Бремя власти Игорь Анейрин Сказания о Корнваллисе #1 Средневековое фэнтези, написанное учёным-историком. Королевство Корнваллис. Время войн и насилия, интриг, заговоров и предательств. Время, когда блеск и роскошь королевского двора готовы померкнуть под натиском могущественных врагов, а человечество со страхом ожидает прихода Тени. Эпоха перемен – глазами четырёх персонажей. Когда-то двое юношей и две девушки росли в замке Хартворд, последней преграде на пути чудовищ.Теперь им предстоит пережить то, что приготовили для них Боги. Боги, которые решили за них. Один станет знатным эорлином – и дорого за это заплатит. Другой исполнит свою мечту о странствиях, но будет вечно тосковать по дому. Третья в безумной жажде мести повергнет королевство в бездну хаоса. Четвёртая - выдержит всё. Но пока никто из них не знает, что сулит им будущее. Игорь Анейрин БРЕМЯ ВЛАСТИ ПРОЛОГ Их осталось всего шестеро, не считая его высочества. Кроме тех, которые сейчас спали вповалку возле костра, ещё утром были живы Гулхад, Морган и Кевин — совсем молодой паренёк, непонятно каким образом затесавшийся в компанию испытанных вояк. В середине дня отряд оказался на берегу узенькой речки, в месте тихом и девственном, как и весь Гриммельнский лес. Черноватого цвета вода, журча и булькая, текла меж валунов под сенью вековых деревьев, ветви которых почти смыкались над серединой русла. Кернан вдруг поднял вверх руку, одновременно приложив ладонь другой к губам. Кусты на той стороне зашевелились, и на берег выползло нечто похожее на большую ящерицу. Следом — ещё одна. Рыча друг на друга, твари принялись копошиться среди валунов. Каждая не меньше пяти-шести футов длиной, не считая чешуйчатого хвоста; лапы оканчивались огромными когтями. Кевин тихонько тронул плечо Грейвса. — Это — тени? — еле дыша, спросил он. — Дурень, — откликнулся сидевший рядом Гулхад. — Тени — они бестелесные, это все знают. А это просто звери. — Мясо, — задумчиво добавил Утер. — А ну-ка, я их сейчас… И он принялся натягивать свой лук. — Не сметь! — грозно шикнул Кернан. Но было уже поздно: обе ящерицы подняли головы и, шипя, уставились на камни, за которыми прятались наёмники. И вдруг, стремительно сорвавшись с места, ринулись по мелководью прямо на них. — Солдаты… — негромко произнёс герцог. Четыре или пять стрел немедленно вонзились в ближайшую тварь; захрипев, та свалилась в воду. Вторую это не остановило: необычайно длинным прыжком она легко перемахнула через валуны и тут же забилась в смертельной агонии, напоровшись сразу на несколько мечей. — Хех! — радостно гаркнул Утер. — Тоже мне — чудовища из Застенья. Мальчишка бы справился… Столпившись вокруг, наёмники с удивлением принялись рассматривать диковинное животное. — Дирк, Морган, — скомандовал Кернан, — тащите сюда второго. Надо попробовать разделать. Может, съедобно. Сделав всего несколько шагов, те вдруг напряжённо остановились. — О, боги… Кусты и деревца на той стороне раздвинулись и из густой зелени показались сразу с десяток ящериц; их красные глаза, мигая вертикальными веками, не отрываясь смотрели на людей. Потом ещё. И ещё. Не меньше двух-трёх дюжин тварей, хрипя и медленно ступая своими перепончатыми лапами, выползли на берег. — Дьявольщина… — негромко сказал Кернан. И тут же всё смешалось. Крики и ругань наёмников, звериное рычанье и летящие во все стороны куски окровавленной плоти. Огромный меч герцога описывал в воздухе свистящие круги; Руадан, отчаянно матерясь, пытался достать кинжалом мелкого ящера, вцепившегося ему в спину; Морган сосредоточенно терзал тесаком уже полумёртвую тварь, держа другую за горло. Кожаный камзол висел на нем клочьями, а длинные когти извивающегося монстра раздирали его бок. Краем глаза Грейвс заметил, как штук пять чудовищ, повалив несчастного Кевина на землю, вгрызлись в его тело. Глаза заливало кровью, и Грейвс разил врагов почти наугад. Они потеряли троих. У Гулхада было перегрызено горло, Морган умер спустя полчаса, а от Кевина вообще почти ничего не осталось: страшные твари сожрали его чуть ли не целиком. И ещё четырёх лошадей. Но те хоть не зря подохли: то, что не успели растащить ящеры, солдаты разделали себе на жаркое. Похоронив мёртвых и на скорую руку перевязав раны, они тронулись в путь, остановившись только на ночь, уже в десятке миль от места побоища. А на следующее утро герцог вновь повел свой отряд вглубь Застенья. * * * — Сир… позвольте сказать… Солдат нерешительно приблизился к человеку, в одиночестве сидящему возле догорающего костра. — Что, Кернан? Говори. — Народ шепчется, милорд… — Вот как? И о чём же? Солдат, ничего не ответив, продолжал стоять, опершись на древко алебарды. Он был уже не молод; тёмные глаза внимательно смотрели на герцога. Тот поднял голову. — Понятно. Зови всех сюда. Спустя пару минут отряд собрался возле костра. Их осталось всего шесть человек, беспокойно переминающихся с ноги на ногу. Тусклый свет тлеющих углей едва освещал фигуры в полном воинском облачении: несмотря на ночной час, все красовались в потёртых кожаных колетах с металлическими бляхами, на поясах висели короткие мечи, а в руках зажаты копья или рукояти секир. Герцог не спеша подбросил в огонь несколько веток хвороста и обвёл наёмников хмурым взглядом. Глубокие морщины на лице выдавали его возраст; волосы, расчёсанные на прямой пробор, удерживались на голове кожаным ремешком; длинные, на солдатский манер, седые усы свешивались по обеим сторонам рта. Подобно своим солдатам, он был полностью вооружён; огромный меч и рыцарский шлем лежали рядом на земле. — Вы что-то хотите мне сказать? Те напряжённо молчали, разглядывая носки своих сапог. — Позвольте, я скажу, ваша светлость. — Кернан еле заметно поклонился. — Они боятся. — высочество, Кернан, высочество, — несколько устало промолвил герцог. — Мог бы уж за три десятка лет запомнить… И чего же они боятся? И почему не сказали мне это две недели назад? Я бы взял с собой других людей. Кернан обернулся назад. — Маэрин, говори. Ты больше всех там жужжал. Тот, кого назвали по имени, поднял голову. — Мы боимся, господин, — нерешительно начал он. Покусывая губу, Маэрин глянул мельком на своих товарищей и поправился: — Я боюсь. С вами — хоть за тридевять земель, хоть на сотню врагов. Но здесь — всё не то. Почему здесь живности нет? Тех тварей вчерашних я за живность не считаю. Жрать нечего. Четыре дня здесь уже шатаемся, а только птичку одну паршивую подстрелили. Не понимаю, почему так холодно. Жарень на дворе, между прочим, а тут по ночам такая холодрыга, будто зима. Что мы делаем здесь, сир, уж простите за наглость? Только за зря троих потеряли. Вы знаете — я присягу не нарушу, но вот если б вы хотя бы намекнули, у нас у всех от сердца отлегло бы. Вот… Маэрин запнулся под сверлящим взглядом серых глаз герцога. — Будь мы в Гранморе, — нарочито спокойно произнёс тот, подбросив в костёр ещё одну ветку, — я бы приказал тебя повесить. Но здесь я позволю себе быть милостивым. Ты волен взять с собой своё оружие и убраться на все четыре стороны. Едэ, что у тебя есть, оставь. И коня. Обойдёшься — тут до Стены всего два дня ходу. Кто думает так же, как этот слюнтяй, может составить ему компанию. Но не попадайтесь мне потом на глаза. Ну, кто ещё? Кернан выступил вперёд. — С вашего позволения, ваше высочество… я остаюсь. С младых лет вам служу. Некуда мне идти, да и незачем. Ещё думаю, что Грейвс останется. И Дирк. За других не скажу — пусть сами решают. Наёмники, хмуро переглядываясь, молчали. Герцог поднял руку, что-то обдумывая. — Кернан, дай мне мой ларец. Небольшой деревянный ящик с бронзовыми оковками был приторочен к седлу одной из лошадей; старый солдат с поклоном поставил его на землю перед своим господином. Тот, неуловимым движением нажав на одному ему известную выпуклость на крышке, открыл его и вытащил нечто завёрнутое в белую холщовую тряпицу. — Смотрите. — В руках герцога оказался иссиня-чёрного цвета камень кубической формы. Яркий свет выглянувшей из-за туч луны осветил какие-то резные знаки, покрывавшие одну из сторон куба; все прочие поблёскивали отполированными поверхностями. — Слушайте, — продолжил рыцарь, — повторять не буду. Мне нужно что-то с квадратным отверстием, куда можно вставить… эту штуковину. Скорее всего, это будет какая-нибудь каменная плита. Или столб. Или что-нибудь ещё. И, возможно, это место будут охранять. — Кто? — выдохнул кто-то из наёмников. Все они обступили герцога, перешёптываясь и с вниманием разглядывая то, что он держал в ладонях. — Думаю, что это будут не люди. Так что у вас есть ещё время подумать. Пара минут. Он аккуратно завернул камень обратно в тряпку, и обвёл глазами столпившихся вокруг солдат. — И последнее: каждому по возвращении в Гранмор — тридцать золотых гиней сверх обычной платы. И пятьдесят тому, кто найдёт эту чёртову дырку. Наёмники ошарашенно замолчали. Тридцать золотых гиней. Тридцать. Домик с куском земли. Даже не так — большой дом с очень хорошим куском земли. С амбаром и целой толпой арендаторов, чтобы этот амбар наполнять. И ещё кузница. Или мельница. Или — своя собственная лавка в городе. И ещё останется — много останется, гиней двадцать, не меньше. А уж пятьдесят… Маэрин нерешительно открыл рот. — Если позволите, милорд, я с вами. — Грейвс? — Герцог посмотрел на высокого сухощавого человека с длинным луком за плечами. — Конечно, сир. — Дирк? Руадан? Утер? Получив утвердительные ответы от всех, он удовлетворённо кивнул. — Хорошо. Но тебе, Маэрин, кроме тридцати гиней — ещё десять ударов кнутом. Когда вернёмся. Солдат поклонился. — Как будет угодно вашему высочеству. Кернан обернулся к своим товарищам. — Всем спать. Грейвс сторожит сначала, затем Дирк. Через четыре часа подъём. * * * Задрав голову и задумчиво почёсывая нос, Грейвс наблюдал за тем, как по полупрозрачному куполу, висевшему над головой, пробегают едва заметные всполохи молний. Грейвс был уже не молод — четыре десятка без малого. Возраст для наёмника более чем солидный: уж и сосчитать сложновато, скольких из своих товарищей он успел похоронить за свою жизнь. И многие из них куда моложе него. Взять хотя бы того же Кевина. Молодой и бестолковый. Грейвс сам видел, как паренёк хвостом увивался сначала за начальником смены Кернаном, потом за его высочеством, упрашивая их взять его с собой за Стену. Это ж моё первое серьёзное дело будет, возбуждённо говорил он, возьмите, обузой не буду. Грейвс вздохнул. Первое и последнее. То, что от Кевина осталось, легко уместилось бы в большую миску. Ещё слава богам, что родители его давно померли, а то пришлось бы матери объяснять, что с сыночком приключилось. Сам Грейвс мимоходом подумывал о том, чтобы уже осесть где-нибудь. Тех деньжат, что ему удалось скопить за годы службы, вполне хватит на приличный домик в Гранморе, ну, или в другом месте. А если его высочество ещё тридцать гиней добавит, тогда вообще мысли о хлебе насущном можно будет из головы выкинуть. Главное, чтобы Мадалена согласилась с ним уехать. Хорошая девушка. Нельзя сказать, что особенная красавица, но какая-то… манящая, что ли. Смех колокольчиком. Улыбалась и ресницами хлопала, когда Грейвс, запинаясь, принялся рассказывать ей о своих планах, прозрачно намекая на замужество. Вот ведь — взрослый мужик, а эта женщина всегда его в ступор вводит одним своим видом. Говорит тихо и певуче. Смотрит так, как будто на него, и в то же время сквозь него. И наверняка знает что-то такое, что ему никогда не понять. Мужа своего, кузнеца Ало, она уж схоронить успела, что не мудрено: он ей в отцы годился. Посватался в своё время, а её родители и рады были дочку за такого состоятельного человека отдать. Плакала на похоронах горько, уткнувшись в плечо Грейвса — он дружил с Ало с детства. А сам Грейвс — вспомнить стыдно, — совсем не о покойнике тогда думал, ощущая под тоненькой холстинкой её крепкие подрагивающие от рыданий груди. И живёт теперь одна, детей завести не успела, и ох как много народа на молодую вдовушку заглядывается. Тем более с домом и хорошим хозяйством, а в доме всегда чистота и порядок. Но Грейвс ко двору пришёлся: то приколотит что-нибудь, то воды принесёт. Сам он считал себя человеком серьёзным и аккуратным, не пропойца какой-нибудь. Вот как вернёшься, чуть застенчиво сказала ему Мадалена, поговорим об этом опять. А глаза синие такие и глубокие, как омут. И так сказала, что не поймёшь: то ли шутит, то ли всерьёз. Потом повернулась и пошла прочь, да так пошла, что у него чуть голова не закружилась. И казалось ему иногда, что уж и жизни без неё нет: ежели не увидит её хотя бы денёк, то, считай, день и пропал. Н-да… эта женщина, и тридцать гиней. Как мало надо для счастья. Или много. От мыслей его отвлекло кряхтенье Дирка. Последний, недовольно ворча что-то себе под нос, укладывал заплечный мешок, стараясь пристроить его себе вместо подушки. — Карауль, не карауль… Если тени сюда доберутся, толку от нашей караульни… — Ой, да хватит уже. — Грейвс махнул рукой. — Байки это всё. Флягу дай лучше, и спи. Через два часа разбужу. Покопавшись в своём скарбе, Дирк вытащил оттуда небольшую кожаную бутыль. — Всё не пей, — буркнул он, протягивая её своему товарищу, — там всего полпинты осталось. Ни пожрать, ни выпить. Веселуха. Еле заметно покачав головой, Грейвс принял предложенную бутыль и, отряхивая плащ от налипшей хвои, поднялся на ноги. Сделав хороший глоток, он потряс флягой у уха и с сожалением заткнул горлышко пробкой. Н-да, маловато осталось. А ночь такая холодная. Подрыгав по очереди обеими ногами, чтобы разогнать кровь, Грейвс задумчиво почесал заросшую щетиной щёку. Что ни говори, а Маэрин в чём-то прав. Жутковато здесь. Синевато-серый купол над головой еле заметно полыхнул тоненькой полоской молнии, на мгновение осветив лесную полянку. Объяснить толком, что здесь жутковатого, Грейвс не смог бы. Чащоба. Бурелом. Ну, обычное дело. Трава жухлая, что ли. Мерзостно всё вокруг, конечно, но ничего такого, ради чего стоило бы вытаскивать тесак из ножен. И трава, и листва на деревьях имели такой вид и цвет, как будто на дворе стояла глубокая осень. Серо-зелёно-грязно-коричневые. Но вот что забавно — слово «забавно» не особо к ситуации подходит, отметил про себя Грейвс, — что осенью здесь и не пахло. Все деревья сплошь покрыты листьями, да и травка вовсе и не думала помирать — она росла густым и мягким ковром. Серовато-коричневым ковром. И цветы такие яркие: красные, жёлтые, синие и подчас настолько большие, что он смог бы засунуть кулак внутрь бутона. Вот что действительно непонятно, так это необычайные тишь и холод по ночам. Тишина стояла такая, что Грейвс заставил себя негромко кашлянуть, только для того, чтобы убедиться, что он не оглох. Днём всё как обычно, ну или почти обычно: лёгкий ветерок, треск веток, а по ночам — мертвенная тишина. Охоты, кстати, в этих местах действительно никакой, и тут опять Маэрин прав. Если изредка и они и слышали чьи-то звуки, то увидеть ни разу не удавалось. Как тихо ни крадись, как ни сдерживай дыхание, как долго, до онемения в руках, ни держи натянутым лук, до звона в ушах прислушиваясь к несуществующей звериной поступи, вокруг никого и ничего. Даже ящерок. Ту птичку, кстати, они подстрелили всего в полумиле от того места, где зашли внутрь, когда только направлялись вглубь Застенья. Занесло её, беднягу, наверное, снаружи, потому что здесь не было ни души. Солдаты только качали головой, следуя за своим господином странным зигзагообразным маршрутом. Кроме самого герцога, цель похода не знал никто, да никто и не решался задать такой вопрос. В обычной ситуации пара недель в лесу не испугала бы ни одного из них, но они за четыре дня своего путешествия съели и выпили бульшую часть своих припасов. Какие-то красные и зелёные ягоды, которые во множестве росли на кустах, никто из них пробовать не решался. Вода, кстати, имелась в достатке. И ручейки, и болотца, но на одной водичке, ясное дело, долго не протянешь. А насчет болотцев — их со вчерашнего дня они вообще обходили стороной, после того, как Дирк сделал попытку выяснить, что там с рыбой. Высунувшаяся из воды со скоростью молнии какая-то рыба-не рыба с лапами и зубастой пастью, в которой с лёгкостью поместилась бы диркова голова, заставила их пережить пару неприятных минут. Да и длиной она была фута в четыре, насколько в сумятице они заметили. У страха глаза велики, но Грейвсу в тот момент показалось, что, судя по вспенившейся поверхности, к ним устремились еще с пяток этих тварей. Перемазавшись в болотной жиже и ругаясь, на чём свет стоит, Дирк чуть ли не на четвереньках, ломая кусты, отполз в сторону от берега, и вот дьявольщина: рыбки исчезли. Мгновенно успокоившаяся мёртвая смоляная гладь озерца заставила их, помнится, переглянуться в недоумении: а не привиделось ли? Всего в семи-восьми милях от Стены отряд наткнулся на старую башню, не меньше тридцати футов высотой, с остроконечной крышей. Вьющиеся растения плотно покрывали замшелые стены, и только на самом верху имелись два ряда маленьких окон-бойниц. Битых полчаса солдаты бродили вокруг, пытаясь найти вход, и, наконец, нашли. Под ковром переплетённых стеблей Грейвс обнаружил то место, где этому входу полагалось быть. Небольшой дверной проём немногим ниже человеческого роста, наспех замурованный, причём Утер, внимательно посмотрев на кладку, со знанием дела заявил, что каменщики работали снаружи. Объяснение этому могло быть только одно — внутри имелось нечто опасное, что-то, от чего эти люди хотели себя оградить. Подумав пару мгновений, герцог щёлкнул пальцами: — Проверить! Убедившись на всякий случай в том, что мечи легко вынимаются из ножен, солдаты бросились выполнять приказ: башня слишком стара, так что если внутри и сидела изначально какая-нибудь злобная тварь, она за сотню лет наверняка бы сдохла. Сломать кладку не получалось — ни кирки, ни другого подходящего к случаю инструмента у них не нашлось, но охотничья смекалка Грейвса не подвела. Забравшись на высокое дерево, ближе всего клонившееся к окошкам наверху, он с двадцатой попытки сумел зашвырнуть внутрь крепкую палку с привязанной к ней верёвкой. Бойницы не отличались большими размерами, но это и помогло: палка надёжно зацепилась за края окна, а остальное было уже делом ловкости. Грейвс забрался туда сам, а затем помог Утеру и Маэрину. Внутри их ждало разочарование. Три совершенно пустых этажа, если не считать рассохшейся мебели и пары стоек с проржавевшим оружием. Кроме этого — человеческий скелет, лежавший в обнимку с открытым сундуком. На дне — только несколько полуистлевших тряпок, некогда бывших чьей-то одеждой, и обломок странного вида кинжала, будто сделанного из зеленоватого дымчатого стекла. Повертев кинжал в руках, Грейвс отшвырнул его в сторону. Стеклянный, да ещё и сломанный — более бесполезной находки и представить себе нельзя. Маэрин же, подобрав обломок, после недолгого колебания засунул его в свой заплечный мешок. В ответ на вопросительный взгляд Грейвса он неопределённо пожал плечами. — Попробую какому-нибудь торговцу показать, — пояснил он, — может, эта штука денег стоит… А на следующий день они увидели вдали замок. Старик Кернан заметил его, когда все взобрались на очередной холм, чтобы обозреть окрестности. Замок стоял очень далеко, лиг пятнадцать, а может, и дальше. И он был большой. Однако толком разглядеть его никак не удавалось, несмотря на все старания. Мешало марево на горизонте, мешал этот дурацкий купол над головой, который даже в разгар дня пропускал только малую толику солнечного света. Нога затекла. Грейвс потоптался на месте, стараясь разогреть застывшую кровь. Он поймал себя на мысли, что за последние несколько минут стало заметно холоднее. Наёмники спали вокруг костра вповалку, закутавшись в плотные шерстяные плащи. Его высочеству разожгли отдельный костёр, в трёх десятках футов от солдатского. И тот, и другой постепенно затухали, потрескивая ярко-красными угольками. От нечего делать Грейвс принялся собирать хворост, валявшийся на земле в избытке, но вдруг выронил его, почувствовав нечто. Ветер. Что-то мелькнуло между деревьями. Чёрный ветер. Дыхание у Грейвса перехватило и рука осторожно потянулась к тесаку. Тень. Нет, две, три, нет, много теней плавно выплывали из чащи. Чёрные на фоне чёрного. Высокие, на две головы выше человека. Тени скользили между деревьями и всё, чего они касались, покрывалось инеем. Дирк, Дирк, хотел крикнуть Грейвс, но не успел. Две тени наползли на Дирка, и спящее тело как-то сразу обмякло, обвалилось, сплющилось под слоем одежды. Дирка выпили. Тлеющие угли зашипели и погасли, когда одна из теней прямо по костру неторопливо направилась к Грейвсу. — Тревога! — закричал он, но место крика из его рта вырвался шипящий вздох. Тем не менее, его услышали. Утер быстро поднял голову, но лишь затем, чтобы увидеть наползавшую на него чёрную фигуру. Маэрин и, кажется, Руадан вскочили на ноги, и один из них тут же упал. — Спасайте его высочество! — кричал Кернан, держа в правой руке меч и наставив его прямо в грудь приближающемуся чудовищу. Сказочки, значит. Вот они какие, сказочки. Грейвс попятился назад, пока не упёрся спиной в ствол дерева, торопливо наматывая плащ на левую руку. Эх, Мадалена, Мадалена… спрашивать ведь будет: где Грейвс? Почему не вернулся? Погорюет немного, наверное, а потом найдет кого-нибудь другого. Но ничего, мы ещё посмотрим. Посмотрим. Справа, слева и, наверное, сзади тоже наступали тени. — Ладно, — хрипло прошептал он, — давай, потанцуем… Грейвс выхватил тесак. Ножик был неплохой, почти в два фута длиной и с зазубринами по режущей кромке. Подождав, пока тварь подплывёт достаточно близко, он взмахнул и резко ударил. Ударил в пустоту. Вот ведь чёрт… Ещё взмах и снова в пустоту. Опять взмах. Опять. Всё как во сне. Медленно. Тишина и только его прерывающееся дыхание. Его и, кажется, старика Кернана. Треск инея. Пар изо рта и очень большая луна над головой. А потом подступила липкая чернота, и Грейвса охватил мертвенный холод. Эх, Мадалена, подумал он, и провалился в темноту. * * * — Стой… положи меня… Маэрин еле услышал хриплый шёпот герцога. Последние несколько часов солдат тащил на себе почти безжизненное тело своего господина, останавливаясь только затем, чтобы убедиться, что тот ещё дышит. Вся одежда на правом боку раненого пропиталась кровью; Маэрин даже боялся посмотреть, что там. Когда рыцарь только еще поднимался с земли, одна из теней мимоходом скользнула по нему, заставив выронить меч. Герцог закричал от боли и, с силой оттолкнувшись рукой, скатился вниз с небольшого холма, на котором отряд устроился на ночлег. Наверное, именно поэтому страшная тварь не стала преследовать упавшего — вокруг имелись жертвы более близкие и такие же беззащитные. Маэрин осторожно опустил тело на землю и встал перед ним на колени. — Я донесу вас, мой господин, — прерывающимся от усталости голосом сказал он. — Здесь до Стены по прямой миль двадцать, не больше… Не открывая глаз, герцог еле заметно покачал головой. — Нет. Я не выдержу. Посмотри, что у меня там, — прошептал он. Маэрин вытащил кинжал и дрожащими руками разрезал на нем одежду. Правый бок рыцаря представлял собой кровавое месиво, из которого выступали белёсые полоски оголившихся ребер. — Ну? Солдат судорожно глотнул. — Нет, мой господин. — Проклятье. — Герцог с усилием открыл глаза. — Ларец? — Он у меня, сир. — Хорошо. Маэрин, ты заслуживаешь награды. Кошель на поясе. Возьми. Там десять гиней. — Я донесу вас, милорд, — упрямо повторил тот. — Нет. Я умираю. Слушай меня, солдат. Ты возьмёшь ларец и отнесёшь его в Крид. — Крид? — Да. Не в Гранмор, в Крид. Моему брату Лайонелу. Он знает, что делать. Расскажешь ему всё, что видел. И ты должен сберечь этот камень. Чтобы он не попал к этим чёрным тварям. Бери и иди. И берегись, слышишь? Если ты подведёшь меня, я сам вернусь за тобой, богами клянусь, Маэ… Герцог закашлялся, захлёбываясь собственной кровью. Его тело забилось в конвульсиях; скрюченными пальцами он вцепился в руку Маэрина, заглядывая ему в глаза. — Я обещаю, ваше высочество. Тот как будто кивнул и без сил откинулся назад. Через несколько мгновений дыхание его остановилось. Немного постояв возле тела герцога, Маэрин бережно накрыл его своим плащом, поднялся, и на подкашивающихся ногах побежал прочь. Глава 1 ДЖОШ Джош потёр ушибленное плечо, угрюмо глянув на толстяка, стоявшего поодаль у огромного очага. Всыпать бы этому жирному самодуру по первое число, припомнив всю его ругань и бесчисленные удары поварёшкой. Впрочем, Джош не был до конца уверен в том, что когда-нибудь он всерьёз захочет ответить на эти колотушки, ибо справедливости ради следовало признать, что мастер Гербер относится к нему если не лучше, то и совсем не хуже, чем к остальным слугам. Главный повар в своём обычном состоянии орал на всех, кто попадался ему на глаза, в особенности на тех, кто по делу или без дела ошивался на кухне. Ну, кроме, разумеется, лорда Беркли, хотя Джош, собственно, ни разу здесь его и не видел. Юноша фыркнул. Интересно посмотреть на эту картину: как его светлость сюда спускается, а мастер Гербер с матюгальниками гонит его своим половником. Поймав свирепый взгляд главного повара — услышал, что ли, о чем думаю? — Джош с усердным видом склонился над чаном, который пытался вычистить со вчерашнего вечера. Внутри — это понятно. Но какого чёрта его полировать ещё и снаружи, если он всё равно сразу же закоптится, когда его на огонь поставят? Вот Джош и сбежал отсюда сразу после полуночи, когда с кухни все разошлись, решив: завтра дочищу. За что и поплатился. В содеянном грехе он не раскаивался. Нужно было просто выбрать: продолжать ли сидеть за этой постылой работой, или отправиться на вечеринку к Ронану, которую тот устраивал по поводу своего производства в подмастерья у Энгуса Морна, местного мясника. Все его друзья собирались там, и Джоша просто не поняли бы, не появись он на праздновании такого важного события, да ещё под дурацким предлогом чистки какого-то чана. Джош вздохнул, успокаиваясь. Вообще-то Гербер не самый плохой человек. Работы, понятное дело, иногда чересчур много, но какой же начальник будет терпеть, если его служки от дела отлынивают? Еды тоже хватает, и в этом отношении Джошу, можно сказать, повезло, как и всем в замке. В городе-то вон полно бродяг, которые по помойкам кормятся. Даже слишком много таких, особенно в последнее время. Слухи всякие по городу множились и жители с замиранием друг другу их пересказывали: о том, что за Стеной что-то происходит, что люди пропадают, а дальше — всякая чушь про то, что один наёмник видел, а другой слышал, а потом своей любовнице рассказал, а та со своей бабушкой поделилась, и эта бабка-то всем всё и поведала. Про чудищ всяких, людей пожирающих. Верить в такие сказки или нет, Джош не знал. Уж больно много народу про это твердило, хотя, с другой стороны, он уже семнадцать годков в Пограничье прожил, и ни одного чудовища пока не встречал. С третьей стороны, он и Стену-то саму тоже не видел. Её, говорят, видно сильно вдалеке, только если забраться на верхушку донжона, где день и ночь торчали дозорные. И наконец, трудно понять, почему столько народа стекается в город в последнее время. Если бы эти россказни хоть на крупицу были правдой, добрым людям следовало бы бежать отсюда сломя ноги, а не прятаться в замке, от которого до Стены всего-то лиг десять-пятнадцать, не больше. Скорее всего, толпы прибывающих солдат, фермеров, купцов, и жонглёров, и девок, и полно еще всякого сброда без определённых занятий — всё это как-то связано с большим праздником, о котором вся дворня твердила уже целую неделю. Праздник — это интересно. Особых праздников в своей жизни Джош и не припоминал, по крайней мере, такого размаха. До сих пор в замке иногда судачили о большом пире, с артистами, фокусниками и фейерверками, который его светлость закатил в честь рождения дочери-наследницы Алиеноры. Но в минувшем году ей исполнилось уж шестнадцать лет, и понятно, что Джош по молодости этого праздника помнить не мог. Всё остальное — и пиры по поводу начала Большой Осенней охоты, и Сбор урожая — тоже вызывало всеобщий восторг. К праздникам всегда начинали готовиться заранее, их ждали и долго потом обсуждали. Но такого количества артистов и купцов, прибывших в город, он не помнил. Уже это одно означало, что готовится нечто необычное. Но спросить не у кого. Слуги знали не больше него самого, а когда его дружок Гуго посмел задать вопрос об этом мастеру Герберу, то получил такую выволочку, что после этого два дня на кухне не показывался. Лупцуя Гуго поварёшкой, Гербер визливо приговаривал, что тот суёт свой веснушчатый нос в дела, которые ему не по рангу. Вспомнив ту историю, Джош про себя ухмыльнулся. Гуго был очень ловкий и вертлявый малый, и мастер Гербер из десятка ударов в лучшем случае пару раз попал по спине Гуго, да и то вскользь, а всё остальное — по мебели или по кувшинам, расколотив при этом несколько. Наверное, об этом мог знать придворный лекарь Миртен или, к примеру, сын начальника замковой стражи мастер Томас, с которым Джош дружил с детства, но где-то с неделю назад лорд Беркли со всей своей кавалькадой уехал в неизвестном направлении, и Томас отправился с ними. Эх, повезло ему. Джош вздохнул. Сам он никогда не отъезжал за пределы города дальше, чем на милю, и сколько не глазел по сторонам, ничего особенно интересного так и не увидел. А ведь где-то были и другие замки, был город Лонхенбург, столица королевства, про который рассказывали примерно такие же сказки, что и про Стену. Будто бы там людей живет аж сорок тыщ, а замок королевский в пятьсот футов высоты. Верилось с трудом, но посмотреть на это чудо хоть одним глазком всё же хотелось бы. Когда-нибудь он отшвырнёт этот дурацкий чан в сторону и отправится — куда только? — ну, куда-нибудь дальше, чем на милю. В Лонхенбург, может быть. Когда? Этого Джош тоже не знал. Всю жизнь, сколько помнил, он обретался на этой кухне, хотя и не постоянно, нет. Миртен учил его грамоте, а два-три раза в неделю он тренировался с мастером Томасом. Хорошо, что так получилось, хотя как именно это произошло, Джош не помнил. Отец Томаса Тиррел Одли почему-то всегда относился к нему благожелательно, и именно он, наверное, свёл вместе обоих мальчишек — своего сына и Джоша. Мало кого из дворни допускали во внутренний двор замка, а ему благодаря знакомству с Томасом это дозволялось. Более того: с самого детства и Джош, и Томас под присмотром сира Тиррела учились обращаться с оружием. Мечи, правда, до сих пор им давали деревянные, и Джоша это несколько раздражало. Вроде выросли из детства-то. Мастер Томас, когда тренировался с кем-нибудь из военной молодёжи, уже сражался настоящим оружием, но стоило ему выйти на поединок с Джошем, сир Тиррел, или кто там имелся из старших, немедленно вооружали обоих деревяшками, несмотря на их обоюдное возмущение. Наверное, думал юноша, это потому, что мастер Томас, что ни говори, уродился дворянским сынком, а поварёнку Джошу оружие иметь вообще-то не полагалось. Вот и заставляли обоих биться на палках, если уж у мальчишек охота есть подраться. Мечи — мечами, а вот в обращении с боевым шестом Джошу не было равных. Обманный тычок, удар по кисти с мечом, подрезка, а потом круговым движением удар сверху и еще один тычок — в горло поверженного противника. Всё это у него получалось делать очень лихо, он даже сам иногда не понимал, как это происходит. Мастер Томас, получив с десяток лёгоньких ударов по макушке, уже отказывался сражаться с Джошем на посохах, разумеется, под очень благовидным предлогом: это мужицкое оружие, говорил он, типа, не для благородных воинов. Ну, может, он и прав. Настоящее-то место Джоша отнюдь не во внутреннем дворе, таком близком и родном, где всё привлекало его внимание и вызывало интерес: наёмники с их добродушно-солёными шуточками, стойки с копьями и алебардами, нетерпеливо взбрыкивающие лошади, стук кузнечных молотов, звон скрещивающихся мечей и отрывистые команды начальников смен. Увы, его место здесь, на кухне. Джош на мгновение поднял глаза и, в который уже раз, мельком глянул на знакомую ему залу, быть может, с неосознанным желанием хоть на этот раз увидеть что-то новое. Кухня занимала цокольный этаж основного здания замка, и отсюда без особого труда можно было бы добраться до покоев его светлости, если бы не стража, день и ночь стоявшая перед дверью, что вела во внутренние палаты на первом этаже. В дальнем от Джоша конце кухни находился невероятной величины разноуровневый очаг, с многочисленными крюками для котлов всех размеров, треножниками, котелками и чанами. Всё прочее пространство помещения занимали огромные столы, а у стен неровными рядами стояли шкафы и полки с кастрюлями, мисками, щипцами и прочей утварью. На некоторых из шкафов висели замки, ключи от которых болтались на поясе мастера Гербера. Впрочем, их содержимое могло заинтересовать разве что поваров: какие-то банки, специи и редкие ингредиенты для приготовления еды. И корзины, корзины. Множество корзин с овощами, зеленью, битой птицей, яйцами и еще бог знает с чем. Джош поморщился. Запахи здесь всегда стояли потрясающие, но только не в том месте, где он сейчас сидел. Каменный пол кухни из огромных выщербленных от времени плит имел небольшой уклон в одну сторону и длинный жёлоб для слива нечистот. Этот жёлоб прямо под ногами Джоша, слегка изгибаясь, выходил к отверстию в стене, через которое вся эта гадость выливалась прямо на внешнюю сторону замка, на городские улицы. Как это не удивительно, но он так и не смог привыкнуть к этой вони, даже несмотря на то, что проводил в кухне изрядное количество времени. Всем прочим, кажется, было всё равно: и женщинам, разделывающим птицу, и поварятам, без умолку болтающим за работой, и хмурым носильщикам, которые постоянно подтаскивали всё новые корзины и уносили пустые, и прислуге, время от времени спускавшейся вниз из господских комнат. — Джош! Эй, Джош, заснул, что ли?! — голос за спиной заставил его очнуться от мыслей. Из-за маленькой дверцы, ведущей в один из многочисленных кухонных чуланов, высунулась заспанная физиономия Гуго с всклокоченной рыжей шевелюрой. — Что делаешь? — Ясен пень, что. Вот, раздумываю, что одеть на бал. Ты пойдёшь? — Очень смешно, — Гуго осклабился. — Кстати, я знаю, что у нас тут намечается. — Откуда? — Ночью подслушал разговор Гербера и кастеляна, как его, Равена. Они думали, здесь нет никого. Я тут сидел и трясся, думал, шкуру спустят, если заметят, что я за дверкой сижу. Равен на этом месте, где ты сейчас, стоял. — Ну? — Баранки гну. Давай выберемся отсюда, тогда и расскажу. Я еще не ел ничего с утра. Гербер здесь? — Да-а, вон стоит, орёт, как обычно, на кого-то. А ты будто и не слышишь. — Понятно. Я сейчас закоулками отсюда выползу, найду что-нибудь пожрать, и давай в нашем месте встретимся. Я там буду ждать. — Хорошо, — Джош оценивающе посмотрел на уже почти блестящий чан. — Мне, наверное, ещё на полчаса тут осталось. Потом сбегу. — Ага. Ну, давай. Гуго глянул по сторонам и чуть ли не на четвереньках, огибая огромные корзины с овощами и птицей, ринулся к выходу. Джош покачал головой. Ловкий, чёрт. Внимательно оглядев проклятую посудину, он принялся оттирать почти незаметные тёмные пятнышки, еще остававшиеся на сверкающей меди. В отполированной до блеска поверхности отражалось немного продолговатое с правильными чертами лицо, обрамлённое длинными, до плеч, прямыми тёмно-русыми волосами, перехваченными на лбу кожаным ремешком. Среди местных девушек Джош слыл чуть ли не красавчиком: высокие скулы, тонкий нос с лёгкой горбинкой, слегка миндалевидные серо-зелёные глаза и упрямо сжатые губы. Не урод, безусловно, да только что толку, мельком подумал молодой человек. Поварёнок. Уже семнадцать лет как поварёнок, и даже не подмастерье, не помощник оружейника — никто. Телосложением он вполне вышел, ростом тоже, возраст уже не детский, так что необъяснимого упрямства главного повара в том, что касалось возможного ухода Джоша с кухни, он не понимал. Сам он был уверен, что вполне годится для какой-нибудь работы поинтереснее, чем драить кастрюли и таскать корзины, но Гербер на просьбы отпустить юношу всегда отвечал жёстким отказом, от какого бы мастера в замке они не исходили. Спорить с поваром никто не смел. Местный кузнец мастер Талли уже дважды подходил к последнему с предложением попробовать Джоша в его ремесле, но с того времени только отмахивался от юноши. Договорись сначала сам со своим начальником, говорил он. Когда Джош обратился с подобным же вопросом к Тиррелу Одли, тот тоже отрицательно покачал головой, заявив, что служба в качестве наёмника не для него. Объяснять свой отказ сир Тиррел, как и повар, не стал. Какой тогда смысл заключался в его обучении у библиотекаря Миртена, как и в том, что Тиррел самолично следил за его успехами в овладении оружием, Джош объяснить не мог, но упорно продолжал изучать все интересные и неинтересные книжки, которые попадались ему на глаза, и со старанием махал деревянным мечом. И это после работы, когда его сверстники отдыхали от дневных забот. Кто знает, думал он, может, когда-нибудь это ему и пригодится, и начальник стражи наконец передумает и даст своё согласие на поступление Джоша на военную службу. Иногда, правда, его посещала мысль о том, не намеревается ли Миртен сделать его своим преемником, но такой исход событий юношу не особенно прельщал. — Привет, Джош! Как дела? Джош, не прерывая работы, поднял голову. Около него стояла довольно хорошенькая девушка примерно одного с ним возраста. Опрятное синее платье с передником, пухленькое лицо с прядкой тёмных волос, выбившихся из-под чепца и белые, постоянно натруженные руки. Жозефина служила прачкой. Вот и сейчас она держала большую корзину, наполненную какими-то тряпками. Джош опустил глаза, рассматривая уже несуществующие пятна на поверхности чана. — Да ничего, как обычно. Спасибо, — добавил он, подумав. О боги, начинается… На языке так и вертелся вопрос: а чего это она делает на кухне? Прачечная вроде не совсем по дороге, хотя Джош и сам знал ответ. Пару раз он лихо отплясывал с ней джигу на каких-то вечеринках, и вот теперь, судя по всему, Жоззи заимела на него виды. То постирать что-нибудь предложит, то пирожков принесёт. Как будто на кухне еды не хватает. Да нет, она хорошая девушка, спору нет. Даже симпатичная. Отца у неё, вроде, никогда и не было, а мать тоже работала в прачечной. Они жили в небольшом домике напротив замковых ворот. Не то, чтобы она совсем ему не нравилась, миленькая такая, но мысли о возможной женитьбе вызывали у него оскомину. Что — так и остаться на веки вечные в этом замке, драить кастрюли, помогать жене по хозяйству и прочее. Кошмар. А она так внимательно на него смотрела, перебирая пальчиками край передника, так придвигалась всё ближе, глаза тёмные, ресницы пушистые такие, охотница, ни дать, ни взять, что у Джоша возникло ощущение, что если он сейчас же не сбежит, то проснуться ему утром женатым. — А я тут мимо шла. Смотрю — ты сидишь. Что делаешь? Что — Гербер заставил? — Жозефина тарахтела без умолку. — Меня просто Дойл попросил постирать ему кое-что. Дойл. Ну-ну. Этот здоровенный дылда, помощник повара. Так и поверил. — Вон он стоит. — Джош махнул головой. — Тебя ждёт, наверное. Ты бы… — А сегодня вечером что делаешь? — Жозефине было всё равно, что он там говорит. Или не говорит. Она вполне могла говорить за обоих. — Сегодня вечером найдётся, наверное, на что посмотреть. — А что такое? — Так ты не знаешь, что ли? Там наверху люди говорят, что вечером его светлость возвращается. И с ним все остальные. Интересно же, куда ездили, рассказывать будут. И еще такое говорят… Гонец впереди всех приехал, Фрай, знаешь его? Высокий такой, у него еще двух пальцев на левой руке не хватает, вроде говорит, что чудище около Стены захватили, пленили, схватка такая случилась, много народу полегло, сейчас его в клетке сюда везут, сама не слышала, тётушка Марта слышала, она его едой потчевала, он ей всё-всё по секрету рассказал… Все уже знают, ты не знаешь, что ли?! — Нет, не знаю. Я тут с утра сижу. Да, интересно. — На самом деле Джош не очень-то верил бабьим сплетням, но известие о том, что лорд Беркли возвращается, его заинтересовало. — Я вечером занят, наверное. Мастер Гербер сердит, что я вчера работу прогулял, и нагрузил меня по полной. — А что делать-то? Давай, я тебе помогу. — Не спрашиваясь, Жоззи уселась рядом с Джошем на скамейку и по-хозяйски взялась за тряпку, смоченную в уксусе с крупной солью. — Да тут и делать нечего, ты уже почти все начистил. А потом к матушке пойдём, у неё на обед каша бобовая с курицей… У Джоша начинала трещать голова. О боги, как же от неё избавиться?! Спасение пришло в виде самого мастера Гербера. — Какого чёрта! — взревел он, нежданно-негаданно появившись рядом с парочкой. — Чем это вы тут занимаетесь? Сеновал нашли? Жозефина, пошла вон, нечего этому бездельнику потакать. Пошла, пошла, мать тебя уж полчаса по всему двору ищет. Жозефина, гордо вздёрнув носик, поднялась и, поправив платье, взялась за свою корзину, не забыв при этом ненароком дотронуться рукой до плеча Джоша. Затем очень неторопливо, всем видом показывая, что повар ей не начальник, она направилась к дубовой, окованной железом калитке, ведущей в замковый двор. — А ну, живей! — рявкнул Гербер и, подняв ладонь как будто для удара, быстро шагнул ей вслед. Жоззи взвизгнула и, прикрыв зад рукой, мгновенно скрылась за дверью. — Хватит уже тереть, дырку протрёшь, — фыркнул Гербер, не обращая никакого внимания на поднявшийся вокруг смех, — вот, держи. С этими словами он сунул в руки Джошу туго скрученный в трубку свиток пергамента, запечатанный сургучовой печатью с оттиском перстня Главного повара — изображением большого котелка, висящего над огнём. — На торговой площади найдешь Финна. Здесь список товаров, который он должен доставить ко двору до вечера. И живей — одна нога здесь, другая — там. Облегченно вздохнув, Джош поднялся со скамьи. — Стой. И вот это ещё отдашь ему. Быстро глянув по сторонам, Гербер сунул ручищу в поясной кошель, немного там покопавшись, достал большую, дюйма в полтора в поперечнике, золотую монету и протянул Джошу. Юноша вытаращил глаза. Он никогда не видел золотых монет и среди его знакомых ни у кого таких не водилось. Монета была старая, с потёртостями и обкусанными краями. На одной её стороне было отчеканено какое-то неизвестное ему животное, вроде вепря, но с рогом на носу — похожий на графском гербе есть, отметил про себя Джош, — а на другой три маленькие короны, расположенные как бы в виде треугольника. В центре этого треугольника среди загогулин и виноградных листочков угадывалась буква «Э». И еще в ней имелась дырка, как будто её носили на шее на шнурке. Он взвесил монету на руке. На одну такую можно купить, ну не знаю, подумал он, наверное, полдеревни, а может, и больше. — Спрячь, дурень, — прошипел Гербер. Джош послушно засунул монету в карман. — Зачем это? — пожав плечами, спросил он. — Ну, сами ему деньги отдадите, когда он товар привезёт. — Сейчас я тебе всё объясню и расскажу, — тихим голосом вкрадчиво произнес Главный повар, — вот только пойду поварёху свою возьму. А ну, пошёл вон!!! Еле увернувшись, как ему показалось, от Герберева кулака, Джош, перепрыгивая через скамейки, кастрюли и корзины, вприпрыжку помчался к выходу. Глава 2 МОНЕТА И КЛЮЧ Выскочив за дверь, Джош на мгновение зажмурился. Летнее солнце слепило глаза, и по всему двору замка бегали зайчики — от замковых окон, металлических блях на солдатских колетах, мелькающих на арене мечей. — Лови-и-и!!! Держи! — Вопль справа заставил Джоша отпрыгнуть обратно к двери. Мимо него, отчаянно визжа, промчалась свинья с обрывком верёвки на ногах; за ней с руганью гнался человек в замызганном фартуке и с большим ножом в руке. Следом, хохоча и улюлюкая, бежала стайка мальчишек. — Да что как пень стоишь, помогай! — пролетая мимо Джоша, рявкнул мясник. — Не могу, мастер Морн, — выкрикнул вслед ему Джош, сам невольно развеселившись, — дело важное у меня! Морн, не оборачиваясь, махнул рукой. По всему двору кипела жизнь и стоял неумолчный шум работы. Пространство, насколько хватало взгляда, было заполнено разнообразными постройками, в большинстве своём деревянными, хотя среди них попадались и каменные дома. К стенам лепились многочисленные крытые помещения: конюшни, псарни, коровники, всевозможные мастерские — каменщиков, плотников, кузнецов, скорняков, навесы для хранения дров, соломы и сена, общественные столовые, в которых под открытым небом за длинными деревянными столами всегда сидело с полдюжины человек, закусывавших после или перед сменами. Готовка пищи происходила непрерывно: из дымящих печей доставали блюда и котелки; в огромных чанах дымилась брага; какие-то люди, многих из которых Джош знал только в лицо, сновали по двору, занятые работой, а иногда — блаженным ничегонеделаньем. Здесь всё время поили, кормили и дрессировали лошадей; коров загоняли во двор или выгоняли из замка на пастбище; оружейники и кузнецы стучали молотками, занятые починкой доспехов, подковывали коней, ремонтировали повозки и телеги — шум от скрипа колес, ржанье, мычание и людской гомон висели в воздухе. Сейчас, благодаря жаркой и сухой погоде, слой пыли покрывал плотно утрамбованную землю, а по осени здесь обычно царила непролазная грязь. Только одна часть замкового двора была вымощена булыжником, уже стершимся и выщербленным от старости — арена, на которой почти постоянно кто-нибудь из наёмников упражнялся с оружием. Впрочем, сейчас она пустовала: большинство солдат покинуло замок Хартворд вместе с лордом; остались только пара дюжин дозорных и стражников, необходимых для охраны — все они несли свою службу на стенах или в городе. Один из них — молодой парень лет девятнадцати-двадцати — приветственно помахал Джошу рукой. Джош знал его с детства: Киан был младшим сыном пекаря, и он не далее как две недели назад принёс присягу лорду Беркли вместе с десятком других человек, поступивших на военную службу. Церемония происходила во внутреннем дворе замка, неподалёку от арены. Джош сидел на скамье в окружении целой толпы зевак и, помнится, отчаянно завидовал каждому из новоиспечённых воинов, и Киану в частности. Хранитель манускриптов Миртен торжественно читал слова присяги, а солдаты, опустившись на одно колено, повторяли услышанное хором, предварительно произнеся своё имя. — Я, Киан, сын Фергина из Илбрека, признаю его светлость графа Рутвена Беркли своим полновластным лордом, хозяином и властелином судьбы моей. Вверяю себя в его светлые руки, пусть воля его ведёт меня. Клянусь благородству его крови в вечной и безграничной верности, уважении и послушании. Да не будет у меня другого господина, и не послужу словом или делом никому другому. Обещаю во всеуслышание отныне служить ему покорно, и держать свою клятву, доколе господин мой будет держать свою… — Я, Рутвен Беркли, милостью богов граф Хартворда и близлежащих земель, принимаю твою присягу и клянусь защищать тебя, оказывать тебе помощь, поддержку и предпочтение во всех делах, кои совершишь ты, находясь на моей службе и мне на пользу, в знак чего вручаю тебе этот меч и эту ливрею, а также назначаю жалованье в двенадцать серебряных грохенов в год… Джош вздохнул. Он знал все эти слова наизусть. Помахав Киану в ответ и, в очередной раз молчаливо посетовав на необъяснимое упрямство мастера Гербера и Тиррела Одли, юноша засунул трубку пергамента за пазуху и, на ходу здороваясь со знакомыми, направился к огромным двустворчатым воротам, ведущим в город. Обычно эти ворота запирали, а для прохода внутрь и наружу служила небольшая калитка, окованная железом. Но сейчас их распахнули настежь: во двор постоянно заезжали чем-то нагруженные телеги, и туда-сюда сновали многочисленные носильщики с корзинами или мешками на плечах. Видимо, подумал Джош, это снова как-нибудь связано с предполагаемым праздником. Торопятся все, похоже, к приезду его светлости. Заметив небольшую группу людей возле одного из столов, Джош остановился. Полтора десятка человек окружали фигуру гонца Фрая, который сидел на длинной скамье. Стол, грубо сколоченный из досок, отполированных за всё время сотнями и тысячами локтей, был заставлен незамысловатыми блюдами: глубокими мисками с гороховой кашей и тушёной капустой, тарелками с кусками прожаренной на огне свинины и целыми грудами зелени. Гору полупустых чашек просто сдвинули в угол стола. Обычно посуду довольно быстро уносили — эта обязанность лежала на толпе босоногих мальчишек, снующих по двору, но и они сейчас, разинув рты, столпились вокруг, стараясь не упустить ни слова из разговора. — И как же он выглядит? — Сегодня привезут? — А как Гронин? Фальбут? А Лорк? Они живы? Фрай недовольно хмыкнул. — Да говорю ж вам ясно — все живы. Кто вам эту чушь про битву рассказал? Его полудохлого нашли, в полумиле от Стены. Он сам оттуда уполз. Весь в кровище, а ноги вроде как обморожены. Валялся на пригорке в беспамятстве. Здоровенный, чёрт — Гансу руку сломал, пока мы его в клетку затолкать пытались. Сами скоро увидите. — Как это — уполз? — недоверчиво спросил один из рабочих. — А как же купол? Все ж знают, что туда-то пройти можно, а обратно дороги нет. Его ж вроде для того и делали… — Вот этого не скажу. — Фрай задумчиво потёр щёку. — Похоже, с барьером случилось что, раз он оттуда выбраться сумел. — А как это — ноги обморожены? Не зима ж на улице, поди. — И этого тоже не знаю. Может, за Стеной холод лютый? Ты знаешь? Я — нет. И, надеюсь, никогда не узнаю. — Фрай поднялся, сделав перед тем солидный глоток пива из кружки. — Ладно, хватит. Я уж сутки не спал. Сами всё увидите. Не вечером, так на крайний случай завтра поутру его светлость уж точно здесь будут. Народ, возбуждённо переговариваясь, принялся расходиться. — Кого привезут-то? Прослушал я. — Джош тронул за плечо знакомого ему подмастерья. — Говорит, дхарга поймали. — Дхарга? Так это ж сказки, вроде? — Сам ты сказки. Мой папаша, когда я ещё под стол ходил, как-то раз… ой, всё, пока. Вон мастер Григ стоит, меня высматривает. Сейчас наваляет по первое число. Подмастерье бегом бросился к своему хозяину, не забыв состроить озабоченное выражение лица. Джош в некоторой задумчивости направился к выходу, еле сумев по дороге увернуться от здоровенной телеги, груженной бочками с пивом. Стена. Вот так история. Он неоднократно расспрашивал о ней Миртена, но вразумительного ответа ни разу не получил. Построили её в незапамятные времена, и сложена она из огромных валунов, как говорят, потрескавшихся и заросших мхом от старости. В ней не было ворот, и тянулась она от горизонта до горизонта. И над Застеньем висел купол. Серовато-синий и почти незаметный в солнечные дни, а ночью по нему нередко пробегали всполохи молний. Купол этот создали могущественные маги, каких уж нет нынче, специально для того, непонятно для чего. Вот здесь начинались загадки. Миртен усердно учил Джоша грамоте, обещая ему, что когда обучение будет закончено, он допустит его до чтения редкостных книг, которые хранились в библиотеке, и там-то Джош и найдёт ответы на свои вопросы. А сейчас лекарь советовал ему не забивать голову глупостями и больше думать о правилах правописания, а не о тех вещах, которые его пока что не касаются. Пропустив перед собой очередную партию носильщиков, юноша миновал ворота и вышел в город. Вообще-то Хартворд был не городом, а просто большим замком, построенным для защиты границ королевства от нападения из-за Стены. Нападения, которого на памяти Джоша, да и более старшего поколения, никогда не случалось. Хартворд окружало два кольца крепостных стен: одно собственно замковое, другое — внешнее — ограждало большое поселение, которым крепость обросла с течением времени. Это-то поселение и именовалось в обиходе «городом». Здесь располагались лавки, мастерские, жилища ремесленников, стражников и купцов, улицы и переулки, имелась даже рыночная площадь — так что, по большому счету, Хартворд вполне мог претендовать на роль небольшого городка. Выйдя из ворот и свернув налево, Джош сразу попал на довольно широкую улицу, именуемую обычно Замковой, поскольку, с небольшими перерывами, она обегала вдоль всего кольца внутренних крепостных укреплений, и, потратив, наверное, с час времени, получилось бы с другой стороны неспешно подойти к тем же воротам. Почти перед воротами, опять же чуть левее от выхода из замка, располагалась местная достопримечательность: площадь, добрую половину которой занимало озерцо с холодной и относительно чистой водой. Рек в округе никаких не было и наличие здесь озера считалось чудом и манной небесной для всех жителей города. Боги, по мнению Миртена, к этому отношения не имели, и на вопрос Джоша о том, как здесь появилось это озеро, он отвечал коротко: родники. Особой заботы о чистоте воды хартвордцы не проявляли — купались, поили лошадей, мыли кастрюли, стирали бельё и тут же набирали воду для приготовления пищи. Только сила подземных источников спасала озеро от неминуемого превращения в грязное и заросшее болотце. Здесь же на площади, примыкая к крепостной стене, высился большой деревянный помост с виселицей. Виселица не оставляла сомнений по поводу его основного назначения, хотя нередко это сооружение использовалось и во вполне мирных целях: для зачитывания указов его светлости Рутвена Беркли, графа Хартворда, а также для выступления скоморохов, фокусников и разного рода заезжих артистов во время нечастых всенародных праздников. Мельком глянув на виселицу — слава богам, нынче она пустовала, — Джош обогнул озеро и углубился в Замковую улицу. Здесь было на что посмотреть, хотя Джош и видел всё это не единожды: многочисленные лавки и мастерские, на первых этажах которых выставлены образцы товаров, а у дверей нараспев зазывали покупателей подмастерья и иногда — жёны или дочери владельцев; открытые пекарни, из глубины которых доносились горячие запахи сладких булочек; кабаки и таверны со звуками музыки, смехом и звоном посуды. Рабочий день находился в самом разгаре, а лавки и питейные заведения обычно открывались ближе к вечеру, но толпы народа, прибывшие в замок, диктовали свои условия. Постоялые дворы были забиты приезжими; продавцы и покупатели, нищие и наёмные солдаты, подозрительные типы с кинжалами в кожаных ножнах, приличные горожанки, размалёванные девки и нищие заполняли улицу до отказа. Пробираясь через толпу, поругиваясь и отпихивая ногами наиболее настырных дворняг, Джош наконец-то добрался до рыночной площади. Народу здесь толпилось не меньше, но пространство, слава богам, было пообширнее. Джош перевёл дух. И тут же в сердцах чертыхнулся. Буллит. Сволочь. Стоит и пялится прямо на него и пройти мимо, не столкнувшись нос к носу, не получится. Буллит служил наёмником — всё время, сколько Джош себя помнил. И он всегда не давал Джошу прохода. Без повода, по причине свинского своего характера. Буллита в замке не любили. Склочный, неопрятный и вечно небритый тип в видавшем виды чёрном кожаном камзоле, о который он имел обыкновение вытирать руки. Вытирай, не вытирай, подумал Джош, без толку. Вонючка. Сделав вид, что он не увидел тощую фигуру Буллита и старательно высматривая что-то в лавке напротив, Джош попытался незамеченным пройти мимо. Но безуспешно. Подножка — и он со всего маху шлёпнулся носом прямо в лужу на мостовой. — Какого чёрта?! — взвился Джош, стремительно поднявшись с колен, но не тут-то было. Крепкие пальцы Буллита с вечно грязными ногтями цепко держали его за воротник. Буллит был худ, как сама смерть, но жилист и очень силён. — Куда спешим, малыш? Что ж ты неаккуратно-то как. Под ноги смотреть надо. — Длинная щель на лице Буллита, которая заменяла у него рот, раздвинулась в ухмылке. — Отпусти. — Да как же отпустить-то? А вдруг опять споткнёшься. Давай провожу тебя. Куда идём? И в карманах что-то позвякивает, надо же. Буллит потянул его в проулок между домами. Там валялись какие-то корзины и сломанные ящики. Вот олух я, промелькнуло в голове Джоша. В кармане у него действительно имелось несколько медяков, а он засунул туда ещё и ту странную монету, что дал ему мастер Гербер. Улучив момент, Джош с силой крутнулся под рукой Буллита, благо тот был на голову его выше, попутно врезав носком сапога ему по голени. Увы. На мгновение наёмник ослабил хватку, но лишь для того, чтобы наотмашь ударить Джоша по лицу. Ошалев от боли — удар пришёлся прямо по носу, — Джош без разбора принялся месить кулаками пространство вокруг себя. Вдруг чья-то рука схватила его за запястье. — Стоп. Да успокойся. Буллит, лапы убери. Опять на неприятности напрашиваешься? Затёкшим глазом Джош глянул через плечо. Рядом стоял Финн, торговец с рыночной площади. В красном кожаном колете с металлическими бляхами. Ишь ты, хмуро подумал Джош, как солдат на параде вырядился. Наёмник разжал пальцы и неспешно положил руку на рукоять меча, висевшего у него на поясе. С другой стороны у него болтался кинжал с тонким длинным лезвием. Очень дорогой кинжал, явно не по одежонке. — И что ж будет? — вкрадчиво спросил он. — Пф-ф. Да ничего. — Финн мотнул головой в сторону улицы. — Стража вон идёт. Проваливай. И чтоб я тебя на площади не видел больше. Тиррелу недолго на ухо шепнуть. Или хочешь со мной поболтать? — Так, значит. Ну ладно. — Буллит, не торопясь, внимательно осмотрел свой замызганный камзол и, стряхнув воображаемую пылинку, вразвалку пошёл прочь. На Джоша он даже не взглянул. Проводив взглядом фигуру наёмника, Финн едва заметно покачал головой. — Мерзавец. Зачем его только держат. Говорят, правда, что вояка хороший. Обходил бы ты его стороной, парень. Ему человека прибить, что кружку пива выпить. — Да я так и хотел. — Джош хмуро принялся отряхивать куртку и штаны от налипшей грязи. — Ясно. Я так понимаю, у тебя есть что-то для меня? Ру говорил, что ты придёшь. — Ру? — Джош, пытаясь сообразить, уставился на Финна. — Да. Руддик Гербер. Мастер Гербер. — А-а. Ну да, не понял сразу. — Джош полез за пазуху. — Вот, он просил… Финн сделал предостерегающий жест рукой. — Не здесь. Пойдём за мной. Финн развернулся и не торопясь направился на площадь. Площадь называлась Рыночной скорее по-старинке. Когда-то, наверное, здесь действительно велась бойкая торговля, а ныне это место использовалось больше для общения, собраний и встреч. Посреди нее на замощённой крупным булыжником площадке высился единственный в городе колодец, построенный, судя по его виду, одновременно с самим замком: из больших серых от времени камней, а высота кладки доходила до середины груди. Над колодцем нависала деревянная крыша. Воды там по-прежнему имелось вдосталь, но приходили за ней сюда только слуги из зажиточных домов, хозяева которых, во всей видимости, брезгали пользоваться общественным озером. Вокруг колодца стояли старые каменные скамьи, нередко занятые беседующими кумушками или влюблёнными парочками. Площадь окружали дома, облик которых свидетельствовал если и не о богатой, то о безбедной жизни владельцев. Крепкие стены, окна, некоторые даже закрытые витражами, и толстые деревянные двери, затейливо украшенные ковкой. Дом Финна, одного из самых влиятельных купцов Хартворда, задней своей стороной примыкал непосредственно к крепостной стене. Отперев дверь огромным, в ладонь размером, железным ключом, он кивком пригласил Джоша войти. Внутри царил полумрак. Ставни прикрывали окна-бойницы, и только узкие лучи света прорезывали пространство, позволяя разглядеть стол со стульями посередине помещения, пару комодов у стены и лестницу, которая вела в подвальный этаж. Ни слова не говоря, Финн протянул руку. Немного замешкавшись из-за темноты, ослепившей его после яркого солнечного света, Джош отдал ему герберов свиток и принялся копаться в кармане, выуживая золотую монету. Финн развернул пергамент и, вместо того, чтобы открыть ставни или хотя бы зажечь свечи, подошёл к окну и, шевеля губами, начал читать, пользуясь единственным солнечным лучиком. — Еще вот это. — Джош протянул монету. — Мастер Гербер велел передать, что в замок до вечера… Он осёкся, увидев выражение лица Финна. Тот уставился на монету, как кролик на змею. Или нет, подумал Джош, скорее так: как медведь смотрит на ежа, раздумывая: отправиться ли ему дальше или, рискуя исколоть всю морду, всё-таки попробовать съесть. — Значит, время пришло, — скорее себе самому негромко произнёс купец, — жди здесь. Взяв монету, Финн крепко зажал её в кулаке, развернулся и начал спускаться в подвал. Ну и ну, мелькнула мысль в голове Джоша, что за таинственность такая. Или он каждый раз деньги за товар берёт с этаким загадочным выражением на лице? Неудивительно, что покупателей не видно. Дом-то унылый какой. Жены, похоже, у него нет, да и никого нет. От нечего делать Джош принялся рассматривать большой серебряный подсвечник — единственное, что стояло на столе, прикидывая, по ходу дела, ждёт ли его ещё Гуго в назначенном месте, или уже сбежал? Терпеливостью тот никогда не отличался. И, кстати, любопытно — знает ли Финн, какая интересная каморка есть почти над крышей его дома? От ленивых раздумий его отвлекли приближающиеся шаги. — Вот, — сказал купец, — возьми. С этими словами он протянул ему небольшой и, судя по всему — Джош опять вытаращил глаза, — серебряный ключик, размером не более двух дюймов. — Что это? Герберу передать? — Нет. Слушай внимательно. Ключ оставь себе. Никому про него не говори. И про ту монету тоже. Никому, понял? Иначе за жизнь твою не дам и куска руды. — Да что за чёрт?! Сами его Герберу передайте. Не нужен он мне. Джош развернулся и решительно направился к двери. — Стой. А без этого ключа и полкуска не дам. — Что за загадки? Ясно не можете сказать? От чего он? Кому отдать-то? Финн вздохнул. — Не могу. Сам всё потом узнаешь. Ключ твой. Никому не отдавай, никому про него не говори и никому не показывай. И запомни еще одно: оно спрятано внизу. Оно спрятано внизу. Понял? — Да. — Джош фыркнул. — Всё понял. Как не понять — всё ж ясно, как белый день. Никому и ничего. Внизу. До свидания. Зажав ключик в кулаке, он выбежал на улицу. Глава 3 РИЧ БЕРКЛИ, ГРАФ КЛЕЙМОР Джош прикрыл за собой дверь и, щурясь от яркого полуденного солнца, внимательно осмотрелся. Три горожанки болтали, стоя под навесом возле колодца, носильщики разгружали телегу у купеческого дома, слуга усиленно поливал водой из кожаного ведра замощённую площадку перед постоялым двором, стараясь хоть немного прибить горячую пыль. В его сторону вроде никто не смотрел. Нырнув в узкий проулок между стенами сразу после дома Финна, Джош, засунув ключ поглубже в карман, залез на пустую бочку, подпрыгнул и, подтянувшись на руках, оказался на плоской деревянной крыше соседнего сарая. Чуть дальше, в десяти футах от него, крепостная стена имела непонятно для чего сделанную внутреннюю выемку, типа жёлоба четырёхугольного сечения, тянувшуюся до самого верха. Там, на высоте примерно джошевой головы, в каменной кладке имелся пролом, почти незаметный с Рыночной площади. Ещё раз на всякий случай оглядевшись, Джош подтянулся и, забравшись в дыру, оказался внутри довольно просторного помещения, устроенного прямо в толще стены замка. Эту каморку Джош на пару с Гуго обнаружили давно, когда еще мальчишками лазали по всем подворотням и крышам в поисках приключений. Восторг был неописуемый. Судя по слою пыли внутри и по паучьим тенетам, об этой каморке не знали, либо забросили её в незапамятные времена. Разбитые ящики, полуистлевшие корзины и осколки глиняных кувшинов валялись на полу. Тщательно всё обшарив, они нашли только проржавленный нож, который являл для них тогда великую ценность. Более ничего интересного, если не считать человеческого скелета. Отчаянно труся, мальчишки за пару дней вынесли отсюда кости, стараясь, чтобы их никто не заприметил; всё прочее трогать не стали. Также примерно за неделю они натаскали сюда сена, которое при случае любому из них служило постелью. Огромную его охапку мальчишки навалили в одном из углов, а в другом… в другом была тайна. Небольшая, в три фута высотой, вся в железных заклёпках и почерневшая от времени дубовая дверца. В дверце имелась замочная скважина, но, сколько они не пытались разглядеть, что за дверью, ничего не получалось. Там царили темнота и тишина, а поднесённая к отверстию свеча, пламя которой никогда не колебалось, доказывала лишь одно: с той стороны находилось какое-то запертое и, судя по всему, заброшенное помещение. Осмелев через пару недель, друзья пытались открыть или даже выломать дверцу, но вскоре бросили это занятие, сочтя его безнадёжным. Дверь, похоже, имела не меньше десяти дюймов толщины и, несмотря на старость, стояла как каменная. Единственное, в чём они были уверены, так это в том, что вела она, судя по конфигурации замка, куда-то во внутренние покои на втором этаже. Ключик. Н-да, интересно. Джош нащупал серебряную вещицу через мешковину штанов. Но он, конечно, не от этого замка. Маленький слишком. По-привычке глянув мельком на запертую дверцу, Джош осмотрелся. Ноги Гуго торчали из охапки сена. — Проснись, соня. — Джош шлёпнулся в мягкий стог. — Перекусить есть что? — Я уж думал, не придешь. — Голова Гуго, вся в застрявших соломинках, показалась над поверхностью. — Вот, молоко осталось. О боги! Что с тобой? Неужто Гербер?! — Нет. — Джош осторожно потрогал заплывший глаз. — Буллит. — Экая гадина. И чего он к тебе прицепился? Слушай, а давай всыплем ему по полной? Он каждый вечер вдрызг в таверне Фло напивается. А что? Подкараулить, да надрать задницу. — Нет. Не хочу. Не по мне это. — Боишься, что ль? — Да нет. Вот возьму посох свой и настучу ему по голове. Сам. Может, тогда поймёт, что я ему не щенок какой-нибудь. Гуго хмыкнул. — Да уж. Настучишь. Ты видел когда-нибудь, как он дерётся? Сущий дьявол. Третьего дня четверых на арене положил. Гавен до сих пор в лазарете валяется со сломанными рёбрами. Это тебе не с мастером Томасом в деревяшки забавляться. Прибьёт он тебя, как комара. — Это мы еще посмотрим. — Немного поколебавшись, Джош сунул руку в карман и вытащил оттуда ключ. — Смотри, что у меня есть. Гуго выпучил глаза. — Серебряный?! Где взял? От чего? Стащил у кого, что ли? Вот так номер! Он осторожно взял ключик и принялся его внимательно разглядывать. — Ну? — немного погодя, вздёрнув брови, спросил он. Вздохнув, Джош вкратце поведал ему историю о монете Гербера и странном поведении Финна. — Что спрятано внизу? — Гуго ещё с большим вниманием уставился на ключик. Джош пожал плечами. — Не знаю. Так понимаю, что где-то что-то спрятано, что этот ключ открывает. — Да, интересно. Слушай, а не подставил ли тебя Финн? Обыщут тебя, ключ найдут, где взял? Не у каждого в карманах серебряные штуковины валяются. Думаешь, твоей байке поверит кто-нибудь? — Да не, не похоже. Смысл-то какой? Я с Финном за всю жизнь дюжиной слов только перебросился. Да и если хотел бы подставить меня, так тайком бы ключ подкинул. — Ну, так-то правильно. Но я бы на твоем месте спрятал бы его куда-нибудь подальше. Мало ли. — Ладно. Ясно, что ничего не ясно. — Джош взял ключ и засунул его обратно в карман. — Давай, рассказывай, что там Равен ночью говорил. — А-а-а, да. Здесь собрание будет. Такое, что мы в жизни не видали. Толпа графов, герцогов сюда едет. Их светлости, их высочества. Граф Гленгорм, граф Хантли, герцог Ллевеллин, граф Марч, еще куча народу, кого я в жизни не слыхивал. Короче, вся пограничная братия в гости к нам. И вроде уж не сегодня-завтра прибывать начнут. Вот такая история. — А зачем приезжают-то? — Откуда мне знать?! — Гуго пожал плечами. — Ты думаешь, сир Равен все подробности главному повару выложил? Они просто про еду говорили, про блюда всякие, да кто где почивать будет. А ты знаешь, кстати, что у нашего лорда брат есть? Он тоже приезжает. — Вроде знаю. По-моему, даже не один. Только не видел я их никогда. — А кто видел-то? — Да уж. Не особенно, судя по всему, они дружат. Ну, ладно. — Джош поднялся. — Мне идти пора, доложиться надо, а то Гербер опять орать начнёт. О! Совсем забыл. Буллит мне все мозги выбил. А ты о дхарге слышал? — Дхарге? Джош выложил ему историю про гонца Фрая; Гуго слушал, открыв рот. — С ума сойти. Здорово. Никогда дхаргов не видывал. Давай, я с тобой пойду, может, ещё что разузнаю. Гуго принялся отряхивать одежду от налипшей соломы. Пару минут спустя друзья, стараясь не привлекать внимания, по одному осторожно выбрались из своего укрытия. * * * Северные ворота города были распахнуты настежь. Толпы народа, шумно переговариваясь и о чём-то отчаянно споря, через плечи стражников пытались выглянуть наружу. Стражников, собственно, насчитывалось не так уж и много — два-два с половиной десятка человек, выстроившихся вдоль мощёной дороги от входа в город до ворот замка. Самый их вид, однако, внушал почтение: не каждый день жителям удавалось увидеть вырядившихся словно на парад солдат. Ярко-красные кожаные колеты с начищенными до зеркального блеска медными бляхами, сверкающие шлемы, выбритые подбородки и длинные алебарды в руках. За неимением начальника стражи Тиррела здесь командовал кастелян замка сир Равен, приземистый, немолодой уже человек с вечно неприступным выражением лица; почти на каждом пальце его рук сверкало по перстню с драгоценными каменьями. Одежда его походила на солдатскую, если не считать длинного, почти до земли, красного плаща; вместо шлема на его голове красовался бархатный берет, расшитый самоцветами. Внимательно оглядывая выстроившихся в две шеренги стражников, Равен неспешно прохаживался вдоль строя; казалось, что одного взгляда его серых глаз из-под кустистых бровей хватает, чтобы сдерживать толпу на приличном расстоянии. В четырёх сотнях шагов от городских ворот виднелся древний каменный мост, возведённый над руслом обмелевшей в незапамятные времена реки. Где начиналась эта река, никто толком не знал, но опять же поговаривали, что огибая замок, русло, петляя, уходило всё дальше и дальше на юг, куда-то даже за Стену. И обмелела-то она после того, как эту самую Стену возвели, устроив за ней магический купол. Вода в реке то краснела, то чернела, принося вниз по течению полусгнившие остатки неведомых растений, пока не исчезла совсем; деревья по берегам съежились и усохли. Река звалась Суонси, и местные жители по-прежнему, хотя воды там и в помине не было, говорили: «за рекой», или «нашел в реке». Находок, впрочем, в последнее время никаких не случалось: Суонси по понятным причинам пользовалась дурной славой. Русло служило как бы естественной границей владений графа Хартворда; то, что расстилалось за ним, по молчаливому согласию считалось уже частью Пэстыни, землёй, на которую неведомым образом падала мрачная тень Стены. — Едут! Едут! Возбуждённые крики из толпы заставили Равена обратить взгляд в сторону моста. Клубы пыли уже, наверное, с час как виднелись в той стороне, но только сейчас на мосту показался передовой отряд. Кастелян взмахнул рукой; к нему подвели чепрачного жеребца, на которого сир Равен вскочил без видимых усилий; затем неторопливо, в сопровождении двух наёмников, бегущих рядом, он направился к выходу из города. В сотне шагов от ворот он остановился. Прибывший авангард тем временем рассредоточился, образовав две плотные шеренги, между которыми, также не спеша и небрежно придерживая поводья рукой, к встречающим подъехал лорд Беркли. Рутвен Беркли, граф Хартворд, был высоким, крепко сложенным мужчиной лет около сорока. Длинные, рыжеватого оттенка светлые волосы свободно падали на плечи, удерживаемые на голове простым железным обручем. Сейчас его облик являл собой разительный контраст с ярко-красными доспехами городской стражи и их сверкающими на солнце шишаками, но ни потускневшая стальная кираса графа, ни пропылённый серый плащ всё же не оставляли сомнений в том, что в город приехал его господин. — Сир Равен, — просто сказал он. — Приветствую. Кастелян еле заметно склонил голову. — Приветствую, ваша светлость. Всё спокойно. Вдруг, как будто по молчаливому согласию, оба широко улыбнулись. — Рад видеть тебя, старина. — Не слазя с лошади, граф приблизился к Равену и они крепко пожали друг другу руки. — Я тоже рад, милорд. Все ли живы? Есть ли известия? — И немало. Всему свой черёд. Граф обернулся. С правой стороны из-за его спины показался всадник. Верхом на вороном жеребце, в чёрном платье и такого же цвета плаще. Невысокого, как можно было заметить, роста, с чисто выбритым лицом и крючковатым носом. Серебряный нагрудник и длинные жемчужные серьги в ушах. В отличие от лорда Беркли, волосы его удерживались искусно сплетённым золотым ободком с тремя зубцами надо лбом. — Брат, — граф Хартворд сделал еле заметный жест рукой, — позволь представить тебе сира Равена Оргина. Он моя правая рука, а также левая, и иногда, — граф усмехнулся, — да, даже иногда и голова. Сир Равен — его светлость Рич Беркли, граф Клеймор. — Голову всегда полезно иметь свою, — несколько скрипучим голосом произнёс Клеймор. — Оргин. Я слышал о Лане Оргине, лорде Харлеха. — Это мой отец, — сухо сказал кастелян. — О-о. Сочувствую. — Не стоит, милорд. Давние дела. Харлеха уже нет, как и лордов Харлеха. Прошу следовать за мной. Не дожидаясь ответа, Равен развернулся и поехал к воротам. Следом, негромко переговариваясь, скакали оба брата, а за ними, уже почти не соблюдая строя, около двух сотен солдат. В пыли, с усталыми, но уже довольными лицами, предвкушавшими отдых и вечернюю попойку. Толпа народа ликовала. Кто-то высматривал своих друзей и знакомых, кто-то, подбрасывая шапки вверх, кричал «Слава лорду!»; как только первые отряды вошли в город, стража, проследив за тем, чтобы сиятельное начальство благополучно скрылось за воротами замка, также слилась с горожанами и прибывшими, здороваясь и расспрашивая о новостях. Замыкала шествие единственная группа солдат, сохранивших строгий порядок. Впереди, грозно покрикивая на запрудивших дорогу хартвордцев, ехал сир Тиррел Одли, начальник замковой стражи. С десяток наёмников, не особо церемонясь, древками копий распихивали толпу в разные стороны, освобождая путь для огромной телеги, которую с натугой тащила четверка лошадей. На телеге стоял большой ящик не меньше двух ярдов высотой, скорее, даже не ящик, а нечто прикрытое деревянными щитами, скреплёнными по бокам железными скобами. На телеге рядом с возницей сидел замковый лекарь Миртен, по обыкновению одетый в длинное красное платье, изрядно запылившееся в дороге. Телегу почти вплотную подвезли к помосту с виселицей. Полторы дюжины солдат, вместе с присоединившимися к ним стражниками, зацепили ящик веревками и втащили его наверх по предварительно установленным доскам, используя их в качестве полозьев. Замковый плотник принялся молотом сбивать железные скобы, удерживавшие щиты. Толпа охнула и подалась вперёд. В большой клетке, открывшейся её взорам, сидело, забившись в угол, непонятное волосатое существо. Двое наёмников, вооружившись копьями, без церемоний принялись тыкать его через прутья; существо, поначалу как будто и не чувствовавшее уколов, вдруг взревело и бросилось на обидчиков, сумев выдернуть копьё у одного из них. Ловко перехватив древко в руке, дхарг занёс его для броска. В толпе завизжали. Наёмник, столь незадачливо лишившийся своего оружия, лежал на помосте на спине в трёх шагах от клетки. Пытаясь отползти назад на руках, он, шепча что-то побелевшими губами, остановившимся взором смотрел на острие копья, направленное ему прямо в грудь. — Кроххш, — низким гортанным голосом прохрипел дхарг. — Н’гор кроххш. Дхарг был огромен. На голову выше самого высокого человека, хоть и стоял, сильно сгорбившись, с широченными плечами. Его руки, или скорее, лапы толщиной превосходили человеческую ногу, а по длине свисали почти до колен. Ноги напоминали козлиные и оканчивались здоровенными ступнями с тремя пальцами каждая. Всё тело поросло буроватой шерстью. Он был почти обнажён, если не считать потерявшей свой цвет грязной набедренной повязки, и весь заляпан высохшими кровавыми пятнами. А морда… Морда походила на кабанье рыло с двумя огромными желтоватыми клыками, торчащими вверх. Не опуская руки с копьём, он медленно обвёл толпу мутным взглядом. Голова его дёрнулась, и глаза остановились на фигуре в красном балахоне, осторожно поднимавшейся на помост. — Миртен, стой! — яростно заорал Тиррел. — Назад!! Лекарь, даже не обернувшись, махнул рукой, как будто отгоняя надоевшее насекомое, и приблизился к клетке. — Итмаг’ш вахх, — тихо и старательно произнёс он, — тморр кохш’шваар. Взгляд чудища застыл. — Кроххш, — вновь прохрипел он. Миртен покачал головой. Потом очень, очень медленно протянул руку к копью. Дхарг взревел и, переломив древко, как тростинку, отшвырнул обломки в сторону. — Ухходи, — вдруг явственно произнёс он и, не обращая уже никакого внимания ни на Миртена, ни на обступивших помост солдат с натянутыми луками, уселся в углу клетки, закрыв глаза. Миртен зло обернулся к лежащему наёмнику. — Дурень. Вон отсюда. — И, подобрав полы своей хламиды, принялся спускаться вниз. — Сир Тиррел! — Начальник стражи хмуро уставился на щуплую фигуру лекаря. — Поставьте охрану. И каждый, кто посмеет размахивать тут своими железяками, ещё до заката отправится в петлю. Я обещаю это от имени его светлости. — И ещё одно. — Миртен глянул на Тиррела снизу вверх. — Вечером переправьте нашего пленника в подземелье. И проследите, пожалуйста, самолично. Чтобы без происшествий. * * * Джош на пару с Гуго наблюдали за всей этой сценой, примостившись на крыше одного из складов, окружавших замковую площадь. — Вот тебе и сказки… — выдохнул наконец Гуго. — Что за зверина такая. Не подумал бы даже… А морда, морда-то какова! Видел?! Что ж его сразу-то не убили, хотел бы я знать? — Я б тоже не убил. — Джош пожал плечами. — Это ж просто. Сам рассуди — этих тварей за Стеной, судя по всему, тьма тьмущая. И что там делается, тоже никому неведомо. Миртен с лордом узнать хотят, что. Потом — он же сбежал оттуда. Почему сбежал? Интересно всё-таки. А какой прок от мёртвого дхарга? — По-моему, ты книжек перечитал. От живого большой прок. Все вы такие, учёные-сухари мочёные… Узнать там чего-нибудь ещё… Да кому это надо? Я чуть от страха в штаны не наложил, когда этого урода увидел. Так что по мне, прибил бы его сразу, как только заметил, пока он шевелиться ещё не мог. А так, конечно, удивительно. Он и разговаривать умеет. Ни за что б не подумал. А лекарь-то-библиотекарь каков! Молодец мужик. Я-то думал, что он только со склянками своими возиться горазд. — Да, удивительно, — Джош согласно покачал головой, — надо же — Миртен язык знает, на котором никто не разговаривает. Дхаргский. Надо бы порасспросить его об этом. Ладно, пошли отсюда, на кухню пора. Этот чернявый лорд приехал, а сегодня вечером, как я понимаю, ещё народ прибудет, так что работы будет по горло. Гуго кивнул. Особых обязанностей у него не имелось, и на кухне он обретался в качестве мальчика на побегушках. Поди туда, принеси то, позови того, найди это. Легко спрыгнув с крыши, друзья направились к входу в замок, по дороге посетовав друг другу на то, что теперь из-за того бездаря-наёмника вокруг клетки с дхаргом выставили охрану. Впрочем, смотреть уже было не на что: пленник, сгорбившись в углу клетки, не подавал признаков жизни, а стражники грозно цыкали на каждого, кто пытался криками и руганью расшевелить дхарга. Подойдя к воротам, они остановились. Похоже, пробиться к кухне требовало особого труда: весь двор запрудили телеги со скарбом, народ тащил в разные стороны взбрыкивающих лошадей, а тьма-тьмущая носильщиков и наёмников, отчаянно ругаясь, пытались разгрузить поклажу и, что ещё труднее, в целости и сохранности дотащить её до места назначения. Обеденные столы заняли веселящиеся и орущие солдаты, вокруг которых столпилась вся дворня, бросившая ради такого случая свои дела. — А я ему и говорю… — Смотрю — лежит. Я сначала подумал, мешок какой… — А Ганс, дурень, давай орать… — Сам дурень… — Фальбут как к стенке подошёл, его как молнией шарахнет, он на пять шагов отлетел… Слушая во все уши, друзья пробирались к основному замковому зданию. — Джош! Джош, привет! Стой! Старательно прислушиваясь к обрывкам рассказов, доносившихся со всех сторон, Джош не сразу понял, что его зовут. Он живо обернулся на знакомый голос. Лавируя в толпе и ловко уворачиваясь от лошадиных копыт, к ним скорым шагом приближался мастер Томас Одли, сын Тиррела. Ростом чуть пониже Джоша, с вьющимися каштановыми волосами до плеч, Томас был просто красавец. Ладно скроенный, с мужественным лицом, но казалось, что всё это его самого, как будто, не очень-то и волновало. Чего нельзя сказать о многих девичьих глазах, которые нередко и с явным интересом провожали его удаляющуюся фигуру. Да уж, мельком подумал Джош, их можно понять, особенно сегодня. В новенькой форме, с развевающимся плащом и в начищенных сапогах со шпорами, а сбоку — самый настоящий меч в кожаных ножнах. Здорово. Жозефина, кстати, тоже как-то пыталась строить ему глазки, впрочем, без особой надежды. Она считала себя практичной девушкой. Друзья обнялись. — Привет, Том. Отлично выглядишь. — Ох, уморил! — Томас хмыкнул. — Хочешь за мной поухаживать? Гуго, привет! Куда идёте? Гуго церемонно наклонил голову. — Нас намедни на бал пригласили. Идём к портному платье заказывать. — Ха-ха! Смешно. На кухню, что ли? — Томас развернулся, и они уже втроём направились к замковым Палатам. — Джош, слушай, так поболтать охота. Давай, я попробую тебя от мастера Гербера отмазать? Может, получится? — Не знаю. — Джош пожал плечами. — Я уж с обеда там не показывался. На ваше чудо-чудное смотрели, что вы привезли. И как же вам его пленить-то удалось? — Да уж. — Том улыбнулся. — Потеха случилась ещё та. Да и другого много чего интересного. Знаешь, а Стена-то сломана! — Сломана?! — Ну да. Дыра такая, что шестеро конных в один ряд пройдут. Только, чур, я не говорил вам ничего. Его светлость строго-настрого запретил всем об этом распространяться. — Пф-ф, ну да. Двести человек это видели, и никто никому ничего не скажет. — Да я тоже об этом подумал. Разговаривая, друзья мало-помалу дошли до входа в кухню. Огромная дверь была распахнута настежь; через неё туда-сюда сновала дюжина носильщиков, затаскивавших внутрь бесконечные корзины и бочонки. — Эй, вы. Стоять! Резкий голос за спиной заставил всех троих недоумённо обернуться. Со стороны Палат к ним приближался невысокий, одетый во всё чёрное человек. В кафтане с посеребрённым поясом и рукавами, концы которых свисали почти до земли. Сбоку у него болтался длинный и, судя по виду, дорогой кинжал, с вделанным в рукоять крупным мутноватого цвета изумрудом. — Ты. — Указательным пальцем он небрежно ткнул в Джоша. — Следуй за мной. А вы оба можете идти. — Он кивком указал в сторону парадной лестницы, ведущей на первый этаж господских покоев. Не дожидаясь ответа, человек повернулся и, осторожно ступая по пыли чёрными бархатными туфлями, зашагал к Палатам. Джош пожал плечами. — Эй, кто вы? Куда идти? — Мой господин хочет поговорить с тобой. Шевелись. — Сир Рутвен? Человек остановился. Вполоборота глянув на Джоша, он еле заметно качнул головой. — Его светлость граф Клеймор. Не заставляй его ждать. И меня тоже. Только сейчас Джош обратил внимание на ещё одну чёрную фигуру, стоявшую на нижних ступеньках парадного входа. Рич Беркли, сойдя с коня, оказался невысокого роста, а поза его заставляла предположить, что он, по всей видимости, довольно сильно хромает; одна нога была явно короче другой. Засунув большие пальцы рук за пояс, весь расшитый золотом и драгоценными камнями, он внимательно разглядывал приближающегося юношу. Джош в недоумении подошёл к лестнице. — Ваша светлость… — он неловко преклонил колено. — Кто ты? Как зовут? — Скрипучий голос сира Рича словно царапал по ушам. — Работаю на кухне, сир. Помогаю там мастеру… — Кто родители? — Я сирота, сир. — Сними рубаху. Джош потрясённо уставился на графа. Тот нетерпеливо щёлкнул пальцами. Человек в чёрном, стоявший до того в двух шагах от них, подскочил к юноше. — Делай, что говорят. Живо. Недоумённо пожав плечами, Джош встал и принялся медленно развязывать тесёмки, но в то же мгновение отлетел в сторону, получив сильнейший удар по затылку. Рядом высилась квадратная туша главного повара с ещё поднятой рукой, а в десятке футов за ней — запыхавшаяся фигура Гуго. Повар неумело плюхнулся на колени. — Это поварёнок мой, ваша светлость. Руддик Гербер к вашим услугам. Уж простите великодушно. Ежели натворил чего, шкуру с него спущу. Пошёл вон отсюда, — рявкнул он, поворотив голову в сторону ошалевшего Джоша. Пару мгновений граф Клеймор смотрел на мастера Гербера. Затем весело улыбнулся. — Мастер Гербер. Брат так нахваливал ваше мастерство, что я жду, не дождусь вечерней трапезы. Пироги с олениной и горячим перцовым соусом. Они будут? — Вне всякого сомнения, милорд. Кроме того, арденнские ржанки с шафраном и ещё… — Превосходно. — Граф Клеймор развернулся и, прихрамывая, принялся взбираться по лестнице. Подождав, когда его светлость скроется за высокими двустворчатыми дверями, повар с трудом поднялся, ни слова не говоря, схватил Джоша за руку и, пыхтя, потащил его за собой. — Да в чём дело, в конце концов?! — Джош еле поспевал передвигать ноги, морщась от боли и в голове, и в руке; здоровенная пятерня мастера Гербера мёртвой хваткой вцепилась в его запястье. Всё так же молча главный повар втащил Джоша на кухню и, пройдя через всё помещение, затолкнул его в небольшую полутёмную каморку, с потолка которой свешивались многочисленные палки колбас и копчёных окороков. — Садись. — Да объясните мне уже… — Молчи и слушай, Джош. Джош в изумлении открыл рот, забыв даже потереть ушибленный затылок. Он уже не помнил случая, чтобы мастер Гербер обращался к нему иначе, чем «эй, ты» и «пошёл вон». Выпустив полную грудь воздуха, повар уселся на топчан. — Держись подальше от Рича Беркли. Держись от него так далеко, как только сможешь. А если судьба сведёт тебя с ним достаточно близко, удирай так, чтобы только пятки сверкали. Понял? — Понял, мастер Гербер. Но всё-таки… — Нет. — Повар предостерегающе поднял вверх руку. — Больше ничего тебе сказать не могу. На кухне не показывайся. Чтоб не видел я тебя эти два дня. Вздохнув, Гербер поднялся и вышел за дверь, оставив Джоша в совершеннейшем ошалении. Глава 4 АЛИЕНОРА — Ну, почему, почему я не могу остаться?! — Алиенора Беркли, закусив нижнюю губу, обиженно разглядывала своё отражение в большом, футов в шесть высотой, зеркале в золочёной раме. — Бланка, это несправедливо. Зеркало было старое и мутноватое; посеребрённое покрытие с обратной его стороны уже заметно потускнело, но кроме этого, других зеркал в замке не имелось, и стояло оно в её собственной опочивальне. В королевстве их делать не умели, а уж тем более таких огромных: все они привозились купцами далеко с Востока, из Вецилии, и продавались втридорога в столице, в Лонхенбурге. — Спрашивается: чего ради я полдня одевалась да прихорашивалась? Ради того, чтобы на четверть часа к гостям выйти? Ах, дядюшка, как я рада вашему приезду! О, кузен, как рада познакомиться! Ах, племянница, я вас последний раз в колыбельке видел! Вы так прелестны, дитя моё! Надеюсь, вы почтите своим присутствием сегодняшний ужин? Конечно, почту. Раз в год это платье одеваю, так неужели ж для того, чтобы взаперти весь вечер просидеть?! — Раз в год, — хмыкнула Бланка, дочь кастеляна Равена, — в смысле, второй раз. Если не ошибаюсь, тебе его три месяца назад привезли. — Ну да. — Алиенора засмеялась и, приняв величественно-томный вид, продекламировала: Блио нарядное своё Достать она велела, И плащ с пурпуровой каймой, Что здесь скроили ей самой. Всё ей принесено тотчас: Вот нежный мех, парча, атлбс, Вот платья шёлк лоснится гладкий На горностаевой подкладке. И украшенья золотые — А в них каменья дорогие: Зелёный, алый, голубой Чаруют пышною игрой…[1 - [1] Кретьен де Труа. Эрек и Энида. Стихи 1590–1600.] — Эх… — Мельком глянув ещё раз в зеркало, она манерно взмахнула руками, сделала на носочках пируэт и уже совсем не так элегантно плюхнулась на высокую кровать с балдахином, занимавшую не меньше четверти всей комнаты. На кровати, подобрав ноги, уже сидела её подруга. — Осторожно! — вскрикнула она. — Помнёшь же! — Ну и пусть. — Алиенора состроила гримаску. — Кому это надо? Тем не менее, подумав секунду, она приподнялась и расправила юбки. На ней было одето роскошное тёмно-фиолетового цвета блиу из плотного шёлка с глубокими вырезами спереди и на спине. Платье плотно облегало грудь и живот, подчёркивая восхитительно тонкую талию; к низу оно сильно расширялось, волочась сзади по полу. Разрезы по бокам открывали ослепительно белую нижнюю рубашку из тончайшего полотна, с подолом, украшенным витиеватой вышивкой. Рукава от локтей расширялись и свисали до самой земли. Завершал наряд витой шёлковый с золотом шнур, искусно завязанный первым оборотом вокруг талии, вторым — на высоте бёдер; конец шнура тоже достигал пола. Длинные русые волосы Алиеноры, заплетённые в две косы, аккуратными спиралями лежали по обеим сторонам головы. — Так послушать хочется, о чём говорят! Не потому же все приехали, что соскучились. Бланка пожала плечами. Всего на полгода или на год старше своей подруги, она выглядела значительно серьёзнее, быть может, благодаря тёмным волосам, завязанным в тугой узел. — Ну, если очень хочется, это можно устроить. — Как это?! — В столовой, где все сидят, второй ярус есть, с маленькой такой площадкой, с парапетом. Там еще музыканты иногда играют. Ты никогда не задумывалась, как они туда попадают? — Честно говоря, нет, не задумывалась. Ну, попадают как-то. А ты знаешь, как? — Понятия не имею. Но это не трудно выяснить. Со стороны кухни, может быть? Кто-нибудь из прислуги да знает. Алиенора вскочила на ноги. — Ну, так давай спросим! — Эх, — Бланка вздохнула, — ежели прознают, отец меня на хлеб и воду на неделю посадит. — Ну, Бланка… Ну, неужели самой не интересно? Поколебавшись пару мгновений, Бланка хлопнула в ладоши. — Ладно. Сиди здесь. Я сейчас попробую узнать, а ты придумай пока, во что переодеться. Хороша ты будешь — в шелках по кухне бегать. Как только дверь за ней закрылась, Алиенора немедля принялась копаться в сундуках в поисках какой-нибудь подходящей к случаю одежды. Затем, молчаливо посетовав на отсутствие подруги, начала самостоятельно, стиснув зубы и тихонько ругаясь, стягивать чрезмерно узкое платье. Причёску, над которой две горничных возились, наверное, с час, она предпочла скрыть под простым домотканым платком — ведь если придётся быстро переодеваться, им с Бланкой ни за что не восстановить это сооружение в первозданном виде. Глянув мельком в зеркало, она осталась очень довольна произведённым превращением. Конечно, этот наряд никого бы не обманул — все в замке знали её в лицо, — но в сумерках и особенно ни к кому не приближаясь, вполне можно проскользнуть незамеченной. Бланки всё не возвращалась. Алиенора вновь уселась на кровать, лениво размышляя о своих родственниках. Было бы, конечно, интересно познакомиться и завести новых подруг, но все приехали без дочерей. Она знала, что у графа Хантли есть дочь Берта, примерно её возраста, ну, может быть, чуть постарше; у Рича Беркли тоже есть, правда, еще совсем подросток — Гвинет то ли двенадцать, то ли тринадцать лет, — но всё равно, она не отказалась бы поболтать, да расспросить, кто, где и как. Вспомнив Рича Беркли, Алиенора поёжилась. Ну, очень неприятный тип. Хорошо ещё, что дядя, а не жених. Маленький, чёрный весь, хромой к тому же. Но и это не главное. Главное — что неприятный. Смуглая кожа, глаза тёмные, смотрит, как будто сверлит, да еще и голос поскрипывающий. Любопытно, кстати, откуда он взялся такой в её семействе? И отец её, и покойный дед, которого она помнила очень смутно, и старший дядя, Камбер, герцог Беркли, которого она, впрочем, тоже видела очень-очень давно; говорили, что он серьёзно болен — все они отличались высоким ростом, светлыми волосами и зелеными глазами. А граф Клеймор — ну, просто гоблин какой-то. И тот тип, который всюду за ним таскается, Сайрус, тоже такой же чёрный и вылизанный, что ли. И сын Рича, которого тот привёз с собой, Дрого, граф Марч, похоже, из того же сундука вылез. Мальчишка лет шестнадцати-семнадцати, этакий противный зазнайка с задранным вверх носом. Здравствуйте, кузина, как здесь у вас грязно. — Вы хоть танцевать-то умеете, — вздёрнув губу, спросил он. — Пф-ф, — фыркнула Алиенора. Своей макушкой этот чернявый граф едва доставал ей до подбородка. — Не про вашу честь. Подрасти сначала. Она презрительно повернулась к нему спиной. И ей показалось, что Дрого пробормотал ей вслед что-то гадкое и жутко неприличное. Вспыхнув от гнева, Алиенора, чуть повернув голову, сообщила ему о том, что некоторых из присутствующих здесь рыцарей, похоже, воспитывали в подворотне. Подумаешь. Интересно, его сестра Гвинет Беркли такая же невежа? У меня вот тоже есть брат, уже в тысячный раз подумала она. Ну, наверное, есть. Где-то есть. И, наверное, высокий и красивый, не то, что этот Дрого. Алиенора вздохнула. В замке Хартворд эта история считалась под запретом, и отец строго-настрого запрещал о ней упоминать, мрачнея каждый раз, как грозовая туча. Девушка слышала этот рассказ неоднократно, но с течением времени он потерял свою остроту. Когда-то, еще до её появления на свет, у неё были двое братьев-близнецов. Ралф и Эдмунд, которым сейчас исполнилось бы лет по восемнадцать или около того. И однажды ночью недалеко от Стены, на одну деревню, где отановились её родители, напали волки. Сто волков. Тысяча огромных чёрных волков. Кое-кто из стражников, сопровождавших тогда графа, рассказывал эту историю каждый раз полушёпотом, поминая нечистого. Погибли, наверное, человек пять крестьян и двое солдат. А ещё — Ралф Беркли, изуродованное и разгрызенное тельце которого нашли в полумиле от деревни. Эдмунд пропал, скорее всего, его унесли волки, и поиски ни к чему не привели. Граф Хартворд, вне себя от ярости и отчаяния, неделю преследовал стаю этих исчадий ада, но следов младенца обнаружить не удалось. А через полтора года на свет появилась Алиенора Беркли, и её рождение стоило жизни Фьоре, её матери. С тех пор она стала светом в оконце и смыслом существования для графа Рутвена, а сам граф — и в это Алиенора глубоко верила — был самым лучшим и самым нежным на свете отцом. Дверь скрипнула, и в проёме показалось запыхавшееся лицо Бланки. — Переоделась? Пошли скорее. Выскочив за порог, Алиенора свернула влево, по направлению к выходу из башни, но подруга дёрнула её за рукав. — Не туда. Не нужно через кухню идти. Можно и через кухню, но тогда мимо стражи проходить придётся. Иди за мной. Подобрав юбки и стараясь не шуметь — вот ведь приключение какое, озорно подумала Алиенора, — они свернули несколько раз по полутёмным коридорам и оказались в двух десятках шагов от главного входа в обеденную залу. Перед входом каменными глыбами высились фигуры стражников в парадных красных одеяниях с алебардами. А прямо перед девушками, почти незаметная между тяжёлыми портьерами, находилась небольшая дверца. — Нам сюда, — шепнула Бланка, — темно, правда, хоть глаз выколи, но заблудиться невозможно. Скользнув внутрь, подруги наощупь поднялись по крутой винтовой лестнице и оказались в длинном узком коридоре, прорубленым в толще стены и, как догадалась Алиенора, по внешней стороне огибавшем помещение столовой. — Тс-с, — прошипела Бланка, взяв её за руку, — нам сюда… Дверь, ведущая на балкон, по счастью оказалась приоткрыта. Встав на четвереньки, подруги подползли к парапету и, едва дыша, выглянули вниз. Холл, он же парадная столовая, поражал своими размерами. И высотой — под сводами здесь всегда царил полумрак. Только одна его сторона не примыкала к крепостным стенам и на высоте примерно в два человеческих роста имела ряд узких окон, скорее бойниц, проделанных в каменной кладке десятифутовой толщины; цветные стёкла ещё более задерживали дневной свет, вечерней же порой они казались совершенно чёрными. Вся зала делилась на три неравные части двумя рядами высоких колонн с причудливыми капителями, а в покрошившихся от времени барельефах с трудом угадывались жутковатые морды сказочных чудовищ, прячущиеся между виноградными листьями. Капители упирались в плоский потолок, поперёк которого тянулись ряды дубовых почерневших от старости балок; некогда раскрашеннных водяными красками, о чём сейчас напоминали только редкие цветные пятна на дереве. Каменные стены залы были расписаны потускневшими фресками, а местами увешаны щитами, копьями и рогами убитых на охоте животных. По случаю приезда гостей всё свободное пространство сир Равен распорядился завесить коврами и шпалерами, собранными со всего замка, и теперь с разных сторон на Алиенору смотрели вышитые на них лица рыцарей и благородных дам, то скачущих на лошадях, то мирно беседующих друг с другом в зелёных рощах, заполненных невиданным зверьём. Один из этих гобеленов Алиенора изучила до мельчайших деталей: при обычном течении дел он висел в её собственной опочивальне. Ещё в детском возрасте она проводила целые часы за разглядыванием изображённой на нём очень романтической картинки: страшный дракон, изрыгая пламя, сошёлся в единоборстве с рыцарем, а юная и необычайно прекрасная дева, стоявшая рядом, с мольбой протягивала к своему спасителю руки. Красные и серые плиты правильно чередовались на полу и несколько ослабляли то общее ощущение мрачности, которое испытывал каждый входящий в это огромное помещение; пол застелили молодой древесной порослью вперемежку с цветами. Середину холла занимал огромный дубовый стол; по случаю праздников его всегда застилали белоснежной скатертью, однако сейчас он был пуст, если не считать десятка кубков и нескольких кувшинов с вином. Вокруг него, как и вдоль стен, стояли многочисленные скамьи с подушками; всё помещение освещалось дюжиной факелов, закреплённых на колоннах. Возле дальнего от девушек конца стола под бархатным балдахином высилось резное кресло, обыкновенно предназначавшееся для хозяина замка, но сейчас его занимал старший из гостей. Небрежно облокотившись на подлокотник, в нём сидел его высочество Пемброк Даннидир, герцог Ллевеллин, высокий худощавый старик с длинными седыми волосами и небольшой бородкой; герцог приходился родным дядей графу Рутвену. Прочие гости, и в их числе сам граф, без особого порядка занимали места вокруг стола, занятые разговором. Присмотревшись, Алиенора углядела еще нескольких человек; некоторые сидели, а некоторые стояли. Среди них она заметила и замкового лекаря Миртена, и того самого мрачного помощника Рича Беркли Сайруса, и еще каких-то незнакомых людей. Прямо за креслом находился невероятных размеров камин с полыхающими брёвнами; в толстых каменных стенах замка всегда царили прохла и заметная сырость. Основанием камина служили две прямые колонны выше человеческого роста; над ними довольно далеко вперёд выдавался каменный же колпак, постепенно суживавшийся по мере приближения к потолку. Колпак украшали цветные фрески с рыцарскими битвами и сценами охоты. Герцог Ллевеллин едва заметно поднял руку. — Достаточно, господа. — Его негромкий хрипловатый голос мгновенно остановил все разговоры; головы присутствующих повернулись в его сторону. — Я думаю, у нас будет ещё возможность поделиться своими новостями за вечерней трапезой. Заодно и будет время поразмыслить над тем, что я вам сейчас сообщу. Герцог слегка повернул голову вправо. Тотчас из-за колонны появилась фигура человека в темно-синем одеянии, который поднёс ему золочёный кубок с вином. Сделав глоток, он вытер губы тыльной стороной руки. — Его величество Роберт II Даннидир, мой августейший брат, скончался три недели тому назад. Секундное молчание прервали негромкие изумлённые возгласы. — Три недели?! — Крепкий, мужиковатого вида граф Хантли недоверчиво взмахнул руками. — Дядя, я только пару недель как из Лонхенбурга. Я должен был бы знать об этом. — Пф-ф, — Ллевеллин еле заметно усмехнулся, — ну, это значит, Олан, что мои шпионы лучше твоих. — Мы все должны были бы знать об этом. Три недели — достаточный срок, и даже людская молва порой летит быстрее почтовых голубей. — Рутвен Беркли задумчиво потёр переносицу. — Это известно точно? — Точнее некуда, племянник. — Герцог сделал ещё один глоток. — И более того — я, как верховный наместник в южных землях, передаю вам всем высочайшее повеление явиться четырнадцатого числа следующего месяца в столицу для принесения присяги Роберту III Даннидиру. Алиенора тихонько пихнула подругу локтем. — Слышала?! Мы поедем в Лонхенбург! — зашептала она. — Тише ты. Рич Беркли кашлянул и отряхнул руки от налипшей шелухи грецких орехов, которые до того щелкал. — Роберт III. Сын герцога Эмли? Племянник Роберта II? — Точно так, Рич. — И он стал королём, и никто на Юге об этом не знает? — Теперь знаете. Церемонию провели в узком кругу, и нынче всех владетельных сеньоров королевства ждут в Лонхенбурге для оммажа. — Что значит — в узком кругу? — Молчавший до этого Фульк, граф Гленгорм, вскинул голову. Фульк приходился сыном герцогу Ллевеллину. — Отец, разве все мы не должны были бы присутствовать при этом? Герцог вздохнул. — По-видимому, есть причина. И я, кажется, догадываюсь, какая. Позвольте представить вам моего верного слугу. — Из-за колонны основания камина к герцогу приблизилась та же самая фигура в темно-синем одеянии. — Ирмио, библиотекарь и Хранитель манускриптов герцогства Ллевеллин. Он расскажет вам об этом лучше меня. — Лекарь, — негромко и полуутвердительно произнёс Рич Беркли. Герцог, поджав губы, остро глянул на племянника. — И лекарь тоже. Если я не ошибаюсь, это не запрещено. — Что вы, дядя, — граф Клеймор криво усмехнулся, — мы все внимание. Алиенора вновь нетерпеливо заёрзала. — А что не в порядке с лекарями? — зашептала она. — Они же у всех есть, разве нет? — Не знаю. — Бланка пожала плечами. — Надо будет у Миртена спросить. — Смотри, смотри, — Алиенора указала пальцем в сторону Ирмио, — он точь-в-точь, как наш, одет, только синий. Интересно. — Да тихо уже. Дай послушать. Хранитель манускриптов приблизился к столу. Это был невысокий человек средних лет с короткими тёмными волосами, без головного убора, а одеяние его представляло собой длинную, до щиколоток, хламиду с длинными рукавами. Платье перетягивал пояс в три пальца шириной, расшитый серебряными нитями, сплетающимися в причудливый узор. Точно такая же вышивка обрамляла низ подола и края рукавов. — Господа, — негромким и твёрдым голосом, совершенно не подходящим к роли лекаря, произнёс он, — вы знаете всё, что я сейчас расскажу вам. Кроме, может быть, одной маленькой детали. Прошу вашего терпения. Давно усопший король Роберт I Даннидир, как вам известно, имел пятерых сыновей и трёх дочерей, кои сейчас нас не интересуют, пусть даруют им боги долгую жизнь. Итак. Старший из сыновей, унаследовавший трон, Роберт II Даннидир, скончался в своём замке Лонливен три недели назад, не оставив наследников. Второй сын, Эван, герцог Когар, пропал без вести около двадцати лет назад в битвах за Стеной. Он оставил после себя двух наследников: Олана Бастарда, графа Хантли, здесь присутствующего, — лекарь сделал еле заметный поклон в сторону графа, — и дочь Аэроннуэн. Третий сын — это Оуэн, герцог Эмли, который жив и поныне, хотя уж давно его никто не видел. Пораженный проказой, он, как известно, последние годы не покидает своего замка. Старший сын Оуэна — Роберт III Даннидир, коронованный тайно более двух недель тому назад. — Тайно?! — Граф Гленгорм стукнул кулаком по столу. — Отец, что я слышу?! То в узком кругу, то тайно. Кто короновал его, в конце концов? Пемброк Ллевеллин пожевал губами. — Насколько мне известно, там присутствовала вдовствующая королева Айдерин, а также, говорят, сам Оуэн Эмли. Ну и, ясное дело, придворные лизоблюды. — Удивительно, — Фульк Гленгорм развёл руками, оглядывая присутствующих, — как это понимать? Даже моего отца, последнего из сыновей Роберта I Даннидира, не пригласили на это представление. — Мы обсудим это позже, сын мой. — Герцог легко махнул рукой в сторону своего лекаря, — Ирмио, продолжай. Хранитель манускриптов поклонился. — Четвёртым сыном Роберта I был покойный ныне Лайонел, герцог Беркли. Супругой его стала Аэроннуэн, единственная дочь Эвана Когара, второго сына. Их потомки здравствуют и поныне: Камбер, герцог Беркли, а также присутствующие здесь граф Хартворд и граф Клеймор. — Заканчивайте уже. — Рич Беркли щёлкнул пальцами. — Я прекрасно знаю имена своих братьев, так же, как и все остальные. К чему всё это? Ирмио наклонил голову. — Ещё немного терпения, милорд. И, наконец, последним, пятым сыном Роберта I является мой господин Пемброк, герцог Ллевеллин, присутствующий здесь со своим сыном и наследником графом Гренгормом. Теперь, господа, вопрос: кто из названных является законным наследником короны Роберта I Даннидира? — Так вот, откуда ноги растут! — Рич Беркли скрестил на груди руки. — Это просто, Ирмио, или как там тебя. У Роберта II и королевы Айдерин детей нет, так что право наследования переходит ко второму сыну Роберта II — Эвану, герцогу Когару. Но он давно уж умер, а из живых его сыновей имеется только Олан Хантли. Но Олан — бастард, рожденный вне брака, а потому прав на наследование короны не имеет. А потому сие право переходит к линии третьего сына, то есть к Оуэну, герцогу Эмли. Но Эмли — прокажённый старик, который умрёт со дня на день, и поэтому неудивительно, что он передал своё право своему законному сыну, а именно Роберту III Даннидиру. Вот и весь сказ. Головы присутствующих повернулись к Хранителю манускриптов. — Всё верно. — Граф Хантли покивал головой. — Ирмио, в чём закавыка? Тот развёл руками. — Закавыка называется Аэроннуэн, урождённая Даннидир, единственная законная дочь и наследница Эвана Когара и супруга Лайонела, герцога Беркли. Всеобщее молчание было ответом на слова Ирмио. — Объясни, — устало произнёс Ллевеллин. — Рутвен Беркли, граф Хартворд! — Ирмио торжественно повернулся в его сторону. — Объясните, будьте добры, к кому перейдёт ваше имущество, ваш титул, ваша графская корона и все ваши права и привилегии после вашей смерти, которая, надеюсь, ещё долго вас минует? Граф пожал плечами. — Я должен это объяснять? У меня есть единственная дочь и наследница, Алиенора, которая по всем законам и обычаям королевства получит всё мне принадлежащее. — Кто оспорит сказанное? — Ирмио обвёл взглядом собравшихся. — Никто. Точно так же и после смерти своего отца, Эвана, его дочь Аэроннуэн, согласно обычаям божеским и человеческим, унаследовала от него все права, ему принадлежавшие. А также, — Ирмио на мгновение замолчал, — также право на королевскую корону, и оное право после её смерти законным образом переходит к её детям от брака с Лайонелом, герцогом Беркли. — И ещё одно. — Хранитель манускриптов опёрся обеими руками об стол. — Кто-нибудь из присутствующих здесь может объяснить мне, по какому законному праву Аэроннуэн после смерти её отца лишили герцогства Когар? И как получилось так, что земли герцогства отошли к семейству Эмли? Я думаю, никто. Но в любом случае — если можно отобрать землю, то отобрать право наследования невозможно, ибо оно передаётся с кровью. Я закончил. Хранитель манускриптов поклонился и, пятясь задом, отошёл за кресло герцога Ллевеллина. В зале воцарилось молчание. — Но Аэроннуэн — женщина, — в некоторой растерянности промолвил Хантли, — а женщины не могут наследовать корону. Или… или могут?! Герцог Ллевеллин, опираясь о стол обеими руками, поднялся со своего кресла. — Обычай и древний закон королевства гласит: если у эорлина королевства есть несколько детей, он должен поделить своё наследство и свои титулы между ними. Если у эорлина королевства есть дети разного пола, старший сын получает старший титул, прочие земли с их титулами распределяются между остальными детьми. Если у эорлина королевства есть только один ребёнок, этот ребёнок получает всё без остатка. — Проблема заключается в том, — продолжил герцог после лёгкой заминки, — что в королевстве Корнваллис у королей всегда имелись дети мужского пола, и никогда женщина не претендовала на корону и не получала такого права по наследству. И этот час пришёл. Мужское право традиции против женского права первородства. — Но Камбер Беркли, который, я так понимаю, может претендовать на корону, — граф Хантли удручённо покачал головой, — он же… он же… — В точку, — Пемброк Ллевеллин тяжело опустился на кресло. — Камбер Беркли — сумасшедший. Он старший из детей Аэроннуэн, и он — сумасшедший. По дороге сюда я сделал изрядный крюк, чтобы ещё раз убедиться в этом собственными глазами. Моего племянника кормят с ложки, он ходит под себя, а на ночь его цепями приковывают к кровати. Он даже не почти мёртв, он уже мёртв. Рутвен, Рич, простите за прямоту. — Постойте… — Фульк Гленгорм поднялся с места и встал рядом со своим отцом, — а как же… — он запнулся, набрал в грудь воздуха и выдохнул. — А как же Бремя Власти? У Роберта III есть Бремя?.. Ведь только обладатель Бремени может стать подлинным королём Корнваллиса! И только истинный король может взять его в свои руки! Бланка придвинулась к своей подруге. — Леа, а что такое Бремя Власти? — Понятия не имею. — Алиенора пожала плечами. — Какой-то древний артефакт, что-то вроде скипетра, что ли. Я плохо слушала уроки Миртена. Он всегда на меня сердился. Ллевеллин покачал головой. — Неизвестно. Бремя Власти давно никто не видел. Роберт II уже давно передал его Эвану Когару. Роб знал, что у него не может быть детей. А потом Бремя пропало. Может быть, Эван взял его с собой за Стену и Бремя сгинуло вместе с ним? А может, и не взял. Если оно у Роберта III Даннидира… Тогда не знаю… Молчание вновь повисло над столом. — Рутвен! Рутвен Беркли! — Герцог хлопнул ладонью по столу. — Ты слышал всё сказанное? Тебе решать. Граф Хартворд сидел, опершись об стол обеими руками и глядя в точку перед собой. Подняв голову, он медленно обвёл взглядом всех собравшихся. — Война или мир, — глухо произнёс он. — Мир, когда все будут показывать пальцами в спину Рутвена Беркли, у которого безнаказанно отобрали наследство. Или война, когда все будут винить меня в начале кровопролития. Мир или война. Он тяжело поднялся со скамьи. — Мы должны решить всё до отъезда в Лонхенбург. Я должен решить. А сейчас, господа, самое время смыть с себя дорожную пыль. Через два часа я жду всех к вечерней трапезе, во время которой мы не будем говорить о делах. — Дядя. Братья, — граф сделал небольшой поклон и вышел из залы. — С ума сойти, — задумчиво прошептала Алиенора. — Бланка, ты слышала? Я — наследная принцесса. Её подруга пожала плечами. — Даже уж и не знаю, что сказать. Боюсь, ты только половину поняла. Может, всё же лучше быть графиней Хартворд? — Она потянула Алиенору за рукав. — Пошли. А то, не ровен час, заметят нас, когда все выходить будут, и получит тогда наша принцесса хорошую головомойку. Переглянувшись, девушки одновременно хмыкнули и, стараясь не шуметь, выбрались в коридор. Глава 5 ДВЕРЦА ОТКРЫВАЕТСЯ Джош проснулся от негромкого шороха. Весь остаток дня, после того, как мастер Гербер выгнал его с кухни, он просидел в своём потайном убежище, почёсывая голову и пытаясь найти хоть какую-то логику в последних событиях. Уже наступила ночь, когда в каморку наведался Гуго, принявшийся взахлёб рассказывать о празднике в замке. — Господи, в жизни столько жратвы не видел. Павлины, лебеди жареные, откуда только их привезли! Вот, кстати, я принёс тебе пару кусков, но не лебедя, лебеди наперечёт, оленины с хлебом. И ещё вина. Настоящего вина из Бургин Маре, не какой-нибудь дешёвой бражки. А на балконе там музыканты играют, и как играют! Их, говорят, его высочество герцог Ллевеллин с собой привёз. Это тебе не дудки слушать в таверне у Фло. Разложив перед собой еду, Джош принялся неторопливо жевать, слушая товарища вполуха и занятый больше собственными мыслями. — Все стены в факелах да в канделябрах, светло, как днём! Эх, видел бы ты, как гости разодеты! Пояса в каменьях все, обручи золотые на головах. А леди Алиенора-то наша, графская дочка, до чего ж всё-таки красивая девка! Жозефина твоя рядом не стояла. Вся в фиолетовом с золотым шитьём, вырез такой — полгруди наружу, а подол — не поверишь! — сзади на три локтя волочится! Эх, глянуть бы на её ножки хоть разок. Джош фыркнул. — Ишь ты, размечтался. Ты что же, сам всё это видел? — Ну да. — Гуго даже оскорбился. — Гербер меня там подрядил блюда выносить. Ну, в смысле, уносить пустые. А кушанья слуги в ливреях выносят, каждый из их светлостей, наверное, по десятку их с собой привёз. Ну ладно. — Гуго поднялся, отряхиваясь от соломы. — Идти мне надо. Там ещё на полночи празднество. Говорят, менестрель будет, песни будет петь. А народ во дворе тоже пьянствует-веселится, пиво рекой течёт, вся стража вдрызг. Если скоро закончится, тогда ещё к тебе загляну. И девчонок полно: Мари, Глэнис, Гвен — все там. Кстати, Жоззи твоя там с Дойлом джигу отплясывает. — Да хватит уже меня склонять, — рассердился Джош, — пусть пляшет себе на здоровье. Она моя такая же, как и твоя. Гуго хохотнул, осторожно выглянул из пролома в стене и, махнув рукой на прощанье, скрылся в темноте. Джош посидел ещё несколько минут, прислушиваясь к доносившемуся издали шуму празднества, вздохнул, и, решив, что делать больше нечего, зарылся с головой в стог сена, устраиваясь на ночь. Какое-то время спустя — кажется, сонно подумал он, народ ещё веселится — Джош проснулся от постороннего шума, раздавшегося совсем рядом. Гуго, что ли? Он поднял голову и замер, еле сдерживая дыхание. Не Гуго. В проломе, служившем им входом в каморку, ясно вырисовывалась голова человека. В помещении было темно, но в отблесках факелов, освещавших Рыночную площадь, Джош сразу узнал знакомое лицо с длинными, висящими по обеим сторонам рта, усами. Буллит. Неуверенно подтянувшись на руках, наёмник забрался внутрь и, пошатываясь, остановился на минуту, по-видимому, привыкая к темноте. От него сильно несло винным перегаром. Сердце у Джоша заколотилось, готовое выпрыгнуть из груди. Помотав головой, Буллит, держась за стену — слава богам, за противоположную от стога сена, — стал пробираться вглубь помещения, прямо по направлению к маленькой деревянной дверке. Достав что-то из кармана — ключ — он с третьей попытки вставил его в замочную скважину. Джош услышал скрежет замка и натужное пыхтенье. — Проклятье. Проржавело насквозь. Ещё пару минут — и наёмнику удалось повернуть ключ. Безрезультатно подёргав его в обратную сторону, Буллит чертыхнулся и, оставив ключ в замке, скользнул за дверь. Спустя несколько мгновений оттуда донесся осторожный стук. Стучится во вторую дверь, мелькнуло в голове у Джоша. Скрип петель и негромкие голоса. Юноша медленно выбрался из стога. Постояв немного, он легонько стукнул себя кулаком по лбу. — О боги, что я делаю… Ступая на цыпочках и еле дыша, он заглянул за дверцу. Там, как они с Гуго и предполагали, виднелся вход в другую комнату без окон, заваленную мусором и старой мебелью. А в десятке шагов впереди — ещё одна дверь. Она была приоткрыта, и неяркий свет освещал движущиеся за ней фигуры. Молясь про себя, чтобы его не выдало буханье сердца, Джош прокрался через комнату и заглянул внутрь. Роскошные покои. Две громадные люстры, свешивающиеся с потолка; стены, обитые тёмно-красными тиснёными золотом обоями; внушительных размеров кровать под кожаным балдахином, а прямо перед ней — большой резной стол вишнёвого дерева с полудюжиной кресел вокруг. Огромный витиевато украшенный серебряный подсвечник с одной-единственной горевшей свечой стоял на столе. Завершали обстановку несколько сундуков и высоких, тоже в резных узорах, шкафов. Сбоку — Джош не решился выглянуть дальше, — в камине потрескивали горящие дрова; Буллит и кто-то ещё стояли около огня, отбрасывая длинные пляшущие тени. — Ты зря проедаешь наши деньги. — Голос, произнёсший эти слова, показался Джошу смутно знакомым. — А чего вы от меня ждёте? — Буллит гневно стукнул кулаком по каминному колпаку. — Если бы он и жив, то его наверняка давно уже увезли бы отсюда куда подальше. В других местах надо искать. Или помер он уже давно. Сколько лет зря прошло. — За другие места не беспокойся. Или ты думаешь, что у его светлости ты один такой, на всём белом свете? А насчёт «помер» — будем искать, пока точно в этом не убедимся. — Пойди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю, что. — Пожимая плечами, наёмник подошёл к столу — Джош едва успел спрятать голову за дверь, — и плеснул в бокал, который держал в руке, вина из высокого кувшина. — Достаточно, Буллит. Ты уже перебрал сегодня. Его светлость заприметил сегодня во дворе одного мальчишку подходящего возраста. — Да их полно тут. — Тот опять пожал плечами и плюхнулся в кресло. — Как зовут? Как выглядит? Собеседник Буллита подошёл к столу. Тот самый, подумал Джош, чёрный человек, слуга графа Клеймора. — Высокий, с русыми волосами. И ваш повар, как его там, его знает. Буллит усмехнулся. — Отличное описание, что и говорить. Да таких здесь с полсотни. Чёрный человек слегка наклонился и заглянул прямо в лицо наёмнику. Тот еле заметно отшатнулся. — Мне кажется, — вкрадчиво произнёс он, — что это твоя работа. — Свою работу я уже выполнил, — злобно каркнул Буллит, — я уже избавился от одного, разве не так? До сих пор по краю плахи здесь хожу. Наверняка меня подозревают, и даже не один. Где моя плата? Где мой маленький збмок с маленькой деревней?! Слуга графа Клеймора презрительно посмотрел на него. — Считай, что половину тебе уже заплатили. Тебе оставили жизнь. После таких дел все следы заметают, а ты дышишь ещё. И будь за это благодарен. — Я очень благодарен, — хмуро буркнул наёмник. — Вот и славно. У тебя две недели. Две — и ни днём больше. Делай, что хочешь, хоть всех мальчишек в округе вырежи, но узнай, что требуется. Иди. Буллит тяжело встал, повернувшись к двери. Джош резко вскочил и ринулся к выходу. Тихо, тихо, единственная мысль колотилась у него в голове. Нога зацепилась за какую-то доску и, произведя, как ему показалось, невероятный грохот, юноша скатился за груду наваленных в углу разбитых ящиков. — Кто там? — Чёрный человек схватил со стола канделябр и высунулся за дверь. — Кого ты привёл с собой?! Сзади маячила фигура Буллита с наполовину высунутым из ножен кинжалом. Мгновение спустя наёмник выдернул свечу и, оттеснив слугу плечом, принялся обходить комнату, спотыкаясь о сломанную мебель и чертыхаясь. — Нет тут никого. Крысы. — Он воткнул свечу обратно в канделябр, который человек в чёрном продолжал держать в руке. Тот, после недолгой заминки, молча кивнул. Буллит развернулся и скрылся за маленькой дверцей; после минутного скрежета замка он запер её на ключ. Графский слуга, ещё раз мельком оглядев замусоренную комнату, закрыл за собой дверь, также закрыв её изнутри. Джош оказался в полной темноте. Ещё, наверно, с полчаса он лежал за ящиками, натужно прислушиваясь к доносившимся звукам шагов. Убедившись, наконец, что он совсем один, Джош выбрался из кучи мусора и сел на пол, прислонившись к стене. — Отлично. Просто великолепно. Голова шла кругом. Буллит хочет его убить. Ведь именно его граф Клеймор заприметил сегодня днём во дворе замка. Конечно, может, и не о нём речь, мало ли, с кем граф ещё разговаривал, но уж больно всё сходится. И волосы русые, кстати. Буллит уже убил кого-то давно, и теперь за ним охотится, хотя и не знает, что он — это он. Хочет убить его по приказу Рича Беркли, графа Клеймора. И мастер Гербер, опять же, сказал ему подальше от графа держаться. Не понимаю, подумал Джош, ничего не понимаю. Гербер знает, в чём дело, и он должен ему рассказать. Да. Придя к этой мысли, он встал и принялся наощупь пробираться к двери. Подёргав одну, затем вторую, ведущую в красные покои, Джош вздохнул. Заперты. Тысяча чертей. Сто тысяч чертей. Миллион чертей. Он уныло опять уселся на холодный пол, пытаясь сообразить, что делать дальше. Поднять шум и стучать во все двери? Пф-ф. Это самая глупая идея из всех возможных. Тогда он точно не переживёт сегодняшнюю ночь. Вариант оставался только один: сидеть здесь и ждать, может быть, завтрашнего вечера, когда все гости и этот чёрный человек с ними, уберутся из замка. И тогда попытаться сломать внутреннюю дверь. Кажется, она вовсе не такая крепкая, как та, что в каморке. Какие-то доски и толстые палки здесь вроде бы есть. Вспомнив, Джош с некоторым удовлетворением нащупал у себя за пазухой кожаную флагу с остатками вина и завёрнутый в тряпицу кусок оленины. Немного, но до завтрашнего вечера хватит. Просидев в раздумьях ещё немного, Джош встрепенулся. А может, здесь есть ещё какая-нибудь дверь? Вряд ли, конечно, очень вряд ли, но посмотреть стоит. Всё равно делать нечего. Хм, посмотреть. Да уж. Он поднялся на ноги, опёрся одной рукой о стену, другую вытянул перед собой и в кромешной темноте принялся осторожно пробираться вперед. Ящики. Мусор. Разбитое кресло. Что-то вроде сундука. А вот уже и угол. Комнатка, слава богам, не особо большая. Он, кстати, довольно явственно слышал неподалёку противное попискивание. Здесь точно водились крысы. Интересно, подумал Джош, что они здесь делают, среди полусгнившей и покрытой пылью мебели? Здесь даже поесть-то нечего. Повернув от угла налево, он сделал шаг вперёд и, даже не успев додумать свою мысль, провалился вниз. О-о, чёрт. Пролетев с десяток футов, Джош шлёпнулся спиной на каменный пол, больно ударившись головой. Сверху на него посыпалась труха и обломки гнилых деревяшек. Полежав с минуту, он, постанывая, сделал попытку сесть. Очень больно, чёрт дери. Здесь уже можно было хоть что-то разглядеть: далёкий свет проникал из-за полуоткрытой двери. Джош находился в небольшом помещении, заброшенном и, судя по количеству пыли, давно никем не посещаемом. В середине его стоял каменный стол, а вдоль стен — каменные же скамьи. Из кирпичной кладки торчали многочисленные металлические крюки и скобы, ранее, по всей видимости, использовавшиеся как вешалки для одежды и подставки под оружие. А рядом с Джошем наверх тянулась железная лестница, ведущая в ту самую дыру в потолке, через которую он благополучно свалился. Скорее всего, дыра закрывалась деревянным люком, прогнившим от времени и не выдержавшим потому джошева веса. С трудом поднявшись на ноги и подвигавшись — слава богам, кажется, ничего не сломал, — он осторожно высунулся за дверь. Каменный коридор с высоким сводчатым потолком, который в десяти-пятнадцати шагах от него поворачивал направо. Оттуда-то и лился тусклый свет от факела, по всей видимости, вбитого в стену. Ещё раз на всякий случай осмотревшись и не увидев ничего полезного, Джош на цыпочках пошёл по коридору. Заглянув за угол, он в нерешительности остановился. Час от часу не легче, мелькнуло у него в голове. Он никогда раньше здесь не был, но догадаться о предназначении этого помещения нетрудно. Подземная тюрьма. Дальше шёл всё тот же коридор, освещённый единственным чадящим факелом, и впереди опять делавший поворот, а справа и слева — железные решётки, которые служили входами в камеры. Осторожно глянув в одну, затем в другую, юноша облегчённо вздохнул. Все они, кажется, пустовали. Наверное, где-то в конце этих петляющих коридоров должны быть стражники. Или — Джошу даже не хотелось думать об этом — если эта часть тюрьмы заброшена, он вполне может наткнуться на ещё одну запертую дверь. Хотя нет, подумал он и перевёл дух: если бы её забросили, вряд ли хоть кто-то озаботился зажигать здесь факелы. А там, у выхода, что-нибудь уж придумаю, чтобы выбраться наружу. Прислушиваясь и стараясь не шуметь, он медленно двинулся вперед, но через десяток шагов в испуге остановился. Сердце ушло в пятки. В одной из камер, как раз в той, рядом с которой чадил факел, Джош увидел его. Дхарг. Чудовище сидело, подобрав под себя ноги и уронив голову. Но тут же, по-видимому, услышав дыхание юноши, или по-другому учуяв его, дхарг зашевелился и уставился на Джоша красными глазами. Прошла, наверное, целая вечность, а, может, и несколько мгновений, как он раскрыл свою пасть. — Н’гох, — хрипло пробормотало чудище, — пить. Дхарг вытянул вперёд свою лапу и тут же бессильно уронил её на пол. Джош постоял в задумчивости. Дхарг снова глянул на него своими горящими зрачками, затем что-то просипел и уткнул голову в колени. Юноша, бочком пробравшись мимо его камеры и беспрерывно оглядываясь, свернул в следующий поворот. Миновав еще несколько решётчатых дверей, он остановился. — О боги, — пробормотал Джош себе под нос, — я, кажется, сегодня всё делаю не то, что надо. Сейчас. Слышь, ты, сейчас. Вернувшись к камере, он тихонько постучал пальцами по замку. — Эй, ты, слышишь меня? — зашептал он. — Эй, дхарг! Возьми. Здесь немного, но это всё, что у меня есть. Джош достал из-за пазухи флягу и недоеденный кусок оленины, и бросил их через решётку. Затем развернулся, собираясь уйти. — Эервен, — прохрипел дхарг. — Подождать. Джош пожал плечами. — Что сказал? У меня нет больше ничего. Что ещё хочешь? — Взять. — Чудище протянуло руку. На грязной потрескавшейся ладони лежало что-то вроде большого кольца с зелёным камнем. Джош посмотрел на огромную волосатую лапу дхарга с длинными обломанными когтями, и покачал головой. — Нет, спасибо. Мне уж хватит подарочков на сегодня. Дхарг швырнул кольцо через прутья. — Взять. Проход через Дарш’ваар. Больше нет у меня. — Что такое Дарш’ваар? — Джош осторожно поднял кольцо с пола. Оно было, судя по всему, каменным и грубо сработанным, в отличие от вделанного в него великолепной огранки зелёного изумруда. И очень большое, наверное, на два джошевых пальца. — Как тебя зовут? Почему ушёл из-за Стены? Там много таких, как ты? — Дарш’ваар. Стена. Звать Урк’шахх. Запомнить — кармах. — Что такое «кармах»? — Запомнить. Больше не говори. Уходить. — Ну что ж, спасибо, — немного помедлив, молодой человек кивнул. — Правда, не знаю, на кой оно мне, но всё равно спасибо. Надеюсь, тебе повезёт. — Повезёт, — хрипло повторил дхарг в спину Джоша. Юноша махнул рукой и двинулся дальше по коридору, засовывая кольцо поглубже в карман куртки. Он усмехнулся. У Гуго глаза из орбит вылезут, когда он эту штуковину увидит. Миновав ещё с три-четыре поворота — все камеры пустовали, — Джош услышал неясный шум и чей-то говор. Прямо за углом, в нескольких шагах от него виднелась распахнутая настежь дверь. За дверью — это была караульная, — стоял деревянный стол со скамьями, за которым сидели два стражника. Сидел, точнее сказать, один. Второй пьяно посапывал, уткнув голову в руки. Алебарды и мечи в кожаных ножнах в беспорядке валялись на полу. — Гавен! Да слышишь, что ли?! — заплетающимся голосом пробормотал первый, и, судя по всему, пнул спящего ногой под столом. — Проснись. Гавен, эй! Надо наверх сходить, пусть Брин нам смену пришлёт. Стражник с трудом поднялся и, обойдя стол, принялся тормошить своего товарища. Ну и вояки, усмехнулся про себя Джош, можно даже попробовать с разгона мимо них проскочить. — Гавен! Там пьянка наверху, и бабы. Хватит дрыхнуть. — Сам сходи. Я посторожу… Первый стражник пьяно покивал головой и, сильно шатаясь и держась руками за стену, начал подниматься по лестнице. Джош облегчённо вздохнул. На цыпочках он прокрался мимо громко храпящего солдата и, держась в пределах видимости от шатающейся фигуры, пошёл за ней. Спустя всего пару минут молодой человек оказался во внутреннем дворе замка, всего в нескольких шагах от входа в кухню. — Уф, — внушительно произнёс Джош, прислонившись к стене и стараясь унять дрожь в коленях. В сотне футов от него кипел праздник: огромные столы занимали полдвора, по периметру освещавшегося воткнутыми в землю высокими треногами с горящим жиром. Человек, наверное, около двухсот, шумно веселясь, сидели на длинных скамьях. Столы стояли в форме незамкнутого четырёхугольника, в центре которого толпа народа выделывала коленца под незамысловатую музыку. Полдюжины музыкантов остервенело водили смычками по скрипкам и дудели в некое подобие волынок, время от времени отвлекаясь, чтобы промочить горло. Туда и обратно, от кухни к столам и наоборот, сновали шатающиеся фигуры солдат и дворни с кувшинами и мисками в руках; из тёмных уголков слышался приглушённый женский смех. Немного позавидовав этому веселью, Джош сделал несколько шагов по направлению к воротам, но остановился. Ворота на ночь запирали. Конечно, с одной стороны, он знал многих из стражи и, наверное, не составило бы особого труда уговорить выпустить его за калитку. Но мысль о том, чтобы снова вернуться в ту каморку, вызвала у него озноб. Опять же: где-то там бродил Буллит. Скорее всего, наверное, не бродил, а сидел в какой-нибудь таверне и наливался вином, но проверять это Джош охоты не имел. Он развернулся и направился в кухню. Там, затерявшись среди толпы поварят, здороваясь со знакомыми и прихватив мимоходом миску с дымящимся мясом и глиняный кувшин с брагой, Джош забрался в один из многочисленных кухонных чуланов и облегчённо перевёл дух. Утро вечера мудренее, подумал он, уплетая мясо за обе щёки. Глава 6 ДРОГО Слухи доходили один страшнее другого. Спустя всего день после отъезда гостей граф Рутвен отбыл в столицу. — Милая моя, — говорил он, стоя перед Алиенорой, — я не могу взять себя с собой. Обиженно надув губы, девушка, одетая в тонкую ночную рубашку, сидела на своей необъятной кровати, поджав ноги. Весь день после той памятной ночи она провела в мечтах и раздумьях о предстоящей поездке в далёкий и блестящий Лонхенбург, о том, что она наконец-то увидит королевский дворец, о том, какие наряды возьмёт с собой, и немного — о том, разрешат ли ей взять с собой Бланку. Граф, уже в походной одежде, держал её за руку. — Тому есть причины, поверь мне, — еще раз безнадежно повторил он. — Мне так хотелось… — пробормотала Алиенора. — Я понимаю. — Еле прикоснувшись, граф поцеловал её в лоб. — Милая, я обещаю тебе: как только я вернусь, мы немедленно начнём собираться и поедем туда ещё раз, но уже все вместе. А у тебя будет время разобрать все свои сундуки и хорошенько подготовиться к поездке. Много брать с собой не стоит: для представления ко двору нужны совсем особые одежды. Мы купим их в Лонхенбурге — там прекрасные портные. — Я смогу взять с собой Бланку? — Конечно. — Рутвен Беркли улыбнулся. — Кого хочешь. Меня не будет всего пару недель, так что ты даже соскучиться не успеешь. Я люблю тебя, красавица. — Я тоже люблю тебя, папа. — Алинора вскочила с кровати; встав на цыпочки, она обняла отца за шею и чмокнула его в щёку. — Колючий… возвращайся быстрее. Я буду ждать. — Я тоже, моя принцесса. — Граф легко потрепал её по голове и вышел из спальни, звеня шпорами. А спустя всего несколько дней что-то случилось. Сир Равен, который никогда на её памяти не заглядывал к ней в опочивальню, через слугу попросил Алиенору об аудиенции. Он был хмур и даже, как ей показалось, несколько рассеян. В ответ на недоумённый взгляд девушки он только пожал плечами и, подёргивая себя за усы, уселся в кресло. — Леди Алиенора, — помолчав, сказал он, — я ещё вчера получил это известие. Я думаю, вы должны знать. Я сам до конца еще не уверен в том, что произошло, но два голубя подряд — один наш, а другой от нашего доверенного человека в Лонхенбурге, — это заставляет задуматься. — Отец?