Лето в стиле ампир Клио Найтис Фелисия Роуэлл случайно знакомится на выставке со знатоком антиквариата, молодым и очень привлекательным Гербертом Фэйрфаксом. Девушка влюбляется в него с первого взгляда. Казалось бы, они вполне могут стать прекрасной парой. Герберт не только молод, красив и богат, но и принадлежит к древнему аристократическому роду. Однако есть одно «но» — Герберт женат и, кажется, не замечает, что его жена неверна ему… Клио Найтис Лето в стиле ампир 1 — Эй, у тебя телефон надрывается! Ты что, не слышишь? Фелисия резким движением откинула со лба свои роскошные волосы и, насмешливо взглянув на подругу, соизволила обратить внимание на «надрывавшийся» телефон. Нэнси, не переставая отплясывать под грохочущую музыку, ответила Фелисии ослепительной улыбкой и сделала широкий взмах рукой. Разумеется, она при всем желании не могла бы услышать тихий сигнал и лишь обратила внимание, как крошечный «эриксон» переливается всевозможными цветами спектра на шее у Фелисии. Фелисия поспешно вышла из зала, до отказа заполненного веселящейся публикой, главным образом состоящей из студентов и богемной молодежи, и выбежала на террасу. — Да, папа! — торопливо выдохнула она в трубку. — Ну наконец-то! — Во властном голосе лорда Роуэлла странным образом сочетались недовольство и облегчение. — Я уж совсем было отчаялся иметь удовольствие побеседовать с собственной дочерью. Фелисия невольно улыбнулась. Она представила отца, сидящего в своем кабинете в старинном кресле и осторожно, словно бутон хрупкого цветка, держащего в пальцах мобильный телефон. Это было едва ли не единственное современное изобретение, которое лорд Роуэлл принимал решительно и безоговорочно. Ведь в последние два-три года это было единственное средство связи, позволявшее ему в любую минуту узнать, где находится в данный момент его обожаемая непоседа-дочь и все ли с ней в порядке. Фелисия не могла упрекать отца за то, что он живет представлениями чуть ли не позапрошлого века. Тем более что все ее попытки уговорить отца стать хоть чуточку «современнее» обычно оканчивались ничем. Ответом лорда Роуэлла на все выпады дочери бывала длинная прочувственная отповедь, неизменно заканчивающаяся словами: — Хорошие манеры и благородное происхождение — вне моды и сиюминутных увлечений. Эти ценности выше мелочной суеты. Учтите это, юная леди! И так было всегда, о чем бы ни заходил спор между Фелисией и ее титулованным отцом. Лорд Роуэлл оставлял за собой последнее слово, шла ли речь о политических взглядах, дальнейшем образовании Фелисии, ее одежде и даже о ее друзьях. Хотя справедливости ради следует сказать, что к знакомым Фелисии отец относился доброжелательно и никогда не позволял себе открыто критиковать их «неподобающие манеры»… — Надеюсь, когда ты наносила визит тетушке Черри, тебе хватило такта не надевать эти ужасные дамские брюки? Вопрос отца застал Фелисию врасплох. Девушка прыснула, тут же зажав рот ладонью. За те две недели, что она провела в Лондоне, Фелисия ни разу не вспомнила о существовании своей милой тетушки Черри. Зато в эту самую минуту на Фелисии красовались ее любимые джинсы. Именно о них столь неприязненно отозвался лорд Роуэлл. Когда перед отъездом Фелисии из уютного Эксетера в Лондон он увидел на ней стильно потертые джинсы, то буквально пришел в неистовство. Фелисия подозревала, что отец предпочел бы, чтобы она носила исключительно платья с ворохом кружев и кринолином или на худой конец строгие английские костюмы. Ну уж нет, этому не бывать! В выборе нарядов Фелисия неизменно руководствовалась собственными вкусами, и отцу волей-неволей пришлось с этим смириться. — Э-э-э… нет, конечно же нет, — торопливо проговорила Фелисия. Ей было неприятно лгать отцу, но она утешила себя тем, что в общем-то не погрешила против истины. Ведь если она не была в гостях у тетушки, то ее не могли там видеть «в этих ужасных брюках». — Очень мило с твоей стороны. — В голосе отца слышалось явное облегчение. — Надеюсь, ты хорошо проводишь время. Это был их обычный стиль общения. Лорд Роуэлл, как правило, бывал довольно сдержан в изъявлении отцовских чувств, но Фелисия хорошо знала, что отец к ней привязан и очень тяжело переносит разлуку с единственной дочерью. Фелисия понимала, что отца интересовали вовсе не ее визиты к лондонским родственникам. Лорд Роуэлл в первую очередь беспокоился о здоровье дочери, а заодно хотел убедиться, что она не попала в какую-нибудь передрягу. Попрощавшись с отцом, Фелисия подошла к краю веранды и, облокотившись на витые перильца, некоторое время задумчиво смотрела вдаль, на переливающиеся огни вечернего Лондона. Конечно, это была далеко не первая поездка Фелисии в Лондон. Она уже успела несколько раз побывать в столице вместе с отцом, но это было совсем не то. Бесконечные визиты к родственникам, непременные походы по музеям и конечно же масса нравоучений. Фелисия твердо решила — на этот раз все будет иначе. Месяц назад она отметила совершеннолетие, и эта поездка была своего рода подарком отца к ее двадцать первому дню рождения. Причем подарком более чем щедрым. Фелисия категорически отказалась остановиться у тетушки Черри, приходившейся дальней родственницей лорду Роуэллу. Самому баронету этот вариант представлялся идеальным. Тетушка Черри, пожилая незамужняя дама, являла собой образец истинной староанглийской благопристойности. Фелисия особенно упирала на первую часть слова «староанглийской». К тому же в доме добропорядочной тетушки дочь наверняка будет под должным присмотром. Однако лорду Роуэллу пришлось столкнуться с ожесточенным сопротивлением собственной дочери. Подумать только! Эта невозможная молодая особа возжелала остановиться в каком-нибудь дешевом отеле, одном из тех, которые так любят приезжие студенты, решившие немного подзаработать во время каникул. Такого удара по престижу титулованного семейства лорд Роуэлл допустить не мог. В конце концов сошлись на том, что Фелисия забронирует номер в старинном и конечно же необыкновенно благопристойном отеле, в котором останавливались уэльские родственники Роуэллов, если им приходилось бывать в Лондоне по делам. Проживание в таком отеле — удовольствие не из дешевых, да еще Фелисия хотела ехать непременно со своей закадычной подругой Нэнси Уэйл. Так что отцу пришлось порядком раскошелиться. Фелисия и ее отец владели просторным домом, претерпевшим со времени своей постройки несколько серьезных реконструкций. У них был штат вышколенной прислуги, отец и дочь ездили на собственных автомобилях. А у Фелисии были, разумеется, и фамильные драгоценности, в том числе оставшиеся от покойной матери, настоящей леди… Да, все это было. Но вот астрономическими суммами на банковских счетах и влиятельными связями в деловых кругах семья похвастаться не могла. Фелисия знала, что ее отцу не так-то легко поддерживать тот образ жизни, который он считал единственно достойным для своей дочери. Знала она и то, что, стремясь побаловать Фелисию, себе он во многом отказывал. И все же отец без единого возражения оплатил поездку в Лондон дочери и ее подруге, да еще позаботился о том, чтобы они ни в чем себе не отказывали. Сердце Фелисии переполнялось нежностью, когда она думала об отце. Ей всегда хотелось сказать отцу что-нибудь необыкновенное, чтобы он знал, как она благодарна за все, что он для нее делает. Но каждый раз слова замирали у нее на губах. Фелисию с раннего детства приучали быть сдержанной в проявлении своих эмоций, и это воспитание принесло определенные плоды. Зато Фелисия безоговорочно принимала отца таким, каков он есть, со всеми его старомодными взглядами, и старалась не слишком бунтовать против его требований. Фелисия медленно прошлась вдоль перил веранды и не сразу обратила внимание, что кто-то осторожно следует за ней по пятам. — О чем задумалась, Филис? Фелисия вздрогнула от неожиданности, но тотчас же улыбнулась, узнав голос Ройса. — Просто вышла немного прогуляться. — Фелисия ласково потрепала молодого человека по щеке. — Ты иди, я скоро вернусь. Ройс кивнул и направился в переливающийся разноцветными вспышками зал, откуда доносились звуки джазовой импровизации. Фелисия проводила молодого человека задумчивым взглядом. Симпатичный студент, очень милый и внимательный, явно давал понять девушке, что всерьез увлечен ею. Они познакомились в пабе, куда Фелисия вместе с Нэнси зашли чуть ли не в первый день приезда, чтобы сразу окунуться в манящую атмосферу шумного Лондона. Ройс был в компании молодых людей и девушек, таких же беспечных студентов, как и он сам. Именно такого общества для своей дочери и опасался лорд Роуэлл. Фелисии очень нравилось проводить время в компании Ройса и его друзей. Каждый вечер они выбирались в кафе или ночной клуб и веселились вовсю. В отель Фелисия с Нэнси возвращались уже под утро, и Ройс непременно провожал их до крыльца. Он никогда не ограничивался тем, чтобы просто усадить девушек в такси. Ройсу бесспорно были присущи качества, которыми, по мнению отца Фелисии, должен обладать истинный джентльмен. Фелисия с каждым днем все больше привязывалась к Ройсу, и он вполне отвечал ей взаимностью. Фелисия даже начала думать, что встретила наконец человека, который вполне соответствует ее представлениям о настоящем мужчине. Даже ее отцу Ройс наверняка бы понравился, даром что он студент, довольствующийся пока временными подработками. Фелисия уже была готова ответить согласием на приглашение Ройса съездить на предстоящую неделю к нему домой, чтобы познакомиться с его родителями. Он был родом из Чатема, но непременно хотел получить образование в Лондонском университете. Вновь оказавшись в одиночестве, Фелисия глубоко вздохнула. Ей вдруг захотелось немедленно покинуть Лондон с его бесчисленными соблазнами и очутиться в собственной комнате, где ничто не нарушало ее покоя и уединения. Все, что окружало Фелисию сейчас — новые интересные друзья, шумные вечеринки, поездки за город и даже намечавшийся роман с Ройсом, — все вдруг показалось ненужным и скучным. А ведь она так радовалась этой поездке! Можно было до бесконечности спрашивать себя, что же все-таки произошло, но это было бы все равно что продолжать лгать самой себе. А этого Фелисия не умела. Она вновь мысленно обратилась к вчерашним событиям. Проснувшись ближе к полудню, Фелисия заказала себе легкий завтрак и принялась неторопливо приводить себя в порядок. Перебирая в стенном шкафу свои наряды, она лениво раздумывала, чем бы сегодня заняться. Даже сами мысли об этом доставляли Фелисии удовольствие, для нее Лондон все еще был полон очарования. Но в любом случае свои планы необходимо обсудить с Нэнси. Насколько веселее вдвоем бродить по магазинам, покупать разные забавные мелочи, а проголодавшись, зайти в какое-нибудь уютное кафе. Насмешливо улыбнувшись, Фелисия направилась к номеру Нэнси. Ей предстояла нелегкая задача — вытащить Нэнси из постели. Подруга Фелисии была та еще соня. К своему удивлению, Фелисия застала Нэнси не только вполне бодрой, но и уже умело накрашенной и причесанной. — А я уж раздумывала, не заказать ли мне фейерверк, — заявила Фелисия и только тут заметила несколько платьев и костюмов, разложенных на софе в гостиной. Нэнси явно куда-то собралась, причем, судя по тщательности сборов, свидание было очень важным. Ведь подруга готовилась к нему с самого утра и прилагала немало усилий, чтобы выглядеть по меньшей мере ослепительно. У Нэнси новый роман? А ей, Фелисии, ни слова! Это нечестно! — Фейерверк отменяется. — Нэнси спокойно улыбнулась и, взяв атласную блузку, приложила ее к себе. Некоторое время она рассматривала себя в огромном зеркале, затем обернулась к Фелисии. — Как, по-твоему, это подойдет? — поинтересовалась Нэнси. — Подойдет для чего? — уточнила Фелисия. Она изо всех сил старалась, чтобы обиженные нотки в голосе не выдали ее состояния. Нэнси отложила блузку и рассеянно оглядела ворох одежды. — На сегодняшний день у меня грандиозные планы, — объявила она. — Не сомневаюсь, — буркнула Фелисия. Ей так и не удалось справиться со своим негодованием. Как же так?! Нэнси прекрасно знает о ее отношениях с Ройсом, а своими секретами делиться не хочет. У Фелисии вытянулось лицо. Нэнси внимательно посмотрела на подругу и вдруг звонко рассмеялась. Фелисия обиженно на нее воззрилась, но это лишь еще больше рассмешило Нэнси. — Ты что, глупенькая, вообразила, что я собираюсь на свидание? — весело спросила Нэнси, отсмеявшись. — А что еще мне оставалось вообразить? — Фелисия не желала переходить на предложенный Нэнси задорный тон. Нэнси моментально стала серьезной. — Если бы так, — сказала она со вздохом. Фелисия насторожилась. — Что-то случилось? — Случилась моя работа, — отозвалась Нэнси. — Сегодня утром мне позвонила мисс Лоусон и потребовала… — Чтобы ты вернулась в Эксетер?! — Фелисия в ужасе уставилась на подругу. Мисс Лоусон была владелицей художественной галереи, в которой Нэнси работала консультантом. Эта особа нередко служила объектом язвительных шуток в их разговорах. Однако гораздо чаще Фелисии приходилось выслушивать жалобы Нэнси на отвратительный характер ее шефини. — Нет-нет, — Нэнси решительно покачала головой, — все далеко не так трагично. Фелисия с облегчением перевела дух. Не хватало еще, чтобы эта старая карга Лоусон испортила их поездку! — Представляешь, когда она мне позвонила, я чуть с кровати не упала, — недовольно продолжала Нэнси, морща аккуратный носик. — Оказывается, в одной лондонской галерее сегодня торжественное открытие выставки современной и классической живописи. Она порекомендовала мне там непременно побывать. — Нэнси особо выделила слово «порекомендовала». — Даром что у меня отпуск! — язвительно заключила она. — И зачем ей это понадобилось? — Фелисия сочувствовала Нэнси, но все же была довольна, что у них по-прежнему нет друг от друга секретов. Нэнси предстояло провести вовсе не романтический вечер. Нэнси презрительно пожала плечами. — Ну я, видите ли, должна быть в курсе всего, что происходит в мире искусства. Изучать новинки, узнавать новые имена, следить за динамикой цен… Нэнси помолчала. — А в действительности ей нужно только одно: чтобы я каждой сколько-нибудь известной фигуре передала наилучшие пожелания от любезной мисс Лоусон, скромной владелицы очаровательной художественной галереи в нашем славном милом Эксетере. Эту тираду Нэнси произнесла с таким непередаваемым сарказмом, что Фелисия так и покатилась со смеху. — И что, тебе именно сегодня вечером надо встретиться с гениями современного искусства? — тревожно спросила Фелисия, едва миновал приступ веселья. Ее беспокойство было не случайным — нынешним вечером они всей компанией собирались посмотреть грандиозное шоу в новом развлекательном центре. И конечно же там будет и Ройс… — Не вечером, а днем, — возразила Нэнси, бросив озабоченный взгляд на часы. — Мне надо быть там через два часа. — Значит, вечером ты сможешь к нам присоединиться, — заключила Фелисия. — А пока ты будешь скучать на этой нудной выставке, я пройдусь по магазинам, прикуплю что-нибудь для выхода в свет. — А я думала, что тебе будет интересно пойти вместе со мной, — неожиданно заявила Нэнси, разглаживая на бедрах темную шелковую юбку и глядясь в зеркало. — Мне?! — изумленно воскликнула Фелисия. Она никогда не испытывала склонности бродить по музеям, художественным галереям и выставкам. Все это казалось ей невыносимо скучным. — Ну да, — невозмутимо отозвалась Нэнси. — Представительнице древней аристократической фамилии жизненно необходима атмосфера высокого искусства. — Ах, оставь свои шуточки! — Фелисия досадливо поморщилась. — Прошу прощения, ваша милость. — Нэнси склонилась в почтительном реверансе. — Ну я тебя прошу, составь мне компанию на эти два часа. Там ведь и вправду можно встретить интересных людей. Да и мне будет не так обидно погружаться в работу в разгар отпуска. Фелисия лишь улыбнулась. В этом была вся Нэнси — стремясь заманить подругу на скучное мероприятие, обещала интересные знакомства. Она ведь знала, что Фелисия обожает новых людей, шумное общество. Ей нравилось быть в гуще событий, чтобы вокруг нее кипели страсти. При этом Фелисия вовсе не походила на средневековую принцессу. Смотреть на мир из окошка пусть даже роскошного дворца — это не для нее. — Ты думаешь, там действительно будет кто-нибудь, заслуживающий внимания? — раздумчиво произнесла Фелисия. — Конечно, парочка принцев, десяток-другой герцогов и целые полчища менее высокородных лордов. — Нэнси, присев на краешек кресла, надела черные лакированные лодочки на шпильках. Услышав это заявление, Фелисия гневно топнула ногой. Нэнси в притворном испуге вскинула ладони. — Прошу вас, не сердитесь, дорогая герцогиня, — пролепетала она. Фелисия гордо выпрямилась и бросила на подругу надменный взгляд через плечо. — Баронесса, — возразила она ледяным тоном и отправилась переодеваться. 2 В два часа пополудни подруги входили в здание галереи. Они успели к самому началу и буквально влились в поток многочисленных посетителей выставки, которые вовсе не походили на чопорных аристократов. Фелисия с любопытством оглядывалась по сторонам. Среди публики было множество молодых людей, одетых вполне демократично, в том числе и в одежду из джинсового материала, к которой столь непримиримо относился отец Фелисии. Девушка с тоской подумала, что ей не было никакой нужды надевать белую шелковую блузку и узкую черную юбку-футляр, которые она прихватила специально для визита к тетушке Черри. Если бы не поход в галерею, этот строгий наряд так и пролежал бы на дне чемодана до ее возвращения в Эксетер. Выставка располагалась в нескольких залах западного крыла здания галереи. Залы продолжали заполняться вновь прибывающей публикой. Посетители небольшими группами или парами переходили от картины к картине и вполголоса делились впечатлениями. Фелисия и Нэнси последовали их примеру с той лишь разницей, что Фелисия, вместо того чтобы любоваться шедеврами, рассеянно рассматривала публику. Нэнси в свою очередь выискивала знакомых знаменитостей, с которыми ей непременно надо было переговорить. Нэнси тронула подругу за локоть. — Извини, я тебя ненадолго оставлю. Она торопливо направилась к группке оживленно беседующих людей. В представлении Фелисии именно так должны выглядеть корифеи современного искусства. Мужчины с пышными шевелюрами, в бархатных пиджаках, с одухотворенными лицами о чем-то оживленно спорили. К их спору с интересом прислушивались несколько женщин, одетых с точки зрения Фелисии в какие-то бесформенные хламиды. На груди одной из дам красовалась эмалевая брошь внушительных размеров. Лица увлеченно беседовавших мужчин и женщин показались ей смутно знакомыми. Видимо, Фелисия не ошиблась, причислив их к представителям творческой элиты, поскольку к ним уже торопливо направлялись журналисты с микрофонами и видеокамерами. Фелисия заметила, что ее подруге удалось опередить репортеров. Нэнси успела завладеть вниманием одного из художников, высокого, сутуловатого, с доходившими до плеч седеющими волосами. Он со снисходительной улыбкой отвечал на вопросы Нэнси, в его глазах читались легкая скука и высокомерие. Фелисия немного обиделась за подругу и с негодованием отвернулась от этих типов. Она уже жалела, что поддалась на уговоры Нэнси пойти на эту выставку. Никаких «интересных людей» Фелисия пока не видела. Она продолжала скользить по залу рассеянным взглядом, как вдруг замерла с остановившимися широко распахнутыми глазами. Сердце вдруг перестало биться, исчезли картины, скульптуры, куда-то испарилась неспешно прогуливающаяся публика, голоса слились в какой-то неясный гул. Остался только он. Фелисия понимала, что он отвечает на чьи-то вопросы, но она не видела его собеседника. Она видела только его… — Извини, что оставила тебя одну, но я просто должна была… — Реплика ворвалась в сознание Фелисии, но она никак не отреагировала. Она чувствовала себя так, словно внезапно очутилась в центре грохочущего водопада. — Фелисия, тебе плохо?! Может, выйдем на воздух? — Нэнси, тряся Фелисию за плечо, встревоженно заглядывала ей в лицо. Фелисия внезапно очнулась и недоуменно посмотрела на подругу, словно не понимая, каким образом та очутилась возле нее. Она не слышала, о чем спрашивала ее Нэнси, и лишь растерянно улыбалась. — У тебя такой странный вид. Тебе нехорошо? — повторила Нэнси. — А? Нет, ничего все в порядке, — ответила наконец Фелисия и без перехода спросила: — Кто это? Нэнси проследила за ее взглядом. — А! Я так и знала, что ты обратишь внимание, — заметила она с довольным видом. Обратишь внимание… Как не вязалась эта фраза с тем, что испытывала Фелисия! Ей показалось, что перед ней во плоти предстал идеальный мужчина, рыцарь, чей образ хранит в сердце едва ли не каждая женщина. Фелисия словно завороженная не могла отвести от него взгляда. — Это Герберт Фэйрфакс, — сообщила между тем Нэнси. — Странно, что ты его не знаешь, он ведь почти что ваш сосед. — Сосед? — Фелисия с любопытством посмотрела на подругу. — Ну да, — подтвердила Нэнси. — Он недавно приобрел особняк в Эксетере. Хотя по-прежнему довольно часто бывает в Лондоне. Фелисия вновь устремила жадный взгляд на молодого человека, продолжавшего спокойно беседовать с низеньким суетливым толстячком. Видимо, Герберт Фэйрфакс заметил пристальное внимание девушки, поскольку, повернув голову, он окинул Фелисию взглядом, которым лев мог бы удостоить ящерицу. Фелисия судорожно схватила Нэнси за руку. — Давай выйдем на воздух, мне что-то не по себе. — Хорошо, — согласилась Нэнси. — Все, что нужно, я уже успела. Как удачно, что там оказались репортеры. Надеюсь, я попала в кадр — наглядное доказательство моей расторопности. Нэнси еще что-то самодовольно говорила, но Фелисия ее почти не слушала. Она мысленно повторяла только два слова: «Герберт Фэйрфакс». Все остальные звуки потеряли для нее всякий смысл. Не было ничего удивительного в том, что Герберт Фэйрфакс одним лишь своим видом произвел такое впечатление на Фелисию. У него были классические строгие черты лица, которые могли бы свидетельствовать о высокомерии и даже снобизме, если бы не мягкие, спокойные темно-карие глаза. Даже в том равнодушном мимолетном взгляде, которым он едва удостоил Фелисию, чувствовалось неуловимое обаяние. — Скажи, а этот Герберт Фэйрфакс тоже художник? Фелисия прервала подругу на полуслове, и Нэнси озадаченно замолкла. — Художник? — удивленно переспросила она. — Вовсе нет, почему ты так решила? — Но ведь он зачем-то пришел на эту выставку. — Ну мы тоже пришли на эту выставку, а ведь мы отнюдь не художницы, — резонно возразила Нэнси. — Во всяком случае, ты-то точно нет. Некоторое время они молчали, пробираясь к выходу и умело лавируя в толпе. Наконец подруги оказались на крыльце галереи, выходившем на берег Темзы. Фелисия с наслаждением вдохнула свежий речной воздух. Ей было жаль уходить из галереи, не обменявшись ни словом с мистером Фэйрфаксом, и в то же время она чувствовала облегчение, словно ей удалось избежать какой-то неведомой опасности. Девушки побрели по набережной, рассеянно высматривая такси. — Нет, граф Фэйрфакс вовсе не художник, он скорее эксперт, — произнесла Нэнси, решив продолжить начатый разговор. При слове «граф» Фелисия удивленно вскинула брови. — Да-да! — со смехом подтвердила Нэнси. — В ваших с ним жилах течет голубая кровь. — Ах, Нэнси, оставь, пожалуйста! — Фелисию иногда утомляла манера Нэнси подтрунивать над ее происхождением. К тому же этот разговор все больше ее интересовал. — Ты говоришь, мистер Фэйрфакс эксперт? — спросила Фелисия примирительным тоном. — Он что же, зарабатывает этим на жизнь? Нэнси решительно покачала головой. — Ничего подобного, — возразила она. — Он оказывает свои услуги совершенно бесплатно, хотя как знатока живописи и прочих произведений искусства его ценят очень высоко. К тому же ходят слухи, что он баснословно богат. Сейчас Нэнси добавит, что Герберт Фэйрфакс считается одним из самых завидных женихов Великобритании. Это было бы вполне естественным завершением краткой характеристики блестящего графа Фэйрфакса. Фелисия не хотела признаваться даже себе, что втайне ждала именно этих слов. Однако Нэнси сказала совсем другое. — К тому же он женат на такой особе, которая не потерпит, чтобы ее муж был каким-то там экспертом. Фелисия снова испытала чувство отстраненности от окружающего мира. Герберт Фэйрфакс женат, и это все, что сейчас имеет значение. — И кто его жена? — спросила Фелисия делано безразличным тоном. — Знаешь, давай где-нибудь посидим, — предложила Нэнси вместо ответа. — Я что-то проголодалась после всей этой суеты. Она явно не подозревала о том, какое впечатление произвела на Фелисию мимолетная встреча с Фэйрфаксом. Да Фелисия и сама удивлялась своему внешнему спокойствию. Вот что значит староанглийское воспитание, с усмешкой подумала она. Подруги расположились за столиком летнего кафе. — Ты сказала, что мистер Фэйрфакс хорошо разбирается в живописи? — Фелисии не терпелось возобновить прерванный разговор. Нэнси, энергично расправлявшаяся с сырным пирогом, кивнула. — В общем, да. Но его конек — антиквариат. Он знает толк в предметах старины — фарфор, ковры, гобелены, старинная мебель. Герберт превосходно в этом разбирается, может почти безошибочно установить подлинность изделия, эпоху и даже мастера. Таких знатоков, как он, всего несколько десятков. К нему обращаются частные коллекционеры чуть ли не со всех континентов. И вот для них его консультации уже не бесплатны. — Откуда ты все это знаешь? — изумилась Фелисия. — Ты что, знакома с Фэйрфаксом? — Шапочно, — лениво отозвалась Нэнси. Этот разговор ей явно наскучил. — Я ведь тоже работаю в галерее. Пару раз обращалась к нему по поручению мисс Лоусон. — При упоминании о своей шефине Нэнси передернула плечами. — А кто, ты говоришь, его жена? — Фелисия подвела разговор к наиболее интересовавшей ее теме. Нэнси оживилась. — О, это отдельная история. Они поженились года три назад, когда Герберт был по делам в Нью-Йорке. — Она американка? — уточнила Фелисия. Нэнси кивнула. — Она актриса, точнее певица. Выступала в известных мюзиклах, правда, в основном на вторых ролях. Но публика была от нее в восторге. — Она красивая? — Фелисия ждала ответа с замиранием сердца. — О да! — отозвалась Нэнси с непонятной усмешкой. — Настоящая красотка, просто модель. Фелисия удивленно посмотрела на подругу. — Чему ты смеешься? — Да нет, правда. — Нэнси махнула рукой. — Она действительно очень красива. Герберт влюбился в нее как мальчишка и до сих пор без ума. Он однолюб. Фелисия озадаченно нахмурилась. — Ты хочешь сказать, что она вскружила Герберту голову и женила его на себе? Ее привлекли его деньги? — Да нет, все не так просто, — задумчиво возразила Нэнси, отпив глоток кофе и аккуратно поставив чашку на блюдце. — Саманта Дэнкс вовсе не бедствовала. К тому же она очень молода, и у нее были блестящие перспективы на сцене. Саманта Дэнкс. Фелисия успела побывать в Нью-Йорке, но не могла припомнить певицы или актрисы с таким именем. Видимо, эта Саманта действительно выступала только на второстепенных ролях. При этой мысли Фелисия испытала легкий приступ злорадства. — И у нее было много вполне состоятельных в финансовом отношении поклонников, а предложения руки и сердца она считала десятками, — продолжала Нэнси. — Но она выбрала именно Герберта Фэйрфакса. Ради него она отказалась от сцены и согласилась уехать из Штатов, где ей прочили блестящую карьеру. — Думаю, она тоже была в него влюблена, — завершила Нэнси. — Во всяком случае, они производят впечатление вполне счастливой пары. Несмотря на гладкость повествования, Фелисия уловила в голосе подруги недоброжелательные нотки. Что-то здесь явно было не так, но Фелисия не решилась на дальнейшие расспросы. Она и без того слишком явно выказала свой интерес к Герберту Фэйрфаксу. Счастливому мужу ослепительно красивой женщины. Другой женщины. — Нам пора возвращаться. — Нэнси издали заметила такси и сделала призывный взмах рукой. — Надо подготовиться к нынешнему вечеру, а я еще хочу полежать в ванне. И Фелисии не оставалось ничего другого, как сесть вместе с Нэнси в подоспевшее такси и отправиться в отель. И никто на свете не догадывался, что больше всего ей сейчас хотелось вернуться в галерею, чтобы еще раз увидеть Герберта Фэйрфакса… Фелисия со вздохом очнулась от своих раздумий и медленно направилась в зал. Ей больше не хотелось плясать до упаду, пить коктейли и смеяться милым шуткам Ройса. Она разыскала Нэнси. — Тебя так долго не было. Что-то случилось? Кто тебе звонил? — забросала Фелисию вопросами подруга. Они отошли к стойке. Нэнси, разгоряченная после танцев, взяла бокал минеральной воды. — Нэнси, мне надо вернуться домой, — выпалила Фелисия. Глаза Нэнси округлились. — Что-то случилось? — торопливо повторила она. — Это твой папа звонил? Фелисия упрямо покачала головой. — Нет, с папой все в порядке. Но мне действительно надо уехать из Лондона, я не могу здесь оставаться! И, не в силах больше сдерживаться, Фелисия разрыдалась. 