia-Tal sind schwierig und wollen gemeistert werden. Der Berg ist der höchste im ganzen Gebirgszug, wir werden den Gipfel umgehen und uns unterhalb halten, wo wir dann auf einen Pfad stoßen, der uns im Zickzack ins Tal führt.« Bruder Eolann, der sehr müde wirkte, hatte das Bedürfnis, sich zu bedanken. »Gratias tibi ago. Ich habe dich bisher nur einmal von weitem gesehen und kenne dich nicht weiter. Aber Bruder Hnikar lobt dich und dein Wissen in hohen Tönen. Vielen Dank für dein Eingreifen im rechten Moment.« »Non est tanti«, erwiderte Suidur. Er wählte die traditionelle Redensart, die besagte, es sei nichts Besonderes gewesen, um die Dankesbezeugung bescheiden abzuwehren. Für Fidelma aber waren viele Fragen offen; je eher sie sie stellte, desto besser. Wenigstens hatte sie bei Tageslicht sehen können, dass die beiden Krieger, mit denen sie unterwegs waren, nicht die Männer waren, die Magister Ado zweimal überfallen hatten, wenn sie auch die gleichen Umhänge mit dem Schwertemblem trugen. »Warum?«, fragte sie unvermittelt. »Warum?«, wiederholte Suidur. »Ich verstehe nicht, weshalb du dich selbst in Gefahr begibst, um uns zu retten. Du kamst zum Seigneur von Vars und wurdest ganz offensichtlich als Freund willkommen geheißen. Du sagst, du hättest mit ihm und seinem Verwalter getrunken, ja, hättest sogar irgendein Schlafmittel in ihr Getränk gemischt, und dann hilfst du uns, aus der Gefangenschaft zu fliehen. Da darf ich doch wohl die Frage stellen, warum du das tust.« Suidur sah sie nachdenklich an. »Wäre es nicht besser, erst etwas zu ruhen und dann, wenn wir gegessen haben, die Sache zu besprechen?« Fidelma schüttelte energisch den Kopf. »Ungeklärte Fragen lassen mir keine Ruhe, an Schlaf ist da nicht zu denken.« »Also gut.« Suidur betrat die Hütte und bedeutete ihnen, ihm zu folgen. Zu ihrer Überraschung glimmte noch Glut in der Feuerstelle mitten im Raum. Im Nu hatte der Arzt neue Scheite aufgelegt und das Feuer wieder angefacht. »Das hier ist einer von Seigneur Radoalds Wachposten, von denen aus er seine Grenzen im Westen im Auge behält.« Er forderte sie auf, sich zu setzen. Es gab genügend Teppichstücke und Decken, mit denen sie sich um das Feuer gruppierten. »Tja, wieso war ich auf Grasulfs Festung? Ich besuchte gestern Abend …«, er stockte, »… oder sollte ich deutlicher sagen: Ich, ein Seigneur Radoald ergebener Diener … O ja, wir haben Spione hier. Ihr habt vielleicht gemerkt, dass Grasulf ein Mann von festen Überzeugungen und Vorstellungen ist. Dazu gehört zum Beispiel sein Glaube an Gold. Wir haben in Erfahrung gebracht, dass Perctarit, der entthronte König, Grasulf Gold geboten hat, wenn er sich zu ihm loyal verhält. In dem Moment, wenn Grasolf das Gold in Händen hat, wird er seine Leute auf die eigenen Nachbarn hetzen.« »Das erklärt noch nicht, zu welchem Behufe du auf der Festung warst«, drängte ihn Fidelma. »Alles zu seiner Zeit, edle Dame. Meine Männer« – er wies auf die beiden Krieger draußen –, »halten sich oft dort auf und geben sich als Freunde aus. Vielleicht habt ihr sie sogar gesehen, denn sie waren auf der Festung, als ihr dort als Gefangene hereingeführt wurdet. Sie alarmierten mich, als ich kam, um mich mit meinem … meinem Spion zu verständigen.« »Ja, ich habe sie gesehen«, bestätigte Fidelma. »Sie hatten Bruder Eolann erkannt und beschrieben dich. Für mich stand fest, dass Seigneur Radoald dich nicht in Grasulfs Händen hätte wissen wollen, denn man weiß, dass er schon Frauen an Sklavenhändler verkauft hat. Ich ließ also meine Männer mit den Pferden unten am Fuße des Berges, stieg zur Festung hoch und bat um Einlass. Es ist nicht das erste Mal, dass ich zwischen Radoald und Grasulf als Gesandter fungiere, und folglich kannte man mich dort. Du hast richtig bemerkt, dass Grasulf mich freundschaftlich begrüßte, war er doch im Glauben, ich wäre in der üblichen Rolle erschienen, und natürlich gab ich vor, ich wäre mit Gegenvorschlägen gekommen, um für seine Treue und Gefolgschaft zu zahlen. Ich schlug vor, derlei Verhandlungen besser bei einem guten Trunk zu führen. Grasulf ging sofort darauf ein, er hatte dem Wein schon genügend zugesprochen, so dass es ein Leichtes war, ihm etwas in seinen Becher zu mischen. Auch Kakko bedachte ich mit der nötigen Dosis. Durch meine Gewährsmänner wusste ich, wo man euch eingesperrt hatte, und der Rest war einfach.« Es klang in der Tat einfach. Vielleicht zu einfach, dachte Fidelma. Schon schwirrten ihr die nächsten Fragen durch den Kopf. »Da du mich nach meiner Geschichte gefragt hast, darf ich vielleicht nun fragen, was sich zugetragen hat, dass ihr als Gefangene auf Grasulfs Festung gelandet seid.« Forschend sah Suidur sie an. Rasch schickte sie einen warnenden Blick zu Bruder Eolann, damit er Stillschweigen über ihr Auffinden der Leiche von Freifrau Gunora bewahrte. Solange sie nicht wusste, wie oder ob überhaupt die Geschehnisse etwas miteinander zu tun hatten, wollte sie sich lieber bedeckt halten. Doch ihre Sorge war umsonst, Bruder Eolann war zurückgesunken und schlief tief und friedlich. Suidur war ihrem Blick gefolgt und meinte: »Unser Freund schläft bereits, du solltest dich auch hinlegen.« »Erst noch meine Geschichte, Suidur. Bruder Eolann hatte mir angeboten, mich zum Heiligtum des Colm Bén oben auf dem Pénas zu bringen. Abt Servillius wusste davon und hatte sein Einverständnis gegeben. Wenn ich nach Hibernia zurückkehre, wollen natürlich meine Leute daheim alles über die Abtei und ihr Umfeld hören. Wir haben also den Berg erklommen und haben die Nacht in der kleinen Bergkapelle verbracht. Just als wir am nächsten Morgen aufbrechen wollten, um wieder zur Abtei hinabzuklettern, tauchten Grasulfs Männer auf, nahmen uns gefangen und verschleppten uns auf seine Festung.« »Du bist fremd in diesem Land, Fidelma von Hibernia«, sagte Suidur ernst. »Es geschieht hier vieles, was für einen Außenstehenden ungewöhnlich, wenn nicht gar unverständlich ist. Wenn ich dir einen Rat geben darf, begib dich so bald wie möglich auf die Heimreise. In den Bergen hier bahnt sich Böses an.« Er stand auf. »Ich bitte dich noch einmal, gönn dir etwas Ruhe. Um die Mittagsstunde reiten wir weiter. Radoalds Festung erreichen wir nicht vor morgen, wir werden also über Nacht noch in den Bergen sein.« Es war Mittag, als Fidelma erwachte. Die Sonne stand hoch am wolkenlosen Himmel. Auch Bruder Eolann regte sich, doch Suidur war nicht bei ihnen, wenngleich draußen vor der Hütte einiges in Bewegung war. Sie erhob sich und schaute hinaus. Suidur redete mit den beiden Kriegern, sie hörte ihn die rasch aufeinanderfolgenden Gutturallaute der für die drei geläufigen Sprache ausstoßen. Fidelma drehte sich wieder um und flüsterte dem scriptor, der sich aufgesetzt hatte und verschlafen blinzelte, eindringlich zu: »Nur dir zur Warnung. Kein Wort darüber, dass wir die Leiche von Freifrau Gunora gefunden haben, auch absolutes Stillschweigen über die Münzen von Wamba.« »Auch nichts über den fehlenden Prinzen?«, fragte er und runzelte die Stirn. »Genau. Wir müssen Vorsicht walten lassen.« »Ah, ihr seid beide wach.« Hinter Fidelma war Suidurs Schatten aufgetaucht. »Das ist gut. Wir müssen bald aufbrechen.« »Eine Möglichkeit zum Waschen und etwas zu essen wären gut, ehe es weitergeht. Lässt sich das machen?«, fragte Fidelma. »Gleich hinter der Hütte gibt es einen Flusslauf und einen kleinen Wasserfall«, erwiderte Suidur. »Und natürlich gibt es etwas zu essen, ehe wir losziehen.« Fidelma nahm ihr ciorr bholg, ihre Kammtasche mit den nötigsten Toilettensachen, und begab sich zu dem abgeschirmten kleinen Waschplatz hinter der Hütte. Das kalte Wasser, das vom Berg herabstürzte, bot eine ausgezeichnete Badestelle und tat gut. Sie beeilte sich, damit auch Bruder Eolann sich frisch machen konnte. Suidur und seine Männer hatten sich vermutlich schon gewaschen. Dass sie die ganze Nacht hindurch geritten waren, sah man ihnen nicht an. Die Mahlzeit bestand aus Ziegenkäse und Obst, die sie mit dem kristallklaren Wasser aus dem Gebirgsfluss hinunterspülten. Die beiden Krieger sprachen kein Latein. Zwar versuchte Bruder Eolann, ein paar Worte mit ihnen zu wechseln, aber sie verspürten eindeutig keine Lust, darauf einzugehen. So blieb Suidur der alleinige Gesprächspartner. »Radoald erwähnte, glaube ich, dass es für seine Familie wenig erfreulich wäre, wenn Perctarit als König zurückkäme«, bemerkte Fidelma, als sie zu essen begannen. »Ist das der Grund, weshalb er Grasulf nicht recht traut?« Suidur nickte. »Radoalds Vater hat Grimoald geholfen, Perctarit zu stürzen und ihn ins Exil ins Land der Franken getrieben. Radoald kämpfte an der Seite seines Vaters, Lord Billo. Sein Vater kehrte nicht nach Trebbia zurück, und so wurde Radoald der Landesherr. Ich habe da meine Bedenken, ob Perctarit, falls er hier wieder an die Macht kommt, freundschaftliche Gefühle für Radoald hegt.« »Als wir auf Grasulfs Festung waren, überbrachte ein Reiter die Botschaft, dass Lupus sich gegen Grimoald erhoben habe, doch sei sein Heer nach viertägigem Kampf irgendwo geschlagen worden. Ist das eine schlechte Nachricht?« Der Arzt betrachtete sie sichtlich beeindruckt. »Für eine Fremde hast du erstaunlich viel mitbekommen, edle Dame. Auch wir haben davon gehört. Um deine Frage zu beantworten: Es könnte schlecht für uns sein; es hängt davon ab, wie sich Khagan verhält.« »Ist das der, der Lupus besiegt hat?« »Ebender. Augenscheinlich hat Grimoald, da er nicht schnell genug nordwärts zu ziehen vermochte, um Lupus zur Entscheidung zu zwingen, dem Anführer der Awaren ein Bündnis angeboten. Die Awaren warfen sich gegen Lupus in die Schlacht und schlugen ihn. Was wird nun aber Khagan von Grimoald als Gegenleistung verlangen? Werden die Awaren über uns herfallen? Wenn ja, dann kann ein jeder von uns nur auf Gott hoffen. Für die Awaren sind wir allesamt Schafe, die man scheren muss.« »Sehe ich das richtig, dass die Awaren nicht Anhänger unseres Glaubens sind?« »Soviel ich weiß, halten sie es mit jedem Glauben, der ihnen nützlich erscheint – das kann ihr Hauptgott Ts’ob sein, genauso gut wie alle möglichen Formen unseres christlichen Glaubens. Aber sie gieren nach Land und Macht. Wenn ich ehrlich bin, so ist die Tatsache, dass Grimoald mit ihnen ein Bündnis eingegangen ist, nicht gut für unser Volk.« »Glaubst du, dem Land droht unmittelbare Gefahr?«, fragte Eolann. »Sie wiegeln den einen gegen den anderen auf, Bruder gegen Bruder, Nachbarn gegen Nachbarn. Über kurz oder lang wird das fahle Pferd durch die Täler jagen und wird niemanden verschonen.« »Das fahle Pferd?« Fidelma verlangte es nach einer Erklärung. »Sein Reiter ist niemand anders als der Tod«, erwiderte Suidur. »Deshalb mein Rat – verlasse dieses Land, ehe es zu spät ist.« Traurig ließ Fidelma den Blick über die Berge schweifen, die im Norden und Osten vor ihr lagen. »Dabei sieht alles so schön und friedlich aus.« »Seit uralten Zeiten ist viel Blut in den Tälern hier geflossen. Die Ligurer, die Gallier, die Römer, die Karthager, und wieder die Römer und schließlich meine eigenen Leute, die Langobarden – sie alle haben diese herrlichen Täler mit ihrem Blut getränkt. Und es wird wieder so kommen.« Suidur erhob sich und schien seiner eigenen Prophezeiung einen Moment nachzuhängen, ehe er sich den beiden Kriegern zuwandte und ihnen kurz etwas befahl. Sie begannen zu packen und die Pferde aufzuzäumen. Jetzt bei Tageslicht bestätigte sich Fidelmas Vermutung vom nächtlichen Ritt: Suidurs Ross war genau die Rasse, die ihr schon zuvor im Tal wiederholt aufgefallen war, hatte die gleiche Färbung, das gleiche Blassgrau. Wulfoald und Bruder Faro hatten Pferde von ebendieser Rasse geritten – gedrungener Rücken, schmale Kruppe und langer Schweif. Mit ihrem feurigen Temperament waren diese Pferde gewiss zäh und ausdauernd und nahmen es an Schnelligkeit mit allen anderen auf. Zweifelsohne zuverlässige Kriegspferde. »Ist das Wulfoalds Hengst?«, fragte sie Suidur, denn sie fand, das Tier sah dem von Wulfoald zum Verwechseln ähnlich. Der Arzt reagierte verdutzt. »Was bringt dich auf eine solche Idee?« Doch sogleich fand er selbst die Erklärung. »Ach so, weil es dieselbe Rasse ist. Es ist noch keine zehn Jahre, dass wir sie hier im Tal haben, aber mit guten Zuchterfolgen.« »Ich habe die Rasse hier zum ersten Mal gesehen. Es sind leichtfüßige und kräftige Tiere.« »Du scheinst auch was von Pferden zu verstehen. Seigneur Billo, der Herr von Trebbia damals, hatte ein halbes Dutzend von einem byzantinischen Kaufmann in Genua gekauft und sie dann gezüchtet. Woher sie wirklich stammen, wissen wir nicht genau, nur, dass der Kaufmann sie aus dem Osten gebracht hat.« Unversehens hielt er inne und spähte argwöhnisch in Richtung Norden. »Was ist? Gibt es etwas Besonderes?«, fragte Fidelma, der seine innere Spannung aufgefallen war. »Leider ja. Grasulf ist offensichtlich ziemlich rasch wieder zu sich gekommen und hat Alarm geschlagen.« Fidelma folgte seinem Blick über das Tal und war bemüht, etwas Genaueres auszumachen. »Was kannst du erkennen?« »Etwa fünfundzwanzig Reiter sind hinter uns her. Keine Bange, es droht keine unmittelbare Gefahr.« Auch Bruder Eolann äugte angestrengt in die Ferne. »Wie weit entfernt sind sie?« »Oh, bis die es hierher nach oben geschafft haben, vergeht etliche Zeit«, beruhigte ihn Suidur. Jetzt sah auch Fidelma ganz hinten im Tal eine Reihe kleiner Punkte, einer hinter dem anderen, wie Ameisen in steter Vorwärtsbewegung. »Du hast gute Augen, Suidur«, meinte sie. »Als Reiter hätte ich die nicht erkannt. Ist es Grasulf?« »Niemand anders ist so schnell zu Pferde wie er. Du wirst sie nicht im Einzelnen erkennen können, aber ich fürchte, ich irre mich nicht. Wir sollten genügend Abstand zwischen ihnen und uns wahren.« Gemeinsam mit seinen Männern überprüfte er, ob sie aufbruchbereit waren. Fidelma und Bruder Eolann warfen sich abermals ihre Mantelsäcke über und schwangen sich auf die Pferde. Ihr Platz war wie zuvor jeweils hinter den Reitern. Im gemächlichen Schritt zogen sie los und folgten einem Pfad, der steil und im Zickzack durch die Berge führte. »Keine Bange«, rief ihnen Suidur zu. »Wenn wir erst mal ein gutes Stück in Radoalds Gebiet vorgedrungen sind, dürfte es auch ein Grasulf aufgeben und kehrtmachen.« Obwohl sie stetig enorme Steigungen bewältigten, überquerten sie die Berge nicht auf höchster Höhe, sondern bahnten sich einen Weg unterhalb der Gipfel. Oft genug war der Weg derart schmal, dass sie nur hintereinander reiten konnten, und es kam auch vor, dass es so steil bergan ging, dass sie absitzen und die Pferde führen mussten. Es war selbst für Fidelma ein ungeheures Erlebnis. Die Situation ließ kaum ein Gespräch zu. Ohne Pause ritten sie den ganzen heißen Nachmittag durch, und Fidelma konnte nicht umhin, ab und an einen besorgten Blick nach hinten zu werfen. Aber sie waren in so vielen Windungen durch die Bergwelt geritten, dass es gar keine Möglichkeit gab, irgendwelche Verfolger zu sichten. Nur ein einziges Mal hielten sie an, um die Pferde zu tränken und sich selbst etwas zu erfrischen. Kurz vor Sonnenuntergang erreichten sie ein kleines bewaldetes Tal, das geradezu unnatürlich zwischen die Berge gequetscht war. Bei genauerem Hinsehen erwies es sich jedoch als ein natürliches und geschütztes Fleckchen Erde, das mit überhängenden Sträuchern und Büschen Zuflucht bot. »Hier machen wir eine letzte Rast«, erklärte Suidur. »Morgen beginnen wir den Abstieg ins Trebbia-Tal.« »Ist es vernünftig, hier zu verweilen?«, fragte Bruder Eolann nervös. »Trotz aller heidnischen Glaubensvorstellungen hat Grasulf keine Flügel wie seine Raben«, erwiderte Suidur mit einem schelmischen Lächeln. »Ich bin sicher, er hat die Verfolgung längst aufgegeben.« Nicht lange, und ein Lagerfeuer brannte, und Essen wurde verteilt. In Decken gehüllt, saßen sie beieinander. So bequem wie die Hirtenhütte war die Zufluchtsstätte hier nicht, auch gab es keine sprudelnde Quelle zum Baden. Doch aus einer Stelle sickerte Wasser, es reichte zum Trinken und um sich Gesicht und Hände zu waschen. Fidelma hatte kein Verlangen nach Unterhaltung und war im Nu eingeschlafen. Als sie ein Flüstern vernahm, hielt sie es zunächst für einen Traum. Ohne die Augen zu öffnen oder sich zu bewegen, zwang sie sich, das Geschehen um sie herum zu sortieren. Zu ihrem Erstaunen wisperten die Stimmen auf Latein, eine erkannte sie als die von Suidur, die andere vermochte sie nicht einzuordnen. »… steter Tropfen höhlt den Stein«, hörte sie Suidur sagen. »Grimoald handelt zu ungestüm und trifft überstürzte Entscheidungen. Er hätte warten sollen.« »Jetzt ist der Magister hellhörig geworden, und wir werden es nie finden.« »Noch ist nicht aller Tage Abend, mein Seigneur. Grasulf wird nichts unternehmen, ehe er nicht das Gold in Händen hat, so viel ist sicher. Meine Männer und ich waren auf seiner Festung und machten zum Schein ein Gegenangebot. Noch hat ihm niemand etwas gezahlt.« »Und was ist mit der Fremden und dem scriptor? Inwieweit haben die mit der Sache zu tun?« »Die sind völlig ahnungslos. Man musste sie einfach retten. Schade, wenn ich länger geblieben wäre, hätte ich mehr herausbekommen, aber du kennst ja Grasulf. Von Moral hält er wenig, er hätte das Mädchen missbraucht oder sie an Sklavenhändler verkauft. Man musste sie vor Vars bewahren.« »Und du bist sicher, dass er Freifrau Gunora nicht auf seiner Festung gefangen hält?« »Wenn es so abgelaufen ist, wie der Junge berichtet hat, dann ist Freifrau Gunora tot.« Fidelma überlief es kalt bei dem, was sie hörte. »Wenn Perctarit mit seinen Hauptkräften vor Mailand steht, wird sein Gewährsmann rasch handeln müssen«, sagte die fremde Stimme. »Hat man Grasulf erst mal für seine Dienste bezahlt, wird er gegen Radoald losziehen, und sobald Radoald geschlagen ist, sind die Wege nach Genua frei. Während Perctarit die gesamte Ebene am Padus besetzt hält, können seine fränkischen Verbündeten per Schiff in Genua landen und mit Nachschub und Truppenverstärkung zu ihm gelangen.« »Stimmt. Wenn irgendetwas geschehen soll, muss es in den nächsten ein, zwei Tagen geschehen. Dem Geheimnis, wo das Gold liegt oder wer sein Überbringer ist, sind wir kein Stück näher gekommen. Vielleicht lagen wir mit dem Magister völlig schief.« »Finde ich dich in den Bergen?« »Ich suche erst meinen Sohn auf, um ihn über die neueste Lage ins Bild zu setzen.« Fidelma hörte, wie sich Schritte entfernten, und schlug die Augen auf, aber von ihrem Lager aus konnte sie nichts sehen. Nebenan raschelte etwas. Sie schloss die Lider. In ihrem Kopf wirbelte alles durcheinander, doch der Schlaf überwältigte sie. Der Tagesanbruch konnte schöner nicht sein. Die leuchtenden Farben der aufgehenden Sonne standen am Firmament und hüllten die Bergspitzen in einen märchenhaften Glanz. Die Luft war klar und rein. Als Fidelma sich frisch machen wollte, zogen sich die Männer diskret zurück, und als sie zurückkam, war das Essen bereitet. »Wir haben eine lange Strecke vor uns, bis wir die Trebbia erreichen, obwohl sie direkt unter uns fließt«, begrüßte sie Suidur. »Es ist ein steiler Abstieg diesseits der Berge, aber immer noch besser als ein steiler Aufstieg.« »Und keinerlei Anzeichen, dass Grasulf uns folgt?« »Nicht die geringsten. Ich habe doch gesagt, er hat längst aufgegeben.« »Hoffentlich hast du recht.« »Bist du immer noch besorgt?« »Der Seigneur von Vars hat mir gegenüber geäußert, übertriebene Vorsicht könne nicht schaden. Und es wäre doch wirklich töricht, wollte man nicht Vorsicht walten lassen. Ich könnte mir vorstellen, dass Grasulf davon ausgeht, wir würden in jedem Fall nach Bobium streben. Warum sollte er da nicht die Berge nördlich von hier überqueren und irgendwo zwischen Radoalds Festung und Bobium auf der Lauer liegen?« »Selbst im strategischen Denken bist du geübt, edle Dame.« »Die Tochter eines Königs in Hibernia wird in vielen Dingen unterwiesen, sie könnte ihr Volk sogar in einem Krieg anführen.« Suidur nickte, als überraschte ihn das wenig. »Selbst wenn er von dort, wo wir ihn und seine Männer gesichtet haben, umgekehrt ist und eine andere Route eingeschlagen hat, müsste er eine beträchtliche Strecke durch die Berge zurücklegen, um schließlich unseren Weg zu kreuzen. Ich schwöre, es gibt keinen Grund zur Sorge. Du bist bei uns sicher.« Schon bald begannen sie den Abstieg, und er erwies sich in der Tat steiler als der hinter ihnen liegende Aufstieg. Tief unter ihnen konnten sie das blaue Band des Flusses sehen, den sie für die Trebbia hielt und der sich durch das von Felsen umgebene Tal schlängelte. Ab und an sahen sie Gehöfte und auch angepflanzte Baumgruppen. Wie sie erfuhr, waren das Olivenbäume; wieder andere Kulturen erkannte sie als Weinhänge. Es verlangte sie danach, all die neuen Eindrücke – Ausblicke, Geräusche und Gerüche – in sich aufzunehmen, aber ihre Gedanken kreisten um das mysteriöse Geschehen, das das Tal, die Abtei und die Menschen bedrängte. Der Ritt verlief gemächlicher als am Vortag, und als sie die unteren Gefilde erreichten, zunächst die Baumgrenze und dann die großen Wälder nahe dem Fluss, dessen sanftes Rauschen sich deutlich von den anderen Geräuschen wie das Rascheln des Laubes, das gelegentliche Bellen eines Fuchses oder das Gekreisch von Vögeln abhob, da endlich fiel alle Spannung von ihr ab, die sie in den letzten Tagen belastet hatte. Schließlich kamen sie an eine große Lichtung am Fluss. Sie hatten ein stattliches Gehöft mit Nebengebäuden vor sich, dahinter Olivenbäume und Rebstöcke. Ein Hund schlug an, woraufhin ein Mann aus dem Haus trat. Fidelma erkannte ihn sofort. Es war Wulfoald, Radoalds Krieger, der Suidur freundschaftlich zuwinkte. Die beiden verständigten sich in raschem Wortwechsel, in dem mehrfach der Name Grasulf fiel. Dann, als Fidelma absaß und ihre Glieder reckte, begrüßte Wulfoald auch sie. »Ich fürchte, edle Dame, wir haben allen Grund, uns bei dir zu entschuldigen.« »Zu entschuldigen?« »Vor wenigen Tagen, du hattest kaum unser Tal betreten, da wurdet ihr, du und deine Gefährten, überfallen. Und nun höre ich, dass euch Grasulf entführt hat, ein übler Kerl, fürwahr.« Er begrüßte auch Bruder Eolann und sprach dann weiter. »Wir müssen die mangelnde Gastfreundschaft unserer Nachbarn schleunigst wettmachen.« Wulfoald gab sich warmherzig und freundlich. Fidelma aber musste an den kleinen Wamba denken und dass er ihn gefunden hatte, an Hawisa und ihre Beschuldigungen gegen ihn, und auch ihr eigener Verdacht ließ ihr keine Ruhe. Lieber wäre ihr gewesen, die offenen Fragen wären ihr nicht wie ein Bienenschwarm im Kopf herumgeschwirrt. Sie würde sich zwingen müssen, einfach einmal Gedanken Gedanken sein zu lassen. »Ich war gerade im Begriff, mit meinen Leuten nach Bobium aufzubrechen. Wir brauchen nicht alle Pferde, also könnten wir euch bis zu den Toren der Abtei Geleit geben und dafür Sorge tragen, dass ihr heil und sicher dort ankommt. Es sei denn, ihr wollt ein wenig hier verweilen und euch erfrischen. Wir müssen ja nicht unbedingt auf Radoalds Festung Rast machen und könnten am frühen Nachmittag in Bobium sein.« Fidelma überlegte. Im Grunde genommen war es ihr sehr recht, so rasch wie möglich nach Bobium zurückzukehren, und als sie Bruder Eolann befragte, war er sofort dafür. Wulfoald verständigte sich mit seinen Männern, und im Nu standen zwei zusätzliche Pferde bereit. Es war ein eigenartiges Gefühl, von Suidur und seinen schweigenden Kriegern Abschied zu nehmen. Schon wahr, er hatte sie und Bruder Eolann gerettet, aber die ungeklärten Fragen überschatteten alles. War sie nicht eine dálaigh geworden, weil sich ihr Inneres gegen rätselhafte Vorkommnisse aufbäumte? Solange sie ein Problem nicht zu lösen vermochte, nagte es an ihr wie ein böser Zahnschmerz. Doch sie begriff, dass ihr im Moment nichts anderes übrigblieb, als so zu tun, als wäre alles in bester Ordnung; alle Verdachtsmomente und Zweifel mussten unterdrückt werden. Also dankte sie Suidur für sein Eingreifen so warmherzig, wie sie nur konnte, und bat ihn, ihren Dank auch seinen Gefährten zu übermitteln. Bruder Eolann brachte seinen Dank weitaus bewegter und überschwänglicher als sie zum Ausdruck. Schließlich saßen sie auf und ritten zusammen mit Wulfoald und zwei Kriegern den Fluss entlang auf einem Pfad, der geradewegs nach Bobium führte. KAPITEL 14 Fidelma und Bruder Eolann ahnten nicht, mit welcher Ungeduld sie in der Abtei Bobium erwartet wurden. Bruder Bladulf, der Torhüter, hüpfte vor augenscheinlicher Freude von einem Bein auf das andere, als sie die Tore erreichten. Wulfoald und seine Gefährten hatten sie kurz vor der Abtei allein weiterreiten lassen und gedachten, die Nacht in der Siedlung zu verbringen. Bei ihrer Rückkehr zu Seigneur Radoalds Festung wollten sie dann die Pferde abholen. Das Problem Wamba und Wulfoald hatte Fidelma tunlichst auf sich beruhen lassen; um das zu klären, bedurfte es besonderer Achtsamkeit. Bruder Wulfila, der Verwalter, bahnte sich einen Weg durch die neugierig herumstehenden Brüder, die sie begrüßen wollten. Hände streckten sich ihnen entgegen, um ihnen von den Pferden zu helfen. Die beiden ignorierten die auf sie einstürzenden Fragen und baten den Verwalter, sie unmittelbar zu Abt Servillius zu bringen. Der Abt empfing sie in seiner Amtsstube. Er war nicht allein, der Ehrwürdige Ionas war auch da, hingegen fehlte Magister Ado. Bruder Wulfila blieb im Zimmer und schloss die Tür hinter sich. »Meine erste Frage gilt eurem Befinden. Seid ihr wohlauf? Braucht ihr in irgendeiner Weise Bruder Hnikar?«, eröffnete der Abt das Gespräch. »Wir sind beide wohlauf, Deo gratias«, erwiderte Bruder Eolann. »Deo optimo maximo«, pflichtete ihm der Ehrwürdige Ionas ernst bei. »Und nun haltet uns nicht länger im Ungewissen«, forderte der Abt sie auf. »Berichtet uns von eurem Abenteuer, das die gesamte Bruderschaft in Unruhe versetzt hat.« Bereits auf ihrem Ritt durch das Tal hatten Fidelma und Bruder Eolann in ihrer Muttersprache abgesprochen, was und wie viel sie erzählen würden. Den Tod von Freifrau Gunora und das Verschwinden von Prinz Romuald würden sie nicht verschweigen, wohl aber, was sie über den Jungen Wamba, die Goldmünzen und seine Mutter Hawisa in Erfahrung gebracht hatten. Gewisse Auslassungen waren noch lange keine Lüge, sagte sich Fidelma und beruhigte ihr Gewissen mit einem entsprechenden Lehrsatz des Brehon Morann. Wenn man sich in einem wirklichen Dilemma befand, sollte man Gut und Böse abwägen und sich stets zugunsten des Guten entscheiden, selbst wenn man dafür in Kauf nehmen musste, etwas Unrechtes zu tun. Bis auf diese Auslassungen aber wollten sie wahrheitsgemäß berichten. Bruder Eolann stellte die wesentlichen Fakten ihrer Gefangennahme und Entführung dar und wie man sie auf der Festung als Gefangene gehalten hatte, dann schilderte er die Einzelheiten ihrer Rettung und Flucht. Fidelma übernahm den Teil mit Freifrau Gunora und dem Auffinden ihrer Leiche. Der Abt konnte es nicht fassen und wurde bleich vor Entsetzen. »Das kann nicht wahr sein«, stammelte er. Der Ehrwürdige Ionas legte ihm eine Hand auf den Arm und redete beruhigend auf ihn ein. »Wenn es so geschehen ist, mein Freund, sollten wir dem Ungemach so rasch wie möglich auf den Grund gehen.« Doch Abt Servillius konnte sich nur schwer beherrschen und überhäufte Fidelma mit Fragen, so dass der Ehrwürdige Ionas schließlich eingreifen musste und ihn energisch aufforderte, Fidelma ihre Geschichte zu Ende bringen zu lassen, anstatt voreilig Schlussfolgerungen zu ziehen. Für den Abt stand fest, dass der Seigneur von Vars für den Tod der Freifrau Gunora verantwortlich zu machen war, auch glaubte er, man hielte den junge Prinzen Romuald auf der Festung Vars gefangen. Als Fidelma mit ihrem Bericht fertig war, legte ihr der Ehrwürdige Ionas in aller Ruhe seine Ansicht dar. »Grasulf ist schon seit langem ein Feind der Abtei hier, und wie du selbst herausgefunden hast, ist er auch ein Feind unseres Glaubens. Er hält sich an die alten Götter der Langobarden.« »Dafür, dass der Junge auf der Festung sein könnte, haben wir jedenfalls keinerlei Anzeichen gefunden.« Fidelma hielt es für wichtig, das klarzustellen. Abt Servillius wollte etwas entgegnen, wurde aber vom Ehrwürdigen Jonas höflich unterbrochen. »Gewiss ist Grasulf ein Abenteurer, der Freifrau Gunora und den Prinzen entführen lassen würde, wie es auch mit Schwester Fidelma und Bruder Eolann geschehen ist. Aber er würde sie nie ermordet haben. Dafür waren sie lebend viel zu wertvoll. Sie dem höchsten Bieter verkaufen, ja, dazu wäre er imstande. Er ist ein Mann ohne jede Moral. Hätte ihm Perctarit einen guten Preis geboten, hätte er ihm ohne weiteres den Prinzen und die Freifrau ausgehändigt. Ebenso wenn Grimoald seinen Sohn zurückverlangte und ihm einen entsprechenden Preis böte, er würde den Jungen an ihn verkaufen. Eine Leiche aber bringt kein Lösegeld.« »Es könnte doch sein, dass der Junge auf Vars gefangen gehalten wird, und Freifrau Gunora wurde bei ihrem Versuch, seine Entführung zu verhindern, getötet.« Der Abt blieb hartnäckig. »Die eigentliche Frage ist doch aber, was Freifrau Gunora mit dem Jungen oben auf dem Berg suchte?«, gab Fidelma zu bedenken. »Du hast gesagt, sie hätte die Abtei verlassen, weil sie glaubte, auf der Burg von Seigneur Radoald besseren Schutz für sich und den Jungen zu finden. Warum hat sie dann die entgegengesetzte Richtung eingeschlagen und ist den Berg hinaufgestiegen?