… — Выдохнула Алинора. — Да. — Равен кивнул. — В обоих письмах говорится о том, что он попал в неприятности. В столице его арестовали и отправили в темницу. — Что за глупости! — Да. И я, и сир Тиррел Одли думаем, что это недоразумение, которое должно проясниться. Его обвиняют в организации заговора против короля Роберта III Даннидира. — Это как-то связано с моей бабкой герцогиней Аэроннуэн? — Алиенора закусила губу в надежде, что не проболталась. Сир Равен слегка приподнял брови. — Вы знаете? Ах, ну да… Для этого не нужно быть семи пядей во лбу. Достаточно всего лишь хорошо знать генеалогию своей семьи. Скорее всего, да. Во всяком случае, ни у меня, ни у Тиррела нет других предположений. — Я должна… — Алиенора вскочила на ноги. — Нет, — Равен покачал головой. — Ничего вы не должны. Ни вы, ни мы ничего в этой ситуации сделать не можем. Ни здесь, ни в Лонхенбурге. Мы должны просто ждать. Да и в любом случае, я не имею никакого права отпустить вас куда-либо. Я головой отвечаю за вашу безопасность. — Но если поехать и… — Нет, дитя моё. Ваше слово и ваши просьбы ничего не смогут изменить. Дело слишком серьёзно для того, чтобы мольбы юной девушки могли как-то повлиять на решение короля. Скорее всего, вас даже не допустят до его величества. Кроме того, — кастелян удручённо покачал головой, — вам уже назначили опекуна. — Опекуна?! — Да. Наш человек в столице — его зовут Бедвис, — сообщил нам, что сюда едет ваш дядя Рич Беркли, граф Клеймор. Ему поручено защищать и оберегать вас до того момента, пока не прояснится дело с вашим отцом. — Почему Рич? — Он старший среди ваших кровных родственников. Есть еще старший дядя, Камбер, герцог Беркли, но, увы, он жестоко болен и уже давно не покидает своего замка. — Равен тяжело поднялся с кресла. — Алиенора, будем надеяться, что всё обойдётся. Граф Клеймор прибывает сюда уже сегодня вечером и, наверное, он сможет рассказать нам какие-нибудь новости. Пока нет причин для особого волнения. Около выхода сир Равен обернулся, внимательно посмотрев на Алиенору. — Держись, девочка моя, — сказал он и вышел, тихо прикрыв за собой дверь. Она стояла посреди спальни, опустив руки. * * * Алиенора с Бланкой стояли на крепостной стене замка, разглядывая большой отряд под знаменем Рича Беркли, графа Клеймора. Отряд уже перешёл мост через Суонси и неспешно приближался к воротам Хартворда. — Хорошо, хоть графа Клеймора прислали, — уже в десятый, наверное, раз сказала Бланка. — А то приехал бы какой-нибудь чужой из Лонхенбурга. — Не приехал бы. — Алиенора устало вздохнула. — Я уже говорила тебе — только кто-нибудь из родственников. Но почему именно он? Например, герцога Ллевеллина могли бы назначить. Или Олана Хантли. Любой из них мне больше нравится, чем этот дядюшка. И, небось, сыночка своего с собой притащил. Ты помнишь, как он обозвал меня в последнюю нашу встречу? Бланка сочувственно взяла подругу за руку. — Ничего, всё образуется. Там разберутся. Ведь твой отец ничего не сделал такого, за что его в тюрьму сажать. Это просто ошибка. — Не знаю. — Алиенора всхлипнула. — Помнишь, говорили тогда, что он имеет права на престол? Уже одного этого хватит. — Рано пока ещё говорить. Вот сейчас все новости и узнаем. Граф расскажет, как там всё произошло и почему. Пойдём, они подъезжают уже. Взявшись за руки, девушки стали спускаться вниз. Ворота Хартворда распахнули настежь, как и в прошлый раз, хотя сейчас не было ничего, напоминающего торжественную встречу. Не больше дюжины стражников топтались по обеим сторонам дороги, ведущей от внешних ворот к замку; между ними во внутренний двор затекал, напоминая закованную в железо змею, отряд латников графа Клеймора. На нижних ступеньках Палат стояли сир Равен и Тиррел Одли, хмуро наблюдая за построениями наёмников. — Сир Равен. Сир Тиррел, — кивнув, медленно произнёс Рич Беркли, подъехав на своём вороном жеребце прямо к ним. Он поднял руку, и рядом тотчас же выстроились два десятка его солдат. — По повелению нашего государя и сюзерена Роберта III Даннидира мне поручено охранять границы королевства с резиденцией здесь, в замке Хартворд. До окончания разбирательства по делу моего брата, Рутвена Беркли, я буду осуществлять командование здешними вооружёнными силами и следить за порядком. — Где граф Хартворд? — Равен Оргин засунул пальцы рук за поясной ремень. — В Лонхенбурге. Под стражей. Его обвиняют в организации заговора и попытке свержения его величества Роберта III. — Бред. — Равен протянул руку. — Милорд, вашу грамоту, пожалуйста. — Если вы не доверяете моему слову… — Рич Беркли еле заметно пожал плечами. — Сайрус. Секретарь, державшийся до этого за спиной у своего господина, протянул туго свёрнутый в трубку пергамент, снизу которого на тесёмке болталась большая сургучовая печать с королевским гербом. Кастелян взял свиток и, небрежно развернув его, принялся читать. Внимательно просмотрев грамоту до конца, он поднял голову. — Алиенора Беркли переходит под ваше опекунство? — Именно. До совершеннолетия или до замужества. Ну, или до появления здесь моего брата, в зависимости от того, что случится раньше. — Ваши распоряжения? Рич Беркли вновь поднял руку, и отряд солдат окружил стоявших на ступеньках полукольцом. Стражники Тиррела Одли схватились за оружие, но тот покачал головой, и они остановились поодаль, тихо переговариваясь между собой. Граф Клеймор холодно наблюдал за всеми передвижениями. — Сир Равен Оргин, вы смещаетесь со своего поста и будете заключены под стражу до окончания следствия. Допросники выяснят степень вашего участия в заговоре против его величества. Сир Тиррел, в случае, если вы даете слово повиноваться мне, вам надлежит очистить все казармы и перевести ваших солдат на службу на внешние стены Хартворда. Тиррел сжал губы. — Слово, — произнёс он после непродолжительного молчания. — Выполняйте. Граф щёлкнул пальцами. Мгновение поколебавшись, кастелян отстегнул от пояса короткий меч и протянул его солдатам. Построившись вокруг него в небольшое каре, те быстро повели по направлению к донжону. Тиррел, хмуро проводив их взглядом, принялся кратко отдавать приказы своей страже. Немногочисленная дворня, украдкой наблюдавшая за происходящей сценой, стала расходиться. — Сир Тиррел! — Рич Беркли внимательно осмотрел двор. — Леди Алиенора? — Она ожидает вашу светлость в холле замка. Граф кивнул и, спешившись, в окружении небольшой группы стал подниматься по лестнице. * * * Зал был пуст и холоден. Лучи заходящего солнца, преломляясь в цветных стёклах окон-бойниц, еле освещали огромный потухший камин, возле которого, прижавшись друг к другу, сидели обе подруги. Двустворчатые двери распахнулись. Алиенора, завидев хромающую фигуру, бросилась через залу. — Дядя, что происходит? Где мой отец? Что с ним? Граф, не отвечая, стянул кожаные в металлических полосках перчатки и бросил их на стол. Мельком глянув на девушек, он уселся на скамью. — Дрого! В дверях показалась фигура его сына, в железной кирасе, но без шлема. Ухмыляясь, он смотрел на Алиенору. — Возьми двух солдат и проводи свою кузину в её опочивальню. Алиенора, я поднимусь туда чуть позже и мы поговорим. Твоя подруга пусть идёт к себе домой. — Что случилось?! Дядя? Рич нетерпеливо передёрнул плечом. — Я сказал, поговорим позже. Дрого схватил её за руку. — Пойдём. Алиенора, морщась от боли — он неожиданно оказался довольно силён, — пошла за ним следом, еле поспевая за его нервно подпрыгивающей походкой. Повороты коридоров мелькали один за другим. Сзади топали обутые в сапоги солдаты. — Нам не сюда, — дёрнув его за руку, спустя некоторое время сказала она. — Ну отчего же… — Дрого, быстро оглянувшись по сторонам, с силой втолкнул её в одну из открытых дверей. Они оказались в небольшой комнате, одной из тех, что были вырублены в толще замковых стен. В середине её стоял стол, заваленный какими-то бумагами, и, без особого порядка, несколько стульев. Алиенора, потирая руку, на которой отпечатались его пальцы, прислонилась спиной к холодной каменной стене. — В чём дело? Дрого повернулся к ней с какой-то внутренней яростью. Она вздрогнула. Он смотрел на неё, не отрываясь, и его трясло. — Папашка твой визжал, как недорезанная свинья, когда его тащили на плаху! Глаза Алиеноры расширились. Ни слова не говоря, она размахнулась и влепила ему здоровенную затрещину. Дрого ударил её в живот. И ещё. И ещё. Еле хватая ртом воздух, она упала на пол, а он продолжал беспорядочно молотить её ногами и руками, без устали, по голове, по всему телу. Схватив Алиенору за волосы, он бросил её на стол животом вниз и, резко дёрнув, разорвал платье. Алиенора завизжала. Она брыкалась и махала руками, пытаясь до него дотянуться, но рука Дрого крепко прижимала её лицо к столу. — За ноги держите! Двое солдат, на мгновение замешкавшись, схватили её. — Сука! Тварь! — орал Дрого, путаясь другой рукой в завязках штанов. — Уже не такая гордая, да? Краем глаза Алиенора заметила, как дверь распахнулась, и в проёме показался Рич Беркли. — Отпустите её. Наёмники мгновенно разжали руки. Алиенора, путаясь в разорванном платье, упала со стола и, всхлипывая, отползла к стене. — Дурак. — Сжав зубы, граф подошёл к своему сыну, стоявшему в наполовину спущенных штанах, и влепил ему сильную пощёчину. Дрого отлетел в сторону, ударившись головой о каменную скамью. И тут же вскочил. Глаза у него стали стеклянными, а из уголка рта потекла струйка белой слюны. Дрого выхватил кинжал и с рёвом кинулся на своего отца. У Алиеноры замерло дыхание. Клеймор без особого труда перехватил его руку, вывернув её за спину, и швырнул его на тот же стол. — Дрого! Тихо! Дрого, Дрого… — Одной рукой крепко прижимая мальчишку к столу, другой Рич осторожно поглаживал его по голове. Спустя несколько мгновений корчившееся тело Дрого затихло. Граф поднял его и, поставив перед собой, внимательно заглянул в глаза. — Ты в порядке? — Да. — Дрого всё ещё дрожал. — Хорошо. Иди и приведи себя в порядок. И не смей больше подходить к своей сестре, пока я не разрешу. Эй, вы, двое. Наемники вытянулись по струнке. — Проводите его наверх. И ещё одно: ничего не было. И если до меня дойдёт хотя бы намёк на ваши длинные языки, вы знаете, что будет. Идите. Солдаты молча наклонили головы и, пятясь задом, в сопровождении Дрого, вышли из комнаты. Прислушавшись к удаляющимся шагам, граф плотно закрыл дверь и повернулся к Алиеноре. — Встань. Всхлипывая, она сделала слабую попытку подняться, стараясь хоть как-то придерживать одежду. — Н-да. — Не особо церемонясь, Рич грубо схватил её за руку и вытолкнул на середину комнаты. Сам он уселся перед ней на край стола. — Может, так оно и лучше, что всё случилось раньше. Теперь ты знаешь. Отец твой мёртв. Казнён. Мне стоило не очень больших трудов убедить короля в том, что против него заговор. Роберт и сам об этом думал с самого момента коронации. Ты ведь всё слышала про это, правда? Откровенно говоря, смерти его я не хотел, но там всё пошло уже помимо моего желания. Можешь мне не верить, но это так. Алиенора тихонько завыла. — Замолчи. Всё кончено. Ты выйдешь замуж за Дрого, и все земли и титулы семьи Беркли объединятся в наших руках. Мой брат Камбер уже не жилец. — Никогда, — еле слышно выдохнула она. — Ты выйдешь замуж. И нарожаешь мне кучу внуков. И они будут наследниками короны. И Беркли, Беркли будут королями, а ты станешь матерью королей. А с Робертовым отродьем я уж как-нибудь разберусь… Внезапно Рич протянул вперед руку и резким движением сорвал с неё остатки платья, отшвырнув их в сторону. Алиенора зарыдала, прикрывшись руками; ноги у неё подкашивались. Граф, прихрамывая, принялся обходить вокруг неё, разглядывая, как корову на рынке. Словно у юной богини, тоненькая фигурка девушки была удивительно хороша: точёная талия плавно переходила в округлые, хотя ещё по-подростковому узкие бёдра; стройные ноги заканчивались аккуратными ступнями. Оказавшись перед ней, он взял её за руки и с силой развёл их в стороны, обнажив небольшие, по-девичьи крепкие груди с маленькими розовыми сосками. Живот Алиеноры подрагивал от рыданий. — Ты очень красива, и хорошо сложена, — сказал в задумчивости граф, не отпуская её рук, — и это радует. Беркли не могут похвалиться плодовитыми женщинами. Да. Ты нарожаешь мне наследников, если только… если только Дрого не подкачает. Ты видела — он не совсем здоров. Пока что ни одна девка от него не понесла. Рич отпустил её и принялся расшнуровывать свою одежду. — Что… что?! — хрипло зашептала Алиенора, глядя на него расширившимися глазами. Она попятилась назад, пока не упёрлась спиной в холодную каменную стену. — Ты умная девочка, ты должна меня понять. — Граф схватил её и с силой бросил на стол, крепко держа за руки. Девушка отчаянно извивалась, всхлипывая; слёзы ручьём текли из её глаз. — Мне придётся помочь Дрого. Я не могу рисковать. И я буду делать это до тех пор, пока ты не почувствуешь в себе ребёнка. Алиенора истошно закричала. * * * Рич Клеймор самолично отвел Алиенору в её опочивальню. Дрожащую, он завернул её в свой плащ и, обняв за плечи, проводил через весь замок. Без сил опустившись на ковёр, покрывавший пол спальни, она свернулась калачиком и зарыдала. Спустя какое-то время пришла незнакомая ей толстая хмурая женщина, которая, бормоча себе что-то под нос, приготовила ванну горячей воды. Есть Алиенора отказалась. Забравшись в свою огромную кровать, она пролежала полночи, глядя в пустоту распахнутыми глазами, пока, уже под утро, её не сморил тяжёлый страшный сон. Во сне был её отец и ещё пыльные доски деревянного стола, в которые она с силой прижималась лицом. Стоял уже день, когда она проснулась от шума, врывающегося через распахнутое окно. С трудом натянув на себя какое-то платье — всё тело, покрытое синяками и кровоподтёками, страшно болело, — она выглянула во двор, заметив только арьергард большого отряда, длинной змеёй выползавшего из ворот замка. Рич Беркли куда-то уезжал. Какая-то мысль вяло стучалась у неё в голове. Надо что-то сделать. Надо будет что-то сделать, надо куда-то пойти. Алиенора лихорадочно схватила плащ, всё ещё валявшийся посередине комнаты, и остановилась. Дверь с грохотом распахнулась. Там стоял Дрого. И в руке он держал толстую плеть из воловьей кожи. Глава 7 ДОМ ФИННА — О боги, что это с тобой? — Гуго ошарашенно уставился на своего друга. Джош, уже пару часов как превратившийся в брюнета, уныло рассматривал своё отражение в тазике с водой. Третий день он обретался в маленькой комнатке, куда его отвёл мастер Гербер, случайно обнаружив юношу спящим на кухне. Комната совмещалась с небольшой квартирой, которая служила покоями самому главному повару. До этого момента Джош никогда здесь не бывал. Квартира располагалась этажом выше кухни и имела два входа: по одному из них, спустившись по довольно крутой каменной лестнице, можно было сразу попасть на кухню; второй же вход считался парадным. Одностворчатая, но высокая и широкая дверь вела в длинный коридор, который зигзагами, со спусками и подъёмами, выходил прямиком к главной столовой замка. Жильё Гербера, состоявшее из двух комнат и маленькой каморки, Джош счёл не особенно роскошным, но уютным и приспособленным для холостяцкой жизни. Гостиная Джоша поразила: она освещалась двумя стрельчатыми окнами с цветными стёклами, через которые лился мягкий желтоватый свет, а кроме вполне ожидаемого стола со стулом, занимавших всю середину комнаты, он с удивлением обнаружил здесь небольшой шкаф, заставленный старыми и не очень книгами в потрепанных переплётах. Книги лежали и на столе, и среди них не только тома с руководствами по приготовлению самых разнообразных блюд. Тяжёлые фолианты с описаниями невиданного зверья и множеством ярких миниатюр, которые Джош не уставал разглядывать, поражаясь то ли фантазии, то ли отчаянной храбрости авторов, сумевших рассмотреть и зарисовать таких жутких чудовищ; несколько десятков свитков с картами королевства, на одной из которых он с удовлетворением обнаружил замок Хартворд, и множество книг с неизвестными юноше названиями, но каждая из них обещала что-то необычайно интересное: «История правления каменного короля Мередидда Уриена», «Удивительные странствия Тэлисина Скорохода», «История и описание знатнейших и славнейших родов Корнваллиса», «Книга чудес Пэдрига Мага» и десятки других. От нечего делать Джош перелистывал их все без разбора; Гербер, отправив его к себе, строго-настрого запретил выходить ему из покоев без особого на то позволения. Объяснять ему что-либо он наотрез отказался, заявив, что время для этого ещё не пришло, и в очередной раз повторил, что снаружи юноше грозит смертельная опасность. Спустя некоторое время сюда заявился Гуго с подносом пирогов и стаканом вина; по его словам, Гербер подрядил его дважды в день приносить еду Джошу, предварительно пригрозив, что сдерёт с него три шкуры и сварит живьём, если тот проболтается. Возвращаться в ту каморку над домом Финна у Джоша не было никакой охоты; он во всех подробностях рассказал о своих ночных приключениях Гуго, вызвав бурю эмоций. Тот согласился, что, скорее всего, Буллит с тем чёрным человеком — юноша узнал, что звали его Сайрус, — говорили именно о Джоше, однако более ни к чему в своих рассуждениях они не пришли. Также казалось очевидным, что, если кто и знает об этой истории, то это главный повар и еще, наверное, Финн, но Гербер молчал, как рыба, а торговца с Рыночной площади Гуго найти не мог, более того, складывалось ощущение, что того вообще нет в городе. Дом Финна был заперт — Гуго даже один раз отважился подёргать за дверь, — окна закрыты ставнями, а печная труба не подавала никаких признаков жизни. То, что рассказывал Джошу его друг, еще больше отбивало у него желание показываться на улицах города. Там творилось что-то непонятное: поговаривали, что лорда Беркли арестовали и обвиняют в каком-то преступлении; сира Равена держат где-то в донжоне под арестом, а в замке теперь верховодит Рич Беркли. И еще, что заставляло юношу особенно нервничать, так это то, что по всему замку шарили наёмники графа Клеймора, обращая особое внимание на молодых людей примерно джошева возраста со светлыми волосами. Всех отводили к Сайрусу, а тот заставлял их раздеваться, внимательно осматривая с головы до ног, после чего гнал в шею. Подмастерья и все мальчишки на побегушках недоумённо почёсывали себе затылки, рассказывая об этом. Намедни Гуго заставил-таки своего друга снять рубаху, но ничего особенного на его теле так и не обнаружил. Ну, может, клеймо какое-нибудь, бормотал он, разглядывая спину и руки Джоша, или буквы там какие. Короче говоря, чушь и непонятно, заявил он в конце концов, крайне недовольный результатами осмотра. Джош только пожал плечами. Штаны он снимать отказался. Подлил масла в огонь сам мастер Гербер, заставивший Джоша сегодня поутру перекрасить волосы в тёмный цвет. Он принёс целый таз с горячим раствором басмы, гвоздики и грецких орехов, и стоял рядом в течение всей процедуры, после чего удовлетворённо хмыкнул и ушёл, в очередной раз запретив высовывать нос наружу. Посмеиваясь, Гуго рассказал Джошу про свою новую знакомую — Бланку, подругу леди Алиеноры. Ей, судя по всему, тоже приходилось несладко. Её отец, Равен Оргин, сидел под стражей, а сама она то ли не хотела, то ли боялась оставаться в одиночестве в своих покоях, особенно теперь, когда весь замок был забит солдатами графа Клеймора. Прошлым вечером Гуго одним из последних выходил из дверей кухни, когда заметил бегущую девичью фигурку, за которой, шатаясь из стороны в сторону и громко гогоча, еле поспевал сильно подвыпивший наёмник. Прямо перед носом у Гуго он схватил её за плечо, попытавшись прижать к себе; девчонка же, совсем не испуганно ругнувшись, развернулась и врезала ему ногой между ног. Солдат взвыл и размахнулся для удара. Недолго думая, Гуго дал ему кулаком в нос; тот, охнув, повалился на землю и, похоже, либо потерял сознание, либо просто тут же провалился в пьяный сон. Молодой человек схватил девушку за шиворот, втащил её в кухню и быстро запер дверь на засов. Она попыталась ударить и его, приняв, очевидно, за очередного насильника, но Гуго ловко перехватил занесённую руку. — Да успокойся, дура. Он зажёг свечу и только тогда, обернувшись, узнал неразлучную подружку Алиеноры. Та сидела на скамье, закусив губу и осторожно трогая своё плечо. — О, леди… — Гуго даже растерялся. — Я… я не хотел… Бланка мотнула головой. — Всё нормально. Спасибо. Ох уж мне эта солдатня. Очень больно. — У вас всё в порядке? — Да где ж там в порядке. Говорю же — очень больно. Посмотри. Бланка стянула вниз рукав, приоткрыв изящное плечо, на котором красовался огромный синяк. Несколько опешив от такой бесцеремонности, Гуго нерешительно взял её за локоть и легонько потянул; Бланка заохала. — Ничего страшного. Вывих. — Поразмыслив долю мгновенья, он резко дернул её руку вниз. — Идиот!!! — завопила она и тут же замолчала, осторожно шевеля пальцами. — Всё в порядке? — Гуго на всякий случай сделал шаг назад. Бланка, натягивая рукав обратно, глянула на него исподлобья. — Да. Кажется, в порядке. — И улыбнулась, дунув на прядь тёмно-рыжих волос, упавшую на лицо. — Ты молодец. Как тебя зовут? На кухне работаешь? У Гуго отлегло от сердца. Знакомство состоялось. Он предложил проводить её к мастеру Герберу, который и плечо чем-нибудь намажет и уж найдёт способ переправить её в верхние покои; Бланка легко согласилась. Непринуждённо болтая, они дошли до комнат главного повара, где Гуго передал девушку, что называется, с рук на руки и, сделав попытку изобразить галантный поклон, удалился, размышляя о странном воспитании дворянских дочерей. Во всяком случае, поделился он с Джошем своей мыслью, ему ни за что бы не пришло в голову, что какая-нибудь леди может при надобности так крепко ругнуться. И хорошенькая, однако, сообщил он своему другу. Глаза карие, ресницы как опахала, а на щеках — ямочки. Графская дочка другая совсем — вся тоненькая и светленькая, как ангел, даже и не поймёшь, о чём с ней говорить-то можно, а вот леди Бланка — очень даже ничего. Эх, только уж больно высоко они сидят. Джош пожал плечами. Приключения всегда сыпались на его друга, как из рога изобилия и Гуго как-то очень легко, в отличие от него, находил общий язык с девушками. Хотя насчёт приключений — что-то у самого Джоша их в последнее время излишне много и они совсем не такие пикантные, как у Гуго. Во всяком случае, без ресниц и ямочек на щеках. Придя вчера ближе к вечеру, Гуго сообщил ещё одну новость: Рич Беркли в сопровождении полусотни стражников куда-то уехал. И забрал с собой еще нескольких людей Тиррела, среди которых, кажется, был и Буллит. Никакого облегчения, однако, эта новость Джошу не принесла: в замке по-прежнему оставался Сайрус и целая толпа его ищеек, хотя Гуго и уверял своего друга, что в нынешнем его виде, с черными стрижеными волосами, узнать его практически невозможно. Джош уже задумывался над тем, сколько же времени ему придётся сидеть взаперти, и не лучше бы вообще убраться куда-нибудь прочь из Хартворда. Сдерживало, по сути, только желание понять, в чём дело и в гуще каких событий он, против своей воли, оказался. Хотя нет — имелась, наверное, ещё одна проблема: куда идти-то? Всю свою жизнь он прожил здесь, и внешний мир, раньше представлявшийся ему маняще-интересным, сейчас казался враждебным и пустынным. Без знакомых лиц, без друзей и с совершенно туманной перспективой. Гуго эту мысль вообще не принимал. Глупости, говорил он. Ещё немного и всё образуется. Чего это Джошу здесь не сидится? Тепло, светло, работать не надо, знай себе, читай книжки, да еду из зубов выковыривай. За этими рассуждениями и рассматриванием книг их и застал мастер Гербер, в неурочное время поднявшийся к себе в комнаты. Прикрыв за собой дверь, он повернулся к Джошу. — Вот, — сказал повар, вытащив из кармана штанов большой бронзовый ключ и протягивая его юноше, — возьми. Это от дома Финна. Его самого сейчас в городе нет и, скорее всего, не скоро появится. — Зачем? — Замок сейчас — самое опасное для тебя место. А в городе в основном стражники Тиррела, многих из которых ты знаешь. Не будут они цепляться к знакомым им людям. Граф Клеймор уехал вчера из замка, и сейчас самое удобное время для того, чтобы убраться отсюда. За ворота я тебя выведу, а там уж по закоулкам до дома Финна сам доберёшься. И ещё одно: этот ключ не от парадной двери. Её вообще открывать не надо, она на площадь выходит и много кто заметить может, что не те люди в дом заходят. Там с правой стороны между домами проулок есть, весь бочками и ящиками заставленный. Как раз за ними эта дверь, небольшая и малоприметная. Увидеть её с площади невозможно, но всё равно — внимательно вокруг себя смотрите, когда открывать-закрывать будете. — Мастер Гербер. — Джош поднялся со скамьи. — И долго мне ещё прятаться? И от чего, в самом деле? Я должен знать. — Ты узнаешь, мой мальчик. — Повар положил руку ему на плечо. — Но не знаю уж, станет ли тебе от этого легче. Уже скоро. Счёт на дни идёт. А пока — просто делай, как я говорю. Пойдёмте. Следом за ним друзья спустились в кухню, необычно пустынную для этого времени дня. Там Гербер, внимательно осмотрев Джоша, пару раз мазнул по его лицу сажей и, приказав им обоим взвалить на плечи по довольно тяжёлому мешку, направился к выходу из замка. Они совершенно беспрепятственно миновали калитку в воротах; судя по всему, отсутствие графа Клеймора и значительной части его наёмников подействовало на всех оставшихся несколько расслабляюще. В сгущающихся сумерках солдаты бесцельно слонялись по двору, некоторые закусывали, сидя за столами, кто-то чистил оружие, кто-то зажигал факелы и, мельком глянув на уже знакомую многим фигуру главного повара в сопровождении носильщиков, двое стражников у ворот без вопросов их пропустили. Свернув за угол, Гербер остановился. — И последнее. Там две комнаты, вторая вообще без окон, и ещё есть подвал. Я думаю, тебе лучше пока жить где-то там. Гуго будет еду приносить и, если новости какие будут, также через него сообщу. Кивнув на прощанье, повар устало зашагал обратно. Мешки, как оказалось, были забиты мусором. Друзья, бросив их за ближайшим углом, без приключений добрались до Рыночной площади. Дом Финна неожиданно оказался довольно большим: в прошлый свой приход Джош не особо и всматривался, и в темноте не смог заметить располагавшийся в углу вход во вторую комнату. Жилище купца вплотную примыкало к крепостной стене замка, и эта вторая комната занимала внушительных размеров нишу, полностью вырубленную в её толще. Следуя указаниям мастера Гербера, они не стали открывать ставни, а зажгли каждый по свече и начали обход. Первая зала, уже знакомая Джошу, оказалась самой бедной; судя по всему, здесь Финн просто принимал посетителей и заключал нечастые сделки. Зато вторая! Стены её до самого верха украшали деревянные панели, покрытые резьбой; гладкий каменный пол имел вид огромной шахматной доски, составленной из чередующихся плит красного и белого цветов. Посреди комнаты находился большой письменный стол хозяина с множеством отделений и ящичков и резной доской, которая в случае надобности могла закрыть весь стол. У стола стояло роскошное кресло с мягкими сиденьем и спинкой, обтянутыми шелковистой на ощупь тканью; даже в замке Джош такого не видывал, хотя, собственно, в графские покои его никогда и не допускали. Скамьи, расставленные вдоль стен комнаты, были завалены подушками с кистями по углам. До самого потолка справа и слева от стола высились дубовые буфеты с всевозможной посудой, подчас очень дорогой с виду. Из мебели имелось ещё несколько больших сундуков, запертых на замки. Сундуки имели такой вид, как будто все они привезены из разных стран: один четырёхугольный красного дерева, обшитый полосами жёлтого металла, другой округлый, напоминавший по виду бочку, и весь расписанный цветными изображениями птиц и зверей, третий высокий, больше похожий на комод, а среди них — совершенно обычный ящик, обитый железом, невесть как попавший в эту комнату. И на столе, и на специальных подставках на полу стояло несколько больших канделябров. В самом дальнем углу комнаты располагалась оригинальным образом устроенная постель: в стене, в глубокой нише; сверху с деревянных балок свешивался богато расшитый балдахин. — О, боги со всеми святыми! — присвистнул Гуго, с великим тщанием обозревший всю комнату. Он уселся на кресло и принялся открывать и закрывать выдвижные ящики. — Джош, пожалуй, я к тебе переберусь. Что-то не нравится мне больше в чуланах на кухне спать. Спать буду там, — он ткнул пальцем в кровать под балдахином. — И Глэнис тут тоже понравилось бы. Джош фыркнул. Глэнис, весьма симпатичная девушка, служила в замке горничной. Тоже, кстати, с ямочками на щеках. — Да неужели?! И давно ты с ней? — Да нет. — Гуго махнул рукой. — Шучу. Она всё больше Хедвину глазки строит, знаешь, тому здоровенному олуху из кузницы. И, по-моему, они уже того… А жаль. Просто уж девчонка очень… Гуго замолчал. — Смотри, что я нашёл. Покопавшись в одном из ящиков, он вытащил большую связку ключей на железном кольце и подбросил её на руке. — Ну что — посмотрим, что где лежит? — Не знаю. — Джош пожал плечами. — По-моему, Финну не понравилось бы, что мы у него в сундуках роемся. Мы ж тут вроде как гости. Пошли лучше на подвал посмотрим. После секундного раздумья Гуго кивнул и зашвырнул связку обратно в ящик. Подвал оказался не слишком интересен. Величиной со средних размеров комнату, весь заставленный сундуками и шкафами, некоторые из которых были незаперты и заполнены одеждой всех сортов — от грубых солдатских штанов до вполне приличных рубашек и камзолов. В углу валялось несколько дубинок из тех, которыми торговцы пользуются на рынке, чтобы отгонять чрезмерно настырных попрошаек или нищих. И более ничего примечательного. Правда, в одном маленьком чуланчике друзья с удовлетворением обнаружили несколько больших закупоренных бутылей с вином, а сверху свешивались десятка три копчёных колбас. Молчаливо придя к взаимному согласию, они взяли одну бутыль и пару палок колбасы и принялись взбираться наверх по довольно крутой каменной лестнице. Подумав, Джош прихватил ещё и дубинку. В дверь тихонько постучали. Джош с Гуго, открыв рты, уставились друг на друга и осторожно положили еду на пол. — Гербер? — Или Финн? На цыпочках подойдя к входу, Джош встал сбоку, поудобнее перехватив дубинку. Глянув на своего друга, Гуго рывком распахнул дверь и ошарашенно уставился на гостью. — М-м-м… Леди Бланка? — Я могу войти? — Девушка слегка приподняла брови. Вместо ответа Гуго выглянул наружу, после чего, убедившись в отсутствии посторонних, сделал приглашающий жест рукой. Бланка, пальчиками приподняв юбки, быстро зашла внутрь, скользнув взглядом по застывшей фигуре Джоша, который с озадаченным видом перебрасывал дубинку из одной руки в другую. — Почему так темно? — Мастер Гербер велел не зажигать здесь свет. — Гуго запер дверь и кивнул в сторону открытой двери во вторую комнату, в которой мерцал огонёк свечи. — Будьте любезны — туда. Уж извините, но там — спальня. Там просто окон нет и можно свечи зажечь, никто не заметит. Внимательно осматриваясь, Бланка прошествовала к столу и уселась в кресло, расправив платье. Джош с Гуго в недоумённом молчании стояли рядом. — Повар объяснил мне, где вас можно найти. Я сказала ему, что мне это очень нужно. Я шла осторожно, и меня никто не заметил. — Девушка, покусывая губу, помолчала несколько мгновений. — Ах, прошу вас — без церемоний. Сядьте. Молодые люди, не сговариваясь, сделали шаг назад и уселись на скамью, положив руки на колени. — Ох, я же сказала — без церемоний. — Голос у неё слегка дрогнул, и Бланка всхлипнула. Друзья вскочили на ноги. — О боги… что случилось? Воды? Вина? Леди… — Воды. — Вытирая глаза руками, она взяла бокал и сделала маленький глоток. — Всё. Всё в порядке. Садитесь. — Что случилось? Кто-нибудь из солдат…? — Нет. — Девушка покачала головой. — Со мной всё хорошо. Ну… почти хорошо. Гуго и вы — вас зовут Джош, не так ли? — вы можете мне помочь, хотя я не знаю, как. Или не можете. О, свет, зачем я пришла сюда?! Бланка встала. — Леди… — Джош осторожно шагнул вперёд. — Мы не знакомы, но я от вас слова дурного никогда не слышал. Если мы можем помочь — мы поможем. Сейчас всем плохо. И вам, кажется, совсем не так хорошо, как вы стараетесь показать. Так объясните, в чём дело. Похоже, что-то уж совсем худо, если дочка сира Равена пришла к двум поварятам. Бланка подняла голову. — Да. Я не понимаю, что происходит, но я даже не могу предположить, к кому мне обратиться за помощью или за советом. Гуго мне показался хорошим человеком. Руддик Гербер сказал, что ни вы, ни Джош никогда не обидите девушку, хотя вы оба и — как это он выразился? — разгильдяи. — Вот что, леди, — Джош наклонился и поднял с пола бутыль с вином, — давайте, мы нальём вина, вы выпьете, успокоитесь и расскажете нам, что случилось. Бланка удручённо кивнула. Спустя несколько минут она отодвинула бокал в сторону и промокнула губы платочком. — У меня есть подруга. Единственная. И она в беде. Друзья недоумённо переглянулись. — Леди Алиенора? — Да. — Мы знаем. — Гуго кивнул. — Мы слышали, что его светлость арестовали в Лонхенбурге и даже, говорят, его будут за что-то судить. — Да, но дело не в нём. Она в беде. — Как же так? — Джош удивлённо пожал плечами. — Она здесь. Что с ней может случиться? Здесь Рич Клеймор, её дядя. Ну, сейчас он уехал, конечно, но всё же. А сир Рутвен — разве ему что-нибудь грозит? Он же вон какой знатный граф, внук короля. Это какое-то недоразумение. Бланка вздохнула. И начала с самого начала: про то, что графа обвиняют в государственной измене. Про то, что Рич Беркли приехал сюда в качестве опекуна леди Алиеноры, а опекунов просто так не назначают, — похоже, с графом Хартвордом может случиться кое-что похуже ареста, если уже не случилось. А Дрого, граф Марч, сын Рича, очень грубо её куда-то потащил. Бланка почти час ждала Алиенору в её опочивальне, но она так и не пришла. А когда отлучилась на минутку — там уже стояла стража и её не впустили. А на следующий день Алиенора пропала, и её до сих пор там нет, и она там не появлялась. Уже два дня. И что еще хуже — рядом с ванной там валялось полотенце в пятнах крови. — Я говорила с прислугой, — продолжила Бланка, — так вот: похоже, её бросили вниз, в подземелье. Джош и Гуго слушали её, открыв рты. — Но зачем?! — Я не знаю, — Бланка вздохнула, — но догадываюсь. Вы, наверное, слышали, что у сира Рутвена есть старший брат, герцог Камбер? Молодые люди одновременно кивнули. — Так вот: он умирает. А если что-то случится с графом Хартвордом и с его дочерью, Рич Клеймор станет единственным владельцем всех титулов и земель рода Беркли. — О, боги… — Гуго взволнованно вскочил. — Как же это может быть? Так надо идти рассказать кому-нибудь! — Кому?! — Всё правильно, — сказал Джош, — некому. Сир Равен сам под стражей сидит. Мастер Гербер ничего сделать не сможет. Может, Тиррелу? — Нет. — Бланка покачала головой. — Даже не думайте об этом. Сир Тиррел дал слово Ричу Беркли, и я не знаю, как он будет его держать. — А мы-то что можем сделать?! — Не представляю, — тяжело вздохнула девушка, — наверное, ничего. Но дворня шепчется, что в подземелье кто-то кричит иногда. — Может, дхарг? — Рич Беркли дхарга с собой увёз. Так что там не должно быть никого, а стража перед входом стоит. — Бланка поднялась с кресла и принялась оправлять платье. — Я сегодня целый день по двору туда-сюда бродила, но так и не увидела, чтобы кто-то внутрь заходил. Вот и подумала: надо хотя бы ей еду туда передать. Но как — не знаю. Думала, может, вы чем-то сможете помочь. Мальчишки же обычно знают, как везде пролезть. — Бланка вздохнула. — Но да ладно. Вы славные мальчики. А я дура. Зря пришла — наверное, мне надо было просто с кем-то поговорить. — Леди Бланка, подождите. — Гуго, почёсывая нос, повернулся к своему другу. — Джош… — Н-да… — Джош задумчиво постучал пальцами по столу. — Дверь в подземелье. Ты про это? — У-гу. Думаешь, это глупость? — И ещё какая. И, кажется, мы её сделаем. Бланка в ожидании переводила взгляд с одного на другого. — Слушайте, миледи. — Джош, не вдаваясь в подробности, сообщил ей о существовании тайного хода в подземную тюрьму, который он обнаружил совершенно случайно. Туда, конечно, говорил он, можно попасть через замок, через какую-то комнату с красными обоями, но во внутренние покои его с Гуго и в лучшие времена не пускали, а сейчас, когда там полно чужих солдат — и подавно. Так что есть только один способ, — продолжил Джош, — через ту каморку в крепостной стене. Там дверь, и очень крепкая. Придётся нам придумать, как её сломать. Бланка кивнула. — Вы молодцы. А дверь открыть — это, может быть, и не такая уж проблема. Я, наверное, смогу помочь. Молодые люди удивлённо посмотрели на хрупкую фигурку девушки. Она улыбнулась. — Мой же отец — кастелян замка. В его покоях, где я сейчас и сплю, с дюжину, наверное, всяких связок со всеми ключами от всех дверей. Можно попытаться — скорее всего, и от той двери что-то есть. Джош с Гуго переглянулись. — Миледи, — Джош откашлялся, — вы самая храбрая девушка из всех, кого я когда-либо встречал. Несите ключи. А завтра ночью попробуем. Глава 8 РОДИМОЕ ПЯТНО Дрого приходил ещё раза два, несмотря на запрет отца. Или три, или четыре. Алиенора сбилась со счета. День и ночь перемешались, и она потерялась во времени, пытаясь в кратких промежутках между больными снами и тяжёлым забытьём понять, где она и что с ней происходит. Не было сил и желания даже на то, чтобы доползти до глиняной миски с серым месивом, которую зашвыривали через решётку раз в день. По приказу Дрого Алиенору бросили в тёмную и холодную камеру; с потолка мерным стуком капала вода, собираясь на полу в грязную лужу. Голова её с глухим стуком билась о стену. О боги, опять. Слёзы, которым не видно конца, лились и лились из глаз; боли не было, или, точнее, не было ничего, кроме боли, кроме тупой, ноющей и бухающей боли на лице, в груди, внизу живота. Она с трудом разлепила затёкшие веки, стараясь хоть что-то увидеть в пляшущих отблесках факела. Распластавшись, она лежала на каменной скамье; платье разорвано, подол вздёрнут, и Дрого, снова этот Дрого со спущенными штанами, держа её за раздвинутые коленки и мелко дыша, двигался взад и вперёд, заставляя голову биться и биться о стену. Оставьте меня, о боги, оставьте меня. — А-а, очнулась, сучка, — прерывистым голосом просипел Дрого. — Нравится тебе? А так нравится? Грязная тварь… И он наотмашь ударил её по лицу. — Я знал, знал, что ты не девственница… Кто поимел тебя первым, а? Какой-нибудь наёмник из казармы? Шлюшка… Он ударил её опять. И тут же застонал от удовольствия. — Давай, Эврар, если хочешь, развлекись. — Затягивая ремень, Дрого брезгливо мотнул головой. — И Гира тоже позови. Ей это нравится. Эврар, стражник в засаленном камзоле, который до этого стоял в сторонке, держа факел, осклабился и, подскочив к Алиеноре, принялся тискать и слюнявить её груди. Она попыталась взмахнуть рукой, чтобы его ударить, но кисть лишь слабо шевельнулась. — Ах ты, мразь… — Дрого занес кулак для удара, и Алиенора вновь провалилась в мерцающую болью черноту. А один раз к ней пришёл Сайрус, тот самый одетый во всё чёрное мрачный слуга графа Клеймора. Увидев его за решёткой камеры, Алиенора, тихонько всхлипывая, забилась в самый угол, пытаясь прикрыться обрывками платья. — Не надо, пожалуйста, не надо… — чуть слышно бормотала она. Разбитые в кровь губы еле шевелились. — Леди Алиенора, — негромко сказал Сайрус, — мне очень жаль. Оглянувшись, он достал из своего широкого рукава большой кусок хлеба и кинул его через решётку. — Мне жаль, — ещё раз повторил он и исчез. Алиенора, плача от боли в лице, вгрызлась в краюху, ещё горячую, по всей видимости, только что из печи. Доесть не успела. Вскоре появился Дрого, который снова бил и мучил её, выпытывая, кто принёс хлеб. Остатки краюхи он размазал сапогом по грязи и этим же сапогом ударил её по животу. Алиенору вырвало и он, грязно ругаясь, отшвырнул её головой об стену. А когда Дрого ушёл, она, корчась от боли, ползала по полу, собирая драгоценные крошки. * * * Уже около часа Джош с Гуго, периодически меняясь, пытались открыть деревянную дверь. Ключей действительно было очень много; некоторые вообще не получалось вставить, а остальные отказывались поворачиваться, но Джош, памятуя слова Буллита о том, что замок насквозь проржавел, упрямо возился с каждым ключом. Для смазки они предварительно впрыснули туда оливкового масла, маленькую склянку которого Бланка предусмотрительно прихватила на кухне. Гуго где-то раздобыл небольшой стеклянный фонарь, который девушка сейчас держала в руках, наблюдая за усилиями своих новых знакомых. Когда уже на следующий день поздно вечером снова раздался осторожный стук в дверь, молодые люди, уже полностью готовые к предстоящему приключению, с удивлением увидели фигуру Бланки, одетую в мужскую рубашку и грубые штаны, из тех, что обычно носили рудокопы. Свою роскошную шевелюру она завязала в тугой узел и спрятала под большим беретом. — Миледи, — Джош покачал головой, — вы не должны идти с нами… — Но я пойду, — спокойно сказала девушка. — Давайте, показывайте дорогу. — В этом нет никакого смысла. Помочь вы ничем не сможете, а кроме того, подумайте о том, что будет, если нас поймают. — Чушь, — безапелляционно заявила Бланка, — если нас поймают, как раз мне-то, наверное, ничего и не будет, и уж во всяком случае, вам достанется намного больше. И, скажите на милость, как вы объясните леди Алиеноре, кто вы такие и с какими намерениями хотите вытащить её оттуда? И вообще-то, мальчики, я вовсе не обязана объяснять вам, почему да зачем я хочу куда-то пойти. Джош с Гуго переглянулись и, пожав плечами, вышли на улицу. Площадь была пустынна; лишь одинокий фонарь тускло освещал небольшой кружок вокруг колодца, да с противоположной от них стороны из-за закрытых дверей таверны тётушки Фло доносились звуки волынки и скрипок. Никаких неудобств Бланка им не доставила. Даже не обратив внимания на протянутую ей руку, она запрыгнула на бочку, а затем, ловко подтянувшись, забралась на крышу сарая, заставив Гуго ещё раз подумать об особенностях воспитания дворянских наследниц. Сейчас, держа в одной руке фонарь, другой она задумчиво перебирала оставшиеся ключи, которых оставалось ещё не меньше трёх-четырёх десятков. — Мы так полночи провозимся, — наконец сказала она. — Слушайте, замок очень старый, его давно не открывали. Судя по всему, ключ тоже должен быть какой-нибудь старый и ржавый, если он тут вообще есть. Хм, разумно, подумал Джош и на пару со своим другом он принялся перебирать ключи, откладывая в отдельную кучку самые новые с виду. Ржавых оказалось не больше полудюжины. После ещё четверти часа стараний замок скрипнул и дверь, наконец, открылась. — Уф, — довольно прошептала Бланка, — отлично. Мы пойдём туда с Гуго, а ты, Джош, останься здесь и сторожи. — Вы с Гуго?! — Джош поразился. — Я-то там был, а вы — нет. Гуго согласно покачал головой. — Ох, мальчики, — улыбнулась Бланка, — всё-то вам объяснять надо. Мастер Гербер говорит, что тебе по какой-то неведомой причине вообще на людях появляться не стоит, а ты собрался лезть в темницу, возможно, с толпой стражников. Мне не очень хочется, чтобы он мне потом нотации читал. — Я не боюсь, — ворчливо пробормотал Джош, — да и вряд ли там толпа стражников. Тюрьма же вся пустая — там только у входа от силы двое стоят. — А я и не сомневаюсь, что не боишься. Но всё равно останешься здесь. Гуго, пойдём. Осторожно пробравшись между завалов старой мебели, они легко нашли сломанный люк. Подёргав для верности лестницу, юноша спустился первым и, осторожно выглянув за дверь, помахал Бланке рукой. Фонарь они оставили Джошу, — из-за двери, как и в прошлый раз, виднелись отблески факела, закреплённого в стене где-то за поворотом. Слава богам, идти далеко не пришлось. Судя по описанию, в той самой камере, в которой Джош видел Урк’шахха, они заметили лежащую на полу скорчившуюся фигуру, еле видневшуюся в полумраке. — Алиенора! Леа… — тихо позвала Бланка. Ответа они не дождались. Бланка запустила руку в один из многочисленных карманов своих рудокопских штанов и вытащила средних размеров железный ключ. — Это от камеры, — шёпотом пояснила она Гуго, — точнее, от всех камер. Тут везде запоры одинаковые. Замок легко открылся. Гуго, выдернув из стены факел, вслед за Бланкой шагнул внутрь. Вздрогнул и остановился, увидев безжизненное тело Алиеноры, всё в грязи и кровоподтёках; обрывки одежды, собранные в рваный комок, она прижимала к своему лицу. — Леа, Леа… — Бланка принялась трясти её за плечо. — Бесполезно. Сволочи. Мерзавцы. Ну, хоть дышит, по крайней мере. Обернувшись и увидев застывшего Гуго, она грозно зашипела: — Чего пялишься? Голых девок никогда не видел? Помогай, давай. Бери её. Как будто очнувшись, он мотнул головой. — Господи, да кто же это так?! — Дрого. Помогай, говорю. Гуго принялся отвязывать свой плащ. — Одеть её надо во что-нибудь. — Некогда. Там наверху оденем. Просто в плащ заверни. Бери, и потихоньку. Силёнок хватит? Гуго пожал плечами и искоса глянул на Бланку — она была ниже его почти на голову, да и, похоже, помладше на годик-другой. Ишь ты, раскомандовалась. Он нагнулся и без особого труда взвалил тоненькое тело девушки себе на плечо. В старой караульной из отверстия наверху уже протягивал руку Джош, глаза которого расширились от ужаса при виде окровавленного лица Алиеноры. В каморке он вновь передал её Гуго. — Идите к Финну, — прошептал он, — а я попробую завалить люк. * * * Осторожно положив на стол Алиенору, которая по-прежнему не подавала признаков жизни, Гуго нерешительно потоптался на месте. — Что надо? — Чистых тряпок. И воды, два-три ведра. Только не надо мне прямо из колодца тащить. Горячую надо. — Где ж я вам горячую возьму? — Гуго пожал плечами. — Здесь нельзя огонь разводить. Заметят сразу. — Ну, придумай что-нибудь. Кто из нас мужчина? — Ладно. Попробую в таверне выпросить. Или нет, лучше у прачек. Я их всех знаю. Через полчаса Гуго вошёл в дом, аккуратно прикрыв за собой дверь, и поставил на скамью рядом со столом два котелка, до краёв наполненных горячей водой. Бланка уже перевернула Алиенору на живот и, тихонько ругаясь, пыталась отлепить от её спины клочки платья, присохшие в кроваво-грязной коросте. На спине явственно виднелись следы от ударов кнутом. — Хватит глазеть. — Она сверкнула глазами, откинув с лица прядь тёмно-рыжих волос, схватила плащ и накрыла обнажённое тело. — Иди отсюда куда-нибудь. Сама справлюсь. Гуго стоял, открыв рот. — В чём дело?! — Уперев руки в бока, грозно спросила Бланка. — Сам не знаю пока. — Молодой человек задумчиво покусал губу. — Миледи, это очень серьёзно. Э-э, как бы это сказать? Что здесь? И Гуго очень осторожно протянул руку, легонько ткнув указательным пальцем Алиенору чуть пониже спины. Бланка вытаращила глаза. Гуго испуганно выставил перед собой ладони. — Нет, нет, я не в том смысле. Но… но мне надо посмотреть. — Что посмотреть?! — Не знаю. — Он пожал плечами. — Но если вы мне не дадите, клянусь богами, я сделаю это сам. Подумав пару мгновений и испытующе глядя на молодого человека, Бланка медленно принялась стягивать плащ с Алиеноры. — Вот оно. Что это? — Гуго вновь протянул палец, указав на небольшое, меньше дюйма величиной, тёмное пятнышко на теле девушки, немного ниже уровня талии. Бланка облегчённо вздохнула и вернула плащ на место. — Дурень. Ничего страшного. Это родимое пятно. Такое, между прочим, у всех Беркли есть. — В каком смысле — у всех Беркли? — В прямом. Это фамильное родимое пятно. У графа Рутвена есть, у неё есть, у Рича Клеймора тоже, наверное, есть. Похоже на букву «J». Ты хоть грамоте обучен? Не отвечая, Гуго попятился назад и плюхнулся на скамью, стоявшую у стены. — Эй, что с тобой? — Не знаю. Потом скажу. Скоро приду. Молодой человек вскочил и опрометью кинулся из комнаты. Спустя четверть часа дверь открылась, и в неё втиснулся Гуго, таща за собой упирающегося Джоша. Увидев Алиенору, без чувств лежащую на столе, Джош остановился. — Миледи, — Гуго подскочил к столу, — пожалуйста, покажите еще раз то пятно. Бланка то ли раздраженно, то ли насмешливо фыркнула. — А может, ты весь город сюда позовёшь? И, может, мне деньги за показ брать? Глядишь, и накопим ей на новое платье. А ну, убирайтесь отсюда оба. — Эх… — Гуго повернулся к своему другу. — Джош, сними рубаху. Давай, ты обещал. Юноша вздохнул и обречённо принялся развязывать тесёмки. — Да что за цирк?! — разъярилась Бланка. Гуго, бесцеремонно схватив её за руку, подтащил к Джошу. — Смотрите. И он ткнул пальцем в спину молодого человека. Чуть ниже правой лопатки на коже явственно виднелось коричневатое пятно в виде буквы «J», пожалуй, чуть больше и темнее, чем у Алиеноры. Бланка, открывшая рот для суровой отповеди, ошарашенно молчала. Несколько мгновений спустя она осторожно протянула руку к спине Джоша, потрогала и потерла пятно. — Ну всё, хватит. — Тот начал натягивать рубашку обратно. — Может, мне объяснит кто-нибудь, что тут происходит? — Погоди. — Бланка ещё раз внимательно посмотрела и потрогала пятно. — Откуда оно у тебя? Джош с Гуго глянули друг на друга и громко хмыкнули. — Ну, как сказать… — Да, понятно. — Девушка слегка улыбнулась. — Но давно оно у тебя? — Не знаю. — Джош пожал плечами. — Всегда. Наверное, у кого-то из моих родителей такое было. — А кто твои родители? — Не знаю. Я сирота. Немного поколебавшись, Бланка сдёрнула плащ, прикрывавший тело Алиеноры. — Посмотри. Джош недоверчиво уставился на родимое пятно. — Сдуреть. — Гуго нетерпеливо пощёлкал пальцами. — Ой, простите, леди. Джош, очень много интересного. И монета та, и ключик серебряный, а помнишь, Рич Беркли хотел с тебя рубаху снять? — Рич Беркли? Граф Клеймор? — Бланка нахмурилась. — Не пойму, о чём речь. Гуго, волнуясь, сбивчиво и путано принялся рассказывать ей о событиях последних дней. Всё это время Джош, не говоря ни слова, разглядывал пятно на теле Алиеноры. — А мастер Гербер, повар, он и говорит ему: держись как можно дальше от сира Рича. А после этого велел ему прятаться. Вот. — Вот так история. — Бланка в задумчивости уселась на скамью. — А где тот ключ? И что спрятано внизу? И где? Дайте мне ключ. Внимательно его осмотрев, она протянула ключ Джошу. — Маленький. Это не от двери. И не от сундука, это от какого-нибудь ларца. Здесь в доме не искали? — О, свет, — пробормотал Гуго, — Джош, помнишь, ты говорил, что Финн ту монету в подвал понёс, а потом дал тебе ключик? Тот, не отрывая взгляда от Алиеноры, молча кивнул. — Джош, да очнись ты. — Гуго потянул его за руку. — Пойдём вниз. Надо всё осмотреть хорошенько. Глава 9 ЕГО СВЕТЛОСТЬ ЭДМУНД БЕРКЛИ Поиски не принесли результатов. Около часа Джош с Гуго, вооружившись связкой ключей из письменного стола Финна, потратили на то, чтобы открыть все сундуки и шкафы в подвале дома, вытащить оттуда содержимое и сложить обратно, предварительно обстучав стены. Попытки отодвинуть шкафы в сторону не увенчались успехом — они были очень тяжелы и, очевидно, в одиночку Финну не удалось бы сдвинуть какой-нибудь из них, а потом вернуть на место. В одном из огромных сундуков обнаружился целый арсенал оружия: кольчуги, с десяток кинжалов и коротких мечей; в другом — пара увесистых мешочков с золотыми и серебряными монетами. Осмотр пола тоже ни к чему не привёл: ни одна из каменных плотно подогнанных друг к другу плит не желала подниматься. Когда они, уставшие и недовольные, вернулись наверх, Бланка уже закончила обтирать Алиенору, успев при этом сама переодеться в более привычное женское платье. Глядя в пол, она тихим голосом попросила помочь ей перенести девушку на кровать. Заботливо укутав свою подругу одеялом, Бланка вернулась к столу и села, подняв заплаканные глаза. — Леди… — Джош осторожно тронул её за плечо. — Не волнуйтесь. Она поправится. — Я знаю. — Бланка всхлипнула. — Я не волнуюсь. Сир Рутвен мёртв. — Как?! — Алиенора сказала. Прошептала в забытьи. Сказала: папу убили. А потом ещё раз. Да что же творится такое?! Гуго принёс бокал вина. — Выпейте, леди Бланка. Девушка молча кивнула. Выпив всё без остатка, она поставила его на стол и вытерла рот рукавом. — Это всё Рич Клеймор. Я знаю. Это наверняка дело рук этого хромого. Он избавился от своего брата и за племянницу принялся. Надо будет что-то сделать. Я должна что-то придумать. Жаль, что моего отца держат не в тюрьме, мы его тоже могли бы спасти. Джош сел рядом с ней на скамью. — Я бы не торопился с выводами. Если бы её хотели убить, то сделали бы это сразу. — Вовсе нет. — Девушка грустно покачала головой. — Это бы сразу открылось. Ведь в городе ещё сир Тиррел со всеми своими солдатами, мой отец под стражей, да и вся прислуга. Очень много лишних глаз. — Понимаю. — Джош робко дотронулся до её плеча. — Мы вместе что-нибудь придумаем. Вы можете на нас рассчитывать. — Спасибо, мальчики. — Бланка слабо улыбнулась. — Нашли что-нибудь? — Нет. — Так надо здесь ещё посмотреть, в спальне. — А какой смысл? — Гуго пожал плечами. — Джош же ясно говорил — Финн унёс монету в подвал, её там, судя по всему, спрятал, а ключ принёс Джошу. — Ну и что? Джош же не видел, куда он её дел? Кто вам сказал, что монету спрятали именно в подвале? Он монету вообще мог просто к себе в карман положить, а спрятать куда-нибудь потом. Да и не монета нам нужна вовсе, а какой-то ларец. И потом, вы что думаете, что у ларца может быть только один ключ? Вместо ответа Джош с Гуго переглянулись и, разделив связку ключей между собой, принялись по очереди открывать все шкафы, а затем и сундуки с одеждой, в том числе очень богатой, серебряной посудой, толстыми гроссбухами с записями о торговых сделках и постельным бельём. — Есть, — тихо произнёс Джош, отперев короб, который стоял в углу спальни. В отличие от всех прочих, богато разукрашенных, это был простой деревянный ящик, обитый полосами железа. Гуго с Бланкой подбежали к нему и заглянули внутрь. Множество маленьких мешочков лежали на дне сундука. Из некоторых из них, разорванных или истлевших от старости, высыпались мелкие серебряные, золотые и медные монеты. А сверху, почти затерявшись среди прочих, небрежно брошенная, лежала та самая, с вепрем, тремя коронами и буквой «Э» посередине. Бланка осторожно взяла её. — Это не монета. Это — медальон. Рогатый вепрь — это герб герцогов Беркли. — Она задумчиво потерла монету. — «Э». Буква «Э». Не знаю, что это значит. Девушка подняла голову и испытующе посмотрела на Джоша. — Гербер дал её тебе? — тихо спросила она. — Почему? Джош, кто ты? — Джош — это Джош, — фыркнул Гуго, — я его, можно сказать, с рождения знаю. А что насчет ларца? Бланка опустилась на колени и принялась вытаскивать мешочки и горстями выгребать из сундука монеты, сваливая их прямо на пол. — Помогайте. Оно должно быть здесь. Медальон — это знак, знак для тех, кто знает, где искать. Через несколько минут они выгребли всё. Сундук был пуст. — Ничего, — разочарованно сказал Джош. — Ну, так уж и ничего, — ухмыльнулся Гуго, — если не считать горы серебра и золота. Подумав пару мгновений, Бланка сильно потянула за край короба. Тот не сдвинулся с места. — Он не может быть такой тяжёлый. Он прикреплён к полу, чтобы не унесли, так часто в богатых домах делают. А грабители, если бы таковые сюда забрались, просто выгребли бы все деньги и сбежали. Зачем им пустой сундук с собой тащить? Гуго вскочил и ринулся в подвал; вскоре он подбежал к Джошу, неся в руках два небольших железных лома. Несколько минут спустя им удалось слегка оторвать ящик от пола; он оказался привинчен шестью длинными стальными шурупами. С усилием дёрнув, они опрокинули сундук; под ним оказалась вделанная в каменную плиту небольшая металлическая дверца с изображением того же вепря и маленькой замочной скважиной. — Джош, ключик, — сказала Бланка. Джош еле опустился на негнущиеся колени и дрожащей рукой достал ключ. — Я боюсь, — произнёс он, — я боюсь что-то узнать. Бланка мягко взяла ключ из его пальцев и легко отперла дверцу. Заглянув в тёмное четырёхугольное отверстие, она почти до плеча запустила туда свою руку и вытащила холщовый мешок. Развязав его, она извлекла узкую и длинную деревянную шкатулку, закрытую на обычную защёлку. Затем подошла к столу, поставила её и, помедлив мгновение, открыла. Внутри лежали только два свитка пергамента, перевязанных золотой тесьмой. Девушка заглянула сначала в один, затем в другой. — Какая-то карта. А это документ. Ты умеешь читать, Джош? Тот сглотнул. — Да, миледи. Но… лучше вы. — Хорошо. Бланка уселась поближе к большому серебряному канделябру с тремя горящими свечами и развернула свиток. Джош, не в силах унять дрожь в коленях, остался стоять, прислонившись к стене за её спиной. — Так. «Составлено в год четыреста шестьдесят седьмой от Основания, в месяц Мокрень пятнадцатого числа…» Она подняла голову. — Семнадцать, почти восемнадцать лет назад… Джош напряжённо кивнул. — «…записано собственноручно Миртеном Аледом, Магом круга Огня…» — Что это значит — магом? — заинтересовался Гуго. — Магов ведь нет давно, с тех пор, как они купол над стеной соорудили, разве не так? — Не знаю. — Бланка пожала плечами. — Кстати, Миртена нет в замке. Он уехал в Лонхенбург вместе с его светлостью. Ладно, дальше. «…Магом круга Огня, Хранителем манускриптов графства Хартворд, и засвидетельствовано сиром Тиррелом Одли, Финном Делвином и Руддиком Гербером, солдатами на службе его светлости Рутвена Беркли, графа Хартворда…» — Удивительно, — вновь послышался голос Гуго, — они тоже были солдатами. Ну ладно, Финн — он всегда с мечом ходит, а вот про толстяка Гербера никогда бы не подумал. По-моему, он только поварёшкой сражаться умеет. — Не мешай, Гуго, — хмуро сказал Джош, — леди Бланка, пожалуйста, читайте дальше. — «В месяц Урожая десятого числа названного года мы, вышеназванные Миртен, Финн и Гербер, в составе вооружённой свиты из тридцати человек, сопровождали их светлости Рутвена, графа Беркли, его супругу Фьору, урождённую Риэннон, а также их сыновей-близнецов Ралфа и Эдмунда, семи месяцев от роду. При них была сиделка Ангерэт, охрану же детей поручили сиру Тиррелу Одли, личному телохранителю леди Фьоры. Вместе со своим отрядом его светлость объезжал вверенный ему для охраны участок Стены, как это делал регулярно единожды в месяц, и занимало это около недели. По окончании объезда отряд направился к замку Хартворд, и граф повелел остановиться на ночлег в деревне Диллин, в одном дне пути от Стены. Сам граф со своим семейством расположился в таверне, единственном каменном здании, имевшемся в названной деревне. Той ночью меня разбудили крики солдат, жителей и звон оружия. Глазам моим предстало страшное зрелище: между домами рыскали огромные чёрного цвета твари, в коих с трудом я признал волков, однако же, непривычного цвета и чрезмерно большой величины. Странных животных было очень много, не менее полусотни на первый взгляд; и удивительно это потому, что никто из местных жителей на всём пути следования отряда не упоминал ни о такой огромной стае, ни о появлении в округе чёрных волков вообще». Бланка подняла голову. — Я слышала об этой истории, — сказала она, — в ту ночь погибло много людей и дети графа. Обоих загрызли волки, одного нашли, а второй… Внезапно глаза её расширились и девушка, замолчав, немигающим взором стала смотреть на горящие свечи. — О боги, — чуть слышно прошептала она, — буква «Э». Эдмунд. — Леди… — Гуго осторожно тронул её за плечо. — Что случилось? Бланка вздрогнула. — Ничего. Нет, ничего. Дальше. «Сам граф с мечом в руке, в окружении своих солдат бился со страшными тварями на деревенской площади; кое-кто из местных жителей, вооружившись топорами и вилами, помогал им по мере сил, однако я заметил на земле уже несколько недвижных тел, разорванных ужасными челюстями. И тут я увидел, что дверь таверны, в которой находились жена графа с детьми, приоткрыта, чего во время нападения не должно было быть. Схватив меч, я побежал через площадь; по дороге, услышав мои крики о помощи, ко мне присоединились Финн и Гербер. Наверху мы услышали ругательства и звон оружия. Обнажив мечи, мы поднялись по лестнице и подкрались к спальне. Оттуда лился свет; через полуоткрытую дверь мы увидели возле кровати бездыханное тело сиделки Ангерэт, а рядом лежал сир Тиррел, весь в крови. Леди Фьоры нигде не было видно. Там слышались голоса четырёх или пяти человек; все в чёрных масках, полностью закрывавших лица, однако их одежда указывала, что все они принадлежат к наёмникам графа Хартворда. Один из них, стоя на коленях, копался в сундуке, набивая карманы золотом. Кто-то, кого не было видно, кричал ему, чтобы тот прекратил, произнеся при этом такие слова: „Тебе что же, не хватает того, что заплатил сир Рич?!“ Ухватив покрепче рукояти наших мечей, мы ворвались в комнату. Там действительно находилось пять человек, и двое из них держали в руках плетёные корзины, в которых лежали сыновья графа. Они не ожидали нападения; двоих из них, в том числе и того негодяя у сундука, мы убили сразу, но Руддик Гербер получил при этом тяжёлое ранение в ногу и упал. Те двое с колыбельками на руках немедленно выпрыгнули в открытое окно, а последний бандит набросился на нас. Он был в полном боевом вооружении, и это давало ему большое преимущество; мы же сражались в исподнем. Но Финн Делвин был хорошим воином, и при моей ничтожной помощи ему удалось заколоть мерзавца. Всё заняло не более двух минут, после чего я и Финн бросились в погоню, выпрыгнув через то же окно. Позвать на помощь никого не удалось, так как все окна спальни выходили в сторону леса, и не было времени бежать в деревню за подмогой. Судя по всему, один из наёмников получил ранение, и вскоре мы почти настигли его; однако он то ли выронил, то ли просто отбросил в сторону колыбель и с обрыва прыгнул в реку. Ребёнок, по счастью, оказался жив и здоров. Сочтя, что нам гораздо важнее найти другого бандита, а не преследовать этого, мы, подхватив колыбель, продолжили поиски и очень скоро обнаружили второго мальчика. Увы, в ярком свете луны мы увидели, что всё вокруг испещрено следами огромных волчьих лап, корзина валялась перевёрнутой, а растерзанное пополам тело младенца лежало рядом. Негодяя же, похитившего его, нигде не было видно. Усевшись неподалёку, мы стали держать совет. Всё было странно и непонятно в этой истории. Никто никогда не видывал таких страшных волков; при этом волки не съели несчастного мальчика, но только лишили его жизни. Складывалось представление, что это были разумные твари, призванные из-за Стены чьей-то злой волей, и всё было сделано для того, чтобы создалось ощущение, что волки унесли и загрызли детей без человеческого вмешательства. Страшны были слова, которые произнёс тот негодяй. „Рич“ — это не редкое имя, но людей, именующихся „сир Рич“, конечно, намного меньше, и мы с Финном знали одного. В случае гибели графа Хартворда и его детей его брат Рич Беркли становился бы одним из наследников всех титулов и земель. Мы поняли одно: выживший близнец, судя по вышивке на пелёнках, это был Эдмунд, подвергался страшной опасности. В живых оставались еще два негодяя, и оба они, как и и убитые, входили в состав замковой стражи. Кто знает, сколько их ещё, если из тридцати человек, сопровождавших его светлость, целых пятеро оказались предателями, и кто знает, что ждёт ребенка в Хартворде. Я принял трудное решение и, надеюсь, боги поддержат меня в нём. Нельзя было открыто везти Эдмунда в Хартвордский замок, и нельзя было рассказать о случившемся его отцу, ибо благородство сира Рутвена Беркли никогда не позволило бы ему поверить в голословные обвинения в адрес его брата Рича. Даже сейчас я по-прежнему не могу под присягой подтвердить, что бандиты говорили именно о графе Клейморе. Сир Рутвен только высмеял бы нас, не поверив ни слову, а Финна с Герберем ещё и наказал бы за то, что они смеют клеветать на его брата, эорлина королевства, и обрёк бы тем самым жизнь своего единственного сына большой угрозе. Я принял очень тяжкое решение. Мы бросили рядом вторую колыбель и, разорвав, разбросали вокруг пелёнки, предварительно испачкав их в крови. Спустя полчаса Финн привёл мне лошадь; я взял Эдмунда и отправился в Хартворд, надеясь на то, что меня не хватятся, так как все уже привыкли к моим частым и неожиданным исчезновениям. Финну же было велено избавиться от трупов в таверне, обставив дело так, как будто их утащили волки. Финн рассказал мне потом, что граф Рутвен целую неделю искал своего пропавшего сына в лесах возле Стены и впал в отчаяние, убедившись, что оба его отпрыска пали жертвой волков. Сами чёрные твари после той ночи сгинули без следа, ещё раз подтвердив мои опасения относительно того, что без вмешательства тёмных сил здесь не обошлось. Я же, терзаемый сомнениями, благополучно доставил ребёнка в замок, где вскоре передал его на попечение Руддику Герберу. Последний, получив сильное повреждение сухожилий в ноге, уже не мог более продолжать военную службу и его определили на работу в кухню. О происшедшем я осведомил и сира Тиррела Одли, вскоре благополучно оправившегося от ран; кроме нас, только он один знал о нападении бандитов и он полностью согласился с моими доводами. Всем интересовавшимся было сказано, что именно схватка с волками и явилась причиной их ранений, от которых они, по мере возможности, были излечены моими скромными стараниями. Засим пребываю в надежде, что всё сказанное разрешится, и в нужное время мы сможем без опасений предъявить миру законного сына и наследника графа Беркли. Поныне же, названный Джошем, он находится на воспитании у Руддика Гербера, что мы, нижеподписавшиеся, и свидетельствуем: Миртен Алед, Маг круга Огня и Хранитель манускриптов графства Хартворд; сир Тиррел Одли, Финн Делвин и Руддик Гербер, солдаты на службе его светлости Рутвена Беркли, графа Хартворда». Закончив читать, Бланка подняла глаза. Затем не торопясь встала и, не оборачиваясь, принялась аккуратно оправлять на себе платье. Неспешно обошла кресло и, коротко глянув на Джоша, присела в глубоком реверансе, склонив голову. Непослушная прядь тёмно-рыжих волос упала ей на лицо. — Ваша светлость Эдмунд, лорд Беркли, граф Хартворд! Я, Бланка Оргин, дочь сира Равена Оргина, лорда Харлеха, отныне ваша верная слуга. — Я…я… — Джош потрясённо уставился на её затылок. — Вы должны дать мне руку, милорд, — не поднимая головы, тихо сказала она. Джош в недоумении протянул ей руку; Бланка церемонно взяла её за кончики пальцев и, легко прикоснувшись губами, поцеловала. Гуго, выпучив глаза, нащупал позади себя стенку и медленно сполз по ней на скамью. * * * — Миледи… Бланка подняла вверх указательный палец и легонько им покачала. — Сир, вы должны называть меня по имени. — Но… — Нет. Так положено. Иначе это будет неприлично. Я научу вас. Людей, равных вам по происхождению или по титулу, вы можете называть по имени или, если они вам родичи, по-родственному, например, дядя, или брат. Всех, кто ниже вас по титулу, вы должны называть только по имени, но если это ваш родич, то можно и по-родственному, например, племянник. Тех, кто выше — по-родственному, если они вам родичи, или по титулу, но никак не по имени. Но ежели вы женитесь на какой-нибудь герцогине, то и её сможете тогда по имени называть. А я вам не родственник и не равна вам по рождению. — Но вы же зовёте леди Алиенору по имени? Бланка улыбнулась. — Да, сир. Мы же росли вместе, мы — подруги. Но когда, например, мы находимся на торжественном приёме, я должна её звать только «леди». На торжественных приёмах вообще все называют друг друга только по титулам. — Значит, друзья могут называть друг друга по имени, несмотря на титулы? — Да. Но только в тесном кругу. — То есть Гуго может называть меня Джошем? — Эдмундом. Но это не моё дело, милорд. — А вы? — Нет, сир. Я же сказала — это неприлично. Тяжко вздохнув, Джош кивнул. Эдмунд, хм. — Я понял, миле… э-э, да… Бланка. Я чувствую себя не очень хорошо, когда вы говорите мне «сир» и «милорд». И совсем нехорошо, когда вы мне кланяетесь. Девушка тихо рассмеялась, показав мелкие жемчужные зубки. — Это пройдёт. Со временем. Но я обещаю кланяться не очень часто. Джош в ответ улыбнулся. — Договорились. Бланка, а что такое Харлех? Все трое сидели в кабинете-спальне в доме Финна; Джош с Бланкой за столом, разглядывая странную карту, обнаружившуюся во втором свитке из той шкатулки, а Гуго в углу комнаты. Забравшись с ногами на скамью, он, занятый собственными мыслями, время от времени отхлёбывал вина из серебряного бокала, который держал в руке. Алиенора спала глубоким сном; несмотря на то, что её вызволили из подземелья всего как полночи назад, дыхание её стало заметно ровнее. Время от времени Бланка подходила к постели и поправляла одеяла. Заботливо приподнимая своей подруге голову, она из чайной ложки вливала ей в рот воды. — Харлех? Это фамильное владение и одновременно больное место моего отца. Харлех есть, и его нет. — Как так? — Большинство людей думает, что Стену построили очень давно. В общем, это правда, хотя и не так давно, как обычно представляют. От Кайрфилли на западе до Денбаха на востоке её возвели более ста лет назад. Разве Миртен не давал вам читать книги об этом? Он же учил вас грамоте. — Нет. — Джош покачал головой. — Я читал много книг по истории, военному делу и, как это ни смешно, по поварскому искусству и медицине, но ничего о Стене. Миртен как будто прятал их, всё обещая, что придёт время, и он пустит меня в библиотеку. — По медицине? — Бланка смешно приподняла одну бровь. — Очень забавно. Расскажите что-нибудь. — Ну… не знаю. Вот, например, леди Алиенора… — Ваша сестра. — Да… — Джош на секунду смешался. Искоса и быстро глянув в сторону кровати, он вздохнул и продолжил. — Она, например, очень бледна. Чтобы придать лицу румянец, надо взять корень переступня, очистить его, мелко нарубить и высушить. Затем измельчить в порошок, намочить в розовой воде и осторожно нанести на лицо с помощью тонкой хлопковой или шёлковой ткани. Так румянец получается очень естественный. Вот. Бланка хмыкнула. — Интересно. Похоже, Миртен готовил вас к себе в помощники. Хотя, я думаю, именно этот рецепт к нашему случаю не очень подходит. И часто вы практиковались? — Никогда. — Джош улыбнулся. — Но всё же — что там с Харлехом? — Ах, да. Харлех. Так вот: Стена в основном построили довольно давно, но, то ли оттого, что недостроили, то ли по другим причинам, время от времени в разных местах там образуются разломы. Мой дед Лан Оргин имел свой феод в месте, которое непосредственно примыкает к Стене, это где-то в двадцати-двадцати пяти лигах к юго-западу от Хартворда. Он владел маленьким старым замком, по сути, только из одной или двух башен, и деревней Харлех. Род у нас очень древний, мы ведём его от одного из младших сыновей Айоверта Бринмора, железного короля. И, около пятидесяти лет назад, однажды ночью по неведомой причине эта часть Стены рухнула, и что-то наползло на Харлех. Мой отец был тогда совсем маленьким, и он рассказывал мне о каком-то тумане, который наполз на деревню. Потом из тумана появились тени, которые пили людей. Никаких страшных зверей, вроде тех волков, которых можно убить, никаких дхаргов, просто чернота. Люди падали мёртвыми и их выпивали. За ту ночь мой дед лишился почти всех своих людей; половина деревни, конечно, сбежала, а он со своими латниками пытался противостоять этому кошмару, но безуспешно. Резать и колоть было некого. К утру туман уполз, но Харлех оказался отравленным. Земля стала похожа на пепел, липкий и чёрный, деревня имела такой вид, как будто бы её сожгли дотла, а первые несколько человек, которые ступили на чёрную землю, сошли с ума. Двое выхватили мечи и с рёвом набросились на своих же товарищей; говорят, из их глазниц текла кровь. Их пришлось убить. А ещё несколько с криками убежали за Стену. Мой дед, как рассказывают, сам потом со слезами на глазах руководил постройкой Стены в этом месте. Её линию сдвинули далеко на север, а сама Стена в этом месте сделала большой крюк, захватив и деревню, и замок. Так что теперь владение моих предков находится за ней. Харлех есть, и его нет. Лан Оргин прожил после этого ещё два месяца, пытаясь восстановить поселение рядом с тем местом, но у него ничего не получилось. Жители не вернулись, а вскоре разбежались и солдаты. Наверное, дед пытался сам разведать, что там осталось от его замка, потому что он тоже умер неожиданно и в страшных мучениях, и из его глаз тоже текла кровь. Моего маленького отца приютили в семействе Риэннон, которому тогда принадлежал Хартворд; Оргины являются вассалами Хартворда. С тех пор мы и живём здесь. — Я вам сочувствую. — Джош удручённо качнул головой. — Наверное, тяжело вот так лишиться своего единственного дома. Девушка пожала плечами. — Не знаю. Меня ещё тогда на свете не было. Кроме того, милорд, если говорить откровенно, то у меня не вызывают каких-то особых чувств рассказы о маленьком старом замке где-то среди болот, где я, наверное, провела бы полжизни в ожидании, когда совсем небогатую наследницу Харлеха отдадут хоть за кого-нибудь замуж. А из развлечений — только крестьяне, бухающиеся на колени при виде леди Бланки. Это, как вы понимаете, не предел мечтаний. Хартворд, по крайней мере, похож на город и, кроме того, у меня здесь есть подруга. — И о чём же вы мечтаете? — О, нет! — Бланка рассмеялась. — Вы — мой лорд, и можете приказать мне прислуживать вам, но вы не можете заставить бедную девушку рассказывать о своих желаниях. — О боги, — смутился Джош, — я вовсе не хотел… — Не стоит, сир. Но почему вы вспомнили о Харлехе? — По двум причинам. Во-первых, вы назвали себя дочерью лорда Харлеха, а это название я раньше никогда не слышал, а во-вторых, — Джош в очередной раз развернул свиток с непонятной картой, который они достали из ларца, и ткнул в него пальцем, — во-вторых, мы уже полчаса рассматриваем эту карту, на которой нам ничего не знакомо. Что это за графство такое — Глом? Или герцогство Эервен? Здесь какие-то города, какие-то замки, реки с лесами, но это не королевство Корнваллис. — И что же это? — Смотрите сюда. — Джош подчеркнул ногтем крошечную точку в углу карты. — Здесь написано — Харлех. Замок, а рядом деревня. — Ох… — Бланка прикрыла рот ладонью. — Это… — Именно. Я думаю, что это карта земель за Стеной. Старая карта, составленная тогда, когда Стену ещё не построили. — Но зачем Финну класть её сюда, рядом с письмом Миртена? — Не знаю. По всей видимости, мне придётся это выяснить. — Милорд, — Бланка поднялась со скамьи, — у меня такое ощущение, что вы никогда не жили на кухне. — Жил. — Джош невесело улыбнулся. — Честно говоря, миледи, я чувствую себя как будто потерявшимся. Всё так непонятно и… и… — И неожиданно, — закончила за него Бланка. — Для меня не меньше, чем для вас. Но теперь, сир, если вам будет удобно выбрать другую комнату, я бы не отказалась немного поспать. До рассвета всего пара часов. Я могла бы лечь с леди Алиенорой. — Конечно. — Молодой человек вскочил на ноги. — Мы с Гуго пойдём в гостиную. Бланка, подобрав юбки, вновь присела в реверансе. — Спокойной ночи, ваша светлость. И я… я очень рада нашему знакомству. — Спокойной ночи, миле… э-э… Бланка, — сказал Джош, чуть замявшись. И на мгновение ему показалось, что по губам девушки пробежала лёгкая улыбка. Юноша растормошил Гуго, который к этому времени уже спал, скорчившись на скамье. Зевая, он поплелся вслед за своим другом, бормоча что-то о людях, которые и сами не спят, и другим не дают, но, как только дверь за ними закрылась, он решительно уселся за стол. — Джош, — начал он, пожёвывая нижнюю губу, — а мне как прикажете вас называть? Милорд? Ваша светлость? А может, ваше высочество? — Дурак, — сказал Джош, укладываясь на скамейку, — ты же друг мне, разве нет? Вот сам и решай. Гуго облегчённо перевёл дух. — Хорошо. Я уж что-нибудь решу. Кстати: а Буллит, я так понимаю, это один из тех гадов, что украли твоего братца. Надо бы узнать, сколько времени он служит в Хартворде и вообще когда тут появился. — Я тоже так думаю. — Джош уселся. — И вот ещё что… Гуго, судя по всему, я очень опасный друг. И ты, вообще-то, не должен… Гуго громко фыркнул в темноту. — Чушь собачья. Неужели ты думаешь, что я всю жизнь мечтал провести на кухне в компании с мастером Гербером? Мыть посуду и таскать ящики? Нет уж. Это мой шанс. И будь я проклят, если им не воспользуюсь, даже и не вздумай меня отговаривать. Ура, мир зовёт. Ну всё, спокойной ночи. — Спокойной ночи. — Джош! — полминуты спустя раздался в темноте голос Гуго. — Что? — Я тут подумал… бедная Жозефина. Ей надо было ещё годик назад тебя захомутать. Вот ей был бы сейчас сюрприз… Джош покачал головой и, не отвечая, повернулся лицом к стене. Глава 10 НОВЫЕ ПОДДАННЫЕ И НОВЫЕ ЧУВСТВА — Ох, что в замке творится… — Гуго, втиснувшись в полуоткрытую дверь, бросил мешок с провиантом на стол. Немного отоспавшись, после полудня он отправился на кухню, чтобы раздобыть еды, и только сейчас вернулся; пошарив в котомке, он достал оттуда пару каких-то склянок. — Леди Бланка, я тут принёс кое-какие мази для госпожи. У Гербера выпросил, сказал, ногу сильно поранил, он говорит, от ушибов и порезов это помогает. — Спасибо, Гуго. А что в замке? Они обнаружили?… — Да. Похоже, уже несколько часов как выяснили, что леди Алиеноры внизу нет. Может, я и выдумываю, но мне показалось, что мастер Гербер как-то слишком пристально на меня смотрел, но спрашивать ни о чём не стал. Эти склянки он мне из своих комнат принёс, сказал, что мази сам Миртен готовил. Говорит, чудодейственные, кому угодно помогут. Говорит, а сам мне в глаза так внимательно заглядывает. Не удивлюсь, если он догадывается, для кого они — иначе с чего бы ему их мне давать? Короче, не знаю, что будет, но, кажется, надо срочно что-то придумывать. Наёмники по всем помещениям шарят, народ ничего не понимает, кого ищут, у ворот тюрьмы — никого, просто замок висит, а Дрого, говорят, утром слюной брызгал. Тех двоих, что подземелье охраняли, куда-то в донжон повели. Думаю, Дрого их сейчас пытает, что, да как. — О, боги мои, — девушка с удручённым видом села на скамью, — что будет, что будет… Удивительно, что они ещё по городу её не разыскивают. Нам надолго здесь не спрятаться. — Это я, миле… Бланка, — произнёс Джош, по обыкновению слегка запнувшись, — я вчера ночью, когда вы все из тюрьмы ушли, завалил люк, а потом открыл вашими ключами вторую дверь, ту, что в красную комнату ведёт. Так что они, судя по всему, всё подземелье обшарили, обнаружили люк наверху — на это большого ума не надо, завал разобрали и попали в те покои. Я ту дверь специально оставил незапертой. Поэтому и подумали, что Алиенору где-то внутри замка прячут. Но вы правы — это ненадолго. Вернётся Рич Беркли и устроит обыск по всему Хартворду. Ни одна мышь не спрячется. — И что же делать?! Нам же надо как-то её из города вывезти. И чем скорее, тем лучше. А она спит, и я не знаю, когда очнётся. Её там сильно замучили. И как её везти и куда, тоже не знаю. Может, к Пемброку Ллевеллину? Это ваш… — Я знаю, — кивнул Джош, — я же говорил, я читал книжки по генеалогии. Это дядя графа Рутвена Беркли, то есть дед леди Алиеноры. — И ваш, милорд. — Да. Так выходит, что и мой. Извините, но я не привык ещё ко всему этому. Гуго фыркнул. — Да уж. Может, мастеру Герберу сказать? — Возможно. Не знаю. — Джош поднялся с кресла. — Вот что — я иду к сиру Тиррелу. Он должен помочь. — Но он же дал слово Ричу… — Бланка испуганно замотала головой. — Не нужно, ваша светлость. — Нет. Бланка, вы не правы. — Джош решительно принялся натягивать куртку. — Сир Тиррел дал слово — ну и что? Что ему оставалось делать? Тем более слово кому? Тому, кого они с сиром Равеном подозревают в интригах против графа Хартворда? Слово — не присяга. А если бы он отказался, то его посадили бы под замок, как и твоего отца. А если бы Тиррел действительно захотел бы выслужиться перед графом Клеймором, то ему это сделать проще простого: взять меня за шиворот и привести к нему. Он ведь знает, кто я, не так ли? А я Тиррела Одли тоже знаю с детства — ведь это он учил меня сражаться. Я думаю, миледи, это не тот человек, которого нам надо опасаться. Бланка смотрела на юношу во все глаза. — Мой лорд, вы меня поражаете. Я знаю вас всего два дня и, кажется, это мне надо у вас кое-чему поучиться. Пусть будет так. Наверное, Гуго следует пойти с вами. — Нет. Тиррел может не захотеть говорить при незнакомом человеке. — Хорошо. Только прошу вас — осторожнее. — Бланка подошла к Джошу и легко дотронулась рукой до его лба. — У вас корни волос светлые. Всё-таки вы не очень хорошо покрасили себе голову. Мы это исправим. Джош улыбнулся. — Я постараюсь. Кивнув на прощанье головой, он выглянул за дверь и, убедившись, что поблизости никого нет, вынырнул в проулок между домами. Город уже заканчивал дневную работу. Джош, пробираясь по узким улочкам, с удовольствием вдыхал знакомые запахи свежеиспечённого хлеба, сыромятной кожи и слегка кислого духа, нёсшегося из открытых дверей кабаков; несколько дней вынужденного затворничества как будто только добавили остроты ощущений. Он с удовольствием отмечал про себя привычные картины и звуки: девушки, спешащие к колодцу с кувшинами, скрип качающихся ставней, за которыми скорняжных дел мастер гневно отчитывал своего ученика, целая толпа рабочих с лопатами, топорами и молотами, направляющаяся по домам, собаки, лошади, повозки и бесконечная ругань возчиков, ударами хлыстов отгоняющих от своего скарба попрошаек. Из соседнего дома вышел сапожник и разместился со своей дратвой прямо на улице — здесь было пока светлее, чем внутри; в десяти шагах от него, не обращая никакого внимания на прохожих, усердно стучал своим молотом кузнец, стараясь закончить какую-то вещицу до захода солнца; крики зазывал, солёные шуточки и женский смех — все эти звуки висели над Хартвордом, превращаясь в неумолчный гомон. В очередной раз остановившись для того, чтобы пропустить гружёную мешками телегу, Джош застыл, поражённый внезапно мелькнувшей в голове мыслью: это всё его. Он, Джош, вернее, Эдмунд — он есть лорд Беркли, граф и властитель этого города. Странное и неопределённое ощущение: он знал это, но не чувствовал. Удивительно, только и подумал он, как его внимание привлекло нечто не особенно привычное для этого места: эшафот не пустовал. Там между двумя столбами за руки растянули голого до пояса человека, а двое наёмников, которых Джош никогда раньше не видел — по всей видимости, из клейморовских, — по очереди стегали его по спине длинными кожаными плетьми. Тот уже потерял сознание; его тело безвольно висело на цепях, а полусогнутые ноги волочились по деревянному помосту. Чуть поодаль в окружении стражников стоял, покусывая себе ногти и наблюдая за экзекуцией, сам Дрого, граф Марч. Остановившись за углом ближайшего дома, Джош принялся его разглядывать. Негодяй и мучитель Алиеноры. На первый взгляд обычен и мало примечателен: невысокого роста парнишка лет семнадцати-восемнадцати, чернявый, со смуглой кожей и пронзительными тёмными глазами. Наверное, именно глаза и обращали на себя особое внимание; глаза и маленький красногубый рот, кривившийся в нервной ухмылке. Народа вокруг эшафота топталось на удивление мало: несколько бездельников, стайка мальчишек, шумно радовавшихся каждому удару, да чей-то домашний учитель с маленьким ребёнком — это зрелище всегда считалось назидательным. Все прочие, занятые домашними либо рабочими делами, обходили это место по краю площади, лишь искоса поглядывая в его сторону. Наверное, подумал Джош, это один из тюремных охранников, которого сделали козлом отпущения за исчезновение Алиеноры. Замковые ворота были заперты и хорошо охранялись: вместо обычных двух стражников сейчас там стояли четверо; по всей видимости, Дрого пока не пришло в голову, что его пленницу могли каким-то образом вывести за пределы замка. Но только пока. Рич Беркли, когда он вернётся, совершенно определённо об этом догадается; времени оставалось немного. Развернувшись и решив обойти Замковую площадь стороной, Джош поспешил к южным воротам города: там высилась старая башня с караульной, в которой сейчас и располагался сир Тиррел Одли со своими солдатами. На его счастье у входа стоял, лениво опираясь на длинную алебарду, незнакомый Джошу наёмник; молодой человек, подходя к башне, уже сломал себе всю голову, стараясь придумать удобоваримую причину своего превращения в брюнета, на тот случай, если там окажется кто-то из знавших его солдат. Сказав, что у него есть срочное сообщение для начальника стражи от мастера Гербера, он был беспрепятственно допущен внутрь. Поднимаясь по крутой каменной лестнице, Джош пытался представить себе возможный ход беседы, но, так и не сообразив ничего путного, во всем положился на случай и толкнул дверь. Сир Тиррел с хмурым видом сидел за столом. Это был крепко сбитый мужчина лет около сорока, с обветренным лицом и коротко подстриженными волосами; длинные усы свешивались по обе стороны рта. Небольшая с низким потолком комната, в которой он находился, судя по виду, давно не использовалась: в погасшем камине виднелся закаменевший от времени слой золы, а пустые стеллажи покрывал толстый слой пыли. На столе посередине комнаты валялись какие-то пожелтевшие свитки, придавленные сверху железными перчатками и небрежно брошенным поясным ремнём с ножнами; сам меч начальник стражи держал в руках, полируя его при помощи мягкой замши. — Джош?! — Сир Тиррел изумлённо уставился на вошедшего. — Что ты здесь делаешь? Что у тебя с волосами? — Добрый день, сир. Я… я хотел бы получить совет. — Совет? — Тиррел фыркнул. — Любому человеку я сейчас готов дать только один совет — убираться как можно скорее из этого городишки. Что у тебя случилось? Тебя прислал Руддик Гербер? Вместо ответа Джош подошёл к столу и положил перед ним золотой медальон с вепрем. Глянув на него, Тиррел поднял голову и тяжёлым взглядом внимательно посмотрел на юношу. — Что это? — Вы не знаете, сир? Начальник стражи покачал головой. — Нет. Откуда он у тебя? — Нашёл. И думаю теперь, что мне с этим делать. Я спрашивал совета у мастера Гербера, у Миртена и у Финна, торговца с рыночной площади. Они послали меня к вам. — Значит… значит, ты знаешь. Джош промолчал. Тиррел поднялся из-за стола, прошёл к входной двери и, плотно её прикрыв, опустил железный засов. Всё так же не спеша он вернулся к столу, аккуратно завязал расстёгнутый ворот рубахи и подпоясался ремнём. Взяв обеими руками свой меч, он опустился на одно колено. — Сир Эдмунд, лорд Беркли, граф Хартворд! Я, сир Тиррел Одли, рыцарь, сын Гарена Одли, предлагаю тебе свой меч и свою службу так же, как служил я и все мои предки до четвёртого колена, твоим предкам. Тиррел наклонил голову и вытянул вперёд руки с тускло поблёскивавшим клинком. — Что я должен сделать, сир? — Возьми его, если согласен, и верни обратно. Если не согласен, откажись. Джош взял протянутый меч. — Сир Тиррел Одли! Я… — Молодой человек на долю мгновения запнулся. — Я, Эдмунд Беркли, граф Хартворд, принимаю твою службу. Возьми свой меч и… и пусть он служит нам так же верно, как служил нашему отцу. Взяв клинок обеими руками, сир Тиррел вновь склонил голову. — Сир Эдмунд, лорд Беркли, граф Хартворд! Я, сир Тиррел Одли, рыцарь, отныне ваш верный слуга. Начальник стражи поднялся с колен и вложил меч в ножны. — Для вас, милорд, начинается новая жизнь и эта жизнь гораздо тяжелее, чем та, которую вы вели до сих пор. — Я должен кое-что рассказать вам, сир. — Не сейчас. Это ещё не всё. Прошу тебя подождать здесь. Это недолго. Джош слегка пожал плечами. Тиррел направился в дальний конец комнаты к обнаружившейся там маленькой дверце, которую юноша сразу не заметил, и вышел. Спустя всего пару минут он появился вновь, но уже под руку со своим сыном. Томас несколько напряжённо глянул на Джоша, стоявшего в центре комнаты. — Томас! — Рыцарь положил руку ему на плечо. — Я говорил тебе о том, что этот день когда-нибудь настанет. Время пришло. — Джош?! — воззрившись на него, изумился Томас. Сир Тиррел еле заметно качнул головой. — Его светлость Эдмунд Беркли. Делай то, что должен. Томас приблизился к Джошу и неловко опустился на одно колено, так же, как его отец, протянув вперёд свой меч. — Сир Эдмунд, лорд Беркли, граф Хартворд! Я, Томас Одли, сын Тиррела Одли, рыцаря, предлагаю тебе свой меч и свою службу так же, как служит отец мой, сир Тиррел, и как служили мои предки твоим предкам. — Я принимаю твою службу, мастер Томас. Взяв меч и засовывая его в ножны, Томас неуверенно посмотрел сначала на отца, потом на своего нового сеньора. — Сир… Отец… О боги мои, Джош, я так рад, что это оказался ты! — Томас… — сквозь зубы гневно процедил начальник стражи. Джош поднял вверх руку. — Не стоит, сир Тиррел. Я тоже очень рад, Том. У меня, оказывается, больше друзей, чем я думал. С широкой улыбкой на лице Томас поклонился. — Сын мой, — рыцарь, удовлетворённо кивнув, повернулся к Джошу, — с вашего позволения, милорд. Иди вниз и готовься. Ты знаешь, что делать. — Сир. — Томас слегка поклонился. — Отец. И выбежал из комнаты, на ходу удивлённо покачивая головой. * * * Спустя полчаса Тиррел тяжело поднялся с кресла и принялся мерить шагами свой кабинет. — Я согласен с тобой… сир Эдмунд. Не со всем, что ты сказал, но со многим. Только одно: я не думаю, что жизни леди Алиеноры угрожает какая-то серьёзная опасность. — Но… — Выслушай меня. Граф Дрого далеко не всегда может держать себя в руках, но то, что он сделал, он сделал явно без ведома своего отца. Рич Беркли очень жёсткий и беспринципный политик, но он никогда не пойдёт на преступление, если не будет уверен в том, что это принесёт ему какую-либо выгоду. Смерть Алиеноры не в его интересах. Сир Рутвен мёртв… к сожалению, это факт. На днях из Лонхенбурга прилетел ещё один голубь с письмом от Бедвиса — это наш доверенный человек. Его обвинили в заговоре против короля и приговорили к смерти судом эорлинов, хотя эорлинов-то в столице на тот момент было всего три-четыре человека. И Рич на том суде не присутствовал, и я очень сомневаюсь, что он хотел смерти своего брата. — Но я так понимаю, это именно он рассказал королю о мнимом заговоре? — Может быть, и он. Даже, скорее всего, он. Но… это сложно объяснить, милорд. Я постараюсь, хотя то, что я сейчас скажу, это всего лишь домыслы. Мои и сира Равена. Тиррел вздохнул, собираясь с мыслями. — Я начну с другого конца. Я думаю, что Рич нашел Алиеноре жениха. — Себя?! — брови Джоша потрясённо взметнулись вверх. — Нет. Он же женат, хотя супругу его уже давно никто не видел. Говорят, он держит её взаперти. Но даже если бы он и был свободен, брак с твоей сестрой лично ему ничего не даст. У него же уже есть старший наследник — Дрого, которому и достанутся и титулы, и земли. — Дрого?! — Да. Рич таким образом убьёт сразу двух зайцев: во-первых, он объединит в своих руках все владения семьи Беркли. Ты знаешь, что у тебя есть ещё один дядя? — Да. — Джош кивнул. — Камбер, герцог Беркли. — Именно. Но он полностью и неизлечимо сумасшедший, детей у него нет, и он может умереть в любой момент. А если нет, то ему помогут. Таким образом, герцог Камбер умирает, а сира Рутвена требуется просто устранить. Не обязательно доводя дело до казни — его вполне могли просто лишить титулов и владений, отправив в тюрьму навечно. Закон это допускает. Так что его смерть — это дело рук самого Роберта Даннидира, а еще вероятнее — его отца, герцога Оуэна Эмли. Этот прокажённый старик всем заправляет в Лонхенбурге. Говорят, он сидит в своём замке безвылазно, никого не видит и никого не принимает, но я этому не верю. Иначе каким бы манером он оказался в столице за неделю до коронации? Тиррел выглянул за дверь и, крикнув кому-то принести кувшин вина и пару бокалов, вернулся за стол. — Так что Ричу вовсе не требовалось добиваться смерти твоего отца. Его казнь, я бы даже сказал, твоему дядюшке только повредила: теперь всё королевство знает, что этот хромой не только наушничал королю, но и отправил своего родного брата на эшафот. Его ближайшие родичи — и Олан Хантли, и граф Гленгорм теперь ему руки не подадут. За других не скажу. В дверь постучали. Взяв из рук солдата кувшин и бокалы, Тиррел неторопливо разлил вино и, сделав изрядный глоток, продолжил. — И, наконец, второе. Главное. О твоем существовании не знают. Рич Беркли по-прежнему ищет пропавшего сына графа Хартворда, но, судя по всему, он и сам уже не верит в то, что ты смог выжить, иначе бы не затеял всю эту историю. Он думает, что леди Алиенора — единственная наследница графства Хартворд. И более того… — Тиррел подался через стол и понизил голос. — Она старшая в порядке наследования престола королевства Корнваллис. Не считая тебя, понятно. Джош с оторопью посмотрел на своего собеседника. — Как же так? А Роберт III? — В этом и суть. Многие убеждены, что у семейства Беркли права на корону возникли раньше, а Роберт — просто узурпатор, пешка в руках своего папаши. Женив своего сына Дрого на твоей сестре, граф Клеймор получает право начать борьбу за трон. А если у них родится сын… — Тиррел вздохнул и закончил: — Так что для Рича Беркли жизнь леди Алиеноры — это главный козырь, самая большая ценность. Без неё он умрёт просто графом в своём мелком графстве. — Но Дрого… — Дрого — дурак. И он либо не понимает сути происходящего, либо его отец не посчитал нужным его просветить. А вернее — и то, и другое. Наверняка сир Рич даже не рассказал ему о своих планах относительно Алиеноры. Насколько я знаю графа Клеймора, этот человек привык всё решать сам и своими мыслями и планами ни с кем не делится. Если бы Дрого знал имя своей невесты, даже его куцых мозгов вполне хватило бы на то, чтобы понять, что с леди Алиенорой нельзя так обращаться. Джош упрямо положил руки на стол. — Я не отдам её Ричу. Ни Ричу, ни Дрого. Вы бы видели её, когда мы вынесли её из подземелья… Тиррел кивнул. — Понимаю. Может быть, ты и прав. Хотя на моей памяти девушек отдавали замуж за куда худших женихов. А Дрого — он знатен и богат, королевских кровей, хотя и по младшей линии… Нет, нет, — Тиррел поднял руку, заметив, что Джош открыл рот, готовясь ему гневно возразить, — это ваше решение, милорд. В любом случае, с появлением Эдмунда Беркли Рич теряет права опекунства. Только вы имеете право распоряжаться рукой вашей сестры. И именно поэтому вы представляете для его планов смертельную опасность. И что ещё хуже — пока мы ничего не можем ему противопоставить. — Можем, и противопоставим. Мы уже вырвали из его рук Алиенору. И я намерен вывезти её из Хартворда. — Куда? — Пока не решил. Быть может, к герцогу Ллевеллину? Этот-то совет мне и нужен. — Это ваше решение, милорд? Увезти её? — Да. И я не хочу это обсуждать. Тиррел Одли задумчиво пожевал усы. — Хорошо. Возможно, и к Ллевеллину, хотя это довольно далеко. Я должен подумать, куда лучше и как. Но, в любом случае, сейчас вы должны перевезти её подальше от замковых стен, а лучше всего, сюда. Здесь я могу беспрепятственно вывести вас из города. И это надо будет сделать сегодня, поскольку завтра уже возвращается граф Клеймор. А когда он вернётся и узнает о пропаже Алиеноры, — рыцарь покачал головой, — боюсь, ни одна мышь из Хартворда не выскочит. Джош поднялся из-за стола. Тиррел встал вслед за ним. — Сир Эдмунд… Береги себя, мой мальчик. Теперь ты не просто Джош из кухни, теперь у тебя есть семья… и подданные, — и, помолчав мгновение, вздохнул, — а также враги. Слишком могущественные для одного человека. — Да, сир. Спасибо. — Джош крепко пожал протянутую руку и, задумавшись на секунду, озорно улыбнулся. — Раз, два… целых восемь подданных. Но это значительно больше, чем три дня назад. Тиррел Одли хмыкнул. — Пожалуй. У меня их меньше. Удачи, и я жду от вас известий. Поторопитесь, милорд — солнце уже заходит. Джош кивнул и вышел за дверь. * * * Алиенора шмыгнула носом. Полулёжа на подушках, она отламывала крошечные кусочки от свежей булки и отправляла их в рот. На её щеках ещё виднелись почти высохшие бороздки слёз. Бланка, сидя на кровати напротив неё, потрясённо смотрела на свою подругу. — О боги… Как же это может быть?! Дрого… — Она вскочила на ноги и, подхватив юбки, принялась мерить шагами комнату. — Да как же такое может быть?! Он же твой кузен! Он же… он же… какой мерзавец… Гадёныш… — Бланка, Бланка, тише… — Да как тише?! — Ещё больше разъярившись, чуть ли не крикнула она. — Какой урод… Надо рассказать обо всём Эдмунду! Он убьёт его. Мы убьём его, мы его четвертуем, отрежем ему его поганый… — Бланка, успокойся, прошу тебя. Не надо… — Что не надо?! — Не надо никому ничего говорить. Я ведь совсем не знаю Эдмунда… Да и вообще не представляю, как об этом можно рассказать какому-нибудь мужчине. — И не говори, я сама скажу. — Бланка, я запрещаю тебе. Прошу. Это моя тайна, это же позор… — О чём ты говоришь, Леа?! Что за чушь, какой позор?! Да если кто узнает, что этот гад сделал со своей двоюродной сестрой, дочерью графа Хартворда, да ему ни один рыцарь, да что там, ни один порядочный человек руки не подаст… — Успокойся, Бланка. Сядь. — Алиенора легко похлопала ладонью по перине рядом с собой. Её подруга, гневно ворча, плюхнулась на кровать. — А ты подумала, что будет со мной, если об этом узнают все? Я не хочу этого. — Не все, а только Эдмунд… — Не надо. Лучше расскажи мне о нём. Буря, бушевавшая внутри Бланки, неожиданно стихла. Вздохнув, девушка ненадолго замолчала. — Он… он похож на твоего отца. У него такие же, как у тебя, изумрудные глаза. Он умный. И он… красивый. И волосы, как у тебя. Правда, сейчас они тёмные, но вообще-то они русые… и… и… вот. Её голос беспомощно затих. Алиенора с изумлением глянула на свою подругу. — Я никогда не слышала, чтобы ты говорила о каком-нибудь мужчине… таким голосом. Бланка закусила губу, слегка покраснев. — Да, наверное. Ты, когда его увидишь, поймёшь. С ним так… надёжно. Тебе очень повезло. Они замолчали, взявшись за руки и задумавшись каждая о своём. Дверь легонько скрипнула и отворилась. На пороге стоял Джош. — Леди… — сказал он, обводя взглядом застывшие в полумраке девичьи фигуры. Медленно приблизившись к кровати, он осторожно присел на её край. Не шевелясь, Алиенора смотрела на него всё шире и шире распахивающимися глазами, превратившимися в бездонные зелёные озёра с дрожавшими капельками слёз. Внезапно она вся подалась вперёд; одеяло соскользнуло с её плеч. — О… это ты. Это ты. Я узнала тебя, Эдмунд… — прошептала она, — ты правда похож… Она обвила его шею руками, зарывшись лицом в плечо. — Я знала, я всегда знала, что у меня есть брат, никто не верил, а я знала, что ты придёшь… — Она зарыдала, прижимаясь к нему изо всех сил. Как маленькая девочка, она как будто старалась как можно глубже спрятаться у него на груди. — Эдмунд, Эдмунд, они… они убили нашего отца… Джош нерешительно обнял её, нежно поглаживая по плечу; тело Алиеноры сотрясалось от беззвучного плача. Спустя несколько минут рыдания ослабли, обратившись во всхлипывания. Бланка еле слышно кашлянула. — Миледи… сир. — Она легко дотронулась до его руки. — Я, с вашего позволения, возьму немного денег и схожу в торговые ряды, пока они не закрылись, попробую купить платье для вашей сестры. Постояв пару мгновений и не дождавшись ответа, она на цыпочках подошла к двери. Там украдкой обернулась и, со странным чувством глянув на слившиеся в объятье фигуры, выскользнула из спальни. * * * Спустя примерно час она вернулась в дом Финна, прикупив не бросающееся в глаза коричневое домотканое платье, накидку с капюшоном, хлопчатые чулки и пару крепких туфель. Вернулась бы намного быстрее, если бы не бурные и противоречивые мысли, внезапно наполнившие её голову; потратив с полчаса на покупки, всё остальное время Бланка бесцельно слонялась по Замковой улице и сидела на каменной скамье возле городского колодца, в полном расстройстве пытаясь понять, что с ней происходит. Все трое находились в одной комнате: Алиенора, закутанная в простыню, по-прежнему на кровати, а Джош с Гуго рядом на скамье. В комнате горели несколько свечей; при их тусклом свете молодые люди вели негромкую беседу, от души забавляясь шуточкам, которые время от времени отпускал Гуго, рассказывая о событиях последних дней. Алиенора даже улыбалась — судя по всему, мази мастера Гербера действительно оказались просто волшебными. Держа в руке бокал с вином, она без устали разглядывала своих новых друзей, переводя взгляд с одного на другого. На Гуго смотрела с любопытством и немного смешливо, а на Эдмунда — подолгу и почти с обожанием; глаза её сияли. Бланка положила покупки на кровать и, сказавшись, что ей самой не мешало бы переодеться — а одежда-то вся в её опочивальне в замке, — попрощалась, пообещав вернуться до темноты, пока калитку в воротах еще не закрыли. В закатных сумерках тайком прокравшись по тёмным коридорам палат к покоям Алиеноры, благо, не запертые, она плотно прикрыла за собой дверь, зажгла пару свечей и, поставив их на пол перед огромным и единственным в замке зеркалом, нервно путаясь в многочисленных завязках, быстро сбросила с себя платье, оставшись совершенно обнажённой. Она была очень красива. Совсем не так, как Алиенора, а по-другому. Беркли — те вели свой род с севера. Когда-то Хартворд принадлежал семейству Риэннон, единственной дочерью и наследницей которого стала Фьора Риэннон, супруга графа Рутвена, а после её смерти к нему перешли и титул, и сам замок со всеми прилегавшими владениями. Этот суровый северный лорд, искренне оплакивавший потерю любимой супруги, вместе со своей маленькой дочерью остался здесь навсегда, предпочтя Хартвордский замок своим далёким и холодным землям. А Бланка — она была истой южанкой. Всего на полгода старше своей подруги, но, если ещё и не вполне взрослая женщина, то уже совсем не подросток. С такой фигурой, при взгляде на которую — и она замечала это уже не раз — мужчины оборачивались и с тайным желанием смотрели ей вслед. Ей, а не Алиеноре. На дочь графа смотрели с восхищением и почтением, а Бланке доставались совсем другие взгляды. В старом мутноватом зеркале отражались великолепная, чуть смуглая золотистого оттенка бархатная кожа, округлые упругие груди, гибкая талия, невероятно соблазнительные бёдра и гладкий манящий живот с тёмным пушком у лона. А взгляды… о, эти взгляды. Не далее как позавчера днём Бланка направилась в общественную купальню, находившуюся на другом конце города — туда почти наверняка не ходили люди, которые могли бы узнать её в лицо, а уж тем более без пышных платьев и причёски. В самом замке в подвале донжона имелась своя ванная в виде огромного, почти до груди высотой чана, предназначенная для самого графа, членов его семьи, а также знатных гостей и высших чинов. Воду там грели при помощи раскалённых докрасна валунов, сверху которых устанавливалась деревянная решётка; затем туда бросали разные ароматические травы. По вечерам по заведённому порядку сначала здесь купался глава семьи, затем леди Алиенора, почти всегда на пару со своей подругой, а уж потом все прочие в соответствии с иерархией, вплоть до того момента, когда вода становилась уже непригодной для омовения. На мужское внимание, если оно и было, Бланка с Алиенорой, с младых лет привыкшие к прислуге, не обращали никакого внимания; во всяком случае, ни флейтист, который по ходу всей процедуры услаждал их слух чудесными мелодиями, ни слуга, время от времени бросавший в воду новые горячие камни, никогда не позволяли себе в открытую глазеть на знатных леди. Но сейчас замок кишел незнакомыми Бланке солдатами, они даже занимали многие покои. Из уютного места жительства Хартворд превратился в огромную казарму. Еле отбившись пару раз от полупьяных ухажёров, она выбросила из головы мысль о самой возможности принимать здесь ванную. В этом отношении в городской купальне было, по крайней мере, безопасно: порядок и некое подобие приличий здесь всегда охранялись двумя-тремя здоровенными банщиками в набедренных повязках, но уже через четверть часа, пунцовая от смущения, она выскочила оттуда, еле успев ополоснуться. По древнему обычаю здесь мылись все скопом — юноши, девушки, мужчины и женщины, без малейшего конфуза плескаясь нагишом в большом бассейне. В южных землях королевства Корнваллис излишняя стыдливость никогда не считалась особо почитаемой добродетелью, однако одеяния посетителей, прогуливающихся вдоль бассейна или сидящих за длинными деревянными столами с едой и напитками, Бланку поразили. Мужчины здесь обходились небольшими передниками, а женщины все без исключения почти полностью обнажены, если не считать за одежду длинные ожерелья на шее и узкие, в два пальца шириной, расшитые пояса. Эти пояса, концы которых свешивались спереди до колен, скреплялись внизу живота чем-то вроде небольших кожаных блях, украшенных бисером. Такое подобие набедренных повязок модницы одевали тут же при выходе из бассейна, что заставило Бланку изумлённо хмыкнуть — по всей видимости, подпоясавшись этими тоненькими верёвочками, девушки считались уже достаточно одетыми для такого рода общественных мест. С другой стороны, подумала она, на севере, говорят, купаются, не снимая нижних рубашек. Тоже чересчур. Всё помещение освещалось десятком толстых свечей, стоявших прямо на полу по периметру водоёма. Внутри по его краю на локоть ниже уровня воды были установлены каменные скамьи, на которых посетители сидели, опять же без различия полов, попивая дешёвое вино или пиво, и нередко обмениваясь шуточками на грани пристойности. Расположившись где-нибудь поодаль, за бассейном, у стены, некоторые молодые парочки даже целовались, еле прикрытые тряпочками; однако такие проявления чувств банщиками немедленно пресекались. Бланка, услышав несколько причмокиваний в свой адрес, и ругнувшись пару раз в ответ на предложения помочь помыться или познакомиться поближе, выбралась из бассейна, попутно оттолкнув чью-то услужливую руку, попытавшуюся помочь ей вылезти, ухватив за зад, и пообещала себе больше не ходить в подобные заведения. Впрочем, её реакция вызвала только беззлобные смешки — все горожане испокон веков привыкли принимать ванную именно таким образом, а взаимное шуточное пикирование и флирт, почти всегда довольно откровенный, хотя и в пределах дозволенного, всегда считались естественной частью этого ритуала. О, мелькнула в голове мысль, ещё слава богам, что она не встретила тут его. А то умерла бы от смущения. Или от ревности. Бланка придирчиво принялась разглядывать собственное лицо, как будто пытаясь увидеть его заново. Почти идеальное лицо. Большие карие, широко расставленные с золотинками глаза, обрамлённые густыми ресницами, брови вразлёт, высокие скулы, упрямый, быть может, немного длинноватый нос, точёные ноздри и чуть брезгливо изогнутые губы с едва заметными волосками над ними, доставлявшими ей столько неудовольствия. И роскошная тёмно-рыжая шевелюра, которую так трудно расчёсывать по утрам. Если Алиенора с её тоненькой фигуркой, алебастровой, как будто светящейся изнутри кожей и аристократичными чертами лица, на котором сияли слегка миндалевидные изумрудные глаза, походила на принцессу эльфов, то она… она была вполне земной женщиной. Одна воплощала собой изящество, а другая — чувственность. Алиенора была белой розой, а она — тёмно-красной. Бархатным полураскрывшимся бутоном, на нежных лепестках которого сверкали капельки росы. Розой с шипами. Какой-то далёкий звук раздался во дворе засыпающего замка. Словно очнувшись, она вздрогнула и бросилась собирать раскиданную по полу одежду, с каждым шагом расстраиваясь всё больше и больше. О боги, какая же я дура. Что я делаю, о чём думаю?! Зачем я ему?! Не удержавшись, Бланка громко всхлипнула и, чуть не плача, дрожащими руками стала торопливо натягивать на себя платье, вкривь и вкось застёгивая крючки на спине. Вокруг полно девушек. И у всех есть глаза, груди и бёдра. Эка невидаль. Вон — стоит только в купальню зайти. И почти любая из них без раздумий примет его предложение. Становитесь в очередь, леди Бланка. Ведь он — самый настоящий граф, он — правнук короля, урождённый Даннидир, таких пять человек на всё королевство. Таких, как он, добиваются герцогини. А я — безмозглая смазливая кукла с пустым титулом и без приданого, приживала в замке Хартворд. И, наверное, Алиенора первая укажет ей на дверь, стоит лишь заикнуться о том, что творится в её бестолковой голове. Всего три дня, как увидела этого мужчину… О, свет, я сейчас умру от стыда. Ненавижу, ненавижу себя. Ничуть не думая о боли, она пальцами затушила горящие свечи и, не закрыв за собой дверь, выбежала из опочивальни. Глава 11 ИЗ ХАРТВОРДА Спустя примерно час после захода солнца все четверо вышли из дома Финна. По двое, чтобы не привлекать особого внимания, уговорившись встретиться тут же рядом, у городского колодца, чтобы дальше небольшой молодёжной компанией продолжить путь к южным воротам. По Замковой улице изредка и неспешно проходили тирреловские стражники, наблюдая за порядком и готовясь к тушению огней. С наступлением ночи фонари обычно тушили во избежание пожаров, а наиболее пьяных или буйных прохожих останавливали и допрашивали о причинах своего пребывания на улице в столь неурочный час. Збмок уже заперли, но город пока и не думал засыпать: влюблённые парочки прогуливались по полутёмным улицам, припозднившиеся торговцы крепко запирали ставни своих лавок, кто-то спешил по домам, а в немногочисленных тавернах только ещё начиналась разгульная ночь. Прощаясь с домом, Гуго даже пустил фальшивую слезу, посетовав на то, что приходится покидать такой уютный уголок с мягкими креслами и неиссякаемыми запасами вина и колбас. Сборы были недолгими: молодые люди, не особо церемонясь, разобрали несколько шкафов с одеждой, выбрав ту, что могла подойти для путешествия. После некоторых колебаний они отказались от мысли надеть под верхнюю одежду кольчуги, имевшиеся в одном из сундуков в подвале, здраво рассудив, что парни крестьянского вида, экипированные таким образом, при случае обязательно вызовут подозрения. По здравому размышлению они всё же прихватили пару ножей и дубинки покрепче, решив, что другое оружие на улицах города будет слишком приметно. Бланка с Гуго отправились к колодцу первыми, а немного времени спустя вышла Алиенора, опираясь на руку Эдмунда — пока она чувствовала себя не очень хорошо. На голову она накинула капюшон, чтобы скрыть уже почти незаметные следы синяков — мази Миртена творили чудеса. Тиррел Одли, внимательно посмотрев на её лицо, сжал губы. — Бедная девочка, — тихо произнёс он, взяв её за руку. Какой-то невысказанный вопрос готов был сорваться с его языка, но он сдержался. — Я сделаю всё, что смогу, — помолчав, добавил он. — Вы в порядке? — Да, сир. — Алиенора слабо улыбнулась. — Ведь у меня есть брат. Начальник стражи кивнул. — Конечно. — И, повернувшись к Бланке с Гуго, уставился на них, пожёвывая длинный ус. — У меня к вам пара вопросов. Ты, — он ткнул пальцем в Гуго, — ты можешь идти на все четыре стороны. Если его светлость и леди Алиенора посчитают, что ты им нужен, я не против. Но леди Бланка… Ваш отец здесь, в замке, барышня, и по-хорошему надо бы спросить у него позволения. — Но… — вскинулась Бланка. Тиррел усмехнулся, подняв руку. — Тише, юная леди. Я всё понимаю. По всей видимости, мне придётся взять это решение на себя. — Он глянул в сторону Джоша. — Сир Эдмунд?.. — Позвольте, я скажу, — Алиенора сделала шаг вперёд. — По дороге мне не обойтись без женской помощи и, кроме того, Бланка — моя подруга. Вы понимаете, сир, что такое друг? — Понимаю. Надеюсь, что и сир Равен поймёт. — Тиррел обвёл рукой пространство своего кабинета, куда заблаговременно принесли несколько скамей. — Присаживайтесь. До утра вам необходимо побыть здесь — отправляться в дорогу на ночь глядя неразумно. Я уже приготовил четыре походных мешка с едой и кое-какими мелочами. Надо будет собрать пятую — для леди Бланки, которую я не считал, а с началом рассвета я выведу вас из города. — Пятую? — Эдмунд вопросительно поднял брови. — Да. Я отправляю с вами моего сына Томаса. Он уже готов и ждёт вас с лошадьми в пяти-шести милях на дороге к юго-востоку от Хартворда. Полагаю, вы не будете против, милорд? — Нисколько. — Юноша широко улыбнулся. — Мы же друзья с детства. И это благодаря вам, сир. — Вот и хорошо. Во-первых, вы его знаете, во-вторых, он умеет обращаться с оружием, а в-третьих, он более или менее знаком с прилегающими землями. Во всяком случае, дорогу до замка герцога Ллевеллина он примерно себе представляет. Тиррел помолчал. — И ещё одно: я не могу дать вам солдат. Большую часть моих людей забрал с собой граф Рутвен, да упокоится он в свете, а те, которые остались… — Рыцарь покачал головой. — Я хотел бы быть уверен в каждом человеке, который вас сопровождает. Вы читали письмо Миртена, милорд, и вы должны понять, что я имею в виду. Эдмунд коротко кивнул. — Кроме того, — продолжил Тиррел, — маленькому отряду легче при случае спрятаться. Ну всё, отдыхайте. А я должен ещё отдать кое-какие распоряжения. Рыцарь скрылся за маленькой дверцей в углу комнаты, а молодые люди расположились на скамьях, на каждой из которых имелись пледы и подушки. Гуго устроился на одной, Бланка на другой, а Алиенора с Эдмундом — на третьей; она легла, устроившись поудобнее и положив голову ему на колени. Все молчали, задумавшись о предстоящем путешествии. Один из стражников Тиррела, тот самый, который встретил Джоша минувшим днём у входа в башню, на цыпочках отошёл от входной двери и, стараясь не шуметь, спустился по каменным ступеням. Оказавшись на улице, он огляделся и быстрым шагом направился к замковым воротам. * * * На расстоянии примерно мили от южных ворот дорога раздваивалась или, вернее, растраивалась. Эдмунд всегда интересовался картами, проводя за их разглядыванием иногда по нескольку часов кряду, но цельного представления о королевстве Корнваллис так и не получил. Те карты, которые ему без возражений предоставлял Миртен, чаще всего довольно старые, редко дополняли друг друга, и во многом друг другу противоречили. Исходя из того, что Эдмунд знал, Корнваллис однозначно был островом. Восточная дорога, невероятно петляя, выводила к морскому побережью с целой цепью портовых городов, из которых самым крупным считался Анеурин; дорога, ведшая на юго-восток, рано или поздно тоже выводила к побережью, и где-то там находился замок герцога Ллевеллина. Но, если, двигаясь по этому пути, повернуть на север, то путники попали бы на широкий тракт, ведущий к Лонхенбургу. Самой же заброшенной и почти неприметной из всех трёх дорог была юго-западная. Скорее даже не дорога, а просто прибитая пылью тропа, оканчивавшаяся у Стены. Все земли к югу и юго-западу от замка принадлежали графству Хартворд, с редкими сторожевыми отрядами и ещё более редкими поселениями. Где-то там находилась деревня Диллин, ставшая почти восемнадцать лет назад вторым местом его рождения, а где-то и Харлех — родовое имение семейства Оргинов. Карт этой местности Эдмунд не видел никогда, а судя по рассказам наёмников, время от времени выезжавших для патрулирования Стены, местность там безжизненна и жутковата, с пересохшими руслами рек, скалами и холмами, покрытыми жухлой растительностью. Жители тех деревень в основном пасли коз и что-то пытались выращивать, возделывая полумёртвую землю. И, чем ближе к Стене, тем жарче в летние месяцы и холоднее зимой. Дойдя до развилки, они, не останавливаясь, повернули на юго-восток; чуть дальше, судя по словам начальника стражи, их должен ожидать Томас Одли с четырьмя лошадьми; пятую, для Бланки, сир Тиррел вывел им непосредственно перед выходом из замка, но сейчас на ней ехала Алиенора. Вряд ли она смогла бы сейчас пройти долгий путь пешком, хотя самочувствие её улучшалось буквально на глазах. Справа и слева от неё, держась за стремена, шли Эдмунд и Бланка; последняя, сославшись на желание размять ноги, отказалась сесть на лошадь на пару со своей подругой. Эдмунд не стал настаивать, памятуя, с какой ловкостью эта юная особа карабкалась по крышам, когда они направлялись в подземелье. Гуго, насвистывая весёленький мотивчик, быстро шёл в двадцати-тридцати шагах впереди. Вокруг, насколько хватало взгляда, расстилались широкие холмистые поля, густо заросшие зеленью и цветами; первые солнечные лучи уже показались над горизонтом, обещая жаркий безоблачный день. В полумиле впереди виднелся лес, куда, слегка заворачивая к югу, ныряла дорога. Без приключений миновав небольшой овражек с прозрачным ручейком, путники, не сговариваясь, одновременно остановились, обернувшись. Стоявший на небольшой возвышенности замок был виден, как на ладони, и казался почти игрушечным. Солнце ярко освещало островерхую крышу донжона и над всем городом в лёгком утреннем тумане уже показались тоненькие струйки дыма, поднимавшиеся над домами. Хартворд готовился к началу нового дня. — Прощай, родимая земля, И годы юности спокойной… — с чувством продекламировал Гуго, внезапно вынырнувший откуда-то из-за кустов. Он уже успел сплести себе венок из незабудок; в его зубах торчала зелёная тростинка. Вытащив руку из-под плаща, он извлёк на свет ещё два венка, которые, манерно поклонившись, преподнёс обеим девушкам. — Госпожа… Леди Бланка… Венки цветов, Что с хартвордских полей, Столь милых взору и душе… Эдмунд хмыкнул, с удивлением обнаружив в своём товарище поэтические наклонности; подруги, тоже развеселившись, тут же водрузили венки себе на головы. — Спасибо, Гуго. — Алиенора легко пожала его руку, протянувшую цветы. — Хотя, мне кажется, у меня нет особого желания сюда возвращаться. — Я вас понимаю, госпожа, — кивнул тот с серьёзным видом. — Если бы со мной такое сотворили, я бы тоже сбежал за тридевять земель. Но за себя скажу, что последняя неделя была самой… удивительной в моей жизни. Мало того, что я теперь хожу в друзьях у самого графа Хартворда, — он отвесил шутливый поклон в сторону Эдмунда, — но я ещё, да простят меня ваша светлость и миледи, познакомился с двумя самыми очаровательными девушками, которых видел в своей жизни. Видел-то давно, с самого детства вас помню, но мне никогда и в голову не приходило, что я смогу с вами разговаривать так запросто. Потрясающе. — Да ты ловелас, Гуго, — улыбнулась Бланка. — Я так полагаю, оставил немало подружек в Хартворде? Тот махнул рукой. — Да нет, что вы, миледи. Ничего серьёзного. Вот по Джошу, то есть, простите, по сиру Эдмунду, несколько девчонок серьёзно сохли. Ой, кажется, я что-то не то говорю. Обе девичьи головки, как по команде, повернулись в сторону Эдмунда. — Глупости, — сердито процедил сквозь зубы молодой человек. — Гуго, я тебе когда-нибудь язык оторву. — Вот так всегда, миледи. Бывает, ляпнешь что-нибудь, а потом вдруг мысль в голову приходит: если говоришь то, что думаешь, думаешь ли ты? — Гуго пожал плечами, но, внезапно посерьёзнев, добавил: — Но на самом деле тоже ничего такого. Сохнуть-то сохли, но сир Эдмунд у нас твердокаменный. Он даже многие вечеринки пропускал, только для того, чтобы у Миртена за книжками посидеть. — Гуго хитро глянул на своего друга. — Ну, может целовался там пару раз… Вот-вот, смотрите — сейчас он меня убьёт. Ну ладно. Я побегу вперёд, разведаю, не видно ли мастера Томаса. Алиенора задумалась, провожая взглядом фигуру Гуго, скрывшуюся в подлеске; затем легко дотронулась до плеча брата. — Эд… — тихо сказала она, — твоя жизнь — это твоя жизнь, и я не имею права в неё вмешиваться. Но теперь ты должен быть аккуратен. Помни — в тебе течёт кровь Даннидиров. Эдмунд улыбнулся и погладил её по руке. — Я знаю. Не волнуйся за меня. Бланка как-то непонятно исподлобья глянула сначала на него, потом на свою подругу. — Ладно. — Эдмунд решительно взялся за стремя. — Хватит глупостей. Нам надо поторопиться. — Сюда, — словно услышав его слова, откликнулся из кустов Гуго, махнув рукой. — Том уже места себе не находит. Заждался. Он скрылся за деревьями; путники ускорили шаг. Солнце нещадно палило с небес, и лесная прохлада оказалась очень кстати. Подлесок, в который свернула дорога, очень быстро перешёл в густой лес, сверкавший сочной зеленью. Здесь ночью прошёл дождь; щебечущие пичужки, которых разыгравшаяся гроза загнала под тёмную сень деревьев, вновь принялись весело гоняться друг за другом. Не успевшие ещё высохнуть дрожащие капли, примостившиеся на нежно-зелёных листочках, в преломлении ярких солнечных лучей казались драгоценными камнями. Срываясь с веток, они, поблёскивая, летели вниз, где непременно попадали в раскрытую пасть какой-нибудь бородавчатой жабы, выползшей из своей грязной норы по случаю такого тёплого денёчка. Роса поблёскивала на изумрудных стебельках травы, мягким ковром покрывавшей землю. Над целыми полянами цветов громко жужжали пчёлы. — О, свет, как тут красиво, — протянула Алиенора. — Я уж сто лет не гуляла по лесу… — Красиво, только очень мокро… — Из-за деревьев показался Томас, закутанный в тёмный плащ. — Ваша светлость… Госпожа, — он сделал лёгкий поклон. — О-о, Бланка. Не ожидал тебя здесь встретить. — Привет, Том. — Эдмунд горячо обнял своего товарища. — Да, мы, наверное, задержались немного. Долго прощались с Хартвордом. И еще: ты меня очень обяжешь, если будешь обходиться без «светлостей» и «милордов». Просто по имени, хорошо? — Конечно, — улыбнулся тот. — Да так и привычней. Придётся только с Джоша переучиваться. Пойдёмте. В сотне спанов отсюда наши лошади; надо их забрать, да выбираться поскорее из этого леска. А то я уж, извините, вымок здесь до нитки. Полночи дождь моросил. Свернув с тропинки, они углубились в лес. Алиенора соскочила с седла и, что-то тихонько напевая под нос, принялась рвать цветы. Спустя всего несколько минут они вышли на большую поляну, где, разглядывая стреноженных лошадей, их уже ожидал Гуго. Сир Тиррел предоставил им вполне подходящих скакунов: Эдмунд плохо разбирался в лошадях и даже сидел верхом всего-то пару-другую раз, потехи ради делая несколько кругов по внутреннему двору замка, но стать коней оценил сразу: вряд ли пригодные для быстрой скачки, каждый из них вполне мог выдержать продолжительное путешествие. Может, ему показалось, но он вновь заметил оценивающий и даже как будто насмешливый взгляд Бланки. Сама она, мельком оглядев животных, быстро выбрала стройную гнедую кобылу и, без всякого труда вскочив на неё, сейчас, склонившись к лошадиной шее и слегка её поглаживая, что-то шептала в прядающее ухо. Из чистого упрямства Эд остановил свой выбор высоком жеребце караковой масти, беспокойно перебиравшем ногами. — Сир Эдмунд… Эд, — Томас легко тронул его за плечо и тихо продолжил, искоса поглядывая на девушек: — я так понимаю, ты не особенный мастер в верховой езде. Возьми лучше вон того бурого жеребца — он поспокойней будет. А то шлёпнешься ненароком… А этого оставь мне или леди Алиеноре. Наши-то девушки с младенчества к лошадям приучены. Эд облегченно вздохнул, с благодарностью глянув на своего товарища: хоть кто-то понимает его проблемы. С лошадьми быстро разобрались; Гуго, которому было совершенно всё равно, достался крепкий рыжий с подпалинами мерин — тот, на котором сюда ехала Алиенора. Сама она ловко сидела на мышастой в яблоках кобыле с чёрными гривой и хвостом. — Ну всё, прекрасно, — заявил Томас, гарцуя на том самом караковом скакуне, — поехали. Дотемна мы должны добраться до одной деревеньки, там можно утроиться на ночлег, если только у кого-то нет сильного желания поспать на траве, — хмыкнув, он закончил: — Вообще-то это очень большая деревня, называется «Длинная Лошадь», и там есть отличная гостиница. Вся кавалькада неспешной рысью тронулась вслед за ним. Впереди Томас, на полкорпуса отстав от него — Бланка, за ними Эдмунд с Алиенорой, а в арьергарде — отчаянно чертыхавшийся Гуго, который ездил верхом даже значительно хуже своего друга. — «Длинная Лошадь»? — Бланка слегка приподняла одну бровь. — Какое забавное название. Почему так? — Не знаю миледи, — Томас пожал плечами, — она всегда так называлась. — Я знаю, — хмуро заявил Эдмунд; он всё никак не мог найти удобного положения в седле. Что и говорить, он предпочёл бы передвигаться более привычным способом. — Откуда? — Бланка глянула на него через плечо. — Вы там были, сир? — Нет, конечно. Солдаты рассказывали — они же всё графство объездили. Да и у Миртена кое-что вычитал. Это просто одна старая легенда, сказка. Если с наёмниками пообщаться, да послушать ещё разные байки в тавернах — голова может кругом пойти. Столько небылиц рассказывают… — Эд, расскажи, — потребовала Алиенора. Эдмунд взглянул на неё; она была прелестна. Улыбнувшись и получив улыбку в ответ, он согласно кивнул. — Это очень старая легенда, — начал он. — В «Хрониках Корнваллиса» написано, что эта деревня называлась так уже при короле Гарольде Добром, четыреста лет назад. Так вот: однажды компания подвыпивших молодых людей из Кассё — это одно селение в нескольких милях к северо-западу отсюда — воскресным вечером шла на танцы в эту деревню; как тогда она называлась, не говорится. Дорога их шла через речку, точнее, ручей, через который летом можно перейти, не замочив колен… — Это Апенраде, — вставил слово Томас. — Эта речка до сих пор там течёт. Она разная — где широкая, где узкая. Эд согласно кивнул. Но парни-то, продолжил он, шли на танцы: все в нарядных штанах и начищенных до блеска сапогах, и никому не хотелось мочить их. Подойдя к ручью, они обнаружили, что не могут его перейти, даже по камням, поскольку из-за прошедших дождей он сильно разлился. Оглядевшись по сторонам, молодые люди заметили стоявшую у воды старую белую лошадь, которая пила из ручья; они решили взобраться на неё верхом и перебраться через реку. Когда двое юношей уселись на лошадь, то тот, что сидел сзади, внезапно обнаружил, что на её спине ещё есть место и для третьего. Когда взобрался третий, они решили, что уместится и четвёртый. Они были уже навеселе, и всем это казалось невероятно забавным. Когда на лошадь взгромоздился четвёртый, они принялись кричать, что и для последнего, пятого, здесь тоже найдётся местечко. Пятый, однако, пришёл в ужас: он никогда не видел столь странных длинных лошадей, и он принялся кричать своим товарищам, чтобы те слазили быстрее, поскольку здесь что-то не так. Но в тот момент эта невероятно удлинившаяся лошадь вскинула голову, заржала и помчалась прямо в реку; те, что сидели у неё на спине, то ли от страха, то ли от веселья принялись кричать. Последний пытался спрыгнуть, но обнаружил, что он как бы приклеился к лошадиному крупу и не может оторвать от него ни рук, ни ног. Он в страхе обернулся, и в то же мгновение лошадь, громко заржав, нырнула в глубокую заводь посреди Апенраде. Тот пятый, стоявший на берегу, остолбенел от испуга. Спустя несколько минут в сгущающейся темноте он опять увидел белую лошадь, устало бредущую по берегу; и она была совершенно обычных размеров. Подойдя к воде, она наклонила голову и вновь принялась пить, как будто ожидая новых наездников. Последний оставшийся в живых сломя ноги бросился бежать обратно в свою деревню, а его четверых друзей никогда более не видели. Говорят, закончил Эдмунд, что эту лошадь и поныне замечают на берегах этой реки, здесь, или в иных местах. — Ужас, — сказала Алиенора. Томас согласно кивнул. — Хорошо, что это всего лишь сказка. — Ну, не знаю, — послышался сзади голос Гуго. — Деревня-то так и называется — Длинная Лошадь, а раньше, как видно, по-другому именовалась. Просто так не стали бы такое странное название давать. Да и я, между прочим, ещё две недели назад думал, что дхарги — это тоже выдумки. — Бррр… — сказала Бланка, — действительно страшно. Гуго, может быть, ты лучше какой-нибудь стих ещё прочитаешь? Или споёшь, например? Умеешь? Гуго поёрзал в седле. — Прямо даже не знаю, что и сказать, — заметил он, — мало того, что я себе уже, кажется, мозоли натёр, так наш сир Эдмунд вообще меня в тоску вогнал. Могу грустную спеть. Это старая песня. Келльская баллада. Переглянувшись, девушки согласно кивнули. Гуго, покашляв, тихо запел неожиданно красивым голосом: Моя любимая девушка Из дома ко мне не выходит. Крепкие стены замка Из базальтовых плит. Возьму я тяжёлый молот, Пробью я толстые стены, Моя любимая девушка, Быть может, выйдет ко мне. Так и не вышла ко мне. Сложу я грустную песню, Чтоб тронула девичье сердце, Стою под её окошком, Быть может, выглянет вниз? Услышала грустную песню, Сказала: «Собака воет!» Моя любимая девушка Так и не вышла ко мне. Пойду на кулачный бой, Всех побью на ристанье, Моя любимая девушка Скажет: «Какой молодец!» Пошёл на кулачный бой, Всех побил на ристанье. Моя любимая девушка Сказала: «Вот дикий зверь!» Пойду в поход на войну, Добуду наград и золота, Моя любимая девушка Скажет: «Какой герой!» Пошёл на войну и погиб. Любимая девушка рада: Теперь ей никто не мешает В башне гостей принимать.