3 — Фелисия, объясни наконец, что случилось? Нэнси с бокалом травяного чая в руках стояла возле софы, на которой калачиком свернулась Фелисия. Несмотря на то что стояло лето, да и в гостиной было довольно тепло, Фелисию колотила дрожь. По просьбе Нэнси горничная принесла мягкий пушистый плед из верблюжьей шерсти, и Фелисия закуталась в него, словно в бежевый кокон. Она по-прежнему не отвечала на встревоженные расспросы подруги, издавая лишь невнятные восклицания и судорожно всхлипывая. Прошло уже больше часа с тех пор, как они внезапно покинули клуб, но Фелисия до сих пор так и не дала хоть сколько-нибудь внятного объяснения своему странному поступку. Нэнси сокрушенно покачала головой и присела на краешек обитого светлым шелком кресла. Она рассеянно оглядела просторную элегантную гостиную, обставленную дорого и изысканно. Диван, два кресла, возле дивана изящный столик красного дерева. Почти такая же гостиная была и в ее номере, но отделка стен, цвет обивки и штор были совершенно иными. В отеле такого уровня и не могло быть типовых номеров. Нэнси вновь сделала попытку вывести подругу из странного состояния, в котором та пребывала. Она подошла к дивану и осторожно коснулась плеча Фелисии. — Вот, выпей немного чаю с мятой, это поможет успокоиться, — умоляюще произнесла Нэнси, не особенно надеясь на успех. К ее удивлению, Фелисия, откинув плед, села и послушно взяла из рук Нэнси бокал тонкого фарфора. Она молча отпила несколько глотков и, поставив бокал на столик, со вздохом откинулась на спинку дивана. Нэнси встревоженно наблюдала за ней. Фелисия перехватила ее взгляд и улыбнулась. — Все в порядке, — произнесла она почти нормальным голосом. — Извини, что испортила тебе вечер. Нэнси возмущенно всплеснула руками. Ох уж это аристократическое воспитание! — У тебя была форменная истерика, а ты говоришь о каком-то испорченном вечере! Немедленно объясни, что все это значит! Фелисия встала и начала аккуратно складывать плед. Она явно не спешила выполнить требование подруги. — Я собираюсь завтра же, первым утренним рейсом вернуться домой, — сказала наконец Фелисия, отодвинув сложенный плед в угол дивана. — Но почему?! Что случилось? — допытывалась Нэнси. — У вас с Ройсом что-то произошло? — С Ройсом? — переспросила Фелисия. Это имя показалось ей чужим и ничего не значащим. — Нет, Ройс тут совершенно ни при чем. — Тогда в чем дело? — продолжала допытываться Нэнси. — Ты ведь прыгала от радости, как ненормальная, когда мы собирались в Лондон! А теперь вся в слезах рвешься домой! Фелисия принялась с усиленным вниманием изучать свой маникюр. — Скажи, — произнесла она наконец безразличным тоном, — а ты действительно пересекаешься по делам с Гербертом Фэйрфаксом? — С Фэйрфаксом? — недоуменно переспросила сбитая с толку Нэнси. — Ну да… — Нэнси вдруг замолчала и внезапно округлившимися глазами уставилась на Фелисию. — Ах вот оно что, — тихо, словно для себя самой проговорила она. Фелисия, не поднимая глаз, продолжала молча рассматривать свои руки. — Послушай, это же невозможно, — тихо произнесла Нэнси. — Что невозможно? — спокойно уточнила Фелисия. — Выбрось это из головы, — решительно заявила Нэнси. — Во-первых, он женат. — Ну и что? — перебила ее Фелисия. — Я ведь не рвусь замуж. Нэнси с протяжным вздохом уселась на диван рядом с Фелисией. — Понимаешь, — заговорила вдруг Фелисия, — как только я его увидела, меня словно оглушило. Моя жизнь разделилась на две половинки — до этой встречи и после. Нэнси слушала с непроницаемым лицом. — Я понимаю, что говорю банальные вещи, — виновато продолжила Фелисия, — но я ничего не могу с собой поделать. Мне важно быть рядом с ним, смотреть на него, говорить с ним. Мне ведь больше ничего не надо! Ты мне поможешь? — спросила она, внезапно повернувшись всем корпусом и схватив Нэнси за руку. — Я?! — В этом коротком возгласе Нэнси смешались изумление и возмущение. Фелисия умоляюще смотрела на нее. — Ну чем же я могу помочь? — Нэнси недоуменно развела руками. — Но ведь ты сама говорила, что общаешься с ним по поручению хозяйки галереи. Что, если я буду это делать вместо тебя? — воодушевленно фантазировала Фелисия. — Конечно, ты дашь мне подробные инструкции… Нэнси возвела глаза к потолку. — Ты сама не понимаешь, что говоришь, — терпеливо возразила она. — Если это раскроется, а именно так и будет, мне не поздоровится. Я не могу позволить себе потерять работу, да еще и вылететь с самыми нелестными рекомендациями. У меня ведь нет папы — потомственного аристократа. Фелисия закусила от обиды губу, но упрек был справедливым. Нэнси действительно не могла рисковать своей карьерой ради ее, Фелисии, капризов. — И потом, а как же Ройс? — спросила вдруг Нэнси. Фелисия нахмурилась. Она хорошо относилась к Ройсу, но при воспоминании о нем испытала чувство, очень похожее на равнодушие. Вместе с тем ей было немного неловко, ведь Ройс действительно замечательный парень. Фелисия была по-своему к нему привязана, но… Она беспомощно посмотрела на подругу и виновато улыбнулась. — Понятно, — саркастически констатировала Нэнси. Она рассеянно прошлась по гостиной и вдруг резко остановилась напротив Фелисии, в упор глядя на нее. — Хорошо, — решительно сказала Нэнси. — Я помогу тебе, вернее попытаюсь, — поспешно добавила она, увидев, что Фелисия вскочила с дивана и принялась радостно прыгать по комнате. — Вот поведение, достойное принцессы крови, — пробормотала себе под нос Нэнси, наблюдая за безумными плясками подруги. Она вовсе не сердилась. Напротив, Нэнси была довольна, что Фелисия вышла наконец из того жуткого состояния равнодушия к окружающему миру. — Ты что-то придумала? — осведомилась Фелисия, внезапно прекратив прыжки по гостиной и с размаху плюхнувшись в кресло. — В конце концов это ведь я виновата, что ты попала на выставку и увидела предмет своей безумной страсти, — философски произнесла Нэнси. В ее словах была доля истины, и все же Фелисию больше интересовала практическая сторона вопроса. Как именно подруга собирается ей помочь? Она выжидательно посмотрела на Нэнси, но та не спешила делиться своими планами. — Да и перед собой я тоже виновата, — продолжала Нэнси, словно не замечая устремленного на нее нетерпеливого взгляда. — Подумать только, я могла бы еще целую неделю провести в одном из лучших отелей мира и спокойно наслаждаться жизнью. А вместо этого мне завтра предстоит возвращение в мою тесную съемную квартирку. Она, конечно, очень милая, но… — Нэнси задумчиво посмотрела в окно, на ее лице появилось выражение смирения с неизбежным. — Эх, — Нэнси со вздохом махнула рукой, — сама себе все испортила. Чего уж теперь… Фелисия уже разгадала коварный маневр подруги и мудро решила не прерывать ее излияний. Она превосходно понимала, что чем явственнее будет ее нетерпение, тем дольше продлится этот спектакль. Нэнси, конечно, не откажет себе в удовольствии ее помучить. Что ж, это развлечение подруга заслужила. Фелисия сцепила руки на коленях и, опустив глаза в пол, принялась изучать узор на ковре. Хитрость удалась — Нэнси быстро наскучила эта забава, и она уселась на диван рядом с Фелисией. — Скажи, а что, собственно, ты в нем нашла? Этого вопроса Фелисия ожидала меньше всего. На секунду ей показалось, что она попросту ослышалась или речь идет вовсе не о Герберте Фэйрфаксе. Может, Нэнси спрашивает о Ройсе? Перед мысленным взором Фелисии вновь появилось лицо Герберта, его необыкновенные темные бархатные глаза, ласковые и непостижимо манящие. В своем нынешнем состоянии Фелисия не допускала даже мысли, что, увидев однажды Герберта Фэйрфакса, можно остаться равнодушной, да еще наивно спрашивать, что, мол, в нем такого особенного. — Нет, я, конечно, понимаю, Герберт очень привлекателен, даже красив, — как ни в чем не бывало развивала свою мысль Нэнси. — А ведь ты почти два дня убивалась, но по своему аристократическому обыкновению держала все в себе. И только сейчас тебя прорвало. Нэнси смерила подругу долгим проницательным взглядом, в котором помимо сочувствия сквозило любопытство. Фелисия лишь опустила голову. От Нэнси невозможно ничего скрыть. Действительно, с того самого момента, как они вышли из здания галереи, ее не покидали мысли о Герберте. А какую жуткую ночь она провела в лихорадочных метаниях на просторной кровати роскошного номера! В своих мучительных снах она видела улыбавшегося Герберта в объятиях незнакомой прекрасной женщины. Герберт с нежностью смотрел на нее и улыбался своей непостижимо чудесной улыбкой. Однако стоило Фелисии попасть в его поле зрения, как взгляд Герберта немедленно становился холодным и равнодушным. Очнувшись от своих невеселых грез, Фелисия внезапно почувствовала себя необыкновенно измученной. — Нэнси, — пробормотала она, с трудом сдерживая зевок, — ты действительно можешь что-то для меня сделать? Нэнси прищурилась и слегка кивнула. Ох уж эта Нэнси! — Даже не надейся сейчас что-нибудь из меня вытянуть, — торжествующе заявила мучительница. — Ты все узнаешь, но не раньше чем мы вернемся в Эксетер. Поэтому лучшее, что ты сейчас можешь сделать, это принять теплый душ и улечься спать. Нэнси, с важным видом скрестив руки на груди, хотела еще что-то добавить, но, повернувшись к Фелисии, поняла, что ее последний совет несколько запоздал. Подложив под голову все тот же шерстяной плед, Фелисия спала сладким сном. Нэнси с насмешливой улыбкой пожала плечами и, выключив свет, тихонько выскользнула из номера. 4 — Что ж, очень рад с вами познакомиться, мисс Роули. Думаю, вы вполне справитесь. Фелисия мысленно усмехнулась, услышав, как Герберт назвал ее «мисс Роули». Они с Нэнси решили слегка изменить звучание фамилии Фелисии. Ведь Роуэлл — довольно известная фамилия, это может навести Герберта на нежелательные расспросы. Герберт Фэйрфакс, сидя за массивным дубовым столом, приветливо улыбался Фелисии. Девушка расположилась по другую сторону стола в большом удобном кресле. Разговор происходил в домашнем кабинете мистера Фэйрфакса. Фелисия оглядела кабинет лишь мельком, но успела прийти к выводу, что у его хозяина безупречный вкус. Стены комнаты были обшиты панелями из светлого дерева. Вдоль одной стены располагались стеллажи с книгами. В проеме между окнами и над столом мистера Фэйрфакса висели картины и гравюры с лесными пейзажами. На столе возле мраморного чернильного прибора стояла фотография в серебряной рамке. Фелисия бросила взгляд на портрет и тотчас отвела глаза. Она лишь успела заметить, что женщина на фотографии очень красива. Вероятно, это и есть та самая Саманта Дэнкс, супруга графа Фэйрфакса. Конечно, она, а кто же еще! Фелисия слегка прикусила губу. Герберт нажал кнопку над своим столом, и через секунду на пороге кабинета появилась горничная. — Будьте добры, принесите нам кофе, — обратился к ней Герберт. Горничная молча кивнула и исчезла. — Итак, мисс Роули, если предложенные условия вас устраивают, я думаю, с завтрашнего дня вы можете приступить к своим обязанностям. — Герберт доброжелательно взглянул на Фелисию. Опустив глаза, он несколько секунд изучал исписанный лист бумаги, лежавший перед ним на столе. Фелисия была не в силах отвести взгляд от его темных длинных ресниц. — Мисс Уэйл, ваша знакомая, утверждает, что вы неплохо разбираетесь в живописи и скульптуре и у вас есть опыт работы в художественной галерее. Фелисия коротко кивнула. Никакого опыта у нее, разумеется, не было. Это была часть легенды, придуманной Нэнси, и Фелисия в ожидании дальнейших расспросов почувствовала себя очень неуютно. — А вы что-нибудь знаете о коллекционировании старинных вещей, я имею в виду художественные изделия? — уточнил Герберт. — Очень поверхностно, — осторожно ответила Фелисия. Герберт кивнул. — Понимаю. — Он побарабанил по столу пальцами. — Что ж, возможно, ваших познаний будет вполне достаточно, но я дам вам пару книг, из которых вы сможете узнать все необходимое для вашей работы. Но это позже. Вошла горничная, и он прервал свои разъяснения. Расставив на столе между ними серебряный кофейник, изящные фарфоровые чашки, печенье и взбитые сливки, горничная удалилась. — Я давно подумывал о том, чтобы пригласить помощника, — произнес Герберт, наливая Фелисии кофе. — Было время, когда я смотрел на свою увлеченность коллекционированием исключительно как на хобби. Герберт улыбнулся. Фелисия поспешно опустила глаза и отпила глоток кофе. Герберт, разумеется, не подозревал, как именно действуют на его собеседницу его голос и улыбка, иначе и быть не могло. — Но стоило мне дать два-три дельных совета моим знакомым коллекционерам, как меня буквально завалили просьбами о помощи. И что самое невероятное, в начале беседы непременно осведомлялись о расценках на мои услуги. — Герберт недоуменно пожал плечами. — Людям, как это ни странно, гораздо большее доверие внушает специалист, дающий именно платные консультации. — Вот как? — уточнила Фелисия. Она издала это короткое восклицание лишь для того, чтобы показать, что следит за ходом беседы. Герберт с готовностью кивнул. — К моему удивлению, это так. Если я говорил, что не нуждаюсь в каком-либо вознаграждении, меня сразу же относили к разряду дилетантов и больше ко мне не обращались. Видимо, оплаченная квитанция обладает каким-то магическим свойством внушать доверие. Герберт вновь улыбнулся и принялся задумчиво помешивать кофе. Фелисии пришло в голову, что их разговор меньше всего напоминает официальное собеседование. Герберт казался ей теперь таким близким — и все же как он был далек! — Эти консультации привлекали меня отнюдь не как источник дохода. Они дали мне возможность познакомиться с такими произведениями искусства, о существовании которых я и не подозревал. А кроме того, это значительно расширило мой круг общения. Кстати, именно благодаря моей новой деятельности я и встретился со своей женой. При этих словах Фелисия вздрогнула, едва не пролив кофе себе на юбку. К счастью, Герберт Фэйрфакс не заметил ее состояния. На его лице появилась нежная улыбка. Судя по всему, он был во власти дорогих ему воспоминаний, и что ему за дело до эмоций какой-то там новой помощницы? — Но вскоре желающих консультироваться у меня стало слишком много, — продолжил он, — поэтому мне и пришла в голову идея пригласить расторопного помощника, который мог бы вести книги учета, принимать посетителей в мое отсутствие и выполнять массу различных несложных поручений. Фелисия кивнула. Именно так она и представляла свои новые обязанности. — Ну что ж, мисс Роули, — Герберт явно давал ей понять, что беседа близится к завершению, — ваши обязанности мы оговорили, думаю, вы вполне справитесь. Итак, жду вас завтра к десяти часам. — Он вопросительно посмотрел на Фелисию. — Может быть, вы хотите внести какие-нибудь изменения? Я охотно… — Нет-нет. — Фелисия торопливо встала, и Герберт тотчас же поднялся из своего кресла. — Меня все устраивает, мистер Фэйрфакс. — Фелисии очень хотелось назвать его по имени, но она не решилась. — Ну вот и отлично. Герберт вышел из-за стола и оказался совсем рядом с Фелисией. Стройный, прекрасно сложенный, в рубашке горчичного цвета и простых вельветовых брюках, Герберт вовсе не походил на чопорного аристократа. Сейчас в нем было даже что-то мальчишеское. Фелисии вдруг нестерпимо захотелось прижаться к Герберту и обвить руками его шею. Усилием воли она повернулась и двинулась к двери. — Итак, завтра я вас жду, мисс Роули. — Герберт проводил Фелисию до ворот небольшого сада. Фелисия молча кивнула и неожиданно для себя протянула руку. Герберт с улыбкой пожал ее и, еще раз кивнув Фелисии на прощание, пружинистой походкой направился к дому. Фелисия, прижав руку к лицу, смотрела ему вслед. Когда Герберт скрылся в дверях особняка, она еще минуту постояла у ажурной калитки, невидящими глазами глядя перед собой. — Вам помочь, мисс? Неожиданный вопрос вывел Фелисию из ступора. Она вздрогнула и робко улыбнулась, словно школьница, застигнутая за очередной шалостью. Перед ней стоял высокий пожилой человек в темно-синей куртке. Вероятно, это был кто-то из слуг Фэйрфаксов. — Нет, спасибо. Все в порядке. — Фелисия медленно двинулась вдоль тротуара к своей машине. — Ну рассказывай, пригодились мои рекомендации? — Нэнси буквально сгорала от любопытства. Они расположились в комнате Фелисии, которую она в шутку называла «мои покои». К «ее покоям», собственно, относилась не одна эта комната, просторная, выдержанная в жемчужно-голубых тонах. Лорд Роуэлл предоставил в полное распоряжение дочери все восточное крыло второго этажа дома. Здесь были и гостиная, и столовая, и даже комната, которую отец посоветовал оборудовать под библиотеку. Фелисия лишь посмеивалась, говоря, что отец вознамерился превратить эту часть дома в экспозицию староанглийского быта. Однако, чтобы не огорчать своего родителя, Фелисия действительно повесила здесь несколько полок с книгами, хотя большую часть комнаты занимали стеллажи с компакт-дисками и глянцевыми журналами. — Нэнси, если тебя интересует, получила ли я эту работу, — то определенно да. Фелисия не сразу ответила на вопрос подруги. Сидя в кресле возле туалетного столика, она задумчиво перебирала расставленные на нем безделушки и флаконы с золотыми пробками. — Что-то не похоже, чтобы тебя это обрадовало… — протянула Нэнси. Она отложила журнал и внимательно посмотрела на Фелисию. — Что, мистер Фэйрфакс оказался не самым лучшим работодателем? Может быть, он слишком жадный? Фелисия досадливо покачала головой. — Это интересует меня меньше всего, — отозвалась она со вздохом. — Лучше скажи, что ты ему наговорила насчет моих познаний в живописи? Я же ничего в этом не понимаю. В ответ Нэнси пожала плечами. — Не переживай, — она взяла с блюда на столике сочную желтую грушу, — почитаешь справочники, все будет нормально. Фелисия с сомнением покачала головой. — Я все же надеялась, что Герберту нужен секретарь, а не искусствовед, — возразила она. У Нэнси с языка готова была сорваться довольно резкая реплика. Подумать только, она так старалась, а ее драгоценная подруга опять чем-то недовольна! Однако Фелисия ее опередила. — Я видела фотографию его жены. На столе в кабинете. — Ну ты же не думала, что там будет твоя фотография, — съязвила Нэнси. Она все еще не могла простить подруге ее безразличного тона. — Нэнси, пожалуйста, не злись! Я правда очень тебе благодарна. — Фелисия повернулась к Нэнси и виновато заглянула ей в глаза. — Но я сама не могу понять, что со мной творится. — Оно и видно, — буркнула Нэнси, расправляясь с грушей. Она все еще немного сердилась на подругу за то, что из нее приходится вытягивать каждое слово. — И что же, сравнение с графиней не в твою пользу? Фелисия не ответила и вновь повернулась к зеркалу. Нэнси бросила на нее встревоженный взгляд. Она уже жалела, что не смогла удержаться от резкой реплики. Однако Фелисия, пристально всматриваясь в свое отражение, вовсе не думала обижаться на подругу. Слегка нахмурившись, она пыталась представить, как, собственно, выглядела ее соперница. Ей вспомнились разделенные пробором великолепные блестящие волосы до плеч, огромные глаза, изящный овал лица. Фелисия вновь внимательно посмотрела в зеркало. Что ж, волосы у нее ничуть не хуже. Волнистые, пепельно-русые, они крупными волнами разбегались по спине и плечам. Полюбовавшись еще несколько секунд на свое отражение, Фелисия со вздохом отвернулась от зеркала. Она вынуждена была признать, что в сравнении с ослепительной миссис Фэйрфакс выглядит обычной девчонкой, пусть даже и хорошенькой. Нэнси, до сих пор украдкой наблюдавшая за Фелисией, резко поднялась с кресла и встала напротив подруги, уперев руки в бока. Вся ее поза выражала непреклонную решимость. — Вот что я тебе скажу, — заявила Нэнси. — Я пошла у тебя на поводу и устроила на эту работу вовсе не для того, чтобы ты продолжала свое сумасбродство. Фелисия изогнула темную бровь. — Что ты хочешь этим сказать? — Выбрось это из головы, — упорствовала Нэнси. — Да, я хотела, чтобы ты убедилась, что между Гербертом и его женой царят мир и согласие, чтобы ты ощутила саму атмосферу этого дома… Чтобы ты наконец поняла: тебе никогда не удастся соблазнить Герберта, извини за прямоту. Тем более увести его у жены! — раздраженно выкрикнула Нэнси. Она ненадолго прервала свою речь, но, поскольку Фелисия упорно продолжала молчать, вновь горячо заговорила: — Ты ведь видела фотографию Саманты. Ну а с ней самой ты познакомилась? Фелисия отрицательно покачала головой. — Нет, — задумчиво ответила она. — По-моему, в тот раз ее даже не было в особняке. — Вот! — радостно подхватила Нэнси. — Ну а когда ты ее увидишь, у тебя отпадут всяческие сомнения. Увести мужа у такой женщины просто невозможно. Она не из той породы. А уж когда ты увидишь их вместе… Может быть, хоть это тебя излечит. — То есть ты изобрела для меня лекарство, — усмехнулась Фелисия, — из разряда «клин клином». — А хотя бы и так! — Нэнси вскинула голову. — Ладно, посмотрим, чья возьмет. — Фелисия вновь отвернулась к зеркалу. Нэнси фыркнула и вернулась в свое кресло. — Даже не вздумай попытаться с ней конкурировать, — устало проговорила она. — Выставишь себя на посмешище, вот и все, чего ты добьешься. Фелисия взяла с туалетного столика расческу и рассеянно несколько раз провела ею по волосам. — Я вовсе не собираюсь ни с кем соперничать, — проговорила она вполголоса, словно для себя самой. — Может, ты и права. Я постепенно привыкну к Герберту, найду в нем какие-нибудь недостатки. Она грустно улыбнулась, словно заведомо отрицая подобную перспективу. Недостатки у Герберта Фэйрфакса! Однако Нэнси, судя по всему, услышала лишь первую ее фразу. — Не собираешься соперничать? — недоверчиво переспросила она. — Тогда зачем, собственно, ты все это затеяла? Разве не для того, чтобы оказаться в объятиях Герберта Фэйрфакса? Нэнси по своему обыкновению не признавала никаких недоговоренностей. Видя, что Фелисия вновь погрузилась в задумчивость, она лишь недовольно покачала головой. — Никогда не забывайте о благоразумии, юная леди, — напыщенно произнесла Нэнси. Само построение фразы и тон, которым она была произнесена, так напомнили Фелисии отца, что она не смогла удержаться от смеха. А вслед за ней засмеялась и довольная Нэнси. Что ж, видимо, ее невозможная подруга решила наконец отдохнуть от своей меланхолии. По крайней мере, нынешним вечером. 5 — Ты куда-то торопишься? — Лорд Роуэлл, отложив накрахмаленную салфетку, вопросительно посмотрел на дочь, которая за время завтрака несколько раз бросала тревожный взгляд на часы, и это не укрылось от внимания ее отца. Фелисия отодвинула тарелку с омлетом — она волновалась перед визитом в особняк Фэйрфаксов и почти не притронулась к завтраку. У ее беспокойства была и другая причина, ведь ей предстояло объяснить отцу свои ежедневные отлучки. О том, чтобы сказать правду, не могло быть и речи. Лорд Роуэлл, мягко говоря, не пришел бы в восторг, узнав, что его единственная дочь решила поработать каким-то там секретарем. Фелисия нерешительно посмотрела на отца. Судя по всему, он ожидал ответа. — Да, папа. — У Фелисии уже было заготовлено вполне правдоподобное объяснение. — Я решила дополнить свое образование и поступила слушателем на курсы при университете. Лорд Роуэлл удивленно вскинул седеющие брови. — Вот как? И что же ты будешь изучать? — Он казался искренне заинтересованным. — Я решила глубже ознакомиться с историей искусства Средневековья. — Фелисия произнесла это без единой запинки. Лорд Роуэлл несколько секунд не мигая смотрел на дочь, словно обдумывая услышанное, затем милостиво кивнул. — Довольно странная фантазия, — произнес он раздумчиво. — Особенно если учесть, что прежде я не замечал за тобой подобной склонности. Полки твоей библиотеки вместо серьезных книг завалены разной дребеденью… Фелисия с улыбкой опустила глаза. Отец оседлал своего любимого конька, но опасность миновала. Фелисия встала и, поцеловав отца, поспешно вышла из столовой. Выводя из гаража свой «мерседес», она с грустью думала о том, что вновь вынуждена прибегать ко лжи. Причем ее ложь касается именно тех людей, которые ей по-настоящему дорога. Фелисии, от природы не склонной к лукавству, эта мысль была особенно неприятна. Девушка утешила себя тем, что ее предстоящая деятельность так или иначе связана именно с искусством. К тому же ей предстоит узнать много нового, значит, отцу она сообщила «почти правду». Эта мысль несколько приободрила Фелисию, и она смогла наконец сосредоточить свое внимание на дороге. Фелисия медленно ехала вниз по центральной улице, которая в этот час была почти пуста. Фелисия с легкой завистью посматривала на немногочисленных пешеходов, неторопливо прогуливающихся по узким тротуарам. Выражение довольного спокойствия на их лицах так не вязалось с тем, что творилось сейчас в ее собственной душе. К тому моменту, когда Фелисия начала объезжать площадь, представлявшую собой ухоженную зеленую лужайку, она почти уверилась, что во всем городе лишь у нее одной совесть нечиста. За площадью начинался Нортенгай-парк. Этот великолепный сад огибала с западной стороны довольно узкая улочка. Собственно, именно она и была конечной целью Фелисии. Улочка причудливо извивалась, втиснувшись между парком и набережной Эксе. Фелисия приткнула свой «мерседес» на небольшом пятачке возле кондитерской. Невесть почему ей хотелось скрыть от обитателей особняка Фэйрфаксов, что она имеет собственный автомобиль. Рационально Фелисия объяснила себе эту причуду тем, что девушка, работающая секретарем по найму, не может позволить себе купить подобную, скажем так, не самую дешевую машину. Герберту это может показаться странным. Фелисии предстояло пройти пару кварталов. Она с интересом поглядывала по сторонам. Вдоль тротуаров теснились маленькие уютные домики, подоконники и балкончики которых были сплошь уставлены кашпо с лавандой, пышной геранью и глицинией, благодаря чему весь квартал походил на сплошной многоярусный цветник. Особняк Фэйрфаксов существенно отличался от большинства соседних строений и размерами, и особенностями архитектуры. Расположенный в самом конце улицы, он стоял несколько обособленно, да еще был окружен небольшим ухоженным садом. Фелисия немного постояла возле увитых жимолостью ажурных ворот, вглядываясь через сад в очертания особняка. В прошлый раз она была слишком взволнована своим первым визитом, чтобы думать о чем-либо, кроме предстоящего разговора с Гербертом. Теперь же Фелисия с любопытством рассматривала дом, производивший впечатление самой старой постройки в этом уединенном районе, а может быть, и во всем городе. Ее интерес был понятен. Ведь именно здесь ей предстояло ежедневно проводить по несколько часов с человеком, который, сам того не зная, внес хаос в ее до сих пор размеренную и безмятежную жизнь. Во всяком случае, Фелисия очень на это надеялась. Постояв еще немного у ворот, Фелисия нажала на медную кнопку звонка. К ее удивлению, на двери, ведущей в сад, не оказалось никакого переговорного устройства. Через несколько секунд дверь отворилась, и к воротам сада поспешила женщина, одетая в темно-серый костюм. Фелисия видела ее впервые. Домоправительница, как определила Фелисия, подошла к воротам и вопросительно посмотрела на гостью. Домоправительнице на вид было около пятидесяти. Узкие, плотно сжатые губы, чуть тронутые темно-красной помадой, придавали ее лицу выражение непреклонной решимости. — Добрый день, мисс. Чем могу помочь? — Голос звучал приветливо, но темные глаза смотрели холодно и испытующе. Фелисия улыбнулась. На женщину по другую сторону ограды это не произвело никакого впечатления, ее лицо осталось таким же бесстрастным. — Я новая помощница мистера Фэйрфакса, — пояснила Фелисия. — Он ожидает меня к десяти часам. Домоправительница молча открыла калитку и жестом пригласила Фелисию следовать за ней. Девушка направилась за своей провожатой по усыпанной светлым гравием дорожке. — Вы, очевидно, мисс Роули. — Домоправительница нарушила молчание, лишь когда они оказались у самой двери особняка. Это был не столько вопрос, сколько констатация факта. Фелисия утвердительно кивнула. — Мистер Фэйрфакс предупредил меня о вашем приходе. Прошу. Бесстрастная домоправительница с некоторым усилием распахнула массивную дверь и впустила Фелисию в просторный, но несколько мрачноватый холл. Девушка с любопытством огляделась. В прошлый раз она едва ли была способна различать детали интерьера, но теперь она заметила, что стены холла выкрашены масляной краской, цвет которой близко напоминал темно-красный кирпич. На центральной стене господствовала картина, изображавшая старинный замок, своими очертаниями напоминающий сам особняк. По бокам картины были размещены светильники, стилизованные под средневековые рожки для факелов. Несмотря на общее сумрачное впечатление, в обстановке холла было что-то неуловимо завораживающее. Однако долго любоваться обстановкой холла Фелисии не пришлось. Домоправительница провела ее к лестнице, начинавшейся в дальнем конце холла, и они поднялись на второй этаж. Домоправительница, до сих пор, в основном, молчавшая, обернулась, видимо желая дать какие-то разъяснения. Вдруг одна из дверей распахнулась, и на пороге появилась высокая молодая женщина. Домоправительница, до сих пор державшаяся вполне уверенно и даже высокомерно, мгновенно утратила свой апломб. Ее непроницаемый взгляд стал каким-то беспокойным, почти испуганным, а в неторопливых движениях появилась странная суетливость. Домоправительница поспешно схватила Фелисию за рукав, давая понять, что им следует немедленно остановиться. — В чем дело, миссис Ризби? — Голос женщины был довольно высоким и странно невыразительным. — У нас новая прислуга? — Она едва скользнула взглядом по Фелисии. Видимо, Фелисии следовало скромно потупиться и с замиранием сердца ожидать возможных вопросов сиятельной хозяйки. Фелисия сразу догадалась, что перед ней миссис Фэйрфакс собственной персоной. Безусловно, Саманта Дэнкс стоила расточаемых ей похвал. У Фелисии даже мелькнула мысль, что в бытность Саманты певицей публика стремилась не столько ее услышать, сколько увидеть. И все же в первую очередь миссис Фэйрфакс поражала не своей бесспорно незаурядной красотой, а неестественной стройностью, благодаря которой она казалась каким-то сказочным, воздушным видением. Это впечатление усиливала удивительно гладкая белая кожа, из-за чего лицо молодой женщины казалось прозрачным. Может быть, именно эту ее особенность и подразумевала Нэнси, насмешливо сравнивая Саманту с моделью. Белизну лица еще сильнее подчеркивали миндалевидные темно-карие глаза под идеально очерченными тонкими бровями, смотревшие прямо перед собой угрюмо и настороженно. Казалось, где-то в их глубине притаилось раздражение, и не поздоровится тому, на кого оно изольется. Общее впечатление недоброжелательства подчеркивал рот, чувственный и красиво очерченный, но, к сожалению, наделенный слегка опущенными уголками. Вероятно, когда миссис Фэйрфакс улыбалась, этот небольшой недостаток бесследно исчезал. Однако сейчас эта дама была не расположена расточать улыбки. Она лишь молча и недружелюбно смотрела на «новую прислугу». — Это мисс Роули, ассистентка мистера Фэйрфакса, — пояснила домоправительница странно умильным тоном, совсем не тем, которым она только что общалась с Фелисией. — Она будет выполнять обязанности секретаря. Саманта Фэйрфакс вновь окинула Фелисию холодным, изучающим взглядом, затем резко отвернулась и исчезла так же внезапно, как и появилась. Фелисия покосилась на свою провожатую — домоправительница с видимым облегчением перевела дух. Она явно трепетала перед своей великолепной госпожой. Затем домоправительница сделала нетерпеливое движение, и они продолжили свой путь в более быстром темпе. Казалось, миссис Ризби не терпится как можно скорее оказаться подальше от своей молодой хозяйки. Они дошли до той части коридора, которая представляла собой нечто вроде небольшой оранжереи. Здесь коридор значительно расширялся и был очень светлым благодаря высокому, от пола до потолка, французскому окну, из которого открывался вид во внутренний двор. Фелисия мельком бросила взгляд в окно и увидела небольшой сад с довольно широкой прогулочной аллеей. За садом открывался великолепный вид на Нортенгай-парк. Миссис Ризби бросила на Фелисию весьма красноречивый взгляд. «Нечего глазеть в окно, вас наняли не для этого», — говорили ее глаза. Фелисия едва сдержала улыбку. Мгновенно вернувшееся высокомерие этой желчной дамы вовсе не уязвляло Фелисию. Скорее, забавляло. — Мистер Фэйрфакс отлучился по делам на весь день и оставил мне распоряжение относительно вас. — Домоправительница сочла нужным сообщить это, лишь когда они оказались в уже знакомом Фелисии кабинете. — На столе для вас оставлены необходимые документы и список дел на сегодня. Фелисия заметила, что с момента ее прошлого визита кабинет Герберта Фэйрфакса претерпел некоторые изменения. К одному из окон был вплотную придвинут небольшой письменный стол, на котором лежал упомянутый список. — Этот стол здесь поставлен для вас, — пояснила домоправительница, проследив за взглядом Фелисии. — Мистер Фэйрфакс распорядился создать для вас комфортные условия. Если вам что-нибудь понадобится, вы можете вызвать горничную. Миссис Ризби указала на кнопку над столом Герберта. Дав исчерпывающие разъяснения, домоправительница степенно двинулась к выходу из кабинета. У самой двери она задержалась и холодно осведомилась: — Принести вам кофе, мисс Роули? — Нет, благодарю вас. Пока ничего не нужно. — Фелисия отвечала вежливо, но подчеркнуто сухо. Ей не нравилась миссис Ризби, надменная с теми, кто, по ее разумению, был ниже ее по статусу, и откровенно лебезящая перед своей госпожой. Миссис Ризби скрылась за дверью. Оставшись одна, Фелисия не спешила изучать лежавшие на ее столе документы. Вместо этого она рассеянно прошлась по комнате и остановилась возле стола Герберта у окна, из которого открывался вид на реку. Пейзаж был великолепен, но Фелисия едва ли это заметила. Она вновь прокручивала в памяти сцену внезапного появления жены Герберта и довольно странную реакцию домоправительницы. Миссис Ризби вовсе не приживалка в богатом доме, она усердно трудится и получает за свою работу заслуженное вознаграждение. С известной натяжкой можно признать, что она занимает по отношению к хозяйке особняка подчиненное положение. И все же почему при виде миссис Фэйрфакс необходимо вытягиваться в струнку и внутренне трепетать, Фелисия искренне не понимала. В их доме, разумеется, была прислуга, но ни отец Фелисии, ни тем более она сама не требовали демонстрировать