« Der Abt und der Ehrwürdige Ionas tauschten einen nervösen Blick, ehe Abt Servillius das Wort ergriff. »Es war, wie ich gesagt habe. Freifrau Gunora wurde von Unruhe erfasst, als Bischof Britmund hier auftauchte und sah, dass sie und der junge Prinz sich bei uns aufhielten. Sie erklärte, sich bei uns nicht sicher zu fühlen und lieber fortzuwollen. Sie bat darum, darüber Schweigen zu bewahren, und verließ noch vor Tagesanbruch mit dem Prinzen die Abtei.« Bruder Wulfila machte mit einem Hüsteln auf sich aufmerksam. »Selbst mir, als dem Verwalter der Abtei, hat man kein Wort gesagt. Ganz bestimmt hätte ich ihr von ihrem Vorhaben abgeraten. In der Dunkelheit loszuziehen, war eine Torheit.« »Ich entsinne mich, dass du nach ihr gesucht hast«, bestätigte Fidelma. »Und sie hat keinem sonst gesagt, dass sie gehen würde?« »Mir schon«, gab der Abt zu. »Ich vertraute mein Wissen dem Ehrwürdigen Ionas an und natürlich auch Bruder Bladulf, dem Torhüter, denn er musste ja ihr Pferd holen und das Tor öffnen. Aber ich schwor ihn auf Geheimhaltung ein und versprach ihm jede Absolution, falls er sich in eine Lüge verstricken müsste, um die Abmachung zu wahren. Folglich gab es nur uns drei, die wussten, dass Freifrau Gunora und der Junge die Abtei verließen.« »Bruder Bladulf musste das Pferd für sie satteln, sagst du. Heißt das, Freifrau Gunora und der Junge ritten auf nur einem Pferd los?« »Auf nur einem Pferd, ja«, bestätigte der Abt. »Der Junge saß hinter ihr.« Fidelma überlegte. »Fakt bleibt, dass ihr Leichnam in völlig entgegengesetzter Richtung gefunden wurde. Wenn sie und der Junge im Widerspruch zu ihrem angeblichen Ziel, der Zuflucht bei Seigneur Radoald, über den Pénas wollten, käme da noch ein anderer Ort in Frage, der ihr vorgeschwebt haben könnte?« »Nicht, dass ich wüsste.« Der Abt unterstrich seine Antwort mit einem vehementen Kopfschütteln. »Ich glaube, wir haben allen Grund zu handeln«, versuchte der Ehrwürdige Ionas das Gespräch auf praktische Überlegungen zu lenken. »Du sagst, ihr hättet den Leichnam in eine der Höhlen hinter dem Heiligtum des Columbanus geschafft. Wir müssen also ein paar Brüder losschicken, die Leiche zu bergen. Es geht nicht an, dass Freifrau Gunora unbestattet auf dem Berg dort oben liegt. Auch sollten wir Seigneur Radoald in Kenntnis setzen.« »Wulfoald und seine Männer haben uns hierher begleitet«, sagte Fidelma. »Er wollte über Nacht in der Siedlung bleiben. Er würde sicher für Geleitschutz sorgen, wenn die Brüder sich aufmachen, den Leichnam der Freifrau zu bergen.« »Geleitschutz?« Der Abt schien entsetzt. »Glaubst du etwa, Grasulf könnte über die Brüder herfallen?« »Möglich wäre es.« »Heute können wir nur noch wenig bewerkstelligen«, befand der Ehrwürdige Ionas. »Wenn ich etwas vorschlagen darf, Vater Abt, so sollten wir Schwester Fidelma und unseren guten scriptor entlassen, damit sie sich frisch machen und ihr abendliches Bad nehmen können, wie es in Hibernia üblich ist. Ein wenig Ruhe danach täte ihnen gut, und dann können sie mit uns gemeinsam zu Abend essen.« Er machte eine Pause und vergewisserte sich mit einem raschen Blick bei Fidelma. »Wir werden Wulfoald bitten dazuzukommen und ihm dabei unser Anliegen vortragen, Bruder Bladulf und einigen Brüdern Geleitschutz zu geben, um den Leichnam heimzuholen.« Fidelma zögerte. »Wulfoald weiß nicht, dass wir die Leiche gefunden haben.« »Warum, um Himmels willen, nicht?«, fragte der Ehrwürdige Ionas erstaunt. Rasches Überlegen war geboten, denn noch wollte Fidelma nichts von ihren Verdachtsmomenten in Bezug auf Wulfoald kundtun. »Bei unseren Abenteuern auf der Flucht von Grasulfs Festung kam eine solche Frage gar nicht auf«, erwiderte sie ausweichend. »Meine Gedanken waren nur auf eine sichere Rückkehr zur Abtei gerichtet.« »Das ist allzu verständlich«, meinte der Abt. »Doch jetzt müssen es Wulfoald und Seigneur Radoald ohne weiteren Zeitverzug erfahren. Bruder Wulfila wird zur Siedlung gehen und Wulfoald zum Abendessen einladen. Dann können wir ihm die näheren Umstände des tragischen Vorfalls schildern.« Fidelma war schon im Gehen, als sie noch eine Frage stellte. »Wo ist eigentlich Magister Ado? Ich habe ihn nirgends gesehen. Ich hoffe doch, er ist wohlauf?« »Magister Ado? Der ist nach Travo gegangen«, erfuhr sie vom Abt. »Er verließ die Abtei, kurz nachdem ihr euch auf den Weg zum Heiligtum auf dem Pénas aufgemacht hattet.« »Und wo liegt Travo?« Sie glaubte, den Namen schon einmal gehört zu haben. »Es liegt weiter unten im Tal, mehr nach Placentia hin. Der heilige Antonino hat dort unter Diokletian den Märtyrertod erlitten. Magister Ado verlangte es, eine Opfergabe zu entrichten, denn die Kirche dort hat sich als eine der Ersten in unserem Tal zum Glauben bekannt. Er müsste in ein oder zwei Tagen wieder zurück sein. Deine wohlbehaltene Rückkehr wird ihn freuen.« Nachdem Fidelma gebadet und die Kleidung gewechselt hatte, fühlte sie sich trotz all der Strapazen ungewöhnlich frisch. Hellwach betrat sie das refectorium. Statt der früher eher argwöhnischen Blicke hatten die Mönche heute ein Lächeln für sie übrig. Auch die kleine Gruppe Nonnen war wieder da, aber Schwester Gisa konnte sie nirgends entdecken. Bruder Faro fehlte ebenfalls. Sie steuerte auf Wulfoald zu, der beim Abt und dem Ehrwürdigen Ionas stand. Wulfoald war nicht gerade erbaut, sie zu sehen. »Dass ihr den Leichnam von Freifrau Gunora gefunden habt, hättet ihr mir sofort mitteilen müssen. Seigneur Radoald hat das ganze Tal nach ihr absuchen lassen.« Fidelma wollte ihm darauf antworten, doch Abt Servillius plädierte dafür, erst nach dem Essen darüber zu sprechen. Als alle die Plätze eingenommen hatten, zelebrierte er einen längeren Lobpreis auf Gott, der Fidelmas und Bruder Eolanns Schritte durch alle Gefahren zum guten Ende gelenkt hatte. Er konnte es nicht unterlassen, dem einige herbe Worte über Grasulfs heidnische Götzenverehrung hinzuzufügen. Nach dem abendlichen Mahl lud Abt Servillius Wulfoald, Fidelma, den Ehrwürdigen Ionas und Bruder Eolann in sein Gemach. Fidelma erläuterte Wulfoald, wo sie die Leiche Gunoras gefunden und wohin sie sie gebettet hatten. »Hätten wir das früher gewusst, hätte Radoald seinen Wachposten das sinnlose Suchunternehmen ersparen können«, brummte der Krieger. »Wie dem auch sei, wir liegen wohl richtig in der Annahme, dass die unmittelbare Gefahr von Vars kommt.« Er wandte sich an Fidelma: »Weitere Gefangene sind euch während eurer Kerkerhaft auf der Festung nicht aufgefallen?« »Nein. Wir haben keine anderen Gefangenen gesehen.« »Das will nicht heißen, dass Prinz Romuald nicht doch dort war«, bemerkte Abt Servillius. »Das ist richtig«, meinte Fidelma. »Ihr glaubt also, dass höchstwahrscheinlich Grasulf für den Tod von Freifrau Gunora und das Verschwinden des Prinzen verantwortlich ist?« »Er ist zweifelsfrei die einzige Person, die in Frage kommt. Er stellt für die Sicherheit unserer Täler eine Gefahr dar.« Wulfoalds Stimme klang entschieden. »Was mich beschäftigt, ist Folgendes: Wenn Freifrau Gunora von hier aufbrach, um Schutz auf Seigneur Radoalds Festung zu suchen, weshalb haben wir ihre Leiche dann in genau entgegengesetzter Richtung oben auf dem Pénas gefunden?« Die gleiche Frage hatte Fidelma schon einmal aufgeworfen, aber keine Antwort darauf bekommen. »Das könnte mehrere Gründe haben«, erwiderte Wulfoald achselzuckend. »Vielleicht hat man sie gefangen genommen, dort hingebracht und dann erst getötet.« Zugegebenermaßen war das eine logische Erklärung, sie beeindruckte Fidelma aber wenig. »Ich werde noch heute Abend einen meiner Männer losschicken, damit er Seigneur Radoald in Kenntnis setzt«, fuhr Wulfoald fort. »Die Gerüchte nehmen zu und klingen bedrohlich. Sollte Perctarit mit einer fränkischen Armee schon tatsächlich nördlich von Mailand stehen, ist äußerste Wachsamkeit geboten. Dann ist er nicht mehr fern.« Abt Servillius war immer noch mit der für ihn wichtigen Mission beschäftigt. »Was wird mit der Leiche der Freifrau?« »Bruder Bladulf sollte sich, wie du selbst vorgeschlagen hast, morgen früh mit ein paar Brüdern zum Heiligtum begeben, um sie zu bergen. Ich werde ihm zwei meiner Krieger zum Geleitschutz schicken und einen weiteren zu Seigneur Radoald, um ihm entsprechenden Bericht zu erstatten.« »Die Spur, der wir nach oben folgten, führte an der Hütte eines Ziegenhirten vorbei, in der eine alte Frau namens Hawisa haust«, erwähnte Fidelma. »Hawisas Hütte ist mir bekannt«, beteuerte Wulfoald leichthin. Dass Fidelma erstaunt aufblickte, bemerkte er nicht. Abt Servillius schaute in die Runde. »Wir sind nun hinlänglich über die Sachlage informiert und sollten Fidelma, unserem Gast, nach den aufregenden Erlebnissen etwas Ruhe gönnen. Ebenso Bruder Eolann. Wulfoald wird das, was er für nötig hält, in die Wege leiten.« Fidelma war die Letzte, die ging. Sie stand schon an der Tür, drehte sich aber noch einmal um und eröffnete dem Abt: »Fast hätte ich es vergessen: Bevor wir neulich aufbrachen, hatte ich ein Gespräch mit Bruder Waldipert.« »Mit Bruder Waldipert, dem Koch?«, fragte der Abt zurück, ohne recht bei der Sache zu sein. »Ja, es hat nicht unbedingt etwas mit den anderen ernsteren Dingen zu tun. Es ist mir nur gerade eingefallen, verzeih, wenn ich erst jetzt die Sprache darauf bringe. Ich hatte einmal beiläufig erwähnt, dass ich ein Interesse für alte Münzen hege. Bruder Waldipert sagte, ihm sei vor einiger Zeit eine solche untergekommen, und er hätte sie dir übergeben. Er hätte sie nicht richtig zuordnen und auch ihren Wert nicht einschätzen können.« »So? Mir gegeben? Das kann nicht sein … Oder doch, ja, das ist schon etliche Wochen her.« »Er glaubte, man hätte sie hier irgendwo gefunden, sie war auf alle Fälle sehr alt. Ob ich sie mal sehen könnte? Wie gesagt, alte Münzen faszinieren mich.« Der Abt sah sie groß an und machte eine ablehnende Handbewegung: »Das ist nicht möglich, Schwester Fidelma.« »Ach nein?« »Ich gedachte sie sicher aufzubewahren, doch dann war sie plötzlich spurlos verschwunden. Wir haben das Oberste zuunterst gekehrt, haben sie aber nicht finden können. Man möchte ja keinen unserer Brüder verdächtigen, doch ich finde keine andere Erklärung, jemand muss sie mit Vorsatz entwendet haben. Wiederum war es nur eine kleine Münze, zwar aus Gold, aber nicht sonderlich wertvoll. Der Verlust war zu verschmerzen.« Seinem Tonfall war zu entnehmen, dass er das Gespräch für beendet hielt, also neigte Fidelma den Kopf und ging. Kaum hatte sie die Tür hinter sich geschlossen, eilte sie durch den menschenleeren Gang auf den Hof. Es war dunkel draußen, nur ein paar Fackeln brannten und warfen unruhige Schatten. Sie erkannte Wulfoald, der noch mit dem Ehrwürdigen Ionas zusammenstand; sie waren gerade im Begriff, sich zu trennen, und Wulfoald schritt bereits zum Tor. »Wulfoald, einen Moment noch, bitte!« Er drehte sich um. »Schwester Fidelma. Kann ich irgendwie helfen?« Sie ging auf ihn zu. »Ich muss dir ein paar Fragen stellen.« »Fragen, Fidelma? Worum geht es?« »Du hast die Leiche des Jungen Wamba gefunden, stimmt’s?« Er kniff leicht die Augen zusammen. Obwohl sie im Halbdunkeln standen, sah sie es genau. »Wamba?«, wiederholte er. »Was weißt du von Wamba?« »Er war ein junger Ziegenhirt und liegt jetzt in der Totenstadt der Abtei begraben.« »Ungefähr eine Woche, bevor du nach Bobium kamst, wurde er dort beerdigt. Wieso beschäftigt dich das?« »Es wäre einfacher, wenn du erst meine Fragen beantworten würdest, dann weiß ich, ob das alles einen Sinn ergibt, oder ob ich nur Gespenster sehe.« Wulfoald zuckte gleichgültig mit den Schultern. »Also bitte schön, was willst du wissen?« »Du bestätigst, seinen Leichnam gefunden zu haben?« »Ja. Möchtest du die Einzelheiten hören? Ich ritt über die Berge, folgte dem Weg über den Pénas zur Abtei hier. Unterhalb der Felswand neben der Fährte entdeckte ich zufällig die Leiche des Jungen. Offensichtlich war er herabgestürzt und hatte sich das Genick gebrochen.« »Was geschah, nachdem du den Leichnam entdeckt hattest?« »Ich kannte den Jungen. Er war Ziegenhirt und lebte bei seiner Mutter Hawisa. Von dort, wo ich ihn gefunden hatte, war es nicht weit bis zu ihrer Hütte. Du hast ja selbst gesagt, dass ihr auf dem Weg zur Bergkapelle bei ihr vorbeigekommen seid.« Fidelma bewahrte die Fassung und zeigte keinerlei Überraschung. »Du kennst sie, sagst du?« »Selbstverständlich. In dem Tal hier kennt jeder jeden.« »Was hast du gemacht? Mit der Leiche von Wamba, meine ich.« »Ich habe ihn heimgeschafft.« »Heimgeschafft?« »Zu seiner Mutter Hawisa.« »Du hast ihn zu ihr in die Hütte geschafft?«, vergewisserte sich Fidelma noch einmal. »Wohin hätte ich ihn denn sonst bringen sollen?«, fragte der Krieger verärgert. Fidelma entschloss sich, ihm das, was sie aus Hawisas Schilderung wusste, nicht länger vorzuenthalten. »Und wenn ich dir jetzt erzähle, dass Hawisa gesagt hat, du hättest den Leichnam unmittelbar zur Abtei gebracht, und dass, als sie hier ankam, der Junge bereits bestattet worden war?« Wulfoald sah sie erstaunt an. »Dann kann ich nur feststellen, dass einer von uns dir nicht die Wahrheit gesagt hat«, erwiderte er langsam. »Warum sollte die alte Frau gelogen haben?« »Warum sollte ich gelogen haben?«, gab der Krieger scharf zurück. »Der Gründe gäbe es viele.« »Frag doch Abt Servillius, wenn du meine Worte anzweifelst.« »Abt Servillius? Was hat der damit zu schaffen?« »Er war in Hawisas Hütte, als ich ihr den toten Jungen brachte.« Jetzt war sie es, die ihn erstaunt ansah. »Was hat der denn dort gemacht?« »Er hatte Wamba oder Hawisa aufsuchen wollen, um ihnen Auskunft über den Wert einer Münze zu geben, die der Junge gefunden und zur Abtei gebracht hatte. Es muss sich um eine kleine und nicht sehr wertvolle Münze gehandelt haben, die der Junge aber für wertvoll hielt. Gemeinsam haben wir mit Hawisa festgelegt, dass der Junge seine letzte Ruhestätte auf dem Friedhof der Abtei erhalten sollte. Noch am gleichen Abend kamen wir hierher, um ihn zu bestatten. Hawisa blieb unten in der Siedlung bei einem Verwandten.« Fidelma stand wie versteinert, sie konnte es nicht fassen, mit welcher Selbstverständlichkeit der Mann die Dinge darlegte. »Ich frage noch einmal«, sagte sie schließlich, »weshalb sollte die alte Frau gelogen haben?« Jetzt begehrte Wulfoald ernstlich auf. »Dafür weiß ich keine Erklärung. Aber es gibt eine Möglichkeit, deine Frage zu beantworten.« »Nämlich welche?« »Sie der Person zu stellen, die sie als Einzige beantworten kann.« »Hawisa?« »Genau. Wenn meine Männer morgen zu dem Heiligtum aufbrechen, werde ich sie bis zu Hawisas Hütte begleiten. Sie können dann weiterziehen, ich werde jedoch Hawisa zur Rede stellen.« »Du hast doch nichts dagegen, wenn ich mitkomme?« »Ich habe nichts anderes erwartet. Aber bist du sicher, dass du dort wieder hinaufwillst, nachdem man dich schon einmal oben entführt hat? Hältst du das für klug?« »Ob klug oder nicht, ich denke, wir sollten beide die Antwort hören, die Hawisa zu geben hat, da wir beide völlig entgegengesetzte Aussagen über den Tod ihres Jungen haben.« »Einverstanden. Du hast recht. Wir treffen uns also hier bei Tagesanbruch.« »In Ordnung. Da wäre nur noch eins, Wulfoald.« »Wirklich nur noch eins?« Er lächelte schwach. »Ist dir irgendetwas Verdächtiges aufgefallen, als du Wamba tot aufgefunden hast?« »Etwas Verdächtiges?« Er blickte sie forschend an, trat einen Schritt näher und versuchte, in ihrem Gesicht zu lesen. »Was willst du damit sagen?« »Es heißt, Wamba habe irgendwie danebengetreten, den Halt verloren, sei hinabgestürzt und habe sich das Genick gebrochen.« »Was sonst hätte passiert sein sollen?« »Ja, was sonst?«, wiederholte sie leise, ließ die Frage aber unbeantwortet. »Ich weiß nicht, was dir im Kopf herumgeht. Was ich weiß, habe ich dir gesagt. Morgen werden wir versuchen herauszufinden, warum man dir eine Geschichte aufgetischt hat, die völlig im Gegensatz zu dem steht, was sich wirklich zutrug.« Er drehte sich um und ging raschen Schritts auf die Tore der Abtei zu. Ein Schatten löste sich – sie erkannte Bruder Bladulf –, ein Torflügel schwang auf, und Wulfoald passierte. Fidelma stand noch einen Augenblick da und schaute ihm nachdenklich hinterher. Dann kehrte sie kurz entschlossen zu den Räumen des Abtes zurück, vor denen Bruder Wulfila, der Verwalter, Wache hielt. »Ich wünsche den Abt zu sprechen«, erklärte sie ihm. »Er hat sich zur Nacht zurückgezogen und ausdrücklich verlangt, nicht gestört zu werden. Es wundert mich, dass du nach all den Strapazen immer noch auf bist, Prinzessin.« »Der Abt steht sicherlich früh auf, oder?« »Im Allgemeinen ja.« »Dann muss es bis morgen warten.« Der Verwalter neigte den Kopf. »Vade in pace.« Draußen warf Fidelma einen raschen Blick nach oben zu den Fenstern des scriptorium. Ein Licht flackerte hinter der einen Scheibe. Zielstrebig ging sie durch die Halle, bog nach links in den kleinen abgeschiedenen Raum und eilte von dort die Stufen zum Turm hoch. Die Tür zum scriptorium war nicht verschlossen. Sie trat ein und fand Bruder Eolann an seinem Pult, auf der ein Talglicht brannte. Müde schaute er auf. »Du sitzt noch spät über den Büchern, Bruder Eolann«, sagte sie. »Dabei solltest du nach den Abenteuern, die wir hinter uns haben, längst schlafen.« »Es gibt viel zu tun, Lady, ich muss die verlorene Zeit wieder wettmachen.« »Wir haben beide ein wenig Ruhe verdient«, meinte sie. Bruder Eolann sah sie erwartungsvoll an. »Irgendetwas treibt dich um, Lady. Was ist es?« »Du entsinnst dich doch noch unserer Unterhaltung mit Hawisa, der Mutter vom kleinen Wamba?« »Natürlich. Wieso?«, fragte er verwundert. »Glaubst du, dass sie uns die Wahrheit gesagt hat?« »Meines Erachtens ja. Weshalb fragst du?« »Ich wollte herausfinden, warum Wulfoald den Leichnam des Jungen unmittelbar hierher in die Abtei zur Bestattung gebracht hat und nicht erst zu ihr in die Hütte. So und nicht anders hat sie es uns doch erzählt, oder?« Der Bibliothekar schaute sie verwirrt an. »Ich weiß noch ganz genau, was sie gesagt hat.« »Nichts liegt mir ferner, als deine Kenntnisse des Langobardischen oder dein Übersetzungsgeschick in Frage zu stellen, doch bist du wirklich davon überzeugt, dass sie uns die Wahrheit erzählt hat?« »Ich kann nur wiederholen, dass ich keinerlei Zweifel an der Ehrlichkeit ihrer Schilderung hatte.« »Ich habe vorhin Wulfoald befragt, und er sagt etwas ganz anderes. Er behauptet, den Leichnam des Knaben zu ihrer Hütte geschafft zu haben, aber nicht nur das, er erklärt weiterhin, er hätte dort zu eben dem Zeitpunkt Servillius bei Hawisa angetroffen.« »Abt Servillius wäre dort gewesen? Das höre ich zum ersten Mal, davon hat sie kein Wort gesagt.« Selbst in dem fahlen Kerzenlicht sah Fidelma, dass Bruder Eolann bleich geworden war. Er schüttelte energisch den Kopf. »Das kann nicht sein, Lady. Einer von beiden lügt, und ich würde sagen, es ist Wulfoald. Die alte Frau hat klar und ohne Umschweife gesprochen. Ich kann da nichts missverstanden haben.« »Ich dachte es mir.« Ihr Stoßseufzer war nicht zu überhören. »Wie dem auch sei, es gibt eine Möglichkeit, hinter die Wahrheit zu kommen«, fuhr Bruder Eolann fort. »Frag Abt Servillius, ob er dort war.« »Er hat sich bereits zur Nachtruhe zurückgezogen. Ich werde ihn morgen früh fragen. Aber ich muss herausbekommen, warum Hawisa uns belogen hat.« »Wie willst du das aber …« »Ich habe mit Wulfoald vereinbart, dass wir bei Tagesanbruch zu ihrer Hütte reiten und noch einmal mit ihr sprechen«, fiel sie ihm ins Wort. »Ist das eine vernünftige Idee? Wenn es nicht Hawisa ist, die gelogen hat, dann war es Wulfoald, und wenn er es getan hat, dann aus gutem Grund – und den wird er wohl für sich behalten wollen.« »Das ist mir auch schon durch den Kopf gegangen, und genau deshalb musst du mit dabei sein. Ich baue auf dich. Du wirst deine Ohren spitzen und beim Übersetzen sorgsam auf deine Wortwahl achten, damit ich exakt von dem unterrichtet werde, was Hawisa zu Wulfoald sagt.« Das begeisterte ihn offenbar wenig. »Ist das unbedingt nötig?« »Ja.« »Wenn du meinst, dann komme ich mit.« »Großartig. Dann also bei Tagesanbruch auf dem Hof.« Als Fidelma durch das Gewölbe ging, das auf den Hof führte, hörte sie Pferdegetrappel. Im Schatten des Kreuzgangs blieb sie stehen und beobachtete, wie zwei Reiter die Abtei verließen. Obwohl sie sie nur von hinten und im schwachen Licht der Fackeln sah, erkannte sie doch, dass es ein Mann und eine Frau waren. Rasch verschwanden sie in der Dunkelheit. Neugierig geworden, näherte sie sich Bruder Bladulf, der die Tore schloss. »Wer hat da eben die Abtei verlassen?«, fragte sie ihn. Überrascht drehte sich Bruder Bladulf um. »Ach, du bist es, Schwester …, hm, edle Dame. Das war der Abt.« Sie sah ihn erstaunt an. »Der Abt hatte sich doch aber zur Nachtruhe zurückgezogen und strikte Anweisung gegeben, nicht gestört zu werden. Und wer war die Frau, die mit ihm ritt?« »Schwester Gisa. Sie kam, um den Abt zu holen. Ein Notfall«, wie sie sagte. »Ein Notfall?« »Der alte Aistulf. Ihm geht es nicht gut, und da wollte Schwester Gisa den Abt holen.« »Aistulf?« »Du hast von ihm gehört? Er muss schon früher ein Freund von Abt Servillius gewesen sein, tauchte aber erst vor zwei Jahren in dem Tal hier auf. Er ist Einsiedler, spielt die Muse und scheut jedweden Kontakt mit anderen. Er zieht es vor, in einer Höhle zu schlafen und durch die Wälder zu streifen.« »Dann muss mit Aistulf etwas Außergewöhnliches passiert sein. Geschieht es oft, dass der Abt mitten in der Nacht aufsteht und unverzüglich seinem Ruf Folge leistet?« »Nicht oft. Aber es ist schon vorgekommen, dass er eine Nachricht geschickt und der Abt darauf reagiert hat. Diesmal aber war Schwester Gisa in heller Panik, vielleicht ist etwas Ernstliches mit Aistulf« »Weshalb holt man dann nicht Bruder Hnikar?« »Bruder Hnikar?« Der Torhüter verzog das Gesicht. »Nicht, dass du mich falsch verstehst. Er ist ein guter Arzt. Aber wenn ich im Sterben läge und Zuspruch brauchte, wäre er der Letzte, nach dem ich schicken würde, von dem würde ich nur eine Predigt zu hören bekommen, was für ein gänzlich anderes Leben ich hätte führen müssen; wenn das letzte Stündlein geschlagen hat, ist sowieso nichts mehr zu ändern.« »Geht er wirklich so grob mit seinen Kranken um?« »Wenn ich Einsiedler wäre, ein Leben im Einklang mit der Natur führte, würde ich nicht nach ihm schicken. Aber das tut ja jetzt nichts zur Sache. Die Einzigen, denen Aistulf traut, sind Abt Servillius und Schwester Gisa. Es heißt, Schwester Gisa kenne sich in der Kunst eines Apothekers gut aus.« »Ist es weit bis zu ihm?« »Eine gute Frage, edle Dame, nur habe ich keine Antwort darauf. Irgendwo oben in den Bergen jenseits des Flusses.« Er wies in die gegenüberliegende Richtung zu den Hängen des Monte Pénas. »Allein der Abt und Schwester Gisa wissen, wo er sich aufhält. Doch es ist schon spät, und ich muss früh raus, soll die Brüder zum Heiligtum führen, um den Leichnam von Freifrau Gunora von dort in die Abtei zu schaffen.« Fidelma verstand den Wink und machte sich auf den Weg zum Gästehaus. Auch sie spürte, wie müde sie war. Kaum hatte sie sich ausgestreckt, da war sie auch schon eingeschlafen, kein Aufruhr der Gedanken konnte ihr noch etwas anhaben. Jemand rüttelte sie an der Schulter. Sie blinzelte, versuchte zu sich zu kommen und schoss hoch. Bruder Wulfila, der Verwalter, stand mit einer Kerze vor ihrem Bett. »Venus, der Morgenstern, steht klar am östlichen Himmel. Der Morgen graut. Ich soll dich wecken. Bruder Bladulf ist mit einigen Brüdern schon zur kleinen Bergkapelle losgezogen.« »Schon Morgengrauen?« Sie versuchte, den Kopf klar zu bekommen. »Wulfoald steht auf dem Hof bereit und hat veranlasst, dass ein Pferd für dich gesattelt wird.« »Wulfoald?« Jetzt war sie hellwach. »Es tut mir leid, Bruder Wulfila. Ich war gestern Abend völlig erschöpft und bin noch etwas durcheinander. Verzeih. Sag Wulfoald, dass ich sogleich unten bin.« Er ließ die Kerze für sie da und ging zur Tür, als sie ihm nachrief: »Ist Bruder Eolann auch schon auf dem Hof?« Bruder Wulfila runzelte die Stirn. »Bruder Eolann, der scriptor, edle Dame?« »Ja.« »Nein, der ist nicht dort.« »Vielleicht hat er wie ich verschlafen. Könntest du dich darum kümmern, dass er geweckt wird? Er kommt mit Wulfoald und mir mit, wird sich also beeilen müssen.« Der Verwalter sah sie erstaunt an. »Du magst kommen und gehen, wie du willst, der scriptor aber braucht die Erlaubnis vom Abt.« Fidelma stöhnte ungeduldig auf. »Ist denn Abt Servillius schon zurück? Er ist am späten Abend noch ausgeritten, weil Aistulf, der Einsiedler, nach ihm verlangt hatte.« Bruder Wulfila schüttelte den Kopf. »Er ist noch nicht zurück.« »Na gut. Wenn er unbedingt eine Erlaubnis braucht, dann versuch sie bitte vom Ehrwürdigen Ionas zu bekommen und trage dafür Sorge, dass Bruder Eolann rechtzeitig zur Stelle ist. Er wird dringend benötigt.« »Geht in Ordnung. Im Augenblick ist noch nicht viel Leben in der Abtei, die meisten waren ja auf, um das Feuer zu sehen.« »Feuer? Was für ein Feuer?« »Im Gebirge oben, auf dem Pénas, hat es ein großes Feuer gegeben. Die Flammen loderten hell in der Dunkelheit. Viele der Brüder waren wach geworden und sind hinausgegangen, um es zu beobachten. Es hat lange gebrannt. Etwas Außergewöhnliches ist das nicht. Wenn es sehr heiß ist, kommt es da oben hin und wieder zu einem Waldbrand.« KAPITEL 15 Als Fidelma in den Innenhof kam, wartete Wulfoald bereits geduldig neben seinem fahlgrauen Pferd. Er hielt ein weiteres Ross am Zügel, das vermutlich für sie bestimmt war. Zwar zog die Morgendämmerung herauf, doch es war noch zu dunkel, um die Berge klar zu sehen. Auch von der Feuersbrunst, von der Bruder Wulfila gesprochen hatte, sah sie nichts. Sie schaute sich um, aber Bruder Eolann war nirgends zu entdecken. »Bruder Eolann wird uns begleiten«, sagte sie unumwunden, »wir brauchen also noch ein Pferd.« Wulfoald war verdutzt. »Warum soll der scriptor mitkommen?« »Weil er mein Zeuge ist bei dem, was die Alte gesagt hat, und das klang so völlig anders als das, was du mir erzählt hast.« Der Krieger biss sich auf die Lippen. »Das hält uns jetzt unnütz auf. Bruder Bladulf und seine Mitstreiter sind schon auf dem Aufstieg zum Heiligtum, und zwei meiner Männer geben ihnen Begleitschutz.« Noch ehe sie antworten konnte, kam Bruder Wulfila in aller Eile und äußerst erregt über den Hof. »Wo ist Bruder Eolann?«, fragte ihn Fidelma und ließ ihn kaum Luft holen. »Schwester … äh, edle Dame, am besten du kommst gleich mit. Er ist im scriptorium.« »Ja, und? Was ist mit ihm?«, herrschte sie ihn an. Der Verwalter schüttelte jedoch nur den Kopf und winkte ihr, ihm zu folgen. Sie murmelte zu Wulfoald eine Entschuldigung und lief dem Verwalter durch den Kreuzgang zur Treppe hinterher, die im Turm zur Bibliothek führte. Bruder Eolann saß auf einem Stuhl, Bruder Hnikar stand mit einem feuchten Tuch in der Hand über ihn gebeugt und betupfte eine Wunde an der Stirn. Der junge Mönch sah sehr blass aus, seine Kutte war blutbeschmiert. »Was ist denn mit dir passiert?«, fragte Fidelma erschrocken. Bruder Hnikar antwortete als Erster: »Wahrscheinlich ein Sturz von der Treppe, und dann ist er ohnmächtig geworden.« »War dem so?«, vergewisserte sie sich bei dem Bibliothekar, der nickte und zuckte vor Schmerz zusammen. »Ehrlich gesagt, ich weiß es nicht, Lady«, sagte er und verfiel in die ihnen gemeinsame keltische Sprache. »Ich habe bis spät in die Nacht gearbeitet. Als ich fertig war, habe ich die Lampe gelöscht, ich bin es gewohnt, mich im Zwielicht zurechtzufinden. Ich muss dann gestolpert sein und mir die Stirn aufgeschlagen haben.« Er hob den Kopf, und sie sah die Bescherung – Abschürfungen und eine Schwellung. Zu Bruder Hnikars Missvergnügen betrachtete sich Fidelma die Wunde sehr eingehend. »Und du glaubst, du bist gestolpert?«, fragte sie betont. »Sicher war es so. Aber ich bin noch etwas wirr im Kopf. Daran erinnern kann ich mich nicht so richtig.« Jetzt mischte sich Bruder Wulfila ein. »Als du mich geschickt hast, den scriptor zu suchen, habe ich erst in seine Zelle geschaut, bin dann in die Schreibwerkstatt gegangen und fand ihn halb bewusstlos in einer Blutlache auf dem Boden. Ich habe sofort unseren Apotheker holen lassen und bin zu dir geeilt.« »Ich bin erst zu mir gekommen, als mir Bruder Wulfila mit einem nassen Lappen den Kopf betupfte«, bestätigte der junge Mönch. »Er hat mich auf den Stuhl gesetzt und ging, den Apotheker zu holen.« Fast vorwurfsvoll wandte sich Bruder Hnikar an Fidelma. »Weitere Fragen kann ich nicht zulassen. Sobald ich die Salbe aufgetragen und die Wunde verbunden habe, muss sich der scriptor unbedingt hinlegen.« Bruder Eolann schaute sie unglücklich an. »Es tut mir sehr leid, Lady. Bruder Hnikar wird mir nicht erlauben, dich heute früh zu begleiten, um Hawisa aufzusuchen.« »Ist schon klar«, erwiderte Fidelma vergrätzt. Ohne jemand, dem sie vertrauen konnte, dass er ihr Hawisas Worte genau übersetzte, war es völlig unsinnig, sich zu der Alten zu begeben. »Pass gut auf dich auf«, sagte sie in ihrer Sprache. »Ich werde schon einen anderen Dolmetscher finden.« Sofort wurde sie aufgebracht von Bruder Hnikar zurechtgewiesen. »Die Regel in dieser Abtei, Schwester Fidelma, ist, dass alle Gespräche in der allen gemeinsamen Sprache geführt werden – und das ist Latein. Wir, die wir unter Gottes besonderem Schutz stehen, verbergen nichts vor Ihm und sollten daher auch voreinander nichts verbergen.« Fidelma neigte den Kopf, mehr um nicht ihre Verärgerung zu zeigen, als anzudeuten, dass sie sich ihm unterordnete. »Schwester Fidelma hat mir nur rasche Genesung gewünscht«, beeilte sich Bruder Eolann auf Latein zu erklären. »Ja, die wünsche ich dir von Herzen«, fügte sie auf Latein hinzu. »Es tut mir sehr leid, Schwester Fidelma«, brachte Bruder Eolann zögernd heraus. »Es tut mir wirklich alles sehr leid.