[2 - [2] Анейрин, VI век.] — Ну и правильно, — фыркнула Бланка, — может, он урод какой. Нечего мешать… в башне гостей принимать… — Смотрите, — вдруг произнёс Томас. Вся кавалькада остановилась на пригорке. Вдалеке внизу, в зелёной долине, в лучах заходящего солнца виднелось большое селение, окружённое полями и яблоневыми рощами; изгибаясь, как змея, мимо протекала извилистая речка с широкими заводями. — Это Апенраде, — сказал Томас. — У всех всё с лошадьми в порядке? — весело спросил Гуго. Засмеявшись, молодые люди пустили своих коней вниз по крутому спуску. Глава 12 «ДЛИННАЯ ЛОШАДЬ» На безоблачном тёмно-синем небосклоне звезды выстраивались в причудливый узор. Созвездие Синеррильон с его девятью сверкающими точками висело почти над головой. Оно было самым ярким и самым красивым; белые мерцающие огни, расположившиеся в причудливом порядке, и в совокупности с мириадами мельчайших блёсток звездной пыли удивительным образом складывались в некое подобие гигантской лошади. Обладая небольшой толикой воображения, можно было даже заметить, что передняя её нога горделиво согнута, а голова как будто смотрит вдаль. Десятки других созвездий покрывали небо; Эдмунд знал их почти все: созвездие Крысы из доброй дюжины голубоватых звёзд, огромный Человек с Топором, нога которого пряталась на востоке за горизонтом; созвездие Тринадцати Дев, непонятным образом состоявшее всего из пяти маленьких зелёных точек, созвездие Голова Леоноры, в котором человеку с большим воображением удалось бы, наверное, узнать женскую голову с копной волос, и множество других, и над всем этим в северной части неба сияла жемчужным светом звезда Анорунт, окружённая тремя своими более мелкими собратьями. Но даже не всё это холодное сверкающее великолепие в первую очередь обратило на себя внимание путников. — Смотрите… — сказала Алиенора, указав пальцем на деревню, лежащую в тёмной долине. — Удивительно. Длинная Лошадь вся горела огнями. Желтоватыми огнями множества свечей, свет которых лился через открытые окна, красными всполохами факелов, многоцветными фейерверками и маленькими точками фонарей. — Я, кажется, знаю, — произнёс Эдмунд. — На исходе лета в некоторых южных селениях празднуют Аонгусов день, и в это время всегда зажигают такое большое количество огней, какое только возможно. — Какой день? Первый раз слышим. — Головы его спутников с интересом повернулись в его сторону. — Неудивительно, — Эд улыбнулся. — Я и сам бы ничего про это не знал, если бы не одна старая книжка из библиотеки Миртена. Аонгус — это один древний бог или полубог из тех времён, когда Корнваллиса ещё и в помине не существовало, а здесь жили совсем другие народы. — Бог чего? — спросила Алиенора. — Любви. Его мать Боанн, супруга Отца всех богов, изменила своему мужу, как это не странно, с каким-то речным существом, вроде ундины, но только мужского пола. Как ундины-русалки заманивают юношей в глубокие заводи, так и эти существа охотятся за прекрасными девушками. От этой связи и родился Аонгус, которого Отец богов изгнал с небес и, как говорят, который с тех пор живёт где-то в лесах и реках. И, кажется, он даже не вполне человек, а нечто среднее между человеком и каким-то животным, вроде сатира, что ли, а вместо волос на голове и теле у него растут цветы, и каждый, кто без дела их губит или срывает на полях и в лесах, наносит боль Аонгусу. — Так вот почему женщины любят все эти ромашки да лютики, — понимающим тоном протянул Гуго. — Оказывается, это порождения бога любви. Забавно. Никогда не слышал ни о каком Аонгусе, или как его там. — Мало кто слышал, — закончил Эдмунд. — Миртен рассказывал, что с тех пор, как появилась Стена, всякие существа вроде тех же русалок или фомор и всех им подобных, стали считаться за порождения тёмных сил, и все праздники и обычаи, связанные с почитанием этой нечисти, стали преследоваться или сами по себе сошли на нет. Так что, я думаю, такого рода забавы можно сейчас увидеть только где-нибудь подальше от сиятельных лордов да крупных городов. — Праздник бога любви, — задумчиво произнесла Алиенора. — Интересно, и как же он проходит? Эдмунд пожал плечами. — Не знаю, сестричка. Про это в книгах не пишут. Я знаю только то, кто такой этот Аонгус. — Можно предположить, — фыркнул Гуго, — не случайно, наверное, осенью больше всего свадеб празднуют… — Я знаю, — сказал Томас, — я уже видел нечто подобное, правда, не здесь, а в какой-то маленькой деревне, и я не знал, что это как-то связано с этим самым Аонгусом. На самом деле, Гуго, ничего такого. Просто разные обряды, песни, иногда смешные состязания между юношами и девушками. А Длинная Лошадь — это очень большая деревня, наверное, именно поэтому сюда народ с окрестных селений и собирается. В общем, как на любом другом празднике: столы, бочки выпивки и горы еды, а еще всякие гадания и танцы. Мы, по-моему, попадём туда в самый разгар. За этими разговорами друзья по каменистому мелководью неспешно пересекли Апенраде, едва замочив лошадиные запястья и, взобравшись на пологий берег, ступили на Северный тракт, уходящий налево — в сторону Лонхенбурга, а прямо на восток — в саму деревню. Тракт был древен, как само королевство: широкий, чуть ли не в двадцать футов, так что две подводы легко могли здесь разминуться, не съезжая на обочины, и — что особенно удивительно, — мощёный крупным булыжником, изрядно оббитым от старости и частоты использования. Это очень старая дорога, пояснил Томас, и очень длинная. Её начали строить ещё при Мередидде Уриене, знаменитом собирателе королевства, и в то время она выполняла скорее военные функции, служа для передвижений многочисленных армий. Первый король Корнваллиса почти всю свою жизнь провёл в седле, разъезжая с юга на север и обратно по делам военным и посольским. Тракт тянулся на север на сотни лиг, петляя из стороны в сторону, так или иначе проходя в близости от границ крупнейших феодальных владений. С течением времени дорога, ставшая главной жизненной артерией государства, обросла деревнями, замками, монастырями и большими городами, хотя Лонхенбург по-прежнему оставался самым крупным из них. Передвигаясь достаточно быстро, можно было добраться до столицы менее чем за неделю, а миновав королевские земли, достичь самого древнего города королевства — Балморала, основанного ещё в первые годы покорения этих земель предками нынешних народов. Ныне Балморал находился в сердце владений графа Тэлфрина, одного из самых могущественных корнваллисских князей. Далее располагались города Глембахат, Белфур, Абердур и много других, а далеко-далеко на севере — Эйлен-Донан, наверное, последняя обитаемая точка в королевстве. Дальше тракт терялся, и что находилось за Эйлен-Донаном, могли предположить только его обитатели: там простирались болота, горы и непроходимые леса, в которых, как говорили, до сих пор обитали странные и страшные племена, оставшиеся непокорёнными за все эти сотни лет. Поговаривали, что тамошние обитатели сродни ограм: огромные, в полтора человеческих роста, носившие шкуры и передвигавшиеся верхом на гигантских волосатых животных, у которых рога росли прямо изо рта. В южном направлении Северный тракт, дотянувшись до реки Апенраде, круто поворачивал на восток, к Длинной Лошади. Примерно в двух днях пути от деревни начинались владения герцога Ллевеллина, правда, для того, чтобы достичь замка Драмланриг, в котором обретался Пемброк Даннидир, пришлось бы ехать ещё дня три-четыре. Причиной резкой перемены направления тракта был огромный овраг, почти пропасть, в который сверкающим водопадом низвергалась Апенраде; по ту сторону оврага виднелся густой лес, взбиравшийся на высокие горы и расстилавшийся до самой Стены. Овраг этот, как говорили, тянулся на восток и юго-восток до самого моря, превращаясь в самый настоящий фьорд, в который на добрый десяток миль вглубь могли заходить даже самые крупные корабли. Сейчас дорога шла в полумиле от края этой пропасти; в давние времена, во время постройки тракта, овраг находился намного дальше, но ветер и вода мало-помалу делали своё дело, обрушивая его края. Через какое-то время, наверное, овраг грозил поглотить и саму дорогу, но пока между ней и пропастью лежали крестьянские поля с какими-то низкорослыми деревьями. Выбравшись на дорогу, друзья оказались не более чем в миле от Длинной Лошади; поля расстилались не только справа до обрыва, но и слева от тракта; по эту сторону, насколько позволяла рассмотреть сгущающаяся темнота, засаженные подсолнухами. Сама деревня, что считалось большой редкостью, оказалась окружена стеной — не каменной, а деревянной, представлявшей собой очень высокий, в два человеческих роста, частокол из грубо отёсанных и заострённых вверху брёвен; внутрь вели обитые железом ворота. Западные, к которым и приближались путники, были широко распахнуты, и изнутри слышались звуки музыки и весёлые крики. Перед воротами стоял на страже толстенький мужичок с алебардой в руках и в кожаном шлеме, составлявшими единственные предметы его вооружения. Привалившись плечом к створке, он гораздо больше интересовался происходившим по ту сторону частокола, чем прибывающими гостями. Заслышав стук копыт, он лениво обернулся, и тотчас попытался принять воинственный вид: крестьяне с окрестных деревень почти никогда не приезжали на лошадях и уж точно без оружия. Впрочем, он и не думал запирать ворота: долгие годы безопасности и отдалённость от Стены делали свое дело, и безмятежное выражение его лица ясно говорило, что само наличие стражника возле ворот — это не более чем проформа. — Приветствую вас, гости, — провозгласил он сиплым голосом, — по делу или увеселения ради? — Проездом, добрый человек. — Томас подъехал к нему поближе и, нагнувшись, вложил ему в ладонь мелкую серебряную монету. — Не подскажешь ли, где уставшие путники могут найти ночлег на эту ночь? Стражник, оставшись очень довольным этим подношением, махнул рукой в сторону ворот. — Прямо туда, добрые люди, не заблудитесь. По этой улице шагов триста, а там городская площадь, — друзья переглянулись: надо же, он называет Длинную Лошадь городом, — прямо на ней большая двухэтажная гостиница, «Два короля» называется. Она недёшева, но у таких богатых господ, я думаю, денег на неё хватит. Милости просим, — крикнул он уже им в спину, — и не забудьте посетить наш праздник. Весь город нынче ночью сегодня гуляет! И скажите Гарвену — это хозяин гостиницы, что это я вас к нему прислал! Ифор меня зовут… Кивнув Ифору на прощанье, Томас со всей кавалькадой направился по улице. Мощёная дорога при въезде в Длинную Лошадь заканчивалась; улица представляла собой просто прибитую ногами и копытами землю, по всей видимости, по весне и осени превращавшуюся в непролазную грязь. Что было совершенно необычно для деревни, пусть даже и такой большой, как эта, так это наличие двухэтажных и даже трёхэтажных домов: даже в Хартворде таких не имелось, и это действительно давало некоторые основания называть Длинную Лошадь городом. Первые этажи таких домов, сложенные из крупного известняка, настолько глубоко уходили под землю, что для того, чтобы войти внутрь, требовалось спуститься по небольшой лестнице во внутренний дворик. Верхние этажи, все деревянные и, вероятно, от недостатка места, каждый следующий по размерам больше предыдущего, нависали над улицей. Впрочем, насколько заметили путники, такие высокие дома стояли только в районе западных ворот, а чем дальше, тем более Длинная Лошадь начинала походить на обычную деревню с плетёными заборами и огородами. Чуть дальше стала заметна и своеобразная конфигурация поселения: оно напоминало многолучевую звезду. Все улицы и проулки сходились в центр деревни, смещённый к Западным воротам; дальше на восток от площади дома мельчали и беднели, и там вольготно чувствовали себя свиньи, собаки, куры и прочая живность, свободно разгуливавшая по улицам. Чем ближе к площади, тем больше народа попадалось навстречу, поодиночке и в обнимку, с факелами и музыкальными инструментами, в венках, а некоторые почему-то с маленькими вениками в руках. Мужчины — в нарядных расшитых рубахах, а девушки и женщины в праздничных платьях, нередко довольно откровенных, и что особенно поразило всю компанию — всё больше и больше людей, встречавшихся им по дороге — в расписных масках, почти полностью скрывавших лица. Дело близилось к полуночи, и весь этот веселящийся и подвыпивший люд стремился куда-то к Восточным воротам. В середине деревенской площади стоял большой крытый колодец, вокруг которого при свете многочисленных факелов около полутора десятков пар под зажигательные звуки волынок и инструментов, напоминавших скрипки, отплясывали что-то похожее на бранль, но в заметно более быстром темпе. Вокруг толпилось с полсотни зевак, притопывающих и хлопающих в ладоши; везде сновали девицы, судя по виду, прислуга из разных таверн, с большими подносами, заставленными кружками с брагой и элем. Во всех домах горели окна, а двери распахнуты настежь, причем видно было, что люди, заходящие внутрь и выходящие наружу, вовсе не обязательно являлись хозяевами этих домов. Везде танцевали, пели и пили. Эдмунд, Гуго и Томас спешились, ведя на поводу лошадей. Гостиницу они заметили сразу: большое двухэтажное здание с огромной вывеской перед входом, и главной задачей стало пробраться к нему через толпы народа. Немедленно какие-то девушки с масками на лицах, подскочив к молодым людям, водрузили им на голову цветочные венки и даже сделали попытку втянуть Гуго с Томасом в танцующий хоровод. Гуго, немедленно развеселившись и подарив на ходу пару поцелуев, клятвенно пообещал найти этих красавиц через часок. Привязав лошадей к длинной жерди, прикрепленной к стене рядом с входом, путники помогли девушкам спешиться, и зашли в переполненную залу. В лицо им дохнуло тёплым воздухом, в котором перемешались запахи браги, пива и жареного мяса; в дальнем углу горел очаг, в котором над пылающими углями томилась насаженная на вертел половина бараньей туши; падающие капли жира с шипением разбивались о раскалённый лист железа, заменявший противень. Двое слуг по очереди медленно вращали вертел, морщась от нестерпимого жара. За длинными столами в общей зале сидели человек тридцать, производившие невероятный шум; стук глиняных кружек, смех и нестройные песни висели в воздухе. Девушки в передниках, раскрасневшиеся от жара и постоянной беготни, обносили посетителей всё новыми порциями еды и выпивки. Одна из них, заметив новоприбывших, остановилась, и на вопрос Томаса о хозяине указала пальцем на здоровенного мужчину за стойкой. — Вам к нему, — пояснила она, пытаясь перекричать шум, — зовут его Пэдриг Гарвен. Вам комнаты нужны? Ежели подождёте немного, то проще будет разговаривать. — Почему подождать? — Полночь скоро, и народ весь повалит на восточные луга праздник отмечать. Томас кивнул, и молодые люди уселись за один свободных столов в самом дальнем от очага углу. Спустя несколько минут перед ними появились кружки с пивом, кисловатым вином и большое блюдо с кусками хорошо прожаренной свинины, щедро посыпанной свежей петрушкой. В этот момент народ, собравшийся в зале, бурно захлопал в ладоши; на середину залы вышли два человека, одетых в цветастые плащи, как будто сшитые из кусочков разноцветной материи, один с лютней, второй со скрипкой в руках. Старший из них, с длинными, свисавшими по обе стороны рта усами, находился уже в изрядном подпитии, второй, лет двенадцати на вид, не больше, поддерживал его под локоть. Молодцевато поклонившись, они без лишних проволочек под хлопанье, притопывание и одобрительные выкрики собравшихся затянули залихватскую песню: Ночь Аонгуса грядёт, А дни погожи и светлы, Радуйтесь и веселитесь О, юноши и девушки! Щекот соловьиный По миру разносится, Сладкою истомою В сердце ко мне просится. Ах, я словно сад цветущий! Плоть и душу пожирает Жар желания; От любви теряю ум И сознание. Ты всех девушек милее, О, желанная! Ты — лилей лилея, О, благоуханная! Взглянешь благосклонно — Сердце радости полно; Взглянешь непреклонно — В муке тумится оно. Ах, я словно сад цветущий! Плоть и душу пожирает Жар желания; От любви теряю ум И сознание. Ты всегда играешь мною, О, как ты жестока! Нет ни дня покоя мне, Белогруда, светлоока! Жду тебя с волненьем, О, моя красавица! Сердце чрез мгновенье У меня расплавится. Ах, я словно сад цветущий! Плоть и душу пожирает Жар желания; От любви теряю ум И сознание.[3 - [3] Из вагантов. По мотивам Tempus est iocundum («Третья весенняя песня»).] Песня закончилась под всеобщее ликование; несколько пар даже пустились в пляс. Вдруг с деревенской площади донёсся громкий звук колокола и большинство посетителей ринулось к выходу, не забыв при этом прихватить с собой полупустые и только початые бутыли. Самых забывчивых из них, не заплативших либо пытавшихся вынести наружу кружки, у двери встречала прислуга. Через десять минут в зале осталось только с полдюжины человек, не особо торопившихся на гулянье, либо уже излишне подвыпивших. Сочтя этот момент достаточно удачным, Эдмунд с Томасом направились к тянувшейся через всё помещение длинной деревянной стойке, за которой стоял Пэдриг Гарвен, засунув большие пальцы рук за поясной ремень. Это был крупный человек с густыми бровями и взлохмаченной шевелюрой. — Катерина уж сказала мне, — буркнул он в их сторону, — нету мест… извиняйте. Последнее слово он выдавил из себя, быстрым и цепким взглядом оценив кожаные колеты подошедших и меч, болтавшийся на боку Томаса. Ни слова не говоря, Эдмунд высыпал на прилавок перед ним горсть мелких монет, среди которых попалась даже одна серебряная. — Хм, — пробурчал хозяин. Он ещё раз взглянул на них и быстро, чуть склонив голову — на их спутниц, сидевших за столом, — пожалуй, для благородных господ найдётся. Но надобно будет ещё серебра добавить. — Не многовато ли? И с чего вы взяли про то, что мы благородные? Гарвен развёл руками. — Я уж тридцать лет здесь гостиницу содержу да гостей привечаю. Могу золото от медяка отличить. Спутниц ваших хоть в рубище обряди, но лиц таких среди крестьянок не найдёшь. Да и вы при оружии. Но ежели тайну хотите сохранить, то я и так никому ничего не говорю и имён не спрашиваю, иначе б знатные люди у меня и не останавливались бы. В нынешние времена многие запросто путешествуют, в недорогой одежде, чтобы внимания к себе не привлекать. А насчёт монеты… Праздник нынче, добрые люди. У меня все комнаты битком забиты, да всё по парочкам, подвинуть никого не удастся. Но раз молодые люди не из простых, да при деньгах, могу знатные апартаменты предоставить. У меня таких три, и деревенщинам я их не сдаю. Кроватей дополнительных там нет, так что для вас три комнаты будет в самый раз. Для девушек ваших одна, и две для парней, или как вы там распределитесь… Уж простите великодушно, но они у меня пустуют по большей части, а обстановка там дорогая. — Понятно. — Эдмунд достал из кармана еще одну серебряную монету, покрупнее первой. — Прекрасно, благородные господа, — расплылся в улыбке хозяин. — Рад видеть у себя в гостях таких щедрых молодых людей. Он сгрёб своей огромной рукой все монеты и, мельком глянув на подошедших Гуго, Алиенору и Бланку, закончил: — На праздник не желаете ли пойти? Тогда надобно маски будет купить, хотя нет, для вас бесплатно, у меня есть с десяток. Там все в масках будут, это обычай такой… Но обычно благородные люди на такие праздники не ходят, разве что поразвлечься есть охота. — Почему не ходят? — спросил Гуго. — Честно говоря, — отвечал Пэдриг, бросив взгляд на девушек, — этот Аонгусов день, а точнее, ночь — сплошные пьянка да разврат, и знатным леди там не место. Для того и маски, похоже, чтоб поутру друг перед другом не стыдиться. Но мне-то грех жаловаться, для меня это дело очень прибыльное. Одного пива больше, чем за полгода продаю, да и комнаты все заняты. Что ж поделаешь: молодым людям надо как-то знакомиться да веселиться, так что на эти два дня к нам со всех окрестных селений съезжаются. А уж сколько свадеб по осени играют! Да и вообще-то весело там: и танцы, и песни, и игры всякие, так что если всё же есть охота посмотреть, отговаривать не буду. Но девушек ваших всё же при себе держите, а то напоят, да уведут, так что и глазом моргнуть не успеете. — Мы не пойдём, — в унисон заявили Алиенора с Бланкой. — А я бы не прочь сходить, посмотреть, — хмыкнув, сказал Гуго. — И я за компанию повеселюсь, — присоединился Томас. — Я выспался тем более. Полдня вас ждал… Хозяин кивнул. — Пожалуйте. — Он залез в один из ящиков у себя за спиной и вытащил оттуда целую кипу масок из тонкой кожи, бросив их на стол. — Здесь разные есть, выбирайте по вкусу. И вам надо за народом поспешать, хотя и сами не заблудитесь. Всё по восточной улице идти, а там за воротами — Аонгусов луг. Там сейчас тысяча факелов горит. А вам, господа, — он взглянул на их спутников, — я сам комнаты покажу. Катерину потом пришлю — это дочка моя, кстати, — она девушкам поможет устроиться. Взмахом руки пригласив Эдмунда, Бланку и Алиенору следовать за ним, он неспешно стал подниматься по лестнице на второй этаж. Глава 13 АОНГУСОВА НОЧЬ — Бланка, — Алиенора легко тронула свою подругу за руку, — мы должны поговорить. — О чём? — Та мельком взглянула на неё. — Мне кажется, я знаю, что с тобой происходит. Бланка промолчала. Было уже два часа пополуночи и девушки, почти не разговаривая, просто сидели рядышком перед камином, в котором жарко полыхала целая вязанка дров; Алиенора, скосив глаза, смотрела на Бланку, а та — упрямо уставившись в огонь. Камин имелся в самой комнате, куда препроводил их Гарвен; вскоре после их прихода сюда явился мальчишка из прислуги, который натаскал дрова и разжёг огонь, а полчаса спустя — Катерина со свежим бельём, которым она, с интересом поглядывая на обеих подруг, застелила большую деревянную кровать с резными спинками. — Бланка… — Наконец не выдержала Алиенора. Бланка взорвалась. — Что?! О чём ты хочешь поговорить?! Да, наверное, ты заметила, как уж тут не заметить, что греха таить. Да, он нравится мне, более чем нравится. Ты это хотела услышать?! Вот, получи, слушай. С первой минуты нравится, раньше, чем я прочитала то проклятое письмо, если тебе это интересно. От него благородством веет, и даже никакая кухня это испортить не смогла. Чурбан бесчувственный. Если я до него дотрагиваюсь случайно, он от меня отшатывается, как от зачумлённой. А тут ты ещё — что, хочешь лишний раз мне напомнить, что вы оба — из рода Даннидиров, что я — пустое место?! Что я — не для него?! Да я и без тебя это знаю, понятно тебе? Он — принц крови, а я — пыль под ногами. Так о чём ты ещё хочешь поговорить?! Впору хоть сбежать от вас обоих, куда глаза глядят, чтоб не видеть вас больше. Бланка замолчала, закрыв лицо руками. Алиенора внимательно на неё смотрела. — Бланка, ты глупая. Та посидела с минуту, пытаясь унять бешено колотившееся сердце. Потом, оторвав ладони от лица, хмуро глянула на подругу раскрасневшимися глазами. Последняя, собрав губы в венчик, с серьёзным видом покивала головой. — Да-да. Глупая. И ещё — слепая, как крот. Короче говоря — дура. — Что ты имеешь в виду? — Если ты не видишь, как он на тебя смотрит, то я просто обязана открыть тебе глаза. Он, между прочим, взгляда от тебя оторвать не может… — Что за выдумки… — А ты что хотела?! Он всю жизнь на кухне провёл, ну, понятное дело, книжки читал, воспитывали его, сражаться учили, но между ним и нами была целая пропасть. Ты, если помнишь — высокородная леди Бланка Оргин. Он даже и не думал, что сможет когда-нибудь заговорить с тобой. Ты для него до сих пор — госпожа. Он боится, что ты скажешь ему: отстаньте от меня, вы мне не нравитесь, милорд. Он же сквозь землю тогда от стыда провалится, он ведь наверняка думает, что ты смотришь на него, как на неопытного поварёнка, который из грязи — в князи, вот и шарахается от тебя, как от чумы. А ты — дура набитая, ничего не понимаешь. Бланка, открыв рот, недоверчиво смотрела на Алиенору. — Да-да, и нечего на меня пялиться. Мы, когда вдвоём с ним остались — там, в доме Финна, он только про тебя и говорил. Какая ты умная, да какая прекрасная-распрекрасная. Ты сделала то, да ты сделала это. Да если бы не ты, ни из тюрьмы меня бы не вытащили, ни тайник бы не обнаружили. А какая ты самоотверженная и всё такое. Я ему говорю: и красивая, правда? А он сразу как в норку забился. И если он не смотрит на меня, то он смотрит только на тебя. Ты что — не видишь? Ты вообще слепая, что ли?! Бланка молчала. — И вот ещё что. — Алиенора взяла подругу за руки. — У меня больше никого нет. Только он и ты. И я не знаю, кого я люблю больше. И, надеюсь, что так оно и останется. Так вот — иди к нему. Он сейчас внизу, в купальне. Он меня, кстати, ждёт… Да что ты так таращишься?! Хватит уже. Ты же знаешь — на юге принято семьями купаться. Но я, как ты можешь заметить, не пошла. — Почему? — Да потому что мне надо было с тобой поговорить. И мозги тебе немножко вправить, я же вижу — они у тебя совсем раскисли. И ты — слушай меня внимательно — ты сейчас пойдёшь вместо меня. Он один там, я нарочно хозяину сказала, чтобы никто не смел его беспокоить, что ничьи услуги не нужны, сказала, что я сама скоро приду. Бланка покачала головой. — Что ты такое говоришь? Как ты себе это представляешь? Нет… я не могу. — Что значит — не можешь?! Можешь. И хочешь — я же вижу. Вот сейчас ты на меня смотришь, а глаза у тебя такие, как будто сквозь меня на него глядишь. Я тебе ещё раз повторяю: по собственной воле он не будет за тобой ухаживать, он в себе не уверен. Он привык смотреть на тебя, как на госпожу. А ты залезла в свою скорлупу и сидишь там, собственным горем упиваешься. И если ты хочешь что-то получить от него, то тебе самой надо что-то сделать. А не пойдёшь сейчас — сама потом пожалеешь. Пройдёт неделька-другая — и привыкнет он к тому, что он сиятельный граф. Уже, по-моему, начал привыкать: даже руку не выдёргивает, когда я ему её целую. У меня такое ощущение, что кровь в нём очень быстро взыграла. А доберёмся до города, там девиц-то полно и, думаю, кое-кто из них познатнее тебя будет. И кто знает? — может, даже и покрасивше. Вырвут его у тебя на счёт раз. Вот и будешь потом локти кусать. Иди. Сомнения твои яйца выеденного не стоят. А я буду только рада, понимаешь? Ты — моя лучшая и единственная подруга. И ты ему очень нравишься, он примет тебя без раздумий, поверь мне. Бланка не отрываясь смотрела на Алиенору. Потом, крепко пожав ей руку, стремительно выбежала из комнаты. * * * Гостиница «Два короля» была большой, даже слишком большой для этого поселения, хотя и сама деревня Длинная Лошадь отличалась совсем не маленькими размерами. Здесь насчитывалось около десяти дюжин дворов, а в старые времена, как говорили, и ещё больше. «Два короля», судя по всему, построили даже раньше, чем основную часть Стены, когда путь на запад ещё популярен среди купцов, паломников, вагантов и прочего люда, передвигавшегося по дорогам в поисках заработка или приключений. Гостиница могла вместить всех желающих: очень обширная, в два этажа высотой, с каменным цоколем, сложенным из огромных камней, заросших мхом. Перед входом висела выцветшая от времени деревянная вывеска с грубо намалёванными цветными фигурами каких-то двух королей, почему-то стоявших друг перед другом на коленях; вывеска была сколочена из толстых досок, судя по их виду, примерно в то же время, когда гостиница открыла двери для первых посетителей. Первый этаж состоял их двух больших помещений: обеденной залы и кухни. В зале стоял с десяток дубовых столов, отполированных до блеска локтями нескольких поколений постояльцев. Потолок поддерживался длинными, опять же дубовыми, балками, почерневшими от старости. Все столы располагались вдоль одной стены с окнами; вдоль другой тянулась длинная стойка, за которой высились полки с бутылями и посудой. Справа и слева от стойки имелись два входа, один в кладовые, другой — в кухню; около последнего прямо в стене вырубили внушительных размеров очаг, использовавшийся чаще всего для обогрева помещения, а время от времени и для приготовления пищи, в особенности в тех случаях, когда какому-нибудь постояльцу непременно самому хотелось следить за процессом подрумянивания свиных ножек или каплунов. Третий вход, в стене, противоположной от очага, вёл на второй этаж, во всю длину которого тянулся коридор с дверьми. В основном за ними располагались маленькие клетушки с кроватью и, в лучшем случае, с комодом, предназначенные для обычных постояльцев. Малую часть этого коридора отгораживала ещё одна дверь, за которой и находились дорогие покои для наиболее состоятельных гостей; сюда можно было попасть как по общей лестнице, через дверь, запертую на замок, так и через отдельный вход на первом этаже. Эта же малая лестница вела в подвал, закрытый для основной массы постояльцев: с многочисленными кладовыми и, в отдельном помещении — с купальней, большой тёмной комнатой без окон и с каменными сводами. По стенам здесь стояли резные скамьи, окружая обширный бассейн, в котором легко поместилось бы с полдюжины человек. Совершенно определённо гостиница когда-то знавала лучшие времена, подумал Эдмунд, разглядывая купальню. Красивые скамьи, выцветшие шпалеры на стенах с изображениями охоты или каких-то куртуазных сцен, и два десятка подставок под факелы. Сейчас факелы не горели, да и, судя по всему, давно уже не использовались, с тех самых времён, когда знатные люди нередко останавливались здесь на постой, направляясь в свои западные или восточные владения. Тем не менее здесь было тепло и чисто; хозяева тщательно поддерживали здесь порядок, похоже, не оставляя надежды, что всё вернётся на круги своя и купальня ещё послужит высоким гостям. Пятеро молодых путников, на конях и с оружием, по всей видимости, произвели на хозяина должное впечатление, и он без особых колебаний предоставил им самые лучшие комнаты, приняв их, очевидно, за знатную молодёжь, по каким-то надобностям путешествующую инкогнито. И, отвесив поклон, отправился готовить купальню для высоких гостей. И богатых, наверняка подумал он, когда увесистый мешочек с серебром перекочевал в его карманы. По указанию Алиеноры здесь заблаговременно растопили небольшой камин, от которого исходило живительное тепло; потрескивавшие в огне дрова отбрасывали на стены и высокие своды таинственные отблики. В рассеянной задумчивости Эдмунд любовался всполохами пламени, когда дверь у него за спиной едва слышно скрипнула. — Леа! — Он живо обернулся с широкой улыбкой на лице и замолчал, пытаясь проглотить комок, внезапно застрявший в горле. — Бланка?.. Он сидел в каменной купели, до краёв наполненной тёплой водой; на поверхности плавали свежесорванные листья мяты и множество цветочных лепестков. По краям ванны стояли четыре или пять толстых свечей, которые вкупе с огнём, горевшим в камине, слегка рассеивали тёплый полумрак, царивший в помещении. Откуда-то сверху и издалека доносились едва слышные звуки музыки и крики веселящихся жителей. Закусив нижнюю губу, босыми ногами Бланка медленно подошла к краю бассейна. Она была закутана в великолепный, до пола, тёмно-фиолетовый плащ из кианского шёлка, подбитый горностаем; на шее плащ скрепляла длинная застежка из чередующихся рубинов и изумрудов, нанизанных на золотую нить. — Она… Алиенора не придёт, милорд, — очень тихо и слегка дрожащим голосом произнесла Бланка. В полутёмном подвале каждое слово разносилось с лёгким эхом. — Я… я здесь с позволения вашей сестры… и по своему желанию. Не в силах произнести ни слова от охватившей его внезапной слабости, Эдмунд молчал. Её ресницы задрожали; нерешительно высунув из-под плаща руку, она положила её на застёжку своего плаща. — Это фамильные камни лордов Харлеха, — прошептала Бланка. — Больше у меня ничего нет. Только они… и я. Эдмунд сглотнул. Сердце стучало, готовое выпрыгнуть из груди. Не может быть. — Мне не нужны камни. — Тогда… может быть, я? О, боги, мелькнуло в её голове, что я делаю. Мгновение помедлив, с какой-то безнадёжностью в глазах, Бланка резким движением, дёрнув за ворот, сорвала с себя плащ, мягкими волнами упавший к её ногам; нитка драгоценностей порвалась, сверкающие камни с дробящим стуком рассыпались по каменному полу. Под плащом не было ничего; она была совершенно нага. Груди высоко вздымались, глаза, превратившись в почти чёрные, не мигая, смотрели на него. Опустившиеся вниз руки безвольно висели и только изящные пальцы нервно подрагивали, слегка касаясь округлых бёдер. Дыхание Эдмунда прервалось; взгляд не мог оторваться от её великолепного тела. Голос Бланки понизился до чуть слышного шёпота. — Если… если вы прогоните меня сейчас, милорд, мне останется только умереть со стыда… Эдмунд поднялся из купели, встав перед ней во весь рост. Неуверенно протянув руку и едва дотрагиваясь до её кожи, он медленно провёл пальцами от шеи до живота. — Нет… останься, — хрипловато произнёс он. — Я хочу, чтобы ты осталась. Глазами, из которых вот-вот были готовы брызнуть слёзы, она, боясь поверить, быстро глянула на него. — Ты прекрасна… ты прекрасней всех. И мне не нужны камни… и тебе не нужно просить позволения у моей сестры. Ноги её подкосились; она стремительно обвила его шею руками, прижавшись к нему всем телом. * * * Эдмунд проснулся от лёгкого касания чьей-то руки. Бланка спала рядом, положив голову ему на плечо, обняв рукой и закинув правую ногу ему на живот; её пушистые ресницы подрагивали во сне. Он открыл глаза. Из щели в неплотно задёрнутых занавесках пробивались яркие солнечные лучи; снаружи доносилось неумолчное чириканье воробьёв. На краю кровати сидела Алиенора, щекоча пальцами его щёку. Она была уже полностью одета в походное платье, с волосами, стянутыми в тугой узел. — Просыпайтесь, лежебоки. Уже два часа, как солнце встало. Надо ехать. Бланка села на кровати. Как будто опомнившись, она быстро натянула себе на грудь одеяло, закусив нижнюю губу и неопределённо глядя на свою подругу. — Доброе утро, сестричка, — сказал Эдмунд. Алиенора с лёгкой полуулыбкой на лице переводила взгляд с одного на другую. Затем рассмеялась и весело хлопнула в ладоши. — Какие красавцы. Я очень рада за вас. — Она встала и, склонившись, нежно поцеловала своего брата в лоб. — Ты уж извини, братец, что я вчера, не спросясь, нашла себе замену… Бланка, я тебе завидую. У тебя такой чудесный жених… сама бы поженилась, если б могла. — И, уже от двери обернувшись, добавила: — Мы с Гуго сейчас идём завтракать в общей зале, а Том пошёл запрягать лошадей. — Леа, подожди… — Бланка соскочила с кровати и, на цыпочках подбежав к своей подруге, обняла её за шею руками. — Леа, я люблю тебя. Я так тебе благодарна. Ты сделала мне самый большой подарок в моей жизни, — чуть смущаясь, прошептала она на ухо. — Ты подарила мне своего брата… в голове не укладывается. Алиенора улыбнулась. — Да уж. Кто бы мог подумать, что за одну неделю я обрету сразу двух новых родственников. Но ты же знаешь — я всегда любила сводничать. Помнишь, как мы наших горничных пристраивали? — Она весело чмокнула Бланку в щёку. — Я тоже люблю тебя. Давайте, спускайтесь быстрее. Спустя полчаса они сошли вниз; зала гостиницы пустовала — жители деревни после бурно проведённой ночи, судя по всему, ещё мирно почивали в своих постелях, и над редкими домами, как это можно было заметить через распахнутые настежь окна, начинали виться тоненькие струйки дымков. За одним из длинных столов уже устроились Алиенора с Гуго, который, завидев появившиеся в дверях фигуры Эдмунда и Бланки, в приветственном жесте поднял вверх нож с насаженной на него цыплячьей грудкой. — Доброе утро, — провозгласил он, проглотив кусочек мяса, и обвел рукой залу, обращаясь то ли к себе самому, то ли к невидимой аудитории. — Вот так всегда. Везунчик. Посмотрите только на него, госпожа. Ни пальцем, можно сказать, не пошевелил, а уже идёт под ручку с первой красавицей Хартворда. Леди Бланка, не сердитесь — вы чудно выглядите, наверное, хорошо почивали. Я вам просто завидую, я сам-то вот полночи не спал… Щёки девушки едва заметно покраснели и, проходя мимо Гуго, она отвесила ему лёгкий подзатыльник. Тот хмыкнул, ничуть не обидевшись. — Присаживайтесь, будьте добры. И не обессудьте — я тут уже на всех еды набрал по своему вкусу. Сам всё разогревал, а то хозяева наши ещё только вставать собираются. И, честно говоря, давно с таким удовольствием ничего не ел. Вкусно. Эдмунд покачал головой, глядя на заставленный стол. Похоже, всё это осталось ещё со вчерашнего пиршества, однако выглядело от этого не менее аппетитно. Куски жареной оленины под горячим горчичным соусом, дымящиеся пироги с мясной начинкой, огромное блюдо с зайчатиной, крольчатиной, всевозможной птицей и целый поднос с яблоками, гранатами и финиками. И два больших кувшина вина. — Вчера просто толком поесть не получилось, — как бы извиняясь, произнёс Гуго, — а нам сегодня отправляться в дальний путь. Вот я и подумал, что неплохо бы подкрепиться… Жалко, кстати, что вы все полпраздника пропустили. Ночью самое интересное началось. И танцы, и игры всякие, и через костёр прыгали… Здесь отличные музыканты. И знаете — тут забавный обычай есть: огромный костёр разжигают, длинный такой, из хвороста по грудь высотой, по одну сторону парни, по другую — девушки и, друг друга через огонь не видя, начинают венками перебрасываться; у парней — из незабудок, а у девчат — из каких-то красных цветов, не знаю. Кто какой поймает. И в каждом венке потайная бумажка со своим именем спрятана. Рано или поздно венки все в костре сгорают и только один остается. И кто этот последний венок поймал, его разрывает и записку читает, если он — то с девичьим именем, если она — то с мужским. А потом — вот потеха-то! — их практически женят. Почти полностью раздевают, всё с воплями и с шуточками, и в один из домов запирают, а потом вокруг хороводы с песнями начинают водить. И с такими частушками, что хоть уши затыкай. И есть поверье, что они потом обязательно вместе жить должны. Это вроде как боги так за них решили. Его, впрочем, никто не слушал. Эдмунд, хлопнув Гуго по плечу, уселся рядом и, положив себе изрядный кусок баранины, принялся с завидным аппетитом уплетать его за обе щёки; обе девушки устроились напротив, но чуть поодаль, отдавая предпочтение птице и фруктам, и тихонько разговаривая друг с другом. — Леа, слушай, — шепнула Бланка, придвинувшись поближе к своей подруге, — я вот спросить тебя хотела. — Угу. — Алиенора, пережёвывая кусочек куропатки, глянула на неё. — Ты вчера сказала, что руку ему целуешь. Зачем? Ты же не обязана это делать. Он твой брат, и ты вполне можешь его в щёчку поцеловать, когда здороваешься. Алиенора хмыкнула. — Да уж. Нашла, чем голову забивать. Даже и не знаю, что тебе ответить, — она задумчиво посмотрела в полупустую тарелку. — Но я попробую. Понимаешь, я счастлива. У меня теперь есть мой господин, мой старший брат, и больше ни один гадёныш, типа Дрого, на выстрел из лука ко мне не подойдёт. Я первый раз за последнее время ощущаю себя защищённой, что ли. И когда его за руку беру, в меня чувство уверенности вливается. Поэтому и целую. И я чувствую — он меня любит, от него ничего дурного не исходит. А когда он меня целует — как будто бы ангел крыльями обнимает. Я счастлива — у меня есть мой лорд, мой защитник. Вот так. И у тебя, кстати, тоже теперь есть. — Алиенора улыбнулась, глянув на подругу. — Мы же теперь как сёстры. Бланка ответила ей таким же забавным взглядом. — Ну… пока вроде не совсем. — О-о, всё в твоих руках, дорогая. Ну, и немножко в моих. Мы ведь никому его не отдадим? — Никому! — Бланка решительно замотала головой. — Сестричка. — Да, — весело сказала Алиенора, — будущая графиня Хартворд. Ваша светлость Бланка Беркли. Как это тебе? Девушки горячо обнялись, одновременно глянув на сидевшего напротив Эдмунда. Тот смотрел на них задумчивым взглядом, в котором смешались счастье и тревога одновременно. Длинная Лошадь понемногу просыпалась. На улице появились первые жители: несколько женщин и девушек показались из дверей домов, собираясь за водой; человек пять парней с изрядно помятыми физиономиями собрались возле колодца, здороваясь друг с другом и со смешками обсуждая события прошедшей ночи. — Как почивали? — Около стола возникла фигура Пэдрига Гарвена, появившаяся из задней двери, располагавшейся рядом со стойкой. — Прекрасно. — Эдмунд полез в карман, выудил оттуда ещё одну серебряную монету и положил на стол перед хозяином. — Надеюсь, мы не доставили вам большого беспокойства? — Да нет, что вы. — Гарвен подкинул монетку вверх и, поймав, спрятал её в свой поясной кошель. — Нередко так бывает, что золотая молодёжь так веселится, что камня на камне в комнатах не оставляет. Оттого-то и цена за них высока. Но вы все очень приличные молодые люди, так что весьма благодарствую. А ежели не секрет, куда путь держите? — На восток, в герцогство Ллевеллин. — К его высочеству Пемброку? — Пэдриг кивнул. — Знаем. Я один раз даже его самого у себя тут привечал. Очень благородный господин. Дорогу знаете? — Наш товарищ, вроде, знает. — Понятно. Но если быстрее доехать хотите, то миль через двадцать, там, где Восточный тракт начинает к северу забирать, к Рудлану, надобно будет дальше на восток ехать. Прямёхонько вдоль оврага. Дорога там есть, но она не такая хорошая, как главная, скорее тропа. Можете, конечно, и по главному тракту ехать: до Рудлана, а потом на юг, но это дольше. А по этой дороге вы дня на два быстрее до Драмланрига доберётесь. — Драмланрига? — Да, это главный герцогский замок. На скале стоит у самого моря. Говорят, огромен и красив, как королевский Лонливен. — Спасибо. — Вот и славно. Главный тракт, конечно, удобнее будет и селений там побольше, гостиницы есть удобные, да и сам Рудлан — красивый город, древний. До Лонхенбурга ему, разумеется, далеко, но всё равно красивый. А собор там просто роскошный — один главный шпиль в двести футов высоты. Сплошное великолепие. А по той дороге в основном лесом ехать придётся, так что сами выбирайте, как удобнее. А я пойду сейчас распоряжусь, чтобы лошадям вашим хорошего корма задали, да Катерина еды в дорогу наберёт. Платить не надо, вы уж и так с лихвой все расходы покрыли. С этими словами Пэдриг Гарвен, довольно потряхивая своим кошелём, скрылся за входной дверью. Глава 14 УБИЙСТВО Неспешно позавтракав и собрав свои нехитрые пожитки, все четверо вышли из «Двух Королей» и направились в конюшню, где их уже поджидал Томас. От центральной деревенской, или, как тут её называли, городской площади в разные стороны лучами расходились улицы и переулки. Разузнав у Пэдрига Гарвена ближайшую дорогу на Рудлан, молодые люди сели на лошадей и гуськом поехали в указанном направлении. Западная часть Длинной Лошади была, судя по всему, самым зажиточным в этом селении кварталом, а дальше на восток дома уменьшались в размерах: двухэтажных домов тут уже не наблюдалось. Каменные строения сменялись деревянными, а деревянные — бедняцкими глиняными мазанками, между которыми по пыльным проулкам во множестве бродили куры, гуси, свиньи и прочая деревенская живность. Возле распахнутых настежь ворот они не заметили и следов стражи, зато всю дорогу щедро усыпали уже повядшие цветы, остатки венков и клочки ярких тканей. Гуго с Томасом ехали чуть впереди, за ними Эдмунд, по правую и левую руку от которого, легко управляясь с поводьями, Алиенора с Бланкой. Лошади шли почти рядом, и Эдмунд то и дело ловил на себе влюблённые взгляды: с одной стороны — спокойный и радостный, с другой — с обожанием; молодой человек время от времени покачивал головой в такт собственным мыслям, пытаясь уразуметь удивительную метаморфозу, произошедшую с ним всего-то за несколько дней. В сотне спанах за воротами расстилался знаменитый Аонгусов луг, сам вид которого наводил на мысли о бурно протекшем празднестве. В центре его стоял довольно толстый, уже несколько покосившийся шест в три человеческих роста высотой, с закреплённым на верхушке огромным колесом, похожим на те, что обычно устанавливают на телеги, но на порядок большего размера. От колеса свешивались вниз многочисленные верёвки с узлами на концах, украшенные цветными ленточками. Вся земля вокруг была утоптана следами ног. Чуть поодаль виднелись остатки погасших костров; над некоторыми из них ещё продолжали виться тоненькие струйки дыма. Футах в двадцати стояли две телеги, точнее, двуколки без лошадей, одна — со сломанным колесом; кругом валялись обрывки ленточек, даже платьев и, наверное, с дюжину пустых кружек и кувшинов. — Вот так разгром! — произнёс Эдмунд, оглядывая поляну. Алиенора слегка пришпорила лошадь. — Гуго… Томас! Что здесь такое происходило? — Праздник, миледи, — довольным голосом сообщил Гуго, чуть придержав лошадь. — Ночь любви. Толпы музыкантов, парней с девчатами, игры и танцы, танцы, танцы… — Расскажи, пожалуйста. Что за игры? — Думаю, миледи, — вмешался в разговор Томас, — что мастер Гарвен правильно вчера сказал, насчёт того, что благородным девицам здесь не место. Очень, как бы это сказать, фривольные развлечения. Вроде того, что мне про прядильни рассказывали, только её пуще. — Прядильни?! — Ну да. Об этом лучше у Гуго спросить. Я-то только понаслышке об этом знаю, а простолюдины в Хартворде, да и во всех деревнях, каждый вечер там время убивают. — Ну уж и каждый, — фыркнул Гуго. — Так, изредка, просто чтобы за девчонками поухаживать… — Расскажи, расскажи… — в один голос потребовали обе девушки. Гуго вздохнул. — Ну, хорошо. Но вы уж имейте в виду, пожалуйста, что ничего такого в этом нет. И не только в Хартворде, а во всех селениях в общественных прядильнях такие порядки. Обычай, можно сказать. — О-хо-хо, — сказал Томас. — Именно. — Гуго с серьёзным видом кивнул. — Ну, девушки там по вечерам собираются. С веретенами и прялками. Когда прядёшь, остатки пеньки на колени сыплются, так парни должны эту пеньку постоянно отряхивать, чтобы девицы от работы не отвлекались. — А сами они не могут стряхивать? — Могут, конечно. Но, как бы это сказать, это ритуал, это часть ухаживания. За каждой девушкой обязательно должен какой-нибудь парень ухаживать, иначе её собственные товарки на смех её поднимут. Что, типа, кривая такая, или толстая, или вообще уродина что ли, что ни один на тебя не клюёт? — Забавно, — протянула Алиенора. — Ну и что же в этом такого? — Вот я и говорю, что ничего. — Ох, леди Алиенора… — Томас подъехал к ним поближе. — Во-первых, парень сидит сзади девушки, а во-вторых, там частенько лучины гаснут. Так что отряхивать пеньку с женских коленок, сами понимаете, становится всё интереснее и интереснее. А сами девушки, как говорят, очень даже не против. Чем она зацелованнее после такого вечера, тем больше у неё, не знаю, как назвать, авторитета, что ли. В деревнях ведь, сами знаете, если девка до семнадцати лет замуж не вышла, и ни один парень на неё не позарился, то уж вся округа на неё косо смотрит и думает: может с ней не в порядке что? А во фризском языке — это народ такой есть за морем Арит, даже поговорка есть про эти прядильни: «Das ist eine rechte Gurgelfuhr». «Gurgelfuhr» там вместо слова «Kunkelfeier» — веретено. Звучит очень похоже, только получается что-то вроде «это самая настоящая свалка» вместо «это чинные посиделки». — Вот оно что… — протянула Алиенора. — Пожалуй, я уж и не знаю, спрашивать ли дальше про вчерашний праздник… — Да нет, тут оно всё поприличнее, только количество фривольностей всё равно не для знатных леди. Здесь старейшины местные да бабки за порядком наблюдают, но так выходит, что они и есть главные сводники. Тем более что все в масках, а это ещё больше веселья добавляет. Я так понимаю, что главная цель таких вечеринок — это познакомиться, пофлиртовать и, в конечном итоге, пожениться. Танцы настолько быстрые, и всё быстрее и быстрее, так что обязательно кто-нибудь падает и тогда образуется куча мала, из которой все такие раскрасневшиеся да расстёгнутые выбираются, что слов нет. А ещё много гаданий проводится, в основном на женихов, кто за кого да когда замуж выйдет. Видите двуколки сломанные? Так это в самом конце, ежели одна какая-то девица без жениха остаётся, она обязана, впрягшись в эту телегу, парней с их невестами за собой катать, и обязательно через пруд, чтобы самой в мокром платье остаться. И это самое платье все тут же хором начинают с неё стягивать, чтобы вроде как просушить. А иногда и все вместе туда шлёпаются. В целом всё таким образом. Но, вообще-то, очень весело. Никто никого ни к чему не принуждает, никто ни на кого не обижается и флиртуют все напропалую… За разговорами вся компания уже давно миновала Аонгусов Луг, продолжая скорой рысью ехать по довольно широкой, хотя и дурно вымощенной дороге. Справа виднелся большой лес, тянувшийся до горизонта; где-то за ним шёл, почти параллельно дороге, тот самый огромный овраг, двигаясь вдоль которого можно быстро добраться до Драмланрига, хотя, по словам Пэдрига Гарвена, с намного меньшими удобствами. Кратко посовещавшись, молодые люди всё же выбрали дорогу на Рудлан, хотя и более длинную. По ней беспрепятственно, в отличие от лесной чащи, можно было ехать верхом, да и наличие обещанных деревень с постоялыми дворами больше грело душу, чем ночёвки на земле среди диких зверей. Голос Эдмунда, ратовавшего за лесную дорогу, остался в меньшинстве, да и забота об обеих девушках, не привыкших к отсутствию жизненных удобств, в конце концов заставила его согласиться с мнением остальных. Слева расстилались бескрайние холмистые поля, заросшие вереском и кустарником. Где-то к северу от того места, где они сейчас ехали, к морю Арит несла свои воды самая большая река королевства, Тэлэйт. Название «Тэлэйт» переводилось как «корона» и в этом имелась некая мистическая связь с судьбами всего государства. Именно на её берегах в незапамятные времена основали Лонхенбург. Город, в котором нынче правил Роберт III Даннидир, восшествие которого на престол, пусть и опосредованным образом, оказало столь странное и неожиданное воздействие на судьбы всех пятерых — через длинную цепочку неожиданных, иногда страшных, а иногда и приятных моментов. Как и говорил Гарвен, дорога вскоре начала плавно заворачивать на северо-восток, к Рудлану, располагавшемуся примерно на одинаковом расстоянии и от Лонхенбурга, и от резиденции герцога Ллевеллина. За Рудланом Восточный тракт, петляя по отрогам Нолтлэндских гор, делал резкий поворот на юг, прямиком к морскому побережью и замку Драмланриг. Ровная местность давала лошадям возможность местами передвигаться даже скорой полевой рысью; к двум часам попополудни путники проехали, наверное, не меньше пяти лиг. Гуго с Эдмундом, не особенно привыкшие к верховой езде, уже на середине пути стали испытывать всяческие мелкие, а то и не очень, неприятности. Бесконечные холмы слева от дороги продолжались, но вдалеке на северо-востоке, окутанные синеватой дымкой, уже показались горные вершины. Изредка по обе стороны от дороги виднелись заброшенные селенья, а то и отдельные мазанки, оставленные жителями по неведомым причинам. По мнению Томаса, давала себя знать относительная близость Стены, тянувшейся с запада на восток за огромным оврагом. Некогда эти места были обитаемы, но страх перед нападением тёмных сил, а ещё пуще того — пугающие слухи, добрую половину из которых Томас считал сказками, мало-помалу заставляли жителей покидать обжитые дома и скучиваться в больших деревнях, предоставлявших, конечно, лучшие возможности для обороны от предполагаемого вторжения. Вскоре решили сделать недолгую остановку: до селения Калдикот, первого на их пути, оставалось ещё около четверти пути, и даже с перерывом на обед и краткий отдых имелись все возможности достичь его до захода солнца. На Калдикоте знания Томаса о дальнейшей дороге заканчивались; даже до самой этой деревни сторожевые отряды из замка Хартворд никогда не добирались, но, впрочем, дорога обещала быть не такой уж и сложной. Если тракт и дальше будет таким же ровным и достаточно широким, то проблем путники не предвидели. До этого места, где они остановились, основная дорога не имела заметных ответвлений, только три-четыре прибитые пылью тропы, ведущие, по всей видимости, в другие деревни. Все они настолько явно отклонялись от выбранного на восток направления, что даже не возникало мысли о том, что друзья могут заблудиться. Сам Калдикот, кстати, находился на самом востоке владений графа Клеймора; Алиенора слегка поёжилась, услышав об этом. Земли Рича Беркли верхней своей границей почти примыкали к лично королевским и представляли собой довольно узкую и длинную полоску земли, по размерам раз в пять меньше графства его старшего брата. Северная часть этой полосы, где и находился, собственно, сам замок Клеймор, терялась среди Нолтлэндских скал, среди, как говорили, обширных и неуютных болот, а юг почти достигал большого оврага. Именно это обстоятельство и позволяло причислять графа Рича к числу могущественных и почти независимых пограничных баронов, все обязанности которых перед королевской властью ограничивались защитой рубежей перед Стеной. — Смотрите-ка! — Гуго выбросил вперёд руку. Сразу за пригорком, на который они поднялись, всего в миле, виднелись развалины древней крепости. Стены были полуразрушены, с большими зияющими провалами, заросшими плющом, а в центре, неведомым образом сохранившись, высился донжон — главная башня замка футов сорока высотой, правда, тоже без сгнившей от времени крыши. — Это замок Грэйнсторм, — сказал Томас, — здесь уже лет сто-сто пятьдесят как никто не живёт. — А что случилось? — Не знаю. — Томас пожал плечами. — И никто из стражников не знает. Шепчутся только, что это вроде как проклятое место. Мы никогда досюда не доезжали, только как сейчас, издали видели. Эдмунд, наверное, знает: он ведь все книжки у Миртена облазил. Головы повернулись в сторону последнего; Эдмунд с гримасой на лице — непривычка к верховой езде давала себя знать — только еще взбирался на вершину холма. — Да, знаю, — поморщившись, произнёс он, — это ж самый близкий к Хартворду замок. Про него много чего понаписано. Это всё из-за Стены. С Грэйнстормом, — он мельком взглянул на Бланку, — случилось примерно то же самое, что и с Харлехом. Только вроде бы здесь не было ни тумана, ни теней: говорят, что это просто нападение дхаргов, которые замок и разрушили. Хотя кто знает — может быть, в книгах и не всё написано. — Я хочу посмотреть, — решительно заявила Бланка. — Там, кстати, можно будет и на отдых остановиться. Согласно переглянувшись, вся компания начала спускаться с пригорка, взяв курс на развалины. — У этой крепости, — продолжил Эдмунд, — дурная слава началась задолго до того, как тут дхарги появились. Там множество историй рассказывается, в том числе и про последнего барона Грейнсторма — звали его вроде как Раухинг. — Ты, похоже, всё у меня знаешь, — улыбнулась Алиенора. — Расскажи… — Да нет, не всё. Но историю дворянских родов более или менее хорошо себе представляю. Расскажу, дайте только с коня слезть, а то я себе уже мозоли натёр — не представляю, как я оставшуюся дорогу выдержу. Вблизи замок представлял собой величественное, но безжизненное зрелище. Заросли кустарников и ползучих растений, огромные обвалившиеся куски крепостной стены, окружённые высохшим и уже совсем неглубоким рвом, который друзья преодолели по широкому мосту; из-под копыт лошадей вниз сыпались обломки камней. Крепость не отличалась большими размерами; у всех сохранившихся строений, за редким исключением, не было крыш и деревянных перекрытий; под ногами то и дело шуршали ящерки. Друзья слезли с лошадей и, привязав их к покосившейся каменной балке, принялись неспешно бродить по двору, глазея по сторонам. — Скучища, — произнёс Гуго, — ничего интересного. Так чем прославился этот барон Раухинг? — Своей нечеловеческой жестокостью, — сказал Эдмунд. На пару с Томасом помогая обеим девушкам, он пробирался через завалы к донжону. — Я читал, например, что он любил играть в карты. — Действительно, изувер, — хмыкнул Гуго. — Подожди… однажды, когда он сидел в подвальном помещении башни со своими собутыльниками, отчего-то погасли факелы, которые освещали залу — может, от порыва ветра, а скорее всего, от небрежности слуг. Так он приказал этих самых слуг приковать к колоннам, облить лампадным маслом и поджечь, а потом под дикие вопли несчастных продолжил игру… Сейчас мы, наверное, эту залу увидим, если её не засыпало. — Бог ты мой… — пробормотал Томас. — Дикарь какой-то. Знаешь, не особо хочется эту залу искать. Девушки согласно покачали головами. — Так это ещё не всё. У него была дочь. Так вот: эта дочь полюбила простолюдина из соседней деревни. Они втайне от отца обвенчались, причём церемонию совершил местный старичок-священник, который почему-то счёл этого молодого человека весьма достойной парой для будущей баронессы. А когда Раухинг узнал об этом, он приказал казнить обоих, точнее, начать приготовления к казни. Священник прибежал к нему и то ли пристыдил, то ли пригрозил карой богов, и заставил Раухинга поклясться, что тот никогда не разлучит влюблённых, обручённых перед алтарём. Барон поклялся, а когда священник ушёл, он приказал их обоих привязать спина к спине, на цепи опустить в один засохший колодец, а отверстие замуровать. Священнику он после этого, посмеиваясь, заявил, что клятву свою не нарушил — он же их не разлучил. А, наверное, через год после этого замок подвергся нападению дхаргов и сам Раухинг погиб при штурме. — И поделом ему, — фыркнув, сказала Бланка, — экий изверг. — А другие дети у него были? — спросила Алиенора. — Или он так свою единственную дочку… — Не помню, — произнёс Эдмунд, — Но, знаешь ли, Леа, — слегка усмехнувшись, он искоса посмотрел на свою сестру, — у него брат родной был. А тот по материнской линии приходится нам каким-то там предком. Он — то ли родной, то ли двоюродный прадед нашей матушки, Фьоры Риэннон. Алиенора поморщилась. — Очень мило. Спасибо. А я-то думаю, отчего это я иногда сержусь на кого-то без причины. Вот оно что — наследственность. Молодые люди весело рассмеялись. Ворота донжона давно сгнили. По внутренней стене башни на самый верх шла винтовая каменная лестница; деревянные полы и потолки обрушились от старости и, находясь внизу, можно было увидеть кусочек неба над головой. — А давайте туда поднимемся, — предложил Гуго, — может, оттуда Стену видно. Говорят ведь, она по ту сторону оврага. — Ну, уж нет, увольте, — в унисон заявили обе девушки. — А я тоже, пожалуй, слазаю, — сказал Томас. Оставив Алиенору с Бланкой на попечение Эдмунда, молодые люди довольно резво начали взбираться наверх. Сами девушки, усевшись рядышком на каменную скамью, о чём-то общались полушёпотом, а Эдмунд, подойдя к лошадям, принялся отвязывать седельные сумки, в которые они заблаговременно, ещё в «Двух королях», сложили остатки утреннего пиршества. Еды было так много, что кое-что, к великому сожалению Гуго, пришлось оставить в таверне на столе. Друзья, посмеиваясь, заявили ему, что и того, что они взяли, хватит с лихвой, учитывая то обстоятельство, что уже к вечеру они рассчитывали прибыть в другую деревню. — Эд! Эд… скорее! — раздался крик Томаса. Молодой человек обернулся. С встревоженным лицом из донжона выбежал Том, а за ним Гуго. — Что случилось?! — Эд… леди Алиенора, Бланка. На западе, милях в трёх-четырёх, прямо в нашу сторону отряд какой-то скачет, но не по тракту, а по полям. Далеко, разглядеть не могу, но, судя по облаку пыли, человек десять, не меньше. — Может, просто кто-то тоже за восток едет? — спросила Алиенора. Томас замотал головой, пытаясь отдышаться. — Нет… вы не понимаете. Я же сказал — по полям скачут. Нормальные люди, которые на восток едут, едут по дороге. Так же удобнее. Это не крестьяне и не торговцы. Я не уверен, конечно, но вдруг?.. — Понятно, — глухо прошептал Эдмунд. — Рисковать не стоит. Быстрее, все по сёдлам. — Кони очень уставшие… — У нас нет выбора. Быстрее. Поскачем в сторону леса. Вскочив на лошадей, друзья устремились в сторону ближайшего леска, плавно переходящего в дремучую чащу, росшую по берегам оврага. Они вовсю настёгивали и подбадривали животных, но, к сожалению, от деревьев их отделяло только чуть меньшее расстояние, чем от приближающегося неизвестного отряда. Они едва успели остановить лошадей. После очередного невысокого холма дорогу им преградило небольшое озеро, скорее даже болото с берегами, заросшими камышами. — В объезд! — одновременно крикнули Томас с Эдмундом, направив своих коней в северную сторону; южная оконечность озера терялась в топкой чёрной жиже, тянувшейся, похоже, до самого оврага. В сотне футов от берега виднелись разрушенные временем остатки какой-то деревни; стены домов без крыш были глиняными, что, наверное, и позволило им выстоять в течение такого долгого времени, противостоя дождям, морозам и солнцу. — О-о!!! — вдруг закричал Гуго, на скаку показывая рукой куда-то в сторону селения. Из промежутка между мазанками, всего в сотне футов от них, выскочили человек шесть-семь верхом на боевых лошадях — другой отряд, вероятнее всего, двигавшийся им наперерез с севера. Все пропылённые, с уставшими от долгой скачки лицами и все — в чёрных камзолах с вышитыми на груди жёлтыми леопардами. — Это клейморовцы… граф Рич… — задыхаясь от быстрой скачки, выдохнул Томас, — не успеваем… Сильным толчком Эдмунда вышибло из седла. Резко придержав коня, Томас только успел заметить оперенье толстого арбалетного болта, торчавшего из левой лопатки своего товарища. Вслед за тем взбрыкнула и упала лошадь под Гуго; в неё попали сразу несколько стрел, а сам он мешком свалился на землю. Немедленно вскочив, он бросился к упавшему Эдмунду, но было уже слишком поздно. Четверо или пятеро наёмников на ходу вытаскивали свои мечи и секиры; двое скакали наперерез лошадям девушек, а в полумиле сзади, со стороны замка Грейнсторм, показался первый отряд. Томас выхватил меч; Гуго с тесаком в руке встал над телом Эда, но их тут же смели и раздавили. Гуго получил страшный удар древком копья по голове и кубарем скатился в заросли камышей. Трое наёмников без особого труда обезоружили Томаса; сбив его с ног, они методично принялись избивать его ногами. Алиенору с Бланкой стащили с лошадей; с замершими в груди криками они увидели, как то же копьё, что ударило Гуго, с силой вонзилось в лежащего без сознания Эдмунда. И ещё раз. Его тело дёрнулось и затихло, а из развёрстой раны, булькая, потекла широкая струя крови. * * * Широко расставив ноги, граф Рич хмуро стоял напротив Алиеноры, краем глаза глядя на подбежавшего к нему наёмника. — Ну?.. Солдат кивнул. — Сдох, ваша светлость. Абсолютно точно. Копьём насквозь. — А знак? — Есть. На спине пониже правой лопатки родимое пятно, как вы и говорили, вроде маленькой загогулины. Что с телом делать, милорд? Граф пожал плечами. — Ничего. Мёртвый он нужен мне ещё меньше, чем живой. Оставьте, где есть — ночью волки своё дело сделают. — А с остальными что делать? — Они меня не интересуют. Алиенора стояла, опустив руки. Вдруг её начало трясти; дико завизжав, она набросилась на Рича Беркли, раздирая ногтями ему в кровь лицо и страшно рыча. Граф с силой обхватил её обеими руками, с трудом удерживая извивающееся тело. — Да держите её уже кто-нибудь… И свяжите, а то попортит она себя. Солдаты набросились на Алиенору, с усилием оторвав её от Рича. Она брыкалась, колотила кулаками, пиналась. Они повалили её на землю; упав, она дёргалась, размахивая руками и ногами и, не переставая, безумно вопила. — Да заткните ей кто-нибудь уже рот, — крикнул один из наёмников, — башка сейчас треснет от этого воя… Кто-то ринулся к ней с комом грязной тряпки в руке; Рич, стремительно развернувшись, страшным ударом кулака сбил его с ног. — Не сметь!.. — грозно рявкнул он, — хоть одна царапина на ней будет, всех колесую… Наконец её связали. Извиваясь, как червяк, она каталась по земле. — Окатите её водой, — сказал граф, хмуро глядя вниз. — И Сайруса позовите, пусть даст ей выпить что-нибудь. А то как бы головой не повредилась. Алиенора продолжала дико кричать. * * * Бланка сидела на земле, привалившись спиной к колесу большой телеги. Её лицо, на котором застыли покрытые пылью тоненькие бороздки слёз, было каменным; расширившимися глазами, не моргая, она смотрела куда-то в пустоту. — Бланка… — шёпотом произнёс Томас. Он появился откуда-то из-за телеги; в разорванной одежде, весь в синяках и кровоподтёках, он полз на четвереньках и поминутно оглядывался. Остановившись рядом с девушкой, он потряс её за плечо. — Бланка… очнись. — Да что за чёрт… Бланка! — Он легонько пошлёпал её ладонью по щекам. — Ты меня слышишь?! Как деревянная, она повернула голову в его сторону; она смотрела на Томаса, но как будто сквозь него. — Мы можем сбежать, слышишь меня? — тихо и быстро зашептал юноша. — Они там все в хижине столпились, вместе с графом Клеймором. Алиенора у них. Ещё человек пять за пригорком, рядом с… Эдом, нас не видит никто. Мы им не нужны. О, боги… да очнись ты! Томас торопливо отстегнул от пояса флягу и приложил её к губам Бланки; тоненькая струйка вина потекла по её подбородку. Девушка еле заметно качнула головой и рукой устало отвела от себя бутыль. — Зачем? Куда?.. — А куда ты хочешь? Обратно в Хартворд?! Там отец твой, уже в тюрьме, наверное… Мне точно туда нельзя: если хоть кто-то из солдат меня запомнил, да там ещё опознает, то Рич шкуру с моего отца спустит за то, что я помог бежать Эдмунду с Алиенорой. А ты ей ничем помочь здесь не сможешь, понимаешь? — Я должна остаться с ней… — Зачем?! Да рассуди здраво: толку ей от тебя не будет. Тебя даже, скорее всего, вообще до неё не допустят. К ней сейчас такую охрану приставят, что муха не подлетит… И, опять же, сиру Равену только хуже сделаешь: граф точно решит, что он в этом побеге замешан. Мы должны бежать. — Куда? — Не знаю. Думаю, в Лонхенбург, к королю. То, что он делает с Алиенорой, которую ему доверили опекать, это против всяких правил. Все дворяне его осудят. Не говоря уже о том, что по его приказу убили законного сына и наследника графа Хартворда. Это вообще уже против законов. Казнить эорлинов без суда и следствия никому не позволено, даже королю. Слышишь?! Быстрее, пошли. Бланка всхлипнула и закрыла лицо руками. Из глаз вновь бурными ручьями потекли слёзы; само лицо оставалось серым и безжизненным. — Он… он… о, боги… Том, что делать-то… — О, святые… — Томас придвинулся ближе и обнял её за плечи; голос его слегка задрожал. — Милая моя подружка… Мы ничего не можем сделать. Он умер. Пожалуйста, послушай меня. — Я не могу… — Хорошо. — Юноша, быстро оглядевшись, решительно поднялся на ноги. — Я помогу тебе. Я понесу тебя, а в том лесочке ты передохнёшь и придёшь в себя. Минуту спустя Бланка отстранила его протянутые ладони и тяжело поднялась. — Не надо. Я смогу идти сама, — глухо произнесла она. — Отлично, пойдём. — Том взял её за руку. — Я сумел увести одну лошадь, в лесу спрятал, и у меня есть два мешочка с серебром, которые дал мне… Эдмунд. Этого хватит на первое время. Она еле заметно кивнула. Осматриваясь каждое мгновение и чуть пригнувшись, они быстрым шагом направились в сторону леса. Нестерпимо жарило заходящее солнце, а из дома, на который Бланка поминутно оглядывалась, как будто бы доносились чьи-то крики. Видно было, что ей тяжело уходить; Томас часто останавливался, нетерпеливо поджидая девушку. — Не волнуйся, — сказал он, — ей ничего не грозит. Пока Рич не отказался от своей идеи выдать её замуж, они ей ничего не сделают. А у нас, может быть, получится ей помочь. — А где Гуго? — Бланка внезапно остановилась. — Не знаю. Когда солдаты толпой на Эда набросились, он куда-то исчез, я не заметил, как это произошло. Мы дождёмся, когда граф уедет, и попробуем его найти. Он наверняка где-то поблизости прячется. Если жив… — Нет. — Бланка покачала головой. Тем временем они добежали до кустов и в изнеможении опустились на зелёный травяной ковер. Хрипловатым голосом она продолжила: — Мы не можем ждать. А вдруг они и нас примутся искать? Гуго сам о себе позаботится. Он умный парень. И сообразительный. И, может быть, сумеет хоть чем-то помочь Алиеноре. Он же просто мальчишка из прислуги, так что ему намного проще, чем нам, вернуться в Хартворд. Я думаю, он догадается, что от него требуется. А мы должны спешить. Ты прав — мы должны ехать к королю. И как можно быстрее: мы не знаем, сколько времени у нас есть. Мы сделаем всё, что сможем. Пойдём. Они поднялись и, взявшись за руки, направились в лесную чащу. Глава 15 ОВРАГ ГРИММЕЛЬН Краешек солнечного диска ещё виднелся над кромкой леса, когда поле опустело. Едва день начал клониться к закату, солдаты собрали свои пожитки и быстро погрузили немногочисленный скарб на телегу. Возок был старый и полуразвалившийся, но общими усилиями его привели в порядок. Один из наёмников под бдительным взглядом графа Клеймора осторожно положил тело Алиеноры в телегу на брошенную туда охапку сена. Девушка находилась в тяжёлом забытьи; рядом с ней на телегу уселся Сайрус. Рыжего мерина, на котором она не далее как вчера утром покинула Хартворд, впрягли при помощи найденной где-то упряжи; Рич Клеймор, легко запрыгнув на своего вороного жеребца, дёрнул за поводья и, мельком глянув на Алиенору, стремительно помчался вперёд. — Живее! — крикнул он. — Без остановок… к исходу ночи будем в замке. Не успел ещё последний солдат скрыться за пригорком, как в сотне футов от дома из кустов, сгибаясь в три погибели, выскочил Гуго и зигзагами помчался к тому месту, где лежало тело Эдмунда. — О, боги… о, боги… — Юноша упал на колени и дрожащими руками взял его за голову. Эдмунд не дышал; земля вокруг была черна от пролившейся крови, а сквозь разорванную рубаху на груди виднелась страшная рана. — Джош, Джош, ты умер? О, свет… Гуго выпустил его голову и уткнулся лицом в пыльную, истоптанную солдатскими сапогами землю. — Сволочь… тварь, — бормотал он, — Джош, Эдмунд, я убью его, слышишь. Я клянусь, убью…что делать? О, чёрт, что же мне теперь делать… Он лежал почти четверть часа, что-то шепча и подёргиваясь. Вдруг совсем рядом, не далее как в нескольких шагах послышалось чьё-то негромкое хрипловатое дыхание. Гуго мгновенно вскочил на ноги и, выхватив свой огромный тесак, чуть не рыча, повернулся в сторону приближающейся фигуры. — Убью… — Тихо, тихо… Гуго, это я. Он изумлённо раскрыл глаза, разглядев внезапно возникшего из-за пригорка человека. — Мастер Миртен?! Как вы тут… Миртен нетерпеливо отмахнулся и опустился на колени перед телом Эдмунда, разглядывая зияющую на его груди дыру. Лекарь был невысокого роста и довольно щуплым человеком неопределённого возраста, с гладко выбритым лицом и плотно сжатой полоской губ; над тёмными глубоко посаженными глазами кустились густые брови. Толстый шнур перепоясывал его длинную льняную хламиду, не красную, как обычно, а неприметного коричневого цвета. Гуго схватил его за плечо. — Как вы тут оказались? Почему не помогли… я знаю, вы смогли бы. Миртен тяжко вздохнул. — Я не успел. Пока доехал до Хартворда, там узнал о том, что сир Рич отправился за вами вдогонку. Только сейчас сюда добрался. Когда это случилось? Он указал пальцем на рану. — Он умер! — Гуго чуть не закричал. — Вы не видите, что ли?! — Успокойся. Я спрашиваю, когда его убили? — Часа два, может три назад. Да какая разница?! Гуго вдруг замолчал и расширившимися глазами уставился на лекаря. — О-о… вы можете… вы можете вылечить это? Но он же… он же не дышит. Миртен уселся на землю, задумчиво жуя губами. — Возможно. Нет, не я. Я только могу остановить процесс… смерти. — Да как же это? А кто может? Я не понимаю. — Помолчи. Лекарь поднялся на ноги и принялся расхаживать вокруг, заложив руки за спину и что-то бормоча себе под нос. Гуго, проследив за ним взглядом, вновь опустился над телом и приложил ухо к окровавленной груди Эдмунда. Нет… ничего. Сердце было мертво, а цвет кожи уже начал приобретать специфический землистый оттенок. — А где мастер Томас и леди Бланка Оргин? — Не знаю. — Юноша пожал плечами. — Наверное, куда-то сбежали. — Понятно. — Миртен остановился прямо перед ним. — Без разницы. Времени их искать у нас нет. Слушай, Гуго… ты, наверное, не поймёшь того, что я тебе скажу, но ты просто должен мне поверить. — Он помолчал несколько мгновений, собираясь с мыслями. — В замке Драмланриг, где живёт герцог Ллевеллин, есть такой лекарь — Ирмио. Он уже сталкивался с такими случаями… возможно, он сможет вдохнуть жизнь в сира Эдмунда. Главное, что сердце цело. Я кое-что умею, но его способности в этом деле несоизмеримо выше. Я могу остановить процесс омертвения и разложения, но не более чем на несколько дней. Мы должны действовать быстро, иначе будет уже слишком поздно. Ты поможешь мне? Гуго вскочил на ноги. — О, свет! Да о чём вы говорите… быстрее. Что я должен сделать? — Я думаю. Вот что: ты должен немедленно отправиться в Драмланриг и привести сюда Ирмио… — Миртен замолчал. — Хотя нет. Это глупо, мы не успеем. Лошадей нет, а тебе только туда дня три-четыре добираться, даже если бегом. И ещё обратная дорога. Бесполезно. — Я куплю лошадь… я украду её. — Нет. — Лекарь покачал головой и после секундной заминки продолжил: — Есть ещё один путь. Он может закончиться плохо, а может, и нет. Может, повезёт. Гуго, нам срочно надо соорудить что-нибудь, на чём мы сможем нести сира Эдмунда. Из веток, из мешковины какой-нибудь… что найдёшь. Прямо сейчас, немедленно, а я пока попробую что-нибудь с ним сделать. Гуго выхватил тесак и ринулся к ближайшему леску. Спустя полчаса он уже вернулся обратно, волоча за собой довольно добротно сработанные носилки: между двух крепких и длинных палок, под которые пошли стволы двух деревцев в два дюйма толщиной, он сплёл широкое ложе из молодых побегов. Добежав до тела Эдмунда, он в изумлении остановился. Миртен сидел рядом, устало дыша; на лбу его выступила испарина. Лицо умершего необъяснимым образом приняло розоватый оттенок, а из засохшей раны на груди сочилась капелька крови. — О, ангелы божьи… вы оживили его? — Нет, — Миртен покачал головой. — Я же говорил тебе, я не могу этого сделать. Он мёртв. Но и… как бы сказать, не совсем мёртв. Не знаю, как тебе это объяснить. Он не дышит, но кровь будет сочиться. Надо будет его перевязать. С этими словами лекарь оторвал от подола своего платья длинную полосу ткани и принялся бинтовать бездыханное тело. — Что дальше? — спросил Гуго. — Кладём его осторожно, и понесли. Я впереди, ты не знаешь, куда идти. Расскажу по дороге. Бережно переложив Эдмунда на носилки, спустя всего несколько минут они скорым шагом, насколько позволяла эта ноша, двинулись в южном направлении. — Куда мы идём? — В паре миль отсюда есть овраг. За лесом его не видно. Гуго, не сбавляя темпа, кивнул. Миртен продолжил: — Ты, наверное, не знаешь, но этот овраг, называемый Гриммельн, идёт отсюда до самого моря. — Я знаю, — сказал юноша, — мастер Гарвен, хозяин гостиницы в Длинной Лошади, говорил об этом. — Очень хорошо. По дну Гриммельна течёт река, и даже не одна. Неподалёку от Длинной Лошади туда низвергается Апенраде, а чуть восточнее — ещё несколько ручьёв и небольших речушек. Я спущусь туда и найду лодку. Течение здесь очень быстрое и мы сможем за день-другой доплыть до побережья. Замок Драмланриг стоит там на высокой скале, и надо будет всего лишь взобраться наверх к подъёмному мосту. Гуго чуть не споткнулся. Они уже пересекли поле и вошли в небольшой лесок, росший по берегам оврага. — Отличная идея, мастер Миртен. Но… где мы найдём лодку? Неужели там, внизу, кто-нибудь живёт? — Кто-нибудь… или что-нибудь. Кстати, Гуго, у тебя есть золотые монеты? — Одна. И ещё немного серебра. — Серебро нам не понадобится. Только золото. У меня есть три. Итого четыре. Лучше, чем ничего. — Лучше, чем ничего? Простая лодка за четыре золотых монеты?! Да о чём вы, в самом деле? Кто там, внизу?! Миртен остановился, чуть резко дёрнув за носилки. Гуго только сейчас заметил, что прямо перед ними ровная, заросшая деревцами и кустарником земля круто обрывалась; откуда-то снизу слышался едва различимый шум бурлящего потока. — Все, стоп. Передохнём. Они осторожно опустили носилки на землю; Миртен взмахом руки подозвал к себе Гуго и указал пальцем в пропасть. Прямо под ними, футах в восьми-девяти, виднелась относительно ровная площадка, от которой шла вниз крутая каменистая тропка, конец которой терялся в сумраке оврага. — Здесь мы сможем спустить носилки к воде. Тропинка ровная и крепкая, хоть и крутовата, но не осыпается, так что это будет несложно. Ты должен ждать меня здесь. Когда стемнеет, я спущусь вниз другим путём, чуть западнее. Я думаю, часа мне хватит. Но если к полуночи не вернусь, меня не жди. Тогда тебе надо будет как-то спрятать тело Эдмунда, чтобы волки не добрались, и бегом отправляться в Драмланриг. Чем скорее, тем лучше. И дальше уже без меня. Может быть, ты успеешь, и Ирмио сумеет помочь. Расскажешь ему всё, что знаешь. — Постойте! Почему я не могу пойти с вами? И кто там, внизу? — Миртен положил Гуго руку на плечо. — Сейчас нет времени рассказывать, мой мальчик. Позже, когда вернусь… если вернусь. Тебе надо остаться здесь, чтобы сторожить тело графа Хартворда от всякого зверья. И, во-вторых, мы можем сгинуть там оба, и тогда у сира Эдмунда вообще не останется шансов. Я объясню тебе потом. Давай монету. Кивнув на прощанье, Миртен скорым шагом направился вверх по течению реки; через пару мгновений его фигура скрылась в лесном сумраке. Проводив его взглядом, Гуго пожал плечами и уселся на землю рядом с носилками. Эдмунд по-прежнему не подавал признаков жизни, хотя маленькое кровавое пятнышко на забинтованной груди разрослось до размеров небольшого блюдца. Юноша потрогал его за руку, мертвенно холодную, что странным образом совершенно не сочеталось со здоровым розовым цветом лица. Эдмунд словно спал, не дыша. Засунув в рот сорванную травинку, Гуго предался размышлениям, но ничего путного придумать так и не смог. Магия Миртена была удивительным делом, и в прошлой его жизни это дало бы ему пищу для размышлений и обсуждений на добрые несколько дней. Но не сейчас. Слишком насыщенными оказались последние часы. Рич Беркли. Наёмники. Убийство Эдмунда. Алиенора. Несладко ей, наверное, сейчас. Мысли в его голове крутились сумбурным вихрем. Куда подевались Томас с Бланкой? Не может быть, чтобы в Хартворд. И ещё: кто там, внизу? Мысль о каких-нибудь рыбаках он отмёл сразу же: это слишком невероятно. Ловить рыбу в глубине мрачной пропасти Гриммельн, как будто других рек не хватает? Та же самая Апенраде мирно и спокойно текла меж невысоких берегов всего в десятке миль к востоку. Не менее удивительна и цена предполагаемой лодки. Целых четыре золотых? За эти деньги можно купить внушительных размеров морской баркас, а любой рыбак, продавший за такую сумму свою лодку, смог бы жить безбедно целый год, а то и больше. Прошло, наверное, около часа, а может, и больше; Гуго даже задремал под шум собственных мыслей, потеряв счёт времени. Он очнулся, разбуженный негромким звуком осыпающихся камней. Всё небо было усыпано звёздами. Миртен? Он подполз к краю пропасти и, перегнувшись, увидел далеко внизу карабкающуюся по склону фигуру лекаря. Поразительно. Гуго вытаращил глаза. Прямо над головой Миртена в воздухе висел, подрагивая и мерцая, маленький голубоватого цвета шарик, испускавший неровное сияние и освещая ему путь. Вдруг шарик вспыхнул ярким светом и погас. Лекарь остановился и принялся делать какие-то манипуляции руками. В то же мгновение из ниоткуда возник новый шар; не останавливаясь, Миртен продолжил взбираться наверх. О, боги, мелькнуло в голове Гуго, это — магия. Необъяснимо и удивительно. Спустя пару минут Миртен оказался на той самой площадке, которую он показывал Гуго незадолго до этого, и подслеповато уставился вверх, пытаясь хоть что-то рассмотреть в черной массе кустов и деревьев на фоне тёмно-синего неба. Его лицо оказалось в трёх футах от лица Гуго, а светящийся шар, взмывший над головой лекаря, плавал в воздухе буквально перед глазами юноши. Заворожённый этим зрелищем, он протянул руку, попытавшись осторожно дотронуться до шара. Но рука его не ощутила ничего. — Ты никогда не видел такого, Гуго? — спокойно спросил лекарь. — Не бойся, он безобиден. — Потрясающе, мастер Миртен, — прошептал Гуго. Он свободно проводил рукой по самому шару, не ощущая ни тепла, ни холода, никакого препятствия на своём пути. Шар нельзя было схватить или почувствовать — просто воздух, необъяснимым образом мерцающий в отдельно взятой точке пространства. — Как вы это делаете? Миртен коротко усмехнулся. — Даже не знаю, что тебе ответить. Я слышал, ты неплохо стреляешь из лука? Так вот: попробуй в двух словах объяснить какому-нибудь несмышлёнышу, который лук и стрелы видит первый раз в жизни, как ты попадаешь в цель. Ты скажешь: прицеливаюсь и отпускаю тетиву. Вот и здесь примерно то же самое: я машу руками и появляется светящийся шар. — Понятно. Этому надо учиться. — Вот именно. Но хватит болтовни. Ты сможешь один приволочь сюда носилки? Внизу нас ждёт лодка. — Смогу. Гуго отполз от края обрыва и спустя всего несколько секунд подтащил тело Эдмунда к пропасти. Юноша осторожно спрыгнул вниз, затем они на пару с Миртеном, перебирая руками и подтаскивая носилки, спустили свою ношу на площадку. — Пойдём, — произнёс Миртен, — только медленно. Тропинка все же крутовата. Спуск оказался не таким уж и лёгким: узкая дорожка постоянно петляла, а наклон горы так крут, что если лекарь нёс носилки на своих плечах, то Гуго приходилось сгибаться в три погибели, держась за ручки чуть ли не на уровне колен. Если бы не светящийся шар, подумал Гуго, им бы ни за что не спуститься вниз в такой кромешной темноте. Слава богам, тропка действительно не осыпалась, хотя по мере продвижения вниз идти становилось всё труднее и труднее. Всё явственнее слышался шум воды где-то внизу; из стен пропасти торчали осклизлые от сырости корни растений, камень стал влажным, а гнуса летало столько, словно они внезапно попали в какое-то болото. Время от времени под ногами шуршали, убегая, какие-то крупные насекомые белёсого цвета: многоножки и мерзкого вида полупрозрачные тараканы с усами в два пальца длиной; под ногами похрустывали панцири то ли мертвых, то ли не успевших убежать тварей. И спуск — спуск был бесконечен. Время от времени Гуго задирал вверх голову, и видел только удаляющиеся края пропасти и полоску бездонного фиолетового неба с мириадами звёзд. Наконец где-то под ними блеснула вода, и он облегчённо перевёл дух. В этом месте овраг Гриммельн имел, наверное, около трёхсот футов глубины. Эх, вдруг мелькнула у него мысль, если бы знать, что в эту пропасть возможно спуститься, что где-то есть тайные тропки, ведущие вниз. Здесь вполне возможно спрятаться всем пятерым, и никакой граф Клеймор их никогда бы не нашёл. И все остались бы живы и здоровы. И Эдмунд тоже. Гуго вздохнул и перевёл дух. Наконец спуск стал более пологим и, то и дело поскальзываясь на влажных камнях, они с Миртеном подошли к воде и, опустив носилки на большой плоский камень, перевели дух. Апенраде, смешиваясь в овраге с десятком других рек и речушек, становилась чёрной и маслянистой; шириной не меньше четверти мили, насколько Гуго удавалось разглядеть противоположный берег. Склоны пропасти с торчащими там и сям корнями ползучих растений, были неровны, каменисты и все испещрены трещинами и небольшими пещерками. Отовсюду капала вода. Это безумство какое-то, в очередной раз подумал Гуго. Какие тут могут быть рыбаки? Это место походило на сырое подземелье с чудовищами из страшных сказок. — Мастер Миртен, — полушёпотом спросил он, — у кого здесь вы взяли лодку? Миртен приложил палец к губам. — Тише, нас могут услышать. Они всего в полутора милях вверх по течению. — Кто? — еле слышно выдохнул Гуго. — Шныги. Тихо. Грузимся в лодку и поплыли. Расскажу потом. Подожди здесь минуту. С этими словами маг скрылся в расселине между огромными валунами и очень скоро появился вновь, без особых усилий неся на плечах какое-то подобие лодки. Гуго только покачал головой, увидев это странное сооружение. Что-то плоскодонное и длинное, не меньше тринадцати-четырнадцати футов длиной, с очень низкими бортами и тупым носом. Юноша недоверчиво провёл по ней руками. Так и есть: сделана из шкур каких-то животных, натянутых на деревянный каркас. О, вдруг ошарашенно подумал он — не только деревянных. Внимательно приглядевшись, среди внутренних её деталей, туго перевязанных кожаными ремнями, Гуго явственно увидел нечто похожее на крупные берцовые кости, некоторые из которых сильно напоминали человеческие. — Господи боже… — пробормотал он. Миртен только пожал плечами. — Знаешь ли, всё же лучше, чем ничего. Грузимся. Они осторожно подняли носилки и переместили их к центру лодки. Миртен уселся спереди, встав на колени, поскольку ничего похожего на сиденья там не наблюдалось; Гуго, столкнув это сооружение в воду, примостился на корме. В руках лекаря показалось короткое деревянное (слава богам, подумал юноша) весло, при помощи которого он, легко управляясь с течением, вывел судёнышко на середину плавно текущего, но довольно быстрого потока. Борта лодки только на ладонь возвышались над уровнем воды. Течение несло её само; Миртену оставалось только иногда направлять лодку, когда Апенраде почти незаметно меняла своё направление. — Всё, — наконец устало выдохнул он. — Уже достаточно далеко. — Так кто такие эти шныги? — немедленно отозвался Гуго. — Это долго объяснять, — подумав, спустя несколько мгновений отозвался лекарь, — но если вкратце, то примерно так. Учти, — почти сразу же пояснил он, — многого я и сам не знаю. Об этом мало кто уже вспоминает, но Стена тянется отсюда до самого Денбаха, что на крайнем юго-востоке королевства. Начиная от того места, где берёт начало овраг Гриммельн, Стена проходит сразу за ним, и если кому-то взбредёт в голову перебраться через пропасть, то почти сразу же, может быть, самое большее, на расстоянии полумили, он уткнётся в её каменную кладку. А в некоторых местах, как, например, здесь, Стена находится буквально в десятке футов от края Гриммельна. — Откуда вы всё это знаете? Миртен усмехнулся. — Никто не знает про Стену и о том, что за ней, больше магов Круга Огня. Я один из них. Я прошёл её всю, с востока на запад, до Кайрфилли. — Магов Круга Огня? — Об этом потом… ты же хотел услышать про шныгов? — Да. — Гуго кивнул. — Извините. Ловко оттолкнувшись веслом от большого валуна, верхушка которого показалась над водой, лекарь продолжил. — К сожалению, и наши познания весьма ограничены, а многих из обитателей Застенья я имел возможность видеть только издали. Они весьма опасны. Та часть Стены, которая проходит за оврагом Гриммельн, говорил Миртен, наиболее заброшена. Эти места давно уже никто не патрулирует, вероятно полагая, что глубина и ширина пропасти сами по себе служат достаточной защитой от всяких тварей. От старости, ветров и воды Стена за пропастью во многих местах разрушилась, а уже давно известно, что сила купола сильно ослабла, и иногда он не в состоянии сдержать тех существ, что стремятся вырваться из Застенья. Чуть выше того места, где Миртен с Гуго сели на лодку, Стена на той стороне Гриммельна обвалилась совершенно. По всей видимости, это произошло вследствие того, что края самого оврага медленно, но неуклонно, размываемые дождями, расширяются в обе стороны. Скорее всего, за Стеной в этом месте было обиталище этих самых шныгов, которые в большом количестве прорвались в овраг, устроив здесь свою колонию. Гриммельн пришёлся им очень по вкусу, учитывая то, что шныги — это, в общем-то, водяные твари, предпочитающие тёмные и влажные пещеры и не терпящие соседства других живых существ. А недоступность дна пропасти предоставляла им необходимую защиту. — Шныги — это люди? — спросил Гуго. — Нет, — ответил маг, — хотя, если ты в темноте увидишь на той стороне оврага стоящего на задних лапах шныга, ты вполне можешь принять его за высокого и тощего человека с очень длинными руками. Но при дневном свете ошибиться невозможно. Они похожи… — Миртен на мгновение задумался, — да, они скорее похожи на ящериц. Очень больших ящериц. В обычном состоянии, продолжил он, они передвигаются на четырёх лапах, каждая из которых длиной с ногу обычного человека. Тело их покрыто мелкой зеленоватой чешуёй, наподобие змеиной кожи. И они очень худы и поджары, правда, когда шныгу удаётся сожрать крупную добычу, его живот уродливо раздувается. Лапы оканчиваются длинными пальцами с острыми и крепкими когтями, а между пальцев широкие перепонки. Шныги отлично плавают, помогая себе широким хвостом, а когда поднимаются на задние лапы, этим же хвостом опираются на землю. Вообще-то они могут передвигаться и стоя на задних конечностях, говорил Миртен, но ходят покачиваясь и очень неуклюже; их руки при этом свешиваются до колен, а ростом они становятся на две головы выше обычного человека. Их морды страшны: вытянутые зелёные рыла с большой пастью, заполненной мелкими и острыми зубами, а красные глаза, точь-в-точь как у ящеров, моргают вертикальными веками. А бегают они так, что могут при случае догнать и лошадь, а штук пять шныгов, пожалуй, завалят и медведя. — Я всё же не вполне понимаю, — произнёс Гуго. — Они — звери? Животные? А откуда же лодка? — Они не звери, — покачал головой Миртен. — Или, точнее говоря, не совсем звери. Не могу сказать точно, но они умеют обрабатывать дерево, свежевать добычу и, кажется, им знакомо кузнечное ремесло. Они страшно любят золото и у их старейшин все пасти в золотых зубах. — Водяным тварям знакомо кузнечное дело? — Похоже на то. — Лекарь пожал плечами. — Ведь как-то они обрабатывают металлы? Либо — я могу предположить только одно — где-то в глубине их пещер есть другие существа, которые поставляют шныгам их железки. Скорее всего, так оно и есть, поскольку шныги обычно очень боятся огня. — И вы смогли купить у них лодку? — Да. Но и то только потому, что некоторые из них меня узнали. Когда я путешествовал вдоль Стены — это случилось года три назад — я дошёл в этом месте до обвалившейся кладки. Другого пути не было: либо перебраться через неё, оказавшись в Застенье, либо как-то попытаться спуститься в овраг. Я выбрал второе и с удивлением обнаружил здесь колонию шныгов, о которых до этого только читал в книгах. Запомни, Гуго: ежели тебе придётся повстречать шныга, не пугайся, или, по крайней мере, не выдавай свой испуг, стой спокойно и не маши руками, смотри ему в глаза и, во всяком случае, не пытайся как-то проявлять агрессию. — Это почему же? Никакая ящерица не устоит перед добрым мечом… Миртен хмыкнул. — Ты это поймёшь сразу же, как только вытащишь свой меч. Шныги никогда не живут поодиночке, а в случае опасности они десятками и сотнями, как пчёлы из улья, вылазят из всех щелей. Здесь нужен большой отряд закованных в железо латников, но и тогда это рискованно. Шныги набрасываются на свою жертву по нескольку зараз, и стоит тебе убить пятерых, как новые десять уже будут рвать тебя на части. Они очень недоверчивы и опасны, а стоит им учуять запах крови, они бешенеют, теряя всякую осторожность. Если мимо шныга пройдет медведь-гризли с пустяковой кровоточащей царапиной, шныг, не раздумывая, набросится на него, даже не имея шансов победить. Потому-то я и поосторожничал, когда оставил носилки с Эдмундом за полторы мили от их обиталища. Гуго почесал себе нос. — Понятно. Страшные твари, однако. Но как же вы с ними договаривались? — У них есть свой язык. Трудный и для человека непривычный. «Лодка» по-ихнему звучит примерно так… Миртен, слегка набрав в грудь воздуха, произнёс набор каких-то звуков. — Как? — спросил Гуго. — «Хых»? — Нет. Просто длинный выдох, а на конце громкое «х». — Вы умеете разговаривать на ихнем языке? — Нет. Знаю только с дюжину слов: «лодка», «золото», «пить» и так далее. — Мастер Миртен, а зачем им лодки? Вы же говорите, они плавают, как рыбы? Лекарь пожал плечами. — Не знаю. Может быть, перевозить по воде какой-то свой скарб, который они не хотят мочить. Не знаю, ни разу не видел. И кстати: они вообще не умеют лазать по деревьям, несмотря на все их когти. — Понятно. — Гуго кивнул. — Ну, хоть что-то. Хоть как-то от этих тварей можно укрыться. Правда, думаю, что на дереве долго сидеть придётся. — Да, пожалуй. Воцарилось недолгое молчание. — Мастер Миртен, — вскоре вновь подал голос Гуго, — а дхарги… кто такие дхарги? Я видел, как вы в Хартворде разговаривали с одним из них. Это ведь тоже не животные? — Совсем не животные. Но вот что, Гуго: ты узнаешь об этом, но немного позже. А сейчас попробуй-ка лучше поспать. Пока ночь, я поведу лодку, ты эти места не знаешь. А днём поменяемся. — Хорошо. Честно говоря, глаза у него уже давно слипались, но, мучимый обилием вопросов, вертевшихся на языке, Гуго упорно гнал от себя сон. Устроившись на дне лодки, он уставился в ночное фиолетовое небо, и всего пару минут спустя усталость взяла своё. Глава 16 НА ВОСТОК Гуго проснулся, закоченев от холода, кроме того, левая нога жутко затекла из-за неудобного положения, в котором он спал на дне лодки. Покряхтывая, он поднялся на руках и огляделся. Стояло раннее утро, примерно тот самый час, когда из печных труб в Хартворде уже появляются первые дымки, а рудокопы собираются на работу. Эх, мелькнуло в его голове, свежеиспечённые булочки и девушки, спешащие за водой… А здесь, над серыми водами Апенраде, клочками плавал туман, и только откуда-то сверху еле слышалось веселое чириканье птиц. В блёклом утреннем свете овраг Гриммельн уже не производил такого жутковатого впечатления, как ночью, однако здесь по-прежнему — Гуго поёжился, — несколько неуютно, что ли. Почти вертикальные стены были влажны и испещрены трещинами, отовсюду торчали корни деревьев, а ползучие растения отчаянно цеплялись за каждый мало-мальски пригодный выступ; узенькие полоски берегов завалены огромными валунами, и между ними время от времени мелькали зияющие чернотой проходы в пещеры. Валуны имели не вполне привычный вид: как будто в древние времена какая-то густая патока серовато-медного цвета стекла сверху, образовав причудливые округлые наплывы и удивительные формы. А потом всё это застыло, потрескалось и заросло мхом. Высоко вверху виднелась широкая полоса розовеющего неба; там, подумал юноша, уже, наверное, показалось из-за горизонта солнышко, поют пташки, а над яркими летними цветами порхают бабочки и жужжат пчёлы. А здесь — почти темно, нет, не темно, а какой-то серый сумрак; похоже, что во многих местах Гриммельна солнечный свет никогда не достигает дна. Застывшая фигура Миртена по-прежнему маячила на носу лодки; насколько Гуго мог судить, лекарь даже не поменял своей позы. — Доброе утро, мастер. — Доброе. — Маг кивнул, слегка повернув голову в сторону молодого человека. — Мы уже проплыли больше двадцати миль. К завтрашнему утру, думаю, будем у Драмланрига. — Двадцать миль?! Так скоро? — Да. Скорость течения здесь большая, как можешь заметить. Слава богам, Апенраде очень плавно течёт, хотя и быстро. Перебирайся на нос, и бери весло, а я немного отдохну. — Хорошо. — Гуго принялся осторожно продвигаться вдоль борта, по пути зачерпнув пригоршней холодной воды и обтерев лицо. Эдмунд по-прежнему лежал на дне лодки, не подавая признаков жизни. Лицо безмятежно спящего человека было спокойно, а волнистые волосы чуть шевелились ветерком. — Здесь почти ничего делать не надо, — сказал Миртен, устраиваясь поудобнее на корме, — только следи за тем, чтобы не налететь на какой-нибудь валун и держи лодку поближе к середине реки. Я в этих местах, по дну Гриммельна, никогда не хаживал и не знаю, кто может по берегам прятаться. Может, и нет никого, но на всякий случай побережёмся. Минуту спустя Гуго обернулся. — Мастер, а дхарги… кто это всё-таки? Миртен вздохнул, собираясь с мыслями. — Дхарги — это разумный цивилизованный народ, — сказал он. — В Застенье у них есть целые города, в целом похожие на наши. Их народ состоит из множества разных племён, которые, как и мы, также нередко враждуют друг с другом. У них совсем другая культура, в которой большое место принадлежит магии и волшебству; в каждом племени есть старейшины и шаманы, которые, бывают, сутками напролёт общаются со своими духами. Говорят даже, что у них есть свой бог, причём живой. Правда, что это за существо и где оно обретается, в наших книгах не говорится. — А за что они не любят людей? Миртен фыркнул. — Они не любят людей за то, что люди не любят их. И я полагаю, что именно род человеческий повинен в начале этой вражды. Любое существо, появившееся из-за Стены, люди безжалостно убивали, видя во всех только злобную и кровожадную силу. А дхарги, между прочим, такие же враги теней, глорхов и прочих жутких тварей, как и мы, и там, за Стеной, они ведут с ними постоянную и кровопролитную войну. Ихние шаманы, кстати, умеют противостоять теням. Но как, я не знаю. Это я и хотел выяснить у того дхарга, которого нам посчастливилось захватить в плен живым, но последние события лишили меня этой возможности. И вот ещё: если человек придёт к ним с миром, они, конечно, могут встретить его не особенно приветливо — они ведь помнят о своём печальном опыте общения с людьми, — но убивать не станут. У нас же в обычае сначала стрелять, а потом уже смотреть на разрез глаз. Дхарги — сильные противники, но и добрые союзники. А род людской, в отличие от них, изначально враждебно относится ко всем существам, которые отличаются от них по внешнему виду. Я даже знавал одного торговца, который вёл с дхаргами дела. — А где он сейчас? — Пропал за Стеной без вести, как это обычно бывает. А может, остался жить у дхаргов. Кто знает? Его звали Яго-Странник. — А как дхарги там оказались? И вообще — откуда они взялись? Или они жили на юге всегда? — Это нам неизвестно. Скорее всего, они появились тут намного позже людей. Ведь когда-то Корнваллис был един и богат, а юг королевства считался самой обжитой и плодородной областью. Никто не может сказать, откуда впервые вылезли все эти существа, но теперь всё пространство Застенья безраздельно принадлежит им. Может быть, они вообще не с этой Земли. — Как это? Из-за океана? — Нет. Вообще из другого мира. Из другого измерения, если ты можешь понять, о чём я говорю. Гуго, не оборачиваясь, только развёл руками. Миртен кивнул, увидев красноречивый жест юноши, и продолжил: — Видишь ли, мы не одни в этой Вселенной. Люди живут на этой земле, рождаются, взрослеют, враждуют друг с другом, влюбляются, рожают детей, стареют и умирают, но где-то рядом с нами, невидимые и неощущаемые для нас, живут другие существа, иногда похожие на нас, иногда совсем другие. У них свой мир, свои законы, свои реки и горы, всё другое. Это как будто зеркало. Это всего лишь тонкий кусок стекла. Загляни за него, и ты увидишь, что там ничего нет. Но представь себе, что когда ты смотришь в него, там есть другой мир, а само оно — это вход в иное измерение. — Примерно понятно, — сказал Гуго и фыркнул, — теперь, пожалуй, когда мне зеркало на глаза попадется, надеюсь, я не буду каждый раз вздрагивать… — Ну, это только пример, — улыбнулся Миртен. — Так вот: иногда по неведомым причинам тонкая плёнка между этими мирами рушится, и становится возможным попасть совсем в другое измерение. Не исключено, кстати, что за Стеной столкнулись не два мира, а три или даже больше. Может быть, дхарги и, например, шныги — это существа одного измерения, а всякие бестелесные тени и чёрные туманы, порождения мертвого мира, — они совсем из другого. Почему всё это случилось и по каким причинам невидимые границы между мирами вдруг разрушились, нам до сих пор неведомо. Можно сколько угодно изучать старинные манускрипты, но пока не найдётся достаточного количества знающих людей, магов, которые готовы будут отправиться за Стену с целью увидеть всё своими глазами, изучить и понять, мы, боюсь, никогда этого не узнаем. Понятно? — Вроде бы да, мастер Миртен. Но получается так, что ежели попасть в Застенье, то там, возможно, есть вход в то место, из которого и пришли все эти твари? — Скорее всего, так оно и есть. Но стоит ли рисковать, вот в чём вопрос? Ведь этот вход может иметь только одно направление, и, попав туда, ты вполне можешь остаться навечно в совершенно незнакомом и враждебном тебе мире. Ведь дхарги, например, почему-то лишены возможности вернуться к себе домой, в своё измерение, и вынуждены проводить всю свою жизнь в вечной войне с разными жуткими существами там, за Стеной. Значит, судя по всему, попасть обратно по каким-то причинам у них не получается. Ну всё, достаточно. — Миртен улёгся на спину и поглубже натянул себе на глаза капюшон. — Я попробую поспать, а ты, если увидишь что-нибудь необычное, сразу буди. Гуго кивнул и задумался, осмысливая услышанное, и, вероятно, задавшись вопросом: полез бы или не полез он в ту дыру, окажись она перед ним. Конечно, это чертовски интересно, но, с другой стороны, пива ему там явно не нальют и тёплую постель не предложат. А тут ещё вероятность остаться там навеки, не найдя выхода… н-да, хочется и колется, как говорится. Миртен начал еле слышно похрапывать, и молодой человек полностью отдался управлению лодкой. Сначала Гуго оживлённо крутил головой по сторонам, разглядывая унылые берега, но скоро это занятие ему прискучило: миля за милей пейзаж почти совершенно не менялся — за одним весьма любопытным исключением. Пару раз наверху обрыва он явственно видел обвалившуюся кладку, сложенную из камней разного вида и размера — по всей видимости, это и была та самая знаменитая Стена, которую Гуго, что называется, «вживую» никогда не видел. И, похоже, Стена обвалилась не только в том месте, где выше по течению обитали шныги, но и ещё во многих местах. Ничего необычного или тревожащего, однако, юноша по-прежнему не замечал, если не считать интересного изменения растительности именно в тех местах, которые непосредственно примыкали к этим развалинам: вместо приевшихся чахлых кустиков и бесконечных корней растений Гуго видел царство зелени и красок. Стены пропасти в этих местах заросли буйно цветущими деревьями совершенно непривычного вида: с большими листьями-опахалами, с огромными, с фут в диаметре, цветами — красными, жёлтыми, синими. Древовидные лианы оплетали толстые стволы; гигантские сочно-зелёные папоротники покрывали берега Апенраде, и во всём этом слышалось бесконечное жужжание насекомых, птичьи трели и лай, визги и крики мелких животных. Непонятно, думал Гуго: во всех байках, которые он слышал до этого, говорилось о жутком холоде, царящем за Стеной, а здесь джунгли выплёскивались как раз из проломов в древней кладке. Это было интересно и необычно, но совсем не страшно: после серой унылости каменных берегов глаз просто отдыхал на этих ярких пятнах растительности. Лодку легко тряхнуло — судя по всему, она наскочила на подводный валун, который Гуго, занятый разглядыванием зарослей, не успел заметить. — Эй! — раздался взволнованный выкрик Миртена и только сейчас юноша обратил внимание на заметно убыстрившееся течение реки. Впереди, не более чем в четверти мили, виднелись буруны, разбивавшиеся об острые камни. — К берегу, к берегу! — крикнул маг. Гуго мысленно чертыхнулся, посетовав на собственную невнимательность, и принялся усиленно выгребать веслом; Миртен, как мог, помогал ему, отталкиваясь руками от выступавших из воды валунов. Они вытащили своё судёнышко на более или менее свободное от камней пространство на правом берегу оврага всего в сотне шагов от бурунов; лекарь, грозно глянув на Гуго и наказав ему никуда не отлучаться, отправился вперёд исследовать течение реки. Слава богам, ничего страшного, сообщил он юноше, вернувшись назад. Впереди, сказал он, просто нагромождение валунов, но всего через полмили, даже меньше, река снова плавно и быстро несёт свои воды на восток. — Придётся перенести лодку на руках, — сказал он, — хотя, возможно, есть повод воспользоваться случаем и немного перекусить, раз уж мы оказались на берегу. — Идея неплохая, — кивнул Гуго, — но что? Моя котомка с едой осталась там, возле Грейнсторма, на лошади, которую солдаты с собой увели. Миртен хмыкнул. — Ну, если ты думаешь, что я сейчас наколдую тебе окорок и кружку эля, то вынужден тебя разочаровать. Поищем что-нибудь. Змеи, лягушки — они вполне съедобны, знаешь ли. Птицы, конечно лучше всего, но лука я у тебя что-то не наблюдаю. Гуго скривился. Мысль о жареной лягушке душу не грела, но, с другой стороны, желудок уже начинало крутить от голода — как-никак, а он ничего не ел со вчерашнего утра. — Да не расстраивайся так, — улыбнулся Миртен, — я пошутил. Лягушки — это на крайний случай. Там впереди, перед бурунами, на мелководье, можно будет высмотреть какую-нибудь рыбу. Авось и поймать удасться — хотя бы и рубахой. Или палкой оглушить. Гуго облегчённо вздохнул. Взвалив себе на плечи плоскодонку с телом Эдмунда, они принялись пробираться между валунов вниз по течению реки. Камни загромождали дорогу — большие и маленькие, округлые и острые; куски железной руды размером с мужской кулак валялись прямо на земле. Внимательно глядя себе под ноги, чтобы не споткнуться, Гуго резко остановился. — Смотрите, мастер, — сказал он. Они осторожно опустили лодку вниз, и Миртен уставился на вещицу, которая заинтересовала юношу. Деревянная дубинка. Не палка, а именно дубинка почти в три фута длиной с узкой отполированной рукоятью, на конце которой имелось что-то вроде набалдашника, чтобы она не выскакивала из ладони. Дубинка была старая и чёрная от сырости, с большой трещиной по всей длине — оттого-то её, наверное, и выбросили. — Откуда это здесь? Миртен, нахмурившись, пожал плечами. — Не знаю. Но, — голос его понизился до полушёпота, — не стоит ждать ничего особенно хорошего от находок рядом со Стеной. Хотя, может быть, просто кто-то сверху обронил, хотя это очень вряд ли. Пойдём, и смотри внимательно по сторонам. Шагов через двадцать Гуго вновь остановился и, мотнув головой влево, указал лекарю на явные остатки костра. Несколько потухших головёшек и разбросанные рыбьи скелеты. А ещё чуть дальше в каменистом склоне оврага виднелся узкий вход в пещеру. Миртен молча махнул рукой, призывая продолжать путь. Спустя четверть часа они, тяжело дыша, опустили лодку на песчаный берег чуть ниже бурунов, там, где уже начиналась спокойная вода. — Мастер, — Гуго уселся на валун, — наверное, я скажу глупость, но будь мы здесь вдвоём с Эдмундом, да если бы и Томас ещё в придачу, мы бы наверняка не отказались от возможности заглянуть в ту пещерку… — Не сомневаюсь. Это может быть опасно, — проворчал маг, — но ты давишь мне на больную мозоль… Я просто должен узнать, кто поселился рядом со Стеной. Чем больше знаний будет об обитателях Застенья, тем лучше. Уж слишком много в последнее время указаний на то, что что-то там начинает булькать и шевелиться. Пойдём. Но — предупреждаю сразу, — при малейших признаках опасности немедленно возвращаемся и спускаем лодку. И — как можно тише. Затолкнув плоскодонку как можно глубже в кусты, они направились обратно. Вход в пещеру был довольно узок, но вполне достаточен для того, чтобы пролезть туда, лишь немного наклонив голову. Стены её покрывала влага, а под ногами шуршали многочисленные насекомые. Пройдя всего шагов тридцать — сюда ещё проникал дневной свет, они оказались в круглой каменной комнатке с неровным полом, из которой шли три хода, и все под уклон вниз. — Куда дальше? — шёпотом спросил Гуго. — Туда, — так же тихо ответил Миртен и махнул рукой в сторону правого прохода. — Правило правой руки. Знаешь? Гуго отрицательно покачал головой. — Слушай тогда. Это важно. Когда оказываешься в лабиринте, в котором много разных коридоров, нужно идти всегда так, чтобы правая твоя рука касалась стены. Когда есть поворот или развилка — поворачивай всегда направо. Это можно сравнить с комнатой, в которой ты оказываешься с завязанными глазами. Можно бесцельно бродить по разным направлениям, вытянув перед собой руки, в надежде, что когда-нибудь нащупаешь дверь, а можно поступить проще: иди вперёд, пока не упрёшься в стену, а потом — по правилу правой руки. И так ты найдёшь выход намного быстрее. Вернёшься туда, откуда вошёл, даже с завязанными глазами и в полной темноте. — А можно — всегда налево? Правило левой руки? — Можно. — Миртен улыбнулся. — Главное — не менять выбранного направления. — Понятно. Там, кстати, совсем темно. Нужен факел… или ваш светящийся шарик… — Нет… а если там есть кто? Тогда нас заметят. Просто иди за мной. Положи левую руку мне на плечо. Уже через десяток шагов стало очень темно. Гуго, что есть силы сдерживая дыхание, медленно продвигался вслед за Миртеном и изредка оборачивался назад. Свет от входа постепенно превратился в тусклое белёсое пятно, а вскоре пропал вовсе. Под ногами хрустело — то ли сухие ветки, то ли скорлупа насекомых. Вдруг впереди послышалось невнятное журчание и Миртен остановился. — Вода, — прошептал он, прислушиваясь. Спустя секунду над его головой зажёгся крошечный светящийся шар — не более дюйма в поперечнике. Прямо перед ними виднелось небольшое озерцо, а скорее — часть подземной реки, на что указывало довольно сильное течение. Миртен поднял с земли небольшую ветку и бросил её в воду. Спустя мгновение ветку засосало под скалу. По всей видимости, эта речка впадала в Апенраде, а вот своё начало она брала, скорее всего, где-то за Стеной. Может быть, как подземный родник, а может, и как полноценная река. Внимательно оглядев стены и не обнаружив выхода, маг развернулся и сделал своему молодому товарищу знак следовать за ним. Еще немного — и они вновь оказались в пещере с тремя выходами. Следуя своему правилу, Миртен повернул направо в следующий проход, выше и шире предыдущего, хотя удобства это не добавляло: дорога шла сильно под уклон, вглубь горы. Спустя несколько минут лекарь резко взмахнул рукой, затушив единственный источник света. — Смотри, — еле слышно шепнул он, — тихо… Гуго поначалу не понял, на что можно смотреть в кромешной темноте, но очень быстро его глаза различили мутный красноватый свет, лившийся откуда-то из-за поворота коридора. Огонь, мелькнуло в его голове, костёр. Неужели люди? Опустившись чуть ли не на четвереньки, они осторожно заглянули за угол. Глаза Гуго расширились от изумления. Там была пещера, часть которой освещалась полыхавшим костром. Настолько большая, что дальняя стена терялась во мраке, и казалось, что там имеются ещё проходы вглубь горы. Высокий потолок поддерживался каменными столбами, верх которых уходил в темноту. Около одной из колонн, всего на расстоянии нескольких шагов от Миртена с Гуго, стояла пара сундуков — больших и окованных железом, а весь пол усыпан кучками гниющего мусора — рыбьими скелетами, костями, шкурами, объедками и огрызками фруктов. Вокруг костра в центре залы, бормоча, шурша и чмокая, сидело штук пять странного вида тварей, похожих с первого взгляда на обезьян — Гуго видел нечто подобное в Хартворде у одного заезжего фокусника. Но эти обезьяны были значительно крупнее, каждая ростом с десятилетнего ребёнка, покрытая короткой грязновато-коричневой шерстью. Впрочем, не все: у некоторых шерсти не было и отблески пламени играли на лоснящейся тёмной коже. Руки — или передние лапы? — очень длинные и жилистые, а размер каждого пальца превосходил человеческий раза в два. И морды… морды совсем не обезьяньи. На несоразмерно больших по сравнению с телом головах со скошенными лбами сидели острые длинные уши с кисточками на концах; большие выпуклые миндалевидной формы глаза красными змеиными зрачками сверкали в полумраке; у всех расплющенные носы и огромные рты с длинными и неровными зубами. И каждое из этих существ похрюкивало, повизгивало и негромко рычало, вероятно, переговариваясь таким образом с соседями. — Что… — еле слышно выдохнул юноша. — Тс-с-с… — прошептал Миртен, — это гоблины. Уходим… Сдерживая дыхание, Гуго сделал шаг назад, развернулся и — в лицо ему уставилась мерзкая морда твари, невесть каким образом оказавшейся у них за спинами. Наверное, из третьего прохода, промелькнуло у него в голове. Морда завизжала и запищала, обдав его вонючим запахом из оскаленной пасти. А дальше всё произошло настолько быстро, что времени думать у него не осталось. Молодой человек среагировал мгновенно — во всяком случае, так показалось ему самому. Рука с быстротой молнии выхватила тесак, но эта мерзкая гадина оказалась значительно ловчее. Стремительно мелькнувшей дубинкой гоблин выбил тесак из его руки, и, попутно полоснув юношу по груди длинными когтями, с диким визгом обрушил её прямо на голову Гуго. Тот едва успел увернуться, но от удара, вскользь пришедшегося ему прямо по виску, в голове его помутилось, а в глазах запрыгали звёздочки. Гуго начал плавно, очень плавно заваливаться набок, а картинка перед его взором поплыла и замедлилась. Из темноты, смешно двигаясь на кривых лапах, появились новые твари, неторопливо поднимая дубинки и лениво рыча. Так же плавно Миртен взмахнул руками, и в его ладонях, опалив лицо юноши, образовался огненно-красный шар, внутри которого как будто полыхали крохотные молнии. Шар полетел в сторону визжавших гадин и взорвался с оглушительным грохотом, полыхнув ярким жёлтым светом. Гуго провалился в темноту. * * * — Эй.. Негромкий голос лекаря ворвался в больную голову. Юноша открыл глаза и едва успел их зажмурить: Миртен вылил на него целый котелок воды. — Я в порядке… — И слава богам. Маг опустился на валун; пока молодой человек пребывал в беспамятстве, лекарь успел вытащить его из пещеры на берег реки. Гуго с трудом сел, ощупывая свою голову. Здоровенная шишка на левом виске пульсировала дикой болью. — Вот твари… — Понравилось? — Миртен фыркнул. — Ничего, жить будешь. Нам повезло, что их там оказалось штук шесть-семь, не больше. — Как вы их… Их разнесло, как от удара молнии. Мастер, вы научите меня? Тот пожал плечами. — Посмотрим. Хотя мне кажется, что определённые способности у тебя есть. Но об этом потом. Как голова? — Ох… — Гуго привалился спиной к большому камню. — Трещит… но это ничего. Дайте мне минут пять. — Хорошо. Потом сходим внутрь. — Вы шутите?! — Да там нет больше никого. Я проверил. Поможешь мне осмотреть сундуки. — Ах, да… сундуки. А что это за звери такие? Миртен развёл руками. — Гоблины. Я ж сказал. Они значительно умнее, чем может показаться на первый взгляд. У них есть оружие, ещё хорошо, что не железное, они умеют разжигать костры и готовить горячую еду. И они намного опаснее, чем это опять же может показаться. Впрочем, ты это, кажется, уже понял. Если гоблин решит, что сможет с тобой справиться, он обязательно нападёт. И никогда поодиночке — они живут и охотятся группами. Нападёт, убьёт, а потом, кстати, съест. Причём не обязательно в жареном виде. — Очень мило. — Да. И обрати внимание, что они уже живут здесь. По эту сторону Стены, как и шныги. Стена рушится на глазах. Я должен оповестить об этом Совет… — Совет? — Да. Потом расскажу. — О боги… — Гуго покачал головой. — А если их много? Да ещё и дхарги?! — Вот о том и речь. Их сотни. Тысячи, десятки тысяч. Но не это самое страшное. Подготовленный наёмник без труда положит с дюжину гоблинов. Со своими дубинками они почти бессильны против закованного в железо латника, разве что их будет значительно больше. Ты сам видел, насколько они быстры и ловки. Но — если Стена действительно разрушилась и купол уже не сдерживает монстров, то не они самое страшное. Там есть ещё и тени. Там — чёрный туман, и только редкие из нас умеют противостоять ему. И наверняка другие страшные создания, о существовании которых мы пока даже не подозреваем. Кстати: я не видел этого никогда, но говорят, что существуют ещё и чёрные гоблины. — То есть? — Чёрные. По цвету. Но они семи футов росту и значительно умнее. Это как быки по сравнению с телятами. — Вы умеете обнадёжить… — Стараюсь. — Миртен хмыкнул. — Ну, хватит рассиживаться. Подумаешь, шишка. Пойдём, посмотрим. Покряхтывая, Гуго поднялся на ноги. Маг зажёг свой удивительный фонарик и быстро направился вглубь пещеры. Подумав пару мгновений, юноша всё же решил на всякий случай вытащить свой тесак, но с досадой обнаружил, что того нет на месте — по всей видимости, он выронил его на месте схватки. Ну, по крайней мере, есть хоть один разумный повод вернуться. Мельком оглядев поле битвы, он поморщился: мёртвые гоблины имели именно такой вид, как после удара молнии или пожара. Оскаленные моды, обгоревшие тела и мерзкий запах тлеющей плоти. — Фу, — пробормотал он. Миртен тем временем уже открыл один из сундуков и быстро оглядев содержимое, направился ко второму. — Что там, мастер? — Ничего. Ерунда, мусор. — Маг отрицательно мотнул головой. — Гоблины — как вороны, тащат всё блестящее. Это могут быть монеты, сверкающие камешки, осколки стекла, железки… Только богам ведомо, зачем им всё это. Просто складывают в свои сундуки и трясутся над ними, как архиерей над своей торбочкой. — Так зачем вам это? — Нйзачем. Но они могли что-нибудь принести с собой из-за Стены. Вот… как, например, вот это. Смотри. Запустив руку во второй сундук, Миртен вытащил из него короткий тускло поблёскивавший меч. Присмотревшись, Гуго изумлённо покачал головой: рукоять почти обычного вида, оплетённая для удобства кожаным ремешком, гарда украшена каким-то крупным зелёным камнем, но вот лезвие… Около двух футов длиной, оно казалось сделанным из дымчатого стекла. — Что за глупости, — проворчал Гуго. — Стеклянный меч? На что он надобен? Вместо ответа маг поудобнее перехватил меч правой рукой и сделал несколько круговых движений кистью. — Прекрасно. Ты нашёл свой тесак? Возьми его и вытяни перед собой. Пожав плечами, юноша достал своё любимое оружие. Миртен, ни слова не говоря, сделал резкий взмах мечом, и у Гуго отвисла челюсть. В руке осталась только половина тесака, как будто он держал что-то вроде палки мягкой колбасы, а Миртен рубанул по ней острейшей катаной. — Как же так?! — ошеломлённо спросил молодой человек. — Это не стекло. А может быть, стекло, но заряженное сильнейшей магией. Ты видел когда-нибудь такие? Гуго покачал головой. — То-то и оно. Такие не делают в королевстве Корнваллис. Да и где-то еще среди людей. Эта штука из-за Стены, и она прочнее и острее всего, что ты видел когда-либо. В книгах пишут, что во время Первых войн людям удалось захватить несколько таких мечей, но у кого они сейчас, мне не ведомо. Скорее всего, где-нибудь в казнохранилищах — может быть, у короля, а может, у кого-то из светлейших баронов. Их два или три, не больше. И, кстати, любой из графов одарит тебя замком в обмен на это оружие. Вот, — Миртен аккуратно взял меч за лезвие и протянул его Гуго, — возьми. Тебе он пригодится больше, чем мне. И я посоветовал бы сделать для него ножны: даже можно просто тряпицей обмотать, чтобы не так в глаза бросался. — Уф… спасибо. — Гуго взвесил меч. — Я могу попробовать, мастер Миртен? — Пожалуйста. Только уж будь любезен, ни на одной из этих каменных колонн — обрушишь ещё всю гору на нас… — На камне?! На камне тоже можно? — На чём хочешь. Я же сказал — этот меч прочнее и острее всего, что ты видишь. Крепко зажав рукоять и закусив губу, Гуго огляделся вокруг и, остановив взгляд на одном из валунов величиной с человеческую голову, сильно размахнулся и обеими руками обрушил на него лезвие. Тут же потерял равновесие и упал, ошеломлённо потирая ушибленный локоть. Меч прошёл сквозь камень, как острый нож через кусок подтаявшего масла. Миртен фыркнул. — Я же говорил. Не было нужды так сильно замахиваться. И ещё неплохо бы тебе научиться получше обращаться с мечами. А то что-нибудь отрубишь себе ненароком… Лекарь, глянув мельком в сундук и покопавшись там ещё несколько мгновений, поднялся с колен. — Пойдём, — произнёс он, — здесь больше делать нечего. К завтрашнему утру мы должны доставить сира Эдмунда в Драмланриг. Да ещё, кстати, рыбы наловить. Миртен лёгким шагом направился к выходу; Гуго шёл за ним, держа меч в руках и не в силах оторвать взгляда от тускло поблёскивавшего лезвия. Глава 17 САЙРУС Алиенора сидела на краешке своей необъятной кровати. Прошло уже, наверное, около недели, из которых она не помнила ни дня. Последнее, что отчётливо запечатлелось в её памяти, был тот момент, когда страшное солдатское копьё с наконечником в фут длиной дважды вонзилось в грудь Эдмунда. Её любимого Эдмунда. Того единственного друга, кого она нашла и тут же потеряла. А потом — провал. Какие-то тени, крики, чёрные сны, в которых она летела в нескончаемой пустоте. Палящий жар и мокрые от пота простыни. Ужасный холод, когда она сворачивалась на кровати калачиком, пытаясь согреться под грудой пуховых одеял. Кто-то совал ей в рот бутыли с водой, ложки, наполненные горькой дрянью, голоса рядом — то мужские, то женские. Ночи — когда очень темно и дни, когда откуда-то лился мутноватый свет. Зловонное дыхание наёмников, которые один за другим мучили и били её, то ли во сне, то ли наяву. Отец, который целовал её в лоб и обещал, что скоро приедет, и они вместе отправятся в прекрасный город Лонхенбург с высокими шпилями церквей и ажурными витражами. И то копьё, снова то копьё, которое раз за разом — бесконечно — вонзалось в бездыханное тело. Мы ведь никому его не отдадим, сестричка? Никому, Бланка. Всё в наших руках. Когда в это утро Алиенора впервые с того дня осмысленно открыла глаза, незнакомая ей женщина тут же принесла большую плошку каши и бокал вина. Девушка съела всё. Аппетита не было, но сводимый судорогой желудок отчаянно требовал еды. А потом ей сообщили, что скоро придёт его светлость граф Клеймор, который хочет её видеть. Алиенора зарычала вслед скрывшейся за дверью прислуге и перебила всю посуду, до которой смогла дотянуться. Дрожащие ноги даже не позволили ей дойти до двери. С трудом натянув на себя платье, которое ей заблаговременно положили на кровать, она вновь улеглась, подрагивая то ли от плача, то ли от бессильной ярости. Платье было роскошным, пошитым из дорогого тёмно-зелёного бархата с золотым узором. Алиенора даже не взяла на себя труд хорошенько зашнуровать его. Спустя час пришёл он. * * * Алиенора сидела на краю кровати, тёмным взглядом уставившись на Рича Беркли. Граф, одетый, как всегда, во всё чёрное с серебром, стоял перед ней, расставив ноги и заложив руки за спину, с крепко сжатым ртом, и только уголки его прищуренных глаз подрагивали от всех тех мерзостей, что она ему наговорила. Наёмники, наверное, покраснели бы от смущения, услышав те слова, которые её светлость юная графиня Хартворд выплёвывала прямо в это ненавистное лицо. Грудь девушки высоко вздымалась. Она замолчала, пытаясь прийти в себя. Граф, не шевелясь, стоял напротив. Минуту. Другую. Пять минут. Бесконечность. — Хорошо, — наконец сказала Алиенора, — я рожу вам сына. Или внука, или чудище морское, называйте, как хотите. Но у меня есть условие. Граф вопросительно поднял на неё глаза. — Какое? — Потом вы отпустите меня, и я уйду, куда захочу. — Куда же? — Да какая вам разница. Можно подумать, я буду нужна вам после того, как вы получите своего ублюдка… Подальше от вас. В монастырь… в проститутки в какой-нибудь портовый город. — Алиенора, это неразумно. Она отмахнулась, как от назойливой мухи. — Я смотрю, у вас всё очень разумно. И ещё: не подпускайте ко мне Дрого. Будет свадьба, а потом я видеть его не хочу. Иначе я убью его, задушу, перегрызу ему горло ночью. Это мои условия. И я хочу от вас клятву, я хочу бумагу, где вы собственноручно пообещаете мне то, что я прошу. Граф пожал плечами. — А какую гарантию я получу от тебя? — А что вы хотите? Вот этого? — Алиенора откинулась на постель и, задрав юбку, бесстыдно раздвинула ноги. — Нате, берите, не жалко. Там уже половина ваших солдат перебывала. Рич хмуро смотрел на неё. Она зверски расцарапала себе весь живот и верхнюю часть бёдер; всё её тело было покрыто коричневато-кровавой коростой, везде виднелись ещё свежие капельки крови, сочащиеся из порезов. Граф глянул вокруг: в углу валялись осколки разбитой стеклянной вазы. — О, дьявол… Алиенора хихикнула. — Что, дядюшка, уже не так красиво? Ну, куда вы… неужели не хочется?.. Стиснув зубы, граф молча развернулся и направился к дверям опочивальни. — Да куда же вы?! Ну, тогда пригоните сюда хоть кого-нибудь, кто сможет сделать мне ребёнка… а то у вас все наёмники, похоже, недоделанные… бабу не могут обрюхатить… — Я пришлю тебе Сайруса, — сказал тот, не оборачиваясь, — он посмотрит, как это можно залечить. Вслед его удаляющимся шагам доносился издевательский смех Алиеноры. Вскоре он затих, обратившись во всхлипывания. Из глаз ручьём полились слёзы, всё её тело сотрясали рыдания. О, чуть слышно шептала она, где же ты… ты не мог умереть…Непослушными руками одёрнув вниз подол платья, она села на кровати, закрыв лицо ладонями. Спустя четверть часа к ней пришёл Сайрус. Сказав ей раздеться и улечься в постель, он, хмуро покачивая головой, внимательно оглядел все раны. Потом ушёл, а через несколько минут вернулся в сопровождении двух женщин, притащивших большие тазы с тёплой водой и тряпки; из своих карманов он вынул несколько склянок. Заперев за женщинами дверь, он, засучив рукава, принялся за дело. Сайрус был высоким худым мужчиной с эспаньолкой и гладко выбритой головой; наискось через всё лицо у него шёл довольно заметный рубец и один глаз из-за этого был полузакрыт, а выражение лица казалось зловещим. Как и его господин, он носил чёрные одежды; на длинных, не по-мужски изящных пальцах красовалось по три перстня на каждой руке. Целый час она лежала на кровати; Сайрус, покусывая губы, колдовал над ней. Рядом на табуретах стояли два таза и целая стопка чистых хлопковых полотенец; использованные он небрежно отбрасывал в сторону. Осторожно обтирая раны, он тут же накладывал слой горьковато пахнущей мази и забинтовывал больные места; каждый раз после минутного слабого жжения Алиенора чувствовала заметное облегчение. Её окровавленное платье он без малейших раздумий кинул в камин. — Всё, — наконец произнёс он, отшвырнув очередную тряпку в сторону. — Так легче? Лежите и не шевелитесь. Лучше, если до вечера. Вечером приду и сниму повязки. Сами ни в коем случае не снимайте, иначе всю жизнь будете со шрамами ходить. Понятно? — Да, спасибо. — Алиенора краем глаза глянула на него. Сайрус, вытирая руки, уже собирался уходить. — Я была бы вам благодарна, если бы вы прикрыли меня чем-нибудь. Ни слова не говоря, он взял чистую простыню и, встряхнув её, набросил на девушку. — Так вы, оказывается, лекарь? В первый раз за всё время он посмотрел ей в лицо своим единственным открытым глазом, чёрным и непроницаемым, как глубокий колодец в солнечный