Маленькие сказки Миёко Мацутани Народные сказки в обработке крупнейшей современной японской детской писательнцы Миёко Мацутани. Как мыши золотые монеты проветривали Давно-давно это было. Жил в одной горной деревушке парень, и был он очень ленив. Только и делал, что спал день-деньской. Большой уж вырос, мог бы и родителям помогать, да куда там! Ест да спит, спит да ест — вот и вся его забота. Надоело отцу с матерью ругать его да уговаривать, махнули они на него рукой и прозвали Таро-Лежебока. Как-то раз осенью выдался погожий денёк. Небо ясное-преясное. — Чем валяться без дела в такую погоду, пошёл бы в горы, накосил бы травы, — велела мать. И на удивление всем, поднялся вдруг Таро-Лежебока, зевнул и сказал: — И то, пойду-ка я в горы. И пошёл. Поднялся он на гору: кругом трава стоит, сочная да высокая, солнце светит ярко, дышать легко. Перекувырнулся Таро через голову разок-другой, улёгся на камень, на море стал смотреть. А море всё в лучах солнца, так и сверкает, и сверкает. Вдруг слышит он тихое пение: — Дзяккури, дзяккури! Мышиное добро — Монетки золотые Проветривать несём, Чтоб не заржавели, Чтобы моль не съела. Смотрит Таро-Лежебока — вылезают из нор мышки, монеты несут: кто на спине, кто в лапках, кто хвостом обмотал и тащит. Мышей видимо-невидимо из нор вылезло. Выносят монеты, на траву кладут. Выносят и кладут. Скоро уж ни земли, ни травы не стало видно. Вся гора сплошь золотом усыпана. — Вот это да! Монеты! То голубым цветом отливают, то красным. То серебряные, то золотые! — радостно воскликнул Таро, а сам ни с места — лежит, монетами любуется. И вот склонился день к вечеру. Ветер холодный подул. Солнце в море окунулось. И снова послышалась тихая песенка: — Дзяккури, дзяккури! Мышиное добро — Монетки золотые Мы в норки отнесём. Теперь не заржавеют, Теперь уж моль не съест. Вылезают из норок мыши, монеты собирают: кто на спине, кто в лапках, кто хвостом обмотал и тащит. Оглянуться Таро не успел, как ни одной монетки на траве не осталось. — Ну вот, мыши свои монеты убрали, пора и мне домой возвращаться. Спустился Таро-Лежебока с горы, домой пошёл. — Что же ты делал до сей поры? Ни одной травинки не скосил, не принёс, — сокрушается мать… И кто бы мог подумать! Вечером раздаётся вдруг у дверей: — Добрый вечер! Добрый вечер! Видит мать — стоит у порога девушка в красивом кимоно, а в руках поднос с золотыми монетами. Вот плата Таро-Лежебоке за труд. Караулил он наши монеты, пока мы их проветривали. Сказала и поставила у порога поднос с золотыми монетами. Поставила и исчезла. Вот ведь какие чудеса бывают! Погонщик быка и Ямамба Давно-давно это было. Жил в одной деревне Сандзюрó погонщик быка. Однажды вёз он по горной дороге воз с сушёной треской. Идёт себе не спеша рядом с повозкой, по сторонам поглядывает. Время было зимнее, снег пошёл, снежинки кружатся. Уж и солнце село. Дело к ночи идёт. Тоскливо одному на горной дороге. Погоняет Сандзюро быка, поскорее до деревни добраться хочет, и вдруг слышит: — Эй! Э-э-эй! Испугался Сандзюро, хотел было бежать, да воз оставить жалко. Но сколько ни хлестал он быка, тот идёт себе еле-еле. Тут слышит Сандзюро: нагоняет его кто-то. Страшно стало погонщику, но всё же оглянулся он, видит: бежит за ним Ямамба — Горная ведьма, космы длинные, спутанные, серебром отливают. — Постой, Сандзюро, погоди! — кричит. Налетела словно вихрь, руку тянет. — Брось-ка мне треску! — говорит. Вытащил Сандзюро из мешка треску, кинул Ямамбе, та на лету подхватила её и тут же сожрала. — Ещё! — кричит и руку тянет. Погоняет Сандзюро быка, а сам, не оборачиваясь назад, вытаскивает по