преклонение. Фелисия пришла к выводу, что миссис Фэйрфакс относится к типу этаких домашних тиранов. Должно быть, ей доставляет удовольствие запугивать горничных и всячески демонстрировать им собственное социальное превосходство. Фелисия взяла со стола фотографию в серебряной рамке. Вглядываясь в улыбающееся прелестное лицо, Фелисия с трудом верила, что именно эту молодую даму она видела несколько минут назад. Контраст между выражением лиц портрета и, так сказать, оригинала был разительным. На фотографии Саманта ослепительно улыбалась, ее нежный взгляд был полон внутреннего огня. Это лицо так и манило к себе, от него было трудно отвести взгляд. Та миссис Фэйрфакс, которая предстала сегодня перед Фелисией, напоминала скорее античную статую, бесспорно прекрасную, но холодную. Фелисия чувствовала ее затаенную враждебность. Возможно, Саманта с трудом мирилась с присутствием чужих людей в своем доме. Что ж, это вполне понятно. И все же столь явная демонстрация неприязни едва ли украшает светскую львицу, каковой наверняка считала себя миссис Фэйрфакс. Фелисия аккуратно поставила фотографию на прежнее место и вернулась к своему столу. Ей предстояло еще просмотреть документы, которые оставил для нее Герберт. Их, впрочем, было не так уж много. Вся стопка состояла лишь из журнала для записей и нескольких счетов. Фелисия внимательно прочла записку Герберта, в которой он просил проверить и подшить счета в папку и внести необходимые записи в журнал. Записка была написана милым дружеским тоном, и Фелисия не смогла сдержать радостной улыбки. Она словно видела перед собой Герберта, и удручающее впечатление от мимолетного знакомства с его женой растаяло, словно кусочки льда под лучами теплого солнца. Фелисия справилась с заданием в считанные минуты и перечитала записку. Полюбовавшись красивым твердым почерком Герберта, она поцеловала ровные строчки и спрятала листок в сумочку. Фелисия понимала, что ведет себя нелепо, но ничего не могла с собой поделать. Она даже оглянулась, словно желая убедиться, что за ней никто не подсматривает и не сможет осудить за столь странный поступок. Прежде чем вызвать горничную и сообщить о своем уходе, Фелисия решила немного пройтись по коридору. Она надеялась, что сумеет провести несколько минут в оранжерее, не попавшись на глаза суровой миссис Ризби или ее хозяйке. Фелисии хотелось полюбоваться видом из окна. Однако, не дойдя нескольких шагов до расширявшейся части коридора, девушка резко остановилась, услышав высокий голос, без сомнения принадлежавший Саманте Фэйрфакс. Сначала Фелисия решила, что та разговаривает с кем-то из слуг. Однако вскоре она догадалась, что Саманта, по всей вероятности, говорит по мобильному телефону. Не желая подслушивать, Фелисия осторожно двинулась было обратно, но любопытство оказалось сильнее нее. Судя по доносившимся до Фелисии репликам, разговор не предназначался для ушей прислуги. — Я и сама давно мечтаю об этой поездке. — В резком голосе Саманты слышались капризные нотки. — До чего же опостылел этот громадный сарай! Да еще в такой глуши… Совсем не то, на что я рассчитывала… Миссис Фэйрфакс замолчала, видимо выслушивая ответ на свои сетования. Фелисия не верила собственным ушам. Этот великолепный дом, настоящий замок — сарай?! А чистенький уютный Эксетер — глушь… Но, может быть, Фелисия не так поняла и надменная американка говорит о чем-то другом? Например, о каком-нибудь отеле, где ей не так давно довелось отдыхать. Однако следующая жалоба миссис Фэйрфакс рассеяла это заблуждение. — А этот кошмарный холл, как он его называет! — Раздражение в голосе Саманты продолжало нарастать. — Это жуткое темное помещение, больше всего похожее на средневековое стойло! Я предлагала выкрасить его в светлые тона, обставить современной мебелью. Да ведь там можно устроить великолепную парадную гостиную! Сколько угодно места для танцев. Так нет же, подавай ему замок предков в первозданном виде! Ох уж это его увлечение всяким старьем! Саманта все еще продолжала говорить тем же язвительным тоном, но Фелисия поспешила вернуться в кабинет. Того, что она услышала, оказалось вполне достаточно, чтобы составить более или менее верное представление об очаровательной супруге Герберта. А также о ее истинном отношении к мужу. Фелисия села за свой стол и опустила голову на руки. Она очень жалела, что услышала этот малоприятный разговор. Вернее, монолог Саманты, адресованный какой-то неведомой особе. Вероятнее всего, ее американской подруге или родственнице. А кто еще стал бы выслушивать ее жалобные откровения об английской глуши? Однако столь неприятное впечатление на Фелисию произвела не столько критика в адрес ее родного города, сколько косвенное и явно пренебрежительное упоминание Герберта. Так вот, оказывается, каково истинное отношение Саманты к мужу! Не очень-то все это вяжется с уверениями Нэнси в том, что Фэйрфаксы представляют собой нежно влюбленную пару. Хотя что касается Герберта — вполне возможно. Но вот его жена… Фелисия помотала головой, желая окончательно прийти в себя после услышанного. И с чего она так разволновалась? Ну подумаешь, услышала, как жена сетует, что муж не желает переделать дом по ее вкусу. И что из того? У каких супругов, пусть даже у самых любящих, не бывает поводов для взаимного недовольства? Стоит ли из-за случайно подслушанного обрывка разговора делать далеко идущие выводы? Фелисия припомнила, что ей самой не однажды доводилось слышать не самые лестные отзывы своих замужних подруг об их драгоценных половинах. Однако разница все же была. В их голосах не слышалось откровенной холодной злости. К тому же Саманта ясно давала понять своей собеседнице, что не получила в этом браке того, на что рассчитывала. Значит, все-таки расчет… Фелисия навела порядок на своем столе и, прихватив оставленные для нее справочники, покинула особняк Фэйрфаксов. Лишь подъезжая к дому, она вспомнила, что так и не удосужилась сообщить миссис Ризби о своем уходе. Фелисии еще только предстояло вжиться в свою новую роль, пока это получалось у нее не слишком успешно. Во всяком случае, пресмыкаться она не намерена. 6 — В следующий раз будьте добры предупреждать о своем уходе. — Миссис Ризби цедила слова сквозь зубы, недружелюбно косясь на Фелисию. Они уже пересекли так раздражавший жену Герберта холл и начали подниматься по лестнице. Фелисия не находила нужным оправдываться. Она могла бы напомнить, что не входит в штат постоянной прислуги и в своих действиях должна отчитываться только самому мистеру Фэйрфаксу. Тем самым она могла бы поставить миссис Ризби на место. Но Фелисия понимала, что в этом случае мстительная домоправительница непременно пожалуется Герберту на строптивость его секретаря. И кто знает, что она может наговорить. Вдруг ей удастся убедить хозяина, что от такой помощницы больше вреда, чем пользы? Фелисия вовсе не жаждала услышать от Герберта заявление, что он не нуждается в ее услугах. Поэтому она продолжала молча идти рядом со своей хмурой неторопливой спутницей. Она уже догадалась, что и сегодня ей предстоит работать в одиночестве, то есть без Герберта. По всей видимости, он еще не вернулся из деловой поездки. Сколько времени она продлится, ей, разумеется, не сочли нужным сообщить. Фелисия окончательно пала духом. Их с Нэнси затея нравилась ей все меньше. Что, если Герберта не будет в особняке неделю или даже целый месяц? Она-то мечтала проводить свое рабочее время рядом с Гербертом. И что теперь? Вдруг раздались легкие торопливые шаги, и перед ними на лестнице появилась Саманта. Но это была уже совсем не та Саманта Фэйрфакс, которая поразила Фелисию в ее предыдущий визит. Она довольно резво бежала вниз по ступенькам, от ее пугающего величия не осталось и следа. Теперь Саманта выглядела оживленной и удивительно юной. Это впечатление подчеркивало прелестное домашнее платье нежно-голубого цвета, выгодно обрисовавшее идеальную фигуру. Но главное — лицо. Оно больше не выглядело бледным и прозрачным. Напротив, сияло свежестью и легким румянцем. Приглядевшись, Фелисия поняла, что Саманта воспользовалась косметикой, причем сделала это практически безупречно. Вероятно, она виртуозно владела искусством макияжа. Саманта спускалась по лестнице и ослепительно улыбалась. Ее улыбка была нежной и радостной, и казалось, что весь мир должен улыбаться ей в ответ. Он и улыбался. Вернее, улыбался тот человек, который с некоторых пор заменил Фелисий Роуэлл весь мир. Застыв от изумления при виде новой Саманты, Фелисия не заметила, что Герберт вошел в особняк и уже достиг середины холла. Он с нежностью смотрел на жену и радостно шел ей навстречу. Вероятно, Саманта увидела из окна своей комнаты, что ее муж возвращается, и поспешно выбежала его встречать, изображая бурную радость. И возможно ли было поверить, что именно эта счастливая молодая женщина не более суток тому назад жаловалась своей приятельнице, как опостылел ей муж с его дурацкими причудами? Эти довольно язвительные мысли в какие-то доли секунды пронеслись в голове Фелисии. Чего бы только она ни отдала, чтобы на нее, а не на Саманту, смотрел Герберт с такой любовью, чтобы именно ее спешил он обнять после недолгой разлуки! И тут Фелисия представила, как жалко, должно быть, она выглядит на фоне ослепительной Саманты Фэйрфакс. Какой контраст они собой представляют — Фелисия с неярким, пусть и девически чистым лицом и Саманта с ее классически правильными чертами и огромными агатовыми глазами. В неярком освещении холла они казались совершенно черными. Фэйрфаксы, судя по всему, не замечали никого вокруг. Они нежно обнялись, и их губы слились в долгом поцелуе. Когда поцелуй наконец завершился, Саманта начала ворковать, что мол, безумно соскучилась, а Герберт восторженно смотрел на нее. Ошеломленная Фелисия заметила, что даже голос у Саманты изменился. Он зазвучал гораздо ниже и выразительнее, в нем появились бархатные, чувственные нотки. Фелисии было совершенно ясно, что незаурядный актерский талант Саманты Дэнкс не был заживо погребен в глуши захудалого Эксетера. Этот талант постоянно развивался и оттачивался. Фелисия как завороженная наблюдала за этой действительно прекрасной парой и не сразу заметила, что миссис Ризби не сводит с нее возмущенного взгляда. Фелисия и сама понимала, что ей следовало бы как можно скорее отправиться в кабинет, но это было выше ее сил. Герберт поднял голову и, заметив Фелисию, дружески ей улыбнулся. — Вот и мисс Роули! — произнес он таким тоном, словно только и ждал ее появления. Домоправительница пробормотала что-то насчет чая и поспешно удалилась. Саманта тоже обратила наконец внимание на то, что, кроме них с Гербертом, в холле есть кто-то еще. По ее лицу скользнуло знакомое Фелисии надменно-удивленное выражение. — Это мисс Роули, моя ассистентка. Я, кажется, упоминал, — пояснил Герберт, заметив недоумение жены. Саманта немедленно расцвела улыбкой. — Здравствуйте, мисс Роули! Добро пожаловать! К немалому удивлению Фелисии, Саманта протянула ей руку. У нее оказались тонкие и довольно цепкие пальцы. И таким же цепким был взгляд ее темных непроницаемых глаз. Во время этого короткого рукопожатия Саманта, стоя к мужу спиной, даже не думала улыбаться. Она оглядела Фелисию с головы до ног, при этом в ее взгляде сквозило едва заметное беспокойство. Красивые губы были недружелюбно поджаты, и Фелисия, как и в прошлый раз, обратила внимание на их опущенные уголки. Впрочем, они немедленно изменили свое положение, едва Саманта обернулась к мужу. — Милый, а не отпраздновать ли нам твое возвращение?! — воскликнула она с излишней, по мнению Фелисии, восторженностью. Столь искренняя привязанность к мужу, конечно, похвальна, но Герберта не было дома всего двое суток. Стоит ли переигрывать? Но Герберт, видимо, ничего не имел против столь пылких проявлений нежности. — С удовольствием, милая! Сегодня же вечером и отметим в нашем любимом маленьком ресторане. В том самом, помнишь? Саманта весело захлопала в ладоши. — Это великолепно! Что ж, вам пора работать. Не буду вам мешать. — И вновь обратилась к мужу с игривым лукавством: — Пойду готовиться к сегодняшнему вечеру. Ты будешь ужинать с самой очаровательной женщиной Англии. — Я бы сказал, всей Европы и Америки, — весело отозвался Герберт. Саманта начала подниматься по лестнице. Едва она повернулась спиной к мужу, как с ее лица исчезло всякое подобие радости и оживления. Теперь на нем было выражение усталости и угрюмой скуки. Казалось, она была бы рада оказаться где угодно, лишь бы не в «том самом маленьком ресторане», в котором ей предстояло провести вечер с горячо любимым мужем. Фелисия не сомневалась, что вся эта комедия с голубиным воркованием и нежными улыбками разыгрывается исключительно для Герберта. Саманта, очевидно, не считала нужным принимать в расчет то обстоятельство, что какая-то там ассистентка может с легкостью догадаться о ее истинных чувствах. Сам Герберт Фэйрфакс тем временем отдавал краткие распоряжения насчет своего багажа. — Я вернулся не с пустыми руками, — пояснил он Фелисии, пока они направлялись в кабинет. — И кстати, у меня есть для вас новости. Но обо всем по порядку. Они вошли в кабинет, и вслед за ними подоспел и шофер, неся в руках четырехугольный плоский предмет, тщательно упакованный в плотную бумагу. — Спасибо, Уильям, — сказал Герберт и указал на стол Фелисии, — положите туда. Герберт принялся осторожно освобождать предмет от упаковки. — Это картина? — Фелисия с любопытством наблюдала за ним. — Не совсем, — отозвался Герберт, снимая последний слой бумаги. — Ну вот, что вы об этом скажете? К удивлению Фелисии, это оказалась именно картина. Массивная золоченая рама была великолепна, но вот само произведение не вызывало особого восторга. На переднем плане был изображен фонтан, возле которого прогуливались дамы, разряженные по моде позапрошлого века. Чуть поодаль располагалась башня, центральную часть которой занимали несоразмерно крупные часы. Краски картины выглядели яркими и сочными, но детали были выписаны кое-как. — По-моему, это безвкусица, — сказала Фелисия, храбро глядя в лицо своему нанимателю. Она была готова к тому, что Герберт рассердится и упрекнет ее в невежестве. Но ведь он сам спросил, что она об этом думает. К ее удивлению, Герберт снисходительно улыбнулся и кивнул: — Пожалуй, в чем-то с вами можно согласиться. Применительно к канонам живописи, это вовсе не шедевр. Но приглядитесь. Вы не замечаете ничего необычного? Фелисия послушно вгляделась в картину. Она слегка наклонилась над столом, и вдруг ее брови изумленно взлетели: — Часы идут?! Герберт одобрительно кивнул. — Вот вы и разгадали секрет этой вещицы, — весело произнес он. — Я приобрел ее по просьбе одного из наших клиентов, вам еще предстоит с ним познакомиться. — А чья это работа? — осторожно поинтересовалась Фелисия. Она не была уверена, следует ли ей как специалисту в области искусств задавать подобные вопросы. Что, если ей следует знать такие вещи, а она легкомысленно обнаруживает свое невежество? — Одного из пражских мастеров начала восемнадцатого века, — отозвался Герберт. — К сожалению, его имя неизвестно. — Он провел рукой над стилизованными под картину часами. — Как видите, вещь выдержана в стиле австрийского бидермейера, — пояснил он. — Он был в большой моде и в Германии, и в Чехии, и в Австро-Венгрии. Преувеличенное внимание к бытовым мелочам — отличительная черта этого стиля, его ни с чем не спутаешь. Фелисия промолчала. Видимо, Герберт догадался, что она не имеет ни малейшего понятия об этом мудреном стиле, и в тактичной форме дал ей необходимые разъяснения. — Неудивительно, что вещь показалась вам безвкусной, — продолжил Герберт. — Вы, очевидно, находите ее мещанской? Фелисия кивнула. — В ней действительно есть что-то мещанское. К тому же мне не очень нравится основная идея — помещать часы на картину. — Пожалуй, вы правы, — задумчиво произнес Герберт. — В те времена подобного рода вещицы пользовались большим спросом у обеспеченных обывателей. А вот у аристократии они успеха не имели. При этих словах Фелисии показалось, что Герберт как-то особенно на нее посмотрел. У нее упало сердце. Что, если он каким-то образом узнал об их с Нэнси афере, и вся эта сцена с часами-картиной была затеяна, чтобы разоблачить эксцентричную дочь английского лорда? Фелисия почувствовала себя очень неуютно. — В наше время стоимость этой вещицы многократно возросла, — продолжал Герберт как ни в чем не бывало. — Но, как вы сами понимаете, она ценится не столько как произведение искусства, сколько как предмет старины. Похоже, мистер Фэйрфакс и не догадывался, какие переживания вызвало в душе его ассистентки вполне безобидное замечание. Фелисия внутренне посмеялась над собой. Вот что значит прибегать ко лжи — на каждом шагу начинают мерещиться всякие ужасы. — Да, так вот насчет новостей, — неожиданно сменил тему Герберт. — Нам с вами предстоит поездка в Лондон. Фелисия решила, что ослышалась. Она поедет в Лондон вместе с Гербертом, они будут там только вдвоем! Неужели это правда? — Мне предстоит оценить подлинность небольшой столовой группы. Продавец утверждает, что это ранний ампир. — Герберт слегка нахмурился. — Обычная история. У покупателя есть сомнения, и небезосновательные. Этот стиль особенно уязвим в плане подделок. — Он виновато улыбнулся Фелисии. — Я намерен взвалить на вас всю черновую работу — организацию встреч, деловые звонки и тому подобное. Надеюсь, вы не возражаете? Да, этого человека нельзя было назвать снобом. Не часто встретишь работодателя, который интересовался бы у своей служащей, не возражает ли она против его распоряжений. Фелисия невольно улыбнулась. — Отлично! — Герберт истолковал ее молчание как согласие. — В таком случае я вас отпускаю. Выезжаем завтра одиннадцатичасовым поездом. Прошу вас, не опаздывайте, мисс Роули. 7 Почти все время, что они ехали в поезде, Фелисия размышляла о переменах, случившихся в ее жизни за последний месяц. Герберт Фэйрфакс, погрузившийся в изучение каких-то записей, никоим образом не мешал ей предаваться этому занятию. За всю поездку они от силы два-три раза обменялись замечаниями о погоде и тому подобных пустяках. У Фелисии на коленях лежал «Большой иллюстрированный справочник коллекционера». Она решила в дороге пополнить свои познания в области, в которой теперь считалась специалистом. Однако вскоре Фелисия поняла, что справочник с таким же успехом мог бы быть написан на одном из неведомых ей древних наречий. Она была не в силах сосредоточиться на тексте и лишь бездумно рассматривала яркие иллюстрации. Фелисия не могла без стыда и тревоги думать о том, что эта поездка вынудила ее вновь солгать отцу. Лорд Роуэлл был приятно удивлен тем фактом, что выбранная дочерью программа обучения предусматривает обязательные экскурсии в лондонские галереи и музеи изобразительного искусства. Интересно, подумала Фелисия, как я буду выкручиваться, когда отец спросит о стоимости обучения за семестр и о том, в какой форме лучше произвести оплату?.. Фелисия перевернула страницу в книге, словно желая таким способом отделаться от тревожных раздумий. Теперь ее мысли обратились к предстоящим в Лондоне хлопотам. Перед отъездом Герберт пояснил, что они остановятся в его лондонской квартире, которую он решил оставить в своей собственности, несмотря на окончательный переезд в Эксетер. Услышав вчера эту новость, Фелисия не поверила собственным ушам. Они проведут несколько дней в одной квартире? О таком она даже мечтать не могла! Рядом не будет ни его надменной красавицы жены, ни вездесущей миссис Ризби. Что, если домоправительница начала о чем-то догадываться? Она уже несколько раз задерживала на Фелисии долгий многозначительный взгляд. От этой мысли Фелисию бросило в жар. Она стиснула зубы и вновь попыталась думать лишь о том, как счастлива будет все эти дни. Ей предстоит работать бок о бок с мужчиной своей мечты, разве не об этом она так страстно мечтала? Или теперь этого недостаточно? Фелисия не хотела признаваться даже самой себе, что возлагает определенные надежды на эту поездку. Ведь это означает… Нет, это невозможно. Нэнси была права — Герберт однолюб и не допустит даже мысли об измене своей обожаемой женушке. Которая за глаза считает его занудой, помешанным на старом хламе. И потом Фелисия вовсе не собиралась довольствоваться заурядной кратковременной интрижкой. Она мечтала владеть всем сердцем, всеми помыслами Герберта, ей хотелось ловить на себе его нежный восторженный взгляд. Такой же, каким он смотрел на свою жену. Она хотела… хотела стать миссис Фэйрфакс. Фелисия едва не подскочила в своем кресле. Мысль была такой отчетливой, словно пришла откуда-то извне. Ее произнес чей-то голос, холодный и бесстрастный, не признающий никаких сантиментов и недомолвок. Она осторожно повернула голову в сторону Герберта Фэйрфакса, боясь встретиться с ним взглядом. Что, если он каким-то непостижимым образом смог уловить течение ее мыслей? Однако в следующую секунду Фелисия убедилась в полной безосновательности своих опасений. Герберт не только не думал о своей ассистентке, но, похоже, вовсе забыл о ее существовании. Слегка нахмурившись, он внимательно изучал какую-то брошюру, время от времени делая пометки в блокноте. Фелисия со вздохом откинулась на спинку кресла и в оставшееся время пути добросовестно пыталась изучать справочник коллекционера. — Вы не проголодались, мисс Роули? Такси мчало их в Вестэнд. Фелисия задумчиво смотрела в окно на знакомый пейзаж. — Да, немного. Она решила, что Герберт предложит ей пообедать в каком-нибудь ресторане. Фелисия мысленно оценила свой туалет. Собираясь в дорогу, она надела светло-бежевое платье из плотного льна и в тон к нему открытые светлые туфли на среднем каблуке. Это были довольно дорогие вещи, купленные в одном из лондонских магазинов в ее недавнюю поездку. Фелисия сочла, что выглядит вполне достойно, да иначе и быть не могло. Однако следующее заявление Герберта немало ее удивило. — Надеюсь, вы не откажетесь пообедать со мной в моей лондонской квартире? Фелисия машинально кивнула. Она вовсе не чувствовала себя служащей, на которую собираются взвалить всю черновую работу. — Отлично. — Герберт удовлетворенно улыбнулся и принялся отдавать по телефону распоряжения прислуге. Закончив говорить, он с улыбкой обернулся к Фелисии. — Ну вот, к нашему приезду будет накрыт замечательный обед. Я предупредил Дженнифер о нашем приезде, так что все будет готово как раз вовремя. — Дженнифер — это ваша горничная? — поинтересовалась Фелисия и тут же пожалела об этом. Ну какое ей дело до того, кто такая эта Дженнифер?! Герберт, чего доброго, сочтет ее не в меру любопытной. Однако у Герберта ее вопрос не вызвал и тени недовольства. — Да, она постоянно проживает в квартире, поддерживает порядок, ухаживает за растениями. К тому же Дженнифер великолепно готовит. Мы с женой ценим ее услуги и не спешим с ней расставаться. Такси остановилось возле пятиэтажного дома на пересечении Арлингтон и Тайм-сквер. Фелисия хорошо знала этот довольно дорогой район. Она вышла из такси и с легким беспокойством огляделась. Ее опасения были вызваны тем, что чуть выше по Арлингтон жила ее тетушка Черри. Фелисия вовсе не жаждала столкнуться со своей чопорной родственницей, да еще в присутствии Герберта Фэйрфакса. Она низко опустила голову и последовала к парадным дверям, сопровождаемая швейцаром, который нес их небольшой багаж. Сам Герберт уже поднялся по мраморным ступенькам крыльца и придерживал для Фелисии тяжелую гладкую дверь. Швейцар вместе с ними поднялся на лифте, кабина которого была из темного полированного дерева. Квартира Герберта располагалась на четвертом этаже и, как поняла Фелисия, занимала все его правое крыло. На пороге квартиры их встречала пожилая женщина, одетая в строгое серое платье, поверх которого был надет белоснежный накрахмаленный передник. Фелисия догадалась, что это и есть та самая Дженнифер. — Добро пожаловать! — произнесла Дженнифер с широкой белозубой улыбкой. С первого взгляда Дженнифер понравилась Фелисии гораздо больше, чем чопорная миссис Ризби. Во всяком случае, она была не в пример приветливее. Миссис Ризби было чему поучиться у своей лондонской коллеги. — Благодарю, Дженнифер, — с улыбкой отозвался Герберт. — Надеюсь, вы позаботились о комнате для нашей гостьи? — О, не беспокойтесь, мистер Фэйрфакс! — Улыбка Дженнифер стала еще шире. — Вашей гостье понравится, как я все устроила, вот увидите! Она произнесла это таким тоном, словно создание комфорта для Фелисии было важнейшим делом в ее жизни. Дженнифер, по-видимому, обладала неистощимым запасом энергии. Она в одно и то же время умудрялась отдавать распоряжения швейцару, чтобы тот отнес вещи Герберта и Фелисии в их комнаты, сообщить Герберту, что обед готов и сию минуту будет подан, а заодно и проводить Фелисию в приготовленную ей спальню. Фелисия и глазом не успела моргнуть, как очутилась в своей комнате, сопровождаемая все той же приветливой Дженнифер. — Вам помочь разобрать вещи, мисс? — заботливо осведомилась горничная. Фелисия бросила взгляд на свой чемодан, оставленный возле стенного шкафа. — Нет, благодарю вас, — отозвалась она с улыбкой. — Я сама разложу их, немного позже. Дженнифер кивнула все с той же добродушной улыбкой. — Хорошо. Обед будет подан через десять минут. Столовая — первая комната справа от вашей. Фелисия тепло поблагодарила горничную, и та вышла. Оставшись в комнате одна, Фелисия с любопытством огляделась. Как и следовало ожидать, зная вкусы Герберта, в убранстве спальни изысканный стиль сочетался с комфортом и простотой. В комнате господствовала широкая кровать с балдахином. Слева у окна примостился резной туалетный столик с большим зеркалом в затейливой раме. В ящичках Фелисия обнаружила всевозможные туалетные принадлежности. Создавая эти запасы, гостеприимный хозяин, видимо, стремился учесть вкусы и потребности самых прихотливых гостей. Фелисия скользнула взглядом по громадному стенному шкафу, выдержанному в том же стиле, что и туалетный столик. Затем она направилась к двери, расположенной возле входа в спальню, надеясь найти там ванную комнату. Она не ошиблась. За дверью Фелисия обнаружила душевую кабину и джакузи. Просторное помещение было выложено плиткой цвета слоновой кости. Фелисия, решив, что не успеет в оставшееся до обеда время принять душ, ограничилась тем, что вымыла руки и слегка освежила лицо. Конечно, в соответствии с этикетом ей следовало бы переодеться к столу и сменить прическу, но ей не хотелось заставлять Герберта ждать. Вернувшись в спальню, Фелисия тщательно подкрасила губы золотисто-коралловой помадой и слегка подвела глаза. Затем она расчесала волосы и собрала их в пышный хвост, прихватив крученым золотистым шнурком. Такая прическа очень шла Фелисии. Забранные наверх волосы открывали ее тонкую стройную шею с чуть заметными голубоватыми жилками на гладкой светлой коже молочного оттенка. Еще раз придирчиво осмотрев себя в зеркале, Фелисия пришла к выводу, что выглядит очень привлекательно. Она сочла бы себя даже красивой, если бы не усвоенная ею за последние несколько недель привычка постоянно сравнивать себя с Самантой Фэйрфакс. Усилием воли отогнав неприятные мысли, Фелисия вышла из спальни и направилась в столовую по широкому, устланному темно-вишневым ковром коридору, Двустворчатая дверь из светлого дуба была гостеприимно распахнута, но, едва войдя в столовую, Фелисия замерла на пороге. Комната, в которой она оказалась, буквально ошеломила ее своим великолепием. Их с отцом дом был обставлен с большим вкусом и даже с некоторым налетом роскоши, но громадная столовая Фэйрфаксов действительно поражала воображение. Белоснежные полупрозрачные шторы свободно пропускали свет из широкого, почти во всю стену окна, и гладкий зеркальный паркет отражал солнечные лучи, словно поверхность какого-то сказочного озера. Над длинным прямоугольным столом палисандрового дерева красовалась ажурная люстра молочно-белого стекла. Хрусталь на столе искрился в ярких лучах послеполуденного солнца. — Позвольте пригласить вас к столу, мадемуазель, — весело произнес чей-то голос возле ее уха. Фелисия, вздрогнув, улыбнулась. — Мы словно в каком-нибудь староанглийском романе, — с робкой улыбкой произнесла Фелисия, идя к столу под руку с Гербертом. Тот благодушно рассмеялся. — Рад, что моя скромная квартира производит на вас именно такое впечатление, — заявил он, галантно отодвигая Фелисии стул. За обедом Герберт усиленно потчевал Фелисию, предлагая ей то паштет из фазана, то разнообразные овощные салаты, так что к тому времени, как Дженнифер вкатила тележку с плотно закрытой крышкой серебряной кастрюлькой, Фелисия почувствовала, что не в состоянии проглотить больше ни кусочка. Однако когда улыбающаяся Дженнифер приподняла крышку, у Фелисии вновь потекли слюнки. Да и мало кто мог бы устоять перед столь восхитительным ароматом. На тарелке Фелисии оказалась внушительная порция тушеной телятины под сливочно-грибным соусом. Мясо, как и следовало ожидать, было восхитительным и буквально таяло во рту. Фелисия подивилась обилию и разнообразию блюд. Вряд ли Фэйрфаксы ежедневно предавались чревоугодию. И Герберт, и Саманта были по-юношески стройными. Неужели все это ради нее, какой-то там ассистентки? После десерта, состоявшего из фруктов и нежных бисквитных пирожных с пышным слоем крема, Герберт предложил Фелисии отдохнуть в ее комнате. — Вы ведь так и не успели прилечь с дороги, — сказал он таким тоном, будто Фелисия совершила двенадцатичасовой перелет. — Но вначале я хотел бы показать вам квартиру, а заодно и рассказать о деловых планах на сегодняшний вечер. Фелисия не возражала, ей было интересно увидеть квартиру Герберта, в которой, как она поняла, он постоянно жил, еще будучи холостяком. Фелисия надеялась увидеть жилище без налета вкусов Саманты. В квартире было шесть комнат, не считая помещения для прислуги. Герберт начал экскурсию по квартире с великолепной гостиной, которую, по мнению Фелисии, портил лишь громадный портрет Саманты. Миссис Фэйрфакс изображала, по-видимому, какую-нибудь графиню позапрошлого века. Она стояла на балконе старинного замка, облокотившись о перила прелестной обнаженной рукой. На ней было сильно открытое серебристо-синее бальное платье, в высоко зачесанных темных волосах красовалась диадема с драгоценными камнями. Саманта улыбалась томной, изнеженной улыбкой, которая едва ли была ей свойственна в реальности. Фелисия поняла, что несколько поторопилась с выводами относительно убранства квартиры. После гостиной Герберт предложил осмотреть его кабинет, служивший также библиотекой. Рядом с кабинетом располагалась еще одна комната, которую Герберт назвал «маленькой гостиной». Фелисии было не привыкать к роскошной обстановке, и она лишь искренне изумлялась, почему именно лондонская квартира Герберта кажется ей образцом вкуса и изящества. Приглядевшись более внимательно, Фелисия поняла, что подобный эффект создает удивительная гармония обстановки с внутренней отделкой каждой комнаты. Расположение мебели в гостиных и столовой было продумано до мелочей и выверено с геометрической точностью. Напротив маленькой гостиной располагалась еще одна комната, о которой Герберт вскользь заметил, что это, мол, спальня. Видимо, он не счел нужным демонстрировать ее гостье, да и Фелисия не стремилась лицезреть этот милый уголок. — Ваша квартира восхитительна, — сказала Фелисия, когда они ненадолго вернулись в маленькую гостиную, чтобы обсудить планы на сегодняшний день. — Вашей жене, должно быть, очень нравится бывать в Лондоне? Фелисия сразу же пожалела об этом вопросе. Ну какое она имеет право интересоваться привычками супруги своего нанимателя, да еще в тоне светской беседы! Сейчас ее поставят на место, и поделом. К удивлению Фелисии, ее вопрос не вызвал ни гнева, ни недовольства. Герберт спокойно улыбнулся и отрицательно покачал головой. — Нет, моя жена не в восторге от Лондона. Мы жили здесь пару месяцев после свадьбы, но вскоре Саманта решительно потребовала, чтобы мы переехали в провинциальный городок. Она еще в Америке утверждала, что обожает маленькие английские города с их уютом и спокойной, размеренной жизнью. — В самом деле?! — Это восклицание вырвалось у Фелисии непроизвольно. Саманта Фэйрфакс вовсе не производила впечатления провинциальной домохозяйки. Герберт кивнул. — Мы выбрали Тонтон. Мне было, собственно, все равно, где жить. С Самантой я мог бы остаться и в Нью-Йорке. Идея переезда в Англию всецело принадлежала ей. Она уверяла, что безумно устала от суеты мегаполисов. — А в Эксетер вы переехали совсем недавно? — Фелисия была не в силах совладать со своим любопытством. — Да. — Герберт слегка нахмурился. — Умер мой бездетный дядя, младший брат отца. Мне, как единственному наследнику, достался этот чудесный особняк. Дядя был истовым хранителем традиций рода Фэйрфакс и постарался сохранить атмосферу дома чуть ли не в первозданном виде. Я также решил не вносить существенных изменений в его облик. Саманта меня горячо поддержала. Кстати, идею переезда в Эксетер она приняла с восторгом. Она утверждает, что теперь у нас есть родовое поместье. Герберт вновь улыбнулся, в его последней фразе слышались гордость и нежность. Фелисия опустила глаза, не зная, что сказать. — Итак, мисс Роули, относительно наших деловых планов. — Герберт извлек из внутреннего кармана небольшой блокнот и вырвал из него листок. — Для вас я записал телефон нашего клиента. Это мистер Понери, владелец той самой антикварной группы, — пояснил он, протягивая листок Фелисии. — Он назначил нам встречу в своей квартире на семь часов вечера. Туда же должен подойти и покупатель. — Мистер Понери иностранец? — уточнила Фелисия, взяв листок. Фамилия с ударением на второй слог звучала экзотически. — Американец итальянского происхождения. Я прошу вас позвонить мистеру Понери и сообщить о моем приезде в Лондон, а заодно уточнить, не изменились ли его планы. — Хорошо, — коротко ответила Фелисия, встав с кресла и направляясь к двери. Она поняла, что неофициальная часть окончена и ей пора возвращаться к своим обязанностям. — И еще, мисс Роули… — Да? — спросила Фелисия, стоя вполоборота. — Если мистер Понери по-прежнему ждет нас к семи, закажите такси на половину седьмого. — На лице Герберта появилась извиняющаяся улыбка. — Я же предупреждал, что взвалю на вас уйму работы. Надеюсь, вам все же удастся немного отдохнуть. Возвращаясь в свою комнату, Фелисия едва сдержалась, чтобы не расхохотаться. Ей действительно показалось забавным, что Герберт всерьез опасался, как бы она не переутомилась. Ведь ей предстоит сделать аж целых два звонка! Нет, Герберт невозможен! Может быть, он и гений во всем, что касается коллекционирования старинных вещей, но вот командовать людьми — явно не его конек. 