Непокорная жена Кристина Кук Эштон #3 Легкомысленный Фредерик Стоунем прекрасно понимает, что должен жениться, дабы обзавестись наследником. Однако где найти жену, которая не мешала бы ему вести привычный развеселый образ жизни? Конечно, в провинции! Юную леди Элинор Фредерик помнит еще неловкой, угловатой девочкой. Она наверняка не станет вмешиваться в дела супруга. Однако Элинор давно уже не «гадкий утенок», над детской любовью которого когда-то посмеивался Стоунем. Эта гордая красавица не намерена впускать лондонского повесу ни в свое сердце, ни в свою постель, пока он не докажет ей всю искренность чувств… Кристина Кук Непокорная жена Пролог Оксфордшир, 1793 год – Пусть его душа и души всех усопших милостью Божией упокоятся с миром. Аминь. Фредерик зажмурился, когда послышался грохот падающих на крышку гроба комьев земли. Стоявшая рядом сестра Мария, тихо всхлипывая, взяла его руку. Фредерик мужественно старался сдержать свои слезы. Он не будет плакать. Ему уже десять лет, он почти мужчина. А мужчина не должен плакать, несмотря на то что невыплаканные слезы жгут веки. Беспокойно переминаясь с ноги на ногу, он открыл глаза и взглянул на стоящих в ряд девочек, его сестер. Их было пятеро, и все они старше его. Самая старшая, Кэтрин, стояла рядом с его отцом, который смотрел на зияющую в земле яму. В следующий момент Фредерик увидел, как отец упал на колени на краю ямы, протягивая руки к наполовину засыпанному землей гробу красного дерева, и завыл душераздирающим голосом. Мгновенно все его сестры, как по команде, бросились к отцу и, подхватив его под руки, начали со слезами умолять подняться. Тетя Эстер тоже вмешалась, жестом заставив девочек отступить, и принялась увещевать брата таким повелительным тоном, какого Фредерик никогда прежде не слышал у нее. С помощью тети Эстер отец встал наконец на ноги, опираясь о плечо сестры. – Он был моим сыном, Эстер, – рыдая, оправдывался отец, и Фредерик с ужасом отпрянул. Его отец плачет? Нет, этого не может быть. – Он был самым дорогим для меня в этом мире после кончины Фионы. – Успокойся, наконец. Мы все переживаем. Мы все очень любили Чарлза. Но у тебя остался другой сын, наследник, и пятеро прелестных дочерей. Фредерик отступил на два шага назад, увязнув в грязи, когда его отец повернулся, несомненно, ища его глазами среди присутствующих на похоронах. Остановив свой взгляд на дрожащей фигуре Фредерика, отец вытянул руку, с осуждающим видом указывая на него пальцем. – Ты думаешь, я ценю его сколько-нибудь? – обратился он к Эстер. – Он явился причиной смерти моей Фионы. Все эти годы я не могу спокойно смотреть на него. И теперь, когда умер Чарлз… – Отец запнулся, неистово тряся головой. – Нет. Нет, черт возьми. Уберите его с глаз моих! Фредерик ощутил спазмы в животе и испугался, что может замарать себя на виду у всех. Сестры обступили его плотным кольцом, и его тотчас стошнило. От стыда глаза его наполнились слезами, но он сдержал их, тогда как Мария вытирала его рот своим носовым платком. – Не слушай его, Фредди, – прошептала Мария. – Иди к карете. Однако он не мог двинуться с места, ноги не слушались его. Он сделал глубокий вдох, пытаясь восстановить дыхание, но это не успокоило его. В воздухе ощущался странный, тяжелый запах – запах смерти, запах безвозвратной потери. На холодном, жгучем ветру прозвучал голос тети Эстер с оттенком недовольства: – Возьми себя в руки, брат. Мальчик ни в чем не виноват. Бедный ребенок никогда не знал своей матери, а теперь к тому же потерял своего брата. Ты не прав, обвиняя его. – После Чарлза Фиона намеревалась родить мне второго сына, – причитал отец. – Она говорила: «Это нужно про запас». Но одна за другой родились пять девочек, и я призывал ее остановиться на этом. Чарлз был прекрасным сыном во всех отношениях. Мне не нужен был другой. Я говорил акушерке… – Его голос снова прервался рыданиями. – Я говорил ей, чтобы она спасала мою жену, а не ребенка. Я просил ее сделать все возможное, чтобы сохранить жизнь Фионе. Однако видишь, – сказал он и презрительно сощурился, – вот он стоит здесь и смотрит на меня такими же, как у нее, глазами и будет каждый день напоминать мне о моей потере. Отправь его в Ирландию, в семью Фионы. – В следующее мгновение отец, рыдая, упал к ногам Эстер. Она беспомощно смотрела на брата несколько мгновений, затем сделала знак лакеям поднять его и отвести к ожидающей карете. Наконец Фредерик пришел в себя и сознание его прояснилось. Он почувствовал холодную отчужденность отца и по выражению его глаз понял, что отец ненавидит его. Он выдернул свою руку из руки Марии, повернулся и бросился бежать со всех ног через лес, находящийся рядом с кладбищем. Ветви деревьев хлестали его по лицу и цеплялись за одежду. Из царапины на щеке текла кровь, но он не останавливался, чтобы вытереть ее. В это время мрачные небеса разверзлись и хлынул дождь. Струи били по лицу, смывая кровь, а он продолжал бежать в никуда, лишь бы подальше от всех. В конце концов силы оставили его, ноги подогнулись, и он, задыхаясь, опустился на грязную землю возле дороги, в мокрой разорванной одежде, с болью в груди. Его охватило отчаяние, судорога сжала горло, и из груди вырвались мучительные рыдания. Он лежал на мокрой холодной земле, и по щекам его текли безудержные слезы. От холода он свернулся клубком и лежал в забытьи, пока не иссякли слезы и он уже не мог больше плакать. Тогда он поднялся с земли, отряхнул испачканную одежду и побрел домой, чувствуя, что его жизнь уже никогда не будет прежней. Беззаботные дни его отрочества миновали. Теперь он являлся наследником, будущим бароном Уортингтоном, несмотря на то, что отец не ставил его ни в грош. Глава 1 Эссекс, 1806 год – Замуж за Стоунема? Неужели ты можешь говорить об этом серьезно, папа? Элинор Эштон почувствовала неприятные спазмы в горле и на мгновение испугалась, что ей станет дурно. – Я говорю совершенно серьезно, дорогая Элинор. – Ее отец поднялся из-за массивного письменного стола красного дерева и наклонился вперед, опираясь на ладони. – Между мной и лордом Уортингтоном есть договоренность. Ты выйдешь замуж к Рождеству. Молодой Фредерик уже дал свое согласие. Полагаю, ты будешь довольна. – Довольна?! – Голос Элинор поднялся до самой высокой ноты, и она в гневе стиснула кулаки. – Почему я должна быть довольна? Он… он ужасный повеса, папа, и… негодяй, – запинаясь, выпалила она, и ее щеки порозовели. – Вот как? А твоя мать говорит мне, что все юные леди вздыхают по нему. Она надеется, ты будешь в восторге, что он согласился жениться на тебе. О чем толкует отец? Ни одна благовоспитанная молодая леди не вздыхает по Фредерику Стоунему. Да и как это возможно? Он не вхож ни в одно приличное общество, да и в столице бывает раз в полгода. Элинор провела весь светский сезон в Лондоне, но ни разу не видела его, так же, как и ее знакомые. В обществе о нем распространяются многочисленные слухи и шепотом передаются рассказы о его неприличных проступках и подвигах. Сказать, что юные леди из светского общества вздыхают по нему, было бы большим преувеличением. Это явно не соответствовало действительности. Ее мать, должно быть, ошиблась, спутав его с кем-то другим. Если только не… Элинор с чувством стыда вспомнила о своем дневнике, и ее ладони увлажнились. Она бросила взгляд на дверной проем в любимую гостиную матери. Возможно ли, что ее мать каким-то образом обнаружила тонкую тетрадь, которую Элинор прятала под пуховый матрас? Может быть, она прочитала ее глупые детские записи? О Боже, нет! Это было бы невыносимо. – Но я ничуть не в восторге от него, папа, – сказала она, обретя наконец дар речи. – Да и он не любит никого, кроме себя. Я не могу понять, почему Фредерик Стоунем согласился на брак со мной, поскольку он не похож на тех мужчин, которые слепо подчиняются воле своих отцов. – Видимо, ты ошибаешься, так как лорд Уортингтон заявил о его полном согласии. Не стоит так беспокоиться, Элинор. Не ты ли говорила, что не обязательно выходить замуж по любви? Теперь ты изменила свое мнение на этот счет, дочь? – Нет, конечно. – Она поднесла руку к виску и помассировала впадинку рядом с бровью. Если бы отец только почувствовал иронию сложившейся ситуации. – Тогда я не понимаю твою нерешительность. Это будет превосходный брак. Лорд Уортингтон имеет обширное и прибыльное поместье в Оксфордшире, а также владения здесь, в Эссексе. Я не сомневаюсь, что этот брак вполне устроит и молодого Фредерика, а ты со временем станешь баронессой. Баронессой? Всего лишь. Нет, она не может обручиться с Фредериком Стоунемом. Это будет слишком крутой поворот в ее судьбе. Странно, почему Фредерик согласился на этот брак? Он еще слишком молод для семейной жизни. К тому же Элинор знала, как он относится к ней. Ей стало опять не по себе при воспоминании о том, как грубо он отозвался о ней более четырех лет назад. Он назвал ее тогда кобылицей, и это был самый лестный эпитет среди тех, которые он употребил в ее адрес. О, она знала, что ее слепое детское увлечение было безнадежным и опрометчивым. Она никогда никому не призналась бы в своем тайном постыдном чувстве, даже брату. Генри решил бы, что она сошла с ума, хотя до этого считал ее толковой, благоразумной и практичной девушкой. У нее не было склонности к фантазиям и глупым романтическим заблуждениям. Она охотно согласилась с тем, что отец сам выберет ей мужа, но не представляла, что его выбор окажется таким… Элинор полагала, что выйдет замуж за благовоспитанного, образованного, благородного человека, наследника по меньшей мере герцогства. Но не за безрассудного молодого повесу, чьи распутные подвиги стали почти легендарными. И в будущем ему светит лишь баронство! О чем только думал ее отец? Она закрыла глаза и тяжело вздохнула. Перед ее мысленным взором всплыло дьявольски красивое лицо Фредерика с карими глазами цвета жидкого шоколада; с полными, чувственными, озорно улыбающимися губами; с загорелой кожей, которая могла ввести в заблуждение, будто бы он ведет здоровый, спортивный образ жизни, а не беспорядочную разгульную жизнь. Тряхнув головой, Элинор открыла глаза, прогнав этот образ. Несмотря на разумное возражение против кандидатуры Фредерика Стоунема, она тем не менее хотела быть желанной для него – хотела так отчаянно, что боялась сойти с ума от этого страстного стремления. В животе у нее возникли неприятные позывы, и она поднялась с кресла на дрожащих ногах. – Прошу прощения, папа, – извинилась Элинор, спеша покинуть комнату со слезами на глазах. – Так, значит, я передам лорду Уортингтону, что ты согласна, – сказал отец ей вслед. – Завтра, перед тем как отправлюсь в Кент. «Говори что хочешь, – подумала она, быстро поднимаясь по широкой мраморной лестнице в убежище своей спальни. – Я никогда не примирюсь с таким браком. Никогда. До самого последнего дыхания». – Ты женишься? Это ужасно, Фредерик. – Молли откинула длинные светлые волосы на свое восхитительно гладкое плечо. – Почему ты решился на это? Разве тебе не достаточно меня? – Она провела ногтем по его обнаженному торсу, глядя на него своими блестящими круглыми глазами. Фредерик обнял ее за талию и придвинул ближе к себе. Она была теплой и мягкой, и от нее исходил призывный аромат лепестков розы. – Ты доставляешь мне огромное удовольствие, милая. – Он прильнул к ее шее и провел языком по пульсирующей жилке. Она оттолкнула его. – Тогда почему ты решил жениться? Почему сейчас? Ты еще слишком молод для брака. Это… разве необходимо? Фредерик вздохнул: – За ней огромное приданое, и я смогу воспользоваться им. Куплю тебе кучу безделушек помимо прочих вещей. Кроме того, подумай, сколько времени я буду проводить с тобой, освободившись от мамаш, озабоченных замужеством своих дочерей. – Ха! Можно подумать, что найдется хоть одна респектабельная мать, которая принимает тебя в расчет. И ты забыл, что тебе придется проводить время со своей женой? – раздраженно сказала Молли. – Время, которое ты мог бы посвятить мне? – Жена займет не так уж много времени, уверяю тебя, милая. Речь идет только о формальности, о женитьбе на респектабельной, но совершенно непривлекательной женщине. Клянусь, она ничего не значит для меня. Молли раздраженно поправила прядь волос, отведя ее за ухо. – Не будь так уверен в этом, Фредерик. Ты говорил то же самое в отношении той шлюхи в Шропшире. Ее тон вызвал ответное раздражение у Фредерика, и его настроение мгновенно испортилось. Он ничем не обязан Молли. Хотя она довольно мила, ее непомерные аппетиты истощили его финансы. К тому же она отнимала у него слишком много времени, лишая его многих удовольствий светской жизни. Та самая «шлюха» в Шропшире доставляла ему необычайное наслаждение в течение более двух недель. Опытная вдова была почти вдвое старше его и научила его кое-чему, так что он с большим сожалением вынужден был прервать связь с ней и вернуться в Лондон, в постель Молли. Однако сейчас, когда он собирался обзавестись женой, достаточно иметь всего одну любовницу. Ему предстояло жениться на ничем не примечательной женщине, подумал он с недовольной ухмылкой, вспомнив фигуру и черты лица упомянутой леди. Ей было не более шестнадцати, когда он впервые увидел ее – необыкновенно высокую, с удлиненным лицом и своенравными глазами. Ну просто Долговязая Мег, лишенная изящества, грации и женского обаяния. Тем не менее, она почему-то понравилась ему, насколько он помнил. Она отличалась мальчишескими повадками, была искренней и, хотя еще не сформировалась, со временем, вероятно, должна стать благородной леди. Увидев ее впервые, он остолбенел, наблюдая, как она возится с парой гончих собак на лугу вблизи своего дома, бросаясь то туда, то сюда и дергая за конец палку, в то время как одна из огромных гончих тянула ее в противоположную сторону. Это зрелище позабавило его. Ему казалось, что так могла вести себя сумасбродная ирландская девчонка, а не благородная дочь английского лорда. Познакомившись поближе с юной леди Элинор Эштон, он понял, что подобное поведение было естественным для нее. Он сажал ее в седло впереди себя, и они мчались по пересеченной местности, в то время как Элинор весело смеялась и громко кричала: «Быстрее! Быстрее!» – подставляя лицо теплому летнему ветру. Сейчас, подумав об этом, он вспомнил, что ее общество доставляло ему тогда большое удовольствие. Однако теперь, повзрослев, он предпочитал красивых женщин, а Элинор была невзрачной на вид, и он не мог даже припомнить цвет ее глаз. Впрочем, он полагал, что скоро узнает, какие у нее глаза, так как завтра собирался отправиться в Эссекс, чтобы окончательно договориться с ее отцом, лордом Мэндвиллом, об условиях брачного контракта. Он надеялся, что они быстро завершат это дело, так как не имел намерения оставаться в компании своего отца дольше, чем это было необходимо. Он не хотел задерживаться в Эссексе и не мог терпеть его неудовольствие более пары дней. Помоги ему Бог. – Я должен идти, – пробормотал Фредерик, вставая с кровати и подходя к креслу, где лежали его брюки. – Не веди со мной двойную игру, – раздраженно сказала Молли, садясь в постели. – Едва ли ты мог ожидать, что мне понравится твое решение вступить в брак. Тебе действительно необходимо идти сейчас, Фредерик? – Она наклонилась вперед, призывно выставив свои восхитительные груди. – Я не думаю, что ты уже пресытился мной. Фредерик хмуро взглянул на нее: – Боюсь, мое дело не терпит отлагательства, А ты, разумеется, поживешь неделю без меня. Не сомневаюсь, что найдешь кого-нибудь еще, кто согреет твою постель в мое отсутствие. – Так-то ты думаешь обо мне, Фредерик? Ты полагаешь, что я могу развлекаться с другими мужчинами в этом доме, который оплачен твоими деньгами? Он пожал плечами и протянул руку к своей рубашке. Черт побери, ему совершенно безразлично, чем она занимается без него. Он вдруг осознал, что не испытывает никаких чувств к этой женщине и ценит в ней лишь способность доставлять плотское удовольствие. Впрочем, следует признать, что этот ее талант имел для него немаловажное значение. Нет, должно быть, он еще не готов полностью порвать с ней в настоящее время. Взяв свой сюртук, он сунул руку в карман и извлек браслет с рубином и бриллиантами, который попутно купил этим утром на Бонд-стрит, когда выбирал обручальное кольцо для своей нареченной. В спешке он не подумал о том, что кольцо и браслет имеют одинаковый дизайн – рубин, окруженный бриллиантами, в изящной оправе. Кольцо осталось спрятанным в дорожной сумке, а браслет он сунул в карман, прежде чем отправиться на Джермин-стрит в дом, который он снимал на свои деньги и делил его вместе с Молли. Легким движением кисти он бросил браслет на кровать: – Вот. Надеюсь, эта безделушка успокоит тебя. Как он и ожидал, Молли взвизгнула от восторга, потом зажала браслет между большим и указательным пальцами, раскачивая его в лучах заходящего солнца и наслаждаясь созерцанием радужных красок, бросаемых драгоценными камнями на гладкие белые стены комнаты. – О, Фредерик! Какая прелесть. – Ее глаза искрились жадным блеском, когда она надела браслет на свое запястье. – Иди ко мне, – промурлыкала она, похлопав рукой по постели рядом с собой. – Ты действительно должен уйти так скоро? – Боюсь, что да. – Его отец не ждал приезда сына в ближайшие две недели, однако Фредерик не считал себя обязанным являться точно в назначенное время. Отец, несомненно, будет раздражен неожиданным прибытием своего единственного сына и наследника, и Фредерик испытывал превратное удовлетворение, оттого что доставлял отцу огорчение. И почему бы нет? Барон Уортингтон всегда был недоволен сыном, что бы Фредерик ни делал. Поэтому он стремился хоть как-то оправдывать порицания отца в свой адрес. Он поспешно надел сапоги, потом повернулся к Молли: – Не расстраивайся. Я скоро вернусь в Лондон и в твою постель. Чем скорее, тем лучше, подумал он и нарочито поклонился даме, прежде чем решительно направиться к двери. – До свидания, любовь моя, – сказала Молли ему вслед по-французски, словно была аристократичной куртизанкой, а не бывшей заурядной актрисой на подмостках в нищенском Уайтчепеле. Глава 2 Элинор, вздохнув, сорвала ярко-красную астру и осторожно положила ее в корзину, которую держала в руке. Рядом с ней вспорхнул воробей, и она взглянула вверх, наблюдая за перемещением птички среди ветвей, колышущихся на легком ветерке. Подставив лицо солнцу, она улыбнулась, ощущая приятное прикосновение теплых лучей. Был ранний сентябрь, и лишь порой прохлада напоминала о том, что уже наступает осень. Элинор сделала глубокий вдох, наполнив легкие воздухом с приятным ароматом цветов, окружавших ее. Тишину сада нарушало только жужжание насекомых, щебетание птиц и изредка отдаленное блеяние овцы. Тем не менее, Элинор испытывала беспокойство и недовольство. Почему она должна так круто менять свою жизнь? Она была счастлива тем, как протекали ее дни в соответствии е заведенным порядком. Два минувших светских сезона прошли для нее без осложнений, поскольку она не сочла возможным принять ни одно из брачных предложений, которые получала. Элинор покачала головой. Однако чего она ждала? Она не искала настоящей любви – это вполне определенно. Или по крайней мере думала, что не искала ее. Ей казалось, что любовь имеет односторонний характер. При этом один из партнеров, как правило, остается равнодушным, а другой страдает от безответной любви. Брак ее родителей являлся прекрасным примером таких отношений, которые Элинор не могла назвать приятными. Поэтому ей казалось разумным продолжать выбирать мужа после двух неудачных сезонов. Хотя это только ее мать считала их неудачными. Элинор же находила их даже забавными, хотя и не получила приемлемого предложения. Отчего же отец умудрился выбрать ей мужа, который, несомненно, подвергнет ее опасности испытать такую же судьбу, какую испытывал он сам? Элинор не желала верить в измены своей матери всякий раз, когда брат прямо заявлял об этом, однако понимала, что он прав. Она знала, как отец страдал при этом. Должно быть, есть немало холостяков, среди которых он мог бы выбрать для нее подходящего джентльмена в соответствии с ее подробным описанием идеального мужа. Почему судьба сыграла с ней такую злую шутку? Ее внимание привлек отдаленный стук копыт на дороге. Может быть, стоит навестить сегодня Селину? До Марблтона почти час пути, однако прогулка пойдет ей на пользу. Элинор сорвала еще один душистый цветок и положила его в корзину. Да, она отправится в Марблтон, но, может быть, все-таки воспользоваться каретой? Впрочем, глупо делать себе поблажки, поскольку ей обычно нравились пешие прогулки. Это могло бы немного успокоить ее растревоженную душу. Фредерик должен приехать через две недели, и Элинор мучилась в беспокойном ожидании. Дружеский совет Селины помог бы вселить уверенность, что она сумеет воспротивиться желанию отца. Если она категорически откажется выйти замуж за Фредерика, то отец едва ли станет заставлять ее сделать это против ее воли. Несомненно, он имел благие намерения. Мать убеждала его, что Фредерик Стоунем самый недоступный и самый втайне желанный жених в окружающем их обществе, поэтому отец, конечно, с восторгом решил, что нашел наиболее подходящую пару для своей единственной дочери. Однако если она признается ему – скажет всю правду, почему не может выйти замуж за Фредерика, – он, разумеется, поймет и избавит ее от выполнения договоренности. Правда, признаться в том, что она лелеяла такие глупые романтические представления о человеке, который не обращал на нее внимания, будет крайне унизительно. Единственной надеждой было то, что за прошедшие несколько лет его почти легендарная внешность могла существенно потускнеть. Возможно, он стал толстым, преждевременно облысел и потерял свою былую привлекательность. Конечно, это маловероятно, но если бы такое произошло, она смогла бы противостоять его чарам. Нельзя отрицать, что именно его внешность привлекала ее и волновала кровь. И ничего более. Он не обладал какими-то особыми чертами характера, которые рекомендовали бы его с лучшей стороны. В связи с этим оставалось загадкой, почему ее родители сочли его подходящим для нее женихом. Элинор решила немедленно поговорить с отцом по возвращении его из Кента. Когда он впервые сообщил ей новость о предстоящем браке, она была слишком ошеломлена, чтобы найти подходящие аргументы для отказа. Теперь она готова возразить отцу и должна сделать это до приезда Фредерика. Ухватившись за стебель цветущей хризантемы, Элинор резко сорвала цветок и с хмурым видом бросила его в корзину. – Могу я спросить, чем этот цветок заслужил такое грубое обращение с ним? – раздался мужской голос, настолько поразивший ее, что она уронила корзину к своим ногам на покрытую гравием дорожку. – О, сэр, вы испугали меня, – воскликнула Элинор, наклоняясь, чтобы поднять корзину. – Умоляю простить меня. – В низком голосе она расслышала едва заметный ирландский акцент. Ее рука и рука мужчины встретились на ручке корзины, и Элинор, подняв голову, посмотрела на незнакомца. О нет! Она отдернула руку и распрямилась с тихим стоном. Нет, не может быть. Он должен был приехать через две недели. Лорд Уортингтон сказал об этом вполне определенно два дня назад. Тем не менее, он здесь, стоит перед ней – возмужавший образ того мальчика, который являлся ей во сне. И о Боже, он выглядит еще более красивым, чем прежде. Видя ее смущение, Фредерик Стоунем улыбнулся и низко поклонился: – Позвольте представиться. Я… – Я знаю, кто вы, – прервала его Элинор. Он удивленно приподнял темную бровь: – Вот как? Что ж, я вижу, моя репутация опережает меня. В таком случае не могли бы вы направить меня к лорду Мэндвиллу? Мы должны обсудить одно дело. Элинор с трудом справилась с волнением, прежде чем ответить: – Боюсь, лорда Мэндвилла нет дома. Он уехал в Кент и вернется через неделю. До свидания, мистер Стоунем. – Более всего Элинор хотела оставить его и уйти как можно быстрее. – О, я оказался в неловком положении, чего терпеть не могу. Смею ли я узнать ваше имя? – Мое имя? – переспросила Элинор дрожащим голосом. Неужели он не помнит ее? Ее пальцы невольно потянулись к губам, а щеки зарделись при воспоминании о прежнем унижении. – Да, ваше имя. Я знаю, что у лорда Мэндвилла только одна дочь, и вы, безусловно, не являетесь ею. – Слегка прищурившись, он скользнул взглядом по ее фигуре, на мгновение задержавшись на декольте, затем присмотрелся к ее лицу: – Впрочем, есть некоторое сходство. Должно быть, вы ее кузина? Элинор чуть заметно содрогнулась, испытывая неловкость под тяжелым проницательным взглядом его карих глаз, которые лишали ее присутствия духа. Может быть, от того, что он смотрел на нее так пристально, прямо в глаза? Она обратила внимание на его полные губы, на волевой подбородок, который явно нуждался в бритье. Его непокорные волосы мягкими темными волнами достигали плеч, которые казались очень широкими. Элинор невольно отступила на два шага назад, желая увеличить дистанцию между ними. Испуганно оглядевшись, она поняла, что поблизости нет никого, кто мог бы обеспечить ей надлежащее сопровождение. Куда подевалась мать? Затем до ее сознания дошло его оскорбительное замечание. Неужели ее внешность дает ему основание считать, что она не та леди, какую он ожидал встретить здесь? Ведь он однажды поцеловал ее без разрешения, когда она была еще девчонкой. Все эти годы Элинор, как ни старалась, не могла забыть этот поцелуй. А сейчас он даже не узнал ее? Неужели она так сильно изменилась с тех пор? Или она недостойна, чтобы помнить о ней? Чувствуя прилив тепла к шее, она распрямила спину и подняла подбородок, глядя прямо ему в глаза. – Я леди Элинор Эштон, – заявила она холодным надменным тоном. – И попрошу вас немедленно удалиться. Фредерик застыл, изумленно глядя на нее. Не может быть, что это леди Элинор, его нареченная. Насколько он помнил, она была высокой, нескладной, заурядной девицей. Но эта женщина… Нет. Он покачал головой. Неужели ему изменяет память? Эта женщина обладала исключительной грацией и, можно сказать, являлась воплощением классической красоты. Если одеть ее в древнегреческую тунику, она предстанет настоящей богиней. Она по-прежнему была гибкой и высокой, в этом отношении не произошло никаких изменений. Фредерик был ростом шесть футов, а макушка ее головы достигала его плеча. Но что касается нескладности… Ее шея выглядела изящной и величавой, как у лебедя, а руки и ноги отличались классической соразмерностью. Под корсажем платья угадывалась пышная грудь, и возникала уверенность, что под складками одежды скрывались восхитительно округлые формы – именно такие, какие он и предпочитал, в отличие от тонкого и хрупкого телосложения, какое превозносил высший свет. Тем не менее, она была истинной леди. Ее осанка отличалась грацией и аристократизмом, в то время как она смотрела на него своими темно-синими глазами с густыми ресницами. Фредерик никогда прежде не видел глаз такого цвета. Только глупец мог забыть их. Ее кожа была, пожалуй, слишком загорелой, чтобы считаться модной, однако это придавало ей здоровый вид, полный жизненной энергии. Лицо имело мягкий овал и нисколько не напоминало прежние вытянутые очертания щек и подбородка. Рот был широким, а губы выглядели полными, даже когда она хмурилась и поджимала их. Ее волосы… ее волосы были черными и блестящими как вороново крыло. Черт побери, она была совсем не такой, какой он помнил ее с прежних лет. Нынешняя внешность стоявшей перед ним женщины явно смущала его. Фредерик приложил волевые усилия, чтобы вновь обрести хладнокровие. – Не может быть, что вы леди Элинор Эштон, – произнес он и тотчас же понял, какую глупость сказал. – В таком случае вам следует разыскать в Кенте моего отца и сообщить ему эту новость. Он, несомненно, будет удивлен, поскольку все эти годы считал меня своей дочерью. – Элинор покачала головой и присела, чтобы взять свою корзину. Повесив ее на руку, она поднялась и снова посмотрела в лицо Фредерику. Он молча изучал ее, отыскивая знакомые черты в ее облике, хотя она изменилась до неузнаваемости. – Простите, но вы совсем не такая, какую я помнил. Вы не та девочка, какую я знал. – Юная, уступчивая, легко согласившаяся на поцелуй, чтобы он мог выиграть пари. – Не пытайтесь узнать меня, Фредерик Стоунем, – резко сказала Элинор. – Прошло четыре года с момента нашей последней встречи. Тогда я была всего лишь девчонкой. Четыре года. Неужели это было так давно? Этого времени оказалось достаточно, чтобы девочка превратилась в зрелую женщину. – Могу я узнать, сколько вам лет? – Двадцать, – холодно ответила она. – А сколько вам? Довольно дерзкая особа. Тем не менее, он ответил: – Двадцать три. – В таком случае вы должны понимать, что вам еще слишком рано жениться. Вы окончили университет? Он кивнул. – Стало быть, вы еще не нагулялись вволю. Почему же вы хотите жениться? Для джентльмена вашего возраста неразумно обзаводиться женой. – Ее брови сошлись на переносице. – Естественно, я употребила термин «джентльмен» весьма вольно в данном случае. – Не буду спорить с этим. Я никогда не считал себя джентльменом в привычном светском понимании этого слова. – По крайней мере, в этом мы пришли к согласию. А теперь вам следует удалиться. – Элинор взглянула через плечо на дом. – Вас ожидали через две недели, и ваш преждевременный приезд нарушает мои планы. – Ее щеки очаровательно порозовели. Господи, он совершает ошибку. Ужасную ошибку. Он не может жениться на этой женщине. Она, несомненно, образец изысканной грации и благовоспитанности, а он… Фредерик ощутил боль в груди. – Да, я уйду, – выдавил он из себя. – Я поговорю с вашим отцом позже… – Не стоит беспокоиться, – прервала она его. – Я не хочу выходить за вас замуж, несмотря на договоренность наших отцов. Это… это было сделано слишком поспешно и необдуманно, и я не считаю возможным… – Позвольте успокоить вас, леди Элинор. Я тоже не хочу жениться на вас. Теперь пришла ее очередь раскрыть рот от изумления. Нет, он не может жениться на ней. Она во всем слишком отличается от него, между ними не будет равенства. Она всем своим видом подчеркивает это. Но будь он проклят, если позволит ей обращаться с ним пренебрежительно. Он непременно поставит леди Элинор на место. * * * – Какого черта ты здесь делаешь? Фредерик обернулся на суровый голос отца. – Рад, что ты, как всегда, тепло встречаешь меня, отец. Кажется, меня позвали сюда по делу. Речь идет о брачном контракте, если мне не изменяет память. – Тебя никто не ждал раньше двух недель. Мэндвилла нет сейчас в Ковингтон-Холле. – Да, я знаю. Я только что оттуда и имел возможность вновь познакомиться со своей нареченной. Боюсь, по возвращении Мэндвилла тебе придется сказать ему, что я хочу отказаться от этого брака. Я передумал жениться. Шея отца покраснела от гнева. – Ты женишься. Я обо всем договорился с Мэндвиллом и не стану отказываться от сделки в угоду твоей изменчивой натуре. Тебе чертовски повезло, что он согласился на этот брак. Фредерик подошел к буфету в углу комнаты и взял бутылку темно-синего стекла. Вытащив пробку, он налил себе приличную порцию превосходного отцовского бренди в стакан, после чего залпом осушил его. Отец сузил глаза, внимательно изучая Фредерика, в то время как тот поставил пустой стакан на буфет. – Полагаешь, у меня мало неприятностей без тебя? После того, что случилось с Марией… – С Марией? – Внутри у Фредерика все сжалось. – Надеюсь, ты помнишь свою сестру Марию? Я понимаю, что, ведя такой беспечный образ жизни, можно забыть обо всем на свете, но тем не менее… – Что, черт возьми, случилось с Марией? – резко спросил Фредерик, теряя терпение. – Подлец муж бросил ее, вот что. Сбежал со своей любовницей неизвестно куда, оставив Марию с ребенком без единого фартинга. Она приехала сюда неделю назад в ужасном состоянии. А теперь еще являешься ты и заявляешь, что не желаешь выполнять брачное соглашение. Видимо, леди Элинор недостаточно груба, недостаточно вульгарна, чтобы отвечать твоим вкусам? Фредерик почти не слышал оскорблений отца. Экфорд бросил Марию? Каков негодяй! Кровь шумела в ушах Фредерика, почти лишая его слуха. – Я убью его! – Экфорда? Сначала найди его. Ходят слухи, что он скрывается где-то вблизи Плимута. – О, я найду этого ублюдка и пристрелю его. – Фредерик сжал кулаки. – Где сейчас Мария? – Наверху. Мне сказали, что она наконец благополучно уснула. Кивнув, Фредерик повернулся и направился к двери. – Куда, черт побери, ты идешь? – крикнул отец ему вслед. – Вернись, я еще не закончил разговор с тобой. Игнорируя приказ отца, Фредерик продолжил движение к лестнице: – Я собираюсь проведать сестру. – Ты никуда не пойдешь, пока не выложишь мне свои дурацкие причины, по которым отказываешься от леди Элинор Эштон. Если ты уже видел ее, то, разумеется, не сможешь утверждать, что нашел в ней непреодолимые изъяны. Ты должен быть благодарен Мэндвиллу за то, что он счел тебя подходящим женихом для своей дочери. Фредерик остановился и повернулся к отцу: – Я сейчас не могу думать ни о чем другом, кроме благополучия моей сестры. Так что извини меня. – Должно быть, ты пропадал последние шесть месяцев в Мейфэре среди таких же шлюх, как та, с которой встречаешься на Дьюк-стрит… – На самом деле она живет на Джермин-стрит, – поправил отца Фредерик. – Эти улицы расположены довольно близко друг от друга. Полагаю, ты имеешь в виду что-то нехорошее… – Я имею в виду пьянство, азартные игры и дуэли, – перечислял отец грехи Фредерика, загибая пальцы. – Не говоря уже о твоих мелких прегрешениях во время пребывания в Ирландии. – У меня были неотложные дела в Ирландии. – Не было там у тебя никаких неотложных дел. – Отец нахмурился еще больше. – Ты провел четыре года в Кембридже и все еще говоришь как один из них. – Один из них? Я не понимаю, что ты имеешь в виду, – сказал Фредерик, нарочито произнося каждый слог. Отец попался на эту приманку. – Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду. Я надеялся, что они воспитают тебя как настоящего джентльмена, а не как ничтожного дикаря, который не научился говорить на правильном английском языке. – Как ни странно, но твои нарекания нисколько не трогают меня. Ты отдаешь себе отчет в том, что моя мать – твоя жена – была одной из этих «ничтожных дикарей»? Отец угрожающе приблизился к Фредерику, сузив глаза и тыча пальцем в его грудь. – Как ты смеешь говорить такие вещи о своей матери! – выпалил он с побагровевшим лицом. Фредерик сложил руки на груди. – На самом деле это были твои слова, а не мои. Игнорируя его ответ, отец продолжил сдавленным голосом: – Фиона была ангелом здесь, на земле, и если бы не ты… – Он замолчал и поднес кулак к своему рту. Краска сошла с его лица, и он сделался мертвенно-бледным. – Продолжай, пожалуйста, – медленно произнес Фредерик, махнув рукой. – Если бы не я, она была бы жива. Именно это ты хотел сказать, не так ли? – Внезапно горло Фредерика сжалось, и он почувствовал, что ему не хватает воздуха. – Нет, не это, – сказал наконец отец, и его обвисшие щеки вновь порозовели. – Я только имел в виду… – Не надо оправдываться, отец. Я знаю, что ты имел и виду. А теперь извини, я хочу повидать Марию. Фредерик поклонился, с удовольствием отметив явное раздражение на холодном, жестком лице отца. Ему всегда нравилось, когда последнее слово в разговоре с отцом оставалось за ним. Он подождет, когда Мария окончательно придет в себя после перенесенного испытания, а потом он займется поисками ее подлого мужа, чтобы покончить с ним раз и навсегда. Только после этого он сможет спокойно вернуться в Лондон, в небольшой дом, который делил со своей любовницей и где было его место. Подальше от отца и еще дальше от леди Элинор Эштон, представляющей собой образец аристократки. Глава 3 – Каков наглец, – пробормотала Элинор, приподнимая юбки и переступая через упавшую ветку на дорожке. Она решила все-таки отправиться в Марблтон пешком, надеясь таким образом успокоить бушевавшие эмоции. Однако прогулка не возымела должного действия. Элинор прошла уже целую милю по пыльной дороге, но чувства несправедливости и возмущения не покидали её. Все эти годы образ Фредерика невольно преследовал ее, а он совершенно забыл о ней. Он стоял в трех шагах от нее и не узнал. Есть некоторое сходство? Ха! Потом он нагло оглядел ее с головы до ног и заявил, что не желает жениться на ней. Тогда какого черта он дал согласие на брак? Может быть, ему доставило удовольствие вновь унизить ее, как несколько лет назад? Неужели он действительно такой жестокий и бессердечный, как говорят о нем? Неужели он решил поиздеваться над ней, сначала сделав предложение, а потом отказавшись от него? Хорошо еще, что это произошло не публично, чтобы насладиться в полной мере ее унижением. Огорченно вздохнув, Элинор нырнула под деревянную поперечину изгороди и наконец оказалась в ухоженном парке Марблтона. Она остановилась, восхищаясь прекрасным видом и стараясь отбросить навязчивые мысли. «Забудь о нем, – твердила она себе. – Не позволяй ему портить такой чудесный день». В то время как она любовалась зеленым, слегка холмистым ландшафтом, морщины на ее лбу разгладились и хмурое выражение лица исчезло. В ее памяти хранились приятные воспоминания о Марблтоне и его обитателях как в прошлом, так и в настоящем, и она не должна позволить мыслям о Фредерике Стоунеме заслонить их. Много лет назад Марблтон принадлежал сэру Грегори Брэдстриту – баронету с ограниченными средствами, но добрейшей души человеку. Его жена, леди Брэдстрит, также отличалась добротой и великодушием. У них было четверо детей, младший из которых являлся ровесником Элинор и ее брата-близнеца. Она проводила здесь, в парке, много летних дней, резвясь с детьми Брэдстритов, угощаясь лимонадом и сандвичами на лужайке вместе с Генри, который радостно улыбался, что редко делал в своем доме. Дома он чувствовал себя подавленным критическими замечаниями матери, которая к тому же заставляла его проводить время в помещении из страха, что он, обладая слабым здоровьем, может истощить свои силы, играя на природе. Однако здесь, в Марблтоне, Генри расцветал, окруженный нежной заботой леди Брэдстрит. Ее дети всегда с радостью принимали и искренне любили Генри, несмотря на его физическую слабость. Однако когда Элинор и Генри шел десятый год, для сэра Грегори наступили тяжелые времена. Он был вынужден продать Марблтон, и Брэдстриты, упаковав вещи, уехали, чтобы уже никогда не вернуться на прежнее место. Элинор плакала несколько дней не столько из-за потери партнеров по играм, сколько из-за того, что Генри лишился теплого приема, поддержки и заботы. Всего этого он не получал в своем доме, если не считать ее детских попыток как-то скрасить его существование. Элинор закрыла глаза и сделала глубокий вдох, воскрешая в памяти радостные крики детей, бегавших когда-то по этим самым лужайкам. Она представила Генри, сидящего на траве, и его сияющие от радости темно-синие глаза, лишенные печали, которая обычно омрачала их. О, Генри. Дорогой, любимый Генри. Как ей хотелось, чтобы ее брат был сейчас с ней, а не в университете. Она ужасно скучала по нему, когда он уехал в Итон. Правда, тогда Генри по крайней мере приезжал домой во время каникул, а теперь, находясь в Оксфорде, он ни разу не появлялся в Ковингтон-Холле. Он, конечно, часто писал: не проходило и недели, чтобы они не получали его писем, в которых он подробно рассказывал о своих занятиях. Однако это было совсем не то же, что его присутствие рядом. С кем, кроме Генри, она могла поделиться своими надеждами и мечтами и даже глупыми стихами без опасения быть осмеянной? Разумеется, не с матерью и даже не с Селиной, своей ближайшей подругой. Нет, никто не был близок ей так, как брат, и, вероятно, никогда не будет. Элинор вздохнула, наблюдая, как три толстых гуся продефилировали мимо нее, переваливаясь с боку на бок и громко гогоча в унисон. Ее мысли снова вернулись к настоящему, и Элинор, отбросив детские воспоминания, двинулась к особняку, в котором теперь проживали Селина и ее муж, лорд Хенли. Пройдя около дюжины ярдов, она достигла высокой живой изгороди из жимолости рядом со старым могучим дубом, где было в детстве их любимое с братом место и где часто устраивались пикники. Там землю устилала мягкая трава и всегда царила тень, а воздух был насыщен ароматом цветов жимолости. Они сбрасывали ботинки и крутили обруч или плясали на лужайке после сытной еды. Элинор больше всего тосковала по этим беззаботным дням. Как хорошо было бы снова ощутить ту свободу и ту радость, которая наполняла ее душу тогда! Может быть, попробовать сейчас? Нет, это глупо. Но все же… День такой чудесный; и лужайка такая заманчивая. В этом нет ничего плохого. Оглядевшись украдкой, она наклонилась и расшнуровала свои полусапожки, улыбаясь в предвкушении прежней радости. Спустя несколько секунд она стояла в чулках, чувствуя, как стебли травы щекочут лодыжки. Затем развязала ленты своей шляпы и бросила ее на землю рядом с массивным стволом дуба на искривленные, торчащие из земли и покрытые зеленым мхом корни. Подбежав к живой изгороди, она сорвала цветок жимолости и, заткнув его за ухо, вдохнула нежный аромат, набираясь храбрости. Потом начала танцевать. Элинор напевала себе под нос, кружась и перемещаясь с места на место под нависшими ветвями дуба, чувствуя, как радостно бьется ее сердце. Легкий ветерок ласкал ее щеки, и над ней дружно щебетали птицы. На какое-то мгновение Элинор ощутила себя свободной – свободной от всех забот, от брачных контрактов, от недовольства родителей и от меланхолии брата. Внезапно уловив краем глаза чью-то тень, Элинор повернулась, и дыхание замерло у нее в груди. – О! – воскликнула она и прикрыла ладонью рот. Ее охватило чувство стыда, и сердце учащенно забилось. Она была так поражена, что не могла сдвинуться с места и только смотрела на него, часто моргая, стараясь при этом удержаться на ногах. Одетый в длинное серое пальто, небрежно прислонившись к стволу дерева, за ней наблюдал Фредерик с веселым блеском в глазах. – Не останавливайтесь из-за меня, леди Элинор. Мне доставляет огромное удовольствие ваш танец. Впрочем, я должен извиниться за то, что напугал вас уже второй раз за этот день. Элинор наконец обрела голос, хотя и нетвердый: – Я думала, что нахожусь одна здесь, мистер Стоунем. Вы могли бы дать знать о своем присутствии. – И лишиться такого восхитительного зрелища? Ну нет! – Джентльмен поступил бы именно так. – Я уже говорил вам, что не считаю себя джентльменом. – Не сомневаюсь. Но что вы делаете здесь, в парке лорда Хенли? Если не считать того, что подкрадываетесь, как пантера, и наблюдаете за тем, кто об этом не подозревает. – Мне не хотелось бы рассеивать ваши иллюзии, однако истина гораздо прозаичнее, чем вы думаете. У меня назначена встреча с лордом Хенли, и поскольку сегодня прекрасный день, я решил прогуляться. Что касается пантеры… Хм, мне нравится такое сравнение. – Я не собиралась говорить вам комплименты. – Нет, конечно. И все же я воспринял это как комплимент. Однако вы… – он окинул взглядом ее фигуру, – выглядели как языческая жрица, исполняющая какой-то древний ритуальный танец. Хотя я полагал, что в таких случаях жрицы снимают с себя больше одежды, чем сапожки и шляпу. Фредерик наблюдал, как покраснели щеки Элинор. У него возникло желание обнять ее и поцеловать просто так, для развлечения, однако она могла воспринять это иначе, чем женщины, с которыми он привык общаться. Нет, она ни за что не допустит такой вольности, как ничего не значащий поцелуй. А жаль, потому что она очень мила. Правда, в прошлом Элинор позволила себя поцеловать, и вполне охотно, насколько он помнил. Фредерик изучал ее лицо, все еще не в силах поверить, что это та самая девочка. Теперь перед ним была женщина, с которой он уже не мог вести себя так легкомысленно. – Может быть, вы возьмете свои вещи и позволите мне проводить вас до дома лорда Хенли? Полагаю, вы направлялись именно туда. – Да. – Элинор взяла свои сапожки и прислонилась к стволу дерева, надевая их. Фредерик невольно обратил внимание на ее лодыжки, пока она зашнуровывала сапожки длинными изящными пальцами. – Я пришла навестить леди Хенли, – сказала она, расправляя свои юбки. – Леди Хенли? – Боже, он даже не подозревал, что у Хенли есть жена. – Разве вы не знали, что моя подруга Селина Сноуден теперь виконтесса Хенли? Селина? Та самая светловолосая девчонка, которая, словно тень, всегда следовала за Элинор? – Нет, не знал. – Они поженились этой весной. Во всяком случае, – сказала Элинор, тряхнув головой, – я найду дорогу без вашего сопровождения. Пожалуйста, идите первым. – Она кивнула в сторону дома, чьи выгоревшие на солнце стены из бежевого камня неясно вырисовывались за верхушками деревьев. – Только после вас, – возразил Фредерик, жестом уступая ей дорогу. Она посмотрела ему в глаза и кивнула: – Хорошо. В таком случае всего доброго, мистер Стоунем. Элинор с осанкой королевы двинулась вперед, оставив за собой приятный аромат жимолости и лимонной вербены. Ее шляпа – хитроумное соломенное сооружение с бледно-зеленой шелковой окантовкой под стать платью – осталась лежать забытой на траве рядом с дубом. Широко улыбнувшись, он наклонился и поднял ее. От соломы исходил приятный запах, отчего его пульс резко участился. Черт возьми, что эта женщина делает с ним? Никогда прежде он не испытывал такого влечения, как к ней – леди во всех отношениях и к тому же невинной. Фредерик стоял, улыбаясь как школьник, и наблюдал за ее удаляющейся фигурой. Может быть, это было испытание, ниспосланное ему свыше? Ну конечно, не иначе. – Леди Элинор, – крикнул он ей вслед. – Вы ничего не забыли? Она застыла на месте и сделала два глубоких вдоха, прежде чем повернуться к нему. Он почувствовал настороженность и недоверие, витавшие в воздухе вокруг нее. Фредерик держал ее шляпу за широкие шелковые ленты, раскачивая. Вот он, запретный плод. Возьмет ли она его? Элинор ничего не сказала в ответ и не сдвинулась с места. Неужели она так стремится избавиться от его общества, что решит отказаться от своей шляпы и продолжить движение без нее? Оставит его стоящим там с глупым видом? Фредерик не выдержал и сделал несколько широких шагов, сократив дистанцию между ними. Элинор стояла неподвижно, как статуя, высеченная из мрамора, и наблюдала за ним. – Вот, – сказал он угрюмо, подавая ей шляпу. – Я не могу допустить, чтобы вы жертвовали своим внешним видом из-за неприязни ко мне. – Он вытащил цветок жимолости у нее из-за уха и воткнул его себе в петлицу лацкана. Затем протянул руку и убрал с ее лица темный локон, выбившийся из прически. Она молча смотрела на него, и в ее взгляде было что-то гипнотическое. Казалось, она смотрит прямо на него и в то же время как бы мимо. Фредерик аккуратно надел шляпу ей на голову и, не желая прерывать физический контакт, провел кончиком пальца по ее шее, почувствовав, как она затрепетала в ответ. – Не прикасайтесь ко мне, сэр, – сказала Элинор почти шепотом. – Вот как? Тогда, может быть, мне следует поцеловать вас, чтобы освежить память? Ведь это было так давно, не правда ли? – Не смейте! – крикнула она, и глаза ее тревожно расширились. – Не беспокойтесь, дорогая. Я сделаю это, не прикасаясь к вам руками, если вы так желаете. Смотрите, все это время мои руки будут прижаты к бокам. – Фредерик наклонился к ней, и ее учащенное дыхание опалило его щеку, когда его губы соприкоснулись с ее напряженными, неподатливыми, губами. Он мучительно пытался размягчить их так, чтобы они приоткрылись для него. С гулко бьющимся сердцем он услышал ее тихий стон, который с трудом различил из-за шума в ушах. Он поцеловал ее осторожно и нежно, с трудом сдерживая руки, прижатые к бокам. Этот поцелуй был почти целомудренным, и все же кровь его воспламенилась от желания, побуждая его прижать Элинор к себе и целовать со всей страстью. Но Фредерик приказал себе оставить ее. Он отступил на шаг назад и с любопытством наблюдал, как ее веки затрепетали, и она открыла глаза, явно ошеломленная. Затем ее рука взметнулась вверх, и Элинор влепила ему пощечину. – Как вы посмели целовать меня без разрешения? – Она пристально смотрела на него, трепеща всем телом. Фредерик ухмыльнулся и потер щеку. – Скоро, миледи, вы будете умолять меня поцеловать вас. – Ни за что, пока я жива. – Она так неистово замотала головой, что у него возникло опасение, как бы ее шляпа не слетела на землю. – Может быть, поспорим? Ставлю сотню фунтов, что вы будете умолять меня поцеловать вас еще до окончания года. Принимаете пари? – О-о! – воскликнула она, раздраженно топнув ногой. – Вы просто негодяй. Я не хотела верить в это, однако все, что говорят о вас, действительно правда, не так ли? – Я не знаю. Может быть, вы расскажете, что обо мне говорят, и тогда я отвечу на каждое обвинение. Вероятно, в таком случае все выяснится. Как говорится, «покопаемся в моем грязном белье». – Хорошо. – Элинор сложила руки на груди и посмотрела ему в глаза: – Говорят, вы лишаете девственности невинных девушек. – Невинных? Неужели так говорят? Вы можете не беспокоиться, это явная ложь. Я никогда не связываюсь с невинными девственницами. Что еще? – Что вы имеете около дюжины любовниц. – На сегодня всего лишь одну, если не считать короткой связи с вдовой в Шропшире. Вы действительно думаете, что я способен содержать стольких дам полусвета? Я не настолько богат. Нет, я думаю, достаточно и одной любовницы даже для мужчины с моим аппетитом. Есть еще какие-нибудь утверждения? Элинор заметно сузила глаза, и щеки ее покраснели еще больше. – Ходят слухи, что вы дважды дрались на дуэли за последние шесть месяцев. Вам бросили вызов разгневанные мужья после того, как застали вас с их женами. – О, это правда. Но лишь частично. Я действительно дрался на двух дуэлях и… – Ранили невинного человека, который хотел отомстить за поруганную честь своей жены, после того как вы хладнокровно и расчетливо соблазнили ее, – прервала его Элинор, сверкая синими глазами. – Я ранил этого глупца в руку, чтобы он не убил меня без основательной причины. – Вы отрицаете, что соблазнили двух замужних женщин? Фредерик кивнул. – Я соблазнил только одну замужнюю женщину, но при этом не знал, что она замужем. Она сказала мне, что свободна. Это все? – Разве этого не достаточно? Хорошо еще, что вас не убили. – Должен сказать, меня трогает ваша забота обо мне. Но почему вас волнует, убьют меня или нет? – Вы забыли, что наши отцы подписали брачное соглашение и ожидают, что мы поженимся к Рождеству. – Ах да. Действительно. Но вы сказали мне сегодня утром, что не намерены выходить за меня замуж, и я тоже сказал, что не хочу жениться на вас. Так что у вас нет причины беспокоиться обо мне. – Вы хотите сказать, что такой мужчина, как вы, не способен вынести общения с такой женщиной, как я? Представляла ли она, как близко к истине было это утверждение? Нет, он не сможет вынести ее близость, опасаясь не совладать с собой. Пусть он не джентльмен в традиционном понимании этого слова, однако ему не чужды угрызения совести. – Всего хорошего, мистер Стоунем, – сказала Элинор, прервав его мысли. Слегка кивнув, она повернулась и зашагала прочь, оставив его рядом с живой изгородью из жимолости с мыслями о том, что, возможно, было бы лучше, если бы несколько месяцев назад он не выбил выстрелом дуэльный пистолет из руки незадачливого мужа. Глава 4 – Дорогая Элинор, этого не может быть. – Селина так резко поставила чашку на блюдце, что расплескала чай на скатерть. Ее голубые глаза были полны тревоги. – Почему твой отец так поступил с тобой? Элинор водила пальцем по рисунку на скатерти, не в силах встретить сочувствующий взгляд подруги. – Я сама не могу этого понять, но, думаю, он считает, что делает это во благо мне. – Во благо? – Голос Селины возвысился. – Брак с Фредериком Стоунемом – это благо? – По-видимому, мама убедила его, что все юные леди вздыхают по нему. Вероятно, отец счел Стоунема… весьма желанным женихом. – Элинор с трудом произнесла последние слова, вспомнив, как он целовал ее. Может быть, сейчас он посмеивается над этим в конюшне с лордом Хенли? Рассказывает, как легко подчинить ее своему желанию? Селина покачала головой: – Никто из наших знакомых не вздыхал по нему, когда мы были девчонками. Я, например, даже не замечала его в те годы. Почему твоя мать предполагает такие вещи? – Я не знаю, Селина. Меня сводит с ума мысль о том, что она каким-то образом узнала о моем девичьем увлечении. – Откуда она могла узнать это? Ты кому-нибудь рассказывала об этом? Может быть, Генри? Элинор покачала головой: – Нет, конечно. Но даже если бы поделилась с ним, Генри ни за что не рассказал бы об этом нашей матери. – Это верно. – Селина закусила нижнюю губу и, казалось, вот-вот готова была заплакать. – О, Элинор, я так хочу, чтобы ты была счастлива в браке, как я с Хенли. Но с Фредериком Стоунемом у тебя этого не будет. – Я хочу сообщить отцу, что не намерена выполнять условия договора. К тому же Фредерик сказал, что не желает жениться на мне. Селина резко втянула воздух. – Как он посмел отказаться от тебя? Он недостоин даже чистить твои сапожки. – Я не понимаю, почему он сначала согласился на брак со мной? – Элинор пожала плечами, и в этот момент ее внимание привлек звук мужских голосов в холле. Она подалась вперед в своем кресле. – Почему он здесь? – прошептала она. Селина сузила глаза: – Представь мое удивление, когда я узнала, что Хенли считает мистера Стоунема своим другом. Другом, Элинор! Ты можешь в это поверить? – Не могу, – ответила Элинор. – Хенли почти на десять лет старше его. Как они познакомились? – Хенли был хорошо знаком со старшим братом мистера Стоунема, Чарлзом. Бедняга Хенли охотился с Чарлзом Стоунемом в тот день, когда тот погиб, и, боюсь, Хенли чувствует себя ответственным за его гибель, хотя это был явно несчастный случай, – поспешно добавила Селина. – Хенли говорит, что, умирая, Чарлз попросил его позаботиться о Фредерике, и потому он старается выполнять последнюю просьбу Чарлза. Конечно, делать это нелегко, учитывая характер Фредерика. – Да, – согласилась Элинор, теребя рукав своего платья. Мужские голоса прозвучали вблизи двери гостиной и удалились в направлении кабинета виконта. Элинор встретила вопросительный взгляд подруги и отвернулась к мраморной каминной полке, заставленной декоративными херувимами всевозможных форм и размеров. Селина опять сузила глаза: – Ты чего-то недоговариваешь мне, Элинор. Я чувствую это. – Подруга слишком хорошо знала ее. Почти так же, как Генри. Правда, Селина была посвящена в секрет, которым Элинор не осмелилась поделиться с братом. Если бы Генри узнал, что произошло между Элинор и Фредериком много лет назад, он, вероятно, вызвал бы его на дуэль. Нет, он не должен ничего знать. – Элинор? – обратилась к ней Селина, прервав ее мысли. – Ты витаешь где-то в облаках. Ты должна рассказать то, что скрываешь от меня. Мне не терпится узнать. Элинор вздохнула и положила руки себе на колени. Хорошо, она признается во всем. Селина все равно в конце концов докопается до истины. – Только что в парке… Фредерик… он поцеловал меня. – Поцеловал? Ты, конечно, шутишь. – Боюсь, говорю это совершенно серьезно. Не знаю почему – учитывая, что он сравнивал меня с кобылицей, – но он поцеловал меня. Почти целомудренно, но тем не менее поцеловал. – Пожалуйста, скажи, что ты не давала ему согласия на это. – Конечно, нет! Я еще не потеряла разум. Селина закусила нижнюю губу, глядя на дверь. Потом снова перевела взгляд на Элинор с явным любопытством. – Ты должна рассказать мне, как он выглядит теперь, – произнесла она почти шепотом. – Он сильно изменился? Или, как и прежде, очень красив? – Селина! – воскликнула Элинор с притворным потрясением. – Не ты ли только что порицала меня за этот поцелуй? – О, Элинор, я готова признать, что Фредерик Стоунем – мужчина, о котором можно и помечтать. Однако он не из тех, за кого такой благородной леди, как ты, следует выходить