« Im Hinausgehen runzelte sie nachdenklich die Stirn. Merkwürdig, wieso hatte er das mit solchem Nachdruck gesagt? Bruder Wulfila kam ihr eilends hinterher. »Ist Abt Servillius schon zurückgekehrt?«, fragte sie, während sie die Stufen im Turm hinabstiegen. »Weder er noch Schwester Gisa sind zurück.« »Und Bruder Faro?« »Bruder Faro ist gestern losgeritten, um Almosen zu den Armen in der Siedlung weiter unten im Tal zu bringen. Er ist noch nicht wieder hier.« Fidelmas Gedanken wirbelten durcheinander, als sie auf den Hof gelangte. Es war nun taghell. Wulfoald wartete immer noch bei den Pferden, wenn auch sichtlich ungeduldig. Auf dem Hof drängten sich die Mönche, Alle starrten nach oben auf den Berg, so dass auch Fidelma in die Höhe blickte. Von einer Stelle auf den Berghängen stieg eine Säule grauschwarzen Rauchs langsam in den Himmel. Eine düstere Vorahnung beschlich sie. »Was bedeutet der Rauch da?«, erkundigte sie sich bei Bruder Wulfila, der ebenfalls nach oben schaute. »In der Nacht ist dort auf den Hängen ein Waldbrand ausgebrochen. Dass es lichterloh gebrannt hat, hatte ich dir ja schon gesagt.« »Wo genau kann das gewesen sein?« »Das lässt sich schwer sagen. Irgendwo an dem Wanderweg zur Bergkapelle, aber wohl nicht, Deo favente, in der Nähe der Gedenkstätte für den heiligen Columbanus.« Wulfoald hatte ihr Gespräch mit angehört. »Wenn du dir Sorgen machst wegen unseres Ritts in die Berge, brauchst du nur etwas genauer dorthin zu sehen. Da schweben noch die Reste von Regenwolken über den Gipfeln. Weiter oben muss es heftig gegossen haben, und das dürfte das Feuer gelöscht haben, so dass wir nichts befürchten müssen. Aber wo bleibt Bruder Eolann?« »Er wird nicht mitkommen«, erwiderte sie knapp, »er hat einen Unfall gehabt.« Wulfoald riss die Augen auf. »Das trifft sich sehr schlecht. Ist er arg mitgenommen?« »Besonders schlimm ist es nicht, doch es reicht, dass er nicht mit uns den Ritt hinauf unternehmen kann.« »Aber wie willst du …«, fing Wulfoald an. »… will ich dann verstehen, was Hawisa sagt? Es wird mir nichts weiter übrigbleiben, als mich auf dich als meinen Dolmetscher zu verlassen.« Sie lächelte gequält. »Das ist wirklich bös.« Sie drehten sich um und sahen den Ehrwürdigen Ionas hinter sich. Einen Augenblick war Fidelma unsicher, worauf sich sein Einwurf bezog. Doch gleich bemerkte sie, auch er starrte auf die schwarze Rauchwolke über dem Berg. Dann fiel ihm auf, dass Wulfoald mit gesattelten Pferden dort stand. »Wohin willst du denn so früh?« Wulfoald zeigte auf den Berg. »Ich wollte mit Schwester Fidelma da hinauf. Vielleicht hat sie es sich inzwischen anders überlegt.« Der Ehrwürdige Ionas konnte sich keinen Reim darauf machen. »Wolltest du nicht deine Krieger mit Bruder Bladulf zur Bergkapelle schicken? Oder soll euch Schwester Fidelma etwa den Weg zeigen?« »Bladulf und meine Männer sind längst unterwegs, Schwester Fidelma und ich haben etwas anderes vor. Wir wollten Hawisa in ihrer Hütte aufsuchen zusammen mit Bruder Eolann, denn sie braucht ja jemand, der für sie dolmetscht. Bloß Bruder Eolann hatte gerade einen Unfall und kann nicht mitkommen.« »Ich brauche jemand, der sowohl Langobardisch spricht als auch Latein«, fing sie an zu erklären, schalt sich aber sogleich eine Närrin, weil die Bemerkung völlig überflüssig war. »Aber Wulfoald spricht doch …« »Leider bin ich für Schwester Fidelma nicht der rechte Partner«, meinte Wulfoald leicht ironisch. »Sie benötigt Stimme und Ohr eines anderen.« Der Ehrwürdige Ionas schaute ihn verständnislos an, winkte jedoch einen rundlichen kleinen Mann heran, der in einer Hofecke gerade dabei war, einem Maultier einen Sack aufzubinden. Der Mann hatte eine schwarze, mit Silberfäden durchzogene Mähne, einen zottigen Bart und schlechte Zähne. »Ratchis heißt er«, erklärte der Gelehrte Fidelma, als der Mann etwas außer Atem angewatschelt kam. »Wenn du auf einem anderen Dolmetscher bestehst, Schwester, dann kommt der Mann hier gerade zur rechten Zeit. Es ist ein glücklicher Zufall, dass er sich heute morgen eben auf den Weg über die Berge machen will.« Der Mann blieb vor ihnen stehen, verzog den Mund zu einem schiefen Lächeln und begrüßte sie alle in Latein. »Ratchis, bist du auch als Dolmetscher gut«?, fragte ihn der Ehrwürdige Ionas. »Kannst du unsere Langobardensprache ins Lateinische übersetzen?« Der beleibte Händler schaute bei der Frage verwundert auf. »Mein ganzes Leben lang treibe ich Handel in diesen Bergen, du weißt doch, dass ich das kann, Ehrwürdiger Ionas.« »Würdest du Schwester Fidelma den Berg hinaufbegleiten und für sie übersetzen, wenn sie dich braucht?« Sehr erbaut war der Händler davon nicht. »Lange aufhalten kann ich mich damit aber nicht. Ich bin auf dem Weg nach Ticinum Papia.« »Du kommst dort ohnehin vorbei, wo wir hinwollen«, vermittelte Wulfoald. »Es wird nicht lange dauern. Wir machen nur kurz Halt, und dann kannst du weiterziehen, sogar mit dem Segen der Abtei.« Der Kaufmann warf dem Krieger einen erstaunten Blick zu. »Du kommst auch mit? Du sprichst doch beide …« »Halten wir uns nicht lange auf mit der Fragerei«, fertigte ihn der Waffenträger gereizt ab. »Je eher wir aufbrechen, umso schneller bist du auf deinem Weg nach Ticinum Papia.« Fidelma dankte dem Händler für seine Bereitwilligkeit und stieg aufs Pferd, das Wulfoald für sie festhielt. Er schwang sich geübt in den Sattel, während der Händler sich auf sein Maultier hievte. »Bis zur Bergkapelle können wir mit den Pferden nicht hochreiten«, erläuterte ihr Wulfoald, »doch bis kurz unterhalb von Hawisas Hütte ist der Weg einigermaßen geebnet. Dort zweigt auch der Hauptweg ab, der zwischen den Bergen bis nach Ticinum Papia geht und der unseren tüchtigen Handelsmann an sein Ziel bringen wird. Das ist die Strecke, an der ich Wamba gefunden habe. Reiten wir also los, wir haben schon viel Zeit verloren.« Fidelma erwiderte nichts. Sie grübelte immer noch, warum Wulfoald sich seiner Sache so sicher schien. Da Bruder Bladulf nicht da war, öffnete ihnen Bruder Wulfila das große Tor, und die drei Reiter trotteten hinaus und an der Umfriedung der Abtei entlang zu dem Pfad, der sich an den Bergflanken bis zum Gipfel hinaufwand. Eine ganze Weile ritten sie schweigend dahin, dann ließ sich Ratchis vernehmen, der auf seinem Muli dicht hinter ihnen blieb. Er war es offenbar gewohnt, Bergpfade zu erklimmen. »Habe ich recht gehört, ihr wollt hoch zu Hawisas Hütte?« Wulfoald rief ihm über die Schulter zu: »Du kennst sie wohl?« »In den Bergen hier kenne ich fast jeden«, bestätigte ihm der kleine Mann. »Ich weiß sogar, dass du einer von Seigneur Radoalds Kriegern bist. Warum wollt ihr gerade die gute Alte besuchen?« »Wir wollen ihr ein paar Fragen stellen, die mit dem Tod ihres Sohnes zu tun haben«, erwiderte Fidelma. »Wamba ist doch von der Felswand gestürzt und so zu Tode gekommen. Darüber reden hier alle. Das ist schon ein paar Wochen her. Ist er nicht sogar neben der Abtei begraben worden?« »Warst du vielleicht in der Abtei, als das passierte?«, fragte Fidelma. »Tagsüber war ich in Travo gewesen. Zum Begräbnis in der Nacht kam ich gerade rechtzeitig. Du warst doch auch dabei, Wulfoald.« »Von wo kommst du eigentlich, Ratchis?«, erkundigte sich Fidelma. »Aus Genua.« »Erstaunlich, dass du da nicht mit einer größeren Ladung deiner Waren durchs Land ziehst.« Ratchis lachte auf. »Das liegt daran, dass ich mich zuerst nach Kundschaft umtue. Wenn ich genügend Aufträge beisammen habe, suche ich mir Fuhrleute und Mulis, die die Waren befördern. Leider kann man heutzutage in eurem Trebbia-Tal kaum ein gutes Geschäft machen. Da liegt viel zu viel Spannung in der Luft. Deshalb bin ich unterwegs nach Ticinum Papia und werde auf der Alten Salzstraße durch das Gebiet von Vars zurückkehren.« »Ich bezweifele, dass du da weniger Spannung spürst«, grummelte Wulfoald. »Wieso?«, fragte der Händler und gab sich ganz unbekümmert. »Na komm, Ratchis, du weißt genausogut wie ich, was im Busch ist«, erwiderte Wulfoald unnachgiebig. »Gegenwärtig beherrscht Grasulf, der Seigneur von Vars, die Alte Salzstraße von Genua bis hinauf nach Ticinum Papia und sogar weiter bis Mailand. Und Mailand hat immer Perctarit die Treue gehalten. Gelingt es Grasulf, über das Trebbia-Tal die Oberhand zu gewinnen, dann könnte er beide Routen von Genua beherrschen, sowohl die entlang der Trebbia nach Placentia als auch die Alte Salzstraße nach Mailand. Auf beiden Wegen könnten Truppen und Ausrüstungen, die übers Meer kommen, in Genua ausgeladen und dann über Land zur Verstärkung von Perctarit geschafft werden, wenn der sein Lager bei Mailand aufschlägt.« »Du redest richtig wie ein Krieger«, sagte der Kaufmann lachend. »Strategie nennt man so was wohl. Schade, dass du alles immer nur aus dem Blickwinkel des Strategen siehst.« »In Zeiten wie diesen kann man die Dinge gar nicht anders sehen«, erwiderte Wulfoald unbeeindruckt. »Ich bin Kaufmann und betrachte alles unter dem Aspekt von Handel und Gewinn. Wenn ich an Kriegsherren wie Grasulf oder Radoald zahlen muss, dann bleibt einem nichts anderes übrig, als die Unkosten auf den Preis aufzuschlagen.« »Hast du gar keine Angst, dass diese Kriegsherren eines Tages auch dich umbringen könnten?«, fragte Wulfoald. Ratchis lachte stillvergnügt. »Und wer würde sie dann mit dem Nötigen beliefern?« Fidelma hatte der Unterhaltung schweigend zugehört. Derweil waren sie bereits ein beträchtliches Stück bergauf geritten. Wulfoald schlug schließlich vor, dort abzusteigen, wo der Hauptweg abzweigte. Fidelma erinnerte sich, dass sie also nicht weit von Hawisas Hütte waren. Leises Wiehern drang an ihr Ohr. Schon hatte Wulfoald sein Schwert gezogen und war vom Pferd geglitten. Warnend hielt er den Finger an die Lippen. Umsichtig stieg er den Pfad hoch, an dem sie stehen geblieben waren. Sie saßen und warteten. Es dauerte nicht lange, da kam er zurück, sein Schwert steckte bereits wieder in der Scheide. »Das sind die Pferde und das Maultier von Bruder Bladulf und seinen Leuten. Sie haben sie da oben in einer kleinen Lichtung angebunden und sind zu Fuß zum Heiligtum hochgegangen, um den Leichnam heimzuholen. Wir lassen unsere Tiere auch dort, der Pfad wird zu steil für sie.« So wurden Pferde und Muli zwischen den Bäumen angebunden. Der Fleck konnte den Tieren behagen, ein Bach plätscherte vorbei, und ringsum wuchs saftiges Grass. Erst ein ziemliches Stück oberhalb begann das Gebiet, in dem das Feuer gewütet hatte. »Wenn ich mich nicht irre, steht Hawisas Hütte gleich über der Steigung da.« Fidelma wies nach oben. »Das stimmt«, erwiderte Wulfoald. Sein Gesicht wirkte auffallend angespannt. Schon von weitem nahm Fidelma den beißenden Geruch von eben verbranntem Holz wahr. Der auf-und abschwellende Wind hatte begonnen, puderfeine Asche aufzuwirbeln. Auch Wulfoald hatte das bemerkt und eilte mit großen Schritten die Steigung hinauf. »Ich will erst mal sehen, wie weit sich das Feuer in den Wald gefressen hat«, rief er ihr über die Schulter zu. Wieder beschlich Fidelma die Vorahnung, die ihr schon gekommen war, als sie noch auf dem Hof der Abtei gestanden und die Rauchsäule am Berg gesehen hatte. War der Waldbrand von selbst entstanden oder hatten ihn Grasulf und seine Leute gelegt? Vielleicht lauerten sie noch irgendwo im Hinterhalt. »Wir sollten uns jetzt mit aller Vorsicht bewegen«, riet sie. »Warum denn?« Die Stimme des Händlers klang schrill vor Erregung. Eine Antwort erhielt er nicht. Als sie an die Stelle kamen, wo das Feuer gewütet hatte, fühlte sich Fidelma ausgesprochen unwohl. Wenn ihre Vermutung stimmte, dass Hawisa die Wahrheit gesagt hatte, als sie behauptete, Wamba sei sofort zur Abtei geschafft worden, Wulfoald aber gelogen hatte, dann hätte er Grund, ihr etwas anzutun. Sie war froh, dass der Ehrwürdige Ionas den Händler überredet hatte, sie zu begleiten. Dessen Hilfe war immerhin besser als gar keine. Wenn nur nicht alles so verwirrend gewesen wäre. Wulfoald war sich seiner Sache offenbar völlig sicher. Oder irrte sie sich da? Und wenn dem so war, warum hatte Hawisa gelogen? Hatte das etwas mit der Entschädigung für die Münze zu tun, hing es mit dem Gold zusammen? Die Gegend kam Fidelma vertraut vor, als sie den Hauptweg verließen und in das Waldstück hineingingen. Die Vorahnung, die sie schon geplagt hatte, überfiel sie mit voller Wucht. Die heftigen Regenschauer hatten die Flammen gelöscht, doch der alles durchdringende Geruch von Rauch und angebranntem Holz war geblieben … und lag da noch etwas in der Luft? Es roch merkwürdig, als hätte man ein Schwein am Spieß gebraten. Dann sah sie die Trümmer der Hütte. Die Lage an dem herabschießenden Gebirgsbach war das einzige Erkennungszeichen in der schwarz verkohlten Umgebung. Dort, wo einmal die Tür zu der Hütte gewesen war, vor der sie noch vor wenigen Tagen gesessen hatte, lagen die Überreste einer Leiche, zu verkohlt und verkrümmt, als dass man den Toten sofort erkannt hätte. Fidelma erstarrte. Ohne jede Warnung drang ein Schrei zu ihr, ein Schrei, schrill wie von einem Tier. Eine Gestalt kam auf sie zugerannt, in der hocherhobenen Hand die blitzende Klinge eines Messers. Fidelma war unfähig, sich zu rühren beim Anblick des Wesens, das da zwischen den geschwärzten Baumstämmen hervorbrach, bekam aber mit, wie Wulfoald sich blitzschnell vor sie stellte und den Angreifer beiseite schleuderte. Der ließ das Messer fallen und wälzte sich auf dem mit Asche bedeckten Boden. Wulfoald stand mit gezogenem Schwert über dem Gestürzten, der einfach dalag und dessen Schultern sich seltsam hoben und senkten. Nur einen Augenblick dauerte es, dann begriff sie, er schluchzte hemmungslos. Im gleichen Moment hörte sie den Händler Ratchis einen Schreckensschrei ausstoßen und sah, wie er den Berg hinab zu der Lichtung rannte, auf der sie ihre Reittiere gelassen hatten. Sie rief ihm hinterher, wusste aber sogleich, wie sinnlos das war, und wagte sich ein paar Schritte zu Wulfoald vor. Der Krieger bückte sich, packte den Angreifer am Kragen und zog ihn hoch. Es war ein junger Mann, wohl keine zwanzig Jahre alt. Sein Haar war zerzaust, das Gesicht mit Ruß beschmiert und tränenüberströmt. Gekleidet war er wie alle Ziegenhirten in der Gegend. Wulfoald schüttelte die Unglücksgestalt, wie ein Wolf seine Beute schüttelt, und zwang ihn derb, seine Fragen zu beantworten. Dann drehte er sich zu Fidelma und übersetzte. »Der Bursche hat geglaubt, wir seien diejenigen, die das Unheil hier angerichtet haben.« Er wies mit dem Kopf zu den niedergebrannten Trümmern. »Hawisa ist tot, und auch ein paar ihrer Tiere sind umgekommen. Deshalb hat er sich auf uns gestürzt.« Forschend betrachtete Wulfoald den Jungen von oben bis unten. »Das ist der Neffe von Hawisa. Odo heißt er. Ich erkenne ihn trotz Ruß und Ascheschlamm.« Zu Fidelmas Überraschung machte der junge Mann plötzlich den Mund auf und erklärte in dürftigem, aber verständlichem Latein: »Ja, Hawisa war meine Tante. Euch kenne ich nicht.« »Ich stehe bei Seigneur Radoald in Diensten«, erklärte ihm der Krieger. »Das ist Fidelma aus Hibernia.« »Du heißt also Odo?«, fragte ihn Fidelma. »Und du bist der Ziegenhirt, der die Herde übernahm, als Wamba starb?« »Du bist doch eine Fremde hier, woher weißt du das alles?« »Deine Tante hat es mir erzählt. Vor ein paar Tagen habe ich mich mit ihr unterhalten.« »Sie konnte doch aber kein Latein.« »Das wusste ich. Ich hatte einen Dolmetscher bei mir. Wie kommt es, dass du Latein sprichst?« Der junge Bursche streckte sich. »Die frommen Brüder haben mich unterrichtet, und wann immer ich kann, rede ich mit Aistulf.« »Mit Aistulf, dem Einsiedler? Der scheint mir ein ganz außergewöhnlicher Eremit zu sein. Er soll ja auch deinen Vetter Wamba das Spielen auf der Muse gelehrt haben.« »Das hat dir wohl Hawisa erzählt. Wamba war sehr gescheit. Er wäre ein guter Spieler auf der Muse geworden …« »… wenn er länger gelebt hätte«, beendete Wulfoald den Satz. Fidelma überging den Einwurf. »Wegen Wamba war ich vor ein paar Tagen hier und habe mit deiner Tante gesprochen, heute wollte ich noch ein paar Dinge mit ihr klären. Doch nun ist alles, ihre Hütte und …« Sie sprach nicht weiter, sondern nickte nur stumm zu den verkohlten Resten hinüber. »Suchen wir uns eine bessere Stelle, wo wir miteinander reden können.« Sie gingen ein Stück bergab. Odo hob noch eine Decke auf, die er auf einem Felsbrocken abgelegt hatte. Auf ihren erstaunten Blick hin erklärte er ihnen: »Die hatte ich hergebracht, um meine Tante zu bedecken und ihre Leiche vielleicht dahin zu schaffen, wo sie ordentlich begraben werden kann.« Sie warteten, bis er die Decke über den verkohlten Leichnam gebreitet hatte, und gingen dann zu dritt zu der vom Feuer verschonten Lichtung, auf der ihre Pferde standen. Die Rosse grasten friedlich neben dem rauschenden Bach, doch Ratchis’ Muli war verschwunden. Suchend schaute sich Wulfoald um. »Ich nehme an, unser tapferer Handelsmann ist uns untreu geworden. Hättest du ihn überhaupt noch gebraucht?« Fidelma schüttelte den Kopf und hockte sich auf den Stamm eines umgestürzten Baums. Mit einer Handbewegung lud sie Odo ein, sich neben sie zu setzen. »Du meinst also, das war kein von selbst entstandener Waldbrand?« »Ja … erzähl uns, wie du das Feuer erlebt hast«, forderte ihn Wulfoald auf und lehnte sich an einen Baum. »Du hast gewusst, dass jemand absichtlich Feuer gelegt hat, sonst hättest du dich nicht auf uns stürzen wollen.« Niedergeschlagen schaute Odo zu ihm hoch, während er versuchte, seine Gedanken zu ordnen. »Irgendetwas hat mich in der Nacht wach gemacht. Die Tiere waren unruhig, und Vögel kreischten, das Feuer muss sie alle aufgeschreckt haben. Ich wohne nicht weit weg von hier, hinter der Kuppe von dem Hügel da. Aber ich konnte von dort nicht gleich sehen, weshalb die Tiere aus dem Waldstück flohen. Dann hörte ich das Knacken und Zischen des Feuers, noch ehe ich die Flammen sah, und wusste, aus welcher Richtung sie hochschlugen. Was sollte ich tun? Das Feuer loderte so heftig, dass ich da hindurch unmöglich zur Hütte meiner Tante gelangen konnte. Ich musste die Tiere und mich selbst in Sicherheit bringen. Auf dem Hügel ist überall felsiger Boden, und dann ist da noch ein Teich, fast so groß wie ein See. Deshalb habe ich die Herde dorthin getrieben, habe gehofft, der steinige Untergrund und das Wasser würden dem Feuer eine Schranke setzen.« Er schwieg, musste heftig schlucken und redete weiter. »Das Feuer hat lange richtig gewütet. Ich bin bis zum Morgen dort geblieben, bis ich glaubte, die kräftigen Regenschauer müssten alle Flammen gelöscht haben, so dass sie nicht wieder aufleben konnten. Erst dann dachte ich, jetzt bin ich sicher und kann die Herde zurücktreiben. Als ich endlich dorthin gelangte, wo der Wald gebrannt hatte, war es zu spät. Meine Tante …« Der junge Bursche fing wieder an zu schluchzen. Beruhigend legte ihm Fidelma eine Hand auf die Schulter. »Wie es aussieht, hat es nur unmittelbar um die Hütte hier gebrannt«, überlegte Wulfoald laut. »Könnte es sein, dass deiner Tante ein Missgeschick passiert ist, dass das Feuer auf der Herdstelle plötzlich hochgeschlagen ist?« »Du bist aber der Auffassung, es ist mit Vorsatz geschehen«, ging Fidelma dazwischen. »Wer kann das Feuer gelegt haben? Oder besser gefragt, warum glaubst du, es war Brandstiftung?« »Als ich loszog, um meine Herde in Sicherheit zu bringen, habe ich noch mal hochgeschaut zur Hütte meiner Tante«, erzählte ihr Odo. »Viel konnte ich nicht erkennen bei dem Qualm und Hochzüngeln der Flammen, aber ich habe gerade noch gesehen, wie ein Reiter von dort wegritt.« »Ich denke, man kann die Hütte nur zu Fuß erreichen?« »Ein geübter Reiter und ein gutes Pferd schaffen das schon«, bestätigte Wulfoald. »Ich habe ihn wirklich gesehen«, beharrte Odo, »er ist den Berg hinuntergeritten und in dem Rauch verschwunden. Das war der Mann, der das gemacht hat, da bin ich sicher.« »Kannst du ihn beschreiben?«, fragte Fidelma und lehnte sich vor, damit ihr kein Wort entging. Odo verneinte. »Er war ja nichts weiter als eine Gestalt im Dunkeln. Ich kann mich nur erinnern, dass sein Pferd fahl war, irgendwas zwischen weiß und grau.« Er warf einen Seitenblick auf Wulfoalds Pferd und runzelte die Stirn. »Es sah ziemlich genauso aus wie das da.« »Mit Absicht also wurde das Feuer gelegt …«, sagte der Krieger nachdenklich. »Ein Glück, dass es nicht weiter um sich gegriffen hat.« »Es hat kräftig geregnet um den Gipfel herum. Auch andere Leute, die am Berg wohnen, sind gekommen und haben nach den Brandschneisen gesehen, waren sich nicht sicher, ob der Wind das Feuer wieder entfacht. Jetzt sind alle nach Hause gezogen und sind froh, dass ihren Herden nichts passiert ist. Als ich losgehen wollte, fielen mir Leute auf, die zur Bergkapelle hochwanderten.« »Das muss Bruder Bladulf mit seinen Mitbrüdern gewesen sein«, meinte Wulfoald. »Sie waren zu Fuß auf der Bergstraße unterwegs. Ich wollte erst warten und sehen, ob sie zurückkommen, doch dann tauchtet ihr plötzlich auf, und als ich merkte, ihr geht auf Hawisas Hütte zu, da habe ich gedacht, ihr habt das alles angerichtet.« »Wenn wirklich einer das Feuer gelegt und den Tod der alten Frau verursacht hat, dann wirft das eine Menge Fragen auf«, grübelte Fidelma. »Hat deine Tante eigentlich an dem Tag, als Wamba tot aufgefunden wurde, mit dir über ihn gesprochen,?« »Seit der Beerdigung hat sie von nichts anderem geredet«, beteuerte der Ziegenhirt. »Mein Vetter war ihr einziges Kind. Warum fragst du danach?« »Was hat sie gesagt? Wie hat sie dir die Umstände geschildert?« »An dem Tag ist sie zu meiner Hütte gekommen, die weiter unten am Berg steht, wie ich ja schon sagte. Sie hat mir erzählt, ein Krieger hat Wamba da gefunden, wo er vermutlich von der Felswand gestürzt ist. Er war schon tot. Sie bat mich, ihre Ziegen zu versorgen, weil sie zur Abtei hinunter musste, wohin die Leiche zur Bestattung gebracht werden sollte.« »Woher wusste sie, dass ein Krieger ihren Jungen gefunden hatte?« Odo schaute sie verwundert an. »Weil der Krieger ihr das so erzählt hat.« »Dann war sie also noch nicht zur Abtei gegangen, als sie mit dir gesprochen hat. Wann hat der Krieger ihr gesagt, wie und wo er den Jungen gefunden hat?« Der junge Mann war nun vollends verwirrt. »Ich verstehe nicht, was du willst. Er hat ihr das natürlich erzählt, als er den Toten zu ihrer Hütte brachte.« Fidelma überhörte Wulfoalds befriedigtes Grunzen. »Hat sie dir gesagt, wer der Krieger war? Wie er hieß?« »Nur, dass er zur Truppe von Seigneur Radoald gehörte, mehr weiß ich nicht. Seltsam war das schon. Abt Servillius war auch gerade bei ihr gewesen. Er war gekommen, um Wamba einen Gegenwert für eine alte Münze zu bringen, die Wamba von irgendwem erhalten hatte. Soviel ich weiß, hatte er das Geldstück zur Abtei gebracht.« »Zu Wambas Bestattung bist du wohl nicht gegangen?« »Ich konnte nicht. Hawisa hatte mich gebeten, mich um die Ziegen zu kümmern. Sie war ohne mich dort.« Fidelma lehnte sich zurück, ihre Gedanken überschlugen sich. Das war das Gegenteil von dem, was Hawisa ihr bei ihrem Besuch erzählt hatte. Odos Aussagen bestätigten Wulfoalds Darstellung der Vorgänge voll und ganz. Wie war das möglich? Wulfoald lächelte beinahe triumphierend. »Da hast du es; was ich dir erzählt habe, stimmt also.« »Noch etwas, Odo. Hast du gewusst, dass deine Tante ein Kästchen, das Wamba gehörte, in den Steinhaufen gestellt hat, den sie ihm zum Gedenken aufgeschichtet hatte?« Der Bursche nickte traurig. »Es wurde beinahe gleich danach gestohlen. Einer der Hirten hat sogar gesehen, wie es entwendet wurde. Er hat gesehen, wie ein Mann in einer Mönchskutte von der Gedenkstelle heruntergeklettert ist und das Kästchen in der Hand hatte. Er wollte ihm den Weg abschneiden, ist heruntergekraxelt, doch als er unten ankam, war der Dieb auf seinem Pferd schon weg. Noch merkwürdiger ist, dass meine Tante gestern früh das Kistchen wiederfand, zwar ein bisschen beschädigt, aber ordentlich in den Steinhaufen zurückgestellt.« Fidelma hielt es nicht für nötig, ihm den Sachverhalt zu erklären, wollte aber wissen: »Hat der Hirt vielleicht die Farbe von dem Pferd erwähnt?« Odo überlegte einen Moment und begriff dann, weshalb sie fragte. »Es war ebenfalls fahlgrau.« »Wo könnte dieser Zeuge jetzt sein?« »Er ist nicht hier, Schwester. Er ist nach Travo gegangen, bald nachdem der Gedenksteinhaufen zerstört war, und ist noch nicht zurück.« Fidelma blieb unschlüssig sitzen. Nachdenklich schaute sie auf das strudelnde Wasser des Gebirgsbachs. Oft schon hatte sie erlebt, dass Fragen wie eine Kaskade auf sie einstürzten. Warum hatte Hawisa ihr und Bruder Eolann eine Geschichte aufgetischt, die so völlig anders klang? Warum hatte sie so unverschämt gelogen? Plötzlich ging ihr auf, dass sie die Frage falsch stellte. Das hatte sie sich vorher nie richtig klargemacht. Woher wusste sie eigentlich, was Hawisa erzählt hatte? Nur über die Übersetzung hatte sie erfahren, was die Alte sagte. Fidelma hatte sich voll und ganz auf ihren Dolmetscher verlassen, und das war Bruder Eolann. Aber warum sollte der junge Mönch falsch wiedergegeben haben, was er gehört hatte? Falls Hawisa nicht gelogen hatte, warum sollte der scriptor ihre Worte vorsätzlich verdreht haben? Auch andere Fragen standen im Raum. Warum war Abt Servillius den ganzen beschwerlichen Weg bis zu Hawisas Hütte hinaufgestiegen, um sie für eine Münze zu entschädigen, die nicht einmal viel wert war? Und warum hatte Bruder Ruadán behauptet, Wamba sei getötet worden, nur weil er die Münzen hatte? Fidelma stand auf, wendete die Antworten hin und her, die ebenso viele neue Fragen aufwarfen. Dabei kam ihr ein nächster Gedanke. »Odo, du hast vorhin gesagt, Abt Servillius hätte an jenem Tag Hawisa in ihrer Hütte aufgesucht, um Wamba für irgendwelche Münzen zu entschädigen, die er zur Abtei gebracht hatte.« »Ja, das stimmt.« »Überleg noch mal genau, hatte Wamba die Münzen gefunden, oder hatte er sie von jemandem bekommen?« »Wamba hat mir erzählt, dass man ihm zwei Münzen gegeben hat, einfach gefunden hat er sie nicht. Er war der Meinung, sie waren aus Gold und richtig alt. Gezeigt hat er mir sie nicht. Seiner Mutter hat er aber nur von einer Münze erzählt.« »Ich wiederhole, um sicherzugehen, dass ich keinen Fehler mache: Wamba hat die Münzen von jemandem erhalten.« »Jedenfalls hat er es mir so erzählt, und seiner Mutter ebenso.« »Wer kann ihm die Münzen gegeben haben?« »Ein alter Mönch, einer von den Männern aus Hibernia unten in der Abtei.« »An den Namen kannst du dich wohl nicht erinnern?« »Genau nicht. Der Name klang so wie das Wort für ein dickes Tau.« Das lateinische Wort, das er benutzte, war rudens. Über Fidelma Gesicht glitt ein befriedigtes Lächeln. »Bruder Ruadán?«, fragte sie. Odo zögerte nicht einen Moment. »Ja, das war der Name.« Bruder Ruadán also war es gewesen, der Wamba die Münzen gegeben hatte, Münzen, deretwegen, wie der Alte vermutete, Wamba hatte sterben müssen. »Pass gut auf dich auf, Odo«, riet sie ihm. »Auf diesem Berg geschehen merkwürdige Dinge. Wenn wir losgeritten sind, solltest du besser deine Ziegen auf einen anderen Weidegrund treiben, wo du dich wenigstens für die nächste Zeit sicher fühlen kannst.« Wulfoald richtete bereits Zügel und Geschirr der Pferde und murmelte missmutig: »Ich hatte gehofft, wir könnten das Maultier von unserem Händler nutzen, um die Leiche der alten Frau zur Abtei zu schaffen. Wäre doch nur recht und billig, wenn sie neben ihrem Sohn bestattet wird.« Fidelma war beeindruckt. »Nimm einfach mein Pferd. Ich sitze hinter dir auf.« »Vielen Dank, Schwester, sagte Odo. »Ich helfe euch mit der Leiche.« Sie machten sich an ihre grausige Aufgabe. Es dauerte nicht lange, bis sie den Leichnam in Odos Decke eingeschlagen hatten. Der junge Mann versicherte, er wolle seiner Tante die letzte Ehre erweisen und werde noch vor Mitternacht zur Abtei kommen, wo um die Zeit die Beisetzung stattfinden würde. »Hier können wir nichts weiter ausrichten«, stellte Wulfoald abschließend fest. »Ich verstehe das alles nicht. Wenn das Feuer vorsätzlich gelegt wurde, wovon wir ja ausgehen, müssen wir dann in Grasulf und seinen Leuten die Schuldigen sehen?« »Wulfoald, nach allem was wir gesehen und gehört haben, bin ich genauso ratlos wie du.« Beinahe belustigt verzog der Krieger das Gesicht. »Die Sache ist wohl nicht so ausgegangen, wie du es dir vorgestellt hast? Jedenfalls müssen wir so schnell wie möglich zur Abtei zurück und mit dem Bibliothekar, mit Bruder Eolann, ein Wörtchen reden. Der müsste uns reinen Wein einschenken können, was Hawisa dir wirklich gesagt hat und warum das alles so und nicht anders geschehen ist.« »Du hast völlig recht, Wulfoald, tut mir leid. Ich hätte längst begreifen müssen, dass du die Wahrheit gesagt hast.« »Wie kommst du erst jetzt darauf?«, fragte Wulfoald sichtlich amüsiert. »Als Bruder Waldipert, der Koch, mir erzählte, dass du Wambas Leichnam zur Abtei gebracht hast, hat er ganz deutlich gesagt, dass du den Leichnam mit dem Abt gebracht hast und nicht zum Abt. Das hieß doch, ihr beide, du und der Abt, habt den Leichnam zur Abtei begleitet. Ich war dumm, nicht darauf geachtet zu haben.« Wulfoald wurde nachdenklich. »Ein Wörtchen nur, ein kleines Verhältniswort. Leicht zu überhören. Grammatici certant, et adhuc sub iudice lis est.