Собачий принц Кейт Эллиот Корона Звезд #2 Незаконнорожденный сын короля Генриха принц Санглант считается погибшим с того дня, как город Гент пал под натиском диких племен Эйка. Но принц не может умереть — кровь его матери, кровь эльфов, которая хранила Сангланта все эти годы, теперь стала его проклятием. Он — пленник вождя народа Эйка, чародея Кровавое Сердце, и только память о Лиат помогает ему в отчаянной борьбе с подступающим безумием… Лиат, стремясь скрыть тайны своего прошлого, вынуждена избегать ловушек, которые ей расставляет коварный отец Хью, но даже служба при дворе короля плохо защищает ее от домогательств коварного колдуна. Кейт ЭЛЛИОТ СОБАЧИЙ ПРИНЦ Посвящается Джей ПРОЛОГ 1 Всю весну они стремились остаться в живых, скрываясь в покинутых кожевенных рядах и выходя лишь по ночам, чтобы добыть немного еды. Прячась от собак в ямах, они за несколько дней привыкли к вони. Лучше пахнуть, как дубильщик, чем быть разорванным на куски собаками, заметил Матиас сестре. Анна молча размышляла об этом. Она даже была немного довольна, что если их поймают дикари Эйка, если их догонят собаки и оторвут руки от плеч, ноги от бедер, то мерзкий запах птичьего дерьма, исходящий от их тел, не позволит этим гнусным собакам их съесть. А если собаки их все-таки съедят, то мясо их, столько раз погружавшееся в танин из дубовой коры, что кожа начала походить на подметки, отравит этих бестий. И тогда они смогут наблюдать из Покоев Света, куда их души отправятся после смерти, чтобы насладиться благословенным миром, как эти твари извиваются, издыхая в страшных мучениях. Весной пищи было достаточно. Кому посчастливилось спастись из города, тот не смог с собой ничего захватить, остальные были мертвы. Так, по крайней мере, казалось им. Объеденные тела разлагались на улицах и в переулках, из многих домов несло трупной гнилью. Но они находили пищу в погребах домов, находили бочки эля. Однажды они сдуру залезли в дворцовую кухню и обнаружили кучу сластей. Анна объелась, у нее разболелся живот. Матиас заставил ее бежать, сдерживая приступы рвоты. Ей казалось, что желудок готов взорваться. Она смогла добежать до дубильных чанов, и там ее вырвало. Среди куриного помета они надеялись скрыть запах свежих человеческих выделений. Собаки долго не появлялись в дубильнях. Наверное, Эйка перестали гоняться за людьми или считали, что в пустом городе не на кого больше охотиться. Возможно, они спустились вниз по реке, чтобы продолжить охоту на зеленых пастбищах. Но взобраться на городскую стену, чтобы с парапета посмотреть, сколько судов Эйка стоит у берега, дети не отваживались. Иной раз до них доносились лай и завывание собак, а однажды они слышали человеческий крик, но не смогли разобрать, кто кричал — мужчина или женщина. Они придерживались знакомых маршрутов и чаще всего оставались в маленьком сарае, где Матиас спал, когда прошлой зимой работал учеником в дубильнях, перед тем как напали собаки. Позабытый в сумятице, последовавшей за нападением Эйка, среди уличных боев, он сумел вовремя сориентироваться и, захватив младшую сестру, скрыться в дубильне, когда собаки уже рыскали по городу. Поэтому они выжили, а все остальные погибли. Но этим летом им уже пришлось рыться в заброшенных огородах в поисках полусозревших овощей, пробившихся сквозь сорняки. Они научились охотиться на крыс, которых много было в городских зданиях, жирных, упитанных крыс, отъевшихся на иссушенных человеческих трупах. Анна научилась бросать камни и сбивала чаек, самодовольных голубей, а однажды убила одичавшую кошку. Этим летом появились новые Эйка. Они привезли рабов. Когда однажды утром Эйка привели в дубильные мастерские рабов, дети спрятались на чердаке, между развешенными когда-то на балках для просушки шкурами.Услышав голоса, скрип ступенек и шорох одежды — кто-то поднимался по лестнице, — Матиас подсадил Анну на одну из больших балок. Страх прибавил ей сил, и она помогла Матиасу взобраться по неровной дощатой стене на ту же балку. От ужаса они сжались в комочки и прильнули к балке, стараясь стать как можно меньше и незаметнее. Вонь кожевенных мастерских их больше не защищала. В дальнем конце чердака откинулся люк. Анна подавила всхлип, услышав первые тихие, произносимые почти шепотом, слова. Какой-то Эйка говорил на непонятном им языке. Снаружи залаяла и зарычала собака. Как будто в ответ, внизу, возле дубильных чанов, закричал от боли человек, затем что-то умоляюще забормотал, потом раздался душераздирающий вопль, перешедший в хрип. Матиас закусил губу, чтобы не заплакать, глаза Анны наполнились слезами. Она сжимала деревянное кольцо Единства, висящее у нее на шее, — предсмертный подарок матери — и гладила пальцем его гладкую поверхность в безмолвной молитве, как часто делала мать, хотя это и не спасло ее от смертельной болезни. Лестница сотряслась под тяжестью чьих-то шагов. Снизу просунулось тело металлическое, наполовину из ткани. Человеческий голос что-то произнес. Снова заговорил Эйка, на этот раз можно было понять его ломаный вендарский: — Как скоро они есть готов? — Я должен их все проверить. — Человек тщательно выговаривал каждое слово. — Скорее всего, они все уже готовы, если они здесь с… — Он замолчал, тяжело вздохнул. Видел он только что происшедшее внизу убийство или, так же как и они, только слышал? — С весны. — Я считать их, эти, — сказал Эйка. — Перед вы приходить, я считать эти шкуры. Меньше, чем я считать, приходить ко мне, я убивать один раб за каждый шкура меньше, чем я считать. Ты первый убивать. — Понимаю, — сказал человек, но дети не видели его, а по голосу нельзя было понять, что он чувствует. — Приносить ко мне, когда готов. Лестница заскрипела, на этот раз дети расслышали звон кольчужного металла. Эйка покинул чердак и полез вниз, туда, куда отправлялись все дикари, когда не были заняты охотой за людьми и убийствами. Дети сидели на балке, молясь, чтобы мужчина тоже ушел. Но вместо этого он медленно прошелся по чердаку, перебирая шкуры. Заскрипела расшатавшаяся доска. За его перемещениями можно было следить по звуку шуршания шкур и по движению воздуха, пропитанного их запахом. Ветерок, поднимаемый шевелящимися полотнищами, овевал детей дыханием смерти. Наконец Анна, которая была на три зимы младше Матиаса, не выдержала. Из ее горла вырвался слабый писк. Движение человека прекратилось, слышно было лишь его дыхание. — Кто здесь? — прошептал он. Затем пробормотал благословение Владычице. Анна сжала губы, закрыла глаза и молча плакала, стискивая кольцо Единства. Матиас схватился за нож, висевший на поясе, но боялся его вытаскивать, так как даже слабый шум мог их выдать. — Кто здесь? — снова спросил человек. Его голос дрожал, как будто он тоже был перепуган. Дети не отважились ответить. Наконец, благодарение Владычице, он ушел. Они выждали какое-то время и слезли с балки. — Я хочу писать, — заскулила Анна, вытирая нос. Но они не решились покинуть чердак, хотя когда-нибудь им все равно пришлось бы это сделать: голод бы заставил. Она облегчилась в дальнем темном углу, надеясь, что лужица высохнет прежде, чем кто-нибудь вернется и заметит. В мастерских было много работы для новоприбывших рабов. Шкуры надо было мыть, очищать от шерсти, отскребать от остатков мяса; надо было заполнять раствором ямы для вымачивания шкур, перекладывать шкуры дубовой корой, пропитывать дубильной кислотой, а по окончании процесса вычищать и выглаживать перед просушиванием. Были и другие чердаки, где в темноте и тиши тоже лежали шкуры, ожидая дальнейшей обработки. Вовсе не обязательно, что кто-нибудь снова появится на этом чердаке. Но дети вскоре опять услышали шаги на лестнице. Времени влезть на балку не оставалось. Завернувшись в коровью шкуру, они спрятались в дальнем углу. Вместо слов они услышали тихий стук. Что-то поставили на деревянный пол чердака. Люк закрылся, и шаги удалились. Прошло некоторое время, и Матиас отважился высунуться. — Анна! Тихо! — прошептал он. Она вылезла и увидела его возле люка с куском козьего сыра в одной руке и с темным, уродливой формы караваем хлеба в другой. У ног Матиаса стояла грубая деревянная миска. Анна со страхом смотрела на эти сокровища. — Если съедим, то они поймут, что на чердаке кто-то прячется. Матиас отломил кусок сыра, понюхал его, осторожно положил в рот. — Мы съедим сейчас понемногу, — сказал он. — Какая разница, если сегодня отсюда не выберемся, нас рано или поздно найдут. Остаток сбережем в дорогу. Она кивнула. Она понимала, когда можно спорить, а когда надо молчать. Он отломил для нее от куска сыра. Сыр был соленый и острый. Хлеб оказался сухим, черствым. Сразу захотелось пить. Матиас разделил остаток пищи пополам и одну часть отдал Анне. У обоих к поясам были привязаны мешки для хранения найденного в домах, лавках или — если это было что-то особо ценное — снятого с мертвых. В городе было достаточно воды, одежды, ножей и ложек, даже полностью обставленных домов с прекрасной мебелью и бельем, но им прежде всего нужны были пища и безопасность. Они дождались, пока все затихло и сквозь щели перестали пробиваться лучики света. Покоробленные доски пола стали сливаться в одну неразличимую массу во тьме. Матиас осторожно открыл люк и выскользнул вниз. — Владычица наша! Это произнес не Матиас. Мужской голос. Анна замерла. Матиас спрыгнул с лестницы. — Ну-ну! — сказал мужчина. — Убери нож. Я не причиню тебе вреда, Владычица над нами. Не думал я, что здесь кто-то выжил. Смотри-ка, ты еще совсем ребенок. — Достаточно взрослый, чтобы работать учеником, — пробормотал обиженный Матиас. В голосе мужчины Матиасу почудилась насмешка. Но Анне показалось, что мужчина говорил с жалостью. Она ощутила внезапный прилив доверия к незнакомцу. Кроме того, если Матиаса схватят, лучше умереть с ним, чем бороться за жизнь в одиночку. Из этой битвы ей не выйти победителем. Она вылезла из люка и неслышно сползла по лестнице. Матиас тихо выругался, увидев ее. Мужчина громко охнул, прикрыл рот ладонью и украдкой огляделся. Но вокруг было пусто. Никто не появлялся в кожевенных мастерских так поздно. Светил нарастающий месяц, на полу колебались причудливые тени. Анна крепко схватила брата за руку. — Ох, Владычица, еще меньше! Я думал, это кошка шуршит. Есть там еще дети? — Нет, только мы, — сказал Матиас. — Господь в Вышних! Как же вы выжили? Матиас показал на ямы, потом подумал, что мужчина в темноте может не увидеть его движения. — Пищи до сих пор было достаточно. А прятались мы здесь потому, что собаки нас тут не могли учуять. Человек покосился в полутьме на Анну, потом вдруг быстро шагнул вперед и взял ее за подбородок. Матиас вздрогнул и схватился за нож, но Анна сказала: — Нет. — И он опустил руку и замер. Через мгновение человек отпустил Анну и отошел в сторону, вытирая пальцем глаза. — Девочка, не старше моей Марии, Владычица милосердная, хоть одна спаслась. — Что с вашей дочерью? — храбро спросила Анна. Этот человек совсем не пугал ее. — Погибла, — скорбно отрезал он. — Когда месяц назад Эйка напали на мою деревню, они убили всех. — Но они не убили вас, — возразила Анна, разглядывая его. Он казался вполне живым и был не похож на бесплотную тень. Правда, сама она никогда не видела ходячих мертвецов, но слышала о них много жутких историй. — Ах, дитя. Они убили меня, — горько пожаловался он. — Убили все, кроме этой оболочки. Сейчас я просто бездушное тело, раб, с которым можно поступать как вздумается, например, можно скормить собакам. — Он говорил так, будто жизнь ему была в тягость, но, упомянув собак, содрогнулся. Анна внимательно слушала его и старалась понять как можно лучше. — Что вы с нами сделаете? Эйка не убьют нас, если найдут? — Убьют. Они никогда не оставляют в живых детей. Им нужны только взрослые рабы, достаточно сильные, чтобы работать. Я слышал от других рабов, что в Генте не осталось ни детей, ни детских трупов. Говорили, что святая, покровительница города, вывела детей из города, в Покои Света. — Это правда, — пробормотал Матиас. — Все дети исчезли, но я не знаю куда. — А где ваши родители? Почему вас не спасли, как других детей? Анна пожала плечами. Она слишком мало помнила родителей, чтобы скорбеть о них. Матиас опустил глаза. — Они умерли четыре лета назад, — сказал он наконец. — Отец утонул во время рыбалки, а мать через несколько месяцев после его смерти заболела и умерла. Они были хорошие люди. Потом мы жили у дяди. Он сбежал, когда появились Эйка. Он никогда не думал о нас. Я побежал домой и забрал Анну, но тогда уже шли уличные бои. Нельзя было даже пробраться к собору, куда бежали все люди. Поэтому мы спрятались здесь. Здесь мы и остались. — Это чудо, — пробормотал мужчина. В ночной тишине послышались собачье тявканье и грубый окрик, одно лишь слово, которого дети не поняли. Мужчина вздрогнул. — Ночью они нас пересчитывают, — сказал он. — Я должен идти. Я вас не выдам, не бойтесь, клянусь Сердцем Владычицы нашей. Пусть поразит меня наш Отец Небесный Своим Мечом, если я замыслю такое. Если смогу, принесу завтра еще еды. Он исчез. Они быстренько облегчились в одну из вонючих ям, наполненных пометом и водой, и остановились, глядя на необычно ясное небо, такое темное, что звезды на его фоне казались чересчур яркими. На них было больно смотреть. Они снова услышали собак, и Матиас подтолкнул Анну к лестнице. Она вскарабкалась наверх, он влез следом за ней и закрыл люк. Поколебавшись, они съели остатки пищи и застыли в ожидании. 2 На следующую ночь человек пришел снова и постучал в крышку люка. — Я ваш друг, — сказал он. Матиас осторожно открыл люк и выглянул. Он слез вниз, Анна последовала за ним. Человек протянул им хлеб и молча наблюдал за тем, как они едят. Сегодня она смогла лучше рассмотреть его: луна прибывала, постепенно становясь круглой. Мужчина был не слишком высок, но широкоплеч и тоже круглолиц. — Как вас зовут? — наконец спросил он. — Я Матиас, она Анна, сокращенно от Иоанна. Мать назвала нас в честь апостолов, учеников Благословенного Дайсана. — Мужчина кивнул, как будто он уже знал это или хотел показать, что все понял.А меня зовут Отто. Извините, что не принес ничего, кроме хлеба. Нас не слишком хорошо кормят, а других просить я боюсь: не знаю, можно ли им доверять. Родственников у меня здесь нет. Вдруг кто-нибудь донесет Эйка в надежде на какую-нибудь поблажку, на лишний кусок хлеба. — Вы очень добры к нам, — улыбаясь, сказала Анна, которая запомнила наставления матери: быть вежливой и благодарить за подарки. Мужчина украдкой всхлипнул, потом нерешительно прикоснулся к ее волосам, но сразу же резко отдернул руку. — Может быть, другие тоже с удовольствием помогли бы: приятно осознавать, что кто-то еще выжил, спасся от этих дикарей. Непохоже, чтобы Эйка хотели сделать кого-то из рабов своим любимчиком. Никогда я не видел, чтобы они пытались настроить нас друг против друга. Они одинаково презирают нас всех. Мы все равны перед ними. Работай или издохни — выбор небогатый. — Они только сюда, в дубильню, пригнали рабов? — поинтересовался Матиас. — Еще открыли кузницы, хотя обученных кузнецов не осталось. Рабы для них — расходный материал. — Голос Отто был суров. — Дело случая, что я попал в кожевенный квартал, хотя воняет здесь, конечно, невообразимо. Я такой вони в жизни не встречал. Рассказывают, что в кузницах люди каждый день обжигаются, и Эйка скорее перережут глотку обожженному, чем позволят ему выздороветь, чтобы он снова мог работать. Повидал я этих Эйка. Я видел, как один из них попал в огонь. И ничего. Жар не оставил следа на его теле. Их покрывает не кожа, как нас, а какая-то шкура, что-то вроде змеиной чешуи, только толще и тверже. Драконово отродье. — Он сплюнул. — Говорят, женщины рожают их от драконов, хотя я не понимаю, как это может случиться. Но не стоит обсуждать такие вещи при ребенке. — Ей уже много пришлось пережить, — тихо сказал Матиас, но Анна видела, что это замечание Отто, выражающее заботу о ней и одновременно показывающее, что он относится к Матиасу как к взрослому, усилило доверие брата к новому знакомому. Анна разделалась с хлебом. Ей все равно хотелось есть, но она промолчала. Было бы невежливо просить добавки. Возможно, он им отдал всю свою долю. — Судьба жестоко играет с нами, — с горечью шептал Отто. — Будь она милостивее, она позволила бы мне умереть с моими детьми. Но, — он потряс головой, огляделся нервно: у него, как и у них, были причины для беспокойства, — она сберегла меня, чтобы я смог найти вас. — Он шагнул вперед, взял Матиаса за руку, а другой рукой нежно погладил волосы Анны. — Клянусь, я найду способ вас спасти. Сейчас я должен уйти. Я им сказал, что мне надо выходить в это время. Они, конечно, дикари, но дикари брезгливые. Может быть, это только лишний раз подтверждает, что «тропа врага вымощена чисто омытыми камнями и воды, омывшие их, — это слезы неправедных». Мы можем справлять нужду только в специально отведенном для этого месте, даже мочиться можно только в этих местах или на свежедоставленные шкуры. Поэтому мы можем даже ночью на какое-то время выйти из-под надзора. Они вообще не выносят запаха человеческого тела. Но дольше оставаться здесь опасно. Он пришел и на следующую ночь, и еще, и еще раз, принося понемногу пищи, достаточно, чтобы не умереть с голоду. Он также приносил эль, а однажды принес бутылку вина. Вода была редкостью в кожевенном квартале, от нее несло гнилью. Быстро выяснилось, что Матиас знает о кожевенном деле больше, чем кто-либо из рабов. За три месяца ученичества он хорошо усвоил основы ремесла. Отто был вежлив и добр с Матиасом, по Анну просто обожал. Она сидела у него на коленях, он гладил ее волосы и иногда, забывшись, называл ее Марией. Никто из рабов не поднимался на чердак, где висели шкуры. Отто объяснил, что присмотр за чердаком поручен ему. Остальные были настолько заняты, что им просто некогда было интересоваться посторонними делами. Через несколько ночей он стал приносить больше пищи. — Эйка увеличили наши пайки. В пекарни пригнали больше рабов. К тому же, мальчик мой, то, что ты мне рассказал, а я передал другим рабам, помогло нам в работе. Нами довольны и кормят лучше. — Луна стала больше, и Анна могла видеть выражение его лица, как всегда мрачное. — Плохо дело у тех, кто работает в кузницах. Оттуда выволакивают столько же мертвых, сколько заходит туда живых. Звери! — Он прикрыл глаза ладонью, но она видела ожесточенно сжатые губы. — Шкуры скоро высохнут, и вам негде будет прятаться. — Разве здесь не повесят новые шкуры? — спросила Анна. — Ах, девочка моя, — он прижал ее к груди, — конечно повесят, но я не смогу вас здесь прятать все время. Я наводил справки, но не нашел ни одного способа выбраться из города, кроме… — Кроме чего? — встрепенулся Матиас, и ранее обсуждавший с ней возможности уйти из города. Может быть, они смогли бы сделать это весной, если бы не были так напуганы. Страх держал их тогда мертвой хваткой, а собаки каждую ночь рыскали по городу. Сейчас, когда в город прибыли рабы и все городские ворота охранялись (во всяком случае он так предполагал), уйти будет еще труднее. — Даже не знаю. Так рассказывают, но можно ли этому верить. — Отто прижал к себе Анну, коснулся губами ее волос отеческим поцелуем. — Я слышал, что в соборе удерживается в плену некое создание, дэймон. Говорят, что колдун Эйка заманил его с небес, где такие существа обитают, и заточил его в теле вроде нашего, которое приковано к трону. Анна вздрогнула, но рядом с Отто она чувствовала себя в безопасности. — Кажется мне, — медленно продолжал Отто, — маги говорят, что дэймоны знают тайны, скрытые от людей. Если правда то, что почитаемая городом святая спасла детей, увела их скрытыми путями из собора в безопасное место, то, может быть, дэймон знает этот путь? Ведь видят же они прошлое и будущее острее, чем способен видеть человек! Если вы принесете этому существу подарок и если оно ненавидит Эйка так же, как мы, то почему бы ему не поделиться с вами своим секретом? Это единственная возможность, которая мне известна. Ворота охраняются круглые сутки, а собаки бегают по улицам. — Он содрогнулся при упоминании о собаках. — Вы дети. Святая улыбнется вам так же, как осияла она своей улыбкой остальных детей. — Ты пойдешь с нами, папа Отто? — Анна положила голову ему на грудь. Слезы потекли по его лицу. — Нет, я не смею даже попробовать. — Вы могли бы спастись вместе с нами, — сказал Матиас. — Бог будет милосерден к вам за вашу доброту. — Бог, да, конечно, но Эйка — ни в коем случае. Вы их не знаете. Они дикари, при этом хитры, как лисы. Они знают всех своих рабов, если один раб исчезнет, остальных выстроят во дворе и спустят на них собак. Если раб задумает сбежать, других ждет страшная смерть. Я не хочу, чтобы из-за меня умирали те, кто со мной работает. Я ничего не смог сделать, чтобы спасти семью. И я не хочу спастись сам, погубив при этом людей, которые так же невинны, как и мои дорогие дети. Но у вас может получиться, если вы найдете дэймона и поговорите с ним. — Но что ему подарить? — спросил Матиас. — У нас ничего нет, хотя… — Он задумался, потом полез в сапог и вытащил лучший из их коллекции ножей, спрятанных в одежде. Этот, добытый с трупа богато одетого толстого мужчины, крупного купца или дворянина, был добрым клинком с роскошной рукоятью в виде головы дракона, на месте глаз которого сверкали два крупных изумруда. Анна поняла, что Матиас полностью доверяет Отто. Нож был слишком ценен, чтобы рискнуть кому-либо его показать: его с легкостью могли отобрать у слабого парнишки. Отто широко раскрыл глаза: даже при лунном свете было видно, какое это сокровище. — Прекрасная вещь. И очень хороший подарок, — сказал он. — Если вы, конечно, доберетесь. — Но как мы попадем в собор? — спросил Матиас. — Ведь там живет вождь Эйка. Он когда-нибудь покидает собор? Слабое дуновение летнего ветерка, ночного бриза с реки, шевелило волосы Отто. Он размышлял. Анна уловила в принесенном ветром воздухе легкий запах железа и кузниц, пробивавшийся сквозь вонь окружавших их со всех сторон дубильных ям. Отто тяжело вздохнул: — Придется кому-нибудь довериться. Я не смогу узнать это сам. Помолимся нашей Владычице и Господу, помолимся, чтобы они помогли нам, слабым смертным, объединить усилия в борьбе против жестокого врага, потому что мы вынуждены довериться людям, с которыми нас не связывают кровные узы, у нас с ними общее только одно: мы — люди, противостоящие дикарям. — С этими словами он покинул их. Следующей ночью с ним была женщина, сутулая и изможденная, лицо ее пересекали шрамы. Она долго смотрела на детей и наконец сказала: — То, что они выжили в этой бойне, — чудо. Это знак от святой Кристины. Когда она ушла, Отто, как обычно, дал детям хлеба. На следующую ночь он опять пришел не один. Его сопровождал молодой человек, выглядевший намного старше своих лет. Казалось, на его широкие плечи навалилась тяжкая ноша, из-за этого он сутулился, как старик. Увидев детей, он выпрямился и снова стал молодым, сильным и гордым. — Мы еще покажем этим проклятым дикарям, — сказал он тихо, но решительно. — Этих детей они не получат, и это будет нашей победой. Это даст нам новые силы. Крепкая, сильная женщина была с ним в следующую ночь. На ней еще были священнические ризы, хотя и оборванные, испачканные. Она кивнула, увидев детей, но не удивилась, потому что уже знала о них. Женщина склонила голову и соединила руки. — Помолимся, — пробормотала она. Давно уже Анна не молилась. Она забыла слова молитв, но тщательно обводила пальцем свое кольцо Единства, пока женщина-священник бормотала святые слова молитв. Это была молитва, которую Анна когда-то знала лучше других. Отто следил за нею, как всегда, со слезами на глазах. — Это знак от Бога, — сказала женщина после окончания молитвы. — Владычица и Господь решат, достойны ли мы избавления от напасти, по тому, сможем ли мы спасти этих детей, которые нам хотя и не родня, но все же наши дети, попавшие в наши руки, так же как все мы, живущие в Круге Единства, суть Их дети. Отто торжественно кивнул. Женщина положила руку на плечо Матиаса, как бы благословляя его: — Те, кто берет на реке воду и приносит ее сюда, разговаривали с рабами, которые носят воду в кузницы, а некоторые рабы из кузниц иногда носят оружие в собор, где сидит вождь на своем троне и надзирает за всем. Рабы, которые наводят порядок в соборе, встречаются иногда с теми, кто приносит оружие из кузниц. Так нам удалось добыть эти сведения. — Она замолчала, прислушиваясь к шуму, но это лишь ветер хлопнул болтающейся ставней. — Вождь покидает дворец четыре раза в день, чтобы отвести своих собак в нецессариум. — Нецессариум? — переспросила Анна. Вопрос вызвал слабую улыбку, которую Анна видела на лицах рабов, даже на лице Отто. — Ямы, вырытые в земле, для того чтобы эти существа могли справлять нужду. Даже они — рабы своего тела. Как и все мы, смертные. Вопрос твой вполне обоснован, дитя, но теперь молчи и слушай меня внимательно. Раз в сутки все Эйка покидают собор со всеми своими собаками и с теми немногими рабами, которые их обслуживают. Они идут к реке, чтобы совершить ночное омовение. — Она подняла руку, предупреждая вопрос Анны. — Попросту, чтобы помыться. В это время, время вечерней молитвы, собор совершенно пуст. — Лишь дэймон остается там, — добавил Отто. Потом снова заговорила женщина: — Если только это создание действительно существует. Так говорят рабы, которые там убирают, но их разум, может быть, введен в заблуждение близостью дикарей. Никого не подпускают близко к этому существу, которое, как говорят, приковано цепями к священному алтарю. По их описанию, это существо больше похоже на собаку, чем на человека. Одни говорят, что оно обладает даром речи, другие утверждают, что оно лишь рычит и лает. Если святые являют нам чудеса, мы должны доверять им. Тебе все понятно? — спросила она' Матиаса, пристально глядя ему в глаза. Он кивнул. Анна тоже кивнула, в испуге схватив руку Матиаса. — Сегодня, — сказала священница и посмотрела на Отто. Он кивнул, хотя руки его сжались в кулаки. — Сегодня? — шепотом спросила Анна. — Так скоро? — Она рванулась вперед и обняла Отто. Одежда висела на его когда-то мощном теле, но Анне он казался очень сильными надежным. Он крепко прижал ребенка к себе, она почувствовала на своих щеках его слезы. — Надо действовать немедленно, — настаивала священница. — Вас могут обнаружить в любой день. Вас только чудом не нашли до сих пор. — Она нахмурилась, в лунном свете были отчетливо видны глубокие морщины на ее лице. — Кто знает, вдруг найдется какой-нибудь дурак и выдаст нас всех, вообразив, что Эйка его за это наградят. Но дикари не испытывают к нам никакой жалости. Они не такие, как мы. Они и к своим-то относятся немногим лучше, что уж говорить о нас! Ну, давайте прощаться, дети. С Отто вы больше не увидитесь. Анна плакала. Она не хотела расставаться с единственным после смерти родителей человеком, который был так добр к ней. — Расскажите другим, — заговорил Отто. Он держал в объятиях Анну, но обращался к Матиасу. — Расскажите, что не все погибли, что нас превратили в рабов. Скажите, что Эйка накапливают силы, используют нас, чтобы ковать оружие и делать броню. — Мы вернемся за вами, — сказал Матиас сквозь слезы. Анна не могла говорить, она обнимала Отто, от которого пахло дубильными ямами, но они все пропитались этим запахом. Теперь этот запах был запахом надежды и безопасности. А за кожевенным кварталом лежал мир, которого они не знали и которому не доверяли. — Ах, Владычица, — прошептал Отто. Он в последний раз поцеловал волосы Анны. — Может быть, от этого только хуже, но то, что я делаю, дает мне надежду. Если мы все выживем и нам доведется встретиться, я стану вашим отцом. — Идемте, дети, — позвала женщина, мягко отрывая руки Анны от Отто. Анна плакала, покидая Отто. Оглянувшись, она увидела, что Отто стоит и смотрит им вслед, сжимая и разжимая кулаки. Потом лицо его исчезло, поглощенное тьмой и расстоянием. Женщина привела их к краю вонючей сточной канавы. — Ждите здесь, — сказала она. — Сейчас за вами придут. Она исчезла в доме, где спали рабы. Чуть позже появился молодой человек, которого дети уже видели. — Пошли, — сказал он, посадив Анну к себе на спину. — Нам надо бежать всю дорогу до кузницы. Они побежали, дважды останавливаясь и прячась, один раз — чтобы перевести дыхание, второй — когда невдалеке послышался вой собак. Однако они так никого и не встретили. Ночью но городу бродили только призраки. Так много времени прошло с тех нор, как Анна в последний раз отважилась появиться на улицах города, что открытые пространства и угловатые тени построек вызывали у нее дрожь, ей казалось, что по спине бегают пауки. Молодой человек оставил их у такой же открытой траншеи, заполненной мочой и поносом. И все же это был хороший, пристойный, человеческий запах, не похожий на сухой металлический душок дикарей. К ним подошла женщина. Сначала она уставилась на них, не веря своим глазам, потрогала их губы, волосы, уши. — Вы настоящие, — сказала она. — Настоящие живые дети. Моих они убили. Идемте, — вздохнула она. — Времени у нас в обрез. Она быстро повела их по лабиринтам города, к еще одной траншее, к следующей группе рабов. Так, от траншеи к траншее, они пересекли весь город. — Это единственная свобода, которая у нас осталась, — сказал человек, забравший их, когда собор был уже виден и в небе на востоке появилось первое пятно света. — Они дикари, Эйка, но не могут переносить малейшего запаха человеческих испражнений. Я видел, как одного человека убили за то, что он опорожнил кишечник в неположенном месте, хотя он ничего не мог поделать с собой. Поэтому мы можем поочередно выходить по нужде, а если скажешь, что у тебя запор, то получаешь больше времени. Так. Мы пришли. Ни я, никто другой не может доставить вас дальше. Спрячьтесь здесь, под теми тряпками у траншеи. Эйка сюда никогда не заходят. Не двигайтесь, не шевелитесь, даже если услышите собак. Если они вас найдут, вы погибнете. Мы все будем молиться, чтобы этого не случилось. Будьте терпеливы. Переждите день. С наступлением темноты вы услышите рог и увидите большую толпу, направляющуюся к реке. Будьте осторожны, потому что они уходят не все. Некоторые остаются, чтобы охранять рабов, спящих в том здании через дорогу; они называют его монетным двором. Насколько мне известно, кто-то из них остается в соборе. Что внутри собора — не знаю. Это вам придется узнать самим. Да сохранит вас Господь! Он сжал их руки, сначала Анны, затем Матиаса, в знак родства. Потом уложил их на землю, укрыв грязными, вонючими тряпками. Анна слышала, как замерли его шаги. Что-то проползло по ее руке. Она подавила готовый вырваться крик. Девочка затаила дыхание. Но впервые за много дней и недель она ощутила на сердце странную легкость. Анна долго не могла понять, что это, но тут ей вспомнились слова Отто: «Я буду надеяться. Пока я жив, я буду ждать вас». Удивительно, но, даже полузадушенная горой вонючих тряпок, она заснула. 3 Девочку разбудил собачий вой. Она вздрогнула, Матиас тут же прижал ее к земле. Анна не издала ни звука. Тряпки сползли, открыв ей вид на ступени, ведущие во дворец, и пространство перед ними. Шагах в пяти от них остановился человек, повернулся спиной к куче тряпок и помочился в траншею. Затем, оправляя свою одежду, он подошел ближе и наклонился. Из всех рабов, которых она видела, он выглядел самым аккуратным. Его одежда, хотя далеко не чистая, все же не была покрыта коркой грязи. Он поигрывал веревочным поясом, низко сидящим на стройных бедрах, и оглядывался по сторонам; посмотрел через плечо в сторону собора, ступени которого в это время мыл тряпкой, доставая воду из ведра, другой раб: Анна не могла разобрать — мужчина или женщина. Мужчина, подошедший к ним, прокашлялся и быстро заговорил: — Когда все пройдут по дороге, бегите во дворец. Постарайтесь оставаться в тени и идите до конца, туда, где находится алтарь. Там вы найдете дэймона. Подходите к нему осторожно. Он может быть буйным. Никто из нас с ним не разговаривал, это запрещено. Он выпрямился и быстро зашагал прочь. Он исчез из поля зрения, затем снова появился. Когда он оказался возле ступеней собора, на него обрушилась свора собак. Взвыл рог. Резкий, мучительный звук. Псы, рыча и лая, ринулась вниз по ступеням. Анна взвизгнула и засунула руку в рот, кусая ее, чтобы не разрыдаться. Собаки были чудовищами, с длинными стройными лапами, с массивной грудью и желтыми глазами, сверкавшими дьявольским огнем. Высота их плеч была вровень с головой девочки. Из их разинутых пастей торчали огромные зубы и свешивались красные языки. Они набросились на двух рабов, сбили их с ног. Потом девочка видела только бесноватое метание собак, извивающихся, прыгающих, кусающих друг друга… Анна закрыла глаза и сжала в руке кольцо Единства. Матиас подавил всхлипывание и судорожно вцепился в Анну. Она не решалась смотреть. Она не хотела это видеть. Раздался еще чей-то мощный голос. Девочка зажмурилась, но Матиас дернул ее, и она открыла глаза. По ступеням спускались Эйка. В своих чешуйчатых шкурах они выглядели как больные. Но каждый из них, дикарь, не имеющий в себе ничего человеческого, дышал грубой силой и звериной хитростью, сквозившей в повадках и в выражении острого безобразного лица. Они хватали беснующихся собак за задние ноги, отшвыривая их прочь, сильно били их мощными когтистыми руками и древками копий. Эйка сами лаяли и выли, как собаки, как будто были одной с ними крови и понимали их звериный язык. За ними появилась странная пара Эйка. Мускулистый гигант в золотых и серебряных цепях с множеством драгоценных камней следовал в сопровождении тощего, как большинство рабов, человека, единственной одеждой которого, как многих других рабов, была грязная тряпка, обернутая вокруг хилых бедер. На поясе его болтался кожаный мешок, к одному бедру прилегал маленький деревянный футляр. Громадный Эйка шагнул в визжащую и лающую гущу, рыча и смеясь, щедро рассыпая вокруг себя удары, расшвыривая собак и отрывая их от добычи. Наконец одна собака стала спускаться по соборной лестнице. За ней последовали воины Эйка. Как бы признав свое поражение, собаки, спасаясь от гнева вождя или от его изуверского юмора, ибо он знал, в какое время отправлять рабов наружу и что делают с ними собаки, устремились вниз по ступеням, направляясь к реке. Позади себя они оставили две красные разорванные кучки. Анна снова закрыла веки, чтобы не видеть этого. Она слышала, как рядом задыхается Матиас, стараясь сохранить тишину: малейший шум мог их погубить. Наконец он прошептал: — Они ушли. И унесли этих двоих. Пошли, Анна. Не падай духом: мы уже у цели. Он раскидал тряпки, вылез из-под них, вскочил на ноги и извлек из-под кучи Анну. Он побежал, Анна, спотыкаясь, устремилась за ним. После стольких дней почти полной неподвижности бежать было тяжело. Они взбежали по лестнице. На ступенях кровь, из опрокинутого ведра вытекла вода, розовые ручейки еще стекают вниз, везде разбросаны окровавленные тряпки. Громадные двери собора распахнуты, но, так как солнце позади здания, через восточный вход проникает мало света. Они нырнули внутрь, Матиас бросился к стене и увлек за собой Анну. Некоторое время дети стояли в тени и прислушивались. До них донеслась музыка цепей, жуткий тихий перезвон: кто-то гремел оковами, как будто проверяя их на прочность. Матиас двинулся к одной из гигантских каменных колонн, поддерживающих крышу. Здесь, в боковом проходе, их скрывала тень. Главный неф, центральный проход собора, освещался лучше: через окна, прорубленные высоко над ним и выходящие на север и на юг, в него попадал свет. Лучше всего был освещен алтарь, под которым полукругом располагались семь высоких окон в дальнем конце церкви. У самого алтаря возвышалась куча отбросов. Матиас скользнул к следующей колонне, используя ее как укрытие. Анна последовала за ним. Ей хотелось схватиться за его пояс, прижаться к нему, но она сдержалась. Девочка понимала: чтобы двигаться быстро, им нельзя сковывать движения друг друга. В соборе было тихо. Толстые каменные стены заглушали звуки, внешний мир казался удаленным от этого места, которое когда-то служило убежищем, а теперь было гнездом дикарей. Анна чувствовала их затхлый запах. Это было ощущение, похожее на зуд в кончиках пальцев, возникающий при соприкосновении с кожей сухих предметов. Она ощущала их присутствие, как чувствуют приближение шторма задолго до первого удара грома и первого всплеска молнии в темном небе по какому-то неуловимому изменению в атмосфере. Они правили теперь там, где незримо присутствовал Бог. Анна перебежала к Матиасу и прижалась к прохладной колонне, украшенной гравированными узорами. Он прикоснулся к сестре и метнулся к следующей колонне. Куча отбросов у алтаря зашевелилась и ожила. Тряпичная рвань неожиданно превратилась в собак. Твари вскочили на ноги и насторожились. — Бежим! — простонал Матиас. Он дернул ее назад, к выходу, но было уже поздно, дверь осталась далеко позади. Они не могли обогнать собак, можно было только спрятаться. Но прятаться было негде. Собаки рванулись к ним. Анна побежала, споткнулась, но тут же выпрямилась. — Нет! — крикнула она, увидев, что Матиас выскочил на середину главного нефа, чтобы отвлечь от нее собак и дать ей время, чтобы добраться до двери. — Беги! Беги! — кричал он. Но девочка бросилась к нему. Лучше умереть вместе с ним, быть разорванной на куски собаками, чем жить без него. О боже! В этом городе можно выжить, только став рабом Эйка, но у кого повернется язык назвать это жизнью? Она добежала до него раньше, чем собаки. Анна обняла брата, прижалась к нему и приготовилась встретить мучительную смерть. О Владычица, пусть она будет быстрой! Хриплый крик, нечеловеческая речь, вообще не речь — слов разобрать было невозможно — донесся от алтаря, вперемешку со звуками, которые походили на лай и рычание. Собаки замерли на бегу, заскребли, заскользили когтями по каменному полу, остановились прямо перед детьми, с оскаленными пастями и сверкающими желтыми глазами. Снова раздался тот же хриплый голос. Твари с рычанием, поджав хвосты, отпрянули, подчиняясь поднявшемуся из кучи тряпок у алтаря созданию. Очевидно, это и был дэймон. Он не был человеческим существом — даже в неверном сумрачном свете, проникавшем в главный неф собора, Анна смогла это понять. Он был очень высоким и только походил на человека, но ведь и Эйка сложением напоминали человека. Жалкое тряпье, служившее ему одеждой, было сплошь изодрано собачьими зубами. С плеч свисали остатки золотой ткани, также обглоданной собаками в попытках добраться до плоти. На шее существа поблескивал металлический ошейник, тяжелая железная цепь от которого тянулась к массивному алтарному камню. Здесь был алтарь Владычицы. Дэймон смотрел на них неестественно зелеными глазами, похожими на изумруды, украшавшие тот самый кинжал, который Матиас хотел ему подарить. Эти глаза напомнили Матиасу, что необходимо сделать. Он вытащил клинок из сапога и протянул его дэймону рукоятью вперед. — Подойдите, — сказал дэймон тем же хриплым голосом. Они не осмелились ослушаться — этот голос требовал безоговорочного повиновения, в нем чувствовалась какая-то магия, с помощью которой дэймон управлял собаками. Перед детьми стоял не человек, а существо из другого, нематериального мира, некогда парившее в недосягаемых высотах, гораздо выше изменчивой луны; это существо не боялось человеческих детенышей, оно повелевало ими. Дети робко приблизились, Анна, закусив нижнюю губу, одной рукой держалась за пояс Матиаса, а другой сжимала свое кольцо Единства. Она не заплакала, когда собаки снова окружили их, обнюхивая ноги и постепенно все ближе придвигаясь. Хриплый голос дэймона заставил тварей отпрянуть. Ближе, еще ближе, и вот уже Матиас может дотянуться рукой с кинжалом до дэймона. Тот взял клинок, бросив беглый взгляд на затененный главный неф. Затем он спрятал драгоценное оружие в своих лохмотьях. Некоторое время дэймон не двигался, молча к чему-то прислушиваясь. Дети тоже притихли, но Анна ничего не слышала, а Матиас не произносил ни звука. Анна размышляла. Она думала, что, когда колдун вызвал дэймона с небес и запер его в земном теле, дэймон, видимо, попытался — что еще ему оставалось? — придать этому телу человеческий облик. Дэймон действительно был очень похож на человека. Существо обладало странно вытянутыми глазами ярко-зеленого цвета, слишком яркого, чтобы можно было принять их за человеческие. Темная кожа дэймона отливала бронзой. На скуластом лице не было заметно ни малейших следов растительности, какая бывает обычно у мужчин. Разве не создал Бог людей мужчинами и женщинами? Почему бы ему не создать такими же и дэймонов? Он владел человеческой речью, хотя говорил медленно, как будто с трудом вспоминая слова. Общаться с собаками ему явно было легче. — Почему ты дал мне этот нож? — спросил он. Вот и голос, подумала Анна. Этот хриплый голос напоминал человеческий, но казался как бы не до конца сформировавшимся. Матиас встряхнул головой, насупился и пристально посмотрел на дэймона: — В обмен на секрет святой Кристины, которая увела всех детей в безопасное место. — Которая увела их в безопасное место, — как эхо повторил дэймон. Он долго смотрел на детей, Анна решила, что он не понял слов Матиаса. Собаки снова обнюхивали ее ноги, она почувствовала, как по спине забегали мурашки. Эйка могли вернуться в любой момент. Неожиданно дэймон вскинул голову, как будто что-то услышав. — Быстро! — сказал он. — За башенной лестницей вы найдете дверь в подземелье. В подземелье есть тропа, которую вы ищете. Идите на волю. В следующее мгновение с ним произошла резкая перемена. Он схватил тяжелую цепь и рванул ее. Завыл, закинув голову назад, вокруг него запрыгали, залаяли собаки. Это ошеломило Анну. Матиас схватил ее за руку. В тени колоннады они побежали назад по главному нефу. Они увидели, что дэймон яростно колотит цепью о каменный пол. Через несколько секунд дэймон и собаки слились в шевелящуюся массу, издававшую вой и рычание. — Бог да поможет бедному созданию, — пробормотал Матиас. Они достигли конца колоннады и вступили в длинный проход, идущий перпендикулярно главному нефу. Солнце опустилось за горизонт, внутри собора быстро темнело, бедный безумный дэймон оставил тщетные попытки освободиться. Его магии хватало, чтобы укротить собак, но против колдовства чародея Эйка он был бессилен. Дети остановились перед мрачной деревянной дверью, ведущей в подземелье. Вся ее поверхность была испещрена глубокими следами чьих-то когтей. Матиас осторожно толкнул дверь. В наступившей на мгновение тишине Анна услышала шум приближающихся шагов. Она резко обернулась и вскрикнула. Матиас глянул через плечо. Она почувствовала, как он напрягся и схватился за нож, который всегда носил на поясе. Слишком поздно. В нескольких шагах от них и проходе стоял Эйка, который внимательно за ними наблюдал. Как и большинство дикарей, он был высокого росла, однако отличался нехарактерной для Эйка стройностью. От его тела исходило мерцание, источником которого был дивной красоты пояс, сработанный из золотых и серебряных колец, усыпанных драгоценными камнями. От ужаса у Анны перехватило дыхание. Она водила пальцем по кольцу Единства, одними губами шепча единственную молитву, которую знала. Эйка не двигался. И тут Анна заметила удивительную вещь, которая поразила ее гораздо больше, чем бойня и смерть, больше, чем ужасные собаки и крысы, питающиеся раздутыми трупами. На шее Эйка висел старый кожаный ремешок, видимо не один раз рвавшийся, о чем свидетельствовало большое количество завязанных на нем узелков. На этом шнурке висело деревянное кольцо Единства, такое же, как у Анны, — знак Церкви. Эйка все еще не двигался, не поднимал тревогу. Неожиданно он поднял руку и обвел пальцем деревянный кружок, так же как это делала Анна. Матиас встряхнулся, как бы очнувшись. Он схватил сестру за руку и толкнул дверь. — Не оглядывайся. Пошли. Он втащил ее внутрь. В подземелье царила кромешная тьма: сюда не проникал ни единый луч света. Дети медленно двинулись вперед. Никто не преследовал их, из-за закрытой двери не доносилось ни звука. — Это чудо, — прошептала Анна. Сделав шаг и не нащупав ногой ступеньку, она споткнулась и упала, выпустив руку Матиаса, затем снова нащупала ее и сжала так, что мальчик вскрикнул от боли. Но Анна не ослабила хватку. В этом мраке невозможно было разглядеть даже поднесенной к лицу руки. — Посмотри, — прошептал Матиас, и конец его фразы утонул во мраке. — Неожиданно Анна заметила слабое свечение. То, что она увидела, когда глаза привыкли к темноте, заставило ее ужаснуться: подземелье было заполнено скелетами, уже не издававшими трупного запаха. — Посмотри туда, — прошептал Матиас. Она проследила за его рукой и увидела едва различимый колеблющийся свет, настолько слабый, что его можно было сравнить с дыханием человеческой души. — Пошли! — сказал Матиас. Дети начали пробираться через горы трупов. — Они сражались, — сказал он. — Смотри, на ком-то еще остались эмблемы. Действительно, на некоторых сохранились обрывки накидок с изображениями черного дракона. Анна не знала, что это означает. Однажды она наблюдала процессию, сопровождавшую знатного вельможу. Впереди несли знамена с изображением какого-то животного — то ли собаки, то ли лошади. Кто были воины, останки которых покоились в этом подземелье, оставалось загадкой. Может быть, они погибли в той последней битве, пытаясь защитить обреченный город? Почему их свалили здесь, в этом святом месте, как кучу отбросов? Найти ответ было невозможно. Оскалившиеся черепа, казалось, ухмылялись им, но Анна не боялась их. Эти воины были мертвы, они сражались, чтобы защитить их город, людей, они не опасны для нее и Матиаса. Девочка уверенно шла между трупами, иногда мягко отодвигая мешающие проходу скелеты. Раз она увидела, что между ребер одного из них торчит нож, и осторожно вытащила его, мысленно поблагодарив несчастного за такой щедрый подарок. Никогда не знаешь, где тебе пригодится еще один нож. Они проследовали далее, минуя мертвых солдат, надгробия епископов и священников, добрых людей — мужчин и женщин, служивших Церкви. Наконец они оказались возле того места, о котором им говорил дэймон. Здесь начиналась лестница, ведущая вниз, на которую падал слабый отблеск света. Анна почувствовала, как в душе крепнет надежда. Страх и отчаяние отступали. Немного поколебавшись, Матиас пустился вниз по лестнице, осторожно проверяя каждую ступеньку, прежде чем ступить на нее. Он держал Анну за руку; боясь потеряться, она послушно следовала за ним. На мгновение она остановилась и, повернувшись лицом к оставленному позади мраку, торжественно произнесла: — Мы вернемся за тобой, папа Отто, за тобой и за всеми остальными, но за тобой в первую очередь. Лестница вела глубоко вниз. Дети опять оказались в полной темноте и двигались на ощупь. Наконец лестница закончилась, и на них повеяло ветерком. Они с наслаждением вдохнули свежий воздух. В нем не было того запаха смерти, к которому за время своего пребывания в городе они успели привыкнуть. До них донесся запах зелени, растущей на обычной земле, а не в расщелинах между камнями. Они шли долго, позволяя себе лишь короткие остановки для отдыха. Когда дети вышли из туннеля, уже занималась заря. Они увидели запущенное поле овса и несколько домов, по всей видимости заброшенных. За выходом из туннеля поднималась скалистая гряда, на которую Матиас сразу же вскарабкался. Анна последовала за ним. Оттуда они посмотрели назад, где за пустынным ландшафтом виднелся город, на таком расстоянии казавшийся игрушечным. Он был похож на искусно выполненную архитектурную модель, которая сияла в лучах утреннего солнца. — Я бы убил его, — сказал Матиас. — Кого? Эйка? — Рука Анны сама потянулась к кольцу Единства. Она не могла забыть, что такой же амулет висел на груди загадочного дикаря. — Дэймона. Я убил бы его этим ножом. Тогда он освободился бы от своего смертного тела и смог бы вернуться домой на небеса. Ему было бы лучше. Анна покачала головой: — Не думаю, что смертный может убить дэймона. Они не такие, как мы, у них нет крови. Ты бы только рассердил его.Он вздохнул: — Может быть, и так. Но мне жаль его душу. Если, конечно, у него есть душа. Она поколебалась, затем спросила: — А у Эйка есть души? — Конечно нет! — Но этот… он видел нас, но отпустил. И у него было кольцо Единства, Матиас. Если у него есть кольцо, то он верит в Бога и он нам сродни. — Он, наверное, снял его с какого-нибудь трупа и носит как трофей. Я не знаю, почему он отпустил нас. Может быть, святая Кристина следила за нами и ослепила его. — Он развернулся и полез вниз. — Пошли, Анна, неизвестно еще, сколько нам придется идти, прежде чем мы кого-нибудь найдем. Но святая Кристина, которая, конечно, следила за ними, не ослепляла этого Эйка. Анна была в этом уверена. Он видел ее кольцо Единства и повторил ее движение. Он умышленно отпустил их, он хотел им помочь, как и все городские рабы, которые сговорились, чтобы спасти их. Наступил чудесный летний день, они свободно шли по светлому лесу, пили воду из чистых лесных родников и ели влажные мягкие ягоды. Под вечер Матиас заметил костер. Удивленные лесники, посланные сюда охотиться и наблюдать за возможными передвижениями Эйка, охотно накормили их за один из припасенных ими ножей и уложили спать возле догорающего костра. На следующее утро один из лесников проводил детей в ближайшую деревню. — Послушайте, что я вам посоветую, — сказал лесник, невысокий, жилистый и жизнерадостный, несмотря на отсутствие пальца на левой руке. — В Стелесхейме сейчас остаться непросто: места на всех беженцев из города не хватает. Но вам есть что предложить взамен — свежие новости из города, так что постарайтесь продать их подороже, тогда вы сможете здесь остаться. Ты, парень, попробуй наняться к кому-нибудь учеником, пристрой куда-нибудь сестру, пока она не подрастет, чтобы выйти замуж. Кровью Владычицы нашей клянусь! Это же чудо, что вы выбрались. Мы и мечтать не смели, что кто-то сможет сбежать из города. Как вы выжили? Как выбрались оттуда? Матиас вкратце описал их спасение, ни словом не обмолвившись об Эйка, повстречавшемся им в туннеле. Матиас не мог объяснить себе его поступок. Анна молчала. Все люди ненавидели Эйка, и не без оснований. Эйка были дикарями, а собаки — самыми омерзительными созданиями, которых носила на себе земля. — Твой брат запросто найдет себе работу кожевника, — уверял лесник Анну. — А ты умеешь что-нибудь делать? Она не собиралась этого произносить, но слова вырвались у нее сами собой: — Когда я вырасту, я буду путешествовать, как Братья. Я понесу Святое Слово и Круг Единства Эйка. Они не могут вечно оставаться дикарями. Лесник залился веселым смехом. Он покачал головой, как это делают взрослые, когда дети лепечут какой-нибудь вздор. Матиас шикнул на нее и недовольно нахмурился. Но день был прекрасен, они на свободе, и, может быть, когда люди узнают, что в городе есть живые рабы, какая-нибудь благородная леди или лорд пошлет войско, чтобы их освободить. Если только папа Отто и другие рабы протянут так долго. Все время их пути по лесным тропам Анна провела в размышлениях. Она и Матиас потеряли обоих родителей и были отданы на попечение дяде, черствому и эгоистичному человеку. Он был их единственным родственником, но не ему они обязаны своим спасением. Он пытался спасти только самого себя. Остался ли он в живых или тело его давно гниет где-нибудь в земле вместе с телами других несчастных, так же, как и он, похороненных и убитых, — наверное, она никогда об этом не узнает. Своим спасением они были обязаны папе Отто, который не был им родным отцом, и другим рабам. Если они, не будучи родственниками Анны и Матиаса» отнеслись к ним как к родным, то почему и тот загадочный Эйка не мог отнестись к ним так же? Девочке пришла в голову мысль о таинственной нити, связывающей все живые существа. Матиас дал дэймону нож, с помощью которого тот мог защищаться, возможно даже обрести свободу, взамен дэймон помог им спастись. Однако в последний момент все их усилия едва не оказались напрасными. Они выжили только потому, что тот одинокий Эйка позволил им уйти. Часть первая ОТКРОВЕНИЕ ГРОМА МУЗЫКА ВОЙНЫ 1 Он почуял приближение грозы еще до того, как донеслось первое громыхание. Собаки беспокойно зашевелились и вцепились в него, он резко отшвырнул их. Твари завизжали и покорно улеглись у его ног. Бладхарт Кровавое Сердце, казалось, не слышал надвигающейся грозы. Вождь Эйка сидел на своем троне, за пределами досягаемости своего пленника, и перебирал кости человеческих рук и ног, тщательно очищенные от мяса. Отбросив лишние, он отпилил утолщенные концы полудюжины отобранных костей разной длины и толщины. Затем острой палочкой очистил кости от находившегося внутри костного мозга. После этого он вооружился резцом и стал проделывать в костях дырочки. Все это происходило в тишине, нарушаемой лишь шумом обсидиановой пилы и сверла, вращаемого между ладонями, поскребыванием деревянной палочки и его хриплым дыханием. В другом конце зала старый жрец, притулившийся на холодных мраморных плитах, бросал на пол кости человеческих пальцев и затем внимательно изучал получавшиеся из них рисунки. Снаружи, на ступенях собора, солдаты Эйка играли в какую-то игру, для которой им понадобился череп в мешке. Вдали уже слышались раскаты грома, река Везер пела свою песню. Собаки разбредались по залу и, найдя укромный угол, быстро расправлялись с найденными где-то поблизости костями. Некоторые приносили ему часть добычи, которую клали к его ногам. Видит Бог, он был голоден все это время, но никогда о нем не скажут, что он опустился до пожирания человечины! Он боролся с подступавшим отчаянием. Оно накатывало волнами, порожденное заклятием Кровавого Сердца, крепче железа приковавшего его к алтарю. Какая-то непонятная сила вдруг овладела им, он задремал и в припадке ярости замолотил цепями по мраморному полу, его руки сплошь покрылись кровоточащими ссадинами, но он смог даже немного ослабить оковы. Кровь закапала на бледный мрамор пола, расплываясь маленькими розетками отчаяния по холодному камню, собаки, почувствовав его слабость, начали ворчать. Он опомнился, прикрикнул на собак и поднял глаза. Оскалив зубы, Кровавое Сердце ухмыльнулся со своего трона. — Собачий Принц, — сказал он. Голос его напоминал щебет птиц под сводами собора. — Сделать из твоих костей флейту, когда околеешь? — Тебе не убить меня! — хрипло ответил он. Иногда это были единственные слова, которые он помнил и был в состоянии произнести. Но Кровавое Сердце уже не слушал. Вождь Эйка поднимал одну за другой белые гладкие трубки к губам, проверяя их звучание. Каждая издавала слабый звук. Хватая трубки одну за другой, он исполнил рваную, варварскую мелодию. Тут наконец сверкнула молния, вспыхнувшая в громадных окнах собора, ударил над головою гром, и солдаты Эйка громко засмеялись разразившемуся ливню, продолжая свою игру. 2 — Два месяца! — Король Генрих нервно ходил из угла в угол. Моросящий дождь частыми каплями падал с краев навеса, сквозь отверстия тента просачивались струйки воды. — Я потратил два месяца на этих упрямых идиотов, варренских лордов! Мы уже могли бы выступить против Гента. Лиат спряталась под повозкой. Перед ночной вахтой она могла вздремнуть. Хвала Владычице, дождь не пропитал почву. Девушка наблюдала, как советники Генриха толклись вокруг него, стараясь успокоить. — Вы не могли оставить за собой Варре, ваше величество. — Голос его любимого священника, сестры Росвиты, был, как всегда, спокоен. — Вы поступили совершенно правильно, иначе и нельзя было поступить. Вы справедливо гневаетесь на Эйка, и, когда придет время, они испытают на себе ваш гнев. — Никогда не придет это время! — Генриха охватил один из редких приступов ипохондрии. Из своего убежища Лиат видела только ноги, иногда нижнюю часть тел присутствующих, и, хотя каждый узнал бы Генриха по поясу с отчеканенными и расписанными гербами шести герцогств, правители которых признавали его своим правящим королем, в этот день его можно было узнать и по исходящей от него раздражительности. Король ни секунды не оставался на одном месте. — Пять осад за последних два месяца! — Но ни одна не длилась более пяти дней, — с неудовольствием заметила маркграфиня Джудит. — Ни один из этих варренских «храбрецов» не рвался в бой, зная о поражении леди Сабелы. — Ваше величество! — В разговор вступил Гельмут Виллам. Все присутствующие замолкли, почтительно внимая словам старого воина, о чьих боевых подвигах ходили легенды. — Как только леди Сванхильда покорится, мы сможем повернуть на восток. Вы выслали своих «орлов» к вендарским герцогам и дворянам, вы подняли тревогу. Но нельзя забывать, что после битвы под Касселем вам не хватит сил, чтобы атаковать Эйка в Генте. Потребуется время на создание новой армии. — Черт бы взял эту Сабелу, — буркнул Генрих. — Я был с нею слишком мягок. — Она наша сестра, Генрих, — тихо напомнила епископ Констанция. Лишь одна из младших сестер короля могла осмелиться это сказать. — Сводная сестра, — пробормотал король и остановился. — Она находится под моим надзором в Отуне, я туда скоро вернусь. Она не представляет опасности, — добавила Констанция, которая, несмотря на свою молодость, пользовалась огромным авторитетом. Генрих согласно кивнул. Они заговорили об осаде, начавшейся вчера вечером, потом переключились на обсуждение давно лелеемого марша на Вендар: предполагали пойти на восток через Арконию. Дождь прекратился. Лиат выползла из-под повозки, прицепила меч и, закинув на плечо переметные мешки и колчан со стрелами, отправилась на охоту. С едой в последние несколько недель было туго. К обычным трудностям со снабжением действующей армии добавлялись сезонные неприятности, урожай в этом году еще не был собран. Не помогало и то, что они проходили через земли, враждебные королю. Хотя прежнее королевство Варре по праву принадлежало теперь королю Генриху, число строптивых лордов и колеблющихся церковных лидеров Варре поражало даже Лиат, давно смирившуюся с ролью изгоя. Но, несмотря на трудности, она была довольна своим положением. Голод ей не грозил, навес и повозка, служившие отличным укрытием, всегда были в ее распоряжении. Она была свободна. Этого достаточно. Лагерь расположился рваным полумесяцем вокруг деревянного палисада, наружного кольца защитных сооружений крепости леди Сванхильды. Две осадные машины и три баллисты были установлены недалеко от осаждаемых стен, на расстоянии полета стрелы. Спешно вырытые траншеи защищали их фланги, люди, обслуживающие машины, прятались за передвижными щитами. По обе стороны от щитов торчали колья, чтобы уберечь лагерь от атак кавалерии. Первая линия палаток, перепачканных размокшей почвой и прогибавшихся под тяжестью скопившейся на брезенте дождевой воды, выстроилась почти сразу за кольями, палатки придворных и короля стояли дальше, почти под деревьями. Телеги и палатки были разбросаны по всему лагерю на расстоянии друг от друга, поскольку король Генрих боялся вытоптать поля зреющих злаков: нужно было чем-то кормить людей. Тут и там виднелись палатки маркитантов, бойко шла торговля товарами из близлежащих деревень. Это место больше походило на беспорядочную сельскую ярмарку, чем на военный лагерь. В Аретузе четкий порядок маршей соответствовал такой же строгой организации лагеря, где все палатки располагались определенным образом по отношению к штабу императора. В Андалле шатру калифа отводился затянутый яркими тканями компаунд, окруженный щитами. Оттуда калиф командовал войском. Она вспоминала ужасный переход через пустыню к западу от Картиакона, воинов, одежда которых по цвету не отличалась от песка. Солдаты передвигались со скоростью ветра, внезапно меняя направление удара. Она, ее Па и еще дюжина выживших после перехода — все, что осталось от огромного каравана, с которым они отправились в путь. Она была совсем маленькой и не понимала, почему к концу этого страшного путешествия в ответ на просьбу о еде отец только смущенно отводил глаза. Девушку остановил соблазнительный запах жареной свинины, которую поворачивала над огнем приземистая женщина. Лиат поймала на себе ее внимательный взгляд. — Деньги? — спросила она с протяжным варренским акцентом. — Что-нибудь на обмен? Лиат пожала плечами и собралась двинуться дальше. У нее не было ничего, кроме статуса «Королевского орла». — Стой, друг! — Возле нее остановился небрежно одетый «лев». На его лице играла дружелюбная улыбка. — Не торопись расставаться с этой милой дамой. Мы служим королю, и кормить нас — ее святая обязанность. Женщина плюнула на землю: — Если я скормлю слугам короля все, что имею, за просто так, то мои собственные дети помрут с голоду. — Ты пришла сюда, чтобы выжать из нас пару-другую монет, добрая женщина, — сказал «лев», смеясь, — так что не жалуйся, если придется накормить тех, у кого нет ни гроша. Ведь мы здесь только потому, что ваши варренские лорды бунтуют против короля. Иначе мы были бы лишены счастья вас лицезреть. Женщина невольно улыбнулась льстивому обороту речи, но не перестала спорить: — Я не виновата в том, что дворяне бунтуют. Кроме того, это не леди Сванхильда последовала за сестрой короля, а ее безрассудный старший сын, лорд Чарльз. Бедная женщина. Все ее дети — сыновья, и она их слишком любит. — У моей матери тоже только сыновья, — возразил «лев», — но ни один из нас не дал ей повода стыдиться за своих детей. Ладно, ладно, добрая женщина, дай этому славному «Королевскому орлу» поесть. Ворча под нос, женщина отрезала шмат свинины и насадила его на прут. «Лев» протянул Лиат лепешку, испеченную из муки грубого помола с сушеными ягодами, их обычную пищу. Лепешка была еще теплой. — Спасибо, — сказала она и, так как ей нечем больше было ответить на проявленную к ней доброту, назвала себя: — Меня зовут Лиат. — А меня — Тайадболд. Ты — «орел» из Гента. Мы тебя запомнили. Те из нас, кто служит королю, не имея влиятельной дворянской родни, — он ухмыльнулся; у него была густая шапка рыжих волос, на кончике уха виднелся белый рубец, — должны следить друг за другом. Может, выпьешь с нами? Немногочисленные палатки «львов» стояли рядом с королевской. Первый король Генрих создал десять центурий «львов». Сейчас пять из них служили в восточном приграничье, защищая рынки и форты от вторжений варваров. Два знамени «львов» развевались в лагере, указывая на две центурии, сопровождающие короля. Лиат вспомнила, что из двух сотен «львов», считая и тех, кто сейчас стоял на посту, после последней битвы с леди Сабелой в живых осталось чуть больше шестидесяти. — К сожалению, не могу, — отказалась она. Девушке не нравилось проводить время в пустой болтовне с солдатами или с кем бы то ни было еще. Другие «орлы» замечали ее отчужденность и говорили ей об этом. Будучи по природе своей личностями независимыми, они не стеснялись прямо выражать свои мысли. — Я заступаю на вахту в ночь. «Лев» кивнул, прощаясь с нею. Из-за деревьев доносилось мычание и блеяние животных, которых стремились держать подальше от соблазнительных посевов. Несколько солдат понуро сидели в стороне под охраной людей короля. Эти солдаты были насильно взяты в армию Генриха от упорствующих варренских лордов, которые сбежали после поражения Сабелы и теперь надеялись, что король про них забудет. С ними соседствовали группы молодых дворян из разных концов королевства и их наиболее безрассудных сестер со своими свитами. Некоторые из них были заложниками, другие прибыли в надежде обрести славу и богатую добычу в походе на Гент. Кое-кто из них был хорошо вооружен, но в общем армия Генриха потеряла значительную часть своей былой мощи. Доев остатки свинины, Лиат вернулась к королевскому тенту. Король улегся спать, его благородные друзья разошлись по своим палаткам. Хатуи вручила ей мех с элем. — Пригодится, — сказала она. — Если мы завтра не возьмем этот проклятый город, придется пить воду. А теперь я пошла спать. Как любимый «орел» короля, она спала в королевской палатке, при входе, с личными слугами Генриха. Лиат часто дежурила в ночном дозоре, потому что хорошо видела в темноте. Ей нравилась ночная вахта: в это время девушка наконец могла остаться наедине со своими мыслями, хотя нередко мысли эти были невеселыми. Гент. Она старалась не думать о Генте и о том, что там произошло. Иногда ей снились ужасные собаки Эйка. Лучше всего было, по возможности, не спать по ночам. Небо закрыли тучи, звезд видно не было. Она погрузилась в воспоминания. Только оставшись ночью одна, освободившись от Хью и от внимания Вулфера, она осмеливалась углубиться в мысли о своем городе. Город расположен на холме. Этот холм возвышается на острове. Семь стен окружают город, в каждой из стен есть ворота. Вверху, на плато, возвышается над городом башня. Она начинает путешествие по городу, входя в него через третьи ворота, увенчанные Чашей Беспредельных Вод. Она входит в четвертый дом по левой стороне, вступая в него через Роговую арку. Здесь находится ее воспоминание о Снах Артемизии. Она проходит первый зал и оказывается во второй комнате, берет первую книгу, находит в ней вторую главу. Почему ей все время снятся собаки Эйка? Эти сны о чем-то предупреждают? Или это просто воспоминание о том ужасном последнем дне в Генте? Артемизия не дает ей покоя. Она рассматривает символы на стенах комнаты. Каждый из них является ключом к определенным словам в книге. «Да будет тебе известно, что, если ты хочешь истолковать свой сон, ты должна помнить его от начала до конца, в противном случае сон нельзя будет объяснить. Лишь полностью запомнив сон, ты сможешь изведать цель, к которой он направляет тебя»: Но никогда еще ей не удавалось запомнить свой сон целиком. Ей врезались в память только взбесившиеся собаки, пожирающие трупы среди бледных надгробий в подземелье Гентского собора. Ветер зашелестел в деревьях. Она встряхнулась и сдвинулась с места. Колени затекли от длительной неподвижности. Около осадных машин виднелись огни нескольких костров. Сновали фигуры воинов: происходила смена караула. Она увидела, что кто-то нагнулся и добавил топлива в огонь, отступив затем в темноту. Заморосил дождь, но вскоре прекратился, уступив место подавляющей ночной тишине, скорее душной, чем жаркой. Из палатки выскочил слуга, помочился и, сонно покачиваясь, нырнул обратно. Облака начали медленно рассеиваться, из разрывов между ними выглянули звезды, время от времени можно было увидеть целиком созвездия. Ненадолго показался и тут же скрылся убывающий месяц. Колесо небес поворачивалось к зиме. Уже появлялись созвездия, которые можно видеть на небе вечерами в конце осени и ранней зимой. Первые отблески солнечного света окрасили палатки и стены палисада в грязно-серый, с неба уже исчезали самые бледные из звезд. Человеческий силуэт промелькнул возле осадных машин, спеша вдоль стены из щитов. Один из костров погас. Она вздрогнула и сразу же увидела полдюжины неясных фигур, перелезающих через щиты. Рейдеры из крепости. — Хатуи! — крикнула она, выхватив меч, и бросилась вниз по склону с криком «Тревога!». Прозвучал горн, раздались крики: — К оружию! К оружию! Рядом с ней возникли фигуры солдат, бегущих в том же направлении, на защиту передовой линии. Внизу кто-то вскрикнул от боли. Зазвенела сталь, послышались удары мечей о щиты. У основания самой левой осадной машины вспыхнуло пламя. Там закипела схватка. Одни старались сбить пламя и отбросить нападавших, другие пытались раздуть огонь. Горизонт засветился зарей. Как бы в ответ прозвучавшему над лагерем призыву к оружию, распахнулись ворота крепости, более двух десятков всадников с копьями, на которых болтались флажки, вырвались наружу и устремились к осадным машинам. Лиат видела их приближение, слышала голоса, слышала горны из лагеря короля, но у нее было более важное дело. Рейдеры превратили одну из баллист в пылающий факел при помощи жидкой смолы, которую нельзя было потушить ни водой, ни одеялами. Одинокий «лев» — она узнала его только по накидке с эмблемой — защищал баллисту от троих нападавших рейдеров, сдерживая их при помощи факела и меча. Еще один рейдер уже валялся у его ног с отсеченной головой. Они пока не прижали его к баллисте, но это было делом времени. «"Орлы" не сражаются, „орлы“ наблюдают», — не уставала повторять Хатуи. Но без ее помощи он сейчас погибнет. Девушка рванулась вперед, отразив удар, и заняла место слева от него. «Лев» приветствовал ее невнятным «добрутром», она заметила его улыбку, не сообразующуюся с серьезностью положения. Рейдеры замешкались, увидев, что противников неожиданно стало вдвое больше. Она сделала ложный выпад, тем временем «лев» повернулся, и она заметила его рассеченную щеку, которая была причиной странной гримасы на его лице. Изуродованное лицо воина отвлекло ее. Один из рейдеров попытался атаковать ее слева. Она увернулась и приняла удар на перекрестие рукояти меча, но сила удара заставила ее упасть на колени. Она напряглась, стараясь не дать свалить себя с ног. Раненый «лев» ткнул факелом в лицо нападавшему, на мгновение ошеломив его, и тут рядом появились еще два «льва». Один из них был Тайадболд. Она узнала его по рыжей шевелюре. Надеть шлем воин не успел. Он погрузил меч по самую рукоять в живот нападавшего на нее рейдера и на миг застыл над нею, обнявшись со своей жертвой, меч выпал из руки поверженного рейдера. Тайадболд не выпускал его еще некоторое время, пока не убедился, что тот больше не способен двигаться. Тогда он отступил, роняя мертвого рейдера и вытаскивая из него меч. Лиат откатилась от падающего на нее тела и вскочила на ноги. Два оставшихся рейдера уже убегали, но недостаточно быстро. Сраженные почти одновременно, они вскрикнули, упали и затихли. Раненый «лев» начал сбивать пламя с баллисты. Кровь капала на его накидку. — Назад! — крикнул Тайадболд. — К лагерю короля! Под низкий звук рога на них надвигалась группа всадников. Увлеченные борьбой за осадные машины, они не заметили, что колья палисада, защищавшего фланги, частично выдернуты и срезаны, освобождая дорогу вражеской коннице. Выставив копья вперед, всадники атаковали. — Нас слишком мало для отражения атаки! — кричал Тайадболд. — «Орел», назад! Она послушалась, и ряды сомкнулись перед ней: среди остальных солдат, которые добивали пеших рейдеров и занимали позицию, чтобы встретить тяжелую кавалерию, у нее одной не было ни кольчуги, ни панциря. Раненый «лев» сумел вынести стрелы баллисты и теперь раздавал их товарищам. — Хватайте! — кричал он глухим из-за поврежденной щеки голосом. — Это наш единственный шанс против кавалерии! «Орел»! Стреляй по мордам лошадей! Люди двинулись к линии пикетов, оставляя осадные машины, к которым уже пробирались новые рейдеры, предвкушая легкую добычу. — Король! — закричали голоса далеко позади. — Король скачет! «Львы» и латники втыкали копья и длинные мощные стрелы баллист тыльными концами в землю, готовясь встретить всадников. Лиат вложила меч в ножны, опустилась на колено и взяла в руки лук. В голове образовалась пустота. Она натянула тетиву, прицелилась и выстрелила, в занимавшейся заре потеряв летящую стрелу из виду. Грохот копыт заглушил все вокруг, она не слышала даже голосов «львов». В крепости позади нападающих было тихо, никто не следовал за атакующим лордом. Она выпустила вторую стрелу, третью. Нападавшие приблизились к ним. Она заметила вышивку на накидке их лорда с изображением лебедя, его броню, мерцание шлема и белую ткань, покрывавшую лошадь. Он мощным прыжком оставил линию «львов» позади. Его свита последовала за ним, перескакивая через преграду или сминая солдат лошадьми. Одну лошадь защитникам удалось поразить копьем. Она упала, и кто-то из «львов» уже стаскивал всадника с седла. Лиат развернулась и прицелилась в удалявшихся всадников, но не выстрелила, опасаясь попасть в людей короля, скакавших навстречу нападавшим. В лагере царил беспорядок. Предводитель атакующих мало интересовался сновавшей по лагерю и пытавшейся задержать его пехотой. Во главе небольшой группы лорд направился к палатке короля, над которой развевался стяг: орел, дракон и лев, вышитые золотом. Попадавшиеся на пути разрозненные группы защитников они просто рассеивали. Король Генрих не стал дожидаться своих лордов. В толстой стеганой куртке и стальном шлеме он поднялся в седло, сжал священное копье святой Перпетуи и устремился навстречу противнику всего с дюжиной всадников. Король скакал по небольшому узкому плацу, отделявшему палатки высшей знати от остального лагеря. Генрих пустил лошадь галопом и опустил копье. Другие, опасаясь за жизнь короля, попытались его остановить, но королевский скакун мчался вперед, словно ему передалась ярость его хозяина. Сейчас эти всадники испытают на себе королевский гнев. С противоположной стороны плаца с группой своих людей приближался лорд. Минуя последнюю палатку, конь лорда зацепился правым копытом за крепежный канат. Палатка опрокинулась, лошадь повалилась на землю, увлекая за собой седока. — Вставай! — Тайадболд одним рывком поставил Лиат на ноги. Несколько раненых стонали вокруг. Стащенный с лошади всадник был мертв. Вместе с остальными она побежала вверх на холм. Генриху некого было больше атаковать. Спутники поверженного лорда разбежались. Король приставил копье к груди лежащего. Лицо его было скрыто кольчужной сеткой, спускавшейся от наносника позолоченного шлема. — Сдавайтесь! — крикнул король. Его голос послужил сигналом к окончанию схватки. Лорд не шевелился, его спутники были уже частью перебиты, частью разоружены и взяты в плен. — Лиат! Ко мне! Девушка, запыхавшись, подбежала к Хатуи и остановилась. — «Орлы» не сражаются, — вполголоса проговорила Хатуи. — Они наблюдают. Но ты молодец! Генрих не двигался, терпеливо дожидаясь, пока вокруг него не собрались все вендские лорды, среди которых был и престарелый вождь Виллам. Маркграфиня Джудит отдавала распоряжения: пленников разделили на группы, животных привязали, пожар потушили, хотя от двух баллист остались лишь кучки пепла. Когда поднялось солнце, ворота крепости снова распахнулись, выпустив знатную даму верхом на лошади, попона которой была богато расшита золотом. Ее сопровождали два дьякона в белых одеяниях и два святых брата в бледно-коричневом — все без оружия. Из ворот доносились плач и причитания. Генрих жестом приказал пропустить леди Сванхильду. Она приблизилась, спешилась с помощью одного из своих сопровождающих и преклонила колени перед королем. — Умоляю вас, ваше величество, — произнесла она дрожащим голосом, — позвольте мне взглянуть, жив ли еще мой сын. Я прошу вас об оказании милости. Я не хотела этого. Мой сын всего лишь безрассудный юноша, который наслушался поэтов, воспевающих музыку войны. — Было бы лучше, если бы вы появились двумя днями раньше, когда мы подошли к городу, — недовольно заметил король, но убрал копье. Леди Сванхильда сняла шлем с лежавшего без движения воина. Ее внезапный вздох убедил всех, что случилось наихудшее. Молодой человек был мертв, хотя на теле его не было никаких ран. Он умер, ударившись о землю при падении с лошади. Его мать заплакала, но не потеряла достоинства. — Его смерть не доставляет мне удовольствия, — сказал король хриплым от печали голосом. — Я тоже потерял любимого сына. Она прижала руку к сердцу и устремила долгий взгляд на лицо мертвого юноши. Пожилая хрупкая женщина, она вынуждена была опереться на руку сопровождавшего ее монаха, чтобы подняться. Но выражение гордости не исчезло с ее лица, когда она посмотрела на возвышающегося над ней короля. Генрих, не спешиваясь, вручил свое священное копье сэру Гельмуту Вилламу. — Он последовал за леди Сабелой, хотя я и отговаривала его, — печально сказала леди Сванхильда. — А ваша верность королю? — строго обратилась к ней епископ Констанция, которая теперь, когда схватка закончилась, выдвинулась вперед. — Ваша светлость, — леди Сванхильда склонила голову, отдавая дань уважения епископу, — мы склоняемся перед королем. Маркграфиня Джудит фыркнула: — Сейчас у вас просто нет выбора! — Необходимость принуждает к тяжкому выбору, — признала леди Сванхильда без колебаний. — Я сделаю все, что мне прикажут. — Оставьте ее, — вдруг сказал Генрих. — Прикажите накрыть нам ужин, леди Сванхильда. Вы заплатите выкуп, и завтра утром мы продолжим путь.Каков размер выкупа? — несколько вендских лордов хотели знать условия капитуляции противника. — Мне нужны люди, лошади, снаряжение для взятия Гента, захваченного Эйка. Вы и остальные варренские лорды, которые выступили на стороне Сабелы, заплатите эту цену. Борьба с леди Сабелой стоила мне многих сил, и утраченную мощь моей армии вы и ваши союзники должны мне возместить. Леди Сванхильда сама наливала королю вино и прислуживала ему во время трапезы. Ее дети обслуживали детей короля, двух маркграфов, епископа и еще нескольких особ, чье положение при дворе требовало проявить к ним особое внимание. Лиат, стоя с Хатуи за спиной короля, пыталась не замечать возмущенное бормотание своего желудка. Она могла рассчитывать на объедки с королевского стола. Леди Таллия сидела, как обычно, рядом со своим дядей, королем. Юная принцесса едва прикоснулась к еде. Лиат удивлялась, как можно поддерживать жизненные силы, довольствуясь столь малым. — Как видите, — Генрих обратился к леди Сванхильде, указывая на Таллию, — единственное дитя Сабелы путешествует со мной. — Он внимательно посмотрел на троих детей, прислуживавших за столом. Одна из них, девочка лет двенадцати, с бледным и заплаканным лицом, как наследница своей тети, обслуживала детей короля — Теофану и Эккехарда. Сыновья леди Сванхильды прислуживали остальным знатным дворянам. Один из них, мальчик лет восьми, так нервничал, что кому-то из лакеев приходилось помогать ему ставить тарелки и наливать вино. Другой, обладающий безупречными манерами, был несколько постарше, на его лице застыло мрачное выражение. — Это ваши дети? — спросил Генрих. Сванхильда жестом велела лакею принести еще вина. — Еще один мой сын сейчас в монастыре, основанном моей бабушкой. Этот мальчик, Константин, — она показала на старшего, — в следующем году поступит в школу в Майни. Ему как раз исполнится пятнадцать. — Пусть он поступает в мою школу, — предложил король. — Сестра Росвита ведет там теологию и придворный этикет, она будет ему рада. — Большая честь, сир, — без эмоций произнесла леди Сванхильда. Было очевидно, что ее сын станет залогом ее послушания и верности. Хатуи почти беззвучно кашлянула и оттащила Лиат назад. — Действительно, — чуть слышно пробормотала она, — в королевскую школу за последние два месяца поступило так много молодых лордов и леди из Варре, что они почти заменили отсутствующую принцессу Сапиентию. Редкие и всегда неожиданные вспышки сарказма Хатуи обычно заставали Лиат врасплох. Но, так как Хатуи при этом всегда улыбалась, было трудно понять, осуждала она поведение аристократов или просто смеялась над ними. Лиат смотрела, как юного Константина представили королю. Мальчик опустился на колено и поцеловал королю руку. Хотела бы она для себя такой жизни? Поступить в королевскую школу, где она могла бы учиться, писать, читать все, что захочет. Все бы хвалили ее. Если бы не умер Па. Но Па умер. Па убит. Она прикоснулась к своему левому плечу, где обычно, когда она не сидела на лошади, висели переметные мешки. На плече ничего не висело, и она чувствовала себя как будто неодетой. Пришлось мешки и плащ оставить в крепостных конюшнях. Она не любила оставлять свое имущество, опасаясь, что кто-нибудь украдет его: в мешке была спрятана драгоценная книга. Но выбора не было. Немного успокаивало, что на этот раз один из «орлов» остался охранять их вещи, пока остальные присутствовали на королевском ужине, чтобы блеснуть перед этими варренскими лордами могуществом и великолепием короля Генриха. «Львы» тоже присутствовали. Они стояли вдоль стен. Около двери, ведущей во двор и в кухни, девушка заметила Тайадболда, болтающего с приятелем. Сквозь мерное жужжание голосов она услышала, как маркграфиня Джудит обращается к королю. Импозантная маркграфиня всегда вызывала трепет у Лиат, хотя девушка понимала, что эта аристократка не знает даже о ее существовании, тем более Джудит не могла догадываться о связи, существующей между Лиат и ее сыном. Хью был аббатом Фирсбарга, расположенного к западу отсюда, на севере Варингии. У него не было причин участвовать в этом походе. Сначала она опасалась, что продвижение Генриха по Варре может завести их туда, но все обошлось: Генрих явно не собирался посещать места, с которыми у него не было хлопот. — Мне нужно взять своих людей и отправиться в свои земли, — говорила Джудит. — Необходимо собрать налоги, какие смогу, ваше величество. Кроме того, сейчас время сбора урожая, потом наступят зима и весенний сев, так что я смогу идти на Гент не раньше следующего лета. — А как же предстоящее замужество, о котором вы говорили? — спросил король. — Оно не задержит вас? Она подняла брови. Властная женщина, примерно того же возраста, что и король, она родила пятерых детей, трое из которых выжили, похоронила двух мужей. В отличие от леди Сванхильды, многочисленные роды никак не сказались на ее здоровье, она сама водила в бой свои войска, хотя у нее были сыновья и зятья. Лиат не могла не восхищаться силой этой женщины и была рада, что эта сила не направлена против нее. — Молодой супруг всегда стремится показать себя на поле боя, — сказала леди Джудит, вызвав смех и добрые пожелания сидящих за столом. — Я не вижу причины, которая могла бы ему помешать драться под Гентом, когда мы прибудем туда. Но я должна вернуться в Австру, чтобы бракосочетание состоялось. Я обещала заехать за женихом еще весной — Губы ее шевельнулись, она выглядела более довольной, чем, по мнению Лиат, позволяли приличия. — Задержка, вызванная мятежом Сабелы, была непредвиденной. Надеюсь, его родня на меня не обиделась и не откажет мне. — Жарко здесь, — пробормотала Лиат. — И не только из-за разговоров, — ухмыльнулась Хатуи. — Можешь выйти немного проветриться. Все равно пока не понадобишься. Лиат кивнула и отошла в сторону. Протискиваясь мимо слуг, несущих очередное блюдо — жареных фазанов с развернутыми веером перьями, девушка невольно подслушала разговор, происходивший за столом, где сидели сестра Росвита и несколько священников. — Надеюсь, он такой же симпатичный, как, говорят, был ее первый муж, — сказала какая-то женщина. — Ее первый муж не был красавцем, дорогая сестра Амабилия, — возразил сидящий рядом с ней пухлый молодой человек. — Он унаследовал много земли и значительное состояние, потому что его мать пережила всех своих сестер и не родила ни одной дочери. Это знаменитый любовник маркграфини с Альбы был красавцем. Не правда ли, сестра Росвита? Вы ведь были тогда при дворе? — Давайте будем думать о божественном, брат Фортунатус. Сделав замечание, сестра Росвита, однако, улыбнулась. Она была известна при дворе своей ученостью и мудростью, а также тем, что никогда не теряла присутствия духа. За два месяца похода у Лиат не раз возникала возможность восхищаться ею издали, тем более что во время пребывания в Хартс-Рест Айвар высоко о ней отзывался. — Я, к сожалению, не могу припомнить его имени, но надо признать, что он был замечательно красив. Такое лицо невозможно забыть. — Высокая похвала из ваших уст, сестра Росвита, — сказала та, которую звали Амабилией. — Если даже вы все помните… — Поток фазанов наконец иссяк, и Лиат продолжила путь к двери.Тайадболд — Она остановилась возле рыжеволосого «льва». — Как себя чувствует тот человек с рассеченной щекой? Он жив? — Жить он будет, но, увы, вряд ли сумеет теперь кого-нибудь очаровать. — Сможет он продолжить службу? И что с ним случится, если не сможет? — Она хорошо знала, что значит остаться одиноким, без родни и дома. — «Лев», который не может продолжать службу из-за ранения в бою, вправе ожидать существенного вознаграждения от короля. Он получит участок земли в приграничье или на болотах. — Но ведь это опасные места. — В каком-то смысле — да, но зато ты не зависишь от местных князьков, которые всех заставляют работать и платить налоги. Король требует от тебя лишь караульной службы в близлежащем дозорном форте. Даже с такими шрамами, как у бедного Йоханнеса, можно найти жену, если будет что оставить дочерям. Всегда можно найти сильную женщину, младшую сестру, которая захочет обеспечить себе безбедное существование и не обратит внимания на какой-то там шрам. — Он замолчал, но тут же прикоснулся к ее локтю и четко выговорил: — «Львы» не забудут, как ты пришла к нему на помощь, «орел». Король встал со своего места и поднял кубок. Все замолкли. — Утром мы выступаем на восток, на Вендар, — провозгласил король. Несколько молодых лордов разразились ликующими возгласами. — Но не будем предаваться веселью в зале скорби. Вспомним уроки святой Катины. Святую Катину, в то время как она выслеживала в засаде жителей собственной деревни — так хищник подстерегает молодого оленя, — мучили видения, предвещавшие беду. Этот день был для Лиат праздником, ее видения оказались пророческими. — Не позволяй страху затемнять твой взор, — сказала епископ Констанция. — Не позволяй себе забывать о собственных неприятностях, — парировал король. Он смотрел куда-то мимо своей чаши и, казалось, видел что-то незаметное для всех остальных. — Шестьдесят семь дней прошло с того момента, как я узнал о смерти… — Он замолчал, не в силах заставить себя произнести это имя. И хорошо, с горечью подумала Лиат, меньше страданий для ее собственного сердца — со дня гибели «драконов» в Генте. Какие-то молодые лорды в конце зала громко превозносили храбрость легендарных «драконов». Иные из них лелеяли надежду, что король Генрих назовет нового капитана «драконов» и вновь сформирует их подразделения. Но еще ни разу король не высказал подобных намерений. Все пили в память погибших «драконов», но Генрих лишь пригубил вино. Виллам сменил тему, начав обсуждение обратного пути. Предполагалось направиться на юго-восток до выхода на Хельвег, Ясный Путь, начинающийся на крайнем востоке Арконии, ведущий через северо-запад Фесса, а оттуда в самое сердце Саонии. — Мы не успеем в Кведлинхейм ко Дню святого Матиаса, — сказал король. — Урожай уже будет убран. Но мы прибудем, как раз чтобы отпраздновать День святого Валентинуса с моей матерью и сестрой. Кведлинхейм. Не туда ли послали Айвара? Лиат бросила взгляд на сестру Росвиту, улыбающуюся каким-то замечаниям сестры Амабилии. Мысль об Айваре повлекла за собой мысль о Ханне. Где она сейчас? Как прошло ее путешествие, что с ней и с Вулфером? Однажды Ханна рассказала о Дарре — городе, построенном из песни поэта, — одно дыхание, и ничего вещественного. Сейчас Лиат знает о нем не понаслышке. — А потом, — говорил король, — мы направимся на юг, на охоту. — И на что же мы будем охотиться? — спросил Виллам. — Войска и припасы, — мрачно ответил король. — Если не в этом году, то в следующем. Мысль о Генте не покидала его ни на минуту. 3 В поисках съестного Анне пришлось на этот раз углубиться в лес дальше обычного, так как вблизи Стелесхейма все съедобное было уже выбрано многочисленными беженцами из Гента. Матиасу не нравились ее одинокие прогулки, к тому же лес постоянно отступал. Беженцы собирали все съедобные ягоды и корни, скармливали своей скотине весь подлесок и срезали деревья на топливо и постройки. Они с Матиасом жили в Генте совсем одни. Конечно, ей нетрудно совершить несколько прогулок в лес, где самые страшные хищники — волки и медведи, если они еще остались. Лесники и дозорные, следящие за разведчиками Эйка, а заодно снабжающие госпожу Гизелу и всех желающих свежим мясом, не жаловали лесных хищников. Но на всех не хватало. На всех никогда не хватало. Анна палкой расчищала себе путь сквозь листву и кустарник. К юбке прилипали колючки, чертополох колол ноги. На щеке краснел рубец, платок порвался, зацепившись за высохший сук. Боясь потерять дорогу, девочка ножом ставила зарубки на деревьях. Четыре клинка дети выменяли на брезент и яйца, но пока ножей оставалось достаточно. Остановки через каждые три-четыре дерева сильно замедляли движение, а ноги болели от камней и колючек. Впереди пестрели множеством ягод заросли кустарника, каждая размером не более кончика ее мизинца. Она осторожно раскусила одну и скривилась от едкого кислого вкуса. Язык как будто обожгло. Тем не менее она собрала все до последней ягодки в прихваченный мешочек. Они могут оказаться ядовитыми, но некоторые мудрые женщины в лагере знают, что можно есть сырым, что вареным, что сушеным, а что — только выбросить. Продираясь за ягодами через куст, она неожиданно обнаружила настоящее сокровище. Упавшее дерево освободило место для дикого лука. Она опустилась на колени и начала копать. Матиас будет гордиться ею.Скрипнула ветка — девочка замерла, боясь даже поднять голову. Тишина и неподвижность спасли ее. Они прошли мимо кустов, в которых она затаилась, и по их свистящему шепоту — они разговаривали друг с другом — Анна поняла, что Эйка прочесывают лес. Ох, Владычица! Они собираются напасть на Стелесхейм? Почему они не оставят беженцев в покое? А вдруг они ее найдут? Ей известно, что они делают с детьми. Руки ее оставались погруженными в землю, в ноздри проникал острый запах лука. Она беззвучно молилась Господу и Владычице. Если она не будет шевелиться, они пройдут, не заметив ее. Тогда она сможет побежать назад и предупредить Матиаса и всех остальных. Послышался короткий щелчок, затем что-то просвистело, и тут же раздался вопль. Она не двигалась, не смела повернуть голову. Подавив всхлип, она вцепилась руками в лук. Дозорные напали на Эйка, и рядом с ней завязался бой. «Не убегай, — учил ее Матиас. — Если ты побежишь, они тебя увидят». Кроме того, если она побежит, то потеряет эту луковую опушку. Кто-то вскрикнул. Ветви затрещали, что-то тяжелое ударилось оземь так близко, что она почувствовала, как земля сотряслась под ее коленками. Звук стрелы, вонзившейся в дерево. Звон металла о металл. Выкрики, треск, топот множества ног. Ругань. Потом закричали сразу несколько голосов, пробежали несколько человек, раздались удары о землю или о какой-то предмет. Тишина. Она не осмеливалась поднять голову. Какая-то жидкость закапала на землю около ее левой руки, образовав лужицу и намочив мизинец. Она жгла, как укус пчелы. Девочка медленно подняла голову и бросила взгляд через плечо. На нее неподвижно уставились глаза. Рот открылся в смертной гримасе, обнажив два ряда острых зубов. Ее захлестнула волна ужаса. Но тело оставалось неподвижным: сказывалась тренировка. Переведя дух, она поняла, что Эйка мертв, убит, он упал почти на нее. Она услышала разговоры дозорных лесников. — Я видел только двоих. — Они гуляют по двое. — А почему они без собак? — О боже, ты видел хоть раз их собак? Иди с такой собакой, и за милю будет ясно, где ты. Они никогда не ходят в разведку с собаками. Для нас это и лучше. Бьюсь об заклад, их собак труднее убить, чем самих чертовых дикарей. — Что мы с этими двумя будем делать? — Оставим личинкам и мухам, если они будут это есть. Дрожа, она выпрямилась, вытирая пальцы, запачканные зеленоватой жидкостью, сочащейся из пронзенного стрелой горла Эйка. Ей еще надо было собрать урожай. Лук легко вынимался из земли, но ее била дрожь, хотя она знала, что Эйка не причинит ей вреда. — Ух ты! Это что? Анна услышала треск кустов и увидела две головы, повернутые в ее сторону. — Да я тебя знаю! — воскликнул один из них. — Ты сбежала из Гента этим летом. — Он не спрашивал, что она делает, он это сам видел. — Да ты же была на волосок от гибели! Лучше бы тебе сидеть дома, дитя. — Он кивнул товарищу, и тот пошел дальше. — Что ты там нашла? — Лук, — сказала она, вдруг испугавшись, что он отнимет ее находку. Но он просто кивнул, вытащил из-за пояса выкрашенную палку и воткнул рядом с деревом, чтобы пометить место. — Не рви весь. А то вечная проблема с вами: подбираете все вчистую и не оставляете ничего на следующий год. Ему же надо чем-то размножаться. Анна смотрела на лесника, ожидая, что он будет делать. Он вздохнул и отступил. — Нет, нет. Ничего я у тебя не возьму. Нам здесь лучше живется, чем вам, сиротам, там у деревни. Гизела — тетка хитрая, хозяйственная. Она бы всех вас прибрала к рукам, если бы места было больше. Давай, крошка, давай. Анна вскочила и побежала, прижимая драгоценный лук к себе. Отбежав подальше, она остановилась, подобрала подол юбки, положила туда лук и один конец подоткнула под пояс, смастерив подобие мешка. Она посмотрела в небо сквозь листву, нависавшую над головой. Было довольно жарко, хотя не душно. Полдень давно прошел, пора возвращаться, чтобы не захватила темнота. Она намотала на плечо платок, сделав петлю. Привычными движениями Анна собирала топливо. Все сухое, легкое, валяющееся на поверхности. Нагруженная, она вернулась домой к вечеру. Проходя через лагерь, девочка прикрыла лук хворостом, чтобы скрыть драгоценную находку от посторонних взглядов. Она направилась к кожевенной мастерской. На этом месте раньше тоже рос лес, принадлежавший госпоже Гизеле, хозяйке Стелесхейма. Теперь из земли торчали одни пни. Козы объели последние листочки, зелень виднелась лишь на огороженных участках, за прочными заборами. Пробившиеся всходы тут же уничтожались цыплятами или гусями. Ни одной палки не валялось на участке — все отправлялось в огонь кухонных плит и печек, в костры. Когда шел дождь, тропа превращалась в грязную реку, разливавшуюся между хижинами и сараями. Здесь, в Стелесхейме, прошлой весной осели многие беженцы из Гента. Новости о спасшихся сиротах вызвали интерес людей, живущих к западу от владений госпожи Гизелы. Около трети детей уже переселились из Стелесхейма; кое-кто попал в хорошие условия, кому-то, без сомнения, не повезло. Но сотни людей оставались здесь. Большинству некуда было податься. Одни не хотели удаляться от Гента, другие были слишком слабы, чтобы двигаться дальше. Даже неудовольствие госпожи Гизелы не могло заставить их покинуть Стелесхейм. В этот лагерь Матиас и Анна попали во второй половине лета. Матиасу повезло, он выменял информацию о Генте на работу в кожевенной мастерской, расположенной сразу за палисадом деревни, рядом с растущим лагерем. Сейчас, с наступлением жары, обычной для позднего лета, самым слабым приходилось туго. Некоторые ведуньи называли это порчей, наведенной вражескими прихвостнями, другие считали это влиянием заклятия, наложенного самим чародеем Эйка, третьи же обвиняли в происходящем тайно присутствующих в лагере малефакторов — злых колдунов. Каждый день небольшие группы отчаявшихся покидали лагерь, чтобы поискать счастья где-нибудь еще. Но народу не становилось меньше, поскольку из окрестных деревень, расположенных в бассейне и вдоль русла реки Везер, постоянно прибывали люди. Анна и Матиас спали в сарае кожевенной мастерской, за навесами для сушки шкур. Болезнь пока обходила мастерскую стороной. У них были сидр, хлеб и яйца каждый день, и Анна полагала, что вонь дубилен отгоняет злых духов. Торопясь пройти через лагерь, она молилась, чтобы острый запах земли и лука не обнаружил ее находку. Она не спасла бы драгоценный лук, если бы кто-то попытался его отобрать. — Усаживайтесь, дети. Садитесь, садитесь. Голос мой, увы, не тот, что был, но, если вы не будете болтать, я расскажу вам историю о Хелен. Анна остановилась, хотя понимала, что надо торопиться к Матиасу. Опираясь на толстую палку, мимо нее прошаркал старик и тяжело уселся на колченогую табуретку, подставленную ему девочкой. Множество детей окружили его, подняв вверх худые лица. Она узнала его и этих детей. Они тоже были беженцами из Гента, спасшимися от Эйка. Старших детей здесь не было. Они, как и Матиас, приняли на себя обязанности взрослых или были взяты в семьи фермеров с запада. Они работали у кожевников и оружейников, кузнецов и лесорубов, помогали строить хижины, сеяли и пахали землю, носили воду из реки. Дети возраста Анны и чуть младше присматривали за самыми маленькими, матери которых работали целыми днями за пищу и кров. Старик этот был почетным гостем во дворце мэра Гента, он поэт, привыкший петь для важных господ, — так он утверждал во всяком случае. Но если это было так, то почему мэр Гента не взял его с собой, когда выторговал у госпожи Гизелы за часть своего спасенного из Гента состояния местечко за частоколом Стелесхейма? Старик остался совсем один. Работать он был уже не в состоянии и рассказывал сказки в надежде получить корку хлеба и глоток сидра. Он прочистил горло, чтобы начать рассказ. Голос его оказался мощнее, чем можно было ожидать, судя по его дряхлому виду. — Это повесть о войне и о женщине. Обреченная на изгнание не единожды, но дважды, сначала из родного, любимого Лассадемона, затем из второго дома, красновратого Илиоса, спасалась она от гнева жестокой Мок, величественной Королевы Неба. Много претерпела она под ярмом ярости этой великой королевы. Высокие небеса возжелали, чтобы долгой тропой приключений пустилась она. Но все ж удалось ей воздвигнуть свой город, и выросли стены высокие славной империи Дарья. Хотя поэт увлекся и воспарил было над аудиторией, но все-таки за реакцией публики следил и заметил ее беспокойство. Тогда он оставил высокий стиль и продолжил спокойнее и проще: — Хелен была наследницей престола в Лассадемоне. И только она вступила в права наследства, как появились злодеи, захотевшие отнять у нее трон. И вот уже жестокий Мерной и брат его Менлос ввели свои ужасные армии в мирную страну и заставили бедную Хелен сочетаться браком с гнусным Менлосом. — Они похожи на Эйка? — спросил какой-то ребенок. — Они еще хуже! Много хуже! Они были из племени Дориас, женщины которого общались с гадкими берманами. — Он кашлянул и, окинув взглядом толпу, увидел, что завладел вниманием детей. Анне гораздо больше нравился такой стиль рассказа. — Они сделали Хелен пленницей в ее собственном дворце! Мерной отправился на завоевание… ну… неважно чего. И тогда Хелен сбежала из дворца со своими верными слугами. Они направились к морю, погрузились в ладью и отправились в Илиос, где давным-давно поселились родственники матери ее матери. Они выстроили прекрасный город с красными воротами и золотыми башнями под покровительством прекрасной Соморас. Но Мерной и Менлос молились жестокой Мок, безжалостной Королеве Неба, которая не любила прекрасную Соморас. И жестокая Мок упросила своего брата Суджандана, Бога Моря, послать шторм и утопить ладью Хелен. И вот на море пала тьма, скрывшая солнце! И завыли страшные ветры! И волны вздымались, окутывая ладью, и ниспадали, обнажая дно моря! За плечами рассказчика Анна хорошо видела частокол деревенских ворот. Ворота были постоянно закрыты, даже днем. В лагере ворчали, что это сделано не из страха перед возможным нападением Эйка, а для того, чтобы не пускать в деревню беженцев. Все знали, что жители Стелесхейма каждый день едят бобы и хлеб, даже слуги. Анна увидела, что ворота в эту гавань изобилия вдруг распахнулись, из них выехало пятеро всадников. Они направились по юго-восточной дороге, вдоль которой растянулась часть лагеря беженцев. Рассказ поэта, каким бы захватывающим он ни был (а шторм как раз выкинул судно с бедной принцессой на остров, кишащий чудовищами), не мог конкурировать с таким необычным событием. Анна побежала за остальными к краю дороги, надеясь узнать что-то новое. — Вы куда? — кричали дети всадникам. — Вы насовсем? — Нет! — крикнула в ответ молодая женщина в кожаной броне, вооруженная коротким копьем, притороченным к стремени, и двумя длинными ножами. — Мы в крепость герцогини Ротрудис, в Остербург. Ее двор, говорят, прибыл туда на праздник святого Матиаса. — Она придет к нам на помощь? — Сразу несколько детских голосов выкрикнули этот вопрос. Остальные всадники не обращали внимания на детей, но молодая женщина задержалась. Нахмурившись, она смотрела на детей, все время покачивая головой. — Не знаю, как она поступит, но мы будем просить ее о помощи. Эйка появляются все чаще. Все больше деревень гибнет в огне. Однажды они дойдут до нас. Здесь уже слишком много народу. Госпожа Гизела не может поддержать всех. Спутники позвали ее, она пришпорила лошадь и ускакала. Большинство детей вернулись к старому поэту и пересказали ему разговор с всадницей. Он фыркнул: — Как будто госпожа Гизела «поддерживает» кого-нибудь, кроме своей родни и слуг. Или тех, кто может заплатить за поддержку. Жаль, что у нас здесь нет епископа, чтобы помогать бедным. Анна заметила, как худ он был. Белая пленка наполовину закрывала его левый глаз, руки все время мелко дрожали. — Кто такая герцогиня Ротрудис? — спросила она. Опытный певец и слушатель, он отыскал ее глазами в толпе и кивнул, показывая, что понял вопрос. — Ротрудис — герцогиня Саонская, младшая сестра короля Генриха. Несчастье, что погибли «драконы». Это был ужасный день. — Почему король не приехал нас спасти? — спросил какой-то мальчик. — Надо помнить, что мир обширен и полон опасностей. За свою жизнь я прошел много дорог и троп. Новости месяцами идут от одного места до другого. — Видя, что их лица вытягиваются, старик заверил детей: — Но я не сомневаюсь, что король Генрих знает о судьбе Гента и скорбит о ней. — Но почему он не пришел? Старик пожал плечами: — Король может быть где угодно. Может быть, он как раз направляется сюда. — Вы когда-нибудь видели короля? — спросила Анна. Он не ожидал такого вопроса. — Нет, не видел. — Голос его задрожал, щеки вспыхнули. — Но я пел для его сына, который был капитаном «драконов». — Расскажите нам об этом, — попросил кто-то. — Расскажите нам что-нибудь о себе, друг, — внезапно произнесла Анна, зная, что ей давно пора в кожевенную мастерскую, но не в силах оторваться. — Что-нибудь обо мне, — пробормотал он. — Да! Да! — закричали другие дети. — А историю о Хелен вы не хотите больше слушать? — А это случилось с вами? — спросила Анна. — Вы были с ней в ладье? — Нет, дитя. — Он чуть усмехнулся. — Эта история произошла очень давно. — Вы были еще маленьким? Нет, дитя, это случилось задолго до того, как Дайсан принял Священное Слово от Господа и начал проповедовать истину Единства, принеся Свет во Тьму. Это случилось очень, очень давно, прежде, чем была построена старая каменная стена в Стелесхейме. — Я никогда не была в Стелесхейме, — заметила Анна. — А если это произошло так давно, то почему вы уверены, что это все правда? Потому что это передавалось от поэта к поэту, строка за строкой, и было записано древними писцами, чтобы ничто не забылось. — Он слегка улыбнулся. Удивительно, но во рту у него сохранились почти все зубы. Может быть, поэт должен тщательно следить за своим ртом. Ведь его благосостояние зависит и от этого. — Я расскажу вам, что случилось со мною однажды, когда я был еще совсем молодым человеком. О Владычица! Слышали ли вы когда-нибудь об Альфарских горах? Можете ли вы, дети, вообразить горы столь высокие, что они ласкают небо? Что в самые жаркие дни лета их покрывает толстый слой снега? Эти горы нужно миновать, если вы захотите попасть на юг, из королевства Вендар в королевство Аосту. В Аосте находится священный город Дарр. Там резиденция скопоса, Матери Святой Церкви. — Если горы так высоки, — спросила Анна, — то как же через них перебраться? — Помолчи, дитя, — потребовал он строго. — Слушайте и не спрашивайте. Через горы есть лишь несколько троп. Эти тропинки ведут наверх, очень высоко, человек, взобравшись по ним, ночью может прикоснуться к звездам. Но каждый шаг там смертельно опасен. Каким бы ясным ни было утро, среди дня внезапно может налететь ужасный ураган, даже летом. А лето — единственное время года, когда можно перебраться через эти горы. Но некоторые пытаются преодолеть их поздно осенью. Мало кто отваживается на это, но я был в числе смельчаков. Стоял уже месяц октумбрий. Мне было крайне необходимо оказаться по другую сторону гор. — Он поднял руку, предупреждая вопросы. — Это касалось женщины. Большего я вам сказать не могу. Меня предупреждали об опасности, но я был молод и безрассуден. Мне казалось, что я смогу сделать все на свете. И действительно, пока я поднимался, погода оставалась спокойной и особых трудностей не было. Он наклонился вперед, голос его упал до шепота, но все его хорошо слышали. Дети затаили дыхание и подались вперед, повторяя его движение. — Пурга началась неожиданно. Среди ясного, спокойного, солнечного дня. Я сделал лишь один шаг и попал из теплого, ласкового лета в снежную зимнюю бурю. Все исчезло, белый буран застилал глаза. Холод пронизывал меня насквозь. Я споткнулся и упал на колени. Но я не мог сдаться. Ведь она ждала меня в далеком Дарре. Я пробивался вперед, полз, когда невозможно было идти. Вьюга не ослабевала. Я был ослеплен, от холода не чувствовал ног. Снова и снова спотыкаясь, я падал, кувыркался и вдруг стремительно заскользил по склону вниз, навстречу смерти. Он замолчал. Анна придвинулась к нему поближе, обхватив рукой свой лук. Все молчали. — Но я не погиб. Попытался открыть распухшие глаза, но не смог. Протянув руки, я нащупал траву. В шаге от меня протекал ручей, слышалось его журчание. Я подполз к нему, напился чистой воды, умылся, промыл глаза и смог их наконец открыть. Вверху, над крутым склоном, с которого я упал вниз, все еще бушевала пурга. Несколько снежинок плавно спустились оттуда и долетели до моего лица. Но в этой расщелине было тепло, как весной, цвели фиалки, деревья стояли в цвету. — Где же вы оказались? — вырвалось у Анны. Он опустил глаза. Его старые плечи сгорбились, он как будто сожалел, что вспомнил эту историю. — Не знаю. Воистину лишь чудом я не погиб в тот день. Деревья кольцом росли там, на маленьком лугу с сочной травой, дальше я не пытался проникнуть. На краю этого луга стояла крохотная чистенькая избушка, где я смог отдохнуть. Каждое утро я обнаруживал снаружи у двери пищу и питье: свежий хлеб, крепкий сидр, вареные бобы, кислые яблоки. Я попытался было выследить своего таинственного спасителя, но каждый раз крепко засыпал. Так я и не узнал, кто приносил мне пищу. Когда я достаточно окреп, я ушел из долины. — И вы не нашли ее снова? — спросила Анна. Другие дети с удивлением слушали рассказ о зачарованном месте, в котором пища чудесным образом появлялась каждое утро. — Нет, хотя я еще три раза переправлялся на том перевале. Я искал, но не нашел туда пути. Сейчас мне иногда кажется, что это был только сон. — Может быть, возьмем его к себе? — спросила она в сумерки, когда они с Матиасом наслаждались жареными яйцами и тушеным луком. — Он всего лишь одинокий больной старик. Ест он немного, и за ним совершенно некому присмотреть. И место как раз найдется. Действительно, под козырьком их навеса как раз оставалось место для еще одного человека. — Но какой нам от него прок, Анна? Матиас быстро проглотил свою порцию, отправив в рот яйцо, затем лук; теперь он собирал остатки еды со стенок почерневшего горшка черствым куском хлеба, который не успел доесть. — А какой прок был от нас папе Отто? — напомнила Анна. — О, Матиас, он знает чудесные истории! — Сплошь вранье! — Матиас слизнул с губ последние крошки и посмотрел на старый горшок: он мог бы съесть еще столько же. Он пожал руку Анны. — Эти истории он сам выдумывает. Он же сам говорил, что это мог быть только сон. Не было ничего! Чтобы их истории выглядели правдоподобнее, эти рассказчики утверждают, что все это они пережили сами. — Мальчик покачал головой, состроил рожицу и отпустил руку сестры. — Но, если хочешь, можешь привести старика сюда. Это верно, что папа Отто и другие рабы в Генте помогали нам просто так. Надо стараться помогать другим. Кроме того, если ты будешь за ним присматривать, может быть, перестанешь бродить по лесу и подставлять свою шею под нож разведчиков Эйка. Она нахмурилась: — Откуда ты знаешь, что эти истории придуманы? Ты никогда не путешествовал так далеко и не видел таких вещей. — Горы, скребущие вершинами небо? Снег на них круглый год? И ты в это веришь? — А почему бы и нет? Все, что мы видели в Генте и в Стелесхейме, лишь кусочек мира. — Она слизнула остатки яйца с губ. — Могу спорить, есть на свете места странные и загадочные, как раз такие, о каких рассказывают в своих историях поэты. Вот увидишь. Я приведу его завтра. Наверняка он был в местах, о которых никто здесь и не слышал. Поэты должны путешествовать, так ведь? Может быть, он знает, как выглядит страна, в которой живут Эйка. Может быть, он видел море, через которое плыла Хелен. Может быть, он пересекал громадные горы. Матиас только фыркнул и завернулся в свое одеяло. Уставший за день от перетаскивания золы, воды и извести, он сразу же заснул. Анна прильнула к нему, но сон не шел к ней. Она закрыла глаза и думала о необъятном мире, о местах, не похожих на грязный лагерь и свободных от страха перед Эйка. В ТЕНИ ГОР 1 Ястреб взмыл ввысь, превратившись в крохотное пятнышко между тремя горными пиками. Он снизился, снова попал в восходящий поток, и вот он опять вверху, распростер крылья в бездонной синеве неба. Здесь, где протоптанные человеком тропы причудливо изгибались, уходя вверх, к непроницаемой тайне необъятного неба, Ханне казалось, что нет ничего невозможного. Можно было вообразить, что эта парящая в вышине птица вовсе не ястреб, а человек — мужчина или женщина в птичьем обличье — или дух, ангел, наблюдающий с высот за землей. Может, конечно, это и ястреб, выслеживающий добычу. Легкое дыхание ветерка коснулось ее уха, послышался резкий крик птицы. Но ястреб продолжал все так же кружить в небе. Смеркалось. Небо из ярко-голубого постепенно становилось черным. Солнце скрывалось, и тени ползли по снежным пикам. Куда девался Вулфер и почему он так долго не возвращается? Тропа вела еще выше, через вереск и можжевельник, зажатая кучами острых обломков гранита и голой щекой скалы. Вдали она исчезала в узком ущелье. Вулфер велел ей ждать здесь и исчез в узком проходе между камнями и обломком скалы, ведущим в долину, скрытую где-то в этом изрезанном ландшафте. Сквозь просвет Ханна могла видеть верхушки деревьев. Вероятно, там находится кусочек земли, омываемый каким-то ручьем. Она и прежде видела такие долины в этих горах — маленькие зеленые островки на фоне голых, изрезанных поверхностей скальных уступов. Сквозь запах растений пробивался дымок кухонных огней и кузнечного кокса. Почему Вулфер хотел, чтобы она сопровождала его до этого места, но не хотел, чтобы она шла дальше? «Стой здесь и следи хорошенько, — сказал он. — Ни в коем случае не иди за мной и не пускай за мной никого». Что он скрывал? Кого «другого» мог он ожидать здесь, на этой козьей тропке? Она обернулась в сторону, откуда они пришли. Раньше она думала, что вьющаяся между скалами козья тропа была древней мощеной дорогой через перевал святой Барнарии. Но по козьим тропам повозки не ездят. Откуда же здесь следы колес? Все это очень странно. С выступа в нескольких шагах сзади был хорошо виден пролегавший внизу перевал. Дорога построена во времена империи Дарья искусными инженерами. За многие сотни лет, прошедшие с тех пор, даже зимние вьюги не смогли ее разрушить, хотя некоторые камни потрескались от льда или сдвинулись под тяжестью снега. Сквозь щели в булыжниках пробивалась молодая поросль. Тем не менее дорога была на удивление в хорошем состоянии. Ястреб лениво парил в небе. От ярко светившего солнца на глаза навернулись слезы. Пятен в небе стало уже три — девушка поняла, что к первому ястребу присоединились еще двое. Оттого что она долго стояла, задрав голову вверх, затекла шея, но за все семнадцать лет жизни Ханне еще не доводилось бывать в местах, подобных этому. Она видела моря и реки, холмы и болота, видела темные леса. Она наблюдала двор короля и дворянские кавалькады. Она видела рейдеров Эйка и их устрашающих собак так близко, что могла бы на них плюнуть. Но увидеть такие горы! Эти пики сами по себе внушали трепет. Громадные создания, они были похожи на уснувших великанов, плечи и склоненные головы которых за многие годы покрыл слой снега невообразимой толщины. Еще прошлой зимой она рассмеялась бы, если бы кто-то сказал, что она, Ханна, дочь владельцев таверны Бирты и Ханзала, с гордостью носившая знак «орла», будет скитаться по горам. Прошлой зимой родители прочили ей в мужья молодого Йохана, землевладельца и фермера, простого и нелюбопытного человека, все интересы которого были устремлены к земле. Сейчас, когда летние цветы украшают обочины дороги через перевал, она, к счастью свободная (помолвка так и не состоялась), направляется на юг через Альфарские горы с важным поручением от короля к самому скопосу! Воистину непостижимый и неожиданный поворот судьбы. Как далек отсюда Хартс-Рест! С выступа была видна дорога, а чуть дальше — гостиница, в которой остановился на ночь их отряд. Каменные здания гнездились на самом гребне хребта. С благословения скопоса гостиницей управляли монахи ордена святого Сервиция. Вулфер говорил, что монахи остаются здесь на всю зиму. Один из сопровождавших их купцов рассказал, что однажды зимой его в горах завалило снегом. Он напугал всех страшными подробностями об огненных саламандрах, каннибализме и духах-мстителях. Истории в его изложении звучали вполне правдоподобно, но Вулфер, стоя в тени костра, качал головой и хмурился. Девушка видела кучи снега в тенистых местах на обочинах дороги, видела громадные снежные и ледяные поля на склонах в вышине, подтверждающие правдивость рассказов, но видела также множество цветов, бледно-голубых, темно-желтых, алых, оранжевых, рассеянных в траве и среди низкого, стелющегося по земле кустарника. Небо было фиолетового оттенка, как будто подкрашенное свекольным соком. Она усмехнулась. С их отрядом шел бард, направляющийся в Дарр в надежде добиться там успеха. Он никогда не сравнил бы цвет неба со свекольным соком. Никто не рисковал пересекать горы в одиночку, даже «Королевские орлы». Они присоединились к группе, собравшейся в городе Джиневии. Их отряд состоял из уже упомянутого барда, семерых монахов, важного и могучего пресвитера, направлявшегося к скопосу с каким-то реестром в сопровождении свиты из священников и слуг, а также пестрой компании купцов, повозок и рабов. Она и Вулфер и с ними еще десять «львов» сопровождали в составе этой группы во дворец скопоса в Дарре двоих пленников. С высот подул ветер, солнце спряталось за низкий хребет. Бледный диск луны ненавязчиво светился в темнеющем небе. Она поежилась. Где же Вулфер? Как добираться обратно вниз, если стемнеет? Вдруг он упал и поранился? Вскрикнула птица. У Ханны внезапно появилось неприятное ощущение, что за ней наблюдают. Она резко обернулась. На выступе скалы, нависавшей над тропинкой, сидел ястреб. Она нервно засмеялась и взмахнула рукой: ее обдало жаром, хотя воздух становился все прохладнее. Ястреб не шевелился. Жуткими темно-янтарными глазами он смотрел на нее, пока у девушки не поползли мурашки по спине. И было еще что-то. Какая-то чернота над местом, где исчезала тропа. Бледная женская фигура, замеченная краем глаза, с кожей водянистого оттенка. Когда Ханна пригляделась, то видение уже исчезло, лишь тени скользили по скале, как рябь на поверхности воды. Ястреб взмыл вверх, захлопав крыльями. Она инстинктивно пригнулась и услышала вздох. Ее собственный или чей-то еще? Кто-то прячется здесь? Ястреб исчез. Она увидела свет. Вулфер, посвистывая, появился из-за скалы. — Владычица над нами! — воскликнула Ханна. — Я тебя уже и ждать перестала! Он остановился, огляделся, вздернул бровь и проследовал далее, мимо нее, вниз по тропе, ведущей к гостинице. Чтобы не остаться в темноте, ей пришлось поторапливаться. Луна еще была в первой четверти и не давала достаточно света, чтобы безопасно передвигаться по такой опасной дорожке. — Где ты взял фонарь? — спросила девушка, задетая слишком долгим ожиданием и тем, что объяснения она, очевидно, не получит. — Э-э, — промямлил он, поднимая фонарь повыше. Он не собирался отвечать. Рассердившись, она поспешила за ним, время от времени спотыкаясь о камень или толстую кочку, выросшую посреди тропы. Гостиница виднелась внизу, как темный нарост на еще более темной горной гряде. Над ее воротами горел один-единственный фонарь, который зажигали каждую ночь: он служил маяком для затерявшегося путешественника, стремящегося к свету и теплу, как душа после смерти летит вверх, к Покоям Света, — примерно так выразился бард. — Где ты был? — спросила Ханна, не надеясь получить ответ. Вулфер промолчал. Она сверлила взглядом его спину, невольно отметив его уверенную походку и серебристо-серое сияние волос. Его покрытая шрамами рука твердо держала фонарь. Нельзя сказать, что Ханна не доверяла Вулферу, но и целиком положиться на него она не могла. Своими секретами он ни с кем не делился, а секретов у него было предостаточно. Взять хотя бы это: почему он так неожиданно появился прошлой весной в таверне в Хартс-Рест, как раз вовремя, чтобы спасти ее дорогую подругу Лиат от рабства? Он забрал Лиат из деревни, сделал «Королевским орлом». Как лист, увлекаемый кормой лодки, Ханна последовала за ними. Она тоже стала «Королевским орлом», оставила родную деревню, чтобы начать жизнь, полную приключений. Конечно, Вулфер не был человеком, которому легко задавать вопросы, но Ханна слишком беспокоилась о подруге, чтобы обращать на это внимание. Поэтому она спрашивала больше, чем Лиат. Как он узнал, что та оказалась в Хартс-Рест, что ей угрожает опасность? От чего он ее защищает? Вулфер никогда не сердился на нее за эти вопросы, но до сих пор не ответил ни на один из них. Они оставили за собой узкий проход и таинственную долину, и вскоре горная тропа вывела их обратно на гладкий камень старой дарийской дороги в нескольких сотнях шагов от горной гостиницы. Над ними горели звезды, небо походило на поле, полное ярких цветов; перед ними, раскачиваемый ветерком, колыхался гостиничный фонарь. На скамье у входа в свете висящего на столбе фонаря сидел монах в коричневом одеянии, надвинув на голову капюшон и храня молчание. При их приближении он поднял огрубевшую, обветренную руку и открыл дверь, впустив их внутрь. Так как женщины не допускались в некоторые внутренние помещения, Ханна видела немногих монахов, из которых лишь доброжелательный и общительный брат келарь — эконом гостиницы, отвечавший за питание и снабжение, — да монах, ответственный за размещение гостей, снисходили до разговоров с посетителями: возможно, им одним это было разрешено строгим уставом. Известно, что многие братья и сестры хранят обет молчания. О братьях Овечьей Головы, например, говорили, что они вообще перестают разговаривать, как только заканчивается срок их послушания. Приняв сан, они даже между собой начинают изъясняться только знаками. Вулфер погасил свой фонарь. Они пересекли двор, залитый бледным лунным светом, миновали ароматную кучу зрелого навоза. Девушка задела бедром забор сада и почувствовала запах садовых и огородных растений. За оградой виднелось несколько приземистых ульев. Далее на их пути располагались конюшня, кухня, пекарня и кузница, в этот час темная и тихая, лишь одна фигура маячила у краснеющих углей, поддерживая огонь. Вулфер сказал ей, что гостиница монахов святого Сервиция знаменита не только тем, что некоторые иноки остаются в ней на всю зиму, несмотря на лед, снег и холод, но и тем, что при ней есть кузница. Когда они подошли к жилому корпусу гостиницы, из двери выскочил молодой монах без капюшона и заспешил направо, к лазарету. Его бледно-рыжие волосы и юношеская походка внезапно напомнили Ханне ее молочного брата Айвара. Что с ним сейчас? Простил ли он ее за то, что она последовала за Лиат, а не пошла с ним? Вулфер вдруг вздохнул и расправил плечи. Отвлекшись от своих мыслей, Ханна услышала громкие голоса. Молодые люди поднялись по ступенькам, вошли в прихожую, освещенную четырьмя свечами, и попали в разгар спора. 