8 Вернувшись в свою комнату, Фелисия моментально помрачнела, веселого настроения как не бывало. Она принялась рассеянно разбирать вещи, но не закончила и, небрежно бросив платья и блузки на кровать, отправилась в душ. Подставляя спину, грудь и лицо под упругие струи воды, Фелисия попыталась отдаться приятным ощущениям и избавиться от впившейся в нее тревоги. Обычно это упражнение помогало, но сегодня его было явно недостаточно. Фелисии не давал покоя короткий рассказ Герберта о том, что Саманта якобы только и мечтала поселиться в маленьком провинциальном английском городке. Да еще и была в восторге от старинного особняка в Эксетере. Все это не очень-то сочеталось с тем разговором, который Фелисия невольно подслушала в особняке Фэйрфаксов в Эксетере. В тот раз ни в словах жены Герберта, ни в ее интонациях не чувствовалось особой радости по поводу жизни в провинции. А уж если вспомнить эпитеты, которыми она щедро награждала сам дом… Все это позволяло предположить только одно — Саманта играет роль любящей жены, а за ее переездом в английскую провинцию что-то кроется. Причем нечто такое, о чем Герберт даже не подозревает. Завернувшись в большую махровую простыню, Фелисия вышла из ванной. Наскоро одевшись и подкрасившись, она принялась раскладывать вещи по полкам стенного шкафа. Фелисия надеялась избавиться от досаждавших ей неприятных раздумий, заняв руки работой. Разложив белье и аккуратно развесив платья и блузки, Фелисия подсела к телефону и набрала номер. — Добрый день, я секретарь мистера Фэйрфакса, — произнесла она скороговоркой, едва услышав ответ. — Могу я поговорить с мистером Понери? — Слушаю вас. — Приятный низкий голос звучал с чуть заметным мягким акцентом. Мистер Понери подтвердил, что встреча состоится у него в квартире в точно назначенное время, и при первой же возможности закончил разговор. Он был вежлив, но немногословен. Последнее качество противоречило представлениям Фелисии об общительных итальянцах. Заказав такси на половину седьмого, Фелисия принялась обдумывать туалет для предстоящей встречи. Собственно, обдумывать было особенно нечего, поскольку, собираясь в Лондон, Фелисия прихватила лишь пару платьев, две-три блузки, прямую юбку и строгие темные брюки. Герберт предупредил ее перед отъездом, что вряд ли они задержатся в Лондоне дольше, чем на три-четыре дня. Фелисия остановила свой выбор на приталенном платье салатового оттенка. У платья был узкий, но довольно глубокий треугольный вырез. Это была единственная кокетливая деталь фасона, в остальном платье смотрелось достаточно строго и вполне подходяще для делового визита. В качестве украшения Фелисия выбрала изумрудный кулон на тонкой золотой цепочке. Надев босоножки с серебристыми ремешками, Фелисия подошла к зеркалу, Как сказал бы ее отец, она выглядела обворожительно. Фелисия поздравила себя с тем, что полностью готова к официальному выходу, до которого оставалось около двух часов. Она с некоторым сожалением сняла платье и растянулась на широкой кровати. Фелисии не оставалось ничего другого, как воспользоваться советом Герберта и немного отдохнуть после «утомительной поездки». В назначенное время Фелисия с Гербертом Фэйрфаксом входили в дом мистера Понери на восточной окраине Лондона. В такси они почти не разговаривали. Но когда Фелисия появилась в кабинете Герберта, чтобы сообщить, что им пора ехать, ей все же довелось услышать от него несколько комплиментов, впрочем, весьма сдержанных. Фелисия не особенно обольщалась, понимая, что это всего лишь дань хорошему воспитанию. Едва ли Герберт всерьез интересовался тем, как выглядит его ассистентка. И все же Фелисии было приятно, что хоть какая-то толика внимания и восхищения Герберта принадлежит ей безраздельно. У Фелисии даже появилось приятное, хотя и не очень похвальное чувство, что эту малость она все же украла у жены Герберта. Едва встретив своих гостей на пороге, мистер Понери мгновенно опроверг мнение Фелисии о его эмоциональной сдержанности. Он шумно приветствовал Герберта и Фелисию с истинно южной сердечностью. Мистер Понери оказался невысоким, плотным, седеющим мужчиной с довольно смуглым лицом и маслеными черными глазами. На вид ему было около пятидесяти. Приветствуя гостей, он делал широкие театральные жесты и всячески выражал радость, по мнению Фелисии, несколько чрезмерно. — Добро пожаловать, господин Фэйрфакс, вы как раз вовремя! — возвестил мистер Понери уже в пятнадцатый раз и с сахарной улыбкой обернулся к Фелисии. — А это, если не ошибаюсь, ослепительная миссис Фэйрфакс? Фелисия, не ожидавшая подобной бестактности, вздрогнула и испуганно посмотрела на Герберта. — К сожалению, моя супруга не смогла воспользоваться вашим любезным приглашением, мистер Понери, — пояснил он с добродушной улыбкой. — Она немного нездорова. Это мисс Роули, моя ассистентка. — О! — воскликнул мистер Понери, не выказав и тени неловкости за свою оплошность. Он вновь сделал широкий гостеприимный жест. — Прошу! Герберт и Фелисия прямо с порога очутились в огромном зале. Никакой прихожей в доме Понери не было и в помине. Насколько Фелисия могла заметить, дом был обставлен с какой-то нарочитой роскошью, любая самая незначительная деталь красноречиво говорила о благополучии его хозяина. При этом комнаты были буквально забиты вещами. Взять хотя бы этот зал, в который их пригласил мистер Понери. Повсюду расставлены обитые красным бархатом массивные кресла и стулья с витыми спинками и позолоченными подлокотниками. Высокие окна были наполовину задрапированы тяжелыми бархатными занавесями цветом чуть темнее обивки кресел. Возле дальнего окна располагался узкий длинный стол, сервированный для фуршета. Вдоль стен теснились диваны, подобранные в том же стиле, что и прочая мебель, но отличавшиеся не в пример большим количеством завитушек на волнистых спинках. И конечно же над всем этим великолепием царила тяжелая бронзовая люстра с бесчисленными хрустальными подвесками. Фелисия оглядывала комнату с недоуменным любопытством. Несмотря на показную роскошь, обстановка решительно ей не нравилась, но что именно было не так, Фелисия толком не могла объяснить даже себе. — Мне самому бывает не по себе в подобной обстановке кричащей роскоши, — позже признался ей Герберт. — К тому же грешащей смешением совершенно не сочетающихся стилей. Занятая разглядыванием диковинного интерьера, Фелисия не сразу обратила внимание, что кроме них с Гербертом в комнате есть кто-то еще. — Позвольте представить вам господина Фэйрфакса, — обратился мистер Понери к дорого одетому невзрачному человеку неопределенного возраста. Вероятно, это и был покупатель антикварной столовой группы. Он невнятно поздоровался, скользнув по Фелисии и Герберту водянистыми глазками. — А это Кьяра! — провозгласил мистер Понери, указывая на невысокую полноватую женщину, неспешно подошедшую к ним вальяжной походкой. Кьяра была одета с чрезмерной для небольшой вечеринки роскошью. На ее пальцах и в ушах ослепительно сверкали бриллианты, а поверх переливчатого черного вечернего платья Кьяра набросила накидку из какого-то пушистого меха, что делало ее и без того не слишком стройную фигуру еще более грузной. Подойдя ближе, Кьяра милостиво улыбнулась и кивнула. В ее манере держаться чувствовалось чопорное высокомерие, словно она делает большое одолжение одним своим присутствием. — Кьяра — моя дальняя родственница, — с некоторой запинкой произнес мистер Понери, при этом Кьяра бросила на него взгляд, в котором угадывалось затаенное презрение. — Ну, — мистер Понери поспешно повернулся к Герберту и покупателю антиквариата, — если вы не возражаете, мы можем прямо сейчас приступить к оценке. У меня все готово. Прошу! Хозяин дома подхватил Герберта под руку и повлек к небольшой двери в глубине зала. Фелисия двинулась следом, за ней засеменил покупатель. Замыкала шествие Кьяра, двигаясь с присущей ей неторопливостью. Пройдя через небольшой коридор, вся компания оказалась в комнате, размерами не намного уступавшей залу, но до такой степени загроможденной всевозможной мебелью, что перемещения в ней требовали большого искусства. — Вот, прошу оценить! — Мистер Понери указал на небольшой круглый стол, окруженный несколькими стульями. — Великолепная работа! Говоря это, он восхищенно покачал головой и цокнул языком. Герберт принялся внимательно осматривать мебель. Фелисия тоже с любопытством рассматривала стол и стулья. Мебель, выполненная из черного дерева, явно была очень дорогой, насколько могла судить Фелисия. Ножки стульев в виде львиных лап удивляли какими-то немыслимыми изгибами. Декоративные подпорки стола изображали три женские фигуры. Голова каждой из них была увенчана крошечной короной. — Ну что ж, — заключил Герберт, закончив тщательный осмотр и обращаясь к покупателю. — Я вас поздравляю. Это действительно настоящий ампир, самое начало девятнадцатого века. Покупатель что-то невнятно пробормотал в знак одобрения, мистер Понери с довольным видом потирал руки. Герберт обратился к Фелисии: — Мисс Роули, я вас попрошу заполнить бланк, один из тех, что в моей папке. Фелисия примостилась возле небольшого письменного стола и принялась заполнять бланк под диктовку Герберта. Когда она закончила, Герберт его подписал и передал молчаливому покупателю. Мистер Понери вновь принялся громогласно поздравлять его с удачной покупкой, и тут Фелисия почувствовала, как кто-то осторожно тронул ее за локоть. Она обернулась. — Я думаю, нам пора выпить по коктейлю, — прошептала Кьяра со снисходительной улыбкой. — Теперь мужчины сами разберутся. Они тихонько выскользнули за дверь и вернулись в зал. — Вы давно работаете у Фэйрфаксов? — поинтересовалась Кьяра, беря с блюда канапе с копченой форелью и оливками. — Я и не знала, что у него есть секретарь. Ее блестящие черные глазки буквально буравили Фелисию, большой, ярко накрашенный рот был жадно приоткрыт. Кьяра, казалось, умирала от любопытства. — Недавно, около месяца. — Фелисия постаралась скрыть неприятное впечатление, которое производила нежданная собеседница. Кьяра с сомнением склонила голову набок. — Вот уж не думала, что его женушка допустит в своем доме появление такой цыпочки. Фелисия нахмурилась, собираясь дать нахалке отпор. Семейная жизнь Герберта ее не касается! — А я знала Саманту еще в Нью-Йорке, — заявила вдруг Кьяра. — Как они там куролесили с Фредом! Фелисия удивленно подняла брови. С каким еще Фредом? — Фред — брат мистера Понери, младше его лет на пятнадцать, — пояснила Кьяра. Фелисия опустила глаза. Она не испытывала особой симпатии к Саманте, но ей не хотелось говорить о ней с Кьярой, которая становилась все более неприятной. И потом, мало ли что у Саманты могло быть до брака с Гербертом? Какое это теперь имеет значение? — Они оба наделали долгов в Нью-Йорке, так что бегство в Англию с богатым муженьком было для нее очень даже кстати, — неумолимо продолжала Кьяра. — Вот только ей, бедняжке, пришлось поселиться в маленьком городке. В Лондоне слишком уж многие наслышаны о ее похождениях. Выпалив последнюю фразу, Кьяра с жадностью набросилась на сандвичи с сыром и ветчиной. Отсутствием аппетита эта сплетница явно не страдала. Фелисия рассеянно вертела в руках бокал. У нее не было оснований не верить тому, что ей сообщила ее новая знакомая. Более того, ее рассказ дополнял и прояснял то, что уже знала Фелисия. Миссис Фэйрфакс действительно избегает бывать в Лондоне и при этом ненавидит жить в провинции. Значит, она действительно от кого-то прячется. И потом — Фред. Кьяра упомянула, что он тоже переехал в Англию. Неужели… — Откуда вам все это известно? — Фелисия в упор посмотрела на жующую Кьяру. Та презрительно сморщилась и сделала большой глоток из бокала с мартини. — А как же иначе? Мистер Понери — мой давнишний любовник. Скажет тоже, «родственница»! Кьяра закатила глаза, изображая высшую степень презрения. — А Фред сейчас в Лондоне? — неизвестно зачем спросила Фелисия. В ответ Кьяра прищурилась. — Ну вот, милочка, вы и докопались до сути дела, — произнесла она с удовлетворением в голосе. — Разумеется, в Эксетере. Он ведь тоже большой любитель антиквариата. Герберт вам не говорил? Фред — один из его клиентов. И ее тоже! Кьяра хрипло засмеялась. Фелисия поняла, что Кьяре доставляет какое-то странное удовольствие рассказывать о неверности миссис Фэйрфакс. Фелисии вдруг стало тошно и от общества Кьяры, и от всего этого дома. Она отвернулась от опостылевшей ей собеседницы, собираясь направиться на поиски Герберта. — Не спешите пересказывать все это вашему драгоценному мистеру Фэйрфаксу! — крикнула ей вслед Кьяра. — Он вам все равно не поверит, а вы потеряете работу. Фелисия обернулась. Кьяра насмешливо смотрела на нее, ее черные глазки светились торжеством. — А уж вы бы были рады стать новой миссис Фэйрфакс, — язвительно произнесла Кьяра, смакуя каждое слово. — Вы же влюблены в Герберта как кошка, это сразу видно. Фелисия резко повернулась и с пылающими щеками чуть ли не бегом бросилась к выходу из комнаты. К счастью, в зал вошел Герберт в сопровождении мистера Понери, который по своему обыкновению громко и восторженно что-то говорил. — А, вы нас заждались, несравненная мисс Роули! — воскликнул он, едва завидев Фелисию. При этом он всячески выражал восхищение и даже поцеловал кончики сложенных пальцев. Похоже, мистер Понери так до конца и не уяснил, что Фелисия вовсе не жена Герберта. Понери начал было развивать идею о совместном ужине. — Теперь мы просто обязаны отметить эту великолепную сделку! И все благодаря вам, мистер Фэйрфакс! Однако Герберт решительно воспротивился этому плану, вежливо, но твердо отклонив приглашение. Фелисии показалось, что Герберту это общество неприятно почти так же, как ей самой. Когда они наконец оказались на улице, был уже поздний вечер. Фелисия с таким наслаждением вдыхала свежий прохладный воздух, словно долгие месяцы не выходила из затхлой, душной комнаты. 9 Фелисия задумчиво помешивала ложечкой кофе, сидя за своим рабочим столом в кабинете Герберта. Он отослал ее в Эксетер буквально на следующий день после их визита в дом Понери. — Я еще задержусь в Лондоне на пару дней. Хочу сделать кое-какие покупки для жены, — пояснил Герберт. Он попросил Фелисию бывать в особняке в его отсутствие, чтобы вести текущие записи и отвечать на телефонные звонки. — Буквально на пару часов в день, мисс Роули, — попросил Герберт чуть ли не извиняющимся тоном. Нет, у этого человека слуги никогда не будут шелковыми. То ли дело его жена! Фелисия отпила глоток кофе и со вздохом отставила чашку. Ей вполне можно было возвращаться домой — она ответила на звонки любопытствующих коллекционеров о времени возвращения Герберта, а также привела в идеальный порядок папки с документами. И все же она медлила покидать особняк Фэйрфаксов. Фелисия была вынуждена признаться себе, что начинает отчаянно тосковать в отсутствие Герберта. Находясь в его доме, она менее остро чувствовала эту тоску. Фелисия понимала, что лелеет несбыточные мечты, но быть в той или иной мере причастной к жизни Герберта стало для нее насущной необходимостью. И все же ей пора возвращаться. Фелисия медленно направилась по коридору к лестнице на первый этаж. Проходя по оранжерее, она немного задержалась у окна, чтобы полюбоваться садом. Однако, бросив взгляд в окно, Фелисия тут же пожалела о своей мимолетной слабости. В саду она заметила Саманту, увлеченно беседовавшую с высоким черноволосым мужчиной. Тот стоял спиной к особняку, и Фелисия не видела его лица. Зато она отчетливо видела, как Саманта нежно улыбнулась своему собеседнику и протянула к нему руки. В следующую секунду они уже обнялись и самозабвенно целовались. Внезапно отстранившись от мужчины, Саманта бросила взгляд на окно оранжереи, и ее лицо тут же исказилось злобой. Фелисия с сильно заколотившимся сердцем отпрянула от окна. Без сомнения, Саманта ее заметила. Последствия вполне предсказуемы — Саманта сделает все возможное, чтобы раз и навсегда удалить из дома не в меру любопытную особу. У Фелисии не было причин сомневаться, что Саманта считает ее чем-то вроде девочки на побегушках. — С каких это пор вы усвоили манеру болтаться без дела по всему дому? Фелисия не ожидала, что Саманта появится в оранжерее так скоро. Вероятно, миссис Фэйрфакс, увидев у окна Фелисию, бегом помчалась в дом и птицей взлетела по лестнице, а толстые ковры полностью скрадывали звук торопливых шагов. Саманта стояла перед Фелисией во весь рост. Ее прекрасные глаза метали молнии, но в самой их глубине затаился страх. Фелисия почти физически ощущала тревогу, исходящую от разгневанной молодой женщины. — Насколько я понимаю, любоваться видами из окна не входит в ваши обязанности. — Саманта чеканила слова с плохо скрываемым бешенством. — Если вам нечем заняться, можете отправляться домой. Я в данный момент в ваших услугах не нуждаюсь! Фелисия молчала. Любые ее оправдания или возражения были бы сейчас неуместны, да и миссис Фэйрфакс в них не нуждалась. Формально она была совершенно права, но все же… Саманта, стоящая лицом к свету, сейчас не выглядела ослепительной красавицей. Ее лицо казалось очень худым, а из-за природной бледности даже несколько изможденным. К тому же миссис Фэйрфакс относилась, вероятно, к тому типу женщин, которых гнев отнюдь не красит. Бросив на Фелисию последний уничтожающий взгляд, Саманта вдруг резко сжала челюсти. Фелисии показалось, что она услышала, как лязгнули зубы. Она вдруг отчетливо представила, что взбешенная Саманта была недалека от того, чтобы перегрызть случайной свидетельнице горло. Это была глухая бессильная ярость, не находившая выхода и буквально сжигавшая Саманту изнутри. Не произнеся больше ни слова. Саманта Фэйрфакс резко отвернулась и чуть ли не бегом бросилась в свою комнату. Давно вернувшись домой и сидя перед зеркалом у себя в комнате, Фелисия вновь и вновь мысленно возвращалась к неприятному инциденту в особняке Фэйрфаксов. Злобный выпад Саманты не слишком ее огорчил. В сущности Саманта не позволила себе никакой грубости, в ее словах не было ничего оскорбительного. Она лишь указала прислуге ее место, только и всего. Но вот испуг, который, несмотря на актерское дарование, Саманта так и не сумела скрыть… И что, собственно, послужило причиной подобного беспокойства? Подумаешь, молодая женщина обменялась поцелуем с одним из своих знакомых. Может, это был всего лишь дружеский поцелуй, вполне уместный при прощании? Фелисия вздохнула. Нет, после всего, что она узнала в Лондоне, поверить в невинность подобных дружеских изъявлений было не так-то просто. И потом, этот очевидный страх Саманты, который она не смогла скрыть даже под маской ярости. Что, если Саманта, как и эта отвратительная Кьяра, тоже догадывается о чувствах новой ассистентки к ее мужу? Вполне возможно, что Саманта опасается, что Фелисия, преследуя вполне определенные цели, откроет Герберту глаза на похождения его жены. Фелисия облокотилась о туалетный столик и опустила голову на руки. Ей было крайне неприятно, что в ней кто-то может увидеть возможную доносчицу. Похоже, ни Саманта, ни Кьяра понятия не имеют о том, что само воспитание Фелисии исключает малейшую возможность доносительства. Да Фелисия никогда не пошла бы на это, ведь если Герберт узнает об измене жены, это причинит ему боль. Ни за что на свете Фелисия не согласилась бы причинить Герберту боль. Даже если бы в обмен на это она получила Герберта и его вечную признательность. От невеселых раздумий Фелисию оторвал телефонный звонок. — Привет, Филис! Как поживаешь? — Ройс?! — В возгласе Фелисии радость смешалась с искренним изумлением. Она уже и думать забыла о Ройсе, а вот он, оказывается, о ней не забыл. — Ты звонишь из Лондона? — уточнила Фелисия. — Нет, я сегодня утром приехал в Эксетер. — Голос Ройса звучал немного взволнованно. — Я остановился в гостинице «Ричмонд», здесь вполне сносно. — Да, я знаю, — машинально подтвердила Фелисия. Она хорошо знала эту гостиницу, в которой охотно останавливались туристы, жаждавшие вкусить прелестей староанглийского уюта. — Ты не возражаешь, если я за тобой заеду? — продолжал Ройс. — Мы могли бы немного прогуляться. Твой город очень красивый. — Нет-нет, лучше подожди меня в номере, — торопливо возразила Фелисия. — Я через полчаса буду возле «Ричмонда». Не дав Ройсу возможности возразить, Фелисия поспешно закончила разговор и принялась собираться на неожиданное свидание. Она выбрала простое летнее платье небесно-голубого цвета, машинально отметив, что Ройс его еще не видел. Подобрав к платью открытые светлые туфли и сумочку из белой лакированной кожи, Фелисия оглядела себя в зеркале. Сочтя, что платье сидит замечательно, Фелисия торопливо вышла из дома. Вслед за ней легким облачком полетела мысль, что, пригласи ее на свидание Герберт, сборы были бы куда более тщательными. Ройс поджидал Фелисию на прогулочной аллее возле «Ричмонда». Он издали заметил девушку и радостно махал рукой, спеша ей навстречу. Фелисия с удовольствием оглядела стройную фигуру Ройса. Подойдя ближе, она несколько секунд всматривалась в улыбающееся лицо Ройса. Смеющиеся серые глаза, ямочки на щеках, непослушные светлые волосы. Все такое милое, давно знакомое, но… не вызывавшее того сладостного трепета, который она ощущала в присутствии Герберта. — Ты не представляешь, как я счастлив тебя видеть! — воскликнул Ройс, чмокнув Фелисию в щеку. — Я тоже! — Фелисия широко улыбнулась и взяла Ройса под руку. — Ну что, пойдем, покажу тебе английскую провинцию! Ройс весело рассмеялся, слегка запрокинув голову. — Для истинно английского провинциала звучит заманчиво! И все же им было очень весело вот так, взявшись за руки, не спеша бродить по чистенькому уютному городку. Иногда Фелисия обращала внимание Ройса на какое-нибудь старинное здание, рассказывая связанную с ним легенду. Ройс слушал с неподдельным интересом. — Ты замечательный гид! — сказал он с восхищением. Незаметно они добрались до набережной Эксе, с которой открывался вид на Нортенгай-парк. Фелисия с грустью подумала, что этот великолепный сад очень хорошо виден из окна в особняке Герберта, При этом воспоминании девушка слегка нахмурилась, оживление исчезло с ее лица. Ройс, обычно очень чутко реагировавший на ее настроение, заметил это и встревожился. — Ты, должно быть, устала? — спросил он заботливо. — Мы так долго бродили, с тобой я забываю о времени. Фелисия попыталась весело улыбнуться. — Давай перекусим в каком-нибудь ресторане. В любом, какой ты выберешь. — Ройс не поверил ее наигранному веселью. — Или, если хочешь, можем поужинать у меня в номере. Посмотришь, как я устроился. Фелисия на секунду задумалась. Затем вскинула голову и пристально посмотрела Ройсу в глаза. — Едем к тебе. Фелисии не спалось. Она приподнялась на локте и обернулась к Ройсу, который крепко спал рядом с ней на просторной кровати. Сквозь неплотно задернутые шторы в номер проникал лунный свет, и Фелисия отчетливо видела широкие плечи и гладкую мускулистую спину лежащего рядом с ней молодого мужчины. Фелисия осторожно потянулась, чтобы погладить эту спину, но тут же отдернула руку, боясь разбудить Ройса. Вместо этого она тихонько встала и подошла к окну. Однако вместо того, чтобы полюбоваться луной, Фелисия впервые за последние несколько часов дала себе труд подумать, что же, собственно, произошло. Фелисия медленно провела ладонями по обнаженным бокам и бедрам. Ей казалось, что она все еще чувствует прикосновения Ройса, жар его тела. Всего лишь час назад она с упоением занималась любовью с Ройсом. С очень привлекательным молодым мужчиной, который от нее без ума. С Ройсом, который все порывался сказать ей «что-то очень важное», но она каждый раз прерывала его поцелуем. Фелисия вновь обернулась к Ройсу и, приложив ладони к пылающим щекам, задумчиво покачала головой. В те минуты, когда она лежала в объятиях Ройса, отдаваясь ему и отвечая на его поцелуи, она почти поверила, что может забыть Герберта и стать вполне счастливой с другим мужчиной. Но стоило этому чувственному наваждению слегка раствориться, как Фелисия с какой-то окончательной безнадежностью поняла, что ни Ройс, ни любой другой мужчина не в состоянии заменить ей Герберта. Она была бы не вправе связывать свою жизнь с Ройсом, даже если бы скрепя сердце решилась на это. Ройс — замечательный парень, он достоин лучшей участи, чем всю жизнь добиваться хотя бы подобия ее любви. Придя к такому выводу, Фелисия подошла к кровати и легко скользнула под одеяло. Видимо, Ройс спал все же не так крепко, как она надеялась. Едва Фелисия уютно устроилась, прильнув щекой к плечу Ройса, как он потянулся к ней и, обняв одной рукой, погладил ее растрепавшиеся волосы. — Жаль тратить на сон такую ночь, правда, любимая? Фелисия вздохнула и перевернулась на спину. Как бы ей хотелось услышать те же слова, но из других уст! Ее молчание, видимо, беспокоило Ройса. Он вновь склонился над ней и пристально всмотрелся в ее лицо. — Филис, выслушай меня, пожалуйста, — начал было он дрогнувшим голосом. Фелисия торопливо приложила пальцы к его губам. — Не надо, Ройс. Мы обязательно обо всем поговорим завтра утром, хорошо? Завтра утром… Вернее, уже сегодня. Возможно, это будет один из самых тягостных разговоров в ее жизни, но она должна через это пройти. Фелисия закрыла глаза, понимая, что тревожные мысли так и не дадут ей заснуть. 