день. Лицо с морщинами, но без возраста — тридцать лет? пятьдесят? — не выражало ничего, как будто он разглядывал очередную рану очередного наёмника. — Можно и так сказать. — Что значит — можно сказать? Сайрус покачал головой. — Я не совсем лекарь. — И, помолчав мгновение, добавил: — Но и лекарь тоже. Всё это очень глупо, миледи. — Подойдя к кровати и почти грубо ткнув пальцем ей в больной живот — Алиенора охнула, — он закончил: — Так вы ничего не добьётесь, только испортите себе всю красоту, а толка, поверьте мне, не будет. — Скажите, почему вы тогда принесли мне хлеб? — Принёс, потому что принёс. Мне было жаль вас. — Почему? — У меня тоже есть дочь, миледи. Примерно вашего возраста, чуть помладше. Почти есть. А можно сказать, что и нет. Она очень больна. — Чем? — Это не ваше дело, девушка. — Сайрус развернулся, направляясь к двери. — Всё, спите. Я приду сразу после захода солнца. — Нет, — решительно заявила Алиенора, — останьтесь. Я хочу знать. Я хочу знать, почему вы помогли мне. Лекарь, не отвечая, повернулся к ней спиной. — Стоять! А не то я сдеру эти чёртовы повязки и будете потом Ричу объяснять, почему у меня весь живот перепаханный. Совру и глазом не моргну, имейте в виду. — Очень глупо. — Сайрус, осторожно поставив таз с водой на пол, уселся на табурет рядом с кроватью. — Что вы хотите знать? — Для начала — что с вашей дочерью? — Да какое вам дело?! Ну, ладно. Три года назад — ей только исполнилось тринадцать лет — её изнасиловали и зверски избили, а потом бросили в реку под замком. Прямо из окна, с высоты тридцати футов. Она сошла с ума. — И… где это случилось? — В замке Клеймор. У Алиеноры широко открылись глаза. — Дрого?.. — чуть слышно выдохнула она. Сжав губы, Сайрус впился в неё своим единственным глазом. — Я этого не говорил. Я не знаю. — Но это многое объясняет. Ваше отношение ко мне, в частности. Почему же тогда вы служите им? Лекарь еле заметно моргнул, но не более того. — Не им, а ему, — холодно произнёс он. — Ричу Беркли. Повторяю, я не могу ничего утверждать наверняка. И мне некуда больше идти. Он держит мою дочь в подземелье, на цепях. И ещё — у него есть кое-что моё, что он не отдаёт мне. Всё? Я могу идти? Алиенора вздохнула. — Мне очень жаль, мастер Сайрус. Тот невесело усмехнулся. — С чего бы это? Но всё равно, спасибо на добром слове. Но тебе, девочка, надо больше думать о себе, а не о чужих проблемах. Сдаётся мне, что сейчас жалеть надо вас. — Я вам не девочка… Алиенора отвернула голову в сторону, уставившись в распахнутое окно. На минуту в её опочивальне зависло неловкое молчание. — У меня есть выход? — наконец спросила она. Лекарь покачал головой. — Боюсь, что нет. Даже сбежать у вас сейчас не получится. Вас охраняют человек десять. Во всех коридорах и даже, если выгляните из окна, там еще трое стоят и смотрят на ваши окна. — А где сейчас Дрого? — Здесь, в Хартворде, — ответил тот, — но с его стороны вам ничего не грозит. — Почему вы так думаете? Сайрус в нескольких словах рассказал ей, что случилось после того, как в замок вернулся граф Клеймор. Он избил Дрого, рассказывал лекарь, причём так жестоко, как никогда до этого. А после этого запер его в его покоях, посадив на хлеб и воду, и поставил у входа стражу, пригрозив, что собственноручно убьет того, кто посмеет выпустить Дрого без личного разрешения самого Рича. То же самое он заявил и тем солдатам, что охраняют сейчас Алиенору — если они посмеют впустить к ней Дрого или кого угодно без его позволения, он скормит их волкам. — Миледи, вы помните тех двух стражников, что… охраняли вас в подземелье? — Да. — Алиенора задумалась. — Одного звали, кажется, Эврар, а второго не помню, как. И этот второй был ко мне… немного добрее. Во всяком случае, он не бил меня. — Граф Рич сжёг их. Живьём, — сказал Сайрус. — У вас в подвале донжона есть ванная. Он приказал сковать их цепями, бросить туда и облить маслом. А потом самолично швырнул туда факел. Алиенора вздрогнула. Но не более. — Так что теперь, — закончил лекарь, — как это не парадоксально, пока рядом Рич Беркли, вам ничего не угрожает. Вас будут холить и лелеять. И даже если вы потребуете у него лапу глорха, чтобы съесть её на завтрак, он немедленно отправит за Стену целый отряд, чтобы её добыть. Но, конечно, до определённого момента. — Да. — Она кивнула. — Пока я не рожу ему ребёнка. — Именно. А потом он потеряет к вам интерес. — Сайрус поднялся с табурета. — Достаточно, миледи. Вам нужно отдохнуть. Вот, выпейте вот это. — Он протянул ей маленькую склянку. — Не бойтесь, это просто поможет вам уснуть. Я приду вечером. — Я и не боюсь. Слегка улыбнувшись, он кивнул и вышел за дверь, заперев её снаружи. Когда он вернулся после заката солнца, Алиенора уже не спала. Лежа на спине, она бездумно смотрела в открытое окно; целая россыпь звёзд загоралась на темнеющем небе; созвездие Синеррильон сверкало девятью яркими точками. Она с изумлением посмотрела на Сайруса. Тот переоделся, оставшись, тем не менее, во всём чёрном, однако теперь на нём был длинный балахон с волочащимися по полу рукавами, перетянутый широким серебряным поясом со странными знаками, такими же, что красовались на подоле и рукавах. На правой и левой руке осталось только по одному кольцу с огромными, опять же чёрными, камнями, мрачно поблёскивавшими в темноте. На шее висела толстая золотая цепь с медальоном, в котором сверкал большой тёмный сапфир. — Что это за наряд? Лекарь махнул рукой. — Вы не должны мне мешать. Просто лежите и молчите. Все вопросы потом. Он вытряхнул из мешка, который принёс с собой, пять толстых свечей и какие-то пергаментные свитки; затем расставил свечи вокруг кровати, поместив одну в изголовье, две — по бокам и ещё две в ногах. Что-то тихо бормоча себе под нос, Сайрус зажёг их лучиной. Алиенора, удивлённо на него уставившись, молча следила за всеми этими приготовлениями. — Что… Лекарь грозно глянул на неё, приложив палец ко рту; она замолчала. В сумраке, одетый во всё черное и с поблёскивавшим в свете камина бритым черепом, он выглядел жутковато. Сдёрнув с неё простыню, он принялся осторожно снимать повязки, швыряя их в камин. Девушка, закусив губу, еле сдерживалась от того, чтобы не повизгивать: некоторые бинты успели присохнуть к ранам. Приподняв голову, она посмотрела на себя. Мазь, увы, оказалась не чудодейственной; кровь, конечно, не текла, но длинные и страшные царапины по-прежнему бороздили её тело. Сайрус, встав около кровати у неё в ногах, развернул один из свитков и тихо и нараспев принялся его читать. Язык был Алиеноре не знаком; он читал с длинными придыханиями, произнося много шипящих звуков. Закончив, он отбросил свиток в сторону и, снова предостерегающе приложив палец к губам, осторожно положил руки ей на живот. Что-то шепча, Сайрус принялся медленно и слегка касаясь, водить ладонями по ранам, легко перебирая пальцами. Дыхание у Алиеноры прервалось; то ли с ужасом, то ли с изумлением она следила за его манипуляциями: там, где он многократно проводил руками по её телу, рубцы, как по волшебству, медленно начинали затягиваться, исчезая без следа; ладони его были сухими и очень горячими. Спустя, наверно, полчаса он отпустил её. Взяв одну из свечей, Сайрус внимательно осмотрел заживлённые участки; потом отставил свечу в сторону. — Всё, — устало сказал он. Согнувшись в три погибели, Алиенора потрясённо себя разглядывала, осторожно водя руками по животу и ногам: все следы шрамов и царапин пропали; кожа стала даже более гладкой, чем раньше. Соскочив с кровати, она схватила его за руки, повернув их ладонями вверх. Ничего необычного: обычные ладони с обычной сеточкой из множества бороздок. — Успокойтесь, миледи. — Сайрус мягко высвободил свои руки. — И оденьтесь. Вы уже вполне можете сделать это сами. Всё хорошо. Алиенора плюхнулась на кровать. Посидев с минуту, она медленно завернулась в простыню, глядя на него расширившимися глазами. — Что это было? Вы — не лекарь?.. Врачи так не делают. Сайрус устало уселся на скамью у стены. — Это магия, девочка. — Вы — маг?! Он едва заметно кивнул. Алиенора нагнулась и подняла с пола один из валявшихся там свитков; быстро развернув потрескавшийся от старости пергамент, она успела усмотреть только длинные строчки странного вида письмён, когда Сайрус вырвал свиток у неё из рук и, собрав остальные с пола, торопливо запихал их все обратно в мешок. — Не нужно. Это может быть опасно. Девушка подняла на него глаза. — Не понимаю. Я думала, что магов уж нет давно. С тех пор, как они построили купол над Стеной. — Есть, как видишь. — Сайрус улыбнулся. — Но нас мало. — Удивительно. Расскажите. Вы сказали, что вопросы потом, вы обещали. Лекарь вздохнул. Давно, начал он, больше ста лет тому назад, на юге и юго-западе королевства Корнваллис начали твориться странные вещи. Пропадали люди, чёрный туман поглощал целые деревни, тени возникали ниоткуда, из расщелин выползали жуткие, никому неведомые до того времени существа — гоблины, ползуны, дхарги и огры, шныги, громадные ящеры и прочие твари, а войска, посланные на их уничтожение, бесследно исчезали. Начавшаяся постройка Стены помогла мало: чудища с лёгкостью перебирались через каменные преграды, а армий, достаточных для обороны, становилось всё меньше и меньше. И тогда король Илидир решил обратиться за помощью к магам, даже несмотря на то, что его предшественники, и в особенности его дед Идрис Леолин нещадно преследовали ревнителей старой веры. Маги предложили соорудить огромный купол над всем пространством за Стеной, который защитил бы границы королевства лучше, чем эта легко разрушаемая преграда. Около двух сотен магов со всей страны собрались вокруг заражённой местности и единым усилием возвели мерцающий серо-синий шатёр. Но что-то пошло не так: либо их совместная сила оказалась чрезмерно велика, либо по другой причине, но купол, зародившись в одном месте, с неодолимой силой вырос в размерах, поглотив значительно бульшую территорию, чем это предполагалось вначале. Много магов оказалось внутри него, и их не видели с тех пор, а некоторые оказались охвачены непонятным безумием: они творили хаос и разрушение вокруг себя. Купол, тем не менее, оказался несовершенен; в скором времени в Стене стали образовываться разломы, через которые проникала смерть, пожирая всё новые и новые земли. В королевстве вновь вспыхнули гонения на магов, их обвиняли во всех грехах: в том, что сумасшедшие колдуны убивают людей, в том, что купол поглотил друзей и близких многих жителей, наконец, в том, что они сами якобы являются виновниками произошедшего. Идя на поводу у толпы, король Илидир Слабый повелел хватать и убивать магов по всему государству. Последние монастыри магов были уничтожены, ценнейшие книги и свитки с заклинаниями сожжены, а с ними умерло самое сокровенное знание. Кое-кому, однако, удалось спастись, но, лишённые единого руководства, преследуемые народом и раздираемые собственными противоречиями, они бежали и нашли убежище в самых разных местах по всей стране. Многие попрятались в труднодоступных лесах и пещерах, а некоторых приютили владетельные князья, рассчитывавшие воспользоваться их познаниями. Король Илидир умер, и горячка преследования мало-помалу пошла на убыль. Магов осталось мало; наученные горьким опытом, они старались не проявлять себя, сконцентрировав усилия на совершенствовании своих познаний в медицине и других практических науках. Из поколения в поколение часть из них живёт в каменных замках своих господ под видом лекарей, врачуя страждущих и передавая знания ученикам. Никого из них, однако, не оставляет желание постичь тайну купола и узнать секреты увеличения своих сил и возможностей; делать это становится всё труднее и труднее, ибо высшее знание утеряно, а самых знающих учителей либо поглотил купол, либо они погибли во времена гонений. Может быть, и удалось бы достичь чего-нибудь сообща, но пути магов разошлись: многие имеют свой собственный взгляд на способы познания истины и следуют избранному пути. Ныне маги расколоты на три большие общины и каждая из них совершенствуется в том виде волшебства, который им кажется предпочтительным, отдавая все силы изучению сил природы. Эти общины не враждебны друг другу: маги продолжают общаться между собой, но тайнами своего круга делятся очень неохотно. Посвящённые знают их под названиями Круга Огня, Круга Воды и… Алиенора схватила Сайруса за руку. — Постойте… То есть все лекари в замках — это маги? — Нет, конечно. — Сайрус улыбнулся. — В основном, только в очень знатных домах. Запретные законы короля Илидира до сих пор сохраняют свою силу, и только очень могущественные князья могут позволить себе смотреть на них сквозь пальцы. Многих из нас можно изредка узнать по одеяниям. Красные мантии, например, носят маги Круга Огня. — Миртен — маг Огня? — Да. И, если мне не изменяет память, ты видела ещё одного в своём замке. Это Ирмио, лекарь герцога Ллевеллина. Он маг Круга Воды. Очень сильный маг… — Слушайте… — Алиенору трясло от возбуждения; губы её дрожали. — То, что вы сделали со мной… Вы можете сделать так с любой раной? — Я — нет. — Сайрус отрицательно покачал головой. — Мои познания ограничены. Я могу исцелить какую-нибудь мелочь, вроде ваших царапин. Больше всего в медицине смыслят маги Воды, но и они не всесильны, хотя я слышал об удивительных случаях. — А если человека убили… закололи, проткнули копьём?.. Сайрус помрачнел. — А, вот ты о чём. Нет, девочка моя. Хотя… если голова не отделена от тела и не задето сердце, то… кто знает. Но в любом случае это надо делать быстро. — Сколько?! — День. Может быть, два. Может, три. Не знаю. Может быть, всего один час. Но в любом случае уже слишком поздно, дитя моё. Твой брат мёртв. Подбородок у Алиеноры задрожал. Она закрыла глаза, пытаясь справиться с подступившими рыданиями; Сайрус успокаивающе взял её за руку. — А вы… кто вы? — помолчав, чуть слышно спросила она. — Я — Тёмный маг. — Тёмный? Что это значит? И… что вы умеете делать, кроме того, что лечить царапины? Сайрус отпустил её руку и внимательно посмотрел Алиеноре в глаза, в которых ещё дрожали слезинки. — Маги Огня умеют лечить души. Они могут отделяться от тела и делать огненные шары. Они больше всех прочих знают о Стене. Маги Воды — великие врачеватели. А я… я не боюсь теней. Я умею убивать. Так же легко, как я залечил тебе твои шрамы. Даже легче. — Как? Прикосновением? — Прикосновением тоже. И, кроме прочего, я… — на мгновение задумавшись, он закончил: — например, я умею вызывать волков. Алиенора застыла, сидя на скамье рядом с ним. Потом медленно, очень медленно она повернула к нему голову, заглядывая в его бездонно-чёрный глаз. — Давно… — внезапно охрипшим голосом сказала она, — ещё восемнадцать лет назад. В деревне Диллин… Там, где были мой отец, моя мать и оба моих маленьких брата-близнеца… Там появились волки. Это сделали вы? Сайрус вздохнул и кивнул. Алиенора отвернулась. — Уходите, — сказала она. Маг поднялся и не торопясь принялся тушить свечи, складывая их в свой мешок. В опочивальне стало почти темно; тлеющие угли в камине потрескивали, остывая. Звёзды созвездия Синеррильон заполонили собой всё небо. У дверей Сайрус вполоборота посмотрел на закутанную в простыню тоненькую фигурку девушки, недвижно сидевшую на скамье. — Мне жаль, миледи… — тихо произнёс он. — Уходите. Глава 18 СИР ГОРАЦИО АРЧЕР Внутренний двор королевского замка Лонливен считался общественным местом. Когда-то очень давно здесь всё подчинялось только необходимостям обороны. Об этом говорили и высокие толстые стены с узкими бойницами и ведущими наверх каменными ступенями, вырезанными прямо в толще стены; и два рва — один, глубокий, шёл по внешней части укреплений, другой, чуть поменьше, окружал внутреннюю стену, за которой, собственно, и находились жилища его величества Роберта III Даннидира и многочисленные строения. Но с того момента, когда в основание замка заложили первые камни, — а случилось это еще во времена Первого королевства, в правление Эдгара Длинная Шея, — в этих местах уже многое изменилось. Лонхенбург, ставший столицей королевства, рос вширь и ввысь как на дрожжах; в конечном итоге сам город обзавёлся тремя кольцами стен, каждое следующее больше предыдущего. Сам Лонхенбург уже много столетий как не подвергался нападениям, и внешние укрепления Лонливена вскоре потеряли свое первостепенное военное назначение. Большой ров, окружавший внешнюю стену, расширили настолько, что теперь там могли плавать довольно большие лодки; по берегам то и дело попадались пристани, а надо рвом по всей окружности замка высились пять мостов, ибо теперь в Лонливен вели целых пять ворот, чего, конечно, не могло бы случиться, угрожай ему хоть какая-то опасность. Четыре из пяти мостов служили скорее хозяйственным целям: они вели к складам, в конюшни и казармы, но при этом они были и самыми красивыми. Построенные в царствование Эдгара Блодвена — «Блодвен», как известно, означало «Белый Цветок», — большого поклонника искусств, эти мосты были светлы, высоки и ажурны, все в резьбе и стройных башенках, хотя и предназначались в основном для проезда солдат и торговцев — в отличие от Главного моста, возведённого одновременно с самим Лонливеном. Он был самым первым и самым старым. Широкий, сложенный из огромных потрескавшихся от времени камней, с низким парапетом, он вёл к главным воротам замка; при входе и выходе на него всегда стояли с дюжину стражников в парадных одеяниях. Огромные ворота замка с восходом солнца распахивали настежь; по мосту неспешно прогуливались горожане: кто — направляясь в Лонливен по делам, но в основном просто гуляя. Через эти ворота и попадали во внутренний двор замка, превратившийся ныне в общественный парк. В центре этой большой неправильной формы территории устроили пруд с фонтаном посередине; от пруда в разные стороны лучами расходились дорожки и тропинки; первые — мощёные булыжником, вторые — просто прибитые ногами. Территория парка густо заросла деревьями и кустарником и, чем ближе к внутренним воротам Лонливена, тем более ухоженный вид они имели; многие кустарники даже подстригали в виде животных или просто придавая им причудливые формы. Чем дальше, однако, от парадной дороги, ведущей к жилищам королей, тем парк приобретал всё менее прибранный вид: подстриженных деревьев здесь не имелось вовсе, а дорожек, тропинок и лужаек пролегало великое множество, и нередко под сенью веток скрывалась какая-нибудь каменная беседка, чаще всего занятая влюблённой парочкой. Уже четвёртый день от нечего делать Бланка в основном сидела на одной из многочисленных скамеек, стоявших в парке, либо, затерявшись среди горожан, прогуливалась по тропинкам, стараясь, тем не менее, не отходить далеко и не терять из виду главные ворота. Зачем — на это она сама бы не смогла дать ответ. Всё это было очень глупо. В её голове время от времени прокручивались такие, например, картины: во двор въезжает король, она бросается к нему под лошадь, он выслушивает её и немедленно отдаёт необходимые распоряжения. Бланка безнадёжно покачала головой. Очень глупо. В лучшем случае её, в её бедном коричневом платье, просто оттащат в сторону, чтобы она не мешала проезду титулованных особ, в худшем — ещё и добавят колотушек. Деньги кончались с катастрофической быстротой: тех двух небольших мешочков с серебряными и медными монетами, которые им удалось прихватить при побеге, где-нибудь в Хартворде хватило бы на несколько месяцев, пусть не богатой, но экономной жизни; здесь же, в Лонхенбурге, половину денег пришлось сразу отдать вперёд за неделю постоя в не самой лучшей гостинице. Томас целыми днями рыскал где-то по городу в поисках заработка, но он — и это девушка хорошо понимала — был не очень-то приучен к зарабатыванию денег; во всяком случае, пока ничего не получалось. От её первоначальной идеи сразу по приезде купить что-нибудь богатое и красивое из одежды, чтобы в подобающем виде явиться в королевский дворец, сразу пришлось отказаться. Бланка уже подумывала над тем, чтобы уже если не сегодня, то завтра перебраться из «Льва и Единорога» в какой-нибудь постоялый двор победнее. Таких было немало, и чем дальше от Лонливена, тем дешевле и грязнее, но тогда и добираться до королевского дворца пришлось бы по паре часов в день только в один конец. Впрочем, в очередной раз подумала она, это ничего бы не изменило. Она сразу попросила одного из стражников передать тому важному человеку в приемной, что леди Бланка Оргин будет ожидать решения об аудиенции здесь, в саду, и если в первый день она прогуливалась по парку, не находя себе места и ежесекундно оглядываясь на ворота, то второй день прошёл для неё намного спокойнее, а к его исходу она уже впала в апатию. Во дворец постоянно заезжали либо выезжали из него какие-то люди, многие из которых — она мельком слышала разговоры — тоже желали подать прошения или жалобы королю, и многие богато одетые, на лошадях и со слугами, и среди них даже знатные господа. К такого рода визитёрам немедленно подбегали служители, стражники услужливо придерживали коней, а важные чиновники, кланяясь, уводили их внутрь. Интересно, грустно думала Бланка, в этой очереди к его величеству Роберту III Даннидиру она, леди Бланка из Хартворда, какая по счёту? И есть ли она вообще, эта очередь? Или любой человек в бедной одежде мог в лучшем случае попасть на приём, например, к королевскому повару, да и то вряд ли? На третий день она даже позволила себе немного поспать с утра, резонно решив, что если король согласится дать ей аудиенцию, то её с лёгкостью найдут в этой гостинице. И она оказалась права. Неспешно одевшись, закусив яблоком и бокалом дешёвого вина, она так же неспешно отправилась в парк, а, дойдя, выяснила, что ничто не изменилось. Её пока не вызывали, ответа пока нет, а когда будет — неизвестно. Того стражника, которого она просила передать, что её можно найти здесь же, уже сменили, и Бланка с некоей безнадёжностью обратилась с той же просьбой к другому, выбрав одного в возрасте и с наименее грозным выражением лица. Тот довольно благожелательно выслушал её и кивнул, тем не менее, мельком оглядев девушку с головы до ног. Бланка нервно куснула себя за нижнюю губу: да, подумала она, нечасто, наверное, к воротам являются пешком девушки, одетые в деревенские платья, которые гордо заявляют, что они — леди и им надо на приём к королю. Стражник, однако, ничего не сказал — и слава богам. Иначе бы она провалилась бы сквозь землю. Делать было нечего. Сидя на скамье, с усталым любопытством Бланка разглядывала очередную группу знатных господ, въехавшую через внешние ворота и приближавшуюся к внутренним. Её внимание привлекла компания молодых людей из восьми-десяти человек. Судя по запылённым сапогам, лукам и арбалетам за плечами и, тем паче — по немногочисленным тушкам битой птицы у сёдел, они возвращались с охоты. Даже не с охоты, а так, с развлечения: тушек болталось не больше полудюжины на всю компанию. Бланка невольно сглотнула: в этот день у неё маковой росинки с утра не было; кусок булки и очередное яблоко она решила приберечь на вечер. Наверное, у них нет никаких проблем, уныло подумала она. Все так прекрасно одеты и так довольны. Молодые люди перебрасывались весёлыми, судя по всему, только им понятными шутками, потому что стражники, мимо которых они проезжали, застывали по стойке, а лица их принимали каменное выражение. Одежда юношей была очень богата. Нет, не богата, поправилась Бланка, а как-то по-другому. Видно, что не дешёва. Они же ехали с деревенского пикника, на который обычно не одевают груды драгоценностей и атласные камзолы, но, тем не менее, их котты и котарди, с небрежно наброшенными на плечи яркими плащами, давали понять, что над их пошивом портные провели не одну бессонную ночь. Кое-кто из них, как показалось Бланке, глянул в её сторону. Нет, не показалось. Высокий молодой человек лет двадцати двух-двадцати трёх, чуть склонившись, принялся о чём-то расспрашивать того самого солдата, с которым она намедни разговаривала. Бросив пару слов своим товарищам, он легко соскочил с коня и направился прямо к Бланке. Пожалуй, лет ему все-таки чуть поменьше — не более двадцати, решила она. Открытое улыбающееся лицо с копной вьющихся тёмно-русых волос, тонкий длинный с небольшой горбинкой нос и вытянутой формы серьга в ухе, сделанная из роскошной каплевидной жемчужины. Остановившись в двух шагах от скамейки, он элегантно поклонился. — Могу ли я присесть?.. Бланка с деланным безразличием взглянула на него. — Это общественная скамейка, сударь. Он продолжал стоять, смотря на неё в ожидании. Девушка сделала неопределённый жест рукой. — Садитесь. Я не против. Небрежно откинув в сторону полу короткого плаща — табара, он уселся рядом и чуть вполоборота, внимательно разглядывая её профиль. — Я уже второй день вижу вас на этой скамье. Позвольте полюбопытствовать: вы кого-то ждёте? — Почему вас это интересует? — Право, мне трудно ответить на этот вопрос. У вас заплаканные глаза — извините, что я озвучил сей факт, — и в то же время даже здесь, в Лонхенбурге, редко можно увидеть столь совершенную красоту. И я решил поинтересоваться: вдруг я смогу чем-то помочь столь очаровательной девушке? — Спасибо за комплимент. — Помолчав пару мгновений, Бланка внимательно на него посмотрела, подумав, кроме прочего, о своей немытой неделю шевелюре. Действительно — наверное, очаровательно. Его серые глаза явно ждали ответа. — Вы служите при дворе? — Хм, можно и так сказать. Во всяком случае, я здесь принят. — Мне нужно попасть на приём к королю. Вы можете это устроить? Он слегка приподнял брови. — Вот как? Король редко принимает просителей. Хотя, в принципе, ничего невозможного нет, если дело действительно важное. Но, повторяю, это довольно трудно. Как вас зовут? Бланка подняла на него глаза. — В Лонхенбурге так принято знакомиться? — О, прошу прощения… — Он вскочил со скамьи и, встав перед ней, сделал лёгкий поклон, выставив вперёд правую ногу. — Моё имя… Арчер. Сир Горацио Арчер, виконт Ламли. Я племянник лорда-камергера. Извините, сударыня, но я как-то привык к тому, что меня здесь почти все знают. — Как видите, не все. — Конечно. Ещё раз прошу прощения. Если вы хотя бы в нескольких словах изложите суть вашего вопроса, я постараюсь что-нибудь выяснить для вас. — Я вас совсем не знаю… сир Горацио. Он улыбнулся. — А кого вы здесь знаете? За вас кто-то ходатайствует? — Нет, — она покачала головой. — Никто. — Ну, вот видите. Меня вы, по крайней мере, теперь знаете. С кем вы здесь уже успели пообщаться? К кому обращались? Бланка пожала плечами. — Меня провели в какую-то комнату… — В какую комнату? — Не знаю. Там сидел важный человек за большим столом, который записал суть моих слов, записал, где я остановилась, и сказал, что мне дадут ответ. — Что за человек? — Не знаю. Арчер обескураживающе развёл руками. — Вы из леса, что ли, приехали?! Не знаю, да не знаю. Бланка поднялась со скамьи, оправляя платье. — Да сир, из леса, — тихим голосом и гневно произнесла она, — но я не привыкла к тому… Молодой человек легко взял её за руку. — Извините, сударыня. Я не хотел вас обидеть. Прошу вас, сядьте, я постараюсь понять. И, если бы я знал, в чём состоит ваш вопрос, я более определённо смог бы ответить, смогу ли чем-то помочь… Так я буду удостоен чести узнать ваше имя? Вздохнув, девушка снова уселась на скамью. — Бланка. Леди Бланка Оргин. — Рад познакомиться, Бланка. И рад, что вы леди… Вдруг Арчер выпустил её руку, о чем-то задумавшись. — Позвольте, — сказал он, — Оргин. Это не из тех ли, что в графстве Хартворд? Скажите, вы имеете какое-то отношение к лордам Харлеха? — Я единственная дочь последнего лорда Харлеха. — Вот как? И вы назвали своё имя тому важному человеку за большим столом? — Да. — Как назвали? — Леди Бланка Оргин. Из Хартворда. — Вы сказали, что вы дочь лорда Харлеха? Бланка покачала головой. — Нет. А это помогло бы? Так ведь Харлеха нет давно, если вы понимаете, о чём я говорю… Арчер изумлённо вздёрнул брови. — Вы шутите?! Девушка, да вы как дитя малое. Сколько вам лет? Подождите, не обижайтесь. У вас все в Харлехе такие… вспыльчивые? Чувствую, был бы у вас кинжал, я бы этого разговора не пережил. Когда пойдёте домой, загляните по дороге в любую школу, их тут много, и спросите у какого-нибудь учителя, или нет — лучше у любого школяра, — знает ли он, кто такие лорды Харлеха? — И?.. — О, он по струнке вытянется и расскажет вам, что лорды Харлеха — это могучие воины, последние из тех, что защищали пределы нашего королевства, и героически погибали один за другим в битвах под Стеной, верой и правдой служа королям на протяжении многих поколений. Это уже почти легенда. В «Летописи королевства Корнваллис» целая глава посвящена только лордам Харлеха. Я знаю, я читал. Вы же — дочь героев. — Я не знала, — просто сказала Бланка. — Отец не любил рассказывать о Харлехе, думаю, вы понимаете, почему. — Вижу, что не знали. Назвав свой титул, вы могли бы потребовать встречи с самим лордом-камергером, и он предоставил бы вам покои для проживания в самом королевском замке. — Значит, я могу добиться встречи с королём? Виконт вздохнул. — Это… это несколько труднее. Я уже сказал вам, что его величество практически не принимает посетителей. Для этого есть другие люди. Времена Лойна Длиннобородого, который сидел под королевским дубом и самолично решал все вопросы своих подданных, принимая даже последних крестьян, уже давно прошли. — Чем же вы сможете помочь мне в таком случае? — Не знаю. Может быть, вы всё же изложите мне вашу проблему? Как я могу что-то ответить вам, не зная сути? И учтите — теперь я от вас не отстану. Леди Бланка Оргин из Харлеха, при этом юная девушка столь необыкновенной красоты, сидит и плачет перед королевским замком. Я не смогу себе этого простить. Раз уж я навязался, то теперь чувствую себя обязанным. Бланка устало улыбнулась. — Спасибо, сир. Я постараюсь объяснить. Арчер слушал внимательно, не прерывая. Выслушав, молча встал и, заложив руки за спину, принялся ходить перед скамейкой, покусывая губы. От группы молодых людей, что всё это время терпеливо дожидалась своего товарища у ворот замка, отделился один и направился к ним. Одет он был намного богаче сира Горацио: в темно-красный бархатный камзол, обтягивающие лосины жемчужно-серого цвета и щегольские, до колен, сапоги из тонкой кожи с длинными носами. На его груди висела толстая, в два пальца, витая золотая цепь; на голове немного набекрень сидел элегантный берет со страусиным пером. Длинные прямые волосы спадали на плечи. Остановившись поодаль, он внимательно посмотрел на Бланку; когда Арчер обратил на него внимание, тот сделал лёгкий поклон, но не произнёс ни слова. Арчер кивнул. — Гриф, не надо меня ждать. Я приду позже, когда закончу с этой леди. Кстати, подойди сюда. Когда тот приблизился, виконт сделал широкий жест рукой, слегка наклонив голову. — Позволь представить тебе леди Бланку Оргин, единственную дочь и наследницу последнего лорда Харлеха. Бланка поднялась и сделала реверанс. Молодой человек низко поклонился и, взяв её за кончики пальцев, легко приложился губами. — О, леди Харлех… Горд нашим знакомством. Гриффин Морт, лорд Кэдваллэдер, к вашим услугам. — Леди Бланка, — повернувшись к ней, спросил Арчер, — где вы остановились? У вас есть провожатый до гостиницы? — В «Льве и Единороге», сир. Я могу дойти сама. — Не стоит. Гриф, будь на виду, чтобы я смог тебя найти. Проводишь миледи до места, когда скажу. А остальные пусть не ждут. Гриффин ещё раз поклонился и направился прочь. Арчер уселся на скамью, внимательно глядя на девушку. — Итак, леди Бланка, — несколько отстранённо продолжил он, — если я правильно понял, вы просите за Алиенору Беркли. И что же здесь возможно сделать? Если я не ошибаюсь, она дочь графа Рутвена, казнённого за злоумышление против его величества? — Я ничего не знаю про это ваше «злоумышление», сир, — резко сказала Бланка, — и, насколько мне известно, никакого злоумышления вовсе не было. Я же рассказала вам, что граф Клеймор выдумал всё это, чтобы прибрать к рукам наследство своего брата. И я прошу за свою подругу, а она уж точно не виновна ни в каких преступлениях. В конце концов, я прошу за графиню Хартворд, правнучку короля Роберта I Даннидира, которой всего семнадцать лет, и которую Рич Беркли лишил отца и братьев, которую изнасиловали, а теперь хотят насильно выдать замуж за сына графа Клеймора, который над ней и надругался. И всё это затем, чтобы отобрать у неё наследство. В нашем королевстве есть справедливость для девушки, оставшейся без родителей?! Кто она, кстати, его величеству? Выходит так, что племянница, между прочим… Арчер тяжко вздохнул. — Рич, опять этот хромой Рич. Очень… тёмный человек, я бы сказал. Скажите-ка мне, миледи, а вам самой ничего не надо? Вы приехали в такую даль только ради своей подруги? — Мне не надо ничего. — Удивительно. Видимо, вы хороший друг. Я попрошу вас подождать здесь, сударыня. Я ненадолго отлучусь — полчаса, не более. Отсутствовал он долго; закатные лучи солнца уже золотили верхушки замковых башен, когда виконт показался из дверей замка. — Ещё пара вопросов, леди, — сказал он, остановившись перед Бланкой. — Как, вы говорите, зовут вашего отца? Лорд Рувен, кажется? И сколько вам лет? — Я не говорила, а вы не спрашивали. Равен, сир. Мне семнадцать. Скоро восемнадцать. Арчер удовлетворённо кивнул. — Правильно. — Что значит — правильно? — возмутилась девушка. — Вы не верите мне?! Вы что — ходили меня проверять?! — Пожалуйста, не волнуйтесь, — молодой человек присел с ней рядом и успокаивающе взял Бланку за руку. Потом улыбнулся. — Всё-таки хорошо, что у вас нет кинжала. Поймите меня правильно: я должен был хоть что-то уточнить, тем более что речь идёт об обвинениях против эорлина королевства. Вы что-нибудь слышали о Герольдии? — Конечно. Это ведомство, занимающееся составлением и описанием гербов… — Не только. Они ещё и знатоки генеалогии. Они знают наперечёт всю знать в королевстве Корнваллис и почти всё о каждом. И мне сказали, что вашего деда звали Лан, отца — Равен, ваша мать — Гвендолайн, урождённая леди Бренвен, умершая около десяти лет назад, и что вы — их единственная и пока незамужняя наследница семнадцати лет от роду. И ещё мне сказали, что вы — рыжая. Бланка мягко высвободила свою руку. — Я была замужем, сир. — Вот как? — Арчер слегка приподнял брови. — Об этом там ничего не знают. И что значит — была? — Я была… помолвлена, сир. С Эдмундом Беркли. Он погиб, как я вам уже говорила. — У вас нет детей? Бланка покачала головой. — Ну, тогда это ничего не меняет. Но у меня к вам ещё один вопрос: где ваш отец? Где лорд Равен Оргин? — Граф Рич держит его в тюрьме в Хартворде. По крайней мере, держал, когда я уехала оттуда. — Вот оно что… — Молодой человек задумчиво пожевал губу. — Это уже неправильно. Заключать под стражу лордов — это исключительно королевская прерогатива. Хорошо. Я подумаю, что можно сделать. Он широко улыбнулся. — Вы — прекрасная подруга, храбрая и преданная. И вы — невероятно красивая женщина. Впрочем, вы это, наверное, уже неоднократно слышали. Бланка слабо улыбнулась. — К сожалению, это не помогает в жизни. Ни мне, ни Алиеноре. Видели бы вы её, сударь. Она — как ангел, светлый ангел. — Значит, тоже красавица? Удивительно. Хартворд — это какая-то земля обетованная. Он встал со скамьи. — Сейчас нам пора прощаться. Гриффин проводит вас и проследит за тем, чтобы всё обошлось без происшествий. Можете ему доверять. А завтра, возможно, я уже смогу сообщить вам новости. И очень вас прошу: не покидайте своего «Льва и Единорога». Хотя, я думаю, — он хитро усмехнулся, — мне не составит большого труда найти в Лонхенбурге такую… рыжую девушку. Арчер поклонился и, ещё раз наказав ей дождаться Гриффина, скрылся в воротах. Спустя всего пару минут оттуда показался его товарищ, ведя на поводу лошадь. Вскочив на коня, он усадил Бланку позади себя и неспешно направился к Большому мосту. На полдороге он обернулся, глянув на неё через плечо. — Миледи, вы произвели впечатление на моего друга… Бланка, не зная, что сказать, в ответ только пожала плечами. — А сир Горацио… — спустя несколько мгновений спросила она, — он действительно племянник лорда-камергера? Гриффин развеселился. — Он так сказал? — но, внезапно посерьёзнев, добавил: — Да. Можно и так сказать. Его старший родич действительно, в некотором роде, главный по всем камергерским делам, — поймав недоумённый взгляд Бланки, он закончил: — Извините меня, миледи, у меня несколько своеобразная манера общения. Многие смеются… — Неважно, — улыбнулась девушка. — Главное, что он, в таком случае, действительно может мне помочь. — Да, он, наверное, может, — согласился Гриффин, — но вы должны понимать, что не всё в этом мире зависит от людей нашего возраста. — Пожалуй. Он мне уже сказал это. — Простите за назойливость, — продолжил молодой человек, — но у меня есть два вопроса: один сира Горацио, а второй мой. Если позволите?.. — Конечно. — Во-первых, с кем вы приехали в Лонхенбург? Ведь вряд ли одна? — Меня сопровождает мастер Томас Одли. Это сын начальника замковой стражи в Хартвордском замке, сира Тиррела Одли. Это молодой человек чуть младше вас, наверное. И это мой хороший друг. — Понятно. — Гриффин удовлетворённо кивнул. — Надеюсь, вы познакомите нас. И второй вопрос, миледи… мой. Надеюсь, вы извините меня за прямоту, но мне сир Горацио очень дорог. Чтобы быть понятным, скажу, что он — мой молочный брат и больше братьев у меня нет. А вы, я ещё раз повторяю, произвели на него впечатление. — Я вовсе не старалась это делать, сир Гриффин, — недовольным голосом произнесла Бланка. — Я это знаю, — развеселился молодой человек. — Не спрашивайте, почему, я просто знаю. Тем временем они благополучно добрались до гостиницы. Соскочив с седла, он помог Бланке сойти с лошади, манерно взяв её за кончики пальцев. Только сейчас она смогла получше рассмотреть его лицо: аристократично бледное и сухощавое, с тёмными прямыми волосами и пронзительным взглядом. — Так вот, леди Харлех… — начал он. — Еще раз прошу не обижаться, поскольку мои слова продиктованы исключительно заботой о брате. У вас… есть деньги? Бланка подняла на него глаза. — Миледи… вы плохо одеты, вы приехали в Лонхенбург в сопровождении всего лишь одного юноши, и кстати… на чём приехали? Или пришли пешком? И вы остановились в «Льве и Единороге». Сир Арчер не знает, а мне знакомо это место. Это — дешёвая гостиница, во всяком случае, недостойная леди Бланки Оргин. Это первое. Второе: леди Харлех не должна предстать перед королём в этом платье и с голодным выражением лица. Можете дать мне пощёчину, если считаете, что я заслужил её своими словами. Бланка на минуту задумалась. — У меня нет денег, сударь. Полагаю, это действительно заметно. И я не знаю, что бы делала уже послезавтра. Но это не означает, что… — Конечно, это ничего не означает, — мягко прервал её Гриффин. — Леди Харлех не принимает одолжений, также как и я сам, и я это хорошо понимаю. Я решу эту маленькую проблему, и воспринимайте это, пожалуйста, просто как знак внимания к дочери почтенного дворянского рода. Пойдёмте. Слуга, стоявший за стойкой, вытаращенными глазами проследил за молодой парой, поднимавшейся по лестнице. Когда Гриффин спустился вниз, его уже поджидал хозяин «Льва и Единорога», склонившийся в угодливом поклоне. — Как тебя зовут? — спросил Гриффин, остановившись перед ним. — Алун, сир. Алун Максен. — Алун. Прекрасно. Это значит «щедрый», не так ли? Ты знаешь меня? — Да, сир. — Тот склонился ещё ниже. — Я всегда к услугам вашей светлости… — Вот и славно. Этой молодой девушке и её спутнику нужна сегодня на ночь хорошая комната и вкусная еда. Лучшая, которую ты сможешь подать. Уже завтра они уедут из твоей гостиницы, и если я узнаю, что они остались голодными, я самолично сожгу эту дыру вместе с тобой. — О, господин Морт… — начал хозяин. Гриффин, не дослушав, развернулся и вышел из гостиницы. Глава 19 КРАСНЫЕ ПОКОИ Дверь приоткрылась и в образовавшуюся щель просунулась голова Томаса. — Леди Бланка, — сказал он, — нас уже ждут внизу. Я так понимаю, мы переезжаем. Если я не ошибаюсь, там внизу тот самый лорд Кэдваллэдер, о котором вы мне вчера говорили, и ещё пара слуг. Все на лошадях. Бланка посмотрела на него, несколько удивлённо приподняв брови. Она сидела на кровати, расчёсывая свою упрямую шевелюру, и как раз раздумывала о том, получится ли что-нибудь из вчерашних событий. Время уже было далеко за полдень: сегодня она решила дать себе поспать, тем более что Гриффин, да и сир Арчер тоже, просили её не покидать гостиницу, пообещав прислать весточку. Но она, конечно, не ожидала, что что-то может случиться так скоро, хотя после вчерашнего вечера очень на это надеялась. Такого количества еды: уток, гусей, паштетов и фруктов Бланка не видела с того времени, как покинула Хартворд, и это после того, как её под белы ручки препроводили в самые большие и богатые апартаменты, которые имелись в «Льве и Единороге». Особым богатством здесь, собственно, не пахло, но после маленькой каморки со свалявшимся соломенным тюфяком один вид кровати, застеленной белыми простынями, вызвал у неё чувство, близкое к экстазу. Ванны, к сожалению, в гостинице не было, так что по-прежнему пришлось обойтись лёгким умыванием из небольшого медного таза, но это уже выглядело маленьким неудобством. Хотя волосы — они доставляли ей настоящие мученья. После почти недельного пребывания в Лонхенбурге мысли о мытье головы и вообще купании превращались почти в навязчивую идею, и Бланка гнала от себя мысли о том, в каком виде она вчера предстала перед этими знатными молодыми господами. Быстро оправив платье и глянув напоследок в отполированный кусок металла, который заменял здесь зеркало, она, закусив губу — особого восторга её перекошенное отражение у неё не вызвало, — спустилась вниз по лестнице. — Миледи… — Гриффин отвесил лёгкий поклон. — Рад видеть вас в добром здравии. И, — добавил он вполголоса, — увидев вас в дневном свете, я готов присоединиться к сиру Горацио и записаться к вам в поклонники. Бланка зыркнула на него исподлобья; казалось, впрочем, что он и не думает шутить. — Надеюсь, — продолжил Гриффин, — сегодняшняя ночь не доставила вам неприятностей? — Нет, сир. И это благодаря вам. Молодой человек кивнул и, выудив из кармана золотую монету, небрежно швырнул её Алуну Максену, который стоял рядом, склонившись в угодливой позе. Тот, не в силах поверить такому счастью, склонился ещё ниже. — Благодарствую, ваша светлость… о, госпожа, я всегда буду рад принять вас… — И запомни: твой дом почтила своим присутствием леди Харлех. Максен недоверчиво взглянул на Бланку, раскрыв рот от изумления. — О-о… Лорд Кэдваллэдер одним взмахом руки заставил его замолчать. Взяв Бланку под руку, он направился к выходу. Там действительно, как и говорил Томас, находились три осёдланные лошади; сам он стоял рядом. — Мы уже познакомились, миледи, — произнёс Гриффин, кивнув в сторону юноши, — очень достойный молодой человек. Я, с вашего позволения, найду ему место в замке на то время, пока вы там будете. Сыну дворянина негоже находиться на положении прислуги, даже при такой даме, как вы. — Мы едем в Лонливен? Король… примет меня? — быстро спросила Бланка. — Пока не знаю. Об этом вам скажет сам сир Арчер. Но вы же не думаете, что всё это может решиться так быстро, за одну ночь? — Да, конечно. — Бланка вздохнула. — Я понимаю. Гриффин улыбнулся. — Но вас примет персона в какой-то степени не менее важная, чем его величество. И этот человек сможет уже точно сказать, попадёте ли вы к королю. — Кто это? — Его высочество Галахад Даннидир, виконт Арвэль, принц Корнваллиса, единственный сын и наследник Роберта III. — Спасибо, сир. Сегодня? — Нет. — Гриффин опять развеселился. — Нет, не сегодня. Я уже второй раз напрашиваюсь на пощёчину, но, уж извините, вас следует сначала привести в порядок. Может быть, завтра. Бланка сокрушённо покачала головой. — Ох, простите меня, сударь. Я, наверное, очень бестолкова. — Что вы… Вы же никогда не были в Лонхенбурге? Здесь свои правила. И, кроме того, поймите, что если сир Арчер договорился о вашей встрече, то он будет выглядеть смешно в глазах всего двора, если приведет на приём к принцу… э-э… — Такую замарашку. Гриффин фыркнул. — Ну, вроде того. Рад, что вы меня понимаете. Бланка ехала некоторое время задумавшись. — Ещё один вопрос, сир. — Тот кивнул, и она продолжила: — Вас называют «ваша светлость». Вы граф? Молодой человек рассмеялся. — Нет, миледи. Даже ещё, честно говоря, и не лорд. Я же говорил вам, что я молочный брат сира Горацио. Мой отец, Бран Морт, был просто солдатом на службе у его отца. Так получилось, что моя матушка, да будет ей земля пухом, стала кормилицей виконта, а немного позже король пожаловал моему отцу небольшое владение Кэдваллэдер — это на востоке королевства, — и произвёл его в рыцари. Сир Бран сейчас уже в преклонных годах, да старые раны дают себя знать, поэтому он с позволения Горацио Арчера удалился в своё поместье. Я же там даже ни разу не был. Говорят, это небольшая деревня и крохотный замок в две башни. Меня же здесь величают «лордом» и всякими «светлостями» только благодаря моей дружбе и некоему родству с сиром Горацио, который пользуется здесь большим влиянием. Хотя в рыцари меня произвели уже давно, одновременно с Горацио. Так что, — закончил он, — я не могу похвалиться столь древней генеалогией и такими доблестными предками, как у вас. Тем временем они уже миновали Большой мост; солдаты вытянулись по струнке, а начальник смены отдал честь лорду Кэдваллэдеру, мельком оглядев его спутников. — Вам предоставят небольшие покои для проживания, — продолжил Гриффин, — распорядятся о нескольких платьях и пришлют горничную. — Платьях? — изумлённо спросила Бланка, — чьих? — Ничьих, — рассмеялся он, — ваших. Если вы подумали, что вам принесут чьи-то обноски, то выкиньте это из головы. В гардеробах Лорда-Камергера огромное количество всякой одежды для самых разных случаев. Часто требуется найти что-то быстро на замену, в том числе и знатным дамам. Портные там трудятся без устали, так что им придётся только подогнать какое-нибудь платье по вашей фигуре. И не забивайте, пожалуйста, себе этим голову. Принимайте всё, как есть. Вы здесь гостья. У подножья огромной каменной лестницы, ведущей в одни из многочисленных замковых Палат, Гриффин спешился и, протянув руку, помог сойти и Бланке. Навстречу им уже спускалась сурового вида женщина в белоснежном переднике и чепце. — Здесь я оставлю вас, — сказал Гриффин, — и отдам на попечение матушке Тэгвен. Она — старшая горничная. И не вздумайте ей перечить, — улыбнувшись, шёпотом добавил он, — иногда мне кажется, что она способна и королеву Лорелей выгнать из опочивальни, если сочтёт, что та мешает ей убираться… Матушка Тэгвен, спустившись вниз, присела в реверансе, никак не выдав своих сомнений, если они у неё и имелись, по поводу новой гостьи, одетой в простое деревенское платье. — Леди Харлех… Я Марта Тэгвен, здешняя домоправительница. Пожалуйте за мной, я покажу вам ваши комнаты. Кивнув на прощание Гриффину, Бланка подобрала юбки и принялась подниматься по лестнице. Огромные двустворчатые двери распахнулись; по бокам застыли два стражника в парадном обмундировании и с алебардами в руках. Войдя внутрь, Бланка на несколько мгновений замешкалась, поражённая роскошью внутреннего убранства. Она оказалась в довольно большой зале с двумя широкими белокаменными лестницами, полукругом ведущими на второй этаж. Бассейн занимал середину залы; прямо из воды поднималась искусно сработанная фигура какого-то монстра, из задранной пасти которого, журча, стекала вода. Стены украшали великолепные шпалеры и оружие, а сверху — Бланка потрясённо уставилась на это чудо, — свешивалась гигантская хрустальная люстра с сотней свечей, правда, сейчас они не горели. — Пожалуйте за мной, госпожа. — Матушка Тэгвен остановилась, терпеливо ожидая Бланку. Затем улыбнулась, и её суровое лицо мгновенно подобрело от весёлой улыбки и образовавшихся вокруг глаз морщинок. — Вы никогда не были в Лонхенбурге? Бланка отрицательно качнула головой. — Вы быстро привыкнете. Извините меня, госпожа, но ваш Харлех — это не тот ли, что на юге королевства? — Да, — сказала девушка, — меня зовут Бланка Оргин. — Вот оно что… Оргин. — Марта Тэгвен качнула головой. — Я так и поняла, даже несмотря на ваш наряд, уж не сочтите за обиду…. В вас чувствуется порода, юная леди. А я уж поначалу удивилась, когда вам распорядились предоставить Красные Покои. Там обычно останавливалась её высочество герцогиня Эмли, да упокоит Телар её душу. Прошу вас… Поднявшись тем временем по лестнице, они прошли через две небольшие залы, тоже с картинами, оружием и — это поразило Бланку сильнее всего — на каменных полах лежали ковры. В Хартворде, да и, насколько она знала, в других замках, полы обычно устилались молодыми ветками, листьями и цветами, свежий запас которых каждодневно доставлялся крепостными на нескольких возках, а ковры, если такие имелись, в лучшем случае вывешивались на стенах. Матушка Тэгвен свернула в коридор, мягко освещённый солнечным светом, льющимся через огромные стрельчатые витражи с рыцарями, побеждающими драконов, благородными дамами, гуляющими по фантастическим садам и множеством неведомых животных и, подойдя к высокой двери, покрытой замысловатой резьбой, распахнула её. — Прошу вас, леди Харлех. Через полчаса пришлю вам горничных, они помогут вам. Ежели что раньше потребуется — у кровати шнур, который уходит в потолок, за него надобно дёрнуть. Отдыхайте. Она сделала поклон и неспешно удалилась, оставив Бланку перед входом в её новое жилище. * * * В центре помещения стояла большая начищенная до блеска медная ванная, наполненная тёплой водой; на поверхности плавали лепестки роз и других цветов. — Пожалуйте, миледи, — в унисон произнесли обе девушки, присев в реверансе, — мы должны привести вас в порядок после долгой дороги. Бланка пожала плечами. Сочтя это за знак согласия и не дожидаясь ответа, одна из девушек принялась быстро и ловко развязывать шнуровку платья у неё на спине, а вторая не менее проворно распустила ей косы. Очень довольные результатами своих трудов, они встали перед Бланкой, одновременно протянув ей руки, чтобы с их помощью она смогла бы взойти по небольшой деревянной лесенке из нескольких ступенек, чтобы добраться до верха ванны. Обе девушки были совершено разные, но в чём-то удивительно похожие друг на друга. Одна — высокая, с Бланку ростом, блондинка с голубыми глазами, курносая, и с чуть великоватым ртом, почти постоянно улыбающимся. Вторая, чуть пониже — рыжеватая и пухленькая с очень восторженным выражением смазливого лица. Наверное, подумала Бланка, этим они и похожи. У обоих такой вид, как будто они ожидают, что сейчас им на голову свалится богатство, или нет, лучше так — занавески раскроются, и из-за них на прекрасных лошадях выедут два принца, заявившиеся непременно за этими девицами. — Как вас зовут? — Я — Агнес! — сверкнув глазками, сказала блондинка. — А меня — Глэнис! — радостно заявила рыженькая. — Глэнис… — сказала Бланка. — У меня в Хартворде была, в смысле — есть горничная, тоже Глэнис. Очень красивая девушка. Это сообщение, похоже, весьма обрадовало их обеих. Они помогли Бланке подняться и осторожно опуститься в невероятно приятную воду. Агнесс принялась нежно обтирать её тело губкой из спутанных хлопковых нитей, а Глэнис начала колдовать над волосами. Бланка отдалась на волю их рук, положив голову на край ванной и прикрыв глаза. — О, леди Харлех… не сочтите за наглость, вы так красивы, — восхищённо промолвила Агнес, продолжая орудовать губкой, — редко у кого даже из знатных дам такая кожа… и такая фигура… — А волосы… — подхватила Глэнис, — все русалки поумирали бы от зависти, увидев вас. Если не секрет, чем вы их моете у себя на юге? Они потрясающи, не то, что мои… — Право, не знаю. — Бланка приоткрыла глаза. — Просто мою. Водой, может, лакрицы немного, чтобы блестели. Ну и всё. — Удивительно! — всплеснула руками Глэнис. — Это дар божий. А здешние дамы чего только не делают: пепел виноградных лоз, цикламен, та же лакрица, ячменная солома… Потом кипятят всё это, выпаривают, ну и так далее — только чтобы волосы мягкими, длинными да блестящими стали. А цвет какой! Только, наверное, у виконтессы Виоле что-то похожее есть, но они жидковаты у неё, да и красит она их слишком часто… А у вас-то не крашеные, это сразу видно. Цвета тёмной меди, это роскошно… Слово «виконтесса» заставило Бланку открыть глаза пошире, напомнив ей о чём-то важном. — Кстати, девушки, — спросила она, — этот виконт Ламли — он, судя по всему, очень важная здесь птица? — Ламли?! — Обе девицы переглянулись; переглянувшись, улыбнулись, а улыбнувшись, с удвоенным рвением принялись тереть и расчёсывать Бланку. — Да. Горацио Арчер, виконт Ламли. — О, миледи, — наконец сказала Агнесс, — нам нельзя говорить о нём… — Вот так новости, — изумилась Бланка, — почему? — Просто нельзя. — Глэнис, собрав губы в венчик, с серьёзным видом покивала. — Нам запретили. Поэтому мы не будем о нём говорить… — А то, если прознают, — подхватила Агнесс, — нас выгонят из горничных, а это очень хорошая работа. Понятно, подумала Бланка. Понятно, что не понятно. У неё складывалось такое впечатление, что виконт был очень влиятельным человеком. То, как терпеливо, если не сказать покорно, его ожидала группа его товарищей в первый день их встречи, когда они приехали с охоты и всё время торчали у ворот, в то время как он битый час разговаривал с Бланкой. То, с какой лёгкостью он нашёл ей место для проживания в самом королевском замке, да и не просто место, а такие роскошные покои. Насколько Бланка помнила, в Хартворде только граф Рутвен занимал апартаменты из двух комнат. Хотя — кто знает, может здесь таких покоев множество и именно эти, например, почитаются за самые бедные. И то, наконец, что ей прислали в услужение этих двух смешных девочек. Конечно то, что слово «Харлех» совершенно неожиданно для неё самой оказалось здесь всем знакомо, и носители этого имени пользовались доброй славой — это было весьма удивительно и приятно. Но, с другой стороны, Бланка не особо обольщалась насчёт степени своего влияния. Наверняка, если бы не этот свалившийся с неба Горацио Арчер, на неё бы до сих пор не обратили внимания. И очень даже похоже, что виконт проявляет интерес больше к ней самой, нежели к её просьбам. Странно. Можно подумать она здесь самая интересная персона. Ну что же — пусть. Он мил, галантен, красив и не слишком надоедает ей своим присутствием. Главное, чтобы у неё получилось выполнить то, за чем она приехала в Лонхенбург. За этими раздумьями девушки помогли ей выйти из ванны — забавно, мысленно развеселилась Бланка, обращаются со мной, как будто я стеклянная, — и, принялись бережно обтирать её мягкими хлопковыми полотенцами. Вдруг в дверь тихонько постучали. Одна из огромных резных створок отворилась и в опочивальню, неспешно шаркая ногами, вошёл маленький сухонький старичок с большим мешком в руках. Агнес и Глэнис немедленно присели в поклонах. В ответ на недоуменный взгляд Бланки последняя немедленно пояснила: — Это мастер Гленкиддин, личный лекарь их величеств. — Виконт… эм-м, Ламли просил меня проведать вас и узнать, не могу ли быть чем-нибудь полезен знатной леди, — сказал старичок, еле заметно кивнув в качестве приветствия. Бланка, подумав про себя, что делать реверанс в голом виде будет довольно глупо, осталась стоять. — Я не нуждаюсь в услугах докторов, мастер Гленкиддин, — заметила она. Обе горничные одновременно замахали руками. — Что вы, что вы, миледи! Он настоящий кудесник… если бы вы видели, что он делает с женщинами… Многие знатные дамы специально приезжают в Лонхенбург только для того, чтобы попасть к нему на приём. — И многие приезжают зря, — фыркнул старичок, положив свой мешок на пол. Он подошёл к Бланке и принялся медленно, всё так же шаркая ногами, обходить её со всех сторон. Она с изумлением глядела на его лицо: на его носу было диковинное сооружение в виде двух маленьких стёкол, искусно скреплённых золотой проволокой. — О своём здоровье и своей красоте надобно заботиться смолоду, а не тогда, когда голова уже покрыта струпьями, а кожа вся в морщинах. Ах, сделайте что-нибудь, мастер Гленкиддин… глупые… Он остановился прямо перед Бланкой, поправив стёклышки у себя на носу. — Похоже, сударыня, вы правы и тяжёлая дорога, о которой мне говорил эм-м… виконт Ламли, на вас совсем не отразилась. Если у вас нет каких-либо жалоб… — Девушка отрицательно покачала головой. — Хм, я так и думал. Редко когда удается лицезреть столь совершенную красоту. Прекрасно, прекрасно. Похоже, сама богиня Боанн слепила вас по своему образу и подобию. Я, пожалуй, не рискну здесь что-нибудь улучшать. Так что, наверное, только вот это… Гленкиддин залез в свой большой мешок и извлек на свет пергаментный свёрток; развернув его, он осторожно достал оттуда свёрнутую в несколько раз простыню, пахнувшую какими-то травами, и протянул её Агнес. — Вот, заверните эту богиню сразу, как кончите вытирать. Я приготовил это не далее как полчаса назад. Здесь, госпожа, ничего особенного — белый мёд, масло из винного камня, имбирь, корень алтея и разные другие полезные вещи. Лечить ни от чего не лечит, но спать будете, как младенец, а наутро кожа будет сиять. Это, пожалуй, единственное, что я бы подправил: что и говорить, пыльные дороги и грязные гостиницы не приносят пользы женской красоте. Как вас зовут, юная красавица? — Бланка Оргин, сударь. Гленкиддин остановился на полдороге к двери. — Как? Оргин? Дочь… нет, скорее внучка лорда Лана из Харлеха?.. Бланка кивнула. — Удивительно. — Лекарь снова повернулся к Бланке. — Вы не помните меня, красавица? Хотя… что я говорю. Совсем старый стал, извините меня, миледи. Вы не можете меня помнить, вас ещё тогда в помине не было. Я служил Лану Оргину… до той поры, пока… пока всё так неудачно вышло. — Нет, сударь, я не слышала про вас, — промолвила Бланка, заворачиваясь в простыню, — но… если у вас будет возможность и время, быть может, вы расскажете мне о моём деде? — Обязательно, красавица. Я сообщу вам, когда. Не сейчас — сейчас слишком много дел. Гленкиддин поклонился и, что-то бормоча себе под нос, вышел. * * * Бланка открыла глаза. Первый раз, наверное, за все последние дни она проснулась в хорошем настроении, или нет, правильнее будет сказать — в ожидании каких-то важных событий. Словно в каменной стене, окружавшей её со всех сторон, внезапно образовалась маленькая брешь, через которую можно попробовать выбраться наружу. Она лежала на огромной белого дерева кровати, на которой при желании могли бы уместиться с дюжину человек; пышных атласных подушек, красных с золотом и с кистями по углам, в избытке хватило бы на всю эту дюжину; сверху нависал богато драпированный такого же тёмно-красного цвета балдахин, расшитый золотыми цветами и листьями. Кровать была так высока, что для того, чтобы спуститься с неё, необходимо было сначала ступить на резную в три ступеньки лесенку. Тяжёлые шторы прикрывали стрельчатые окна в два человеческих роста высотой с витражами искуснейшей работы. По верхней кромке штор крепились многочисленные металлические кольца, нанизанные на длинные штанги, благодаря которым шторы без труда сдвигались в стороны. Концы штанг, над которыми как будто потрудились ювелирных дел мастера, представляли собой замысловатое переплетение железных ветвей с листьями, среди которых прятались маленькие птички. Стены украшали двухцветные фрески: по красной охре ползли вверх, извиваясь, золотые побеги сказочных растений; всё свободное пространство занимали ковры с вытканными картинами куртуазных сцен и гуляний в волшебных садах. Вдоль стен стояли скамеечки, скамьи со спинками и сундуки, прикрытые расписными тканями — все белые с позолотой; шкаф, устроенный меж витражных окон, украшали оковки и резьба. Прямо напротив кровати находился гигантских размеров камин, колпак которого, уходящий прямо в потолок, также покрывали изящные росписи; искусный барельеф в нижней части колпака изображал борющихся леопарда и единорога, обоих на задних лапах. Справа и слева от камина стояли массивные кресла, каждое с двумя ступенями и многочисленными подушками. Мелкая изразцовая плитка разных цветов выстраивалась на полу в причудливые узоры. Спальня была потрясающе красива, богата и торжественна; тут Бланка мимоходом припомнила, что раньше в Красных Покоях, по словам матушки Тэгвен, постоянно обитала мать короля, герцогиня Марвена, покойная супруга герцога Оуэна Эмли. Это навевало на некоторые мысли, лениво подумала девушка. Лениво — потому, что ответов у неё не имелось. Только вопрос, заключавшийся в том, что эта опочивальня чрезмерно роскошна для бедной просительницы из деревенской глуши. Всё было слишком: и огромная кровать с пуховыми перинами, и обилие золота, две горничные, и — внезапно вспомнила она — ещё и платья, которые с минуты на минуту должны принести ей на примерку. Подумав пару мгновений, она протянула руку и дёрнула за длинный витой шнур, свисавший из потолка около кровати; чтобы достать до него, Бланке пришлось проползти по перине добрых четыре фута. Почти сразу же — она изумлённо вздёрнула брови: за порогом они ночевали, что ли? — двустворчатые двери приоткрылись и спальню вошли Агнес и Глэнис. — С добрым утром, леди Харлех, — снова в унисон произнесли обе девушки. Агнес несла небольшой серебряный таз; на её локтях висело несколько полотенец разных размеров. Глэнис держала столик с фруктами, маленьким кувшинчиком и бокалом. Бланка внутренне вздохнула: похоже, ей придётся учиться, чтобы соответствовать требованиям королевского двора. Она не вполне была убеждёна в том, что это совершенно необходимо, но раз уж перед принцем и королём нельзя предстать иначе, чем во всём блеске своих одежд и манер, Бланка скорее радовалась тому, что нашлись люди, готовые взять на себя эти заботы. Наверно, в этом есть резон, подумала она, представив, какими глазами смотрел бы на неё весь двор, заявись она на приём в деревенской юбке и с немытыми волосами. Безусловно, к знатной леди благородного вида, да ещё в красивом платье, отношение изначально другое. Агнес тем временем раздвинула в стороны шторы на окнах, впустив в комнату яркие снопы солнечного света; Глэнис устроила столик у неё на коленях и Бланка наскоро перекусила яблоком, запив его стаканом разбавленного красного вина; есть особо не хотелось. Затем, еле сдерживаясь, чтобы не расхохотаться, она отдалась в руки своих горничных. Что и говорить, она и сама вполне была в состоянии умыться, но нет же: Агнес и Глэнис помогли ей спуститься с кровати, а затем принялись ловко и бережно обтирать влажными тёплыми полотенцами. Обсушив её мягкой хлопковой тканью, и завязав вокруг бёдер что-то вроде шёлковой шали, они усадили Бланку в кресло, и начали в четыре руки колдовать над её волосами. К удивлению девушки, дело обошлось без особой прически: аккуратно расчесав её шевелюру, они просто тщательно уложили пряди вдоль спины, сделав на голове немного косой пробор. Сзади на уровне шеи они слегка скрепили волосы широкой свободной застёжкой, представлявшей собой три нитки мелкого жемчуга. Заметив, вероятно, удивлённый взгляд Бланки, рассматривавшей своё отражение себя в заботливо поднесённом зеркале, Глэнис пояснила: — Так нынче все носят, госпожа. Раньше косы разные заплетали, а теперь девицы волосы просто расчёсывают. Благо, что они у вас волнистые, и завивать не надо, потому что это самая красота. А ещё некоторые девушки тут, при дворе, волосы себе удлиняют, потому что чем длИнэе, тем красивее, но вам это без надобности. А разные причёски только замужние дамы делают. — Всегда ходить с распущенными волосами? — изумилась Бланка. — Нет, конечно. Можно две косы заплести, и носят их, перекинув на грудь, но это только среди домашних. А ежели ваша милость захочет пойти погулять или на лошади прокатиться, то тогда волосы в сеточку жемчужную забирают, чтобы ветром не трепало. — Понятно, — кивнула Бланка, — с причёской понятно. А одеться? — Платье ваше госпожа Тэгвен велела выкинуть. И рубашку нижнюю тоже: не походят они для случая. Но портные уже скоро здесь будут. А пока позвольте вам лицо немного подрумянить, а также губы и ресницы подкрасить надобно. С этими словами Глэнис выставила на каминную полку несколько баночек и вооружилась крошечной щеточкой, взяв её двумя пальцами. Бланка потрясённо глянула на этот инструмент; никогда до этого момента ей не приходило в голову, что ресницы тоже можно каким-то образом красить. Горничная уже заканчивала свою работу, когда двери после негромкого стука вновь отворились и в покои с поклонами вошли два человека. — Мастер Орнус, к вашим услугам, — радостно произнёс первый из них, невысокого роста толстенький человечек лет сорока с таким же странным стеклянным сооружением на носу, как у лекаря Гленкиддина; сам нос у него был пуговкой, зажатой между двумя пухлыми щеками; смеющиеся глаза излучали довольство, а белозубый рот широко улыбался. Его одежда представляла собой странную смесь достатка и профессии: камзол и безрукавку, пошитые из дорогой ткани и ладно сидевшие на его пухленьком торсе, сплошь покрывали карманы и кармашки, с торчавшими из них маленькими и большими ножницами, иголками и разноцветными кусочками материи. Его туфли Бланку потрясли: красного цвета с невероятно длинными носами, загнутыми вверх наподобие овечьего хвостика. — Я имел честь получить от лорда Кэдваллэдера указание явиться сюда, чтобы служить вашей милости своим умением. А ещё он сказал, что мне придётся одевать самую красивую девушку из всех, что я видел в своей жизни. Позвольте, позвольте… Без всяких церемоний он подскочил к Бланке и, взяв её под руку, вывел на середину комнаты, а потом, чуть не пританцовывая, сделал вокруг неё круг почета. — Великолепно! Прекрасно! Бесподобно! — пропел он. — Миледи, вы сложены, как богиня. Ни убавить, ни прибавить. Моя работа в очередной раз доставит мне удовольствие… Марк, живо… Марк, подмастерье лет пятнадцати, с целой кипой мешков и тюков в руках, краснея, бледнея и не зная, куда девать глаза, мялся в углу спальни, не смея поднять взгляд на Бланку. — У меня есть то, что вам подойдёт, госпожа — вновь заговорил Орнус, роясь в мешках. — Вы не поверите, миледи, но в свободное время я иногда для собственного удовольствия шью платья в надежде, что для них когда-нибудь найдётся подходящая фигура. Вы будете моим шедевром… Бланка удивлённо уставилась на бесформенную груду разноцветных лоскутков ткани, которую он извлёк из мешка. Заметив её взгляд, мастер Орнус расплылся в широкой улыбке. — О-о, не волнуйтесь, госпожа. Это всего лишь выкройки. Я не могу позволить себе таскать в мешках по пыльным коридорам мои произведения. А это произведения искусства, да-да, вы убедитесь в этом… позвольте… Он необычайно ловко обрядил её в некое подобие платья и принялся орудовать иголками, поминутно опускаясь на колени, а затем вставая. — Даже мои творения нуждаются в подгонке, — продолжал болтать он, — увы, никакая ткань не совершенна, и она не способна создать красоту самостоятельно, но лишь подчеркнуть что-то, либо скрыть мелкий недостаток, но в вашем случае я не могу позволить себе ошибиться. Всё должно быть скроено точно по фигуре. Готово. Едва касаясь пальцами, он осторожно стянул с неё свою заготовку. — Уже вечером я буду готов представить вам образец моего искусства. Это очень быстро, поверьте мне, и это благодаря тому, что у меня уже есть почти готовые вещи для вас, как я уже говорил. Один момент. Марк… Подмастерье чуть не с головой залез в один из мешков и вытащил оттуда прекрасный халат, или точнее, что-то вроде домашнего платья из переливающегося изумрудно-зелёного шёлка, расшитого замысловатыми узорами. — Пока, к сожалению, придётся обойтись только этим нарядом, — пояснил Орнус, — но вы не волнуйтесь — это всего лишь на несколько часов. Беспрерывно кланяясь и улыбаясь, портной и подмастерье, пятясь задом, выскользнули за дверь. Вслед за ними, также с поклонами, удалились и горничные, на прощанье объявив Бланке, что в скором времени её навестит виконт Ламли. Глава 20 ПРИНЦ Бланка провела время до обеда в блаженном ничегонеделанье; чуть позже она ещё немного поела, на этот раз более основательно, съев с пяток перепелов и закусив фруктами. Потом понежилась в постели и даже вздремнула ещё полчаса, а где-то в полдень, окончательно проснувшись, и не зная, чем себя занять, принялась листать большой фолиант с множеством миниатюр, лежавший на комоде. Это занятие, однако, ей скоро наскучило, поскольку книга оказалась медицинского характера. От неизбежной скуки её спас приход Томаса Одли — в новёхоньких сапогах, модных лосинах и тёмно-синего цвета камзоле, шитом серебром. — Неплохо, да? — Он покрутился то ли перед Бланкой, то ли перед большим зеркалом в белой с позолотой раме, стоявшим у стены, после чего плюхнулся на кресло рядом с кроватью. — Я пытался вызнать, что здесь, да как. Так вот: похоже, у нас действительно надежда только на этого твоего виконта Ламли. Он здесь важная птица, хотя самого его мне увидеть так и не удалось. Что до короля, то он правда очень редко принимает посетителей, только если это не какой-нибудь барон. Но Роберта III, кстати, всё равно сейчас нет в замке: и он, и королева Лорелей должны прибыть не то завтра, не то послезавтра — они в гостях у какого-то северного графа, Тэлфрина, что ли. — А одежда откуда? — Это лорд Кэдваллэдер. Он приставил ко мне человека и тот провёл меня в Гардероб. Сказали, что платить ни за что не надо, и это вроде как для всех гостей замка Лонливен заведён такой порядок. — Виконт Ламли должен прийти ко мне с минуты на минуту, — помолчав, сказала Бланка, — хотя… эта минута уже с утра длится. — Вот как. Тогда, наверное, меня не должно здесь быть. Томас поднялся и, взяв с девушки торжественное обещание немедленно дать ему знать, когда что-то прояснится, направился к выходу, чуть не столкнувшись нос к носу с Глэнис. Та присела в реверансе и сообщила Бланке, что лорд Кэдваллэдер просит позволения навестить её. Войдя следом, Гриффин торжественно поклонился, поцеловав девушке кончики пальцев. Последняя посмотрела на него в ожидании. — Простите меня за эту церемонность, — улыбнулся он, — но я нынче по официальному делу. — Меня примут? — Бланка чуть не подпрыгнула. — Да. То есть… нет. Немножко наоборот. Вас просят о приёме. — Кто? — Его высочество Галахад Даннидир, виконт Арвэль, принц Корнваллиса. — Сир, я не понимаю… Гриффин рассмеялся. — О, да не волнуйтесь так. Они с сиром Горацио большие друзья, придут вместе, и виконт Ламли представит вас принцу. Это просто предварительная встреча. Вы расскажете суть вашей просьбы и принц решит, стоит ли давать этому делу официальное продолжение. — Но я… в таком виде… Мне сказали, что это вроде домашнего наряда. — Глупости. Вы — в своих покоях и правила здесь должны устанавливать вы. И платье ваше, между прочим, стоит, как табун лошадей, а выглядите вы прекрасно, ваши горничные постарались на славу. Так что волноваться не о чем. Я же сказал — это неофициальный дружеский визит. Бланка развела руками. — Что ж… вам лучше знать. — Именно. — Лорд Морт кивнул и поднялся с кресла. — Через полчаса, миледи. И, кстати — будьте в себе уверены, — улыбнулся он, — я всю жизнь провёл при дворе и должен сказать, что даже здесь редко можно увидеть такое воплощение женской красоты. — Ох… — растерянно произнесла Бланка. Едва за ним закрылась дверь, девушка стремглав подскочила к зеркалу и принялась придирчиво себя разглядывать. Она разволновалась донельзя, а на щеках выступил пунцовый румянец. Проклятье. Она должна выглядеть уверенной в себе знатной леди, а не какой-нибудь деревенской простушкой. Слава богам, на подносе в фарфоровой чашке ещё оставалось несколько полурастаявших кусочков льда, которые полагалось класть в вино. Бланка схватила пригоршню и торопливо приложила к полыхавшим щекам. Так. Всё прочее было, кажется, в полном порядке. Подчернённые ресницы и брови делали её взгляд как никогда выразительным; платье сидело великолепно: глубокий вырез спереди оставлял полуоткрытой верхнюю часть груди — не больше, чем нужно, а туго затянутый пояс подчёркивал восхитительную талию. В любом случае — контраст с вчерашней замарашкой, приехавшей из деревенской глуши, был настолько разительным, что Бланка не узнала бы саму себя. Сейчас на неё из зеркала смотрела молодая аристократического вида весьма привлекательная девушка с решительно сжатым ртом. Всё… будь, что будет. Она едва успела отшвырнуть в сторону кусочки льда, когда в дверь постучали. Высокие резные створки распахнулись и в опочивальню вошли Горацио Арчер и, следом за ним, Гриффин. Вдвоём. Виконт Ламли был одет роскошно, хотя как именно, Бланка от волнения затруднилась бы сказать. Кроме, наверное, одной детали: его пурпурэн, короткую куртку с длинными, свисающими до пола рукавами, украшала золотая вышивка — леопард и единорог на задних лапах. Такие же, машинально отметила про себя Бланка, как и на колпаке камина. Камина в королевском замке. Королевского герба на камине. Бестолковые мысли вихрем завертелись у неё в голове. Девушка присела в глубоком реверансе. — Встаньте, миледи, — произнёс Арчер. Сделав несколько шагов вперед, лорд Кэдваллэдер оказался между ними. — Ваше высочество, позвольте представить вам леди Бланку Оргин из Харлеха. Леди Бланка — Галахад Даннидир, виконт Арвэль. У девушки слегка подкосились ноги и только, наверное, то, что Гриффин поддерживал её за локоть, не дало ей упасть. — Это… это… — прошептала она. — Это не шутка, миледи, — мягко произнёс Арчер-Галахад. — Я должен просить у вас прощения за эту маленькую мистификацию — моё настоящее имя вы только что слышали. Прошу вас сесть. Гриффин… Ни слова не говоря, лорд Кэдваллэдер поклонился и, ободряюще глянув на Бланку, вышел из опочивальни, прикрыв за собой дверь. Девушка, насупившись, сидела в кресле, не решаясь поднять глаза. Галахад не спеша налил в два бокала вина из посеребрённого кувшина, который стоял на инкрустированном слоновой костью столике, и, усевшись напротив неё, протянул один Бланке. — Выпейте, прошу вас. Подумав мгновение, Бланка сделала добрый глоток, осушив чуть ли не половину бокала, и нерешительно взглянула в открытое лицо виконта. — Почему вы не сказали сразу? Принц весело улыбнулся. — Право, не знаю. За это я и прошу у вас прощения. Но, согласитесь, что если бы я подошёл к вам со всей помпой и немедленно назвал бы свой титул, у нас мог выйти совсем не тот разговор. Да и, кроме прочего, мне удалось таким образом выяснить о вас достаточно много, чего не получилось бы сделать при официальной беседе. — И что же именно? Неужели в вашей Герольдии вы не узнали бы про существование Бланки Оргин, а в канцелярии вам не сказали бы про то, что она ждёт приёма? — Конечно. Это не тайна. Но с чего бы мне интересоваться всем этим? Я и увидел-то вас совершенно случайно. И ни там, ни там мне бы никогда не сказали, что эта юная леди — идеал красоты и самоотверженности. Прекрасная девушка за сотню миль пришла в королевский дворец, чтобы потребовать справедливости для своей подруги, а вовсе не за тем, чтобы что-то урвать от королевских щедрот — и вот этого всего я никогда не узнал бы, не поговорив с вами откровенно. Редко кто говорит то, что думает, оказавшись перед лицом короля или кого-то из его семьи. — Спасибо. Вы замечательно умеете говорить комплименты. Я и не думала, что простая дружба — это нечто столь необыкновенное при дворе, — Бланка нервно куснула нижнюю губу. — Но теперь… теперь я не знаю, что сказать. Я готовила проникновенную речь, но так уж вышло, что вы уже всё знаете. Я должна рассказать вам обо всём ещё раз? — Нет. — Галахад поднялся с кресла. — Мне — не надо. Я уже принял решение: вы расскажете всё моему отцу, когда он вернётся. Я думаю, что он не откажет мне в том, чтобы принять вас. — Когда? — Не ранее, чем послезавтра. Сейчас он в отъезде. Бланка встала и сделала глубокий реверанс. — Благодарю вас, ваше высочество. Думаю, что без вашего вмешательства у меня ничего бы не получилось. — Девушка замялась. — И… могу ли я спросить, почему вы решили помочь мне? Галахад улыбнулся. — Можете. Но, с вашего позволения, я не буду отвечать. Пусть это будет моим маленьким секретом. Бланка слегка смутилась. — Хорошо… но, если позволите, ваше высочество — ещё один вопрос. — Конечно. — Вы — наследный принц королевства Корнваллис. Раз уж вы — по неведомым мне мотивам — решили принять участие в моей просьбе, скажите, вы сами можете что-нибудь предпринять? — Хм… — Молодой человек заложил руки за спину и внимательно посмотрел на неё. Сделав несколько шагов, он остановился перед распахнутым окном и постоял с минуту, размышляя. — Нет, Бланка, — помолчав, наконец произнёс он, — я сам ничего не могу решить, как бы мне этого не хотелось. Хотя, поверьте, хотел бы. — Но почему? Вы — принц, вы — наследник престола… Он покачал головой. — Нет. Вы не понимаете. Речь идёт об обвинениях против Рича Беркли, графа Клеймора, так? — Да. — Он — эорлин королевства. А я, Галахад Даннидир, даже и принц, эорлином не являюсь и сейчас формально и фактически стою на ступеньку ниже любого из них… — Как же так? — удивилась Бланка. — Эорлины — это же ведь просто знатнейшие лорды, а король выше любого из них? — Не совсем. Я объясню вам. На мгновение задумавшись, Галахад начал. В далёкие времена, говорил он, королевство не было едино. Даже самого королевства ещё не существовало, лишь отдельные княжества, созданные воинственными племенами, постоянно враждовавшими друг с другом. И, с течением времени, всех их объединил под своей властью Мередидд Уриен, знаменитый собиратель королевства, ещё известный как Каменный король. Кого-то из древних князей он победил и подчинил, с кем-то — и таких было большинство — Мередидд заключил военные союзы, а с несколькими породнился, женив своих сыновей и выдав замуж дочерей. Эти лорды были слишком могущественны и авторитетны в своих землях, и продолжать до бесконечности войну с ними он посчитал неразумным. Он стал первым королем объединённого государства, и стал править с согласия остальных князей. Они и их потомки стали эорлинами королевства, а король — первым среди эорлинов. — Понимаете ли, Бланка, — говорил Галахад, — мой отец — король Корнваллиса, но его главенство фактически заключается всего лишь в том, что он предводительствует на войнах с другими государствами и ещё формально является главным судьёй. Он может разбирать споры между эорлинами, но — и это очень большое «но» — только тогда, когда они на это согласятся. Все они практически равны в правах, а король правит, опираясь на их поддержку и союзы со многими из них. Они приносят ему присягу верности, но это не более чем обещание дружбы, если государь не станет наступать на их права. Меррайоны, Бедвиры, Тэлфрины, Во, Морганы, Элидиры и еще с десяток других — это всё могущественные графы, герцоги и маркграфы, бароны королевства, великие и неприкасаемые, и каждый из них тянет одеяло на себя. А некоторые из них, например, граф Тэлфрин или герцог Меррайон, даже богаче и сильнее короля, и выступи сейчас Роберт III против того же Беркли, обязательно найдётся кто-нибудь, кто примкнёт к Ричу Клеймору и встанет на его защиту — из своих собственных корыстных интересов. Сами подумайте: Рич не последний человек в очереди на корону Корнваллиса, он потомок Роберта I Даннидира, предпоследнего короля, а вокруг всегда имеются люди, которые захотят извлечь пользу от союза с ним. — Но как же тогда допустили казнь графа Рутвена Беркли? — Это просто вопрос союзов одних князей против других, Бланка. Те люди, которые поддержали Роберта III Даннидира, его отца Оуэна, герцога Эмли и голосовали за его казнь — все они на тот момент оказались в большинстве. Но ситуация меняется каждый день. Тот человек, которому была выгодна смерть графа Хартворда, сейчас уже может преследовать совершенно другие цели. Если вы думаете, что его гибель стала следствием того, что король-мой отец испытывал к нему какую-то глубокую ненависть, то вы глубоко заблуждаетесь. Сир Рутвен просто слишком близко стоял к престолу, и одно его слово могло бы спровоцировать раскол королевства и гражданскую войну. А этого нельзя допустить. Два рыцаря в полном вооружении никогда не смогут сесть на одну лошадь одновременно — вы понимаете, что я имею в виду? В королевстве может быть только один законный наследник трона, и в этом споре Хартворд проиграл. Появилась возможность быстро устранить графа Рутвена, воспользовавшись присутствием его врагов, и король этой возможностью воспользовался. Всё это очень сложно, наверное, в какой-то степени аморально, это очень запутанная игра Великих Домов, среди которых, поверьте, очень сложно поддерживать равновесие. А от этого порой зависит положение самого государя. Если бы тот же Тэлфрин объединился с Меррайоном и оба они выступили на стороне графа Беркли, то сейчас рядом с плахой валялась бы уже голова Роберта Даннидира. Принц вздохнул и, сделав глоток вина, закончил: — И, опять же, если вы полагаете, что желание наказать того или другого эорлина зависит исключительно от симпатии или антипатии монарха, то вы глубоко ошибаетесь. У этого клубка очень много ниточек. Так что, я думаю, милая девушка, что вы сами до конца не понимаете, с какой просьбой обращаетесь к королю, и какие последствия могут проистечь из намерения Роберта III, если оно возникнет, привлечь к ответу графа Клеймора, — со вздохом завершил молодой человек, но тут же лукаво, как показалось Бланке, глянув на неё, добавил: — радуйтесь уже, что ваши жалобы произвели впечатление на самого принца Корнваллиса… Бланка уныло кивнула, пытаясь осмыслить сказанное Галахадом. — Я понимаю… Дело не в судьбе отдельного человека, дело в большой политике. И всё же… это очень жестоко. Эта самая дрянная игра Домов, по вашему выражению, в которой люди убивают не из-за вражды и ненависти, а просто потому, что это выгодно, убивают, даже не зная друг друга, эта «игра» лишила жизни благородного человека и оставила без отца мою подругу. И не только это. Вы даже не представляете, сколько несчастий повлекла за собой его смерть… — Увы. — Галахад развёл руками. — Не стоит. Я всё поняла. Так вы думаете, что его величество откажется преследовать графа Клеймора? — Я этого не говорил. Я не знаю. Не исключено, что ваши обвинения против Рича падут на благодатную почву. Никто точно не может знать, какое сейчас у Великих Домов к нему отношение. Может быть то, что он сейчас фактически объединил в своих руках все земли и могущество клана Беркли, сыграет вам на руку? Эорлины не любят чрезмерного усиления кого-то одного в ущерб себе. А граф Клеймор, несмотря на всю его внешнюю благовоспитанность, сам по себе очень неприятный и тёмный человек, и у него много неприятелей, хотя в данном случае это роли не сыграет. Но в любом случае отчаиваться пока рано. — Хорошо. Я постараюсь. — Бланка всё равно несколько расстроилась, но, как ей показалось, вида не подала. — Спасибо вам, милорд. По крайней мере, вы откровенно рассказали мне всё про эти подводные камни. — Вот и славно, — принц отвесил ей еле заметный поклон, — хотя, должен признаться, в этом содержится небольшая толика эгоистичности. Когда я выслушал вас при первой нашей встрече, у меня появилось неосознанное желание оправдаться перед вами за гибель графа Хартворда. Лично я более чем уверен, что он был не только знатным, но и благородным дворянином. А мне не хотелось в ваших глазах выглядеть участником злобной своры, затравившей вашего покровителя. — Для вас это имеет значение? — Да. И я предоставлю вам самой догадываться, почему. Со своей стороны, у меня будет к вам небольшая просьба. — Какая? — Возможно, вы не откажетесь отужинать со мной? Будет ещё Гриффин и пара моих друзей. Гриффина Морта, кстати, рекомендую: хотя он и дворянин-то во втором поколении, но более благородного человека сыскать трудно. А завтра — вам всё равно нечего пока делать — я прошу вас составить мне компанию на охоте, точнее, это будет просто небольшая загородная поездка. Заодно и представлю всей моей компании. Они люди молодые и знатные, а для вас это знакомство в любом случае не окажется лишним. Вам, кстати, будет несложно завести знакомых. Как я уже говорил, титул леди Харлех имеет значение, хотя и небольшое, но в качестве рекомендации трудно найти лучший. Ваш род ненамного менее древний, чем род Даннидиров, знаете ли, и здесь вы в выигрышном положении. — То есть? — Будь вы мужчиной, от вас ожидали бы поступков, подтверждающих доблесть ваших предков, а от женщины требуется всего лишь присутствие. — Я… это неожиданно, ваше высочество. У меня до сих пор не было случая общения с такой знатной компанией. — Неожиданно — не значит «нет», я так понимаю? — Галахад рассмеялся. — И что значит — не было случая? Ваша подруга Алиенора Беркли, между прочим — племянница короля и моя кузина. Куда уж знатнее. Итак, договорились. Чудесно. До вечера. Я предварительно оповещу вас. А вы знаете, кстати, что один из ваших предков, лорд Гунтрамн Оргин, едва не стал королём? Это произошло почти триста лет назад… — Неужели?.. — Да. Я расскажу вам. До свидания. Галахад поклонился и, кивнув на прощанье, вышел. * * * От обеда Бланка отказалась. Всё случившееся настолько её взволновало, что даже думать о еде она не могла, так что Агнес и Глэнис пришлось унести обратно два огромных подноса, заставленных разными яствами. Уходя, они беспрерывно кланялись и пересматривались, как-то неопределённо поглядывая на Бланку, так что та не выдержала. — Стойте. Что не так? — Ой, миледи… — Бешеное любопытство светилось в глазах обоих. — Простите нас, пожалуйста… Уже весь нижний двор гудит и рассуждает… Его светлость никогда не наносил визитов дамам. А вы — из такого знаменитого рода… — А ну, — рассвирепела Бланка, — пошли вон… Девушки взвизгнули и мгновенно скрылись за дверью. Спустя всего несколько минут в дверь постучали и вошла Марта Тэгвен. — Миледи… — Она присела в поклоне; лицо было гневным и раскрасневшимся. — Я прошу вашего прощения за свой недосмотр. С вашего позволения, я пришлю вам других горничных. Как они смйли… завтра же вышвырну из Лонливена, пусть в порту улицы подметают… Бланка встала и нервно прошлась взад и вперёд. — Не нужно. Дворня всегда болтает языками. Я могу спросить у вас?.. Я здесь человек новый и всё при дворе для меня непривычно. — Конечно, леди Харлех. — Виконт Арвэль… Это всё действительно настолько необычно? Матушка Тэгвен несколько растерялась. — В общем, да. В настоящее время в замке Лонливен гостят, как минимум, пять… нет, шесть баронских наследниц, которые… нет, я не то говорю, отцы которых имеют виды на руку принца. Вы понимаете, что я имею в виду? Бланка кивнула. — Это виконтесса Изабелла Виоле, графиня Брунгильда Во, маркграфа… — Неважно. — Бланка качнула головой. — Да. Так вот: никогда и ни к кому его высочество не проявлял интереса. Кроме самого вежливого, и уж точно никому не наносил визита. Вы очень милая девушка, и вы из провинции, уж простите за откровенность, так что, наверное, все здешние интриги вам не знакомы, только потому это вам и говорю. А тут — покои герцогини Эмли, заботы лорда Кэдваллэдера — он же молочный брат принца, вы знаете? Я думаю, что не только прислуга шепчется. Не сегодня — завтра это весь двор обсуждать будет… — Понятно. — Бланка нахмурилась. Помолчав мгновение, она добавила: — Всё это глупости. Ещё два дня — и ноги моей здесь не будет, понимаете? Я здесь с прошением, и меня должен принять король. Сир Галахад так сказал. — Меня это не касается, госпожа. То, что делает или не делает леди Харлех, и уж тем более его высочество, не обсуждается. Тех двух дурёх я всё же выпорю. Не их куриного ума дело. Видят — госпожа добрая — и сразу на шею садятся. — Не нужно. Пусть придут. Я, пожалуй, всё же съем что-нибудь. Матушка Тэгвен поклонилась с улыбкой на лице. — Благодарю вас, миледи. * * * Едва стало смеркаться, её вновь навестил мастер Орнус, на сей раз без своего смущающегося подмастерья. Агнесс и Гэнис он тоже выгнал, объявив, что всё сделает сам. Бланку он вывел на середину комнаты, развернув при этом спиной к зеркалу. Шедевр потеряет половину своей прелести, если кто-то будет видеть процесс его создания, заявил он. Вытащив из своего огромного полотняного мешка великолепное с виду тёмно-красное платье, он принялся колдовать над Бланкой, что-то бормоча себе под нос. — Что вы говорите? — прислушавшись, поинтересовалась она. — О-о… вы читали «Роман о розе» сира Гильома де Лорриса? — Нет. — Это как гимн. Можно подумать, что женщине, но нет — это гимн портному, создавшему эту красоту. Я помню этот кусок наизусть. Слушайте. «Она была одета в пурпурное платье, и скажу вам не шутя, что не было равного ему во всём мире как по роскоши, так и по красоте, и ни один наряд не был ей так к лицу. Платье было обложено пурпуром, и на нём были вышиты изображения цветов и птиц. На шее оно завязывалось лентой, шитой золотом и весьма роскошной. Пояс был унизан по краям множеством блестящих дорогих камней. Пряжка также была из драгоценных каменьев, очень нарядная и изящная. Всюду было золотое шитьё, и вся ткань была густо обложена им. На голове у неё был золотой обруч, красивее которого никто не видел: он был из цельного золота и только хороший счётчик смог бы определить, сколько здесь камней. Гранаты, рубины, топазы и крупные сапфиры, но самый дорогой из них, голубой карбункул, красовался спереди надо лбом, сияющим девственной белизной…» — Всё… — объявил он, прервав свой монолог и удовлетворённо оглядев девушку с ног до головы. — Миледи — вы мой шедевр… Поправив ей причёску и аккуратно уложив забранные в жемчужную сеточку волосы на спине, мастер Орнус торжественно взял Бланку за руку и развернул её лицом к зеркалу. Девушка ошеломлённо уставилась на собственное отражение. В отличие от пышного описания Орнуса ни карбункулов, ни топазов она не заметила, но само платье… именно так Бланка и представляла себе какую-нибудь королеву. Присборенная нижняя рубашка, так же, как и мужская, называемая камизой, была пошита из ослепительно белого шёлкового крепа и украшена замысловатыми цветочными узорами по горловине, рукавам и по внутреннему краю частей, выступавших из блио. Само блио из тёмно-красной парчи состояло из гофрированного лифа, широкой ленты вокруг талии и длинной юбки с разрезами по бокам. Платье изумительно подчеркивало фигуру, плотно облегая грудь, живот и бедра. Спереди юбка была несколько укорочена, чуть приоткрывая носки обуви, зато сзади волочилась на несколько локтей. Очень длинные и объёмные рукава, узкие до локтя, здесь расширялись и изящными складками спадали до пола. Завершал наряд широкий, в три пальца, золотой шёлковый пояс, искусно расшитый перламутром и мелкими драгоценными камнями: сзади он шёл по верхней части бёдер, а спереди сильно спускался, застёгнутый драгоценной пряжкой внизу живота; конец пояса почти достигал щиколоток. Узкие ступни плотно облегали остроносые, по последней моде, замшевые туфли на невысоком каблуке. Закусив нижнюю губу, Бланка смущённо разглядывала себя в зеркале. Блио настолько обтягивало её фигуру, что она чувствовала себя почти что выставленной напоказ; слава богам, мелькнула мысль, что обошлось без вырезов на груди или спине. — Не правда ли, идеально просто, миледи, — удовлетворённо произнёс Орнус. — С вашей фигурой любой лишний клочок ткани только испортил бы впечатление… — Спасибо, — просто сказала Бланка. — Мастер, вы — волшебник. — Я знаю, — портной широко улыбнулся и потёр руки. — Да, кстати: лорд Кэдваллэдер просил меня поставить его в известность о том, когда мы закончим. А к завтрашнему у вас будет костюм для верховой езды. Весело насвистывая что-то себе под нос, Орнус собрал свои причиндалы и ещё раз с видимым удовольствием оглядев девушку с головы до ног, откланялся. Глава 21 ОХОТА Бланка пришпоривала лошадь, пытаясь не отстать от каракового жеребца, на котором далеко впереди скакал принц. Сзади примерно на таком же расстоянии за ней еле поспевал Гриффин, отчаянно чертыхаясь. Ему не повезло почти с самого начала, когда у его коня сбилась подкова. Справа и слева слышался перестук копыт лошадей других охотников, далеко рассеявшихся по лесу. В двух десятках футах от неё мелькнул плащ Канута Тэлфрина, который нашёл время обернуться и приветственно помахать Бланке рукой. Необузданное веселье охватило девушку. Вот ведь, ухажёр выискался. После вчерашнего вечера число её поклонников выросло, по крайней мере, вдвое. И это не говоря уже о Гриффине Морте, который явился за ней почти сразу после ухода мастера Орнуса с тем, чтобы препроводить в пиршественную залу. С лёгким поклоном он вошёл в её опочивальню и сразу застыл, даже вроде чуть приоткрыв рот. — О, леди Бланка, — пробормотал он, покачав головой, — вы восхитительны… Он церемонно подал ей руку и всю дорогу поглядывал в её сторону. В огромной комнате с полыхавшим камином, кроме них, оказалось три человека: Галахад, удовлетворённо, как показалось Бланке, кивнувший в её сторону, и еще два незнакомых ей молодых человека, поднявшихся с кресел, чтобы поприветствовать вошедших. Как она узнала чуть позже, одного из них звали Рихер Илидир, и он приходился племянником герцогу Бедвиру, а вторым был как раз Канут Тэлфрин. Бланка искоса и быстро глянула на него, пока принц произносил их имена, а они расшаркивались перед ней, выделывая забавные кульбиты ногами. Судя по всему, последний был сыном того самого великого и могущественного графа Тэлфрина — одного из тех, что отправил Рутвена Беркли на плаху. Канут, — а сокращённое — «Кнут». Бланка мысленно фыркнула — это надо же так любить своего ребёнка, чтобы назвать его «Кнут». Интересные имена у этих северян. Сам он был высоким, крепко сложенным молодым человеком лет двадцати с бледной кожей; прямые соломенного цвета волосы, разделённые прямым пробором, падали ему на плечи, удерживаемые на голове простым по форме серебряным обручем с крупным изумрудом надо лбом. Длинный нос, высокие скулы, крепко сжатые тонкие губы; а его серые стальные глаза, оценивающе уставившиеся на Бланку, похоже, десять раз раздели и одели её за то время, пока Галахад представлял их друг другу. — О, леди Харлех, — произнёс Канут, почти неощутимо пожав ей кончики пальцев в качестве приветствия, — я олух… Я оказался настолько слеп, что позволил Гэлу первому увидеть вас. И если он наскучит вам… слышишь, Галахад, а это рядом со мной случится скоро… я заберу вас с собой. — Заберёте меня? Сначала подберите собственные слюни, сир, — тихонько произнесла она, пожав ему руку в ответ и подивившись собственной дерзости. На мгновение ей показалось, что глаза Тэлфрина вспыхнули, но он тут же звонко расхохотался. — Слова здесь бессильны, — сказал он, — миледи, я ваш слуга. Похоже, Гэл, — добавил он, поворотившись в сторону принца, — что моей сестричке ничего не светит… Я восхищён. На плечи Тэлфрина был накинут плащ, подбитый волчьим мехом, что Бланку тоже несколько удивило: на юге волк считался совсем не аристократическим животным. Здешние лорды предпочитали носить куньи и горностаевые меха, оставляя волчьи и медвежьи шкуры простолюдинам. На севере, похоже, другие порядки. Рихер Илидир, носивший титул графа Бьорг, просто краснел и бледнел, искоса поглядывая на Бланку. Он был от силы на год постарше её и бормотал комплименты с очень трепетно-смущённым видом. Атмосфера очень быстро наладилась. Несколько бокалов превосходного кьянтского вина, сверкавшего рубиновым цветом в хрустальных бокалах, перепела, чудный сыр, фрукты и горы сладостей — и беседа потекла живой рекой. Молодые люди с интересом слушали её рассказы о южном Пограничье и, покачивая головами, внимали описанию захваченного в плен дхарга. Судя по всему, на севере истории о Стене уже давно воспринимались как что-то вроде страшных сказок, не имевших никакого отношения к реальной жизни. Набравшись храбрости, она спросила Кнута о его отце. Тот только отмахнулся. — Увольте, Бланка, — заявил он, — между нами будь сказано, я здесь отдыхаю, а это случается довольно редко. Отец с детства навешивает на меня кучу обязанностей, так сказать, готовит к роли преемника: то с судом куда-то съездить, то опять в некоей деревне налогов недобор — и приходится, как загнанная лошадь, по всему северу мотаться. Хильдеберт Тэлфрин — он как каменная глыба. Весь в шубах и с бородой до середины груди. Только посмей что-то возразить — и не рад будешь, что на свет появился. Так что давайте лучше о вас поговорим. — А ваша сестра? — А что сестра? Она очень мила, вся светленькая и тоненькая, как льдинка. Кстати, её тоже Бланкой зовут, только помладше будет — ей полгода назад шестнадцать исполнилось. Я вас обязательно познакомлю, хотя мне кажется, что вы с ней, как снег и пламень — совсем разные. Как и она с Галахадом, кстати: отец хочет их поженить, но, похоже, не выйдет ничего. Ну, не любят они друг друга. Это как треугольник с кругом вместе сложить, чтобы одна фигура получилась — безнадёжно… — Эй… хватит уже, — смешливо фыркнул Галахад, — не твоего ума дело. Лучше спой что-нибудь. — Хорошо. Только играет пусть Рихер, у него лучше получается. Во мгновенье ока откуда-то в руках последнего появилась лютня. — Давай «Эрека и Эниду», — сказал он, подмигнув, — как раз к случаю… Под нежные переливы струн Тэлфрин запел хорошо поставленным голосом: И впрямь была она красива. С любовью здесь такое диво Природа мудро создала, Его украсив, чем могла, Самой себе на удивленье: Как столь чудесное творенье Могло на свет явиться вдруг? Да, из её не выйдет рук, Какие б ни были старанья, Еще такое же созданье. Она сама свидетель честный, Что девушки такой прелестной Еще на свете не видали. Скажу — поверите едва ли: Был ярче блеск ее волос Изольды светлокудрой кос. И лилий чище и белей Чело склоненное у ней. По коже этой белоснежной Румянец разливался нежный, И было словно волшебство Сиянье тёплое его. Светло, как две звезды большие, Мерцали очи голубые. Господь не часто создает Глаза такие, нос и рот. Глядеть поистине отрада На них, не отрывая взгляда. Так мы от зеркала подчас Упорных не отводим глаз.[4 - [4] Кретьен де Труа. Эрек и Энида. Стихи 410–440.] Конец этой песни Тэлфрин, Галахад, Гриффин и Рихер пели уже вместе, донельзя смутив Бланку, хотя она и старалась не подавать вида. Едва дождавшись окончания баллады, она встала. — Это очень… мило. Жаль только, — девушка улыбнулась, — что песня не обо мне. Девица там златокудрая… Молодые люди засмеялись. Правильно поняв жест Бланки, они тоже поднялись из-за стола. — Да, действительно, поздно уже, — сказал Галахад, — завтра через час после восхода солнца общий сбор перед главными воротами. Гриффин проводил её до опочивальни, и всю дорогу по длинным коридорам замка, едва освещённым редкими факелами, девушка шла закусив губу и отчаянно пытаясь не разрыдаться. Всё было весело. Чересчур весело, настолько, что за сегодняшний вечер она даже ни разу не вспомнила про него. Отказавшись от услуг горничных, она выпроводила их и уселась на кровать. Слёзы ручьём потекли из её глаз. * * * Мастер Орнус вновь постарался на славу. Когда вечером Бланка вернулась в свои покои, там на одном из кресел уже лежало предназначенное для завтрашней охоты роскошное тёмно-зелёное платье, расшитое серебряными узорами. Этот наряд был, в общем-то, для неё не особо привычен: во время охоты в Хартворде и она, и Алиенора одевались в мужскую одежду, специально пошитую для обеих девушек. Что и говорить, продираться через кусты и скакать по оврагам в женском платье им всегда казалось не особенно удобным. Обрядившись поутру при помощи горничных, Бланка, осмотрев себя в зеркале, задумчиво пожала плечами. Непривычно, но может оказаться удобным, учитывая, что это не простое платье, а специально приспособленное для езды верхом, причём подразумевалось, что женщина должна сидеть в седле по-мужски, сильно подогнув ноги. Поверх котты — свободной нижней одежды — полагалось одевать широкий пелисон. Так называлось что-то вроде платья без рукавов и почти до пят, но имевшее длинные разрезы спереди и сзади. На ноги надевались шоссы — узкие, плотно облегавшие ногу чулки, которые закреплялись на середине бедра черными ленточками. Завершала наряд небольшая шляпа с козырьком и куском ткани сзади, при помощи которой надлежало закрепить волосы. И, конечно, вездесущий пояс, на этот раз довольно широкий и застёгивавшийся для удобства на талии, а не на бёдрах. Конечно, не так элегантно, как вчерашнее блио, но всё же достаточно женственно, решила про себя Бланка, направляясь во внутренний двор. Как и следовало ожидать, она пришла туда последней, хотя и не настолько поздно, чтобы это выглядело неприличным. Человек десять молодых людей уже заканчивали последние приготовления, проверяя подпруги у лошадей и весело перешучиваясь. Судя по всему, она была единственной женщиной, приглашённой на это мероприятие. Чуть оглянувшись назад, Бланка мельком глянула на ту самую скамейку в саду, на которой всего несколько дней назад проводила нескончаемые часы ожидания, представив самоё себя, сидящую там в жутком коричневом платье и со слезами на глазах. Ох, как быстро всё меняется. Немедленно оставив свои занятия, молодые люди, улыбаясь и расшаркиваясь, принялись представляться ей по очереди. Кроме уже знакомых ей тех четверых, с которыми она провела минувший вечер, здесь были Торн Виоле — брат той самой виконтессы Изабеллы, вспомнила Бланка, которая красит волосы и имеет виды на принца Галахада; Айелло Винфор, сын графа Моргана; Ллир Юриэн, маркграф Морвенна, и еще несколько человек, имён которых она сходу не запомнила. Все — в роскошных эскофлях — как её пелисон, только покороче, на мужской манер, из плотного сукна — красных, пурпурных, синих, зелёных. Такие наряды, отметила про себя девушка, с их золотым шитьём и драгоценными поясами, будет довольно жалко, наверное, драть в лесу, но, похоже, они об этом нисколько не задумывались. Гриффин подвел ей лошадь — великолепную мышастой масти кобылу. — Я запамятовал вас предупредить, Бланка, — сказал он, — да и Гэл, похоже, не озаботился. Мы сегодня идём на кабана. Следопыты отличного зверя открыли. — Да, это моя вина… — Едва сдерживая гарцующего каракового жеребца, к ним подъехал Галахад. — Наверное, вы не особенно привычны к такой охоте? Дамы обычно предпочитают соколиную. В качестве приветствия Бланка слегка наклонила голову. — Как говорят на юге, «в соколиной охоте прибыли нет». В Хартворде, ваше высочество, редко охотятся для развлечения, так что здесь вы не угадали. — Вы ходили на кабана?! — недоверчиво спросил Ллир Юриэн. — В наших местах это редкость. Это вон у Кнута на севере, похоже, каждая женщина способна в одиночку медведя завалить, а здесь любительниц таких забав не часто встретишь. — Это громко сказано, ваша светлость, — улыбнулась Бланка, — «ходила на кабана». Нет, скажем так — несколько раз принимала участие в охоте. Хотя, конечно, я знаю, какой стороной рогатину в руки брать, не могу сказать, что ловко с ней обращаюсь. Лук мне ближе. — Изумительно. Вы умеете стрелять из лука? Хорошо умеете? — На юге все умеют стрелять из лука. Или из арбалета. А при случае управляться и с мечом. Там же Стена, сир, и хотя уже давно ничего такого не случалось, всех детей там по-прежнему с младенчества учат обращению с оружием, даже крестьянских. — Бланка усмехнулась. — И, хотя я не рискну выйти против кого-нибудь из вас с мечом, то в стрельбе могу посоревноваться. Мне говорили, что я хорошо стреляю… — Замётано! — громко объявил Тэлфрин. — Морвенна стрелок вообще никудышный, а у меня неплохо получается. — Подумаешь, — фыркнул маркграф, — зато шпагой я тебя на счёт раз побрею… — К слову сказать, Тэлфрин среди нас в этом деле лучший, — прошептал ей на ухо Гриффин и уже во всеуслышание добавил: — Да здравствует Кнут! Он наконец-то нашёл себе достойного соперника. Ещё немного — и на детей перейдёт. Очень доблестно. — О-хо-хо… — засмеялись молодые люди. Бланка подняла руку. — Ну отчего же… Я готова попытаться. — Прекрасно! — Галахад хлопнул в ладоши. — Все с лошадей! Неплохая разминка перед охотой. Бланка, какой лук предпочитаете? — Тисовый, милорд. Тетива — из сырого шёлка. Длина — лучше в мой рост или чуть поменьше. А стрелы лучше из ясеня, с гусиным оперением. — Отличный выбор, — заявил Торн Виоле, — господа, сейчас мы будем наблюдать, как нашему уважаемому Кнуту надают по носу… Пять гиней за леди Оргин! — Восемь на неё! — вскинул руку Ллир Юриэн. — Пятнадцать на Тэлфрина… Гриффин наклонился к уху Бланки. — Вы уверены? Это — серьёзное оружие. Вы сможете его натянуть? — Не беспокойтесь, — улыбнулась девушка, — стреляю я, конечно, медленнее и вообще похуже, чем наёмники в Хартворде, но в цель попасть смогу. Да и не будет Тэлфрину особой чести у меня выиграть. Сдаётся, он сейчас рискует больше меня. Смотрите, какой серьёзный. — Хм, пожалуй, — развеселился Гриффин. — Все умрут от хохота, если Кнут промахнётся. Последний, действительно, с превеликим тщанием осматривал принесённое ему оружие. Лук он выбрал точно такой же, что и Бланка, но на локоть длИнэе, себе по росту, и сейчас занимался тем, что одну за другой отбраковывал стрелы. — Цель — кольцо на воротах, — объявил Галахад, указав на главный вход в замок, находившийся от них в сотне футов. Ворота в связи с ранним часом были ещё закрыты. — Кнут, ты — первый. Заинтересованные предстоящим преставлением, вокруг начали собираться люди. Сначала — наёмники и солдаты, свободные от службы, потом, видя, что никого гнать не собираются, быстро подтянулась прислуга: мальчишки, какие-то женщины с тюками и тряпками в руках и несколько мастеровых. Оживлённо переговариваясь, мужчины рукоплескали Кнуту Тэлфрину, как признанному мастеру в стрельбе из лука, а вот женщины с гораздо большим любопытством поглядывали на Бланку. Чуть выставив левую ногу вперед, Тэлфрин медленно поднял лук. Правая рука — на тетиве, плечи слегка опущены. Подвигав стрелой вверх-вниз вдоль лука, чтобы проверить руку, он едва уловимым движением разжал пальцы. Стрела вонзилась точно в цель. В самую середину кольца, заставив то чуть слышно звякнуть. Наёмники нестройно похлопали, несколько раз прокричав что-то вроде «хей-хей!»; забавно, подумала Бланка, как будто собак подгоняют. — Слишком близко, — удовлетворённо заявил Тэлфрин и повернулся к своей сопернице. — Леди, благодарю вас за проверку моих нервов, но я ничуть не обижусь, если вы не станете стрелять. Даже не посмотрев в его сторону, Бланка быстрым движением натянула лук, вызвав одобрительные возгласы. Прицелилась — и, стремительно подняв его вертикально вверх, отпустила тетиву. Секундное молчание было ответом. — Ну что ж, неплохая попытка… — с сомнением в голосе произнёс Тэлфрин, и в то же мгновение прямо ему под ноги шлёпнулась тушка голубя. — Ух ты, — ошеломлённо сказал он. Он с недоверием глянул на мёртвую птицу, потом на Бланку, и — поклонился, сделав широкий взмах рукой. — Леди… я побеждён. Побеждён и поражён — уже второй раз за последние несколько часов. — Не могу позволить себе отнять у вас победу, ваша светлость, — улыбнулась Бланка. — Условие-то было — попасть в кольцо. Стоявшие вокруг захлопали в ладоши. — Великолепно… — Как лихо… в голубя… — С пятидесяти футов… невероятно. — Кнут, Кнут, ты проставляешься сегодня вечером… — По коням! — улыбнувшись Бланке, чуть ли не пропел Галахад, и вся компания, вскочив на лошадей и оживлённо переговариваясь, скорой полевой рысью двинулась за ним следом. — Ха, вы ловко вышли из ситуации, — хмыкнул Гриффин, поравнявшись с ней. — Кнут — как бы это сказать помягче, — наверное, расстроился бы, если бы выяснилось, что кто-то стреляет не хуже него. Тем более — женщина. Не скажу пока, как насчёт друзей, но число ваших поклонников точно умножилось… * * * От замка Лонливен до главных городских ворот было не более пяти кварталов, которые кавалькада промчалась за считанные минуты, ничуть не обращая внимания на разбегавшихся с дороги жителей, которые даже иногда отпускали крепкие словца в адрес проносившихся мимо охотников. Эту дорогу Бланке знала: именно по ней неделю назад они вместе с Томасом, уставшие и насквозь пропылённые, входили в город, дивясь обилию высоких трёх- или даже четырёхэтажных домов и потрясающему великолепию белокаменного королевского замка, башни которого виднелись из любой точки столицы. Дорога, по которой они пришли в Лонхенбург, сразу после ворот круто заворачивала на юг, и по ней уже сейчас, несмотря на довольно ранний час, передвигалось заметное количество народу: пешком, на лошадях или в повозках. Крестьяне с телегами, гружёными какими-то мешками, торговцы с охраной, нищие, монахи, наёмные солдаты, бродячие студенты с котомками за спиной — всё это скопище людей переговаривалось, жужжало, шумело и кричало, вливаясь и в без того переполненный город. Выбравшись из этой человеческой толчеи, кавалькада тут же повернула на север и уже менее чем через полчаса размашистой рыси охотники выехали на обширный луг, покрытый изумрудной зеленью; на расстоянии полулье от них виднелся густой лес. В ответ на молчаливый вопрос Бланки Галахад кивнул. — Да, уже приехали. Это королевские угодья. Там, ближе к зарослям, их уже поджидал старший псарь — этакий суровый мужчина, еле удерживавший на цепи свирепого вида пса, называемого алан. Бланка с некоторой оторопью разглядывала эту здоровенную собаку; в Хартворде таких не имелось. Так здесь называют всех охотничьих псов, пояснил Бланке маркграф Морвенна, оказавшийся рядом: аланов две разновидности, есть благородные, а есть грязные. Первые преследуют зверя, а вторые рвут его на части. Но и от тех и от других лучше держаться подальше — от вида крови они безумеют. Бывали случаи, говорил он, когда аланы, загубив кабана или оленя, набрасывались на своих хозяев. Старший псарь тем временем, что-то объяснив Галахаду и собравшимся вокруг охотникам, быстро побежал в сторону леса. Настолько быстро, что девушка с изумлением проследила за ним взглядом. Алан хрипло рычал и рвался с цепи. — Отличный зверь, Бланка! — на ходу прокричал ей принц. — Не отставайте… Последовав указаниям доброго десятка псарей и рассредоточившись в цепь, под звуки охотничьего рога, с радостными возгласами вся компания ворвалась под сень листвы. Спустя час девушка уже начала немного уставать. Единственное, что ей до сих пор удавалось делать — это держать в поле зрения других охотников, а это было непросто. Кусты, овражки, ручьи… Изо всех сил вцепившись в поводья, Бланка старалась не отстать от погони. Вот впереди неё с диким улюлюканьем промчался Айелло Винфор, за ним Морвенна, держа перед собой рогатину, как турнирное копьё; далеко справа между деревьями мелькнула фигура Тэлфрина, который ещё успел приветственно махнуть ей рукой. Сзади, похоже, скакал только Гриффин, лошадь которого ещё в самом начале скачки потеряла подкову. Кругом слышались крики псарей, неистовый лай и рычанье собак, и бесконечные протяжные звуки охотничьих рогов. Ветка уже который раз хлестнула её по лицу и вдруг кобыла Бланки встала на дыбы, едва не выкинув её из седла. У неё перехватило дыхание: прямо перед ней, футах в двадцати, с налитыми кровью глазами стоял вепрь — бог знает, как ему, сделав такой огромный крюк, удалось оторваться от охотников. Как стрела, из кустов вылетел грязный алан и тут же с диким визгом отлетел в сторону: кабан одним движением головы распорол несчастному псу брюхо. Взрыв ногами землю, зверь бросился прямо на неё. А дальше всё произошло настолько быстро, что Бланка едва успела понять, что к чему. Замелькавшие среди деревьев разноцветные эскофли её спутников; Гриффин, который с налёту сзади вышиб её из седла и сам тут же скатился вниз в обнимку с кабаном, отчаянно терзая того кинжалом; свист арбалетных болтов, некоторые из которых, как ей показалось, пролетели в дюйме от её лица, и серо-стальные глаза Кнута Тэлфрина, медленно, очень медленно проплывшего мимо в стремительном прыжке с коня. Свалившись откуда-то сверху, Тэлфрин несколько раз всадил свою страшную с большим крюком рогатину в спину вепря; тем временем с полдюжины собак, остервенело рыча, вцепились в огромное животное — в затылок, в ноги, в шею. Дернувшись несколько раз, зверь затих. Появившиеся псари принялись с трудом оттаскивать хрипящих псов в сторону. Бланка, сидя у корней большого дуба — при падении она довольно сильно ударилась о землю — пыталась отдышаться. — Кнут… — Из-за деревьев показался запыхавшийся Галахад. — Я твой должник. — Не мой. — Тэлфрин, весь заляпанный кровью, откашлялся, с трудом опираясь на свою рогатину, и ткнул пальцем куда-то вниз. — Его… — Эй, — раздался снизу приглушенный голос Гриффина, — меня кто-нибудь уже вытащит из-под этой твари? Похоже, я ногу сломал… И ещё что-нибудь выпить… Ответом ему стал громкий и облегчённый хохот собравшихся вокруг охотников. * * * Предоставив псарям самим разбираться с тушей кабана, вся компания, весело перешучиваясь и обмениваясь впечатлениями от бешеной гонки по лесу, неспешно направилась обратно. Гриффин, слава богам, был жив и почти здоров: перелома не обнаружилось, хотя сухожилия он потянул довольно сильно. Кроме этого да ещё невероятного количества ссадин и кровоподтёков, других боевых ран он не обрёл. Сейчас, слегка морщась от боли, он ехал рядом с Бланкой. В ответ на её слова благодарности он только отмахнулся. — Любой бы сделал то же самое. И даже будь впереди не вы, а кто-то из нашей компании, это единственный способ спасти его жизнь. Когда испуганная лошадь встаёт на дыбы, такому здоровенному вепрю опрокинуть её вместе с наездником не составляет никакого труда. А потом до смерти — полволоска. Я уже видел один раз, с какой скоростью кабан может убить человека. Хотя… — он почесал нос, лукаво глянув на свою спутницу, — я всё равно рад, что это оказались именно вы… день прожит не зря. Бланка улыбнулась и, слегка придержав лошадь, привстала на стременах и поцеловала молодого человека в лоб. — О боги, что я вижу… — Рядом с ними оказался смеющийся Галахад. — Гриф, похоже, ты выбрал самый беспроигрышный способ завоевать сердце женщины. Раненый герой, спасший её от смерти… — О чём вы, милорд? — с невинным видом спросила Бланка. — Это всего лишь маленькое выражение благодарности. — Конечно. Я шучу. — Принц кивнул и добавил уже более серьёзным тоном: — Гриффин, Рихер поможет тебе добраться до твоих покоев. Сам ты, похоже, ближайшую неделю только с палочкой передвигаться сможешь. И он пришлёт тебе лекаря — я думаю, Гленкиддин быстро тебя на ноги поставит. А леди Бланку я провожу сам. Предложив Бланке руку, Галахад галантно помог ей сойти с седла перед той самой лестницей, по которой она три дня назад поднималась наверх в сопровождении матушки Тэгвен, и девушка в очередной раз подумала о превратностях судьбы. Три дня назад она не знала, что будет есть на ужин, а вот сейчас сам наследный принц Корнваллиса под руку провожает её в роскошные покои. А там, в углу двора она заметила обнажённого по пояс Томаса, который с мечом в руке упражнялся на арене в компании с каким-то солдатом, отмечая шуткой каждый удачный выпад. Тот, увидев её, приветственно помахал рукой. Да, у нас всё хорошо. У неё и у Томаса. На сердце опять защемило. А как там Алиенора? Столько времени прошло. Может быть, её уже тоже нет в живых, как и Эдмунда? Слёзы чуть опять не брызнули из её глаз. А как там её отец? Бланка титаническим усилием взяла себя в руки и улыбнулась в ответ на взгляд принца. Они уже давно миновали парадный холл гостевых палат и медленно шли по длинному коридору, завешенному роскошными шпалерами. — О чём вы задумались, миледи? — Я… — Девушка несколько растерялась. — Я думаю… а вы помните, вы обещали рассказать о том, как мой предок Гунтрамн Оргин едва не стал королём? Я ничего не слышала об этом. Впрочем, надо признать, я никогда не выказывала особенных стараний на уроках истории. — О, эта история скорее грустная. О том, как любовь разбивается об условности. Но, слава богам, всё там закончилось относительно благополучно. — То есть как? Любовь умерла, но всё стало хорошо? Галахад улыбнулся. — Почти. Всё несколько сложнее. Это произошло при короле Гвейне Храбром двести пятьдесят лет назад. Он был болен, у него не было детей и, конечно, встал вопрос о престолонаследии. У Гвейна имелась младшая сестра, Эирлис, почти на пятнадцать лет его младше. Её имя, кстати, означает «снежинка». И, с согласия эорлинов королевства, её официально объявили наследницей престола. Но, то ли после этого, то ли незадолго до того, она страстно влюбилась в Гунтрамна Оргина — молодого, но уже всеми уважаемого рыцаря. Они тайно поженились и, конечно, их брак немедленно всплыл наружу после того, как Эирлис стала наследной принцессой, и принялись подыскивать ей достойного по рангу жениха. Она и её муж категорически отказались расстаться, хотя скандал поднялся неслыханный: как смел простой дворянин поднять глаза на королевскую дочь? И как она могла быть такой легкомысленной? И тогда эорлины единогласно потребовали развода, угрожая в случае отказа лишить Эирлис её статуса, выбрать короля из другого дома, а Гунтрамна судить за оскорбление королевского достоинства. Но принцесса отказалась выполнить это требование, хотя Оргин, как говорили, не желая портить будущее любимой женщине, уже готов был пойти на попятный. — Это — любовь, ваше высочество, — задумчиво отозвалась Бланка. — Да, — кивнул Галахад. — Иного объяснения не существует. Так вот: тогда молодые сбежали и, поскольку по всему королевству пыла объявлена охота на них, вынуждены были вести тяжёлую и полную лишений жизнь в лесу. Гунтрамн построил там маленький дом, ходил на охоту — и так они прожили почти год. У них родился сын, и они и дальше, судя по всему, были готовы жить вдалеке от всех только ради друг друга, но голодная и холодная зима сильно подкосила здоровье Эирлис. И её жизнь, и жизнь младенца оказались под угрозой. И тогда Гунтрамн — можно представить, чего это ему стоило — ради спасения своей жены отвёз её, в беспамятстве и горячке, в столицу. Там он передал её родственникам и добровольно расторг с ней брак в обмен на обещание вернуть Эирлис здоровье и королевский ранг. Кроме того, ему разрешили удалиться в своё поместье и забрать с собой своего маленького сына. Эирлис выходили и в скором времени, несмотря на все её слёзы и протесты, выдали замуж за графа Эйра Даннидира — моего предка. Она подарила ему наследника, но при родах умерла. — И что же здесь благополучного, мой принц? — Я же сказал — относительно благополучно. Все умирают когда-нибудь. Но история об этой любви, как видите, пережила столетия, Даннидиры стали королями, а тот младенец, объявленный, правда, незаконнорожденным, пополнил ряд ваших славных предков, Бланка. — Получается, что в моих жилах тоже течёт капелька королевской крови? — Именно. — Галахад улыбнулся. — Ваш дед, Лан Оргин, какой по счёту? — Восьмой, ваше высочество. Лан VIII Оргин. Галахад удовлетворённо кивнул. — А тот младенец — он был Ланом I-ым. Но в связи с тем, что брак его родителей объявили незаконным, права претендовать на престол вы не имеете… Принц запнулся и остановился. — Если только… если только… — Что? — спросила девушка. Внезапно опустившись на одно колено, Галахад взял её за руку. — Бланка… я прошу вас стать моей женой. — Что?! — она изумлённо воззрилась на его затылок. Молодой человек, коротко глянув на её лицо, набрал в грудь воздуха. — Леди Бланка Оргин! Я, Галахад Даннидир, виконт Арвэль и наследный принц Корнваллиса, прошу вас стать моей женой. — Вы шутите?! Но… — Она высвободила свою ладонь, слегка растерявшись. — Я не понимаю… это какое-то безумие. Мы знакомы всего лишь три дня. — Выслушайте меня, Бланка. Вы очень красивы… Девушка, качнув головой, подняла руку. — Что за детство… — Нет… прошу вас… не перебивайте. Вы из древнего и знаменитого рода, вы смелы, умны, достойно воспитаны, вы — самоотверженная подруга и вы категорически и абсолютно отличаетесь от всех этих девиц, которые вьются при дворе, как мошкара вокруг свечи, и которым единственное, что надо — это мой титул. Я принял решение. Вы поразили меня. Мне достаточно трёх дней. Мне хватило даже одного. — Но мне — нет. Извините, но это невозможно, милорд. — Почему?! — Почему? Неужели это нужно объяснять? Я… просто я не люблю вас. И вы, наверно, не слышали меня, или не захотели услышать. Я ещё раз повторяю — я была замужем… почти замужем. Во всяком случае, я так считаю. И мой любимый и единственный мужчина погиб у меня на глазах всего месяц назад. Вы не понимаете?! Поколебавшись мгновение, он встал с колен. — Вы — потрясающая девушка, Бланка, — чуть помолчав, сказал он. — И… я прошу вашего позволения вернуться к этой теме… немного позже. Она пожала плечами. — Я не знаю, милорд. Лучше через год. Или через два. Или через три. Бланка сделала лёгкий реверанс и развернулась, собираясь уходить. — Подождите… Завтра в пять часов пополудни я зайду за вами. Его величество Роберт III Даннидир согласился дать вам аудиенцию. Бланка глянула на него через плечо. — Если это плата за мой ответ… — Вы оскорбляете меня, миледи. — Да, наверное… — Она повернулась и, взяв его за руку, слегка пожала. — Извините. Я надеюсь, вы простите меня, сир Галахад. Я просто немного… расстроена. Спасибо. Вы — благородный человек. Глава 22 КОРОЛЕВСКИЙ ПРИЁМ Стиснув зубы, Бланка смотрела в глаза Роберту III Даннидиру. Почти с самого начала ей стало ясно, что ничего из этой встречи не получится. Его величество король Корваллиса, герцог Когар, маркграф Беруин, граф Арно и Кловиса, барон Глоу, верховный лорд и сюзерен всех эорлинов государства, выглядел хмурым и сильно уставшим. Он сидел в огромном кресле вполоборота к полыхавшему камину и, держа в одной руке бокал с вином, пальцами другой нервно постукивал по подлокотнику, причём казалось, что собственные мысли о чём-то другом его занимают намного больше, чем рассказ Бланки и её горячие призывы к справедливости. Роберту было около сорока пяти лет, но его лицо, изборождённое морщинами, с глубоко посаженными глазами и кустистыми бровями, выглядело не по возрасту старым. Глубокие складки шли от крыльев носа к аккуратно подстриженной небольшой бородке, уже наполовину седой; длинные тёмно-русые волосы, тоже с проседью, спадали на плечи и за спину, удерживаемые тонким золотым обручем с тремя маленькими зубцами надо лбом. Принц Галахад с его тонкими чертами лица и вьющимися волосами определённо больше походил на свою мать — королеву Лорелей, сидевшую по правую руку от своего мужа почти в таком же по размерам кресле. Она выглядела несколько растерянной, с тревогой посматривая то на Роберта, то на своего сына; у Бланки даже сложилось ощущение, что её взгляда она старательно избегает. Это была невысокого роста привлекательная женщина с изящной фигурой и светлыми волосами, аккуратно забранными в шёлковую сеточку, украшенную мелкими бриллиантами. Видно было, что все эти серьёзные разговоры ей несколько неприятны; с самого начала беседы она не произнесла ни единого слова. В отличие от короля, одетого очень просто — только тонкая корона на голове да внушительная цепь с гербом на груди выдавала в нём монарха, — Лорелей выглядела так, как будто собралась на какое-то необычайно торжественное мероприятие. Всё её роскошное фиолетовое платье украшали витиеватые золотые узоры, а пояс, расшитый десятками драгоценных камней, сверкавших в свете камина, был так широк и тяжёл, что непонятно было, как такая хрупкая женщина вообще может его носить. В весьма обширном королевском кабинете царил полумрак. Пять часов пополудни давно прошли; прошли и шесть часов, и Бланка уже начала сильно волноваться, когда наконец уже с закатным солнцем за ней пришёл виконт Арвэль и проводил её к Роберту Даннидиру. Сам Галахад был довольно невесел или, скорее, задумчив; наверное, подумала девушка, ему пришлось выдержать перед тем непростую беседу со своим отцом. Дубовые, потемневшие от времени панели, покрытые замысловатой резьбой, покрывали все стены, вдоль которых стояли высоченные шкафы с фолиантами в кожаных переплётах. Бланка изумлённо обвела глазами это богатство: столько книг она не видела никогда. Вся библиотека замка Хартворд состояла из штук двадцати потрёпанных манускриптов, и любой из них, как она знала, стоил невероятных денег: за каждый из толстых томов, иногда в два фута высотой и толщиной в пол-локтя, давали до тридцати коров. А здесь — сотни книг. С полдюжины из них лежали и на невероятной величины письменном столе, заваленном, кроме прочего, свитками и географическими картами. Двое слуг молча и со сноровкой принесли и зажгли большие канделябры, каждый с десятком свечей. Дождавшись, когда они уйдут, король, продолжая постукивать пальцами по подлокотнику, наконец повернул голову в сторону Бланки, находившейся от него в нескольких футах. — И что же, дорогая, вы хотите, чтобы я сделал? — Голос его был низок и немного хрипловат. — Нет, помолчите, — тут же сказал он, еле двинув указательным пальцем, когда заметил, что Бланка решительно набрала в грудь воздуха, чтобы ответить. — Это вопрос риторический. В иных условиях я бы вообще не принял вас, но раз уж эта просьба исходила от моего единственного сына и наследника, — Галахад, стоявший чуть поодаль, слегка поклонился, — я счёл возможным лично просветить вас на предмет ваших просьб. И, выслушав вас, я окончательно убедился в том, что вы, юная леди, либо не знаете всех обстоятельств дела, либо намеренно пытаетесь ввести меня в заблуждение… Бланка непонимающе взглянула в лицо Роберта. — Именно, — он устало кивнул. — Я не собираюсь обсуждать с вами поступки и мотивы действий ни покойного графа Хартворда, ни его брата Рича Беркли, ни кого иного из числа эорлинов королевства — у меня найдутся дела и поважнее, чтобы тратить на это время. Галахад, — он посмотрел в сторону своего сына, — будь добр, дай мне со стола вон тот пергамент, с синей тесьмой. Приняв свёрнутое в трубку письмо, король легко постучал им по своему колену. — Это — официальное приглашение на свадьбу Дрого Беркли, графа Марча, и Алиеноры Беркли, дочери графа Рутвена, о которой вы тут ходатайствуете. Получено канцелярией неделю назад. Подписано обоими. — Это ложь… — возмущённо заявила девушка. — Этого не может быть. Алиенора никогда не согласилась бы… Галахад отчаянно замотал головой, показывая Бланке, чтобы та замолчала. — Вот так да… — насмешливо протянул Роберт. — Не будь вы леди Оргин, я бы приказал выпороть вас плетьми, дабы вы поняли, что к королевскому слову надлежит иметь больше почтения. Вы, по крайней мере, могли бы проникнуться мыслью о том, что король Корнваллиса согласился потратить час своего времени, чтобы выслушать выдумки и ничем не подкреплённые предположения просительницы из деревенской глуши. Так вот: такие же письма отправили всем баронам королевства, хотя не могу сказать, кто поедет, а кто нет. Свадьба через неделю. Желаете взглянуть? Бланка растерянно молчала. Нерешительно взяв свёрнутое в трубку послание, она вертела его в руках, пытаясь собрать разбегающиеся мысли. На пергаменте стояла сургучная печать с отчётливо видимой фигурой леопарда — герба графа Клеймора. — Её заставили… — прошептала она. Роберт пожал плечами. — Не могу ничего сказать на этот счёт. Графская наследница выходит замуж за сына графа. Не вижу в этом ничего противоестественного. И, даже если принять на веру ваши слова о том, что над ней надругались, стоит признать, что и Рич Беркли, и его сын Дрого поступают в данном случае так, как должен поступить любой дворянин. А теперь, юная леди, представьте себе такую ситуацию. Я, его величество король всея Корнваллиса, грозно вопрошаю у графа Клеймора: «Как вы, ваша светлость, смели так поступить?» А он отвечает мне: «Не пойму, о чём речь, мой государь». А я ему: «Ну как же, мне сказали, что над графиней Хартворд надругались». И тут граф Клеймор разводит руками и говорит: «Вас обманули, ваше величество. Даже если у молодых и случилось что-то до свадьбы, то леди Алиенора совершеннолетняя женщина и вольна распоряжаться собственной добродетелью по своему желанию. А ныне по обоюдному согласию они решили скрепить браком свой союз». И вот вам доказательство — её собственноручная подпись. Вот так-то, милая девушка. И как, скажите на милость, я буду выглядеть в такой ситуации? Отвечу сам на этот вопрос: я закрываю свой рот и выгляжу совершеннейшим простофилей. Вы это понимаете? Роберт вздохнул и, сделав небольшой глоток вина, продолжил: — Мне хочется верить, что вы действительно чего-то не знаете и действуете исходя из добрых побуждений. У вас, кстати, как раз есть время на то, чтобы успеть доехать до Хартворда и самой убедиться во всём своими глазами. Хотя бы в том, что король не лжёт. Галахад, — он вновь