замуж. Тем не менее, ты должна описать мне его внешность. Я скоро сама увижу его, но лучше быть готовой. Элинор тяжело вздохнула: – Если хочешь знать, с возрастом он стал еще красивее. – Какие у него волосы? Все такие же темные? – Селина положила ладонь на запястье Элинор. – Да, и слишком длинные, чтобы считаться модными, хотя он больше не заплетает их в косичку. У него загорелая кожа, широкие плечи; в общем, его внешность кажется диковатой и даже угрожающей. – Элинор кивнула, как бы подтверждая свои слова. – Более чем прежде, хотя я не представляла, что такое возможно. – О, Элинор, в таком случае дела обстоят гораздо хуже, чем я думала. – Селина поднялась и, подойдя к подруге, взяла ее дрожащие руки в свои. – Даже теперь, по прошествии стольких лет, после всего того, что ты слышала о нем… ты продолжаешь восхищаться им, не так ли? – Нисколько. Не говори глупостей. Я даже ни разу не вспоминала его все эти годы, – сказала Элинор, удивляясь, как легко эта ложь сорвалась с ее языка. – Однако… однако ты целовалась с ним, – возразила Селина. – Клянусь, это было помимо моей воли. – Но ты не можешь сказать, что это произошло случайно, Элинор. Думаешь, я поверю, что ты бессознательно подставила ему свои губы? Элинор раздраженно вздохнула. Ей не следовало рассказывать об этом поцелуе. Однако как объяснить случившееся? – Это какая-то глупость. Я не могу объяснить, как это произошло. Скажу только, он застал меня врасплох. Словно он… он… – Элинор растерянно оглядела комнату, подыскивая подходящее слово, чтобы выразить то, что испытывала в тот момент. – Он ошеломил меня своим взглядом. Загипнотизировал, как змея гипнотизирует свою добычу. Понимаешь, я сняла свои сапожки и шляпу и… – Сняла сапожки? – прервала ее Селина, отпуская руки Элинор. – Зачем? Элинор подняла глаза кверху: – Это слишком нескромно обсуждать. Селина поднесла руки к своей груди, на глазах ее блестели слезы. – Мы должны найти для тебя достойную кандидатуру. Подходящего мужчину. Благородного и порядочного, того, кто как можно скорее отвлечет твои мысли от Фредерика Стоунема. Элинор согласно кивнула. – Но кто это может быть? Ты знаешь, я уже провела два светских сезона, и все безрезультатно. – Да, но, возможно, тебе не следует быть слишком привередливой, – упрекнула ее Селина. – Мне кажется, почти любой джентльмен предпочтительнее Фредерика Стоунема. Элинор не стала спорить с подругой. – Я не могу спокойно сидеть и наблюдать, как твое бедное сердечко страдает из-за этого повесы. – Селина похлопала ее по плечу. – Не беспокойся, Элинор. Я что-нибудь придумаю. Элинор оставалось только надеяться, что подруга не будет тянуть с этим делом. – В Девоншире? Что он делает там? – Хенли налил значительную порцию бренди в бокал и протянул его Фредерику. – Боюсь, он намеревается отправиться куда-то морем из Плимута. Конечно, вполне возможно, что его вообще нет в Девоншире. Мария не может утверждать, что эта информация заслуживает доверия. – Фредерик сделал большой глоток бренди, ощутив приятное жжение внутри. – Я не знаю, откуда сестра почерпнула эти сведения, хотя она заявляет, что из надежного источника. Хенли отрывисто кивнул: – Полагаю, стоит воспользоваться этой информацией. Мой младший брат Джордж проживает в Девоншире. У него прекрасное поместье на побережье, к югу от Плимута. Думаю, он не откажется помочь нам. – Нам? – Конечно. Я поеду с тобой. – Я не могу просить тебя об этом, Хенли, учитывая, что ты недавно женился на прелестной маленькой Селине Сноуден. Однако как ты ухитрился очаровать ее? Хенли приподнял бровь: – Ты знаком с моей женой? – Еще с тех пор, когда она была девчонкой. Кстати, насколько я помню, у нее всегда были шикарные волосы. – Фредерик улыбнулся. – Это верно. – Хенли холодно взглянул на него, явно попавшись на удочку, которую закинул Фредерик, чтобы отвлечь друга. Фредерик решил, что не стоит вовлекать Хенли в такое неприятное дело. Он сам позаботится об Экфорде. – Должен признаться, мне ужасно хочется вновь познакомиться с твоей женой, – сказал он, искоса взглянув на Хенли. – Она дома сейчас? Хенли нахмурился и криво улыбнулся: – Подожди немного, Стоунем. Ты обязательно познакомишься с моей виконтессой, и мы… все вместе отправимся в Девоншир. Я не желаю слышать никаких возражений. Фредерик покачал головой. – Несмотря на обещание, которое ты дал моему брату перед его преждевременной кончиной, ты не обязан постоянно опекать меня. – Хенли был порядочным, достойным человеком, и Фредерик считал, что не вправе претендовать на особое внимание с его стороны. – Чарлз скончался более десяти лет назад, и все эти годы ты был моим другом вместо него, – сказал Хенли. – Видимо, недостаточно хорошим другом, чтобы получить приглашение на твою свадьбу, – проворчал Фредерик. Хенли был явно смущен. – Я сожалею об этом, поверь. Однако, учитывая слухи, которые ходили о тебе в последние месяцы, я решил, что лучше… – Не беспокойся, Хенли. Я как-нибудь переживу это, – насмешливо сказал Фредерик. – Ладно, оставим эту тему. Однако Чарлз просил, чтобы я позаботился о твоем благополучии, и я считал своим долгом выполнять его просьбу, хотя не всегда удавалось делать это. Но в данном случае я тебе помогу. Фредерик неловко заерзал на месте, желая отговорить Хенли, хотя в то же время был благодарен ему за его упорство. – А сейчас, – сказал Хенли, похлопав друга по спине, – мы пойдем и поищем мою жену, согласен? – С удовольствием. Надеюсь, ты не сочтешь меня неблагодарным, Хенли. Я очень ценю твою поддержку, однако мне не хотелось бы втягивать тебя в неприятную ситуацию. – Пустяки. Пойдем в гостиную. Думаю, Селина уже протерла ковер, шагая из угла в угол в ожидании тебя. Фредерик не был уверен, что эта женщина так уж жаждала увидеть его. Тем не менее, он кивнул и последовал за Хенли по узкому коридору, рассеянно думая, осталась ли Элинор в компании с виконтессой. Если так, то его ожидает весьма холодный прием. Хенли задержался перед сводчатой дубовой дверью. – Вот мы и пришли, – сказал он, взявшись за медную ручку и открывая дверь. – Дорогая, я закончил дело с нашим гостем… о, добрый день, леди Элинор. Какой приятный сюрприз. – Он поклонился ей. Фредерик перешагнул через порог и увидел Элинор, стоящую перед креслом, обтянутым узорчатой тканью. – Хенли, дорогой, ты напугал нас почти до смерти, – защебетала Селина, устремляясь к мужу. – Ты помнишь Фредерика Стоунема? Сына барона Уортингтона? Селина подняла свои васильковые глаза, заметно расширив их. – О Господи! Конечно, помню. Фредерик насмешливо приподнял бровь, потом демонстративно поклонился: – Леди Хенли. Рад видеть вас после стольких лет. Невозможно поверить, но с возрастом вы стали еще прелестнее. Селина хихикнула, и Фредерик мысленно тоже улыбнулся. Похоже, она осталась такой же хохотушкой, как прежде. – Вы льстите мне, мистер Стоунем. А где вы были все эти годы? Мы не встречали вас в наших краях. – Я был в Ирландии, в поместье моего отца в горах Коннемара, хотя последние шесть месяцев провел в столице. – Он то и дело поглядывал туда, где продолжала молча стоять Элинор. О, кажется, он оскорбил чувства девушки своим поцелуем. Как жаль. – Леди Элинор, – сказал Фредерик, сделав поклон в ее сторону. – Мистер Стоунем, – коротко ответила она. – Значит, вы знакомы? – спросил Хенли. – Да, – подтвердил Фредерик. – Очень хорошо. Ты должен согласиться, Стоунем, что здесь перед нами стоят две самые прелестные и очаровательные леди во всем Эссексе, не так ли? – Хенли весело улыбнулся, покачиваясь на каблуках и держа руки в карманах. – С этим невозможно спорить, – согласился Фредерик. – Нам обоим повезло. Сегодня днем в твоем парке… – Вы говорите, что находились в Лондоне всего шесть месяцев, а ваша репутация уже стала легендарной, – прервала его Элинор. Атмосфера вокруг нее была пронизана напряжением, и глаза ее угрожающе блестели. – Как вам удалось зарекомендовать себя подобным образом за такой короткий срок? – Полагаю, у меня природный талант притягивать скандалы. Элинор насмешливо улыбнулась: – Видимо, вы очень гордитесь таким достижением. – Да. Если приложить достаточно усилий, то можно многого достичь. Элинор сделала пару шагов в его сторону, и он заметил, что ее щеки восхитительно зарделись. Несомненно, от гнева. – Я была удивлена, узнав, что вы хорошо знакомы с лордом Хенли, – сказала она. – О, я иногда отваживаюсь появляться в респектабельной компании. Это вносит некоторое разнообразие в мою жизнь. Я не хотел бы быть слишком предсказуемым. – Ну да. Теперь понятно: вы так быстро согласились с брачным договором, потому что не собирались выполнять его. – На самом деле до этого утра я намеревался выполнять его. – О чем, черт возьми, вы говорите тут? – Хенли переводил взгляд с Фредерика на Элинор и обратно, а глаза стоявшей рядом с ним леди Хенли расширились как блюдца. Фредерик одернул свой жилет. – Ни о чем существенном. Может быть, лучше оставить эту тему, с твоего позволения, Хенли. Хенли откашлялся, явно смущенный. – Хорошо. Воцарилась неловкая тишина. Элинор подошла к дивану, ее возбуждение явно спало. – Ну как, Стоунем, сообщим моей жене новость? – наконец спросил Хенли. Фредерик промолчал. – Селина, дорогая, тебе следует приготовиться в дорогу. Мы поедем с мистером Стоунемом в Девоншир, в поместье Джорджа, через пару дней. – В Девоншир? Зачем, Хенли? Мы только что вернулись из Лондона, и я надеялась… – У меня со Стоунемом есть там одно дело. Мы погостим у Джорджа не более месяца. Кроме того, у меня есть кое-какая идея. – Он задумчиво погладил свои бакенбарды. – Может быть, леди Элинор присоединится к нам. Иначе у тебя не будет женской компании, а общество леди Элинор, несомненно, оживит наше пребывание там, поскольку Джордж бывает довольно скучным. Соглашайтесь, леди Элинор, иначе моя жена умрет со скуки, пока я и Стоунем будем заниматься нашим делом. Элинор покачала головой, потрясенная этим предложением. Отправиться в Девоншир с самим дьяволом? Ну нет. – Благодарю за предложение, лорд Хенли, но я не могу принять его. – Подумайте, – продолжал настаивать лорд Хенли. – Я не могу оставить жену здесь и в то же время не хочу тащить ее в поместье Джорджа, где ей не с кем будет общаться, кроме него. Селина тронула рукав мужа. – На самом деле Джордж не так уж плох. Брови Хенли сошлись вместе. – Ты так считаешь? Селина повернулась к Элинор и взяла ее за руки. – Джордж Уитби очень любезный и разумный мужчина. Прекрасный спортсмен и довольно приятный внешне. Думаю, тебе понравится его общество. Может быть, ты все-таки присоединишься к нам? Элинор снова покачала головой. Неужели Селина совсем лишилась разума? Неужели она не понимает, что значит это предложение? Селина украдкой взглянула через плечо на Фредерика, который стоял около книжного шкафа и праздно разглядывал медный калейдоскоп на одной из полок. Вновь переключив свое внимание на Элинор, Селина наклонилась к ней: – Возможно, это превосходный выход из твоего затруднительного положения, Элинор, – прошептала она. – О, почему я сама не подумала об этом? Мы можем стать сестрами, – добавила она чуть слышно. Сестрами? Что она имела в виду? Элинор задумалась, и внезапно ее осенило. Ну конечно. Если Джордж Уитби такой любезный и привлекательный, как говорит Селина, то можно рассчитывать на брак с ним, что гораздо лучше замужества с Фредериком Стоунемом. И что может быть более приятным, чем породниться с Селиной в качестве золовки? Вероятно, это подходящий вариант, если только она сможет понравиться мистеру Уитби. Предложение довольно заманчивое, и она решила принять его. Мать, безусловно, отпустит ее в Девоншир с четой Хенли, а вот отец будет недоволен тем, что она покидает дом. Однако стоит рискнуть. Если мистер Уитби таков, как описала его Селина, она приложит все усилия, чтобы добиться как можно скорее его расположения. Преуспев в этом деле, она вернется в Эссекс и попросит благословения отца на этот брак. Если же он не даст своего согласия… что ж, есть еще Гретна-Грин – пограничная деревушка в Шотландии, где можно заключить брак без выполнения формальностей. – Благодарю вас, лорд Хенли, – сказала Элинор. – Я решила присоединиться к вам. Она надеялась, что это не грозит ей в дальнейшем никакими неприятностями. Глава 5 – Не могу поверить, что я позволила тебе уговорить меня. Должно быть, я сошла с ума, если согласилась участвовать в этой поездке, – раздраженно сказала Элинор, устраиваясь на сиденье кареты рядом с Селиной. – Это настоящее безумие, – добавила она чуть слышно, в то время как слуги укладывали их багаж. К тому же начинался дождь, и ей это не нравилось почему-то. – Все не так уж плохо, Элинор. Мы прекрасно проведем время. – Селина теребила застежку своего атласного жакета. Глаза ее выражали надежду и в то же время некоторую боязнь. – Я уверена, Джордж понравится тебе, и не сомневаюсь, что ты ему тоже понравишься. Элинор разгладила свои темно-зеленые юбки заметно дрожащими руками. – Именно поэтому я считаю это безумием. Это похоже на холодный расчет. – Почему ты так думаешь? Как я говорила, мистер Уитби разумный человек – вот почему Хенли считает его скучноватым. Он не склонен к фантазиями романтическим заблуждениям. Это не в его характере, понимаешь? Он оценит тебя как будущую супругу, основываясь на практических вещах. Его могут интересовать твое приданое, образованность, семейные связи и тому подобное. И разве твое желание познакомиться с ним не связано с холодным расчетом? – Полагаю, нет, – пробормотала Элинор, понимая, что подруга права. Однако эти слова нисколько не избавили ее от неприятного чувства. – Ну, если тебе будет легче, я прямо скажу ему, почему решила познакомить вас. Скажу откровенно, что если ты надеешься избежать брака, намеченного твоим отцом, то, на мой взгляд, вы с Джорджем прекрасно подойдете друг другу. – Нет, это может поставить его в неловкое положение. – Сказанное Селиной казалось ужасным. Выходит, Элинор готова выйти замуж за кого угодно, лишь бы избежать уготованного ей брака. О, если бы можно было повернуть время вспять, она приняла бы вполне приемлемое предложение лорда Элдриджа в прошлом сезоне. У нее не было реальной причины отказывать ему – ничего, кроме гнетущего подозрения, что они едва ли будут счастливы вместе. Обратив взгляд в прошлое, Элинор подумала, что не такое уж большое значение имело то, что он был лысоват и с маленькими глазками. Расстроенно вздохнув, она покачала головой. Предстоящая встреча с мистером Уитни тоже не сулила ничего хорошего. Их знакомство выглядело слишком нарочитым. – Может быть, пусть события развиваются естественным путем, – тихо сказала Элинор, – и посмотрим, что из этого выйдет. Селина склонила голову набок, взвешивая ее предложение. – Хорошо, – сказала она наконец, – если только ты пообещаешь не слишком переживать по этому поводу. Элинор похлопала Селину по руке в перчатке. – Согласна. Ты должна простить меня. Все это так неестественно и необычно. Вот если бы рядом был Генри, он посоветовал бы, как следует поступить. Селина покачала головой: – Ты не думаешь, что в сердечных делах женщины разбираются лучше? – Да, конечно, – согласилась Элинор. По правде говоря, она и брат редко обсуждали все то, что касалось романтической любви, а если и затрагивали эту тему, то не без насмешливых и иронических замечаний. Они оба видели, как страдал их отец, и потому подобное чувство не вызывало у них уважения. Правда, сама она тоже не удержалась и поддалась романтическому чувству несколько лет назад, когда впервые познакомилась с Фредериком Стоунемом. Селина повернулась к окошку кареты, и Элинор проследила за ее взглядом. На дорожке вместе с управляющим стоял Хенли, а в нескольких шагах позади него – Фредерик в коричневом дорожном плаще и бобровой шапке. Он, как всегда, выглядел чрезвычайно эффектно. Элинор внутренне содрогнулась, страшась предстоящего долгого путешествия в Девоншир. Ночью прошел сильный дождь, и дороги будут тяжелыми. У Элинор промелькнула мысль, чем она заслужила такую несчастливую участь. Она надеялась, что, когда они прибудут в поместье мистера Уитби, Фредерик займется своим делом, но до этого момента ей предстоит долгие часы терпеть его общество, находясь с ним в одной карете. Однако интересно, какое дело у Фредерика в Девоншире и каким образом с ним связан Хенли? Никто из мужчин не говорил на эту тему, и Элинор подумала: знает ли об этом Селина что-нибудь? Спрашивала ли она у мужа? Элинор закрыла глаза и резко втянула воздух, внезапно ощутив желание вернуться домой в Ковингтон-Холл, где можно спокойно прогуливаться по саду или удобно устроиться на любимом диванчике у окна с томиком стихов. – Они идут, – сообщила Селина, и Элинор вздрогнула, когда дверца кареты распахнулась и внутрь проник запах сырой земли. Мгновение спустя Хенли занял свое место на скамье напротив Селины. Элинор затаила дыхание, когда в дверном проеме появилась фигура Фредерика. Кивнув в ее сторону, он пробрался внутрь и занял свободное место на скамье прямо напротив Элинор. Она взглянула туда, где его светло-коричневые штаны заканчивались высокими, по колено, сапогами, и мысленно прокляла прилив тепла к своим щекам. – Ну, теперь вся наша компания в сборе. Можно отправляться в путешествие? – любезно спросил Хенли. Поскольку никто не возразил, он постучал по крыше кареты своей тростью. – Трогай. После этих слов карета дернулась и двинулась вперед, медленно набирая скорость. Элинор устремила свой взгляд в окошко, наблюдая размытую картину сельского пейзажа сквозь пелену усилившегося дождя. Почти четверть часа ехали в полном молчании. Не в силах больше выдержать напряженного взгляда Фредерика, Элинор подняла глаза и посмотрела ему в лицо. Несколько секунд они молча смотрели друг на друга. Ему, несомненно, доставляло удовольствие ее плохо скрываемое раздражение. – Вы превосходно выглядите, леди Элинор, – сказал он наконец. – Ну да. Мне остается только заржать как кобылице, – ответила Элинор, чувствуя, что ее ответ прозвучал довольно грубо. Селина прижала руку ко рту, подавив хихиканье. – Простите? – удивленно сказал Фредерик, сдвинув брови. Должно быть, он считал своим долгом раздавать дамам комплименты, хотя вряд ли был о них высокого мнения. Однажды она уже сделала глупость, поверив его словам, но теперь не будет такой беспечной. – Ужасная погода для путешествия, – заметила Элинор, игнорируя его комплимент. – О да, леди Элинор, – согласился с ней Хенли, кивнув. – Просто безобразная. – Боюсь, дороги сегодня будут тяжелыми. Приятно, что я по крайней мере в хорошей компании, – добавил он, подмигнув Селине. – Так что можно потерпеть. Элинор слабо улыбнулась: – Думаю, мы все потерпим, хотя не так охотно, как вы. – Я должен извиниться, что оказываю такое губительное влияние на ваше настроение, леди Элинор, – сказал Фредерик с кривой улыбкой. – Возможно, вы найдете общество мистера Уитби более сносным, чем мое, когда мы прибудем в Девон. – Если вообще когда-нибудь прибудем туда, – пробормотала Элинор себе под нос, в то время как карета попала в колею на грязной дороге и наклонилась влево. – О да. – Хенли погладил свои бакенбарды. – Надеюсь, Джордж приготовил какие-нибудь развлечения для вас, дамы, пока Стоунем и я будем заняты делом в Плимуте. При этих словах Фредерик заметно помрачнел, подвинулся к окошку, и его руки, лежавшие на коленях, внезапно сжались в кулаки. Элинор не смогла удержаться, испытывая крайнее любопытство: – Могу я спросить, что за дело у вас там, лорд Хенли? Надеюсь, оно не слишком неприятное. – О, я с большим удовольствием убью этого подонка, когда найду его, – проворчал Фредерик. Закипающий гнев, который он пытался сдерживать несколько дней, угрожающе прорвался наружу. Хенли бросил на него предупреждающий взгляд, но Фредерик не стал обращать на это внимание. – Мы собираемся найти проклятого мужа моей сестры, – пояснил он, – которого последнее время видели в Плимуте. И когда я найду его… – Мы же решили, – прервал его Хенли, – что, возможно, нам удастся переубедить этого человека. Грудь Фредерика болезненно сжалась. – Ну нет, после того, что он сделал с моей сестрой. Элинор подалась вперед на своем сиденье, испуганно выгнув темные брови. – А что он сделал с вашей сестрой? – Стоунем, это не для женских ушей, не так ли? – Он сбежал, оставив ее без средств к существованию, – сказал Фредерик, игнорируя протесты Хенли. – Бросил ее беременную и скрылся со своей любовницей. Он забрал с собой все ценное, включая украшения сестры, и оставил ее с огромными долгами, которые неизвестно как оплачивать. – Какой ужас, – воскликнула Селина. – Бедная женщина. – Простите за мое вмешательство, мистер Стоунем, – сказала Элинор смягчившимся голосом. – Я не знала… – Ничего. Теперь вы будете знать. – Он откинулся на подушки, надеясь расслабить напряженные мышцы шеи. – Если вдруг услышите о нем что-нибудь, находясь в Девоншире, тотчас сообщите мне. Его зовут Экфорд, мистер Роберт Экфорд. Хотя, вероятно, он путешествует под вымышленным именем, выдавая любовницу за свою жену. Лицо Элинор слегка помрачнело. – Кажется, я встречала мистера Экфорда. Ваша сестра Мария является его женой? – Да, – кратко сказал Фредерик. – Что вам известно о нем? – Только то, что я видела его однажды на домашней вечеринке в Кенте. Я нашла его… весьма неприятным человеком. Хотя миссис Экфорд выглядела довольно милой. Я была удивлена, заметив, что она… ну… – Элинор замолчала и покачала головой. – Пожалуйста, продолжайте. Мне важно знать ваше откровенное мнение на этот счет. На ее лице промелькнула нерешительность, но только лишь на мгновение. – Ну, мне показалось, что она влюблена в своего мужа, не замечая, что он… ищет внимания других женщин на этом приеме. Причем совершенно откровенно. – Да, это похоже на Марию. Она всегда закрывала глаза на недостатки Экфорда, хотя я не понимаю, чем он заслужил такую преданность жены. – У них есть дети? – спросила Селина. – Помимо того ребенка, которого она носит сейчас? – Да. Две юные дочери, о которых теперь заботятся моя старшая сестра и ее муж. У Марии нет средств содержать девочек, да и физическое состояние не позволяет ей делать это. В настоящее время она едва способна позаботиться о себе. Она находится под присмотром моего отца, который несет определенную ответственность за ее нынешнее положение. Да, прежде всего отец дал разрешение Марии выйти замуж за Экфорда. На месте отца Фредерик никогда не допустил бы этого. Если бы он, черт возьми, был постарше на несколько лет в то время, этот брак никогда бы не состоялся. Но тогда он был всего лишь мальчиком, не способным повлиять на решение старших, хотя у него сразу возникла неприязнь к мужу сестры. Он нисколько не доверял ему и впоследствии оказался прав. О, Экфорд за все заплатит. – Надеюсь, вы сможете найти его, – тихо сказала Элинор. – Он должен надлежащим образом возместить причиненный ущерб. Женщина не должна страдать из-за него. Полагаю, вы не намерены убивать этого человека? – Назовите мне хоть одну причину, по которой не следует этого делать, – возразил Фредерик. – Во-первых, убийство противоречит законам Англии, – сказала Элинор. – Я не собираюсь убивать его просто так. Я вызову его на дуэль, как полагается. – На дуэль? – переспросила Селина взволнованным голосом. – Вы намереваетесь вызвать его на дуэль? – Нет-нет, Селина, дорогая, – попытался успокоить ее Хенли, положив руку на тонкое запястье жены. – Стоунем, довольно об этом. Ты расстраиваешь женщин, и я не хочу, чтобы это продолжалось. Может быть, стоит поговорить о чем-то более подходящем. Хм… ну, скажем… – он кивнул, видимо, найдя более спокойную тему, – как поживает ваш брат в Оксфорде, леди Элинор? Встретившись взглядом с Фредериком, она немного поколебалась, прежде чем ответить. Он почувствовал отразившееся в ее глазах некое понимание. Нечто трудно-описуемое, но явно сочувственное. В глубине ее темно-синих глаз промелькнул намек на близость, и осознание этого поразило его. Затем это ощущение исчезло так же быстро, как появилось, и Элинор переключила свое внимание на Хенли: – Генри прекрасно проводит время в Оксфорде, лорд Хенли, и я очень рада за него. Правда, ужасно скучаю по нему. Фредерик был доволен, что сменили тему разговора. Он не хотел больше думать об Экфорде, так как от этого кровь вскипала в его жилах. Последние несколько дней были для него крайне мучительными. В настоящее время он должен бы возвращаться в Лондон, в теплую постель Молли, к ее раскованному, чувственному телу, вызывающему желание и дающему острое наслаждение. Фредерик заерзал на сиденье, испытывая стеснение. Продолжающаяся вокруг него беседа воспринималась им теперь как отдаленное гудение голосов, и он позволил себе заняться изучением сидящих напротив него женщин, которые существенно отличались. Селина выглядела маленькой и мягкой, а Элинор – высокой и немного резковатой. Обе были безупречно одеты в просторные дорожные костюмы, почти полностью скрывавшие очертания их фигур, а их прически имели сложную конструкцию, не допускавшую ни единого неуложенного локона. Их внешность в целом отличалась изысканностью и сдержанностью. Даже в какой-то степени аскетизмом, как он заметил с некоторым осуждением. Он не принадлежал к их обществу, и со стороны Хенли глупо было настаивать, чтобы леди сопровождали их в Девоншир. В лучшем случае они будут лишь разочарованы этой поездкой, а в худшем – крайне раздражены. Он рассчитывал как можно скорее найти Экфорда, чтобы потом успеть вернуться в Лондон до окончания месяца. Фредерик снова пошевелился и придвинулся ближе к стенке кареты, так чтобы можно было вытянуть свои ноги, не причиняя при этом неудобства Элинор. Он потер ноющие виски, потом устало закрыл глаза и, убаюканный ритмичным покачиванием кареты, погрузился в глубокий сон без сновидений. Неожиданно карета резко накренилась, и Фредерик, вздрогнув, открыл глаза. Как долго он спал? Карета еще раз дернулась и встала, наклонившись на левый бок под большим углом. Смутно воспринимая оханья других пассажиров, Фредерик уперся ладонями в сиденье, стараясь сохранить равновесие. – Что, черт возьми, происходит? – проворчал он. Осторожно наклонившись вперед, он выглянул в окошко. Видимо, они застряли в колее у края дороги. – Кто-нибудь пострадал? – спросил Хенли, обращаясь к своим спутницам. – Похоже, мы потеряли колесо. – О Боже, кажется, я повредила шею, – сказала Селина слабым голосом. Следующие несколько минут Хенли и леди Элинор осматривали ушиб на шее Селины, а Фредерик разговаривал с ошеломленным кучером. Они действительно потеряли колесо, которое застряло в густой грязи шагах в десяти от того места, где остановилась карета. Необходимо было поставить его на место, чтобы продолжить движение. – Чтоб мне провалиться, милорд, – говорил кучер, тряся головой. – Я делал все возможное, но не смог избежать этого. – Ты не знаешь, как далеко мы находимся от ближайшей деревни? – спросил Фредерик, пытаясь разглядеть что-нибудь за деревьями, растущими вдоль дороги. – Слава Создателю, не очень далеко. Не более трех миль от гостиницы в Далтоне. Я собирался остановиться там, чтобы сменить лошадей. – Очень хорошо. В таком случае… – Фредерик полез в карман и достал кошелек. Он извлек из него несколько монет и протянул их кучеру: – Возьми это и прихвати с собой одного из лакеев… вон того. – Фредерик указал на высокого юношу в ливрее, который стоял на подножке кареты, наблюдая за ними. – Узнай, можно ли взять там напрокат тележку, чтобы привезти все необходимое для ремонта, и спроси, есть ли у них врач. Кажется, леди Хенли получила травму. – О, черт возьми! Надеюсь, не очень серьезную? – Нет, думаю, не очень. Но все-таки ее надо обследовать. – Хорошо. – Кучер кивнул, затем достал из-за пояса свой пистолет: – Возьмите это. Я не хочу, чтобы бандиты забрали лошадей, а этот лакей выглядит не слишком надежным. – Он кивнул в сторону второго лакея, который сидел с потрясенным видом на травянистом откосе у дороги, потирая голову. – Не надо. – Фредерик покачал головой, отказываясь взять оружие, предложенное кучером. Откинув полу плаща, он показал на свой пистолет. – Можешь быть уверен, никто не тронет твоих лошадей. Кучер пристально посмотрел на него: – Надеюсь, вы знаете, как им пользоваться. Мужчина не должен носить оружие только ради форса. Разумеется. Сделанный на заказ пистолет с рукояткой из слоновой кости дорого стоил Фредерику. Это было настоящее произведение искусства, и, что самое главное, он был хорошо пристрелян и позволял удивительно точно поражать цель. – Тогда я пошел, – сказал кучер, засовывая за пояс свой пистолет. – Думаю, мы вернемся через несколько часов. Фредерик наблюдал, как мужчина давал указания сопровождавшему его юноше. Через некоторое время они оба двинулись по дороге. – Стоунем! – позвал его Хенли, открыв дверцу кареты, висевшую теперь на одной петле. – Кучер пошел за помощью? – Да. – Фредерик тяжело вздохнул, возвращаясь к поврежденному экипажу. Несомненно, им предстояло долгое ожидание. Глава 6 Осторожно приподняв свои юбки чуть выше лодыжек, Элинор двинулась по грязи к небольшому возвышению в стороне от дороги, за которым простиралось травянистое поле. Ее конечности затекли от долгого сидения в тесной карете, и ей необходимо было размяться и подышать свежим воздухом. Кроме того, как только кучер ушел за помощью, Фредерик отправился обследовать местность, оставив ее с Селиной и лордом Хенли. Элинор почувствовала, что ей тоже следует оставить супругов наедине, когда Хенли начал нашептывать на ухо жене нежные успокаивающие слова и осторожно массировать ее поврежденную шею. По правде говоря, ее собственная шея тоже побаливала. Элинор подвигала головой, наклоняя ее вправо и влево, и поморщилась от боли в плече и спине. Тяжело вздохнув, она продолжила путь к небольшой рощице в отдалении, надеясь, что прогулка освежит ее и взбодрит. Придерживая подол своего платья, она взглянула вверх и с радостью отметила на небе проступающую синеву. Наконец из-за облаков вышло солнце, согревая лицо и подсушивая влажный воздух, в то время как она шла по высокой траве. Погода прояснилась, и теперь ее дорожное платье казалось слишком тяжелым и сковывающим движения. Она надела его, полагая, что ей придется провести весь день в карете, а не бродить по сельской местности. Ну да ладно; По крайней мере, сейчас она не вынуждена сидеть напротив… О Боже, Фредерик! Она увидела его расположившимся под деревом на разостланном пледе в рубашке и жилете. Он опирался спиной о массивный ствол, скрестив ноги в сапогах в месте лодыжек, а голова его склонилась над книжкой в кожаном переплете, которую он держал в руке. Рядом с ним лежали его сюртук и меховая шапка, а перчатки были небрежно отброшены в сторону. Элинор остановилась и замерла, боясь даже дышать, чтобы он не услышал ее приближения. Действительно ли он читал? Пользующийся дурной славой Фредерик Стоунем читает книгу? Это трудно было представить. Она сделала пару шагов назад, намереваясь удалиться, пока он не заметил ее. Внезапно раздался треск, и сердце ее замерло. Это она случайно наступила на сухую ветку, сломав ее пополам. Фредерик поднял голову и, отбросив книгу, повернулся в ее сторону, сунув руку внутрь жилета. Увидев Элинор, он улыбнулся, и в его карих глазах промелькнули веселые искорки. – Вы искали меня? Я польщен. – Поднявшись на ноги, он театрально поклонился, прижав руку к сердцу. Губы Элинор тронула легкая улыбка. – Разумеется, я не искала вас. Вы слишком высокого мнения о себе. – Несмотря на попытку сдержаться, она улыбнулась еще шире. Стоя под нависшими ветвями дерева, лишенный внешних атрибутов джентльмена, он выглядел скорее как озорной мальчишка, чем мужчина двадцати трех лет. Сейчас он напоминал ей того юношу, который похитил ее сердце. А потом обидел ее, напомнила она себе, и улыбка ее увяла. – Я не знала, куда вы исчезли. Я только хотела немного прогуляться. И может быть, облегчить боль в шее. – Я думал, вы не пострадали, – сказал Фредерик, нахмурившись. – Я… я не совсем уверена. Возможно, это результат сидения в неподвижной, напряженной позе. – О, я представляю, как это может быть болезненно. – Вы имеете в виду мою шею? – сказала Элинор, мысленно проклиная прилив тепла к своим щекам. – Конечно. Что же еще? Позвольте осмотреть вас. – В следующее мгновение он оказался рядом с ней и коснулся пальцами ее шеи. Элинор, затаив дыхание, попыталась отступить в сторону. – Пожалуйста, не трогайте меня, сэр. Фредерик опустил руку и резко взглянул на нее: – Вы, моя дорогая, не представляете интереса для меня. – А я никогда и не претендовала на это. – Она перевела взгляд на книгу, которая лежала у его ног: – Что вы читаете? Он поспешно наклонился и поднял книгу. – Ничего особенного. – Могу я взглянуть на заглавие? – настаивала Элинор с явным любопытством. – Я заметила, вы были чрезвычайно увлечены, читая эту книгу. Теперь пришла ее очередь насладиться его смущением. – Это… хм… это поэзия. – Поэзия? Неужели? И кто же автор? Я тоже люблю поэзию. – О, это два ирландских поэта – Брайен Мерримен и Оливер Голдсмит. – Голдсмит? Значит, вам нравятся пасторали? – Да. А вы знаете поэзию Голдсмита? Элинор кивнула и неожиданно процитировала: О, родина моя, Обурн благословенный! Страна, где селянин, трудами утомленный, Свой тягостный удел обильем услаждал, Где ранний луч весны приятнее блистал, Где лето медлило разлукою с полями![1 - О. Голдсмит «Опустевшая деревня» (пер. В.А. Жуковского).] Элинор вздохнула под впечатлением этих строк, потом добавила: – Я очень люблю ирландских поэтов. Могу я взглянуть? – Она протянула руку к томику стихов, который Фредерик прижимал к своему боку. Он заколебался, настороженно глядя на нее и переминаясь с ноги на ногу. Потом потер подбородок и, кивнув, вложил книгу в ее протянутую ладонь. Элинор открыла плотную обложку, и глаза ее расширились от удивления, когда она начала листать страницы. – Здесь все на гэльском языке, – сказала она, подняв голову и встретившись с ним взглядом. После небольшой паузы он кивнул. – Вы читаете по-гэльски? – поинтересовалась Элинор. – Да. Моя мать была ирландкой. – А вы не могли бы… – Элинор сглотнула. – Я имею в виду, не могли бы вы прочитать пару строк по-гэльски? Когда Фредерик ничего не сказал в ответ, она добавила: – Это доставило бы мне большое удовольствие. – Ну, если настаиваете, – пробормотал он, листая страницы с хмурым видом. Наконец он откашлялся и начал читать на гэльском языке. – Великолепно! – с восторгом сказала Элинор, когда Фредерик закончил. – Какой красивый язык. – Он легко и искусно, с большим чувством произносил незнакомые ей слова. – Однако как это перевести на английский язык? Фредерик насмешливо изогнул бровь и начал декламировать по-английски: Она была мила и грациозна, Осанкой гордой привлекая взор И прелестью волос волнистых. Сияние ее ланит, и нежность губ, И молодости живость Волнуют кровь и к поцелую призывают. Я трепещу, сгорая от желания, Мой разум меркнет, и кружится голова, Я опьянен любовью безответной — Все это кара за грехи мои, что мне Ниспослана жестоким Провиденьем. Элинор некоторое время молчала, потрясенная услышанным. – Разумеется, это не то, что в оригинале, – наконец вымолвила она. – О, уверяю вас, по смыслу это близкий перевод. – Что ж, допустим. – Она мысленно поблагодарила его за то, что он не выбрал более непристойных строк. Фредерик захлопнул книжку и взглянул через плечо на карету. – Этот кучер неизвестно когда вернется. Наверное, мне следовало пойти вместе с ним. – Так почему же вы не пошли? – Хенли был слишком занят своей женой, и я подумал, что мне лучше остаться, чтобы обеспечить защиту. Вы знаете, что путешествовать сейчас небезопасно. – А какая польза от вас, если вы находитесь здесь? Кто-нибудь вполне мог бы увести лошадей так, что вы ничего и не заметили бы. – Едва ли. Вы удивитесь, узнав, как точно можно стрелять с этой дистанции. – Стрелять? Вы хотите сказать… – Она замолчала, заметив блеск металла из-под края его жилета. Ну конечно. Его рука потянулась за пистолетом, когда она наступила на сухую ветку. Боже милостивый! – Надеюсь, на самом деле вы не намереваетесь застрелить своего зятя, когда найдете его? – Именно это я и собираюсь сделать, хотя для такого случая у меня есть дуэльные пистолеты. Вы говорили о своем брате с большой любовью. Вы не считаете, что он сделал; бы то же самое, если бы какой-то мужчина поступил с вами так же подло, как Экфорд обошелся с моей сестрой? – Генри? – Нет, конечно, он не стал бы никого убивать. Хотя так ли это на самом деле? – Я не знаю, мне трудно представить, что он способен хладнокровно выстрелить в человека. – Вот как? Даже если этот мужчина оставит вас без средств к существованию? Похитит все ваши драгоценности? Бросит вас на растерзание кредиторов, большинство из которых пользуются дурной репутацией? Наставит вам синяков на теле, несмотря на то, что вы носите его ребенка? – Синяков? – с ужасом переспросила Элинор. Неужели он действительно поднял руку на нее? – Мария отрицает это, но я сам видел эти синяки. Она, как всегда, защищает его. А теперь скажите, что в таком случае сделал бы ваш брат на моем месте? – Я… я не знаю. – Элинор покачала головой. – Однако Генри не такой горячий мужчина… – Как я? – Вы уже не раз сражались на дуэли. Вы сами говорили об этом. – Да, это так. И в данном случае я намерен застрелить негодяя. Вы уверены, что у вас нет травмы? – внезапно спросил он, наклоняясь к ней и сощурив глаза. Элинор сделала шаг назад: – Почему вы спрашиваете об этом? – Вы держите голову под каким-то неестественным углом, и у вас такой вид, словно вы испытываете боль. – Да, мне действительно больно. Сначала я не чувствовала, но сейчас… – Она замолчала и потерла шею рукой. – Вам надо сесть. – Он взял ее за руку и повел к разостланному на земле пледу, – Позвольте осмотреть вас. – Нет… я… ой! – Элинор поморщилась, когда его пальцы коснулись того места, где шея соединяется с плечом. – Да, здесь. Есть припухлость? – Довольно большой узел. Так больно? – Он нажал пальцами на это место и начал осторожно массировать. – Немного. – Ее сердце учащенно забилось, когда она ощутила тепло его рук на своей коже. Боже, ей надо собрать всю свою волю, чтобы заставить его остановиться. Немедленно. – Пожалуй, вам не следовало бы прикасаться ко мне таким образом. Может быть, лучше вернуться к карете? Он посмотрел ей в лицо, перегнувшись через ее плечо и прижавшись при этом к ее спине. – Почему? Думаете, я попытаюсь воспользоваться ситуацией, чтобы соблазнить вас прямо здесь? В стороне от дороги? Элинор попыталась заставить себя отстраниться от него, но не смогла. Вместо этого она облизнула губы и сказала: – А разве это не то, чем вы обычно занимаетесь? Соблазняете женщин? Вы, безусловно, преуспели в этом, как я наслышана. Фредерик ничего не ответил, продолжая массировать ее шею легкими, нежными движениями, снимая боль, как будто он обладал некоей волшебной силой или хотя бы имел некоторые профессиональные навыки. Сколько ночей Элинор лежала без сна, мечтая о его прикосновениях? О его сильных руках на своей обнаженной коже… – Я должна идти, – сказала она, пытаясь подняться на ноги, но он удержал ее своим стальным захватом. – Подождите. Я не могу допустить, чтобы вы страдали. Скажите правду: мой массаж хотя бы немного уменьшил боль? – Кажется, да, – ответила она странно напряженным голосом. – Однако мы не должны оставаться здесь вдвоем, поскольку у меня нет сопровождающей дамы. Он сделал еще несколько медленных успокаивающих движений и наконец отпустил ее и встал перед ней. – Боже, женщина, вы действительно так педантично соблюдаете все правила приличия? Наша карета потерпела аварию; вы заполучили на шее шишку величиной с яйцо; мы застряли здесь на неизвестно какое время – и при всем этом вы беспокоитесь о правилах приличия? – Фредерик сложил руки на своей широкой груди и смотрел на нее, скользя взглядом по ее фигуре вниз и вверх, а на скуле его заметно пульсировала жилка. – Знаете, кого вы напоминаете мне, Элинор? Она встала, испытывая легкое головокружение. – Я знаю, что вы скажете. И пожалуйста, перестаньте называть меня Элинор, как будто мы близкие люди. Вы знаете, что это неприлично, однако поступаете так, чтобы досадить мне. – Вы напоминаете мне чрезмерно взнузданную кобылицу с жесткими удилами в пасти. О, опять это сравнение с лошадью. – Ну и что? – резко сказала она. – Ничего. Я лишь единственный раз случайно видел вас, когда вы чувствовали себя действительно свободной от пут – раскованной, так сказать. – И когда же это было? – спросила она, отряхивая травинки с юбок. – В тот день в Марблтоне, когда вы танцевали под деревом без сапожек и шляпы. Это было поистине изумительное зрелище. Приятно было наблюдать, как вы преобразились. – Я хотела бы, чтобы вы больше не упоминали об этом… об этом неосмотрительном поступке с моей стороны. Это крайне смущает меня. – Я не вижу причины смущаться, – сказал Фредерик, пожав плечами. – Нет ничего постыдного в том, чтобы дать себе волю. Чтобы делать то, что нравится, и получать удовольствие от этого. Элинор начала ходить по кругу под кронами деревьев. – Именно так вы и поступаете, не правда ли? Делаете все, что вам нравится, невзирая на последствия, невзирая на то, что люди думают о вас, и не считаясь с теми, кому, возможно, вы причинили боль. – Знаете, вы выглядите очень красивой, когда сердитесь. Ваши щеки розовеют, а глаза становятся темными, как море во время шторма. Элинор перестала ходить и остановилась в трех шагах от Фредерика, который теперь небрежно прислонился к дереву, упираясь одной ногой в ствол. – Вот как? – резко сказала она, сжимая руки в кулаки. – Неужели у вас в запасе нет ничего более оригинального? В течение сезона я неоднократно слышала сравнение моих глаз с морем. Он пожал плечами. – Возможно, это не оригинально, но зато правда. Вы самая прелестная женщина, какую я когда-либо видел. – Ваши комплименты не действуют на меня, Фредерик Стоунем. Для вас это просто игра, и ничего более. Хотя, должна сказать, вы хороший актер… очень хороший, – добавила она. – Неудивительно, что вы покорили многих женщин. Фредерик потер ладонью щеку. – Вы сомневаетесь в моей искренности? – Я не сомневаюсь. Я знаю, что ваши слова фальшивы и являются всего лишь средством обольщения. – Вам чертовски повезло, что я не сделал того, чего мне хотелось, невзирая на последствия. Иначе я показал бы вам, насколько я искренен. Прямо здесь, у дороги. Элинор задумалась над его словами, и их смысл наконец дошел до нее. – Прямо сейчас? – спросила она, уязвленная. – Ну да. И тогда ваш брат, несомненно, явится ко мне с пистолетом в руке. – Полагаю, я должна быть шокирована вашими скандальными речами? Вы намеренно делаете это? – А вы шокированы? Леди при таких обстоятельствах… – Нисколько, – прервала его Элинор, решив продемонстрировать, что его слова совершенно не действуют на нее. – По правде говоря, я нахожу предсказуемость ваших поступков весьма скучной. Уголки его губ слегка дрогнули, обозначив намек на улыбку. – Значит, я уже наскучил вам? – Нет, я сказала, что ваша предсказуемость скучна. А вас я нахожу в некоторой степени забавным. – Сначала скучным, теперь забавным? Полагаю, я должен быть благодарен за этот прогресс. На этот раз она пустила в ход свой главный козырь: – Мне жаль наблюдать ограниченность ваших интересов. Неужели, когда вы общаетесь с женщиной, у вас в голове нет ничего, кроме мысли, как бы побыстрее завалить ее на спину? Фредерик побледнел, и Элинор поняла, что ее слова попали в цель. – Вам жаль меня? – спросил он с недоверием. Она смело встретила его взгляд, сложив руки на груди. – Вы не ответили на мой вопрос. – Леди не должна задавать такие вопросы. Думаю, мне следует сообщить о подобной дерзости вашему отцу. – Он снова улыбнулся, но улыбка получилась напряженной, неестественной. – О, вы не сделаете этого, – весело сказала Элинор, наконец почувствовав свое превосходство в этом разговоре. – Почему бы нет? – Потому что вам нравится моя дерзость. Я вижу это по вашим глазам. Его ответ поразил ее: он запрокинул голову и расхохотался низким, раскатистым, чисто мужским смехом В конце концов он снова посмотрел на нее изучающим взглядом. – В какую игру вы играете со мной, Элинор Эштон? Мне начинает казаться, что вы намеренно поддразниваете меня. Она покачала головой: – Нисколько. Просто я констатирую факты, и ничего более. У меня нет оснований остерегаться вас в отличие от других людей. – Что значит в отличие от других людей? – Только то, что я не могу принимать вас всерьез. – Ну конечно, – сказал Фредерик, пристально изучая ее. Он неплохо разбирался в женщинах, но эта ставила его в тупик. То она выглядела надменной и недоступной, то, казалось, начинала флиртовать. А сейчас ее руки дрожали, и это было заметно, хотя она старалась спрятать их в складках юбок. Щеки пылали, глаза блестели, а подбородок был высокомерно поднят кверху. Проклятие, но, похоже, она вся сотрясается от гнева. Чем, черт возьми, он вызвал у нее такую неприязнь? – Мы могли бы стать друзьями, – мягко сказал он. Элинор закусила нижнюю губу, потом отвернулась и устремила свой взгляд на дорогу. Фредерик видел, как вздымаются и опускаются ее плечи, пока она обдумывала его слова. Наконец она снова повернулась к нему лицом и взволнованно посмотрела ему в глаза: – Полагаю, мы были друзьями, правда, очень давно, в детстве. Теперь мы стали взрослыми, и я не считаю разумным, чтобы мы… ну, чтобы мы слишком много общались. Фредерик сделал два шага к ней, желая коснуться ее руки, но потом решил, что лучше этого не делать. – А что такого я сделал, чтобы пасть так низко в ваших глазах? Вы с самого начала заявили, что не желаете выходить за меня замуж, и я согласился, что для нас это был бы неосмотрительный шаг. Вы считаете меня распутником и нахалом, но какое значение это имеет для вас? Я не сделал вам ничего плохого, если не считать того, что я отказался от брака с вами, которым вы первая пренебрегли. – Тогда почему вы сначала согласились на этот брак? – спросила Элинор слегка дрожащим голосом; ее показная смелость улетучилась. Как объяснить ей? Как мог он сказать, что всегда считал ее довольно заурядной женщиной, с которой можно поддерживать только дружеские отношения? Женщиной, которую можно спокойно оставлять в загородном поместье, а самому продолжать развлекаться в городе. Он не мог сказать ей такие обидные вещи независимо от того, что она старалась уколоть его и тем самым заслужила возмездие. Он устал пререкаться с ней, устал от напряжения, возникающего между ними, когда они начинают общаться. Ему хотелось мирами покоя, черт побери. За время, проведенное с отцом, он окончательно вымотался и чувствовал себя совершенно опустошенным. Презирая собственную слабость, он сознавал, что в душе надеялся, переступив порог отца, хотя бы раз услышать теплые слова приветствия вместо оскорбительных замечаний и пренебрежения. Его постоянными спутниками стали разочарование и неприятие. В этот момент его осенило. Неприятие. Именно это почувствовала Элинор. Ее женская гордость была уязвлена, когда он сказал, что не намерен жениться на ней. Тогда он действительно хотел сбить с нее спесь. Это была его естественная реакция на ее снобизм, и ничего более. Однако учитывая, что она имела полное право отказать ему, его ответный ход казался теперь несправедливым и даже грубым. Он решил наконец объяснить ей причину своего отказа. – Я не знаю, почему согласился вначале на этот брак, Элинор. Однако, надеюсь, вы не думаете, что я решил отказаться потому, что нашел в вас какие-то изъяны? В ответ Элинор только приподняла изящно изогнутую бровь, и Фредерик понял, что попал в точку: именно это она и подумала тогда. Он почувствовал раскаяние и протянул руку, чтобы отвести ее выбившийся темный локон за ухо. – О Боже, все совсем наоборот. Я думал… я думал, вы поняли это. Она вздрогнула и отступила от него: – Я… я не понимаю, что вы имеете в виду. – Только то, что я вам не пара, Элинор Эштон. Вы заслуживаете гораздо лучшего супруга. Как только я увидел вас в вашем саду, то сразу понял, что вы слишком хороши для меня. Ее глаза удивленно расширились, но она ничего не сказала. – Вот так-то, – шутливо заключил Фредерик. – И не возражайте. – Я… я не знаю, что сказать, – пробормотала она, а он облегченно вздохнул. – Вы совершенно точно обрисовали мой характер, и я не собираюсь оправдываться. Мне нравятся женщины, и мне доставляет удовольствие завоевывать их – это правда. Я люблю иногда выпить и веду неупорядоченный образ жизни. Моя репутация вполне заслуженна. Мой отец считал, что женитьба положит конец моей беспутной жизни, а я предполагал, что, даже обзаведясь женой, буду продолжать жить, как мне нравится. У меня не было причины возражать, когда отец предложил вас в качестве будущей невесты. Вы должны принять в качестве комплимента, когда, познакомившись с вами, я понял, что не заслуживаю вас. Проклятие, он никогда не чувствовал себя таким лишенным воли, таким уязвимым, как в данный момент, признаваясь ей. Однако слезы, блестевшие в ее темно-синих глазах, свидетельствовали о том, что он поступил правильно, рассказав ей всю правду. – Однако, – продолжил он, – леопард не может избавиться от своих пятен, а человек не может изменить свою натуру, и я не собираюсь делать это. Вы можете не одобрять мой образ жизни, но я хочу, чтобы мы заключили перемирие. Мне и так хватает сейчас забот, связанных с Марией, оказавшейся в ужасном положении. В вашем лице я хотел бы видеть друга, а не еще одного врага. Последних у меня предостаточно. – Хорошо, – осторожно сказала Элинор тихим голосом. – Пусть будет перемирие. Фредерик почувствовал необычайное облегчение, когда эти слова слетели с ее губ. Нет, он действительно не заслуживал ее. Она была истинным лучом света – яркая, пылкая, полная жизненной энергии. Если они поженятся, этот свет непременно погаснет. – Значит, друзья? – сказал он, протягивая ей руку. – Друзья, – ответила она, кивнув, и предложила свою руку, которую он поднес к своим губам. Он коснулся легким поцелуем ее пальцев и почувствовал, как она затрепетала в ответ. Проклятие, она действительно очень мила. Плохо, что Элинор слишком невинна, потому что он был уверен – она доставила бы ему огромное удовольствие в постели, лежа под ним, обнаженная и теплая. Однако надо, черт возьми, вести себя по-джентльменски. Он вполне может быть любезным и чутким достаточно долго. Продолжая держать ее руку, он посмотрел ей в глаза и озорно улыбнулся: – В качестве моего друга вы должны будете простить мои попытки… Как это вы деликатно выразились? Ах да – уложить вас на спину. Так, кажется? Ее глаза вспыхнули, и она отдернула руку. – Вы неисправимы, – резко сказала Элинор. С этими словами она повернулась и зашагала по полю к карете. – Как я уже говорил, – крикнул он ей вслед, – леопард не может переменить свои пятна. Он услышал, как она возмущенно запыхтела, и улыбнулся. Глава 7 Элинор приняла предложенную руку лорда Хенли и с усталой улыбкой покинула карету, сойдя на землю. Путешествие в Девоншир было длительным и трудным, и она никогда прежде так не радовалась прибытию к месту назначения, как в данный момент. Ступив на покрытую гравием дорожку, она оценивающе взглянула на дом Джорджа Уитби. Уитби-Холл – так его называли. Это был довольно красивый – как ранее утверждала Селина – особняк с белыми колоннами в греческом стиле, окруженный ухоженным парком, который простирался до самого моря. Элинор вдохнула полной грудью живительный морской воздух и посмотрела вверх, где в безоблачном небе плавно кружили птицы, перекликаясь между собой. Снова переключив внимание на дом Уитби, Элинор увидела выстроившихся в ряд слугу основания парадного крыльца. Она сразу поняла, что хорошо одетый джентльмен, стоящий на две ступеньки выше и поправляющий свой шейный платок, и есть сам мистер Уитби. Элинор внимательно изучала его, пока ждала, когда остальные путешественники выйдут из кареты и все они будут представлены хозяину. Мужчина выглядел широкоплечим, не очень высоким, с подтянутой талией и мускулистыми ногами. Он был без шляпы, и его волнистые светло-каштановые волосы, блестевшие в лучах заходящего солнца, прикрывали уши и сливались с аккуратно подстриженными широкими бакенбардами. Хотя его бежевые штаны и темно-зеленый сюртук не отвечали высокой моде, они были хорошего покроя и прекрасно сшиты. Он удобно и легко чувствовал себя в этой одежде. У ног мистера Уитби сидели две гончие собаки: одна с серыми пятнами, а другая совершенно черная; обе такие огромные, что их морды находились на уровне талии хозяина, несмотря на их сидячее положение. – Мой дорогой мистер Уитби, – обратилась к нему Селина, присоединившаяся к Элинор на дорожке. Мужчина тотчас ожил и, широко улыбаясь, поспешил приветствовать их. – О, леди Хенли! – сказал он, целуя протянутую руку Селины. – Рад видеть вас. Замужество явно пошло вам на пользу. Вы вся так и светитесь. – Хватит флиртовать с моей женой, Джордж, – сказал Хенли с нарочито хмурым видом. – Надеюсь, у тебя найдется хоть одно приветливое слово для твоего брата? – Мне всегда приятно видеть тебя, Хенли, – сказал Уитби, и мужчины тепло обнялись. – Ну конечно, – ответил Хенли, ласково улыбаясь брату. – А теперь ты должен познакомиться с моими гостями. Позволь представить тебе ближайшую подругу моей жены, леди Элинор Эштон. Леди Элинор, это мой брат, мистер Джордж Уитби. Элинор сделала небольшой реверанс, затем протянула руку мистеру Уитби. – Очень приятно, – пробормотал мистер Уитби, поднося ее руку к своим губам. – Добро пожаловать в Уитби-Холл. Стоявший рядом с ней Фредерик нетерпеливо кашлянул. – Позволь также представить мистера Фредерика Стоунема, – добавил Хенли с веселыми нотками в голосе. Мистер Уитби отпустил Элинор и протянул руку Фредерику: – Друзья Хенли – мои друзья. Добро пожаловать, мистер Стоун ем. Фредерик буркнул что-то в ответ, когда Уитби пожимал его руку. – Прошу вас, – сказал мистер Уитби, отступая в сторону и жестом предлагая гостям направиться в дом. – Ваши слуги прибыли вчера с багажом, поэтому ваши вещи уже распакованы и ожидают вас в ваших комнатах. Пойдемте, я познакомлю вас с моим персоналом, а потом дамы могут заняться своим обустройством перед обедом. Несколько минут спустя Элинор показали ее комнату, где личная служанка уже выложила свежее платье для обеда. Это была привлекательная комната с добротной мебелью немного в деревенском стиле. Здесь явно не хватает женской руки, заметила Элинор. Пока служанка готовила ванну, она села на толстый пуховый матрас на кровати, внезапно почувствовав желание прилечь и немного отдохнуть. Ее веки отяжелели, и она, закрыв глаза, прислонилась спиной к мягким подушкам. По крайней мере, ее шея уже не болела. Врач, который пришел к сломанной карете, уверил всех, что ни она, ни Селина не пострадали серьезно, получив лишь небольшое растяжение мышц шеи. Похоже, он был прав, так как они обе чувствовали себя заметно лучше на следующий день, несмотря на тряску в карете и прочие неудобства. Она почти не спала на комковатых постелях в дорожных гостиницах, где им приходилось останавливаться во время путешествия, и потому ужасно утомилась. Тем не менее, Элинор была рада, что приехала сюда. По первому впечатлению мистер Уитби оказался именно таким, как говорила Селина: привлекательным и с хорошими манерами. Элинор не могла понять, почему Хенли считал брата скучным, поскольку тот выглядел довольно веселым и оживленным. Может быть, познакомившись с ним поближе, она найдет ответ на этот вопрос. Когда Соланж поспешно вернулась в комнату, Элинор села и потерла глаза, глядя на платье, которое служанка разложила на шезлонге в углу комнаты. Оно было из темно-красного газа, прямого покроя, со строгим декольте, которое она обычно предпочитала. Элинор сразу поняла, что в данном случае это платье не подходит ей, если она намерена завладеть вниманием мистера