2 — Эта гостиница предназначена, — говорил человек с лицом болезненно-желтоватого цвета, в котором Ханна сразу узнала противного слугу пресвитера, — для тех, кто прибывает верхом. Совершенно недопустимо, чтобы в ней размещались простые солдаты. — Но пленники… — Это возражение, спокойно высказанное управляющим гостиницы, было моментально отметено выступившим из тени пресвитером. — Я не позволю вам нарушать мой покой их шарканьем и бормотанием, — процедил пресвитер. В его вендарском слышался сильный акцент. Он говорил высоким аристократическим голосом, таким же повелительным, как и голоса дворян, которых она видела при дворе короля Генриха. Конечно же, он благородного происхождения. Об этом говорили брезгливо оттопыренная губа, мягкие белые руки, сытый пил и манеры человека, который пирует чуть ли не каждый день. Его не примешь за фермера или ремесленника, зарабатывающих на жизнь тяжелым трудом. — Этих двух постовых, которые приставлены к пленникам, следует незамедлительно удалить. Если это означает, что пленников тоже нужно убрать, пусть так и будет. Вулфер вежливо поинтересовался: — То есть вы хотите этим сказать, что епископ Антония и брат Хериберт должны ночевать в конюшне со слугами? Глаза пресвитера вспыхнули. Он раздраженно посмотрел на Вулфера, заподозрив насмешку: — Я хочу этим сказать, «орел», что вы и те, за кого вынесете ответственность, не должны нарушать мой покой. — Ваш покой мне очень дорог, ваша честь, — сказал Вулфер без тени иронии, — но я поклялся королю Вендара и Варре, его величеству Генриху, что доставлю епископа Антонию и ее священника во дворец скопоса, ее святейшества Клеменции. Это здание, — он указал на мощные каменные стены и прочные ставни, — дает мне какую-то гарантию безопасности. Вы знаете, конечно, что епископ Антония обвиняется в колдовстве и от нее можно ожидать чего угодно. Пресвитер буркнул: — Тем больше оснований удалить ее из гостиницы. — Он сделал знак слуге и, шелестя роскошными одеяниями, поднялся по лестнице в полумрак, где другой слуга ожидал его с лампой, чтобы осветить путь в комнату. Вулфер повернулся к управляющему: — Извините за беспокойство, добрый брат. Есть ли у вас другое помещение, которое могло бы нам подойти? Монах покосился на слугу пресвитера, который, не стесняясь, фыркнул и растопырил пальцы. — Иной раз случается, что злые духи одолевают кого-нибудь из братьев или путешественников. Тогда мы изолируем их в закрытом помещении в лазарете до тех пор, пока настои из трав и лечебные действия не изгонят демонов. Конечно, я бы не предложил этого помещения для епископа, даже обвиненного в таких, э-э, поступках, но… — Он заколебался, опасаясь реакции Вулфера, потом снова взглянул на слугу. Лучше обидеть одного из «Королевских орлов», чем пресвитера, особенно если учесть, что они, напомнила себе Ханна, находятся вне пределов королевства Генриха. — Нас это вполне устроит, — спокойно согласился Вулфер. — Но не будет ли возражать брат лекарь? — Не думаю. У нас сейчас в лазарете только один престарелый брат, который слишком слаб для наших повседневных забот. — Ханна! — подозвал ее Вулфер. — Сходи за «львами», приведи всех сюда. Как только брат лекарь будет готов, мы переведем пленников в новую камеру. Удовлетворенный слуга пресвитера побежал вверх по лестнице, чтобы сообщить хорошую новость своему хозяину. Управляющий состроил ему вслед рожу, затем направился к двери. Ханна пошла было за ним, но Вулфер задержал ее. Девушка увидела, как он открыл дверцу фонаря и, что-то прошептав, прикоснулся пальцами к темному фитилю, который сразу вспыхнул. Удивленная, она отпрянула, но он просто отдал ей фонарь и жестом отправил прочь. Ханна пошла к конюшне. Гвардейцы уже устроились на ночь. Они спали на сеновале, накрывшись плащами. Привыкшие к ночным тревогам, быстрым подъемам и долгим маршам, «Королевские львы» сразу проснулись. Не жалуясь, они последовали за ней в гостиницу. Все они уже долго были на службе у короля и ничему не удивлялись. При появлении Ханны монах управляющий нервно тряхнул связкой ключей и повел их в задний коридор, где два льва» охраняли запертую дверь. Епископ Антония сидела на единственном в комнате стуле, она даже не пыталась уснуть. Брат Хериберт примостился на краешке одной из двух кроватей, касаясь пальцами серебряного кольца Единства, висевшего у него на груди. Дощатый пол покрывал ковер — дань уважения сану епископа. На окнах ставни, запертые снаружи. — Ваша светлость, — сказал Вулфер, — прошу прощения, я вынужден вас побеспокоить. Необходимость обязывает меня переместить вас в другое помещение. Епископ Антония, тучная женщина почтенного возраста, приняла новость со спокойным достоинством. — Никакие тяготы не причинят вреда праведному. Ибо сказано в Писании: «…дочери твои и сыны не попадут в пасть змеиную». Вулфер ничего не сказал, жестом пропуская пленников вперед. Хериберт вышел первым. Тихий, привлекательный и аккуратный молодой человек с мягкими, нежными руками аристократа. Эти руки не знали более тяжелой работы, чем молитва, поигрывание складками одежды или написание кратких посланий и документов. У здешних монахов руки были покрыты мозолями, как у самой Ханны. Хериберт же выполнял обязанности писца в канцелярии епископа или в королевской молельне. Спокойно сложив руки перед собой, Антония последовала за Херибертом, кивнув сначала Вулферу, потом Ханне. Этот взгляд заставил Ханну почувствовать себя неуютно. Епископ Антония выглядела доброй и мудрой, как старая бабушка, прожившая долгую жизнь в полном согласии с Богом Единства и награжденная процветающей семьей и множеством внуков. Но Антонию обвиняли в колдовстве, и Ханна сама слышала полные презрения слова епископа во время переговоров перед битвой между королем Генрихом и его сестрой Сабелой. Она понимала, что доброе выражение лица Антонии скрывает что-то темное и неприятное. Лучше не обращать на себя внимания таких людей. Как гласит слышанная ею дома, в Хартс-Рест, поговорка: «Не переворачивай камень, пока не узнаешь, что под ним». Однако Антония больше не обращала внимания на девушку. По дороге в лазарет епископ вела беседу с Вулфером: — Я размышляю над словами святой Теклы в ее «Письме к дарийцам», когда она говорит о законе греха. Разве закон Господа не выше закона греха? Вулфер хмыкнул. Губы его шевельнулись, как будто он хотел что-то сказать, но сдержался. Он отвернулся от фонаря, спрятав лицо в тени. — А разве не остаемся мы в нашем невежестве, во плоти нашей рабами закона греха? — продолжала она. — Как же судят они, сами не нашедшие свой путь к дарующему жизнь закону Бога Единства и Святого Слова? Вулфер не ответил. Они подошли к лестнице лазарета, где уже дожидался брат лекарь с фонарем в руке. Он проводил пленников и конвой в крохотную одноместную келью, куда была перенесена вторая кровать, еще более убогая, чем первая. Лекарь несколько раз поклонился, при этом пламя в его фонаре заколебалось. Ему явно претила идея запереть высокого церковного сановника в таком жалком помещении, но он не посмел ослушаться: Вулфер имел при себе и предъявлял при каждом удобном случае письма от короля Генриха и епископа Констанции, подтверждающие его полномочия. Антония и Хериберт вошли в келью. Брат лекарь запер за ними дверь и повесил связку с ключами на пояс. Два «льва» разместились по обе стороны от двери. Еще двоих Вулфер отправил спать под закрытое ставнями и зарешеченное окно. Вулфер серьезно посмотрел на брата лекаря: — Никто ни при каких обстоятельствах не должен входить в это помещение без меня. После этого он, Ханна и шесть «львов» вернулись в конюшню. На сеновале девушка сгребла сено в кучу, соорудив себе подобие кровати, бросила сверху плащ и стащила сапоги, собираясь лечь спать. Вулфер расположился рядом. По сеновалу уже разносился храп гвардейцев. Она лежала долго, но не могла заснуть. Дверь сеновала оставили открытой настежь, чтобы не было душно. В проеме угадывался гигантский силуэт горы и виднелся кусочек неба, усеянный звездами. — Она тебе не нравится, — прошептала наконец Ханна, полагая, что Вулфер тоже еще не заснул. Последовало долгое молчание, и она решила, что он уже спит. — Не нравится. Но если бы я не знала, в чем ее обвиняют, если бы я сама не слышала ее во время переговоров с лордом Вилламом, я никогда бы не подумала, что она… — Ханна заколебались. Вулфер молчал, поэтому она продолжила: — Трудно представить себе, что она совершила такие преступления. Хладнокровное убийство бедного сумасшедшего, чтобы вызвать этих ужасных существ для подчинения воли графа Лавастина Она вызвала гивра и посылала своих слуг ловить живых людей ему на корм!.. А кажется она такой мягкой и щедрой, такой сострадательной! Кроме того, она — епископ. Как могут наша Владычица и Господь позволить таким злым людям продвинуться в Их церкви? — Это действительно загадка. Такой ответ не удовлетворил Ханну, она заерзала на своем самодельном ложе. Острые концы соломинок кололи даже через плащ. Губы пересохли от пыли. — Но ты же должен что-то обо всем этом думать! — По материнской линии она состоит в родстве с правящей королевой Карроны, ее родня по отцу владеет землями возле города Майни, где она и была произведена в епископы несколько лет назад. Ты настолько наивна, что думаешь, будто скопос продвигает лишь достойных? — Я думала, что женщины и мужчины, которые посвящают жизнь Церкви, хотят служить Богу, а не преследуют свою личную выгоду. Дьякон Фортензия не щадит себя ради жителей нашей маленькой деревни, хотя ее приход, церковь святого Сирри, находится в половине дневного перехода к северу. Монахи из монастыря Овечьей Головы были знамениты преданностью нашей Владычице и Господу. — Некоторые обращаются к Церкви, чтобы служить Им, и служат верно всю свою жизнь. Другие видят в Церкви возможность выдвинуться. Еще кого-то отдают Церкви против их желания. Как они сделали с Айваром. — Ты думаешь, все, кто служат Церкви, служат только ей? Служат только Богу? — продолжал Вулфер. — А как насчет брата Хью? Ведь ты же знакома с ним, не так ли? Ханна закрыла глаза и отвернулась, покраснев от стыда. Только неожиданное прибытие Вулфера спасло Лиат от пожизненного рабства у Хью. У красавчика Хью.Вулфер хрюкнул, но, может быть, он просто устраивался поудобнее. Он больше ничего не говорил, а у нее вдруг пропала охота задавать вопросы. У него была странная манера обращать вопросы против спрашивающего. Она пристроила щеку на складку плаща и закрыла глаза. Негромкий храп «львов», шуршание мышей, спешащих по своим ночным делам, тихое переступание лошадей в стойлах внизу наконец убаюкали ее. 3 Крысы выбегали по ночам и глодали кости. Тихий скрежет их когтей по каменному полу мгновенно вырывал его из дремоты. Почти все собаки спали. Вот одна заскулила во сне и застучала своим голым тонким хвостом по полу собора. Эйка спали, растянувшись на полу, как будто это была роскошная перина. Они любили камень и прижимались к нему, как младенец к груди матери. Только он не спал. Он никогда не спал, время от времени забываясь, чтобы тут же проснуться от прикосновения собачьей морды или древка копья Эйка, от смеха завоевателей, от человеческого вопля и неразборчивого жалобного бормотания. Это было хуже всего. Он знал, что Эйка в начале лета доставили в город рабов, а он ничем не мог помочь этим бедолагам. Гент пал, и он должен был погибнуть, защищая его, но ему не дано умереть. Это проклятие мать наложила на него при рождении. «Никакая из известных болезней не коснется его, никакая рана, причиненная другим существом — самцом или самкой, — не вызовет его смерти». Он не мог спать, а когда его рассудок прояснялся, он раздумывал, не милость ли это, ниспосланная рукою Владычицы, — все эти припадки безумия, тряски, бесчувственное состояние, в которое он мог погрузиться на заре и выйти лишь глубокой ночью. Образованный человек обязательно придумал бы способ вырваться из тюрьмы духа, неразрывно связанной с его цепями. Но его обучали лишь войне. Такова была его доля — доля незаконнорожденного сына короля, ребенка, рождение которого дало Генриху право стать наследником престола как Вендара, так и Варре. Он должен был стать воином и защищать владения отца. Он всегда был послушным сыном. Послал бы отец солдат для его спасения? Генрих наверняка считал его погибшим. Но на Гент он обязательно пошлет войска. Ни один король не оставит такой важный город в руках варваров. Но даже если его спасут, что если отец не захочет больше его признать, видя, кем он стал? Он смутно вспоминал видение, в котором перед ним предстали двое детей. Только в Генте не было больше детей. Она увела их в безопасное место. Когда-то детей тянуло к нему, но эти двое его боялись. Они считали его животным — он видел это по их глазам. Были они лишь созданием его воспаленного мозга? Средством, чтобы он сам увидел со стороны, во что превратился? Или они действительно приходили к нему? Крысы зашуршали где-то рядом, он нащупал под тряпками, в которые превратилась его одежда, нож и значок. Их нож. Ее значок — символ «орла». Правда, был это все же не ее личный знак, он принадлежал мужчине, который пал и имени которого он не мог вспомнить. Но этот знак напоминал о ней, передавал ему ее тепло. Она походила на упавшую с неба звезду, которая стала пленницей человеческого тела. Он сейчас тоже пленник. Крысы рылись в костях. Он медленно вытащил нож из-под своей разорванной одежды. Нож был дан ему в обмен на информацию, хотя он сказал бы детям, где находится туннель и без подарка. Он сказал бы, потому что его долг — помогать им, помогать всем подданным короля. Он был капитаном королевских «драконов», и присяга обязывала его защищать владения короля, его собственность, подданных. Крысы не были подданными короля. Кости валялись вблизи от его цепей, он был быстр и точен. Одну крысу он убил на месте, другую поймал за хвост. Она верещала и пыталась его укусить и поцарапать. Он убил ее ударом об пол. Собаки проснулись от звона цепей. Эйка спали. Он утихомирил собак. Эти твари питались лучше, чем он, потому что не отказывались от человечины. Он снял с крыс шкурки и съел их сырыми. Сейчас он был не лучше Эйка — уже не человек, но еще не собака. Ему захотелось плакать, но слез не было. Его постоянно мучила жажда. Жрец иногда вспоминал и давал ему воду. Однажды его пожалела рабыня и поплатилась за это жизнью. Эйка спали. Он попытался распилить цепь ножом, но лишь затупил его. Он спрятал нож и прилег. Железный ошейник резал шею, и он повернулся, чтобы ослабить боль. Знак «орла» лежал у сердца, приятно холодя кожу. О Владычица, вот бы выспаться, проспать всю ночь целиком, без снов. Вот бы отдохнуть! Но проснувшиеся собаки пыхтели, распространяя вокруг себя запах смерти. 4 Подъем! Что-то случилось. Потянув носом воздух, Ханна поняла, что именно произошло. Сильный, пронизывающий до костей ветер задувал на чердак, вороша сено. Что-то холодное упало на губы. Она слизнула это. Снег. Снег продолжал падать на лицо, задуваемый сквозняком. Ветер завывал на чердаке. Незакрытая дверь все время хлопала. Где-то лаяла собака. В отдалении кто-то кричал, поднимая тревогу. Наконец ветер рванул так, что затряслась и заходила ходуном вся конюшня, «львы» проснулись. Она скатилась с кучи сена, нащупывая в темноте сапоги, наткнулась на одеяло Вулфера. Его не было. Он ушел. Заунывно зазвонил колокол, звук его завибрировал в ее костях. Казалось, в его гуле можно было разобрать слова: «Пожар! Пурга! Бунт! Тревога! Тревога!» Девушка нашла сапоги и быстро натянула их. Она ползком двинулась вперед и вскоре нащупала люк и лестницу.Спустившись вниз, в конюшню, она услышала, как сверху один из «львов» что-то прокричал ей. Слов было не разобрать из-за ветра, воющего и визжащего снаружи. Испуганные лошади бесновались, приставленный к ним монах тщетно пытался их успокоить. Колокол все звонил и звонил, как будто провожал сотню новопреставленных душ через семь сфер в Покои Света. — Ханна! Она вздрогнула, обернулась, но Вулфера не увидела, потому что в конюшне было совершенно темно. — Я у двери, — сказал он. Она осторожно приблизилась. Холодный воздух с силой прорывался сквозь щели в дощатой двери. С каждым порывом дверь сотрясалась, как будто ветер стремился ее выломать. Вулфер подпер ее плечом. Верхняя дверь сеновала внезапно перестала хлопать. Что-то тяжелое врезалось в наружную дверь. Полетели щепки, но дерево выдержало, хотя Вулферу пришлось со всей силой налечь на дверь. Неожиданно они услышали чей-то тихий голос, шедший снаружи и похожий, скорее, на шорох мышей в стене. — Пожалуйста, прошу вас, если кто-то есть внутри, впустите меня. — Это был управляющий гостиницей. Вулфер отворил дверь. Ветер тут же вырвал ее из рук и ударил ею Ханну. Правый бок пронзила резкая боль, она отшатнулась, а дверь ударилась о стену, сорвавшись с верхней петли. Ветер внес внутрь фигуру в натянутом на голову капюшоне. Нет, это не ветер. Это не вьюга. Это неизвестно что. Ошеломленная Ханна попыталась что-нибудь рассмотреть снаружи. Не было видно даже тени других построек. Ни луны, ни звезд. Весь мир стал призрачным, серо-белым. Они оказались в середине воющего бурана. Колокола больше не слышно. Снег ворвался в конюшню, хлестнул ее по лицу. Одна из лошадей сорвалась с привязи. Слышно было, как бьется с ней монах, уговаривая и заклиная. — Ханна! — Вулфер кричал, чтобы быть услышанным. — Помоги! Они вдвоем схватили изуродованную дверь и, преодолевая напор ветра, притянули ее обратно. Несмотря на холод, она взмокла от напряжения. Рука соскользнула, и заноза вонзилась в нее как раз в тот момент, когда Вулфер закрыл защелку. — Фонарь зажигать нельзя, — сказал он, поворачиваясь. — Можем сгореть при таком ветре. Гостиничный монах сжался на полу, Ханна едва могла узнать его, с ног до головы обсыпанного снегом. Он как в бреду бормотал молитву на языке его Церкви — дарийском. Слов она не понимала. Вверху ругался мужчина. Один из солдат, звеня доспехами, спускался по лестнице, не переставая изрыгать самые гнусные проклятия. Ей понадобилось несколько мгновений, чтобы понять, что он не сердит, а испуган. — Вы видели? — спросил он, грузно спрыгнув на пол. Ветер снаружи выл, крупные градины как камни стучали в стены конюшни, крыша гудела от вихря. — Нечто, — испуганно простонал монах, шум бури заглушил его голос. — О Владычица Милосердная, избавь нас от таких видений. Защити от таких созданий. Мутными испарениями порождены они во тьме, извергнуты на ветер. Такими принесло их к нам с гор. Такими набросились они на нас. И вонь от них поднимает волосы на затылке, и тело мое трясется от ужаса. И гости выбежали из комнат, все кричали и плакали, а один только пускал пузыри и весь пылал, как будто обожженный пламенем. — Брат, возьми себя в руки, — серьезно сказал Вулфер. — Что ты видел? — Я все сказал! Они живые существа, но не похожи ни на одно создание, которое я прежде видел. У них нет руки ног, только толстое темное тело, как будто бесплотное. Они пели ужасными голосами на каком-то отвратительно звучащем языке, если, конечно, это можно назвать языком. Истер принес их с гор, буря пришла с ними, как будто они вызвали ее своею черной магией, потому что такой бури я никогда еще не видел, а я здесь уже двадцать лет, в этой самой гостинице, и верно служу Богу Единства, о, помоги мне, Господь в Небесах. Ужасно было это видение, не хватит сил у меня. — Успокойся, брат, — сказал Вулфер. — «Лев», присмотри за этим добрым братом. Ханна, сможешь пойти со мной наружу? У нее еще не утихла боль от удара сорвавшейся с петли дверью. При каждом шаге правую ногу пронзала острая боль. — Ханна? — Иду. Вулфер нащупал висевшую на стене веревку, обвязал ею себя вокруг пояса, другим концом он обхватил талию Ханны. «Лев» уперся в дверь, и Вулфер отпер ее. Его встретил мощный порыв ветра, воин попятился. Сапоги заскользили по грязи. Наклонив тело параллельно земле, Вулфер шагнул в пургу и потащил за собой Ханну. С трудом сохраняя равновесие, они сделали шесть медленных мучительных шагов. Вулфер что-то крикнул, но девушка не расслышала. Ханна оглянулась. Конюшни уже не было видно, ночь и ветер поглотили ее. Ханну охватила паника. Она тяжело переводила дыхание, руки свело холодом, она перестала их чувствовать. Она наклонилась вперед, чтобы очередной мощный порыв ветра не сбил ее с ног. В лицо вонзались тысячи льдинок, песок и мелкие камни. Вихрь вздыбливал почву, с гор срывались и катились вниз огромные булыжники. Что-то толкнуло ее. Она невольно вскрикнула. Странное существо, какого она никогда прежде не видела, пронеслось мимо нее и растаяло в ночи. Затем, словно оседлав ветер, промелькнули еще два Они были похожи на сгустки мрака, твари из Бездны — ямы Врага, в которую вечно падают души грешников, не достигая дна. Они принесли с собой запах жженого железа. Они переговаривались между собой на непонятном языке, их голоса были похожи на гул колокола. В темноте нарастал шум, перешедший в ужасный грохот, вихрь забушевал с новой силой. Веревка на талии натянулась. Вулфер втащил ее обратно в конюшню. — Давай назад! Ничего у нас не выйдет! Они повозились с дверью, с засовом, втроем кое-как одолев его. Грохот не прекращался, от него закладывало уши. Наконец шум стал ослабевать, затем постепенно сошел на нет, только ветер по-прежнему завывал снаружи. К снегу и граду добавился дождь. Внутри было тепло и темно. Лошади нервно переступали, монах продолжал возиться с ними, что-то успокаивающе нашептывая. Ханна слышала, что ему помогали другие «львы», похлопывающие и поглаживающие испуганных животных. Управляющий гостиницей тихо всхлипывал. — Что это был за грохот? — спросила она под скрип деревянных балок. Плечо и нога болели. Она потерла руки, чтобы согреть их. — Лавина, — сквозь слезы ответил монах. — Я этот звук хорошо знаю, потому что живу в горах уже двадцать лет. И очень близко. Боюсь, что монастырь… — Не в состоянии продолжать, он всхлипнул снова. — Что это за существа? — спросила Ханна. Вулфер отвязал от нее веревку. — Галла, — сказал он. Слово звучало чужеродно, пугающе, поэтому казалось безобразным. «Г» произносилось как «ГХ», с придыханием. — Кто такие галла? — не отставала Ханна. — Нечто, о чем нам не следует говорить сейчас, пока они рядом, потому что они могут услышать свое имя, произнесенное в третий раз подряд, и поинтересоваться, кто здесь знает о них так много. — По его тону было понятно, что он не собирается просвещать ее. — Нам надо дождаться окончания пурги. Долгой была эта ночь. Спать она не могла, Вулфер тоже не спал. Некоторые из «львов», возможно, заснули. О том, что заснул монах, она узнала по ослабевшему и затем совсем прекратившемуся его всхлипыванию и бормотанию и по последующим беспокойным восклицаниям во сне. Он заснул, как раз когда ветер стал затихать. Светало. Вулфер отважился выглянуть наружу, Ханна увязалась за ним. Утро наступало безоблачное, небо нежное, чистое, голубое. Горы высились во всем своем великолепии, белые пики сияли в лучах восходящего солнца. Полный штиль, ни ветерка. Глядя вдаль, трудно было поверить во все случившееся ночью. Но вокруг валялись груды мусора. Ворота и почти весь забор были снесены, поленница разрушена, дрова раскиданы вокруг, ставни сорваны с петель, а изумленные козы толклись в огороде. К удивлению Ханны, пчелиные ульи остались не тронутыми ураганом. Но лазарет исчез. Монахи и купцы толпились вокруг большой кучи из земли и валунов, которая образовалась на том месте, где был лазарет. Камни и доски, из которых он был построен, смешались с пластом земли, снесенным с горного склона. Они подошли ближе. Монахи уже вытащили из-под обломков тела своего древнего собрата и двух «львов». Из двух других «львов», карауливших снаружи под окном кельи, в которую были помещены Антония и Хериберт, у одного была сломана нога, другой внешне казался невредимым, но что-то вышло из строя внутри его могучего организма. Монастырский лекарь стоял возле него на коленях и осторожно ощупывал живот. По лицу монаха стекали слезы. — Это произошло так быстро, — пробормотал он, подняв глаза, когда Вулфер присел рядом с ним. — Я выбежал наружу, услышав шум, и увидел, нет, я даже не увидел, а почувствовал это, его мощь. Тут обрушилась лавина. Прости меня, Господи, я побежал. Только когда было уже поздно, когда я увидел, что лазарет сейчас будет погребен, вспомнил я о бедном брате Фузулусе, который был слишком слаб, чтобы выбраться самому. — Тебе оставлена жизнь, брат, потому что тебе еще предстоит поработать в этом мире, — успокоил его Вулфер. — Что с этим воином? Лекарь покачал головой: — Господь решит, будет ли он жить. Вулфер выпрямился и шагнул через край обвала. Ханна подошла ближе. У нее было ощущение, что она стоит перед свежей могилой, на которую не хотелось наступать. Она видела балки здания лазарета, торчащие из-под грязи и булыжников, вывернутые камни кладки стен с оставшейся на них штукатуркой, разбросанные доски, опрокинутую кровать с неповрежденной веревочной сеткой у основания. Рядом валялась трехногая табуретка, по двору разбросаны пучки сушеных лечебных трав из аптечки. — Что с пленниками? — спросил Вулфер, обернувшись к остальным. К нему подошел сам аббат. Он только что утешал пресвитера, пославшего слуг на конюшню, чтобы приготовиться к отъезду. — Мы не смогли обнаружить их тела, — сказал аббат. — Это вызывает беспокойство. Они погребены под скалами. Мы попытаемся их откопать, но… — Неважно. — Вулфер посмотрел на громадный шрам, оставленный оползнем на горном гребне. Оползень зашевелился, посыпались мелкие камни, Вулфер подался назад. — Ищите, только если это безопасно. Пленники так или иначе для нас потеряны. — Что вы собираетесь теперь делать? — спросил аббат. — Как поступите с ранеными? — Могут они оставаться у вас до излечения? — Разумеется. — Аббат дал монахам указание заняться ранеными «львами». — Идем, Ханна. — Вулфер повел Ханну обратно к конюшне, оставив «львов» помогать монахам. — Почему ты так сказал? Почему ты сказал, что «пленники для нас потеряны»? Ты не сказал, что они погибли. Он смерил ее взглядом: — Ты думаешь, что они погибли? Ты веришь, что она лежит там, под скалами? Что однажды, продолжая раскопки, монахи обнаружат там два раздавленных тела или кучу изломанных костей? — Конечно. Они должны были погибнуть, запертые в келье. Как могли они сбежать?.. — Она запнулась на полуслове, увидев выражение его лица. — Ты не веришь, что они мертвы. — Не верю. Все эти природные капризы неестественны. Неестественные капризы погоды. Буран среди ясной летней ночи. Странные существа, которых он назвал «галла», разгуливающие вокруг и распространяющие запах кузницы, запах кокса и железа. — Куда она теперь отправится, Ханна? Этот вопрос мы должны задать сейчас себе и искать на него ответ. Куда ей податься? Кто предоставит ей убежище? — Я не знаю. — Сабела, если бы она могла добраться до Сабелы. Но Сабела сама в тюрьме. Вендар и Варре сейчас закрыты для Антонии. — Он резко вздохнул, остановился у двери конюшни и посмотрел на горы, сейчас такие тихие и спокойные. — Мне следовало это предвидеть. Я должен был к этому подготовиться. Я недооценил ее силу. — Куда мы теперь? Он задумался: — Увы, кажется, нам придется разделиться. Один из нас должен продолжить путь в Дарр, чтобы изложить скопосу обвинения против епископа Антонии. Таким образом, мы будем готовы ко всему, что попытается предпринять Антония. Другой должен вернуться, чтобы предупредить Генриха. Надеюсь, король поверит нам. — Он внезапно улыбнулся, на его лице появилось выражение, напомнившее Ханне, как сильно она к нему привязана. — Лучше, чтобы это была ты. Возьмешь четырех «львов». Я возьму двоих, а на обратном пути захвачу оставшихся, если они выживут. Она привыкла к Вулферу, и теперь ее охватил страх. Путешествовать без него не хотелось. — А когда ты вернешься в Вендар? Он пожал плечами: — Не могу сказать. Осенью я смог бы пересечь горы, но боюсь, что до следующего лета не успею. Ты должна убедить Генриха, дитя. — Он прикоснулся к ее знаку «орла», совсем новому и яркому, как будто освещенному памятью о смерти Манфреда. — Ты заслужила это, Ханна. Не думай, что эта задача не по тебе. Он зашел в конюшню. Ханна задержалась снаружи. Она смотрела на три огромных пика, таких прекрасных, тихих, мирных в своей необъятной мощи. Невозможно было поверить, что три человеческие жизни угасли в тени у их подножия. Как назвал их бард? Молодая Жена. Хребет Монаха. Террор. Всходило солнце. Она сощурила глаза и попыталась высмотреть ястреба, но птицы еще не поднимались в воздух. Она вернется в Вендар, к кортежу короля, не увидев Дарра и дворца скопоса. Не увидев эльфов и других существ иной, нечеловеческой породы. Зато она вскоре встретится с Лиат. Вспомнив о подруге, она вспомнила и о Хью, красавчике Хью. А мысль о Хью вызвала в памяти его поступки, вспомнился Айвар. О Владычица, где теперь Айвар? Благополучно ли добрался он до Кведлинхейма? Понравилось ли ему там? Смирился ли он со своей судьбой? Может быть, все еще борется? МОНАСТЫРЬ 1 Айвар ненавидел Кведлинхейм. Он ненавидел монастырь, ненавидел ежедневные монотонные молитвы, но больше всего он терпеть не мог спальню послушников, эту узкую келью, в которой он проводил каждую ночь и большую часть дня в молчании, в компании таких же послушников. Хуже того, он точно знал, как долго он уже заперт в этой затхлой тюрьме. Сто семьдесят семь дней назад, в День святой Бонифилии, в холод и в дождь, он преклонил колени перед задними воротами монастыря, и после кошмарной ночи его допустили в Кведлинхейм. Не дав осмотреть знаменитую церковь, его сразу заперли вместе с другими несчастными душами в этом чистилище. Кведлинхейм был двойным монастырем. Аббатиса, мать Схоластика, управляла как монахами, так и монахинями, которые жили раздельно, но молились вместе. Спальня послушников примыкала к закрытому дворику с галереей, поддерживаемой точеными колоннами. Через центр дворика проходил высокий забор, разделявший его на мужскую и женскую половины. Спальня послушниц находилась с противоположной стороны. Айвар каждый день проводил некоторое время в молитве у этого забора, если погода не была совсем уж ужасной, — один раз после утренней службы, второй перед вечерней. Вернее, делал вид, что молился. На самом деле в эти краткие мгновения, когда он оставался без строгого надзора, он изучал деревянный забор. За последние пять месяцев он и еще трое послушников первого года проверили забор пядь за пядью, каждую вертикальную доску и каждую горизонтальную перекладину, каждую трещину и извилину, каждый рассохшийся сучок. Но они так и не смогли найти никакого отверстия, чтобы заглянуть на другую сторону. Молоды ли послушницы? Почти наверняка. Как и он, большинство из них помещены сюда родственниками, чаще по собственному желанию, иногда — против воли, но еще в юном возрасте. Красивы ли послушницы? Возможно. Сразу же по прибытии сюда он поставил перед собой цель узнать имя каждой послушницы. Это позволяло ему не сойти с ума, хотя он и понимал, что нарушает действующие в монастыре правила.В этот момент его товарищ по первому году послушания, Болдуин, закончил выковыривать бритвенным ножом грязь из-под ногтей и воткнул лезвие в крошечную щель между двумя досками. Он пытался тщетно, по мнению Айвара, расковырять щель. Упорству светловолосого юноши можно было только позавидовать. Рядом с Айваром грузно плюхнулся Эрменрих. Он мерз на осеннем ветру, который Айвару принес желанную прохладу после жаркого лета. Самый толстый из четверых приятелей, Эрменрих был наиболее восприимчив ко всякого рода простудам и насморкам. Вот и сейчас он кашлял и вытирал слезящиеся глаза, искоса наблюдая, как Болдуин возится с досками. — Где-то должно же быть слабое место, — пробормотал Эрменрих, ковыряясь под ногтями, где скопилась грязь с огорода, овощи с которого были уже убраны. Хатумод говорит, что все первогодки находят Болдуина очень симпатичным. Хатумод была двоюродной сестрой Эрменриха, послушницей второго года. Она и Эрменрих каким-то образом умудрялись поддерживать связь, и Айвар очень хотел узнать, как им это удавалось. — А что сама Хатумод думает о Болдуине? — спросил Айвар. — Не говорит. Болдуин посмотрел на них, ухмыльнулся и продолжил ковырять забор. Он был доволен своей внешностью, но именно из-за нее, если, конечно, ему верить, он и угодил в монастырь. Он был, пожалуй, самым смазливым парнем из всех, кого когда-либо видел Айвар. Если не считать брата Хью. О боже! При мысли об этом мерзавце Хью Айвара начинала душить ярость. Он попытался освободить Лиат, но оказался обманутым и в результате угодил в этот капкан. И все из-за этого самовлюбленного и наглого ублюдка, красавчика Хью. Что случилось с Лиат? Может быть, она все еще любовница этого гада? Во всяком случае, Ханна, кажется, с ней. Айвар не считал себя вправе упрекать Ханну, что последовала за Лиат, а не за ним. Лиат она была нужнее, чем ему. Все равно в Кведлинхейме он не мог общаться ни с одной женщиной, кроме матери Схоластики. Он прибыл сюда с двумя слугами, которые чистили его одежду, вместе со слугами других послушников убирали спальню и занимались работами по монастырю, на которые у него самого не хватало времени, так как в качестве послушника первого года он должен был молиться и учиться. Если бы он прибыл с Ханной, ее направили бы на кухню или в прачечную, он бы ее никогда больше не увидел. Уж лучше пусть она останется с Лиат. Он тяжело вздохнул. Эрменрих тронул его за локоть, хотя послушники не имели права прикасаться друг к другу, не могли завязывать дружеские отношения, симпатизировать друг другу. Они должны были полностью посвятить себя служению Богу. — Опять думаешь о ней ? Она была такой же красавицей, как Болдуин? — Совершенно не похожа! — Возражая, Айвар улыбнулся. Эрменрих всегда вызывал у него улыбку. — Она, во-первых, не блондинка. — Темная, как герцог Конрад Черный? — спросил Болдуин, не отводя глаз от забора. — Я однажды виделся с ним. — Виделся с ним? — удивился Эрменрих. — Ну если точнее, то просто видел его. — Не знаю, похожи ли они, потому что никогда не видел герцога Конрада. А почему он Черный? Его мать родом с Востока. Она принцесса из страны Джинна. — Болдуин всегда имел обширный запас сплетен о дворянстве Вендара и Варре. — Ее подарили какому-то из Арнульфов, не помню которому. Какой-то султан подарил. Конрад Старший, бывший тогда герцогом Вейланда, положил на нее глаз, а так как Арнульф ему был чем-то обязан, то он и попросил у него девочку. Она была еще совсем дитя, но уж очень хороша, все так говорят. Конрад воспитал ее как добрую дайсанитку: она была из племени язычников-огнепоклонников. Когда она подросла, он сделал ее своей наложницей, и она, единственная из всех его жен и любовниц, родила ему сына. Наверное, знала какое-нибудь восточное колдовство, потому что, как говорят, Конрад не имел детей из-за проклятия, наложенного на него одной из Погибших, которую он изнасиловал еще в молодости. Эрменрих снова кашлянул и приподнял бровь. — Ты мне не веришь? — спросил Болдуин. Он дернул щекой, пытаясь подавить ухмылку. — И что случилось дальше? — спросил Айвар, который пытался представить себе эту девушку Джинна, но видел в своем воображении Лиат. Мысль о ней причиняла боль. — Сына, которого она родила, Конрада Второго, мы знаем как Конрада Черного. Он и унаследовал герцогство после смерти отца. Она еще жива, эта женщина Джинна. Я не знаю ее прежнего, языческого имени, но ее окрестили как полагается и дали имя Мария или Мариам, что-то вроде этого. — Они позволили незаконнорожденному унаследовать титул? — скептически спросил Эрменрих. — Нет, зачем же. К концу жизни, когда пришло время назначить наследника, Конрад Старший заявил, что был женат на ней уже давно. Первая же дьяконица покорно зарегистрировала брак так, что потом оказалось, что новобрачной было десять лет, когда она вышла замуж. Пришлось папе Конраду отвалить тамошнему епископу солидный кус земли, и та признала, что Бог благословил этот союз еще до рождения ребенка. Смотрите! Я проделал дырку! — Он нагнулся и уперся своим красивым носом в забор, прильнув одним глазом к крохотной щелке. Но тут же встал, качая головой. — Прыщи! Все, что я смог увидеть, — это прыщи и бородавки. Я так и думал, что все они окажутся прыщавыми. — Дражайший Болдуин, обреченный бородавками на жизнь в монастыре, — сентенциозно промолвил Эрменрих. — Ну дай, что ли, я попробую.Они поменялись местами. — Атас! — предупредил Айвар. — Лорд Реджинар с «собаками». С лордом Реджинаром была стая из пяти «собак» — послушников второго года. Лорд был тощим, болезненного вида юношей, на лице которого неизменно сохранялось какое-то кислое выражение, как будто он был вечно чем-то недоволен. — Что это вы здесь делаете? — промямлил он, задерживаясь возле тройки первогодков. Он поднес к губам кусок тонкого белого полотна, словно от послушников исходил неприятный запах. — Погружены в свои ежедневные молитвы? — Он сделал ударение на последнем слове, хотя, на что он намекал, было непонятно, может быть, даже ему самому. Айвар с трудом подавил смешок. Заносчивость и тщеславие Реджинара казались ему настолько наигранными (Хью был не лучше), что его всегда подмывало засмеяться. Но сын графа не мог позволить себе насмехаться над сыном герцогини, особенно если шею последнего украшала золотая цепь — знак того, что в его жилах течет королевская кровь и что он имеет право, хотя и чисто символическое, занять трон королевства. Эрменрих набожно сложил ладони и прикрыл телом красноречивые следы трудовой активности Болдуина на досках забора. Он начал бормотать псалом противным елейным голосом, которым обычно читал молитвы. Болдуин широко улыбнулся молодому лорду: — Вы очень добры, лорд Реджинар, мы польщены вашим вниманием. — В его голосе не было и тени иронии. Эрменрих поперхнулся. Реджинар снова нежно поднес к носу свою тряпицу, но даже он, младший сын герцогини Ротрудис и племянник матери Схоластики и короля Генриха, не мог не поддаться исходившему от Болдуина обаянию. — Конечно, — процедил он, — два провинциала и младший сын графа вряд ли достойны постоянного внимания такой особы, как я, но ведь ваши спальные места расположены рядом с моим, как и вот этих. — Он шевельнул рукой в сторону своей свиты — небольшой группы юнцов из хороших семей, имевших несчастье попасть в монастырь вместе с Реджинаром и попавших под его влияние. — Молю вас, — сладко пел Болдуин, — не забыть и нашего доброго Зигфрида, любимца матери Схоластики. Ему тоже будет приятна милость, оказанная вами нам, недостойным. Эрменрихом овладел приступ кашля. Один из парней, сопровождавших Реджинара, хихикнул и получил от лорда затрещину, после чего герцог величественно удалился, его «собаки» поспешили за ним. В этот момент из спальни выскочил Зигфрид. Лицо его сияло, одежда была в беспорядке. Реджинара он не заметил. Он никогда его не замечал, и это было тяжким оскорблением, хотя обижаться было не на что: Зигфрид вообще ничем не интересовался, кроме как учебными занятиями, молитвами и, с некоторых пор, своими тремя друзьями. — Я узнал нечто поразительное, — выпалил Зигфрид, остановившись рядом с ними. Он опустился па колени с привычной ловкостью, как будто уже годы занимался этим. Впрочем, Зигфрид без всякого стеснения признавал, что так оно и было в действительности: с пятилетнего возраста он готовил себя к монашеской жизни. — Круто завернуто, — поджал губы Эрменрих. — Что? — насторожился Зигфрид. Болдуин улыбнулся: — Бедный Реджинар не может понять, почему его дорогая тетя, мать Схоластика, обращает внимание на сына простого слуги и даже особо занимается с ним, с этим низкорожденным, недостойным существом, а не со своим драгоценным племянником. — Ох, ребята, — вздохнул Зигфрид, на лице которого сразу появилось усталое выражение. — Не хочу я, чтобы мне кто-то завидовал. Я не стремился стать любимчиком матери Схоластики, но… — его глаза загорелись восторгом, — какое удовольствие заниматься с ней и с братом Методиусом. — Знаете, что народ говорит, — поспешно перебил его Болдуин, опасаясь, что Зигфрид сейчас начнет цитировать, наизусть разумеется, длинные куски из этих кошмарных священных текстов, написанных на малопонятном старинном наречии много столетий назад, с которыми он имел счастье только что познакомиться в кабинете матери Схоластики. — Что, что они болтают? — опасаясь того же, оживленно подхватил Эрменрих. — Что лорд Реджинар послан в монастырь лишь потому, что мать его презирает. Если бы его посвятили в братья и назначили пресвитером, он бы мог посещать ее каждые три года, как это принято, в течение всей ее жизни. И вот она решила, что лучше его сослать в монастырь, где она не увидит его больше, если только сама того не пожелает. Эрменрих фыркнул и ненатурально засмеялся. Зигфрид печально посмотрел на Болдуина и покачал головой. Он как бы напоминал своим видом, что Владычица и Господь не одобряют тех, кто пренебрежительно отзывается о других. — Охотно верю, — пробормотал Айвар. — Прости, Айвар, — быстро сказал Болдуин. — Я не хотел напоминать тебе о твоей собственной ситуации. — Да ладно. Что сделано, то сделано. Что у тебя за новость, Зигфрид? — Король Генрих прибывает сюда, в Кведлинхейм, на праздник святого Валентинуса. Его ожидают сегодня или завтра. — Как ты это узнал? — ревниво поинтересовался Эрменрих. — Даже Хатумод не знает об этом, потому что если бы она знала, то сказала бы мне. Зигфрид покраснел. На его нежном лице всегда отражались эмоции, которые он испытывал. В последнее время его раздирали противоречивые чувства: одна его часть стремилась к ученым занятиям и молитвам, другая — не могла отказаться от земной привязанности к новым друзьям. — Увы, я подслушал. Нехорошо с моей стороны. Но я захотел сразу же рассказать вам. Вообразите, король! Болдуин зевнул: — Ну да. Король. Виделся я с ним. — На самом деле виделся? — со смехом осведомился Эрменрих. В колоннаде галереи появился монах-наставник, и все с виноватыми лицами заспешили к нему. Как первогодки, они заняли место в конце, выстроившись парами. Перед ними шествовал Реджинар со своей свитой, а перед лордом, хотя Реджинар терпеть не мог, чтобы кто-то шел перед ним, — смиренный третий год. Они направились к церкви. Заметив послушниц в таких же коричневых робах, Айвар вытянул шею, за что немедленно получил от наставника удар ивовым прутом. Боль заставила его вспомнить, что он — Айвар, сын графа Харла и леди Герлинды. Он не был монахом по призванию, как Зигфрид, и не смирился со своей судьбой, как Эрменрих — шестой или седьмой сын провинциальной графини, которая, к своему глубокому сожалению, не смогла родить дочь и потому была вынуждена объявить наследником старшего сына. (Остальных сыновей спешно посвятили Церкви, чтобы пресечь с их стороны попытки оспорить титул старшего после ее смерти.) Наконец, в отличие от Болдуина, который сбежал в лоно Церкви от нежелательного брака. Айвара заставили надеть капюшон послушника, потому что он любил Лиат и она любила его. Он обязательно забрал бы ее от Хью, но этот подлец отправил его в монастырь, убрав подальше от себя и одновременно отомстив. Нет, он не боялся суровости монастырского быта. Боль служила ему ежедневным напоминанием, что он обязательно отомстит Хью и спасет от него Лиат. Неважно, что этот мерзавец занимает гораздо более высокое положение, чем он, младший сын графа. Неважно, что мать Хью — могущественная маркграфиня, приближенная короля Генриха и его любимица. Ненавидя Кведлинхейм, Айвар поддерживал в себе силы для ненависти к Хью. Когда-нибудь он отомстит. 2 У Кровавого Сердца были сыновья. По прошествии времени Санглант научился отличать их по украшениям. Только сыновья вождя вставляли в свои зубы драгоценные камни. Их кольчужные юбки, издали похожие на кружева, тоже были усыпаны драгоценными камнями. В узоре кольчуг обязательно присутствовал наконечник стрелы огненно-красного цвета — символ власти их отца. Прошло лето, наступила осень, центральный неф собора становился все прохладнее, и сыновья Кровавого Сердца стали покидать свои привычные места у тяжелого трона отца. Они уходили в набеги, добывая золото, скот, рабов и многое другое. Они приносили орлиные перья, небесно-голубой шелк, мечи с инкрустированной золотом рукоятью, вазы из рога и мрамора, стрелы из перьев грифона, бирюзовые подвески с шестиконечными золотыми звездами, кольца-камеи из гелиотропа, полотняные, вышитые шелком скатерти, осколки окаменевшего драконова огня, заостренные на конце, зеленые бусы, прозрачные слезы ангелов, отполированные и нанизанные на нитку, шелковые занавеси, шелковые подушки. Кровавое Сердце швырнул одну из подушек Сангланту, но собаки мгновенно разорвали ее. Один из сыновей бывал в соборе чаще других. Было это знаком особой милости или, наоборот, наказанием, Санглант не мог понять. Его легко можно было отличить от других по деревянному кольцу Единства, без сомнения трофею, снятому с трупа. Этот Эйка взял за правило наблюдать за рабыней, раз в день приходившей с ведром и тряпками убирать то место, где Санглант справлял нужду. Последний переносил унижение молча. Это было своеобразной милостью: по крайней мере, его тюрьма не становилась отхожим местом. Настроение Кровавого Сердца часто менялось. День ото дня в соборе становилось все больше Эйка. Они напоминали рой саранчи. Дикари донимали его уколами копий, плевками, натравливали на него собак. От собачьих зубов одежда превратилась в лохмотья, он подбирал валявшиеся на полу тряпки и обматывал ими руки, но это плохо помогало: руки и плечи были покрыты кровоточащими ранами. Однако царапины и укусы заживали быстро, без заражений и нагноений. Иногда он убивал слишком зарвавшихся собак и делил их мясо с остальными тварями. Он не брезговал этой пищей, потому что еды не хватало. Собак, которые пытались спастись от него бегством, часто убивала стая. Эйка во время этих баталий вели себя бурно, кричали, подбадривали его. Очень плохо понимая их язык, он не знал, хотели они его смерти или просто развлекались, глядя на его мучения. Эйка пели до глубокой ночи. Казалось, они не нуждаются в отдыхе. Он тоже не мог спать под бдительным оком собак и из-за постоянно снующих мимо дикарей, показывающих на него, громко обсуждающих его друг с другом и закатывающихся смехом при виде принца-получеловека в окружении собак. Вождь со странным выражением лица наблюдал за всем происходящим со своего трона. Рядом с ним постоянно находился жрец, который вечно чесал свою тощую грудь. Он непрерывно бросал кости, пытаясь узнать по ним будущее, и все время вертел в руках маленькую деревянную коробочку, с которой никогда не расставался. Однажды, когда в собор набилось множество дикарей, вождь поднялся со своего места и издал жуткий вой, призывая к молчанию. — Кто из вас принес мне наиценнейшее сокровище? — закричал он. Во всяком случае так предположил Санглант, потому что его сыновья тотчас вышли вперед с прекрасными вещами, некоторые из которых он уже видел, другие появились недавно. Золотые кубки; изумрудное ожерелье; искусно сработанный меч, должно быть сделанный кузнецами востока; женская вуаль, легкая и прозрачная, как паутина, украшенная серебром и жемчугом; кольца, усыпанные драгоценными камнями; ковчег из слоновой кости, золота и драгоценных камней; кумский футляр для лука. Санглант закрыл глаза. На него нахлынули воспоминания. Лиат шагает по конюшне из угла в угол, на ее плече лук в футляре, украшенном резьбой: рисунок изображал грифона, пожирающего оленя. Он задрожал. Собаки заворчали, почувствовав его слабость. Кровавое Сердце выкрикнул что-то, и Санглант напрягся, готовый к бою. Никто не сможет сказать, что он не боролся до последнего дыхания. Но внимание Кровавого Сердца сосредоточилось на другом. Он вызвал одного из своих сыновей, того, который носил на груди кольцо Единства. Молодой и стройный, он был гораздо тоньше своих братьев. Он чем-то неуловимо отличался от остальных, Санглант не мог определить, чем именно. Кровавое Сердце показал на сокровища, лежавшие, как опавшие листья, у его ног. Он говорил, обращаясь к этому сыну. Что он принес? Остальные Эйка взвыли, собаки зарычали и залаяли. Никогда не покидая город, он, конечно же, не мог ничего добыть за его пределами. Но если он был в немилости, то, возможно, наступил момент, который Кровавое Сердце счел подходящим для разрешения конфликта. Молодой Эйка спокойно стоял, не обращая внимания на вой и насмешки. Наконец, заметив, что вопли не производят на него видимого впечатления, присутствующие затихли. Эйка еще немного помолчал, затем заговорил, обращаясь только к отцу. Удивительно, но он говорил на хорошем вендарском языке. — Я принес тебе самое ценное сокровище, — сказал он таким же ясным голосом, как тон флейты из человеческих костей, на которой его отец играл каждый день. — Мудрость. — Мудрость! — Кровавое Сердце ухмыльнулся, в зубах сверкнули самоцветы. — Что бы это было такое? — Кто еще из твоих сыновей говорит на языке людей? — А зачем это им? Какая нам нужда в людях? Они слабы, а кто слаб, должен умереть. Мы возьмем у них то, что нам надо, и пойдем нашим путем. — Они пока еще не умерли. — Эйка не смотрел в сторону Сангланта. — Люди многочисленны, как мухи на трупе. Мы сильнее, но нас намного меньше. Остальные забеспокоились, слушая разговор, которого не понимали. — Так что же, что нас меньше? Ведь они слабее. — К удивлению Сангланта, Кровавое Сердце тоже говорил по-вендарски. — Мы убиваем по двадцать человек за каждого убитого из наших братьев. — А зачем нам убивать так много, если мы можем получить больше, убивая меньше? Смех Кровавого Сердца звучал долго и зловеще, вызывая эхо под кровлей собора. Вдруг он плюнул под ноги молодому Эйка: — Возвращайся в Рикин-фьорд. Ты слишком молод для походной жизни. Плен ослабил тебя, ты не способен сражаться. Отправляйся домой и оставайся с Матерями. Покажи себя там, в окрестностях фьорда, подчини мне соседние племена, и, может быть, я разрешу тебе вернуться. Но пока ты у меня в немилости, пусть никто из моих сыновей не говорит с тобой на языке настоящего народа, а только на языке слабых. Я сказал. Он повернулся, плюнул в сторону Сангланта и опустился на трон. Жрец дрожащим голосом перевел его слова. Разразился ужасный шум. Вопли, смех, ругань, топот, стук копий об пол. У Сангланта заложило уши. Принц Эйка стоял неподвижно, не обращая внимания на насмешки и оскорбления. Когда Кровавое Сердце начал распределение добычи среди солдат, он повернулся и вышел, не оглядываясь, наружу. Дыхание ветра коснулось губ Сангланта. Он слизнул его, почувствовав капли влаги пересохшим языком. Возможность свободно уйти, пусть даже будучи в немилости.Безумие нахлынуло, как туча, закрывающая солнце. На этот раз он справился. Он не хотел показывать всем свое безумие, не хотел вести себя как животное. Собаки окружили его, и черная туча отступила. Он забыл все, кроме страха. Страха остаться здесь, на цепи, навсегда. 3 Яркий осенний свет струился сквозь окна школы, окутывая Айвара сонным теплом. Он клюнул носом, но как раз успел выпрямиться, когда наставник задержался возле него. — Мундус, мунде, мунди, мундо, мундум, мундо, Айвар. Если ты сосредоточишься, ты с легкостью осилишь дарийский. Эрменрих, повнимательнее. Да, Болдуин, неплохо, побольше практики. Смотри, здесь «мунди» вместо «мундо», звательный падеж. Наставник подошел к послушникам второго года, которые неплохо знали дарийский язык старой империи Дарья, а ныне — язык дайсанитской церкви. Правда, не лучше, чем Зигфрид: тот уже бегло говорил и свободно читал по-дарийски. Айвар зевнул и с трудом нацарапал слово на своей вощаной дощечке. Грамота давалась ему нелегко. Он выучил буквы, лишь попав в монастырь. «Мундус» — мир, вселенная. Именно там, в миру, хотел бы быть Айвар сейчас, за стенами монастыря. Он заерзал, стараясь устроиться поудобнее на жесткой деревянной скамье, ему это не удалось. Нельзя устроиться поудобнее там, где тебе все время неудобно из-за сознания собственного несовершенства перед лицом Божьего величия. Он попытался сесть так, чтобы солнце светило на него. Тепло проникало сквозь грубую ткань его робы. Его разморило, и Айвар задремал над своей дощечкой, в то время как наставник рассказывал послушникам третьего года об элегантном стиле «Божьего города» святой Августины. Что-то ткнуло Айвара в ногу, он дернулся, выронив стилос, упавший на каменный пол с громким стуком. На этот раз ему повезло, в отличие от вчерашнего дня, когда его наказали за чрезмерное любопытство, проявленное им в отношении женской части монастыря. Эрменрих — это он пихнул Айвара — сделал знак рукой: «Смотри!» Наставник отошел к двери и тихо разговаривал о чем-то с братом Методиусом, приором мужской половины и помощником матери Схоластики. Наконец он повернулся к ученикам и подал знак, чтобы они встали. Они повиновались. Айвар нагнулся и поднял стилос, не рискуя быть наказанным за невнимательность. Брат Методиус выступил вперед: — Вам оказана честь присутствовать при прибытии нашего монарха, короля Генриха. Сохраняйте молчание, прошу вас, и держите головы смиренно опущенными. — Его глаза сверкнули, и Айвару показалось, что добрый брат подавил улыбку. — Без сомнения, Владычица и Господь простят вам один взгляд на королевскую процессию, если вы еще недостаточно сильны, чтобы противостоять искушению. На языке жестов, уже освоенном послушниками, он предложил им выйти. Они привычно построились в ряды. Даже Зигфрид горел желанием посмотреть на короля. Айвар никогда раньше не видел короля. Хартс-Рест и северные провинции Вендара лежали слишком далеко на севере и были слишком бедны, чтобы удостоиться монаршего внимания. Графы северных провинций могли править по своему произволу, если только не вступали в прямой конфликт с политикой центральной власти. За всю жизнь Айвара такого не случалось, но его отец, граф Харл, вспоминал, что много лет назад, во времена молодого Арнульфа, на севере вспыхнуло восстание. Для его подавления был послан отряд «драконов», личной конной гвардии короля. Здесь, в Кведлинхейме, они могут ожидать частых посещений королевского двора. Король Генрих всегда старался проводить Святую неделю в монастыре, управляемом его сестрой, матерью Схоластикой, где жила также его мать, вдовствующая королева Матильда, принявшая иноческий сан. Осенью король со своим двором часто останавливался здесь, по дороге в свои охотничьи угодья в Туринском лесу. Король! Даже Айвар, который изо всех сил старался поддерживать в себе чувство отвращения ко всему в Кведлинхейме, не мог противиться всеобщему подъему настроения. Выйдя из классов, он заметил, что в монастыре развернулась бурная деятельность. Слуги мели мостовые и белили наружные стены. Женщины проветривали одеяла и перины в домах для гостей. Возле кухонь стояли подводы с овощами, бочонками эля, корзинами со свежемолотой пшеничной и ржаной мукой, горшками меда. Вокруг забойных ям громоздились клетки с курами. Полдюжины слуг лихорадочно трудились, отрубая им головы, другие кидали обезглавленные тушки в громадные чаны с кипятком, чтобы отстало оперение. Туши забитых свиней и других животных висели на балках под навесом бойни, с них стекала кровь. Бушевало пламя в печах пекарен, в воздухе стоял запах свежевыпеченного хлеба. Вслед за монахами послушники вышли через большую арку ворот. До того как на престол взошел Генрих I, Кведлинхейм был крепостью, частью громадного приданого жены короля, Люсьены Аттомарской. Царственные супруги посвятили крепость и свою единственную дочь Кунигунду Церкви. Когда принцессе исполнилось шестнадцать лет, она стала первой аббатисой — «матерью» Кведлинхеймского монастыря. Во время ее правления в монастырь стали принимать мужчин. Теперь здесь оказался Айвар. Однако витавшее в воздухе всеобщее возбуждение прервало его грустные размышления. Монахи в приличествующем молчании покинули ограду и направились вниз по склону холма. Мощеная дорога вывела их за город. Выйдя за городские стены, они прошли еще не менее мили. Горожане оставили свои дела и высыпали на улицы, чтобы увидеть прибытие короля. За стенами города засеянные поля уже зеленели свежими всходами. Город остался позади. Над ним возвышались мощные стены и башни монастыря. Монахи вместе со слугами — всего около двухсот человек — расположились по обеим сторонам дороги. Сначала до Айвара донесся стук множества копыт, грохот колес о камни. Земля под ногами завибрировала. Юноша услышал пение: множество голосов выводили псалом. Он невольно заразился общим радостным порывом. Еще не разбирая слов, он ощущал трепет во всем теле. Даже торжественная церковная служба в Кведлинхейме с хоровым пением так его не воодушевляла, не могла заставить его почувствовать себя способным стать единым целым с другими людьми. Вся эта могучая сила исходила от монарха. Пою о преданности, правде, Подъемлю псалм пред Твой Престол, Господь с Владычицей в Единстве, Мой дух всегда за Вами шел. Я целей низменных не мыслю, Премудры кроткие сердца, Непослушанию Тебе нет в мире места, Посрамлены наветы гордеца. Друзья мои Тебе угодны, И слуги все Тебе верны. Злых пред Тобою я низрину, Все помыслы к Тебе обращены. Наставник всегда учил послушников обращать взор к земле, ходить и стоять с опущенной головой, учил во всем проявлять смирение. Но по мере приближения кавалькады, когда стали различимы отдельные голоса, Айвар об этом уже не помнил. Он должен был это увидеть. Рядом беспокойно дергался Эрменрих, Болдуин взволнованно дышал. Лишь Зигфрид представлял собой образец смиренного поведения: он стоял спокойно и бесстрастно, потупив взор. Возможно, он и думал-то в этот момент вовсе не о прибытии короля. Шествие предваряла всадница — «Королевский орел». На ней была опороченная алым накидка, на груди — латунный значок «орла». Женщина смотрела прямо перед собой. Серьезное лицо, расправленные плечи — вся ее фигура дышала уверенностью. Правой рукой она держала королевский стяг. За нею следовали шестеро молодых дворян, удостоенные в этот день возглавлять процессию. Они держали знамена герцогств, входящих в состав королевства Генриха: Саония, Фесе, Авария, Варингия, Аркония и Вейланд. Айвар увидел, что эти четверо парней и две девушки — его ровесники. У девушки под штандартом Арконии были светлые, как пшеница, волосы и такие тонкие пальцы, что было непонятно, как у нее хватает силы удерживать тяжелый стяг. Он гадал, из какой она могла быть семьи. Если бы его не отправили в Кведлинхейм, он тоже скакал бы сейчас в этой кавалькаде, а не торчал бы здесь на обочине. Айвар перевел глаза на всадников, следовавших за штандартами. В этой группе дворян, каждый из которых был разряжен в шелка и парчу, в сапоги из тонкой кожи, находился и король Генрих. Айвар никогда не видел его раньше, но сразу догадался, что этот немолодой мужчина в середине группы и есть король, хотя короны на нем не было. Он не нуждался в короне. Груз ответственности лежал на его плечах, как мантия. Одет он был не богаче и не беднее остальных, но его кожаный пояс был украшен символикой шести герцогств, входящих в состав Вендара и Варре, и множеством других символов — эмблем менее важных владений королевства. Эти знаки выделяли короля из толпы, делали его «прима интер парес» — первым среди равных. Восседая на красивой гнедой кобыле, он с суровым одобрением смотрел на капюшоны монахов и монахинь, большинство из которых не поднимали глаз. Минуя ряды послушников, король встретился взглядом с Айваром. Генрих поднял бровь, выражая не то любопытство, не то осуждение. Айвар вспыхнул и опустил глаза. Он увидел множество сапог, услышал, как мужские голоса завели новую песнь. «Королевские львы» были удостоены чести следовать сразу за монархом. Они внезапно остановились, песня смолкла. Наступила тишина, которую нарушали только скрип кожи, топот копыт еще не остановившихся лошадей в конце колонны, собачий лай. Эрменрих беспокойно зашевелился рядом с Айваром. — Вот бы оказаться поближе, — прошептал он Болдуину. Удивленный, Айвар поднял взгляд одновременно с Зигфридом. Прямо перед ними остановились «львы» — могучие мужчины в боевой броне и золотистых накидках с изображениями черных львов. Король, сопровождаемый лишь одним «орлом», выехал вперед, чтобы приветствовать мать Схоластику. Она тоже была верхом, как подобает женщине королевского рода, приветствующей своего брата. Она сидела на светло-сером, почти белом, муле. На фоне темно-синего одеяния сверкало золотое кольцо Единства. Волосы под белым платком убраны в гладкую прическу, лицо бесстрастное и спокойное. Выглядела она столь же по-королевски, как и ее старший брат. Женщине ее ранга подобало спешиваться только перед скопосом. Король тоже не сошел с лошади, он приблизился к настоятельнице вплотную, после чего они наклонились друг к другу и обменялись поцелуями в щеку — семейное приветствие. — А если… — продолжал елозить рядом Эрменрих, — сейчас взять ивовый прут Мастера-Надуты-Губы… Болдуин прыснул, прикрыв рот ладонью. — …и полоснуть по заднице его кобылы, как вы думаете, что бы произошло? Зигфрид фыркнул и поспешно зажал рот рукой. Айвар представил себе эту картину — рванувшуюся лошадь и короля с матерью Схоластикой, оказавшихся в смешном положении, — и захихикал. Только что упомянутая лоза полоснула по заднице его самого, он охнул. Рядом послышался «ох» Эрменриха. — Тихо, — прошипел наставник, остановившись за четверкой парней. Он не тронул Болдуина и Зигфрида, последний пылал от стыда, чувствуя себя бесконечно виноватым. Ведь он тоже хихикал над шуткой Эрменриха! Айвар закусил губу и проглотил слезы. Ягодицы горели. Эрменрих по-прежнему хитро ухмылялся. Он каким-то образом умел не показывать боль. Наставник прокашлялся, и Айвар торопливо опустил глаза, как раз когда король и сестра его закончили приветствие. Слуга развернул мула аббатисы, и она вместе с королем возглавила процессию, продолжившую путь к монастырю. После «львов» мимо них промаршировали другие войска, затем потянулся нескончаемый обоз, состоявший из множества повозок. Из города послышались крики: король двигался к монастырю, провожаемый множеством приветствий. Зад все еще жгло. Айвар чувствовал дыхание монаха на своем затылке, хотя тот давно уже удалился. Внезапное тревожное чувство, как укол булавки, заставило его поднять глаза. Он увидел ее . — Лиат! — Он чуть не рванулся вперед. Трое его друзей повернули головы. Болдуин тихо присвистнул. Лиат! Он не мог обознаться. Темные волосы, золотистая кожа, ее рост и сложение. На ней накидка и значок «Королевского орла». «Королевский орел»! Значит, каким-то образом она освободилась от Хью. Его пронзила зависть, гадкое чувство, которого он не ведал раньше. Кто ей помог? Он не хотел делить победу ни с кем, не хотел, чтобы она была благодарна кому-то, кроме него. Освободилась сама? Нет, не может быть. Хью ни за что не отпустил бы ее. Хью больше нет, он мертв? Но эта мысль не принесла Айвару удовлетворения. Он, Айвар, сын Харла и Герлинды, должен был прикончить Хью, а еще лучше — унизить его. Мимо грохотали телеги, теперь он мог видеть лишь спину Лиат, ее толстую косу, достающую до талии. Она внимательно разглядывала ряды монахов, их склоненные головы в капюшонах. Лиц не было видно. Она должна знать, что он здесь. Конечно, она помнит, что его сослали в Кведлинхейм за то, что он хотел ей помочь. Он чуть не плакал, видя, как она удаляется, и все же был полон радости. Миновав последний ряд монастырских слуг, она перестала смотреть на обочины и перевела взгляд вперед, возможно на башни церкви, золоченые кровли которых сверкали в лучах полуденного солнца. Он потерял ее из виду, когда королевская процессия вошла в город. Мимо него потянулись, поднимая клубы пыли, телеги, слуги, запасные лошади, палатки, походная мебель и многое другое. Но он все смотрел ей вслед, вызывающе подняв голову, даже когда прошел уже весь обоз, прошли последние слуги последних придворных. Он внимательно всех рассматривал, надеясь обнаружить Ханну. Ханна поклялась оставаться с Лиат. Но Айвар ее не заметил. Ивовый прут застал его врасплох. В этот раз он опустился на плечи и заставил его громко охнуть. Было больно. — Неприлично глазеть, — сказал наставник. — На тебя обращают внимание. Айвар плотно сжал губы, чтобы не огрызнуться. Ему нельзя сердиться. Он должен что-нибудь придумать. Лиат приехала в Кведлинхейм, и, хотя послушники редко покидают спальный корпус и двор, хотя Они все время под наблюдением, он найдет способ известить Лиат, что он здесь. Он найдет способ увидеть ее, поговорить с ней, коснуться ее. Даже мысли об этом были греховны. Но ему наплевать. Мимо прошел хвост колонны. Монахи и монахини последовали за ним. В Кведлинхейме зазвонили колокола. Кто-то впереди процессии затянул гимн, остальные присоединились. Пели, проходя по городу вслед за королем. — Господь, надели суд короля Твоею праведностью И дай Твою справедливость наследнику короля, Чтобы он мог судить по Твоему закону, Чтобы правосудие было доступно бедным и страждущим. На дороге появились столбы удушливой пыли, которую подняла истеричная толпа, устремившаяся вслед за монахами. Масса людей была похожа на своеобразное живое существо — огромное, опасное и веселое. Ведь это же король! Позже, когда король помоется с дороги, должна была состояться торжественная церемония: Генрих встретится со своей праведной матерью в ее уединении. Королева Матильда была уже не в том возрасте, чтобы появляться на публике. Потом будет служба в городской церкви, народ набьется туда, чтобы увидеть короля в парадном облачении и в короне, его священное присутствие послужит напоминанием о Божьей милости и земной власти Генриха. После пира в честь святого Валентинуса на следующий день народ сможет обратиться к королю со своими заботами и печалями, так как король пробудет в городе до священных дней Всех Душ и Всех Святых. Потом он со своей свитой отправится в Туринский лес на охоту. Айвар завидовал им. Ему тоже хотелось поохотиться. Но ему предстояла собственная охота. Когда в течение трех последующих дней Мастер-Надуты-Губы ослабит бдительность, Айвар найдет способ увидеться с Лиат. 4 Лиат всматривалась в ряды монахов на обочинах дороги, но их головы оставались склоненными, лиц не было видно. Она оказалась в Кведлинхейме, проследовала по его узким улицам к вершине холма, где стояла крепость, толстые стены которой защищали монахов и монахинь от соблазнов бренного мира, так говорил ей Па. Не был ли он сам здесь монахом? За воротами монастыря слуги принимали лошадей и отводили их в конюшни. Она сняла с седла мешки и хотела последовать за своей лошадью, но кто-то окликнул ее. — Лиат! — Хатуи звала ее, перекрикивая шум лошадей и телег. Лиат пробилась сквозь толпу, увернувшись по дороге от гончей, рвавшейся с поводка, перешагнув через свежую кучу лошадиного навоза, пропустив благородную леди, которая пересекла ей путь. — Пошли. Мы в обслуге короля. — Хатуи поправила на Лиат одежду, чуть повернула значок «орла» и нахмурилась, увидев мешки. — Надо было оставить их на лошади. В монастыре с ними бы ничего не случилось.Лиат попыталась улыбнуться: — Я не подумала. Схватила по привычке. Хатуи подняла бровь. Ее нелегко было провести. — Что там такого драгоценного в твоих мешках, что ты не оставляешь их ни на минуту? — Ничего! — Это вырвалось слишком поспешно. Лиат поудобнее пристроила свою ношу, задний мешок оказался сбоку и спутался с колчаном. — Ничего такого, что представляло бы интерес для кого-нибудь, кроме меня. Кое-что от отца, единственное, что у меня от него осталось. — Да, я это уже слышала от тебя. — По тону Хатуи можно было понять, что она не поверила. — Но если Вулфер не имел ничего против, то и я не возражаю. Он уладит это с тобой по возвращении. Что, благодарение Господу, произойдет еще через много месяцев. Хотя ей очень не хватало Ханны, Лиат не жалела, что она не увидит Вулфера до следующего года, пока он не вернется с Ханной из Дарра к походному двору короля. Ей нравился Вулфер, но она не доверяла ему. В ворота входили монахи. Она замерла, ища лицо Айвара. — Идем, идем, Лиат. Нам надо прислуживать королю. Король не должен ждать. На что ты там уставилась? Лиат стряхнула с плеча руку начальницы и последовала за ней. Король и несколько его особо доверенных слуг задержались у лестницы перед портиком церкви. — У меня здесь есть знакомый послушник. — — Айвар, сын графа Харла и леди Герлинды. Лиат вскинула глаза на Хатуи: — Откуда ты знаешь? — Ханна сказала. Она рассказала мне все об Айваре, своем молочном брате. Лиат ощутила укол ревности. Ханна подружилась с этой лихой провинциалкой. Хатуи была по нраву Лиат, но комфорта общение с ней не вызывало. Лиат опасалась доверяться кому бы то ни было после смерти отца. Она не верила никому, кроме Ханны. Кроме, может быть, еще Айвара. И больше никому, исключая Сангланта. Но он погиб. — Даже если бы он был жив… — пробормотала она. — Что? — насторожилась Хатуи. Лиат тряхнула головой, не отвечая. — Ханна сказала, что Айвар любил тебя, — добавила Хатуи иным тоном. — Ты чувствуешь вину за то, что Хью обрек его на жизнь в монастыре, хотя парень этого не хотел? Только за то, что тот помешал ему добиться желаемого. — Ханна тебе очень много сказала, — сдавленным голосом заметила Лиат. — Она мой друг. Ты тоже могла бы стать моим другом, но ты слишком сдержанна, ты похожа скорее на скорбного духа, чем на женщину. — Хатуи замолчала, но не потому, что боялась обидеть собеседницу (она всегда говорила то, что думала), а потому, что они уже подошли к королю. Генрих увидел Хатуи и жестом приказал ей следовать за ним в церковь. Лиат засуетилась, ища для себя место и пристроившись наконец за Хатуи. Среди множества благородных господ она могла без помех сосредоточиться на своих мыслях, потому что для лордов и леди она была просто вещью короля, вроде короны, скипетра или трона, а вовсе не живым человеком, достойным внимания. Она была просто «орлом», вестником короля. Ханна имела полное право сообщать Хатуи все, что считала нужным, имела полное право считать Хатуи своим другом. Вулфер, Хатуи и бедный покойный Манфред — эти «орлы», спасшие ее от Хью, конечно, знали о ее отношениях с последним или догадывались о них, догадывались, что она грела его постель, несмотря на то что он был монахом. Она была беременна от него, он избил ее до полусмерти, из-за чего случился выкидыш. Доведенная до отчаяния голодом и страхом, она отдала ему «Книгу Тайн», а это означало полное подчинение его воле. Только прибытие Вулфера и двух его товарищей спасло ее. Они спасли ее, без них она бы погибла. Лиат посмотрела на стройную крепкую спину шагающей перед ней женщины. Ни разу Хатуи не проявила к Лиат неуважения, хотя знала, что та была рабыней и наложницей монаха. Хатуи была дочерью простого провинциального фермера-хуторянина, но эти свободные землевладельцы окраинных земель славились своей гордостью. Король не стеснялся оказывать внимание Хатуи. За четыре месяца странствий с королевским двором Лиат видела, как Хатуи вызывают к королю, как иногда он даже интересуется ее мнением по некоторым вопросам. Это была высокая честь, и оказывалась она дочери простого земледельца. Да, Ханна имела полное право считать Хатуи своим другом. Но Лиат терзал бесконечный страх: что если Ханна предпочтет ей Хатуи? Не стала ли она меньше любить Лиат, подружившись с Хатуи? Это была недостойная мысль как в отношении Ханны, так и в отношении Хатуи. Лиат даже услышала голос покойного отца: «Куст розы дает много цветов каждое лето». Но Па мертв. Убит. И Ханна — все, что у нее осталось. Отчаянно не хотелось ее терять. И на этот случай у отца была припасена прибаутка: «Не стоит беспокоиться об осле, если он уже заперт в сарае, а у тебя разбежались куры и за забором лис». В это мгновение Хатуи обернулась и ободряюще улыбнулась ей. Они вошли в церковь. Внутри было на удивление светло. Неф представлял собой широкую вытянутую залу с деревянным потолком. Двойные ряды окон в форме арок располагались высоко в стене, над декоративными колоннами, через эти окна в церковь струился яркий свет. Группа торжественно проследовала вперед, Генрих и его сестра преклонили колени перед алтарем. Лиат восхищенно смотрела на параллельные ряды круглых и квадратных колонн, капители которых украшали искусно вырезанные каменные львы, орлы и драконы. Эти символы напоминали посетителям, кто, после Господа, является здесь властителем. Пол был вымощен светло-желтым и коричневым гранитом. Лиат суеверно избегала наступать на швы между плитами пола. Король, прежде чем стать на колени, поднялся по ступеням к алтарю. Лиат вместе с остальными опустилась на колени там, где остановилась. Некоторым пришлось это сделать прямо на ступенях, замерев в неуклюжем положении. Колено Лиат придавило край плаща Хатуи, так что та не могла изменить позу. В церкви стало так тихо, что Лиат какое-то время боялась пошевелиться и не убирала колено с плаща Хатуи. Наконец Генрих поднялся, сбросил плащ на руки ожидавшего слуги и пригласил Хатуи и двоих наиболее доверенных советников — искалеченного в боях маркграфа Гельмута Виллама и священника Росвиту Корвейскую. Хатуи кивнула Лиат, и обе последовали за королем и сановниками. Выйдя из церкви через боковую дверь, они попали в помещения матери настоятельницы и ее прислуги. В маленькой комнатке, примыкающей к личным покоям аббатисы, король Генрих опустился на колени перед низкой кроватью, на которой лежала его мать. Он поцеловал ее руку: — Матушка… Она нежно коснулась его глаз: — Ты плакал, дитя мое. Зачем эта печаль? Ты все еще скорбишь о мальчике? Он ненадолго отвернулся. От матери ничего не скроешь. Он прижался лицом к грубому шерстяному одеялу, казавшемуся таким странным в покоях королевы, и заплакал. Присутствующие не поднимали глаз. Как и король, все опустились на колени. Лиат, оставаясь позади, могла украдкой изучать их лица. Хатуи сосредоточенно смотрела в грубый каменный пол кельи, лицо ее выражало одновременно жалость и уважение. Старый маркграф Гельмут Виллам единственной уцелевшей рукой стер слезу со щеки. Мать Схоластика хмурилась не из-за того, что взрослый мужчина плакал, ибо искреннее выражение печали является добродетелью, но из-за того, что Генрих слишком долго и слишком глубоко переживал смерть сына, который, в конце концов, был незаконнорожденным. Лицо священницы оставалось бесстрастным. Сестра Росвита посмотрела в сторону Лиат, девушка сразу же опустила глаза. «Не давай им себя заметить. Безопасность — это скрытность», — говорил Па. — Ну-ну, дитя, — обратилась к Генриху старая королева. Телом она была слаба, голос дрожал, но дух был крепок. — Осуши слезы. Прошло полгода после смерти мальчика, и умер он достойно, правда ведь? Пора отпустить его. Подходит канун Всех Святых. Отпусти его, чтобы дух его смог подняться, как ему подобает, через семь сфер и достичь благословенных Покоев Света. Своей печалью ты удерживаешь его в миру. — Языческие речи, — покачала головой мать Схоластика. — Но это ведь, по сути, языческий праздник, которому мы дали дайсанитское имя, не так ли? — возразила королева. «Она вышла замуж очень молодой, двое ее детей появились на свет, когда она еще не достигла моего теперешнего возраста», — вычисляла Лиат в уме. Она была примерно на четырнадцать лет старше Генриха, своего первенца. Ее серебряные волосы, рассыпавшиеся по подушке, сохраняли еще несколько каштановых прядей. Какая бы болезнь ни угнетала ее сейчас, возраст королевы был ни при чем. — Мы ведь говорим о кануне Халловинга, хотя и молимся Всем Святым в эти дни, когда великие движения небес сближают живущих и почивших настолько, что мы можем их коснуться, если не будем отворачиваться и закрывать глаза. Лиат сдержала слезы. Слушая старую королеву, она настолько живо представила отца, что ей казалось, он стоит рядом. Она почти могла видеть его краешком глаза. — Такое своеобразное почитание, — продолжала королева, — Бог Единства, конечно, не поставит нам в вину. Мать Схоластика послушно потупила голову. Будучи госпожой Кведлинхейма и управляя монахами, она все-таки оставалась дочерью королевы Матильды, которая до сих пор сумела сохранить остатки былого величия. — Генри, ты должен отпустить его, или он вечно будет бродить здесь, в плену твоей печали. — Но что если он не может умереть, подобно нам? — горько сказал Генрих. — Что если кровь матери преграждает ему доступ в Покои Света? Тогда он обречен вечно метаться в тенях этого мира? И мы никогда не сможем объединиться в благословенных Покоях Света? — Об этом судить Нашей Владычице и Господу, — сурово напомнила ему мать Схоластика, — мы не должны обсуждать такие вопросы. На эту тему написаны многие книги еще в древности. Есть ли у Погибших души?.. Но эту тему не следует здесь обсуждать. Идем, Генри. Мы уже слишком утомили мать. — Нет, — сказала старая королева. — Я не устала. Говоря со мной о своей печали, Генри, ты, может быть, облегчишь ее. — Она подняла глаза, и Лиат увидела ясный и трезвый взгляд, неожиданный для больного человека. — Виллам здесь. Лиат вдруг сообразила, что Гельмут Виллам — ровесник королевы Матильды. Несмотря на свои тяжелые раны, он сохранял бодрость и силу. Он подошел к ложу королевы, поцеловал ее руку и направился к двери. Королева перевела взор на Росвиту и прикоснулась к ее рукам в знак преданности. — Как моя «История»? — спросила она с улыбкой. — Продвигается? Сестра Росвита лучезарно улыбнулась в ответ: — Надеюсь, что первый том будет завершен уже в этом году, ваше величество, так что вам ее смогут прочитать и вы оцените повествование о славных делах Генриха Первого и его сына, старшего Арнульфа. — Меня радуют ваши слова, сестра моя, но не задерживайтесь, прошу вас, ибо дни мои сочтены на этой земле. Росвита склонила голову, коснувшись лбом морщинистой руки королевы, затем встала и отошла. — Кто эти двое? — спросила королева, глядя на «орлов». Генрих оглянулся. В первый момент он показался удивленным. Потом его взгляд упал на Хатуи. — Мои верные «орлы», — кратко ответил он и снова посмотрел на Хатуи. Лиат вздрогнула, когда взор короля остановился на ней. На мгновение этот взгляд напомнил ей Хью — такой же пронизывающий, властный. Генрих быстро отвел глаза. — Вторая девушка была в Генте. Вместе с Вулфером она видела поражение «драконов» и гибель… — Он замолчал, не в силах произнести имени своего погибшего сына. — Вместе с Вулфером… — задумчиво сказала королева. Похоже, это имя ей что-то напомнило. Лиат изучала грубый пол, неровный и пестрый. Пол обычной кельи не был выложен полированным мрамором или гранитом. — Подойди ко мне, дитя. Королеве следует повиноваться, даже если она теперь лишь монахиня. Лиат вытащила из-под себя одеревеневшую ногу, встала, сделала несколько маленьких шагов по направлению к кровати и снова опустилась на колени. Подняв голову, она встретилась с глазами королевы, холодными, как зимние штормовые тучи. — Ты случайно не родственница Конрада Черного? — спросила Матильда. — Ни у кого я не встречала таких оттенков, кроме, возможно… — Она сделала рукой еле заметный жест, изобразив пальцами движение ножниц. Мать Схоластика поднялась и покинула келью. Генрих все еще держал мать за другую руку, лежавшую поверх колючего одеяла. Руки Матильды были изящны, но загрубели от работы: королева выполняла те же обязанности, что и остальные монахини. Таких тонких запястий Лиат никогда не видела у взрослого человека. — Ты ему не родственница? Лиат покачала головой. Говорить она не решалась. — Ты была в Генте? Лиат кивнула. Владычица над нами, пусть она удовлетворится этими сведениями, пожалуйста, не дай ей заставить меня снова рассказывать эту ужасную историю, снова переживать все это. Последнее, что она помнила, — Санглант, упавший под ударом боевого топора Эйка. Кровавое Сердце над его поверженным телом, держащий в руках сорванную с шеи принца цепь — символ королевского происхождения. В этот момент Лиат заметила, что у Матильды нет такого украшения: она была не из королевского рода Вендара. Под пронизывающим, спокойным взглядом серых глаз Лиат никак не могла вспомнить, откуда родом королева Матильда: ни страны, ни клана — она лишь помнила, что Матильда стала королевой, выйдя замуж за Арнульфа Младшего. Она была его второй женой. — Ты знала Сангланта. Лиат молча кивнула. Я любила Сангланта! Принц был не для нее. Даже Вулфер предостерегал его. «По этой дороге я идти не отважусь, — сказал ей Санглант: он всегда был послушным сыном. — Не пытайся обмануть судьбу, тогда у тебя будет больше шансов остаться в живых». Санглант шел своей дорогой. Ей не было места в его жизни. Это к лучшему, что он убит, с горечью думала она. Можно совершенно безопасно любить мертвого. — Последняя, — сказала королева, все поняв, — если не первая. Достаточно хороша собой, чтобы любой мог понять его увлечение. Ты можешь идти, дитя. Лиат похолодела. Проницательность этой женщины вызывала страх. Генрих отрешенно смотрел в сторону, теребя на пальце кольцо с печаткой. Виллам вышел. В келье остались Хатуи и Росвита. Лиат понадеялась, что они ничего не слышали. Не поднимаясь с коленей, девушка подалась к двери. Выросшая среди придворных интриг, королева умела читать в душах людей, как в открытой книге. Ей удалось посадить на трон Вендара и Варре своего сына, обойдя его старшую сводную сестру, единственного выжившего ребенка от первого и, как многие считали, более законного брака. Матильду нельзя было недооценивать. Воспользовавшись разрешением уйти, Лиат выскользнула из кельи. Оказавшись во дворе, она вздохнула с облегчением. Никто не приставал к ней с поручениями. На некоторое время она была предоставлена самой себе. Доступ во внутренние помещения монастыря, разумеется, был закрыт, но ничто не мешало бродить по двору и саду. Она взобралась на наружную стену, откуда открывался вид на всю территорию замкнутого церковного мирка. Все монастыри, мужские и женские, строились по одному принципу, установленному три столетия назад святой Бенедиктой, основательницей Уклада. Лиат видела планы разных монастырей, все они мало чем отличались друг от друга. Матильда. Лиат мысленно перенеслась в город воспоминаний. За воротами, увенчанными Троном Добродетели, располагались залы королевств. Она выбрала дверь с изображением дракона, льва и орла — символами Вендара — и вошла внутрь. На возвышении сидел Генрих, один, так как королева София умерла. За занавесом находилась комната Арнульфа Младшего, который стоял в окружении обеих своих жен — Беренгарии Варренской и Матильды. Статуя Матильды в одной руке держала свиток с именами ее девяти детей, в другой — маленький флажок с гербом Карронского королевства. Лиат переместилась в зал Карроны. Там, среди статуй, изображавших представителей королевского дома, она нашла каменное изваяние Матильды. Матильда была внучкой королевы Берты, первой карронской правительницы, которая выказала открытое неповиновение салийским оверлордам. При ней Каррона стала независимым государством. Отец Матильды, король Родульф, был младшим из пятерых детей Берты, унаследовавшим трон после своих сестер. Прочитав в свое время хроники монахов Санкт-Галля, Лиат запомнила годы его царствования. Родульф правил с 692 по 710-й. После его смерти было два претендента на престол Карроны: его племянница Марозия и внук Генрих. На трон взошла Марозия. Генрих, на тот момент совсем недавно ставший королем Вендара и Варре, был слишком неопытен, чтобы с ней конкурировать. Вместо этого он женил своего младшего брата Бенедикта на ее дочери, тоже Марозии. Они сейчас и правили в горной Карроне. Все это и многое другое припомнила Лиат. Только дверь главной башни города воспоминаний оставалась для нее закрытой. Там хранились секреты ее отца. Она тряхнула головой и отыскала взглядом на монастырской территории небольшое здание, в котором содержались послушники. Время от времени они выходили оттуда, чтобы совершить молитву, справить естественные потребности или выполнить какую-нибудь работу. Уклад требовал, чтобы монахи и монахини проводили определенную часть дня за физическим трудом, чтобы оставаться «пред лицом Господа истинными тружениками, живущими трудами рук своих». Она нашла место, где осеннее солнце грело сильнее, и плотнее завернулась в плащ. Внезапный порыв холодного осеннего ветра пробрал ее до костей, Лиат неожиданно захлестнула паника, сердце бешено застучало, дыхание перехватило, пальцы задрожали. Хью здесь нет! Его здесь нет! Книга с ней, она вооружена. Бояться нечего. Чтобы успокоиться, она ощупала рукой свое вооружение. Короткий меч легко касался бедра, столовый нож-кинжал в чехле болтался на поясе. Лук и колчан со стрелами прижимались к спине. О Боже! Конечно, Хью не сможет ей больше угрожать. Дверь дома послушников открылась, и на пороге показались фигуры в коричневых одеяниях, с кротко опущенными головами. Они медленно направились к огороду. Лиат вскочила и последовала за ними. Кое-где внизу, отдыхая на свежем воздухе, расположились благородные леди и лорды. Иные из них прогуливались в цветниках, любуясь выращенными монахами декоративными и лечебными растениями. В отличие от Лиат, им не было дела до послушников. Кроме светловолосой леди Таллии. Когда колонна послушников проходила мимо аристократки, она встала на колени и склонила голову в молитве. Лиат такая набожность казалась чрезмерной, но остальные не уставали нахваливать молодую леди, мывшую алтари церквей своими роскошными платьями. Богатая аристократка могла позволить себе то, что для других было недосягаемой роскошью. Таллия постилась по каждому случаю, возвращая на кухню нежное мясо, свежайший хлеб и тонкие лакомства. Лиат восемь лет провела с отцом в странствиях. Она видела истощенных голодом людей, видела, как дети роются в грязи, радуясь найденным зернышкам пшеницы или овса. Некоторые послушники украдкой бросали любопытные взгляды на придворных. Бдительный наставник сновал вдоль рядов, «поощряя» лозой своих подопечных. Послушники добрели до огорода, в одной части которого почва потрескалась от сухости. Мотыгами, лопатами и заостренными палками они принялись рыхлить землю. Лиат спустилась по крутой каменной лестнице и постепенно начала приближаться к огороду. Леди Таллия о чем-то упрашивала сестру-наставницу там, где в отдалении от послушников трудились будущие монахини. Получив от наставницы заостренную палку, Таллия перелезла через невысокую каменную ограду, предназначенную для защиты овощей от вредителей, и с большим усердием принялась ковырять землю с другими послушницами, не обращая внимания на грязь, прилипавшую к краям ее златотканых одежд. Лиат обогнула огород и остановилась к востоку от послушников, делая вид, что ее внимание поглощено архитектурой церковных башен. На самом же деле она разглядывала свой плащ, алая отделка которого переливалась на солнце. Вдруг она увидела его, замершего с выпученными глазами и с мотыгой, поднятой в воздух. Он пихнул локтем соседа. О Боже! Даже с такого расстояния заметила Лиат, каким привлекательным был этот парень. Симпатичный сосед толкнул еще одного, тот — следующего, и вот уже все четверо ели ее глазами. Айвар! Он смотрел на нее в течение нескольких мгновений, потом выпрямился, как будто собираясь отшвырнуть мотыгу и бежать к ней, но вдруг снова сгорбился и воткнул инструмент в землю. Остальные трое сделали то же самое, и как раз вовремя: мимо прошел наставник с прутом в руке. Монах посмотрел на них, затем на «орла», демонстративно стоявшего перед самым носом у послушников. Поговорить с Айваром будет невозможно. Невозможно. Тут она заметила длинный узкий сарай со множеством дощатых дверей, расположенный поодаль от остальных сооружений. Нецессариум. Отхожее место. Даже посвятив свой ум божественному, людям церкви приходится заботиться о потребностях своего бренного тела. Она обернулась к Айвару. Одной рукой он, имитируя работу, тыкал мотыгой в землю, другой делал ей знаки. Хотя Па и давал ей уроки языка жестов, используемого монахами, расстояние было слишком велико, а ближе подойти она не рисковала, потому что наставник на нее уже поглядывал. Зная, что Айвар следит за ней, она вытянула руку вверх, затем опустила ее, показав на дощатый нужник. Немного помедлив, девушка направилась к сараю. Подойдя к первой попавшейся двери, Лиат распахнула ее и, задержавшись у входа на несколько секунд, помедлила, чтобы Айвар успел ее заметить, и шагнула внутрь. Дверь захлопнулась, и девушка очутилась в полумраке. Владычица над нами, ну и вонища! Правда, места оказалось достаточно, а поскольку монастырь был королевским, то имелось и чисто выскобленное сиденье с прорезанной в центре дырой, она присела на краешек скамьи, подобрав полы плаща. Прикрыв нос краем одежды, замерла в ожидании. Ждать пришлось долго. Она успела даже несколько привыкнуть к вони. Вокруг постоянно хлопали двери и доносились звуки, издаваемые человеческим организмом. Вдруг веревочная петля, прикрепленная снаружи к двери, нетерпеливо дернулась. Лиат вздрогнула и отпрянула. Внутрь проскользнула фигура в коричневом одеянии, захлопнув за собой дверь. Лиат встала, но, не нащупав в темноте места, чтобы поставить затекшую ногу, едва не упала. Он подхватил ее и крепко прижал к себе. Капюшон его откинулся. Девушка замерла, а он покрывал ее лицо поцелуями и как заведенный шептал ее имя. — Айвар! — Она попыталась его отстранить. Он оказался выше, чем она помнила, поправился, стал шире в плечах. Его объятия, новые и в то же время знакомые, напомнили ей вечера в Хартс-Рест, когда он, она и Ханна, смеясь, убегали от ливня и обнимались под кровлей конюшни постоялого двора. Но у них было так мало времени! — Айвар! — сказала она нетерпеливо. — Скажи, что выйдешь за меня замуж, — бормотал он тихо, прижав влажные губы к ее коже. — Скажи, что выйдешь за меня замуж, Лиат, и мы сбежим отсюда. Ничто нас не остановит. — Он глубоко вздохнул и тут же закашлялся. — О Боже! Ну и вонища! Она уткнулась в его грубую рясу, чтобы подавить смех, он зарылся лицом в ее волосы. Оба плакали. Она крепко обняла его. Никого у нее не было на свете, кроме Айвара и Ханны. — Ах, Лиат, — шептал он. — Что же нам делать? Что делать? 5 Наступила ночь. Которая по счету — он не имел представления. Само понятие времени стало для него бессмысленным. Один день был похож на другой: тот же каменный пол; дождь, стучащий по крыше собора; собаки; испуганные рабы, снующие туда и обратно; деловитые Эйка. Иногда они ненадолго оставляли его в покое. Они забирали с собой большую часть собак, и на несколько дней он был практически предоставлен самому себе. Оставшиеся твари постоянно крутились рядом, но так было даже лучше: без собак он бы забыл, что все еще существует. От нечего делать он рассматривал резьбу мраморных колонн или принимался изучать шрамы на своем теле. Временами, поддавшись внезапному порыву, он вскакивал и начинал расхаживать полукругом, насколько хватало цепи, прыгал, бегал на месте, сражался с воображаемым противником. Тело само принимало нужные положения, хотя названия боевых приемов стерлись из памяти Сангланта. Ему очень мешали цепи. Железный ошейник, тяжелые оковы, до крови стирающие кожу на запястьях и лодыжках. — Почему ты еще живой? Почему ты еще не умер? — раздраженно спрашивал Кровавое Сердце, возвращаясь после отлучек или по утрам, когда солнце заливало светом оконные росписи, изображавшие эпизоды из Священных Стихов: Блаженный Дайсан и семь его чудес, Свидетельство святой Теклы, Видение Бездны святого Матиаса, Откровение святой Иоанны: — «Да извергнутся псы и убийцы, прелюбодеи и чародеи и любящие беззаконие. Только те, чьи одежды чисты, имеют право войти в ворота благословенного города». Он теперь сам стал псом. Убийцей его некогда назвала мать одного молодого аристократа, восставшего против короля и поплатившегося за это своей жизнью. Без сомнения, родственники тех варваров, которые нарушали границы Вендара и погибали и бою с «драконами», также считали его убийцей, но ни один из них ни разу не появился при королевском дворе, чтобы бросить обвинение в лицо Сангланту. Прелюбодей… У него было много женщин, и он ни разу об этом не пожалел. Чародей… Да он без колебаний использовал бы чары, чтобы положить конец мучениям… если бы знал, как это делается. Говорили, его мать была колдуньей. Но она оставила его, и он получил взамен права народа своего отца. Единственное, что он умел, — это сражаться. Латунный значок больно врезался в плечо, когда он попытался устроиться поудобнее. Значок «орла». Ее облик представился ему так ясно, как будто он видел ее только вчера. Он помнил ее имя, хотя забыл очень многое. Лиат. «Мое сердце не со мной, оно с той, которая далеко отсюда». Так ли это? Или он повторял эти слова в качестве заклинания против колдовства Кровавого Сердца? А что если это правда? Что если это может быть правдой? За стенами этой тюрьмы существовал другой мир. Но когда он пытался представить его, перед мысленным взором возникали сражение, гибель «драконов» и… цепи, намертво приковавшие его к алтарю. Как называется этот город? Она знает. Гент. Он находится в Генте. Не раз он пытался, когда Эйка не было рядом, распилить оковы ножом. Тщетно. Но он может сохранить свободным свой разум, обратившись мыслями к миру за пределами этих стен. Он не был святым и не часто вспоминал о Владычице и Господе. Слишком он был неспокоен для святого мира, слишком необразован для размышлений. Снаружи была поздняя осень. Холодало. Умирающее солнце возродится, как поется в песнях Старой Веры, тогда вернется весна. А он все еще будет в цепях. Она увела их на волю. Если он представит себя шагающим по полю овса, Кровавому Сердцу до него не добраться. 6 Юная Таллия, одетая в платье цвета спелой пшеницы, которое делало ее почти бесцветной, стояла на коленях перед креслом матери Схоластики. — Умоляю вас, — плакала она. — Я ничего не хочу, кроме как посвятить себя служению Церкви в память о епископе Таллии Пэйрийской, дочери великого императора Тайлефера, в честь которой я названа. Позвольте мне стать послушницей в Кведлинхейме. Я буду вести себя, как подобает доброй монахине. Буду прислуживать бедным, собственными руками омывать ноги прокаженным. Король раздраженно повернулся к ней: — Объявилось несколько претендентов на твою руку. Пока, правда, рано об этом говорить: ты еще слишком молода для замужества. — Умоляю вас, дядя! — Из глаз Таллии брызнули слезы. Однако Росвита, в отличие от короля, не считала это капризом или притворством. Несомненно, благочестие девочки было результатом влияния ее матери Сабелы и идиота отца, герцога Беренгара. — Позвольте мне стать невестой Господа! Генрих возвел глаза к потолку, как бы прося Бога ниспослать ему терпение. За последние полгода Росвита не раз становилась свидетелем подобных сцен. Таллия без конца твердила одно и то же. Это становилось утомительным. — Пойми, я не против твоего желания, — терпеливо сказал Генрих. — Но ты наследница, Таллия, и не так просто — взять и удалить тебя из мира. Девочка обратила умоляющий взор к королеве Матильде, которая полулежала на кушетке, затем сложила руки перед грудью, закрыла глаза и начала молиться. — Однако, — торопливо вмешалась мать Схоластика, опасаясь, что Таллия сейчас начнет петь псалом, — король Генрих и я разрешаем тебе некоторое время пожить с послушницами здесь, в Кведлинхейме. Но только до тех пор, пока мы не примем окончательного решения. Тем самым Таллия фактически становилась заложницей в самом могущественном герцогстве королевства. Но девочка не думала об этом. Она заплакала от радости и наконец, слава Владычице, была уведена наставницей. — Слишком страстное стремление у этой девочки, — нарушила молчание королева Матильда. — Да уж, — сказал Генрих тоном человека, от которого требуют слишком многого. — А какие ограничения она на себя накладывает!.. Мать Схоластика подняла бровь. Она вертела в руках остро заточенное совиное перо. — Излишнее благочестие тоже род гордыни, — сказала она, глядя на мать. — В детстве ты была такой же, — сказала старая королева, улыбнувшись. — Я и сама за собой это замечала, — согласилась мать Схоластика без улыбки. Она сняла с головы платок, открыв свои чуть тронутые сединой волосы. Она казалась значительно моложе своих лет, что служило предметом досужих сплетен. Теряющие кровь и способные к деторождению женщины преждевременно старятся, если используют этот благословенный дар, в то время как те, кто душой и телом посвящают себя Церкви, живут намного дольше. Матильда, давшая жизнь десяти детям и овдовевшая к тридцати восьми годам, выглядела такой же древней и дряхлой, как и мать Отта, аббатиса Корвейского монастыря, но матери Отте было девяносто, а королеве лишь пятьдесят шесть. Эти мысли пришли в голову Росвите во время службы в городской церкви Кведлинхейма. Мать Схоластика заканчивала свою проповедь под отдаленные раскаты грома. — Наша Владычица не раздает Свое благословение всем подряд. Это один из видов Божественного наставления рода человеческого. Дар деторождения есть благодать, средство, позволяющее нам, смертным, хоть отчасти приобщиться к бессмертию. Но все земные существа заражены частицами первозданного мрака, смешавшегося с чистыми элементами света, ветра, огня и воды. Это смешение сделало возможным сотворение мира. И все мы, живущие в этом мире, носим в себе мрак. Лишь идя путем святого Дайсана, посредством сияющей славы Покоев Света, можем мы очиститься и занять место подле наших Господа и Владычицы. Так заканчиваю я проповедь. Хор монахов запел «К Тебе!», славя Бога Единства. Под это торжественное песнопение в церковь, соблюдая строгий порядок, вошла процессия во главе с королем Генрихом. День выдался необычно теплым и душным. Росвита подавила зевок. Она уже не так молода, чтобы выстаивать многочасовые службы. Сколько уже лет она сопровождает короля в его походах? Как часто несла она знамена шести герцогств, символизирующие королевскую власть? Сколько раз ей доводилось присутствовать при помазании, возложении мантии, короновании? И все же при виде короля, подходящего к алтарю и дарам, она снова ощутила знакомое волнение. В роскошном одеянии и отделанных золотом башмаках, Генрих преклонил колени перед алтарем Владычицы. Аббатиса провела по его волосам гребнем из слоновой кости, отделанным золотом и драгоценными камнями. Она совершила помазание, коснувшись сначала его правого уха, затем лба, левого уха и макушки головы. — Да увенчают тебя Господь и Владычица короною славы, да окропят тебя иссопом милости Своей, — провозгласила она. С помощью нескольких дворян она возложила на плечи короля тонкую белую мантию, отделанную горностаем, которую украшали гербы шести герцогств: Дракон — Саонии, Орел — Фесса, Лев — Аварии, Конь — Вейланда, Ястреб — Варингии, Гивр — Арконии. — Края этой мантии, касающиеся земли, — продолжала аббатиса, — побудят тебя к ревностному служению вере и поддержанию мира на земле. Взглянув на гивра, Росвита содрогнулась: ужасное создание — помесь змеи и василиска, которое чуть было не отдало победу Сабеле в битве при Касселе. Но Сабела потерпела поражение. Монах и мальчик убили гивра — явный знак немилости Небес к Сабеле, бросившей вызов власти сводного брата. Как законному королю, победа досталась Генриху по справедливости. Мать Схоластика вручила Генриху королевский скипетр черного дерева, увенчанный головой дракона, вместо глаз которого были вставлены крупные рубины. — Прими этот жезл добродетели. Управляй мудро и справедливо. — Затем мать Схоластика возложила корону на голову короля. — Увенчай его, Господь, справедливостью, славой, честью, добрыми делами. Через толпу пронесся вздох удовольствия. Присутствующие увидели редкое зрелище: предстоящий Господу и своему народу король в короне и облачении. Из толпы раздался сначала один славящий короля голос, к нему присоединилось еще несколько, и вот уже ликующий рев потряс стены церкви. Со своего места Росвита видела лица ремесленников и крестьян, монахов, местных дворян, прибывших из своих поместий, чтобы присутствовать на церемонии. Она попыталась угадать их настроение. Вряд ли кто из местных аристократов испытывает симпатию к плененной Сабеле. Но в других герцогствах к королю относились прохладно, поэтому Генрих был вынужден путешествовать по своему королевству, чтобы подобными церемониями напомнить дворянам, кто является истинным правителем. А правителю необходимы войска и припасы, и он вправе требовать их от своих вассалов. От удара грома задрожали стеклянные окна, где-то заплакал ребенок. Что знаменует гром? У некоторых провидцев есть дар толковать будущее по характеру и силе шторма, по направлению ударов молний. Они именуют себя фульгутарами. Сотрясающий церковь гром и яркие вспышки молний казались своеобразным подтверждением могущества Генриха: как будто сам Господь являл королю свое благословение. Можно, конечно, рассудить иначе. Откровение грома осуждается Церковью, как, впрочем, и другие попытки толкования природных явлений. Люди должны во всем полагаться на Господа, грешно стремиться заглянуть и будущее. Кощунственно даже думать об этом. В окна забарабанил дождь. Боковые двери церкви распахнулись, чтобы люди без лишней толкотни могли приблизиться к своему королю. Все до нитки вымокли, но никто не жаловался. Люди терпеливо ожидали момента, когда король благословит их: были случаи, когда прикосновение помазанного на царство короля исцеляло болезни. Росвита снова чуть не зевнула. Ей следовало внимательно наблюдать, как король благословляет своих подданных, но она уже столько раз была свидетельницей подобных сцен! Правда, еще ни разу церемония не сопровождалась такой грозой. Могут ли язычники предсказать будущее по звуку грома? Конечно нет. Только небесным ангелам и дэймонам дано знать прошлое и будущее: они вне Времени. Подобные мысли были ересью, но она не могла запретить себе думать об этом. Быть ей проклятой за свое любопытство! Мать Отта из Корвейского монастыря не раз с улыбкой говорила ей об этом. Гроза постепенно удалялась. Очередь желающих получить королевское благословение подходила к концу. Дворяне беспокойно переминались с ноги на ногу, опасаясь, что Генрих в связи с предстоящими боевыми действиями потребует от них слишком многого. Наконец прозвучал последний гимн. Радостный гул голосов заполнил церковь, когда во главе процессии король направился к выходу. В королевском зале готовился пир в честь Дня Всех Святых. Росвита последовала за королем вместе со свитой, сзади потянулись дворяне и народ, желающий принять участие в трапезе: люди получат хлеб с королевского стола. Ее желудок издал громкое урчание, она усмехнулась. Утром, все еще находясь под влиянием мыслей о предсказаниях по звукам грома, Росвита отправилась в библиотеку Кведлинхейма. Вообще-то, ей необходимо было заняться «Историей вендарского народа», но она знала по опыту, что, пока не удовлетворит своего любопытства, ни о чем другом думать не сможет. Росвита взяла энциклопедию Исидоры Севийской «Этимологии», в которой содержались описания различных видов колдовства, но о фульгутарах там было сказано лишь несколько слов. Росвита разочарованно поставила книгу обратно в шкаф и закрыла кабинет. Огромная библиотека, что занимала несколько комнат. Одну из них она только что посетила. Энциклопедия находилась совершенно не на своем месте, но не потому, что представляла собой мало интереса, а потому, не без раздражения подумала Росвита, что сестра библиотекарь Кведлинхейма была некомпетентна и неорганизованна. Книги были расставлены как попало. Чтобы найти необходимое, приходилось вначале смотреть каталог в центральном зале библиотеки. Росвита вздохнула. «В гневе помни о милосердии». Вряд ли она была менее грешна, чем сестра библиотекарь. Проходя мимо вереницы темных помещений, она обратила внимание на закутанную в плащ фигуру молодой женщины, едва различимую при слабом свете из узкого окна в каменной стене. «Королевский орел». Росвита остановилась. Сама женщина мало заинтересовала священницу — «орлы» набирались из детей дворцовых слуг, фермеров, ремесленников или купцов. Священники писали письма, реестры, циркуляры, которые в запечатанном виде отдавались королевским вестникам. Последние доставляли послания. Немногие из «орлов» были образованными — например, этот недостойный Вулфер. Эта странная молодая женщина, очевидно, тоже. Она читала книгу. Палец скользил по строчкам, губы слегка шевелились. Она так погрузилась в чтение, что не заметила Росвиту. В Корвейском монастыре, монахини которого общались при помощи жестов, Росвита научилась читать по губам. Она использовала это умение, чтобы узнавать то, что от нее хотели скрыть. Движимая любопытством, Росвита попыталась понять, что читала эта молодая особа. И была ошеломлена. Губы «орла» шептали слова неизвестного ей языка! Не похожего на вендарский или дарийский. Где она научилась читать? Что она читает? Росвита тихо выскользнула из комнаты и направилась в главный зал библиотеки. На мгновение ее ослепил яркий свет. Несколько монахинь читали в отдельных кабинках. Вдоль стен стояли запертые шкафы. Каталог лежал на украшенной резьбой кафедре. Росвита просмотрела выписанные на открытой странице каталога названия книг: «Вечная геометрия» святого Петра Аронского, «Де Принципис» Оригена, «Тетрабиблос» Птолемея, «Зидж аль-хазаарат» Абу Маара. Росвита застыла. Язык Джинна. Эту книгу читала та девушка? Сама Росвита не говорила по-джиннски. Судя по смуглому цвету лица, предки девушки, возможно, были из народа Джинна. Вот откуда она знает этот язык. Следует понаблюдать за ней. Книга могла быть посвящена астрономии: библиотекарь, несмотря на все свои недостатки, книги, касающиеся климата, скорее всего, поместила рядом с астрономическими. Росвита полистала страницы каталога, но не нашла больше ничего интересного. Она раздраженно пожала плечами, выпрямилась и окинула взором зал. С кафедры был виден скрипториум, где в молчании трудились монахи. Монастырь недавно получил шесть старых папирусных свитков на дарийском и аретузском языках. Теперь монахи переписывали их на пергамент, чтобы затем переплести. Привлеченная тихим бормотанием, доносившимся из афипториума, Росвита подошла к стене, за которой и сидели писцы. Несколько послушников наблюдали за их работой. Один молодой послушник, капюшон которого соскользнул с головы, открыв вьющиеся рыжие волосы и бледное веснушчатое лицо, подошел к наставнику и сделал движение рукой: нецессариум. С видимым неудовольствием наставник жестом отпустил его. Видимо, юноша находился в монастыре против воли: дисциплина ему не нравилась. Росвита встречала таких в Корвее. Она вздрогнула, узнав юношу. Айвар еще не родился, когда Росвита стала послушницей в Корвейском монастыре, она видела его лишь дважды. Может, она ошиблась и это вовсе не Айвар, а похожий на него паренек-северянин? Однако граф Харл полгода назад писал ей, что Айвар поедет в Кведлинхейм. Значит, это он. Айвар поспешно вышел из скрипториума, не заметив Росвиту, но вместо того, чтобы направиться к выходу, пошел в глубь библиотеки. Тем временем три других послушника окружили наставника, спрашивая его об одном из лежавших на столе пергаментов, явно с целью отвлечь внимание. Поэтому Росвита последовала за Айваром. Он пробежал библиотечный зал и исчез в соседней полутемной комнате. Росвита осторожно вошла за ним и услышала голоса, такие тихие, что поначалу их можно было принять за шум ветра. — Но твой обет… — Это не мой обет. Ты знаешь: отец заставил меня стать послушником только потому… — Он запнулся. — Я не Зигфрид, у меня нет призвания к монашеству. И смириться, как Эрменрих, я тоже не смогу. — Но неужели так легко освободиться от обета? Ох, Айвар… — Ты не хочешь за меня замуж! Росвита чуть не вскрикнула, но сдержалась. Опершись рукой на книжный шкаф (кстати, тот самый, в котором находилась энциклопедия Исидоры), она стала разглядывать украшавшую его резьбу: святая Донна из Пенса, державшая в руках перо и свиток. — библиотекарь первого, основанного святой Бенедиктой монастыря. Если бы сестра библиотекарь Кведлинхейма следовала примеру святой Донны, это прекрасное собрание книг не содержалось бы в таком беспорядке. Владычица и Господь! Ее младший брат, послушник, хочет жениться на какой-то неизвестной женщине! Отец бы взбесился. — Айвар, — женщина говорила с легким акцентом, — Айвар, послушай. Ты знаешь, у меня нет ни денег, ни родных… Вот почему отец засунул его в этот монастырь: чтобы лишить его возможности видеться с этой женщиной. — …нет никого, к кому я имела бы право обратиться за помощью. Пока я «Королевский орел», я в безопасности. — («Орел») — Но какая судьба меня ждет, если я соглашусь выйти за тебя замуж? — «Орел», который болтался здесь с книгой, ожидал этого свидания! Росвита не могла припомнить имени женщины. Она прислонилась к резной дверце книжного шкафа и приготовилась слушать дальше. Тем временем ее брат шептал о любви, о женитьбе — о том, от чего он, вступив шесть месяцев назад в Кведлинхеймский монастырь, должен был навсегда отречься. 7 — Я покину монастырь, — заключил Айвар. — Мы поедем на восток, я найду службу в приграничных землях. Там все время нужны солдаты. — Как ты не понимаешь! — Она досадливо поморщилась. — Пока у тебя нет такого места, я не могу оставить «орлов». Как ты можешь просить меня об этом? — Потому что я люблю тебя! Она вздохнула и прижала пальцы к губам. Он хотел поцеловать ее, но не посмел. После тех объятий в нужнике она как будто стала далека от него. — Я тоже люблю тебя, но как брата, Я не могу любить тебя… — она заколебалась, — иначе… — Я люблю другого мужчину. — Ты любишь другого! — С досады он выпалил первое, что пришло в голову: — Хью! Ее лицо застыло. — О боже, прости меня, Лиат. Я не подумал. Я знаю. — Ничего. — Она тряхнула головой. Тусклый свет немного рассеивал полумрак. Массивные шкафы. Книги, книги, книги, их так много. Их количество давило на него. Монастырь со всеми своими премудростями слишком сложен для простого парня с севера, каким считал себя Айвар. Каждое слово Лиат наваливалось на него невыносимой тяжестью. — Этот человек мертв. Я верю тебе, Айвар, но, даже если ты преодолеешь все препятствия и я выйду за тебя замуж, я все равно никогда не буду любить тебя так, как любила его. Если. У Айвара появилась надежда. — О боже! — Она дотронулась рукой до его плеча. Он почувствовал обжигающее тепло ее ладони сквозь грубую ткань монашеского балахона. — Я кажусь эгоисткой. Но я совсем одна, обо мне некому позаботиться. — Нет, ты не одна. Я с тобой. — Он схватил ее руку. Рукопожатие родства. — Я всегда с тобой. И Ханна, конечно. Во время краткого свидания в нужнике у него не было возможности спросить о Ханне — они успели только условиться об этой встрече в библиотеке. Но он поцеловал ее. Ну и воняло же там! Всю ночь ему грезилась Лиат, утром он выглядел уставшим и истерзанным. — Ханна с Вулфером отправились на юг сопровождать епископа Антонию. — Она осталась недовольна собой. — Ты должен был это знать, Айвар. Пойми, мне грозит опасность не только со стороны Хью. Есть и другое: что-то преследовало отца в течение нескольких лет, потом он погиб, и я не знаю причины. — Девушка придвинулась к нему совсем близко. Айвар ждал, что она обнимет его, но этого не произошло. Она только чуть слышно прошептала: — Ты понимаешь? Годом раньше Айвар отмел бы все ее страхи небрежным движением руки и грандиозными планами, на которые он был мастер. Теперь, повзрослев, юноша вынужден был признать, что Лиат права. — Ладно, — он постарался успокоиться, — ты не выйдешь замуж ни за кого, кроме меня. Она подавила смешок: — Брак с ним все равно был невозможен. Если не он, то ты, потому что тебе я могу доверять. — В ее голосе послышалась тоска по тому, другому, мужчине, имя которого она не осмелилась произнести вслух. Айвара захлестнула волна счастья. Лиат доверяет ему! Со временем, думал он, она забудет того мужчину. Она полюбит Айвара, а тот останется лишь смутным воспоминанием. Мертвый не соперник живому. Наученный горьким опытом, Айвар впервые осознал, что нельзя действовать сгоряча. Лиат совсем одна, ей нужна семья, родные. Хью нельзя сбрасывать со счетов. Айвар достаточно понимал, что Хью будет и дальше преследовать Лиат. Главной проблемой было освобождение из монастыря. Он должен найти путь отсюда. Это трудно, но возможно. — Потребуется время, — наконец сказал он. — Ты дождешься меня? Она печально улыбнулась: — Я останусь «орлом». Это я могу тебе обещать. Теперь «орлы» — моя родня. — Тихо! — Айвар замер, услышав какой-то подозрительный шорох. Он отстранил от себя Лиат. — Кто там? Из-за шкафов с книгами показалась темная фигура. Несколько мгновений юноша удивленно рассматривал ее. — Моя сестра Росвита! — О боже! — Лиат отпрянула в сторону. — Да, Айвар. — Несомненно, это был голос священницы. — Брат мой… — Росвита говорила спокойно. Ее лицо выражало добродушную иронию? Гнев? Айвар совсем не знал ее. — Брат мой послушник, ваше поведение в высшей степени предосудительно. Я должна доложить матери Схоластике. Айвар чуть не подпрыгнул от радости. — Очень хорошо. — Он овладел собой. — Ничего не имею против. Если мать Схоластика узнает о его контактах с женщиной, она наверняка вышвырнет его вон из монастыря. Уличенный в таком серьезном грехе, Айвар ожидал окончания дневной службы, секста, стоя на коленях на каменном полу перед пустым и потому еще более внушительным креслом аббатисы. Наконец дверь позади него бесшумно отворилась, и вошла мать Схоластика. С ней была Росвита. По выражению ее лица нельзя было понять, сочувствует она ему или сердится. Айвар пожалел, что так плохо знал сестру. Что она сказала аббатисе? Юноша даже не осмеливался строить догадки. — Я не просила вас смотреть на меня, брат Айвар, — сказала мать Схоластика. Он вздрогнул и опустил взгляд. К его ужасу, Росвита вышла, оставив его наедине с ужасной настоятельницей. Он с силой сжал руки, пальцы побелели от напряжения. Закусив губу, он ждал. Колени болели. В кабинете был ковер, но ему было строго приказано не пытаться облегчить себе положение.Мать Схоластика села в свое кресло. Какое-то время он чувствовал на себе ее взгляд. Острый бугорок в камне так больно давил на правое колено, что Айвар с трудом сдерживал слезы, но не смел пошевелиться. «Она правит железной рукой», — говорили все. Она — младшая сестра короля. Как только ему могло прийти в голову, что они равны, что он сумеет запугать ее? Аббатиса откашлялась и заговорила: — Как мы уже заметили, когда король прибывает со своим двором в Кведлинхейм, некоторых послушников и кое-кого из братьев и сестер, которые в этот момент оказываются не в ладах со своим обетом, охватывает беспокойство. Некоторые из них начинают скорбеть об утраченном мире и выражают желание следовать за королем. Наш долг — спасти эти хрупкие души, защитить их от этого безумия, ибо это лишь мимолетное искушение, которое вскоре проходит. — Но я никогда не хотел… — Я не просила вас говорить, брат Айвар. Он как-то весь сгорбился. У нее не было необходимости повышать голос, чтобы заставить его почувствовать себя униженным и запуганным. — Но вы сможете высказать свои соображения, брат Айвар. Мы не варвары, не Эйка, не кумские всадники, мы никого не порабощаем. Мы печемся о вашей душе, брат Айвар. На нас лежит ответственность за вас перед Господом. Это тяжкая ноша. — Она немного помолчала. — Теперь прошу вас высказаться, брат Айвар. Он с облегчением переместил колено с острого камня и, собравшись с духом, выпалил: — Я не хочу оставаться в монастыре! Позвольте мне служить королю! Позвольте мне поступить в «драконы»! — «Драконов» больше нет. — Как? — Эта новость потрясла его. — Все «драконы» погибли в бою против Эйка в Генте. Погибли. Айвар поднял голову и встретился взглядом с настоятельницей. До сих пор ему еще не доводилось видеть ее так близко. Редкий послушник мог этим похвастаться. Зигфрид, например. Лицо симпатичное, волосы тщательно убраны под простой полотняный платок. Темно-синяя одежда, на шее — две золотые цепочки, одна с кольцом Единства, украшенным драгоценными камнями, другая, витая, символизировала принадлежность королевскому роду. Совершенно спокойный взгляд, казалось, ни само его присутствие, ни тяжкий проступок не производили на нее никакого впечатления. Внезапно Айвар с ужасом понял, что он не первый юнец, с которым ей приходится иметь дело. Не дать себя запугать! Не терять присутствия духа! Хотя в нем нет королевской крови, он вправе гордиться своим родом. — Тем более теперь нужны новые «драконы». Позвольте мне покинуть монастырь. Позвольте мне служить королю. — Не я решаю этот вопрос. — Как вы можете меня остановить, если я по окончании послушничества откажусь принять монашеский обет? Она слегка повела бровью: — Вы уже поклялись посвятить себя Церкви, клятва была дана вне врат монастыря. — У меня не было выбора! — Вы произнесли эти слова, не я. — Неужели вынужденная клятва считается действительной? — Кто-то держал меч у вашего горла? Вы произнесли слова клятвы. — Но… — И, кроме того, — она подняла руку, призывая его к молчанию; на пальцах сверкнули два золотых кольца, — ваш отец внес за ваше пребывание здесь внушительную сумму. Вступление в брак — большая ответственность (он вздрогнул, ее пронизывающий взгляд не отпускал его) и перед девушкой, на которой вы хотите жениться, и перед Церковью. Если вам так же легко нарушить обет, как сломать это перо, — настоятельница взяла одно из перьев с письменного стола и показала ему, — то как же можно вам доверять? — Она вернула перо на место. — Наше отношение к данному нами слову определяет нашу порядочность. Кто будет доверять мужчине или женщине, нарушившим клятву своему лорду или леди? Вы поклялись нашей Владычице и Господу. Теперь вы хотите нарушить эту клятву и жить всю оставшуюся жизнь вне Церкви? Об этой стороне дела Айвар не подумал. Конечно, нарушивший клятву теряет честь и не достоин доверия. Колени болели, спина ныла. Капюшон соскользнул назад. Край балахона натирал левую икру. — Нет, я… — Он замолчал. От эйфории, владевшей им несколько часов назад, не осталось и следа. — В чем причина, Айвар? — Аббатиса пошевелилась в кресле, как будто ей тоже было больно, — неожиданно для самого себя он страстно пожелал, чтобы так оно и было на самом деле. — Ты был таким хорошим мальчиком, всегда послушным. Что случилось? Все из-за прибытия короля? Он покраснел. Дипломатия. Она, конечно, все знает. — Тебя соблазняет присутствие такого количества женщин, не связанных обетами, — продолжала мать Схоластика с иронией, хотя и лицо, и голос ее оставались невозмутимыми. — Все мы, служители Церкви, вынуждены бороться с соблазнами плоти, чтобы вести себя достойно. Те, кто остался в миру, тоже подвержены соблазнам и борются с ними, но делают это иначе, они идут другим путем. Мы в Церкви стремимся сделать мир незапятнанным, изгнать частички тьмы, которые еще присутствуют в каждом из нас. Ведь Благословенный Дайсан учил, что, хотя мы несовершенны от природы, доброта и милосердие Бога безграничны: Он даровал нам свободу. — Очисться от всей той скверны, — послушно отозвался Айвар, привычно повторяя заученные фразы, — которой не пожелаешь себе. — Добро присуще нам, Айвар. Нам приятно, когда мы поступаем праведно. Как сказал святой Дайсан, «Зло — дело рук Врага, и творим мы зло, когда не владеем собой». — Но я не стремлюсь к этому. — Ты уверен? Это не женщины, то есть не любая женщина. — Значит, одна женщина? Он проговорился, но это не имело значения, потому что она, конечно, уже все знала. У него перехватило дыхание, сердце готово было выпрыгнуть из груди. Что станет с Лиат? Вдруг ей не позволят больше оставаться «орлом»? — Женщина из свиты короля, — также невозмутимо продолжила мать Схоластика. О господи! Он вспомнил, как в нужнике сжимал Лиат в объятиях. Это причинило ему боль. — Это тоже пройдет, Айвар. Я видела, как это происходит. Много раз. — Никогда! — Он вскочил на ноги. — Я вечно буду любить ее! Всю жизнь! Я любил ее еще до прибытия в монастырь и никогда не перестану любить! Я обещал на ней жениться. — Брат Айвар, я прошу вас сохранять спокойствие и достоинство. Задыхаясь от гнева и отчаяния, он замолчал и снова опустился на колени. — Как сказал святой Дайсан, «Ибо вожделение отличается от любви, как дружба отличается от единения во имя дурной цели. Без труда понимаем мы, что ложную любовь называют похотью и что, хотя она может дать временное умиротворение, бездна различия разделяет ее и истинную любовь, которая дарует мир до конца дней, не убывает и не теряется». Он не мог говорить, отрешенно наблюдая за раскачивающейся за окном веткой, с которой готов был сорваться оставшийся последний листочек. — Чтобы жениться, вы должны получить разрешение отца. У вас оно есть? На этот вопрос можно было не отвечать. Айвар готов был расплакаться от стыда. Все получилось совсем не так, как он рассчитывал. — Не думай, что для меня все это легко, дитя мое, — сказала мать Схоластика. Уловив в ее голосе нотки сочувствия, он украдкой взглянул на нее. Действительно, ее лицо выражало сочувствие. — Я вижу, ты тверд в своей решимости и привязанность твоя крепка. Но я не могу отпустить тебя. Ты вверен моей заботе отцом и семьей, ты произнес слова обета, добровольно, насколько можно было судить. Ты принят в монастырь. С моей стороны было бы неразумно отпускать каждого молодого человека в мир по его первому побуждению. — Но это не первое побуждение! Она подняла руку, призывая его успокоиться: — Возможно. Если это не просто импульсивный порыв, как ты уверяешь, то время над ним не властно. Я пошлю письмо твоему отцу, мы дождемся ответа. Ты собираешься сделать решительный шаг, необдуманность и поспешность здесь настолько же неуместны, как и при вступлении в лоно Церкви. Остается еще эта молодая женщина. Кто она? У нее очень необычное имя. Как мне кажется, аретузское. Кто ее родственники? — Я ничего о ней не знаю, — неохотно признался Ай вар. — Никто в Хартс-Рест о ней ничего не знал. — Она из благородной семьи? Он растерялся. Может быть, лучше всего вообще молчать. Лиат и ее отец никогда не были особенно разговорчивыми. Отец Лиат умер. Хотя девушка утверждала, что его убили, маршал Рудольф не обнаружил никаких признаков насильственной смерти. — Дитя! — Голос аббатисы вернул его к реальности. — Я жду ответа. Аббатиса не отрывала от него строгого взгляда. — Думаю, что да. Ее отец был очень образованным человеком. — Ее мать? Он пожал плечами: — У нее не было матери. То есть мы ничего не знали о ее матери. — Ее отец был образованным. Возможно, беглый монах? Конечно, вижу по твоему лицу. — Но я об этом ничего не слышал. Мы, впрочем, тоже думали, что он когда-то был монахом, может быть, бродячего ордена. — Если он и покинул Церковь, то вряд ли стал бы об этом рассказывать. Ты уверен, что она его дочь? — Да! — возмущенно ответил Айвар. — Не любовница и не служанка? — Нет. Совершенно очевидно, что они были отцом и дочерью. — Этим может все объясняться… — задумчиво проговорила мать Схоластика, не обратив внимания на его возмущение. — Ты знаешь, что она читает на Джинна? Читает на Джинна? Что еще Лиат скрывала от него? Айвару внезапно пришло в голову, что братца Хью привлекли не только молодость и красота Лиат. — Смуглянка. Падший монах. Возможно, моя мать права. Следуя своему миссионерскому долгу, бродячий монах мог попасть и в Джинна, где язычники почитают огненного бога Астереоса. Он мог не устоять перед очарованием Востока и экзотической красотой тамошних женщин. Он пренебрег обетом и зачал дитя, которое не захотел оставить у язычников, будучи в душе дайсанитом. Этим может объясняться смуглый цвет ее кожи и ее умение читать по-джиннски. Ладно, Айвар. — Настоятельница резко сменила тему. — Хорошо, что ты со мной побеседовал. Возвращайся к себе. Ты будешь учиться. Ты будешь соблюдать монастырские правила. Через какое-то время, если ты будешь исполнять свой долг и вести себя с подобающим смирением, я снова вызову тебя и сообщу о решении твоего отца. Разговор окончен. Она знаком дала ему понять, что он может идти. Возражать было бесполезно. Однако Айвар медлил: он должен был задать еще один вопрос, даже если его накажут. — А что будет с Лиат? Я имею в виду, из-за того что я сделал. Мать Схоластика неожиданно улыбнулась: — Впервые за время нашего разговора ты наконец подумал не только о себе. Она «Королевский орел», и я пока не слышала жалоб на нее. Она своих обетов не нарушала и продолжит службу. Ну, теперь… Он склонил голову и прикоснулся губами к перстню аббатисы. Аудиенция окончена. Айвар попятился назад, споткнувшись на пороге. Мастер-Надуты-Губы уже ждал за дверью, его грозный вид не предвещал ничего хорошего, правда кнутом он пока не воспользовался. — Можешь быть уверен, — неласково встретил юношу наставник, — что ты и твои приятели, которые тебе помогали, не выйдете из корпуса до самого конца королевского визита. За вами будет установлено особое наблюдение и после отъезда короля. О побеге можешь не думать. Ты не первый, у нас уже такое случалось. Свои угрозы наставник выполнил. Король отбыл на следующий день, и, когда остальные послушники ушли, чтобы, выстроившись вдоль дороги, торжественно проводить Генриха и его свиту, Айвар, Болдуин, Эрменрих и Зигфрид были оставлены во дворе. Они продолжили ковыряться в заборе. — Она действительно тебя любит? — поинтересовался Болдуин. — А почему это тебя удивляет? Неужели я такой безобразный? — Айвару захотелось его ударить. Болдуин оценивающе посмотрел на него и пожал плечами: — Да нет… — Но если она «орел», — заметил Эрменрих, — то она не может быть благородного происхождения. И с чего бы это твой отец разрешил тебе жениться на женщине из низов, как ты думаешь? — Но ее отец явно имел отношение к Церкви и был образованным, — возразил Айвар. — Он наверняка не из простых. Мысли и разговоры на эту тему только расстраивали его, но не думать об этом он не мог, а друзья приставали с расспросами. Мать Схоластика обещала послать письмо отцу, а Лиат обещала ждать. Он должен быть терпеливым. Пришла очередь Зигфрида поработать с ножом Болдуина. Он ковырял ножом в щели, пытаясь сделать ее побольше. Быстро оглянувшись, Зигфрид тихо сказал остальным: — Ожидая своего последнего урока, я услышал, что дочь леди Сабелы останется здесь до тех пор, пока король Генрих не решит, выдать ее замуж или оставить в монастыре. — А, — отозвался Болдуин, — молодая леди Таллия. Я раз встречался с ней. Эрменрих фыркнул. — О! — воскликнул Зигфрид тоном человека, открывшего дверь в комнату и неожиданно увидевшего там змею. — Не думал я, что у меня получится. — Тише, тише, — зашептал Болдуин. — Эрменрих, двинься-ка сюда. Айвар, быстро на колени, молимся, молимся! Зигфрид наконец добился успеха, расшатав одну из досок. Образовавшееся отверстие оказалось достаточно большим, чтобы сквозь него можно было увидеть узкий участок двора с другой стороны забора. Болдуин прильнул было к щели, но тут же охнул и отпрянул. — Там кто-то есть с другой стороны. Послушница, — прошипел он. — У нее бородавки? — осведомился Эрменрих. — Будь посерьезнее! — Болдуин приложился правым глазом к щели, закрыв левый, чтобы удобнее было смотреть. Спустя некоторое время он отстранился и зашептал: — Она стоит на коленях как раз напротив. Кажется, это леди Таллия. Эрменрих присвистнул. Даже на Айвара это произвело впечатление. — Дай взглянуть! — попросил он. Болдуин отодвинулся, и Айвар прижался лицом к дырке. Дерево царапало кожу, сзади пыхтел Эрменрих, как будто силился увидеть сквозь Айвара. Она откинула капюшон, и Айвар узнал ту девушку с пшеничными волосами, которая три дня назад возглавляла процессию короля Генриха, держа в руках флаг с гербом Арконии. Как много произошло за эти три дня! Девушка молилась, сложив руки перед грудью, пальцы касались бледных губ. Внезапно она подняла голову и посмотрела прямо на него. Ее глаза были такого же бледно-голубого цвета, какой приобретает синее платье после многочисленных стирок. — Кто вы? — прошептала она. Айвар отпрянул от забора. — Она что-то сказала! — сдавленно воскликнул Эрменрих и припал к щели. — Вы леди Таллия? — прошептал он. Болдуин оттащил Эрменриха и вклинился между ним и забором, не обращая внимания на его протестующее фырканье. — Вам нельзя на меня смотреть. — Ее голос был похож на шелест мягкого ветерка. Капюшон упал с головы Айвара, и он спешно накинул его обратно, виновато оглядываясь на жилой барак. Слуги, оставленного за ними присматривать, не было видно. — Неприлично так глазеть! — продолжала она. В тишине двора они ясно могли слышать ее слова. Она немного помолчала, затем снова тихо заговорила: — Но то, что мы получили возможность беседовать, не могло произойти без соизволения Господня, не правда ли? — О, конечно! — с жаром согласился Болдуин, несколько отодвинувшись от щели. — Вы станете монахиней? Зигфрид издал приглушенный звук и немедленно принял молитвенную позу. Во двор выплыл слуга — толстый, приземистый мужчина, очень недовольный возложенной на него обязанностью следить за четырьмя строптивыми послушниками: ему, конечно, хотелось посмотреть на отъезд короля. Все четверо теперь склонились в покаянной молитве. Из-за колоннады слуга не мог слышать слабый голос Таллии. — Моя заветная мечта — стать монахиней. Я стала бы дьяконом, но они не выпустят меня из монастыря, разве только замуж за какого-нибудь жадного дворянина. — Почему вы хотите стать дьяконом? Монастырь более подходящее место, чтобы учиться и размышлять. — Но дьякон, живущий в миру, может нести истинное Слово Господне прозябающим во тьме. Если бы меня рукоположили в дьяконы, я бы проповедовала Святое Слово Искупителя так, как меня учил брат Агиус, восприявший милость Господню и мученический венец. До них донеслись отдаленные раскаты грома. Айвар почувствовал приближение дождя. Над головой появились темные тучи. — Искупитель — это кто? — спросил Эрменрих. На его добродушном лице выразилось замешательство. — Но это ересь, — прошептал Зигфрид не двигаясь. Болдуин тоже не шевелился. Замер и Айвар. Он хотел слышать ее снова. Ее спокойный голос завораживал. И она была юной женщиной. — Потому что Благословенный Дайсан был рожден не смертными, но нашей Владычицей, которая есть Бог. Он один не запятнан тьмой. И он принял мученичество. По приказу лицемерной императрицы Тэйсании за его проповеди с него содрали кожу заживо, как делали тогда с уголовными преступниками и предателями Дарийской империи. Его сердце вырезали из тела, и там, где капала его кровь, расцветали розы. Зигфрид сделал знак Круга: это была опасная ересь. Но он не ушел. Ни один из них не тронулся с места. Они замерли как зачарованные, не замечая раскатов грома и первых капель дождя. — Но своим страданием, своей жертвой он искупил все наши грехи. В этом искуплении — источник нашего спасения. И хотя он умер, он восстал из мертвых. Это сделала Владычица, в Ее мудрости искупившая его, ибо Она есть Бог, а он единственный Ее сын. Закончить Таллия не успела: налетел сильный порыв ветра, в затянутом тучами небе сверкнула молния, гром раздался прямо над их головами. Ливень загнал их под крышу колоннады. Они не знали, убежала ли Таллия; Айвару представилось, как она, стоя под проливным дождем на коленях, насквозь промокшая, продолжает свои еретические молитвы. Этот образ еще долго преследовал его по ночам. НА КРЫЛЬЯХ БУРИ 1 От Кведлинхейма король со свитой отправился на юг. Лиат поскакала на северо-восток по мелколесью. Она несла послание герцогине Ротрудис, сестре короля. Девушка направилась по дороге Остервальдвег, ведущей сначала на север, затем поворачивающей к северо-востоку, к бассейну Везера, где сливаются Айлер и Урнес. Покрытая инеем дорога блестела в негреющих лучах солнца. Ветер дул не переставая, было холодно, но порой даже к вечеру солнце еще ярко светило. Тогда Лиат отпускала лошадь пастись на обочину, а сама отогревалась в солнечных лучах. Иногда, если дорога была пуста, она открывала «Книгу Тайн» и вновь перечитывала слова, которые давно уже знала наизусть, или размышляла над краткими аретузскими примечаниями и толкованиями в самой древней и таинственной части книги. Увы, не имея ни времени для занятий, ни учителя, она успела забыть и те основы аретузского языка, которым ее научил Хью. Когда она забудет все окончательно, она, возможно, наконец-то избавится от него. Иногда, приходя в отчаяние от собственного невежества, она закрывала глаза и представляла рядом с собой на дороге отца. О нем напоминало ласковое тепло солнечных лучей. Она никогда не могла вызвать его образ в пасмурную погоду. Может быть, его дух, пребывающий теперь в Покоях Света, мог наблюдать за ней, лишь когда облака не скрывали от его взора поверхность земли.