посмотрел на сына, — я-то не поеду точно. Ты — тоже. Думаю, что граф Рич на это и не рассчитывает. Но представитель королевской семьи должен быть обязательно, иначе это будет… э-э, неприлично. Он же всё-таки мой вассал, а я — его сеньор. Я думаю послать лорда Кэдваллэдера. Полагаю, что персона молочного брата наследника престола должна Беркли удовлетворить. Он, кстати, сможет и сопроводить эту юную леди домой. Что скажешь? Галахад стоял, нервно покусывая губу. — Ваше величество, — наконец произнёс он, — я не против кандидатуры Гриффина. Но, с вашего позволения, я не склонен отпускать леди Бланку домой. Роберт Даннидир поднял брови. — Что это значит? Принц опустился на одно колено и поклонился, слегка опустив голову. Затем решительно посмотрел на своих родителей. — Отец… матушка… Не далее как вчера я просил леди Харлех стать моей женой. Король изумлённо уставился на принца. У Лорелей даже слегка приоткрылся рот, но она тут же закрыла его, встревоженно глянув на своего супруга. — Вот как… значит, ты рассказал мне не всё… — Роберт поднялся с кресла и, сделав пару шагов к камину, несколько мгновений стоял лицом к огню. Затем повернулся, заложив руки за спину. — Леди… Бланка, покраснев и упрямо сжав рот, посмотрела ему прямо в глаза. — Мне сказали, что вы были замужем. Или помолвлены, что, в принципе, одно и тоже. Союз скрепляют боги, а не люди. — Да, ваше величество. — Ваш брак с… сыном графа Рутвена… его совершили в храме? При свидетелях? О нём имеется запись в церковных книгах? Каждый раз Бланка отрицательно качала головой. — Понятно. Но это, по большому счету, неважно. — Роберт как будто даже презрительно взглянул на неё. Лицо девушки вспыхнуло от возмущения. — Я не знаю, какие мысли бродят у вас в голове, юная девушка, но это всё пустое. — Я даже и не думала… — гневно начала Бланка. Король нетерпеливо взмахнул рукой. — Замолчите, леди. Галахад, встань… Брак наследника престола не должен быть следствием сиюминутных чувств. Это дело государственной важности, от правильного решения которого зависят мир и равновесие во всём королевстве. Я думал, что ты это понимаешь. Всё… Я даже не хочу это обсуждать. — Отец, ты должен выслушать меня… Вдруг без предупреждения огромные резные створки дверей распахнулись и в дверной проём хлынул яркий сноп света от четырёх или пяти факелов. Бланка с изумлением посмотрела на странную процессию, вошедшую в залу, точнее сказать, только на её часть. Несколько солдат, шествовавших впереди, несли факелы, освещая дорогу, а двое слуг позади них толкали перед собой странное сооружение, похожее на кресло, установленное на небольшой помост с колесами; на нём сидел человек, один вид которого заставил девушку содрогнуться. Он был очень стар и очень худ. Его ноги прикрывала шаль, жилистые руки, согнутые в локтях, вцепились в подлокотники; на тощей шее сидела большая голова. Весь лысый с редкими клочками волос череп покрывали страшные язвы; из некоторых сочилась кроваво-жёлтая сукровица, которую один из слуг периодически вытирал платком. Нос, или точнее, место, где ему надлежало находиться, закрывала небольшая золотая пластина: судя по всему, этой части лица у урода не имелось вовсе. Одет он был в белоснежную рубаху и вычурно разукрашенный камзол, весь в золоте и драгоценностях, составлявших разительный контраст с его внешностью, как будто материализовавшейся из кошмарного сна. Какое-то воспоминание смутно шевельнулось в голове девушки. Большое собрание в зале Хартворда; они с Алиенорой, затаившиеся на верхнем балконе, а кто-то внизу говорит о больном проказой старике, отце короля, который всем заправляет в Лонхенбурге. Точно, вспомнила она: Эмли. Его высочество герцог Оуэн Эмли, отец Роберта III и родной дед принца Галахада. Словно полусгнивший мертвец, поднявшийся из могилы. — Хех… — просипел старик, оглядев всех по очереди; Бланка с трудом выдержала сверлящий взгляд глаз без век. Поставив кресло на колёсах прямо напротив королевского, но так, чтобы сидящий на нём мог без особого труда обозревать всё помещение, слуги и солдаты поклонились и молча вышли, аккуратно прикрыв за собой двери. — Отец… — Роберт Даннидир, подойдя к герцогу, без всякой брезгливости поцеловал ему руку, которую тот протянул перед собой. — Как ваше здоровье? — К чёрту! — каркнул Эмли и снова вцепился в подлокотник, будто тощая чёрная ворона, сидевшая на суку; его узкий беззубый рот открывался и закрывался, словно страшная трещина в высохшем дереве. — Здоровье отлично, сам видишь… Но скажи на милость, отчего так получается, что я узнаю обо всём только благодаря своим людям? Мне приходится тратить время и усилия, чтобы узнать, что мой внук чуть не поженился, даже не спросив мнения своего единственного деда; я должен выяснять, что за птица такая явилась в Лонливен и живет, кстати, в покоях моей усопшей супруги, а теперь вы тут втроём обсуждаете этот вопрос без меня? Роберт только махнул рукой. — Ничего важного, отец. — Он вновь уселся в своё кресло, положив ногу на ногу. — Нет на самом деле никакого вопроса. Мы, как мне кажется, уже уладили это маленькое недоразумение… Герцог, похоже, даже его не слушал, вперившись в Бланку своими слезящимися глазами. — Так… — пробурчал он, — хороша, ничего не скажешь… Внучек, губа у тебя не дура. Я так понимаю, это и есть та самая пресловутая леди Оргин, госпожа несуществующего Харлеха? Замявшись на мгновение, девушка присела в глубоком реверансе. — Ваша слуга, милорд. — И верная, я полагаю, — хохотнул старик. — Слушай, ты… по поводу твоего Эдмунда Беркли, невесть откуда взявшегося и невесть куда исчезнувшего… Ты спала с ним? У тебя есть дети от него? Или от кого другого? Бланка возмущённо вскинула голову. — Я… — чуть ли не гневно начала она. И осеклась, заглянув в напоминавшие маленькие буры глубоко посаженные глаза Оуэна Эмли. Казалось, что любой человек, оказавшийся перед очами герцога, уже заведомо в чём-то виновен. — Отвечай… — проскрипел он. — Впрочем, я и сам вижу… Чтобы такая жаркая девица протянула до восемнадцати лет, ни разу не раздвинув свои ноги, — про такое я ещё не слышал. — У меня нет детей, ваше высочество, — помолчав, сказала она. Старик пожевал бескровными губами, в задумчивости разглядывая Бланку. Напряжённое молчание воцарилось в зале, нарушаемое только свистящим дыханием самого герцога. Затем Оуэн Эмли с трудом поворотил свою плешивую голову к Роберту. Поворачивал он её так, что казалось, как будто неслышимые скрип и треск раздаются на всю залу. — Я согласен, сын мой. — Что? Отец… — Роберт вытаращил глаза. — Э-э, — протянул герцог. — Подумай сам… с какой семьёй ты хочешь поделиться властью в королевстве? С Меррайонами? Буршье? Тэлфринами? Деверу? Ллевеллинами? А может, с Беркли? Каждый из них сожрёт тебя с потрохами и даже косточек не выплюнет… Ты вон до сих пор вынужден лизать задницу графу Тэлфрину, потому что у него двадцать замков, и весь север почитает его за своего господина. Его, а не тебя. А теперь ты раздумываешь над тем, кому бы из этих волков подарить ещё и корону? — Но… — Чушь. Эта девица молода, хороша собой и родом из лордов Харлеха. Древний и знаменитый род. Что ещё тебе нужно?! И она нарожает тебе кучу внуков, которые будут только твоими внуками. Не герцога Меррайона и не графа Клеймора. Только твоими. Или ты воображаешь, что Рич Беркли подсовывает нам свою дочку только потому, что он из самых благородных побуждений озабочен тем, чтобы ты получил послушную и образованную невестку? Ничего, кстати, не имею против Гвинет Беркли, вроде, приличная с виду, но Рича близко к трону подпускать нельзя. Эта змея не успокоится, пока всех не пережалит. Герцог с натугой повернулся к принцу. — Галахад, пусть она выйдет. Сжав губы, Бланка сделала легкий реверанс, чуть склонив голову. — Леди Бланка, — произнёс молодой человек, — будьте добры, подождите меня в приёмной. И, — тихо добавил он, — прошу вас, не уходите… Как только двери за ней закрылись, Роберт обратил свой взгляд на герцога Эмли. — Отец, вы не шутите? Вы действительно думаете, что это хороший вариант? Тэлфрин будет в ярости… Герцог хрипло засмеялся; смех его походил на карканье старой вороны. — Я что — похож на шута горохового? Или на человека, который даром разбрасывается словами? Тебе бы надо уже получше знать меня, сын мой. Плевать на Тэлфрина… он не получит от нас ничего… кроме войны. И вот ещё, — старик глянул своими белёсыми глазами на Галахада, — слушай меня и ты, внучек. По всему королевству во всех кабаках менестрели поют баллады про Харлех, а простолюдины их слушают и рукоплещут… дурацкие баллады, потому что в них на одно слово правды приходится три слова выдумок. Лорд Ги Оргин — победитель драконов… леди Эриэн Оргин, пленившая русалок, и тому подобная чушь. Но Харлех в их тупых головах — это символ величия и могущества монархии, когда короли ещё могли противостоять тёмным силам, а королевство было едино и блестяще… Эмли натужно закашлялся. Из уголка его рта показалась маленькая капелька крови, которую он промокнул снежно-белым батистовым платочком; пальцы его дрожали. Галахад бросился к своему деду, но тот остановил его небрежным взмахом руки. — Это ерунда… не обращайте внимания. Слушай дальше, — проскрипел он. — И если ты представишь своему народу в качестве своей жены не какую-нибудь пустоголовую девчонку из знатного рода, которая единственное, что умеет в этой жизни, так это отличить сапфир от топаза, да сюсюкать со своими левретками, а самую настоящую леди Харлех, пусть без замков и владений, но единственную дочь древнего и славного рода, то песни будут петь уже о тебе. Кстати, то, что без замков и владений — это даже хорошо, это им даже понравится. Очень понравится. Нашему королю не нужны богатства, наш король истинно благороден. Честь и слава превыше денег. Понимаешь? Роберт Даннидир поднял руку. — Отец, вы заметили, как она смотрела на вас? Надо же — эта юная особа из деревенской глуши пробилась со своими наглыми просьбами к самому королю Корнваллиса, по дороге мимоходом влюбив в себя принца… Ты тоже хорош, Галахад. Увидел крутобёдрую девицу с длинными ногами и аппетитной задницей — и сразу попался… Такая упрямая и своенравная девчонка в качестве принцессы, а потом и королевы, может доставить немало неприятностей. Да и опять же — мы ничего не приобретаем. Ни союзников, ни земель… — Дело не в её красоте, отец, — начал Галахад. — Да неужели?.. Оуэн Эмли гневно махнул рукой. — Замолчите оба… Ты глуп, Роб, — каркнул герцог, — и не видишь дальше собственного носа. Ты думаешь, что если породнишься с Тэлфрином или с Меррайоном, каждый из них немедленно превратится в твоего самого преданного друга? Наоборот — они будут пить из тебя все соки, пока не высосут всё без остатка. А знаешь, что они попытаются сделать сразу же, если их дочурка родит от Галахада сына? Тут же попробуют скинуть тебя с трона, чтобы посадить туда своего внучка. Вот такого союзничка ты получишь. А по поводу земель — сколько можно повторять? Каких земель тебе ещё надо? И от кого ты хочешь их получить? Единственное, что любой из них добровольно даст тебе — это неотчуждаемую вдовью долю в качестве приданого своих дочек и племянниц. А получат гораздо больше. Они получат доступ к короне. И потом — какую жену ты хочешь для моего единственного внука?! Может быть, эту губошлёпку Берту Меррайон, которая дожила до двадцати пяти лет, и на которую до сих пор никто не позарился, несмотря на все титулы и замки её папаши, потому что она глупа, как пень, и страшна, как дхарг?! Да народ в Лонхенбурге на неё пальцами показывает, когда она по улицам проезжает… Ты хочешь такую невестку? Да и ещё её отца к ней в придачу?! — Юная Бланка Тэлфрин, во всяком случае, лишена всех этих недостатков, — пожав плечами, промолвил Роберт, — умна и внешне совсем недурна. — Нет! — взвизгнул старик. — Тысячу раз нет, миллион раз, пока я жив… И только по одной причине: потому что её отец — Хильдеберт Тэлфрин. Он слишком силён для того, чтобы делать его ещё сильнее. — Всё, — Роберт полушутя поднял вверх обе руки, — сдаюсь. Похоже, я здесь в меньшинстве. Но экий вы, отец, привереда: то невеста некрасива, то родители не нравятся… — Именно, — герцог фыркнул, — всё должно быть идеально. По возможности идеально. Для нас. А эта леди Оргин… тоже Бланка или как её там? И собой хороша, и древнего рода, и отец неприятностей не доставит… И только если ты, сын мой, найдешь ещё какую-нибудь, подходящую по этим статьям, я тогда, возможно, соглашусь подумать. Я уже и раньше подумывал о таком варианте — подыскать тебе такую сноху, чтобы и происхождение было заметное, и родичи без амбиций, но дальше мыслей дело не шло: в баронских семьях такого сокровища днём с огнём не сыскать. А тут эта барышня сама к нам в руки пришла. Эмли перевёл дух. — Горяча и строптива, говоришь, эта девица? Я и сам вижу. Вот и хорошо. Зато не даст в обиду ни мужа своего, ни королевство. Я сразу понял, что за кремень эта рыжая девка. И она, повторяю, не принадлежит ни к одному из этих богами проклятых домов… — Но Берта Меррайон, по крайней мере, девственница, — раздался тихий голос королевы Лорелей, которая всё это время сидела, не произнося ни слова, и только с напряжённым вниманием переводила взгляд со своего мужа на свёкра. Лорелей была очень хрупкой и нежной женщиной, и видно было, что грубые манеры, да и сам вид герцога её до сих пор очень пугают. И всегда пугали. Оуэн Эмли нетерпеливо щёлкнул пальцами. — Ах, избавь нас от этих глупостей, Лорелей. Это, если хочешь знать, только потому, что от Берты даже соседские собаки сбегают. Да и переспи она хоть со всем королевством, думаешь, это остановило бы хоть кого-нибудь из тех, кто хочет породниться с герцогом Меррайоном? Тоже мне, нашла женское достоинство. Что хуже старой девственницы? Разве что мужик — старый девственник… — Герцог коротко хохотнул. — И, что-то мне помнится, твоя собственная матушка четыре раза была замужем и никого не интересовала её добродетель. Зато титул маркграфы Вангелиз всем её мужьям приходился очень по нраву. — Это нечестное сравнение, ваше высочество, — почти храбро заявила королева, — моя мать, по крайней мере, монарших кровей… — Ох, не смеши меня, Лорелей. Ты сущий ребёнок. Чтобы приобрести королевскую кровь, нужно всего лишь одно поколение. Да ещё маленькая толика решимости для того, чтобы залезть к какому-нибудь принцу в постель. Но если уж для вас и для всего народа это так важно, то сделать Бланку Оргин девственницей проще простого. Кто, в конце концов, знает о её мнимом браке с Эдмундом Беркли? Ты, да я, да мы с тобой. Вот и всё. В Герольдии об этом ни слуху, ни духу. А самой ей просто надо мозги прочистить, чтобы больше об этом не распространялась… — Пожалуй, так и сделаем, — задумчиво продолжил герцог. — А что? Довольно нарядно: юная, необычайно красивая и девственно чистая дочь славного рода героев выходит замуж за наследного принца. Галахад сделал шаг вперёд. — Отец… дедушка, матушка. Она ещё не дала своего согласия. Все трое в изумлении воззрились на юношу. — Вот так раз, — промолвил Роберт, — новость за новостью… — Не дала согласия?.. — Оуэн Эмли потёр золотую пластину на месте своего носа. Похоже, эта привычка сохранилась у него с тех времён, когда он ещё обладал этой частью человеческой внешности. — Вот это интересно… Что это значит? Прямо так и не дала? Когда сын короля сделал ей предложение, она не дала согласия?! Обещала подумать или просто отказала? — Просто отказала, — Галахад уныло кивнул, и старик хрипло захохотал. Всё его скелетоподобное тело затряслось в кресле. — Ох, уморил… Отлично. Она мне всё больше и больше нравится. Даже как будто бы на меня похожа… Это значит, по крайней мере, что ей от тебя ничего не надо. А это, между прочим, дорогого стоит, потому что все девки, которые толпятся при дворе, ошиваются здесь исключительно потому, что им всем, или их родичам, хочется хоть что-то урвать от Роберта Даннидира. Но здесь уж я ничем не могу помочь. Если она не согласится, придётся тебе, внучек, жениться на Берте… или на Гвинет Беркли, а я этого не переживу… Иди и ухаживай за ней, как умеешь. И поторопись, а то, сдаётся мне, сбежит эта самая леди Харлех от тебя, и поминай, как звали… Кстати: голову даю на отсечение и ставлю тельца против яйца, что эта девица не ждёт тебя за дверьми, как ты её просил… Что смотришь? У меня хороший слух… Галахад, ринувшись к дверям, резко распахнул их. В приёмной было пусто. Старик захлопал в ладоши. — Прекрасно. Из двух дюжин девиц, которые сейчас при дворе со всеми своими коронами, и каждая из которых готова хоть сейчас залезть к нему под одеяло, он выбрал ту единственную, которая этого не хочет. Великолепно… беги, чего ждёшь? * * * — Объясните мне уже, что тут происходит, — требовательно произнёс Томас, ворвавшись поздним вечером в комнату Бланки в «Льве и Единороге». Стремительно покинув королевский кабинет и даже не заглянув в свои покои в замке, она чуть ли не бегом направилась прямиком в гостиницу. Народ на улицах пялился и покачивал головами вслед, видя роскошно одетую, явно знатных кровей девушку, которая, подобрав юбки и не разбирая дороги, прямо по грязным лужам бежала прочь от Лонливена. — Максен с перепугу двух слов связать не может, — продолжил Томас. — Он несёт какую-то чушь: говорит, что сам принц Галахад пробивался к вам в комнату, и вы якобы его не пустили. Говорит, что он здесь час вокруг да около околачивался, а потом прислал лорда Морта. О чём речь? Бланка устало махнула рукой. Она сидела на кровати, заплетая косы и уныло глядя в пустоту. — Да, не пустила. Всё это ерунда, Томас. Они ничем не могут, а скорее всего, не хотят нам помочь. Мы завтра же уезжаем из Лонхенбурга, здесь делать больше нечего. Я вела себя как распоследняя дура: меня обряжали, как куклу, волосы расчесывали да ресницы красили, а я даже не соизволила догадаться, что происходит. Виконта Арвэля с самого начала интересовали не мои просьбы, а я сама. Да и король смотрит теперь на меня, как на какую-то портовую шлюху, которая заявилась в столицу, чтобы соблазнить его сына. А я-то, дурёха, как будто не могла догадаться, что Галахад всего лишь хочет затащить меня к себе в постель… — Вот оно что… Бланка, — Томас взял одну из скамеечек, поставил её перед кроватью и решительно на неё уселся, — может быть, ты всё же расскажешь мне, что произошло? Поподробнее? Вздохнув, девушка без излишних деталей обрисовала ему основные моменты сегодняшних событий; Томас слушал, и глаза его раскрывались всё шире и шире. — Боги мои, — он ошарашенно уставился на Бланку. — Подожди. Я правильно понимаю: Галахад Даннидир предложил тебе стать его женой? Женой принца Корнваллиса? И ты отказалась?! Потому, что ты его не любишь??! Бланка кивнула. — О, свет… — Томас вскочил со скамейки и нервно прошёлся по комнате. Бланка непонимающе на него смотрела; сделав пару кругов, он плюхнулся на кровать рядом с ней, удручённо взмахнув руками. — А тебе не кажется, что «затащить в постель» и стать женой — это немного разные вещи?! О, боги мои, ты, похоже, ничего не понимаешь… Послушай меня… — Да что такое?! — вспыхнула Бланка. — Чего я не понимаю?! Гриффин рассказывает мне, что я много чего не понимаю, Галахад объясняет, что я опять чего-то не разумею, а потом начинает обхаживать меня, как дешёвую девку, способную купиться на побрякушки, король мне нотации читает, как несмышлёной пигалице, а теперь ещё ты меня за дурочку почитаешь?! Чего я не понимаю? — Бланка… — Томас взял её за руки и заглянул в глаза. — Я не Галахад. Я не Морт, ты меня с детства знаешь, и я тебе друг. Понимаешь? Ну, так выслушай меня! Бланка упрямо молчала; молодой человек, подумав пару мгновений, продолжил: — Это твой шанс. Это наш шанс, глупая ты девчонка, леди Алиеноры, в конце концов. Не перебивай меня… Они не могут или не хотят что-то сделать?! Да ты пойми, что это ты сможешь сделать сама. Всё, что захочешь. Тебе предложили стать женой принца… виконтессой Арвэль. Это потрясающе. Я о таком только в сказках слышал, а это вдруг происходит с моей детской подружкой. Ты можешь стать второй леди в государстве после королевы Лорелей, а учитывая, что я про неё слышал — что это просто мышка серая, которая всего на свете боится, — так и первой! Тут полно знатных девиц при дворе, которые обхаживают сира Галахада, и ясное дело, что они тебя невзлюбят. Но это только поначалу: деваться им будет некуда и принять тебя придётся. Ты станешь будущей королевой, а если родится наследник, ты будешь просто недосягаема ни для кого. Все бароны королевства будут толпиться у твоих дверей, чтобы облобызать тебе ручку. И ты ещё говоришь, что ничего нельзя поделать? Да и куда нам ехать? Обратно в Хартворд? Сдаться на милость Рича Беркли?! Об этом ты подумала? То, что не может сделать Бланка Оргин, сможет виконтесса Арвэль. Да слышишь ты меня, в конце концов?! Томас перевёл дух; Бланка хмуро смотрела прямо перед собой. — Бланка, очнись. — Молодой человек легко потряс её за плечо. — Я очень прошу тебя — подумай. Тебя не торопит никто, подумай до завтра, до послезавтра, а потом скажешь, что решила. Хорошо? — Хорошо, — тихо сказала она, — я подумаю. А теперь Томас, уходи. Так болит голова… Я хочу спать, я очень устала. Всё это так… нервно. — Вот и чудно. — Томас встал и, нагнувшись, легко чмокнул её в щёку. — Спокойной ночи. Я зайду завтра утром. * * * Той ночью Бланка очень долго не могла уснуть. В тяжёлой от усталости голове, в воспалённом мозгу то и дело возникали то образы Галахада, то страшное, покрытое струпьями лицо герцога Эмли. Они брали её за руки, о чём-то её спрашивали и чего-то требовали. Её бросало то в жар, то в холод. Бланка беспокойно вертелась на кровати, тиская подушку и сбивая в ком одеяло, пока наконец не забылась тяжёлым сном. Проснулась она в середине ночи от сильного прострела в левой ноге; какой-то спазм скрутил всё тело; голова горела. Сильная тошнота подступила к горлу, не давая дышать. Бланка села на кровати, пытаясь понять, что происходит. Тошнота сдавила грудь, и её вырвало прямо на пол. И ещё раз. Бог мой, как неудобно… Дышать стало немного полегче, но ей было очень жарко. Окончательно проснувшись и, не решаясь поверить, она осторожно положила руки себе на живот. — О, боги… Новый приступ тошноты, а потом облегчение. Бланка вновь легла на кровать, глядя в темноту широко распахнутыми глазами. Всю оставшуюся часть ночи она лежала на боку, зажавшись в комочек. Гладила себе живот и, то ли плача, то ли смеясь, что-то шептала про себя, пытаясь не удариться в истерику. Эдмунд… мой маленький Эдмунд. Моя любовь… Утром, когда Томас, постучавшись, зашёл к ней, она села на кровати. — Том… — Он вопросительно глянул на неё. — Я подумала над тем, что ты говорил мне. Прошу тебя… иди немедленно к принцу Галахаду. Передай ему, что я согласна. Я буду его женой. Глава 23 МОЛОДОЖЁНЫ Легко покачиваясь в седле, Алиенора ехала в какой-то полудрёме. Почти все последние ночи она провела без сна, а после разговора с Сайрусом и вовсе просидела перед окном в опочивальне, в сомнамбулическом состоянии разглядывая яркие россыпи звёзд на фиолетовом небе. Все слёзы она уже выплакала. В груди и в голове царила пустота; её охватывало такое ощущение, что свою жизнь она уже прожила и, не заметив, в какой-то момент умерла. Впереди не было ничего: требовалось просто протянуть ещё какое-то время, а потом умереть окончательно. Лицо её осунулось, а под глазами появились круги; она бледнела, худела и чахла на глазах, ела без всякого аппетита, иногда и вовсе забывая, что надо что-то перекусить. Однажды упала в голодный обморок, и с этого момента у неё возобновились отношения с Сайрусом. Тот приходил регулярно: судя по всему, граф Клеймор не только не препятствовал, но даже способствовал этому общению, видя болезненное состояние своей племянницы. Чёрный человек с течением дней потерял для неё свой жутковато-мрачный облик: в обычном своём состоянии лекарь был молчалив, нелюдим и недобр, но не с ней. Он кормил её с ложки, умывал и натирал какими-то лечебными мазями, рассказывая попутно разные истории, а иногда просто высказывая мысли вслух. Её родители, братья и страшные волки остались где-то далеко в прошлом; слёзы иссякли, а вместе с ними сошли на нет и чувства, которые раньше вызывало у неё появление Сайруса или даже самого Рича Беркли. И если Сайрусу она даже отвечала иногда лёгкой прозрачной улыбкой, расспрашивала, удивляясь его чудным рассказам, то на графа смотрела просто как на какое-то диковинное животное, про себя поражаясь тому, как это она раньше могла бояться или ненавидеть его. Он стал никем. У неё он мог вызвать только гадливость. Другое дело — Дрого. Однажды она увидела его во время прогулки по двору, и её затрясло. Я убью его, я убью его — эта мысль отчётливо и болезненно заколотилась в её голове, пока она сверлила его издали полубезумным взглядом. «Успокойтесь, миледи», — сказал ей тогда Сайрус, крепко взяв за локоть. Использовал или не использовал он свою магию, она не чувствовала, но в тот момент её как-то отпустило. Алиенора даже нашла в себе силы лёгким кивком поприветствовать своего будущего мужа. Тот нерешительно и, как ей показалось, даже несколько робко поклонился в ответ. Не удивлюсь, удовлетворённо подумала она, если он услышал мои мысли. Легко развернувшись, она вернулась в свои покои. Граф Рич, стоявший в это время на балконе и наблюдавший эту сцену, вероятно, не почувствовал ничего и даже, наверное, остался доволен итогом этой минутной встречи. Во всяком случае, Алиенора не выхватила у кого-нибудь с диким визгом меч и не бросилась на его сына. Граф облегчённо вздохнул и тут же приписал заслугу за это Сайрусу и его лекарским талантам. — Вы ничего не можете сделать сейчас, миледи, — в который раз уже тихо повторял ей тёмный маг, провожая её в опочивальню, — держите себя в руках. Временное отступление не означает поражения. Эта фраза крепко засела тогда в голове девушки. Временное отступление не означает поражения. В общем, банально, но до этого она не задумывалась о том, чтобы применять это высказывание к себе самой. Временное отступление не означает поражения — именно так. Надо держать себя в руках, хитрить и изворачиваться, лгать и смотреть при этом открытым взглядом. Если говоришь то, что думаешь, думаешь ли ты? Где она слышала это? Ах да, это когда-то сказал Гуго. Где он сейчас? Я люблю вас, милорд, шептать нежно, а потом — нож в спину. Нет, это слишком просто. У неё ведь много врагов и расправиться предстоит со всеми. Со всеми, кто лишил её всего. И даже не из-за себя, а за тех близких ей людей, которых эти мерзавцы лишили жизни просто так, из своих корыстных побуждений. Отомстить. С самого начала и до конца, не спеша и методично. Начиная с Дрого и заканчивая… королём, который отправил её отца на эшафот. С королём и кто там ещё был вокруг него. Сердце болезненно защемило. Отец, милый отец, свет в оконце, нарядные платьица, колыбельные у маленькой кровати, роскошные наряды, поцелуи в лоб, восторг и нежность в глазах, когда он видел свою любимую дочку. Слёзы чуть вновь не навернулись ей на глаза, но Алиенора сдержалась. Они заплатят, все до последнего. Она убьёт их всех. Всех. Кроме, может быть, Сайруса. Краем глаза Алиенора глянула на него. Лекарь сейчас ехал рядом, погружённый в свои собственные думы. Интересно, он по собственному почину захотел ехать вместе с ней и Дрого в замок Марч, или получил приказ графа Клеймора? Девушка склонялась к первому, хотя наверняка Рич был не против, полагая, что присутствие мага благотворно влияет на её психическое, да и физическое состояние. Наверное, так. Действительно, не будь Сайруса, она бы уже давно зачахла, заболела и умерла бы, хотя — кто знает — может, так оно и было бы лучше. Во всяком случае, злорадно подумала Алиенора, все планы Рича Беркли лопнули бы в одночасье, как мыльный пузырь. Но нет, это тоже слишком просто — разрушить его планы. Нужно отнять у него всё, до остатка, а жизнь — в самом конце, когда и отнимать-то уже будет нечего, натешившись и насладившись. Пусть побудет в её шкуре, пусть покатается в грязи, рыча от боли и бессилия. Да, планов у неё громадьё. И план номер один — это Дрого. Тот ехал сейчас далеко впереди неё, окружённый десятком наёмников. Между Дрого и ней тащилась запряжённая четвёркой лошадей карета — огромное деревянное сооружение, больше напоминавшее дом на колёсах. Четырёхугольный дом с двумя комнатками внутри, сундуками, жаровнями вместо каминов, небольшой, но двуспальной кроватью с подушками и кучей шкур вместо одеяла. Предполагалось, что молодожёны будут ехать внутри вместе, но по обоюдному молчаливому согласию они расселись на разных лошадей и даже держались поодаль друг от друга, не переговариваясь и избегая взаимных взглядов. Внутри в одиночестве сидела родная сестра Дрого и, так уж получается, подумала Алиенора, не только её двоюродная сестра, но теперь и золовка, Гвинет Беркли, тринадцатилетняя девочка, довольно миловидная — невысокого роста, с пышными цвета воронова крыла волосами, пронзительными чёрными глазами и немного великоватым ртом. Очень даже ничего южанка — но уж слишком серьёзная. Даже, скорее, мрачная. Бог весть, зачем Рич отправил её с ними — по всей видимости, полагая, что Алиенора будет нуждаться в женской компании. Что за человек Гвинет, и какие мысли бродят у неё в голове, Алиенора ещё не разобралась, да и времени на это, собственно говоря, пока не было. Но первая её фраза до глубины души потрясла девушку. Случайно оказавшись наедине с ней в покоях накануне свадьбы, Гвинет, словно фурия, подлетела к Алиеноре и почти враждебно спросила: — Зачем ты согласилась выйти за него замуж?! Алиенора только пожала плечами в ответ, а Гвинет, пыхтя от переполнявших её слов, выскочила из спальни. То ли она так страстно любит своего брата и ревнует его, то ли наоборот — ненавидит его до глубины души, Алиенора не поняла. В течение всей свадебной церемонии она периодически ловила на себе взгляды своей кузины — чёрные и пронизывающие, но какие-то неопределённые: иногда ей казалось, что Гвинет замыслила что-то недоброе, а иногда в её глазах сквозило что-то похожее на сочувствие. Надо будет попозже расспросить обо всём этом Сайруса. Та же Гвинет ещё с двумя девушками составила компанию Алиеноре в импровизированной поездке в церковь. Вообще-то небольшая часовня, в которой и состоялось бракосочетание, за неимением места посвящённая сразу трём главным богам, находилась внутри самого замка Хартворд, но традиция требовала отдельного туда проезда жениха и невесты. Поутру Алиенора безропотно и не принимая в этом никакого личного участия, дала обрядить себя в великолепное красное атласное платье, отделанное серебром и жемчугом. Она стояла перед зеркалом, как кукла, слегка расставив руки, и почти без эмоций думая о том, что в иных условиях такой наряд вызвал бы у неё бурю восторгов или, по меньшей мере, интереса. Платье было такое, что без посторонней помощи надеть либо снять его было бы невозможно: чрезмерно тесное, с шнуровкой по бокам, и даже рукава одевались и пришнуровывались потом отдельно из-за их узости. Очень глубокий вырез спереди почти до неприличия обнажал грудь, но Алиенора и это оставила без комментариев, желая только одного — чтобы всё поскорее закончилось. Шлейф у платья волочился сзади на добрых десять локтей, а расширяющиеся к низу воронкообразные рукава с прорезями для кистей рук — не меньше, чем на пять. Бёдра облегал широкий богато украшенный серебром пояс; на голову ей водрузили лёгкий венец, осыпанный крупным жемчугом, а на ноги одели серебряного шитья изящные полусапожки, скрывавшие щиколотки. Пока четыре служанки одевали и причёсывали Алиенору, Гвинет Беркли молча стояла поодаль, зато другие её новообретённые подружки скакали вокруг да около, беспрерывно щебеча и выражая неизбывную радость по поводу её наряда. Девушек представили друг другу незадолго до этого: одну их них, высокую сухощавую блондинку лет двадцати, звали Ио, и она приходилась дочерью графу Буршье, который, как поняла Алиенора, и сам приехал на церемонию, а другую, алиенориного возраста с каштановыми волосами и торчащими в стороны ушами — длинным и неудобоваримым именем Персефона. Последняя была племянницей Уриэна, графа Деверу. Внизу их уже ждал открытый экипаж, запряжённый четвёркой серой масти лошадей, которому, в сопровождении музыкантов с флейтами, скрипками, трубами и барабанами, и надлежало провезти невесту и её «подружек» по внешнему кольцу Хартворда. Из тех же ворот, только чуть раньше, уже выехал жених в сопровождении своих друзей — все верхом на конях, так что когда экипаж, сделав круг, вернётся обратно в замок, Дрого уже должен будет ждать её в часовне. Около трёх десятков гостей, разряженных в пух и прах в малиновые, пурпурные, синие, фиолетовые и зелёные одежды, сверкая коронами и драгоценностями, уже ожидали во дворе, издали раскланиваясь с невестой; никого из них Алиенора не знала. Недолгий путь по городу слился в её голове в сплошную фантасмагорию, причудливое бредовое видение: шум, гам, грохот барабанов и визг скрипок, приветственные крики и горы цветов, которыми хартвордцы забрасывали карету, периодически попадая ей в лицо, чуть не заставили её заплакать. Отец, Эдмунд, Бланка, Томас, о боги, где вы все?! Где тот волшебный принц, о котором она так и не успела даже хорошенько помечтать? Её грудь сотрясалась от рыданий, сухие глаза смотрели прямо перед собой, а губы растягивались в искусственной улыбке. Какой-то молодой человек с тёмными прямыми волосами, элегантно одетый, предложил Алиеноре руку, чтобы она смогла сойти с экипажа и, с интересом и даже, как ей показалось, с сочувствием на неё поглядывая, медленно повёл в часовню между рядами гостей. Ах да, как в тумане вспомнила она: это член королевской фамилии. Отца нет, а значит, только её непосредственный сеньор, то есть Роберт III, или его полномочный представитель имеют право вести её к алтарю. Лорд Кэдваллэдер. Кем он приходится королю, она не поняла, но это и не важно. Королю, который лишил её отца, а потом рукой этого человека отдаёт её во власть Дрого Беркли. Тебя я убью тоже, тебя тоже… Туман усиливался, застилая всё вокруг. Какой-то незнакомый ей священник с расплывчатым лицом. — Берешь ли ты, Дрого, граф Марч, в свои законные жены Алиенору, графиню Хартворд, с этого момента, в радости и в горе, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии, чтобы любить и лелеять, пока смерть не разлучит вас? — Берешь ли ты, Алиенора, графиня Хартворд, в свои законные мужья Дрого, графа Марч, с этого момента, в радости и в горе, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии, чтобы любить и лелеять, пока смерть не разлучит вас? Беру, беру, беру, беру, беру, беру… — Я, Дрого, граф Марч, беру тебя, Алиенору, графиню Хартворд, в свои жены, с этого момента в радости, в горе, в богатстве, в бедности, в болезни и здравии, пока смерть не разлучит нас, дабы быть с тобой правдивым и искренним и защищать тебя. Клянусь, что ни в какие времена, счастливые или горестные, я никогда не изменю своей клятве и всегда буду любить тебя так же крепко, как сейчас. Клянусь, любовь моя, что не покину тебя до самой смерти… — Я, Алиенора, графиня Хартворд, беру тебя, Дрого, графа Марч, в свои мужья, с этого момента в радости, в горе, в богатстве, в бедности, в болезни и здравии, пока смерть не разлучит нас, дабы быть с тобой правдивым и искренним и защищать тебя. Клянусь, что ни в какие времена, счастливые или горестные, я никогда не изменю своей клятве и всегда буду любить тебя так же крепко, как сейчас. Клянусь, любовь моя, что не покину тебя до самой смерти… До самой смерти, до самой смерти… А потом она даже что-то ела, пила из высокого серебряного кубка. Факелы, длинные столы, блюда с дичью, чей-то смех, жонглёры и шпагоглотатели, песни, в которых она не понимала ни слова, поздравительные речи и бесконечное круженье головы. * * * От него сильно пахло вином. Алиенора стояла посреди своей спальни, безвольно опустив вниз руки, когда он вошёл и, тщательно прикрыв за собой дверь, уставился на неё горящим взором. Потом медленно, очень медленно вытащил кинжал из ножен, не отрывая от неё взгляда. У девушки расширились глаза, но он всего лишь резко и быстро, даже не оцарапав её, — только холодная сталь, касаясь кожи, заставляла вздрагивать, — разрезал на ней платье, комом свалившееся к ногам. Алиенора упала на кровать, широко раздвинув ноги; слёзы застилали ей глаза. Она чуть не закричала, когда Дрого грубо навалился на неё. Отвернув лицо в сторону и сжав зубы, сквозь туман она смотрела в распахнутое окно на тёмно-фиолетовое небо, на котором сияли звёзды созвездия Синеррильон. Оно было самым ярким и самым красивым; белые мерцающие огни, расположившиеся в причудливом порядке, и в совокупности с мириадами мельчайших блёсток звездной пыли удивительным образом складывались в некое подобие гигантской лошади. Десятки других созвездий покрывали небо: созвездие Крысы из доброй дюжины голубоватых звёзд, огромный Человек с Топором, нога которого пряталась на востоке за горизонтом; созвездие Тринадцати Дев, непонятным образом состоявшее всего из пяти маленьких зелёных точек, созвездие Голова Леоноры, в котором человеку с большим воображением удалось бы, наверное, узнать женскую голову с копной волос, и множество других, и над всем этим в северной части неба сияла жемчужным светом звезда Анорунт, окружённая тремя своими более мелкими собратьями. Эдмунд рассказывал ей это и показывал каждое из них, когда они подъезжали к Длинной Лошади. Эдмунд рассказывал ей это. Эдмунд. — Не могу… не могу… — вдруг прохрипел Дрого. Он отпустил её и встал рядом с кроватью, слегка пошатываясь и воняя перегаром. — Пошёл вон, — прошептала она. Дрого, глянув на Алиенору непонятным взглядом, пятясь, сделал пару шагов назад. И, как будто чего-то испугавшись, скрылся за дверью. * * * Выехав из Хартворда, они сразу забрали круто на север и, миновав холмистое плоскогорье, всё изрезанное ручейками и овражками, через несколько лье оказались на довольно удобной лесной дороге, ведущей прямо на восток. Местность Алиеноре была вообще не знакома и единственное, о чём она тогда подумала, так это о том, что где-то южнее, почти параллельно этому пути, идёт Восточный тракт. Эта дорога, в отличие от тракта, была просто лесной тропой, правда, достаточно широкой и, судя по виду, часто используемой. Тем не менее, ехать пришлось не спеша: огромная колымага, хоть и ведомая четвёркой лошадей, сильно замедляла передвижение, а один раз даже напрочь, как тогда показалось, застряла в одной из канав. Однако ж, передвигался отряд все же значительно быстрее, чем их маленькая компания месяц назад: Алиенора раз за разом возвращалась к той болезненной мысли, что, если бы они сами тогда ехали быстрее, не заглядываясь на цветы и не рассуждая о деревенских праздниках, всё могло бы повернуться совсем по-другому. Ричу Беркли с его отрядом понадобилось всего несколько часов, чтобы в погоне за ними проделать тот путь, на который они затратили почти два дня. Далеко впереди на горизонте уже возникли синеватые отроги Нолтлэндских гор. — Где-то там, впереди — Рудлан? — наконец решилась она спросить у Сайруса. Тот слегка поёжился, просыпаясь. Непонятно как, но ему удалось проспать полдороги, пока вся кавалькада пробиралась по оврагам и пригоркам. Отхлебнув из фляги, висевшей у него на поясе, он потянулся и огляделся по сторонам. — Да, примерно, — произнёс маг, — где-то там впереди. Но мы туда не попадём. Рудлан останется чуть южнее, а нам надо прямиком к тем горам впереди. Видишь? Алиенора кивнула. — Я знаю. Это — Нолтлэндские горы. Замок Марч — он там? — Да. Эта дорога, дойдя до предгорий, повернёт на север, а нам нужно будет ехать по горам, но оставляя главные вершины по левую руку. Сегодня мы уже должны доехать до этой развилки, но в Марч попадём только завтра: ночью по тамошним тропам передвигаться небезопасно. — Они узки? — Дело даже не в этом. Нолтлэндские горы, точнее, их часть, по-иному называют «Чёрными горами», в память о тех страшных событиях, которые произошли здесь около полутораста лет назад. — Я ничего не слышала об этом, — пожала плечами девушка. — Знаю, — улыбнулся Сайрус, — об этом хорошо осведомлены только местные жители, которые до сих пор передают друг другу байки о жутких существах, обитающих там. Большая часть из этих рассказов — просто сказки, но я лично могу подтвердить, что кое-что является правдой. — О чём вы говорите? — О тварях из-за Стены. Во времена Первых Войн огромные скопища разнообразных существ, тесня людские армии, дошли до Чёрных гор — это была самая северная точка их продвижения. В результате тяжёлых боёв почти всех их уничтожили или оттеснили обратно за Стену, но, похоже, часть монстров нашла себе в пещерах и труднопроходимых скалах надёжное убежище. Официальная королевская пропаганда, чтобы не волновать народ, утверждает, что эта территория полностью очищена от тварей, однако сам факт строительства замка Марч свидетельствует об обратном. — Кажется, я понимаю, — сказала Алиенора. — Его построили, чтобы держать под контролем Нолтлэндские горы? — Именно. Это самый молодой из всех феодальных замков. Графства Марч, строго говоря, вовсе не существует. На самом деле это просто один замок, господствующий над Чёрными горами, а графство — это некая неопределённая территория вокруг него. Раньше все горы входили в состав графства Клеймор, и так получилось, что Марч стал неотъемлемой частью этого баронского владения, соответственно, все старшие сыновья графов Клеймор становились владетелями Марча. Это уже традиция. А сам замок, миледи, очень необычен: вы сами увидите. Таких странных сооружений в Корнваллисе больше не найти. В ответ на вопросительный взгляд Алиеноры Сайрус пояснил, что Марч даже замком-то в привычном понимании назвать трудно. Он целиком выдолблен в толще скал и представляет собой, по большому счёту, подземные катакомбы. Только небольшая верхняя его часть имеет окна, также прорубленные в скалах, а всё прочее — более или менее облагороженные пещеры, в которых незнакомому с ними человеку несложно заблудиться. — Более того, Алиенора, — добавил лекарь, помолчав, — Марч занимает только часть этого лабиринта. Под замком есть ещё ходы, ведущие неизвестно куда; сейчас они все забраны прочными решётками, которые не открывались с момента постройки, и поговаривают, что иногда в кромешной темноте этих ходов можно заметить чьи-то красные глаза, услышать вой либо невнятное бормотание. Алиенора поёжилась. — А что это за твари? Дхарги? — Нет. В том-то и беда, что нет. Дхарги — относительно цивилизованный народ и, потерпев поражение от королевских армий, они более или менее организованно отошли обратно за Стену. А в Чёрных горах остались другие. Я сам лично два раза видел троллей, а один раз — мглора, который смотрел на меня с вершины скалы. Хорошо одно — эти существа избегают общения с людьми, но случайная встреча с ними может быть весьма опасна. — Тролли — это же что-то вроде гномов? — Это в детских сказках, миледи, — улыбнулся Сайрус. — Тролли все разные и роднит их всех только одно: они живут в горах. Гномы, хотя и являются дальними родственниками троллей, разумны и вообще очень сильно от них отличаются. А тролли Чёрных гор — огромные твари не меньше десяти футов высотой, как говорят, рождающиеся из камня, хотя как это может выглядеть, я не знаю. Они волосаты, с большим носом и очень агрессивны. И ещё, кстати, они питаются сырым мясом, человеческим — в том числе. От страшного тролля обычному человеку может быть только одно спасение — бежать к солнцу. Эти чудища боятся солнечного света, который их убивает. Говорят даже, что тролли на свету обращаются в камень, но я в эти россказни не особо верю. Существо с волосами и зубами, питающееся мясом, не может само по себе окаменеть. Скорее всего, их глаза просто очень чувствительны к солнцу. — А эти… мглоры. Кто они? — Звери. Очень большие звери в полтора человеческих роста, похожие на обезьян. С длинными руками, которыми они опираются о землю. Безглазые, с огромным ртом с сотней зубов, необычайно сильные и быстрые. В замке Марч ты сможешь увидеть его чучело: предыдущему графу Клеймору удалось со своими наёмниками убить одного. — Вы сказали, что мглор смотрел на вас с вершины скалы… — О, это образно. Глаз у них действительно нет, зато слух и обоняние лучше, чем у собаки. Он просто почуял меня. В темноте пещер зрение им не нужно, но, с другой стороны, мглоры в отличие от троллей не боятся солнечного света. Так что если вы окажетесь в пределах досягаемости от этой твари, вам надо будет готовиться только к одному: подороже продать свою жизнь. Убежать от него не удасться. — Ужас, — задумчиво произнесла Алиенора. — Ещё пару месяцев назад все подобные существа были для меня просто персонажами сказок про рыцарей, освобождающих прекрасных дам… — Увы, это так, — развёл руками Сайрус. — Два месяца назад всё было по-другому. Поэтому на первых порах я, с вашего позволения, ни на шаг от вас отходить не буду. Пока вы не освоитесь в Марче. Немного помолчав, девушка внимательно посмотрела на собеседника. — А вы… вы можете справиться с мглором? Маг пожал плечами. — Не знаю, не имел случая. Но если всё так, как про него говорят — что это просто большое злобное животное, то думаю, что смогу без труда. Задумавшись, Алиенора несколько минут ехала, погружённая в собственные мысли. Затем, решительно придвинув свою лошадь к Сайрусу, легко дотронулась до его плеча. — Мастер, я хочу попросить вас, — полушёпотом произнесла она, заглядывая ему в глаза, — вы можете… научить меня? Сайрус ответил ей не менее внимательным взглядом. — Я знал, что ты заговоришь об этом. Но я… — он развёл руками, — я не знаю. Я должен подумать. — Почему? Мужчина вздохнул. — Видишь ли, девочка моя… Я чувствую в тебе силу — я заметил это сразу же, когда увидел тебя в первый раз. Но… об этом мало кто сейчас знает — только мои собратья, — и вообще никто не говорит: двести лет назад, во времена строительства Стены, в наших рядах были маги-женщины. Алиенора изумлённо раскрыла глаза. — Ну вот… — Нет, всё не так просто. Основы наших умений одинаковы, но сама природа их магии… несколько иная. Я не могу это объяснить. Я чувствую и вижу, когда кто-нибудь из нас применяет свои умения на практике, но мои учителя говорили, что мужчины не чувствовали магию женщин. Это во-первых. А во-вторых, когда всеобщими усилиями над Стеной соорудили волшебный купол, все женщины-маги либо погибли в страшных мучениях, либо их засосало внутрь. Соединение мужской и женской силы оказалось для последней губительно. С тех пор никто не берёт в ученики женщин, конечно, опасаясь за их жизнь, но главное — не представляя толком, как их можно научить. — Я готова попробовать, — решительно заявила девушка. — Я хочу попробовать. Сайрус легко пожал её руку. — Я понимаю. Но, тем не менее, я должен подумать. Как минимум — над тем, как и чему я могу научить тебя. Главное — как. Я обещаю подумать. И мы вернёмся к этому разговору чуть позже. Алиенора удовлетворённо кивнула. За этими разговорами они проехали не меньше пяти лье, всё ближе и ближе подбираясь к отрогам Нолтлэндских гор. Лесная дорога давно кончилась: могучие деревья мало-помалу уступали место молодняку, а тот плавно перешёл в кустарник. Перед путниками расстилалась широкая равнина с выгоревшей на солнце травой и редкими зарослями чертополоха, среди которых шуршали мириады маленьких серо-зелёных ящерок. Дорога понемногу начала забирать к северу, как будто опасаясь ещё ближе придвинуться к Чёрным горам; последние же на глазах увеличивались в размерах, нависая над людьми подобно мрачным великанам. Далеко над ними, еле различимые на фоне темнеющего неба, парили две крошечные фигурки орлов. Авангард отряда остановился, повинуясь жесту Дрого, вздернувшего вверх правую руку. В ответ на вопросительный взгляд Алиеноры Сайрус махнул головой, указывая на высокий, футов десяти каменный столб, стоявший у края дороги. — Здесь поворот, — сказал он. Столб был древен; его основание до половины человеческого роста заросло мхом, а оставшуюся видимую часть покрывали полустёршиеся от времени барельефы, изображавшие бесконечные отряды рыцарей с копьями наперевес, скачущих в битву. Самый верх столба испещряли надписи на незнакомом девушке языке. — Миледи… — Подъехавший Дрого осадил перед ней коня. Он сделал широкий жест рукой, неопределённо указав на пространство позади себя. — Добро пожаловать в графство Марч. В полумиле отсюда мы встанем на ночь, а сам замок я буду иметь удовольствие показать вам завтра к вечеру… Ни слова не ответив, Алиенора легко спрыгнула с лошади и, опершись на руку Сайруса, забралась внутрь кареты. Глава 24 МАРЧ — Он сумасшедший! Ты понимаешь — он сумасшедший… Гвинет сидела на кровати внутри деревянного дома на колёсах, подобрав под себя ноги и обложившись со всех сторон шкурами, которые заменяли там одеяла. Несмотря на последние погожие деньки бабьего лета, снаружи было довольно холодно: в Чёрных горах всегда так, пояснила она Алиеноре. Стояла уже глубокая ночь; до рассвета оставалось не более четырёх-пяти часов, но, несмотря на это, многие наёмники даже и не думали ложиться спать. Выставив троих человек на охрану, Дрого и сам после ужина, заключавшегося в жирной оленине с кружкой эля, уселся среди своих солдат. Посередине лагеря горел большой костёр и около полудюжины человек, собравшись вокруг живительного огня, негромко переговаривались и перебрасывались шутками, потягивая дешёвое вино. Среди солдат, но одновременно и как бы отдельно от них сидел Сайрус, время от времени вставлявший в их разговор отдельные фразы, и каждый раз наёмники почтительно замолкали. В иной ситуации Алиенора, быть может, и примкнула бы к общей компании. В старые времена, в очень древние времена, которые сейчас ей казались какой-то выдуманной историей, она, когда случалось выезжать из Хартворда на день-другой, всегда проводила вечера со своим отцом и его солдатами, и это были одни из самых любимых моментов в такого рода путешествиях. Вечер, прохлада, отблески языков пламени таинственно пляшут на лицах собравшихся вокруг костра, а сама она сидит, закутавшись в тёплые шкуры, и с интересом слушает удивительные и часто страшные рассказы о приключениях, случившихся с разными людьми. Кверху поднимаются тоненькие струйки дыма от тлеющих самокруток, которые наёмники даже иногда передают друг другу: это какая-то трава, растущая далеко на восточных болотах, а дым от неё пьянит больше, чем самое крепкое вино и, как говорят, заставляет мечтать. Огромная кружка, наполненная тёплым элем или грогом, передаётся из рук в руки и иногда даже оказывается в её девичьих ладонях, а солдаты, подмигивая и добродушно ухмыляясь, подбадривают: пей, пей, девочка. И над всем этим — необъятный купол тёмно-синего неба, усыпанный звёздами. Но всё это было в другой жизни и как будто не с ней; сейчас при виде этого костра, вокруг которого сидели Дрого и его люди, в её душе возникало лишь что-то похожее на слабое сожаление о давно прошедших детских годах. Пусть веселятся: нынче это не для неё. Девушки сидели в дальней комнатке, одной из двух, на которые делилось пространство кареты. В первой, меньшей из них, располагавшейся ближе к козлам, стояло что-то вроде небольшого дивана, точнее, скамьи со спинкой, обтянутой мягкой набивной тканью с конским волосом; там имелось три окна с занавесками: одно спереди и два по бокам, что позволяло обозревать окрестности. Вторая комната своими размерами превосходила первую раза в два. Там находилась кровать, которую при желании можно было принять за двуспальную; четыре окованных железом сундука для перевозки всякого скарба и подставка с небольшой жаровней, наполненной тлеющими углями — дым от них посредством трубы из гнутых металлических листов выводился наружу. Стены для красоты и пущего тепла завесили коврами, а на кровати лежала груда медвежьих и овечьих шкур, а также добрая дюжина подушек разных цветов и размеров. На крошечном столике возле изголовья горела дрожащим пламенем толстая свеча жёлтого воска. Гвинет сидела на кровати в одной нижней рубашке. Немного подумав, Алиенора последовала её примеру, сняв с себя тяжёлое бархатное платье, украшенное золотой вышивкой: от горящих в жаровне углей здесь было довольно жарко. Ужин, который им принесли прямо сюда, начался в молчании, но спустя полчаса отношения между девушками понемногу наладились; Гвинет быстро поняла, что чувства её новообретённой невестки к Дрого далеки от любовных, и теперь в её глазах сквозило сочувствие. — Он сумасшедший… — уже в который раз повторила она. — Не знаю. — Алиенора пожала плечами. — Не замечала. По-моему, он просто дурно воспитанный и избалованный мальчишка. Сама она рассказала Гвинет историю своего знакомства с Дрого без особых подробностей: только о том, что, оставшись без отца, она, без всякого желания с её стороны, заполучила себе в опекуны Рича Беркли, а тот, воспользовавшись своим правом старшего родственника, выдал её замуж, невзирая на их взаимную неприязнь. — Да, ты не знаешь, — покачав головой, полушёпотом ответила Гвинет, выглянув на всякий случай из маленького окошка в ту сторону, где возле костра расположились солдаты. Потом начала рассказывать, причём Алиеноре потребовалась некая толика внимания, чтобы её понять: говорила Гвинет очень быстро и довольно путано, но понемногу у девушки сложилась в голове относительно ясная картина того, что до неё хотела донести собеседница. Дрого с детства отличался неуравновешенностью: по всей видимости, как предполагала Гвинет, это пошло от их матери Кэрон, младшей дочери графа Дакра, одного из могущественных баронов восточных земель королевства. Там, на северо-востоке, издавна было принято жениться и выходить замуж за своих близких родственников. В семействе Дакр уже не первое поколение появлялись на свет больные либо сумасшедшие потомки, но самим баронам это казалось совершенно несущественным по сравнению с незыблемостью традиции. — Слава богам, что меня сия участь миновала, — с серьёзным видом заявила Гвинет, — но не мою мать. Вскоре после её рождения Кэрон Дакр, которой было-то в то время всего девятнадцать лет от роду, сошла с ума: она билась головой о стены, рвала на себе волосы и страшно рычала, никого не узнавая, так что граф Рич распорядился посадить её на цепь в подземелье замка Клеймор. Кажется, она до сих пор жива, задумчиво добавила Гвинет, но в эту часть подземелья никого и никогда не пускают. Дрого к этому времени уже исполнилось три года, но в любом случае они с детских лет оказались лишены материнской ласки. Дрого рос зверёнышем, общаясь в основном с наёмниками и не зная ни в чём себе отказа со стороны отца. Помнится, говорила она, её брату было лет восемь, когда Гвинет стала свидетелем страшной сцены: как Рич учил своего сына стрелять из лука, причём в качестве мишени выбрали одного бродягу, приговорённого к смерти за воровство, а сам Дрого с превеликим тщанием и удовольствием пускал стрелы в этого несчастного. С девочкой тогда случилась истерика, а её брат с течением времени становился всё более и более неуравновешенным. Всё стало намного хуже после того, как года три назад в замке графа Клеймора остановился Сайрус: они давно знались с Ричем Беркли — лекарь нередко приезжал в гости по каким-то их общим делам, но в тот момент он поселился там окончательно. Дрого всюду таскался за ним, необычайно поражённый умениями и талантами мага, и в определённый момент начал требовать, чтобы тот научил его всяким волшебным штукам. Сайрус наотрез и без объяснений отказался — раз, а потом другой, и Дрого впал в ярость. Он с кинжалом напал на Сайруса, но тот с лёгкостью обезоружил его, швырнув на землю. Неизвестно, чем бы закончилась их ссора, если бы не вмешательство Рича, который устроил своему сыну сильную выволочку. Я не допущу, кричал он, чтобы мой наследник, сын графа и сам граф, да ещё и будущий эорлин королевства, стал каким-то колдуном, поправ рыцарские традиции. Дрого наказали за самодурство и через некоторое время он как будто успокоился. А спустя всего полгода из окна при невыясненных обстоятельствах выпала и чуть не разбилась насмерть единственная дочь Сайруса, Меинвен. Виновных так и не нашли, но с тех пор Дрого и Сайрус очень холодны друг с другом. Примерно в это же время Дрого почти постоянно стал жить в Марче: отец счёл, что он уже достаточно взрослый для того, чтобы осуществлять командование замком; сам же Рич раз в год приезжает сюда для инспектирования. В один из этих приездов Гвинет, которая сопровождала отца, заметила странную вещь: Дрого, который никогда не был охоч до чтения, прятал у себя одну старую книгу. И, похоже, не только её. Гвинет пришла к нему по поручению отца, а войдя, обнаружила, что её брата нет в покоях. Она отправилась за ним в кабинет, но не нашла его и там. Зато на столе лежала раскрытой эта самая книга, заполненная непонятными письменами, а на полу, под откинутым в сторону краем ковра виднелся открытый люк, ведущий в подземелье. Девушка с робостью заглядывала в эту тёмную дыру, когда невесть откуда появившийся Дрого набросился на неё. Он визжал и кричал, тряс её за плечи и бил по щекам, требуя, чтобы она дала ему обещание ничего не говорить графу Ричу ни про книгу, ни про этот подземный ход, угрожая в противном случае лютыми смертями. Я наведу на тебя порчу, вопил он, и пена текла у него из уголка рта. И именно тогда, говорила Гвинет, она заметила, что Дрого не всегда может отвечать за своё поведение. Иногда глаза его стекленели, речь превращалась в бессвязную, а его детская склонность к жестоким и бессмысленным поступкам стала проявляться всё чаще и чаще. Помнится, тогда она с плачем и в разорванном платье еле убежала из его спальни, и была при этом так напугана, что ни в тот день, ни потом ничего не рассказала отцу. А Дрого после этого старательно делал вид, как будто ничего и не произошло. — Я думаю, — закончила она, — что он украл эту книгу у Сайруса, либо приобрёл её каким-то другим образом, и пытается самостоятельно учиться тёмной магии. — А этого нельзя делать? — Что ты! — Гвинет испуганно замахала руками. — Конечно, нет. Слишком много страшного и непонятного содержится в этих письменах, и незнающий человек легко может нанести и себе, и другим страшный вред. Алиенора задумалась. Хм, интересно. Надо будет обязательно узнать, куда ведёт тот подземный ход. И рассказать про это Сайрусу. — Я знаю, о чём ты думаешь, — пробурчала себе под нос Гвинет, искоса глянув на неё. Её собеседница тихонько хмыкнула. — Ну да. — Она развела руками. — А что — разве не интересно узнать? Гвинет вздохнула. — Интересно, конечно. Но уж очень боязно. Ты, наверное, не видела ещё Дрого, когда он в бешенстве. — Наверное, — помолчав, сказала Алиенора. Перепросившись ещё парой незначительных фраз, девушки по взаимному согласию принялись укладываться спать. Алиенора, задув свечу, улеглась и закуталась в тёплую шкуру. Спустя несколько мгновений она повернула голову в сторону своей подружки. — Гвинет, а всё-таки?.. — Ну… одна я туда не пойду. Алиенора улыбнулась в темноте. — Значит, договорились. * * * Горы нависали справа и слева, превращая дорогу если и не в узкую тропку, то в некое подобие тоннеля; карета, будучи футов восьми шириной, изредка задевала своей верхней частью за выступавшие из скал камни. Склоны были неровными и не отвесными: при желании более или менее ловкий человек без особого труда смог бы взобраться на какой-нибудь уступ; иногда наверху виделось даже некое подобие троп, которые шли либо параллельно главной дороге, либо терялись в узких ущельях. Вопреки ожиданию, Нолтлэндские горы, по крайней мере, в этой их части, покрывала густая зелень: повсюду, насколько хватало глаз, расстилались заросли деревьев и кустарника, из которых слышалось щебетанье птиц, а иногда даже звуки, издаваемые дикими животными. Несмотря на погожий день, солнечные лучи начали проникать в ущелье только ближе к полудню, яркими бликами играя на зелёной листве и ложась сочными пятнами на лепестки многочисленных цветов. Эта дорога, как пояснил Алиеноре Сайрус, была единственной в горах, пригодной для передвижения военных отрядов; после замка Марч она раздваивалась, одним своим ответвлением уходя в юго-восточном направлении, к Калдикоту, и дальше, морю Арит, а другим на север. Северная дорога, петляя по горным ущельям, миль через тридцать выходила в обширную долину, над которой господствовал замок лордов Дакр, запиравший выход из Нолтлэндских гор, а Марч, таким образом, занимал ключевое положение: никакая армия не смогла бы пройти через горы, минуя эту крепость, превратившуюся в важнейший форпост на южных рубежах Корнваллиса. Вместе с тем, напомнил лекарь, замок никоим образом не мог спасти от полчищ зверья: те же самые тролли и мглоры, а с ними и десятки других разновидностей монстров, зачастую не нуждались в хороших дорогах, с лёгкостью карабкаясь по скалам и прячась в многочисленных пещерах. Наёмники ехали во всеоружии: в шлемах и держа наготове копья и мечи, а у кого были — то и луки; солдаты внимательно оглядывали склоны гор. Дрого поначалу пытался настоять, чтобы Гвинет с Алиенорой перебрались в карету, но последняя лишь презрительно отмахнулась от его уговоров. Лицо Дрого вспыхнуло, но он, не захотев, по всей видимости, устраивать ссору на глазах у стражников, просто развернулся и, пришпорив коня, занял место в авангарде отряда. Гвинет, ставшая немой свидетельницей этой сцены, тоже решительно забралась на лошадь и поехала рядышком со своей новой подругой. — Ты храбрая, — тихонько шепнула она Алиеноре на ухо. Та улыбнулась. — Просто не надо показывать свой страх, Гвен. И тогда кто угодно сам побоится пугать тебя. Всё просто: если ты зарычишь на волка и первая на него набросишься, то он, скорее всего, убежит. А если испугаешься и попробуешь бежать, то он загрызёт тебя. А Дрого, между нами говоря, вовсе и не волк. Гвинет только хмыкнула в ответ, устраиваясь поудобнее в седле, тем более что ехать становилось всё труднее и труднее. Последние пару часов вся кавалькада очень медленно продвигалась вперёд. Вперёд — и вверх, поскольку после полудня относительно ровная, хотя и извилистая дорога между скал начала круто подниматься; дорога выписывала немыслимые повороты в своём стремлении добраться до самых вершин Нолтлэндских гор, скрывающихся в туманной дымке. Колымага скрипела и стонала, влекомая четырьмя лошадьми. Спустя полчаса Ван Крох, начальник стражи замка Марч, сурового вида, но добродушный мужчина, во всеуслышание высказав недоумение по поводу того, зачем им приказали тащить эту телегу с собой, приказал двум наемникам спешиться и впрячь своих лошадей в оглобли в дополнение к имеющимся. Многие из оставшихся солдат также сошли со своих коней и предпочли вести их на поводу. Ван Крох, судя по всему, оставался единственным недовольным во всей компании, ворча в основном по поводу ничтожной скорости передвижения; наёмники же, которые хорошо знали эту дорогу, привычно взбирались наверх, лениво перешучиваясь между собой, но не забывая при этом поглядывать по верхам; Гвинет тоже особо не жаловалась, сообщив Алиеноре, что этот крутой подъём часа через три-четыре закончится, а последней вообще всё было в новинку. Новоиспечённая графиня Марч, памятуя рассказы Сайруса, усиленно вертела головой, пытаясь среди скал и зарослей усмотреть хотя бы намёк на присутствие тех жутких существ, которых ей так красочно живописали. Ничего, кроме кустов зелени и вековых деревьев, многие из которых немыслимым образом держались прямо на краю обрывов, грозя обрушиться в любой момент, она не обнаружила, но пение невидимых птиц и кабанье хрюканье сопровождало их на протяжении всего пути. Даже лошади, казалось, облегчённо вздохнули, когда этот подъём закончился: к двум часам пополудни вся кавалькада выбралась на относительно ровную площадку, и Ван Крох объявил получасовой привал, заботясь, как казалось, более о животных, чем о людях. Алиенора, спешившись и озираясь с любопытством, прошла дальше ещё с полсотни шагов — и застыла в изумлении. Перед ней расстилалась горная долина — настолько огромная, что дальний её край терялся в клубах сизого тумана, и такой же туман застилал всё видимое пространство. Было похоже, что она стоит на краю огромного неровной формы котла: туман выглядел как пар над кипящей водой, а отвесно стоящие скалы выполняли роль стенок гигантского чана. Дорога плавно спускалась вниз, теряясь в грязно-серой каше облаков, тянувшихся вперёд на добрые три-четыре мили, насколько хватало глаз. — Ты знаешь, что такое вулкан? — Негромкий голос внезапно появившегося рядом Сайруса заставил её вздрогнуть. — Да, — ответила Алиенора, несколько смешавшись. — Это — вулкан? Я думала, что в Корнваллисе нет вулканов… — Нет. — Сайрус улыбнулся. — Во всяком случае, тех, которые плюются огнём и пеплом. Это — давно потухший вулкан, и мы находимся на краю его жерла. — Дорога ведёт вниз… — Да, — кивнул Сайрус. — И замок Марч находится в дальнем конце этой пропасти. Нет, нет, не пугайся, — добавил он, заметив взгляд Алиеноры. — Никакого пламени и лавы. Этот вулкан, называемый Глеркиддирах, давно мёртв, хотя, как мне кажется, подземный жар ещё не окончательно иссяк. Именно поэтому здесь всегда тепло и влажно, а над долиной стоит вечный туман. Внизу — болото, через которое нам предстоит перебраться по длинному деревянному помосту. Там множество островов, связанных друг с другом переходами, и почти все они освоены и заселены местными жителями. Это, кстати, — твои подданные, их около трёх сотен. Марч, как я уже сказал, находится в дальнем конце долины, но имей в виду, что, заблудившись в этих болотах, бывает очень трудно найти дорогу к замку. В целом мрачновато, но привыкнуть можно: замок Марч после всех этих болот выглядит как уютное гнёздышко с камином и кружкой доброго эля. Перекусив на скорую руку копчёной свининой и пивом, вся кавалькада тронулась дальше, но уже пешком, ведя своих коней на поводу. Как объяснил девушке Сайрус, деревянные мостки, ведущие через болото, довольно узки, и в ряд по ним может пройти только один пеший бок о бок с лошадью, а передвигаться верхом может быть довольно опасно. Очень… необычно, что ли, думала Алиенора, идя в общей цепочке под руку с Гвинет. Их лошадей вели следом наёмники, а огромную карету пришлось оставить на той самой ровной площадке, на которой раньше весь отряд останавливался на привал — из-за её размеров и тяжести телега не смогла бы проехать по узкой тропке. Мостки без перил, грубо сколоченные из необструганных досок, имели ширину футов в семь; их поверхность во многих местах подгнила и осклизла вследствие постоянной сырости. Контраст между залитым солнцем краем жерла вулкана и тем, что девушка видела вокруг, поражал, а граница, отделявшая зелёные лужайки от серо-сизого тумана, составляла всего пару шагов: Алиенора даже набрала в грудь побольше воздуха, перед тем, как нырнуть в это влажное облако. Слава богам, внутри, под этой плотной завесой, всё было видно несколько лучше: складывалось ощущение, что пелена густого тумана покрывает долину сверху наподобие крышки от кастрюли; солнце, уже опускавшееся за край вулкана, представляло собой мутное желтовато-грязное пятно, на которое смотришь изнутри бычьего пузыря. Справа и слева от мостков расстилалась чёрно-бурого цвета жижа с редкими «островками» чистой воды; кругом виднелись заросли камышей и ещё каких-то растений; кваканье лягушек и бульканье воздушных пузырей, время от времени вырывавшихся со дна и лопающихся на поверхности, чередовались с криками невидимых птиц и плотоядным урчанием прочих обитателей болота. Из-за тумана Алиенора с трудом различала впереди морду второй от неё лошади, которую солдат вел под узду, но тем не менее в отдалении возможно было разглядеть — или нет, скорее угадать — смутные очертания огромных деревьев, растущих прямо из воды. Изредка вправо и влево от основного моста, теряясь в сизых облаках, отходили деревянные дорожки помельче. Это на острова, пояснила ей Гвинет. На болоте имелось большое количество островков — совсем маленьких и довольно обширных, на многих из которых стояли хижины рыболовов и рудокопов — иногда даже по десятку штук, и почти все эти кусочки земли были связаны между собой мостками. В основной своей части болото не опасно, говорила Гвинет, из зверья — только лягушки да змеи, правда, довольно крупные. Даже от острова к острову в большинстве случаев можно перейти вброд — но только в части, обжитой жителями Марча. Там дальше — Гвинет неопределённо махнула рукой, указывая куда-то в южном направлении, — там прямо из болота растёт густой и труднопроходимый лес из вековых деревьев, весь переплетённый лианами, и говорят, что в нём водятся большие и страшные животные. Ещё одна опасность таилась в почти отвесных каменных стенах, окружавших долину со всех сторон: в некоторых местах там имеются многочисленные пещеры. Часть из них исследована и освоена — рудокопы трудятся там дни и ночи напролёт, — а часть заброшена либо неизведана, и, по словам тех же крестьян, в тёмных глубинах запутанных подземных ходов живут какие-то твари с голубыми глазами, а их утробное рычание навсегда отбивает охоту у любителей приключений пробираться дальше вглубь гор. Мостки внезапно кончились и девушки с облегчением ступили на твёрдую землю. Гвинет немедленно отпустила руку своей новой подруги и отправилась узнавать о судьбе их сундуков, которые должны были забрать из телеги. После общения с Сайрусом и утомительного путешествия по болоту Алиенора начала думать, что её уже мало что может поразить, но, не пройдя и двадцати шагов, она вновь остановилась в удивлении. Прямо перед ней высилось колоссальное сооружение, понять назначение которого с первого взгляда она не смогла. Ряд толстых, в два обхвата колонн, общим числом около дюжины, стояли на массивных пьедесталах; на простой формы круглых капителях, терявшихся в тумане, лежала абака — плоская каменная плита, вся покрытая плохо различимыми снизу барельефами. Такие же резные узоры украшали каждую из колонн — сверху до низу, во всю их сорокафутовую высоту. К колоннам вели массивные ступени, теперь полуразрушенные — то ли стараниями людей, то ли временем и сыростью. Но что Алиенору удивило больше всего, так это то, что за колоннами не было ничего. Там, где она ожидала увидеть двери, ведущие внутрь этого величественного строения, стояла просто отвесная скала, заросшая мхом и ползучими растениями. — Это остатки древнего храма, — произнёс внезапно появившийся сзади Алиеноры Сайрус. — Храма?.. — непонимающе переспросила она. — Но где же вход? Чьего храма? Сайрус пожал плечами. — Я и сам хотел бы получить ответы на эти вопросы, девочка. По логике, здесь должен быть вход, но его нет. Он или замурован, что вряд ли — ты видишь, что стена здесь монолитна, или запечатан магией, или, возможно, находится где-то в другом месте. Первые графы Марч потратили уйму средств и усилий, обследуя пещеры и подземные ходы под замком: они полагали, что вход в храм может быть где-то там. Мысль о возможных огромных сокровищах, спрятанных внутри, не давала им покоя, но поиски ни к чему не привели. Лабиринт там почти бесконечен, и кроме того, там частенько пропадали люди, а выжившие рассказывали жуткие истории. Поэтому с течением времени пыл угас, а те коридоры, которые казались наиболее опасными, забрали решётками и закрыли на замки. — А кто построил его? — Неизвестно. Но это произошло задолго до того, как в Корнваллисе появились нынешние народы. Настолько давно, что ни в одной из наших летописей — во всяком случае в тех, что я читал, — нет упоминания об этом сооружении. — Это храм не наших богов? — Именно. — Сайрус улыбнулся. — Ты быстро всё схватываешь. Маг задумался на несколько мгновений и, оглядевшись вокруг, полушёпотом продолжил: — Я думаю, что даже не богов. Мне знакомы кое-какие из символов и изображений, что покрывают колонны, и я полагаю, что это святилище одного из древних демонов. Может быть, даже более древнего, чем боги. И, наверное, настолько страшного, что строители храма предпочли закрыть его навеки. Говорят также, — тихо закончил Сайрус, — что некогда Гленкиддирах был местом обитания Вила, тёмного повелителя подземных чудовищ. Увы, я не видел ни одной книги, которая бы подтверждала эту легенду. Так что, я думаю, первые графы делали огромную глупость, когда, не обладая особыми познаниями, просто пытались распечатать вход в него при помощи своих примитивных кирок. — Так рудокопы ищут здесь сокровища? Лекарь рассмеялся. — Нет. Уже нет, хотя наверняка кто-то из них и лелеет до сих пор мысль найти что-то ценное. Они добывают железную руду. Обычную руду — здесь очень богатые залежи. С другой стороны, говорят, что во время поисков здесь время от времени обнаруживают кое-какие безделушки — кольца, каменные таблички с письменами и что-то ещё. Официально, кстати, я приехал сюда для того, чтобы хорошенько изучить все эти старые находки. Сайрус замолчал и махнул рукой. — Пойдёмте, миледи. Нас ждут. — Подождите. — Слегка поколебавшись, Алиенора удержала его за край плаща. — Что? Собравшись с мыслями, девушка быстро пересказала ему историю Гвинет о люке и подземном ходе, куда-то ведущем из спальни Дрого. Сайрус слушал с вниманием. — Интересно. Ты полагаешь, что Дрого нашёл вход в храм? Она пожала плечами, но ответить не успела. Прямо к ним, резко осадив коня, подъехал Ван Крох, ведя за собой на поводу кобылу Алиеноры. — Ваша светлость, народ ждёт, — сообщил он с лёгким поклоном, — и вам надобно быть верхом. Действительно, футах в ста справа, насколько можно было рассмотреть в наступающей темноте за пеленой тумана, виднелись многочисленные огоньки факелов, причём эти огни быстро собирались со всех сторон, напоминая летящих через болото светлячков. Забравшись в седло, Алиенора в сопровождении начальника стражи, который поехал впереди, и Сайруса, ведущего её лошадь под узду, направилась в сторону собравшегося народа. За ними потянулись около десятка наёмников на лошадях, составляя некое подобие почётной стражи. Оставив колоннаду храма по левую руку, группа вышла на относительно приличную дорогу, мощённую булыжником — это единственная в селении дорога, пояснил Сайрус, и ведёт она прямо к входу в замок. По обеим сторонам от них показались бедного вида домишки: иногда глинобитные, но чаще — грубо сколоченные из досок, и все покрытые соломой, почерневшей от постоянной сырости. Хижин было немало: мельком оглядев всё кругом, Алиенора заметила не менее трёх-четырёх десятков, как на подбор убогих, лепившихся друг к другу из-за недостатка места и довольно неопрятных. Кругом валялись доски, разбитые ящики и груды мусора. Между домов и ног людей, собравшихся вдоль дороги, то и дело шныряли тощие собаки; неухоженные свиньи, похрюкивая, разгребали отбросы. И — что потрясло её в очередной раз — это люди. Ваши подданные, миледи, как сказал ей недавно Сайрус. Все одинаково плохо одетые; с хмурым либо голодным выражением лица, небритые и нечёсаные. Добрую их половину, похоже, согнали сюда прямо с работы, и они стояли в толпе, опираясь на кирки и лопаты — голые по пояс жилистые рудокопы с повязанными на головах шейными платками. Женщины были одеты в простые платья в основном коричневого или тёмно-синего цветов, а некоторые держали на руках младенцев, завёрнутых в грязные тряпки. Кузнец, судя по его виду: в засаленном кожаном фартуке с огромным молотом в руках; местный купец-коробейник, с висящим на шее небольшим ящиком; несколько охотников с ножами у пояса и луками за спиной, и прочий люд. И вся эта толпа нестройно тянула славословия в адрес своей новой госпожи. «Да здравствует графиня Марч!», «долгие лета её светлости!» и другие выкрики послышались из толпы, как по команде, как только Алиенора вступила в пределы деревни. Не исключено, что и по команде, подумала она, заметив стоящих вдоль дороги стражников — не меньше трёх дюжин крепких мужчин в кирасах и железных шлемах; все держали в руках алебарды или копья. Рука Алиеноры потянулась к поясному кошелю: насколько она знала, в подобные моменты полагалось бросать в толпу медяки и мелкие серебряные монеты, но Сайрус, словно угадав её мысли, обернулся и отрицательно качнул головой. — Не нужно, миледи, — сказал он негромко, — здесь это всего лишь вызовет всеобщую драку, а деньги в конце концов достанутся самым здоровенным и наглым. Если у вас есть желание сделать что-то доброе для этих людей, то лучше это сделать потом. Алиенора понимающе кивнула и продолжила ехать, приветливо улыбаясь женщинам и внимательно разглядывая мужчин. Во многих глазах она отчётливо замечала что-то вроде изумления: как могла здесь оказаться такая светленькая фея с добрым выражением лица? — Марч, ваша светлость. — Ван Крох, придержав коня, указал рукой по ходу движения. Дорога круто поднималась вверх. Впереди, не далее чем полусотне шагов, из тумана возникла громада замка, вырубленного в скале. Футов в пятнадцать шириной и глубокий, не менее чем в три человеческих роста, ров отделял от него деревню. Дощатый мост на цепях уже опустили, а сразу за ним виднелись огромные ворота. Вход в замок был четырёхугольным и несоразмерно большим — шестеро конных смогли бы заехать в него в один ряд; по бокам высились вертикальные грубо обтёсанные глыбы камня; такая же глыба лежала на этих импровизированных колоннах сверху. Толстые деревянные створки ворот, все обитые железом, распахнулись настежь. На верхней ступеньке показался уже успевший переодеться в парадное платье Дрого. Алиенора вздрогнула: он надел чёрный камзол с вышитым на груди жёлтым леопардом. Перед её глазами снова всплыла страшная картина: как солдат точно в таком же камзоле раз за разом вонзает копьё с длинным наконечником в распластанное на земле тело Эдмунда. — Добро пожаловать в замок Марч, моя супруга, — произнёс Дрого заученным голосом, спускаясь по каменной лестнице. В такт его словам где-то высоко в небе полыхнула еле заметная молния, раздался гром и на деревню закапали крупные капли осеннего дождя. Взяв Алиенору за кончики пальцев, он неспешно прошествовал внутрь. Тяжёлые створки ворот с громким скрежетом начали медленно закрываться. Глава 25 ВОПРОШАЮЩИЙ — Да нет же! Опять не так… Я бы тебя десять раз убил за то время, что ты там копаешься… Смотри: ты опускаешь меч вниз основным лезвием круговым движением справа налево и сверху вниз, поднимаешь его по левой стороне — и снова по диагонали, но слева направо… Плавно. Это ж просто — а ты как будто топором сучки у дерева обрубаешь. Эдмунд стоял, опёршись на рукоять огромного меча, и пытался отдышаться. Прямо перед ним уже в который раз показывал один и тот же приём Лотар Гленгорм, сын графа Фулька. Лотар был примерно одного с Эдмундом возраста, может, чуть постарше, высоким и широкоплечим красавцем с длинными тёмно-русыми волосами, заплетёнными сзади в косу. Обнажённый до пояса, он с видимым удовольствием поигрывал накаченными мышцами. На Эдмунде же была одета тонкая полотняная рубаха, вся уже покрытая пятнами пота и пылью. Последнее время он даже на арене не снимал её никогда, заметив, как косятся на его торс некоторые наёмники. Да уж, это приковывало взгляды: прямо посередине его груди зияла большая рана величиной дюймов в пять, напоминавшая полузаживший ожог. Как будто на тело поставили раскалённую сковородку. А в середине этого ожога — миндалевидной формы дырка с рваными краями, в которую легко поместился бы крупный грецкий орех. Рана понемногу затягивалась, ноя по ночам, но в любом случае одного месяца для полного заживления было маловато, даже несмотря на все старания Ирмио и Миртена. Битых две недели Эдмунд пролежал в постели, и только потом начал потихоньку вставать, превозмогая поначалу жуткую боль. Он и сам не верил в то, что произошло: как можно залечить сквозную рану, нанесённую копьём с широким наконечником? Похоже, в это не верили и многие другие: некоторые солдаты до сих пор, проходя мимо него, бормотали разные заговоры и поминали святых. А о том, что он якобы умер, и его вернули из мира мёртвых, не хотелось даже и думать. Хотя Гуго обмолвился как-то, что сердце у него не билось, но, скорее всего, его друг просто ошибался. Расспросить хорошенько обо всём Миртена у него так и не получилось. Уже через пару дней после того, как стало ясно, что жизни Эдмунда ничего не угрожает, лекарь, прихватив с собой Гуго, уехал из Драмланрига в неизвестном направлении. Скорее всего, предполагал молодой человек, чтобы выяснить что-то о судьбе Алиеноры, Бланки и Томаса. Эдмунд и сам хотел бы отправиться вместе с ними, но очень хорошо понимал, что в нынешнем его состоянии он будет скорее обузой. Выздоровление, тем не менее, шло на удивление скоро: уже через неделю после того, как он смог подняться с кровати, Эд приступил к тренировкам на арене — и это благодаря Ирмио, его горьким лекарствам и жгучим мазям, которые тот наносил, всегда сопровождая эту церемонию загадочным бормотанием. С Лотаром они подружились довольно быстро; сын графа Фулька был очень дружелюбным молодым человеком, хотя Эдмунд заметил, что это дружелюбие распространяется отнюдь не на всех. Эда он принял как равного по происхождению, а вот для всех прочих Лотар Гленгорм, носивший титул виконта Перси, являлся потомком рода Даннидиров, сиятельным лордом и наследником земель и корон своего отца и деда, как должное воспринимавший подчинение и послушание со стороны окружающих. — Ладно, хватит, — сказал он, похлопав Эда по плечу, — ты, похоже, не совсем ещё оправился. Я вижу. С такой раной в груди обычный человек просто не выживет. А ты — живчик такой — всего месяц прошёл и уже мечом машешь. Ерунда, научишься еще. Для человека, который в жизни двуручный меч в руках не держал, ты очень быстро всё схватываешь. Пойдём. Небрежным движением протянув оружие подбежавшему служке, Лотар озорно подмигнул своему новообретённому родственнику. — Смотри. — Еле заметным кивком он указал Эду на длинные деревянные скамьи, установленные несколько поодаль от арены. Скамьи эти предназначались для зрителей, время от времени желавших посмотреть на состязания воинов; в дни больших праздников, сопровождавшихся рыцарскими турнирами, это сооружение достраивали и украшали, устраивая сверху некое подобие балдахинов и раскладывая мягкие подушки: сидячие места предназначались только для высокопоставленных господ. Сейчас они почти пустовали. Почти — и это было очень важное дополнение. Одна-единственная зрительница, внимательно наблюдавшая за тренировкой молодых людей, сразу встала и, подобрав богато расшитые юбки, устремилась за ними следом. — Похоже, сестричка моя на тебя глаз положила, — ухмыльнулся Лотар. — Ты уж смотри — поосторожнее… Она маленькая, конечно, но кокетка та ещё. Хотя я, в принципе, против такого зятя не возражал бы. Он приветственно помахал рукой приближавшейся девичьей фигурке. Айрис Гленгорм, мило улыбаясь, осторожно ступала бархатными туфельками по толстому слою пыли, устилавшему эту часть двора. Дочь графа Фулька и внучка герцога Ллевеллина была очень стройной девушкой шестнадцати лет от роду; бледная аристократическая кожа составляла разительный контраст с заплетёнными в косы тёмно-каштановыми волосами, уложенными спиралями по обеим сторонам головы. Черты её лица тоже были изящны и тонки; улыбающиеся губы слегка открывали ряд мелких жемчужных зубок, а серо-голубые глаза с вниманием смотрели на Эдмунда. Она не производила впечатление удивительной красавицы, но весь её холёный и несколько холодный облик вкупе с царственной осанкой сразу выдавали дочь знатного рода, с младенчества привыкшую к всеобщему обожанию и поклонению. — Не хотела вас отвлекать, — сказала Айрис, сделав еле заметный реверанс, причём больше в сторону Эдмунда. Лотар, заметив этот маленький нюанс, подмигнул своему товарищу, — дедушка уже как с полчаса просил меня позвать вашу светлость. — А что случилось? — Лотар бесцеремонно чмокнул сестру в щёчку. Та шутливо его оттолкнула. — Осторожно, испачкаешь… У него в кабинете сидит некий Гровен. Мастер Гровен — дед его так называет. Очень неприятный тип. — Гровен? — задумчиво переспросил Эд, немного покопавшись в своей памяти. — Не помню такого. Кто он? — Не знаю. — Девушка пожала плечами. — Я тоже не слышала ни разу. Одет, как Ирмио — в такой же длинной рясе, только тёмно-фиолетовой. Когда он капюшон с головы стянул, меня аж дрожь пробрала. На мертвеца похож. Лысый такой череп, зубы жёлтые. А сзади три тоненькие косички. Может, тоже маг? — Косички? Хм… — Лотар замолчал, задумавшись. — Кажется, я знаю. Не маг он… — Ты знаешь? — чуть не в унисон спросили его Айрис с Эдмундом. — Наверное, да. Это, скорее всего, один из Вопрошающих. А перстень есть у него какой-нибудь? Айрис покачала головой. — Не заметила. А кто это — Вопрошающие? — Король Идрис Леолин, Гонитель магов, создал эту службу. Тогда они ловили магов по всему королевству. Вроде бы даже именно под руководством Вопрошающих был взят штурмом и разрушен Сидмон. — Ты имеешь в виду их главный монастырь? — Да. Тогда ещё убили Старейшин магов: Селифа и там ещё кого-то… — Рхизиарта и Кеанмайра, — кивнул Эдмунд. — Точно. Но с тех пор много воды утекло, всё как-то поуспокоилось. Чем они сейчас занимаются, толком не знаю. Ирмио мне о них рассказывал мимоходом. Все бритые и с косичками. И чем больше косичек, тем выше в ихней иерархии. Никогда вживую Вопрошающих не видел. Интересно, что ему в Драмланриге понадобилось? А что, Айрис — длинные косички-то? Та смешливо фыркнула. — Да ну тебя… Не знаю. Короткие, вроде. А это имеет значение? — Понятия не имею, — расхохотался Лотар, — шучу. Вот что, сестрёнка: иди к ним и скажи, что мы только немного себя в порядок после арены приведём, и сразу явимся. — Они, кажется, только Эдмунда просили… — Ерунда. Неужели я упущу случай посмотреть на одного их этих нюхачей? — Как? Нюхачей? Юноша хмыкнул. — Да. Потом расскажу. Иди. Айрис подобрала юбки и, подарив обоим лукавую улыбку, направилась в сторону главного здания. Молодые люди не без удовольствия проводили взглядом стройную фигурку девушки. — Пойдём. — Лотар тронул Эдмунда за плечо. — Красавица, правда? — Спору нет, — улыбнулся тот и тут же, посерьёзнев, добавил: — но я говорил тебе уже, кажется, про леди Бланку. Виконт Перси кивнул. — Говорил. Сестричка расстроится. Но да ладно — это не моё дело. Хотя… — Лотар, приняв величественную позу и немного наклонив голову, начал поглаживать себя по подбородку, как будто расправляя бороду, при этом удивительным образом сделавшись похожим на своего деда, Пемброка Ллевеллина. Скрипучим голосом он продолжил: — Ты должен заботиться о будущем своего рода, мальчик мой… Молодые люди весело рассмеялись. — Так что это значит — «нюхачи»? — спросил Эдмунд, направляясь за своим новым другом вверх по узкой каменной лестнице, ведущей к боковому входу в Оружейную — этот путь к покоям, которые ему отвели на время пребывания в замке, был намного короче, чем через главные двери. — Их так называют. И это значит, что тебе надо быть поаккуратнее. — То есть? Они опасны? — Гм… не знаю. После рассказов Ирмио у меня сложилось ощущение, что Орден Вопрошающих — это что-то вроде шпионской организации на службе у короля. А может, и не у короля. Орден существует уже давно и формально состоит из священников, которые следят за чистотой веры. В университетах все богословские факультеты Вопрошающими забиты. Что ни декан или профессор — обязательно из этой конторы. Да и на королевской службе этих монахов хоть пруд пруди: и секретари, и судьи, и кого только нет. В общем, щупальца во все стороны. — При чём здесь я и чистота веры? — А при чём здесь Вопрошающие и замок герцога Ллевеллина, где этих святош отродясь не видывали? И один из них приезжает немедля после того, как здесь объявился давно пропавший граф Беркли. Может, конечно, я и выдумываю, а может, и имеется связь. Тем более что есть один интересный момент — Вопрошающие фактически никому не подчиняются, и какие у них интересы в политике — знают только они сами. — А архиепископ Корнваллийский?.. — И ему тоже не подчиняются. Насколько я знаю, они сами в своём котле варятся: Главу Ордена из своих выбирают, в храмы ихние доступа никому нет и даже исповедуются они только друг другу. Необычные, в общем, монахи. Не удивлюсь, если у них и боги тоже свои собственные, а не такие, как у всех. Сами определяют, кто еретик, а кто нет, и сами же и судят. Короче, интрига на интриге. А ты, Эд, между нами говоря — как огромный камень, который вот-вот швырнут в самую середину тихого пруда. Такие круги пойдут, что только пятки салом смазывай… Отец просветил меня на этот счёт: поговаривают, что у лордов Беркли прав на престол поболее, чем у Роберта Даннидира. Вот сам и подумай, есть связь или нет между тобой и приездом сюда этого Гроэна или как там его… — Гровена, — задумчиво поправил его Эдмунд. — Плевать, — пожал плечами Лотар. — Для тебя, и для меня, и для любого из баронов королевства у них руки коротки. Но поразмыслить всё же стоит. — А какие у монахов могут быть интересы в политике? — Кто их поймёт? Но какие-то определённо есть. Во-первых, как я уже сказал, они фактически независимы. А во-вторых — и это очень интересно — у Ордена имеются свои вооружённые отряды. — У монахов? — поразился Эдмунд. — Армия!? На кой она им? — Это я и сам бы хотел знать. Да и не только я, думаю. У Вопрощающих есть не только огромные монастыри, но и добрая дюжина замков в разных концах Корнваллиса. Там в основном и обретаются их свиты. Младшие сыновья рыцарских семейств, какие-то наёмники — все со строгой иерархией и дисциплиной. Сам Орден, ясное дело, утверждает, что солдаты нужны для помощи в выполнении его основных функций — в поимке и наказании еретиков. Но рассуди сам — так получается, что в королевстве имеется некая вооружённая сила, причём на службе организации, которая преследует только собственные, никому не понятные цели. А в случае какой-нибудь смуты совсем неизвестно, как эти монахи будут использовать свои возможности. — Но как же король и бароны терпят людей, которые никому из них не подчиняются? — Терпят, потому что Вопрошающие не только выискивают инакомыслящих, но и с удовольствием предоставляют властям свои отряды для подавления мятежей черни. И я не слышал, чтобы Орден хоть раз выступил против монарха или любого из эорлинов. Виконт остановился перед дверью, ведущей в один из коридоров. — Всё, я пошёл к себе. Через четверть часа встречаемся перед Большой Залой. На скорую руку умывшись и сменив платье, Эдмунд повесил на бок ножны с длинным, тонкой работы кинжалом, подарком герцога Ллевеллина, и по длинным замковым переходам быстрым шагом направился к условленному месту, по дороге мельком обозревая окрестности, прекрасно видимые через огромные стрельчатые окна. Он не уставал поражаться размерам и величию Драмланрига. Замок был огромен — по меньшей мере, раза в три больше Хартворда, даже если считать последний целиком, с внешним кольцом стен. Овраг Гриммельн в своей восточной оконечности сильно расширялся, превращаясь в самый настоящий фьорд почти в милю шириной и с высокими скалистыми берегами. Апенраде впадала в этом месте в океан, а на расстоянии двух полётов стрелы от её устья прямо из воды вырастала гигантская скала, на вершине которой и располагалось жилище герцога, соединённое с сушей длинным мостом. Не мост, а вершина архитектурного искусства: в несколько пролётов, опиравшихся на невероятно высокие и, как казалось при взгляде сверху, тонкие столбы, так что всё сооружение выглядело издали изящным каменным кружевом. «Замок на вершине скалы» — это было не вполне точное определение. Строения Драмланрига, за четыреста лет своего существования разросшегося до размеров самого настоящего города, занимали всё видимое пространство: дома и домишки, сторожевые башни и склады лепились к внешним стенам замка, иногда даже нависая над водами океана Арит и располагаясь при этом на головокружительной высоте — камень, брошенный из какого-нибудь окна, летел бы вниз не менее двухсот футов, прежде чем упасть в бушующий прибой. Сам замок занимал несколько ярусов и имел три кольца стен, каждое следующее выше предыдущего, а над всем этим муравейником господствовал донжон — внушительное шестиугольное здание в четыре этажа, не считая подземных, с гордо реющим на вершине конусообразной крыши стягом герцога Ллевеллина. Последнее, внутреннее кольцо укреплений было самым высоким и самым охраняемым: чтобы попасть во двор перед главной башней, требовалось подняться по крутой лестнице и преодолеть двое ворот. Вообще, как заметил про себя Эдмунд, передвижение по Драмланригу требовало неплохой физической подготовки: бесконечные ступеньки, крытые и открытые переходы, каменные площадки и тесно налепленные дома занимали всё пространство, и пробежать от подъёмного моста до верха замка без того, чтобы не остановиться хотя бы разок на минутку отдыха, было бы делом весьма затруднительным. С другой стороны, даже если бы врагам удалось прорваться за стены, захватить замок с ходу у них всё равно не получилось бы: узкие проходы, лестницы и нависающие дома предоставляли защитникам крепости огромное количество возможностей для обороны. К Большой Зале он подошёл почти одновременно с Лотаром; два стражника, стоявших перед створками дверей, с механической точностью сделали по полшага в стороны, разведя скрещённые алебарды. * * * * * Подойдя к камину, монах на несколько мгновений остановился, внимательно глядя на огонь. Потом развернулся; полы его широкой тёмно-фиолетовой рясы взметнулись, плавно упав на плитки пола. Гровен испытующе посмотрел в глаза Эдмунду. — Я не буду лукавить, милорд, — как бы после секундной заминки произнёс он, — и выскажусь прямо и откровенно. Мой приезд в замок Драмланриг непосредственно связан с вашим здесь появлением. И вы, наверное, захотите узнать, почему. Оба они находились в кабинете Пемброка Ллевеллина; сам герцог, представив прибывшего гостя просто как «мастера Гровена» и мельком поинтересовавшись успехами Эдмунда в искусстве овладения оружием, предложил им уединиться для беседы в его личных покоях. Лотар разочарованно хмыкнул, проводив их взглядом: по всей видимости, понял он, немедленно удовлетворить своё любопытство не получится. Кабинет не принадлежал к числу самых уютных помещений в замке: его построили ещё в те времена, когда необходимость обороны имела первостепенное значение перед вопросами удобства. Деревянным, не считая мебели, здесь был только потолок; вдоль стен, сложенных из больших грубо обработанных камней, стояли бесконечные стойки с оружием, иногда очень древним, а некоторые из двуручных мечей и зазубренных алебард, судя по их виду, знавали ещё первые сражения с дхаргами. Во всём кабинете имелось всего лишь два окна, более напоминавших бойницы и прорубленных в девятифутовой толще стен. Книжных шкафов и, соответственно, книг здесь не наблюдалось; суровость каменной залы слегка сглаживалась только письменным столом, украшенным витиеватой резьбой, да полудюжиной мягких кресел, без особого порядка расставленных перед камином. Не считая ярко полыхавших в нём поленьев, комната освещалась только парой чадящих факелов в кованых треногах. — Вот как? — Молодой человек сделал вид, что поудобнее устраивается в кресле, попытавшись тем временем привести мысли в порядок. Так, понятно. Сразу быка за рога: на тот вопрос, который вертелся у него на языке и который Эдмунд не знал, как задать, он сразу получил ответ. Ну что же — Гровен играет роль доброго дяденьки. Честного и откровенного. Только крючковатый нос и тяжёлая челюсть несколько портили впечатление. С другой стороны, он не девушка, чтобы всем нравиться. Хорошо, что я не на суде, подумал юноша, и ещё лучше, что не в качестве обвиняемого: инквизиторский облик его собеседника был грозен и подспудно навевал мысли о тёмных застенках и орудиях пыток. Ряса до пят, гладко выбритая голова с тремя тоненькими косичками сзади и тяжёлый свинцово-серый взгляд из-под густых бровей. Юноша мысленно усмехнулся: что и говорить, статус графа Хартворда и эорлина королевства имеет несомненные преимущества. Во всяком случае, не нужно бухаться на колени и торопливо отвечать на все вопросы, изо всех сил тараща честные глаза. — Ваш приезд… а кто вы, позвольте спросить? — Меня зовут Лейн Гровен. Я епископ Ордена Вопрошающих. Вы слышали о нас, милорд? — В общих чертах. Я слышал, что вы стоите на страже чистоты веры. Только не возьму в толк, чем вас могла заинтересовать моя скромная персона. — Скромная? — Монах усмехнулся. — Вы шутите, ваша светлость. Честно говоря, исходя из того, что мне о вас доложили, я ожидал увидеть здесь деревенского мальчишку. Рад, что ошибался. С разумным человеком всегда легче найти общий язык. Это пряник, мелькнуло в голове у Эда. Интересно, будет ли кнут. — Мне было бы легче понять вас, — сказал он, — если бы вы объяснили, чем занимается ваш… орден. Или у вас ко мне какой-то личный интерес? Епископ улыбнулся, еле уловимым движением потерев руки друг о друга. — Разумеется, не личный. Прекрасно, милорд. Мне уже доставляет удовольствие беседовать с вами. Где вы смогли получить образование, позвольте спросить? До чего ж любит вопросы задавать, подумал Эдмунд. Вопрошающий, одно слово. — Всему, что я знаю, меня научил мастер Миртен. Это лекарь и хранитель манускриптов в замке Хартворд. И я не могу судить, понятно, много ли я знаю или нет. Другой человек учил меня обращаться с оружием. Так что именно их и ещё нескольких людей я должен благодарить за то, что несколько отличаюсь, по вашему выражению, от деревенских мальчишек. — Миртен? — на мгновение задумавшись, переспросил Гровен. — Миртен Алед? Мне знакомо это имя. И он не только лекарь. Но это вашей светлости наверняка известно. — Конечно. — Эдмунд внимательно посмотрел в глаза монаху. — Как известно и то, что Вопрошающие не испытывают тёплых чувств к… такого рода людям. Скажите, в этом причина вашего ко мне интереса? Епископ покачал головой. — Нет, милорд. Абсолютно нет. Причина в вас самом. Вы позволите мне сесть? Эдмунд неопределённым движением руки указал на кресла возле камина. Гровен уселся прямо напротив, положив ногу на ногу. — Пожалуй, мне действительно стоит подробнее рассказать о моём Ордене. Смею предположить, что то, что вы слышали о нас «в общих чертах», характеризовало Орден с не слишком положительной стороны. Увы, обычно люди не склонны жаловать тех, кто принуждает их к порядку. Не дождавшись ответа, он улыбнулся, показав ряд крепких желтоватых зубов, и продолжил: — Вопрошающие являются уравновешивающей силой в королевстве Корнваллис. Без сомнения, вы знаете и почитаете наших трёх богов? Аира, Великого Судию, и созданных им из самого себя двух своих братьев — Инэ, бога света, и Телара, бога тьмы? — Конечно. — Эдмунд пожал плечами. — А кого из них, позвольте спросить, вы лично почитаете более остальных? — Очень интересно, — усмехнулся юноша, — именно так вы выискиваете еретиков? — О свет… — епископ, как будто изумившись, отрицательно взмахнул обеими руками, — разумеется, нет. Речь вовсе не о том. Считайте, что это просто лекция. Или, точнее, диспут. Как-никак, — Гровен церемонно наклонил голову, — я всё-таки ношу учёное звание Светлейшего доктора. — Хорошо. Лично я, как и все, кого я знаю, более всего почитаю Инэ. — Почему? — Это же очевидно. Инэ — это бог света, добра, мужества, честности и так далее. — А Телар? Он не нужен людям? — Мне сложно об этом судить. Я так думаю, что не особенно. От него только вред. Он же не только бог темноты, но и зла, зависти и всего того, что может только испортить жизнь порядочному человеку. — Понимаю. — Епископ удручённо вздохнул. — Беда в том, что именно так большинство людей и воспринимает наших богов. — А что неверного в том, что я сказал? Гровен на несколько мгновений задумался. — Я постараюсь объяснить. Подумайте: бывает ли свет без тьмы? Тьма без света? Откуда вы знаете, что некая вещь хороша? Понять это можно, только сравнив её с худшей. Человек способен уразуметь, что есть добро и оценить его, когда испытает и ощутит зло, и лучше всего — на собственной шкуре. Только лишившись своей матери, ребёнок начинает чувствовать, что мать — это добро, а её отсутствие — зло. Понимаете? — Пожалуй, — с некоторым сомнением произнёс юноша. — Ах да, — кивнул монах, — вы же никогда не знали своей матери… — Я понимаю, что вы имеете в виду. — Прекрасно. Так я продолжу: день нужен человеку, чтобы работать, ночь нужна, чтобы спать. Только света или только тьмы недостаточно. Они должны дополнять друг друга, сосуществовать вместе, заполняя пустоту. Там, куда не проникает дневной свет, обязательно должна быть тень. Тень, которая будет давать блаженную защиту от жара палящего солнца. Мир, лишённый темноты, равно как и мир вовсе без света — каждый из них подобен аду. Вы говорите, что Телар является отцом всех дурных поступков? Всех преступлений? По большей части именно так. Но без него нам не обойтись. Закоренелого преступника необходимо казнить. То есть убить. Задумывались ли вы, милорд, когда-нибудь о том, что для того, чтобы вершить справедливость, люди часто прибегают к злу? Любой судья, вынося свой вердикт, обязательно делает кому-то хорошо, а кому-то плохо. Когда человек режет овцу, он однозначно творит зло — с точки зрения овцы, конечно, но это зло оборачивается добром для самого человека, ибо даёт ему пищу и одежду. Или когда он убивает своего врага во время битвы. Таких примеров множество, и все они доказывают одно: зло является оборотной стороной добра и наоборот. Откажитесь от зла вообще — и что вы, позвольте спросить, будете делать с укусившей вас змеёй? Поблагодарите её и отпустите? — Хм… — Вот именно. Миловать преступников и осыпать их цветами неприемлемо. На зло надо отвечать злом, а на добро — добром. Справедливость должна быть вознаграждена, а чёрные дела — наказаны. Но даже не только в этом суть. Инэ — это одновременно бог честолюбия и храбрости, которые часто являются спутниками подвигов на поле брани — а это, обратите внимание, нередко сопровождается убийствами, а тот же Телар, как создатель ночи, считается покровителем плотской любви и божеством, оберегающим сон. И кроме прочего — защитником домашнего очага. То есть даже в каждом из богов положительные и отрицательные свойства сосуществуют одновременно. — А как же Аир? Какова его роль во всём этом? — Аир — Великий Судия. Он создал своих братьев, чтобы с их помощью управлять миром. Миром, в котором хорошее не может существовать без плохого, и наоборот. Но Аир — не только создатель. Он — хранитель равновесия, главная задача которого не допустить чрезмерного усиления кого-нибудь из своих братьев. В отличие от Инэ и Телара Аир почти никогда не вмешивается напрямую в людские дела, но именно он держит в руках весы, на которых взвешиваются все людские поступки. И когда эти весы начинают клониться в ту или другую сторону, Аир принимает меры, временно ограничивая власть того или иного бога и его возможность вмешиваться в течение жизни. Свет должен уравновешиваться равным количеством тьмы. — Я понимаю, — кивнул Эдмунд, — но какое участие в этих божественных делах принимает Орден Вопрошающих? — Мы помогаем Аиру. Помогаем по собственной воле и по мере своих сил. Возможно, милорд, вы никогда и не сталкивались с этим, но Ордену нередко приходится иметь дело с тайными сообществами сектантов, поклоняющихся Телару. Они устраивают жуткие кровавые оргии и во время их даже приносят человеческие жертвы. С другой стороны, имеется немало фанатиков, считающих себя последователями Инэ и стремящихся во имя добра с корнем вырывать зло даже там, где его и в помине нет. Любого младенца, родившегося с каким-нибудь физическим недостатком, они немедленно объявляют Теларовым отродьем и готовы тут же сбросить его со скалы, а его несчастную мать — прилюдно сжечь. И так далее. Орден призван путем просвещения, а когда потребуется, то и силой поддерживать чистоту веры и искоренять любые проявления еретичества и фанатизма, как с той стороны, так и с другой. — Но, как мне кажется, ни Миртен, ни мастер Ирмио не относятся к числу последователей Телара или фанатичных сторонников Инэ… Гровен понимающе кивнул. — Ах, вот вы о чём, сын мой. Ну что же… Во времена гонений магов, при короле Идрисе, было совершено немало дурных дел, согласен. Возможно, что и Вопрошающие не всегда оказывались на высоте. Это было время становления Ордена, время исканий и, как ни горько это сознавать, досадных промахов. Но преследования магов Орден не признаёт и никогда не признбет в качестве своей ошибки. — Отчего же? Ведь маги совершенно невиновны в том, что произошло. Даже наоборот: насколько мне известно, именно они первыми самоотверженно попытались спасти мир от опасности. — Пытались?! — Епископ презрительно скривил губы. — Я тоже могу попытаться сдвинуть с места солнце. Боюсь только, что у меня ничего не получится. Но если при этом я буду громко кричать на весь мир о том, что я хочу это сделать, то подозреваю, что меня сочтут умалишённым. Пустые попытки недорого стоят, милорд. — Пустые? — Эдмунд вскочил с места и взволнованно сделал несколько шагов к камину и обратно, остановившись перед Вопрошающим. — Как вы можете говорить это? Именно маги создали купол, который худо-бедно ли, но до сих пор оберегает наш мир от вторжения тёмных сил. И уж кто-кто, но совершенно не они виновны в том, что эта напасть свалилась на королевство… — А вы уверены в этом, милорд? — тихо спросил Гровен, сразу прервав поток возмущённых слов, лившихся из уст Эда. — Что вы имеете в виду!? Епископ скрестил на груди руки. — Послушайте внимательно, сын мой. Знаете ли вы это наверняка и готовы ли с чистой совестью, беспристрастно и со знанием дела поклясться в том, что ни один из магов не приложил руку к тому, что тонкая плёнка между мирами порвалась и полчища нечисти ринулись в наше королевство? Что миры соприкоснулись и перемешались без всякого влияния волшебной силы? Эдмунд ошарашенно замолчал. — То-то и оно. — Монах с суровым видом кивнул. — Любой из магов обладает удивительной и неподвластной человеческому разуму силой. Силой, которая непонятно откуда взялась и чем — или кем — питается. Каждый раз, воздействуя на ход событий, любой из магов оказывает на окружающий мир такое влияние, которое соизмеримо с совместными усилиями десятков, а то и сотен человек, а многие из магов обладают могуществом, которое и вовсе недоступно людскому пониманию и превосходит человеческие возможности так, как сила слона превосходит силу муравья. И каждый раз под влиянием этой силы весы в руках Аира испытывают сильнейшие колебания, грозя разрушить равновесие, являющееся основой нашей жизни. Что уж говорить о том, что произойдёт, если какой-нибудь из магов, или — да хранят нас все святые от этого — несколько из них сделают свой выбор и одновременно направят свои таланты в пользу Инэ или Телара. Всё, что произошло в те давние времена, с уверенностью подсказывает нам, что именно коллективные усилия нескольких могущественных колдунов — направленные усилия, приложенные с определённой целью — привели к разрушению этого равновесия, привели к тому, что грань между реальностями стёрлась и мы оказались лицо к лицу с теми существами, которым не место на нашей земле. Епископ поднялся с кресла. — При всем уважении к вам, милорд, и к тем чувствам, которые вы испытываете к мастеру Миртену и мастеру Ирмио — тем людям, которые спасли вас и дали вторую, а то и третью жизнь, должен заметить, что было бы лучше для всех нас, если бы маги никогда не существовали. Повторяю, что не имею никаких претензий лично к этим двоим — кажется, они на вашей стороне, что меня вполне устраивает. И, прежде чем продолжить разговор, я, с вашего позволения, попрошу принести вина — в горле совсем пересохло. Эдмунд сидел в некоторой растерянности. Яго Гровен вроде бы прав, но… где-то в подсознании упрямо сидела мысль, что что-то здесь не так. Маги были разными людьми: хорошими, как Миртен или Ирмио, наверное, дурными, как тот чёрный помощник Рича Беркли, Сайрус — он, как подозревал юноша, тоже имел некоторое отношение ко всем этим делам, — но всё же не настолько плохими, чтобы бесповоротно перейти на сторону нечисти. Даже не разумных дхаргов или разных безмозглых зверей, вроде глорхов, а на сторону нежити — тварей, не принадлежащих миру людей и настроенных по отношению к этому миру однозначно враждебно. Мастер Ирмио, с которым Эдмунд довольно тесно общался во время своей болезни, несколько просветил его на этот счёт, так что у юноши сложилось вполне определённое представление об этих существах. Существах, обладавших иным, чем человеческий, разумом и воспринимавших людей почти всегда только как пищу. Представить себе, что кто-то из магов смог найти общий язык, например, с тенями — это просто не укладывалось в голове. Зачем? Ничего, даже отдалённо напоминавшего ответ на этот вопрос, Эдмунд придумать не мог. И, судя по всему, ответа не существовало вовсе, ибо по собственному почину впускать в свой дом тварей, которые видят в тебе только мясо на косточке, не просто неразумно, а катастрофически и необъяснимо глупо. Впускать в надежде, что ты сможешь поговорить с ними и их убедить. Чушь. Тени или, например, ходячие скелеты — говорят, бывают и такие — не слышат людей. У них нету ушей. Или Гровен имел в виду другое — то, что маги разрушили барьер между мирами, сами того не желая? Для какой-то цели несколько магов соединили свои усилия, не предполагая того, что они нечаянно разрушат тонкую плёнку между реальностями и впустят в мир злобных потусторонних существ? Нет, это глупо и нелогично. Глупо потому, что трудновато себе представить с десяток высокоучёных магов, которые соединяют свои силы в невиданную мощь, но при этом даже не дают себе труда подумать о последствиях. А нелогично потому, что тогда вообще не имелось никаких оснований обвинять магов в чёрных замыслах, как это только что делал епископ. Третьего варианта решения у Эдмунда не было — только первый и второй, и в каждом их них сидел червь сомнения, подтачивавший стройную систему умозаключений, сделанных Яго Гровеном. Чёрт, подумал юноша раздосадованно. Чёрт, чёрт, чёрт… У меня так много книжных знаний, но так мало жизненного опыта… Что, в конце, концов, хочет от меня этот Светлейший доктор? Эдмунд в задумчивости посмотрел на епископа. Что и говорить: еще с пару месяцев назад всё увиденное и услышанное произвело бы на него неизгладимое впечатление и, возможно, заставило бы пересмотреть некоторые устоявшиеся взгляды на окружающее. Он мысленно усмехнулся. Представить себе такое? — он и сейчас иногда воспринимал происходящее как некий сон. Вот он проснётся — и снова окажется на лежанке в каком-нибудь чулане возле кухни. А проснётся непременно от гневных воплей мастера Гербера. Интересно, кстати, как он там? Как ни странно, он даже получал некое удовольствие от происходящего. Как будто очнувшись, снова вернулся в привычный ему мир. Мир знакомый, но крепко подзабытый, и у молодого человека было стойкое ощущение того, что он не познаёт его, а как бы вспоминает то, что когда-то уже знал. Можно подумать, в глубине его подсознания в течение всего детства и юношества постоянно подрёмывало некое ощущение того, что он случайно попал в это место и рано или поздно всё вернётся на круги своя. И сейчас Эдмунд Беркли, граф Хартворд и эорлин королевства, сидел в большом удобном кресле возле полыхающего камина, скрестив ноги, обутые в мягкие сапоги из оленьей кожи, и рассматривал огромные тени, которые отбрасывала на сводчатый каменный потолок грозная фигура епископа. Забавно, что и говорить. Этот хитроучёный инквизитор просит у него, Джоша, позволения сесть или налить вина. Эта мысль, однако, быстро вернула его на землю. Неспроста, однако. К чему же всё это, интересно? Стоя возле вишнёвого дерева резного столика, Гровен самолично разливал вино в два высоких оловянных кубка, покрытых искусной резьбой с изображениями охотничьих сцен. Слугу, который принёс поднос, он немедля выгнал. Протянув один из бокалов своему собеседнику, епископ снова уселся в кресло, с блаженным видом сделав длинный глоток. В вино он добавил корицы и мёда, смешав всё в некое подобие глинтвейна. Эдмунд поднял вверх руку с кубком. — Я должен поблагодарить вас за поучительный рассказ. Хотя для меня до сих пор остаётся тайной ваш интерес ко мне… Монах ничего не ответил, продолжая сосредоточенно допивать вино. Сделав последний глоток, он поставил бокал на стол и только после этого внимательно посмотрел на своего собеседника. — Вы, ваша светлость, — медленно и внушительно произнёс он, — с того момента, как Орден узнал о вашем существовании, превратились в смысл всей нашей деятельности. Эдмунд чуть не поперхнулся. Как будто ничего не заметив, Гровен спокойно продолжил: — Королевство переживает сейчас не лучшие времена, милорд. Уже доподлинно известно, что Стена начала рушиться, и хуже того — в наш мир проникли существа с той стороны. Слава богам, что их пока очень немного и это только животные, с которыми можно справиться огнём и сталью, хотя я бы не особо обольщался на этот счет. Двести лет назад в Корнваллис хлынули такие толпы этих тварей, что потребовались весьма значительные усилия для того, чтобы загнать их обратно. Мы тщательно следим за всеми новостями из Пограничья и со дня на день опасаемся получить известия о том, что речь идёт не только о кровожадных зверях, но и о чудищах пострашнее. Эдмунд пожал плечами. — Любой опытный наёмник окажет вам помощь намного большую, чем я. А вооружённых отрядов у меня на службе нет, как вам наверняка известно… — Не торопитесь с выводами, ваша светлость. Речь не о том, чтобы просто помахать мечом. Епископ наклонился вперёд и поворошил кочергой тлеющие угли, после чего подбросил в камин пару поленьев. Огненные отблески плясали на его лысом черепе, создавая несколько жутковатую картину. — Королевство раздроблено. Внешне всё выглядит, как прежде, но трещинки в каменном основании государства уже видны и грозят разрушить всё здание. Роберт III Даннидир — это не тот человек, который может сплотить вокруг себя подданных с тем, чтобы единой силой выступить против страшной угрозы. — Отчего же? Лейн Гровен внимательно посмотрел на Эдмунда. — Его высочество герцог Ллевеллин просветил меня, что вы имеете вполне достаточно знаний, чтобы понять то, что я скажу… Роберт — узурпатор, ваша светлость. Не перебивайте меня, прошу вас. После того, как умер Роберт I, корона перешла к его старшему сыну, Роберту II, который скончался, не оставив после себя законных наследников. По всем законам и обычаям после того, как пресеклась старшая ветвь королевской династии, корона Корнваллиса должна перейти к следующей по очерёдности ветви, а именно к линии второго сына Роберта I — Эвана, герцога Когара, а от него — к его дочери Аэроннуэн, затем к её детям от Лайонела, герцога Беркли и, в конечном итоге… — епископ приблизил своё лицо к Эдмунду, — к вам, милорд. Вы являетесь старшим из живущих потомков Эвана Когара. — Я знаю всё это, мастер Гровен. И вы ошибаетесь: старшим является мой дядя, брат моего отца Камбер, герцог Беркли. И то, что он… неизлечимо болен, не может лишить его прав, принадлежащих ему по праву наследования. — Вы не знаете. — Монах удовлетворённо покивал головой. — И никто не знает. Никто, кроме некоторых членов Ордена и его высочества герцога Ллевеллина. Он получил это известие от меня и именно поэтому согласился допустить меня до разговора с вами. — О чём речь? — Камбер умер четыре дня назад. Умер, не оставив наследников. И в настоящий момент, — Гровен приподнялся из кресла, сделав небольшой поклон в сторону молодого человека, — я имею честь вести беседу с его высочеством Эдмундом, герцогом Беркли. Примите мои поздравления и, конечно, соболезнования по поводу этой утраты. Впрочем, насколько я знаю, вы никогда не встречались со своим покойным дядей. Эдмунд стиснул зубы. После нескольких секунд молчания он решительно посмотрел в глаза Вопрошающего. — Теперь послушайте меня, мастер Гровен. На меня очень много свалилось за последнее время. Два месяца назад я был никем. И сейчас я тоже никто. Я просто не представляю, что мне делать со всеми этими превращениями. Поварёнок становится графом и, не успев отдышаться, превращается в герцога. И теперь вы хотите, чтобы я немедля ввязался в совершенно непонятную мне борьбу за корону Корнваллиса? Бог мой, да я вообще не знаю, где находится этот Лонхенбург! Всё это слишком сложно для меня. И, раз уж так всё получилось и если представится такая возможность, я бы предпочёл хотя бы на время вернуться в Хартворд — пусть будет так — в роли графа, или герцога, или кого хотите. Но я не готов к тому, чтобы решать проблемы королевства. У меня и своих хватает. Епископ понимающе кивнул. — Конечно. Я вполне удовлетворён… — Чем же? — изумился юноша. — Тем, что я вижу и тем, что слышу. Окажись на вашем месте глупый и необразованный — как вы выразились? — поварёнок, я бы просто не представлял, что мне делать дальше. В ожидании нашей встречи я всю голову себе сломал в раздумьях о том, что делать, ежели новоиспечённым Эдмундом Беркли окажется какой-нибудь примитивный дуралей. Дуралей, которому внезапно привалило такое счастье, что он скачет от радости и в конечном итоге принесёт всем больше проблем, чем пользы. Но вы прекрасно справляетесь со своей ролью, и именно поэтому я прошу вас выслушать меня до конца. Гровен встал перед камином, скрестив на груди руки. — Роберта III короновали наспех, перед этим незаконно лишив герцогства Когар наследников Эвана. Но это ничего не меняет: можно отнять землю, но нельзя отнять право, передающееся вместе с кровью. И это означает, что прожить свою жизнь, спокойно сидя в Хартворде, вам не удасться. Я с ходу могу назвать с десяток человек, которым мешает живой Эдмунд Беркли. Так что либо вы будете сражаться за свою жизнь, либо будете убиты. Если не ошибаюсь, — епископ щёлкнул пальцами, — вас уже попытались убить, не так ли? Это первое. Второе. Королевство раскалывается. Большинство баронов понимает, что трон под Робертом весьма шаток. В нём тоже, конечно, течёт кровь Даннидиров, но факт узурпации превращает его в преступника, ибо по закону он смог бы воспользоваться своим правом наследства только в том случае, если бы в живых не осталось никого из Беркли. При этом существует с полдюжины графов и герцогов, в крови которых имеется малая примесь королевской, и которые тоже непрочь примерить корону. Логика здесь очень простая: если Роберт попрал обычай и присвоил себе престол без очереди, то почему это не могут сделать они? И, ежели Стена разрушится, кое-кто из них обязательно попытается начавшуюся войну превратить в гражданскую. Только потому, повторяю, что они знают: Роберт III имеет прав не больше, чем любой из них. И в таком случае Корнваллис падёт, сгорит в бурлящем котле войны всех со всеми, а раздробленное королевство станет лёгкой добычей для жутких обитателей Застенья. Зверь восторжествует и силы Телара вырвутся на свободу. — И вы думаете, что я как-то могу предотвратить всё это?! — Вы — единственный законный наследник трона, которому все просто обязаны подчиниться и признать его верховенство. Склониться перед вашим правом, которое древнее и выше, чем у любого из них — правом принца, представителя тысячелетней королевской династии. Хотя они, — Гровен усмехнулся, — пока не подозревают о вашем существовании. И только вы, как единственный законный наследник, сможете объединить вокруг себя все силы и восстановить равновесие мира. Остановить гражданскую войну и всеобщими усилиями не допустить разрушения Стены. Это ваше предназначение, милорд. Это то, ради чего вы появились из небытия. И, наконец, последнее. Я понимаю вас, когда вы говорите о том, что все эти вещи новы для вас, а сами вы более чем неопытны во всех этих делах. Но я выступаю здесь не как некий Лейн Гровен, а как полномочный представитель великого Ордена Вопрошающих, который готов предложить вам совет и помощь во всех делах. И, смею уверить вас, ваше высочество, что возможности Ордена дают нам основание надеяться на победу. А из баронов — у меня есть предположение, что и герцог Ллевеллин, и граф Гленгорм также на вашей стороне. Также я уверен и в графе Хантли. Наверняка найдутся и другие. Эдмунд устало вздохнул. — О, боги… Я должен подумать. — Разумеется. И заодно, — епископ направился к дверям, — подумайте ещё вот о чём: свои личные проблемы — я, кажется, догадываюсь, что вы имеете в виду, — вы не сможете решить, забившись в какую-нибудь нору. И только законный король сможет всё. Не дождавшись ответа, Гровен сделал лёгкий поклон и вышел из кабинета. Глава 26 БРЕМЯ ВЛАСТИ На следующее утро после памятного разговора с Лейном Гровеном последний отбыл из Драмланрига, удовлетворившись устным обещанием новоиспечённого герцога Беркли обратиться за помощью к всемогущему Ордену Вопрошающих, когда в том придёт нужда. И Эдмунд, да и, похоже, сам Ллевеллин тайком вздохнули с облегчением, когда тёмно-фиолетовая ряса последний раз мелькнула за огромными двустворчатыми дверями Большой залы. Что и говорить — сам облик вопрошающего, несмотря его на тихий голос, разумные слова и понимающие взгляды, вселял какую-то непонятную тревогу, а во всём, что говорил епископ, невольно подозревался некий тайный смысл. Зала сразу стала пустой. В буквальном смысле она была почти пустой и до этого: три человека в огромном помещении в сотню футов длиной и полсотни шириной, с высокими каменными колоннами, капители которых терялись во мраке, роскошными шпалерами и стенами, увешанными церемониальными доспехами и оружием. В креслах возле колоссальных размеров камина пять минут назад здесь сидели сам герцог, Эд и епископ Гровен, но последний как будто заполонял собой всё пространство. Другие звуки в его присутствии замолкали, а всё внимание обращалось только на рослого монаха в тёмных одеждах. Гровен ушёл, и в зале сразу стало тихо и пустынно. — Эм-м… — пробормотал герцог, обращаясь к Эдмунду, — непонятный человек… как и все они. В целом я представляю, что именно он мог наговорить тебе вчера, но я бы… да, я бы не советовал принимать за чистую монету всё, что ты услышал от этого господина. Хотя придраться мне не к чему: его доказательства безупречны, а побуждения благородны. С другой стороны, говорят, что проще подружиться с тенью, чем понять, о чём в действительности думает Вопрощающий. Эдмунд задумчиво кивнул. Что ж, оказывается, не только у него, даже принимая во внимание его полную неопытность во всех этих делах, сложилось такое представление. От Гровена веяло затаившейся опасностью. Несмотря на его складные речи, юноша и сейчас не мог бы с уверенностью утверждать, что епископ со всеми его «благородными побуждениями» — его друг. Вскоре к ним присоединился и Лотар, с интересом выслушавший как рассказ Эдмунда, так и предположения своего деда по этому поводу. Видно было, что герцог Ллевеллин души не чает в своём внуке, а тот отвечает ему уважением и почтительной любовью; оба они вели разговор почти на равных, с вниманием друг друга выслушивая и обмениваясь соображениями, несмотря на солидную разницу в возрасте. Герцог, суровый сухопарый старик с благородной внешностью, отличался немногословием и замкнутостью, но сейчас лёгкая улыбка нередко озаряла его лицо, а разговор с Лотаром более напоминал общение с ещё молодым, но уже уважаемым другом. В душе у Эдмунда даже шевельнулось какое-то неведомое ему прежде чувство: это то, мелькнуло сожаление, чего у него никогда не было и, по всей видимости, уже никогда не будет. Ни деда, ни отца, ни матери. Только сестра. Эта мысль вернула юношу на землю: да, у него есть дела, которые сейчас имеют для него куда более важное значение, чем все Роберты Даннидиры вместе взятые. Только тогда, когда Алиенора будет в безопасности — щемящее воспоминание о Бланке он старался задвинуть куда-то вглубь, хотя это плохо получалось, — только тогда он даст себе труд подумать обо всех тех отвлечённых делах, про которые толковал епископ. О том, где находится Бланка, он уже знал: один из шпионов герцога Ллевеллина донёс, что при дворе в Лонхенбурге объявилась некая леди Оргин, которая, судя по неподтверждённым слухам, ходатайствует о графине Хартворд, и приехала она в столицу в сопровождении какого-то молодого человека. Слава богам, думал Эдмунд, его возлюбленная хотя бы в безопасности, а тот молодой человек — наверняка Томас. Уж он-то в обиду её точно не даст. Юноша хотел поначалу отправить ей весточку о себе, о том, что он жив, но по здравому размышлению отказался от этой мысли: при королевском дворе факт знакомства с Эдмундом Беркли почти наверняка стал бы опасен для любого человека, и уж совершенно точно не смог бы помочь в заступничестве за Алиенору. Он тяжко вздохнул: увы, как бы этого не хотелось, пока всё же лучше оставить её в неведении. — За Эдмунда Даннидира, герцога Беркли! — внезапно произнёс Ллевеллин, подняв вверх бокал с вином; на его пальцах сверкнули многочисленные перстни. — За Эдмунда Даннидира, герцога Беркли! — улыбаясь, повторил за ним Лотар. — Несмотря ни на что, я рад за тебя, дружище… Эдмунд только развёл руками. — Дедушка… — Лотар поднялся с кресла. — Надеюсь, вы поймёте мои слова и мои побуждения… Я знаю своего брата меньше месяца, но этого достаточно. Эдмунд, — он торжественно повернулся в сторону последнего, — я предлагаю тебе не только уверения в моей дружбе, но и моё обещание… сделать всё для того, чтобы на твоей голове засияла своими каменьями корона Корнваллиса. — Я… — несколько ошарашённо протянул Эдмунд, но от необходимости продолжать его избавил успокаивающий жест старика. — Нет нужды что-либо говорить, — произнёс Ллевеллин. — Эдмунд, прими это как должное, хотя, как я понимаю, тебе сейчас трудновато это делать. В своей жизни каждый из нас должен сделать какой-то выбор, и я не могу сказать, что выбор моего внука неправильный. Граф Рутвен, да упокоит Телар его душу, был прекрасным человеком. Благородным воином, честным и преданным другом. А сам ты, слава богам, избавил меня от беспокойств относительно качеств его сына. Я поддержу решение Лотара. Мысли вихрем закрутились в голове у Эдмунда. Похоже, решение действительно уже принято. Без него. В этом Гровен оказался прав — у него есть предназначение, которое мало зависит от его личных желаний. Молодой человек растерялся. Он что-то должен сказать в ответ?! Что-то торжественное? В дверь громко постучали, и он облегчённо посмотрел в ту сторону. В то же мгновение высокие створки распахнулись и в залу стремительно вошла знакомая щуплая фигура в красной хламиде до пят. Миртен. Вслед за лекарем чуть не в припрыжку бежал Гуго, огрызаясь на стражников, не желавших, судя по всему, пускать незнакомого им парня в простой одежде. — Мастер Миртен! Гуго! — радостно произнёс Эдмунд. — Джош! — улыбаясь во весь рот, вскрикнул Гуго, но тут же осёкся, мельком глянув на застывшие фигуры Пемброка Ллевеллина и Лотара, — то есть Эдмунд… Гуго окончательно смешался. — … то есть ваша светлость… — Дурень… — фыркнул в его сторону Миртен. — Я же объяснял тебе: ваше высочество. — Ох, — сокрушённо покачал головой юноша. Впрочем, было заметно, что Гуго не особенно сильно переживает по поводу своей ошибки. Наказание, может, и будет — говорила его физиономия, — но очевидно, не такое, которого следовало бы ожидать в обычной ситуации. Маг Огня тем временем приблизился к собравшимся. — Похоже, я вовремя, — улыбнувшись, сказал он. — Эдмунд, это правда… Ты — герцог. Первый среди эорлинов Корнваллиса. В тот же день, чуть позже, Лотар высказал идею о том, что, может, Гуго стоит произвести в рыцари? Потому как дружеские отношения между бароном королевства и немытым парнем из прислуги — ну, «немытым» — это образно, пояснил он, — слишком уж бросаются в глаза всем окружающим. Гуго, когда Эд сказал ему об этом, чуть не поперхнулся. — Уж увольте, — пробормотал он, откашлявшись, — извини, конечно, но твоя герцогская крыша немного протекает… Я уже всё понял про тебя: ты действительно сын своего отца, сиятельный граф и всё такое. Или герцог? — я, право слово, уже запутался… Но я-то? Как ты себе это представляешь? Лорд Гуго? Чушь. Знаешь ли, у меня и фамилии даже нет. Гербер рассказывал, что меня на улице подобрали, завернутого в тряпки. К Гуго, однако, невозможно было относиться серьёзно. Спустя всего пару минут он, хохоча над своими мыслями, дёрнул своего друга за рукав. — Хотя нет, знаешь ли… — давясь от смеха, пробурчал он, — давай, я согласен. Сделаю предложение леди Айрис Гленгорм. Очень даже ничего цыпочка. Представляю, какие глаза будут у его высочества герцога Ллевеллина… Эдмунд ещё раз мысленно усмехнулся. Делать нечего, но Гуго, по всей видимости, никогда не научится должному почтению к