Уитби в короткое время. Она должна показать себя в более эффектной одежде. Поднявшись с кровати, Элинор подошла к гардеробу и, открыв дверцы, стала перебирать платья, которые Соланж аккуратно развесила внутри. Нет, не это, не это и не это. Она покачала головой, перебрав несколько платьев почти одинакового фасона. Затем ее взгляд упал на переливчатое вечернее платье из голубой тафты, которое она приобрела по настоянию матери в прошлом месяце в Лондоне. Элинор долго отказывалась надевать его, так как ее смущало слишком глубокое декольте. Чтобы носить такой наряд, потребовался специально скроенный корсет, который надевался под это платье. И все-таки это был наилучший вариант, если она хотела незамедлительно привлечь внимание мистера Уитби. Ее мать, несомненно, одобрила бы этот выбор, хотя следует проявлять разумную осторожность. – Соланж, я думаю надеть это платье вместо того, которое ты приготовила, – заявила Элинор, пока не передумала. Она достала выбранное платье и передала его служанке, которая приняла его с восторженной улыбкой. – Конечно, мэм. Вы будете прекрасно выглядеть в нем с соответствующей шелковой лентой в волосах и со светло-коричневыми перчатками. – Очень хорошо, – согласилась Элинор, кивнув. – А подходящие туфли у меня найдутся? Соланж с торжествующим блеском в глазах извлекла из сундука необходимые туфли. Несомненно, Селина будет потрясена, когда увидит подругу в таком нехарактерном для нее откровенном наряде. Впрочем, это не важно, решила Элинор. Главное, как воспримет ее мистер Уитби. А что касается Фредерика Стоунема… его мнение не имеет значения… Хотя, конечно, ей важно знать его. Еще как важно. «Я должна перебороть это, – подумала Элинор, чувствуя, как часто забилось ее сердце, когда она подумала о Фредерике. – Я должна, и я сделаю это». Ее глупое сердце напрасно так реагирует. Фредерик стоял на террасе дома Уитби с бокалом в руке и наблюдал, как Элинор смеялась, запрокинув голову. В лунном свете видна была впадинка у основания ее длинной изящной шеи. Мягкие звуки ее смеха неслись по ветру, насыщенному запахом моря, и пьянили его. По правде говоря, все, что касалось этой женщины, оказывало на него дурманящее воздействие. При этом его удивлял тот факт, что она, казалось, не влияла подобным образом на Джорджа Уитби. Этот человек внешне был достаточно внимательным, говорил правильные вещи, смеялся над остроумными шутками и старался потворствовать всем прихотям Элинор. А она постоянно обращалась к нему во время обеда, и Уитби прислушивался к каждому ее слову. Тем не менее, как ни странно, Фредерик не чувствовал, что тот испытывает влечение к ней. А какой нормальный мужчина способен удержаться от влечения к женщине в таком потрясающем платье? Помимо общества дам полусвета, он никогда не видел, чтобы женщина была так откровенно, так явно сексуально привлекательна, как Элинор в своем нескромном наряде. Он почти готов был взбежать по лестнице наверх и наброситься на нее в тот момент, когда она стояла на верхней площадке с голубой шелковой лентой в темных волосах, уложенных в высокую прическу, и в платье такого же тона. При этом невозможно было оторвать взгляд от ее округлых грудей, выступающих из-под выреза корсажа. Странно, что при таком декольте не видно нижнего белья, и на мгновение Фредерик подумал, что, возможно, она вообще не надела его. Однако, имея представление о женской фигуре, ему трудно было поверить, что такие сочные полные груди могли держаться так высоко и выглядеть такими округлыми без поддержки. Эта загадка не давала ему покоя в течение всего обеда. К счастью, его возбуждение оставалось незаметным под салфеткой, лежащей на коленях, и он усилием воли заставил себя подавить его, прежде чем встать и присоединиться к компании на террасе, где они наслаждались послеобеденной выпивкой. Но даже сейчас, когда он смотрел на Элинор, его не покидало желание снять с нее платье и узнать, что находится под ним. И хотя казалось, что Уитби было приятно находиться в обществе Элинор, его взгляд ни разу не задержался на ее декольте и изящной шее. Похоже, он совершенно не замечал, что она всеми силами старается обратить на себя внимание. Тот факт, что Элинор пытается соблазнить Уитби, больно ударил по самолюбию Фредерика. Теперь ясно, что именно с этой целью она приехала сюда. Он вспомнил, как леди Хенли превозносила приятную наружность и любезность своего деверя, перед тем как Элинор согласилась сопровождать их. Фредерик сделал большой глоток бренди и почувствовал согревающее тепло внутри, размышляя при этом над сложившейся ситуацией. Он внимательно посмотрел на Элинор, которая сидела на широкой каменной скамье и с одобрением слушала Уитби, когда тот увлеченно рассказывал об охоте на лис. Рядом с ней сидели Хенли и Селина, и вся эта компания представляла собой изысканное, респектабельное общество. А он был посторонним, чужим среди них. Казалось, они забыли о его присутствии в дальнем углу террасы, где он был скрыт в тени под свисающими ветвями ивы. Оттуда Фредерик мог спокойно наблюдать за Элинор и оценивать реакцию Уитби на ее очарование. Внезапно леди Хенли встала и коснулась руки мужа. – Прошу прощения, – сказала она, прикрывая зевоту ладонью в перчатке, – но думаю, мне пора отдохнуть. Я ужасно устала после нашего путешествия. – Конечно, дорогая, – сказал Хенли, поднимаясь и предоставляя жене согнутую в локте руку. – День был длинным и тяжелым. Элинор и Уитби тоже поднялись и, последовав за ними, остановились перед высокими стеклянными дверями, ведущими в дом. – Могу я проводить вас наверх, леди Элинор? – спросил Уитби. Элинор покачала головой: – Нет, я… я думаю побыть еще немного на воздухе, если не возражаете. Я хочу пройтись по парку перед сном. – Она с надеждой посмотрела на Уитби, и ее щеки восхитительно порозовели. – Прекрасная мысль, – с радостью ответил Уитби. – К сожалению, я не могу составить вам компанию, так как мне необходимо обсудить кое-какие дела с моим дворецким. Однако может быть, мистер Стоунем будет столь любезен сопроводить вас? Фредерик удивленно приподнял бровь. Что за человек этот Уитби? Он слепой? Или просто глупец? Элинор повернулась и вздрогнула, увидев Фредерика, стоящего в тени. – Я… мне, наверное, лучше пойти спать, – пробормотала она, в панике глядя вслед удаляющейся чете Хенли. Фредерик, не удосужившись хорошенько подумать, быстро пересек террасу и предложил Элинор свою руку. – Не стоит беспокоиться, леди Элинор, – сказал он. – Ночь такая чудесная, и прогулка по парку доставит вам удовольствие. Я не кусаюсь, – добавил он тихо, видя, что она колеблется. – Я не уверена в этом, – чуть слышно ответила Элинор, тем не менее беря его под руку. – Благодарю вас, мистер Стоунем, – произнесла она громче в расчете на Уитби. – Спокойной ночи, мистер Уитби. Спасибо за приятный вечер. – Мне тоже было очень приятно, – сказал Уитби с легким поклоном. Фредерику ничего не оставалось, как сопровождать Элинор, спустившуюся по широким каменным ступенькам в душистый сад. Несколько минут они шли молча в тишине, нарушаемой лишь отдаленным шумом волн. Дорогу им освещала полная луна, заливая серебристым светом лужайку под ногами. Фредерик время от времени поглядывал на Элинор, невольно задерживая взгляд на ее вздымающейся и опускающейся груди. Если ее корсаж сдвинуть хотя бы на дюйм, то в вырезе появится сосок, и Фредерик подумал, какой он – розовый или темный? Ему чертовски хотелось узнать это. Он затаил дыхание, стараясь прогнать эти похотливые мысли. «Молли… Думай о Молли, – мысленно твердил он. – Ее длинные светлые волосы ниспадают на плечи, а страстные губы жаждут наслаждения». Проклятие, все бесполезно. С моря подул ветер, шелестя ветвями над ними, когда они шли среди густых, усеянных плодами диких яблонь, и Фредерик почувствовал, что Элинор задрожала, шагая рядом с ним. Он остановился и повернулся к ней: – Вам холодно? Она кивнула в ответ. – Немного. Мне следовало захватить с собой что-нибудь потеплее, чем эта шаль, – сказала она, отпуская его руку и плотнее запахивая на плечах шаль с бахромой. – Вот, – сказал Фредерик, расстегивая и снимая свой сюртук. – Возьмите это. – Нет, я не могу. Наденьте его снова, кто-нибудь может увидеть… – Кто? Джордж Уитби? – Может быть, – сказала она, оглядываясь на дом. – И что, если он увидит? Думаете, он предпочтет, чтобы я позволил вам простудиться? – Наверное, нет. Но все же… – Вас очень беспокоит, что он подумает о вас, Элинор? – Это вас не касается, – сказала она и быстро зашагала к аллее каштанов в отдалении. Фредерик легко догнал Элинор и подстроился под ее шаг, перекинув сюртук через плечо. – Кажется, вас очень волнует его мнение, о чем свидетельствует это платье. – Что вы имеете в виду? – спросила она, ускоряя шаг. – Вы прекрасно знаете, что я имею в виду. И вам лучше идти помедленнее. Если вы будете так спешить, ваша грудь непременно выскочит наружу. А если это произойдет, то я не ручаюсь за себя. Элинор повернулась к нему, сверкая глазами. – Как вы смеете говорить мне такие непристойные, вульгарные вещи! – Снова подул ветер, и она опять задрожала, на этот раз гораздо сильнее. Фредерик протянул ей сюртук: – Наденьте его, Элинор. Вам же холодно. – Нет, благодарю, – сказала она и отвернулась. Упрямая женщина. Он заметил, что кожа ее рук стала похожа на гусиную. – Черт возьми, Элинор. Наденьте этот сюртук. Она ничего не сказала, но Фредерик увидел, как ее пальцы сжались в кулаки. Он зашел сзади нее и встал так близко, что его грудь соприкасалась с ее спиной. Поскольку она не протестовала, он осторожно накинул ей на плечи свой сюртук и поспешно отошел, пока не поздно. Пока не сделал того, что не следует, поскольку готов был заключить в свои объятия ее мягкое тело и целовать ее до безумия. Его Дыхание сделалось прерывистым от напряжения, когда он наблюдал, как она молча продевает руки в рукава. Элинор вдохнула запах мужчины, сохранившийся в складках сюртука, и ее сердце тревожно забилось. Именно этого она опасалась, когда отказывалась надеть его одежду. И сейчас он стоял перед ней в рубашке и жилете, а его непокорные темные волосы развевались на ветру. Легкий намек на бороду оттенял его подбородок и скулы. В таком виде он выглядел еще более опасным. Почему мистер Уитби отказался сопровождать ее, предоставив это Фредерику? Казалось, Уитби с неподдельным энтузиазмом уделял ей внимание. Ей было приятно его общество, и она чувствовала, что он тоже испытывал удовольствие, общаясь с ней. Но вместо мистера Уитби сейчас здесь перед ней в лунном свете стоял Фредерик – мужчина, которого она старалась избегать. И более того – его взгляд пугал ее. Никто прежде не смотрел на нее так, как Фредерик, и она не понимала, что это означает. – Чтобы вы знали, Элинор: увидев вас в таком платье, я теперь ни в чем не смогу отказать вам. Если вы скажете, чтобы я прыгнул с утеса, я охотно сделаю это. – Я не знаю, должна ли обижаться или быть польщенной такими ироничными заявлениями, – сказала она, стараясь замедлить дыхание. – Несомненно, быть польщенной. Ведь вы узнали теперь мою слабость. Стоит вам надеть это платье, и я буду в вашей власти. Вашим рабом, так сказать. – Интересно, – тихо сказала Элинор. Ей хотелось бы верить в правдивость его слов, прикрытых шутливой иронией, хотя она понимала, что этого делать нельзя. – Это всего лишь красивые слова, Фредерик. Скажите, вы когда-нибудь встречали сопротивление женщин? Или они всегда сразу падали к вашим ногам? Он запрокинул голову и расхохотался. – Что в этом смешного? – спросила Элинор, чувствуя себя в глупом положении. – Значит, вы сомневаетесь в том, что я говорю. Но разве вы не заметили, что я не отрывал от вас глаз весь вечер? Конечно, она заметила, и от этого пульс ее учащался и ладони становились влажными каждый раз, когда она ловила его взгляд. Была ли это истинная страсть в глубине его темных глаз? Или она только принимала желаемое за действительное? – Расскажите мне об Ирландии, – попросила Элинор, желая сменить тему. – О вашем семейном поместье в Коннемаре. Фредерик молчал несколько секунд, а когда заговорил, его голос был мягким, почти благоговейным. – По-моему, Эбби самое красивое место на земле. Оно расположено между озером и горным склоном, среди вековых дубов, и довольно часто покрыто туманом. Дом из серого сланца имеет прямоугольную форму и весьма хаотичную конструкцию внутри с выступающими повсюду балками. Позади него расположен огороженный стенами сад, половина которого занята цветами, а другая – овощами. Мальчиком я проводил много часов, играя там и катаясь на лодке по озеру. Мои прародители жили по соседству в бледно-розовом, увитом виноградом доме в окрестностях Эбби. – Звучит красиво, – заметила Элинор. – Вы часто ездили туда? – Боюсь, не очень часто. Это место довольно изолированное, и добраться туда нелегко. Вы знаете, меня сослали туда в качестве наказания, когда я был мальчиком. – Мне кажется, это выглядит не таким уж наказанием. Фредерик пожал плечами: – Я ужасно скучал по своим сестрам. Особенно по Марии, а также по Кэтрин – старшей сестре. Последняя была для меня как мать. Однако согласен, моя жизнь в Эбби не являлась таким серьезным наказанием, как рассчитывал отец. – У вас был также брат? Старший брат? – Да. Чарлз являлся наследником отца, его радостью и гордостью. Он трагически погиб, когда мне было десять лет. Хотите узнать еще что-нибудь? – спросил Фредерик напряженным голосом. Элинор пожала плечами, избегая его испытующего взгляда. – Я только хотела поддержать разговор. Он коснулся пальцем ее подбородка и приподнял голову, заставив Элинор смотреть ему в глаза. На мгновение она была очарована, не в силах оторваться от его напряженных глаз, в которых отражался лунный свет. – Не надо считать меня героем-мучеником, Элинор, – сказал он наконец, подчеркивая каждое слово. – Во мне нет ничего романтического. Она отвернула голову, высвобождая свой подбородок. – Я не понимаю, что вы имеете в виду. Он оглядел ее пристальным взглядом с ног до головы. Потом шагнул к ней, а она сделала шаг назад. – Надеюсь, вы не всегда так обеспокоены и напряжены, как сейчас? – спросил он. – Полагаете, я чем-то обеспокоена? – Конечно. Кажется, даже воздух вокруг вас заряжен нервной энергией. Я чувствовал это, когда мы были еще совсем юными. Элинор сглотнула слюну, тщательно подбирая слова, прежде чем ответить. – Надеюсь, это не столь уж большой порок. – Беспокойство? – Ну да. Вы только что сказали, что Кэтрин была для вас как мать. Я тоже по-матерински забочусь о своем брате. – Почему? Ведь ваша мать жива и здорова. – Да, но мой брат… – Она замолкла, подумав, стоит ли слишком откровенничать. Затем решила продолжить: – Мой брат в детстве страдал слабостью легких. Он был меньше и слабее меня. – Как это объяснить поделикатнее? – Мою мать это раздражало, и она часто злилась на него, – сказала она, удивляясь, что произнесла эти слова вслух, хотя боялась даже думать об этом. – Я не виню ее, конечно. Она была занята своими собственными делами, понимаете… – Да, я кое-что слышал о леди Мэндвилл и о ее… делах. Щеки Элинор вспыхнули от стыда. Неужели эти так общеизвестно? Она не хотела принимать ужасную правду, хотя знала, что ее мать имела много любовников – очень молодых любовников – и почти не скрывала этого. Неужели все в Эссексе знали об этом и посмеивались за ее спиной? Грудь Элинор переполнилась гневом. – Она не относилась к числу любящих матерей, – с горечью сказала Элинор, – и особенно пренебрегала Генри. Я заботилась о нем, как умела, до сих пор беспокоюсь, по правде говоря. Его здоровье улучшилось с тех пор, как он окончил школу, однако я и теперь тревожусь о нем. – К ее горлу подкатил болезненный ком. – Я понимаю, что, должно быть, это глупо, ведь он уже взрослый человек и живет своей жизнью. Фредерик коснулся руки Элинор, и она не убрала ее, почувствовав его теплое пожатие. – Все это говорит о том, что вы преданная, любящая сестра. Ему повезло, что вы есть у него. – Благодарю, – тихо сказала Элинор взволнованным голосом. Почему его одобрение так много значило для нее? – А теперь пора возвращаться в дом, – мягко сказал Фредерик, обнимая ее одной рукой за плечи и притягивая ближе к себе. – Уже поздно, и вы замерзли. Элинор кивнула, позволив ему повести ее обратно. – Мне холодно из-за этого нелепого платья. Не понимаю, как я позволила маме убедить меня купить его? – Я тоже не знаю, однако обязательно поцелую леди Мэндвилл в знак благодарности, когда увижу ее. – Оно действительно такое шокирующее? – спросила Элинор с легким смехом, плотнее стягивая лацканы сюртука на груди. – Достаточно сказать, что я долго не забуду этого зрелища. Завтра я отправлюсь в Плимут и целую неделю буду мучиться по ночам, размышляя, что у вас надето под этим платьем. – Я бы сказала вам, – ее губы изогнулись в улыбке, когда он вопросительно уставился на нее, – однако воздержусь. Хочу, чтобы вы помучились. – Жестокая женщина. – Вы этого заслуживаете, – ответила она, неожиданно осознав, что в их отношениях что-то изменилось. Может быть, незначительно, но тем не менее изменилось. Появилось добродушное подшучивание, поддразнивание – то, что напомнило ей ее общение с Генри. И если теперь нечто подобное у нее складывается с Фредериком, это означает только одно – она освободилась от слепого увлечения, которое держало ее сердце в тисках все эти долгих четыре года. – Вы обещаете вести себя хорошо, когда я уеду завтра утром и оставлю вас на попечение мистера Уитби? Честно говоря, вам не следует слишком поспешно добиваться его расположения. Он, несомненно, поддастся вашим чарам в конце концов. – Вы так думаете? – Конечно. Только глупец может остаться равнодушным к вам. – Что ж, это вселяет надежду. Полагаю, у меня нет иного выбора, кроме как вести себя хорошо. Если только вы обещаете быть осторожным, когда найдете Экфорда. Думаю, есть другой способ решить вашу проблему, помимо дуэли. – Вы всплакнете по мне, если меня убьют? – спросил он, сжимая ее запястье и поднося ее ладонь к своим губам. Несмотря на его шутливый тон, Элинор почувствовала, как болезненно сжалось ее горло. – Не шутите такими вещами, Фредерик. Это вовсе не смешно. – Нет? Тогда прошу прощения. Вообще-то я меткий стрелок, Элинор. Поверьте. Она высвободила свою руку и опустила голову, глядя на свои туфли. – Мне не нравится ваше намерение, несмотря на ужасный поступок мистера Экфорда. – Я и не рассчитывал, что вам понравится мое желание убить его. Однако вы могли бы проводить меня с прощальным поцелуем. Элинор вздохнула. – Вы не способны быть серьезным. – Я абсолютно серьезен. Как насчет небольшого поцелуя? Ее сердце гулко забилось – сейчас ее предположение подвергается проверке. Если ее девичье увлечение действительно улетучилось, то разве будет какой-то вред от невинного сестринского поцелуя? – Пусть это будет выглядеть так, будто вы провожаете возлюбленного на войну, – сказал Фредерик, наклоняясь к ней и опаляя своим горячим дыханием ее шею. – Во-первых, вы не идете на войну, а во-вторых, я не ваша возлюбленная, – возразила Элинор, чувствуя, что в конце концов поцелует его. Это всего лишь испытание, мысленно сказала она себе. И ничего более. – Да, но моя очередная возлюбленная в настоящее время в Лондоне, – сказал он, обнимая ее за талию и притягивая к себе. – А я здесь, в Девоншире. Как быть в таком случае? – Ну хорошо. – Сделав глубокий вдох, Элинор приподнялась на цыпочках и осторожно коснулась губами его губ. В ответ он резко втянул воздух и крепко прижал ее к себе. В тот момент, когда его губы раскрыли ее губы, она поняла, что не выдержала испытания. Глава 8 «Где она научилась так целоваться, черт возьми?» – подумал Фредерик, раздвигая языком мягкие губы Элинор. Ее язык смело встретил это вторжение со всей страстью, а пальцы впились в его волосы на затылке. Фредерик прерывисто дышал, лаская языком ее нижнюю губу, опьяненный ощущением ее тела в своих объятиях, чувствуя, как ее груди прижимаются к его груди, а сердце неистово колотится в такт его собственному пульсу. Видимо, преодолев свою постоянную сдержанность, она наконец дала волю своей страсти, поддавшись искушению, как библейская Ева. Губы Фредерика переместились на ее шею, задержавшись в том месте, где пульсировала жилка. Элинор откинула голову назад с тихим стоном. Его губы двинулись ниже к основанию ее горла, затем вернулись к трепещущим губам. Фредерик, не выпуская Элинор из своих объятий, сделал несколько шагов назад и прижал ее спиной к массивному стволу дуба, широко расставив свои ноги. Она не сопротивлялась, когда он снова раздвинул языком ее губы, прильнув возбужденной плотью к ее животу. Он обхватил ладонями ее груди, выступающие в вырезе корсажа, потом, не в силах противиться своему желанию, просунул руку внутрь, коснувшись гладкой, шелковистой кожи. Его пальцы сжали один из затвердевших сосков, и он почувствовал, как она вся затрепетала. Черт побери, он безумно хотел овладеть ею. Со всей страстью, прямо здесь, прижав к дереву. Но конечно, не смел сделать это. Однако желание была чрезвычайно велико. Его разум убеждал, что надо немедленно прекратить все это, но тело пылало огнем, в то время как Элинор, извиваясь, страстно прижималась к его возбужденной плоти, сводя его с ума своими движениями даже через слой разделявшей их одежды. Застонав, Фредерик с трудом оторвался от ее губ. – О, Элинор, – произнес он голосом, пронизанным неутоленным желанием. – Ты хочешь довести меня до смерти? Некоторое время она молчала, прислоняясь к дереву для поддержки; ее ноги заметно дрожали. Она выглядела ошеломленной, слегка сбитой с толку, поправляя корсаж своего платья. Она ведь невинна, напомнил он себе. Неужели он опустился до того, что занялся девственницей? Ему потребовалось некоторое время, чтобы вновь обрести голос. – Прошу прощения, Элинор. Все дело в этом вашем соблазнительном наряде. Она ничего не сказала на это. – Почему вы молчите, дорогая? – спросил он, коснувшись ее дрожащих рук. – Я обидел вас? – Н-нет, – запинаясь произнесла она, постепенно приходя в себя. – Я не обиделась. Я только… Боже милостивый, что мы делали сейчас? – Главное – мы вовремя остановились. Я не хотел компрометировать вас. Но если даже это произошло бы, ведь мы, по сути, обручены, не так ли? – Нет-нет, – возразила она, повысив голос. – Я надеюсь выйти замуж за мистера Уитби. – Но вы едва знаете этого человека, – заметил Фредерик. – Я знаю его достаточно хорошо и уверена, он не сделал бы того, что мы только что делали… Вероятно, она была права: этот мужчина казался евнухом. – Да, пожалуй, он не сделал бы этого, – согласился Фредерик. – И вы хотите именно такого мужа? Она кивнула: – Совершенно верно. В его груди вспыхнул гнев, хотя он не имел права возмущаться. – В таком случае вы будете иметь то, что хотите, – отрывисто сказал он. – А теперь извините. – Он коротко кивнул, давая понять, что разговор окончен. Затем поправил шейный платок, повернулся и зашагал к дому, ни разу не оглянувшись в ее сторону. Только войдя в предоставленную ему комнату и закрыв за собой дверь, он осознал, что забыл свой сюртук, который остался на плечах Элинор. Проклятие, он совсем потерял разум. Подтянув пояс своего халата, Элинор, еще не до конца отойдя от сна, как завороженная, приблизилась к окну. Она раздвинула шторы и выглянула наружу, когда первые солнечные лучи начали разгонять темень внизу. На дорожке стоял лорд Хенли, держа под уздцы серую в яблоках лошадь. Рядом с ним конюх придерживал огромную гнедую кобылу. Элинор затаила дыхание, когда на дорожке появился Фредерик в своем пальто, вздымающемся волнами позади него. Поля его широкополой шляпы закрывали от ее взора его глаза, но она могла мысленно представить их шоколадный цвет и яростный блеск. Элинор прижала ладонь к стеклу, ощутив холод и гладкость. Она наблюдала, как Фредерик вскочил на лошадь и взял в руки поводья. В течение нескольких минут мужчины говорили о чем-то, сидя верхом на лошадях. Наконец Фредерик кивнул и развернулся в сторону дороги. По спине Элинор пробежала дрожь, когда он пришпорил лошадь и поскакал, поднимая пыль. Постепенно его фигура уменьшилась на расстоянии до едва различимого пятна; только тогда Элинор опустила голову, коснувшись подбородком груди, и тяжело вздохнула. Впрочем, хорошо, что он уехал, подумала она. Так будет гораздо лучше. Теперь она сможет поближе познакомиться с мистером Уитби, и присутствие Фредерика не будет отвлекать ее. Отвернувшись от окна, она провела тыльной стороной ладони по лбу и оглядела комнату. Элинор ворочалась и металась всю ночь, не в силах заснуть, и теперь постельные принадлежности были смяты и сбиты в кучу. Она поспешила к резной дубовой кровати, намереваясь расправить постель, пока не проснулась и не явилась Соланж, чтобы готовить ее к завтраку. Элинор потянула покрывало и нахмурилась, глядя на ком в изножье. Что это? Она приподняла край покрывала и заглянула под него. Сюртук Фредерика! Элинор поднесла руку ко рту, заглушив стон, вырвавшийся из ее горла. Она совершенно забыла, что была в этой одежде, пока не вошла в свою спальню прошлым вечером и не увидела свое отражение в зеркале. Услышав приближающиеся шаги Соланж в коридоре, она поспешно скинула с плеч сюртук и сунула его под постельное белье за несколько секунд до того, как вошла служанка, чтобы помочь ей раздеться. Сейчас она осторожно вытащила сюртук из-под покрывала и невольно поднесла его к носу, вдохнув мужской запах, сохранившийся в складках ткани. Нахлынувшие воспоминания о поцелуе Фредерика заставили ее со стоном сесть в расстройстве на край кровати. Какой же глупой она была, решив, что ее девичье увлечение сменилось чисто дружеским отношением к этому мужчине и она сможет спокойно выдержать его поцелуй. Она совершила ужасную глупость, ответив ему со всей страстью. Все это доказывало, что ее увлечение стало еще более сильным, притягательным и… опасным. Потому что теперь оно было связано не только с девичьими фантазиями, но с настоятельной физической потребностью. Несмотря на легкомысленное поведение Фредерика, он все больше нравился ей. Она не могла понять почему. Возможно, потому, что он с такой любовью и заботой отзывался о своих сестрах. Какова бы ни была причина, теперь она находила Фредерика более привлекательным, чем прежде. Но лучше не признаваться в этом Селине, иначе подруга подумает, что с головой у нее не все в порядке и ей следует обратиться к психиатру. Впрочем, возможно, не помешало бы сделать это. Как понять, что, целуясь с одним мужчиной, она надеялась при этом завоевать расположение другого? Как могла она так легко отвергнуть Фредерика, сначала позволив ему такие вольности? С другой стороны, Фредерик тоже способен без колебаний после страстных объятий с одной женщиной отправиться к другой. Фактически это вошло у него в привычку. Ей надо было только пережить минутную слабость, и подобное не повторилось бы. Никогда. Ее охватило раскаяние. Мистер Уитби заслуживал лучшего. Однако что делать с сюртуком Фредерика? Как она сможет объяснить появление этой вещи в ее спальне? Если даже Соланж не заметит его, то горничная непременно обнаружит. Она напряженно искала решение, но ничего не приходило на ум. Что же делать? Она еще раз поднесла сюртук к носу, глубоко вдохнув запах. На мгновение у нее возникла мысль продеть руки в рукава, завернуться в эту одежду и снова лечь в мягкую теплую постель. Поднеся руку ко рту, Элинор подавила зевоту. Может быть, действительно лечь и еще немного поспать? Солнце только взошло. Она устремилась к изголовью кровати, все еще прижимая к груди сюртук Фредерика. Сунув ноги под одеяло, она взбила пуховую подушку. Внезапно раздался грохот. Элинор вздрогнула и посмотрела вниз на керамический кувшин, который нечаянно столкнула с прикроватного столика. Кувшин раскололся ровно пополам, и его половинки лежали на полированном полу. Ее сердце гулко забилось, и она затаила дыхание. Слышал ли кто-нибудь этот стук? Ответ на этот вопрос последовал незамедлительно – послышались приближающиеся шаги. О нет, только не Соланж, не так рано! Элинор вскочила с постели и панически огляделась, сжимая сюртук дрожащими руками и ища подходящее место, куда его можно было бы спрятать. Окно! Есть ли другой выход? На размышления не оставалось времени: Соланж могла вот-вот появиться в дверях. Элинор поспешила к окну, распахнула его и бросила сюртук как можно дальше. Ей повезло, потому что, как только она закрыла окно, раздался стук в дверь и, не дожидаясь приглашения, вошла Соланж. – Я услышала шум, – сказала служанка, озабоченно сдвинув брови. – Вы встали так рано, миледи? Элинор кивнула. – Я проснулась и не могла больше уснуть. Взгляните, что случилось. – Она указала на разбитый кувшин. – Я ужасно неловкая. – Не беспокойтесь, мэм. Это не такая уж ценная вещь, как и все остальное здесь. Смотрите, как ровно он раскололся. – Соланж сняла фартук, наклонилась и сложила в него половинки кувшина. – Разжечь камин для вас? – Это было бы чудесно, – ответила Элинор. – Я решила еще немного поспать. Вы разбудите меня через час? – Конечно. – Соланж, держа фартук за углы, положила разбитый кувшин на туалетный столик, потом занялась камином. Когда внутри вновь заполыхал огонь, она, взяв свой фартук, направилась к двери. – Отдыхайте, мэм. Судя по вашему виду, вы действительно нуждаетесь в отдыхе. В самом деле? Элинор нахмурилась, напомнив себе, что должна выглядеть как можно лучше сегодня. Когда служанка удалилась, она быстро подошла к зеркалу и, взглянув на свое отражение, обеспокоенно нахмурилась. Как можно завоевать расположение мистера Уитби, когда выглядишь такой измученной и невыспавшейся? Бросив виноватый взгляд на окно, она сняла халат и легла в теплую постель. Накрывшись одеялом, Элинор мысленно прокляла Фредерика Стоунема за то, что он внес такую смуту в ее жизнь. Элинор с улыбкой вышла на каменную террасу, чувствуя себя освежившейся и проголодавшейся. Ветерок донес до нее запах яиц и бекона, и в животе у нее заурчало в предвкушении завтрака. – Вот она. Наконец-то проснулась, – раздался голос Селины, приветствующей ее взмахом руки из-за круглого, накрытого белой скатертью стола, на котором стояли соломенные корзинки и подносы, наполненные аппетитными угощениями. Элинор поспешила занять место рядом с подругой, напротив Джорджа Уитби. – Кофе, мэм? – спросила обслуживающая стол служанка, и Элинор кивнула, снимая перчатки и кладя их на колени вместе с салфеткой. – Какое чудесное утро, – сказала она. И действительно, голубое небо было чистым, без единого облачка. Над головой плавно кружили крачки, и поверх их криков доносился шум морских волн. Как ей хотелось прогуляться по берегу! Может, позже она сделает это, подумала Элинор, обратив свое внимание на мистера Уитби. – Надеюсь, вы хорошо спали, леди Элинор, – сказал тот, протягивая руку к подрумяненному ломтику хлеба. – О да, мистер Уитби. Шум моря действует чрезвычайно убаюкивающе. Ваш дом расположен в замечательном месте. – Я полностью с вами согласен. – Он сделал паузу, намазывая масло на гренок. – Здесь превосходная рыбалка и охота в окрестных лесах, а близость Плимута создает определенные удобства. Селина поставила свою чашку и мило улыбнулась: – Вот если бы ты к тому же воспользовался моим предложением помочь тебе в части внутренней отделки комнат, Джордж. Ты не можешь отрицать, что твой дом нуждается в женской заботе. Глаза Элинор расширились. Намек Селины был слишком откровенным. Интересно, клюнет ли мистер Уитби на эту наживку? Он помолчал немного, жуя гренок, прежде чем ответить. – Это верно, конечно. Без хозяйки мой дом лишен того лоска, какой придает ему женщина. Однако надеюсь, ты нашла его достаточно удобным, – сказал он, обращаясь к Селине. – Лично мне он кажется вполне комфортабельным, – вставила Элинор. – Благодарю вас, – добавила она, когда служанка поставила перед ней тарелку с яйцами и беконом. – Мистер Уитби, расскажите, пожалуйста, поподробнее о ваших занятиях здесь, в сельской местности. Каково общество в Девоншире? – С удовольствием, леди Элинор. Недалеко отсюда находится поместье герцога Дандриджа, а герцогиня весьма радушная и очаровательная женщина. Я часто обедаю с ними. – Как это мило, должно быть, – сказала Элинор, накалывая вилкой кусочек бекона. – Я не знакома с герцогиней Дандридж, но она широко известна как гостеприимная хозяйка, и многие хотели бы получить ее приглашение. Должно быть, вы пользуетесь ее особым расположением. – Это так, поскольку герцог и я часто охотимся вместе. Его владения весьма обширны, в лесах много дичи, а озера полны рыбы. Внимание Элинор начало угасать по мере того, как Уитби долго рассказывал об охоте и рыбалке на землях герцога, что, по-видимому, являлось его любимым занятием, судя по энтузиазму, с которым он делился всеми подробностями. Она молча завтракала, восхищаясь красотой парка, вид на который открывался с террасы, и намереваясь исследовать его во время пешей прогулки. – Леди Элинор очень нравится море, – заявила Селина, кладя руку на запястье подруги и вновь обращая ее внимание на присутствующих за столом. – Не так ли? – Очень нравится, – тихо сказала Элинор, удивляясь способности Селины читать ее мысли. – Ты должен показать ей, Джордж, какой вид открывается с утеса. Я говорила ей, что это весьма захватывающее зрелище. – Конечно, – согласился Уитби, кивнув. – Может быть, после завтрака вы обе согласитесь прогуляться со мной по окрестным местам? – Боюсь, я не смогу, – возразила Селина, покачав головой. – Моя шея еще недостаточно восстановилась после инцидента с каретой. Однако думаю, Элинор составит тебе компанию, а я тем временем займусь своей корреспонденцией. – Элинор поняла, что это уловка, так как вчера вечером Селина говорила, что чувствует себя вполне нормально. – Вы согласны, леди Элинор? – спросил Уитби, широко улыбнувшись. – Это доставило бы мне огромное удовольствие. – Разумеется, согласна, – ответила Элинор и сделала глоток кофе, глядя на сидящего напротив мужчину поверх чашки. Он действительно был довольно привлекательным. Его лицо с карими глазами и полными губами, а также вся фигура говорили о крепком здоровье и внутренней энергии. Он выглядел веселым и заботливым и вел себя как истинный джентльмен. Хотя Уитби не имел титула, его будущее казалось обеспеченным, его дом был добротным, без показной роскоши, а его связи служили ему хорошей характеристикой. То, что герцог и герцогиня Дандридж часто приглашали его на обед, свидетельствовало о том, что он пользуется заслуженным уважением в обществе, и это произвело на Элинор должное впечатление. Да, мистер Джордж Уитби был хорошо воспитан, и любой леди было бы не зазорно иметь такого мужа. Она совершит большую глупость, если упустит этот шанс. – Хочу сообщить, сегодня утром произошла странная вещь, – сказал мистер Уитби, оторвав Элинор от размышлений. – Можно сказать, из ряда вон выходящая. В кустах перед домом был найден мужской сюртук. Элинор едва не поперхнулась, глотая кофе. Уитби пожал плечами. – Мы теряемся в догадках, откуда он взялся и как оказался в кустах. – Действительно странно, – сказала Селина, бросив любопытный взгляд в сторону Элинор. – Ты не допускаешь, Джордж, что кто-то проник извне в твой сад? – Я сомневаюсь в этом, – ответил Уитби. – Мои собаки предупредили бы меня. Они учуяли бы любого незваного гостя. – Он опустил руку и слегка похлопал по голове лежащего у ног пса. – Может быть, этот сюртук принадлежит кому-нибудь из слуг? – предположила Элинор излишне живо. Ее сердце бешено колотилось в груди, и она с трудом удерживала себя на месте. «Пусть моя тайна останется нераскрытой», – мысленно молилась она, сжимая салфетку на коленях. Мистер Уитби покачал головой, задумчиво поджав губы. – Нет, такой сюртук не мог принадлежать слуге. Эта одежда из материала высшего качества и модного покроя. Я спрошу у Хенли и мистера Стоунема об этом, когда они вернутся. Полагаю, этот сюртук принадлежит одному из них, хотя не представляю, как он мог оказаться в кустах. Элинор откашлялась, испытывая неловкость. Ей казалось, что ее вина отражается у нее на лице. – Я уверена, этому должно быть какое-то разумное объяснение, – сказала она. – Объяснение, конечно, найдется, но не думаю, что разумное, – заметил Уитби, отодвигая свою тарелку и вставая. – Простите, леди, я должен заняться кое-какими делами, а потом я приглашаю леди Элинор на прогулку, как обещал. Предлагаю встретиться здесь через час. – Хорошо, мистер Уитби, – согласилась Элинор, испытав некоторое облегчение, когда разговор перешел на другую тему. Она надеялась, что к тому времени, когда вернутся Хенли и Фредерик, случай с сюртуком будет забыт, иначе чувство вины выдаст ее. Если бы мистер Уитби узнал, что было между ней и Фредериком в его парке, то… Она в отчаянии покачала головой и решила, что сделает все возможное, чтобы он ничего не узнал. Должно быть, она слабая женщина, если позволила многое Фредерику, но она не глупа. Пора позаботиться о своем будущем, о будущем с Джорджем Уитби. Глава 9 – Еще несколько шагов – и мы будем на вершине утеса. Вы сможете подняться, леди Элинор? – Конечно, мистер Уитби. – Элинор улыбнулась, уверенно продвигаясь к вершине. – Мне очень нравятся пешие прогулки и… – У нее перехватило дыхание, когда она взглянула на открывшийся перед ней вид. Край утеса исчезал в голубовато-зеленом море, простиравшемся насколько хватало взора, а справа можно было наблюдать, как на песчаную серповидную косу непрерывно накатывались высокие, с белыми пенистыми шапками волны. – Потрясающая картина, – чуть слышно сказала Элинор, поворачиваясь к мистеру Уитби. – Просто потрясающая. – Не правда ли? Внизу, за оранжереей, есть тропинка, которая ведет непосредственно к кромке воды, однако я подумал, что оценить морской пейзаж лучше с этого места. – Я никогда не видела ничего более прекрасного. – Элинор подставила лицо соленому морскому ветру, глубоко вдыхая свежий воздух. – Скажите, вы часто купаетесь в море? – Каждое утро, когда позволяет погода. А вам нравится плавать, леди Элинор? – Мне редко предоставлялась такая возможность, однако думаю, купание доставило бы мне удовольствие, если вода достаточно теплая. – Этим утром она была довольно прохладной. Я нашел ее весьма бодрящей. Купание в такой воде – превосходное начало дня. Я очень рекомендую воспользоваться такой освежающей процедурой. Уитби взглянул на Элинор, упершись кулаками в бока; его светло-каштановые волосы развевались на легком ветру, а губы изогнулись в улыбке. – Вам нравится завтракать на открытом воздухе? – спросил он наконец. – Я могу захватить с собой корзину с сандвичами и пирожными, и мы устроим здесь пикник. Может быть, завтра? – Прекрасная идея. Мне доставляет большое удовольствие есть на природе, и мой брат Генри частенько подшучивал надо мной по этому поводу. – Я не вижу причины для насмешек в данном случае. Хотя, видимо, братьям вообще свойственно поддразнивать своих сестер. Элинор пожала плечами: – А у вас есть сестры, мистер Уитби? – Да, две сестры. Фанни и Джулиана. Обе ужасно глупые женщины. Вы не можете представить себе, какое огромное облегчение я испытал, когда они вышли замуж. Я не видел их уже несколько лет. Элинор была озадачена: – Не видели несколько лет? Своих родных сестер? Вы, конечно, преувеличиваете. – Нисколько. Мы все слишком заняты своими делами. Удивительно, что я еще довольно часто встречаюсь с Хенли, так как, по-моему, он находит мой образ жизни весьма скучным. Элинор пожала плечами, внезапно почувствовав неловкость. Что за человек Уитби, если он так мало заботится о своих родственниках? – Вы часто бываете в городе? – спросила она. Он рассеянно погладил манжеты своей темной куртки. – Время от времени с деловыми целями. Но в основном предпочитаю жить здесь. – Мне тоже нравится бывать на природе, – сказала Элинор, радуясь, что у них нашлось что-то общее. Однако она также с удовольствием посещала Лондон, особенно после того, как стала выезжать в свет. Порыв ветра приподнял край светло-желтой юбки Элинор, и материал затрепыхался, прижатый к ее ногам. Она подняла руку, чтобы придержать свою шляпу, ленты которой развевались на ветру. – Сегодня довольно сильный ветер, не так ли? Мистер Уитби улыбнулся. – Возможно, к нам движется гроза. – Он прикрыл рукой глаза от солнца, глядя на облака. – Впрочем, нет. Небо ясное. А жаль. У нас здесь бывают изумительные грозы. Элинор не могла удержаться от удивления. Как можно восхищаться грозой? – Признаюсь, я не люблю слишком бурную погоду, – сказала она, не в состоянии сдержать дрожь, пробежавшую по ее спине. Ее ничто так не пугало, как гроза или буря на море. – Вам не нравится гроза? Но возможно, вы измените свое мнение, если станете свидетельницей грозы здесь, в Девоншире. Наши грозы великолепны. Во всяком случае, завтра мы устроим пикник. А сейчас предлагаю вернуться в дом, поскольку боюсь, что вы простудитесь. – Уитби предложил руку Элинор, и она положила свою руку на его согнутый локоть. «Если он беспокоится по поводу моей простуды, то мог бы предложить свою куртку, как это сделал Фредерик», – подумала она с некоторым раздражением. Фредерик настоял, чтобы она надела его сюртук, хотя и не считал себя джентльменом. Впрочем, надо поскорее забыть об этом. Фредерик совершенно не подходит ей в отличие от мужчины, на чью руку она сейчас опирается. – Мистер Уитби, – сказала Элинор, улыбаясь ему, – вы должны рассказать мне еще что-нибудь о герцогине Дандридж. Говорят, ее гостиная отделана золотом и мрамором? Неужели? – Это действительно так, леди Элинор. Герцогиня предпочитает роскошь, и не только в гостиной. Знаете, герцог и герцогиня имеют к тому же охотничий домик не более чем в пяти милях отсюда и… Он продолжал говорить, ухитрившись перевести беседу на свою любимую тему. Элинор смиренно вздохнула, отвлеченно слушая его, так что звук его голоса доносился до нее как непрерывное гудение, пока они спускались по крутому склону к дому. «Хорошо бы сейчас вздремнуть», – подумала Элинор, зевая. – Позвольте взглянуть на этот портрет еще раз, – пробурчал старый седой буфетчик, отбросив в сторону грязное полотенце и надевая очки в проволочной оправе на свой приплюснутый нос. Фредерик с хмурым видом протянул ему через стойку миниатюру, предоставленную сестрой. Не пытается ли этот человек дурачить его? – Хм-м, я не уверен. Я плохо вижу, понимаете? Мои очки старые, а приобрести новые не имею возможности. Фредерик еще больше помрачнел, затем достал несколько монет и, положив их на стойку, подвинул по гладкой поверхности к мужчине. – Может быть, это поможет освежить вашу память. Мужчина с улыбкой накрыл монеты ладонью. – Теперь, приглядевшись, я, кажется, узнаю его. Я слышал, как этого человека называли Экфордом, хотя, возможно, это вымышленное имя. Он говорил, что поссорился со своей семьей и теперь вынужден скитаться. С ним была еще дама, которая важничала как павлин и вела себя слишком легкомысленно и капризно. – Где можно найти его? – спросил Фредерик, переглянувшись с Хенли. Он нутром чувствовал, что мужчина говорит правду. – Я не знаю, где искать его. Могу сказать только, что раз в месяц он приезжает в город со своей дамой и всегда останавливается здесь, чтобы выпить и снять комнату на ночь. Я особенно запомнил его, потому что он слишком прижимистый. Вы понимаете, что я имею в виду. Так вот, он появляется раз в месяц, как часы, и всегда во вторник. – А когда последний раз он приезжал в город? – спросил Хенли. Мужчина почесал затылок. – Хм-м, кажется, чуть больше двух недель назад. Значит, теперь появится здесь приблизительно через две недели. Сердце Фредерика учащенно забилось. – А вы уверены, что это именно тот человек, который нам нужен? – Не могу сказать со стопроцентной уверенностью. – Он немного помолчал, о чем-то задумавшись. Наконец кивнул. – Однако я готов держать пари, что это именно он. Приезжайте сюда во вторник через пару недель и найдете его здесь. – Благодарю, мистер… – Кросби. Эдвин Кросби к вашим услугам, джентльмены. – Он протянул свою мясистую руку Фредерику. Фредерик крепко пожал ее, не снимая перчатки. – Благодарю вас, мистер Кросби. – Он достал еще несколько монет и вложил их в его руку. – Если этот человек по какой-то причине приедет сюда раньше, вы должны тотчас сообщить мне об этом. Фредерик извлек из кармана визитную карточку и положил на стойку бара. – Я пребываю сейчас в Уитби-Холле, в гостях у мистера Джорджа Уитби. Могу я рассчитывать на вас, мистер Кросби? Мужчина энергично кивнул, пряча монеты в карман. – Вы вполне можете рассчитывать на Эдвина Кросби. Я. человек слова. Здесь любой подтвердит это. – Очень хорошо. До свидания, мистер Кросби. – Фредерик кивнул и, повернувшись, двинулся к выходу. Хенли последовал за ним, и оба мужчины приняли у конюха поводья ожидавших их лошадей. – Ну, что ты думаешь по этому поводу, Стоунем? – спросил Хенли, усевшись в седло. – Думаю, теперь мы найдем Экфорда, – процедил сквозь зубы Фредерик. Ему не терпелось разделаться с негодяем, и мысль о том, что придется ждать еще две недели, была мучительна. Однако поиски Экфорда по всей округе были сравнимы, как говорится, с поиском иголки в стоге сена. Кросби не сразу признался, что видел этого человек, однако Фредерик понял по блеску его глаз, что тот узнал Экфорда, когда взглянул на предложенную миниатюру. Они непременно найдут этого ублюдка, но сейчас остается только ждать. Лошадь Хенли начала беспокойно гарцевать на дороге. – Не знаю, как ты, мой друг, а я предпочел бы провести пару ночей в моей теплой удобной постели в Уитби-Холле. Фредерик взглянул на потемневшее небо. Похоже, приближалась гроза. – Думаешь, мы опередим грозу? – Я уверен, что смогу, – ответил Хенли, подмигнув, и развернул свою лошадь на юг. – Вопрос в том, сможешь ли ты? Фредерик принял вызови, пришпорив свою лошадь, пустил ее галопом, прежде чем Хенли успел отреагировать. Фредерик не сомневался, что скоро встретит Экфорда, а пока он сможет провести несколько дней в Уитби-Холле и даже потренироваться в стрельбе из пистолета, хотя не ощущал в этом особой нужды. Он никогда прежде не терпел поражения на дуэли и был уверен, что одержит верх и на этот раз. Кроме того, общаясь с Хенли, он устал от его нескончаемых переживаний по поводу своей жены: хорошо ли она ест, не наскучил ли ей Уитби, не простудилась ли она… Если бы Фредерик не любил так Хенли, то, вероятно, уже задушил бы его. Господи, что с ним случилось? Он женился на малышке Селине Сноуден – самой глупой из всех девчонок – и теперь, казалось, сам тронулся умом. Фредерик недовольно покачал головой и замедлил ход лошади, чтобы Хенли мог поравняться с ним. – Интересно узнать, как у леди Элинор идут дела с Уитби? – сказал Хенли. Действительно интересно, удалось ли Элинор покорить сердце злополучного Уитби? Внезапно Фредерику захотелось как можно скорее вернуться в Уитби-Холл, чтобы узнать это. Элинор с тяжелым вздохом надела халат. О, как она соскучилась по своему дому, по своей красивой спальне в розово-кремовых тонах в Ковингтон-Холле. По своим знакомым вещам, по своей привычной жизни. Если бы только она могла повернуть время вспять и вернуться к тому дню, когда отец сообщил ей о брачном контракте с Фредериком Стоунемом. Она сказала бы ему вполне определенно, что это неприемлемый брак. Что она не может выйти замуж за него. Разумеется, лорд Уортингтон освободил бы отца от обязательств, поскольку они были друзьями. Тогда Фредерик благополучно оставался бы в Лондоне, а она не находилась бы теперь здесь, в Девоншире, вынужденная делать все возможное, чтобы завоевать расположение мужчины, к которому не питала никаких чувств. Снова тяжело вздохнув, она опустилась на обтянутый узорчатым ситцем пуфик перед туалетным столиком. Прошедшие два дня были ужасно скучными, хотя она старалась как-то развлечься. Вчера они совершили конную прогулку в окрестностях Уитби-Холла, и хотя Элинор была не особенно умелой наездницей, она тем не менее получила удовольствие. Сегодня они устроили пикник на утесе, как обещал мистер Уитби. Несмотря на то, что вид на море был бесподобным и еда очень вкусной, она не могла больше притворяться перед самой собой, будто бы мистер Уитби занимательный собеседник. Он ухитрялся сводить любой разговор к охоте то на лис, то на перепелов, то на уток. Оказалось, что в Англии гораздо больше дичи, на которую можно охотиться с ружьем, чем она предполагала. Элинор взяла щетку и рассеянно провела ею по своим распущенным волосам, глядя при этом с хмурым видом на свое отражение в зеркале. Хорошо, что Селина присоединилась к ним во время пикника, иначе это мероприятие было бы просто невыносимым. «Что я делаю здесь?» – подумала она с нарастающим в груди раздражением. Это безумие. Разве может она выйти замуж за Джорджа Уитби? Он наскучил ей почти до слез, и к тому же оказалось, что у них совсем нет общих интересов. Однако у мужчины могут быть гораздо худшие недостатки, чем надоедливый характер. Она знала это, и разве пустившийся в бега зять Фредерика не является наглядным тому примером? Она слышала много историй о мужьях, которые пьянствовали, проигрывали в карты целые состояния, соблазняли других женщин и держали своих жен в железном кулаке. Джордж Уитби совершенно не такой. Он в основном проводит время на природе и любит побродить с ружьем за плечом. Вероятно, она частенько не будет видеть его, пока он проводит время со своими единомышленниками, такими, как герцог Дандридж. Разве это так уж плохо? Нет, твердо сказала она себе. Ей уготован гораздо худший жребий. Ее взгляд отвлекся от собственного отражения в зеркале и сосредоточился на кровати позади нее. Разумеется, надо учитывать и это. Брачное ложе. Она знала достаточно о супружеских отношениях и понимала, что ей придется делить постель с мужем достаточно часто, чтобы произвести на свет наследника. Будет ли все это неприятно? Элинор нахмурилась. Мистер Уитби был вполне достойным мужчиной; во всяком случае, в его внешности не было ничего отталкивающего. И все-таки мысль о том, что она должна будет делить с ним постель… Ей стало нехорошо от этой мысли. Она бросила щетку на туалетный столик и поморщилась, когда тяжелая серебряная ручка ударилась о мраморную поверхность. Ее взгляд переместился на мерцающий блик свечи, отраженный от блестящей ручки, и она смотрела на него, пока ее взор не затуманился. «Перестань думать об этом», – мысленно приказала она себе. В браке важно не только физическое, но и дружеское общение. А также комфорт и безопасность. Без мужа женщина лишена всего этого. Делить с мужем постель – это долг жены, и все замужние англичанки исполняют свой долг. Почему же она должна отличаться от остальных? У нее есть благоприятная возможность выйти замуж за мистера Уитби. Сейчас его увлечение охотой вызывает у нее раздражение, однако, отдавая дань своему увлечению, он будет предоставлять своей жене свободу делать то, что ей нравится. Она сможет спокойно ездить в Лондон, навещать Селину или Генри, когда захочется. Чего еще можно желать? Он не будет плохо обращаться с ней – в этом она абсолютно уверена. Да, он скучен, однако добр и любезен. Только эгоистичная женщина могла бы желать большего. Почувствовав беспокойство, Элинор встала, подошла к окну, раздвинула шторы и посмотрела вниз на дорожку. Как странно: она прилегла отдохнуть рано, сразу после обеда, а уже довольно темно, и мрачное небо приобрело странный зеленоватый оттенок. Вглядевшись в сумрак, она обратила внимание на деревья вдоль дорожки, чьи листья неистово трепыхались на ветру. Элинор зажмурилась, чувствуя, как тревожно бьется ее сердце. В ту же минуту задребезжали стекла, и деревья склонились почти наполовину. По спине Элинор побежали мурашки, и она отступила от окна. Надвигалась гроза. И судя по обстановке, чрезвычайно сильная. Ладони Элинор мгновенно вспотели, и она вытерла их о халат, продолжая отступать от окна к кровати. Когда ее дрожащие ноги наткнулись на матрас, она села, не отрывая глаз от стекол и с ужасом слушая завывание ветра. Внезапно комнату осветила вспышка молнии, и у нее на затылке зашевелились волосы, а последовавший затем раскат грома заставил ее вскочить на ноги и броситься к двери. Ее сердце неистово билось в груди, и она прижалась спиной к дубовой панели, стараясь подавить охватившую ее панику. Ветер начал стучаться в окно, и ставни скрипели под его яростной атакой. Снова ослепительно блеснула молния, и спустя несколько секунд последовал грохот грома. Элинор зажмурилась, плотнее прижимаясь к двери. Гроза бушевала теперь почти над ними. Открыв глаза, Элинор посмотрела на кровать, решив забраться под нее, пока гроза не утихнет. В это время свеча в металлическом подсвечнике на туалетном столике мигнула и погасла. Волнение Элинор достигло предела, и дыхание ее участилось. Теперь стало темно, комнату освещали только вспышки молнии, сопровождаемые раскатами грома. Девочкой она прибежала бы в постель к Генри в их детской комнате и спряталась бы вместе с ним под одеялом. Но она уже не девочка, и здесь нет Генри. Кровь неистово стучала в ее висках, и на мгновение Элинор испугалась, что может потерять сознание. Следующий удар грома был особенно сильным, так что заложило уши. Элинор в ужасе начала крутить ручку двери, но влажные ладони скользили. Наконец ей удалось повернуть ручку, и она, открыв плечом дверь, выбежала в холл. Там она прижалась спиной к стене, плотно закрыв глаза и стараясь восстановить дыхание. – Боже милостивый, Элинор, – раздался мужской голос, испугавший ее так, что сердце едва не выскочило из груди. – Что случилось? Глава 10 Фредерик удивленно отступил назад, задев каблуками плинтус. Элинор, прижавшись к стене, молча смотрела на него с видом испуганного ребенка. Ее распущенные волосы блестящими волнами ниспадали на плечи и грудь, которая взволнованно вздымалась и опускалась при каждом вздохе. Когда очередная вспышка молнии осветила коридор, Фредерик жадным взглядом окинул ее фигуру, задержавшись на обнаженных ногах. В воздухе чувствовался исходящий от нее свежий запах мыла и лимонной вербены. Что она делает здесь, стоя в ночной одежде? В этот момент дом потряс удар грома, и Фредерик услышал, как она охнула, зажмурившись и закусив нижнюю губу. Гроза. Она боится грозы? Такая женщина, как Элинор Эштон, настолько испугалась, что позволила себе выбежать в холл в одном халате? Это казалось невероятным, однако как еще объяснить ее присутствие здесь в таком виде? Фредерик сделал шаг к ней и, протянув руку, откинул с плеча локон ее волос. Она вся дрожала. – Элинор, – мягко сказал он, касаясь ее руки, – вам нехорошо? Может быть, послать за врачом? Она открыла глаза и приподняла подбородок, испуганно глядя на него. – Фред… Фредерик? – заикаясь, произнесла она, видимо, только сейчас осознав его присутствие рядом с ней. Слабый отблеск молнии осветил стену, гроза уходила. Последовавший затем глухой раскат грома теперь уже был едва слышен, заглушаемый дробью дождя, стучавшего по крыше. Продолжая держать руку Элинор, Фредерик погладил большим пальцем ее ладонь, стараясь успокоить испуганную женщину. – Все хорошо, дорогая. Гроза ушла. Она свободной рукой потянулась к вороту халата и дрожащими пальцами стянула отделанные кружевами края. – Я… я не знала, что… – Она откашлялась. – Я не знала, что вы уже вернулись. – Да. Хенли и я вернулись час назад, перед самой грозой. Вы уверены, что с вами все в порядке? Вы вся дрожите. Она высвободила свою руку из его руки. – Теперь я чувствую себя вполне сносно. Эта молния… Она сверкала так близко, что я испугалась и… и… – Не беспокойтесь, Элинор. Этот ваш секрет останется при мне. Она покачала головой, разметав свои распущенные волосы по плечам. – Секрет? Я не понимаю, что вы имеете в виду. Я только… то есть… – Она отвернулась, сжав руки в кулаки. Фредерик не смог удержаться от приглушенного смеха, вырвавшегося из его груди. Значит, это правда – мужественная и здравомыслящая Элинор потеряла