10 А утром Фелисия добрых полчаса плескалась в душе, стараясь хоть таким способом оттянуть неизбежное объяснение. У нее не было ни малейших сомнений, что Ройс настроен более чем решительно. Фелисия хорошо знала приметы предстоящего предложения руки и сердца. Около года назад ей уже довелось пережить нечто подобное. У ее отвергнутого поклонника так же взволнованно и лихорадочно блестели глаза, он так же засматривался ей в лицо, стараясь вызвать ответную улыбку. Но если прошлый поклонник для Фелисии ровным счетом ничего не значил и отказать ему ничего не стоило, то с Ройсом дело обстояло гораздо сложнее. Фелисия отчетливо сознавала, что Ройс для нее вовсе не пустое место и разрыв отношений для нее будет не менее болезненным, чем для него самого. Она также понимала, что впоследствии может горько пожалеть, что когда-то отвергла любовь и предложение о замужестве человека, о котором многие женщины могут только мечтать. Ее собственный здравый смысл без устали твердил, чтобы она перестала тешить себя нелепыми иллюзиями и не отвергала реальное благополучие ради несбыточной мечты. Тем не менее Фелисия твердо решила, что разрыв необходим. Без нее Ройсу будет лучше, чем с ней. Пусть даже он сам сейчас вовсе так не думает. Фелисия тщательно расчесала волосы и потихоньку вышла из спальни. Ройса там не было, Фелисия слышала, как он расставляет на столике чашки в соседней гостиной. Пока она принимала душ, Ройс успел заказать для них завтрак. Фелисия поспешно сбросила махровый халат и переоделась в свое голубое платье. Одеваясь, она с тревогой вспомнила, как вчера тайком от Ройса позвонила отцу, сообщив, что останется ночевать у Нэнси. Отец спокойно проглотил эту очередную ложь. От чувства вины Фелисия попыталась отмахнуться — ей и без того сейчас было несладко. Пора идти в гостиную, невозможно оттягивать разговор с Ройсом до бесконечности. Фелисия сделала глубокий вдох, как перед прыжком в холодную воду, и шагнула в другую комнату. Ройс, осторожно ставивший в центр стола изящную вазу с фиалками, поднял голову и радостно улыбнулся. — Ты прекрасна, как летнее утро! — воскликнул он, моментально забыв о вазе и направляясь навстречу Фелисии. Услышав этот витиеватый комплимент, Фелисия не смогла сдержать улыбки и тотчас же пожалела об этом. Она намеревалась держать себя строго и сдержанно, так ей гораздо легче будет произнести мучительные для них обоих слова. Ничего не подозревавший Ройс стремительно обнял Фелисию и попытался поцеловать в губы. Она вежливо уклонилась, и Ройс недоуменно поднял брови. — Ты чем-то расстроена? — встревоженно осведомился он, взяв Фелисию под руку и подводя к столу. — Да, немного… То есть нет. — Фелисия смешалась и, желая отвлечь Ройса, принялась несколько преувеличенно восторгаться расставленным на столе угощением. — О, да здесь мои любимые свежие булочки! — воскликнула она, захлопав в ладоши. — А аромат кофе просто восхитителен! Ройс принялся молча разливать кофе. Кроме кофе и свежих булочек на столе были сандвичи с ветчиной, тосты, масло и апельсиновый джем. Изящные вазочки, расписные фарфоровые блюдца, расставленные на скатерти с цветочным узором. Все выглядело очень мило и по-домашнему уютно. — Здесь очень мило, — заметила Фелисия, чтобы прервать возникшее по ее же вине тягостное молчание. — Ты находишь? — равнодушно отозвался Ройс. Судя по его тону, его мысли сейчас были заняты совершенно другим. Фелисия, положив булочку на блюдце, машинально водила пальцем по скатерти. Ей вдруг пришло в голову, что она напрасно тревожится из-за возможного предстоящего разговора. Может быть, это всего лишь ее фантазия и Ройс «ни о чем таком» говорить и не собирался. Сейчас они вместе позавтракают, а через несколько часов Ройс вернется в Лондон. Может быть, Фелисия даже проводит его в аэропорт, они обменяются дружеским поцелуем и обещанием «не пропадать». И у каждого из них навсегда сохранится воспоминание о чудесной ночи. Будет о чем вспомнить на старости лет, греясь у камина… В следующую минуту Фелисия убедилась в полной безосновательности подобных ожиданий. — Филис, я нарочно прилетел в Эксетер, — начал Ройс. — Мне действительно важно сказать тебе нечто такое, о чем невозможно говорить по телефону. Фелисия молчала, опустив глаза. Она со всей очевидностью поняла, что избежать мучительного для них обоих разговора теперь не удастся. Она вскользь отметила, что Ройс почти не притронулся к завтраку. Впрочем, как и она сама… — Я постоянно думал о тебе все это время, — продолжил Ройс. — Особенно после того, как ты так внезапно исчезла, ни разу не позвонив. Фелисия слушала, не глядя на Ройса. Видимо поняв, что ответа ему не дождаться, Ройс заговорил вновь: — Поэтому я при первой же возможности примчался в твой город. Я хотел узнать, не был ли я сам причиной твоего бегства. Может быть, я чем-то тебя обидел, сам того не зная? Он вопросительно посмотрел на Фелисию, и она медленно покачала головой. — Ты, конечно, можешь считать, что я слишком спешу, — воодушевленно продолжал Ройс. — Но я еще ни к кому не испытывал подобных чувств. И потом, все, что произошло между нами… В общем… — Ройс заметно волновался, он смолк, собираясь с мыслями. — Я хотел спросить тебя, согласишься ли ты выйти за меня замуж? — наконец закончил он, устремив на Фелисию взволнованный взгляд. Фелисия серьезно взглянула на него, решительно покачала головой и тут же вновь опустила глаза. На несколько мгновений в комнате воцарилась полная тишина. — Ты мне отказываешь? — Голос Ройса звучал непривычно глухо. Фелисия почти физически ощущала его разочарование. Ей было очень жаль Ройса, но ответить согласием она не могла. — Я не могу выйти за тебя замуж, Ройс, прости, — торопливо произнесла она, вскинув на него глаза. Лицо Ройса было бледным и неподвижным. Он подавленно молчал. Видимо, отказ Фелисии стал для него серьезным потрясением. — Я люблю другого, — тихо произнесла Фелисия, хотя Ройс ни о чем ее не спрашивал. — Ты собираешься за него замуж? — Голое Ройса по-прежнему звучал глухо и невыразительно. Это был уже совсем не тот веселый и беззаботный парень, с которым она познакомилась в Лондоне. Фелисия вдруг с болью поняла, что это уже совсем другой человек, и изменился он благодаря ей. — Нет, я не могу выйти за него замуж. Ее ответ прозвучал с такой безнадежностью, что Ройс, несмотря на свое подавленное состояние, с удивлением посмотрел на нее. — Не можешь? Но почему? Фелисия помолчала и нехотя ответила: — Потому что он женат. Ройс принялся помешивать ложечкой давно остывший кофе. — Ты хочешь сказать, что у тебя роман с женатым мужчиной? При этих словах Фелисия невольно усмехнулась. Роман! Если бы так… — Нет, — решительно возразила она. — Никакого романа нет. Он даже не догадывается о моих чувствах. В комнате вновь повисло тягостное молчание. — Ты поэтому сбежала? — внезапно спросил Ройс. — Ты случайно познакомилась с ним в Лондоне и решила, что жить без него не можешь? Фелисия лишь кивнула в ответ, потрясенная проницательностью Ройса. А он еще казался ей простодушным! — Но тогда… Может быть, ты… Он беспомощно замолчал, ища поддержки у Фелисии. Но что она могла ответить? — Может быть, у тебя это что-то вроде… наваждения? — Ройс с трудом подобрал подходящее, по его мнению, определение того, что с ней происходит. Фелисия мысленно от души согласилась с Ройсом. — Филис, — казалось, Ройс вновь возвращается в свое обычное состояние, — если ты когда-нибудь… Я хочу сказать… В общем, я готов ждать, сколько ты скажешь. Фелисия грустно улыбнулась. — Нет, Ройс, — решительно возразила она. — Думаю, ждать придется слишком долго. Это сильнее меня. Услышав эти слова, Ройс внимательно всмотрелся в лицо девушки, затем опустил глаза и нахмурился. — Но ведь ты не сможешь посвятить всю жизнь безответному чувству. — Ройс все еще не желал сдаваться. Фелисия вздохнула. — Я и сама рассуждала бы так же, если бы речь шла о ком-то другом. Но ты — другое дело. — Что ты хочешь этим сказать? — Ройс изумленно вскинул брови. — Возможно, со временем мое чувство к Герберту станет менее острым, — Фелисия говорила медленно, словно тщательно обдумывала каждую фразу, — но бесследно оно никогда не исчезнет, я это знаю. — Она сделала паузу, но Ройс явно ждал продолжения. — И, может быть, я смогла бы выйти замуж за кого-нибудь другого… — Например, за меня, — вставил Ройс. — И я была бы заботливой и верной женой. — Фелисия проигнорировала замечание Ройса. — Я сделала бы все возможное, чтобы мой муж был со мной счастлив. Но я никогда не смогла бы полностью отдать ему свое сердце. — Я готов на это согласиться, — тихо произнес Ройс. — Но это было бы нечестно по отношению к тебе. — Это было бы нечестно, — с горячностью подхватил Ройс, — если бы ты вышла за меня и скрыла при этом свои чувства к другому! Но ведь ты только что все мне рассказала! И я готов это принять и закрыть на это глаза! Ройс вновь воодушевился. Казалось, он поверил, что у него появился шанс, и теперь доверчиво смотрел в глаза Фелисии. У Фелисии сжалось сердце, ведь Ройс сейчас был таким трогательным. Как же ей было его жаль, как хотелось сделать его счастливым и ответить ему «Да!». Фелисия на несколько секунд замешкалась, и Ройс это заметил. — Соглашайся, Филис! — Его голос звучал умоляюще. — Я сделаю все возможное и невозможное, чтобы ты никогда об этом не пожалела. Вместе мы справимся, вот увидишь. Фелисия на мгновение прикрыла глаза. И тут же перед ней стремительно пронеслись картинки ее жизни. Той жизни, которая будет у нее, согласись она стать женой Ройса. Вот она лежит в объятиях мужа, представляя на его месте Герберта. А позже, дождавшись, когда Ройс заснет, она запирается в ванной и судорожно рыдает. И так же украдкой она периодически глотает внушительные дозы транквилизаторов, пузырек с которыми случайно находит Ройс. Муж конечно же о многом догадывается, иначе и быть не может. Оставаясь наедине с собой, он впадает в тревожную, мрачную задумчивость. Когда же им случается быть вдвоем, они становятся настолько милы и предупредительны, словно соревнуются за главный приз за притворство. При этом за каждой улыбкой прячется отчаяние, за каждой беспечной фразой — немой вопрос… Через несколько месяцев такая семейная жизнь закончится неизбежным крахом. Фелисия посмотрела на Ройса, в глазах которого застыло тревожное ожидание. — Нет, Ройс, — твердо повторила она. — Я не вправе играть твоими и своими чувствами. Нам необходимо расстаться, так будет лучше для нас обоих. Фелисия выждала несколько секунд, но, поскольку Ройс не произнес в ответ ни слова, продолжая сидеть напротив нее все в той же позе, встала и двинулась к выходу. Ройс машинально поднялся, намереваясь пойти вслед за ней, но Фелисия обернулась к нему и знаком попросила остановиться. — Не провожай меня, Ройс, — попросила она и, резко отвернувшись, поспешно вышла из номера. 11 Едва вернувшись домой, Фелисия заперлась в своей комнате и дала волю слезам. Она металась по комнате, словно перепуганный зверь. Наконец Фелисия сорвала с себя платье и, швырнув его на пол, устремилась в душ. Она довольно долго стояла под мощным потоком воды, словно стремясь таким способом смыть все, что произошло с ней за последний месяц. Фелисия крепко зажмурилась, но перед ее мысленным взором кружились сменяющие одна другую картины, словно в каком-то безумном калейдоскопе. Перед ней появлялось то спокойное улыбающееся лицо Герберта, то злобное — Саманты, то алчное и любопытное — Кьяры. Но чаще всего — бледное лицо Ройса с потухшим взглядом. Фелисия все еще продолжала всхлипывать и не сразу поняла, что сквозь шум воды слышит еще какой-то звук, доносившийся по всей вероятности из ее комнаты. Фелисия поспешно выключила воду и теперь ясно услышала негромкий стук. Она накинула купальный халат и поспешила из ванной, на ходу завязывая пояс. — Мисс Фелисия, — на пороге комнаты стояла горничная, как показалось Фелисии, сильно взволнованная, — лорд Роуэлл просит вас зайти к нему в комнату. Фелисия лишь кивнула в ответ и захлопнула дверь. Она поспешно достала фен и принялась приводить в порядок волосы. В голове метались тревожные мысли. Должно быть, отец каким-то образом узнал, что она вовсе не ночевала у Нэнси. Сейчас он уличит ее во лжи и потребует объяснений. И можно хоть до хрипоты объяснять, что она уже взрослая и вполне может жить самостоятельно и устраивать свою жизнь как хочет. Ведь у нее есть для этого собственные средства. На отца это не произведет никакого впечатления. Фелисия превосходно понимала, что отца огорчит вовсе не ее распутное с точки зрения какого-нибудь викторианского моралиста поведение, а тот факт, что она прибегает ко лжи. И лжет не кому-нибудь, а собственному отцу. Вдруг Фелисия резко отложила фен и буквально застыла в своем кресле. А что, если дело вовсе не в том, как она провела нынешнюю ночь? Может быть, ее отцу стало известно, что, она вовсе не посещает лекции по искусству Средних веков, а работает секретарем в доме Фэйрфаксов?! Эта ложь гораздо серьезнее. Если это так, то скандала не миновать. Фелисия закончила приводить в порядок прическу, собрав волосы в скромный узел на затылке, и принялась одеваться. Она намеренно выбрала самое скромное и неброское платье, какое только смогла отыскать в своем гардеробе. Критически оглядев себя в зеркале, Фелисия с грустной усмешкой констатировала, что ее внешний вид сделал бы честь любому закрытому пансиону для девушек из благородных семейств. Возможно, отец смягчится, приняв во внимание ее скромный покаянный вид. С этой мыслью Фелисия торопливо направилась в противоположное крыло дома, которое занимал лорд Роуэлл. Лорд Роуэлл, сидя по своему обыкновению за рабочим столом, что-то сосредоточенно писал на аккуратно разложенных перед ним небольших карточках. Едва Фелисия переступила порог комнаты, как он поднял голову и со сдержанной улыбкой поднялся ей навстречу. Фелисия поспешно подошла к отцу и чмокнула в свежевыбритую щеку, уловив едва ощутимый знакомый запах одеколона. — Великолепно выглядите, юная леди! — сказал отец, окинув Фелисию благосклонным взглядом. У Фелисии отлегло от сердца. Судя по доброжелательному и вполне спокойному тону, отец позвал ее вовсе не затем, чтобы устроить разнос. — Ты все больше становишься похожей на свою мать, — с удовлетворением заметил лорд Роуэлл, вновь усаживаясь за стол. — Она была не только одной из самых красивых женщин, во всей Англии, но и самой благоразумной. И я рад, что нахожу в тебе оба эти качества. Фелисия только улыбнулась и с грустью подумала, что отец весьма далек от истины и в том, и в другом. Да обладай она хотя бы сотой долей того благоразумия, которое приписывает ей отец, разве она влюбилась бы безоглядно в женатого мужчину?! — Теперь, когда ты достигла совершеннолетия, я думаю, пришло время поговорить о твоем будущем, — внезапно возвестил лорд Роуэлл. При этом на его лице появилось сосредоточенное, даже несколько торжественное выражение. Фелисия изумленно приподняла брови. — Ты хорошо знаешь, что мне не по душе все эти новые веяния — свободные отношения, слишком поверхностные взгляды на семью и прочее. — Отец осуждающе покачал головой. Фелисия вновь насторожилась. Значит, речь все же пойдет о Ройсе? Должно быть, отцу все известно, и он решил издалека начать разговор о том, как неосмотрительно поступила дочь, позволив себе небольшую интрижку. — Не скрою, мне отрадно думать, что тебя подобная мода не коснулась, — самоуверенно заявил лорд Роуэлл. — Я очень рад, что живешь под одной крышей со своим отцом, в нашем фамильном особняке, но… — Он сделал паузу и многозначительно поднял указательный палец. — Как бы сильно мне этого ни хотелось, это не может продолжаться сколь угодно долго. — В голосе отца появились печальные нотки. — Ты, как любая молодая женщина, наверняка мечтаешь о счастливом супружестве, собственном доме, семейной жизни. И мой долг как отца позаботиться о том, чтобы твой будущий супруг был образцом порядочности и джентльменом в полном смысле этого слова. Так вот оно что! Отец, оказывается, переживает, как бы она не засиделась в девках. По лицу Фелисии скользнула ироническая улыбка. Отец это заметил и истолковал по-своему. — Нет-нет, не пойми меня превратно. — Отец энергично покачал головой. — У меня нет на этот счет никаких определенных планов, и я никого не прочу тебе в мужья. Я никак не буду влиять на твой собственный выбор, мне бы только хотелось… — Да, папа, я поняла, — торопливо прервала его Фелисия, боясь услышать длинный перечень достоинств, которыми, по мнению отца, непременно должен обладать будущий супруг его дочери. Лорд Роуэлл строго сдвинул брови. — С вашего позволения, юная леди, я все же закончу свою мысль Ты, разумеется, вольна выбирать в мужья кого захочешь. И все же я бы предпочел, чтобы это был человек нашего круга, обладающий безукоризненными манерами, титулом и состоянием. Фелисии вдруг пришло в голову, что Герберт Фэйрфакс в полной мере соответствует этим непростым требованиям. Лорд Роуэлл, видимо, не счел нужным уточнить одну незначительную деталь — этот образцовый джентльмен, кроме всего прочего, не должен быть женат на другой женщине. — Так вот, — торжественно подвел итог своим рассуждениям отец, — я пришел к выводу, что нам пора перестать вести образ жизни отшельников, к которому мы привыкли за последние несколько лет. Я решил возобновить приемы, скажем, два-три раза в месяц. — Лорд Роуэлл сделал паузу и испытующе посмотрел на дочь. Поскольку Фелисия молчала, он возобновил свой монолог. — При наших нынешних, хотя и небольших, доходах это будет все же не так уж и накладно, да и этот дом вполне позволяет принимать несколько десятков гостей. Фелисия вовсе не чувствовала себя отшельницей, скорее наоборот. Однако в понимании отца вести светскую жизнь означало чуть ли не раз в месяц устраивать нечто среднее между балом и вечеринкой да еще и ездить с визитами к многочисленным знакомым. Фелисия с тревогой подумала, что и теперь отец затевает нечто подобное. Она бросила взгляд на стол. Так и есть. Аккуратные листки из плотной бумаги, которые она приняла за визитные карточки, оказались не чем иным, как приглашениями провести вечер в фамильном замке Роуэллов! — Я принял решение устроить небольшой прием в будущий четверг, — заявил отец тоном, не терпящим возражений. — Думаю, тебе следует позаботиться о вечернем платье. Я не хочу ограничивать тебя в расходах, но только, пожалуйста, постарайся обойтись без этих новомодных причуд в дамских туалетах. Кстати, я намерен пригласить наших новых соседей, — объявил он, мельком взглянув на дочь. — Может, ты слышала, это лорд Фэйрфакс с супругой. Они недавно переехали в Эксетер из Лондона. Граф Фэйрфакс решил поселиться в собственном поместье, это весьма похвально. Сквозь накативший на нее ужас Фелисия все же машинально отметила, что отцу доставляет удовольствие называть Герберта лордом и графом. В этом весь отец. Он никак не желал смириться с тем фактом, что все эти громкие титулы — всего лишь дань традиции. Традиции пусть и прекрасной, но почти утратившей свое влияние на современный образ жизни. Интересно, что сказал бы отец, узнав, что граф Фэйрфакс любой другой одежде предпочитает «эти ужасные джинсы», а его жена вовсе не аристократка по происхождению. А уж по части манер и вовсе оставляет желать лучшего… Да, а что сказал бы отец, узнай он, что его дочь работает ассистенткой у этого самого графа? И что скажет сам Герберт, когда Фелисия предстанет перед ним, так сказать, в новом для него качестве? Оглушенная этой внезапно свалившейся на нее новостью, Фелисия почти не слушала, что говорит отец. — А кроме того, я намерен пригласить и нескольких молодых людей. Их вполне можно назвать людьми нашего круга. Жаль, что у тебя до сих пор не было случая с ними познакомиться. — В голосе отца послышался скрытый упрек. И действительно, Фелисия припомнила, как отец несколько раз предпринимал попытки представить ее «людям нашего круга», но Фелисия всякий раз уклонялась. Она предпочитала заводить знакомства, руководствуясь исключительно собственными предпочтениями. Фелисия была в общем-то послушной дочерью, но любое принуждение вызывало в ней неизменный внутренний протест. — Итак, решено. — Отец завершающим жестом опустил ладони на стол. — В будущий четверг у нас прием. Будь добра, не забудь. В последнее время ты стала немного рассеянной. — Он бросил взгляд на часы. — А теперь, я думаю, тебе пора завтракать. Боюсь, сегодня я не смогу составить тебе компанию, мне надо немного поработать у себя в кабинете. Будь так добра, распорядись, чтобы мне принесли сюда кофе и немного тостов. Лорд Роуэлл вновь углубился в свои записи, а Фелисия поспешила удалиться. Вновь оказавшись в своей комнате, Фелисия без сил рухнула в кресло. В голове встревоженной птицей билась одна-единственная мысль: что же теперь делать?! Может быть, вновь солгать отцу, сказав, что ей необходимо срочно уехать? Нет, это не годится. Ведь весь этот прием отец затеял исключительно ради нее. И потом, она ведь не сможет удирать из дому каждый раз, как только отец вознамерится пригласить гостей. Рано или поздно, но ей все-таки придется предстать перед Гербертом в качестве дочери лорда Роуэлла. Фелисия от досады крепко сжала кулачки, так что ногти впились в ладони, причиняя боль. Ну как она могла быть такой недальновидной?! Она ведь прекрасно знала, что отец обожает заводить знакомства среди титулованных особ, Могла бы сообразить, что, как только отцу станет известно о приезде в Эксетер нового графа Фэйрфакса, он непременно захочет с ним познакомиться. Она даже припомнила, как отец рассказывал ей что-то о каком-то лорде Фэйрфаксе, который скончался в своем особняке в Эксетере. Вроде бы отец даже сетовал, что вместе с такими людьми безвозвратно уходят в прошлое лучшие британские традиции. Подобные разглагольствования отца Фелисия всегда слушала вполуха, находя их невыносимо скучными. Теперь же она всерьез пожалела, что была такой невнимательной. Ведь речь шла о том самом бездетном родственнике Герберта, оставившем ему особняк. Вспомни Фелисия об этом раньше, она бы поостереглась столь легкомысленно запутаться во лжи. Ну как бы там ни было, теперь ничего не поделаешь. Остается лишь готовиться к неминуемой катастрофе. 12 Всю неделю до предполагаемого приема Фелисия не находила себе места от растущей тревоги. Ее настроение немного улучшилось, когда из Лондона вернулся Герберт. И все же когда он легко взбежал по ступенькам крыльца и своей стремительной походкой вошел в особняк, Фелисия вновь с острой тоской поняла, что никогда не сможет излечиться от своего мучительного чувства к этому мужчине. Теперь ей казалось, что она любит его в тысячу раз сильнее, чем прежде. Фелисии вновь представилась возможность лицезреть нежную, чувствительную сцену встречи супругов после недолгого расставания. — Ах, дорогой, как я рада, что ты наконец дома! — ворковала Саманта. — Я просто места себе не находила от тоски, пока ты был в Лондоне. Хорошо хоть мисс Роули вернулась пораньше и рассказала, что ты должен прилететь со дня надень. Ничего подобного «мисс Роули», разумеется, не говорила. Да и Саманта ни о чем ее не спрашивала. Фелисия со смешанным чувством стыда и отвращения вспоминала тот единственный разговор в оранжерее, который был у нее с женой Герберта. — Надеюсь, у меня есть шанс загладить свою вину, дорогая, — покаянно произнес Герберт, целуя жену. — Посмотри, что я привез тебе из Лондона. Герберт поспешно извлек из дорожной сумки красиво упакованную коробку. Саманта с поспешной жадностью освободила коробку от оберточной бумаги и, заглянув внутрь, радостно вскрикнула. — Дорогой, ты прелесть! Именно об этом я мечтала! Пойду в свою комнату, чтобы получше рассмотреть это сокровище. Прижав коробку к груди, Саманта с преувеличенной живостью бросилась вверх по лестнице. Казалось, она и впрямь вне себя от радости. Однако Фелисия не заметила на ее лице и намека на радостное оживление. Миссис Фэйрфакс промаршировала мимо Фелисии с плотно сжатыми губами и нахмуренными бровями. Но что ей за дело до какой-то там ассистентки. Ведь супруг, как всегда, ничего не заметил… Никогда еще время не тянулось так мучительно долго, как всю эту неделю. Неделю перед катастрофой, как мысленно называла прием Фелисия. Лишь ежедневное общение с Гербертом было способно хотя бы отчасти унять ее тревогу. Но Фелисия чувствовала, что подобного исключительно делового общения с Гербертом ей уже недостаточно. И хотя Герберт держался с ней очень просто, даже дружески, Фелисия понимала, что между ними — громадная пропасть. Однажды, когда Фелисия в одиночестве подшивала счета в кабинете, Герберт вошел с незнакомым посетителем. — Познакомьтесь, мисс Роули, это мистер Понери-младший, — пояснил Герберт, представляя их друг другу. — Он купил ту самую картину с чбсами, о которой вы столь критически отозвались. — Рад, очень рад познакомиться с такой очаровательной сеньоритой! — заявил Понери-младший. Фелисия сразу поняла, что это и есть тот самый Фред, на связь Саманты с которым намекала Кьяра. Должно быть, именно с ним Фелисия видела Саманту в саду в тот злополучный день. Внешне Фред сильно напоминал своего старшего брата — у него были такие же черные маслянистые глаза и смуглая кожа. Но Фред был гораздо выше своего брата и уж конечно стройнее. Здороваясь, Фред задержал на Фелисии какой-то липкий, раздевающий взгляд и сладко улыбнулся. Девушка почувствовала отвращение и, опустив глаза, ответила Фреду сдержанным кивком. — Признаться, я и сам не в восторге от этой вещицы, — сказал Фред, не замечая произведенного впечатления. — Но это как-никак старина, растет в цене. А мистер Фэйрфакс был так любезен, что уступил мне ее за сущие гроши. В том, как Фред говорил, да и во всей его манере держаться чувствовалась какая-то вычурность и даже фальшь. Казалось, он испытывает стойкое презрение ко всем окружающим. И это презрение он пытается маскировать под маской нарочитой любезности. Фелисия в свою очередь почувствовала необъяснимую брезгливость к этому красивому, но малоприятному субъекту. Она решила, что у миссис Фэйрфакс очень дурной вкус, если она находит Фреда привлекательным. И какой же надо быть бессовестной дрянью, чтобы обманывать такого мужа, как Герберт! У Фелисии появилось крайне неприятное чувство, что она помимо своей воли стала участницей заговора против Герберта. Но что она могла поделать?! Не может же она пойти к Герберту и заявить, что жена изменяет ему с его же клиентом! Люди никогда не прощают тех, кто разрушает их радужные иллюзии. Герберт возненавидит ее и проклянет тот день, когда она впервые переступила порог его дома. И тогда он будет для нее безвозвратно потерян. Нет, что угодно, только не это! И Фелисии не оставалось ничего другого, как скрепя сердце выполнять обязанности старательной ассистентки. А также молчаливо ждать, чем все это закончится. Наконец наступил четверг, тот самый, на который лорд Роуэлл решил назначить свой прием. Все утро Фелисия провела в ужасном волнении, но отнюдь не в приятном, как мог бы ожидать ее отец. Чтобы доставить ему удовольствие, она всячески расхваливала его идею принять гостей в парадном зале, как называл отец эту комнату, самую большую во всем доме. Этот действительно громадный зал соединялся с гостиной, в которой лорд Роуэлл распорядился накрыть стол к ужину. Обе комнаты находились в центральной части особняка. Такое расположение комнат было характерно для большинства старинных домов, и дом отца Фелисии не являлся исключением. Фелисия очень любила свой дом и даже гордилась им. Она вместе со слугами участвовала в приготовлениях к приему и, как ни была взволнована, все же лишний раз отметила строгую элегантность убранства гостиной и большого зала. Стены комнат были обшиты старинными дубовыми панелями, которые несколько раз реставрировались и великолепно сохранились благодаря тщательному уходу. Высокие гладкие потолки украшали люстры светлого фарфора. Поскольку предполагались танцы, огромный ковер в зале был убран. Слуги торопливо натирали великолепный паркет темного медового оттенка. Но сейчас, оставшись в уединении своей комнаты, Фелисия отчетливо осознала всю нелепость своего положения. Ей необходимо избежать скандала, который неминуемо произойдет нынешним вечером, если она что-нибудь не придумает. Время, на которое был назначен прием, стремительно приближалось, а у Фелисии не было ни одной сколько-нибудь внятной идеи. Она внимательно вгляделась в свое отражение. От волнения ее обычно матово-бледное лицо приобрело легкий лихорадочный румянец, глаза беспокойно блестели. Сейчас в ней никто бы не узнал обычно такую сдержанную и внешне спокойную дочь лорда Роуэлла. Не узнал бы! Это же именно то, что ей нужно! Фелисия принялась лихорадочно вынимать ящички туалетного столика и вываливать перед собой их содержимое. Ей всего-то и нужно так изменить свою внешность, чтобы Герберт не узнал в дочери лорда Роуэлла свою исполнительную помощницу мисс Роули. Ну хотя бы нынешним вечером. Вопреки совету отца Фелисия так и не удосужилась купить себе новое вечернее платье. Всю прошедшую неделю она находилась в таком угнетенном состоянии, чтобы была попросту не способна бродить по магазинам. Хотя в любое другое время это занятие доставило бы Фелисии удовольствие. Отсутствие нового платья не слишком огорчило девушку. В ее гардеробе была уйма нарядов, вполне приемлемых для любого торжества. Сейчас перед Фелисией стояла задача не вызывать восхищение окружающих, а скрыть свой истинный облик. Поэтому Фелисия выбрала бледно-лиловое платье, которое приобрела лишь благодаря своеобразию фасона. Это платье нельзя было назвать вечерним, поскольку в нем отсутствовали такие пикантные детали, как глубокое декольте или открытые спина и плечи. Даже красоту рук в нем было невозможно продемонстрировать, поскольку у платья были довольно широкие и длинные рукава. Несмотря на подобную «закрытость», крой был не лишен определенного изящества. Платье было присборено на талии, юбка же ниспадала мягкими пышными складками, доходя почти до щиколоток. Надев платье и подобрав в тон к нему туфли на высоком каблуке, Фелисия подошла к зеркалу. Вот уж действительно средневековая принцесса, с улыбкой подумала Фелисия, вглядываясь в свое отражение. Переливчатый бледно-лиловый шелк приятно холодил кожу. Фелисия не относила лиловые оттенки к «своим» цветам, но сейчас это обстоятельство скорее было ей на руку. Она ведь должна остаться неузнанной. Однако одного лишь платья для этого недостаточно. Фелисия рассеянно оглядела лежащие перед ней кучкой предметы, призванные изменить ее облик. Фелисия взяла коробочку с набором разноцветных контактных линз. Она уже позабыла, как они с Нэнси шутки ради купили себе такие коробочки, чтобы шокировать знакомых внезапно изменившимся цветом глаз. Забава им очень скоро наскучила — через два-три часа веки начинали немилосердно чесаться, а в глазах появлялось неприятное жжение. Поэтому коробочка с линзами отправилась в самый дальний ящик туалетного столика. Фелисия извлекла из пластика темные линзы и осторожно, по всем правилам, закрепила их под внутренней стороной век. В глазах моментально появилось знакомое ощущение, неприятное, но вполне терпимое. Фелисия несколько раз осторожно моргнула и пришла к выводу, что потерпеть это неудобство несколько часов ей вполне по силам. Следующий шаг — макияж. Фелисия воспользовалась помадой цвета цикламена, которая оказалась почти нетронутой. Что ж тут удивительного? Это ведь не ее цвет… Далее настала очередь румян. С этим дело обстояло несколько сложнее. Наконец Фелисия остановила свой выбор на рассыпчатых румянах темно-розового оттенка, предварительно наложив на лицо тональный крем, более темный, чем тот, которым она обычно пользовалась. Закончив наконец колдовать над своим лицом, Фелисия посмотрела на свое отражение и едва не вскрикнула от неожиданности. Из зеркала на нее испытующе смотрела незнакомая молодая женщина. Эта весьма привлекательная незнакомка выглядела на несколько лет старше Фелисии. Фелисия отметила, что теперь ее волосы смотрятся неестественно светлыми. Так могла бы выглядеть природная брюнетка с сильно осветленными волосами. Волосы! С ними тоже необходимо что-то сделать. Фелисия поспешно собрала волосы в тугой жгут и закрепила его на затылке. Нет, так не годится. Волосы — ее визитная карточка, они слишком «узнаваемы». Несмотря на то что ее лицо изменилось до неузнаваемости, Фелисия забеспокоилась, что ее пышные волнистые волосы «выдадут» свою хозяйку. И потом, может быть, она все же преувеличивает действие линз и макияжа? Что с того, что она сама с трудом узнает себя после этих ухищрений. Ведь вполне возможно, что Герберт с его тонким художественным чутьем в два счета разгадает, кто перед ним? Он ведь мастер распознавать подделки… При этой мысли по спине Фелисии пробежал неприятный холодок. Она — подделка самой себя. Подумать только! В своем собственном обличье она выступает в чужой роли, в роли какой-то там мисс Роули, никому не интересной ассистентки. Зато теперь, когда она собирается предстать перед гостями тем, чем она в сущности и является — богатой невестой и дочерью лорда Роуэлла, ей приходится рядиться в чужие одежды. Отмахнувшись от этих малоприятных новых для нее мыслей, Фелисия поспешно вернулась к стенному шкафу. Перерыв все полки, она извлекла серебристо-сиреневый шелковый шарф от Валентино. Вернувшись к зеркалу, Фелисия набросила шарф на голову и, обернув его несколько раз, аккуратно закрепила, создав некое подобие экзотического головного убора. В каком-то фильме одна из ее любимых актрис, изображавшая светскую львицу на отдыхе, тоже носила на голове шелковый шарф. Фелисия решила, что у нее это получилось ничуть не хуже. Фелисия бросила взгляд на часы — до приезда гостей оставалось несколько минут. Надо еще до приема успеть повидаться с отцом — вот выйдет конфуз, если отец при гостях не узнает собственную дочь! 13 Фелисия поспешила по широкому коридору, ведущему в зал для приемов. Издали она заметила отца, уже одетого для приема. Они столкнулись у входа в зал, и лорд Роуэлл воззрился на Фелисию в некотором замешательстве. — Я очень рад, сударыня, видеть вас в своем доме… — нерешительно начат он с легким учтивым поклоном. Видимо, принял Фелисию за первую гостью, о прибытии которой по какой-то причине не доложил дворецкий. — Добрый вечер, папа! — Фелисия поспешно прервала этот поток любезностей и ослепительно улыбнулась. На лице лорда Роуэлла появилось искреннее изумление, сменившееся растерянностью. Растерянность в свою очередь уступила место негодованию. Фелисия не без тревоги наблюдала за этими метаморфозами. — Что все это значит, юная леди? — осведомился лорд Роуэлл ледяным тоном. — Потрудитесь объяснить! Фелисия, призвав на помощь все свои актерские способности, постаралась изобразить высшую степень непонимания. — Но ведь у нас сегодня костюмированный бал, не так ли? Ты ведь сам говорил, что я должна позаботиться о маскарадном костюме. Ничего подобного лорд Роуэлл не говорил, однако искреннее недоумение дочери сбило его с толку. Задумчиво нахмурившись, он некоторое время молча вглядывался в лицо безмятежно улыбающейся