« Fidelma konnte nur müde lächeln. »Die Grammatiker streiten sich, und der Fall liegt immer noch vor Gericht«, wiederholte sie. »Doch eins dürfen wir nicht vergessen, aus einem bloßen sprachlichen Missverständnis entstehen selbst Kriege.« »Wollen hoffen, dass aus dem rätselhaften Geschehen hier kein Krieg erwächst«, erwiderte er, band die Rosse los und schwang sich in den Sattel. Er streckte einen Arm aus und war Fidelma behilflich, hinter ihm aufzusteigen. Dann ergriff er die Zügel des Pferds, das mit dem Leichnam von Hawisa beladen war, und ritt mit aller Vorsicht auf dem Bergpfad hinunter zur Abtei. Fidelma war reichlich durcheinander, als sie so hinter dem Krieger saß und sich an ihn klammerte. Etwas stimmte nicht, und sie beschlich die bange Ahnung, dass die Antworten auf all die mysteriösen Vorgänge in der Abtei selbst lagen. KAPITEL 16 Fidelma und Wulfoald ließen ihre grässliche Last am Eingang zur Nekropole bei einem der Brüder. Er würde Weisungen für das Begräbnis erhalten. Bruder Wulfila stieß die Torflügel auf, um sie hereinzulassen, und schien ziemlich erregt. Gleich beim Absteigen hatte Fidelma den Eindruck einer gespannten Atmosphäre. Einer der Brüder führte die Pferde in die Stallungen. »Ist alles so verlaufen, wie ihr gehofft hattet?«, fragte sie der Verwalter. »Habt ihr herausgefunden, wie das Feuer entstanden ist?« »Es wurde absichtlich gelegt«, erwiderte Wulfoald. »Hawisas Hütte ist niedergebrannt, sie selbst ist in den Flammen umgekommen.« »Absichtlich gelegt?« Der Verwalter gab sich erschrocken. »Ich muss dich als Verwalter davon in Kenntnis setzen, dass wir Hawisas Leichnam hergebracht und am Gottesacker abgelegt haben. Wir meinen, es wäre angemessen, die alte Frau neben ihrem Sohn zu bestatten.« »Dann wäre es doch das Beste, den Leichnam über Nacht in der Kapelle aufzubahren.« »Wir haben beschlossen, die Tote vor der Nekropole zu lassen«, erklärte Schwester Fidelma. »Ich fürchte, der Verwesungsgeruch würde den Brüdern sehr unangenehm sein, wenn wir sie in die Abtei schafften.« Bruder Wulfila wusste nicht recht, was er davon halten sollte. »Aber der Leichnam muss doch ausgesegnet werden vor dem Begräbnis. Er gehört zum Trauergottesdienst in die Kapelle …« »Ich meine, die Aussegnung kann auch am offenen Grab geschehen«, bemerkte Wulfoald trocken. »Tod unter solchen Umständen riecht eben nicht lieblich.« Der Verwalter stutzte zunächst, begriff dann aber. »Natürlich, ja natürlich«, murmelte er und schaute dabei ängstlich um sich, als suche er jemand. »Stimmt etwas nicht?«, fragte Fidelma. »Du bist doch mit den Gedanken ganz woanders.« »Tut mir leid. Ich muss mich noch um eine Sache kümmern«, gab er ihr zur Antwort und eilte davon. Der Krieger warf Fidelma einen Blick zu, zuckte die Achseln und sprach Bruder Hnikar an, der gerade vorbeikam. »Ist Abt Servillius in seiner Amtsstube?« Der Apotheker blieb stehen. »Er ist zurück, darf aber von niemandem gestört werden.« »Darf nicht gestört werden?«, fragte Wulfoald verwundert. »Abt Servillius ist vor kurzem zurückgekehrt. Er schien sehr erschöpft und hat sich sofort in seine Räume begeben. Ich habe ihn noch nie so aufgewühlt gesehen. Er hat dem Verwalter ausdrücklich aufgetragen, dass er bis zum Läuten zur Abendmahlzeit nicht gestört zu werden wünscht.« »Und Schwester Gisa … Wo ist sie?«, fragte Fidelma, die sich erinnerte, dass beide am Abend zuvor zusammen fortgeritten waren. »Abt Servillius sagt, Schwester Gisa ist bei Aistulf geblieben. Merkwürdig ist das schon.« Wulfoald lächelte aufmunternd. »Ich bin sicher, der Abt wird es uns erklären, wenn er sich ausgeruht hat und wieder ansprechbar ist. Sicher ist er übermüdet, nachdem er die ganze Nacht unterwegs war. Wenn Schwester Gisa bei Aistulf ist, dann ist ihr bestimmt nichts zugestoßen. Inzwischen sollten wir wenigstens Bruder Eolann aufsuchen.« Fidelma war sofort einverstanden. »Hat er sich von seinem … äh … Sturz erholt?«, fragte sie den Heilkundigen. »Ja, doch. Er fühlt sich ganz wohl, sagt auch, es tut ihm nichts mehr weh, natürlich ist noch die Abschürfung da und die Beule am Kopf. Er wollte vorhin gerade ins scriptorium.« Fidelma ging auf dem Weg zur Bibliothek voran, erst durch den kleineren Innenhof, dann die Turmtreppe hoch. Der Raum, in dem man Bruder Eolann meist antraf, war leer und wirkte düster. Jedes Mal, wenn sie dort gewesen war, hatte eine Lampe oder ein Talglicht gebrannt. Das fehlte jetzt. Ratlos blickte sie Wulfoald an und öffnete die Tür zur Schreibwerkstatt. Hier verbreiteten Lampen strahlende Helle, etwa ein Dutzend Brüder saßen an ihren Pulten, stützten das Handgelenk mit ihrem Malstock und kopierten mit dem Gänsekiel Texte auf Pergament aus Ziegen-oder Schafshäuten. Das Kratzen der Federkiele war unüberhörbar, während die Schreiber sich mit größter Sorgfalt ihren Aufgaben widmeten. Einer schaute zu den beiden in der Tür Stehenden auf. Er erhob sich von seinem Schemel und kam ihnen entgegen. »Ich suche den scriptor«, sagte Fidelma zu ihm. »Wir haben ihn schon eine ganze Weile nicht mehr gesehen, Schwester«, erklärte ihr der Mönch. »Wir dachten schon, er hat die Abtei erneut verlassen.« »Was heißt erneut verlassen?« »Er war doch fast vier Nächte mit dir fort, Schwester«, erinnerte er sie arglos. Die Bemerkung traf Fidelma. »Er war aber heute früh hier und hatte einen … einen Unfall. War gestürzt. Und keiner von euch hat ihn heute gesehen?« »Doch … irgendwann heute hat er vorbeigeschaut«, meinte einer der Kopisten. »Vielleicht ist er beim Ehrwürdigen Ionas«, schlug noch ein anderer vor. »Er berät sich häufig mit ihm. Der Ehrwürdige Ionas hat einen eigenen Raum gleich nebenan.« Er zeigte auf eine Seitentür. Fidelma bedankte sich und ging durch die ihr eben gewiesene Tür. Sie und Wulfoald gelangten in einen schmalen Durchgang. Bevor sie noch die Kammer des Ehrwürdigen Ionas gefunden hatten, kam ihnen der Gelehrte auf eben dem Gang entgegen, als ob er gerade zur Werkstatt der Kopisten wollte. Sobald er erfuhr, wen sie suchten, machte er ein besorgtes Gesicht. »Ich bin selbst auf der Suche nach Bruder Eolann. Kurz nachdem Abt Servillius zurückgekehrt war, bin ich ihm begegnet. Er sagte mir, er gehe zum Abt zur Beichte, seither aber ist er nicht mehr im scriptorium gewesen. Er soll heute früh bös gestürzt sein, vielleicht hat er den Schreck noch nicht überwunden.« Der Ehrwürdige Ionas beschrieb ihnen, wie sie zu Bruder Eolanns Zelle gelangen könnten, doch auch dort hatten sie kein Glück. Der Bibliothekar schien ein sehr asketisches Leben zu führen, denn in dem kleinen Raum befand sich nichts, was man als persönliche Gegenstände hätte bezeichnen können; da waren nur ein Paar Sandalen, einige Kleidungsstücke und wenige Sachen zur Körperpflege. Nicht ein Buch war vorhanden, auch kein Satz Schreibutensilien, wie man bei einem scriptor hätte erwarten können. Resigniert blickte Fidelma ihren Begleiter an. »Solange wir nicht herausfinden, wo sich Bruder Eolann aufhält, sind uns die Hände gebunden.« »Dem ist wohl so, aber irgendwie ist das alles beunruhigend. Leider kann ich mich hier nicht länger aufhalten, ich bin für die Belange im Tal und die Sicherheit dort zuständig. Ich muss zu Radoalds Festung zurück und die Lage mit ihm besprechen.« »Siehst du ernsthaft die Gefahr eines Kriegszugs?« »Davon müssen wir ausgehen. Und sicher ist auch, dass Grasulf von Vars mit dabei sein wird. Er wird auf der Seite mitmachen, die ihn am besten bezahlt. Deswegen war ja Suidur bei ihm, er wollte herausbekommen, was Perctarit zu zahlen gewillt ist.« Sie gingen zum Innenhof zurück, und Wulfoald ließ sich sein Pferd bringen. Fidelma wusste nicht recht, was sie jetzt tun sollte, entschied sich dann aber, ein Bad nach ihrem langen Ausritt zu nehmen. Danach zog sie sich in ihre Kammer zurück, legte sich hin und schlief ein. Es wurde schon dunkel, als sie wieder die Augen öffnete. Das ungute Gefühl war nicht gewichen. Ihr Gespräch mit dem Abt duldete keinen Aufschub, sie musste ihn nach seinem Besuch bei Hawisa befragen. Sie ging hinunter in die Eingangshalle und traf dort Bruder Wulfila, der ihr mitteilte, der Abt sei weiterhin nicht zu sprechen. Er hätte angewiesen, vor dem Läuten zur Abendmahlzeit dürfe ihn niemand stören. Als sie sich nach Bruder Eolann erkundigte, erklärte ihr der Verwalter, er habe ihn seit Mittag nicht mehr gesehen. Auch von Schwester Gisa habe man nichts Neues erfahren, doch Bruder Faro sei zurückgekehrt. Allerdings habe er darauf bestanden, die Abtei sofort zu verlassen, als er hörte, Schwester Gisa sei nicht da. Er wollte nach dem Verbleib der Schwester forschen. Der Verwalter war empört, dass sich keiner mehr an die Regeln der Abtei hielt. Es ärgerte Fidelma, so nutzlos die Zeit verstreichen lassen zu müssen. Wenigstens den Ehrwürdigen Ionas könnte sie noch einmal aufsuchen. Vielleicht konnte er mit seinem umfangreichen Wissen Dinge erhellen, die sie beschäftigten. Sie fand ihn auch wirklich in seiner Studierstube. Kaum hatte sie angeklopft, bat sie der Gelehrte einzutreten. Er saß an seinem Pult, hatte eine Handschrift vor sich aufgeschlagen und hielt einen Federkiel in der Hand. »Darf ich dich einen Augenblick stören, Ehrwürdiger Ionas?« Der alte Geistliche rückte von seinem Pult ab, runzelte die Stirn und legte den Federkiel beiseite. »Falls du immer noch nach Bruder Eolann suchst: Bislang ist er nicht gesichtet worden. Das ist recht fatal.« »Genau das Gleiche habe ich eben von Bruder Wulfila gehört«, erwiderte sie, trat ein und schloss die Tür hinter sich. »Ich komme wegen einer anderen Sache, in der ich dich um Rat bitten möchte.« »Gern, wenn ich dir in irgendeiner Weise helfen kann, Schwester Fidelma.« »Ich habe gehört, dass du einiges über Münzen weißt.« »Ein bisschen schon. Beim Studium der Geschichte erweisen sich Münzen mitunter als hilfreich.« »Kannst du mir sagen, was das hier für eine ist?« Sie hatte die Goldmünze aus ihrem ciorr bholg, dem Kammbeutel, genommen, ihm in die Hand gelegt und sich dann neben dem Pult auf einen Schemel gesetzt. Kurzsichtig wie er war, blickte der Ehrwürdige Ionas angestrengt auf die Münze, drehte sie in seinen abgemagerten Händen hin und her und nickte dann bedächtig. »Ein Goldstück aus dem alten Gallien. Es sieht wirklich sehr alt aus. Wo hast du das gefunden?« »Oh, jemand hat es mir gegeben«, sagte sie leichthin und verschwieg die wahre Herkunft. »Du bist ganz sicher, dass die Münze aus Gallien stammt, nicht von irgendwo aus dieser Gegend?« »Sieh mal den Wagenlenker darauf und die Rosse mit den Sternen darüber.« Der betagte Gelehrte hielt die Münze ans Licht seiner Lampe. »Und dann die Buchstaben auf der Bildseite. Das ist eine Goldmünze des Volks der Tektosagen in Gallien. Ihr Hauptort war Tolosa.« Fidelma gab nicht zu erkennen, dass Tolosa ihr etwas sagte. Sie wollte sich bereits verabschieden, als ihr noch eine Idee kam. »Du lebst hier doch bereits seit vielen Jahren, Ehrwürdiger Ionas.« Es war mehr eine Frage als eine Feststellung. »Ich kam wenige Jahre nach dem Dahinscheiden unseres hochverehrten Columbanus hierher und habe mit denen zu tun gehabt, die ihn noch kannten. Damals nahm ich gleich meine Lebensbeschreibung unseres Gründervaters in Angriff. Später bin ich durch viele Gebiete der Christenheit gewandert, war selbst bei den Franken unterwegs und gelangte schließlich nach Rom. Aus der Zeit stammt mein Wissen über die Münzen der Gallier, und deshalb kann ich auch diese hier zuordnen.« »Bruder Eolann hat mir erzählt, dass du dich darin auskennst.« »Er ist ein tüchtiger scriptor.« »Weißt du mehr über ihn?« Die Frage erstaunte den Alten. »Ich dächte, er kommt aus eben dem Teil der Welt, aus dem auch du kommst.« »Ja, das schon«, beeilte sich Fidelma zu bestätigen. »Ich meine, seit er hier in der Abtei ist.« »Ah so, er ist erst seit zwei oder drei Jahren hier. Soviel ich weiß, war er zuerst im Kloster St. Gallen, das auch von einem Wandermönch aus Hibernia gegründet wurde; Gallus nennt ihr ihn wohl. Dann hat er die gewaltigen Berge überstiegen und einige Zeit in Mailand verbracht. Damals herrschte dort Perctarit, der später gestürzt und ins Exil getrieben wurde. Bruder Eolann hat sich dann hierher begeben, weil er Frieden und Einsamkeit suchte. Wir erkannten bald sein Talent als Schreiber, und so ergab es sich, dass er zum scriptor der Abtei aufstieg.« »Er war sehr betroffen, weil einige der ihm anvertrauten Handschriften mutwillig beschädigt worden waren. Etliche Seiten fehlten, waren einfach herausgeschnitten worden.« »Das höre ich zum ersten Mal. Mir hat niemand etwas davon gesagt, und dabei benutze ich die Bibliothek täglich.« »Ich verstehe.« Sie machte ein nachdenkliches Gesicht. »Es ist wahrlich ein Verbrechen, Bücher zu beschädigen oder zu vernichten«, fuhr er fort. »Es betraf Werke des Livius und Plinius. Bruder Eolann und ich haben herausgefunden, was auf den im Livius fehlenden Seiten stand. Das war ein Bericht über den römischen Prokonsul Caepio, dessen Legionen von den Galliern vernichtend geschlagen wurden.« Das Interesse des Ehrwürdigen Ionas war geweckt. »Caepio? Ja, richtig, in den Tagen des alten Imperiums war er Prokonsul und Statthalter der ganzen Gegend hier. Er war der Urgroßvater von Marcus Brutus, einem der Mörder des Feldherrn Julius Caesar.« »Der Name Julius Caesar sagt mir etwas. Aber die Geschichte muss sich in weit zurückliegenden Zeiten zugetragen haben. Ich hatte den Eindruck, dass Caepio unmittelbarer mit der Provinz hier verbunden war … hängt sein Name mit irgendeiner Hinterlassenschaft zusammen?« »Caepio?« Der alte Gelehrte schüttelte den Kopf. »Nein, der hat lange vor Julius Caesar gelebt – viele, viele Jahre sogar vor der Geburt Christi. Caepio und sein Erbe wurden im ganzen römischen Reich geschmäht. Die Ansicht besteht fort, er habe keine Würdigung seines Lebens verdient, und das aus gutem Grund. Seine Überheblichkeit war daran schuld, dass zwei römische Heere vernichtet wurden; Zehntausende Soldaten kamen um, doch er rettete seine Haut. Ihm wurde der Prozess vor dem römischen Senat gemacht, er wurde für schuldig befunden, seine Legionen leichtfertig aufs Spiel gesetzt und große Mengen Geldes unterschlagen zu haben. Da er ein Patrizier war, wurde ihm das Bürgerrecht aberkannt, und er musste außer Landes gehen. Niemand durfte ihm gestatten, sich an einem Feuer zu wärmen, oder ihm Wasser reichen, und das im Umkreis des Senatsgebäudes von achthundert römischen Meilen. Ihm wurde eine Strafe von fünfzehntausend Goldtalenten auferlegt. Von der Urteilsverkündung an war ihm nicht erlaubt, mit Freunden oder Familienangehörigen zu sprechen. Die Geschichte weiß noch zu berichten, dass es ihm gelang, eine griechische Stadt im Osten zu erreichen, und dass er dort verstarb.« Fidelma schwieg. Was sie soeben gehört hatte, machte die wenigen Sätze verständlich, die sie in der Handschrift in der Bibliothek von Vars gelesen hatte. »Bloß warum sind Seiten, die von Caepio handeln, aus Büchern der Abteibibliothek herausgetrennt worden?«, überlegte der Ehrwürdige Ionas laut. »Mir ist da eine Legende zu Ohren gekommen, in der es um das Gold von Tolosa geht.« Er schaute auf die Münze und nickte versonnen. »Der alte Traum vom Aurum Tolosanum.« »Du kennst die Sage?«, fragte Fidelma rasch. »Die Leute in den Tälern reden oft von dem Schatz. Mehr oder weniger ist das Katzengold oder Narrengold, kein echtes Gold. Ein Märchen also, den Goldschatz gibt es nicht.« »Bitte, erzähl mir trotzdem davon.« »Vor der Schlacht, in der die Streitmacht der Römer vernichtet wurde, hatte Caepio mit seinen Legionen die Stadt Tolosa überfallen und geplündert und eine riesige Menge Gold und Silber fortgeschleppt. Es heißt weiter, die Tolosaner hätten ihr Gold in einem großen, dunklen See verborgen gehalten, trotzdem sei es Caepio gelungen, seiner habhaft zu werden …« »Was aus seinem nassen Grab geholt wurde, muss dorthin zurück«, murmelte Fidelma. »Was sagst du da?«, fragte der alte Gelehrte aufhorchend. »Verzeih, ich habe nur eben an einen Spruch gedacht, den ich von jemand gehört habe. Bitte, erzähl weiter.« »Also die Angaben darüber schwanken, doch meist liest man, die Legionäre hätten sechsundvierzig Wagenladungen mit dem Gold und Silber gefüllt. Caepio hat sie dann in seine Villa in Placentia schaffen lassen. Als ihn später der Senat befragte, wo das Gold geblieben sei, hat er behauptet, die Wagen hätten nie Placentia erreicht, sie seien unterwegs von Banditen aufgehalten und ausgeraubt worden. Das glaubten ihm die Senatoren nicht, sie nahmen vielmehr an, er hätte sich das Gold angeeignet und irgendwo in den Bergen hier vergraben – deshalb wurde er so harsch verurteilt. Der Schatz blieb jedoch verschwunden, und über die Jahrhunderte haben sich Mythen darum gerankt. – Warum interessiert dich die Sache so?« Er hielt die Münze ans Licht und betrachtete sie noch einmal. »Eine Goldmünze aus Tolosa … eine Münze der Tectosagen.« Ein Lächeln huschte über sein Gesicht. »Wolltest du mir etwa erzählen, jemand will dir weismachen, dass dies eine Münze aus dem verloren geglaubten Goldschatz von Tolosa ist?« Fidelma errötete leicht. »Nein, das nicht«, versicherte sie. »Ich wollte vor allem wissen, warum jemand die Seiten über Caepio aus dem Buch getrennt hat. Bruder Eolann war sehr unglücklich deswegen.« »Dass die Beschädigung eines Buches ihn sehr gekränkt hat, kann ich durchaus verstehen. Er hätte es gleich melden müssen. Ich kann mir nicht vorstellen, dass der Inhalt an sich für den Täter von Bedeutung war. Ein weit ausführlicherer Bericht über Caepio findet sich in einem anderen Buch, das ich erst kürzlich benutzt habe. Im scriptorium gibt es eine kleine Handschrift mit einer Lebensbeschreibung des Prokonsuls. Bruder Eolann war richtig stolz darauf, denn das ist eine sehr seltene Kopie. Offenbar wurde das Buch im alten Rom von den curules aediles in Acht und Bann getan.« »Von wem, bitte sehr?« »Curules aediles? Magistrate, Beamte im alten Rom. Seltsamerweise besitzen wir eine der Abschriften, die der Vernichtung entgingen. Sie ist vielleicht deshalb erhalten geblieben, weil ein Gallier aus Narbona – Pompeius Trogus – sie verfasst hat.« »Warum mag man die Lebensbeschreibung des Caepio verboten haben? Lag es an dem Thema oder an dem Autor des Werks?« »Ich könnte mir denken, das geschah, weil Prokonsul Caepio keineswegs eine Zierde der Servilius-Sippe war.« Fidelma wollte schon gehen, doch bei dem Namen stutzte sie. »Hast du eben Servillius-Sippe gesagt?« »Servilius war ein Vaters-oder Geschlechtername, ein Patronymikon. Der volle Namen des Prokonsuls lautete Quintus Servilius Caepio. Vita Quinti Servilii Caepionis heißt der Band, solltest du danach suchen. Der Servilius-Clan war eine alteingesessene Patrizierfamilie, schon während der Republik und auch im Kaiserreich stellten sie des Öfteren die Konsuln. Sie sind tatsächlich über sehr viele Jahrhunderte von Einfluss gewesen.« Fidelma nahm die Münze an sich. »Danke Ehrwürdiger Ionas, dein Schatz an Weisheit war ein Gewinn für mich.« Sie wandte sich zum Gehen. »Ich würde meinen, die Geschichte, wie sie Trogus erzählt, passt recht gut in die Mythologie der alten Welt«, gab er ihr mit auf den Weg. »Er schreibt sogar, das Gold von Tolosa wurde ursprünglich aus dem heiligen griechischen Tempel von Delphi geraubt. Die Tektosagen waren einer der gallischen Stämme, die gleich nach dem Tod von Alexander dem Großen in Griechenland einfielen. Sie plünderten den Tempel des Orakels und nahmen mit, was ihnen an Gold und Wertgegenständen in die Hände fiel. Je öfter die Geschichte erzählt wurde, desto mehr wurde sie ausgeschmückt. Trogus selbst war ein Gallier und ein guter Geschichtenerzähler. Er kannte viele der örtlichen Sagen, die um die Feldzüge gegen die Gallier entstanden waren. Vielleicht wird dir aus seinem Bericht manches klarer.« Der Ehrwürdige Ionas beugte sich wieder über seine Handschrift. Draußen vor seiner Studierstube steckte Fidelma die Goldmünze sorgsam in ihren Kammbeutel. Das Patronymikon des Caepio beschäftigte sie weiter. Eine alte Patrizierfamilie, die viele Jahrhunderte überdauert hatte … Es zog sie erneut ins scriptorium. Sie glaubte langsam zu verstehen, wie die Vorfälle zusammenhingen. Bruder Eolann war immer noch nicht da, aber auf seinem Pult brannte eine Lampe, und daneben lag aufgeschlagen ein Buch. Es war das Werk des Pompeius Trogus. Auf dem Titelblatt stand: Vita Quinti Servilii Caepionis. Verblüfft drehte sie sich um und schaute misstrauisch in die düsteren Ecken der Bibliothek. Wollte sie jemand an der Nase herumführen? Das Buch war doch nicht von selbst und gerade, als sie danach suchen wollte, auf das Pult geraten. Beunruhigt betrachtete sie die Handschrift und begann die Blätter umzuwenden. Plötzlich stockte sie; was sie sah, verschlug ihr fast den Atem. Der Band war ohnehin nicht umfangreich, doch warum er so schmal war, fiel ihr erst jetzt ins Auge. Einige Blätter waren herausgetrennt worden. Das sehen und wissen, wen sie zur Rede stellen musste, war eins, doch das konnte sie nicht allein tun. Also wanderte sie zurück zur Studierstube des Ehrwürdigen Ionas. Der blickte erstaunt auf, als sie, ohne anzuklopfen, eintrat und sich hinsetzte. Sie hielt ihm die Handschrift entgegen. Er erkannte sofort die Stelle, an der man Blätter herausgeschnitten hatte, und schaute Fidelma fragend an. »Mich dünkt, es ist an der Zeit, mit Abt Servillius zu reden.« Sie legte allen Nachdruck auf den Namen des Klosterherrn. »Abt Servillius?«, fragte der Ehrwürdige Ionas. »Warum denn das?« »Du hast mir berichtet, Servilius ist ein nomen, ein Geschlechtername. Quintus Servilius Caepio«. Jetzt betonte sie den mittleren Namen. Der alte Gelehrte schmunzelte. »Ich weiß nicht, was in deinem Kopf vorgeht, meine Tochter. Du beißt dich an der Gleichheit der Namen fest.« »Wie es der Zufall wollte, bin ich an verschiedene Dinge geraten, die einen Bezug zu diesem sagenhaften Goldschatz des Quintus Servilius Caepio haben. Ich glaube, der kleine Ziegenhirt Wamba wurde ermordet, weil er auf den Fundort stieß oder auf den Zugang dazu. Beides wollte der Mörder geheim halten. Man bekam Wind davon, dass Wamba zu jemandem in der Abtei darüber gesprochen hatte und dass der in der Lage sein könnte, das ganze Drumherum zu enträtseln. Deshalb beschloss der Mörder, soweit es ging, alle Hinweise auszulöschen. Dazu gehörte auch, Blätter aus Handschriften herauszuschneiden, auf denen etwas über die Geschichte des sagenumwobenen Goldschatzes stand.« »Du meinst die Hinweise auf die Taten des Caepio. Seine Plünderung Tolosas, das Aufspüren der Mengen an Gold und Silber und wie er den Schatz in sein Land verbringen ließ, in dem er Prokonsul und Statthalter war. Dass es ihm gelang, es irgendwo zu verstecken, bevor er in Rom in Ungnade fiel und geächtet wurde.« Der Ehrwürdige Ionas musste geradezu lachen. »Das alles ist doch ziemlich weit hergeholt.« »Der Mörder ist bestrebt gewesen, jede nur denkbare Spur zu tilgen, die zu Caepios Gold – zum Gold des Servilius führte.« Der Ehrwürdige Ionas lehnte sich zurück und lachte immer noch vergnügt vor sich hin. »Deine Erklärungen gründen sich darauf, dass die Abstammung unseres Abts sich auf den Servilius-Clan zurückführen lässt. Das dürfte sogar zutreffen. Servillius ist ja stolz darauf, dass er einer alten Patrizierfamilie entstammt, die hier lange ansässig war. Gehst du aber so weit, zu behaupten, er wüsste um den Fundort des Caepio-Goldes und versuchte jeden davon abzuhalten, dahinterzukommen?« »Oder er, vielleicht auch jemand anders, hat das Versteck entdeckt, dann ist Wamba zufällig darüber gestolpert und …«. Der alte Mönch riss erschrocken die Augen auf. »Behauptest du allen Ernstes, Abt Servillius hätte Wamba ermordet, um das Geheimnis zu bewahren, wo sich das sagenhafte Aurum Tolosanum befindet? Eine unmögliche Vorstellung! Selbst wenn es existieren sollte, meinem alten Freund Servillius zu unterstellen …« »… dass er ihn hat ermorden lassen oder ihn selbst getötet hat«, sagte Fidelma unnachgiebig. Der Ehrwürdige Ionas schwieg eine Weile, aufmerksam erforschte er ihre Gesichtszüge. »Ich habe längst begriffen, dass du eine sehr kluge Frau bist, Schwester«, sagte er schließlich wie ein Vater, dem es leid tut, ein irregeleitetes Kind strafen zu müssen. »Im Rechtswesen deines Landes bist du ausgebildet, ich weiß auch, dass der verehrungswürdige Gelasius im Lateranpalast große Stücke auf dich hält, wie auch der Heilige Vater selbst, weil du den Mörder von Erzbischof Wighard dingfest gemacht hast. Aber was du da dem armen Servillius zur Last legst, ist einfach nicht hinzunehmen. Ich kenne ihn seit dem Tag, an dem er in die Abtei kam.« »Ich erhebe Beschuldigungen gegen jemand nie leichtfertig«, erwiderte sie. »Dann erzähle mir deine Geschichte von Anfang an und benenne die Beweise für deine Behauptung, danach überlegen wir weiter.« »Die Geschichte ist ziemlich lang, und sie beginnt mit der Ermordung unseres Bruders Ruadán.« Noch einmal wurden die Augen des ehrwürdigen Gelehrten ganz groß. »Ermordung?«, brachte er ungläubig heraus. Langsam und bedacht trug Fidelma ihre Geschichte vor. Allmählich schwanden die Zweifel auf dem Gesicht des Alten und wichen gespannter Aufmerksamkeit. Nicht ein einziges Mal unterbrach er sie. Als sie endete, saß er mit gesenktem Haupt da und schwieg. Dann atmete er tief durch. »Und all das ist dir widerfahren, du armes Kind, seit du hier in unserer Abtei Bobium bist? Du hättest schon längst zu mir kommen sollen.« »Wie hätte ich dir vertrauen können?«, wandte Fidelma ein. »Nicht einmal jetzt bin ich sicher, ob ich dir vertrauen kann. Ich weiß nur, dass ich in äußerster Not bin und mich einfach jemandem anvertrauen muss.« Der alte Klosterbruder schenkte ihr ein freundliches Lächeln. »Mir kannst du vertrauen, meine Tochter. Wir gehen jetzt gemeinsam hinüber und legen Abt Servillius all diese Fragen unmittelbar vor.« »Er könnte sie von sich weisen«, gab Fidelma zu bedenken. »Das mag wohl sein. Aber aus dem, wie er einige Aspekte der Vorgänge erklärt, lassen sich Schlüsse ziehen, die zur Aufdeckung der Wahrheit führen.« »Freilich habe ich keinerlei Berechtigung, einen Abt zu befragen.« »Das ist mir bewusst. Seit ich das Leben des Columbanus geschrieben und mich oft mit deinen Landsleuten aus Hibernia unterhalten habe, ist mir die Rolle der Brehons in deiner Heimat verständlich. Der Ehrwürdige Gelasius, nomenclator des Heiligen Vaters, hatte dich beauftragt, Ermittlungen zum Tod von Erzbischof Wighard von Canterbury anzustellen. Soviel ich weiß, geschah das über die Köpfe der für Recht und Ordnung im Lateran zuständigen Beamten, sogar über den Kopf des superista der Lateran-Wache hinweg.« »Das hatte seine politischen Gründe«, erklärte Fidelma, »denn der Erzbischof gehörte einem fremdländischen Volksstamm an, und auch der mutmaßliche Mörder kam aus einem anderen Land – er war einer der frommen Brüder aus Hibernia. Zudem geschah es sehr wohl mit Wissen und Billigung des superista Marinus, des Obersten Befehlshabers der Schutztruppe im Lateran, nicht über seinen Kopf hinweg, wie du eben meintest.« »Du bist gründlich bis aufs i-Tüpfelchen, wie es sich in deinem Beruf gehört. Und Gründlichkeit ist, was wir hier brauchen. Doch vor allem wollte ich sagen, was der Ehrwürdige Gelasius und der Heilige Vater für gut erachtet haben, sollte auch für uns in der Abtei hier gut genug sein.« »Du bist sehr freundlich. Aber der Einzige, der in der Abtei wesentliche Entscheidungen treffen kann, ist Abt Servillius selbst. Seine Autorität darf nicht angezweifelt werden, und schon gar nicht, seit ihr die Regula des Benedikt eingeführt habt. Glaubst du, du könntest das Wunder bewirken, dass er mir gestattet, ihm Fragen zu stellen, wenn ich ihn doch beschuldige, eine Zentralfigur bei verübten Morden gewesen zu sein? Ich müsste ihn wegen eines Verbrechens befragen, bei dem er der einzige Tatverdächtige ist.« Der Ehrwürdige Ionas lehnte sich zurück und gluckste erneut vergnügt. »So habe ich das nicht gemeint, Fidelma.« »Wie dann? Die Benediktinerregel verlangt, den eigenen Willen völlig zu unterdrücken, und ermahnt jedes Mitglied der Bruderschaft, sich unverzüglich, ohne Widerspruch dem Vorgesetzten, in diesem Falle dem Abt, zur Gänze unterzuordnen, denn nur bedingungsloser Gehorsam sei der erste Schritt zur christlichen Demut.« Der Ehrwürdige Ionas schüttelte belustigt den Kopf. »Ich weiß, was die Brüder aus Hibernia von unbedingtem Gehorsam halten, doch deine Brüder sagen auch, brich dir nicht das Schienbein an einem Schemel, der gar nicht im Wege steht.« »Das verstehe ich nicht.« »Ist doch ganz einfach. Der heilige Columbanus hat immer gesagt, es gibt zwei Arten von Narren, die einen, die nicht gehorchen wollen, und die anderen, die gehorchen, ohne auch nur eine Frage zu stellen. Er hat durchaus bedacht, dass es dazu kommen könnte, dass die Abtei sich von seinen Regeln löst. Er hat nämlich eine Weisung für die Leitung des Klosters bei ungewöhnlichen Umständen hinterlassen, die unsere Äbte nie geändert haben. Die besteht darin, dass die beiden ranghöchsten Geistlichen den Abt zur Rechenschaft ziehen dürfen, wenn er eine fragwürdige Entscheidung getroffen hat.« »Und diese beiden sind jetzt du und Magister Ado?« »Gegenwärtig sind wir die beiden ranghöchsten Geistlichen.« »Das heißt, ihr könntet den Abt zwingen, meine Fragen zu beantworten?« »Könnten wir. Wir werden nun gehen und mit Abt Servillius reden. Ich werde dich zu meinem Gesprächsführer ernennen. Wenn er nicht gewillt ist, deine Fragen zu beantworten, werden wir warten, bis Magister Ado zurück ist – dann muss er antworten.« »Ob das gutgeht?