самообладание во время грозы. – Пожалуйста, не смейтесь надо мной, Фредерик, – сказала Элинор с мольбой в голосе, отчего он тотчас испытал раскаяние. – Я и так достаточно унижена, – тихо добавила она. Он взял ее руку и поднес к своим губам. – Ради Бога, простите меня, Элинор. Мне не следовало смеяться. У вас нет причины считать себя униженной. – Так ли это? – сказала она с оттенком самобичевания в голосе. – Взрослая женщина дрожит, как ребенок, испугавшись грозы. Он взял ее за подбородок и заставил посмотреть ему в глаза; ее ресницы трепетали, как крылья бабочки. – Это была очень сильная гроза, Элинор. Она гремела прямо над Уитби-Холлом и ушла так же быстро, как и появилась. Я не сомневаюсь, что завтра у садовников Уитби будет много работы по очистке территории от сломанных веток деревьев, не выдержавших яростной атаки ветра. Она кивнула, и на ее раскрасневшуюся щеку упал локон. Фредерик зажал его между пальцев, удивляясь, каким мягким и шелковистым тот был, затем отвел его за ее ухо. – Но теперь гроза ушла, и вы, моя милая, в полной безопасности, – добавил он, успокаивающе пожимая ее руку. – Благодарю вас, Фредерик, – тихо сказала она. – Я… я чувствую, что уже вполне оправилась от потрясения. – И перестали дрожать. – Он снова поднес ее руку к своим губам. Это запретное, хотя и невинное прикосновение к руке леди без перчатки казалось весьма эротичным, пробуждая его желание. Должно быть, Элинор почувствовала это, потому что начала украдкой оглядываться по сторонам. – Что, если Селина или лорд Хенли увидят нас здесь? Это выглядит крайне неприлично. Полагаю, мне следует попросить вас отпустить меня. – Не бойтесь, Элинор. Уверяю вас, Хенли и его жена заняты в данный момент. Хенли отчаянно мчался к ней, испытывая крайнее нетерпение. Вы можете быть спокойны – они не явятся сюда. Губы Элинор тронула легкая улыбка, и щеки ее покраснели еще сильнее. – А как насчет мистера Уитби? – Мистера Уитби? Что, по-вашему, он сказал бы, увидев нас здесь? Элинор изогнула бровь. – Я уверена, он и в этой ситуации начал бы говорить об охоте, возможно, на лисиц. И его рассказам не было бы конца. О, выходит, она не очень-то очарована мистером Уитби. Как интересно. Должно быть, Уитби глупее, чем он предполагал. Внезапно Элинор наморщила лоб. – Если вы вернулись, значит, вы уже нашли Экфорда? – Мы нашли человека, который опознал его, – это бармен в гостинице, расположенной неподалеку от Плимута. По его словам, Экфорд регулярно появляется в его заведении в четвертый вторник каждого месяца и теперь будет там не раньше, чем через две недели. Хенли и я для надежности вернемся туда за неделю до этого срока. – Меня удивляет, что вы так легко нашли ключ к решению своей проблемы. – Меня тоже беспокоит, что все дается нам слишком легко. Поэтому я намерен продолжить опрашивать людей. – Я… я очень волновалась во время вашего отсутствия. Я надеялась, что вы будете осторожны. – Я сделаю то, что требуется, – ответил он немного резковато и в ту же секунду пожалел об этом. Ведь она беспокоилась… о нем? Едва до него дошел смысл ее слов, как она высвободила свою руку из его руки. – Я должна идти. – Да, конечно. Могу я проводить вас? Может быть, уложить вас в постель? – предложил он с улыбкой. – Полагаю, я справлюсь с этим сама, сэр. – Элинор закусила губу, и он понял, что она старалась таким способом подавить улыбку. – Сэр? Вы опять вспомнили о правилах приличия? Стоя здесь со мной в одном халате и разговаривая почти четверть часа? Элинор пожала плечами и подтянула пояс своего одеяния. – Вы заставили меня забыть обо всем. – Рад слышать это, – сказал Фредерик, потирая ладонью свою щетинистую щеку. – Ведь я должен оправдывать свою репутацию. Он заметил, что она закатила глаза, прежде чем коснуться дверной ручки и открыть дверь в свою спальню. – Спокойной ночи, мистер Стоунем, – сказала Элинор, взглянув на него через плечо; ее темные волосы обрамляли лицо беспорядочно ниспадающими волнами. Фредерик хотел запечатлеть в памяти ее образ, чтобы потом вспоминать его, лежа в постели. Он в расстройстве покачал головой. Проклятие, ему надо как можно скорее вернуться в Лондон, к Молли. – Спокойной ночи, леди Элинор, – ответил он, облегченно вздохнув, когда она поспешно вошла в свою комнату и тихо закрыла за собой дверь. Фредерик распустил свой платок на шее. В тишине раздался щелчок, когда Элинор повернула ключ в замке. «Неужели она полагает, что я способен войти к ней, если она не запрет дверь?» Он едва не рассмеялся вслух, подумав об этом. Однако, возможно, она знала его лучше, чем он думал. Расстегнув куртку, Фредерик двинулся к своей комнате. Спустя несколько минут он стоял в одних брюках и сапогах, опираясь одной ногой на низкую табуретку перед окном и вглядываясь в ночь. По стеклу барабанили крупные капли дождя, и эта дробь действовала на него успокаивающе. В отличие от Элинор он радовался грозе. Сильный ветер и яростные вспышки молнии впечатляли его, внушали благоговение, заставляли чувствовать могущество природы. Фредерик провел рукой по волосам и медленно выдохнул. Однако, черт возьми, он должен поскорее расстаться с Элинор Эштон. Ему не следовало соглашаться принимать помощь Хенли, и тогда он не оказался бы сейчас в затруднительном положении. Как он мог так недооценить Элинор? Почему он счел ее покорной, посредственной женщиной, которая не способна ни в ком пробудить страсть? И почему он решил, что, женившись на ней, сможет держать ее за городом, а сам будет продолжать жить прежней беззаботной жизнью? Он не привык иметь дело с высоконравственными леди. Невинные девицы из высшего общества никогда не привлекали его своим смиренным, уступчивым нравом и своими бесполезными талантами. Ему были гораздо интереснее распутные женщины и куртизанки, не обремененные правилами приличия, живущие так, как им нравится, и не подчиняющиеся диктату общества и своих мужей. Однако Элинор… Она нисколько не походила на знакомых ему дебютанток света, которые хихикали, прикрываясь веерами, деланно улыбались и заигрывали в надежде подцепить мужчину с титулом и богатством. Он, как ни старался, не мог представить, чтобы Элинор вела себя подобным образом. Вероятно, она была слишком высокой и с дерзким выражением лица, чтобы считаться красавицей в обществе, однако, глядя на нее, он чувствовал, что его сердце начинает взволнованно биться. Почему он не смог предвидеть это? Несколько лет назад он поцеловал ее. Неужели тогда он был настолько ослеплен своим юношеским самомнением, своей уверенностью в выигрыше пари, что не смог распознать в Элинор неограненный алмаз, каким она являлась в свои шестнадцать лет? Вспомнив то, что он недавно сказал Молли, Фредерик почувствовал острый приступ стыда. Сжав кулаки, он отвернулся от окна и посмотрел на дверь. Элинор, несомненно, уже лежит в постели, считая его неисправимым грубияном и распутником. И она права, безусловно, права. На душе у него стало муторно. Он сказал Молли, что у Элинор огромное наследство и что он сможет пользоваться приданым жены, чтобы покупать ей различные вещички. Что за человек он после этого? Разве можно говорить так пренебрежительно о такой женщине, как Элинор? Фредерик снова повернулся к окну. Дождь уже почти стих, и лишь отдельные капли падали на стекло. Он поступил ужасно глупо, сразу согласившись с брачным контрактом. Как только он встретится с Экфордом и разделается с этим негодяем, он вернется в Эссекс и сам поговорит с лордом Мэндвиллом. Он прямо скажет ему, почему не может жениться на его дочери. А потом постарается забыть о ней. Забыть, как она смотрела на него без всякого коварства в глазах, как откровенно высказывала свои мысли, как при взгляде на нее воспламенялась его кровь, чего он не чувствовал ранее ни с одной женщиной. Элинор заслуживала гораздо лучшего мужчину, чем он. Вероятно, этот скучный Джордж Уитби будет для нее подходящим надежным мужем. По крайней мере Уитби не разобьет сердце Элинор и не обманет ее ожиданий. Фредерик ощутил холод, закравшийся в его душу. Да, он прямо скажет Мэндвиллу, какого мужа тот прочит своей дочери. Того, кто будет иметь любовниц, чтобы наслаждаться при каждой возможности, кто будет проводить много времени вне общества жены, игнорируя правила приличия, будь они прокляты. Разве сможет лорд Мэндвилл после этого заставить свою дочь выйти замуж за такого человека? Однако он не прочь был бы унаследовать герцогство. При данном положении в будущем его ожидало только скромное, хотя и доходное баронство. И даже имея безупречную репутацию, ему вряд ли удалось бы подцепить дочь маркиза. Фредерик в несколько шагов пересек комнату и остановился у камина. Подняв руку, он ущипнул себя за нос, желая причинить боль, чтобы отвлечься от неприятных мыслей. В течение того времени, пока он и Элинор будут находиться вместе в Девоншире, он должен противостоять искушению остаться с ней наедине. Он не хотел мучить себя образами, подобными тому, что захватили его воображение, когда она стояла перед ним в одном халате с туго затянутым поясом, отчего корсаж плотно облегал ее груди. Ее распущенные волосы оказались длиннее, чем он предполагал, и они красиво обрамляли ее лицо темными волнами. Но еще более привлекательным, чем ее красота, было родственное чувство, которое он испытывал, находясь рядом с ней. Когда оно возникло, он не мог бы сказать. Однако Элинор каким-то образом стала для него не просто желанной, но женщиной, пробудившей в нем незнакомые доселе чувства. В этот вечер она была напугана, и он утешал ее. А она, в свою очередь, беспокоилась о нем, как никто другой. Разве это нельзя назвать дружескими отношениями? Горящие в камине поленья потрескивали и шипели, а у каминной решетки скопилась зола. Фредерик со стоном рухнул в стоящее рядом старое кожаное кресло. Ему предстояло тяжелое испытание, гораздо более тяжелое, чем он воображал. – Ты выглядишь совершенно измученной, Элинор, – сказала Селина, опустив на колени свое вышивание и озабоченно сдвинув брови. – Ты плохо спала? Элинор со вздохом тоже отложила в сторону свои пяльцы. Ей, видимо, придется распустить неровные стежки и начать все заново. Она, как ни старалась, не могла сосредоточиться. – Я спала достаточно хорошо, – ответила она, солгав. Последние две ночи Элинор лежала в постели, тщетно пытаясь уснуть. Она ворочалась и металась, зная, что Фредерик находится по соседству и их отделяют всего лишь две двери. Она понимала, что не следует беспокоиться по этому поводу, однако не могла не думать об этом. Элинор представляла, как он лежит в постели с обнаженной грудью. Нельзя сказать, что она раньше не видела обнаженных по пояс мужчин, однако ей не давала покоя мысль о Фредерике в подобном виде. Щеки Элинор розовели, когда перед ее мысленным взорам возникал его торс с теплой загорелой кожей, крепкими мышцами и узкой талией, продолжение которой исчезало под одеялом… – Может быть, мне стоит поговорить с мистером Уитби? Элинор осознала, что Селина обращается к ней, и щеки покраснели еще сильнее. – Прости, Селина. Боюсь, я отвлеклась. – Не надо извиняться, дорогая. – Селина наклонилась и похлопала Элинор по руке. – Я только спросила, как, по-твоему, следует ли послать за аптекарем? Может быть, тебе следует принять снотворное? – Селина повернулась к двери, откуда донеслись низкие мужские голоса. Потом они начали затихать по мере того, как мужчины удалялись, двигаясь по коридору. Снова посмотрев на Элинор, Селина слабо улыбнулась. – Я понимаю, что, должно быть, тебе тяжело сейчас. Я рада возвращению Хенли, но сожалею, что присутствие мистера Стоунема так действует на тебя. По крайней мере, ты должна быть довольна, что он оставил тебя в покое в течение двух минувших дней. «Он избегает меня, – подумала Элинор, – хотя неизвестно почему». Последний раз они общались в тот вечер, когда бушевала гроза, и их общение было вполне дружеским. С тех пор он держался на почтительном расстоянии от нее. Он не обедал вместе со всеми и не присоединялся к ним в гостиной после обеда. Она не представляла, чем он был занят, когда уединялся вместе с Хенли в кабинете мистера Уитби. Мало того, что Фредерик отдалился от нее – мистер Уитби внезапно начал вести себя не только как любезный хозяин, но в большей степени как ухажер. Она добивалась его расположения, однако его ухаживания почему-то не радовали ее. – Да, конечно, – солгала Элинор, вновь берясь за вышивание. – Мне было гораздо легче, когда Фредерик отсутствовал. – Она занялась своими стежками, не желая встречаться с понимающим взглядом Селины. – Впрочем, возвращение Фредерика не обошлось без определенной пользы. Думаю, мистер Уитби наконец образумился и начал надлежащим образом ухаживать за тобой, – сказала Селина. – Да, мистер Уитби начал уделять мне повышенное внимание, однако я никак не связываю это с возращением Фредерика. Ой! – Элинор бросила пяльцы и посмотрела на кончик пальца, где появилась капелька крови. Селина протянула ей носовой платок: – Разумеется, эти два события связаны. Уитби нужна была конкуренция, вот и все. Возможно, он сделает тебе предложение еще до нашего возвращения в Эссекс. Это как раз то, на что ты рассчитывала, Элинор. Элинор прижала бежевый платок к пальцу, наблюдая, как капелька крови окрасила материал в красный цвет. – Я такая неловкая, – посетовала она, желая сменить тему разговора. Селина придвинулась к ней ближе. – Скажи, Элинор, ты по-прежнему надеешься завоевать расположение мистера Уитби? Ведь ты не допустишь, чтобы присутствие Фредерика отвлекало тебя? Я знаю, он способен очаровать кого угодно, но ты должна понимать… – Извини, Селина. – Элинор резко поднялась, испытывая дискомфорт. – У меня вдруг закружилась голова. Селина улыбнулась: – Ты не можешь выдержать вида крови? Элинор хотела объяснить подруге, что ее смутила не эта капелька крови, но потом решила: пусть Селина думает так. Это гораздо лучше, чем если она узнает правду о ее противоречивых чувствах в отношении мистера Уитби и Фредерика, которые вызывают у нее смятение. – Мне надо только немного подышать свежим воздухом, – сказала Элинор, стараясь придать бодрость своему голосу. – Ты уверена? Может быть, тебе лучше полежать? Элинор коснулась руки подруги и слегка сжала ее в знак признательности. – Уверена, дорогая Селина. Мне станет гораздо легче, если я прогуляюсь по саду. – Я бы пошла с тобой, если бы не пообещала Хенли составить компанию во время чаепития. – Не беспокойся. Разумеется, тебе следует остаться в доме и принять участие в чаепитии со своим мужем. Кроме того, ты знаешь, что я привыкла ходить очень быстро. Ты обычно не поспеваешь за мной и просишь двигаться медленнее. Селина весело засмеялась, и ее звонкий смех заставил Элинор тоже улыбнуться. – Это правда, – согласилась подруга. – Но ты должна учитывать, что на каждый твой шаг мне приходится делать два. – Да, пожалуй. Когда-нибудь я научусь ходить, как подобает леди… – …но не сегодня, – закончила за нее Селина. – Совершенно верно. – Тогда иди, Элинор, и насладись свежим воздухом. Через несколько минут Элинор, переодевшись в одежду, предназначенную для прогулки, двинулась по знакомой тропинке, ведущей мимо конюшен, вдоль низкой живой изгороди, ограничивающей травяное поле. В руке она держала плетеную корзинку с бумагой и чернилами. Элинор рассчитывала найти тихое местечко и написать подробное письмо Генри. Она быстро шла по дорожке, по обеим сторонам которой в изобилии цвели выносливые поздние цветы душистого горошка и алтея. Время от времени Элинор останавливалась, чтобы сорвать цветок и положить его в корзинку, собираясь потом подарить букет Селине. Пройдя почти четверть мили по дорожке, она остановилась перед особенно пышными цветами алтея с сердцеобразными розовато-лиловыми лепестками. Элинор протянула руку, чтобы сорвать эти цветы, и испуганно отдернула ее при звуке раздавшегося впереди выстрела, такого громкого, что стая птиц с тревожными криками вспорхнула с вершин деревьев, растущих около дорожки. Что это? Мистер Уитби оставался в доме, закрывшись и кабинете со своим управляющим, и не мог бродить по парку с ружьем, охотясь на кого-то. Снова прозвучал выстрел, и ветер донес до Элинор папах пороха. Стрелявший явно находился на возвышенности впереди, и она, забыв о цветах, поспешила туда. Поднявшись на вершину холма, Элинор увидела Фредерика, представшего перед ней без сюртука, в рубашке и жилете. Держа пистолет в вытянутой руке, он целился во что-то у дальней изгороди. Раздался выстрел. Элинор хотела повернуть назад, но любопытство взяло верх, и она тихо приблизилась к Фредерику, наблюдая, как он, перезарядив пистолет, снова прицелился и выстрелил в направлении изгороди, отчего в воздух одновременно поднялся клуб дыма. Элинор попыталась заглушить кашель, когда дым проник в ее легкие. Фредерик повернулся и посмотрел на нее, сузив глаза. – О Боже, женщина! – гаркнул он. – Неужели вы не понимаете, что нельзя так подкрадываться к человеку, когда тот стреляет из пистолета? – Я не собиралась подкрадываться к вам, – сказала Элинор, подходя к нему. – Я просто гуляла и услышала выстрелы. – И решили выяснить, что происходит? – Он заткнул пистолет за пояс своих бежевых брюк. – Нормальная леди поспешила бы уйти в противоположном направлении. – Я сожалею, что побеспокоила вас. Во что вы стреляете? Он указал на изгородь: – Видите там ряд диких яблок? Элинор прищурилась и едва различила ряд крошечных яблочек, разложенных на верхней планке изгороди. – Вы стреляете по таким маленьким мишеням? – И как видите, с удивительной точностью. – Он похлопал ладонью по пистолету. – Полагаю, я должна быть поражена этим. Вы почему-то избегаете меня? – неожиданно сказала она, и ее вопрос прозвучал скорее как утверждение. – Да, избегаю, – ответил он, нисколько не оправдываясь. – Но поскольку вы разыскали меня здесь… – Я не искала вас, – прервала она его и почувствовала прилив тепла к щекам. – Я в этом не сомневаюсь. – Он заглянул через ее плечо. – Что у вас в корзинке? – Ручка и чернила. И еще немного бумаги. Я собиралась написать письмо Генри. – Генри? – Моему брату-близнецу. – О да, конечно. Я забыл, что он ваш близнец. Она кивнула. – Он младше меня, кажется, на восемь минут. – И вы считаете, что это дает вам право руководить им, как вам вздумается. Не так ли? – Ну конечно, – со смехом сказала Элинор. – Полагаю, ваши сестры тоже во всем руководят вами? – Да, все пятеро. – Пятеро? Я не знала, что у вас столько сестер. – Кэтрин, Эмма, Изабелла, Энн и Мария, – выпалил он одним духом. – Все они родились после Чарлза, но передо мной. И каждая из них обладает властным характером. – Я уверена, Генри сказал бы то же самое обо мне. – Взгляд Элинор снова устремился на изгородь, на маленькие яблочки, лежащие там в ряд. – Я не хотела прерывать ваши упражнения. Однако я не представляю, как можно попасть в такую маленькую цель с такого расстояния. – Хотите покажу? – Фредерик вытащил из-за пояса пистолет с рукояткой из слоновой кости и протянул ей: – Может быть, вы сами попробуете? Элинор покачала головой и отступила на шаг назад. – Нет, благодарю. Меня не интересует оружие. – Нет? А вы когда-нибудь держали пистолет в руках? – Зачем? – удивилась она. Он пожал плечами, вертя пистолет на ладони. – Я подумал, возможно, ваш брат мог научить вас стрелять. – Разве вам не известно, Фредерик, что леди не обучают стрельбе? – А жаль, – медленно произнес он. – Хотите, я научу вас? – Нет, я… – Вот, смотрите. – Он зарядил пистолет, встал позади нее, взял ее руку и вложил в ладонь холодное тяжелое оружие. – Теперь положите указательный палец на спусковой крючок. Прицельтесь. Нет, вовсе не надо закрывать один глаз. Элинор едва слышала его слова, сосредоточившись на том, что его грудь прижимается к ее спине и исходящий от него запах мужчины заставляет ее сердце биться быстрее. Однако она все-таки постаралась направить дуло пистолета на самое крайнее слева яблочко. – Вот так, дорогая, – сказал он, поддерживая ее руку своей. – Теперь жмите на спусковой крючок. Элинор нажала и от выстрела отшатнулась назад, плотнее прижавшись к Фредерику. Верхняя планка изгороди расщепилась с громким треском. – Хм-м… Довольно близко к цели, – сказал Фредерик. – Полагаю, мы должны рассказать мистеру Уитби, что вы прострелили его изгородь. Думаю, он придет в восторг, узнав, что вы стреляли из пистолета, и подарит вам охотничье ружье с выгравированным на нем вашим именем. Элинор не могла удержаться от смеха, представив это. – Пойдемте, я провожу вас до дома. – Фредерик наклонился и поднял с травы свой сюртук. – У вас, несомненно, теперь побаливает рука. К сожалению, я не учел этого. Посмотрев на его сюртук, Элинор узнала в нем тот, который она выбросила из окна. Очевидно, кто-то из слуг нашел сюртук и вернул его хозяину. Она действительно ощущала боль в локте. К тому же ее одежда пропахла порохом. Как она объяснит все это Селине и всем остальным? Но как ни странно, ей понравилось стрелять из пистолета. Оружие позволило ей ощутить свою силу. Не потому ли мужчины увлекаются стрельбой и дружно покидают город в августе, чтобы поохотиться на рябчиков? – Я подумал, пусть лучше это останется еще одним нашим маленьким секретом, – сказал Фредерик, подстраиваясь под шаг Элинор, когда они двинулись к дому. – Я имею в виду вашу стрельбу. Я не хочу, чтобы беднягу Хенли хватил удар, поскольку он чтит правила приличия и все такое. Элинор только кивнула и оглянулась на расщепленную планку изгороди. Интересно, какой другой секрет мог иметь в виду Фредерик? Глава 11 – Вы уверены, что не сможете присоединиться ко мне, мистер Уитби? – спросила Элинор, беря свою плотную шерстяную накидку. День был достаточно мягкий, однако на вершине утеса, куда она направлялась, могло быть гораздо холоднее. – Я хотел бы пойти с вами, но меня дожидается мой адвокат. Тем не менее, благодарю за компанию, которую вы составили мне за завтраком, леди Элинор. Должен признаться, я рад, что Хенли и Селина отсутствовали и я мог наслаждаться исключительно вашим обществом. – Благодарю, мистер Уитби, – тихо сказала Элинор, сунув под мышку томик стихов. – Всего хорошего, – сказал он с улыбкой, отвесив короткий поклон. – Желаю насладиться прогулкой. Элинор кивнула и поспешила на воздух, желая подставить лицо теплым солнечным лучам. Она быстро пересекла лужайку, миновала небольшую рощу и, пройдя через усеянный ноготками луг, вышла к морю. Приближаясь к цели своего путешествия, она ускорила шаг в предвкушении. Осталось еще немного! Забыв о приличии, Элинор устремилась к вершине утеса; ее накидка развевалась на ветру позади нее. Какой великолепный день! Все утро ей не терпелось поскорее покинуть дом и вдохнуть соленый морской воздух, наблюдая, как бьются о берег волны. Она могла бы сидеть здесь, на утесе, весь день, читая стихи или просто глядя на море. Где-то в душе она была даже рада, что мистер Уитби отказался присоединиться к ней. «Здесь лучше наслаждаться природой одной», – подумала Элинор, наконец добравшись до вершины утеса. Она окинула взором открывшийся перед ней простор и глубоко вдохнула свежий воздух, улыбнувшись. Подняв руку, Элинор защитила глаза от яркого солнца, отражавшегося от серо-голубых морских волн внизу. Это было, несомненно, самое красивое место во всем Девоншире. Она не могла удержаться от радостного смеха, который подхватил ветерок. – Прелестно, не правда ли? – раздался мужской голос. Элинор охнула и быстро повернулась. Фредерик? Она испуганно огляделась, но никого не увидела. Неужели ей почудилось? Может быть, это море сыграло с ней такую шутку? Ее сердце тревожно забилось, и дыхание участилось. – Поднимайтесь сюда, – снова прозвучал голос, и Элинор взглянула вверх. Наконец она увидела его, сидящего на искривленной нижней ветке дерева. Его сапоги, поблескивая на солнце, покачивались в нескольких футах над землей. Элинор потребовалось несколько секунд, чтобы вновь обрести голос. – Скажите, ради Бога, что вы делаете там? – наконец едва слышно произнесла она. – Что, по-вашему, я могу делать здесь? – отозвался он, когда Элинор сделала два осторожных шага в его направлении. – Разумеется, любуюсь великолепным видом на море. – С дерева? – спросила она, не в силах скрыть недоверие в голосе. Это казалось… крайне непристойным. Взрослый мужчина на дереве? Она никогда не слышала ни о чем подобном. – Отсюда открывается несравненный вид. Не хотите ли присоединиться ко мне? – На дереве? – Ну да. – Он засмеялся, и его смех прозвучал глухим раскатом. Элинор вполне могла бы наслаждаться открывающейся панорамой с того места, где стояла, твердо опираясь о землю. – Вы совсем потеряли разум, Фредерик Стоунем. – Я не уверен, что имел его с самого начала. А что у вас в руке? Книга? Элинор взглянула на свой томик в кожаном переплете. – Да, это стихи. Я… я пришла сюда почитать. – Тогда читайте вслух. Она покачала головой: – Пожалуй, мне лучше уйти и оставить вас в одиночестве. – Мне гораздо приятнее ваше общество. Элинор молчала некоторое время и смотрела на море, прикрывая рукой глаза от слепящего солнца. – Я думала, вы избегаете меня, – наконец сказала она. – Так и было, – ответил он. – Для вашего же блага. Но после вчерашнего дня, когда вы нашли меня и… – Вы действительно такого высокого мнения о себе? Думаете, я ищу встречи с вами два дня подряд? Вы должны были бы знать, что это мое любимое место. Он пожал плечами. – Ну, теперь, когда мы установили, что я самовлюбленный негодяй, почему бы вам не остаться здесь и не почитать мне стихи? Элинор снова взглянула на свою книгу – томик стихов Вордсворта и Кольриджа «Лирические баллады». Осмелится ли она читать ему? Она часто читала вслух Селине, а также Генри. Но сейчас совсем другое дело. – Я должна предупредить вас, что в этих стихах нет ничего непристойного в отличие от тех, которые вы читали мне в тот день, когда у нашей кареты сломалось колесо. Боюсь, эти стихи менее возбуждающие, чем те, которые вы предпочитаете. – Однако не исключено, что я удивлю вас своим превосходным вкусом. Начинайте же, Элинор. Сядьте и представьте, что меня здесь нет. Я буду находиться на ветке, на безопасном расстоянии. Элинор закусила нижнюю губу, размышляя над его просьбой. – Ну хорошо, – сказала она наконец, снимая свою накидку и расстилая ее на траве. Затем села, стараясь выглядеть как можно грациознее, и подобрала под себя свои длинные ноги. Раскрыв книгу, Элинор начала листать страницы, ища стихи, соответствующие данной обстановке. Наконец остановилась на последней поэме сборника. Она глубоко вздохнула, стараясь восстановить дыхание, затем начала читать, возвысив голос, чтобы его было слышно поверх шума волн внизу: Пять лет прошло; зима, сменяя лето, Пять раз являлась! И опять я слышу Негромкий рокот вод, бегущих с гор, Опять я вижу хмурые утесы — Они в глухом, уединенном месте Внушают мысли об уединенье Другом, глубоком, и соединяют Окрестности с небесной тишиной. Элинор продолжала читать, постепенно усиливая чистое звучание красивых слов, слетавших с ее языка. Спустя почти десять минут она подошла к последним стихам, и в голосе ее чувствовалось необычайное волнение. Похоже, она с огромным усилием сдерживала слезы, читая заключительные строки. Я буду там, где голос мой не слышен, Где я увижу взор безумный твой, Зажженный прошлой жизнью, – помня все же, Как мы на берегу прекрасных вод Стояли вместе; как я с давних пор, Природы обожатель, не отрекся От моего служенья, но пылал Все больше – о! – все пламеннее рвеньем Любви святейшей. Ты не позабудешь, Что после многих странствий, многих лет Разлуки эти чащи и утесы И весь зеленый край мне стал дороже… Он сам тому причиной – но и ты![2 - У. Вордсворт и С. Кольридж «Лирические баллады» (пер. В. Рогова).] Она тихо закрыла книгу и положила ее перед собой. Какие красивые романтические стихи! Они никогда не могут наскучить; они всегда вызывали у нее слезы восторга, находя отклик в душе. Набравшись храбрости, Элинор подняла голову и взглянула на дерево, где молча сидел Фредерик. В течение нескольких минут он просто смотрел на море, и ветер шевелил его волосы. В профиль он казался старше своих двадцати трех лет, и его благородное происхождение становилось очевиднее. Его скулы обрамляли темные бакенбарды, полные губы и нос с трепещущими ноздрями были превосходной формы. Элинор отвернулась, не в силах выдержать уже знакомую волну желания, захлестнувшую ее. Фредерик наконец заговорил, нарушив напряженное молчание: – Просто прелестно, Элинор. Возможно, это самое превосходное чтение, какое я когда-либо слышал. И выбранные вами стихи очень соответствуют обстановке. Это Вордсворт? Элинор откашлялась. – Да, это он. Вам нравятся его произведения? – Никогда прежде я не испытывал такого удовольствия. У вас очень красивый голос, и вы читаете стихи с большим чувством. Теперь в моем лице вы обрели преданного поклонника вашего таланта. Элинор с радостью восприняла этот комплимент. – Рада слышать это. Хотите, я почитаю еще? – Конечно. И я буду самым почтительным слушателем. Однако я думаю, мне следует присоединиться к вам, так сказать, на твердой земле, если не возражаете. Элинор покачала головой, наблюдая, как он улыбается ей. – Я не возражаю. Неужели, Фредерик, вы не понимаете, как глупо выглядите, забравшись на дерево, словно мальчишка? – Вы только посмотрите на этот корабль, – сказал он, обращая ее внимание на море. – Он такой огромный. Готов спорить – это не пассажирское судно. Элинор поднялась на ноги, вглядываясь поверх выступа утеса в морскую синеву. – Где он? – Там, – сказал Фредерик, указывая на горизонт. Элинор поднялась на цыпочки и вытянула шею, однако ничего не увидела, кроме открытого моря. – Я ничего не вижу, – сказала она, качая головой. – Похоже на американский корабль. – Он прищурился, прикрывая ладонью глаза от солнца. – Взгляните на паруса. – Какие они? Я ничего не вижу, кроме воды, насколько хватает взора. – Идите сюда, – сказал он, протягивая руку вниз. – Вы можете забраться на самую нижнюю ветвь? Я помогу вам. – Вы хотите, чтобы я залезла на дерево? – Голос Элинор возвысился до самых высоких нот. – Вы с ума сошли?! – Вам ведь тоже хочется залезть сюда, не так ли? – произнес искушающим тоном Фредерик, растягивая слова. – Так не стесняйтесь. Вы увидите, у этого корабля необычные паруса, каких я прежде не видел. Я не могу передать словами их красоту, – добавил он. Элинор хотела отказаться, но затем передумала. Надо сказать, это было не первое дерево, на какое ей приходилось забираться. В детстве она и Генри проводили много времени, сидя на ветках в Ковингтон-Холле. Элинор никогда не боялась оцарапать колени или упасть. Она больше беспокоилась о своем слабом брате, чем о собственной безопасности. Сама она была достаточно сильной и способной влезть на дерево. – Ну хорошо, – сказала Элинор и ухватилась за его предложенную руку. Сучковатое дерево позволяло легко находить опору для ног, и вскоре Элинор достигла нижней ветви, на которой сидел Фредерик. Она устроилась рядом с ним, продолжая держаться за его руку. Элинор сразу увидела корабль вблизи линии горизонта; его великолепные паруса трепетали на ветру. Судно явно направлялось в Плимут. – Вы правы. Это огромный корабль. Фредерик взглянул на нее, приподняв одну бровь. – Вы довольно быстро забрались сюда, – заметил он. – Не правда ли? – Элинор улыбнулась, довольная собой. – Но вы должны обещать, что не расскажете об этом Селине. Моя подруга умрет от досады, узнав о моем крайне неприличном поведении. – Я помню, в юном возрасте вы были очень разбитной, когда носились по лугам и плескались на речной отмели. Помните, как мы мчались по полю верхом на лошадях? – Я уже забыла об этом, – сказала Элинор. Она давно изгнала из памяти эти воспоминания, после того как услышала его насмешки над ней в разговоре с друзьями и поняла, что их дружба была фальшивой. – Это было очень давно. Тогда я была всего лишь девчонкой. Став взрослой, я никогда не позволяла себе ничего подобного. – Значит, вы всегда стараетесь соблюдать правила приличия? – Конечно. Этого требует от меня общество. Ведь я дочь маркиза, если вы забыли. – Я не забыл. Однако вы не всегда были такой… – Фредерик замолк и покачал головой. Элинор права – когда он впервые встретил ее, она была совсем юной девчонкой, которую теперь нельзя сравнивать с нынешней взрослой женщиной. – Впрочем, не важно. Расскажите мне лучше о вашем отце, – попросил он. – Что собой представляет лорд Мэндвилл? Элинор опустила глаза, задумавшись над вопросом. – Он очень эмоциональный человек, – сказала она наконец. – Философ в душе. Он очень заботится о тех, кого любит, и открыт для людей. Те, кто хорошо знает его, могут сказать, что он добрый, щедрый и великодушный. – Говорят, он нечасто заседает в парламенте, но, когда выступает, его речи производят большое впечатление. Элинор кивнула: – Мой отец, несомненно, владеет словом. Думаю, он мог бы стать поэтом. Фредерик отломил маленькую веточку и повертел ее в руке. – А какова леди Мэндвилл? У Элинор возникло неприятное ощущение внутри. – Что вы хотите узнать? – Какая она женщина на самом деле? Помимо слухов, которые часто основываются на полуправде и лжи. Если бы только в этом было дело, подумала Элинор с раздражением. Она тяжело вздохнула, обратив свой взор на море. – Мама очень надменная женщина, – тихо сказала она. – И не всегда ведет себя благоразумно. Боюсь, многое из того, что вы слышали о ней, является правдой, хотя мне больно признавать это. Ее поведение не является образцом для меня, можете быть уверены. Но все же она моя мать, и поэтому я должна любить ее. – Только потому, что вы с ней одной крови? И это единственное обстоятельство заставляет вас любить ее? Элинор кивнула: – Да, конечно. – Хм-м, вы гораздо милосерднее, чем я. – Но не слишком великодушная. Есть обиды, которые я никогда не забываю и не прощаю, хотя это не по-христиански. – «Ее жестокое обращение с Генри», – мысленно уточнила она. – Ну, теперь вы знаете мой самый большой недостаток. Фредерик запрокинул голову и рассмеялся: – Моя дорогая, если это ваш самый большой недостаток, то вы просто святая. – Святая, сидящая на дереве? – Элинор не могла удержаться от улыбки, болтая ногами и чувствуя, как ветер треплет ее юбки. – Разумеется, я не святая. – Она окинула взглядом море, ища большой корабль, но он уже исчез из виду. – А знаете, вы правы. Отсюда видно гораздо дальше. Фредерик с озорным блеском в глазах слегка ткнул ее веточкой, которую держал в руке. – Меня удивляет, что ваш мистер Уитби сам не предложил вам полюбоваться морем отсюда. Элинор удивленно изогнула брови: – Полагаете, мистер Уитби способен лазать по деревьям? Мне трудно это представить. – По-моему, он довольно спортивный человек. – Фредерик повернулся и посмотрел через левое плечо Элинор. – Взгляните туда, – сказал он, указывая наряд деревьев с серебристой корой. – Видите там, за деревьями, песчаную тропинку? Элинор, прищурив глаза, посмотрела в указанном направлении. – Рядом с серебристыми ясенями? – Да. Этим утром я прошел по этой тропинке пару сотен ярдов. Кусты там слишком густые, чтобы пропустить лошадь. Вы не поверите, что я обнаружил там на склоне утеса. – Вероятно, большое птичье гнездо? – предположила Элинор. – Нет, ничего подобного. Гораздо более интригующее. – Ну, так скажите, что вы там увидели? – Чудесный маленький коттедж, почти скрытый от взора. Содержащийся в полном порядке, хотя, кажется, там никто не живет. Он находится на территории Уитби-Холла, однако я не мог понять его назначения. Внутри нет ничего, кроме аккуратно застланной кровати и шезлонга перед камином. Прекрасное постельное белье на кровати, зола в камине и разбросанные повсюду свечи – помимо этого, никаких других признаков проживания там нет. Ни стола, ни кухонных принадлежностей. Все это выглядит странно, как вы считаете? Элинор нахмурилась: – Вы заходили внутрь? Фредерик пожал плечами: – Ключ висел за ставнем. Не очень-то разумно спрятан. – Не могу поверить, что вы настолько нахальны, что позволили себе без разрешения вторгнуться во владение мистера Уитби. – Не будьте такой педантичной, Элинор. Ничего с этим коттеджем не случилось. Во всяком случае, можно предположить, что он является чьим-то любовным гнездышком, как вы считаете? Щеки Элинор порозовели. – Как вы смеете бросать тень на мистера Уитби таким непристойным образом! – О, не стоит так возмущаться. Я же не говорю, что этот коттедж является любовным гнездышком вашего драгоценного Уитби в настоящий момент? – Но вы подозреваете это. – Да, поскольку это его собственность, – сказал Фредерик. – Чьим же еще, по-вашему, может быть это любовное гнездышко? – Я уверена, что найдется удовлетворительное объяснение. Ваше же заключение… – Элинор запнулась, совершенно смущенная оборотом, который принял их разговор. – Я считаю, с вашей стороны грубо и бестактно высказывать такое предположение. – Какое? Что мужчина, вероятно, имеет любовницу? Неужели Фредерик ревнует? Может быть, он заметил, как активно мистер Уитби начал ухаживать за ней, и теперь хочет по возможности очернить его? – Вы задеваете честь мистера Уитби, сэр, и я не потерплю этого, – заявила Элинор. – Задеваю его честь? Напротив, полагаю, для него это комплимент. Возможно, Уитби не такой уж евнух, каким я считал его вначале. – Наши оценки расходятся, мистер Стоунем. Подозрение, что джентльмен замешан в чем-то непристойном, не считают комплиментом в порядочном обществе. Фредерик ухватился за ветвь, на которой сидел, и легко спустился на землю. Широко расставив ноги и скрестив руки на груди, он окинул Элинор спокойным взглядом. – Однако позвольте напомнить вам, что упомянутому джентльмену около тридцати лет, – сказал он. Неужели вы думаете, что Уитби до сих пор является девственником? Элинор закатила кверху глаза. – Не могу поверить, что вы способны говорить такие вещи. Вы всегда стремитесь разрушить все? А теперь помогите мне спуститься. – Чтобы вы умчались в дом в приступе ярости? – Вы прекрасно знаете, что я никуда не убегу, – резко сказала она в ответ. – К тому же я не испытываю ярости. Вы можете наконец попытаться поступить как джентльмен и подать мне руку? Спускаться гораздо труднее, чем забираться сюда. Фредерик подошел поближе и поднял вверх руки. – Смелее, дорогая. И не бойтесь – я поймаю вас. – Или позволите мне шлепнуться лицом вниз, доставив себе развлечение, – сказала она с раздражением, тем не менее, осторожно хватаясь за его руки. – Я слишком эгоистичен и потому предпочитаю, чтобы ваше личико осталось неповрежденным. Итак, я ловлю вас. Прыгайте! Элинор прыгнула, и Фредерик поймал ее в свои объятия, крепко прижав к себе. Потом медленно, обольстительно, дюйм за дюймом начал опускать на землю. Ее тело скользило по его твердой мускулистой фигуре, отчего по спине ее побежали мурашки. Наконец она коснулась ногами земли, но он не отпускал ее. Сердце Элинор тревожно забилось. Она чувствовала, что и его сердце тоже учащенно бьется в груди. Он смотрел на нее затуманенным взором своих карих глаз. – Отпустите меня, – смиренно сказала Элинор, на самом деле не желая расставаться с ним. – В коттедже, – глухо произнес он. – Что в коттедже? – Встретимся сегодня вечером. Она испуганно покачала головой: – Нет, я не могу. – Можете, – твердо сказал он. – Ведь вы хотите этого, не так ли? – Вы ошибаетесь, Фредерик. Я не желаю делать ничего подобного. Тем более такую глупость. – Однако вам хочется быть со мной. Я чувствую это. Я вижу это по вашим глазам. Они такие удивительно синие, – сказал он и коснулся своим большим пальцем ее нижней губы. – Такие необычайно милые. Элинор опустила голову, стараясь не смотреть на него. Она ничего не сказала в ответ, опасаясь, что голос, как и глаза, выдаст ее чувства. Фредерик взял ее за подбородок и приподнял его, заставив Элинор взглянуть ему в глаза: – Мы встретимся в этом коттедже, – настойчиво повторил он с более заметным, чем прежде, ирландским акцентом. – После того как Уитби и супруги Хенли отправятся спать. Скажите, что придете. Невозможно было отрицать, что она отчаянно желала этой встречи. Конечно, это было глупо, безрассудно и чрезвычайно безответственно с ее стороны. И все-таки она больше всего на свете хотела встретиться с Фредериком наедине. – Вы должны пообедать с нами сегодня вечером, а потом присоединиться ко всем в гостиной. Только тогда я соглашусь. – Хорошо, дорогая, – сказал он, кивнув. – Если это цена, которую я должен заплатить за нашу встречу, то пусть будет так. Я пообедаю с вами и потом буду развлекаться в гостиной. Есть еще требования? Элинор молча покачала головой. Зачем ей понадобилось выдвигать такие нелепые требования? Чтобы он мог наблюдать, как мистер Уитби ухаживает за ней? Чтобы он мог видеть, что другой мужчина находит ее желанной? – Значит, нет других условий? Хм-м, в таком случае это весьма любопытная сделка. Не ожидал. – Теперь мне пора идти, – сказала она, кивнув в сторону дома. – О нет. Я должен проводить вас, как подобает истинному джентльмену. – Он поспешно поднял с травы ее накидку и книгу, передав ей последнюю. Затем, подойдя к краю утеса, он начал встряхивать накидку, тяжелые складки которой захлопали на ветру. Элинор не могла не восхищаться его фигурой, когда он стоял на краю утеса. Его мускулистые руки взлетали вверх и опускались вниз, заставляя травинки и частицы песка падать в море. Казалось, он гармонично сливался с суровым диким пейзажем в отличие от многих элегантных юных джентльменов, если бы те оказались на его месте. Закрыв глаза, Элинор представила его скачущим на огромном вороном коне, с мечом в руках, подобно средневековым рыцарям, и вполне возможно, он рисковал бы жизнью ради попавшей в беду белокурой девушки. Да, ее богатое воображение могло легко нарисовать такую картину с участием Фредерика Стоунема. Однако можно ли представить его танцующим кадриль на балу? Или совершающим увеселительные прогулки, колеся в экипаже по Мейфэру? Она открыла глаза, наблюдая, как он в последний раз встряхнул накидку, потом перекинул ее через руку и обратил свой взор на пенистые волны. При этом в уголках его полных губ обозначился намек на улыбку. Нет, Элинор не могла представить его за такими прозаическими занятиями. И в этом, как она поняла, заключалась опасность. С того дня, когда он впервые поцеловал ее, она в своем слепом детском увлечении представляла его не иначе, как романтическим героем из эпических поэм, которые читала. Храбрым рыцарем из легенд о короле Артуре. Человеком в маске из поэмы «Сесилия». Героическим воином из цикла «Романтика леса». Все эти годы Фредерик был для нее не человеком из плоти и крови, а неким опоэтизированным существом – суровым опасным рыцарем с благородным сердцем, который похищает ее и любит так, как не может любить ни один смертный. Элинор понимала, что это не более чем праздная фантазия. Она помнила его жестокие слова, которые случайно услышала в тот роковой день, и знала, что его поцелуй был не чем иным, как средством выиграть пари. Она сознавала все это и тем не менее мечтала о нем, позволяя себе фантазировать по поводу романтической любви, которой никогда не будет в ее жизни, в ее браке. Все это нереальные желания глупой девчонки, едва распрощавшейся с детством. Однако сейчас Фредерик стоял перед ней в виде реального человека, а не фантазии. Он больше не был для нее загадкой; теперь она знала о нем такое, чего раньше не могла предположить. Он очень любил своих сестер и особенно несправедливо пострадавшую Марию. Он знал гэльский язык, и ему нравились ирландские поэты. Он не боялся забраться на дерево, если у него возникало желание полюбоваться оттуда морем и окружающим пейзажем. Она чувствовала его удивительную мягкость и уязвимость под внешней бравадой и лихостью, которые являлись фасадом, обращенным к миру. Более всего Элинор пугало то, что, когда она лучше узнала его, он стал для нее еще привлекательнее. О, если бы Генри был сейчас рядом с ней. Она не осмеливалась говорить с Селиной о Фредерике и могла открыть свою душу только брату. Элинор мысленно прокляла Оксфорд за то, что тот забрал его у нее, когда она больше всего нуждалась в нем. Она напишет ему, как намеревалась вчера. Может быть, изложение на бумаге поможет ей разобраться в своих противоречивых чувствах. Кивнув, Элинор решила сделать это немедленно, как только они вернутся в дом. – Ну вот, дорогая, – сказал Фредерик, накинув плащ ей на плечи и смутив Элинор своей близостью. Он придвинулся к ней еще ближе и начал застегивать одежду у самого горла, касаясь своими шелковистыми волосами ее щеки. По спине Элинор пробежала дрожь. Крепко прижав свою книгу к груди, она вдыхала его запах – запах душистого мыла, травы и солнца. От него веяло также свежим ароматом леса и морских просторов. Она непременно встретится с ним сегодня вечером в коттедже. Как можно противостоять фантазии, которая неожиданно стала соблазнительной реальностью? Глава 12 – Итак, мистер Стоунем, – сказал мистер Уитби, кладя свою вилку на стол. – Хенли говорит, вы достигли определенного прогресса в поисках вашего зятя. Фредерик откинулся на спинку стула и окинул взглядом присутствующих за обедом людей, в ожидании смотревших на него. Уитби сидел во главе стола в неестественно прямой позе, с почти официальным выражением лица. Справа от него находилась Элинор в бледно-голубом шелковом платье с привлекательным декольте. Ее глаза казались темно-синими по сравнению с цветом платья. Хотя она улыбалась, Фредерик чувствовал напряженность в ее поведении и в выражении лица. Он перевел взгляд на ее подругу, леди Хенли, сидевшую слева от него, а потом на самого Хенли, который держался покровительственно рядом с женой. Компания молча взирала на Фредерика в ожидании, что он сделает или скажет что-нибудь из ряда вон выходящее. – Да, – ответил он наконец, не сомневаясь, что разочаровал присутствующих. – Думаю, мы скоро встретим Экфорда. – Он поднял свой бокал с вином и начал медленно раскручивать красную жидкость, наблюдая за ней. Он больше ничего не сказал. Мысли об Экфорде заставляли его кровь стучать в висках, однако он не хотел давать волю своему гневу ради увеселения компании. – Хорошо, – сказал Уитби, энергично кивнув. – Надеюсь, ваша проблема разрешится без кровопролития. Мужчина явно хотел вывести его из себя. Но это не имеет значения. Фредерик думал сейчас об Элинор и о коттедже. Придет ли она туда? На этот вопрос даст ответ только время. А пока он мог лишь мысленно раздевать ее каждый раз, когда смотрел в ее сторону. Вот и сейчас он почувствовал возбуждение, когда их глаза случайно встретились. Она тотчас отвернулась, и ее щеки покрылись восхитительным румянцем. Черт побери, его мужская плоть мгновенно отреагировала, восстав в предвкушении. Словно желая подразнить его, Уитби повернулся к Элинор и, широко улыбаясь, поднял свой бокал. – Должен сказать, что, несмотря на печальные обстоятельства, которые привели вас сюда, в Уитби-Холл, я каждый день получаю удовольствие от вашего приятного общества. Возможно, я слишком много времени провожу в сельской местности. Хенли, благодарю тебя за то, что ты привез сюда свою очаровательную жену и не менее очаровательную леди Элинор. – Рад, что доставил тебе удовольствие, старина Джордж, – сказал Хенли, подмигнув ему. – Тебе следует больше общаться с людьми. – Это верно, – согласился Уитби. – Мистер Уитби, – обратилась к нему Элинор с улыбкой, – сегодня за завтраком вы рассказывали о своем путешествии в Озерный край с герцогом и герцогиней Дандридж. Расскажите об этом поподробнее. – Это было чудесное путешествие. Благодаря связям герцога и герцогини мы смогли посетить несколько… Уитби продолжал с энтузиазмом повествовать, но Фредерик уже не слушал его. Он наблюдал, как Элинор кивала и тихо говорила что-то, поощряя хозяина. Она была невероятно красивой и казалась более искушенной в беседах с мужчинами, чем большинство благовоспитанных леди ее возраста. Однако он должен помнить, что она девственница и дочь дворянина. То, что она привлекала его физически, неудивительно. Он привык наслаждаться красивыми женщинами, а Элинор, безусловно, красива. Но при этом он вдруг осознал, что хотел чего-то большего от Элинор, нежели только ее благосклонности в постели. Он хотел, чтобы она уважала его достоинство, как никто другой. Хотел, чтобы она смотрела на него так, как сейчас смотрит на Уитби, – с восторгом и уважением. Когда же она общалась с ним, то лицо ее выражало насмешливость, скептицизм и даже раздражение. Фредерик понимал, что заслужил подобное отношение к себе, учитывая, какой беспорядочный образ жизни он ведет. И все же он был уверен, что она желала его. Разве ее реакция на его близость сегодня днем не доказывала это? Разве она не согласилась встретиться с ним в коттедже при условии, что он присоединится к их компании вечером? Однако почему она выдвинула такое требование? Чтобы продемонстрировать, насколько больше Уитби подходит ей по сравнению с ним? Чтобы убедить его, что он не должен прикасаться к ней? Испытывая знакомую злость, он заставил себя вновь сосредоточиться на разговоре. – Леди Элинор, – сказал Уитби, – надеюсь, вы не сочтете за дерзость, если я попрошу гостей присоединиться к моему тосту в честь вашей красоты. – Уитби поднял бокал и с улыбкой посмотрел на нее. – Сегодня вы, безусловно, выглядите еще очаровательнее. Как ангел, я бы сказал. Фредерик бросил взгляд на Элинор. Ее щеки густо покраснели, в то время как супруги Хенли тоже подняли бокалы, присоединившись к Уитби, который провозгласил: – За леди Элинор. Какого черта, подумал Фредерик, поддерживая компанию. – Благодарю за комплимент, сэр, – тихо сказала Элинор, опустив глаза, как подобает леди. А Уитби – настоящий образец порядочного джентльмена. Они действительно заслуживают друг друга. Фредерик ощутил жгучую ревность, вызвавшую у него крайнее раздражение. Он не мог больше просто сидеть и позволять Уитби обхаживать Элинор. Видимо, она не зря настояла на том, чтобы он присоединился к ним за обедом. Она хотела заставить его почувствовать, что он является чужаком в этой компании. Ну и черт с ними со всеми. – Значит, по-вашему, она ангел, Уитби? – сказал наконец Фредерик, поставив свой бокал на голубую узорчатую скатерть. – Вы могли бы придумать лучшее сравнение. Ангел – это слишком банально. – Он махнул рукой. – Я бы сказал, что леди Элинор выглядит необычайно соблазнительной, не так ли? Улыбка мгновенно исчезла с лица Уитби. – Вы сомневаетесь в целомудренности леди Элинор, сэр? Вы смеете подозревать… – Успокойся, Джордж, – сказал Хенли. – Стоунем не имел в виду ничего непочтительного. – Даже напротив, – подтвердил Фредерик, не сводя глаз с Элинор. Она разозлилась? Обиделась? А может быть, наоборот, возбудилась? – Я хотел сделать ей комплимент. Я никогда не видел, чтобы ангелы были такими привлекательными. – Нет, вы не то имели в виду, – не унимался Уитби, сверкая глазами. – Я попрошу вас быть осторожнее в своих высказываниях в отношении леди Элинор. Уверен, это не слишком обременительная просьба для гостя в моем доме. Теперь стало совершенно ясно, что Уитби очарован леди Элинор. Ей удалось завоевать его расположение за довольно короткое время. – Я тоже в этом уверен, мистер Уитби, – сказал Фредерик, барабаня пальцами по столу. – Надеюсь, вы простите мои сомнительные высказывания. Я испытываю к леди Элинор величайшее уважение и уверен, она может засвидетельствовать это. Все посмотрели на Элинор, ожидая ее ответа. Она бросила взгляд на Фредерика и заерзала на стуле, комкая салфетку на коленях. – Конечно, могу, мистер Стоунем, – сказала она. – Я нисколько не обижена на вас. – Рад слышать это. Видите ли, леди Элинор и я старые друзья. Мы познакомились много лет назад, не так ли? – Да, – подтвердила она, поднося бокал с вином к своим губам. – Правда, прошло довольно много времени, с тех пор как мы последний раз видели друг друга, – продолжил Фредерик. – Вы помните нашу последнюю встречу, леди Элинор? Кажется, это было четыре года назад. Вы были в бледно-розовом платье, с лентами в волосах и… – Да, мистер Стоунем, – прервала его Элинор довольно резким тоном. – Я достаточно хорошо помню нашу последнюю встречу. – Ваша мать устраивала тогда прием в саду, если мне не изменяет память. – Фредерик сделал паузу, чтобы глотнуть вина, и испытал удовольствие, оттого что наступила напряженная тишина. Леди Хенли с округлившимися глазами бросала панические взгляды на Элинор. Уитби, прищурившись, ухватился за край стола с такой силой, что суставы его пальцев побелели. Видимо, он готов был к атаке, если потребуется. Элинор мило улыбнулась Фредерику через стол, ничуть не смутившись. – Да, так и было, мистер Стоунем. Мама любит устраивать приемы в саду в июне. В это время в Ковингтон-Холле самая прекрасная пора и наш лабиринт из растений выглядит чрезвычайно привлекательным, вы согласны? В июне листва особенно густая и сочная, так что живая изгородь становится непроницаемой, как каменная стена. Фредерик вскинул бровь. Это был не тот ответ, который он ожидал. Он поцеловал ее тогда в этом лабиринте среди густых зарослей, и свидетельницей тому была только луна. Естественно, он ожидал, что она быстро сменит тему, чтобы отвлечь внимание присутствующих от событий того дня. Но Элинор почему-то сделала все наоборот. Несомненно, она хочет заставить Уитби ревновать. – Ах да, – сказал он, – лабиринт. Он действительно устроен очень умело. Там можно легко заблудиться и не найти выхода до скончания дней своих. – Мне очень хотелось бы взглянуть на этот лабиринт, – сказал Уитби, слегка расслабившись. – Я люблю подобные испытания. Это связано с некоторым риском, не так ли? – О, я очень рекомендую вам испытать себя там, – посоветовал Фредерик и взглянул на Элинор. Встретившись с ней взглядом, он подмигнул. – Особенно в сопровождении леди Элинор. Леди Хенли резко поднялась, едва не опрокинув свой бокал с вином. При этом на пол с грохотом упала вилка. – Пойдем, Элинор, – сказала она. Ее руки заметно дрожали. – Пора перейти в гостиную. О, кажется, ситуация становится забавной. – Хорошо, – согласилась Элинор, вставая с явной неохотой и кладя салфетку на слегка потертую скатерть. – Надеюсь, джентльмены сразу присоединятся к нам. – Она удостоила Уитби ослепительной улыбкой. – Вы вполне можете рассчитывать на это, леди Элинор, – сказал Уитби, поспешив к ней как собачонка. «Проклятие, неужели это вечернее представление никогда не закончится?» – подумал Фредерик, допив оставшееся в бокале вино, и внезапно ему стало не по себе. Взглянув в последний раз перед уходом на мужчин, стоявших в напряженной тишине около стола, Элинор последовала за Селиной в гостиную. Как только дамы устроились на обтянутом золотистым бархатом диване и, позвонив в колокольчик, попросили принести им чай, Селина с хмурым видом повернулась к подруге: – Элинор, дорогая, что ты делаешь? Зачем ты провоцируешь Фредерика? Элинор пожала плечами. Она не вполне отдавала отчет своим поступкам. Может быть, она пыталась испытать привязанность мистера Уитби? Он сразу встал на ее защиту, не так ли? Сделал бы то же самое Фредерик на его месте? Она не была уверена. Вероятно, нет. Защита репутации леди не входит в планы повес. Они в большей степени способны разрушать ее. Однако она не могла отрицать, что где-то в глубине души испытала удовольствие, оттого что мужчины ощетинились друг на друга, как два пса, дерущиеся из-за кости. Сможет ли согласиться с этим Селина? Едва ли. Поэтому Элинор промолчала. Селина в явном замешательстве покачала головой, и ее золотистые локоны выбились из-под шляпки. – Клянусь, в какой-то момент я испугалась, что дело может дойти до драки. Элинор постаралась развеять тревогу подруги легким похлопыванием по ее запястью. – Ну-ну, в этом нет ничего драматического. Селина, задумавшись, поджала губы. – Как ты думаешь, почему мистер Стоунем решил сегодня присоединиться к нам за обедом? До этого он все время держался особняком. И так было лучше, ты согласна? – Возможно. – Элинор