Фелисии. — Что ты сделала со своим лицом? — недовольно спросил он. — И где ты раздобыла этот ужасный балахон? Фелисия притворилась обиженной. — Я решила одеться как знатная дама позапрошлого века, — возразила она оскорбленным тоном и тотчас же пожалела об этом — отец моментально пришел в сильное раздражение. — Ты одета просто чудовищно! — сказал он и продолжил всячески выражать свое негодование, все более возвышая голос: — Немедленно отправляйся в свою комнату и надень приличное платье! А заодно и смой с лица всю эту жуткую раскраску! Фелисия на редкость хладнокровно выдержала эту бурю. — Это займет уйму времени, — спокойно возразила она. — А гости начнут подходить с минуты на минуту. Разве ты не хочешь, чтобы я помогла тебе принимать гостей? Лорд Роуэлл досадливо нахмурился и сделал короткий взмах рукой. — Ах, ладно! — воскликнул он, словно покоряясь неизбежному, и метнул сердитый взгляд на дочь. — Но учти, завтра нам предстоит серьезный разговор! Фелисия оказалась права — не успел отец договорить последнюю фразу, как дворецкий объявил о прибытии первых гостей. Хозяин дома поспешил принять приличествующий случаю радушный торжественный вид. Фелисия, стоя подле отца, улыбалась и протягивала руку для приветствия. Нарядные молодые женщины и мужчины радостно, но почтительно здоровались с Фелисией и ее отцом. Фелисия заметила удивленные, даже слегка шокированные взгляды, которые гости изредка останавливали на ее лице. Фелисия лишь мысленно усмехалась, продолжая рассыпаться в любезностях. Стоило ли удивляться, что знакомые отца не узнавали сейчас в Фелисии белокожую голубоглазую дочь лорда Роуэлла. Зал постепенно заполнялся оживленными гостями. Фелисия запоздало спохватилась, что в своем стремлении быть неузнанной совершенно забыла дополнить свой наряд украшениями. Гости любезно улыбались, исподтишка изучая Фелисию цепкими взглядами. На нее беспрестанно сыпались комплименты, которые лишь слегка варьировались в зависимости от возраста и пола очередного гостя. Как она повзрослела! Как похорошела! До чего же ей к лицу этот наряд! Фелисия, стараясь не остаться в долгу, не скупилась на похвалы платьев и причесок сияющих улыбками женщин. Внешне Фелисия казалась довольной и спокойной, в действительности же она испытывала все более нараставшую тревогу. Она со страхом ждала того момента, когда в числе вновь прибывших гостей окажутся и Герберт Фэйрфакс с женой. Фелисия то и дело бросала тревожные взгляды на вход в зал, не забывая при этом ослепительно улыбаться. Вот и они! Герберт со своей обычной спокойной улыбкой в числе других гостей не спеша приближался, чтобы поздороваться с Фелисией и ее отцом, ведя под руку свою ослепительную супругу. Взоры большинства гостей невольно обратились к этой паре. Причиной тому была, без сомнения, Саманта Фэйрфакс. Собираясь на прием, жена Герберта, видимо, поставила себе цель превзойти всех по части туалета и украшений. Фелисия с изумлением отметила, что платье Саманты лишь с известной натяжкой можно было назвать элегантным. Платье было таким длинным, что его подол буквально волочился по полу. Зато верх платья почти полностью открывал спину и плечи и в значительной части грудь, на которой сверкало бриллиантовое колье поистине угрожающих размеров. На обеих руках Саманты были браслеты, на пальцах сверкали перстни. Высоко забранные волосы Саманты тоже переливались драгоценностями, да еще в довершение образа были украшены пышным серебристым пером. По всей вероятности, на этом приеме Саманта решила изображать какую-нибудь знатную леди. Впрочем, формально она таковой и являлась. Словно в подтверждение этой догадки Саманта двигалась неспешной плавной поступью, одаривая окружающих милостивой улыбкой. Ее мужу не оставалось ничего другого, как подстраиваться под ее неторопливую важную походку. Впрочем, Герберту, видимо, это не доставляло ни малейшего неудобства. Он с явным удовольствием вел под руку свою разряженную в пух и прах супругу. На эту красивую пару кто-то смотрел с откровенным восхищением, кто-то с любопытством. Не без злорадства Фелисия заметила несколько ироничных и насмешливых взглядов. Она безошибочно поняла, что причиной им был претенциозный наряд Саманты. Сама миссис Фэйрфакс ничего не замечала и с удовольствием грелась в лучах всеобщего внимания. Фелисия с замиранием сердца ожидала момента, когда Герберт и его жена подойдут поздороваться. И все же, несмотря на свое волнение, она не могла отвести взгляда от Герберта. Он был невероятно красив. Темный фрак сидел на нем идеально. Фелисия в который раз подивилась красоте его сложения и гармонии черт. Заметив устремленные на него заинтересованные взгляды большинства женщин, Фелисия испытала приступ мучительной ревности. Странно, ведь жена Герберта у нее подобных чувств не вызывала. — Позвольте представить вам мою дочь, — произнес отец Фелисии в ответ на приветствие Герберта. Герберт скользнул по лицу Фелисии равнодушно-приветливым взглядом и с легким поклоном пожал ей руку, произнеся несколько учтивых слов, которых Фелисия в своем взволнованном состоянии толком не расслышала. Зато Саманта рассыпалась в восторженных комплиментах, не забывая при этом сиять улыбкой. Она буквально вцепилась в ладонь Фелисии своей тонкой цепкой рукой. — О, мисс Роуэлл, я так рада познакомиться! — щебетала она, явно подражая интонациями и повадками какой-нибудь знакомой светской львице. — Надеюсь, вы позволите называть вас по имени? Уверена, что мы станем подругами, мы ведь с вами соседи! Фелисия была немного ошеломлена этими многочисленными изъявлениями восторга, но в общем-то у нее отлегло от сердца. Ни Герберт, ни его жена явно не подозревали, что сейчас перед ними не кто иная, как скромная ассистентка, своим положением в их доме мало чем отличающаяся от обыкновенной прислуги. Наконец церемония приветствия, начинавшая утомлять Фелисию, подошла к концу. Она уже подумывала о том, чтобы затеряться среди гостей и выпить бокал холодного шампанского, но тут возле нее вырос незнакомый молодой человек, явно намеревавшийся завязать с ней разговор. Лорд Роуэлл, не успевший отойти от Фелисии, с вежливым недоумением посмотрел на слегка смущенного гостя. — Я Джордж Блэкли, — представился молодой человек с легким поклоном. — Мой отец когда-то много рассказывал мне о вас, сэр, — добавил он, обращаясь к отцу Фелисии. Лицо лорда Роуэлла прояснилось. — Да-да, очень рад! — с теплотой в голосе произнес он, пожимая руку Джорджу Блэкли. — Фелисия, познакомься, это сын моего лучшего друга, к сожалению, ныне покойного. Фелисия, вежливо улыбнувшись Джорджу, протянула ему руку для пожатия. Молодой человек пристально смотрел на Фелисию, в его небольших светлых глазах читалось неподдельное восхищение. Взяв руку девушки, он, вместо того чтобы ее пожать, склонился над ней с поцелуем. Фелисия в легком замешательстве посмотрела на отца, но тот был явно доволен. — Я наслышан о вашей научной карьере, — продолжал он, обращаясь к молодому человеку. — Говорят, вы на днях получили докторскую степень? Джордж утвердительно кивнул: — Да, позавчера я вернулся из Лондона, все необходимые документы уже подписаны, остались одни формальности. Лорд Роуэлл одобрительно кивнул. — Вижу, вы пошли по стопам отца. Он мог бы вами гордиться. Лорд Роуэлл вновь обернулся к Фелисии. — Вот видишь, — назидательно произнес он. — Джордж еще так молод, а уже достиг значительных успехов. Тут лорд Роуэлл бросил на дочь долгий многозначительный взгляд. Фелисия подозревала о планах отца на ее счет, но надеялась, что у него все же хватит благоразумия не затевать сватовство на нынешнем приеме. Она бросила незаметный взгляд на стоявшего подле них молодого человека. Он сразу же стал ей неприятен. По сравнению с Гербертом Джордж Блэкли казался тощим и долговязым. А волосы у него и вовсе как солома, бесцветные и рассыпаются в разные стороны. Между тем Джордж Блэкли вовсе не заслуживал столь резкой характеристики. Он был довольно приятным и прекрасно воспитанным молодым человеком. Не будь Фелисия влюблена в Герберта Фэйрфакса, Джордж наверняка бы ей понравился. Какой-то отстраненной частичкой сознания Фелисия это понимала и еще больше сердилась на Джорджа, а заодно и на отца, как будто именно они были виноваты в ее проблемах. Желая отделаться от Джорджа, Фелисия направилась в глубину зала, надеясь затеряться среди многочисленных гостей. Но не тут-то было. Молодой человек немедленно последовал за ней, не переставая что-то говорить. Фелисия его не слушала, рассеянно оглядывая зал и раздумывая, под каким бы предлогом ей отойти от назойливого поклонника. Но тут дворецкий, появившийся в дверях, ведущих из зала в столовую, пригласил всех к столу. — Позвольте предложить вам руку, — обратился к ней Джордж Блэкли. Фелисия, подавив досадливый вздох, оперлась на руку молодого человека. Теперь ей весь ужин придется сидеть подле него и выслушивать ненужные любезности. Она с тоской поискала глазами Герберта, но вместо него увидела отца. Тот наблюдал за ней и Джорджем и ответил на взгляд Фелисии благосклонной улыбкой. Он явно перестал сердиться на дочь в связи с ее неожиданным перевоплощением. Что ж, видимо, ничего не поделаешь. Фелисия со вздохом отвернулась и под руку с Джорджем направилась в столовую. 14 Следующим утром Фелисия, едва проснувшись, принялась мысленно перебирать подробности прошлого вечера. Фелисии было немного грустно оттого, что ей так и не пришлось хоть немного поговорить с Гербертом. Хотя, сказать по правде, она сама избегала общения с ним, опасаясь, что Герберт каким-то образом разглядит в ней свою ассистентку. Зато его супруга два или три раза подходила к Фелисии с изъявлениями самой искренней симпатии. Она выражала восхищение домом, нынешним вечером и самой Фелисией. Однако Фелисия не обманывалась на счет своей вновь обретенной приятельницы. Саманта проделывала все это с таким расчетом, чтобы остальные гости непременно видели, как мило она беседует с дочерью лорда Роуэлла. Она старалась, чтобы ее реплики звучали достаточно громко и отчетливо, не забывая при этом расточать во все стороны очаровательные улыбки. Иногда в ее темных глазах появлялось уже знакомое Фелисии выражение тревоги. Вероятно, миссис Фэйрфакс так же, как и Фелисия, опасалась быть узнанной, хотя и совсем по другой причине… Однако больше всего девушку утомило почти непрерывное вынужденное общение с Джорджем Блэкли. Фелисия с неудовольствием вспоминала, что молодой человек почти не отходил от нее весь вечер. Он занимал Фелисию беседой за ужином и старался не пропустить с ней ни одного танца. Фелисии даже показалось, что он начинает за ней весьма старомодно ухаживать. Так, он робко попросил у Фелисии разрешения «иногда звонить». Заодно он осведомился, позволит ли ему отец Фелисии пригласить ее в театр или на загородную прогулку. Фелисия чуть не расхохоталась, подумав, что отец был бы в восторге. Такие церемонии именно в его духе… Фелисия почувствовала легкую боль в глазах и досадливо поморщилась. Она ведь весь вечер провела в этих ужасных линзах. Прохладный душ быстро вернул ей привычную бодрость. Наскоро одевшись и причесавшись, Фелисия спустилась в столовую. Ей хотелось поскорее покончить с завтраком и уехать в особняк Фэйрфаксов. Она решила, что ограничится чашкой кофе или бокалом апельсинового сока и выскочит из дома, прежде чем отец спустится к завтраку. У Фелисии неизвестно почему появилась безотчетная уверенность, что теперь их отношения с Гербертом начнут развиваться по-новому. В чем это должно заключаться, она не могла бы объяснить даже себе. Едва войдя в столовую, Фелисия поняла, что на экспресс-завтрак в полном одиночестве ей нечего и надеяться. Отец уже сидел за накрытым столом и просматривал газету. Фелисия с тоской поплелась к своему стулу — она тотчас же вспомнила обещание отца устроить ей нешуточный разнос. При таком повороте событий она сможет выйти из дома в лучшем случае через час. Фелисия, разумеется, вовсе не думала всерьез бояться отцовского гнева. Лорд Роуэлл не был деспотом, но считал своим долгом время от времени потчевать дочь длинными нотациями. В этом, как он полагал, и состоит его отцовский долг по отношению к единственной дочери. Разумеется, помимо заботы о ее здоровье, образовании и менее значительных прочих благах. По опыту Фелисия знала, что протестовать против этой традиции не имеет ни малейшего смысла Можно до хрипоты доказывать отцу, что она уже взрослая, что времена изменились и так далее. В ответ она получит лишь снисходительно-сочувственный взгляд и более длинную, чем обычно, отповедь. Для него она всегда будет ребенком, а мир за окном таким же, как в эпоху рыцарства. При этом лорд Роуэлл вовсе не был наивным или восторженным человеком. Такое противоречие в характере отца не переставало удивлять Фелисию. Для себя она давно решила, что самое разумное поведение в таких случаях — молча и почтительно выслушивать все, что отец найдет нужным ей сообщить. Это давало некоторую гарантию, что нравоучения не слишком затянутся. Заметив, что дочь вошла в столовую, лорд Роуэлл встал и отодвинул для нее стул. Поздоровавшись с отцом, Фелисия заметила, что он не только ничуть не рассержен, но даже чем-то доволен. — Должен признать, что вчерашний прием прошел гораздо лучше, чем можно было ожидать, — заявил отец, едва они приступили к завтраку. Фелисия опустила глаза, чтобы скрыть усмешку, и приготовилась слушать. — Не скрою, я опасался, что могут возникнуть непредвиденные трудности из-за твоей нелепой выходки. — Лорд Роуэлл бросил выразительный взгляд на дочь, но та сделала вид, что целиком поглощена разрезанием жареного бекона. — Сначала эта идея с переодеванием и всем прочим меня попросту ошеломила. Но в продолжение вчерашнего вечера я сделал вывод, что ты не так уж не права. — На лице отца появилась довольная улыбка. — Во всяком случае, молодого мистера Блэкли ты полностью покорила. Фелисия вздохнула. Видимо, ей предстоит в течение часа выслушивать дифирамбы в адрес этого замечательного молодого мистера Блэкли. — И, как оказалось, не только его, — продолжил отец. — Ко мне неоднократно подходили весьма достойные джентльмены и выражали искреннее восхищение в твой адрес. Не скрою, мне было очень приятно. Фелисия равнодушно выслушала эту новость. Ей было решительно все равно, что думают о ней достойные джентльмены. Она могла бы спросить, не было ли среди них Герберта Фэйрфакса, но что бы ей это дало? Ведь вчера она не была самой собой. — Как сказали бы наши славные предки, вчера ты произвела настоящий фурор. Ты была настоящей королевой бала, все гости тобою восхищались. Мне как отцу это лестно. Думаю, что дело тут не только в переодевании, но и в твоем врожденном аристократизме, воспитании и умении вести себя в обществе. И это приятно вдвойне, ведь в твоем триумфе есть и моя скромная заслуга. Конечно, не следует чрезмерно хвалить собственную дочь… Надеюсь, ты понимаешь, что, несмотря на успех, тебе не следует забывать о скромности и благоразумии? Лорд Роуэлл устремил на дочь проницательный взгляд, словно желая удостовериться, что успех, до которого в действительности ей не было никакого дела, не вскружил Фелисии голову и не превратил ее в легкомысленную тщеславную особу. Фелисия постаралась ответить серьезным взглядом, насколько это было возможно. Пространные проповеди отца немного сердили и одновременно смешили девушку, так что ей было трудно сохранять хладнокровие. Но все же Фелисия была довольна, что отец, по крайней мере сейчас, избежал обсуждения «молодого мистера Блэкли». — Мне тоже очень понравился вчерашний прием, — сказала Фелисия, надеясь, что их беседа подходит к завершению. — И я рада, что мы пригласили столько гостей. Лорд Роуэлл удовлетворенно кивнул. Фелисия уже собралась сказать, что ей пора бежать на ее курсы, но тут отец вновь заговорил. — А возвращаясь к молодому Блэкли, я хотел бы сказать тебе следующее. Привставшая было Фелисия вновь опустилась на стул и мысленно застонала. Должно быть, все, что отец говорил до сих пор, было лишь вступлением. Отец не собирался отказываться от своих планов выдать Фелисию замуж за «образцового джентльмена». — Как я уже говорил, я никоим образом не собираюсь влиять на твой выбор, — веско произнес лорд Роуэлл, в упор глядя на дочь. — Я лишь хочу, чтобы ты вышла замуж за человека, который сможет позаботиться о тебе и сделать тебя счастливой. Фелисия промолчала. Сделать ее счастливой может лишь один человек. И вовсе не тот, которого имеет в виду отец. — А кроме того, я хотел бы уберечь тебя от возможных охотников за твоим приданым. Я не так уж наивен, и прекрасно знаю, что вокруг любой хорошо обеспеченной молодой женщины вьется масса самонадеянных ничтожеств, стремящихся завладеть ее средствами. Фелисия знала это не хуже отца, она ведь тоже не была наивной. Напрасно лорд Роуэлл беспокоился, что его дочь может оказаться жертвой предприимчивого альфонса. Фелисия научилась распознавать подобных субъектов с первого взгляда. — Так вот, что касается молодого Блэкли… — отец немного помолчал, собираясь с мыслями. — Я не хочу, чтобы у тебя сложилось впечатление, что я собираюсь подыскать тебе выгодную партию. И все же я хочу обратить твое внимание на то, что помимо прочих достоинств Джордж Блэкли располагает и немалыми средствами. Для благополучной семейной жизни это совсем не лишнее. — Он вновь ненадолго замолчал, видимо испытывая неловкость. — Но ведь ты понимаешь, что, если бы он был недостойным, непорядочным человеком, не могло бы быть и речи о том, чтобы он стал членом нашей семьи. — При этих словах лорд Роуэлл вопросительно посмотрел на дочь. Фелисия решила, что теперь самое время воспользоваться ситуацией, чтобы прекратить этот тягостный разговор. — Да, папа, я понимаю, — торопливо произнесла она и, не дав отцу вставить слово, добавила: — Мистер Блэкли не сделал мне предложения, да и я пока вовсе не стремлюсь замуж. Лорд Роуэлл нахмурился, явно собираясь возразить, но Фелисия вновь его опередила. — Извини, папа, но мне пора бежать! Я опаздываю на лекцию. Не дав отцу опомниться, она быстро чмокнула его в щеку и чуть ли не бегом покинула комнату. Лишь очутившись у ворот особняка Фэйрфаксов, Фелисия прекратила мысленно упражняться в изобретении обидных прозвищ для Джорджа Блэкли. Она была близка к тому, чтобы возненавидеть ни в чем не повинного молодого человека. Фелисия уже протянула руку к кнопке звонка, как вдруг услышала низкий мужской голос. — К чему эти церемонии, мисс? От неожиданности она резко обернулась и едва не врезалась лбом в плечо высокого темноволосого мужчины. Это был не кто иной, как Фред Понери, который смерил девушку высокомерным насмешливым взглядом. Впрочем, высокомерие немедленно уступило место уже знакомому Фелисии «раздевающему» взгляду. Фелисия поспешно отвернулась, а Фред с легким смешком преспокойно толкнул калитку и вошел в сад. — Прошу вас! — Фред полуобернулся к Фелисии и сделал галантный жест, приглашая следовать за ним. Вот уж действительно, не церемонится! Фелисии ничего не оставалось, как воспользоваться этим приглашением. Оставаться на улице и звонить, когда калитка открыта настежь, было бы нелепо. Пропустив Фелисию в сад, Фред затворил калитку и направился вслед за девушкой. Фелисия почти физически ощущала на себе его пристальный изучающий взгляд. В холле их встретила Саманта. Она улыбалась Фреду своей лучезарной улыбкой, но, заметив Фелисию, тотчас нахмурилась. Фред подошел к Саманте, явно собираясь ее поцеловать. Она слегка отступила, указав ему глазами на Фелисию. Фред с легкой усмешкой взял Саманту под руку и повел ее на второй этаж. Саманта тоже оглянулась. На ее лице застыло недовольное выражение, но в глазах вспыхнуло беспокойство. Фелисия немного замешкалась в холле, решив подождать, пока эти двое скроются из виду. Затем она медленно направилась в кабинет. Герберта в комнате не было, накануне он предупредил Фелисию, что первую половину дня проведет в архиве городской библиотеки. Фелисия подсела к своему столу и принялась задумчиво перелистывать журнал для записей. В дверях появилась миссис Ризби. Смерив Фелисию неприязненным взглядом, она произнесла: — Только что приехал мистер Брукс, один из лучших клиентов мистера Фэйрфакса. Будьте так добры, мисс Роули, ответьте на интересующие его вопросы, а заодно свяжитесь с мистером Фэйрфаксом и предупредите, что его ожидает важный клиент. Миссис Ризби произнесла эту тираду высокомерно и с явным удовольствием, ей нравилось отдавать Фелисии распоряжения. Домоправительница отступила от двери, пропуская в кабинет мистера Брукса, высокого улыбчивого мужчину средних лет. Фелисия уже не раз общалась с ним по телефону. — Не желаете ли кофе, мистер Брукс? — осведомилась миссис Ризби. — С большим удовольствием! — А вы, мисс Роули? — поинтересовалась домоправительница куда менее любезным тоном. — Да, пожалуйста, — отрывисто ответила Фелисия. С миссис Ризби она так и не подружилась. — Я сейчас же позвоню мистеру Фэйрфаксу и сообщу, что вы уже здесь, — поспешно сказала Фелисия, доставая из сумочки свой «эриксон». — Вы очень любезны, но в этом нет необходимости, — произнес мистер Брукс, не переставая улыбаться. Он, видимо, был очень жизнерадостным человеком. — Я лишь хотел обсудить с мистером Фэйрфаксом некоторые детали, но если он занят, я вполне могу зайти в другой раз. Фелисия неуверенно посмотрела на мистера Брукса. Герберт не раз говорил, что это действительно важный клиент, и он, Герберт, очень рад, что ему удалось его заинтересовать. Брукс был известным антикваром, его коллекция была одной из самых интересных в Англии, а возможно, и в Европе. Фелисии не хотелось, чтобы по ее вине Герберт упустил выгодного клиента, ведь Брукс может обратиться и к другому консультанту. В этот момент пришла горничная и принялась расставлять кофейник и чашки на столике у стены. — Выпейте чашечку кофе, мистер Брукс, — предложила Фелисия, — а я пока позвоню мистеру Фэйрфаксу. Мистер Брукс послушно сел в кресло и налил себе кофе. — Как же я мог забыть! — воскликнул Герберт, услышав фамилию клиента. — Мисс Роули, будьте так добры, уговорите его подождать. Я буду дома буквально через четверть часа. В крайнем случае через двадцать минут. Фелисия вежливо передала просьбу Герберта мистеру Бруксу, тот с готовностью согласился подождать. Герберт и впрямь приехал через пятнадцать минут. — Очень рад, что вы были столь любезны, что дождались меня, — сказал он, пожимая руку гостю. Мистер Брукс в свою очередь заявил, что ему это было вовсе не трудно. — К тому же мисс Роули уговорила меня дождаться вас, — добавил он со своей неизменной жизнерадостной улыбкой. — Я вам очень признателен, мисс Роули. — Герберт одарил Фелисию благодарным взглядом. Фелисия кивнула в ответ и склонилась над счетами, делая вид, что целиком поглощена работой. Ей стоило немалых усилий сохранять серьезный вид, эти двое так комично расшаркивались друг перед другом, словно состязались в любезности. Во всяком случае, именно так Фелисия пыталась объяснить себе нахлынувшее на нее веселье. На самом деле она просто была рада вновь увидеть Герберта, а кроме того, ее взволновал адресованный ей нежный взгляд. — Итак, мистер Брукс, у меня для вас хорошие новости, — заговорил Герберт бодрым, деловым тоном. — Я подобрал необходимые материалы, а заодно сделал несколько собственных записей. Где же эта папка? — Герберт оглядел свой стол в поиске обещанных материалов и приложил руку ко лбу. — Ах да! Вчера я просматривал ее перед сном и, вероятно, забыл в спальне. Мисс Роули, вы не могли бы… А впрочем, я сам. Одну минуту! Герберт стремительно вышел из кабинета. Фелисия проводила его задумчивым взглядом. Ее сердце вдруг тревожно сжалось, хотя никаких причин для беспокойства вроде бы не было. Или?.. Минуты шли, но Герберт все не возвращался. Фелисия посмотрела на мистера Брукса — тот с невозмутимым видом изучал свой блокнот, сохраняя на лице добродушное выражение. Однако Фелисия перехватила его взгляд, украдкой брошенный на часы. — Я пойду поищу мистера Фэйрфакса, — неуверенно произнесла Фелисия. — Да, пожалуй, — отозвался мистер Брукс. — Если, конечно, вас не затруднит. Фелисия лишь приблизительно представляла себе, где находится спальня. Она полагала, что встретит Герберта в коридоре. Наверняка он уже спешит обратно. Однако Фелисия уже дошла до оранжереи, а Герберт и не думал возвращаться. Она машинально бросила взгляд в окно и вдруг заметила Фреда Понери, торопливо шагавшего к выходу из сада. Фелисия шла по коридору, когда вдруг одна из дверей резко распахнулась и осталась открытой, но из комнаты никто не вышел. Фелисия сделала несколько неуверенных шагов к двери и вдруг услышала… — Как ты не понимаешь, все это было подстроено! — Голос Саманты срывался на визг. — Эта мерзкая секретарша нарочно вызвала тебя, когда мы с Фредом разговаривали! — А сцена, которую я только что лицезрел, тоже была подстроена? — прозвучал спокойный и какой-то бесцветный голос Герберта. — К тому же, насколько я успел заметить, вы не только разговаривали. Фелисия ошеломленно замерла у самой двери, привалившись боком к стене. Неожиданно перед ней появился Герберт с застывшим, словно окаменевшим лицом. Следом за ним выбежала Саманта, одной рукой она пыталась схватить Герберта за локоть, а другой придерживала на груди сползавший с плеч пеньюар. — Нет-нет, ты ошибаешься! — твердила она. Тут Саманта заметила Фелисию, и жалкое просительное выражение на ее лице уступило место ярости. Саманта несколько мгновений не сводила с Фелисии злобного взгляда, затем развернулась и скрылась в спальне. Фелисия сделала несколько робких шагов, приблизившись к Герберту почти вплотную. Он посмотрел на нее так, словно не мог понять, кто она такая и что делает в его доме. — Я хотела сказать, что мистер Брукс просил… — прерывающимся голосом начала Фелисия. Она не могла прийти в себя от только что увиденной неприятной сцены. — Да-да, — проговорил Герберт точно во сне. — Мисс… мисс Роули, я хочу вас попросить… Он запнулся. Фелисия с тревогой наблюдала за Гербертом. Он сильно побледнел, казалось, каждое слово давалось ему с большим трудом. — Мисс Роули, — повторил Герберт более твердо. — Я вас прошу, скажите мистеру Бруксу, что мне необходимо срочно уехать. Я дам ему консультацию в следующий раз. Герберт быстрым шагом направился к лестнице. Фелисия как завороженная смотрела ему вслед, пока он не скрылся из виду. Она вдруг почувствовала неимоверную усталость, смешанную с отвращением и к Фреду, и к Саманте, и даже к мистеру Бруксу. Но сильнее всего в эту минуту она ненавидела саму себя, Саманта права — если бы не ее звонок Герберту, ничего подобного не было бы и в помине. Именно она виновата, что счастливый и безмятежный мир Герберта Фэйрфакса рухнул в одно мгновение. Еле переставляя ноги, Фелисия поплелась в кабинет. Мистер Брукс выслушал ее объяснения с вежливой улыбкой, но в его взгляде сквозило недоумение. Проводив мистера Брукса, Фелисия поспешила прочь из этого дома. 15 — Мистер Фэйрфакс больше не нуждается в ваших услугах, мисс Роули. — Миссис Ризби цедила слова, стоя по другую сторону калитки и сверля Фелисию холодным, неприязненным взглядом. Сквозь железные прутья она протянула Фелисии какой-то конверт. — Вот, возьмите ваше жалованье за то время, что вы здесь проработали. — Домоправительница произнесла эту фразу с явным сарказмом, давая понять, какого она мнения о работе Фелисии. — Могу я поговорить с мистером Фэйрфаксом? — спросила Фелисия, не глядя на конверт. — Нет, не можете, — сухо ответила миссис Ризби. — Вам не следует больше сюда приходить. Фелисия молча развернулась и направилась к своему автомобилю. Она едва сдерживала слезы — Герберт не желает, чтобы она продолжала работать в его доме! Конечно, после всего, что случилось, он ее возненавидел. Фелисия не помнила, как вернулась домой. Едва оказавшись в своей комнате, она бросилась к телефону. Ей необходимо поговорить с Гербертом. Извиниться, оправдаться, все, что угодно! Только бы он не думал, что это она, Фелисия, подстроила его возвращение в тот момент, когда его жена… — Особняк Фэйрфаксов, — это был голос горничной, не миссис Ризби. Фелисия с облегчением перевела дух. — Добрый день! Могу я поговорить с мистером Фэйрфаксом? — выпалила на одном дыхании Фелисия, пытаясь придать своему голосу и интонациям максимум солидности. — К сожалению, нет. Мистера Фэйрфакса нет дома, — отозвалась горничная безлично-приветливым тоном. — Что ему передать? — Мне необходимо встретиться с ним лично. Я представляю одну из лондонских галерей и специально приехала в Эксетер, чтобы получить консультацию мистера Фэйрфакса. — Боюсь, это невозможно, — бесстрастно ответила невидимая собеседница. — Мистера Фэйрфакса сейчас нет в Эксетере. — Вот как?! Могу я узнать, куда именно он уехал? — Одну минуту. В трубке воцарилась тишина, но ее, по крайней мере, не положили. Фелисия напряженно ждала. — Алло? — Фелисия вздрогнула, услышав голос миссис Ризби. Фелисии пришлось повторить вдохновенную выдумку о лондонской галерее, но домоправительница ее не узнала. Не так уж она умна, эта высокомерная миссис Ризби. — Мистер Фэйрфакс уехал на остров Ланди, — сообщила она наконец. Это была именно та информация, за которой Фелисия охотилась. Остров Ланди… Однажды Фелисии довелось провести там незабываемую неделю. Остров-загадка — именно такое впечатление произвел на нее этот чудесный уголок. Несмотря на стекающиеся в любой сезон и в любую погоду толпы туристов, при желании здесь можно наслаждаться тишиной, покоем и чудесными прогулками по берегу пролива. Фелисия с грустью поняла, что Герберт искал именно уединения. Насколько ей удалось постичь характер этого человека, Герберт Фэйрфакс предпочел пережить нанесенный ему удар в одиночестве. Сильный, независимый характер Герберта странным образом сочетался с душевной чуткостью и ранимостью. Именно эта ранимость и пугала Фелисию больше всего. А кроме того, она боялась, что Герберт уехал на Ланди еще и для того, чтобы не видеть ее, мисс Роули, мерзкую шпионку и интриганку. Она должна как можно скорее встретиться с Гербертом и все ему объяснить. А там будь что будет. Фелисия еще была способна терпеть муки безответной любви, но пытка неизвестностью была выше ее сил. Фелисия принялась поспешно собираться, швыряя в дорожную сумку все, что, по ее мнению, могло ей пригодиться. Она и сама не заметила, как в ее руках очутились давешнее лиловое платье и серебристо-сиреневый шарф. Несколько секунд Фелисия недоуменно рассматривала их, затем аккуратно уложила в сумку поверх ветровки и джинсов. Она уже потянулась за своей особой «дорожной» косметичкой, как вдруг зазвонил телефон. Фелисия слегка поморщилась — сейчас она меньше всего была расположена беседовать с кем бы то ни было, ведь нежданная беседа может охладить ее решимость немедленно отправиться на поиски Герберта. Фелисия со вздохом направилась к телефону. И кто это может быть? Нэнси? Нет, она скорее позвонила бы на мобильный… — Добрый день, могу я поговорить с мисс Роуэлл? — Фелисия с недоумением вслушивалась в приятный мужской голос, однако долго гадать ей не пришлось. — Это Джордж Блэкли. Фелисия испытала странное чувство — досаду, смешанную с неподдельным изумлением. Стоило ей взять в руки платье и шарф, в которые она нарядилась для вчерашнего приема, как мистер Блэкли тут как тут. Похоже, эти вещи обладают какой-то непостижимой способностью притягивать упомянутого молодого человека. — Да, я слушаю. — Фелисии пришлось приложить некоторые усилия, чтобы сохранять любезный тон. Джордж Блэкли ее не интересовал, к тому же ей хотелось как можно скорее выбраться из дома. Молодой человек тотчас же рассыпался в уверениях, как он счастлив слышать голос мисс Роуэлл, попутно осведомившись, не