« »Wirst du klare, eindeutige Fragen stellen können?« Er wartete ihre Antwort gar nicht erst ab, sondern bekräftigte: »Natürlich, da bin ich ganz sicher.« Sie verließen die Studierstube, gingen vorbei am Durchgang zum scriptorium, dann die Treppe hinunter und quer durch die Haupthalle zur Amtsstube des Abts. In der geöffneten Tür versperrte ein Mönch den Zugang. Als sie herankamen, drehte er sich zu ihnen um. Es war der rundliche Koch, Bruder Waldipert. Mit schreckgeweiteten Augen starrte er sie an, er sah kreidebleich aus. Er machte einen Schritt auf sie zu, fast schien es, er würde vor ihren Füßen zusammenbrechen. Doch er hielt sich schwankend, der Mund stand offen, hilflos bewegten sich die Lippen, brachten jedoch keinen Ton heraus. »Was hast du, Bruder Waldipert?«, fragte ihn der Ehrwürdige Ionas. Immer noch war der Mann nicht fähig, sich zu äußern, starrte nur an ihnen vorbei ins Leere. Ärgerlich brummte der Geistliche etwas, schob ihn zur Seite und trat auf die Schwelle zur Abtstube. Weiter kam auch er nicht, blieb wie angewurzelt stehen. Sehr langsam drehte er sich zu dem dicken Koch um. Der zitterte immer noch an allen Gliedern. Einige Brüder gingen eben durch die Haupthalle, einem von ihnen rief der Gelehrte zu: »Lauf und hole Bruder Hnikar, er soll sofort zur Abtstube kommen, jemand … jemand ist verletzt.« Eilfertig hastete der Mönch davon. »Was ist passiert?«, fragte Fidelma. »Abt Servillius ist tot«, sagte der Ehrwürdige Ionas mit bitterem Ernst. Fidelma drängte sich an ihm vorbei, obwohl er versuchte, sie zurückzuhalten. Doch auch sie verharrte auf der Schwelle, allzu ersichtlich war, warum der der Ehrwürdige Ionas nicht weiter hineingegangen war. Abt Servillius lag unmittelbar vor der Tür hingestreckt auf dem Boden. Der Schädel war ein blutiges Etwas, zertrümmert mit einem schweren Gegenstand. Nur seine Gewänder und das Kruzifix an der Silberkette machten ihn kenntlich. Neben dem Leichnam lag ein großer bronzener Leuchter. Viel Scharfsinn brauchte man nicht, allein die Blutspuren darauf verrieten das Mordwerkzeug. Kein Unfall, ein Mord war geschehen. KAPITEL 17 »Was ist hier vor sich gegangen? Nun sag doch was!«, beschwor Fidelma den Koch. Der hatte sich noch nicht wieder gefasst, starrte wie gebannt immer auf denselben Fleck und rang nach Worten. Für Fidelma völlig unerwartet machte der Ehrwürdige Ionas einen Schritt auf ihn zu und versetzte ihm einen Backenstreich. Der Koch wusste nicht, wie ihm geschah, stolperte zurück und fuhr sich mit einer Hand über die rot werdende Wange. »Ignosce mihi – verzeih, Bruder Waldipert«, sagte der alte Mönch. »Ich sah keine andere Möglichkeit, dich ins Hier und Jetzt zu versetzen, und jeder Moment zählt.« Bruder Waldipert stand und rieb sich die Wange und sah den Ehrwürdigen Ionas mit leerem Blick an. »Was hat dich hierher getrieben?«, fragte der Ehrwürdige Ionas beharrlich. »Ich … ich wollte dem Vater Abt ein paar Rechnungen zur Bestätigung vorlegen«, stammelte der Koch. »Wann war das?« »Ich bin eben erst gekommen. Ich habe angeklopft, die Tür aufgemacht und sah … sah … Ich weiß nicht, was geschehen ist. Du hast mich geschlagen, mir ins Gesicht geschlagen.« »Du hast die Tür geöffnet, Bruder Waldipert, und sahst den Abt auf dem Fußboden liegen«, mischte sich Fidelma ein. »Hast du irgendwen im Raum gesehen, jemand, der anders als durch die Tür hinauswollte, durch das Fenster vielleicht?« Der Koch schüttelte den Kopf. »Man kann hier nur durch die Tür hinaus. Das Fenster ist viel zu klein.« Im Flur hörte man Schritte, und Bruder Hnikar tauchte auf. Er streifte sie nur mit einem Blick, ging in die Abtstube, kniete sich neben den Toten und untersuchte ihn flüchtig. »Tot. Man hat ihm den Schädel eingeschlagen.« Es war für alle offensichtlich und hätte der Feststellung nicht bedurft. Fidelma verbiss sich eine sarkastische Bemerkung und wies auf den Kerzenständer. »Vermutlich war der Kerzenhalter aus Messing da die Waffe.« Bruder Hnikar folgte ihrer Handbewegung. »Das kann durchaus sein.« »Wann ist das passiert?« »Schwer zu sagen«, erwiderte der Apotheker. »Das Blut ist bereits getrocknet, die Leichenstarre ist eingetreten. Es kann schon vor einem halben Tag gewesen sein.« »Vor einem halben Tag? Bist du dir sicher?« Der Apotheker überging ihre Frage und wollte stattdessen wissen: »Wer hat ihn gefunden? Du?« »Bruder Waldipert hat die Leiche entdeckt.« Mit einem raschen Blick auf den Koch erhob sich der Heilkundige. »Das ist eine traurige Sache«, meinte er, an den Ehrwürdigen Ionas gewandt. »Nur allzu wahr«, bestätigte der Gelehrte. »Ich betrachte das Weitere als meine Aufgabe.« »Wir müssen doch aber die Rückkehr von Magister Ado abwarten, ohne ihn dürfen wir keinen neuen Abt ernennen«, erklärte Bruder Hnikar widerstrebend. »Ich habe nicht gesagt, dass ich das Amt des Abts übernehme«, machte der Ehrwürdige Ionas nachdrücklich klar. »Ich übernehme lediglich die Verantwortung, bis Magister Ado wieder da ist, und dann befinden wir über die Abtei betreffende Dinge.« »Als Erstes müssen wir in Erfahrung bringen, wann man den Abt das letzte Mal lebend gesehen hat«, mahnte Fidelma an. Bruder Hnikar verwahrte sich gegen ihr Eingreifen. »Ich darf dich daran erinnern, dass du in der Abtei nur Gast bist. Ein angesehener Gast zwar, wie es heißt, aber dennoch nur ein Gast.« Sich räuspernd griff der Ehrwürdige Ionas ein. »Lieber Bruder Hnikar, unser angesehener Gast hat mit Recht auf das Nächstliegende verwiesen. Wir können nicht sitzen und abwarten. Schon allein die Sitte verlangt, dass wir unseren großen Freund und früheren Abt noch heute Nacht zur letzten Ruhe betten. Auch schulden wir es ihm, seinen Mörder ausfindig zu machen.« »Ich nehme zurück, was ich gesagt habe, Ehrwürdiger Ionas«, erklärte der Apotheker verschnupft. »Was den Mord betrifft, so war es gewiss der Versuch eines barbarischen Raubüberfalls. Die Person, die das Verbrechen verübt hat, dürfte längst in den Wäldern das Weite gesucht haben. Wir sollten Kontakt zu Wulfoald aufnehmen und ihn bitten, dass er seine Krieger auf den Täter ansetzt.« »Ich glaube nicht, dass der Täter ein Räuber war«, äußerte Fidelma, vielleicht etwas voreilig, hielt aber sofort den Mund, weil Bruder Hnikar ungehalten das Gesicht verzog. Der Ehrwürdige Ionas ließ ihm jedoch keine Chance zu einer unfreundlichen Entgegnung. »Die Zeit vergeht, jede Minute zählt, Bruder. Wir müssen handeln. Schwester Fidelma ist ein angesehener Gast, wie du selbst gesagt hast. Bei sich daheim ist sie Rechtsanwältin und Richterin, und als solche wurde sie vom Heiligen Vater, seinem Ratgeber und dem Hauptmann seiner Schutztruppe damit betraut, die mysteriösen Umstände des Mordes an einem Erzbischof im Lateranpalast aufzudecken.« »Das ist mir nicht neu, ich habe davon gehört.« Bruder Hnikar winkte ab. »Als zeitweiliger Vorsteher unserer Gemeinde erkläre ich Folgendes: Ich beauftrage sie hiermit, Erkundungen über den Vorfall einzuziehen. Ich gebe ihr die Vollmacht, zu kommen und zu gehen, wohin und wie es ihr beliebt, und jeden nach eigenem Gutdünken zu befragen.« Bruder Hnikar sah ihn erschrocken an. »Aber die Regel …« »Die Regel als solche bleibt unangetastet, darf aber in keiner Weise ihre Eigenmächtigkeit oder die Vollmachten, die sie von mir hat, beeinträchtigen.« Der Apotheker war versucht, erneut aufzubegehren, besann sich aber eines Besseren und verbeugte sich vor Fidelma. »Gibt es etwas dagegen einzuwenden, Schwester Fidelma, wenn ich den Leichnam fortschaffe, um ihn – da wir nun die Todesursache festgestellt haben – zur Bestattung vorzubereiten?« Leichter Sarkasmus schwang in seiner Stimme mit. »Ich möchte zuvor noch den Raum untersuchen, dann magst du den Toten fortbringen. Wir wissen zwar, wie der Abt zu Tode gekommen ist, aber wir müssen herausfinden, warum und durch wen.« Sie wandte sich dem Ehrwürdigen Ionas zu und dankte ihm mit einem Kopfnicken. »Ich glaube, im Moment kann uns Bruder Hnikar nicht weiterhelfen, und mit Bruder Waldipert werden wir uns später noch einmal unterhalten.« Ihre Worte waren eindeutig genug, und beide Männer verließen die Stätte des Grauens, der eine missmutig, der andere erleichtert. Der Ehrwürdige Ionas und Fidelma blieben allein zurück. »Viel Zeit haben wir nicht«, meinte der Geistliche mit einem leichten Seufzer. »Bruder Hnikar ist von meiner Entscheidung nicht erbaut und gewiss schon auf dem Weg zu Bruder Wulfila, um sich von ihm Unterstützung zu holen. Und wenn Magister Ado zurückkehrt …« Er zuckte mit den Achseln. »Vielleicht ist es wirklich das Vernünftigste, einige von Wulfoalds Kriegern loszuschicken, wie Bruder Hnikar vorgeschlagen hat, um die Umgebung abzusuchen. Zu Fuß kann der Mörder nicht weit gekommen sein, und zu Pferde wäre er schon am Tor aufgehalten worden.« »Falls der Mörder überhaupt die Abtei verlassen hat, ist das ein richtiger Gedanke. Nur ist Wulfoald nicht mehr hier. Auch halte ich es für Zeitverschwendung, den Mörder jenseits der Abteimauern suchen zu wollen.« Der Ehrwürdige Ionas sah sie mit vor Schreck geweiteten Augen an. »Soll ich das so verstehen, dass du glaubst, der Mörder hält sich in der Abtei verborgen?« »Sich verborgen halten scheint mir nicht der rechte Ausdruck«, erwiderte sie bitter. »Ich glaube, er ist der Gemeinschaft wohlbekannt. Ich fürchte, man hat mich auf eine falsche Spur gesetzt, und zwar wissentlich, um mich abzulenken.« »Wie das?« »Mit dem Tod von Abt Servillius.« »Tut mir leid. Ich kann dir nicht folgen.« »Ich bin zu eifrig den Hinweisen nachgegangen, die mich zum Abt führten. Wer auch immer mich auf die Fährte lockte, wusste, dass ich früher oder später den Namen Quintus Servilius Caepio mit Abt Servillius in Verbindung bringen würde. Eins plus eins macht zwar zwei, aber manchmal sollte man sicherstellen, dass die beiden Zahlen, die einem als erste mitgeteilt werden, auch wirklich stimmen.« Dem Ehrwürdigen Ionas stand die Ratlosigkeit ins Gesicht geschrieben. »Ich kann deiner Logik immer noch nicht folgen, Schwester Fidelma, aber will sie erst einmal als gegeben hinnehmen. War all das, was du mir gerade erst in meiner Studierstube eröffnet hast, falsch?« »Nicht unbedingt falsch. Es waren die Erkenntnisse, mit denen man mich sorgfältig gespeist hat. Hinweise, die jemand umsichtig gestreut und so gewitzt als Fährte ausgelegt hatte, dass ich glauben sollte, ich selbst wäre dem Ganzen auf die Spur gekommen. Man hatte mit meiner Neugierde gerechnet. Es ging nicht darum, dass ich die Seiten, die irgendjemand aus den Büchern in der Bibliothek entfernt hatte, nicht lesen sollte, nein, im Gegenteil, man wusste, dass ich, von Neugier getrieben, darauf aus sein würde, zu erfahren, was auf ihnen geschrieben stand.« »Aber abgesehen von der Geschichte mit Caepio und seinem verschwundenen Gold gab es doch nicht viel anderes auf den Seiten zu lesen.« »Dem Gold von Quintus Servilius Caepio«, verbesserte ihn Fidelma. »Aurum Tolosanum.« »Ja, und?« »Das letzte Stichwort hast du mir gegeben – du hast mir erzählt, dass Servilius ein Geschlechtername wäre, und hast weiterhin gesagt, dass der Abt stolz auf seine alten patrizischen Wurzeln in dem Gebiet hier sei.« Nachdenklich krauste der Ehrwürdige Ionas die Stirn. »Ich hätte dir das entscheidende Stichwort gegeben? Ja, ich erinnere mich, ich habe über den Namen gesprochen …« Er blickte sie argwöhnisch an. »Willst du mir zu verstehen geben, dass ich dich auf eine falsche Fährte gelockt hätte?« »Die Sache ist viel komplizierter«, erwiderte Fidelma. »Die Person, die hinter dem Ganzen steckt, gäbe einen fabelhaften fidchell Spieler ab.« »Einen was?« »Es ist ein Brettspiel, das man in unserem Land spielt, sein Name bedeutet soviel wie ›Ausgeklügelte Spuren auf dem Brett‹. Die Spielweise hat manches gemeinsam mit dem ludus latrunculorum, einem Brettspiel zur Übung in militärischen Taktiken, wie ihr es hier kennt.« »Du machst es mir trotzdem schwer.« »Wir haben es mit einem Meisterspieler zu tun, einem Strategen, der die Fäden zieht. Er hat fein säuberlich die einzelnen Schritte vorgegeben und mich in eine Sackgasse geführt. Allerdings hat er damit gerechnet, dass ich länger brauchen würde, mich in dem Irrgarten zurechtzufinden. Als er bemerkte, dass ich über kurz oder lang den Abt zur Rede stellen würde, befürchtete er, dass das für seine Pläne zu früh geschehen könnte, und so musste, wie ich schlussfolgere, Abt Servillius sterben. Ich vermute, man hat ihn gestern kurz nach seiner Rückkehr in die Abtei umgebracht.« »Das klingt, als wüsstest du, wer dieser Stratege, wie du ihn nennst, ist.« »Bei uns gibt es die Redensart ›Wehe dem, dessen Verräter mit ihm an einem Tisch sitzt‹.« Von draußen hörte man erregte Stimmen, und gleich darauf kam Magister Ado hereingestürzt, gefolgt von Bruder Faro. »Ist es wahr?«, fragte er und blickte besorgt den Ehrwürdigen Ionas an. »Ich bin gerade von Travo zurück und erfahre, Abt Servillius sei tot – wäre ermordet worden.« »Nachrichten verbreiten sich überraschend schnell«, konnte Fidelma nicht umhin zu bemerken. Magister Ado reagierte mit ungewohnter Schärfe. »Nicht über die Tore der Abtei hinaus. Ich habe es von Bruder Wulfila. Auf dem ganzen Weg hierher, auf dem ich auch Bruder Faro getroffen habe, ist uns nichts zu Ohren gekommen. Erst hier erschreckte man uns mit der Nachricht. Es ist also wahr?« »Leider ja, Bruder«, bestätigte der Ehrwürdige Ionas. »Der Abt wurde erschlagen, man hat ihm den Schädel zertrümmert.« Magister Ado bekreuzigte sich. »Deus adiuvet nos«, murmelte er fromm. »Hat man den Täter gefasst?« »Bislang nicht.« »Weiß man, wer die Tat begangen hat?« »Ich denke, schon«, erwiderte Fidelma. »Und ich fürchte, wir müssen ihm mehrere Tote zuschreiben.« »Mehrere Tote?« »Ich glaube, unsere Schwester aus Hibernia spielt unter anderem auf den Tod von Freifrau Gunora an«, klärte ihn der Ehrwürdige Ionas auf. »Wir durchleben eine böse Zeit, Fidelma«, stellte Magister Ado fest. »Zwischen Grimoald und Perctarit und ihren ehrgeizigen Plänen geben wir den bloßen Spielball ab. Abt Servillius hat Prinz Romuald Zuflucht gewährt, und in dem Moment, da Bischof Britmund dahintergekommen war, dürften es auch die erfahren haben, die den Prinzen nutzen wollten, um seinen Vater zu bekriegen. Ich kann mir durchaus vorstellen, dass man Abt Servillius umgebracht hat, weil er den Knaben unter seinen Schutz gestellt hat.« »Das glaube ich nicht«, widersprach ihm Fidelma mit ruhiger Stimme. Die beiden Geistlichen sahen sie erwartungsvoll an. »Du hast gesagt, du wüsstest, wer der Täter ist und dass er sich in der Abtei aufhielte«, sagte der Ehrwürdige Ionas. »Also sprich.« Draußen auf dem Hof ertönte ein Wehklagen, zunächst schwach, dann immer lauter, und bald mischten sich andere Schreie darunter, so dass das Ganze einen Chor menschlicher Bedrängnis und Angst ergab. Sie gingen zur Tür, als einer der Brüder, völlig zerzaust und verschmutzt, zu ihnen hineindrängte. »Der Satan treibt sein Unwesen in der Abtei«, schrie er. »Zu Hilfe! Herr, erlöse uns von dem Übel!« Die verzweifelten Rufe wurden in Fidelmas Sprache ausgestoßen, und sie erkannte in dem Getriebenen Bruder Lonán, den Gärtner und Kräutersammler. Sie packte ihn am Kragen und rüttelte ihn. »Komm zu dir, Bruder! Hier gibt es nichts Böses, das dich umtreibt, und wenn, dann ist es von Menschenhand. Was macht dir solche Angst? Sprich. Und sprich in der Sprache des Glaubens, so dass dich alle hier verstehen.« Der Mann zuckte zusammen, da er so grob und in der ihm vertrauten Sprache angefahren wurde. Er starrte Fidelma an. »Der Tod schleicht durch die Abtei, Schwester. Böses geht um. Der Ort ist verflucht, wir müssen fliehen.« Zittern und Weinen überwältigten ihn. »Worum geht es?«, drang der Ehrwürdige Ionas in ihn und befahl Bruder Wulfila, der dem Gärtner gefolgt war: »Geh hinaus auf den Hof und sorge dafür, dass die Brüder ihr Wehklagen einstellen.« Fidelma betrachtete den schluchzenden Mann mit Widerwillen und versuchte dann, ihn aufzurütteln. Das tat sie immer noch in der Sprache ihrer gemeinsamen Heimat. »Nimm dich zusammen, ich sage es ein letztes Mal. Die Regel des Benedikt, die hier gilt, sieht für diejenigen, die sie nicht befolgen, Strafen vor, wenn du nicht auf der Stelle sprichst.« Bruder Lonán schreckte zurück und sah sie entsetzt an. »Besinn dich also«, fuhr sie fort. »Denke daran, wo du bist. Sprich in der Sprache deiner Klostergemeinschaft und berichte, was geschehen ist.« Er schluckte nervös. »Ich … ich war im herbarium«, begann er. »Es ist bereits dunkel«, unterbrach ihn Magister Ado. »Was hattest du um diese Stunde dort zu suchen?« »An warmen Sommerabenden gehe ich immer ein wenig im Garten umher. Der Duft der Kräuter und Blumen, die abendliche Stimmung … die haben es mir angetan.« Magister Ado wehrte verächtlich ab. »Es geht uns hier nicht um persönliche Vorlieben, Bruder Lonán, sondern …« »Es scheint mir sinnvoller zu erfahren, was ihn in einen solchen Zustand versetzt hat, als ihn zu belehren, was richtig oder unrichtig ist«, mischte sich der Ehrwürdige Ionas tadelnd ein. Der Gärtner fühlte sich ermutigt und redete weiter. »Der Mond steht rund am Himmel und scheint schon hell. Ich ging den Weg bei den Olivenbäumen entlang, als ich etwas knurren hörte – das Knurren eines Wolfes.« »Wölfe kommen öfter hier ins Tal, wenn sie auf Futtersuche sind«, stellte Magister Ado fest. »Das ist nichts Ungewöhnliches und noch lange kein Grund, sich zu fürchten und wie ein verängstigtes Kind herumzujammern.« »In der Nacht herumstreifende Wölfe ängstigen mich nicht, Ehrenwerter Ado«, verteidigte sich Bruder Lonán. »Ich weiß, wie ich mich zu verhalten habe, wenn ich ihnen begegne. Ich habe mit Steinen geworfen und wunderte mich, dass sich das Tier nicht wie sonst verzog. Es schien mich herausfordern zu wollen. Ich zielte mit ein paar größeren Steinen nach ihm und schrie es an, erst dann trollte es sich.« »Und weiter?«, half Fidelma ein, da Bruder Lonán schwieg. »Der Wolf hatte sich zwischen den Bäumen zu schaffen gemacht. Ich ging näher. Es war dunkel, und alles lag im Schatten. Doch plötzlich kam der Mond hervor, und sein Licht fiel zwischen die Zweige und beleuchtete die Stelle, wo der Wolf gegraben hatte. Aus der Erde lugte etwas Blasses und Weißes hervor und starrte mich an … Gott stehe mir bei!« Zutiefst erschrocken rang Magister Ado nach Atem. »Sag schon, was war es?«, drängte ihn Fidelma. »Es war das Gesicht von Bruder Eolann.« Ein wenig später begaben sie sich gemeinsam in den Kräutergarten – es war eine größere Gruppe: der Ehrwürdige Ionas, Magister Ado, Fidelma, Bruder Hnikar, Bruder Wulfila und Bruder Faro, letztere trugen Lampen und Spaten. Allen voran ging Bruder Lonán. Er führte sie an das hintere Ende des Gartens zu einer Gruppe von Olivenbäumen. Dort blieb der Gärtner stehen und hielt sich zurück, während die anderen der Stelle zustrebten, auf die er wies. Durch die Wühlerei des Wolfes war die Leiche zum Teil freigelegt. Der Lampenschein der Männer tanzte auf dem bleichen Gesicht des Bibliothekars. Der Apotheker beugte sich nieder und untersuchte den Kopf. »Lange ist er hier noch nicht vergraben. Auch ist die Erde nicht tief ausgehoben, man hat sich des Toten offensichtlich in aller Eile entledigen wollen. Kein Wunder, dass der Wolf ihn ausbuddeln konnte. Aus dem Zustand der Leiche würde ich schließen, dass Bruder Eolann wie der Abt bereits eine Weile tot ist.« »Hast du schon eine Vorstellung, wie er zu Tode gekommen ist?«, fragte Fidelma. Bruder Hnikar stand auf, und im flackernden Lampenschein gewann sie den flüchtigen Eindruck, dass er höhnisch grinste. »Jedenfalls nicht als Folge der Verletzung von heute früh«, sagte er. »Ich muss den Leichnam erst gründlicher untersuchen. Bruder Wulfila und Bruder Lonán, grabt ihn aus und schafft ihn zu mir in die Apotheke.« Er wandte sich an den Ehrwürdigen Ionas und Magister Ado. »Wir müssen hier nicht länger herumstehen. Wir sollten in die Apotheke gehen und dort warten, bis sie den Toten bringen. Dort werde ich dann feststellen, ob der Satan durch die Abtei schleicht und für welche Todesart er eine Vorliebe hat.« Die letzten bissigen Worte galten dem immer noch zitternden Bruder Lonán. Lange mussten sie in der nach Heilkräutern und Mixturen duftenden Apotheke nicht warten. Bruder Hnikar mochte kein liebenswerter Mensch sein, aber er war ein sachkundiger Apotheker und Arzt. Schon bald stellte er fest: »Er ist an der Wunde da unter dem Herzen gestorben. Man hat sie ihm mit einer Waffe mit breiter Klinge beigebracht, könnte ein Schwert, so etwas wie ein gladius gewesen sein.« »Ein gladius?«, wiederholte Fidelma. »Das ist eine kurze Hieb-und Stichwaffe, wie sie die römischen Legionen benutzt haben«, erklärte er. »Einige unserer Krieger schwören auch noch heute auf sie. Wulfoald zum Beispiel hat so eine.« »Heißt das, dass es eine allgemein übliche Waffe ist?« »So üblich heute wiederum nicht.« Es war Magister Ado, der ihr antwortete. »Ich glaube, Krieger zu Pferde bevorzugen lange, den Gegner aufschlitzende Schwerter. Die kurzen Schwerter bewähren sich im Nahkampf, aber wenn der Angreifer eine Lanze oder ein langes Schwert hat, ist man mit einem gladius im Nachteil.« »Du kannst nicht sagen, ob man ihn heute Morgen oder heute Abend umgebracht hat?«, fragte Fidelma den Apotheker. Er lachte herausfordernd. »Wenn ein Arzt eines Tages in der Lage sein sollte, über den genauen Zeitpunkt Auskunft zu geben, wann jemand starb, dann wird es auch ein Leichtes sein, alle Morde aufzuklären. Dann brauchen wir als Anhaltspunkt nur noch, wann der Betreffende starb, und schnappen uns einfach den, der da gerade bei ihm oder in seiner Nähe war. Doch das ist eine Wunschvorstellung. Als du in die Abtei zurückkehrtest, hatte ich ihn noch kurz zuvor gesehen«, lenkte er ein. »Ich hatte dir das auch gesagt.« »Demnach muss er bald danach ermordet worden sein«, sagte Fidelma. Bruder Hnikar zuckte mit den Achseln. »Eingebuddelt hat man ihn erst nach Einbruch der Dunkelheit, so viel kann ich sagen, denn die Erde haftet noch nicht an seiner Kleidung oder Haut.« »Dann muss er noch in der Abtei gewesen sein, als ich nach ihm suchte«, meinte der Ehrwürdige Ionas. »Aber wo mag er gesteckt haben?« »Oder versteckt worden sein«, ergänzte Fidelma. Sie hatte eine Weile geschwiegen, weil ihr ein Gedanke keine Ruhe gelassen hatte. Und plötzlich stellte sie Magister Ado die Frage: »War es Bruder Eolanns Vorschlag, dass du dich auf die Reise nach Tolosa begabst, um wegen dieses Buches zu verhandeln … wie hieß es doch? … Das Leben des heiligen Märtyrers Saturnin.« Magister Ado staunte über ihr gutes Gedächtnis. »Ja. Wieso?« »Hättest du dich auch von allein auf den Weg gemacht?« »Sicher nicht. Der scriptor bestand darauf, dass wir den Band in unserer Bibliothek haben müssten, es würde dem Ruf unserer Abtei als großem Zentrum der Gelehrsamkeit äußerst dienlich sein. Und da ich schon zuvor in Tolosa gewesen war, hatte ich das Gefühl, dass ich die am ehesten geeignete Person wäre, die Sache in die Hand zu nehmen. Aber inwiefern tangiert das den Mord am Abt? Was sollten die beiden Todesfälle miteinander zu tun haben?« »Es handelt sich um sechs Tote«, korrigierte Fidelma ihn behutsam. »Wie bitte?« Magister Ado war schockiert. »Sechs Tote«, wiederholte sie, »plus ein Anschlag auf dein Leben und die Verwundung von Bruder Faro. Alle Vorfälle haben miteinander zu tun. Wir können nur hoffen, dass es nicht noch mehr Tote gibt.« Bruder Wulfila drängte sie zu den vordringlichen Aufgaben. »Ich muss euch daran erinnern, dass es in unserer Abtei Brauch ist, einen Toten zur Mitternacht zu bestatten. Wir müssen Abt Servillius, Hawisa und Bruder Eolann zur letzten Ruhe betten.« »Richtig«, stimmte ihm der Ehrwürdige Ionas zu. »Falls es keine wesentlichen Einwände gibt, sollten wir unsere Betrachtungen auf später verschieben und Vorbereitungen für die Bestattung unserer Toten treffen.« Er blickte, Einverständnis heischend, zu Magister Ado, und der neigte den Kopf. »Ich pflichte dir bei, Ehrwürdiger Ionas. Du bist der Älteste hier. Die Bruderschaft wird uns auffordern, einen neuen Abt und Bischof zu wählen, wie es der Brauch verlangt. Lass mich bei dieser Gelegenheit klarstellen, dass ich dich nominieren werde.« Wohl fühlte sich der Ehrwürdige Ionas bei dieser Eröffnung nicht. »Ich danke dir für das Vertrauen, das du in mich setzt, Magister, doch die Wahl muss den Brüdern überlassen bleiben. Wie auch immer, zunächst gilt es, die Toten zu bestatten. Es ist fürwahr ein schrecklicher Tag für die Abtei.« Sie gingen zurück über den Hof, auf dem die Fackeln brannten. Fidelma sah deutlich, dass es in dem Ehrwürdigen Ionas arbeitete. Ganz offensichtlich wollte er ihr eine Frage stellen. Als sich die Gruppe auflöste, blieb sie abwartend stehen. Auch er hielt inne und drehte sich zu ihr um. »Du sagst, es hätte sechs Morde gegeben. Ich zähle nur drei, und die sind schon schlimm genug. Wer sind die anderen?« »Ich zähle Wamba dazu.« »Wegen der Münze? Wer noch?« »Hawisa, seine Mutter. Das Feuer wurde mit Vorsatz gelegt.« »Und der dritte? Ah, Bruder Ruadán. Bruder Ruadán ist aber an den Verletzungen gestorben, die ihm empörte Anhänger des Arius beigebracht hatten. Er starb über eine Woche später in seinem Bett – du hast ihn ja gesehen.« Fidelma schüttelte langsam den Kopf. »Man hat ihn in seinem Bett erstickt, und zwar hat es derselbe getan, der die anderen Morde verübt hat.« »Aber warum?« Sie lächelte gequält. »Cui bono?« »Ich verstehe nicht.« »War das nicht die Frage, die Cicero einem römischen Richter stellte? Wem nützt es? Wenn wir herausfinden, wer von all den Morden profitiert, dann wissen wir auch, wer der Mörder ist.« Gedankenversunken saß Fidelma in ihrer Kammer. Was für eine Närrin war sie doch gewesen! Oder war es vielleicht noch immer. Warum reiste sie nicht einfach zurück nach Genua und fand ein Schiff nach Massilia, bevor in dem Tal ein Krieg tobte, der unweigerlich bevorstand? Mit den Ambitionen des ins Exil getriebenen Königs Perctarit oder denen von Grimoald hatte sie nicht das Geringste zu tun. Was aus denen wurde, interessierte sie überhaupt nicht. Sie sehnte sich danach, wieder daheim zu sein, unter Menschen ihres Landes. Sie war nur hierhergekommen, um ihren alten Lehrer, Bruder Ruadán, zu sehen, und als sie jetzt an ihn dachte, wusste sie, warum sie blieb. Sie schuldete es ihm, seinen Mörder ausfindig zu machen. Und Bruder Eolann? Wie hieß doch das Sprichwort? Superbum sequitur humilitas – Hochmut kommt vor dem Fall. Nur durch ihren Hochmut und Stolz war sie auf die falsche Fährte nach dem Aurum Tolosanumnum geraten – Narretei das Ganze! Sie gab einen Stoßseufzer von sich und fragte sich ein weiteres Mal, ob es nicht dumm war, länger hierzubleiben, ob es nicht Hochmut und Eitelkeit waren, die sie glauben machten, sie könne das Rätsel lösen. Hatte Paulus nicht die Philipper ermahnt, nie etwas aus Eigenliebe oder Eitelkeit zu tun, sondern stets Bescheidenheit an den Tag zu legen? Bescheidenheit. Was hatte sie tatsächlich an Fakten an der Hand? Bruder Ruadán hatte dem kleinen Wamba zwei alte Münzen gegeben. Aus welchem Beweggrund? Der Junge hatte eine davon zur Abtei gebracht und war am nächsten Tag tot, angeblich von einer Felswand gestürzt. Kurz darauf wurde Bruder Ruadán zusammengeschlagen vor den Toren der Abtei gefunden. Bruder Ruadán, bereits auf dem Totenlager, war überzeugt, man habe Wamba wegen der Münzen umgebracht. Ihr alter Mentor drohte ohnehin seinen Verwundungen zu erliegen, doch es gab jemanden, der sichergehen wollte, dass er nicht noch vor seinem Tode mit ihr sprach. Hätte sie sich nicht zu einer Zeit, da alles noch schlief, heimlich in seine Kammer zu ihm gestohlen, hätte sie nie etwas von den Münzen oder Wamba, dem Jungen, erfahren. Ihr Wissen hatte sie dann Bruder Eolann anvertraut. Von dem Moment an, da sie die Sache mit den Münzen und Wamba Bruder Eolann erzählt hatte, wurde sie in die Wahnvorstellung von einem alten Schatz hineingezogen. Aurum Tolosanum. War es wirklich eine Wahnvorstellung? Der Name Servilius hatte sie in eine falsche Richtung gelenkt. Und jetzt war Bruder Eolann tot. Sie hatte ihn für den Täter gehalten. Aber irgendetwas übersah sie, wenn sie nur wüsste, was. Sie kam nicht weiter, war jetzt einfach zu müde. Sie hatte einen langen Tag hinter sich, auch wollte das Leichenbegängnis noch durchgestanden werden. Sie gab es auf, die Gedanken sortieren zu wollen, und machte sich für die mitternächtliche Zeremonie fertig. In der Kapelle fand sie die Brüder bereits versammelt vor, die dem Abt und dem scriptor ihre letzte Ehre erweisen wollten. Bruder Faro schien sie erwartet zu haben und überfiel sie mit den Worten: »Ich habe Schwester Gisa nicht finden können. Hast du vielleicht eine Ahnung, wo sie sein könnte?« »Nicht im Geringsten.« Seine Frage und auch die Dringlichkeit in seiner Stimme überraschten sie. »Mir hatte man gesagt, du wärest losgegangen, um sie zu suchen.« »Ich glaubte eine ungefähre Vorstellung zu haben, wo die Höhlen liegen, in denen sich Aistulf, der Eremit, aufhält.« »Und hast sie nicht entdeckt?« »Weder sie noch den Eremiten. Auf dem Rückweg traf ich unterwegs Magister Ado. Und hier ein Toter nach dem anderen. Der Ehrwürdige Ionas meint, du würdest die Morde aufklären können. Dabei sprichst du doch nicht einmal die Sprache der Langobarden. Bei aller Hochachtung – und ich weiß, dass der Ehrwürdige Ionas und mein eigener Meister Magister Ado große Stücke auf dich halten –, ich würde dir raten, noch morgen deine Rückreise anzutreten und nach Genua aufzubrechen. Hier droht überall Gefahr.