пожала плечами. – На самом деле он не такой уж плохой человек, как по-твоему? Он ведет себя вполне цивилизованно. Селина задержалась с ответом в связи с появлением служанки, несущей поднос с чаем. Элинор внимательно посмотрела на подругу и заметила в ее голубых глазах слезинки, блестевшие на ресницах как хрусталь. Почему Селина так расстроилась? Ничего скандального не произошло. Было лишь беззлобное подшучивание со стороны Фредерика. Он не настолько безрассуден, чтобы упоминать о давнем поцелуе. По крайней мере, она так считала. Как только служанка удалилась, Селина мягко положила свою руку на запястье Элинор. – Дело в том, что я уже всерьез начала надеяться, что мы станем сестрами. Джордж, кажется, очарован тобой. Но… но… о, пожалуйста, не сердись на меня за то, что я сейчас скажу, Элинор. Ты знаешь, я люблю тебя. Однако когда ты смотришь на Фредерика, я заметила… – Она умолкла, качая головой. – В твоих глазах отражается… какая-то задумчивость. Элинор ничего не сказала на это, проглотив подступивший к горлу ком. Селина достала носовой платок и приложила его к своим увлажнившимся глазам. – Надеюсь, я ошибаюсь и ты на самом деле не поддалась чарам Фредерика во второй раз. Скажи, что это не так, Элинор. Элинор сделала глубокий вдох, прежде чем ответить. – Я не могу лгать тебе, Селина. Я… я хотела бы освободиться от влияния Фредерика. Однако меня… не знаю почему, неудержимо влечет к нему, это правда. – Она покачала головой и до боли закусила нижнюю губу. – Я знаю, что мне не следует поддаваться искушению. Я понимаю, что это безумие. Я убеждена, что должна выйти замуж за такого человека, как Джордж Уитби, и все же не могу совладать со своими чувствами. Что мне делать, Селина? – Признаюсь, я крайне удивлена, – сказала подруга. – Я не знаю, что посоветовать тебе. – Селина занялась разливанием чая по чашкам, явно избегая взгляда Элинор. Дрожащими руками она поставила перед ней дымящуюся чашку, потом постаралась успокоиться, прежде чем продолжить: – Не могу отрицать, мне очень хочется, чтобы ты вышла замуж за Джорджа. И мне казалось, что он устраивает тебя. – Я не вполне уверена, – нерешительно сказала Элинор. – А какие у тебя возражения? Он хорош собой, богат… – Я знаю о его достоинствах, – прервала ее Элинор, возможно, немного резковато. – Извини, Селина. Я сама себя не понимаю. Разумеется, он достойный мужчина и, несомненно, будет прекрасным заботливым мужем. Но я вдруг поймала себя на том, что хочу чего-то большего. – Большего? – Селина покачала головой. – Я не понимаю этого. Чего еще можно желать? Конечно, у него нет титула, но… – Дело не в титуле. Речь идет о другом… Я не могу этого объяснить. Это нечто неуловимое. Однако чем больше я думаю о своем будущем… – Она замолкла, опасаясь высказать свои страхи. Она женщина, о чем она должна думать, кроме как стать женой и матерью? Она будет управлять домашним хозяйством, принимать гостей, рожать детей. Но если ее единственное назначение быть женой, то разве не должна она по крайней мере наслаждаться обществом своего мужа? Разве не должны они разделять общие интересы? А интимные отношения должны доставлять удовольствие и не быть только супружеским долгом? Элинор ощутила неприятные спазмы в животе. Может быть, она предъявляет слишком большие требования к будущему браку? Особенно учитывая, что у нее осталось очень мало времени на размышления. Либо она должна принять брачный контракт с Фредериком, либо без промедления найти другую подходящую кандидатуру. А в данный момент, кроме Джорджа Уитби, у нее никого на примете не было. Отвечает ли он ее запросам? Пожалуй, нет. Однако брак с Фредериком может стать еще более губительным для нее, не такали? Селина кашлянула. – Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, – сказала она. – Ты не можешь рассчитывать, что характер Фредерика изменится после свадьбы. Только представь, как унизительно будет иметь мужа, который путается с чужими женами. – Она украдкой огляделась и понизила голос: – И ты знаешь, что его вполне могут убить на дуэли. Или еще хуже. Хуже? Что может быть хуже этого? Слова Селины пробудили у Элинор опасения в отношении Фредерика. Он сам говорил, что не может изменить свою натуру. Вот и сейчас он старается завлечь ее в уединенный коттедж, а для чего? Разумеется, не для того, чтобы поговорить о погоде. Звук приближающихся шагов отвлек Элинор от ее мыслей. Она занялась своим вышиванием, когда мужчины вошли, привнеся с собой запах табака. – Садись сюда, Хенли, дорогой, – сказала Селина, подбирая свои юбки, чтобы освободить для своего мужа место на диване рядом с собой. Подушки дивана прогнулись, когда Хенли сел и вытянул ноги. – Итак, дорогая, чем мы будем сегодня развлекаться? Может быть, сыграем в карты? Селина покачала головой. – Не сегодня, поскольку у нас нечетное число игроков. – Она бросила тяжелый взгляд через плечо, сдвинув свои светлые брови. – Играйте без меня, – сказал Фредерик густым баритоном из-за спины Элинор, отчего она вздрогнула. – Я должен заняться своей корреспонденцией. Могу я попросить у вас перо и чернила, Уитби? – Конечно, мистер Стоунем. Вы найдете все, что вам нужно, здесь в секретере. Или, может быть, отправить письменные принадлежности в вашу комнату? Здесь наши разговоры будут отвлекать вас. – Ни в коей мере, – сказал Фредерик, выходя из-за дивана и становясь прямо перед Элинор. – Я склонен остаться сегодня в такой приятной компании, – добавил он. Элинор глубоко вздохнула, глядя на кончики его сапог. Желая избавиться от скуки, она протянула руку к своему шитью и уколола палец. Подавив вскрик, она прижала раненый палец к носовому платку под пяльцами, надеясь; что никто не заметит ее оплошности. – Если, конечно, мое присутствие не помешает вам, – добавил Фредерик с легким оттенком иронии в голосе. Щеки Элинор покраснели. Тем не менее она не подняла глаз. – Не говори глупости, Стоунем, – сказал Хенли, похлопав Фредерика по спине. – Садись и пиши свое письмо, пока мы сыграем пару партий. Ты нисколько не помешаешь нам. – Вероятно, это любовное письмо? – спросила Селина. В ее голосе чувствовалось раздражение, которое Элинор редко замечала у подруги. – Возможно, – медленно произнес Фредерик в ответ, и его сапоги передвинулись ближе к Элинор. – Скажите, кому оно предназначается? – не унималась Селина. – Джентльмен никогда не говорит о подобных вещах, – ответил он. – Имею ли я право посвящать кого бы то ни было в свою корреспонденцию, леди Элинор? – Не знаю, – ответила она, наконец встретившись с ним взглядом. После того как она оставила его в обеденной комнате, он ослабил свой шейный платок, и его волосы пришли в беспорядок. Почему, о, почему даже в таком растрепанном виде он заставлял ее сердце учащенно биться? Что с ней происходит? – В таком случае оставляю вас с картами, – сказал он с легкой улыбкой, и в его глазах вспыхнул озорной огонек. Он просто играл с ней, как всегда, уверенный, что смутил ее. Дерзкий и надменный негодяй. Не удостоив его больше не единым взглядом, Элинор заняла место за карточным столом напротив мистера Уитби. В течение почти получаса она старалась сосредоточиться на игре, хотя всем своим существом болезненно ощущала позади себя присутствие Фредерика за секретером и слышала, как поскрипывает его перо. Время от времени она подавляла желание взглянуть на него через плечо, размышляя, что за письмо он пишет с таким энтузиазмом. Он говорил, что оставил в Лондоне любовницу. Может быть, письмо предназначается ей? Но разве мужчины пишут письма своим любовницам? Элинор сомневалась в этом. – Послушайте, леди Элинор. Нужны черви, а не бубны, – посетовал мистер Уитби, заставив ее снова сосредоточить свое внимание на картах. – Простите, – пробормотала Элинор, забирая карту, которую положила на грубое сукно стола. Селина бросила свои карты на стол дрожащей рукой. – Не стоит мучиться, Элинор. Боюсь, я тоже не склонна сегодня к игре. Я никак не могу сосредоточиться. Хенли тяжело вздохнул и, откинувшись назад, качнулся на стуле, который теперь ненадежно опирался только на две ножки. – Хорошо. Что мы тогда будем делать? – Может быть, попросить принести портвейн? – предложил мистер Уитби, отодвигаясь от стола и поднимаясь на ноги. – Это было бы неплохо. – Селина окинула взглядом комнату и остановилась на Фредерике, который сидел за секретером. Локон упал на его щеку, прикрывая глаз и сливаясь с темными бакенбардами. Он продолжал писать, грациозно двигая пером по бумаге. Снова переведя взгляд на Элинор, Селина громко кашлянула, прежде чем обратиться к Фредерику. – Мистер Стоунем, вероятно, это очень важное письмо, если вы уделяете ему столько внимания. Вы должны наконец удовлетворить мое любопытство и сказать, кому вы пишете с таким воодушевлением. – Селина! – предупредила ее Элинор сквозь зубы, бросив сердитый взгляд на подругу из-за ее дерзости. Что на нее нашло? Фредерик отложил перо и повернулся к женщинам, отбросив с лица непокорный локон. Уголки его губ тронула легкая улыбка. – Если вам так необходимо знать, леди Хенли, я пишу моей бабушке в Ирландию. – Вашей бабушке? – Селина недоверчиво изогнула бровь. Было ясно, что не такого ответа она ожидала. – Признаюсь, сэр, я крайне удивлена, – сказала она. Фредерик громко рассмеялся: – Что же вас удивляет, леди Хенли? То, что я имею бабушку, или то, что я переписываюсь с ней? – Полагаю, то, что вы переписываетесь с ней. Фредерик помахал рукой над листком бумаги, лежащим перед ним, чтобы подсушить чернила. – А вы не переписываетесь со своей бабушкой? Селина заерзала на своем стуле. – Да. Конечно, переписываюсь. Но… но я… и вы… – Она замолчала, смутившись. – Ну что же вы, продолжайте, – ободрил ее Фредерик. Селина повернулась к мужу: – Хенли, дорогой, ты, кажется, не переписываешься со своей бабушкой, не так ли? Хенли пожал плечами в ответ: – Старушке нечего мне сообщить. А ты пишешь ей, Джордж? – Конечно, нет, – ответил Уитби, протягивая руку к шнуру звонка около камина. – Какой смысл писать ей? Селина кивнула. – А вы пишете, и не одну страницу, мистер Стоунем? – Целых три, – ответил он, ничуть не смутившись. – И еще не закончил. – Все это кажется очень странным, – сказала Селина. Элинор осуждающе покачала головой. Какая глупость – критиковать мужчину за это! Генри, например, тоже регулярно переписывался с бабушкой до самой ее смерти. – Разве это странно? – удивился Фредерик, постукивая пальцами по промокательной бумаге. – Вероятно, вас больше бы устроило, если бы я написал любовное письмо? Скажите, кому адресовать его? Последовала неловкая тишина, которую нарушила вернувшаяся горничная с серебряным подносом, нагруженным графином с портвейном и несколькими небольшими бокалами. Когда мистер Уитби начал разливать вино, Хенли и Селина подсели к нему, весело болтая всякую чепуху. Теребя застежки своего жакета, Элинор повернулась и посмотрела на Фредерика, который продолжал сидеть за секретером, наблюдая за ней с мрачным, опасным видом. Их глаза встретились, и в его взгляде она прочла призыв, отчего у нее мгновенно перехватило дыхание. Готова ли она встретиться с ним сегодня вечером в коттедже? Элинор кивнула в знак благодарности хозяину, принимая предложенный бокал с портвейном, и с улыбкой пригубила его. – А теперь, может быть, леди Элинор поиграет для нас? – сказал мистер Уитби, делая приветственный жест бокалом в ее сторону. – Я очень прошу. – Хорошо, – неохотно согласилась она, глядя на фортепьяно красного дерева в углу комнаты. Отчасти нуждающийся в настройке инструмент был тем не менее очень хорош, и Элинор вообще любила музицировать. Если только присутствие Фредерика не помешает ей. – Что сыграть? – спросила она, поставив свой бокал и подходя к длинной деревянной скамейке около инструмента, в то время как чета Хенли и мистер Уитби заняли свои места. – Может быть, что-нибудь веселое? – предложил Уитби. Он, несомненно, предпочитал легкую мажорную музыку. Нечто старомодное. Возможно, искрометные пьесы Моцарта. Пробежав пальцами по клавишам, Элинор посмотрела на Фредерика, который сидел к ней спиной, снова сосредоточившись на своем письме. Что бы предпочел Фредерик? Вероятно, что-нибудь глубокое, серьезное, чувственное и в то же время выразительное, вызывающее положительные эмоции. Закрыв глаза, Элинор сделала глубокий вдох и положила пальцы на холодные клавиши. Затем, выдохнув, открыла глаза и начала играть. Это была Лунная соната Бетховена – самая ее любимая пьеса. Пальцы ее левой руки двигались непрерывно, тогда как правая рука выводила исполненную страсти мелодию. Эта музыка была посвящена графине Джульетте Гвиччарди. И она очень соответствовала эмоциональному настрою Элинор. Через минуту она заметила, что Фредерик поднялся со своего места за секретером и подошел к дальнему концу фортепьяно. На мгновение глаза их встретились. Он пристально смотрел на нее, и излучаемое им тепло согревало ее, в то время как она продолжала играть. Не замечая больше присутствия супругов Хенли и мистера Уитби в комнате, Элинор теперь играла только для Фредерика, чувствуя, что он воспринимает это замечательное произведение так же, как она. В этот момент она осознала, что этот мужчина способен любить так же сильно и неистово, как звучит эта музыка. Но постоянно ли? В этом она не была уверена, и здесь таилась опасность. Любить Фредерика Стоунема весьма рискованно. Она отбросила эту мысль, чувствуя, что на глаза наворачиваются непрошеные слезы, затуманивая ее зрение. Охваченная чувством, Элинор закрыла глаза, заканчивая игру вслепую. Когда затихла последняя нота, она открыла глаза и обнаружила Фредерика, стоящего в шаге от нее. В комнате раздались аплодисменты. – Браво! – крикнул мистер Уитби, вставая со своего места. – Прелестно, не правда ли? – сказала Селина. – Вдохновенное исполнение, – ответил Хенли, кивнув. – Правда, музыка немного мрачноватая, – добавил мистер Уитби. Элинор закусила губу, воздержавшись от ответа, а мистер Уитби повернулся, чтобы вновь наполнить вином бокалы Хенли и его жены. Вспомнив о Фредерике, стоявшем рядом с ней, она обратилась к нему: – А что скажете вы, мистер Стоунем? Вы тоже находите сонату Бетховена мрачной? Он окинул взглядом ее лицо, прежде чем ответить. – Напротив, мадам. Это было… – Он замолк и взволнованно сглотнул слюну. – Это, несомненно, самое очаровательное произведение из всех, какие я знаю. – Благодарю, – тихо сказала Элинор, опустив голову и устремив свой взгляд на сцепленные впереди руки. – Простите, но я должен теперь уйти, – заявил Фредерик и поклонился присутствующим. Прежде чем Элинор успела осознать, что происходит, он взял ее руку и незаметно вложил в нее сложенный листок бумаги. – Возможно, это было все-таки любовное письмо, – прошептал он ей на ухо, после чего устремился к двери. Внезапно Элинор почувствовала слабость в ногах и опустилась на скамейку возле фортепьяно. Она украдкой взглянула на сложенный бумажный квадратик, на котором твердым почерком было выведено: «Моей дорогой Элинор», и поспешно спрятала послание в карман жакета. – Сыграть еще что-нибудь? – спросила она, стараясь придать легкость своему голосу. – Это будет веселое, уверяю вас. – Не дожидаясь ответа, она начала играть бетховенские багатели; ее пальцы заметно дрожали. Она сыграет только это, не более. А потом извинится и оставит компанию. Ее сердце начало неистово биться в предвкушении встречи. Глава 13 Элинор плотнее запахнула накидку и двинулась в путь через поле; ее сердце неистово билось в груди. Пройдя около сотни шагов от дома, она остановилась и прислонилась к толстому стволу каштана. Это безумие, настоящее безумие. Ей следует немедленно повернуть назад, пока не поздно. Пока она не совершила непростительную глупость. Но, Господи, как ей хотелось пойти на это свидание! Совершить этот опрометчивый, ужасный поступок. Селина, конечно, будет шокирована, узнав об этом. Но она никогда не скажет ей. Никогда. Элинор взглянула на луну и вздохнула, отчего в холодном ночном воздухе возник небольшой клуб пара. Кажется, уже в шестой раз за минувший час она доставала сложенный вчетверо листок бумаги, теперь уже слегка потертый и потрепанный по краям. Яркий свет полной луны осветил слова, которые она уже могла повторить наизусть. Каждое слово запечатлелось в ее памяти навечно. Для нее это было первое любовное письмо. «Моя дорогая Элинор! Если бы я был поэтом, то, наверное, смог бы найти нужные слова, чтобы описать вашу грацию, ваше очарование, вашу безупречную красоту. Но увы, я не поэт. Я просто мужчина, охваченный страстным желанием, не знающим границ. Умоляю встретиться со мной в коттедже в полночь – в колдовской час. Должно быть, вы колдунья, если смогли заворожить меня так, что теперь я думаю только о вашем лице, о вашей улыбке, о вашем голосе. Несомненно, прелестная Элинор, вы околдовали меня. Но я хотел бы знать, только ли меня поглотило неизвестное доселе чувство, или вы тоже испытываете нечто подобное. Буду ждать вас до рассвета. До встречи. Фредерик». Была ли это жестокая игра с его стороны? Или он действительно писал от души эти слова, от которых ее сердце неистово билось и слабели колени в предвкушении встречи? Она не успокоится, пока не узнает правду. Она должна идти; у нее нет другого выбора. Элинор поспешно свернула листок и спрятала его под накидку. Взглянув на луну, она увидела легкое облачко, надвигающееся на нижнюю часть серебристого диска, отчего на лужайку упала тень. Элинор огляделась по сторонам, надвинула на голову капюшон и поспешила к утесу, где отыскала тропинку, ведущую в коттедж. Ей потребовалось не более четверти часа, чтобы добраться до цели в полночь, в колдовской час. Фредерик в третий раз за прошедшие полчаса подходил к окну и, отодвинув шторы, смотрел на песчаную дорожку перед коттеджем, где крошечные частицы слюды поблескивали в свете луны и звезд. Он пришел в коттедж сразу после того, как, извинившись, оставил компанию. Фредерик затопил камин, зажег большую свечу в канделябре у кровати и еще несколько тонких свечек по всей комнате, после чего принялся ждать. Его сюртук и жилет лежали на шезлонге, платок был развязан, однако оставался на шее, в то время как он смотрел в пыльное окно с неослабной надеждой и учащенно бьющимся сердцем. Не увидев ничего, кроме привычного пейзажа, он опустил шторы и вернулся к шезлонгу, где сел в смятении, продолжая ждать. Он протянул руку к бутылке красного вина, которую прихватил с собой, и наполнил один из бокалов, стоявших на небольшом дубовом столике возле шезлонга. Выпив вино одним глотком, он поставил бокал на столик и откинулся на бархатные подушки, положив голову на мягкий валик и вытянув скрещенные в лодыжках ноги. Вообще он не отличался долготерпением, однако в данном случае готов был ждать хоть всю ночь. Придет ли она? Он надеялся, что придет. Он мог бы продать душу дьяволу за одну ночь с ней. Закрыв глаза, Фредерик глубоко вздохнул, и его мысли вернулись к захватывающей мелодии сонаты, которую исполняла Элинор для него одного. Он не мог сказать, почему так решил, но был уверен в этом. В тот момент в гостиной не существовало никого, кроме них двоих. Когда она начала играть, его невольно потянуло к ней, и он подошел к фортепьяно, прежде чем осознал, что делает. Это был, конечно, рискованный поступок. Уитби следил за ним прищуренными глазами и с напряженным выражением лица. Уитби тоже был очарован Элинор, однако Фредерик не мог определить, было ли поведение этого человека связано с сексуальным желанием. Нет, скорее он хотел заполучить Элинор, как охотник добычу, и включить ее в свою коллекцию охотничьих трофеев. Фредерик не сомневался, что женщины, подобные Элинор – необычайно красивые и умные, – не входили в постоянный круг общения Уитби и не предлагали себя в качестве невест. Поэтому он, конечно, понимал, какой редкий шанс выпал ему в лице Элинор. Ясно, что с кем бы он ни делил это любовное гнездышко, речь не шла о браке, иначе не было бы необходимости держать в секрете эту любовную связь. Может быть, здесь замешана замужняя женщина? Фредерику было любопытно, с кем Уитби мог проводить время в этом коттедже. Впрочем, это не важно. Элинор так или иначе не выйдет замуж за Уитби. Она станет его женой. В контракте указано, что бракосочетание должно состояться к Рождеству, но он решил жениться, как только вернется из Плимута. Теперь у него не было другого выбора, потому что он должен овладеть ею. Она не шлюха из Уайтчепела и не куртизанка, как Молли, поэтому он должен жениться, если переспит с ней. Элинор Эштон не из тех женщин, с которыми можно вести себя легкомысленно. Правда, она заслуживает гораздо лучшего мужа, чем он. Фредерик не мог отрицать, что вел себя как повеса и имел дело со многими женщинами, но ни одну из них он не желал так, как Элинор. В камине потрескивали поленья, и у решетки скопилась раскаленная зола, как после сгоревших фейерверков. Глядя на огонь невидящим взором, Фредерик сидел, уперев локти в колени и положив голову на ладони. Томительное ожидание терзало его, однако он не способен был заняться чем-то другим. Каждый нерв, каждая клеточка его тела, казалось, были напряжены до предела. Никогда прежде ни одна женщина не оказывала на него такого влияния. Часы на каминной полке тикали, отсчитывая секунды. Внезапно пламя свечи рядом с ним заколебалось, и он с надеждой повернулся к двери. Элинор была здесь – он чувствовал это. Вскочив на ноги, Фредерик в три шага пересек комнату и вытянул вперед руку, когда послышался тихий стук. Кровь забурлила в его жилах, и он стремительно открыл дверь, охваченный предвкушением встречи. Она стояла перед ним – женщина, образ которой преследовал его по ночам. Стояла и смотрела на него из-под тяжелых складок надвинутого на лоб капюшона. Он хотел высказать какое-нибудь саркастическое замечание, но оно не приходило на ум. Он только смотрел на ее лицо в серебристом лунном свете. – Я пришла, – сказала Элинор почти шепотом. – Вы не представляете, как я рад этому. Входите, дорогая, здесь тепло. – Он отошел в сторону и указал на камин. Фредерик заметил, что ее взгляд устремился через его плечо на огонь, который потрескивал и шипел. Потом она взглянула на шезлонг и столик, на котором стояла открытая бутылка с вином. На кровать же она не взглянула ни разу. Затем Элинор обеспокоенно вновь подняла глаза на него и сделала шаг назад, плотнее запахнув свою накидку. – Нет, я не могу. Я… я пришла сюда только для того, чтобы сказать вам, что не могу… Фредерик вскинул бровь, с любопытством глядя на нее. Он чувствовал по ее позе, что ей хотелось войти. Она, несомненно, сдерживала себя, видимо, опасаясь, что не выдержит и бросится в его объятия. – Лгунья, – сказал он, побуждая ее доказать, что он ошибается. – О! – Ее темные брови сошлись вместе. – Как вы смеете? – Смею что? Называть вас лгуньей? Она только фыркнула в ответ. – Вы лгунья, моя дорогая, – продолжил Фредерик. – Но вы не умеете лгать. Вы хотите войти. Очень хотите. Будете отрицать это? – А что скажет Селина, если узнает? Что, если один из садовников мистера Уитби увидит нас и… – И что? Речь не об этом. Вы сказали, что не хотите войти, а я утверждаю, что это неправда. На самом деле вы хотите войти. Даже очень. – Ваше самомнение поражает меня, Фредерик, – сказала она, пытаясь, как всегда, сменить тему. Но он не позволил ей отклониться. – Забудьте о Селине, о глупом Уитби и его садовниках. – Он протянул руку и провел кончиком пальца по ее щеке. Несмотря на холодный ночной воздух, ее кожа была теплой. – Что вы собираетесь делать, Элинор? Она закусила нижнюю губу, прежде чем ответить. – Если кто-нибудь увидит нас здесь, моя репутация будет погублена. – Ответьте мне, Элинор. Что вы собираетесь делать? Если вы действительно хотите уйти, я надену свой сюртук, погашу огонь и провожу вас до дома. Но я не думаю, что вы хотите именно этого. Перестаньте мучить себя. Сделайте хотя бы раз в жизни то, что хотите. – Легко сказать, – возразила она, сверкая глазами. – Как мужчина, вы гораздо свободнее, чем я. Он протянул к ней руку и взял ее за запястье. Даже сквозь лайковую перчатку он ощутил частое биение ее пульса. – Войдите в дом, дорогая, – тихо сказал он, притягивая ее к себе через порог. – Если хотите, я могу проговорить с вами до самого рассвета о проблеме неравенства полов. На мгновение она заколебалась. Все ее тело напряглось, и мышцы дрожали. Он поднес ее руку к своим губам и поцеловал внутреннюю сторону запястья, где кончалась перчатка и открывалась обнаженная шелковистая кожа. Он чувствовал своими губами биение ее пульса и на мгновение подумал, что, наверное, умрет, если она отвергнет его. – Так что вы хотите? – повторил Фредерик хрипловатым шепотом. – Я хочу остаться, – ответила она голосом, исполненным желания, отчего у Фредерика перехватило дыхание. Кивнув, он закрыл за ней дверь. – Позвольте взглянуть на вас, – сказал он, протягивая руку к капюшону ее накидки. Она ничего не сказала в ответ и стояла неподвижно, как статуя, когда он откинул капюшон. Фредерик едва не вскрикнул, когда увидел ее непокрытые распущенные волосы, ниспадающие на плечи. Он невольно провел пальцами по шелковистым локонам. – Я… моя служанка уже распустила на ночь мои волосы, и у меня не было времени вновь привести их в порядок. – Я очень рад, что вы не сделали этого. – Он намотал на палец гладкий локон, восхищаясь его блеском в свете красноватого пламени камина. – Вы понимаете, как вы красивы, Элинор? Как прекрасны и невероятно привлекательны? На глазах ее вдруг показались слезы, и она заморгала, сдерживая их. Затем быстро развязала ленты накидки у горла и скинула ее, позволив упасть на пол к ногам. – Нет необходимости льстить мне, говоря красивые слова, Фредерик. Разве я не сказала, что остаюсь? Он не спеша окинул ее взглядом с ног до головы. Она была одета в простое дневное муслиновое платье с бледно-лиловой шелковой мантильей. Вероятно, это была та одежда, какую она могла надеть без помощи своей служанки, и Фредерик был рад этому. Элинор выглядела гораздо красивее в таком наряде, нежели в шелках и кружевах. В таком виде она казалась более простой и доступной. Черт возьми, как она мила. Он недостоин даже прикоснуться к ней пальцем, однако должен сделать это, несмотря ни на что. – А почему я должен воздерживаться от красивых слов, если они выражают правду? – Я уже не шестнадцатилетняя девочка, чтобы верить в такие вещи. Вы говорите комплименты в моем присутствии, но я не могу забыть, что вы говорили обо мне в мое отсутствие. Как я могу доверять вашим словам? Фредерик отпрянул назад: – Я не понимаю, что вы имеете в виду? – Ну разумеется. Для вас это не имело значения, а я прекрасно помню тот давний поцелуй, как будто это было вчера. И я помню, что вы потом говорили своим друзьям обо мне. Фредерик напряг свою память и вспомнил тот вечер. Он вспомнил, как поцеловал Элинор в лабиринте, а потом забрал выигранную ставку в споре с Хартом и Грегори. – Вы назвали меня тогда кобылицей, – продолжила Элинор, когда он не ответил. – Именно так вы описали меня своим друзьям. Боже, неужели он так поступил? Оскорбил ее таким обидным сравнением? Нет, он не помнит этого. Он помнил только, что считал ее заурядной и непривлекательной. Проклятие, может быть, он действительно сказал про нее такое? – Боже, Элинор, – единственное, что он мог произнести. Он потер свои виски, испытывая головную боль, и взял ее за руку, но она высвободилась. Встряхнув свою накидку, Элинор двинулась к двери, намереваясь уйти. Фредерик с тяжелым сердцем наблюдал, как она надела накидку и начала поспешно завязывать ленты у горла. – Не уходите, – сказал он, обретя наконец голос. – Я был тогда мальчишкой, хвастливым и высокомерным и… – Он замолк, не зная, что сказать, чтобы как-то исправить положение. Как мог он оскорбить Элинор подобным образом? – Я просто идиот. Негодяй. И нет мне прощения. Боже, неудивительно, что вы были обо мне такого низкого мнения все это время. – У меня были на то и другие причины, – сказала она, задержавшись у двери. – Это ваше право – считать меня непривлекательной, Фредерик. Я не могу винить вас. Но ваша репутация? – Репутация не так важна для мужчины, Элинор. – Возможно. – Она пожала плечами и обхватила себя руками, как будто ей стало холодно, хотя огонь в камине достаточно нагрел комнату. – Мне очень жаль, что я не могу верить вам, хотя мне очень хотелось бы поверить, Фредерик. – И вы пришли сюда ночью только для того, чтобы сказать мне это? Сказать, что из-за моего неосторожного высказывания, когда мне было девятнадцать лет, вы теперь не можете верить мне? – Сегодня вечером в гостиной мистера Уитби вы заявили, что пишете письмо своей бабушке, – сказала Элинор низким обвинительным тоном. – Да, я писал письмо своей бабушке. Три полные страницы. А когда закончил, написал еще и вам. Элинор уперлась кулаками в бока, вызывающе подняв подбородок и глядя на него холодным взглядом: – И я должна поверить в это? Фредерика охватило негодование. – Письмо к бабушке находится в моей комнате и ждет отправки. – Он сложил руки на груди и так же вызывающе посмотрел на Элинор. – Возможно, вы вправе называть меня негодяем, распутником, бесстыжим льстецом. Однако вы не можете назвать меня лгуном, по крайней мере, в том, что касается письма моей бабушке. Элинор заморгала, покусывая нижнюю губу и размышляя над его словами. Наконец она кивнула: – Я верю вам. Вы очень заботитесь о вашей бабушке, не так ли? Фредерик переминался с ноги на ногу, испытывая неловкость. – Да, – сказал он в конце концов довольно резко. Его бабушка была единственным человеком, которая видела в нем сходство с его матерью и, возможно, находила в этом некоторое утешение. Кроме того, в отличие от отца и деда она не считала его виновным в ее смерти. Если она и винила кого-то в смерти своего ребенка, то это был его отец, соблазнивший ее единственную дочь и увезший из дома в Коннемаре. Его бабушка считала, что Фионе климат Англии не подходит, и преждевременная кончина дочери доказывала это. Она находила утешение в Фредерике, а он в ней. – Я хотел написать вам стихи, – сказал он, решив сменить тему. – Но увы, у меня не оказалось таланта. Надеюсь, вы простите мою неловкую попытку проявить себя в любовном эпистолярном жанре. Элинор сунула руку под свою накидку и извлекла письмо Фредерика, держа его за края дрожащими пальцами. – Вы искренне верите в то, что написали, Фредерик? Или в этом письме содержится ваша обычная пустая лесть? Он хотел было заговорить, но она подняла руку, прервав его. – Ответьте честно. Иначе не стоит продолжать эту встречу. – Каждое мое слово в этом письме – правда, хотя, возможно, я неумело выразил мои чувства на бумаге. Ее глаза расширились, и ресницы затрепетали, как крылья бабочки. – Вы писали, что страдаете в одиночестве от… от… – Она покачала головой, не в силах произнести это слово. Фредерик подошел к ней и протянул руку, чтобы опять развязать ленты накидки и снять ее. – Вы хотите сказать – от желания? От страсти? Я действительно не мог спокойно спать, думая о вас, Элинор. Мне не терпелось снова увидеть ваше лицо. Когда мы в разлуке, я думаю только о том, когда мы опять будем вместе. Вы завладели всеми моими помыслами за это короткое время. Ни одна женщина прежде не вызывала во мне таких чувств, такого страстного желания. Скажите, что я не одинок в своих чувствах, иначе я сойду с ума. Элинор молчала. Она опустила голову, глядя на свои руки. Потом начала снимать одну за другой свои лайковые перчатки, небрежно бросая их на пол рядом с накидкой. Слегка кивнув самой себе, она сделала два шага навстречу Фредерику, потом подняла голову и посмотрела ему в глаза. Вслед за этим Элинор протянула руку и нежно провела ладонью по его щеке, придвинувшись к нему так, что ее груди соприкоснулись с его рубашкой. Фредерик вдохнул приятный аромат лаванды и почувствовал, как напряглась его плоть. Хотя ему ужасно хотелось заключить Элинор в свои объятия, он не осмеливался пошевелиться, опасаясь спугнуть ее. – Нет, Фредерик, – сказала она тихим чувственным голосом. – Вы не одиноки в своих чувствах. – Слава Богу, – прошептал он, притягивая Элинор к себе и полностью завладевая ее горячими нежными губами. Глава 14 Элинор охнула, когда губы Фредерика накрыли ее губы, а его мускулистое тело крепко прижалось к ней, так что она могла чувствовать биение его сердца через одежду, разделявшую их. О, как она хотела этого! И с каждым поцелуем желание ее возрастало. Она убеждала себя, что единственной целью ее прихода в коттедж было стремление удостовериться, что написанные им в письме слова на самом деле ничего не значили для него. Однако сейчас, когда ее губы призывно раскрылись для него, она поняла, что именно желание насладиться поцелуем Фредерика явилось истинной причиной ее появления здесь. Его язык проник в глубину ее рта сначала осторожно, потом более настойчиво. Колени Элинор внезапно ослабели, и она прильнула к нему, ухватившись за его шею для поддержки. От него исходил пьянящий аромат вина и табака, отчего она едва воспринимала то, что его руки, скользнув по спине, осторожно приблизились к ягодицам. Элинор застонала, охваченная страстным желанием, когда Фредерик начал слегка покусывать ее нижнюю губу, сжимая ягодицы сквозь тонкое платье. Она ощутила прилив тепла к низу живота и странную влагу, возникшую между ног. Его губы переместились ниже, к ее горлу, покрывая его горячими влажными поцелуями. При этом он не переставал шептать ее имя. О, как она хотела его! И разве она могла теперь остановиться? Она безумно нуждалась в ласках Фредерика. Его руки обхватили ее талию чуть ниже грудей, и он начал большими пальцами ласкать ее соски, отчего по спине ее побежали мурашки. – Фредерик! – воскликнула она, задыхаясь, неуверенная, означал ли этот возглас протест или поощрение. Ее затуманенное сознание не воспринимало ничего, кроме его губ и рук на своем теле, воспламеняющих незнакомое ей доселе чувство. – Что, любовь моя? – пробормотал он, целуя ее ключицы. – У меня… кружится голова. – И действительно, казалось, земля опасно качнулась у нее под ногами. – Вот как? – медленно произнес он. – Я рад. Я и хотел зацеловать тебя до потери сознания. Ухватившись за его предплечья, Элинор сделала шаг назад, часто моргая. – Я действительно испытываю… какую-то слабость. Его темные брови сошлись на переносице. – Тогда присядь сюда. – Он подвел ее к шезлонгу. – Может быть, выпьешь вина? Я принес немного. Боюсь, это не самое лучшее из виноградных вин, однако оно может подействовать благотворно. Элинор кивнула и откинулась на бархатные подушки. – Только глоток, не более. Фредерик налил немного темно-красного вина в бокал и протянул его Элинор, а потом встал перед ней, положив свои теплые, руки ей на плечи. Она сделала большой глоток и содрогнулась, когда вино обожгло ее внутренности. По всему ее телу тотчас разлилось тепло. – Теперь лучше, дорогая? – спросил Фредерик, наклоняясь к ее уху. Элинор кивнула: – Да, немного лучше. Я не знаю, что со мной. – А мне кажется, я знаю, – сказал он, усмехнувшись. – Но я не хотел напугать тебя. – Он взял у нее бокал и поставил его на столик, затем поднял ее на руки так легко, словно она ничего не весила. – Позволь, я подержу тебя некоторое время. – Он сел верхом на шезлонг и поместил Элинор между своих ног, так что она прижималась спиной к его груди. Он обнял ее и поцеловал в макушку. Элинор вздохнула. Она никогда прежде не чувствовала себя так уютно, как в данный момент. Боже, как приятно ощущать себя в его объятиях, когда пламя в камине освещает комнату мягким оранжевым светом, вино согревает внутренности, а кожа испытывает приятное покалывание от его поцелуев. – Так очень хорошо, – сказала она, вздохнув, и прижалась затылком к его груди. Она уже не могла считать это неприличным в данный момент. Слишком поздно. – Да, хорошо, – согласился Фредерик, упершись подбородком в ее темечко. – Представляешь, какую невероятную сдержанность я должен проявлять сейчас, чтобы не овладеть тобой сию же минуту? Лучше говори о чем-нибудь другом, пока я не передумал и не набросился на тебя. – Ладно. О чем же мы будем говорить? – Может быть, о Джордже Уитби? – предложил он с озорным оттенком в голосе. Элинор не могла удержаться от улыбки: – Ну уж конечно, не о Джордже Уитби. – Ты хочешь лишить меня такого удовольствия? Хорошо. Тогда, может быть, о погоде? – Ты мог бы придумать что-нибудь получше, Фредерик. – Что, если о музыке? – спросил он, касаясь ее руки и соединяя их пальцы. Контраст был разительным: ее рука была бледной, а его – покрыта бронзовым загаром. К тому же ее рука была весьма изящной и казалась крошечной в его большой ладони. Его захват был сильным, по-мужски уверенным и надежным. – Можешь начать с названия пьесы, которую исполняла сегодня вечером, – подсказал он, оторвав Элинор от ее размышлений. Она улыбнулась: – Это Бетховен, Лунная соната. Он посвятил ее своей ученице. Многие считают, что он был влюблен в нее. – Прослушав это произведение, я готов согласиться с этим. Кстати, я не знал, что ты такая великолепная пианистка. – Ты вообще мало знаешь обо мне, Фредерик. Во всяком случае, я не всегда играю так вдохновенно. Но эта соната моя любимая. – Скажи, а какие еще твои секреты мне предстоит узнать? Может быть, ты еще и художница? Или поэтесса? Ее щеки слегка порозовели, когда она вспомнила о своих неуклюжих попытках писать стихи. – Это ты до сих пор остаешься для меня загадкой. Ты говорил, что репутация не всегда отражает истинную сущность мужчины. Так расскажи мне, каков на самом деле Фредерик Стоунем? – Хорошо. Дай немного подумать. Хм-м… Я переписываюсь со своей бабушкой, как ты могла убедиться сегодня вечером. Она очень хорошая женщина, и я не представляю, как смог бы выжить в юные годы без нее. Что еще? Ты уже знаешь о моем пристрастии к ирландской поэзии. Думаю, до тебя никто не догадывался об этом. Что еще ты хотела бы знать обо мне? – Расскажи о своем отце. Меня всегда удивляло, почему барон Уортингтон живет в своем скромном поместье в Эссексе, тогда как его основные владения находятся в Оксфорде: Она почувствовала, как Фредерик напрягся. – Мне не хочется говорить об отце, – сказал он жестким тоном. – Я тоже не хотела рассказывать о своей матери вчера на утесе. Но раз ты спросил, я ответила со всей прямотой, хотя мне было стыдно говорить о ее образе жизни. Однако я не жалею, что откровенно рассказала тебе о ней. И если мы друзья, ты тоже должен быть откровенен со мной. Грехи твоего отца не могут быть хуже грехов моей матери, не так ли? – Согласен. Поскольку ты использовала такие убедительные аргументы, я не могу отказать в твоей просьбе. После смерти моей матери отец предпочел не возвращаться в свое поместье в Оксфорде. Он заявил, что с этим местом связано слишком много неприятных воспоминаний. – Давно умерла твоя мать? Я не помню, что когда-либо видела ее. – Она умерла в тот день, когда я родился, – ответил Фредерик мрачным голосом. – У нее были очень тяжелые роды. – Я не знала этого. Извини. – Не стоит извиняться. Это было очень давно, хотя мой отец до сих пор не оправился после этого. – Полагаю, он очень любил ее. – Да. И видимо, поэтому после смерти моего брата отец отправил меня к ее родителям на воспитание. – А разве старшие сестры не могли позаботиться о тебе? – Конечно, могли бы. У меня было пять старших сестер и незамужняя тетка. Просто мой отец не хотел видеть меня. Мое присутствие постоянно напоминало ему о моей матери и о его потере. Пока Чарлз был жив, отец еще как-то терпел меня. Но когда Чарлз умер и я стал наследником, он не мог примириться с моим присутствием. – А… а твои дед и бабушка были добры к тебе? – спросила Элинор нерешительно. – Достаточно добры. Мой дед был управляющим в ирландском поместье отца и считал, что для меня будет полезным изучение основ управления большим хозяйством. Моё пребывание там придавало моим деду и бабушке определенный статус, поскольку их внук являлся как бы владельцем поместья. Они не любили моего отца за то, что он увез их дочь, и воспитывали меня не как англичанина, а как ирландца. Я не посещал Итонский колледж. Ты знала это? – Нет, не знала. – Да, я обучался у монахинь в Клифтоне. Удивительно, что я еще мог потом поступить в Кембридж. Я не был уверен, что отец выделит деньги на мое дальнейшее обучение. – Прости, Фредерик. Я не хотела совать нос так глубоко в твои личные дела. – Ну, теперь ты знаешь всю правду. Мой отец оказал тебе плохую услугу, когда подписал этот брачный контракт. – Многие сочли бы тебя слишком молодым для женитьбы. Для женщины моего возраста вступление в брак – вполне нормальное явление. Но не для мужчины двадцати трех лет. – Я единственный наследник моего отца. У меня нет ни кузенов, ни дядей, чтобы наследовать его баронство. И я должен, в свою очередь, произвести на свет наследника. Отец боится, что, если спешно не женит меня надлежащим образом, его титул в конечном счете пропадет. Несмотря на свои недобрые чувства ко мне, он не хочет, чтобы это произошло. – И ты готов поддержать его в этом стремлении? – Да, готов, – согласился Фредерик. – Я не могу понять, почему в романах и поэмах любовь всегда идеализируется. По-моему, в действительности любовь приносит только горе. Примером тому являются оба наших отца, не так ли? Мой отец страдает из-за жены, которая никогда не отвечала ему взаимностью. В Эссексе все знают это. – И потому ты не позволяешь себе влюбиться в кого-то, Элинор? – Как я могу? И как можешь ты позволить себе такое? Он немного помолчал, прежде чем ответить: – Разве могу я держать тебя в своих объятиях, не испытывая любви? Когда смысл его слов дошел до Элинор, сердце ее неистово забилось. Ей очень хотелось верить в то, что он подразумевал. Отчаянно хотелось, но она не смела. Фредерик кашлянул. – И что теперь мы будем делать, моя милая? Впереди еще целая ночь. Она повернулась к нему лицом и, положив ладони на его грудь, прижалась губами к его губам. – Вот что, – сказала она. – И это. – Подражая тому, что он делал с ней до этого, она переместила свои губы на его шею, вдыхая свежий аромат мужского тела. Его кожа ощущалась горячей и слегка солоноватой под ее губами. Именно об этом моменте она мечтала все эти годы. Фредерик застонал над ее ухом, изо всех сил стараясь сдерживать свою страсть. Черт побери, она таким образом доведет его до сердечного припадка. – Ты играешь с огнем, Элинор. Нельзя начинать делать что-то, не думая о последствиях. – Он резким движением снял шейный платок и начал расстегивать верхние пуговицы рубашки. Как он и ожидал, ее губы двинулись с поцелуями вслед за его пальцами вниз, к ложбинке у основания горла и к груди. – Ты очень способная ученица, – пробормотал он, откидывая волосы Элинор с ее раскрасневшихся щек. – Я так и думал. Она перестала целовать его нежными влажными губами и, подняв голову, с любопытством посмотрела на него своими округлившимися синими глазами. – Вот как? А что еще ты думал обо мне? – О, ты не представляешь, как далеко простиралось мое воображение. – Он протянул руку к блестящим пуговкам ее мантильи и начал расстегивать их одну за другой, пока та не раскрылась. Элинор вытащила руки из рукавов, позволив одежде упасть на пол. Ее полные груди вздымались и опускались при каждом вдохе и выдохе. Теперь только тонкое муслиновое платье скрывало ее изящную фигуру, и Фредерику чертовски хотелось видеть ее совершенно обнаженной. Казалось, разум покинул его и возобладал только инстинкт, когда он подхватил Элинор на руки и понес к постели, где осторожно уложил на покрывало. Ее густые темные волосы разметались по подушке, вызывая у него желание погрузить в них свои пальцы, когда он лег рядом с ней и снова прильнул губами к ее губам. Фредерик начал стягивать рукава ее платья, обнажая округлые нежные плечи. Его губы переместились к ее грудям, а пальцы продолжали тянуть вниз ткань ее корсажа. Элинор в ответ выгнула спину, тихо постанывая и сжимая пальцами покрывало под ней. Его мужская плоть нетерпеливо пульсировала, стремясь вырваться на свободу, и в данный момент он думал только о том, как бы поскорее погрузиться в нее и слиться с ней навсегда. Наконец он окончательно стянул с нее корсаж, полностью обнажив ее груди, о которых так долго мечтал по ночам. Они были совершенной формы, как он и представлял. Он захватил губами бледно-розовый сосок и начал нежно посасывать его, заставляя Элинор извиваться под ним. – Ты не представляешь, как сильно я хочу тебя, Элинор, – пробормотал Фредерик, не отрываясь от ее губ. Его руки проникли к застежкам ее платья на спине. «Надо снять с нее эту одежду», – мысленно повторял он как заклинание. Он расстегнул одну застежку, затем другую, ощущая ее теплую шелковистую кожу, отчего кровь прилила к его паху. «Она дочь маркиза, невинная девственница», – внезапно возникли в его сознании тревожные мысли, и он понял, что должен получить ее разрешение. Ему необходимо было услышать от нее соответствующие слова. Фредерик оторвал свои губы от ее шеи. – Скажи, чего ты хочешь, Элинор? – спросил он глухим голосом. – Я хочу, чтобы ты целовал меня, Фредерик, – ответила она хрипловатым шепотом. Он пристально посмотрел на нее и заметил в ее глазах страх и смущение. – А что еще, милая? – прошептал он, целуя ее в лоб. – Я не могу заниматься с тобой любовью без твоего желания. Ты должна сказать, чего ты хочешь от меня. Она покачала головой, и ее темные локоны упали ей на плечи. – Я… я не могу. Боюсь, мы и так зашли слишком далеко, Фредерик. – Но я хочу еще большего, – тихо произнес он, уткнувшись носом в ее шею. Элинор попыталась сесть, и Фредерик застонал, когда она потянула на место свой корсаж. – Сначала мы должны решить, что делать дальше с нашим брачным контрактом. – Мы? Сейчас? Ты представляешь, как страстно я хочу обнимать тебя вот так? Неужели ты настолько жестока, что отвергнешь меня в данный момент? – Он постарался придать своему голосу легкость и некоторую шутливость, чтобы не испугать ее. Только не сейчас, когда он так близок к заветной цели. – Но разве не ты первый отверг меня когда-то? – сказана она так же шутливо. – Неудачи не губят нас, а только укрепляют – так, кажется, говорят? Фредерик повалился на спину со стоном разочарования. – Проклятие, так обычно говорила моя бабушка. Элинор склонилась над ним, и он ощутил ее теплое свежее дыхание на своей шее. – Но ты можешь продолжить целовать меня, Фредерик. Ты можешь считать меня распутницей, но мне не хватает твоих поцелуев. Опершись на локоть, он приблизил свои губы к ее губам, но остановился, взглянув на нее. Она закрыла глаза и откинула голову назад в ожидании. – Я должен быть уверен, что правильно понял тебя. Ты просишь, чтобы я целовал тебя? – Да, – тихо сказала она, открыв глаза и встретившись с ним взглядом. – Неужели ты будешь так жесток, что откажешь мне в этом? – Надо подумать. Хм-м… – Он прихватил зубами ее ухо, потом коснулся губами шеи. – Значит, ты не просто просишь, а умоляешь, чтобы я целовал тебя? – Леди никогда никого не умоляет, – чуть слышно возразила она. – Не знаю, как прочие леди, но ты явно готова умолять меня. – Он дразнил ее губы своими губами, нежно касаясь их, а потом отстраняясь. – Ты просто негодяй, – сказала она с улыбкой. – Конечно. И ты отчаянно жаждешь поцелуев этого негодяя. – Ну хорошо, если нет другого способа повлиять на тебя. Я умоляю поцеловать меня, Фредерик. Этого достаточно? – Вполне, – глухо произнес он и прильнул к ее губам. Минуту спустя он оторвался от нее, чувствуя, что постепенно теряет контроль над собой. – Теперь ты поняла, что я выиграл пари? – насмешливо сказал он, слегка щелкнув ее по носу. Элинор резко втянула воздух. – Что ты имеешь в виду? – спросила она. – Помнишь тот день в парке у Хенли? Я поспорил с тобой, что ты будешь умолять меня поцеловать тебя еще до окончания года. Теперь ты должна мне сотню фунтов, насколько я помню. Краска мгновенно сошла с ее лица, и она встала с постели, дрожа всем телом. – Боже милостивый, вот, оказывается, в чем дело. Ты заманил меня сюда, чтобы выиграть пари. Какая же я дура! – Не говори глупостей, дорогая. – Он взял ее за руку, но она высвободила ее и отошла на два шага от кровати. – Как я могла дважды поддаться на обман? – Неужели ты действительно думаешь, что я пригласил тебя сюда только для того, чтобы выиграть пари? – тихо сказал Фредерик. – Ты сам только что сказал… – Боже милостивый, – прервал он ее, чувствуя нарастающий гнев. – Я же пошутил. Ты полагаешь, что я способен на такой обман? – Да… то есть нет, – поправилась она. – На самом деле я не думаю, что ты способен на это. – Она поспешила поднять свою мантилью и быстро продела руки в рукава. – Я хочу верить, что это не так, однако до конца не уверена. Неужели ты не можешь понять это? – Нет, Элинор, не могу. – Он встал и пересек комнату, остановившись перед ней со сложенными на груди руками. – Две минуты назад ты лежала здесь, доверившись мне и позволяя интимные ласки. А сейчас ты сомневаешься в моих словах? Черт побери, что мне теперь делать? Скажи, как я могу вновь заслужить твое доверие? Элинор покачала головой: – Ты никак не можешь понять… – Тогда почему бы тебе не попытаться объяснить мне, прежде чем уйти с чувством оскорбленного достоинства? Да, четыре года назад я злоупотребил твоим доверием, – произнес он, заметив в свете свечи блеск в ее глазах. – Но теперь мы стали взрослыми, и я надеюсь, ты знаешь меня лучше, чем кто-либо, помимо моих сестер. Я полагал, что мы друзья. Я откровенно ответил на все твои вопросы о моем прошлом. И тем не менее ты не доверяешь мне? В ее глазах появились слезы, и она отвернулась от него. – Ты не понимаешь… Он взял ее за руку и повернул к себе лицом. – Тогда объясни, черт возьми. – Хорошо, – всхлипнула она, освобождаясь от его захвата. – Тот поцелуй четыре года назад ничего не значил для тебя, а я не могла забыть его все это время. Все эти годы я слышала сплетни о тебе, и даже когда попросила отца подыскать для меня подходящего мужа, я мечтала о тебе. Я ужасно тосковала по тебе. Элинор начала ходить туда и сюда по комнате перед камином, стараясь не смотреть на Фредерика. – Я не смела никому признаться в своем чувстве. Даже Селина считала его слепым девичьим увлечением. Но оно не проходило. Четыре долгих года я притворялась, что меня нисколько не волнуют слухи о том, что ты имеешь одновременно нескольких любовниц, соблазняешь замужних женщин и развлекаешься с вдовушками в постели. Можешь ли ты понять, как я страдала при этом? Как ненавидела себя за свою слабость? Как старалась делать вид, что я не глупая телка, привязавшаяся к мужчине, который даже не замечает меня? Боже милостивый! Фредерик не знал, что сказать на это. Все эти годы она ненавидела себя за то, что привязалась к нему? И все эти годы она страдала из-за него? Проклятие, он портил все, к чему бы ни прикасался, и все вокруг отравлял своим присутствием. Он недостоин даже взгляда Элинор. Однако он причинил ей боль, и она страдает до сих пор, если судить по выражению ее лица. Она никогда не сможет доверять ему, считая его бездушным негодяем. – О Господи! Я… я не знал ничего этого, – пробормотал он. – В таком случае мне нет прощения, Элинор. – Он проглотил подступивший к горлу ком, не в силах сказать что-либо еще. Потом потер ладонью горло, внезапно почувствовав, что ему не хватает воздуха. Боже, ему необходимо немедленно уйти отсюда. Он не мог больше оставаться здесь в присутствии Элинор, понимая, как ужасно обошелся с ней в прошлом и как бестактно сейчас. Слава Богу, она вовремя остановила его, иначе, несомненно, страдала бы потом еще больше. Фредерик повернулся к Элинор, которая все еще стояла у камина, взволнованно дыша, с красными пятнами на щеках от волнения. – Я провожу тебя. Вот только уберу бутылку и погашу огонь, и мы пойдем. А утром он отправится в Плимут на поиски Экфорда. Больше он не допустит такого, как сейчас, безумия. Глава 15 – Мистер Стоунем будет завтракать? – спросил дворецкий. Элинор постаралась сохранять спокойное выражение лица, протягивая руку к чашке с кофе. – Боюсь, что нет, – ответил Хенли, вставая с места и кладя салфетку на стол. – Он уехал на рассвете, и я должен присоединиться к нему в Плимуте. Не знаю, почему он так спешно отправился туда, – добавил он чуть слышно. Однако Элинор знала почему, и ее щеки зарделись при воспоминании о минувшей ночи. – Элинор, дорогая, ты хорошо себя чувствуешь? – спросила Селина, озабоченно сдвинув брови. «Неужели мое состояние так очевидно?» – подумала Элинор. Как близко она подошла к тому, чтобы распрощаться со своей девственностью этой ночью. Каким естественным это казалось после столь долгого соблюдения целомудрия. Она никогда не думала, что способна так беспечно, так безрассудно пренебречь осторожностью, и восприняла все это слишком близко к сердцу. После того как Элинор крадучись пробралась в свою спальню и легла в постель, она еще долго не могла уснуть, мучительно переживая встречу с Фредериком в коттедже. В конце концов, она пришла к выводу, что он был искренен с ней и его попытка соблазнить ее означала нечто большее, чем просто стремление выиграть пари. Она напрасно обвиняла его, и теперь ее мучили угрызения совести. Она поговорила бы с ним сегодня, если бы он не уехал и не лишил ее тем самым такой возможности. Впервые за время их возобновленного знакомства она подумала, что, возможно, Фредерик Стоунем на самом деле гораздо лучше, чем она думала о нем. Однако она не могла забыть, какой ужас отразился на его лице, когда она призналась, что чувствовала к нему все эти четыре года. После этого он поспешил покинуть коттедж, разве не так? О, какой надо быть слабовольной дурой, чтобы любить такого повесу, как Фредерик Стоунем! Любить? Она содрогнулась от этой мысли. Нет, она вовсе не любит его. Как можно? Боже, что делать, если это все-таки любовь? – Элинор, ты слышишь меня? – Селина похлопала ее по запястью, беспокойно возвысив голос. – Элинор? Элинор быстро опомнилась. – Прости меня, пожалуйста. Я плохо спала минувшей ночью. – В таком случае тебе следует лечь в постель сейчас. Днем Джордж собирался устроить развлечение для нас, так что тебе надо хорошенько отдохнуть перед приходом гостей. – Гостей? – Элинор ничего не слышала о гостях. – Да, – ответил Хенли. – Сюда должны пожаловать герцог и герцогиня Дандридж, а также их сын, лорд Трелони. – Лорд Трелони? – переспросила Элинор. – Я не знакома с ним. – О, он прекрасный человек и хороший друг Джорджа. – Хенли махнул рукой. – Кажется, они вместе учились в Итонском колледже или вроде того. А я должен отправиться в Плимут. Не знаю, почему бы нам не оставаться здесь, пока этот чертов Экфорд не появится в гостанице, как мы сначала планировали. Я считаю напрасной тратой времени рысканье в округе, когда можно было бы наслаждаться обществом таких прелестных дам. – Он тяжело вздохнул и наклонился, чтобы поцеловать Селину в щечку. – А теперь, простите, я должен идти. Селина мило надула губки. – О, Хенли, ты обязательно должен ехать так скоро? Мы только что закончили завтракать. – Боюсь, что должен, дорогая. Я обещал Стоунему прибыть туда в карете к полудню. Готов спорить, он уже ждет меня с нетерпением. – Ну хорошо. Тогда поезжай. – Селина махнула рукой в сторону двери. – А мы с удовольствием проведем день в обществе герцога и герцогини, не так ли, Элинор? – Конечно, – тихо сказала Элинор. – И полагаю, с лордом Трелони тоже. Лорд Хенли подмигнул и широко улыбнулся жене, прежде чем покинуть комнату для завтрака. Элинор сосредоточила свое внимание на Селине, которая задумчиво смотрела на пустой дверной проем. – Ты очень любишь его? – тихо спросила она подругу. Селина улыбнулась, и на щеках ее обозначились ямочки. – Ты не представляешь, как я люблю его, Элинор. Он очень хороший человек, и я счастлива иметь такого мужа. – Я рада видеть тебя счастливой. Селина кивнула: – Я даже не мечтала о таком счастье. Мне ужасно повезло, что леди Ирвингтон одновременно пригласила Хенли и меня на