«Ты думаешь, — как будто слышала она голос отца, — что души могут видеть? Может быть, зрением обладают лишь те, чей дух облачен в плоть?» «Ты хочешь сбить меня с толку, Па, — ответила бы она. — Ангелы и дэймоны не имеют плоти. Их тела состоят из чистых элементов — огня и света, ветра и воздуха, но они видят лучше, чем люди. Им открыто прошлое и будущее. Они могут видеть души звезд». «Некоторые считают, что они и есть души звезд». Так начался бы спор о свободной воле и судьбе и праве человека на выбор. Или они стали бы спорить о другом: казалось, не было ничего, чего бы не знал ее отец, накопивший за долгие годы учения и странствий огромные знания. И хотя в его «городе памяти» порядка было меньше, чем в ее собственном (Лиат, в отличие от отца, научилась технике запоминания уже в раннем возрасте), но размеры этого города поражали. Он стремился передать дочери свои знания, особенно все, что касалось математики и астрономии. Внезапный порыв ветра рванул страницы раскрытой книги, лежавшей у нее на коленях. Ветер принес снег, хотя небо оставалось безоблачным. Пробудилась память. Крылья, словно оседлавшие карниз. Спящая и все чувствующая, скованная тишиной. Проснувшаяся, но не в состоянии шевельнуться, — следовательно, все же спящая. Тьма стесняет тело, давит, не дает вздохнуть. Звон колоколов перекрывает вой ветра. Два глухих удара о дерево — вонзились стрелы. «Бесполезны стрелы твои, они не помогут тебе, — бьют колокола. — Где она?» «Там, где вам не найти», — отвечает Па. «Лиат», — оглушительный звон повсюду и нигде. С бешено бьющимся сердцем она застыла, не смея пошевелиться. Но нельзя терять бдительность. Девушка внимательно огляделась вокруг. Хлопья снега летели почти параллельно земле и тут же таяли под лучами солнца. Странное сияние возникло на повороте дороги. Оно походило на трепетание полупрозрачных крыльев, как будто сотканных из воздуха. Что-то приближалось к ней по дороге. От ужаса у нее перехватило дыхание. Бежать? Ни в коем случае. В голове звучал голос отца: «Безопасность в скрытности. Старайся оставаться незамеченной». Она замерла. — Лиатано… И тогда она ясно услышала этот голос, который звучал как колокол. Она видела нечто, и оно не было земным созданием. Оно словно парило над дорогой, как будто боясь своей эфирной сущностью коснуться земли. Безликое нечто быстро приближалось с севера. И вот уже можно различить размытые очертания человеческого тела и огромные крылья. Музыкальный голос настойчиво звал ее. Он требовало ответа. Он заставлял ответить. Но Па защитил ее от магии. Она сидела, затаив дыхание. Сорвавшийся с дерева лист, кружась, упал на страницы раскрытой книги, за ним второй, как будто сама земля стремилась помочь ей спрятаться. Существо проследовало мимо Лиат по направлению к югу и вскоре скрылось из виду. Одинокое белое перо, как будто сделанное из матового стекла, опустилось возле нее на землю. Лиат почувствовала у себя на груди жжение золотого пера, оставленного ей колдуном Аои. Девушка не двигалась, не в силах преодолеть захлестнувший ее страх. Она сидела так тихо, что три полудикие свиньи с торчащими наружу клыками осмелились подойти поближе. Одна из свиней случайно коснулась рылом белого пера, которое тут же взорвалось снопом искр и, расточая вокруг себя клубы дыма, растаяло в воздухе. Животные с визгом бросились прочь. Лиат расхохоталась, но в следующее мгновение ее охватил такой гнев, что она не сразу смогла засунуть книгу в седельную суму: ее тело била крупная дрожь, тряслись руки. Не это ли существо убило отца? В ее душе боролись страх и гнев. Существо не заметило ее. Магия отца все еще защищала ее. Его заклинание не умерло вместе с ним. С гневом пришло и чувство вины: все эти годы Лиат считала его магом-неудачником, а его сила даже после смерти хранила ее. — Клянусь тебе, Па, — прошептала девушка, подняв глаза к небу, откуда, может быть, его душа смотрела на нее, — Я найду тех, кто тебя убил. «Нет, Лиат, ты должна быть осторожной», — как будто услышала она в ответ. Он всегда всего боялся. И не без оснований. По своему желанию преследовал их эфирный дэймон или же смертный колдун — малефактор — вызвал его из лунной сферы? — Я буду как мышь, — бормотала Лиат. — Они никогда меня не найдут, обещаю тебе, Па. Я не дам им себя поймать. — Ей представилось, что отец успокоился. На гребне холма на миг показалось стадо овец и тут же исчезло из виду, охраняемое невидимыми собаками и единственным пастухом. Девушке не хотелось больше здесь оставаться. С содроганием вспоминая пережитый ужас, она взобралась в седло и поскакала прочь. Она уже три дня находилась в пути и надеялась к ночи добраться до дворца в Госларе. Да будет на это соизволение Владычицы: уж очень не хотелось ночевать в одиночестве после такой встречи. Если погода не испортится, в Остербурге, где Лиат надеялась застать герцогиню Ротрудис, она окажется еще через четыре дня. В госларском дворце было многолюдно и шумно. Конюх принял у Лиат лошадь, после чего девушку сразу пустили в большой зал. В кресле, украшенном резными изображениями драконов, на расшитых золотом подушках сидела герцогиня Ротрудис. — Что шлет мне Генри? — спросила она без всяких предисловий, как только Лиат преклонила перед ней колено. Герцогиня не походила на своих брата и сестер. Генрих, мать Схоластика и епископ Констанция не были лишены изящества и привлекательности, герцогиня же поражала своим уродством: она была приземистой, толстой, неуклюжей; ее огромные красные руки, скорее, подошли бы фермеру. Нос, казалось, однажды разлетелся на несколько частей и затем был вновь неловко из них составлен, причем создавалось впечатление, что нескольких кусочков не хватало. Щеки были испещрены глубокими рытвинами. И все же никто не усомнился бы, что перед ним одно из могущественнейших лиц королевства. — Слова короля Генриха, госпожа моя, — начала Лиат послание. — «От Генриха, короля Вендара и Варре, Ротрудис, герцогине Саонии и Аттомара и возлюбленной сестре моей. Сейчас, когда надвигается зима, пришло время подумать о кампании следующего лета. Эйка должны быть изгнаны из Гента, но для этого нам нужна сильная армия. Половины своей армии я лишился при Касселе. Я потребовал и получил от Варре, что было возможно, но Вам тоже следует принять на себя часть этих тягот. Пошлите гонцов к Вашим благородным леди и лордам, чтобы они повысили пошлины, налоги и сборы и после праздника святого Сормаса выслали войска к Стелесхейму. Отсюда мы атакуем Гент. Да будет так. Слова эти произнесены в присутствии нашей благословенной матери и выражают мою волю». Ротрудис фыркнула, отхлебнула вина и приказала добавить дров в очаг. — Звучит прекрасно, — возмущенно сказала она, — если учесть, что Эйка свирепствуют в моем герцогстве. Они не удовлетворились Гентом. Они напали на мой Остербург. Лиат вздрогнула, ужаснувшись. Воспоминание о падении Гента пронзило ее, как острый меч. — Мы отбили их атаку, — резко сказала герцогиня. — Эти проклятые дикари приплыли всего на десяти ладьях. — Она сунула кубок своему виночерпию, привлекательной молодой женщине в платье из белого полотна. Кряхтя, Ротрудис поднялась из кресла и, прихрамывая, подошла к Лиат, чтобы получше ее рассмотреть. Концом трости она приподняла подбородок девушки. — А ты не родня Конраду Черному? — спросила герцогиня, пристально всматриваясь в ее лицо. — Одного помета? Нет, моя госпожа. Я не родственница герцога Конрада. — Уж больно ладно ты говоришь. Для дочки его ты, конечно, слишком взрослая. — Герцогиня заметно хромала — одна ступня сильно распухла. Ротрудис вернулась в кресло. Один из слуг бросился вперед, чтобы подставить под ее ногу мягкую скамеечку. Не поворачивая головы, Лиат оглядывала зал. Стены были сплошь покрыты гобеленами с изображениями молодых дам, охотящихся на оленей, пантер и грифонов. — Вот что скажешь моему дорогому брату Генриху, кстати, где он сейчас, осмелюсь спросить? — Король Генрих с двором отправился на юг. — Ну конечно, на охоту в Туринский лес. — Да, моя госпожа. — В то время как мои деревни полыхают после вылазок Эйка. Без сомнения, он будет утверждать, что там он растрясет южных лордов и заставит их выделить больше войск для летней кампании. Что ни лето, то война — вот он, Генри. — Она взяла у виночерпия свой кубок. Заглянув внутрь, Ротрудис нахмурилась: — Дитя, мой кубок пуст! Тут же подскочил мальчик в белой одежде, взял кубок и через мгновение полным протянул его обратно. К уху герцогини наклонилась монахиня. Ротрудис внимательно слушала, время от времени прикладываясь к кубку. Лиат в это время думала, что было бы неплохо пол перед тронами важных особ всегда застилать коврами или мягкими подушками. Красиво, и колени не слишком устают. — Пожалуй, что и так, — согласилась Ротрудис со священником, снова обращая взор к Лиат. — Скажи Генри, что я ожидаю от него помощи. Эти Эйка как мухи, роящиеся вокруг мяса. Я могу и не дотянуть до следующего лета. Что он по этому поводу говорит? — У меня нет больше посланий от короля, моя госпожа. Но… — Но! Но? Давай, давай. Я понимаю, что «орлы» могут замечать то, чего не видят другие. — Это правда, моя госпожа, что король Генрих потерял много сил под Касселем. Из двухсот «львов» у него осталось едва шестьдесят, и, хотя он ожидает новые центурии из провинций, нет гарантии, что люди прибудут скоро и в достаточном количестве. — Гм. Кумских рейдов не было уже столько лет… Оттуда опасность не грозит. Ну ладно. Что ты скажешь о варренских лордах? — Они тоже сильно пострадали под Касселем. Король собрал с них налоги и весной будет собирать повторно. — Этого мало. Я послала в Стелесхейм собственного сына. Уичман со своими головорезами сам должен был восстановить порядок. А чем рисковал Генри? Это уж слишком, подумала Лиат. Она гневно взглянула на герцогиню: — Король Генрих потерял в Генте сына! Зашушукались пораженные ее тоном придворные, но герцогиня лишь рассмеялась: — Смотри, как вспыхнула! Конечно, принц Санглант погиб в Генте со своими «драконами», но ведь, в конце концов, бедного парня специально для этого и воспитывали. — Воспитывали для этого?! — в ужасе повторила Лиат. — Хватит! Поговорили, и будет. Теперь слушай внимательно мои слова и передай их, согласно своему долгу, моему дорогому брату. Мне нужна помощь, причем как можно быстрее. По моим данным, на расстоянии дневного перехода от Гента не осталось ни одной деревни. В деревнях на расстоянии трех дней пути угнана половина скота, перебито много людей, все запуганы, урожая едва хватит, чтобы продержаться зиму, весной сеять будет нечего и незачем, если Эйка останутся на месте. Дикари поднимаются вверх по Везеру, когда хотят, — может быть, зимний холод приморозит их весла. Безопасных водных путей не осталось, не будет их и после схода льда следующей весной. Скажи Генри, что я знаю, где находится его царственная сестра Сабела. Если он не поможет мне, может быть, сможет она. И приведет ко мне на подмогу лордов, которые ей присягали. — Герцогиня замолчала, отхлебнула из кубка, вздрогнула, неловко повернув ногу на скамеечке. — Ты меня поняла? Лиат настолько была поражена, услышав имя Сабелы, что едва выговорила: — Это ваше сообщение королю Генриху? — Стала бы я в противном случае все это говорить? Твой долг не спрашивать, а скакать, «орел». Можешь идти. Лиат поднялась и отступила в дальний угол зала. Может быть, ей следует отправиться тотчас же, на ночь глядя? Что ее ждет? Двор герцогини уже приступал к ужину. К Лиат подошел дворецкий и отвел за стол в конце зала, где сидело несколько других слуг. Там ее накормили обильной снедью: гуси, куропатки, рыба, соусы, подливки, пироги с разными начинками, хлеб без ограничения и крепкий сидр. Придворные не собирались расходиться, наслаждаясь музыкой, пением, танцами и сагами, и усиленно налегали на вино: запасы винных погребов герцогини казались неисчерпаемыми. Девушка вышла из-за стола и прикорнула в уголке, время от времени просыпаясь от взрывов смеха. Многие пели, кое-кто громко хвастался, кто помоложе — боролись. Лишь на заре, когда Лиат стала собираться в дорогу, пирующие наконец устали и начали расходиться по спальням. 2 Король Генрих и его свита уже отправились на охоту, когда Лиат добралась до самой северной усадьбы короля в Туринском лесу. Весь путь занял у нее семь дней с одной остановкой в Кведлинхейме, чтобы сменить лошадей. На этот раз дальше монастырских конюшен ее не пустили, так что с Айваром повидаться не удалось. Таинственных встреч на дороге больше не было. Центральное здание усадьбы с большим залом, казармы, кухни, кузница, склады, конюшни и несколько сооружений для гостей располагались на широком лугу, окруженном палисадом и узкой речкой с крутыми берегами. Слуги сновали взад-вперед, слышался визг забиваемых к вечернему пиру свиней. Особенное оживление царило вокруг кухонь, построенных поодаль от дворца. У речки прислуга проветривала и сушила белье. Конюх забрал у Лиат лошадь и сообщил, что король весь день будет охотиться. Девушка обрадовалась, что опоздала на охоту, которая не доставляла ей никакого удовольствия: загнанные животные, жертвы кровавой забавы, слишком напоминали ей саму себя. Она пристроила свое седло и упряжь в том же стойле, где нашла вещи Хатуи — ее переметные сумы, снаряжение, скатанное в рулон шерстяное одеяло. Хатуи была на охоте. Лиат открыла сумку и, положив руку на книгу, задумалась. Не связано ли появление на дороге дэймона с тем, что она открыла книгу? А может, он возник, потому что она вспомнила смерть отца? Или это просто совпадение? Девушка закрыла суму и, сунув ее под седло, вышла наружу. День был ветреный, по небу неслись тучи — в воздухе витало предвестие непогоды. От кухонь пахло дымом, по земле кружились желтые и красные листья. На краю леса за речкой паслись козы, за которыми присматривал одинокий пастух. Никто не обращал внимания на Лиат: все были слишком заняты. Солнце скрылось за тучами. В это время года дожди были частыми явлениями. Лиат вздрогнула, подумав об Эйка, подобных внезапно обрушившемуся ливню. Воспоминания о Генте мучили ее. Но тот мир находился далеко отсюда. Здесь не было никаких вольных землепашцев, не было крестьян, работающих на земле благородной леди или на монастырских полях. Крутые холмы и лесистые долины Турина оставались нетронутыми, лишь король охотился здесь осенью. Холодный ветер загнал девушку в центральный зал. Лиат неприятно удивилась, обнаружив, что зал не был пуст. Полдюжины аккуратных монахинь находились здесь, хотя, по мнению Лиат, они должны были сопровождать короля. Но монахини сидели за длинным столом и добросовестно работали. Равномерно двигались гусиные перья, ряд за рядом на пергаменте появлялись аккуратно выписанные буквы, слова, строки. Лиат сделала шаг назад, но было слишком поздно. На ближайшем к двери стуле сидела сестра Айвара, Росвита. Священница подняла голову и подозвала к себе девушку. Рядом с ней на столе лежала открытая книга, не до конца разрезанная. На пальцах сестры Росвиты Лиат заметила чернильные пятна. Девушка осторожно подошла. — С возвращением, «орел». — Спасибо, сестра. Я доставила королю сообщение от герцогини Ротрудис. — Вы так быстро покинули Кведлинхейм, — заметила Росвита. — И на обратном пути тоже, должно быть, там не замешкались. О боже! За последнее время Лиат едва вспоминала о бедном Айваре. Как советовал Па: «Если волк схватил тебя за руку, другой рукой пощекочи ему брюхо». — Что вы пишете? — спросила Лиат, невольно бросив взгляд на написанную страницу, поблескивающую от еще влажных чернил. Она машинально начала читать вслух: — «Тогда Генри, рожденный Кунигундой, герцогиней Саонской, от Арнульфа из Аварии, стал герцогом после смерти его матери и старшей сестры. Но королева Конрадина, часто испытывавшая доблесть нового герцога, не доверяла ему и не желала признавать полноправным наследником его матери. Этим она вызвала возмущение армии Вендара. Чтобы успокоить людей, она не жалела хвалебных слов и адрес нового благородного герцога, обещая возложить на него большие задачи и возвеличить его. Но солдаты Вендара не верили ей. Видя их недоверие и понимая, что не сможет сокрушить нового герцога открыто, она попыталась найти способ предательски убить его. Она послала своего брата с армией в Вендар, чтобы опустошить его. Рассказывают, что, подойдя к городу, называемому Гент, он хвастливо заявлял, что главное его опасение заключается в том, что армия Вендара струсит и не появится перед стенами и он не сможет ее разбить. И не успело еще смолкнуть эхо его похвальбы, как вендарцы, подобно вихрю, набросились на его армию, набранную в Арконии, Салии и Варингии, и полностью сокрушили ее. Как поют барды, Бездна поистине не должна иметь границ, чтобы вместить всех, кого армия Вендара уничтожила в тот день. Опасения Эберхарда, брата королевы, что вендарская армия не появится на поле боя, не оправдались: он увидел ее перед собою и спасся бегством». — Хроники! — воскликнула Лиат. Она повернулась к Росвите и смолкла, увидев улыбку на губах священницы. Другие монахини прекратили писать, с удивлением воззрившись на чудо: «Королевский орел», умеющий читать на языке образованного церковного люда — на дарийском. О Владычица! Она снова выдала себя, на этот раз перед учеными клириками короля. — Я работаю над историей Вендара, — сообщила Росвита, в отличие от остальных ничуть не удивившись. — Здесь рассказывается, как Генрих Первый, герцог Саонии, стал королем Вендара после смерти королевы Конрадины. — А что будет дальше? — спросила Лиат, надеясь ее отвлечь. Росвита вежливо кашлянула, монахини вернулись к своей работе. Священница отложила великолепное орлиное перо, — видимо, подарок короля или его матери. — Королева Конрадина сама была ранена в этой битве. Испытывая телесные и душевные муки, она призвала своего брата Эберхарда и сказала ему, что семья их обладает всеми качествами, необходимыми достойному правителю, кроме везения. Она передала Эберхарду древние символы королевской власти — священное копье, скипетр, золотую цепь и корону — и велела брату отдать все это герцогу Генриху и присягнуть ему на верность. Вскоре она умерла Храбрая и достойная женщина, мудрый правитель и тонкий стратег, широта ее взглядов была всем известна. — Как в постели, так и вне ее, — вставила одна из сестер под смех остальных. Росвита жестом приказала им замолчать, шум стих. — Эберхард присягнул Генри и предоставил казну в его распоряжение. Они заключили мирный договор. Дружба между ними более не прерывалась. Затем Эберхард короновал Генри под Касселем в присутствии всех владетельных особ края. — Да, конечно, — сказала Лиат. — И вот теперь праправнук Генриха Первого, наш король Генрих, правит Вендаром и Варре. — Она поклонилась и отступила. — Прошу прощения за причиненное беспокойство, сестра. Не буду более мешать вашей работе. Она повернулась и заспешила к двери. Выйдя наружу, девушка прислонилась к стене и поблагодарила Господа за то, что так легко отделалась от пытливого внимания сестры Росвиты. Запах свежей побелки щекотал ноздри, она почувствовала зависть. Если бы события развивались иначе в тот день девять лет назад, она сама могла стать клириком. Сейчас она сидела бы в окружении себе подобных и писала, читала, спорила. Как странно, Айвар попал туда, где она, возможно, обрела бы счастье. Но не суждено. Встреча с клириками заставила ее задуматься. Девушка направилась к конюшне, внезапно почувствовав необходимость взять в руки книгу, даже если это чревато большой опасностью. Тусклое освещение конюшни создавало таинственность. Это прибавило Лиат храбрости. Она вынула «Книгу Тайн» из мешка и осторожно открыла ее. Минутная нерешительность, но никакой холодный ветер не ворвался в конюшню. Даже для саламандровых глаз девушки чтение в таком сумраке было нелегким делом. Лиат просто перебирала пергаментные страницы, гладила шершавую, зернистую кожу переплета. Она общалась с книгой, вдыхая ее сухой аромат. Книга отца. Все, что у нее осталось от Па, все, что он дал ей. О Владычица! Отец все, что имел, отдал ей, всю силу, которой обладал. Раньше она сомневалась в этом. Безопасности не существовало — для нее во всяком случае. Она больше не удивлялась почти патологической бдительности отца, его осторожности, придирчивому вниманию ко всяким мелочам в каждой монастырской гостинице, и каждой таверне, в каждом фермерском сарае, где они останавливались на ночлег. Кажется, Хью понял больше, чем она. Дверь конюшни заскрипела от сквозняка, но в этом не было ничего таинственного и опасного. Она почувствовала, что скоро начнется дождь. Голые ветви деревьев трепетали на ветру. Приближалась буря. Хью. Она задрожала, как будто уже само имя заключало в себе злую магию. Прижав книгу к груди, девушка боролась со слезами. Она не должна поддаваться страху. Она спаслась. — «Орел» Лиат. Девушка вздрогнула и резко обернулась. Опять она опоздала. Ее окружили, отрезали, загнали в угол, прижали к земле. К ней подходила Росвита. 3 Росвита знала, что будет проклята за свое любопытство, поэтому давно прекратила с собой бороться. Оставив книгу открытой, чтобы высохли чернила, она встала и последовала за Лиат. С момента их встречи в библиотеке Кведлинхейма она не переставала думать о молодом «орле». Выйдя во двор, Росвита увидела, как девушка скрылась в конюшне. Священница вышла следом за ней. — «Орел» Лиат. Произнеся ее имя, Росвита заметила предмет, который девушка крепко прижимала к груди. Книга. Удивленная, Росвита шагнула к Лиат и машинально взяла книгу у нее из рук. Лиат вскочила, но священница отступила к двери, вынудив девушку пойти за ней. — Прошу вас, — запинаясь, пробормотала Лиат, лицо которой посерело от страха. Она была выше монахини, но казалась совсем хрупкой. Взглянув на испуганное лицо девушки, Росвита опомнилась. Она вернула книгу, но тут же, увидев, как Лиат поспешно прячет ее в складках своего плаща, пожалела о своем великодушии: Росвита не успела прочитать название. Что это за книга, откуда она у нее? Но Росвита была слишком умна, чтобы идти напролом. — Я не перестаю удивляться, где вы могли научиться так хорошо читать по-дарийски. Вы обучались при церкви? Девушка молчала, ее красивый рот упрямо сжался. Усилием воли она придала своему лицу спокойное выражение. Но священница уже догадалась, что эта молодая особа более всего хотела бы остаться незамеченной, хотя непонятно, как это возможно с такой внешностью. — Меня учил отец, — наконец ответила Лиат. — Вы упоминали о нем у королевы Матильды, не так ли? Он был членом Церкви? Лиат пожала плечами, не желая отвечать. — Может быть, он оставил Церковь после вашего рождения? — предположила Росвита, стараясь подпустить в голос сочувственные нотки. — А родственники у вас есть? Вы их знаете? — Мне говорили, что у него были двоюродные братья в Бодфельде. Но они порвали с ним отношения после… — Она замолчала. Росвита почувствовала, в чем слабость девушки: начав, она забывала остановиться. — После того как он признал вас своим ребенком? Или он уже оставил Церковь? — Я не знаю, — резко ответила Лиат. — Извините. Моя мать настоятельница часто упрекает меня в непростительном любопытстве. — Росвита улыбнулась. Лиат готова была ответить тем же, но сдержалась. Ее ярко-синие глаза, напоминающие сапфиры, резко выделялись на смуглом лице. — А ваша мать? — Она давно умерла. Очень давно. — И Вулфер взял вас в ученицы. Вы знали его раньше? — Нет, не знала. — Она нетерпеливо тряхнула головой. — Он взял меня в «орлы». Он спас меня от… — Она вздрогнула и крепче прижала к себе книгу. Владычица над нами! А не украла ли она книгу из монастырской библиотеки Кведлинхейма? Наступило время для прямого вопроса. — Что это за книга? Никогда еще Росвита не видела такого испуганного и неуверенного выражения лица. Украла? Что делать — немедленно добиться торжества справедливости или быть милосердной и дать ей сознаться в свое время? — Мне оставил ее отец, — выдавила наконец девушка. — Это единственное, что у меня от него осталось. Раздался раскат грома. Начался ливень. Шквал мыслей обрушился на Росвиту, подобно каплям дождя. Старый брат Фиделис и его наследие, «Житие святой Радегунды», оставленное ей. Его последнее, шепотом, упоминание о Семи Спящих, о дэймонах, о других существах, которых он опасался; таинственное исчезновение сына Виллама, Бертольда, и его шестерых товарищей в холмах за Херефордом; ее «История», которую надо успеть закончить до смерти старой королевы. Наконец, книга этой девицы. Книга. Внезапно Росвита поняла, что ей необходимо заглянуть в эту книгу. Сверкнула молния, раздался удар грома. Девушка заговорила: — Вы умеете читать по-аретузски? Росвита подняла бровь: — Да, умею. Меня учила сама королева София. — (Лиат не ответила.) Священница сделала еще одну попытку: — Хотите учиться аретузскому? Ваш дарийский очень хорош. Лиат прикусила губу. Искушение было велико. Искушение. В этом Росвита знала толк. Она знала, как этим изъяном воспользоваться, хотя грешно это, ох как грешно! — Я могу научить вас аретузскому. Я видела, как вы читали на Джинна. Кажется, что-то по астрономии. Как раз перед тем, как Айвар… — Айвар, — внезапно осенило Лиат. — Мой брат Айвар, — кивнула Росвита, почувствовав еще одну брешь в обороне девушки. — Он говорил вам обо мне? Наверное, вы знали его еще с Хартс-Рест, до того, как он поступил в монастырь. — Он всегда отзывался о вас с уважением, хотя никогда не хотел пойти по вашему пути. — Я его понимаю, у него на это есть причина. Лиат покраснела и отвела взгляд, вспомнив сцену свидания в библиотеке Кведлинхейма, свидетелем которой оказалась Росвита. — Он вам доверяет. Росвита перевела дыхание, тщательно продумывая следующую фразу. Сейчас все решится. — Сестра! Чуть не выругавшись вслух, Росвита с неудовольствием обернулась на голос. Темноволосый мужчина средних лет, с неприметными чертами лица, «Королевский орел», входил во двор, ведя на поводу лошадь. — Прошу вас, сестра. У меня важное сообщение. — Он подошел ближе. Росвита заметила, что его лошадь хромала. Лиат тем временем и след простыл. Воспользовавшись замешательством, она тихонько ускользнула. Окликать ее было уже поздно. Но Росвита помнила о своем долге. — Я послан принцессой Сапиентией. — Сапиентией? — Я должен был появиться здесь за полдня до нее, чтобы проверить, все ли как следует подготовлено к ее прибытию, но тут захромала лошадь, и вот… — Он замолчал. Послышался звон, хохот, шум, усиленные порывом ветра. В воротах появились всадники, которые весело смеялись, не обращая внимания на дождь и ветер. Верховых было не более двадцати. За ними тянулись повозки и несколько пеших слуг. Па ветру слабо колыхался промокший штандарт. Богатое убранство лошадей и отличное снаряжение воинов говорили о высоком положении особы, которую они сопровождали. Группу возглавляла принцесса. Насколько представляла себе Росвита, не должно было пройти более четырех месяцев, так как отъехала принцесса со своим собственным двором наследницы престола примерно шесть месяцев назад. Сапиентия была настолько изящного сложения, что даже сквозь толстый шерстяной плащ Росвита заметила красноречивую выпуклость ее живота. Взгляд клирика почти мгновенно переметнулся на всадника, гарцующего рядом с принцессой. Росвита невольно открыла рот. Было очевидно, что этот мужчина и есть отец еще не рожденного ребенка Сапиентии. Ей недвусмысленно давали это понять: слишком непринужденно вела себя пара, возглавлявшая процессию наследницы. Росвита была шокирована, хотя за длительное время своего пребывания при дворе короля она успела привыкнуть к скандалам. Стоявший рядом с ней «орел», заметив ее удивление, пробурчал: — Не совсем то, чего все ожидали. Но Росвита уже поняла, что удивляться тут нечему. Скорбь, по-прежнему владевшая королем Генрихом, помешала ему лично заняться отправкой своей старшей законной дочери в это путешествие по стране. Он поручил это другому лицу — Джудит, маркграфине Ольсатии и Австры. Иного результата и не могло быть. 4 Лиат засунула книгу в мешок, мысленно проклиная себя. Ну почему она все время попадает впросак, каждый раз выдает себя? Может быть, хватит притворяться тем, кем она не является, — простым, необразованным «орлом»? Почему бы не довериться этой женщине? Кажется, она заслуживает доверия. К тому же она сестра Айвара. Однако Росвита слишком долго жила при дворе короля. Она не была такой простодушной и прямолинейной, как Айвар. Священница может быть вовлечена в неизвестные, опасные для Лиат интриги. Как монахиня, она вряд ли с симпатией отнесется к сказкам о дэймонах, к тому, что Лиат владеет основами еретической математики. Не знаю и никогда не узнаю. Никогда я не смогу понять, кому можно довериться. Вот почему Па говорил мне: «Никому не доверяй». Конюшня задрожала от очередного оглушительного удара грома. Лиат подскочила от неожиданности, ругая себя за вечный страх. Если бы Ханна была с ней. Но Ханны не будет еще долго. К тому же вместе с Ханной вернется Вулфер со своими проклятыми вопросами. Росвита больше заслуживает доверия, чем Вулфер, который, правда, нравился Лиат, но которому она никогда не сможет довериться. Он знал ее отца и мать. Он чего-то хочет от нее, как чего-то хотел Хью. Стоп. Она не собирается думать о Хью. Хью казался достойным доверия. Красавчик Хью. Она поднесла руку к щеке, вспоминая боль от его удара. — Ты свободна от Хью, — прошептала она. Снова громовые раскаты, много раз подряд. Ее охватил ужас. Страх казался ей живым существом, дэймоном, вонзившим в нее когти, пившим ее кровь, уничтожавшим ее душу. По крыше барабанил ливень. Двери конюшни резко распахнулись, внутрь ввалились слуги, ведя за собой лошадей. Они возбужденно и громко говорили, перебивая друг друга. Лиат вернулась к стойлу, где лежали вещи ее и Хатуи. Притаившись в тени, она прислушалась. Сапиентия, после битвы при Касселе отосланная в самостоятельную поездку по стране, вернулась ко двору короля беременной. Ее ребенок, если он благополучно появится на свет, подтвердит ее право наследницы престола. Следом за Сапиентией вернулись охотники, успев до того, как разгулялась непогода. В конюшне сразу стало тесно. Лиат подхватила тощие пожитки Хатуи и свои и отправилась на сеновал, затерявшись среди множества слуг. Увы, не навсегда. Насквозь промокшая Хатуи поднялась по стремянке. Она отжала плащ. Ее мокрые волосы прилипли ко лбу и к шее. — Ты уже вернулась! — воскликнула она удивленно. — Ну да. — Ты должна была дожидаться прибытия короля, — рассердилась Хатуи. На мгновение отвлекшись суматохой внизу, она затем добавила: — Я слышала, что вернулась принцесса Сапиентия, но не видела ее. — Я тоже ее еще не видела. Она приехала сразу же после меня. — Они прибыли по западной дороге. — Хатуи собрала вещи. — Я отправляюсь в Кведлинхейм сообщить новость королеве Матильде и матери Схоластике. А ты немедленно отправляйся к королю. Сейчас же! Лиат послушно кивнула. Она засунула свои вещи в дальний угол и прикрыла сверху одеялом. Хатуи собрала свои вещи и, кивнув девушке, спустилась вниз. Лиат последовала за ней. Снаружи лило как из ведра. Хатуи получила свежую, уже оседланную лошадь, а Лиат направилась к боковой двери. Выйдя наружу, она задержалась под карнизом, с которого низвергались потоки воды, превращая двор в грязную лужу. Хатуи вышла через главную дверь, вскочила в седло и устремилась к воротам. Лиат смерила взглядом расстояние от конюшни до недавно побеленной стены большого зала, где жили важные посетители и обитатели охотничьего заповедника. Стена ничуть не изменилась с тех пор, как она с час назад приехала сюда, надеясь найти здесь покой. Ее охватил ужас. Колени предательски задрожали. Она не должна поддаваться этому страху. Лиат дотронулась до рукояти меча, своего «доброго друга», повела плечом, ощутив успокаивающую тяжесть лука, «Искателя Сердец», и полного стрел колчана. Девушка оторвалась от стены конюшни и со всех ног побежала в сторону центрального здания. Она домчалась туда, почти не промокнув, стоявший на страже у дверей «лев» поощрительно улыбнулся и распахнул перед ней дверь. Внутри было тепло. Она вошла. Обстановка полностью изменилась. Тихих трудолюбивых клириков сменила громкая, мокрая, смеющаяся толпа придворных. Зал казался тесным, в воздухе стоял тяжелый запах сырой шерсти и пота. Лиат направилась в дальний угол зала, где перед камином располагалось кресло короля. С каждым шагом страх все глубже проникал в нее, изматывая душу, бороздил улицы ее «города памяти», подбираясь к запечатанной башне. Что случилось с ней? Откуда появился этот необъяснимый страх? Ей хотелось развернуться и броситься прочь. Па так и сделал, но это его не спасло. Она не должна повторять ошибок отца. Перед ней расступались, освобождая проход к королю. Генрих выглядел утомленным. Одной рукой он теребил узлы на мокром собачьем поводке. Другая рука покоилась на бедре. Он постоянно сжимал и разжимал кулак. Король рассеянно наблюдал за двумя своими младшими детьми, сидевшими у огня. Сапиентия стояла рядом с ним, нервно переминаясь с ноги на ногу и время от времени посматривая на группу людей, находящихся слева от нее. Это были ее придворные, склонившиеся над резным сундуком, в котором принцесса, вероятно, хранила свои драгоценные одежды, а также предметы, приобретенные ею во время священного путешествия, благополучный исход которого должен ознаменоваться доказательством ее способности быть правящей королевой после смерти Генриха. От очередного удара грома задрожали ставни. Придворные расступились, и Лиат увидела стоявшего в центре человека, к прекрасному лицу которого был прикован ревнивый взгляд принцессы Сапиентии. Гром стих, и Лиат услышала потрескивание пламени в камине. Хью. Часть вторая ГОЛОВА ДРАКОНА РУКА ВЛАДЫЧИЦЫ 1 Ветер обжигает кожу, но он не обращает на это внимания. Ни холод, ни колючий снег не в состоянии прогнать его от форштевня ладьи. Па крыльях шторма летит он на север, чтобы порвать глотки вождям и князькам, отказавшимся покориться его отцу, Кровавому Сердцу. Такова поставленная перед ним задача. Братья смеялись над ним и презирали его. Они считали это поручение наказанием. Разве не выказал он свою слабость, позволив Мягкотелым, захватить себя в гиен? Разве не является признаком слабости то, что он носит на груди это колечко, знак Бога Мягкотелых? Он знает, что Кровавое Сердце, поручив ему это дело, хотел наказать его. Отосланный на север, в страну Староматери и Мудроматерей, он не добудет славы и не принесет богатой добычи, как если бы отправился в рейд к югу от юрода, который Мягкотелые называли Тент и который Кровавое Сердце переименовал в Хундзе, что означает «как, собаку». Но его братья не способны видеть далее двух шагов вперед. Они не понимают, и он им не сказал, что носит он этот круг не потому, что верит в Бога Мягкотелых, а как знак связи с Аланом Хенриссоном, освободившим его. Они не понимают, что их брат, возвращающийся в немилости на север, схватит за горло мятежных вождей. Однажды придет день, когда Кровавое Сердце умрет, как умирают все самцы. Это Старомать застывает, стареет и отходит во фьолл Мудроматерей. Вместе с матерями и праматерями, прапраматерями она размышляет о прошлом и будущем, о звездах, рассеянных, словно мысли, по фьоллу небес, высоко на склоне, слишком крутом для ног смертных. Кого будут знать и помнить вожди, когда умрет Кровавое Сердце? Тех, кто разгуливает по южным странам, грабя и сжигая деревни, далеко от дома? Или того, кто ворвался в их дома и ограбил их, отобрал золото и убил рабов? Того, кому они вынуждены в знак покорности подставить обнаженные глотки? Его внимание привлекли стоны и всхлипывания, доносящиеся из толпы рабов. Собаки беспокоятся, но он больше не кормит их мясом рабов. Он усвоил от Алана: первое побуждение не должно управлять твоими поступками. Дети Скал сидят на веслах, гребут и следят за его движениями с горечью во взглядах. Они хотели бы бросить ему вызов, но не осмеливаются. Им не подняться до уровня детей Кровавого Сердца. Они из других гнезд, из других долин; они рождены служить Кровавому Сердцу и его гнезду. Не могут они бросить ему вызов. Но они внимательно наблюдают. Он не имеет права показывать слабость, иначе они не станут подчиняться ему, когда придет время обуздать мятежных вождей, которые не желают признавать верховную власть Кровавого Сердца. Они не привыкли подчиняться кому бы то ни было и не понимают, что значат интересы всей империи. Для него оставалось загадкой, как они сумели превратиться во взрослых самцов. На этот вопрос могут ответить лишь Старомать или Мудроматери. Он отходит от носа ладьи и идет по раскачивающемуся на волнах судну. Его манят высокие волны, они помогают дышать. Надвигается шторм. Он останавливается на корме, где сгрудились рабы. Жалкие создания. Один, бородатый, как и все взрослые самцы, бросает на него вызывающий взгляд, но через мгновение, опомнившись, опускает голову в ожидании смертельного удара. Другой на его месте убил бы за такой взгляд, но он умнее. Береги сильных. Со временем они могут пригодиться. Он наклоняется и прижимает кончик своего когтя к уголку глаза наглого раба, крепко, но не нанося вреда. Он как бы говорит: «Я заметил тебя». Рабы расступаются в стороны, перед ним остается самка средних лет с изможденным лицом, от нее исходит неприятный запах крови и испражнений. Ему знакома эта болезнь. Каждый Мягкотелый, от которого начинает исходить такой запах, умирает через два-три дня мучительных страданий. Некоторые его соплеменники заключили в этом случае пари, сколько проживет страдающая самка. Но он заметил, что этой болезнью, если не принять меры, могут заразиться и другие. И разве для этого жалкого существа будет лучше, если он оставит его страдать на палубе? Конечно, он не собирается пачкать свои когти в ее нечистотах. Он достает копье, острие которого направляет под левую грудь женщины. Она стонет, обхватив руками живот. Остальные молча расступаются. Они боятся его. К тому же они знают, что она все равно обречена. Даже молитвы их не помогут ее спасти. Еще один урок, который преподал ему Алан: быть милосердным. Резкий удар — копье насквозь пронзило тщедушное тело. * * * Задыхаясь, Алан схватился руками за грудь. Боль отступила, когда Ярость и Тоска проснулись и начали лизать ему руки. Такой реальный сон! Вообще-то, сны о Пятом Сыне всегда были реальны. Много месяцев назад они скрепили свой союз кровью, эти узы разорвать невозможно. Он видел глазами Пятого Сына и знал его мысли. В эти часы сна он жил в твердой, как сталь, коже Пятого Сына. Вздрагивая от отвращения, он терпел прикосновения двух черных псов. Отвращение сменилось стыдом. Кто дал ему право судить другое существо, даже Эйка? В другой части палатки, отделенной полупрозрачной тканью, вспыхнул свет. Отец. Отодвинув занавеску, со свечой в руке заглянул граф Лавастин. — Алан! Ты кричал во сне. Алан опустил ноги на пол и посмотрел на отца. Сейчас, когда на графе ночная рубаха и полотняные подштанники, можно не вставать. Лавастин отпустил занавеску и подошел к Алану. — Что с тобой? — Он потрогал рукой щеку сына. Этот жест нельзя было назвать лаской, но забота отца тронула Алана. — Ничего страшного. Просто дурной сон. Ужас выскочил из-за занавески и, играя, набросился на Ярость. Лавастин дал шлепка обоим, и псы спокойно уселись рядом, не сводя глаз с хозяина. — Ты беспокоишься о предстоящем бое? О Владычица, сон заставила Алана забыть о предстоящем на заре сражении. — Нет, меня мучат сны о принце Эйка. Лавастин зашагал но палатке. Ужас зевнул, потянулся и собрался было последовать за хозяином, но, убедившись, что тот никуда не уходит, улегся на место. — Моего гнева не бойся, Алан. Ты был со мной честен, я простил тебя за то, что ты отпустил дикаря. Ты опасаешься, что этот принц будет среди них и, если понадобится, ты не сможешь его убить? — Его там не будет. Отец отправил его обратно на родину, чтобы обуздать непокорных вождей, принудить их подчиниться Кровавому Сердцу. Еще не успев закончить, Алан понял, насколько странно звучат его слова. Лавастин обернулся. В тусклом свете свечи можно было различить на его лице подобие улыбки, не выражавшей, впрочем, ни душевного тепла, ни удивления. — Сын, — он в последние месяцы это слово часто употреблял, — если это так, то твои сны уже не сны, а видения. Я прошу тебя никому не говорить о них, кроме меня. В особенности дьякону или еще кому-нибудь из церковников. — Почему? — Они объявят, что тебя затронул Господь, и отберут тебя. Я бы этого не хотел, пока я жив во всяком случае. — Не говори так, — содрогнулся Алан. — Не говори о смерти. Лавастин почти нежно коснулся рукой темных волос молодого человека. — Я никогда не оставлю тебя, Алан, — тихо сказал он. Его голова дернулась, как будто на его волосах были капли воды и он хотел стряхнуть их, Лавастин ушел к себе, набросив занавеску на крюк. — Скоро утро, — сказал он. — Время готовиться к бою, сын. Завозились собаки, разбудив слуг. Последние поспешно принесли фонари и одежду. Граф и Алан облачились в стеганые подкольчужники. Все лето Алан тренировался, стараясь привыкнуть не замечать ее веса. Он надел кольчугу, затем мягкий кожаный капюшон, поверх которого один из слуг укрепил конический стальной шлем, украшенный бронзой. Тем временем другой слуга обмотал икры от лодыжки до колена кожаной лентой. В свою бытность простым меченосцем Алан мог только мечтать о таком снаряжении. Он не думал о битве, даже когда слуга надевал на него пояс с коротким мечом. Выйдя из палатки, Алан взял копье, дубовое древко которого от основания до наконечника обвивала синяя кожаная лента. Конюхи подвели лошадей. Алан вскочил в седло. Лавастин неоднократно замечал, что он был прирожденный наездник, что подчеркивало благородство его происхождения. Может быть, это было и так, но опыта ему явно не хватало. По-настоящему хорошо держаться в седле он научился лишь после того дня месяца Сормаса, когда граф признал его своим сыном и наследником. И у него совершенно не было у него боевого опыта. Но сын графа не может воевать в пешем строю. Что ж, он поскачет в бой верхом. Лавастин сел на свою Серую Гриву и вопросительно посмотрел на Алана. Алан в ответ кивнул. Он не разочарует отца. Разве не мечтал он всю свою жизнь однажды поскакать в бой? Его приемный отец, торговец Генри, и тетя Бел посвятили его Церкви, остаток жизни ему предстояло провести в монастыре Хвост Дракона. Но в тот день, когда Эйка сожгли монастырь и убили всех монахов, в разгар грозы ему явилась Властительница Битв. Она дала ему неувядающую розу, которую он зашил в полотняный мешочек и с тех пор носил на шее. «Служи мне», — потребовала она от него, и он с радостью поклялся ей в верности, чтобы спасти от Эйка деревню Осну. Он до сих пор чувствовал вину перед своим приемным отцом, который хотел видеть его священником. Зачирикали птицы, в сером свете раннего утра стала видна убогая растительность. В небе еще не погасли звезды. Воспитанный мореплавателем, Алан умел находить созвездия и каждый раз задумывался о том, что они могли предвещать. Бродячие звезды постоянно меняли свое расположение в отличие от светил в высшей из семи сфер, за которой находились Покои Света. Передвижения звезд оказывали влияние на судьбы. Человек мог научиться управлять звездами. Так, во всяком случае, утверждало осуждаемое Церковью учение. Бледно-розовый маяк Атурны, Магус, светился рядом с созвездием, известным под названием Сестры, а Мок, планета мудрости и изобилия, величественно приближалась к созвездию Льва. За Атурной ярко сияла Корона. Вот Лук и Стрела с синим Сейриосом на конце, нацеленная на Охотника, на плече которого сверкала красная пряжка — звезда Вулнерис. Звезды постепенно гасли с восходом солнца.Лавастин поднял руку, призывая к молчанию. Люди собрались вокруг него. Кавалерия состояла из двадцати испытанных всадников — лучшие из его воинов. Пехота заняла позиции. Разведчики уже ушли к берегу. Граф стремился учесть все детали. Они медленно двинулись вперед, вооруженные слуги вели под уздцы лошадей. Шли через лес. Становилось все светлее. Они пересекли почерневшее поле, на котором летом зрел овес, вышли на песчаный холм, за которым начиналось море. На скалистом берегу, как раз над местом впадения реки, Эйка обосновали зимний лагерь. Море на востоке осветилось. Горизонт окрасился в розовый цвет, волны искрились в свете восходящего солнца. На судах Эйка вспыхнули огни. — Вперед, — невозмутимо сказал Лавастин. Он сохранял спокойствие. Алан вспотел от возбуждения. Возможно, когда-нибудь барды сложат песню об этой битве. Алан не отставал от отца, вокруг на ходу выстраивались в боевой порядок другие всадники. Все вассалы графа не только прислали свои армии, но и сами принимали участие в битве, и внебрачный сын графа, лишь недавно провозглашенный законным наследником, должен показать, чего он стоит в бою. Лавастин бросил короткий взгляд на Алана, в глазах читалась просьба: «Не подведи меня». Тревога! Залаяли собаки, взвыл горн в лагере Эйка. Эйка высыпали на берег спасать свои подожженные ладьи. Лучники, спрятавшись в кустах на крутых склонах холма, поджигали стрелы от углей, спрятанных в трубочках, и посылали их одну за другой в лагерь Эйка. Пехота, растянувшаяся вдоль берега реки, неожиданно появилась перед Эйка, а сзади, забирая дикарей в кольцо, ударил Лавастин со своей кавалерией. Алан старался не отставать от остальных. Крепко держа в руках копье и с трудом сохраняя равновесие, он пытался сосредоточиться на битве. Трещали пылающие палатки в лагере Эйка. В ладьях быстро двигались рычащие фигуры, заливая огонь, в то время как легковооруженные разведчики отступили назад. Кавалерия вклинилась в строй Эйка, смяв первый ряд. Один из дикарей оказался на пути Алана. Эйка не пытался орудовать копьем, а просто надвигался на Алана, видимо надеясь, что его лошадь лучше знает, что делать. О нем самом этого сказать было нельзя. Слишком поздно он заметил графа Лавастина, который на ходу ударил его в грудь копьем и, не останавливаясь, поскакал дальше. За графом следовали пешие воины, добивая раненых Эйка. Впереди пехота сражалась с толпой дикарей. Каждый Эйка был больше и сильнее человека. Обрушивая на головы врагов страшные удары, Эйка пробивались сквозь ряды пехотинцев. Часть дикарей, отвлеченная топотом копыт и криками своих умирающих собратьев, развернулась лицом к приближающейся кавалерии. Вот они. Медная, бронзовая, золотая, серебряная, железная кожа. Они похожи на ожившие статуи. Это вовсе не люди. Один из них приближается. Блеснули белые зубы. Костяного цвета волосы. Удар топора обрушился на подставленное Аланом копье и увяз в древке. Алан дернул копье назад, и Эйка, выпустив топор из рук, отбросил щит и схватился за нож. В следующее мгновение Алан выхватил меч. Эйка отшатнулся назад, его лицо исказила жуткая гримаса. Алан занес меч, и в этот момент, когда Эйка отступил, пытаясь удержать равновесие, когда остальная кавалерия проскочила вперед, тесня дикарей, и Лавастин криком подбадривал своих солдат, он понял, что не может убить. Воспользовавшись его замешательством, Эйка прыгнул вперед. Алан попытался парировать удар, но совершенное им только что открытие парализовало его. Он не может убивать. Он недостоин. Недостоин быть солдатом. Недостоин своего отца. Он подвел отца. Он должен умереть. Солнце слепило глаза. А может, это была уже смерть или погрузившийся в глаз нож? Он отпустил повод и инстинктивно поднял руку к глазам. Какая-то тень промелькнула мимо него, и тут же Эйка рухнул на землю с ножом в горле. Алан ахнул и схватил поводья. К счастью, лошадь была хорошо обучена. Кто спас его? Кто был свидетелем его трусости? Он повернул голову. Казалось, ее взгляд пронизывал насквозь. Роза горела на груди, как раскаленный уголь. Она пришпорила свою лошадь, и конь Алана последовал за ней, подчиняясь ее безмолвному приказу. — Держись рядом, — прозвучало у него в голове. Властительница Битв! Она была прекрасна, но ее красота вызывала скорее ужас, чем восхищение. Ее белый конь нес всадницу сквозь ряды Эйка, каждый ее удар попадал в цель — убийство было ее работой. Рядом с ней скакал Лавастин. Граф не получал удовольствия от битвы. Для него это тоже была работа, исполнение долга. Ударом меча он прорубил серебристую чешую Эйка. Не обращая внимания на упавшего дикаря, граф посмотрел вправо, сквозь божественную всадницу, и, найдя взглядом Алана, сразу же отвернулся. Кавалерия прижала Эйка к пехоте. Окруженные со всех сторон, дикари дрались с безнадежной яростью. Алан до сих не получил ни царапины. Повелительница Битв поражала каждого, кто ему угрожал. Алан сумел удержаться в седле. Рядом все так же спокойно сражался граф Лавастин. Наконец кавалерия и пехота встретились. Лавастин поскакал к берегу, увлекая за собой всадников. Некоторые Эйка побежали к ладьям, другие пытались отбиваться, но было ясно, что они проиграли. Каждый дикарь пытался теперь лишь спасти свою жизнь. Несколько Эйка стащили в воду одну ладью и боролись за место. От двух других лодок шел столб дыма. У Алана заслезились глаза. — Стоп! — скомандовал Лавастин. — Неплохо, — сказал граф, повернувшись к сыну. Алан стер слезы со щек и удивленно посмотрел на отца. Неплохо? Кому это он говорил? Их окружили люди с оружием в руках. Они наблюдали, как удалялась ладья Эйка. Оттуда взметнулось несколько стрел, которые попадали в воду и в прибрежные камыши. Властительница Битв исчезла. Цветок на его груди больше не обжигал. Воины собрались вокруг графа и его сына. Небольшая группа уцелевших дикарей попыталась догнать свою ладью вплавь, земля была усеяна трупами Эйка. Войско графа почти не пострадало: несколько раненых, один или двое из которых — смертельно. Тактика Лавастина себя оправдывала. — Очень неплохо, сын мой, — повторил граф. Подняв меч, запачканный зеленоватой жидкостью, он обратился к свой армии: — Друзья мои, вы видели, что мой сын оправдал себя в битве. Один из всадников ответил: — Я сам видел, как он положил четверых, милорд. В нем есть боевой задор. Я с готовностью последую в бой за лордом Аланом. — К ужасу Алана, в глазах говорившего читалось уважение. Другие так же видели, как он яростно сражался. — Но я ничего не сделал, — запротестовал Алан. — Я испугался. Меня защитила Властительница Битв, это ее рука убивала Эйка. Он понял, что следовало промолчать. Все решили, что он сказал это из скромности и болезненного благочестия. Никто из них не видел Повелительницы. Все были уверены, что он совершил все сам, никому и в голову не пришло, что он недостойный трус и спасся лишь благодаря ее вмешательству. Одни вытащили из-за пазухи кольца Единства, с почтительностью и удивлением произнося слова молитв. Другие склонили головы. Лавастин посмотрел на Алана в упор и улыбнулся: — Бог Единства простер над тобой Свою руку, сын мой. — В его голосе звучала гордость. — Ты будешь настоящим воином. 2 Лавастин и его свита праздновали День святого Валентинуса в поместье жены лорда Джефри, леди Альдегунды. Все лето Лавастин учил Алана обращаться с оружием и правилам придворного этикета. Алан должен был произвести благоприятное впечатление на владетельных особ, на вассалов графа Лавастина и членов их семей. Чтобы стать достойным правителем, Алану придется многому научиться. Ему необходимо стать проницательным, храбрым, обрести широту взглядов, стойкость и упрямство, чтобы отстаивать свои интересы. — Как они отнеслись к тебе? — спросил Лавастин, когда они вечером готовились к пиру. — Хорошо, отец. — Алан залюбовался парчовой отделкой графского одеяния. В это время один из слуг оборачивал его ноги полосами ткани. Золотые пряжки тонкой работы, богатые пояса, новая одежда из дорогой ткани… Он вспомнил дочерей тети Бел и старой госпожи Гарии — умелых ткачих. Но она больше не моя тетя Бел. Она простая женщина, которая меня воспитала. Так распорядился Лавастин. Алан больше ничего не слышал о своей прежней семье, после того как граф выслал им вознаграждение за воспитание Алана. Неужели они совсем забыли его? Неужели не напишут даже словечка о том, как поживают они, Стэнси, Жульен, Агнесс и все остальные? Он постарался немедленно подавить в себе эту мысль. Наконец все было готово. Оружия они не взяли. Собаки в целях безопасности были оставлены снаружи. Алан последовал за отцом вниз из их покоев, которые им были отведены как почетным гостям. Они вышли в длинный зал, украшенный гобеленами. В центральном камине горел огонь. Полгода назад Лавастин, околдованный епископом Антонием, натравил здесь собак на своего родственника Джефри и его молодую жену. Алан чувствовал на себе любопытные взгляды окружающих. Они Лавастина простили — ведь безумие его объяснялось злыми чарами, но Алану казалось, что лорд Джефри и все остальные не принимали всерьез незаконного сына графа. Тем не менее все были очень вежливы, когда он сел справа от отца. Ранее это почетное место занимал лорд Джефри, который до появления Алана был ближайшим кровным родственником Лавастина. Хозяйка, леди Альдегунда, сидела слева от графа. После молитвы она приказала слугам разливать вино и сидр. Альдегунда протянула Лавастину кубок, из которого они должны были вместе отпить вина в знак взаимной дружбы и уважения. Он поклонился и передал кубок назад, чтобы она первой сделала глоток. — Предлагаю тост, — сказал лорд Джефри, с вежливой улыбкой глядя на Алана, — за обретенного сына и наследника моего дорогого кузена Лавастина. Люди графа встретили этот тост громкими приветствиями. Подданные же Альдегунды и Джефри едва прикоснулись к своим бокалам. Лавастин, прищурив глаза, внимательно посмотрел на собравшихся, но ничего не сказал. Он понимал, что далеко не всем понравилось его решение объявить наследником незаконного сына. Слуги внесли еду: разнообразную дичь, цыплят, гусей, бекасов, куропаток, обильно приправленных острыми специями. — Вы не обнаружили больше зимних лагерей? — спросил лорд Джефри, обращаясь к графу через Алана. Лавастин поднес кубок к губам и сделал едва заметный жест свободной рукой. Алан вздрогнул. — Нет, лорд Джефри, — сказал он, поняв, что отец велел ему отвечать, — больше не нашли. Вообще не в обычае Эйка зимовать в этих странах. Джефри криво улыбнулся: — Действительно, лорд Алан. Впервые мы видим Эйка на этих берегах после Дня святого Матиаса. Месяц назад мои люди сожгли их лагерь. Теперь вы уничтожили другой. Не хотят ли они начать новую войну? Что если им нужно не только наше золото, но и наши земли? — Разве они обрабатывают землю? Джефри моргнул. Альдегунда приняла кубок у Лавастина и ответила вместо мужа. Она была на год или два моложе Алана, ее первый ребенок спал в колыбели наверху. — Я сомневаюсь, что эти дикари знают что-нибудь о земледелии. Моя семья владеет здешними поместьями со времен императора Тайлефера. Эйка всегда хотели только того, что можно унести с собой. Золото, рабы, железо, драгоценности. — Но зачем им земля, если они не собираются ее обрабатывать? — спросил Алан. — Или пасти скот, овец? — Он понял, что зря это спросил. Такой вопрос могла бы задать тетя Бел. Окружающие прислушались, не желая пропустить момент, когда он сядет в лужу. Он не собирался доставлять им подобное удовольствие. Это был просто здравый смысл, который достался ему от тети Бел. — Если Эйка стали устраивать зимние лагеря, то необходимо понять, зачем им это понадобилось. Они ведь раньше никогда этого не делали. Сейчас у них появился один, который, подобно королю, претендует на верховную власть. Это Кровавое Сердце. Раньше у них было много правителей. Каждой ладьей командовал свой вождь. Сейчас один Эйка объединил несколько племен, в результате они взяли Гент, город, в котором король Арнульф Старший короновал своих детей и провозгласил свою власть над Вендаром и Варре. Собравшиеся зашумели, вспомнив обиду, нанесенную им старым королем Арнульфом, дедом нынешнего короля Генриха. Когда-то они представляли собой верхушку аристократии Варре, имели собственного суверена и вели активную борьбу за власть при варренском дворе. Теперь они утратили былое влияние, власть оказалась в руках вендарских родов. Некоторые из присутствующих сражались вместе с Сабелой, другие снабжали ее деньгами и припасами. Теперь Сабела в плену, восстание подавлено. Лавастин присягнул королю Генриху, который в ответ признал его сына законным наследником. Но этот юноша еще должен заслужить их доверие и уважение. — И вот теперь одни Эйка признают нового короля, а другие строят зимние лагеря в варренских землях. Что это может значить? — Действительно, — сказал Лавастин. — Что это значит? Как вы думаете, кузен? На лице Джефри выразилось смущение. Чтобы скрыть неуверенность, он сделал глоток вина и со стуком опустил кубок на стол. Несколько солдат за нижнем столом засмеялись. Они видели Алана в бою и теперь смотрели на него с собачьей преданностью. Я недостоин. Но ведь Властительница Битв выбрала именно его, и с ним роза — знак ее благосклонности к нему. Служанка наполнила кубок лорда Джефри и задержала взгляд на Алане. Его бросило в жар. А что тут удивительного? Ведь в зале действительно очень тепло. — А что вы об этом думаете, лорд Алан? — вкрадчиво спросила Альдегунда. Эта миловидная женщина, почти дитя, не признала Алана. Ее семья владела обширными землями и имела связи с варренской аристократией и с вендарским двором. — Есть. — Услышав собственный голос, Алан залился краской. В его голосе послышалась гордость. Но сыну графа это позволительно. Кроме того, все ждали от него некоторой заносчивости. «Продолжай», — знаком выразил одобрение отец. Алан пригубил кубок, прежде чем продолжать. Для храбрости. Хорошее вино. Доставлено из Саллии. — Мне кажется, Кровавое Сердце собирается подчинить себе все племена Эйка, но не все вожди этого хотят. Некоторые из них, видимо, не желают подчиняться другому Эйка, пусть он даже могущественный колдун. Но если остальные признают верховную власть Кровавого Сердца, то непокорные вожди становятся мятежниками и изгоняются из собственных земель. Может быть, именно поэтому они здесь зимуют. Им некуда возвращаться. — Возможно, — мрачновато согласился Джефри, допивая вино. Его жена сейчас же послала слугу снова наполнить кубок. — А не может ли быть так, — спросил пожилой человек, в котором Алан узнал Меджинера — одного из многих дядей Альдегунды по матери, опытного воина, — что эти лагеря строятся по указанию самого Кровавого Сердца? — Почему мы считаем, — резко спросила Альдегунда, — что Эйка ведут себя подобно нам? Ведь они дикари, не так ли? Откуда мы знаем, что означают их поступки? Что мы вообще знаем о них? Я знаю, что я вижу в своих снах, подумал Алан, но промолчал. Отец запретил говорить о снах. Он склонил голову, выражая уважение ее мудрости: конечно, она была еще очень молода, но женщина — подобие Владычицы, управляющей Очагом Жизни. Мужчины созданы для более грубой работы. Хотя они физически сильнее женщин и более искусны в бою, с чем соглашаются и матери Церкви, однако потенциал женщин в отношении умственной работы и искусств гораздо выше. Эти качества, как и способность к деторождению, дарованы им милостью нашей Владычицы, Матери Жизни. — Мы мало знаем об Эйка, — не спорил Лавастин. — Но пока позволяет погода, мы будем патрулировать берег. Посмотрим, что происходит возле пролива Осны. Последний раз Эйка появлялись там две весны назад, если вы помните. — Э-э, — лорд Джефри подался немного вперед, — там ведь есть деревня у пролива. Вы не там воспитывались, лорд Алан? Я помню, как вы прибыли в Лавас с другими работниками. — У вас удивительная память. — Алан выразил искреннее восхищение. Но Джефри быстро опустил глаза: граф пристально смотрел на своего кузена. Меджинер хмыкнул и вернулся к своему кубку. Вошли слуги, сгибаясь под тяжестью зажаренного кабана и нескольких оленьих окороков, посыпанных красным стручковым перцем. Алан невольно вспомнил о Лаклинге, который всю свою жизнь ел жидкую кашицу, приправленную, если повезет, несколькими бобами или репой. Он, как и Алан, был незаконнорожденным. Он никогда не ел досыта, довольствуясь объедками, да и то если их успевал схватить, прежде чем они отправлялись свиньям. — В этом нет ничего удивительного, Алан, — начал Лавастин, протягивая виночерпию опустевшую чашу. — Любой человек сразу запомнил бы тебя, ибо было предопределено, что ты займешь достойное место среди облеченных властью. Ты уже дважды доказал это в бою. — Граф говорил твердо и четко, чтобы все слышали. — Разве не так, капитан? — обратился он к одному из своих воинов. Капитан поднялся. Четыре дня назад, он, как и другие, преклонил колено перед Аланом. — Я сражаюсь за графов Лаваса с юношеского возраста, но ничего подобного еще не видел. Я восхищался им, когда он убил гивра в битве под Касселем, а сейчас надо было видеть, как он раздавал удары направо и налево, без страха и смущения, с такой силой и яростью, что, казалось, от него исходил свет, как будто его вел сам Бог. Эйка падали вокруг него. Я понял, что он рожден быть воином. Остальные солдаты Лавастина, принимавшие участие в битве, выразили шумное одобрение. Алан вскочил: — Это была рука Властительницы Битв, а не моя собственная. Это она убила Эйка. — Сядь, — мягко сказал отец. Алан послушался. Воспользовавшись всеобщим замешательством, леди Альдегунда перевела разговор на менее щекотливые темы: урожай этого года, новый колесный плуг и предстоящий сбор налогов. Внесли очередное блюдо: говядина и баранина с перцем, тмином и другими специями. Поэт, обученный в придворной часовне королей Салии, затянул гимн в честь императора Салии Тайлефера. Алан сосредоточился на еде. И поставил я парус, пустился я в море — испытать себя штормами, испытать силу членов моих и крепость моей ладьи, побороться с бурей. Устремил я свой взор к маяку, что сияет нам морем. Этот свет нам несет имя Тайлефера. Глянь! Даже солнце не в силах затмить его славу. Любовью безмерной обнимает он землю и мудростью непревзойденной. Поэт пел, превознося добродетели давно почившего императора, а Алан тем временем с удивлением наблюдал, как благородные лорды и леди поглощают огромное количество пищи. Конечно, ему, как и многим, приходилось испытывать чувство голода. Однако он никогда не страдал от недоедания. У тети Бел всегда находились припасы в случае неурожая. Но он встречал бедняков, которые никогда не наедались досыта. Он видел просящих милостыню детей, с тоненькими как спички руками и ногами, с бледными, исхудалыми лицами. В урожайные годы такие люди находили работу и как-то сводили концы с концами, но в голодное время даже зажиточный люд иной раз затягивал пояса потуже. Солнце знает затмения, двенадцать часов еженощно оно отдыхает, император же Тайлефер, как звезды, сияет над нами без отдыха, без перерыва. Он ступает, всем путь расчищая, мы следовать можем за ним. Тяжкой цепью смиряет он несправедливость, гордыню ломает. Суровой рукою нечестивых он учит смиряться пред именем Бога. Еще одно блюдо. Прозрачный бульон с тающим на языке белым хлебом, нарезанным тончайшими ломтиками. Тайлефер — светоч милости и чести. Подвиги его славны во всех четырех четвертях суши. Император щедр, благоразумен, справедлив, благочестив и набожен, вежлив, любезен, собою прекрасен. Как он владеет оружием, сколь мудр в совете! Он сострадателен к бедным, к слабым сочувствие проявляет. Столь красноречивому оратору никто ранее не внимал, сладкоречивостью Марцию Туллию он превосходит — дарийскую древнюю жрицу. Знания тайные тропы он одолел, постиг все тайны природы, тайны Вселенной открыты ему Богом. Известны ему все секреты математики, судьбы звезд и пути их влияния на человека. Как кормчий не знает он равных. После супа подали сласти — пирожные, груши в меду, сладкий крем. Смесь молока, меда и яиц таяла на языке. Алан подумал, что вытерпел бы еще одну поэму, восхваляющую добродетели покойного императора, если бы только можно было освободить место в желудке для еще одной порции крема. Впрочем, ему хотелось спать. Было уже за полночь, и факелы освещали сидящих за столами. Люди постоянно переходили с места на место. Некоторые солдаты, утомленные длинной и скучной поэмой, потребовали стансов и «Золота Хевелли». Вместо этого поэт запел о воздвижении Тайлефером нового дворца в городе Отуне, где император часто останавливался со своим двором. В поэме подробно описывалось, как воздвигались стройные колонны, грозные форты, разыскивались горячие источники для ванн, столь любимых императором, как создавался храм, достойный святого короля. — Они трудились, как пчелы летом. — Далее последовал гимн пчелам. Пора бы прогуляться и Алану. Он извинился и вышел на свежий воздух. Внутри дым от камина и факелов заставлял слезиться глаза. От выпитого вина Алан почувствовал легкое головокружение. Тетя Бел никогда не подавала на стол столько вина. В доме тети Бел никогда не доводилось пробовать такого количества разнообразных блюд. Впрочем, Алан понемногу начинал привыкать к пирам. Внезапно он ощутил вину за свое везение. Отойдя подальше, он облегчился у какого-то дерева. Прохладный воздух обострил его чувства, и он услышал, как под чьей-то ногой хрустнула ветка. Чья-то тень метнулась в его сторону. Он торопливо завязал штаны и шагнул назад, но тут же облегченно вздохнул: это была одна из служанок, которая, очевидно, тоже выбежала в кусты, а затем сбилась с дороги. — Милорд Алан! — Она споткнулась и тихо вскрикнула. Юноша протянул руку, чтобы ее поддержать. Она упала на него. Он ощутил ее крепкие груди и выпуклости живота и бедер под длинным платьем. — Холодная ночь, милорд. На сеновале гораздо теплее, чем здесь. Алана бросило в жар. Ее влажные губы каким-то образом оказались на его шее, а рука скользнула по спине и ягодицам. От девушки пахло сладким кремом. — Мой отец ждет там, внутри… — Внутри вы будете, милорд, как только пожелаете. Тело горело от ее прикосновений. Он неловко мял ее плечи. — Вы такой симпатичный, — пробормотала девушка. — Правда? — удивился Алан. До сих пор ни одна женщина, кроме скучающей Уиди, не проявляла к нему интереса. Правда, тогда он не был наследником графа Лавастина. Однако эти мысли тут же испарились, как только она, крепче прижавшись, положила его руки себе на бедра. Так вот что такое похоть: сопротивляться ее власти было невозможно. И все же, целуя служанку, Алан воображал, что держит в объятиях Таллию. — Ах, — вздохнула молодая женщина. — Так лучше. Не такой уж вы, оказывается, неопытный, милорд. — Она ловко расстегнула пряжку его пояса. — У меня есть брат, который будет готов к службе на следующий год, весной. Сильный, хороший парень. Хороший будет меченосец. Пояс и поддерживаемые им края рубахи упали до колен. В этот момент она могла просить чего угодно — он бы ей все пообещал. Она помогла его рукам забраться под платье. У собачьих будок раздались оглушительный лай и отчаянные вопли человека, переходящие в визг. Собаки Лавастина. Его собаки. — Извини, — сказал он, тяжело дыша. Вырвавшись из ее объятий, Алан наткнулся спиной на сук, пребольно уколовший его прямо под лопатку. Споткнулся, запутавшись в приспущенных штанах, упал на колени. На глазах выступили слезы, кожа горела. — Милорд… — Она помогла ему подняться.Прости, мне очень жаль… это мои собаки… В ее глазах отражался свет месяца. — Конечно, вам нужно идти. Она помнила свое место. Мгновение назад он был полностью в ее власти, теперь она испытывала страх перед ним. Алан торопливо поправил одежду и побежал к собакам. Их будки размещались рядом с конюшнями, неподалеку от главного здания. Собаки бесновались над распластавшимся на земле человеком. Алан ворвался внутрь и оттащил их от бедняги, из ран которого обильно струилась кровь. — Назад! Назад! — Гнев, страх и воспоминания о жарких ласках служанки придали ему сил. Ударом ноги Алан отбросил Ужаса, одновременно прикрикнув на Ярость и Тоску, затем поднял пострадавшего и вынес его наружу. Собаки забились в угол. Кто-то закрыл калитку собачьего загона. Алан внимательно осмотрел раненого, который корчился на земле, плача и прося о снисхождении. Это был один из людей лорда Джефри. — Как это произошло? — спросил Алан, подняв глаза на стоявших вокруг него солдат Лавастина. Они были сильно пьяны. — Он говорил такие вещи, милорд, — сказал один из них. — Он говорил о вас гадости, милорд, но он не видел, как вы убили гивра и спасли жизнь графа Лавастина. Он не имел права говорить это, и он не хотел нам верить, поэтому так получилось. Алан заметил синяки на лицах солдат. — Дошло до драки? — Да, милорд. — Как он попал к собакам? Вы! — обратился он к одному из слуг. — Сбегайте к знахарке. Ведь есть здесь где-нибудь знахарка? Приведите ее сюда. Слуга заспешил прочь. Солдаты не торопились с ответом, но он и сам мог догадаться. Пока он позволял себя соблазнять, здесь чуть не случилась трагедия. Этот раненый человек, скорее всего, умрет, если не от потери крови, то от заражения. — О Владычица! — Алан ненавидел себя в эти минуты. Происшедшее под деревом предстало в совершенно ином свете. Может быть, служанка и не солгала ему, сказав, что он кажется ей симпатичным, но вряд ли она обратила бы на него внимание, не будь он наследником правящего графа. Она хотела, чтобы он помог ее брату получить место в свите Лавастина. Это было бы платой за ее услугу. Если бы Алан остался приемным сыном купца Генри, она и не посмотрела бы в его сторону. Девушки никогда не замечали его, по крайней мере до этого лета. А теперь ни одна не посмеет приблизиться к нему, боясь гнева графа. Человек, который произвел на свет внебрачного сына, не хотел, чтобы сын повторил его ошибку. — Милорд, мы просим простить нас. — Три солдата стали перед ним на колени. От них сильно пахло медовухой. — Но он такое говорил! Он заявил, что любой может объявить себя незаконным сыном и что любой благородный лорд время от времени заваливает мимоходом какую-нибудь женщину. Как раз это он только что чуть не сделал! — И мы сказали ему, что посмотрим, как он заявит, что он сын Лавастина. — И вы швырнули его собакам! Они молчали, но он и не нуждался в их ответе. Со стороны конюшен послышались сердитые голоса, подбежали люди. Человек на земле затих. — Вы убили его! Сучьи дети! Наш господин, лорд Джефри, — истинный аристократ! — Благородного лорда не узнаешь, если он тебя не… — Тихо! — крикнул Алан, вставая. Он дернул калитку. Все замолчали. Ярость и Тоска подскочили к ограде, высунув языки, застыли в ожидании. Алан схватил за ошейник Ярость, остальных отогнал. Тоска заскулила от обиды. — Проследите за этим человеком, помогите, чем можно. Все, кто здесь был, следуйте за мной. Это надо расследовать. Они повиновались — три солдата, двое меченосцев Джефри, признававшихся, что подзадоривали своего пострадавшего товарища, слуги, которые одни оставались трезвыми. Он повел всех в зал. Внутри нещадно дымили факелы. Звучный тенор поэта с трудом перекрывал стоявший в зале гул. Владычица и Господь над нами! Поэт все еще упражнялся в красноречии. Неудивительно, что салийский король послал его искать счастья в других землях. Множество диких зверей ютятся в лесу, в своих гнездах, берлогах и норах. Между деревьев мелькая, герой наш, блестящий Тайлефер-император, движется быстро, лесных обитателей гонит, ему помогают своры собак быстроногих. Стрелы и копья добычу его настигают. Рано с утра, когда солнце лишь только встает над полями, лесами и городом сонным, много придворных толпится уже у дверей императорской спальни. И благородные дочери Тайлефера к этой же двери подходят. Вот уж над городом шум поднимается, рев, быстро лошади скачут. Гончие рвут поводки. Юноши копья несут с толстым древком, с концом заостренным железным. Женщины сети готовят. Вот с дочерьми император придворных толпу возглавляет. Черные псы в поводках яростно дышат, всех разорвут, кто им на пути попадется. Только своему господину послушны и его дочерям. Заметив Алана, поэт замолчал. Теперь все смотрели на сына графа. Лавастин поднялся из-за длинного стола в конце зала: — Что случилось, Алан? Юноша прошел вперед, Ярость послушно следовала за ним. Все расступались при виде пса с открытой пастью, из которой торчали острые клыки. — Снаружи произошла драка. Один из меченосцев лорда Джефри попал в загон к собакам и сильно пострадал. Может быть, он даже умрет. Джефри вскочил. Встала и леди Альдегунда. По ее знаку Джефри снова сел. Альдегунда оперлась на руку дяди, стоявшего рядом с ней. — Как это случилось? — спросила она. — Полагаю, — спокойно ответил Алан, — что они все слишком много выпили. — Но этот мой человек может умереть! — снова вскочил лорд Джефри. — Сядь, кузен, — спокойно сказал Лавастин. Джефри опять сел, Альдегунда и ее дядя продолжали стоять. — Если он умрет, — сказала Альдегунда, — его смерть должна быть оплачена. — И те, кто в ней виноват, будут отвечать, — ответил Алан, останавливаясь, подобно просителю, перед столом. Однако, с растущим гневом в сердце и с собакой у своих ног, он совсем не чувствовал себя таковым. — Они заплатят этому человеку, если он станет калекой, или его родне, если он умрет. Но этот человек или его родня тоже должны будут ответить. Джефри вспыхнул. — Это почему? — спросила Альдегунда. Именно сейчас он должен проявить твердость. Доказать, что граф не ошибся в выборе наследника. — Все эти люди принимали участие в драке или оказались свидетелями, и они поклянутся вашему дьякону и клирикам графа Лавастина, что пострадавший произносил слова, противоречащие присяге, порочащие графа. Тут покраснела даже леди Альдегунда: пьяный мог сболтнуть все, что угодно, конечно, никому, даже в нетрезвом виде, не пришло бы в голову порочить самого графа, но высказать недовольство его решениями — такое было вполне возможно. Последовало долгое молчание. Наконец леди Альдегунда наклонила голову, соглашаясь с Аланом. Все сели, и Лавастин принял из рук хозяйки кубок вина. Алан молча опустил голову. Ярость увлеченно обнюхивала его ладонь, возможно почувствовав запах тела служанки. Вот она стоит рядом с Лавастином, наполняя чашу. Девушка мельком взглянула на Алана и отвела глаза. Больше она на него не смотрела. Пир продолжился, и поэт наконец исполнил знаменитую балладу. Утром, когда они уже покинули поместье Джефри, Лавастин заговорил о случившемся: — Мне понравилось, как ты себя вел. — Но… Лавастин поднял руку, давая понять, что он еще не закончил. Алан послушно замолчал. — Но ты не должен быть настолько скромным, Алан. Проявление храбрости в бою достойно похвалы. Не следует, конечно, чересчур хвастаться, но излишняя скромность также неуместна. Скромность должна быть присуща церковникам, а не сыну и наследнику графа, которому предстоит повести этих людей, их братьев и сыновей в битву. Они должны верить в тебя, они должны верить, что твое благо — это их благо, то, что необходимо тебе, также необходимо и им. То, что Властительница Битв дает тебе свое святое покровительство, только возвышает тебя в их глазах, принижение себя при этом совершенно неуместно. Ты не монах, Алан. — Вообще-то, я собирался стать монахом, — пробормотал он. — С этим покончено. Об этом мы больше говорить не будем. Достойный человек помнит свои клятвы и уважает их. Со временем, когда ты состаришься и когда у тебя будет наследник, готовый занять твое место, ты, может быть, и сможешь удалиться в монастырь и прожить остаток дней своих в мире. Но клятва эта была дана другими, до того как стало известно, кто ты и какая роль тебе отведена. Ты никогда не стоял перед монастырскими вратами и не произносил слов обета. То, что ты помнишь об этих обязательствах, делает тебе честь, но говорить об этом мы больше не будем. Тебе все понятно? — Да, отец, — послушно ответил он. Собаки неспешно трусили рядом. Лавастин вдохнул осенний воздух. — Спешить к проливу Осна нет смысла. — Он обернулся и посмотрел на свою свиту. — Сообщений о зимовках Эйка не получено. Полагаю, денек-другой можно поохотиться. ДЕТИ ГЕНТА 1 Могильщики вонзали лопаты в полужидкую глину. На щеку Анны попали капли грязи. В этой братской могиле похоронено двенадцать беженцев, включая молодую мать с новорожденным младенцем. Анна шла к реке, но задержалась, чтобы посмотреть. Жалкие лохмотья не спасали от пронизывающего ветра. Моросил дождь, такой холодный, что казалось, вместо капель с неба падают льдинки. Анна плотнее запахнула обветшалый плащ. Здесь, в лагере, трупы зарывали голыми, потому что одежда нужна была живым. Чумазый ребенок не старше двух-трех лет ковырялся в земле около могилы. Испугавшись, что он свалится в яму, Анна поставила ведра и поспешила к нему. — Ну, осторожнее, — сказала она, хватая мальчика за руку и оттаскивая назад. — Не свались, крошка. — Оглядевшись, она обратилась к одному и могильщиков: — Чей ребенок? Тот молча махнул рукой в сторону могилы, где лежала молодая мать с новорожденным, привязанным к ней старым тряпьем, которым пожертвовали люди в лагере. Могильщик взмахнул лопатой, и на восковые лица умерших посыпались черные земляные комочки. — И у него никого больше нет? — Он плакал, когда мы забирали труп его матери, и сейчас все еще плачет. Ах, дитя, — добавил он, — наверное, это хорошо, что дети спаслись из Гента, но они почти все теперь сироты, как и этот несчастный. Кто за ними присмотрит, если мы не можем прокормить даже своих? Ребенок с плачем прижимался теперь к ноге Анны, пачкая платье своими слюнями и соплями. — Да, действительно. — Анна потрогала кольцо Единства на своей груди. — Пойдем, малыш. Как тебя зовут? Видимо, ребенок не знал своего имени и вообще не умел говорить. Она отодрала от себя его ручонки и дала ему одно из пустых ведер. Они пошли к реке. — Это кто? — спросила ее одна из старших девочек, показывая на жавшегося к ее ноге найденыша. — Не знала, что у тебя есть младший братик. — Я нашла его у новой могилы. — Наверное, это старший вдовы Артильды, — предположил один из мальчиков. — Вдовы? Но она такая молодая… — Анна поняла, что сказала глупость, когда старшие дети хмыкнули. — Ее муж был ополченцем и, наверное, погиб в городе. — Значит, ты ее знал? — Анна попыталась отцепить ребенка, но тот заревел. — Знаю только то, что она умерла. Родила ребенка, а потом они оба заболели и умерли. — А куда мне его деть? — Но дети уже уходили, неся драгоценную воду в лагерь и в Стелесхейм. Анне пришлось взять малыша с собой. Тот не отставал от девочки ни на шаг. — Господи, помилуй! — воскликнул Гельвидиус, когда они вошли под брезентовый навес. В грубо сложенном из камней очаге горел огонь, старый поэт сидел на своей табуретке, следя за горшком, в котором постоянно что-то варилось. Сегодня варево пахло грибами, луком и гусиными костями. Рядом с очагом стояли остатки вчерашней желудевой каши. Анна дала ребенку горшок и ложку. Ложка сразу же упала на пол, ребенок полез в кашу прямо руками. — Что это за существо? — требовательно вопросил Гельвидиус. — Еще более беспомощное, чем ты. — Анна отнесла воду кожевникам, получив в обмен обрезки кожи. — Поможешь сделать ему что-нибудь на ноги? — Ты что, всерьез собираешься взять его к нам? Да здесь и на троих-то места мало! Но Анна только засмеялась. Старый поэт вечно ворчал, но она не принимала его всерьез. — Он будет спать, свернувшись калачиком у тебя в ногах. Как будто у нас теперь есть собачка. Гельвидиус фыркнул. Ребенок между тем доел кашу и снова захныкал. — Собаки так не ноют. Как его зовут? — Его мать умерла, он никому не нужен. Посмотри за ним, а я еще раз схожу за водой. Она ходила за водой еще четыре раза. В это время года, когда перед наступлением зимы забивали скот, у кожевников было много работы. Анна помогала Матиасу, таская воду и пепел и собирая кору в лесу. Ее брат выполнял теперь более квалифицированную работу по отскабливанию и выделке шкур. Анне нравилось работать: это помогало согреться и давало уверенность, что они не умрут с голоду. Многие беженцы жили лишь тем, что им удавалось собрать в лесу, и скудными подаяниями госпожи Гизелы. Хотя скот забивали сейчас в большом количестве, мясо заготавливалось на зиму, до лагеря беженцев мало что доходило. Раз в день дьяконица раздавала у ворот хлеб из овсянки, но его на всех не хватало. Вернувшись домой, Анна застала ребенка плачущим. Старый Гельвидиус тщетно пытался его успокоить воодушевленным пением какой-то баллады. Матиас мрачно сидел над горшком с кашей. — Это — что? — спросил Матиас сразу, как только она откинула брезент. От холода навес не спасал, но в ненастную погоду все же служил укрытием от ветра и дождя. — Это — откуда? — Это ребенок, Матиас. — Я не слепой. — Ему некуда деться. Я не могла оставить его умирать на улице. После того как святая Кристина спасла нас от Эйка. Ребенок хныкал и бормотал что-то непонятное. — И от него воняет! Воняло — и еще как! — Гельвидиус! Откуда я знал, что он не может за собой следить! Я поэт, а не нянька. — Ну, придется побыть нянькой, потому что у меня не будет времени смотреть за ним весь день. — Значит, я буду следить за ним весь день? — Ты собираешься его оставить? — ужаснулся Матиас. Все замолчали. — Мы должны его оставить, — сказала Анна. — Ты знаешь это сам, Матиас. Он промолчал, и Анна поняла, что победила. — Ну что ж, — ворчливо заговорил Гельвидиус. — Если он остается, то ему нужно имя. Можно назвать его Ахиллеусом или Александросом в честь великих принцев древней Аретузы. Или Корнелиусом — в честь дарийского генерала, разрушившего гордый Картиакон. Или Тевтусом Каллиндойским, в честь знаменитого сына королевы-воительницы Тевты. Анна заманила ребенка к выходу и отлепила от его зада запачканную рубашонку. Неожиданно она вдруг засмеялась: — Нет, мастер Гельвидиус. Давайте назовем ее Хелен, ибо разве не пережила Хелен множество испытаний? — Хелен. — Голос старого поэта смягчился, он с нежностью посмотрел на ребенка: — Златовласая Хелен, стойкая и преданная. Матиас молча разделил между всеми кашу. Уже спустились сумерки, когда они услышали крики снаружи. Анна оставила маленькую Хелен Гельвидиусу и вслед за Матиасом выскочила на улицу. Они побежали на шум. Добравшись до кожевенных мастерских, они увидели на дороге большое скопление людей: богато одетые всадники, среди которых было несколько женщин, в окружении многочисленных воинов. Молодые лорды болтали и смеялись. Казалось, они не замечали высыпавших на дорогу оборванцев. Возле распахнутых ворот в освещении факелов стояли госпожа Гизела и мэр Гента. — Откуда вы? — крикнул Матиас. Один из воинов ответил: — Из Остербурга, от герцогини Ротрудис. Услышав новость, Гельвидиус засветился от радости. — Это кто-нибудь из родственников герцогини, — уверенно заявил он. — Конечно, им нужен будет поэт на пиру, а где пир, там всегда что-нибудь перепадет! Анна поднялась на заре вместе с Матиасом и, как обычно, принялась за работу. Пальцы немели от холода, однако то, что она увидела, вернувшись домой, заставило ее забыть о телесных страданиях. Гельвидиуса и Хелен не было. Отсутствовали также трость поэта вместе с его табуреткой. Нигде не было видно и ее драгоценной кожаной сумки с сушеными травами, луковицами, несколькими репками и остатками желудей. Пока она, сунув голову внутрь, пыталась понять, что еще прихватил старый разбойник, снаружи послышался грубый голос, велевший ей выйти наружу, и она ощутила удар чем-то твердым по спине ниже пояса. — Я думал, мы уже всех выгнали, — сказал один из солдат, с неудовольствием глядя на Анну. — Все эти дети грязны, как крысы, — Иди, иди, девочка, или ты мальчик? — Куда идти? Мы готовим место для лагеря. Вы пойдете на восток, где для вас найдут дома. Давай уходи, забирай вещи или оставь их здесь. — Но мой брат… Он снова несильно ударил ее тупым концом копья. — Забирай что хочешь, но только то, что сможешь унести. Путь далекий. — Куда? — Шевелись! — Второй солдат пошел проверять остальные лачуги беженцев, но в них уже никого не было. Теперь она заметила, что лагерь совершенно опустел. Со стороны юго-восточной дороги доносился гул голосов. Хотя под одеждой у нее было спрятано пять ножей, сопротивляться не имело смысла. Девочка залезла под навес, собрала оставшуюся посуду, завернув ее в одеяла и завязав получившийся сверток кожаным шнуром, затем начала снимать брезент. — Да ты что, оставь! — Как же я это оставлю? А если дождь? Надо же где-то укрыться. Воин задумался: — Нам сказано, что по пути вы будете останавливаться при монастырях. Но вас так много. Может, ты и права. Наверное, лучше иметь на всякий случай что-то свое, чтобы укрываться от непогоды. — Всех выгоняют? — спросила девочка. Но он не стал отвечать и Анна поняла, что времени осталось совсем мало. Свернутый брезент был столь тяжел, вместе с одеялами и посудой она едва смогла его поднять. При виде беженцев ее охватил ужас. В основном это были дети; взрослых всего несколько человек. Солдаты, которые с мрачными лицами следили, чтобы никто не сбежал. Отовсюду слышались плач и крики. Дети чудом спаслись из Гента, и вот теперь они были вынуждены снова отправиться в путь. Их охватил страх. Анна заметила опиравшегося на палку Гельвидиуса. Маленькая Хелен сидела рядом с ним на табуретке, держа на коленях драгоценный мешок с продуктами. Она тихо плакала, шмыгая носом. Лицо старого поэта просветлело, когда он увидел Анну. — Где Матиас? — спросила она, подходя ближе. — Не знаю, — ответил старик. — Я пытался сказать им, что я великий поэт, что молодой лорд их накажет, когда узнает, что они отослали меня прочь, но они даже не стали слушать. Наверное, они собираются отправить этих детей в дальние провинции. Там всегда нужна рабочая сила. — Но ведь здесь не все. — Нет. Только те, кто вовсе бесполезен. Балласт. Когда мы прошлой весной пришли сюда из Гента, около трети детей разобрали фермеры с запада: сильный ребенок нужен в хозяйстве. Остаются и те, кто работает на госпожу Гизелу. Кузнецы, например. И несколько семей, которые надеются скоро попасть обратно в Гент. А мы пойдем в Остербург, а потом на восток, за реку Одер, в дальние провинции. — Но сколько туда идти? Хелен громко заплакала, и Анна взяла ее не руки. — Месяц, два, а может быть, и три. Владычица над нами, как эти дети туда дойдут, о чем эти там думают? И чем они собираются кормить их в дороге? Три месяца. Анна не представляла, как они смогут выдержать такой путь, да еще зимой. — Я никуда не хочу идти. — Она почти плакала. — Лучше остаться здесь, ведь так? На дороге толклось стадо овец. Малыши плакали на руках у своих братьев и сестер, в глазах которых тоже стояли слезы. Нагруженная пожитками молоденькая девушка с выдающимся вперед животом держала за руки двух детишек, к спинам которых тоже была привязана поклажа. Какая-то девочка обматывала тряпками ноги другого ребенка. Маленький рыжий пацан, всхлипывая, сидел на дороге. — Мы чудом спаслись, — бормотал маэстро Гельвидиус. — А что с нами станет теперь? Молодой лорд в окружении свиты издали наблюдал за происходящим на дороге, следя за тем, чтобы никто не попытался сбежать. Рядом с лордами стояла госпожа Гизела. Анне показалось, что вид у нее был довольный: беженцы доставляли ей слишком много хлопот, и она радовалась, что большинство пришлых покидает Стелесхейм. Гельвидиус прав: Гизела позволит остаться лишь тем, кого сочтет полезным. О боже, где же Матиас? — Я попытаюсь найти Матиаса, — шепнула Анна Гельвидиусу. — Посмотри за ней. — Она ссадила Хелен с рук, та заорала. — Не покидай нас, — побледнев, взмолился старик. — Да никуда я не денусь, — заверила его Анна. — Анна! К ним бежал Матиас, следом за ним с трудом поспевал один из мастеров-кожевников. Они подошли к сержанту, тот отшатнулся от отвратительного запаха, исходящего от их одежды. Матиас что-то сказал ему, махнув рукой в сторону Анны, Гельвидиуса и Хелен. Их подозвали. — Да, это мой дедушка и две сестры. — Хорошо, пусть остаются, — разрешил сержант и отвернулся, чтобы отдать распоряжения. Беженцев начали сгонять в колонну, с обеих сторон которой выстроилось по нескольку солдат. — Идем, парень, — сказал кожевник, бросив хмурый взгляд на толпу детей. — Надо дело делать. — Он зашагал прочь. Анна направилась за ним. Ей хотелось поскорей уйти. — Анна! — задержал ее Матиас. — Нам дадут жилье. Отдай брезент этим беднягам, отдай им горшок, да и еду тоже. Здесь остается так мало людей, голод нам уже не грозит, а в дороге им все пригодится. Первой двинулась повозка, за ней потянулись остальные. Воздух наполнился плачем и воплями. — Не могу, — всхлипнула Анна. — Как тут выбрать кому. — Она отвернулась, бросив пожитки на землю. — Отдай сам, пожалуйста. Она схватила Хелен и что было сил припустила к кожевенной мастерской. Девочка с ужасом подумала о том, что ждет этих детей в пути. Чем они будут питаться? Где они спрячутся от непогоды? Что будет, если их застигнет пурга? Кто из них выживет? Однако Анна понимала, что невозможно прокормить здесь столько людей, а о возвращении в Гент нечего было и думать: отряда, присланного герцогиней Ротрудис, явно не хватало, чтобы освободить город. Хелен перестала плакать и крепче прижалась к Анне. Сотни детей уже медленно двигались по дороге. Малыши ковыляли за старшими, неуверенно переступая посиневшими от холода ногами. Каждый тащил на себе тюк со скарбом, для многих ноша была непосильной, а ведь им предстоял долгий путь. Глаза Анны наполнились слезами. В этот миг на центральную часть колонны упали солнечные лучи, и девочка заметила среди беженцев высокую женщину в белом одеянии, по рукам которой струилась кровь. Видение исчезло. Анна перевела взгляд на молодого лорда, бесстрастно наблюдавшего за уходящими людьми. Подошел Гельвидиус. Переживания настолько сильно подействовали на старика, что он с трудом держался на ногах. Пришлось помочь ему добраться до дубилен. Крошка Хелен шла рядом, что-то мурлыча на ей одной понятном языке. Устроив Гельвидиуса и Хелен в сарае, Матиас вернулся в кожевенную мастерскую, а Анна пошла на реку за водой. На дороге уже никого не было. Лагерь опустел. 2 До сих пор Анне не доводилось видеть вблизи аристократов, и никогда еще она не видела, чтобы люди ели и пили так много. Лорд Уичман — сын герцогини Ротрудис, его двоюродный брат Генри, названный в честь короля, и их свита поглощали одно блюдо за другим, обильно запивая их большим количеством вина, и хвастались еще не совершенными подвигами. Остальные воины, которым наскучило слушать бесконечные повествования Гельвидиуса, развлекались кулачными боями. Вскоре после ухода беженцев из Стелесхейма мэр Гента, сообразив, что благородные гости госпожи Гизелы нуждаются в увеселениях, вспомнил о старом придворном поэте и поинтересовался, не остался ли тот в деревне. — И ты пойдешь на это сборище? — возмущался на следующий вечер Матиас. — После того как он оставил тебя здесь, забрав остальных слуг внутрь? — Гордость с голодом не живут вместе, — сказал Гельвидиус. Теперь он каждый вечер брал с собой Анну, носившую за ним табуретку, и Хелен, которую не с кем было оставить дома, так как Матиас трудился до темноты. У кожевников и кузнецов теперь было много работы: солдатам требовались оружие и доспехи, лошадиная сбруя. В течение этого времени лорд Уичман каждый день отправлялся в набеги, нападая на мелкие отряды Эйка, хвастаясь затем своими успехами. Гельвидиус же превозносил в стихах храбрость и удаль лорда Уичмана, последний внимал ему с большим удовольствием. Анна собирала объедки, стараясь опередить собак лорда, выпрашивала куски у пьяных солдат. Гельвидиус, питавшийся с главного стола, давал ей лакомства, которых она в жизни не пробовала: куропаток, кровяную колбасу, свинину, пирожки и многое другое. Сытая Хелен спокойно сидела в уголке с пальцем во рту. Спать им приходилось в том же зале, потому что на ночь ворота Стелесхейма запирались. Зато утром, отправляясь домой, Анна несла в сумке деликатесы для Матиаса. Спать на полу пиршественного зала было для Анны невиданной прежде роскошью. Даже в холодные зимние вечера здесь не было холодно. Щеки крошки Хелен округлились, ноги Гельвидиуса окрепли, хотя он по-прежнему опирался на палку при ходьбе. — Они все окрестности Гента превратили в пастбища, — сказал юный лорд Генри. Его щеку прорезал свежий шрам, которым он явно гордился. — Там столько скота, что хватит на прокорм тысячной армии. — Почему же вы не пригнали хотя бы часть этого скота? — спросила Гизела. — За животными ухаживают рабы, Эйка охраняют стада. — Много у Эйка сил в городе? — нервно спросил мэр. — Мы не подходили так близко к городу, чтобы их сосчитать, — ответил Генри, с упреком глядя на старшего кузена. — А могли бы. Молодой Уичман в ответ только рыгнул и подозвал симпатичную племянницу госпожи Гизелы, разливавшую вино. У него, как выразился старый Гельвидиус, был «зуд между ног». Анна не понимала этого выражения, но заметила, что лорд постоянно крутится возле молодой женщины и той это не нравится. Хелен уже спала. Анна пристроилась рядом с ней, убаюканная размеренным голосом поэта, начавшего сагу о Хелен. Молодой лорд слушал его с видимым наслаждением. — …И вот слуги накрыли столы, и второе блюдо внесли, гул голосов на пиру мог бы затмить шум битвы жестокой. Но вот король Сикеус чашу поднял, к молчанию всех призвал. Огромные чаны, вином полны до краев, были в зал внесены, сам король, зачерпнув, первый кубок наполнил и пустил вкруговую. И пригласил он Хелен собравшимся об Илионе поведать. «О благородная гостья, скажи нам, что знаешь ты…» Анну разбудила собака, слизывавшая с ее пальцев остатки засохшей мясной подливы. Занималась заря. Рядом сопела Хелен. Гельвидиус заснул сидя, опустив голову на стол. Потом он будет жаловаться на затекшие мышцы. Ей надо было выйти по нужде. Она начала пробираться между спящими слугами и воинами, от которых несло элем, мочой и потом. Выгребные ямы находились у городских стен. Небо светлело, постепенно гасли последние звезды. Над Стелесхеймом возвышалась внушительная каменная башня. Вокруг сгрудились деревянные постройки. Через открытую дверь одной из хижин Анна заметила свет зажженного очага. Кузнецы и кожевники работали за стеной города, чтобы не нарушать покой госпожи Гизелы и ее высокородных гостей. Анна заметила у стены две темные фигуры, в одной из которых узнала племянницу Гизелы. — Умоляю вас, лорд Уичман, — бормотала молодая женщина, пытаясь пройти в пиршественный зал. — У меня много работы. — Какая работа может быть лучше той, что дам тебе я? — Милорд, — она вырвалась из его объятий и попыталась убежать, — извините, но я не могу остаться. Разозлившись, он схватил ее за плащ: — Слышал я, что к моему побочному кузену Сангланту ты была снисходительнее. Ничего, снизойдешь и до меня. Анне показалось, что она услышала шипение. Посмотрев вверх, девочка увидела над верхушками деревьев бледное сияние. Через мгновение в небо взмыло огромное существо, его золотистая чешуя засверкала в лучах восходящего солнца. Рычание сотрясло воздух. Племянница Гизелы взмахнула руками и завизжала. Молодой лорд, еще не протрезвевший после обильных возлияний, покачнувшись, схватился за меч. Анна вскрикнула, когда дракон пролетел прямо над ее головой, изрыгая клубы дыма и пламени. Зрелище одновременно было прекрасным и ужасным. — Драконы! — закричали караульные с вала. Лорд Уичман вытащил меч. Резко повернувшись, он побежал к конюшням: — К оружию! К оружию! Вокруг забегали люди, слуги выводили коней. — Драконы, драконы! Надо было возвращаться к Гельвидиусу и Хелен. Анна с ужасом вспомнила, что Матиас вместе с другими кожевниками спал за стенами города в маленьких хижинах, ограда которых способна была остановить разве что коз, но никак не драконов. Дракон поднялся выше и неторопливо развернулся, намереваясь еще раз пролететь над поселением. Анна подбежала к лежавшей на земле стремянке, схватила ее и, приставив к стене, полезла наверх. О Владычица, это было безумием, Матиас сказал бы именно так, но оттуда было лучше видно. Летящий дракон представлял собой более чудесное зрелище, чем даже дэймон в соборе Гента. Кроме того, девочка надеялась увидеть сверху кожевенные мастерские. Она подпрыгнула и, зацепившись руками за бревна, вскарабкалась на стену. То, что она увидела, поразило ее еще больше. Стража кричала: — Драконы! Но они не смотрели в небо. Через лежащий в развалинах лагерь, соблюдая строгий порядок, ехали всадники в сверкающих бронзовых шлемах и золотистых накидках, на каждой из которых был выткан черный дракон. Издалека донесся крик: — Не открывайте ворота! Не открывайте ворота! Из-под копыт коней сыпались искры. Пылали постройки у реки. Там находились и кожевенные мастерские. Анна закричала, указывая туда рукой, но ее никто не слышал. Это не были «Королевские драконы». Под накидками девочка разглядела остатки полусгнившей плоти, сквозь которую просвечивали кости. Черепа смотрели пустыми глазницами, кожа висела клочьями. Они приближались в безмолвии. Она видела их в погребах Гентского собора. Это были останки «драконов». Какая ужасная магия заставила их подняться? Ворота распахнулись, навстречу зомби высыпал отряд лорда Уичмана. Воины бросились в атаку. — Анна! Она чуть не сорвалась; крепко держась за стремянку, девочка осторожно спустилась. — Анна! — Страх заставил Гельвидиуса передвигаться без палки. — Дитя! Дитя! Идем! Эйка атакуют! Идем в укрытие! Где Хелен? — В зале. Еще спит. — Старик от страха заплакал. — Иди возьми ее и спеши в убежище, в башню. Поторопись, Анна, всем там места не хватит. — Матиас!.. — Для него мы ничего не сможем сделать. Быстрей! Она побежала через двор. Мимо пролетел вращающийся огненный шар и плюхнулся в грязь — факел, брошенный из-за стены. На крыши обрушился огненный дождь. Большинство факелов падало на землю, и их затаптывали, но несколько соломенных кровель задымилось. Подбежав к дому Гизелы, Анна увидела, как племянница госпожи взобралась наверх. Взяв от другой женщины ведро, она вылила воду на крышу. Крыша соседнего дома уже горела, вокруг сновали люди с ведрами, пытаясь залить огонь. Анна с трудом пробралась внутрь сквозь толпу беспорядочно метавшихся женщин и мужчин. Стол был опрокинут, собаки доедали разбросанные по полу остатки пищи. Хелен забилась в уголок за камином. Анна схватила ее на руки и бросилась к выходу. Выйти оказалось труднее, чем войти. Мэр и несколько его слуг устроили в дверях давку. Анна споткнулась и чуть не упала. Она почувствовала запах дыма, затем до нее донеслись крики: — Пожар! Девочка побежала к окну в дальней стене. Ссадив Хелен на пол, Анна взобралась на скамью и кулаками открыла ставни. Подхватив Хелен на руки, она перелезла через подоконник и спрыгнула па землю. С крыши падали раскаленные угольки. Малютка заплакала. Анна не удержалась на ногах, но тут же вскочила и посадила Хелен к себе на спину. Тонкие ручонки, обвившиеся вокруг горла, затрудняли дыхание. Во дворе царила сумятица. Анна проталкивалась к осадной башне. Складские помещения башни были забиты бочками с засоленным мясом, элем и вином, корзинами яблок и зерном. За ящиками сидел на корточках Гельвидиус. Анна сунула ему ребенка и устремилась наверх. Шестеро мужчин занимались тем, что расставляли возле бойниц стрелы оперением вверх. — Вот кстати, — сказал один из них, подзывая Анну. — Поставь их аккуратненько. — Он бесшумно удалился. Высунувшись из бойницы, Анна увидела, что происходило за главными воротами: лорд Уичман, лорд Генри со своими всадниками сражались с Эйка. Пехотинцы, подняв щиты, сохраняли строй. Повсюду метались псы Эйка, вносившие в схватку еще больше сумятицы. От конницы «драконов» не осталось и следа. Топор Эйка застрял в щите лорда Уичмана. Другой дикарь вцепился в его лошадь. Лорд Уичман упал, на него обрушился град ударов. Анна ахнула и отшатнулась от бойницы, задев стрелы. Снаружи донесся рев всадников лорда Уичмана, с удвоенной яростью бросившихся в атаку. Анна заплакала. Мужчина грубо оттолкнул ее и начал снова ставить стрелы. Снизу закричала женщина: — Везде пожар! Общинный дом горит! Сейчас у нас будет давка. Что делать? — Впускай слабых и детей, сколько сможешь, — крикнул мужчина, подошедший к Анне. — Всех, кто в состоянии поднять хотя бы камень или лопату, гони на вал, к стенам. Все, что они смогут швырнуть, задержит Эйка. Если дикари сюда ворвутся, резни не миновать. — Он повернулся к Анне: — Девочка! Давай поаккуратнее установи эти стрелы. Они скоро понадобятся. Он спустился по лестнице. Снизу доносились вопли, крики, грохот, кудахтанье кур, лай собак, ржание лошадей — Анна пыталась сосредоточиться на своей работе и не обращать внимания на происходящее. С улицы тянуло дымом, но Анна не осмелилась больше выглянуть наружу. Снизу поднялась женщина. Из пореза на лбу текла кровь. Обхватив руками свой огромный живот, она перевалилась со стремянки на пол и с трудом поднялась на ноги. Женщина подобрала лук и встала у одной из бойниц. Мужчина, уступив ей место, исчез внизу. Скоро у других бойниц стояли еще четыре женщины и один подросток, вооруженные луками. Снизу поднимались еще люди, вскоре в помещении стало тесно. А люди все поднимались. Было очень шумно, Анна закрыла уши руками и беззвучно молилась. Дым от пылающих домов разъедал глаза, сердце сильно билось от страха. Дыхание участилось. — Девочка! — услышала она резкий женский голос. Анна взглянула в измазанное сажей лицо. Перед ней с луком в руках стояла племянница госпожи Гизелы. Ее платье, прожженное в нескольких местах, превратилось в лохмотья. — Будешь подавать мне стрелы. — В кого вы стреляете? — шепнула Анна. От страха у нее подкашивались ноги. Женщина прицелилась и выстрелила, Анна подала ей следующую стрелу. Внизу зазвучал горн, послышались крики: — Стройся слева! Стройся слева! Анна продолжала подавать стрелы молодой женщине, которая сосредоточенно посылала их в цель одну за другой. Эта женщина сумела подавить свой страх. Таков неписанный закон войны: преодолей страх или погибнешь. Стрелы закончились. 3 Эйка отступили, но Стелесхейм был разрушен, сгорела часть крепостной стены. Общинный дом еще полыхал. От наружных построек остались только обломки. Дом госпожи Гизелы выстоял, хотя сильно обгорел. В Стелесхейме мало что уцелело. От «Королевских драконов» не осталось и следа: это была иллюзия, созданная колдунами Эйка, чтобы страх парализовал защитников города. На этот раз расчет дикарей не оправдался. — В этом слабость иллюзии, — говорил Гельвидиус, когда люди, прятавшиеся в осадной башне, стали выходить оттуда. — Как только ты понял, что это иллюзия, ты уже можешь с ней бороться. Анна пробиралась к воротам с Хелен на руках, стараясь не смотреть на разбросанные повсюду мертвые тела людей и Эйка. В воротах появились воины, нагруженные мертвыми и ранеными. Некоторые из солдат бродили по полю, проверяя, не остался ли случайно в живых кто-нибудь из дикарей. Неожиданно раздались ликующие крики: с земли поднялась залитая кровью фигура в рваной накидке. Это был чудом спасшийся лорд Уичман. Пройдя немного вперед, лорд наткнулся на тело своего кузена Генри и опустился перед ним на колени. Появилась госпожа Гизела. Уичман встал и начал отдавать распоряжения солдатам, которые уже снимали с трупов Эйка все, что могло представлять хоть малейшую ценность. Заметив в луже грязи нож, Анна быстро схватила его и засунула в гетры. Оружие мешало ходьбе, но она продолжала идти как ни в чем не бывало. Поодаль горели кузницы и кожевенная мастерская. Кто-то пытался погасить пламя, закидывая его грязью. К Анне подошел солдат: — Девочка, ты бы вернулась назад. Никто не знает, куда делись Эйка. Они могут и вернуться. — Это взаправду были «драконы»? Мертвые и гниющие? — Конечно нет. Это были Эйка. Они только выглядели как «драконы», пока не подошли близко. Потом иллюзия рассеялась. — Мы победили? Он невесело улыбнулся и показал на царящую вокруг разруху: — Это можно назвать победой? Бог ты мой, я бы не стал так говорить. Они хотели что-то забрать. — А что им было надо? Мой брат… — Анна заметила пламя, бушевавшее за забором дубильни. Горели мастерские хижины. Из глаз брызнули слезы, и Хелен, почувствовав ее страх, заплакала. — Они угнали скот. — Солдат скривился: он поднял левую руку, и Анна увидела глубокую рану, шедшую от пояса до подмышки, по его одежде струилась кровь, лицо было покрыто ссадинами. — Я сам их видел. Мне кажется, их главная цель — собрать как можно больше скота и рабов, а не убивать нас и нашего доброго лорда Генри, тезку короля, благослови Бог их обоих. — Он вытащил из-за пазухи кольцо Единства и вздохнул. — Идем, дитя. — Но мой брат работал в кожевенной мастерской. Он грустно покачал головой, потом посмотрел вокруг: по территории лагеря будто прошел смерч. У развалин сарая усердно копалась в грязи единственная курица. Под кустом сидели две собаки. — Слава Богу, беженцы успели уйти. Ладно, пойдем посмотрим, но имей в виду, дитя, будешь слушаться, и пойдем обратно, когда я скажу. Когда они подошли к реке, пожар на кожевенном дворе уже угасал. Она увидела обгоревшее тело, обугленное и почерневшее, но слишком большое, чтобы быть Матиасом. Кроме этого тела, от обитателей кожевенного двора ничего не осталось. — Видишь, здесь никого нет. Давай вернемся туда, где безопасней. Я наведу справки. Ты говоришь, его зовут Матиас? Она только кивнула. Хелен сосредоточенно сосала палец. Тяжелым было для Анны возвращение в город. Возле ворот ее нашел Гельвидиус и отвел в зал. Начал накрапывать холодный дождь. Он принес Анне разбавленного сидра и заставил выпить, потом захлопотал вокруг Хелен. — Скот угнан! Склады разорены или сгорели! Что мы будем делать? Как пережить зиму, если нет даже крыши над головой? Без фуража молодой лорд вынужден будет вернуться домой, мы останемся без защиты. Надо было уходить с остальными. У камина госпожа Гизела собрала совет. В руке эта толстая и неуклюжая с виду женщина держала топор. Ее левое плечо было испачкано кровью, видимо чужой. В углу зала вокруг беременной женщины, которая в осадной башне стреляла из лука, столпилось несколько старух. Парень принес горшок с горячей водой. Племянница Гизелы подбежала с куском белоснежной ткани, казавшейся сейчас невиданной роскошью. — Лорд Уичман, — сказала Гизела, — если для ваших оставшихся лошадей недостаточно корма… Глаза молодого лорда засверкали. Он стоял у камина, теребя в руках помятый шлем. Пристроившийся рядом оруженосец очищал его меч от засохшей крови. — Вы видели дракона? Он настоящий или это колдовство? Ведя за собой Хелен, вцепившуюся в его одежду, к лорду поспешил Гельвидиус: — Милорд, если мне можно высказаться… Но Уичман не обратил на него внимания. — Нет, госпожа, я не позволю Эйка прогнать меня. Есть у вас пара колдунов, которые в состоянии сотворить защитные заклинания? С их помощью мы сможем преследовать Эйка. — Но мы потеряли половину скота, если не больше. И я слышала от сбежавших в лес, что часть моих работников Эйка угнали в рабство. — Или их разорвали собаки, — добавил сержант. Госпожа Гизела опустила топор и огляделась в поисках поддержки: — А где мэр Вернер? Надо выслушать его мнение. Чем кормить народ и ваших воинов, лорд Уичман? — Мэр погиб, госпожа, — сообщил Уичман. — Вам еще не сообщили? Не забывайте, что сейчас только я стою между вами и Эйка. И давайте закроем эту тему. — Он передал шлем сержанту, стряхнул грязь с сапог и опустился на скамью, кивнув, чтобы ему подали вина. Анне стало холодно. Гельвидиус подошел к ней, неся окровавленный плащ: — Вот возьми, согрейся. Владелец более в нем не нуждается. Девочка заплакала. Матиас… В дальнем углу вдруг послышался облегченный вздох, вслед за которым раздался пронзительный крик младенца. — Мальчик! — воскликнул кто-то. К лорду Уичману обратились за разрешением назвать новорожденного в честь его погибшего кузена Генри. О Владычица, Матиас, что же с ним?.. Матиас не появился ни в этот день, ни на следующий, его тела не нашли в развалинах, но, кроме Анны, никто не заметил его отсутствия. ПОД ЛУНОЙ 1 Епископ Антония была знатного происхождения: внучка королевы Теодоры Карронской, младшая дочь герцогини Эрмольдии Аквиледжской. Ее родным отцом был принц Пепин, а вырастил лорд Гюнтер из Бриксии. Двадцать лет назад, когда неожиданно скончался ее предшественник, она стала епископом Майни. Антония не любила ждать. Теперь она находилась в убогом пастушеском сарае с голым дощатым полом и небелеными стенами, где не было ни одного ковра. Она сидела на единственной в хижине скамье. Хериберт стоял у окна, пытаясь что-то рассмотреть сквозь щели между ставнями. В комнате было очень холодно, но никто не затопил. Хериберт дрожал от стужи, несмотря на подбитый горностаем плащ и две шерстяные рубахи. — Отойди от окна, — сказала она. Он медлил, и Антония нахмурилась. — Уже поздно. Дождь снова начался. И он больше похож на лед, чем на воду, — рассуждал Хериберт. — Если кто-то должен прийти, лучше бы это произошло поскорее, а то мы останемся в этой забытой Богом хижине на всю ночь. — Хериберт! — Да, ваша милость? — Он нервно коснулся висящею у него на шее мешочка со святыми реликвиями и отошел от окна. Слава Богу, хоть крыша не протекала. На крюке у очага висел фонарь. Антония заметила, что лампа горела уже несколько часов, а уровень масла не изменился. Видимо, их таинственный союзник владеет магией и с ним шутить не стоит. «А со мной они обращаются непозволительно!» — с раздражением подумала епископ. Антонии не нравилось быть объектом шуток. Еще больше ее сердило непослушание тех, кто должен ей повиноваться. Она посмотрела на шагающего по комнате Хериберта. Он топтался возле холодного очага, потирая замерзшие руки. Неожиданно он закашлялся, чихнул. Не хватало только, чтобы он заболел! Конечно, существовали магические средства, вызывающие тепло и холод, но Антония не знала этих заклинаний. Ее раздражало, что так трудно находить и расшифровывать нужные манускрипты. От ветра тряслись тонкие стены хижины, дождь барабанил по крыше. Кто отважится прийти сюда в такую погоду? Почему она откликнулась на зов? Уже несколько недель их, как слепцов, водят по окраинам Карроны и Северной Аосты. Она тщетно пыталась понять, что происходит. Впрочем, все равно другого выхода не было. Вендар и Варре, а также Каррона, где правила ее тетка — королева Марозия, были для нее закрыты: там ее снова арестовали бы и отправили на суд скопоса, в Дарр. Некоторые дворяне, еще не знавшие о выдвигаемых ей обвинениях, приняли бы ее на месяц-другой, но Антония не желала жить у кого-то из милости. Если ей не удастся отмести несправедливые обвинения, придется подождать, пока она не получит возможность разделаться со своими врагами. А сейчас она гоняется за призраками и вот очутилась в этой заброшенной хижине на южном склоне Альфарских гор. Они с большим трудом добрались сюда. Бедный Хериберт чуть жив. Территория эта, разумеется, кому-нибудь принадлежала, вероятнее всего Карронскому королевству, но была настолько удаленной, что фактически здесь правили лишь ветер и дождь. Щелкнул засов. Дверь распахнулась с такой силой, что полетели щепки. Хериберт вскрикнул. Антония медленно поднялась. Внучка и племянница королей, она никогда не показывала страх. Нечто стояло за дверью. Это не был один из духов тьмы, которых она научилась подчинять себе. Существо, казалось, было соткано из воздуха, его очертания постоянно менялись. Обликом оно напоминало ангела, но в глазах его не было священного Света. Антония поняла, что перед нею дэймон, которого чья-то воля заставила спуститься на землю. Если человек способен на такое, она должна этому научиться. Антония жестом велела бормотавшему молитвы Хериберту замолчать. — Чего ты хочешь? — спросила она. — Кому ты служишь? Существо вытянулось: — Я никому не служу. Я здесь, чтобы выполнить задачу. Капли дождя проходили через его призрачную оболочку, как через сито. Он был прозрачен как стекло и беспокоен как ветер. Антония разглядывала его с неослабевающим интересом. Что нужно сделать с этим существом, чтобы заставить его вопить от боли? Боится ли оно огня? Могут ли земные металлы прогнать или уничтожить его? — Ты не служишь тому, по чьей воле ты здесь? — Ничто не может поймать меня здесь, под луной, — бесстрастно ответило существо. — О Владычица, — бормотал Хериберт за ее спиной. — Тихо, — сказала она ему не оборачиваясь. Его впечатлительность иногда действовала ей на нервы. Хериберт слишком похож на отца, от матери ему почти ничего не досталось. — Он не может причинить нам вред. Он не принадлежит нашему миру, это каждому должно быть понятно. Подойди и встань рядом. Привыкший всегда выполнять ее приказы, он послушался. Юношу била дрожь, он схватился за плащ Антонии. Почувствовав ее неудовольствие, Хериберт выпустил из рук край ее плаща и принялся теребить на своих пальцах перстни. — Чего ты хочешь, дэймон? — спросила епископ. Существо всколыхнулось, когда она произнесла это слово. Знание имени любого создания, смертное оно или нет, давало над ним власть. — Я хочу вон отсюда. — Дэймон снова всколыхнулся. — Следуйте за мной. — Нам надо идти с ним? — прошептал Хериберт, едва держась на ногах от ужаса. — А как же! Хериберт — результат ее слабости. Она была молода и не смогла устоять перед искушением. И надо же, что она уступила тогда именно ему. Он терял голову при виде любой юбки. Она искренне надеялась, что когда-нибудь он понесет за это заслуженное наказание. Она безумно любила родившегося от этой связи ребенка, но в то же время презирала его за слабость, что, однако, не мешало ей заботиться о нем. — Идем, сын, — промолвила она сурово. Он молча последовал за ней. Небо быстро прояснилось. Гроза уходила на восток. Дэймон вел их вперед. Трудно было определить, как именно он двигался: подобно туману, он словно плыл по дороге. Очертания его фигуры постоянно менялись. Он поднялся по размытой тропе на вершину холма, не оставил никаких следов на дороге. Его движение сопровождалось легким ветерком. Антония шла, размышляя о судьбе старика, который привел их в заброшенную хижину. Было слишком холодно, чтобы ночевать под открытым небом. Старик работник по большей части молчал, не задавая вопросов и не отвечая, когда она о чем-то его спрашивала. Он был глуп, как те животные, которых пас. Они шли, пока Хериберт не закашлялся. Даже Антония чувствовала, что силы ее на исходе. Дэймон не ощущал усталости. Он давно уже мог оставить их далеко позади. Антония думала о том, испытывают ли подобные существа нетерпение. Был он безгрешен или вовсе не имел души, как утверждали некоторые служители Церкви? Их взору открылись развалины какого-то поселения. — Это старый форт, — сказал Хериберт, задыхаясь. Чем выше они поднимались, тем сильнее он кашлял. Но, увидев разрушенный форт, он приободрился. Старые постройки — его страсть. Если бы не ее строгий запрет, он остался бы в Дарре изучать архитектуру или отправился бы в Аретузу, в Келлай, который славился своими архитектурными мастерскими. Но в таком случае Антония не могла бы его контролировать. Теперь, конечно, это было уже неважно. Хериберт прислонился к камню и окинул взглядом развалины. — Это старый дарийский форт. — Идем. — Дэймон не останавливался. — Идем, Хериберт. Юноша сделал над собой усилие и медленно пошел следом. Они поднялись еще выше. Склон, издали казавшийся плоским, резко обрывался. Внизу они увидели ложбинку, в центре которой был выложен круг из камней. — Корона! — вырвалось у Хериберта. Антония удивилась. Подобные каменные сооружения часто попадались на западной границе Арконии, в окрестностях города Майни. Но там камни лежали в беспорядке, а здесь их как будто только что установили. Камни действительно напоминали гигантскую корону. Но Антония не придавала значения всяческим суевериям. Дэймон рванулся сквозь заросли кустарника, ломая по пути ветки. Они спустились в ложбину. Ветер совершенно стих, кустарник сменился газоном. Дэймон остановился пред узким порталом из двух вертикально поставленных камней. Там, где он стоял, воздух как будто кипел. Антония остановилась и посмотрела сквозь портал. Она всем телом ощущала присутствие могучей энергии. Поверхность земли была здесь невероятно ровной, словно над ней потрудились человеческие или нечеловеческие руки. Хериберт посмотрел в небо, затем на каменный круг и прошептал: — Вход направлен на восток. Это что-то значит? — Конечно значит. Вход обращен в сторону восходящего солнца. Его передернуло. Солнце садилось за холмами, камни отбрасывали на землю причудливые тени, напоминающие таинственные письмена. Наступала ночь. — Войдите через этот портал, — прозвучал голос дэймона. — Конечно, — любезно ответила Антония. — мы следуем за тобой. — Без меня. Я не вхож в залы железа. — А если мы не пойдем? Дэймон исчез, всколыхнув воздух. Солнце скрылось за холмами, на небе появилась луна. Ни малейшего колебания в воздухе. — Что будем делать? — жалобно сказал Хериберт. Его трясло. — Мы тут заблудимся. Как только они умудрились затащить эти громадные камни на такую высоту? — Входим. — Антония казалась спокойной. — У нас нет огня, нет пищи, нам негде укрыться. Мы здесь замерзнем. Мы уже сделали свой выбор, положившись во всем на нашего таинственного спутника. Вперед. «А за такое оскорбительное обхождение я отомщу», — подумала она про себя. Не собираясь дожидаться, пока Хериберт соберется с духом, Антония двинулась первой. — Держись за мой плащ, чтобы мы ни в коем случае не потеряли друг друга. — Но это всего лишь несколько камней. Мы здесь замерзнем… Она вошла в портал, чуть не задев головой поперечный камень. Хериберту пришлось нагнуться. Круга не было. Исчезли сумеречное небо и рваные облака. Они очутились в туннеле. Стены, пол, потолок — все вокруг было из камня. Тьму рассеивал слабый свет луны. Хериберт потянул ее за плащ. — Мы в туннеле! — испуганно выдохнул он. — Идем, — одернула его мать. — Это мощная магия. Посмотрим, куда она нас приведет. 