« Fidelma sah den sich ereifernden jungen Mann nachdenklich an. »Was hat es mit dieser Gefahr auf sich, Bruder Faro? Weshalb bist du so besorgt, ich könnte länger bleiben?« »Ich weiß nicht, worauf du hinauswillst.« »Ich bin fremd hier, richtig. Aber im Grunde genommen bist du es nicht weniger. Du hast mir selbst erzählt, du wärest erst vor zwei Jahren auf der Suche nach einem friedlichen Zufluchtsort hier gelandet. Weshalb drängst du mich zur Abreise, bleibst aber selbst hier?« Er schien peinlich berührt. »Ich glaube, du weißt, was mich hier hält.« »Dann wirst du morgen deine Suche nach Schwester Gisa fortsetzen?« Er nickte rasch. »Sowie es hell wird. Solltest du sie aber schon vorher zu Gesicht bekommen, bitte ich euch beide inständig, das Tal zu verlassen, denn ich fürchte, ein Sturm zieht herauf.« »Sag mir ein paar Worte über Gisa. Kennt sie sich in dem Gebiet hier gut aus? Oder könnte sie in dem Tal leicht die Orientierung verlieren?« »Sie ist hier groß geworden und für viele ein vertrautes Gesicht.« »Hat sie dich mit ihren Familienangehörigen bekannt gemacht?« »Über ihre Familie hat sie nie gesprochen. Manche sagen, sie sei mit Aistulf, dem Eremiten, verwandt. Ihr Vater, hat sie mal gesagt, wäre Arzt gewesen, und sie selbst kennt sich bestens mit Kräutern und Heilpflanzen aus. Das ist aber auch alles, was ich weiß.« »Dein Rat war nicht umsonst, Bruder Faro, ich werde ihn überdenken. Wenn du dich morgen früh erneut auf die Suche begibst, schließt sich dir gewiss noch der eine oder andere an.« Er sah sie grübelnd an. »Du bleibst?« »Ich bleibe. Ich täte meinem alten Mentor Bruder Ruadán und auch den anderen Unrecht, wenn ich dem Tal einfach den Rücken kehren würde, ohne die Vorkommnisse aufzuklären.« »Hoffentlich wirst du deine Entscheidung nicht bereuen. Wenn du mich fragst, ist der Sturm nicht mehr aufzuhalten.« Gegen Mitternacht zog eine Fackeln tragende Prozession von den Toren der Abtei hinauf zur Totenstätte. Sie war nicht mit der von vor einigen Tagen zu vergleichen, die Bruder Ruadán zu Grabe getragen hatte. Den Brüdern waren die Furcht und die Anspannung, die sich ihrer bemächtigt hatten, anzusehen. Nur wenige waren dem Ruf des Ehrwürdigen Ionas gefolgt, und das waren vor allem die Sargträger. Der Einzige, der nicht zur Gemeinschaft der Brüder gehörte, war der junge Bursche Odo. Hawisa hatte man bereits, in Laken gehüllt, neben das geöffnete Grab von Wamba gelegt, das andere zuvor ausgehoben hatten. Angst und Schrecken schwebte über dem Trauerzug, gepaart mit Nervosität; bei dem geringsten harmlosen Geräusch fuhr ein jeder zusammen. Unmittelbar hinter den Bahren mit dem Abt und dem scriptor schritten der Ehrwürdige Ionas und Magister Ado, gefolgt von dem Verwalter und dem Apotheker, hinter ihnen Fidelma und Bruder Faro. Zuerst senkte man Hawisas Leichnam mit einem kurzen Segensspruch in das Grab ihres Sohnes. Dann begrub man Bruder Eolann, und Fidelma wurde gebeten, vorzutreten und ein paar Worte über ihren Landsmann zu sagen. Sie hatte ihre Schwierigkeiten damit, wusste sie doch, dass er dabei mitgewirkt hatte, sie auf eine falsche Fährte zu locken. Sie brachte nur wenige Worte zustande. »Bruder Eolann kam aus meines Vaters Königreich Muman«, begann sie. Sie benutzte die Formulierung, obwohl ihr Vater schon gestorben war, als sie noch Kind war. Es wäre zu umständlich gewesen, jetzt zu erklären, dass es in ihrem Land keine erbliche Folge auf dem Königsthron gab, die Könige aber dennoch aus dem Verwandtenkreis gewählt wurden. So war ihr Vetter Cathal der gegenwärtige König von Muman und ihr Bruder Colgú der Thronanwärter. »Man hatte ihn in die Abtei auf Inis Faithleann, der Insel des heiligen Faithleann, aufgenommen, der einer der großen Verkünder des Neuen Glaubens in unserem Land war. Der Ort ähnelt durchaus dem hiesigen, wenngleich er auf einer Insel mitten in einem See liegt, umgeben von Bergen, die in üppiges Grün getaucht sind – Bäume und immergrüne Pflanzen wie Stechpalmen, Ebereschen und Arbutus. Es mag merkwürdig erscheinen, dass er, auf eine Mission nach St. Gallen geschickt, letztlich …« Sie stockte, denn ein Gedanke schoss ihr durch den Kopf, der sie ablenkte und den sie nicht vergessen durfte, »… letztlich aber in Mailand landete, von wo es ihn hierher ins Trebbia-Tal und zu eurer Abtei zog, die Colm Bán vor vielen Jahren gegründet hatte. Es heißt, er war ein guter scriptor, aber er machte einen Fehler. Er hatte einen Eid geleistet, bei uns zu Hause spricht man von einem géis, und er hätte wissen müssen, dass man den nicht ungestraft brechen kann. Hält man sich nicht daran, schlägt das Schicksal unerbittlich zurück. Er hat es mit dem Leben büßen müssen …« Stammelnd kam sie zum Ende, denn ihr fiel nichts Positives mehr ein, was sie hätte sagen können. Der Ehrwürdige Ionas trat vor und ergänzte ihre Rede. »Und dennoch gibt es einen, der alles weiß, der den Sünder sieht, und selbst, wenn wir armen Sterblichen ihn hier auf Erden nicht stellen können, so wird man ihn in seinem anderen Leben finden und zur Rechenschaft ziehen.« Dann wurden die sterblichen Reste von Abt Servillius in die Erde gelassen, und der Ehrwürdige Ionas übernahm die Würdigung. In Fidelmas Heimat wäre das die écnaire gewesen, die Fürsprache für die Seele, die Bitte um Ruhe für sie. Die endete mit einem Segensspruch. »Abt Servillius entstammte einer römischen Patrizierfamilie in Placentia. Seine Vorfahren dienten unserem Land in langer und ehrenvoller Tradition. Er stand dieser Abtei nicht nur als Abt vor, sondern auch als Bischof. Ich selbst war hier, als Servillius das erste Mal durch die Tore unserer Abtei schritt. Das war vor vierzig Jahren, als es noch Brüder gab, die unseren gesegneten Gründer Columbanus gekannt hatten. Ich habe ihnen viel zu verdanken, waren sie es doch, die mich inspirierten, eine Biografie über den großen Mann zu schreiben. Auch Servillius war in vielerlei Hinsicht ein gesegneter Mann. Als er Abt wurde, machte er sich den Wunsch unseres Gründers zu eigen, unsere Abtei nicht nur als Stätte des Glaubens zu pflegen, sondern auch zu einem Zentrum des Lernens, der Forschung und des Fortschritts zu entwickeln. Er war bemüht, die Abtei nicht in die Hände der Anhänger des Arius fallen zu lassen. Dank meines Amtes konnte ich in Rom vorstellig werden und bewirken, dass man unsere treue Ergebenheit gegenüber dem Heiligen Vater anerkannte und uns die Mitra für unseren Abt als Bischof zugestand. Zuvor hatte ich die gleiche Ehrung für Abt Bobolen erwirken können. Gemeinsam wehrten wir die bösen Absichten der Anhänger des Arianischen Glaubens ab …« Unversehens hielt er inne und schaute zu Magister Ado. Fidelma entging sein Blick nicht, sie fand ohnehin, dass der gute Mann in seinen Betrachtungen, die doch eigentlich eine Würdigung von Abt Servillius hätten sein sollen, ein wenig zu selbstgefällig geworden war. »In dem Ringen um den wahren Glauben fanden wir Unterstützung durch Magister Ado, der später zu uns stieß und einer der angesehensten Gelehrten unserer Abtei wurde. Ich – wir werden nicht zulassen, dass unser Abt umsonst sein Leben hingab; wir werden weiterhin alles daransetzen, dass unsere Abtei zu einem Zentrum wird, das man in der gesamten Christenheit wegen seiner Frömmigkeit und Gelehrsamkeit rühmt.« Als der Leichnam des Abts ins Grab gesenkt wurde, hörten es alle – das Echo widerhallte im ganzen Tal – durchdringende, helle Töne einer Muse, den wehklagenden Aufschrei einer gequälten Seele. Bestürzung griff um sich. Etliche Brüder hasteten zurück zur Abtei. Trotz der unruhigen Schatten des Laternenlichts konnte Fidelma die blassen, gespenstischen Gesichter von Bruder Hnikar und Bruder Wulfila erkennen. Selbst Bruder Faro starrte erschrocken auf die dunklen Umrisse der Bergeshöhen. Der Einzige, der mit einem vagen Lächeln auf den Lippen dastand, war Odo. Magister Ado machte den Brüdern, die nur zögernd am Grab ausharrten, sanfte Vorhaltungen. »Habt ihr noch nie zuvor die Muse gehört? Habt ihr noch nie, wenn wir eine Beerdigung hatten, die Sackpfeife spielen gehört?« Fidelma wandte sich Bruder Faro zu, der mit leicht geneigtem Kopf neben ihr stand und dem traurigen Klang lauschte. Auf seinem Gesicht lag ein seltsamer Ausdruck. »Allem Anschein nach hat sich Bruder Wulfila geirrt, wenn er glaubte, Abt Servillius und Schwester Gisa hätten sich auf den Weg zum alten Einsiedler gemacht, weil er krank war«, stellte sie in aller Ruhe fest. Dann aber galt ihre Aufmerksamkeit Odo, der sich in ihrer Nähe hielt. »Ich verstehe herzlich wenig von eurem Sackpfeifenspiel. Wer, glaubst du, spielt das Klagelied?« Ohne auch nur überlegen zu müssen, erwiderte der junge Mann: »Es ist die Trauerweise des Einsiedlers. Niemand anders als Aistulf kann die Muse so spielen.« KAPITEL 18 Zum ersten Mal in ihrem Leben schob Fidelma, so lautlos es nur ging, einige schwere Gegenstände vor ihre Kammertür. Dann legte sie sich zu Bett und verfiel in einen unruhigen, von Träumen beschwerten Schlaf. Mitten in der Nacht erwachte sie und setzte sich im Dunkeln auf. Die Stirn war schweißnass, der Nacken kalt. »Natürlich«, murmelte sie, als sich ihre Gedanken ordneten. »Natürlich! Wie konnte ich nur so dumm sein? Aber auch so was von dumm!« Irgendwie gelang es ihr, erneut einzuschlummern, doch am Morgen fühlte sie sich wie zerschlagen. Sie stand auf, wusch sich und überwand ihre Ermattung. Wie gewohnt ging sie, das erste Mahl des Tages mit den Brüdern im refectorium einzunehmen, doch sich auf das Essen zu konzentrieren, wollte ihr nicht recht gelingen. Der Ehrwürdige Ionas sprach die Gebete, Magister Ado saß gedankenverloren neben ihm und stocherte lustlos in seinem Essen. Fidelma schaute sich um, Bruder Faro war nirgends zu sehen. Als sie aus dem Saal ging, fragte sie Bruder Wulfila, wo er sei. »Er hat die Abtei schon wieder verlassen, er will weiter nach Schwester Gisa suchen«, sagte ihr der Verwalter mürrisch, er schien Faros Abwesenheit zu missbilligen. Die Glocke ertönte, und jeder begab sich an die ihm zugeteilte Arbeit. Fidelma eilte dem Ehrwürdigen Ionas hinterher. »Ich muss dringend mit dir sprechen«, begann sie ohne jede Vorrede. »Es handelt sich um eine Sache, die, im Augenblick jedenfalls, strikt unter uns bleiben muss.« »Bei uns herrscht der Brauch, keine Geheimnisse voreinander zu haben«, tadelte sie der Geistliche. »Gewisse Mitglieder der Bruderschaft haben diesen Brauch bereits gebrochen. Geheimhaltung ist mehr als angeraten, denn die Abtei schwebt in unmittelbarer Gefahr.« Er sah sie tiefbesorgt an. »Nach den Todesfällen, die sich hier ereignet haben, fürchte ich das auch. Gestern Abend habe ich den Vorschlag unterbreitet und unterstützt, dass du die Ermittlungen aufnimmst. Darf ich annehmen, du bist bereits zu einem Ergebnis gekommen?« »Noch nicht ganz«, gab sie zu, »doch ehe der heutige Tag zu Ende geht, werde ich die meisten Antworten, wenn nicht sogar alle, beisammenhaben.« »Worin besteht das Geheimnis, das du mit mir teilen willst?« Sie standen auf den Stufen zur Haupthalle, der Innenhof lag vor ihnen. Wachsam ließ Fidelma ihre Blicke umherwandern. »Gibt es einen Weg, auf dem wir in die Nekropole gelangen können, ohne gesehen zu werden?« Der Ehrwürdige Ionas runzelte die Stirn. »Was sollen wir dort suchen oder finden?« »Ich bin mir gewiss, es dir dort zeigen zu können. Doch wir dürfen von niemandem beobachtet werden.« »Etwas Genaueres kannst du mir nicht sagen?« »Nur so viel: Kurz vor seinem Tod hat Bruder Ruadán einen wundersamen Satz gesagt. Ich nahm an, er redet schon irre. Erst jetzt habe ich begriffen, was er meinte. Seine Worte waren: ›Man mag nicht glauben, wie viel Böses ein Mausoleum bergen kann.‹ Ich habe lange gebraucht, bis ich es verstand, weil ich einer falschen Fährte aufgesessen bin.« Der betagte Mönch bedeutete ihr, mit ihm zu gehen. Sie schritten durch die Haupthalle und durch einen Gang, der neben der Küche verlief. Auch den Kräutergarten mussten sie nicht betreten. Sie gelangten in eine Art Lagerraum, den man längst nicht mehr nutzte. Der Ehrwürdige Ionas machte sich daran, in einer Ecke einige Kisten beiseitezuräumen, und schließlich kam der eiserne Griff einer Falltür zutage. Der Klosterherr verzog die Lippen zu einem gequälten Lächeln. »Als ich in jungen Jahren in die Abtei kam, wurde mir dieser Weg nach draußen gezeigt, den jüngere Mönche nutzten, wenn sie den unerbittlichen Blicken des Torhüters entkommen wollten. Der war viel strenger als Bruder Bladulf, und die Regeln waren damals außerordentlich strikt. Mitunter musste man einfach mal raus in die Berge und in der Stille bei lauem Wind und Sonnenschein umherwandern.« Er zog die Falltür auf und stieg einige Steinstufen hinab in einen kurzen Durchlass, der gerade einmal drei Schritte lang war. Ranken von Kletterpflanzen, die vor der Öffnung draußen hingen, gaben dem Dämmerlicht einen grünlichen Schimmer. Fidelma folgte ihm. Plötzlich standen sie außerhalb der Abtei in einer Waldung. Zielsicher ging der Ehrwürdige Ionas hügelan durch die Bäume und dann über ein ebenes Gelände, bis sie zu Fidelmas Erstaunen am oberen Ende des Gottesackers anlangten. Sie befanden sich unmittelbar hinter den sonderbar aussehenden Mausoleumsbauten. »Und nun?«, fragte er. »Ich vermute, wir finden das, was ich suche, im dritten Mausoleum.« »In Abt Bobolens Mausoleum? Du willst doch nicht etwa, dass wir es öffnen? Das wäre ein Sakrileg. Erst vor kurzem ist es fertiggestellt und versiegelt worden.« »Die geheiligte Stätte ist bereits entweiht worden, wenn mich nicht alles täuscht, und um Gewissheit zu erlangen, müssen wir prüfen, was drin ist.« Dem Ehrwürdigen Ionas war sehr unwohl zumute, während sie sich mit größter Vorsicht dem kleinen Marmorbau näherten. Niemand schien in der Nekropole zu sein, auch nicht auf den umliegenden Hängen. Sie waren unbeobachtet. Fidelma blieb vor dem Portal des Grabmals stehen. Die Torflügel waren ungemein breit, fügten sich glatt in das solide gemauerte Bauwerk ein und waren sogar aus Eisen. Der Klosterherr betrachtete die Schließvorrichtung und verzog abschätzig den Mund. »Sehr merkwürdig. Haltbar sieht das nicht aus, wirkt mehr wie ein Provisorium. So ein Schloss müsste bei einem Portal wie diesem doch viel kompakter sein.« »Umso wichtiger ist es, einen Blick hineinzuwerfen«, versicherte ihm Fidelma. »Wir müssen da hinein und zwar sofort.« »Aber warum, in aller Welt?« »In diesem Mausoleum liegt die Erklärung für alle bisherigen Todesfälle und für die, die noch folgen werden. Ich bitte dich, mir zu vertrauen.« Verblüfft starrte er sie an, spürte aber, wie überzeugt sie von ihrer Sache war. Er zögerte noch einen Moment und sagte dann, er sei einverstanden. »Also gut. Zum Glück lässt sich so ein lachhaftes Schloss leicht wieder zusammensetzen.« Er bückte sich, nahm einen Stein auf und schlug damit gegen das eiserne Türschloss. Drei kräftige Schläge genügten, und es fiel zu Boden. Gemeinsam zogen sie einen der schweren Torflügel auf. Was immer der Ehrwürdige Ionas drinnen erwartet haben mochte, einen mit Lederbeuteln vollgestapelten Wagen jedenfalls nicht. Der nahm fast den ganzen Raum ein, der Sarkophag fehlte. Mit unbewegter Miene ging Fidelma zu dem Gefährt, knüpfte einen der Beutel auf und ließ ihren Begleiter hineinblicken. Der Sack war bis zum Rand gefüllt mit Goldmünzen. »Doch nicht das Aurum Tolosanum?«, keuchte der alte Gelehrte. »Gibt es das wirklich?« Fidelma schüttelte den Kopf. »Aus Tolosa mag es sein, aber das legendäre Gold des Caepio ist es nicht.« »Was denn sonst?« »Damit soll der Seigneur von Vars für seine Dienste entlohnt werden, und ich fürchte, er wird sich seinen Lohn sehr bald holen. Versuchen wir, das Schloss wieder vorzuhängen, und gehen wir zurück in deine Kammer. Dort müssen wir überlegen, was weiter zu tun ist.« Schweigend saßen sie eine Weile in der Studierstube beisammen. »Seit wann weißt du davon?«, fragte der Ehrwürdige Ionas schließlich. »Erst seit gestern Nacht. Wäre ich nicht so lange dem legendären Goldschatz hinterhergejagt, wäre ich früher auf diese Lösung gekommen.« »Du meinst das Aurum Tolosanum?«, fragte der Ehrwürdige Ionas vollends verwirrt. »Woher stammt denn nun dieses Gold? Du sagst, es ist der Lohn für den Seigneur von Vars – aber wofür und warum?« »Es stammt von Perctarit, damit soll Grasulf geködert werden, sich ihm anzuschließen, wenn er gegen Grimoald zu Felde zieht. Während ich auf Vars festgehalten wurde, habe ich erfahren, dass Grasulf einen derartigen Lohn erwartet. Im entscheidenden Moment, wenn Perctarit mit seinen Vorbereitungen fertig ist, wird er Grasulf durch seinen Mittelsmann wissen lassen, wo das Gold lagert.« »Seinen Mittelmann? Das müsste ja dann der sein, der das Gold in das Mausoleum für Bobolen geschafft hat.« »Ich glaube, ich weiß bereits, wer das ist, muss aber noch ein oder zwei Sachen klären. Die Wagenladung Gold ist schon vor einiger Zeit dort versteckt worden, dessen bin ich sicher. Wie das vor sich gegangen ist, weiß ich nicht, ich vermute aber, unser armer Bruder Ruadán hatte das Geheimnis entdeckt. Er hatte einige Münzen gefunden und zwei davon Wamba als barmherzige Gabe gegeben.« Der Ehrwürdige Ionas konnte es nicht fassen. »Ich begreife das immer noch nicht. Hatte Bruder Eolann damit etwas zu tun?« »Ja, darin verwickelt war er schon, doch er war nicht die Hauptperson.« »So viele offene Fragen.« »Wohl wahr, und deshalb kann ich noch nicht preisgeben, wen ich für die treibende Kraft hinter all diesen Vorgängen halte.« Sie stand auf und versicherte: »Schon bald werden sich die Dinge zuspitzen, und dann platzt der Knoten. Ich verlasse dich jetzt für eine Weile.« »Wo willst du hin?« »Seigneur Radoald aufsuchen. Ich glaube, er kann einiges beisteuern zur Enträtselung des seltsamen Geschehens.« »Du musst Vorsicht walten lassen«, beschwor sie der Geistliche. »Wenn es ruchbar wird, dass du das Gold hier entdeckt hast, wird dich nichts schützen, weder dass du eine Frau bist, noch eine Prinzessin aus Hibernia.« Fidelma lächelte flüchtig. »Ich mache mir da nichts vor.« Dann fragte sie: »Gibt es in der Abtei ein paar richtig kräftige Männer? Wie den Hufschmied etwa und seine Gehilfen?« Der Ehrwürdige Ionas dachte einen Moment nach. »Drei oder vier würden mir da schon einfallen.« »Es müssen Leute sein, denen du absolut vertrauen kannst. Nur du darfst ihnen die Aufgabe stellen, auf die es jetzt ankommt. Du musst sie einen heiligen Eid schwören lassen, völliges Stillschweigen gegen jedermann zu bewahren. Nicht ein Wort von dem, worum ich dich bitte, darf in der Abtei verlautbart werden. Auch du darfst zu niemandem davon reden, nicht einmal denen gegenüber, denen du vertraust, wie Magister Ado, Bruder Bladulf oder Bruder Wulfila, selbst ein Bruder Lonán darf nichts davon erfahren.« »Ich verstehe das zwar alles nicht, doch dir vertraue ich, Fidelma. Ich werde die Männer den Eid schwören lassen und sie zu strengstem Stillschweigen verpflichten.« Sie legte ihm dar, was getan werden musste. »Das Ganze muss in aller Stille und im Geheimen geschehen. Damit werden wir wenigstens etwas Zeit gewinnen. Ich hoffe, noch ehe der Tag sich neigt, in die Abtei zurückzukehren, bis dahin wird sich auch alles geklärt haben.« »Ich bete zu Gott, dass alles so kommt – nicht einmal denen soll ich trauen, die meine engsten Gefährten sind … nicht einmal den Freunden.« »Leg den Brüdern auch nahe, sich heute nur innerhalb der Mauern der Abtei aufzuhalten.« »Bist du eine Wahrsagerin, dass du eine aufziehende Gefahr kommen siehst?«, fragte er und fügte sich ins Unvermeidliche. »Hätte ich Augen, um in die Zukunft zu schauen, hätte ich mich nie vom Hafen in Genua fortbegeben.« »Schritte, die man einmal im Leben getan hat, lassen sich nicht ungeschehen machen, meine Tochter. Sind die Würfel gefallen, müssen wir uns mit dem Ergebnis abfinden und uns bemühen, das Beste daraus zu machen.« Fidelma blieb an der Tür stehen. »Du hast völlig recht, Ehrwürdiger Ionas. Mitunter neige ich dazu, mich klüger zu dünken als andere, wofür ich mich schämen muss. Der Fehler, den ich begangen habe, mich so völlig auf Bruder Eolann zu verlassen, wird mir eine Lehre sein.« »Gott hat dich so erschaffen wie du bist, Fidelma, und dafür ist diese Abtei dankbar. Halte dich wacker, und komm zu uns zurück, sobald du nur kannst.« Kurz darauf verließ sie die Abtei. Nur der Ehrwürdige Ionas sah, dass sie ein Pferd aus den Stallungen führte. Er hatte die Brüder, die sonst auf dem Hof zu tun hatten, mit verschiedenen Aufträgen fortgeschickt und öffnete ihr eigenhändig das Tor. Besorgt schaute er ihr nach, während sie sich auf ihr Ross schwang und hinunter zum Fluss trabte. Radoalds Festung war leicht zu finden, Fidelma hatte sich den Weg dorthin eingeprägt. Sie überquerte die Buckelbrücke und hielt sich an die sprudelnden Wasser der Trebbia, ritt flussaufwärts auf dem von dichtem Wald bestandenen Uferstreifen. Es war noch früh am Tag, und die Sonne lachte vom blauen Himmel. Die vielfältigen Geräusche aus dem Forst waren so beruhigend, dass es ihr schwerfiel zu begreifen, wie in dieser harmonischen Landschaft so entsetzliche Morde verübt werden konnten. Dass Kriegszüge das friedliche Tal bald verwüsten sollten, wollte sie nicht hinnehmen. Sie war so mit sich und ihren Gedanken beschäftigt, dass sie aufschreckte, als plötzliche Rufe an ihr Ohr drangen. Zwei Männer in schwarzen Umhängen preschten zwischen den Baumstämmen hervor. Noch ehe sie reagieren konnte, waren sie neben ihr, bedrohten sie aber nicht mit Waffen. Einer griff in die Zügel ihres Pferds, und ohne anzuhalten, ging es im Galopp am Fluss entlang. Der andere folgte dicht auf. Sie war ihnen ausgesetzt und ärgerte sich, dass sie in ihrer Tagträumerei nicht bemerkt hatte, wie man ihr auflauerte. Ihre Verärgerung wuchs, als sie dann noch die beiden erkannte. Das flammende Schwert im Lorbeerkranz auf ihrem Wams sagte ihr genug. Sie glaubte, in ihnen den Männern ausgeliefert zu sein, die in Genua über Magister Ado hergefallen waren und die später im Tal der Trebbia mit Pfeil und Bogen auf den ehrwürdigen Geistlichen zielten und dabei versehentlich Bruder Faro trafen. Sie blieben stumm. Einer beugte sich leicht vor und hielt die Zügel ihres Pferds so fest, dass sie es nicht lenken konnte, der andere ritt unmittelbar hinter ihr. Sie hatte alle Mühe, sich bei dem scharfen Trab im Sattel zu halten. Doch merkte sie, der Ritt ging weiter stromaufwärts, und es überraschte sie auch nicht sonderlich, als sie von der Trebbia abbogen und einen Hügel hinauf Radoalds Festung zustrebten. Genau das war ja ihr Ziel. Die Tore der Festung taten sich auf, und ihre Begleiter sprengten mit ihr auf den Burghof. Sie würde sich auf Unerwartetes einstellen müssen. Eine Reihe noch ungelöster Fragen bedrängte sie, aber sie war zuversichtlich; in groben Zügen wusste sie, wie sie dem Rätsel beikam. Noch immer sprach niemand mit ihr, auch selbst, als sich der Staub, den sie aufgewirbelt hatten, allmählich legte, bewegte sich keiner. Aus dem Hauptportal der Großen Halle trat eine Gestalt mit wallendem weißen Haar – hoch aufgerichtet, lächelnd. Es war der Arzt, Suidur der Weise. »Willkommen, Schwester Fidelma – oder sollte ich dich die Edle Fidelma nennen? Ich bin mir nie sicher, wie man eine Prinzessin anredet, die Nonne geworden ist.« Er machte eine kleine spöttische Verbeugung. »Jedenfalls bist du uns hochwillkommen. Steig ab und tritt ein. Ein erfrischender Trunk steht bereit, der Staub der Straße wird dir die Kehle ausgedörrt haben.« KAPITEL 19 »Fragt sich, ob ich wirklich willkommen bin«, entgegnete Fidelma und glitt von ihrem Pferd. »Der Empfang, der mir bereitet wurde, war ziemlich absonderlich.« Ihr Blick auf die Geiselnehmer sagte alles. »Das sind Wulfoalds Krieger« erklärte Suidur. »Ich befürchte, manchmal gehen sie ein bisschen übereifrig zu Werke, und dafür entschuldige ich mich.« »Ihren Übereifer kenne ich zur Genüge, zum ersten Mal habe ich ihn in Genua erlebt, und dann wieder, als ich in dieses Tal einritt.« Suidur wechselte mit den Kriegern ein paar Worte in der Landessprache. Sie machten die Ehrenbezeigung und zogen mit den Pferden ab. Er schaute sie vergnügt an und winkte ihr, ihm zu folgen. »Dass du Dinge durchschaust, edle Dame, ist mir schon bei unserer ersten Begegnung aufgefallen.« In der Großen Halle saß Seigneur Radoald mit einem älteren, in grobem Wollzeug gekleideten Mann. Er hatte langes graues Haar und hielt sich gebeugt. Beide standen auf, als sie, von Suidur begleitet, hereinkam. In der Art, wie sich der ältere der beiden erhob, erkannte Fidelma sofort, dass die gebückte Haltung nur vorgetäuscht war. Sie schaute ihm ins Gesicht, und ein zufriedenes Lächeln umspielte ihre Lippen. »Wie du siehst, Fidelma, haben wir dich erwartet«, begrüßte sie der junge Seigneur von Trebbia. »Mich erwartet? Eher glaube ich, deine Spione haben erkundet, dass ich die Abtei verließ und den Weg hierher einschlug. Haben deine Krieger mir deshalb aufgelauert?« Der Mann in der Kutte aus schlichtem selbstgewebtem Tuch beantwortete ihre Frage. »Wir befinden uns in einem Konflikt mit Gegnern, die bislang unfassbar wie Schatten sind. Ein Risiko einzugehen, können wir uns nicht erlauben.« Radoald wollte den Mann vorstellen, der eben gesprochen hatte: »Das ist …« »Aistulf«, sagte Fidelma lachend. »Du brauchst mir nicht den gebeugten, älteren Eremiten vorzuspielen. Du bist fürwahr ein sonderbarer Eremit, Aistulf. Spielst auf der Muse, sprichst Latein und befehligst Krieger. Warum verbirgst du dich in den Bergen und lässt deinen Sohn an deiner Stelle als Seigneur von Trebbia regieren?« Er war es, der das erstaunte Schweigen nach ihrer Frage brach. »Wir haben dich unterschätzt, Fidelma von Hibernia«, sagte er leise. »Wie bist du darauf gekommen? Du bist doch fremd hier. Abgesehen von Servillius und Gisa habe ich mich keinem aus der Nähe gezeigt, um nicht als der ehemalige Seigneur von Trebbia erkannt zu werden. Die Mitglieder meines Haushalts sind auf Verschwiegenheit verpflichtet. Wie bin ich verraten worden?« »Du bist nicht verraten worden, Seigneur Billo. Jedenfalls nicht von mir. Ich bin durch eine logische Schlussfolgerung darauf gekommen. Als Suidur uns ins Trebbia-Tal geleitete, habe ich euch dort oben zufällig belauscht. Ihr dachtet, ich schliefe. Als du in dem Gespräch sagtest, du würdest nicht gleich in die Berge zurückgehen, sondern erst noch mit deinem Sohn sprechen, war mir die Verbindung klar. Es ist allgemein bekannt, dass Seigneur Billo und sein Sohn Radoald für Grimoald in den Kampf zogen. Radoald kehrte vom Kriegszug heim und wurde zum Seigneur von Trebbia ausgerufen. Zur gleichen Zeit ließ sich ein Einsiedler, nämlich der Eremit Aistulf, in den Bergen nieder. Da war es doch leicht, gewisse Schlüsse zu ziehen.« »Nach den Feldzügen gegen Perctarit wollte ich in Frieden leben, wusste aber, dass mich vielerlei daran hindern würde. Daher habe ich meine Herrschaft meinem Sohn Radoald übertragen, habe meinen Namen geändert und mich in den Frieden dieses Tals zurückgezogen. Meine Tage wollte ich in Beschaulichkeit enden, nie wieder Männer, Frauen oder Kinder blutüberströmt sehen, nie wieder die Schreie der Verwundeten und Sterbenden hören. Ich wollte so und nicht anders leben. Mein Sohn ist jetzt Seigneur von Trebbia. Aber unseligerweise ist mir der Tod in dieses Tal gefolgt, und nun muss ich helfen, ihn zu vertreiben. Mein Sohn wird auch weiterhin Seigneur von Trebbia sein. Sobald wir die Geschichte hier zu einem glücklichen Ende gebracht haben, ziehe ich mich wieder ins Einsiedlerleben zurück. Ich bleibe Aistulf der Eremit.« Radoald winkte einem Bediensteten, der ihnen eine bauchige Flasche und Becher brachte. »Setz dich«, lud er Fidelma ein, »und gönn dir eine Erfrischung.« Sie hatte sich längst die Lebensweisheit zu eigen gemacht, wenn dir keine andere Wahl bleibt, füge dich in das Unvermeidliche. So folgte sie der Aufforderung und nahm den Becher, bat aber um kaltes Wasser aus einer Bergquelle, denn für sie gab es nichts Erfrischenderes als das. »Warum habt ihr mich erwartet?«, wollte sie von Aistulf wissen. »Wir haben dich erwartet, weil mein lieber Freund Servillius gesagt hat, er würde dich zu uns schicken. Hat er dir nicht erklärt, dass er meinte, du könntest hier von Nutzen sein?« »Abt Servillius wurde gestern Nacht ermordet«, gab sie ihm unumwunden zu verstehen. Ihre Mitteilung wurde mit bleiernem Schweigen aufgenommen, tiefes Luftholen deutete an, wie jeder mit sich um Fassung rang. Fidelma bemerkte Schwester Gisa in der Tür und fühlte sich für einen Augenblick in ihrer Vermutung bestätigt. Sie hatte zu Recht erwartet, das Mädchen in Radoalds Festung vorzufinden. Die junge Nonne lief zu Suidur, der sie in die Arme nahm und tröstete. »Ich hatte davon Kenntnis bekommen, dass du Freifrau Gunora tot aufgefunden hast«, nahm Aistulf das Gespräch wieder auf. »Als ich die Totenklage für sie spielte, ahnte ich nicht, dass sie auch meinem armen Freund galt.« »Da hatte Bruder Bladulf ihren Leichnam noch nicht vom Berge zu Tal geschafft. Du hast die Totenklage nicht nur für Servillius, sondern auch für Hawisa und Bruder Eolann erklingen lassen.« Aistulf erschrak. »So oft hat der Tod zugeschlagen?« »Wie Hawisa starb, haben wir von Wulfoald erfahren, aber …«, begann Radoald. Doch der Eremit fiel ihm ins Wort: »Mir scheint vernünftiger, die Edle Fidelma schildert uns erst einmal, was sich inzwischen alles zugetragen hat.