свой домашний прием в прошлом году. Иначе трудно представить, за кого бы я вышла замуж тогда. – Да, действительно. – Элинор расширила глаза с притворным ужасом. – Я помню, до Хенли тебе нравились сэр Уильям Боумен и мистер Мелтон. – Это было лишь девичье увлечение. Никто из них не может сравниться с Хенли. Элинор согласно кивнула. – А как ты отличаешь любовь от увлечения? – спросила она и тут же пожалела о своих словах. Тяжело вздохнув, она продолжила: – Я хотела спросить, ты сразу влюбилась в Хенли или сделала что-нибудь… – как бы правильнее выразиться? – сделала что-нибудь, чтобы направить свои отношения с ним в нужное русло? Селина склонила голову набок и задумчиво сдвинула брови. – Разве ты не чувствуешь разницы между увлечением и любовью? Элинор пожала плечами: – Я не могу определить точную границу, но думаю, между этими понятиями должно быть существенное отличие. – Возможно, мои отношения с Хенли начались как увлечение. Полагаю, я полюбила его, когда поняла, что он любит меня. А почему ты спрашиваешь об этом, Элинор? – Улыбка Селины сменилась хмурым выражением лица. – Это имеет отношение к Фредерику? Элинор закусила губу, не в силах встретить вопросительный взгляд подруги. – Ты должна понимать, что Фредерик не такой человек, как Хенли. Одно дело испытывать влечение к распутнику, каким был нравившийся мне сэр Уильям. Но нельзя позволять себе влюбляться в подобного типа. Это безумие, Элинор. Ты не должна допустить ничего подобного. Я не хочу видеть тебя несчастной, учитывая, что для замужества есть вполне приемлемая альтернатива. – Ты имеешь в виду мистера Уитби? – сказала Элинор с кривой улыбкой. – Да, например, мистера Уитби. – Но я уже говорила… – Я знаю, – прервала ее Селина, не оставляя места для возражений. – Ты заявила, что он не устраивает тебя, хотя не понимаю почему. Казалось, ты стремилась завоевать его расположение. А что скажешь по поводу лорда Трелони? Он наследник герцогства, не менее. Возможно, он будет подходящей кандидатурой. – Ты так стремишься отвлечь мое внимание от мистера Стоунема, что намерена предложить мне вместо него человека, которого никогда не встречала и даже ничего не знаешь о нем? Ты действительно считаешь мистера Стоунема настолько отвратительным? Селина раздраженно вздохнула: – Хенли только что сказал, что лорд Трелони довольно приятный человек, не так ли? И он друг мистера Уитби. Что касается мистера Стоунема, полагаю, его поведение не отличается порядочностью. Ты забыла о его репутации? И что он прибыл в Девоншир с намерением найти человека и лишить его жизни? – Этот человек поступил ужасным образом с его сестрой, – возразила Элинор. – Да. Но разве можно убивать его за это? – Он вызовет его на дуэль, – сказала Элинор, хотя вся похолодела, подумав об этом. Ей хотелось бы знать, что он делает в этот самый момент. Ей вдруг стало нехорошо при мысли о том, что Фредерик стоит сейчас напротив своего противника, и они оба направили друг на друга пистолеты. Ее рука дрожала, когда она взяла свою чашку кофе и сделала глоток, едва не поперхнувшись. – Хенли говорит, что, по слухам, мистер Стоунем не имеет себе равных в стрельбе из пистолета. Он, несомненно, убьет Экфорда, Элинор. – Мой брат сделал бы то же самое, если бы кто-то обошелся со мной подобным образом. – Неужели? Я не уверена. Да и ты тоже не могла предоставить этого неделю назад. Элинор смущенно покачала головой: – Нельзя обвинять мужчину за его стремление защитить свою сестру. Это вполне естественно. Кроме того, кто знает, что может произойти? Не исключено, что они придут к какому-нибудь соглашению. Разве Хенли не допускает такого исхода? Селина вздохнула и дотронулась до руки Элинор. – На это можно только надеяться. Стоит ли гадать по этому поводу? Тебе, пожалуй, следует немного вздремнуть сейчас. Элинор в ответ пожала руку подруги, надеясь, что та не заметит, как дрожит ее собственная рука. – Хорошо. Я не прочь вздремнуть, а потом принять ванну. В котором часу ожидаются гости? – Кажется, к трем. Мы будем пить чай в саду, а потом Джордж решил устроить стрельбу из лука. Разве это не очаровательно? – По-моему, восхитительно, – согласилась Элинор, всеми силами стараясь не думать больше о Фредерике. – Я с удовольствием потренируюсь в стрельбе из лука. – Ну, так иди отдыхать. И обещай, что будешь, как всегда, бодрой и веселой. Не стоит больше предаваться мрачным мыслям. – Я постараюсь, – сказала Элинор, кивнув, хотя понимала, что для этого ей потребуются все ее силы. В данный момент она далеко не чувствовала себя бодрой и веселой. – Может быть, тебе следует надеть свое великолепное желтое батистовое платье с голубой каймой? А к обеду – изысканное переливчатое голубое с овальным вырезом, которое ты надевала в тот вечер, когда мы прибыли в Уитби-Холл? Думаю, в таком наряде ты можешь привлечь внимание любого мужчины, если захочешь. За исключением Хенли, конечно, – добавила Селина с озорной улыбкой. – Разумеется, – ответила Элинор, беря Селину под руку. – Ты настолько одурманила Хенли, что он не способен замечать присутствия другой леди, в каком бы наряде она ни выступала. Селина кивнула: – Пожалуй, так оно и есть. – Несомненно, – сказала Элинор, чувствуя, что у нее никогда не будет такого преданного спутника жизни. По крайней мере, в лице Фредерика Стоунема. «Не надо переживать», – мысленно убеждала она себя, пока не оказалась в своей комнате. Там она наконец позволила себе расслабиться и разрыдалась. Наплакавшись вволю, Элинор решила, подобно холодной расчетливой авантюристке, встретить этого лорда Трелони и оценить его достоинства в качестве будущего мужа, хотя не упускала из виду и Джорджа Уитби. Что еще ей оставалось делать? * * * Фредерик наклонился вперед в седле, щурясь под лучами полуденного солнца. Он внимательно следил за своей добычей – одетым в простую темную одежду мужчиной, который вылез из запряженной лошадьми двуколки и протянул руку женщине в аляповатом, ярком платье и лиловой бархатной накидке. В виски ему тотчас ударила кровь, и пульс резко участился. Он крепко стиснул поводья. – Это точно он, – пробормотал Фредерик, наблюдая за мужчиной, который сопровождал женщину с явно округлившимся животом. Они направились к скромному каменному коттеджу и вошли в него. Кросби, безусловно, не ошибся. Фредерик бросил тяжелый кошелек с монетами буфетчику, который с удовлетворенной улыбкой стоял в двух ярдах в стороне, прислонившись к дереву. Мистер Кросби поймал кошелек и приложил руку к кончику шляпы в знак благодарности. – Их оказалось не трудно найти, когда я начал опрашивать всех в округе. Если вы не против, позвольте спросить, что вы собираетесь делать дальше? – Дождусь прибытия Хенли в Плимут, потом мы вернемся сюда, и, если Экфорд будет на месте, я вызову его на дуэль, а завтра утром всажу пулю в сердце этому подлецу. Кросби присвистнул, поправляя свои очки. – Надеюсь, вы не устроите дуэль прямо здесь? Однако пожалуй, я лучше удалюсь. Фредерик холодно кивнул: – Благодарю вас, мистер Кросби. Приятно было иметь с вами дело. – Взаимно, – ответил Кросби с улыбкой, подбросив на ладони кошелек. Фредерик снова сосредоточился на коттедже на противоположной стороне лужайки, в то время как Кросби сел на свою лошадь и двинулся в Плимут. Фредерик заметил какое-то движение в окне на первом этаже: шторы раздвинулись, и окно распахнулось. Ветерок донес через лужайку громкие гневные голоса. Затем раздался пронзительный крик женщины, за которым последовал звон разбитого стекла. Черт побери, похоже, подружка Экфорда ударила его по голове какой-то посудиной. Было видно, как она занесла над ним руку, а Экфорд пригнулся. Но не важно. Это их личное дело. Скоро, очень скоро Экфорд заплатит за свои преступления против Марии. Она не заслужила такого обращения с ней. И наверное, Фредерик окажет услугу неизвестной ему женщине тем, что избавит ее от этого подонка. Завтра он закончит свое дело в Девоншире и сможет сразу вернуться в Лондон. Или не спешить? Надо еще разобраться с Элинор Эштон, о которой он старался не думать сейчас, чтобы не отвлекаться от Экфорда. Только однажды за это время он подумал, что теперь делать с Элинор и их брачным контрактом. Обычно решительный, сейчас он колебался и оттого злился на себя. Однако надо было принять какое-то решение, но только не сейчас, когда он наблюдал за человеком, причинившим зло его сестре. Фредерик пришпорил свою лошадь, направив ее по пыльной дороге в Плимут. Завтра так или иначе все разрешится само собой, черт побери. Глава 16 Элинор отпустила натянутую тетиву и внимательно наблюдала за полетом стрелы, которая со свистом рассекала воздух. Затем послышался характерный звук, когда стрела вонзилась в мишень всего в трех дюймах от центра. – Прекрашно, – прошепелявил лорд Трелони, одобрительно кивнув. – Вы уверены, что не имеете доштаточного опыта в штрельбе из лука, как говорили? Положив лук, Элинор удовлетворенно улыбнулась и, подбоченившись, посмотрела на мишень: – Думаю, просто новичкам всегда везет. Или, может быть, я так удачно выстрелила благодаря таким замечательным инструкторам, как вы и мистер Уитби. Мистер Уитби кивнул, затем натянул тетиву своего лука и со звоном выпустил стрелу. – Превошходно, – воскликнул лорд Трелони, похлопав по спине мистера Уитби, когда стрела угодила в яблочко. – Кажется, вы попали прямо в центр? – Именно так. – Мистер Уитби медленно подошел к мишени и вытащил стрелу. – Точно в цель, – добавил он, широко улыбаясь. Его светло-каштановые волосы блестели на солнце, и Элинор невольно залюбовалась его подтянутой фигурой в темно-синей куртке и в штанах из верблюжьей шерсти. Как истинный спортсмен, он чувствовал себя в своей стихии и явно испытывал удовольствие. Элинор тоже была довольна. В какой-то момент она подумала, что, вероятно, поспешила осудить мистера Уитби. – Теперь ваша очередь, леди Элинор, – сказал он, кивнув в сторону мишеней. – Ну, еще раз, а потом я должна отдохнуть. Мне ужасно жарко. – Она посмотрела на Селину, которая сидела неподалеку под тентом, попивая чай с герцогом и герцогиней. Они весело смеялись, побуждая Элинор присоединиться к ним. Однако надо доказать, что ее первоначальный успех в стрельбе из лука не был счастливой случайностью. Подняв свой лук с травы, она приняла соответствующую позу и прицелилась. – Нет, не так, – сказал мистер Уитби, поспешно подходя к ней. Встав позади Элинор, он поправил положение ее рук. Его прикосновения не вызвали у нее отвращения, однако они нисколько не взволновали ее кровь, как это было, когда к ней прикасался Фредерик. Даже когда мускулистая грудь мистера Уитби прижалась к ее спине и его рука нечаянно задела ее грудь, сердце Элинор продолжало биться в обычном спокойном ритме. Подобные же прикосновения Фредерика вызывали у нее необычайное волнение, отчего сердце начинало неистово колотиться и ее охватывало страстное желание. Элинор укорила себя за эти опасные мысли и вновь сосредоточила свое внимание на наставлениях мистера Уитби. – Расставьте ноги пошире, – говорил он. – Вот так. Такое положение гораздо устойчивее. Теперь держите руку здесь, не слишком напряженно. Слегка ослабьте захват. Элинор послушно выполнила его указание, и Уитби одобрительно кивнул. – Вот так, хорошо. Медленно оттяните тетиву. Теперь отпускайте, – скомандовал он, и Элинор выполнила его команду. Прикрыв глаза рукой от солнца, она наблюдала, как стрела, взмыв в воздух, затем вонзилась почти у центра мишени. Мистер Уитби одобрительно присвистнул. – Очень хорошо! – сказал он, неловко похлопав ее по плечу. – Ваши успехи в стрельбе впечатляют, леди Элинор. Похоже, вы в большей степени спортсменка, чем думаете. По-моему, она очень способная ученица, не так ли, Трелони? – Нешомненно, – согласился тот, кивнув светловолосой головой. – Леди Элинор не только хорошо штреляет из лука, но и очень красива. Элинор улучила момент, чтобы оценить сына герцога и герцогини. Он был хрупкого телосложения и невысокого роста: почти на голову ниже ее. Буйные локоны его волос песочного цвета ниспадали на высокий гофрированный воротник рубашки и, казалось, придавали больше силы его маленькой фигуре. У него были зеленые глаза и изящные, нежные черты лица. В общем, Элинор сочла его внешность довольно приятной, хотя и лишенной мужской привлекательности. Тем не менее, он сразу понравился ей. И его восторженное восприятие всего вокруг было весьма заразительным. Элинор вытерла пот со лба тыльной стороной ладони. – А теперь простите меня, джентльмены. Мне ужасно хочется выпить чашку чаю. – О, в таком шлучае не шмеем задерживать вас, – сказал Трелони. – Однако знайте, вы покорили мое сердце, дорогая леди. Элинор весело засмеялась, снимая длинные кожаные перчатки. – Я уверена, вы переживете мой уход. – Вдохнув полной грудью, прохладный морской воздух, она не спеша пошла по упругой траве лужайки в тень под тентом. Ее желтые юбки трепыхались на ветру, так что голубая кайма била по лодыжкам, щекоча кожу сквозь чулки. – Ну наконец-то, – сказала Селина, когда Элинор приблизилась. – Кажется, ты довольно быстро стала искусным стрелком из лука? Отсюда было видно, что ты стреляла так же хорошо, как джентльмены. Элинор пожала плечами: – Видимо, у меня природные способности к этому. Кто бы мог подумать? – Несомненно, – сказала герцогиня, приложив лорнет к своим глазам и оглядывая Элинор с головы до ног. – Хотя, полагаю, вы выглядите излишне самоуверенной. Вы ведь не отличаетесь застенчивостью, не так ли, леди Элинор? – Ни в коей мере, ваша светлость. Мне очень нравятся различные занятия на свежем воздухе, особенно в такой замечательный осенний день, как этот. – Я полностью согласна с вами. Присоединяйтесь к нам. – Герцогиня указала на металлический складной стульчик справа от себя. – Выпейте чаю, и давайте познакомимся поближе. Вы говорили, ваш отец – лорд Мэндвилл? – Да, – ответила Элинор, принимая чашку чая, которую передала ей Селина, и добавляя пару кусочков сахара, а также немного сливок, как ей всегда нравилось. – Я знаком с лордом Мэндвиллом, – вставил герцог с легким поклоном. – Прекрасный человек. – И очень красивый, – добавила герцогиня. – Просто невероятно красивый, не так ли? Герцог продолжил, не обратив внимание на комментарии своей жены. – Я слышал в прошлом году в парламенте его речь по поводу реформы образования. Его выступление было весьма убедительным, однако, боюсь, еще не пришло время для предложенных им преобразований. Элинор кивнула, поставив свою чашку на блюдце. – Мой отец уверен, что подобная реформа назрела, и мой брат согласен с ним. – Она взглянула на герцогиню, которая сидела, с улыбкой попивая свой чай. Эта женщина выглядела гораздо моложе, чем ожидала Элинор. Она рискнула предположить, что герцогиня на два десятка лет моложе своего лысоватого мужа. Изящная и гибкая герцогиня Дандридж обладала поразительной внешностью: отдельные завитки ее волос пшеничного цвета свободно ниспадали на миндалевидной формы зеленые глаза, что придавало ее облику своеобразную экзотичность. На лице ее отсутствовали морщины, а губы были полными и розовыми, как у юной девушки. Элинор подумала, как разительно отличается герцогиня от своего пожилого дородного мужа, сидящего рядом с ней. – Ваш отец не часто появляется в Лондоне, не так ли? – сказал герцог, и Элинор переключила свое внимание на этого мужчину с серебристыми бакенбардами. – И кажется, он редко занимает свое место в парламенте. – В юности мой брат отличался слабым здоровьем и ему необходимо было подольше находиться в сельской местности, а отец не хотел оставлять его слишком часто, как того требовали заседания в парламенте. – Конечно, это была не совсем правда, но что она могла сказать? Что ее мать, стремясь наставить мужу рога, вынуждала его как можно дольше оставаться в Эссексе? Что отца беспокоило плохое обращение жены с его единственным сыном и наследником и он должен был как-то усмирять ее? – Однако сейчас, когда Генри в Оксфорде, полагаю, отец будет чаще появляться в парламенте. – Превосходно. – Герцог кивнул и наполнил свой бокал портвейном из стоящего рядом графина. – В таком случае я смогу снова услышать его вдохновенные речи. – Скажите, леди Элинор, – обратилась к ней герцогиня, повернувшись спиной к своему мужу, – как давно вы были представлены королеве? – Два года назад, ваша светлость. Я была тогда в полном замешательстве и, споткнувшись о собственную ногу, упала на пол, явив собой весьма неэстетичную картину. – Все было не совсем так, – сказала Селина. – Ты едва не упала на пол, но королевский паж успел поддержать тебя. – Леди Хенли очень добра ко мне, ваша светлость. Я едва не опозорилась, потеряв несколько перьев из моего головного убора и уронив на пол свой букет и носовой платок. – О! – Герцогиня махнула рукой. – Вы не первая потерпели фиаско. Когда леди отступает назад в наряде с длинным шлейфом… – Она покачала головой. – Такое часто случается. Мне рассказывали, что некоторые юные леди даже падали в обморок от волнения, отходя от королевы. Вам не следует слишком переживать по этому поводу. – Думаю, едва ли стоит упоминать об этом, – сказала Селина с улыбкой, беря печенье. Герцогиня бросила взгляд на изящные светло-желтые туфли Элинор, потом посмотрела ей в лицо и одобрительно кивнула: – Могу предположить, леди Элинор, что во время двух прошедших светских сезонов джентльмены не раз просили вашей руки? – О нет, – ответила Элинор, тогда как Селина одновременно с ней сказала «да». Элинор нахмурилась, мысленно порицая себя. Надо ли было хранить втайне ее помолвку? Герцогиня посмотрела на обеих подруг, переводя взгляд с одной на другую с явным раздражением. – Что это значит? – резко спросила она, обращаясь к Элинор. – Не хотите ли сказать, что вы одна из тех глупышек, которые настаивают на браке по любви? – Вовсе нет, – ответила Элинор. – Дело в том, что мой отец заключил от моего имени брачное соглашение, однако я не считаю, что уже помолвлена. Пока, во всяком случае. – Это совершенно неприемлемое соглашение, ваша светлость, – пояснила Селина слишком бодро, на взгляд Элинор. Герцог начал тихо похрапывать, уткнувшись подбородком в грудь. Герцогиня слегка шлепнула мужа веером, и тот засопел, протестуя. – Да-да, это превосходно, – пробормотал он и снова уронил голову на грудь. Герцогиня, пожав плечами, опять обратилась к Элинор: – Могу я спросить, почему вы считаете это соглашение неприемлемым? По сути, брак является деловым соглашением, не так ли? И потому нельзя сердечное влечение предпочитать выгодному браку. – Ее предполагаемый жених всем известный повеса, ваша светлость, – вмешалась Селина, прежде чем Элинор успела ответить. – Ужасный распутник, если хотите. – Ваш отец решил обручить вас с распутником? – спросила герцогиня, удивленно изогнув свою тонкую светлую бровь. – Ваш нареченный действительно развратник или просто молодой человек, которому свойственны любовные похождения? Это существенная разница. Щеки Элинор слегка порозовели, и она перевела взгляд на свои колени. Почему Селина считает необходимым так плохо отзываться о Фредерике? – На самом деле, ваша светлость, он не такой уж плохой человек, – сказала Элинор, испугавшись своего стремления защитить его. Герцогиня посмотрела на Элинор, потом на Селину: – Так он все-таки развратник или нет? – Нет, – сказала Элинор. – Да, – подтвердила Селина одновременно с ней. – Нет, – повторила Элинор более твердо на этот раз. – Леди Хенли сильно преувеличивает. Мистер Стоунем, возможно, имеет много недостатков, но его решительно нельзя назвать развратником. – Стоунем? – переспросила герцогиня и слегка нахмурилась. – Вы, конечно, не имеете в виду, мистера Фредерика Стоунема, сына барона Уортингтона? О Господи! Зачем только Элинор назвала его имя вслух? Селина кивнула и подалась вперед на своем сиденье. – Это именно он. Мистер Фредерик Стоунем из Эссекса, хотя баронство его отца находится в Оксфорде. – Неужели?! Вы серьезно говорите? По-моему, он действительно прожигатель жизни, как говорят о нем. Кто-то должен предупредить лорда Мэндвилла, пока не поздно. Вы говорите, брачный контракт уже подписан? – Да, ваша светлость, – тихо сказала Элинор. – Но я разговаривала с мистером Стоунемом, и мы пришли к общему пониманию, что этот контракт не отвечает нашим интересам. – О, как тяжело было произнести эти слова вслух. Ее сердце сжалось от острого чувства сожаления, дыхание замерло, и голова слегка закружилась. – Я тоже отказалась бы, – согласилась герцогиня, кивнув. – Правда, мы не окончательно решили этот вопрос, – добавила Элинор раздраженно. В конце концов, какое дело этой женщине, за кого она выйдет замуж? – Тогда что вы делаете здесь, в Уитби-Холле, тратя по пустякам свое время в Девоншире, вместо того чтобы покончить с этим неприятным делом? – Кстати, мистер Стоунем тоже здесь, в Девоншире, – вставила Селина, – и является гостем мистера Уитби. Мы все вместе приехали сюда две недели назад. – Не может быть! – задыхаясь, воскликнула герцогиня, схватившись своей тонкой ручкой за горло. – Он действительно здесь? В таком случае я хотела бы познакомиться с ним и посмотреть, о ком ходит столько слухов. Он действительно так красив, как говорят? – спросила она заметно изменившимся тоном, похожим теперь на мурлыканье, и Элинор не понравился блеск в глазах герцогини, сопровождавший ее вопрос. – Сейчас он в Плимуте вместе с Хенли, – сообщила Селина. – Должна сказать, слухи не преувеличивают – он действительно обладает исключительно привлекательной внешностью. – Хм-м, однако интересно. Его репутация продолжает оставаться легендарной, хотя он отсутствовал в Лондоне последние шесть месяцев. Если то, что говорят о нем, правда, леди Элинор, вам лучше освободиться от обязательств брачного контракта и сделать это как можно скорее. Такого, как Фредерик Стоунем, лучше оставить женщинам… как бы поделикатнее выразиться… имеющим больше опыта в общении с мужчинами. Кроме того, кажется, ему всего двадцать три года? Элинор поняла, что герцогине известно достаточно много о Фредерике, и ей стало не по себе. Правда, мнение герцогини основывалось главным образом на слухах и предположениях. Однако она правильно назвала его возраст. – Да, ему действительно двадцать три года, – подтвердила Элинор, с подозрением глядя на герцогиню поверх чашки. – Он слишком молод, чтобы жениться. Почему бы мне самой не послать письмо лорду Мэндвиллу, поскольку мы хорошо знакомы, и не посоветовать ему расторгнуть ваш брачный контракт? «Я уверена, вы готовы сделать это, – подумала Элинор. – Чтобы потом самой заняться Фредериком». Мысль о том, что Фредерик привык иметь дело именно с такими красивыми, опытными женщинами, как герцогиня, заставила ее еще больше покраснеть. Разве не он однажды упомянул о вдовушке из Шропшира? Сможет ли Фредерик устоять перед натиском герцогини Дандридж, когда она вцепится в него своими когтями? Нет, он не поддастся ей. Элинор хотелось верить в это. Однако все же в ее душу закрались сомнения. – О, мистер Уитби! – внезапно воскликнула герцогиня, заставив Элинор вздрогнуть, а Селина при этом едва не пролила чай себе на платье, – Оставьте этот чертов лук и присоединяйтесь к нам здесь, в тени. – Вы почти не разговаривали со мной с момента нашего прибытия, – добавила она недовольно. – Отпусти его наконец, Трелони. Ты намерен завладеть его вниманием на весь день? Разве я не учила тебя, что надо любезно делиться с другими? Раздался громкий мужской смех, и вскоре мистер Уитби оказался около герцогини, склонившись, чтобы поцеловать ее руку в перчатке. – Дорогая герцогиня, – сказал он затем. – Меня удивляет, почему вы не присоединились к нам на поляне. Я знаю, что вы гордитесь своим мастерством в стрельбе из лука. – Да, но я была занята знакомством с этими двумя милыми дамами. Я решила устроить домашний прием и пригласить леди Хенли и леди Элинор. – Прекрашная идея, – поддержал ее лорд Трелони, присоединяясь к компании под тентом. – Она мне очень нравится. – О, Трелони, дорогой, неужели ты никак не можешь избавиться от своей шепелявости? Он нарочно говорит так, считая, что это модно, – добавила она. – Дандридж, проснись. – Герцогиня ткнула храпящего мужа веером; тот сразу поднял голову и зевнул. – Я только что говорила, что мы собираемся устроить домашний прием, – сообщила она ему, – и пригласить гостящих здесь молодых людей. – Превосходно, – сказал герцог, сопя. – Прекрасная идея. И мы организуем охоту? – Да, конечно. – Герцогиня махнула своей изящной рукой. – И я надеюсь познакомиться с мистером Фредериком Стоунемом, который сейчас здесь, в Девоншире. Мы пригласим его тоже. – При этом она рассеянно погладила руку стоявшего рядом мистера Уитби, и этот удивительно интимный жест привел в замешательство Элинор. И она была готова поклясться, что на помрачневшем лице Селины отразилось такое же подозрение, какое испытала она сама. Перед ее мысленным взором возник коттедж на утесе, напомнив ей завуалированный намек Фредерика, что мистер Уитби встречается там со своей любовницей. Она посмотрела на герцогиню, которая тихо беседовала с мистером Уитби, голова которого склонилась совсем близко к ее светловолосой голове. Была ли герцогиня его тайной любовницей? Элинор прокляла Фредерика за то, что тот породил в ее голове такие мысли, потому что теперь ее богатое воображение рисовало картины, как эти двое занимаются любовью на широкой кровати, задыхаясь от страсти. Боже, какой ужас! Стараясь избавиться от этих неприятных мыслей, Элинор с мольбой посмотрела на Селину, которая наконец подала свой голос: – Ваша светлость, хотя идея пригласить нас на домашний прием звучит очень мило, боюсь, мы будем вынуждены вернуться в Эссекс, как только мистер Стоунем и Хенли завершат свое дело здесь. Думаю, это произойдет через пару дней. – А вы не можете продлить ваше пребывание здесь еще на несколько дней? – спросила герцогиня, прервав разговор с мистером Уитби. – Это доставило бы мне большое удовольствие. Скажи им, Уитби, что они должны остаться. – Конечно, должны, – согласился тот, стряхивая травинки со своих брюк. – Уверяю вас, вы нигде не встретите такого гостеприимства, как у ее светлости. – Я не сомневаюсь в этом, – сказала Элинор. – Но мы действительно должны сразу вернуться в Эссекс. Боюсь, мы не сможем задержаться здесь ни на один день. Может быть, мы нанесем вам визит в другой раз, если вы будете столь любезны пригласить нас позже? – Ну хорошо. С вами все ясно. В таком случае тебе одному придется развлекать меня, Уитби. – Она удостоила его соблазнительной улыбкой, чем еще больше укрепила Элинор в ее подозрениях. При этом муж и сын герцогини улыбались, не придавая ее словам никакого значения. Странно. Очень странно. По крайней мере, Элинор не одну мучили сомнения; она заметила замешательство Селины, которая, несомненно, подумала о том же самом. – И все-таки мне бы очень хотелось познакомиться с мистером Стоунемом, – добавила герцогиня. Хорошее настроение Элинор улетучилось, и она вдруг почувствовала усталость, холод, тяжесть на душе и смутную тревогу. Что сейчас делает Фредерик, в то время как они сидят здесь, попивая чай и обсуждая его, как некий объект праздного любопытства? Она не сомневалась, что он уже нашел мистера Экфорда, и, возможно, сейчас они готовы к дуэли. Кто из них останется в живых к концу дня? Ее горло сжалось от волнения. Никогда прежде она не чувствовала себя такой беспомощной и потерянной. В ее ранее упорядоченном мире теперь господствовал хаос, и ее будущее уже не казалось светлым и ясным, а представлялось неопределенным. Она не доверяла человеку, которого любила, не доверяла своей ближайшей подруге, а единственный человек, который мог бы помочь ей и кому она полностью доверяла – ее брат Генри, – находился сейчас в Оксфорде, наслаждаясь предоставленной ему свободой, тогда как она оставалась здесь, не зная, как ей поступить в создавшейся ситуации. Стараясь сдержать слезы, Элинор встала. – Прошу прощения, – сказала она и поспешно покинула компанию, едва не подвернув лодыжку. Надо что-то делать. Она не знала, что именно, однако не могла больше сидеть без дела, ожидая, что все разрешится само собой. Но какой выбор следует сделать и как отнесется к этому Фредерик? Если он, конечно, не погиб и не убил своего противника, что скорее всего. Элинор, тяжело дыша, поднялась по лестнице, пробежала по коридору, открыла дверь своей комнаты и быстро вошла внутрь. – У меня ужасно разболелась голова, Соланж, – сказала она испуганной служанке. – Передай, что я не спущусь к обеду. – Ей необходимо было подумать. Необходимо обрести прежнюю уверенность в себе, и тогда, Бог даст, она сделает что-нибудь, чтобы вновь упорядочить свою жизнь. Вот только хотелось бы знать, что именно надо сделать для этого. Глава 17 Элинор стояла у окна своей спальни, наблюдая, как карета герцога с грохотом покатила по дорожке в лунном свете, отражавшемся от блестящей темной внешней обивки. Она все-таки вышла к обеду. Соланж убедила ее, что, оставаясь в своей спальне, она тем самым нанесет ужасное оскорбление уважаемым гостям мистера Уитби и поставит хозяина в чрезвычайно неудобное положение. Элинор вынуждена была признать, что служанка права. Поэтому спустя полчаса, после того как она так неблагопристойно покинула компанию, она спустилась вниз, заявив, что у нее внезапно разболелась голова, но затем боль быстро прошла. Обед для нее прошел как в тумане. Лорд Трелони, сидевший рядом с ней, старался всеми силами развлечь ее. И это ему отчасти удавалось. Тем не менее она постоянно отвлекалась от общей темы разговора, и герцогиня неоднократно делала ей замечания за ее рассеянность. Элинор была погружена в свои мысли. Как только обед закончился, лорд Трелони заявил, что Элинор выглядит ужасно утомленной, а потому всячески ухаживал за ней и хлопотал, как служанка. И она готова была поцеловать его в знак благодарности, когда он в конце концов предложил ей отказаться от вечерних развлечений и отдохнуть. Она так и сделала. В течение последнего часа она стояла у окна, глядя на ночное небо и пытаясь выработать приемлемый план дальнейших действий. Прежде всего, надо откровенно поговорить с Селиной, не скрывая больше своих истинных чувств к Фредерику. Она должна поделиться с подругой своими проблемами и постараться убедить ее, что Фредерик Стоунем гораздо лучше, чем Селина думает о нем. Конечно, нельзя сказать, что у него нет недостатков, причем серьезных. Она рискнет быть осужденной своей подругой и расскажет ей о том, что произошло в коттедже. А потом остается только надеяться, что Селина даст ей мудрый совет. К кому еще она могла обратиться? Ни к кому. Ее положение становилось невыносимым, и она не могла больше страдать в одиночестве. Пора действовать, подумала она, отходя от окна и опуская шторы. Минуту спустя Элинор постучалась в комнату Селины. – Селина, дорогая, – обратилась она к подруге с дрожью в голосе. – Могу я поговорить с тобой, пока ты не легла спать? – О, дорогая, ты все еще выглядишь ужасно бледной. Входи, пожалуйста, и расскажи, в чем дело. Элинор молча вошла и мягко закрыла за собой дверь. Селина взяла ее под руку и проводила к дивану в углу комнаты, обеспокоенно сдвинув брови. – Мне не нравится, как ты выглядишь. Ты плохо спишь? Тебе не удалось вздремнуть до приезда гостей? – Я пыталась, но не могла уснуть, – ответила Элинор, с благодарностью опускаясь рядом с Селиной на мягкий диван. – Я хочу поговорить с тобой, но ты должна пообещать мне, что этот разговор останется между нами. – Ты всегда доверяла мне, Элинор. – Селина коснулась ее руки, и Элинор заметила, что подруга часто моргает, стараясь сдержать слезы. – Ты должна рассказать мне, что тебя беспокоит. Ты просто пугаешь меня. – Уверяю, в этом нет ничего ужасного. Просто я никак не решусь. Речь идет о деликатных вещах. – Это касается Джорджа? И герцогини? Мне тоже стало не по себе при виде их близких отношений. Я только что разговаривала с Джорджем по этому поводу, и он клянется, что ничего… – Это связано с Фредериком Стоунемом, – прервала ее Элинор, успокаивающе пожимая руку Селины. – О Боже! – Да. Уверяю тебя, он вовсе не подлый соблазнитель, как ты думаешь, Селина, – убежденно сказала Элинор. – Мне кажется, я люблю его. – О нет. Опять. Ты однажды уже убедила себя, что влюблена в него, не так ли? Элинор покачала головой. Звук копыт на дорожке привлек ее взгляд к окну, и она тяжело вздохнула, снова обратившись к подруге: – Да, было такое, но теперь это уже не слепое девичье увлечение. Кроме того, тогда я не знала его так, как сейчас. Казалось, Селину не убедили ее слова. – Как ты могла узнать что-то о нем? Сколько времени ты провела с ним? День, другой? Как ты могла позволить себе стать его жертвой… – Ничего подобного. Поверь мне, Селина. Мне нелегко говорить, поскольку у меня еще остаются некоторые сомнения относительно Фредерика, но я убеждена, что его дурная репутация сильно преувеличена. Селина закусила нижнюю губу, прежде чем сказать: – Ты уверена? Действительно уверена в этом, Элинор? – Мне кажется, что я достаточно узнала его характер… Я хотела бы быть уверенной… – Однако все еще сомневаешься, – прервала ее Селина. – В таком случае будем считать это твоим ответом. – Фредерик совсем не такой, каким может показаться на первый взгляд. Многое в нем восхищает меня, и я думаю, что узнала его лучше, чем кто бы то ни было, даже за это короткое время. Я понимаю, как наивно это звучит, однако… я верю в то, что он на самом деле очень хороший человек. Селина пожала плечами. – Пусть будет так, – допустила она. – Я понимаю, что ты хочешь защитить меня, что желаешь мне только добра. – Конечно, Элинор. Я хочу видеть тебя счастливой в браке. Чтобы тебя оберегали и нежно любили, как Хенли любит меня. Джордж только что уверил меня, что между ним и герцогиней нет ничего; он даже посмеялся над таким предположением. Более того, он прямо сказал мне, что считает тебя самой подходящей женой. Элинор покачала головой с горькой улыбкой: – Но ты должна понимать, что я не могу выйти замуж за мистера Уитби, поскольку не испытываю к нему никаких чувств в отличие от Фредерика. Согласившись, я поступила бы нечестно по отношению к мистеру Уитби. Из васильковых глаз Селины скатилась единственная слезинка, которую она быстро смахнула. – Да, действительно это было бы нечестно. О, Элинор, ты в самом деле любишь его? Фредерика, я имею в виду? Элинор встретила вопросительный взгляд Селины и улыбнулась: – Да. Возможно, это безумие, но я люблю его. Резкий стук в дверь заставил обеих женщин вздрогнуть и удивленно переглянуться. – Леди Хенли? – прозвучал голос экономки. – Можете войти, – ответила Селина, вставая и быстро подходя к двери, которая тотчас открылась. Седовласая экономка стояла на пороге, сжимая свои руки, а ее кружевной головной убор слегка сдвинулся набок. – Простите за беспокойство, миледи, но внизу мистер Стоунем просит – нет, требует – поговорить с леди Элинор. – Лорд Хенли с ним? – спросила Селина, побледнев. – Нет, миледи. Мистер Стоунем прибыл один, и, должна сказать, он немного не в себе. Элинор сразу поднялась с дивана и, подойдя к Селине, встала рядом с ней. – Что значит «не в себе»? – От него пахнет спиртным, мисс, – холодно ответила экономка. Сердце Элинор тревожно забилось. Он пьян? Фредерик внизу в такой час и пьяный? Это не предвещало ничего хорошего. – Простите, – сказала она и проскользнула мимо экономки в коридор. – Проводить тебя, Элинор? – крикнула ей вслед Селина. Элинор устремилась к лестнице, чувствуя, как увлажнились ее ладони от страшного предчувствия. – Нет, я одна встречусь с ним. Фредерик ходил взад и вперед перед камином; его беспокойство возрастало с каждой секундой. Проклятие, почему так долго? Прошло уже почти четверть часа. Он покачал головой, чувствуя еще легкое опьянение после порции джина, которую проглотил, перед тем как оставить Хенли, чтобы тот продолжал следить за Экфордом. Он вскочил на лошадь и помчался в Уитби-Холл как одержимый. Возможно, таковым он и был. Сунув руку в карман куртки, он нащупал небольшой мешочек из грубой ткани, в котором находилось кольцо с рубином. Кольцо, которое он надеялся надеть на палец Элинор в этот вечер. Он понимал, что, вероятно, уже слишком поздно, но у него не было другого выбора. Он не мог больше играть роль страдающего героя и держаться поодаль от желанной женщины, чтобы защитить ее, спасти от самого себя. Черт знает, что произойдет утром, поэтому он хотел увидеться с ней немедленно. Правда, он был отличным стрелком. Пожалуй, даже самым лучшим. Поэтому он ничуть не беспокоился, будучи уверенным, что поразит негодяя Экфорда метким выстрелом прямо в сердце. Если, конечно, Экфорд будет соблюдать во время дуэли кодекс чести. Однако, учитывая, что его зять жалкий трус, он не мог этого гарантировать. Если ему суждено погибнуть завтра утром, Элинор по крайней мере должна знать, что он готов выполнить обязательства их брачного контракта, а также брачный обет, включающий требование оставаться верным своей жене до конца жизни. С Молли он навсегда распрощается и больше не будет заводить любовниц. Он был уверен в этом, как никогда в своей жалкой позорной жизни. Фредерик провел большую часть дня, безуспешно стараясь не думать об Элинор. Сознание того, что их отношения остались не выясненными до конца, отвлекало его от насущной задачи – покончить с Экфордом. Хенли в конце концов убедил его, что он должен привести все свои дела в порядок. Именно это он и собирался сделать сегодня вечером. Он достал свои часы и сверил время, потом сунул их назад в карман жилета. Куда пропала эта чертова экономка? Где Элинор? Возможно, она где-нибудь с этим глупым Уитби; читает ему наизусть стихи, а тот пялит на нее глаза. От этой мысли кровь его вскипела, и он остановился, сжав руки в кулаки, слепо глядя на огонь и стараясь обуздать свои эмоции. – Что вы делаете здесь, Фредерик? Фредерик резко повернулся на знакомый женский голос, и его пальто вздыбилось волнами позади него. Он почувствовал облегчение, и внезапно его охватило удивительное спокойствие. Боже, как она хороша. Дыхание замерло у него в груди, в то время как он жадно пожирал ее глазами. Его взгляд мгновенно пробежал по ней с головы до ног, прежде чем он позволил себе не спеша изучить ее более внимательно, начиная с густой массы темных волос, потом перейдя к темно-синим глазам, слегка прикрытым ресницами, к полным розовым губам и ниже – к декольте. Проклятие, на ней было то самое довольно нескромное платье, которое почти обнажало ее груди. Значит, она надела его для Уитби? Ведь она не ожидала, что он появится здесь сегодня вечером. Фредерик ощутил горечь во рту и отвернулся от Элинор к огню. Он не хотел, чтобы она видела выражение его лица в тот момент, когда он боролся с демонами сомнения. – Ответьте же мне, Фредерик, – потребовала она жестким тоном. – Почему вы здесь с растрепанными волосами и почему от вас пахнет спиртным? – Закройте дверь, Элинор. – Он повернулся к ней лицом, сам удивляясь, что его слова прозвучали как команда. – Нет, – ответила она, покачав головой. – Дверь останется открытой. – Черт побери, Элинор, – прорычал он. – Закройте эту проклятую дверь. Ее глаза расширились, может быть, от страха? Он не собирался пугать ее. Проклятие, он совсем потерял рассудок. Фредерик сделал два шага к ней. – Если вы не хотите, чтобы все обитатели дома услышали наш разговор о том, что произошло прошлой ночью в коттедже, предлагаю закрыть дверь, дорогая, – сказал он мягко. Она смотрела на него несколько секунд пронзительным взглядом, потом повернулась и закрыла дверь. – Может быть, еще и запереть ее? – произнесла она холодным тоном. – В этом нет необходимости. – Фредерик сделал еще два осторожных шага к ней. Элинор, словно загнанное в угол животное, отступила за диван. – Я не вижу причины обсуждать то, что было прошлой ночью, Фредерик, – сказала она, прислонившись к спинке дивана, как будто ей нужна была поддержка. – Вам не следовало возвращаться из Плимута ради этого. – Я нашел Экфорда в окрестностях Плимута. Хенли сейчас следит за тем, чтобы этот трус не улизнул. – Значит… значит, вы еще не убили его? – Я вызвал его на дуэль, которая состоится завтра утром на рассвете. Перчатка брошена. – И тогда вы убьете его? – Это мое намерение. – И вы приехали сюда этим вечером, чтобы сказать мне об этом? – Я приехал сюда, чтобы вручить вам это. – Он извлек из кармана мешочек. – Что это? – спросила Элинор, не выходя из-за дивана. Распустив завязку, он вытряхнул кольцо на свою ладонь. – Это обручальное кольцо. – Почему вы дарите мне его? – спросила она, сжимая спинку дивана. Фредерик заметил, что она была без перчаток и ее руки дрожали. – Почему именно в данный момент? – Потому что я хочу прояснить свои намерения. Я хочу жениться на вас, Элинор. – Вы пьяны, – сказала она, качая головой. – Вы не сознаете, что говорите. Фредерик усмехнулся. – Я не настолько пьян, чтобы ничего не сознавать. Ведь я нашел дорогу сюда, не так ли? И разумеется, я полностью отдаю себе отчет в том, что говорю, дорогая. Я хочу жениться на вас и клянусь, что буду хорошим, порядочным мужем. Верным мужем, – добавил он, понимая, насколько это важно для нее. Да, он имел в виду именно это. – Может быть, вы подойдете сюда? Я не собираюсь приставать к вам. А если бы имел такое намерение, то диван не спас бы вас. – Я… я не знаю, что сказать, – пролепетала она, запинаясь. – Скажите, что принимаете это кольцо. Возьмите его и подумайте над тем, что я сказал. И вспомните, что вы чувствовали прошлой ночью, когда мы лежали рядом. Фредерик услышал, как Элинор резко втянула воздух, и понял, что она все помнит. Так же, как и он. Как можно забыть такое? – Подумайте об этом, – продолжил он, – и вспомните о том, что вы чувствовали, когда сидели рядом со мной на дереве и любовались морем. Вспомните о сонате Бетховена, которую вы исполняли для меня, и только для меня одного. – Фредерик осторожно приблизился к ней. – А я тем временем встречусь с Экфордом. Если все закончится благополучно, мы сразу вернемся в Эссекс. Я дам вам три дня на раздумье, не более. Вы должны решить, доверяете ли вы мне, несмотря на мою репутацию, и можете ли вы поверить, что леопард иногда способен переменить свои пятна. – Вы же говорили, что не можете изменить свою натуру, – сказала Элинор. – Да, говорил, но я ошибался на этот счет. Я во многом ошибался, как вы, вероятно, уже успели заметить. Тогда у меня не было оснований что-либо менять в своей жизни. Но сейчас, – тихо сказал Фредерик, подходя к ней ближе, – сейчас у меня есть много причин измениться. И если вы верите в это, – он наконец подошел к ней вплотную, – если вы действительно верите в меня, то тогда вы наденете это кольцо на свой палец и к Рождеству мы поженимся, как это обусловлено контрактом. Он взял руку Элинор, раскрыл ее ладонь и вложил в нее кольцо. – Если же дуэль с Экфордом закончится не так, как я думаю, – сказал он, пожав плечами, – вы можете поступить с этим кольцом как пожелаете. – Почему вы говорите об этом так спокойно, так хладнокровно? – спросила она, и глаза ее внезапно увлажнились. – Пожалуйста, Фредерик, откажитесь от этой дуэли! Пусть Экфорд отправляется в Лондон, заставьте его возместить все убытки, накажите его каким-то другим способом, если это необходимо. Но только не совершайте это безумие! – У меня нет другого выбора, дорогая, – тихо сказал Фредерик, проведя по ее раскрасневшейся щеке тыльной стороной ладони. – Вы должны понять это. – Нет. – Она так энергично замотала головой, что ее тщательно уложенные волосы растрепались и несколько прядей накрыли лицо. – Нет, я не смогу перенести это. Я не смогу выйти за вас замуж, если вы убьете человека. Фредерик в расстройстве опустил руки. – В таком случае я очень сожалею. А теперь, простите, я должен идти. – Уходите! – крикнула Элинор. – Немедленно. – По щекам ее потекли слезы, которые она уже не могла сдержать. Фредерик не знал, были ли эти слезы вызваны гневом, досадой или страхом. Однако уже поздно и у него нет времени выяснять это. Скоро наступит рассвет. Он резко повернулся и зашагал к двери, испытывая боль в груди. Взявшись за ручку, он остановился, сознавая, что, возможно, больше никогда не увидит Элинор. Проклятый Экфорд. – Пожалуйста, не делайте этого, Фредерик, – сказала Элинор, всхлипнув. – Прощу вас. Ведь Экфорд тоже может убить вас. Он тяжело вздохнул, прежде чем повернуться к ней, продолжая держаться за ручку двери. – Пожалуйста, – повторила она, не скрывая слез, и боль в ее глазах заставила сжаться его сердце. Фредерик в одно мгновение сократил расстояние между ними и, заключив Элинор в свои объятия, поцеловал ее безумным, безжалостным поцелуем, крепко прижимая к себе. Он не отрывался от ее губ, пока она не застонала и ее ноги не начали слабеть. Только тогда Фредерик прервал поцелуй. Он положил руки ей на плечи и заставил ее взглянуть в его глаза, чтобы она могла увидеть в них чувство, которое он испытывал к ней. Потом отпустил ее. – Не беспокойтесь, дорогая. Если я случайно буду завтра убит, все скажут, что для вас это самый лучший исход, не так ли? – Фредерик отступил от нее с неистово бьющимся сердцем. – Прощайте, прелестнейшая Элинор. Он коротко поклонился, повернулся и вышел. Глава 18 Элинор неподвижно стояла, наблюдая, как Фредерик, ни разу не оглянувшись, оставляет ее здесь, в гостиной мистера Уитби. Фредерик явно любил ее; она увидела это в его глазах после того, как он поцеловал ее. О Боже, что же ей делать? – Фредерик! – крикнула Элинор. Слегка приподняв юбки, она бросилась к открытой двери и выбежала в прихожую, громко стуча каблучками туфель по мраморному полу. Она не должна позволить ему уйти вот так, ничего не сказав о своих чувствах. Ей вовсе не будет лучше без него. Миновав испуганную экономку, Элинор устремилась к парадному входу, ухватилась дрожащими руками за ручку двери и распахнула ее в тот момент, когда Фредерик уже мчался по дорожке на своей огромной вороной лошади, поднимая клубы пыли; его плащ развевался позади него. Элинор молча наблюдала за ним, пока он не исчез из виду. Ее сердце сжималось от боли. Он уехал. Уехал. На мгновение у нее возникла мысль попросить лошадь в конюшне и последовать за ним в ночь. Но она, конечно, не могла сделать этого. Внезапно Элинор ощутила боль в ладони, которая отвлекла ее внимание от дороги, и, разжав пальцы, она с изумлением уставилась на кольцо, врезавшееся в кожу. Она совершенно забыла о нем, сжимая кулак все это время. Это было прелестное кольцо. Довольно большое, но простое по форме: его украшал круглый рубин с двумя бриллиантами меньших размеров по обеим сторонам. Всего три драгоценных камня в филигранной золотой оправе. У нее никогда прежде не было такой изумительной вещицы, поражающей своей совершенной простотой. Где и когда Фредерик приобрел это кольцо? Оно было слишком изысканным, чтобы его можно было купить где-то, кроме магазина в Лондоне. Недоуменно покачав головой, Элинор вновь сомкнула пальцы вокруг этой драгоценности. Ее глаза опять наполнились слезами, и ей вдруг стало душно. Она не могла в таком состоянии вернуться в комнату и предстать перед Селиной. Лучше прогуляться по саду мистера Уитби и освежить голову. Элинор поспешила назад к входной двери, пересекла прихожую с мраморным полом и двинулась по коридору к гостиной. Тихо пройдя через комнату, она снова вышла в ночь через застекленную створчатую дверь. Спустившись по широкой каменной лестнице, она оказалась в ухоженном саду, где в изобилии цвели душистые хризантемы и ноготки, выделяясь даже в лунном свете своими желтыми, красными и золотистыми лепестками. Элинор в тишине двинулась по дорожке; в прохладном воздухе от ее дыхания возникали клубы пара, но она не ощущала холода, так как сознание ее пребывало в оцепенелом состоянии. Однако постепенно биение ее пульса начало замедляться. Прогулка по саду, как всегда, действовала на нее успокаивающе, будь то здесь, на девонширском побережье, или дома, в Эссексе. Заметив одинокую скамейку под дикой яблоней, Элинор поспешила к ней и с тяжелым вздохом опустилась на холодное каменное сиденье. Ей следовало бы надеть накидку, прежде чем покинуть холл. Она почти со страхом опять разжала пальцы и посмотрела на кольцо еще раз, стараясь собраться с мыслями. Она вспомнила слова Фредерика, когда он вкладывал кольцо в ее ладонь и настоятельно просил помнить о тех моментах, когда они были вместе. Да разве могла она забыть то ощущение необычайного тепла и уюта, которое испытывала в его объятиях? Разве могла она забыть тот трепет, который охватывал ее, когда он прикасался к ней руками и губами? И сможет ли она пережить, если ей никогда больше не придется испытать ничего подобного? Она нуждалась в его ласках, в его поцелуях; они были необходимы ей как воздух, как питьевая вода. Как она будет обходиться без Фредерика, если Экфорд вдруг убьет его? Острая боль пронзила ее грудь, отчего стало трудно дышать. Элинор взглянула на ясное небо, на луну и мысленно произнесла молитву: «Боже, что бы ни случилось, пожалуйста, сделай так, чтобы Фредерик остался живым и невредимым». Иначе она не переживет. Она не могла представить мир без Фредерика – мир, лишенный его смеха, озорного блеска в ласковых карих глазах и насмешливой улыбки. В течение четырех лет она мечтала только о нем, и как ей жить дальше, если он вдруг погибнет? – Могу я присоединиться к вам, леди Элинор? Элинор подняла голову и с удивлением увидела улыбающегося мистера Уитби, стоящего от нее в трех шагах. На какое-то мгновение ей показалось, что это опять вернулся Фредерик, и, осознав свою ошибку, она постаралась скрыть разочарование. – Я подумал, что, должно быть, вам холодно, и принес вашу накидку, – сказал он, протягивая ей одежду. – Простите за то, что нарушил ваше уединение. Элинор действительно замерзла; холод от каменной скамьи проникал сквозь материал ее платья, отчего ее конечности уже онемели. Она с благодарностью приняла накидку и набросила ее на плечи, завязав ленты у горла и подоткнув под себя полы. – Благодарю вас, мистер Уитби. Пожалуйста, присоединяйтесь ко мне, хотя, боюсь, я едва ли составлю вам приятную компанию в данный момент. – Да, я так и думал. Я видел, как мистер Стоунем только что покинул поместье, – сказал Уитби, садясь рядом с Элинор на скамью так близко, что коснулся плечом ее плеча. Его присутствие подействовало на нее удивительно благоприятным, успокаивающим образом. Несмотря на свои недостатки, Джордж Уитби был порядочным, добрым и великодушным человеком. Селина нисколько не преувеличивала его достоинств в этом отношении. – Я подумал, что, может быть, мы могли бы поговорить откровенно, – сказал он и откашлялся. – Видите ли, я имел разговор с Селиной, после того как наши гости уехали. Она сообщила мне о вашем брачном контракте с мистером Стоунемом и о вашем желании освободиться от соответствующих обязательств. Однако я подумал, не ошибается ли Селина на этот счет? Элинор тяжело вздохнула, прежде чем ответить: – Должна признаться, сначала я действительно хотела освободиться от этого соглашения. Я считала брак с мистером Стоунемом совершенно неприемлемым. Но сейчас я… я не уверена в этом. – Пожалуйста, не смущайтесь, леди Элинор, но я тоже должен признаться: Селина выразила надежду, что вы и я могли бы составить пару в таком случае. – Я не хочу, чтобы вы думали, будто бы этот наш визит имел целью опутать вас и женить на мне, – ответила она, опустив глаза и внезапно почувствовав, что ее щеки краснеют. – Мне следовало прямо сказать о моем предстоящем обручении. Я полагала только познакомиться и посмотреть, подходим ли мы друг другу, хотя Селина не сомневается в этом. – Мне льстит то, что Селина такого высокого мнения обо мне. Считать, что я подхожу такой очаровательной, сердечной и умной женщине, как вы, безусловно, комплимент для меня. Элинор пребывала в нерешительности. Что ей сказать на это? Она не хотела вводить в заблуждение мистера Уитби и заставлять его думать, будто бы она все еще рассчитывает завоевать его расположение. Но ей не хотелось также обижать его. Вспомнив наставления своей матери, она смиренно пробормотала: – Благодарю за комплимент, сэр. – Однако вы влюблены в Фредерика Стоунема, не так ли? – добавил он, немало удивив ее. Элинор почувствовала себя неловко. – Я… мне так кажется, – призналась она, совершенно обескураженная. Какой странный разговор у нее получается с этим джентльменом! – И вы считаете его достойным вашей любви? Должен сказать, по первому впечатлению я не поверил в это. – Я… я не совсем уверена. Мне хочется верить, что он достойный человек. Однако на рассвете он будет драться на дуэли, и боюсь, что независимо от ее исхода я потеряю его. Я не смогу примириться, если он убьет человека, даже если тот совершил непростительный проступок. Но не исключена вероятность, что… – Она замолкла, не в силах высказать свои самые худшие опасения. – Я хочу предложить вам альтернативный вариант решения вашей проблемы, леди Элинор. – Он прикоснулся к ее руке, и Элинор не возражала, радуясь исходящему от него теплу. – Я предлагаю вам свою руку и сердце, если вы сочтете, что не можете выйти замуж за мистера Стоунема. Элинор отшатнулась от него, пораженная. Мистер Уитби продолжил: – Вы обладаете всеми достоинствами, какие я хотел бы видеть в своей жене, и клянусь, я буду для вас хорошим мужем и верным, надежным другом. Видите ли, я оказался в затруднительной ситуации. Он несколько мгновений молчал, словно подбирая подходящие слова: – Не буду скрывать тот факт, что все эти годы мое сердце принадлежало другой женщине и, вероятно, будет принадлежать. Следовательно, в этом отношении мы с вами в одинаковом положении. Я не стану упрекать вас за ваши чувства к другому человеку, если вы не будете упрекать меня. Я уверен, что мы сможем тем не менее быть счастливы в браке, несмотря на сложившиеся обстоятельства. Элинор была потрясена его откровенностью. – К несчастью, мое сердце принадлежит женщине, на которой я никогда не смогу жениться. И если вы тоже огорчены и считаете, что не сможете выйти замуж за мистера Стоунема, то, вероятно, мы могли бы найти утешение друг– с другом. – Я… я не знаю, что сказать, – запинаясь произнесла Элинор, совершенно смущенная речью Уитби. – Я не сомневаюсь, что в конце концов смогу полюбить вас, Элинор, – продолжил он. – Дружеской любовью, если хотите. Таково мое предложение. Боже, она никогда в жизни не ожидала такого предложения. Мистер Уитби признался, что любит другую женщину. Но кому именно отдано его сердце? – Вы влюблены в герцогиню Дандридж? – догадалась Элинор и с удивлением осознала, что высказала эту мысль вслух. Мистер Уитби рассмеялся таким громким гулким смехом, что на время заглушил отдаленный шум морских волн. – Значит, вы пришли к такому же заключению, что и Селина. Позвольте уверить вас – герцогиня не та женщина, в которую я влюблен. – Он посмотрел на небо и тяжело вздохнул. – Вы очень близки к истине и тем не менее очень далеки, – тихо сказал он, встретившись взглядом с Элинор. – А вы уверены, что… что вы и она… – О да. У нас нет никакой надежды быть вместе. Ситуация гораздо безнадежнее, чем в случае, если бы я действительно был влюблен в герцогиню, а не в ее… – Он резко замолчал. Элинор озадаченно сдвинула брови. Кого он имел в виду? Подругу герцогини? Ее дочь? Она слышала, что у герцогини только сын, лорд Трелони, но не исключено. Элинор отбросила эту мысль. Это невозможно. – Впрочем, не важно, – продолжил мистер Уитби, вздохнув, и покачал головой. – Я давно собирался жениться, а когда познакомился с вами, понял, как хорошо было бы иметь вас в качестве жены здесь, в Уитби-Холле. Мой дом, несомненно, ожил бы, если бы вы поселились в нем. – Значит… значит, вы предлагаете мне замужество только ради этого? – спросила она. Он покачал головой: – Вовсе нет. Я надеюсь иметь детей и не сомневаюсь, что смогу выполнять свои… э-э… супружеские обязанности, когда потребуется. Щеки Элинор вспыхнули, и она только кивнула, не