одной треске из мешка и Ямамбе швыряет. Всю треску побросал и мешок кинул. А Ямамба снова кричит: — Отдавай быка, Сандзюро! Да таким страшным голосом кричит, что бросил погонщик своего быка и в бамбуковую чащу убежал. Долго блуждал он по чаще, не разбирая дороги, не ведая, где запад, где восток, и вдруг видит: брезжит в темноте огонёк. «Вот повезло!» — подумал погонщик и вошёл в дом. Смотрит — никого нет, кругом грязь, паутина, в очаге огонь еле теплится. Взобрался Сандзюро на чердак, под крышу, сидит, затаился. Слышит: кто-то в дом входит. — Съела, съела, воз трески съела! Быка тоже съела! Жаль, Сандзюро ускользнул. Это Ямамба вошла в дом, сама с собой разговаривает. Удивился Сандзюро. Надо же такому случиться — в дом к Ямамбе угодил! Но ничего не поделаешь, придётся сидеть тихо, не шевелиться — может, не заметит. — Съесть, что ли, лепёшек вместо Сандзюро или так спать завалиться? — сказала Ямамба и плюхнулась на циновку у очага. Заныло в животе у Сандзюро — очень есть захотелось. И прошептал он нечаянно: — Лепёшки, лепёшки… — Ага! Бог огня велит лепёшки испечь. Испеку-ка я лепёшек. Посадила Ямамба лепёшки на решётку ирори, а сама задремала. Испеклись лепёшки, дух от них на весь дом идёт. Не выдержал Сандзюро, огляделся: нет ли какой палки зацепить лепёшку. Видит: лежит тонкий бамбуковый шест на чердаке. «Вот это мне и надо», — подумал он, протянул тихонько шест к очагу, подцепил лепёшку и наверх поднял. Ох и горяча, ох и вкусна лепёшка! Все лепёшки у Ямамбы перетаскал. Проснулась Ямамба, смотрит — нет лепёшек. — Мда… Пока дремала, Бог огня съел. Ничего не поделаешь, спать лягу. Только где бы лечь? На чердаке или в котле? — В котле! В котле! — поспешно сказал Сандзюро. — Гм… Бог огня велит в котёл лечь. Ладно, залезу в котёл. Сказала так Ямамба и забралась в котёл, а сверху крышкой прикрылась. Слез Сандзюро потихоньку с чердака, видит: спит Ямамба мертвецким сном, басом похрапывает. Притащил он огромный камень с улицы и на крышку котла навалил. — Что это? Видно, гром грохочет, — говорит спросонья Ямамба. А Сандзюро подкинул дров в очаг, зажёг огонь. Горит огонь, потрескивает: кати-кати-кати… — Что это? Видно, ветер кусты качает… — бормочет Ямамба. Разгорелся огонь, загудел: у-у-у-у… — Гм… видно, ураган во дворе, — сказала Ямамба и зевнула во весь рот. И вдруг как завопит: «Ай! Горячо!» Стала из котла вылезать, да не тут-то было. Камень-то тяжёлый. Так и сгорела. И поднялось над горами большое белое облако — точь-в-точь Ямамба. Тут и сказке конец. Дух бедности Давно-давно это было. Жил в одной деревне нищий крестьянин по имени Хэйсáку. Вроде бы и работал, а из бедности не вылезал. — Надоела мне такая жизнь! — сказал он как-то и впал в уныние. Сидит и вовсе ничего не делает. Однажды, в канун Нового года, открыл Хэйсаку кладовку и видит: спит на куче тряпья маленький старичок — клубочком свернулся. Худой весь, грязный. Удивился Хэйсаку, спросил: — Эй, ты! Кто таков будешь? — Я-то? Я — Дух бедности, — ответил, зевнув, старичок. — Дух бедности?! — Ну да! Мне дом твой понравился, вот я и поселился здесь, — сказал старичок, почёсывая грязные ноги одна о другую. Расстроился Хэйсаку, сидел целый час, скрестив на груди руки, думал, а ночью тихонько шепнул своей старухе: — Знаешь, старая, поселился у нас в доме Дух бедности. Теперь сколько ни работай, жизнь лучше не станет. Вот я и решил: бежать отсюда надо. Завтра на рассвете и убежим. — И что это за напасть такая? Почему это он наш дом выбрал? — запричитала старуха. — Ну ладно, так и сделаем, старик, как ты сказал. Сели они, стали ждать рассвета и вдруг слышат: каса-косо-каса-косо — будто кто соломой шуршит. И доносятся эти звуки из кладовки. Открыли кладовку, а старичок тот, давешний, проворно так соломой шуршит — сандалии плетёт. — Для чего это тебе сандалии понадобились? — спросил Хэйсаку. — Как для чего? В дорогу собираюсь, вместе и пойдём. Услышав такое, совсем пали духом Хэйсаку и его жена — сидят, ничего делать не хотят. Вышел Дух бедности вразвалочку из кладовки и говорит: — Что же это такое? Эдак я с вами, пожалуй, никогда и не расстанусь. Научу я вас, что делать, но сначала затопим ирори. Обыскали они весь дом, нашли немного дров, затопили очаг. — А теперь старый год проводить надо. Вот тебе деньги, Хэйсаку, сбегай купи сакэ… Налил Дух бедности Хэйсаку сакэ, сам с удовольствием выпил и говорит: — Сегодня — канун Нового года. Немного погодя будут проходить мимо вашего дома Духи богатства. Сначала — Дух золотых монет, за ним Дух серебряных монет, а потом Дух медных монет. Изловчитесь да и поймайте кого-нибудь. Прокрались Хэйсаку и его старуха на ту дорогу, где Духи богатства будут проходить, стали ждать. И вот слышат они в темноте мелодичный звон колокольчика: «Тярин-сян, тярин-сян…» Видят — едет на лошади Дух золотых монет, вокруг золотой свет разливается. Хотел Хэйсаку подскочить к нему да схватить, но не тут-то было. Ослепило его золотое сияние, не увидел он ничего, а как опомнился — Духа золотых монет уж и след простыл. «Сян-сян! Сян-сян!» — услышали они тут звон колокольчика. Видят — едет на лошади Дух серебряных монет. Всё кругом серебряным светом залито. «Ну уж этого-то я непременно ухвачу!» — подумал Хэйсаку, но и шагу сделать не мог — будто прирос к месту, а Дух серебряных монет тем временем мимо проехал. «Дзянг-гонг, дзянг-гонг…» — раздалось тут. И приблизился к ним весёлый стук копыт, — то ехал Дух медных монет. — Вот его-то мы обязательно поймаем! — сказал Хэйсаку и бросился на дорогу. Да опоздали они со старухой. И всего-то на один шаг. Схватить-то схватили, да кого? Всё тот же Дух бедности им в руки попался! — Ну вот, придётся мне с вами ещё год горевать, — сказал Дух бедности, пошёл вразвалочку в дом и забрался опять в кладовку. Как барсук чайником оборотился Давно-давно это было. Жили-были три барсука. Самого старшего звали Синдзаэмóн из Нижней долины, его сестру величали О-Тáма — Драконья голова, а самого молодого барсука прозвали Гэндзо-Черпак. Однажды собрались они вместе, стали думать, как бы провести настоятеля храма, выманить у него немного деньжат. — Оборочусь-ка я чайником, а вы — торговцами, — сказал Синдзаэмон. — Будете прогуливаться у храма, кричать: «Чайник! Чайник!» — Как ты сказал? Чайник? А что это такое? — переспросил Гэндзо. — Вот непонятливый! А ещё зовёшься Гэндзо-Черпак! Черпаками-то как раз чай из чайного котелка черпают, а ты не знаешь… Ну смотрите! — сказал Синдзаэмон и обернулся прекрасным чайником. О-Тама — Драконья голова и Гэндзо-Черпак приняли вид бродячих торговцев. — Чайник! Чайник! — запели они смиренными голосами, прохаживаясь взад и вперёд у храма. Настоятель храма был большой любитель чая, не мог он пропустить такой товар. — Эй! Откуда вы? — Из столицы. Купите чайник. Очень хороший товар. И стоит три рё. Берите — не пожалеете. Посмотрел настоятель храма на чайник, видит — и вправду прекрасный товар. Купил с радостью. — Служка! Эй, служка! — позвал он мальчика, прислуживавшего в храме. — Почисть-ка чайник золой. Да хорошенько, чтобы блестел. Вышел служка во двор, принялся изо всех сил чайник золой тереть. И вдруг чайник как завопит: — Эй, ты! Потише! Служка оторопел. — Настоятель, а настоятель! Чайник-то