власть предержащим. Пока не поймёт это на собственной шкуре. На самого Эдмунда лекции Ирмио на эту тему, прочитанные в то время, пока он больной лежал в постели, произвели несколько тяжёлое впечатление. Сама манера Ирмио говорить сильно отличалась от Миртеновской. Если маг Огня был человеком решительным и импульсивным, склонным к принятию быстрых решений, то его собрат больше напоминал каменную скалу: спокойный и рассудительный, с медленной и исключительно правильно поставленной речью. Ростом на полголовы ниже Эдмунда, с непроницаемым выражением лица, совершенно неопределённого возраста, как, впрочем, и Миртен — внешне магу Воды вполне можно было дать и тридцать, и пятьдесят лет, но кожа его оставалась гладкой и молодой — такой, какая бывает у семнадцатилетних юношей. Вместе с тем Эдмунд, слушая рассказы и поучения Ирмио, иногда с удивлением подмечал в них некоторые оговорки — как будто лекарь, уже будучи во цвете лет, лично знал некоторых людей, давно умерших от старости. И если с Миртеном можно было хотя бы иногда поспорить — тот отличался живостью ума и суждений, то перед Ирмио юноша непроизвольно вытягивался в струнку: маг говорил плавно и тоном, не допускавшим возражений; каждое его слово ложилось в голову Эдмунда, как очередной кирпич в каменную кладку. Эорлин Корнваллиса — почти бог, говорил Ирмио. Бог на земле. Эорлин Корнваллиса не может быть судим ни за какое преступление, кроме измены королю и своим собратьям, да и то — судить его могут только эорлины. Если пожелают, но это происходит чрезвычайно редко. Эорлин может безнаказанно убить любого человека, кроме равного ему эорлина. Эорлин не может быть приведён к присяге, ибо то, что говорит эорлин, изначально является истиной. Если эорлин говорит, что солнце зелёного цвета — значит, зелёного, а с глазами плохо у тебя, а не у него. Эорлин может отказаться от подчинения королю, если сочтёт, что король поступил неправильно. В каждом эорлине течёт кровь древних богов, отцов народов и основателей королевства, хранителей равновесия и защитников устоев, и именно поэтому любое преступление против эорлина — это ещё и преступление против основ государства. А является ли какое-то действие преступлением или нет — это может решать только сам эорлин. Всё это Эдмунд зазубрил, как урок, однако ощущения того, что сказанное имеет к нему непосредственное отношение, у него не появилось. Наверное, подумал он тогда, ещё появится, когда я перестану есть из чужой миски и ночевать в чужих домах. И, наверное, появится наверняка, когда он найдёт Бремя Власти. Бремя. Речь об этой штуковине зашла случайно, когда после отъезда Гровена, расспрашивая Миртена и Гуго о новостях, он внезапно вспомнил про странную карту, найденную в доме Финна — в том же небольшом ларце, в котором хранилось письмо лекаря, рассказывавшее о событиях двадцатилетней давности. Миртен отрицательно покачал головой — он не знал, о чём речь. Эд быстро сбегал в свои комнаты, чтобы показать собравшимся этот клочок пергамента, который он с того времени всегда носил с собой. Тогда он поместил карту в миниатюрный берестяной футляр и повесил на шею — увы, это не помогло сберечь ценную вещицу. Широкий наконечник копья, войдя в грудь Эдмунда, порвал и смял карту, залив её кровью. Хорошо ещё, Ирмио не выкинул футляр после того, как находившегося в беспамятстве молодого человека доставили в Драмланриг. Он просто небрежно швырнул пергамент на стол вместе с другими мелочами, которые нашлись в карманах, впоследствии поинтересовавшись только происхождением большого кольца с зелёным камнем — того самого, что Эд получил в подарок от Урк’шахха. Когда Эд пришёл в себя, пергамент восстановили — настолько, насколько это оказалось возможным. Увы, кровь и вода сделали своё дело, а оторвавшаяся часть карты, по всей видимости, осталась валяться в траве возле замка Грейнсторм, но, тем не менее, большую часть надписей из сохранившихся всё же можно было разобрать. Пергамент бережно расселили на столе в герцогском кабинете, осветив двумя свечами в тяжёлых бронзовых канделябрах. Ни герцог Ллевеллин, ни, понятное дело, Лотар ничего не смогли сказать об изображённых на карте землях, но Миртен с Ирмио, переглянувшись, согласно покачали головами. Эдмунд однозначно прав, заявили они. Это — карта той части Корнваллиса, что двести лет назад оказалась за Стеной. Карта редкая и, вполне возможно, существующая сейчас только в одном экземпляре, и оба мага, по их признанию, видели её впервые. — У вас наверняка найдётся «История правления каменного короля Мередидда Уриена», — полуутвердительно спросил Миртен, обращаясь то ли к герцогу, то ли к Ирмио. Маг Воды кивнул. Спустя четверть часа двое слуг принесли требуемый фолиант, осторожно положив огромную книгу на стол. Миртен, несколько минут полистав толстый том, ткнул пальцем в одну из страниц. — Вот, — удовлетворённо произнёс он, оглядев собравшихся, — память, слава богам, не подвела. Это единственное место, где об этом говорится. Мередидд Уриен, собиратель королевства и первый из монархов Корнваллиса, до того, как он стал таковым, носил титул герцога Эервена. А теперь посмотрите сюда. Лекарь осторожно указал пальцем на еле видную на побуревшей от крови поверхности пергамента надпись: «герцогство Эервен». — Дабы ничего не напоминало о тех временах, когда королевство было раздроблено и, чтобы подтвердить своё исключительное право и право своего рода на корону, — продолжил Миртен, — Мередидд после восшествия на трон намеренно отказался от всех своих прежних титулов, оставив только один — «король Корнваллиса». А после того, как эти земли оказались потеряны для людей, многие названия, и в том числе «Эервен», и вовсе забыли. — Откуда Финн Делвин взял эту карту? И зачем положил вместе с вашим письмом в один ларец? — изумился Эдмунд. — Откуда взял? — Маг Огня пожал плечами. — Право, не знаю. У торговцев широкие связи. Купил, выменял у кого-нибудь. Но вот зачем он положил её в ларец… Вдруг голос Миртена осёкся. Он поднял голову, встретившись взглядом с Ирмио. Тот медленно кивнул в ответ. — Бремя Власти, — одновременно выдохнули оба мага. — Что это? — Бремя Власти — это древний артефакт, коснуться которого может только истинный монарх Корнваллиса. — Про это я слышал, — усмехнулся Эд, — все слышали про Бремя. Но что это такое? Переглянувшись, оба мага уселись в свои кресла и, как по команде, развели руками. — Этого не знает никто, — сказал Ирмио, — ну, или почти никто. Сведения о Бремени, которые можно почерпнуть из манускриптов, я бы сказал, несколько… неопределённы. Древние авторы писали о том, что якобы именно с его помощью король Мередидд победил всех своих врагов. Но как именно — это совершенно непонятно. Кто-то говорит, что некая сила встала на его сторону и, воспользовавшись ею, король сокрушил противников, другие пишут, что узрев могущество этого артефакта, враги пали ниц и признали верховенство и превосходство Уриена. Но, кроме этих размытых фраз, конкретно ничего не говорится. Может, это какой-то невиданной мощи меч, или какой-то магический скипетр. — Наверное, — добавил Миртен, — некогда существовали книги, а может, и до сих пор существуют, в которых о действии Бремени говорилось более понятно, но я этих книг не встречал. Со времён Мередидда Бремя Власти передаётся в королевском семействе от отца к наследнику. Никому, кроме них, даже не удавалось увидеть этот артефакт. Удивительно, что о такой замечательной вещи не сохранилось более внятных упоминаний. Что это, как выглядит, откуда взял её король Мередидд и где она хранится — об этом нет ничего ни в одной книге. — Именно, — задумчиво добавил Ирмио, — а когда я раз за разом как будто наталкивался на каменную стену, пытаясь добыть хотя бы крохи сведений об этом артефакте, у меня даже появлялась мысль о том, что все знания о нём намеренно уничтожили. Или спрятали от людских глаз… — Значит, — задумчиво произнёс Эдмунд, — никто, кроме истинного короля, не может коснуться Бремени? Любой другой человек, дотронувшись до него, умрёт? — Так говорят. — Я не понимаю. — Молодой человек оглядел собравшихся. — Бремя Власти в настоящее время у Роберта III? Значит, он истинный король? Так к чему все эти разговоры о правах семьи Беркли? Герцог Ллевеллин тяжко вздохнул. — Эдмунд, ты требуешь ответов, которые никто тебе сейчас не может дать. Но всё не так просто. В чьих руках сейчас Бремя — это тайна. Бароны молчаливо предполагают, что в руках Роберта. Но… — Что — но? — Дело в том, именно сейчас многие хотят убедиться в этом. И в этом главная причина сложных отношений нынешнего монарха с эорлинами королевства. Роберт II не имел детей. Поэтому Бремя, без всяких сомнений, он должен был передать уж никак не своему племяннику, нынешнему Роберту III, а своему следующему по старшинству брату — Эвану Даннидиру, герцогу Когару, твоему прадеду и моему брату. Но Эван уже давно пропал за Стеной, как говорят, погибнув в неравной битве. Было ли Бремя с ним — вот в чём вопрос. — А зачем мой прадед отправился за Стену? Герцог развёл руками. — Неизвестно. Думаю, что ответ на этот вопрос тебе смог бы дать только покойный Роберт II. Ну и, разумеется, сам Когар. — Может быть, он хотел победить чудовищ Застенья, воспользовавшись волшебной силой артефакта? — Кто знает… — помолчав, задумчиво произнёс Ллевеллин. — Но, если Бремя Власти действительно было с ним и сейчас находится где-то за Стеной, то появление этой карты у тебя не может быть случайностью. Тот самый торговец по имени Финн один из немногих знал тайну твоего рождения и именно тебе он передал эту карту, но не просто так, а положив её в один ларец с важнейшим документом. Очевидно, что это больше чем совпадение, а вашему Финну известно нечто такое, о чём мы и не догадываемся. — Это не совпадение! — возбуждённо воскликнул Лотар, до этого не принимавший участия в беседе. — Это — чёткое указание. Очевидно, что его высочество герцог Когар погиб за Стеной, и Бремя Власти осталось где-то там. Права на трон Корнваллиса у Эда есть в любом случае, но если он добудет артефакт — они станут неоспоримы. Среди баронов не останется ни одного, кто бы продолжал поддерживать Роберта Даннидира. И тот торговец положил карту специально для того, чтобы помочь найти артефакт… Переглянувшись, собравшиеся замолчали. — То есть я должен… — наконец хмуро произнёс Эдмунд. — Это решать только тебе, мой мальчик, — сказал герцог. — Лотар прав. Безусловно, многие противники Роберта III встанут на твою сторону, но многие из знати останутся в стане короля. Потому что им так выгодно, либо они понадеются извлечь из этого какую-нибудь пользу для себя. Для большинства эта война — это всего лишь война одного претендента против другого. Но, если ты предъявишь миру Бремя Власти… В кабинете вновь воцарилось тяжёлое молчание. Чтобы «предъявить миру Бремя Власти», для начала нужно отправиться за ним туда. Туда, куда последние двести лет люди избегали ходить по доброй воле. Ирмио задумчиво поднял руку, обратив на себя внимание. — Мы не должны упускать из виду еще одну возможность. А что, если эта карта имеет какой-то другой смысл, или вовсе не имеет никакого? Ну, предположим, что Финн вовсе и не думал отдавать карту сиру Эдмунду, а просто не нашёл лучшего места, чтобы спрятать этот чрезвычайно редкий документ? Ведь этот пергамент, без сомнения, стоит кучу денег. Что, если герцог Когар не брал с собой Бремя за Стену? Мы же не знаем, с какой целью и по какой причине он отправился туда четверть века назад… — Я не считаю это разумным, — пожал плечами герцог Ллевеллин. — Тот торговец целых двадцать лет хранил письмо Миртена как зеницу ока: спрятал его в драгоценный ларец, а сам ларец тоже старательно укрыл от чужих глаз. Вряд ли он просто так стал бы класть туда ещё и карту. Это во-первых. А во-вторых, если у тебя есть могущественный артефакт, способный сокрушить орды врагов, то отправляться за Стену без него просто глупо. Но, если всё же допустить такую мысль, и если Эван действительно оставил его в Корнваллисе, то Бремя Власти в любом случае не могло оказаться в руках у Роберта III. К тому времени у Эвана уже были наследники: Аэроннуэн нарожала ему кучу внуков от Лайонела Беркли. Он не имел ни одной причины для того, чтобы отдавать Бремя своему брату Эмли или, тем паче, племяннику Роберту. Если он не брал с собой Бремя, — герцог на мгновение задумался и решительно закончил: — тогда он должен был оставить его одному из Беркли. Но не Лайонелу — тот ведь не мог быть его наследником. — И не графу Рутвену, — произнёс Миртен. — Я думаю, что если бы артефакт находился в Хартворде, я бы знал об этом. Или, по меньшей мере, подозревал. — Тогда Камберу, — сказал Эдмунд, — моему дяде Камберу, герцогу Беркли. Старшему из внуков Эвана Когара. — Хм… — Пемброк Ллевеллин погладил свою бороду. — Забавно. Всё так просто. Если есть на свете более пустынный замок, где никогда не встретишь гостей, то это — Крид. Замок герцогов Беркли. Никто никогда не ездил в гости к моему больному племяннику… — Ну, тогда он еще не сошёл с ума, — пожав плечами, сказал Миртен. — Это случилось после тяжёлой болезни уже после того, как Когар отправился за Стену. Но, должен согласиться, Крид — это оин из самых укреплённых замков на севере. Лучше места для того, чтобы спрятать артефакт, не найти, не говоря уже о том, что Камбер, действительно — старший внук герцога Когара и имел на Бремя Власти безусловное право. За спиной Миртена возникла, переминаясь с ноги на ногу, фигура Гуго. С той стороны дверей выставили целых шесть стражников: двое перед входом, двое в коридоре и ещё двое — на единственной лестнице, ведущей к покоям герцога Ллевеллина. Его высочество не желал, чтобы хоть что-то из того, что будет здесь сказано, просочилось за пределы кабинета, находившегося на самом верху донжона. По недолгому размышлению решили, что оставят в кабинете Гуго: ворошить угли, докладывать в огонь поленья и приносить вино. Раз уж Эдмунд ручался за друга детства, его кандидатура — с одной стороны, как доверенного лица, при котором можно говорить без опасений, с другой — как мальчика на побегушках, — всех более чем устроила. В течение всего вечера Гуго старательно изображал из себя призрака, в молчании сидя на полу возле камина или незаметно разливая напитки, так что сейчас его появление не осталось незамеченным. — Что?! — довольно грозно спросил Миртен. — Ежели позволят ваши светлости… — Гуго нерешительно взглянул на герцога Ллевеллина. — Говори, — произнёс тот. Юноша кивнул. — Если это совпадение, то оно, с позволения сказать, ещё более дрянное, чем первое… — Будь добр, выражайся яснее. — Если Бремя не за Стеной, а в замке у герцога Беркли… и ежели Беркли действительно имеют на корону больше прав, чем все прочие, то этот ваш Камбер помер очень вовремя. Собравшиеся ошарашенно замолчали, подняв глаза на Гуго. — А что? Никто ведь не знает, где это самое Бремя, я правильно понимаю? Если не за Стеной, то очень может быть, что у Камбера. Он, конечно, сумасшедший, и его меньше всего во всяких интригах подозревают, но рассудите сами: вы ж говорили, что нынешний король может занять престол, только если не останется никого из Беркли, так? Сира Рутвена казнили, про Джоша, то есть, простите, сира Эдмунда, никто не знает, что он жив, так кто следующий в очереди на тот свет? Камбер, ясен пень. Тем более что очень может быть, что у него дома Бремя. Раз уж у Рутвена его нет. Есть, конечно, ещё Рич Беркли, но к тому на драной козе не подъедешь. С этим посложнее будет справиться. Я его всего один раз в жизни видел, но сразу понял, что это за жук… — Достаточно, — поднял руку Миртен. Все молчали, обдумывая услышанное. — Мальчишка может быть прав… — задумчиво сказал Ллевеллин. — Пф-ф, — фыркнул Гуго, — как белый день. Ставлю последнюю рубаху на то, что если посмотреть на труп эдмундова дядюшки, то у того окажется горло перерезано. И, если ваши светлости позволят… по скудости ума своего могу попробовать догадаться, кто это горло перерезал. Ищи, кому выгодно, как говаривал мастер Гербер. Не иначе, как наш любимый государь Роберт. А что? Камбера нет, Рутвена нет, Рич — ну да, это проблема, но как-нибудь справимся, — и всё. Мы, Роберт III — законный государь всея Корнваллиса. Раз уж других претендентов не имеется. Есть, конечно, ещё леди Алиенора, но её тоже можно в один мешок с Ричем — и в воду. Герцог с хмурым видом постучал пальцами по столу. — Дьявольщина… Кажется, всё логично выглядит. Хотя, если мальчик прав, от самого Роберта III я ожидал бы этого меньше всего. Он разумный и относительно порядочный человек. Но вот его отец, Оуэн Эмли… Гуго, воспользовавшись всеобщим замешательством, тихонько плеснул себе вина в один из бокалов и, чрезвычайно довольный собственной догадливостью, нырнул в тень камина, где опять уселся на пол, скрестив ноги. Эдмунд поднял голову и, оглядев собравшихся, с решительным видом положил обе руки на стол. — Я должен поехать туда. В замок Крид. Надо постараться узнать всё о том, как умер мой дядя… — …и, — продолжил Миртен, — если нас не опередили, постараться найти Бремя Власти. Если, конечно, оно было у герцога Камбера, как это ни маловероятно. Но попробовать стоит. * * * Уже на следующее утро Эдмунд, Гуго, Миртен и Ирмио покинули Драмланриг. Лотар, почувствовав дух приключений, пытался настоять на том, чтобы отправиться с ними, но его дед эту идею не поддержал. — Я, конечно, должен думать о том, кому после моей смерти и смерти моего сына достанутся короны Ллевеллина и Гленгорма, — сказал он, положив руку на плечо Лотару. Последний, чрезвычайно расстроенный отказом герцога, даже не поднял голову, — но, с другой стороны, слава рода Даннидиров никогда не заключалась в том, что мужчины сидели в своих замках, прячась от опасности. Лотар непонимающе взглянул на деда. — Да, — тот кивнул, — на севере от тебя будет немного проку. А это время тебе понадобится, чтобы подготовиться. И если ты, после их возвращения, решишь исполнить своё обещание и помочь брату в его тяжёлом, но справедливом деле, я готов дать своё согласие на то, чтобы ты отправился с ним туда. Но тебе нужно ещё будет уговорить своего отца… Глаза Лотара загорелись. — Спасибо, ваше высочество, — сказал он. — Да будет так. Во славу дома Ллевеллин. Тепло попрощавшись с гостеприимными хозяевами, путники направили своих лошадей по длинному каменному мосту, соединявшему Драмланриг с сушей. Путь на север предстоял неблизкий: с учетом всех изгибов дороги, говорил Миртен, это около сотни лиг, но, если через горы Тумана, получится почти на треть короче. Да уж, усмехнулся Эдмунд, до Стены куда ближе — всего-то перебраться на ту сторону Гриммельна. Маг согласно кивнул. — Пожалуй. Но ты прав — нам необходимо узнать всё, что произошло в замке Крид. И, если Бремя Власти действительно там, этот путь покажется нам значительно более коротким и простым. Одна миля за Стеной стоит пары сотен лиг здесь. Глава 27 ТЕНИ — Посмотрите туда. — Миртен придержал свою лошадь и неопределённо махнул рукой в южном направлении. — Там, всего в полудне пути, Хартворд. Довольно узкая горная тропка на протяжении нескольких часов, постоянно петляя, завела всю компанию на вершину горы или точнее, высокого холма, называемого Сидмон. Некогда Сидмон был самой настоящей скалой с шапкой снега наверху, но сейчас то место, на котором находились путники, представляло собой небольшое плоскогорье не шире полумили: как будто горный пик срезало неведомой силой. Склоны холма густо поросли лесом, окружая проплешину выжженной земли с неглубокой воронкой посередине и разбросанными повсюду камнями. Эдмунд и Гуго с интересом оглядывались вокруг: по пути сюда Миртен в нескольких словах рассказал им историю этого места. Говорили, что именно здесь в ходе гонений на магов уничтожили около десятка из них. Уничтожили с большими потерями среди самих преследователей, поскольку маги, загнанные озверевшей толпой на вершину, взялись за руки и призвали на себя сильнейший удар молнии, погибнув сами и забрав с собой не меньше сотни своих врагов. Гора, как рассказывали потом свидетели этих событий, будто взорвалась изнутри, и после этого на протяжении многих дней добровольцы, проклиная ненавистных колдунов, разгребали завалы камней в тщетных попытках найти тела своих погибших собратьев. Повсюду, насколько хватало глаз, расстилался лес, и Сидмон, несмотря на свою относительно небольшую высоту, господствовал над округой — но только над южной её частью. Дальше к северу земная поверхность поднималась и, внезапно вспучиваясь скалистыми холмами и нагромождениями камней, переходила в горный хребет, тянувшийся далеко на запад. Ирмио с самого начала предлагал отправиться в путь пешком: пешему, говорил он, намного легче спрятаться в случае опасности, пеший легко пройдёт там, где лошади путь заказан и, кроме того, путники будут избавлены от постоянной необходимости разыскивать для животных пропитание. Герцог всё же настоял на том, чтобы дать им коней. От замка Драмланриг только до Срединных гор, если поторапливаться, путь верхом займёт не меньше пяти-шести дней, убеждал он, а пешком намного дольше. Время не ждёт. А если они доберутся до таких мест, где передвигаться в седле будет уже невозможно, он предложил продать лошадей, ежели найдётся кому, а нет — так просто отпустить их на все четыре стороны. — Я от этого не обеднею, — усмехнувшись, заявил тогда Ллевеллин. Эдмунд с Гуго стояли на вершине Сидмона, последние полчаса до боли в глазах всматриваясь в линию горизонта. Где-то там, сказал Миртен — Хартворд, и при хорошей погоде можно увидеть конусообразную крышу главной башни замка. Погода была неплохая: прохладный осенний ветерок обдувал лица, и по темнеющему небу плыли редкие облачка, подсвеченные красными лучами заходящего солнца. Но, то ли потому, что очертания башен Хартворда сливались с далёкими южными холмами, то ли по иной причине, разглядеть ничего толком не удавалось. — Знаешь ли, — сказал наконец Гуго, тронув Эдмунда за плечо, — а я, в общем-то, не уверен, что хочу туда возвратиться. По крайней мере, сейчас. Эдмунд удивлённо глянул на своего товарища. — Ну да, — пожал плечами тот. — Мне это незачем. Сам подумай: я там ничего, кроме кухни, не видел. Ну, понятное дело, праздники всякие, девчонок симпатичных много — но это всё. И ничего больше не светит. Так что я уж лучше с тобой, хоть за Стену, хоть к Телару в пасть, но, право слово, я себя от этого живым чувствую. Вот перед тобой сейчас весь мир, твоя жизнь вся так круто переменилась, столько всего впереди, что я этой тоски в твоих глазах, ей-богу, не понимаю. — Хм… — буркнул Эд, — да я и сам, пожалуй, объяснить ничего не могу. Я всё время хотел из Хартворда выбраться, так вот выбрался — и столько всего сразу навалилось. Хочется иногда, знаешь ли, просто посидеть вечерком возле очага, хоть на той же кухне, попить пива, и поболтать ни о чём. Но сейчас это уже не получается. — Чушь, — безапелляционно заявил Гуго, тряхнув своей рыжей шевелюрой, — к чёрту кухню. Какие наши годы? Глядишь, я ещё в королевском замке с тобой посижу, и попьём кое-что получше той жёлтой бурды, что нам на кухне наливали. Эдмунд фыркнул. Да уж, чего-чего, а оптимизма Гуго не занимать. — Ладно, пойдём. Молодые люди принялись спускаться с нагромождения валунов. Чуть ниже на пологом северном склоне Сидмона Миртен нашёл довольно удобное место для ночёвки — не пещеру, а небольшое углубление в скале с нависающим сверху большим камнем. Ужин был неприхотлив: большой кусок свиного окорока, который Гуго извлёк из своей котомки, разделили на четверых и съели с удовольствием, запивая очень неплохим вином. Ирмио, бурча что-то под нос, со вздохом потряс пустым бурдюком: за эти шесть дней они выпили всё без остатка, а сейчас даже разбавляли напиток водой из ручья. В отличие от своего собрата маг Воды был не особенно привычен к длинным прогулкам и ночлегам без удобств, и Миртен время от времени посмеивался, глядя, как неуклюже Ирмио едет на лошади и как тщательно отряхивает каждое пятнышко грязи, ненароком попавшее ему на одежду. — Так что эта идея неразумна, — продолжая начатый за ужином разговор, заявил Миртен. С сожалением глянув на последний кусочек мяса, он отправил его в рот, запив добрым глотком вина. — Я понимаю тебя, Эдмунд, и помню твой рассказ о том, в каком состоянии вы нашли Алиенору, когда вызволили её из подземелья, но сейчас лучше оставить все так, как есть. — Но мы могли бы отвезти её к герцогу Ллевеллину… — Нет, не могли бы. Во-первых, как я уже говорил, сейчас её жизни ничего не угрожает. Графу Клеймору нужен наследник — и именно от неё, так что он не допустит, чтобы твоей сестре причинили какой-то вред. А во-вторых… — А во-вторых, — перебил его Ирмио, — пожалуйста, не обольщайтесь, милорд, что его высочество с удовольствием примет леди Алиенору. Эдмунд, не найдя, что ответить, удивлённо посмотрел на него. — Именно. Несмотря на хорошее к вам отношение. Попробуйте взлянуть на дело беспристрастно: не как брат несчастной девушки, а как барон Корнваллиса. Кто-то — пусть это будете вы или кто другой — совершенно неважно, похищает женщину у её законного супруга, причём из брака, совершённого с соизволения короля и в присутствии многих знатных лордов, и привозит её в Драмланриг. Как, скажите на милость, будет выглядеть Пемброк Ллевеллин в глазах эорлинов королевства, ежели согласится приютить вашу сестру при таких обстоятельствах? Рич Беркли возмутится и с точки зрения всех законов и обычаев будет прав, а на чести его высочества, которой, кстати, он весьма дорожит, останется несмываемое пятно. Всё, что делает герцог Ллевеллин, он делает честно и открыто, так что тайно, подобно какому-нибудь вору, он леди Алиенору прятать не будет. — А возить её с собой мы не можем, — тихо добавил Гуго. — Именно, — произнёс Ирмио. — И последнее, милорд. За то, что я сказал, вы не должны держать обиды на его высочество. Когда он сочтёт, что пришла пора выступить на вашей стороне, он сделает это с гордо поднятой головой, во главе всех своих отрядов и с развивающимися хоругвями. И он будет честен до конца. Эдмунд хмуро смотрел на догорающий костёр. — В таком случае, — сказал он, — мы просто должны поторопиться. Я не желаю затягивать пребывание моей сестры в замке Марч. — Вот это уже разумно, — Миртен удовлетворённо кивнул. — И, чем раньше мы ляжем, тем быстрее сможем отправиться дальше в путь. Эдмунд молча взял свой плащ и принялся устраиваться на каменистой площадке под скалой. Гуго залил водой тлеющие угли. * * * За время дороги Эдмунд уже в десятый раз порадовался тому, что они не отказались от лошадей, как то поначалу советовал Ирмио. Маг Воды был типичным обитателем библиотеки: он чрезвычайно редко и всегда очень неохотно покидал свои покои в Драмланриге, предпочитая общению с людьми любой из древних манускриптов. И хотя по долгу службы и сообразно высокому положению Хранителя манускриптов герцогства Ллевеллин он бывал вынужден время от времени сопровождать своего господина в разных поездках, от глаз его спутников не укрылось, что передвижение на длинные расстояния ему не доставляет удовольствия. К лошадям, как и ко всему, что он не мог контролировать посредством дарованной ему силы, Ирмио относился с великими недоверием и опасением. Прилично держаться в седле он так и не научился, хотя, слава богам, и не высказывал вслух особого недовольства, стараясь поспевать за своими компаньонами. Другое дело — Миртен. Оба юноши не переставали поражаться неиссякаемой энергии мага Огня, который, казалось, был способен ехать сутками, питаясь только манной небесной. Он мог рассказать почти обо всём, и знал почти любую тропинку в королевстве Корнваллис. Обжитые места они старались объезжать стороной: посовещавшись, все четверо сошлись во мнении, что так будет разумнее. Никакого желания давать объяснения королевской страже или, тем паче, наёмникам графа Клеймора, никто из них не испытывал, тем более что добрая половина их пути шла по владениям Рича Беркли. За всё время путешествия только пару раз Гуго отряжали в ближайшие деревни, чтобы пополнить запасы вина и хлеба, а всё остальное время широким трактам путники предпочитали лесные дороги или горные тропки, тем более что в большинстве случаев путь по ним оказывался более коротким. Гуго проявил себя во всей красе: благодаря небольшому луку, который он прихватил с собой из Драмланрига, они никогда не испытывали недостатка в битой птице. Эдмунд практически сразу бросил это занятие: выпустив по одному тетереву три стрелы и окончательно добившись только того, что крупная птица, делая частые взмахи сильно изогнутыми крыльями, быстро и довольно легко улетела от незадачливого охотника, он с сокрушённым видом вернул лук своему товарищу. На северных склонах Срединных гор им удалось полакомиться кабанятиной. Большая свинья в окружении полудюжины отчаянно визжавших поросят внезапно выскочила из зарослей кустарника наперерез лошади Миртена и тут же упала замертво, сражённая наповал огненным шаром, который сорвался с руки мага. К всеобщему сожалению, почти всю тушу пришлось бросить на месте. Лекарь, умело орудуя длинным ножом, лишь вырезал несколько верхних участков спинно-поясничной части — столько, сколько они смогли съесть за ужин, оставив всё прочее волкам. К исходу недели пути Миртен показал им еле видимые вдали шпили замка Крид. До него ещё оставалось не меньше десяти-двенадцати лиг, но осенний воздух был чист и прозрачен, а сам замок располагался на вершине высокой скалы, так что Гуго, обладавший самым острым зрением, даже уверял, что он может разглядеть полотнища стягов на башнях. Крид виднелся отовсюду и поражал своими величественностью и великолепием; всё новые и новые детали открывались взорам путников по мере приближения к нему. Высокие и тонкие, будто устремлённые ввысь башни, числом не меньше полудюжины, соединялись между собой ажурными мостами, а заходящее солнце слепило глаза, отражаясь от многочисленных витражей окон, устроенных в выбеленных до боли в глазах стенах. Фамильный замок герцогов Беркли заложили почти четыреста лет назад и с тех пор он постоянно достраивался и украшался. Гигантских размеров каменные глыбы в его основании, заросшие мхом, несли на себе тяжёлые колонны — единственное украшение древних строений, но чем выше надстраивали башни, тем более изящными и затейливыми становились их формы. К главным воротам, попасть в которые можно было по солидных размеров подвесному мосту, вела широкая и некогда благоустроенная тропа; среди вековых дубов и зарослей боярышника она тянулась наверх, три или четыре раза по окружности огибая гору, носившую то же название, что и сам замок. — Из башен открывается великолепный вид, — рассказывал Миртен, — во-первых, на всю округу — говорят, в ясный день видно окрестности на сорок миль, а то и больше, а во-вторых, недалеко к северу от Крида есть прекрасное озеро, со всех сторон окружённое скалами. Только Лонливен, наверное, более красив, но из королевского замка со всех сторон видны лишь трущобы и узкие улочки Лонхенбурга, а здесь чувствуешь себя повелителем стихий. Как будто сказочные эльфы приложили руку к этому великолепию… Миртен вдруг запнулся и, дёрнув за поводья, придержал лошадь, всматриваясь в землю перед собой. День подходил к концу; последние солнечные лучи ещё золотили верхушки деревьев, но под их сенью уже царил полумрак. Путники уже преодолели бульшую часть расстояния от подножия горы до замка; на привал внизу решили не останавливаться: солнце быстро садилось за холмы, но дорогу хорошо было видно и в темноте, так что уже через два-три часа они надеялись добраться до ворот. С другой стороны небосвода призрачным светом светила луна. — Что случилось? — спросил Эдмунд. В ответ лекарь приложил палец к губам и, спустившись с лошади, встал на колени, внимательно разглядывая тропу. — Смотрите. Все спрыгнули с седёл. На дороге, сухой и плотно утрамбованной, чуть справа блестела большая лужа, не высохшая после последнего дождя. После неё вверх по направлению к замку явственно виднелись следы. Многочисленные — и явно не человеческие. Земля была словно взрыта десятками огромных ступней, заканчивавшихся длинными пальцами с когтями. Миртен поднял глаза на Ирмио. — Неужели дхарги? — удивлённо пробормотал тот. — Что за дьявольщина… Так далеко от Стены… — О, боги… — напряжённым голосом вдруг произнёс Гуго. Холодный ветер зашелестел между деревьев, и из-за стволов медленно начали выплывать чёрные, будто закутанные в рваные плащи до пят, высокие фигуры. Дико заржав, лошади вырвали поводья из рук всадников и, не разбирая от ужаса дороги, ринулись вниз прямо по склону. * * * Тени обступили их плотным полукольцом. Нет, не обступили — каждая из них не шла, а медленно плыла, покачиваясь, в нескольких дюймах над поверхностью земли, грациозно огибая крупные камни. Прижавшись спиной к скале и весь покрывшись холодным потом, Эдмунд вглядывался в их лица, или, точнее, в те места, где этим лицам полагалось находиться. Каждая из теней очертаниями напоминала человека на две головы выше обычного, но ничего живого, телесного в них не было. В лунном свете казалось, что они состоят из клубов плотного чёрного тумана или дыма, причудливым образом сформировавшихся в человеческие фигуры, словно одетые в длинные рваные плащи. Из-под капюшонов на него смотрели бесформенные вытянутые морды с колышущимися дырами вместо глаз. Каждое движение чудовищ сопровождалось лёгким потрескиванием, а на жухлую осеннюю траву под их ногами ложился сверкающий иней. Тени не торопились, словно понимая, что путникам некуда бежать. Миртен нервно чертыхнулся: они сами себя загнали в ловушку, наивно полагая, что будет легче защищаться, имея сзади прикрытие в виде высокой скалы. Защищаться… Будь то люди… или хотя бы дхарги. Дыхание мага прерывалось: всё новые и новые твари, плавно покачиваясь, возникали в поле их зрения. Не менее двух дюжин монстров плавали в лунном свете не дальше чем в тридцати футах от них. Хватило бы и полудюжины, как-то отрешённо подумал он. — Миртен… я здесь бессилен, — прошептал стоявший по правую руку Ирмио. Гуго в напряжённой позе замер слева от него, а Эдмунд, нерешительно перехватывавший меч из левой в правую руку, чуть дальше мага Воды. — Попробуй всё же. Терять нечего, — так же тихо и не оборачиваясь, ответил Миртен. Ирмио сам себе кивнул. И в то же мгновение — даже раньше, как будто он был готов к этому — словно сноп ледяных копий вырвался из его рук, яркой сине-белой вспышкой осветив поляну. Тени остановились — и вновь поплыли, приближаясь всё ближе и ближе; сверкнувшие стрелы как сквозь туман прошли через их бестелесность, растаяв во мраке. — Гар’хх, — отчаянно прошипел Ирмио. В иной ситуации это неприличное словечко из дхаргского языка непременно обратило бы на себя внимание — настолько несвойственным было слышать это от мага Воды. Миртен, предвидя результат, вздохнул и поднял руки над головой; между его ладонями немедленно вспыхнул, потрескивая крошечными молниями, небольшой огненный шар. — Эх-х, мать-перемать… — тут же откликнулся Гуго, неуклюже выдернув из болтавшихся на поясе кожаных ножен меч; лунные блики на мгновение осветили короткое лезвие, словно сделанное из дымчатого стекла. Тени зашипели и остановились; шипение тут же обратилось в дикий свист, от которого зазвенело в ушах. — Ух ты, — нервно гаркнул Гуго, — похоже, мой мечик им не по нраву… Он резко выкинул руку, направив острие к ближайшей твари; та, дёрнувшись, засвистела ещё сильнее. — Не может быть… — прошептал Миртен. Ночь Аонгуса грядёт, А дни погожи и светлы, Радуйтесь и веселитесь О, юноши и девушки! — вдруг совершенно невпопад заорал Гуго и прыгнул вперёд, едва дотянувшись кончиком меча до чёрной колышущейся фигуры. — Стой! — одновременно закричали Миртен, Ирмио и Эдмунд, но Гуго ничуть не обратил на них внимания. Вопя, он размахивал стеклянным мечом, как взбесившаяся ветряная мельница, и каждая тень, которую ему удавалось зацепить лезвием, бледнела, растворяясь в воздухе, и осыпалась на землю чёрным пеплом. Свист, стоявший в воздухе, казалось, начал дробить камни. — О-о… — с ладоней Миртена раз за разом стали срываться огненные шары, проделывая тусклые дыры в фигурах чудовищ. Те, шипя, дёргались и иногда отплывали в сторону, но, в общем, обращали на это не больше внимания, чем суровый воин, в пылу битвы получивший крепкий удар розгой — казалось, все взоры монстров прикованы к тускло поблёскивавшему хрустальному клинку. Вдруг Гуго вскрикнул и выронил меч: одна из теней слепленным из тумана длинным щупальцем зацепила его бок. Захрипев от боли, юноша мешком свалился на землю. Не думая ни секунды, Эдмунд ринулся вперёд, в кувырке подхватив чудесное оружие. Тяжело дыша, он встал в боевую стойку. Основным лезвием круговым движением справа налево и сверху вниз, поднять его по левой стороне — и снова по диагонали, но слева направо… Все прочие мысли в его голове будто умерли, уступив место резким отрывистым командам. Шаг за шагом он продвигался вперёд, не видя ничего, кроме черных фигур справа, слева и перед собой. Справа налево, сверху вниз, по диагонали, слева направо, справа налево, сверху вниз, ещё, ещё, ещё… Спустя тысячу часов он остановился, дрожа всем телом. Теней больше не было, и Эдмунд не мог даже сказать определённо: то ли он убил их всех, то ли они сбежали, но вся площадка перед скалой оказалась засыпана черноватого цвета пеплом, оставшимся от растаявших в воздухе чудовищ. Рядом тяжело дышал Миртен, держа между ладоней очередной огненный шар. — Уф, — наконец с облегчением произнёс он и шар исчез. В десятке шагов позади них на земле, громко завывая, лежал Гуго. Ирмио, чертыхаясь, стоял перед ним на коленях, пытаясь отлепить от его тела куски одежды, которые будто вплавились в рану. — Ох, да замолчи уже, — раздражённо сказал он. С этими словами лекарь подобрал с земли небольшую палку и, не церемонясь, засунул её Гуго в рот. — Вот, сожми зубами и молчи. Рана ерундовая. Я тебя за час на ноги поставлю. — Что чувствуешь? — с интересом спросил Миртен. Гуго выплюнул палку. — Ох… полная хрень… — прерывающимся голосом заявил он. — Даже не знаю, как объяснить. Как будто раскалённый прут в бок воткнули. — Раскалённый — это вряд ли, — усмехнувшись, сказал маг. — Тени холодные. Но тебе повезло, так что радуйся. Если бы не Эд, им бы потребовалось меньше минуты, чтобы высосать тебя изнутри. И, кстати: надеюсь, ты не жалеешь теперь, что пошёл тогда со мной в пещеру гоблинов? По-моему, дело того стоило… Я и не знал об этом свойстве стеклянного меча. — Да и о свойствах теней мы теперь немного знаем, — Эдмунд устало уселся на землю, положив клинок перед собой. — У них, как видно, есть мозги… — С чего ты взял? — морщась от боли, прохрипел Гуго. — Они испугались меча. А раз умеют бояться, значит, умеют думать. — Ну, это не факт, — протянул Миртен, — дикие звери тоже боятся, например, горящего огня, но это не говорит о том, что они умеют мыслить. И если бы они хоть сколько-нибудь хорошо соображали, они бы не вились все толпой вокруг Гуго, как мотыльки перед факелом, а постарались бы сожрать тех, у кого такого оружия нет. Но в любом случае мы зря здесь рассиживаемся: больше дюжины из них сбежали. Унеслись, как ветер, и могут быть где-то поблизости. — Сколько же мы их убили? — Около десятка, даже и того нет. — Маг вздохнул. — Да и то только благодаря мечу. Огненные шары, как видно, их могут только в лучшем случае отпугнуть. Или легко ранить — не более того. А твоя водяная магия, Ирмио, — Миртен улыбнулся, хитро подмигнув Эдмунду, — яйца выеденного не стоит… Ирмио фыркнул. — Посмотрим, к кому ты обратишься в следующий раз со своими болячками. Маг огня весело расхохотался. — О, да… А теперь — скорее в замок. Что-что, а сквозь каменные стены эти твари точно проходить не умеют. Подхватив стонущего Гуго под мышки, друзья скорым шагом направились к воротам, уже издали заметив, что огромные створки распахнуты настежь, а подъёмный мост опущен. Поднимающаяся вверх мощёная дорога была завалена мёртвыми телами, выглядевшими в лунном свете особенно жутко; Эдмунд время от времени вздрагивал, бросая взгляды на остекленевшие глаза и застывшие в предсмертных судорогах оскаленные пасти чудовищ. Дхаргов валялось не менее полусотни, и среди них трудно было найти абсолютно схожих друг с другом. Головы одних походили на кабаньи рыла с высунутыми языками, другие — на уродливые обезьяньи морды, лица третьих напоминали человеческие, но покрытые буграми и страшными язвами, и у всех — длинные кривые зубы, иногда на добрых три-четыре дюйма торчащие из ртов. — О боги, — пробормотал юноша, — что же здесь произошло? Дхарги сражались с тенями? — И не только с тенями, — ответил Миртен, указав пальцем в сторону, — с людьми. Чем ближе к воротам Крида, тем больше попадалось человеческих тел: судя по всему, немногочисленных защитников замка, погибших в неравной битве. — Ужасно, — прошептал Эд, замедлив шаг возле груды доспехов и одежды — трупов в них не было. Миртен хмуро кивнул. — Да. Они выпивают свои жертвы. Быстрее. Всё больше ускоряя шаг под тяжёлым впечатлением от увиденного, путники с облегчением ступили в тень главных ворот. Прислонив Гуго к стене, они с некоторым трудом закрыли огромные створки, подперев их валявшимися тут же деревянными балками. Над замком висела пугающая тишина. — Достаточно, — тяжело дыша, объявил Миртен. — Тени сюда не пройдут в любом случае. У них нет рук, нет мускулов и выломать ворота они не смогут. Тем паче, пройти через закрытые. А дхарги, похоже, все мертвы. — Не смогут пройти? — выдохнул Гуго, — а как же это..? Обернувшись, все увидели то, на что указывал юноша. По всему двору валялись пустые доспехи и тряпьё. Недолгое молчание было ему ответом. — Кажется, — задумчиво произнёс Ирмио, — кто-то впустил теней внутрь. — Что за… — начал Миртен, но внезапно замолчал, прислушиваясь. Где-то на втором этаже гостевых палат в ночной тиши явственно раздался негромкий стон. — Человек, — сказал Эдмунд и, не дожидаясь, ринулся к каменной лестнице, ведущей наверх, по дороге выхватив торчащий из стены факел; стеклянный меч он крепко сжимал в другой руке. Следом за ним еле поспевал маг Огня. В узком коридоре прямо на полу в луже крови лежал старик. Точнее то, что от него осталось: ног от середины бёдер у него не было вовсе, лишь порванные мятые штанины, по-прежнему заправленные в пустые сапоги. Эдмунд содрогнулся: разверстые раны имели такой же вид, как на боку у Гуго; похоже, что тень прошла по нему, мимоходом сожрав обе конечности. Глаза раненого были закрыты, тело трясло мелкой дрожью, а ногти скребли по каменному полу. — О боги… Тибрайд. — Миртен опустился перед телом на колени, руками приподняв голову умирающего. Тот приоткрыл глаза. — Мастер Миртен… — Изо рта Тибрайда потекла, пузырясь, тоненькая струйка крови. — Они забрали его… — Что забрали? — Ларец… герцог Когар говорил… беречь, как зеницу ока… Не уберёг. Все мертвы… — Что в ларце? Кто забрал? Дхарги? — Эдмунд с отчаянием тронул Миртена за плечо. — Мастер, сделайте что-нибудь… он должен сказать. Маг сокрушённо покачал головой. — Найдите… — захрипел умирающий, — будет беда. Яго… Кровь изо рта хлынула широкой струёй и тело Тибрайда, дёрнувшись в последний раз, затихло. Миртен бережно опустил его голову на пол, движением ладони закрыв остановившиеся глаза. — Это Эри Тибрайд, — с хмурым видом произнёс лекарь, поднимаясь с колен, — управляющий замком Крид. Полвека как управляющий… упокой Телар его душу… Эдмунд поднял с каменных плит пола валявшийся рядом синий бархатный берет со сломанным пером какой-то птицы и, аккуратно расправив, закрыл им лицо умершего. — Значит, Бремя всё же было здесь, — глухо сказал он. * * * Все четверо сидели в одной из казарм замка перед большим полыхающим очагом, весь дым от которого уходил в подвешенную над огнём грубо сработанную жестяную трубу. Миртену потребовалось не меньше часа, чтобы найти подходящее помещение. Любую из комнат пустынного замка он немедленно отбраковывал по одной из причин, считать которые Эдмунд уже устал: то она слишком большая и туда могут пробраться много врагов, то наоборот — слишком маленькая и непригодная для обороны, то с чересчур большими дверями, то она находилась слишком низко — а вдруг кто-то сможет пролезть в окна, то слишком высоко — если придётся бежать, нам ни за что оттуда не спрыгнуть, или коридор, ведущий туда, слишком узок — и мы обязательно окажемся в ловушке, и так далее. К исходу часа юноша уже просто понуро брёл за своим наставником на подгибавшихся от усталости ногах и искренне возрадовался, когда лекарь, осмотрев одно из караульных помещений с двумя входами, счёл его достаточно пригодным для того, чтобы скоротать здесь остаток ночи. Помещение, судя по его виду, давно не использовалось — к великому облегчению Эдмунда, ибо в некоторых комнатах, которые могли бы подойти им в качестве временного убежища, нередко лежало по одному-два, а то и больше, мёртвых либо пустых тела. Эд мысленно вздрагивал при одной мысли о том, что придётся вытаскивать трупы или дотрагиваться до предметов, казалось, ещё хранивших чёрный маслянистый запах теней. Понаблюдав пару раз за Миртеном, юноша уверился, что и того обуревают похожие мысли — во всяком случае маг немедленно отказывался от любой залы, носившей следы присутствия чудовищ. В разгромленной кухне Эдмунд нашел несколько палок кровяных колбас, булку хлеба и бутыль кислого вина, которые немедленно оттащил в караульную. Тщательно заперев обе двери и, на всякий случай подперев их тяжёлыми столами, они разожгли огонь и в молчании принялись за поздний ужин. Гуго уже чувствовал себя значительно лучше, а судя по взглядам, которые он бросал на Ирмио, последний занял в его глазах ступеньку, может быть, только чуть более низкую, чем божественная троица — маг Воды, безусловно, являлся императором, даже нет — архангелом всех лекарей. — Не пойму я, — сказал Гуго, задумчиво пережёвывая кусок колбасы, — у этих тварей ведь нет рук, не так ли? — Ну и? — Глянул в его сторону Миртен. — Как тени могли унести ларец? — Догадался… молодец. Я думаю над этим последние полчаса. — Все думают, — буркнул Ирмио, — у меня лично целых три думы. Во-первых: тени не могут проходить сквозь стены или сквозь двери, и сломать их они тоже не могут. Значит, кто-то открыл им ворота. Во-вторых, это то, о чём сейчас сказал Гуго. Кто-то помог им унести ларец. И, в-третьих — и это самое страшное, — тени недостаточно умны для того, чтобы понимать, что и зачем они делают. Эти твари, насколько я могу судить, просто ненасытные кровопийцы, наделённые самым примитивным разумом… — То есть существует кто-то, кто их послал сюда. Кто-то, которого они слушаются, — задумчиво закончил за него Миртен. Ирмио кивнул. — И, скорее всего, он пришёл с ними. Некто с руками. — А кто такой этот Яго? — негромко спросил Эдмунд. — Это имя назвал Тибрайд. Миртен только пожал плечами. — Насколько я знаю, у Тибрайда был сын. Вроде бы его звали Яго. — Понятно, — разочарованно протянул Эдмунд, — а я-то надеялся, это может быть подсказкой. Значит, ответов у нас нет. Ясно пока только одно: Стене конец. Все удивлённо посмотрели на него. — Ну да. А вы что — не видите? Началась какая-то война. Тени пришли за Бременем Власти. Это удивительно, кстати, как пришли — триста миль до Стены всё-таки. Как они смогли незамеченными преодолеть такое расстояние? И дхарги с ними. Как они все вышли оттуда? Неужели купол прохудился настолько, что любая тварь может разгуливать туда и обратно, сколько ей заблагорассудится? И дхарги заявились вслед за тенями, затеяв здесь страшную мясорубку только для того, чтобы, по всей видимости, не дать этим кровососам завладеть артефактом. Или он нужен им самим? Нужен настолько, что они ввязались в бессмысленную схватку с тенями? — Ну, не совсем бессмысленную, — пожав плечами, заметил Миртен, — здесь повсюду довольно много этого чёрного пепла. Похоже, дхарги каким-то образом умеют сражаться с тенями, хотя, должен признать, на сей раз у них плоховато это получилось… Эдмунд напряжённо мотнул головой. — Без разницы. Не о том сейчас речь. И я, честно говоря, совсем запутался. Бремя даёт королю Корнваллиса некую власть, и только истинный монарх может взять его в руки. Кто-нибудь может мне сказать, зачем эта штука теням? Дхаргам? В какую историю я ввязался, дьявол всех побери? Всеобщее молчание было ему ответом. Красноватые блики плясали на почерневших от времени потолочных балках; тени от четырёх человеческих фигур дрожащими пятнами ложились на стены. Наконец Миртен с решительным видом поднялся со скамьи. — Достаточно тайн на сегодня. Часа через три уже рассвет, и нам нужно отдохнуть. А утром, надеюсь, мы сможем получить ответ, по крайней мере, на один вопрос. Бремени Власти здесь уже нет. Очень жаль, но мы опоздали — всего лишь на день или два. Но тело Камбера Беркли должно тут остаться. Скорее всего, он похоронен в замковой часовне. И я намерен узнать, что привело его к смерти. * * * Часовня была большой и такой же древней, как и сам замок Крид. Из огромных поросших мхом камней, возведенная с соблюдением всех канонов, в горизонтальном сечении она представляла собой крест. В северной его оконечности находилось святилище Аира, Великого Судии, в восточной — Инэ, а в западной, прямо напротив последней — Телара. На востоке всходило солнце, которое считалось одним из символов бога света. На западе оно ежевечерне умирало, а старший из богов, одновременно отец и брат остальных, бесстрастно наблюдал за всеми рождениями и смертями в Корнваллисе, поддерживая великое равновесие. В южной части креста бога не было, и многие многозначительно покачивали головами, усматривая в этом некую связь с возникновением Стены: именно там, на юге, шептались они, и должна рано или поздно появиться сила, которая поколеблет равновесие между востоком и западом, между Инэ и Теларом, и, в конечном итоге, послужит причиной великой войны, из которой родится новый порядок. Порядок, пугающий своей неизвестностью. Вырубленные из камня скульптуры трех главных богов походили друг на друга, как две капли воды: каждая высотой в человеческий рост, с одинаковыми ничего не выражающими лицами, со скрещенными на груди руками и в одинаковых одеждах, различающихся только цветом. Аира по традиции изображали в хламиде красного цвета, Инэ — синего и Телара — черного. Скульптуры кридской часовни, судя по всему, давно не подновляли: краски, обычно изготавливавшиеся на основе ягод, потемнели и облупились от старости, и некогда красная ряса Аира стала почти неотличима от одеяния Инэ. Каждая из скульптур стояла на массивном постаменте фута в три высотой, а у ног богов на пьедесталах находились большие каменные чаши, в которые из хитро устроенных краников тоненькими струйками стекала вода. Справа и слева от статуй согласно обычаю было устроено что-то вроде невысоких столов для подношений. Боги Корнваллиса не отличались особой привередливостью, и прихожане могли оставить здесь что угодно, в зависимости от смысла просьбы и своего материального благополучия: на столах соседствовали золотые и медные монеты, драгоценные и глиняные кубки, фрукты и куски тканей, ножи, кольца и любые из мелочей, что могли найтись в карманах у бедняка. В Хартворде Эдмунд слышал удивительную историю о том, как в какой-то из церквей в столице королевства некий нищий, страстно желавший наказать своего обидчика, на глазах у многих отрубил свою руку и, истекая кровью, возложил её на алтарь Телара. Миртен, мельком глянув на знакомую ему обстановку, решительным шагом подошёл к центру часовни. Эдмунд, Ирмио и почти оправившийся от вчерашней раны Гуго следовали за ним, держа наготове смолистые факелы; Гуго время от времени ощупывал рукоять стеклянного меча, висевшего у него на боку. — Зачем факелы? — недоумённо спросил юноша у Миртена. — Вы же умеете делать светящиеся шары? Лекарь усмехнулся, но вместо него ответил Ирмио. — Видишь ли, молодой человек… чтобы везти маленькую повозку, не обязательно запрягать в неё слона. — Любая магия отнимает силы. Пусть немного, но отнимает, — согласно кивнув, добавил Миртен, — и требуется некоторое время, чтобы их восстановить. А кто знает, когда нам могут понадобиться все наши возможности. — О, боги… — сокрушённо пробормотал Гуго и ещё раз на всякий случай тронул рукоять своего клинка. Центр часовни — как раз в том месте, где скрещивались безжизненные взгляды трёх богов, — по кругу был обнесён невысоким кованым ограждением; ступивший внутрь через маленькую дверцу оказывался перед отверстием в полу, в черноту которого уходила винтовая лестница. Внизу под часовней находился склеп — увеличивавшееся с течением веков помещение, в котором в специально устроенных каменных нишах стояли саркофаги с телами всех владельцев замка Крид и их жён. По традиции дверцы в ограждениях не запирались — ни в Хартворде, ни здесь и нигде, так что любой желающий мог пройти внутрь, чтобы лицезреть великолепно украшенные гробы, в которых покоились некогда могущественные бароны Корнваллиса. Эд со своим другом ещё мальчишками пару раз спускались в хартвордский склеп, но не увидели там ничего интересного; сейчас же его охватывало несколько иное ощущение, почти дрожь: там, внизу, лежали его предки за тысячу лет, о существовании которых ещё несколько месяцев назад он и не задумывался. Слава богам, обошлось без неприятных встреч. Гуго до боли в пальцах сжимал рукоять меча, а Миртен, вытянув вперед руку с чадящим факелом, на протяжении долгих минут вглядывался в темноту подземной залы, прежде чем сойти с последней ступеньки. Широкий, в добрые шесть футов, коридор уходил далеко в темноту, а по обеим сторонам виднелись неглубокие ниши с саркофагами. С десятками саркофагов. Прямо на стене над каждым из захоронений были вырезаны имена, некоторые уже почти неразличимые от старости. Имена и — согласно странному обычаю — прозвища. Ллуйр Железнобокий. Крунд Сварливый. Теа Маленькая. Эдан Заячья Лапа. Гор Великий. Кордейла Кривоножка. Ругон Бык. Мадалена Русалка. Бран Толстый. Гвервил Завоеватель. Литти Швея. Утэр Цветочек. О боги, что за странные прозвища, мелькнуло у Эда в голове. Цветочек… Интересно, а что напишут на его могиле? Эдмунд Несмышлёныш? С непонятным чувством вчитываясь в надписи, еле видимые в пляшущем свете факелов, он чуть не сбил с ног внезапно остановившегося впереди Миртена. — Вот, — шёпотом произнёс маг, указав на гроб, над которым виднелась свежая надпись: «Камбер Безумный». Сунув свой факел Гуго, лекарь кивнул Эду и Ирмио. — Помогайте. Втроём они упёрлись руками в тяжёлую каменную крышку саркофага и с усилием сдвинули её в сторону. Ирмио осторожно приподнял грубую хлопчатобумажную ткань, скрывавшую лицо мертвеца. — Вот чёрт… — то ли изумлённо, то ли испуганно прошептал Гуго. — Что с ним? Лицо умершего невозможно было узнать. Из парадных доспехов торчала ужасающе тощая шея; высохшая до крайней степени голова более напоминала обтянутый грязно-жёлтой кожей череп с оскаленными зубами и огромными задеревеневшими глазными яблоками без век. Запаха и следов гниения не заметно вовсе, несмотря на то, что со времени захоронения прошло меньше полутора недель. Перед ними лежала мумия, как будто засушенная тысячу лет тому назад. — Белый ранункулюс, — утвердительным тоном тихо произнёс Ирмио, — не вдыхайте воздух рядом с ним. — Что? — Эдмунд повернулся в его сторону. — Твоего дядю отравили. Это что-то вроде лютиков. — Цветов?! — Да. Но не обычных лютиков. Их находят вдоль Стены. Маленькие белые соцветия. Их можно сварить и давать вместе с питьём. Можно высушить и подсыпать в пищу. Ни вкуса, ни запаха. Но человек начинает сохнуть на глазах и умирает от остановки сердца или от удушья — это зависит от количества яда — в течение одного-пяти дней. И продолжает сохнуть после смерти. — Слишком изощрённо для убийц, подосланных королём, — задумчиво сказал Миртен, — и вовсе невероятно для теней. Но достаточно. Надо закрыть гроб. Обливаясь потом, они задвинули крышку саркофага на место и в молчании направились к выходу. Вдруг Эдмунд остановился, словно осенённый какой-то мыслью. — Рич Беркли?! — Не исключено. — Маг Огня пожал плечами. — Но ему незачем так торопиться. Ему же всё равно придётся ждать появления наследника от Алиеноры. Она ведь первая в очереди на корону Корнваллиса, как он думает. О тебе, понятно, граф Клеймор не знает ничего. — Эри Тибрайд мог бы сказать, кто приезжал в Крид перед смертью дяди, — со вздохом пробормотал Эдмунд. — Мог бы, — откликнулся Миртен, — но уже не скажет. И никто здесь не скажет. Поднявшись по лестнице, друзья остановились посередине часовни под незрячими взглядами трёх богов. Гнетущую тишину нарушали только звуки воды, ручейками стекавшей в каменные чаши у ног статуй. Как по команде, оба мага повернулись в сторону Эдмунда, испытующе глядя на него; мгновение спустя к ним присоединился и Гуго. Эд вздохнул. — Да. Других способов получить ответы на все вопросы у нас нет. С вами или без вас, но я должен отправиться туда. Гуго фыркнул. — Никуда ты без меня не пойдёшь. Со мной, ясен пень. — Со всеми, — одновременно произнесли Миртен и Ирмио. Глава 28 ВЕНЧАНИЕ Удивительно, уже в который раз подумала Бланка, расправляя юбки. Её нарядили в роскошное платье из тёмно-зелёного переливающегося бархата; в ушах еле слышно позвякивали тяжелые длинные серьги тончайшей ювелирной работы, почти касавшиеся обнажённых плеч. Крошечные серебряные драконы с рубиновыми глазками, переплетаясь в сложном танце, держали на конце серёг по три изумруда, огранённых в виде капель. Галахад преподнес ей их в подарок. Как она слышала, специально отряжённый для этой цели один из поставщиков королевского двора ездил за этим украшением в Вецилию, город где-то далеко за океаном Арит, славившийся своими золотых дел мастерами на весь мир. Под те кольца, серьги, браслеты и ожерелья, что успел подарить принц, ей пришлось завести целый ларец, который сам по себе был произведением искусства: вишнёвого дерева, инкрустированный драгоценными вставками и эмалью; с множеством ящичков и таких размеров, что больше напоминал небольшой сундук для постельного белья. Её удивление, впрочем, относилось не к драгоценностям и не к бесчисленным нарядам, которые мастер Орнус исправно поставлял в её гардероб, и которые она даже не успевала примерять — ко всему этому Бланка успела уже привыкнуть. Почти необъяснимыми были те отношения, которые сложились у нее с дедом Галахада, его высочеством Оуэном Эмли. Сейчас девушка сидела прямо напротив герцога возле огромного полыхающего камина — старик всегда мёрз, а когда наступала осень, он вообще крайне редко выбирался из своих покоев. С другой стороны, назвать его жизнь затворнической значило бы серьёзно погрешить против истины. Тело немощно, но дух бодр — эти слова древнего мудреца как нельзя более подходили к этому человеку. Эмли постоянно принимал посетителей. Самых разнообразных: это могли быть торговцы, какие-то просители, посланники, возвращавшиеся из других стран и просто отдалённых уголков Корнваллиса, а также тёмные непонятные типы, незаметно проскальзывавшие в его опочивальню мимо стражи и так же тихо исчезавшие. Письменный стол герцога всегда заваливали горы документов, географические карты, письма и древние манускрипты, но последнее время Оуэн Эмли с видимым удовольствием отодвигал все эти бумаги в сторону, чтобы побеседовать с будущей женой своего внука. Их первая встреча после того памятного королевского приёма произошла по инициативе герцога. Нервное состояние Бланки, как она вспоминала, на удивление быстро прошло, хотя она ещё долго не могла без внутренней дрожи смотреть на обезображенное лицо прокажённого старика. Он был умён и доброжелателен: с интересом выслушивая рассказы девушки о жизни в Хартворде и тамошних порядках, вставлял меткие замечания, нередко подшучивая над тем, что казалось ему забавным. Герцогу было уже под семьдесят, и Бланка не уставала поражаться его цепкому уму, удивительной памяти и тонкому, хотя нередко очень злому юмору. Её взгляды и суждения о многих событиях часто оказывались схожи с герцогскими, и в один момент Бланка поймала себя на том, что они вместе совершенно по-детски хохочут над какой-то шуткой. Вскоре эти визиты стали доставлять ей удовольствие. А ещё неделю спустя как-то незаметно для самой себя она стала оправлять герцогу подушки, затыкать плед под ручки его кресла и следить за тем, чтобы он вовремя глотал пилюли, каждодневно приготавливаемые лекарем Гленкиддином. Эту процедуру Оуэн Эмли ненавидел: все эти отвары и порошки, заявил он однажды Бланке, напоминают ему о его возрасте. — Ничего уже не могу, — хмуро пробурчал тогда герцог, — на ноги встаю — через пару шагов падаю, на коня не помню когда взбирался… Эх, были денёчки… Да и сейчас готов, только бы ноги слушались. Верхом, по лесу, на кабана… пусть бы напоследок. А уж с бабой в постели лет двадцать назад было. Будь всё проклято. Последнего замечания Бланка предпочла не услышать, сделав вид, что увлечена рассматриванием вовремя подвернувшейся под руку карты. Набравшись в очередной раз храбрости, она завела разговор о правах наследования престола. Старик в ответ хмыкнул. — Я знал, что рано или поздно ты об этом спросишь… Всё дело ведь в твоей подружке графине Хартворд, не так ли? Бланка решительно посмотрела ему в глаза. — Конечно. И если, как говорят, семья Беркли имеет первоочередные права на трон Корнваллиса, я чувствую себя по отношению к Алиеноре подлой предательницей. — Выкинь это из своей хорошенькой головы, девочка, — махнул рукой Эмли. — Пусть об этом думают те, кого это напрямую касается. Но, раз уж ты спросила, я расскажу, что гласит закон королевства. У Лорелей мозги всмятку, но ты, как умная женщина и будущая королева, должна это уразуметь. Герцог поудобнее устроился в кресле и продолжил: — У моего старшего брата Эвана Когара была единственная рождённая в браке дочка, Аэроннуэн, так? — Бланка кивнула, и старик удовлетворённо причмокнул губами. — Пусть земля ей будет пухом. Малосведущие люди говорят, что по обычаям она должна была унаследовать корону Корнваллиса, как наследуют дети своим родителям. Но есть одна закавыка. И эта закавыка называется «Закон Лойна Длиннобородого». — Короля? — Да. Лойн — это сын Мередидда Уриена, собирателя королевства, второй по счёту государь Корнваллиса. Его «Закон» — это на самом деле беспорядочная мешанина из законов и обычаев всех земель, которые сумел объединить под своей властью его отец. Ведь должен же быть в королевстве единый порядок? Вот Лойн, не особо себя утруждая, а может быть, и боясь кого-нибудь обидеть, просто свёл в одном документе все установления, имевшиеся на тот момент. Следовало, конечно, сделать по-другому. Пока Мередидд прижал всех к ногтю, нужно было все местные обычаи отменить и оставить только те, что шли на пользу королю. Никто бы и пикнуть тогда не смел. Но первый король это сделать не успел, быстро помер, а у второго, судя по всему, талантов не хватило. Вот бароны и закрепились, а теперь сидят, как сычи, в своих замках, и каждый со своим собственным законом. — Так о чём конкретно речь? — Не торопись. — Эмли улыбнулся и, слегка повернувшись в кресле, показал пальцем на одну из книжных полок, которые занимали всё пространство за его столом. — Вон, видишь ту книгу? Большую, в красной коже? Бери и ищи. Часть вторая, раздел четырнадцатый, параграф пятый. А пока налей-ка мне вина. Протянув герцогу высокий посеребрённый бокал, Бланка с трудом достала тяжёлый том и, положив его на стол, углубилась в изучение фолианта. Спустя несколько минут она в задумчивости вновь уселась перед своим собеседником. — Что это значит? — «Земельное же наследство…», — начал старик, с ожиданием глядя на Бланку. — Да, — та нетерпеливо мотнула головой, — «Земельное же наследство ни в каком случае не должно доставаться женщине». Что это значит? — Это и значит. Это очень древний обычай. Женщина, которая выходит замуж и уходит в другую семью, получает приданое и не более того. Земля же остается наследникам мужского пола. В противном случае, если бы земельное владение делилось между всеми сыновьями и дочерями, оно дробилось бы бесконечно с каждым новым поколением и в конечном итоге превратилось бы в ничто. — Но какое отношение… — Эх, — герцог еле заметно раздражился. — Думай сама. Что есть королевство Корнваллис? Земля. А земельное наследство не должно… ну и так далее. Ещё добрые четверть часа Бланка провела в кресле, прихлёбывая вино и сосредоточенно глядя в огонь. Попрощалась, но на следующее утро, даже не успев хорошенько причесаться, влетела в опочивальню его высочества. — Что? — герцог, сидевший за письменным столом, воззрился на неё в изумлении. — Объясните мне, пожалуйста, какое отношение корона имеет к земле? Оуэн Эмли приподнял брови и некоторое время мочал, задумавшись и постукивая костяшками пальцев по столешнице. — Да, да, — возбуждённо продолжила Бланка, — если отнять у короля землю, перестанет ли он быть королём? А если отнять у него корону, останется ли у него земля? Харлеха давно уж нет, но я ведь леди Харлех, разве не так? Я получила свой маленький рыцарский титул от отца, и есть ли у меня земля или нет, я останусь леди до конца своих лет! Титул и земля — они ведь отдельно друг от друга. Разве не так?! Объясните. Герцог вздохнул. — Умная девочка, — удовлетворённо произнёс он. — Я и не думал, что это придёт тебе в голову. — Так всё же?.. — Да, — старик кивнул, — всё так, и не так. Земля — это собственность, но вот является ли титул собственностью или правом, этого тебе никто не скажет. Если это собственность, то его можно отнять, но если это право, отнять его можно только с жизнью. — О, боги… — Бланка плюхнулась в кресло. Эмли развёл руками. — Увы, всё очень запутано, моя маленькая принцесса. Ни в «Законе Лойна», ни в каком другом ты не найдёшь ответа на этот вопрос. Но до тех пор, пока наши мудрейшие законники не скажут однозначно, привязан ли титул к земле, или он является правом, передающимся вместе с кровью, до тех пор у моих сына и внука будет точно такое же право на корону Корнваллиса, как и у твоей Алиеноры. — Другое дело, — помолчав, продолжил герцог, — если и я, и мой сын, и Галахад умрём, не оставив наследников. Вот тогда право на корону однозначно отойдёт к потомкам моего младшего брата Лайонела Беркли. И Аэроннуэн, разумеется. Но, искренне надеюсь, — старик заглянул ей в глаза, — что этого не произойдёт и такая красивая и умная женщина, как ты, подарит мне правнука. Бланка еле заметно вздрогнула. Затем, торопливо попрощавшись, чуть ли не бегом направилась в свои покои. * * * Всё сделали очень быстро и без особой огласки — похоже, это было в крови у Даннидиров. Спустя всего две недели после того, как Бланка дала согласие на брак с наследником престола, в часовне королевского замка совершили церемония венчания. Девушка даже не поняла толком, как всё это произошло, скорее всего, из-за сумбурных мыслей и череды сменявших друг друга воспоминаний об Эдмунде и Алиеноре. Только одно ощущение у неё осталось наверняка: то, что подготовка к этому священнодейству заняла гораздо больше времени, чем сама церемония. С самого утра её мыли, чистили, белили и красили. Раздевали, одевали, наряжали, обували и причёсывали. Всё это проделывали не только Агнес и Глэнис в компании с мастером Орнусом и его вечно смущающимся подмастерьем, но и ещё три, четыре, пять девушек — Бланка уже устала следить за мелькавшими вокруг неё лицами и руками. Несколько раз она чуть было истерически не расхохоталась. Боги мои, да что можно делать вдесятером с ней одной на протяжении стольких часов? И в течение всего утра священник, добренький старенький человечек в трёхцветной красно-сине-чёрной сутане, что-то рассказывал ей и расспрашивал о разных вещах. Алиенора знала все подробности таинства бракосочетания назубок, а вот сама Бланка почему-то никогда особо этим не интересовалась. Может быть, потому, что… тут она вспомнила о том, что когда-то, в прошлой жизни, она сказала Эдмунду. Когда это случилось? Во вторую их встречу? Или третью? Когда она говорила ему, что никогда не хотела бы жить в Харлехе, в ожидании того, когда наследницу бедного имения отдадут замуж. Хоть за кого-нибудь, за того, кто проявит интерес к замшелому маленькому замку и деревеньке с пятью десятками крепостными. Ах да — в доме Финна, торговца, у которого они нашли тот документ, что перевернул всю их жизнь. Они сидели рядом при свете свечи, склонившись над таинственной картой; колени их касались друг друга, а от тепла его руки у неё прерывалось дыхание. Тут Бланка чуть не вздрогнула — до неё дошёл смысл слов, только что сказанных старичком-священником. Сегодня она станет женой принца Галахада. Сегодня. Венчание считалось главной частью церемонии бракосочетания. Тем действом, в ходе которого говорят друг другу клятвы и обмениваются кольцами. А свадебное празднество, которое намечалось провести ещё полмесяца спустя — это просто приём гостей, всеобщее веселье с танцами, жонглёрами и менестрелями. Как же она не подумала об этом раньше? Дыхание у Бланки прервалось. Пути назад не будет. Она закрыла глаза и попыталась сосредоточиться. Впрочем, куда это — назад? В пустой Хартворд, в котором заправляет Рич Беркли? В Хартворд, в котором нет ни её подруги Алиеноры, ни его? Нет. Девушка стиснула зубы. Назад пути уже нет. Сейчас она в первую и главную очередь должна сохранить и защитить тот маленький огонёк новой жизни, что теплится внутри неё. Главное — сделать всё как можно быстрее, пока её положение не станет очевидно всем окружающим. Сегодня — это даже лучше. А после сегодняшней ночи она уже сможет ходить с гордо поднятой головой. Бланка как-то мгновенно успокоилась. Уже не нервничая, дала девушкам сделать последние штрихи и с лёгкой улыбкой протянула руку вошедшему лорду Кэдваллэдеру. Гриффин даже застыл в изумлении, увидев её. — Вы… вы… — он покачал головой, — миледи, у меня нет слов… Никакие земли и никакие титулы вас не стоят. Увы, Галахад сделал единственно правильный выбор… — Увы? — удивилась Бланка. Молодой человек рассмеялся. — О, да. Он же ведь никому не оставил шансов, так? Я в чёрной зависти… Бланка хмыкнула и, встав на носочки, быстро чмокнула его в щёку. — О-о, — Гриффин церемонно поклонился, — теперь я не буду умываться целую неделю. Вы успокоили меня, леди Оргин. Весело улыбнувшись друг другу, они вышли из опочивальни. * * * — Пришли ли вы сюда добровольно и по собственной ли воле хотите заключить супружеский союз? — Готовы ли вы любить и уважать друг друга всю жизнь? — Готовы ли вы с любовью принять от Богов детей и воспитать их согласно учению нашей церкви? Да. На все три вопроса — двойное да. А отвечая на третий, Бланка еле удержалась от того, чтобы ненароком не погладить свой живот. Как ей казалось, он стал уже слегка выпуклым, но, похоже, это пока никто не заметил. Во всяком случае, ни горничные, одевавшие девушку каждое утро, ни мастер Орнус, с превеликим тщанием подгонявший платья к её фигуре, не обращали на эти едва видимые изменения никакого внимания. Орнус трудился не покладая рук: в течение одного дня Бланке предстояло сменить три платья, одно роскошнее другого. Красное, расшитое тончайшей золотой нитью и с невероятно длинным подолом, предназначалось для церемонии венчания, в фиолетовом ей полагалось танцевать вечером, а в голубом с серебром она должна была появиться перед гостями после «первого свидания». Закусив губу от смущения, Бланка слушала подробные рассказы мастера Орнуса. Оказалось, что в спальню молодые должны будут отправиться сразу после церемонии, с тем, чтобы во время вечернего празднества принцесса предстала перед всеми уже в качестве законной супруги. По сему-то поводу, добавил портной, голубой и фиолетовый наряды лишены такой важной части свадебного платья, как передник. — Почему? — спросила Бланка. Передник — это символ целомудрия, с готовностью пояснил ей Орнус, и снять его может только законный муж, и только после церемонии венчания — это замечание заставило девушку в очередной раз покраснеть. А красное платье, как будто ничего не замечая, продолжил портной, устроено очень хитро. — Всего-то пять завязок, — радостно сообщил он, — и вся эта роскошь легко падает к вашим очаровательным ногам. Не правда ли, великолепно придумано? — Просто замечательно, — вздохнув, согласилась Бланка. — О, вам нечего смущаться, — весело взглянув на её лицо, заявил Орнус, — с вашей-то фигурой… И, бормоча что-то себе под нос, он вновь опустился перед ней на колени, зажав в губах добрую дюжину булавок. Вечером предполагалось небольшое празднество. Нет, не полноценное свадебное торжество с рыцарским турниром и песнями менестрелей — все это намечалось провести только спустя полтора месяца, когда в Лонливен съедутся знатные гости со всего королевства, а просто что-то вроде небольшой вечеринки для молодежи — друзей и подруг принца и принцессы. Неожиданно для самой Бланки, за последнее время подруг, или, по крайней мере, хороших знакомых у неё появилось довольно много. Неожиданно потому, что, судя по словам Оуэна Эмли, да и не только его, все эти молодые леди толпятся при дворе исключительно для того, чтобы женить на себе Галахада. Вследствие этого Бланка скорее была готова к разным проявлениям вражды с их стороны, но никак не дружеских чувств. Некоторые явно смотрели на неё с неприязнью, но таких, как это не удивительно, оказалось меньшинство. Больше всего Бланка сдружилась с немного странноватой на внешность Персефоной Деверу, чьи торчащие в разные стороны уши нередко служили предметом колких замечаний со стороны её же товарок. Как оказалось, она присутствовала на свадьбе Алиеноры, и Бланка без устали расспрашивала её о своей подруге. Персефона и сама заметила, что графиня Хартворд не выглядела особенно счастливой, и искренне жалела её, хотя о причинах, конечно, не догадывалась. Другой её подружкой стала Теа, дочь герцога Бедвира, молоденькая и довольно шебутная девчушка лет пятнадцати от роду, которая не скрывала своих нежных чувств к маркграфу Морвенне и посему была очень далека от того, чтобы испытывать зависть к Бланке. Кроме них — ещё Амелия, внучка герцога Элидира, Беатрикс Дакр, и так далее. В целом набралось, наверное, не меньше дюжины девушек, которые с превеликим удовольствием принимали участие в подготовке Бланки к свадьбе, бесконечно надоедая ей советами по поводу платьев, причёски и тому подобной ерунды, переходя на шёпот и радостно хихикая, когда речь заходила о подробностях «первого свидания». В часовне все эти её новые подружки поторопились занять места в первых рядах, с вполне понятным волнением наблюдая за ходом церемонии. Тот же самый старичок-священник, который утром беседовал с Бланкой, сейчас стоял перед ней и Галахадом, мягко и доброжелательно их вопрошая. В руках у него появился небольшой ларчик, украшенный серебряными оковками и с ручкой, сделанной в виде маленьких фигурок борющихся леопарда и единорога — точной копии тех, что украшали королевский герб. В ларце находились два кольца: одно побольше, с крупным рубином, искусно сработанное из белого золота, а второе поменьше — широкий ободок с грубо огранённым гранатом. Кольцо оказалось Бланке чуть великовато и она крепко сжимала пальцы, чтобы то случайно не упало. Трижды, согласно традиции, поменяв кольца на пальцах Галахада и Бланки, священник торжественно соединил их руки, развернув молодожёнов лицом к собравшимся в часовне замка Лонливен. Толпа народа разразилась приветственными возгласами. Все кричали и хлопали в ладоши, а целый отряд очаровательных девочек в ослепительно белых кружевных платьицах, как по команде, принялся усыпать пол лепестками роз. Мельком Бланка поймала удовлетворённый взгляд герцога Эмли, сидевшего в первом ряду. То самое кольцо с гранатом принадлежало ему, точнее, его покойной супруге, и передавалось в роду Даннидиров каждой новой невесте вот уже несколько сотен лет. Несколькими днями раньше старик показал это украшение Бланке, просто сообщив о его предназначении. Тёмно-красный камень был слишком большим, а уже изрядно потёртый ободок покрывали тончайшие письмена на каком-то древнем языке. Девушка вежливо поблагодарила его высочество. А когда на следующее утро она упомянула об этом, как ей казалось, малозначительном эпизоде в разговоре с Галахадом, последний неожиданно обрадовался. Как оказалось, это не просто дань традиции, а кольцо — не просто фамильная реликвия. Говорили, что некогда оно принадлежало Боанн, супруге Отца Всех Богов. Ни одна из носивших его прежде женщин не умерла насильственной смертью, и каждая из них приносила своему супругу здоровых и сильных наследников. Галахад свято верил в чудодейственную силу кольца, наказав своей будущей жене никогда не снимать его, когда Бланка станет его владелицей, а ежели оно окажется слишком большим — то носить на цепочке на шее. Боанн… Какое-то смутное воспоминание шевельнулось в голове у Бланки. О, свет… Боанн, супруга Отца Всех Богов. Та самая, что родила бога любви и цветов Аонгуса. И родила не от мужа. Наверное, целый водоворот чувств и мыслей отразился в то мгновение на лице у девушки. Она украдкой взглянула на Галахада. Нет, он не заметил ничего или, что скорее, Бланка уже научилась настолько хорошо скрывать свои переживания. О да, подумала она, это кольцо я не брошу. Никогда. Под неумолкаемые крики толпы молодые двинулись вперед по широкому проходу между рядами скамей. Немедленно без всякого порядка — и это тоже была традиция — сзади и спереди от них образовалась длинная процессия из танцующих молодых людей. Под грянувшую музыку все кружились и забавно подпрыгивали, засыпая при этом молодожёнов цветами и целыми пригоршнями мелких золотых монет. Танцы и радостные возгласы сопровождали их на всём пути до покоев принца. Двери широко распахнули, а сразу за ними с некоторым волнением Бланка увидела роскошно убранную огромных размеров кровать под балдахином. Выкрики веселящейся молодежи по мере приближения к спальне становились всё менее приличными, и от бесконечных пожеланий «не терять время зря» и предложений к Галахаду помочь с раздеванием молодой жены её лицо и вовсе сделалось пунцовым. Принц под руку ввёл свою супругу в опочивальню. Толпа разразилась радостными воплями, слышными даже после того, как двое слуг в парадных ливреях с низкими поклонами закрыли за собой тяжелые створки дверей. * * * Больше всего её позабавил подарок Канута Тэлфрина. В простом кожаном колчане он вручил ей небольшой богато украшенный лук с золочёными «ушами» для крепления тетивы, и роскошной рукоятью, на которой искусно вырезанные мелкие фигурки охотников гнались за кабаном — больше, конечно, игрушка, нежели оружие. А стрелы заставили девушку широко распахнуть глаза. Наконечники, отлитые из чистого золота, по форме представляли собой удлинённые сердца, причём основание каждого украшал небольшой драгоценный камень: рубин, топаз, сапфир, изумруд и так далее — всего одиннадцать штук. — Для дикого зверя это вряд ли подойдёт, — сказал Канут, видя её изумление, — но для увеличения числа ваших поклонников — вполне. — А почему одиннадцать? — Да, обычно дарят двенадцать. — Молодой человек улыбнулся и приложил руку к груди. — Но одна уже в моём сердце. Лицо Бланки вспыхнуло. — Хотя… — с беспечным видом продолжил Тэлфрин, — опасаюсь, что мне сильно влетит за это от моего папаши. — Отчего же? — Вы же знаете, что у меня есть сестра? Хотя здесь, при дворе, её сейчас нет… — Да, вы говорили. И её, кажется, тоже зовут Бланка. Канут кивнул. — Честно говоря, его светлость граф Тэлфрин спит и видит, чтобы породниться с королевским домом. Когда я отправлялся в Лонхенбург, он ненавязчиво дал мне понять, что будет очень доволен, если мне удасться склонить Гэла к моей сестричке. Скажу по секрету, что я не особо старался: Галахад мне друг и у него своя голова на плечах… Молодой человек вдруг посерьёзнел и, заглянув Бланке в глаза, тихо закончил: — Боюсь, однако, что случившееся сегодня приведёт моего отца в ярость. Роберт III ведь некоторое время назад гостил в Килгерране — это наш замок недалеко от Эйлен-Донана, — и они там почти подружились. Во всяком случае, вполне серьёзно обсуждали возможные последствия брака принца и моей сестрёнки. А тут такая история… Больше того — я ведь должен передать его светлости письменное приглашение на вашу свадьбу. Н-да… Ты не видела Хильдеберта Тэлфрина в бешенстве. Врагу не пожелаешь. — Надеюсь, на вас это не очень отразится… — Посмотрим, — Канут пожал плечами. — Вот так-то, госпожа виконтесса. Добро пожаловать в доброжелательную и весёлую компанию эорлинов Корнваллиса. Но достаточно… — он озорно подмигнул Бланке, — мне пора. А то Гэл на меня уже волком смотрит. Глядишь, изведётся от ревности, что я так долго с его женой беседую… Бланка задумалась. Не нужно иметь семь пядей во лбу, чтобы понять известную долю недовольства или досады, которые время от времени сквозили в глазах некоторых из тех знатных девиц, что сейчас находились в пиршественной зале, но кое-кто из несостоявшихся невест принца, как она уже знала, не особенно расстроился из-за такого исхода событий. Вот, например, Теа Бедвир с явным удовольствием танцевала сейчас с Ллиром Юриэном. Она уже давно строила ему глазки, и её симпатия не оставалась без ответа. В другом конце залы Рихер Илидир, граф Бьорг, нежно держал за ручку Брунгильду Во — и таких пар было довольно много. Бланка вздохнула с облегчением — не так страшен чёрт, как его малюют, хотя, с другой стороны, рассказ Канута Тэлфрина натолкнул её на такие мысли, которые раньше не приходили ей в голову. Брак наследного принца являлся частью большой политики, и она даже не могла предположить, что может проистечь из такого поворота событий. Дело ограничится только топаньем ногами со стороны того же графа Тэлфрина, или следует ожидать чего-то более серьёзного? Ну и пусть, вдруг решила она, — сейчас это не моя забота. Поймав взгляд принца Галахада, танцевавшего с какой-то незнакомой ей темноволосой девушкой, она заставила себя улыбнуться ему в ответ. Всё не так плохо: он мил, хорошо воспитан и, очевидно, влюблён в неё по-настоящему. Я постараюсь быть хорошей женой, подумала Бланка. А несколькими часами раньше, там, в его спальне, куда они направились после венчания, он был с ней ласков и предупредителен. Когда всё закончилось, Гэл достал из сундука маленькую склянку и вылил на белоснежную простыню несколько капель крови. — Никто не должен знать, — прошептал он, нежно погладив свою жену по щеке. Бланка с благодарностью кивнула. Один танец закончился и Галахад направился прямиком к ней, но на полдороге, улыбнувшись, комично развёл руками. Он вновь не успел: подскочивший к девушке Гриффин Морт с довольным выражением лица увлёк её в середину залы. Танец, называемый «кароль», был весьма несложен и хорошо ей знаком. Пары, взявшись за руки, время от времени приподнимаясь на носочках и кланяясь друг другу, шли цепочкой друг за другом, а в конце, делая изящные пируэты и слегка согнувшись, скользили под поднятыми руками других танцующих. Бланка в двух словах рассказала Грифу о Кануте. Тот только пожал плечами. — Ну да. Обычное дело. А ты думаешь, что все друзья Галахада просто так, от нечего делать сидят в Лонливене? Разумеется, всем нам вместе веселее, но я голову даю на отсечение, что у Кнута не единственного так всё сложилось. У многих тут есть сёстры и, разумеется, отцы, с вполне определёнными видами на то, кто должен стать их зятем. Вон, Торн Виоле тоже губы себе кусает, хотя у его сестрички Изабеллы и шансов, по большому счету, не было. Больше всего, конечно, Айелло Винфора жалко. — Почему же? — удивилась Бланка. — У него же, вроде, нет сестры. — Родной нет. Зато есть двоюродная, и какая… Его матушка приходится единоутробной сестрой самому Лотару Меррайону. Берта Меррайон, конечно, страшна, как война и, говорят, ужасно сварлива, но когда речь идёт о браке с единственной дочерью Великого Восточного герцога, на это можно и глаза закрыть. А Айелло — он сам по себе человек мягкий и очень переживает. Можно представить, что именно ему его высочество Лотар наговорит. — А Теа Бедвир? — Теа? За неё тут Рихер ходатайствовал — она ж его кузина. Но так же, как и Кнут — без особых стараний. Теа молоденькая совсем и посмотри на неё: хорошенькая, как цветочек, но если уж решила для себя, что ей Морвенна больше нравится, то так тому и быть. Пепин Бедвир уже в летах, и наследницей поздно обзавёлся. Теа — единственный ребёнок в семье и её папочка души в ней не чает. Так что если дочка сказала, что Ллир Юриэн — значит, Ллир Юриэн. Да он и сам не против, судя по всему. Но да не стоит забивать себе всем этим голову. Пусть об этом думают Оуэн Эмли и его величество Роберт. А на этом празднике королева — Бланка Оргин, виконтесса Арвэль и принцесса Корнваллиса. — Ого! — вдруг озорно вскрикнул он. — Вы умеете это танцевать? «Кароль» неожиданно перешёл в «тордион»; музыканты принялись остервенело водить смычками, а щеки трубачей, казалось, сейчас полопаются от усердия. Танцующие выстроились друг напротив друга и, кружась под невероятно быструю мелодию, подпрыгивали, выбрасывая вперед поочерёдно то правую, то левую ногу. Бланка развеселилась. Похожие движения она видела только во время народных гуляний в Хартворде, и ей даже не приходило в голову, что такие залихватские танцы могут быть известны при королевском дворе. От выпитого вина шумело в голове, и когда музыка стихла, она еле удержалась на ногах. — Прекрасно. — Гриффин похлопал в ладоши и, подхватив девушку под руку, направился с ней к столу. — Кстати, я слышал одну новость, правда, от не особо надёжного человека. И, судя по всему, она должна сейчас заботить короля и герцога Эмли больше, чем все эти дела с недовольными невестами… — Какую же? — О-о, говорят, что на юге объявился давно потерявшийся сын Рутвена Беркли. Представляете — сын того самого графа Хартворда, которого казнили из-за его претензий на корону. Вы же хорошо знаете Алиенору Беркли, так? Вы слышали что-нибудь про то, что у неё есть брат? Что с вами?! В глазах у Бланки потемнело, дыхание прервалось, и она мешком упала на пол. Глава 29 ГИДРА Алиенора не могла сдержать слёз, прощаясь со своей подругой. За те без малого три недели, что она провела с Гвинет Беркли, девушки стали очень близки. И хуже того — Гвен уезжала вместе с Сайрусом. Накануне днём в Марч приехал гонец от графа Клеймора с наказом им обоим немедленно прибыть в Хартворд. Это было единственное, что смогла добиться от посланника Алиенора — солдат оказался не из хартвордцев, многих из которых она знала, а одним из стражников Рича. Тем не менее вечером Дрого, по своему обыкновению выпив лишнего, проболтался сестре о причинах такой спешки — с ним гонец оказался более словоохотлив — а та немедленно пересказала всё своей подруге. Гвинет выглядела немного напуганной и взволнованной, но уже во время разговора с Алиенорой в её глазах начало сквозить ожидание чего-то лучшего. Рич Беркли выдавал её замуж. И не за кого-нибудь, а за Канута, сына и наследника могущественного и богатого графа Хильдеберта Тэлфрина, Великого Северного лорда. Брачный договор уже заключили и детали обговорили. Говорят, сообщила Гвен, что её жениху больше двадцати лет — на целых шесть, а то и семь лет её старше, и он хорош собой. А свадьба — Леа, представляешь? — свадьба состоится не в Хартворде и не в Клейморе, а в Килгерране — самом главном замке Тэлфринов, про который рассказывали, что он роскошнее и больше королевского. Алиенора слушала её, безучастно сложив руки на коленях. Она уже привыкла воспринимать Сайруса как своего наставника и защитника, а Гвинет была здесь её единственной подружкой, с которой можно не только поболтать ни о чём холодными вечерами, сидя у очага, но и поделиться тайными мыслями. А тут приходится оставаться в этом унылом Марче одной. — Ну конечно, я рада за тебя, — невесело улыбнувшись, сказала она, — думаю, что тебе где угодно будет лучше, чем здесь. Гвинет шмыгнула носом и бросилась в объятья к Алиеноре. А вскоре в Марче выпал снег. Первый в этом году, и необычно рано, к удивлению всех жителей. — Беда, — застилая Алиеноре постель, хмуро бормотала домоправительница замка Герда, вечно чем-то недовольная женщина лет пятидесяти, всегда в синем чепце и с натруженными руками. — Нехорошо это, — бурчала она себе под нос. — Чтобы в Жёлтень-месяц снег падал, никогда этого не помним. — Что ж нехорошего? — рассеянно спрашивала Алиенора, натягивая ночную рубашку и занятая своими мыслями. — Да беда просто, — говорила Герда, — всё рушится, госпожа. Бабка моя, Гленуэн, да будет ей земля пухом, говаривала, что как маги проклятые порядок нарушили, да купол возвели, всё наперекосяк пошло. Летом — жарко, как никогда, а зимой — холодно. И холоднее становится с каждым разом. Говорила, что весь Мокрень люди в рубахах ходили, да на сеновалах катались. А сейчас уж тулупы одевать пора. А чтоб в начале Жёлтеня, когда только урожай добирают, снег на югах выпадал, этого никто не помнит. Рушится Стена, госпожа, и всё не к добру идёт. И до нас их лапы когтистые первыми доберутся. Рассказывают ведь, что в Застенье мороз лютый, и я так думаю, что это тамошние чудища холод напускают, дорогу себе готовят. Вон что творится, госпожа: народ уж на прииски ходить боится… Алиенора задумчиво кивнула. Она знала, о чём речь: за последние полмесяца в Марче пропало шесть человек. Нельзя сказать, что исчезновение людей являлось для этого селения чем-то из ряда вон выходящим. Некоторые действительно, наверное, исчезали. Ну что ж, для здешних мест это не удивительно, поговаривали рудокопы. Почти у каждого из них в запасе имелся целый мешок рассказов о красных или сверкающих мёртвым светом синих глазах, которые смотрят на рабочих из черноты заброшенных шахт, и страшном рыке, который раздается на болотах по ночам. Несмотря на все эти россказни, Алиенора предполагала, что в большинстве случаев в пропаже людей всякие чудища не виновны. Виновны были постоянная сырость, холодное солнце, будто висевшее в тусклой дрожащей дымке, нехватка еды, тяжёлая работа и нередко — издевательства и поборы со стороны наёмников. Рабочие просто сбегали, решив, что такая жизнь не для них. Сбегали одни — приходили другие, привлечённые сказками о несметных сокровищах, спрятанных в развалинах древнего храма, о таинственных бесценных артефактах и прочих вещах. Постоянных жителей в Марче проживало человек триста, а остальные приходили и уходили, что считалось естественным порядком вещей. Но шесть человек за без малого две недели — это всё же слишком. Каждого из них, за исключением одного, Алиенора хорошо знала. Маклин и Гро были охотниками, более или менее исправно поставлявшими мясо и птицу к графскому столу; Беруин — истопником; в обязанности неразлучных подружек Марты и Этне, девушек лет пятнадцати-шестнадцати, входило собирать на болотах цветы и молодую поросль с тем, чтобы застилать ими холодные каменные полы в замке. Только одного из пропавших, старика Нидда, она встречала очень редко и всегда как-то мимоходом. Хижина Нидда находилась на южной окраине болота милях в двух от замка; там он добывал золу и там же варил мыло для нужд селения; в господский же дом он наведывался редко. А еще три-четыре месяца назад, до появления здесь Алиеноры, в деревне пропали двое младенцев-близнецов, когда их мамаша отлучилась к соседке за щепоткой соли. На протяжении нескольких дней все жители Марча во главе с Дрого и его наёмниками, разбившись на несколько отрядов, прочёсывали болото и окрестные горы. В пропаже детей подозревали кого угодно: от диких зверей и хищных тварей — порождений Стены, до гоблинов и дхаргов, которые вполне могли отправить бедных младенцев в свои обеденные котлы. Цокая языками, рудокопы вели бесконечные разговоры на эту тему, с каждой выпитой кружкой вспоминая всё более страшные подробности про обитателей Застенья, и из сочувствия стараясь, чтобы их домыслы не достигли ушей и без того отчаявшейся мамаши. Пропавших детишек так и не нашли. Те же самые Маклин и Гро, слывшие хорошими следопытами, при этих разговорах только покачивали головами. Никто, за исключением домоправительницы Герды, не услышал или не захотел услышать их слова о том, что никаких следов диких зверей или, тем паче, дхаргов, охотники так и не смогли обнаружить. Ни в деревне, ни около неё. А Герда услышала, и намотала на ус. И она была убеждена в том, что искать нужно в самом замке. Как рассказывала Герда Алиеноре, после этого она каждодневно, на протяжении целой недели, в сопровождении четырёх наёмников обходила заброшенные катакомбы под Марчем, проверяя замки на решётках. Все запоры оказались целы, что повергло её в ещё больший ужас. Там, миледи, шёпотом говорила домоправительница, прячется нечто, что может проходить сквозь решётки. И по ночам оно выходит наружу. А следов охотники не нашли потому, что оно по каменной дороге утащило бедных детей в каменный же замок. — Нету их, несчастных, и следов никаких. Ни одежды, ни обрывка тряпочки, — сжав губы в венчик и вытаращив глаза для пущей убедительности, шептала она Алиеноре. И, каждый раз опасливо оглядываясь, добавляла: — Как бы не тени это. Говорят, высасывают они людей так же, как мой муж покойный, Тедельминд, да упокоит Телар его душу, пинту пива за один глоток… Вот и Гро с Маклином они первыми сожрали, потому как охотники раньше всех почуяли, как дела обстоят. Ни при чём здесь волки или прочие звери, госпожа, ни при чём… Забравшись в свою постель, Алиенора задумчиво внимала рассказам домоправительницы, правда, при этом не особо им доверяя. Она уже привыкла к тому, что в головах простого люда действительность и вымысел иногда переплетались самым причудливым образом, порождая его собственную, ни на что не похожую «правду». Любые несколько рудокопов, посидев вечерком в маленькой местной таверне за кружкой эля, уже на следующее утро клялись и божились, что самолично видели, как Григ, или Лодан, или Бадар, или кто там ещё, «как врежет гулю по макушке киркой, так, что тварь зашипела, и задком, задком обратно к себе в нору заползла. А кровь-то зелёная из неё капала, да дымилась. Но сейчас уж не видно её, госпожа, потому как издымилась она вся за ночь». И что особенно забавно — через самое большее неделю эта сказка уже превращалась в быль и непреложную истину, пополняя местную копилку страшных баек, а те же самые Григ или Лодан ходили героями. А если случалось кому-нибудь из них пропасть во время очередного спуска в шахты, то их история становилась уже легендой, не верить в которую считалось даже бульшим грехом, чем полагать, что Телар могущественнее своего брата Инэ. Сама Алиенора прожила в Марче уже почти два месяца, но ни одного из живописуемых чудовищ так и не видела — кроме покрытого пылью чучела мглора в холле замка. С другой стороны, она не имела никаких оснований не доверять рассказам Сайруса или, например, начальника замковой стражи Гилберта Ван Кроха, человека разумного и сдержанного. Каждый из них подтверждал, что в здешних лесах тролли и мглоры водятся до сих пор, а сверкающие в темноте глаза, скорее всего, принадлежат тем самым гулям — страшным тощим тварям с длинными когтистыми лапами, при помощи которых они даже могут ползать по стенам и потолку. Каждый вечер перед тем, как звучал сигнал к тушению огней, солдаты из замковой стражи с факелами обходили все помещения, осматривая в том числе и потолки — повод к этому дал случай, произошедший примерно полгода назад. Как рассказывал Ван Крох, два гуля, неведомо как забравшиеся в кухню, сидели в одном из верхних углов, прилепившись к каменному своду подобно гигантским паукам. Только благодаря чуду никто не пострадал: одна из работниц случайно подняла глаза вверх и зашлась в диком визге, а прибежавшие стражники расправились с мерзкими уродами. Гули были ночными тварями и любой свет их слепил; судя по всему, они сидели наверху, дожидаясь темноты, а когда наёмники сбили их парой метких выстрелов, они, свалившись вниз, хрипели и визжали, беспорядочно дёргая паучьими ногами и пытаясь дотянуться до своих обидчиков. Солдаты остервенело рубили чудовищ алебардами, и даже поварята, вооружившись кухонными ножами и пища от ужаса, топтались рядом, геройски стараясь противостоять своему испугу. Разговоров про случившееся хватило на несколько месяцев. Черепа тех самых монстров до сих пор лежали на одной из полок в холле замка: с огромными лбами, сильно вытянутые в области затылка, с глазницами раза в два больше человеческих, и скошенными назад жуткими челюстями с сотней мелких и острых треугольных зубов. Вспомнив о них, Алиенора поёжилась. Но ещё больший страх, чем эти морды из преисподней, на неё наводило стоявшее рядом чучело мглора. Это чудище убили при одном из предыдущих владельцев Марча, и с тех пор оно исправно пугало каждого гостя, впервые переступившего порог замка. Мглор был огромен. Покрытый грязной бурой шерстью, с короткими задними ногами — короткими по сравнению с остальными пропорциями: каждая из них превосходила человеческую раза в полтора по длине, и в два — по толщине. Он стоял во весь свой десятифутовый рост, сильно нагнувшись и опираясь о каменный пол передними лапами. Круглая голова, начисто лишённая признаков глаз, поражала зрителей несоразмерно большой пастью, над которой красовались уродливые дырки ноздрей; местный мастер, делавший это чучело, для пущего страха раскрыл челюсти мглора настолько широко, насколько смог. Алиеноре всегда казалось, что она сама с лёгкостью пролезла бы в глотку этого чудовища. Что и говорить, приятные мысли перед сном. Кутаясь в одеяло, краем глаза девушка наблюдала за тем, как Герда, по своему обыкновению разговаривая то ли с ней, то ли сама с собой, зашнуровывала балдахин. Кровать у Алиеноры была не особенно большой, сделанной из дуба и, очевидно, доставленной в Марч из внешнего мира — дубы на здешних болотах не росли. Над её головой, к покрытым грубой резьбой столбам, стоявшим по углам кровати, крепились сшитые в одно целое медвежьи шкуры. В Хартворде над алиенориной кроватью тоже имелся балдахин, но бархатный и искусно забранный в драпировки, перетянутые золотыми шнурами. Насколько она помнила, он никогда не использовался по назначению. Здесь же царили вечные холод и сырость; медвежий навес каждый вечер опускали и для большего тепла зашнуровывали. Рядом с кроватью по ночам всегда горела толстая свеча жёлтого воска — не столько для света, сколько опять же для обогрева. Пожелав своей госпоже спокойной ночи, Герда вышла, плотно прикрыв двери. * * * Ничего напоминающего ванну в замке Марч не было. Умывшись утром, как всегда, водой из небольшого медного таза, Алиенора привела себя в порядок и вышла в коридор, в который раз мысленно посетовав на невозможность купаться так часто, как хотелось бы. Больше всего неприятностей ей доставляли длинные белокурые волосы, которые приходилось заплетать в тугие косы. Только раз в неделю она имела возможность мыть свою шевелюру, причём в своей же спальне. Купание, собственно, такового названия не заслуживало: Алиенора становилась в большой таз, наполненный тёплой водой, после чего сама или при помощи Этне — той самой недавно пропавшей девушки, — обтиралась влажной хлопковой тряпицей. Мыло старика Нидда, серое на вид, давало очень мало пены, но, слава богам, было хотя бы оно. Замок Марч, целиком вырубленный в скале, имел два или даже три этажа. Более или менее гладко обтёсанными здесь были только полы; слегка облагороженные стены и в особенности потолок не давали Алиеноре возможности забыть, что фактически она находится в пещере. Из огромного холла на первом этаже внутрь вели три двери. Центральная, напротив ворот, вела в большую обеденную залу с установленным посередине дощатым столом; левая — в оружейную, а правая — на кухню. Все эти помещения обходились без окон; очаг на кухне топился по-чёрному. Поднявшись по деревянной лестнице, что находилась в дальнем конце залы, обитатели замка попадали в длинный узкий коридор на втором этаже, в котором, подобно комнатам в постоялом дворе, через равные промежутки располагались несколько дверей: в опочивальни Дрого, Алиеноры, в маленькую каморку Ван Кроха и несколько более обширное помещение для прислуги. В отличие от первого этажа, в каждом из них в толще стен прорубили окна, закрывавшиеся ставнями. Новоиспечённая графиня Марч в первые же дни после приезда тщательно обследовала все немногочисленные замковые покои, покачав головой при виде комнаты для слуг. Неправильной формы зала с низкими потолками была вся перегорожена шкафами и холщовыми занавесями, создававшими некое подобие отдельных спален. Всего здесь жили около дюжины человек, мужчин и женщин, во главе с домоправительницей: чинили утварь, штопали бельё, ели, спали, и здесь же зачинали детей. Выйдя из своей опочивальни в коридор, еле освещённый тремя чадящими факелами, Алиенора по привычке мельком глянула в дальний его конец. Там, в полумраке, виднелась ещё одна дверь, дубовая, крепкая, и всегда запертая — ключ от неё болтался на поясе у Дрого. Там, судя по рассказам Гвинет, этажом выше располагался тот самый кабинет, из которого вёл лаз в подземелье. Алиеноре ни разу не удалось туда заглянуть, а просить позволения у своего мужа она не хотела. Тот тайный ход был в замке не единственным: ещё два шли вглубь горы из кухни и оружейной. Первоначально этих помещений не существовало вовсе: были просто шахты, вход в которые впоследствии расширили до размеров комнат, но по каким-то неизвестным соображениям проходы внутрь горы до определённого предела замуровывать не стали. Уже на второй день своего пребывания в Марче Алиенора в сопровождении Ван Кроха облазила их все. Самым интересным оказался ход из оружейной. Довольно широкий и высокий коридор — Алиенора могла идти по нему, даже не наклоняя головы, в отличие от начальника стражи, — после доброго десятка поворотов и спусков приводил в огромную залу, судя по её виду, ранее бывшую частью древнего храма. По периметру высокого, не менее двадцати футов, помещения стояли толстые колонны, испещрённые надписями на неизвестном никому языке и странными узорами из переплетенных геометрических фигур. Между колоннами располагались стрельчатые дверные проёмы, каждый из которых вёл в небольшую, совершенно схожую с остальными комнату. Всего таких комнат Алиенора насчитала не меньше двух дюжин. Все они были пусты и завалены всяким хламом. Ван Крох только пожимал плечами, показывая юной госпоже эти казематы. Не будь здесь богато украшенных колонн и покрытых резьбой стен, говорил он, всё это можно принять за подземную тюрьму с длинным рядом камер. И только три из этих комнаток имели продолжение. В утробную черноту горы из них шли шахты. Длинные, бесконечно петляющие, с водой, капавшей с осклизлых сводов. И каждый из этих ходов заканчивался одинаково: толстыми железными решётками, запертыми на огромные висячие замки. Дальше хода нет, хмуро говорил Ван Крох, поднимая факел и всматриваясь в темноту, дальше — целый лабиринт. А закрыли его потому, что еще при предыдущем графе здесь подозрительно часто стали пропадать люди. — Может быть, они просто заблудились? — спросила Алиенора. — Не думаю, — отвечал начальник стражи, — чтобы опытные рудокопы не смогли найти дорогу обратно? Да десяток способов существует дорогу помечать. Так что не похоже на то, госпожа. Зато гулей и каких-то пауков размером с собаку здесь точно видели. И вам, миледи, одной здесь делать нечего. Мало ли какая их этих тварей может через решётки пролазить. Я уж давно говорю, что эти ходы надобно завалить или хоть двери поставить, но сир Дрого не хочет этим заниматься… — А эти твари внизу, — задумчиво спрашивала Алиенора, — чем же они там питаются? — Кто знает. Может, друг друга жрут, а может, где-то там и выходы наружу имеются. Но никто из местных жителей вам этого подтвердить не сможет. Ещё одна шахта, вход в которую находился с внешней стороны замка, рядом с кухней, оказалась коротка, неинтересна и невероятно грязна. Уже через полсотни шагов Алиенора упёрлась в такую же запертую на замок решётку, перед которой, как и на всём протяжении подземного хода, были навалены кучи отбросов и битой посуды. Обнаружив это безобразие, она тут же устроила выволочку Гиру Бекету, главному повару Марча, человеку мрачному и вообще довольно неприятному. Пожав плечами, тот, тем не менее, возражать не стал и тут же отрядил несколько человек убирать гниющий мусор. По приказу Алиеноры в отдалении от входа в замок вырыли большую выгребную яму, куда отныне и надлежало выбрасывать все отходы. Дрого, мимоходом ставший свидетелем этой генеральной уборки, не сказал ни слова, предоставив своей жене заниматься, чем она хочет. А дел, действительно, вскоре нашлось немало. Домоправительница Герда была готова свою юную госпожу чуть не на руках носить: до этого случая все её тщетные попытки заставить обитателей замка поддерживать хоть какое-то подобие чистоты наталкивались в лучшем случае на лень, в худшем — на брань со стороны наёмников. Но после того, как графиня Марч велела нещадно выпороть двух солдат, которые справляли нужду прямо у главных ворот замка, ситуация стала быстро меняться к лучшему. — Но… — нерешительно открыл рот Гилберт Ван Крох. — Что?! — гневно вскинулась Алиенора, уперев руки в бока. — Хм, — только и сказал начальник стражи, как-то по-особенному посмотрев на девушку, — как скажете, миледи. Удивительно, что после этого солдаты даже зауважали свою молодую госпожу. В их числе — и те двое, Хейлин и Бедах, которые из-за порки неделю могли спать только на боку. — Хозяйка, — кивая друг другу головами, шептались они и почтительно кланялись, когда Алиеноре случалось проходить мимо. Усилиями слуг и нескольких наемников, которых Ван Крох отрядил им в помощь, в замке навели порядок: чисто вымели все полы, затем, насколько получилось, стерли пыль с щербатых стен и украсили их гобеленами, которые, судя по их виду, никогда до этого не попадали в руки прачек. Наказания на этом не закончились. Вскоре Алиенора стала свидетелем того, как один из стражников вместо того, чтобы беспрепятственно пропустить на кухню крестьянку, принёсшую куриные яйца, принялся копаться у неё в корзинке, отобрав себе с полдюжины покрупнее. Его не только выпороли, но и отправили на месяц в услужение к той самой женщине. Разгребать навоз и ухаживать за поросятами. А уже на второй день своего пребывания в Марче Алиенора стала свидетельницей жестокой солдатской забавы. Заинтересовавшись радостным гоготом наёмников, столпившихся вокруг загона для свиней, она подошла ближе. На небольшом пятачке земли, огороженном плетнём, девушка увидела слепого, измождённого и завшивленного. Как позже она узнала, некогда он был рудокопом, но однажды случайно опрокинул себе на голову плошку с горящим маслом. Ползая по грязи и путаясь в своём рваном плаще, он пытался поймать небольшого бурого хряка, с визгом носившегося по замкнутому пространству. Ежели свинью завалит, получит пожрать, радостно объяснил ей один из солдат. Алиенора немедленно прекратила это безобразие, а того несчастного вскоре определила на кухню — плести корзины. После этих нескольких случаев, сначала робко и с неким недоверием, затем — с надеждой и даже уверенностью в том, что всё обязательно разрешится хорошо, к ней стали приходить люди из деревни. В Хартворде Алиенора много раз видела, как её отец вершит суд, но ей, понятно, не приходило в голову, что вскоре придётся заняться этим самой. Дрого, если даже предположить, что он имел представление о судебных делах, всегда делал это с превеликой ленью и без всякого интереса и, похоже, даже обрадовался, когда графиня Марч заявила ему, что сама попробует разобраться в хитросплетениях отношений между жителями общины. После первого дня она полночи просидела у себя на кровати, по десятому разу обдумывая уже принятые и оглашённые решения. Всё оказалось очень сложно, хотя в большинстве случаев речь шла о совершенно ерундовых претензиях соседей друг к другу. У одного из крестьян на его земле росла вишня, которая клонилась через забор к его соседу, а этот сосед принялся собирать с неё ягоды, уверяя всех в том, что, раз ветки висят над его участком, он имеет такое право. В другой раз один лесоруб спилил деревья, которые за полгода до того пометил другой лесоруб. В ещё одном случае крестьянин принялся пинками выгонять со своего огорода соседскую свинью, в результате чего у этой свиньи случился выкидыш, и так далее. У Алиеноры от всех этих проблем трещала голова. Люди почему-то не могли жить мирно и затевали ссоры на пустом месте. Знаний не хватало, и она уже в который раз пеняла себе на собственную невнимательность на уроках у Миртена, а Сайруса перед его отъездом попросила привезти несколько книжек с записями старинных обычаев королевства. Так что спасали пока, наверное, только её шестое чувство и желание разрешать споры если и не на основании законов, то по справедливости. Во всяком случае, количество желающих обратиться к ней по какому-нибудь судебному вопросу или просто за советом ничуть не убывало. Со временем у Алиеноры вошло в привычку совершать утренний обход деревни, чего Дрого, кажется, не делал никогда. Привязав к обуви высокие деревянные колодки, которые позволяли хоть как-то передвигаться по грязному месиву на дороге, и накинув на плечи плотный шерстяной плащ, Алиенора, чаще всего одна, отправлялась гулять по главной и, в общем-то, единственной улице селения. На протяжении полусотни стридов от замковых ворот улица была замощена выщербленным от старости булыжником, а дальше начиналась просто прибитая ногами тропа, чаще всего — непролазно грязная от постоянной сырости. Сама деревня оказалась намного больше, чем подумала Алиенора в день её приезда. Больше четырёх десятков домишек, убогих, деревянных, крытых соломой, лепились друг к другу на протяжении улицы, и ещё примерно столько же без всякого порядка располагались за первыми рядами строений, занимая почти всю возможную землю. Дальше во все стороны расстилалось болото — с бесконечными мостками, островами, скалами и многочисленными шахтами. Выпавший накануне снег серыми кучками лежал на обочинах дороги. То и дело увязая в глиняной каше под ногами, девушка направилась к одному из домиков, который стоял по правую руку несколько поодаль от остальных, кивая в ответ на поклоны крестьян. — Доброго дня, миледи! — И тебе того же, Нейде. Рыжая твоя опоросилась? — Поутру. Уже одного на кухню вам отнёс. — Доброе утро, госпожа! — Доброе, Корин. Как супруга? — Намного лучше, госпожа. Та мазь, что вы намедни передали, всю опухоль сняла. И так на протяжении всего пути. Кто-то просто здоровался, кто-то просил о пустяковой помощи. Стайка оборванных детишек, радостно повизгивая, немедленно окружила Алиенору и тут же разбежалась, получив по горсти орехов, которые она заблаговременно прихватила из кухни. Отпихнув ногой какую-то надоедливую курицу, девушка подошла к дощатой двери хижины, принадлежавшей Луайне — той самой женщине, у которой несколько месяцев назад пропали близнецы. Мужа у неё не было: вскоре после того случая он то ли сбежал из Марча, то ли сгинул в одной из шахт, и от всех этих напастей бедняжка несколько повредилась в уме. Толкнув дверь рукой, Алиенора оказалась в крохотной комнате с печкой и кроватью с соломенным тюфяком, возле которой стояла колыбелька с двумя деревянными куклами. Глянув на них, Алиенора покачала головой. Луайне пребывала в убеждении, что это и есть её дети. Она качала их, пеленала и кормила кашей, распевая заунывные песни. Уверившись, что хозяйки дома нет, Алиенора положила на единственную табуретку булку и кусок масла, принесённые из замка, и выглянула за дверь. — Эй, Гавен! Где Луайне? Гавен, толстый неопрятный мужчина лет тридцати, был рудокопом; его хижина находилась на той стороне улицы. Неопрятный и ленивый. Дело уже шло к полудню, а он еще только собирался идти на прииски. Толстяк развёл руками. — Не ведаю, госпожа. Должно быть, опять на болота побежала. Муженька своего встречать. Каждый раз возвращается и рассказывает всем, что нынче он решил на островах ночевать. Алиенора вздохнула. Что ж делать с этой Луайне? Того и гляди, сама в этих болотах пропадёт. — Гавен, беги в замок. Пусть Ван Крох солдата мне пришлёт. Или двух. Быстро. Вообще-то она полагала, что вполне может справиться с этим сама — вряд ли бедная сумасшедшая убежала далеко. Но начальник стражи всегда настаивал на том, чтобы госпожа графиня в одиночку на болота не ходила. Мало ли, говорил он, какие твари могут из топи выскочить. Запахнув плащ, Алиенора решительно направилась к ближайшим мосткам, дальний конец которых терялся в тумане. * * * За те без малого двести лет, что существовали замок и селение Марч, огромное болото вокруг них постепенно заросло целым лабиринтом мостков. Деревянных, чаще всего дощатых, а иногда бревенчатых, без перил и довольно узких; в большинстве случаев два человека с трудом могли на них разминуться. Доски лежали на столбах, вбитых в дно. Некоторые из столбов настолько подгнили либо были источены всякими жучками, что мостки время от времени рушились под тяжестью проходивших по ним людей. Впрочем, их немедленно чинили, собираясь для таких случаев всей общиной: мостки давали возможность перемещения почти по всему внутреннему пространству бывшего вулкана и были необходимы для жизни обитателей Марча — рудокопов и рыболовов, охотников и свинопасов. Мостки вели от острова к острову и при взгляде сверху напоминали паутину, опутавшую жерло Глеркиддираха, или, вернее, не паутину, а беспорядочную сеточку трещин на зеркале. Сеточку, которая не доставала до восточной части болота. Острова там мельчали и исчезали вовсе, а топь постепенно переходила в чёрную спокойную воду, из которой росли деревья, оплетённые лианами, а от её маслянистой поверхности кверху поднимались гнилостные испарения. Там не было шахт, и вообще ничего, кроме воды и мангровых зарослей, из которых смотрели десятки красных глаз, и говорили, что оттуда еще никто не возвращался. Ближайший к деревне остров находился всего в четверти мили от большой земли, но из самого селения его никогда не было видно — из-за густых облаков тумана, вечно висящего над трясиной. Остров носил название Старого — быть может, оттого, что он жители Марча освоили его самым первым. Относительно небольшой по размерам — не больше трехсот спанов в длину и ста в ширину, — он имел форму неправильного овала. Никаких следов руды здесь не нашли, но до сих пор в замке хранились несколько артефактов, которые первые поселенцы обнаружили именно здесь, и назначение большинства из них оставалось непонятным. Самым ценным из найденного владельцы Марча считали два меча, будто сделанные из зеленоватого дымчатого стекла. Мечи хранились в опочивальне графа в сундуке за семью замками; говорили, что острее их свет не видывал. Наёмники, со знающим видом кивая головами, рассказывали друг другу о том, что каждый из этих клинков способен разрубить даже камень, а Гилберт Ван Крох свидетельствовал, что лет двадцать назад он лично видел, как граф Гвидо Дакр заплатил одному искателю сокровищ за обломок такого же меча сто гиней. Два тяжеленных мешка с золотом, усмехаясь, говорил Ван Крох, — интересно, далеко ли этому бедолаге удалось их унести? Прочие же находки заслуживали не более чем недоуменных взглядов: обломок какого-то скипетра с крупным голубоватым камнем, который время от времени издавал тусклое свечение; несколько деревянных табличек, покрытых неведомыми письменами и, наконец, большой, размером с быка, чёрный камень. Его верхняя часть была срезана и гладко отполирована, а в середине матово поблёскивавшей поверхности зияло небольшое квадратное отверстие, от которого спиралями расходился странного вида узор. Непонятно зачем первый граф Марча приказал перетащить эту глыбу в замок и установить в холле, а величина камня заставляла только догадываться, каких усилий это потребовало. Алиенора заметила её ещё издали, насколько это позволял туман. Возле единственного на Старом острове засохшего дерева, привалившись к стволу, сидела женская фигура в синем платье. Сидела, сильно сгорбившись, и спрятав голову между коленями. — Луайне! Что ты здесь делаешь? Алиенора подошла к ней и застыла, охваченная дрожью. Да, это действительно Луайне. Её синее холщовое платье, а на земле — обрывок нитки из красных деревянных бус, которыми она обычно перевязывала свои волосы. Но её голова не лежала ни на коленях, ни между ними. Головы на гладко перерубленной шее просто не было. К горлу Алиеноры подступил комок, и с великим трудом ей удалось сделать очередной вдох. — Бегите, миледи! — Истошный вопль за спиной заставил Алиенору обернуться. По мосткам с обнаженным мечом в руке к ней бежал Бедах — один из тех двух солдат, кого некоторое время назад выпороли по ее приказу. Полуодетый: в штанах, сапогах, но без рубахи. Тяжело дыша, он показывал на нечто, находившееся в болоте возле острова. — Беги-и-те-е-е! Гидра! Вдруг прямо рядом с ней черная жижа внезапно вспучилась и оттуда показалась голова огромной змеи. Алиенора замерла от ужаса. Чудовище поднялось и нависло над ней, раскрыв пасть. Нет, не змеи. Как заворожённая, Алиенора смотрела на вырастающего из болота гигантского червяка: с телом толщиной с человека, обтянутым тускло поблескивавшей грязно-серой кожей, с остроносой мордой, с которой на девушку смотрело с десяток маленьких черных глаз. Рот гидры раскрылся подобно хищному цветку: три лепестка развернулись в разные стороны, открыв круглую пасть с рядами мелких загнутых внутрь зубов. От охватившего Алиенору страха она не могла даже закричать. Бежать было бесполезно: красная пульсирующая глотка чудища с бахромой колышущихся губ нависла над ее головой на расстоянии вытянутой руки. Гидра утробно зашипела, и весь ужас Алиеноры внезапно выплеснулся наружу. * * * — Мастер, я хочу попросить вас, — полушёпотом произнесла она, заглядывая Сайрусу в глаза, — вы можете… научить меня? Он ответил ей не менее внимательным взглядом. — Я знал, что ты заговоришь об этом. Я чувствую в тебе силу. Но я должен подумать. Как минимум — над тем, как и чему я могу научить тебя. Главное — как. Я обещаю подумать. Сайрус старался как мог, время от времени злясь на собственную беспомощность. Главное, говорил он, это желание. Сильное и искреннее желание сделать то, что ты намерена сделать. И только потом, когда приобретённые навыки станут для тебя такими же естественными, как процесс дыхания, ты сможешь использовать их, не задумываясь. С этими словами он просто разжимал руку, и над его ладонью, порхая в двух-трёх дюймах, появлялся маленький светящийся шарик. Он раз за разом передавал его Алиеноре — и в какой-то момент шарик не потух. Она с изумлением глядела на эту крошечную сферу, ощущая странное покалывание в пальцах. И даже больше того. В этот раз она впервые почувствовала нечто. Оно двигалось внутри неё, словно по венам побежала кровь, внезапно ставшая очень горячей. Шарик погас, и чувство исчезло. Но теперь она знала, что это у неё есть. А уже через несколько дней она смогла сделать шарик сама, ощущая нарастающий восторг во всём теле. Горячая кровь бежала всё быстрее и быстрее, голова начала кружиться, в глазах темнело, а светящаяся сфера внезапно начала расти, меняя цвета — от голубоватого до красного и зелёного. И вдруг Сайрус потушил её. «Ты пока не готова, — тревожно сказал он. — Ты не можешь контролировать бурлящую в тебе силу и не можешь направлять её в нужную сторону». После этого Алиенора почувствовала в себе опустошение. Как будто она тяжко работала весь день: мышцы ныли, а в голове пульсировала боль. «Ты не готова, — повторил Сайрус. — Ещё бы немного, и твоя сила убила бы тебя». Но на этом всё закончилось. Как он не старался, он не мог передать Алиеноре знание того, как эту магическую силу можно использовать. А один раз по её просьбе он показал ей чёрный ветер. Тёмный маг сделал еле заметное движение своими холёными пальцами, и до Алиеноры докатился отголосок пронизывающей боли вместе с чувством чего-то страшно-неизбежного. Совсем чуть-чуть, но целый вечер после этого она сидела в своей спальне, дрожа от внутреннего страха и ожидания какой-то муки. Но, как ни старался её учитель, объяснить природу силы у него не получалось. — Я же говорил, — устало повторял он, — у женщин и мужчин это по-разному. Я даже не чувствую, когда эта сила появляется в тебе. Алиенора в тысячный раз создавала светящуюся сферу, увеличивала, уменьшала и уничтожала её, привыкая к удивительному чувству чего-то всеобъемлющего, что возникало внутри неё, но что делать дальше, она не понимала. Сайрус с хмурым видом сидел на скамье в её опочивальне, потом вскакивал и в который раз начинал мерить шагами комнату, бормоча что-то себе под нос. Я должен найти старые книги, говорил он. Я должен понять, как объяснить. — Но ты должна быть осторожна, девочка моя, — говорил он. — Ты сильна, ты очень сильна, я вижу. Но пока ты не научишься сдерживать это, оно может нанести тебе намного больший вред, чем окружающим. * * * Гидра зашипела и Бедах, яростно зарычав, швырнул в неё свой меч. Подобно огромному ножу, его клинок, описав в воздухе несколько свистящих кругов, вонзился в рыхлое тело монстра. Вонзился — и отлетел в сторону, отрубив один из лепестков ужасной пасти. Червь закричал. Иначе эту дикую смесь звуков, вырвавшихся из его глотки, и назвать было нельзя. Алая кровь хлынула из раны, и чудовище бросилось к своему обидчику. Солдат находился всего в трёх десятках футах, и гидра преодолела это расстояние за одно мгновенье. — Тварь… — процедил Бедах сквозь зубы и сплюнул. Выхватив короткий нож, он принял боевую стойку. — Бегите, госпожа. Гидра просто проглотила его. Не обращая никакого внимания на терзающее её лезвие, она налезла на него подобно тому, как плотный шерстяной чулок натягивают на ногу. Её глотка и всё её тело сокращались с утробным рыком, пока страшные зубы вгрызались в человеческую плоть. Ноги Бедаха торчали из пасти гидры, дергаясь, как у деревянной куклы на верёвочках, а изнутри чудовища до Алиеноры донёсся его предсмертный крик. Весь её ужас внезапно выплеснулся наружу. Чёрный ужас вырвался из её рта, рук и груди, он разорвал, искромсал и разметал червя на тысячи дымящихся кусков, забрызгав всё вокруг ошмётками и горячими каплями крови. Обваренное тело Бедаха, всё в кровоточащих ранах от мелких и острых зубов гидры, с глухим стуком упало на мостки. Еле держась на ногах, Алиенора с трудом подняла валявшийся рядом меч. Голова кружилась всё сильнее и сильнее. Словно в тумане, она услышала чьи-то крики и увидела многочисленные человеческие фигуры, бегущие к Старому острову. В глазах потемнело, и девушка без чувств упала на землю. Глава 30 МЕСТЬ Алиенора открыла глаза. Возле постели сидел Сайрус, внимательно вглядываясь в её лицо. — О, мастер Сайрус, — прошептала она. Голова была светла, и девушка чувствовала себя на удивление хорошо. — Я долго болела? — Совсем недолго, — улыбнулся маг, — пару часов. Не болела — всего лишь спала. От этого не болеют. Ты просто истратила слишком много сил. Я так думаю, без надобности истратила, от испуга. Но чем дальше, тем быстрее они будут к тебе возвращаться. — Что там произошло? — Не знаю. Или знаю. Точнее, догадываюсь. — Сайрус пожал плечами. — Ты использовала всю свою силу. Но что это за заклинание, мне не известно. Ты создала его сама. Просто разорвала эту тварь изнутри. Кстати: тебя увидели с мечом Бедаха в руках и все решили, что ты изрубила гидру на куски. — Бедах… он погиб? — Да нет, жив. Нельзя сказать, что здоров, но вполне жив. Самые его тяжёлые раны я уже подлечил. Через пару дней он вполне сможет мечом так же лихо махать, как и раньше. А сейчас внизу праздник готовят. Пир в твою честь. Все наёмники и крестьяне толпятся возле замка, хотят увидеть свою госпожу — победительницу чудовища и спасительницу Бедаха. Алиенора приподнялась на кровати. — Вы видели Луайне? Она умерла. — Знаю. — По лицу Сайруса пробежала тень. — Видел. Что-то неправильное творится в замке Марч. Её головы на острове нет. Тот, кто сделал это, унёс её с собой. А гидру туда просто привлёк запах крови. Таких больших монстров давненько не видели так близко от деревни. Сайрус поднялся с табурета. — Но ладно. Поговорим об этом позже. Приводите себя в порядок, миледи, и спускайтесь вниз. Народ хочет приветствовать свою госпожу и свою защитницу. Чтобы юная девушка победила гидру — о таком в Марче ещё не слыхивали. Люди говорят, что истинная графиня явилась в замок. Истинная. — Маг улыбнулся. — Эдред, кажется, уже песнь сочиняет в вашу честь. — И ещё одно. — Уже открыв дверь, он обернулся к Алиеноре. — У меня есть для вас новости. — Хорошие? — Не знаю, вам решать. Но, думаю, они вас поразят. Алиенора вскочила с постели. Чувствовала себя она прекрасно: как будто хорошо поработала вечером, а за ночь так же хорошо отдохнула. На скорую руку умылась и тщательно расчесала волосы. Немного подумав, решила косы не заплетать: всё-таки внизу ждут её подданные, и по такому поводу надо предстать перед ними высокородной дамой, с диадемой на голове. Платье, однако, пришлось переодеть: то, в котором она поутру отправилась в деревню, имело совершенно жуткий вид — всё в пятнах крови и болотной жиже, да и к случаю не подходило. Разложив свой гардероб на кровати, она остановила свой выбор на белом блио из тонкой шерсти. Просто и изящно, довольно подумала Алиенора. Белое обтягивающее платье с длинными рукавами и шитый серебром пояс. Внимательно осмотрев своё отражение в отполированном листе меди, который здесь заменял ей зеркало, она вышла из опочивальни. Снизу слышался человеческий гомон и стук молотков. Столы расставляют, улыбнувшись, подумала девушка. По привычке глянув в сторону запертой двери в конце коридора, она вдруг остановилась, как вкопанная. Дверь, как и обычно, была закрыта, но на полу… Сдерживая дыхание, Алиенора на цыпочках подошла поближе, не отрывая взгляда от двух маленьких красных бусин на обрывке верёвочки. Точно таких же, какими Луайне обычно завязывала свои волосы. Схватив бусины, она быстро вернулась в свою спальню и уселась на табурет. Мысли вихрем крутились в голове. Отрубленная пропавшая голова. Запертый кабинет. Пропавшие люди. Голос домоправительницы Герды: в замке надо искать, госпожа, в замке. Там что-то прячется, что может проходить сквозь решётки. И по ночам оно выходит наружу. А следов зверей-то нет никаких. И какие-то книжки по чёрной магии, которые Гвинет Беркли видела в покоях Дрого. Алиенору била внутренняя дрожь. О, боги, о, боги. Дрого. Лаз в подземелье. Девушка чуть не вскрикнула от испуга, когда в дверь её опочивальни постучали. — Вы готовы, миледи? — раздался голос Сайруса. — Пойдёмте. Народ ждёт. * * * Обеденная зала была самым большим помещением в замке: не меньше шестидесяти футов в длину и двадцати-двадцати пяти в ширину. Каждый день по древней традиции здесь ужинали все вместе. Посередине залы и во всю её длину по вечерам на козлах устанавливали дощатый стол, обычно без скатерти, за которым в строгом порядке на длинных лавках рассаживались подданные его светлости. Когда-то, когда селение было совсем маленьким, места хватало для всех. Здесь ели, пили, делились новостями, а уже глубокой ночью столы убирали и слушали песни, подпевая хором. Чистили оружие, чинили одежду, по сотому разу пересказывая друг другу старые легенды и тут же сочиняя новые. А потом вповалку ложились спать, держа наготове мечи и алебарды. На протяжении двух сотен лет в заведённом порядке не менялось почти ничего, но сейчас, когда община заметно разрослась, к графскому столу приглашались только избранные: Ван Крох с начальниками отрядов и десятком самых заслуженных солдат, домоправительница со своими ближайшими помощниками и старейшины деревни с женами. Но только не в этот вечер. У Алиеноры появилось ощущение, что здесь собралось чуть ли не всё население Марча: пьющее, орущее и произносящее бесконечные заздравные тосты в честь своей госпожи. Её встретили как какого-нибудь короля-победителя драконов: звоном оружия и оглушительными аплодисментами. Гилберт Ван Крох под одобрительные возгласы присутствующих преподнес ей в дар меч, в котором она узнала оружие Бедаха. Меч начистили и наточили, а рукоять заново оплели полосками кожи. Под радостные вопли и славословия собравшихся Алиенора подняла клинок вверх, и лезвие всё засверкало в отблесках трёх десятков факелов, освещавших залу. Ради такого случая Гир Бекет постарался на славу: стол заставили десятками блюд. Оленина и кабанятина под горячим перцовым соусом, зайцы и кролики, всевозможная птица, пироги с мясной начинкой и горы фруктов. И целые реки вина и эля. Слава богам, роль Алиеноры во время этой вакханалии обжорства оказалась не самой важной. От неё потребовалось только сказать ответное