зная, что сказать. – Во всяком случае, прежде чем вы окончательно дадите отставку мистеру Стоунему, позвольте дать вам один небольшой совет. Очень печально сознавать, что невозможно вступить в брак с человеком, которого искренне любишь. При этом остаешься с чувством бесконечного одиночества и безнадежности. В моем случае у меня нет выбора. Но у вас есть выбор, дорогая. Он дружески пожал ей руку, посмотрев прямо в глаза: – Если Фредерик Стоунем действительно является вашей истинной любовью, постарайтесь избежать страданий, которые пришлось испытать мне. Если, конечно, вы уверены, что он не будет плохо обращаться с вами и унижать вас. – Думаю, он не способен на это, – сказала Элинор, удивившись, с какой уверенностью произнесла это. Разве Фредерик не говорил, что будет для нее хорошим, верным мужем? Этого было достаточно, чтобы она всем сердцем поверила ему. – А я сомневаюсь. Судя по тому, что рассказал мне Хенли о мистере Стоунеме, этот человек относился довольно легкомысленно к любви в своей жизни. Но возможно, ваши чувства к нему изменили его в лучшую сторону. Хенли так считает, а он знает мистера Стоунема гораздо лучше, чем я. Хенли? Хенли известны ее чувства к Фредерику? Какой ужас. Ситуация гораздо хуже, чем она думала. – Могу я попросить вас об одной услуге, мистер Уитби? Я понимаю, что моя просьба может показаться нелепой, однако вынуждена обратиться к вам. – Да, пожалуйста, – сказал он, отпуская ее руку и вставая перед ней. – Ваше желание – приказ для меня, миледи. Элинор тоже поднялась на нетвердых ногах и посмотрела в сторону конюшен: – Мне необходимо прибыть в Плимут до наступления рассвета. Я должна узнать, где состоится дуэль, и вовремя оказаться там, чтобы предотвратить ее. Уитби покачал головой: – Вы считаете это разумным поступком? Я не думаю, что леди должна появляться на месте дуэли, и уверен, что ваше присутствие там нарушит джентльменский кодекс чести. С моей стороны было бы неосмотрительно поощрять такое ваше намерение, как вы считаете? – Вы сказали – кодекс чести? Ха. Это просто глупость. Жестокий устаревший обычай. – Возможно, – сказал мистер Уитби, пожав плечами. – Но разве мужчина, бросивший сестру мистера Стоунема, не оставил ее в ужасном положении? На милость кредиторов? Избитую и униженную? – Да, это так. Но неужели этого достаточно, чтобы убить человека? Не говоря уж о риске самому быть убитым? – Произнося эти слова, Элинор осознала, что именно последнее являлось истинной причиной ее страха. Видимо, Фредерик не очень-то любит ее, если готов подвергнуть себя риску погибнуть и оставить ее оплакивать его потом. – Большинство мужчин сказали бы, что у мистера Стоунема достаточно оснований для того, чтобы вызвать на дуэль обидчика его сестры, – сказал мистер Уитби. – А каково ваше личное мнение на этот счет? Он погладил свои бакенбарды, размышляя над вопросом почти целую минуту. – Пожалуй, я сделал бы то же самое, если бы такое случилось с одной из моих сестер, – сказал он наконец. – Хотя я не особенно люблю этих глупых женщин. Элинор покачала головой: – Я не могу понять образ мыслей мужчин. – Женская логика тоже часто ставит нас в тупик. Элинор посмотрела на кольцо с рубином, которое продолжала держать в руке. Что бы ни произошло завтра утром, она должна быть на месте дуэли с этим кольцом на пальце. – Ну так что, мистер Уитби, вы доставите меня в Плимут? – Да. Я прикажу подать карету к четырем часам утра, и мы прибудем на место вовремя. Полагаю, это означает, что вы не принимаете мое предложение руки и сердца? – Боюсь, что нет. Однако благодарю за мудрый совет. Вы очень великодушный человек, мистер Уитби. – Я рад оказать вам услугу, – сказал он с усмешкой. – Постарайтесь немного поспать. Вам это необходимо. На рассвете Фредерик снял свое пальто и небрежно бросил его на траву рядом с ящиком красного дерева для пистолетов. Потом начал расстегивать свой сюртук, словно готовясь ко сну; его пальцы ничуть не дрожали, хотя он не спал всю ночь. Сняв сюртук, он поднял руку, чтобы поправить воротник рубашки, пока секундант Экфорда, юркий человечек по имени Блэкберн, проверял пистолеты. Секундант Фредерика – разумеется, Хенли – уже проверил их и одобрил. На краю влажной от росы лужайки собралась горстка зрителей вместе с врачом; все о чем-то болтали в ожидании зрелища. Рядом с Блэкберном стоял Экфорд. Зевак было не так уж много, поскольку Фредерика не знали в этих краях и Хенли никому не говорил о дуэли, кроме врача. Они не хотели привлекать внимание посторонних людей. Однако несмотря на то что дата и час не афишировались, без свидетелей не обошлось. Наблюдая, как Блэкберн одобрительно кивнул и передал пистолет Хенли, Фредерик зевнул и расправил манжеты, своей рубашки. Он был готов к дуэли. Хенли не спеша пересек лужайку и протянул ему один из пары дуэльных пистолетов, которые Фредерик купил у братьев Мантон на Беркли-сквер. – Сколько, по-твоему, Экфорд заплатил Блэкберну за участие в качестве секунданта? – спросил Хенли, кивнув в сторону парочки. – Готов поспорить, что недостаточно, – ответил Фредерик, вертя пистолет на ладони и восхищаясь им. Эта вещица должна сделать свое дело, и сделать хорошо. Хенли взглянул через плечо на угрюмого мистера Экфорда, снимавшего сейчас свой сюртук. – Ты действительно намереваешься убить его? – спросил он, сдвинув брови. – Если он выстрелит первым и промахнется, разве не будет достаточным оскорблением для него твой ответный выстрел в воздух? – Я здесь не для того, чтобы оскорблять его, – резко возразил Фредерик. – Иди и скажи Блэкберну, что они слишком долго готовятся. Хенли, кивнув, поспешил передать претензию секунданту противной стороны, который, в свою очередь, сообщил об этом Экфорду. Спустя несколько секунд Хенли вернулся, вытирая лоб носовым платком, хотя утро было довольно прохладным. Наконец Экфорд занял свое место. Фредерик тоже подошел к центру лужайки и встал спиной к спине Экфорда, чтобы начать отсчет шагов. Солнце уже поднялось и начало пригревать; в отдалении громко щебетали птицы. Фредерик был совершенно спокоен и слегка расслаблен. Внезапно перед его мысленным взором возникла Элинор. Он чувствовал ее запах, ощущал ее тело, прижимающееся к нему. Все это на мгновение захватило его сознание. Воспоминание о ее поцелуе преследовало и мучило его всю бесконечно долгую ночь. Был ли это их последний поцелуй? Неужели он, покидая Элинор, в последний раз видел ее, стоящую на крыльце с заплаканным милым лицом? Фредерик усилием воли постарался избавиться от этих воспоминаний. Проклятие, сейчас не время думать о ней. Он не должен отвлекаться в такой момент. Наконец был дан сигнал. Толпа зевак оживилась, когда Фредерик и Экфорд начали расходиться, медленно отсчитывая шаги. Достигнув отмеченного рубежа, Фредерик повернулся, встал боком и широко расставил ноги, глядя на своего противника. Его кровь стучала в висках в ожидании, когда Блэкберн махнет платком. Но вместо этого вдруг раздался выстрел. Фредерик почувствовал удар в плечо и услышал крики «Нечестно!», «Позор!». Какого черта?! В воздухе распространился запах пороха, и Фредерик, взглянув вниз, с удивлением увидел на своей рубашке ярко-красное пятно, постоянно увеличивающееся в окружности. – Трусливый ублюдок, – прорычал он, бросившись к своему противнику. В гудящей толпе возникло замешательство, когда Фредерик выбил пистолет из руки Экфорда и схватил его за горло. – Ты никчемный, мерзкий кусок дерьма. Что ты скажешь в свое оправдание, пока я не вышиб из тебя мозга? Экфорд смотрел на него холодным жестким взглядом: – Ты убьешь меня, потому что мне до смерти наскучила твоя проклятая сестра? Фредерик, ослепленный гневом, еще крепче сжал горло Экфорда, прижимая дуло пистолета к его виску. – Я отправлю тебя в ад за это, – процедил он сквозь стиснутые зубы. Бравада Экфорда мгновенно исчезла. Он задрожал, озираясь вокруг, как пойманный заяц, когда понял, что Фредерик готов исполнить свою угрозу. – Не убивай меня, – задыхаясь, произнес он с выпученными глазами. – Я сделаю все, что скажешь. Пожалуйста, прошу тебя. Фредерик с отвращением смотрел на этого обмочившегося подонка. В его сознании снова возник образ Элинор. Словно она присутствовала здесь и он слышал, как она умоляла его сохранить Экфорду жизнь. Его решимость поколебалась, и он ослабил захват на горле своего противника. – Мы с тобой одинаковы, ты и я, – прохрипел Экфорд, пытаясь освободиться. – Мы скроены из одного материала. Ты, как и я, любишь женщин… Фредерик снова с силой сжал горло Экфорда и приподнял его так, что тот едва касался земли кончиками сапог. – Лучше заткнись. Я не такой, как ты. Слышишь? Между нами нет ничего общего. – Кровь шумела в ушах Фредерика, отчего он едва мог слышать, а жжение в плече начало причинять сильную боль, отвлекая его. Он поднял свой пистолет, но снова заколебался, когда мужчина жалобно захныкал, как распустивший нюни трус. Фредерик почувствовал головокружение и отступил назад, ослабив захват на горле Экфорда, который безвольно опустился на траву, жадно глотая воздух. Фредерик ощутил подступившую к горлу тошноту от запаха мочи, обожженной кожи и влажной земли. Боже, он не смог осуществить свое намерение. Не смог заставить себя убить человека, который издевался над Марией, а потом бросил ее как ненужный хлам. Что, черт возьми, произошло с ним? Он проявил мягкость и слабость. Фредерик, выругавшись, бросил свой пистолет на влажную траву. – Я говорю правду, и ты знаешь это, – не унимался Экфорд, глядя на Фредерика таким холодным взглядом, что Хенли на всякий случай поднял с травы пистолет и заткнул его себе за пояс. – Мы одинаково слабы и являемся невольниками наших пороков. Ты слышал, что случилось с твоей недавней любовницей, миссис Корнелией Дарби из Шропшира? У нее произошел выкидыш, и она истекла кровью, после того как ты бросил ее. Кто ты такой, чтобы судить меня? – выпалил он с покрасневшим лицом и полными ненависти глазами. – О нет, – со сдавленным стоном чуть слышно произнес Фредерик. Корнелия Дарби умерла после выкидыша? Не может быть. Она клялась, что не беременна и ему не о чем беспокоиться. Он пошатнулся, чувствуя, что ему не хватает воздуха. Его рука ослабела, и весь рукав от плеча до локтя пропитался кровью. Боже, если это правда, то он действительно ничуть не лучше Экфорда. Фредерик со стоном упал на колени. Поднялась суматоха. Врач поспешил к Фредерику, которого окружила толпа зевак, гудящих, как стая саранчи. – Рана не опасна. Задета только мякоть, – констатировал врач. Фредерик осознал, что с него сняли рубашку. – Пуля прошла вскользь, однако вы потеряли много крови. Фредерик перестал слушать врача, сосредоточившись на Хенли, который выглядел удивительно спокойным, стоя над Экфордом и направив на него пистолет. – Вы немедленно отправитесь в Лондон и полностью возместите убытки, нанесенные леди Марии, а также вернете ее драгоценности, которые, должно быть, еще остались у вас, – сказал Хенли. – Пусть даже вам придется хорошенько потрудиться в порту, но вы должны сполна расплатиться с миссис Экфорд. Вы обязаны удовлетворить кредиторов и обеспечить проживание вашей жены и детей. Вы слышите меня? А если, не дай Бог, откажетесь, я лично вышибу вам мозги. Считайте это предупреждением. – Хенли выстрелил в траву в трех дюймах от правой коленной чашечки Экфорда, заставив толпу податься назад с удивленными возгласами. У Фредерика сильно кружилась голова, и он боялся потерять сознание, в то время как врач лил какую-то вонючую жидкость на его рану, отчего плечо ужасно жгло. – О Боже! – воскликнул он. – Вы хотите окончательно добить меня? – Казалось, кто-то тыкал в его рану горячей кочергой, и у него защемило сердце. – Лягте на спину, – приказал врач. – Мне надо наложить на рану тампон, а я не могу сделать это, когда вы все время вертитесь. Выпейте это, – сказал он, вливая в его горло значительную порцию какого-то лекарства. Фредерик без возражений подчинился врачу и теперь уже не мог ни о чем думать, кроме жгучей боли, когда врач приложил к отрытой ране полоску ткани, оторванную от чьей-то рубашки. Вероятно, от его собственной, подумал Фредерик. Он вспомнил слова Экфорда, и эти слова временно заглушили физическую боль. Корнелия Дарби умерла, и это всецело его вина. – Выпей еще и это, – сказал Хенли, приложив бутылку со спиртным к его губам. Фредерик начал жадно глотать, надеясь напиться до бесчувствия. В этот момент, когда ему казалось, что ситуация уже хуже некуда, он готов был поклясться, что услышал голос Элинор, которая выкрикивала его имя поверх шума толпы. Этого еще не хватало, черт побери! Глава 19 Мистер Уитби еще оставался в карете, когда Элинор устремилась к лужайке, высоко подняв свои юбки над лодыжками весьма неблагопристойным образом. Ее сердце неистово билось в груди. Надо успеть. Успеть. Раздался выстрел, затем другой. «Слишком поздно», – решила она, наконец достигнув лужайки. Ее страх возрастал с каждой секундой. – Фредерик! – крикнула Элинор неестественно пронзительным голосом и остановилась, окидывая взглядом открывшуюся перед ней хаотичную сцену. Где же он? Где Хенли? Что произошло? Она прикрыла рот рукой, чтобы заглушить крик ужаса, когда увидела темноволосого мужчину, распростертого на траве в двадцати шагах от нее. Несколько мужчин склонились над ним, а остальные стояли, почти заслоняя его от ее взора. Должно быть, это мистер Экфорд. Она не допускала иного варианта. Элинор почти расслабилась, но вслед за этим в ее памяти возник образ мистера Экфорда, присутствовавшего однажды на домашнем приеме в Кенте. Это был мужчина среднего роста и, несомненно, со светлыми волосами. Ее сердце замерло, и кровь застыла в жилах. Боже милостивый! Значит, это Фредерик лежит на траве, сраженный пулей. – Фредерик? – прошептала она, боясь приблизиться и увидеть, что он мертв. Нет, этого не может быть. Она не вынесет этого. Внезапно ей стало дурно и к горлу подступила тошнота. Элинор зажала рот рукой, когда земля внезапно качнулась у нее под ногами, и сделала несколько глубоких вдохов. В ее затуманенном сознании возник образ Фредерика, стоящего несколько часов назад в гостиной мистера Уитби в своем длинном темном пальто. Он попрощался с ней с сардонической улыбкой на губах. Живой и здоровый. Неожиданно один из мужчин повернулся к ней. Это был Хенли в рубашке, и из-за пояса его торчал пистолет с блестящей на солнце рукояткой. – Леди Элинор? – воскликнул он с недоверием в голосе. Когда Хенли двинулся к ней, толпа расступилась, и Элинор увидела фигуру мужчины на земле, который теперь, приподнявшись, опирался на локоть. Сердце Элинор радостно забилось. Он жив! Она едва не заплакала, почувствовав невероятное облегчение, и пробормотала благодарственную молитву, не заботясь о том, что ее кто-то мог услышать. – Во имя Всевышнего, что вы делаете здесь, леди Элинор? Где Селина? – Хенли посмотрел через ее плечо с хмурым видом. – Где Джордж? Что происходит? Не обращая внимания на его вопросы, Элинор с надеждой устремилась к Фредерику. Он явно был ранен, но насколько серьезно, она не могла знать. Однако он жив! Седовласый мужчина – по-видимому, врач – стоял на коленях, склонившись над ним и прижимая что-то к его плечу. И повсюду, Боже милостивый, виднелась кровь. Это зрелище заставило Элинор остановиться. Она почувствовала запах крови. Крови Фредерика. На мгновение она снова ощутила дурноту и слабость в ногах. «Только бы не упасть в обморок». – Это всего лишь ранение в мякоть, – сказал Хенли, подходя к ней сзади и кладя свою твердую руку на ее плечо. – Пусть врач завершит свою работу. Элинор освободилась от его руки и покачала головой. Она знала только то, что Фредерик истекает кровью в данный момент. – Я должна подойти к нему. – Элинор? – услышала она голос Фредерика. – Какого черта вы делаете здесь? – Его слова прозвучали глухо и неясно. Элинор в одно мгновение оказалась рядом с ним и опустилась на колени на влажную, испачканную кровью траву, не заботясь о том, что может испортить свою одежду. – Я должна была приехать, – сказала она, касаясь его руки. – Что здесь произошло? – спросила она хрипловатым шепотом, стараясь успокоить свои нервы, поскольку повсюду была кровь. – Этот негодяй выстрелил до подачи сигнала, – резко сказал Фредерик. Его взгляд был несколько расфокусированным, и один непокорный локон опустился на щеку. Элинор осторожно отвела его назад, ощутив пальцами щетинистую кожу. Внезапно осознав, что Фредерик обнажен до пояса, Элинор почувствовала, как по спине ее пробежала дрожь. Она проглотила подступивший к горлу ком и глубоко вздохнула, прежде чем заговорить. – А где… где сейчас мистер Экфорд? – Фредерик убил его? В какой-то степени она хотела, чтобы было именно так, однако эта мысль вызвала у нее угрызения совести, хотя тот едва не убил Фредерика. Фредерик кивнул вправо от себя: – Он здесь, этот гнусный трус. Элинор посмотрела в указанную сторону и увидела Экфорда в рубашке с коротко подстриженными светлыми волосами, каким она помнила его. Он пытался вырваться из рук мужчин, которые удерживали его. Снова повернувшись к Фредерику, Элинор заметила, как он сморщился, когда врач начал бинтовать его рану полоской ткани, пахнущей камфарой. – Вам не стоит находиться здесь, Элинор, – сказал Фредерик, скрипя зубами. – Возвращайтесь в Уитби-Холл. Хенли отвезет вас домой в Эссекс. – А куда поедете вы? – В Лондон вместе с Экфордом. Черт побери, поосторожнее, – простонал он, холодно взглянув на врача, заканчивающего накладывать повязку и закрепляющего концы. – Это необходимо, чтобы избежать нагноения. А вам, мадам, следует ежедневно менять повязку, – сказал врач, обращаясь к Элинор. – Стирайте ее каждый вечер теплой мыльной водой, а потом опять бинтуйте, но не слишком туго. Элинор смущенно покачала головой. – Нет… я… боюсь, вы ошибаетесь. – Ее щеки порозовели, и она опустила глаза. Вид обнаженной мускулистой груди Фредерика, его загорелой кожи заставил ее покраснеть еще больше. Она невольно переместила свой взгляд ниже, к темной полоске волос, начинающейся от пупка и исчезающей за поясом его брюк, потом быстро отвела глаза и мысленно выругала себя за свою дерзость. – Видите ли, я не жена, – сказала она наконец. – Я… я… мы только помолвлены. – Ее сердце взволнованно забилось, когда эти слова слетели с ее губ. Как приятно было произнести их вслух! – Разве? – пробормотал Фредерик с кривой улыбкой на губах и попытался занять сидячее положение. – Я так думаю, – тихо сказала Элинор, выставляя обнаженную руку; свои перчатки она в спешке забыла, покидая Уитби-Холл. В лучах утреннего солнца блеснуло золотое кольцо с рубином и бриллиантами, раскрасив траву разноцветными отраженными полосами. – Добрый день, мистер Стоунем, – медленно произнес мистер Уитби, подходя к нему вместе с Хенли. – Рад видеть вас живым. – Я готов задушить вас за то, что вы привезли ее сюда, – проворчал Фредерик, поднимаясь на ноги с помощью Хенли. – Однако все не так уж плохо, Стоунем. Вы остались живы, и здесь с вами прелестнейшая женщина. Надеюсь, вы понимаете, как вам повезло. Фредерик с побледневшим лицом тревожно переводил взгляд с Элинор на мистера Уитби и обратно. – Кажется, понимаю, – тихо сказал он. Придерживая раненую руку, он поднял голову и посмотрел на дорогу и на ожидавшую там карету. – Вы отвезете ее обратно, Уитби? Мне потребуется здесь помощь Хенли по меньшей мере еще в течение нескольких часов. – С удовольствием, – радостно ответил Уитби, беря Элинор за руку. Элинор быстро поднималась на утес, учащенно дыша по мере того, как возрастало ее расстройство. Вид моря должен подействовать на нее успокаивающе, и она ускорила шаг. Ей очень хотелось забыть события этого дня и погрузиться в созерцание морского пейзажа. Что еще она могла сделать? Фредерик уехал в Лондон. Они поссорились перед его отъездом. Фредерик настаивал, чтобы она оставалась в Уитби-Холле вместе с супругами Хенли до завтрашнего утра, а потом вернулась в Эссекс и ждала там его возвращения. Элинор же хотела поехать в Лондон с ним. Он ранен, и кто будет менять его повязки? Фредерик утверждал, что ей там не место и что он не должен отвлекаться, пока не закончит дела с Экфордом, заставив его расплатиться с долгами и возместить все убытки Марии. Он не просил, а требовал подчиниться ему. Он говорил с ней резко, но еще хуже было выражение его глаз – отвлеченное и подавленное. Он почти не смотрел на нее, и это беспокоило ее больше, чем слова. Ее также тревожило то, что он старательно соблюдал дистанцию между ними, как будто внезапно стал образцом пристойности. Он не обнял ее и не поцеловал на прощание. Даже ни разу не прикоснулся. Она удивлялась изменению, происшедшему с ним здесь, на этой лужайке близ Плимута. Что бы там ни было, Фредерик уже не тот человек, который оставил ее в Уитби-Холле накануне ночью и который целовал ее так страстно и так настойчиво. Наконец Элинор поднялась на утес, и в лицо ей подул холодный ветер, развевая накидку позади нее. Солнце уже начало медленно садиться, окрасив небо оранжевыми и розовыми тонами. Устремив взор на темно-синее море, она вдруг ощутила свою беспомощность и незначительность перед этими бескрайними водами. И теперь пейзаж казался безрадостным в отсутствие Фредерика. Взглянув на сучковатое дерево рядом с ней, она вдруг захотела забраться на ту самую ветвь, где раньше сидела, чтобы вновь испытать удивительное чувство раскованности, хотя в глубине души понимала, что такое едва ли повторится. Без Фредерика ничто уже в ее жизни не будет прежним. Элинор опустила голову и тяжело вздохнула, в то время как над ней кружила одинокая чайка, крылья которой трепетали на ветру. Нет, что-то не так – Фредерик не похож на себя. О, как ей хотелось поехать вслед за ним в Лондон и узнать причину происшедшего в нем резкого изменения. Сможет ли она выдержать долгое путешествие в Эссекс и потом ждать его там с этим странным тревожным чувством, заставляющим ее усомниться в его любви к ней? – Я так и думала, что найду тебя здесь, – раздался голос, заставивший Элинор вздрогнуть от неожиданности. Она повернулась и увидела Селину, взобравшуюся на утес; выбившиеся пряди волос хлестали ее по раскрасневшемуся лицу. – Как красиво, не правда ли? – сказала Селина, запахивая плотнее свою алую накидку. – Только немного холодновато. Извини, что напугала тебя. Надеюсь, я не помешала тебе? Хотя Элинор поднялась на утес, желая побыть в одиночестве, неожиданное появление подруги обрадовало ее. – Нисколько. Я рада, что ты нашла меня, – сказала Элинор со слабой улыбкой. – Я решила забраться на это дерево. Присоединяйся ко мне; оттуда открывается потрясающий вид. Селина весело рассмеялась: – Забраться на дерево? – переспросила она. – Ты в своем уме, Элинор? С чего это тебе в голову пришла такая мысль? – Просто захотелось, – ответила Элинор. Селина закусила нижнюю губу, потом пожала плечами: – Ну хорошо. Можешь лезть. Но что мне делать, если ты упадешь? – Она посмотрела через плечо назад, на дом в отдалении, как бы оценивая время, которое может потребоваться, чтобы добежать туда за необходимой помощью. – Не беспокойся, я не упаду. Обещаю. Селина провела рукой по искривленному стволу дерева и нахмурилась: – Не могу понять, почему тебе захотелось залезть на дерево? Элинор попыталась объяснить: – Потому что отсюда открывается прекрасный вид. Потому что приятно болтать ногами, сидя на ветви, и… и… ну, просто потому, что мне так хочется, вот и все. – Она покачала головой. – Ты когда-нибудь делала что-то без всякой причины, просто так? – спросила она, сознавая, что повторяет слова Фредерика. – Я не уверена, – ответила Селина, тряхнув головой. – Хорошо. Полезай на свое дерево. Тебе нужна моя помощь? – Ты лучше посмотри на себя – ты вся дрожишь. Пожалуй, нам следует вернуться домой. – А как же твое дерево? – спросила Селина, похлопав по стволу. – Ведь утром мы уедем, и ты упустишь возможность посидеть на ветке, если не сделаешь это сейчас. – На самом деле это не важно, поскольку все равно уже не будет такого ощущения, как раньше, – сказала Элинор, глядя на море и вспоминая корабль с разноцветными парусами. – Это связано с Фредериком? Признаюсь, я узнала, что вы ссорились, перед тем как он уехал. Все уладилось между вами после этого? – Да… то есть нет, – неуверенно поправилась Элинор. – Хотя я надела его обручальное кольцо. – А каково твое истинное желание? Ты хочешь выйти замуж за него? – Да, Селина. Я люблю его. Я знаю, тебе тяжело понять это, так как ты много лет слышала от меня, что я не желаю выходить замуж по любви. Но теперь это самое большое мое желание. Я знаю, что у тебя есть сомнения на этот счет, но уверяю тебя – Фредерик очень хороший человек. Вчера он мог убить мистера Экфорда, но не сделал этого. Разве это не характеризует его с лучшей стороны? Селина согласно кивнула: – Да, конечно. Хенли сказал, что большинство мужчин на его месте не смогли бы проявить такую сдержанность. Если ты любишь его, я рада за тебя. Действительно рада, если ты уверена, что и он тоже любит тебя. На мгновение на лице Элинор промелькнула тень сомнения. Фредерик ни разу не обмолвился о своей любви к ней, но тем не менее он любит ее. Она уверена в этом. И именно поэтому ей необходимо поехать в Лондон, прежде чем отправиться в Ковингтон-Холл и позволить пропасти сомнения увеличиться еще больше. Почему он оставил ее и приказал ехать в Эссекс, где она должна ждать его? Но она не могла ждать, учитывая обстоятельства, при которых они расстались: он не смотрел ей в глаза, ни разу не прикоснулся к ней и ни слова не сказал о своей любви. – Элинор? – обратилась к ней Селина, вновь отвлекая ее от печальных мыслей. – Ведь Фредерик тоже любит тебя, не так ли? Элинор тяжело вздохнула, прежде чем ответить. – Конечно, – сказала она, всей душой веря в сказанное. – О, Селина, дорогая, ты должна сделать кое-что для меня. Попроси Хенли, чтобы он отвез нас в Лондон, а не в Эссекс. Завтра. Я не могу объяснить тебе, зачем это надо, но, поверь, мне крайне необходимо быть там. – Но Хенли говорил… – …что Фредерик хотел, чтобы я ждала его в Ковингтон-Холле. Я знаю, но мне необходимо увидеться с ним. К тому же Лондон находится по пути и я не задержусь там более чем на день или два. – Это действительно важно для тебя? – спросила Селина, касаясь руки подруги. – Что заставляет тебя поступить так? Как Элинор могла объяснить подруге, что ей необходимо увидеть Фредерика и до конца выяснить отношения между ними? Убедиться, что его удрученный вид был связан только с чувством вины и более ни с чем иным? Что его странное поведение при расставании объясняется только его болезненным самочувствием после ранения и не имеет никакого отношения к ней? Как все это глупо звучит. Как эгоистично с ее стороны. Ведь Фредерик был ранен, а благополучие его сестры оставалось под вопросом. Разве можно было в такой ситуации ожидать от него объяснений в любви и ухаживаний, когда его мысли заняты совсем другим? Конечно, его отвлекали более насущные проблемы. Стоило ли ожидать от него чего-то иного? Ведь он приехал в Девоншир с одной-единственной целью, никак не связанной с ней. И все же ей хотелось поехать в Лондон. И как говорил Фредерик, одного желания вполне достаточно, чтобы поступить так, как хочется. – Это действительно очень важно для меня. Иначе я не стала бы просить тебя. – В таком случае ты поедешь в Лондон, – заявила Селина, пожимая руку подруги. – Я не позволю Хенли отказаться. О, у меня есть свои способы уговорить его, – добавила она, лукаво улыбнувшись. – В самом деле? – насмешливо спросила Элинор, и настроение ее сразу улучшилось. – Конечно. Я поделюсь с тобой этими женскими хитростями только после того, как вы с Фредериком поженитесь. Элинор улыбнулась с некоторым смущением, поскольку уже знала о таких вещах гораздо больше, чем полагается незамужней леди. Глава 20 Фредерик успел уклониться, когда очередная фарфоровая посудина, как снаряд, пронеслась всего в дюйме от его головы. Молли плохо восприняла новость. Он, конечно, не думал, что она спокойно отнесется к его заявлению, однако не ожидал такой бурной реакции с ее стороны. Это было уже слишком даже для темпераментной Молли. У ног Фредерика лежали осколки дорогого фарфора и хрусталя. Тарелки, вазы, кувшины – ничто не избежало ее гнева. Последние несколько дней были крайне неприятными, поскольку пришлось иметь дело с Экфордом. Фредерик быстро и эффективно справился с этой задачей, после чего приступил к решению следующей, связанной с Молли. Он думал, что, узнав о его решении расстаться с ней, она будет недовольна и, возможно даже, притворно всплакнет. Он ожидал также, что она попытается пустить в ход свое очарование, чтобы изменить ситуацию. Он был готов к таким трюкам и настроился решительно отвергнуть все попытки соблазнить его. Однако он совершенно не ожидал, что она начнет кричать, визжать и бросать в его голову дорогостоящую посуду. Проклятие. Он рассчитывал как можно скорее вернуться к Элинор в Эссекс, и сейчас ему хотелось немедленно покончить со всем этим. – Как ты смеешь? – крикнула Молли и запустила в него очередным предметом. – Как ты смеешь выпроваживать меня подобным образом? – Подожди, Молли, – пытался он урезонить ее. – Я никуда тебя не выгоняю. Ты могла бы заметить, что это я оставляю этот дом. – Фредерик указал на упакованные вещи в прихожей. – Негодяй! – Вслед за этим эпитетом в него полетела чайная чашка. – Черт побери, ты прекратишь наконец это безумие? Успокойся и выслушай меня. Я не выгоняю тебя немедленно на улицу и даю тебе достаточно времени подыскать другое жилье. – Ты выбрасываешь меня как вчерашний мусор; ты бесцеремонный… наглый… – Наглый кто? Мне кажется, ты использовала уже все оскорбительные слова, не так ли? – Он ужасно устал, неважно себя чувствовал после ранения, и ему надоело все это. Надо немедленно прекратить эту сцену. Молли потянулась за блюдцем, глядя на него. Фредерик в одно мгновение пересек комнату и схватил ее за запястья, стиснув их вместе. – Перестань, – сказал он, стараясь придать своему голосу мягкость. – Даю слово, что оплачу аренду этого жилья на месяц вперед. Пойми наконец, что наша связь закончилась. – Ты причиняешь мне боль, негодяй. Убери от меня свои руки, – крикнула она, пытаясь высвободиться из его захвата. Проклятие, он вовсе не намеревался причинять ей боль. Фредерик отпустил ее и провел рукой по своим волосам, игнорируя тупую ноющую боль в плече. Сегодня утром он получил подтверждение о смерти Корнелии Дарби три месяца назад в Шропшире. Она потеряла ребенка – вероятно, его ребенка – и истекла кровью. Фредерик решил посетить Молли и удостовериться, что ей не грозит подобная судьба, но это не означало, что он тем самым предает Элинор. – Пойми наконец и отнесись к этому разумно. Наша связь закончилась, – повторил он. – Ты говорил, что твое обручение никак не повлияет на наши отношения, что у тебя будет достаточно времени для меня и что ты будешь покупать мне… – Я знаю, что я говорил, черт возьми. – Ему не надо напоминать эти жестокие, пренебрежительные слова. – Однако ситуация изменилась. – Что произошло? У тебя возникли сомнения? Проснулась совесть? Не строй из себя блюстителя нравов, Фредерик. Ты будешь не первым мужчиной, имеющим в браке любовницу. – Я же сказал – ситуация изменилась. – Он холодно смотрел на нее, при этом ненавидя себя такого, каким был менее месяца назад. – Это связано как-то со шлюхой из Шропшира? – язвительно спросила Молли, сузив глаза. – И ты бросаешь меня ради этой старой высохшей дуры? Фредерика охватил гнев, и кровь ударила в виски, так что стало трудно дышать. Он сжал кулаки, стараясь сдержаться и не совершить опрометчивого поступка. – Тебе лучше заткнуться сейчас, ради Бога, иначе я… – Не смей угрожать мне, Фредерик Стоунем. Значит, дело в твоем предстоящем браке? Она жестокая, бессердечная женщина, которая намеревается держать тебя на коротком поводке? Препятствовать тебе в поисках удовольствий? Или нет? Фредерик не ответил; он думал сейчас только о том, каким глупым был, посчитав когда-то эту женщину привлекательной. – Или ты вообразил, что влюбился в нее? В этом все дело? Ты не выдержишь с ней и месяца, Фредерик. Ведь ты едва знаешь эту женщину. Нет, я не могу согласиться с твоим решением. – У тебя нет выбора. Тебе придется согласиться – начать новую жизнь и подыскать себе другое жилье. – Вот, значит, как? Ты думаешь, что влюблен в благовоспитанную леди. Я никогда не поверю в это. Скажи, сколько потребовалось времени, чтобы она раздвинула ноги для тебя? Разумеется, она не могла устоять перед мужчиной, имеющим такой богатый опыт соблазнения женщин, – промурлыкала Молли, проведя ухоженным ногтем по лицевой части его сюртука. Фредерик резко схватил ее за запястье. – Ты больше не произнесешь ни единого слова о ней, поняла? – прорычат он. – Я стараюсь быть сдержанным, но моему терпению есть предел. Наши отношения пришли к концу. Как я уже сказал, я оплачу жилье на месяц вперед, но только на месяц. Если у тебя возникнут проблемы, можешь связаться с моим адвокатом. – Фредерик достал из кармана жилета карточку и положил ее на стол перед собой. – Полагаю, тебе лучше всего найти как можно скорее другого благодетеля. Тебе все понятно? – Ты дурак, Фредерик Стоунем, – выпалила Молли с ненавистью в глазах. – Ты всегда думаешь только о себе и своих удовольствиях. Надеюсь, ты попадешь в ад. Фредерик, кивнув, отпустил ее запястье и направился в холл, чтобы взять там свои сумки. – Тебе еще повезло, что я так разговариваю с тобой после всего, что ты натворила, – сказал он, надевая шляпу. – Прощай. – Джермин-стрит? – переспросила Элинор, не в силах скрыть свое удивление. Отпустив тяжелые шторы, она отвернулась от окна, где стояла целый час, глядя на улицу. – Ты уверена? Но это крайне… неприлично, не так ли? Селина пожала плечами, продолжая заниматься вышиванием. – Хенли сказал конкретно: «Джермин-стрит, номер двенадцать, но ты не должна ходить туда». Полагаю, это будет неприятный визит, иначе он не стал бы так говорить. Это был незнакомый для Элинор район. Однако он находился не слишком далеко от проезжей части, чтобы быть опасным. – Почему ты не сказала мне об этом раньше? – спросила она. – Я не стала бы тратить полдня, сидя здесь без дела. – Потому что Хенли предупредил, что нам нельзя ходить туда, – обиженно проворчала Селина. – Разве я не говорила тебе об этом? Он вообще не хотел ничего сообщать, это случайно вырвалось у него, – пробормотала она, глядя на свое шитье. – И он заставил меня пообещать, что я ничего не скажу тебе. Не понимаю, почему это надо скрывать. Интересно, почему Хенли взял такое обещание у своей жены? Что за игру затеяли Хенли и Фредерик? Похоже, Фредерик что-то скрывал от нее. – Я должна побывать там. О, не беспокойся. Я скажу Хенли, что сама нашла этот адрес, и не подведу тебя. Ты пойдешь со мной? Элинор быстро пересекла комнату и умоляюще посмотрела на подругу. – Я не могу пойти туда одна, без надлежащего сопровождения, хотя мы с Фредериком помолвлены. – Элинор очень хотелось увидеть Фредерика, но она не хотела подвергать риску свою репутацию. Селина оторвалась от своего шитья; глаза ее выражали сомнение. – Мне кажется, нам следует дождаться возвращения Хенли. Разве он не говорил, что найдет Фредерика и привезет его сюда сегодня? – Зачем нам ждать? Сейчас вполне подходящее время для визита. Кроме того, кто знает, когда Хенли вернется? Кажется, он говорил, что намеревается посетить контору своего адвоката? – Возможно, Хенли будет отсутствовать еще несколько часов. Путешествие из Девоншира длилось мучительно долго, говорить уже было не о чем, и Элинор часто погружалась в свои мысли, глядя в окно, но ничего не видя, кроме густого тумана. Спать приходилось урывками в грязных придорожных гостиницах, отчего она чрезвычайно устала и нервы ее были на пределе. По окончании путешествия они провели целых два дня в Лондоне, в небольшом фешенебельном доме Хенли на Ганновер-сквер, не имея никаких известий от Фредерика. Правда, он не знал, что они находятся здесь. Если бы Элинор было известно, где он живет в Лондоне, она немедленно послала бы ему письмо по прибытии. Но она не позаботилась спросить у него адрес, а потом понадеялась, что Хенли знает его местопребывание. Так оно и оказалось. Значит, Джермин-стрит, номер двенадцать. Она не могла понять, почему Хенли скрывал эту информацию. – Ну пожалуйста, Селина, – умоляюще сказала Элинор. – Я не могу сидеть здесь просто так и ждать. Ни одного часа. Ты ведь понимаешь меня? Селина встала с дивана, разгладила свои юбки и покорно вздохнула: – Что ж, сейчас пошлю за каретой. Полчаса спустя Элинор сидела рядом с Селиной на потертом кожаном сиденье, взволнованно сжимая руки в предвкушении встречи, в то время как экипаж с грохотом катил по Бонд-стрит к Пиккадилли. Будет ли Фредерик рад видеть ее? И дома ли он, в чем она не была уверена. «Может быть, все-таки следовало дождаться Хенли?» – подумала Элинор, и ей вдруг стало нехорошо. – Ты уверена, что хочешь пойти туда? – спросила Селина, словно прочитав ее мысли. – Еще не поздно повернуть назад. – Нет, я должна встретиться с ним. – Элинор сняла перчатки и посмотрела на кольцо на пальце. Сможет ли она признаться в своих чувствах к нему? Все это было так ново, так необычно для нее. Ей необходимо увидеть его, прикоснуться к нему, узнать, что он думает о ней. Она не могла ждать ни минуты. Остальную часть пути подруги проделали молча. Наконец карета замедлила ход и остановилась перед серым зданием, которое почти ничем не отличалось от соседних домов, за исключением номера двенадцать на медной дощечке рядом с входной дверью. Дверца кареты распахнулась, и Элинор вздрогнула, сидя у окошка и удивляясь, почему наследник пэра Англии выбрал себе местожительство в таком невзрачном доме и в таком непрезентабельном районе города. Заставив себя улыбнуться, она приняла предложенную руку лакея и ступила на тротуар. – Странно, не так ли, что он живет здесь, – сказала Селина, как бы откликаясь на мысли Элинор. – Надеюсь, Хенли сообщил правильный адрес. Я лично не знаю никого, кто проживает в этом районе. – Я тоже не знаю. – Элинор поправила свою шляпку, внезапно испытав желание выкроить время, чтобы привести себя в порядок. – Однако я привыкла к тому, что Фредерик часто совершает неожиданные поступки. В этом тоже есть особая прелесть. – Искусственная веселость в ее голосе звучала фальшиво. – Постучись, – попросила она Селину, когда они поднялись по ступенькам крыльца. – Я слишком волнуюсь. – Не вижу причины, почему ты должна волноваться. Ты помолвлена с ним, и мы здесь только для того, чтобы нанести надлежащий визит. В этом нет ничего предосудительного. Давай же, действуй, – сказала Селина, кивнув на дверь. – Ты сама говорила, что не можешь ждать. – О Боже! – воскликнула Элинор, собираясь с духом, чтобы постучать в дверь. – Я оставила свои перчатки в карете. В этот момент дверь открылась, и обе подруги удивленно отступили назад. В дверном проеме появилась пожилая женщина в сером платье и белом переднике, которая окинула визитерш строгим взглядом с головы до ног. Это, несомненно, была экономка. – Вы намерены стоять здесь весь день? – грубо спросила она. – Или, может быть, вам нужна моя помощь? – Да, нужна, – ответила Селина, поспешно входя в прихожую. Элинор последовала за ней. Селина достала из своей сумочки визитную карточку и протянула ее экономке. – Я леди Хенли, а это леди Элинор Эштон. Можем ли мы узнать, дома ли сейчас мистер Стоунем? – Ха, мистер Стоунем! – гаркнула женщина, и щеки ее густо покраснели. – Я не знаю, где он шляется, оставив госпожу в таком состоянии. – Г-госпожу? – заикаясь переспросила Элинор в полном замешательстве. – Боюсь, вы ошибаетесь. – Благодарю вас, миссис Уордли, – раздался женский голос, и Элинор устремила свой взгляд на лестницу, где стояла изящная женщина со светлыми, ниспадающими на плечи волосами, одетая в красный шелковый халат. – Я сама приму гостей Фредерика, – сказала она. Экономка сделала реверанс и исчезла в коридоре. Элинор смотрела на женщину, почти не дыша. Казалось, в ее легких не осталось воздуха. Не надо делать поспешных заключений, мысленно предупредила она себя. Возможно, это какая-то ужасная ошибка. Недоразумение. Ну конечно. Так оно и есть. – Простите наше удивление, – сказала Селина. – Мы не предполагали, что здесь проживает леди… то есть женщина, – поправилась она. – Разумеется, – согласилась та, медленно спускаясь по ступенькам и не отрывая глаз от гостей. – Иначе вы не пришли бы сюда, не так ли? – Вероятно, нам следует уйти, мисс… – Голос Селины понизился. – Извините, но, кажется, мы не знакомы. – Делакорт, – представилась женщина. – Мисс Молли Делакорт. Фредерик и я… близкие друзья, можно сказать. Очень близкие. Она была красивой, конечно. Невысокая и изящная, почти как куколка, с круглыми голубыми глазами и прекрасной формы губами. Она говорила как леди, хотя явно не являлась таковой. Ни одна благовоспитанная леди не стала бы встречать гостей в халате. Это, несомненно, любовница Фредерика. Другого объяснения нет. Элинор испугалась, что ее сейчас стошнит, и громко откашлялась, надеясь, что тошнота пройдет и ей не придется испытать дальнейшее унижение. Хотя разве не достаточно унизительно уже то, что она вторглась в дом любовницы Фредерика? Неудивительно, что Хенли не хотел, чтобы она приходила сюда. Он все знал. – Мы должны идти, – произнесла Элинор хрипловатым шепотом. Возникшая резь в глазах предвещала слезы, но она не позволит им пролиться. Она не доставит мисс Делакорт такого удовольствия. – Так скоро? – спросила женщина с недовольной гримасой. – Вы могли бы присесть и выпить чашечку чая. Фредерик скоро вернется. Вероятно, он в своем клубе. Вы знаете, как мужчины любят посещать свои клубы, – добавила она с улыбкой. Это была улыбка гадюки. Элинор отступила на два шага назад и наткнулась на стойку шляпной вешалки, которая угрожала упасть на нее. Она быстро вытянула руку, чтобы удержать ее, проклиная себя за свою неловкость. – Боюсь, мы не можем ждать, – сказала Селина. – Лучше мы пойдем. – Хорошо. Надеюсь, вы оставили ему свою визитную карточку. – О, какое прелестное кольцо, – сказала Молли, указывая на руку Элинор. – И какая примечательная оправа. Могу поклясться, это кольцо под стать моему браслету. – Она сдвинула рукав своего пеньюара, открыв браслет с рубином и бриллиантами на своем тонком запястье. – Какое странное совпадение, не правда ли? Фредерик подарил мне этот браслет сегодня утром в постели без особой причины. Как это мило. Элинор часто заморгала, но видение не исчезло. Браслет мисс Делакорт полностью соответствовал ее обручальному кольцу: те же рубины с бриллиантами по бокам и та же филигранная оправа, разделяющая каждый сверкающий драгоценный камень. Сходство было очевидным – эти два украшения представляли собой единый комплект и, вероятно, были куплены одновременно. Фредерик подарил кольцо ей, а мисс Делакорт – браслет. Как удобно. Элинор почувствовала слабость в коленях и ухватилась за край вешалки. Что может быть хуже этой ситуации? Она ошибалась, жестоко ошибалась. Фредерик не любил ее. И доказательством тому была эта женщина с восхитительным браслетом на запястье и с торжествующей улыбкой на губах. – Идем, Элинор, – тихо сказала Селина, беря ее за локоть и направляя к двери. – Нам пора. – Как жаль, что вы не дождались Фредерика, – промурлыкала мисс Делакорт. – Он будет очень разочарован. Элинор не могла вымолвить ни слова и только смотрела на эту женщину. Внезапно у нее возникло желание ударить ее, стереть жеманную улыбку с этих накрашенных губ. Она в гневе стиснула кулаки, прижимая их к своим бокам. Разумеется, она не тронет ее. Хотя очень хотелось бы! Вместо этого Элинор распрямила спину, расправила плечи и гордо приподняла подбородок. Одарив мисс Делакорт надменной царственной улыбкой, она отвесила короткий поклон на прощание и последовала за Селиной к ожидавшей их карете. Слава Богу, что она узнала правду, прежде чем выйти замуж за Фредерика. Она была близка к тому, чтобы потерять свое достоинство и все, чем дорожила. Карета тронулась, и Элинор, глубоко вздохнув, закрыла глаза, испытывая невыносимую боль в сердце. Никогда больше она не будет такой глупой, такой наивной, как в эти прошедшие несколько недель. Она порвет все отношения с Фредериком и забудет о своей любви к нему. С этого дня и до конца жизни она отгородит свое сердце непроницаемой стеной. И возможно, примет предложение мистера Уитби. Глава 21 – Я не понимаю, что происходит, старина, – сказал Хенли с недовольной гримасой, поднимая глаза кверху, откуда доносились громкие удары. – Я знаю только, что леди Элинор наверху громко рыдает, а Селина ревет, уткнувшись в носовой платок, и никто из них ничего не объясняет, говоря только, что мы должны утром немедленно уехать в Эссекс. Фредерик потер виски, испытывая сильную головную боль. Черт побери, сколько еще неприятностей он сможет выдержать за этот день? Он был удивлен, узнав, что Элинор и супруги Хенли находятся в Лондоне, однако она теперь категорически отказывалась видеть его, и он не имел ни малейшего представления почему. Если у кого-то и были основания злиться, так это у него, резонно рассуждал Фредерик. Он вполне определенно сказал Элинор, чтобы она, покинув Уитби-Холл, отправлялась прямо в Эссекс. Ее присутствие рядом отвлекало бы его отдел, связанных с Экфордом. Это были неприятные дела, и он хотел, чтобы Элинор держалась как можно дальше от этого. К тому же надо было разобраться с Молли и подыскать себе новое жилье. Дом на Гросвенор-сквер будет принадлежать ему, когда он станет бароном Уортингтоном, а пока он и его невеста нуждались в местожительстве в Лондоне. Он уже подыскал небольшой элегантный дом на Аппер-Брук-стрит. Соглашение было достигнуто, но он пока не оформил документы. Ему требовалось еще несколько дней, чтобы завершить дела в Лондоне, перед тем как отправиться в Эссекс. И вот сейчас он вынужден присутствовать здесь, не понимая, что происходит. – Пора кончать с этим, – гаркнул он, теряя терпение. – Пойди наверх, – обратился он к Хенли, – и попроси Элинор немедленно спуститься сюда. – Я не уверен, что это лучший выход, Стоунем. Там… – он сделал паузу, когда что-то грохнуло наверху, – такая сцена. – Я не стану никого ругать, если… – Фредерик замолк, когда в двери появилась леди Хенли с покрасневшими и опухшими глазами, прижимая ко рту носовой платок. – Добрый вечер, леди Хенли, – сказал он с поклоном. – Если вы будете столь любезны убедить мою нареченную спуститься ко мне, я буду вам очень благодарен. – Как вы посмели? – крикнула Селина с искаженным от гнева лицом. – Как вы посмели явиться сюда? Вы не представляете, в каком сейчас состоянии бедняжка Элинор. Я говорила ей, что вы негодяй, но она не хотела слушать меня и не верила… – Простите, мадам, но я не имею ни малейшего представления, что я натворил. – Что вы натворили? Ну конечно! Вы не считаете, что сделали что-то плохое, не так ли? Вероятно, вы думали, что ваша жена никогда не узнает о том, что происходит на Джермин-стрит, и вы будете продолжать встречаться с… – Джермин-стрит? – Кровь отхлынула с лица Фредерика. – Какого черта… простите, что вам известно о Джермин-стрит? – Мы были там сегодня, Элинор и я, и встретились с вашей мисс Делакорт. – Разве я не говорил, чтобы вы не ходили туда? – выпалил Хенли с покрасневшей от гнева шеей. – Я ведь предупреждал… – Да, Хенли, и я ужасно сожалею, что ослушалась тебя. Если бы ты назвал причину, мы не поехали бы туда… – Селина опять начала всхлипывать, приложив платок ко рту. Фредерик громко откашлялся. – И что вам сказала мисс Делакорт? – резко спросил он с сжавшимся от страха сердцем. – Только то, что… что вас нет дома в данный момент. И еще она показала браслет. Это было ужасно. Видели бы вы лицо Элинор, когда она увидела его. У нее едва не произошел разрыв сердца из-за вас. Браслет? О чем она говорит? – Я думал, ты уже покончил с этим делом, – проворчал Хенли, неловко переминаясь с ноги на ногу. Потом похлопал жену по плечу. – Хватит плакать, дорогая. – Да, я покончил с этим делом сегодня утром, – сообщил Фредерик. – Не могу поверить, что Молли смогла убедить Элинор в обратном. – Однако, говоря это, он понимал, насколько нелепо звучат сейчас эти слова. Конечно, Элинор поверила Молли, которая, учитывая сложившиеся обстоятельства, постаралась в отместку испортить ему жизнь. Проклятие, разве можно было ожидать, что эти две женщины встретятся. И черт бы побрал Хенли за то, что тот выболтал жене адрес. О чем он только думал? – Леди Хенли, поверьте, сегодня утром я прекратил всякие отношения с Мол… с мисс Делакорт. Это был первый и единственный мой контакт с этой женщиной с того момента, когда я приехал в Лондон. Я дал ей ясно понять, что между нами все кончено. Леди Хенли посмотрела на него через комнату: – Если вы прервали с ней отношения, то почему подарили ей браслет сегодня утром, как она утверждает? Причем этот браслет под стать кольцу Элинор. Браслет? О, черт возьми! Ему стало нехорошо, когда он вспомнил о браслете с рубином и бриллиантами, который купил в сочетании с обручальным кольцом. Он подарил его Молли, чтобы успокоить ее, перед тем, как уехать из Лондона. Это был ничего не значащий подарок, о котором он совершенно забыл. – Я подарил ей этот браслет давно, до поездки в Эссекс. Еще до того, как вновь встретился с Элинор. Он ничего не значит… – Почему я должна верить вам? – Селина покачала головой. – И почему Элинор должна верить? – Выходит, для вас слова шлюхи правдивее моих слов? – рявкнул Фредерик, злясь на себя и на Хенли. И вообще на всех на свете. Леди Хенли охнула, и лицо ее побелело. – Вам следует покинуть нас, сэр. Немедленно. Хенли, пожалуйста… – Она умоляюще посмотрела на мужа. – Иди наверх, Селина, дорогая, – сказал Хенли, кивнув в сторону лестницы. – Позволь мне проводить мистера Стоунема. Леди Хенли, не сказав ни слова, двинулась к лестнице, всхлипывая. Фредерик повернулся к Хенли, дрожа от гнева: – Какого черта ты рассказал ей о Джермин-стрит? Я же говорил тебе, что постараюсь как можно скорее покончить с этим делом. – Послушай, я думал, что ты уже порвал с прежней связью. Я отношусь к леди Элинор с большим уважением и не потерплю, если ты будешь вести себя с ней легкомысленно. Если все, что здесь было сказано, правда… – Значит, ты тоже веришь Молли? Ты действительно думаешь, что я подарил ей браслет сегодня утром? Что я собирался, женившись на Элинор, по-прежнему содержать любовницу? Ты считаешь, что я способен так обойтись с Элинор? – Ты был бы не первым мужчиной, который так устраивает свою жизнь, – сказал Хенли, пожав плечами. – Но леди Элинор – ближайшая подруга Селины, и я не позволю… – Черт тебя побери! – Фредерик приблизился к Хенли и ткнул пальцем в его грудь. – Мне казалось, что ты понимаешь, какие чувства я испытываю к Элинор. Думаешь, я стал бы рисковать своим браком ради такой женщины, как Молли? Или какой-то другой? – Я верю тебе, – сказал Хенли умиротворяющим тоном. – Тем не менее тебе лучше уйти сейчас. Завтра я отправлю Селину и леди Элинор домой, и ты сможешь спокойно завершить свои дела здесь, в Лондоне. Мы все уладим, когда ты прибудешь в Эссекс. А до этого я постараюсь как-то сгладить впечатление, сложившееся у женщин. Фредерик только покачал головой, пытаясь успокоиться. – Проклятие, я всегда был честен со всеми вами. Сколько раз я должен доказывать это ей и тебе? – простонал он. Элинор снова и снова сомневалась в нем, как и все остальные. Так пусть все катится к черту. Он стремительно пересек комнату и остановился у подножия лестницы. – С меня достаточно, Элинор Эштон. Вы слышите меня? – Он постучал кулаком по стене с такой силой, что зеркало вылетело из оправы и упало на мраморный пол к его ногам, разбившись на мелкие кусочки. – Я устал доказывать свою порядочность по отношению к вам. Возвращайтесь в Эссекс, но не ждите, что я помчусь за вами. С этими словами Фредерик схватил свою шляпу с вешалки и распахнул входную дверь. Та с грохотом ударилась о стену, а он выскочил на крыльцо и далее на тротуар. Ему необходимо было поскорее напиться до помрачения сознания, чтобы не думать ни о чем. Если все считают его беспутным, аморальным прожигателем жизни, то он не станет отказывать себе в удовольствии. И пошло все к черту. Элинор посмотрела в окно церкви на мрачное серое небо. В душе ее тоже царил мрак. Натянув накидку на плечи, она откинулась на спинку деревянной скамьи, старясь сосредоточиться на проповеди приходского священника. Кажется, он говорил что-то о противлении пороку? «Как кстати», – подумала она, снова прилагая усилия, чтобы сосредоточиться на его страстной речи. Но тщетно. Ее мысли витали где-то, как это было в течение уже нескольких недель после ее возвращения домой в Ковингтон-Холл. Сколько времени прошло? Она потеряла счет дням. Кажется, более месяца. Элинор снова посмотрела в окно и вздрогнула, ощутив холод, отчего по спине ее побежали мурашки. Фредерик выполнил свою угрозу и не последовал за ней. Верный своему слову, он оставался в Лондоне и послал письмо своему отцу, в котором сообщил, что отказывается выполнять условия брачного контракта и хочет аннулировать его. Элинор тоже в конце концов набралась храбрости и сказала отцу, что не выйдет замуж за Фредерика Стоунема, будь он даже единственным подходящим женихом во всей Англии. Лорд Уортингтон был взбешен, а отец Элинор убеждал его, что нельзя принуждать к браку молодых людей, если они не пришли к обоюдному согласию. При этом не должно быть никаких обид и взаимных обвинений. Элинор хотелось расцеловать отца за то, что для него ее благополучие, ее счастье важнее сделки, заключенной с бароном. Тем не менее отец, казалось, был расстроен, полагая, что каким-то образом обманул ее надежды. Теперь он чаще обычного уединялся в своем кабинете, уткнувшись носом в книгу. Вероятно, это был кто-то из его любимых греческих философов. О браке с Фредериком или с кем-то другим больше не было речи. Элинор взглянула на мать, сидящую в данный момент рядом с ней на скамье в элегантном шелковом воскресном платье; ее губы были плотно сжаты. Хотя отец матери был приходским священником, она не очень жаловала церковные службы. Однако положение в обществе вынуждало ее посещать церковь, чтобы не подвергать риску свою репутацию. Она настояла, чтобы дочь сопровождала ее этим утром, и Элинор охотно согласилась, решив, что служба позволит ей отвлечься от тяжелых мыслей. По-видимому, она ошиблась, поскольку ее ни на минуту не покидало беспокойство о своем будущем. Она категорически отказывалась обсуждать с кем-либо, в том числе и с Селиной, события, происшедшие в Девоншире, а потом в Лондоне. Ей не хотелось вновь переживать то, что она надеялась навсегда забыть. Элинор старалась изо всех сих сохранять душевное равновесие, напрягая всю свою волю. Это было единственное, что она могла предпринять. Если она позволит себе думать о Фредерике, о его предательстве, то, вероятно, сойдет с ума. Душевная рана была еще слишком свежей, слишком болезненной. Нащупав свою сумочку, она подумала о письме, которое мать передала ей утром перед уходом в церковь. Это было письмо от мистера Уитби, с которым она переписывалась последние несколько недель. У нее еще не было возможности прочитать его. Письма мистера Уитби всегда приносили ей некоторое утешение и служили напоминанием о том хорошем, что было связано с ее путешествием в Уитби-Холл, – о дружеском отношении, хотя довольно странном. Элинор размышляла, что ответить, если мистер Уитби вновь сделает ей предложение. Он вскользь упомянул об этом в последнем письме, и она в ответ дала понять, что не исключает такой возможности. Ей очень хотелось узнать, как он отреагировал на это. Может быть, ее будущее в конце концов определится? И если ей суждено выйти замуж за мистера Уитби, будет ли она удовлетворена этим браком, будет ли у них взаимопонимание? Сможет ли она забыть Фредерика, не