« Sie erzählte ihnen, was sie wusste. »Lass mich einiges wiederholen, um nichts durcheinanderzubringen«, sagte Aistulf, als sie geendet hatte. »Wulfoald hat ohne dich die Abtei verlassen, nachdem ihr erfahren hattet, Servillius wäre heimgekehrt, hätte aber strikte Order erlassen, ihn nicht zu stören. Später seid ihr dann, der Ehrwürdige Ionas und du, zu Servillius gegangen, habt ihn aber tot vorgefunden.« »Im Wesentlichen stimmt das so.« »Du hast Servillius nicht mehr gesehen, und er hat dir nie erklärt, warum du hierherkommen solltest?« »Was hätte er mir denn erklären sollen?«, war ihre Gegenfrage. »Er sollte dir nahelegen, mit Wulfoald hierherzukommen, wie wir mit ihm verabredet hatten. Wulfoald hat uns nur berichtet, dass er Servillius nicht zu Gesicht bekam und demzufolge keinerlei Botschaft von ihm erhielt.« Fidelma biss sich auf die Lippen. »Er hatte ja keine Gelegenheit, ihn zu sprechen. Ich war versessen darauf, der falschen Fährte zu folgen, die Bruder Eolann gelegt hatte. Kaum war ich wieder in der Abtei, habe ich den Ehrwürdigen Ionas aufgesucht und ihm die Vorgänge aus meiner Sicht dargelegt. Wie eine Närrin habe ich mich irreleiten lassen, und so wurde viel Zeit vertan. Als der Ehrwürdige Ionas und ich zum Abt gingen, stellten wir fest, dass er wahrscheinlich gleich nach seiner Rückkehr in die Abtei ermordet worden war.« »Wenn dich also nicht die Nachricht erreicht hat, die dir Servillius übermitteln sollte, was hat dich veranlasst, heute früh hierherzukommen?«, fragte Suidur barsch. Fidelma überging die Frage und äußerte die Vermutung: »Ich darf wohl annehmen, Prinz Romuald befindet sich hier in Sicherheit.« Radoald war vollends überrascht und wäre fast aufgesprungen. »Wie hast du wissen können, dass er hier ist?« »Recht einfach. Abt Servillius hatte mir gesagt, Freifrau Gunora und der Prinz hätten noch vor der Morgendämmerung die Abtei verlassen und sich auf den Weg zu deiner Festung aufgemacht. Ich habe Gunoras Leichnam gefunden. Der Junge fehlte. Als ich jedoch Wulfoald berichtete, dass Freifrau Gunora tot aufgefunden wurde, hat er nicht nach dem Prinzen gefragt. Er hat mich nur getadelt, ich hätte ihn schon früher davon in Kenntnis setzen müssen.« »Was hast du daraus geschlussfolgert?«, wollte Aistulf wissen. »Man war nur besorgt, dass Freifrau Gunora fehlte. Das bedeutete doch, Prinz Romuald war hier in Sicherheit. Und du, Aistulf, hast das selbst bestätigt.« »Ich hätte das bestätigt?« »In den Bergen habe ich dich sagen hören: ›Wenn die Schilderung des Jungen stimmt, dann muss Freifrau Gunora tot sein.‹ Was hat der Junge euch denn erzählt?« Statt einer Antwort kam Radoalds Gegenfrage. »Was hat sich deiner Ansicht nach zugetragen?« »Freifrau Gunora und der Junge wurden beobachtet, als sie auf nur einem Pferd aus der Abtei ritten. Ich vermute, man ist ihnen bald gefolgt. Gunora dürfte das bemerkt haben, sie hat dem Jungen gesagt, er soll absteigen und sich irgendwo verstecken. Sie würde versuchen, die Verfolger abzulenken. Das gelang ihr auch, soweit es den Jungen betraf. Sie jedoch hat man eingeholt und erschlagen.« Aistulf nickte bekümmert. »Du hast recht, soweit es den Jungen betrifft. Wulfoald fand ihn früh am Morgen jenes Tages am Fluss. Der Prinz erzählte ihm, Freifrau Gunora wollte zur Abtei zurückreiten und hätte ihm befohlen, sich zwischen Gebüsch und Felsen zu verstecken. Falls sie nicht bald zurückkäme, sollte er zur Festung meines Sohnes Radoald gehen, aber auf keinen Fall zurück in die Abtei.« »Freifrau Gunora muss also versucht haben, die Verfolger in die falsche Richtung über den Monte Pénas zu lenken«, überlegte Fidelma laut. »Die arme Gunora. Sie hat sich aufgeopfert. Ist der Junge nun wirklich sicher geborgen?« »So, wie du vermutest«, versicherte ihr Suidur. »Eines dürfte dich noch besonders interessieren«, fügte Aistulf hinzu. »Der Prinz hat aus seinem Versteck die Verfolger zu Gesicht bekommen. Das heißt, nur einen. Seine Beschreibung passt genau zu dem Reiter, wie ihn Odo Wulfoald und dir geschildert hatte. Und ebenso zu der Gestalt, die der Hirt während des Waldbrands von Hawisas Hütte hate fortreiten sehen.« »Ein Mann auf einem fahlen Pferd?« »Der Prinz behauptet auch steif und fest, dass der Reiter auf dem fahlen Pferd ein Krieger war.« Fidelma schwieg eine Weile. »Nun erzählt mir, warum ihr mich hier haben wolltet.« »Mein Freund Abt Servillius war überzeugt, dass man dir vertrauen könnte«, antwortete Aistulf. Prüfend schaute er in die Runde. »Es wird dich nicht überraschen, dass wir König Grimoald unterstützen.« Da Fidelma nichts dazu sagte, fuhr er fort: »Wir nehmen an, dass dich das Für und Wider des Krieges, der nun auszubrechen droht, weniger interessiert. Dieser Krieg aber beunruhigt uns ungemein – Perctarit will mit Hilfe seiner Anhänger und seiner Verbündeten aus dem Frankenreich den Thron der Langobarden zurückerobern.« »Es ist, wie du sagt, mit diesen Vorgängen in der hohen Politik habe ich nichts zu schaffen, denn es ist euer Land und nicht meins.« »Das ist wohl einzusehen, doch warum bist du hinzugesprungen, um Magister Ado zu verteidigen, als die Krieger König Grimoalds ihn gefangen nehmen wollten?« »Das war der reine Zufall. Ich sah, dass zwei Männer einen älteren Geistlichen in einer Seitengasse überfallen wollten. Als wir später in dieses Tal einritten, versuchten eben diese Männer, ihn aus dem Hinterhalt zu ermorden.« »Hättest du nicht den Warnschrei ausgestoßen«, sagte Schwester Gisa grollend, »dann hätten sie ihr Ziel nicht verfehlt. Statt dessen trafen sie Bruder Faro.« »Das ist ein Vorfall, den ihr mir erklären müsst. Die mutmaßlichen Mörder waren gekleidet wie die Gewappneten eures Königs und waren demzufolge eure Verbündeten. Ist es denkbar, dass ihr die Ermordung eines älteren Geistlichen von so herausragender Gelehrsamkeit wie Magister Ado gutheißt – bloß weil es eurer Sache dienlich ist?« »Wir hielten ihn für einen Geheimagenten Perctarits«, erklärte Schwester Gisa und schob trotzig das Kinn vor. »Für einen Feind König Grimoalds. Du hast ihn davor bewahrt, von den beiden gefangen genommen zu werden, die Grimoald entsandt hatte. Er sollte einer Befragung unterzogen werden.« Aistulf fuhr fort. »Leider waren die beiden keine besonders hellen Kerle, wie du auch herausgefunden hast. Da es ihnen nicht gelang, ihn festzunehmen, redeten sie sich ein, das Beste wäre, ihn zu ermorden.« »Statt dessen haben sie Bruder Faro verwundet«, wiederholte Schwester Gisa. »Nachdem der Mordversuch fehlgeschlagen war, sind die beiden Krieger in die Festung gekommen, um Bericht zu erstatten. Ich habe dich, Suidur, und Gisa gesehen, wie ihr sie gescholten habt.« »Wie hast du denn das bewerkstelligt?«, rief Radoald. »Burghöfe sind nicht der geeignetste Platz, um Dinge zu besprechen, auch nicht im Dunkel der Nacht, und bei Vollmond schon gar nicht.« »Aber du sprichst doch nicht die Langobardensprache«, wandte Suidur ein. »Wie hast du wissen können, was da vor sich ging?« »Vielleicht erinnerst du dich, dass du Schwester Gisa getadelt hast, weil sie ins Latein verfiel.« Nach einer Pause räumte Suidur ein: »Das war wohl so. Grimoalds Kriegern wurde klargemacht, dass sie Magister Ado hinfort in Ruhe lassen sollten. Er sollte sich frei bewegen können und uns so auf die Spur des Goldes bringen.« »Lass den Strick locker, an dem er sich am Ende selbst erhängt, heißt doch die Redensart«, ergänzte Aistulf. »Und was, wenn er nicht Perctarits Mittelsmann ist?« Fidelma seufzte. »Ich wundere mich, Suidur, dass du deiner Tochter nicht beigebracht hast, dass Bemerkungen coram iudice als schwerwiegende Beweise gelten können.« Schwester Gisa schaute erstaunt hoch, aber der Arzt lachte sogar. »Edle Dame, du besitzt einen Scharfsinn sondersgleichen.« »Dass sie deine Tochter ist, habe ich daraus geschlossen, dass sie in der Heilkunde gut beschlagen ist, es hieß auch, ihr Vater sei Arzt gewesen, und außerdem ist sie in diesem Tal aufgewachsen.« »Servillius hatte uns geraten, bevor er von hier wegging, dich in keiner Weise zu behindern, du würdest ohne uns herausfinden, wer die Verschwörer sind«, warf Radoald ein. »Das hat er doch gesagt, nicht wahr, Vater?« Der alte Herrscher der Festung schmunzelte. »Er hat sogar gesagt alis volat propriis: Sie fliegt auf ihren eigenen Schwingen.« Fidelma war der Spruch geläufig. Er bedeutete so viel wie: Sie war frei von Vorurteilen und ging die Dinge an, wie sie es für richtig hielt. Radoald neigte sich zu ihr. »Lass dir erklären, warum wir Magister Ado verdächtigt haben. Sein Ruf als hervorragender Gelehrter der Abtei Bobium ist unumstritten. Er vertritt standhaft das Nicänische Glaubensbekenntnis …« »Die ganze Abtei hat sich dem verpflichtet«, betonte Fidelma. »Doch Bobium ist es auch zufrieden, unter der Herrschaft von König Grimoald zu stehen, obwohl der ein Anhänger des Arius ist. Immerhin hat er freigeistige Ansichten und gestattet seinen Untertanen, selbst zu wählen, welchen zu Christus führenden Weg sie gehen wollen.« »Das weiß ich«, warf Fidelma ungeduldig ein. »Perctarit hingegen neigt zum Nicänischen Bekenntnis. Habe ich alles schon gehört.« »Als nun Magister Ado die Reise nach Tolosa unternahm, vermuteten wir, er sei ein Geheimagent Perctarits und wäre aufgebrochen, die Ladung Gold zu beschaffen, mit der Grasulf bestochen werden sollte.« »Hättet ihr Magister Ado gefragt, dann hättet ihr erfahren, dass er auf Drängen von Bruder Eolann nach Tolosa reiste, der wirklich zu den Verschwörern gehörte. Die hatten an Magister Ados Ehrgeiz als Gelehrter und seine Kenntnis Tolosas appelliert und damit gelockt, eine kostbare Handschrift von der dortigen Abtei für die Bibliothek in Bobium zu erwerben. Ich vermute, Bruder Eolann oder sonst jemand hatte es so eingefädelt, dass es schien, der Magister habe die Reise aus eigenem Antrieb unternommen.« Schwester Gisa war blass geworden. »Vielleicht hatte man auch das Gerücht ausgestreut, Perctarit sei in Tolosa«, fuhr Fidelma fort, ohne die Reaktion des Mädchens zu beachten. »So legte man eine weitere falsche Fährte, um von den Verschwörern abzulenken. In Bobium gibt es drei davon, doch Magister Ado ist keiner von ihnen. Während ihr den Gelehrten in Genua beschattet habt, lagerte das Gold längst in diesem Tal. Es war auch schon in der Abtei, bevor Bruder Faro und Schwester Gisa sich aufmachten, Magister Ado aus der Hafenstadt abzuholen.« »Aber … wie?«, entfuhr es Radoald voller Erstaunen. »Bevor ich weiterrede, hätte ich gern gewusst, warum es so entscheidend ist, Grasulf, den Seigneur von Vars, davon abzubringen, seine Kriegerscharen zusammenzuziehen und dieses Tal zu besetzen? Das Gold ist für ihn bestimmt, er hat ein Gemüt wie ein Söldner, erst wenn seine Beute ihm sicher ist, wird er in den Kampf ziehen. Doch warum gerade hier? Ich glaube, ich kenne schon die Antwort, wäre euch aber dankbar, wenn ich zur Bestätigung auch eure Ansicht hören könnte.« Radoald übernahm es, ihr die strategischen Überlegungen zu erläutern. »Die Antwort ist so einfach, wie du vermutest. Du weißt sicher, dass die Straßen, die von Genua durch die Berge hier führen, schon immer lebenswichtig waren. Da ist einmal die Alte Salzstraße von Genua nach Ticinum Pavia. Sie verläuft durch das Tal der Tridone, und die Festung des Seigneurs von Vars thront darüber. Die andere Straße geht durch dieses Tal und führt nach Placentia. Sie wird von dieser Burg überwacht.« »So viel ist mir auch von anderer Seite berichtet worden«, sagte Fidelma und nickte. »Bestens, fahren wir also fort: Diese Straßen sind für Perctarit von entscheidender Bedeutung, wenn er seine Heerscharen von Mailand aus in Marsch setzen will. Von Mailand ist es nicht weit bis Ticinum Pavia, und auch nach Placentia ist es nur ein kurzer Weg. Wenn er also gegen Grimoald zu Felde zieht, muss er nur seine Flanken sichern und kann über ebendiese Pässe von Genua Nachschub und Verstärkung für die Truppen heranholen. Durch diese Täler und über diese Pässe sind schon die Legionen der Römer gezogen, als sie die Stämme der Ligurer beiseitefegten, die Boii besiegten und über den gewaltigen Padus vordrangen. Jenseits des Stroms haben sie die Kampfscharen der Tauriner, der Insubrer und der Cenomanen geschlagen. Alle diese Gebiete hießen dann Gallia Cisalpina und waren Teil des Römischen Reichs. Placentia wurde sogar zur ersten römischen Colonia ausgebaut. Mal dir nur aus … was geschieht, wenn Perctarit diese Pässe unter seine Kontrolle bringt.« »Das Ergebnis wäre ziemlich eindeutig«, räumte Fidelma ein. Aistulf war es dann, der eine völlig unerwartete Frage stellte: »Ist dir bekannt, dass der Karthager Hannibal mit seinen Elefanten hier umhergezogen sein soll? Es wird berichtet, er habe seine Mannen im Trebbia-Tal ein Lager errichten lassen, während er in die Berge auf der anderen Seite des Flusses gestiegen sei, um Übersicht auf das ganze Gebiet zu gewinnen.« »Von Hannibal habe ich schon gehört«, bestätigte Fidelma und wunderte sich, warum plötzlich ein gänzlich anderes Thema angeschnitten wurde. »Hast du auch von einem Geschöpf gehört, das Elefant genannt wird?« »Von dem sonderbaren Tier habe ich sehr wohl gehört. Einer der Cäsaren hat sie nach Britannia gebracht, dem nächsten Nachbarn meiner Heimat. Er hat damit die Menschen in Angst und Schrecken versetzen und ihr Land erobern wollen.« »Lass mich dazu noch eine Geschichte erzählen. Als Hannibal am Vorabend der Schlacht an der Trebbia – seines ersten Siegs über die römischen Legionen – hier sein Lager hatte, sind drei Männer aus dem Dorf gekommen, um die seltsamen Tiere zu untersuchen, weil sie sich von dem, was die Nachbarn erzählten, kein rechtes Bild machen konnten. Aber diese drei waren blind. Einer tastete an einem der Kolosse ein Bein ab. Der Elefant ist wie ein Baumstamm, erklärte er den anderen. Der Nächste befühlte den Rüssel des Tieres und meinte, der Elefant ähnele einer fremdartigen Schlange. Der Dritte schließlich bekam ein Ohr zu fassen, und verkündete, der Elefant sei ein riesiges Geschöpf mit Flügeln.« Fidelma wartete schweigend ab, was sich aus der Fabel ergeben sollte. »Nun?«, fragte Aistulf und lächelte verschmitzt, »was kannst du daraus lernen?« »Sie hatten alle unrecht.« »Natürlich. Und warum?« »Weil sie nicht das ganze Geschöpf sehen konnten.« »Prachtvoll«, freute sich Radoald. »Wollt ihr mir damit sagen, wir kennen immer nur einzelne Teile der Geschichte? Wenn wir sie zusammensetzten, würden wir das Ganze sehen? Also gut. Tragen wir zusammen, was wir wissen. Der frühere König Perctarit ist bestrebt, euren König Grimoald zu stürzen. Er ist bereits mit seinen Heerscharen in euer Gebiet eingefallen und wird von den Franken unterstützt. Um sich dem Heer eures Königs zum Kampf zu stellen, benötigt er Nachschub und Truppenverstärkung. Die ist am leichtesten über den Hafen von Genua heranzuholen. Von der Hafenstadt gibt es zwei Wege durch die Täler zum bisherigen Lager seiner Streitmacht. Ihr überwacht einen dieser Wege und Grasulf von Vars den anderen. Grasulf ist von Natur aus ein Söldner. Perctarit braucht nichts weiter zu tun, als ihm den vereinbarten Lohn auszuhändigen, dann wird er mit seinen Kriegern beide Talstraßen besetzen. Ich habe allerdings den Eindruck, dass Perctarit dem umworbenen Grasulf nicht traut, deshalb hat er durch seine Mittelsmänner das Gold hier ins Tal bringen lassen. Es soll ihm erst überreicht werden, wenn Perctarit seine Kriegsvorbereitungen abgeschlossen hat und die Sicherung der Nachschubwege benötigt.« »Das ist völlig logisch«, pflichtete Radoald ihr bei. Fidelma lächelte flüchtig. »Und nun sage ich euch Folgendes: Das Gold, mit dem Grasulf bezahlt werden soll, ist in der Abtei und hat bereits einigen das Leben gekostet.« »Woher willst du wissen, dass das Gold dort ist?«, forderte Radoald mit Nachdruck. »Weil der Ehrwürdige Ionas und ich es heute in aller Früh gesehen haben, und deshalb bin ich hergekommen. Ich glaube, der Hauptverschwörer ist schon bei Grasulf, dem Seigneur von Vars, und setzt ihn ins Bild. Es kann nur noch wenige Stunden dauern, bis die Abtei angegriffen wird.« »Und du weißt, wer dieser Hauptverschwörer ist?«, fragte Aistulf. »Ich weiß es.« »Hast du nicht auch gesagt, Bruder Eolann steckte da mit drin?«, hakte Suidur nach. »Ich habe nur gesagt, dass er nicht der Kopf der Verschwörung war. Der Mittelpunkt dieses Komplotts ist ein weit stärkerer Charakter.« Plötzlich flog die Tür auf, und Wulfoald kam hereingestürmt. Sein Blick glitt über die Anwesenden, Radoald aber erwies er die Ehrenbezeigung. Man sah ihm an, er hatte Wichtiges zu vermelden. »Der Seigneur von Vars ist im Anmarsch. Wir müssen unsere Leute darauf vorbereiten. Wie weit entfernt ist er noch?« »Er könnte uns erreichen, noch ehe der Tag zu Ende ist.« »Lasst uns erst hören, was Schwester Fidelma herausgefunden hat. Sie wollte uns eben sagen, wer die Verschwörer sind.« »Die rätselhaften Vorgänge haben ihren Ursprung in der Geschichte vom Aurum Tolosanum«, begann sie. »Wir haben jetzt keine Zeit für alte Sagen«, brummte Radoald. »Das ist doch nur noch eine Geschichte, die sich Greise abends am Herdfeuer erzählen«, höhnte Wulfoald. »Hören wir ihr erst einmal zu«, rügte Aistulf seinen Sohn. »Wie ihr wisst, bin ich hergekommen, um meinen alten Mentor, Bruder Ruadán, zu besuchen. Er sei schwer verletzt, erfuhr ich schon unterwegs, weil er von einigen, die ihm seine Lehrmeinung verübelten, niedergeschlagen wurde. Wir brauchen uns nicht in Einzelheiten zu verlieren, die alle nur irreführen sollten. Ich glaube, er wurde überfallen und fast zu Tode geprügelt, weil er herausgefunden hatte, wo das Gold für Grasulf verborgen war. Ein Wagen, angefüllt mit Gold. Er wusste nicht, was es damit auf sich hatte. Nach dem, was er auf seinem Sterbebett sagte, muss er geglaubt haben, er sei auf das sagenhafte Gold von Tolosa gestoßen. ›Was aus einem nassen Grab geholt wurde, muss dorthin zurück.‹ Ich wusste nicht, was das bedeutete, doch der Ehrwürdige Ionas konnte mir erklären, woher diese Anspielung kam. Das Aurum Tolosanum war aus einem See geholt worden. Bruder Ruadán nahm ein paar herumliegende Münzen auf, möglicherweise wollte er den Ehrwürdigen Ionas um Rat fragen. Auf seinem Rückweg in die Abtei begegnete er dem kleinen Wamba, dem er in einer Anwandlung unkluger Großherzigkeit zwei der Münzen gab. Wamba brachte eine der Münzen in die Abtei in der Absicht, dafür etwas für seine Mutter einzutauschen. Von da an nahmen die Dinge ihren verhängnisvollen Lauf. Man erkannte, dass die Münze aus dem Goldschatz herrührte. Am nächsten Tag machte sich jemand aus der Abtei auf die Suche nach Wamba und erfuhr von ihm, wer ihm die Münze gegeben hatte. Der Junge wurde umgebracht, und als man außerhalb der Mauern der Abtei auf Bruder Ruadán stieß, prügelte man ihn zu Tode, jedenfalls glaubte man das. Der alte Geistliche war jedoch noch kräftig genug, sich an die Tore der Abtei zu schleppen, und wurde zu Bett gebracht. Als der Mörder erfuhr, dass sein Opfer überlebt hatte, erkundigte er sich bei Bruder Hnikar, wie es um den Alten stände. Der Apotheker war überzeugt, der Patient würde bald sterben, was den Täter beruhigte. Der alte Mann rede wirres Zeug, glaubte der Heilkundige, und würde bald tot sein. Der Mörder wiegte sich in dem Glauben, die Sache würde sich von allein erledigen und er brauche nicht unnötigen Verdacht auf sich zu lenken – doch dann kam ich in die Abtei.« »Und weiter? Was hattest du denn damit zu tun?«, wollte Radoald wissen. »Weil ich nun da war, musste Bruder Ruadáns Tod beschleunigt werden. Man musste ihn umbringen, noch bevor er mit mir reden konnte. Also wurde er erstickt. Damals habe ich meinen ersten Fehler begangen. Anstatt das, was ich ahnte, für mich zu behalten, vertraute ich es dem scriptor Bruder Eolann an, da er aus meinem Königreich stammte und meine Sprache sprach. Das war ein dummer, überheblicher Fehler. Ich erwähnte, dass Bruder Ruadán von Münzen gesprochen hatte. Bruder Eolann war ein kluger Bursche, und da er zur Gruppe der Verschwörer gehörte, ersann er für mich eine falsche Fährte, um mich von der wahren Spur abzulenken. Er versorgte mich mit Hinweisen auf das Aurum Tolosanum – das Gold des Servilius Caepio. Er hatte seine Mitverschworenen überzeugt, dass er mich damit beschäftigen könnte, Schatten hinterherzujagen, bis ich mich zur Abreise entschließen würde. Vielleicht tue ich ihm unrecht. Möglicherweise hat er das getan, um seine Partner davon abzubringen, auch mich zu ermorden.« »Doch abgereist bist du ja nicht«, warf Radoald ein. »Es kam noch schlimmer. Schlau, wie ich mich dünkte, bat ich Bruder Eolann, mein Dolmetscher zu sein, als ich Hawisa aufsuchen wollte, Wambas Mutter. Damit brachte ich den Bibliothekar in eine schwierige Lage. Aber sein Anführer schlug ihm vor, sich einer raffinierten List zu bedienen. Er riet ihm, mich zu begleiten und Hawisas Worte so zu übersetzen, dass mein Verdacht gegenüber Wulfoald und dem Abt zusätzliche Nahrung erhielt.« »Aber er konnte sich doch denken, dass am Ende herauskommen würde, wie er dich getäuscht hatte«, wandte Aistulf ein. »Vielleicht nahm er an, bis dahin würde die Verschwörung ihr Ziel erreicht haben. Oder man hatte ihm geraten, er solle sich meiner auf der Wanderung zum Berggipfel entledigen. Wenn ich es mir recht überlege, könnte er ernsthaft vorgehabt haben, mich an eine gefährliche Stelle zu führen, an der ich unweigerlich abstürzen musste. Immerhin hat er das nicht übers Herz gebracht und mich sogar vor dem Absturz gerettet. Alles in allem war Bruder Eolann vielleicht doch kein so schlechter Kerl.« »Aber er hat es übers Herz gebracht, den kleinen Jungen Wamba und den alten Bruder Ruadán umzubringen«, rief Wulfoald aufgebracht. »Ich glaube nicht, dass Bruder Eolann das zur Last zu legen ist – die Mordtaten haben seine Mitverschworenen begangen. Schnelle Entschlüsse konnte er jedoch fassen. Da er mich nicht hatte zu Tode stürzen lassen, kam ihm eine andere Idee. Wir mussten die Nacht bei dem Heiligtum auf dem Monte Pénas verbringen. Ich habe mich damals gewundert, warum er ein so riesiges Lagerfeuer aufschichtete und entzündete. Er erklärte es damit, dass es sehr kalt werden würde. Wurde es aber nicht. Doch das Feuer machte Krieger des Seigneurs von Vars auf uns aufmerksam, wie er wohl gehofft hatte. Denn am nächsten Morgen nahm man uns gefangen. Sein Plan war, mich als Gefangene bei Grasulf zu lassen. Nur konnte er den Burgherrn erst am Morgen darauf sprechen, als der endlich von einer Wildschweinjagd zurückkam. Er wird ihm wohl gesteckt haben, was er vorhatte. Während wir beide noch Gefangene waren, spürte ich, dass sich Bruder Eolanns Benehmen änderte. Er hatte jedes Interesse an den Büchern verloren, durch die er mich in die Irre geführt hatte. Von dem einen, aus dem Seiten herausgetrennt worden waren, fand ich eine Abschrift. Und genau diese Seiten waren in der Handschrift dort vorhanden. Doch das bewegte ihn nicht sonderlich. Daher kam ein Verdacht in mir auf. Womit der scriptor gewiss nicht gerechnet hatte, war, dass wir von Suidur gerettet wurden.« »Bruder Eolann war also einer der Verschwörer, wie du sagst – bloß warum?«, fragte Aistulf. »Er war fremd hier, kam von Hibernia wie du selbst.« »Deshalb war ich ja so arglos. Er erzählte mir, er sei von unserem Heimatland zunächst zum Kloster St. Gallen gewandert. Dann sei er nach Mailand gelangt und wäre dort an die zwei Jahre geblieben. Mir fiel da nicht auf, dass es die Stadt war, in der Perctarit regierte. Als der Herrscher gezwungen wurde zu fliehen, kam Bruder Eolann mit zwei anderen Verschwörern nach Bobium, offenbar entschlossen, Vorbedingungen für Perctarits Rückkehr in sein Königreich zu schaffen.« »Aber was für ein Motiv hatte Eolann?« »Das gleiche, das ihr fälschlicherweise Magister Ado zugeschrieben habt. Eolann war ein standhafter Verteidiger des Glaubensbekenntnisses von Nicäa. Wie eben auch Perctarit – und das war für Bruder Eolann möglicherweise Grund genug, für Perctarit gegen den Arianer Grimoald Partei zu ergreifen.« »Warum aber wurde Bruder Eolann ermordet, wenn er doch einer der Mitverschworenen war?« Suidur fand das schwer zu begreifen. »Ich nahm an, Wulfoald hätte mich belogen, und hatte ihn deswegen zur Rede gestellt. Mit ihm wollte ich noch einmal Hawisa aufsuchen und prüfen, ob Eolann mir ihre Auskünfte richtig übermittelt hatte. Deshalb bat ich den Bibliothekar, mich als Zeuge zu begleiten. Bruder Eolann beriet sich mit den Mitverschworenen. Die legten ihm nahe, einen Sturz mit einer harmlosen Verletzung vorzutäuschen, so dass er mich nicht begleiten und als Lügner bloßgestellt werden konnte. Zur gleichen Zeit, um sicherzugehen, dass die Wahrheit nicht herauskam, ritt jemand in der Nacht hinauf zu Hawisas Hütte, tötete die alte Frau und steckte ihr Häuschen in Brand.« »Wieder der Reiter auf dem fahlen Pferd?«, fragte Wulfoald gespannt. »In der Tat, so war’s. Er saß auf einem fahlen Pferd, das deinem Ross sehr ähnlich ist. Als Bruder Eolann davon erfuhr, machte er einen verhängnisvollen Fehler. Er sprach damit das Todesurteil für Abt Servillius.« »Wie denn das?«, rief Wulfoald. »Es stimmt, der Abt hatte sich an jenem Tag zu Hawisa begeben, um ihr einige Sachen zum Austausch für die Münze anzubieten, die Wamba zur Abtei gebracht hatte. Doch der Abt ahnte ja nichts von der Verschwörung, selbst wenn er erfahren hätte, dass Bruder Eolann vorsätzlich falsch übersetzt hatte.« »Auch er habe schon nach Bruder Eolann gesucht, erklärte mir der Ehrwürdige Ionas, als wir nach ihm fragten. Wörtlich sagte er: ›Ich habe ihn nicht mehr gesehen, seit er mir im Vorübergehen zurief, er ginge zum Abt, um seine Beichte abzulegen.‹ Da der Ehrwürdige Ionas nicht wusste, was sich inzwischen ereignet hatte, nahm er an, es handele sich um die übliche Beichte, wie es hier Sitte ist. Doch die Beichte des Bibliothekars betraf wohl eher seine Mitwirkung an der Verschwörung, denn die Stimme seines Gewissens ließ sich nicht damit beschwichtigen, er habe nur seines Glaubens wegen mitgemacht. Es sei dahingestellt, ob er mit seinem Mitverschworenen über sein Vorhaben gesprochen hatte oder ob der ihn bei der Beichte belauschte, jedenfalls waren von da an beide Männer verdammt zu sterben.« »Abt Servillius und Bruder Eolann sind demnach von ein und demselben ermordet worden?« »Davon bin ich überzeugt, ja«, bekräftigte Fidelma. »Wulfoald hat uns soeben berichtet, dass kriegerische Heerscharen heranrücken. Ich vermute, Perctarits Mittelsmänner sind drauf und dran, Grasulf das Gold auszuhändigen, folglich wird er mit seinen Leuten in dieses Tal einbrechen.« »Meine Späher haben bereits berichtet, Grasulfs Truppen sind bewaffnet und jetzt am Fluss im Staffel-Tal«, bestätigte Wulfoald. »Demnach ist Perctarit bereit, von Mailand aus gegen Grimoald in die Schlacht zu ziehen«, stellte Aistulf mit finsterer Miene fest. »Das heißt für uns, wir müssen darauf gefasst sein, dass Grasulf in unser Tal marschiert«, schlussfolgerte Wulfoald. »Genau so ist es«, bestätigte Fidelma ernst. »Zudem liegt das Gold in der Abtei, wo die Drahtzieher Perctarits es verborgen haben. Der Ehrwürdige Ionas und ich haben es in dem Versteck entdeckt.« »In der Abtei? Bist du dir dessen ganz sicher?« Die Frage kam von Aistulf. »Man hat es in der Nekropole verborgen im neuen Mausoleum, das für Abt Bobolen errichtet worden ist.« Schwester Gisa wurde leichenblass und starrte Fidelma mit ihren hellen Augen fassungslos an. »Unser armer Bruder Ruadán wollte mir erzählen, wo er das Gold gefunden hatte«, sprach Fidelma weiter. »Er redete davon, wie viel Böses ein Mausoleum bergen kann. Ich dachte, er spiele damit auf einen dort bestatteten Leichnam an. In Wirklichkeit meinte er den Ort, an dem er die Goldmünzen gefunden hatte. Wahrscheinlich waren ein paar herausgefallen, als der Karren in das Grabmal geschoben wurde. Irgendetwas muss ihn veranlasst haben, sich im Inneren zu vergewissern. Vermutlich hatte man den Wagen zusammen mit den anderen, die mit Marmorblöcken beladen waren, während der Bauarbeiten herangeschafft.« »Hat denn niemand bemerkt, was dort abgestellt wurde?«, fragte Radoald. »Die Handwerker müssen das doch gesehen haben.« »Zweifelsohne waren das alles von Perctarit ausgesuchte Leute.« »Die Oberaufsicht aber hatte ein Mitglied von der Bruderschaft«, bemerkte Wulfoald trocken. »Und das war nicht Bruder Eolann.« »Und der für den Bau Verantwortliche war das Haupt der für Perctarit tätigen Gruppe. Der Oberaufseher für die Arbeiten an den Mausoleen für die Äbte war …« KAPITEL 20 »Faro!« Schwester Gisa schrie den Namen heraus. »Nie und nimmer er!« Wulfoald blieb als Einziger kühl und gelassen. »Dass er für den Bau der Grabmäler verantwortlich war, wusste doch jeder. War die Grabkammer für Abt Bobolen nicht gerade erst unter seiner Aufsicht fertig geworden, als ihr nach Genua aufgebrochen seid, um Magister Ado abzuholen?« »Trotzdem. Es ist nicht wahr. Ich weigere mich, es zu glauben und werde es nicht glauben«, schluchzte das Mädchen. »Er hat uns doch selbst berichtet, dass er im Krieg zwischen Perctarit und Grimoald Krieger war«, erinnerte Fidelma sie einfühlsam. »Wäre man dem nachgegangen, hätte sich sogar erwiesen, dass er in Perctarits Heer gedient hat. Vor zwei Jahren, nachdem man Perctarit ins Exil gezwungen hatte, tauchte er in Bobium auf, ungefähr zur gleichen Zeit mit Bruder Eolann, der aus Mailand hierherkam. Er führte nicht nur die Oberaufsicht über den Bau der Mausoleen. Du selbst hast mir erzählt, dass er die Baupläne für den Bau der Grabstätte von Abt Bobolen entworfen und die Arbeiter dafür herangeholt hat.