слово, пожелав здоровья и богатства всем присутствующим, а затем благосклонно выслушивать речи, но в первую очередь — песнь, которую сложил в её честь Эдред, один из наёмников, а при случае придворный менестрель графства Марч. Под толщей вод, в глубинах потаенных, Вдали от волн, ветров и сотрясений, Среди безмолвных сумерек зеленых Спит Гидра. Чащи губчатых растений И мхов её хранят; опутан сетью Зыбучих трав, подводный остров дремлет И кольца гибких щупалец колеблет Сквозь муть и мглу; прошли тысячелетья — И вновь пройдут, дремоты не наруша, Давая корм ракушкам и полипам, Пока не содрогнутся хлябь и суша Когда впервые тварь всплывёт из бездны…[5 - [5] По мотивам: Теннисон А. Кракен.] Алиенора слушала вполуха. Праздничное настроение у неё улетучилось, как ветер. Во-первых, из-за присутствия Дрого, по правую руку от которого она сидела. Поначалу он как-то странно поглядывал на свою жену, но вскорости, к великому облегчению девушки, перенёс своё внимание на жареные яства и огромный серебряный кубок, наполненный вином. Каждый раз, когда она ловила на себе взгляд мужа, Алиенора отворачивалась, боясь, что её мысли написаны у неё на лице. А во-вторых, из-за новости, которую ей поведал Сайрус. Дыхание её прервалось, когда он сообщил о том, что Бланка, её подруга Бланка, вышла замуж. За сына того человека, который отправил на смерть отца Алиеноры. За сына того человека, который назначил ей в опекуны Рича, сломавшего всю её жизнь. Вышла замуж, уже через два месяца забыв своего возлюбленного Эдмунда. И её. Сайрус продолжал что-то говорить ей, но Алиенора не слушала. Она молчала, стиснув зубы и еле сдерживая нервную дрожь. Больше всего в то мгновение Алиеноре хотелось посмотреть в глаза Бланке Оргин. Шлюхе, которая залезла в постель к её брату, а потом, не раздумывая, променяла свою фальшивую любовь на титул принцессы, мерзкой предательнице, которая приживалой провела всю свою жизнь в семье Беркли, и тут же забыла про своих благодетелей, стоило ей только попасть в Лонхенбург. Алиенору трясло от желания выплеснуть в лицо этой лжеподруги всю ту ненависть, которая скопилась у неё за последнее время. Мутным пьяным взглядом Дрого вновь искоса глянул на свою жену, и Алиенору пронзила внезапно мелькнувшая мысль, такая простая и очевидная, что девушка поразилась — как это она раньше не пришла ей в голову. Что она здесь делает?! У неё больше не осталось никого. Неужели ей суждено всю жизнь провести в этом каменном мешке, среди болот и вечного тумана? Чего она ждёт? После той ночи в Хартворде, которую Алиенора всегда вспоминала с чувством омерзения, Дрого ни разу не приходил к ней в опочивальню. И слава богам, брезгливо думала она. Более того, у неё появилось ощущение, что он боится — и правильно делает. Алиенора не рискнула бы ручаться за себя в том случае, если бы её законный супруг, перепив по своему обыкновению, заявился к ней в спальню. Один раз он посмел повысить на неё голос, но тут же осёкся, встретив её взгляд. Телар знает, что он увидел в её глазах, но этого оказалось достаточно, чтобы он замолчал, как будто поперхнувшись костью. Зачем она здесь? Рожать от него? Никогда. Алиенора внезапно успокоилась. Хорошо. Ещё пару дней, ну, может быть, неделя — надо будет хорошенько подготовиться, — и она сбежит из этого пруклятого богами места. Всё, достаточно. Время пришло. Разве что осталось ещё одно дело, подумала она. Красные бусы Луайне. Дрого и его кабинет. Нужно будет рассказать Сайрусу об этой страшной находке, посоветоваться с ним. Надо попросить его, чтобы сегодня вечером он зашёл к ней в покои. Алиенора повернулась к своему собеседнику, открыв рот, но не произнесла ни слова, краем уха уловив окончание его рассказа. — … война, — говорил Сайрус. — Так что, скорее всего, Дрого вскоре отправится на подмогу к своему отцу. — Простите, мастер. — Девушка виновато заглянула ему в лицо. — Я не слушала. Это всё песня Эдреда. Первый раз в моей жизни в мою честь сочиняют балладу. Какая война? Сайрус недовольно хмыкнул. — Хорошо. Я повторю. Но имей в виду, что твой муж пока ничего об этом не знает. — Неделю назад, — говорил он, — в Лонливене — это королевский замок в столице, — проходило свадебное торжество по поводу бракосочетания Галахада Даннидира и твоей подруги Бланки. Всю знать пригласили, но не все приехали. Дело в том, что кое-кто из баронов хотел бы видеть в качестве жены принца своих дочек, а тут так получилось, что королевское семейство остановило свой выбор на незнатной леди Харлех, которая даже к эорлинам не принадлежит. Вот они и разобиделись. Граф Виоле не приехал — сказался, что болен, герцог Меррайон тоже, причём вообще без объяснения причины. И ещё в числе отсутствующих были Рич Беркли и Хильдеберт Тэлфрин, Великий Северный лорд. — Подождите, — задумчиво произнесла Алиенора, — ведь это за его сына Рич отдал замуж Гвинет? Сайрус кивнул. — Именно. И только теперь стало понятно, с какой целью. Что-что, а праздник им испортить удалось. — А что произошло? Подумаешь — из трёх десятков эорлинов четверо не приехали… — Слушай. Об этом-то и речь. В середине торжества, когда все присутствующие по очереди подходили к молодожёнам и дарили подарки, в зале появился гонец от графа Клеймора. Как есть — с дороги, в пропылённой одежде и даже не сняв шапки. От имени своего господина потребовал слова, и ему его дали. Вот, читай. Это копия грамоты. Она короткая. Алиенора быстро взглянула в сторону своего мужа. Тот спал, уткнув голову в грудь и время от времени что-то пьяно бормоча. Она развернула лист пергамента. «В год четыреста восемьдесят пятый от Основания, в месяц Жёлтень двадцать второго числа. Его светлость Рич Беркли, милостью богов граф Клеймор, лорд Марча, лорд-наместник Хартворда, господин Калдикота, Гросмонда, Ридвелла и прочая, и прочая, Роберту Даннидиру, управляющему Корнваллисом вместо короля…» — О, боги, — поразилась Алиенора, — «вместо короля…» — Да. Читай. «… Как то ведают благородные эорлины означенного королевства, а также простой люд, вышеназванный Роберт, воспользовавшись преждевременной кончиной своего дядюшки Эвана, герцога Когара, и дочери его Аэроннуэн, в нарушение законов и обычаев государства, подлым и коварным способом овладел короной Корнваллиса, поправ права потомков означенного Когара и дочери его Аэроннуэн, кои права эти потомки получили по праву крови и праву наследования от светлейшего Роберта I Даннидира, как его наследники по старшей линии. Мы, Рич Беркли, милостью богов граф Клеймор и прочая, и прочая, вняв мольбам обиженной сироты Алиеноры Беркли, графини Хартворд и Марч, старшей внучки вышеназванной Аэроннуэн и дочери брата нашего Рутвена, незаконно убиенного узурпатором, настоящим письмом требуем, чтобы Роберт Даннидир, именующий себя королём, добровольно покаялся в своих преступлениях и передал королевский венец означенной Алиеноре Беркли, на что даём ему срок до конца текущего месяца. В случае отказа выполнить наши законные требования, мы, Рич Беркли, а также любезный родич наш и единомышленник граф Хильдеберт Тэлфрин, оставляем за собой право обратиться с воззванием ко всем благородным лордам королевства Корнваллис, а также простому люду, и намерены принудить узурпатора к соблюдению законов и обычаев государства, а также наказать его со всей строгостью. Дано в замке Клеймор и подписано…» Алиенора подняла голову. — Хм. Вняв мольбам обиженной сироты… — Да, да, — сказал Сайрус, пряча пергамент себе за пазуху. — Я думаю, тебе стоит поразмыслить об этом. И побыстрее. Я думаю, что в скором времени граф Рич пришлёт за тобой. И приставит к тебе такую охрану… Тёмный маг встал со скамьи. — Мы продолжим этот разговор чуть позже. Я должен проведать Бедаха. Уже ночь на дворе, а она мне помогает. — Сайрус усмехнулся. — У бедняги вся кожа обварена, и если сейчас ему не помочь, то потом на него ни одна женщина не взглянет. — Подождите, мастер. — Девушка схватила его за рукав. — Я не вполне понимаю. О чём я должна думать быстрее? И потом: вы ведь приехали, чтобы доложить обо всём этом Дрого, так? Почему не сказали ему? Почему мне? Сайрус заглянул ей в глаза. — Потому что я не служу больше графу Ричу, — тихо произнёс он. — Как?.. — Да. Помнишь, я говорил тебе о том, что у меня есть дочь? Которую он держит в подземелье? Алиенора кивнула. — Она умерла. — О-о, мастер… — И я, наконец, смог вернуть себе ту мою вещь, которую граф не хотел отдавать. — Какую? Вместо ответа Сайрус протянул ей правую руку. На среднем пальце красовался крупный перстень с чёрным камнем, на котором было отчетливо выгравировано изображение клыка. — Вот эту. Мои волки теперь снова со мной. И я не желаю больше служить Ричу Беркли. Достаточно тёмных дел. Меня не держит более ни моя дочь Меинвен, ни мой талисман. Я выбрал, кому служить. Алиенора вопросительно взглянула на него. — Да. Если ты захочешь принять мою службу. — Я принимаю её, мастер, — просто сказала девушка. — Прекрасно. И последнее — я не хотел бы оставлять тебя в руках Рича. Подумай об этом. — Сайрус легко пожал ей руку. — Но достаточно. Мы поговорим, как только я закончу с Бедахом. Запахнув полы своего плаща, он быстрым шагом вышел из залы. Алиенора огляделась. Празднество шло полным ходом, и на неё уже почти никто не обращал внимания, разве что какой-нибудь вдребезги пьяный наёмник вновь желал поднять за её здоровье кубок. Но и тогда ему приходилось прилагать невероятные усилия для того, чтобы перекричать неумолчный шум, висевший в пиршественной зале. Одна веселая компания на дальнем конце стола пела песни, нестройно стуча кружками с элем; возле неё в залихватском танце кружилось несколько пар. Чуть ближе Эдред, пьяно шатаясь, балансировал, стоя на скамье, и под жидкие аплодисменты слушателей декламировал одно из своих творений; по-соседству несколько крестьян и солдат, бурно жестикулируя, продолжали обсуждать появление страшного монстра вблизи деревни, а заодно, стараясь переорать друг друга, припоминали всякие другие байки про чудовищ. Дрого спал тяжёлым хмельным сном; капля слюны стекала по его подбородку. Брезгливо глянув на своего супруга, Алиенора жестом подозвала двух стражников, сказав им отнести бесчувственное тело их господина в опочивальню. Те, подхватив его светлость за ноги и подмышки, потащили его наверх. Посидев ещё немного, девушка встала, намереваясь пойти к танцующим парам, но остановилась на полпути, задумавшись. Дрого спит, как убитый, а на его поясе ключ. Алиенора развернулась и чуть не бегом направилась к лестнице, ведущей на второй этаж. * * * Дверь в каморку Гилберта Ван Кроха была закрыта, а в общую комнату прислуги наоборот — распахнута настежь; из-за одной из полотняных перегородок до Алиеноры донеслись приглушенные стоны и взвизгивания. На цыпочках прокравшись к кабинету, она, изо всех сил сдерживая дыхание, вставила в замочную скважину ключ. Замок открылся очень легко: судя по всему, его исправно смазывали. Прикрыла за собой дверь, и оказалась в кромешной темноте. Мгновение подумав, Алиенора сотворила светящуюся сферу. Взлетевшая к потолку крошечная луна ответила небольшую комнату, хотя нет, скорее пещеру с неровным полом и грубо обтёсанными стенами, в дальнем конце которой виднелся проход. Набрав в грудь побольше воздуха, Алиенора двинулась вперед. Уже в скором времени она потеряла представление о направлении движения: низкий и узкий коридор делал бесконечные повороты вправо и влево, уходя всё дальше вглубь скалы; тем не менее девушку не оставляло ощущение, что она бродит где-то над жилыми помещениями замка. Можно только порадоваться, мимоходом подумала Алиенора, что проход не раздваивается и не растраивается, как вдруг после очередного поворота она чуть не упёрлась в маленькую дверцу. Девушка прислушалась, еле дыша: из-под двери лился почти незаметный красноватый свет. Тишина. Алиенора легонько толкнула дверь, шагнув в довольно просторную круглую комнату. Шагнула — и остановилась, закрыв рот ладонями и едва сдержав крик ужаса. Головы. Отрубленные человеческие головы, расставленные на большом плоском камне, занимавшем всю середину помещения. Камень был бурым от пролитой на него крови, но на его поверхности виднелся намалёванный черной краской шестиугольник, от каждого из углов которого к центру шли грубо выбитые желобки, предназначавшиеся, судя по их виду, для стока крови. И шесть голов, установленные каждая на своём углу. Маклин, Гро, Беруин, Нидд, Марта и Этне. А с середины каменной плиты прямо на Алиенору вытаращенными мутными глазами смотрела голова несчастной Луайне. Свет исходил от трёх толстых свечей красного воска у подножия статуи в рост человека. Статуи Телара. В чёрной нарисованной хламиде, с пустыми каменными глазами и, что сразу бросалось в глаза — не со скрещенными, как обычно, руками, а с согнутыми в локтях. И в каждой из ладоней у него лежало по человеческому черепу. Алиенора нервно выпустила из груди воздух. Справа и слева от Бога Зла стояли несколько открытых ящиков, наполненных человеческими костями, а в дальней от входа части комнаты находился каменный стол — подобный тем, что обычно используются мясниками для разделки туш. Немного придя в себя, с внутренней дрожью девушка быстро прошлась по комнате, стараясь не смотреть в сторону плоского камня посередине. Возле разделочного стола беспорядочной кучей валялась одежда несчастных жертв, среди которой Алиенора заметила обрывок детской пелёнки. И — кожаные вёдра, одно из которых было наполовину заполнено кровью, издававшей сладковато-тошнотворный запах. Более ничего, если не считать пары топоров и нескольких мясницких ножей разного размера. Девушка схватила один из них, засунув его за пояс за спиной. Ход, подземный ход, вдруг вспомнила она. Гвинет рассказывала о каком-то ковре, под которым она видела вход, но ничего похожего на ковер она не видела. Оглядевшись, Алиенора принялась раскидывать в стороны одежду; под ней и обнаружилась круглая деревянная крышка. В темноту вела узкая винтовая лестница. Быстрее. Ей почему-то казалось, что всё надо делать быстрее. Нервно дыша, Алиенора спустилась вниз, оказавшись в начале такого же, как вскоре обнаружилось, длинного и петляющего коридора. Она стремительно зашагала вперёд и, не заметив чего-то под ногами, споткнулась и упала, больно ударившись о каменную стену. Вновь зажгла светящийся шарик, и её вырвало. Девушка лежала посреди обезглавленных обнажённых трупов, находившихся в разной стадии разложения. Чуть не на четвереньках и беспрерывно поскальзываясь в вонючей жиже — она даже боялась подумать, что это, — Алиенора ринулась вперед. И за ближайшим поворотом наткнулась на железную решётку. Решётку, очень хорошо знакомую Алиеноре. Она запирала вход в ту самую шахту, в которой она некоторое время назад отчитывала Гира Бекета за мусор из кухни. Вот и всё понятно, устало подумала она. Именно через эту дыру, пользуясь тем, что она находилась сбоку от основного входа в замок и потому не так заметна, Дрого и затаскивал трупы внутрь, принося жертвы во славу Телара. С безнадежностью подёргав решётку — Алиенора сразу поняла, что здесь нужен совершенно другой ключ, — она отправилась обратно. Прикрыв рот ладонью, пробралась среди трупов, и быстро поднялась наверх, в страшную комнату с человеческими головами. Повернулась к выходу и, охнув, отшатнулась. В дверном проёме, опершись о стену, стоял Дрого. Он был по-прежнему пьян, с набрякшими веками и всклокоченной черной шевелюрой. Красными глазами Дрого, не отрываясь, смотрел на свою жену. — Я знал, что это ты, — хрипловатым голосом произнёс он. — Кто бы ещё посмел украсть у меня ключ… Алиенора решительно подошла к нему. — Пропусти, — тихо сказала она. Дрого осклабился. — Ну, уж нет. Она сделала попытку оттолкнуть его. Кулак Дрого сбил её с ног. Алиенора отлетела к стене и упала на пол, сильно ударившись головой о каменный выступ; из разбитой губы потекла кровь. Он, пошатываясь, сделал шаг вперед. — Ну чем, скажи мне, я прогневил своего господина? У меня всё пошло наперекосяк после того, как я встретил тебя. — Дрого наклонился к ней, дыхнув винным перегаром. — Отец посмел ударить меня. И это из-за тебя. А потом подсунул тебя в качестве жены. Злую и стервозную сучку, и даже не целочку. Ну, скажи мне, мне просто любопытно: кто первым поимел высокородную графиню Хартворд? Алиенора вытерла рукавом подбородок, с ненавистью глядя ему в лицо. — А ты не знаешь, бедняга? Ну, так получи: это Рич, твой папочка Рич. Потому что ты, недоделок, не можешь иметь детей… На мгновение в глазах у Дрого мелькнуло непонимание. Затем он помотал головой и пьяно расхохотался. — Хех, я знал, что ты солжёшь. Но это неважно. Ты сама пришла. Если бы ты знала, как трудно найти семь свежих голов. Старина Нидд совсем трухлявый. — Дрого ударом ладони сшиб мертвую голову мыловара со стола; она глухо стукнулась об пол и откатилась в сторону. — Толку от него никакого. Как и от детей. А твоя будет в самый раз. Во славу великого Телара и для моей силы. Жаль, что ты не увидишь моего могущества. Вся сила убиенных душ войдёт в меня… — Чья сила? — закричала Алиенора. — Старого деда Беруина? Пятнадцатилетних Марты и Этне? А может, младенцев?! Ты — ничтожество… — Зато твоя подойдёт, — хрипло повторил он и сделал шаг по направлению к ней. Алиенора отчаянно пыталась что-то сделать, оградиться от него, но чувствовала в себе только пустоту. Как будто пыталась вспомнить и сложить воедино полустёршиеся в памяти обрывки когда-то виденного детского сна. И, в конце концов, из её рук вылетел всего лишь маленький светящийся шарик, растаявший в воздухе прямо перед носом Дрого. Тот даже отшатнулся, с вытянутым лицом уставившись на это чудо. — Ишь ты, — пробормотал он, — удивила. Нагнувшись, он схватил её за волосы, другой рукой вытаскивая из ножен кинжал. — И это всё, чему сумел научить тебя Сайрус?! Думаешь, я не заметил твои с ним шашни? А меня он учить отказался. Ещё один плевок в мою сторону. Ну, ничего, и до него дело дойдёт. Признайся: ведь это он убил ту тварь? А я уж вечером еле сдержался, чтобы не сказать всем. Глупцы. Тоже мне — Алиенора, победительница гидры… Мелкая лгунишка. Баба — это всего лишь дырка для мужской услады… Она выхватила из-за спины нож и вонзила его в грудь Дрого. От удара тот отступил назад и упал навзничь на каменную плиту в центре комнаты, с изумлением глядя на торчащую из его тела рукоятку. — Ах ты, шлюха, — прошептал он. Алиенора вскочила и ухватилась за рукоять ножа. В голове её помутилось. Я люблю тебя, красавица. Я тоже люблю тебя, папа… Возвращайся быстрее… Папашка твой визжал, как недорезанная свинья, когда его тащили на плаху… Я буду делать это до тех пор, пока ты не почувствуешь в себе ребёнка… В руке у него была толстая плеть из воловьей кожи… Дрого, снова этот Дрого со спущенными штанами, держа её за раздвинутые коленки и мелко дыша, двигался взад и вперёд, заставляя голову биться и биться о стену… Давай, Эврар, если хочешь, развлекись. И Гира тоже позови. Ей это нравится… То же копьё, что ударило Гуго, с силой вонзилось в грудь лежащего без сознания Эдмунда. Из развёрстой раны, булькая, начала вытекать огромная лужа крови… Сдох, ваша светлость. Сдох, ваша светлость. Сдох, ваша светлость. Завизжав, Алиенора выдернула нож. И ударила ещё раз. Потом ещё и ещё. Тело Дрого дёргалось, затихая, а она продолжала наносить удар за ударом, кромсая, терзая и разрывая его на части, рыча, как волчица. — Умри, умри, умри… Кровь брызгала во все стороны, заливая её чудесное белоснежное платье с шитым серебром поясом, красные горячие ручейки стекали по лицу. Бесконечно, бесконечно, до тех пор, пока чьи-то сильные руки не обхватили её сзади. — Тихо, тихо, девочка моя. — Голос Сайруса набегающей волной затопил её голову. — Тихо. Он умер. Алиенора выронила нож. Крупная дрожь сотрясала её тело; она бы упала, если бы Сайрус не поддержал её. Дрого был мёртв. Его грудь и его лицо представляли собой кровавое месиво; только один чудом уцелевший глаз внимательно и как будто с укором смотрел на свою убийцу, подёргиваясь мутнеющей плёнкой. Голова закружилась, и она провалилась в темноту. * * * Алиенора очнулась в своей опочивальне. Она лежала на кровати; балдахин был поднят. Сайрус, повернувшись к ней спиной, перед окном жёг огонь на медном листе, который заменял ей зеркало — Алиеноре досталась комната без камина, — и, разрывая на куски, бросал в угли полоски белой окровавленной ткани, в которой она признала своё платье. — Мастер Сайрус! Сайрус… — тихим голосом сказала она. Обернувшись, маг внимательно посмотрел на девушку. — Я пыталась что-то сделать, но у меня ничего не получилось. — Что ж удивительного? — Он пожал плечами. — Два раза за один день — это почти невозможно для ученика. Но чем больше ты будешь пытаться, тем быстрее сила будет накапливаться в тебе. Это — как знания, как опыт. Увеличивается бесконечно. — Я… я плохо себя чувствую. Месть не сладка. Сайрус задумался. — Пожалуй, да, — наконец произнёс он, — но невозможность отомстить намного горше. У тебя ещё будет время подумать над этим. А сейчас — вставай и собирайся. Мы должны бежать. — Бежать? — бесцветным голосом спросила она. Маг кивнул. — Да. Дрого — всего лишь сын эорлина, а ты — эорлин королевства. А это значит, что на тебя писаные законы не распространяются. Но, с другой стороны, за убийство мужа, каким бы он не был негодяем, для жены полагается смертная казнь. Я бы не рискнул предположить, на какую чашу весов в нашем случае ляжет решение суда баронов Корнваллиса. — Мне всё равно… — Но мне — нет. — Сайрус подошёл к кровати и взял её за плечи, заглядывая в лицо. — Я добровольно дал слово служить тебе и постараюсь это слово сдержать. Очнись. Рич Беркли в любом случае не простит тебя. Ты ведь разрушила все его планы, понимаешь? Детей у вас с Дрого нет, а это значит, что шансов приблизиться к престолу у него никаких. А это то, ради чего он жил последние годы. Он будет мстить. И ты уже достаточно его знаешь, чтобы понять: этот человек не остановится. А если умрёшь ты, право наследования короны перейдёт к нему. Хочешь этого? Алиенора вздрогнула. Рич, да, Рич. Как же она забыла про него? Она отомстила за себя, это так, но и отец, и Эдмунд всё ещё с мольбой тянут к ней оттуда свои руки. Она решительно вскочила с кровати. Глава 31 ЯГО-СТРАННИК Опустившись на колени, Миртен задумчиво разглядывал чьи-то следы на высохшей за ночь земле. — Он шёл здесь… — Кто? — Эдмунд видел лишь истоптанную сотнями ног тропу у подножия горы, на вершине которой тянулся к небу замок Крид. Ирмио с Гуго просто стояли рядом, с интересом наблюдая за тем, как маг Огня ползает по пыли. — Не знаю. Он. Человек. Десятки следов ведут наверх, человеческих и орочьих, но только эти — вниз. И они свежие. Этот человек ранен: капли крови, хотя и не очень частые, повсюду за его отпечатками. А вот тут, смотрите, — Миртен вскочил на ноги и принялся подобранной здесь же палкой тыкать в землю, — тут он поймал мою лошадь и уехал на юг. Я эти следы хорошо знаю. Моя кобыла ещё возле Сидмона правую переднюю подкову сбила. — Тот, кто забрал Бремя? Так это человек? — Да откуда ж мне знать? — слегка раздражился маг. — Если это тот, кто взял Бремя, то он что — пришёл с тенями? И ему открыли двери — значит, его в замке знают, а он впустил теней? Почему эти исчадья ада его не трогают? Кто его ранил, неважно. Может, люди, а может — и дхарги. Если это тени, то тогда вообще всё запутывается. — Ясно одно, — раздался голос Ирмио, — нам лучше бы догнать его. Кто бы он ни был, он сможет рассказать нам о том, что случилось в замке. — Догнать… — с сомнением в голосе произнёс Гуго. — Он же верхом. А наши лошади чёрт знает где. Эдмунд решительно посмотрел на своих друзей. — Но он ранен. Надо попытаться. Лошадей, может, и найдём. А если у этого человека то, что нам нужно, мы знаем почти наверняка, куда он отправится. — За Стену, — чуть не хором ответили все. Эд слегка улыбнулся. — Вперед, — сказал он. * * * — Каким-то непостижимым образом Бремя Власти связано со Стеной. Эдмунд сидел возле затухающего костра, вороша палкой угли и размышляя вслух. Миртен примостился рядом, а Ирмио и Гуго уже улеглись спать. — Первый король, Мередидд Уриен, до того носил титул герцога Эервен, а сейчас это княжество за Стеной. Мередидд приехал оттуда и с помощью Бремени Власти подчинил себе всех князей Корнваллиса. Мой прадед Эван Когар отправился за Стену, скорее всего, имея при себе Бремя. Правда, как эта штука впоследствии оказалась в Криде, непонятно. Тени приходят из-за Стены, чтобы завладеть Бременем. И, наконец, этот человек, весь израненный, упорно едет на юг, к Стене. Миртен согласно кивнул. — И едет прямиком к тому месту, — промолвил он, — где Стена ближе всего. Он знает, куда ехать. Именно в окрестностях Харлеха она резко выпирает к северу, взрызаясь в королевство на добрые пятьдесят миль. — Боюсь, мы его не догоним, — помолчав, хмуро сказал Эд. — Не догоним здесь — догоним там, — пожал плечами красный маг. За первый день, начиная с того момента, когда все четверо покинули заполненный мертвыми телами Крид, они прошли почти пятнадцать лиг. Лошадей они так и не нашли; и к вечеру Ирмио взмолился об остановке. Мозоли на его ногах кровоточили, а дыхание стало хриплым и прерывистым. Мы догоним его скорее, говорил он, если сможем хотя бы немного отдохнуть. После недолгого размышления с ним согласились, хотя Эдмунд и заявил о том, что в состоянии пройти ещё немного. За ночь израненные ноги залечили, и к следующему вечеру путники оказались ещё миль на сорок ближе к Стене. Тот всадник впереди ехал всё медленнее, и даже неискушённый этих делах человек мог бы с лёгкостью заметить подсохшие пятна крови, которые время от времени попадались на их пути. Он сильно ранен, уверенно говорил Миртен. Настолько, что не может остановить кровотечение. По здравому размышлению решили в Драмланриг не возвращаться, даже невзирая на то обстоятельство, что герцог Ллевеллин обещал дать им отряд для сопровождения. Владения его высочества располагались далеко на юго-востоке от Крида, а тот человек ехал прямо на юг. Чем дальше, тем больше им всем казалось, что именно в нём и кроется разгадка всех этих тайн, и тратить время, рискуя безвозвратно потерять из виду беглеца, никто из путников не желал. Миртен, кроме того, выдвинул сомнительное предположение, что если им придётся продолжить погоню за Стеной, то там маленькой группе людей передвигаться и прятаться в случае необходимости будет намного проще, чем большому отряду латников. Чуть поколебавшись, с его мнением всё же согласились: что и говорить, имея в составе отряда целых двух магов, с дикими зверями и живыми монстрами они, пожалуй, как-нибудь справятся. А вот вооружённые рыцари наверняка привлекут отнюдь не доброжелательное внимание дхаргов, да и в сражении с тенями их помощь будет невелика. Если б только раздобыть ещё таких стеклянных мечей, вздыхал Гуго. С каждым днём становилось всё холоднее и холоднее. В Криде стояла осень, а чем дальше на юг, тем больше чувствовалось приближение зимы. Миртен с Ирмио только покачивали головами, наблюдая за этими странными метаморфозами: по ночам изморозь начала покрывать землю, а в графстве Хартворд они впервые в этом году увидели снег, хлопьями лежащий на траве и на не успевшей облететь жёлто-зелёной листве деревьев. В маленькой деревушке под названием Кромдех, которую они встретили на своём пути, крестьяне, с хмурым видом поглядывая на свинцовое небо, выкапывали из снега капусту и загоняли в хлева овец. — Чёрт знает что, — пожаловался им одетый в тулуп виллан, — ничего не понимаю, что творится. Овец даже постричь не успели. Как теперь в холода этим заниматься? А уж через два дня сборщики господские приедут. Беда. — Чьи сборщики-то? — как бы мимоходом поинтересовался Эдмунд. Виллан, с неким подозрением глянув ещё раз на всю компанию, всё же, по всей видимости, решил, что четверым пешим путникам, устало бредущим откуда-то с севера, такое незнание простительно. — Его светлости Рича Беркли. Он почти безвылазно в Хартворде сидит. Говорят, правда, что нынче нету его там, но сборщики всё равно исправно приезжают. А вы издалека ли будете? — А на севере-то тепло ещё, — немедленно встрял в разговор Миртен. Крестьянин, немедленно заинтересовавшись этой новостью, принялся выспрашивать, что, да как. Напоследок изумлённо покачав головой, он махнул в сторону главной улицы. — Прямо идите. Не пропустите. Ещё на подходе к Кромдеху путники решили, что останутся тут на ночлег, если найдут, где; солнечный диск, едва различимый на затянутом серыми тучами небе, уже опускался к горизонту. До Стены оставалось не больше одного дня ходу, и усталость брала своё. Истёртые до мозолей ноги всей компании Ирмио исправно подлечивал каждый вечер, но каждое утро измученные мускулы требовали более продолжительного отдыха. В деревне, как оказалось, имелась харчевня, и это обстоятельство немедленно склонило всех четверых к единодушному решению. Деревня Кромдех располагалась к юго-западу от замка Хартворд и на расстоянии не больше десяти-двенадцати лиг от того места, где когда-то начинались владения лордов Харлех, в широком пролеске, окружённом со всех сторон корявыми соснами. В этой части Корнваллиса Кромдех был последнем местом, хоть как-то напоминавшем сельское поселение — с глиняными мазанками, крохотными полями, огородами и пастбищами посреди леса. Дальше к югу и западу лес сходил на нет; земля беднела, трескалась и зарастала бурьяном, постепенно переходя в скалистое безжизненное плоскогорье с редкими становищами козопасов и охотников. Кромдех был беден. Хотя и тесно, но довольно беспорядочно здесь стояли хижины и хозяйственные постройки земледельцев с гонтовыми или соломенными кровлями, числом около двадцати, не более, и все они несли на себе явные следы времени и непогоды. Каждое хозяйство окружалось плетнём, жалким и тщедушным, а вся деревня по окружности — неким подобием ограды из неотёсанных наваленных друг на друга камней, с тем, чтобы хоть как-то защищать немногочисленных овец от нападений волков. Всего три или четыре дома здесь имели вид более зажиточный: с просторными дворами, крепкими оградами и тяжёлыми засовами, и один из них как раз и оказался харчевней. Харчевня была без названия; только раскачивающаяся на ветру вывеска с грубо намалёванным изображением пивной кружки с шапкой пены указывала на предназначение этого строения. Этот дом, одноэтажный и более длинный, чем остальные, даже стоял на каменном основании: по всей видимости, его заложили ещё в те времена, когда весь южный тракт являлся одним из самых оживленных торговых путей королевства. Ноги путников сами собой пошли быстрее при виде гостиницы: крошечные окна, затянутые бычьими пузырями, уютно светились тёплым желтоватым светом, а из отверстия в крыше вился легкий дымок. Миртен вдруг остановился, чуть не поскользнувшись в снежно-глиняной каше. — Лохан, — негромко сказал он. Заметив недоумённые взгляды своих друзей, он мотнул головой в сторону харчевни. — Лохан. Моя кобыла. Справа от входа, привязанная к длинной жерди, действительно стояла пегой масти лошадь, стоически перенося порывы холодного ветра, и лишь иногда пофыркивая. Оставив Гуго наблюдать за входом, на тот случай, если появится беглец, все трое вошли внутрь. Их глазам предстала большая зала, с каменным полом, устланным соломой, и очагом в дальнем её конце. Огонь горел прямо на полу, на большом железном листе, огороженном невысокой кирпичной кладкой; на высокой треноге над ним висел котелок, в котором что-то аппетитно булькало. Здесь почти пустовала: только двое крестьян, подсев поближе к огню и прихлёбывая из высоких глиняных кружек, о чём-то негромко разговаривали. Устроившись за одним из столов, друзья подозвали хозяина; никого из прислуги в зале не наблюдалось. Хозяин, невысокий полноватый мужчина в не особенно чистом фартуке и кожаной шапке с болтающимися завязками, шмыгнул носом, выслушав вопрос Миртена. — Друг ваш, говорите? Тогда поторопитесь. В овчарню его отнесли — там у меня пусто сейчас. — В овчарню? — Да. У него весь бок в крови. Заляпал бы мне всё тут. Вы б его видели: удивительно, как это он ещё на ногах стоял. Зашел, да и упал тут же. Я за старухой Эддой послал, чтоб посмотрела — это знахарка наша. Может, пришла уже. Но, думаю, не выживет он всё равно. Я уж ран всяких на своём веку достаточно насмотрелся, так что судить могу. Если друга своего живым хотите застать, резона медлить нет. От входа сразу налево. Заказывать будете что? Приготовлю пока. Свинина есть, похлёбка баранья, эль. Если что покрепче, тоже найдём. Вина нет, не обессудьте. Переглянувшись, друзья вышли и, коротко просветив Гуго, направились к овчарне — строению из плетёных прутьев, для тепла завешанному снаружи невыделанными шкурами. Из-за небольшой, такой же плетёной дверцы на кожаных петлях лился тусклый свет. Миртен толкнул дверь. В дальнем углу возле одного из столбов, поддерживавших кровлю, стояла согбенная женская фигура. На крюке висела лампа с маслом; Эдда, подслеповато щурясь, что-то складывала в небольшой холщовый мешок. А прямо перед ней на охапке сена лежало, без признаков жизни, тело раненого. — Здоровья вам, матушка, — промолвил Миртен. — Как он? Знахарка обернулась, не прерывая своего занятия. Лицо её было старым и морщинистым, губы сжаты, а глаза смотрели твёрдо и внимательно. — И вам того же. Знаете его? — Да. Это наш… знакомый. Эдда кивнула. — Тогда вам сочувствую. Не жилец он. Во всяком случае, мои повязки да притирания тут не помогут. — А что с ним? Старуха немного помолчала, задумчиво шамкая губами. — Страшное дело, — наконец сказала она, мельком оглядев всю компанию. — Сама я такого не встречала, но бабка моя покойная, Грёдхен, про похожее рассказывала. Рана большая, чёрная и липкая. Будто изнутри выжжена. А что хуже того — оно расползается. Думаю, что это теней рук дело. Но только, говорят, друг ваш с севера пришёл, а не из-за Стены. Непонятно мне. Неужто снова начинается?.. В те времена, говорят, весь Кромдех вымер. Только через полста лет люди опять сюда вернулись. — Он спит? — Плохо спит. Я ему отвар мака дала, чтоб меньше мучился, но уж даже и не знаю, проснётся ли. Больше ничего сделать не могу. Страшное дело. Пошла я — у Беренгара жена на сносях. Знахарка закинула себе за спину мешок и, не попрощавшись, вышла, покачивая головой и бормоча что-то себе под нос. Все четверо подошли к распластанному телу. — О, боги… — Миртен вдруг сдёрнул с крюка лампу и поднёс её к лицу лежащего человека. — Не может быть… он, точно он. Но только очень постарел. Яго-Странник. — Странник? — спросил Гуго. — Это тот торговец, что с дхаргами торговал? — Яго?! — одновременно с ним вскричал Эдмунд. — Про которого говорил Тибрайд?! Раненый пошевелился и вдруг широко раскрыл глаза. Диким взглядом уставившись на Эда, он лихорадочно принялся шарить по соломе и своему собственному плащу. — Нет, нет, — хрипло зашептал он, — возьмите, возьмите… Я не подвёл вас, милорд, не подвёл… Всего лишь хотел сберечь. Тени чуть не забрали его… Возьмите… Дрожащими руками он протянул молодому человеку что-то завёрнутое в холщовую тряпицу. — Я сберёг его, ваше высочество, сберёг… Обессилев, он откинулся назад; глаза его закатились, а тело начали бить конвульсии. Ирмио решительно растолкал своих друзей. — Дайте-ка, я попробую. Маг Воды опустился на колени и принялся разрезать ножом повязки на боку Яго, которые до того наложила Эдда. Миртен изумлённо посмотрел на Эдмунда. — Ты знаешь его? Тот только пожал плечами. — Первый раз вижу. — Покажи, что там. Эдмунд осторожно развернул тряпицу. В его ладонях оказался небольшой иссиня-чёрного цвета камень кубической формы. Резные знаки покрывали одну из его поверхностей; все прочие, гладко отполированные, поблёскивали в тусклом свете лампы. — Это — Бремя Власти? — помолчав, недоумённо спросил он. Вместо ответа Миртен быстрым движением дотронулся до камня, но тут же отдёрнул руку в сторону; подумав пару мгновений, он вновь потянулся к камню. Вздохнул — и взял его в руки, как будто прислушиваясь к собственным ощущениям. — Что? — спросил Эдмунд. — А теперь я, — уверенно заявил Гуго и, выхватив камень из рук Миртена, пару раз подбросил его в воздух. — Это не может быть Бременем. А если это оно, то я, да и мастер Миртен тоже — истинные короли Корнваллиса. Миртен разочарованно поцокал языком. — Именно так. Может, Яго скажет нам, что это за штука, которую он сберёг для кого-то. Ирмио, что там? Маг Воды всё это время внимательно осматривал раненого. Осторожно дотронулся до его бока пальцами. Лицо его скривилось, как от боли. — Плохо, — промолвил он с гримасой, — совсем плохо. Посмотри сам. — Хм, — Миртен принялся засучивать рукава. Он мягко приложил ладони к израненному боку Странника, но тут же отдёрнул их, чертыхнувшись. — Ну, как? — Что-то… чёрное. Что-то очень глубокое. И полное боли. Ты ничего не сможешь сделать? Ирмио задумчиво пожевал губами. — Вылечить — нет. Этот твой Яго точно умрёт. Слишком поздно. Будь это пораньше, как тогда у Гуго, тогда бы, наверное, получилось. Но старуха верно подметила: зараза расползается по его телу, и очень быстро. — Но вы же спасли Эда? — спросил Гуго. — Это другое дело. Там была просто рана от человеческого оружия. А здесь — чернота, затягивающая и убивающая. Вот что, — Ирмио решительно оглядел всех троих. — Оставьте меня с ним. Идите в харчевню. Вылечить я его не вылечу, но попробую продлить жизнь. * * * Эдмунд, Миртен и Гуго сидели за столом. Перед каждым из них стояла глиняная чашка с горячей бараньей похлёбкой и кружка местного эля, почти горького на вкус. И отдельное блюдо с целой горкой аппетитно пахнущих чесночных хлебцев. А в середине стола, на холщовой тряпице — тот самый чёрного цвета куб, в отполированных до блеска поверхностях которого плясали блики от плошки с горящим маслом, что освещала их небогатую трапезу. Изредка перебрасываясь словами, все трое задумчиво разглядывали камень. Узор на одной из его поверхностей напоминал письмена, но Миртен уверенно заявил, что к королевству Корнваллис эти надписи никакого отношения не имеют. Здесь никогда не писали такими странными буквами, сказал он. — Может быть, это дхаргский язык? — спросил Эдмунд. — Возможно, — подумав, отвечал маг. Никто и никогда не видел дхаргских письмён, пояснил он. Своя письменность у дхаргов есть, но эти удивительные существа относятся к ней совсем не так, как люди. Каждый знак и каждая буква у них священны и не предназначены для записи обычных вещей. В любой их букве скрыта магия, тайная сила, и только шаманы имеют доступ к священным местам, где каждый каменный столб, исписанный этими знаками, хранит в себе древнее знание. — Они считают, — говорил Миртен, — что буква может убить, а может и вылечить, может нести в себе проклятие или божественную силу. А уж сочетание букв похоже на хитросплетение волшебных потоков, обладающее непознаваемой и непредсказуемой способностью изменить сущее. — А знаете, — подумав, спросил он, — кто рассказывал мне про это? — Яго-Странник, — тихо и почти одновременно произнесли они. Миртен кивнул. — Да. До сегодняшнего дня я встречался с ним всего два раза. Он почти всё время жил за Стеной. — Зачем? Маг пожал плечами. — Ради знания. Остаток трапезы они провели в молчании, а когда к столу усталой походкой приблизился Ирмио, все трое, как по команде, вскочили на ноги. Лекарь бессильно опустился на скамью. — Яго в сознании, — устало произнёс он, — правда, не знаю, надолго ли. Дела у него совсем плохи: чернота сжигает его изнутри. Я посижу здесь и отдохну, а вы идите. Кстати, Миртен… он помнит тебя. А насчёт Эдмунда — он решил, что это Эван, герцог Когар, собственной персоной вернулся с того света, чтобы наказать его за нарушение клятвы. Судя по всему, юноша, ты очень похож на своего прадеда. И последнее, главное… — Ирмио немного помолчал, затем указал пальцем на камень. — Яго говорит, что это — Бремя Власти. * * * Странник сидел на земляном полу, еле прикрытом клочками соломы, тяжело привалившись к жёсткой плетёной стене. Это был старик лет семидесяти, с длинными белыми волосами, перевязанными простым кожаным ремешком, чрезвычайно худой и измождённый. Его глаза, как маленькие буравчики, воткнулись в Эдмунда, как только тот вошёл, и, не отрываясь, следили за юношей, пока тот приближался. — Похож, — прошептал он наконец с усилием. — Телар меня раздери, как похож. Если бы не прошло сорок лет, я бы поклялся, что это брат-близнец его высочества… Переведя взгляд, он вдруг слабо улыбнулся. — Миртен, Миртен… Вот уж, наверное, единственный, кого я не опасаюсь в этот скорбный час… Маг улыбнулся в ответ. — Рад видеть тебя, старина. Но скажи мне: отчего ты раньше не заехал в какую-нибудь деревню по дороге? Хоть как-нибудь, но тебе бы смогли там помочь… Яго чуть заметно качнул головой. — Нет, не смогли бы. Помогли бы только мои микстуры. Но это уже неважно… Главное, что я сберёг Бремя. И — даже не знаю, как это получилось… не иначе, без Великого Судии не обошлось — сейчас он в руках именно того человека, у кого и должен быть. Скажи мне, друг Миртен — это действительно Эдмунд Беркли, правнук великого герцога Когара? Миртен наклонил голову. — Истинно так. — Я могу быть спокоен, — удовлетворённо прошептал Яго. — Ты не поверишь, друг, но за последний месяц мне трижды являлся мой господин, и грозился забрать с собой, если я не выполню обещания… — Ты знал его? Какого обещания? — О, да. Я последний, кто его видел. Моё имя — Маэрин, Яго Маэрин. Я служил ему. И я поклялся его высочеству, что доставлю Бремя Власти в замок Крид, и сберегу его… Нас было девять: я, Грейвс, Утер, Кернан, Дирк… а, неважно… Эдмунд, дрожа от внутреннего волнения, опустился рядом с Яго на колени. — Бремя… Это то, до чего может дотронуться лишь истинный король?.. Яго Маэрин слабо усмехнулся. — Сказки. Всего лишь легенда. Бремя Власти может взять любой. Но только кровь может использовать его… — Кровь? Чья кровь? Как использовать?… Что он такое?! Старик с неожиданной силой приподнялся с соломенной подстилки, вглядываясь в лицо Эдмунда. — Слушай, меня, юноша. Бремя Власти даёт власть над тенями… и если держать его в руках, эти твари не тронут тебя… — Но как же тогда вы получили эту рану? — Это случилось ещё до того, как камень оказался у меня в руках. Герцог Камбер всегда носил его при себе. Не расставался ни на секунду. Думаю, что Бремя-то и свело его с ума. В нём тайное и медленное зло. Как будто яд. А они следили за ним, ждали своего часа. Когда Камбер умер, тени отправились за Бременем — ведь теперь они спокойно могли подойти к камню. Я поспешил в Крид, но только в самое последнее мгновение мне удалось взять его в свои руки. Боги, наверное, хранили меня, когда я прорывался через скопище теней к ларцу. Но боги и наказали меня за медлительность: одна из них сожгла мне бок. Меня впустили, а тени ворвались вслед за мной. Миртен, — лицо старика страдальчески вздрогнуло, — на моей совести сотня душ. Если бы я приехал раньше, все в Криде остались бы живы. Я взял Бремя Власти и держал его в руках… это было ужасно. Они толпились вокруг меня и шипели в бессильной ярости… а вокруг все падали и умирали… — А как там оказались дхарги? — спросил Миртен. — Дхарги? Так они и привели меня… они рассказали мне. Дети Чёрного Дерева. Они хранили Бремя, пока король не отобрал его и не нарушил порядок вещей. — Король? — Мередидд… Мередидд… — Тело Яго вдруг мелко затряслось, а глаза широко распахнулись. Выкинув вперёд руку, он вцепился в рукав Миртена. — Слушай меня, — захрипел он, не переставая дрожать, — я умираю… оно подползает к моему сердцу. Мой дневник… там всё. — Где он? — Миртен схватил Странника за плечи, но тут же с проклятьем отдёрнул свои руки назад. — Хижина… на юг от Харлеха. Большой дуб. Дети Дерева помогут… Но быстро, быстро… там другое время… Скажите герцогу, что я не подвёл его, я сдержал… В одно мгновенье тело Яго дико изогнулось и бездыханным упало на каменный пол. Его глаза, полные ужасной муки, смотрели вверх. * * * На следующее утро, заплатив хозяину серебряную монету, они отнесли тело Яго подальше в лес и похоронили его. Холодный ветер трепал их плащи, а над головами медленно проплывали свинцовые тучи. Вопросов в их головах по-прежнему теснилось больше, чем ответов. Глубокой ночью, уже сидя перед полыхающим очагом в таверне, Миртен пару раз стукнул себя кулаком по лбу. — Я старый дурень, — гневно объявил он. — Надо было больше спрашивать про эту чёрную штуковину, а не про замок Крид. В результате узнали кучу бесполезных вещей, а главное так и осталось непонятным. Идиот. — Успокойтесь, мастер, — сказал Эдмунд. — Во-первых, про Крид спрашивал я. А во-вторых, не таких уж и бесполезных. И вы не виноваты в том, что Странник не успел рассказать больше. Главное, что мы не ошиблись, когда решили преследовать беглеца. Только боги знают, что сталось бы с Бременем, если бы мы вернулись в Драмланриг. — А что толку? — ворчливо отвечал маг. — Он у нас, а дальше?… Для чего он надобен, так и не узнали… И худо то, что это чёртово Бремя ни на йоту не приближает тебя к престолу. — Да уж без этого я как-нибудь проживу, — усмехнулся юноша. — Но вот что важно: Бремя Власти всё же каким-то образом связано с Собирателем королевства. Того, что этот камень просто защищает его обладателя от теней, Королю Мередидду явно не хватило бы, чтобы подчинить себе князей Корнваллиса. И нам придётся найти ответ. — Есть ещё один минус во всей этой истории, — задумчиво добавил Ирмио. — Теперь мы знаем наверняка, что теням нужно Бремя. А это значит, что мы в любую минуту можем ожидать неприятных гостей. — А мне лично ясно только одно, — пожав плечами, заявил Гуго, — что, хочешь не хочешь, а так и придётся топать за Стену. И кстати: чихать на теней. У нас есть не только стеклянный меч, но и этот камень, которого они тоже боятся. Теперь сам чёрт нам не брат. — Да ты оптимист, — фыркнул Эдмунд. — А чего уж там, — беспечно отвечал его друг. — Последние три месяца стали самыми интересными в моей жизни. Если придётся вернуться в Хартворд, я там на весь остаток лет только одними байками заработаю. А как с делами разберёмся, меч продам, и заживу припеваючи. А мастеру Герберу, кстати, надо будет стопочку поставить. Переглянувшись, все четверо дружно хмыкнули и чокнулись уже наполовину пустыми кружками с густым элем. Глава 32 КРОВЬ ЭЕРВЕН — Харлех — там, — сказал Миртен. Уже вечерело; пронизывающий ветер пригибал к земле вересковые заросли, трепал плащи путников. Они остановились на небольшом пригорке посреди пустынной и неуютной местности; невысокие холмы, как будто раздавленные низко висящими серыми облаками, расстилались во все стороны, насколько хватало взгляда, и терялись вдалеке в мутной дымке. В сотне шагов прямо перед ними стояла Стена. В три человеческих роста, сложенная из огромных грубо обтёсанных валунов, заросших мхом, она уходила вправо и влево до бесконечности, пугая своим мрачным видом даже диких зверей. Кроме свиста ветра и шелеста кустарников, ни один живой звук не раздавался над Пэстынью. Ни птиц, ни, тем паче, четвероногих. — Унылое местечко… — пробормотал Гуго. Он запахнул плащ поплотнее и, тяжко вздохнув, принялся спускаться по склону холма вслед за своими товарищами. Уверенно выбирая дорогу, первым шёл маг Огня, за ним Эдмунд и Ирмио. — Нам туда, — заявил Миртен, показав своим посохом немного влево. Между холмами там вился неглубокий овражек; петляя, он выходил прямо к Стене. Это — бывшее русло реки Суонси, пояснил лекарь, и если идти вдоль оврага в северо-восточном направлении, то через пару дней пути можно добраться до Хартворда. Когда-то Суонси была полноводна, хотя и не широка, с заросшими осокой и камышом берегами, но после постройки Стены река начала мелеть, рыба исчезла, а вода то краснела, то чернела, принося вниз по течению полусгнившие остатки неведомых растений, пока не высохла совсем. — Когда строили Стену, река ещё текла, — говорил Миртен, — а это значит, что в её русле где-то должен быть проход под кладкой. Это проще, чем искать пролом или карабкаться наверх. Овраг, однако, оказался завален ветками, срубленными деревцами и небольшими камнями. Судя по всему, после того, как вода исчезла, у тогдашних владельцев графства Хартворд не хватило возможностей либо желания довести дело до конца и, вместо того, чтобы замуровать отверстие окончательно, они предпочли обойтись малой кровью и просто завалили вход разным мусором. Засучив рукава, все четверо принялись раскидывать ветки и камни в сторону, и через полчаса стараний разочарованно вздохнули, обнаружив арку, забранную прочной железной решёткой с прутьями в два пальца толщиной. Подёргав её без особой надежды, Ирмио обернулся к своим спутникам. — Я могу попробовать заморозить её. Заморозить, а потом сломать. Миртен отрицательно покачал головой. — Нет. Я не уверен, но кажется, это плохая идея. Использовать такое сильное заклинание вблизи Стены? Это вполне может привлечь к нам внимание. С интересом выслушав сказанное, Гуго довольно улыбнулся. — Кто бы мог подумать, — заявил он, — что два мага думают над проблемой, которую я могу решить в два счёта! Взглянув на него, Миртен тут же обрадованно хлопнул в ладоши. — Точно. Хрустальный меч. Они не успели сосчитать и до двадцати, когда проход оказался открыт. Чудесным клинком юноша без малейших усилий перерубил прутья, проделав отверстие вполне достаточное, чтобы взрослый человек мог пролезть через него, стоя на четвереньках. Они переглянулись, одновременно кивнув друг другу. — Да хранит нас Инэ, — промолвил Ирмио. * * * Уже почти два часа они шли к югу, с трудом продираясь сквозь заросли. — Удивительно, — в который раз повторил Гуго. — У-ди-ви-тель-но, — с расстановкой произнёс он и, размахнувшись, сшиб палкой очередной ярко-жёлтый цветок. Незадолго до того такая же судьба постигла несколько красных, синих, фиолетовых и с добрых два десятка других соцветий. Здесь стояло лето или, по крайней мере, ранняя осень. Огромные деревья сплетались над головами путников зелёными кронами, густой и сочный травяной ковёр покрывал землю, и со всех сторон слышалось неумолчное щебетанье невидимых птиц, стрекотание насекомых, а иногда даже звуки, которые, скорее всего, издавали животные покрупнее. — Это — влияние купола, — пояснил Миртен в ответ на немой вопрос Эдмунда. — Всё Застенье покрыто магическим покрывалом. Здесь особый мир. Услышав сказанное, Эдмунд внезапно остановился. — Кстати, — задумчиво произнёс он, — а как мы выберемся обратно? Я слышал, что за Стену может зайти любой, но выйти отсюда можно только в определённых местах. Миртен только махнул рукой, призывая идти дальше. Это просто заблуждение, сказал он. Сама Стена построена для того, чтобы оградить королевство от вторжения врагов, имеющих физическую сущность: всяких зверей и, в первую очередь, дхаргов. А главное предназначение волшебного купола состоит в том, чтобы не допускать проникновения наружу потусторонних существ, вроде теней. А люди свободно могут проходить и туда, и обратно. — Другое дело, — маг усмехнулся, — что желающих особо не находится. — Но как же Крид? Миртен помрачнел. — Я и сам об этом думаю. Купол по-прежнему есть. Я, как и Ирмио, чувствуем его силу. Он весь потрескался и как будто истончился, но всё ещё достаточно прочен, чтобы сдерживать этих тварей. По крайней мере, в этом месте. Как они выбрались отсюда и оказались в Криде — это загадка. Э-эх, дьявольщина! Лекарь поскользнулся и шлёпнулся прямо в грязную лужу под ногами. — Всё, достаточно, — отплевываясь, заявил он, — надо где-нибудь здесь остановиться. Не видно ни зги. Он зажёг маленький светящийся шарик и, отряхиваясь, поднялся на ноги. — По моим предположениям, замок Харлех отсюда всего в пяти-шести милях, но в такой темноте мы самое малое полночи до него добираться будем. А то и заблудимся вовсе. Звёзд не видно. Друзья вскарабкались на пригорок и оказались на обширной поляне, окружённой со всех сторон вековыми исполинами. Облака действительно скрывали все звёзды, но ни Эдмунд, ни Гуго не могли оторвать глаз от неба. Точнее сказать, от того, что виднелось у них над головами между кронами деревьев. Над ними висел купол. Как будто полупрозрачная голубовато-серая пленка затягивала всю верхнюю твердь, и по ней время от времени пробегали едва видимые всполохи крохотных молний. Эдмунд непроизвольно поёжился. Ночью было еще ничего: купол напоминал волшебное покрывало, сверкающее десятками таинственных огоньков, покрывало, которое подобно крыше защищало от холодного ветра и мелкого дождика, моросящего с хмурого осеннего неба. Но всего пару часов назад, когда путники только еще вошли в Застенье, а небесное светило пока не успело скрыться за горизонтом, купол походил на грязно-серый бычий пузырь с синеватыми прожилками вен. Солнце опускалось за лес мутным желтоватым пятном, не дававшим ни света, ни тепла, и оставалось только удивляться буйству растительности, непонятно как выживающей в этом проклятом богами месте. Но, кроме гнетущего ощущения того, что они находятся в замкнутом пространстве, ограниченном гниющёй жилистой плёнкой, ничего особенно жуткого Эдмунд пока не наблюдал. Когда они по очереди выбрались из-под каменной кладки, вымазавшись в грязи и изрядно ободрав колени — Стена оказалась довольно толстой, не меньше восьми футов, — то какое-то время просто стояли на месте, озираясь и пытаясь почувствовать опасность. Что-то неправильное здесь определённо было, но что именно — понять сходу не получилось. Первозданный лес расстилался перед ними. Буки, дубы, грабы, вязы и клёны, иногда настолько большие, что Гуго изумлённо посвистывал, обходя вокруг гигантов, тянущихся вверх на добрую сотню спанов. И — чаща, даже не чаща, а бурелом, где, похоже, никогда не ступала нога человека. Поваленные трухлявые деревья в пять обхватов толщиной, торчащие во все стороны корни, молодая поросль, кустарники и трава до колен, расстилавшаяся сочным ковром. Муравьи, жучки и мерзкого вида крупные сороконожки, прячущиеся в изъеденных пнях. Крики невидимых мелких птиц и даже уханье совы. В общем, всё именно то, чему и полагалось быть в густом девственном лесу. Через пару миль Эд всё же начал догадываться, в чём дело. Краски. Всё здесь было тёмным и густым, будто бы находившимся на грани разложения. Липким и чавкающим. Тёмно-зелёным, тёмно-коричневым и чёрным. И только неправдоподобно яркие и большие цветы, видимые даже в ночном сумраке, выглядели жутковато и необъяснимо в этом блёклом царстве теней. Тем временем уже разожгли небольшой костерок, скорее для уюта, чем для тепла и готовки пищи — в Кромдехе друзья запаслись вяленой бараниной, хлебом и элем — и все в молчании уселись перед огнём. — Нет, — вдруг решительно заявил Гуго, отхлебнув из фляги, — уж пусть лучше меня в очередной раз обвинят в глупости, но я хочу услышать, что по этому поводу думаете вы. И пусть лучше я окажусь дураком, чем буду прав… — Ты о чём? — спросил маг Огня. Эдмунд и Ирмио только непонимающе уставились на своего товарища. Гуго шмыгнул носом, собираясь с мыслями. — Мастер Миртен, вы, помнится, сказали тогда, что этот Странник очень изменился с того времени, когда вы последний раз с ним встречались? — Да. И я очень удивился. Года три назад Яго выглядел, как нормальный мужчина средних лет, а сейчас — вы видели — он больше походил на старика. — Вот-вот. — Гуго, поджав губы, мрачно покивал головой. — Итак: во-первых, он был молодой, а за прошедшие несколько лет быстро постарел. Во-вторых: он сказал что-то вроде того, что здесь время другое. Помните? И, в-третьих: здесь сейчас лето, так ведь? А в пяти милях к северу, по ту сторону Стены, уже зима начинается. — Ты имеешь в виду… — Ага. Помнится, сказка такая есть. Про одного парня, который шёл по лесу, и увидел танцующих тальвов. Они пригласили его в хоровод, и этот бедолага битый час отплясывал с ними на полянке. А когда попрощался и вернулся в свою деревню, выяснилось, что прошло уже лет сто, и его родители, невеста, да и все его друзья давным-давно померли. Так вот: здесь лето, и может быть, что прошлое, позапрошлое или какое ещё. Не совпадает здешнее лето с нашим, понимаете? И этот Яго жил себе здесь в своей хижине, да горя не знал, все эти три года, а когда наружу выбрался, оказалось, что там уже лет тридцать прошло. Вот он враз и постарел. Вот и мы: выйдем за Стену через недельку, а окажется — даже подумать страшно… Миртен пожал плечами и, ни слова не говоря, посмотрел на своего собрата. — Что? — слегка возмущённо произнёс тот. — Я знаю об этом не больше тебя. И мне кажется, что разница во времени между этой и той сторонами Стены не может быть очень существенной. Маг огня задумался. — Скорее всего, так и есть, — наконец сказал он. — Эдмунд, помнишь Урк’шахха, того дхарга, которого привозили в Хартворд? — Ещё б забыть, — кивнул юноша. — Так вот: он был великим шаманом орочьего народа, и я слышал его имя задолго до того, как встретился с ним воочию. А это значит, что поколение тех, кто живет за Стеной постоянно, на протяжении долгого времени сосуществует одновременно с одним и тем же поколением людей. Я ничего не могу сказать наверняка, но, может быть, в дневнике Яго мы найдём какой-нибудь намёк? — Слишком умно всё это для меня, — недовольно пробурчал Гуго. — Вы мне ясно скажите: я не превращусь в седого старика, когда мы отсюда выйдем? Миртен с Эдмундом расхохотались. Ирмио фыркнул. — Вряд ли, — сказал маг, — да и не собираемся мы быть здесь долго. Найдём хижину Яго — и обратно. — Точно, — с серьёзным видом покивал головой Эдмунд. — А когда обратно будем выходить, я вылезу первым, и прокричу тебе, как оно там, постарел, или нет. Если совсем всё плохо, придётся тебе, друг, обратно в хижину топать. Будешь жить за Стеной, но зато вечно молодым. Гуго скривился. — В жизни не слышал более смешной шутки, — выразительно произнёс он. Еще раз беззлобно посмеявшись над такой перспективой, друзья принялись укладываться спать. — Я сторожу первым, — сказал Эдмунд. * * * Сидя возле затухающего костра, Эдмунд кутался в плащ и бездумно ворошил палкой угли, вглядываясь в причудливые огненные узоры. Его окружала кромешная темнота: полной луне полагалось висеть прямо над головами путников, но плотная завеса облаков не пропускала ни грана света, и только крохотные всполохи молний, пробегавших по куполу — красные, синие и бледно-зелёные, — обозначали то место, где между кронами огромных деревьев должна виднеться небесная твердь. Было холодно — настолько, что это никак не вязалось с яркими цветами, густой травой, в ночи казавшейся почти чёрной, и лёгким ветерком, который где-то высоко-высоко шевелил мириады листочков. Холодно. И очень тихо. Эдмунд вздрогнул и напрягся, как будто пронзённый внезапно появившейся мыслью. Дьявольщина, слишком холодно. Словно услышав его мысли, на локте приподнялся Ирмио. — Что-то не так, — прошептал он, медленно оглядываясь кругом, но за маленьким красноватым кругом света, который отбрасывали тлеющие угли, не было видно ничего. — Сир Эдмунд… — тихо позвал маг, глядя куда-то мимо него, в лесную чащу. — Мастер?… — Где Бремя? Не отрывая взгляда от темноты, юноша нашарил свою сумку и запустил туда руку, с изумлением выпустив из груди воздух. — Что? — Очень холодный, мастер. Очень… Маг Воды поднялся и осторожно сел, глянув в сторону лежащей фигуры Миртена. — Миртен… — Я не сплю, я слышу, — немедленно отозвался тот. — Свет… В ту же секунду из рук их обоих в небо вырвался и застыл в нескольких футах над их головами целый фейерверк мелких светящихся сфер, в мгновение ока осветивший всю поляну. Между толстыми стволами деревьев застыли тени. Десятки теней. Слегка колеблясь, они висели над землёй, распространяя вокруг себя морозное дыхание. Чернее чёрного, как будто одетые в длинные рваные плащи с капюшонами, из глубины которых на путников, не отрываясь, смотрели мёртвые дыры глазниц. Целая армия теней. Они заполоняли собой всё пространство, сливаясь в кромешной темноте с мраком ночной чащи. При свете сфер они зашевелились и подались вперёд; над лесом появился и стал нарастать невыносимый свист. Все четверо вскочили на ноги, встав плечом к плечу. Эдмунд держал Бремя Власти, дрожа всё сильнее и сильнее; другой рукой он прикрыл свои глаза. — Они кричат, — с усилием проговорил он, — кричат… — Что? Пусть каждый возьмётся за камень! — скомандовал Миртен. Как только их пальцы коснулись Бремени, чудовища отшатнулись, а в уши людей ворвался звенящий шёпот: — Отдай, отдай, отдай… — Чёрта с два, — откашлявшись, хрипло сказал Гуго. — Нет сил терпеть, — прошептал Эдмунд; колени его подкашивались. — Даже и не вздумай… — рявкнул Гуго и обхватил его пальцы, прижав их к Бремени. Эдмунд, пошатываясь, постоял пару мгновений, и мешком упал на землю. Его еле успели поддержать; все вместе присели на корточки, стараясь не допустить того, чтобы рука их товарища выпустила камень. Тени заволновались; от безумной дрожи их желеобразных тел начало рябить в глазах. Они дёргались взад и вперёд, свистя, проплывали друг через друга, копошась, как муравьи в муравейнике, на который кто-то плеснул кислотой, и заглядывали в лица людей пустыми дырами глаз. Но путников будто окружал невидимый щит: всего лишь на расстоянии двух-трёх вытянутых рук чудовища останавливались, шипя, и отплывали назад, продолжая своё хаотичное движение. — Слава богам, — прошептал Миртен, — Яго был прав. Бремя Власти защищает… Что с Эдмундом? — Жив, — ответил Ирмио, приложив ладонь к его сердцу. — Только бьётся очень медленно. И ещё медленнее… словно он замерзает. — Чёрт! — в сердцах крикнул Гуго. — Этак он до утра не протянет. А ну-ка, я их сейчас… И он свободной рукой принялся вытягивать меч из ножен. — Нет! — резко сказал маг Огня. — Не смей. Их слишком много. Ирмио попробует поддержать в нём жизнь… — Но я же держусь за Бремя! — разгорячённо заявил юноша. — Они не смогут дотронуться до меня… Миртен хлопнул его по лбу рукой. — Дурень… щит заканчивается на расстоянии футов шести от нас. Ты сам не сможешь их достать. Или тебе придётся отпустить камень. — Мать-перемать… но как же возможно это терпеть?.. — Уж как-нибу… Слова застряли у мага в глотке. Бледно-зелёная молния разорвала ночной мрак, вонзившись в скопище теней. Затем ещё одна и ещё. Вылетающие из лесной чащи сверкающие стрелы проделывали огромные дыры в телах чудовищ; вертясь, как волчки, те шипели и истончались, растворяясь в воздухе. Жуткий свист достиг немыслимых пределов, разрывая барабанные перепонки. Тени, обтекая невидимый щит, устремились в сторону нового противника. — О, боги… — ошарашенно прошептал Гуго. Из-за деревьев на поляну с дикими завываниями высыпала целая орда дхаргов. С оскаленными мордами, в тускло поблёскивавших чернёных кольчугах и с огромными секирами в руках. Дхарги рубили врагов, не нанося им, на первый взгляд, никакого ощутимого вреда; только присмотревшись, путники стали замечать, что тени, раненые страшными топорами, как будто слепли, теряли на время способность оценивать происходящее: они то застывали столбами, то принимались лихорадочно носиться с места на место, разметав в стороны свои ужасные щупальца и натыкаясь на деревья — до тех пор, пока их не настигала очередная зелёная молния. Потери среди дхаргов были огромны. Тени, не обращая никакого внимания на разящие секиры, волнами накатывались на своих противников и даже в смерти пожирали их тела, мгновенно проделывая в них чёрные дыры и выпивая внутренности. Дхарги не отступали. Рыча и воя, они размахивали сверкающими лезвиями, а упав, в предсмертных судорогах пытались достать врагов, клацая челюстями. Остолбенев от ужаса и боясь хоть на секунду отпустить Бремя Власти, Миртен с Гуго наблюдали за этой смертельной вакханалией; Ирмио, склонившись над недвижно лежащим на земле Эдмундом, пытался вдохнуть в него жизнь. — Идти… Внезапно возникшая рядом с путниками фигура дхарга заставила их вздрогнуть. С мордой, походившей на кабанье рыло, заметно выше человека, он был почти обнажён: покрытое бурой шерстью тело прикрывала лишь набедренная повязка до колен, расшитая узорами. На его шее болталось с дюжину ожерелий, а в руке дхарг держал длинный посох, будто сплетённый из древесных корней. Две тени появились за его спиной; мгновенно обернувшись, дхарг выставил в их сторону навершие посоха, в котором тускло поблёскивал крупный зелёный камень. Камень взорвался ослепительным светом, выпустив в чудовищ зигзагообразную молнию, мгновенно их испепелившую. — Идти… — раздражённо повторил дхарг, махнув лапой в сторону леса, противоположную той, где кипела битва. Почти в то же мгновение рядом с ним появились ещё с десяток его собратьев; без церемоний подхватив людей — кого подмышки, кого взвалив на плечи, — они огромными прыжками помчались в лесную чащу. Гуго извивался, как червяк; недолго думая, его оглушили ударом дубины. Лишь краем глаза Миртен успел заметить, как дхарг с посохом, засунув упавшее Бремя в один из их заплечных мешков, ринулся за ними следом. * * * Ветки хлестали по глазам, мешая хоть что-то увидеть. Миртен уже сипел от натуги, сдавленный огромными лапами свиноподобного урода, который тащил его, обхватив за середину туловища. Два раза его на ходу передавали другим носильщикам, точнее, перебрасывали, как какой-нибудь мешок с овсом. Дхарги неслись по лесу подобно стаду кабанов: не разбирая дороги, ломая подлесок, перескакивая через небольшие овражки, хрипя и гавкая. От дхарга исходила густая вонь немытого животного; густые капли слюны падали из его тяжело дышащей пасти, иногда шлёпаясь прямо на лицо Миртена. Маг вздохнул с облегчением, когда они, наконец, сбавили ход. Уже занималось утро; серая рассветная дымка окутывала Застенье. — Шарку, — проревел кто-то из них, и Миртена, как тот же мешок, просто швырнули на землю. Рядом с ним слышалось прерывистое дыхание Ирмио и голос Гуго, который уже успел прийти в себя. Он сидел на мокрой от росы траве, тихо матерясь: на его лбу красовалась огромная шишка. Дхарги немедленно потеряли к ним всякий интерес: кто-то из них, достав из походных сумок нечто похожее на лепёшки, принялся закусывать, другие тут же справляли нужду. Привал устроили на краю обрывистого склона; снизу слышалось журчание воды. Маг покрутил головой, высматривая Эдмунда; тот лежал на земле в десяти шагах от них, тяжело дыша. Кивком головы Миртен указал на него Ирмио; они одновременно встали и, удостоившись лишь пары косых взглядов со стороны дхаргов, подошли к юноше. Тот открыл глаза. — Всё нормально, — слабым голосом произнёс Эд. — Что с тобой случилось, можешь сказать? — тихо спросил Ирмио. С трудом приподнявшись, Эдмунд сел, опираясь на руки. — Когда я взял… Бремя, словно холод потёк по венам. Прямо к голове. И к сердцу. В Кромдехе ничего похожего не чувствовал, а тут — всё закружилось и потемнело. Как будто дышать стало нечем. Дальше не помню. Маги переглянулись. — Гуго, а у тебя? — Ничего такого. — Тот отрицательно помотал головой. — Камень — он камень и есть. Голоса эти мерзкие, правда, слышал. Отдай, да отдай. Миртен и Ирмио задумчиво замолчали. Гуго, кряхтя, поднялся на ноги. — Если Бремя Власти именно так действует на истинных королей Корнваллиса, то я очень рад, что к ним не принадлежу. Ладно. Вы тут посовещайтесь, а я пойду, воды принесу. Слегка пошатываясь, он направился к обрыву. — Аз ракхх! — тут же закричал один из их стражей, грозно зыркнув на Гуго. Тот остановился и, открыв рот, принялся показывать внутрь пальцем. — Пить. Слышишь, пить. Свинячья твоя башка. — Н’гох, Гуго, — крикнул Миртен. — По-орочьи это — пить. Дхарг, глянув на мага, понимающе кивнул и швырнул Гуго полупустой бурдюк. Тот ловко подхватил его на лету. — Пф-ф, спасибочки. К их удивлению, в бурдюке оказалось вполне сносное на вкус кислое молоко. — Козье, — сказал Миртен, удовлетворённо почмокав. — Гуго, я ж говорил тебе, что дхарги — это цивилизованный народ… — Хм, — с сомнением хмыкнул юноша, всё же сделав добрый глоток. Вдосталь напившись — бурдюк оказался весьма вместительным, — Миртен отнёс его обратно щедрому дхаргу, задержавшись возле того на несколько минут, и вернулся назад с довольной улыбкой на лице. — Очень удивился, что я знаю их язык, — сообщил он. — Обещал сходить за главным. Тот с посохом — шаман. Зовут Гурх’хак. Небесное светило тем временем быстро поднималось над горизонтом. Ночной ветер разогнал облака и, хотя солнце по-прежнему выглядело как мутноватое жёлтое пятно, воздух ощутимо прогрелся. Путники даже сняли с себя плотные шерстяные плащи. — Я ж говорил, — ворчливо заметил Гуго, — здесь — лето. При дневном свете всё выглядело совсем не так уныло, как ожидалось, хотя лесные краски нисколько не поменялись. Ветерок по-прежнему шевелил коричневато-зелёную листву деревьев, а из чащи явственно несло запахом гнили. Обрыв, на краю которого отдыхала вся дружная компания, был довольно высок; глазам поднявшегося на ноги Эдмунда открылся бескрайний лесной океан, из волнующейся поверхности которого только время от времени вырывались высоченные зелёные исполины. Всё Застенье покрывали холмы, где-то далеко на юге переходившие в едва видимый горный хребет. По дну обрыва текла небольшая речка, вся в валунах. Юноша вздохнул: если забыть о событиях последних месяцев, то в целом всё выглядело так, словно он с друзьями выбрался в лес на рыбалку. Или побродить просто так. Солнце, жара, птичьи трели и успокаивающее журчание воды. Просто чудесно. Если не думать о тенях. И об дхаргах, понятно. Их было около двадцати вокруг: хохочущих, лаяющих, жрущих и при этом громко чавкающих. С волчьими или свиными мордами и лапами до колен, в которых они сжимали невероятных размеров секиры. Рукоять каждой из них — Миртен обратил на это внимание своих спутников, — украшали небольшие зеленоватые камни. По словам мага, как младшие братья похожие на тот, что имелся в навершии шаманского посоха. Это не просто острая и тяжёлая железка, сказал лекарь. Судя по всему, именно эти камни и дают дхаргам возможность наносить хоть какие-то раны чёрным чудовищам. На песчаном берегу что-то сверкнуло. Эд присмотрелся. Из-за ярких бликов на поверхности воды разглядеть хорошенько не получалось, но он поклясться бы, что это — меч. Не орочье оружие, но вполне обычный, нормальный меч, подобные которому он сотни раз видел у наёмников. — Эдмунд! — послышался негромкий окрик. Юноша обернулся и поспешил к своим товарищам. По пригорку неспешно взбирался Гурх’хак. Миртен с Ирмио в нескольких словах просветили его насчёт ночных событий, но шамана молодой человек увидел только сейчас. Гурх’хак был огромен. На две головы выше обычного человека, весь покрытый бурой шерстью, с широченными плечами и козлиными ногами, которые заканчивались трёхпалыми лапами. Рыло у него походило на кабанье, с крупными желтоватыми клыками и пастью таких размеров, что там с лёгкостью могла бы поместиться эдмундова голова. Целая связка ожерелий из разноцветных камней висела на его шее, а длинный передник покрывали замысловатые спиралевидные узоры. Из бисера, отметил про себя Эдмунд, и довольно тонкой работы. Интересно, кто это вышивает? Шаман подошёл к людям и не торопясь уселся на траву, поджав под себя ноги. Когти у него были грязно-серые и обломанные, каждый размером с палец человека. — Дарх’атулук, — произнёс он, оглядев всех по очереди. — Дарх’атулук, — ответил Миртен, пояснив: — Здоровья желает. Все скажите. Друзья старательно повторили незнакомое слово. Дхарг довольно хрюкнул. — Мой говорить, — слегка глуховато, но ясно произнёс он. — Знать язык корхов. Гуго с вытаращенными глазами смотрел на шамана, по всей видимости, стараясь уразуметь, как человеческие слова могут исходить из этой пасти. — Красный человек, — немного помолчав, сказал дхарг, — слышать тебя. Не враг. Не друг. Не знать, кто эти? — Он коротким жестом обвёл сидящих людей. — Дети Дерева ждать Яхо. Не прийти. Прийти другой с Хронош. Говорить. Миртен вздохнул, собираясь с мыслями. — Яго умер, друг. Мы ищем хижину, в которой жил Яго. — Почему? — рявкнул Гурх’хак. — Он… — Миртен слегка замешкался. — Он передал нам Бремя Власти. — Бре-емья… — задумчиво протянул дхарг, словно пробуя незнакомое слово на вкус. И, запустив лапу в свой мешок, вытащил оттуда чёрный камень. — Это? — Да. — Это есть Хронош. — Шаман внушительно покачал своей безобразной головой. И вдруг резко выбросил вперёд руку, чуть не ткнув Эдмунда в грудь. Маленькие красные глаза Гурх’хака словно пытались просверлить юношу насквозь. — Кто? Все ошарашенно замолчали. — Видеть Хронош у него. Чёрное в сердце. Зачем прийти? Хронош — зло. — Взгляд дхарга как будто прожигал дыру на лице Эдмунда. — Зачем прийти? Говорить. — Мы ничего не знаем про Хронош, лугдуш, господин, — мягко произнёс Миртен. — Мы пришли, чтобы узнать. Почему Хронош — зло? — Зачем прийти, если не знать? — Гурх’хак словно выплюнул эти слова. — Хронош — наш. Дети Дерева хранить его. Не верить корхам. Вы — уходить. Вас проводят к Дарш’ваар. Шаман резко поднялся, собираясь уходить. — Нет, — вдруг решительно произнёс Эдмунд. Вытащив руку из кармана, он протянул её к дхаргу и разжал кулак. На ладони лежало каменное грубо сработанное кольцо с вделанным в него крупным зелёным камнем великолепной огранки. — Урк’шахх дал мне его. Я помог ему, и он дал мне это кольцо. — Ты видеть Урк’шахх? Ты украсть кольцо? — Нет. — Эдмунд упрямо качнул головой. — Он сидел в тюрьме. Я накормил его. Огромное тело шамана нависло над юношей. — Ты знать слово? — грозно прошипел он. Эдмунд на мгновение задумался. — Он сказал мне — кармах. Кармах. Бормоча что-то непонятное, вокруг сидящих людей стали собираться дхарги. — Коро Урк’шахх надвин кармах ша’фф. Гор надвин. Кармах’гхаш. Широко раскрытыми глазами они смотрели на кольцо в ладони Эдмунда и едва ли не с ужасом заглядывали ему в лицо. Один из них, протянув свою лапу, нерешительно ткнул юношу в плечо. — Кармах… гилзуф кармах… — Н’гор! — повелительно крикнул Гурх’хак и тот с виноватым видом отпрыгнул назад. Ярость в глазах шамана внезапно потухла. — Урк’шахх сказать тебе? Ты — сын сынов? — Лугдуш, господин, — медленно произнёс Миртен. Глаза дхарга устремились на него. — Он — Эервен. Эдмунд Даннидир, сын сынов Мередидда Уриена, герцога Эервен. Он пришёл не со злом. Гурх’хак удовлетворённо кивнул. — Урк’шахх олог ранх. Урк’шахх — Великий шаман. Он видеть кровь Эервен. Дети Дерева помогать вам. Глава 33 БАРАШ-ДУР — Не успеть. Корхи — очень медленные, — недовольно произнёс Гурх’хак. После недолгого отдыха весь отряд двинулся дальше, завернув круто на восток. Людей поставили в середину, но уже после получасовой пробежки по лесной чащобе шаман сделал знак остановиться. Слишком медленно, качая головой, заявил он. Гурх’хак принялся что-то втолковывать Миртену. Выслушав его, маг повернулся к своим друзьям. — Мы не успеваем, — вздохнув, сказал он. — Дхарги — как волки. Могут бежать с такой же скоростью, и так же долго. А мы их задерживаем. — Куда не успеваем? — спросил Гуго. — Мы сейчас направлялись к хижине Яго. Гурх’хак хотел дойти до неё, забрать весь скарб и до ночи успеть в Бараш-Дур — это что-то вроде их города. Но, говорит, с нашей скоростью это невозможно. Он очень недоволен. У него осталось чуть больше двадцати солдат, а это мало. Прошлой ночью, кстати, их было около сотни. Говорит, что к ночи все моррхи — это по ихнему тени, будут около того места, где они последний раз учуяли Хронош, а потом пойдут по нашему запаху. Бараш-Дур — это укреплённое селение, а сквозь стены тени, слава богам, проходить не умеют. И даже если бы осталась жива вся сотня его воинов, он утверждает, что это капля по сравнению с океаном. В погоню за Хроношом ринутся все моррхи Застенья, а их — тысячи. — Так, может быть, и нет надобности идти в хижину Яго? — задумчиво спросил Эдмунд. — Я так понимаю, сам Гурх’хак и все их шаманы знают про Бремя Власти, и смогут рассказать нам всё, что мы хотим знать? Может, мы сможем обойтись без этого дневника? — Скорее всего, так, — кивнул Миртен, — но он говорит, что у Яго осталось много чего ценного. Трудно в это поверить, но шаманы давали ему читать свои тайные книги — Яго, похоже, выучил письмо дхаргов, — и к тому же там есть какие-то талисманы и артефакты, в том числе из этого волшебного зелёного стекла. Гурх’хак не хочет оставлять эти вещи без присмотра, особенно после того, как мы сообщили ему о смерти Яго. Он говорит, что гоблины растащат всё за пару ночей. — Удивительно, как это он тут жил, — развёл руками Гуго. — Гоблины, дхарги, шныги, эти тени проклятые, да ещё чёрт знает, какие твари. И, главное — зачем? — Эх, юноша, юноша, — раздался укоризненный голос Ирмио, — по всей видимости, ты никогда этого не поймёшь. Стремление постичь истину иногда бывает сильнее страха. — Отчего ж не понять, — фыркнул тот, — по-моему, мы именно этим сейчас и занимаемся. Залезли в самое пекло. И всё ради того, чтобы что-то узнать про этот мерзостный камень. Миртен нетерпеливо взмахнул рукой. — Хватит. Потом про это. Суть вот в чём: нас опять понесут… — О, боги, — простонал Ирмио. — Да нет, на спинах. Это всё же полегче. Мы прямиком отправляемся в Бараш-Дур. А в хижину Яго Гурх’хак отрядит пятерых солдат. * * * Посланные в хижину вернулись в Бараш-Дур уже после заката. Гурх’хак самолично принёс Эдмунду дневник — толстую тетрадь в потёртом кожаном переплёте. Наполовину пустую — Яго Маэрин, со вздохом заметил Миртен, наверное, надеялся прожить много дольше. Мельком глянув на первые страницы, густо исписанные чёрными чернилами, маг Огня удалился. Это — твоё знание, сказал он юноше. — Я прочитаю это позже, — добавил он, — но ты имеешь право узнать всё первым. Устроившись за высоким деревянным столом, Эдмунд погрузился в чтение. Стол поражал своими размерами — как и скамья, и всё то, что находилось в доме, в котором Гурх’хак разместил гостей. Всё под стать дхаргам, самый низкорослый из которых был на добрый локоть выше нормального взрослого мужчины. Столешницы располагались почти на уровне груди, а на лавки приходилось запрыгивать — и всё это толстое, крепкое и грубо сработанное. Дом находился почти в центре Бараш-Дура, на большой площади, на противоположной стороне которой стояло жилище самого шамана. Город дхаргов на вершине довольно высокой горы окружали два ряда стен с трёхэтажными смотровыми вышками через каждые полсотни шагов; всё пространство перед стенами на расстоянии четверти мили вырубили и очистили от леса. Миновав высоченный частокол из толстых заострённых брёвен, в Бараш-Дур все четверо вошли в окружении солдат, которые немедленно образовали вокруг них что-то вроде каре. Все строения здесь походили друг на друга и напоминали гигантские бревенчатые шалаши, двускатные крыши которых почти достигали земли. Стропила из деревянных балок толщиной в человеческую ногу тянулись вверх и, скрещиваясь, оканчивались резными мордами чудовищ — и среди них не нашлось бы двух одинаковых. — Гилзуф Кармах! Урк’шахх надвин! — потрясая своими секирами, завывали дхарги, и через несколько мгновений их сопровождала уже целая толпа, кричащая, хрипящая и пританцовывающая от возбуждения. Взрослые дхарги-мужчины в расшитых набедренных повязках, женщины в каких-то рубищах до колен, и даже дети — и все с целыми связками бус и ожерелий. Вытаращив глаза, Гуго только диву давался, разглядывая беснующуюся толпу: в основном с волчьими мордами и свиными рылами, а нередко со змееподобными головами, покрытые даже не шерстью, а поблёскивавшей чешуёй. — О, боги, — вдруг ошарашенно пробормотал он, — а это что?! В огромные телеги, стоявшие перед некоторыми домами, были запряжены, или просто привязаны к толстым столбам странного вида животные, вызвавшие оторопь у всех четверых. Ящеры десяти футов высотой, с длинными могучими хвостами, стоя на мощных задних лапах — передние напоминали скорее никчемные отростки, — неторопливо обгладывали листья с веток деревьев. — Глорхи, — прошептал Миртен с изумлением, — никогда не видел их вживую, и уж точно не предполагал, что их можно приручить… В Бараш-Дуре имелась всего одна главная улица, но широкая, от которой вправо и влево отходили проулки помельче, с такими же домами и множеством других строений: хлевов, из которых доносилось поросячье хрюканье, сараев, складов и мастерских. Отовсюду слышались лай собак, перестук кузнечных молотов, почти тонувшие в какофонии вполне привычных человеческому слуху звуков густонаселённого города. Привычных — если не считать пугающего вида его обитателей. Каждый дом был двухэтажным, с дверными поёмами без створок: все входы просто занавешивались шкурами. Подведя своих гостей к их временному пристанищу, Гурх’хак зашёл первым, и тут же сделал знак остановиться. Склонившись в три погибели, он обхватил голову руками и что-то забормотал. Внутри прямо напротив входа стояла вытесанная из камня жутковатая фигура сидящего на корточках дхарга с глазами из зелёных камней. Перед статуей в каменном же блюде тускло горела маленькая плошка с маслом. — Мелошш’млах, — пробормотал шаман, искоса глянув на людей. — Отец отцов. Есть в каждом… э-э, рух. Рух, — повторил он, обведя вокруг рукой и с ожиданием посмотрев на Миртена. — В каждом доме, — сказал тот. — Статуя предка есть в каждом доме. — Так. — Шаман удовлетворённо кивнул. — Приветствовать. Не рискнув повторять жест Гурх’хака, все четверо просто поклонились в сторону изваяния. — Спать здесь. — Дхарг указал на несколько соломенных тюфяков возле покатых стен. — И там. — Он ткнул своим кривым ногтем наверх, куда вела простая приставная лестница. — Еда сейчас принести. С этими словами он вышел, оставив друзей осваиваться в незнакомом пространстве. Осмотр не занял много времени: обстановка была крайне скудна. Вдоль стен на первом этаже стояло несколько полок с глиняной посудой, а в дальнем конце комнаты находился открытый кирпичный очаг. Огромный стол занимал всю середину помещения, а с потолочных балок свешивались пучки каких-то трав. На втором этаже — опять стол, только меньших размеров, и один, но широкий тюфяк на дощатом полу. И — статуэтки. Множество резных фигурок: деревянных, глиняных и каменных, разного размера, но в глазницах каждой из них непременно тускло поблёскивали по два мутноватых зеленоватых камня. Гуго даже наполовину вытянул из ножен свой меч, пытаясь сравнить его лезвие с материалом, из которого были сделаны глаза статуй. — Похоже, — пробормотал он, — очень похоже. Тут у них, наверное, залежи этих камней. Целые горы сокровищ… С этими стекляшками никакие тени не страшны. Миртен только пожал плечами. От твоего-то меча они гибнут, сказал он, а орочьи топоры теней всего лишь ранят. Скорее всего, только те камни по-настоящему драгоценны, что вделаны в посохи шаманов. — Ранят — тоже дело, — рассудительно заметил Гуго. — А наши-то железки против этих тварей — даже бесполезнее, чем хворостина против медведя. * * * Откинув полог из медвежьей шкуры, Миртен вошёл в комнату на втором этаже. Эдмунд посмотрел на него ничего не выражающим взглядом. Сгорбившись, он сидел за высоким столом, грубо сколоченным из досок в три пальца толщиной. На столе лежала раскрытая книга, в которой маг признал дневник Яго. Толстая свеча жёлтого воска уже догорала, отбрасывая маленький кружок света на мятую страницу манускрипта, зажатую между пальцев юноши. Миртен решительно подошёл к окну и распахнул ставни, впустив яркий сноп утреннего света; пылинки заплясали по комнате. Эд только слегка поморщился. Под его глазами обозначились тёмные круги, рот был крепко сжат, а свалявшиеся длинные волосы висели по обе стороны лица, почти доставая столешницы. Миртен уселся на скамью напротив него. — Сир Эдмунд! — негромко позвал он. Молодой человек продолжал смотреть прямо перед собой пустыми глазами. — Эд, очнись… Тот едва заметно передёрнул плечами. — Я слышу вас, мастер, — с трудом разлепив спёкшиеся губы, сказал он. — Я… я прочитал книгу. — Вижу. Я полночи беседовал с Гурх’хаком и ещё одним шаманом, которого зовут Тратулук. Он очень стар и почти ничего не смог добавить. Что-то я понял, что-то — нет. Ты сможешь рассказать мне? Что ты узнал из дневника? — Да… расскажу. — Эдмунд отрешённо помотал головой. — Только сначала освежусь. — Чёрт… ноги затекли, — пробормотал он. Юноша встал со скамьи и, слегка пошатываясь, подошёл к большому деревянному ушату с водой в углу комнаты. Вдохнул — и засунул туда голову целиком. Держал он её там так долго, что Миртен даже забеспокоился. Наконец, с шумом выпустив из груди воздух, Эдмунд выпрямился и, стащив с себя рубаху, принялся ею же вытираться. — Ишь ты, — раздался голос Гуго, — ванну принимаем? Он вошёл, слегка наклонившись — дверь была не особенно высока. Следом за ним показалась фигура Ирмио. Последний только коротко кивнул в качестве приветствия. — Что с тобой? Ты что — всю ночь не спал? — спросил Гуго, вглядываясь в лицо своего друга. — Вроде того, — хрипловато ответил Эдмунд. — Садитесь. Мне нужен совет. В комнате повисло молчание. Три пары глаз с ожиданием смотрели на юношу. Тот уселся и слегка дрожащими пальцами оттолкнул от себя дневник в сторону Миртена. — Вот, — устало произнёс он. — Здесь всё написано. — Что именно? — Ирмио вопросительно приподнял одну бровь. Когда Яго Маэрин в одну ночь потерял самых близких своих друзей, начал Эдмунд, в нём что-то перевернулось. Он благополучно донёс Бремя Власти до замка Крид, а потом — вернулся обратно, движимый только одной мыслью: узнать что-то об этом камне. — Он очень скупо пишет об этом. Грамоте тогда он ещё не был обучен и, судя по всему, первые записи о своей жизни за Стеной он сделал уже много позже этого времени. Ясно только одно: он потерял там сознание от голода, а когда очнулся — оказался в этом самом месте, в Бараш-Дуре. Дхарги нашли и выходили его. Он прожил здесь несколько лет, учился и помогал своим спасителям по хозяйству. Тут же он узнал кое-что о Бремени Власти, или Хроноше, как называют его Дети деревьев. Потом несколько раз уходил в королевство. Искал древние книги, беседовал с магами — с теми, которые соглашались поделиться с незнакомцем древними знаниями, — в обмен на знания о Стене. Но основное он узнал именно здесь. Потому что в Корнваллисе, — Эдмунд обвёл взглядом своих слушателей, — все сведения о Чёрном Камне намеренно были уничтожены. Потому что… великий Мередидд Уриен победил своих врагов, использовав Бремя Власти. Он убивал людей при помощи теней. Вот так-то. Вам об этом рассказывали шаманы, мастер Миртен? Маг покачал головой. — Не совсем. Они знают, что такое Хронош, но о событиях по ту сторону Стены имеют довольно смутные представления. — Хронош — это ключ, — немного помолчав, начал Миртен. — Ключ, открывающий дверь в другой мир. С древних времен дхарги охраняли эту дверь и этот ключ, но однажды пришёл Уриен, тогда ещё носивший титул герцога Эервен, и украл их. По словам старого Трутулука, его народ всегда жил на юге этой страны. Задолго до того, как здесь впервые появились люди. Сначала корхи пришли сюда как гости, и их впустили. Произошло это после долгих споров среди шаманов, но, в конце концов, они решили, что земля очень большая, и места хватит на всех. Тем более что Дети Чёрного Дерева жили в лесах, а людское племя больше интересовали пустоши и холмы. Народ Эервена и Дети Дерева жили в мире, как соседи, но с тех пор, как Мередидд узнал про Бремя Власти, он потерял покой. И однажды, придя как друг, он украл его, убив при этом пятерых старцев-шаманов, которые приветствовали его, как дорогого гостя. Украл, и воспользовался им, чтобы объединить королевство под своей властью. Самым позорным и беззаконным способом. Не так, как подобает рыцарю, но, скорее, бесчестному разбойнику. — Не понимаю… — сказал Гуго. — Что такого даёт это Бремя? Кроме того, что оно защищает от теней? — Увы, не только защищает. Тот, кто вытащил ключ, выпустил теней. И впустил их в этот мир. И это сделал Мередидд. И он же стал Герхалум Морхх’ш — их хозяином. И повёл теней на войну со своими врагами. С тех пор дхарги искали Хронош, чтобы вернуть всё на круги своя. — О, боги… — промолвил Гуго. — И Мередидд… — Да, — устало сказал Эдмунд. — Он залил своё будущее королевство кровью. Завалил его обглоданными трупами. И, испугавшись неминуемой смерти, князья Корнваллиса пришли к нему на поклон. А потом… потом все упоминания об этом были уничтожены. Негоже людям знать о том, что нынешние короли правят благодаря тёмным силам, а власть свою Уриен получил, уничтожив своих врагов при помощи дьявольских тварей. А потом ещё и тех, кто хоть что-то мог рассказать о Бремени Власти. Сожгли все книги, в которых говорилось о Чёрном Камне, а следом — авторов и переписчиков этих книг. А дхаргов, конечно, объявили врагами людей, главными виновниками случившегося смертоубийства. Исчадиями ада, монстрами и людоедами. — Вот оно что… — протянул Гуго. — Ишь ты… великий Мередидд Уриен. Каменный Король. А нам-то с детских лет рассказывали сказки о том, что это прозвище он получил благодаря своей непреклонной справедливости… Но постойте… — он вдруг с оторопью взглянул на своего друга. — А кто же сейчас этот Герхалум? Кто Хозяин? Ты?! — Нет. Хозяин тот, кто вытащил Хронош из двери. Сейчас его нет. — Так… Стоп. — Ирмио решительно хлопнул ладонью по столу. — Давайте-ка по порядку. Хронош — это ключ. Где дверь? Миртен пожал плечами. — Неизвестно. Король Мередидд, тогда ещё герцог Эервен, забрал всё. Насколько я понял из их иносказательных объяснений, дверь — это что-то вроде большого плоского камня, такого же чёрного и блестящего, как и сам Хронош, с квадратным отверстием посередине и узорами, которые являются продолжением узоров на ключе. Дхарги называют этот камень Хронош’гарр. — Я так понимаю, дверь сейчас где-то в Корнваллисе? Раз Мередидд увёз её с собой? — Да. И дхарги не знают, где. Но всё время они очень сильно опасались, что кто-нибудь из владельцев Хроноша, тот, кто узнает о его назначении, найдёт Хронош’гарр и воспользуется им. — Как можно воспользоваться Хроношем? Эдмунд вздохнул. — Очень просто. Взять его в руки и вставить в отверстие. Так, чтобы узор совпал с узором на двери. А затем нужно вытащить — так, чтобы отверстие осталось открытым. — А где же всё это время были тени? — спросил Гуго. — Ведь король Мередидд выпустил их больше трёхсот лет назад? Что потом? — Не знаю. — Миртен покачал головой. — Сир Эдмунд?.. — Нигде. За дверью. Если после того, как вытащить Хронош, вставить его обратно, тени исчезают. Их вроде как засасывает за дверь. А может, они просто растворяются в воздухе. Яго очень нечётко пишет об этом. Он сумел найти несколько древних свитков, которые удалось спасти из Кадфэеля, разрушенного монастыря магов. Маэрин наскоро просмотрел их и отправился в Бараш-Дур, но по дороге на него напали какие-то твари, и он спасся от них, только бросившись в реку. Рукописи безвозвратно погибли. — Так… понимаю, — задумчиво произнёс Ирмио, постукивая костяшками пальцев по столу. — Получается, что Мередидд, победив своих врагов, вставил ключ обратно. Тогда, когда уже не нуждался в услугах теней. — А много позже, — подхватил Миртен, — кто-то из королей вытащил его, может быть, просто из любопытства, и тени появились вновь. Но эти события никак не связали друг с другом, потому что уже никто не знал о сущности Хроноша. Началась большая война, тени и дхарги вышли из южных земель. А потом… построили Стену. И Хронош стали просто передавать по наследству, как знак королевской власти. Прадед Эдмунда, Эван, герцог Когар, каким-то образом узнал о его предназначении. И отправился за Стену, пытаясь найти дверь. Скорее всего затем, чтобы запереть её. — Погодите-ка, — удивился Гуго, — но его же, вроде, убили тени? Как это могло случиться, если у него был этот камень? — Очень просто, — устало сказал Эдмунд. — Бремя Власти надо держать в руках. Не в сундуке, не в тряпке. Просто в руках — тогда образуется связь между ним и его владельцем. А он не знал этого. А тварям для того, чтобы учуять камень, всего лишь надо, чтобы кто-то дотронулся до него. Эван Когар взял его, а потом спрятал в ларец. И погиб. А тени всё это время искали Хронош… — Зачем? — Ну, это же понятно, Гуго. Чтобы не дать уничтожить себя. Не допустить, чтобы ключ вставили в дверь. Яго говорил, что сумасшедший герцог Камбер, мой дядя, постоянно носил Хронош при себе, и потому тени не могли его тронуть. Но, как только он умер… — Да, — кивнул Ирмио. — Мы все видели, что из этого получилось. В комнате повисло тягостное молчание. — И последнее, — наконец произнёс Миртен. — Время пришло. Поймав недоумевающие взгляды своих товарищей, он продолжил: — Наступает эпоха второй большой войны. Как, вы думаете, тени оказались в замке Крид? Купол почти разрушен. Мы видим его целым, но и Гурх’хак, и Тратулук утверждают другое. Он настолько ослаб и истончился, что время от времени перестаёт действовать. Как луна, которая от полной убывает к тоненькому месяцу. Впервые купол исчез около полувека назад — именно тогда, когда тени поглотили Харлех. Исчез всего лишь на несколько часов, но шаманы переполошились. Потом купол надолго восстановил свою силу, и дхарги успокоились, но сейчас уже бывает время, когда сила волшебного покрывала не действует на протяжении нескольких дней. И, когда тени уразумеют это, они океаном затопят Корнваллис. Сожрут всё живое, как саранча. — А дхаргам-то что? — спросил Гуго. — Худо ли, бедно, но они с этими тварями управляться научились. Им-то лучше должно быть, если тени убьют всех людей… — Нет, — покачал головой Миртен. — Дело в том, что количество моррхов увеличивается с каждой съеденной ими жертвой. Люди перед ними беззащитны. А если они уничтожат всё людское племя, то тогда уже и дхаргам с ними не справиться. Грядёт гибель мира, говорит Тратулук. Если ничего не предпринять, то чёрный туман поглотит всё живое, и ветер будет гулять в опустевших замках. И, когда близкая гибель купола стала уже ясно видна, Урк’шахх, Великий шаман всех дхаргов, сам отправился на север. — Миртен коротко глянул на Эдмунда. — Отправился, чтобы найти человека с кровью Эервен. — Зачем? — Дхарги верят, что только тот, кто открыл Хронош’гарр, может закрыть его обратно. Точнее, должен сделать это. Если не он, то тот, в чьих жилах течёт его кровь. Я так понимаю, что дверь может закрыть любой, но для дхаргов — это священное предназначение. Они называют это Кармах — долг крови. Урк’шахх намеренно отправился к Хартворду — запах крови Эервен вёл его, но твоя, Эдмунд, с ним встреча произошла совершенно случайно. А может, и нет. Сам Инэ привёл тебя в ту ночь в подземелье замка. — И теперь, — продолжил Миртен, — шаманы убеждены, что именно тебе предстоит выполнить эту задачу. Они не знают, где дверь, но считают, что тебе нужно найти её и запереть навеки. Урк’шахх видел тебя, он заглянул в твою душу и поверил тебе. Они говорят, что выбор сделан. Гурх’хак уже отправил гонцов во все орочьи города. С вестью о том, что Гилзуф Кармах нашёлся. Вздохнув, Миртен пошарил в складках своей необъятной сутаны, и выложил на стол свёрток кубической формы, завёрнутый в простую холщовую тряпицу. — Они просили передать тебе его. Он твой. Тебе решать. Взгляды друзей хмуро устремились на середину стола. Вдруг Гуго, решительно сжав губы, ударил кулаком по доскам. — Ну, уж нет. Я скажу, хоть это и не моё дело. Эд никогда этого не скажет, а я смогу. С меня взятки гладки. Слушать тошно: дхарги эти свиномордые, священное предназначение, гилзуф какой-то, мать его-перемать… — Он почти грубо ткнул пальцем в своего друга. — Ответь мне, кто ты сейчас?! Никто. Что у тебя есть, кроме пустого титула, да родимого пятна на спине? Ни-че-го. У тебя есть твоё графство Хартворд? Нет. Тебя оплевали, отпинали, проткнули копьём и выкинули на помойку. Твои права на корону? Накоси, выкуси… А с леди Алиенорой сделали такое, что язык сказать не поворачивается… А кто может сказать, что сейчас с его невестой? Где леди Бланка?! И теперь Джош должен во имя всеобщего спасения тащить этот чёртов камень невесть куда, чтобы всем этим уродам жилось ещё лучше?! Вы понимаете, о чём я?! Гуго почти гневно оглядел своих товарищей. — Так может, стоит того?.. Хотя бы на недельку открыть эту дьявольскую дверь? Чтобы всем этим убийцам и насильникам жизнь мёдом не казалась?! Ирмио легко положил ладонь на плечо Гуго. — Ты прав, мой мальчик, — тихо произнёс он, — но это — не наш выбор. Сир Эдмунд… тебе решать. Миртен поднял обе руки, призывая, к вниманию. — Друзья мои! Эдмунд и Гуго… Гурх’хак сказал мне… у Бремени Власти есть особенность. Оно иссушает душу. Иссушает и убивает, превращает её в тень. — Что это значит? — проворчал Гуго. — Король Мередидд прожил всего лишь полгода после того, как открыл Хронош’гарр и выпустил зло наружу. И у него хватило сил и мужества, чтобы запереть дверь, хотя это ему уже не помогло. Бремя Власти убило его. Он прожил бы дольше, если бы остался Хозяином Теней. Он жил бы вечно. Но… это был бы уже не он. Не человек. — Никто не говорит про полгода, — с сомнением проговорил Гуго. — Пару дней… неделю. Я с удовольствием бы посмотрел на рожу Рича Беркли, когда он увидел бы целое войско теней… Эдмунд поднял голову. — Нет, Гуго, — глухим голосом сказал он, — дело не в графе Клейморе. Дело во мне. Я думал об этом всю ночь. Об Алиеноре, о Бланке. И о себе. Я не могу позволить себе прийти за моими сестрой и невестой во главе армии чёрных чудовищ, пожирающих людей. Это не для меня. И не для них. — Н-да… — проворчал Гуго, помолчав. Он тяжко вздохнул и, внезапно успокоившись, забрался на лавку. — Почему-то я так и думал, что ты скажешь именно это. Ну ладно, где наша не пропадала. Придётся нам выдумывать другой способ, как вызволить твою сестричку. Да ещё мимоходом вернуть тебе твоё графство. Эдмунд взглянул на своего друга и фыркнул. Миртен с Ирмио переглянулись, удовлетворённо кивнув друг другу. — Где наша не пропадала… — повторил маг Огня. * * * Уже на следующее утро, едва забрезжил рассвет — слава богам, ночь прошла спокойно, — все четверо вышли из Бараш-Дура в сопровождении нескольких десятков дхаргов. Каждый из путников — с ожерельем из зелёных камней на шее и внушительным заплечным мешком. Их путь лежал на восток. Гурх’хак объяснил, что эта дорога будет намного быстрее и безопаснее, чем если бы они отправились на север туда, откуда пришли. В пяти милях от города дхаргов текла неширокая и быстрая река, истоки которой находились далеко на юге, а русло делало в этом месте крутой поворот в сторону восходящего солнца. Карта Эдмунда очень пригодилась, хотя Миртену потребовалась немалая толика терпения, чтобы понять, куда и зачем они поплывут. Эта река, название которой человеческий язык просто отказывался выговаривать, судя по карте, после многочисленных изгибов просто терялась в скалах. — Тёмная вода, тёмная вода, — раз за разом бубнил Гурх’хак, и совместными усилиями друзья наконец поняли, что её течение уходило в одну из пещер, на протяжении доброй лиги пробивая себе дорогу под землёй, и в конечном итоге впадало в Апенраде на дне оврага Гриммельн — всего в одном дне пути от замка Драмланриг. На всё — не более трёх суток. Большая лодка, сообщил шаман: Дети Дерева будут грести день и ночь и отпустят людей только после того, как убедятся, что те благополучно добрались до земель корхов. И Гуго, и Ирмио искренне возрадовались, узнав об этом способе добраться до цели. Первый — по причине того, что с названием «Гриммельн» его связывали почти тёплые воспоминания, не говоря уже о том, что эта дорога была ему знакома, а второй — только потому, что с ужасом ожидал очередной скачки по лесу на спине какого-нибудь вонючего дхарга. — Мои кости этого просто не выдержат, — уныло повторял Ирмио, качая головой. Лодки, которых оказалось целых две, имели весьма внушительные размеры. Остроносые, довольно узкие и длинные — не менее двадцати пяти футов, — с резными драконьими головами на носу и корме, они вместили не только четверых друзей, но и по дюжине солдат, каждый из которых немедленно вооружился длинным веслом. — Йех’ху! — дружно взвыли они и лодки помчались вниз по течению, рассекая водную гладь. Глава 34 КАРБУНКУЛ ПАДАЕТ — Наглец… — пробормотал Роберт, вглядываясь в свиток пергамента, который он держал в своих руках, и как будто пытаясь увидеть в нём что-то кроме того, что огласил Ангус Хамертон, королевский герольд. — Как он смеет… Роберт нервно потёр ладонью небритую уже два дня щёку. Глубокие складки, которые шли от крыльев носа к аккуратно подстриженной бородке, стали ещё глубже, под глазами набрякли мешки, ясно свидетельствовавшие о последних бессонных ночах. Всё же оно случилось. То, чего он подспудно ожидал, начиная с того самого момента, когда корону Корнваллиса водрузили на его голову, и мысли о чём, навязчивые и неприятные, старательно гнал из своей головы. Война. Роберт был нерешителен. Всегда, с самого детства. И он привык думать, что его отец, жёсткий и бесцеремонный Оуэн Эмли, всё знает лучше него. Что именно сделать, как и когда. И даже в ту дальнюю поездку к Хильдеберту Тэлфрину король отправился по указке герцога. — Пойми, — втолковывал ему старик, — ты должен подружиться с ним. Попить вина, съездить на охоту. Тэлфрин такой же друг для нас, как медведь для тигра, но пусть он остынет и поспит в своей берлоге подольше. Пусть думает, что мы не представляем для него никакой угрозы. Наше время придёт. Но позже. А пока — просто залезь к нему в мозги, пойми, чего он хочет, и успокой его. Роберт раздражённо сжал зубы. Подружиться получилось, а вот всё остальное — нет. Тэлфрин приветствовал его, как доброго наперсника, устраивал пиры в его честь и подкладывал в постель молоденьких девчонок. Вот Роб и опростоволосился — в очередной раз. Они попрощались, похлопав друг друга по спинам и поклявшись в вечной дружбе, но всю дорогу в Лонхенбург Роберта обуревали мысли о том, как и какими словами он сообщит своему отцу, что после очередного кубка чёрного эля он пьяно и торжественно, в присутствии сотни народа, пообещал Хильдеберту, что сделает его дочку женой наследного принца. Тогда он сильно разругался со своим отцом. Брызгая слюной, прокажённый старик орал так, что Роберт просто не выдержал. Стучал кулаками по столу и орал в ответ. До той поры, пока Оуэна Эмли не затрясло и из уголка его рта потекла тоненькая струйка крови. Бившегося в конвульсиях герцога срочно увезли, и лекарю Гленкиддину понадобилась целая неделя, чтобы восстановить его здоровье. В тот момент Роберту почти казалось, что он прав. Короноваться в присутствии всего лишь пяти эорлинов — из больше чем трёх десятков великих и могущественных баронов Корнваллиса, — это сродни гаданию на кофейной гуще. Кто-то его определённо поддержит, но многие — нет. И они будут внимательно и исподволь присматриваться к новому королю и не замедлят воспользоваться любым проявлением слабости с его стороны. Укусят, а потом сожрут без жалости и тени сомнения. А тут есть возможность заручиться дружбой одного из самых сильных властителей королевства. Все остальные ещё подумают десять раз, прежде чем схлестнуться с человеком, у которого в родичах Великий Северный лорд. Но всё не так. Всё опять было не так по логике Оуэна Эмли. Получалось, что Тэлфрин, как только получит хоть какие-нибудь права на престол, немедленно скинет Роберта с трона. И уж этот волк точно получит при этом поддержку со стороны своих друзей и вассалов. Что не делай — везде ждала западня, и королю требовалось нащупывать свой путь, осторожно ступая по узенькой лесной тропинке, справа и слева от которой кустились, шипели и извивались ядовитые колючие растения. — Ладно, — хмуро заявил потом старик, — что сделано, то сделано. Войны нам всё равно не избежать, хотя хотелось бы, чтобы это произошло не так скоро. После того, как мы привлекли бы на нашу сторону большинство баронов. Ты поторопился, сын мой. Проклятый карбункул… Роберт в очередной раз вздрогнул, вспомнив тот случай во время церемонии коронации. — …и прими этот священный меч своих предков, Роберт Даннидир, — тянул высоким голосом архиепископ Эдзеллский, стоя под высокими стрельчатыми сводами главного собора Лонхенбурга, — в знак того, что ты клянёшься защищать народ Корнваллиса от врагов внешних и внутренних, оберегать покой вдов и сирот, и вершить справедливый суд… И в этот самый момент карбункул, вделанный в яблоко рукояти церемониального меча, с громким стуком упал на каменные плиты пола, откатившись под ноги к гостям. Крупный густого красного цвета камень, символ королевской власти, принадлежавший ещё Мередидду Уриену. Произошла лёгкая заминка. Камень нашли и немедля вставили обратно в рукоять. Новоиспечённый государь величественно принял клинок, стараясь не смотреть на переглядывающиеся лица собравшихся, и не обращать внимания на тихие шёпотки, которые иглами впивались в его уши. — Недобрый знак… плохой знак… дурная примета… Бедного старика Ургрета, архиепископа Эдзеллского, Оуэн Эмли потом просто сжил со света. Заклевал, затравил, и, в конце концов, свёл в могилу. Но это не помогло. Так же, как не помогло и то, что Главного Хранителя королевских регалий после этого нещадно выпороли и вышвырнули на улицу без всякого содержания. И вот спустя всего полгода после коронации, даже и того нет, его величество Роберт Даннидир отправляется на войну. Не против страшных дхаргов, во главе многочисленного и блестящего рыцарского войска, с гордо реющими королевскими знамёнами, а против своих же подданных. Имея три тысячи человек под своим началом против семи тысяч у Рича Беркли и графа Тэлфрина. Проклятье. * * * Снаружи завывал холодный ветер, время от времени откидывая полог шатра и грозя задуть робкие огоньки свечей. Вечерело. В этом богами забытом городке не нашлось ни одного приличного дома, достойного того, чтобы в нём разместился государь Корнваллиса. Калдикот — небольшое селение на востоке графства Клеймор, — даже не заслуживал названия города. Не считая хозяйственных построек, всего пять дюжин убогих домишек, прилепившихся к отрогам Нолтлэндских гор, деревянных, покосившихся, с маленькими дворами, в которых в снежно-глиняной каше копошились свиньи. Снег, если он до этого и лежал на городских улицах, сразу же втоптали в грязь и размазали сапоги сотен солдат. Жителям приказали не высовывать носа из их кривых хижин, и изнутри слышались только вопли и истошные завывания хозяек, вынужденных наблюдать за тем, как наёмники, то громко гогоча, то отчаянно матерясь, вытаскивали из дворов их живность. Некоторые из горожан робко пробирались к церкви, старательно прижимаясь к стенам домов и пряча глаза, когда мимо них вышагивала солдатня. Церковь была единственным каменным строением в Калдикоте. Небольшим, но построенным по всем правилам — с поперечным нефом, с древними статуями Аира, Инэ и Телара, и даже со склепом под центральной частью собора. Каменными в этом городе оказались и мостовые: замощенные крупным выщербленным от времени булыжником, они являли разительный контраст по сравнению с нищенского вида домишками. Въезжая в Калдикот, Роберт даже мимоходом задумался о причинах столь явного несоответствия. Задал вопрос, и тут же получил ответ. Когда-то это был процветающий город, и много больше, чем сейчас, с готовностью пояснил королю Ангус Хамертон, но во времена Войны магов, когда нечисть заполонила юг королевства, его почти полностью смели с лица земли. Потом Калдикот снова заселили, но прежние жители в большинстве своем либо погибли, либо бежали в более спокойные графства. Никто не хочет жить в том месте, куда уже однажды добрались дхарги и тени, пожав плечами, закончил герольд. Большой и красивый королевский шатер, тёмно-красный с золотым шитьём, развернули прямо на центральной площади, в двадцати шагах от церкви, установив рядом штандарт, на котором на фиолетовом фоне, стоя на задних лапах, боролись серебряные леопард и единорог. Полотнище шатра было двухслойным, а внутри сразу же разожгли несколько жаровен, но Роберта колотил озноб. Выгнав всех, он уже в который раз перечитывал последнее послание Рича Беркли. «…учитывая сказанное и более всего желая установления мира и спокойствия в королевстве Корнваллис, каковые мир и спокойствие были коварно уничтожены вышеназванными герцогом Оуэном Эмли и сыном его-узурпатором, считаем сообразно нашей рыцарской совести и законам государства наказать означенных злодеев и обеспечить Корнваллису достойное управление, а Роберта Даннидира, вместе с незаконным его отпрыском, нагло именующем себя принцем Арвэлем…» — Предатели… — процедил сквозь зубы Роберт. — Томас! Томас Одли! Галахада ко мне… Томас Одли оказался дельным мальчишкой, сообразительным и расторопным. Принц Галахад взял его с собой в качестве оруженосца, произведя его ради такого случая в рыцари, но — так уж получилось, — король пользовался его услугами всё чаще и чаще. Что-то написать, принести, разузнать и быстро доложить — этому юноше цены не было, но что особенно импонировало Роберту — он усмехнулся себе в усы, — так это то, что Томас отчего-то сильно недолюбливал Рича Беркли. Вот он, подумал король, один из немногих, что служат не ради земель и денег, а по совести. Но уж пусть бы служил, а за наградой дело не станет. Калдикот выбрали почти случайно. Выступив в поход двенадцатого числа месяца Студеня, король направил своё войско прямиком к замку Хартворд, в котором, по последним сведениям, и обретался граф Рич. По дороге Роберт сделал изрядный крюк, почти наудачу заслав гонца к Гвидо Дакру с королевским повелением исполнить свой вассальный долг и явиться на помощь «конно и оружно, имея при себе не менее двух сотен рыцарей и пехоты в сообразном количестве, с провиантом…» и так далее и тому подобное, и даже задержался на пару дней, ожидая чуда. Чуда не произошло: гонец, вернувшись обратно, сообщил королю, что грамоту его светлость взял, и отпустил его, ни слова не передав в ответ. Сам замок Дакров, Ардланн, по словам гонца, был доверху забит солдатами, а также он заметил внушительные отряды наёмников в тех двух деревнях, что ему довелось миновать. К исходу второго дня приехал посланный из Ардланна, который передал королю нижайший поклон и извинения от графа, который по причине жестокой лихорадки не в состоянии исполнить свои обязательства. «…Но как только я буду в силах подняться с постели, то немедля…» Роберт в сердцах плюнул, проклиная себя за собственную глупость. На что он рассчитывал — непонятно, ведь Рич Беркли женат на дочери графа Дакра. Более всего в тот момент ему хотелось наказать клятвопреступника, но по здравому размышлению он от этой мысли отказался. Ардланн стоял в самой глубине Нолтлэндских гор, большой и хорошо укреплённый, и в таких условиях взять его можно только измором. Длительной осадой, на которую сейчас тратить время глупо. Но я ещё поквитаюсь, с деланной уверенностью подумал тогда Роберт. Мерзавцы… Сидят, как сычи, в своих каменных замках, и ждут, кто кого. А если случится ему, Роберту Даннидиру, нанести поражение врагам, то тот же Гвидо первым прибежит к нему с выражением неизбывной радости на своей чернявой южной физиономии. И ведь придется улыбаться в эту гнусную рожу, и выражать сочувствие по тому поводу, что нездоровье не позволило его светлости вкусить радости от столь славной победы. Больше он таких попыток не предпринимал, хотя дальше путь королевской армии лежал в относительной близости ещё от двух феодальных замков — графа Виоле и графа Уриэна Деверу. Убеждая самого себя, что у него нет времени на то, чтобы посылать гонцов и целыми днями ожидать ответа, Роберт даже в мыслях не желал сознаваться, что просто боится получить унизительные отказы. Приходилось довольствоваться тем, что есть. Ещё хорошо, что к нему на помощь без промедлений явились его высочество герцог Пепин Бедвир и маркграфы Во и Морвенна в компании со своими немногочисленными родственниками. Не дойдя до Хартворда, королевское войско круто повернуло на юго-восток. По донесениям разведчиков, вражеская армия двигалась наперерез со стороны Рудлана. Во главе с графом Клеймором и самим Хильдебертом Тэлфрином. И мало того: над конными отрядами реяли хорошо различимые стяги графа Виоле, герцога Лотара Меррайона, графов Кро, Дрогона, Альбрада и ещё полудюжины лордов помельче. У Роберта едва заметно дрогнули уголки губ, когда он выслушивал этот перечень: по самым скромным подсчётам, в два раза больше солдат, чем у него. Не менее семи тысяч, как оказалось чуть позже, когда войска приблизились друг к другу на расстояние одного дня пути. И из этих семи примерно две с половиной тысячи — рыцари. Против тех восьмисот, что имелись под началом короля. Проклятье. Не зная, зачем, он всё же отправил герольда навстречу вражеской армии. По древней традиции, с посланием, глупо вопрошающим, «… кто вы и с какими целями во главе столь многочисленного войска вы тревожите покой мирных жителей Корнваллиса? И ежели нет у вас иных намерений, кроме дружеских, то властью, данной нам богами, повелеваем разойтись, во избежание ущерба, каковой может быть нанесён полям и селениям…». В ответ получил то письмо, которое в десятый раз перечитывал, сидя у себя в шатре. Выиграть битву в открытом поле шансов не было. Калдикот встал на пути королевской армии, как обещание единственной возможности противостоять напору вражеской конницы. Сотня беспорядочно лепившихся друг к другу строений: домов, складов и хлевов, с кривыми улочками, круто поднимавшимися в гору, к центру селения, на котором высился собор — здесь, подумал Роберт, атака рыцарей непременно захлебнётся. Надо будет только устроить баррикады — и не по одной, а по десятку в каждом проходе, даже если — король решительно поднялся с кресла, — даже если придётся по кирпичику разобрать эту чёртову церковь и половину хижин впридачу. У него целых пятьсот лучников, да ещё у трети наёмников есть арбалеты, и все они очень сильно пригодятся. Своих рыцарей во главе с Галахадом он разместит в ближайшем леске за пригорком, а когда вражеская конница увязнет в баррикадах под тучей стрел, тогда принц всей нерастраченной мощью ударит им в тыл. А против восьмисот рыцарей никакая пехота не устоит. Возбуждённо дыша, Роберт самому себе покивал головой. Так и сделаем. Прекрасный план. Твёрдой походкой он вышел из шатра, отогнав от себя мелькнувшее вновь воспоминание о падающем карбункуле. * * * Бланка лежала в постели, с гримаской на лице отхлёбывая из серебряного бокала какую-то горькую микстуру, которую ей принёс Гленкиддин. Старичок стоял рядом, внимательно наблюдая за ней через свои странные стёклышки и, по всей видимости, не собирался уходить, не убедившись, что она допьёт эту гадость до конца. В дверях топтались горничные, теребя передники и всем своим видом выражая решительную готовность по первому приказу госпожи куда-нибудь ринуться и что-нибудь принести. Агнес и Глэнис ходили павлинами. Ещё бы, всего несколько месяцев назад их отрядили прислуживать какой-то неизвестной девушке из провинции, которая, правда, сразу пришлась им по душе — такая добрая и красивая, и вот сейчас — ясное дело, только благодаря своим преданности и старательности, они уже в горничных у самой виконтессы Арвэль, супруги наследника престола. Ничего особенного Бланке не хотелось. За исключением, пожалуй, того, чтобы её оставили в покое и дали немножко полежать в тишине и одиночестве. Талия уже заметно округлилась, но это не доставляло ей особенных неудобств, как и незнакомые доселе мышечные сокращения внизу живота. — Ничего страшного, — улыбаясь, пояснил лекарь, — ваше тело всего лишь пробует свои силы перед будущими родами. Неприятными были только всё чаще повторяющиеся головные боли и быстро наступающая усталость, но в ответ на эти жалобы её горничные только махали руками. — Что вы, ваше высочество, это такая ерунда, — авторитетно заявляла Агнес, хотя ни у неё, ни у Глэнис ни дети, ни мужья даже ещё и не намечались, — это у всех так, а у вас куда легче, чем у многих, всё проходит. — Вот-вот, — поддакивала её наперсница, — вон, возьмите леди Альбрад: на таком же сроке она вообще с постели не вставала, а вы как птичка летаете… Леди Альбрад… Бланка даже чуть поморщилась при звуке этого имени. Она видела эту даму несколько раз при дворе, а теперь, как стало известно, её муж, граф Фергус — тоже довольно приятный мужчина лет тридцати, высокий, с вьющими каштановыми волосами, постоянно осыпавший Бланку комплиментами, — выступил против её мужа и свёкра на стороне мятежников. Всё это у Бланки просто не укладывалось в голове. Как же так? Все они присутствовали на её венчании, когда она легко танцевала сначала с Кнутом Тэлфрином, потом с графом Виоле, шутили и пели песни; те же самые Фергус Альбрад с супругой с улыбкой преподнесли ей в подарок искусно сделанную золотую фигурку святой Ритхерн Арделльской, покровительницы молодых матерей, а теперь все они: и Винфор, и Гриффин, и Рихер Илидир — все её юные и весёлые друзья должны сойтись в битве друг с другом? Это скорее напоминало какую-то игру, вроде турнирного состязания в ловкости и искусстве владения мечом, если бы не маячившая на заднем плане мрачная фигура Рича Беркли. И случись кому-то из них сойтись в поединке, они будут сражаться до тех пор, пока кто-то не сдастся, но это — Бланка вынуждена была себе в этом признаться, — не случится никогда. Даже если не брать в расчёт эту грязную политическую возню и взаимные претензии их отцов, их глупая мальчишеская гордость никогда не позволит признать себя побеждённым. А Эдмунд куда-то пропал. Тот обморок быстро списали на утомление и переживания от счастья, но слова Гриффина Морта, словно выжженные раскалённым железом, болью пульсировали в голове у Бланки. Она без устали встречалась с разными людьми, с улыбкой на лице беседовала с ними, как бы невзначай расспрашивая о разных новостях, в том числе с юга. Новостей не было. Никто даже мимоходом не упоминал о вновь найденном сыне графа Рутвена Беркли, а задавать вопросы об этом Галахаду или тому же Гриффину она по понятным причинам не решалась. В конце концов не выдержав, Бланка отправила в Хартворд Томаса Одли, конечно, с позволения своего супруга, сказавшись, что давно уже не получала известий о своём отце. Томас в эту историю не поверил — после таких ран не выживают, удручённо сказал он Бланке, — но послушно поехал на юг. Слава богам, с сиром Равеном всё оказалось в порядке, а краткосрочное заключение в тюрьму нисколько не сказалось на его здоровье. Его восстановили в должности, и он по-прежнему исполнял обязанности кастеляна замка. Он с превеликой радостью из первых уст услышал о том, что у Бланки всё в порядке, и с Томасом передал ей кольцо, некогда принадлежавшее её матери. Осторожные расспросы о сире Эдмунде ничего не дали. И Равен Оргин, и отец Томаса Тиррел знали о его смерти — об этом им рассказывала леди Алиенора, которая несколько недель провела в Хартворде. Миртена же в замке давно уже никто не видел. По-хорошему, думала девушка, надо бы съездить ещё в Драмланриг, к герцогу Ллевеллину — ведь если бы Эдмунд каким-то неведомым образом всё же выжил, он наверняка бы отправился именно туда, — но приемлемой для объяснения причины для этой поездки у Бланки не нашлось. Да и после двух-трёх месяцев расспросов надежды у неё самой уже не осталось. Скорее всего, думала она, это просто слухи. Слухи, относившиеся к тому времени, когда Эдмунд был ещё жив. Больше всего сейчас она хотела бы повидаться с Алиенорой. Увы, после послания Рича это стало совершенно невозможно. Граф Клеймор со всем своим семейством официально превратился во врага правящей династии и — Бланка была совершенно в этом убеждена, — он просто прикрывался именем дочери Рутвена Беркли для достижения своих целей. Никакими известиями об Алиеноре, кроме того, что она теперь именуется графиней Хартворд и леди Марч, Бланка не располагала. Ну, грустно вздыхала девушка, по меньшей мере, хоть жива. Но даже не так, вдруг вспомнила Бланка. Меньше чем через месяц после её свадьбы Этельвин, Великий Магистр ордена Вопрошающих, сообщил королю о смерти Камбера Беркли. А поскольку детей последний не имел, то титул по праву наследования отошёл к Леа. Её высочество Алиенора, герцогиня Беркли, графиня Хартворд, леди Марч. Герцогиня, горько подумала Бланка. Она, а не Эдмунд. Жизнь несправедлива. В дверь постучали. Бланка кивнула и Агнес немедленно приоткрыла одну из тяжёлых створок. С кем-то коротко переговорив, она повернулась к своей госпоже. — Миледи… его высочество Эмли просят к нему пожаловать. Говорят, ваш товарищ сир Томас только что приехал. * * * — Проиграли… — хмуро буркнул герцог, взглянув на свою сноху. Он сидел в своём кабинете на жёстком деревянном кресле спиной к полыхающему огню; ноги по обыкновению укрывал плед. В комнате царил полумрак: плотно закрытые ставни не пропускали ни единого луча света, и только отголоски свистящего зимнего ветра время от времени врывались внутрь через дымоход, разбрасывая искры. Кабинет Оуэна Эмли находился на самом верху старого донжона Лонливена. — Сир Томас… повторите всё, что сказали мне. Только подробнее. Томас стоял, тяжело опираясь рукой о спинку стула; плотный шерстяной плащ покрывали пятна грязи, а голова была неаккуратно забинтована полоской серой холстины, тоже грязной и с пятном крови на виске. Бланка подбежала к своему другу, с тревогой заглянув ему в лицо. — Том… что с тобой? Юноша только мотнул головой. — Всё в порядке, миледи. Просто ерундовая царапина. — Хочешь вина, сынок? — неожиданно спросил старик и, получив утвердительный ответ, указал Бланке на высокий кувшин. — Налей. И мне тоже. Сир Томас… садись и рассказывай. — Мы проиграли, миледи… ваше высочество, — устало сказал молодой человек, приняв бокал из рук Бланки. Весь Калдикот застроили баррикадами, рассказывал он. На протяжении ночи добрая половина войска разбирала городские дома и заборы. Церковь разрушить не получилось, хотя король Роберт поначалу и дал такое указание; древняя кладка оказалась настолько прочна, что после часа усилий удалось разломать только невысокий каменный забор вокруг здания. Плюнув, Роберт приказал оставить храм в покое, поскольку времени оставалось в обрез. Еще не рассеялась утренняя дымка, когда рыцари Рича пошли в атаку. Поначалу всё шло именно так, как и предполагал король: граф Клеймор, по-видимому, рассчитывая на численное преимущество, надеялся просто смести защитников рубежей с налёта. Их первая атака захлебнулась: торчащие перед баррикадами деревянные колья и тучи стрел довольно быстро остановили рыцарей. Лучники и арбалетчики сидели на всех крышах и стреляли из всех окон, так что в скором времени узкие улицы перед перегораживающими их завалами оказались забиты издыхающими лошадьми и упавшими всадниками. Напирающим сзади рыцарям даже не удавалось прорваться к внешнему кольцу укреплений. — Наши солдаты улюлюкали и стреляли в спины отступающим, — добавил Томас. — А потом… потом всё пошло не так. Король счёл, что выводить из засады конницу принца Галахада ещё рано. Несмотря на обнадёживающее начало, мятежники потеряли всего полторы сотни рыцарей и сохранили своё численное превосходство. Вторая атака началась ближе к полудню, и сразу стало ясно, что враги извлекли хороший урок. У графа Рича было около трёх тысяч пехоты, и добрая половина из них — тяжеловооружённая. Рич оставил своих рыцарей в арьергарде, а на Калдикот стала надвигаться целая армия наёмников с огромными щитами. — Это не Рич, — сказал Оуэн Эмли. — Это Тэлфрин. Рич — человек с юга. Тут кругом равнины да невысокие холмы, вот он по привычке и сделал ставку на рыцарскую конницу. А ту идею наверняка подал Тэлфрин: на севере среди гор и снегов на лошадях не особо развернёшься. Они там по большей части пешими воюют. Герцог вздохнул. — В этом весь мой сын. Не видит дальше собственного носа, — старик удручённо покачал головой. — Ведь можно же догадаться, что противник не будет раз за разом тупо бросаться грудью на баррикады. Проклятье. И что — Роберт вывел конницу? — Да, ваше высочество. Когда пехота прорвала несколько рядов рубежей, король решил, что это единственная оставшаяся возможность. Принцу Галахаду приказали ударить им в тыл. Но… ничего не получилось. — Почему? — Граф Гвидо Дакр. Как только рыцари принца помчались на пехоту, он появился за их спиной. — Томас уныло опустил голову. — Не берусь сказать, ваше высочество, как мы их проглядели. Все смотрели вперёд, на войско Рича, а тут совершенно неожиданно из горного ущелья показалась армия Дакра. Немного, не больше двухсот всадников, но этого оказалось достаточно, чтобы прервать атаку. Галахад развернулся к ним, и оказался зажат между рыцарями Дакра и графа Рича. Это… — голос Томаса дрогнул, — это было избиение, сир. — Его величество? Принц Галахад?.. Томас поднялся со стула и тяжело опустился на одно колено. — Что?.. — глаза герцога широко распахнулись. — Король погиб, ваше высочество. Принц в плену. Оуэн Эмли, не отрываясь, смотрел на Томаса. Томас набрал в грудь воздуха. — Он погиб случайно. Почти случайно. Когда отряд Галахада оказался в окружении, его величество приказал своей пехоте наступать. Он был без шлема, и арбалетный болт ранил его. Порвал вену на шее, и король Роберт истёк кровью. Я… — Молчи, — выдохнул герцог. Он откинулся на спинку кресла и закрыл глаза. В комнате повисло тяжёлое молчание, лишь изредка прерываемое треском горящих в камине дров. Через несколько долгих минут Бланка подошла к нему и осторожно положила свою ладонь на плечо герцога. — Ваше высочество… — Я в порядке, — хрипловатым голосом произнёс тот, тяжело взглянув на Томаса. — Что ещё? — Я был рядом с принцем, сир. Они заставили его подписать бумагу. — Какую? — Указ о баронском правлении. О том, что для восстановления законности и порядка власть в королевстве временно передаётся Совету Пяти: Ричу Беркли, графу Тэлфрину, герцогу Меррайону, графам Виоле и Дрогону. А Галахад становится королём, но будет править, опираясь на их советы и помощь. У него не оставалось выбора, милорд. Оуэн на минуту задумался, прикрыв тяжёлые веки. Уголок его рта нервно подрагивал. — Понятно. Что-нибудь ещё? — Если позволите сказать, ваше высочество… Герцог кивнул. — Война только начинается. Герцог Бедвир в ярости. Ему удалось спастись с поля битвы, и он помчался к себе, на запад. Поднимать всех своих вассалов. Он поклялся, что не будет знать ни сна, ни отдыха, пока не посадит на кол самого Хильдеберта Тэлфрина и всё его семейство. — Томас замолчал, глядя на Бланку. — Продолжай. — Миледи… вам будет больно это услышать. Рихер Илидир, граф Бьорг, и маркграф Морвенна погибли. Бланка без сил опустилась в кресло. Весело смеющийся Ллир Юриэн, и сияющие глаза его невесты Теа Бедвир, когда она смотрела ему в лицо. И племянник герцога Рихер, наигрывающий на лютне и вечно смущавшийся при виде Бланки. — Как?.. — только и смогла выдохнуть она. — Рихера нашли мёртвым уже после сражения. Его убили и ограбили. А Морвенна… Это ужасно, миледи. Его заколол Кнут Тэлфрин. У девушки прервалось дыхание; она зажала себе рот руками. — Вы же знаете — они никогда не были особо дружны. Телар, наверное, свёл их в поединке. Под маркграфом пала лошадь, и он сражался пешим. Кнут кричал ему, чтобы он сдавался, но Ллир Юриэн только смеялся в ответ. Он ранил лошадь Тэлфрина, и тот упал с седла. Но, падая, как-то неудачно вонзил в Морвенну меч. Это вышло почти случайно. Прямо под горжет. Ллир умер сразу. Не думаю, что Кнут желал ему смерти. — Неудачно… случайно, — зло фыркнул Оуэн Эмли. — Пусть теперь попробует объяснить это дочке Пепина Бедвира. Что-нибудь ещё? Томас уныло покачал головой, глядя на свою подругу. — Ты можешь идти. Бланка, останься. Неловко поклонившись, Томас вышел, плотно прикрыв за собой дверь. Эмли внимательно посмотрел на девушку. Та, не шевелясь, сидела в кресле; крупные градины слёз катились по её щекам. — У меня есть для тебя одна новость, девочка, — тихо сказал герцог, словно не обращая внимания на её слёзы. — Знаешь ли ты, почему Галахаду оставили корону и лишь заставили подписать тот дурацкий указ? Бланка еле заметно качнула головой. — Твоя подружка Алиенора Беркли пропала. Исчезла из Марча без всякого следа. А её муженька нашли убитым. Его буквально истерзали ножом. Тёмная история… пока подробностей не знаю: у меня всего лишь краткое донесение с почтовым голубем. Но графиня твоя упорхнула прямо из-под носа у Рича Беркли, и теперь у этого мерзавца нет никаких оснований претендовать на власть. Если бы она была у него в руках, то Галахада просто заставили бы подписать отречение от престола в её пользу. И тогда бы Рич смог править от имени своей племянницы — если бы она дала согласие на это, а она, как я понимаю, теперь не даст его никогда. Так что сейчас ему остаётся только одно. — Герцог наклонился вперёд, заглядывая в глаза Бланке. — Найти её и тайно умертвить — и только так он сможет приблизиться к трону. — Что мне делать с этой новостью, я пока не знаю, — минуту спустя тихо закончил он. — Единственное, что могу сказать: что во вред графу Ричу — нам теперь