дав ему возможности объясниться? Селина подробно передала ей то, что он сказал в тот вечер в Лондоне: он никогда не предавал ее, а мисс Делакорт солгала. И все же она лицом к лицу столкнулась с женщиной, с которой Фредерик делил постель и которую он содержал в обмен на сексуальные услуги… Нет, она не могла вынести этого. Однако Элинор не покидала мысль: что, если Фредерик говорил правду? Ей никогда не удастся выяснить это, если он будет оставаться в Лондоне, а она в Эссексе. Но если мисс Делакорт намеренно исказила реальную ситуацию и Фредерик ни в чем не виноват, он мог бы приехать в Эссекс и встретиться с ней, не так ли? Влюбленный мужчина сделал бы именно так, рассудила она. Тот факт, что он не пытался вновь увидеть ее, доказывал отсутствие у него любви к ней. Видимо, он решил продолжать вести прежний образ жизни. И она тоже будет жить, как прежде, решила Элинор, глядя на письмо мистера Уитби в своей сумочке. Ее взор внезапно затуманился. О Господи! Элинор ни разу не заплакала за эти несколько недель, а сейчас глаза увлажнились, и она готова была расплакаться прямо здесь, в церкви, на глазах у всех присутствующих. Ей необходимо немедленно выйти и вдохнуть свежий осенний воздух. Когда спустя пять минут собравшиеся в церкви встали и начали произносить молитву, у Элинор появилась прекрасная возможность улизнуть. – Мама, – прошептала она, склоняясь к ее уху. – Я вдруг почувствовала себя нехорошо. Мне необходимо уйти. – А я должна принять участие в чаепитии с женой священника. На этом настоял твой отец. Я не могу уйти сейчас, – прошептала в ответ мать. – Тогда я пойду одна пешком. Небольшая прогулка на свежем воздухе, несомненно, поможет мне прийти в себя. – Что ж, иди, – сказала мать с хмурым видом. – Однако поторопись. Кажется, скоро начнется дождь. Элинор кивнула и поспешно направилась к выходу, не обращая внимания на любопытные взгляды прихожан, пока продвигалась по проходу между скамьями. Оказавшись на улице, она тревожно посмотрела на затянутое тучами небо. Действительно, вот-вот должен начаться дождь, а у нее ничего не было, чтобы защититься, кроме шерстяной накидки. Элинор ускорила шаг, полагая, что идти под дождем не очень-то разумная идея. В хорошую погоду получасовая прогулка от церкви до дома была бы вполне приятной, а под дождем можно промокнуть до нитки. Спустя четверть часа начало моросить. Элинор остановилась и надвинула на голову капюшон поверх шляпы, содрогнувшись, когда холодные капли дождя попали на лицо. Затем она снова двинулась вперед, в то время как моросящий дождь постепенно перешел в ливень и пыль под ногами превратилась в грязь. Впереди за деревянным мостом через речку она заметила небольшую рощицу в стороне от дороги. Там можно было хоть немного укрыться. Глубоко вздохнув, Элинор поспешила пересечь мост и нырнула под скудные свисающие ветви, когда внезапно послышался стук копыт. Господи, хорошо бы это был кто-то из знакомых. Кто сжалился бы над ней и предложил подвезти домой. Элинор вышла из-под деревьев как раз в тот момент, когда лошадь и всадник появились на возвышении дороги. Через несколько секунд они были уже совсем близко, и копыта лошади загрохотали по деревянному настилу моста. Элинор вышла на дорогу и, приподнявшись на цыпочках, отчаянно замахала руками, надеясь быть замеченной, несмотря на густую пелену дождя. Всадник в забрызганном пальто из верблюжьей шерсти промчался мимо, затем остановился, развернул лошадь и двинулся назад к ней. – Какого черта? – крикнул он, надвигая ниже на лоб шапку из бобрового меха, прежде чем спрыгнуть на землю. Фредерик? Боже милостивый, нет. Элинор удивленно отступила назад. Нет, должно быть, ее сознание сыграло с ней злую шутку. – Вы решили покончить с жизнью, стоя вот так на дороге? – прорычал он, придвигаясь ближе. – Сейчас почти ничего не видно. Дождь, стекая с меховой шапки, почти скрывал его лицо. Элинор жадным взглядом всматривалась в знакомые черты. Густые темные брови, проницательные глаза, твердый подбородок, полные чувственные губы – да, это он. Его непокорные темные волосы – сейчас намокшие – ниспадали на широкие плечи. Здесь на дороге перед ней возник не плод ее воображения, а мокрый от дождя Фредерик из плоти и крови. Он угрожающе смотрел на нее – высокий, властный и, как всегда, невероятно красивый. Наконец он узнал ее, и его глаза заметно сузились. – Элинор? – удивился он, понизив голос на последнем слоге. Это единственное слово было сказано с таким чувством, что у нее перехватило дыхание. Она не ожидала увидеть промелькнувшую боль на его лице. – Что, черт возьми, вы делаете здесь? – спросил он. – Я… попала под дождь, – заикаясь ответила она. – А как вы тут оказались? Он долго молчал, и Элинор не двигалась, ожидая и наблюдая за ним; ее дыхание угрожающе участилось. Дождь продолжал хлестать, в то время как они стояли на краю дороги, молча глядя друг на друга. – Как ваше плечо? – спросила она наконец, не выдержав бесконечно долгого молчания. – Благодарю, почти зажило. – А… а как ваша сестра Мария? – С ней все хорошо, – ответил он. – Моя старшая сестра и ее муж решили забрать ее к себе. Элинор кивнула. – Рада слышать это. – Она перевела свой взгляд на дорогу в ожидании, что он скажет что-нибудь, разрядив тягостную обстановку. С ее носа стекали капли дождя, и она смахнула их рукавом, сознавая, что, вероятно, выглядит ужасно испуганной. – Я… я хочу знать, почему вы здесь, Фредерик. – Хотите знать правду? Потому что я, несмотря на все усилия, не мог больше оставаться вдали от вас. Вы не дали мне возможности объясниться, сказать хотя бы слово. Элинор покачала головой, отчего брызги дождя попали ей в глаза, вызвав резь. – Едва ли у вас найдется что сказать мне, Фредерик. – Ошибаетесь. Я многое скажу, если вы согласитесь выслушать меня. Я скажу, что Молли отвратительная лгунья, и все, что она наговорила вам в тот день на Джермин-стрит, – ложь. А вы глупая женщина, если поверили ей. Элинор резко втянула воздух, чувствуя нарастающее внутри негодование. – Как вы смеете называть меня… – Я никогда прежде не лгал вам, Элинор, – резко прервал он ее, сокращая дистанцию между ними. – И еще я хотел сказать: вы завладели моим сердцем, моей душой, всеми моими мыслями. Я думаю о вас, засыпая вечером и просыпаясь утром. – Пожалуйста, не надо! – воскликнула Элинор, не желая слышать эти слова. Слишком поздно, слишком поздно. – Не говорите больше ничего. – Она только что наконец обрела относительное душевное спокойствие и не хотела нарушать его. – Нет, вы должны выслушать меня до конца, – сказал он, повышая голос, чтобы перекрыть шум дождя. – Я старался держаться вдали от вас, но тщетно. – Он развел руки и опустил их. – Вы полностью обезоружили меня, оставив совершенно незащищенным… – Он замолк и покачал головой, признавая свое поражение. – Я люблю вас, Элинор. Эти слова – слова, которые она отчаянно хотела услышать, – слишком запоздали. Тем не менее у нее перехватило дыхание и вихрь эмоций поглотил ее. – Однако я вижу сомнение в ваших глазах. – Фредерик шагнул вперед, и его губы оказались в дюйме от ее губ; его взгляд скользнул по ее лицу и задержался на губах. Несмотря ни на что, Элинор ждала его поцелуя. Однако он отшатнулся назад, согнув руки, словно от физической боли. Элинор смущенно заморгала. Это был не тот Фредерик, которого она знала как самонадеянного повесу с язвительными замечаниями наготове и всегда делавшего то, что ему нравится, не заботясь о последствиях. Сейчас перед ней стоял ранимый, испытывающий страдания человек, сдержанный и сомневающийся в себе. Был ли это истинный Фредерик, который раньше скрывался под маской беззаботного повесы? Для самозащиты – осознала она с ошеломляющей ясностью. И он любит ее. Он любит ее! – Нам надо поговорить, – сказала она голосом, вселяющим надежду. – Да, конечно. – Фредерик протянул к ней руку, затем опустил. – Но не здесь, стоя на дороге под дождем, – добавил он. Элинор кивнула, смутно сознавая, что дождь почти прекратился. Она насквозь промокла, и одежда прилипла к телу, а зубы начали стучать. – Садитесь, – сказал он, указывая на свою лошадь. – Я отвезу вас домой. Элинор, дрожа, подошла к лошади и позволила Фредерику усадить ее в седло. Она плотнее запахнула свою накидку, а он стоял внизу на дороге, держа поводья и глядя на нее тяжелым взглядом. – Мы должны поговорить наедине, – произнес он сдавленным голосом. – Завтра. Во владениях моего отца есть небольшой коттедж. Я часто останавливался там, когда приезжал в эти края. Хенли расскажет, как найти его. Скажите родителям, что собираетесь нанести визит леди Хенли; впрочем, говорите что хотите. Хенли даст вам лошадь из, своей конюшни. Если вы не приедете до захода солнца, я вернусь в Лондон и не могу быть уверен, что мы с вами еще встретимся. Элинор кивнула, чувствуя, как сжалось ее горло. – Однако послушайте меня, и послушайте внимательно, – продолжил он; на скуле его заметно пульсировала жилка. – Не приезжайте, если не готовы принять мои слова на веру и полностью довериться мне всем сердцем, всем своим существом. Иначе нам нет смысла встречаться. С этими словами он вскочил в седло позади нее и, пришпорив лошадь, направил ее галопом в Ковингтон-Холл. Глава 22 Насквозь промокшая Элинор, тяжело ступая, прошла мимо фонтанов, расположенных по обеим сторонам обсаженной деревьями дорожки, где Фредерик высадил ее минуту назад. Ее юбки волочились по грязи на каменных плитах, а потом по широким ступенькам крыльца, когда она приблизилась к знакомому, пожелтевшему от времени каменному зданию Ковингтон-Холла. Голова ее все еще слегка кружилась, и сердце неистово билось в груди, несмотря на замедленный шаг. Ее одежда отяжелела, и она думала только о том, как бы поскорее освободиться от нее и погрузиться в горячую ванну. Размышляя, где сейчас мог находиться дворецкий, она вошла в холл и остановилась, с удивлением взирая на необычайно красивого мужчину, который стоял, лениво прислонившись к стене, скрестив руки на груди и глядя на нее с нескрываемым весельем в таких же, как у нее, темно-синих глазах. – Что, черт возьми, случилось с тобой? – медленно произнес он, улыбаясь. – Генри! – взвизгнула Элинор и бросилась в его объятия. – Что ты делаешь здесь? О, можешь не отвечать. Я ужасно рада видеть тебя. Она прижалась лицом к его сюртуку, радостно улыбаясь в его объятиях. Как давно они не виделись, подумала она, отступая от него наконец. – Пожалуй, тебе следует переодеться, – сказал Генри, отряхивая лацканы своего сюртука. – Ты что, упала в реку? – Я попала под дождь, глупый. Разве ты не заметил его? Был сильный ливень. – Ну, по крайней мере не было грома, – насмешливо сказал он. – Иначе ты умерла бы со страху, трусиха. Боже, ты вся вымокла. Отправляйся скорее наверх. – Он взял ее под локоть и повел по широкой лестнице. – Как долго ты пробудешь здесь? – спросила Элинор, все еще не в силах поверить, что он рядом с ней. – Боюсь, утром я должен уехать, так что буду дома всего один вечер. – Ты проделал такой путь ради только одного вечера? Ну нет, Генри. Ты не представляешь, как я соскучилась по тебе. – Я приехал, Эл, потому что меня встревожило твое последнее письмо. Я переписывался также с отцом… – И полагаю, он все рассказал тебе? – Напротив, дорогая сестра. Он ничего толком не сообщил о тебе. Иди и поскорее прими ванну. А потом сама все расскажешь мне. Элинор посмотрела на Генри и кивнула, пораженная, как он возмужал с тех пор, как уехал в университет. Он был худым, болезненным юношей, на голову ниже ее ростом и слегка прихрамывал. А сейчас он был свыше шести футов ростом и выглядел здоровым и мускулистым, чем безмерно радовал ее. – Я не задержусь надолго, – сказала она и, войдя в свою комнату, поспешила вызвать Соланж. Час спустя Элинор, согревшаяся и обсохшая, присоединилась к Генри в его комнате; ее волосы были заплетены в одну косу, переброшенную через плечо. Она села на обтянутый золотистым бархатом пуфик рядом с его письменным столом, а он расположился в кожаном кресле, на спинку которого был небрежно брошен его сюртук. Генри вытянул свои длинные ноги к камину, где приятно потрескивал огонь. Раньше они часто сидели вот так, делясь своими надеждами и мечтами. Генри говорил о своем пристрастии к живописи, а она – о своей любви к поэзии. Тогда жизнь казалась простой и ясной. Если бы Элинор знала, что эти годы пролетят так быстро, то ценила бы такие минуты гораздо больше. Но то время ушло навсегда. Генри кашлянул, оторвав ее от размышлений. – Ну, рассказывай, что тебя беспокоит. И пожалуйста, не надо слез, – предупредил он ее. – Ты знаешь, я ничего не могу понять, когда ты начинаешь лепетать что-то. Элинор взглянула на него: – Я не буду плакать. – Хорошо, – сказал он, осматривая свои ногти. – Начни с самого начала. Элинор сделала глубокий вдох, стараясь успокоиться. – Все началось с брачного соглашения. Понимаешь, папа нашел для меня жениха в лице Фредерика Стоунема, выбрав его из всех возможных претендентов. – Стоунема? Сына барона Уортингтона? Кажется, ему не больше двадцати трех лет. Элинор кивнула: – Да, это так. Генри пожал плечами и протянул руку к шее, чтобы развязать свой белый накрахмаленный платок. – Полагаю, единственный сын барона не самая худшая кандидатура. Уортинггон богат и имеет связи. У него имеются также процветающие поместья в Оксфорде, Эссексе и Ирландии. – Он перечислял, загибая пальцы. – В чем же проблема? У тебя есть на примете более выгодные варианты? – Не в этом дело, Генри. О, тебе не понять меня. – Элинор сложила руки на груди и повернулась к камину, слепо глядя на огонь. – Я не смогу объяснить тебе. – Попытайся. Я приехал сюда из Оксфорда не для того, чтобы услышать твой отказ поделиться со мной своими проблемами. Она резко повернулась к нему: – Ты будешь смеяться, ты сочтешь меня глупой. Все не так просто. – Я торжественно клянусь, что не буду смеяться, – сказал Генри, приложив руку к сердцу. – Этого достаточно для тебя? – Ты занимался живописью? – спросила она, заметив следы краски под его аккуратно подстриженными ногтями. – Надеюсь, ты не отказался от этого ради… – Конечно, нет. Я продолжаю писать картины, однако, пожалуйста, не отвлекайся от темы. Давай же, рассказывай дальше. – Я… я целовалась с Фредериком Стоунемом, – выпалила она, – когда мне было шестнадцать лет. В лабиринте. И… и с тех пор вообразила, что влюбилась в него. – Что? – воскликнул Генри, мгновенно выпрямившись в кресле и сжав подлокотники с такой силой, что суставы пальцев побелели. – Ты, конечно, говоришь это несерьезно. Ты – и влюбилась? Невероятно. – Это, безусловно, унизительно, – сказала она, и щеки ее внезапно покраснели. – Тем не менее, это правда. – Любовь? Разве ты не помнишь, что она сделала с нашим отцом? И ты хочешь, чтобы то же самое произошло с тобой? – Нет, конечно. Я вовсе не хотела влюбляться. Это произошло… непроизвольно. – Да, это самое подходящее слово. Она не хотела никакой любви, но та сама нашла ее каким-то образом. – А он… он тоже любит тебя? – Сначала он целовался со мной только для того, чтобы выиграть пари. Не злись, Генри, – сказала она, заметив, как начала пульсировать жилка на его виске. – Я еще не все рассказала тебе. – Значит, было продолжение? – простонал он. Элинор кивнула, набираясь храбрости и с трудом сдерживая навернувшиеся на глаза слезы. – Черт тебя побери, Элинор. Разве не ты говорила, что он вел себя с тобой легкомысленно, заставляя страдать? Я убью этого негодяя… – Ради Бога, Генри, – прервала она его, нахмурившись. – Умерь свой пыл. Все не так плохо, как ты думаешь. Ей потребовалось около часа, чтобы изложить события двух последних месяцев, разумеется, опустив некоторые подробности, поскольку она не осмелилась поведать, например, о довольно интимной встрече с Фредериком в уединенном коттедже на утесе. Вероятно, брата хватил бы удар, если бы она сделала это. Она явно недооценила его покровительственные инстинкты, направленные на защиту ее целомудрия и достоинства. Когда она закончила повествование, рассказав о недавней встрече с Фредериком под дождем, Генри только покачал головой. – Ну, скажи что-нибудь, – побудила она брата, так как его молчание вызывало у нее чувство неловкости. – Я не знаю, что сказать. Я просто потрясен. Мне казалось, что ты более разумная женщина. – Не надо критиковать меня, Генри. – Но согласись, твое поведение во всей этой истории выглядит довольно глупым, – пробормотал он, запустив пальцы в свои темные волосы. – Хорошо. Допустим. – Элинор тяжело вздохнула, подперев голову руками. – Мой разум говорит, что брак нужен лишь для того, чтобы обеспечить безопасность, дружеское общение и достойное общественное положение, а сердце говорит другое. – И что ты собираешься делать? – Я надеялась, что ты дашь мне мудрый совет, Генри. Я должна принять решение к завтрашнему дню. – Значит, у тебя впереди целая ночь? Боюсь, я не смогу помочь тебе в этом деле, так как не верю в романтическую любовь. – Я тоже не верила до сих пор. Но теперь я не сомневаюсь, что она существует, и это пугает меня. Боюсь, для меня теперь нет пути назад, после того как я познала ее. – Вероятно, отец тоже так рассуждал много лет назад. В связи с этим я подумал, чью постель наша мать посещает чаще в настоящее время? – Не будь вульгарным, Генри, – резко сказала Элинор. – Ты знаешь, я не хочу ничего слышать об этом. – Но тебе следует помнить такие вещи. Я видел это своими собственными глазами, Элинор. И отец тоже все знает. Представляешь, как он страдал? Как она унижала его. Ты не боишься оказаться в таком же положении? – В моем случае все не так, – сказала Элинор, ударив кулаком по пуфику. – Фредерик не такой, как наша мать. Он действительно любит меня, Генри. – Ты уверена в этом? Уверена, что выдержишь, когда впечатление новизны в браке со временем сотрется? Она кивнула: – Да, уверена. – Тогда мне нечего больше сказать тебе, Элинор. Полагаю, ты все-таки выйдешь замуж по любви, хотя, кажется, собиралась устроить свой брак по разумному расчету. – Генри встал, подошел к сестре и нежно похлопал ее по плечу. – Могу только пожелать тебе удачи. * * * Фредерик улыбнулся, когда Мария крепко обняла его за талию. Он наклонился и поцеловал ее в темечко, довольный тем, что ее душевное здоровье полностью восстановилось. Он надеялся только, что когда Экфорд приползет к ней и попытается подхалимством вернуть ее расположение, у нее хватит мужества прогнать его. – Спасибо, Фредди, – сказала Мария, отходя от него. На щеке ее оставила след одинокая слезинка. – Спасибо за то, что нашел его и заставил сделать все по справедливости в отношении меня и девочек. За то, что сохранил жизнь этому никчемному увальню, – добавила она с горькой улыбкой. – Не знаю, что бы я делала без тебя. – Обещай, что будешь беречь себя. – Только если ты пообещаешь беречь себя тоже. – Она протянула руку к своей шляпке. – Ты же знаешь, я беспокоюсь о тебе. Ты вернешься в Лондон? К своему привычному образу жизни? Фредерик пожал плечами. – Возможно, я поеду в Ирландию. – По правде говоря, он уже купил билет до Дублина на всякий случай. Если его отношения с Элинор не наладятся и не останется никакой надежды, он рассчитывал провести некоторое время в Эбби – самом красивом месте на земле, расположенном между озером и горами. – Ты будешь писать мне? – спросила Мария, завязывая под подбородком ленты шляпы. – Каждую неделю, как всегда. – Фредерик наблюдал, как две его маленькие племянницы выскочили на тротуар и побежали к карете; ленты их шляпок развевались на ветру позади них, когда они повернулись и помахали на прощание рукой. – До свидания, дядя Фредерик, – дружно прошепелявили девочки. – До свидания, малышки, – с улыбкой отозвался он, прислонившись к дверному косяку. – Счастливого пути. Кэтрин тоже поспешила к выходу, натягивая перчатки; ее муж медленно тронулся вслед за ней. – Маркус, дорогой, карета ждет, – бросила она через плечо. – О, Фредди, дорогой. – Она повернулась, обняла брата, привстав на цыпочки, и поцеловала в щеку, источая знакомый аромат розовой воды. – Ты хороший человек, Фредди, – прошептала она ему на ухо, и на ее светло-карих глазах блеснули слезы. – Очень хороший. Я всегда знала это. Он любил ее, черт побери; она была для него как мать. Хорошо, что он вовремя приехал в Эссекс и повидал всех их. – Ты напишешь? – спросила она. – Конечно, – ответил он, кивнув. – А теперь иди. Проследи, чтобы Мария хорошо устроилась. Если потребуется моя помощь, сообщи мне. – Хорошо, ухожу. – Она чмокнула его на прощание и быстро спустилась по ступенькам крыльца к ожидающей карете. – Трогай, – скомандовал Маркус, и карета двинулась вперед по дороге. Фредерик наблюдал за ней, пока не стих стук копыт и карета не скрылась из виду. После этого он вернулся в дом. Как он и опасался, в холле его поджидал отец. – Они уехали? – Да. Извини. – Фредерик отвесил короткий поклон и направился к лестнице. – Фредерик, я… если ты не возражаешь, я хотел бы поговорить с тобой, – обратился к нему отец; его голос был странно напряженным. Фредерик остановился, ухватившись рукой за резную балясину лестницы. Он вздохнул, опустив голову на грудь. Ему не хотелось сейчас никаких сцен с отцом. Он намеревался спокойно уйти и побыть в одиночестве в своем коттедже. – Пожалуйста, сын, – добавил отец. – Я собирался провести вечер в коттедже. – Твоя мать очень любила этот маленький домик. Неудивительно, что тебя тоже тянет туда. Фредерик отступил назад, решив, что, наверное, в аду наступили холода. Барон Уортингтон никогда не говорил с сыном о своей покойной жене. Будучи крайне удивленным, Фредерик только покачал головой. – Да, – продолжил отец. – Это было наше первое жилище, когда мы поженились. Лишь после смерти моего отца мы переехали в поместье в Оксфорде. При этом Фиона настояла, чтобы оставить фортепьяно в коттедже. – Его глаза увлажнились, взгляд устремился куда-то вдаль, а на губах обозначилась слабая улыбка. – Да, она любила музыку и живопись. Коттедж был ее любимым местом уединения. Один из ее пейзажей до сих пор висит там, если я не ошибаюсь. Ну конечно – над камином. Это было яркое произведение, которое всегда напоминало Фредерику цветущий сад в Эбби. Он полагал, что это сходство не случайно. Он часами смотрел на эту картину и словно переносился через Ирландское море туда, где чувствовал себя дома в большей степени, чем в английском поместье отца. – Должен признаться, – угрюмо сказал Уортингтон, – я был не лучшим отцом – по отношению к тебе по крайней мере. Фредерик только пожал плечами, желая положить конец этому неприятному разговору. – Я старался, как мог, но, очевидно, тебе не понять, что значит потерять любимую жену, а потом сына. – Нет необходимости говорить мне об этом, – произнес Фредерик сквозь стиснутые зубы. Он не желал слушать такие речи. – Я должен сказать. Ты очень похож на нее, понимаешь? – Его взгляд устремился на портрет давно почившей жены, висевший в холле, и Фредерик тоже посмотрел на него. Почти минуту мужчины стояли молча, восхищаясь портретом миловидной темноволосой женщины с озорными карими глазами. Художник запечатлел Фиону около шезлонга с красной бархатной обивкой, и на губах ее сияла веселая улыбка. Наконец отец откашлялся и вновь переключил свое внимание на сына: – Я хотел поблагодарить тебя. Поблагодарить за все, что ты сделал для Марии, хотя мне и самому следовало вмешаться. Трудно сказать, что было бы с ней сейчас, если бы ты не оказал ей помощь. – Я всегда относился к моим сестрам с большей приязнью, – тихо ответил Фредерик. – К каждой из них. Хотя, возможно, ты не замечал этого. – Это верно. – Барон задумчиво провел рукой по своим длинным увядшим бакенбардам. Теперь они были совсем седыми, как и волосы на голове – точнее, то, что от них осталось, и Фредерик вдруг осознал, что отец сильно постарел. – Я недооценивал тебя, Фредерик, – сказал он. – И сожалею об этом. Надеюсь, ты пересмотришь свое отношение к браку с леди Элинор. При упоминании имени Элинор внимание Фредерика сразу обострилось. – Я не знаю, какие обстоятельства повлияли на твое решение расторгнуть договор, однако очень надеюсь, что он останется в силе. Я знаю, ты считаешь меня бессердечным, безжалостным человеком, однако клянусь, я заключил это соглашение с лордом Мэндвиллом из самых лучших побуждений. Фредерик смотрел на отца с недоверием. – Да, – продолжил барон, засунув руки в карманы. – Она исключительно порядочная молодая леди, просто бриллиант чистой воды. – Несомненно, – согласился Фредерик. По крайней мере, в этом они были согласны. – Я надеялся, что вы будете счастливы вместе, как я был счастлив с твоей матерью, упокой Господи ее душу. – Я уже пересмотрел свое решение. Я не так глуп, как ты думаешь. Но есть одно препятствие для заключения нашего счастливого союза. Дело в том, что упомянутая леди не желает выходить за меня замуж. – Да, это существенное препятствие. Однако я уверен, что ты сможешь исправить ситуацию. Ведь недаром ходят слухи о твоих талантах? – Каких талантах? – спросил Фредерик. – Признаться, я мало интересуюсь слухами обо мне. – Ну ладно. Теперь можешь отправляться в свой коттедж. Однако я рад, что мы поговорили. Надеюсь, однажды… впрочем, не стоит говорить об этом. Поезжай и постарайся завоевать руку и сердце своей невесты. Желаю удачи. Удача – это то, в чем Фредерик особенно нуждался сейчас. А также в маленьком чуде. – Извини, дорогая, но я не могу позволить тебе воспользоваться сегодня каретой, – сказала мать Элинор, обильно намазывая маслом тост. – Я должна навестить сегодня днем герцогиню Уорбертон и надеялась, что ты составишь мне компанию. – Боюсь, я не смогу поехать с тобой, мама. Видишь ли, я обещала Селине… – Пустяки. Ты и так проводишь много времени в Марблтоне. Кроме того, ты знаешь, как ее светлости нравится твоя игра на фортепьяно. – Дело в том… в том, что… – Господи, до чего же ей противно было лгать матери, но что поделаешь? – Селина плохо себя чувствует, и я обещала побыть с ней сегодня и почитать что-нибудь. – Ей так плохо, что она не может сама читать? – спросила мать, удивленно приподняв брови. – Если так, то тебе не следует общаться с ней. Я не хочу, чтобы ты тоже заболела. – Нет, ничего подобного. – Рука Элинор заметно дрожала, когда она потянулась за чашкой с кофе. – Просто ей немного нездоровится, вот и все. Мать подозрительно прищурилась: – Это как-то связано с Фредериком Стоунемом? Боже милостивый, неужели по ее лицу все так видно? Что теперь говорить? – Не будь такой простофилей, Элинор. Я же все вижу. Ты не умеешь лгать. Элинор резко выдохнула, и щеки ее густо покраснели. – Ну хорошо, мама. Я надеялась встретиться с Фред… то есть с мистером Стоунемом, – поправилась она, – сегодня в Марблтоне. – О Боже, очередная ложь. – Нам необходимо обсудить важные дела. Очень срочно, – добавила она. – Полагаю, этим объясняется внезапное появление твоего брата вчера и такой же его внезапный отъезд на рассвете? Тебе нужен был его совет, не так ли? Элинор только пожала плечами, не зная, что ответить. Разговор о Генри всегда раздражал мать, а Элинор не хотела раздражать ее – она хотела заполучить карету. – Может быть, я тоже смогу дать тебе полезный женский совет, – сказала мать, трогая свою кружевную косынку. – Но сначала ты должна признаться. – Признаться? – Да. Прятать дневник под матрасом не очень-то разумная идея, дорогая. – Что… что ты имеешь в виду? – заикаясь, спросила Элинор. В ответ ее мать только изогнула свою тонкую бровь. Сердце Элинор неистово забилось, когда на нее снизошло озарение. Ее дневник. Мать прочитала дневник и теперь знает о ее влюбленности в Фредерика. Это были глупые записи, сделанные, когда она была девчонкой. – Вероятно, твое слепое детское увлечение послужило причиной, почему твой отец выбрал для тебя в качестве жениха мистера Стоунема, хотя одному Богу известно, кто из джентльменов наиболее подходит тебе. И ты каким-то образом смогла через годы сохранить свое чувство к любимому мужчине. Не каждой девушке выпадает такое счастье. – Я… я не понимаю, – смущенно пробормотала Элинор. – Не будь тупицей, Элинор. Я прочитала твои детские каракули много месяцев назад и поняла, что Фредерик единственный мужчина, который устроит тебя в качестве мужа. К счастью, твой отец легко согласился со мной, как всегда. Почему мать поступила так? Можно легко допустить, что она прочитала ее личные записи. Это вполне в ее характере. Но стараться осчастливить дочь, выдав замуж за Фредерика?.. В это трудно поверить, учитывая, что мать считала Фредерика невыгодным женихом. – Ты всегда говорила, что я должна удачно выйти замуж, – сказала Элинор, – а Фредерик всего лишь сын барона. – Наследник барона, моя дорогая. Я видела поместье Уортингтона в Оксфорде и уверяю тебя – оно огромное, намного больше, чем его поместье здесь. А теперь послушай мой совет. У тебя есть шанс выйти замуж за человека, которого ты предпочитаешь всем остальным, за человека, который воспламеняет твою кровь и заставляет сердце биться чаще, если верить твоему дневнику. Такой шанс выпадает раз в жизни, и полагаю, если ты не воспользуешься им, ты будешь сожалеть об этом всю жизнь. Уверяю тебя. – Но что, если Фредерик… – Не любит тебя? Не важно. – Мать махнула рукой. – Ты должна заставить его полюбить тебя, Элинор. – Не в этом дело, мама. Фредерик любит меня. Я уверена в этом. – Тогда я ничего не понимаю. Если он любит тебя, а ты его, почему же вы разорвали брачный контракт? – Это слишком сложно объяснять, мама. И это одна из причин, по которой я хочу встретиться с ним, чтобы попытаться все уладить. – В таком случае действуй. Ты должна была прямо сказать мне, а не выдумывать нелепую историю о болезни Селины. – Она холодно взглянула на дочь и недовольно поджала губы. – Хорошо, что ты не умеешь лгать. – Извини, мама. – И еще следовало извиниться за то, что она ничего не сказала о коттедже, в который собиралась направиться. – Я должна поблагодарить тебя, – сказала Элинор. – Если бы не это брачное соглашение, думаю, наши дорожки с Фредериком никогда бы вновь не пересеклись. – Вероятно, нет, – тихо сказала мать. – Знаешь, я тоже была влюблена когда-то. Безрассудной, страстной любовью. Он был сыном адвоката, очень красивым мальчиком. А потом меня приметил твой отец. Я не могла представить, что он, маркиз, захочет жениться на дочери приходского священника, но тем не менее он сделал мне предложение, и мои родители не возражали. Со своим возлюбленным у меня не было шансов пожениться. Что было, то было, – сказала она со вздохом. – Поэтому я хочу, чтобы ты не отказывалась от своей любви. – Спасибо, мама, – прошептала Элинор, касаясь ее руки. – Я готова расплакаться, – сказала мать, вытирая глаза, хотя они не были влажными. – Хватит разговоров. Иди и надень свой самый лучший наряд. Ты можешь взять карету, чтобы тебя доставили в Марблтон. Разве я могу позволить тебе идти туда пешком, чтобы явиться с красными щеками и в испачканных юбках? Глава 23 Полуденное солнце стояло высоко в небе, когда Элинор выехала из Марблтона верхом на одной из лошадей лорда Хенли. Он подробно рассказал, как найти коттедж Фредерика, и уверил, что ей потребуется не более получаса, чтобы добраться до него. Ее путь пролегал через широкое поле, вдоль реки, а затем по узкой тропе через лес, отделявший поместье Хенли от поместья Уортингтона. Это был чудесный день для путешествия – солнечный и не по сезону теплый. На ярко-голубом небе не было ни облачка, однако разноцветные краски осени уже начали блекнуть, возвещая о приближении зимы. Тем не менее загородная природа выглядела великолепной и действовала успокаивающе на расшатанные нервы Элинор. Что ее ждет в коттедже? Будет ли Фредерик по-прежнему вести себя самоуверенно, насмехаясь и поддразнивая ее? Или он будет одновременно опечален и сердит, как вчера? Сможет ли она убедить его в своей любви? Сможет ли слепо довериться ему? Он казался искренним, когда говорил, что любит ее. Минувшей ночью она лежала в постели, и в голове ее снова и снова звучали эти слова, пока она наконец не заснула. Элинор думала, что не уснет всю ночь, как это часто бывало за последние месяцы после возобновленного знакомства с Фредериком, однако она проспала всю ночь без сновидений до самого рассвета и проснулась, чтобы попрощаться с Генри. Приняв решение поехать в коттедж, Элинор пустила лошадь в галоп и помчалась через поле навстречу своей судьбе. Что бы там ни было, она готова на все. Не прошло и получаса, как она увидела старый каменный коттедж на поляне впереди. Из единственной трубы вился дымок. Фредерика, видимо, вполне устраивал этот дом – уединенный, скромный и в то же время довольно привлекательный. Он был больше, чем она ожидала, и, вероятно, состоял не из одной комнаты в отличие от коттеджа в Девоншире. И что любопытно – Элинор услышала музыку, доносящуюся изнутри. Спешившись, она подвела кобылу к корыту с водой и привязала ее к дереву. В доме звучало фортепьяно. Может быть, это какая-то ошибка? Может быть, она прибыла не туда? Вздор. Она следовала точно по указанному Хенли маршруту, и разве так уж много серых каменных коттеджей здесь в лесу между двумя соседними поместьями? Это должен быть тот самый коттедж. Элинор осторожно подошла к входной двери, охваченная любопытством. Было ли это?.. Нет, не может быть. Медленная мелодия теперь звучала громче и отчетливее, когда Элинор, затаив дыхание, взялась за ручку двери. Она была права – звучала соната Бетховена номер четырнадцать, та самая, которую она играла для Фредерика в Уитби-Холле. Но кто ее исполнял сейчас? Озадаченная, она нажала на ручку и медленно открыла дверь. Войдя внутрь, Элинор застыла на месте. В дальнем конце комнаты за фортепьяно красного дерева сидел Фредерик, склонив свою темную голову над клавишами. Его волосы скрывали лицо, когда он играл, но Элинор была уверена, что глаза его закрыты. Его руки – такие большие и сильные – мягко и умело извлекали пленительные звуки, как будто он исполнял это произведение каждый день в течение своей жизни. Затаив дыхание, она молча стояла, не шелохнувшись, восхищенно слушая музыку, пока не стихли заключительные аккорды. Его пальцы замерли над клавишами, и он, подняв голову, взглянул на нее. Казалось, Фредерик был нисколько не удивлен, увидев ее, стоящую у двери, как будто знал, что ода слушает музыку и наблюдает за ним. Элинор ощутила прилив тепла под его пронизывающим взглядом. – Я не знала, что вы играете на фортепьяно, – сказала она наконец почти шепотом. – Меня обучали монахини, когда я был мальчиком. До настоящего времени я редко испытывал благодарность к ним за обучение. А ноты я приобрел в Лондоне. Однако на подставке не было нот. – Но теперь уже играете по памяти? Фредерик пожал плечами: – Монахини хорошо обучили меня. – Это великолепное произведение, не правда ли? – Да, и я не могу исполнять его, не думая о вас. Оно все время звучит в моей душе. – Фредерик, я… – она покачала головой, чувствуя, как сжалось ее горло и глаза наполнились слезами, – я очень сожалею, что не доверяла тебе, не верила. – Ш-ш-ш, не надо ничего говорить, дорогая. Иди сюда, – позвал он. Элинор сняла накидку и небрежно бросила ее на кресло, потом, задыхаясь, устремилась к Фредерику. Он, не вставая со скамейки, обнял ее, уткнувшись головой в ее грудь. Их сердца неистово бились в унисон, а дыхание сделалось прерывистым. – Ты все-таки пришла, – сказал он приглушенным голосом. Элинор провела руками по его волосам, пропуская пряди сквозь пальцы; ее ноги вдруг предательски ослабели. – Конечно, пришла, хотя не знаю, простишь ли ты меня. Я ошибалась, сильно ошибалась… – Не надо об этом, – сказал он, качая головой. – Я очень люблю тебя, Фредерик. Я… я не перенесу, если снова потеряю тебя. Он ничего не сказал в ответ и только обнял ее еще крепче. Неожиданно она ощутила на груди горячую влагу, как будто он… Нет, ее разум отказывался воспринимать очевидное, даже когда его тело начало сотрясаться, и он держался за нее, как тонущий человек. Затем она услышала его всхлипывания, приглушенные складками ее юбки. Он плакал, как ребенок. Сердце Элинор разрывалось, и она, не зная, что делать, только поглаживала его по голове. Прошло почти четверть часа. Элинор продолжала утешать его, стараясь не расплакаться и оставаться стойкой ради него. Наконец Фредерик успокоился в ее объятиях. – Ты пришла, – повторил он хрипловатым шепотом. – Да, конечно, – ответила она так же тихо. – Как могла я не прийти? Фредерик посмотрел на нее с выражением боли на лице, отчего у нее перехватило дыхание. – Значит, ты поверила в меня, когда никто другой не верил? – спросил он. Элинор с трудом сдерживала волнение. – Я всегда верила в тебя, Фредерик. – Благодарю, – сказал он, отстраняясь и беря ее дрожащие руки в свои. – Я не заслуживаю тебя, однако благодарю. – А я благодарю тебя за то, что ты дал мне еще один шанс. Я ошибалась, ужасно ошибалась. Мне следовало дать тебе возможность объясниться, но я словно обезумела. Фредерик сделал глубокий вдох, стараясь восстановить дыхание. Черт побери, он совсем раскис. Стесняясь своих слез, он вытер лицо платком, испытав облегчение, что Элинор не сбежала от него в ужасе, затем провел ладонью по ее нежной шелковистой щеке. – Все дело в том, что… мисс Делакорт казалась очень убедительной. Мысль о том, что ты с ней… – Она замолчала, качая головой, и внезапно почувствовала, что не может смотреть ему в глаза. – Она из моего прошлого, которым едва ли можно гордиться. Да, я многого стыжусь из того, что было раньше, но клянусь – теперь, с тобой, я другой человек, и это правда, поверь мне. Одному только Богу известно, что ему пришлось пережить в последнее, время. После того как Элинор поспешно покинула Лондон, первые два дня он пьянствовал, испытывая жалость к себе и пытаясь найти утешение в объятиях другой женщины. Он отправился было в район Ковент-Гардена в поисках доступного теплого тела, однако вернулся домой к отцу на Гросвенор-стрит. С того момента ничто из его прошлой жизни – попойки, азартные игры в клубе, разгульный образ жизни – не привлекало его. В конце концов, он протрезвел и, приведя в порядок свои финансовые дела, купил небольшой респектабельный городской дом в Мейфэре. Фредерик не особенно рассчитывал вновь завоевать доверие Элинор и ее сердце, однако не собирался возвращаться к прежним привычкам, от которых разом и навсегда отказался. Наконец Элинор вновь посмотрела ему в глаза: – А я клянусь, что больше никогда не усомнюсь в тебе. Никогда, – повторила она, сверкая глазами, словно темно-синими сапфирами. Фредерик встал и подошел к обтянутому светлым бархатом дивану, где лежал его сюртук. Сунув руку в карман, он извлек небольшой мешочек. – У меня есть кое-что для тебя. Подойди и позволь мне сделать это надлежащим образом. Улыбнувшись, Элинор с любопытством подошла к нему. Огонь в камине освещал ее лицо красным и оранжевым светом, когда Фредерик, опустившись на одно колено перед ней, взял ее руку и нежно поцеловал. Затем он достал из мешочка кольцо с огромным квадратным сапфиром и бриллиантами в золотой оправе. – Надеюсь, ты примешь это кольцо в знак моей бесконечной преданности и как залог любви и уважения к тебе. – Но ты уже дарил мне кольцо… с рубином, – запинаясь сказала она. – Оно где-то здесь, в моей сумочке. – Меня не волнует, что ты сделаешь с той вещицей, которая была куплена еще до возобновления нашего знакомства, до того, как я понял, что сапфир гораздо больше подходит тебе. А это кольцо я выбирал специально для тебя, и только для тебя, хотя не смел надеяться, что ты примешь его. Так ты возьмешь его? Ты выйдешь за меня замуж, Элинор Эштон? – Да, – ответила она с внезапно увлажнившимися глазами. – Да, конечно, выйду. Фредерик в одно мгновение поднялся на ноги. Элинор стянула перчатки и позволила ему надеть кольцо ей на палец. Некоторое время они оба восхищались им и тем, как превосходно оно подходит к ее глазам. Потом он поцеловал Элинор, сначала нежно и осторожно, наслаждаясь ее вкусом с каждым прикосновением. Она раскрыла рот, и с ее губ призывно сорвалось его имя. Он запрокинул голову Элинор, и его язык, скользнув по ее нижней губе, погрузился внутрь. Она в ответ тоже начала ласкать его своим языком, отчего у него перехватило дыхание. Они вместе подались назад к фортепьяно, задев клавиши, и тишину прорезали диссонирующие звуки. Фредерик снова прильнул к ее губам. Его руки блуждали по ее сочному телу, касаясь восхитительных округлостей. Его возбуждение достигло предела, и разрядка могла наступить в любое мгновение, если они не остановятся. Собрав все свои силы, Фредерик опустил руки. – Ты сводишь меня с ума, Элинор, – пробормотал он, оторвавшись от ее губ и уткнувшись носом в теплую ароматную кожу ее шеи. – Не останавливайся, – чуть дыша, прошептала она, опускаясь на скамейку. Протянув руки к его рубашке, она вытащила ее из-за пояса брюк. Фредерик вздрогнул, когда ее обнаженные руки скользнули по его торсу. – Я должен остановиться, – сказал он сквозь стиснутые зубы, почти теряя контроль над собой. – Почему? – спросила Элинор хрипловатым голосом. – Чтобы продемонстрировать тебе свою сдержанность. Боже, помоги мне! Я не хочу компрометировать тебя, несмотря на то, что безумно желаю овладеть тобой. – Впервые он задумался о последствиях и отказался руководствоваться одним только страстным желанием. Поднявшись на ноги, Элинор расстегнула сзади свое платье, позволив ему с шорохом упасть на пол. – О да, ты сделаешь это. Он изумленно раскрыл рот, когда она предстала перед ним в одной сорочке и корсете; ее округлые груди выдавались вперед, а кожа была восхитительно розовой. – Я разрешаю тебе компрометировать меня сколько хочешь, – сказала она ласковым голосом, – и ты можешь сделать это, я сама этого хочу, Фредерик. Разве не ты всегда говорил, что не надо противиться своему желанию? Фредерик с шумом выдохнул воздух. Он не мог отвергнуть ее после такого приглашения. Элинор охнула, когда его губы оставили горячий влажный след на ее горле и переместились к грудям, в то время как его руки скользнули под сорочку. Внезапно ослабев, она опустилась на скамейку и прислонилась спиной к холодным клавишам фортепьяно, издав дисгармоничные, раздражающие слух звуки. В это время одна рука Фредерика проложила путь к ее бедру, а другая принялась развязывать тесемки корсета. При этом его губы оттягивали материал сорочки. Ее сердце бешено колотилось, и она сама начала тоже развязывать тесемки, пока корсет не упал к ее ногам. Запустив пальцы в его волосы, Элинор направила его губы ниже и с шумом втянула воздух, когда он коснулся чувствительного соска. Она содрогнулась, ощутив незнакомый прилив тепла, отчего у нее слегка закружилась голова и увлажнились бедра. Фредерик резко потянул сорочку вниз и обнажил обе ее груди, жадно взирая на них. В то время как его язык совершал медленные вращательные движения вокруг соска, Элинор смутно осознала, что его пальцы раскрыли ее вход и ласкают самое интимное место. Она целомудренно сомкнула бедра, но он через мгновение снова раздвинул их. С ее губ сорвался тихий стон, когда он начал посасывать ее сосок: сначала слегка, а потом все настойчивее. Ее голова откинулась на клавиши. Боже, как это безнравственно. Восхитительно и в то же время безнравственно. Она попыталась сесть прямо, желая… чего-то большего. Того, что могло бы дать выход нарастающему внутри напряжению, которое заставляло ее задыхаться от желания. Фредерик вынудил ее снова откинуться назад и принялся посасывать другую грудь. Элинор почувствовала, как его палец проник между ее ног, и вскрикнула, когда он начал ласкать ее внутри, заставляя все ее тело трепетать от желания. – Фредерик, я… Что происходит? Я… О! – Ш-ш-ш, любовь моя, – прошептал он, отрываясь от ее грудей. Он окинул ее взглядом; его глаза потемнели от желания. – Ты чертовски красива. Ты должна знать, что я никогда… никогда… – Он с трудом сглотнул слюну. – Я никогда прежде никого не желал так, как желаю тебя. – Так возьми меня, – прошептала она. – Поскорее, пока я не сошла с ума. Он кивнул и отступил от Элинор на шаг. Не отрывая от нее глаз, он стянул через голову свою рубашку, потом снял сапоги и расстегнул брюки. Через мгновение он уже стоял перед ней совершенно обнаженный. Элинор с любопытством разглядывала его, начиная с широкой мускулистой груди, затем ее взгляд переместился ниже, на живот с полоской темных волос, заканчивающейся восставшей плотью, представшей перед ней во всей красе. Она снова посмотрела на его улыбающееся лицо и тоже улыбнулась, по достоинству оценив его торс и плечи. Ей отчаянно хотелось снова ощутить его губы на своих губах и прижаться к его крепкому телу. Она поднялась на опасно дрожащих ногах и подумала, что, может быть, он отнесет ее на диван. Вместо этого Фредерик подошел к ней и прижал ее спиной к фортепьяно. Одним движением он стянул через голову Элинор сорочку и бросил ее на подставку для нот позади нее. – Я… я не знаю… как… – смущенно пробормотала она, опираясь руками о клавиши, тогда как он устроился между ее бедер, настойчиво прижимаясь своей твердостью к ее лону. Фредерик со стоном снова поцеловал Элинор в губы, давя на нее своим телом, так что она почти села на клавиатуру. В следующее мгновение он приподнял ее и слегка проник внутрь. Она резко втянула воздух и вся напряглась, непроизвольно сжав мышцами кончик его плоти. Он замер, прильнув губами к ее шее. – Я постараюсь не причинить тебе боли, любовь моя, и по возможности сделать это так, чтобы тебе было приятно. Она кивнула, учащенно дыша, так как опасалась потерять сознание. В следующее мгновение Фредерик резким движением полностью вошел в нее. Элинор зажмурилась, когда острое жгучее ощущение на время прервало ее дыхание. Но затем боль начала быстро ослабевать, пульс участился, и ее охватило приятное чувство. Фредерик приподнял ее подбородок и пристально посмотрел ей в глаза. – Тебе больно? – спросил он с тревогой и любовью в глазах. В ответ Элинор подалась навстречу его бедрам, пытаясь делать ритмичные движения. Фредерик поднял ее, и она обхватила ногами его талию, тогда как он в ответ на ее призыв начал ритмично двигаться, входя в нее опять и опять, заставляя стонать и выкрикивать его имя. Казалось, земля ушла у нее из-под ног, и она погрузилась в волны острого наслаждения. Внезапно Элинор ощутила пульсации внутри вокруг его члена, и их крики слились воедино, когда горячее семя Фредерика наполнило ее. – О Боже, Элинор, – задыхаясь, сказал он, откинув голову назад и укладывая ее спиной на скамейку. Какое-то время она не могла говорить. Ее мысли мешались, и дыхание стало прерывистым. Затем она несколько раз глубоко вздохнула, пытаясь успокоить свое сердце. Наконец Элинор обрела голос, который, однако, дрожал. – Тебе всегда было так приятно, как со мной? – Никогда, – решительно ответил он, крепко сжимая ее. – Никогда прежде мне не было так приятно. – Надеюсь, – тихо сказала она, улыбнувшись. – Ты понимаешь теперь, что мы не можем ждать до Рождества? Отпустив его наконец, она взяла свою сорочку с подставки для нот. – Что ты имеешь в виду? – Мы должны немедленно пожениться. Нечего тянуть. Возможно, мы сейчас зачали ребенка. Я очень надеюсь на это, черт возьми, – добавил он, протягивая руку к своим брюкам. – В самом деле? Так скоро? Я не знала, что ты хочешь стать отцом. – Да, я надеюсь, у нас будет ребенок… – Он откашлялся. – А ты разве не хочешь стать матерью? Если ты не готова, то есть средства предохранения от беременности… – Я полностью готова, Фредерик, – сказала Элинор, смеясь и надевая сорочку через голову. Но я рассчитывала, что мы поженимся на Рождество. – На Рождество? Элинор кивнула, поднимая с пола свое муслиновое платье с узором в виде веточек и надевая его. – В церкви. Селина будет выступать в качестве подружки невесты, и все вокруг будет украшено плющом и остролистом… – А ты будешь выступать с округлившимся животом? – спросил Фредерик, усмехнувшись. – Нет, мошенник. – Она повернулась к нему спиной. – Ты можешь застегнуть платье? – А надо? Я не уверен, что у нас с тобой больше ничего не будет сегодня. – Не будет, если ты не хочешь, чтобы я действительно была на нашей свадьбе с округлившимся животом. На нашей рождественской свадьбе, – уточнила она. – Неужели ты можешь быть такой жестокой? Ты представляешь, сколько еще недель осталось до Рождества? – Довольно много, – ответила она, кивнув. – Боже, какая же ты жестокая. – Фредерик проворно застегнул платье на ее спине. – Да, просто мегера. – Элинор пожала плечами. – В таком случае, возможно, твоя миссия заключается в том, чтобы укрощать меня известным тебе способом. Несмотря на твое заявление, я уверена, что леопард не может полностью переменить свои пятна, не так ли? Глава 24 Ровно девять месяцев спустя – Посмотри на нее, Фредерик! Разве она не самая красивая на свете? Фредерик присел на кровать рядом с женой и маленькой дочкой с милым розовым личиком, которая, насытившись, мирно спала, завернутая в пеленки. Из-под чепчика выглядывали ее темные шелковистые волосики. – Она действительно очень мила. И родилась менее чем через восемь месяцев после нашего бракосочетания. Подумать только, какой скандал мы можем вызвать. Элинор поцеловала мужа в губы. – Чего еще можно ожидать от такого негодяя, как ты, – сказала она. – Никто не удивится, уверяю тебя. – Ну, если я негодяй, то кто тогда ты? Она пожала плечами. – Я очень счастливая женщина. Ты уже послал сообщение Генри? И супругам Хенли в Марблтон? – Да, конечно. Хотя не уверен, что Селина отнесется к этому известию доброжелательно, узнав, что ты опередила ее, став матерью. – Она тоже должна родить со дня на день. Как ты думаешь, сколько времени должно пройти, прежде чем мы сможем поехать в Эссекс? Или она сможет приехать в Оксфорд? – Полагаю, не так уж много. – Фредерик взглянул на ребенка, и лицо его расплылось в улыбке, когда он дотронулся до крошечной ручки и пять маленьких пальчиков непроизвольно сомкнулись вокруг его пальца. – А как мы назовем нашу скандально рано появившуюся на свет дочку? Элинор взглянула на девочку, которая улыбалась во сне. – Мне нравится имя Кэтрин, как у твоей сестры, – сказала она. – Кэтрин Фиона, я думаю. Фредерик кивнул, и глаза его увлажнились. Как это мило со стороны Элинор – предложить сочетание имен, которые так много значили для него. – Пусть будет Кэтрин Фиона, – сказал он с чувством. – Маленькая Кэти Стоунем. Мне нравится такое имя. Элинор склонила голову набок, глядя на него. – Ложись отдыхать, Фредерик. Составим ей компанию, хотя, полагаю, нам не придется долго спать. Малышка вскоре опять проголодается. Фредерик был бы счастлив не спать всю ночь и просто смотреть на свою дочку. Однако он сомневался, что это будет приемлемо при данных обстоятельствах. – Может быть, мне лучше оставить вас вдвоем отдыхать? Врач сказал, что я не должен беспокоить вас… – Врач сказал? Что с тобой, Фредерик? Чего ты хочешь? Остаться здесь с нами или отправиться в свою одинокую спальню, где ты давно уже не спишь? Я думаю, нет ничего плохого в том, что ты будешь спать с нами, если тебе так хочется. Что ж, пусть будет так. Разве мог он отказать ей? Эпилог Оксфордшир, 1817 год Фредерик стоял, наблюдая, как Элинор возлагает букет полевых цветов на могилу леди Фионы Уортингтон, потом прошел к могилам отца и брата. За воротами кладбища Кэтрин и Эмили бегали по лугу, срывая цветы, а маленький Фредди следовал за ними. Теплый летний ветерок доносил их звонкий детский смех, вызывая у Фредерика улыбку, несмотря на мрачную обстановку. Он многие годы испытывал неприязнь к этому месту, так как не мог забыть тот ужасный день, когда хоронили Чарлза. Но сейчас Фредерик отнесся спокойно к посещению кладбища в окружении своей семьи. Он улыбнулся жене, сознавая, что это она внесла умиротворение в его жизнь и сделала его счастливым. Это она вернула ему чувство собственного достоинства. Элинор вытерла руки о свои юбки и улыбнулась ему в ответ. – Ты торопишься уйти? – спросила она, подходя к нему. – У нас еще достаточно времени до прибытия гостей. – Нет, не тороплюсь, – сказал Фредерик, обнимая ее за талию одной рукой. – Мне неплохо здесь. Дети все еще собирают цветы, чтобы положить их на могилы, а Фредди, несомненно, скоро попросит, чтобы его покормили. Он чертовски прожорливый ребенок. Пусть дети повеселятся пока. – Фредерик поцеловал жену в макушку, вдохнув знакомый приятный аромат мыла и лимонной вербены. – Скажи, так ли уж было необходимо покидать Лондон в середине светского сезона? Зачем понадобилось устраивать сейчас домашний прием? – Я говорила тебе, что это ради Генри. Он влюбился, Фредерик, – сказала Элинор с волнением в голосе. – Генри влюблен? Невероятно. Не могу поверить. – Он тоже не может поверить, потому я и устраиваю этот домашний прием. Фредерик покачал головой: – Я не понимаю твоей логики, Элинор. – Не понимаешь? Я пригласила девушку, которую он любит, хотя он говорил, что не надо делать этого. Ее зовут Люси Эббингтон. Я все расскажу тебе о ней. Она занимается ветеринарией, и ей помогают Роузмуры. – Ах да, – сказал он, вспомнив, что слышал что-то об этой девушке. – Она любительница лошадей. – Нет, не любительница лошадей. И не кобылица, – добавила Элинор с улыбкой. – Она довольно мила и прекрасно подходит Генри, хотя он не признает этого. Ее отец всего лишь врач, понимаешь, а Генри всегда полагал, что брак должен быть прежде всего выгодным. Во всяком случае, – она махнула рукой, – не говори Генри, что я рассказала тебе о ней. Ты должен уверить его, что всецело одобряешь ее. Ее семью и ее интересы. Даже если у тебя другое мнение. – Почему бы нет? Ее считают довольно умной девушкой. Сколько ей лет? – Неполных двадцать один год, – ответила Элинор. Фредерик присвистнул сквозь зубы. – Такая молодая? Ты уверена, что она подходит твоему брату? – Вполне. Иначе разве стала бы я устраивать этот прием? Он не решается встретиться с ней, и, я думаю, это единственный способ помочь ему осуществить эту встречу. Поверь, он будет благодарен мне потом. Во всяком случае, дай понять всем присутствующим, что ты одобряешь ее. Обещаешь? Фредерик кивнул: – Обещаю. – Боюсь только, что моя мать постарается умалить достоинства этой девушки. – В самом деле? Похоже, это будет интересный домашний прием. Ты говоришь, ее зовут Люси Эббингтон? – Там будет мисс Эббингтон? – тяжело дыша после бега, сказала Кэтрин, пробираясь среди могил; Эмили и Фредди следовали за ней. – И дядя Генри тоже? О, как здорово! Фредерик нахмурился: – Что ты знаешь о них? – Знаю, что дядя Генри влюблен в мисс Эббингтон, но еще до конца не осознает этого, – сказала Эмили обыденным тоном. – Он посылал ей цветы, – добавил Фредди. – Хотя, готов спорить – ей больше нравятся пирожные. – Боже милостивый, вы что – все сговорились? – спросил Фредерик, удивленно качая головой, когда дети собрались вокруг него. – У несчастного Генри явно нет шансов избежать этого брака. Элинор только пожала плечами: – Разве я не могу помочь брату найти свою любовь? Чтобы он был таким же счастливым, как я? – Разве это не романтично? – мечтательно сказала Кэтрин. – Совсем не так, как вы устраивали свой брак. Фредерик зашипел от негодования. – Я расскажу тебе… – Знаю, знаю, – сказала Кэтрин скучающим тоном, как будто слышала эту историю много раз. – Ты влюбился, хотя имел другие намерения. Однако ваш брак был заранее предопределен, не так ли? Фредерик взглянул на Элинор, глаза которой весело блестели. – Ну да, – подтвердил он, не отрывая глаз от жены. – Это совсем не романтично, – заявила Эмили. – Я лично выйду замуж только по любви. – А я хочу есть, – вставил Фредди. Однажды он и Элинор расскажут детям всю историю их отношений, подумал Фредерик. Но не сегодня. Пусть они пока считают своих родителей лишенными романтики. Главное – он и Элинор знали правду и были счастливы, несмотря ни на что. notes Примечания 1 О. Голдсмит «Опустевшая деревня» (пер. В.А. Жуковского). 2 У. Вордсворт и С. Кольридж «Лирические баллады» (пер. В. Рогова).