« »Es war ein Werk der Nächstenliebe …«, versuchte Schwester Gisa ihn zu verteidigen. »Nicht so ganz. Seine Arbeiter waren von Perctarit ausgesuchte Leute, und unter dem Deckmantel der Bautätigkeit wurde das Gold dorthin geschafft. Es wird dort verborgen gehalten, und man wartet darauf, dass Perctarit zum entscheidenden Schlag ausholt. Nicht nur das. Faro ist auch der Reiter auf dem fahlen Pferd, der Freifrau Gunora verfolgt und ermordet hat und mit Prinz Romuald ebenso verfahren wäre. Er war die Person im Klostergewand, die – wie man beobachtet hat – Wambas Kästchen stahl, das Hawisa unter einen eigens errichteten Steinhügel gestellt hatte. Beim Hinunterklettern merkte er, dass man ihn gesehen hatte, und ließ das Kästchen fallen, das ich später fand. Sein Pferd hatte er weiter unten stehenlassen. Es war von der gleichen Rasse und Farbe, wie es mir zuvor bei Faro aufgefallen war. Von der Person, die ihn beobachtet hat, fehlt seither jede Spur. Wir können nur hoffen, dass er nicht noch einen weiteren Toten auf dem Gewissen hat.« »Du behauptest, er hätte auch Hawisa getötet und ihre Hütte in Brand gesteckt?« »Ja.« »Deiner Meinung nach hat Faro den Jungen Wamba, Bruder Eolann und Abt Servillius umgebracht?«, fragte Aistulf. Fidelma schüttelte den Kopf. »Wamba wahrscheinlich ja – da bin ich ziemlich sicher. Aber ich glaube, zu den Verschwörern gehört noch ein dritter Mitspieler. Ich habe zwar einen Verdacht, wage aber noch nicht, ihn zu äußern. Wenn ich wieder in der Abtei bin, wird sich die Wahrheit erweisen. Am vordringlichsten ist jetzt, die Abtei und das Gold vor Grasulf zu retten.« Schwester Gisa schluchzte noch immer leise vor sich hin. »Du wirst dich mit den Tatsachen abfinden müssen, liebe Tochter«, sagte Suidur beschwichtigend und legte ihr einen Arm um die Schulter. »Ich werde es nicht eher glauben, als bis Faro es mir selbst sagt«, begehrte sie unter Tränen auf. Fidelma sah sie mitleidig an. »Wenn es dich tröstet – ich glaube, du liegst ihm wirklich am Herzen. Gestern Abend noch hat er mich gewarnt, ich solle das Tal verlassen, und er bat mich, dich ebenfalls zu warnen, falls ich dich sehen würde. Er sprach von einem Sturm, der aufzieht.« »Der Sturm dürfte früher losbrechen, als man glaubt«, merkte Wulfoald sachlich an. »Das fürchte ich auch«, stimmte ihm Fidelma zu. »Grasulf wird entweder noch heute oder morgen angreifen.« »Dann müssen wir uns sofort ans Werk machen, es gilt, die Abtei zu schützen und das Gold zu bergen«, entschied Radoald und stand auf. Die anderen folgten seinem Beispiel, und Fidelma brachte den Entschluss auf den Punkt: »Grasulf dürfte inzwischen erfahren haben, dass das Gold in der Abtei ist. Sein Sinnen und Trachten ist folglich darauf gerichtet, es sich zu holen. Er wird bereits unterwegs sein. Wir müssen schnellstens zurück und die Brüder warnen.« »Ich brauche etwas Zeit, um genügend Krieger zusammenzurufen«, gab Radoald zu bedenken. »Wir haben die beiden Krieger von Grimoald und vier von meinen Leuten, die gute Bogenschützen sind. Ich könnte die nehmen und Fidelma begleiten«, schlug Wulfoald vor. »Die Abtei ließe sich verteidigen. Wir könnten jeden Versuch, sich des Goldes zu bemächtigen, abwehren, bis du mit deinen Männern zur Verstärkung da bist.« »Ich komme mit«, erklärte Aistulf, von dem Plan begeistert. »Fortes fortuna iuvat.« Den Kühnen steht das Glück zur Seite. »Hattest du nicht dem Kriegshandwerk abgeschworen?«, fragte Radoald seinen Vater. »Manchmal verbietet es sich, gleichgültig abseitszustehen. Es ist genauso gut mein Tal, und es sind meine Leute, über die Grasulf herfällt. Keine Sorge, mein Sohn, den Seigneur von Trebbia mache ich dir nicht streitig. Ich bleibe Eremit, aber wie jeder andere habe ich das Recht, für den Frieden in unserem Tal zu kämpfen.« Trotz aller Verzweiflung bestand auch Schwester Gisa darauf, mitzugehen. Wulfoald führte die kleine Gruppe mit den beiden schwarzbemantelten Kriegern an, Fidelma und Schwester Gisa ritten hinter ihm, und den Schluss bildete Aistulf mit vier weiteren Kriegern. Ohne miteinander zu reden, strebten sie ihrem Ziel zu. Fidelma war mit sich und ihren Gedanken beschäftigt. Immer wieder ging sie alles durch, was sie an Beweismaterial hatte; zwar bestand für sie kein Zweifel an Faros Schuld, auch nicht an Bruder Eolanns Mittäterschaft, aber die mangelnde Gewissheit über den dritten Täter ließ ihr keine Ruhe. Sie hatte einen Verdacht, aber eben nur einen Verdacht. In der Beweiskette gab es eine Lücke. Am späten Nachmittag erreichten sie endlich die gewölbte Brücke. Aus Richtung Travo war ein anderer von Wulfoalds Kriegern auf sie zugeritten, man traf auf der Brücke zusammen. Der Wortwechsel war rasch und kurz. »Grasulf hat mit seinen Kriegern unten im Tal den Fluss überquert und stürmt in unsere Richtung«, rief Wulfoald Fidelma zu. »Es bleibt uns wenig Zeit, die Abtei und die Siedlung zu alarmieren.« Sie hasteten über die Brücke und galoppierten bergan zu den Toren der Abtei. Bruder Bladulf war offensichtlich vom Monte Pénas zurück, denn er war es, der ihnen die Tore öffnete. Der Ehrwürdige Ionas und Magister Ado waren bereits auf dem Hof und kamen ihnen entgegengeeilt. »Grasulf ist mit seinen Mannen hierher unterwegs und dürfte binnen kurzem im Auftrag Perctarits die Abtei stürmen wollen«, rief Wulfoald und schwang sich vom Pferd. »Holt so viele Leute wie möglich zu ihrer Sicherheit in die Abtei, schließt dann die Tore und wartet ab.« Der Ehrwürdige Ionas wollte eine Frage stellen, als er Aistulfs ansichtig wurde. Er konnte es kaum fassen. »Mein Seigneur Billo«, stammelte er. »Was …?« Aistulf winkte ab. »Erklärungen gibt es später. Uns bleibt keine Zeit. Grasulf steht gleich vor den Mauern der Abtei.« »Es ist tatsächlich so«, bestätigte Fidelma. »Und hinter der Verschwörung steckt Bruder Faro. Ist er hier?« »Er ist seit heute früh noch nicht wieder zurück«, erklärte Magister Ado erschrocken. »Ich kann es nicht glauben.« »Für Debatten ist jetzt nicht die Zeit«, rief Fidelma kurz angebunden, »wir müssen uns wappnen.« Wulfoald befahl bereits seinen Kriegern, auf den Mauern über den Toren der Abtei Position zu beziehen. »Wir können unmöglich gegen Grasulf kämpfen«, wehrte sich Magister Ado heftig. »Das hier ist ein Gotteshaus, ein Haus des Friedens. Unsere Brüder sind auf ein friedliches Miteinander eingeschworen.« »Das Kämpfen übernehmen wir für dich«, meinte Wulfoald sarkastisch. »Du kannst für uns beten.« Der Ehrwürdige Ionas hatte andere Bedenken. »Wie wollen wir uns mit diesen paar Kriegern verteidigen?« »Seigneur Radoald kommt mit Verstärkung«, versicherte ihm Wulfoald. »Sie müssten bald hier sein. Läute jetzt die Alarmglocke der Abtei, ehe es zu spät ist.« Bruder Bladulf stand aufgeregt in der Nähe, aber sowie er den Auftrag bekam, eilte er zum Wachturm, löste das Seil und ließ die Glocke schwingen. Im Nu schwärmten die Mitglieder der Bruderschaft auf den Hof und rannten ziellos hin und her. Schwester Gisa war in die Siedlung zum Frauenhaus geritten, um die Schwestern zu warnen, die alsbald zusammen mit anderen den Abteitoren zustrebten, wobei einige sogar noch versuchten, ihr Vieh zusammenzutreiben. Die Panik allenthalben ließ Magister Ado nicht länger zaudern. Er versuchte, sich Gehör zu verschaffen, schrie Anweisungen, gab Erklärungen und war bemüht, in das allgemeine Durcheinander Ordnung zu bringen. Fidelma drängte es, sich bei dem Ehrwürdigen Ionas zu vergewissern, der bleich und besorgt dem Treiben zusah. »Hast du es so erledigen können, wie ich sagte?« Er war mit den Gedanken woanders, und sie musste ein zweites Mal fragen, bevor er es ihr bestätigte. »Ist alles fortgeschafft und das Schloss wieder an Ort und Stelle?« »Deine Anweisungen wurden exakt befolgt.« »Und niemand anders hat etwas davon erfahren?« »Niemand hat uns gesehen, und ich habe die Helfer zum Schweigen verpflichtet, genau, wie du es gesagt hast.« Erregte Menschen, unter ihnen auch die Nonnen, drängten durch die Tore in die Abtei. Über allem Lärm schallten aus dem Tal die Jagdhörner der anrückenden Belagerer herauf. »Sie kommen!«, rief der Ehrwürdige Ionas. »Wir sind verloren!« »Das sind wir nicht!«, schrie Wulfoald energisch dazwischen.«Wir müssen hier die Stellung halten, bis Radoald eintrifft. Lass sofort die Tore schließen!« Der Ehrwürdige Ionas starrte ihn an. An den Toren rang ein Knäuel von Menschen um Einlass, einige mit gackernden Hühnern auf dem Arm, andere zerrten Ziegen oder sich sträubende Schweine hinter sich her. Fidelma glaubte schon, der Geistliche würde den Befehl verweigern, aber er schien zu begreifen, dass ihm keine andere Wahl blieb. Mit verbissenem Gesicht griff er einen der gerade vorbeigehenden Brüder. Es war Waldipert, der beleibte Koch. »Schließ die Tore. Geh, nimm dir andere zur Hilfe und unterstützt Bruder Bladulf. Sag denen, die nicht mehr in die Abtei gelangen können, sie sollen fortlaufen und sich verbergen, so gut sie können. Wir bringen einfach nicht mehr unter. Wir müssen die Tore jetzt zumachen. »Der Koch rannte los, um den Auftrag zu erledigen, und rief anderen Brüdern zu, ihm zum Tor zu folgen. Der Ehrwürdige Ionas aber ging hinüber zu Magister Ado; gemeinsam bewegten sie die Brüder dazu, die Pferde in die Stallungen zu bringen. Fidelma folgte Wulfoald, der eine kurze steinerne Treppenflucht hinaufgegangen war, von der aus man auf einen Wehrgang oberhalb der Tore gelangte. Aistulf hatte bereits dafür gesorgt, dass die Krieger mit gespannten Bogen verteidigungsbereit standen. Lange würden die wenigen Bogenschützen einem ernsthaften Angriff nicht standhalten können, das war auch Fidelma klar. Inzwischen hatten Bruder Bladulf und Bruder Waldipert mit Unterstützung etlicher Brüder gegen den Druck der verzweifelten Menschen draußen die Tore schließen können. Jammernd und schreiend zerstreute sich die Menge in alle Richtungen. Die anderen, die auf dem Hof Zuflucht gefunden hatten, erhöhten nur noch die Panik, die ohnehin unter den Mönchen herrschte. Mit Erleichterung entdeckte Fidelma Schwester Gisa in dem Gewühle. Sie hatte es also heil zurück geschafft. Sie tat ihr leid, es musste schwer für das arme Mädchen sein, sich mit der grässlichen Wahrheit über den Mann, den sie liebte, abzufinden. Doch schon wenige Minuten später war sie zusammen mit Magister Ado und dem Ehrwürdigen Ionas zu den Verteidigern nach oben gekommen, von wo sie über die Tore hinweg in die Weite schauen konnten. Angstvoll spähten sie in das Trebbia-Tal, erneut hörten sie die Hörner blasen, nur klang es diesmal bedrohlich nahe. Schon bald vernahmen sie das Stampfen von Pferden, ihre Hufe donnerten über den steinigen Untergrund, und wo sie durch seichtes Wasser galoppierten, platschte es laut. Und dann war sie da – eine kriegerische Meute mit wehenden Fahnen kam zügig heraufgeritten und machte vor den Toren der Abtei halt. Die Menschen aus der Siedlung, die nicht mehr Einlass gefunden hatten, hatten sich ins Waldesdickicht retten können und waren wie durch ein Wunder verschwunden. »Es sind weniger, als ich befürchtet habe«, brummte Wulfoald zufrieden. »Sie sind zahlreich genug, um sich Zugang zur Abtei zu verschaffen und uns zu vernichten«, entgegnete der Ehrwürdige Ionas skeptisch. Fidelma blickte prüfend auf die gegnerischen Krieger hinunter. Sie hatten vor den Toren Stellung bezogen und warteten auf die Befehle ihrer Anführer. Den schwarzbärtigen Seigneur von Vars hatte sie bereits erkannt, und neben ihm entdeckte sie Kakko, den massigen Verwalter, der ein Kriegsbeil schwang, als wäre es eine Haselrute. »Oh, seht nur! Seht nur dort!«, rief Schwester Gisa. Ein junger Krieger hatte sich von Grasulfs Seite gelöst und kam weiter vorgeritten. Trotz seiner kriegerischen Aufmachung mit glänzendem Brustharnisch, Helm und allem, was zu einer Rüstung gehörte, waren ihnen seine Bewegungen vertraut. Er brachte sein fahles Ross zum Stehen, nahm den Helm ab und sah verächtlich nach oben. »Bruder Faro!«, stöhnte Magister Ado mit zusammengebissenen Zähnen. Fidelma nickte traurig. »Da haben wir den Anführer der Verschwörung, die so viele Tote gefordert hat. ›Siehe, ein fahles Pferd; und der darauf saß, des Name hieß Tod, und die Hölle folgte ihm nach‹, heißt es in der Offenbarung des Johannes.« Fassungslos murmelte Magister Ado: »Bruder Faro war doch mein Schüler. Wie konnte er sich auf Verrat und Schreckenstaten einlassen?« Bruder Faro hatte die Gestalten oben erspäht und brachte sein Pferd noch etwas näher heran. »Wir sind gekommen, um etwas zu holen, das Grasulf, dem Seigneur von Vars, gehört, und der bald auch Seigneur von Trebbia sein wird«, verkündete er mit triumphalem Lächeln. Er drehte sich um und wies auf die Nekropole. Zwei von Grasulfs Kriegern verließen den Rest und ritten geschwind in die Totenstadt. Ungerührt lenkten sie die Pferde über die Gräber zu den Mausoleen der Äbte. Alles wartete schweigend, selbst, als man Stein auf hartes Metall schlagen hörte. Faro gab sich auf seinem Pferd gelassen, blickte aber unbewegt zu ihnen nach oben. »Ich empfehle euch, öffnet die Tore. Wir würden die Abtei lieber friedlich einnehmen, als mit Waffen und Feuer gegen euch vorzugehen.« Der Ehrwürdige Ionas schaute nervös zu Wulfoald, der ihm standfest zu bleiben gebot. »Nicht wankelmütig werden! Radoald rückt bald an. Er kommt bestimmt.« Der Gelehrte nickte und rief voller Verachtung zu Bruder Faro hinunter: »Du weißt, dass du dich gegen ein Gotteshaus wendest, Bruder Faro. Was ist aus deinem Gelübde geworden, dass du uns verrätst und deinen eigenen Brüdern mit Waffengewalt drohst?« »Ich habe ein weitaus strengeres Gelübde vor meinem König abgelegt, und das war lange, bevor ich mir zum Schein die grobe wollene Kutte überzog«, bekam er zur Antwort. »Ich bin Faro, Seigneur von Turbigo.« Der junge Mann entdeckte unter den Obenstehenden Schwester Gisa, und seine Gesichtszüge wurden weicher. »Gisa, es tut mir leid, dass du erst jetzt und unter leidigen Umständen mit dem wahren Sachverhalt konfrontiert wirst. Glaube mir, was zwischen uns gewesen ist, war nicht gespielt, war aufrichtig. Ich biete dir auch jetzt meinen Schutz an und meine Hand, meine Liebe. Lass ab von deinen frommen Schwestern und komm mit mir.« Sie hatte, am ganzen Leib zitternd, dagestanden. Doch plötzlich ging ein Ruck durch sie, da sie die volle Wahrheit begriff, und empört schrie sie zu ihm hinab: »Deine Hand und deine Liebe?« Tränen schossen ihr in die Augen. »Die Hand eines Mörders?« »Die Hand des Seigneurs von Turbigo, Befehlshabers im Heere Perctarits, des rechtmäßigen Königs der Langobarden«, entgegnete er. Von der Nekropole schallte ein wütender Ruf herüber. Einer der Männer kam im Galopp zurück. Was er Faro mitzuteilen hatte, konnte die kleine Gruppe auf der Mauer nicht verstehen. Faro schaute hoch. »So, ihr habt also genommen, was rechtmäßig Grasulf gehört! Ich befehle euch, uns den Fund umgehend auszuhändigen.« Grasulf hatte den Wortwechsel mitbekommen und sich mit seinem Ross nach vorn an Faros Seite gedrängt. »Das Gold habt ihr gestohlen?«, fragte er laut und voller Hohn. »Egal, wir brennen euch nieder und schlagen euch so oder so zusammen!« Dann bemerkte er Fidelma. »Sieh mal einer an, da haben wir ja alle Vögelchen beieinander, und sogar die Prinzessin aus Hibernia. Kannst dich schon freuen, sollten wir deiner lebend habhaft werden – eine Prinzessin bringt ein schönes Lösgeld, besonders bei Sklavenhändlern.« Und mit einem Blick zu Faro fuhr er fort: »Los, Faro, wir sollten uns weitere Worte sparen. Sie haben unser Ultimatum. Die Tore sind auf der Stelle zu öffnen, oder wir beginnen mit dem Angriff und legen hier alles in Schutt und Asche, wenn sie sich nicht ergeben.« Faro lehnte sich im Sattel zurück. »Ihr habt gehört, was der Seigneur von Vars bestimmt«, rief er. »Ihr habt die Wahl. Macht die Tore auf, oder wir schießen Brandpfeile in eure Dächer.« »Öffnet die Tore! Öffnet die Tore!«, ertönte plötzlich eine Stimme auf dem Hof. Es war Bruder Wulfila, der Verwalter, der zum Portal stürmte. Bruder Bladulf, daran gewöhnt, vom Verwalter Befehle zu erhalten, machte sich bereits am Tor zu schaffen und schob den Riegel zurück. »Unser dritter Verschwörer!«, rief Fidelma. »Ich hätte euch warnen sollen. Gebietet ihm Einhalt!« Aber das Stimmengewirr im Hof schwoll zusehends an, so dass sie niemand hörte. Sie beschwor den Ehrwürdigen Ionas. »Du musst ihm Einhalt gebieten. Wulfila ist Perctarits Mann.« Der Ehrwürdige Ionas war vollends verwirrt und handlungsunfähig, Wulfoald jedoch sprang von der Mauer, stürzte auf die Tore zu und versuchte den Verwalter zurückzureißen. Der aber hatte bereits eine der schweren Holzstangen gelöst, wandte sich um und holte wie ein geübter Krieger damit aus. Der Schlag traf Wulfoald seitlich am Kopf und brachte ihn zu Fall. Wulfila stürzte durch das entsicherte Tor nach draußen. Inmitten des Tumults und Lärms erklangen Hörner, lange und eindringliche Kriegssignale. Eine größere Gruppe Berittener galoppierte über den Fluss, Banner wehten und näherten sich eilends Grasulfs raubgieriger Meute. Faro erkannte die drohende Gefahr, setzte den Helm auf und zog das Schwert. Grasulf brach in ein fluchendes Gebrüll aus. »Radoald!«, rief Aistulf triumphierend. Fidelma, die kein Auge von Bruder Wulfila ließ, sah, wie er durch das offene Tor nach draußen rannte und der durcheinandergeratenen Truppe von Grasulf entgegenstürzte. Mit ausgestreckter Hand rief er: »Haltet ein! Ich bin es, Wulfila, so wartet doch! Ich … ich …« Einer von Grasulfs Männern drehte sich mit gespanntem Bogen um – sein Pfeil durchbohrte Wulfilas Kehle. Ohne auch nur einen Laut von sich zu geben, sank der ehemalige Verwalter der Abtei zu Boden. Es blieb keine Zeit, weitere Gedanken auf ihn zu verschwenden, denn Radoalds Krieger preschten in die von den Ereignissen überwältigte feindliche Reiterschar. Der Kampf dauerte nicht lange, wenngleich er Fidelma eine Ewigkeit schien. Schon bald jagten die Unterlegenen fliehend ins Tal und ließen Tote und Verwundete zurück. Zu den Toten gehörte auch der Seigneur von Vars. Schwester Gisa stand tränenüberströmt neben Fidelma und starrte auf die dahingestreckten Leiber. »Er ist entkommen«, stellte sie fest, »ist mit den anderen geflohen.« Eine Woche später wartete Fidelma am Kai im Hafen von Genua auf das Auslaufen ihres Schiffes. Die Besatzung traf die letzten Vorbereitungen. Schwester Gisa und Wulfoald hatten sie begleitet, und so standen sie zu dritt unten am Laufsteg. »Ich kann nicht gerade behaupten, dass es mir leid tut, abreisen zu müssen«, erklärte Fidelma. »Und doch fühlst du dich mit uns verbunden«, meinte Schwester Gisa zaghaft, »wir werden dich vermissen.« »Alles hat einen guten Ausgang gefunden, und dafür sind wir dir sehr dankbar«, fügte Wulfoald hinzu. »Grimoald hat Perctarit und seine Rebellen ins Land der Franken zurückgedrängt. Die Verschwörung, um Grasulf mit Gold zu bezahlen, dass er sich der wichtigen Verkehrswege des Tals bemächtigt, konnte vereitelt werden, der Seigneur von Vars ist erschlagen, seine Macht gebrochen.« Fidelma nickte. »Und die Abtei ist durch Perctarits Gold reicher geworden. Aber können wir wirklich sagen ›Ende gut, alles gut‹? So viele Tote. Bruder Ruadán, der kleine Wamba, seine Mutter Hawisa, Freifrau Gunora, Abt Servillius … sie alle haben sterben müssen – und wofür?« Wulfoald fuhr mit einer Hand an die Stirn – die Stelle, wo der Verwalter ihn mit dem Torriegel getroffen hatte, war verschorft. »Wulfila … Das ist einer, um den es mir nicht leid tut. Den Hieb, den er mir versetzt hat, spüre ich immer noch. Sag, wusstest du, dass er der Dritte in der Verschwörerbande war, ehe er sich selbst verriet?« »Ich hatte ihn im Verdacht und habe es törichterweise nicht rechtzeitig genug gesagt. Eine Tatsache fügte sich an die andere. Ich hätte ihn zur Rede stellen müssen, konnte aber meine Beschuldigung nicht in Gegenwart des Ehrwürdigen Ionas und des Magisters äußern. Als ich das erste Mal in die Abtei kam, wurde ich Zeuge einer Szene zwischen Bruder Faro und Wulfila, und die spielte sich nicht so ab, wie es zwischen dem Verwalter einer Abtei und einem Mitglied der Bruderschaft üblich ist. Als Wulfila sah, dass Bruder Faro verwundet war, rannte er wie ein untertäniger Diener auf ihn zu und wurde von Faro scharf gerügt. Ich erfuhr später, dass beide vor zwei Jahren in die Abtei gekommen waren, und das war, nachdem man Perctarit ins Exil geschickt hatte. Beide waren zuvor Krieger gewesen.« »Faro hat daraus keinen Hehl gemacht«, bestätigte Wulfoald. »Aber niemand wusste, dass Wulfila unter Faro gedient hatte, denn der war einer von Perctarits Befehlshabern. Aistulf hat mir später Näheres über den Seigneur von Turbigo berichtet; während der kriegerischen Auseinandersetzungen damals hatte er gehört, dass Faro ein brillanter Truppenführer und blendender Stratege war. Faro und Wulfila haben sich in Mailand mit Eolann zusammengetan und kamen nach Bobium, um Perctarits Rückkehr vorzubereiten und gegen Grimoald vorzugehen.« »Dann hat also Wulfila den armen Bruder Ruadán umgebracht?«, fragte Schwester Gisa. »Ja. Wulfila hörte mich sagen, dass ich Bruder Ruadán bei klarem Verstand vorgefunden hätte und dass ich ein weiteres Mal zu ihm gehen würde. Von seiner Warte aus gesehen durfte das nicht geschehen, und so erstickte er ihn mit einem Kissen. Es war ihm jedoch entgangen, dass ich kurz zuvor noch einmal mit Bruder Ruadán gesprochen hatte. Bruder Hnikar erklärte dann, Wulfila hätte ihm mitgeteilt, Bruder Ruadán wäre in der Nacht entschlafen. Ich wusste, dass das nicht stimmen konnte. Wulfila hatte auch vor dem Zimmer von Freifrau Gunora Wache halten sollen, er muss also gesehen haben, wie sie mit dem Prinzen die Abtei verließ. Er steckte es Faro, seinem Herrn, der ihr nachjagte und sie tötete. Und schließlich hat Wulfila mich belogen, als er behauptete, Abt Servillius wäre in seinem Zimmer und wünschte niemanden zu sehen. Er hatte ihn zu dem Zeitpunkt bereits ermordet.« »Aber warum?« »Er riet Eolan, eine Verwundung vorzutäuschen, damit er mich nicht zu Hawisa begleiten konnte, wo herausgekommen wäre, dass er mir etwas übersetzt hatte, was sie nie gesagt hatte. Es war eine Vorsichtsmaßnahme, falls Faro die alte Frau nicht rechtzeitig genug umbringen konnte, denn das musste geschehen, ehe wir ihre Hütte erreichten. Der Schwachpunkt in der Verschwörung war Eolann. Er war Gelehrter und in Übereinstimmung mit seinem Glauben bereit, gegen die vorzugehen, die er als Anhänger des Arius betrachtete. Ein kaltblütiger Mörder wie seine im Kriegswesen geübten Mitverschwörer war er jedoch nicht. Die Tatsache, dass er mich am Pénas nicht in den Abgrund stürzen ließ, beweist, dass er noch so etwas wie Skrupel hatte. Dass so viele sterben mussten, ließ ihm keine Ruhe. Er konnte es nicht mit seinem Gewissen vereinbaren, und so trieb es ihn zu Abt Servillius, um seine Sünden zu beichten. Wie Wulfila davon erfuhr, wird uns verborgen bleiben, vielleicht hat ihm Eolann sogar selbst gesagt, was er vorhatte. Jedenfalls war das der Punkt, da Wulfila entschied, dass beide – Eolann und Abt Servillius – sterben müssten. Faro und die Verschwörung mussten geheim gehalten werden, bis die Zeit reif war.« »Großartig, wie du das alles aufgedeckt hat«, sagte Schwester Gisa bewundernd. Fidelma zog gereizt die Stirn in Falten. »Eigentlich nicht ich. Durch pure Überheblichkeit habe ich mich von Eolann auf eine falsche Fährte locken lassen. Das mit Wulfila hätte ich schon viel früher wissen müssen. Ich bin beschämt. Bei all meiner Erfahrung und meinen Fähigkeiten hätte mir das nicht passieren dürfen.« »Du gehst mit dir zu hart ins Gericht«, murmelte Gisa. »Eine Fremde in einem fremden Land. Du hast herausgefunden, wo das Gold versteckt war, und hast dafür gesorgt, dass es sicher in die Abtei geschafft wurde. Das hat Grasulf aufgehalten, und Radoald ist mit seinen Männern im richtigen Moment erschienen.« »Man kann es drehen und wenden, wie man will«, meinte Wulfoald nachdenklich, »es kommt immer wieder auf die gleiche alte Geschichte hinaus: das Streben der Könige nach Macht und all das Blutvergießen, das damit einhergeht. Ich fürchte, diese Gier nach Macht wird uns bis zum Jüngsten Gericht begleiten.« »In dir steckt ein Philosoph, Wulfoald«, sagte Fidelma anerkennend. Er grinste. »So hoch will ich nicht hinaus, edle Dame. Ich bin Krieger und als solcher auch Teil dieser Gier nach Macht.« »Vergiss dabei aber nie, mein Freund, dass eine Gewalttat, die keinem guten Zweck dient, sich gegen einen selbst kehrt.« Wulfoald lachte. »Auch ich habe Horaz gelesen. Vis consilii expers mole ruit sua. Es ist eine Lektion, die Perctarit inzwischen gelernt haben müsste.« »Du glaubst also, deine Leute brauchen sich nicht mehr vor Perctarit zu fürchten?« »So weit würde ich nicht gehen. Solange Perctarit lebt, wird er versuchen, das zurückzuerobern, was er als rechtmäßig für das Seine hält. Könnte sein, es passiert eines Tages. Bis dahin aber regiert uns Grimoald gut und weise, unter ihm können alle, wenn auch nicht in Eintracht, so doch in Frieden miteinander leben, ganz gleich, ob sie dem Glaubensbekenntnis des Arius oder dem von Nicäa anhängen. Vielleicht findet Perctarit auch seinen Frieden im Frankenreich oder in Burgund und lässt unser Königreich in Ruhe. Wer weiß? Ich bin ein Zyniker und halte es mit Epikur. Dum vivimus, vivamus.« »Solange wir leben, soll man uns leben lassen«, wiederholte Fidelma. »Wollen hoffen, dass auch Perctarit und seine Anhänger diese Maxime beherzigen.« Schwester Gisa hatte die ganze Zeit geschwiegen. »Für mich ist das Leben ohne Faro öde und leer«, sagte sie jetzt bekümmert. »Ich hasse ihn für das, was er getan hat, und dennoch … Es hat alles keinen Sinn mehr. Ich weiß nicht ein noch aus.« Fidelma hatte Mitleid mit dem Mädchen. »Das geht dir nur jetzt so. Die Zeit heilt alle Wunden.« »Er hat die große Schlacht gegen Grimoald überlebt, ist Perctarit ins Land der Franken gefolgt, und mich – mich hat er getäuscht, hat uns alle getäuscht«, jammerte sie. »Dabei war er …« Tröstend legte ihr Fidelma eine Hand auf den Arm. »Ovid hat in seiner Schrift Remedia amoris einen schönen Satz geprägt: ›res age: tutus eris‹. Die beste Medizin gegen die Liebe: Sei tätig, und du wirst sicher sein vor der Liebe.« »Es ist ja schön und gut, dass du mir einen solchen Rat gibst«, sagte Schwester Gisa bitter. »Du weißt doch gar nicht, wie sehr verratene Liebe schmerzen kann!« Für einen kurzen Moment veränderte sich Fidelmas Gesichtsausdruck, und ihre Augen glänzten. Sie dachte an Cian, einen jungen Krieger, in den sie sich verliebt hatte, als sie an der Hohen Schule bei Brehon Morann Rechtskunde studierte. Sie war damals erst achtzehn gewesen, Cian ein paar Jahre älter – groß, kastanienbraunes Haar, Krieger in der Leibgarde des Hochkönigs. Sie hatte ihn aufrichtig geliebt, er aber hatte nur mit ihr gespielt, sie benutzt, bis er an einer anderen Gefallen gefunden hatte. Es war eine bittere Pille gewesen, die sie hatte schlucken müssen. Wahrscheinlich war es auch der Hauptgrund gewesen, dass sie dem Rat ihres Vetters, Abt Laisran von Darú, folgte, sich dem Kloster von Cill Dara anzuschließen und sich nicht nur verstandesmäßig mit dem Glauben zu beschäftigen. »Ich weiß sehr wohl, wie verratene Liebe schmerzen kann«, erwiderte sie, und noch beim Sprechen stieg ein anderes Bild in ihr auf. Es war nicht mehr Cian, sondern der angelsächsische Mönch, den sie jüngst kennengelernt hatte und der ihr behilflich gewesen war, die Morde in der Synode von Streohnshalh und dann auch im Lateranpalast aufzuklären. Bruder Eadulf aus Saxmund’s Ham – er war in Rom geblieben, und sie würde ihn wohl nie wiedersehen. Weshalb musste sie jetzt an ihn denken? Wäre er hier bei ihr gewesen, mit seiner ruhigen Art nachzufragen, wäre sie vielleicht nicht in die Sackgasse geraten, hätte nicht immer nur das Aurum Tolosanum, das mythische Gold und die Verbindung zu Abt Servillius vor Augen gehabt. Magister Ado hatte einmal ganz richtig ihre Schwäche genannt: zu starkes Selbstbewusstsein, das leicht zur Überheblichkeit führte. Ein Seemann stand plötzlich neben ihr, führte eine Hand an die Stirn und sprach sie an. »Verzeihung, edle Dame. Der Kapitän sagt, die Ebbe setzt ein. Wir müssen auslaufen. Ich soll dich bitten, an Bord zu kommen.« Fidelma nickte ihm zu und wandte sich an ihre Gefährten. »Ich hoffe, eurem Tal bleibt der Frieden erhalten, den es gerade erlangt hat. Möge Bobium blühen und gedeihen, auf dass Colm Bans Gründung seinem Namen Ehre macht und in der gesitteten Welt als würdige Stätte gerühmt wird.« Sie lächelte beiden zum Abschied zu. »Gute Heimreise, Prinzessin«, wünschte Wulfoald. »Wir sind dir zu großem Dank verpflichtet.« Schwester Gisa nickte zustimmend und rang sich unter Tränen ein Lächeln ab. Aus einer inneren Regung heraus ging Fidelma einen Schritt auf sie zu und nahm das Mädchen in die Arme. Dann lief sie die Planke hinauf. Oben drehte sie sich noch einmal zu ihnen um. Die Mannschaft zog bereits das Laufbrett ein, sie hörte nackte Füße über das Deck eilen und das Knattern der Segel, die losgemacht wurden. Die Schiffswände stöhnten wie zur Gegenwehr, als das Schiff sich vom Kai löste. Langsam gewann es Fahrt. Die Umrisse von Schwester Gisa und Wulfoald wurden kleiner. Sie winkte ihnen zu, das Schiff drehte mit dem Wind, und sie sah sie nicht mehr. Fast überkam sie ein Gefühl der Einsamkeit, vermisste sie die beiden, doch die salzige Luft biss in die Wangen und lenkte sie ab. Sie atmete tief ein und streckte das Gesicht der Sonne entgegen. Endlich ging es nach Hause. Zurück in die Heimat. Heim nach Muman. Heim nach Cashel. Wie hieß doch das alte Sprichwort? Eigener Herd ist Goldes Wert.