отвлекает ли он ее от неотложных дел. Отвлекает, и еще как! — Я тоже очень рада вашему звонку, мистер Блэкли, — заверила его Фелисия. — Но, к сожалению, я сейчас спешу. На лекцию. — Я мог бы вас подвезти, — с готовностью предложил Джордж. — Нет-нет, — торопливо возразила Фелисия. — Вы очень любезны, но… — Фелисия замялась, подыскивая убедительную причину для вежливого отказа. — Мне это не очень удобно. — Понимаю. — В голосе Джорджа слышалось искреннее сожаление. — Тогда я мог бы заехать за вами после лекции. Час от часу не легче! От этого Блэкли не так-то легко отвязаться, сущий репей! — Боюсь, это невозможно, — возразила она, намеренно подпустив в интонации прохладные нотки. — После занятий мы всем курсом уезжаем на экскурсию на остров. Фелисия прикусила язычок. Подумать только, она едва не выдала себя с головой, чуть не сказав, что едет на Ланди! Этот невозможный Джордж Блэкли вполне способен увязаться за ней, с него станется. И откуда у него столько свободного времени? — Я вернусь через несколько дней и постараюсь вам позвонить, — поспешно добавила Фелисия, надеясь сгладить впечатление от своей холодности. — Буду ждать, — серьезно ответил Джордж. Фелисия поспешно попрощалась и положила трубку. Лихорадочно побросав в сумку дамский несессер и косметичку, она выбежала из дома. Фелисия мчалась по шоссе, так быстро, как только позволяли правила, однако все равно оказалась возле маленькой пристани для парома лишь далеко за полдень. Еще немного, и начнет темнеть, а ей еще нужно добраться на пароме до острова. Оставив машину на небольшой платной стоянке, она поспешила на паром. Фелисии всегда нравились морские прогулки, и, несмотря на переполнявшие ее тревогу и нетерпение, она искренне наслаждалась легким и удивительно свежим ветром, и ласково пригревавшим послеполуденным солнцем, и даже изредка долетавшими солеными, брызгами. Облокотившись о перила, Фелисия вглядывалась в темно-зеленые очертания острова, к которому она так стремилась. Вот уже совсем близко. Фелисия уже отчетливо видела аккуратные коттеджи для туристов, разноцветные рыбацкие лодки, а вдалеке — небольшую белую башенку, в которой, как она знала, находился единственный на острове магазин. Через несколько минут Фелисия уже соскакивала на песчаный берег. Она тотчас же сняла туфли без каблука и с наслаждением шла вдоль воды по нагретому песку. Ее путь лежал в сторону крошечного туристического городка, в центральной части которого располагался небольшой уютный паб, в общем-то он представлял собой что-то вроде ресторанчика, в котором можно было заказать вкуснейшие местные блюда, вплоть до оленьего рагу. Как сильно ни была Фелисия взволнована и расстроена, она была рада вновь оказаться на Ланди. Остров встретил ее приветливо, словно старого друга. Она миновала лесистую часть острова, ненароком вспугнув пару оленей. Грациозные животные, сделав несколько неровных прыжков, остановились и с испуганным любопытством устремили на девушку прекрасные темные глаза. Фелисия видела, как трепещут их влажные темные ноздри, как слегка вздрагивают их золотисто-коричневые спины и бока. Она застыла на месте, понимая, что стоит ей сделать хотя бы шаг, как олени тут же испуганно умчатся. Фелисия любовалась оленями, они казались ей милыми и очень трогательными, и ей вовсе не хотелось пугать этих созданий. Олени, видимо сочтя Фелисию вполне безопасной частью пейзажа, перестали обращать на нее внимание и медленно двинулись бок о бок в глубь леса. Фелисия, вновь очутившись на прибрежной части острова, медленно продвигалась вдоль берега пролива, и по мере приближения к коттеджам ее радужное настроение испарялось, уступая место неуверенности и тревоге. Несмотря на то что она всей душой стремилась к Герберту, предстоящая встреча страшила ее. Что она ему скажет? И как он ее встретит? Что, если он брезгливо отвернется от нее, видя в ней одной причину своего несчастья? Фелисия так часто об этом думала, что почти не сомневалась в своей причастности к разрыву Герберта с женой. Ей и в голову не приходило, что рано или поздно он неизбежно узнал бы о связи своей жены с Фредом Понери. Или еще с кем-нибудь… Слишком нахально и самоуверенно вела себя Саманта, принимая поклонников в доме мужа. Да еще в супружеской спальне. Слишком многих людей умудрилась настроить против себя благодаря своему надменному нраву и безграничному самомнению. Слишком многие были осведомлены о ее похождениях. И все же эти очевидные доводы ускользнули от внимания Фелисии. Она с завидным упорством возвращалась мысленно к единственному обстоятельству — именно благодаря ее звонку Герберт оказался дома в то самое время, когда его жена развлекалась в спальне с Фредом Понери. И Фелисия не сомневалась, что именно так воспринимает ситуацию и Герберт. Ведь не случайно же он внезапно сорвался на остров, не оставив для нее никаких распоряжений. Да еще этот конверт с жалованьем… Фелисии и в голову не пришло, что Герберт уехал из города по причинам, не имеющим к ней никакого отношения. Она не заметила, как дошла до почти пустынной части острова. Здесь берег представлял собой узкую полоску, отделявшую небольшие уютные домики от линии прибоя. Бросив к ногам дорожную сумку, Фелисия задумчиво посмотрела на волны, над которыми парил роскошный альбатрос. Позабыв обо всем на свете, Фелисия завороженно следила за плавными движениями этой великолепной птицы. Раскинув громадные белоснежные крылья с темной окантовкой, альбатрос легко скользил между небом и морем. Вот он опустился к самым волнам. Фелисии на какой-то миг показалось, что волна захлестнет и погубит прекрасную птицу. Она невольно вскрикнула и сделала несколько торопливых шагов к морю, словно надеясь спасти белоснежного охотника. — Не тревожьтесь за него, мисс Роули! Он здесь хозяин. Фелисия застыла на месте, устремив невидящие глаза на пролив. Затем она медленно повернулась, но тут налетевший с моря порыв ветра растрепал ее волосы, почти полностью закрыв лицо. Фелисия медленно подняла руки и отвела волосы от лица, продолжая придерживать их, хотя ветра уже не было. Перед ней стоял Герберт Фэйрфакс и смотрел ей прямо в глаза с легкой усмешкой. — До чего же вы прекрасны в этой изящной беззащитной позе на фоне моря! — Его голос звучал задумчиво и, как показалось Фелисии, слегка иронично. — Будь я художником или скульптором… Герберт недоговорил и слегка нахмурился. Беззаботная усмешка сбежала с его лица. Фелисия наконец оставила свои волосы в покое и беспомощно шагнула к нему навстречу. — Странно, — задумчиво произнес Герберт. — Вы почти месяц проработали в моем доме, а я до сих пор не знаю вашего имени. Как вас зовут, мисс Роули? — Фелисия. — Она не узнала свой голос. — Фелисия, — повторил Герберт, словно пробуя ее имя на вкус. — Очень красиво. Фелисия Роули. — Нет, не Роули. Герберт изумленно поднял брови, в его глазах мелькнула тревога. — Вы… — начал было он. — Меня зовут Фелисия Роуэлл, — произнесла Фелисия непослушными губами. — Роуэлл? — переспросил Герберт, словно припоминая. — Но ведь… — Да, я дочь лорда Роуэлла. — Фелисия произнесла это, гордо вскинув голову, хотя обычно она не имела привычки кичиться своим происхождением и положением в обществе. Герберт внимательно смотрел на нее. — У вас есть сестра? Вопрос был вполне обоснован. Сейчас в Фелисии было трудно узнать смуглую темноглазую девушку, с жизнерадостной улыбкой принимавшую гостей в роскошном зале. Но Герберт ждал ответа, и Фелисия отрицательно покачала головой. — Я единственная дочь лорда Роуэлла. — Но тогда… — Герберт, сдвинув брови, смотрел в лицо Фелисии. — Вы шутите, мисс Роули? Фелисия нагнулась к дорожной сумке и проворно, точно фокусник, извлекла из нее платье и шарф. Герберт наблюдал за ней, слегка склонив голову набок. В эту минуту он неуловимо напомнил Фелисии ее отца. Она набросила на голову шарф и быстрым ловким движением закрепила его в виде экзотического головного убора, тщательно спрятав под него растрепавшиеся волосы. Затем она надела платье, прямо на футболку и легкие бриджи. Стоя напротив изумленного Герберта, Фелисия с вызовом смотрела ему в глаза, слегка придерживая подол платья кончиками пальцев. Затем она несколько раз покружилась, изображая танцевальные па, и вновь остановилась перед Гербертом с легким реверансом. — Мне остается лишь выразить восхищение вашими непревзойденными актерскими способностями, — ошеломленно произнес он. — Полагаю, нет нужды спрашивать, каким образом вам удалось изменить до неузнаваемости внешность. С помощью косметики и менее одаренные, чем вы, женщины творят настоящие чудеса. Фелисия с легкой улыбкой скромно наклонила голову. Ей вдруг стало удивительно легко — Герберт вовсе ее не ненавидит. Он даже ни разу не упомянул о ее неприглядной роли во всей этой истории. И в то же время Фелисии стало отчего-то грустно. Ведь он по-прежнему говорит с ней несколько отстраненно, даже чуточку свысока. Фелисия медленно сняла с головы шарф, потом платье. Кое-как скомкав вещи, она запихала их в сумку и раздраженно застегнула «молнию». — Итак, с маскарадом покончено, — произнес Герберт, бесстрастно наблюдавший за этой сценой. — А теперь я возьму на себя смелость пригласить вас поужинать в моей скромной компании. Или для столь высокородной леди мое общество недостаточно изысканно? Фелисия вскинула на Герберта глаза, он улыбался как ни в чем не бывало. — Напротив, сударь. — Она улыбнулась в ответ. — Это общество баронессы может оказаться недостаточно престижным для графа древнего рода. Но я с удовольствием принимаю ваше приглашение. — Тогда прошу! — Герберт подал ей руку, и они чинно пошли вдоль песчаной отмели. — Я бы предпочел заказать ужин прямо в коттедж, — Герберт вопросительно посмотрел на Фелисию. — Мне сейчас не слишком приятно находиться среди большого числа людей, встречаться с возможными знакомыми. Фелисия молча опустила глаза. В словах Герберта ей почудился упрек, ведь она попросту навязала ему свое общество. А ведь она прекрасно знала, что Герберту сейчас хочется побыть одному. Но что тут поделаешь? Отказаться от встречи с Гербертом было выше ее сил. Видимо, Герберт по-своему расценил ее молчание, потому что сказал: — Если вы возражаете против ужина со мной наедине, мы вполне можем посидеть в пабе. Там очень уютно. — Нет-нет, — поспешила заверить его Фелисия, — я вовсе не возражаю. С удовольствием поужинаю с вами в вашем коттедже. — И торопливо добавила: — Мне уже доводилось бывать на Ланди. Эти милые домики очаровательны. — Рад, что наши вкусы совпадают. — В голосе Герберта слышалось облегчение. 16 — А теперь я хотел бы услышать вашу повесть, — произнес вдруг Герберт. Не глядя на Фелисию, он пристально смотрел на свой бокал с белым вином, небрежно держа в пальцах его тонкую ножку. Фелисия изумленно вскинула на него глаза. Она моментально поняла, что именно Герберт хочет услышать от нее, но все же была совершенно не готова к подобному разговору. Во время ужина, который состоял из великолепно запеченных утиных грудок под виноградным соусом и нескольких легких закусок, они ни словом не обмолвились о событиях, предшествовавших этой их встрече. Напротив, они вели непринужденный разговор о том, как красива здешняя природа и что они, горожане, порой забывают о ее непреходящей прелести. Казалось, Герберт позабыл о своей драме, которая и заставила его уехать на остров в полном одиночестве. Он был вполне спокоен и даже, как показалось Фелисии, наслаждался ее обществом. И вдруг этот вопрос… Фелисия задумчиво пригубила вино, почти не чувствуя его нежного, слегка терпкого аромата. Конечно, Герберта интересует, с какой стати дочь лорда Роуэлла, одного из самых состоятельных людей в городе, решила устроиться на скромную должность ассистентки, да еще под вымышленным именем. Зачем ей понадобилось проникнуть в дом Герберта Фэйрфакса, что ей вообще от него нужно? Сама Фелисия точно знала единственный ответ на эти вопросы, но сможет ли она признаться в этом Герберту? К тому же он, несмотря на свою любезность и радушие, не делает и шагу ей навстречу. Да и как можно ожидать знаков внимания от мужчины, который только что пережил гнусное предательство дорогой ему женщины? — Что заставило вас под вымышленным именем стремиться работать в моем доме? — Герберт словно прочел ее мысли. — Я хотела быть ближе к вам, — тихо произнесла Фелисия, не глядя на него. — Это я уже понял, — нетерпеливо отозвался Герберт. — Я хочу знать, зачем вам это понадобилось. Повисла пауза. Видимо не надеясь дождаться ответа от своей собеседницы, Герберт задумчиво заговорил: — При других обстоятельствах я мог бы предположить, что вам необходимо что-то выведать в интересах моих недоброжелателей. — Он окинул Фелисию изучающим взглядом. — Но вы совсем не похожи на шпионку. К тому же само по себе это было бы довольно нелепо. Не думаю, что я перешел кому-то дорогу. Вы ведь не за этим решили у меня работать, а, Фелисия? Когда Герберт назвал ее по имени, она испытала необъяснимое сладостное чувство. Не важно, что он говорит, лишь бы ее имя почаще слетало с его губ. Но Герберт ждал объяснений, избежать которых было уже невозможно. — Я видела вас в Лондоне, на выставке, — пояснила она, увидев, как брови Герберта удивленно изогнулись. — И мне захотелось с вами познакомиться. Герберт испытующе посмотрел на нее, но не произнес ни слова. Он просто ждал от своей мнимой ассистентки мало-мальски разумного объяснения. — Но мне все не удавалось подойти к вам, все время кто-то мешал. — Фелисия понимала, что ее объяснения довольно неубедительны и даже нелепы. Но она продолжила: — А потом мне пришлось уехать в Эксетер, и моя подруга Нэнси… — Нэнси Уэйл, консультант галереи. Ну как же, знаю, — кивнул Герберт. — …помогла мне с рекомендациями… — С фальшивыми рекомендациями, — веско уточнил Герберт. — Что ж, из всего сказанного я уяснил только одно: вы решили играть роль секретаря только затем, чтобы познакомиться со мной. Но это лишь половина объяснения. — Он улыбнулся. — А вот зачем вам это понадобилось, из ваших слов не совсем понятно. — Я… — Фелисия беспомощно посмотрела ему в глаза. — Я только хотела… — И вдруг, к своему несказанному изумлению, она разрыдалась. — Я не хотела… Это вышло случайно… Я понятия не имела, что они… — Не имея сил остановить хлынувший поток слез, Фелисия безуспешно пыталась объяснить, что вовсе не она виновата в том, что Герберт застал свою жену в объятиях другого мужчины. — Я бы никогда… Хотя Герберт до сих пор ни разу не упомянул об измене жены, Фелисии почему-то показалось невероятно важным, чтобы он ей поверил. Только бы он поверил, что она не способна причинить ему боль! Фелисия опустила голову на руки и разрыдалась еще сильнее. Она не видела, как Герберт оказался подле нее, она лишь внезапно ощутила, что ее обнимают сильные нежные руки. — Забудь об этом, — услышала она его голос. — Забудь обо всем, иди ко мне. Фелисия закрыла глаза и, слегка откинувшись назад, обняла Герберта за шею. Она почувствовала, как он легко подхватил ее. Комната закружилась вокруг Фелисии — или это Герберт кружил ее на руках? Фелисия была одинаково согласна и на то и на другое, лишь бы чувствовать его ладони на своем теле и его губы на своей щеке. Она не помнила, как они оказались на просторной кровати. Фелисия принялась поспешно срывать с себя одежду, Герберт ей помогал. И вот их уже не разделяет даже тончайшая полоска кружев. Тонкие чуткие пальцы Герберта ласкали ее лицо, шею, грудь. Она с легким стоном нетерпеливо подалась ему навстречу, и вот они оба отдались волшебному ритму, доводящему до сладостного изнеможения. Этот ритм все ускорялся, заставляя Фелисию хватать воздух ртом, сладко стонать и слегка вскрикивать. Наконец, не в силах сдерживаться, она издала протяжный стон и, судорожно вздрогнув, замерла в объятиях Герберта, впившись овальными перламутровыми ноготками в его спину. Все еще тяжело дыша, они молча лежали в объятиях друг друга. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем они вновь обрели способность говорить. — Я не могла не приехать, — прошептала Фелисия, глядя в лицо Герберта. Его глаза были сейчас так близко… Фелисия все еще не могла поверить, что все это произошло с ней наяву. Казалось, еще немного, и она проснется в своей жемчужно-голубой спальне, в одинокой постели. Фелисия поспешно взяла руку Герберта и приложила его ладонь к своей щеке. Как это упоительно — чувствовать, как он нежно гладит ее лицо! Нет, это не сон. Она действительно лежит в объятиях Герберта, минуту назад они упоенно занимались любовью. И что бы теперь ни случилось, этих переживаний у нее никто не отнимет. Они принадлежат ей одной. Навсегда. Герберт улыбнулся и чуть крепче сжал ее в объятиях. — Я знаю, — прошептал он, поцеловав Фелисию в висок. — Я теперь думаю, что с самого начала знал, что ты приедешь. Поэтому я ничуть не удивился, когда увидел тебя на берегу. Он вздохнул и повернулся на спину. Фелисия с беспокойством заглянула ему в лицо, ставшее вдруг грустным и слегка отрешенным. — Я тебя потревожила? — тихо спросила она. — Ты ведь хотел побыть один… Но я ничего не могла с собой поделать. Герберт с улыбкой покачал головой. — Я уехал не от тебя, а от себя самого. К тому же я хотел, чтобы со всем этим было покончено в мое отсутствие. Я всегда терпеть не мог все эти формальности и вообще юридические дрязги. Фелисия непонимающе смотрела на него, и Герберт пояснил: — Я связался по телефону с моим адвокатом и сообщил, что хочу начать бракоразводный процесс. С ней я не хочу встречаться — ни теперь, ни после. — В спокойном голосе Герберта появились горькие нотки. — Конечно, в этом случае развод обойдется мне гораздо дороже, но я никогда не был практичным человеком. Он вновь замолчал, и Фелисия, прижавшись к Герберту, сочувственно погладила его по плечу. Она вовсе не испытала торжества, узнав, что Герберт вскоре станет свободным от брачных уз. Напротив, у нее появилось какое-то странное смешанное чувство жалости к Герберту и стыда за себя. — Она получит все, что ей причитается, и даже более того, — бесстрастно продолжил Герберт, — в обмен на одно-единственное условие. — Какое условие? — спросила Фелисия внезапно севшим голосом. — Больше никогда не пытаться со мной увидеться. — А она пыталась? — уточнила Фелисия. Герберт кивнул. — Она несколько раз пыталась мне дозвониться и отправила десятки сообщений, которые я стер не читая. — И ты выполнишь все ее пожелания? Ты не считаешь, что она заслуживает лишь того, чтобы быть вышвырнутой вон с одним чемоданом? Фелисия не подозревала наличия у себя недобрых чувств. Обычно она была довольно миролюбивой и чуждой корыстных притязаний. К тому же Фелисия никогда не отличалась особыми коммерческими талантами и довольно слабо разбиралась в разных юридических тонкостях. Но теперь обида за Герберта и злость из-за причиненных ему страданий взяли свое — Фелисия на несколько минут превратилась в свою противоположность. Она считала, что Саманта заслуживает, чтобы ее выгнали пинками из особняка. Она даже припомнила, что где-то читала о том, что муж имеет право не учитывать притязаний жены при разводе, если она была уличена в измене. Во всяком случае, очень похоже… Герберт, видимо, догадался, что творится сейчас в душе Фелисии, поскольку с легким смехом обернулся к ней и вновь прижал ее к себе. — Не знал, что ты такая злючка! — Он ласково заглянул ей в глаза. — Видишь ли, — произнес он раздумчиво, — ее тоже можно понять. — Понять? Ее?! — вскинулась Фелисия. — Да, — твердо сказал Герберт. — Я много думал об этом, вспоминал. В моей памяти всплыли многие подробности, казавшиеся мне ничтожными. Но теперь они предстают в несколько ином свете. — Он помолчал. — Я мог бы о многом догадаться с самого начала, еще до свадьбы. Но мне так хотелось обладать ею, что я не давал себе труда понять, что же она в сущности собой представляет. — Герберт невесело усмехнулся. — Меня неодолимо влекло к ней как эстета или художника. Мы ведь так любим приукрашивать наши чувства и тех, к кому их испытываем! — Но при чем здесь твой нелепый альтруизм? — нетерпеливо перебила Фелисия. — Это вовсе не альтруизм. — Герберт покачал головой. — Во всяком случае, не в том смысле, который принято вкладывать в это слово. Видишь ли, это, наверное, не самая лучшая работа — жить с нелюбимым мужем и постоянно быть начеку, притворяясь любящей и верной женой. Да еще с мужем, который постоянно раздражает, да еще и не иметь возможности дать выход этому раздражению. С моей стороны было бы куда честнее не жениться на ней вовсе или дать развод гораздо раньше. — Но ведь ты не обязан заниматься благотворительностью! — не желала сдаваться Фелисия. — Конечно нет, — согласился Герберт. — Но, видишь ли, все не так просто. И потом, надо отдать ей должное — я действительно был счастлив. Поэтому некоторое вознаграждение за свои неудобства она заслужила. Фелисия едва не сказала, что это «вознаграждение» бывшая миссис Фэйрфакс непременно разделит с Фредом Понери, но вовремя сдержалась. Это было бы слишком жестоко по отношению к Герберту и вряд ли изменило бы его решение. Ни к чему растравлять его рану. Они молча лежали, обнявшись, но каждый думал о своем. Фелисия начала соскальзывать в сон, ведь совсем рядом, за стеной коттеджа убаюкивающе шуршали прибрежные волны. На остров опустились сумерки. Дверь в спальню была приотворена, и в нее проникал слабый свет из комнаты, где они ужинали. Фелисия вдруг спохватилась — ведь она не предупредила отца, что не будет ночевать дома! Во время своего поспешного отъезда на Ланди она меньше всего думала о своих дочерних обязанностях. Она вообще ни о чем не способна была думать, лишь бы поскорее оказаться рядом с Гербертом. Фелисия с беспокойством приподнялась на постели. — Что-то случилось? — Мне пора ехать. Фелисия услышала тревогу в собственном голосе. Неужели она так боится отцовского гнева? Но она тут же рассердилась на себя за эту неуместную мысль. Гнев тут ни при чем, просто она любит отца и не хочет причинять ему беспокойство. Она представила, как отец ходит по своему кабинету, изредка выглядывая в окно — не подъехал ли ее автомобиль. Конечно, она может позвонить, но что она скажет? Очередную ложь? — Ты хочешь уехать? — переспросил Герберт. — Но я не хочу тебя отпускать. К тому же последний паром ушел часа два тому назад. — Ты правда не хочешь меня отпускать? — Голос Фелисии задрожал от радости, Мысли об отце отступили куда-то на задний план. — Знаешь, когда я увидел тебя сегодня на берегу, такую нежную, чистую, с развевающимися на ветру волосами… — Герберт с нежностью улыбнулся и погладил Фелисию по волосам. — И что же? — шепотом спросила она. — Тогда я не столько подумал, сколько почувствовал, как же мало я умел ценить в жизни то, что в ней по-настоящему прекрасно и безыскусственно. Твоя нежная, неяркая прелесть показалась мне куда более пленительной, чем самая броская красота. Фелисия со вздохом откинулась на подушку. — Вот как? — холодно уточнила она. Никогда она не станет для Герберта такой же притягательной и желанной, какой была для него Саманта. Он видит в ней лишь обычную миловидную девушку, привлекательную, но и только. — Ты чем-то расстроена? — Герберт взял в ладони ее лицо и заглянул в глаза. — Просто я забыла предупредить отца и немного волнуюсь, вот и все, — сухо отозвалась Фелисия. Она не собиралась делиться с Гербертом своими выводами. Герберт несколько секунд пристально смотрел ей в лицо, затем со вздохом отвернулся. У Фелисии появилось ощущение, что он не очень-то ей поверил. Герберт обладал какой-то сверхъестественной чуткостью. — Хорошо, пусть так, — произнес он бесцветным голосом и, помолчав, добавил: — Знаешь, я очень хорошо понимаю твоего отца. Полагаю, он хочет выдать тебя замуж за человека вашего круга? Фелисия, вздрогнув от неожиданности, изумленно уставилась на него. — Я представляю, какими именно качествами, по его мнению, должен обладать твой предполагаемый жених. Фелисия нахмурилась. В словах Герберта ей почудилась издевка, ей не хотелось продолжать этот тягостный разговор. Она и не предполагала, что в самом ближайшем будущем ей предстоит убедиться в правоте своего возлюбленного. — Я не могу вернуться в Эксетер, пока все не закончится, — неожиданно произнес Герберт. — Но мне действительно очень трудно с тобой расстаться. Если тебя пугает двусмысленность ситуации или ты пока не готова к серьезным отношениям, я мог бы снять для тебя один из соседних коттеджей. Мы с тобой подолгу гуляли бы по берегу или совершали морские прогулки. Ты ведь любишь смотреть на море? Герберт ждал ответа, но Фелисия молчала. С одной стороны, ей безумно хотелось остаться, позабыв условности, возможное недовольство отца и прочие соображения. Никакие предрассудки ее, разумеется, не пугали. Но в то же самое время она боялась превратиться для Герберта в нечто вроде жилетки, от которой можно будет отказаться, как только пройдет приступ ипохондрии. Где-то Фелисия вычитала, что именно так мужчины поступают с женщинами, которые добровольно берут на себя обязанности утешительниц. Ей не хотелось думать так о Герберте, но… Вместо ответа Фелисия всем телом прильнула к Герберту. В следующий миг их губы слились в поцелуе, а еще через несколько мгновений мир перестал для них существовать. И не было такой силы, которая могла бы их заставить разомкнуть объятия. 17 Фелисия мчалась на своем «мерседесе» по скоростному шоссе в сторону Эксетера. Вцепившись в руль, она мрачно смотрела на дорогу, пытаясь сосредоточиться исключительно на вождении. За целый час ей едва ли встретилась пара машин. Еще бы! Она ведь удрала с Ланди первым же паромом, немного найдется желающих путешествовать в такую рань. Фелисия грустно вздохнула, вспомнив прекрасное, безмятежное лицо спящего Герберта. А ведь она даже не решилась его поцеловать, боясь разбудить и тем самым нарушить свои планы. Собственно говоря, план был только один — успеть уехать с острова до того, как Герберт обнаружит ее бегство. А что, если он бросится следом за ней? При этой мысли у Фелисии сладко сжалось сердце. Но нет, к чему себя обманывать. Этого Герберт не сделает, он ведь сам сказал, что не вернется в свой особняк, пока не будут улажены все формальности с разводом. Какой-то неведомый доселе инстинкт подсказывал Фелисии, что сейчас им с Гербертом лучше побыть врозь. Ей было нелегко принять это решение, но Фелисия чувствовала, что это лучший выход. Она и так уже нарушила все важнейшие правила — первая открылась в своих чувствах мужчине, да еще увязалась за ним на остров. Да она просто вешается на шею женатому мужчине! Фелисия усмехнулась, подумав, что именно такую оценку ее поведению дал бы ее отец. Вспомнив об отце, Фелисия невольно покосилась на часы, встроенные в приборную панель. Домой она доберется не раньше полудня, и отец, разумеется, не оставит это без внимания. Ей предстоит очередное объяснение и очередная выдумка. Ну на этот раз выдумка будет последней — с курсами по истории искусства Средних веков наконец-то покончено! Оказавшись в своей комнате, Фелисия равнодушно бросила на пол дорожную сумку и опустилась на кровать. Она чувствовала себя не только усталой и измученной после утомительного путешествия, но странно опустошенной. Только теперь Фелисия дала себе отчет в том, что ее ожидают дни, а то и недели разлуки с Гербертом. Недели, полные неизвестности. Ах, если бы она не была такой робкой и нерешительной, она непременно осталась бы с ним на Ланди! Фелисия встала и, бесцельно пройдясь по комнате, остановилась перед зеркалом. Медленно, словно во сне, она стянула с себя блузку и змеей выскользнула из узких джинсов. Пристально, словно впервые, Фелисия принялась разглядывать свое отражение. После почти бессонной ночи лицо ее казалось бледнее чем обычно, под глазами залегли легкие тени. Она скользнула взглядом по своему обнаженному телу. Фелисия всегда считала, что у нее неплохая фигура. В этом отношении она вряд ли уступает Саманте. Длинная стройная шея, не очень большая, но прекрасной формы грудь, выраженная талия, длинные ноги… Фелисия медленно провела ладонями по бедрам. Всего лишь несколько часов назад ее тело ласкал Герберт. Фелисия на несколько секунд прикрыла глаза, пытаясь вызвать в памяти это ни с чем не сравнимое чувство. Глубоко вздохнув, Фелисия открыла глаза и помотала головой, чтобы прогнать сладостное наваждение. Она резко отвернулась от зеркала и принялась одеваться. Через десять минут надо будет спуститься в столовую. Если она опоздает к обеду, у отца появится лишний повод для недовольства. Он наверняка уже в курсе, что дочь вернулась. Лорд Роуэлл не был педантом, но не любил, когда без особых причин нарушался заведенный в доме порядок. Отец как обычно сдержанно поздоровался с Фелисией и отодвинул для нее стул. Они обедали почти в полном молчании, изредка перебрасываясь замечаниями о погоде и прочих малозначительных вещах. Это спокойствие отца не обманывало Фелисию — у стола, убирая пустые тарелки и подавая новые блюда, сновала расторопная горничная. Когда горничная убрала тарелки и расставила на столе кофейник, чашки и тарелки с десертом, лорд Роуэлл отпустил ее кивком головы. Этот отцовский жест Фелисия расценила как сигнал к военным действиям и внутренне собралась. — Должен заметить, это было не очень-то красиво с твоей стороны — уезжать из города, не предупредив меня, — сказал лорд Роуэлл недовольным тоном, помешивая ложечкой кофе. — Хорошо, что молодой мистер Блэкли оказался столь любезен, что позвонил мне и сообщил, что ты уезжаешь на экскурсию. Фелисия, едва не поперхнувшись кофе, непонимающе уставилась на отца. — Он хотел поговорить с тобой, но, поскольку тебя не было дома, ему пришлось довольствоваться беседой с твоим отцом. Между прочим, он был очень тактичен и лишь вскользь упомянул, что ты, вероятно, не вернулась с экскурсии. Это избавило меня от необходимости объяснять, что я понятия не имею, где моя дочь и когда она вернется. Завершив эту воинственную тираду, лорд Роуэлл сделал небольшой глоток кофе. Фелисия впервые испытала к Джорджу Блэкли чувство, очень похожее на признательность, на смену которому, впрочем, моментально пришла досада. Когда же наконец этот настырный тип оставит ее в покое! Она понимала, что несправедлива к Джорджу и что он в общем-то оказал ей услугу, но ничего не могла с собой поделать. Говорить непринужденным тоном о Джордже Блэкли сейчас, когда еще свежи воспоминания о ночи, проведенной с Гербертом… Это испытание не из приятных. — Кстати, как продвигается твое обучение? — поинтересовался лорд Роуэлл, устремив на дочь заинтересованный взгляд. — С ним покончено, — коротко отозвалась Фелисия, аккуратно складывая белоснежную салфетку. — Вот как! — Отец вздохнул и покачал головой, давая понять, что чего-то в этом роде он и ожидал. — Социология, психология… Теперь вот история. До сих пор ни одна сфера человеческих знаний не выдержала твоего строгого отбора. Чем же тебе не угодило средневековое искусство? Фелисия улыбнулась. — Я решила, что ни к чему тратить столько времени на лекции. Все, что меня интересует, я вполне могу узнать и дома, ведь у нас чудесная библиотека. Лицо отца прояснилось. — Здесь я с тобой полностью согласен. Наша фамильная библиотека способна удивить любого, даже самого искушенного библиофила. Кстати, по истории искусств ты сможешь найти в ней редчайшие книги… Отец с удовольствием заговорил о библиотеке. Фелисию не особенно увлекал этот разговор, но она не прерывала отца. Это, по крайней мере, безопасная тема. А главное, рассуждения о книгах отвлекли отца от Джорджа Блэкли. Во всяком случае, Фелисия на это надеялась. — Итак, если ты намерена заняться самообразованием, библиотека всегда к твоим услугам, — заключил лорд Роуэлл. — А если тебе понадобится какая-нибудь особенно