2 Духи полыхают в воздухе, у них огненные крыльями и глаза, сверкающие, как сталь. Они двигаются вместе с ветром. Время от времени их взгляд падает на землю, подобно удару молнии опаляя все вокруг. Голоса их как треск пламени, тела из огня и воздуха, они — дыхание солнца, обладающее разумом и волей. Повсюду полыхает огонь. Она бежит тихо и осторожно, как мышь, стараясь не выходить из тени. Она проникает в неведомые залы, полные таинственных существ. Единственной способности, которой не лишил ее Па, — это видеть сквозь огонь. А может, она обладает этим даром лишь потому, что Па умер. Этот дар поможет ей спастись, если она научится управлять им, чтобы следить за теми, кто ее ищет, чтобы прятаться от тех, кто убил отца. Может быть, тот ей поможет тот, кто тоже видит сквозь огонь. О Владычица, никто не может ее спасти. Хью вернулся, как и обещал. Глупо было думать, что она навсегда избавилась от него. Все это время она воображала, что спасена. Она никогда не будет свободной на земле, где его сила велика, а ее ничтожна. Только в огне он не может следовать за ней, но здесь ее преследуют другие существа. Она отчаянно нуждается в помощи. В бесконечных запутанных лабиринтах она ищет двери, которые приведут ее к старому волшебнику Аои. Там! Во мраке каменного коридора идут двое, они тоже ищут. Там! Семеро мальчиков спят, положив головы на камень, ноги до колеи погружены в груды сокровищ. Браслеты из чеканного золота, кольца, драгоценные камни, сосуды, отлитые из лунного серебра, гладкие алые бусы из капель окаменевшей драконовой крови. Там! Чудовища бегут по туннелям. Их конечности утрамбовывают отвалившуюся от стен грязь. Как и Эйка, они созданы из металлов и земли. Кровь струится по их телам. Она видит горящий камень — врата старого волшебника. Но Аои больше не сидит рядом, скручивая пряди волокон. Он покинул это место, и неизвестно, где его искать. Надо продолжать поиски. Он — Погибшая Душа, не человек, его не заботят ни человеческие интриги, ни жажда власти и обладания. Может быть, он знает ответ. Может быть, он знает путь, которым она должна следовать. Наверное, Па оставил ей сообщение, зашифрованное в лабиринте так, что только она может его прочитать. Он знал, что уйдет, а она останется. За запертой дверью в башне ее Города Памяти горит яркий свет. Это магия отца? То заклятие, которым он защитил ее? Сможет она открыть дверь, если найдет ключ? Не спрятал ли Па ключ здесь, в этих залах, пути к которым ей надо отыскать? А что случится, если она откроет дверь? Чье-то дыхание касается ее затылка. Она вздрагивает. Она чувствует жжение, как будто кто-то облил ее голову ядом. То же самое чувствовал и Па? Что-то подбирается все ближе. Знал ли Па, что оно убьет его? Она побежала по залам огненного видения, хотя на земле ее тело спокойно лежит возле костра. Но здесь это создание сильнее. Оно знает все пути, оно смотрит на нее. — Лиат. Оно знает ее имя. Бежать некуда. Па использовал свою магию, чтобы скрыть ее от их глаз на земле, но здесь они видят ее. А там, где она невидима для них, ее видит Хью. Страх, как степной пожар, вспыхивает в ее сердце. Она пропала, погибла. Задыхаясь, она заставляет себя остановиться. Она поворачивается, чтобы лицом к лицу встретить своего преследователя, но ничего перед собой не видит. Она знает, что ее заметили и будут преследовать. Враг слышит звук ее дыхания, чувствует тепло ее тела. Оно убило отца. Их дыхание похоже на движение разрываемого стрелой воздуха. Стрела направлена в ее сердце. Здесь она безоружна. Нет, у нее же есть подарок волшебника Аои. — О Владычица, — молит она. Сжимая рукой золотое перо, она выскакивает из лабиринта. 3 Узкие боковые тропы дразнили любопытство Антонии. Они прошли мимо залов, наполненных сокровищами, спящего мальчика. Промелькнула убегающая в страхе молодая женщина; старый монах читал книгу, одновременно пытаясь оттолкнуть дэймона, пальцы которого искали какую-то тайну в его сердце. Лаяла собака. Ухала сова. Человек — нет, это был принц эльфов в древних дарийских доспехах, защищал горящий форт от дикарей берманов и их союзников-людей. Зачарованным сном спал дракон у каменной гряды. Молодой человек нежился в солнечных лучах, наблюдая за спокойным морем. Узнала она его? Видение было слишком кратким. Что она видела — прошлое, будущее или настоящее? Неизвестно. Антония совершенно растерялась. О реальности существования напоминал только сын, дергающий ее за плащ. Он был настолько испуган, что даже прекратил бормотать молитвы и псалмы. Бог сохранит их или погубит — на то Божья воля. Если они останутся в живых, она узнает тайны этого места, научится вызывать дэймонов из высших сфер и заманивать сюда земные души. Она ждала, что сейчас увидит Бездну и сможет насладиться зрелищем мук грешников. Если они погибнут, она утешится тем, что ее душа и душа ее сына вознесутся, как и положено праведникам, в Покои Света. Перед ними возникла лестница. Ветер коснулся лица. В небе сияла луна. Она с удивлением поняла, что видит звездное небо. Хериберт издал стон. Она строго посмотрела на него и начала подниматься по ступенькам. Он наступал ей на пятки, но на этот раз Антония не стала ругать его за неосмотрительность. Она чувствовала, что наконец попала туда, где сможет получить ответы на свои вопросы.Ступени привели их в центр небольшого круга из семи камней, расположенных на равном расстоянии друг от друга. Горные вершины вдали напоминали стоявших на страже чудовищ. Каменный круг выглядел совсем иначе, но Антония полагала, что они не покидали Альфарских гор. Погода здесь мало походила на весеннюю. Воздух почти теплый. Ночь как парное молоко. Полная луна, которая много часов указывала им путь под землей. Занималась заря. Камни располагались на низком холме. За деревьями возвышалось несколько построек. В отдалении виднелась небольшая горная долина: рощица зеленеющих деревьев, несколько аккуратно возделанных полей, виноградник, приземистые ящики ульев, курятник; возле крутого склона — конюшня. У ворот светил единственный фонарь. За оградой журчал ручей. Склоны гор скрывали часть неба, на котором еще сверкали звезды. Чья-то рука коснулась ее щеки, Антония вздрогнула. — Хериберт! Юноша стоял слишком далеко. Казалось, он онемел. — Епископ Антония. — Из-за камня вышел человек и приветственно взмахнул рукой. Она не пошевелилась. — Очень рада, что вы последовали за моим посланником. — Кто вы? — раздраженно спросила Антония. — Это вы завели нас в такую даль? — Вопросов у нее было много, но она не спешила задать их все сразу. — Я привела вас сюда, потому что видела ваше обещание. Обещание! Антония фыркнула, но сдержалась. — Можете называть меня Капет Драконис. — Драконья голова? Странное имя. — Странный путь привел нас всех сюда, и нам приходится следовать еще более странными и опасными путями, чтобы преуспеть. В математике вы не сильны? — Вопрос был риторическим. Я знаю, что созвездие, именуемое «Дракон», представляет собой шестой дом большого кольца зодиака, которое называется «мировым драконом», связывающим небеса. — Антонии не нравилось, когда ей напоминали, что она может чего-то не знать. — Совершенно верно. И у него есть собственная сила. Но звезды в своих движениях не имеют столько силы, сколько шесть блуждающих звезд, которые мы называем планетами: Луна, Эрекес, Соморас, Солнце, Мок и Атурна. Прежде всего я имею в виду восходящие и нисходящие узлы Луны, где она пересекает плоскость эклиптики. Эклиптика — это путь, по которому двигаются планеты, мы называем его также «мировым драконом», связывающим небеса. С юга на север Луна поднимается по эклиптике, мы это называем «капет драконис» — «головой дракона». С севера на юг она опускается, и это, соответственно, «кауда драконис», то есть «хвост дракона». Каждые двадцать семь дней Луна переходит с головы дракона на его хвост и обратно. В каждом движении, наблюдаемом в небесах, есть сила, которую можно использовать. — И в этом секреты математики? Ваши секреты? Женщина подняла руки ладонями кверху, показывая, что она не нуждается в грубом оружии из металла, чтобы восторжествовать над своими противниками. — Математические учения запрещены Церковью, — добавила Антония. — А вас послали в Дарр на суд скопоса по обвинению в злонамеренном колдовстве, которое тоже запрещено Церковью. Я знаю о вас, Антония. Я знаю о ваших способностях. Они мне нужны. — Мне надоели эти намеки, — прямо заявила Антония. — Вы вызвали дэймона. Можете меня этому научить? — Могу научить этому, могу научить многим другим вещам. Ваш главный талант — умение принуждать. Он необходим мне, так как я плохо владею им. — Вы вызвали дэймона и заставили его выполнять свое поручение! Это, по вашему мнению, плохо? — Что касается умения принуждать, — да. Я могу вызвать этих существ, но заставить их что-то сделать очень сложно. Задача того, которого вы видели, заключалась лишь в том, чтобы найти вас и привести к каменному кругу, оттуда вы пришли сами. Но я не могу, как, очевидно, можете вы, заставить духов и животных убивать, если они сами этого не хотят. — Это вам и нужно? Убить кого-то? Ее собеседница чуть улыбнулась. — Чего вы хотите добиться, Капет Драконис? — спросила раздираемая любопытством Антония. Чрезмерная жажда знаний ставила ее в невыгодное положение. — Я лишь хочу, чтобы мы все приблизились к Господу, — пробормотала женщина. — Достойная цель, — согласилась Антония. Луна зашла, появились первые проблески зари. Защебетала птица. Звезды постепенно гасли. Вокруг одного из трех пиков, окружавших мирную долину, собирались тучи. С земли поднимался туман, принимая причудливые формы. — Но я должна знать, достаточно ли у вас силы и решимости, чтобы нам помочь, — продолжала женщина, глядя мимо Антонии. — Необходима жертва. Антония вспыхнула от возмущения: — Только не это. Только не он. — Она с трудом удержалась, чтобы не обернуться. Света было уже достаточно, чтобы разглядеть бледное лицо женщины. Возраст не коснулся ее черт. Она могла быть ровесницей Антонии или моложе Хериберта. Волосы скрывал золотистого цвета платок. На ней были платье густого синего цвета из тонкого полотна и кожаные башмаки с золотым шнуром. На шее висела золотая цепь члена королевского дома Вендара, Варре и Салии. Антония не имела права носить такую цепь. Каррона была княжеством, присоединившимся к Салии менее трех столетий назад, во времена Берты Лукавой — первой правительницы Карроны, назвавшей себя королевой. Воинственные князья многих мелких государств Аосты тоже не носили таких цепей: они не могли похвастаться столь древним родом. — Ладно, — сказала женщина. — Я не настаиваю. Пусть это будет вашим первым уроком. По этой причине вы не капет и не кауда драконис, а лишь седьмой и наименьший из порядков. Вы можете взять ровно столько, сколько способны отдать. Антония с этим не согласилась, но спорить не стала. Она знаком подозвала Хериберта, с удовлетворением заметив, что он, несмотря на по-прежнему испуганный вид, уже не бормотал молитв. Юноша держался прямо, стараясь показать, что страх не сломил его. — Что требуется от меня? — спросила Антония. — Седьмая часть. Мне нужен человек с развитыми от природы способностями к принуждению, как у вас. Я пыталась найти такого человека и доставить его сюда. Антония подумала о власти и принуждении. Сколько хорошего она могла бы совершить, если бы у нее была возможность заставить людей поступать правильно. Восстановить порядок в королевстве, вернуть себе место епископа, а Сабеле — законный трон. И многое другое. Можно стать скопосом и восстановить божественный порядок, каким он должен быть. — Предположим, я согласна к вам присоединиться. Что тогда? — Чтобы вступить в наш орден, вы должны чем-то пожертвовать. — Например? — Этого молодого человека вы мне не даете. Дайте тогда ваше имя. Тайное, подлинное имя, которое отец шепнул вам в ухо согласно своему родительскому праву. Антония покраснела от гнева. Это была неслыханная наглость. Никто не имел права этого требовать, даже человек королевского происхождения. Хотя Антония, наизусть помнившая все поколения пяти королевств, не могла найти в генеалогических древах места для этой женщины. — Мой отец умер, — ледяным голосом сказала епископ. — Оба моих отца умерли. А родной отец умер прежде, чем я научилась ходить и говорить. — Но вы знаете. Она знала. И она жаждала власти. Ей нужно было знание. Она столько могла сделать! Антония решилась. В конце концов, принц Пепин после того прожил недолго. Вряд ли он будет мстить ей. — Венения — Яд. Женщина уважительно наклонила голову. — Мы назовем вас Вения, Доброта, в память о вашем родителе и в честь нового начала. Идемте, сестра Вения. — Она шагнула за каменный круг. Антония и Хериберт последовали за ней по влажной траве. Юноша наклонился и недоверчиво потрогал фиалку. — Идемте, — повторила женщина и пустилась вниз по склону холма, к зданиям. Человек в рубахе и подштанниках вышел из ворот и задул фонарь. Из сарая выбежало стадо коз, какое-то странное создание погнало их на пастбище. — Здесь так хорошо! — восхитился Хериберт. В лучах восходящего солнца маленькая цветущая долина выглядела чудесно. Через пастбище протекал журчащий ручей. Женщина улыбнулась молодому священнику и продолжила путь. Антония замедлила шаг, рассматривая сверкающие на солнце горные пики. Она узнала эти горы. Это были Молодая Жена, Гребень Монаха и Ужас. Как раз над неприступным хребтом, у которого паслись козы, располагалась та самая гостиница, управляемая монахами святого Сервиция. ЖАТВА 1 Алан сидел на Спине Дракона, наблюдая, как волны накатываются на берег. Рядом, высунув языки, улеглись Тоска и Ярость. Неподалеку бродили два воина-меченосца. Над водой кружила одинокая чайка. Крачка осторожно ковыляла по береговой гальке. Слева, на изгибе песчаного пляжа, сушились вытащенные на зиму из воды ладьи. За линией прибоя виднелись головы то ли тюленей, то ли русалок. Он посмотрел на маленькие островки вдоль горизонта, на которых можно было переждать шторм. Однажды буря загнала его на такой островок. Это изменило его жизнь. После охоты Лавастин с людьми отправился к развалинам монастыря Хвост Дракона. Что он хотел там найти — неизвестно. Если после Эйка там и оставалось что-то ценное, местные жители давно уже растащили. Уцелевшие скамьи, столы, тряпки, ульи, камни, ложки, ножи, миски, котлы, фонари, свечи и воск, солонки, кирки и топоры, лопаты, серпы, горшки, крюки, корзины, письменные принадлежности, листы пергамента, лишившиеся своих обложек с драгоценными камнями, — все, что могло пригодиться в хозяйстве, переместилось в деревенские дома или на рынок в Медемалаху. Вид разрушенного монастыря расстроил Алана. Отделившись от группы, он поехал вперед один. До деревни оставалось совсем немного, но Алан неожиданно понял, что боится встретиться с человеком, которого большую часть жизни называл отцом. Он закрыл глаза. Осеннее солнце не грело. Собаки заскулили, Тоска ткнулась влажным носом в его ладонь. Алан провел рукой по шероховатой скале. Когда-то, согласно древней легенде, дарийский император-маг превратил дракона в эту скалу. Действительно ли под толщей гранита спал дракон? Можно ли, приложив ухо к скале, услышать биение его сердца? Мальчиком он много раз взбирался на этот утес, пытаясь отыскать следы присутствия дракона. Тетя Бел не уставала повторять, что он слишком много мечтает. «Мир здесь, Алан, — приговаривала она, барабаня пальцами по столу. Затем, стукнув его по лбу, продолжала: — А не здесь, хотя иногда я думаю, что этот стол и твой лоб сделаны из одного и того же материала». При этом она всегда ласково улыбалась. Если бы у него был слух Пятого Брата, обоняние Ярости и Тоски, неужели он не почувствовал бы дыхание дракона? Не нащупал бы его чешуйки под грязью? Не разбудил бы дремлющий разум? Земля под ним содрогнулась. Алан вскочил на ноги. Ярость и Тоска залились лаем. Оба солдата ринулись к нему. — Милорд Алан, вы в порядке? Что случилось? — Они старались не подходить близко к собакам, но Ярость и Тоска обнюхивали скалу, не обращая внимания на людей. — Вы почувствовали? — Да, точно. — (Из-за деревьев донесся стук копыт и оживленный гул голосов.) — У вас отличный слух, милорд, можно спорить, не хуже, чем у собак. Приближается господин граф с людьми. Из леса выехал Лавастин со свитой. Они направились к гребню. Два месяца непрерывных боев с Эйка никак не сказались на внешнем виде графа и его людей: они не выглядели утомленными, их одежда и вооружение были в порядке. Граф не скупился при распределении добычи. Алан вскочил в седло и подъехал к отцу. Они добрались до склона горы. Высокий валун у основания утеса назывался Головой Дракона. Па его вершине росла хилая ива в окружении нескольких розовых кустов. У валуна их ждали посланцы из Оспы. Деревня Осна — крупный морской порт, нуждающийся в охране. Кроме того, говаривала тетя Бел, «того, чей меч длиннее, надо встречать вежливо». Алана откровенно рассматривали. Он смутился и опустил глаза, но время от времени до него доносились обрывки разговора, в котором упоминалось его имя. Они въехали на огороженную частоколом территорию деревни и остановились у церкви, построенной на деньги богатых семей Осны, хотя их богатство не могло соперничать с тем, что он видел во дворце епископа Констанции. Дома из грубых бревен, обмазанные глиной, выглядели жалко по сравнению с дворцами аристократов, но были добротно построены. Он чувствовал себя уютно в таком доме. Хотя раньше ему не приходило в голову, что здесь сильно пахнет рыбой.Что заставляло его теперь смотреть на Осну иначе — гордость или горький опыт? Дьякон Мирия приветствовала графа. Лавастин спешился, Алан поспешно сделал то же самое. Он смотрел вокруг и повсюду встречал взгляды людей, среди которых вырос. Но он не заметил ни одного члена своей семьи. Теперь это не моя семья. — Добро пожаловать, милорд, — говорила дьякон Мирия. — Мы приготовили вам уютные помещения. — Она повела их к дому госпожи Гарии. Войско распределили по другим домам. Почему они не почтили своим присутствием тетю Бел? Вход в дом тети Бел был виден с дороги. На пороге стояла женщина, держа в одной руке ковш и в другой — ребенка. Это была не тетя Бел. Почему на крыльце дома тети Бел стояла дочь старой госпожи Гарии? Темнело. Гария с дочерьми накрывали на стол, за которым графу и его наследнику должны были прислуживать ее сыновья и внуки. По меркам Осны, трапеза была роскошной, но все равно не шла ни в какое сравнение с пиром во дворце леди Альдегунды. Хлеб не слишком белый, меню в основном состояло из рыбы; подали лишь два мясных блюда — свинину и говядину, приправленные перцем и местными травами; на десерт — яблоки, запеченные в меду. Алан покраснел, вспомнив служанку леди Альдегунды. Выбрав момент, госпожа Гария обратилась к графу Лавастину с просьбой принять в свою гвардию ее старшего внука: — Нелегко, милорд, пристроить такое количество внуков. Владычица наша благословила мой род множеством здоровых детей. Девочки унаследуют мастерскую, а построить еще одну ладью, как делают другие, — ее взгляд скользнул по лицу Алана, — мы пока не в состоянии. Мальцу уже исполнилось шестнадцать. Я надеюсь, вы почтите нас своим вниманием. Почтите нас своим вниманием. При этих словах все взгляды обратились к Алану. — Я… — начал было он. Лавастин поднял руку, и Алан замолчал. — Весной я оценю ситуацию и пошлю весть со своей управляющей, госпожой Дуодой, когда она отправится в объезд графства. Ужас вдруг вскочил, оскалив зубы, госпожа Гария испуганно отпрянула. Алан успокоил собаку. Тоска ткнулась головой ему в ладонь, напрашиваясь на ласку. Внимание присутствующих вновь обратилось к столу. После ужина граф начал расспрашивать местных жителей об Эйка. Две ладьи дикарей появились на следующее лето после разорения монастыря, еще три судна — прошлым летом, но все они направлялись в пролив Осна, мимо островов. О сожженных деревнях сообщений не было, о зимовках Эйка тоже никто не слышал. Лесник, один из племянников госпожи Гарии, не обнаружил их следов на расстоянии двух дней хода в обоих направлениях по берегу. Лавастин подробно расспрашивал купцов. Никто из них не встречал Эйка, однако они сообщили о четырех ладьях дикарей, появившихся к северу от торгового порта Медемалахи, но к порту лодки не приближались. Один из салийских городов выдержал двухмесячную осаду Эйка. На исходе лета в Медемалаху приплыла лодка с беженцами из монастыря на острове. Беглецы рассказывали всякие ужасы о нападении Эйка, о бойне и грабеже. Алан слушал, с трудом удерживаясь, чтобы не спросить о Генри. Почему он не сидит здесь вместе с купцами Осны? Что случилось с его семьей? Теперь это больше не его семья. Графу и Алану была отведена кровать госпожи Гарии. Слуги улеглись на тюфяках и на полу. В доме приятно пахло деревом, дымом от очага и простоквашей, а из дальнего конца доносился запах домашних животных. Все это напомнило Алану детство. Он много лет спокойно спал в таком доме. Утром, когда все уже было готово к отъезду, юноша подошел к дьякону Мирии: — А где Белла и Генри? Что с ними и с семьей? — Алан! — Лавастин уже был в седле и ждал, когда сын присоединится к нему. — Это хорошо, Алан, мой мальчик, что ты вспомнил о них, — ответила Мирия, скептически улыбнувшись, и добавила, как бы вспомнив, с кем говорит: — Милорд. — Но где они? — В доме прежнего управляющего. Каждую неделю они ходят к обедне, но многие не могут простить им их везения. — Алан! — Спасибо! — Он чуть не поцеловал старуху за добрую весть, но подумал, что в его теперешнем положении ему не следует так поступать. Она с достоинством наклонила голову. Он вскочил на лошадь. Деревенские детишки со смехом и визгом некоторое время бежали за войском графа. — О чем ты спрашивал? Они проезжали мимо зимних загонов для скота. За южными воротами находилась небольшая кожевенная мастерская и скотобойня. Алан зажал нос, пока они не миновали этот участок. Лавастин не обратил на запах никакого внимания. — Я спрашивал о моей приемной семье, — ответил наконец Алан, опуская руку. — Я узнал, куда они переселились. — Они куда-нибудь уехали? — равнодушно спросил Лавастин, хотя переезд состоятельной семьи был делом почти неслыханным. Они переехали в дом управляющего, — заторопился Алан. — Это небольшая усадьба, построенная в правление императора Тайлефера. Еще до основания порта. Там жил старик, внук последнего управляющего, но он уже не вел хозяйства и не держал слуг, поля запустели, судоходство прекратилось, хотя у дома хороший причал. — К чему ты клонишь, сын? Дорога впереди раздваивалась, основной путь вел к югу, а далее — на восток, к резиденции графа. — Правая дорога ведет к дому управляющего в скрытой долине на берегу бухты. — И? Но Алан знал, что он никогда себе не простит, если не воспользуется случаем повидаться с ними. — Я прошу тебя, отец, навестить их. Лавастин молчал. У него был вид человека, которому сказали, что его жена только что родила ему щенка вместо ребенка. Но перед развилкой он придержал лошадь. Алан затаил дыхание. — Прошу тебя, — выпалил он, не в силах сдержаться. — Лишь один раз. По лицу Лавастина нельзя было понять, что он думает. Немногословие и скупые жесты графа никогда не выдавали его истинных мыслей, опровергая учение Церкви, что внешний облик человека отражает его внутреннюю сущность. Лишь брат Агиус считал иначе: ему долгое время удавалось скрывать свою приверженность еретической доктрине о смерти и искуплении Благословенного Дайсана. — Хорошо, — отрезал Лавастин. Одобрял он желание Алана или нет — юноше было все равно. Он должен увидеть тетю Бел, и Стэнси, и Жульена, и маленькую Агнес, и младенца, если они еще живы. Он должен поговорить с Генри, чтобы убедиться, что тот не… Что «не»? Не осуждает его за невыполненное обещание посвятить себя Церкви. Алан вздохнул и тронул лошадь. Его смирная кобыла осторожно ступала по опавшей листве. За оголенными ветвями деревьев он увидел постройки маленькой усадьбы: дом, конюшню, кухню и сараи вокруг открытого двора. Дорога вилась между кустарников, невыкорчеванных пней, вспаханных полос земли, на которых зеленели всходы озимой пшеницы. Алан не сразу узнал молодого человека, стоявшего возле длинного бревна, из которого могла бы выйти хорошая мачта. Чуть дальше спиной к дороге стоял Генри. Рослый и широкоплечий юноша обернулся, и Алан узнал своего кузена Жульена, заметно выросшего за те два года, что они не виделись. Жульен заметил отряд и крикнул. На крыльце появились двое детей, затем вышла тетя Бел, из мастерских выглядывали незнакомые Алану работники. Генри поднял голову и тотчас снова вернулся к работе. Но все остальные высыпали во двор: тетя Бел и Стэнси, Агнес, превратившаяся за это время в почти взрослую женщину. Один из малышей неуверенно ступал крошечными ножками, Стэнси держала на руках грудного младенца. Женщина в одежде священника подошла к тете Бел. Маленькая девочка, которой было поручено следить за гусями, застыла с открытым ртом, забыв о птицах. Гуси немедленно разбрелись между деревьями, но, кроме Алана, этого никто не заметил. Тетя Бел вышла навстречу. Она почтительно сложила руки перед собой и склонила голову: — Мой государь граф, я приветствую вас и вашу свиту в этом доме. — Госпожа Белла, — любезно ответил граф. Алан удивился, что Лавастин помнил имя тети Бел. Священница благословила прибывших. — Гуси! — закричал Алан, увидев, что одна из птиц уже скрылась за деревьями. Произошел небольшой переполох. Девочка заплакала. Жульен побежал к лесу, но только распугал гусей, бросившихся в разные стороны. Один больно щипнул его за палец. Алан спешился и отдал повод оруженосцу. — Отойдите-ка назад, — сказал он работнику и нескольким детям. Он прикрикнул на разбушевавшихся собак. Те затихли. — Жульен, — сказал он, подходя к кузену, — ты же знаешь, что так гусей не соберешь. — Да, милорд, — покраснев, пробормотал Жульен. Алан тоже покраснел. Неужели он говорил свысока? Гуси разбредались все дальше, девочка уже ревела в голос. Алан присел рядом с ней. — Тихо, крошка, — сказал он и, протянув руку, дотронулся до ее грязного подбородка. — Слезами горю не поможешь. Подойди к загону и закрой калитку, как только последний гусь войдет внутрь. Девочка с удивлением рассматривала его богатую одежду, чистое лицо и холеные руки. Перестав плакать, она послушно побежала к калитке, вытирая слезы грязным кулачком. Алан направился к лесу собирать встревоженных птиц. Стараясь не совершать резких движений, он тихим, спокойным голосом начал подзывать гусей. Через некоторое время птицы были загнаны на двор. У самой калитки один гусак вдруг зашипел. Алан осторожно обошел его сзади, одной рукой схватил за ноги, а другой одновременно за шею, швырнул птицу в загон и сразу отскочил. Девочка захлопнула калитку. Оглянувшись, он заметил, что тетя Бел едва сдерживает смех. Солдаты и работники застыли в изумлении, а его отец наблюдает с чуть заметной улыбкой, всегда означавшей неудовольствие. — Вижу, ты не все забыл, чему здесь научился. Алан обернулся на голос и очутился лицом к лицу с Генри. Тетя Бел обратилась к графу: — Мой государь граф, я надеюсь, вы и ваши люди разделите трапезу с нами. Мои дочери сейчас накроют на стол. Лавастин согласно кивнул. Отказ от гостеприимства считался грехом. Спешившись, он жестом велел Алану сопровождать его. — Если позволите, милорд, — продолжала тетя Бел, в то время как Стэнси, Агнес и другие женщины заспешили внутрь дома, а работники вернулись в мастерскую, — я покажу вам хозяйство. Ведь именно ваша щедрость дала нам возможность приобрести это имение. — Да, конечно. Один из слуг привязал в стороне собак. Солдаты занялись лошадьми, а тетя Бел повела графа и Алана по усадьбе. Их сопровождала священница. Поместье было богатым, с большим домом. Усадьбе принадлежали также поля, мастерские, пастбища и участок леса. Широкая дорога вела к бухте, на берегу которой было выставлено семейное судно. — Мой брат Генри — купец, милорд, мы уже несколько лет поставляем на юг, в Медемалаху, ткани и мельничные жернова. Недалеко отсюда, за холмами, находится каменоломня, где мы покупаем камень. Благодаря вашей щедрости, милорд, мы смогли не только переехать сюда, но и расширить дело. Я наняла рабочих для изготовления каменных сосудов. Их мы тоже будем поставлять в Медемалаху. Со временем Генри надеется добраться до самого Гента, хотя в той стороне торговать опасно. В следующем году он хочет поехать на северо-запад, в Альбу, в порт Хефенфелте на реке Темес. Лавастин заинтересовался. Хороший хозяин, своим состоянием граф не в последнюю очередь обязан умелому управлению своими землями. — Одно судно не может отправиться в три места сразу. Тетя Бел улыбнулась: — Мы строим еще одну лодку. Мой третий сын Бруно работает учеником на верфи Жиля Фишера, здешнего судостроителя. За это Фишер помогает брату в постройке судна. Лавастин посмотрел на взмокшего от усердия Генри, казалось за работой не замечавшего высокого гостя. — Но в комментариях к Священным Стихам, которые мне читал мой клирик, сказано, что «фермер должен оставлять часть зерна, когда он делает хлеб, иначе ему нечего будет сеять». «И в грядущие дни ни гордость, ни жадность не насытят его», — закончила сопровождающая тетю Бел священница. Это была совсем еще молодая женщина, чуть старше Алана, с кривыми зубами и изрытым оспинами лицом. — Ваше внимание к словам наших Владычицы и Господа отмечает вас благодатью, милорд. — Действительно, я ощущаю эту благодать. — Лавастин взглянул на Алана. Бел, казалось, не заметила, что они отклонились от темы. Она задержалась у дверей еще одной мастерской, соединенной с домом крытой галерей. — В свое время мы рассчитываем на три судна, милорд, но сейчас Эйка перекрыли морские пути на север. Как вы заметили, надо двигаться не спеша. Здесь мы с дочерьми работаем на ткацких, станках. Со временем мы надеемся увеличить число рабочих на ферме. Моя дочь Агнес обручена с купеческим сыном из Медемалахи. Он опытный моряк и возьмет на себя управление третьим судном, если Господь и Владычица благословят это начинание. — Но Агнес еще слишком мала для замужества! — испугался Алан. Лавастин отмахнулся от мухи и вошел в ткацкую мастерскую. — А сколько лет дочери? — Ей сейчас двенадцать, милорд. Ее жених в следующем году приедет к нам, но замуж она выйдет лишь в пятнадцать, может быть в шестнадцать. — Она обращалась исключительно к графу Лавастину, как будто не замечая Алана. — Мы прикупили коров и собираемся продавать сыр. Через некоторое время надеемся нанять постоянного кузнеца. Сейчас к нам два раза в неделю приезжает кузнец из Осны. Они вошли в дом, где женщины и девушки накрывали на стол. У порога Алан увидел некрашеный деревянный щит, шлем и копье. — Моего старшего сына Жульена мы отправляем на службу к новой герцогине в Варингию. Алана они хотели отдать Церкви, хотя он страстно стремился в солдаты. Юноша почувствовал укол ревности. Никто не обращал на него внимания. Конечно, Жульен — другое дело: он законный сын тети Бел. Старший сын. И сейчас у них есть средства для его снаряжения. Они сделали для Алана все, что могли. Они же не знали, кто он в действительности, ведь так? Тетя Бел принялась строить планы на брак своих детей и родственников. К крайнему неудовольствию Алана, граф Лавастин с интересом слушал ее, спрашивал и даже давал советы. Он разговаривал с тетей Бел так же уважительно, как и со своей управляющей Дуодой, которой настолько доверял, что почти не вмешивался в хозяйственные дела. — Дел у нас сейчас стало столько, что мы пригласили из Салии сестру Коринтию, чтобы вести переписку и счета. Мы надеемся посвятить Церкви дочь Жульена Бланш и сделаем за нее взнос. Сестра Коринтия научит ее грамоте. Маленькая Бланш была внебрачным ребенком. Хотя Жульен и его возлюбленная объявили о своем намерении вступить в брак, молодая женщина умерла вскоре после родов. — Вы разумно распорядились средствами, — сказал граф Лавастин. Он явно остался доволен увиденным. Но Алан сердился. Он чувствовал, что его использовали: вырастили, чтобы затем выгодно продать графу. Тетя Бел взглянула на Алана и отвела глаза. Ее лицо стало серьезным. — Не могу сказать, что мы на это рассчитывали, милорд, — ответила она, как будто догадывалась о мыслях Алана. Ему стало стыдно. — Но ведь в Священных Стихах сказано: «Будете питаться плодами собственных трудов…» — «…Снизойдет на вас счастье и процветание», — продолжила сестра Коринтия, пользуясь случаем продемонстрировать свое знание Священных Стихов. — «Дочери ваши будут как тяжелая от гроздьев лоза виноградная, сыновья ваши будут как полные снопы пшеницы. На хранительницу огня, каждый день возжигающую от своего очага свечу в память Покоев Света, снизойдет эта благодать во все дни ее, и будет она жить, чтобы увидеть детей своих детей». — Прошу, государь мой граф. — Тетя Бел указала на единственное у стола кресло. Все остальные расположились на скамьях. — Не изволите ли присесть? — Она повернулась к Алану с тем же почтительным жестом: — И вас прошу, милорд. — Тетя Бел, — начал он, стараясь избегнуть этих формальностей. — Нет, милорд. — (Он, конечно, не стал бы спорить с ней ни раньше, ни теперь.) — Вы сын графа, вам соответствующее и обхождение полагается. «Бог делает богатых и делает бедных, Он низвергает и возносит». — Слова пророка Ханны, — подтвердила священница. Тетя Бел повернулась к Лавастину: — Я пошлю сына за вашими людьми, милорд. — Я схожу, — сказал Алан, хотя знал, что без разрешения отца этого делать не следовало. Но иначе ему не удастся поговорить с Генри. Генри не будет есть с ними. Никто из семьи не сядет с ними за стол. В комнату начали заходить солдаты, в дверях стало тесно. — Алан! — произнес Лавастин. Но юноша сделал вид, что не услышал. Жульен и Генри еще не закончили работу. Увидев приближающегося Алана, Генри выпрямился и жестом отослал Жульена. Алан остановился возле него. Здесь, за пределами Оспы, даже пахло иначе. Там его даже в церкви постоянно преследовал навязчивый запах рыбы. В общинном доме одновременно пахло рыбой, дымом, потом, пылью жерновов, влажной шерстью, сушеными травами, кислым молоком, прогорклым маслом и свечным воском. Здесь существовали отдельные помещения для хранения продуктов, жерновов, особо располагалась и прядильно-ткацкая мастерская. На этой ферме жили около тридцати человек, но места хватало для всех. Здесь пахло морем, доносился крик чаек. Прохлада поздней осени, ароматы земли и ветра пересиливали все остальные запахи. — Вы хорошо распорядились деньгами графа Лавастина, — неожиданно для себя сказал Алан. Генри продолжал обтесывать бревна. — Ты лучше распорядился собой, — сказал он, не поднимая глаз и не прекращая работы. Его слова больно задели Алана. — Я не просил об этом! — Само собой вышло? — Не думаешь же ты, что… — Что мне вообще думать? Я обещал дьякону в Лавасе в шестнадцать лет отдать тебя в монастырь, и она не отказалась. Знала бы она… — Она не могла знать, что граф Лавастин больше не женится. Она не могла этого знать семнадцать лет назад. Ты думаешь, что я строил козни, обманывал, жульничал, только чтобы отвязаться от Церкви? — Что мне вообще думать? — безразличным голосом повторил Генри. — Ты достаточно ясно дал понять, что не хочешь служить Церкви, хотя обещание было дано. — Я ничего не обещал. Я не мог говорить. Я был тогда грудным младенцем. — А потом, когда монастырь сгорел, ты на год отправился в Лавас, и мы о тебе ничего не слышали до тех пор, пока не пришли деньги, пока ты не был объявлен наследником графа. Я советовал Бел отослать деньги обратно. — «Отослать деньги обратно». — Алан отшатнулся, как будто его ударили. — Ты хотел отослать их обратно? — Его голос задрожал. — «Проклятая жажда золота! К каким только ужасным преступлениям не склоняла ты сердца?» Как-то раз одна священница, очень образованная и набожная женщина, могу я тебе сказать, рассказывала нам сагу о Хелен — «Хелениадой» называют ее. Эти слова оттуда, они запали мне в сердце, и я повторил их Бел. — Не думаешь же ты, что тетя Бел жадная! — Нет, — согласился Генри. — Она и действовала всегда по справедливости, ради семьи. Она могла бы добиться большего, но не следует ничего добиваться кривыми путями. Господь и Владычица не благосклонны к тем, кто стремится только к собственной выгоде. Теперь его слова звучали вызывающе. Внезапно догадавшись, Алан с ужасом прошептал: — Ты не веришь, что я сын Лавастина. — Нет, — сказал Генри так же спокойно, как говорят о завтрашней погоде. Но впервые за время разговора он оторвался от работы и выпрямился, изучающе глядя на Алана. — А с какой стати мне в это верить? Привязанные к колу Ярость и Тоска лаяли и бесновались. Взбешенный Алан в два прыжка оказался около собак и выдернул кол из земли. — Взять! — крикнул он, собаки помчались вперед. На пороге дома появился Лавастин. — Алан! — крикнул он. Ярость и Тоска стремительно приближались к Генри. Тот смотрел на них расширенными от страха глазами, он вытянул перед собой струг. Но от этих собак не было спасения. Только приказ хозяина мог остановить их. — Стоять! — крикнул Алан, собаки замерли на расстоянии одного прыжка от Генри. — К ноге! — Он свистнул. Рыча и оглядываясь на Генри, они послушно повернулись и затрусили к Алану. Трясущимися руками он снова привязал их. Подошел Лавастин: — Что это значит? Что случилось? — Граф бросил взгляд на Генри, который в изнеможении прислонился к мачте. В этот момент он выглядел совсем дряхлым. — Весьма отважный молодой лорд, — процедил Генри с кривой усмешкой. — Н-ничего не случилось, — пробормотал Алан. Он чуть не плакал. — Действительно… — то ли спросил, то ли согласился Лавастин. — Раз ничего, то нет причины оставаться здесь, ты должен вернуться в комнату. Тебе не следовало выходить. Для этих людей большая честь принимать нас. — Он повернулся к одному из своих слуг: — Мой кубок. Не поднимая головы, Алан последовал за ним внутрь. Граф принял от слуги отделанный золотом ореховый кубок. Граф передал чашу тете Бел, которая велела Стэнси наполнить ее и вернула графу. Только после этого она согласилась сесть справа от него и разделить трапезу. Остальные члены семьи прислуживали за столом. — Прошу вас, примите этот кубок в благодарность за ваше гостеприимство. — Большая честь, милорд, — сказала тетя Бел и выпила. Трапеза не была столь обильной, как у госпожи Гарии, которая заранее готовилась к предстоящему визиту, однако на столе была говядина и хороший хлеб, вино и яблоки, несколько жареных куриц, приправленных кориандром и горчицей. Генри в дом не входил. Для Алана все имело вкус пепла и пыли. 2 Во фьорд они вошли на заре. Снег и лед сверкают на вершинах утесов, издалека виден серый камень Матерей. Волны разбиваются о нос ладьи, окатывая гребцов холодной водой. Оказавшись в такой воде, человек умирает через несколько мгновений. Но не они. Они — Дети Скал, дети земли и огня, единственное, чего они боятся, — это яда ледяного дракона. Судьбы других ведут к смерти, но они способны выстоять. Их может убить железо, если удар нанесен могучей рукой. Они могут утонуть. Но жар и холод не причиняют вреда их прекрасной коже, ибо в ней присутствуют частички металлов, которыми они так любят украшать себя. Он сжимает рукой копье, когда ладья, проскользнув мимо льдин, приближается к берегу. Он готовится спрыгнуть, как только ее дно коснется пляжной гальки. Это племя не ждет его. Они об этом пожалеют. Они обнажат перед ним свои глотки. Днище ладьи скребет о дно. Он соскакивает с борта, за ним прыгают собаки. Он шагает в волнах прибоя, собаки плывут. За ним следует его отряд. Вот он уже на берегу, бежит по снегу. Сзади слышится прерывистое дыхание собак и его воинов. Они верят ему. Теперь верят. Это их четвертое племя. Зима — благоприятное время, чтобы убивать. Слишком поздно подняли тревогу стражи воды. Слишком поздно взвились сигнальные огни. Вот донеслось блеяниеСтароматери, пробудившейся от транса. Быстродочери выбегают из длинного холла с корзинами, в которых лежат невысиженные яйца. Собаки нападают на них, корзины падают, яйца вываливаются на ледяные скалы, теряются в снегу, разбиваются о лед, лопаются под ударами зубов и когтей. Сильнейшие выживут, остальные пусть погибают. Вот уже, как стадо диких коз, несутся вниз воины фьорда Хаконин. Он гордится своими людьми. Ни разу он не видел, чтобы кто-то обратился в бегство. Сегодня им помогает не только смелость, но и хитрость. Высадились воины из следующих двух лодок. Защитники Хаконин уже окружены. Смерть распахнула над ними крылья. Так драконы и орлы поражают свою добычу с небес. Они этого еще не знают. Но когда завязывается битва и они видят, что обречены, их сопротивление становится ожесточеннее. Они сильны и бесстрашны. Он отзывает своих солдат, оставив в живых около половины воинов Хаконин, вместо того чтобы послать их по обледеневшим каменным тропам смерти. Он дает им сделать выбор. Гордые воины, воспитанные и хорошо обученные. Они не бросают оружие, но безрассудная храбрость им тоже несвойственна. Они не сдаются. Их жизнь или смерть зависит от решения их Староматери. Ответственность они возлагают на нее. Наконец, когда выхода уже нет, она появляется из длинного холла. Она тучная, седая и мощная как скала. Ее движения не отличаются гибкостью. Странная красота Староматери в том, что она, как горы, скалы, валуны на полях, — кость земли, часть скелета, соединяющего и поддерживающего землю, весь мир. Быстродочери, оставшиеся с ней, подбирают яйца, выроненные их сестрами, кладут неразбившиеся в корзины, но яиц осталось мало, намного меньше, чем требуется племени, чтобы выжить. В загонах позади длинного холла плачут человеческие рабы. Производимый ими шум вызывает омерзение, но он сдерживает внутренний порыв уничтожить их хотя бы для того, чтобы они замолчали. Он приказывает своим солдатам пропустить вперед его рабов. Этих рабов он подобрал так же, как Быстродочери подбирают уцелевшие яйца. Во фьорде Валдарнин он поставил своих людей сторожить пленников и их собак, в знак унижения. Они дрались плохо, некоторые даже сдались прежде, чем узнали волю своей Староматери. Но Хаконин не заслуживают унижения. Своих человеческих рабов, вооруженных лишь деревянными дубинами, он поставит у загонов рабов Хаконин. Его рабы хорошо послужили ему в этом походе. Его тешит мысль, что он догадался их использовать. Только сильных, которые осмеливаются без страха смотреть ему в глаза, но достаточно умны, чтобы оказывать ему неповиновение. — Кто ты? — спрашивает Старомать Хаконин. Она ждет на пороге, в лучах холодного солнца. То, что она вышла, уже много значит. — Я из фьорда Рикин, пятый сын пятого помета Староматери Рикин. Я сын Кровавого Сердца, зубам которого вы должны подставить глотки. — Для чего? — спрашивает она голосом, подобным скрежету гальки на берегу фьорда, когда ладью вытаскивают на берег. Ни одна из других Староматерей, кроме Матери Рикин, не задавала этот вопрос. — Объединившись, можно сделать то, чего не сделать в одиночку, — сказал он. — Ты служишь Кровавому Сердцу. — Да. — Однажды он, как все, замешанное на воздухе и воде, умрет. — Он умрет, — соглашается он. — Лишь Матери, созданные из огня и земли, остаются не тронутыми временем, пока угли горят и тлеют под их кожей. — Ты вооружаешь Мягкотелых. — Она не смотрит на человеческих рабов. Они недостойны ее взгляда, а ее прикосновение для них так же смертельно, как ледяная вода. — Я использую любое оружие, которое мне доступно.Ты носишь их эмблему у своего сердца, — говорит она, и ее сыновья и братья бормочут, замечая деревянное кольцо, висящее на железной цепочке. — Она означает, что я понимаю их. Я могу появляться в их снах. — Ты поднимался к Мудроматерям. Слышу это в твоем голосе, вижу это их зрением. У них одни глаза со скелетом земли. Ты терпелив в поисках мудрости, мысли твои сильны. Но имени у тебя нет. Кровавое Сердце — могучий колдун. У него есть имя, как и подобает могучему магу. Он почтительно склоняет голову. Он не настолько глуп, чтобы оспаривать законы, управляющие Детьми Скал. Да, у него нет имени. Но разве Алан Хенриссон не дал ему имя? Разве не называли его люди Пятым Сыном», думая, что это имя? Он будет терпеливым. Терпение — сила Мудроматерей, сила земли. Старомать Хаконин достает из кожаного мешка нож решения. — Если мои сыновья и братья будут сражаться на вашей стороне, если наши собаки побегут с вашими воинами и наши рабы будут работать на Кровавое Сердце, что выдадите мне взамен? — Я победил вас. — Этим ножом я вскрываю яйца. — Старомать подняла нож, солнце отразилось в его черном гладком лезвии. — Этот клинок способен перерезать кость и вскрыть каменную оболочку яйца. Этим ножом я отделяю слабое от сильного, и тоже самое делают мои сестры к северу и к югу отсюда. Это нож выбора жизни и смерти, а смерть ты победить не можешь, потому что сам смертен. Что ты мне дашь взамен? Чего ты хочешь? — спросил он. Я дала жизнь дочерям. Одна начинает затвердевать. Ребра ее крепнут, и скоро ее время придет. Эти гнезда с моей кладкой ты рассеял, у нее будет мало братьев, чтобы следить за полями и пастбищами, чтобы защищать Хаконин. Я больше не дам кладки, а ее время еще не пришло. Пообещай мне, что, когда она даст жизнь дочерям, когдапридет ее время заботиться о гнездах, которых ей много понадобится, чтобы поддержать силу племени, я пошлю за тобой и ты совершишь с ней ритуал. Гнезда Хаконин будут твоей работы. — Только самец с именем может совершать ритуал с Младоматерью, — отвечает он осторожно, ощущая ускоренный ток крови в жилах. Такие слова, будучи произнесенными, не могут быть отменены. Опасно брать на себя то, что принадлежит немногим имеющим имя. Но эта Старомать знает, как знает и он сам, что со временем он станет одним из них. Он должен лишь быть терпеливым и безжалостным. — Пройдет еще много сезонов, прежде чем я должна буду отправиться во фьолл, прежде чем она займет мое место. Пообещай мне это, и мы закрепим нашу сделку. Твое потомство для наших гнезд, наши сыны и братья для твоей армии. — Я обещаю, — произнес он. — Я скрепляю свое слово кровью брата. — Он подозвал одну из собак, выругался, когда она цапнула его за руку, и схватил за шиворот, чтобы подтащить поближе. Зловонное дыхание ее пасти ударяет ему в лицо. Он разрезает горло собаки, жертвенная кровь льется на землю. Затем он роняет мертвое животное в лужу крови, забрызгавшей золотые, серебряные и фаянсовые украшения его набедренной брони. Старомать приказывает одной из своих Быстродочерей стать перед ней на колени. Она запускает руку в густые волосы дочери и быстрым движением срезает их. — Этим я подтверждаю нашу сделку. Спряди и скуй их, и пусть они будут на тебе, когда я тебя вызову. Он подтверждает сделку. Ее сыновья и братья задирают головы, подставляя глотки, холодное зимнее солнце сверкает на гладкой металлической коже — медной, бронзовой, золотой, серебряной, серо-железной. Он улыбается, в его зубах сверкают драгоценные камни. Сегодня он добавит еще один. Как говорят в его народе, самоцветы что похвальба: раз показал — трудно удержаться. Быстродочь подносит свои отрезанные волосы. Осторожно переступая через мертвых сестер, она подходит к нему ипротягивает ему волосы. Он принимает тяжелые пряди, стараясь не потерять равновесие. Нигде больше нет такого чистого золота, даже глубоко под землей, в шахтах, вырытых гоблинами. Этим золотом он украсит новую набедренную броню, свою собственную, а не подаренную отцом. — Алан! — Голос отца вырвал его из паутины сна. Алан сел. Свет лился через открытое окно спальни, которую он делил с отцом и собаками. Другой лорд спал бы в окружении множества слуг, но это было не в обычае графов Лавас. — Тебе что-то снилось, — сказал Лавастин, вставая и подходя к окну. Он закрыл ставни, в спальне потемнело. Снаружи было очень холодно. В комнате горели три жаровни — непозволительная роскошь. Алан потер руки, стряхивая сон. Он встал и начал одеваться. Собаки скреблись в дверь. — Тебе что-то снилось, — повторил Лавастин. — Снилось. — Алан обмотал икры полотняными лентами, натянул нижнюю шерстяную рубашку, сверху — еще одну, на куньем меху. — Конечно, снова Эйка. — Лавастин всегда хотел услышать о дикарях. Алан вдруг резко рассмеялся. Воспоминание о последнем взгляде Генри еще досаждало ему, но по прошествии двух месяцев уже не причиняло боли. Здесь было слишком много дел. Зимой жизнь в крепости текла медленнее, чем летом. Он много тренировался, считая себя трусом. В следующий раз все будет не так, думал он. В следующий раз все будет иначе. Он присутствовал при разговорах Лавастина с управляющими, с клириками, с немногими путешественниками, которые отваживались пересекать страну зимой и на день-два задерживались в графском замке. Алан учился вести себя, как подобает лорду. — Эйка, — признался Алан. — Пятый Сын. Мне кажется, он собирается жениться. Но не так, как это у нас принято.Лавастин молча смотрел на него, пока Алану не стало неуютно. Он подумал, что сказал что-то недостойное наследника графа. — Что, отец? — спросил он, обеспокоенный молчанием Лавастина. Генри иногда молчал точно так же. Лавастин улыбнулся: — К слову пришлось. Мы уже обсуждали это, теперь пора действовать. Мы пошлем кузена Жоффрея ко двору короля Генриха. Упоминание имени Жоффрея, который не скрывал своей неприязни к Алану, встревожило его. — Ну-ну. — Он успокоил четырех собак, которым разрешалось спать в башне, в спальне хозяев. Привязав животных, он стукнул в дверь. Вошли слуги и, опасливо поглядывая на собак, внесли два кувшина с горячей водой, пахнущей мятой, тазики и полотенца, а также чистый закрытый горшок. — Тебя самое время женить, Алан. «Женить»! — Он подставил слугам лицо. Вода согревала. Вымытые пальцы пахли луговыми цветами. Он вспомнил о Таллии и наклонил голову, чтобы скрыть вспыхнувший на щеках румянец. — Когда Жоффрей попросит для тебя у Генриха руки леди Таллии, король вынужден будет вспомнить о положении дел в Лавасе. Все неприятные воспоминания о визите в поместье леди Альдегунды отступили, когда он услышал имя Таллии. — Таллия. Но ведь она дочь сестры короля. Сводной сестры, сын мой. С этой женитьбой все непросто. Генри должен выдать ее замуж или отдать в монастырь. Но пока она в монастыре, всегда существует опасность, что ее кто-нибудь похитит и женится на ней против воли короля. Генрих не хочет отдать ее в жены слишком могущественному лорду, которому он не доверяет. Я подхожу ему лучше всего. Графы Лавас не кланяются никакому герцогу или маркграфу, и в то же время мы не так сильны, как некоторые семьи Вендара и Варре. С его стороны было бы мудро оказать доверие именно нам. Тем более что мы спасли под Касселем армию, королевство и его собственную жизнь. Леди Таллия — скромная плата за все это. — Так же как золото и серебро, которое ты дал моей приемной семье, — сказал Алан с ноткой огорчения в голосе. — Твоей приемной семье? Да, действительно скромная плата. Никогда не жалей зерна, которое ты сеешь в добрую почву, потому что только урожай определит, будешь ли ты жив или умрешь с голоду к следующей весне. Думай не только о сегодняшнем дне, но и о дне грядущем. До сих пор графство Лавас процветало, так должно оставаться, когда власть перейдет в твои руки. — Да, — прошептал Алан, полный решимости доказать, что он достоин доверия графа. Он вдруг почувствовал, что Таллия ему необходима. Это была не просто симпатия или соображение целесообразности. Может быть, его желание не было невинным, целомудренным. — Таллия, — произнес он. Он представил, как они будут разговаривать, что будут делать, оставшись наедине. Он покраснел. Подняв глаза, он увидел, что на лице Лавастина играет едва заметная улыбка. — И лучше не откладывать твою женитьбу. — (Лицо Алана горело. Не от похоти ли вспыхнуло его лицо?) — Необходимо срочно обзавестись потомками. — Граф обернулся к слугам и приказал открыть двери. Тоска залаяла, Восторг скулил, молотя хвостом по стене. Слуги расступились, пропуская собак. Алан дал слугам себя обуть и повел животных по винтовой лестнице наружу, где они могли бегать, — разумеется, под наблюдением. Он присел на скамью. Снег, выпавший на прошлой неделе, растаял, но холод не отступил. Закрытое облаками небо напоминало кашу. Алан потер руки, стараясь согреть их. Заметивший это слуга принес рукавицы. Мягкая кроличья шерсть приятно согревала. Ему представилась редкая возможность побыть в одиночестве. Лавастин уже занялся делами, Алан присоединится к нему, как только отведет собак в загон. Он закрыл глаза и представил себе Таллию, с пшеничными волосами, хрупкую, но никогда не сдающуюся. Он ее себе представлял недосягаемой, чистой, возвышенной, едва прикасающейся к куску хлеба, хотя на ее тарелке лежали деликатесы. Ночью, лежа возле отца, он опять представил ее. Весь день он не переставал о ней думать. Мысль о возможности жениться на ней казалась невероятной. Господь низвергает и возвышает. На этой утешительной мысли он заснул. Дождь и град стучат по брезентовым навесам. Его воинам не нужна крыша, чтобы переждать шторм, хотя под навесом сидеть удобнее. Но рабы без брезента перемрут. Другой вождь оставил бы их под ледяным дождем, полагая, что сильные выживут. Так избавляются от слабых. Но он не похож на других вождей. Он прикасается к кольцу на груди, обводит его пальцами, вспоминая жест, сделанный ребенком в подвале Гентского собора. Он позволил этому ребенку уйти в память об Алане. Рабы сидят в теплом дыму костра, разведенного под навесом с его разрешения. Один из них посмотрел на него, но быстро отвел взгляд, поняв, что привлек внимание хозяина. — Почему ты так смотрел? — спрашивает он. В своих снах он выучил язык Мягкотелых. Раб не отвечает. Другие рабы отводят глаза, стараясь сделаться меньше, незаметнее, притворяясь невидимыми, как духи воздуха, ветра и огня. — Скажи, — приказывает он. Ветер треплет его шею, по спине, согнувшейся у открытого входа под брезентовый навес, барабанят мелкие льдинки. — Прошу прощения, хозяин, — произносит раб, не поднимая головы, но в его голосе слышится ненависть. Ты что-то увидел. — Ветер поет в ночи. При тусклом свете костра он видит, как рабы все как один опустили взоры, включая и того, с которым он разговаривал. Взгляд которого его привлек. — Я хочу это знать. — Вы носите знак Круга Единства, хозяин, — говорит раб, зная, что неповиновение влечет за собой смерть. — Но Бога вы не почитаете. Он прикасается к кольцу, проводя по нему пальцем, как то дитя в церковном подземелье. — Я его не прячу. — То, как вы прикоснулись к нему, хозяин, — голос человека наполняется какой-то силой, — это напомнило мне одного человека. Кого-то, о ком этот раб не хотел бы говорить. В такой шторм ни одно судно не выйдет в море. Он вынуждает раба продолжать: — Есть у тебя семья, как это обычно для вас? — Нет, хозяин. — Раб дал выплеснуться ненависти. — Ваши убили их всех, всю семью. Они убили жену, сестер, даже моих бедных невинных детей. — И все же ты служишь мне. — Этот Мягкотелый заинтересовал его. В нем есть огонь, может быть даже сила земли. Рабы, живущие е загонах Детей Скал, не многим отличаются от собак, но эти новые рабы, которых он вооружил дубинками, лучше кормил и одевал, происходят из южных земель, они думают, прежде чем лаять. Поэтому он считает, что от них есть прок. — У меня нет выбора. — Выбор есть — умереть. Раб качает головой: — Вы носите кольцо, но вы не знаете Бога. Владычица ткет, а Господь обрезает нить, когда придет время. Не мы выбираем, когда умирать. Смерть приходит по их воле. Он осматривает других рабов. Одна женщина, сидящая у края брезента, дрожит от холода, пока другой раб, заметив это, не меняется с ней местами. Через какое-то время худшее место занимает третий раб. Они помогают друг другу. Это и есть милосердие, о котором говорил Алан Хенриссон? — Есть у тебя имя? Раб медлит. Он не хочет называть себя. Другие, забыв притворяться тупыми и бессловесными, насторожились.Среди них нет тупых и бессловесных. Он тщательно их изучал. Но раб молчит. Он поднимает руку и расправляет когти. — Меня зовут Отто, — решается раб. Среди людей прокатывается быстро затихающий шепот. Он чувствует их нервозность сквозь жар костра и холод штормового ветра. —  У вас у всех есть имена? К его удивлению, у всех. Они произносят их, один за другим, звук выходит из каждого осторожно, как вытягиваемая из раны стрела. Значит, они все колдуны? Нет, просто они совсем другие. Они не Дети Скал. Они слабы, но они выживают, помогая друг другу. Он прячет когти и отступает назад. Выйдя из-под навеса, он выпрямляется. Он выходит навстречу ветру, не прячась от его ярости. Льдинки вонзаются в лицо, как тысячи ножей, посланных ветрами в ночной воздух. Он вслушивается в голос ветра, в шорох льда, смутно различает силуэты пяти лодок, вытащенных на скалистый пляж. Из флота Хаконинов добавились две ладьи. Он видит своих солдат, спокойно пережидающих шторм, собак, сбившихся в кучу, похожую на груду камней. Он вслушивается. Говорят, что на этом дальнем западном берегу во время зимнего прилива, когда шторм вздыбливает море и сушу, можно услышать голос драконов — Первоматерей, в древние дни сочетавшихся с живыми духами земли и давших жизнь его народу. Но он слышит лишь голос ветра. Часть третья УЗОРЫ МУДРОСТИ ЗИМНЕЕ НЕБО 1 Ясными ночами он видел звезды сквозь узорчатые стеклянные витражи. Лунные блики, рассеивая тьму ночного собора, танцевали на каменном полу. В его памяти вдруг возник образ графини Хильдегарды и ее войска, ищущего прибежища у ворот. Это был обман зрения. Он видел то, чего хотел Кровавое Сердце. Разбитая армия графини была лишь иллюзией, созданной Кровавым Сердцем во время осады. Так Эйка проникли в город. Лиат не поддавалась на такие трюки. Если бы он обладал ее способностями, он нашел бы способ избежать плена. Но он не обладал даром ясновидения. А его оковы, как и собаки, отнюдь не были иллюзорными. От холода на глаза наворачивались слезы, он сдерживал их. Плакать позволено людям, но не собакам. Мужчина, не теряя достоинства, может плакать от горя, от гнева, от радости. Ему это теперь заказано. Его взор затуманился. В ушах звучал гул, сводящий с ума. Надвигалась волна безумия. Медленно он представил картины из жития Благословенного Дайсана. Он пытался нарисовать их в своем воображении уже не один день, неделю, месяц. Он не помнил, сколько это тянулось, но сейчас зима, а в то время, когда он командовал «Королевскими драконами», была весна. Он представил себе большую усадьбу, в каких «драконы» часто квартировали во время разъездов по делам государства. К зиме урожай с полей будет убран, останутся только озимые. Соберут плоды с виноградников и садов. В погребах выстроятся бочки с яблоками, будет приготовлен сидр. Осенью забьют животных, мясом которых предстоит питаться до весны. Этот дом не был предназначен для «драконов». Он выбрал его для себя, это его земля. У него ведь ничего не было, кроме знатного происхождения и оружия, небольшого табуна лошадей. Все остальное он получал как награду за службу. Иногда он получал подарки от женщин. Но и здесь он был осторожен, остерегаясь неприятных последствий. Золотую цепь — знак королевского происхождения — у него отобрали. Эту цепь как символ победы носил сейчас на руке Кровавое Сердце, а шею Сангланта украшал железный ошейник, такой же как у собак. Нельзя вспоминать о своем унижении. Надо думать о другом, иначе его захлестнет безумие. Мысленно он шагал по полям и лесам. По своим землям, когда-нибудь он пройдет по ним без боевого облачения, без брони и накидки с вышитым черным драконом, без меча и шлема. Он больше не «дракон». Он выглядит теперь как любой другой благородный лорд. Конечно, в его поместье есть конюшни, хлев, ульи, кузница, прядильня. Как и положено благородному лорду, он женат. Это было труднее всего вообразить. Всю жизнь ему твердили, что незаконнорожденный сын короля не может жениться. Женятся лишь законные дети. Женитьба незаконнорожденного могла повлечь за собой бесконечную цепь интриг. Собственно, никто не ожидал, что он доживет до того момента, когда осмелится бросить вызов этому правилу. Капитаны «драконов» долго не жили, кроме старого хитрого Конрада Дракона, он был единственным исключением. Однако лорд должен жениться, чтобы произвести потомство, которому он оставит свое имущество и имущество своей леди. Санглант всегда был послушным сыном. Но теперь, среди собак, не в золоте, а в железе, он имеет право не подчиняться. Какая дама из свиты Генриха могла бы представлять интерес в качестве супруги благородного лорда? Кого ему выбрать? Кто мог бы выбрать его? Но, миновав кухню, где повара готовили ужин, пройдя через залы, заглянув в сад, где жена лорда могла бы собирать лечебные травы или диктовать письмо клирику, он не нашел дамы из свиты короля, ожидающей встречи с ним. Ни одна дочь герцогини или графа не улыбнулась ему. Когда же он открыл дверь в спальню, там оказалась женщина, несколько удивленная и обрадованная его появлением. «Королевский орел». Лиат. 2 Костер догорал, было очень холодно. Ветер до костей пронизывал Лиат. Но она не осмеливалась войти внутрь, где придворные устроили пир в честь святой Эданы Костров, день которой должен отмечаться обильными возлияниями и доброй закуской. Хатуи вернулась из Кведлинхейма и, наверное была в зале. Лиат чувствовала себя спокойнее в одиночестве. Бриллиантовые звезды сияли в небе. Месяц еще не появился. Младенец и Сестры, второй и третий дома зодиака, были почти в зените, звездная Корона светилась неподалеку от созвездия Младенца. Ниже Охотник целился в Гивра. Однако, по легенде, победителем Гивра стала Охотница — доблестная Артемизия. В Андалле Артемизия была видна среди южных звезд, Лиат однажды посчастливилось увидеть ее золотой башмачок, известный на востоке как звезда Сухель, что на Джинна означает Прекрасная. Здесь, на севере, только ее Лук и Стрела с пылающим наконечником, нежно-голубым Сейриосом, поднимались над горизонтом. Мудрая Атурна — самая старая и медленная из блуждающих звезд — проходила через созвездие Сестер, третий дом, величавый Мок, сиял рядом с созвездием Льва. Красный Джеду, Ангел Войны, мрачно светился в Кающемся Грешнике. Такое расположение предвещало недоброе, если верить астрологам. Па, однако, астрологов презирал. Он называл их уличными торговцами, невежественными ремесленниками и считал их далекими от истинной науки о небесах, от истинного знания. Но истинное знание его не спасло. Она поежилась от холодного ветра и добавила дров в костер. От дыма защекотало в носу. Она потерла руки и плотнее запахнула плащ. Рядом были конюшни, но она не могла чувствовать себя там в безопасности. В замкнутом пространстве он мог поймать ее. Спор доставлял Росвите удовольствие. Тема была, конечно, избитая: что лучше — быть полезным или добрым? Король Генрих всячески поощрял такого рода споры. Для его младшей сестры Констанции, епископа Отуна, это был повод блеснуть красноречием. Росвиту удивляли участники дискуссии. Для начала принцессе Сапиентии хватило ума не раскрывать рта и спокойно принимать от присутствующих знаки почтения. Ее младшая сестра Теофану молча сидела рядом с Росвитой, сохраняя приторное выражение лица. Самый младший отпрыск Генриха, Эккехард, со вниманием прислушивался к разговору. Как и его сестра Сапиентия, он широко открытыми глазами смотрел на одного из участников дискуссии. Эккехард был охвачен восторженным энтузиазмом. — Некоторое время назад Росвита не одобрила бы восхищения Эккехарда этим человеком. Но Хью, аббат Фирсбарга и внебрачный сын маркграфини Джудит, сильно изменился за те пять лет, в течение которых он не появлялся при королевском дворе.Устав святой Бенедикты призывает аббата и аббатису творить добро, а не править, — возразил Хью клирику Монике, много лет преподававшей молодежи в королевской школе, в свое время у нее учился и Хью. — Но если бразды правления вручены нам на благо многих, разве не должны мы учиться управлять, чтобы принести пользу нашим подданным? — Монике никогда не нравился Хью. Она быстро уставала от спора. Росвита заметила блеск в ее глазах, появлявшийся во время общения с наиболее талантливыми учениками, к которым относился и Хью. Но он слишком хотел, чтобы его достоинства признавали и другие. Моника не терпела подобного самомнения. Хью мягко улыбнулся: — Ну разумеется, я должен склониться перед мудростью моего наставника. Разве не верно, что учитель есть художник, скульптор, который лепит своих питомцев как глину, создавая из них сосуды славы? Хороший студент стремится следовать примеру своего наставника и стать подобным ему, приобрести его душевные качества. Первое, чем мы учимся управлять, — это мы сами. В этом случае внешняя добродетель создает внутреннюю, мы становимся как добрыми, так и полезными. Как умудрился самовлюбленный красавчик Хью стать таким обходительным, остроумным, обворожительным? Его голос звучит спокойно и доброжелательно, манеры безупречны. Этим утром Хью собственными руками раздавал хлеб стоявшим у дороги нищим. Он никак не показывал, что между ним и принцессой Сапиентией существуют какие-то особые отношения: он вел себя, как любой хорошо воспитанный придворный. — Лишь добродетель в человеке благословенна. — Моника улыбнулась ему и произнесла длинную цитату из «Комментариев к сну Корнелии» Евстасии. — Добрый и полезный господин, вне всякого сомнения, — прошептала Теофану Росвите, — по состоянию чрева моей сестры мы можем судить, что он очень хорошо усвоил оба эти аспекта добродетели. — Теофану! — ахнула Росвита и, спохватившись, добавила: — Ваше высочество. Теофану замолчала. Моника продолжала говорить о добродетелях: — «Таким образом, добродетели можно подразделить на четыре типа, каковые отличаются один от другого по своему отношению к страстям. Страсти же таковы: страхи и вожделения, горести и радости, гнев и зависть. Добродетели благоразумия, сдержанности, храбрости, справедливости умеряют страсти. Очищающие добродетели устраняют страсти. Очищенный и умиротворенный ум забывает все страсти; для божественного разума добродетели эти желанны, страсти же достойны презрения». Мерцали факелы и свечи, гудел огонь в камине. Король Генрих ласково улыбался обоим участникам спора, хотя в последние месяцы он часто погружался в свои мысли, не обращая внимания на происходящее. Но вот он зевнул и подал знак слугам, что пора в постель. Росвита, допив вино, вертела в руках кубок. Присутствующие собирались расходиться. Теофану не двигалась с места. — Он тебе не нравится, — нарушила молчание Росвита. — До того как он покинул двор, тебе он тоже не нравился. — Не нравился, — признала Росвита. — Но он сильно изменился. — Она проследила, как Хью удалился в конец зала. Сапиентия ждала, пока за ширмой установят ее походную кровать. Хью был прямо-таки воплощением грации и благопристойности. Если верно утверждение, что добродетель ярче проявляется в совершенных формах, то он воистину был добродетелен. — Ох, Владычица, — пробормотала Росвита себе под нос, поймав себя на том, что слишком интересуется молодым священником. Она была уверена, что уже не способна испытывать волнения плоти. — Он просто красавчик, — неожиданно сказала Теофану, вставая. — Сказано ведь в псалме: «И возжелает Владычица твоей красоты». — И она направилась к своему ложу, скромно расположенному за занавесом рядом с кроватью сестры. — Боюсь, ничего хорошего это не предвещает. — Росвита поставила свой кубок и встала. Просто ли невзлюбила за что-то умница Теофану Хью или завидовала сестре, нашедшей, скажем откровенно, такого любовника? Конечно, Сапиентия не могла устоять, даже отдавая себе отчет в том, что он монах. В конце концов, она наследная принцесса и ей было необходимо забеременеть, чтобы подтвердить права на трон. Можно было сказать, как выразилась Теофану, что Хью просто выполнил свой долг, принес пользу. Один за другим гасли факелы, придворные и слуги укладывались в зале охотничьей усадьбы. На следующий день король собирался затравить оленя. А для некоторых эта ночь будет беспокойна. Лиат стащила рукавицы и задеревеневшими от холода пальцами нащупала золотое перо. Повинуясь инстинктивному страху, она не стала подбирать белое перо, лежавшее рядом с телом убитого отца. Теперь она знала, кому принадлежат такие перья. Но золотое перо, выхваченное из пепла угасающего костра, в пламени которого она видела старого волшебника Аои, несло в себе надежду. Ласково поглаживая перо, она смотрела на огонь, думая о Ханне. Однажды ей довелось увидеть Ханну внутренним зрением: сквозь огонь просматривалась извилистая горная дорога, заваленная камнями. Что это было — ее страхи или Ханна действительно попала в беду? Где она теперь? Лиат сосредоточилась, не выпуская перо из пальцев и пристально глядя в огонь костра. Ее взору открылись видения. Стоящий посредине площадки камень горит в огне, порожденном магией: пламя полыхает само и не дает тепла. Плоский камень, сидя на котором с ней однажды разговаривал волшебник Аои, пустует. Стебли растений лежат у камня, ожидая его возвращения. На камне лежит короткая веревка. Куда он ушел? Когда он вернется? Но горящий камень — это окно, ставни которого распахнуты. Она заглядывает внутрь. Ханна на коне, в сопровождении трех потрепанных «львов» движется по зеленой Волине. Восходящее солнце отражается в ее значке «орла». Они покидают деревню, состоящую из нескольких жалких домишек, крытых соломой. Некоторые крыши повреждены огнем. Опален и деревянный частокол деревни. За палисадом бугорки свежих могил, дальше — пустые поля, засыпанные снегом. Брови Ханны покрыты инеем. В руке она держит сломанную стрелу с железным наконечником и странным оперением. Лиат никогда не видела таких перьев. «Львы» идут с мрачными лицами и поют походную песню. Слов Лиат разобрать не может, но песня невеселая. Жители деревни собрались у ворот, провожая уходящих. Парень с узелком на плече догоняет уходящих. Мать плачет, но не удерживает сына. «Львы» принимают юношу. Ханна пристально смотрит вперед, на запад. Почему с ними нет Вулфера? Перо щекочет ладонь, костер трещит. Перед ней большой зал, освещенный зимним солнцем и множеством свечей. Мужчина почтительно идет по залу, как положено перед лицом аристократа. Он кланяется не видимой ей особе. Она узнает его. Это Вулфер. На стенах за ним она видит фрески со сценами мученичества семерых апостолов — Текли, Петра, Матиаса, Марка, Иоанны, Луции и Мариина. Возможно, это приемная скопоса в Дарре. Он выпрямляется, поднимает глаза, чтобы увидеть фигуру, сидящую перед ним на золоченом троне. На его лице написано удивление. Он еле слышно бормочет имя: — Лиат. Лиат вздрагивает, сразу вспомнив, что в наблюдении через огонь таится опасность. Они тоже могут ее увидеть. Поздно. Их пальцы коснулись ее плеч. О Владычица, это не их пальцы. Это его пальцы. — Лиат, красавица моя. — Он схватил ее за плечи и развернул к себе. Ледяной ветер не холоднее, чем выражение его лица. — Наконец-то я застаю тебя одну. — Он улыбается. Она старается вывернуться, но он крепко держит. Лиат подавила стон. Нельзя показывать страх. Сжав за спиной перо, она уставилась ему в грудь, стараясь обрести твердость камня. — Ты прекрасно выглядишь, красавица моя. Может быть, и к лучшему, что я мало тебя видел за эти шесть дней с тех пор, как приехал сюда. Это было бы для меня искушением, с которым нелегко бороться. Она не смотрит на него, но знает, что он все еще улыбается. Она чувствует, как сжимается его ладонь. Его правая рука больно сжимает ее плечо. — Ты ничего не хочешь мне сказать, Лиат? Она молчит. — Очень жаль, что ты меня покинула, — сказал он нежным голосом. — Я очень расстроился. Но я тебя прощаю. Ты не понимала, что делаешь. И это совершенно неважно. То, что произошло в тот день, ничего не значит для нас. Ты по-прежнему моя драгоценная рабыня. — Нет! — Она вывернулась, чуть не упав в костер. Выхватив из костра горящую ветку, она выставила ее вперед. — Я свободна. Вулфер освободил меня. Он засмеялся: — Это та самая Лиат, которую я помню, та самая Лиат, которая однажды предстанет со мной перед двором короля. Но сейчас нас не должны видеть вместе. — Он прикоснулся пальцем к губам, призывая к молчанию. Его лицо было необычайно красиво в свете костра. — Смотри, Лиат. — Он поднял левую руку, вытянул вперед два пальца и что-то пробормотал. Горящая ветка погасла. Она подавила крик. — Детский фокус, — скромно сказал он, — но все мы должны с чего-то начинать. — Он осторожно вытащил палку из ее руки и отшвырнул прочь. — Вулфер не освободил тебя. Он украл тебя у меня. Я еще не изложил свой жалобы на Вулфера королю Генриху. Будь уверена, я сделаю это, но, увы, надо подождать, пока Сапиентия родит здорового ребенка. После этого благословенного события высокое положение при дворе мне будет обеспечено. Но и до той поры ты никуда от меня не денешься. Мы будем вместе путешествовать, разговаривать, петь и пировать, ты будешь рядом со мной каждый день и каждый час. — Я не рабыня тебе, — упрямо повторила Лиат. Она начала чувствовать боль от ожога. — Вулфер освободил меня. Он покачал головой, как мудрый отец, мягко порицающий неразумного ребенка: — Вулфер? Вулферу ты нужна для его собственных целей. Вулфер забрал тебя только для того, чтобы использовать самому. — Но не таким образом, — испугавшись своих слов, она рванулась в сторону. Он успел поймать ее. Притянул к себе и спросил: — Каким образом, Лиат? Нет, не таким. Он и ему подобные строят относительно тебя свои планы, не сомневайся. — Что ты знаешь о Вулфере и ему подобных? — О Владычица, а что если он действительно знает и скажет ей? Чем она готова будет расплатиться с ним? Но он только тяжело вздохнул и поцеловал ее в лоб. Ее передернуло, к горлу подступала тошнота. Он не отпускал ее. — Буду с тобой откровенен, Лиат. Я ведь всегда был с тобой честен. Я только подозреваю, что Вулфер связан с какими-то неизвестными людьми. Он за что-то лишен доступа ко двору. Хорошо известно, что он владеет искусством видеть сквозь огонь и камень. Конечно, у него есть и другие способности или он знает владеющих этими другими способностями. Я знаю, что твоего отца убили, и я знаю, что он всеми силами старался спрятать тебя, свою большую драгоценность. Поэтому кто-то должен тебя искать. Логично? Если они не остановились перед убийством твоего отца, напрасно ожидать от них милосердия. Ты сама всей душой пожелаешь оказаться в моей постели, когда они тебя найдут. А я сумею защитить тебя.Мне не нужна твоя защита. — Она снова попыталась вывернуться из его объятий, но он был слишком силен. А она слишком слаба. — Ты связана со мной, — шептал он. — Ты всегда будешь связана со мной. Куда бы ты ни убежала, я найду тебя повсюду. Ты вернешься ко мне. Она заметила какое-то движение во тьме. Это был слуга, наверное вышедший по нужде. — Минуту, друг! — крикнула она дрожащим от страха голосом. Хью завернул ей руку за спину, крепко прижав к себе. Слуга повернулся. — Что случилось, друг? — спросил он. — Нужна помощь? — Пожалуйста… — начала Лиат, но Хью прижал свободную руку к ее горлу, она потеряла дар речи. — Ничего, брат, — сурово ответил Хью. — Помощь не нужна. Можешь следовать дальше. Человек повернулся и исчез. — Нет. — Как только Хью снял руку, она снова обрела голос. — Да, — улыбнулся Хью. — Ты моя, Лиат. Ты полюбишь меня. — Я люблю другого, — сказал она хрипло. Перо, как раскаленный уголь, жгло ее свободную ладонь. — Я люблю другого мужчину. Хью изменился в лице. Побелев от бешенства, он резко встряхнул ее: — Кто? Кто он? Она заплакала от бессилия: — О боже, он мертв. — Любой мужчина, которого ты полюбишь, умрет. Я позабочусь об этом. Люби меня, люби только меня, и ты будешь в безопасности. — Я никогда не полюблю тебя, я тебя ненавижу. Ненависть лишь оборотная сторона любви, красавица моя. Ты не можешь ненавидеть то, что не можешь любить. Прекрасная моя Лиат. Как я люблю произносить это имя. Она поверила ему. Это было хуже всего. Он говорил так убедительно, его голос был так нежен, — она слишком хорошо знала его. — Я всегда буду обращаться с тобой хорошо, — сказал он, словно прочитав ее мысли. — Если ты будешь меня слушаться. Она снова заплакала. Он отпустил ее. Как кролик, чудесным образом освободившийся из когтей ястреба, она пустилась бежать. — Куда ты денешься? — насмешливо крикнул он вдогонку. — Ты никогда не убежишь от меня, Лиат. Никогда. Она вбежала в конюшню, где животных и людей было так много, что их дыхание почти согревало воздух. Но ей никогда больше не будет тепло. 3 Ветер завывал в кронах деревьев. Снег кружил в воздухе. Ох, как холодно было в лесу! Высокая ель немного защищала от ветра. Анна не могла побороть страх. Голод жестоко терзал желудок. Вместе с ней под ветвями ели стояли две лошади. Они обнюхивали сухую траву и ветки в поисках чего-нибудь съедобного: лошади тоже были голодны. «Постереги коней, — сказал ей один из солдат лорда Уичмана. — Если появятся Эйка, хватай поводья и спасайся верхом». Она и не думала, что до Эйка так близко. Она бродила в лесной чаще, стараясь отыскать что-нибудь съедобное, но каждый день приходилось уходить все дальше от разоренного Стелесхейма. Лорду Уичману поэзия Гельвидиуса уже изрядно наскучила, да и не до поэзии было теперь. Госпожа Гизела старалась избавиться от всякого, кто «себя не окупал». Все было бы иначе, если бы был жив Матиас. Она всхлипнула. Мысль о смерти Матиаса все еще не укладывалась в голове. Лучше бы ей умереть, без него так плохо. Но старый поэт и крошка Хелен нуждаются в ней. Она потерла руки и прислушалась. Ей было велено оставаться с подветренной стороны холма и спасти лошадей, если что-то пойдет не так. На вершине холма оставалась пожелтевшая трава. Оттуда можно скрытно наблюдать за окрестностями. Что если мечи солдат не смогут пробить шкуры Эйка? Что если лорд Уичман и его люди уже убиты? Эйка рыщут вокруг, а она может не заметить их приближения. Что если ей не удастся сбежать, если поводья не отцепятся от дерева, если она упадет с лошади? Она не сумеет даже забраться в седло! Может быть, надо было оставаться с лошадьми, ожидая возвращения солдат, но она не в силах просто сидеть и ждать. Кроме того, хуже быть уже не может. Она на четвереньках вползла на холм. Трава шуршала под коленями. На вершине холма лежал большой серый валун, заросший сухим лишайником. Спрятавшись за валуном, она украдкой оглядела долину. Вдалеке стоял покосившийся коровник. Пасущееся стадо скота охраняли трое рабов, одетых гораздо хуже, чем Анна. Изредка одна из коров поднимала голову и нервно мычала. Козы рассеялись по дальнему склону, за которым виднелись рощицы. В отдалении угадывались башни Гента. Изможденная женщина бегала за козами и сгоняла их в стадо. Анна не слишком хорошо умела считать, но даже в этой лощине, где на склонах еще оставалась трава, животных было много. Без сомнения, они угнаны из Стелесхейма или другой несчастной деревни. По сообщениям разведчиков лорда Уичмана, много таких стад паслось в окрестностях Гента. В долине росло несколько деревьев. Вероятно, раньше здесь были возделанные поля. Анну скоро перестали интересовать скот, трава и рабы. Ее внимание привлекли стоящие вертикально камни. Ни один Эйка не охранял рабов, и все же те не пытались бежать. Солдат лорда Уичмана тоже не было видно. Эти камни почему-то казались ей знакомыми. От них исходила угроза. Ближайший камень стоял как раз у подножия холма, с вершины которого она следила за долиной. Ей почудилось, что, когда она впервые выглянула из травы, он находился дальше. Откуда здесь эти камни? Почему они так отличаются от валуна на вершине холма? Почему на них не вырос лишайник? Она испуганно смотрела на камень. Что-то здесь не так. Что Гельвидиус говорил об иллюзиях? Но это был лишь камень. Мешок со скудными дарами леса давил на плечи. Там было немного желудей, вялая крапива, петрушка и мертвая белка. Мысли ее вернулись к тем счастливым дням, когда Матиас работал в кожевенной мастерской, а Гельвидиус каждую ночь пел на пирах. Анна выпрашивала объедки у солдат, они каждый день ели досыта. Теперь же они постоянно голодали, у крошки Хелен едва хватало сил плакать. Может быть, надо было оставить ее умирать вместе с матерью и новорожденным братиком или сестричкой. Камень зашевелился. Из-под него высунулось острие копья, затем показалась голова. Это был уже не камень, а Эйка, крадущийся к ней по пологому склону. Ужас сжал ее сердце, по телу забегали мурашки. Она хотела закричать, но не смогла издать ни звука. Ведь Матиас предупреждал, еще в вонючих дубильных сараях, что по звуку их быстро найдут. А вдруг крик снова превратит его в камень? Разбудит ее и прекратит этот кошмарный сон? Может быть, прибегут на помощь те два солдата? Ведь они где-то неподалеку, прячутся, ищут охраняющих стада Эйка. Или Эйка уже убили их? Может быть, солдаты видели только камни? И погибли, до последнего мгновения не подозревая, что перед ними враг? Она заметила движение у коровника. Маленькая прихрамывающая фигурка вынырнула из-под низкой крыши. Из ее горла вырвался громкий, пронзительный крик: — Матиас! — Анна ничего не могла с собой поделать. Она вскочила, подпрыгнула. — Матиас! Его имя пронеслось через долину. Животные подняли головы. Кравшийся к ней Эйка замер, как будто пытаясь снова превратиться в камень, но было уже поздно. Косые лучи солнца ярко осветили его: обсидиановый наконечник копья, сияние золотистой чешуи. Иллюзия исчезла. Дюжина Эйка стояли неподвижно, как статуи, и до того момента, как первые солдаты выскочили из укрытия, не понимали, что они обнаружены. Они рванулись в бой, но их хитрость обернулась против них. Когда их атаковали, Эйка оказались слишком далеко друг от друга. Ближайший к Анне дикарь сделал два прыжка вверх по склону, затем в нерешительности остановился и повернул обратно к долине. С холма неслись десять всадников во главе с лордом Уичманом. Из травы выскочили еще шестеро солдат с копьями. Эйка устремился к ним. Огромная фигура дикаря закрыла от Анны человека. Она увидела, как из спины Эйка выскочило острие копья. Эйка покачнулся, и Анна увидела солдата. Оба упали. Треснуло древко копья, топор тяжело упал на ногу солдата. Раздался жуткий треск — то ли сломавшегося копья, то ли раздробленной кости. Уже лежа на земле, солдат обломком древка наносил удары по лицу и шее Эйка, пока тот не затих окончательно. Эйка падали один за другим. Матиас бросился обратно в коровник. Один из рабов последовал за ним, двое других бросились наутек. — Матиас! — кричала она. Он должен бежать. Вдруг еще остались живые Эйка? Дикарь у подножия холма снова устремился к ней. Нож в руке голодной девочки не мог быть для Эйка серьезной угрозой, и она бросилась бежать. Она помчалась к дереву, у которого ей было велено ждать. До нее доносились крики людей лорда Уичмана. Только бы успеть добежать до лошадей! Но Эйка быстрее, расстояние между ними быстро сокращается. Она чувствует его дыхание, его тень обгоняет ее. Бежать бесполезно, но она не может остановиться. Послышался топот копыт. На нее упала еще одна тень. Раздался боевой клич. Сверкнул меч. Удар. Она летит кувырком, поднимается на колени, встает. Руки и лицо исцарапаны до крови. Задыхаясь, она оборачивается. Преследовавший ее Эйка лежит ничком, разрубленный от шеи до спины, голова запрокинулась. Жизнь быстро угасает в его глазах. У этого Эйка не было кольца Единства. Боже, сколько они убили людей, может быть, и папу Отто. Он мог убить и Матиаса. Она плюнула ему в лицо. Но он уже умер. — Ну, дитя! — Всадник остановился и снял шлем. Она узнала лорда Уичмана. Его глаза возбужденно блестели. — Это тебя нашли солдаты в лесу? Почему ты не ушла с беженцами? Из-за тебя наш рейд мог провалиться! У него были сытое лицо человека, который даже в тяжелые времена не испытывает недостатка в пище. Она не знала, как к нему следует обращаться. Никогда еще ни один лорд не обращал на нее внимания. Заикаясь, она ответила: — Мастер Гельвидиус — мой дедушка, милорд. — Она солгала не моргнув глазом. — Я должна была остаться с ним: он был слишком слаб, чтобы идти так далеко. Лорд ухмыльнулся, вкладывая меч в ножны: — Сегодня он сможет спеть славную песню. Мы отбили добрых шесть десятков коров и быков да столько же коз. — Он казался ничуть не уставшим. — Домой, домой. — Он махнул рукой па запад. Белые снежинки кружились вокруг него. — До Стелесхейма отсюда далеко. Он повернулся к своим всадникам. Они отправлялись на восток. Анна взбежала на холм и там… Дыхание перехватило, как будто ее ударили в живот. Она закричала: — Матиас! Вместе с другими освобожденными рабами он помогал солдатам сгонять стадо животных. Услышав ее голос, он вздрогнул, обернулся и, прихрамывая, заковылял вверх по склону. Она заплакала и побежала навстречу. О Владычица, он был похож на скелет, обтянутый кожей. — Ты такая худая! — ужасался он, обнимая ее. — Анна, Анна, я уж не чаял тебя увидеть снова. Она только всхлипывала в ответ. — Все, все, — успокаивал он. — Все позади. — Ничего не все! Они никогда не уйдут! Они все время будут преследовать нас, вот увидишь! — Анна, перестань! — сказал он уже строго. Привыкнув его слушаться, Анна замолчала. — Я как раз подумал о папе Отто. Он ведь смог выжить, потеряв всю свою семью. Я тем более смог бы, зная, что ты жива. — Но ты не знал, что я жива. Ты же видел, как они напали. — Я должен был верить в это. Она затихла. — Пошли. — Он взял ее за руку. Стадо медленно пошло на запад. — Эйка, конечно же, заинтересуются, куда подевались животные. Нам надо уйти подальше. Бог над нами, Анна, почему ты здесь, с солдатами? Что, в Стелесхейме осталось так мало народу, что солдаты берут в рейды детей? Он сильно изменился, это был уже не тот Матиас, которого она знала прежде. Он больше не был маленьким мальчиком. — Хоть собак здесь нет, — сказала она тихо. Возбуждение прошло, ее начало трясти. Ноги болели. Она пошли вдоль стада. Матиас не давал козам отбиться. — Собаки убивают коров, и Эйка пришлось бы охранять коров от собак, вместо того чтобы стеречь скот от рейдов вроде этого. — Что с твоей ногой? Он только покачал головой.Остаток дня они провели в дороге. Матиас хромал все больше. Наконец один из всадников сжалился над ним и взял к себе в седло. Увидев скот, госпожа Гизела не могла скрыть радости и тут же приказала слугам готовить пир. Анна привела Матиаса в сарай, где они теперь жили. После нападения Эйка было выстроено несколько таких хижин. Гельвидиус оставил Хелен на попечение Анны и занялся ногой Матиаса, отпуская нелицеприятные замечания в адрес госпожи Гизелы. — Пиры в то время, когда не хватает пищи для слабых. Епископ Гента кормила бедных, благословение ее памяти! Матиаса лихорадило, желудок не принял ничего, кроме глотка эля и корки хлеба. Наконец он уснул с крошкой Хелен, свернувшейся калачиком на его груди. Анна укрыла его всеми одеялами, которые у них были. — Нет, так не пойдет, — возмутился Гельвидиус. — Пойдешь со мной в зал. Не хватает тебе заболеть, когда надо ухаживать за ними обоими. А там подадут жареную говядину, могу спорить. Анна неохотно оставила Матиаса и девочку. Разомлевшая от тепла и сытости, Анна уже засыпала, сидя у очага, когда на нее вновь накатила волна холода. Совсем уже пьяные солдаты завели непристойную песню, госпожа Гизела удалилась в дальнюю часть зала. Анна услышала сердитые голоса, а через некоторое время хозяйка возвратилась, ведя за собой награду для лорда Уичмана. Мертвенно-бледная племянница Гизелы, красавица, каких Анна прежде не видывала, покорно следовала за своей теткой. Она казалась скорее статуей, чем живым существом. Лорд Уичман этого не заметил. Он произнес витиеватый тост, затем взял ее за руку и под приветственные выкрики солдат повел к своему ложу, устроенному за занавесом. Слуга вышел с ведром помоев для свиней, через открывшуюся дверь ворвался холодный ветер.Дверь закрылась, солдаты вернулись к выпивке. Много позже, когда солдаты уже храпели, а Гельвидиус замер, уронив голову на руку, Анна услышала тихий женский плач. 4 Воистину неистребима человеческая похоть. Какой бы холодной и промозглой ни была погода, какая бы теснота и скученность ни царили в помещениях, при дворе постоянно завязывались любовные интриги. Молодые клирики Росвиты давно привыкли перемывать кости придворным и следить, кто с кем спит. — А Виллам завел новую любовницу, что, вообще-то говоря, не новость. Кроме того, — своими глазами видел! — она дарит свою благосклонность еще и лорду Амальфреду. — Брат Фортунатус, один из многочисленных сыновей графини Эсбе, сплетничал без конца. — Если лорд Амальфред захватит с собой любовницу, возвращаясь в Салию, то он спасет бедного Виллама от мук ревности, — заметила сестра Амабилия. — Но Виллам уже нацелился на более крупную дичь. Я видел, как он смотрит на одну «орлиху». — Наш друг — «ястреб»? — тихо спросила сестра Одила. — Вовсе нет. Брюнетка. Но «орлы» ведь ведут себя иначе. Кроме того, у них присяга. Они ни с кем не путаются, кроме своих. А вот в других местах наблюдал я интересное развитие событий. Руки, встречающиеся при застольном омовении… Сестра Амабилия глубоко вздохнула, ничего не сказав. Брат Фортунатус разочарованно замолчал. — Вся жизнь при дворе стала вялой и неинтересной, когда погиб принц Санглант. — Я прошу вас почтительнее отзываться об умерших, — сурово одернула ее Росвита. — Брат Константин поднял глаза от ступки, в которой толок киноварь для красных чернил: Я никогда не видел принца Сангланта. Его уже не было, когда я здесь появился. — Ну, двор кипел жизнью, когда он был здесь, — настаивала Амабилия. — Я прошу вас не упоминать его имя, когда поблизости король, — сказала Росвита, потрогав пальцем кончик пера, и взяла нож. — Но ведь он был воин, — сказал брат Константин. — Не мог же он быть таким элегантным и обворожительным, таким ученым и любезным, как отец Хью. Амабилия фыркнула: — Отцу Хью следовало бы заниматься своим монастырем, а не отираться при дворе. Я уже восемь лет при королевском дворе, брат Константин… — О чем неустанно мне напоминаете, — хихикнул юный клирик. — …и я вспоминаю отца Хью еще в школе. Утку можно нарядить в павлиньи перья, но от этого она не перестанет быть уткой. — И вы еще восемь лет будете на том же месте, если не приступите наконец к работе, — мягко пожурила ее сестра Росвита. При всей язвительности характера Амабилия умела придавать своему лицу совершенно невинное выражение. Кроме того, владела всевозможными видами письма, включая Литерас Галлика и древний Скрипта Актуарна. По этой причине, несмотря на свое незнатное происхождение, она стала незаменимой в королевской капелле. Амабилия обучала технике письма самых талантливых студентов королевской школы. — Я прошу прощения, сестра Росвита. Вы правы, упрекая меня в греховной приверженности мирским удовольствиям. — Скорее не мирским, а людским, — поправил Константин. Он был слишком серьезным для своих пятнадцати лет. — Бог дал нам глаза, чтобы мы могли видеть, и язык, чтобы мы могли высказывать свои мысли. А скромность учит нас опускать наши глаза долу и молчать. — Дети мои, — спокойно сказала Росвита, — займитесь своими делами. Константин покраснел и усердно заработал пестиком, время от времени добавляя в киноварь то яичный белок, то гуммиарабик. Амабилия не выглядела обиженной. Замечая человеческие слабости, она все же не была злой. Она заточила свое перо и продолжила работу над копией драгоценного «Жития святой Радегунды» для библиотеки Кведлинхейма. Другие тоже занялись своими делами. Росвита перечитала последнее из написанного: коронация первого Генриха, герцога Саонии, и его жены Люсьены, правящей графини Аттомарской, на престол Вендара; его речь перед лордами и одобрение последних; мелкие восстания и битвы, а также вооруженная борьба против королевы Варре Гизелы. Красными чернилами она вывела название новой главы. У Генриха и его супруги Люсьены родились дети. Первого, всеми любимого, нарекли Арнульфом, второго, храброго и усердного, — Отто. Третьим ребенком была Кунигунда — мать настоятельница Кведлинхеймского монастыря, женщина исключительно мудрая и уважаемая. Еще была дочь у Генриха, по имени Хадуйдис, сочетавшаяся браком с Иммедом, маркграфом Истфоллъским. И у Люсьены был другой ребенок — сын по имени Реджиберн. Этот сын стал капитаном «Королевских драконов». Он сражался против Эйка, которые в это время разоряли пределы Саонии, и изгнал дикарей, и боялись они ходить мимо вендарского берега еще многие годы. Когда закончились эти войны, в восточную страну Саонию вторглись орды кумских всадников, сжигая города, и селения, и монастыри. Они несли такие беды, что лучше умолчать об их злодеяниях. Случилось, однако, что один из кумских принцев был пленен. Маркграф Иммед доставил его ко двору короля. Принц был настолько важен для своего рода, что Кум предложил королю десять телег золота и серебра в качестве выкупа за его освобождение. Но король отверг золото и потребовал мира, на что они согласились в обмен на пленника и некоторые другие подарки. Снаружи донесся шум: гул голосов, ржание и топот, лай собак. Вернулись охотники. Росвита встала, расправила затекшую спину и подошла к двери. Во дворе король Генрих смеялся в ответ на замечание своего верного спутника — маркграфа Хельмута Виллама. Отец Хью спешился и помогал принцессе Сапиентии сойти с седла. Повсюду толклось множество народу, слуги внесли во двор нескольких убитых оленей, связки куропаток, зубра и кабана. Сапиентия заторопилась в нецессариум, а Хью ловко развернулся, чтобы успеть помочь спешиться принцессе Теофану, хотя она, будучи прекрасной наездницей, в помощи не нуждалась. Но Хью настолько лучился готовностью помочь всякому, невзирая на его ранг, что казалось грешным не принять его помощь. Задержала Теофану свою руку в его руке несколько дольше необходимого? Ее щеки так раскраснелись от ветра и быстрой езды? Отходя от двери, чтобы впустить короля, Росвита представила, что сказал бы брат Фортунатус, если бы увидел эту сцену, и рассердилась сама на себя за праздную мысль. Придворные вошли в зал. Эккехард ходил за Хью по пятам. Король Генрих уселся в свое кресло. Слуги внесли горячую воду и полотенце, вымыли его руки. К счастью, этот зал — самый большой в охотничьих угодьях короля — без труда вмещал всех. Сапиентия скинула плащ и села рядом с отцом. Впустили бедняков, которые пришли с другого конца леса. Получив от короля милостыню, они вышли через боковую дверь. Хью, преследуемый ревнивым взглядом Сапиентии, помог Эккехарду раздать им хлеб. Теофану подошла к Росвите. Ее щеки все еще пылали. — Надеюсь, вы не подхватили лихорадку, — обеспокоилась Росвита, отвлекаясь от работы. Теофану бросила на нее вопросительный взгляд: — Думаю, мне не грозит такая лихорадки, от которой я не смогла бы сама излечиться. — Она теребила края своей одежды. Амабилия, сидевшая с другой стороны длинного стола, подняла глаза, но промолчала. — Где моя бесценная сестра Росвита? — спросил король, когда все просители удалились. Она послушно поднялась. — Почитай нам, прошу тебя. Что-нибудь красноречивое, приятное слуху и полезное. Росвита сделала знак Амабилии, та отложила перо и подала копируемый том «Жития». — Не продолжить ли нам чтение «Жития святой Радегунды», ваше величество? Король согласно кивнул. Эккехард, примостившийся в ногах отца, запищал: — Пусть почитает отец Хью. У него такой красивый голос. Я лучше все запоминанию, когда он читает. Щеки Теофану горели. Король выглядел удивленным, Сапиентия торжествовала. Все присутствующие насторожились, а Фортунатус весь превратился в слух. Хью стоял у двери рядом с молодой женщиной, «Королевским орлом» по имени Лиат. Он сосредоточенно вытирал руки. Он поднял голову и, мягко улыбнувшись, отдал полотенце слуге, прежде чем двинуться вперед. — Ваше замечание очень лестно, ваше высочество, — обратился он к Эккехарду, но я недостоин такой похвалы. Высокочтимая сестра Росвита настолько затмевает меня в любой области знания, что я могу лишь скромно склонить голову. Желающему понять, каким путем достичь совершенства, отвечу: «Познай себя». — Он почтительно поклонился сестре Монике, присевшей недалеко от закрытого окна, рядом с камином. Но Росвита заметила, что его взгляд при этом скользнул дальше, в сторону двери, остановившись на фигуре молодого «орла» — Лиат, которая явно хотела уйти. Лицо «орла» выражало одновременно страх, ненависть и унижение, хотя девушка пыталась принять уверенный вид. Никто больше на нее не смотрел. Росвита продолжала следить за ней краем глаза. Где она взяла эту книгу? Украла? И ее умение читать… — Ваше похвальное смирение да послужит примером для всех, отец Хью, — ответила на его поклон сестра Моника. — Почитайте, пожалуйста, — канючил Эккехард. Росвита была опытной придворной. — Я тоже присоединяюсь к этой просьбе, отец Хью. — С этими словами она передала ему книгу. — Вы слишком добры, — сказал он. — Да уж, — пробормотала себе под нос сестра Амабилия. Росвита снова села. Теофану, все еще теребя край своего платья, пристально смотрела ей в лицо. Генрих указал Хью на место рядом с ним, напротив Сапиентии, ничем не обнаружив своего удивления. Судя по всему, Хью его устраивал так же, как и Росвита, что священница не преминула отметить. Хью открыл книгу и приступил к чтению. Начало Жития. Благословенная Радегунда родилась в высокородной семье. Королевская кровь варварской нации Атамани текла в ее жилах. Она младшая дочь короля Басира и племянница королевы Хермингарды, потому что той страной, по обычаю, управляли брат и сестра. Но Враг действует коварно и хитро, как вор, который старается выкрасть самое ценное. Вор разбрасывает мелкий песок по всему дому, который он собирается ограбить, и по звуку, производимому песком, определяет стоимость вещей. Так же и слуги Врага рассеивают мелкий песок злых соблазнов над сокровищами человеческой души. И вот королеву Хермингарду неожиданно охватывает ненависть к брату. Пригласив его с друзьями на пир, она приказывает их всех истребить. Случилось так, что среди друзей короля Басира были и салийские лорды, и, когда весть об этом злодеянии донеслась до Салии, возмущенные кланы погибших собрали войско, двинулись на Атамани и всех уничтожили. Уцелело лишь несколько детей, среди них и святая Радегунда. Суждено ей было стать предметом спора лордов, каждый из которых считал ее своей добычей и пытался ею завладеть. Дошло известие о ее несчастной доле до императора Тайлефера, повелел он доставить ее к себе и поместить на своей вилле в Баралче. Здесь она узнала грамоту, познакомилась с трактатами по ведению хозяйства Палладиуса и Колумеллины, научилась вести учет и многому другому, что необходимо для управления имением. Она часто беседовала с другими детьми о своем желании стать мученицей. Самолично выносила она объедки со стола и отдавала их нищим, собственными руками мыла детей бедняков. Она протирала пол у алтаря своим платьем, а пыль вокруг него собирала в салфетку и высыпала перед дверьми, а не выбрасывала. Сапиентия усмехнулась и выпалила: — Господи, помилуй. Так похоже на нашу леди Таллию. Может быть, Радегунда ее прапрабабушка? Генрих нахмурился: — Не говори так легкомысленно о благословенной святой, Сапиентия. Детей от ее брака с императором не было, а после его смерти она отошла от мира и уединилась в монастыре на долгих пятьдесят лет. Неприлично даже предположить, что она могла отойти от данных ею обетов. При этом замечании короля воцарилось молчание: каждый в зале старался не смотреть на отца Хью. Брат Фортунатус зажал рот ладонью, стараясь подавить смех. Теофану встала и вышла вперед. — Может быть, теперь мне почитать, — полувопросительно сказала она. Отец Хью одарил ее чарующей улыбкой. — Хвастаешься своими успехами? — ядовито вставила Сапиентия. Щеки Теофану вспыхнули. — По крайней мере, у меня есть чем похвастаться. — Дети! — Резко одернул их Генрих. Он забрал книгу у Хью, осторожно закрыл ее и кивнул Росвите: — Прошу вас, сестра, почитайте теперь вы. — Я уже наслушалась. — Проведя рукой по животу, Сапиентия встала и подошла к огню. Все расступались передней. Несколько самых предусмотрительных на всякий случай выскользнули из зала, но большинство осталось. Ссора сестер-принцесс была желанным развлечением для многих. «Чума на них всех!» — мрачно подумала Росвита, тут же упрекнув себя за дурное настроение. Холод провоцировал ссоры, которые летом прекратились бы, не успев начаться. Росвита знает Теофану вот уже девятнадцать лет, и ни разу еще принцесса не теряла самообладания. В чем же причина этой вспышки? — Мне здесь нечего делать, — проворчала Сапиентия, возвращаясь к креслу отца. — Если бы ты назначил меня маркграфиней Истфолла, как обещал, я бы управляла этими землями, пока… — Она соизволила покраснеть. — Сядь, — велел Генрих. Он ни на кого не смотрел, но знал, что все внимательно слушают. — Я не хочу тебя никуда отпускать в твоем теперешнем положении. Сапиентия ерзала на стуле, мрачно глядя в дальний конец зала, где слуги накрывали столы для ночного пира. — Я спрошу у наших клириков, — сказал Генрих, успокаивающе кладя руку на ее плечо, — какие у нас есть труды по сельскому хозяйству. Пусть тебе их почитают. Может быть, даже те, о которых идет речь в «Житии святой Радегунды». Сапиентия посмотрела на короля: — Хорошая идея, отец. Но мне еще надо будет одного — двух «орлов» для поручений. Без этого в моем положении не обойтись, ведь так? — Пожалуй, ты права, — согласился он. Он посмотрел на Хатуи, вернувшуюся из Кведлинхейма, затем оглядел помещение. Здесь присутствовали четыре «орла», остальные были в разъездах. Вулфер с молодой спутницей сопровождал в Аосту преступную Антонию. Теофану тихонько удалилась. Генрих заметил, как она вышла наружу. Возле двери неподвижно стояла Лиат. — Вот без этого я, пожалуй, смогу обойтись, — решил Генрих. Хатуи насторожилась. Хью сохранял невозмутимость. — Она молодая и сильная, хорошо зарекомендовала себя в Генте. К тому же для «орла» необычайно ученая. Клирики говорят, она умеет читать. Сапиентия поморщилась: — Мне не нужна образованная. Она будет всем напоминать, что я не умею читать, а Теофану умеет. И она слишком смазливая. Не нравится она мне. Как насчет этой, отец? — Она показала на Хатуи. По чуть заметному движению бровей Росвита поняла, что Генриху надоели капризы Сапиентии. — Бери, что я тебе предлагаю, дочь. Или не бери ничего. Других предложений не будет. — Принцесса Сапиентия, — мягко обратился к ней Хью, — разве не верно говорят люди, что один орел в небе так же неотличим от другого, как в поле две мыши друг от друга? — В небе, но не во дворце. Она ученая, как говорят. Я сама слышала разговоры клириков о ней, когда мы приехали. — Неужели они действительно так много говорили об «орле»? — В его голосе слышался мягкий упрек. Она пожала плечами, вспомнив о своем положении. — Давайте проверим, действительно ли она так образованна. Я ее проэкзаменую, — он обратился к королю, — с вашего разрешения, ваше величество. Генри согласно кивнул. Лиат подошла и преклонила колени перед королем. Росвите показалось, что она похожа на мышь, попавшую в когти совы. Новое развлечение вызвало такой же интерес придворных, как и ссора принцесс. — Посмотрим. — Хью потирал руки. Лиат упорно смотрела на королевские башмаки. — Вы читаете на дарийском, дитя мое? — спросил он. — Д-да. — Да? — Да, отец Хью. — Считаете ли вы себя образованной? Она не ответила. — Не надо бояться, — сказал король. — Ничего не надо бояться, если вы будете честны со мной. — Так мне говорил отец, — произнесла она, не отрывая взгляда от пола. — Означает ли это «да»? — спросил Хью. — Да, — чуть слышно сказала она, но в ее голосе звучала гордость. — Э-э, хорошо. Какой древний труд я сейчас процитирую? «Замечено, что есть кусты и корни, влияющие не только на живые тела, но и на неживые». Она молчала. Придворные замерли. Некоторые, затаив дыхание, подались вперед. Была ли неуверенность в ее лице? Может быть, она боялась обнаружить свои знания? Где она взяла ту книгу и что это за книга? — Полагаю, вы не будете лгать перед лицом короля, — мягко предостерег Хью. — Это из «Исследования растений» Теофраста, — тихо ответила она. Придворные переглядывались между собой, некоторые устремили взоры к Гельмуту Вилламу. «Правда ли, что Виллам связался с этой молодой женщиной?» — подумала Росвита. Старый маркграф не отводил глаз от молодого «орла». — А откуда взято вот это высказывание: «Желающему понять, каким путем достичь совершенства, отвечу: „Познай себя“»? Ее как будто застигли врасплох. — Не знаю. Он кивнул, ожидая подобный ответ: — Так пишет Евстасия, повторяя слова оракула в Тальфах: «Гноси сеатон». Аретузского вы, конечно, не знаете. — Об этом может судить тот, кто меня ему учил, — сказала она с таким странным выражением, что Росвита заинтересовалась, кто учил ее аретузскому и с какой целью. Хью грациозно поднял руку, как бы допуская возможность повторения подобных ответов: — Говорят, вы знаете дарийский. Что говорит вам слово «Цикония»? — «Аист», — ответила она, не задумываясь. — Нет, дитя, я имею в виду Марцию Туллию Циконию, великого оратора древней Дарьи. Какие из ее трудов вы прочли? — Какие из трудов?.. — «Де Оффициис»? «Де Амициция»? Можете ли вы мне процитировать что-нибудь? — Я не знаю ее работ. То есть я слышала о них, но… Он спокойно кивнул и покосился в сторону Сапиентии, как бы спрашивая: «Покончим с этим?» Однако тут же задал следующий вопрос: — Конечно же, вы знакомы с трудами матерей Церкви? — Я знаю «Деяния святой Теклы», — с вызовом в голосе ответила она. — Это очень неплохо. Ваше высочество, — обратился он к Сапиентии, — вы, конечно же, тоже знакомы с «Деяниями», не правда ли? — Как и каждый младенец, — недовольно фыркнула Сапиентия. — «Деяния», как и «Пастырь Гермаса», — работа, широко используемая для просвещения как благородного, так и простого народа. А знакомы ли вы с трудами, которые изучают клирики? «Диалоги с Господом» Макрины Нисской, ее «Житие Грегория»? Конечно, вы все это знаете. Она отрицательно покачала головой. Придворные перешептывались. Некоторые хихикали. — «Город Господа» святой Августины? Ее же «Де Доктрина Дайсанициа»? «Житие святой Полины Отшельницы» Джерома? «Диалог с Джинной Зурхаем» Юстина Мученика? Она молча трясла головой. В конце концов королю это надоело, он поднял руку, Хью повернулся к притихшей в ожидании аудитории. Лиат опустила глаза. — Рассказывают, — наставительно обратился Хью к Сапиентии и всем присутствующим, — что император Джинны держит птицу, которая произносит человеческие слова. А видели вы, как уличные фокусники заставляют собак ходить на двух ногах? Такое обучение не делает образованными ни птицу, ни собак. Если ребенка рано учить читать, он сможет узнавать слова и произносить их, не понимая значения. Я думаю, что перед нами как раз такой случай. — Он улыбнулся, как взрослый снисходительно улыбается лепету ребенка. — Она не так уж образованна, ваше высочество, не так ли? Как вы полагаете? В ответ Сапиентия только авторитетно кивнула: — Не могу с вами не согласиться, отец Хью. Бедному созданию будет спокойней под моим покровительством. Генрих поднялся, все сидевшие дамы и господа встали на ноги. Юный брат Константин чуть не расплескал красные чернила, стремясь не отстать от других и не выказать королю непочтение. — Пусть это послужит вам уроком, дитя мое. Мудрые советники оказывают нам неоценимые услуги. — Кому больше, кому меньше, — пробормотал Виллам, но так тихо, что его могли слышать лишь Росвита и король. Губы Генриха дрогнули, он подал знак слугам. В другом конце зала царило лихорадочное возбуждение. Двое слуг подняли кресло короля и понесли его к центру стола. — Пожалуй, пора к столу, — заметил Генрих, подавая пример собравшимся. Толпа устремилась за ним. Росвита задержалась, глядя на молодую женщину, все еще стоявшую на коленях. По ее щекам стекли две-три слезинки, но она не пошевелилась даже для того, чтобы стереть их. Она молча уставилась на холодный каменный пол. — «Орел»! — позвала Сапиентия, уже усевшаяся за центральный стол. — Ко мне! Она встала и, не проронив ни слова, взялась прислуживать своей новой хозяйке. ОЛЕНЬ В ЧАЩЕ 1 — А все-таки она мне не нравится, — сказала Сапиентия своей фрейлине леди Бриджиде, которой ее нынешнее положение фаворитки Сапиентии позволяло по вечерам расчесывать волосы принцессы перед ее отходом ко сну. — Ее кожа такая… — Грязная? Заставьте ее помыться. — Это не грязь. Не отходит. Я сама вчера оттирала. — Принцесса хихикнула. — Может быть, она — потерянная сестра Конрада Черного или его незаконная дочка. — Ну, для дочки она уже старовата. А может, и нет, если он завалил какую-нибудь девчонку в возрасте брата Константина. Может, она рабыня Джинна, убежавшая от хозяйки. — Как она тогда выучила вендарский? — Мать герцога Конрада не ушла в монастырь после смерти старшего Конрада, ведь так? Может быть, это ее второй ребенок от другого мужчины. — У леди Бриджиды была неприятная привычка, смеясь, фыркать, а смеялась она очень часто, унаследовав много земель, но мало ума и чувства. — Она должна была бы прятать ребенка, если с отцовством не все в порядке. — Мне кажется, она живет замкнуто. Но джиннская кровь в ней есть, ведь они все такие смуглые. Но и вендарская кровь имеется, иначе она не смогла бы так хорошо говорить по-вендарски. — Сказал же отец Хью, что и птицу можно обучить человеческой речи. Лиат не обращала на все это никакого внимания. Их глупость и спесь ничуть ее не трогали. Хью в комнате не было, а за три дня службы у Сапиентии она научилась дорожить этим. — Расчесывай, расчесывай, — напомнила Сапиентия. — За кого бы мне выйти замуж, Бриджида? — За лорда Амальфреда, — сразу же ответила Бриджида. — Он такой красавец, а на прошлой неделе своими руками убил медведя и дюжину, если не больше, оленей. Мне бы такой муж понравился. Когда я получу наследство от матери, мои земли будут простираться далеко на восток, рядом очень пригодился бы могучий воин. — Но он лишь сын салийской герцогини. Мне нужен принц крови. — Почему бы королю не послать за аретузским принцем — ведь ваша матушка была восточной принцессой. Сапиентия резко встряхнула головой, взволновав гладь волос, расчесываемых леди Бриджидой: — Даже мой «орел» знает почему. Правда, «орел»? Почему я не могу выйти замуж за аретузского принца? За эти три дня Лиат хорошо усвоила, что чем глупее она кажется хозяйке, тем для нее спокойнее. — Я не знаю, ваше высочество. Как раз это она знала. Воспоминания о перенесенном унижении были еще очень болезненны, не в последнюю очередь из-за того, что Хью был и прав, и не прав одновременно. Она действительно много читала, Па ее многому обучил, но, когда Хью, издеваясь, демонстрировал ее невежество, она поняла, что отец учил ее очень узко. Она знала намного больше, чем Хью и, пожалуй, кто угодно при дворе, в области математики, но не представляла, насколько образованным был ее Па. Она молода, она обучалась походя, схватывая все на лету. Конечно, она не знала многого из того, чему обучались в королевской школе и в монастырях. Но ее и не интересовали, по правде говоря, «Диалоги с Господом» Макрины или многочисленные жития святых. Ее влекла к себе мудрость древних, рассуждавших о небесах, колдовстве, естествознании, законах динамики. То, что отец научил ее строить «город памяти», и то, что в этом «городе» хранились сведения в том числе и об аретузской практике наследования, еще не означало, что она была образованным человеком в общепринятом смысле этого слова. — Бедняжка, — сказала принцесса. — Аретузским принцам не разрешено покидать дворец. Эти варвары разрешают наследовать престол только мужчинам. Правящим императором может стать лишь один из сыновей, племянников и других потомков, и если кто-нибудь из них вырвется прочь, он может заявить о своих притязаниях на престол, вернуться с армией и устроить гражданскую войну. Гражданских войн там не бывает только потому, что как только избирается новый император, все остальные принцы крови умирают, отравленные его матерью. Лиат подмывало поправить принцессу Сапиентию, так как, справедливо заметив, что в Аретузе именоваться императором мог лишь мужчина, принцесса совершенно ошибочно приписала аретузцам варварскую практику подлого джиннского «хшаятийя», где мать императора действительно травила всех претендентов на престол. — Вы собираетесь поступить так с Теофану? — легкомысленно пошутила Бриджида. Лиат напряженно смотрела на дверь. Руки вцепились в пояс. Дверь была полуоткрыта, в нее проникал дым освещавших коридор факелов. В сопровождении свиты к покоям Сапиентии приближался ОН. Свет факела разливал вокруг его золотых волос сияние. На Хью были длинные штаны, расшитая золотыми блестками голубая рубаха, через плечо перекинут длинный плащ, застегнутый золотой пряжкой с камнями в форме пантеры. Он был похож на благородного лорда, только что вернувшегося с охоты, и лишь бритый подбородок выдавал в нем священника. Находившиеся в комнате дамы и слуги устремили на него взоры. Сапиентия залилась краской, Бриджида жеманно заулыбалась. — Приношу свои извинения, не хотел вам мешать. — Хью был сама вежливость. Сапиентия сделала знак, Хью подали стул, чтобы он мог сесть рядом с ней. Слуги принесли воду и полотенце. На Лиат он не смотрел. Ему это было не нужно. — Вы нам не помешали. Мы не обсуждали ничего важного, — успокоила его Сапиентия. — Сущие пустяки, — подтвердила леди Бриджида. — Я слышала, мы отправимся во дворец моего дяди Бурхарда в Аугенсбурге, а потом — в королевский дворец в Экштатт. Там хорошая охота. — И можно набрать много солдат для битвы за Гент, — добавила Сапиентия, которая всегда возбуждалась, говоря о битвах. — Очень приятно это слышать, — улыбнулся Хью. Наступала пора ложиться спать. В этой комнате было четыре настоящие кровати и четыре походные койки. Лиат хорошо знала, что в это время во всех комнатах производились весьма схожие процедуры, напоминавшие странный танец. Такой же своеобразный ритуальный «танец» исполнялся и перед трапезами. Степень привилегированности определялась близостью сидения или лежания к наиболее важным персонам. Постель Сапиентии стояла в самом центре помещения. Рядом с ней — кровать для Хью. Его близость уже не вызывала никаких вопросов. Бриджида спала с другой стороны от Сапиентии, остальные дамы и наиболее приближенные клирики — на других кроватях. Лиат отошла к дверям, надеясь сбежать в конюшню или хотя бы, как две последние ночи, в коридор. — Очень холодная ночь, — отметил Хью. — Часть моих людей пошли и конюшню, чтобы помочь ее согреть. Все ваши люди могут остаться здесь, ваше высочество, чтобы не замерзнуть. — Конечно, — согласилась Сапиентия, не упускавшая возможности проявить великодушие, и отдала соответствующие распоряжения. — Эй, «орел», — продолжал Хью тем же тоном, — вот удобное местечко. — Он показал на пол рядом со своей кроватью. Возражать она не осмелилась, завернулась в плащ поплотнее и улеглась, натянув капюшон. Скоро погасли факелы, и она лежала в темноте, иногда улавливая слабые искорки золотых пряжек там, где в ожидании утра висели пояса и украшения. Она не могла заснуть, даже когда все двенадцать или четырнадцать человек стихли и их дыхание перешло в мягкое сопение и похрапывание. Его присутствие и его тихий, монотонный шепот мучили ее. Ей казалось, что она лежит на тысячах впивающихся в нее иголок. Грудь сдавило. И все же она не могла не смотреть на него. Хью сидел в кровати, согнувшись над ладонями. Между пальцами мерцали золотые нити. Казалось, что он прядет. Он как будто почувствовал на себе ее взгляд, повернулся, спрятал руки. — Ваше высочество, — прошептал он, — вы еще не спите? Сапиентия зевнула: — Так много вещей мешают мне заснуть, любовь моя. За кого бы мне выйти замуж? Почему это не можешь быть ты? — Вы же знаете, что это невозможно, хотя я ничего не желал бы больше. Если бы я не был незаконн… — Только не для моего сердца! — Тише, вы разбудите людей. — Да пусть слышат! Какое мне дело? Они знают мое сердце так же, как и ты, знает весь двор, узнает и мой муж, какой бы он ни был бедный жалкий дурак. Я люблю тебя больше, чем… — Ваше высочество, — мягко перебил он, — ваш долг как наследницы — выйти замуж, мой долг незаконнорожденного сына и клирика — остаться неженатым. Мы должны покорно и с благодарностью принимать то, что сулит нам Господь. Вы со временем почувствуете привязанность и симпатию к своему мужу… — Никогда! — На то Воля Всевышнего: женщина принадлежит мужчине, мужчина — женщине, кроме тех, кто посвятил себя Богу и извернулся от пустых мирских соблазнов и удовольствий. — Я для тебя ничего не значу! — Ваше высочество, прошу вас не обижать меня грубыми словами, я этого не заслужил. Что еще беспокоит вас? Лиат не отваживалась шевельнуться, хотя острый край камня впился ей в бедро. Все остальные спали, их дыхание было ровным. — Теофану. — Вам не надо бояться Теофану. Что-то в его тоне заставило Лиат вздрогнуть. Голос принцессы изменился, как будто она услышала легкий шорох плаща о твердый каменный пол. — Ты уверен, что все спят? — Те, кого стоит бояться, не могут услышать нас, ваше высочество. — Он сдвинулся на кровати, и Лиат услышала приглушенный звук страстных поцелуев. — Ах, — вздохнула наконец Сапиентия, — как я жду дня, когда наконец избавлюсь от этой ноши, дай-то Бог сохранив жизнь и здоровье, и тогда мы снова… — Тише. — Он отодвинулся от нее и снова, тайно от всех, кроме Лиат, начал вить сверкающие нити между пальцами. — Спите, ваше высочество. Дыхание принцессы стало легче и медленней, она заснула. Лиат лежала тихо и неподвижно, как камень, зато он подвинулся на кровати, перекатился в ее сторону и навис над нею, как валун на краю утеса угрожающе висит над растущими внизу хрупкими растениями. Она затаила дыхание. — Я знаю, что ты не спишь, Лиат. Не забывай: у меня было много ночей, чтобы изучать тебя, когда ты лежала рядом, а я смотрел на твое спокойное лицо, спящее или притворяющееся спящим. Я знаю, когда ты спишь, а когда нет. Сейчас ты не спишь, красавица моя. Все другие спят, кроме тебя. И кроме меня. Он мог говорить так, только если был уверен, что все спят, а откуда он мог это знать? Может быть, ему было наплевать? А что? Он — аббат крупного монастыря, сын могущественной маркграфини, образованный клирик, окончивший королевскую школу. Она в сравнении с ним — ничто, «Королевский орел», безродный беженец, родители которого убиты. — Скажи мне, Лиат, — продолжал он тем же мягким, убеждающим, прекрасным голосом, — почему ты меня так мучишь? Это нехорошо с твоей стороны. Я не могу понять, какая сила в тебе постоянно гложет меня. Ты делаешь это умышленно, по какому-то плану, имея какую-то цель. Какую? Он нагнулся. Она чуть не вскрикнула, но не могла шевельнуться, лежа в немом ужасе. Его пальцы скользнули по ее щеке, коснулись губ, пробежались по ним, затем по подбородку к беззащитному горлу. В ней, обжигая язык, вскипела желчь. — Иди сюда, — прошептал он, чертя пальцами узоры на ее горле.Если она послушается его сейчас, может быть, он прекратит эти издевательства. Если сделать его счастливым, повиноваться ему, он будет к ней добр. Эта мысль скользнула по ней, как вода соскальзывает с крыши. Она резко выгнулась и откатилась, врезавшись в спящую служанку. Та, не просыпаясь, охнула. Сапиентия забормотала, полупроснувшись, а в коридоре послышался мужской смех. — Чтоб тебя… — свирепо прошипел Хью. Она сжалась, ожидая удара, но он лишь отодвинулся прочь, и через некоторое время она услышала его медленное и глубокое дыхание. Все спали так мирно, так спокойно. Лишь она не могла заснуть. 