человеческим голосом разговаривает! — закричал он. — Что ты выдумываешь! Бывает ли такое, чтоб чайники разговаривали?! Нечего делать, служка снова принялся чистить золой медный чайник. — Эй! Тебе говорят, потише! — снова рявкнул чайник. — Настоятель! Чайник опять говорит. Послушайте сами. Вышел настоятель во двор, а чайник молчит. — Ах ты врунишка! Обленился, работать не хочешь! — обругал служку настоятель. Взяла служку досада, схватил он полено да как стукнет по чайнику! — Ты что, хочешь разбить дорогой чайник? — озлился настоятель. А чайник как подпрыгнет да как кинется в лес! — Смотрите, настоятель! У чайника-то ноги выросли! И лапы, и хвост! И на глазах у изумлённого настоятеля обернулся чайник барсуком и убежал — только его и видели. А настоятель храма понёс убыток в три рё. Вот ведь как бывает! СКАЗКИ МИЁКО МАЦУТАНИ Книги японской детской писательницы Миёко Мацутани известны всем детям и взрослым её страны. Она награждена самыми высокими литературными премиями Японии. Знают имя Миёко Мацутани и за рубежом. За повесть-сказку «Приключения Таро в стране гор» она получила Почётный диплом имени Г.-Х. Андерсена. Эта книга переведена в нашей стране и издана на русском, литовском, латышском, грузинском и других языках. Миёко Мацутани родилась в 1926 году в Токио в семье адвоката. Миёко окончила Высшую женскую школу и в восемнадцать лет начала писать рассказы и сказки. Это были годы войны, и она вместе с родными уехала в горы, в деревню. Неподалёку от их деревни жил известный японский писатель, один из зачинателей японской детской литературы, Дзёдзи Цубóта. Он стал литературным учителем молодой писательницы. Дзёдзи Цубота пишет рассказы, повести для детей, собирает и обрабатывает народные сказки. Миёко Мацутани тоже стала писать сказки. Героями её первых произведений были дети неведомой страны. А ей хотелось, чтобы они были близки японцам, рождены её землёй. Вместе со своим мужем, руководителем театра кукол Такуó Сэгáва, она отправляется путешествовать по Японии. Они идут от деревни к деревне, от горы к горе, останавливаются в глухих горных деревушках, слушают и записывают сказки крестьян и рыбаков. И перед писательницей открывается удивительный мир японской народной сказки. Тут и длинноносые лешие Тэнгу, и пучеглазые водяные Каппа, Красные и Чёрные черти, горная ведьма Ямамба, лисы-оборотни и др. Она открывает для себя любимого героя японских народных сказок крестьянского парня Таро, немного похожего на нашего Иванушку-дурачка. Японским крестьянам никогда не жилось легко. Им приходилось бороться со стихией: то на их земли обрушивались тайфуны, то наводнения, то извержения вулканов. В давние времена они думали, что все эти бедствия насылают на них злые силы. Когда из жерла вулкана вылетали раскалённые камни, они считали, что это гневается Огненная птица, а когда наводнение уносило дома, думали, что его послал на них страшный Великий Змей. Притесняли крестьян и жадные помещики, князья, самураи. И народ выдумал своих защитников, сложил о них легенды и сказки. К таким народным заступникам принадлежит Таро. О Таро сложено очень много разных сказок, так же как сказок об Иванушке-дурачке. Миёко Мацутани сделала крестьянского парня Таро героем трёх своих сказок: «Приключения Таро в стране гор», «Малыш Таро», «Таро и Огненная птица». Всех её Таро роднит то, что они добры, великодушны, храбры, борются за счастье людей. В сказке «Приключения Таро в стране гор» Таро освобождает крестьян от злого чёрта, захватившего озеро в горах и насылавшего наводнения на крестьянские поля и деревни. Вместе со своей