редкая книга, я со своей стороны приложу все усилия… — Да, папа, я знаю. Спасибо. — Фелисия почувствовала легкий укол совести. Отец так добр, а она… — И все же я бы советовал тебе не забывать и о друзьях, — назидательно добавил отец. — Молодой мистер Блэкли несколько раз справлялся о тебе. С твоей стороны просто невежливо избегать общения с ним. Постарайся найти время и обязательно ему позвонить. Эта реплика застала Фелисию в тот момент, когда она направлялась к двери столовой. — Да, папа, я постараюсь, — торопливо пообещала Фелисия. Ох уж этот Блэкли! Оказавшись в своей спальне, Фелисия вытянулась на кровати и прикрыла глаза. Однако очень быстро она поняла, что заснуть ей вряд ли удастся. Она была слишком возбуждена и взволнована. Ей не давали покоя одни и те же вопросы. Когда вернется Герберт? Думает ли он о ней? Захочет ли он продолжать с ней отношения, когда вопрос с его разводом решится окончательно? Ни на один из этих вопросов у Фелисии не было сколько-нибудь внятного ответа. Да, Герберт уговаривал ее остаться с ним на Ланди. Но что было бы после того, как они вернулись в Эксетер? Была бы тогда перспектива у этих отношений или же Герберт вежливо поблагодарил бы ее за то, что она поддержала его в такое непростое для него время? Поблагодарил, а потом дал бы понять, что им пора расстаться… Фелисия рывком села на кровати. Она поняла, что не выдержит, если немедленно с кем-нибудь не поделится своими переживаниями и сомнениями. Нэнси! Надо срочно ей позвонить. Фелисия чувствовала свою вину, ведь в последнее время она совсем забросила свою лучшую подругу. Услышав бодрый голос Нэнси, Фелисия тоже сразу почувствовала прилив бодрости. Через час у Нэнси закончится рабочий день, и они смогут посидеть в их любимом кафе. Совсем как в старые добрые времена, когда Фелисия знать не знала Герберта Фэйрфакса и не думала сходить с ума от любви к женатому мужчине. — Привет! — весело пропела Нэнси, усаживая за столик напротив Фелисии. — Отлично выглядишь! Похудела… Хотя тебе это и необязательно! Фелисия лишь усмехнулась в ответ. Она оглядела подругу быстрым любопытным взглядом. Вот уж кто действительно прекрасно выглядит. Блестящие темно-каштановые волосы до плеч, легкий загар, который великолепно оттеняет ярко-бирюзовая блузка без рукавов. Вдобавок Нэнси как всегда улыбалась во весь рот, показывая два ряда великолепных белоснежных зубов. Девушка с обложки. — Ну рассказывай, как развиваются твои отношения с шефом! — Нэнси, скользнув веселым взглядом по лицу Фелисии, принялась с интересом изучать меню. Фелисия не имела ничего против того, чтобы рассказать о «развитии отношений», именно ради этого она и пришла. А Нэнси тем временем подозвала официанта. — Салат с черри, бифштекс с грибами и малиновый пирог, — бойко перечислила она. — Мне только кофе и чизкейк, — ответила Фелисия на вопросительный взгляд официанта. — Я недавно обедала, — пояснила она, заметив, что Нэнси удивленно изогнула бровь. — О, твой шеф кормит тебя обедами? — уточнила Нэнси. — Хорошо устроилась, я так просто умираю от голода. Ну куда он запропастился?! Последняя реплика явно относилась к нерасторопному, по мнению Нэнси, официанту. Тот, впрочем, довольно скоро вернулся. Подруги молчали, пока он расставлял блюда, но Фелисия видела, что Нэнси вне себя от нетерпения. — Итак, я жду отчета! — заявила Нэнси, воздавая должное мясу с грибами. — А то почти месяц — ни слуху ни духу! И Фелисия, отодвинув тарелочку с чизкейком, к которому почти не притронулась, начала рассказывать. — Что?! — Нэнси прервала подругу лишь в тот момент, когда Фелисия дошла до сцены с Фредом Понери. До тех пор она терпеливо слушала подробный, хотя и немного невнятный рассказ Фелисии. — Она ему изменяет?! Поверить не могу… — Не изменяет, а изменяла, — поправила Фелисия. — Герберт подал на развод. Глаза Нэнси обрели идеально круглую форму. Она неотрывно смотрела на Фелисию, слегка покачивая головой. — Но это же просто невероятно, — прошептала Нэнси. — Она всегда казалась такой… И он вот так запросто даст ей развод? Да он же в ней души не чаял! Фелисия отвела взгляд от взволнованного лица подруги. — Понимаешь, — задумчиво произнесла она, — все это выглядит так, словно это я подстроила… — Ты? При чем здесь ты? — удивилась Нэнси. И Фелисия, не упуская ни одной детали, рассказала о своей постыдной, как она для себя это определила, роли в разрыве Герберта с Самантой. — И ты всерьез винишь во всем себя? — Нэнси испытующе посмотрела подруге в глаза. — Ведь это была случайность. И потом, он ведь все равно бы все узнал. Это же не могло продолжаться до бесконечности, да еще в его доме. — Вдруг глаза Нэнси озорно блеснули. — Послушай, а что ты, собственно, хандришь? — пропела она тоненьким голоском. — Тебе ведь это только на руку. Вот и лови подходящий момент! Уже поймала, удрученно подумала Фелисия. Вот и Нэнси туда же! Похоже, только один Герберт не думает, что я — ловкая интриганка. — Скажи, а ты действительно не знала, что они… Ну когда ты звонила Герберту насчет того клиента? — Нэнси словно прочла мысли подруги. Фелисия вздохнула. Что толку разубеждать Нэнси, она и сама себе порой не верит! — Герберт меня простил, — убежденно произнесла она. Нэнси, сделавшая в этот момент большой глоток кофе, едва не поперхнулась. — Он сам тебе это сказал? — уточнила она. Фелисия не ответила. Нэнси, видимо, о многом догадывалась и тактично промолчала. — Слушай, — спустя минуту весело сказала она, — а расскажи-ка еще раз, как это ты ухитрилась нарядиться на тот прием, что тебя даже родной отец не узнал? Фелисия улыбнулась. Она понимала, что Нэнси хочет отвлечь ее от мрачных мыслей. Ведь Нэнси в сущности была очень доброй, хотя порой у нее и вырывались язвительные насмешки. Но Фелисия принимала подругу со всеми ее недостатками, ведь они дружили чуть ли не с колыбели. — Представляешь, ведь в этом новом обличье я пользовалась невероятным успехом, — задорно сказала Фелисия. — Некий молодой граф от меня просто без ума. — Скажи, а без маскарадных уловок этот молодой граф тебя видел? — поинтересовалась практичная Нэнси. — Представь себе, нет, — легкомысленно отозвалась Фелисия. — Он несколько раз мне звонил, предлагал вместе поужинать, но до сих пор мне удавалось вежливо отклонять эти приглашения. — А ты не боишься, что он будет разочарован, когда вы наконец встретитесь? — Нэнси с любопытством посмотрела на подругу. Ни о чем подобном Фелисия не думала. — Да я вовсе не собираюсь с ним встречаться, — запальчиво отозвалась она. — Будет разочарован — что ж, тем лучше. Может быть, оставит меня в покое. Нэнси задумчиво молчала, опустив глаза и потягивая через соломинку легкий коктейль. Фелисия тоже притихла. Мрачные мысли, отступившие было благодаря веселому нраву Нэнси, дали о себе знать с новой силой. — Знаешь, — задумчиво произнесла Нэнси, — я понимаю, что тебе сейчас никто не нужен, кроме Герберта. Но твои шансы на успех возрастут, если у тебя будут и другие поклонники. Фелисия сердито сдвинула брови. Нэнси невозможна, какие еще другие поклонники?! Зачем они ей?! — Да-да! — Нэнси утвердительно кивнула. — Женщина обретает особую притягательность для мужчины, если у него есть соперники. Страх потерять ее — вот что придает особую остроту отношениям. Нужна тайна, интрига. Для Фелисии эти рассуждения не были новостью, но она не собиралась затевать двойную игру. Ей с лихвой хватило роли ассистентки. Изображать роковую обольстительницу она не намерена. — Понятно, — коротко констатировала Нэнси. — Что ж, поступай, как тебе подскажет твое сердце, советы здесь бессильны. Это несколько пафосное высказывание было не совсем в духе Нэнси, но Фелисия от души с ней согласилась. Фелисия была рада, что повидалась с Нэнси и выговорилась. Домой она вернулась куда более спокойной и уверенной в себе, чем была накануне. 18 Без Герберта дни тянулись невыносимо медленно, но Фелисия твердо решила не хандрить. Она поставила себе за правило быть постоянно чем-нибудь занятой. Фелисия много читала, гуляла, ходила в салоны красоты и в солярий. Она убеждала себя, что к возвращению Герберта она доведет себя до совершенства. Эту идиллическую картину иногда нарушал Джордж Блэкли. Он неизменно звонил несколько раз в неделю, предлагая Фелисии встретиться и посетить какую-нибудь выставку или посмотреть последнюю премьеру в театре. Фелисия потеряла счет отговоркам, которые она выдумывала, чтобы отвертеться от назойливого поклонника. Она все чаще просила горничную не звать ее к телефону, если звонил Джордж Блэкли. Она понимала, что ведет себя не очень-то красиво, но ей было все равно. Фелисия убеждала себя, что рано или поздно Джордж сам обо всем догадается и его звонки с просьбами о встрече прекратятся. Однако в этом отношении Джордж оказался не из догадливых… И все же, несмотря на все попытки занять себя и сохранять спокойствие, Фелисии все труднее становилось пребывать в неизвестности и день за днем проводить без Герберта. Она ведь даже не знала, вернулся он в Эксетер или все еще остается на Ланди. Два или три раза она звонила в особняк Фэйрфаксов, чтобы выяснить, не вернулся ли Герберт. Но каждый раз к телефону подходила миссис Ризби, и Фелисия не решалась заговорить с ней, даже изменив голос. Однажды Фелисия отправилась гулять в Нортенгай-парк. Она не спеша шла по узкой каменистой дорожке. Любуясь пышными цветущими рододендронами и яркой зеленью, Фелисия и не заметила, как вышла к набережной Эксе и очутилась на узкой улочке, ведущей к особняку Фэйрфаксов. Она убеждала себя, что вовсе не собиралась к нему приближаться, но ноги сами собой несли ее к калитке. Фелисия с волнением вглядывалась в сад через витую ограду. Она увидела, как отворилась дверь особняка, и замерла в напряженном ожидании. Но нет, это вышел кто-то из слуг и поспешил на задний двор. Постояв еще немного, Фелисия медленно двинулась прочь. Продолжать стоять у садовой калитки было бессмысленно, к тому же на нее начали с любопытством поглядывать прохожие. Фелисия вернулась домой в подавленном настроении. Спокойствие, с таким трудом обретенное за последнюю неделю, бесследно испарилось. Фелисия твердо решила завтра же выяснить, не вернулся ли Герберт. И, если он все еще на Ланди, она поедет к нему и будь что будет! Фелисия почувствовала себя гораздо бодрее. Она прошла в свою комнату и принялась аккуратно раскладывать вещи, которые в спешке прихватила с собой на Ланди. Дорожная сумка так и пролежала эти дни в углу комнаты. Горничная, обычно наводившая в комнатах идеальный порядок, видимо, не решилась ее разобрать. Фелисия предпочитала сама заботиться о своих вещах, и прислуга знала это. Фелисия убрала в стенной шкаф блузки и летние брюки и вновь нырнула в сумку. Так! Опять это платье… Оно отправилось в самый дальний уголок шкафа. В этот момент в дверь постучали, и в комнату робко заглянула молоденькая горничная. — Мисс Фелисия, — негромко сказала она, — лорд Роуэлл просит, чтобы вы спустились в гостиную. — Что такое? — удивленно спросила Фелисия. — У вас гость, — пояснила девушка. — Ну тот, который вам звонит. Это была та самая горничная, которая по просьбе Фелисии обманывала Джорджа Блэкли, говоря, что ее нет дома. — Хорошо, я скоро спущусь, — со вздохом отозвалась Фелисия, и горничная исчезла за дверью. Да что же это такое?! Стоит ей дотронуться до этого платья, как Джордж Блэкли тут как тут! Странно, что он не появился перед ними с Гербертом на острове! Фелисия переоделась в светло-голубое платье, которое ей в общем-то нравилось, но казалось каким-то простеньким. Но Фелисии было безразлично, как она выглядит в глазах Джорджа. Она решительно направилась в гостиную. Сейчас все выяснится, и этот назойливый молодой человек перестанет докучать ей своим вниманием. Отец, возможно, будет разочарован. Но это все-таки лучше, чем продолжать выдумывать обтекаемые причины отказа от встреч. Ведь в действительности причина была одна — Герберт Фэйрфакс. Едва войдя в гостиную, Фелисия остановилась у двери, изумленная представшей перед ней картиной. У широкого панорамного окна стоял бледный, взволнованный Джордж Блэкли с букетом орхидей в руках. Лорд Роуэлл, улыбаясь, отечески похлопывал молодого человека по плечу. Они о чем-то говорили, но Фелисия со своего места не могла разобрать ни слова. По мере того как лорд Роуэлл говорил, выражение крайней степени отчаяния на лице Джорджа сменилось робкой надеждой. Они были так увлечены беседой, что не сразу заметили, что Фелисия стоит на пороге гостиной. Девушка решительно шагнула в комнату, чтобы выяснить, что все это, собственно, означает. Тут заговорщики наконец соизволили ее заметить. Джордж вскинул голову и внимательно посмотрел на Фелисию. На его лице отразилось недоумение, и он продолжал молча стоять у окна, не говоря ни слова и слегка нахмурившись. Что ж, такая реакция была вполне объяснима. Лорд Роуэлл в отличие от своего собеседника лучезарно улыбнулся и широким шагом направился навстречу дочери. — А вот и виновница ваших треволнений! — объявил он. Светлые брови Джорджа поползли вверх. Лорд Роуэлл, не замечая впечатления, которое его слова произвели на гостя, обратился к дочери с наигранной суровостью: — Вот, юная леди, до чего вы довели этого молодого джентльмена своей взбалмошностью и легкомыслием. Он попытался строго сдвинуть брови, но не особенно в этом преуспел. На его лице появилась счастливая улыбка. Он с гордостью посмотрел на дочь. — Мистер Блэкли отчаялся достучаться до твоего сердца и был вынужден обратиться ко мне, твоему отцу. Он просит у меня твоей руки, и я должен сказать, что для меня это большая честь. — Отец вопросительно посмотрел на Фелисию и добавил: — Я ответил мистеру Блэкли, что буду рад видеть его своим зятем. Но конечно же окончательное решение принимать тебе. Фелисия внимательно посмотрела на отца. Она не сомневалась, какого именно решения он ждет. Он ведь сам сказал, что мечтает о таком зяте, как Джордж. И тут подал голос сам Джордж Блэкли. — Простите, сэр, но здесь, видимо, какая-то ошибка. Лорд Роуэлл с вопросительной улыбкой посмотрел на молодого человека. — Ошибка? — переспросил он. — Я говорил а другой вашей дочери, сэр, — пояснил Джордж. Лицо лорда Роуэлла внезапно окаменело. — Что вы такое несете, молодой человек?! — сердито спросил он. — У меня нет никакой другой дочери. Фелисия Роуэлл сейчас перед вами, и она моя единственная дочь! Джордж побледнел еще сильнее, его руки задрожали, он едва не выронил букет. Фелисии было жаль молодого человека, и в то же время эта нелепая сцена ее забавляла. Она-то знала, в чем дело — отец, похоже, забыл эту сцену с переодеванием. К тому же он наверняка был уверен, что после приема Джордж и Фелисия несколько раз встречались. — Но, сэр, — возразил Джордж, — ведь ту девушку, что была рядом с вами на приеме, вы представили как свою дочь. Кто же была та девушка? Лорд Роуэлл сделал резкий негодующий жест. — Судя по всему, вы не в своем уме! — вскричал он. — Рядом со мной была моя дочь, и сейчас она перед вами! Фелисия с тревогой заметила, что лицо отца порозовело от гнева. — Папа! — примирительно начала она, но лорд Роуэлл не обратил внимания на реплику дочери. — Вы же сами не отходили от нее весь вечер, а теперь спрашиваете меня о какой-то неведомой девушке! — Лорд Роуэлл казался не на шутку рассерженным. Он все более возвышал голос. — Но та девушка выглядела совсем по-другому, — не сдавался Джордж Блэкли. Его, видимо, вовсе не испугал гнев предполагаемого будущего тестя. Отец Фелисии глубоко вздохнул и покачал головой. Он, видимо, отчаялся достучаться до рассудка своего собеседника. — Вы казались мне здравомыслящим человеком, мистер Блэкли. — Лорд Роуэлл, как ни странно, говорил вполне спокойно, в его голосе появились даже нотки сожаления. — Видимо, я поторопился, дав согласие на ваш брак с моей дочерью. — Но это совсем не та девушка, которой я собирался сделать предложение! — заявил Джордж Блэкли, призвав на помощь всю свою решимость. Лорд Роуэлл плотно сжал губы, так что они превратились в сплошную линию. Фелисия, до сих пор не вмешивавшаяся в разговор, с беспокойством наблюдала за отцом. Она поняла, что отец крайне рассержен, и бросила умоляющий взгляд на Джорджа. — Всякому терпению рано или поздно приходит конец. — Лорд Роуэлл говорил отрывисто, было видно, что ему стоит немалых усилий сохранять хладнокровие. — Вы ведете себя в высшей степени нелепо. Я бы даже сказал, недостойно. — Но, лорд Роуэлл… — Джордж, видимо, хотел сказать что-то в свое оправдание, но отец Фелисии решительно пресек эту попытку. — Я никому не позволю безнаказанно оскорблять мою дочь! — заявил лорд Роуэлл. — Вы являетесь в мой дом и устраиваете нелепый балаган! Извольте немедленно удалиться! Лицо Джорджа стало совершенно несчастным, Фелисия, стоя подле отца, молча кусала губы. Если бы она только знала, к чему приведет ее вполне невинная выдумка с переодеванием! — Я приношу свои извинения, если невольно обидел вас и вашу дочь. Я этого не хотел, — произнес Джордж Блэкли. — Но, к сожалению, Фелисия вовсе не та девушка, на которой я мечтал жениться. Взгляд лорда Роуэлла, который он метнул при этих словах на Джорджа, не сулил ничего хорошего. Он собрался было ответить, но тут… — Конечно нет! — прозвучал мужской голос, и все трое обернулись к двери. В этот момент в гостиную входил Герберт Фэйрфакс, одетый в строгий темный костюм. — Зато это именно та девушка, на которой мечтаю жениться я, — заявил Герберт, не дав им опомниться. Подойдя к отцу Фелисии, который застыл с ошеломленным видом, Герберт сказал с учтивым поклоном: — Прошу прощения, лорд Роуэлл, что я пришел без приглашения, но у меня была очень веская причина не откладывать визит. Фелисия во все глаза смотрела на Герберта. Она чувствовала, как ее щеки заливает краска, а на лице появляется счастливая улыбка. Джордж Блэкли удивленно покосился на нее, но что ей было за дело! Ведь Герберт только что сказал… — Мистер Фэйрфакс, если не ошибаюсь? — Лорд Роуэлл вновь обрел способность говорить. — Очень рад! Чему обязан? Видимо, из-за волнения лорд Роуэлл не обратил внимания на фразу, которую произнес Герберт, входя в гостиную. Или попросту не расслышал. Зато сама Фелисия хорошо ее расслышала. Даже очень. — Простите мне мою дерзость, лорд Роуэлл, — почтительно произнес Герберт, — но я люблю вашу дочь и прошу у вас ее руки. Если, конечно, мисс Роуэлл не возражает. — Произнося последнюю фразу, Герберт с улыбкой и легким поклоном повернулся к Фелисии. Фелисия стиснула руки и неотрывно смотрела в лицо Герберту. От волнения она не только не могла произнести ни слова, ей было попросту трудно дышать. — Но позвольте, мистер Фэйрфакс, — начал лорд Роуэлл, — ведь вы, насколько я знаю… Он запнулся, но Герберт пришел ему на помощь. — Вы хотите сказать, что я женат? Должен пояснить, что на днях был завершен мой бракоразводный процесс. Так что теперь я свободный человек и вполне могу просить руки вашей дочери. Лорд Роуэлл задумчиво сдвинул брови. — Ваш развод… Да, я вроде бы что-то слышал… — Он сделал несколько шагов по гостиной, затем вновь вернулся и стал подле Герберта. — И все же не слишком ли вы торопитесь? — спросил он, пристально глядя Герберту в глаза. — Ведь вы совсем недавно переехали в Эксетер, а с моей дочерью вообще знакомы несколько дней от силы. Герберт хотел было ответить, но Фелисия метнула на него испуганный умоляющий взгляд. Что, если Герберт заявит, что она почти месяц работала в его доме в качестве секретаря?! Отец снова начнет бушевать, и ничего хорошего из этого не выйдет. Герберт перехватил взгляд Фелисии и лукаво улыбнулся. — Мне хватило бы и нескольких часов, чтобы убедиться, что ваша дочь — настоящее сокровище, — галантно произнес Герберт. На это лорд Роуэлл оказался не в силах что-либо возразить. А Герберт тем временем извлек из внутреннего кармана маленькую бархатную коробочку. — Это фамильный перстень, — пояснил он, осторожно взяв руку Фелисии и надевая ей на палец кольцо с великолепным рубином. — Теперь он будет принадлежать новой леди Фэйрфакс. Если, конечно, милорду будет угодно дать согласие на наш брак. С этими словами Герберт наклонился и с глубоким почтением поцеловал руку Фелисии. В комнате воцарилось молчание. Фелисия переводила взволнованные блестящие глаза с Герберта на отца. Неужели все это происходит на самом деле? Фелисии казалось, что стоит ей только поверить, что Герберт сделал ей предложение, как ее сердце разорвется от счастья. Ведь менее часа назад она места себе не находила от тревоги и неизвестности. Фелисия опустила глаза, глядя на перстень на своем безымянном пальце. В ярком солнечном свете, падавшем из огромного окна, великолепный камень переливался глубоким красным цветом. — Что ж, у меня нет причин для отказа, — заговорил вдруг лорд Роуэлл. — Я вижу, вы достойный джентльмен, и если моя дочь… — Он замолчал и перевел вопросительный взгляд на Фелисию. — Я согласна, — ответила Фелисия полушепотом. На большее она сейчас была неспособна. — В таком случае, я буду рад видеть вас своим зятем, — завершил лорд Роуэлл. — А теперь, я полагаю, нам следует отпраздновать помолвку. Лорд Роуэлл подошел к стене, где находилась кнопка для вызова слуг. — Позвольте и мне вас поздравить. Фелисия обернулась — Джордж Блэкли с взволнованной улыбкой протягивал ей букет орхидей. Надо же! Они совсем забыли о Джордже. А ведь он все время был здесь. — И примите мои извинения за неприятные минуты, которые я вам доставил. — Джордж поцеловал руку Фелисии так же почтительно, как минуту назад Герберт. Фелисия улыбнулась. Теперь вся сцена с его сватовством показалась трогательной и немного комичной. А ведь он и вправду очень милый молодой человек. Фелисия с благодарностью приняла букет. Герберт также не оставил без внимания присутствие Джорджа. — А ведь мы с вами знакомы! — весело сказал он, протягивая Джорджу руку. — Поскольку вы оказались столь любезны, что уступили мне роль жениха, позвольте предложить вам быть шафером на нашей свадьбе. Все трое рассмеялись, и даже лорд Роуэлл сдержанно улыбнулся. К нему вновь вернулось прекрасное расположение духа. Он больше не думал сердиться на Джорджа за его незадачливое сватовство. Тут подоспела горничная с подносом, уставленным бокалами с шампанским. — За будущую леди Фэйрфакс! — провозгласил Герберт. Все с готовностью поддержали этот тост. Лорд Роуэлл сдержанно поздравил жениха и невесту и тактично удалился, сославшись на то, что ему необходимо заняться делами. Вместе с ним ушел и Джордж Блэкли. Фелисия видела, что он продолжает недоумевать — куда же девалась та девушка, которая раз и навсегда покорила его сердце? — Как ты могла сбежать от меня? — спросил Герберт, едва они остались одни в гостиной. Фелисия подняла на него глаза. Неужели этот мужчина, любовь к которому затмила от нее весь мир, скоро станет ее мужем? Она сделала шаг к нему и спрятала лицо у него на плече. — Неужели это правда? — только и смогла проговорить Фелисия, едва понимая, что именно она спрашивает. Герберт обнял ее и прижал к себе. Даже не глядя ему в лицо, Фелисия поняла, что он улыбается. — Я люблю тебя, я все время о тебе думаю с тех пор, как увидела тебя тогда, в Лондоне! — Фелисия говорила порывистым шепотом и так горячо, словно Герберт ей возражал, а она стремилась убедить его во что бы то ни стало. — Но я не могу поверить, что и ты испытываешь такие чувства ко мне. Тебя так долго не было! В последнюю фразу Фелисия вложила всю боль отчаяния, которую ей довелось пережить после расставания с Гербертом на острове Ланди. — Как видишь, я появился вовремя, чтобы помешать тебе выйти замуж за другого! — Его голос звучал немного насмешливо, но руки ласково обнимали Фелисию. Герберт наклонился к ее лицу и несколько раз поцеловал в щеки, губы, глаза. От его поцелуев Фелисию охватила горячая волна блаженства. Ей хотелось унестись с Гербертом далеко-далеко. Она так долго этого ждала… — Как ты можешь сомневаться в моих чувствах? — тихо проговорил Герберт, и теперь его голос звучал серьезно. — Неужели ты не понимаешь, что я не могу без тебя жить?! Теперь я уверен, что раньше никогда не любил по-настоящему. Фелисия еще крепче прижалась к Герберту. Его слова звучали как волшебная музыка, и все же ее мучил один вопрос. — Но ведь ты смирился с тем, что я уехала? — Фелисия вновь подняла на него глаза. — Ты мне даже ни разу не позвонил. А я так ждала… — Смирился? — подхватил Герберт. — Ничего подобного! В то утро я не мог поверить, что ты сбежала. Я надеялся, что ты просто решила прогуляться по берегу, хотя и понимал, что просто обманываю самого себя. — Почему же ты не приехал? — прошептала Фелисия. Герберт ответил не сразу. — Я мог бы ответить, что не хотел появляться в Эксетере до тех пор… Ну ты понимаешь. Фелисия поняла, что Герберт говорит о разводе. — Но это было бы не совсем верно, — продолжил он. — Главное, я понял, что в тот момент тебе самой хотелось уехать. Тебе нужно было побыть вдали от меня, чтобы еще раз все обдумать. Ты ведь и тогда сомневалась в моих чувствах, моя недоверчивая принцесса! Фелисия слушала, изумленно распахнув глаза. Герберт, оказывается, понимает ее лучше, чем она сама! — А ты сам? — спросила она. — Когда ты решил сделать мне предложение? Герберт чуть улыбнулся. — Может быть, в тот момент, когда ты чуть было не бросилась в волны, чтобы спасти альбатроса, — задумчиво проговорил он. — А теперь я думаю, что с самого начала знал, что ты будешь играть в моей жизни куда более важную роль, чем просто ассистентка. — Он вновь крепко обнял Фелисию. — Как бы там ни было, но, уезжая с острова, я твердо знал, что непременно сделаю тебе предложение. Правда, у меня это вышло немного старомодно… — Это было чудесно! — перебила его Фелисия. — Я и вправду почувствовала себя принцессой. — И она с улыбкой добавила: — Хотя я всего лишь скромная баронесса. — Скоро станешь графиней, — заверил ее Герберт, и они оба расхохотались. — Как странно это звучит в наше время — принцесса, барон, граф, — задумчиво произнес Герберт. — Трудно представить, что до сих пор есть люди, которые придают значение титулам. Фелисия только вздохнула. Она знала по меньшей мере одного человека, который всегда будет придавать им первостепенное значение. — Ты подумала о своем отце? — Похоже, Герберт умел понимать ее без слов. Фелисия кивнула. — Ты был прав, он действительно мечтал выдать меня замуж за образцового джентльмена. Герберт рассмеялся. — Не знаю, подхожу ли я под это определение, но постараюсь его не разочаровать! 19 По настоянию Фелисии свадьба была очень скромной. Фелисия в серебристо-белом подвенечном платье, которое перешло к ней от матери (это было единственное условие, на котором настаивал отец), счастливо улыбаясь, остановилась на пороге дома под руку с Гербертом. Теперь это будет их дом — Фелисии и ее мужа. Герберт подхватил жену на руки и перенес через порог. Гости восторженно зааплодировали. Больше всех старалась Нэнси. Именно она ухитрилась поймать роскошный букет невесты, когда Фелисия, размахнувшись, с радостным смехом швырнула его в толпу гостей. Шафером, как и предполагалось, стал Джордж Блэкли, который время от времени бросал на Нэнси внимательные удивленные взгляды. Казалось, он хотел задать девушке какой-то вопрос, но не решался. Нэнси, заметившая эти робкие знаки внимания, лишь лукаво улыбалась и опускала длинные темные ресницы. Пока гости, возбужденно переговаривавшиеся между собой, заполняли роскошно убранный зал, Фелисия поднялась на второй этаж в приготовленную для нее комнату. Ей хотелось немного отдохнуть и заодно освежить лицо и поправить прическу. Нэнси увязалась за ней. — Миленькая комнатка! — воскликнула Нэнси, с любопытством оглядывая небольшую, но очень уютную спальню. — Ты уже перевезла свои вещи? — Да, я решила, что так будет лучше, — отозвалась Фелисия, поправляя перед зеркалом тончайшую фату. — Хочу, чтобы после свадьбы у меня было как можно меньше хлопот. Но Нэнси, похоже, ее не слушала. Подругу занимали совсем другие мысли, которыми она не замедлила поделиться с Фелисией. — Послушай, — начала она заговорщическим полушепотом, — этот шафер, ну Джордж, все время так странно на меня смотрит. Фелисия удивленно покосилась на подругу. — Он тебе нравится? — внезапно спросила она. — Ну, — Нэнси пожала плечами, — в общем-то он ничего. Довольно симпатичный. Думаю, у нас могло бы что-нибудь получиться. — Тогда у меня для тебя кое-что есть, — заявила Фелисия, подходя к шкафу. — Причем что-то такое, благодаря чему все получится наверняка. Нэнси недоуменно уставилась на подругу, но та уже извлекла из шкафа серебристо-сиреневый шарф. — Что это? — удивилась Нэнси. — Очень милый шарфик. Наверное, безумно дорогой. Но чем он может помочь? — Тсс! — Фелисия приложила палец к губам. — Не мешай, а то все испортишь. Нэнси послушно замолчала, во все глаза глядя на подругу. В дверь робко постучали. — Одну минуту! — отозвалась Фелисия, набрасывая на голову подруги шарф и проворно сооружая нечто вроде головного убора. — Фелисия, что ты делаешь? — изумленно спросила Нэнси. — Увидишь! — отозвалась Фелисия и подвела Нэнси к зеркалу. — Ну, что скажешь? Нэнси повертелась перед зеркалом, оглядывая себя со всех сторон. — По-моему, мне идет. Ладно, пойдем, нам пора. Слышишь, кто-то стучит? Действительно, робкий стук вновь повторился. У Фелисии не было никаких сомнений в том, кто окажется за дверью. — Я хотел сказать, что ваш отец… — Джордж Блэкли изумленно уставился на Нэнси. — Просит вас поскорее вернуться к гостям, — все же сумел он закончить фразу не отводя глаз от Нэнси. — Спасибо, Джордж, — с улыбкой поблагодарила Фелисия. — Нам действительно лучше поторопиться. Гости ждут. И она направилась по коридору к лестнице. Джордж и Нэнси двинулись следом. — Но ведь это были вы! Тогда, на приеме у лорда Роуэлла! — Фелисия услышала голос Джорджа и украдкой улыбнулась. — Я сразу догадался, но теперь у меня не осталось никаких сомнений. Хитрая Нэнси моментально поняла, о чем речь. — Возможно, — лукаво отозвалась она. — Но, понимаете, мне бы не хотелось… — Да-да, я понимаю, — поспешно заверил ее Джордж. Эти двое отлично друг друга поймут, решила Фелисия, спускаясь по лестнице и бережно поддерживая рукой пышный подол. Поздравления, торжественные речи, всеобщее восхищение, подарки… Фелисия была счастлива, но все же безумно устала. Она была рада оказаться наконец в их с Гербертом спальне и вытянуться на просторной кровати. — Все-таки мы с тобой не совсем типичные молодожены, — задумчиво сказала она, обнимая мужа. — Ну еще бы! — отозвался Герберт. — И историю нашей любви обычной никак не назовешь! С этим Фелисия не могла не согласиться. — Ты сказал, что у нашей любви особенная история. Но разве она уже закончилась? — Вот уж нет! — воскликнул Герберт, вскакивая на ноги. Миг — и Фелисия очутилась у него на руках. — Сейчас мы вместе отправимся в душ и совершим новый неожиданный поворот в этой истории! — Герберт! — воскликнула Фелисия. — Подожди, пока я хотя бы сниму свадебное платье! Это ведь тоже реликвия! — Ну будь по-твоему, — с притворной досадой согласился Герберт и принялся расстегивать бесчисленные крючки на серебристом платье. Однако, когда с многочисленными застежками было покончено и платье скользнуло на пол с плеч Фелисии, им обоим стало не до душа. Фелисия слышала биение сердца Герберта, и все остальные звуки мира перестали для нее существовать. Его руки легко и нежно прикасались к ее коже, и эта нежность доводила Фелисию до сладостного изнеможения. Его движения были одновременно нежными и настойчивыми, и ее тело живо отзывалось на каждую ласку. Эта ночь была волшебной, как и та, что они когда-то провели на Ланди. Но теперь не было тревоги, неуверенности, страха перед расставанием. Были только бесконечная нежность, страсть и доверие.