2 Ох, как нескоро забрезжило утро. Лиат выползла наружу, как только сквозь щели в ставнях засерел рассвет. Факелы горели у входа на кухню, где слуги уже начинали приготовления к очередному вечернему пиру. Дымка окутывала палисад, вилась на углах, покрывая двор густым одеялом холода. Капли ледяного дождя кололи щеки. Ворота были уже распахнуты, но никто еще не отваживался посетить находившиеся за ними отхожие места. Большинство слуг еще спали, а благородные господа использовали горшки, чтобы в такую рань не топать по морозу. Но Лиат отлично ориентировалась в утренней мгле и хотела глотнуть чистого воздуха. Облегчившись, она направилась обратно, но, когда впереди замаячили ворота, ее охватил такой ужас, что она замерла и бессильно опустилась на колени. Земля была холодной и мокрой, влага насквозь пропитала ткань, кожа покрылась мурашками. Они ее не заметили, но она видела их отлично. Укрывшись от случайного взгляда со двора, Хью поджидал принцессу Теофану. Принцесса, казалось, колеблется, будто борясь с собой, как полудикий изголодавшийся зверек, которого манят вид и запах пищи, предлагаемой чужими руками; зверек, боящийся западни, но отчаянно желающий насытиться. Он нежно прикоснулся к ее руке, их пальцы сплелись, но это было все, что он себе позволил. Хью говорил. Она отвечала. Затем он что-то передал ей. Предмет на мгновение сверкнул в луче восходящего солнца, пробившемся сквозь голые ветки: его пряжка-пантера. Теофану, втянув голову в плечи, заспешила обратно во двор. Он немного выждал, огляделся по сторонам. Он искал ее, но она надежно укрывалась в дымке, тенях и вспышках солнечных лучей. Он повернулся и направился к нужникам. Лиат вскочила, рванулась в ворота — и врезалась в Хельмута Виллама. Он мощной рукой подхватил ее, отпрянувшую и споткнувшуюся. Вторую руку до локтя он потерял в битве под Касселем, где Виллам защищал своего короля от незаконных притязаний сводной сестры Генриха Сабелы. — Извините, лорд Виллам. — Вы не ушиблись? Торопитесь по поручению принцессы? В такую рань? — Нет, я просто выходила… Прошу прощения, милорд. — Ничего, ничего. — Он все еще держал ее, у него в глазах мелькнул огонек. Лет на пятнадцать старше короля, он был все еще крепок. Крепок во всех отношениях, как не уставали шутить придворные. — Вам не надо ничего просить. Это я мог бы обратиться к вам с просьбой: ночи сейчас так холодны, и я дрожу, не могу согреться, покинутый и одинокий. В любой момент в воротах мог появиться Хью. — Милорд, прошу вас, вы слишком добры, но я ношу значок «орла». Он вздохнул: — «Орла»… Ну да. — Он отпустил ее и хлопнул себя по широкой груди: — Сердце мое страдает. Если вы сочтете возможным его исцелить… — Я очень польщена честью, которую вы мне оказываете, милорд, — сказала она, отступая, — но я принесла присягу. — Вот досада! — Он засмеялся. — Зря вы тратите свое время с «орлами», честное слово! — Но он все же позволил ей удалиться. Лиат не могла заставить себя вернуться в спальню Сапиентии. Надо было проверить еще кое-что. Хатуи сидела на деревянной скамье у входа в конюшню, разбирая и чистя сбрую. Она улыбнулась и пригласила Лиат присесть. — Здесь куча работы для тебя. Серебристый свет заливал теперь весь двор, хотя солнце еще не вышло из-за верхушек деревьев. Руки Хатуи, работавшей без рукавиц, покраснели от холода. — Мне надо обратно, — оправдывалась Лиат. — Ее высочество хватится меня, когда изволит проснуться. Я только хотела… — Понятно. — Хатуи взглянула вправо, где лежали их мешки: — Здесь, у меня. — Спасибо. Ты настоящий товарищ. — Я твой боевой товарищ. Мы оба «орлы». И я тоже надеюсь на твою помощь, если понадобится. Вот, например, мне пора подровнять прическу. — Ее коротко стриженные волосы по краям уже чуть отросли. Лиат вынула нож, проверила его и начала аккуратно подрезать волосы Хатуи. — У тебя такие приятные волосы, Хатуи. Мягкие, нежные, не то что мой чертополох. На ощупь, как дорогая ткань. — Мать говорила мне то же самое. — Хатуи плюнула в тряпку и стала полировать ею уздечку. — Поэтому я посвятила свои волосы святой Перпетуе. — Может, мне тоже состричь свою гриву? — спросила вдруг Лиат, вспомнив Виллама. — С чего это ты вдруг? — удивилась Хатуи. — Да просто… Видишь ли, когда я сюда шла, возвращаясь от выгребных ям, маркграф спросил меня… Ну, знаешь… — О, он рассказал тебе душераздирающую историю о том, что его покинула коварная дама сердца, ушла, жестокая, к лорду Амальфреду и что ему ужасно холодно по ночам! Лиат фыркнула и, не в силах сдержаться, рассмеялась: — Значит, он и к тебе приставал, Хатуи? — Нет, потому что я коротко стрижена, как ты считаешь. Но однажды, когда я только поступила в «орлы», Вулфер сказал мне, что Виллам очень похотливый старикашка. Как он выразился, в чреслах Виллама обосновалось много-много маленьких бесенят, которые пляшут там день и ночь. Он известен своей любовью к совсем молоденьким девушкам. Неудивительно, что у него было четыре жены. Будет и пятая. — Но если у него столько любовниц… — Да, он не очень утомляет своих жен физически, скорее расстраивает, потому что вечно таскается за другими женщинами. Он, конечно, хороший, добрый человек, храбрый и умный генерал, мудрый советник. Все это ценит король Генрих и, но счастью, не следует его примеру в отношении женщин. — Как мне от него спастись? — Спрятаться от кого-нибудь при дворе невозможно. Но Виллам много лучше большинства остальных. Если ты будешь вести себя скромно и почтительно, чтобы он видел, что ты соблюдаешь свои обеты «орла», то он от тебя отстанет. Что у тебя в мешке, Лиат? Она чуть не уколола шею Хатуи. — Ничего. Одна вещица. Книга. — Я знаю, что книга. Мы видели ее в Хартс-Рест. Что это за книга, которую надо так прятать, как будто это украденное из казны короля сокровище, за которое можно поплатиться жизнью? — Это моя книга! Она принадлежала отцу. О ней лучше не говорить, Хатуи, ни с тобой, ни с кем другим. Некоторых слов из нее вообще нельзя произносить вслух, они привлекают… Такая это книга. — Колдовство! — воскликнула Хатуи, и сразу же: — Ой! — Извини. — Лиат дула на шею Хатуи и осторожно промакивала порез своей рубахой. — Кровь почти не сочится. — Это в наказание за мое любопытство? — Но голос Хатуи был веселым, она не сердилась на Лиат за ее неловкость. — Я разволновалась. — Лиат! — Хатуи вздохнула, опустила уздечку и повернулась к подруге. За ее плечами были видны стены усадебных построек, еще затянутые дымкой. Слуга выводили из конюшни лошадей. Мужчины и женщины выходили из ворот, другие возвращались из нужников. От кухни поднимался дым, уже началось приготовление пищи для вечернего пира. Чумазые от дыма и сажи слуги тащили воду с реки. — В каждой деревне в соседних графствах есть знахарка или шаман. Мы внимательно прислушиваемся к тому, что они говорят, потому что надо уважать слова стариков. Некоторые из них рассказывают лишь истории о старых днях, бывших до того, как на окраины пришел Круг Единства. Истории эти иной раз так страшны и увлекательны, что дух захватывает. Иногда я их вижу во сне, хотя их герои и героини — язычники. Кыш! — Она отогнала собачонку, подбежавшую понюхать конскую сбрую. — Некоторые из этих стариков умели такое, о чем вслух лучше не говорить. И каждый из нас знал, что если произнести истинное имя существа, живущего вне стен и полей, то оно может появиться на зов. Там, где я жила, это называли колдовством. — О господи, — вырвалось у Лиат. Ей не нужно было поворачиваться, чтобы понять, кто к ним приближался. — О господи, вот уж действительно. — Глаза Хатуи сузились, она смотрела за спину Лиат. Она встала и наклонила голову. — Отец Хью. — Принцесса Сапиентия требует к себе своего «орла», — четко произнес Хью. Больше он ничего не сказал, но не сдвинулся с места, пока она не убрала нож и не повернулась, чтобы следовать за ним. — Книга у нее? — спросил он тихо, пересекая двор вместе с Лиат. — «Орлы» известны своею преданностью друг другу. С трудом верится, что простой народ способен на такую верность. Но как же ты можешь доверять ей, простой женщине из народа, и при этом не довериться мне, Лиат? Отвечать ей не пришлось, потому что Сапиентии уже не терпелось отправиться на охоту. Лиат хваталась за любую работу, хотя служанок у Сапиентии было предостаточно. Занимаясь чем-то, она освобождалась от необходимости быть рядом с Хью. Наконец длинная кавалькада благородных лордов и леди, сопровождаемая пешими слугами, собаками с псарями, королевскими лесничими и егерями, живущими круглый год в небольшой деревеньке при усадьбе, выехала из ворот. В этой шумной суматохе Лиат заметила настораживающую деталь: короткий верховой плащ Теофану был застегнут пряжкой в форме пантеры. Кажется, больше никто этого не заметил, в том числе и Сапиентия. 3 Сначала кортеж ехал через открытый подлесок. Деревца высотой с человека были высажены недавно взамен срубленных на дрова для каминов, очагов и кухонных плит. Полуручные свиньи удирали от шумной компании в молодые насаждения. Но вскоре лесники привели всех в густой, мрачный, нетронутый топором лес. Спустили с поводков собак. Охота началась. Маршрут предполагал спуск в лощину и подъем по крутому склону, где половине охотников пришлось спешиться и взять лошадей под уздцы. Плащи цеплялись за ветки, к ногам цеплялись репьи. Передняя группа самых выносливых, опытных и отчаянных сильно опередила остальных. Пешие слуги тоже отстали. Лиат с трудом держалась наравне с Сапиентией, несмотря на значительный срок беременности возглавлявшей группу и не собиравшейся никому уступать своего лидерства. Дубы и буки уже почти лишились листвы, хотя бледно-золотистые и бурые листья все еще тут и там торчали на ветках. Кое-где между ними бросались в глаза вечнозеленые хвойные деревья. Иногда стволы тонули в остатках утреннего тумана, в основном сосредоточившегося в низинах и над мелкими непроточными водоемами, лужами и болотцами. Порой моросил мелкий дождь. Охотники с характерным шумом продирались через сухостой и перелески. Вот из зарослей папоротника вспорхнула стая куропаток. Егеря, сдерживая собак, уложили нескольких дубинками. Собаки впереди вдруг бешено залаяли. — Олень! — крикнул лесничий. Началась погоня. Теперь и передняя группа разделилась на две. Король Генрих и старшие лорды несколько отстали, чтобы уступить радость погони тем, кто помоложе. Сапиентия скакала впереди. Лиат следовала за ней на довольно выносливом, но не слишком резвом мерине. Лорд Амальфред, леди Бриджида, молодые леди и лорды кричали и улюлюкали от возбуждения. Рядом с Лиат с сосредоточенным лицом скакала Теофану. Сквозь деревья на ее плече поблескивала пряжка с пантерой. Она оглянулась, Лиат непроизвольно повторила за ней это движение. Сзади скакал Хью, присутствие которого почему-то не давило на Лиат, как будто он не замечал ее. Голова его склонилась, губы что-то беззвучно бормотали. Левой рукой он сжимал маленький мешочек-реликварий, висевший на золотой цепочке па по шее. Сапиентия скрылась и зарослях. Лошадь лорда Амальфреда испугалась, отпрянув от непролазной папоротниковой гущи, он рассерженно подхлестнул ее. — Ваше высочество! Здесь тропа! Пожалуйте сюда! — кричал лесник, обращаясь к Теофану. Чтобы не продираться сквозь кусты, Лиат последовала за Теофану, но бесстрашная лошадь принцессы скакала гораздо быстрее, чем ее мерин, особенно здесь, на узкой лесной тропе. Теофану рвалась вперед, как будто хотела догнать и перегнать сестру. Как будто хотела владеть тем, что собиралась захватить наследная принцесса. — С дороги! С дороги! — кричал мужчина сзади, и Лиат была вынуждена посторониться, чтобы пропустить проскакавшую вплотную группу из десятка молодых дворян во главе с лордом Амальфредом. — Вижу оленя! — Олень! Олень! — кричали другие. Лиат тоже увидела. Прекрасная олениха скакала между деревьями. Амальфред с компанией настигали ее и уже прицеливались. Но это был не олень. Это скакала впереди между деревьями, все еще хранившими остатки утреннего тумана, принцесса Теофану. Как молния пронзило ее воспоминание о Генте, она осела, чуть не выпустив повод. Иллюзия, сквозь которую могла видеть лишь она. Даже Санглант, который хотел верить, не решился на это. Лиат закричала: — Стойте! Не стрелять! — Она вопила изо всех сил. — Ваше высочество! Скажите что-нибудь! Остановитесь! — Слышит ли ее Теофану? Да, вот она замедлила бег и начала поворачиваться, как будто не веря своим ушам. — О боже! — закричал один из охотников. — Это наш шанс! Он останавливается! — Он обернулся, подзывая еще одного охотника: — Принцесса Сапиентия, пожалуйте! Но лорд Амальфред уже прицеливался. — Этот — мой! — Стойте! — надрывалась Лиат, но Хью догнал ее и схватил за руку выше локтя. У нее в тот же миг пропал голос. Теофану уже повернулась, подняла руку. В этот момент на ее лице отразилось все, что она увидела позади. Она в ужасе замерла. Амальфред выстрелил. Одновременно выстрелил и его сосед. Две стрелы неслись к цели. В этот раз она не будет беспомощной! Лиат вырвалась из цепких рук Хью. Господи, дай ее взгляду овладеть огнем! Дай огню в видении пылающего камня пройти через нее, как через портал, как если бы дэймон огненной сферы швырнул огонь свыше в несущиеся стрелы! Обе стрелы вспыхнули одновременно и в тот же миг испарились. Теофану спрыгнула с лошади. Лиат оглушили крики охотников. — Бог мой, принцесса! — Чудо! Чудо! — Лорд Амальфред, вы с ума сошли? — Но я видел оленя. И другие… Все утверждали, что видели оленя, и Сапиентия начала всхлипывать. Лиат отпустила повод, спрыгнула наземь и понеслась вперед, наталкиваясь на деревья, перепрыгивая через упавшие стволы, проваливаясь в перепревшую лесную гниль. Волосы принцессы растрепались, одежда в беспорядке, расшитые золотом гетры лопнули на коленях, лицо поцарапано и испачкано. Увидев несущуюся к ней Лиат, она, вставая, потянулась к ножу: — Бежишь докончить работу? Выполняешь важное поручение? Лиат протянула обе руки вперед, чтобы было видно, что она без оружия. — Вы целы, ваше высочество? — Твой голос, — выражение лица Теофану изменилось, — твой голос предупреждал меня. Чей это умысел? — Они видели оленя вместо вас, ваше высочество. — Я не олень. Это случайность, «орел»? Тут подоспел лесник, сбежалась толпа, сгрудившись вокруг, как стадо бездумных животных. Поодаль Хью утешал рыдающую Сапиентию. Подоспел король со старшими. В жужжании голосов Лиат вновь и вновь слышала, как все утверждали, что видели оленя. Это подтвердили и лесники. — Колдовство! — раздавалось вокруг. — Чудо! — продолжал твердить кто-то. — Слишком много слишком горячих голов в одном месте, — пробормотал с неудовольствием Виллам. — На сегодня охота закончена, — сказал король. Егерь помог ему спешиться. Он подошел к дочери и протянул ей руку. Теофану оперлась на нее и поднялась. — Ты невредима? Виллам тем временем восстанавливал порядок вокруг, расчищал место, отгоняя народ от испуганной лошади. Вдалеке лаяли собаки. Генрих подозвал к себе егеря: — Следуйте за собаками и добудьте то, что они там выследили. Слуга с поклоном ретировался, и тут же лесники и егеря пустились выполнять поручение короля. Некоторые из молодых лордов провожали их завистливыми взглядами, явно желая присоединиться. — Я хотела бы побыть одна, чтобы успокоиться и прийти в себя, отец. Генрих знаком отстранил своих приближенных и удалился сам. Лиат, направившаяся прочь вместе со всеми, была остановлена принцессой и заколебалась, боясь ослушаться и опасаясь оставаться с ней у всех на глазах. — Это несчастный случай? — повторила Теофану свой вопрос, пристально глядя на Лиат. — Или же замысел моей сестры? Предположение, что Сапиентия затевает какую-то интригу, заставило Лиат раскрыть рот от изумления. — Ваша сестра? Нет! Но это не несчастный случай. Лиат замолчала. Она и так сказала слишком много. Теофану медленно подняла расцарапанную руку и притронулась к удерживающей плащ пантере на плече. — Это колдовство. И чье же? — Ваше высочество, я не могу ничего доказать. Я знаю лишь то, что видела. — Или не видела. — Принцесса подняла глаза и посмотрела за спину Лиат, потом быстро отвела взгляд, как будто устыдившись чего-то. — И я не лучше тех, кто видел в лесу оленя, которого они очень хотели увидеть. — Поморщившись, она сорвала пряжку с плеча и швырнула в кусты. — Я перед вами в долгу, «орел». Чем я могу вас вознаградить? Лиат выпалила, не задумавшись, почти безотчетно, со страстной молниеносной честностью: — Заберите меня у него, прошу вас. — «Кротость голубя с коварством змеи», — пробормотала Теофану. — Но мне понадобятся доказательства. — Все еще бледная, она порылась в кустах и вытащила пряжку пантеру обратно. Осторожно, как будто боясь, что эта вещь укусит ее, она засунула ее за пояс. — Я сделаю, что могу. Конечно, если мои подозрения верны, лучше, чтобы нас не видели вместе. Не говори ничего никому, пока я не разрешу. 4 Генрих грозно хмурился. Охота, тревожно гудя, возвращалась обратно, ставя крест на спокойствии начала дня, в течение которого Росвита так много собиралась сделать. Но то, что она услышала из разных уст, настолько ее обеспокоило, что она вздохнула с облегчением, лишь увидев Теофану невредимой. Глубокая сосредоточенность принцессы странно контрастировала с ее растрепанной одеждой, разметанными волосами и расцарапанной кожей. — Так по-восточному, — пробормотал брат Фортунатус. — Эти аретузцы совершенно непостижимы. — Избавь нас от своих ложных премудростей, — ворчала сестра Амабилия. — Бедная Теофану! Быть принятой за оленя… Допрос всех свидетелей не мог успокоить короля. Все как один, включая лесников и егерей, утверждали, что видели оленя вместо принцессы: — Дождь обманул наше зрение. Туман застлал нам глаза. Это из-за узора ветвей над ее головой. — Они пытались найти объяснение оптическому обману, глубоко пораженные происшедшим. — Может быть, между ней и вами все-таки был оленьи вы, не разобравшись, слишком поторопились стрелять? Лорд Амальфред, лорд Гримуальд, отныне вы нежелательные гости при нашем дворе. К вечеру вы должны покинуть это место. А завтра мы все уедем отсюда. Я уже потерял сына и больше не хочу терять детей. Ничье вмешательство, даже Сапиентии, не смогло смягчить короля. Оба молодых лорда покинули двор без соответствующих их титулу проводов. Генрих провел остаток дня в молитвах под руководством отца Хью. В особенности король молился и возносил благодарения святой Валерии, в день которой произошел этот злосчастный случай и чудесное вмешательство которой спасло жизнь его дочери. Перед пиром он своими руками раздавал хлеб обычным просителям, собравшимся за палисадом. Прослышав о прибытии короля в этот самый южный из его охотничьих дворцов, они сошлись из деревень, расположенных на краю леса. Некоторые из них шли пешком несколько дней в надежде получить хлеб и благословение. На пиру Теофану обратилась к отцу с просьбой: — Прошу вас, ваше величество, позвольте мне отправиться в паломничество к монастырю Святой Валерии, чтобы принести дары в благодарность за мое чудесное избавление. Воистину ее рука простерлась надо мной сегодня. Королю не хотелось отпускать после такого происшествия дочь от себя, но чудо было засвидетельствовано множеством людей. — Я возьму «орла», и тогда любое мое сообщение будет быстро доставлено вам. — В знак моего расположения можешь взять с собой мою верную Хатуи, дочь Эльзевы, с условием, что вы вернетесь ко двору целыми и невредимыми в конце года. Двух-трех месяцев на это путешествие вполне достаточно. — Я бы не хотела отнимать у вашего величества такого необходимого человека, — возразила Теофану так спокойно, как будто это не в нее летели стрелы еще только сегодня утром. — Но я могу взять другого «орла». — Ее взгляд остановился на Лиат, стоявшей в нескольких шагах за стулом Сапиентии. Разгневанная Сапиентия вскочила. Из-за выросшего живота это получилось довольно неуклюже. — Ты, конечно, как всегда, хочешь того, что принадлежит мне. — Сядь, — спокойно сказал король. Сапиентия села. — Это верно, — сказал Генрих, — Сапиентия использует услуги «орла», которого я передал ей и теперь не буду забирать обратно. Но тебе, Теофану, тоже нужен будет «орел». Поскольку ты отправляешься в путешествие, лучше взять двоих. Хатуи выберет из присутствующих тех, которые тебя устроят. Пир продолжался, но внутренний мир Росвиты снова был нарушен. Ей напомнили, что у Сапиентии есть собственный «орел». Лиат была на этой охоте, говорили даже, что она после падения принцессы первой оказалась возле нее. Но никто не вызвал ее для допроса, хотя после благородных участников охоты показания давали даже лесники и егеря. Почему молодой «орел» не вышел сам для того, чтобы рассказать, что он видел своими глазами? Почему Теофану выделила именно ее и захотела взять в свою свиту? Неужто лишь для того, чтобы разозлить сестру? И вообще, зачем Теофану отправляться в эту поездку зимой, когда она могла просто отослать слуг с подарками, золотом, серебром, алтарными покровами для церкви и монастыря? Две стрелы вспыхивают в воздухе на лету. Кто угодно согласится, что это чудо, сотворенное рукой святой. Но Росвита не верила в совпадения. «В облачении ученых и магов, говорил ей брат Фиделис прошлой весной, соблазняли меня знанием». Почему она вдруг вспомнила его слова? Теофану, как и все остальные, знала, чем знаменит монастырь святой Валерии. Его мать настоятельница прославилась тем, что изучала запретное искусство колдовства. 5 Дождь все лил и лил, раздражая Сапиентию. Она умела сохранять спокойствие, лишь когда ничто не мешало осуществлению ее планов. — Подай мне вина, «орел», — приказала она, хотя для этого у нее были специально обученные служанки. — И молока. Я хочу молока.То, что нужно было покидать Туринский лес, злило Сапиентию. Мысль о путешествии на юг, в герцогство Аварию, делало ее раздражительной. — Почитай мне, Хью. Такая скука! Это безобразие! Из-за какого-то легкого недомогания мне нельзя ехать на охоту. — Она зевнула. — Ох, как я устала! Хью отвернулся от большого камина тронного зала дворца в Аугенсбурге. Он был далеко не так спокоен, как обычно, когда напоминал застоявшиеся сливки. Сейчас он рвал листья и бросал их в пылающий огонь. На Лиат он не смотрел, казалось, даже не замечал ее. Ему это было не нужно. — Пожалуй, мне нравится лорд Жоффрей, — продолжала трещать Сапиентия, как если бы это не она только что жаловалась на усталость. — Он хороший охотник, у него хорошие манеры. Отцу он так понравился, что сегодня они вместе поехали на охоту. Бедная Бриджида, тебе, наверное, жаль, что он уже женат. — Он из Варра, — возразила Бриджида. — Не знаю, захотел бы дядя Бурхард женить меня на варрском лорде, особенно после того что случилось с моим кузеном Агиусом. Кому-то же непонятно, каково оказалось бы его состояние. — Бедняга, — хихикнула принцесса. — Он лишился наследства, которое уплыло незаконнорожденному сыну. Хью резко поднял голову: — Разве лорд Жоффрей больше не наследник графства Лавас? — Отнюдь нет! — Сапиентия улыбалась с довольством ребенка, которому наконец удалось выиграть. — Ты не был тогда при дворе. Отец простил графа Лавастина за измену и разрешил ему назначить своим наследником побочного сына. — Своим наследником, — пробормотал Хью с такими интонациями, что Лиат, замерев, посмотрела на него. Он присел над глиняной посудиной с сухими травами. У него на коленях лежала полоса ткани с надписью, которую она не могла прочесть, и он завязывал ее в сложный узел: СВЯЗЬ. Слово само всплыло у нее в голове. Фрагмент «Книги Тайн», который она скопировала из покаяния в монастырской библиотеке в Салии, возник из ее города памяти и завертелся на языке. Пришлось произнести его — беззвучно: «Ив соответствии с законами математики, дана тебе власть связывать и развязывать при помощи ткани, сотканной с учетом орбит луны и солнца, блуждающих и неподвижных звезд. Сии есть искусства, ведомые божествам верхнего воздуха, и сказано: "И все, что ты делаешь, словом или действием, делай во имя Владычицы и Господа. Если ты сделал это, предстанешь перед судом самого скопоса». Дальше было продолжение, но остального она не записала, потому что оно не относилось к астрономии. «Завязав же узлы и произнеся заклинания…» Хью мельком взглянул на Лиат, как будто читая ее мысли. Она покраснела и испугалась, заметив скользнувшую по его губам улыбку. Со времени происшествия в лесу он ни разу не обратился к ней, не сказал ей ни слова. Это не предвещало ничего доброго, она знала, что это лишь вопрос времени, а сколь долгой будет отсрочка, определяет он сам. — Этот ангрийский посол такой невежа! — рассеянно продолжала принцесса, как и все, казалось, не замечая, что делает у огня Хью. — Он так ведет себя за столом, как будто пища несъедобна! Как бы отцу не пришло в голову выдать меня за ангрийского принца… — Не думаю, ваше высочество. — Хью положил в огонь остаток трав и встал, отряхивая свое безупречное одеяние от попавшего на него пепла. Полоса ткани скрылась из виду. — Ангрийский король, хвала Господу, наконец принял веру Единства и хочет, как мне кажется, породниться с женщиной вендской крови, чтобы она распространяла веру в его народе. — Это очень пошло бы Теофану, когда она вернется из своего паломничества. Где мое молоко? Служанка подала вино и молоко. Хью перешел из зала в гостиную. Все окна были закрыты, в зале царил полумрак. Развешенные на стенах гобелены, которые король брал с собой в путешествия, закрывали стенную роспись, но утепляли зал, образуя странный красочный ковер из тканых и расписных полотнищ. Пол был усыпан свежесрезанным камышом. В трех каминах горел огонь. На дальнем столе светилась лампа, там дюжина клириков корпела над рукописями. Остальные, даже сестра Росвита, были на охоте. На всех каминных полках были расставлены свечи в глиняных мисках. Они горели здесь постоянно — весь день и всю ночь, до самого утра, когда служители заменяли их на новые. Был первый день месяца дециала, называемый также Свечником, — самый короткий день в году, зимнее солнцестояние. Язычники называли его Тьмушником. Этот день, вне зависимости от погоды, было принято посвящать охоте, потому что считалось, что в этот день солнце и свет в лице правящей особы побеждали наконец тьму и беспорядок, который олицетворяла дичь, в тот же день подававшаяся к праздничному столу. В этот день пострадал и, сожженный заживо язычниками, воспринял кончину святой апостол Петр. В «Книге Тайн» Па записал: «Когда солнце останавливается, пути, в иное время скрытые, открываются; хитросплетения, в иное время непонятные, распутываются. Если в обычные дни для мелкого колдовства порой нужны большие силы, то на створе времени, при повороте солнца, можно очень крепко ввязать свою волю в земную жизнь. Поэтому берегись». Ввязать свою волю. Берегись. Она присела перед огнем. По краям камин обрамляли две вырезанные из камня колонны в форме грифонов. Лиат провела пальцами по львиным когтям одного из них. На камнях лежали обожженные обрывки цветов. Она растерла их между пальцами и понюхала. Лаванда. На полу возле самого камина валялось яблочное семечко. От огня исходил тяжелый и опьяняющий дух, она отшатнулась, стремясь сохранить ясность сознания. Значит, Хью колдовал? О боже, конечно, она не жалеет, что спасла жизнь Теофану, но что если Хью заподозрил… что если кто-нибудь обнаружит, что она сожгла эти две стрелы? Ее отправят на суд к скопосу? Несмотря на страх, ее терзала мысль: если ты можешь вызывать огонь и видеть сквозь огонь, то как насчет всей остальной магии? Почему Па обманывал ее? Магия была ей не чужда. Она была защищена от магии врага и, может быть, от своей собственной. Но она не знала, как узнать правду, некому было открыться, не у кого научиться. Внезапно ей вспомнились осторожные намеки Вулфера, его попытки завоевать доверие Лиат. Сейчас они пугали и влекли ее. Если бы Вулфер был сейчас здесь! Вернулся Хью с книгой в руках. Лиат сразу узнала «Историю Дарьи» Поликсены. Переплет был знаком ей чуть ли не так же хорошо, как собственная кожа. Он украл у нее эту книгу, так же как украл так много всего! Хью уселся рядом с принцессой, две служанки встали рядом с ним, держа лампы. Клирики за отдаленным столом отложили перья и повернулись, как цветы к солнцу, чтобы послушать его чтение. — Я почитаю сегодня из Поликсены. — Зачем мне знать о том, что случилось так давно, да к тому же еще и с язычниками? — поинтересовалась Сапиентия. Он поднял брови: — Ваше высочество, вы, конечно, знаете, что дорийцы, которые, как говорят, были наполовину люди, наполовину эльфы, создали и поддерживали самую большую империю, какую знал мир. Только в мифах о древней Аретузе мы слышим о государствах большего размера, о Саи, поглощенном морскими волнами, и о мудром древнем народе Гиптоса, жившем за средним морем. После падения Дарийской империи ее многочисленные земли, ранее объединенные единой волей, стали добычей варварских полчищ. Лишь сотню лет назад великий салийский император Тайлефер милостью наших Владычицы и Господа, Бога Единства, воссоздал империю. Он был коронован как Священный Дарийский Император, но после смерти его империя распалась из-за распрей между наследниками. Лицо Сапиентии прояснилось, на нем появилось даже несвойственное ей выражение задумчивости. — Отец считает, что наша семья должна восстановить Священную Империю Дарья. — Именно это и суждено вашему роду, — подтвердил Хью, — и он будет коронован в Дарре перед скопосом, как Тайлефер. Лиат передернуло. Вот почему Хью пытался убить Теофану. Чтобы Сапиентия стала единственной претенденткой не только на трон Вендара и Варра, но и на имперский престол? Он прочистил горло, отпил вина и начал читать своим прекрасным, почти гипнотизирующим, голосом: «Известно, что по одной части целого мы можем получить лишь впечатление о нем, но не полное знание, не можем его постичь. Только сочетая и сравнивая части целого друг с другом и выявляя их сходства и различия, можно воссоздать образ целого…» Похоже, именно так поступал ее отец в первой части своей «Книги Тайн». Он записывал множество отрывков из разных источников, соединяя их так, чтобы лучше понять скрытые в небесах знания. Она зевнула, чувствуя, что ею овладевает дремотная истома, встряхнулась и огляделась. — Каким образом и в какое время народ, который мы называем сейчас дарийцами, пришел и поселился в Аосте, остается вне моего разумения. Поэтому я начну с событий, которые заставили дарийцев впервые покинуть Аосту и отправиться через море на остров Накрию… Сапиентия мягко посапывала. Уснули и две ее служанки. Остальные собравшиеся вокруг тоже дружно клевали носами. Лиат с отчаянием чувствовала, что если она сейчас не встанет и не выйдет, то тоже заснет. Из конца зала донесся голос самого юного клирика: — Отец Хью, почитайте, пожалуйста, об осаде Картиакона. Лиат воспользовалась благоприятной ситуацией, прокралась к двери и выбралась из зала, однако, запуталась в поворотах и сбилась с пути. В Аугенбургском дворце было два аудиенц-зала, зимний сад, внутренние дворы, казармы, гостиные, помещения короля, помещения герцога Аварии, укрепленная сокровищница. К дворцу примыкало еще множество строений. Все было изготовлено из дерева, срубленного в окружающих лесах. Из камня были построены лишь банный комплекс и капелла. Лиат оставила свои вещи в казармах, но Сапиентия все время держала ее при себе, никуда не посылая и не отпуская, поэтому с дворцом Лиат ознакомиться не успела. Она вернулась в зал. Все спали, Хью куда-то исчез. Снова выйдя из зала, она попыталась срезать путь к казармам через боковой коридор, но он вывел ее наружу в маленький фонтанный дворик, где у замерзшего фонтана дремал старый садовник. Бассейн фонтана был пуст. Еще один зал. На степах виднелись росписи, расцвечивавшие мрачное помещение. Потолок пересекали мощные балки. Воздух зала сотрясал храп: на ступенях трона спали двое слуг с метлами в руках. Опорами трону служили львы, спинка была выполнена в виде орла с распростертыми крыльями, а подлокотники имели форму мощных драконьих голов. У камина спала женщина, чинившая сиденье стула. Засыпая, она укололась, на коже застыла крошечная капелька крови. Обеспокоенная, Лиат по деревянной спиральной лестнице кинулась в длинный коридор, устроенный вверху северного крыла для короля, его семьи и его слуг. По этому коридору можно было пройти из одной части комплекса в другую в обход парадных помещений и не выходя в грязные дворы под открытым небом. Она почти бежала по узкому коридору, на ходу припоминая, что казармы расположены в северо-восточном углу дворцового комплекса. Ее охватил безотчетный страх. Что-то было не так. Она ощутила дыхание в затылок и резко обернулась. Дальний конец только что пройденного коридора был погружен во мрак, свет проникал лишь в щели ставней. На лестнице раздались шаги. — Лиат, — раздался его голос, приглушенный расстоянием и узостью коридора. — Почему ты еще не спишь? Она ринулась вперед. Она пробежала коридор, почти скатилась вниз, разбив колени и вывернув палец о перила. Во дворце было темно, все ставни закрыты от зимнего холода. Большинство уехало на охоту, а оставшиеся, которых она то тут, то там встречала в помещениях дворца, спали. Даже солдаты в казармах спали, храпя на соломенных матрацах. Ее друг Тайадболд обмяк в кресле над игрой в кости; напротив спал его партнер, а между ними на столе стояли недопитые кружки с сидром. Позади них лестница-стремянка вела вверх, на чердак, где спали «орлы». Холод просачивался в комнату сквозь деревянные стены, огонь в очаге догорал. Она не решилась подняться по лестнице, боясь оказаться в ловушке. Лиат кинулась к Тайадболду. Его одежда странно сморщилась на обмякшем теле, рука была закинута на спинку кресла. Он спал, свесив голову и открыв рот. Лиат потрясла его за плечо: — Друг Тайадболд, проснись! — Ты не сможешь разбудить их, Лиат, — послышался его голос сзади. Хью стоял в дверях, шагах в двадцати, с лампой в руке. От ее мягкого света он сиял, как картина в позолоченной раме или человек, удостоившийся королевской милости. — Я очень недоволен тобой, Лиат, — продолжал он доброжелательно, не повышая голоса. — Ты мне солгала. — Судя по голосу, он был обижен, а не рассержен. — Ты сказала, что не имеешь никакого понятия о магии, и вот, — он с удивленным видом приподнял свободную руку, — что я должен теперь думать? Стрелы сгорают на лету. Ты не спишь, как остальные. — Зачем ты хотел убить Теофану? — спросила она. — Я не хотел убивать Теофану, — возразил он, как будто упрекая ее за то, что она могла предположить такое. Хью шагнул вперед. В дальнем конце казарм был еще один выход. Но если она сейчас убежит, он получит книгу. Конечно же, ему нужна книга. — Лиат! Стой! Но она не остановилась. Не задерживаясь у подножия лестницы, она, тяжело дыша, вскарабкалась по ней. Ее сердце сжимал страх, впившийся в нее, как когти чудовища. Оказавшись наверху, она попыталась втащить лестницу за собой и чуть не упала, потому что Хью успел схватить лестницу снизу. — Не надо сопротивляться, Лиат. Ты знаешь, что это меня раздражает. Она еще раз попыталась отнять лестницу, но сила не помогла ей: на руку Хью дополнительно играл его вес. Он победил. Как всегда. Он поставил ногу на нижнюю ступеньку. Чердачный люк был слишком мал, чтобы отбросить стремянку вместе с ним. Она отпрянула, царапая ладони о занозистый деревянный пол, и, выпрямляясь, стукнулась о низкий потолок. Ноги путались в амуниции, но она узнала свою на ощупь, она знала ее так же, как руку отца, успокаивавшую ее, когда Лиат просыпалась ночью от кошмарного сновидения. Она схватила кожаные мешки и перекинула их через плечо. Колчан зацепился за потолочную балку, она споткнулась. — Лиат! Лампы с ним не было, но она и без лампы видела его выросшую снизу и надвигавшуюся на нее тень. Нагнувшись и прерывисто, со всхлипыванием, дыша, она выхватила свой короткий меч. — Пора нам с этим покончить. Убери меч, красавица моя. — Хью шагнул к ней. — Не сомневаюсь, что ты можешь проткнуть меня этой штукой, но что ты скажешь, когда меня найдут мертвым? Тебя обвинят в убийстве и казнят. Ты этого хочешь? Отдай мне меч, Лиат. — Я расскажу им, что ты использовал магию, чтобы всех усыпить, и пытался меня изнасиловать. Он засмеялся: — И думаешь, тебе кто-нибудь поверит? Представь себе, что эту версию услышит моя мать. Как ты думаешь, что она об этом скажет? Простой «орел» обвиняет сына маркграфини! Теофану поверила бы ей, но Теофану велела ей молчать о колдовстве. У Теофану свои планы, для нее какой-то «орел» всего лишь один из ее слуг. — Ты же понимаешь, что я прав. Отдай мне меч. — Убери руки! Почему ты не хочешь оставить меня в покое! — После смерти отца твой выбор прост: быть моей или умереть. Выбирай. — Он замолчал, чем-то скрипя. Ставни отворились, и мрачный свет зимнего неба хлынул на чердак, ослепив Лиат. Когда она привыкла к свету и взглянула на Хью, он улыбался. Холодный воздух клубился вокруг него и направлялся к ней, в ее тюрьму: потому что везде, где она была с ним, была ее тюрьма. Холод — ее кандалы, оковы всего ее тела, ее сердца. — Успокойся, красавица моя, — бормотал он тихо. — Не бойся меня. Я тебя не обижу. Я нашел в Фирсбарге, за семью замками, книгу, доступную лишь аббату. Много почерпнул я в этой книге. «Лаванда для сна». Как ты сожгла эти стрелы? Ты сама-то хоть знаешь? Я могу научить тебя, как добиться власти, как добиться того, чего ты хочешь. Я желаю тебе только добра, тебе и себе, нам обоим. Рукоять меча в ее руке похолодела. Хью подошел вплотную, нагнулся и вынул меч из ее обмякшей руки. Его прикосновение грело, но глаза оставались ледяными. Наконец она услышала этот странный глубокий тон его голоса. В Хартс-Рест она хорошо узнала, что он предвещает. — Я не могу больше ждать, Лиат. Здесь нас никто не увидит. — Я отдам тебе книгу, — прошептала она с трудом. О Владычица, она уже умоляла. Она лишается единственного и драгоценного сокровища, оставленного ей отцом, но лучше так, чем это, надвигающееся на нее. Он нетерпеливо тряхнул головой: — Ты уже отдала мне книгу, прошлой весной, вместе со своей покорностью. Вулфер украл у меня и то, и другое. Я долго ждал вашего возвращения. Она, не в силах пошевелиться, чувствовала, как он снимает с нее лук и колчан со стрелами и мешки, как укладывает ее на жесткий дощатый пол. Но когда он поцеловал ее, когда его рука нашла ее пояс и расстегнула его, она сквозь ужас и оцепенение наконец вспомнила… Дерево горит. 6 Обратная дорога к путешествующему двору короля оказалась так трудна, так насыщена всяческими трудностями, что Ханна начала сомневаться, успеет ли она вернуться с новостями о епископе Антонии раньше Вулфера. Сама она никогда не была в Аугенсбурге, но двое из трех оставшихся у нее «львов» жили в казармах Аугенсбургского дворца два года назад, когда несли службу при короле. И вот, выйдя наконец из леса и поднявшись на обледенелый холм, они увидели деревню и широко раскинувшийся комплекс дворцовых построек. — Я бы сказал, что дыма многовато, даже для дня Свечника, — скептически скривил губы Инго, старший из «львов». — Клянусь кровью Владычицы, пожар! — почесал в затылке Лео. Ханна шла пешком, чтобы дать лошади отдохнуть. После этого диалога ее мужественных спутников она вскочила в седло и, оставив «львов» позади, устремилась к дворцу. Скоро она увязла в толчее, образовавшейся от столкновения двух потоков людей. Одни убегали от пожара, другие — фермеры и лесники — спешили к нему, чтобы помочь тушить его, послужить своему королю. И те и другие старались пропускать ее, несмотря на это, она застряла у наружной стены. Слева от Ханны открывался вид на село и реку, впереди на небольшом холме дымился дворец. Лошадь прижимала уши, стараясь податься назад. От дыма здесь уже было трудно дышать. Ни один из виденных ранее Ханной пожаров не шел ни в какое сравнение. Пламя ревело. От него веяло жарким ветром, который, несмотря на холодную погоду и снег, обжигал кожу. Половина дворца уже полыхала, стена огня была как бы отражением оборонительной стены. Пепел от дворца взлетал в воздух и падал на город, на женщин, уже грузивших тележки пожитками, па детей, таскавших к горящему дворцу воду в ведрах. Ханна вдохнула горячий пепел и закашлялась. — Слишком мало воды! — крикнул Фолкин, самый быстроногий из «львов». Он догнал ее и, тяжело дыша, оперся на свое копье. — Так дворец не погасить. Надо молиться, чтобы не вспыхнул город. Ханна спешилась и отдала повод «льву»: — Оставь молодого Стефана с лошадью в городе, а сам с Инго и Лео следуй за мной. Попробуем хоть чем-нибудь помочь. — Хоть бы там короля не было, — сказал он, но она взглянула на него, и он смолк, дотронувшись до своего кольца Единства. Она побежала вверх по склону, обгоняя людей с ведрами. Навстречу тянулась пестрая процессия: некоторые с пустыми ведрами, некоторые с тележками, нагруженными мебелью, мешками, книгами и иным спасенным из огня скарбом. Монахиня с прижатым к груди древним манускриптом; лицо ее измазано, рукав порван, на коже красный ожог. За ней шли другие клирики, каждый из которых что-то нес: один — стопку не переплетенных листов рукописи. Женщина-клирик держала полу своего одеяния перед собой, как корзину, в которой были свалены в кучу чернильницы, перья, стилосы, таблички для письма. Сквозь роскошную вышивку одежды капали чернила. Последним шел самый молодой из них, выглядевший совсем ошеломленным. В его руках было великолепное орлиное перо и бутылочка красных чернил, запачкавших ему пальцы. Где-то плакал ребенок. Дворцовые слуги спотыкались под тяжестью постельных принадлежностей. — Дорогу! — кричал человек в накидке «льва». — Дорогу принцессе! Ханна отступила в сторону. Принцессу Сапиентию несли на походной кровати. Казалось, что она почти без чувств, но обеими руками она обхватила свой огромный живот и стонала. За принцессой следовали служанки, которые плакали и кудахтали, как куры. Они тащили ящики, сундуки, белье, которое то и дело рассыпалось. За ними слуги волокли резное тронное кресло короля Генриха, украшенное львами, драконами и орлиными крыльями, которое Ханна уже видела в другом дворце. У ворот дворца мрачные стражи пропускали внутрь только тех, кто нес воду. Как будто это могло что-то изменить. Здесь было жарко, дым разъедал глаза. Ханна пробилась к охране. — Где король? — крикнула она. — Благодарение Богу, на охоте, — крикнул один из солдат. Шлема на нем не было. Не было и части уха — но эта рана давно зажила, осталась от давних битв. Рыжие волосы опалены и испачканы пеплом. — Милостью Божьей внутри было мало людей, но погибшие наверняка есть. — Я могу чем-нибудь помочь? — Приходилось кричать, иначе за ревом пламени ничего не было слышно. — Нет, друг. Это не тот враг, которого мы можем победить. Но вот, — воскликнул он с облегчением, — одна из твоих подруг сошла с ума. Может быть, ты ей поможешь? Проследив взглядом за его кивком, она увидела толпу из примерно двух десятков человек: некоторые в накидках «львов», несколько слуг. Один, златовласый мужчина в одежде аристократа, явно был здесь главным. Он кинулся вперед, чтобы помочь двум вынырнувшим из дыма спотыкающимся воинам и темноволосой женщине-«орлу», которая наполовину вела, наполовину тащила обожженного и перепачканного человека в накидке «льва». — Лиат! — Ханна рванулась к подруге. Раздался громкий треск, сопровождаемый мощным порывом раскаленного ветра. Люди отпрянули. Крыша задней части дворца рухнула, взметнув фонтан пламени, дыма и пепла. Четыре человека схватились за дышло телеги, тяжело нагруженной окованными ящиками королевской казны и сокровищницы. — Лиат! — закричал златовласый аристократ, когда та снова исчезла в кипящем дыму. Он рванулся за ней. Трое солдат схватили и оттащили его, не пуская назад в бушующее пламя. — Лиат! — кричала Ханна па бегу. Она неуклюже посторонилась, чтобы уступить дорогу телеге с казной, которую тащили и толкали солдаты. Телега качнулась, из нее выпал маленький сундучок. Он стукнулся оземь и раскрылся, высыпав в грязь драгоценные брошки и пряжки тонкой ювелирной работы. — Милорд! Вы ничего не сможете сделать! Вам лучше удалиться, милорд! — «Львы» пытались избавиться от настырного аристократа, доставлявшего им лишние хлопоты. Он машинально, неосознанно обругал их и заплакал. Ох, Владычица! От удивления она даже остановилась, забыв о лижущем стены пламени и о горящих от огненного жара губах. Хью! У него подкосились ноги, он рухнул на колени, как будто собираясь молиться. «Львам» пришлось поднять его и оттащить в сторону, подальше от полыхавшего пожара. Между тем пламя взобралось по щипцовой кровле и через проход между постройками перенеслось на крыши последней, четвертой части дворца, судьба которого была решена. Он обречен. — Прости меня, Владычица, — причитал Хью, невидящими глазами уставившийся в огненные вихри. — Прости меня за то, что я вообразил себя владеющим искусствами, которые ты доверила моим слабым рукам. Прости за невинные души, без нужды погибшие в пламени. — Он отвел глаза, увидел Ханну и заморгал. Ей было непонятно, узнал ли он ее, но под тяжестью его взгляда она чуть не покачнулась. Что осталось от его былой славы! Он тряхнул головой, как бы избавляясь от Ханны, и продолжил свой страстный монолог: — Если бы я только знал, все было бы иначе. Но я не мог ее отпустить… — Пожалуйте, милорд, — убеждал его слуга, но Хью только отмахнулся. — Отец Хью! — Подбежал еще один слуга, очевидно испуганный пожаром и желающий как можно скорее унести отсюда ноги. — Принцесса Сапиентия вызывает вас, милорд. Он заколебался. Даже встав, он не мог уйти отсюда. — У нее начались схватки… Сжав пальцы, он посмотрел в огонь, выругался и, кинув последний — молящий? — взгляд на Ханну, отвернулся и зашагал за слугой. Лиат вернулась в пылающий ад. — Не теряй головы, Ханна, — пробормотала она, вспоминая слова «льва» о сошедшей с ума подруге. Закрыв плащом рот и нос, она нырнула в пламя. —  Назад! — взревели заметившие это «львы». — «Орел», назад! Кожа Ханны горела, но пламя не касалось ее. Она вошла в большой зал, окутанный завесой дыма и пепла. Жар отступил. Она ничего не видела перед собой. Балки потолка тлели, но пока еще не вспыхнули. Стены трещали от жара. Она услышала крик Лиат: — Помоги мне! Ради Бога, проснись, парень! Ханна не могла вздохнуть ни для храбрости, ни ради воздуха. Но она побежала на голос. На ее голову сыпался пепел. Языки пламени напоминали метание людей и коней в битве. Она натолкнулась на Лиат, волокущую такого рослого солдата, одетого в такую тяжелую броню, что казалось чудом, что Лиат вообще смогла его сдвинуть. — Ханна! — Удивительно, как она могла набрать воздух в легкие, чтобы говорить. — О Боже, Ханна, помоги его вытащить. Там еще двое, но балки рухнули. Она заплакала, хотя слезы в таком пекле, даже не успевая выступить на глазах, мгновенно испарялись. Ханна, не раздумывая, схватила гвардейца за ноги, и они поволокли его по огненному коридору. Они прошли половину зала, когда балки начали падать, а стены разваливаться. Прямо у входа стояли трое «львов» Ханны и рыжеволосый. Инго и Лео подхватили тело своего вытащенного из пожара товарища, а Лиат повернулась, чтобы снова рвануться в пламя. — Держи ее! — взвизгнула Ханна. Фолкин обхватил Лиат и поднял ее над землей. Та брыкалась и била по воздуху руками и ногами, пытаясь освободиться. Фолкин, здоровенный парень, выросший на ферме, казалось, не замечал ее трепыханий. — Лиат! — крикнула Ханна. Времени на уговоры не было. Им пришлось бежать от дождя пылающих обломков, вызванного крушением балок большого зала. Двери дворца устояли, но теперь они вели в никуда. Все присутствующие отступили подальше. Люди с ведрами теперь направлялись к ближайшим домам, поливая кровлю, чтобы не позволить горящему пеплу поджечь соседние постройки. Слабый ветерок, казавшийся отголоском бушующих огненных вихрей, принес отдаленный звук охотничьего рога. — Пустите меня! Отпустите! Там еще двое! Может быть, даже больше. — Лиат отчаянно боролась и даже пыталась укусить бедного Фолкина, которого от ее буйства защищала кожаная броня. — Успокойся, друг, — сурово сказал рыжеволосый «лев». — Этот воин, которого вы вынесли последним, был уже мертв. Ты храбро боролась, но не стоит рисковать собой, чтобы вынести еще два мертвых тела. Упокой, Господи, души их, дай им мирно достичь Покоев Света. — Он склонил голову. Фолкин осторожно опустил Лиат, аккуратно поставив ее на ноги, и вопросительно посмотрел на Ханну. Та кивнула, и он разжал объятия. Лиат обмякла и опустилась на колени, дрожа всем телом. Дворец горел, пепел вокруг оседал на землю, как снег. Несмотря на ее блуждания в пламени, на Лиат не было заметно ни следа от пожара. — Надо бы отойти подальше, — заметил Инго. На дороге возникла какая-то суматоха. Ханна увидела направляющегося к ним Хью. Заметив Лиат, он замер. Его лицо настолько преобразилось в этот момент, что Ханна тоже замерла — от ужаса и от невольного сострадания к его душевной боли. Он ничего не сказал. Он просто стоял и смотрел, но, может быть, это было еще хуже. Потом, вздрогнув от боли в плече, он повернулся и заковылял дальше. За ним следовала толпа слуг, монахов и городского люда. Кто-то притащил кресло, чтобы нести его, но он лишь отмахнулся. Снова послышался охотничий рог, на этот раз громче и повелительнее. Лиат разразилась рыданиями настолько бурными, что они мешали дышать. Ханна приказала своим «львам» отойти подальше, и они отступили, помогая своим товарищам подбирать вещи, выпавшие из повозок и выкинутые со стен и из окон: мечи, щиты, копья, одежду, сбрую, украшения, обгоревшие книги, два резных стула, несколько шахматных фигур из слоновой кости. Пожар продолжал бушевать, но пламя казалось уже более ровным, — возможно в силу привычки. Должен же когда-нибудь угаснуть этот ужасный огонь? Руки Ханны покраснели, губы настолько пересохли, что кровоточили, когда она проводила по ним языком. — Лиат, — она присела рядом с подругой, — Лиат, это я, Ханна. Успокойся, Лиат. Их уже не спасти. Ты сделала все, что могла. — О Боже, Ханна! Ханна! Где же ты была? Почему ты не появилась раньше? О Боже, Боже! Я все потеряла! Где этот ?.. Пожалуйста, Ханна, прошу тебя, спаси меня от него. Ты не понимаешь. Это я. Я сделала это. Зачем только Па меня обманывал? — Ее бормотание становилось все непонятнее, перемежаясь с рыданиями и растворяясь в них. Звук рога раздался совсем близко. Через плечо Ханна увидела разряженную свиту короля, появившуюся из леса на западе и казавшуюся зажатой между горящим дворцом и пламенеющим закатом. В Свечник, самый короткий день в году, свет побеждает тьму. Чтобы помочь свету, повсюду зажигают свечи. Этот ужасный пожар могла вызвать какая-нибудь упавшая свеча. Горькая ирония игры света. Ханна подавляла свои слезы, свой страх перед обжигающим ее щеки пламенем, чтобы, сжимая плечи подруги, заставить ее успокоиться, прекратить рыдать и нести всяческую ахинею. Но Лиат все тряслась, хлюпала носом и неразборчиво бормотала о поджоге и изнасиловании, о льде и силе, о сне и безумии, как будто действительно сошла с ума. — Лиат! — резко сказала Ханна. — Прекрати немедленно! Прибыл король. — Король? — прошептала Лиат. Она вздохнула сквозь зубы. Сейчас она боролась с собой яростнее, чем только что против стальной хватки Фолкина. Наконец она, казалось, овладела собой. — Не оставляй меня, Ханна. — Я буду с тобой. — В ветре Ханне померещилось что-то новое. — Дождь? — Но небо почти безоблачное. — Посмотри, кажется, все дерево выгорело. Огонь. Действительно, огонь утихал, успокаивался, хотя до конца пожара было еще далеко. — Не оставляй меня, Ханна, — повторила Лиат. — Никогда не оставляй меня с ним, пожалуйста, прошу тебя. — О Боже! — вдруг испугалась Ханна. — Он тебя… — Нет. — Голос Лиат почти угас. Руки сжали ладони Ханны до боли. — Он не успел. — От ужасного воспоминания она содрогнулась всем телом. — Я вызвала пламя. Я потянулась к огню. — Она опять вздрогнула и замолчала, не в силах продолжать. Ветер усилился, снова раздувая пламя. Король со свитой приближался. Навстречу ему уже отправилась небольшая группа, чтобы доложить о несчастье, хотя зарево пожара было видно и за горизонтом. — Ханна, ты нужна мне, не оставляй меня никогда. — Лиат опустила голову на плечо подруги. — Я не знала, отчего защищал меня Па. — От чего? — спросила озадаченная Ханна. Лиат подняла глаза, и выражение ее лица как током поразило Ханну. — От меня самой. 7 Сестра Амабилия вынесла из огня «Житие святой Радегунды». Эта мысль снова и снова всплывала в сознании Росвиты, отвлекая ее внимание от повестки дня спешно созванного королем совета. Брат Фортунатус сидел у ее ног, все еще сжимая стопку листов ее «Истории», которые он сгреб вместо реестра, над которым работал сам. Она сердечно поблагодарила его, как он того и заслуживал. Бедное дитя. Но хотя потеря «Истории» была бы ударом, она все же смогла бы восстановить ее по памяти. Сестра Амабилия спасла «Житие». Если бы оно сгорело, его уже нельзя было бы восстановить. Брат Фиделис умер. Остался лишь его труд, частично, правда, скопированный. Копию, которую делала сама Амабилия, она тоже умудрилась спасти. Росвите становилось плохо при одной мысли об этом. А вдруг «Житие» сгорело бы? Растворилось бы в дыму, чтобы воссоединиться со своим создателем, Фиделисом, мирно пребывающим в Покоях Света. — Но этого не случилось, — прошептала она. — Ее клирики вскинули на нее глаза, удивленные, что она что-то говорит во время речи короля. Она еле заметно улыбнулась и сделала знак молчать, как раз когда Амабилия открыла рот, чтобы ответить ей. — …усилиям моих верных клириков, спасших казну и большую часть дворцовых деловых бумаг, и в особенности отцу Хью. Он до конца оставался на месте, организовал спасение всех, кого можно было спасти. Он не раздумывая рисковал жизнью. Где отец Хью? — Он все еще при принцессе Сапиентии, ваше величество, — ответил Хельмут Виллам. Все стояли или сидели, кто где приткнулся, в зале дома состоятельного местного купца, хотя весь двор так и не смог поместиться в нем. Ночь они тоже провели где пришлось, некоторые в полях и в лесу, в амбарах и стогах сена. Сестра Росвита была рада, что можно было спать на соломе, многие искали хотя бы просто крышу над головой. Значительная часть городского населения не отважилась ночевать в своих жилищах, опасаясь, что они загорятся. Полночи шел дождь. Утром, когда дворец еще дымился, а дождь продолжал моросить, Генрих посчитал возможным вернуться в город и провести заседание совета. Бурхард, герцог Аварии, и его герцогиня, Ида Ровенская, сидели рядом с королем. Бурхард выглядел как человек, которого уже коснулась смерть, но который еще не успел этого осознать. Ида смотрела сурово, казалась старой и изможденной, чего и следовало ожидать от женщины, пережившей безвременную кончину двух старших сыновей. Король выглядел утомленным. Хотя королевский походный шатер был спасен, ночь прошла неспокойно. Допоздна просидев у ложа беременной дочери, он заснул последним, а проснулся первым, отправившись со свитой осматривать пожарище. Выгоревший дворец был все еще недоступен. Несколько раскаленных столбов торчали на месте пожара, остатки крыши причудливо нависали над слоем пепла, готовые рухнуть. Каменная капелла обгорела, но устояла. Все ценности из нее — реликварий с прахом бедренной кости святой Полины, золотые сосуды для святой воды, вышитые алтарные покровы — были спасены. — Причина пожара? — спросил король. Вперед выступил управляющий дворцом. Видно было, что он провел ночь не раздеваясь, а вчера не щадил себя. Рукава его одежды порвались и обгорели, плащ в подпалинах и в саже. — Никто не знает, ваше величество. Все свечи тщательно охранялись, каждая стояла в глиняной миске, чтобы не опрокинулась. Увы, «львы» признали, что некоторые их товарищи заснули за игрой в казармах. Возможно, кто-то из них опрокинул лампу. Генрих вздохнул: — Я не хочу никого обвинять, однако прискорбно, что есть погибшие, упокой, Господи, их души. Нам следует истолковать это происшествие как знак, что отдых не пойдет нам на пользу, пока Гент остается в руках Эйка, что забавы отвлекают нас от исполнения долга. Сестра Амабилия спасла «Житие святой Радегунды» от пожара. «Житие» лежало на коленях Росвиты, укутанное в одеяло из овечьей шерсти, — самое уютное вместилище, какое она смогла отыскать. Всю прошлую ночь она не расставалась с книгой, спала, прижав ее к груди, из-за чего видела странные сны. И сейчас она не выпускает из рук это сокровище. Может быть, это недостойная одержимость? Вероятно, лучше всего было бы передать оригинал в библиотеку монастыря в Кведлинхейме, а себе оставить лишь выполненную Амабилией копию, чтобы избежать греха ненасытной страсти, даже если это страсть к знаниям, которые погибли вместе с братом Фиделисом и отражены в написанном им «Житии». Генрих внезапно подался вперед: — А вот и отец Хью. Что нового? Хью преклонил колени перед королем. Он был неопрятен. Возможно, он вообще не сомкнул глаз в эту ночь. Но в данных обстоятельствах неряшливость лишь украшала его в глазах окружающих. Он один из всей знати присутствовал на пожаре. Он руководил попытками спасения. Он убедился, что все, кого можно спасти, были спасены. Возможно, маркграфиня Джудит проявила мудрость при выборе маршрута поездки принцессы Сапиентии, направив ее прежде всего в аббатство Фирсбарг, где она встретилась с молодым аббатом, незаконнорожденным сыном маркграфини. Бедная Сапиентия, имя которой означало «мудрость», никогда не блистала этим качеством. Может быть, это имя только сильнее ранило ее при сравнении с умной младшей сестрой. Но что касается Хью, тут ее выбор был действительно мудр. Придворные остряки шутили, что Хью блистал мудростью и сам был ее украшением. Даже в таком его состоянии, как сейчас, это казалось верным. — Принцесса Сапиентия заснула, ваше величество, — сказал он так же спокойно, как обычно. — Схватки прекратились, но ей нехорошо. С вашего разрешения, я пошлю гонца к матери. Ее врач… — Да, я знаю врача маркграфини Джудит… — Король показал на Виллама: — Он спас жизнь моему доброму товарищу Вилламу, хотя и не смог спасти его руку. Очень хорошо, надо послать за ним — или за аретузским, если ее дела потребовали отъезда. — Какие дела? — прошептала сестра Одила. — Ну как же! — пробормотал брат Фортунатус. — Джудит вынуждена была вернуться в Ольсатию из-за своего очередного замужества. — Как, опять? — взвизгнул юный брат Константин. — Тише, — зашипела сестра Амабилия, но сама не смогла сдержаться. — Я думала, — забубнила она тут же, — что маркграфиня хотела отпраздновать бракосочетание здесь, при королевском дворе. — Это так, — упивался своей осведомленностью Фортунатус, — но молодой жених не прибыл. Его семья принесла неловкие и очень странные извинения, поэтому маркграфиня поехала, чтобы разобраться на месте. — Тише, дети, — вмешалась наконец Росвита. — Сапиентия привыкла к своему «орлу», — говорил Хью, — и я боюсь, ее расстроит, если мы в столь трудный момент отошлем эту женщину. Возможно, найдется еще «орел». — Хью мягко улыбнулся. Хатуи наклонилась вперед: — Ваше Величество, вы еще не заслушали сообщение прибывшего вчера «орла». Король кивнул. Хатуи поманила Ханну, которая вышла и стала на колени перед королем. — Докладывайте, — сказала ей Хатуи. Ханна почтительно склонила голову: — Ваше Величество, я Ханна, дочь Бирты и Ханзала из города Хартс-Рест. Хартс-Рест — «Отдых Сердца»! Родные места. Росвита уставилась на молодую женщину, но не смогла уловить никакого сходства ни с кем, кого еще помнила. Прошло так много лет с тех пор, как она в последний раз посещала родителей! Может быть, ее брат Айвар смог бы вспомнить эту семью, хотя маловероятно, разве что граф Харл сам определил в «орлы» эту Ханну, дочь Бирты и Ханзала. — В конце весны, после битвы при Касселе, вы послали меня на юг с Вулфером сопровождать епископа Антонию. — Помню. — Я принесла плохие вести, ваше величество. В Альфарских горах, в монастыре Святого Сервиция, нас застигла буря. — Она описала события, рассказала об оползне и разрушении монастырской лечебницы. — Вулфер считает, что это была не простая буря. Оползень вызван не природными явлениями. Он уверен, что епископ Антония и ее клирик сбежали. — Тел не нашли? — Ничего не удалось обнаружить. Скальный завал был очень неустойчив, кроме того, существовала опасность новых оползней. — Где сейчас Вулфер? — Он направился в Дарр, чтобы обвинить епископа Антонию перед скопосом. Он не верит в смерть епископа Антонии, ваше величество. — Да, я уже слышал это. Она посмотрела прямо на короля: — Я повторю еще раз и еще много раз, пока вы мне не поверите. Он вдруг улыбнулся, Росвита впервые увидела его улыбку после вчерашнего возвращения с охоты в хаос ужасного пожара. — Вы считаете, Вулфер прав? Поколебавшись и закусив губу, она заговорила снова: — Я сама видела невероятные вещи в ту ночь Я видела такое, чего не видела никогда раньше и надеюсь никогда больше не увидеть. Это были кошмарные существа, которых не бывает на земле, пока их не вызовут из мрака. Король подался вперед: — Колдовство? — Другого объяснения не найти. Мы видели гивра, которым может управлять только маг. Но эти были даже не из плоти и крови. Вулфер назвал их «галлами». Присутствующие в зале содрогнулись, услыхав это слово. Как и многие другие, Росвита никогда ранее не слышала о таких существах, и все же какой-то оттенок в голосе Ханны заставил и ее инстинктивно вздрогнуть. Она оглядела зал и увидела, что глаза отца Хью расширены. От удивления? От негодования? — У меня нет причин не доверять Вулферу в таких вещах, — сухо сказал король. — Хорошо, «орел», если это случилось летом при переходе через Альфарские горы, то почему вы добрались до меня только зимой? Ханна подняла руку: — Можно, ваше величество? Король кивнул. Она подала знак, и трое «львов» подошли и опустились на колени рядом с ней, склонив головы. Они тоже были потрепаны дальней дорогой, накидки и оружие носили следы многократных починок. У одного на левой щеке краснел свежий шрам. — Эти «львы» сопровождали меня, они подтвердят, что все сказанное мной правда. Когда мы повернули назад от монастыря, то обнаружили, что перевал закрыт, завален лавиной. Поэтому нам пришлось следовать дальше на юг в приграничные земли Карроны, пока мы не вышли на дорогу, ведущую на север через перевал Джульер. Но и там мы не смогли пройти. — Снова буря? — спросил Виллам, а отец Хью подался вперед, как будто боялся, что не расслышит ответа «орла». — Нет, милорд. Герцог Конрад закрыл перевал. Генрих встал, и сразу же все в зале повскакали со своих мест, включая бедного брата Фортунатуса, который во вчерашней суматохе растянул колено. — Герцог Конрад закрыл перевал? На каком основании? — Я не знаю подробностей, ваше величество, только то, что смогла узнать у пограничной стражи. Кажется, между королевой Морозней и герцогом Конрадом существуют разногласия по поводу границ, и никто не хочет уступить. Герцог Конрад закрыл перевал ей назло. — Назло себе, — пробормотал Виллам. — Этот перевал соединяет его герцогство не только с Карроной, но и с Аостой. — Он покачал головой. — Нас не пропустили, — голос се зазвучал обиженно, все еще свежа была память об этом унижении, — несмотря на мое кольцо и знак «орла». Наступило молчание. Король обдумывал услышанное. По залу в нескольких местах пронесся и затих шепот. Король сел. Росвита не могла понять выражения его лица. — Что дальше? — спросил он спокойно. — Нам пришлось продвинуться дальше на восток до перевала Бринн и еще восточнее, где мы наконец перешли горы. В Вестфолле маркграф Верингар встретил нас гостеприимно, снабдил всем необходимым, выделил свежую лошадь. Но тут начались такие сильные дожди, что дороги потонули в грязи. Пришлось двигаться еще восточнее, в Истфолл, где мы наконец нашли хорошую дорогу на запад. — Она снова нерешительно взглянула на Хатуи, как бы ища поддержки. Начальница кратко кивнула ей, и Ханна продолжила: — Все, кого мы встретили там, молят ваше величество о защите. Они просят, чтобы над ними поставили маркграфа. Кумские рейды в этом году более жестоки, чем когда-либо с тех пор, как ваш прадед, первый Генрих, разбил кумских князей на реке Эльдар. — Она сделала знак «льву», старшему из своих товарищей, щеку которого отмечал шрам. «Лев» передал королю сломанную стрелу. Оперенная серыми блестящими перьями, стрела была снабжена стальным наконечником. Для оружия она выглядела достаточно невинно, и все же от нее исходили какие-то жуткие миазмы — то ли какой-то ужасный запах, то ли отголосок связанного с ней заклятия. Таких перьев Росвита никогда не видела. В восточных степях охотились грифоны. Об этом говорилось в книгах и устных рассказах. Однако Росвита остерегалась слепо принимать на веру сообщения очевидцев, которые «видели своими очами», — например, охотников, увидевших оленя вместо Теофану. Несмотря на открытые окна, в небольшом зале было душно. Слишком много народу втиснулось в это помещение. При виде стрелы всех охватило непонятное беспокойство. Некоторые выскользнули наружу, но их место тут же заняли любопытствующие снаружи. Генрих принял стрелу из рук «льва» и сразу же поранил палец об острый край оперения. Он недовольно поморщился и засунул палец в рот. «Лев» снова подхватил стрелу. — Позвольте, я подержу ее, ваше величество, — сказал он. — Где вы взяли эту стрелу? — спросил король, зажав палец. — В деревне, которая называется Фельзих, — продолжила Ханна. — Мы прибыли туда сразу после восхода солнца, когда они отбивались от кумских разбойников. Мы им немного помогли. Некоторые из пеших бойцов противника были так отвратительны, что явно не могли быть рождены женщиной, хотя на Эйка они тоже не похожи. Наш товарищ Артур погиб от полученных в этом бою ран. Но с нами пришел юноша, который хорошо сражался в этом бою. Он мечтает присоединиться к «Королевским львам». — Подтверждаю, что он годен для службы, — добавил Инго. — Быть по-вашему, — согласился Генрих. — Храбрый воин достоин стать «львом». — Ваше величество, кого вы назначите маркграфом Истфолла? — не выдержала леди Бриджида. Как племянница герцога Бурхарда и герцогини Иды, она могла претендовать на это место. С разных сторон раздались голоса: — Принцесса Теофану! Принц Эккехард! Генрих поднял руку: — Я подумаю над этим. Такой вопрос не следует решать слишком поспешно. Герцог Бурхард, — он повернулся к старому лорду, — вы сможете послать войска в Истфолл из Аварии? Герцог откашлялся и заговорил слабым, тихим голосом: — У меня нет взрослых сыновей, чтобы возглавить такую экспедицию. — Он говорил медленно, напоминая присутствующим, что его второй сын Фредерик погиб в боях на границе, а старший, Агиус, нынешней весной пожертвовал собой, чтобы спасти короля от ужасного гивра. — Тактически нецелесообразно высылать против кумских разбойников кавалерию. Пехота тоже не сможет с ними справиться. Следует возродить «драконов», ваше величество. — У меня тоже нет взрослых сыновей, — грубовато возразил король, даже не взглянув на бедного Эккехарда, забившегося в угол позади Гельмута Виллама. — Больше нет. Как нет и солдат, равных погибшим в Генте. Никто не решался высказать свое мнение. Герцог Бурхард кинул собакам сочный кусок мяса, и все с интересом следили за их дракой за него. Но никто не осмеливался противоречить королю, даже Бурхард. — Какие еще новости ты принесла нам, «орел»? — Генрих вновь обернулся к терпеливо стоящей перед ним на коленях женщине. — Хватит дурных вестей, сегодня я больше не хочу их слышать. Есть что-нибудь хорошее? Она все время была бледна, но теперь побледнела еще больше. — Есть еще новость, — начала она, чуть не заикаясь. — Я узнала это уже в Туринском лесу, когда мы искали двор. Им это сообщили из Кведлинхейма… — Ханна смолкла. — Ну, ну? — нетерпеливо поторопил ее король. — Н-новости из Гента. — Из Гента! — Король снова встал. — О господи! — простонал Фортунатус, мучась от боли в ноге. — Какие новости? — Двое детей выбрались из города и сообщили, что дэймон, запертый в соборе Кровавым Сердцем, указал им путь к бегству через подземелье собора и идущий оттуда туннель. Но когда лесники попытались найти этот туннель, они ничего не смогли обнаружить. — Туннель, через который спаслись, по их утверждению, и другие беженцы из Гента? — спросил Виллам. — Я не знаю, но Лиат… — Лиат? — спросил король. — «Орел», моя подруга. Она была там. Она может знать. — Конечно. Я расспрошу ее позже, — сказал король. — Дальше. — Он очень заинтересовался и пристально смотрел на стоящего перед ним «орла». — Много тут не расскажешь. В городе много Эйка. Они захватили рабов, которые работают в кузницах, оружейных и кожевенных мастерских. Так сказали эти дети. Они видели… — она как будто заикнулась, — они говорят, что видели в подземелье собора тела воинов в накидках с вышитыми драконами. Много тел. — Достаточно. — Король знаком остановил ее. Она с облегчением вздохнула. — Я что-то устал. Сегодня нужно подготовиться к отъезду. Завтра утром мы отправляемся в Экштатт. Герцог Бурхард, вы дадите мне пятьдесят солдат для Истфолла. Молодой Родульф из Варингии с десятью товарищами будет меня сопровождать. Он докажет свою преданность и очистит запятнанную отцом честь своего имени, храбро сражаясь на восточных рубежах. Пусть они именуются «драконами». — Видно было, что каждое слово дается ему с усилием. — Со временем их число возрастет. — Король на мгновение закрыл глаза, как будто в безмолвной молитве. Потом он освободился от воспоминаний и продолжал: — В этот скорбный час Бог ведет нас. — Он прикоснулся к груди, где, как знала Росвита, прямо на теле хранилась старая окровавленная тряпица — родильная пеленка его незаконнорожденного сына Сангланта. — Сейчас нам надо думать о Генте. Мы оправились от потерь, понесенных в битве при Касселе. Осенний урожай милостью Владычицы и Господа оказался обильным. За Сабелой присматривает епископ Констанция. Для того чтобы взять Гент, мне нужно лишь большое войско. Множество присутствующих молодых мужчин зашумели: — Я иду! Позвольте мне, ваше величество! Честь моего рода… Только что прибывший ко двору лорд Жоффрей, обаятельный и способный, пробился к королю и преклонил перед ним колени: — Предоставьте мне эту честь, ваше величество. Генрих поднял руку. Все замолчали. — Зима не лучшее время для рассылки «орлов», но дело того требует. Хатуи, пошлешь кого-нибудь повыносливей к маркграфине Джудит — попросить у нее врача для моей дочери до ее родов… Другого отправь с экспедицией в Истфолл. Еще одного — к герцогу Конраду в Вейланд со следующими словами: «Вам надлежит прибыть к моему двору и объяснить ваше поведение в отношении моего „орла“ на перевале Джульер». И тщательно выбери четвертого для отправки к графу Лавастину в Варр. Лорд Жоффрей удивленно посмотрел на короля. — Вас, мой друг, — обратился к нему король Генрих, — я попрошу остаться и поохотиться со мной. К вашему дяде поскачет «орел», вы же вернетесь позже. — Почему к графу Лавастину? — ворчливо спросил Бурхард. Виллам, внимательно слушавший короля, понимающе улыбнулся, как если бы он один понял шутку. — Он приобрел сына. Я потерял сына. Пусть граф Лавастин докажет свою преданность, встретившись с нами под Гентом. Если Бог дарует нам победу над Эйка и вернет нам город, я дам ему то, к чему он стремится. 8 И снова все напрасно. Кроме того, она убила больше десяти человек. Простит ли ее Бог? Сможет ли она сама простить себя? — Пожалуйста, Па, — молилась она, сжав руки перед собой. — Пожалуйста, скажи мне, что делать. Почему ты не научил меня, Па? — Я научу тебя, Лиат. Она успела отпрянуть как раз вовремя, чтобы чистая, белая, холеная рука Хью не легла ей на плечо. Вскочив, она отшатнулась от него подальше. Вокруг вился туман, низкая дымка окутывала стволы деревьев и всю деревню. Хью как-то воздействовал на сознание Сапиентии, внушив ей, что она не может обходиться без Лиат, служившей своего рода талисманом для еще не рожденного ребенка. Чтобы улучшить хоть миг одиночества, уединиться, Лиат встала пораньше и, сбегав в нужник, задержалась снаружи, в туманном свете зимней зари. Но Хью не мог оставить ее в покос. Он все время преследовал ее. Он уже давно понял, от чего ее защищал Па. И хотел это использовать. — Ты сделала для себя выводы Лиат? Столько погибших! — Он с неодобрением покачал головой и зацокал языком. — Если бы ты их не усыпил… — Да, конечно, — признал он, к ее удивлению. — Я слишком много возомнил о себе, усвоив то немногое, до чего удалось дотянуться. Я буду молить Бога о мудрости. — Губы его искривились. На мгновение показалось, что он над собой смеется. Но уже через мгновение он стремительно, как нападает сова, схватил ее запястье. — Не будь дурой. Чем дольше ты притворяешься, что не замечаешь этого, тем больше упускаешь возможность управлять собой. Ты этого хочешь? — Он показал на чернеющие развалины дворца. — Кому еще ты можешь доверять, Лиат? — Я признаюсь королю, что подожгла дворец… Он захохотал: — Представляю себе, как будет рад король узнать, что пригрел у себя чудовище, которое подлежит немедленной выдаче на суд скопоса!.. — Я обращусь к Вулферу… — Вулфер! Мы уже говорили о нем. Верь ему, если хочешь. Но «Книга Тайн» теперь у меня. Я видел, на что ты способна, и не возненавидел тебя за это. Я люблю тебя за это, Лиат. Кто еще может любить или доверять тебе, зная такое? Король доверяет мне, Вулферу он не верит. Я могу защитить тебя от гнева короля и подозрений Церкви. А когда Сапиентия родит нашего ребенка, мне гарантировано место ближайшего советника па вес время се правления. — А если она выкинет? Он больно ударил ее по щеке ладонью. — Я была беременна от тебя. — Она попыталась вырваться, но не сумела. — О Владычица! Как я рада, что ты выбил из меня этого ублюдка! Он снова ударил ее, и еще, и еще раз — все сильнее. Она упала на колени, но в руке у нее уже был нож. — Я убью тебя, — хрипло прошептала она. Из ее глаз текли слезы, из носа капала кровь. Хью засмеялся, как будто ее сопротивление его радовало. — Господи, Боже мой! — Из тумана выскочил слуга и заслонил Хью собою. Он попытался схватить нож, но она уже спрятала его за спину. Что может сделать нож против магии Хью? Конечно, если это магия. У него вон и земных холуев предостаточно, без всякой магии. — Господи, Боже мой! Вы целы? — (Она с бессмысленной усмешкой смотрела, как слуга кудахчет и суетится вокруг Хью). — Бог над нами! Этот «орел» посмел вам угрожать! Я сейчас же запру ее под замок… — Не надо, брат, — вмешался Хью с мягкой улыбкой. — Разум ее помрачен слугами Врага. Я благодарен тебе за твою бдительность, но меня хранит Бог — мне нечего бояться. Я исцелю ее. Ты можешь идти. Будь уверен, я помяну тебя в своих молитвах. — Он кивнул в сторону Лиат. — А ты помолись за ее душу. Слуга поклонился. — Как пожелаете, милорд, — он покачал головой, — вы так добры и щедры. — Качая головой, как будто с тайным осуждением, он ушел. Елейная мягкость Хью тотчас исчезла, как только свидетель удалился. — Не доводи меня, Лиат, не зли Господа. — Голос его был тверд, как камни, в которые упирались ее колени. Он подобрал нож и его лезвием приподнял ее подбородок, заставив посмотреть ему в лицо. — Иди к принцессе. Она желает видеть тебя. — Жестом, подчеркивающим его силу и ее слабость, он перевернул нож и подал ей рукояткой вперед. Она молча убрала нож. Из носа по-прежнему текла кровь. Она зажала его рукой и деревянной походкой направилась к палатке принцессы. Хью следовал за нею по пятам. Глаза Лиат горели, в голове стучало, как молотом по наковальне, но сердце застыло. Что бы она ни пыталась сделать, — все бесполезно. Ей никуда не деться. Она, конечно, может остановить Хью, если он еще раз попытается ее изнасиловать, но в остальном он остается тюремщиком, а она — его пленницей. Сапиентия даже не заметила появления Лиат. Она сплетничала с леди Бриджидой о том, кого могут назначить маркграфом Истфолла. Но у принцессы была сестра Росвита. — Дитя мое, — ужаснулась она при виде Лиат, — что с вашим лицом? — Споткнулась о пень. Извините, сестра. — Вам не за что извиняться, «орел». Ваше высочество, ваш отец беспокоится о вашем здоровье и прислал меня вас проведать. — Я чувствую себя гораздо лучше, сегодня уже могу ездить верхом. — Может быть, не сегодня, — мягко сказала Росвита, поглядывая на Лиат. — Ваш отец хотел бы, чтобы вы отдохнули здесь еще неделю, прежде чем отправляться в Экштатт. — Но я не хочу! — Ваше высочество, — нежно промурлыкал Хью. Сапиентия замерла, подняла на Хью выразительный, восторженный взгляд и улыбнулась: — Как вы посоветуете, отец Хью? — Последуйте совету короля, ваше высочество. Вы должны собрать все силы и выносить дитя установленный срок. — Да. — Она кивнула. — Да, я должна. — Она снова обратилась к монахине: — Скажите отцу, что я выполню его пожелание. — Непременно. Еще один вопрос, ваше высочество. Король желает допросить вашего «орла» о Генте. Лиат стояла с отсутствующим видом, ни о чем не думая, пока Сапиентия давала ей разрешение идти, а Хью отпрашивался посетить короля. Лиат, Росвита и Хью втроем вышли от принцессы и направились к шатру короля. Даже на эти несколько шагов он не хочет оставлять ее без присмотра. Генрих не спал и, сидя в своем кресле, следил за упаковкой оставшегося после пожара имущества к отъезду. — Это наш «орел», — сказал король, отвлекаясь от беседы с управляющим о снаряжении новых «драконов». Он показал на Хатуи, стоявшую у стены палатки с рыжеволосым «орлом» по имени Руфус. — Расскажите все вашим товарищам. Один из них поскачет к графу Лавастину. Отец Хью, чем я могу быть вам полезен? От короля Хью вырваться не мог, и Лиат наконец-то отделалась от него. — Что с твоим лицом? — воскликнула Ханна. — Хатуи, умоляю тебя, — зашептала Лиат, схватив своего командира за руки. — Умоляю, повлияй на короля, сделай так, чтобы я отправилась с Ханной, чтобы уехала отсюда. — Лиат, извини, но это уже решено. — Но если вы все уедете сегодня, если вы оставите меня одну… — Ее вдруг затошнило, кровь прилила к голове, в глазах помутилось. — Сюда. — Хатуи вытащила ее наружу. Лиат вырвало, но, поскольку она почти ничего не ела, вырвало только слизью и пеной. Ее трясло и кидало так, что казалось, она сейчас умрет и освободится от всего. — Дитя! — Росвита появилась из тумана и нежно прикоснулась к се плечу. — Чем я могу вам помочь? Охваченная паническим страхом, она больше не думала, что говорит и делает. Терпеть более не было сил. Она рухнула и обхватила колени Росвиты: — Молю вас, сестра! Вы можете попросить короля! Умоляю, попросите его отправить меня отсюда куда угодно, с любым посланием, только прочь отсюда. Молю вас, сестра! — Вы ведь из Хартс-Рест, — вдруг сказала Росвита. Лиат подняла голову, но оказалось, что сестра Росвита обращалась не к ней, а к Ханне. — Да. — И она тоже, — медленно сказала Росвита, переводя взгляд на Лиат, а затем снова на Ханну. — Возможно, «орел», вы тоже знаете моего брата Айвара? Ханна моргнула и упала на колени перед монахиней: — Госпожа, простите меня, я не знала… — Ничего, ничего. Отвечайте на мой вопрос. — Айвар — мой молочный брат. Я и он сосали одну грудь — грудь моей матери. Прошу вас, госпожа… — В устах Ханны, которая никогда никого ни о чем не просила, эта мольба казалась комичной. Ханна всегда была готова к неожиданностям, встававшим у нее на пути. Она всегда была такой спокойной. — С моей стороны было бы наглостью претендовать на родство с вами, но той связью, которая существует между мной и вашим братом, заклинаю вас, помогите ей, пожалуйста. Лиат подавила рыдание. Она была в таком отчаянии, и в то же время в ней зародилась надежда. — Но почему вы так стремитесь покинуть короля? — Конечно же, Росвита хотела понять причины такого странного поведения. — Вы были с Вулфером в Генте. Он каким-то образом отравил ваше сознание, настроил вас против короля? Король не виноват, что у них с Вулфером есть разногласия. — Нет. Вулфер здесь ни при чем. Вулфер вообще никогда ничего не говорил против короля Генриха. — Я тоже могу вас в этом заверить, — подтвердила Хатуи. — Дело совсем не в короле. — Ох, Владычица, что можно сказать, а чего нельзя? Что она решится сказать? — Дитя мое, возьмите себя в руки, соберитесь с мыслями. — Росвита положила руку на лоб Лиат, как бы благословляя ее. — Если дело в службе у принцессы Сапиентии… — Да! — Лиат обрадовалась открывшейся возможности. — Да! Я не могу… Мы не подходим. Я не… — «Орел» служит там, куда его направляет король, — сурово изрекла Росвита. Отделавшись от короля, Хью вышел из шатра. Лиат зашмыгала носом. Все пропало. Но Росвита взяла ее за руку и подняла. — Ну-ка пойдемте, дочь моя, осушите глаза и присядьте здесь, в укрытии. Начинается дождь. Действительно, дождь быстро усиливался. Лиат заметила это, когда поток холодной воды проник ей за шиворот и потек по спине вдоль позвоночника. — Я отведу ее в палатку принцессы Сапиентии, — мягко сказал Хью. — Боюсь, сегодняшнее падение расстроило ее не только физически. — Пусть она немножко посидит здесь, — сказала Росвита. Хью почему-то не возразил, и Росвита, оставив Лиат, в сопровождении Хатуи зашла в шатер короля. Ханна и смущенный Руфус остались с Лиат. Она проглотила слезы и прислушалась к приглушенному тканью разговору Росвиты с королем. — Не будет ли мудрее, ваше величество, направить к графу Лавастину «орла», который был в Генте, чтобы граф мог расспросить обо всех событиях их непосредственного участника? — Ваши слова мудры, сестра, но дочь моя в восторге от своего «орла», а я не хотел бы ее расстраивать. — Для отца Хью не составит труда поддерживать настроение принцессы, и ему помогут придворные дамы. А графу Лавастину нужны самые надежные сведения о Генте, которые повысят его шансы отбить город у Эйка. Ведь нельзя же оставлять город, и тем самым контроль над рекой, в их руках. Они организуют новые налеты… — Лиат вывела беженцев через потайной туннель, о котором так много здесь говорили, — продолжила нажим на короля Хатуи. — Вряд ли кто-нибудь, кроме нее, сможет найти этот туннель. Ответа короля Лиат не слышала. Хью рядом с ней тихо выругался. — «Орлы», — сказал он, — исчезните! Руфус сразу же испарился, но Ханна медлила. — Идите! Ханна, не отворачиваясь ни на мгновение, медленно отступила на несколько шагов. — Посмотри мне в глаза! — прошипел он. Она не шевельнулась. — Лиат! Она отвернулась. Пусть он ударит ее здесь, где каждый может это видеть, в том числе и его благородные собратья. Она не могла отказать себе в этом маленьком удовольствии, хотя все и так бесполезно. Изнутри раздался голос короля: — Добрый совет, сестра. Хатуи, отправь этого молодого «орла», который был в Генте, с посланием к графу Лавастину. Остальными распорядишься, как сочтешь нужным. — Не думай, что ты от меня сбежала, — сказал Хью спокойно и расчетливо. — Я сейчас войду к королю и скажу ему, какого «орла» Сапиентия хочет взамен. Ты знаешь, кого я выберу. Она не шевелилась. Он опять выиграл. Хью улыбнулся: — Твоя подруга будет моей заложницей, пока ты не вернешься. Она и книга. Запомни это. Ты все равно принадлежишь мне. — Он отвернулся и вошел в шатер короля. Конечно, он убедит его своими сладкими речами. — Лиат! — К ней подошла Ханна. — Вставай. — Я предала тебя. — Чушь какая. Я — «орел». Это что-то да значит. Ничего он со мной не сделает. — Вспомни Теофану в лесу. — О чем ты говоришь? Лиат, опомнись. Да ему наплевать на меня, ему нужна только ты. Пока я веду себя нормально, он меня и не заметит. Владычица и Господь, Лиат, я пережила епископа Антонию, лавины, оползни, бесовские видения, горные перевалы, налет кумской кавалерии, наводнения и твою истерику. Переживу и этого. — Обещай мне! Ханна закатила глаза: — Отстань! Иди-ка лучше собирай вещи. Лиат вздрогнула, вспомнив: — Вещи сгорели. — Ну иди к Хатуи, пусть она экипирует тебя заново. Лиат, а книга не сгорела? — Нет. — Она закрыла глаза, прислушиваясь к мягкому журчанию слов внутри палатки; услышала, как Хью засмеялся шутке короля, услышала остроумный ответ Росвиты. — Книга у Хью. — Вот видишь, — вскинулась Ханна. — Это даже хорошо, что я остаюсь и смогу за ней присматривать. Да и за ним тоже. Разве не я забрала у него книгу в Хартс-Рест? Лиат утерла нос тыльной стороной ладони и шмыгнула: — Ох, Ханна, тебя, наверное, тошнит от меня. Меня-то точно от себя тошнит. — Тебе не хватит времени на сопливые эмоции, когда придется проводить весь день в пути и стараться: выжить. Давай иди к Хатуи. Король не любит, когда его «орлы»рассиживаются, если им дано поручение. Лиат обняла ее — и пустилась догонять Хатуи. Оставив лагерь короля, она поехала по дороге мимо сгоревшего дворца и не смогла удержаться от соблазна взглянуть на место происшествия. Хатуи не нашла ей лука взамен утраченного, мечей тоже не хватало. У Лиат были копье, шерстяной свитер, сосуд с водой и мешок сухарей. Кремень для добывания огня ей тоже выдали, потому что она не афишировала свою способность добывать огонь без всяких приспособлений. Она спешилась у обгоревших ворот и, ведя лошадь в поводу, вошла в развалины. Здесь уже рыскали в поисках чего-нибудь полезного местные жители, тыча в почерневшие обломки сапогами и палками, приподнимая концы недогоревших бревен. Лиат оставила лошадь и зашагала дальше, вороша сапогами пепел. Резкий запах пепелища разъедал нос, который еще кровоточил. Лиат слизывала кровь с губ и шмыгала, стремясь поскорее остановить кровотечение. Она помнила, где были казармы. Хотя сначала она путалась в планировке Аугенсбургского дворца, во время пожара ей столько раз приходилось нырять в его лабиринты, чтобы попытаться вытащить спящих «львов», что теперь планировка казалась знакомой. Сюда, на это место, в этот двор она и Хью прыгнули впопыхах, причем он все-таки успел отобрать ее мешок. Хромота его, вызванная неудачным приземлением, доставляла Лиат хоть какое-то мелочное удовлетворение. Она слишком испугалась, чтобы хоть что-то соображать. Пламя вспыхнуло так внезапно, так быстро распространилось, охватывая каждую вещь, которая могла загореться. Она выскочила вслед за Хью, лишь потом вспомнив о тех, кто остался внутри. «Мне не в чем себя винить. Он усыпил их. Он заставил меня сделать то, последствий чего я не могла предугадать». Но это ее не утешало. Па был прав, защищая ее. Но ему следовало бы и научить ее. Она и сама могла чему-то научиться. Она не должна была позволить Хью приблизиться. Мигнул свет — яркая вспышка на фоне пепла и обломков. Лиат перешагнула через кучу угля, оставшуюся от порога там, где был вход в казармы. Обуглившиеся обломки смешались, непонятно было, что упало с чердака, что осталось от пола и стен, а что от крыши. Ее сапог провалился на глубину ладони. Она вытащила ногу и осторожно перешагнула через две упавшие балки, рядом с которыми валялись обломки мечей и наконечники копий, заклепки и шишки щитов. Все обгорело и еще дымилось. Три доски, в которых угля было больше, чем дерева, лежали друг возле друга, рядышком, как будто образуя крышку сундука. Она оттолкнула сапогом одну из них. Среди пепла и углей лежал ее лук в футляре. Он был совершенно цел, если не считать тонкого слоя покрывавшей его сажи. Изумленная, она подняла его и увидела рядом своего доброго друга — меч Луциана. — Лиат… Она вздрогнула, прижала к себе лук и меч и, обернувшись на голос, споткнулась о балку. Но никого не увидела. МЕРТВЫЕ ДУШИ 1 Антония устала. Глаза разъедал дым, щеки горели, но она не жаловалась. Глядя в огонь вместе со всеми остальными, она уже могла видеть то, что видят другие, но еще не освоила искусства открывать окно в пламени. Хериберт же, несмотря на многочисленные попытки, так и не смог ничего разглядеть сквозь огонь и камень. Она видела образы столь же неустойчивые, как само пламя, но ее уверяли, что эти тени отбрасываются реальными предметами, зданиями, людьми, что все события, наблюдаемые ими через огненное окно, действительно происходят в мире вдали от их маленькой долины. Конечно, возможности наблюдения были не безграничны. Как раз сейчас, вдалеке, за полыхающим в камине огнем, к воротам монастыря подъезжала молодая благородная дама со свитой. Дама просила впустить ее помолиться и предложить дары. — Это принцесса Теофану, — вырвалось у удивленной Антонии. — Тише, сестра Вения, — упрекнула ее сидевшая ближе всех к огню Капот Драконис. — Давайте послушаем, что она скажет привратнику. Антония не хотела признаться, что ничего не слышит. Она, как в пантомиме, могла только различать фигуры двигающихся и жестикулирующих людей. Беседа в пламени продолжалась долго, старый привратник задавал принцессе все новые и новые вопросы. Антония рассмотрела присутствующих. Ей не нравилась их манера обращаться друг к другу на церковный лад: сестра, брат. Предполагалось, что они равны между собой. Но Антония понимала, что брат Северус высокообразован и происходит из благородной семьи. Его имя отражало суровость поведения и аскетизм образа жизни. Сестра Зоя, аккуратная и педантичная, говорила с акцентом, свойственным образованным клирикам королевства Салии. Цветущая красавица, под обаяние которой, увы, попал Хериберт, она была похожа скорее на придворную даму, чем на клирика. Брат Маркус старше Зои, но младше Северуса, чопорный и надменный, к несчастью, заразил Хериберта своей одержимостью строительством и привлек его к сложному проекту перестройки запущенных сооружений, в которых размещалась община. Сестра Мериам, старая и иссохшая, с тонкими, как палки, конечностями, больше походила на язычницу Джинна, чем на добрую дайсанитку. Ее пылкое достоинство внушало уважение даже Антонии. Ни одно из имен не было настоящим. Как и Антония, появившись в долине, все они взяли себе новые имена. Она не знала, кем они были когда-то и кто их родня, хотя любой осел легко мог сообразить, что сестра Мериам родом с неверного востока. Они ничего не рассказывали о себе и ни о чем не спрашивали ее. Не для этого они прибыли сюда. Видение померкло в сине-оранжевом буйстве пламени. Антония моргнула от попавшего в глаза дыма и чихнула. — Будьте благословенны, сестра, — вежливо отреагировал брат Маркус и повернулся к остальным: — Может ли быть, что принцессу Теофану приняли за оленя? Подозревает ли принцесса, что среди придворных короля разгуливает неузнанный колдун? Может ли она подозревать нашего брата, ходящего в миру? Называющая себя Капет Драконис ответила: — Она прибыла в монастырь Святой Валерии именно потому, что подозревает колдовство, но я сомневаюсь, что она подозревает нашего брата. Мать Ротгард тоже не догадывается, что ее верный привратник — наш союзник. Нас не знают, брат Маркус. Не беспокойтесь на этот счет. Он согласно склонил голову: — Как скажете, Капет Драконис. Что до этого подозреваемого колдуна, на кого намерена указать принцесса Теофану матери Ротгард? — Она слишком тороплива, эта принцесса, — сказала Капет Драконис. — Как можно быть уверенным, что молодые люди, увлекшись охотой, не увидели того, что жаждали видеть? Они могли принять сплетение ветвей за рога, движение дымки за тело оленя. Ведь именно так и предположил король. — А как насчет вспыхнувших стрел? — спросила сестра Зоя. — По отдельности оба происшествия кажутся сомнительными, но вместе явно вызывают подозрения. Сгущались сумерки, но холоднее не становилось. В этой долине никогда не было холодно. Золотая цепь на шее Капет Драконис мерцала отблесками пламени камина. Лицо ее сохраняло спокойствие. Антония не могла определить ее возраст даже приблизительно. Это озадачивало и беспокоило ее, заставляя просыпаться по ночам. Многому здесь она все еще удивлялась. Солнце исчезло за горами. Появились ночные звезды, яркие ясные огни, сияющие выше седьмой сферы, освещающие путь к Покоям Света. Все звезды и созвездия имеют свои имена и свойства. Как и любой образованный клирик, Антония владела азами астрологической премудрости, но за последние шесть месяцев она твердо усвоила: в сравнении с ее новыми товарищами она не знает ничего. Они с Херибертом попали в гнездо математиков, самых опасных из всех колдунов. За эти полгода Антония узнала о звездах и небесах больше, чем она вообще могла представить раньше. Она думала, что может научить ее, — разве не говорила Капет Драконис, что она, Антония, обладает врожденным даром принуждения? Но первые показательные выступления не произвели впечатления на новых коллег. Антония углублялась в изучение магии, подчиняющей ей людей, магии, рожденной землею, древними и падшими созданиями, ожидающими в земле или в потаенных местечках самой души земли. Эти создания охотно сложили тем, кто постиг секреты общения с ними. — Пролить кровь или читать по костям, как дикари, — невелика наука, — пренебрежительно бросил брат Северус. После этого Антония стала заниматься этой магией лишь тогда, когда была совсем одна. Хотя она сердилась на него за такое суждение, да еще высказанное вслух, она нехотя призналась себе, что он прав. Другая сила витала над всем этим, и ее товарищи долго и плодотворно изучали колдовство, в которым она лишь новичок, которое она только пытается понять. Почему в этой долине вечная весна, хотя над головой зимнее небо? Сколько лет Капет Драконис, которая ведет себя как пожилая мудрая женщина, но по лицу и волосам ей можно дать от двадцати до сорока. — Горящие стрелы, — пробормотала Капет Драконис. — Наш брат Люпус приблизил к нам того, кого мы ищем, но, вопреки нашим ожиданиям, не доставил его в руки. Мы до сих пор не спешили, но новость об этих горящих стрелах заставляет меня подумывать о более решительных шагах. — Решительных шагах в каком направлении, сестра? — Брат Северус поднял брови со сдержанным удивлением. Даже ночью на нем была лишь одна тонкая ряса. Он никогда не носил обуви. Его босые ноги временами напоминали Антонии о бедном брате Агиусе, еретические высказывания которого в конце концов довели его до безвременной кончины, принесшей Антонии столько неудобств. Но Бог, без сомнения, простил ему ошибку. Бог милостив к слабым… — Пора заняться расследованием, — сказала Капет Драконис. — Есть мягкие методы убеждения, к тому же ничто, кроме расстояния, не отделяет нас от того, что мы ищем. Брат Маркус, вы отправитесь в Дарр и станете нашими глазами и ушами но дворце пресвитера, когда наш брат вернется обратно па север. Я тем временем тоже отважусь выбраться в мир, чтобы посмотреть, что можно разузнать. — Это не опасно? — спросила Антония. — В чем же вы видите опасность, сестра Вения? — спросила сестра Мериам. Наконец-то Антония услышала и ее голос. Хороший вопрос, но у Антонии не было ответа на него. — Я не предлагаю идти вам, сестра, — обратилась к Антонии Капет Драконис. — Вам пока нельзя покидать долину. Но мне можно. Я отправлюсь инкогнито, как мне и подобает. — Принц без свиты — не принц, — сострила Антония, имея в виду золотую цепь на шее Капет Драконис. Но собеседница лишь улыбнулась, на лице ее появилось даже какое-то подобие жалости. — У меня есть свита. — Она указала в темнеющую долину, мерцающую жуткими светлячками горевших без пламени огней, где рассеянные ветры волновали внесезонное великолепие природы, деревья и цветы. — И моя свита могущественнее, чем чья-либо в этом мире. В путь, братья и сестры. Подставим спины под ношу. Они поднялись, сложили руки в краткой молитве и покинули камин. Раздраженной Антонии пришлось учесть то, что говорила Капет Драконис. В долине не было видно слуг-людей, были только животные: козы и коровы ради молока, овцы — ради шерсти, куры и гуси — ради яиц и перьев. Антония оставила маленькую часовню и приблизилась к новой постройке. Хотя было уже почти темно, Хериберт все еще что-то вымерял и колотил, и ему помогали самые сильные из слуг. Странно, но Хериберт привык к этим слугам быстрее, чем она, — возможно потому, что он работал с этими существами каждый день, воплощая в жизнь свои проекты. Антония все еще смотрела па них с содроганием. Использовать исчадия земли, выкормышей Врага, для того, чтобы наказать зло, обуздать мощь древних созданий, чтобы запугать слабых и заставить их повиноваться, — это одно. Совсем другое — обходиться с ними как с достойными слугами, использовать их как союзников. При ее появлении они исчезли: или просочились в почву, или сложились внутрь себя. Самый близкий помощник Хериберта просто втянулся в доски вдоль северной стены и казался теперь суковатым узором на поверхности дерева. — Хериберт, — сказала она неодобрительно, — твоя работа заканчивается с заходом солнца. — Да, да, — согласился он механически, не отвлекаясь от работы. Он стыковал доски и кряхтел от неудовольствия, потому что доски не подходили друг к другу. Ему пришлось их подгонять, состругивая лишнее. — Хериберт! Сколько раз я должна повторять тебе, что такого рода работа для простого слуги, а не для образованного и благородного клирика. Он отложил доску и струг, посмотрел на нее, но ничего не сказал. Он уже не был худым хилым юношей, как еще полгода назад. Плечи расширились, руки огрубели от работы, обросли мозолями, украсились множеством мелких шрамов и ссадин. Каждый день он набирал в них множество заноз, которые без всякого нытья сам и вытаскивал. Антонии не нравилось, как он на нее смотрел. Если бы он был малышом, она сказала бы, что он смотрит вызывающе. — Пора ужинать, — добавила она. — Вот только закончу, мать, — сказал он и после этого улыбнулся, потому что знал, что ей не нравилось такое обращение. Посвятив свою жизнь Церкви, она не должна была поддаваться мирским искушениям. Придет время, и она отомстит человеку, которого винит в своих грехах. — До нашего появления здесь ты не говорил со мной так неуважительно. Ветер принес какой-то шепот, он наклонил голову, прислушиваясь. Что он слышал? Своих жутких подручных? Если так, то почему она их не слышит? Он склонил голову: — Прошу прощения, ваша милость. Но она уже не верила его кротости. Не лгала ли ей Капет Драконис? Может быть, ее просто вводили в заблуждение? Может быть, у нее просто хотели отнять Хериберта — не грубым насилием, а позволив непочтительным мыслям зародиться и развиться в его голове. Заронив идею о пренебрежении долгом по отношению к старшим, родне, матери, которая родила его болью и кровью и защищала его всеми своими силами. И он откажется ей повиноваться, чтобы удовлетворить свои эгоистичные земные желания и углубиться в столь низменные промыслы, как строительство и архитектура. Была ли потеря ею сына предусмотрена как плата? Не физическая утрата, но утрата власти над ним? И она должна спокойно наблюдать за его превращением в простого ремесленника, в грубого строителя? Ради всего святого! Она не потерпит даже такой простой магии, как лесть и интерес к его недостойным занятиям. Они, конечно, используют его в своих интересах, ибо сооружения, в которых они сейчас ютятся, явно не соответствуют их значению. Ее бесило, что те, кто был ее товарищами в работе и учении, поощряли молодого человека заниматься недостойным трудом как простой ремесленник. Но она мудра и терпелива. Она должна выждать. Ее товарищи сильны. Не следует протестовать, пока они знают о магии больше, чем она. Она подождет: она будет наблюдать, слушать, учиться. Хериберт собрал инструменты в ящик, испытующе провел рукою по недостроенной северной стене и без дальнейшей демонстрации наглого неповиновения пошел к старой каменной башне, в которой они трапезничали. Антония подождала, пока дверь открылась, обнажив освещенный проем, и закрылась за ним. Она медлила в приятной прохладе ночного ветерка, глядя вверх, в небо. Знание не приходило само, по, как и все в жизни, подчинялось крепкой хватке, способной выжать послушание из человека и из всего, как бы строптиво оно ни было. В эту ночь в небе над горами, ветер с которых дышал весной, сияли созвездия, указывавшие на истинное время года. — Можете мне их назвать, сестра Вения? — спросил, внезапно вынырнув из тьмы и остановившись рядом, брат Северус. — Пожалуй. — Она не испугается его торжественного тона и строгости выражения. — В это время года Кающийся Грешник, двенадцатый дом зодиака, возносится ввысь, — она показала рукой, — а десятый дом, Единорог, садится с солнцем, а Сестры, третий дом, восходят вечером. Гивр выступает в небо, а Орел падает на спину. Охотник начинает восхождение с востока, а Королева садится на западе, и ее Меч, Корона и Жезл висят низко над горизонтом, знаменуя убывающую силу. — Хорошо, — сказал Северус. — Но вы слишком много слушали астрологов во дни своей юности. Охотник, Королева, Орел — это наши имена, переносимые на небо, на котором мы рисуем знакомые картины. В самом же небе даются свои названия звездам, и эти названия непонятны тем из нас, кто живет здесь, под сферой вечно умирающей луны. Но, называя их даже так примитивно, видя в них наши собственные страхи и желания, как молодые охотники видели принцессу Теофану в бегущем олене, мы получаем достаточно знаний, чтобы заметить связывающие их силовые линии. Это знание помогает использовать силу, переливающуюся между ними. Каждое расположение несет новые возможности и новые препятствия, и каждое из них неповторимо. — Он поднял руку: — Смотрите, сестра. Сколько планет вы видите? Антония прищурилась: зрение было уже не то, что в молодости. — Я вижу Соморас, конечно, Вечернюю Звезду в Кающемся Грешнике. Джеду, Ангел Войны, десять дней назад вступил в созвездие Сокола. Мок, владычица мудрости и изобилия, должна пребывать еще в созвездии Льва, хотя сейчас мы ее и не видим. Антония явно гордилась своей осведомленностью, но Северус поубавил ей спеси, продолжив спокойно и размеренно: — Можно также обнаружить Атурну, которая спадает через Младенца, линии ее влияния противоположны остальным. А вон — видите? — почти невидимая, если не знать, куда смотреть, стремительная Эрекес как раз входит в Кающегося Грешника. Луна еще не взошла, а солнце уже, как видим, село. Но через двадцать дней Мок и Джеду тоже пойдут на спад, так что лишь Соморас и Эрекес будут двигаться вперед. Таким образом, планеты в эту ночь, как в любую другую ночь, образуют новое сочетание относительно звезд небесных. Вот вы видите Глаз Гивра, Вулнерис и Риджил, плечо и ногу Охотника. Вон там три драгоценных камня, сапфир, бриллиант и цитрин, главные звезды Чаши, Меча и Жезла. Детское Ожерелье восходит к зениту, как и Звездная Корона. Завтра наша сестра отправится в путь, и эти сочетания помогут нам поддержать ее в пути через залы железа. Только знание позволит нам использовать силу звезд. И знание это доступно далеко не каждому смертному. Оно дается лишь немногим, способным правильно применить его. — И потому Бог рукою скопоса направляет епископов и пресвитеров править, не так ли, брат? Он не сразу ответил на это замечание, продолжая наблюдать за небом, ища какой-то знак, может быть нечто важное. Ожидая ответа, она погрузилась в созерцание Небесной Реки, опоясывающий небосвод гигантской змеей сверкающей пыли, каждая слабая ее искринка — душа, стремящаяся к Покоям Света. Наконец Северус ответил, медленно и как бы самому себе: — Вы слишком привыкли к власти, сестра Вения. Но вам следует забыть то, что вы узнали в миру. Оставьте это позади, оторвитесь от этого, подобно нам. Это единственный путь к овладению тем, чему мы вас должны научить. — Как можем мы отступиться от мира, когда Бог поручил нам направлять заблудших на верный путь, поддерживать слабых, наказывать злых. — Вы считаете, что Бог просил нас этим заняться? — Разве нет? — Мы все отмечены тьмой, прикосновением Врага, сестра Вения. Большое самомнение — воображать себя способным видеть сквозь тьму и претендовать на понимание Божьего промысла. Лишь там, — он указал на Небесную Реку, — мы очистимся от тьмы и засияем чистым светом. — Он опустил руку. — Не пора ли поужинать? 2 — Небесную реку, — говорил Па, — языческие племена, жившие здесь до прихода Священного Слова, называли Большой Змеей. — Почему зодиак называют «мировым драконом», — спрашивала Лиат, — это ведь не одно существо, а целых двенадцать созвездий? А если он дракон, то почему Небесную Реку называли «змеей»? Вещи имеют множество имен, — отвечал он. — Люди дают вещам разные имена, потому что это дает им власть над ними. Джинна называют Небесную Реку по-своему: Выдох Огненного Бога. В анналах кудесников Бабахаршана она названа Вечно Сияющим Мостом Через Бездну. А древние дорийские мудрецы знали ее как Дорогу Госпожи Фортуны, ибо, где ступает нога Фортуны — вспыхивают самоцветы. — А что ты думаешь о ней, отец? — Это души мертвых, Лиат, ты знаешь это. Это тропа, по которой они взбираются в Покои Света. — Тогда почему мы не видим, как она течет, а не просто двигается, как все звезды, которые восходят на востоке и опускаются на западе? Реки ведь текут. Вода все время в движении. — Это не вода, дитя, это свет божественных душ. Кроме того, эфир не подчиняется законам, по которым живут элементы, связанные с землей. — Значит, в наших душах есть огонь, если они светятся, как только попадают на небо. При упоминании огня Па забеспокоился и резко сменил тему. Лиат была озадачена. «Великая вещь — ретроспектива. Каждый задним умом силен». Это Па тоже частенько повторял. Она дочистила лошадь, еще помедлила снаружи, глядя в зимнее безоблачное небо. Ночью было очень холодно. Накануне выпал снег, нежные снежинки напоминали пух с крыльев ангелов, но пленка снега лишь слегка прикрывала корку льда на замерзшей дороге. — Значит, в наших душах есть огонь? Согревая руки под мышками и глядя в небо, она представила себе Город Памяти. Он расположен на острове, сам остров — небольшая гора. Семь стен окольцовывают гору, одна над другой. Они носят названия своих ворот: Роза, Меч, Чаша, Кольцо, Трон, Скипетр, Корона. За воротами Короны, на плоской вершине, холм — парадная площадь с четырьмя зданиями. Здания ориентированы по четырем основным направлениям: север, юг, восток, запад. Пятая постройка — башня, стоящая в самом центре, — ось вселенной. «Пуп мира», как иногда шутил Па. Может быть, он не шутил? Четыре двери камеры в самом верху башни открывались в четырех главных направлениях. Но в центре камеры была пятая дверь, которая не открывалась и не закрывалась, потому что была заперта. Непостижимым образом располагаясь в центре помещения, она вела в никуда. Но что-то за ней все же было. Проникая мысленным взором сквозь замочную скважину этой двери, Лиат видела огонь. Па запер эту дверь и не дал ей ключа. Она уверена, что он хотел сначала обучить ее. Но бедный Па, вечно в бегах, всегда что-то подозревающий, всегда испуганный, боящийся того, что догоняет их, помог определиться, когда придет подходящее время. И вот это время не наступило вовсе. От некоторых вещей невозможно убежать. — Ох, как мне тебя не хватает, Па! — прошептала она, выдохнув туманное облачко в ночной воздух. Лиат снова подняла глаза к Небесной Реке и подумала, что та тоже похожа на туманное облачко, теплое дыхание неподвижных звезд на холодной небесной сфере высоко над землею. Как и пояс зодиака, Небесная Река опоясывала все небо, наискось пересекая зодиак у подножия Сестер и у лука Лучника. Совершенно неожиданно Лиат поняла, что все время знала то место из Евстасии, которое Хью цитировал, чтобы опозорить ее перед двором. Конечно, она знала «Комментарии к сну Корнелии». Но она всегда пролистывала места, посвященные вопросам философии, добродетели и нормам поведения. Эти главы не интересовали ее. Она углублялась в то, что Евстасия писала о природе звезд. Где это хранилось? Лиат пустилась на поиски: здание, этаж, комната, заметки, сделанные ею в епископской библиотеке в Отуне. Многие авторы объясняют суть Небесной Реки, но мы остановимся лишь на основных. Теофраст называет ее Via Lactea, то есть Млечный Путь, и считает швом между двумя полусферами небосвода, местом их соединения. Демокрит считает, что бессчетное множество малых звезд, собранных в узких границах, рассеивают свет во всех направлениях и создают у нас впечатление непрерывной световой полосы. Наиболее широко принято определение Посидона: так как Солнце никогда не пересекает границ зодиака, остальное небо оказывается обделенным его теплом. Поэтому косое относительно зодиака расположение Небесной Реки служит для перераспределения потока звездного тепла на остальную часть Вселенной. — «Орел»! Пожалуйте внутрь! Здесь огонь и ужин! Она стряхнула с себя задумчивость и вошла в длинный семейный дом, в одном конце которого находилась конюшня, а в другом — жилые помещения, такие же теплые и приветливые, как и их хозяйка. — Признаюсь вам, госпожа Годести, что здесь, в Варре, я не всегда встречаю такой теплый и доброжелательный прием, как в вашем доме. Когда Лиат въехала в деревушку, семья как раз ужинала, и она получила место у стола и щедрое угощение. Женщина только хмыкнула и стала укладывать детей спать. Помещение скупо освещалось одним фонарем и огнем очага, у которого хлопотала старшая дочь. Другая девушка занималась едой. — Многим в Варре не нравится правление короля Генриха, — ответила хозяйка негромко. — А вам нравится? Один из ее сыновей поставил перед Лиат миску с тушеным мясом и кружку теплого сидра. Госпожа Годести тем временем продолжала беседу: — Я боюсь войны, худо нам приходится, когда большие господа дерутся между собой. Все здесь боятся войны. Но неурожай страшнее войны. И еще я боюсь невидимых стрел теней Погибших Душ, забытых покидающими этот мир. Они мучат нас болезнями и недомоганиями. — Тени Погибших Душ? — повторила Лиат. Деревушка лежала на краю леса, а все знают, что в чаще лесов скрываются странные древние существа. — Ешьте, ешьте. Я была бы плохой хозяйкой, если бы кормила вас только разговорами. Нам пока не на что жаловаться. Год удался. С тех пор как новый хозяин завладел этими землями, грех жаловаться. — Кто ваш новый хозяин? — Мы платим десятину аббатству Фирсбарга. Лиат поперхнулась сидром и, закашлявшись, поставила кружку на стол. — Прошу прощения. Оказалось горячей, чем я ожидала. — Это я прошу прощения, «орел». Осторожней с тушенкой. Лиат взяла себя в руки и, чтобы отвлечься, теперь дула на мясо. И здесь что-то непременно должно напоминать ей о Хью. — Но ведь Фирсбарг далеко к северу отсюда, не так ли? — Да, конечно. Эти земли перешли к монастырю от скорбящей леди в память о ее единственной дочери еще при жизни моей бабушки. По той же причине мой брат дополнительно выделяет долю в память о своей покойной жене, и монахи поминают ее на Святой Неделе. Мы же все платим то, что положено, дважды в год, и аббат всегда проявляет понимание и снисхождение, когда урожай плох. — А в этом году? — В этом году грех жаловаться, тем более с новым аббатом. Он хороший человек, хотя и из Вендара родом… Щедр к бедным, кормит семь семей. В каждый День Владычицы нашей, в память об апостолах Благословенного Дайсана, он возлагает руки на больных. Правит честно, по-доброму. Этим летом урожай был очень хорош. Солнца и дождя было ровно столько, сколько нужно, никаких дурных ветров. А к западу отсюда, говорят, градом выбило ячмень. На все Божье соизволение, не правда ли? «Или магия погоды», — подумала Лиат, но вслух этого не сказала. Она просто сменила тему, как это обычно делал Па. «Сколько таких маленьких привычек Па я усвоила?» — подумала Лиат с неудовлетворением. — Здесь, наверное, недовольны тем, что король разбил леди Сабелу? — Разбил? Мы и не знали. А когда была битва? — Она подняла восстание. Они жадно выслушали ее рассказ. — Как выглядит король? — спросила дочь хозяйки со своего места у очага. Ее манера поведения и одежда были скромны, но голос громок и уверен. — Он велик ростом и страшен? — Он высок и благороден. Суждения его милостивы, но гнев так же яростен, как огонь, за которым вы сейчас присматриваете. Затем, видя заинтересованность взрослых и любопытство выглядывающих из углов детей, она рассказала о дворе короля, о его путешествиях и его придворных. Рассказала о местах, где побывала она сама, которых они никогда не видели и о которых даже не слышали: об Аугенсбурге, Экштатте и его дворце, о вендских деревнях, похожих на их деревню, о Саксонском лесе, аббатстве Доардас, Корвейском монастыре, о торговых городах Геренроде и Гроне, о городе Касселе, где лично герцогиня Лютгард расспрашивала ее о Генте и предполагаемом походе туда. — Я слышал о демонах по имени Эйка, — сказал пришедший со двора брат Годести, присаживаясь к огню. Из постели выбрался и притопал к нему ребенок, которому хотелось приласкаться и приютиться в его больших руках. — Но я всегда считал, что это просто досужие сплетни. — Нет. Я видела их своими глазами. Я видела… — Лиат запнулась. — Что видела? — малыш глядел на нее горящими глазами. Лиат рассказала им о падении Гента. Говоря с этими людьми, простыми фермерами, самое дальнее путешествие которых заканчивалось на ярмарке в двух днях ходьбы отсюда, она, казалось, рассказывала им о делах древних и давно минувших, о которых уже сотни раз повествовалось у очагов и каминов. Этот рассказ помог ей унять собственную боль. — Ах, какой принц храбрый и красивый! — вздохнула девушка у очага. Ее брат фыркнул: — Как раз по тебе, госпожа Сопливый Нос. Конечно, отбил бы тебя у всех твоих ухажеров. — Ну-ну! — прикрикнула госпожа Годести, щелкнув мальчика по лбу. — Тихо. Не смей говорить непочтительно о мертвых. Его тень может слышать нас. — Но все души поднимаются в Покои Света, — начала Лиат, но остановилась, услышав шепот из дальнего угла и заметив беглый взгляд, которым обменялись присутствующие. Госпожа Годести прикоснулась к кольцу Единства на своей груди: — Да, «орел», они поднимаются в Покои Света. Не хотите ли еще сидра? Моя пища — скудная награда за те истории, которыми вы порадовали нас этим вечером. Лиат взяла сидр и, выпив его, ощутила тепло в груди. Разомлевшая от тепла и сытости, она завернулась в плащ и прилегла у огня на блохастой куче соломы. Домашний кот, специалист по ловле мышей, свернулся калачиком у нее на животе. Просыпаясь время от времени, она видела, как к очагу подходили люди — то девушка-служанка, то старик, то женщина, одетая еще беднее остальных, — и поддерживали огонь в течение долгой зимней ночи. Утром она отправилась в путь. Снег шел так слабо, что почти не оставлял следов на земле. Брат госпожи Годести сопровождал Лиат в течение часа, а то и больше, хотя она и пыталась отговорить его, потому что вместо сапог на нем были лишь сандалии и ткань, обертывавшая ноги для тепла. Когда же они добрались до места, где осенние дожди размыли дорогу, петляющую по поросшему кустами и мелколесьем склону, Лиат поняла, что должна быть ему благодарна. Он показал ей обходной путь вниз по склону и обратно к старой дороге. Здесь было полно сухостоя, поэтому живые деревья на дрова не рубили. Он начал вежливо прощаться. — Не все в Варре так дружелюбны, — благодаря его, сказала Лиат. — Помогай путешественнику, и, когда ты окажешься на его месте, помогут тебе. Так нас учила бабушка. — Казалось, он волновался. — Надеюсь, вы понимаете, что моя сестра ничего не имела в виду, говоря о темных тенях в лесу. — Друг, я вестник короля, а не епископов. Он поджал губы: — Вы знаете женщин. То, что было хорошо для наших бабушек… — Он беспокойно поддернул свой веревочный пояс. — Вы живете около леса. Разве вы не видите старых богов за их обычной работой? Это удивило его. — Вы верите в Дерево и Повешенного Бога? — Нет, — признала она. Но я была с отцом во многих странных местах, и… — И? — Казалось, он заинтересован. Или просто давала себя знать привычная, накопившаяся с годами усталость? Судя по возрасту его детей, он мог быть всего лишь лет на десять старше Лиат, но выглядел так же, как Па в самом конце, рано постаревший от постоянной работы и забот, от печали по умершей жене. — Годести говорит, что, если бы моя Адела принесла дары Зеленой Леди, помогающей женщинам при родах, она бы не умерла. Выходит, это случилось из-за того, что дьякон из деревни Соррес отвратила ее сердце от старых обычаев? Она молилась святой Хелене, когда начались схватки, но, может быть, Зеленая Леди рассердилась, не получив даров? — Я не знаю вашей Зеленой Леди. Но я когда-то жила с отцом в Андалле. Женщины Джинна не молятся нашим Владычице и Господу, они молятся Огненному Богу Астереосу, но живут и рожают здоровых детей, многие во всяком случае. Мне жаль вашу жену. Я молюсь за ее душу. Может быть, Господь здесь ни при чем. Хотя, конечно, он всех нас видит, — добавила она поспешно. — Может быть, у ребенка было неверное положение в ее теле. Может быть, он не мог выйти. Может быть, какая-то болезнь проникла в ее кровь и ослабила ее. Или еще что-нибудь, совсем земное, не зависящее от Бога, так же как эта тропа за нами, — она указала на дорогу, — размыта дождем и грязью, а не бесчинством темных сил или колдовством. — Ради Бога! — Он поспешно вытащил кольцо Единства, а потом еще какой-то амулет, которого она не разглядела, но поняла, что это языческий символ. — Тени слышат нас! — Тени? — Тени мертвых, слишком беспокойные, чтобы погрузиться на ладью ночи и отплыть в преисподнюю. Или еще хуже, — он сжал свой посох, крутанул его и понизил голос до шепота, — тени мертвых эльфов. Их души окружены темным туманом. У них нет тела, но их все равно не отпускают с земли. Их не пускают в Покои Света, и им некуда деться, если они погибли на земле. Они блуждают в лесу. Вы, конечно, знаете о них. — Тени мертвых эльфов… — Она оглядела лес: голые зимние деревья темнели на фоне серого неба, под ними — кустарник разных оттенков коричневого, темно-зеленого и желтого; по краям опушек темнели вечнозеленые деревья. Все это загромождено упавшими ветвями и стволами. Стало ли это судьбой Сангланта? Тенью бродить по земле, не имея возможности вознестись сквозь Семь Сфер к Небесной Реке, чтобы устремиться с другими душами к Покоям Света? Может быть, он сейчас рядом? Лиат отогнала от себя эти мысли. Ее лошадь переступила и тряхнула головой, как бы поддерживая хозяйку. — Нет, друг. Благословенный Дайсан учит, что Аои сотворены из того же вещества, что и люди. Некоторые из древних дарийских лордов обратились в веру Единства. С какой стати Дайсан не допустит на небо эльфов, служивших Господу на земле? И даже если они на земле, зачем мы им? — Лиат вдруг поняла, что не верит в блуждающие в лесу души мертвых. Она не боялась теней мертвых эльфов. Конечно, волки и медведи отнюдь не самое страшное, что есть в лесу. «Если ты бесстрашен и безрассуден — можешь считать себя покойником», — говорил иногда Па. Но если не считать Хью, она не часто испытывала страх. — Кто знает, что таится в этом лесу. — Он мрачно огляделся, не чувствуя уверенности даже при утреннем свете, заливавшем деревья сквозь серые жемчужные облака. — Возле брода могут встретиться разбойники. Но завтра к сумеркам вы доберетесь до большого города. До Лаара. Они расстались. Он, казалось, был рад этому, но из-за того ли, что возвращался в свой теплый и относительно безопасный дом, или из-за того, что избавился от нее и ее неудобоваримых воззрений, — Лиат не могла понять. Она не хотела быть непочтительной к старым богам или святым. Но не бог теней, не мертвые эльфы, не существа, служившие Врагу, были причиной ее выкидыша прошлой зимой. Причиной был тот самый аббат, которого нахваливали жители деревни. Меж обнаженных ветвей кружились снежинки. Большую часть дня она шла пешком, чтобы согреться и не утомлять лошадь. Дорога была в приличном состоянии. Вся ширина ее, в две колеи, была свободна от кустов, а самыми большими неприятностями, которые на ней встречались, были лужи, скрытые коркой замерзшей грязи. Стоило ли спешить? Ханна добиралась до короля месяцами. Никто не узнает причину задержки, и во всяком случае граф Лавастин вряд ли соберет свою армию до лета. Весна — время сева, время, когда разливаются реки, а дороги утопают в грязи, — не самое удачное время для военного похода. В весеннее половодье и Эйка не отважатся на рейды вниз по Везеру. Но Лиат ощущала долг перед населением Гента и стремилась доставить сообщение как можно скорее. Ее обязывали к этому память о Сангланте и желание отомстить за его смерть. В середине дня снег стал гуще и мокрее. Она спряталась под ветвями громадной ели, ветви которой образовали настоящую палатку. Лиат привязала своего мерина, собрала кучку веток и сучьев на мерзлой земле, окружив ее камнями. Затем, закусив губу, открыла окно огня в своем разуме и вызвала из него пламя. Это пламя вырвалось из ее маленького костра и ударило в ветви ели над головой. Лиат отпрянула. Лошадь взбрыкнула, сдернула непрочно закрепленный повод и рванулась из укрытия. — Проклятье! — Она побежала за лошадью. К счастью, та быстро успокоилась и ждала ее. Промокнув и продрогнув, Лиат привела лошадь обратно. Огонь утих и горел ровно. Она подкормила его. Лошадь жевала листочки с кустов, до которых могла дотянуться, а Лиат перекусила засохшим хлебом и горстью творога. Ночь выдалась холодная, но огонь не подвел. Время от времени сверху осыпались груды сухих иголок. Спала Лиат нервно, время от времени просыпаясь, но в этом простом укрытии с колючими иголками и зимним ветром, обжигающим лицо и шею, ей было гораздо лучше и спокойнее, чем в любой теплой, удобной, элегантной спальне рядом с Хью. Если зима и была с нею груба, то не по злому умыслу, а от естественного безразличия к ее судьбе. Это необъятное и непостижимое безразличие почему-то успокаивало Лиат. Звезды совершают свой круговорот вне зависимости от того, живет она или нет, страдает или смеется. Она лишь ничтожная вспышка на фоне вечности небесных сфер и гармонии небесной музыки. Эфирные духи способны понять ее не больше, чем она их, именно в силу ее неуловимости и быстротечности. После многих лет постоянного бегства с Па, после того, что она вынесла с Хью, большое облегчение — быть недостойной всякого внимания. Но она была несвободна. Ей был отчаянно нужен наставник, учитель.