матерью, обращённой духами гор в Дракона, Таро осушает большое озеро и превращает его в пашню. В сказке «Малыш Таро» нескладный маленький Таро на поверку оказывается храбрее спесивых самураев, добрее и бескорыстнее жадного князя. Он защищает Луковый замок от врагов, отдаёт Медную гору — гору сокровищ — народу. Таро из сказки «Таро и Огненная птица» вызволяет Огненную птицу из беды и освобождает жителей деревни от вечного страха перед её гневом. Писательнице по душе этот народный герой, и она наделяет его привлекательными качествами. Ей не нравится жадность, злоба, хитрость, поэтому такими резкими сатирическими красками рисует она жадную помещицу Петушиную госпожу из сказки «Приключения Таро в стране гор», которая будила своих работников петушиным криком ещё ночью, чтобы они побольше работали на неё. Так же непригляден и Пшённый господин, который владел восемьюдесятью восемью амбарами пшена и не поделился им с голодающими крестьянами. Сатирическими красками обрисован и алчный князь, любитель драгоценных камней из сказки «Малыш Таро». Злые и жадные персонажи сказок Мацутани остаются с носом или погибают. Петушиная госпожа лишается всего урожая риса, Пшённый господин, не захотевший расстаться со своим добром, тонет во время наводнения, Чёрный чёрт превращается в скалу на дне ущелья, Великого Змея убивает волшебным мечом Таро. Сказки Миёко Мацутани жизнерадостны, в них всегда побеждает добро. Это тоже роднит их с народными сказками. Это очень живые, увлекательные сказки, в них много приключений; вы побывали с их героями и в Подземной стране, и на дне моря, и в гостях у Ямамбы. В этой же книге вы прочитали и другие сказки Миёко Мацутани и познакомились с лисёнком Коном, с фантастическими существами о-бакэ, художником и девочкой Нон-тян. Они живут не в давние времена, как Таро, а сейчас, в нынешней Японии. Но и в этих сказках заметно влияние народной сказки. Лисёнок Кон, О-Бакэ они тоже пришли из народных сказок, только у Миёко Мацутани они добрые, приветливые. В народе считают, например, что лисы — обманщицы. Они оборачиваются в разные предметы и существа и зло дурачат людей. О-бакэ нагоняют страх на людей, пугая их жутким хохотом или щекоча холодными пальцами. В сказках Миёко Мацутани о-бакэ — добродушные существа, они дружат с добрыми людьми, защищают зелёную рощу от предприимчивых дельцов, которые хотят срубить её и использовать землю для наживы. Маленький О-Бакэ-тян спасает людей, засыпанных в туннеле. А лисёнок Кон помогает заболевшему папе девочки Нон-тян. Враги человека в этих сказках предстают или в облике холодных дельцов, которые не любят природу, стараются нажиться на ней, или в виде злого самосвала, или мусора, загрязняющего землю, или ядовитого тумана — они появляются на ночном празднике в сказке «Булка цвета лисьего хвоста». Миёко Мацутани пишет сказки и рассказы и для совсем маленьких детей, которые только-только начали читать. У неё есть книжка про девочку Момо-тян для дошкольников. Есть и книги для детей старшего возраста, такие, как повесть о хиросимской трагедии, когда от взрыва атомной бомбы погибло много людей («Две Иды»), и фантастическая повесть «Эстафетная палочка из Подземной страны» и др. Миёко Мацутани очень любит детей. Во дворе своего дома в Токио она открыла «Дом книг и кукол». Дети ходят сюда читать книги и смотреть кукольные спектакли. Писательница бывала в Советском Союзе, заседала в жюри детских и юношеских фильмов Московского Международного кинофестиваля. Приезжала она в Советский Союз и с двумя своими дочерьми, чтобы показать им страну, где читают её книги.      Г. Ронская