Может ли Вулфер видеть ее сквозь огонь? Что с Ханной? Угли тлели, но стоило подбросить несколько веток, и вспыхнули ярко-желтые языки пламени. Лиат вынула золотое перо. — Ханна, — прошептала она, гладя кончик пера. Незаметно переворачивая его, она раздувала пламя и скручивала в портал, дающий возможность наблюдения. Вот Сапиентия в кресле. Морщится — ей нехорошо. Единственном из всего ее окружения, кого она может вытерпеть больше минуты, — Ханна, утешающая ее и подающая питье в серебряном кубке. Хью с ними нет, ничто о нем не напоминает. Перо щекочет ладонь, языки пламени колеблются. Сейчас перед нею полумрак чердака, устланного соломой. Мужчина пошевелился в беспокойном сне, и она узнала его. Вулфер. Он бормочет имя и внезапно, как будто кто-то окликнул его, просыпается, открывает глаза. — Ваше высочество… Взгляд Лиат затуманивается и снова проясняется. Она видит женщину на ложе, в ужасной лихорадке, в пропитанной потом одежде. Это уже не чердак. Три женщины в заботе о страждущей стоят рядом. По одежде Лиат узнает служанку, пожилую монахиню и мать настоятельницу. — Ваше высочество! Это я, мать Ротгард. Вы меня слышите? Мать Ротгард отжимает тряпицу и прижимает ее к горячему лбу больной. В осунувшемся лице Лиат узнает черты принцессы Теофану. Она ужасно изменилась, жизненные силы угасли, кажется, жить ей осталось недолго. Мать Ротгард хмурится и что-то говорит служанке. Та поспешно выходит. Настоятельница раздевает больную, чтобы осмотреть ее. Грудь страдалицы покрыта каплями пота, стекающего к плечам и в подмышки. Кажется, что стены маленького помещения содрогаются от неровного сердцебиения Теофану. На ее шее два медальона: золотой круг Единства и прыгающая пантера на серебряной цепи. Мать Ротгард берет медальон с пантерой в ладонь и читает какую-то надпись, слишком мелкую, чтобы Лиат могла разглядеть ее. Лицо аббатисы умно и сурово. — Колдовство, — говорит она пожилой монахине. — Сестра Анна, принесите алтарный экземпляр Священных Стихов и корзину освященных трав из Алтаря. Ни с кем об этом не говорите. Если эта надпись сделана кем-то при дворе — даже если принцесса выживет, — мы не будем знать, кто наши враги, а кто союзники. Почерк образованного человека. Мать Ротгард произносит благословение. Принцесса стонет. Картина расплывается. Дождь ослабел, когда Лиат спрятала золотое перо и сжала колени, чтобы удержать тепло. Сумерки рассеивались в ожидании восхода солнца. Колдовство. Насколько возросла сила Хью? Может быть, она теперь тоже во власти его магии? Может быть, она всегда была в его власти? С такими беспокойными мыслями Лиат приготовила лошадь. Взяв повод, чтобы вывести животное из-под дерева, она ощутила острый укол в груди, как раз под золотым пером Аои. Собираясь взобраться в седло, на фоне тихого шуршания дождя она услышала треск сломанной ветки где-то рядом. Уже устроившись в седле, Лиат вытащила лук и стрелу и положила их наготове перед собой, придерживая одной рукой. Внезапно взмыл в воздух явно чем-то испуганный выводок куропаток. Она внимательно всматривалась в кусты и прислушивалась, но ничего подозрительного не обнаружила. Тем не менее ее не покидало ощущение, что кто-то — или что-то — следит за ней. Лиат пустила лошадь вперед так быстро, как только отважилась. Ее нельзя изматывать, ведь до следующего города еще далеко. Кроме того, дорога то и дело прерывалась промоинами и ямами. Ничего подозрительного ни спереди, ни сзади. Лишь привычный бурелом деревьев и кустарников, припорошенных снегом. Вдруг в тени деревьев показались тусклые фигуры, мечущиеся среди деревьев. Что-то просвистело мимо уха, заставив ее отшатнуться. В ближайшее дерево воткнулась странная стрела: очень тонкая и хрупкая, лишенная оперения, она мерцала серебристым древком в рассеянном зимнем свете. Спустя неуловимое мгновение стрела исчезла, как будто растворилась в воздухе. Ниоткуда — и отовсюду — раздался дикий переливчатый визг, скорее боевой клич, чем мольба о помощи. Пожалуй, иной раз лучше взять ноги в руки и удрать, чем стойко сражаться — неизвестно с чем. Перейдя в галоп, Лиат продвигалась по лесной дороге. Подскакав к вырубке, она почти сразу заметила, что лес повален по обе стороны широкой реки. У брода ветхий мост пересекал лениво текущие воды. На мосту ее поджидала группа мужчин. Увидев Лиат, они схватились за оружие. Она остановила лошадь и, пока та переступала под ней, огляделась по сторонам. Непонятно было, какая угроза более серьезна. Группа у моста состояла из оборванцев, смахивавших на разбойников, каковыми они и являлись. Большинство было одето в отрепье, в том числе и на ногах. Жалкая пародия на броню: кое у кого на тряпье нашиты редкие куски кожи. Шлем только на вожаке, кожаный прессованный колпак, подвязанный тесемками под неопрятной бородой. Но они все-таки стояли перед ней во плоти, ощутимые, реальные. А кто знает, что там вопило позади! — Я — «Королевский орел»! Я выполняю его поручение. Пропустите меня! Теперь они поняли, что она одна. — Короля Вендара, — сказал вожак, плюнув под ноги. — Ты, вишь, в Варре. Он нам, понятно дело, не король. — Генрих — король Вендара и Варре. — Генрих нам не указ. Мы — подданные герцогини Сабелы. — Сабела больше не герцогиня. Она больше не управляет Арконией. Вожак плюнул снова, перехватывая копье, и оглянулся на товарищей, вооруженных дубинками, а точнее — палками с утолщенными концами. Двое отделились и стали обходить Лиат с двух сторон. — Что самозваный король говорит о герцогине Сабеле, здесь ничего не значит. Зря он посылает сюда своих людей и думает, что его слово защитит их. Тебе лучше будет, девка, если ты сдашься без боя. — А что вам с меня? — сказала она, поднимая лук, но они только засмеялись. — Добрые сапоги, хороший плащ, смазливая мордашка, — сквозь ржанье выдавил вожак. — А меч, а лук? Оружие кое-что для нас значит! Вложив стрелу, она прицелилась в вожака: — Прикажи своим людям отступить, или я убью тебя. — Право первого тому, кто стянет ее с седла! — крикнул вожак. Двое с боков рванулись к ней. Правый добежал первым. Лиат ударила сапогом в его горло и, когда он опрокинулся, обернулась налево. Тетива лука уже натянута, острие стрелы почти у его лица — она выпустила стрелу в момент, когда он схватил ее за сапог. Стрела вошла разбойнику в рот. Он покачнулся и упал. Времени на размышления не осталось. Луков у них нет. Она может от них оторваться. Повернув лошадь, Лиат заметила в лесу тени. Они двигались как охотники, но она сразу поняла, что это не люди, не подмога жалким бандитам на мосту. Луки их были невероятно тонки и легки, будто сделаны из тысячекратно сплетенной паутины, достигшей прочности дерева. Попалась! Она не видела причин доверять этой неизвестной ей силе больше, чем бандитам. Бандит, получивший сапогом в горло, выпрямился и прыгнул к ней. Живое дерево в зимней влажной мгле горит плохо, и она направила огонь на старый мост. Бревна и доски моста вспыхнули мгновенно и сильно, почти взорвавшись пламенем. Люди на мосту завопили и стали прыгать в ледяную воду, стремясь спастись. Ее лошадь заржала и взвилась на дыбы. Тонкая серебристая стрела поцарапала ей бок, упала наземь и исчезла. Бандит, прыгнувший на Лиат, коротко вскрикнул и судорожно схватился за горло, проткнутое такой же стрелой. Лиат рванулась к реке. Разбойники бросились врассыпную — от нее или от тех, кто наступал за нею. Холодная вода действовала отрезвляюще. Реку она пересекла верхом. Лошадь вела себя образцово. На мгновение она потеряла дно, но вот уже и противоположный берег. Вода омывала тело коня и смывала кровь с раны, нанесенной серебристой стрелой. Ломая береговой лед, лошадь вышла на берег. Сзади доносились вопли, но Лиат не оборачивалась. Посреди дороги замер, разинув рот, один из бандитов. Он в ужасе смотрел на горящий мост и на барахтающихся в воде товарищей. — Ты думал, что король Генрих оставляет своих «орлов» без защиты, придурок? — крикнула она. Он рванулся в лес — от нее или от тех. Она обернулась. Мост полыхал костром. Теней из леса не было видно, бандиты рассеялись. Рассмотрев мост, она поняла, что не сможет погасить его. Лиат попыталась представить себе умирающее пламя, остывающие угли — бесполезно. Управлять пламенем она не умела. Тут из леса появились они. У них были тела, по форме похожие на человеческие, даже древнего вида броня с чеканкой на груди, изображавшей женщин с головами грифов и пятнистых безгривых львов. Но сквозь них виднелись деревья. Они были похожи на сгустки тумана, принявшие форму людей. Они направлялись к ней. Один из них поднял лук и выстрелил в Лиат; серебряная стрела вспыхнула в воздухе сначала отраженным светом, а затем пламенем, растворившись в нем. Они приблизились к потоку, не подходя к горящему мосту, но пересечь реку не пытались. Лиат повернула лошадь и поскакала прочь. Она ехала верхом, шла пешком, снова садилась верхом; шла, трусила, бежала рядом со своей уставшей лошадью. И хотя зимой дни коротки, этот казался бесконечным. Лес не хотел редеть. Наконец лес стал светлее, затем перешел в кустарник и молодые посадки. Дорогу пересекали свиньи. Разгороженные деревьями поля делали путь светлее. До города она добралась, когда уже взошла луна. У закрытых ворот она взмолилась: — Прошу вас, я «орел» короля с королевским посланием. Впустите меня! Ворота заскрипели, ее впустили. Добрые варрские граждане не испытывали симпатии к королю Генриху, но она была женщиной, путешествующей в одиночку, да и к новостям, которые от нее можно было узнать, граждане Лаара были неравнодушны. Дьякон приняла лошадь и с пением псалма наложила на рану мазь из святой воды и трав. — Вам помогли ваши молитвы, дочь моя, — сказала дьякон. — Вмешательство святой Геродии, день которой отмечается сегодня, спасло вас от худшего. Лиат оставила лошадь на попечение дьякона и в сопровождении местных жителей отправилась к общинному дому, где, казалось, все население небольшого городка собралось посмотреть, как она поглощает холодный ужин. Жители знали о разбойниках и были рады от них избавиться. Что касается безымянных существ из леса, было ясно, что жители Лаара смирились с их существованием и с вредом, который они приносили. — Вы знаете, кто они? — Тени мертвых эльфов, — сказала хозяйка дома, который принял ее.Они обречены бродить по земле, — сказал староста. — Они не могут подняться в Покои Света. — Моя мудрая тетка говорила мне, что здесь когда-то правили Погибшие Души, — добавила хозяйка. — Их тени не могут оставить места их былой славы. Поэтому они пытаются выжить нас отсюда, чтобы их родня могла вернуться. Одна история сменялась другой. Они, разумеется, хотели знать, чего король хочет от графа Лавастина. Южные владения графа лежали днях в десяти пути от Лаара. Некоторые жители городка прошлым летом видели армию графа, возвращавшуюся из-под Касселя. — С графом был наследник, — сказала хозяйка. — Очень симпатичный, высокий и благородный. Чего хочет король от графа Лавастина? Граф варрский, король вендарский. Может быть, королю не нравится граф? Она сказала им про Гент. — А, «драконы», — сказала одна пожилая женщина. — Я видела их много лет назад. Славные были ребята! Этой ночью, завернувшись в плащ у очага, Лиат видела собак Эйка. ГАДАНИЕ НА КОСТЯХ 1 Зима тянулась и тянулась, Эйка, оставшиеся в Генте, скучали, Санглант терял своих собак. Как и его «драконы», собаки дрались, когда на него нападали. Как и его «драконы», они погибали. Он делал, что мог, чтобы спасти их, но что он мог сделать? Бои были для Эйка насущной необходимостью, на их битвы с рабами ужасно было смотреть. С Санглантом они дрались редко, потому что всегда проигрывали. Их честь не позволяла им драться против него с оружием, тогда как он оставался безоружным, или нападать на него не поодиночке, а он настолько отточил свои боевые навыки, что никто из них, даже самый здоровый и храбрый, не мог его одолеть. Что Эйка не прекращали своих набегов, он узнавал, когда один из князьков приводил рабов или хвастался какими-нибудь безделушками, однако добыча в местностях вокруг Гента становилась все более жалкой. Уже три сезона грабежей! Бывали и иные события, когда рассказы дикарей об их кровавых «подвигах» перемежались жестокими забавами с участием рабов, бедных обреченных душ. Такие зрелища не интересовали Кровавое Сердце. Он тоже был неспокоен. Он часто играл на своей костяной флейте, упражнялся в своих умениях. Санглант, неопытный в делах магии, затруднялся определить то, что видел: паутину света, окутывавшую собор; хлопающих крыльями и бьющих хвостами огнедышащих драконов, парящих в огромном главном нефе собора, прежде чем раствориться в воздухе; светящиеся рои пчел, мучащих Сангланта, жалящих его руки и ноги так, что они распухали, и исчезающие вместе с опухолями, когда Кровавому Сердцу надоедала забава и он опускал флейту. Когда подкатывало безумие, он спасался в своем особняке, тщательно выстроенном зимой. Он чувствовал каждое бревно, каждую клепку кровли, как будто своими руками установил и закрепил их в нужном месте. Этот воздушный замок бессчетное число раз спасал его от черных туч душевного ненастья. Но не всегда. Он почуял в воздухе гарь, дым и едкий запах жженого дерева. Слышно было, как Эйка на площади перед собором играют в свою повседневную игру. Побеждающая сторона каждый раз воплями возвещала о своем триумфе, бросая трофей, свой кошмарный мешок, перед Кровавым Сердцем. Может быть, холод делал их несколько вялыми, но не настолько, чтобы отказаться от игры. На это не могли повлиять ни холод, ни зной, ни ливень, ни обильный снегопад. Ближе к весне, когда дни удлинились, он заметил изменения в облике Эйка. Обычными стали кожаная броня и стальные топоры, наконечники копий и стрел — изделия гентских мастеров. Крики рабов днем и ночью стояли у него в ушах, но что он мог сделать, чем помочь? Он мог лишь наблюдать и размышлять. Приближалась весна. Скоро разольется река, мало кто отважится пойти вверх против течения до поздней весны. Но Кровавое Сердце подтягивал свою армию. Каждый дурак, даже сумасшедший дурак, мог это видеть. Ежедневно Эйка приходили и уходили. Некоторые (Санглант научился их различать) не возвращались, возможно погибая где-то вдали или просто уезжая слишком далеко и надолго. Конечно, даже Эйка не могут пересечь северное море зимой, но кто знает? Они же дикари, а дикари могут отважиться на что угодно. Сидя на цепи, он мог лишь наблюдать. Удерживая безумие, как и собак, на расстоянии, он мог размышлять. Мог строить планы. Кровавое Сердце не должен вывести свою армию из Гента. По Везеру можно подняться далеко в пределы королевства Генриха и устроить большие беспорядки. Но даже у Кровавого Сердца есть слабости. Просто надо только быть ясновидящим, как Лиат, чтобы заметить их. Кое-что он обнаружил. Эйка никогда не пользовались небольшой галереей — хорами над главным нефом, никто из них не поднимался туда, чтобы поглазеть сверху на собратьев. У собак никогда не было щенков: они, кажется, никогда не спаривались. Так же, как он был прикован к алтарному камню, жрец Эйка казался прикованным невидимой цепью к Кровавому Сердцу. Когда Кровавое Сердце восседал на троне, жрец оставался при нем. Когда Кровавое Сердце четыре раза в день покидал храм, жрец уходил с ним. Эйка не обнаруживали никаких признаков полового влечения к рабыням. Во всяком случае, Санглант не замечав ничего подобного. Возможно, их презрение к людям было слишком глубоко. Деревянная коробка и кожаный мешок жреца всегда были при нем. Из мешка он доставал кости, по которым угадывал будущее. Коробку никогда не открывал. Сколько бы Эйка ни набивалось в собор, запаха от них не было. От людей воняло, Санглант достаточно долго прожил среди них, чтобы знать это. При дворе короля всегда стоял смрад от скопления большого количества людей. Деревни и поместья отличались своими запахами пота, плесени, шерсти, навоза, гнилого мяса, женских выделений, запахов кожевенных, мясных, сыродельных и иных заведений. Он подозревал, что, по мнению Эйка, от него тоже воняло, хотя Санглант был лишь наполовину человеком. Завоняешь тут! Он не мылся несколько месяцев. Собаки были чище, чем он. О Боже, он не лучше лесного зверя, катающегося в грязи. Санглант делал все, что мог, чтобы следить за собой, но что толку? Когда, наконец, король Генрих соблаговолит обратить внимание на Гент? Санглант понимал, что не сможет умереть здесь, среди собак. Дар его матери был проклятием — умереть было бы огромным счастьем. Эта милость была оказана его бравым «драконам», кости которых догнивали в крипте собора или издавали чарующие звуки во флейте Кровавого Сердца. Санглант предполагал, что какое-то событие могло отвлечь и задержать Генриха. Не во имя Сангланта, месть — слишком большая роскошь, но Генрих должен вернуть Гент. И кто-то должен остановить Кровавое Сердце. Если только трезво взглянуть на то, что лежит на виду, — ответ очевиден. Он удивлялся, что так долго не замечал этого. Он знал, как убить Кровавое Сердце: достаточно подобраться поближе. 2 Айвар был для матери Схоластики такой незначительной личностью, что передать ему весть, таившую смертельный удар, она поручила Мастеру-Надуты-Губы. — Чтобы я от вас более никаких жалоб не слышал, жалкое вы создание! — обругал его вместо введения наставник. Улыбки на его лице не было, но в интонации сквозило затаенное злорадство. — Господин ваш отец прислал ответ на недостойную просьбу освободить вас от данных обетов. Разумеется, лорд Харл решил оставить вас в монастыре. Вы должны будете замаливать грехи своей родни, как живущих, так и умерших членов семьи. Вам надлежит молиться также и о собственных грехах, о вашем недостойном поведении. Может, из вас еще выйдет что-нибудь путное. А теперь, — он умело и привычно пустил в дело свой прут, с размаху опустив его на руки Айвара, — займитесь делом! Что ему оставалось? Ежедневная монастырская рутина была своеобразным утешением для его мятущейся души. На всю жизнь в ловушке. Лиат отказалась от него, несмотря на все, что он наобещал ей. Лишь раз в день монотонность прерывалась. Раз в день он чувствовал, как отступает оцепенение, сжимавшее его сердце и душу. Но и это событие было омрачено помехами и трудностями. — Очень жаль, что мы не можем подобраться поближе, — сказал Болдуин. — Она все очень гладко излагает, но между нами забор. — Что значит какой-то забор? — кипятился Эрменрих. — Как ты можешь сомневаться в ее словах, Болдуин? Неужели ты не чувствуешь, что каждое ее слово дышит искренностью? — Как можно быть убежденным в искренности человека, видя его лицо лишь через дырку от сучка? А что если ее к нам подослали? — «Подослали»! Много чести! — выдавил сквозь прижатые к губам кулаки Зигфрид. Его голова была опущена, а глаза зажмурены. Казалось, он валял дурака. С тех пор как Таллия появилась в Кведлинхейме и начала монотонно-страстным голосом проповедовать искупление Благословенного Дайсана, его смерть и возрождение, внутренняя борьба, казалось, разрывает бедного Зигфрида на части.Четверка приятелей были не единственной ее аудиторией. После каждой вечерней службы она выходила, босая, из колоннады и подходила к забору, разделявшему мужскую и женскую половины. Каждый день последних трех месяцев, какой бы ужасной ни была погода, она опускалась на колени, облаченная лишь в ветхую рясу послушницы, и молилась. Мало кто молился с нею ежедневно. Одним из этих немногих был Эрменрих, стоявший на коленях по другую сторону забора, дрожа в холодные дни, под снегом или дождем, ежась от порывов ветра, чтобы слышать ее голос. Рядом с ней молились послушницы, среди них кузина Эрменриха, Хатумод. Болдуин и Айвар подходили послушать, когда погода была не слишком гадкой. Собирались и послушницы на женской половине. Это можно было понять по дыханию, шуршанию ткани, шепоту и время от времени смешкам, которые, правда, никогда не относились к молитвам леди Таллии. Никто не смеялся над Таллией и ее еретическими проповедями. Леди Таллия никогда не повышала голоса. Она не кичилась своим высоким происхождением, в отличие от сына герцогини Ротрудис Реджинара, и не претендовала ни на какие льготы. Скорее наоборот. О лишениях, которые она сносила по доброй воле, ходили легенды. Она всегда ходила босая, даже зимой. Питалась исключительно ячменным хлебом и бобами. Никогда, даже по праздникам, не пила вина. Ни в какой холод у ее кровати не было жаровни. Она не прибегала к услугам служанок, как это было принято среди благородных послушников и послушниц. Более того, получив особое разрешение своей тетки, матери Схоластики, она сама прислуживала служанкам, как будто они были благородными, а она — девушкой из челяди. Ходили даже слухи, что она носила под рясой власяницу, и мать Схоластика была вынуждена лично запретить ей такую вызывающую демонстрацию смирения. — Ш-ш-ш, — змеей зашипел Болдуин, стоя на коленях и, прижавшись глазом к дырке, всматриваясь в запретную зону. — Идет! Айвар опустился на колени. От земли в тело сквозь тонкую ткань проникал холод, и он подумал, не лучше ли вернуться в помещение. Но внутри, сидя у жаровни, храпел Мастер-Надуты-Губы, а лорд Реджинар и его псы с удовольствием испортят жизнь каждому, кто помешает им играть в кости. Послушники второго года под руководством Реджинара всегда играли в кости перед вечерней службой, когда, единственный раз за день, краткий отрезок времени был предоставлен в распоряжение воспитанников. Лишь в это время Таллия и могла говорить. — Почему тогда, — Болдуин уступил место у дырки Эрменриху, — если она искренна, почему она не поговорит об этом с матерью Схоластикой? — Как многие избалованные вниманием дети, Болдуин был убежден, что взрослые всегда уступают разумному — или страстному — желанию напористого отпрыска. — А сам-то! Почему же ты не сказал своим родителям, что не хочешь жениться на той даме, а придумал это призвание стать монахом? — поддразнил его Айвар. Прекрасные глаза Болдуина вспыхнули. — Это совсем другое дело! Ты же понимаешь, что желание не имеет никакого значения в деле объединения семей, особенно если одна семья хочет выгадать, породнившись с другой. — Ох, какой ты скептик, Болдуин! — упрекнул Эрменрих. — Насчет женитьбы или насчет леди Таллии? Зигфрид сменил у дырки Эрменриха. За забором слышались шорох ряс, кашель, хлюпанье носов, кто-то чихнул. Как бы в ответ на это, Зигфрид заметил: — Конечно, и мать Схоластика, и кто угодно другой из начальства осудил бы ее за такую ересь. — Тихо! — перебил его Эрменрих. — Она говорит! Зигфрид пустил к дырке Айвара. Перед глазами замельтешили лица, руки и ткани. Вокруг Таллии собрались послушницы и даже кроткая наставница, которые столпились, как двенадцать девственниц-добродетелей из «Пастыря» Ермы. Айвар стал отождествлять лица с добродетелями. Таллия, конечно, Вера. Хатумод, пожалуй, Простота-Симплицитас. Пожилая добрая наставница Конкордия — Согласие. Невыразительные, неброские лица девушек с убранными под платки волосами. Носы красные или белые. Молитвенно сложенные руки. Сойдут за Воздержание, Терпение, Великодушие, Невинность, Милосердие, Порядок, Правду, Благоразумие. Выделяется, конечно, лицо Таллии. Оно бледно от воздержания и выразительно. Но выразительность, возможно, объясняется лишь безудержным фанатизмом. Ничего от свойственной Лиат теплоты. И все же после отъезда Лиат это единственный центр притяжения в Кведлинхейме. — Смерть — причина жизни, — говорила Таллия. — Принеся в жертву святого Дайсана, приказав заживо содрать с него кожу, императрица освободила его от земной оболочки. Так он навеки освободился от своего тела, которое не нужно в Покоях Света. — Но почему такая ужасная смерть? Ведь он же страдал! — Он еще прежде страдал от наших грехов. — Таллия развела руки, подняв их открытыми ладонями вверх. — Это лишь кожа, из праха, ничего более. Как и все остальное вне Покоев Света, она запятнана тьмой. Мы восходим к Господу не во плоти, а нашим духом. Душа наша поднимается в Покои Света. — Но как тогда святой Дайсан мог вернуться на землю и опять ходить со своими апостолами, если у него не было тела? — Есть ли сила, которой Бог не владеет? Что неподвластно Господу? Божья мощь создала Вселенную. Она создала нас. Ах! — Таллия качнулась, и Хатумод, такая же крепкая и упитанная молодая особа, как и ее брат, подхватила и поддержала ее. — Владычица, благослови! — произнесла Таллия высоким, пронзительным, изменившимся голосом. — Я вижу свет! Сияние ангелов — оно пронизывает мрак, окружающий землю. — Таллия опускала голову и, казалось, теряла сознание. Айвар отпрянул было от дырки, но Болдуин, Эрменрих и Зигфрид мгновенно прижали его обратно, чтобы ничего не пропустить. — Что-то случилось! — воскликнул Эрменрих. Зазвучали колокола к вечерней службе, и все четверо поползли на свои места в колонне. Айвар, не обращая внимания на позу Мастера-Надуты-Губы, внимательно изучил женскую колонну, но леди Таллии среди послушниц не было. А ведь она никогда не упускала шанса помолиться, посетить церковь! Не появилась она к вечерней службе и на следующий день. Прошло два дня, прежде чем Эрменрих смог встретиться с Хатумод. Новость поразила и ужаснула их. — Хатумод говорит, что Таллию разбил паралич. — Дьяволы овладели ею из-за этих еретических дум, — витийствовал Зигфрид, увлеченно обгрызая ногти. — Она была одержима Врагом! Враг бодрствует и готов проникнуть в любую щелочку, использовать любое слабое место в убеждениях смертных. — Не неси ахинею, — отмахнулся Эрменрих. Он умел уступать желаниям других, как уступил желанию своей матери, самоотречении и смирно вступив в монастырь, но сейчас он не выглядел умиротворенным. — Хатумод говорит, что она лежит как мертвая, на лице лишь слабый румянец. Это Бог отметил ее, чтобы испытать ее веру, а не Враг. — Она так мало ест, что могла просто ослабеть от голода, — предположил Болдуин, аппетит которого был постоянен и надежен, как восход солнца. — Моя тетка говорит, что это верный признак истощения, когда фермеры слишком слабы, чтобы сеять. Епископы в такие времена раздают зерно, якобы ради Господа, но моя тетка говорит, что ради нашего же благосостояния. — Болдуин! — Бедный Зигфрид, казалось, был в шоке. — Как ты можешь говорить такие вещи! Да к тому же еще в Божьем доме, да простит тебя Господь. — Правду можно говорить в любом месте, в ней нет непочтительности к Богу! — Тише, ребята! — успокоил их Айвар. — Споры нам не помогут. Все же и им овладел внезапный страх, причины которого он не мог понять. Неизвестно почему, но они по-прежнему становились на колени возле забора на том же месте, надеясь что-то узнать. И наконец, через четыре дня, они увидели, как Таллия, опираясь на руку Хатумод, медленно приблизилась к забору. Она преклонила колени на снегу так, как будто это был весенний луг, усеянный цветами, сложила руки перед грудью и начала молиться. Она шевелила бесцветными губами. Исхудавшие руки походили на птичьи лапы, ногти впивались в ладони. Но из этого изможденного тела исходил на удивление мощный здоровый голос: — Благословен Господь наш! Благословением Святой Матери и Ее благословенного Сына всем нам дарована вечная жизнь, если мы признаем Святое Слово жертвы и покаяния. Свет снизошел на меня, и, пока тело мое лежало недвижно, мне было видение. Лицо ее было настолько тонким и бледным, что казалось нематериальным, эфирным, как будто тело ее было высосано из оболочки, поддерживавшейся лишь силой бессмертной души. Эта новая хрупкость плоти в сочетании с яростным сиянием глаз сообщали Таллии красоту, которой она не обладала ранее. Так во всяком случае казалось приникшему к дырке Айвару. Эрменрих тыкал его в плечо, с нетерпением ожидая своей очереди смотреть. Хотя смотреть им не следовало. — Мою душу вел дух огня, вел к месту скопления ангелов. Там мне выпала честь видеть, какие награды Бог готовит тем, кто любит Ее, отвергаемую язычниками, проповедующими ложное Слово Единства. — Она подняла кулаки. С искаженным физической болью лицом, она с трудом разжала пальцы. Айвар громко ахнул, как и все послушницы с другой стороны забора. Ладони Таллии кровоточили. Каждая из них была рассечена неглубокой алой линией — как будто по ним полоснули острым свежевальным ножом, отделяя кожу. Кровь капала с ладоней, окрашивая снег. Айвар отшатнулся, закрыв глаза ладонями. Эрменрих приник к дырке. — Чудо! — выдохнул он. Зигфрид, посмотрев, лишился дара речи. Болдуин только хмыкнул. * * * Не прошло и месяца, как снег растаял и зацвели первые фиалки. Там, где пролилась кровь Таллии, выбилась из-под земли вьющаяся роза. В первый день святой Иоанны-Посланницы единственный ее бутон распустился в алый цветок. — Знамение, — глубокомысленно бормотал Зигфрид, и в этот раз Болдуин не возражал. Он просто молчал. Прошел почти год с тех пор, как Айвар на коленях стоял перед воротами монастыря, произнося слова обета. Впервые с того дня он вошел в здание церкви Кведлинхейма, не думая о собственных горестях, переполненный благоговением. 3 Алан увидел Лиат издалека. Он остановился, подозвал собак и усадил их полукругом. — Ульрик, Роберт, сходите приведите ее ко мне. Двое отделились от его обычного эскорта, состоявшего из егерей, полудюжины воинов и женщины-клирика, читавшей ему труды по экономике и сельскому хозяйству. Все с удивлением смотрели вниз, где у подножия пологого холма шел пешком, вместо того чтобы скакать верхом, «орел» короля. Новых людей было безопасней подводить к Алану в чьем-то сопровождении. Когда он с собаками, всякое может случиться. Тонкий снежный покров выбелил окрестности. Грязной полосой выделялись лишь южная дорога и сады по обеим сторонам ее. С вершины холма Алан мог видеть крепость Лавас и дымы городских очагов. Погода сегодня мягкая. Как утром сообщила ему клирик, наступил день святой Ойи, первый день месяца февру. День, благоприятный для девушек, которые в прошедшем году впервые кровоточили. Отныне они будут сидеть в церкви на женских скамьях, а те, у кого родители побогаче, могут получить и хороших женихов. Через тридцать дней будет первый день месяца яну, первый день нового года и первый день весны. В этом новом году, если Богу будет угодно, он тоже обручится, а то и женится. — Владычица над нами! — пробормотала клирик. Остальные, глядя на три приближающиеся фигуры, тоже тихо переговаривались. Никогда еще Алан не видел, чтобы «орел» прибыл пешком, — ведь дела у короля спешные, а кто может двигаться быстрее всадника? Но это было не единственной странностью «орла». Лицо молодой женщины было таким темным, как будто она ступила на эту покрытую снегом землю из страны, днем и ночью, круглый год обжигаемой солнцем. При ней были лук и колчан со стрелами, на боку короткий меч, шагала она легко и быстро, как подобает выносливому воину. Но ее окружала какая-то неуловимая аура теплоты, Алан не мог понять этого, но чувствовал в ее детском лице нечто материнское. — Отун! — вдруг вырвалось у него. — Она была в Отуне после битвы под Касселем. Она принесла весть о падении Гента. Собаки заскулили. Они поджали хвосты, опустили головы и отшатнулись от нее. Сначала Привет, потом Страх, потом все остальные стушевались, как щенки при грохоте грома. — Сидеть! — скомандовал он, и они послушно сели, но когда «орел» наконец подошел, старый Ужас опрокинулся на спину и подставил глотку. — Какой миленький старичок, — воскликнула женщина-«орел», подходя и протягивая руку, чтобы приласкать собаку. Но Ужас оскалился на нее и прыгнул к хозяину, ища защиты. Все остальные собаки вскочили и дико залаяли на «орла». Она отскочила в противоположную сторону. — Сидеть! Сидеть! — крикнул Алан, дернув Тоску и Ярость. — Ужас! — Он усадил и утихомирил собак, которые все еще продолжали ворчать и визжать, расположившись между Аланом и пришелицей. — Милорд! — Она ошеломленно смотрела на собак. Алан никогда еще не видел глаз такой голубизны, ярких, как пламенный Сейриос, пылающий наконечник стрелы Охотницы в ночном небе. — Прошу прощения. — Ничего, забудем это. — Реакция собак была ему совершенно непонятна. — У вас сообщение для моего отца? — Для графа Лавастина. — Я его сын. Она удивилась: — Извините, что прервала вашу прогулку, милорд. Если кто-нибудь из ваших людей отведет меня к графу… — Я сам вас отведу. — Но, милорд… — заикнулась было монахиня. Он отмахнулся от клирика. В это утро они направились в аббатство Суазин, основанное его прадедом после смерти в родах его первой жены и расширенное его второй женой после того, как он погиб в бою. — Это важнее. Никто не спорил. — Пошли. — Он сказал это в основном собакам, так как остальные следовали за ним и собаками без приглашения. — Идите рядом со мной, — велел он «орлу». Она посмотрела на собак: — Извините, я их растревожила. Они не слишком дружелюбны. Алан слышал шепот свиты и мог представить себе, что они там бормотали. — Иногда они удивляют даже меня, но, если я рядом, они не нападут.Лиат, нерешительно подошла к нему, и собаки, все еще тихо ворча, сгрудились с противоположной от нее стороны, перегруппировавшись так быстро, что едва не наступили на ноги егерям, резво отпрыгнувшим в сторону. — Что случилось с вашей лошадью? — О Владычица! — Она оглянулась, как будто все еще опасаясь преследования. — Эльфы, милорд. — Эльфы? — В пятнадцати днях к югу. Я чуть не потеряла счет дням. — Она путано поведала о разбойниках и туманных эльфах в густом лесу. — Одна из их стрел попала в бок лошади, совсем царапина, но, даже несмотря на благословение дьякона Лаара, бедное животное заболело и умерло. — Но вы же «орел» короля! Вы могли требовать другую лошадь. — Могла бы, если бы я путешествовала по Вендару. А здесь кто дал бы мне здоровое животное в обмен на умирающее? — И это в землях моего отца! — возмутился он. — Нет, мы не можем так обходиться с королевскими вестниками. Я позабочусь, чтобы дьяконы во всей округе получили соответствующие распоряжения о выполнении своего долга. — Вы поддерживаете короля Генриха, милорд? — удивилась она. Он знал, какой прием ожидал вендского всадника в этой части Варре. — Я придерживаюсь законов справедливости, — уверенно сказал он. — Я надеюсь, что моя тетка и старшие не будут разочарованы моим гостеприимством. Она улыбнулась, и он подумал, что с удовольствием увидел бы эту улыбку еще раз. — Вы добры, милорд. — Ведь Благословенный Дайсан говорил: «Если вы любите лишь тех, кто любит вас, какая вам награда?» Она улыбнулась еще раз: — Правду сказать, милорд, у большинства из тех, кто предоставлял мне кров и пищу в эти последние пятнадцать дней, и не было лошади, чтобы предложить мне. Владельцы лошадей не были столь гостеприимны. — Это изменится, — пообещал он. — Как вас зовут, «орел»? От удивления она споткнулась: — Извините, милорд, благородные лорды редко интересуются… Конечно, «орлы» — простолюдины. Ни одному лорду или леди и в голову не придет спросить имя «орла». Это просто не принято! Но почему он не может быть просто вежливым? — Мое имя Алан, — сказал он. — Я не имел в виду ничего такого, просто неудобно все время называть вас «орлом». Она склонила голову, подыскивая ответ. У нее был точеный профиль, подчеркнутый сейчас восходящим солнцем. Под ее очевидной выносливостью скрывались хрупкость и ранимость; она, казалось, в любой момент может рассыпаться. Она боится. Он понял это так внезапно, что сомнений в истинности откровения не возникало. Но вслух сказать это он бы не решился. Она живет в страхе. — Меня зовут Лиат, — прошептала она и удивилась своему собственному голосу. —  Лиат! — Это имя не было для него пустым звуком. Он вспомнил его. — Лиатано, — сказал он тихо, отступив на шаг. Его затопила волна памяти. Алан стоит среди старых развалин, звездное небо середины лета сияет над ним. Прямо над головой — красный глаз Змеи. Тень отделяется от дальней степы, следуя между камней. В кирасе, вооруженный копьем, в перекинутом через одно плечо белом плаще, к нему приближается некто. Позади горит атакованная варварами сторожевая застава. Некто ищет кого-то, но видит Алана. — Куда ушла Лиатано? — спрашивает тень. — Лиатано? Я не знаю, — удивленно отвечает Алан и слышит лишь топот конских копыт, отдаленный крик и звук рога. Его нога опускается на землю. — Что вы сказали? — спрашивает «орел». Он встряхнулся. Тоска и Ярость, рысившие рядом, разом повернули к нему головы. Тоска плечом ткнулась в его ногу. Он покачнулся, засмеялся и почесал собаку за ухом. — Я не знаю, — сказал он, моргая на свету. — Я слышал это имя раньше. На секунду ему показалось, что она сейчас убежит. Но она лишь остановилась, глядя на него. Собаки послушно уселись, ожидая. Свита Алана тоже ждала, держась поодаль как от «орла», так и от собак. — Нет, — сказала она наконец — скорее себе, чем ему, — так тихо, что слышать ее мог только Алан и собаки. Казалось, она поражена еще больше. — Я не могу заставить себя вас бояться. Бедное существо. Она считает, что должна всего бояться. — Пошли, — сказал он спокойно, сопровождая приглашение жестом. — Вы проголодались и устали. У нас вы сможете отдохнуть. Здесь вам ничто не угрожает. И из ее глаз хлынули слезы. Здесь вам ничто не угрожает. Молодой лорд лично удостоверился, что она получила еду и вино, и лишь затем проводил ее к отцу. Она была слишком смущена своими слезами в пути перед крепостью и помалкивала. С графом она чувствовала себя увереннее. — Что привело вас в мои земли, «орел»? — спросил он. Его, конечно, не интересовало имя. Не предложил он и сесть. — Сообщение от короля Генриха, милорд. Слова короля: «Город Гент все еще в руках Эйка. Его защитники мертвы. Правящая графиня региона и вся ее родня мертвы, ее армия разбита. На землях вокруг города царит хаос. Пока Эйка не учинили худших беспорядков, следует вернуть город. За вашу честность ко мне в Отуне, после битвы при Касселе, вы были вознаграждены сыном. Но я не смог отправиться в Гент из-за предательства Сабелы, которую вы ранее поддерживали. Докажите же вашу преданность мне, выполнив эту задачу. Встретьте меня под Гентом со своей армией в канун Дня святой Люсии, в середине лета. Если вы вернете Гент под мои знамена, с моею помощью или без таковой, вы получите соответствующую награду и мое благорасположение?» Лавастин слегка улыбнулся. В его улыбке не было теплоты. Но не была она и холодной, как улыбка Хью. Это была улыбка прагматика. — Гент, — задумчиво сказал он. — Иди сюда, Алан. Присядь, не стой там, как слуга. К счастью, все собаки, кроме двух, были в конурах. Эти две пошли за молодым лордом, когда он сел в резное кресло справа от отца. Одна улеглась на сапог графа, другая растянулась у одной из трех жаровен, согревавших комнату. После двух месяцев зимнего странствия Лиат оценила тепло и уют помещения. Стены завешены тканью, на полу ковры. Она даже сняла бы плащ, если бы это не выглядело вызывающе. — Гент, — еще раз сказал Лавастин. — Далеко отсюда. Но награда должна быть богатой. — Он посмотрел на своего капитана, стоявшего в комнате вместе с несколькими доверенными слугами. Лиат могла оценить вид солдата. Этот, как и его граф, выправкой и манерой поведения, мощью плеч мучительно напоминал Сангланта. — Сколько народу сможем мы собрать после сева? — Прошу прощения, милорд граф, — вмешалась Лиат. Он удивленно воззрился на нее, но разрешил продолжать. — Король Генрих шлет еще такие слова: «Вы получите помощь от моей родни. Войска выделит Констанция, епископ Отуна и герцогиня Арконии. Лютгард, герцогиня Фесская, тоже снарядит войско. Ротрудис, герцогиня Саонии и Аттомара, пошлет своих воинов. Я сейчас собираю армию на юге и, если обстоятельства не воспрепятствуют, встречу вас у Гента. Только сильная армия может разбить Эйка». — Ага, — сказал Лавастин. — Капитан, что вы на это скажете? — До Гента далеко, — сказал капитан. — Не скажу точно, как далеко, но он глубоко в Вендаре, на северном побережье. В Отуне мы много слышали об Эйка, об их вожде, который владеет магией, о сотне ладей с тысячей дикарей. — Вы были в Генте, — сказал вдруг молодой лорд. Его зовут Алан. Он назвал свое имя, как равный. Она иногда поглядывала на него. Высокий, широкоплечий, но стройный. Темноволосый, с легким пушком на подбородке, который, казалось, еще не знал бритвы. На отца не похож. О Владычица, он так мягко с ней говорил, как будто заманивал раненое животное в укрытие. — Вы были в Генте? — спросил Лавастин, вдруг заинтересовавшись ею. До этого она была просто носителем информации, как бумага, на которой написано письмо. — Я была там до конца. Итак, она опять должна рассказать всю ужасную историю падения Гента. И все же эти рассказы в городах и деревушках, где она ночевала, смягчили ее боль. Так случается, если повторять снова и снова. «Если достаточно долго биться головой о стенку, становится не так больно», — говаривал Па. Лавастин подробно расспрашивал о планировке города, о местности вокруг него, подходах с запада, севера и юга, о которых она знала совсем немного, и с востока, которых она вообще не видела. Он спрашивал о реке, о расстоянии до устья, об острове, на котором построен город, о мостах, воротах, стенах и многом другом. — Этот туннель, — сказал он. — Фермер клянется, что пещера упирается в стену. — Так оно и было, милорд граф. Я ему верю. Появление туннеля было чудом. — Но туннель появился. — И вы спаслись, — добавил молодой лорд и покраснел. Отец глянул на него и нахмурился. Потом потрепал ухо пса и обратился к сидящей слева от него женщине: — Дуоде, придется обойтись без мужской силы летом после сева. И я не знаю, вернемся ли мы к жатве. — Многое зависит от погоды. Но прошлогодний урожай был очень хорош, и эта зима мягкая. Если ориентироваться на день святого Сормаса… — Королевское благорасположение и достойная награда. — Граф и женщина одновременно повернули головы в сторону Алана. — «Орел», где лорд Джефри? — Лорд Джефри сопровождает короля на охоте. Он вернется ко времени сбора войск. — Король был настолько уверен, что я соглашусь? — Он сказал, милорд, что он даст вам то, о чем вы просили. Молодой лорд имел манеру густо краснеть, что с ним и произошло в тот же момент. Лиат не поняла почему, да и не старалась понять. Ей хотелось просто оставаться в этом помещении, в тепле и безопасности, хоть всю оставшуюся жизнь. — Таллия! — сказал граф спокойно, но с победоносным оттенком в звучании. — Он даст нам Таллию. — Граф встал. — Решено. «Орел», вы вернетесь к королю и сообщите ему, что я клянусь освободить Гент от Эйка. 4 Он карабкается вверх по старой тропе через смешанный лес: ель, сосна, береза. Вскоре сосна и ель исчезли, затем и березовый лес измельчал и сошел на нет. Он достиг фьолла, открытого плато, на котором находится дом Мудроматерей. Ветер хищно треплет его снежно-белые волосы. Поверхность плато покрыта инеем. Старая Мать — его мать и тетка одновременно — направила его сюда. «Обратись к ним, беспокойный, — сказала она. — Их слова мудрее моих». Он застал младшую из Матерей еще в пути, она стремилась к своему месту рядом с остальными, виднеющимися в отдалении, подобно мощным колоннам, окружающим впадину, до блеска отполированную сияющими нитями гнездовий паутины ледяных камнеедов. Но он не собирается подставлять себя их ядовитым жалам. Вместо этого он останавливается возле самой молодой из Мудроматерей, еще не достигшей места совета. Хотя она передала нож решения его Староматери еще до того, как он вылупился из яйца, ей понадобились все эти годы, чтобы покрыть то расстояние, которое он преодолел за время бодрой утренней прогулки. Но она, как и ее матери, как и матери ее матерей, выросла из того же вещества, из которого вырублены кости земли. У нее нет причин спешить. Она увидит столько времен года, сколько ему и во сне не приснится. Еще долго после того, как кости ее затвердеют, мысли будут продолжать странствовать по прежним, земным, путям, пока наконец она полностью не отойдет во фьолл небес. Он опустился перед ней на колени. Приношения его драгоценны своею хрупкостью, ничего твердого, прочного, постоянного: крохотный цветок, выросший в укрытой скалами ложбинке; пушистый локон новорожденного ребенка Мягкотелых, умершего лишь этой ночью; остатки скорлупы яйца из фьолла Хаконин; тонюсенькая косточка мелкой птички, такая, на каких колдун выцарапывает письмена, чтобы читать шаги будущего. — Мудромать, — обращается он к ней, — выслушай мои слова. Дай ответ на мой вопрос. — Он молчит и ждет. Чтобы беседовать с Мудроматерью, надо иметь терпение. И не только из-за ледяных камнеедов. Она движется по тропе так медленно, что кажется ему неподвижной. Но, если прийти через неделю, поросший лишайником валун рядом с ней окажется уже на палец дальше. Так же они слушают, так же говорят. Меры их много длиннее, чем его собственные. Может быть, потеряв связь с племенем, передав нож, они теперь с трудом понимают слова внуков, говорящих и двигающихся так быстро и живущих так мало, не больше сорока оборотов солнца. Ее голос похож на отголосок дальней лавины, он должен напрягаться, чтобы ее услышать. — Говори, дитя. Старомать слышала из южных стран. Кровавое Сердце собирает армию, всех Детей Скал, для кампании против Мягкотелых. Если я соберу ладьи, всех, кого собрал, и с попутным ветром отправлюсь на юг, останусь ли я по-прежнему в немилости? Что лучше: остаться здесь, мало чем рискуя, или отправиться туда и подвергнуться большому риску? Ветер выметает скалистое плато. Скалы — единственное украшение, которое делает это место достойным вместилищем мудрости старших Матерей — всех, кроме Первоматери, исчезнувшей давным-давно. Внизу шепчутся деревья, множество голосов на ветру. Нерешительно появляются и тут же подхватываются ветром снежинки. Скоро потеплеет, прольются весенние дожди, а после этого море откроет путь на юг. Ее голос, почти не воспринимаемый слухом, отдается в земле под ногами: — Пусть ведет тебя то, что первым появится перед твоими глазами. Его меднокожая рука еще покоится на ее грубой, шероховатой. Он чувствует резкий укол, как будто рядом ударила молния, и резко убирает руку. Его приношения плавятся и всасываются в кожу Мудроматери, как мед в рыхлую землю, медленно, но неотвратимо. Беседа окончена. Он послушно встает. Она ответила, так что нет необходимости идти далее по фьоллу, в зубы ветру, обращаться к остальным там, где они собрались, чтобы упокоиться в полноте времен. Он отворачивается от ветра и идет вниз по бело-зеленому зимнему лесу. Оставив лес позади, он шагает по пастбищам братьев и дядьев, мимо загонов с их рабами. Знакомые, привычные глазам виды. Овцы и козы, сбивающиеся вместе, чтобы согреться, добывающие корм из-под снега; коровы, согнанные в отгороженные от собак коровники; мелькающие в тени деревьев свиньи; рабы в их жалких загонах. Но вот он подходит к собственной усадьбе, к свежим постройкам из дерна и дерева. Странная процессия вьется между деревьями. Он тайно следует за ними, наблюдая за небольшой группой рабов. Их шестеро, один несет крохотный сверток драгоценной ткани; что внутри — не видно. Их трудно различить, но двоих он сразу узнает даже издалека. Это мужчина по имени Отто и женщина, которую зовут Урсулина, жрица. Эти двое стали чем-то вроде вождя и Староматери для остальных Мягкотелых, его рабов. В течение зимы он наблюдал за их действиями, как они организовали стадо в племя. Ему интересно было следить за этим. Интересно ему и сейчас. Процессия подходит к просеке. Здесь вертикально торчат из земли грубые камни. Это место отведено рабам, здесь им предоставлена относительная свобода, как и в имениях других Детей Скал. У рабов есть свои привычки и обычаи, хоть и бесполезные. Теперь он видит, что они собирались делать. Они вырыли в земле яму и опускают туда тело новорожденного, умершего ночью. Женщина-жрица поет тонким голосом, присутствующие плачут. Он пробовал слезы Мягкотелых, на вкус они соленые, как вода океана. Возможно ли, что их Бог Кольца научил их чему-то из истинной жизни Вселенной? Он наблюдает. Должен ли он воспринять это событие как знамение? Что могут предвещать эти похороны? Его собственную смерть, если он вернется к армии отца? Смерть Мягкотелых, на которых нападет Кровавое Сердце? Рисковать больше или меньше? Глядя на рабов сквозь ветви деревьев, он понимает, что всегда знал ответ. Он слишком беспокоен, чтобы остаться. Смерть всего лишь изменение бытия, она не начало и не конец, вне зависимости от того, что думают эти Мягкотелые. Он вернется в Хундзе, в Гент. Процессия возвращается, проходит мимо. Одна из ее участниц, молодая самка с заплаканными глазами и хрупким телом, еще плачет солеными слезами, хотя остальные жестами и уговорами стараются эти слезы остановить. Это из ее тела вышел на свет младенец? А если так, то как он попал туда? Неужели они такие же, как звери в лесу, так же рождают и так же выкармливают детенышей? И все же, хотя Мягкотелые многим напоминают диких лесных зверей, они не совсем такие же. Они разговаривают, как мы. Они поднимают глаза вверх, к фьоллу небес, и размышляют о своем земном пути. Так же, как и мы. И они могут то, чего не может ни один зверь, ни птица, ни Дети Скал, ни малые родичи земли или океана. Они плачут. Алан проснулся в глубокой тишине цитадели Лавас, в темноте и холоде зимней ночи. Что-то в нем самом не давало ему спать, скребло, как собака в дверь. Тоска поднялась вместе с ним, остальные собаки лежали, свернувшись тут и там на полу комнаты. Ужас устроился на ногах Лавастина, они посапывали в лад. Алан натянул рубашку. Услышал он что-то или это был лишь отголосок его сна? Он осторожно вышел и закрыл рукой пасть Тоски. В зале и на лестнице было холодно. На лестнице слегка сквозило из зала. Он пошел на ветерок, как по запаху, и наконец, уже в зале, понял, что за звук он услышал на фоне молчания стен. Плач. Звук настолько тихий, что он обнаружил его источник, уже пройдя ползала, приближаясь к тлеющим углям камина. По углам зала спали служанки и солдаты, те, кто не ушел на ночь в свои дома и хижины в городе и за его стенами. Но как будто сверток белья, забытый при отправке в прачечную, у камина, подрагивая, лежал «орел». Она лежала на своем грубом тюфяке и всхлипывала… Тоска нервно взвизгнула. — Сидеть! — шепнул Алан, оставил собаку колотить хвостом на приличном удалении и приблизился к «орлу». Она заметила его, когда он был уже рядом. Ахнула и выхватила из камина раскаленную палку. — Ш-ш-ш. Не бойся. Это я, Алан. Не обожгись. — О боже, — всхлипнула она, опустила головешку и вытерла ладонью нос. Лицо терялось в сумерках, но в дымном воздухе ощущался соленый запах слез. — Не плачь. — О Владычица! Я должна буду вернуться! — Вернуться — куда? Она покачала головой. Слезы все текли, несмотря на ее попытки остановить их. — Какая разница! — Очевидно, есть разница, раз такая реакция. Она замолчала так надолго, что он подумал, не заговорить ли самому. Или, может быть, он чем-то обидел ее? — Но почему это вам важно? — спросила она наконец. — Каждого должна беспокоить беда ближнего. — Ну вам-то я не ближняя. — Слова ее звучали приглушенно. — У меня вообще нет родни. — Мы все — дети Господа, его сыновья и дочери. Разве это не достаточная близость? — Я… Я не знаю. — Она беспокойно заерзала и протянула руки к огню. Он взял несколько поленьев из кучи дров рядом с камином и положил в огонь. Лиат молча наблюдала за ним. — Ты не хочешь возвращаться, — сказал он, усаживаясь и подтягивая колени к груди. Тоска подвывала в отдалении, но не приближалась. — Я видел, как ты прибыла из Гента, когда король был в Отуне. Ты и другой «орел», мужчина, не знаю его имени. — Вулфер. — Разве «орлы» тебе не родня? — Да, в каком-то смысле. — У тебя совсем никого? — Мать умерла лет десять назад. А Па… Отец тоже… — Неослабевающая скорбь от этой потери ясно чувствовалась в ее голосе. — Почти два года назад. Он — все, что у меня было. — А у меня — изобилие отцов, — сказал он, осознав вдруг свое везение. — То есть как? Он опустил голову, устыдившись при воспоминании о своем поведении при последней встрече с купцом Генри. Простит ли его Генри когда-нибудь? — Меня воспитывал один очень хороший человек, и я называл его отцом. Лишь недавно я перешел ко второму отцу. — Да, да. — Она повернулась к Алану: — Король Генрих даровал графу Лавастину право назначить вас своим наследником, так? — А до этого я был просто незаконнорожденным сыном, — подтвердил он с улыбкой. Но даже хотя люди Лавастина, его слуги и солдаты видели в Алане законного господина, память о визите к леди Альдегунде и лорду Жоффрею все еще портила ему настроение. — А кто была ваша мать? — спросила она и сразу же, опомнившись, извинилась: — Прошу прощения, милорд, я не имею права задавать такие вопросы. — Нет, почему же. Ведь я задаю вопросы, значит, должен и отвечать. Она была простой служанкой здесь, и, когда графу пришла пора жениться, ее удалили. — Обычная история, — скривила она губы. — Благородные лорды никогда не спрашивают, желанно ли их внимание. Им такой вопрос даже и в голову не может прийти. — Она опомнилась и сжалась, как будто ожидала, что ее сейчас ударят. — Извините! Я не должна была это говорить. Простите, пожалуйста. Но он разинул рот, настолько пораженный, что пришел в себя, лишь когда ему в ногу впилась блоха, выпрыгнувшая из устилавшего пол камыша. Он стал яростно чесать лодыжку. — Мне никогда это не приходило в голову, — пристыжено сказал он. — Может быть, она любила его. Или чего-нибудь от него хотела. Но, конечно, может быть, у нее просто не было выбора. — Вслед за этой мыслью ему в голову сразу же пришла другая: — При дворе короля тебя тоже преследует какой-нибудь лорд? А король и другие «орлы» не могут остановить его? — О Владычица! — прошептала она и снова заплакала, тем самым подтвердив справедливость его догадки. — Ничего «орлы» не могут сделать. И ничего король не сделает, потому что он хитрее, чем король и все леди и лорды при дворе. Они видят не его, а только то, что он им покажет. Никто не может мне помочь. Он сын маркграфини, и никто не может защитить меня. — Я могу тебя защитить. Я, в конце концов, наследник графа Лавастина. Это что-нибудь да значит. Внезапно она схватила его за руки. Несмотря на холодный воздух, ее ладони пылали. — Умоляю, милорд, если вы можете что-то сделать, если можете оставить меня здесь, послать к королю кого-нибудь вместо меня… Алан удивился ее горячности: — Неужели этот благородный лорд так тебе противен? Она отпустила его руки. — Вы не понимаете. У меня никого нет, только «орлы». Даже если бы он мне нравился — а он мне не нравится! — если бы я стала его любовницей, меня изгнали бы из «орлов». И куда бы я делась, когда надоела бы ему? Но, Боже, какая разница! Этого никогда не случится, он никогда от меня не отстанет! Алан испугался, что она снова заплачет. От уверенного в себе «орла», которого он встретил на зимней дороге, не осталось и следа. Она вся была полна слез и страха. — Ты говоришь чепуху. Сначала ты боишься, что он тебя выкинет, и тут же заявляешь, что никогда этого, к сожалению, не случится. Уж или одно, или другое. Честно говоря, для женщины более естественно опасаться первого, что он покинет тебя ради другой, более молодой и привлекательной, а тебя оставит без поддержки. Если же он тебя не оставит, то ты всю жизнь проживешь в хороших условиях и дети твои будут обеспечены. Тут ее одолел приступ истерического смеха сквозь слезы. Она совсем обезумела. — Так говорила госпожа Бирта. Всегда выбирай более практичный вариант! Да и госпожа Бел — тетя Бел, которая меня воспитывала, — была с нею заодно, слово в слово. Нет нужды беспокоиться, что лис стащит цыплят, если они заперты в прочном курятнике, а у тебя горит дом. — Ее слезы и смех перешли в икоту. — Па тоже говорил так. Но вы не понимаете. Вы не сможете понять. Извините, что я нарушила ваш ночной покой. — Но я хочу понять! — сказал он, сердясь, что она заподозрила его в равнодушии. Он нашел ее руки, спрятанные в край плаща. — В тебе столько страха, Лиат! От чего ты бежишь? — Он наклонился вперед и, повинуясь внутреннему порыву, поцеловал ее в лоб. Концы ее колючих волос укололи его в нос. Она отпрянула, напряглась и отдернула руки. Тоска заворчала и подалась к ним, но остановилась в отдалении. — Извини, — сказал Алан. Он не понимал, что вдруг на него нашло, но это не было похоже на то греховное напряженное вожделение, которое охватывало его при мысли о Таллии. Он просто пытался приблизиться к Лиат, он знал, что должен это сделать, как знал, что должен спасти принца Эйка в ту ночь, когда Лаклинг был заклан вместо Эйка. Его глаза уже привыкли к полумраку, он довольно хорошо видел Лиат, которая сидела напряженно и прямо. Плащ ее складками спадал на пол, волосы, заплетенные в косу, спрятаны под капюшоном. Она повернула голову к огню, глаза ее сверкнули голубизной. Надо было как-то приободрить ее. Надеясь расшевелить Лиат собственным примером, Алан рассказал ей о себе. Повествование получилось скомканным, он перескакивал с одного на другое и все время следил за ее реакцией. Он рассказал о Пятом Сыне и собаках, о том, как епископ Антония убила Лаклинга, о гивре и смерти Агиуса. О видении в старых дарийских развалинах, о тени, произнесшей имя «Лиатано» и исчезнувшей в огненном вихре в дыму сражения. О снах, которые все еще продолжались и связывали его с принцем Эйка. Когда он закончил, Лиат протянула руки к огню, чтобы согреть их. — Артемизия описывает пять типов снов: энигматический сон, пророческое видение, оракульский сон, кошмар, явление. Трудно определить ваши сны. Энигматические — потому что значение их скрыто странными формами и завесами. Но они вовсе не выглядят снами. Я просто вижу все его глазами, как будто я — это он. — Эйка не похожи на нас. Они владеют магией, о которой мы не имеем понятия. Это ее замечание вызвало у него неожиданную реакцию: — Ты сама владеешь магией! Повисло молчание, как бы материализовавшееся в какое-то животное, не знающее, рвануться ли ему прочь, во тьму, исчезнуть, или же выйти на свет. Наконец тихим, почти монотонным, голосом, иногда замолкая, она начала свое повествование. Она рассказала о детстве, которое помнила слабо, о внезапном бегстве из благополучного дома вместе с отцом сразу после смерти матери. О многих годах скитаний по дальним странам. Рассказывало существо, которое всю свою жизнь провело в страхе, но Алан удивлялся, насколько подробным и обстоятельным было это повествование, сколь четко представали перед ним страны, в которых он хотел бы побывать, но посетить которые ему не суждено. Она видела Дарр и дикий берег Восточной Аосты. Она ходила морем в Накрию и бродила по развалинам мертвого Картиакона. Исследовала сказочный дворец правителя Куртубы в джиннском королевстве Андалле и бродила по рынку салийской Медемалахи. Своими глазами видела чудеса, о которых он даже не слышал, даже от купцов в Осне — единственных отважных путешественников, которых он знал. Но она дорого заплатила за это. Лиат потеряла отца, убитого колдовством, которое не оставило следа на его теле. И по сей день ее преследуют злые существа: некоторые — нечеловеческого облика, одно — слишком человеческого. Пытаясь завладеть секретами «Книги Тайн» и секретами, которые, в этом он был уверен, кроются в ней самой, этот человек, посвятивший себя Церкви, сделал ее своей рабыней — и хуже чем рабыней. После всех выпавших на ее долю горестей, даже слышать о которых Алану было больно, «орлы» спасли ее от дальнейших злоключений. Но и теперь она не могла быть полностью спокойной. Она не могла доверять Вулферу. Она не могла доверять никому, кроме «орла» по имени Ханна, которая сейчас тоже была чем-то вроде пленницы Хью. Кроме принца Сангланта, которого она встретила в Генте, — а он погиб. Может быть, еще волшебника Аои, которого Лиат видела сквозь огонь, но где его найти? Под конец, преследуемая Хью, она обнаружила запертую в своих костях и крови волшебную силу, которой не умела управлять. — Я не знаю, что с этим делать. Я не знаю, что это такое и что это означает, что еще Па запер во мне и о чем он сам еще не знал. Я знаю только, что он старался защитить меня. Что если я вернусь ко двору короля? Хью держит Ханну заложницей, чтобы заставить меня вернуться. Что станет с ней, если я не вернусь? О Владычица, я не знаю, что делать! Я боюсь за Ханну. Но если я вернусь ко двору короля, Хью снова поработит меня. Мне некуда бежать. Я боюсь. — Тогда, может быть, хватит убегать? Она нервно рассмеялась: — И дать себя найти? И он меня поймает? — Найди себя. — Ответ не слишком гладкий. Ответы редко бывают гладкими. Но ему казалось, что они сейчас ближе к сути. Лишь если они смогут докопаться до сути, можно будет найти выход, обнаружить путь к решению. — Гноси сеаутон, — пробормотала она. — Познай самого себя. Ответ жриц древнего оракула в Тельфи, жриц древних богов. Его рука. Его память вернулась к нему настолько неожиданно и мощно, что он прикрыл глаза. — Пусть тебя ведет то, что появится перед тобою первым. — Это были вовсе не похороны. Это была его собственная меднокожая рука. Вот что это означало. — Какие похороны? Он стряхнул с себя подробности забытого сна: — Мой сон о Пятом Сыне, который я видел этой ночью. — У меня по ночам бывают лишь кошмары. Голос Лиат был так тих, что едва слышался за треском горящих поленьев в камине. — У меня никогда не было настоящих видений, только сквозь огонь, а это вовсе не видение — а просто портал. Не осознавая, что делает, Алан вытащил мешочек с груди и открыл его. Он положил нежную красную розу на ладонь и показал ей. Цветок жутковато поблескивал в свете пламени. Лиат широко раскрыла глаза. — Роза Исцеления! — прошептала она благоговейно. Затаив дыхание, она смотрела на цветок, не пытаясь к нему прикоснуться. Лепестки жгли ладонь. Алан быстро вернул розу обратно. Слегка дрожа, он взял еще полено и положил на раскаленные угли. Оно задымилось, вспыхнуло, запылало по всей длине. Лиат снова вытерла нос тыльной стороной ладони и взглянула на Алана. Поколебавшись, она положила руку на его плечо. Прикосновение было легким, почти незаметным, и все же по этому простому жесту Алан понял, что, как и с собаками, он навсегда завоевал ее доверие. 5 Он вполз наверх уже на заре. Лиат уже давно спала, но он все не мог уйти, сидел, глядя на нее и на огонь, всю ночь подбрасывая в камин дрова. Отец уже проснулся. — Алан! — Он отпихнул Ужас и опустил ноги на пол. Поднявшись и потянувшись, граф нахмурился. — Открой-ка ставни. Тот повиновался. Кожу, как куча комаров, кольнули иголочки холодного ветра. — Закрой, — сказал Лавастин, окинув его взглядом. — Мы об этом не говорили? Ты должен особенно остерегаться. — Остерегаться чего? — Надеюсь, ты не будешь мне рассказывать, что ты выходил по нужде, когда у нас есть здесь горшок и есть кому его выносить? — (Алан покраснел, поняв, о чем думал его отец.) — Где ты был? — Внизу, в зале, говорил с… — Только говорил? — Только говорил, ничего больше! — Может быть, несправедливо ожидать от тебя слишком многого. Редкий мужчина в твоем возрасте сдержится, когда под носом находится лакомый кусочек… Если Бог хотел бы, чтобы мы оставались чистыми, как ангелы, нас скроили бы немного иначе. — Но я не… — Это «орел». Ты знаешь, что они приносят присягу? Им не разрешено общение такого рода ни с кем, кроме своих же «орлов», под страхом быть изгнанными. Хотя, конечно, ты парень симпатичный, язык подвешен, да и король далеко. У всех у нас есть маленькие слабости. — Но мы не… — Значит, все-таки «орел». — Отец, мы разговаривали. Ты же знаешь, я всегда говорю тебе правду. Я услышал, что она плачет, пошел посмотреть. Я утешал ее, и это все. Не можешь ли ты послать вместо нее другого вестника к королю? — Почему она не может вернуться ко двору? Это ее долг. — У нее при дворе враг. — У «орла» при дворе враг? С чего бы кто-то вообще заметил «орла»? Может быть, она провинилась перед королем? — Нет, совсем не то. Один аристократ, аббат, преследует ее и хочет сделать своей любовницей. — Хм… — Лавастин подошел к ставням и снова открыл их, застыв в потоке ледяного воздуха. Он нагнулся, высматривая что-то во дворе. Ни у кого не могло появиться и тени сомнения, что Лавастин правит здесь. У него не было роста и стати короля Генриха или его собственного двоюродного брата Джефри. Но, даже стоя босиком, в одной ночной рубахе, он выглядел правителем, настолько уверенно он смотрел вокруг. В его песочного цвета волосах блестела седина; немолодой, он не был и стар, то есть ему не угрожали упадок сил и утрата жизненной энергии. Алан мог только мечтать о такой уверенности, позволяющей простым движением руки, открывающей окно, показать всему миру, что ты твердо стоишь на ногах и по праву занимаешь свое место под солнцем. Тетя Бел была столь же уверена в себе, как и его приемный отец, Генри. — Это вполне понятно, если сей джентльмен достаточно нахален. Станет она его наложницей, ее выкинут из «орлов». А когда она и ему наскучит, ей не к кому будет обратиться, кроме родни. — У нее нет родни. — Тем более. Разумная девушка, вдвойне разумная. Ей лучше с «орлами». — Он закрыл одну ставню, оставив вторую открытой, подозвал Ужас, Страх, Счастье, Страсть и привязал их к кольцу в стене. — Но я не понимаю, почему она доверилась тебе. Алан заколебался. Он хотел было сказать: «Потому что она так же дика, как собаки, и доверяет мне», но не решился. — Даже не знаю, — промолвил он наконец. Лавастин заметил его колебание: — Алан, я понимаю, эта симпатичная «орлиха» могла тебе понравиться, но ты тоже понимаешь, почему именно тебе надо быть особенно осторожным. Он уже был неосторожен со служанкой леди Альдегунды, соблазнявшей его под деревьями. И если бы не бесчинство собак, он поддался бы овладевшему им грубому желанию. Научил ли его чему-нибудь этот случай? — Я не стал бы, раз я женюсь на леди Таллии. Это уже слишком. Он сел на скамью и уткнулся лицом в бок Тоски. Густая вонь псины выбила из него все нечистые мысли, во всяком случае большинство из них, потому что образ Таллии слишком прочно засел в нем, чтобы что-то могло его выбить. И почему, собственно, такие мысли считаются нечистыми? Разве вожделение не от Владычицы и Господа, которые постановили, чтобы мужчина и женщина вместе создавали детей? — Чего бы ты не стал, раз женишься на леди Таллии? — с любопытством спросил Лавастин. — Она такая святая, чистая. Было бы нехорошо, если бы я пришел к ней не таким же чистым, как она. — Это возвышенное чувство, Алан, я могу только гордиться тобой и уважать его в тебе. Тем более хорошо, что «орел» сегодня покинет Лавас. Если в тебе разовьется симпатия к ней, то трудно будет сохранить чистоту по отношению к будущей невесте. Алану потребовалось какое-то мгновение, чтобы понять эти слова. Он поднял голову. Непривязанные собаки рванулись к нему, прыгая вокруг и облизывая ладони. — Прочь! — прикрикнул Алан. Они мешали сосредоточиться. — Но я не… Я и не думал даже… — забормотал он, но вдруг умолк. На фоне открытого окна он ясно видел выражение лица графа и понял, что оно означает. Не Алан соблазнялся вестницей короля, а сам Лавастин. Вот как появился на свет он сам! Молодой человек, увидев привлекательную молодую женщину, решил заполучить ее любыми средствами, и его совершенно не интересовало ее мнение. — Ведь матери Церкви учат, что мы должны чистыми приблизиться к брачному ложу! — почти вызывающе провозгласил он, ужаснувшись тому, что увидел отца в таком неприглядном свете. Генри-купец всегда был вне всяких подозрений и упреков. Лавастин склонил голову и полуотвернулся: — Итак, я слышу совершенно справедливый упрек. — Извини, отец. — Как у него повернулся язык сказать такое, хотя, конечно, и справедливо! Но Лавастин лишь слегка улыбнулся и подошел к Алану, чтобы жестом, похожим на прикосновение молящегося к реликварию, дотронуться до его волос: — Не надо извиняться за правду. Я хочу, чтобы ты знал, что я сделал выводы из своих ошибок. Я давно уже взял за правило ограничиваться шлюхами и замужними женщинами, и никогда не афиширую своих отношений. — Отец! Но ведь матери Церкви требуют от нас… Граф бурно рассмеялся и подозвал Стойкость. Она в последнее время вела себя беспокойно: приближался период течки. Самцы уже обращали на нее внимание. — Я не настолько силен, сын. Мы должны верно оценивать свои возможности. Иначе можно впустую растратить силы, стремясь достичь недостижимого. — Он привязал Стойкость в стороне от остальных и свистнул Тоске и Ярости. Привет, как всегда, валялся под кроватью. — Впусти слуг, Алан, — добавил Лавастин, кивнув на дверь. — А как насчет «орла», отец? Лавастин стоял на коленях, вытаскивая Привета за передние лапы. Собака повизгивала и пыталась по возможности отсрочить свое изгнание из укрытия. — Проклятое собачье упрямство. — Граф ободряюще потрепал собаку и подтолкнул ее к стене. После этого он обернулся к Алану: — Хорошо, мы оставим «орла» здесь. В этом есть своя логика, не так ли? Она знает Гент. Она ходила по городу и помнит его улицы и стены. Но главное — она прошла через этот потайной туннель. Какая нам польза от ее знания Гента, если она будет при короле? — Он поднял указательный палец, как дьякон, перстом указующий в небо и грозящий аудитории. — Но смотри. Никаких… — Отец, я даже и не помышлял… Лавастин улыбнулся: — Может быть, не помышлял. Пока во всяком случае. — Тогда ты тоже должен это пообещать! — неожиданно потребовал Алан, задержавшись на пути к двери. Стойкость гавкнула, и вся свора подняла невообразимый гам. — Цыц! Прекратить, жалкие твари! — не особенно сердясь, прикрикнул на них граф. Он не мог на них сердиться. Точно так же как не мог рассердиться на слова Алана. Получив наконец наследника, которого он давно желал и почти отчаялся когда-либо получить, граф не мог, да и не хотел, на него сердиться, хотя требование, надо признать, было нахальным. — Хорошо. Она останется у нас… гм… в неприкосновенности. После Святого Сормаса мы отправимся в Гент. Возьмем город, заберем Таллию и вернемся домой. Заберем Таллию. Как сундук с золотом или драгоценный кубок, который король приготовил в качестве приза. Может быть, такой она теперь и была, когда ее родители лишились своего положения и всех привилегий? Но эти изменения не коснулись ее прав на наследство и королевской крови обоих королевских домов: правящего дома Вендара и бывшей правящей династии Варре. Слуга тихо постучал в дверь. — А если мы не возьмем Гент? Лавастин посмотрел на Алана так, как будто услышал фразу на неизвестном ему языке: — Они дикари, Алан. Мы — цивилизованные люди. Гент пал из-за неподготовленности, застигнутый врасплох. С нами такого случиться не может. Однако хватит разговоров. Мы потратили слишком много времени на обсуждение простого «орла», который приносит пользу, когда летает, а некогда сидит привязанный к столбу для всеобщего обозрения и восхищения его опереньем и осанкой. Давай-ка займемся делами. 6 Санглант уже много месяцев почти не говорил. Даже в ответ на насмешки. Разве что обращаясь к собакам. Часы, может быть даже дни, понадобились ему, чтобы найти слова, выражающие то, что он хотел сказать. Но он составил их вместе, не без труда. Он всегда готов к борьбе. До последнего дыхания. Он не даст Кровавому Сердцу и его псам победить себя. — Кровавое Сердце! Это его голос? Грубый, скрипучий, хриплый, казавшийся звериным в сравнении с легкими беглыми тонами Эйка, голоса которых странно контрастировали с их грубыми, твердыми, как металл, телами. Они были похожи на флейту Кровавого Сердца. Кровавое Сердце шевельнулся на троне, как бы возвращаясь к жизни: — Это мой песий принц ко мне обратился? Я думал, ты уже разучился говорить. Чего ты хочешь? — Ты не можешь убить меня, Кровавое Сердце. И собаки твои не могут. Тот молчал, поглаживая кончиками пальцев лежащий у него на коленях боевой топор и флейту, заткнутую за сверкающий золотом и серебром пояс. Кажется, он был раздражен. — Научи меня своему языку. Пусть твой жрец научит меня читать по костям. — Зачем? — спросил Кровавое Сердце насмешливо, нос нотками интереса. Казалось, он слегка повеселел. А может, рассердился. — Зачем тебе это? Ты ведь лишь пес. — Псы тоже лают и гложут для развлечения кости. В ответ Кровавое Сердце захохотал. Ничего не сказав, он вскоре убыл на ежедневную инспекцию реки и мастерских. Но на следующий день жрец присел на безопасном расстоянии от Сангланта и начал обучать его языку Эйка и читать по гравированным костям. И каждый день, усыпляемый приглушенным голосом и явным интересом Сангланта — а интерес принца был неподдельным, — он придвигался чуть ближе. Даже псы умеют терпеть. Часть четвертая ЛОВЕЦ СЕРДЕЦ ВЗГЛЯД ИЗ-ПОД ЗАВЕСЫ 1 Сложный рельеф местности и горные цепи мешали королевскому двору найти подходящий путь из герцогства Авария в Вейланд. «Орел» мог двигаться от дворца в Экштатте прямо на запад, по тропам, непроходимым для тяжелых повозок королевского обоза. И после нескольких недель, проведенных в Экштатте, двор отправился на север по Старой Аварийской дороге, ведущей в город и епископство Вертбург. Хоть и не столь удобная, как магистраль Хельвег — Ясный Путь, пронизывающая Саонии и Фесе, дорога позволяла королевскому поезду продвигаться без особых проблем, хотя и медленно. Старые крепости, королевские имения и монастыри обеспечивали путешественников ночлегом и пищей. Простой народ толпился вдоль дорог, наблюдая за движением королевской колонны. Как заметил Инго, судя по энтузиазму населения, король уже лет пять не проезжал здесь. Ханна не видела ничего особенного в реакции населения, как не видела она разницы и между странами с их холмами, лесами, пашнями, деревнями, церквами и поместьями феодалов. И все же холмы здесь были круче и выше, чем она привыкла видеть в Хартс-Рест; вместо более привычных глазу дуба, вяза и липы преобладали бук и ель. Местное наречие было почти непонятно из-за особенностей диалекта. Каждый день путешествия с двором короля приносил Ханне что-то новое. Впереди скакали герольды, возвещавшие приближение короля. Перед колонной двигалась группа солдат и слуг, расчищавших дорогу от снега и мусора, приводивших дорогу в порядок. Во главе колонны ехал король с благородными спутниками. За ними следовало войско, численность которого постоянно увеличивалась по мере присоединения к королю все новых дворян и их отрядов. Далее ехало множество слуг, за которыми тащились телеги и повозки, грохотавшие и раскачивавшиеся на разбитых колеях, скользившие по льду и вязнущие в грязи. Заключала шествие центурия «львов». Конечно, это было не все. За колонной следовали бродяги, нищие, надеявшиеся наняться на работу мужчины и жен-шины, проститутки, мелочные торговцы, бездомные слуги, просители, мародеры, надеющиеся найти добычу после грядущих сражений. Постоянно кто-то присоединялся к колонне, другие отставали от нее. — Это всегда так? — спросила Ханна у Хатуи. Пятнадцать дней назад они оставили Экштатт. Сейчас она вместе с группой «орлов» остановилась на гребне, с которого открывался вид вниз на север, на епископский город Вертбург, и на юг, на вьющуюся между полей и теряющуюся в лесу дорогу, откуда показался хвост кортежа. Король поднимался на холм. Рядом на спокойной лошади ехала принцесса Сапиентия в последней стадии беременности. С нее не спускали глаз Гельмут Виллам, сестра Росвита и отец Хью. От городских ворот Вертбурга уже отделилась встречная процессия во главе с епископом и местным графом. — Когда начнет таять, мы будем уже в Майни, — сказала Хатуи. — Там несколько королевских дворцов, в которых можно переждать половодье. Путешествовать весной — дело неблагодарное. Как у тебя дела, Ханна? Ханна отнеслась к вопросу серьезно. Она хорошо понимала, что имела в виду Хатуи. — Достаточно хорошо. С принцессой Сапиентией нет непреодолимых затруднений. Как говорила моя мать, мудрые советчики и куча собственных проблем помогут излечить любую хворь. — Ты теперь ее знаменосец? — Не спорю, она, конечно, вспыльчива, горда и безрассудна, но, насколько я слышала, она долгое время жила в тени своего брата, принца Сангланта. — В общем, да, — подтвердила Хатуи. — И если у нее сейчас большая свита, то это объясняется в основном тем, что все ожидают назначения ее наследницей. Неудивительно, что она так себя ведет. Как говорила моя мать, если ты кормишь ребенка объедками, не удивляйся, если он объестся до дурноты, попав на пир. — Мудрая женщина твоя мать, — заметила Хатуи с мрачной улыбкой. — Только ты ведь понимаешь, что я спрашивала не о принцессе, а об отце Хью. — Я его совершенно не интересую, — сказала Ханна после некоторого раздумья и почувствовала, что краснеет. — Он не обращает на меня внимания. — Может быть, зная о нем так много, она жалела об этом отсутствии внимания? — Если бы я сама не слышала о нем от Лиат, я бы не поверила в то, в чем она его обвиняет. — Может быть, он изменился? Хатуи пронзительно взглянула на нее: — Неужели? Он такой мягкий, предупредительный, так спокойно рассуждает. Такой умный и старательный. Ты сама видела, как он возлагает руки на больных, раздает милостыню. Он заботится о принцессе Сапиентии и наставляет ее. — Еще бы! Ханне пришлось ухмыльнуться. — Если это его ребенок, то, конечно, это неудивительно. Но он кажется сейчас совсем не тем человеком, каким был в Хартс-Рест. — Сейчас он среди своих. — Это верно. В Хартс-Рест мы были челядью, ничем для него. — Кроме Лиат. — Кроме Лиат, — подтвердила Ханна. — Ты никогда не думала, что она лжет? — спросила Хатуи. Впереди городская процессия развернула знамена и штандарты города и местного графа. Сзади донеслось пение всадников королевской свиты. Небо в этот день было облачно, погода холодная, но невозможно было сохранять угрюмость, наблюдая такое яркое зрелище. Ханна повернула лицо навстречу ветру и смотрела не отрывая глаз. Руки мерзли даже в рукавицах, но она не хотела никуда уходить. Король со свитой поднимался к ним на холм, песня прерывалась под порывами ветра. — Она не врет, Хатуи. Я была с ней в тот день, когда у нее случился выкидыш. Я знаю, что он с ней сделал. И это он украл книгу. — Иные скажут, что книга его по праву, что он разбирался с долгами ее отца. Ведь она была его рабыней. И многие считают, что они вправе использовать раба или рабыню так, как это им заблагорассудится. И многие другие их не осудят. Я с этим не согласна. Ей никогда не нравилось его внимание. Ты считаешь, что она должна была принять его лишь потому, что он маркграфский сынок, а у нее нет никого, кто мог бы за нее заступиться? — В голосе Ханны звучала горечь. — Некоторые так и скажут. Мыс этим не согласны. Но не ты и не я правим этим королевством. — Ханна могла сказать больше, но стыдилась. Хью — эгоист, самодовольный лорд, святоша с безупречными манерами и ангельским голосом, но иногда прекрасные цветы ядовиты. — А мы все равно восхищаемся ими, — закончила она свою мысль еле слышно. — Что? — Хатуи исподлобья посмотрела на нее, но, к счастью, сразу отвлеклась. — Король! Они отступили с дороги, пропустив королевских знаменосцев и самого короля со свитой, а затем влились в колонну. Король с двором праздновали в Вертбурге День святой Геродии. На пиру председательствовал епископ Вертбурга. Неделю прожив на епископских хлебах, двор совершил трехдневный переход на север, в Хаммельберг на реке Малнин, где остановился в монастырских усадьбах. Отсюда они срезали путь в сторону Хелфенстене, выйдя на дорогу вдоль реки Малнин к Ашленстене. Повернув на север, они пять дней ехали вдоль реки, пока не дошли до города Майни, где Бриксия, выступ королевства Салии, вонзается в герцогство Арконию в направлении герцогства Фесе. В Майни епископствовала Антония, теперь король назначил на ее место сестру Одилу, родственницу местного графа. Их прибытие совпало с празднованием дня обращения святой Таис. Она была проституткой, но обратилась к Богу Единства и замуровала себя в келье, из которой не выходила в течение десяти лет, и покинула ее лишь затем, чтобы умереть. Ханна не раз слышала от священников, что когда Генрих предложил место Антонии сестре Росвите, та заметила, что еще не готова замуровать себя в стене, что ей еще много надо ездить и собирать материал для «Истории». Она-то и предложила вместо себя сестру Одилу, и Генрих согласился с ней, как много раз соглашался и ранее. Назначение, конечно, должен был утвердить скопос, но из Дарра уже давно не было новостей, в том числе и по делу Антонии. — Хотела бы я знать, как дела у Вулфера, — глядя на Хатуи, сказала Ханна однажды, через много дней после праздника святой Розы и ее чуда. Эта святая была живописцем в скромной деревне неподалеку от Дарра и так прекрасно расписала стены фресками по житию Благословенного Дайсана, что от них исходил чудесный свет. Насколько я знаю, у него все в порядке. — Хатуи сгребла в кучу остатки корма на епископском сеновале, бросила на копну плащ и устроилась на ней со своим одеялом. Конюшня под ними была полна, поэтому наверху было тепло, хотя и воняло. — А вот от Лиат ни словечка. Уже почти конец года, а граф Лавастин еще не ответил. — Ты думаешь, он откажется идти на Гент? — Нет, не думаю. Вопрос в том, сможет ли король объединиться с ним под Гентом. — Хатуи поудобнее устроилась на сене. — Из Майни можно пойти на север, в Гент, или на юг, в Вейланд. — Зачем королю идти в Вейланд? — Подумай сама, Ханна! — Солдаты герцога Конрада остановили меня на перевале Джульер. Это достаточно веская причина, чтобы король пошел на герцога? — Он затеял ссору с королевством Каррона без разрешения короля. Вспомни, что король Карроны — младший брат короля Генриха. А герцог Конрад носит золотую цепь королевского рода. Его прадед — младший брат первого Генриха. — Думаешь, он замыслил мятеж, как Сабела? Его шансы были бы еще слабее, чем ее. — Я понятия не имею, что может взбрести в голову благородным лордам. Их заботы отличаются от наших. Надеюсь только, что король Генрих найдет хорошего маркграфа для Истфолла, сильную личность, способную остановить кумские набеги и защитить население. Личность, не вовлеченную в интриги двора. — Ты надеешься найти придворного, не затронутого интригами двора? Хатуи ухмыльнулась: — Я не искала. Хватит болтать. Спать хочу. Утром прибыл гонец от графа Лавастина — Лиат осталась в Лавасе. Сапиентия лежала на постели, вокруг нее роились служанки и придворные дамы, специально ради нее прибывший лейб-медик маркграфини Джудит проверял пульс, прижимая два пальца к коже принцессы пониже челюсти. Ханна заметила, что Сапиентия обожает суматоху вокруг нее, как бы подчеркивая свое значение шумом и беготней, всеобщим вниманием к ней. Позади ложа Сапиентии вышагивал Хью, похожий сегодня скорее на зверя в клетке, чем на мудрого и обходительного придворного. Под мышкой он сжимал книгу Лиат. За два с половиной месяца после несчастья в Аугенсбурге Ханна почти не видела его без книги. Если не в руках, то в запертом на ключ маленьком сундучке, который носил за ним слуга. — Почему она не вернулась? — спросил он странным голосом, не обращаясь ни к кому. Подняв взгляд, он встретился глазами с Ханной. Ханна замерла, не зная, радоваться его вниманию или бояться его. Сапиентия зевнула, рука ее рефлекторно потирала громадный живот: — Да ладно, отец Хью, Ханна мне нравится больше. У нее такой утешающий голос. Та была с норовом. С ее знанием Гента она будет полезнее графу Лавастину, чем нам здесь. Хью, нахмурившись, еще мгновение смотрел на Ханну. Затем, с заметным усилием, он обратился к принцессе: — Вы дали мудрый совет вашему собственному советчику, ваше высочество. Сапиентия улыбнулась, она выглядела польщенной: — Меня больше интересует, куда мы направимся, на юг в Вейланд и к герцогу Конраду или на север, чтобы встретиться с Лавастином у Гента? И что случилось с моей дорогой Теофану? Может быть, она стала монахиней в монастыре Святой Валерии? Окружающие ее придворные дамы захихикали. Хью молчал, но когда сплетни коснулись последних новостей — а новостей никаких и не было, — он присоединился к разговору о герцоге Конраде со своей обычной элегантностью, мягко урезонивая слишком энергичных и поддерживая тех, кто надеялся, что Генрих найдет мирное решение для возникающих недоразумений. — Конечно, — соглашался он, — сила иногда необходима, чтобы получить то, что тебе принадлежит по праву, но Бог также одарил нас красноречием и хитростью, которые мы ценим в мудрых советниках. Лучше напрячь свои силы в борьбе против Кума и Эйка, чем тратить их на междоусобные распри. Того же мнения, очевидно, придерживался и король Генрих. Он не повернул на юг, в Вейланд. Но когда начались весенние дожди и реки вспухли с началом таяния снегов, север тоже на какое-то время стал недоступен. Ожидая, пока подсохнут дороги, они посещали небольшие королевские имения, разбросанные вокруг Майни примерно в трех днях пути одно от другого. День Мариана и Новый год отпраздновали в Сальфурте, постились на Святую неделю в Альсгейме, Святого Эйрика и Святую Барбару отметили на севере в Эбсхаузене. По дороге из Эбсхаузена во дворец в Терсе Сапиентия почувствовала начало родов. — В Терсе так удобно, — ныла Сапиентия, расстроенная и испуганная решением отца завернуть в монастырь Святой Ипполиты. — Я хочу в Терсу! — Нет, — сказал Генрих, и по тону его было ясно, что спорить с ним бесполезно. — Молитвы святых сестер помогут тебе. — Но они могут за меня молиться везде, где бы я ни находилась. Хью взял Сапиентию за руку и обратился к королю: — Ваше величество, но ведь и в самом деле дворец в Терсе больше подходит для появления на свет королевского отпрыска. — Нет. Вопрос решен. Сапиентия начала хныкать, хватаясь за живот, король, казалось, сейчас потеряет терпение. Ханна подошла к Сапиентии и зашептала ей на ухо: — Ваше высочество, какая разница, в какой постели лежать, если Бог помогает вам? Молитвы святых сестер укрепят вас, а послушание даст вам новую милость отца. Сапиентия прекратила хныкать и сжала руку короля: — Ты прав, отец. Такой покровитель, как святая Ипполита, даст ребенку силу и храбрость, позволит ему вырасти крепким, сильным, настоящим воином.Генрих просиял и всю дорогу до монастыря не удалялся от дочери, родовые схватки которой усиливались. Сапиентию приняли в стены монастыря в сопровождении сестры Росвиты, двух прислужниц и лейб-медика маркграфини Джудит, который, будучи евнухом, если и не был женщиной, то мужчиной тоже считаться не мог. Все остальные разместились в зале расположенного рядом с монастырем древнего дворца времен императора Тайлефера, управляемого монахинями. Генрих расхаживал по залу, Хью сидел в углу и праздно листал книгу. — У нее узкие бедра, — беспокоилась Ханна, вспоминая роды, которые принимала ее мать. Не все они заканчивались благополучно. — Смотри. — Хатуи рассматривала резьбу, покрывавшую балки зала. Почерневшие от наслоений копоти, растрескавшиеся от времени, перепадов температуры и влажности, рельефы изображали подвиги святой Ипполиты, принесшей святое Слово Господне языческим племенам, населявшим эти места сотню лет назад. — Доброе предзнаменование для ребенка, который должен доказать способность Сапиентии править и которому суждено, когда он вырастет, возглавить «Королевских драконов». Ханна оглядела старинный зал. Слуги сметали с пола полусгнивший камыш, очищали камины от наполнявшего их пепла, чтобы развести огонь. Народу в зале было много, но все равно стоял жуткий холод. В конюшне в такое время уютнее. У нее в ушах еще звучали жалостные стоны сестры-келаря, предвидящей потерю огромных запасов продовольствия, — для прокормления двора требовалось, конечно же, неимоверное количество съестного. — Почему все же король не захотел направиться в Терсу? Тамошний дворец намного лучше, да и управляющий более подготовлен к встрече такой оравы. — Смотри. — Хатуи отошла на несколько шагов от щебечущих клириков. Она поплевала на пальцы и стерла сажу с одного из рельефов, бегущих вдоль балки. Фигура с копьем на изготовку в одной руке, подняв другую руку вверх, надвигалась на отступающих перед нею язычников. Из поднятой руки вырывалось стилизованное пламя. За нею вереницей двигались странные создания, по всей видимости не люди. Было неясно, преследуют они святую или покорно двигаются за ней, чтобы испросить благословения. Клирики отошли в сторону. Хатуи понизила голос: — Об этом лучше не говорить вслух. Незаконный сын короля Генриха, Санглант, родился в Терсе. Мне рассказал Вулфер. Мать принца, женщина-эльф, была так плоха после родов, что некоторые думали, она не выживет. Королевский двор оставался на месте два месяца, пока она не оправилась и не встала на ноги. Но когда она поднялась с постели, сразу же ушла куда-то, и больше ее никто не видел. Говорят, что она исчезла с лица земли. — Но куда она могла деваться? — спросила Ханна. — Куда может направиться такое создание? На остров Альбу? — Больше я ничего не знаю. Может быть, и это неправда. — А может быть, и правда, — задумчиво протянула Хан на, разглядывая следующий рельеф. Та же фигура, легко узнаваемая по плащу и знаку огня у ладони, приближалась к арке, в которой стояла похожая на человека фигура, окруженная стилизованным узором из перьев. У нее были крылья. На крылатой фигуре был пояс из черепов. Далее — тот же арочный портал в уменьшенном виде: стол, окруженный вертикальными камнями, которые, насколько можно было судить, в этот момент падали наземь, поверженные волею святой. — А где мученический конец святой Ипполиты? Хатуи мрачно улыбнулась: — Вот здесь, она погибает под скалой. — Она показала на завершающий рельеф в конце зала. В противоположном конце в камине вспыхнул огонь, Виллам предложил королю расположиться у камина и отведать вина. Принцесса мучилась еще долго. Под утро следующего дня, в праздник святого Сормаса, тринадцатый день месяца авриля, она, к всеобщему облегчению и ликованию, родила здорового младенца женского пола. Генрих подозвал Хью. — Вы проявили себя как добрый советник моей дочери, — сказал он, одаривая Хью золотым кубком тонкой работы из своей сокровищницы. — Теперь я надеюсь, что она воцарится после меня. — Бог благословил ваш дом и вашу кровь, ваше величество, — ответил Хью. Хотя в этот день его осыпали комплиментами, он ни словом, ни жестом не выказал неподобающей гордыни, не намекнул на свою роль в этом событии. Казалось, он не замечал и изменения своего положения при дворе. В этот вечер по просьбе сестры Росвиты он читал фрагменты «Жития святой Радегунды», счастливую историю, несколько неожиданную для жизни святой, о том, как благочестивую молодую женщину, решившуюся остаться чистой и таким образом приблизиться к чистоте небесной, полюбил император Тайлефер. Ухаживая за ней, он поборол ее сомнения. Преклонение перед добродетелями, честью и достоинством императора растопили ее сердце, и они заключили брак, как только она достигла совершеннолетия. — Пора подумать о замужестве Сапиентии, — заключил чтение король Генрих. — У короля Салии много сыновей. — Может быть, стоит послать принцессу Сапиентию в Истфолл, когда она оправится? Она наберется опыта управления государством. — Лучше я буду держать ее при себе, — определил Генрих. — Но Истфолл нуждается в маркграфе. Может быть, туда стоит послать Теофану. — Король размышлял вслух, трапеза шла быстро и весело. Впервые за несколько месяцев, фактически впервые после известия о смерти Сангланта, Генрих казался бодрым. Три дня пролетели в беспробудных пирах — ведь надобно ж было как следует отблагодарить Господа за такое благословение, ниспосланное королевскому дому! Сапиентия была еще слишком слаба, чтобы появиться на пиру. Кроме того, обычай предписывал неделю оставаться в постели, практически взаперти, чтобы никакие отрицательные воздействия, никакие нечестивые мысли извне не коснулись молодой матери в это благословенное время. Ханна не уставала удивляться количеству поглощаемой на пирах провизии. Она подумывала, что бы на этот счет сказала ее мать, но потом вспомнила ее же высказывание, что как живет король, так и королевство. О боже, в это время год назад они покинули Хартс-Рест. С ней были Вулфер, Хатуи и бедный храбрый Манфред. Она коснулась значка «орла». Где-то сейчас Лиат? 2 Лиат присела, обхватив колени руками. Сидеть на земле было невозможно, слишком сыро. Все было в воде. Грязь налипала на колеса и днища повозок, отваливаясь комьями при толчках. С каждой ветви срывался водопад на любого остолопа, который неосторожно ее касался. Трава и деревья плакали постоянно, даже когда дождя не было. Выступление было отложено до первого дня месяца Сормаса, и все же было слишком сыро для военного похода. Но откладывать больше не стали — слишком уж манила награда. — Сможешь? — прошептал Алан. Он отступил на три шага. Тоска и Ярость сидели от них в броске камня. Она не отвечала. То, что собаки продолжали держаться от нее на расстоянии, могло означать, что они чувствуют скрытую в ней силу и опасаются ее. «Дерево горит». Она содрогнулась. Научится ли она когда-нибудь управлять собой? Она должна попробовать. — У нас не слишком много времени, — поторопил он. — Меня скоро начнут искать. — Тихо! — Она подняла руку, и он отступил еще на шаг. Собаки скулили. В дереве кроется способность гореть, память огня. Может быть, как пишет Демокрит, крошечные неделимые строительные камешки, сцепляясь вместе, образуют все вещи во Вселенной. В дереве некоторые из них могут представлять огонь. Если она сможет достать огонь через элементарное окно и вызвать в них память и пламя.Древесина жарко вспыхнула. Пламя взвилось до ветвей ближайшего дерева. Лиат откачнулась от обжигающего жара. Собаки, подвывая и ворча, подались еще дальше назад. — Боже мой! — воскликнул Алан. Он еще отступил и, как бы ища защиты, вытащил кольцо Единства из-за пазухи. Опустившись на одно колено, Лиат смотрела в огонь. Языки пламени взвивались в небо. Шипели мокрые ветви. Трава вокруг сморщивалась и чернела. Лишь в столь влажную погоду Лиат решилась вызвать огонь. Лишь сейчас можно было отважиться на то, последствия чего она не могла предсказать и контролировать. Заморосил легкий дождик. Алан накинул капюшон и нерешительно шагнул к ней. Лиат смотрела в огонь и в своем воображении скручивала языки пламени в портал, который позволит ей увидеть что-то в другой части мира. — Ханна, — прошептала она. И вот — вид этот тоже был как бы шепотом, а не сценой, развертывающейся перед ее глазами. Ханна стоит рядом с Хатуи, все остальное тонет в тенях. Но Лиат видит по осанке Ханны, по ее улыбке, вспыхнувшей в ответ на какое-то высказывание Хатуи, что с ней все в порядке, что Хью не причинил ей вреда. Засунув руку в плащ, она вытащила золотое перо. Оно сверкало, разбрасывало искры, отражая бушевавший рядом огонь. Алан что-то бормотал. Собаки выли. — Подобное с подобным, — пробормотала она. — Пусть это будет связью между нами, старой связью. Как занавес, оттянутый в сторону, открывает для обозрения пространство, так и пламя, не ослабевая, изменило цвет и сдвинулось. Рядом пророкотал отголосок далекого грома. Покров раздвинулся, за ним она увидела волшебника Аои. Вздрогнув, он поднял глаза. Полускрученный в веревку лен болтается в его руке. — Что это? — спрашивает он. — Я тебя раньше видел. Она смотрит сквозь горящее перед ней пламя, питаемое деревом, но видит также огонь, горящий на вертикальном каменном столбе. Эта тайна привлекает ее внимание. Она должна говорить, даже если это привлечет тех, кто ее ищет. Но ее первые слова не те, которых она сама ожидала: — Почему горит камень? — Говоришь не подумав, — отвечает он. И начинает скатывать веревку на бедре. Но, кажется, он одновременно размышляет. Он без улыбки смотрит на нее сквозь пламя, но в его взгляде нет враждебности. — Ты — человек, — определяет он. — Как ты сюда попала? Я вижу, что мой подарок дошел до тебя. — (Она крепко сжимает золотое перо, подобное тем, что окаймляют его кожаные рукавицы.) — Ты коснулась того же, чего коснулся и я. Я не знаю, как это истолковать. — Прошу вас, мне нужна помощь. Я сотворила огонь. — Сотворила огонь? — Он резко и кратко усмехнулся. — Огонь существует в большинстве вещей. Его нельзя сотворить. — Нет, нет! — Она торопится, потому что не знает, сколько времени им с Аланом осталось, пока их найдут, а этот человек — нет, не человек, этот волшебник Аои — единственное существо, к которому она может обратиться. — Я вызвала огонь. То есть элемент огня покоится в дереве, вспоминает свою силу и оживает. — Огонь не может покоиться. Огонь пребывает в большинстве предметов, в некоторых глубже, чем в других. — Значит, в камне он глубже, чем я могу достать. Почему этот камень горит? Он молчит, веревка лежит на бедре. — Почему ты спрашиваешь, дитя? — Потому что мне нужно знать, мне нужен учитель. Он поднимает веревку и крутит ее между пальцами. Белые чешуйки его короткого плаща тихо шуршат одна о другую, напоминая шорох сухих листьев в зимнем лесу. Он оборачивается и смотрит назад, потом снова смотрит на нее: — Ты хочешь, чтобы я учил тебя? — Кто же еще сможет учить меня? — Надежда жжет ее сердце сильнее, чем огонь. Он размышляет. Ракушки, камешки, бусы мигают и переливаются в свете пламени. В его ушах торчат круглые нефритовые шпульки. Черные как смоль волосы собраны в узел на макушке, бороды нет. Темные глаза, не мигая, смотрят на Лиат. — Найди меня, и я буду тебя учить. Она не сразу справляется с голосом, как будто он куда-то исчез. Наконец, задыхаясь и торопясь, она выстреливает слова: — Как мне вас найти? Он поднимает руку, показывая ей веревку, и указывает на камень: — Иди. Портал уже существует. Она поднимается и делает шаг вперед. Жар останавливает ее. Она не может подойти ближе. — Не могу, — стонет она, чуть не плача. — Не могу. Что мне делать? — Одна прядь льна ничего не держит. — Он наворачивает прядку льна на палец, слегка натягивает — она рвется. Затем он оборачивает вокруг руки свитую веревку. — Свитые вместе, они выдерживают много. Но для того, чтобы свить веревку, нужно время, как и для того, чтобы пряди знания свить в мудрость. Он резко встает, оглядываясь, как будто что-то услыхав. — Они приближаются. В этот момент она видит за ним тропу, прихотливо вьющуюся между деревьями. Вдоль тропы растянулась короткая процессия, вроде походной колонны короля Генриха, только много короче. Яркие краски настолько ошеломляют ее зрение, что она не может понять, из кого состоит этот кортеж. Она видит лишь золотой диск на древке, окруженный радужно-зелеными перьями на ширину размаха рук рослого воина. Диск вращается, поражая ее своим сиянием. — Тебе пора, — твердо говорит волшебник. Коснувшись пальцем языка, он протягивает руку вперед, к Лиат, как будто хочет погасить мокрым пальцем свечку. Шипит, испаряясь, влага, горячая вода брызжет ей в лицо. Она отшатывается, потом снова приближается к огню, но завеса задернута, занавес опущен. Она стоит перед огнем, из которого вверх, в прохладный весенний воздух, взвивается остаток влажной дымки. — Лиат! — На локоть ее ложится рука, но это лишь Алан, стоящий на коленях за ее спиной. — Мне показалось, ты сейчас шагнешь в огонь. Она лизнула палец и протянула его к огню — никакого действия. — Если бы только я могла… — Ну, ну, не расстраивайся, — успокаивал он, не обращая внимания на собак, рычащих на пламя. Она увернулась от его руки и шагнула назад. Кожа лица уже, кажется, испеклась, к ней было не прикоснуться. — Я видела волшебника Аои. Он сказал, что будет меня учить, если я смогу пробраться к нему. Он с подозрением посмотрел на огонь: — Следует ли доверять Погибшей Душе? Они ведь не верят в Бога Единства. — Может быть, именно поэтому, — медленно промолвила она, сама пытаясь понять причину. — Я для него просто любопытная вещица. Он ничего от меня не хочет, в отличие от остальных. — Но как ты можешь видеть сквозь огонь? — Этого я не знаю. — Это тайна, как и мои сны, — согласился Алан, оставляя этот вопрос. Он заслонился от жара рукой. — Как жжет! — воскликнул он, и Лиат опустила голову, пристыженная, думая, что он теперь понимает, какие ужасные вещи она творит, что он будет презирать невежественное, неученое, нетренированное дитя колдуна. — Подумать только, что бы ты могла сделать таким огнем! — Я уже достаточно натворила, — горько пробормотала она. В памяти всплыло лицо «льва», одного из погибших при пожаре.Никто из нас не без греха, — заметил он. — Но если ты научишься делать что-то полезное… — Вызвать огонь на Эйка? Сжечь Гент и всех бедняг, которые гниют в нем? — Нет, перестань. Если хотя бы испугать их огнем, обратить в бегство… — Алан, ты же воевал против Эйка. Ты же знаешь, что они не боятся огня. — Да. Я знаю, в городе рабы. Так, во всяком случае, говорят. Если сгорит город, сгорят и они. — Он нахмурился, посмотрел на нее: — Надо сказать отцу. — Нет! — В этом вопросе у нее не было сомнений. — Если король узнает, что я сожгла дворец в Аугенсбурге, если узнают епископы, — как ты думаешь, что они со мной сделают? Он озабоченно отряхивал плащ от пепла. — Они арестуют тебя как злодейку и пошлют на суд скопоса, — согласился он. — Но я буду тебя защищать. Я тебе верю. — Это только добавит еще одно обвинение: что я околдовала тебя. Нет, они ни за что не поверят злодейке, вызывающей огонь. Кроме того, они не поверят, что я не могу им управлять. Они будут уверены, что я просто не хочу или что я еще опаснее из-за того, что разучилась управлять огнем. — А ты совсем не можешь управлять им? — Он нервно посмотрел на бушующее пламя. — Я даже не могу его погасить, — сказала она с отвращением. — Я могу только зажечь его. — Но отцу сказать надо, Лиат. Он тебя не осудит. У него слишком много на совести, чтобы осуждать других. — Но он может приказать мне сжечь Гент. Если он это сделает и если это сделаю я, сколько погибнет рабов? Он заколебался. Он достаточно хорошо знал графа, чтобы понимать, что она права. Исходя из военно-тактических соображений, граф без колебаний пожертвует рабами, да и вообще мирными жителями, ради взятия Гента. Да еще к тому же за Гентом маячила благородная невеста для сына. Из завесы дождя и тумана послышались крики. — Они обнаружили мое отсутствие, — сказал Алан. — Срежь путь, тогда они вообще не заметят, что тебя не было. Если они и найдут огонь, тебя никто не заподозрит. — Хорошо, милорд. — Она сама не поняла, была ли она ему благодарна за заботу или ее смешило вдруг проявившееся в нем высокомерие. У Алана совершенно не было присущего аристократам зазнайства, но, как и у Па, было у него какое-то чувство собственного достоинства, заставлявшее и других уважать его. Рванувшись к огню, он схватил две горящие ветви в обе руки и отпрыгнул. — Мы разожжем еще пару костров, нечего бедным солдатам мерзнуть. Пошли! — Как вы это объясните? — указала она на огонь в его руках, но он лишь улыбнулся, потешаясь больше над собой, чем над ней. — Кто же будет спрашивать у наследника, кроме его отца? А у графа есть другие заботы. Естественно, я никому не скажу о том, что сегодня видел. Он ринулся в направлении криков, обе собаки устремились за ним. Она задержалась у огня, не ожидая от этого никакой пользы. Завеса больше не поднимется, портал не откроется. Со вздохом она поплелась к лагерю. Колено промокло, при каждом шаге ткань отлипала и приклеивалась обратно к коже, холодная и скользкая. Но неудобство это мало что значило в сравнении с проблемой, поставленной перед нею волшебником Аои: «Найди меня». 3 Росвите казалось, что она узнала книгу, с которой не расставался отец Хью. Но он так элегантно держал ее при себе, прятал в резной сундучок, который постоянно носил за ним один из слуг, так мягко, как бы не думая, закрывал ее, так небрежно клал руку поверх переплета, что никогда нельзя было как следует ее рассмотреть. Она не была вполне уверена, что это та самая книга, которая была у Лиат в день прибытия ко двору принцессы Сапиентии. Росвита ненавидела свое любопытство, но научилась смиряться с ним и уже привыкла удовлетворять это противное чувство. По прошествии семи дней новорожденная девочка была помазана святою водой и благовониями и получила предложенное ее отцом имя: Ипполита, в честь небесной покровительницы монастыря. Крепкий, здоровый младенец вовсю орал от прикосновения холодной воды, с головы до пят покраснев от напряжения. Сапиентия вышла в свет и сразу же обратилась к отцу с просьбой совершить четырехдневный переход в Терсу, где условия были намного лучше, чем в монастыре. Эта просьба вряд ли могла улучшить настроение Генриха, но Росвита заметила, что человек, который держит в руках дитя своего ребенка, ощущает некоторое торжество, как бы победу над хрупкостью бытия на этой смертной земле. Он сразу согласился, и двор снова собрал пожитки и пустился в путь. Погода в течение всего путешествия была, благодарение Богу, мягкой и солнечной. В Терсе они собирались задержаться на три недели, чтобы Сапиентия и ее дитя набрались сил для продолжения пути к Генту. — Может быть, настало время дать покой его памяти, — тихо сказал Генрих однажды вечером, и Росвита просто пробормотала что-то одобрительное. Так и было устроено. Следующим утром маленький кортеж в составе короля Генриха, Гельмута Виллама, Росвиты с тремя клириками, отца Хью, одного «орла» и группы «львов» вышел из дворца. Дорога вела мимо зеленеющих полей в деревню, жители которой высыпали наружу, чтобы приветствовать короля. Генрих благословил младенцев, вынесенных родителями, чтобы он мог возложить руку на каждую чумазую голову. Полузаросшая тропа шла к берегу реки. Здесь еще не спавшая вода омывала высокую траву. Но брод был довольно неглубок, всадники остались совершенно сухими, промокли лишь «львы». Перед ними на склоне виднелись груды развалин, увенчанных поставленными кольцом камнями. Когда-то здесь стояли здания, построенные неизвестно кем. Были ли то люди, воздвигнувшие кольцо камней? А может, другие существа, которые пришли позже, чтобы поддерживать влияние камней — или, наоборот, защищать от него окружающий мир? Рядом река, хорошие земли вокруг. Место вполне пригодное для жизни, о чем свидетельствуют пережившие все это деревни. Но мало кто захотел бы без крайней надобности селиться вплотную к каменной короне. Генрих спешился и направился вверх в сопровождении одного лишь Виллама. — И вот они оба оплакивают своих сыновей, — изрек брат Фортунатус, с любопытством оглядываясь вокруг. — Именно здесь исчезла женщина Аои? — Наверное, в кольце камней, — предположила Амабилия. — И бедный Виллам потерял своего сына в каменном кольце. — Неужели? — спросил брат Константин. — Я не знал. — Это было до того, как вы у нас появились, брат, — елейным голосом сказала Амабилия, не упускавшая возможности не только напомнить молодому человеку, что он еще юнец, но и подчеркнуть, что он сын варрской леди, симпатизировавшей Сабеле. — Молодой Бертольд был прекрасный молодой человек, настоящий ученый. Такая жалость, просто позор, что ему не дали присоединиться к Церкви, а вместо этого женили. — Но что с ним случилось? Брат Фортунатус повернулся, предвкушая удовольствие от возможности посплетничать: — Он собрался с группой слуг и сопровождающих исследовать кольцо камней над монастырем Херсфельда. — Он замолчал, наслаждаясь широко раскрытыми глазами Константина, понизил голос до драматического шепота и закончил: — И все они пропали бесследно. — Тихо! — прикрикнула Росвита, удивившись собственной резкости. — Бертольд был хороший мальчик. Не надо делать игру из его исчезновения и горя отца. — Она увидела, что Хью уселся на развалинах стены поодаль и раскрыл книгу. — Посмотрите-ка лучше развалины. Брат Константин, здесь вы можете найти камни с дарийскими надписями. Не приближайтесь к королю и не навязывайтесь, разве что он сам пригласит вас. Тем временем король вместе с Вилламом исчез в круге камней, со своим любимым «орлом» и полудюжиной «львов». Клирики рассыпались по склону, а сама Росвита как бы ненароком направилась в сторону Хью, пробираясь между кучами камней и ямами. — Отец Хью! — обратилась она к нему, усаживаясь на ровный участок стены. — Ваша мать была столь любезна, отправив своего медика к принцессе Сапиентии. С улыбкой обернувшись к ней, он аккуратно закрыл книгу. Она успела заметить лишь неровные колонки каракулей, набросанных на странице спешащей, но смелой рукой. — Да, конечно, хотя мне кажется, что моя мать вскоре вернется ко двору, закончив свои дела в Австре. — Ну да, замужество. У вас есть какие-нибудь новости? — Так как любые новости в самый момент их прибытия стали бы известны ее клирикам, эта фраза была лишь уловкой. Она это знала и полагала, что он тоже это понимает, хотя по всегда любезному лицу Хью трудно было что-нибудь понять. — Увы, нет. Может быть, — он хитро улыбнулся, — брат Фортунатус уже что-то знает, что еще не дошло до нас с вами. Это заставило ее засмеяться. Хью был похож на своего отца. Альбский раб и в то же время любовник маркграфини Джудит был еще притчей во языцех при дворе во время прибытия туда сестры Росвиты, в конце правления короля Арнульфа. Он не мог остаться незамеченным ни одной молодой женщиной, пусть даже и посвященной Церкви. При ближайшем знакомстве он оказывался, однако, глупым и тщеславным созданием. Он погиб в результате несчастного случая на охоте, а его сына отдали в церковь. Хью не обладал такой поразительной мужской красотой, какая была свойственна его отцу, но был достаточно хорош собою, чтобы не удивляться, что принцесса Сапиентия его соблазнила. Если, конечно, соблазнение было односторонним, в чем Росвита сомневалась. При всем своем высокомерии Хью был известен как заботливый сын. Становясь фаворитом и советчиком Сапиентии, он усиливал позиции матери при дворе. — Отличная погода, не правда ли, отец Хью? — Она повернула лицо к солнцу. — Жаль, что король грустит в такой день. — Он указал на кольцо камней. Можно было видеть Генриха и Виллама, переходящих с места на место. Король держал у лица тряпицу, которую время от времени прижимал к глазам. — Он должен упокоить память принца в своем сердце, — сказала она, отвлекаясь от своего намерения, — прежде чем принц сможет найти покой там, вверху. — Но принц наполовину эльф, а говорят, что эльфы после смерти обречены скитаться по земле в виде темных теней. — Лишь Господь может ответить на этот вопрос. Вы с Санглантом одного возраста, не так ли? — Да, — кратко ответил он. — Но вы посещали королевскую школу, а он нет. Хью посмотрел в сторону камней. Он был высокого роста, хотя и не столь высок, как Санглант. Отличались они и цветом волос: Хью светловолосый, а Санглант был брюнетом. Как священник, он не носил бороды, этим напоминая покойного принца. Во всех остальных отношениях они были совершенно различны. Росвита хорошо помнила, что Санглант был всеобщим любимцем при дворе, Хью же терпели, ему завидовали, иногда скрепя сердце даже восхищались, но не любили. До недавних пор. — Не стоит говорить дурно о покойниках, — сказал он после некоторого колебания. Рука его перехватила книгу, вернув к ней ее внимание. — Верные слова, отец Хью. Что это у вас за книга? Он моргнул, опустил глаза на книгу, крепче сжал пальцами потрескавшийся кожаный переплет и снова посмотрел на нее: — Я уже довольно давно тщательно изучаю эту книгу. — Очень интересно. Могла бы поклясться, что видела эту книгу до возвращения принцессы Сапиентии ко двору. До того, как вы прибыли с нею. — Она сделала вид, что сомневается, отвела глаза, осмотрела окрестности, созерцая руины, отдаленные деревья, реку и деревни, как бы позабыв о книге. Молча понежившись некоторое время в лучах весеннего солнца и как бы внезапно вспомнив о теме их беседы, она снова обратилась к нему: — Должно быть, я ошибаюсь. Я видела книгу у одного из «орлов». Как же ее звали? Он взглянул на нее, но промолчал. Росвита нашла в расщелине стены несколько белых цветков, сорвала их и теперь поднесла к лицу, вдыхая их аромат. — Лиат, — сказал он так резко, что она вздрогнула, не скрывая этого. — Да, Лиат. — Она опустила цветы. — Странное имя, кажется, аретузского происхождения. Вы, кажется, служили на севере, отец Хью? — Да, действительно, в области под названием Хартс-Рест, к югу от торгового центра Фрилас. — Интересное совпадение. Этот «орел», Лиат, и ее товарищ, Ханна, которая сейчас служит при Сапиентии, обе из Хартс-Рест. — Вы ведь тоже оттуда родом, сестра Росвита? — Совершенно верно. — Вы — второй ребенок графа Харла, не так ли? — Вы наверняка знакомы с моим отцом и семьей, если проживали в той местности. — Да, я встречался с ними, — ответил он с оттенком снисходительности, которой ранее не позволял себе с нею, любимым клириком короля Генриха, старшей по церковному чину и, наконец, женщиной. — Значит, вы устроили этих девушек в «Королевские орлы»? Очень великодушно с вашей стороны. Любезное выражение его лица почти не изменилось, но в глазах появился стальной блеск. — Нет. Я не имею с этим ничего общего. Она стояла как громом пораженная. Кведлинхеймские события ожили в воображении так внезапно, что она разжала руку и цветочки рассыпались по одежде, камням и земле. Айвар и Лиат в темной задней комнате библиотеки. Лиат говорит: «Я люблю другого». Айвар вскипает. Чье имя он назвал? «Хью». Лиат не отрицала, однако сказала, что тот мертв. Сейчас, когда Хью смотрел на нее невинным голубком, она пожалела, что не расспросила Айвара после этого инцидента поподробнее. — Я, право, в замешательстве. Прошу прощения, отец Хью. Я думала, что вы знаете этих женщин, как и моего брата Айвара, по своему пребыванию в Хартс-Рест. Отсюда и мое любопытство относительно книги, которая напоминает мне ту, которую я видела в руках у Лиат. Он поиграл книгой, крепче прижал ее к себе и вздохнул, как бы приняв неприятное решение: — Она украла эту книгу у меня. Но сейчас, как видите, я получил ее обратно. — Украла? — То, что она именно это и подозревала, не сделало обвинение в воровстве более приятным. — Но как, почему? Он на мгновение приспустил веки. Росвита не могла вообразить, какие мысли мелькают в его голове. Как и закрытая книга или занавешенная комната, он был для нее непроницаем. Он совершенно отказался от своего церковного одеяния и был в обычной для дворцового франта одежде: кружева, вышивка, короткий плащ с броской золотой пряжкой и при мече. Его принадлежность к Церкви выдавали лишь бритое безбородое лицо да красноречие. — Об этом нелегко говорить, — открыл он наконец рот. — Мне это доставляет боль. Отец молодой женщины умер весь в долгах. Я заплатил его долги из соображений благотворительности. В результате она стала моей рабыней. У нее не осталось никого из родственников, так что она была совершенно беззащитна, поэтому я взял ее под свое покровительство. — Да, конечно, — машинально произнесла Росвита, думая о горячих признаниях своего брата в любви. Конечно, сын графа не может жениться на безродной девице, да еще бывшей рабыне. Айвар не имел права даже думать об этом. — Она очень хороша собой, многие это заметили, и в какой-то степени хоть и бессистемно, но образована. Достаточно, чтобы привлекать внимание. — Да, действительно. И вот она отплатила мне таким образом. — Он замолчал. — Но как она попала в «орлы»? Он явно колебался, не зная, продолжать ли. — Вулфер, — сказала она и поняла, что попала в цель. Его губы заметно сжались. — Вулфер, — согласился он. — Он взял то, на что не имел права. — Но лишь свободные люди могут стать «Королевскими орлами». Хью выглядел элегантно и уверенно, но на мгновение выдал свое огорчение. — Я был вынужден… — Почему же вы не пожалуетесь королю? Он, конечно, посочувствовал бы вашим неурядицам. — Я не хочу обвинять отсутствующего, который не может сказать ничего в свое оправдание, — рассудительно объяснил Хью. — Не хочу использовать преимущество, которым воспользовался Вулфер. Он заявил на Лиат права от имени короля, не поставив в известность самого короля. Не хочу также, чтобы казалось, что я использую свое теперешнее положение, — он улыбнулся, — будем откровенны, сестра Росвита, свое положение при принцессе Сапиентии. — Никто не смог бы вас упрекнуть, если бы сейчас заговорили об этом с королем. Все единодушно одобряют ваше влияние на принцессу. Он скромно поклонился: — Я сам упрекнул бы себя, сестра. 4 Эйка собирали войска, а он беспомощно наблюдал. По тому, под каким углом падал свет сквозь окна собора, и теплу, вползающему в собор через открываемые днем двери, Санглант заключил, что наступила весна. Когда спадет весенний паводок, благоприятные ветры позволят Эйка получить подкрепление с севера. Они уже прибыли и стояли, столпившись у подножия тропа Кровавого Сердца, как мусор, выкинутый на берег морем. В тот день, когда вернулся мятежный сын, он понял, что пора действовать. Если пришел даже он, значит, предстоят большие события, притягивающие даже отверженных. Жрец, сидевший вне досягаемости Сангланта, преподавая ему науку чтения по костям, с любопытством обернулся, чтобы посмотреть на молодого принца с деревянным кольцом Единства на шее. — Ты зачем вернулся? — по-человечьи рычал Кровавое Сердце на стоявшего перед ним гордого, несгибаемого молодого Эйка. — Я привел восемь ладей, — ответил сын, указывая на кого-то из Эйка с ним рядом, возможно представителя тех, кто остался за дверями собора. Сейчас в Генте было столько Эйка, что они уже не помещались в собор одновременно. Он чувствовал их металлический запах. — Эти двое — фьорд Хаконин, эти — Сканин, а вот этот — фьорд Валдарнин. Еще три ладьи из фьорда Рикин. Это пополнение для твоей армии. — Почему я должен принимать тебя, если мой голос и мой приказ отослали тебя домой без чести? Санглант оценил расстояние между собой и жрецом, затем порылся в тряпье, которое когда-то было его одеждой, и вытащил значок «орла». Резким движением запястья он швырнул его одной из своих собак, слева. Внезапное рычание собак, рванувшихся к значку, испугало жреца, он отпрянул в сторону. На мгновение жрец оказался в пределах досягаемости Сангланта. Прыжок! В одно мгновение Санглант вывернул жрецу руку, выхватил у него деревянный ящичек и нож и отпрыгнул назад, под защиту своих собак. Собаки бешено лаяли и скакали, из глотки Кровавого Сердца несся яростный рев, все Эйка в зале засуетились, их собаки взвыли. Стоял невыносимый гомон. У него лишь несколько мгновений. Не до тонкостей — но им и не было места в ожесточенной схватке. Санглант яростно рубил замок коробки. Нож был все еще острым, замок трещал, летели щепки, и вот крышка отскочила, содержимое вывалилось на пол. Он не имел представления, как должно выглядеть сердце Эйка. Но где еще стал бы хранить Кровавое Сердце свое сердце? Зачем жрец постоянно носил при себе и оберегал этот ящичек? Но на пол высыпались лишь ворох пуха и перьев да белое существо: голое, без перьев или шерсти, размером меньше его ладони. С рудиментами глаз и ушей, намеком на хвост, четырьмя конечностями, оно напоминало выкидыш какой-то нечистой матери, кошмарное бесформенное чудище. Оно шлепнулось на каменный пол и замерло, не подавая признаков жизни. Подохло. Не доверяй видимости смерти. Он поднял нож. Плашмя опустилось на него древко копья, второе копье вонзилось в спину, как раз под ребрами. Он рванулся вперед с занесенным ножом, его собаки напали на атаковавших его Эйка. Но зрение исчезало, мир стремительно померк в глазах.Столб солнечного света уперся в плиты каменного пола, осветил крошечный труп. Дохлый эмбрион содрогнулся, изогнул спину… Ожил! И отскочил прочь как раз за мгновение до удара лезвия ножа о камень пола. Кровавое Сердце все еще яростно вопил. Санглант сорвался с копья и двинулся за ожившим уродом, но цепь рванула ошейник. Дальше пути не было. Жрец, дико визжа, бросился догонять свое сокровище, виляющее между сапог Эйка, спешивших уничтожить врага. Кровавое Сердце, вопя, бросился к Сангланту, по спине которого текла кровь. Тот упал на колени, все еще держа нож в поднятой руке. — Собака! Сучий сын! Сердце, которое ты ищешь, лежит далеко отсюда, спрятанное в скалах Рикин-фьолла. Ты заплатишь за это святотатство! Кровавое Сердце ударил, но Санглант оказался быстрее. Он подпрыгнул и вонзил нож в плечо вождя, вокруг них сцепились в схватке две стаи собак. На какое-то мгновение оба скрылись в мелькании собачьих зубов, хвостов и тел. В этом вихре Кровавое Сердце схватил Сангланта за ошейник и вздернул в воздух. Другой рукой он схватил запястье Сангланта, стремясь вырвать у него нож и освободить от него свое плечо. Хруст кости и острая боль чуть не погасили сознание Сангланта. Но он не выпускал нож, и Кровавому Сердцу не удавалось вырвать его из плеча. Наконец он стряхнул Сангланта, схватил рукоятку ножа, украшенную самоцветами, своей громадной чешуйчатой рукой, и, колотя по бесновавшимся собакам, прыгнул в их гущу. Санглант нащупал латунный значок «орла», поднялся на ноги. Он держал этот крохотный щит перед собой, как талисман. Ярость Кровавого Сердца уже перешла всякие границы. Он снова и снова бил ножом в грудь Сангланта. Иногда нож натыкался на остатки кольчуги, но чаще проникал в тело, разрывая мышцы и внутренние органы, пока Кровавое Сердце не почувствовал наконец сквозь бешенство, что собаки Сангланта рвут его тело. Тогда он отпустил Сангланта, который уже не мог стоять даже на коленях, упал на пол и лежал, прикрываемый собаками, отгонявшими Эйка, желавших посмотреть на его смерть, и других собак, с которыми у собак Сангланта завязалась смертная драка. Эйка копьями и топорами стали успокаивать дерущихся собак, и на Сангланта полился дождь собачьей крови, мозгов и внутренностей. Он ощущал давление тел и удары хвостов последних собак, защищавших его до горького конца, как защищали его «драконы». Он хотел заплакать над их верностью, но слез не было. Кровавое Сердце все еще бесновался, вопил на жреца, на солдат, которым велел молчать и заняться наконец делом: поисками ускользнувшего уродца из коробки жреца. Таким образом, Санглант был оставлен наконец в покое ради более важного занятия. Боль омывала его громадными волнами, как вода, то накрывая целиком и застилая зрение, то откатываясь и обнажая каждую точку тела. Он слышал дыхание собак — как издыхающих, так и уцелевших в схватке. Шесть последних стояли вокруг него, защищая от возможных посягательств их общего врага. Окруженный этими защитниками, он лежал, почти не дыша, ожидая, когда пройдет эта ослепляющая боль. 5 Открыть глаза было почти непосильной задачей, но он и так знал, что лежит среди горы трупов. Несколько его собак еще живы, они рычат, заслышав какое-то движение поблизости. Проснуться было трудно, может быть, лучше было бы и не просыпаться, соскользнув в забвение. О Владычица, допустят ли его в Покои Света? Или кровь матери обрекает его на вечные скитания в виде бестелесной тени? В отдалении — или во сне? — слышались флейтообразные голоса Эйка, говорящих на вендском языке: два голоса, которым аккомпанировало множество других, более грубых голосов, переговаривавшихся на языке Эйка. Кое-что он теперь понимал. Во сне он понял гораздо больше, чем когда-либо до этого, но такова природа снов. — Я видел эту армию в моих снах. — Это было сказано на беглом вендском. — Ты, пес, должен молчать перед великими. — Это на Эйка. — Мои сны честнее, чем твои похвальбы, брат. Не отвергай даров Мудроматери лишь потому, что они не сделаны из железа или золота. — Откуда я знаю, что твои сны верны, слабосильный? — Это голос Кровавого Сердца. — Я сильнее, чем выгляжу, а мои сны не просто сны. Это жизнь одного из людей. Он идет со своей армией, и то, что видит он, вижу я его глазами. Одна из собак ткнула его мордой, проверяя, есть ли еще жизнь в этом разрушенном теле, и он застонал так громко, что эхо раскололо череп болью. Звук, впрочем, не покинул его головы, так как раскрыть рта он не смог. Санглант погрузился во мрак беспросветной боли, ему казалось, что нож вонзается в него снова и снова, бессчетное количество раз. Наконец тьма разбавилась серой примесью наступающего утра. В аморфном тумане откуда-то поблескивал свет. Завеса поднялась. Женщина кажется молодой; бесспорно, она красива. На ней юбка с бахромой, сшитая из кожи настолько тонкой и эластичной, что повторяет ее движения, как вторая кожа. Двойная красная полоса прочерчена от кисти по руке до самого левого плеча. Волосы ее бледны, хотя кожа такая же темно-бронзовая, как и у него. Чтобы освободить лицо, волосы завязаны на затылке цветным кожаным шнурком, украшенным бусинами и длинным зеленым пером. На шее во множестве висят ожерелья из золота, бирюзы и нефрита. Ожерелья заменяют одежду, они прикрывают грудь и обнажают ее при движении. При всей своей красоте и грации она делает грубое и жестокое дело: заостренным костяным скребком женщинаскоблит древко копья. Рядом стоят обработанные и еще подлежащие обработке длинные деревянные жерди, лежат на камышовом коврике обсидиановые наконечники и кожаные шнурки. Она его услышала? Вот ее взгляд устремился к нему, и в лучах прорезавшегося сквозь деревья позади нее и сверкнувшего на ее ожерельях солнца она увидела его. — Шаратанга, защити меня! — воскликнула она — Дитя! — Она бросает древко и костяной скребок, хватает с коврика наконечник. — Не время ему умирать, — бормочет она сама себе, хотя он слышит каждое слово на неизвестном ему языке и понимает его. Сжав наконечник, она высоко поднимает его и кричит ясным, сильным голосом: — Прими эту жертву, Ты, Которая Не Будет Иметь Мужа. Верни жизнь в его члены. Она опускает наконечник и проводит им поперек ладони. Вскипает кровь, капая из разреза. Женщина встряхивает рукой, кровь летит в Сангланта. За нею слышится возбужденно вопрошающий о чем-то голос. Его губы орошает влага, в глотке появляется какой-то грубый привкус. Завеса падает, закрывая происходящее сверкающими вихрями и серым дымом. — Я узнал тебя, — шепчет он. Но его голос теряется в сопении собак, узнавание растаяло в тумане. Тишина камнем повисла в громадном нефе собора. Горло сжал ужас. Он умирал? Заглядывал за занавес, отделяющих живых, и видел свою соплеменницу или бездушную тень, навечно плененную памятью жизни? Он всегда думал, что проклятие матери защищало его от смерти. Но, боже, это не так. Просто ему всегда везло. Если только это можно назвать везением. Он прислушался, но ничего, кроме собак, не услышал. Ушли? Оставили город? Ушли в рейд на Вендар? Сколько времени он уже лежит здесь, умирая и оживая? Послышались легкие шаги. Кто-то приближался к нему, почти бесшумно, не громче шороха сухих листьев, которыми играет легкий ветерок.Никто не сможет сказать, что он не дрался до последнего дыхания. Он напрягся, но не смог пошевелить руками. Собаки угрожающе зарычали навстречу подходящему. Послышался тошнотворный запах протухшего мяса, он судорожно сглотнул. Он услышал, как мясо мокро шлепнулось на пол, собаки, скребнув когтями по полу, рванулись в бой за останки. Легкие шаги приблизились. Он лежал, неподвижный и беззащитный, судорожно сглатывая, как будто надеялся, что это движение растечется по рукам и ногам, даст ему возможность обороняться. Он с усилием открыл глаза и увидел стройного опального принца с кольцом Единства на шее. Эйка присел на корточки рядом. В его движениях сквозило неосознанное самодовольство, присущее всем совершенно здоровым существам. — Хочешь убить меня? — спросил Санглант, удивившись своему голосу, слабому и хриплому. Он попытался поднять руку, пошевелить плечами, почувствовал укол в шее. Одна рука приподнялась, та, запястье которой не было сломано. Принц Эйка лишь моргнул. Его медное лицо не владело человеческой мимикой. Санглант видел глаза, острые, как обсидиановые лезвия, тонкие ноздри, узкий подбородок. Снежно-белые волосы были похожи на солнце, появившееся в окнах собора. Узкие губы спокойны. Эйка размышлял. — Нет. Ты вызов моему отцу, не мне. Я только хочу знать, почему ты еще жив. Ты не похож на других Мягкотелых. Любой из них давно бы умер от таких ран. Почему ты не умер? Санглант с трудом хмыкнул. Боль страшно досаждала. Она будет с ним еще долго, но он привык к боли. Он привел и движение локоть, с натугой подставил его под себя. Санглант смотрел на Эйка. Тому было просто любопытно. Санглант тоже чувствовал любопытство. — Это, в ящике жреца, — прошептал он. — Что это? Эйка глянул на собак, но они были поглощены мясом. — Одна подняла голову и мрачно глянула на Эйка, но, не заметив ничего угрожающего, вернулась к падали. — Разве лидеры вашего народа не носят с собой своего первого трофея? Своего первого убитого врага? — Он поднял чешуйчатую руку и перевернул ее, показав острые когти, растущие из суставов пальцев. — Это знак силы их рук. — И это было его первой победой? — Он почувствовал презрение, забыв на миг даже боль: ее заставила отступить тошнота. — Так происходит со всеми. Тому, кто должен созреть в воина, нужно начать с убийства своих братьев по гнезду. Разве у вас не так? — Но это не было мертвым. Оно бегало. Эйка широко ухмыльнулся, сверкнув белыми зубами, усаженными самоцветами: — Мертвое может быть оживлено при помощи магии. С ее помощью Кровавое Сердце защищается также от своих сыновей и от всего, что может попытаться убить его. Он ощутил ноги и подтянул под себя пятку. Сломанное запястье еще не ощущалось, но уже срослось. — Защищается — как? — Это проклятие, которого мы все боимся, даже самые сильные вожди. — Проклятие вам всем, — пробормотал Санглант, рванувшись и взмахнув кулаком. Но Эйка, смеясь, отпрыгнул. Собаки оставили пищу и бросились на принца Эйка. — Стоять! — крикнул Санглант собакам, и они, раздраженно рыча, остановились и вернулись к своим объедкам. — Ты пришел содрать с меня мои обноски? — Он продемонстрировал свои лохмотья. Эйка обиделся: — Ни один Эйка такого в руки не возьмет. Держи. — Он пнул что-то лежащее на полу, и значок «орла», подпрыгнув на каменном полу, ударился о бедро Сангланта. Его кожу покрывала корка запекшийся крови. Точнее, ту грязь, которая была на коже, покрывала корка крови. Весь он был вонючим и грязным, за исключением мест, где его облизали собаки. Обрывки одежды стали полупрозрачными от солевых выделений, кристаллизировавшихся на ткани и отскакивавших кусочками. Эйка посмотрел, покачал головой и отступил. — Ты был гордостью армии человеческого короля. Если ты был лучшим солдатом, то никакая их армия, какую бы они ни собрали, не сможет разбить нас. — Никакая армия, — пробормотал Санглант с горечью. — Та, которая сейчас разбила лагерь на закат отсюда, конечно, не сможет нас победить. — Значит, король Генрих идет на Гент? — Генрих, — медленно повторил Эйка с салийским акцентом. Он отвернулся и зашагал прочь. — О Владычица, — бормотал Санглант, ползая на коленях. — Как долго уже? Боже, сжалься надо мною. Я ведь не животное, чтобы ползать в собственной грязи. Избавь меня от этого унижения. Я всегда был Твоим верным слугой. — Он попытался встать на ноги, но сил не хватило. Одна из собак, видя его слабость, попыталась цапнуть его, и Санглант едва нашел в себе силы, чтобы ударить ее. Другие собаки сразу же кинулись на нее. В чем он ошибся? Он был так уверен, что сердце Кровавого Сердца в этом деревянном ящичке. Это было так очевидно. Единственно возможное место. Но Кровавое Сердце сказал, что его сердце спрятано в скалах Рикин-фьолла. Ему повезло, что Эйка ушли, что собор был пуст и никто не видел его унижения. Никто не видел, как он выл от боли, стараясь встать на ноги и выпрямиться. ОПАСНЫЕ ВОДОВОРОТЫ 1 Дьякон лорда Уичмана каждое утро служила мессу, завершая службу приевшейся фразой: «От ярости Эйка избави нас, Господи».Этим утром после молитвы Анна остановилась возле кожевенных мастерских, чтобы взглянуть на Матиаса — просто чтобы еще раз убедиться, что он жив. Не вполне здоров, но жив. Он никогда не жаловался на боль в ноге, хотя едва мог ступать на нее. Он никогда не рассказывал, как сломал ногу. Он вообще не говорил о своем плене. После спасения он тяжело болел, а когда выздоровел, оказалось, что нога срослась неверно, с неестественным сдвигом, и теперь он хромал, как старик, опираясь при ходьбе на толстую палку, а во время работы держал вес на здоровой ноге и чистил шкуры, полусидя на табурете. У него была верная рука, работал он быстро, поэтому после восстановления мастерской его взяли туда, несмотря на увечье. За работу Матиас дважды в день получал пищу. Анна ускользнула, прежде чем он успел ее заметить. Матиасу не нравились ее походы в лес, но то, что она приносила вместе с объедками, которые получал маэстро Гельвидиус за свои песни и саги, позволило им пережить зиму и раннюю весну. Сейчас, когда на см сну весне уже наступало лето, на лугах и полянах появились первые ягоды, грибы и всевозможные полезные растения. Некоторые насекомые тоже были съедобны, а если ты голоден, заметила Анна, то и очень вкусны. Маленькая Хелен росла, но все еще не говорила. Маэстро Гельвидиус постоянно жаловался, но регулярная, хоть и довольно скудная пища и ежедневный сон на настоящей постели сделали его здоровее, и палка при ходьбе была нужна ему даже меньше, чем Матиасу. Анна беспокоилась именно о Матиасе. — То, что я вернулся, — дар Божий. — Больше он ничего об этом не говорил. Выйдя за частокол, она заторопилась по тропе к западу от полей, на которых под жарким солнцем работали люди. Многие из них, как мужчины, так и женщины, раздевались почти догола: в такую жару было не до божьей скромности. Анна с удовольствием сделала бы то же самое, но в лесу платье защищало от колючек и комаров. Однако жара и прошедшие дожди обещали хороший урожай, и Госпожа Фортуна действительно благоволила к ней в этот день. Она нашла много ягод и грибов, собрала укроп, петрушку, лук и мох для подстилок. К полудню Анна вышла на западную дорогу. Над широкой дорогой висела неестественная тишина. Мало кто нынче спешил в Стелесхейм. Госпожа Гизела любила порассуждать о величии Стелесхейма до прихода Эйка, когда в ее общинном доме ночевали вельможи, а купцы дрались за право заполучить прекрасные ткани из Стелесхейма. Ничто сейчас не напоминало об этой былой славе. Анна допускала, что все это лишь сага госпожи Гизелы, вроде тех, что рассказывает на пирах Гельвидиус. Но саги Гельвидиуса повествуют о реальных, просто очень давних событиях. Так, во всяком случае, говорит он. А сага госпожи Гизелы вызывала у Анны сомнения. Анна стояла на солнцепеке на краю заброшенной колеи. Такие мгновения мира были редки, ими хотелось наслаждаться бесконечно. Но над всей этой мирной тишиной постоянно висела угроза Эйка. Анна боялась, что Эйка скоро накопят силы и сотрут Стелесхейм с лица земли. Их было не счесть, как мух на падали. Лорд Уичман каждый день выезжал на охоту за пришельцами, но он уже потерял треть своих солдат. На их место в расчете на военную добычу приходили молодые люди из деревень, но шансов выдержать крупную схватку у него не было: ведь лорд был простым смертным, а его соперниками стали не только дикари, но и колдун. Но нельзя постоянно думать только о всяких ужасах. Она вздохнула и с удовольствием взглянула на дорогу. Никто ничего не собирал здесь, на краю леса и дороги. Она нашла заросли пижмы, которую можно добавлять в настилаемый на пол камыш, чтобы изгнать блох. Вдоль канавы прямо из стоячей воды густо росла крапива. Она рвала ее, обернув руку подолом. Добыча была уже и в платке, и в подоткнутом под пояс подоле, и в складках юбки. Напевая себе под нос какую-то мелодию, Анна не услышала того, что должна была услышать. Она почуяла это ногами, погруженными в приятную прохладу грязи. Она почувствовала шаг марширующей армии. Слишком поздно услышала Анна скрип повозок, голоса людей, ржание лошадей и лай собак. Эйка обогнули Стелесхейм и наступали с запада, где обороны не было. Прижав к себе собранные сокровища, она рванулась под защиту деревьев. — Эй! Девочка! Это был человеческий голос, и она, заколебавшись, обернулась. «Никогда не раздумывай!» — учил Матиас. Но к этому случаю слова Матиаса не относились. Застыв на месте, Анна выронила несколько стеблей пижмы. — Далеко ли до Стелесхейма, дитя? — спросил голос. Вопрос задал не призрак, а реальный человек из плоти и крови, в кожанке и толстом кожаном колпаке, со щитом и копьем. Его сопровождали такие же спутники. Она слишком удивилась, чтобы ответить сразу. Солдаты. Во главе с благородным лордом на прекрасном сером коне. Они шли, ничего не опасаясь, и лишь случайно заметили стоящую у края дороги девочку. Над ними реяли три штандарта: два черных пса на серебряном фоне, красный орел и серая башня, на которой сидел черный ворон. Наконец к ним пришла армия. В эту ночь ни Анна с Хелен, ни Матиас не смогли протиснуться в зал, чтобы посмотреть на знатных вельмож. Желающих поглазеть было слишком много. Прибывшие солдаты вперемешку с местными жителями образовали плотную толпу, и пришлось пробраться к углу зала снаружи, где можно было подсматривать и подслушивать сквозь щели в стене. — Сквозь гул голосов до Анны донеся знакомый речитатив Гельвидиуса, затянувшего давно знакомую ей песнь из «Елениады»: Смолкли гости царя Сикея, обернувшись к прекрасной Елене. Жаждали слышать они рассказ о судьбе Илиона. О многих страданьях его и о страшном защитников роке. — Глянь, — прошептал Матиас. Из зала вышла молодая женщина. В темноте лицо ее казалось покрытым сажей. На ее плечи был накинут серый плащ с кровавым подбоем и значком с изображением орла. — «Орел» короля, — пробормотал восхищенный Матиас. — Личный гонец короля, надо же! Вот и я мог бы стать таким, — тон его стал печальным, — если бы не нога. Выбравшись из толпы, женщина-«орел» остановилась поодаль, в нескольких шагах от племянницы госпожи Гизелы, которая вышла немного раньше. — О Боже, он по-прежнему издевается над Вергилией, — вырвалось у «орла». — Вы о ком? — спросила племянница Гизелы, смахнув что-то с ресниц и повернувшись к «орлице». — Я о нашем древнем сказителе. Но не стоит жалеть об этом. Чудо, что он выбрался живым из Гента. Племянница Гизелы пристально поглядела на «орла» и, поколебавшись, спросила: — Вы были в Генте до конца? Ответом был прямой спокойный взгляд, похожий на взгляд статуй Эйка, на взгляд самой племянницы, когда тетка вручила ее лорду Уичману как награду: — Да, увы. Принц умер как герой. — Еще бы, — потупилась племянница, закусив губу и перебирая драгоценную вышивку на своем плаще. — Прекрасная работа, — сказала «орел». — Здесь, в Стелесхейме, многое изменилось. — Да. Многое. — Она огляделась по сторонам, но заметила лишь троих детей неподалеку и подалась вперед. — Простите, сударыня, не поможете ли вы мне уйти отсюда с армией, прочь от… — Она запнулась, не договорив. «Орел» нахмурилась, обдумывая ответ: — Граф Лавастин разрешает принимать сопровождающих, но только тех, кто не задержит передвижение войск и не увеличит их уязвимости. — Я хорошо стреляю из лука, стираю, могу готовить на двадцать человек, чинить одежду… — Скажите, в чем дело? Этот прямой вопрос испугал племянницу Гизелы. Она замолчала, из глаз полились слезы. — Тетка отдала меня лорду Уичману, в полное его распоряжение, — почти прохрипела она. — «Орел», умоляю вас, спасите меня, если можете. Женщина-«орел» замерла, как пораженная громом, но тут же опомнилась: — Вы освободитесь от него еще до того, как мы покинем Стелесхейм, завтра утром. Племянница Гизелы продолжала плакать. — У меня будет от него ребенок. Что с ним станет? — Не бойтесь, — серьезно произнесла «орел». Она взяла плачущую женщину за руку, другой рукой обняв ее за талию. — Я поговорю с лордом Аланом. Если хотите, ребенка можно будет посвятить Церкви. Уверена, что мать лорда Уичмана даст ему подобающее приданое. — Вы очень добры ко мне, — пробормотала племянница Гизелы. Она высвободила руку от пожатия утешительницы, но плечи ее оставались согбенными. — Это было бы лучше, чем то, что могу дать я или что ожидало бы его, будь он брошен на произвол судьбы. А что будет со мной? — Он ничего вам не подарил? — Утренний подарок? Он же не собирается на мне жениться, зачем ему тратиться на подарки? — У благородных лордов и леди принято одаривать партнеров в знак своего расположения… — Разве их внимание не лучший подарок? — съязвила племянница Гизелы и сгорбилась, как будто от укола в бок. — Нет, друг «орел», это я — подарок ему. Такой благородный лорд дарит подарки лишь невесте в знак обручения. Мне даже принц не делал подарков… — Тут она всхлипнула и на мгновение замолкла. «Орел» тоже почему-то закрыла глаза. — Но доброта и искренность уже сами по себе прекрасные дары, — тихо закончила фразу племянница Гизелы. Тут послышался голос самой госпожи Гизелы, зовущей свою племянницу. — Спасибо вам, — закончила она еще в слезах и заторопилась на зов тетки. «Орел» оперлась на стену, все еще с закрытыми глазами. В сумерках она была почти неразличима на фоне стены — скорее тень, чем живое существо. Анне казалось, что она такая же часть стены, как и дерево, из которого стена эта сделана. Наконец тень шевельнулась и отделилась от стены. Плечи ее расправились, стройная молодая особа сквозь расступающуюся толпу прошла обратно в набитый битком зал. Сначала Лиат показалось, что она в беседке одна, и внезапная волна скорее возбуждения, чем страха, окатила ее. Чего он от нее хочет? Пир только что закончился. Собаки, сгрудившиеся вокруг стула, заворчали и подались назад, отступая. Она заметила поднятые брови, выражавшее удивление и непонимание поведения собак. Из тени выступил капитан, подошедший к своему господину. — Милорд граф, — доложил он, — я прибыл по вашему вызову, как мне велел управляющий. — Голос был хриплым, как у человека, вырванного из сладкого сна. Его действительно разбудили, но он не жаловался, так как полагал, что это было бы наглостью, а наглости капитан, как и сам граф, терпеть не мог. — Сидеть, Ужас. — сказал граф. Старый пес, поджарый и симпатичный, несмотря на свои ужасающие размеры и стать, послушно уселся. Граф призвал к порядку и других собак — твердо, но без жестокости и суеты. По его тону было ясно, что он относится к собакам не как к близким и любимым существам, нуждающимся в заботе, а как к частям своего тела: с абсолютной и бессознательной уверенностью. Шатер графа освещался двумя фонарями. Лиат разглядела широкий матрац в углу палатки, скрытый полупрозрачным занавесом, походный стол с кувшином и тазиком на нем. На столбе поблескивала подвешенная кольчуга графа, далее виднелся еще один столб с поперечиной. Вошла служанка со свечой. Граф отмахнулся, и служанка погасила свечу. Затем она взяла кувшин и вышла. Граф посмотрел на Лиат. Его взгляд встревожил ее. Она знала эти взгляды мужчин. Они выдавали интерес к ней как к самке. Но взгляд мелькнул и погас так же быстро, как была погашена свеча. Этот человек не поддавался безотчетным порывам, он не позволял своим желаниям управлять им. Таких людей она еще не встречала. Если бы ее Па был таким, может быть, они смогли бы оставаться в Куртубе, а не бегать по свету от его страхов. Может быть, тогда его характер не навлек бы на них неприятности в Отуне, откуда их изгнали. Может быть, он смог бы лучше спрятаться, чтобы не дать убийцам выйти на их след в Хартс-Рест. Тотчас на нее навалилось чувство вины. Не надо так плохо думать об отце. Па был такой, какой был, он сделал для нее все, что смог, защищал ее столько, сколько мог. И если бы все не случилось так, как этого желали Господин Рок и Госпожа Фортуна, да и Сами Господь и Владычица, то она никогда не встретила бы принца Сангланта, как бы ни коротка была эта встреча. — «Орел», — граф жестом подозвал ее поближе, — чего вы хотите от моего сына? Застыв от неожиданности, Лиат уставилась на графа: — Я ничего не хочу от вашего сына, милорд. — Но я уверен, что вы находитесь под его особым покровительством. — Взгляд графа стал жестче, он немного подался вперед. — Я не хочу, чтобы его положение осложнилось появлением внебрачного ребенка. Она почувствовала себя как рыба, вытащенная из воды. Одна из собак тявкнула. — Тихо, Рьяный, — обратился он к собаке, не отводя взгляда от Лиат. — Мои слуги доложили, что он давал вам деньги. — Но эти деньги не для меня, милорд. «А для кого же?» — спросил он взглядом. Она покраснела: — Это для племянницы госпожи Гизелы. — Любовница лорда Уичмана? — Не по собственной воле, милорд. Ужас заворчал, граф успокаивающе положил руку ему на холку. — Гм… — Понимание засветилось в бесстрастных глазах графа. — Это напомнило вам» ваше собственное положение при дворе короля? От стыда Лиат разволновалась: — Ваш сын — образец честности и порядочности, милорд. Вам не следует подозревать его в том, что вы ему запретили. С моей стороны вам тоже нечего опасаться в этом отношении. Я отдала свое сердце человеку, который, увы, погиб. И я дала присягу Орла. — Я вам верю, — сказал он так тихо, что она едва услышала. Но она поняла его и без слов и склонила голову, чтобы показать, что ей больше нечего добавить. — У нас мало времени. — Граф посмотрел на капитана. — Скоро вернется Алан, мы должны закончить до его прихода. Меня интересует туннель из Гента. — Он сделал знак капитану. Тот подошел и поставил на пол перед своим господином две деревяшки из тех, что держал в руках. Они обозначили город. Полоска кожи изобразила реку. — Теперь, «орел», покажите, где, по-вашему, находится туннель. Лорд Уичман говорит, что там есть линия утесов. — (Капитан поставил ломаной линией чурочки, изображающие утесы.) — И дельта реки с двумя рукавами, из которых лишь один судоходный и, возможно, уязвимый… Она издала неясный горловой звук. Он нетерпеливо взглянул на Лиат: — Вы хотите о чем-то спросить? Что-то неясно? — Извините, милорд. — Она огляделась, окинув взглядом беседку, но кроме нее, графа, его собак и капитана в ней никого не было. — Может быть, лучше подождать лорда Алана для обсуждения планов? На лице Лавастина отразилось недовольство, но вместо ответа он взял из руки капитана несколько деревяшек и разместил их пониже утесов в виду города как укрепленное сооружение — форт. Он, разумеется, не обязан объяснять свои намерения подчиненным. Кроме того, Лиат уже поняла причину. Алан делил сны с принцем Эйка. Если один видел жизнь другого, другой, возможно, тоже проникал в его жизнь. Лавастин не мог рисковать. Нельзя было дать Кровавому Сердцу проникнуть в его замыслы, даже если для этого нужно было отстранить сына. — «Орел», — он вручил ей шнурок, — можете показать туннель, как вы его себе представляете? Она взяла шнур и присела перед картой, рассматривая ее. — Я видела карты во дворце халифа в Куртубе, умею их читать, — убеждала она себя. — Куртуба… — Реакция графа вовсе не поощряла Лиат к воспоминаниям. Она не знала, что Алан рассказал о ней отцу, и не хотела случайно выдать ни его, ни свои секреты. Подумав, Лиат положила один конец шнура между двух башен, обозначающих Гент, и вытянула его на запад, другим концом уткнув в возвышенности над речной долиной. Потом она нахмурилась и отодвинула линию деревяшек несколько назад. — Здесь долина реки шире, милорд. Лорд Уичман должен знать местность лучше меня, ведь он кружит по ней уже несколько месяцев. — Лорд Уичман храбр, но голова у него не слишком светлая. Я постараюсь использовать его наиболее эффективно. — Граф рассмотрел маленькую карту, затем подвинул форт так, что тот оказался в долине, но напротив возвышенностей, недалеко от места, где, по-видимому, заканчивался туннель. — Устье реки, — сказал он, коснувшись этого места и как будто бы забыв о лорде Уичмане. — Гент. Укрепленный лагерь. Потайной туннель. Ладьи Эйка. Их солдаты, стада. Последняя разведка Уичмана насчитала у Гента сорок семь судов. На каждом помещается около тридцати Эйка. Вместе с силами лорда Уичмана у меня около семисот солдат, треть из них конных. — Значит, у них двойной перевес в численности. Не следует ли подождать армию короля Генриха? — Кто знает, когда прибудет король Генрих! — проворчал капитан. — А если его отвлечет какой-нибудь другой конфликт? Нет, барышня, нельзя ждать армию, которая может и не появиться. Тем более там, где мало провизии, а Эйка в любой момент могут напасть первыми. Их разведчики тоже шарят по лесам и следят за нами, как мы наблюдаем за ними. — Мы оставим здесь сообщение для короля, чтобы он, прибыв сюда, сразу узнал о наших планах, — добавил граф. В его глазах появился странный блеск, как будто он увидел желанную цель и одновременно понял, как достичь ее. — У Кровавого Сердца численное преимущество, — сказал он, — а у нас план. — Ты слышала, как граф Лавастин прошлой ночью хвалил мое пение? — Было утро, и маэстро Гельвидиус прямо-таки сиял. — Графы Лавас — крупные варрские землевладельцы, по силе и богатству они равны герцогам. У них, правда, нет кровного родства с королями. Но все же такой лорд должен иметь в свите поэта, подобного мне по рангу и дарованию. Анна замерла, ошеломленная: — Вы нас покидаете? — Видишь ли, госпожа Гизела не ценит моего таланта. В этой войне она потеряла очень много. Мне лучше присоединиться к другому дому. Листья сорванного вчера салата лежали в щербатой миске, найденной в развалинах после рейда Эйка. Анна выменяла собранную в лесу пижму на миску ячменя из скудного прошлогоднего урожая, и теперь Хелен с упоением жевала маленькую лепешку весеннего пудинга из ячменной муки, смешанной с листьями одуванчика, горлецом и крапивой. — Вы, конечно, можете меня сопровождать, — не совсем уверенно добавил он. — Как? Матиас не сможет идти. Я даже не знаю, где этот Варре. Крошка Хелен тоже не сможет идти долго, а в повозку нас, конечно, не пустят. — Гельвидиус заворчал, кусая ногти. Анна всегда восхищалась его чистыми, аккуратными руками. — Да какая, собственно, разница? Может быть, все они скоро погибнут под Гентом. Но сегодня вечером я для них спою. Кажется, завтра они выступают. Как мог маэстро Гельвидиус даже думать о том, чтобы покинуть их? После всего, что они с Матиасом для него сделали! Как она сможет ходить в лес по ягоды, если за Хелен некому будет присмотреть? Однако она промолчала, взяла три маленькие свежеиспеченные лепешки и свежей зелени, завернула все в платок и пошла туда, откуда пахло кожевенными мастерскими. И до прибытия войск Лавастина в Стелесхейме было тесновато. Теперь же во внутреннем дворе было не протолкнуться. Солдат Лавастина было так много, что они размещались как внутри палисада, так и за частоколом. Они устроились по-домашнему, вовсю пользовались колодцем. Те, что остались снаружи, рыли ров и возводили наружный вал для защиты от возможного нападения Эйка. Но солдаты Лавастина не обращали внимания на Анну, разве что старались не наступить на ребенка, пробирающегося между ними и теми из жителей Стелесхейма, которые предлагали солдатам ягоды или хлеб в обмен на товары, а то и просто новости. У кожевенных мастерских она нашла сидящего на своей табуретке Матиаса. Анна остановилась, глядя на него. Лицо Матиаса было бледнее зимнего неба, но работал он активно. Она дождалась, пока он закончит соскабливать шерсть с растянутой перед ним шкуры, и окликнула его. Он обернулся, улыбнулся, потом нахмурился, когда Анна развернула принесенную с собою пищу: — Сегодня здесь еще будет каша с хлебом. Ты бы лучше съела это сама. — У меня есть еще, — сказала она, и на сей раз это было правдой. — А тебе не хватает. Не спорь со мной, Матиас. Он явно устал и проголодался, поэтому больше не возражал и принялся за еду. Матиас как раз завершил свою скромную трапезу, когда что-то за спиной Анны привлекло его внимание. Глаза его расширились, он схватил свою клюку и поднялся на ноги. — Матиас! — воскликнула Анна, но он сделал ей знак, и она обернулась. О Владычица! Она дотронулась до своего кольца Единства, разинув рот. Лорд Уичман, конечно, сын герцогини, но где ему было до того лорда, который вместе со своим сыном предстал ее взору. Даже после утомительного перехода он выглядел так, как, по мнению Анны, мог выглядеть лишь король. Благородный лорд был не так высок и крепок, как шедший рядом лорд Уичман, но в нем была та спокойная и уверенная гордость, которую она отметила в гентском кожевнике, учителе Матиаса. Человек, который так выглядит, в совершенстве знает свое дело, каким бы оно ни было. Без сомнения, мастера-кожевника уже не было в живых. Она не встречала его среди беженцев — наверное, он пал при обороне Гента. Волосы лорда были бесцветными, как песок, лицо узкое, глаза бледно-голубые, взгляд пронзительный, острый. Он остановился, чтобы поговорить с одним из работников, спросил, есть ли готовая, пригодная для ремонта снаряжения кожа, заметил что-то относительно качества работы. Лорд Уичман, не привыкший к такому общению, беспокойно заерзал и негромко сказал что-то сыну главного лорда. — Не глазей так! — прошептал Матиас, свободной рукой одернув Анну. Маэстро Гельвидиус говорил, что графа сопровождает сын, но этот молодой человек на полголовы выше графа, брюнет, его черты не похожи на графа. На одежде золотом и серебром была вышита собака, еще два неимоверных размеров пса неотступно следовали за ним. Женщина-«орел» тоже шла следом. При дневном свете ее кожа вовсе не казалась такой темной, она была похожа, скорее, на дорогую медовую кожу, которую купцы нахваливали как прекрасный материал для перчаток. Личный гонец короля, благородный граф с сыном, лорд Уичман, хоть уже знакомый и потрепанный многими месяцами схваток с Эйка! Анна была потрясена столь знатной компанией, но это было ничто по сравнению с тем смятением, которое охватило ее, когда сын графа, как бы почувствовав ее взгляд, вдруг оглянулся и посмотрел прямо на нее. Она съежилась, понимая, что надо отвести глаза. — Анна! — зашипел Матиас, но поздно. Молодой лорд в сопровождении собак подошел к ней, нагнулся и прикоснулся пальцем к ее кругу Единства. — Бедное дитя, — сказал он добрым голосом. — Я видел тебя у дороги, когда мы подходили к Стелесхейму. Ты из Гента? Она смогла только кивнуть. — Ты — одна из тех детей, которые смогли ускользнуть через туннель? — Да, милорд, — ответил Матиас вместо Анны, которая так и не могла раскрыть рта. Собаки усилили ее страх, казалось, что они сейчас бросятся на нее. Но псы сидели, высунув языки, и не сводили с молодого лорда глаза цвета растопленного меда. Молодой лорд приподнял ее круг Единства и внимательно рассматривал его. — У меня когда-то был точно такой же круг. — И куда он делся? — спросил более нетерпеливый, чем собаки, лорд Уичман. Он как раз подошел к ним, посмотрев на Анну лишь вскользь и не узнав в ней девочку, которую обругал во время зимнего рейда. По губам молодого лорда скользнула улыбка столь же мимолетная, как и внимание лорда Уичмана. — Я подарил его принцу Эйка. — Он отпустил круг Анны, и она слегка пошатнулась, как будто потеряв опору. Принцу Эйка! Не может быть! Она хотела спросить, но не отважилась. Нужно было спросить, но она не могла. Молодой лорд уже обернулся к Матиасу: — Ты, я вижу, ранен? — Я был в плену у Эйка, милорд. — К безмерному удивлению Анны, его голос был совершенно спокойным и уверенным. — Лорд Уичман освободил меня во время рейда, — добавил Матиас, полагая, что чем больше хвалишь лордов, тем лучше. — Значит, тебя ранили Эйка. — В темных глазах молодого лорда стояли сочувствие и жалость. Он положил руку на грязные и спутанные волосы Матиаса: — Бедное дитя. Я желаю тебе поскорее поправиться. — Я уже не дитя, — вдруг вырвалось у Матиаса. Лорд Уичман фыркнул и засмеялся. Но молодой лорд согласно кивнул: — Ты прав, в беде люди рано взрослеют. Как тебя зовут, друг? Это было уже слишком. — М-м-Матиас, милорд. — А девочка — твоя сестра? — Лорд снял руку с головы Матиаса и улыбнулся Анне. — Моя сестра Анна. Сокращенно от Иоанна, милорд, в честь апостола благословенного Дайсана. — Прекрасно. А почему вы остались здесь? Хозяйка говорила, что всех детей отправили на юг. — Наш дедушка был слишком слаб для путешествия, и нас оставили. — Молю наших Господа и Владычицу о милости к вам. Как только они отошли, Анна беззвучно, как текут по стене капли дождя, заплакала. — Анна! — Матиас положил руку на ее плечо. — Ты что? Испугалась? Собаки, конечно, ужасные, очень большие, но у Эйка еще хуже! Не плачь! Анна лишилась дара речи. Она открыла рот, но не смогла ничего сказать. Она хотела что-то спросить, но не спросила, собиралась что-то сделать, но не сделала, должна была чем-то заняться, но отвернулась, как сытый купец отворачивается от умирающего с голоду нищего, не желая смотреть на него. — Анна! — Матиас схватил ее за плечи и, стиснув, испуганно встряхнул. — Анна! О Боже! Это собаки. — Он прижал ее к себе. Лорды уже ушли к центру деревни. Собаки тут ни при чем. Но сказать ему об этом она не могла. Испуганный, он схватил палку и заковылял к их хижине, таща ее за собой. Гельвидиуса и Хелен не было дома. — Анна, скажи что-нибудь. В отличие от «орла» прошлым вечером, она, несмотря на просьбу, не могла ничего сказать. Не могла ничего и сделать. Как рыба, выброшенная на берег, она могла лишь беспомощно трепыхаться. Стыд и испуг владели ею безраздельно. — Господи, помоги! Надо отвести тебя к знахарке. Дьявол забрался тебе в глотку и украл голос. Она схватила его руку и сжала так, что он вздрогнул. Она замотала головой, надеясь, что Матиас поймет. Ее поразила немотой рука Господа, а не Врага или его прислужников, которые кружат по миру, стремясь навредить везде, где только можно. Но Матиас был упрям. Утром граф Лавастин со своей армией покинул Стелесхейм, сам с наследником возглавив колонну. К ним присоединился лорд Уичман со своей буйной ватагой. Племянница Гизелы стояла в тени, пересчитывая монеты в кошельке. Когда армия скрылась в лесу, Матиас повел сестру к знахарке-травнице. Старуха выслушала их, взяла в уплату за лечение нож, намазала горло Анны резко пахнущей мазью и велела выпить менее гадкий отвар, который сначала попробовал Матиас. Анна послушно допила его, но к концу дня ничего не изменилось. Вечером Матиас повел Анну к дьякону лорда Уичмана, которая осталась в деревне. Женщина благородного происхождения, она посмотрела на детей с опаской, решив по их облику, что они хотят что-нибудь выклянчить. — Она не может говорить, добрый дьякон, — пояснил Матиас, выталкивая Анну вперед. — Многие дети слишком слабы или недоразвиты, — пояснила дьякон. — Это случается из-за болезней, хотя чаще зимой. Может быть, ее ударили по голове в одном из боев? — Нет, добрый дьякон. — Матиас был настойчив. Иначе они не выжили бы в Генте. — Еще вчера она говорила не хуже меня. — Отведи ее к знахарке. — Мы уже ходили. — Тогда уповай на Господа. — Для дьякона немое дитя ничем не выделялось среди множества больных и искалеченных. Впрочем, она была доброй женщиной и добросовестным священнослужителем. Она помолилась над Анной, возложила руки не ее голову и велела отойти в сторонку. — А ты подожди, мальчик. Я помню тебя. Ты был тяжело ранен Эйка. Я молилась за тебя, но думала, что ты обречен жить калекой до конца дней. Однако я вижу, что Господь исцелил тебя. Мы все должны быть благодарны за эту милость Господню, позволяющую многим выжить, не потеряв телесных и душевных сил. Анна так испугалась, лишившись дара речи, что почти не замечала Матиаса. Он, в свою очередь, так волновался за нее, что совсем забыл о себе. Как будто свет вспыхнул над ними: они вдруг поняли, что Матиас уже не хромает. Торопливо, с недоверием, дети сняли с его ноги грязные тряпки. Они не верили своим глазам. Дьякон по-доброму улыбалась, не сознавая, насколько невероятно было происшедшее. Никакой гнойной раны, никакой мертвой кожи, никакого жуткого искривления — прямая, гладкая, сильная нога. Он больше не был калекой. Их ждало еще одно чудо. Через четыре дня с дороги раздался крик: — Король! Король входит в Стелесхейм! Анна и Матиас, как и все население Стелесхейма, поспешили к дороге, по которой к потрепанному селению приближался король Генрих с войском и свитой. Великолепие королевского кортежа могло лишить дара речи кого угодно. Король, конечно, не заметил Анну. Она была лишь еще одним грязным босоногим ребенком, стоящим на обочине дороги. Каким гордым и великолепным, красивым и стройным он был! Одет он был почти так же, как и остальные благородные лорды, но ошибиться было невозможно: сразу видно, что он король. Конечно же, однажды к ней вернется голос. Когда-нибудь, когда она уже будет старушкой, она расскажет стайке собравшихся у ее ног ребятишек, как однажды мимо нее проезжал сам король. 2 — Это меня доконает! Я уже истощила свои запасы, снарядив графа Лавастина. Теперь я должна кормить эту свиту — и это конец! Хозяйка Стелесхейма была на пределе нервного напряжения, Росвите, увы, велели ее успокоить. Снаружи, между палисадом и рвом, расположилась на ночлег армия короля. Раз армия графа Лавастина уже выступила, а хозяйка билась в истерике, им не имело смысла оставаться в Стелесхейме дольше чем на одну ночь. Росвита не могла не признать, что жизнь в седле ее утомила. После того как Сапиентия оправилась, они упорно двигались на север, оторвавшись от обоза. Армия постоянно росла за счет подкреплений, присоединяющихся к ней на каждом ночлеге. — А без лорда Уичмана, — продолжала плакаться госпожа Гизела, — меня некому защитить от Эйка. Ее племянница спокойно стояла позади с тем выражением, какое бывает у женщин, научившихся покорности. — Ну уж Эйка-то вы, я думаю, можете не опасаться. Между ними и вами две армии, да и герцогиня Ротрудис с маркграфиней Джудит прибудут со дня на день с юго-востока. Но хозяйка была неутешна. Цепляясь за руку племянницы, она продолжала причитать: — О Господи, граф и его армия на четыре дня оторвались от вас, добрая сестра! Главная дорога совсем запущена и очень опасна. Эйка, возможно, уже разбили армию графа и гложут их кости на своем нечестивом пиру! — Ну уж этот-то пир не за твой счет, — резко одернула ее племянница, выдергивая руку. Сестра Амабилия и брат Фортунатус, маячившие за спиной Росвиты, разом фыркнули, не в силах сдержаться. Росвита укоряюще обернулась к ним и увидела, что они закрывают рты рукавами. Фортунатус симулировал припадок кашля, Амабилия еще хихикала, безуспешно стараясь подавить смех. К счастью, вперед вышел юный брат Константин, постаравшийся урезонить молодую женщину и удержать ее от неуместных шуток. — Прошу вас, брат, — обратилась к нему Росвита, — помочь мне рассеять страхи доброй госпожи Гизелы. Нам нужен лишь скромный ужин, мы понимаем, что у хозяйки нет богатых запасов для обильной трапезы… Этого госпожа Гизела тоже не могла стерпеть. Подстегиваемая честолюбием, она обернулась к племяннице и приказала забить полсотни голов скота, и сотню кур, и… Росвита и ее клирики спешно отступили с поля боя к столу, поставленному в сторонке для их грамотейских потребностей. — Она, кажется, собирается перебить всех кур в именин, — предположила сестра Амабилия. — Боюсь, ей нечем будет кормить оставшееся население. — Если король Генрих не разобьет Эйка, здесь не будет вообще никакого населения, — возразил брат Фортунатус. Росвита оставила их дискутировать и вышла. Там она увидела Виллама, сидевшего на скамье и руководившего выравниванием двора для установки королевского шатра. Его уцелевшая рука лежала на колене, пустой рукав был приколот к плечу, чтобы не болтался при ходьбе. Он улыбнулся и жестом пригласил ее сесть рядом. Она опустилась на скамью. — Вы сегодня серьезны, лорд Виллам, — сказала она, заметив его нахмуренные брови. Он пожал плечами: — Тяжело, даже в моем возрасте, видеть, что сражение близко, и не иметь возможности принять в нем участия. Я не могу даже послать в бой своего сына. — Сочувствую вам. — Она не смотрела на пустой рукав, помня о том, что он потерял руку при Касселе. Но лорд Виллам сожалел, конечно, не столько о руке, сколько о сыне Бертольде, пропавшем более года назад на холмах у монастыря Херсфельд. Она проследила за его взглядом и ахнула: — Не собирается же она в бой сразу после родов? Под навесом в походном кресле сидела принцесса Сапиентия, возле которой стояли отец Хью, придворные дамы, ее «орел», служанки и нянька, занимавшаяся ребенком. Ипполита, здоровый и энергичный ребенок, орала во всю глотку, а мастер примерял располневшей после родов принцессе кожаную броню. — Прошло почти два месяца, — возразил Виллам. — Почти два месяца! — Росвита отряхнулась и поправила рясу. — Мне это не нравится, хотя, признаю, принцесса очень окрепла. Сапиентии почти не приходилось заниматься младенцем, поэтому она очень быстро привыкла к своему новому положению некоронованной наследницы.Виллам поднял бровь: — Она, конечно, доказала свою способность править деторождением, но ей следует доказать и способность командовать войсками и руководить королевством, и это не менее важное испытание. — И ей как раз подвернулась такая возможность, — поморщилась Росвита. Действительно, Генрих не короновал и не помазал Сапиентию, но она постоянно сопровождала его в походе и за столом на пиру; ей давалось слово, когда надо было уломать леди и лордов Вендара выделить войска для похода на Гент. Ее ребенок, здоровый и красивый, вызывал всеобщий восторг, поэтому Сапиентия расставалась с ним лишь па ночь. Дочь сопровождала принцессу, красноречиво подтверждая ее право на наследование. — Полагаю, у нас нет причин для беспокойства, сестра. — Виллам, как всегда, правильно истолковал ее молчание как признак озабоченности. — Она стала уравновешеннее в последние месяцы. И отец Хью всегда вовремя даст ей правильный совет. — Вы уверены? — А вы сомневаетесь? — искренне удивился Виллам. — Он очень изменился. — Полагаю, вы правы, — согласилась она не очень уверенно, так как, глядя на него, стоящего возле принцессы с кротким и елейным видом, она не переставала думать о книге. О Владычица, мысль о книге просто сводила ее с ума. Когда вечером она сидела в совете короля под сводами шатра, ее снедало звериное любопытство. Зал госпожи Гизелы годился для пиров лорда Уичмана, но для военного совета короля оказался слишком мал. И вот они собрались в беседке короля, где тоже было тесновато. Сапиентия сидела слева от короля, справа от него стоял Виллам. Вокруг столпились участники совета, наиболее важная из них — молодая герцогиня Лютгард Фесская, примкнувшая к королю северо-восточнее Касселя несколько недель тому назад. Здесь же были отец Хью, муж дочери Виллама лорд Герхард из Веллер-Гасса, граф Эсбе — коренастый спокойный мужчина, о бесстрашии которого ходили легенды. Леди Ида из Вестримарка, кузина погибшей графини Хильдегард, желавшая лично отомстить за смерть родственницы и предъявить права на ее земли. Присутствовали также сыновья, мужья, племянники владетельных леди, пославших своих мужчин представлять их. Из детей Генриха присутствовала лишь Сапиентия. Теофану еще не вернулась из монастыря Святой Валерии, от нее не было даже вестей. Возможно, она разминулась с гонцом, отправленным в монастырь с вестью о походе на Гент, и искала их в Вейланде. Эккехард был оставлен в школе, во дворце Вераусхаузен, в десяти днях пути к югу от Стелесхейма, под присмотром монахов Эбена. Эккехард умолял взять его в поход: он уже совсем вырос, ему надо набираться жизненного опыта. Тщетно. Отец из соображений безопасности оставил его в школе. Внесли вино, и чаша пошла но рядам взволнованных придворных. — Мы на четыре дня отстаем от графа Лавастина! — как всегда порывисто, воскликнула герцогиня Лютгард. — Я предлагаю выступить немедленно, пусть даже ночью! — И прибыть туда совершенно измотанными? — возразил Виллам. — Это лучше, чем найти графа убитым, а его армию истребленной! Сейчас почти полнолуние, видимость позволяет ночные переходы. — Но дорога пролегает по лесу, — заметил Генрих, положив конец спору. — Я послал гонцов к графу Лавастину. Мы проследуем быстрым маршем, не истощая людей. Сестра Росвита не могла больше сдержать метания своих мыслей и покинула шатер короля. Выйдя, она сразу же столкнулась с «Королевским орлом», Хатуи, которая стояла, глядя на небо. — Неожиданно для самой себя Росвита, оглянувшись по сторонам, напрямик спросила Хатуи, что та знает о книге. — О книге? — Хатуи не ожидала вопроса. — Конечно, я знаю о книге. Лиат всегда носила ее при себе, насколько я знаю, книга всегда принадлежала ей. Возможно, конечно, что она стащила книгу и у отца Хью. — Но вы так не думаете? — Вулфер так не считал, хотя она прятала свою книгу и от него. Вулфер никогда не требовал даже показать ее. Однажды он сказал мне, что это ее право — скрывать от нас свое имущество, если она хочет. Вулфер. Росвите казалось, что простой «орел» окружен слишком густой завесой таинственности — хотя Вулфер никак не был и не казался простым. — Вы проездом были в Хартс-Рест и столкнулись с Лиат и Ханной? Королю всегда нужны хорошие, надежные «орлы», и Вулферу они показались подходящими кандидатами, так? — Нет, сестра. Вулфер искал Лиат. Мне и Манфреду он поручил искать девушку, соответствующую его описанию, — Лиат, вы понимаете. И когда мы объединились, он сказал, что нашел ее. И мы поехали в Хартс-Рест вместе. — А Манфред? Лицо Хатуи было непроницаемо, но Росвита заметила легкое движение, как будто она сдерживала боль. — Наш товарищ. Он пал в Генте. — Так Бог даже сильным напоминает, что жизнь коротка, а печаль длинна. Я помяну его имя в своих молитвах… — Спасибо, сестра. На мгновение Росвите показалось, что «орел» сейчас пожмет ей руку как товарищу, но Хатуи засунула руку за пояс, а другой что-то смахнула с глаз. — Вечная ему память на земле, и да вознесется он в Покои Света. — Но не трагическая судьба безвестного «орла» занимала мысли Росвиты. Она уже начала упорядочивать новую информацию. Вырисовывалась ли в ее мозгу новая и более интересная картина? — Вулфер прибыл в Хартс-Рест в поисках Лиат. Он знал ее раньше? — Этого я не знаю, сестра. — Отец Хью сказал мне, что она украла у него книгу, когда была его рабыней. — Росвита начала волноваться. Версия Хью была простой и правдоподобной, причем не противоречила сказанному Хатуи. Он был сыном маркграфини. Нужно помнить, что и Лиат, и Хатуи были «орлами», их связывала клановая общность интересов. — Почему я должна верить вам, простой женщине, а не Хью, сыну маркграфини? Хатуи улыбнулась: — Божье солнце одинаково светит и лордам, и рабам. Владычица и Господь любят всех нас в равной мере, сестра. — Но Владычица и Господь творят Свою волю и по разному одаривают своих детей. Иным Они дают больше, иным меньше. Нельзя ли из этого заключить, что мы заслуживаем то, что получаем? Что Они дают избранным то, что не дано остальным? Но Хатуи оставалась неколебимой. Она пожала плечами: — Да, все дары даются нам Богом. Без этих даров все мы лишь прах. Все равны перед Богом. И достойное слово простой женщины весит на весах Господа не меньше, чем слово аристократа. Было странно слышать все это от простой женщины, но Росвита не могла отрицать справедливости ее слов. — Ваши слова мудры, «орел». Хатуи прикоснулась пальцем к губам, как будто сдерживаясь от неподобающего высказывания. Ветер поднял с земли пыль, взбитую множеством ног. Скоро, слишком скоро, ночь оживет страшными Эйка, многие из тех, кто следует на Гент, умрут. Росвита поежилась, хотя холодно не было. — Еще… — Я внимательно слушаю. — Зачем мне врать? — Чтобы защитить товарища, «орла», согласно присяге. — Верно. Я подтверждаю, что верна данным мною обетам. А теперь спросите себя, зачем отцу Хью врать о книге? — Это зависит от того, что в ней сокрыто. Ведь вы не знаете? — Нет, не знаю. Я читать не умею, да и Лиат никому не показывала книгу, кроме, может быть, Ханны. Ханна. Айвар сосал ту же грудь, что и она. Молочная сестра ее брата. В каком-то смысле ее родственница, несмотря на свое низкое происхождение и знатность Росвиты. Ханна может что-то знать. Но поговорить с нею, зажатой цепкой хваткой принцессы Сапиентии, чутко оберегавшей все свое и всех своих от малейшего посягательства извне, — задача не из простых. Но ничего другого не оставалось. Никого не оставалось. Сапиентия упрочила свое положение, в последнее время она изменилась. Возможно, сонеты отца Хью вели ее к тому, в честь чего она была названа, — к мудрости. Из нее могла получиться зрелая, сложившаяся королева. Так, мысленно перескакивая с темы на тему, давая волю воображению, Росвита вернулась в шатер как раз вовремя, чтобы услышать, как Генрих сказал то, чего они ожидали: — Выступаем утром, боевым маршем, готовые к атаке. В случае нападения сразу вступаем в бой, развертываемся, применяясь к местности вдоль дороги. Авангардом командует герцогиня Лютгард: это левый фланг. Ее высочество принцесса Сапиентия командует той частью войск, которая находится на правом фланге. Я двигаюсь в центре, командую центральной группой. Маркграф Виллам замыкает колонну, командует арьергардом и резервом. Решение принято. Послышался общий вздох. Скоро наконец они встретят Эйка. 3 Граф Лавастин выслал на северо-восток отряд пехоты под командой сержанта Фелла и группу легкой кавалерии из Отуна. Они охраняли четыре тяжелые подводы с частями осадных машин и звеньями тяжелой цепи, выкованной кузнецами Лаваса весной. — Возьмите «орла», чтобы сообщить мне об успехе операции, — распорядился граф. Они двигались три дня, не встречая на пути ничего, кроме заброшенных полей и разрушенных ферм. Лагерь отряд разбил за утесом, господствовавшим над западным судоходным рукавом реки Везер. Восточный рукав, отделенный от западного узким скалистым островом, был слишком мелок и переходил в болото, постепенно сливающееся с морским побережьем. Рабочие и ремесленники из Отуна сразу взялись за работу, споро повалили несколько деревьев и начали сооружать два метательных механизма, которые древние дарийцы называли баллистами. Одновременно они строили небольшую катапульту, для которой ошкурили ствол молодого крепкого дерева. Работа шла быстро. Пока Лиат вместе с конниками проверяла окрестности, не найдя ничего, кроме нескольких сожженных деревень, заросших полей да заброшенного развалившегося древнего форта, охранявшего реку в прелате времена, осадные машины уже приобрели боевой вид. Весь следующий день механики оснащали и настраивали машины. Те постепенно одевались оснасткой, а работники из-за наступившей жары почти совсем разделись. Между тем сержант Фелл с несколькими ветеранами, имевшими опыт сражений с Эйка на севером побережье Варре, обследовали берег реки во время отлива. При отливе в устье реки проявились выглаженные течением мели и островки водорослей в более глубоких местах. Когда стемнело, во время отлива, при лунном свете началась работа в устье. Рабочие и солдаты поволокли по обнажившемуся песку и камням заостренные с одного конца бревна. За день солнце так прогрело воздух, что даже ночью Лиат была только благодарна воде, охлаждавшей кожу при пересечении главного рукава. Под ногами перекатывались выглаженные водой камешки. Ома ощущала соленый запах моря. Вода, несущая в море ил и глину, омывая ноги, текла мимо, напевая о своем дальнем пути с южных гор. За бедро зацепилась и проплыла дальше ветка. Отлив позволил укрепить в дне заграждение из заостренных бревен, хотя быстрое течение и затрудняло работу. Как частокол против атаки кавалерии, эти бревна должны были располагаться на строго определенном расстоянии друг от друга и под определенным углом. При отливе концы бревен выступали над водой, а скрытые приливом, они должны были цепляться за днища ладей Эйка. — Сюда, друг, — окликнула Лиат женщина-работница. Она шагнула вперед и погрузилась в воду по пояс. Сильное течение потянуло ее в сторону моря. Солдат увидел, как Лиат борется с течением, и протянул руку. Вместе они добрались до закрепленного цепью плота. Они помогли пяти работникам установить в воде бревно толщиной с талию Лиат. Бревно забивали в дно и укрепляли добавочными противовесами и упорами, которыми служили большие камни, частью доставленные с берега, а частью найденные тут же, в русле. Камни сваливали грудой, и вскоре Лиат, взобравшись на эту кучу, уже могла дотянуться до верхушки бревна. Стоя у бревна, Лиат окинула взглядом освещенный лунным светом пейзаж. Вода загадочно поблескивала, отражая свет луны и звезд, многие из которых потускнели в ярком лунном свете, но, взглянув прямо вверх, она сразу смогла разглядеть три драгоценных камня летнего неба: бриллиант, сапфир и цитрин. Небесная Река, в отличие от омывавшей ее осязаемой земной реки, казалась лишь дымкой. В безлунную ночь она ярким поясом пересекла бы зенит, падая в кольца Змеи на юге. На востоке распахнул свои крылья Орел, рядом — Кающийся Грешник. На западе садился Дракон. Она закрыла глаза. Водный поток, как печаль, затягивал снизу. — Выдержит! — бодро гаркнул над ухом сержант Фелл, вернув ее на землю. Он пришел проверить работу. — Пошли дальше, у нас много дел. Еще есть время до начала прилива. К утру, когда потоки воды, сталкиваясь, начали образовывать опасные водовороты, они перекрыли уже весь рукав, кроме самых глубоких его мест, где загнать сваи в дно было невозможно. Тогда они собрались вместе, промокшие и уже замерзшие, и совместными усилиями натянули между столбами цепи. К восходу солнца работы были закончены, а метательные механизмы замаскированы между утесами. Лиат вытерлась насухо, частично переоделась и прикорнула на солнышке, подложив руки под голову. Заснула она мгновенно. И так же мгновенно проснулась от чьего-то прикосновения к ее плечу. Лиат вскочила на ноги и схватилась за меч, но сержант Фелл предостерегающе поднес палец к губам и поманил ее вперед. — Приготовься, — сказал он тихо, как будто боясь, что утренний ветерок донесет до Эйка его слова, и прошел дальше, к следующему бойцу. Она встала и посмотрела на заходящее солнце. Напротив, над восточными утесами, вставала луна. Лиат приготовила лошадь, лук, стрелы и улеглась у края утеса, следя за приближением ладьи Эйка. Она шла с приливом, но против ветра. Длинные весла, по дюжине с каждого борта, спокойно поднимались и опускались, приближая судно к подводной преграде. Солнце чертило на воде золотые полосы. — Спокойно, ребята, — обращался сержант Фелл к команде баллисты. — Терпение. Ждем, ждем. Вот так… Приготовились… Пли! — Приказ Фелла упал, как кузнечный молот. Воздух разорвал выстрел баллисты, тяжелая стрела с железным наконечником пронеслась к судну. Все замерли. Ладья ткнулась носом в цепь, корму повело в сторону и вперед, по дуге. Стрела упала в воду, Фелл тотчас ввел поправку в прицел, стрела второй баллисты упала в воду ближе к неуправляемому судну. Команда первой баллисты наводила машину для второго выстрела. Эта стрела пронзила гребца и, пробив палубу, исчезла в глубине судна. До берега доносились крики Эйка и треск дерева. Четвертая стрела ударила в борт под углом и отскочила в воду. Лиат услышала первый выстрел катапульты и ахнула. С берега летел то ли сноп света, то ли огненная стрела с дымным хвостом вместо оперения. Но это была не стрела, а ком горящей смолы. Врезавшись в судно, смола подожгла одежду гребцов и палубу. Фелл снова навел баллисты. В ладью вонзилась стрела, еще одни заряд горящей смолы попал в спущенный парус, который сразу же вспыхнул. Эйка покидали горящее судно. Они прыгали в воду и плыли к берегу. Сержант Фелл оставил баллисты и устремился вниз, к солдатам, ждущим на берегу. Лиат подбежала к лошади, вскочила в седло и вместе с дюжиной всадников поскакала к воде. Там уже был Фелл с шестью копейщиками и пятью лучниками. Первый Эйка встал на дно и выпрямился. Вода доставала ему до пояса. Лучник Фелла прицелился и с расстояния не далее броска камня всадил ему стрелу в глаз, как раз когда тот пытался разглядеть что-то в лучах слепящего заходящего солнца. На берег, рыча и лая, вырвались три собаки. Их тотчас же прикончили копейщики. — Слева! — крикнул кто-то. Лиат обернулась и увидела двух Эйка, вылезающих на берег ниже по течению. Она прицелилась и на скаку выстрелила в сердце одному из них. Второй, подняв каменный топор, бросился на нее. Лиат пришпорила лошадь, Эйка взвыл и устремился за ней, но вода замедляла его движения, и он начал оглядываться в поисках другой добычи. Лиат обернулась, придержала коня и, спокойно прицелившись, спустила тетиву. Это была легкая цель. Второй стрелы не понадобилось. За ней к берегу прибило уже около дюжины трупов. Сержант Фелл гнался еще за одним Эйка, кажется последним — и безоружным. Фелл с резким выдохом опустил боевой топор на голову обреченного дикаря. Солдаты подбадривали Фелла, но никто даже не думал помогать ему. Какими бы толстокожими ни были Эйка, топор Фелла разрубил голову пополам. Издав страшный крик, меднокожий рухнул на землю. На противоположном берегу реки в лучах солнца Лиат заметила, как из воды выбираются несколько Эйка, направляясь как раз на спрятанную там засаду. Остальные утонули или сгорели в ладье вместе с собаками. Вокруг раздавались победные крики солдат, рабочих и механиков. Прилив бил горящую ладью о цепь и столбы, и она, еще не догорев, начала разваливаться, рассыпая вокруг себя искры и языки пламени. На берегу несколько солдат Фелла оттаскивали трупы Эйка в сторону моря, где берег был круче, и сталкивали их в воду. Трупы тонули как камни. 4 Герцогиня Лютгард вела авангард бешеным темпом, и уже к первому вечеру после выхода из Стелесхейма обоз отстал. Его повозки застряли там, где дорога проходила по болотистой низине. Люди из резерва Виллама вытаскивали их, а Росвита ждала на сухом участке земли, когда мимо проскакал знакомый «орел». — Минутку, «орел!» — крикнула она. — Какие новости? Молодая женщина задержала лошадь. — Авангард остановился на ночлег, миледи. Король велел не растягиваться, чтобы Эйка не смогли атаковать армию по частям. — Она нервно обернулась. — У меня сообщение для принцессы Сапиентии, миледи. — Я вас долго не задержу. — По лицу «орла» она видела, что та хочет поскорее ускакать прочь, но боится ослушаться. — Несколько мгновений не повредят вашему делу, Ханна, — я правильно вас называю? — (Женщина кивнула. У нее было чистое выразительное лицо и чудесные светлые волосы цвета старой соломы.) — У вашей подруги, Лиат, была книга… Ханна побледнела: — Книга! — Она огляделась, как животное, пытающееся бежать из горящего леса. Лошадь под нею волновалась, ее приходилось сдерживать. Ханна управлялась с животным с несколько неуклюжей сноровкой человека, уже взрослым обученного верховой езде. — Я вижу, вы знаете, о какой книге идет речь. Правда, что она украла эту книгу у отца Хью? — Ничего подобного! — (Никто из знакомых Росвиты не смог бы сыграть такие убежденность и уверенность.) — Книга никогда не принадлежала этому типу. Это он украл ее у Лиат, так же как он украл ее свободу, когда она была беспомощна. — Беспомощна? — Ее отец умер, оставив долги, и тогда… — Ее нельзя назвать беспомощной, если она была совершеннолетней и могла принять на себя долги как его наследница. Но мой вопрос не об этом. — Книга… — пробормотала Ханна. Эта книга, конечно, имела свою судьбу, свою интересную историю, и реакция Ханны только утверждала Росвиту в намерении докопаться до истины. — Я клянусь вам нашими Владычицей и Господом, честью и достоинством благословенного Дайсана, что книга принадлежит Лиат, а не отцу Хью. Книга принадлежала отцу Лиат, и отец оставил ее своей дочери. Клятва была впечатляющей. — Но если Лиат была рабыней отца Хью, который выкупил ее долги, то все ее имущество тоже принадлежит ему. — У нее не было книги, когда он купил ее. Книга не была включена в опись долгов и имущества. Книга была у меня, я прятала ее. А-а, в бога-душу-мать! — Она выругалась по-солдатски, грубо и резко, и тут же покраснела. — Прошу прощения, миледи. — Вы можете называть меня сестрой Росвитой, дитя мое. — Да, миледи. Можно мне тоже задать вопрос, миледи? Росвита чуть не рассмеялась. «Можно мне тоже задать вопрос, миледи?» И все же она отказывается признавать действующие законы. Как можно утверждать, что отец Хью украл книгу, если он совершенно законно оплатил долги умершего? — Какое вам дело до… — Но тут выражение ее лица изменилось, она замкнулась в себе и отвернулась. — Могу ли я отправиться исполнять поручение, миледи? Росвита вдохнула: — Пожалуйста, продолжайте путь. Конечно, она спрашивала, какое Росвите дело до книги. Очевидно, «орел» посчитала, что уже знает ответ. Была ли допущена несправедливость? Но версия отца Хью не отличалась никакими особенными деталями… Кроме акцентов. Кто прав? На чьей стороне Господь? Брат Фортунатус выбрался от завязших в грязи телег. Ряса его была испачкана. — Присядьте, пожалуйста, сестра Росвита. — Он принес табурет. — Вы меня удивляете, брат Фортунатус. При вашей страсти посплетничать, вы все-таки добрая душа. — Она благодарно села, а он, усмехнувшись, отправился наблюдать, как солдаты вытаскивают повозки. Вскоре повозки были вытащены, все, кроме одной, которая увязла безнадежно. Ее содержимое было частично перенесено на другие телеги, частично отдано слугам. К наступлению темноты они догнали основные силы. Лес вдоль дороги прочесывали дозоры, с обеих ее сторон на случай нападения были устроены завалы-баррикады из поваленных деревьев. Больше никаких военных приготовлений Росвита не заметила. Клириков пригласили в королевский шатер, расположившийся в центре растянутого вдоль дороги лагеря. Хотя принцесса Сапиентия находилась рядом с королем, возбужденно обсуждая предстоящую баталию, отца Хью не было видно. Росвита с легкостью нашла предлог удалиться, а снаружи расспросила, где находится отряд Сапиентии, и направилась туда. Уже стемнело, но при ней был служитель с факелом. Кроме того, почти полная луна уже поднялась над верхушками деревьев. Широкая просека, на которой стояла палатка Сапиентии, была полностью освещена луной.Отец Хью стоял на коленях возле навеса. Рядом с ним никого не было, поодаль у костра беседовали солдаты. Здесь было тихо и спокойно. Хью расположился на ковре, постеленном поверх травы и мелкого кустарника. Он молился. Где книга? Она позаботилась о том, чтобы ее не заметили. В такой ситуации факелоносец сопровождал любую леди, лорда или капитана, а она постаралась выбрать положение так, чтобы ореол пламени закрывал ее. Росвита смотрела внимательно и увидела то, что искала. Книга лежала под левым коленом Хью, почти скрытая складками одежды. Отец Хью закончил молитвы, откинулся назад и пододвинул книгу ближе к свету двойного фонаря. Отдаленное кваканье лягушек в невидимом пруду заглушало шепот солдат о предстоящей битве и жестокости Эйка. Он осторожно открыл книгу. В ней было нечто не предназначенное для ее глаз, она остро это ощущала. Кто у кого украл книгу, Лиат у Хью или наоборот? Следует верить «орлам» или все же сыну маркграфини, ныне посвятившему себя Церкви? Вдруг он вздрогнул, закрыл книгу, выпрямился и посмотрел во тьму прямо на нее. Ветер поднялся вокруг нее так же внезапно, как лодку в реке захватывает водоворот. Ее охватила уверенность, что он видит ее, знает о ее присутствии. Но откуда? Чувство это было столь реально, что она безотчетно, против воли, подтолкнула своего сопровождающего и повернула обратно. Росвита почти бежала. Лишь в королевском шатре, уже хлебнув охладившего горло эля, она задумалась о том, почему сбежала и по собственной ли воле сделала это. 5 Айвар сцепил ступни под скамьей и зевнул. Если подвинуть ноги, их пальцы ощутят шероховатые доски деревянного пола. Пот щекотал нагретый солнцем затылок. Наставник монотонно бубнил о поручениях знаменитого скопоса Григории, прозванной Великой. Летняя жара заполняла помещение, как душная вата. Позади молчали новички-первогодки. Может быть, уснули. Айвар не оглядывался, чтобы не привлекать внимание Мастера-Надуты-Губы. Впереди лорд Реджинар и его свора рьяно предавались своим занятиям. Их стало меньше, когда смерть обеих старших сестер во время кумского рейда оставила этого послушника единственным наследником матери. Лорд Реджинар горько сетовал на судьбу, позволившую его старшим братьям драться с варварами, а его запершую в этих затхлых стенах. После этой тирады Айвар испытал даже нечто вроде симпатии к этому зазнайке. Но эти причитания не дали ничего, кроме приглашения к тетке, матери Схоластике, после визита к которой он настолько преобразился, став кротким и послушным, что Айвар заподозрил аббатису в колдовстве. Айвар снова зевнул. Жара вытягивала вес силы, монотонный голос наставника был так же надоедлив и всепроникающ, как и эти вездесущие мухи. Снаружи слышались лай собаки и ржание лошади. Своих лошадей в монастыре мало, наверное, это какой-нибудь путник, может быть, паломник. Но Айвар уже не расстраивался при мысли о том, что эти невидимые люди свободно передвигаются по миру. «Что такое мир — говорила Таллия, — в сравнении с самопожертвованием Благословенного Дайсана? Как мало значат наши эгоистичные помыслы, наши мелкие делишки в сравнении с его муками за нас!» Далекий, хотя и знакомый голос — его собственный, звучавший год назад, — иногда терзал его. Что делать с Лиат? Что делать с его обещанием, данным ей? Но он ничего не мог сделать, решение отца обжаловать невозможно. Его мать умерла давно, и то, что она могла бы оставить Айвару, после смерти было конфисковано ее родней. Как и Эрменрих, он должен был примириться с судьбой. Айвар покосился на приятелей.Болдуин сидел, подперши подбородок рукой, и внимательно смотрел на наставника. Айвар достаточно хорошо знал его, чтобы понять, что он даже не видит наставника. Эрменрих снова чихнул, утер нос рукавом и заерзал, крутя стилос. Даже Зигфрид о чем-то задумался. Айвар знал его привычку крутить левой рукой кончик уха, когда он отвлекался. О Владычица, Айвар знал, о чем они думают. О ком они думают, все они. Дверь классной комнаты заскрипела. Речь преподавателя прервалась, все головы поднялись и повернулись к входящему. Брат Методиус появился в классе с таким мрачным выражением лица, что Айвар внезапно испугался, что старая королева, болезнь которой обострилась, только что умерла. Методиус отозвал Мастера-Надуты-Губы в сторонку. Они тихо о чем-то беседовали. Айвар расправил плечи и уставился на слова, записанные на табличке перед ним. Доцет, докуит, доцебит. Думая о Таллии, он записал: Нос ин веритате докуерат — «Утвердила нас в истине». Болдуин пнул его под столом. Айвар вздрогнул и увидел, что брат Методиус сделал им знак идти молча за ним. Он послушно поднялся. Они вышли из класса, спустились по лестнице. Из всей группы выделили лишь их четверых. Может быть, причину знал Зигфрид, может быть, Эрменрих слышал что-то от своей кузины, но Айвар не отваживался заговорить. Рядом молча шествовал брат Методиус. Айвар почти сразу начал подозревать что-то дурное. Методиус привел их в кабинет матери Схоластики и остался возле двери, как тюремщик, преграждающий путь к побегу. В кабинете никого не было. Через открытое нараспашку окно в комнату вливались потоки солнечного света, в лучах которого плавали многочисленные пылинки. Под окном в саду работала монахиня. Айвар не мог понять, собирала ли она травы или занималась прополкой. Он видел изгиб ее спины и размеренные движения спокойного и умиротворенного человека, знающего свое место в мире и по-своему постигшего Бога. В душе Айвара мира не было. Болдуин украдкой дернул Айвара за рясу и еле заметно наклонил голову вправо. Через открытую дверь там можно было видеть часть кельи, угол простой кровати. Перед постелью на коленях стояла женщина. Ее голова была прикрыта платком, а руки молитвенно сложены. Айвар невольно тихо ахнул. Несмотря на платок, полностью закрывавший пшеничные волосы, он тотчас узнал эту молитвенную позу. Он видел ее во сне. В дверном проеме появилась мать Схоластика, заслонившая Таллию. Она вошла в кабинет и закрыла за собой дверь. В тишине щелкнул засов. Все четверо послушников смиренно опустились на колени. Стоя на коленях с опущенной головой, Айвар услышал, как мать Схоластика прошла к столу и села в кресло. Снаружи трещали кузнечики, раздалась птичья трель. — Ересь, — сказала мать Схоластика. Все четверо виновато взглянули на нее. Но она ничего больше не сказала. Ее лицо казалось высеченным из камня. Она молча рассматривала послушников. На подоконник опустился дрозд. Его черное оперение напоминало щегольскую накидку гвардейца. Дрозд повел ярким оранжевым клювом и уставил на них золотой глаз. Эрменрих кашлянул, и птица вспорхнула с окна, скрывшись в саду. — Вы заражены словами этой девушки, которая даже не приносила церковного обета. Это так? Можете вы поклясться передо мной, что не затронуты ее лжеучением? Можете поклясться, что ее ложное видение Благословенного Дайсана не искусило вас? Каждое ее слово звучало, как железный грохот копыт боевого коня, несущегося в атаку. Айвар сжался от ее гнева. Эрменрих ерзал. Болдуин выглядел как образцовый кающийся грешник. Праведность светилась в красоте его лица, он молил Господа простить его прегрешения, разумеется немногие и незначительные.Но ни один из них, включая ее любимого многообещающего Зигфрида, посвященного Церкви в возрасте шести лет, не дал ей требуемой клятвы. Они не могли этого сделать. Они слышали Таллию, они собственными глазами видели ее чудом открывшиеся раны, повторявшие стигматы Благословенного Дайсана в Его страстях. Они были свидетелями чуда розы. Мать Схоластика поднялась из-за стола, как ангел Божий, готовый поразить грешников. — Не вздумайте сказать мне, что вы верите в то, что она говорила. Что вы сами проповедуете это. Господь с Владычицей, спаси и сохрани! — Прошу прощения, матушка, — заикаясь, начал Зигфрид, побелев и дрожа. — Если бы вы только слышали сами, что говорила леди Таллия, если бы вы стали свидетелем чуда, как мы… Добрые епископы Аддайского Синода неправильно поняли вопрос, который решали. Ведь это было триста лет назад! Их ввело в заблуждение… — Молчать! Даже Болдуин вздрогнул. — Дети, — так она поставила их на подобающее им место, — вы понимаете, что наказание за ересь — смерть? Но Зигфрида нелегко было сбить. Под его неподдельной скромностью скрывалось невиданное упорство. Он жил лишь для книг и учения, уверившись в идее, он не мог предать ее. — Лучше умереть, говоря правду, чем жить молча. — Чудо, — презрительно сказал вдруг брат Методиус, даже не испросив разрешения говорить. — Розы росли в этом дворе много лет, пока их не вырубили, чтобы построить забор. Который, к сожалению, не помог… — Не будем обвинять забор, брат Методиус. Он служил Господу и своей цели и послужит им впредь. Виноваты семена ереси, пустившие ростки в этих молодых душах. Но раз мы знаем, сколь они укоренились, мы сможем от них избавиться. Их следует изолировать, и вы проследите, чтобы они ни с кем не общались, пока не отбудут. — Уж я постараюсь, — сказал брат Методиус с таким выражением, что Айвар почувствовал обреченность. Брат Методиус, небольшого росточка мужчина средних лет, славился своей ученостью и твердостью. На его обещание можно было положиться. — Отбудем. — Елейная осанка Болдуина исчезла. — Вы же не отошлете нас домой, матушка? Прошу вас… — Время послушания закончилось, — резко ответила мать Схоластика, оборвав его мольбу. Эрменрих кряхтел, пряча свои мысли. Зигфрид опустил голову так низко, что лица не было видно. Айвар подумал о доме. Дом для него ничего более не значил. Что он будет там делать? Охотиться? Драться с Эйка? Женится на какой-нибудь наследнице? Найдет себе имение подальше к границе? После слов Таллии, после ее чуда все мирские занятия казались такими пошлыми, банальными. Неважно, что говорил о розах брат Методиус. Айвар видел чудо и поверил в него. Конечно, матери Схоластике и брату Методиусу надо объявить чудо фальшивым, потому что оно низвергает все, на чем основана их вера. Они верят в Экстасис, когда после семи дней поста и молитвы во искупление людских грехов Владычица и Господь в Своей милости вознесли Его прямо на небо. Они не хотят верить, что Благословенный Дайсан страдал и умер на земле и что Владычица воскресила Его Своею силой, потому что Он единственный на земле не был затронут тьмой, потому что он — Сын Божий, Сын Ее, Матери всего сущего. — О доме никто не говорит, — возразила мать Схоластика, не смягчая тона. — Всех вас разошлют по разным местам. Болезнь поразила вас всех вместе. Стаду овец легко погибнуть, если среди них хоть одно глупое и отчаянное создание готово спрыгнуть с утеса. Другие следуют за ним не раздумывая. То, что вы сейчас испытываете, лишь преходящая фантазия. Ваши нынешние заблуждения бренны, они рассеются. Упорный труд, уединение, молитва помогут вам вернуться на путь истинный. Конечно же, мы сообщим братьям обителей, в которые вы направитесь, о ваших заблуждениях. Они позаботятся, чтобы этот недуг не коснулся окружающих и покинул ваши заблудшие души. Эрменрих снова заерзал. Его интересовала судьба, уготованная Хатумод. — У вашей кузины свой путь, — спокойно ответила мать Схоластика, — пусть ее судьба более вас не занимает, брат Эрменрих. — Последовал кивок брату Методиусу, жестом призвавшему их к молчанию. Эрменрих закашлялся, чихнул, вытер рукавом глаза, Болдуин дрожал. Айвар сосредоточился на затекшей левой ступне и мурашках в коленях. — Эрменрих отправится в аббатство Фирсбарг, — распорядилась мать Схоластика. — Болдуин станет одним из братьев монастыря Сеит-Галль. — (И Болдуин едва сдержал вздох облегчения.) — Айвар вступит в братство Святого Валарика — мученика. Эрменрих поморщился. — Дальние восточные провинции, — пробормотал он. Болдуина возмутило его географическое невежество. — Еще дальше, это вообще за пределами королевства. Территория Редерии, у черта на рогах, — пробормотал он тихо, не разжимая зубов. — Прекратите болтовню, — строго приказала мать Схоластика. — Я не спрашиваю вашего мнения. Наконец, Зигфрид останется здесь, в Кведлинхейме, под нашим присмотром. Разбросаны во все стороны. Эрменрих — на запад, далеко в Варингию, Болдуин на юг, в горы Вейланда, а сам он — в сердце варварских территорий, опасных даже в самые мирные времена. — А что будет с Таллией? — Зигфрид не мог удержаться от этого вопроса, несмотря на запрет говорить. Происходящее волновало его глубже, чем остальных, для него вопросы веры были важнее, и если уж он в чем-то уверился, то оставался в этом неколебим. «О Владычица, что будет с Зигфридом без их присмотра!» — с жалостью подумал Айвар. Но мать Схоластика, несмотря на выказанное Зигфридом непослушание, одарила его взглядом, в котором сквозь порицание проступала доброжелательная снисходительность. Мать Схоластика была сурова, весь ее облик подчеркивал эту суровость: тщательно закрытые платком волосы, торжественная белизна одежды, золотая цепь на шее как знак ее земного могущества и перстень аббатисы на пальце — символ церковной власти и авторитета в вопросах веры. Но при виде Зигфрида ее лицо смягчалось. — Ее судьба не должна интересовать вас. Ей вообще не место в этих стенах. Ее участь решит сам король, как посчитает нужным. Зигфрид, опомнившись, опустил глаза и замолчал. Айвар не знал, что ему думать. Он попытался представить себе Лиат, но она ускользала от него. Ее образ давно уже стерся из его памяти, в отличие от образа Таллии. У Лиат не было веры. Когда он о ней думал, он не мог забыть о ее тайне. Она не была красивой в обычном смысле слова, но отличалась от всех женщин, которых он когда-либо видел. Он вспоминал ее манеру держаться, излучаемое ею манящее тепло. Он понимал, что все еще любит ее. Но Благословенный Дайсан учит, что вожделение — ложная любовь, а истинная любовь лишь та, которая мирно длится до конца дней. Не о теле Таллии он мечтал, ее страсть и фанатическая убежденность не оставляли его в покое. Дверь скрипнула и отворилась. Брат Методиус отступил в сторону. В помещении послышался многоголосый шум. Вошла сестра, ведающая посетителями. Обычно невозмутимая, сейчас она, казалось, была чем-то взволнована. — Прошу прощения за беспокойство, матушка, — сказала странноприимная сестра, покосившись на послушников. — Я понимаю, что у вас важное дело, сестра. Что случилось? — Это касается тех посетителей, которые вчера прислали гонца с сообщением о своем прибытии. Мать Схоластика кивнула. Она поправила совиное перо, положив его ровнее рядом со стопкой исписанных ею листов пергамента: — Ну так что же, все готово к их прибытию, соответствует их роду и знатности? — Разумеется, матушка. Аббатиса насторожилась, видя волнение посетительницы и ее нежелание острить. — Успокойтесь, сестра, я уверена, они у нас долго не задержатся, лишь переночуют по пути ко двору короля. — Она переглянулась с братом Методиусом, и они поняли друг друга без слов. — Она может доставить к королю Таллию. — И захватить Айвара. Ведь она все равно вернется домой, на восток, и может сдать его в монастырь. — Конечно. Я попрошу ее держать их подальше от всех, на кого они могут повлиять своими еретическими заблуждениями, усугубив тем самым свое положение и совратив с пути истинного нетвердых духом. Голоса снаружи становились громче и нетерпеливее, вызывающе нарушая монастырскую тишину. Сестра показала на вход: — Но она тут, за дверью. Я не смогла ее разубедить, даже сказав, что у вас важная беседа. Таких напористых я еще не встречала. — Она сделала паузу, собираясь с духом и стараясь вернуться к подобающей монахине отрешенности от мирской суеты. — Она утверждает, что у нее к вам важное дело. — Ко мне? — Мать Схоластика так редко проявляла свое удивление, что Айвар на мгновение забыл свои горести и раздумья. Важное дело! Дверь распахнулась. Она не могла больше ждать снаружи. О Владычица, она совершенно не уважала Церковь! Она вошла во главе толпы из слуг, лордов, леди и разряженных управляющих. Как стадо ввалились они в помещение. Смех и болтовня, правда, мгновенно затихли при виде величественной аббатисы, сестры короля. Все вошедшие склонились в поклоне или опустились на колени, каждый по-своему. Все, кроме нее. Айвар вытаращил глаза и разинул рот. — О Боже! — послышался рядом дрожащий голос Болдуина. — Только не это! Боже, молю Тебя, помоги мне! Это была дама средних лет, высокая, статная, ее одежда сверкала золотым шитьем, а в волосах серебрилась седина. Без сомнения, ее дети были старше некоторых из присутствующих, возможно, какие-то мальчики и девочки уже называли ее бабушкой. Ее нельзя было назвать некрасивой, а гордая осанка головы выдавала знатную особу и казалась для нее столь же естественной, как и расшитый золотыми цветами и птицами легкий летний плащ. Видно было, что ей все равно, рады ей здесь или нет, она требовала уважения к своему рангу. — Кто это? — прошипел рядом с Айваром Эрменрих. — Маркграфиня Джудит, — кратко произнесла мать Схоластика, не поклонившись. Как и та, к кому она обращалась. Болдуин захрипел, как будто подавившись. Он сильно побледнел, но даже это не могло скрыть его несчастную мужскую красоту. — Я приветствую вас, — так же бесстрастно продолжала мать Схоластика, — и предлагаю гостеприимство Кведлинхейма. Вы здесь по пути ко двору короля Генриха? К сожалению, королева Матильда слишком слаба и никого не принимает. — Мне жаль это слышать, я буду молиться о ее выздоровлении. — Маркграфиня Джудит говорила тоном женщины, которая всегда получает то, чего хочет и когда хочет. — Но у меня в Кведлинхейме другое дело, сердечное. Я достаточно стара и достаточно сильна, у меня достаточно наследников, чтобы решить этот вопрос по своему усмотрению. «Мать Хью», — подумал Айвар. В ней не было почти ничего общего с сыном, кроме, пожалуй, роста и почти презрительной властности, с которой она смотрела на аббатису. Как осиновый лист на ветру, дрожал рядом Болдуин. Мать Схоластика слегка пошевелила рукой, приглашая гостью продолжать, но та повернулась и уставилась на Болдуина, как василиск, готовый броситься на добычу: — Я приехала за женихом. Слезы хлынули из глаз Болдуина. 6 Лавастин разбил лагерь на невысоком холме в лиге от Гента. Он стоял рядом с Аланом, положив руку на плечо сына. Оба смотрели на заброшенные пашни, заросшие травой, сквозь которую пробивались стебли пшеницы и ячменя. Вдалеке можно было различить стада коров и овец. Эйка уже знали о них. — Как ты думаешь, сколько они будут терпеть нас? Лавастин ответил не сразу. Ниже, примерно на середине склона, солдаты начали рыть траншею. Выше звенели топоры — это рубили рощицу на плоской вершине холма. — Посмотри, — Лавастин показал на поля и дальние стада. — Пастбищное животноводство. Они во многом похожи на нас и в то же время совсем другие. — (Восточный берег лежал в сизой дымке. По горизонту клубились облака, башни крепостной стены и Гентского собора расплывались в отдалении.) — Пора идти. — Отец, присутствовать ли мне на совете? Что если Эйка видит мою жизнь так же, как я вижу свои сны его глазами? За спиной Лавастина солнце клонилось к горизонту, к ногам графа и его наследника тянулись длинные тени деревьев, растущих на отдаленных холмах, прилегающих к речной долине. В лагере горели костры, дым поднимался к небу, свидетельствуя об их присутствии на этой земле. До Алана донесся запах готовящегося на кострах мяса, и тут же он поразительно четко услышал треск поленьев в кострах, шипение капающего на угли жира, почувствовал жар этих углей. Мухи вились над отбросами в месте забоя скота, и он чуть было не попытался отогнать их взмахом руки, но вовремя опомнился. Кучи мусора были даже не видны отсюда. Пятый Брат вместе со своей кровью дал ему это обостренное восприятие тогда, много месяцев назад, когда Алан стал свидетелем его жизни, научился видеть ее во сне. Лавастин пристально смотрел на восток, осматривая город, уже почти скрытый туманом и сумерками. Улыбка его была столь неуловима, как поблескивание далекой реки. — Ты будешь на совете, как это и подобает молодому лорду, которому рано или поздно предстоит взять на себя ответственность за управление графством Лавас. Алан знал этот тон графа: спорить бесполезно. Они вместе прошли к шатру, где под навесом ждали капитаны его армии. Лавастин сел и указал Алану на походный стул справа от себя. Все остальные стояли, даже лорд Жоффрей, вежливый взгляд которого раздражал Алана. Алан смотрел на собравшихся мужчин и женщину. Капитан Лавастина стоял слева от графа. Надежный человек и храбрый солдат. Лорд Жоффрей достойно повел себя при отражении нападения Эйка на северо-западный берег два года назад. Конечно, и сейчас от него можно ожидать того же. Лорд Уичман несколько месяцев набирался опыта борьбы с Эйка, но был он безрассуден, горяч и заносчив, его тяготит власть Лавастина, но он все же подчинялся этой власти. Капитан, которого прислала со своим отрядом епископ Констанция, был сыном графини Отунской. Лорд Деди, молодой человек, чуть ли не ровесник Алана, всегда выглядел утомленным, был немногословен, но солдатами своими управлял уверенно. Герцогиня Фесская Лютгард поставила во главе своего кавалерийского отряда дальнюю родственницу, взгляд которой резал, как меч, и которая по пути уже трижды успела подраться, сломав нос пьяному вассалу лорда Уичмана, молодому лорду, спросившему, почему она воюет вместо того, чтобы рожать детей. Алану казалось, что лорд Уичман желал ее, хоть и не смел проявить это в той же манере, что помогла ему овладеть дочерью простого земледельца. Чуть поодаль стояло несколько сержантов, командовавших отрядами пешего ополчения, состоявших из вольных земледельцев. Один из них убил пролетавшую мимо муху. Лавастин свистнул, и собаки подбежали к нему. Старый Ужас сразу улегся у ног, остальные сначала запрыгали, напрашиваясь на ласку, затем тоже стихли. Тоска и Ярость легли по обе стороны от Алана, а Привет тяжело навалился на его сапога. Устроившись таким образом, они образовали внушительную графскую свиту. Граф бросил взгляд на Алана, затем упер руки в прикрытые кольчугой колени и осмотрел собравшихся. Никто из этих мужественных или по крайней мере безрассудно храбрых людей не дрогнул под его взглядом. Никто, кроме Алана. О Владычица, стоило ли ему присутствовать на совете? Но с отцом не поспоришь. Даже если Пятый Сын может увидеть военный совет его глазами. Даже если в сегодняшнем сне принц Эйка встретит спокойный проницательный взгляд графа. Осмотрев своих капитанов, Лавастин заговорил: — Мы знаем, что несколько кланов Эйка удерживают город. Ими руководит Кровавое Сердце. Насколько нам известно от лорда Уичмана, который уже длительное время сражается с ними… — он сделал паузу, позволяя молодому лорду насладиться этим упоминанием его заслуг. Уичман покосился на леди Амалию, стремясь убедиться, что она тоже слышала, — а также по сведениям, полученным от беженцев и наших разведчиков, можно предположить, что силы Эйка численно превосходят наши. По всей видимости, это знает и Кровавое Сердце. — Но мы не видели разведчиков Эйка, — возразила леди Амалия. — Если бы мы их заметили, то они не смогли бы уйти от нас. Лорд Уичман фыркнул: — Если вы не встретили Эйка с их собаками, то это не означает, что их здесь нет. Колдовство и обман зрения? Я не верю в это. Дикари не владеют магией. — Скоро поверите, леди Сомнение. Лавастин поднял руку и восстановил тишину. Однако лорд Уичман теперь слушал его вполуха, то и дело посматривая на гордую и храбрую леди Амалию, которая более не удостоила его взглядом. Она слушала графа внимательно. — Кровавое Сердце знает и то, что могут подойти главные силы его величества короля Генриха, чего мы с нетерпением ожидаем, да будет на то воля Господа. Конечно же, Кровавое Сердце не отступит до тех пор, пока может что-то получить с этих земель. Поэтому нам надо быть бдительными и ожидать больших сражений. — Он еще раз осмотрел капитанов, потом перевел взгляд на сержантов, тихо стоявших поодаль. — За ночь нам нужно укрепить наши позиции, вырыть ров. Все, кто может, должны работать посменно, чтобы сделать хороший ров и насыпать вал для защиты от нападения Эйка. Свободная смена будет отдыхать. Пусть крепкие руки, отважные сердца и милость Божия принесут нам победу. — С этими словами Лавастин поднялся, позволяя всем разойтись: — Сейчас по местам. До рассвета я еще поговорю с каждым из вас. Лорд Жоффрей замешкался и, когда остальные покинули шатер, обратился к Лавастину: — Мудро ли ваше решение? Надо было атаковать сразу, пока можно было сыграть на неожиданности. Или же отойти и дождаться прибытия главных сил короля. Это было бы разумнее. Граф некоторое время не отвечал, и Жоффрей забеспокоился. — Вы признаете мое руководство или отказываетесь подчиняться, кузен? — спросил вдруг граф. Вспыхнув, Жоффрей преклонил колено: — Я подчиняюсь вам, милорд. — Тогда прошу выполнять мои приказы. Жоффрей поклонился и, взглянув напоследок на Алана, удалился. Остались Лавастин, его капитан и Алан. Капитан медленно приблизился к графу, поглядывая на собак, но те лишь слегка ворчали на него и не двигались. — Вы знаете, милорд, что я говорю всегда искренне. — Именно поэтому я и ценю ваши советы, капитан, — ответил Лавастин, и что-то скользнуло по его губам, какая-то тень улыбки. — Продолжайте. — Я бы посоветовал отойти обратно к Стелесхейму и дождаться короля с армией. Если мы объединим силы, Эйка не выстоят против нас. Лавастин и капитан были одного роста, но капитан был намного шире в плечах, кряжистый, как лесоруб. Старый Ужас шевельнулся, приподнял голову и обнюхал руку капитана. Тот не обратил внимания на собаку, и Алан понял, как храбр этот человек. — Лежать, Ужас, — приказал Лавастин. — Спасибо за совет, капитан. Я очень высоко ценю ваши знания и опыт, но мы не знаем, где сейчас король Генрих, не знаем даже, собирается ли он в Гент. Я молился о чуде, чтобы король прибыл сюда, на наше поле битвы, но нельзя уповать на чудо. Мы должны продержаться до его прихода или взять Гент сами. Я дал слово захватить Гент. — Милорд! — Капитан откашлялся, ему явно было неуютно, может быть из-за собак. Он посмотрел на Алана, казалось, покраснел и отвел глаза. Привет заскулил и заколотил хвостом. — Милорд, молюсь, чтобы ваша отрубленная голова не приветствовала короля со стен Гента. Клятву можно нарушить, если ставка — жизнь и земля. — Нет. — Лавастин повернул голову к речной долине. Было уже слишком темно, чтобы видеть изгибы реки или далекие башни Гента, но вставала полная, сверкающая сквозь туман луна. — Клятва дороже земных ценностей, дороже жизни и земли. Мы продолжим разговор ближе к рассвету. Капитан послушно склонил голову. Он попрощался и, не говоря более ни слова, покинул палатку. Не была ли ошибкой эта остановка под носом у бесчисленных Эйка, спрятавшихся за стенами Гента? Совет капитана казался весьма разумным. Тьма все сгущалась вокруг, с реки подул ветер. В углу шатра полотнище ослабло и захлопало, слуга заторопился туда, чтобы закрепить его надежнее. Но граф, казалось, знает, что делает. Он всегда отдавал себе отчет в своих действиях, всегда рассчитывал на много шагов вперед. Он был одарен ясным сознанием и абсолютной убежденностью в собственной правоте. Лавастин, как бы забыв обо всем предыдущем, повернулся к Алану: — Алан, я хотел бы, чтобы ты руководил работами здесь, вокруг лагеря. С вершины холма мой штандарт хорошо виден всем. Если счастье не улыбнется нам, все соберутся здесь. — Счастье не улыбнется? Я думал, ты хочешь ждать прибытия короля. — Так и планирую. — С безучастным выражением лица Лавастин вглядывался в вечерний туман. Луна уже выползла из него и окрасила своим светом небо на востоке. Из звезд Алан видел лишь самые яркие. — Эйка знают, что мы здесь, никто не мешает им напасть на нас. Мы должны быть готовы к этому. Если меня убьют, командование переходит к тебе. — Если тебя убьют? Лавастин, казалось, не слышал его. — Если при атаке на центр вал будет прорван, строй пехоту стеной щитов, копий, топоров. О такую стену Эйка разобьются, как прибой об утес. Если будет прорвана стена щитов… Алан, ты слушаешь меня? — Д-да, отец. — Он слушал внимательно, но не мог побороть ужаса. — Боишься, сын? — более мягко спросил граф. — Д-да, отец. Не хочу лгать. Граф поднял руку и странным, неуклюжим движением дотронулся до щеки Алана — как будто и не погладил, а смахнул что-то, даже не так, как трепал собак. — Ничего унизительного в этом страхе нет, Алан, можешь его не стыдиться. Стыдиться нужно, только если страх мешает мыслить. Теперь слушай внимательно. Ты и люди в центре должны защищать знамя. Я буду с тобой, Господь свидетель. Тебе оседлают Серую Гриву, я возьму чалого мерина. — Но куда ты? — Я буду объезжать лагерь и вал. Факелы горели кольцом в центре холма, который торчал, как пузырь, среди полей. Люди усердно работали. В основном они молчали, лишь иногда раздавался смех или сопение, когда приходилось откапывать и оттаскивать к валу большой камень. Алан слышал чавканье лопат, вонзаемых в землю, и шуршание выбрасываемой земли. Укрепления, которые должны преградить путь Эйка, росли. — Ров и вал дают защиту, — пробормотал Лавастин, положив одну руку на плечо Алана, другую на громадную голову Ужаса, — но лишь наши сердца и наша решимость позволят нам победить. Помни это, Алан. Оставив Алана с собаками, граф кликнул слуг и отправился на позиции. Алан подозвал собак и привязал их вокруг шатра, оставив с собой лишь Тоску и Ярость, которые спокойно уселись рядом. Он некоторое время смотрел на восходящую полную луну. Угадывались ли там, вдали, башни и стены Гента? Он может увидеть город во сне. Что знает от него Пятый Сын? Что такого сказал Лавастин на совете, что он хотел довести до сведения Кровавого Сердца? — Прошу прощения, милорд Алан. — Перед ним с почтительным поклоном появился капитан Лавастина. — Люди всю ночь работают посменно. Вал и ров к рассвету будут готовы, хоть я и не знаю, помогут ли они нам. Вы видели Эйка, милорд, дрались с ними и убили некоторых из них… — Он ухмыльнулся, вспоминая осеннюю стычку. Похвала капитана подбодрила Алана и добавила ему храбрости. Конечно же, не из-за лести этот вояка так долго служил у Лавастина. Граф терпеть не мог дураков, льстецов и доносчиков. От этого слова капитана были лишь приятнее. — Молю Господа, чтобы этого не случилось, — продолжал капитан, — но могу спорить, что Эйка полезут на эту стену, как мыши на сыр. Но милорд граф знает, что делает. — Он сказал это не для того, чтобы подбодрить себя, а констатируя очевидное, с полной уверенностью в своих словах. — Мы сделали трое ворот, каждые из них укреплены телегами. Все рассчитано. Я посоветовал бы вам прилечь отдохнуть. Когда начнется сражение, вам понадобится свежая голова. Алан кивнул: — Отлично, капитан. В его словах звучала неуверенность. Он чувствовал себя беспомощным и, что еще хуже, бесполезным. Многие солдаты имели богатый опыт битв с Эйка. Он же после единственного сражения, в котором он убил уже раненного и, возможно, умиравшего гивра, и одной стычки, в которой не смог нанести ни одного удара, хотя все и восхищались его действиями, стал вторым лицом после графа в целой армии. Как кольчуга, которая была на нем, ответственность давила на плечи. Но довериться было некому, кроме «орла», которого Лавастин с небольшим отрядом услал на поиски короля Генриха. О Владычица, он даже бедняжку Лиат не смог защитить. — Идите отдыхать, милорд, — сказал капитан, все еще не уходивший. — Помню, когда я был еще пацаном, отец говорил: «Нет смысла раздумывать о приливе, который все равно придет, лучше вовремя убраться с пляжа»… Алан не смог сдержать улыбку: — Совсем как моя тетка — Он замолчал, потому что ему все еще трудно было вспоминать о тете Бел, которая уже не была его теткой. Но старый солдат только кивнули указал на вход в шатер графа, где ждали слуги. Это его ответственность. Он — сын и наследник Лавастина, этой ночью и впредь, вне зависимости от того, атакуют Эйка или нет. Это его долг, который надлежит исполнить. Отпустив капитана, он вместе с Тоской и Яростью вошел в шатер. Алан улегся, не снимая кольчугу и накидку, положив рядом шлем, щит и меч. За полотнищем шатра слышалось ржание лошадей тех кавалеристов, которые вместе с капитаном остаются с ним на холме. Рука Алана опустилась на голову Тоски. Ярость беспокойно покружила по шатру и улеглась. Может быть, битвы не будет. Может быть, если Генрих скоро прибудет, он вынудит Эйка уйти спокойно. Может быть, Пятый Сын тоже думает о мире. Но мира в его снах не было. Разбитый и ослабленный потерей крови, он сидел в своих цепях тихо, словно окаменел, прислушиваясь к военному совету Эйка. Шесть уцелевших собак расположились вокруг него. Они скребли плоский камень пола, чувствуя возбуждение, кровь и смерть. В такие моменты Санглант размышлял об их умственных способностях. Говорить они не могут, но их действия осмысленны. И все же они не умеют хитрить, как люди или их хозяева, Эйка. Кровавое Сердце совещался со своим опальным сыном. — Одна армия, — сказал Кровавое Сердце. — Если верить моим снам, численно она много меньше, чем наша. А я верю своим снам. — Это ты веришь. Какой штандарт над войском? Короля? — Он наклонился вперед и выпустил когти. Большое, покрытое шрамами лицо отливало железом. Его нетерпение заразило собравшихся Эйка. — Черные собаки на серебряном поле. Красный орел. Башня с воронами. Санглант закрыл глаза, борясь с болью. Когда он шевелился, чтобы найти более удобное для израненного тела положение, камни царапали еще не до конца зажившую кожу, отрывая с нее струпья. Раны, вылизанные собаками, зарубцевались и были даже относительно чисты, но магия Аои обострила его ощущения, поэтому прикосновения шершавого камня, грубой собачьей шерсти, холодных железных цепей обжигали тело. Любой запах, даже в особенности собственный, вызывал головокружение, любая пища, достававшаяся ему из отбросов со стола Кровавого Сердца, казалась тошнотворной. Черные собаки на серебряном поле. Это, должно быть, граф Лаваса. Такие вещи он еще помнил. Красный орел — Фесе. Башня с воронами — его тетя Констанция, если она все еще была епископом в Отуне. Но не король Генрих. Он пошевелил плечами, проверяя их силу. Собаки, заметив движение, тихо заворчали. Кровавое Сердце вздохнул и откинулся на спинку кресла: — Мои разведчики это подтверждают. Значит, возглавляет армию не король. Уже хорошо. Ты утверждаешь, что король близко. Я тоже чувствую его, как будто кости отдают гнилью изнутри. — Он ухмыльнулся, и садящееся солнце, лучи которого проникали в западные окна, заиграло на усыпавших его зубы самоцветах. Он взглянул на своего пленника: — Но король не успеет. Маленькая армия, первая из тех, что тревожат нас. — Он схватился за костяную флейту, заткнутую за пояс, вытащил ее и поднес к губам. — Я разжую все маленькие армии, а их остатки брошу псам. Все, кроме тебя! — Он неожиданно толкнул своего опального сына, который невольно отшатнулся и был атакован собаками — собаками Кровавого Сердца, не присягавшими Сангланту. Псы опального принца рванулись на его защиту, он придержал их, и наконец все собаки уселись под пристальным зловещим взглядом Кровавого Сердца. — Ты! Ты вернулся сюда без моего разрешения. Ты не почувствуешь вкус крови в этой битве. Оставайся здесь, в немилости, наблюдая, как твои братья по гнезду устремятся к славе кровавой бойни. Опальный сын промолчал, отойдя под улюлюканье своих братьев. Но по его острому лицу промелькнула какая-то неуловимая тень. Кровавое Сердце засмеялся, усевшись на троне поглубже и поудобнее. Он снова поднес к губам флейту и заиграл. Звукам флейты вторили звон оружия и голоса Эйка, готовившихся к битве. Под сводами раздавалось эхо, многоголосие которого напоминало то, что слышалось здесь при общей молитве прихожан. Снаружи забили барабаны, вторя доносящимся из собора звукам. 7 Лиат и десять легких кавалеристов, вооруженных копьями и щитами, направились на юг следующим утром после уничтожения судна Эйка в устье реки. Они оставляли позади себя леса и невспаханные поля. Некоторые были скошены, некоторые выгорели. У одного из притоков Везера отряд остановился, чтобы напоить и накормить лошадей и поесть самим. Вскоре они отошли от реки, чтобы избежать столкновения с патрулями Эйка. Неровная местность над речной долиной затрудняла передвижение. Они углублялись в леса, отделенные от реки утесами, не видя ни реки, ни каких-либо признаков приближения Гента. Когда вечером они остановились, капитан кавалеристов обратился к ней: — Сколько еще до Гента? — Не знаю. День или два от устья реки. Так говорила госпожа Гизела, тех, кто сам ходил этим маршрутом, в Стелесхейме уже не осталось. Мне кажется, что они имели ввиду день-два от Гента к морю вплавь по течению. Сопровождавшие ее кавалеристы родом были аж из-за Отуна. Они присягали епископу Констанции. Скупо улыбнувшись, капитан Ульрик показал на полную луну, глазевшую сквозь просвет между деревьями: — Если света будет достаточно, мы можем продолжать путь и ночью. Видит Бог, не нравится мне здесь. Так и кажется, что Эйка вот-вот выпрыгнут из-за деревьев. После отдыха они отправились дальше. В предутренней тишине луна уже опустилась на верхушки деревьев, когда люди по заросшей тропе вышли к сожженному хутору. — Это место мне знакомо, — сказала Лиат сквозь зубы. Она повела всех за собою на луг за развалинами. Там, на просеке, было достаточно светло, чтобы различить местность. — Выход из пещеры здесь! — воскликнула она. — Смотрите туда! — Свет на востоке уже окрасил утес слабым сиянием, но склон еще был темным. — С той вершины можно увидеть город. Кто со мной в пещеру? Внутри понадобится факел. Никто не вызвался, но капитан Ульрик сам назначил «добровольца», оставил шестерых с лошадьми и взял двоих с собой, чтобы подняться на гребень утеса. — Ну-ну, Эрканвульф, — уговаривала Лиат своего товарища, светловолосого стройного молодого человека. — Не верю, что ты боишься темноты. — Да, госпожа, — вежливо соглашался он, однако голос его дрожал. — Я нисколечко не боюсь темноты, но моя добрая матушка говорила, что старые боги сбежали в пещеры, когда дьяконы и монахи выгнали их из деревень, каменных кругов и с перекрестков. А вдруг в этой стране было то же самое? — Я не заметила, чтобы ты колебался и раздумывал на берегу, друг. Ты сам, насколько я помню, уложил одного Эйка. — Это так, но ведь они дикари, правда? Они умирают так же, как я и вы, бояться смертных глупо. — (Она услышала, как он ухмыльнулся, видеть этого в темноте было невозможно.) — Если только он с топором, а ты без. — Он хихикнул, возможно вспомнив сержанта Фелла. Все же он последовал за Лиат послушно и без колебаний. Та быстро нашла вход в пещеру. Эрканвульф высек искру и зажег пропитанный смолой факел, как только они вошли в пещеру. Она сдержала дыхание, глядя на вспыхнувшее пламя. Может ли она зажечь факел прикосновением? Пытаться было опасно. — Молодой человек уже был впереди, осмелевший от присутствия света.Смотрите, — крикнул он через плечо, двигаясь по пещере и отбрасывая причудливо извивающуюся тень на ее стены. — Здесь нет хода. Это, должно быть, не та пещера. — Нет. — Она стряхнула с себя праздные раздумья. Она не может открывать своего дара, пока не найдет учителя. Как говорил Па: «Собирай то, что уже созрело, а не глазей на пробивающиеся ростки». — Я знаю, что это то место. — Подойдя к нему сзади, она остановилась. Перед ней стеной стояла сплошная скала, и все же в ней ощущалась какая-то вибрация, какое-то возмущение. — Нет, — повторила она. Скала растворялась перед ней. — Смотри, здесь проем. — Она шагнула вперед, и Эрканвульф ахнул: — Вы идете прямо в скалу… Она на ощупь нашла опору для ноги. Ее вело движение воздуха, омывавшего ее, как речное течение, там, где Везер впадает в море. Она ощущала запах влажных каменных коридоров, сухой дух старой земли и священных останков павших, покоившихся в подземелье собора. Конечно же, она чувствовала и затхлый запах Эйка, доносившийся из самого собора, и запах крови погибших. Санглант. И бедный Манфред, и все остальные, павшие вместе с Гентом. Эрканвульф снова ахнул. Пламя факела обожгло ее спину, она отодвинулась, пропуская его вперед. — Господом клянусь! Всё, как вы сказали, госпожа. Я бы в жизни ничего не увидел в такой тьме. Владычица над нами! Может быть, это старые духи прятали от нас проход? Она успела повернуться и увидеть, как он отступил. Его лицо было позолочено светом факела. Эрканвульф беспокойно оглядывался вокруг, как будто ожидая, что из воздуха вдруг вынырнет какой-нибудь вредный эльф, готовый пустить в него свою стрелку и исчезнуть. Лиат засмеялась: — Нет, друг Эрканвульф. Я видела святую Кристину вот этими двумя глазами, и я этого не забуду никогда, до самой смерти. Я думаю, это она спрятала вход, чтобы его могли найти только те, кому нужно. Теперь пошли. У нас есть новости для графа Лавастина. — А его армию надо еще найти, — заметил молодой человек и вслед за ней вышел наружу. Он погасил факел, отдал его товарищам и полез за ней на утес. Она слышала его пыхтение, он то и дело спотыкался на скальных осыпях. Этот грохот — неужели у него такой тяжелый шаг? Когда Лиат поднялась на вершину, оказалось, что звук доносился из долины реки. Это был не гром, не тяжелая походка, это был бой барабанов Эйка. Как она могла слышать его с такого расстояния? Только если битва уже началась. Капитан Ульрик и два его помощника стояли на коленях на гребне, глядя на восток, одинаково прикрывая глаза от лучей восходящего солнца. Они стояли на самом краю обрыва, внизу под ними расстилалась долина, на которой, как нитка бус, переливалась река. Лиат знала, где должен быть виден Гент, но слепящее солнце не позволяло разглядеть его. — Посмотрите туда, — Эрканвульф указал на юго-восток. — Вон на тот холм. «Тот холм» лежал несколько к югу от них, ближе к долине реки. С высоты, на которой они стояли, холм был похож на курган и казался ниже, чем был. Совершенно голый, безлесный, лишь штандарты да несколько ярких палаток на вершине. — Штандарт графа Лаваса и Отунская башня, — уверенно сказал Эрканвульф. — Ты уверен? — вставая, спросил Ульрик. — А как же! — не обижаясь, подтвердил Эрканвульф. — У меня острое зрение, вы же знаете, капитан. — Благодарение Богу, — выдохнул капитан. Холм был так близко, что, хотя фигурки на нем казались игрушечными, ясно различались земляные сооружения, опоясывавшие его по центру склона. Лагерь Лавастина лежал в доброй лиге к западу-юго-западу от Гента. Сейчас, когда солнце поднялось, Лиат различила сам город и протекавшую через него реку. Суденышки, стоявшие у восточного берега, казались совсем крохотными. — Благодарение Богу, что они еще здесь или что они вообще здесь? — спросила Лиат. Она заслонила глаза от солнца. Барабаны стучали в ее ушах, как отдаленный рев надвигающегося шторма, как пульс армии. Ульрик усмехнулся: — Благодарение Богу, что Лавастин еще не взял город без нас. Иначе он забрал бы всю славу и все налоги с десятиной себе, уж не сомневайтесь. Эрканвульф вздохнул: — Я боялся худшего. Я боялся, что мы увидим всю армию мертвой. — Стой, парень, — перебил Ульрик и вынул кольцо Единства. — Не стоит говорить таких вещей перед боем. — Во всяком случае день так тих. Даже неожиданно как-то. — Затишье перед штормом, — нахмурился Ульрик. — Больше похоже на гром перед штормом, — поправила его Лиат. Все молчали. Они смотрели на нее, озадаченные. Потом Ульрик посмотрел на небо. — Вы не слышите? — сказала она. — Что? — Барабаны. — Барабаны? Никто из них ничего не слышал. И никто не видел: из далекого Гента, в лиге от них, из ворот выползали муравьи. Но это были не муравьи. Она закрыла глаза, и ее захлестнула такая волна предчувствий, что она покачнулась. Эрканвульф схватил Лиат за локоть. Она открыла глаза, отвела его руку и пылко заговорила, обращаясь к капитану: — Капитан, я клянусь своим зрением «орла», что вижу то, чего не видите вы. Эйка выходят из города, чтобы напасть на армию Лавастина. Мы должны немедленно скакать, чтобы предупредить их. Немедленно! Что убедило их? Ее голос и волнение? Слышанные ими в Стелесхейме истории об ужасных видениях, сопровождавших Эйка во время их нападения на деревню? Или, быть может, ее собственная история о падении Гёнта, которую они столько раз слышали? Никто не стал спорить, хотя Эрканвульф и попытался разглядеть что-нибудь сам. Но Ульрик схватил его за локоть и потянул за собой: — Идем, парень! Ты же слышал «орла»! Никто не слышал барабанов. Никто не видел колонн Эйка. Никто, кроме нее. Только она могла предостеречь Лавастина и заставить его поверить. ЯРОСТЬ ЭЙКА 1 Алан проснулся на заре и вышел из шатра. Отец уже сидел под навесом, потягивая вино. Граф отвязал Ужаса. Старая собака сидела, положив голову ему на колени и преданно глядя в глаза обожаемому хозяину. — Как спалось? — Лавастин предложил Алану чашу. — Неплохо. Вино согревающей волной обдало внутренности. Ярость что-то учуяла на востоке и повизгивала. — Сны? — Только кошмары с лихорадочным вооружением Эйка. Как саранча, они снуют повсюду. Но Пятый Сын не покидал Гентского собора. — Значит, Эйка не собираются атаковать. Во всяком случае не сейчас. Пока все мирно. — Милорд! — К ним спешил капитан. — Замечена группа из дюжины всадников. Скачут сюда с севера. Лавастин быстро встал и направился к северной стороне холма. Алан вернул чашу слуге и последовал за графом. Он взобрался на грубо сколоченный помост, откуда были видны сооруженные за ночь укрепления. С севера галопом неслись верховые. Когда группа поравнялась с выехавшим навстречу конным патрулем, один из всадников задержался, чтобы сообщить новости. Патруль немедля поскакал вдогонку по направлению к холму. — Что-то срочное, — спокойно заметил Лавастин. — Подайте оружие и налейте еще вина. — Как и Алан, он был при мече и в кольчуге. — Лиат! — Алан заметил, как сверкнул алый подбой ее плаща. Лавастин обернулся к капитану: — «Орла» сразу ко мне. Сбор всех капитанов. — Он посмотрел на Алана с серьезностью, заставившей того вспыхнуть, как от самого крепкого вина. Алана охватило предчувствие, внутри все сжалось. — Вне зависимости от того, что сказано, а что нет, ты должен доверять мне, сын. Твоя задача — защита этого холма. — Его взгляд окинул поля, тянущиеся к востоку, вплоть до реки, и Гент, мирно лежавший под восходящим солнцем. — Как мирно все сегодня утром… — добавил он с непонятным оттенком в спокойном, как всегда, голосе. Снизу донеслись крики и возбужденные возгласы. Капитан и Лиат скакали вверх по склону. Лошадь Лиат совсем выбилась из сил, слуга сразу же увел ее. — Милорд граф! Он подал ей руку и окинул взором капитанов. Лорд Жоффрей, лорд Уичман, леди Амалия, лорд Деди из Отуна. Сержанты здесь. — «Орел», мы слушаем. Она выпалила все так быстро, что Алан едва уловил смысл сказанного. Иллюзия, которая казалась отсутствием всякой иллюзии? Эйка наступают? При каждой фразе она смотрела на восток, и выражение лица говорило, кричало о многом. О чем? Алан следил за ее мимикой и движением глаз. Она была испугана как тем, что видела, так и возможной реакцией ее слушателей. Все следили за ее взглядом. Невозможно было удержаться от этого, ее взгляд заставлял их оборачиваться в том же направлении. Пустая равнина. Никакой наступающей армии, никаких барабанов. Тихий ландшафт под восходящим солнцем. — О Владычица! — выпалила она, видя их недоверие. Алан вышел вперед. Увидев это, она обратилась к нему как к спасителю. Собаки, тихо ворча, спрятались за его спину. Старый Ужас завизжал и подался за Лавастина. — Лорд Алан! Вы должны мне поверить! Они уже прошли половину долины. Они застигнут нас врасплох — если не задавят численным преимуществом. — Лиат схватила Алана за руку. Ярость рванулась к ней, а Лавастин собрался было пресечь подобную вольность, но Алан усадил Ярость и, посмотрев на отца, потребовал молчания. — Вы не видите! — надрывалась она, показывая на восток. Алан пробормотал еле слышно: — Молю тебя, Властительница Битв, дай мне видеть ее очами. Дай мне увидеть сердцем. Когда поздним летом воцаряется жара, волны горячего воздуха часто рябят поля и скалы. Так было и сейчас: дымка, мелькание над полями, мирный пейзаж размывался и изменялся, пыль поднималась к солнцу, застилая все мглой… Вот!!! Рысцой продвигаются по равнине, быстро приближаясь, боевые отряды Эйка. Сзади гремят барабаны, выставлены вперед сине-желтые щиты. Позади уже три четверти пути от города до лагеря, шлейф пыли вьется следом. В колонне более дюжины отрядов, в каждом копья украшены по-своему: перья, кости, какое-то сплетенное в косицы тряпье. Каждый отряд насчитывает намного более сотни бойцов, и перед каждым, гавкая, скачут собаки. — Господи, помилуй нас! — воскликнул Алан. — Их втрое больше, чем нас! — Там вообще никого! — фыркнула леди Амалия. — И никакого миража, в котором что-то можно было бы разглядеть, — добавил лорд Уичман. — Это и есть мираж, — сказала Лиат, с надеждой сверля глазами Алана. Уичман поморщился: — Я на этих Эйка насмотрелся, и всегда им сопутствовал какой-то кошмар. — Он запнулся, видя, что граф Лавастин направился к Алану. — Что ты видишь, сын? Я, как и все здесь, не вижу ничего. Алан мог лишь шептать: — Это правда. Все, что она говорит, — правда. — Я планировал иначе, — сказал граф как бы сам себе, затем, не меняя выражения и тона, повернулся к капитану: — К оружию. Горны. Тут же по знаку капитана воздух разорвал звук горна, отразившийся от дальних скал. Лагерь ожил. Солдаты готовились к бою, занимая подготовленные позиции на валу вокруг холма. Только сейчас глаза графа расширились от удивления. Сосредоточившись, он прикидывал численность Эйка, оценивал их построение и возможности. Граф положил руку на плечо Алана и сжал его. Затем он обернулся к капитанам, по-разному воспринимавшим неожиданное появление войска северных дикарей. — Капитаны! — Лавастин привлек их внимание. Подошел слуга со шлемом и чашей вина. Вино граф пустил по кругу. — Перед нами больше Эйка, чем я рассчитывал. Но ничто не потеряно. Наш план остается прежним. Алан, оставайся на холме. Ты и ядро нашей армии, удерживая холм, играете роль наковальни. Я с кавалерией — молот. Если бы у нас было больше времени, можно было бы ударить на них сзади. Но все равно наша единственная надежда — использовать кавалерию, чтобы уничтожить их на равнине. Кавалерия, к бою. Каждый сделал по глотку из круговой чаши, символа храбрости и силы, и все бросились по местам. Остались капитан Лавастина, «орел» и личные слуги графа. Вся прислуга при оружии, у каждого за спиной щит, а в руке копье. — Алан, — граф поднес чашу к губам и передал сыну, — я вернусь к тебе через всех Эйка и встречусь с тобой здесь. Бог тебе в помощь, сын. Капитан поддержит тебя, он будет с тобой. Доверяй собственным инстинктам. Ты — прирожденный воин. Он наклонился и поцеловал Алана в лоб. Пораженный, Алан упал на колени и схватил руку графа, чтобы поцеловать ее. — Не становись на колени передо мной. — Граф раздраженно поднял Алана. — Ты мой наследник и не должен склонять колени ни перед кем, кроме Бога. — Я не подведу тебя, отец, — промолвил Алан, удивившись, что вообще может говорить. — Конечно не подведешь! «Орел», за мной! Лиат обернулась и взглянула через плечо, но уже через мгновение она спешила за графом. Собаки лаяли и махали хвостами, прыгая вокруг Алана, смотревшего вслед уходящим. Кавалерия сосредоточилась на западном склоне холма, скрывшись от наступающих Эйка, — так, во всяком случае, хотелось думать Лиат, и об этом она молилась. Она попыталась оценить число всадников — получилось около трех сотен. Засевшей за валом и рвом на склоне холма пехоты было вдвое больше. По пути вниз со склона холма граф задавал ей множество вопросов, на которые она должна была незамедлительно давать исчерпывающие его ответы. — Устье реки перекрыто. Одно судно Эйка уже уничтожено. Мы нашли туннель. Лавастин наблюдал за построением отрядов, каждый вставал под свой штандарт. Черные собаки Лаваса позади него, красный орел Фесса — за леди Амалией, лорд Уичман и его люди под золотым львом Саонии, лорд Деди с вороньей башней Отуна и гивром Арконии. — Далеко ли отсюда до туннеля? — Я увидела оттуда, как Эйка выходят из ворот города, и все же успела раньше, чем они. — Лиат слышала бой барабанов и гулкий рев. — Это как раз за вон тем утесом. — Она показала рукой. — Хорошая работа, «орел». Спасибо. Все глаза устремлены на Лавастина. Он поднимает руку. О боже, если бы граф остался в Стелесхейме, может быть, подошел бы Генрих. Но у графа, видите ли, был план, хотя планы, как известно, иной раз… М-да. Вот и теперь. Он собирался встретить Эйка на равнине. Он выманил бы их, выдвинув осадные машины, и, пока кавалерия отражала бы их атаку, пехота через туннель вошла бы в город. Но получилось как раз наоборот. Его пехота прикована к лагерю, взять кавалерию и пешком вести ее в город через туннель значило бы обречь лагерь на холме и его защитников на смерть. Но сейчас в городе почти нет Эйка! Неожиданная атака изнутри могла бы позволить им овладеть городом и, возможно, удержать его, отразив натиск оставленной снаружи армии. Но к тому времени эта армия уничтожит лагерь Лавастина. Лагерь, оборону которого возглавляет его единственный сын. Его люди ждут, готовые следовать за ним. Ждут и три сотни всадников, их лошади топчутся на месте, вздымаются направленные вверх копья, а за ними возвышается холм. Лавастин опустил руку. В молчании, нарушаемом топотом копыт, широко развернувшись, чтобы иметь свободу маневра, кавалерия двинулась за графом. Над ними, на холме, раздался рев и звон оружия. Крики приблизившихся Эйка заглушили даже бешеный грохот их барабанов. Алан стоял на вершине холма, откуда были видны все укрепления. — Что это? — ахнул он, глядя в сторону Гента. Ему казалось, что огненный купол вздулся над гордом и поглотил его. Но этого не могло быть, просто солнце слепило его глаза. Снизу раздалась команда стрелять, но поднявшаяся в воздух туча стрел не возымела почти никакого действия. Стрелы вонзались в громадные круглые щиты Эйка и отскакивали от них. Было убито лишь несколько воинов и собак. Стрелы впивались в руки и шеи, в плетеные кольчужные пояса-«юбки» Эйка. В ответ из наступающей массы Эйка полетел град копий, топоров и камней. Люди прижимались к земле, прятались за щиты. Передние Эйка преодолели ров, взобрались на вал и врезались в бревна частокола. Некоторые пытались протиснуться между кольев, поворачивая щиты боком, но в их шеи и животы втыкались копья защитников, и они погибали, застряв между кольями или корчась на земле. Левее группа Эйка атаковала ограждение, тесня защитников длинными копьями. Оборонявшиеся тоже орудовали копьями, сзади группа лучников осыпала Эйка стрелами. Эйка напирали, стараясь использовать численный перевес. Южный склон холма был крут, неудобен для маневра Эйка и для их подступа к стене. Со своей платформы, вне пределов досягаемости стрел и копий, Алан видел, как защитники швыряли в Эйка булыжники, скатывали на них валуны и бревна. Северный склон более полог, здесь Эйка особенно сильно напирали на «ворота», сделанные из телег, вплотную забитых в проход вала. Воин Эйка, с утыканной каменными шипами дубиной, вскочил на телегу, запирающую проход, и нанес своему противнику страшный удар, раздробивший его щит и поваливший того на колени. Две стрелы уже торчали из груди Эйка, он был ранен ударами мечей и задет копьем, но он снова прыгнул, размахнувшись, — и попал на подставленное копье. Копье прошло сквозь грудную клетку Эйка и вышло из спины, державший его солдат-копейщик рухнул под весом мертвого воина-Эйка. За погибшим с криками карабкались на телеги новые атакующие. — Туда! — крикнул Алан, заметив прорыв на востоке, но капитан уже посылал резерв для усиления обороны. Алану оставалось лишь смотреть, как другие дрались, проливали кровь и умирали. С севера вал защищали остатки пехоты лорда Уичмана, которыми командовал бравый сержант с длинным копьем, все время державшийся вплотную к «воротам». Его знаменосец беспрерывно выкрикивал ободряющие цитаты из Писания и размахивал штандартом. Вот он особенно удачно взмахнул им и накрыл голову здоровенного Эйка, позволив другому солдату подскочить с мечом вплотную к нему и сразить гиганта. Алану казалось, что он торчит здесь, наверху, целую вечность. Отец велел действовать, когда придет время. Если он поспешит, у него не будет резервов, когда они действительно понадобятся. Тяжело было праздно стоять и смотреть на битву. Если бы люди, которые сражались и умирали, чтобы защитить его, узнали, что он не может ударить, что он трус, стали бы они так охотно жертвовать собой? Заслуживал ли он их уважение и доверие? Послышавшийся с востока треск дерева возвестил о прорыве венчающего вал частокола. Бревна, ослабленные ударами топоров и мечей, не выдержали натиска атакующих. На юге оборонительная линия еще держалась, но на северном склоне Эйка разнесли в щепки телега, запиравшие проходы в заграждениях. Стая собак бросилась на людей, делавших заслон из щитов, чтобы спасти положение. Две собаки напали на штандарт золотого льва Саонии. Знаменосец отбивался древком штандарта, затем замахнулся булавой, но собака ловко увернулась и сбила его с ног. Вторая собака вцепилась зубами в знамя, яростно трепля его. Лежащий знаменосец не выпускал древко из левой руки и неуклюже отбивался зажатой в правой булавой. — Лорд Алан! — подбежал к помосту капитан. Лошадь Алана, его любимая Серая Грива графа, уже стояла возле помоста. — Ведите людей к северным воротам. Я иду к восточному валу. Наконец-то он действует. Алан вскочил в седло и поднял руку: единственный способ общаться в гуле сражения. За ним следовало пара дюжин человек и семь собак. У северных ворот противник смял стену щитов. Люди отпрянули, за ними хлынули Эйка и их собаки. Оскалив украшенные самоцветами зубы, на Алана бросился белогривый Эйка. Алан навел на него копье, но происходящее казалось ему нереальным. Он не ощущал боевого порыва. Алана вело лишь чувство долга перед людьми, которые сражались и умирали, сдерживая Эйка. Его противник в последний момент отбил направленное на него оружие и попытался пронзить шею лошади Алана каменным наконечником своего копья. Алан резко отвернул лошадь. Копье Эйка скользнуло по гриве животного и ударило Алана в плечо, защищенное металлической броней. Древко копья треснуло. Сила удара выкинула Алана из седла. При падении его щит врезался в лицо Эйка. Алан гулко ударился оземь, несколько собак кинулись на него, кусая щит, прыгая на грудь. Если бы не кольчуга, они разорвали бы его в клочья. Меч был прижат к земле его весом, освободить его не удавалось из-за давивших сверху собак, одна из которых, жарко дохнув ему в лицо, нацелилась на горло. Первой успела Тоска, своим весом отбросившая собаку Эйка, кусая и разрывая ее когтями. Почти сразу же подоспела Ярость, стремительная и смертоносная. Собака Эйка рухнула, жизнь покидала ее. Тоска уже вонзила зубы в горло другой собаки. Она крутила своей массивной головой, сжимая зубы, пока ее жертва не затихла. Другие псы навалились массой черной шерсти и хищной энергии. Алан сумел подняться на ноги и выхватил меч. По его лицу текли скрытые шлемом слезы. — Владычица Битв, молю, не оставь меня. Никогда еще не ощущал он такого страха. Ужас тревожно гавкнул, и Алан, еще поднимаясь, обернулся как раз вовремя, чтобы отразить щитом удар топора Эйка. Из-за его спины вылетело копье, пронзившее голову Эйка, пройдя сквозь разукрашенные драгоценностями зубы. Алана окружили скакавшие следом за ним всадники. Они что-то кричали друг другу, кричали на Эйка, кричали ему, призывая отступить назад. Один из них ударом боевого топора отрубил нападавшему Эйка кисть руки. Раненый, вопя, стал отступать, но натиск атакующих собратьев толкал его вперед, на Алана. Алан машинально опустил меч. О Владычица, дикарь был беспомощен, безоружен, из раны хлестала зеленоватая кровь. В него снова попало копье и избавило от дальнейших страданий. Эйка упал, оросив ноги Алана кровью, но его сменили двое других. Алан мог лишь пассивно обороняться, отражать удары, боевой ущерб противнику наносили лишь его люди своими копьями и топорами. — Назад, лорд Алан! — кричали они. — Назад, за нас! Плача от стыда, он отступил, собаки последовали за ним. Стена щитов расступилась, пропуская его. Весь северный фронт отступал от вала к центру. Люди Лавастина отступали, держась плечом к плечу и сдерживая напор Эйка. — Господи, скорее пошли к нам отца! — молился Алан. 2 Тяжелая кавалерия выстроилась в три ряда с интервалом в двадцать шагов. Лавастин под своим штандартом стоял в центре первого ряда. Лиат следовала за Лавастином. Сначала они рысью ехали вдоль северного склона холма. Завидев врага, первая линия пошла в атаку. За ней поскакали остальные. Штандарт Лавастина повел кавалерию на Эйка. Копья столкнулись, пробивая щиты и головы, пронзив толпу Эйка в сотне мест. Стальной меч самого графа сверкал на солнце, то и дело поднимаясь для нового удара. Второй и третий ряды накатились за ним, круша смятых первым ударом Эйка. Лиат следовала за Лавастином и, когда его атака замедлилась, вложила меч в ножны и взяла в руки лук. Сначала кавалерия не несла потерь, но теперь Эйка скопом наваливались на каждого отколовшегося кавалериста. Уже не один из них, выбитый из седла, исчез в когтях ревущих дикарей. Лорд Уичман давно уже научился избегать таких ситуаций, его люди пробивались сквозь Эйка группами, знамя Саонии неуклонно продвигалось вперед, пока не взвилось над восточным склоном холма. Леди Амалия под своим фесским штандартом тоже яростно врезалась в массы Эйка, но, встретив свирепый отпор, ее люди остановились и казались одиноким островком в море Эйка. Вот они. Лиат видела красный штандарт Фесса, видела отчаянные усилия людей леди Амалии, кони которых один за другим спотыкались и падали или же лишались выбитых из седел седоков. Черный боевой конь леди Амалии бил Эйка и их собак копытами, сама она как будто слилась в единое целое с благородным животным. Амалия уже лишилась копья и щита и так яростно рубила направо и налево, что ее атака сама была надежным щитом. Знамя с красным орлом зашаталось и рухнуло под оглушительный ликующий вопль Эйка. Поодаль золотой лев Саонии, ни на миг не задерживаясь, продвигался сквозь гущу врага, выискивая прорывы и слабости обороны, круша на своем пути живую силу противника. Вот он, не останавливаясь, повернул и направился на выручку к красному орлу. Лавастин провел своих всадников сквозь массу Эйка и перегруппировал их. Неподалеку лорд Деди, в черной накидке, под знаменем с черными воронами и башней, направил удар своих людей на тех Эйка, которые пытались образовать резервную группу. Он крушил их и давил лошадьми. Поскольку брони у Лиат не было, она все время оставалась под прикрытием всадников или вне гущи боя. Некоторые Эйка бросались на нее, считая лучника легкой добычей, но падали, сраженные ее меткими стрелами. К востоку безмолвствовал Гент. Она ощущала внимательный взгляд непримиримого врага, Кровавого Сердца, бдительно следящего за боем. Его штандарта нигде не было видно. Он не вышел на это кровавое поле, она знала это. Он выжидал, следя за боем при помощи магии. Зачем ему нужно было испытывать свои силы? Он уже убил принца Сангланта, лучшего среди них. Эти, остальные, были всего лишь досадной помехой, крысами, которых он легко раздавит в ожидании своей главной добычи — короля. Движение справа. Она отгоняет от себя эти мрачные мысли, стрела ложится на лук, тетива натягивается, и простреленный Эйка падает замертво. Может быть, это тоже его магия — внушать противнику пораженческое настроение, мысль о своем неизбежном триумфе. Иллюзия, заставляющая видеть то, что ему нужно. Основная масса Эйка сосредоточилась на холме. Алана и его охраны видно не было, но штандарт пехоты Лавастина по-прежнему реял над вершиной. Эйка сгрудились на валах. Кавалерии не удалось сломать хребет нападающим. Даже когда Лавастин дал сигнал к повторной атаке, она понимала, что кавалерия не сможет помочь запертым на холме. Конница поскакала вперед, атака набирала скорость. Впереди Лавастина наступал лорд Деди, оставлявший за собою как бы просеку, к которой и устремилась конница графа Лавастина. Знамя Фесса скрылось в кипящей массе Эйка. Под золотым львом Саонии люди перестроились, атаковали Эйка, но им пришлось отступить, перегруппироваться и снова атаковать, медленно продвигаясь вперед, пока знамя Саонии не оказалось между Эйка и городом. Лавастин, с которым были лорд Жоффрей и Лиат, пробивался к свободному пространству, ничьей земле, когда у Лиат вдруг замерло сердце. Она увидела, что граф, то ли по неосторожности, то ли вынужденный к этому натиском Эйка, с полудюжиной своих людей отделился от основной массы кавалерии. Они бешено сопротивлялись, но силы были слишком неравны. Лорд Жоффрей невольно вскрикнул, но услышали его лишь те, кто был совсем рядом. Как журчание ручейка в грохоте водопада, его голос потонул в гуле сражения. Пес дикарей нырнул под брюхо лошади Лавастина, и от дикой боли животное взвилось на дыбы. Тут же в его грудь вонзились три копья. Лавастин исчез. Более не раздумывая, лорд Жоффрей и ближайшие к нему всадники рванулись к графу, в неудержимом порыве сбивая с ног и топча отворачивающихся по дороге Эйка. Сгрудившиеся над Лавастином дикари были моментально изрублены и разбросаны. Лиат, держа в руке заряженный лук, увидела, как Жоффрей протянул руку Лавастину. Вот граф уже сидит верхом за спиной лорда Жоффрея, пытаясь застегнуть свой разбитый вдребезги шлем. Они уже вернулись к своей кавалерии, к относительной безопасности общего строя. Граф кашляет, восстанавливая ритм дыхания. Левая щека его, там, где ее прикрывала кольчужная сетка шлема, разбита мощным ударом, по ней струится кровь. Графу подводят оставшуюся без всадника лошадь, и он снова в седле. Лорд Деди, вновь перестроившись, проезжает рядом. — Граф Лавастин, милость Господня с нами, я уже опасался худшего… Два отряда Эйка строятся под своими ужасными вымпелами и рысцой устремляются вдогонку отступающей кавалерии. Лавастин осматривает поле боя. — Где Кровавое Сердце? — спрашивает он. В этом вопросе слышится недовольство и гнев, переходящие в напряженную сосредоточенность. Он продолжает осмотр места сражения. В поле царит хаос. От кавалерии остались две группы возле него, и вдалеке реет знамя Саонии. — Мой штандарт все еще держится на холме. Все поворачиваются к вершине холма, Лавастин последним. И как раз в этот миг его знамя, возвышавшееся над шатром на вершине холма, скрывается в толпе атакующих Эйка. Лорд Жоффрей подается вперед: — Кузен, сегодня победил Кровавое Сердце. Велите отступить для соединения с королем Генрихом. Мы еще можем спасти от уничтожения тех, кто остался на холме, и прикрыть их отход. Нужно зайти с запада. — Где Кровавое Сердце? — снова спросил Лавастин, глядя на Лиат. Она показала на Гент. — Наше поражение — иллюзия. Магия Кровавого Сердца, видимость. — Голова графа была в крови, пропитавшей спутанные волосы. Из раны на руке текла кровь. — Надо иметь силы верить. — Верить! — воскликнул Жоффрей. — Мне кажется, нам лучше послужит благоразумие. Нужно было ждать короля в Стелесхейме. — И сколько бы мы его прождали? И на каких припасах? Страна опустошена Эйка и небрежением. Нет, Жоффрей, я принял решение, которое тогда казалось мне самым правильным. А теперь мы должны сделать единственное, что нам остается, у нас нет выбора. Нужно ударить сзади, или мы потеряем все, в том числе и то, чем я более всего дорожу. — Он посмотрел на холм, где бушевала схватка, но его знамени не было видно, и он с усилием отвел глаза, как бы заставляя себя отвлечься. По его лицу Лиат поняла, как дорог был ему сын. Лорд Жоффрей вздрогнул, как будто его обругали. — Лорд Деди, — спокойно продолжал Лавастин. В голосе слышались уверенность и отрешенность от забот этого мира, а также намек на отсутствие лишнего времени. — Объединитесь с отрядом из Саонии. Не позволяйте Эйка вернуться в Гент. Жоффрей, берите половину людей Лаваса и тех солдат из Фесса, которых сможете собрать, и присоединяйтесь к лорду Деди. Остальные со мной. — Его взгляд, напряженный, как натянутая тетива лука, встретился с глазами Лиат. — «Орел», как долго нужно сдерживать Эйка, чтобы мы могли подобраться к воротам изнутри? Она взглянула на небо, оценивая высоту солнца: — По меньшей мере до полудня. — Пусть так. Следите за воротами. Если мы не появимся, спасайте, кого сможете, и присоединяйтесь к Генриху. Бог вам в помощь. Войско перестраивалось. — «Орел»! — обратился Лавастин к Лиат. Кровь запеклась в его волосах и на лице. Сзади гремели барабаны, раздавались крики людей и Эйка, шум битвы. Граф поднял руку, подавая сигнал идущим с ним войскам, но не сводил глаз с Лиат. — Ведите нас. От вас зависит наша победа. 3 Вскоре после полудня по колонне армии Генриха прокатилась новость, которую сопровождало всеобщее возбуждение и ужас. — Эгей! — крикнул гонец, любимый «орел» короля. Хатуи остановилась возле повозки с пожитками и имуществом клириков. Ее сильный голос далеко разнесся над повозками, возницы которых придержали быков, чтобы не пропустить важную новость королевского вестника, и приложили ладони к ушам. Слуга Росвиты, ведший ее мула, остановился и положил руку на нос животного. Задержались и другие, ехавшие на осликах и идущие пешком клирики. — Разведка сообщает, что под Гентом идет бой. Обозу продвинуться до темноты как можно дальше, армии велено идти без остановок. — «Орел»! — задержала ее Росвита, прежде чем Хатуи поскакала дальше. — Как далеко до Гента? Острый взгляд «орла» смерил Росвиту, Хатуи мрачно ухмыльнулась: — Боюсь, что слишком далеко. Разведчик, который принес новость, сменил двух лошадей, и они обе были еле живы, когда он доскакал до нас. Битва началась поутру, в час Терции, и все это время он скакал во весь дух. Хатуи задумчиво взглянула на небо, Росвита присоединилась к ней. Около полудня, Секста уже прошла, хотя они и не останавливались на молитву. — Около трех часов назад, — пробормотала она. Летний час долог. В юности я здорово дралась посохом, — вдруг заявила сестра Амабилия и, взмахнув своей палкой, сделала уверенный выпад, неожиданный для ученого клирика с десятилетним стажем. — Что ж, хорошо, что вы в конце обоза, — сказала Хатуи, уже глядя вперед и пытаясь высмотреть резерв, шедший позади задержавшихся повозок. — Если Эйка случайно прорвутся сквозь нашу оборону и нападут на обоз, инфанте Ипполите потребуется сильная рука. Я должна продолжать путь, сестра. — Она кивнула Росвите и ускакала. Раздался гул голосов. Возчики, слуги, охранники обсуждали новость. Разговоры не смолкли и когда повозки снова пришли в движение. Вскоре «орел» опять промчался мимо, на этот раз к голове колонны. Туда же почти сразу проследовали Виллам и кавалерия резерва. Возле Росвиты маркграф задержался, и слуга снова остановил мула, чтобы они могли побеседовать. — Пехоту, около ста человек, я оставляю для вашей охраны, — сообщил Виллам, — Если дотемна не доберетесь до Гента, поставьте повозки кольцом. Вашей заботе я поручаю принцессу Ипполиту. — Следуйте с богом, милорд, — Росвита осенила его знаком Единства, благословляя Виллама и его солдат. — Да даруют Господь и Владычица вам победу еще до заката солнца. — Добраться б туда до заката, — пробормотал маркграф, сделав знак своему капитану, и они поскакали к голове резервной колонны. Скоро всадники скрылись из виду, цокот копыт замер в лесу. Сзади подтянулась пехота резерва, ее капитан распределил людей вдоль повозок. Они напомнили Росвите погонщиков скота, охраняющих стадо от волков. Скоро возникло жутковатое, тревожное ощущение одиночества. За два дня пути из Стелесхейма Росвита перестала замечать постоянно доносящийся спереди шум войска. Сейчас, когда он исчез, ей стало страшно от повисшей впереди тишины… Раздался крик передового дозора, который заметил группу людей. Их поджидали в основном слуги принцессы Сапиентии и герцогини Лютгард. Эти штатские люди по разным причинам следовали ранее впереди, с войсками. Больше всего было личной прислуги Сапиентии, которая теперь отстала с ее личным шатром и ребенком — драгоценной инфантой, существование которой давало Сапиентии право управлять королевством после Генриха. Отца Хью с ними не было. Росвита сразу же нашла одного из его людей, монаха по имени Симпликус, прибывшего с ним из Фирсбарга. Он стоял чуть поодаль от остальных, прислонившись к дереву, и нервно расчесывал пятерней свои редкие волосы. У его ног стоял небольшой, украшенный чудесной резьбой сундучок, один угол которого опирался на камень, чтобы удобнее было подхватить его с земли, когда понадобится. — Брат, — позвала она, поманив его рукой. Он вздрогнул, удивленный ее вниманием. Симпликусу пришлось постараться, чтобы дойти до нее. Он не был здоров и крепок и смотрел на мир кроличьими глазами, как человек, на которого все время сваливаются мелкие неприятности. — Где отец Хью? — ласково спросила она. Он с пыхтением поставил сундучок, подперши его ногой. — Ушел с армией. — (Из носа монаха лилось, он огляделся и вытер нос рукавом, чувствуя себя неловко под ее взглядом.) — Я умолял его не ходить, добрая сестра. Я говорил ему, что человек Церкви должен идти мирной стезей, но… — Он заколебался, видимо поняв, что она не собирается ругать его за то, что он не смог удержать своего благородного господина от опрометчивого поступка. — Он облачился в кольчугу и шлем, взял меч и отправился вместе с принцессой. — Не сомневаюсь, отец Хью умеет обращаться с оружием, — сказала Росвита, чтобы его утешить. Ей приходилось сдерживаться, чтобы не смотреть на сундучок. — Даже в бою его присутствие может оказаться полезным принцессе. Может быть, ей понадобится его совет. Бывало ведь, что люди Церкви, мужчины и женщины, брались за оружие, когда это было необходимо. — Однако ее мысли были сейчас не о битве. По странной ассоциации Росвита вспомнила слова сестры Амабилии: «Оперение может меняться, но под ним остается та же утка». Она улыбнулась: — Брат Симпликус, можете следовать с нами. Сундучок можете поставить на телегу, вам легче будет идти. Кажется, он тяжел. Ох, какое искушение! Она пронзила сундучок взглядом. Росвита чуть не вздрогнула, когда брат Симпликус сменил позу и сундучок глубже врезался углом в почву. Монах провел рукой по лысеющей голове, нервно поскреб бритый подбородок. Глаза его беспокойно осматривали лес. Потом, все еще не решаясь открыть рот, он схватился за две тонкие золотые цепочки, висящие на его шее. — Да, из-за этих деревьев за нами могут наблюдать разведчики Эйка, — заметила Росвита, проследив за его взглядом. — Я тоже не могу подавить в себе такого чувства, что они вот-вот выпрыгнут на нас оттуда. Он вздрогнул, почти смешной в своем страхе, но Росвита тут же устыдилась своего презрения к бедному монаху. Страхи его были не безосновательны. Симпликус наконец заговорил: — Нет, благодарю вас, сестра. Отец Хью велел мне не выпускать эту вещицу из рук. — Ну, как пожелаете. Вновь прибывшие влились наконец в обоз, капитан доложил об этом Росвите и получил от нее разрешение продолжить движение. Но, конечно же, он очень скоро устал. Брат Симпликус не был ни сильным, ни выносливым. Служба у Хью не способствовала развитию этих качеств, скорее наоборот. Он начал спотыкаться, озираться по сторонам, на лице его усиливалось выражение испуганного беспокойства. Конечно же, он представлял, как отстанет от обоза и попадет в руки ужасных Эйка, бандитов или ночных существ, шныряющих в чаще. И когда она еще раз предложила поставить сундучок на телегу, он не заставил себя упрашивать. Теперь он шагал рядом и мог к тому же с полным правом придерживаться за борт телеги, перенося на нее часть своего веса. Но влезть в телегу или сесть на одного из свободных пони она ему не предложила, хотя в обозе они еще были. Они продвигались, стараясь не задерживаться, но колея была узкой и разбитой, а телеги могут состязаться в скорости с кавалерией и солдатами даже на хорошей дороге. Спустились сумерки, капитан выбрал удобное место для лагеря. Под его руководством повозки поставили в кольцо, образовав из них своеобразное укрепление, крепость на колесах. Животных тоже загнали внутрь. Лагерь получился тесный, над ним висел густой запах бычьих и конских испражнений, но теснота лишь усиливала иллюзию относительной безопасности этого людского островка посреди леса и тьмы. Росвита построила своих клириков на вечернюю молитву. Свита принцессы Сапиентии быстро разбила ее шатер, в котором разместили младенца. Росвита воспользовалась промежутком между вечерней и повечерьем для посещения инфанты. Маленькая Ипполита с довольным урчанием невозмутимо лежала на руках у няньки. Для такой крошки у нее был на удивление ясный взгляд; темные, как у матери, волосы сочетались с голубыми глазами отца. Она хватала все, до чего могла дотянуться: пальцы, украшения, ткань, ложки, а один раз даже ручку ножа, которым под испуганный вопль няньки и смех служанок успела лихо взмахнуть. Росвита мягким усилием вынула опасную игрушку из пухлых пальчиков. — Бот кто защитит нас от Эйка, — шутили служанки. — Давайте помолимся о безопасности инфанты, — серьезно сказала Росвита. Смех прекратился, присутствующие опустились на колени, и Росвита прочла над ребенком краткую молитву повечерия, призывая на Ипполиту Божие благословение и защиту. Затем она покинула инфанту и отправилась к себе. Ее маленькую походную палатку уже установили, на центральном шесте висел фонарь, бросавший отблески на стены из грубой ткани и на ковер, расстеленный поверх луговой травы. В палатке уже посапывала сестра Амабилия. Остальные толпились снаружи, тревожно о чем-то беседуя. Росвита прошла к палатке целителей и взяла у них настой для успокоения и глубокого сна. Брат Симпликус выпил настой без всяких уговоров, осталось и для брата Фортунатуса. Она сожалела об этом и безжалостно ругала себя за обман бедного Фортунатуса, но что поделаешь — он, в отличие от Амабилии и Константина, спал чутко. Она вернулась в свою палатку и преклонила колени, моля Бога простить ее за то, что она уже сделала, а также за то, что еще собиралась сделать. Молилась Росвита долго, и когда снова вышла из палатки, лагерь уже затих и мирно спал под освещавшей его яркою луной. Брат Симпликус спал под открытым небом, на траве, подстелив под себя плащ. Ночь выдалась теплая и тихая. Осторожно приблизившись к Симпликусу, она встала на колени у его изголовья и вытащила обе цепочки. На одной был закреплен тонкий серебряный знак Единства, на другой — крошечный тряпичный мешочек, завязанный молодой веточкой бузины и пахнущий лакрицей и еще чем-то острым, названия чему Росвита не могла вспомнить. С чего бы это монах дайсанитской церкви носил на груди языческий амулет? Она засунула оба предмета назад. Ключа не было. Хью держал ключ при себе. Сундучок оказался неожиданно тяжелым, но Росвита все еще была крепкой женщиной, хотя и утратила прежнюю гибкость стана и грацию. Она внесла добычу в свою палатку и кинула ее на матрац, поглотивший звук удара. Росвита огляделась. Сестра Амабилия мирно сопела, не нуждаясь ни в каких сонных снадобьях. Как и следовало ожидать, сундучок оказался закрыт. При свете фонаря она попыталась открыть замок ножом. Тот не поддавался. Сжав губы, она исследовала замочную скважину. Из нее как ключ торчал обломок веточки можжевельника. Она обхватила веточку пальцами, вытащила ее. Уколовшись, она тихо выругалась и сунула палец в рот. Отстегнув от плаща пряжку, Росвита терпеливо шарила ее иголкой в замке, пока не нашла нужную точку. Нажим — замок с легким щелчком открылся. Росвита оглянулась — Амабилия даже не пошевелилась. Крышка откинулась. Книга. Вот она. Завернутая в кусок небеленого полотна, она лежит поверх остального содержимого сундучка: шитых золотом мужской верхней рубахи и женского платья. Весьма странные, неожиданные предметы для багажа смиренного аббата. Здесь же — еще две книги. Но у нее нет времени разглядывать остальные предметы. Обстоятельства заставляют сдержать любопытство. Она берет книгу и поворачивает ее так, чтобы разглядеть обложку. «Книга Тайн». Амабилия фыркнула, зачмокала и заворочалась. Росвита на мгновение замерла, затем завернула книгу в полотно и сунула в свою постель. Закрыв сундучок, она натянула перчатку, прежде чем засунуть обратно можжевеловую веточку. Была ли эта веточка заколдованной? Она знала о магии трав и растений слишком мало, чтобы определить, применил ли отец Хью это волшебство. Если да, то храни ее, Господь. Она тут же упрекнула себя за такие мысли о добром священнике отце Хью. Если он и не блистал целомудрием, то показал себя добрым советчиком. Он учен и красноречив. И он украл книгу, «Книгу Тайн». — Сама хороша, — пробормотала она. — Да, и я не лучше. Она нагнулась, с усилием подняла сундучок и вышла наружу. Ноша сейчас почему-то казалась тяжелее. Она поставила сундучок обратно на телегу, провела по нему рукой, убеждаясь, что не оставила следов своего вторжения — чтобы хоть брат Симпликус не заметил, — и пошла в свою палатку. Она не заметила ни одной живой души, по это и попятно. Охрана расположилась по периметру лагеря. Лишь обычные лесные звуки нарушали тишину спящего лагеря: шелест листьев от легкого ночного ветерка, стрекотание кузнечиков, уханье совы. Лишь луна была свидетелем ее греха. Когда Росвита вошла в палатку, сестра Амабилия испуганно замигала на нее и потерла заспанные глаза: — Что случилось? — Просто мне не спится. Вышла по нужде. Давай спать. Нам нужно как следует отдохнуть, набраться сил на завтра. Амабилия зевнула, нащупала посох, лежащий рядом с ее постелью, и заснула, успокоенная его присутствием. Просто не спится. Просто лгунья. Просто воровка. Больше чем полжизни Росвита провела в лоне Церкви. И после стольких лет праведной жизни она дрожит в лесной тиши, в неверном свете фонаря. Обманывает ли ее воображение или она правда слышит боевые вопли Эйка и стоны умирающих, доносимые ветром? Между тем ветер усилился и трепал палатку, хлопал ее входными клапанами. — Сестра Амабилия, — прошептала она. Ответа не последовало. Она вытащила книгу и открыла ее на одеяле, где свет был поярче. Видно было плохо, особенно если учесть, что ее зрение с годами ослабло. Но даже на ощупь было ясно, что книга состоит из трех разных, объединенных в одну общим переплетом. Третья, последняя книга была написана нечестиво, на бумаге, к тому же на Джинна, которого она не знала. Вторая книга, сердцевина тома, была из такого ветхого папируса, что он, казалось, рассыплется от прикосновения. Она тоже была написана на не известном ей языке, но здесь даже буквы были незнакомы. На первой странице этого манускрипта было написано по-аретузски: «Спрячь получше!». Были в ней и другие заметки на аретузском языке, но чернила их расплылись, и при таком фонаре прочесть их было невозможно. Она обратилась к самой первой странице первой книги, хорошему, правильному и праведному листу пергамента, исписанному по-дарийски. Это она заметила сразу, еще до того как обратила внимание на суть и странный почерк. Кто бы ни писал, он получил хорошее, систематическое образование, несомненно церковное. Шрифт располагался на странице с педантичным аостийским формализмом. Но некоторые буквы странно курчавились, иные имели какой-то салийский налет в написании, а все «т» отдавали жесткой школой Вендара. По рукописи Росвита почти всегда с первого взгляда могла определить, где обучался грамоте писавший. Этот же писец использовал такую смесь стилей и почерков, что сделать это было невозможно. Очень странно. Но все же не настолько странно и тревожно, как сами написанные слова. С нарастающим ужасом она прочитала начало: «Искусство математики дает нам возможность проникнуть в отношения небесных сфер и использовать их силу, чтобы применить ее на земле. Здесь я изложу все, что знаю об этом. Однако, читатель, берегись, дабы не попасть в силки, как это случилось со мной, не позволяй никому использовать себя в собственных целях. Берегись Семерых Спящих». Снаружи хрустнула ветка. Росвита вздрогнула, вскинула глаза и рывком спрятала книгу под одеяло. Боже милостивый! Она дрожала, как грешник, праведной волей Божьей обреченный на трясучую болезнь. Искусство математики! Самое запретное из магических искусств. 4 Они оставили лошадей под охраной полудюжины людей капитана Ульрика, легких кавалеристов из Отуна. У некоторых из них были факелы. Кроме того, Лавастин приказал наломать сухих сучьев, чтобы каждый нес по две больших ветки. Лиат вошла в пещеру и взяла факел. Времени на раздумья не было. Жизнь Алана и многих других людей висела на волоске. Если волосок еще не оборвался. Дерево горит… Факел ярко вспыхнул, издав хлопок, почти взорвавшись. Запахло смолой. Она покосилась на Лавастина, который пристально смотрел на нее. — Простой фокус, — сказала она. — «Орлы» знают такие трюки. — Впервые слышу, — сказал граф и тут же, не мешкая, приказал солдатам, большей частью спешенным легким кавалеристам, зажечь свои факелы от того, который несла Лиат. Она начала спускаться по лестнице, Лавастин последовал за ней, за ним — его люди, молодой Эрканвульф и другие отунские солдаты. Последним шел капитан Ульрик. С каждым шагом вниз свет сверху все больше тускнел, его уже было почти не различить. Шагам гулким эхом вторил грубый камень, иногда капала вода, просачивающаяся сквозь какие-то невидимые трещины. Лиат держала факел впереди себя, чтобы лучше видеть ступени внизу. Они были так ровны и аккуратны, что ей приходилось сдерживаться, чтобы не разбежаться. Ах, Владычица, жив ли Алан? Может быть, он и его солдаты уже сметены яростным напором Эйка. Она услышала, как позади кто-то споткнулся и вскрикнул, возможно упал. Она остановилась, задержался и Лавастин, шедший за нею след в след. Чувствовалось, что он напряжен. Волнение стягивало его, как вторая кожа, но он не выдал своего нетерпения ничем, кроме еле слышного шипения сквозь зубы. Человек сзади поднялся, и они отправились дальше, ниже. Через какое-то время даже самые неуклюжие и самые осторожные привыкли к этой равномерности ступеней. Они пошли быстрее. Вскоре они дошли до конца лестницы. Впереди тянулся туннель, глубокий и черный, — казалось, живой. Лиат отошла на какое-то расстояние и остановилась, давая возможность всем подтянуться и построиться по двое. В это время рядом вдруг появился Эрканвульф. — Меня послал капитан Ульрик: у меня острый глаз, мне приказано помогать вам. — Спасибо. — Правда, в такой тьме и я ничего не вижу. Вы не знаете, нет ли там канав или расщелин, в которые мы могли бы свалиться? — Раньше не было. Но кто знает, может быть, с тех пор появились. — Вперед, быстрым шагом, — приказал Лавастин. — Соблюдать между парами расстояние, достаточное для того, чтобы, если потребуется, пустить в ход оружие, но не отставать. Сначала она шла осторожно, но путь перед нею был так тих и черен, а спокойный воздух так безжизненно недвижен… Все вокруг было таким же, каким она его помнила: гладкие стены, утоптанный пол — как будто тысячи людей прошли здесь когда-то. До потолка можно было достать, вытянув руку. Иногда раздавался скрежет, кто-то негромко чертыхался и опускал свое копье пониже. Ей с ее луком и стрелами потолок не мешал. Факел Лиат несла в левой руке, в правой был меч ее доброго друга Люсьена. Факел горел ровно, как и остальные. Эрканвульф шагал слева, так что факел светил обоим одинаково. Но через некоторое время она начала обгонять его, уже не опасаясь провалов. За ней быстро шагал Лавастин, его люди не отставали, повинуясь воле предводителя. — О Господи, «орел», как темно впереди! — прошептал Эрканвульф. — А вдруг все это рухнет на нас! Но она чувствовала лишь металлический запах земли, отдаленный дымок кузни да затхлую сырость места, куда не заглядывали лучи солнца. — С чего бы ему обрушиваться именно сейчас, после стольких лет? — Факелы так полыхают, — добавил Эрканвульф. — Аж жутко становится. — Тихо, — приказал Лавастин, хотя звук шагов такого количества людей скрыть было невозможно. Во всяком случае она этого не умела. Они шли и шли, так же равномерно, как горели факелы. Сейчас она поняла, что выход из Гента был столь долог из-за того, что они шли медленно, в основном — испуганные дети, слабые, раненые. Сорок сильных солдат двигались гораздо быстрее. — Что-то впереди, — сказал Эрканвульф, и она тут же различила вдали слабый отсвет. Приблизившись, они поняли, что это огонь. Огненная завеса колыхалась от стены до стены, от пола до потолка прохода, как будто сам дух огня в своей бешеной пляске. — Проход закрыт! — озабоченно промолвил Лавастин. Лиат сосредоточенно размышляла. Если проход защищен, если Эйка знают о нем, то почему они не воспользовались им для нападения на армию Лавастина, как только она здесь появилась? — Постой здесь, — сказала она Эрканвульфу. Лиат двинулась вперед, выставив факел подальше перед собой, как бы защищаясь, но по мере приближения огненная стена бледнела, меркла, исчезала, превращаясь лишь в воспоминание о пламени. — «Орел»! Она почувствовала, что Эрканвульф, рванувшись вперед, схватил ее, чтобы удержать от безумного поступка. Она остановилась и обернулась, приказывая ему вернуться. Лица людей были освещены лишь факелом, а не стеной огня. Только Лавастин сохранял бесстрастие. Он наблюдал. Остальные кричали, жестикулировали, некоторые закрывали глаза руками. — Обман зрения! — крикнула она. Эрканвульф, кашляя и задыхаясь, упал на колени. Лавастин выступил вперед. Сколько храбрости нужно иметь, чтобы сделать это? Смогла бы она сама, доверившись лишь чьим-то словам, принять такое решение? Призрачный огонь вокруг нее меркнул и растворялся в воздухе. — Если Кровавое Сердце преградил туннель миражом, значит, он о нем знает, — заметил граф. — Возможно, но тогда почему он не использовал туннель для вылазки? Нет, милорд, я думаю, что просто такой же огонь есть наверху. Иллюзия сплошная — как вверху, так и внизу. Вы видели модель небесных сфер? — Продолжайте. — Как вверху, так и внизу. То есть если вверху, над землей, создана иллюзия огненной стены, то эта иллюзорная стена продолжается и под землей. Кровавое Сердце может не знать о том, что внизу что-то есть. — В противном случае за этой стеной мы можем столкнуться с его воинами. В ответ она шагнула сквозь стену огня. Кто-то вскрикнул, и ему резко приказали замолчать. По другую сторону огненного миража туннель тянулся дальше, темный и тихий. Лиат повернулась. Отсюда огня вообще не было видно, только легкая дымка и люди поодаль. — Никого, — сказала она. — Если только Кровавое Сердце не велел им занять выход из туннеля. Было бы очень трудно подняться по лестнице, пробиваясь сквозь их отряд. — Лучшее место для засады, — подтвердил Лавастин. — Но у нас нет выбора. Дойдем — увидим. — Он носком сапога подтолкнул беднягу Эрканвульфа, все еще стоявшего перед ним на коленях. — Вставай, пошли. Она все видит, мы можем ей верить. — Мы должны верить святой Кристине, — сказала она вдруг. — Потому что без ее вмешательства мы никогда не нашли бы туннель. Этот огонь не жжет. — Последние слова были адресованы Эрканвульфу. — Я… я не могу, — всхлипнул Эрканвульф, все еще заслоняя рукой глаза. — Ну, парень, — послышался голос капитана Ульрика сзади. — Вспомни-ка рассказы людей лорда Уичмана о миражах. Уж они-то такого насмотрелись с Эйка в Стелесхейме. Всякого разного, еще и похуже. — За мной, — спокойно сказал Лавастин, покрепче сжал меч и шагнул в огонь. Но он не остался равнодушен к этому переходу. Когда граф остановился рядом с ней, Лиат заметила, что он слегка дрожит, — может быть, просто он необычности пережитого. Друг за другом все более уверенно они пересекали огненный барьер. Некоторые при этом все же закрывали глаза.Отряд пошел дальше. Через какое-то время на пути разверзлась бездонная пропасть, слишком широкая, чтобы перепрыгнуть через нее. Но, всмотревшись, Лиат увидела, как разрыв затвердевает, образуя скалистый пол, усыпанный осколками камня и еще хранящий древние следы, не тронутые ни ветром, ни живыми существами. В этот раз Лавастин сразу шагнул за нею в зияющую бездну, не задавая никаких вопросов. Все же Лиат заметила, что сначала он закрыл глаза. Через плечо она инструктировала солдат: — Закройте глаза! Закройте глаза и идите вперед. Ноги вас не обманут. Таким образом они миновали и бездну. Уверенность солдат возросла. Факелы горели ровно, почему-то не догорая. — Ты — маг? — тихо спросил идущий вплотную к ней Лавастин. — Как ты можешь видеть сквозь иллюзии? «Как я смогу это использовать?» — Этого он не произнес, но по его тону Лиат понимала, что граф уже обдумывает сложные многоходовые комбинации. — Мой отец наложил на меня ряд охранительных заклятий, — сказала Лиат, надеясь, что в ее словах достаточно правды для того, чтобы Бог простил ее за ложь. Лавастин молчал. Она не знала, о чем он думает. Этого человека она понимала меньше, чем любого другого. Они продолжали путь, пробиваясь сквозь тьму, стремясь попасть в подземелье собора. Чтобы найти Эйка. И Кровавое Сердце. Лиат вела их вперед не оборачиваясь. 5 Теснимый назад, Алан оставался во втором ряду щитов, пригибаясь, чтобы не мешать копейщикам, разившим врага через его голову. Он крепко опирался ногами, чтобы создать опору для первого ряда, на которых приходилась вся ярость атаки Эйка. Единственным его богатством была физическая сила. Теперь-то всем было ясно, что он не способен сражаться. Эйка отхлынули. Пользуясь краткой передышкой, Алан осматривал холм. С западной и южной стороны вал еще держался, но с востока, со стороны Гента, и у северных ворот, куда Алан бросил свои резервы, его армия отступила, и теперь противник атаковал стену из тел и железа, а не земляные оборонительные сооружения. Алан хотел найти себе замену, чтобы осмотреть поле вдали и узнать, как обстоят дела у конницы отца, но здесь, на самом переднем крае, подменить было некому. Эйка собирались с силами. Они тоже использовали линию щитов, круглых, разрисованных хитрым сплетением пар синих и желтых змей. До врага двадцать шагов. Эйка не проявляли активности, если не считать того, что иной раз кто-то из них нагибался, чтобы прикончить раненого; отдельные стрелы и камни летели в их расположение; собаки рвали и пожирали трупы. Господи, помилуй. Одна из черных собак Алана валялась мертвой на поле, и сейчас, у него на глазах, на ее труп набросилась стая собак Эйка. Узнать ее отсюда он не мог, но отвести взгляд от Эйка, чтобы сосчитать и осмотреть жмущихся к нему солдат, не было сил. Барабанщики дикарей продвинулись ко второму ряду и отбивали ритм, похожий на медленный пульс сердца. Вот он ускорился, и Эйка встревожились, как собаки, почуявшие добычу, но еще не спущенные с поводков. Бой барабанов стал чаще и громче, и вот Эйка бросились в атаку. Солдаты вокруг Алана напряглись, готовясь принять удар. Копейщики выставили копья между щитами, чтобы использовать инерцию движения нападающих. Эйка ударили. Алан зашатался, удержался на ногах, но вместе со строем отступил. Он подпирал щит рукоятью своего меча, но все же поддавался под мощным напором стены круглых щитов Эйка. Если бы он мог через ноги втянуть мощь земли! Одна из собак, поддерживая, прислонилась к нему, но и это не остановило отступления, отползания назад. Сапоги скользили по грязи. Собака заскулила и отпрянула. Над головой Алана свистели копья и топоры, но и для них большие щиты Эйка были серьезной преградой. Строй людей отступал к центру лагеря, к штандарту с черными собаками на серебряном поле, и дальше. Знамя исчезло в толпе Эйка. Теперь Эйка были уже в самом лагере. Как ни странно, это дало передышку, потому что многие Эйка сразу же покинули строй и принялись грабить сундуки и мешки, шарить по палаткам. Восточная и северная линии встретились и слились. Сквозь шум Алан вдруг услышал голос капитана, отдающего распоряжения. Штандарт был потерян, капитан скакал под вымпелом, который появлялся в тех местах, где положение было тяжелее всего и поражение казалось неминуемым. — Держать линию! — крикнул Алан, но его голос услышали лишь ближайшие к нему солдаты, а они в подобных напоминаниях не нуждались. Солдаты бились изо всех сил, спасая его и свои жизни. Наконец вымпел приблизился. — Лорд Алан! — крикнул капитан. — Пропустите его, пропустите его, ребята! Сомкнитесь! Подайтесь правее! Алан вывалился из давки строя на небольшой пыльный участок свободной земли. Капитан повернулся к нему: — Я вас потерял. Господи, что сказал бы мне лорд граф, ваш отец… — Где отец? — крикнул Алан. Капитан неопределенно махнул на восток: — Там. Я видел штандарт лорда Уичмана, но там так много Эйка и солнце так слепит, что земли не видно. Нам надо полагаться на наши мечи и помощь Божию. Алан, как мог, осмотрел долину. Она была покрыта морем Эйка. Справа небольшая группа всадников под отунской башней с воронами перестраивалась для атаки — или для отступления. Ни лорда Уичмана и золотого льва Саонии, ни штандарта Лаваса он не увидел. Гент покрывал невиданный огненный купол, яркий, как солнце в зените. Полдень миновал, солнце клонилось к западу, но впереди ему еще предстоял долгий путь до заката и бесконечные летние сумерки. Алан свистнул, собаки, несмотря на шум, услышали его и примчались к его ногам. Тоска и Ярость, израненные, окровавленные, но живые и относительно невредимые, застучали хвостами по его ногам. Страх лаял, напрягаясь, кровь текла по его задней лапе. У Вспышки на спине — ужасная рана, ухо разорвано в клочья. Рьяный хромает, по морде старого Ужаса течет зеленоватая кровь Эйка. Странно, но на Стойкости ни царапины. Привет пропал. И Серой Гривы нет больше. Некогда скорбеть. Он ласково потрепал их, псы лизали ему руки. Кто кого ободрял? Выпрямившись, Алан попытался разобраться в обстановке на поле. На севере и востоке вал оставлен, там хозяйничают Эйка. На южном и западном участках вала, где Эйка успеха пока не добились, лишь небольшие стычки. С того места, куда отступил со своими солдатами Алан, они могли видеть грабящих лагерь Эйка. Там, где вчера вечером командиры обсуждали тактику боя, хозяйничал враг. Алан выделил из толпы Эйка нескольких, которые были выше ростом и шире в плечах. Они были разряжены в кольчужные пояса-юбки, достающие до колен, сверкающие золотом и серебром. Эти великаны прогуливались по лагерю легкой, пружинящей походкой, за ними следовали своеобразные штандарты, увенчанные перьями, костями и всякой невообразимой дрянью. Сыновья Кровавого Сердца, принцы. Вроде Пятого Сына. Они что-то крикнули, барабаны ускорили ритм. Эйка прекратили грабеж, пинками и окриками собрали собак и построились. С воплями Эйка бросились в атаку. Их возглавил громадный принц с обсидиановой дубиной. Капитан Лавастина бросился вперед, чтобы поддержать своих людей, но тщетно. Когда гигант Эйка опрокинул двоих передних солдат, линия щитов раскололась. Капитан наклонил древко вымпела и вонзил его острие в лоб принца. Дикарь опустил дубину на древко, перебил его и, схватив расщепленный конец, сдернул капитана с коня и ударил о землю. С торчащим из лба обломком и тканью вымпела, как накидка свисавшего с плеч, Эйка с ревом летел вперед. Люди кричали и отступали, строй развалился. Но Алан встретил ревущего Эйка ударом своего меча, ударом, в который он вложил всю свою силу. Эйка схватил меч голой рукой. Кожа на руке его лопнула, но другого вреда меч ему не причинил. Дикарь рванул Алана вперед и вниз, занес свою обсидиановую дубину для смертельного удара. Алан попытался закрыться щитом, но было слишком поздно. Другие Эйка рвались вперед, в их рассыпавшийся строй. Собаки исчезли во всеобщей сумятице. Я с тобой, Алан. Ты сдержал свое обещание. Дубина неслась на него, но он стал тенью, а Она была жизнью в свете. Она появилась в ужасной и безудержной красе своей, с мечом войны и смерти. Ее едва уловимое движение направило дубину в землю, из которой в лицо и рот Алана полетели комья и грязь. Она подрубила ногу принца-дикаря, и Эйка рухнул. Ее полет казался танцем, при следующем па которого Эйка был обезглавлен. Алан отступил с нею, и строй снова сомкнулся вокруг него. Вокруг Нее. Ему стоило лишь появиться там, где щиты были смяты, где пали духом, — и Она шла туда за ним. Он был лишь тенью Ее света, но люди приободрялись и дрались с остервенением, выкрикивая его имя: «Лорд Алан! Лорд Алан!» Там, где появилась Она и где был Алан, любая атака была заведомо обречена. Но даже Властительница Битв не могла одолеть бесконечный натиск сотен диких Эйка и их свирепых собак. Эйка наступали. Барабаны гремели громче и громче; не было слышно ничего, кроме их грохота, даже звона мечей, воплей умирающих и лая собак. Он не мог поспевать везде, а без него люди не выдерживали. Эйка наступали на холм со всех сторон, беря обороняющихся в кольцо. Барабаны, барабаны! Внезапное изменение их ритма заставил почву задрожать под ногами. Стена щитов распалась в нескольких местах, и битва утратила всякое подобие порядка. Сражение превратилось во всеобщую рукопашную, в отчаянную борьбу за выживание. Эйка атаковали со всех сторон. Страх сжал сердце Алана, когда он увидел, как мало осталось на холме защитников. Тем, кто падал, уже было не на что надеяться, на них тут же набрасывались собаки. Даже Владычица замерла с остановившимся взором. В этот момент к Алану с тявканьем бросились собаки. Тоска схватила его за ободранную накидку и потянула на запад. Властительница впереди, Алан вплотную за ней, они шаг за шагом двигались к западу по разоренному склону холма, к виднеющемуся вдали лесу. Клин из людей пробивался сквозь толпы Эйка в поисках безопасности. Каждый шаг давался с боем, но у них не было выбора, они могли искать лишь убежища в лесах, потому что холм, лагерь и бой были потеряны. Все потеряно. Он не видел земли, всюду лишь Эйка, со всех сторон. Во главе клина Она прорезала путь к западным «воротам». Заграждавшие их повозки разнесены в щепки, подходы к ним были усеяны мертвыми телами. Барабаны били все громче, усиливалась и решимость Эйка не дать им уйти. Здесь, у западного прохода, их клин застрял. Сверху молотом жары ударило солнце. Как огромное тысячезевное чудовище, Эйка наступали, выли, дышали одной лишь мыслью. Рев их поверг людей на колени под беспощадным пылающим оком солнца. Но Она воспылала в ответ. Лишь Алан мог ее видеть. Стоя за нею, он поднял меч и в отчаянии возопил. — Держитесь! — кричал он. — С нами Бог! Но его уже никто не слышал. 6 Ступенек Лиат не считала, лишь тихо ругалась каждый раз, когда кто-то из следовавших за нею со звоном задевал мечом стену, спотыкался или что-то шептал. Но наверху, где лестница изгибалась и выводила в крипту собора, их никто не ждал. Лиат споткнулась о надгробие и упала на одно колено. С лестницы к ней выходили люди. Эрканвульф помог Лиат подняться. Каждое движение, каждый звук неожиданно громко отдавались от стен этого пропыленного веками зала. Они так контрастировали с вечным покоем этого места. — Тихо! — приказал Лавастин. — Прислушайтесь! Какое-то время все напряженно вслушивались, но не услышали ничего, кроме собственного дыхания. Наконец Лавастин нарушил молчание. Ему не надо было повышать голос. — Мы должны захватить ворота Гента. Нужно убить Кровавое Сердце. Мой опыт подсказывает, что, как только верховный вождь умрет, Эйка начнут рвать друг другу глотки за его трон. Их окружали надгробия. Факелы отбрасывали блики и тени, в воздухе висела пыль. Поодаль, в неверной тени, Лиат заметила что-то светлое и, увы, узнаваемое. — Капитан Ульрик, взять пятнадцать человек. Пятнадцать человек со мной. Мы раздельно проследуем к западным воротам Гента. «Орел»! — (Она напряглась.) — Эти семь человек поступают в ваше распоряжение. — Граф четко чеканил слова. — Как гласит народная мудрость, с магом лучше всего справится другой маг. — Милорд граф! — ужаснулась она. Но Лавастин не дал ей времени ужасаться. — Я поручаю вам выследить и убить Кровавое Сердце. — Да, милорд граф! — послушно произнесла она. В этот момент факелоносец подвинулся, свет разлился по подземелью и осветил дальний сводчатый угол. Кости. Не погребенные в святости могилы, а рассеянные, как опавшие листья в осеннем лесу, нагроможденные в кучу. Подходя, она уже знала, что это кости «драконов». В ноздри ударил запах извести. Эйка сообразили засыпать останки известью. С падения Гента прошел год. Ухмыляющиеся черепа смотрели на нее. Глазные отверстия зияли чернотой. Белизна костей просвечивала из-под обрывков расшитых накидок. Пальцы скелетов тянулись к ее сапогам. Она нечаянно наступила на берцовую кость и чуть не упала. — Господи, помилуй! — выдохнул чуть слышно Эрканвульф. — Значок «Королевского дракона»! Достаточно веская причина, чтобы убить Кровавое Сердце. Они миновали скорбные останки личных гвардейцев короля. Хорошо, что Эйка, руководствуясь какими-то своими соображениями, притащили их в это святое место. Лиат не отваживалась всмотреться внимательнее — боялась обнаружить в беспорядочном нагромождении останков, обломков брони и обрывков ткани капитанский шлем Сангланта. Перед ее внутренним взором принц по-прежнему сиял чистотой и силой. Его живые глаза смотрели на нее, шагающую по подземелью собора, а подбородок под ее пальцами был так нежен и мягок, почти как у женщины. Вот он спокойно стоит перед толпой, желающей разграбить дворец. А вот он ведет своих людей в последний бой. Она не вынесет вида его живой красоты, превратившейся в прах. Лиат опустила глаза и лишь старалась пореже наступать на кости своих мертвых товарищей. С каждым шагом в ней крепла решимость. Она должна стать орудием отмщения за него и за «драконов». Так она подошла к ступеням, ведущим наверх, в собор. Поставив ногу на первую ступеньку, Лиат взглянула вверх, на покрытый паутиной свод. — Надо разведать, — прошептала она. — Всей группой! Слишком много поставлено на карту! — прошептал в ответ Лавастин. — Позвольте сначала посмотрю я сама. Если меня поймают и поймут, откуда я взялась, вы будете сражаться на равных. Эйка в темноте видят не лучше мужчин. «И намного хуже, чем я», — могла бы она добавить. — У вас будет преимущество в стычке, или вы сможете уйти обратно через туннель. — А собаки? — прошептал Эрканвульф. — Что если они учуют? — Это еще один повод остаться здесь: известь и сырость отбивают запах. Если они не знают о туннеле, — рассуждал Лавастин, — то еще вопрос, куда они кинутся в первую очередь, поймав нашего «орла». У нас хватит времени выйти к воротам. Ступай! — разрешил он. «Ступай!» — Он спокойно оценил вариант с ее гибелью и нашел, что сможет извлечь из него пользу. Но Лиат лишь мрачно улыбнулась, передала свой факел Эрканвульфу и пошла вверх по ступеням. Она почти сразу же скрылась за поворотом лестницы. Ее чутким глазам тьма не казалась кромешной. Сзади слышались шаги медленно поднимавшихся за нею солдат. Лиат поравнялась с дверью, ведущей в главный неф собора. Сквозь щель просачивался лучик света. Не задерживаясь, она прошла мимо этой двери и стала подниматься на хоры. Вверху, на тесной площадке, Лиат взялась за широкое железное кольцо двери и прижала ухо к шероховатым доскам. Из-за двери слышалась приглушенная толстыми досками дразнящая мелодия, легкая, как воздух. Покрытое слоем пыли дверное кольцо скользило под пальцами. Она надавила плечом. Дверь скрипнула и приоткрылась. Дневной свет слепил, Лиат пришлось досчитать до двадцати, чтобы привыкнуть даже к слабому освещению, достававшему до хоров собора. Снизу доносились звуки флейты. Сжав рукоять меча, Лиат открыла дверь пошире. Узкий балкон, покрытый толстым слоем пыли, шел вдоль стены нефа. Висящие на стенах гобелены со сценами из жизни святых тоже покрыты слоем пыли. Над гобеленами — второй ярус окон. В потоках солнечного света плавно парят пылинки. Несколько гобеленов упали и лежат в проходе. По краям они объедены мышами и крысами. Осторожно ступая, Лиат вышла вперед. Вдруг раздалось громкое шуршание. Она замерла. Мышь стремглав пробежала через проход. Лиат почувствовала себя увереннее. Если мыши днем свободно разгуливают по хорам, значит, Эйка вряд ли заглядывают сюда. Она, прижимаясь к стене, прошла дальше. В пыли оставались отпечатки ее подошв. Дверь Лиат прикрыла, оставив лишь небольшой просвет. Лиат поползла вдоль балконных перил. Над нею, перекрывая пространство собора, величественно изгибались своды. Мелодия флейты взвивалась вверх, отражалась от стен и сводов, кружилась вокруг нее. Лиат боялась поднимать глаза к окнам, оберегая драгоценное зрение, ведущее ее к цели от слепящего света солнца. Колчан слегка задел за перила, и она решила, что пора взглянуть вниз. Вот перед нею Кровавое Сердце, восседающий на своем троне. Он окружен сиянием солнца, заливающего собор сквозь западные окна, в его руках флейта из человеческих костей. Кровавое Сердце играл, и его музыка плыла в воздухе, кружась, как живое существо. Он играл, как будто ткал, и вытканные его музыкой иллюзии защищали его. Рядом с ним, полускрытый его тенью, сидел на ступеньках трона жрец, которого Лиат тоже хорошо помнила. Кожа да кости, почти голый, когтями он впился в крышку стоявшего перед ним на полу деревянного ящичка. Жрец раскачивался в такт мелодии. Вокруг — множество собак. Слюна капает с их языков, заливая каменный пол. Они часто дышат, некоторые бродят вокруг, другие лежат, потягиваются и зевают. Возле святого алтаря Кровавое Сердце устроил свалку. Там лежит куча мусора. Какие-то лохмотья, ржавые цепи, кости свалены вплотную к алтарному возвышению. И всюду собаки. Лиат содрогнулась от возмущения. Конечно, Кровавое Сердце умышленно осквернил алтарь Владычицы.Она встала на колени, положила меч на пыльный пол. Сердце колотилось от страха и решимости. Лиат взяла в руки Ловца Сердец, свой верный лук. Стрела легла на место, и Лиат натянула тетиву. Свет струился вниз, Благословенный Дайсан, запечатленный на витринах, вершил свои семь чудес. Свет отражался и расщеплялся, радуги переливались в воздухе, исчезали и появлялись в новом месте при каждом ее движении. Лиат приподнялась — тихо, как дышит утро, как движется неумолимая рука судьбы. Воспоминания о красоте собора с удвоенной силой нахлынули на нее. Здесь служили святую мессу. Здесь собравшиеся пели и молились под руководством епископа. Здесь перед алтарем стояли на коленях Санглант и его «драконы» в то утро, в последнее утро их жизни. Голоса. Она замерла, вытянула шею, прислушалась. Хоть бы Лавастин подождал внизу еще немного! В холодной пустоте громадного собора появился новый персонаж. Широкими шагами к Кровавому Сердцу направлялся Эйка. На нем была характерная для принца достающая до колен кольчужная юбка из золотых и серебряных колец, переливающаяся в солнечном свете. На торсе рисунок из тех же характерных перекрестий, что и на груди Кровавого Сердца. На его шее Лиат с изумлением заметила деревянный кружок Единства. Принц Алана? Удивительное совпадение. От удивления она забыла об осторожности и шаркнула сапогом. Принц Эйка остановился. Лиат замерла, затаив дыхание, ее чуть было не охватила паника. Но принц вовсе не слышал слабого шороха на хорах. Он задержался перед мусорной кучей у алтаря, которая вдруг зашевелилась, как будто просыпаясь. Из нее вылезли вездесущие собаки, открыв взору какое-то кошмарное создание, отдаленно напоминавшее человека. Тяжелой цепью оно было приковано к алтарю. На существе были грязные обрывки накидки, на которой угадывался вышитый черный дракон. Но это не был дух, потому что он явно имел массу и четкие очертания. Черные его волосы были длинны и спутаны и напоминали прическу аскетов-отшельников, презревших общепринятые человеческие нормы. Как и у человека, у него были руки с кистями и пальцами, ноги; кожа потемнела от наслоений грязи. Он был так страшен, внушал такой ужас, что казался порождением гнусной магии Кровавого Сердца. Так ей казалось. Хотелось ли ей верить в это? Существо резко повернулось, плечи его напряглись, как будто оно приготовилось отражать нападение, и Лиат увидела лицо. — Боже милостивый… — Шепот этот был исторгнут потрясением столь глубоким, что она забыла обо всем, обо всех, даже о своей цели, о том, что под нею, ничего не подозревая, сидел вождь Эйка, легкая добыча. — Санглант! Он встал в полный рост. Повернул к ней голову. Он был похож на собаку, учуявшую что-то очень для нее важное. Он услышал ее. Он узнал ее голос. Милосердные Владычица и Господь, он попал в плен! Больше года в плену у Кровавого Сердца! Горло Лиат сжала судорога. Она поднялась. — Нет! — закричал он и бросился вперед, к Кровавому Сердцу и жрецу, на всю длину цепи. Жрец схватил свою коробочку и отпрянул как раз в тот момент когда цепь, натянувшись, остановила Сангланта. Его собаки, рванувшиеся за ним, обогнали его. Они-то не были прикованы цепью! Кровавое Сердце опустил флейту и отрывисто пролаял какие-то команды. Несколько солдат Эйка бросились к принцу, вопя своими нечеловеческими голосами. Она подняла Ловца Сердец и навела его на Кровавое Сердце, целясь в узор на груди вождя. У нее есть только один выстрел. Снизу и сзади донеслись крики и грохот сапог, звон стали. Вслед за человеческими голосами послышались боевые вопли Эйка.Лавастин не стал ее дожидаться. Может быть, он среагировал на крик Сангланта. Теперь это уже не имело значения. Один выстрел. Она приложилась, прицелилась. Прекрасная цель, прямо в сердце… Лук тянуло влево. Она колебалась лишь мгновение. Потом уступила. — Ловец Сердец, веди мою руку, — пробормотала она, уступая притяжению, повела лук влево, следя, как конец стрелы с груди Кровавого Сердца переместился на деревянный ящик на коленях жреца, слегка поднялся и уперся в иссохшую чешуйчатую грудь старца, чуть левее центра. Сюда! Выстрел. Наконечник пронзил тело. Жрец обеими руками схватился за грудь и опрокинулся назад. Деревянный ящичек соскользнул с его коленей вперед и ударился о камни пола. Воздух задрожал от рева Кровавого Сердца. Он вскочил с места и рухнул на колени. Костяная флейта ударилась об пол. Одна из костей от падения разбилась. — Жрец! Предатель! — От нового вопля стены и своды собора, казалось, задрожали. Треснуло одно из витражных окон, сверху дождем посыпались осколки стекла. — Братья! Гнездо! — рычал он с болью и бешенством. Он упал ничком и пополз, стараясь дотянуться до деревянного ящичка. Из его рта капала зеленоватая кровь. И ящик, и жрец были теперь рядом с Санглантом. Но жрец, качаясь, поднялся на ноги, вырвал стрелу из груди и, ковыляя, убрался подальше как от Сангланта, так и от Кровавого Сердца. Санглант пнул ящик, и тот отлетел от почти дотянувшейся до него руки колдуна. — Гнездо! — Голос вождя Эйка теперь искажало бульканье, кровь лилась из его не тронутой стрелой груди. Собаки, почуяв слабость, набросились на него, но он смог отогнать их и подняться. Кровь пузырилась и пенилась у него на губах. — Нерушимой связью между нами заклинаю я вас: месть… Он схватился за горло и покачнулся. Жрец старался отковылять подальше и, что-то бормоча, делал рукой какие-то охранительные знаки. Внезапный вихрь поднял лежавшую на полу хоров пыль. Рой невидимых созданий вился вокруг нее, словно мириады жалящих мошек. Вдруг все исчезло. Отчаянно взмахнув руками, Кровавое Сердце сделал последний рывок… И замертво рухнул к ногам Сангланта. На западном склоне холма орды Эйка остановились перед последним рывком. Чтобы добить, полностью уничтожить пехоту Лавастина. Барабаны ударили — и умолкли. НЕЗРИМАЯ ЦЕПЬ 1 — Капитан Ульрик, к воротам! — Голос Лавастина перекрыл вопли и ропот, сменившие тишину, воцарившуюся после смерти Кровавого Сердца. Собор немедленно наполнился шумом битвы. Люди Лавастина высыпали из подземелья. Она вынула вторую стрелу, когда Лавастин уже отчаянно защищался от трех взбешенных Эйка. Рядом с графом упал его солдат, он — на очереди. Вот Лавастин уже упал на колени под ударами Эйка. Увидев графа в опасности, Санглант рванулся вперед. Лиат сжалась, ожидая рывка, когда цепь натянется. Но рывка не последовало. Цепей не было. Они с грохотом упали на камень пола, на глазах превращаясь в ржавую пыль, как будто разъеденные временем. Они обратились в прах, покрывший Кровавое Сердце. Она еще не успела прицелиться, а Санглант и полдюжины его собак уже вмешались в схватку. Оружия у него не было, лишь голые руки. Не соображая, что она делает, Лиат перенесла ногу через перила, собираясь с высоты шагнуть ему на помощь. Атака Сангланта была столь же молниеносной и жестокой, как и нападение собак Эйка. Он уложил двоих и вонзил зубы в горло третьего раньше, чем она успела даже ужаснуться. Еще один Эйка замахнулся на него, но удар приняла на себя одна из собак. Остальные повалили нападавшего и рвали его на части, не давая подняться с пола. Больше никто не хотел драться с ним, следующий Эйка сбежал. Собаки набросились на трупы. Лавастин вскочил на ноги и вместе с Санглантом побежал к большим дверям собора. Лиат опомнилась и втащила ногу обратно. Тяжело дыша, она пыталась успокоиться. — «Орел»! — В дверях появился Эрканвульф. — Надо уходить. Их тут тьма, нам надо обратно в туннель. — Ложись! — крикнула она и вскинула лук. Эрканвульф упал на четвереньки, а ее стрела пронзила появившегося за солдатом Эйка, удивленно охнувшего и покатившегося кувырком вниз по лестнице. Она подбежала, поставила Эрканвульфа на ноги и вытащила меч. — Пошли! — крикнула она. Они перепрыгнули через труп Эйка и заспешили вниз. Не зная, что происходит внутри, Лиат замедлила бег и остановилась перед дверью. Прямо за дверью строились солдаты Лавастина. Поодаль виднелся ряд Эйка. Они не двигались, но преградили путь к большим дверям, не оставляя Лавастину пространства для маневра. Рядом с дверью существо, которое оказалось Санглантом, усмиряло пятерых собак. Наконец он заставил их лечь. Псы лежали неспокойно, повизгивая и ерзая, с их морд капала кровь, свидетельствовавшая об их недавнем занятии. От принца гадостно воняло. Иначе не скажешь. Вонь была настолько сильна, что, казалось, ее можно потрогать. Увидев Лиат, он отступил. Рот его был в крови. То, что осталось от одежды, висело лохмотьями: ткань, остатки брони, грязь причудливо смешались. Во время своих странствий она видела много оборванцев и нищих, но такого — никогда. Трудно было поверить, что он когда-то был человеком, мужчиной, рыцарем. Она старалась не смотреть на него, но не могла не заметить выражения его лица. Он стыдился своего облика. — Боже милостивый! — прошептал сзади Эрканвульф. — Что же это, а? — Тихо! — Она выскользнула из двери. Собаки при ее появлении заворчали, но не двинулись с места. Они хотели кинуться на следовавшего за нею Эрканвульфа, но Санглант их быстро утихомирил. Молча. Сохранил ли он дар речи? — Отступаем! — объявил Лавастин. — Снаружи их больше сотни, не считая этих. Но капитан Ульрик со своей группой успел прорваться. Надеюсь, с Божьей помощью он пробьется к воротам. — Кровавое Сердце убит, — доложила Лиат. Лавастин кивнул. — Приготовиться к отходу! — приказал он. Лиат заметила, что людей в группе графа меньше, чем было в туннеле. — Принц Санглант, вы должны идти впереди, с «орлом». Мы проводим вас к королю. Строй Эйка зашевелился, расступился и пропустил вперед принца с кольцом Единства. На языке Эйка он отдал какой-то приказ, и строй тотчас отступил на несколько шагов назад. Эрканвульф подал Лиат стрелу из ее колчана, она прицелилась в принца. Он произнес еще несколько слов, и строй Эйка спокойно направился к выходу из собора. Лавастин осторожно вышел навстречу Эйка. — Вас обоих я видел в снах Алана, — сказал Эйка на хорошем вендском, указав острием копья сначала на Лавас тина, потом на Лиат. — Пятый Сын! — воскликнул Лавастин. — Однажды вы взяли меня в плен, а Алан отпустил. Я помню об этом. — Он оперся на копье и вскинул голову. Казалось, он напряженно размышлял. «Потрясающая бестия!» — думала Лиат, как бы стыдясь за Сангланта. Она не считала этого Эйка симпатичным, слишком мало человеческого было в этих резких чертах, в металлическом отсвете чешуйчатой кожи. Но, бесспорно, он был ярким явлением природы. Особенно поражали его ясные обсидиановые глаза. По рукам змеились золотые браслеты, улыбка сверкала сиянием вставленных в зубы драгоценных камней. Каждое движение его сопровождал тонкий перезвон кольчужных юбок, как будто маленькие колокольчики выбалтывали какие-то тайны. — Скажите, граф Лавас, почему Алан солгал мне? Ведь король Генрих не подошел, а вы не стали его ждать. Лавастин ответил не сразу, но он понимал, что в долгу перед этим Эйка, который подарил ему и его людям жизнь. — Видения не могут лгать. Я сказал Алану не все, что задумал. — Понятно. — Пятый Сын свистнул, и собаки ринулись на свист из разных концов собора. По мордам, по налипшим на них клочкам одежды и бурой слюне было ясно, что они жрали трупы. Может быть, даже Кровавое Сердце. — Вы — мудрый противник, граф Лавас. Вам не повезло, что король Генрих не подошел раньше. Пятый Сын слишком не доверял людям, чтобы подставлять им спину. Пятясь, он достиг двери и скрылся в потоках солнечного света. Санглант сорвался с места. Лавастин дернулся было к нему, но принц бежал не за исчезнувшим Эйка, а к алтарю, где лежал труп Кровавого Сердца. Старый жрец исчез, оставив обломок стрелы. Санглант опрокинул деревянную коробку, пух взвился в воздух, посыпались перья. Он закашлялся, роясь в этом мусоре, но ничего не нашел и наконец оставил это занятие и склонился над телом Кровавого Сердца. С ревом он сорвал с трупа золотую цепь королевского отличия. Пять собак, сгрудившихся возле него, обнюхивая и царапая труп, взвыли в ответ. — Нам пора идти, — сказал Лавастин. — Мы направимся к воротам. — Это на самом деле принц Санглант? — пробормотал сбитый с толку Эрканвульф, выражая явное недоумение остальных солдат. — Молчать! — отрезал Лавастин, но они и сами умолкли, потому что принц во главе своей гавкающей свиты шел теперь к ним. Он вооружился копьем и коротким мечом, подобранными с пола собора. Лиат не могла смотреть на него — но не могла и оторвать взгляда. Она все еще не могла поверить, что он жив, но если и так, то неужели это существо могло быть тем человеком, которого она оставила в Генте более года назад? Санглант обогнул Лавастина с его людьми, как бы не желая приближаться к ним, и подошел к громадным дверям собора. Здесь он замер, как будто натянув незримую цепь. Казалось, он не решается шагнуть дальше. — Идемте, — сказал Лавастин принцу, подводя своих людей немножко ближе к принцу и собакам. Некоторые зажимали носы — насколько им позволяли закрытые шлемы. Граф вышел на крыльцо собора. Перед ними лежала опустевшая площадь, ярко освещенная солнцем. — Надо спешить. Мой сын… Он замолк. Издалека донеслись звуки горнов и возбужденные крики Эйка. О том, что Санглант вышел из собора, Лиат узнала не глядя. По запаху. Но теперь он заговорил. Хриплым, словно заржавевшим от долгого молчания, голосом. Но у него всегда был хриплый голос. — Горны, — сказал он, прислушиваясь. — Это горны короля. 2 Эйка падают. Удар, еще удар. Властительница косит их ряды. Иные успевают увидеть в глазах Алана свой приговор, другие просто бросают оружие и пытаются спастись бегством. Даже их дикая ярость не может устоять перед Ее гневом, тем более без смолкшего теперь барабанного боя. И все же их слишком много, даже когда они беспорядочно разбросаны по полю, силы слишком неравны. Вот какой-то принц сумел построить своих солдат и повел их на остатки пехоты Алана. Но Она сразила принца, и его строй, потеряв управление, сломался. Эйка под радостный вопль людей Алана обратились в бегство. Но на их место пришли другие Эйка. Их было так много, а их кожа так крепка, ее так трудно проткнуть. Нам не пробиться. Не продержаться. И тут по рядам его солдат пронесся крик: — Фесс! Знамя Фесса! Они услышали горны и грохот копыт. — Генрих! Король, король! — ликовали люди. С новыми силами люди Алана навалились на пришельцев. Штандарты Эйка отступали, падали. Эйка были в растерянности. Некоторые организованно покидали поле, другие продолжали сражаться, но постепенно холм очистился. Стало свободнее, Алан смог приблизиться к вершине. Все верно! Перед ним фесское знамя и личный штандарт герцогини Лютгард. Далее кавалерия под штандартом принцессы Сапиентии. Она отходит на восток, к берегу, отступая перед Эйка, стремившимися пробиться к своим ладьям. Удлинившиеся к вечеру тени пересекают западную дорогу. Еще одна колонна солдат появилась из леса под знаменем короля Генриха. Ноги Алана подкосились, он закачался и осел. Падение смягчили собаки, лизавшие его и повизгивавшие. — Милорд Алан! — Солдат подхватил его под руку, озабоченно склонился над ним. — Милорд! Эй! Эй! Воды милорду! К нему сбежались люди, которых собаки пропустили без помех, позволив принести воды, снять шлем и омыть лицо Алана. — Еще бы, такое напряжение! Я в жизни не видел, чтобы человек так рубился. — гудели вокруг голоса его людей. — Нас бы уже жрали псы, если бы не он. — Милорд, вы аж светились от пыла битвы, истинно говорю! — шептали очнувшемуся Алану его бойцы. Он поднялся. Ноги гудели. — Победа! — кричали вокруг. Ни одного живого Эйка рядом! В стороне сражение еще продолжалось. Исчезла и Властительница Битв. Алан подозвал собак и направился к вершине. — Победа! — распевали солдаты под аккомпанемент горнов, возвещавших о прибытии короля. Склон холма был усеян трупами Эйка. Но на каждого убитого Эйка приходится убитый солдат Лавастина, солдат Алана, а может быть, и не один солдат. Некоторые еще шевелятся, еще стонут, им не была дарована легкая смерть. Собаки Алана толпятся вокруг. Они окровавлены и изранены, но живы, тогда как очень многие мертвы, люди и животные, среди них и Привет. Он наконец выбрался на вершину. Лагерь разграблен, полностью разорен, палатки опрокинуты, разорваны и растоптаны, сундуки раскрыты, содержимое мешков разбросано по трупам и по земле. От шатра графа не осталось и следа. Спешно сооруженный вчера помост разломан, но из земли торчат его бревна и доски. Алан по обломкам взобрался повыше. Отсюда, с самой высокой точки холма, Алан видел знамена, штандарты и вымпелы войск Генриха, но среди них не было тех, что сопровождали Лавастина сегодня утром. — Милорд, прошу вас, не рискуйте зазря, — остановился под ним один из солдат. — Тут еще шастают Эйка, у некоторых луки. Алан спрыгнул, покачнулся и споткнулся о древко копья. Схватившись за что-то, он обнаружил в руке край накидки. Потянув, он вытащил из-под обломков тело капитана графа Лавастина, своего опекуна. Рядом валялся втоптанный в грязь штандарт Лаваса. Алан очистил лицо покойного от грязи и уложил его повыше. Среди всеобщего ликования он мог лишь плакать. 3 Они все скакали во весь опор, но авангард герцогини Лютгард, как и следовало ожидать, прибыл на поле боя первым. Все же принцесса Сапиентия не оставляла надежды отхватить свой куш славы. После первого взгляда на поле битвы, когда казалось, что Эйка падали под копыта лошадей без всякого сопротивления, Сапиентия сдержала лошадь и осмотрела местность, на которой развивались дневные события. Перед глазами Ханны царила неразбериха. Она никогда не видела такого скопления народа в одном месте и в одно время, никогда не слышала такой какофонии воплей и визгов, грохота и звона оружия. Находясь рядом с Сапиентией, она была под надежной защитой. Отец Хью и несколько опытных телохранителей постоянно плотным кольцом окружали принцессу. В этот момент Ханна не могла понять, что ей больше не по душе: наблюдать за кошмаром сражения с безопасного расстояния, из кольца крепких защитников, или кинуться в гущу битвы, в ее смертельные вихри. Пожалуй, она предпочла бы еще раз пережить лавину в Альфарских горах. — Ладьи! — вдруг воскликнула Сапиентия с торжеством в голосе. — К ладьям! Мы остановим их там. Сказано — сделано. Они поскакали через поле боя. Некоторые отряды армии Генриха наступали, других задержала ожесточенная оборона противника, кто-то даже отступал, но Сапиентия более не обращала внимания на все это. Она хотела отрезать Эйка от их судов. Достигнув берега, они оказались вне сражения, все еще кипевшего вокруг далекого холма. Им попадались лишь небольшие группы отколовшихся от основной массы Эйка, которые они без труда уничтожали. — Ладьи стояли вдоль берегов, восточного и западного. Сапиентия находилась на западном. Восемь ладей покачивались у берега, готовые к отплытию. Мимо них река несла тела убитых. — Пошлите людей поджечь ладьи! — приказала Сапиентия одному из своих капитанов. — Ваше высочество, — обратился к ней отец Хью, — стоит ли нарушать строй? Кроме того, мы прижмем своих лошадей к реке, потеряем мобильность. — Но они полностью рассредоточены и дезорганизованы! — возразила Сапиентия. — Какая разница, если у нас такое численное превосходство? Ее приказание было исполнено. После небольших стычек над несколькими заклубился дым, пламя охватило мачты. С дальнего фланга послышался короткий сигнал горна. Ханна привстала в стременах. То, что она увидела, заставило ее содрогнуться. Несмотря на жару и палящее солнце, она похолодела. Эйка действительно неорганизованно бежали с поля боя. Но не все. Убитые и умирающие оставались на земле. А те, кто сохранил присутствие духа, сохранили и способность действовать. Быстро и целенаправленно вдоль берега реки на них наступал отряд Эйка из нескольких сот бойцов под несколькими штандартами. Эйка огородились плотной стеной щитов, в просветах между которыми ощетинились копья. Арьергард колонны отбивался от наседавшей пехоты Генриха. Что-то странное болталось на их штандартах. Кости? Благодарение Богу, с такого расстояния она не могла разглядеть этого. — Строиться! — закричала Сапиентия, но времени на построение не оставалось. Поддавшись самоуверенному порыву, она позволила войскам слишком широко растянуться по местности. — Пошлите «орла» за помощью! — крикнул Хью. — Если они ударят сзади, а мы будем защищаться здесь… — Нет! — рассердилась принцесса, оглядывая через плечо оставшихся при ней всадников. Поджигатели ладей спешно вскакивали в седла и скакали назад. В одного из них попала стрела, пущенная лучником с судна, он упал под ноги своей лошади и забился в конвульсиях. — Не хочу, чтобы говорили, что я запросила подмоги при первой опасности. Да поможет нам святая Перпетуя! Кто со мной? — Подняв меч, она пришпорила лошадь и понеслась к строю Эйка. И принцесса, и ее лошадь имели боевой опыт и не боялись сверкания копий и каменных топоров. Хью выругался. Прежде чем Ханна успела последовать за принцессой, он схватил ее за локоть: — Скачи к королю! — Он подтолкнул ее, выхватил мечи кинулся догонять Сапиентию. Севернее строй Эйка уже вышел на берег, отрезав Ханне путь в том направлении. Принцесса Сапиентия исчезла в вихре схватки. Некоторые всадники покидали поле боя, другие, наоборот, пытались догнать принцессу и присоединиться к ней. Люди и Эйка дрались ожесточенно — одни за жизнь, другие за честь. Чтобы выполнить поручение, Ханна должна не допустить, чтобы бой поглотил ее. Она повернула лошадь к югу, вдоль берега, к развалинам Гента. На скаку, под ритмичное похлопывание древка копья по бедру, она начала молиться. 4 Санглант перебежками вел их по улицам Гента. Пятый Сын вывел войска, но отставшие Эйка шныряли по городу, уклоняясь от стычек, так как барабаны молчали, а Кровавое Сердце и его иллюзии исчезли. Под бесстрастным оком небесного светила Санглант был, пожалуй, не столько отвратителен, сколько удручающе жалок. Но в окружении пяти мощных собак — все, что осталось от его верных «драконов», — он внушал и ужас. Он был «Королевским драконом». Сейчас, кроме осанки принца, мало что отличало его от его собак. Но убивать он не разучился. Стычки были кратки. Лавастин потерял в соборе троих солдат. В городе потерь не было. Потому что с ним был Санглант. Завидев его, Эйка старались убраться с дороги.Городские ворота были открыты, мост охраняли люди Ульрика с ним самим во главе. Они всматривались вдаль, пытаясь разобрать, что происходит на поле боя. Наблюдение осложнялось облаками пыли и рельефом местности. — Милорд граф! — воскликнул Ульрик, завидев приближающуюся группу. — Берегись! — крикнул один из людей Ульрика. В них полетели стрелы. Один из солдат схватился за бедро, другой упал, держась рукой за простреленное горло. Санглант зарычал и прыгнул в растущие неподалеку кусты, собаки за ним. Лиат заметила четырех затаившихся там Эйка и вскинула лук. Стрелять было уже не в кого. Двоих опрокинул Санглант, его собаки рвали в клочья оставшихся. Одна из собак была тяжело ранена, и ее мигом добили другие. Лавастин резко повернул голову. Лиат проследила за его взглядом и увидела группу кавалеристов, вырвавшихся из-за пыльной завесы битвы. Всадники замахали руками и закричали. Вот уже лорд Жоффрей подскакал к графу. С ним следовало два десятка людей и несколько оседланных лошадей без всадников. — Кузен! — закричал он и спрыгнул с лошади, чтобы схватить графа за плечо. — О Господи, я уж и не чаял увидеться вновь… — Что вы знаете о тех, кто остался на холме? Лорд Жоффрей мог только развести руками. Тут глаза его расширись, он увидел, как какое-то непонятное существо схватило одну из лошадей, взмахнуло копьем и галопом помчалось к самому густому облаку пыли на северо-западе. Все это было проделано совершенно беззвучно, что придало ситуации еще больше загадочности. — Владычица над нами! Что это? — «Орел»! Скачи за ним! — крикнул Лавастин. — Король не простит, если я допущу, чтобы принц снова погиб, — добавил он, обращаясь уже к Жоффрею. — Он не в своем уме. — Это граф пробормотал уже совсем под нос сам себе. — И снова к Жоффрею: — Король прибыл? Я не знаю, кузен. Там такое безумие! Полная неразбериха, ужасные потери, — он показал на свой отряд. — Слава Богу, ты выжил, — сказал граф примерно с тем же выражением, с каким называл Сангланта безумным. — «Орел», живее! Исполнить приказание всегда легче, чем размышлять. Лиат вскочила на подведенную ей лошадь и пустилась прочь, как раз когда появилась новая группа Эйка и завязалась очередная стычка. Хаос. Она скакала сквозь битву вслед за несшимся молнией Санглантом. Одни Эйка бежали сломя голову, другие отступали организованно, кавалерия истребляла первых и ломала строй вторых. Санглант направлял лошадь туда, где схватка была особенно жестока. Без сомнения, он был храбр, возможно, безумен. Он на ходу построил и возглавил группу кавалеристов, отрезанную от своего отряда и капитана. И вот она уже слышит его имя, повторяемое как заклятие. Она просто пытается держаться подальше от Эйка, потому что здесь у нее мало шансов сделать удачный выстрел и много шансов быть сбитой сзади. К счастью, большинство Эйка уже отступают. И конечно, она всеми силами старалась не потерять Сангланта из виду. Один раз перед нею мелькнуло, но сразу исчезло фесское знамя. Знаменосец скакал с герцогиней и ее войском, а она — против ветра и за Санглантом. Лиат уже не знала, где она. Глаза слезились от клубящейся пыли и слепящего заходящего солнца. Впереди солдат-кавалерист сбил одну из собак Сангланта и нацелился на другую, которая ничего не подозревала. Но Санглант все видел. Он развернул лошадь и плашмя хлопнул солдата мечом по плечу. Тот рухнул наземь, и Санглант задержал собак перед самым носом поверженного кавалериста. Лиат не слышала, что крикнул ему принц, лишь увидела, как перепуганный солдат снова карабкается на лошадь.Раздались звуки горнов и крики: — Принцесса! Принцесса в окружении! — Сюда! Стройся! — закричал принц. Его хриплый голос перекрыл шум боя. Одержимый пылом битвы, он уже не казался так страшен, как в соборе, когда был пленником Кровавого Сердца, диким животным на цепи. Люди строились по его приказу, следовали за ним, объединялись вокруг него, уверенные в победе. Там, где была прижата к реке и окружена принцесса Сапиентия, сводный отряд Сангланта ударил на Эйка с тыла и отвлек их от рядов расстроенной кавалерии. — Король! Король Генрих! Лиат не видела принцессу, весь фланг был смят. Когда Эйка были окончательно опрокинуты, Санглант развернулся и поскакал на северо-запад, к сонным заброшенным полям. Она последовала за ним. Он скакал не оглядываясь. За ним неслись три собаки. За спиной Лиат услышала конский топот и, обернувшись, увидела десяток с лишним людей, в которых по накидкам узнала его временных подчиненных, кавалеристов сформированного Санглантом отряда. Впереди деревья и кустарник росли вдоль берега одного из рукавов реки. Найдя оставленную им лошадь, она спешилась и благоразумно подождала, когда подъедут кавалеристы. — Бог мой, «орел», — обратился к ней один из них, судя по броне и осанке капитан. — Ведь это принц Санглант? Мы думали, он убит. — Он был в плену. — Больше года, надо же! — Люди что-то бормотали, иона поняла, что рождается новая легенда о подвигах Сангланта, о его храбрости и силе. — Но куда он делся? Они пошли по его следу, отмеченному не только примятой травой, но и обрывками того, что когда-то было одеждой. Меч и золотую цепь он оставил у кромки воды. Когда они дошли до берега, он, стоя в воде, уже срывал с себя и отбрасывал последние ошметки, которые налипли на тело. Собаки вырывали их друг у друга как изысканные лакомства, не давая им уплыть по течению. — Милорд принц! — Капитан вышел вперед, но собаки сразу завыли и направились к берегу. Санглант гавкнул на них. Именно гавкнул, это не была словесная команда. Они сразу уселись у кромки и рычали, если кто-нибудь подходил слишком близко. Принц пригоршнями набирал песок и тер сначала кожу, потом волосы, как будто стараясь стереть их с себя. — Господи, благослови! Кожа да кости! — вздохнул один из солдат постарше. Но, как будто в грубом речном песке заключалась какая-то магия правды, из этого растирания появлялось нечто узнаваемое, хорошо знакомый всем человек, единственной одеждой которого была сейчас вода, и то только до пояса. Я никогда не полюблю другого мужчину. Так давно это было сказано, так безотчетно! О чем она думала, когда говорила это Вулферу? Санглант обернулся. Если он и заметил ее, то не подал виду. Он вытянул вперед руку. — Нож! — попросил он. Но капитан сначала снял броню, стеганку и рубаху и лишь затем, с рубахой и ножом, направился к Сангланту. Собаки рыкнули, но принц прошел вперед и успокоил их. Лиат не сразу опустила глаза. Теперь, когда он несколько отмылся, было видно, что, хотя волосы очень отросли, бороды у него не было. Не было волос и на груди, зато ниже он во всем напоминал особей одного с ним пола. Она быстро отвела глаза. Это не работа с солдатами Фелла в устье, где все они были равны и ни у кого не было времени стесняться. Он не был диковинкой, нечего глазеть. Когда она снова подняла глаза, его наготу уже прикрыла длинная рубаха, простая, добротная одежда из хорошего, нового полотна. Хоть она и пропотела у шеи и под мышками, но все же первая за год настоящая одежда. Несколько коротковата и чересчур свободна, причем не только из-за неимоверной худобы Сангланта: капитан оказался на полголовы ниже, но весьма широк в плечах. Взяв нож, Санглант начал кромсать волосы. — Милорд принц, позвольте я попробую, — предложил капитан жалостливым голосом. Санглант задержал нож: — Нет. — Только теперь, как будто лишь очистившись от следов своего плена, он может признать ее, Санглант посмотрел туда, где она скрылась за широкие спины солдат, и произнес: — Лиат. Она вышла вперед. Нож заточен отлично, отца своего она стригла часто, хотя, конечно, это совсем другое. Он резко и с глубоким вздохом опустился на колени. Запах плена еще не вполне улетучился, но стоять так близко уже не было противно. Его волосы слишком густы и спутаны, чтобы быстро очиститься, но иногда она задевала его кожу и закусывала губу, чтобы не задрожать. — Что это? — Она царапнула тыльную сторону руки о железный ошейник. Он много раз натирал кожу, и сейчас она вновь начала кровоточить. — Оставь. Лиат повиновалась. Длинные лучи солнца ломались на поверхности воды. Черные клочья волос падали на землю. Птицы умолкли, кроме какой-то невелички, жалующейся в камышах на неспокойную жизнь. Вдалеке запел военный гори. Фыркали и ржали лошади. Кто-то шептался. Кто-то отошел по нужде. Деликатно — подальше, за деревья, но она все равно слышала. — Его сердце, — вдруг прошептал Санглант. — Как ты поняла, что оно в теле жреца? И чье сердце спрятано в Рикин-фьолле? Жреца? — Я не понимаю. — Но, возможно, она начала понимать. Она сказала это, чтобы он не замолк, чтобы слышать его голос. — Его нельзя было убить, потому что он спрятал свое сердце. Он… — Санглант замолчал так внезапно, как будто вдруг потерял дар речи. — Готово, — сказала она быстро. Ей просто нужно было сказать что-то — что угодно. Она разрывалась между только что полученным обещанием его близости и полным неведением о том, кем он теперь стал и насколько отличается от того человека, которого она полюбила год назад в осажденном Генте. — Пока придется ограничиться этим. Могу еще расчесать, гребень у меня с собой. — Тут она вспыхнула, проклиная свою болтливость. Волосы мужчины, кроме него самого, расчесывают лишь матери, жены и слуги. Не отвечая, он встал и повернулся — не к ней. Она наконец тоже обернулась, услыхав треск в зарослях. Приближалась еще одна группа всадников. Солдаты уже преклонили колени. Она слишком опешила, чтобы это сделать, и приняла подобающую позу уже в самый последний момент, когда из-за деревьев появился король. Генрих быстро вышел вперед и остановился шагах в десяти от принца. Все молчали. Журчал, обегая упавшее в воду бревно, поток, да пела все та же птичка. Молчание затягивалось, и птичка в камышах замолкла. Зато, ободренные тишиной, в кронах деревьев запели другие, более крупные птицы. Из листвы вылетел дятел, желтым пятном мелькнувший на фоне зелени. Лиат все еще держала в одной руке нож, а в другой последний клок волос с головы Сангланта. — Сын мой, — нарушил молчание король. Его голос был грубым, но она видела текущие по щекам короля слезы и услышала в этой грубости всю глубину переживаний прошедшего года и первый расцвет новой радости. Ничего больше не сказав, король расстегнул золотую, украшенную сапфиром пряжку, снял с плеч короткий плащ и накинул его на плечи Сангланта. Сам — как слуга. Лиат видела, как от волнения дрожат его руки. Перед ним живым стоял сын, которого он считал мертвым. Санглант рухнул перед отцом на колени, тоже во власти переживаний, и прижал свою влажную голову к рукам Генриха, как грешник, ищущий отпущения грехов, или ребенок в поисках утешения. — Встань, сын, встань, — быстро сказал король. Потом он тихо засмеялся. — Ты только появился, а я уже слышало тебе множество историй. О храбрости в битве, о твоем сводном отряде… Санглант не поднял взгляда, но в его голосе сквозила жестокость: — Я убивал бы и убивал их, если бы мог. — Боже, помилуй нас, — устало произнес Генрих. Он подхватил сына под локоть и поднял его. — Как ты выжил? Как бы в ответ — единственный ответ, который он мог дать, — Санглант повернул голову и посмотрел на Лиат. 5 Первыми Лавастина учуяли собаки. Они рванулись от Алана — все, даже Тоска и Ярость — и с радостным лаем понеслись вниз по склону, задрав хвосты. К разрушенному лагерю на вершине приближалась группа всадников. Перешагивая через мертвых и умирающих, Алан побрел навстречу отцу. Вдоль валов, где лежали груды мертвых Эйка, бродили немногие выжившие. Они искали среди трупов раненых, которых еще можно спасти. Алан отдал потрепанный штандарт Лавастину. — Я уж и не надеялся, что ты жив, — сказал он. Из глаз брызнули слезы. Лавастин поднял бровь: — Я ведь сказал, что вернусь сюда, чтобы встретиться с тобой. Он взял Алана под руку и повел вниз, подальше от предстоявшей здесь неприглядной работы: мертвых Эйка нужно было раздеть, снять с них все ценное и сжечь, своим павшим воздать последние почести. Долина реки представляла собой такое же отвратительное зрелище. Как будто половодье выкинуло на сушу множество трупов и разбросало их причудливыми узорами. — Наш капитан погиб. Серую Гриву я тоже потерял. Эйка нас совсем задавили. Так мало выживших… — Удивительно, что вообще кто-то выжил. Не падай духом, Алан. Я не оставлю семью капитана без поддержки. Я тоже скорблю о нем. А Серая Грива нашлась, она совершенно невредима. Что до Привста… — Он потрепал собак, позволив им облизать себе руку. Что это блеснуло в уголке его глаза? Если и слеза, то ветер с реки быстро высушил ее. Да и была ли она? Игра света и тени, не более того. Их окружили пехотинцы Лавастина. Они рассказывали графу о подвигах Алана, о том, как он собственноручно поразил гиганта принца, как сиял неземным, конечно же божественным светом. Алану было стыдно слушать этот рассказ, но Лавастин лишь серьезно кивал, положив руку на плечо сына с таким видом, как если бы хвалили его собственность. Лишь лорд Жоффрей нетерпеливо ерзал, оказавшись в тени своего кузена. — Пора отправляться к королю, — сказал Лавастин. — Следует представиться ему и обсудить кое-какие вопросы. — Здесь тоже работы по горло, отец… — Мы убили Кровавое Сердце, разгромили Эйка. Все получилось, как я запланировал. — Кузен! — вырвалось у лорда Жоффрея. — Вот это было запланировано? — Он показал на остатки кавалерии Лавастина — полторы сотни усталых, израненных всадников. У Алана осталось менее сотни пехотинцев, столь же грязных и окровавленных. Лицо Лавастина тоже не блистало чистотой. Одна щека была разбита и покрыта множеством мелких порезов. Ветер играл штандартом Лаваса, собаки на ткани шевелились, как будто учуяли вдали добычу. Граф вытащил из своей светлой бороды веточку и отбросил ее, недовольно поморщившись. Ветер пах кровью и смертью. В воздухе уже кружили падальщики, но по полю сражения бродило слишком много народу, сдирая с Эйка кольчужные юбки, собирая оружие и проверяя, нет ли среди тел раненых, которым еще можно оказать помощь. — Я тоже скорблю о потерях, как и всегда. Но мы взяли Гент без помощи короля. Поэтому, когда мы встретимся, я смогу преподнести город в дар Генриху. — И какой от этого прок? — спросил Жоффрей. — Польза не мне. Ему. — Лавастин указал на Алана. Жоффрей заметно побледнел, но смолчал. — Гент взяла моя армия, поэтому у меня есть права на город. — Но эти земли наследуют дети графини Хилльдегард, — возразил Алан. — Если они еще живы. Если они пережили зиму и рейды Эйка. Если ее родня достаточно сильна, чтобы повлиять на короля. Но если Генрих склонится ко мне, почему бы ему не отдать Гент, который, кстати, принадлежит его короне, в приданое Таллии? Тогда он перейдет в наши руки при заключении брачного договора. Или как утренний подарок. Будучи дочерью герцогини, она может сделать такой подарок тебе как сыну простого графа. — В последних словах Лавастина сквозила ирония. — Ты тоже можешь символически одарить его. Разве не так, Жоффрей? Жоффрей просто кивнул головой. Земли и наследное имущество его жены Альдегунды стоили больше, чем все, на что он мог хоть когда-то надеяться, — например, графство Лавас. — Сколько раздоров возникло из-за того, что жених и невеста равного ранга старались перещеголять друг друга богатством утреннего дара, сколько крови пролилось! Более весомый дар от новобрачного низшего ранга считался, да и сейчас считается, вызовом, оскорблением. Вот мы и не будем прямо просить у короля Гент. Но через Таллию мы можем заявить притязания на эти земли и на долю прибылей с торговых и портовых сборов. Они отправились в путь. Три десятка всадников и вдвое большее число пехотинцев представляли собой довольно странную, но внушительную процессию. Когда они пересекли поле отгремевшей битвы и добрались до лагеря короля, сгущались сумерки. Над королевским шатром вечерний ветерок трепал знамя Генриха. Перед шатром сколачивались столы и выставлялась снедь для праздничного пира. В основном готовили мясо. На превращенных в пастбища пашнях вокруг Гента во множестве виднелись стада крупного скота, козы, отары овец. Хлеб, испеченный в Стелесхейме перед отбытием в Гент, не очень свеж. Были припасены и различные редкие яства и напитки. Король должен отметить такую победу достойно. Вместе с Аланом Лавастин преклонил колени перед королем и весьма уверенно, чуть ли не дерзко, преподнес ему Гент. Он имел на это право, так как его войска стояли в воротах города. Но Генрих ожидал этого. Стул справа от короля пустовал, и Генрих пригласил графа занять это почетное место. Слева от короля сидел молодой незнакомец с очень худым лицом, неспокойным взглядом и смуглой кожей. Слуги донесли, что это вновь найденный сын короля. Одеждой он не выделялся среди собравшейся знати, но вместо золотой цепи его шею украшал грубый железный ошейник раба. Он все время молчал. На Алана была возложена почетная миссия. Он стоял справа от короля и доливал в его чашу вино. Со своего места он видел — и слышал — склоки придворных, возбужденных голодом и наступившим после кровопролитной битвы облегчением. Справа от Лавастина принцесса Сапиентия, вытесненная со своего обычного почетного места, жаловалась герцогине Лютгард: — Он украл мою победу! — Я слышала несколько другую версию. Говорят, у тебя — с чего бы это? — вдруг полностью рухнул фланг и он прибыл как раз вовремя, чтобы позволить тебе сорганизоваться для эффективных действий. Сапиентия возмущенно фыркнула. Отец Хью, советчик Сапиентии и мучитель Лиат, бесследно исчез. Лиат стояла в тени, поодаль, за подтянутой женщиной-«орлом», которая иногда подходила к королю и шепотом передавала ему донесения разведчиков. Рука Лиат покоилась на плече еще одной женщины-«орла», светловолосой и круглолицей. Алан помнил ее по битве при Касселе. Обе оглядывались по сторонам, как бы высматривая отсутствующих, которые еще недавно сидели за этим столом. Потери армии Генриха были невелики. Больше всего павших было в отряде Сапиентии, оказавшейся зажатой между отступающими Эйка и их судами. В командном составе армии Лавастина и его кузена кроме них мало кто выжил. Лорд Деди убит, тело леди Амалии еще не найдено. Лорд Уичман извлечен из-под горы трупов живым, но никто не решался предсказать, выживет ли он, — так тяжело было его состояние. Лишь капитан Ульрик прошел все испытания почти без потерь. Но больше всего Алан скорбел о множестве безымянных, не помянутых на этом пиру людей. Выросший в деревне, он знал, какое горе принесут в их дома известия с поля боя. Кто возделает их поля? Кто женится на их невестах? Как нерожденный сын может занять место павшего? Когда начали разносить блюда, было еще светло, но в дальнем конце стола уже зажгли факелы. На востоке, над развалинами Гента, вставала луна, своим мрачным светом освещая поля, где вперемешку лежали мертвые люди и Эйка. Перед королем и его вновь обретенным сыном поставили блюдо. Принц мгновенно набросился на еду, как голодная собака на объедки. За столом послышались быстро смолкшие сдавленные смешки. Завыли и загавкали псы принца, тут же вой и лай подхватили привязанные поодаль собаки Лавастина. Принц сразу вскочил. С его губ капал жир. Король взял его за руку. Алан ощутил прилив жалости к принцу. Он вышел вперед, отвлекая на себя внимание, и занялся вином. С очевидным усилием, с трясущимися руками принц снова сел и принялся за еду. Теперь он ел медленно, так очевидно сдерживаясь, что любой видел, чего ему это стоило. — Ваше величество! — начал Лавастин, взглядом велев Алану отодвинуться. — Мне и моему народу дорого освобождение Гента и уничтожение чудовища, которое так долго держало вашего сына в плену. — Я признаю ваши усилия и высоко ценю их, — произнес король, с усилием отрывая взгляд от сына и поворачиваясь к графу. — Мы говорили о союзе между моим сыном и леди Таллией. — Вы откровенны со мной, граф Лавастин. — И всегда останусь откровенным, ваше величество. Итак, вы знаете, чего я хочу и какую цену я заплатил, чтобы этого добиться. — Но знаете ли вы, чего я хочу от вас в обмен на исполнение ваших желаний? — Нет, ваше величество, не знаю, но хочу знать. Король посмотрел на Алана: — Ваш сын хорош собой. А чего стоят его храбрость и ратное умение! Оборона этого холма против такого натиска Эйка — подвиг, невероятное свершение! Я не возражаю против его женитьбы на леди Таллии, если вы от своего имении от имени наследника поклянетесь поддерживать все мои начинания… Прежде чем Лавастин открыл рот, принц вскочил и неверной походкой побежал в темноту. Король сделал движение, желая последовать за ним. — Ваше величество, позвольте мне. — Алану показалось, что он понял причину бегства принца. Король согласно кивнул, и Алан тоже кинулся во тьму. Он сделал лишь несколько шагов, когда рядом возникла Лиат. — Что случилось? — спросила она. В ее взгляде была тревога, как у пса в грозу. — Ничего серьезного, — тихо сказал он, успокаивая ее прикосновением. — Но лучше я пойду один. Вряд ли он захочет, чтобы ты видела его, когда ему плохо. — И он зашагал дальше. Лиат кивнула и вернулась к «орлам». Алан со своими людьми догнал принца за пределами лагеря. Сангланта тошнило. Когда рвота прекратилась, он отряхнулся. — Слава Богу, никто не видел, — страдальчески пробормотал он. Алан рискнул приблизиться. Он положил руку на плечо принца, который от прикосновения вздрогнул и заворчал, как собака. — Тихо! — сказал Алан твердо, как сказал бы своей собаке. Принц, казалось, опомнился. — Когда долго голодаешь, нельзя есть сразу много сытной пищи, говорила моя тетя Бел. Она долго была моей тетей, — поправился он, обращаясь к своей совести. — Ты кто? — спросил принц странным хриплым голосом, казавшимся скорбным, хотя хозяин его был лишь истощен и болен. Он уже достаточно пришел в себя, чтобы вытереть рот тыльной стороной ладони. — Я сын Лавастина. Снова залаяли псы, принц поднял голову и принюхался, затем вздрогнул и снова превратился в человека. — Боже милостивый, освобожусь ли я хоть когда-нибудь от цепей Кровавого Сердца? — Это ошейник. — Алан не знал, почему он говорит так свободно. Может быть, этот полудикий принц не внушал ему такого пиетета, как король. — Трудно стряхнуть влияние Кровавого Сердца, пока эта штука на шее. — Ошейник напоминает мне, что он со мной сделал, напоминает, как он меня называл. — В голосе принца слышалась горечь, и Алан ему глубоко сочувствовал. Но даже Алан не был свободен от любопытства. — А как он называл? Принц лишь покачал головой: — Спасибо за доброе отношение. Я уже могу вернуться. Они вместе вернулись к королевскому столу, где монарх потягивал вино, а подданные налегали на еду с добросовестным усердием людей, сгорающих от любопытства, но понимающих, что хозяину не придутся по вкусу их вопросы. Принц с преувеличенной осторожностью сел и еще более осторожно стал отпивать из чаши и подолгу жевать маленькие кусочки мяса и хлеба. Иногда его ноздри вздрагивали, он вскидывал голову и осматривал собравшихся, как будто услышав какой-то рассердивший его шепот. Больше никаких происшествий не последовало, все от души ели, веселились и пили, не боясь, что вино иссякнет. — Ты держался хорошо, уверенно. Я могу гордиться тобой, — говорил Лавастин сыну, когда они устроились в палатке, взятой для них у придворных меньшего ранга. — А вот принц Санглант скорее похож на одну из своих собак, чем на человека. Наверное, сказывается влияние материнской крови. — Он почесал за ухом Ужаса. Алан обрабатывал рану на спине Страха. Он уже перевязал лапу Рьяного и промыл рану Тоски. Теперь можно было заняться лицом Лавастина. Кроме собак, в палатке никого не было. Снаружи слышался гомон военного лагеря. Подносили раненых, прибывали и отправлялись разведчики, собирали трофеи. В поле сжигали трупы Эйка и перекликались часовые. — Он очень страдал, — сказал Алан, потрепав Страха по шее. — И все же выжил. Говорят, собаки Эйка следовали за ним так же преданно, как когда-то «драконы». Что ты на это скажешь? Алан засмеялся: — Что же мне говорить, если я сам весь в собаках. Лавастин хмыкнул: — И то правда. — Он зевнул, потянулся, но вдруг охнул. — Конечно, в твоем возрасте у меня после такого дня, как сегодня, не ощущалось ломоты в костях. Странный этот принц Эйка. Взял и отпустил нас, хотя мог убить. С твоей стороны очень дальновидно было отпустить его на волю. — Даже если я пожертвовал вместо него Лаклингом? — Старый стыд еще жег Алана. — Кто такой Лаклинг? — Лавастин снова потянулся и зевнул. Потом привязал собак и позвал слугу, чтобы тот снял с него сапоги. — А что случилось с «орлом»? Алан понял, что о Лаклинге можно больше не говорить. — Она вернулась к своим обязанностям. — Хорошо, что ты добился ее доверия, сын. Сдается мне, что женитьба на леди Таллии позволит вам иметь в свите «орлов». Постарайся заполучить ее. У нее есть особенные способности, которые могут пригодиться. Женитьба на Таллии. Все, что Лавастин говорил после этого, пронеслось мимо Алана, не оставив следа, подобно ночному бризу. Женитьба на Таллии. Лавастин продолжал рассказывать о том, что Генрих собирается послать за Таллией и привезти ее ко двору, но Алан все еще плохо его слышал. Потом они улеглись. Алан лежал рядом с отцом, закрыв глаза, и перед ним, обжигая мозг, мелькали ужасные сцены битвы. Роза на груди горела. Но постепенно боль стихла, спокойное сопение собак и ровное дыхание отца погасили кошмарные видения и вызвали им на смену лицо Таллии, обрамленное распущенными пшеничными волосами. Его жена. Связанная с ним взаимным обетом, в присутствии свидетелей скрепленным епископским благословением. Он заснул и увидел сон. Течение и ветер на его стороне. Он уже чует море и эстуарий. Его восемь людей причаливают к пляжу на западном берегу. Он высылает разведчиков узнать, не рыщут ли солдаты Мягкотелых в поисках Детей Скал. Конечно же, они слишком заняты, они добивают тех, кто бежал в беспорядке, и хоронят своих павших. Печаль отвлекает их. Конечно, смерть Кровавого Сердца нанесла большой урон Детям Скал, но глупо не извлечь из нее всей возможной выгоды. Ни один из честолюбивых детей Кровавого Сердца не посмел бы убить колдуна, боясь отмщения. Теперь месть падет на другого. Кто из сыновей вождя выжил в поражении? Кто вообще не дрался под Тентом, еще до этого отправившись в рейдына восток? Все это нужно учесть, прежде чем решить, как и когда действовать. Старый жрец сидит в брюхе ладьи и поет всяческую чушь, стирая кровь, сочащуюся из раны на груди, и слизывая ее с пальцев. — Как ты это сделал? — спрашивает он у иссохшего старикана. — Зачем ты это сделал? — Почему ты так любопытен? — спрашивает старый жрец, изъясняющийся почти исключительно вопросами. — Кровавое Сердце нашел твое сердце в Рикин-фьолле. Он велел тебе спрятать там его сердце вместо твоего. — А кто-нибудь найдет теперь мое сердце? — кудахчет старикашка. Конечно, жрец полубезумен. Все они такие: это цена их могущества. — Что случится с твоим сердцем? — снова спрашивает он. — Как ты умудрился спрятать сердце Кровавого Сердца в своей груди, если должен был сохранить его во фьолле? — Неужели он думал, что он умнее меня? — Старый сморчок фыркает, на мгновение в его безумных глазах мелькает коварство. Жрец очень стар, самый старый из всех, кого он когда-либо видел. — Он думал, что я возьму свое старое сердце туда, где может произойти сражение? Ведь меня же могли убить! — Значит, ты боишься смерти? Проклятие братьев гнезда… — «Проклятие! Проклятие!» Разве я похож на неоперившегося птенца? Я развернул проклятие. Я украл голос Кровавого Сердца и договорил за него. Хэй! Хой! — Он запел нервно и беспорядочно. Песня напоминала реку, текущую вспять. — Проклятие это падет на того, чья рука направила клинок, пронзивший его сердце. Алалай! Пожалуй, больше от него ничего не добиться. Он проверяет цепи, которыми скован старик, и обращается к своим солдатам. Половину этих братьев он оставляет караулить суда, остальные отправятся с ним на север, к самому устью реки. Пятый сын пятого помета, он научился использовать свой опыт, научился учиться. Он был в плену у графа Лавастина, его судно тогда заперли в устье речушки Венну. Больше этого не случится. Если в устье приготовлена западня, он об этом узнает. Он носом учуял людей, солдат, еще до того как увидел маленькое укрепление на утесе, замаскированное естественными зарослями и срубленными ветками и кустарником. Некоторые растения еще живы, но, пробуя языком воздух, он чувствует вкус и запах гнили. Братья по гнезду ворчат и ерзают за его спиной, после Тента им больше не довелось сражаться. Он чувствует нетерпение воинов, не обученных ждать. Им придется учиться у него, иначе они погибнут. Он поднимает руку и делает им знак, приказывая рассредоточиться. Выпрямившись, он размахивается и бьет копьем по щиту. Маленький форт ожил, оттуда послышался шум, люди готовились к схватке. — Слушайте меня! — кричит он. Он нюхает воздух, пересчитывая их испарения. — Вас всего тридцать, а у меня больше сотни бойцов. Предлагаю вам выбор: драться и умереть, прямо сейчас, этой ночью, или оставить форт, отступить на юг и запад к вашему лагерю и сохранить жизни. — А если ты обманешь? — кричит один из них. Он видит тень этого человека и чувствует какой-то упругий, упрямый привкус в воздухе. — Я тот, кого отпустил из плена лорд Алан в Лавасе. Я клянусь честью этого лорда, что не трону вас, если вы сейчас же уйдете и оставите мне форт. Человек возмущенно плюнул: — Как может Эйка клясться честью доброго лорда Алана! Упрямый тип. Время уходит. Скоро подойдут другие ладьи. — Тогда если среди вас найдется храбрец, пошлите его ко мне, и я буду заложником под его ножом, пока вы неуйдете. Потом он догонит вас, его не тронут. Но решайтесь быстрей, или я атакую. Они совещаются. Он не слышит голосов, но ощущает их страх, его резкий привкус доносит порывистый ветер. Они понимают, что окружены превосходящим по численности жестоким, беспощадным врагом. Конечно, они согласны. Иначе — смерть. Мягкотелые всегда хватаются за жизнь, даже если это собачья жизнь. Как и престарелый жрец, они боятся смерти, боятся перехода во фьоллы небес. Почему же не использовать этот страх против них? Вот вышел один из них. Он подходит к нему и подставляет горло под его нож. Люди поспешно, но организованно покидают форт, уходят в ночь, посеревшую от лунного света. Его солдаты занимают форт и спускаются к берегу. Кричат. Внутри форта установлены машины. Он с нетерпением смотрит на человека перед ним. Наконец тот опускает нож. — Я запомню тебя, — говорит человек. Он поворачивается и бежит за своими, как будто опасаясь стрелы в спину. Действительно, один из его братьев по гнезду поднимает лук, соблазнившись легкой добычей. Он подпрыгивает к стрелку и резким ударом сбивает прицел. — Слабак ты! — кричит обиженный брат. За неуважение и неподчинение — смерть. Взбунтовавшийся брат, истекая кровью, оседает наземь, а он оборачивается к остальным: — У кого есть вопросы? Неподчинения я не потерплю. Я хочу завершить то, чего не смог Кровавое Сердце, который не захотел учиться у Мудроматерей. Он молчит. Кровь убитого брата орошает его ноги, огонь жизни угас, его поглотила земля. Все молчат. — Пора двигаться дальше, — приказывает он, уже оценив серьезность графской засады. Хитрый человек этот граф. Достойный противник. Скоро прибывают другие ладьи, исход Эйка после смерти Кровавого Сердца, крушения его власти и армии продолжается. Он бесстрастно наблюдает, как они исчезают в темной воде. Скоро вода Везера выбросит на берег осколки ладей и тех, кто доплыл до берега от цепей и столбов. Тех, кто не обнажит перед ним глотку, его солдаты убьют. Потом он снимет цепь и уйдет на север, вернется в Рикин-фьорд, но сейчас он должен уничтожить как можно больше соперников. Из уходивших в поход на Тент домой вернутся немногие, но выжившие будут принадлежать ему. Его сторонники работают быстро и ловко. Из маленького форта он наблюдает, как Сердце Старика, луна, покидает небо, уходит за горизонт на западе; как загораются звезды, глаза самых древних Матерей; равнодушно глядят они на поток Везера, на спящую землю. Во фьолле небес, в долине черного льда, лишь холод внемлет их неспешной беседе, длящейся многие жизни. И все же они прекрасны. 6 Лиат не могла заснуть. Отправив Хатуи отдыхать, она заступила на вахту вместо нее. По обычаю, один из «орлов» должен был стоять на дежурстве вместе с королевскими гвардейцами. Из-за полнолуния звезды были почти не видны. Она пыталась вспомнить, что говорил ей Па о расположении звезд, но не могла сосредоточиться. Санглант жив. Жив. Но он так изменился… Или нет? — «Орел». Ночной ветерок донес слабый шепот. Лиат повернулась на голос. Появились два стражника с факелами. Третий вел мула, на котором ехала женщина в одеянии священника. Остановившись поодаль, она выжидающе смотрела на Лиат. Девушка подошла. Это оказалась сестра Росвита. На сей раз спокойствие изменило священнице. Она пыталась сохранять невозмутимость, но ее выдавал лихорадочный блеск в глазах. — Я думала, что вы ночуете в обозе… Росвита спешилась и знаком отпустила слугу. Тот отошел в сторону, остановившись в нескольких шагах. — Это так, но мне было необходимо встретиться с вами, при такой луне можно передвигаться и ночью. — Но в лесах еще могут скрываться Эйка! — Оказалось вовсе не так далеко, как я опасалась. Никаких Эйка мы не встретили. Мне надо с вами поговорить, «орел». Хвала Владычице, что я вас встретила. Лиат с замиранием сердца смотрела, как Росвита вынимала из притороченного к седлу мешка что-то завернутое в полотно. Она сразу поняла, что это. — Как вам удалось?.. — выдохнула она. Язык плохо повиновался. — Вы догадались, что внутри? Можете не отвечать: вижу, что догадались. Я помню, вы читаете по-дарийски… — (Лиат всегда считала Росвиту образцом спокойствия и невозмутимости, но сейчас выдержка изменила священнице.) — И почему я должна отдать ее вам? Будучи гораздо моложе и сильнее клирика, Лиат могла бы просто вырвать у нее книгу и убежать, но девушка не двигалась. — Это все, что мне осталось от отца. — Ваш отец был математиком? Нет смысла лгать: Росвита, конечно, читала книгу. — Да. — А кто вы, «орел»? — Сирота. Безродная. Все, что у меня есть, — это «орлы». Прошу вас, сестра. Я никому не могу причинить вреда. Росвита подняла взгляд к небу, как будто пытаясь спросить ответа у звезд: — Я не могу держать ее у себя. — Как она к вам попала? — Неважно. — Что вы смогли… — Она испуганно замолчала. Сопровождающие Росвиты передавали друг другу кожаную бутыль. Пахло медовухой. — Я не читаю по-джиннски, — сказала Росвита. — А четвертый язык мне вовсе не знаком. Я мельком заглянула в дарийский и аретузский тексты, и этого оказалось достаточно, чтобы понять, в чем дело. Храни вас Владычица, дитя! Почему вы простой «орел»? — Мне это предложили… — Вулфер? — Да. Он спас меня от Хью. Росвита протянула книгу Лиат. Та схватила ее и прижала к груди. — Пожалуй, она по праву принадлежит вам, — тихо сказала Росвита. — Молю Бога, чтобы я не раскаялась в содеянном. Но нам с вами нужно о многом поговорить. Ваша бессмертная душа в опасности. Кто такие Семеро Спящих? — Семеро Спящих… — Лиат мучительно пыталась вспомнить. — «Остерегайтесь Семерых Спящих», — так написал отец в книге. Я ведь знаю только то, что он писал или говорил. — Вы не читали об этом у Евсевии в «Истории Духа»? — Нет, я не читала Евсевию. — Во время преследования дайсанитов при императоре Тианотане семь молодых людей из святого города Саиса удалились в пещеру, чтобы укрепить свой дух перед мученической кончиной. Но пещера чудесным образом закрылась, и они заснули долгим сном. — До каких пор? — Евсевия не говорит об этом. Но я слышала еще кое-что. Знаете брата Фиделиса из Херфордского монастыря? — Нет. — «Дьяволы принимают личину магов и ученых и соблазняют меня знанием, чтобы выведать, знаю ли я секреты Семерых Спящих». Это слова Фиделиса, — процитировала Росвита. — Были они… — Лиат запнулась. Подул ветер, и она вдруг вспомнила преследовавшего ее на пустынной дороге дэймона. Она содрогнулась. — Не знаю, что мне делать, — испуганно пробормотала девушка. — Па говорил: «Самый страшный враг тот, которого не видишь». Росвита подняла руку для благословения: — Вам следовало бы серьезно подумать о посещении монастыря святой Валерии. — Как? — пробормотала Лиат, представив себе строгую матерь Ротгард. — Искусство математики запрещено. — Запрещено. Тем не менее необходимо уметь разбираться в нем. Мать Ротгард, конечно, не тот наставник, у которого я бы хотела учиться. Она не обладает ни терпением, ни душевной теплотой. Но ни разу я не слышала, чтобы она использовала свои знания во зло. Если не можете довериться мне, обратитесь к ней. Подумайте хорошенько. — Росвита оглянулась на своих слуг. — Мне надо возвращаться к обозу, пока меня не хватились. Скоро утро. Она еще раз внимательно посмотрела на Лиат, как бы стремясь проникнуть ей в душу, затем отвернулась и позвала слуг. Росвита уехала, а Лиат осталась стоять, крепко прижимая к себе книгу. Громадный филин бесшумно приземлился неподалеку от входа в шатер короля. Лиат вздрогнула. Некоторое время большие золотистые глаза птицы внимательно разглядывали девушку, затем филин взмыл в небо и исчез. — Лиат. Конечно, он знал. Она не обернулась. — Ты украла книгу. — В его голосе сквозило удивление. — Я покинул поле, как только стало ясно, что мы победили, и пошел к обозу. Книги уже не было. Как ты это смогла? Какой магией? Она не ответила. Он рывком развернул ее к себе и, размахнувшись, сильно ударил. Солдаты у входа повернулись в их сторону, но, увидев благородного лорда, они остались на месте. Их это не касалось. О Владычица, он использовал колдовство. От чего же защищал ее Па? От какой магии? Почему он не защитил ее от Хью? — Черт возьми, Лиат! — Его охватила ярость. — Это моя книга. Ты моя рабыня. Повторяй за мной, Лиат: «Я твоя рабыня, Хью». Ты никуда не денешься от меня. Неужели он успел так завладеть ее душой, что теперь может безнаказанно помыкать ею? Она беспомощна. Ей никогда не избавиться от него. Он больно сжимал ее плечо. У девушки подкосились ноги. — Скажи это, Лиат. Совершенно раздавленная, она смогла только прошептать: — Санглант. 7 Выползавшие по ночам крысы обгладывали кости. Царапанье их когтей о каменный пол вырвало его из дремоты. Ему не хотелось открывать глаза. Почему Бог мучит его, посылая такие сны? Зачем мать прокляла его жизнью? Лучше умереть, чем видеть во сне, что Кровавое Сердце мертв, а он свободен. Такие сны лишают его последних сил. Собаки завыли. — Тихо, сын, успокойся. — Слова были произнесены голосом отца. Чья-то рука нежно погладила его волосы, как это делал отец, когда он, будучи еще ребенком, тяжело переживал смерть вырастившей его няньки. Она умерла от тифа. Он не желал отходить от ее ложа, несмотря на приказы отца, боявшегося, как бы он не заразился. Но он не заболел. Ни одна известная болезнь не коснется его. Теплая рука снова коснулась его волос. Он вскочил и тут же присел от неожиданности. Он лежал на мягкой кровати в королевском шатре. Отец сидел на походном стуле рядом с его ложем. Неподалеку спали двое слуг. Больше в шатре никого не было. Король откинул волосы со лба Сангланта и, улыбнувшись, ласково сказал: — Поспи еще немного. — Нельзя. Они убьют меня, если я засну, — прошептал он. Генрих покачал головой: — Кто убьет? — Собаки. Король глубоко вздохнул и положил руку на плечо Сангланта: — Сын, ты больше не пленник Кровавого Сердце. Санглант молча поднес руку к железному ошейнику. — А это надо снять, сын. — Король приложил чистый кусочек ткани к исцарапанной шее Сангланта. На груди Генриха сверкнула золотая цепь — символ королевского происхождения. — Ну если не хочешь спать, съешь что-нибудь. — Чтобы не позориться на людях, — проворчал Санглант, опуская голову. Но Генрих лишь улыбнулся: — Ребенком ты был такой же. Не так уж плохо всегда сохранять бдительность. Иногда мне кажется, что наши князья не лучше твоих собак — вечно грызутся между собой. Иные из них не прочь вцепиться в горло и мне, если я покажу слабость. — Благородный лорд со свитой, — с горечью сказал Санглант, вспомнив насмешку Кровавого Сердца. — Мы можем перерезать им глотки… — Нет! — Он вскочил. — Они сохранили мне верность. Как мои «драконы». — Сядь! — приказал Генрих. Санглант опустился на другой стул. Рядом стоял маленький столик с корзиной хлеба и миской свежих лесных ягод. — Мы не будем их убивать. Они сидят на цепи, потому что легко перегрызают кожаные поводки. Они будут служить тебе напоминанием. Санглант взял миску с ягодами и с наслаждением вдохнул их аромат, затем отломил кусочек хлеба. Очень хотелось есть, но нельзя было сразу набрасываться на еду. — Напоминанием о чем? — спросил он. — О князьях и лордах королевства. — Зачем мне о них знать? — Он вертел в пальцах хлеб. Генрих наклонился к нему и понизил голос. Санглант замер с поднесенным ко рту куском хлеба. — Мы должны подумать, как сделать тебя королем после меня. Санглант положил хлеб. — А зачем мне быть королем? Генрих не успел ответить, ветер донес голос Лиат, в котором слышался страх и отчаяние. Она зовет его. Опрокинув стул, он выскочил наружу. Охрана едва успели отскочить. Он знал, куда бежать. Какой-то благородный лорд крепко держал ее мертвой хваткой. Санглант сорвал его руку с плеча девушки. Прошли годы, но он не забыл это лицо. — Хью! — Санглант отпустил его руку. Хью отступил на шаг. Он был взбешен. Санглант чувствовал запах его ярости. — Прошу прощения, милорд принц. Этот «орел» служит принцессе Сапиентии, и я как раз хочу доставить ее обратно. — Волоком? Голос Хью стал вкрадчивым, но это только еще больше разозлило Сангланта. — Нет, она сама хочет идти со мной. Ведь правда, Лиат? В ответ девушка отпрянула и прижалась к груди Сангланта. — Лиат! — повелительно произнес Хью. Он привык, чтобы ему повиновались, и впадал в ярость, если кто-то осмеливался ему перечить. — Лиат, ты идешь со мной. Она издала сдавленный звук и крепче прижалась к Сангланту. Принц почувствовал, что теряет контроль над собой. Из его горла вырвалось низкое рычание. Хью струсил и отступил. — Знаете, как некоторые вас теперь называют? Собачий принц! — Пошел вон, — приказал Санглант. Хью смерил его высокомерным взглядом. — Не мечите бисер перед собаками, — бросил он и зашагал прочь. Лиат не двигалась. Он обнял ее. Девушка подняла лицо. Он долго голодал. Он мечтал о ней все это время. Он прикоснулся к ее щеке. Лиат не шевелилась. Они прислушивались к дыханию друг друга. — Выходи за меня замуж, Лиат, — все, что он мог сейчас сказать. Разве не она обстригла его волосы на берегу реки? Освободила его от Кровавого Сердца? Память о ней спасла его от безумия… У входа в шатер показался король. Занималась заря: проснулись и защебетали птицы, постепенно гасли звезды. Лиат отпрянула от Сангланта, почувствовав себя вором, которого застигли на месте преступления. — Ваше величество! — вырвалось у нее. Лицо короля окаменело, но голос звучал спокойно и уверенно: — «Орел», самое время оповестить моего сына Эккехарда и королевскую школу в моем дворце в Вераусхаузене о нашей славной победе. Отправляйтесь немедленно. — Ваше величество! — начал было Санглант. Но Лиат отступила еще дальше. — Это мой долг, мне надо идти. Он не возражал. Он не мог удерживать ее против воли. В кого он превратился! Собачий принц. Так его называют здесь, так называл его Кровавое Сердце. Почему он так уверен, что ее чувства к нему не изменились? Он всегда был послушным сыном. Она на мгновение задержалась и резким движением сунула ему сверток: — Прошу, сохрани это для меня. Он скорее догадался, чем услышал. Девушка зашагала прочь. Санглант проводил ее глазами. — Вернемся внутрь, сын, — сказал Генрих. В голосе отца появились новые нотки. Санглант вспомнил нужное слово. Ревность. — Я так долго был внутри! Когда он в последний раз слышал пение птиц на заре? Видел, как меркнет самая яркая звезда? Вдыхал утренний воздух? Лагерь постепенно просыпался. Начиналась утренняя суматоха. Возле дальних палаток она обернулась в последний раз. — Я забыл, как выглядит солнце на заре, — сказал Санглант, глядя ей вслед. — Как сладок утренний воздух. — Что это она тебе дала? Обещание. Но вслух он этого, конечно, не сказал. ЭПИЛОГ В Гент отовсюду стекались люди. Многие возвращались в покинутые дома в надежде вернуть что-нибудь из имущества, другие хотели попытать счастья, воспользовавшись царившей вокруг неразберихой. Оживали заброшенные фермы, на полях появились люди. Погиб злой колдун Эйка, расточились орды его. Весть об этом моментально разнеслась по стране. — Возвращаемся! — провозгласил Матиас — Им нужны будут кожевники. Бог над нами, что мне делать с двумя немыми! — Он обнял Анну. Его мучили опасения. Анна понимала, что он прав: надо возвращаться в Гент и найти папу Отто. — Маэстро Гельвидиус будет говорить за вас. Но старый поэт вдруг заерзал и отвел глаза. Они сидели на бревне у разрушенного дома и наблюдали за прохожими. Мужчины с тележками, женщины с тюками, два дьякона в потрепанных одеждах, нагруженные поклажей ослы и богатая дама в сопровождении десятка слуг. Теперь слова госпожи Гизелы о былом богатстве Стелесхейма не казались пустой похвальбой. — Их вещи лежали рядом. Матиас все не решался ступить на дорогу. Гельвидиус даже не собрал еще свои жалкие пожитки.Армия пойдет назад, — сказал Гельвидиус. — Вернутся аристократы. Вряд ли они откажутся от услуг талантливого поэта. — Вы нас покидаете! Анна тронула Матиаса за рукав. — Что мне делать в Генте? — заныл Гельвидиус. — Старый мэр и его родня погибли. Неизвестно еще, кто там будет собирать налоги. Может быть, король оставит город себе. Я слышал, он хочет основать в Генте монастырь святой Перпетуи, Властительницы Битв. В благодарность за возвращение сына. А монахам ни к чему мои песни о Вальтарии или гордой Хелен. — Он подтолкнул маленькую Хелен к Анне, но малышка была занята божьей коровкой, которая ползала в пыли у ног старого поэта и которую следовало спасти от опасности, исходящей от его подошв. — Нет, Гент теперь не тот. Я попробую поискать счастья в другом месте. — А как же мы? — вскочил возмущенный Матиас. — Мы же спасли вас зимой! Анна схватила его за руку. Одна из монахинь, сопровождавших лорда Уичмана, немного научила ее языку жестов. Матиас с мрачным видом снова уселся на бревно. Они услышали еще один голос: — Ну и проваливай! Наплюй на все, что я для тебя сделала после смерти твоей бедной матери! Научила прясть и ткать, выкормила своими собственными… — …И подсунула под лорда! — услышали они резкий ответ. — Я тебе больше не родня! Неблагодарная! Чтоб ноги твоей здесь больше не было! Ты обокрала меня! — Я взяла никак не больше того, что завещала мне мать. — С этими словами племянница Гизелы отвернулась от тетки и пошла вниз по склону. Несколько человек последовали за ней: трое женщин из ткацкой мастерской и молодой мужчина, недавно женившийся на одной из них. Мужчина тащил тележку с красильным чаном, овечьими шкурами, разобранной рамой ткацкого станка и еще какими-то мешками и свертками. Женщины тоже были нагружены, одна из них несла на руках младенца. — Сдохнешь с голодухи! — надрывалась вслед Гизела. Анна поняла, что сейчас пора уходить. Она встала, подхватила свой узелок и кивнула брату. Матиас уже оправился от болезни. Он легко подхватил свой мешок и Хелен. Анна думала иногда, что она отдала свой голос в обмен на здоровье Матиаса. Удачная сделка! Гельвидиус остался сидеть. Хелен заплакала. Плач девочки привлек внимание племянницы Гизелы. Женщина обернулась: — А, последние беженцы из Гента. Можете идти с нами. Вы, наверное, знаете город и поможете мне. — В чем поможем? — осторожно спросил Матиас. — Я хочу основать прядильно-ткацкую мастерскую. К востоку от Гента хорошие овечьи пастбища, так что шерсти хватает. И торговый порт скоро заработает. Матиас задумался. — Я могу помочь вам, — сказал он. — Но за это вы возьмете на работу мою сестру, Анну, и позволите малышке Хелен оставаться в мастерской. Анна рассерженно дергала Матиаса за рукав, но он не обращал внимания. Молодая женщина улыбнулась. — Вы о себе забыли, господин дипломат. Хотя вы ведь кожевник, я и забыла. — Да, я кожевник. — Ну и отлично. Я думаю, мы сможем поладить. Так вы идете с нами? — Она приветливо кивнула Анне. Племянница Гизелы была красивой женщиной, а блеск в глазах выдавал железный характер. Матиас упрямо повернулся к сестре. Та сделала утвердительный знак. Покидая Стелесхейм, маэстро Гельвидиуса с его песнями, Анна не смогла удержаться от слез. На другой день, шагая по лесной дороге с востока, они услышали пение: — Благодарите Бога, Любовь Их не ослабевает. Взывай к Владычице в беде, Ответ Ее от бед освобождает. Взывай ко Господу на поле брани. И, будь враги, как пчелы, неисчислимы, Со всех сторон нас жалят, застилают взгляд, С именем Господа мы непобедимы. Они увидели, что шедшие впереди освобождают дорогу, и спешно сделали то же самое. Анна оценивающе посмотрела на придорожные растения, но все съедобное уже было выбрано путешественниками и солдатами. Она уж собиралась сходить в лес, но тут из-за поворота вывернула процессия. Анна застыла. Вновь славим мы Бога. Они врата победы открывают, Они наш Спаситель, мы в Их заботливых руках. Благодарите Бога, Любовь Их вечна, Любовь Их не ослабнет. На ветру колыхались пять штандартов с изображениями причудливых существ: черный дракон, красный орел, золотой лев, ястреб, еще какой-то свирепый зверь, названия которого Анна не знала. За ними следовал человек с еще одним флагом: на серебряном фоне были вытканы две черные собаки. Анна и подумать не могла, что ей доведется увидеть короля еще раз! Процессия неторопливо шла по дороге. Девочка затаила дыхание. Вот и сам король со своими благородными спутниками. Рядом с королем ехал молодой лорд, который разговаривал с ними в Стелесхейме. Остальные смеялись и шутили, но лорд Алан хмурился. Слава Богу, он невредим! Он слегка наклонился в ее сторону, она даже подумала, что сейчас он заметит ее… но лорд Алан обращался к худому смуглому молодому человеку, своему спутнику. — Сон-гллонт! — хрипло выдохнула племянница Гизелы. Она закрыла лицо платком. Лорда Уичмана не было видно в свите короля. За королем следовали солдаты его армии, дальше тянулся обоз. Во все стороны летели комья грязи. Анна прикрыла лицо. Процессия утоптала дорогу, так что идти стало легче. На четвертый день они добрались до Гента. Странное чувство овладело Анной, когда она входила в город. Гент сильно изменился. Народу было мало, но вокруг стучали молотки, ремонтировались дома, вывозился мусор. Женщины вывешивали сушить белье, проветривали залежавшиеся ткани. Дети тащили мебель из брошенных домов, а оставленные на их попечение козы объедали тем временем заросшие огороды. В Генте царила атмосфера жизни и лета. Они подошли к кожевенному цеху, но там никого не было. В ближайших оружейных мастерских несколько человек рылись в поисках чего-нибудь полезного. Они жаловались, что войска короля забрали все оружие. Неподалеку валялись мертвые собаки, вокруг которых вились мухи. Матиас зашел в сарай, где спали рабы, но не нашел и следа папы Отто. Снаружи послышались голоса. Матиас вышел и увидел, что племянница Гизелы разговаривает с каким-то человеком — кожевником, судя по пятнам на его руках. — Конечно, у мертвых домовладельцев может остаться живая родня. Но кто докажет, что они говорят правду? — обращался незнакомец к племяннице Гизелы. Поэтому я и думаю, что стоит рискнуть. — Она с интересом смотрела на него. Это был широкоплечий юноша с мрачным утомленным лицом, видно было, что последние недели ему жилось нелегко. — Мало кто спасся из Гента, и я почти ничем не рискую, если займу какой-нибудь домишко. — Она обернулась к Матиасу и Анне: — Вот дети, о которых я говорила. Он покачал головой: — Так вы прятались здесь? Это просто чудо, что вы спаслись. — А вы здесь работали? Были рабом у Эйка? — Пришлось. Когда начался бой, я спрятался. Остальные, похоже, сбежали. Но мне некуда бежать. Здесь и буду работать. — Может быть, вы знали раба по имени Отто? — Нет, не слышал. Но я ведь недавно здесь. Может, потому и остался в живых. Матиас прижал к себе Хелен. Но Анна не отчаивались. Ничто не говорило о том, что папа Отто погиб. Возможно, его куда-нибудь увезли. — Ну, идемте, — сказала племянница Гизелы. — Конечно, не так легко найти человека, даже если он жив. — Она посмотрела на своего нового знакомого. — Матиас еще вернется. Он хороший работник. Но сейчас нам надо занять место под мастерскую. Они нашли просторную мастерскую с большим двором и колодцем, недалеко от дворца мэра. Женщины начали уборку, мужчина принялся за ремонт. Анна наполняла водой красильный чан. Племянница Гизелы сходила во дворец, чтобы посмотреть, не осталось ли там чего-нибудь из кухонной утвари. Матиас убирал двор. Он очистил и разровнял его поверхность найденными в сарае граблями. Потом подошел к Анне: — Пойдем посмотрим, там ли еще дэймон. И туннель. Мы скоро вернемся. Она посмотрела вокруг. Все были заняты. Никто и не заметит их отсутствия. В конце концов, они могут пойти в собор — помолиться за душу спасшего их папы Отто. Собор находился совсем близко, сейчас уже не нужно было скрываться. Они поднялись по ступеням. Перед ними лежала куча мусора. Перед входом два дьякона подметали пол. Дэймона не было. В темное подземелье они спускаться не стали. — Может, и к лучшему, — пробормотал Матиас. — Пошли обратно. Эй, погоди! — закричал он Хелен, которая побежала наружу. Матиас и Анна вышли за ней и увидели, что малышка ковыряется в мусорной куче. — Надо ее чему-то учить, бедняжку, — сказал Матиас. — Пусть ты немая, но с головой у тебя все в порядке. А у Хелен? — Он подхватил девочку и собрался уходить. Анна ногой дотронулась до комка перьев, который нашла Хелен. Внутри оказалось безволосое существо размером с ее ладонь. Это была не крыса. Голое существо со странными конечностями, вместо глаз у которого были какие-то темные пятнышки. Мертвое. Солнечные лучи упали на тело маленького уродца. Животное зашевелилось. Анна взвизгнула. Существо рванулось прочь и мгновенно исчезло из виду. Матиас обернулся на крик и обеспокоено посмотрел на нее: — Что случилось, Анна? Но как она могла ему сказать?