на пользу. Очень надеюсь, что Алиенору Беркли не найдут подольше. И да не допустят боги, чтобы она умерла. Но, с другой стороны, ежели она объявится, и сама предъявит претензии на корону… даже и не знаю, что случится. Старик вновь откинулся на спинку кресла и закрыл глаза. — Ох, уж мне эти Беркли. Куда не шагни — везде о них спотыкаешься… Всё. Иди. А мне надо побыть одному. Глава 35 ПРЕДСКАЗАНИЕ Путь из Марча оказался долгим и трудным. По обоюдному решению они решили пробираться на юг не по дорогам, где их и принялись бы искать в первую очередь, а через Нолтлэндские горы. Так было заметно короче, но, как выяснилось, и намного дольше. Лошадей они оставили у самого начала перевала, расседлав их и отпустив на все четыре стороны — путешествовать верхом по узким и заснеженным горным тропкам казалось неразумным. Сайрус хмурился всю дорогу. Он немного знал эту местность, но, по его словам, никак не ожидал такого раннего наступления зимы и обжигающих ветров, которые бесновались во всех ущельях. Они шли от рассвета и до темноты, и всегда — в поисках подходящих для ночёвки пещер, ибо темнота в Чёрных горах опускалась очень быстро. Карабкались по крутым склонам и по колено увязали в снегу. Вся крупная дичь куда-то делась, но особенных хлопот это, слава богам, не доставило. В горах во множестве росли кедровые сосны с крупными и сладкими орехами, а Сайрус без особого труда добывал мелкую живность на ужин: белок, куропаток, а один раз — даже индейку, попутно пытаясь чему-то научить свою спутницу. У него самого из ладоней с лёгкостью срывались невидимые маленькие смерти, в мгновение ока сбивавшие с деревьев птиц, а Алиеноре каждый раз требовалось надолго сосредоточиться, чтобы произвести на свет даже самую крошечную горящую сферу. Тебе, говорил Сайрус, вспоминая историю с гидрой, по всей видимости, нужно какое-то сильное переживание, чтобы ощутить внутри себя поток силы. Занятий при этом он всё же не прерывал, пытаясь показать девушке разные способы использования внутренней энергии. И однажды у неё получилось, причём так, что это изрядно напугало её саму. Увидев на ветке белку, мирно грызущую орешки, Алиенора выплеснула своё желание наружу. Из её рук вырвался большой, размером с человеческую голову, колышущийся чёрный шар со сверкающими красными прожилками внутри. Достигнув дерева, шар с грохотом взорвался, переломив пополам толстый, в два обхвата, ствол. Сайрус еле успел оттолкнуть её в сторону от падающей пятидесятифутовой сосны, откатившись вместе с ней в сугроб. Огромное дерево, с треском ломая ветки и подняв целое облако снежной пыли, обрушилось на то самое место, где несколько секунд назад стояла девушка. — Хех… — Отряхивая свой плащ, Сайрус выбрался из сугроба, мельком взглянув на Алиенору. Та сидела на снегу, вытаращенными глазами глядя на упавшую сосну. — Девушка, тебе бы среди лесорубов цены не было… Как ты себя чувствуешь? Алиенора помолчала, прислушиваясь к собственным ощущениям. И улыбнулась. — Прекрасно, мастер. Вот, смотрите. И между её ладоней вновь появился, как будто родившись из внезапно сгустившегося воздуха, такой же чёрно-красный шар, только чуть меньше первого. — Так… — с ожиданием протянул маг, внимательно глядя на свою спутницу. Алиенора чуть заметно шевельнула пальцами, и шар исчез. Потом возник вновь и вновь исчез. — Мастер… я могу делать это, когда захочу! Сайрус с удовлетворением кивнул. — А как это у тебя происходит? Что ты ощущаешь? — принялся он расспрашивать её вечером того же дня. Они сидели в небольшой уютной пещере возле костерка, распространявшего вокруг себя приятное тепло. — У меня — я уже говорил тебе, — это похоже бескрайний маслянистый океан, из которого, стоит только опустить туда руку, в меня вливается энергия, и каждый раз другая — в зависимости от того, что я намереваюсь сделать… Алиенора задумалась. Нет, наконец сказала она, на океан это не похоже. Её охватывало такое чувство, как будто сгустившийся воздух — отовсюду, со всех сторон, заполняет её естество. Надо только вздохнуть. И захотеть. Как будто горячая густая кровь начинает бежать по её жилам, такая горячая и бурлящая, что она чувствует в себе силу взорвать гору изнутри. Сайрус кивнул. Всё совсем по-другому, сказал он наконец. У мужчин и женщин, по-видимому, разные источники магии, которые проявляются разными способами. — Я вот, например, — заявил он, — не умею ломать деревья. Или разрушать стены. Моя сила воздействует на души и чувства. Я могу заставить живое существо испытывать физическую боль или невыразимый ужас. Могу прикосновением выпить из человека душу, лишить его жизни, убить любое животное, изгнав из него жизненную силу. Маги Огня могут огненными шарами убивать живое, и даже заставить дерево загореться. Но производить такие разрушения… — Сайрус только развёл руками. — Раньше, наверное, могли, но ныне эти умения уже утеряны. Завтра ты покажешь мне это опять. Я хочу видеть. И, может быть, понять. Алиенора испытывала почти детский восторг, раз за разом пробуя внезапно открывшиеся способности. На следующий день она повалила ещё два дерева и, сосредоточившись — это потребовало несколько больше усилий, — расколола пополам гранитный камень величиной с годовалого бычка. — Достаточно, — сказал, наконец, Сайрус, наблюдая за своей спутницей. — Теперь… возьми меня за руку. Возьми — и тихонько призови свою силу. Лицо его скривилось и, вздрогнув, маг вырвал свою ладонь. — Плохо… — задумчиво промолвил он. — Плохо. Боль и разрушение. Девушка несколько испуганно посмотрела на него. — Да, — кивнул Сайрус. — Слишком много боли внутри тебя, и она изливается наружу. — Что же мне делать? — Не знаю. — Мужчина на несколько минут замолчал. — Вот когда ты сможешь залечить хотя бы пустячную царапину, тогда я поверю в силу твоей магии. Но творить вокруг себя только разрушение… Это не очень хорошо. Алиенора задумалась. Затем легко погладила руку Сайруса. — На это есть вы, мастер, — тихо сказала она, — а у меня… у меня много других дел. Сайрус в ответ только покачал головой. К исходу второй недели они увидели цель их путешествия. Утро выдалось морозным и ясным; вытянув руку, маг неопределённо указал куда-то на юго-восток. — Море Арит, — сказал он. — Ещё день ходу, и мы увидим шпили Драмланрига, а там уж совсем недалеко. Путники уже спускались вниз по южному склону Нолтлэндских гор, у подножия которых начинался густой лес, тянувшийся почти до побережья. Это, пояснил Сайрус, обведя рукой всё видимое пространство, уже герцогство Ллевеллин. Там дорога пойдёт мимо пары деревень, а до самого замка не больше пятнадцати лиг. Если постараться, сказал он, то уже завтрашнюю ночь мы проведём в тёплых постелях. — О, — отвечала Алиенора, — и это после горячей ванны… Чудесно. — И после сытного ужина, — кивнув, добавил Сайрус. Последние несколько трапез у них были скудны, как никогда. Видимо, сказывалось раннее наступление холодов и близость человеческого жилья. Куропатки и индейки куда-то исчезли, так что вчерашний их обед состоял всего только из горсти орехов и каких-то сморщенных красных ягод. Спустившись к подножью гор, путники почти наугад отправились на юг, с трудом передвигаясь по заснеженному лесу. День уже близился к своему завершению, когда Сайрус заметил кабаньи следы. Животное было ранено: яркие капли крови вдоль отпечатков копыт не оставляли в этом никаких сомнений. В ответ на вопросительный взгляд Алиеноры маг только пожал плечами. — Не знаю. Может, волки. И вдруг в небольшом овражке они увидели самого кабана, с глухим хрюканьем пытавшегося прорваться через густой кустарник. — Ужин… — выдохнул Сайрус. — Миледи… только не очень сильно… Алиенора улыбнулась и, торопясь не упустить животное, встала во весь рост. Маленький чёрный шар сорвался с её рук — и хряк дико завизжал. — Слабовато, — сказал Сайрус. — Попробуй ещё раз… И в тот же самый миг мешком упал в снег, получив сильнейший удар по голове. Мимо со свистом пролетел ещё один камень, выпущенный из пращи. Алиенора обернулась — и застыла изваянием, увидев нацеленную в себя добрую полудюжину стрел. Из-за деревьев показались люди. Не похожи на бандитов, со вздохом облегчения подумала девушка. Скорее всего, это просто крестьяне, вилланы из близлежащей деревни, вышедшие на охоту: в телогрейках мехом наружу, грубых домотканых плащах, подпоясанных бечёвками, кожаных шапках с длинными завязками, и все с луками, топорами и рогатинами. Алиенора расставила руки в стороны, показывая, что у неё нет оружия. — Здравствуйте, люди добрые, — звонко сказала она, — ежели это ваша добыча, то мы вовсе не хотели… И тоже свалилась в снег рядом с Сайрусом, получив камень от невидимого пращника. * * * — Ведьма… — выдохнул прямо в лицо Алиеноре стражник, глядя с какой-то трусливой ненавистью. Мелкие глазки горели на его небритой физиономии, а изо рта густо пахло луком. Вытянув перед собой копьё, он древком легко ткнул её в ногу. — Ну, ничего… сегодня познаешь, почём фунт лиха… — Дурак, — устало сказала девушка. — Ещё раз говорю: это — ошибка. Я требую судью. Королевского или герцогского, без разницы. Иначе пострадает твоя шкура. И всех твоих приятелей. Слышишь, ты, Тэд, или как там тебя, иди, доложи своим старейшинам. Стражник отшатнулся. — Чёрта с два, — чуть не яростно взвизгнул он. — Не смей произносить моё имя! Я видел… мы все видели… Гореть тебе в адском пламени! И, опасаясь услышать что-либо в ответ, он выскочил из хлева, не забыв, однако, опустить засов. — Миледи, — послышался негромкий голос Сайруса, — я могу уничтожить их всех… Повернув голову, Алиенора покосилась назад, уже в который раз попытавшись увидеть своего товарища. Они сидели на земляном полу в сарае, привязанные спина к спине к деревянному столбу, подпиравшему крышу. Руки у обоих были подняты вверх и кожаными ремешками притянуты к тому же столбу. Снаружи уже занимался рассвет. Холодные лучи зимнего солнца пробивались сквозь многочисленные щели в плетёных стенах, освещая пустые загоны с кучками подгнившего сена. В соломенной крыше зияли дыры. — Нет, Сайрус, — сказала девушка. — Ты хочешь напустить на деревню своих чёрных чудовищ? Подумай сам: это всего лишь забитые вилланы. С жёнами и детьми. Подождём ещё немного: здесь ведь наверняка должен быть представитель власти. Негоже брать такой грех на душу. Сайрус пошевелился и до Алиеноры даже как будто донёсся отголосок его недовольства. — Как знаете, миледи, — пробурчал он. — А у меня уже, честно говоря, все мышцы затекли. Да и не будут эти глупцы разбираться по закону. У них — сами видите, — мор всех овец скосил, живность в округе разбежалась, ну, так они и нашли виноватых… Алиенора тяжко вздохнула. До замка Драмланриг оставалось меньше дня пути, и если бы не эта глупая история, уже вчера вечером они могли бы сидеть перед камином и пить вино с корицей. Дверь открылась опять, впустив морозный воздух. — Вставайте. Морщась от боли в затылке — камень набил ей огромную шишку, а все волосы сзади, пропитавшись кровью, свалялись и засохли тяжёлым колтуном, — Алиенора вышла из сарая, подталкиваемая древками копий. Сайруса вели следом; руки им связали кожаными ремешками. Дорога вела к деревенской площади с установленным посередине деревянным помостом; вокруг без всякого порядка лепились друг к другу две дюжины покосившихся крытых соломой хижин со шкурами вместо дверей. Снег на дороге смешался в жуткую грязь, являвшую разительный контраст белоснежным сугробам, лежавшим на крышах домов. Яркие солнечные лучи, отражаясь от снега, слепили глаза. Девушка вздохнула полной грудью, попытавшись размять затёкшие мышцы, и тут же отпрянула назад, получив в лицо плевок от какой-то женщины в лохмотьях. Рядом с ней, держась за подол её платья и с ужасом глядя на Алиенору, отчаянно всхлипывал маленький мальчик. — Ведьма… колдунья! — истошно завизжала женщина, и этот крик тотчас подхватил нестройный хор других голосов: вдоль дороги толпились с три десятка крестьян, оборванных и отощавших. — Она, это она, — продолжала визжать женщина, — её я видела, являлась ко мне, грозилась Гуайре моего маленького забрать, а потом все овцы в одну ночь передохли… — И у меня… и у меня, — вопили вокруг, — за две ночи убила всех… Теларова шлюха… — Смотрите, смотрите! — закричали с другой стороны, и взгляды крестьян обратились на мертвую тушу кабана, лежавшую на помосте. На боку животного зияла дыра размером с мужской кулак, почерневшая и обугленная. — Я видел!.. — И я! И я! — стараясь переорать друг друга, одновременно кричали несколько человек. — Дьявольской силой она его убила… чёрной стрелой… — Дурак… не стрелой, шаром полыхающим… и Теларовы зенки на нём горели… — И у Лутха-покойника такая же язва на боку была… — Горе… горе… — причитали женщины, — за что нам наказанье такое… Алиенора растерянно смотрела на беснующуюся толпу. Вдруг со всех сторон в неё полетели комья грязи. Девушка охнула: один из комьев попал ей прямо по больному затылку. — Всё, достаточно, — злобно прошипел сзади Сайрус, отпихнув от себя одну самую настырную старуху, которая попыталась вцепиться ногтями ему в лицо. — Сайрус, — предостерегающе крикнула Алиенора, но было уже поздно. Кто-то ударил его дубиной по голове; мужчина упал и в тот же миг на него со всех сторон, визжа и воя, набросились безумцы. — Стойте, стойте, — кричала девушка, — вы убьёте его! Руки, мне нужны мои руки, отчаянным вихрем крутились мысли в её голове. Её схватили, осыпая ударами и раздирая в клочки одежду. Алиенора извивалась, пытаясь порвать путы на запястьях, но намокшие кожаные ремешки лишь стирали кожу в кровь. — Да свершится воля Инэ! — Чей-то громкий голос заставил крестьян отпрянуть в стороны. В мгновение ока Алиенору отпустили. Один глаз у неё заплыл; платье лоскутами висело на плечах, обнажая грязное в синяках и ссадинах тело. Девушка без сил опустилась на колени. Рядом, не шевелясь, лежал Сайрус. Прямо перед Алиенорой высилась фигура старика в хламиде до пят и деревянным посохом в руке. Длинные, до пояса, белоснежные волосы обрамляли морщинистое лицо, с которого пронзительно смотрели тёмные глаза. Старик поднял обе руки вверх, потрясая посохом. — Ибо гласит древнее предсказание: настанут морозы лютые, и мор падёт на землю. Звери и птицы лесные покинут проклятые места, и род людской от холода, голода и болезней претерпит муки неизбывные. И явится женщина из-за Стены, светлоликая и белокожая, но сердце у неё будет полно кипящей злобы. А вслед за ней придут чёрные чудовища, Теларом порождённые, чтобы пожрать человеков. И призовёт она Бога Тьмы и придёт он. Возьмёт её Телар в жёны и воцарится на земле, и породят они страшилищ, ужас внушающих, бук, ламий, сцилл и химер… — Это ошибка… ошибка, — стараясь говорить спокойно, произнесла Алиенора. Разбитая губа, из которой текла кровь, страшно болела. — Мы не шли из-за Стены. Мы пришли с севера. Меня зовут Алиенора, я графиня… — Молчи, ведьма! — грозно вскричал старик, ткнув её посохом, и вновь воздел руки к небесам. — И мы, святая община Муйредаха, во имя спасения рода человеческого, призваны господином нашим небесным свершить справедливый суд во славу Инэ! Спасём же детей наших и жён наших! Невесту Телара — в огонь! Да не допустим мы, чтоб призвала она хозяина своего стозевного! Костёр! Костёр! Толпа завыла. Алиенору схватили за волосы и потащили прямо по земле. Она кричала, дёргая ногами, но добилась лишь того, что её еще несколько раз ударили по лицу. С другого края деревенской площади уже стояла готовая поленница. Алиенору привязали к столбу, для верности обмотав цепью; тело Сайруса швырнули ей под ноги. Тот слабо шевелился. — Да будьте вы прокляты! — отчаянно кричала она, но её голос тонул в воплях бесноватых фанатиков. — Сайрус, Сайрус! Очнись! Девушка закашлялась. Прямо из-под её ног вырвались клубы чёрного дыма: кто-то из крестьян с остервенением совал в поленницу горящий факел, но мокрые дрова упорно не хотели заниматься. Дым окутывал её со всех сторон, попадая в горло и застилая глаза. Сознание начало мутиться. Внезапно крики усилились. Судорожно дергаясь от душивших её спазмов, она заметила какую-то беготню вокруг. Солдаты. Множество солдат в сверкающих кирасах и завывающие крестьяне. — Что за дьявольщина! — гневно кричал чей-то незнакомый голос. — Ардан, Марг, тушите! Этого старого урода ко мне! Выплеснувшееся из поленницы пламя лизнуло ноги, заставив её дико завизжать. Кто-то, навалившись со всей силой на столб, опрокинул его на землю. Алиенора потеряла сознание. * * * Туман в голове рассеивался. Жива, подумала Алиенора, и в то же мгновение, захлёбываясь и ловя ртом воздух, судорожно вздохнула. Кто-то вылил ей на голову целый ушат ледяной воды. — Дышит, — удовлетворённо произнесли рядом. — Нормально всё. Крепкая девка, хоть и тощая. Кевин, иди, его милости доложись. Вроде, в себя приходит. Алиенора закашлялась — в горле продолжало едко саднить, — и села, открыв глаза. Точнее — правый глаз. Левый жутко затёк и видел всё словно через мутную плёнку. Она находилась в маленькой хижине без окон, с низко нависавшим дощатым потолком. Села — и тут же натянула на себя край холщового одеяла, чуть не сползшего вниз с лавки от её движения. Её платье представляло собой жалкое зрелище, и было пригодно разве что на бинты. Рядом стояли два солдата: один постарше, второй — совсем молодой, с пустым кожаным ведром в руках. — Эй, эй, — добродушно сказал тот, что постарше, — не суетись, девочка. Никто тебя не тронет. Керк, — он поворотил голову к своему товарищу, — топай, давай. Нечего глазеть. — А чего? — недовольно проворчал тот, но всё же отшвырнул ведро в сторону и направился к выходу. — Красивая бабёнка, что ж не посмотреть-то… Солдат хмыкнул. Взглянув на Алиенору из-под кустистых бровей, он отстегнул от пояса флягу и протянул ей. — Хлебни. Только аккуратно. Крепкая. Придерживая на груди холстину рукой, девушка послушно сделала хороший глоток, вновь закашлявшись. Внутри была обжигающая жидкость, и Алиенора едва слышно пискнула, когда спирт попал ей на разбитую губу. — Мой товарищ, — хрипловато произнесла она, — что с ним? — Тот, в чёрном? — Солдат пожал плечами. — Ничего, жить будет. Руку, кажись, эти изуверы ему сломали. А так — отлежится денёк, и будет, как новый. Алиенора кивнула. Подумала мгновение — и сделала ещё один глоток. Живительное тепло распространялось по её телу. — Молодец, — одобрительно сказал солдат, но флягу у неё отобрал. — Хватит пока, а то мозги потекут. Голодная, поди? — А что за люди в этой деревне? — спросила Алиенора, оставив его вопрос без ответа. — Фанатики. Мы не случайно мимо проезжали: с неделю назад один бедолага до Драмланрига добрался, сказывал, его жену тут сожгли, а до того — ещё пару человек. Обезумели совсем. Этот ихний старейшина, Охтайр, в уме повредился, всё о конце света вещает. Вот его милость сюда и отправился. Вроде как порядок навести. Так что мы вовремя — опоздали б на часок, и пиши пропало. Сожгли б такую кроху ни за что, ни про что. А тебя-то как величать, девчушка? Какими ветрами сюда занесло? — … его милость? — Да. — Солдат кивнул. — Лотар Гленгорм, виконт Перси. Сын графа Фулька и родной внучек его высочества Ллевеллина. Девушка на мгновение задумалась. — Алиенора. Это моё имя. — Ишь ты… — Солдат усмехнулся в седые усы. — Алиенора. Красиво. Это кто ж тебя таким княжеским именем одарил? Девушка улыбнулась, слегка поморщившись от боли в губе. — Отец. Очень меня любил. Так вы говорите, его милость Лотар сейчас сюда придёт? — Вроде, да. Сказал ему доложиться, когда ты очнёшься. — А одежда здесь есть какая? Старый солдат фыркнул. — Ох вы, девицы, смешные такие все. Ты бы на лицо своё лучше посмотрела. Вот что у тебя прятать-то надо, чтоб людей не пугать. — Он задумчиво почесал нос. — Женского платья мы здесь не найдём. А от того рванья, что местная голытьба носит, заразу какую подцепить проще простого. Вот, возьми. С этими словами он развязал свой собственный плащ из плотной шерсти и набросил его девушке на плечи. — Пока так пойдёт. А там, глядишь, что-нибудь да придумаем. В Драмланриге найдешь меня, меня Арданом зовут, помогу, чем смогу. — Спасибо. — Повернувшись к нему спиной, она принялась, насколько это возможно, приводить себя в порядок. — Руки-то у тебя не крестьянские, — сказал вдруг солдат. — Из городских, что ли, будешь? — М-м, — неопределённо промычала Алиенора. — В Рудлане полюбовница у меня жила, — продолжил он, — чудная женщина. Мегайн, белошвейка. Ручки почти как твои были — нежные, беленькие. — И что ж с ней сталось? — рассеянно спросила Алиенора. Ей никак не удавалось придать приличный вид разодранному в лоскуты платью. Спереди на нем зияла прореха почти до талии. — Не знаю. — Солдат пожал плечами. — Уехала, бросила. Я к ней собрался однажды, а в доме совсем другие люди живут. Говорят, хахаль какой-то из столицы её окрутил, вот она с ним и уехала. Вместе с дочкой моей. Только поминай, как звали… Славная девчушка, помладше тебя немного. А я в Лонхенбурге отродясь… Снаружи послышались голоса; дверной полог за спиной Алиеноры откинули, впустив вихрь холодного воздуха. — Ваша милость… — Солдат склонился в поклоне. Алиенора запахнула плащ поплотнее и повернулась лицом к двери. В хижину вошел, хотя нет — ворвался, — молодой человек лет девятнадцати-двадцати, высокий и широкоплечий, с длинными русыми волосами, заплетёнными сзади в косу. В развевавшемся сзади длинном, до пят, тёмно-зелёном плаще, расшитом серебряными виноградными листьями. За ним следовал Сайрус — слава богам, жив, мелькнуло в голове у Алиеноры, — с правой рукой, туго перебинтованной и висящей на широкой полотняной повязке. Молодой человек пристально посмотрел на Алиенору серыми глазами, заставив её слегка смутиться: надо же, угораздило предстать перед своим кузеном с разбитой физиономией и в полуголом виде, кутаясь в дерюжный плащ. Лотар взял её за руку и, наклонившись, легко приложился губами. — Сестра, — чуть хрипловато произнёс он. — Леди Алиенора. Это невероятно. Я до сих пор вне себя от волнения. С того момента, как ваш спутник сообщил мне ваше имя. Страшно себе представить, что случилось бы, если бы мы опоздали даже на четверть часа… Вдруг брови его нахмурились. Откинув полы плаща в сторону, он бережно, но твёрдо взял её за плечи, повернув к свету и вглядываясь в опухшее лицо. Он был на голову выше неё. — О, боги… — Лотар жёстко взглянул на старого солдата; тот стоял, открыв рот. — Ардан, Элкмара ко мне. Деревню сжечь. Мужиков — в петлю. Всех. Как смели они поднять руку на дочь Даннидиров?.. Баб с их выродками гнать в шею. Пусть ищут место для поселения, где хотят. И проследить: ежели хоть кто-то до ночи ещё останется в Ллевеллине, бить плетьми нещадно. Ни слова не говоря, солдат поклонился и направился к двери. — Постойте… — Алиенора посмотрела в глаза Лотару. — Я надеюсь, вы не откажете мне в моей маленькой просьбе. Они же не знали, кто я. Да и негоже наказывать всех этих испуганных людей за проступок одного. Насколько я поняла, это их старейшина Охтайр свёл всех с ума своими страшными предсказаниями? — Хм… — буркнул Лотар и уселся на скамью, звякнув кольчугой. Он задумался на минуту, затем кивнул. — Хорошо. Но, сестричка, дело не только в тебе. Эти сумасшедшие фанатики уже отправили на тот свет нескольких человек. А это преступление. Никто, кроме его высочества Ллевеллина, не имеет здесь права распоряжаться жизнями его подданных. — А как же вы? — спросила девушка. Молодой человек пожал плечами. — Кроме его высочества и уполномоченных им людей, а я представляю здесь его персону. Но твою просьбу не могу не исполнить. Пусть, в конце концов, это будет моей благодарностью богам за то, что они предоставили мне возможность спасти сестру… Ардан, мужчин высечь. Каждому по двадцать плетей. Охтайра заковать. Его возьмём с собой. Тех двоих с копьями, что изображали здесь стражников — тоже. Иди. Солдат ещё раз поклонился и, взглянув на Алиенору, вышел. — Кроме того, — Лотар улыбнулся, — почему-то у меня есть ощущение, что если бы твой брат оказался здесь, он наверняка бы поддержал твою просьбу. — Мой брат?.. — Глаза Алиеноры ошеломлённо расширились. — Эдмунд. О-о, да, ты же не знаешь… Я рад, что первым могу сказать тебе эту новость. Он жив, здоров и скоро должен вернуться в Драмланриг. Его путешествие опасно, но в компании с теми людьми, что сейчас его сопровождают, думаю, с ним ничего не может случиться. Сердце девушки было готово выпрыгнуть из груди. Она схватила Лотара за руки, не обратив внимания на распахнувшийся плащ. — Но как… — Ирмио спас его. Если бы не наш всемогущий лекарь, боюсь, я не смог бы сейчас порадовать… э-э, столь прекрасную девушку. Алиенора, слегка смутившись, запахнула накидку. — Ты смеёшься… — Ничуть. Синяка под глазом явно недостаточно, чтобы скрыть такую красоту. — Молодой человек весело улыбнулся. — Неужели я первый, кто сообщил тебе об этом? Мы немедленно отправляемся в замок. Полдня ходу, а потом горячая ванна и приличная одежда. Я буду счастлив представить тебя его высочеству. И ещё совсем недолго, я думаю, неделя-другая, и ты сможешь обнять своего брата. Я пришлю сейчас сюда Элкмара — это наш полковой лекарь. Он обладает некоторыми познаниями в медицине, хотя, конечно, до Ирмио ему далеко. Но, в любом случае, на эти ссадины умений хватит. Какие-то мази и притирания у него всегда с собой есть. — Это… невероятно. — Голос Алиеноры дрожал. — Эдмунд… — Да, — улыбнувшись, Лотар поднялся со скамьи. — Сегодня боги особенно к нам милостивы. Вы вновь обрели своего брата, а я — очаровательную кузину. Кивнув на прощание, он лёгкой походкой вышел из хижины. Глава 36 ЛЮБОВЬ И ВОЙНА Для Алиеноры два месяца пролетели, как волшебный сон. Она уже успела забыть ощущение шёлковых платьев, приятно облегающих стан, вкус перепелов под вишнёвым соусом и мягкость пуховой перины, в которой она каждое утро подолгу нежилась перед тем, как, наконец, решиться встать с необъятной по размерам кровати. Синяки и кровоподтёки на лице и на всём теле недолго доставляли ей беспокойство: компрессами и мазями лекарь Элкмар залечил всё за считанные дни. Сайрус в этом участия не принимал: он сам чувствовал себя не очень хорошо, тем более что его правая рука оказалась сломана сразу в двух местах. Целыми днями он пропадал в библиотеке Драмланрига, которая оказалась очень богата древними манускриптами, и только по вечерам иногда заходил к своей подопечной. Его высочество Пемброк Ллевеллин принял её со всем радушием; Алиенора сообщила ему о смерти Дрого — именно так, как они с Сайрусом уговорились до этого. Рассказала о том, что её покойный супруг, как выяснилось, являлся тайным поклонником культа Телара, за что, по всей видимости, и поплатился. Однажды утром его нашли убитым, лежащим среди трупов своих жертв. Эта история герцога потрясла, и он без колебаний согласился предоставить Алиеноре кров до того времени, когда обстоятельства позволят ей вернуться в Хартворд. Более того: он настоял на том, чтобы девушка оставалась в Драмланриге под его защитой. В Корнваллисе идёт война, говорил он, и граф Клеймор, бессовестно воспользовавшись своим близким родством с Алиенорой и правами опекунства, выступил против короля, прикрываясь её именем. В сражении при Калдикоте Роберт был убит, а Рич со своими друзьями фактически узурпировал власть в государстве. Он теперь даже не «его светлость», презрительно скривив губы, сообщил Пемброк. Галахад Даннидир, ставший королём, не так давно подписал указ о «возвращении» семейству Беркли герцогства Когар, и, разумеется, новоиспечённым герцогом стал как раз Рич. Но и этим её дядюшка не удовлетворился: сразу после того, как Алиенора пропала из Марча, он принялся распускать слухи о её гибели, под этим предлогом претендуя не только на герцогство Беркли, но и графство Хартворд. Несмотря на всё давление, которое оказывали на молодого короля, тот не спешил принимать решение, да и многие бароны не стали поддерживать Рича в его требованиях. Негоже, говорили они, чтобы такие огромные владения объединялись под властью одного человека. Граф Клеймор пришёл в ярость и, судя по всему, взбеленился ещё больше после того, как герцог Ллевеллин через своего доверенного человека в столице официально объявил о том, что Алиенора Беркли жива и находится под его защитой в Драмланриге. Для Рича это не единственная неприятность, сказал герцог. Запад фактически откололся от королевства: герцог Пепин Бедвир во главе всех своих вассалов ведёт там кровопролитную войну на два фронта: против Рича на востоке и графа Тэлфрина на севере. Худо то, продолжил он, что в это противостояние мало-помалу втягиваются другие князья. У кого-то из них есть обязательства перед враждующими сторонами, а кто-то, потеряв отцов или детей, воюет из личных побуждений — и это самое страшное. Кровная месть ужасна и безвыходна, качая головой, говорил старик. Политика — грязное дело, но здесь всегда остаётся возможность договориться, даже путём унизительных уступок. Но когда война выходит за рамки политики, личная ненависть начинает извергаться кровавым потоком, и в этих условиях противники иногда успокаиваются только после того, как весь враждебный род бывает насажен на пику. — Герцог Бедвир потерял своего сына, когда тот был ещё младенцем, и искренне радовался любви своей ненаглядной дочки к маркграфу Морвенне, надеясь оставить свои владения этой прекрасной паре. При Калдикоте Морвенна погиб; там же убили и Рихера Илидира, единственного племянника его высочества. Беда не приходит одна: Теа Бедвир, похоже, повредилась в уме от горя. Теперь Пепин не пойдёт на компромисс. Он рвёт и мечет, ввергая весь север в дикую кровавую вакханалию. И одна смерть тянет за собой другие. Язык не поворачивается сказать, что он сделал с семьей графа Кро, когда взял штурмом его замок. Сначала он заставил смотреть бедного Рутгара, как солдаты насилуют его жену и двух дочерей. Младшенькой было всего десять лет… Герцог вздохнул. — Так что сейчас, — закончил он, — Ллевеллин остаётся небольшим островком спокойствия, как и все южные графства, но со дня на день война может докатиться и сюда. Рич наверняка не оставит в покое Хартворд и, соответственно, меня. Мой сын граф Фульк находится в своем замке Илбрек и занят тем, что готовит оборону против возможного вторжения. По его донесениям, Хартворд сейчас живёт своей обычной мирной жизнью, но в графстве Клеймор уже начались какие-то шевеления. Ну что же — чему быть, того не миновать. — Старик улыбнулся. — Но я не жалею об этом, девочка моя. Я поступил так, как велит мне моя рыцарская честь, и если потребуется выступить в защиту обездоленных детей Рутвена Беркли, то я так и сделаю. Он был одним из самых благородных рыцарей Корнваллиса, и я не желаю допускать, чтобы его наследство рвали на клочки. В другой раз он рассказал ей об Эдмунде. — В столице упорно распускают слухи, что старший наследник герцогства Беркли жив. Кто и зачем это делает — непонятно, но даже простолюдины в тавернах уже вовсю обсуждают, что произойдёт, если герцог Беркли восстанет из мёртвых и предъявит претензии на престол. Война всех против всех. И эти предположения не лишены оснований: если твой брат решит отстаивать свои права, то не только Бедвир, ну и, разумеется, я, встанем на сторону Эдмунда, но и, возможно, добрый десяток других сеньоров, так или иначе обиженных на графа Рича. За Эдмунда Алиенора волновалась очень сильно, хотя и герцог Пемброк, и Лотар уверяли её, что под защитой двух магов с ним не может ничего случиться. — Они вдвоем стоят целой армии, — уверенно говорил Лотар, — а за Стеной от них уж точно будет намного больше проку, чем от целого отряда наёмников. Тем не менее, девушку не оставляло чувство беспокойства за брата. Успокоюсь только тогда, думала она, когда увижу его воочию. И это при всём том, что с некоторого времени Лотар занимал мысли Алиеноры всё больше и больше. И этот интерес оказался взаимен: её кузен проводил с ней много времени, каждый раз радуясь новой встрече. Девушка постоянно ловила на себе его взгляды, иногда смущаясь и испытывая незнакомые доселе ощущения, душевные и, как обескураженно замечала она, физические. Когда он ненароком дотрагивался до её руки или когда они сидели рядом по вечерам, занятые чтением какой-нибудь книги, и его тёплое дыхание шевелило её волосы. Лотар был ласков и предупредителен. И красив, признавалась себе Алиенора. На голову выше неё и, пожалуй, даже повыше Эдмунда, с копной тёмно-русых волос и белозубой улыбкой. Он с лёгкостью подсаживал девушек на лошадей, прекрасно танцевал и пел. Ну, последнее, пожалуй, уже не так прекрасно — но это не имело никакого значения. Даже его высочество Пемброк заметил, что они всё больше времени проводят вдвоём, читая, гуляя по саду или просто болтая не о чём. Старик просто улыбнулся и заметил после этого мимоходом, что он очень рад столь нежной дружбе своих детей, заставив щёки Алиеноры слегка покраснеть. О замке Марч и её первом муже они с Лотаром не говорили, за что Алиенора была своему собеседнику особенно благодарна; сам же Лотар, зная в общих чертах предысторию её замужества, считал его за неприятное недоразумение, которое стоит только того, чтобы о нём забыть. Молодой человек с интересом выслушивал её рассказы о жизни в Хартворде, кроме прочего расспрашивая и о поездках к Стене, в которых Алиенора принимала участие. К самому Драмланригу Стена находилась намного ближе, чем к Хартворду, всего лишь по ту сторону оврага Гриммельн, но само наличие этой глубокой непроходимой пропасти уже давно приучило обитателей Ллевеллина думать об этом, как о чём-то далёком и не имеющем к ним непосредственного отношения. А Алиенора много раз ездила в дозоры со своим отцом. В специально изготовленных для неё доспехах, с коротким мечом у пояса и арбалетом за спиной. Ты — удивительная девушка, говорил Лотар, держа её за руку и почти восторженно заглядывая ей в глаза. Она смущалась, но руку не отнимала: его прикосновения, сильные и нежные, рождали подчас целые бури чувств и ощущений. Такие же, как от ладоней Эдмунда, и не совсем такие. Даже совсем другие, признавалась она самой себе. * * * — Лотар, прекрати… Всю голову мне намочишь… Был уже вечер; огромное пространство купальни освещалось добрыми тремя десятками толстых свечей, стоявших вокруг бассейна на невысоких кованых треногах. Айрис забавно хмурилась, всем своим видом выказывая недовольство, но, как только её брат отвернулся, тут же, задорно хохоча, принялась бить по воде руками, окатывая его целым каскадом брызг. — Ах ты, маленькая негодяйка… — Лотар ринулся к ней через всю купель, заставив девушку взвизгнуть. С дочерью графа Фулька у Алиеноры сразу установились дружеские отношения. С чопорным видом войдя в опочивальню Алиеноры на следующее утро после прибытия последней в Драмланриг, Айрис так же величественно наклонила голову в знак приветствия. Её большие серо-голубые глаза внимательно смотрели на новообретённую родственницу, а холёные пальчики чуть приподнимали подол роскошного персикового цвета платья. Чопорности, однако, хватило ненадолго. Айрис вдруг всплеснула руками, показав в улыбке ряд мелких белых зубок. — Братец, — воскликнула она, дёрнув Лотара за руку, — ты только посмотри, как похожа… ну просто прелесть! Как… — Похожа как сестра на брата, — рассмеявшись, кивнул Лотар. — Я ж говорил тебе: я тоже сразу заметил. На людях Айрис была благовоспитанна и церемонна; ступая, словно лебедица, она с неприступным видом несла осознание своего высокого происхождения. Тонкая золотая корона сидела на её голове так, словно эта правнучка Роберта I Даннидира с ней и родилась, а всегда великолепные наряды подчёркивали царственную осанку, но и без этого её белоснежная кожа, аристократические, пусть и не совсем правильные, черты лица и как будто слегка отстранённый взгляд ясно говорили собравшимся о том, кто именно здесь настоящая принцесса. Внутри же скрывался неугомонный и весёлый нрав шестнадцатилетней девчонки, никогда не знавшей ни в чём отказа; Айрис ничего не стоило неожиданно свистнуть, подзывая к себе кречета, звонко хохоча, мчаться на лошади по полям, непременно требуя, чтобы Лотар её догнал или, шкодливо оглядевшись вокруг, съехать вниз по лестничным перилам. Впервые став свидетельницей такого кульбита, Алиенора поразилась. И расхохоталась, слегка позавидовав: жизнь Айрис Гленгорм была чередой развлечений, интересных открытий и какого-то ожидания счастья. Почти как у меня тысячу лет назад, с грустью подумала девушка. Алиенора была старше своей кузины от силы года на полтора, но уже не могла вызвать в памяти того чувства беззаботной лёгкости, которое постоянно витало вокруг её новой подруги. Алиенора сидела в другом конце купели, умиротворённо улыбаясь. Купальня замка Драмланриг поражала своими размерами и роскошью; девушка изумлённо крутила головой, когда попала сюда в первый раз. Тонкие расписные колонны соединялись над головой стрельчатыми сводами; солнечные лучи, пробиваясь через витражи, заполняли пространство разноцветными бликами, а пол и сам бассейн украшала перламутровая зеленоватая плитка с изразцами. Купель имела такую величину, что в ней можно было плавать; воду для неё грели отдельно, в огромных медных чанах, и только потом подкатывали их к бассейну, пользуясь небольшими тележками. Сейчас Лотар был в набедренной повязке, а обе подруги одеты в полотняные рубашки длиной чуть ниже колен, совершенно не способные ничего скрыть: тончайшая ткань, становившаяся в воде почти полупрозрачной, облепляла тело, обрисовывая девичьи фигуры до соблазнительных подробностей. Во время купания всегда дозволялось чуть больше, чем обычно требовали приличия, но Алиенора каждый раз вздрагивала, стоило ей ощутить его ладонь, мимоходом скользнувшую по телу, когда им случалось оказаться рядом. — Уф, я всё, — заявила, наконец, Айрис. Проигнорировав каменные ступеньки, которые вели наверх со дна бассейна, она легко подпрыгнула и выбралась из воды, усевшись на край купели. Айрис была хороша собой: со стройной и гибкой, ещё по-девчоночьи худощавой фигуркой. Небольшие округлые груди дерзко выпирали из-под мокрой ткани. Девушка встала и, повернувшись к ним спиной, нарочито неспешно пошла к выходу, плавно покачивая узкими бёдрами. Вода стекала с нее ручьями. Остановившись в двух шагах от двери, она вдруг быстро стянула с себя рубаху, швырнув её на изразцовый пол, и совершенно по-хулигански покрутила голым задом. — Айрис… — укоризненно пробормотал Лотар, даже как будто немного смутившись. Та в ответ обернулась и смешливо показала ему язык. — Смотрите, голубки, долго уж не задерживайтесь, — хихикнула она, выскочив за дверь. Вслед за ней выбрался и Лотар. Мышцы на его торсе играли, когда он протянул Алиеноре руки. Он без усилий вытянул её из бассейна — и не отпустил. Грудь девушки высоко вздымалась. Он сделал шаг назад, мягко сжимая её ладони и глядя в глаза. — Леа, — тихо сказал он. — Я хочу знать… Когда вернётся твой брат, могу ли я просить твоей руки? Голова у неё закружилась. — Да, — едва слышно выдохнула она. А поздним вечером того же дня, когда Алиенора, отпустив горничную, уже укладывалась спать, в дверь опочивальни постучали. Вскочив с кровати, она приоткрыла створку — и окаменела. Слёзы радости брызнули из глаз, и счастье разноцветной радугой затопило всё её существо. За порогом стоял улыбающийся Эдмунд. * * * Утром следующего дня, — ранним утром, поскольку никому не спалось, а герцог Ллевеллин первым заявил о своём нетерпении выслушать рассказ об их приключениях, все собрались за завтраком в огромной обеденной зале замка. Не обошлось и без небольшого недоразумения. При виде мрачной фигуры Сайруса, с руками, спрятанными в широкие рукава, Миртен напрягся, а Эдмунд и Гуго вскочили с кресел, глядя на мага внезапно потемневшими глазами. Алиенора положила свою руку на плечо брата. — Что было, то прошло, — успокаивающе произнесла она. — Эд, за всё последнее время у меня не было более преданного друга, чем Сайрус. И, если бы не он, вполне может быть, что ты не имел бы возможности встретить меня здесь. Взгляд тёмного мага, казалось, ничего не выражал, когда он едва заметно поклонился Алиеноре и совсем немного — в сторону Эдмунда. — Я сожалею о своих ошибках, сир, — тихо сказал он. Молодой человек, ничего не ответив, уселся обратно, но окружающие заметили, что подавить первые свои чувства ему удалось с трудом. — У нас будет ещё время поговорить, — наконец буркнул он. — К услугам вашего высочества, — наклонив голову, ответил Сайрус. Почти весеннее солнце уже вовсю золотило шпили Драмланрига, когда Миртен закончил свой рассказ, иногда прерываясь, чтобы дать слово Эдмунду или в очередной раз цыкнуть на Гуго, время от времени вставлявшего свои замечания. Ирмио предпочитал слушать молча, отщипывая крохотные кусочки мяса и отправляя их в рот. Его умиротворённый вид никак не говорил о том, что он и сам принимал в этих событиях непосредственное участие. — Так что будь я проклят, если ещё раз когда-нибудь отправлюсь за эту чёртову Стену, — объявил Гуго, лихо управляясь с каплуном, жирно поблёскивавшим поджаренной корочкой. — Отчего же не отправиться? — поинтересовался Лотар. Его несколько презрительное отношение к последнему, которое он демонстрировал в их первые встречи, с того времени заметно изменилось. Лотар совершенно искренне полагал, что Гуго за его верную и преданную службу Эдмунду вполне заслуживает производства в рыцарское достоинство. — Мне показалось, что вы весьма удачно выпутались из всех затруднений, и более того — добыли бесценные сведения об этой штуке. Лотар кивком указал на ларец с Бременем, стоявший на середине стола. — И я, чёрт возьми, очень жалею, что не имел возможности составить вам компанию. — Ваша милость, рассудите сами, — отвечал будущий рыцарь, — тот Яго Маэрин оказался совершенно прав. Мы провели за Стеной без малого три дня, а здесь уже зима на исходе. Судя по всему, там день за наш месяц идёт, ну или около того. А если б задержаться пришлось? Меня, честно говоря, аж дрожь пробрала, когда мы на белый свет в Гриммельне выбрались. Глядь — а тут уже проталины. Славно перезимовали, что и говорить. Я как будто полжизни проспал. Пемброк Ллевеллин, до того всё время сидевший молча, поднял голову. — Уже то хорошо, — задумчиво произнёс он, — что у нас нет больше надобности отправляться за Стену. Хронош здесь, его предназначение понятно. И я благодарю богов за то, что вы сумели благополучно избегнуть смертельной опасности. Но у меня есть вопрос. И не ко всем, а только к его высочеству Эдмунду, поскольку именно его это касается в первую очередь. Герцог внимательно посмотрел на молодого человека. — Мальчик мой… что ты намерен делать с тем знанием, которое получил? Все замолчали. Ирмио сосредоточенно отхлёбывал вино, как будто разглядывая резной узор на серебряном кубке, Миртен смотрел в потолок, легко постукивая пальцами по подлокотнику. Лотар, Алиенора и Айрис задумчиво сверлили взглядами ларец. И только Гуго по-прежнему усердно жевал, словно не обращая внимания на происходящее. — Я уже решил, — сказал Эдмунд, — решил сразу же. И очень надеюсь, что вы меня поддержите. Он решительно помотал головой. — Я не хочу использовать эту дьявольскую штуку. Меня не интересует титул короля, да и, откровенно говоря, я не готов к этому. Если судьба сложилась так, что я действительно являюсь наследником герцогства Беркли и графства Хартворд — пусть будет так. Этого более чем довольно для меня и для Алиеноры. Вот от этого я не отступлюсь — по меньшей мере, ради моей ненаглядной сестрички. Пока не знаю, как, но уж что-нибудь придумаю. Алиенора улыбнулась, глядя ему в глаза; Эдмунд ответил ей тем же. — Так что единственное, чего я желаю, — закончил он, — это завершить дело моего прадеда Эвана Когара. Я хочу найти Хронош’гарр. Ту дверь, из которой выползли все эти жуткие твари. Найти — и запереть её навсегда. Мередидд Уриен украл это знание у народа дхаргов и использовал его страшным образом. Использовал так, что до сих пор над всеми людьми висит опасность быть уничтоженными. Пусть это остаётся на его совести. Но я чувствую себя обязанным исправить эту ошибку. Это моё решение. Пемброк Ллевеллин удовлетворённо кивнул. — Прекрасно, сир Эдмунд. Ты — истинный сын своего отца. Едва дождавшись слов своего деда, Лотар захлопал в ладоши. — По-другому и быть не могло, — громко объявил он. — Брат, я был в тебе уверен. Айрис глядела на Эдмунда во все глаза; Миртен одобрительно хмыкнул. Ирмио, наконец, отвлёкся от бокала с вином. — Ты выбрал тяжёлый путь, юноша, — произнёс он, — самый тяжёлый из возможных. Взоры обратились в сторону мага. — Твой друг Гуго уже говорил тебе об этом, тогда, в Бараш-Дуре. И он прав. Ты ничем не обязан тем людям, которые если пока и не лишили, то пытаются лишить тебя наследства и, кроме того, обрекли твою семью на столь тяжёлые испытания. А ты в ответ хочешь спасти весь род человеческий, и их в том числе. Немногие бы отказались от возможности покончить со своими врагами одним ударом. И те люди — в первую очередь. И, поверь, они не колебались бы ни мгновения. Подумай, об этом, мой мальчик. — Я подумал, мастер, — просто сказал Эдмунд. — Но у меня теперь есть семья, есть друзья и родичи… — И они не оставят тебя, будь уверен, — произнёс герцог Ллевеллин. — Я говорю от себя, но, думаю, также могу обещать это от имени моего сына Фулька и Олана, графа Хантли. Мы поможем восстановить тебя в правах герцога Беркли, тем более, что ни у короля, и ни у кого из нынешнего Совета Пяти не имеется никаких законных оснований отказать в этом сыну Рутвена Беркли и племяннику герцога Камбера. Нашего слова и свидетельств людей, воспитавших тебя, более чем достаточно. — Сир, — Эдмунд слегка поклонился. — Я и моя сестра будем вечно вам благодарны. Но… я надеюсь также на ваш совет. Что я должен сделать в первую очередь? Герцог откинулся на высокую спинку стула. — Не ты, — сказал он. — Леди Алиенора. Девушка удивлённо приподняла брови. — Да, — кивнул старик. — Кто-то должен отправиться в Хартворд и в целости и сохранности доставить сюда тех людей, которые лично могут свидетельствовать о происхождении вашего брата. Сира Тиррела Одли, торговца Финна и того повара, как его там… — Но почему Леа?! — изумлённо произнёс Эдмунд. — Потому что в глазах всех хартвордцев она — законная наследница Рутвена Беркли, а там, кроме одного дворянина — купец и повар не в счёт, — никто не сможет подтвердить твои полномочия. Люди, которые всю жизнь знали тебя всего лишь как работника с кухни, могут не понять всего сразу. Тебе придётся дать им время. Кроме того, из Хартворда нужно будет привести сюда столько солдат, сколько будет возможно. Леди?.. Алиенора согласно улыбнулась. — Конечно, ваше высочество. Я справлюсь. — Хорошо. А для тебя, сир Эдмунд, здесь найдутся другие дела. Мы не можем исключить возможность того, что кроме бумаг, придётся доказывать правоту своего дела мечами или, во всяком случае, продемонстрировать намерение пустить их в ход. Ты и Лотар будете мне помощниками, а твоя сестра по дороге сможет заехать в Илбрек к Фульку Гленгорму и сообщить ему подробности. Но не беспокойся за неё: я дам ей сотню конных солдат в провожатые. Полагаю, что трёх-четырёх недель на дорогу туда и обратно и на все сборы будет достаточно. Леди Алиенора, вы сможете отправиться в Хартворд уже послезавтра. Девушка встала и склонилась в реверансе. — Для мастера Сайруса также найдётся поручение, — слегка улыбнувшись, Ллевеллин посмотрел на мага Воды. — Извини, Ирмио, но мне кажется, что твой тёмный собрат больше подходит для этого дела. — И слава богам, — ворчливо пробормотал лекарь, — я с гораздо бульшим удовольствием составлю компанию своим книгам… — Сайрус в сопровождении полусотни солдат отправится в замок Крид. Он, как я понимаю, сейчас пустует, и нельзя допустить, чтобы родовое гнездо герцогов Беркли оказалось занято кем-то другим, например, наёмниками Рича. Легче упредить это, чем потом пытаться выгнать незваных гостей. — Кроме того, — продолжил герцог, — Ирмио тем временем составит грамотную бумагу, и мы должны будем отправить её с надёжными людьми в Лонхенбург. Я не желаю для такого случая пользоваться голубями. Надо официально уведомить короля о том, что законный сын и наследник семейства Беркли желает вступить в свои права. Я полагаю, это сможет сделать мастер Миртен… — И я, если позволите, сир, — подняв руку вверх, проговорил Гуго. — Страсть как хочется на столицу посмотреть… Эдмунд едва заметно покраснел. — И у меня к вам будет одно маленькое поручение. Постарайтесь найти там леди Бланку Оргин. Она должна быть где-то в Лонхенбурге… В зале повисло молчание. — Хм… — напряжённым голосом тихо произнес Лотар. Айрис, переглянувшись со своим братом, опустила глаза вниз. — В чём дело? — нахмурившись, спросил Эдмунд. Лёгкое облачко пробежало по лицу Алиеноры. — Её найти очень легко. Брат, я сама расскажу тебе. Чуть позже. * * * Ночью Алиенора вдруг стремительно села на кровати, покрывшись холодным потом. Лунный свет мягко лился через цветные стёкла витража, высвечивая страшного дракона, на которого шёл рыцарь, храбро подняв меч. Или, точнее, безумно, как всегда думала девушка — уж слишком велико было чудовище по сравнению с крошечной фигуркой человека. — Хронош’гарр, — рассказывал Эдмунд, — дверь, ключом от которой служит Бремя Власти, это что-то вроде большого камня, такого же чёрного, как и сам ключ, с отверстием посередине и резными знаками. Перед мысленным взором Алиеноры стоял холл замка Марч. Мрачный и такой высокий, что своды его терялись в вечной темноте. С огромным чучелом мглора, при виде которого девушка каждый раз вздрагивала, и жуткими черепами гулей на грубо сколоченных деревянных полках. С полдюжины чадящих факелов, отбрасывающих красноватые блики на щербатые выступы стен. А в середине — большая, размером с быка, чёрная глыба, которую откопали на болотах и которую непонятно зачем первый граф Марча приказал перетащить в замок и установить в зале, а величина камня заставляла только догадываться, каких усилий это потребовало. Верхняя часть глыбы была срезана и гладко отполирована, а на её матовой поверхности чёрным провалом зияло небольшое квадратное отверстие. Отверстие, от которого спиралями расходился странного вида узор. Хронош’гарр. Дверь в мир теней. Луна спряталась за тучи, последним лучом высветив оскаленную драконью морду. Надо рассказать о Марче Эдмунду, подумала Алиенора. Дрожащими руками она обхватила свои колени, глядя на еле теплившийся огонёк свечи, лишь слегка рассеивавший темноту. Но не сейчас, нет, не сейчас. Она уже достаточно знала своего брата, чтобы понять: он немедленно бросится выполнять то, что, как ему кажется, он должен сделать, забыв о самом себе. Но для этого ещё не пришло время. Бремя Власти подождёт. Мы займёмся им, когда всё встанет на свои места. А пока надо оставить это страшное оружие как последнюю возможность. Последнюю. Отголосок какого-то дурного предчувствия холодным щупальцем скользнул по её сердцу. Глава 37 СТЕНЫ Эдмунд стоял, скрестив руки, и чувствуя, как в нём закипает ярость. Герцог Ллевеллин, откинувшись на спинку мягкого кресла, постукивал пальцами по крышке своего письменного стола, украшенного витиеватой резьбой. Прищуренные глаза внимательно изучали гостей. Они приехали втроём. Старый знакомец Лейн Гровен, епископ Ордена Вопрошающих, по-прежнему в широкой тёмно-фиолетовой рясе до пола, и тремя тоненькими косичками, змеями выраставшими из его бритого черепа. За ним — ещё один монах, пониже ростом, да и, судя по виду, рангом: подол его хламиды окаймляла неширокая красная полоса, а косичка была только одна; тем не менее, смотрел он дерзко и вызывающе. Рядом с ним молчаливо высилась фигура рыцаря. В кольчуге до колен и в бармице; свой шлем он держал в руках, а на его шее, на толстой цепи, висел золотой горжет с изображением пламенеющего солнца, встающего из-за горизонта. — Я умоляю вас понять мои слова и наши побуждения, — мягко говорил Гровен, слегка покачивая головой, — хотя, как вижу, известия об обстоятельствах смерти его высочества Камбера Беркли вас опечалили. Но скажу ещё раз: он отошёл в мир иной в полном согласии с доводами нашего посланника. Королевство гибнет на глазах, а его физическое состояние и муки, которые он постоянно испытывал от своей болезни, не позволяли ему с гордо поднятой головой возглавить воинство Ордена. Это был единственный способ передать вам его титул и его права, и герцог с великой готовностью поручил нам сделать это. — Что — это? — тихо произнёс Эдмунд, едва сдерживаясь. — Дать самому себе яд? — Я не говорил этого, ваше высочество. — Гровен едва заметно поклонился. — Это решение принял сам герцог, и уже после отъезда нашего посла. Я абсолютно честен с вами и не сообщил бы всего, если бы не надеялся на понимание. Эдмунд стукнул кулаком по столу. — Мой дядя был сумасшедшим, а вы пытаетесь убедить меня в том, что он самостоятельно принял решение о таком способе передать мне свой титул? Даже, по всей видимости, не подозревая о моем существовании?! — Мы сообщили ему об этом… — Достаточно. — Голос Пемброка Ллевеллина подобно хлысту разрезал воздух. — Вопрошающие хитры и изворотливы, и это известно всем. Ничего, кроме пустых слов о последней воле Камбера, мы здесь не услышали. И я хотел бы узнать о цели вашего повторного визита в Драмланриг. Гровен поклонился ещё раз. — Повторюсь: королевство гибнет. И вина за это лежит на никчемной, ничем не подкреплённой и узурпированной власти покойного Роберта III Даннидира и нынешнего короля Галахада. И доказательство этому очевидно: посмотрите, с какой готовностью он передал бразды правления государством этим ненасытным волкам, каждый из которых думает только об одном — как развалить Корнваллис на части, отхватив себе самый жирный кусок. Только один человек способен восстановить порядок и власть закона — это законный преемник Роберта I-го, а именно присутствующий здесь Эдмунд Даннидир, герцог Беркли… Я могу попросить глоток вина, чтобы промочить горло? — Нет. Продолжайте. — Как будет угодно вашим высочествам. Силы Ордена Вопрошающих велики, что может подтвердить гонфалоньер Кенмар. — Епископ еле заметно кивнул в сторону стоявшего как изваяние рыцаря. — Но всё же недостаточны. Однако же их более чем хватит, когда во главе нашей армии встанет законный претендент на престол… с Бременем Власти в руках. Мы знаем, что оно у вас есть. Брови Эдмунда поползли вверх. — Мы внимательно наблюдали за вашими перемещениями, — мягко произнёс Гровен. — Вы вчетвером ушли за Стену сразу после Кромдеха, и лишь пять дней назад все четверо целыми и невредимыми вернулись в Драмланриг. Выводы сделать несложно. Ллевеллин усмехнулся. — Ваш прозрачный намёк на то, что у меня в замке имеется ваш соглядатай, я понял. Не удивлён. Весь Корнваллис напичкан шпионами Вопрошающих… Епископ как будто даже возмущённо взмахнул руками. Герцог презрительно взглянул на него. — Что хочет Орден? Гровен улыбнулся. — С момента своего основания Орден Вопрошающих стоит на страже равновесия в этом мире, по мере сил и возможностей стараясь оказывать посильную помощь Великому Судии Аиру в его… Пемброк Ллевеллин фыркнул. — Прекратите. Я спрошу ещё раз: что хочет Орден? Епископ поджал губы. — Как вам будет угодно. Во всём Корнваллисе только Орден Вопрошающих обладает достаточными ресурсами и самой стройной организацией, которые способны обеспечить соблюдение законности и незыблемость порядков, даже в самых отдалённых уголках государства. И, как только истинный король воцарится на престоле, Орден будет готов предложить ему наивозможнейшую помощь в делах управления королевством. Секретарь Ордена магистр Майрид, — епископ кивнул в сторону стоявшего позади монаха, — уже подготовил соответствующую бумагу… — Понятно, — прервал его герцог. Пожевав губами, он глянул на Эдмунда. — Что скажет лорд Беркли? — Вон… — Глаза у юноши вспыхнули. — Всё одно… чем вы лучше графа Рича или Хильдеберта Тэлфрина? Вам тоже нужен свой кусок? И желательно весь? Вон отсюда… Лейн Гровен вздохнул, обратив свой взгляд на Ллевеллина. — Ваше высочество, со всем смирением мы просим вас об отсрочке на несколько дней в принятии столь важного решения. Возможно, вам удастся за это время охладить эту горячую голову… — Нет, — жёстко сказал старик, — это не моё решение. И в данном случае я поддержу своего молодого родича. Слуги проводят вас. Герцог хлопнул в ладоши и двери немедленно открылись. — Всего лишь небольшая отсрочка, — пристально глядя ему в глаза, произнёс Гровен. — Иначе… — Что?! — Иначе нам придётся приложить все усилия к тому, чтобы Бремя Власти перешло к Ордену. Эдмунд схватился за кинжал. — Не стоит, мой мальчик, — сказал Ллевеллин. — Это недостойно тебя. И, помолчав, добавил: — Отсрочка — да. Но только на четверть часа, чтобы вы покинули Драмланриг. Иначе ваши головы перейдут ко мне. Поторопитесь. Епископ, ни слова не говоря, поклонился и, взмахнув полами широкой тёмно-фиолетовой рясы, вышел за дверь, сопровождаемый своими наперсниками. * * * Столица королевства гудела, как растревоженный улей, и отголоски споров и шёпотков с городских улиц вместе с весенним ветром врывались в коридоры Лонливена, будоража умы. Уже не раз Бланка замечала, что придворные странно посматривают в её сторону, прерывая свои разговоры и как-то торопливо кланяясь. Этельвин, Великий Магистр ордена Вопрошающих, сообщил королю о том, что Эдмунд Беркли, сын и наследник казнённого графа Рутвена, жив и здоров. Её Эдмунд. Её настоящий муж и отец её ребенка. Этельвин сидел в мягком кресле, тяжко вздыхая и покачивая головой в такт своим словам. Это был благообразный старик с проседью в длинной бороде, одетый в простую рясу, и только пять тоненьких косичек на гладко выбритом черепе указывали на его высокий статус. Весь вид магистра говорил о том, что он глубоко сожалеет, что именно ему выпала неблагодарная задача сообщить его величеству столь неприятную новость. Но не в том беда, что этот юноша оказался жив, сказал он. Беда в том, что он — ещё и правнук Эвана Даннидира, герцога Когара. И он выбрал этот тяжёлый для королевства момент, чтобы воскреснуть из небытия и предъявить претензии на престол. Южные графства укрепляются и вооружаются, говорил Этельвин. Его высочество Ллевеллин, принявший сторону претендента, собирает отряды в Драмланриге, граф Гленгорм строит оборону замка Илбрек, по последним сведениям, Хартворд также готовится к войне, а мятежный западный герцог Пепин Бедвир во всеуслышание объявил о том, что он поддержит сира Эдмунда в его намерении вернуть себе корону. — Но самое плохое состоит в том, что в самом Лонхенбурге нет единства. — Этельвин удручённо взглянул на Галахада. — Ваше величество, ходят упорные слухи о том, что в руках претендента — тот самый артефакт, до которого может дотронуться лишь истинный король. Галахад вздрогнул. — Бремя Власти, — едва слышно прошептал он. — Да. — Великий Магистр со вниманием посмотрел на своего собеседника, удостоив Бланку мимолётным взглядом. — Орден Вопрошающих полностью на вашей стороне. В наших глазах вы являетесь законным преемником Роберта I Даннидира, а Рутвен Беркли лишил себя и своих наследников всех возможных прав на корону, запятнав свою рыцарскую честь участием в заговоре. Даже если эти права у него и были. Но я прошу вас сказать мне… можете ли вы прилюдно выступить с опровержением этих зловещих слухов? Можете ли предъявить народу Бремя Власти? Галахад молчал, погрузившись в свои мысли. Этельвин прочистил горло. — Ваше величество, — мягко произнёс он, — Орден уже сделал свой выбор, так что ответ на этот вопрос для меня не настолько важен. Кроме того, мы не склонны придавать излишнее значение сказкам для простолюдинов. Но если вы готовы принять совет, который диктует мне мой стариковский опыт… Галахад задумчиво кивнул. — …хорошо. Вам стоит поторопиться, пока этот человек не предъявил Бремя Власти первым. Более того: народ Корнваллиса свято верит в то, что любой, не имеющий прав на корону, немедленно умрёт в страшных муках, стоит ему дотронуться до артефакта. А это значит, что вряд ли найдутся желающие взять в руки этот древний… предмет. Даже вне зависимости от того, что именно предъявит миру Эдмунд Беркли. И у нас есть очень мало времени для того, чтобы не допустить такого исхода событий — намного меньше, чем нужно герцогу Ллевелину для того, чтобы отправиться в поход на Лонхенбург. Две, самое большее — три недели. А тогда будет уже поздно. Ллевеллин, Хартворд и Гленгорм с юга, Бедвир с запада, да и в самом Лонхенбурге, как не горько это признавать, найдутся предатели, готовые вонзить вам в спину нож. — Что вы предлагаете? Этельвин, не вставая с кресла, едва заметно поклонился. — Солдаты Ордена уже готовы. Десять тысяч человек стоят в Нолтлэндских горах всего в нескольких днях пути от Драмланрига. Добавьте к этому королевские войска и все отряды ваших сторонников из Совета Пяти. Даже при самом скромном раскладе у нас в три раза больше людей, чем может выставить Ллевеллин. Мы сможем нанести сокрушительный удар, пока они не готовы и не успели собрать все свои армии. — Драмланриг — очень хорошо укреплённый замок. И его осада может затянуться на несколько месяцев… Этельвин улыбнулся. — Вы недооцениваете Орден, ваше величество. Мои люди откроют ворота изнутри тогда, когда это будет нужно. — Что вы хотите за вашу помощь? Магистр легко пожал плечами. — Ничего. Или, точнее, ничего кроме того, что ваше величество сочтёт возможным и разумным нам дать. Но это дело последнее. А сейчас нам нужно сделать то, ради чего и создан Орден Вопрошающих — покончить со смутой в королевстве. — Хорошо… завтра я дам вам ответ. Магистр поднялся и, отвесив молчаливый поклон, вышел из залы. Бланку била нервная дрожь. Сказав, что ей надо прилечь, она едва кивнула Галахаду на прощанье и, подхватив живот, торопливо отправилась в свои покои. Голова шла кругом. Я должна бежать к нему — эта мысль билась внутри неё, как птица в клетке. О боги, где же Томас? Он понял бы меня, и смог бы помочь. Он ведь где-то в Лонхенбурге, днюет и ночует среди солдат. Но времени искать его нет. Надо передать ему весточку с Агнес, пусть догонит по дороге. А сейчас нужно скорее выбраться из Лонливена, ведь если Галахад догадается, что у неё в голове… Бланка остановилась, пытаясь отдышаться. В последнее время она чувствовала себя уже не очень хорошо: тяжесть в спине стала почти постоянной, как и неприятные ощущения внизу живота. А однажды утром, едва приподнявшись, она тут же упала на кровать от сильной боли в груди. — Ничего страшного, — успокаивающе говорил ей старичок Гленкиддин, — ребёнок повернулся, и его ножки упёрлись вам под рёбра. Он просто неудачно толкнулся. А вам, милая, надо бы прекратить вести себя так, как будто вы полны сил и в любой момент можете вскочить в седло. Сидите прямо, ходите неспешно и дышите ровно, а когда хотите встать с постели, сначала лягте на бок. Иначе мне придётся настаивать на постельном режиме… Бланка чувствовала себя одинокой. Война разогнала почти всех её подруг, многие из которых по воле случая оказались во враждебных лагерях. Оуэн Эмли был жестоко болен: вскоре после прибытия в столицу Рича Беркли и Тэлфрина герцог слёг и почти не вставал с кровати, отказываясь принимать посетителей. Он стал гневлив и раздражителен, а сам вид его производил на Бланку гнетущее впечатление: старик как-то высох и истончился, и только тёмные от постоянной боли глаза горели на изрытом язвами лице. Говорить с ним не получалось: даже когда девушка, сидя рядом, читала вслух какие-то книги, в конце всегда обнаруживалось, что Оуэн не слушал. Все его мысли и рассуждения, уже иногда довольно путаные, были обращены на беды и несчастья, обрушившиеся на род Даннидиров. Рич Беркли не узнал её. Увидев Бланку в Лонхенбурге, он несколько высокомерно, хотя и не без галантности, склонился в лёгком поклоне, поцеловав ей кончики пальцев. Юная королева его не интересовала. Любопытно, чуть зло подумала тогда Бланка, а заинтересовала бы его подруга леди Алиеноры, которая в незапамятные времена помогла бежать ей из хартвордской тюрьмы? После того случая девушке удавалось увидеть его лишь мельком, и каждый раз её пронизывали скорее не гнев или желание мести, а острое чувство душевной боли. Это, думала она, тот самый человек, который вольно или невольно стал причиной всех несчастий, обрушившихся на её друзей, как снежный ком, и разметавших их в разные стороны. Друзей старых и новых. Сначала он раздавил Хартворд и мимоходом затушил едва загоревшийся огонёк её счастья. А потом затеял эту бессмысленную войну, из-за которой в Лонливене уже никогда не собраться той весёлой молодой компании. Ллир Юриэн, Рихер, Теа Бедвир, Персефона Деверу — где они все? А Кнут Тэлфрин и Торн Виоле? Канут, к облегчению Бланки, в столицу не приехал. Она бы просто не смогла заглянуть ему в глаза, и он, по всей видимости, это понимал. Во всяком случае, девушке хотелось так думать. При случае поинтересовавшись его местонахождением, Бланка узнала, что сразу после битвы при Калдикоте он был отослан своим отцом на север, в Килгерран, чтобы на время отсутствия графа представлять там персону последнего. Теперь между ними и Бланкой выросла стена и, что бы ни произошло в дальнейшем, их отношения вряд ли будут прежними. О боги, думала она. Слишком, слишком много стен окружили её, отгородили от прошлой жизни, а она сглупила, совершенно непростительно сглупила, позволив запереть себя внутри. Спала на перинах и танцевала на балах вместо того, чтобы быть рядом с Алиенорой и её единственным Эдмундом. Поддалась минутной слабости. Как, как она могла хоть на мгновенье допустить, что он умер, оставил её?! Вместо того чтобы верить, надеяться и ждать?! Да даже если бы и так? Разве не требовали от неё долг и её собственные чувства, чтобы она немедленно отправилась к своей единственной подруге? Чтобы поддержать её словом и делом, вместе противостоять несчастьям и вместе встретить его? Обрывки нервных мыслей подобно вихрю крутились у неё в голове. Бланка рывками открывала сундуки, выгребая одежду и сваливая её прямо на пол. Проклятье. Хотя бы один дерюжный плащ, хотя бы одни походные туфли вместо этого бесполезного вороха атласа и шелков. Скорее, скорее. Он ждёт её, он по-настоящему любит её, и не как высокопоставленную даму, а как Бланку Оргин, девушку без рода и племени, открывшую ему свою внезапно вспыхнувшую любовь. И она привезёт ему такой подарок… только бы доехать. С этим огромным животом и подчас непереносимыми болями в спине. Бланка облегчённо вздохнула, обнаружив в одном из комодов плотный шерстяной плащ неброского тёмно-зелёного цвета — мастер Орнус когда-то пошил его для осенней охоты. Она торопливо вытащила его — и замерла. Двери в её опочивальню резко распахнулись. — Я не могу тебе этого позволить, Бланка, — спокойным голосом произнёс Галахад. Она молчала и, не отрываясь, смотрела ему прямо в глаза. Он сделал шаг вперёд. — Ты опозоришь меня, опозоришь весь мой род, если уедешь к нему. Но не это главное. Ты носишь под сердцем моё дитя, носишь надежду всего королевства. И даже если это правда — то, что этот самозванец действительно тот самый Эдмунд Беркли, которого ты когда-то знала, сейчас он наш враг. Мой, твой, и нашего ребенка. Пойми: его претензии на корону перечёркивают наши жизни. Бланка… Он попытался взять её за руку, но девушка истерично выдернула свои пальцы. — Я люблю его… и всегда любила, — срывающимся голосом крикнула она. — Я ж говорила тебе тогда… Лицо Галахада потемнело. — Нет, — тихо сказал он, — ты останешься здесь. Для твоего же блага. И блага наследника Корнваллиса. Горничных тебе пришлют. Развернувшись, он вышел, а за закрывшимися дверями явственно послышался лязг солдатских доспехов. * * * Хартворд встретил Алиенору приветственными криками и выражением верноподданнических чувств. Следующий день после её приезда выдался по-весеннему погожим: лёгкие облачка быстро неслись по высокому светло-голубому небу, подгоняемые свежим ветерком, а еле тёплые солнечные лучи принялись растапливать кучи грязного слежавшегося снега, порождая журчащие ручейки. Дети, веселясь, пускали по воде щепочки и бегали наперегонки; горожане разгребали мусор, скопившийся за зиму во дворах, и над всем Хартвордом стоял неумолчный шум из смеха, криков, перестука молотков и скрипа телег. Сир Тиррел Одли выстроил всех своих солдат за внутренней стеной замка, а Алиенора, пытаясь привыкнуть к этой новой для себя роли, величественно, но вместе с тем благосклонно выслушивала слова присяги. На ней было роскошное тёмно-фиолетового цвета блиу из плотного шёлка с глубокими вырезами спереди и на спине, самое последнее, которое подарил ей отец. Несмотря на порывы ветра, накидку она не одела, и прохладный воздух обдувал её полуобнажённые плечи, будоража кровь и голову. Холода она не чувствовала. — Я, Киан… я, Фальбут… я, Лорк, Фрай, Гавен, Брин… признаём её светлость графиню Алиенору Беркли своей полновластной госпожой и хозяйкой судьбы нашей. Вверяем себя в её светлые руки, пусть воля её ведёт нас. Клянёмся благородству её крови в вечной и безграничной верности, уважении и послушании. Да не будет у нас другого господина, и не послужим словом или делом никому другому. Обещаем во всеуслышание отныне служить ей покорно, и держать свою клятву, доколе госпожа наша будет держать свою… — Я, Алиенора Беркли, милостью богов графиня Хартворда и близлежащих земель, — торжественно отвечала она, — принимаю вашу присягу и клянусь защищать вас, оказывать вам помощь, поддержку и предпочтение во всех делах, кои совершите вы, находясь на моей службе и мне на пользу… Так надо, сказал ей сир Тиррел. — Без этого солдаты не пойдут за вами, да и в любом случае, раз ваш брат волею судеб унаследовал герцогство Беркли, Хартворд останется в ваших руках. Кроме того, говорил Тиррел, они сами хотят этого. Такой разброд и уныние царили в их головах всё это время — скоро год будет, а ведь Рич Беркли не стал для них настоящим лордом. Дюжины две человек вообще сбежали из замка, а остальные хмуро перешёптывались, рассуждая о дальнейшей жизни. Не может солдат без господина, бурчали они, непорядок это. Это как дитя без матери, как кузнец без кузницы. Живём, как приживалы, без работы и без цели. — Вы сами посмотрите, как они оживились, — улыбаясь, продолжал начальник стражи. — Побрились и начистились, как на парад. А когда я объявил, что предстоит поход, так и вовсе мечами принялись стучать. Это же их жизнь. А до того потихоньку возмущались, что вскоре вообще в вилланов превратятся: только и делов, говорили, что целыми днями семечки лузгать. — В Хартворде сейчас сто двадцать человек, — говорил Тиррел, отвечая на другой вопрос Алиеноры. — В Диллине пятнадцать, В Брислене и Дэймайне по двадцать, и так далее. В общем и целом около трёхсот солдат, из них сотня на конях. Собрать можно за неделю, самое долгое — десять-двенадцать дней. Если вассалов призывать, то людей выйдет вшестеро больше, но на это и времени потребуется с месяц. Чтобы поторопиться, можно сразу всех вызвать, и самые ближние недели за три могут поспеть. Лорды Корнака, Элгмара и Руитхерна быстро доберутся. Слава богам, Руддик Гербер был на месте. Он чуть более потолстел и обрюзг с того времени, когда Алиенора видела его в последний раз, но голос главного повара по прежнему сотрясал стены кухни, заставляя подмастерьев усердно склоняться над работой. Явившись по зову своей госпожи в её покои, он сделал неуклюжую попытку преклонить колено, поморщившись от боли: старая рана в ноге давала о себе знать. Алиенора усадила его в кресло и приказала принести вина, испытывая при этом почти дочерние чувства: ведь благодаря этому человеку она сейчас не одинока, да и сама, когда её вытащили из подземелья, можно сказать, выжила только с его помощью. Они просидели возле камина добрых полночи: Гербер во всех подробностях рассказал ей о событиях почти двадцатилетней давности, и сам с превеликими вниманием и удивлением выслушал историю о том, что произошло с Эдмундом после их побега. — В этом мальчике… ох, простите, миледи, в сире Эдмунде, — Алиенора только весело улыбнулась, услышав забавную оговорку главного повара, — всегда кремень сидел. Он же у меня на глазах почти восемнадцать лет прожил. Истинный лорд — я частенько это подмечал… Финна Делвина, по его словам, в замке не было. — Он же торговец, миледи, — пожав плечами, сказал Гербер, — а их племя, как известно, ноги кормят… Когда здесь появится и где его сейчас носит — только боги знают. Однажды его полгода в Хартворде не видели. Я тогда думал, что он вовсе сгинул, но, похоже, его ни работа, ни годы не берут. Всё такой же живчик. Но по-любому ему весточку можно будет оставить, и он до Драмланрига быстро доберётся. Сиру Равену Оргину недужилось, он не вставал с постели, и это обстоятельство, как не хотелось Алиеноре самой себе в этом признаваться, принесло ей некоторое облегчение. Навестив его и наскоро пожелав скорейшего выздоровления, она не стала задерживаться, отложив тяжёлый разговор о Бланке на потом. Тиррел Одли о замужестве её некогда близкой подруги упомянул только мимоходом, посетовав: — Вот ведь иногда как получается… Кто бы мог подумать, что эта бессмысленная война раскидает вас по разные стороны… — И больше к этой теме не возвращался, за что Алиенора была ему благодарна. Разумеется, он, как и сир Равен, ничего не знал о тех особых отношениях, которые связывали Эдмунда и Бланку, а потому предполагал, что просто сам факт брака последней с нынешним врагом Хартворда вызывает у Алиеноры неприятные чувства. Сам Эдмунд пережил рассказ Алиеноры очень тяжело. Тогда, в Драмланриге, он сидел в кресле, не сводя взгляда с затухающих в камине углей, и только уголок его рта нервно подрагивал. — Леа, ты не права, — произнёс он, наконец, хрипловатым голосом. — Она же думала, что я умер… Ты говорила мне о том, что последнее, что вы видели — меня, лежащего в луже крови. Да и сама ты даже не догадывалась о том, что это оказалось всего лишь тяжёлое ранение. Что ей ещё оставалось делать? Алиенора принялась бурно возражать. — Хватит, сестричка, — только и сказал он, еле заметно махнув рукой. — Иди. Я хочу побыть один. Тяжко вздохнув, Алиенора вышла. Уже на следующее утро Эдмунд со всей энергией включился в подготовку замка к обороне, а в ответ на её попытку возобновить этот разговор лишь прикрыл глаза, слегка качнув головой. — Не нужно, дорогая. Это моё дело. Две недели в Хартворде пролетели как несколько дней. Алиенора писала письма, отправляла гонцов, самолично вела счёт телегам и мешкам, которые доставляли в замок, нервничала и злилась, но всё двигалось слишком, слишком медленно. Лорд Руитхерн выразил полную готовность прибыть на подмогу к своей госпоже, а вот от Элгмара и Кормака ответа до сих пор не пришло. Кроме того, как оказалось, собрать солдат в названные Тиррелом сроки — это одно дело, а полностью подготовиться к походу на восток, а затем, возможно, и на север — совершенно другое. Единственное, чего хватало — так это оружия, но для сбора и подвоза провианта требовалось дополнительное время. Овса и сена едва хватало на путь до Драмланрига, а пора сенокоса ещё не наступила. Рассчитывать же на то, что в герцогстве Ллевеллин найдётся достаточное количество всего необходимого для длительного пребывания самое малое полутора тысяч воинов и пятисот лошадей, не приходилось. Всем гарнизонам, располагавшимся в дальних крепостях и селениях, было предписано прибыть в Хартворд в полной готовности, но на деле это означало задержку ещё не менее чем на неделю. * * * А через несколько дней в Хартворд прибыл гонец от герцога Пемброка. Совершенно измотанный, в заляпанном дорожной грязью плаще и на загнанной лошади. Война, еле выдохнул он, упав перед Алиенорой на колени. Он покинул Драмланриг четыре дня назад — тогда, когда Ллевеллину донесли о том, что всего в пяти дневных переходах от замка замечены вражеские отряды. Под знамёнами Даннидира и Рича Беркли, герцога Когара. И ещё — огромная армия, сверкавшая доспехами с изображением пламенеющего солнца, встававшего из-за горизонта. Тысячи солнц и десятки таранов и требушетов. Всего — не менее пятнадцати тысяч солдат. — Намного, намного больше, чем мы можем выставить, — задыхаясь от усталости, говорил гонец. — Даже с учётом того, что с севера на помощь к его высочеству спешит Пепин Бедвир. — И ещё… — сказал он, засунув руку за пазуху. — У меня для вас личные послания: от вашего брата и его милости Лотара. Он протянул ей свёрнутые в трубки два небольших листа пергамента. «Не приезжай. Да хранят тебя боги, милая сестричка. Я люблю тебя». Руки девушки дрожали, когда она торопливо развернула второе письмо. «Леди Алиенора, скорее всего, мы проиграем. Прошу вас не покидать Хартворд, ибо это бессмысленно. Ваших солдат всё равно недостаточно. Лучше будет сдаться на милость короля. Я просил твоей руки у сира Эдмунда, и он дал своё согласие. Мы встретимся на небесах. Навсегда твой Лотар». Слёзы брызнули из глаз Алиеноры. Ни слова не говоря, она побежала к конюшням. Выбрав одну из лошадей — гнедую с подпалинами кобылу, — она вскочила в седло и, слегка пригнувшись под низкими сводами, выехала во двор. Возле распахнутых ворот Хартворда Тиррел Одли поймал её лошадь под уздцы. — Миледи, вы не должны ехать. Алиенора задыхалась от охватившего её волнения. — Пустите, сир Тиррел. — Нет. — Лицо начальника стражи помрачнело. — Вы не понимаете, что делаете. Я не могу вам этого позволить. Вы ничем им не поможете, но можете погибнуть сами. — Это приказ! — Нет. Я готов понести наказание, но сначала вы должны успокоиться. — Не отпуская поводьев, Тиррел повернулся к группе солдат, которые стояли поодаль возле арены. — Горн, Фальбут! Подойдите. Алиенора покачала головой. — Мне очень жаль, сир Тиррел. Быстро нагнувшись, она протянула руку и схватила его за плечо. Его глаза расширились, а лицо исказила гримаса боли. Он отшатнулся, заваливаясь назад и ловя ртом воздух. Алиенора пришпорила лошадь и помчалась вперёд, не обращая внимания на Тиррела, упавшего прямо в грязь. Прямо перед ней пламенеющее солнце садилось за чёрную полоску леса. Глава 38 КОРОЛЕВА ТЕНЕЙ Алиенора стояла на пригорке, дрожа от охватившего её невыразимого ужаса. Она опоздала. Полная луна вставала над головой, освещая холмистое поле перед замком Драмланриг, а далеко на северо-западе, за холмами, виднелось едва различимое красноватое марево. Войско с тысячами факелов направлялось домой. Поле было завалено телами погибших солдат. В самых противоестественных позах, разорванными и разрубленными, с застывшими в предсмертных гримасах лицами. Девушку начал колотить озноб; зубы не попадали друг на друга. Отпустив лошадь, она медленно пошла вперёд, то и дело поскальзываясь в лужах крови и боясь увидеть страшное. — Противники иногда успокаиваются только после того, как весь враждебный род бывает насажен на пику, — не так давно говорил ей Пемброк Ллевеллин. Споткнувшись в темноте о чью-то конечность, Алиенора плашмя упала на обезглавленное тело, едва сдержав крик и смотря перед собой расширившимися глазами. О, боги, о, боги… пожалуйста, сделайте так, чтобы этого не случилось… Она судорожно вскочила. Бегала по полю, падая и ползая на четвереньках, с остервенением переворачивая на своём пути всех, кто лежал лицом вниз. Платье её испачкалось, а руки по локоть были в чужой крови. Несколько раз она слышала чьи-то слабые стоны, бросаясь на эти звуки, как мать, потерявшая своего ребёнка. И вдруг остановилась, потрясённая открывшимся перед ней зрелищем. Длинный мост, ведущий к распахнутым настежь воротам Драмланрига, освещался десятками факелов. А между огней на пиках, закреплённых в каменной кладке, торчали отрубленные головы. Много голов. Сознание Алиеноры помутилось. Дрожащими руками приподняв подол платья, на подкашивающихся ногах она медленно пошла к мосту. Кто-то незнакомый. Со свалявшимися от запёкшейся крови волосами, открытым ртом и глазницей, из которой торчал арбалетный болт. Кто-то ещё. И ещё. А вот человек, которого она как будто смутно помнила. Из-за огромного безобразного шрама, который шёл у него через правую щёку. Когда она была совсем маленькой, он приезжал в Хартворд, и попытался погладить её по голове. Алиенора тогда зашлась в плаче от испуга и убежала к своему отцу, зарывшись в его колени. К основанию пики был небрежно прислонен щит с гербом. Белый единорог на тёмном фоне, и девиз: «Всегда на ногах». Бедвир. Великий Западный герцог Пепин Бедвир. Моргнув, Алиенора сделала ещё несколько шагов и остановилась, прислонившись к холодному парапету. Белоснежная борода и даже в смерти добрая улыбка Пемброка Ллевеллина. А через две головы левее — граф Фульк Гленгорм, которого она последний раз видела в Хартворде. Её руки безвольно упали вниз. Она стояла, глядя перед собой пустым взором и думая только о том, что сейчас надо будет обернуться и посмотреть на другую сторону моста. Стояла долго, очень долго и, наконец, обернулась. Они были совсем рядом. Эдмунд и Лотар. Их открытые глаза внимательно и немного грустно смотрели на Алиенору. Она заплакала. Стояла, шатаясь из стороны в сторону, а бесконечные слёзы текли и текли по её лицу. Я опоздала. Я опоздала. Я опоздала. Что же делать, что же делать. За что, о Инэ, за что? Тряся головой, как больная, она поплелась внутрь, беспрерывно падая и вставая вновь. Коридор, ведущий во внутренний двор замка, был тёмен и пуст, и только несколько мёртвых тел преграждали ей дорогу. Споткнувшись обо что-то в полумраке, Алиенора вновь упала, больно ударившись о каменные плиты. Зажгла маленькую светящуюся сферу. На полу в огромной луже ещё не высохшей крови лежала Айрис. Совершенно обнажённая, с широко раздвинутыми ногами и распоротым животом. Её большие серо-голубые глаза, обрамлённые пушистыми ресницами, неотрывно смотрели вверх. Алиенора опустилась на колени, не в силах отвести взгляда от её бледного лица. Шестнадцатилетняя девочка, прожившая всю жизнь в ожидании счастья. Алиенора дрожала всё сильнее и сильнее, а изо рта рвался безумный крик. Вдруг в дальнем конце коридора раздался чей-то смех. Из-за угла вышли двое солдат с факелами в руках. Увидев девушку, они остановились. — Ишь ты, — удивлённо произнёс один, — баба… — Сама пришла, — осклабился второй. — Эй, милашка! Сюда иди, не обидим… Подняв голову, Алиенора смотрела на них немигающим взглядом. И медленно, очень медленно поднялась с колен, встав во весь рост. Лицо её стало чёрным, по жилам заструилась горячая кровь, и ей показалось, что сама она принялась расти. До невероятных размеров, заполоняя собой весь коридор, доставая головой до стрельчатых сводов и нависая над ошеломлёнными мужчинами. Длинными, как змеи, руками она могла бы сгрести их обоих, и сломать, как ненужные игрушки. В её ладонях возникли, увеличиваясь в размерах, два страшных тёмных шара, внутри которых вспыхивали и гасли красные прожилки. Солдаты от изумления открыли рты. И в то же мгновение их разорвало и растерзало на части, разметав кровавые ошмётки по всему коридору. С глухим стуком к ногам девушки подкатилась оторванная голова одного из них. Внимательно на неё посмотрев, Алиенора подобрала юбки и не спеша пошла вперёд. Лицо её было недвижно. Всего их было человек двадцать, орущих и пьянствующих при свете чадящих факелов, оскверняющих самим своим присутствием обеденную залу замка Драмланриг. Половина прекрасных витражей была разбита; наёмники, рыгая и плюя на мозаичный пол, пили из тех самых золотых и серебряных бокалов, которые всего несколько дней назад держали в руках она, Айрис, Лотар и Эдмунд, а герцог Ллевеллин, довольно улыбаясь в свою белоснежную бороду, произносил тост за счастье своих детей. Почти все солдаты были в чёрных камзолах с клейморовскими жёлтыми леопардами; только у двоих или троих Алиенора заметила вышитых медведей с суковатыми палками — гербом графа Тэлфрина. Она убила их всех. Сожгла и выпила их души, с удовлетворением ощущая, как из их корчащихся тел вместе с жизнью изливается дикий ужас, охвативший солдат при виде тоненькой девушки в заляпанном кровью платье, которая пришла и принесла с собой непонятную смерть. Ужас грыз их изнутри, заставляя кататься по полу и выцарапывать себе глаза; несколько человек попытались убежать, но чёрные шары настигли их, превратив в пылающие факелы. С диким криком кто-то бросился на Алиенору с поднятым мечом, и она еле уловимым движением руки заставила его взлететь. Солдат повис в воздухе в двадцати футах над полом, дрыгая ногами, руками и воя от страха; Алиенора, слегка наклонив голову вбок, с детским любопытством наблюдала за ним, немного подивившись этой своей новой способности. Она подвигала пальцами: солдат то взлетал под потолок, то летел вниз. Она хмыкнула и, подняв его повыше, отпустила. Солдат упал спиной на лавку; позвоночник его мерзко хрустнул, и безжизненное тело сползло на пол. Алиенора поморщилась: звук был неприятный. В соседней комнате на груде сваленных в кучу тряпок спал ещё один наёмник, настолько пьяный, что шум по соседству лишь заставлял его беспокойно ворочаться. Легко дотронувшись до его лба, она выпустила наружу его дыхание. Солдат проснулся и, задыхаясь, трясся в конвульсиях, глядя на Алиенору диким взглядом. Рот его открывался и закрывался, как у рыбы, выброшенной на берег прибоем, а потемневшие зрачки расширились до нечеловеческих размеров. Она с интересом всматривалась в его глаза. — Скажи, что ты чувствуешь? Скажи… Его тело затихло, и Алиенора с лёгким раздражением отвернулась. Прислушиваясь, она обошла ещё несколько помещений, брезгливо отпихивая ногами оторванные конечности. Везде стояла тишина, такая, что треск горящих факелов казался грохотом. Кивнув сама себе, направилась к выходу, на мост, ведущий к замку. На улице было светло: полная луна висела почти над головой, заливая замок-призрак мертвенным светом, а откуда-то далеко снизу еле доносился слабый шум морского прибоя. Хотя весна и близко, но по ночам ещё довольно холодно, размышляла она по дороге. Я не могу оставить их мерзнуть. Вернувшись и спустившись в купальню, она зажгла несколько свечей и аккуратно поставила обе головы рядышком на край бассейна. Немного постояла рядом, задумавшись. Потом смущённо хихикнула и принялась стягивать с себя платье. Конечно, не очень-то прилично купаться совсем голой вместе с двумя молодыми людьми. Но, с другой стороны, иначе ведь не получится смыть с себя всю эту грязь. И, кроме того, это же её любимые мужчины. Её единственный братец Эдмунд, о котором она мечтала с самого детства, и такой нежный и сильный Лотар. А она — их любимая женщина. И то, что у неё есть, да и она сама, принадлежит только им и создано только для них. Быстро взглянула на Эдмунда и немного смутилась, вспомнив, как совсем недавно стояла здесь, прижавшись к Лотару, соски её твердели от нерастраченного желания, а губы раскрывались сами собой в безумной жажде поцелуя. — Я же все равно люблю тебя, братец, — нежно прошептала она, заглядывая ему в глаза. И залилась счастливым смехом: Эдмунд услышал ее, хитро подмигнув. Я все понимаю, сестричка моя, сказал он. Тихонько напевая себе под нос, она тёрла себя, счищая кровавые пятна, потом, едва касаясь ладошками, убрала грязь с их ненаглядных лиц и помыла обоим волосы. Прижав головы к груди, вылезла из купели и, ступая едва ли не на носочках, отправилась в свою опочивальню, старательно обходя многочисленные пятна на полу и перешагивая через спящие тела. По дороге даже развеселилась: забавно, думала она. Кто бы сказал ей ещё неделю назад, что она будет разгуливать по Драмланригу нагишом, да ещё в компании с двумя мужчинами. Надела своё самое красивое платье: нежного персикового цвета, почти белое, и всё расшитое жемчугом; его ей подарила Айрис, бедняжка Айрис. Интересно, где она сейчас? Алиенора вздрогнула, замерев перед зеркалом на несколько мгновений. Ах, да. Но не стоит думать об этом. Это очень расстраивает. Но я никогда не забуду свою смешную подружку Айрис. Я ведь тоже пережила такое, хотя и не умерла. И те, кто сделал это с нами, получат по заслугам. Или умерла? Умерла в тот самый момент? А потом снова и снова. Она встала и внимательно посмотрела на Эдмунда и Лотара. — Вам придётся подождать меня. Но обещаю — я скоро вернусь. Быстро шагая, она отправилась в покои Эдмунда; чёрная тень росла и пропадала, мелькая по стене, когда она проходила мимо окон. Нажала на потайную кнопку в изголовье кровати и из открывшейся ниши достала маленький деревянный ларец, а из него — свёрток, завёрнутый в холщовую тряпицу. Развернула — и поднесла к падающему из окна лунному свету небольшой чёрный тускло поблёскивающий камень с резными знаками на одной из поверхностей. Да, это он. Прекрасно. Айрис, тебе понравится то, что я сделаю с ними. Вернувшись, расчесала волосы и легла в постель, положив слева от себя Эдмунда, а справа — Лотара. Одного поцеловала в лоб — спокойной ночи, братец, — второго, нежно коснувшись, в губы. Я твоя, Лотар, мой суженый. И закрыла глаза. Нам всем нужно хорошенько выспаться перед дальней дорогой, подумала она. У нас ещё много, очень много дел. * * * Утром, почти счастливо улыбаясь — её любимые были с ней, — она не спеша собралась в дорогу. Умывшись и наскоро перекусив, сложила своё прекрасное платье в походный мешок, надела мужской костюм — по приказу герцога Ллевеллина ей пошили его для охоты, — и спустилась вниз. Задумчиво обошла всю конюшню, наконец остановив свой выбор на крепкой крапчатой кобыле. Лошадь немного испуганно пофыркивала, косясь глазом на небольшой мешок, который ей приторочили к седлу, но девушка ласково её успокоила, скормив пару яблок. Оставив животное в стойле, принялась за дело. С превеликими трудами она оттащила тело Айрис в её опочивальню. По дороге один раз остановилась, раздумывая. Я ведь смогла поднять того солдата в воздух, наверное, смогу и её, подумала она. Поколебавшись пару мгновений, решительно покачала головой. Нет, это не для моей весёлой подружки. Это для тех, кого она принесёт ей в сладостную жертву. Уложила её в постель и, поцеловав, накрыла шёлковым покрывалом. За тебя я всё сделаю сама, а ты будешь смотреть из небесных чертогов, и хлопать в ладоши. Отнесла туда же головы герцога Ллевеллина и его сына, аккуратно поставив их на туалетный столик. Они должны быть вместе — и вместе видеть, как будут наказаны их враги. Удовлетворённо улыбнувшись, отправилась в конюшню. А потом были семь дней бешеной скачки и шесть ночей счастья. Маленькие облачка быстро неслись по высокому небу, а весенний ветерок развевал её волосы. Быстрее, ещё быстрее, погоняла она свою кобылу, вдыхая свежий воздух полной грудью, проносясь по слякотным дорогам мимо серых деревень. Вилланы, копошащиеся в своих огородах, поднимали головы и с каким-то врождённым подозрением на лицах провожали глазами скачущую во весь опор серую в мелких яблоках лошадь с прекрасной девушкой в седле. А по вечерам у ярко горящего костра, где-нибудь на лесной опушке, наступало время долгих разговоров. Смеясь, они вспоминали свои встречи и казавшиеся забавными приключения. Есть совсем не хотелось: того куска солонины и фляги вина, который она прихватила в Драмланриге, ей хватило на всё путешествие. Спать — тоже. Она ласкала своих любимых, расчесывая им волосы и выдумывая иногда смешные причёски. А потом они все вместе громко веселились, и уже далеко заполночь устраивались на ночлег. Спали все вместе, а когда было особенно холодно, она нежно прижимала их к своей груди, испытывая чувство невиданной эйфории. Наконец-то мы вместе, радостно думала она, и наконец-то ей нечего больше бояться. Теперь ничто не в силах их разлучить. К вечеру седьмого дня она свернула по узкой тропке в Чёрные горы. В том самом месте, где в прошлой своей жизни заприметила древний каменный столб, покрытый барельефами. Туман, вечно висевший над Марчем, встретил её, как старую знакомую. * * * Сидя на кровати в своей опочивальне, Алиенора раздумывала над метаморфозами, произошедшими с Марчем. Или, вернее сказать — пыталась раздумывать. В голове витала необъяснимая лёгкость, и мысли странным образом носились в холодной пустоте, сшибаясь и разлетаясь в стороны сверкающими осколками, мешая сосредоточиться на важном. В руках она держала Бремя Власти. Марч оказался пуст и заброшен. Большая часть домов была заколочена, либо просто пустовала; ветер со скрипом раскачивал двери, еле державшиеся на кожаных петлях. Над редкими хижинами вился дымок; два-три человека, которых она встретила по дороге, оказались ей незнакомы и провожали её взглядами с выражением вялого любопытства на угрюмых лицах. Сгустившуюся темноту перед замком только немного рассеивали два факела, вставленные в высокие железные стойки по обе стороны от входа. Одна из створок огромных дверей была приоткрыта и Алиенора беспрепятственно проникла внутрь, застав врасплох двух наёмников, игравших в кости при свете свечи. Они подняли головы, уставившись на позднюю гостью. — Госпожа… — ошарашенно произнёс один. Он вскочил с лавки, но, вместо того, чтобы подойти к ней, попятился и опрометью кинулся вон, едва не сбив девушку с ног. Второй словно застыл. Алиенора пожала плечами и, кинув мимолётный взгляд на стоявший в центре холла большой, размером с быка, чёрный камень с небольшим квадратным отверстием на матово поблёскивавшей поверхности, направилась к лестнице, ведущей на второй этаж. Заглянула в комнату для слуг. Никого. Ни домоправительницы Герды, ни Гира Бекета с его помощниками. Кровати не застелены, а от соломенных тюфяков исходил ясно различимый запах гниения, и только беспорядочно сваленное в углу оружие и несколько солдатских портков показывали, что это помещение обитаемо. В покои Дрого она заходить не стала, заметив только, что та самая дверь в дальнем конце коридора заперта на внушительных размеров висячий замок. Её опочивальня была холодна и не прибрана; кажется, подумала Алиенора, здесь ничего не изменилось с той ночи, когда она последний раз разговаривала здесь с Сайрусом: даже на полу перед окном лежал нетронутым железный лист с обгоревшими и уже спёкшимися от сырости остатками её платья. В дверь тихонько постучали. — Миледи, откройте, — торопливо прошептал кто-то с другой стороны. Алиенора подняла засов. Там стоял Бедах. Живой и здоровый, если не считать небольшого участка рябой кожи на левой щеке. В руке он сжимал древко короткого копья. — Миледи, вам надо бежать, — так же шёпотом сказал он. Девушка улыбнулась. — Здравствуй, Бедах. Рада видеть тебя в добром здравии. Тот кивнул. — Да… да, миледи. Я тоже. Но послушайте меня… — Почему же бежать, Бедах? — У Фердимида приказ: арестовать вас сразу же, если вы вернётесь в Марч, и в цепях доставить в Лонхенбург, к графу Клеймору. — Кто это — Фердимид? — Наш нынешний начальник, из наёмников. Вы должны помнить его: здоровый такой малый без одного уха. — Да, помню, — задумчиво протянула Алиенора. Фердимид был тем самым негодяем, которого она некогда велела выпороть за то, что он отобрал куриные яйца у одной крестьянки. — А где Ван Крох? И что вообще случилось с Марчем? Где все? — Миледи… нет времени. Алиенора пожала плечами. — У меня оно есть, Бедах. Так что же? Солдат удручённо вздохнул. — Всех забрал с собой его светлость Рич Беркли. Там же идёт война. Так что даже рудокопов, способных носить оружие, угнали. А женщины либо отправились с ними, либо просто разбежались. Остались только с дюжину бедолаг, которым идти некуда, а как вояки они бесполезны. Замок Марч больше не интересует его светлость. Так что здесь только полтора десятка солдат. Либо охотятся, либо пьянствуют целыми днями. — Бедах умоляюще посмотрел на свою госпожу. — Но я прошу вас, миледи. Вы должны поторопиться. Алиенора, не торопясь, вновь уселась на кровать. — Куда там он должен меня отправить? В Лонхенбург? Иди и успокой своего начальника. Я и сама собираюсь туда. Как только закончу небольшое дело… — Нет, нет, госпожа. — Бедах отчаянно помотал головой. — Вы не понимаете. Здесь в основном все уважали вас, и никто не верил в вашу причастность к смерти его светлости Дрого, но сейчас тут остались одни пропойцы. Фердимид служит Ричу уже двадцать лет, и не осмелится ослушаться, даже если этот приказ ему и не по нраву, а я не могу сказать, что он ему не по нраву. А граф Рич… он не любит вас. Вы бы слышали его, когда он приезжал сюда за телом своего сына. Поторопитесь, госпожа. Они сейчас собираются перед воротами Марча, но я смогу вывести вас через кухню. Алиенора задумалась. — Хорошо, Бедах. Я благодарю тебя. Но бежать не буду, в чём бы меня не обвиняли. Солдат умоляюще взглянул на неё. Девушка улыбнулась. — Не беспокойся за меня. И послушай внимательно и сделай то, что я скажу: беги сам. Прямо сейчас. Если только не хочешь сам участвовать в этом деле и доставить мне неприятность. Помочь ты мне не сможешь. А Фердимиду скажи, что я скоро спущусь вниз. Ему нет нужды тащить сюда свои цепи. На мгновение замешкавшись, солдат поклонился и, ни слова не говоря, торопливо пошёл прочь. Алиенора вздохнула. Вот оно, начало. Или начало было там, в Драмланриге? Или это и не начало вовсе, а конец? Она задумчиво взвесила на руках Бремя Власти, в очередной раз подивившись необычайному холоду, который исходил от этого камня. Положила его на кровать и быстро переоделась. Прекрасное нежно-персикового цвета платье немного измялось, а на рукаве она с неудовольствием заметила небольшое тёмное пятнышко. Должно быть, это Эдмунд или Лотар случайно испачкали его. Алиенора стиснула зубы. Это — напоминание. Напоминание о том, что кровь её родных и близких вопиет об отмщении. Взяв камень в руки, она не спеша вышла из опочивальни. В холле возле ворот толпились люди. В основном наёмники, среди которых она заметила только пару знакомых, и ещё какие-то оборванцы. Некоторые из солдат с хмурым видом прятали от неё глаза, другие, наоборот, смотрели дерзко и вызывающе. Бедаха среди них не было. Впереди всех стоял одноухий Фердимид, как будто даже злорадно ухмыляясь. Чуть левее от него кузнец вертел в руках кандалы. Слишком большие для женщины, холодно подумала Алиенора. — Ведьма! — вдруг яростно взвизгнул кто-то из толпы. Буквально в нескольких дюймах от её лица просвистел камень и, щёлкнув, отскочил от стены. Алиенора нахмурилась. Точно — Гавен. Сосед бедняжки Луайне, тот самый мерзкий толстяк, который всегда раздражал её своей леностью и неопрятностью. — Девица, — возвысил голос Фердимид, — по приказу господина нашего его высочества герцога Когара будешь закована ты в цепи и доставлена на его праведный суд в город Лонхенбург. Подойди и подставь руки. — Девица? — медленно и с расстановкой спросила Алиенора. — Девица?! Она сделала несколько шагов вперёд, опершись руками о чёрный камень в центре холла. Хронош звенел у неё в руках. — Есть здесь кто-нибудь, кто готов встать на мою защиту? Ответом ей было натужное молчание. Фердимид зло усмехнулся. — Я знал, что этот день когда-нибудь придёт, — сказал он. Помолчал мгновение и с издевкой добавил: — Девица. И ещё: его светлость разрешил с тобой потешиться. Ты рада, девица? Потому что мы все ждали этого часа. Взять её! Наёмники нерешительно потоптались на месте. Алиенора усмехнулась. Она протянула руку с Хроношем к отверстию посередине постамента. Камень покрылся инеем, а спиралевидные узоры на нём из чернильно-чёрных стали превращаться в красноватые. — Начало конца, — медленно произнесла она. И легко вставила Хронош в отверстие. Воздух вокруг неё мгновенно сгустился и задрожал. Хозяйка, хозяйка, хозяйка — шёпот тысяч голосов заполонил её голову. — Взять её! — крикнул Фердимид и, не дожидаясь, сам ринулся через весь холл. Она улыбнулась — и вытащила Хронош. В то же мгновение из отверстия выплеснулись языки тумана и потекли по зале, на глазах приобретая формы чёрных, на две головы выше человека, фигур, словно одетых в длинные рваные плащи. Дикий свист, дробя камни, разнёсся над Марчем, мешаясь с воплями людей. Её новые подданные были голодны. Алиенора засмеялась. Глава 39 ПОСЛЕДНЯЯ ВЕСНА — Это леди Алиенора, — тихо произнёс Миртен, пристроившись за столом напротив Гуго. Тот посмотрел на лекаря ничего не выражающим взглядом. Они сидели в общей зале в «Льве и Единороге». Это была довольно дешёвая гостиница — во всех смыслах, кроме цены за постой. Список её достоинств исчерпывался, пожалуй, только тем обстоятельством, что она находилась всего в получасе ходьбы от главных ворот Лонливена. Всё прочее не заслуживало похвалы: ни грязные комнаты, ни частенько пережаренное или недожаренное мясо, ни похлёбка, похожая на клейстер, в которой, как редкие островки архипелага, плавали кусочки сала и гренок. Единственное, что здесь было относительно неплохим — так это эль, который варили где-то за городом и который каждое утро небритый хмурый крестьянин доставлял на телеге в двух больших бочках. Алун Максен — хозяин гостиницы, — также каждое утро придирчиво пробовал эль на вкус, после чего приступал к традиционной перепалке с крестьянином по поводу цены. Немного поругавшись, они расходились с чувством выполненного долга, передав друг другу товар в обмен на звонкую монету. Поначалу Гуго изрядно забавлялся этим зрелищем, тем более, что ни цена, ни количество привозимого ни разу не менялись, но эти два человека просто не могли попрощаться, предварительно не повздорив по поводу того или другого. Уже на следующий день после приезда в Лонхенбург Миртен со своим молодым другом отправились в королевский замок. Письмо, составленное Ирмио, они должны были передать в руки лично его величеству, но неожиданно оказалось, что Лонливен пуст, если не считать прислуги и относительно небольшого количества стражников, следивших за порядком. Ни короля Галахада, ни Рича Беркли, а вразумительного пояснения относительно их местонахождения никто им не дал. Они лишь узнали, что король отбыл во главе внушительного отряда солдат. Горожане только пожимали плечами: ведь идёт война, и, слава богам, идёт далеко от Лонхенбурга, а всё остальное их интересовало мало. Где-то на западе шли ожесточённые сражения с герцогом Бедвиром; граф Буршье на северо-востоке мёртвой хваткой вцепился в земли Тэлфринов; Рич послал большой отряд наёмников, чтобы занять герцогство Беркли с замком Крид — и ещё десятки, десятки других слухов. Совет Пяти меж тем превратился в Совет Трёх. Пепин Бедвир, который, как поговаривали, совершенно осатанел после того, как его дочка сошла с ума, нанёс тяжёлое поражение сначала герцогу Меррайону, потом графу Дрогону, причём в обоих случаях он до основания снёс их замки, казнив всех их обитателей. Холодея от ужаса, горожане передавали друг другу рассказы о том, как Бедвир, для того, чтобы посеять панику в осаждённом замке Дрогона, запустил туда из катапульт с полсотни отрубленных голов, и в их числе самого Лотара Меррайона, его супруги Кердивены и их дочери Берты — в качестве обещания того, что ожидает защитников крепости. Сам Бедвир при этом потерял две трети своих солдат, успокаивали друг друга горожане, так что вряд ли у него хватит сил для того, чтобы начать поход сюда. Лонденбуржцы облегчённо вздыхали, услышав о том, что очередное сражение где-то за тридевять земель от столицы завершилось, и искренне надеялись, что эта кровавая вакханалия, охватившая Корнваллис, обойдёт их город стороной. Леди Бланка Оргин действительно стала королевой. Миртен с Гуго, до последнего не до конца уверенные в том, что речь идёт именно о той Бланке, которую они знали, посмотрев друг на друга, только покачали головами. Несмотря ни на что, Эдмунд попросил их найти её, чтобы передать весточку о себе, но сделать это оказалось затруднительным. В Лонливен никого не пускали, а напоив и расспросив при случае пару стражников из охраны замка, они убедились в том, что по непонятным причинам девушку держат взаперти. Официально было объявлено о том, что её величество на сносях и ждать появления наследника осталось не больше месяца, так что это затворничество продиктовано исключительно заботой о её здоровье. Стражники между тем, изрядно напившись и пьяно тряся головами, уверяли, что королеву держат под замком, и даже еду к ней в опочивальню приносят солдаты. Делать было нечего. Самое малое — дождаться прибытия в Лонливен короля или кого-нибудь из Совета для того, чтобы передать письмо от герцога Ллевеллина. А там, может быть, и получится мимоходом свидеться с Бланкой. Спустя неделю после их приезда в столицу гонец принес в Лонливен радостную весть. Его величество король Галахад при поддержке своих верных друзей и соратников одержал быструю и решительную победу над мятежниками на юге королевства. Замок Драмланриг взяли штурмом, а претендент на престол Эдмунд Беркли, вместе со всеми заговорщиками, был умерщвлён. Но самое главное: в этой битве сложил голову ужас всего Корнваллиса — Великий Западный герцог Пепин Бедвир. Война почти подошла к концу. Где-то на севере оставался ещё граф Буршье; граф Винфор и маркграф Во продолжали держать оборону в своих замках — но это уже мелочи. Столица готовилась к скорому прибытию короля. Мостовую подметали, на стены домов вывешивали ковры и гобелены, целые процессии музыкантов, терзая слух лонхенбуржцев стонами волынок и визгом скрипок, шествовали по улицам, горожане приветливо кивали друг другу при встрече, а по вечерам, чокаясь глиняными кружками, произносили бесконечные здравницы его величеству и всем его друзьям. Война закончена. А на следующий день столица взорвалась радостными криками. Королева родила наследника. Здорового и крепкого мальчика. Лучший подарок королю-победителю. * * * Когда Томас вошёл, Бланка полусидела на постели, обложенная со всех сторон подушками, держа младенца на руках. Тот, сладко причмокивая, сосал её грудь. — Том, подойди сюда, — сказала она. И осторожно, стараясь не потревожить ребёнка, откинула одеяло. — Смотри. Чуть приподняв дитя, она, едва касаясь, указала на крошечную точку на его плече. — О, боги… — Томас запнулся, разглядывая родимое пятно в форме маленькой буквы «J». Медленно подняв голову, он посмотрел на неё широко раскрытыми глазами. — Сир Эдмунд Беркли… третий граф Хартворд… — Да, — прошептала Бланка. На её осунувшемся лице явственно виднелись остатки слёз. — Да и нет. Его высочество Эдмунд Даннидир, будущий король Корнваллиса. Томас упал на кресло, пытаясь уразуметь увиденное. — Бланка… — наконец произнёс он, пожевав губами, — я зашёл не просто так. Его высочество Оуэн Эмли желает видеть тебя. Тебя и ребёнка. — Зачем? — Он умирает. Он пребывал в беспамятстве с того дня, когда вернулся король, и только сейчас очнулся. Он очень плох. Хрипит и время от времени бредит. Не знаю, сколько ещё проживёт. И он хочет увидеть своего правнука. Бланка задумалась. — Ну что же… Он всегда хорошо ко мне относился. Помоги мне одеться. — Твои горничные… — Нет. Не хочу никого видеть. Закутав ребенка в покрывало, Бланка, слегка пошатываясь, пошла, поддерживаемая под руку Томасом. Она ещё не совсем оправилась после родов. Или, скорее, после того, как получила известие о взятии Драмланрига. Бланка тогда упала в обморок, рухнув на пол в своей опочивальне, и очнулась только от дикой боли. Она теряла сознание, и её поливали водой. Последнее, что запомнила — доброе лицо старичка Гленкиддина, удовлетворённо качавшего головой. А потом бесконечные слёзы и рыдания при мысли о нём, и ещё — когда заметила маленькое пятнышко на плече у своего сына. Рыдания, которые все окружающие приняли за слёзы радости и облегчения от того, что всё закончилось. Оуэн Эмли лежал в своих покоях на необъятной по размерам постели. Ставни закрыты, и комната освещалась десятком свечей в огромном серебряном канделябре, стоявшем у изголовья кровати. Бланка прикрыла рот рукой. В спальне висел тяжёлый дух старости. Старости и болезни. Она вздрогнула: вид герцога был ужасен. Сочащиеся кроваво-жёлтой сукровицей язвы на лице старика сделали его неузнаваемым, и только горящие глаза принадлежали тому человеку, которого она знала. — Покажи мне его, — хрипло прошептал Оуэн Эмли. Ни слова не говоря, Бланка поднесла к нему своего сына. — Ближе, — просипел герцог и, внезапно выпростав из-под одеяла руку, похожую на птичью лапу, потянул за покрывало, в которое был завёрнут ребёнок. Покрывало сползло вниз, слегка обнажив тело младенца. Тот немедленно зашёлся в плаче. Глаза старика расширились; его сверлящий взгляд устремился на маленькое родимое пятно, едва различимое на нежно-розовой коже. Бланка, крепко прижав дитя к груди, смотрела на герцога, как затравленный зверёк. О боги… он знает. — Беркли… — прошипел Оуэн Эмли. Рука его упала на постель, а сам он без сил откинулся назад. — Хех… всё-таки они перехитрили меня… ты обманула меня… Его вдруг начало трясти. — Лекаря… — захрипел герцог, дрожа крупной дрожью. Глаза его закатились, а руки беспорядочно шарили над головой, пытаясь нащупать витой золотой шнур, прикреплённый к колокольчику в изголовье кровати. — Лекаря… Бланка сделала шаг назад, наблюдая за агонией. * * * После недели всеобщей радости и веселья тёмный ветерок принёс в столицу страшные слухи. В месяц Каплень года четыреста восемьдесят седьмого в королевство Корнваллис пришла Смерть. Каплень — пока не весна, но лишь предвесенье, когда ещё дуют холодные ветры, а по ночам лёгкий морозец сковывает слякотную землю. Облака плывут быстро и высоко, а вилланы, поглядывая на пока серое небо, потирают руки и готовятся к скорым полевым работам. Начинает плодиться домашняя скотина и нестись куры, а в крестьянских хозяйствах слышится беспрерывный перестук молотков и скрежет пил. «На припёках Капленя ладь соху да борону» — покачивая головами, говорят старики, и с удовольствием нежатся на завалинках в еле тёплых лучах солнца. Это месяц-дроворуб, добавляют другие, ибо не будет потом на это времени, а осенние дрова до зимы и подсохнуть-то не успеют. Но только не в этот год. В эту весну по разбитым в грязь дорогам на север потянулись многочисленные телеги, заполненные наспех собранным скарбом, женщинами и плачущими детьми. Мужья и отцы хмуро шли рядом, то и дело подталкивая застревавшие в колдобинах деревянные колёса и с опаской поглядывая на небесное светило. Быстрее, быстрее, перешёптывались они, а к исходу дня их шаг, несмотря на неимоверную усталость, делался всё торопливей и торопливей, а крики, которыми они подгоняли животных, всё громче и отчаяннее. Ибо темнота несла с собой смерть. Колонны латников, распихивая крестьян древками копий, тоже шли на север. Шли молча и угрюмо, и только время от времени сторонились, пропуская конные отряды под баронскими штандартами, которые, брызгая грязью во все стороны, стремительно неслись по дорогам, сметая людей и повозки. Неслись тоже на север, ибо на юге не осталось ничего, кроме смерти. Смерти, которая пожирала всех без разбора: вооружённых и безоружных, крепостных и их господ, женщин и мужчин. Тени вышли из-за Стены. Волнами, холодным клубящимся туманом они расползались во все стороны, выпивая живое, плодясь и размножаясь с каждой съеденной жертвой. И ведёт их женщина, рассказывали друг другу люди, вздрагивая. Прекрасная девушка, светлая, как ангел, и с сердцем, полным нечеловеческой злобы. И нет никому от неё спасения. Кто-то поначалу прятался в замках — ведь всем хорошо известно, что эти бестелесные твари не могут проходить сквозь стены, но даже мельчайшая щелочка для них, что распахнутые настежь ворота. Двери запирали и забивали изнутри, замуровывали себя живьём, но дьяволица в белоснежном платье, расшитом сияющими жемчугами, смеясь колокольчиком, разбивала крепчайшие запоры, ломая дуб и камень одним мановением своих тонких пальчиков. Я видел сам, говорил один. Да, да, я тоже слышал об этом, вторил ему другой, и люди молчаливо взывали к Инэ, внимая ужасным подробностям. Сотни мглоров, рыча, идут за ней и тянут огромные телеги с едой для своей госпожи. Телеги, заполненные головами из господских замков. Из Клеймора и Айдгермара, Марча и Драмланрига, Гвервила и Ардланна, Стерлинга и Дро. Она жрёт их, высасывая мозги, и струйки крови стекают по её нежному подбородку, а вылакав всё до конца, бросает на землю, и там, где голова падает вниз, ночью рождается новое чудовище. Она — мать, жена, сестра и любовница всех монстров на свете, содрогаясь, шептали простолюдины, а под прекрасной оболочкой скрывается зловещий восьминог с красными глазами. И с ней идёт сам Телар. В чёрном платье и безволосой головой. И с тысячей огромных чёрных волков, доедающих то, чем побрезгали тени. Надо бежать на север, далеко на север, переговаривались крестьяне, в болота, горы и леса. Она сожрёт всех, до кого дотянется, а потом, может быть, уберётся восвояси. Со слабой надеждой они передавали друг другу никем не подтверждённые слухи: дьяволица ест не всех, но лишь погрязших в бесчестии господ. Баронов и их солдат, ввергнувших королевство в самую кровопролитную войну за два последних тысячелетия, убивает их за их грехи, за их самодовольство и неправедно нажитые богатства, за то горе, что несут они простому люду. И здесь самое главное — не попасться ей на пути, ибо не станет дождь разбираться, кого ему намочить, а кого — нет. Не нашей смерти желает она, согласно кивая друг другу головами, говорили они. Чёрное воинство идёт на Лонхенбург, самый богатый и развратный город Корнваллиса. Там собирается армия, такая большая и сильная, какую не видывал свет. Король Галахад поведёт её. А с ним светлейший герцог Рич Беркли, Великий Северный лорд Хильдеберт Тэлфрин, графы Виоле, Деверу, Альбрад, Дакр и многие, многие другие. Даже заклятые враги короля графы Винфор и Буршье прекратили войну, чтобы вместе со всеми встать грудью против тёмных сил. Тридцать тысяч рыцарей и латников, лучников и копейщиков. Но для тысячи тысяч теней это воинство, шёпотом соглашались крестьяне, что детский песочный замок перед океанским прибоем. На север, на север. * * * * * Гуго сидел в углу общей залы в «Льве и Единороге» перед полудюжиной пустых кружек. Пил, не пьянея, и гнал от себя всех желающих выпить за здравие наследника или за победу над чёрными силами. Посетители только качали головами, глядя на мрачное лицо молодого человека с мечом у пояса. Может, горе какое у него, понимающе говорили они, и отходили в сторону. Желающих выпить за здравие с каждым днём становилось всё меньше и меньше. Поначалу, в совершеннейшей эйфории от известия о гибели страшного герцога Бедвира, горожане орали песни и напивались вдрызг, не желая слышать о новой напасти с юга. Ерунда, отмахивались они. Стоит нашим славным баронам собраться воедино, и мы загоним эту погань в её нору. Так же, как сделали это двести лет назад. Но шли дни, и люди трезвели, шёпотом передавая друг другу страшные рассказы от беженцев, мало-помалу наполнявших город. Нет от чудовищ спасения, говорили они. Что латник, что простой крестьянин, и даже лорд — это всего лишь пища для теней. Это всё равно что сражаться с мечом в руке против прилива. Беженцы прибывали в Лонхенбург сотнями и тысячами: голодные, измождённые и напуганные. Просили подаяния и сидели вдоль улиц, закутавшись в рваные одеяла и затравленными глазами глядя на спешивших по своим делам хмурых горожан. Столица захлёбывалась людьми. Настолько, что время от времени стали замечать умерших, лежащих прямо на мостовой, но никому не было до них дела. Стража исчезла: всех солдат в спешном порядке уводили за город, пополняя и без того огромную армию, собиравшуюся всего милях в десяти от Лонхенбурга. А спустя всего несколько дней сами горожане стали покидать свои дома. Наглухо закрывали ставни, запирали двери и, погрузившись на телеги, вливались в толпы людей, спешащих на север. — Два места на телеге! Два места! — кричал кто-то на улице. — По три серебряных дарна за каждое! Гуго видел однажды, как рассвирепевшая толпа затоптала одного из таких торговцев, в мгновение ока растащив весь скарб, лежавший на телеге. А пару раз по вечерам ему даже пришлось вытаскивать из ножен свой меч, чтобы отбиться от излишне назойливых попрошаек. — Это леди Алиенора, — повторил невесть откуда появившийся Миртен, пристроившись за столом напротив Гуго. Молодой человек хмуро посмотрел на него. — Что — Алиенора? Глаза его всё более расширялись, когда он слушал несколько путаные рассуждения лекаря. Это леди Алиенора ведёт за собой теней, шептал Миртен, озираясь по сторонам. Её не было в Драмланриге, когда там произошла эта бойня, и это значит, что она не погибла. Только ей Эдмунд сказал, где он спрятал Бремя Власти. И мы знаем, что дверь — Хронош’гарр — где-то в Корнваллисе, а не за Стеной. Мередидд Уриен увёз её вместе с ключом. — А знаешь ли ты, — продолжил он, — как называется первый замок, который поглотили чудовища? Это — Марч. Тот самое место, где леди Алиенора провела несколько месяцев до того, как приехать в Драмланриг. Она знала, где находится дверь и открыла её. — Дверь — в Марче?! Миртен кивнул. — Похоже на то. Она вернулась в Ллевеллин, взяла камень и отправилась прямиком в Чёрные горы. Четыре или пять дней от Хартворда до Драмланрига, ещё неделя от Драмланрига до Марча — если очень поторопиться, — и всё. Даже по времени всё сходится. А знаешь, что народ говорит о той женщине, что ведёт теней? Хороша собой, на вид лет не больше двадцати, волосы русые, а глаза зелёные. Гуго недоверчиво пожал плечами. — Да откуда они это знают?! — О, это просто. Тени выходят только с заходом солнца. А это значит, что днём она должна где-то отсиживаться. И, возможно, кто-то мельком видел её. — Так отчего ж не убили? — Шутишь?! Её боятся больше, чем всех монстров на свете. Никто даже предположить не может, что это — смертная женщина. Скорее всего увидели случайно — и пустились наутёк, как зайцы, благодаря судьбу, что она их не заметила. И ещё говорят, что с ней идёт сам Телар. — Да… безволосый, в чёрных одеждах… О, боги, — Гуго встрепенулся. — Неужто Сайрус?! Миртен кивнул. Какое-то время они сидели молча, задумчиво разглядывая древесный узор на заляпанном пивом столе. — Погодите, мастер, — сказал вдруг юноша, — но ведь рассказывают, что эта женщина мечет огненные шары? Ломает стены? Это Сайрус научил её? — Не знаю. — Миртен пожал плечами. — Вряд ли. Мужчина не может научить женщину. Кроме того — никому неведомо, какие способности связаны с обладанием Бременем Власти. Над столом вновь повисло молчание. Гуго нервно постукивал пальцами. — Мастер, — наконец сказал он, — я не хочу говорить никому, что это — леди Алиенора. И меньше всего — королю и Ричу Беркли. Это они сломали ей всю жизнь. Пусть теперь сами всё расхлёбывают. Бог ей судья. Миртен тяжко вздохнул. — То-то и оно. Но нам придётся найти её. — Вы шутите?! Зачем? — Я сегодня видел Томаса Одли. Слушай, что он сказал мне… От изумления рот Гуго раскрывался всё шире и шире. — О, боги… — медленно произнёс он. — Сын Эдмунда?! Сын нашего Джоша?! — Да. И мы должны сказать ей об этом. Иначе она убьёт его. Убьёт всех. Помешкав мгновение, Гуго решительно кивнул. — Хорошо. Когда отправляемся? — Не мы. Ты. И как можно скорее — ведь до теней отсюда нынче не больше двух дней ходу. А я должен проследить за безопасностью леди Бланки и её сына. Увезти её из Лонхенбурга. Томас просил об этом. Тебе придётся ехать к Алиеноре одному. — Уф-ф… — Юноша задумался. — Где наша не пропадала… Куда? Я так понимаю, это наверняка один из ближайших к Лонхенбургу замков? Один из тех, что поглотили тени? — Правильно. Это либо Дубрен, либо Килледон. И тебе надо попасть туда в течение дня. Отправляйся завтра с восходом солнца. — Миртен поднялся из-за стола. — И постарайся довести дело до конца. Ведь если тебе не удасться убедить леди Алиенору — страшно представить, что ожидает род людской… Гуго невесело усмехнулся. — Спасать мир? Раз плюнуть. Миртен улыбнулся. — Удачи. И, надеюсь, до встречи. Они крепко пожали друг другу руки. Глава 40 ГУГО Гуго ехал по северному тракту, оставляя по правую руку от себя гигантский лагерь королевской армии. Сотни палаток и догорающих после ночи кострищ занимали все холмы, насколько хватало взгляда. Больше тридцати тысяч воинов, вспомнил юноша. Невероятно. Почти столько же, сколько народа в самом Лонхенбурге. А если подумать, сколько за последнее время оттуда уехало, то и поболее. Словно гранитные глыбы среди мелких валунов, там и сям среди палаток высились баронские шатры: красные и фиолетовые, голубые и тёмно-зелёные, с гордо реющими над ними штандартами, почти касавшимися своими остриями низко нависшего серого неба. Вставший на задние лапы медведь с суковатой палкой — герб графа Тэлфрина; клейморовские жёлтые леопарды на чёрном фоне; красный орёл графа Деверу; раскидистый дуб Дакра; единорог Буршье и ещё какие-то стяги, изображений на которых Гуго разглядеть не мог за дальностью расстояния. Всё пространство заполняли люди, которые стояли и лежали, маршировали и менялись в караулах, чистили оружие и что-то варили в котелках. Гул стоял над лагерем, но — юноша заметил это сразу — гул мрачный и тревожный. Ни смеха, ни громкого говора. Только нервные отрывистые команды и ржание лошадей. Огромное поле, на котором стоял лагерь, носило название Кровавый Луг. Горожане шептались, покачивая головами, и видели в этом дурное предзнаменование. Король же, как говорили, был другого мнения: здесь почти полторы тысячи лет назад Мередидд Уриен одержал последнюю решающую победу над своими недругами. И именно на этом месте ещё раз будет пролита кровь наших врагов, с деланной уверенностью подбадривали друг друга солдаты, пряча неуверенность, сквозившую во взглядах. Ведь у теней нет крови. Нет. Тени — это туман. Это — воздух. Монахи во множестве бродили между палаток, отпуская грехи и освящая тысячи амулетов, которые воины без разбора скупали у бродячих торговцев. Ведь если не мечами, то силой божией победим мы наших врагов, едва ли не с надрывом убеждали солдаты самих себя, навешивая на шеи целые связки священных артефактов. То и дело сторонясь и пропуская отряды наёмников, Гуго принял решение свернуть с дороги и ехать леском из опасения, что его остановит какой-нибудь дозорный с расспросами о странном направлении движения одинокого путника. На юг не ехал никто; поток беженцев с той стороны почти иссяк: только редкие повозки да небольшие группы крестьян, торопливо кланяясь при виде каждого штандарта, спешили скрыться за стенами Лонхенбурга. А из городских ворот им навстречу широким потоком изливались людские толпы, верхом, в кибитках или пешком, сосредоточенные и хмурые, пополняя собой человеческую реку, беспрерывным потоком текущую на север. Впереди целый день, и за этот день надо постараться уйти как можно дальше из этих проклятых богами мест. Последние известия с юга были из Дубрена — крепости, принадлежащей графу Фергусу Альбраду. Замок находился на расстоянии примерно сорока миль к юго-западу от столицы, и не далее как четыре дня назад его поглотила тень. А это означало только одно: каждая следующая ночь может стать ночью великой битвы. Последней битвы. Именно Дубрен Гуго избрал целью своего путешествия. Замок Килледон, о котором говорил Миртен, располагался чуть к западу и на несколько лиг южнее Дубрена, так что за день до него добраться не получилось бы. Если в Дубрене леди Алиеноры нет, рассуждал юноша, тогда он там переночует, а на следующее утро отправится дальше. Только бы там не было этих чёрных тварей. Но если они там есть и их там немного, тогда уж как-нибудь разберёмся, думал Гуго. На его шее болталось сразу два ожерелья из зеленоватых камней, которые им подарили в Бараш-Дуре; Миртен отдал своё юноше, несмотря на протесты последнего. Тебе оно может больше пригодиться, заявил маг. Свой знаменитый стеклянный меч Гуго заботливо завернул в холщовую ткань, приладив его к седлу так, чтобы оружие не обращало на себя особого внимания. Рукоять, слава богам, была у него самой обычной, оплетённой узкими полосками сыромятной кожи и без всяких украшений. За ближайшими холмами людское море внезапно закончилось. Так резко и неожиданно, что Гуго даже придержал лошадь, всматриваясь в раскинувшиеся перед ним пустоши. Быстро бегущие по свинцовому небу облака и порывы холодного ветра, пригибавшие к земле заросли вереска. Никого и ничего. Никакой живности, даже птиц, до самого горизонта. — Хм, — буркнул он себе под нос. У него появилось ощущение, что спустившись с холма, он нырнёт в холодный и безжизненный океан, затопивший своими серыми волнами всё видимое пространство. Набрав в грудь воздуха, Гуго с шумом его выпустил. — Ну, что ж… И пришпорил коня. * * * Дубрен он нашёл сразу. — Примерно миль двадцать на юг по тракту, — объяснял ему Миртен, — никуда не сворачивая. Там будет высокий каменный столб с какими-то стёршимися надписями, уже не разобрать. И направо — тропа к лесу. Вот там точно можно заблудиться, развилок очень много, но смотри внимательно по верхам. Дубрен в самой чаще стоит. Это старый замок, и донжон у него не особенно высок, но ежели на дерево какое залезть и на восток смотреть, ты его обязательно заметишь. Только постарайся до темноты поспеть. — А тени могут по деревьям лазать? — задумчиво спросил Гуго. Миртен недовольно хмыкнул. — Чёрт его знает. Хочешь проверить? Юноша только пожал плечами, вздохнув. Дубовый лес был гол и мрачен. Взобравшись на пригорок, Гуго заметил башню издали: её острая конусообразная крыша отчётливо выступала из моря деревьев не далее, чем в четырёх-пяти лигах от начала подлеска. Он с неудовольствием глянул наверх — ещё только середина дня, но всё небо стремительно затягивалось тучами, обещавшими, кроме дождя, ещё и скорое наступление сумерек. Юноша углубился в чащу, раздумывая, кроме прочего, о том, появляются ли тени только по ночам, или стоит ожидать встречи с ними в любом тёмном месте? Как и предупреждал Миртен, тропок действительно обнаружилось великое множество, и Гуго искренне порадовался этому обстоятельству. Не будь дорожек, подумал юноша, и он застрял бы здесь до середины ночи, продираясь сквозь заросли Дубренского леса. Место было древнее и неуютное: не лес, а глухое урочище с исковерканными буреломом могучими стволами дубов-великанов, с густым подлеском из корявых осин, черёмухи и волчеягодника. И — тишина, если не считать лёгкого ветерка, с трудом пробивавшего себе дорогу через хитросплетения толстых и извилистых, похожих на мускулистые руки, ветвей. Ни кабаньего хрюканья, ни криков соек, ни вечного перестука дятлов. Лошадь вдруг запрядала ушами и встревоженно зафыркала, попятившись назад; Гуго с трудом её удержал. На тропе прямо перед ними небольшими кучками тряпок лежала одежда. Плащи, камзолы и штаны, заправленные в пустые сапоги. Гуго вздрогнул, чертыхнувшись: памятуя замок Крид, он уже давно ожидал увидеть нечто подобное, но зрелище всё равно было не из приятных. Он спрыгнул с седла, намотав узду на сук ближайшего дерева. Клинком поворошил одежду. Прошлой ночью здесь прошёл дождь, но земля под тряпками оказалась сухой. Гуго облегчённо перевёл дух: это значит, что люди пытались бежать из замка, но чудовища настигли их и выпили. Главное — что не сейчас, не этой ночью. Поблизости их, скорее всего, нет. Поразмыслив, он оставил коня у дороги, а сам, на всякий случай держа стеклянный клинок в руке, скорым шагом двинулся дальше. Дубрен встал перед ним мрачной каменной громадой. На другой стороне маленькой речушки, на небольшом скалистом холме, на вершину которого вели полторы сотни крутых щербатых от времени ступеней. Замок был древен: заложенный ещё во времена Лойна Длиннобородого, он уже давно потерял своё военное значение, а для жизни, как недавно рассказывал Миртен, почти непригодный. С невероятно толстыми полуразрушенными стенами, сложенными из гигантских валунов, маленькими комнатками и узкими окнами-бойницами без стёкол, он служил лишь в качестве форта, немногочисленный гарнизон которого нёс охрану дорог. Почти не замочив сапог, Гуго, прыгая с камня на камень, легко перебрался на противоположную сторону ручья. Ещё раз глянув на хмурившееся небо, он вздохнул и принялся взбираться наверх по неровным ступеням, каждая из которых имела высоту не меньше локтя. Ворота, как он заметил ещё снизу, были полуоткрыты. На полдороге он остановился, пытаясь отдышаться. Надо же — устроить такой бестолковый подъём к воротам замка. Наверное, где-то есть другая дорога к Дубрену: ведь как-то заводили туда лошадей? Не по этой же лестнице? Гуго огляделся и замер. Прямо из лесной чащи, медленно ступая, на него вышел волк. С красными глазами, чёрный и невероятно огромный, размером с полугодовалого телёнка. Потом ещё один. И ещё. Штук пять чудищ смотрели на него с верха лестницы. Юноша замер, едва сдерживая дыхание. Она здесь. Леди Алиенора здесь. Ведь говорил же народ, что с ней идут чёрные волки. Тысяча мыслей одновременно билась в его голове. Чёрт, чёрт, чёрт, как же быть? Не меньше двух дюжин тварей, оскалив морды, смотрели на него со всех сторон. Это тебе не тени. Мой мечик против них — что хворостина супротив медведя. Загрызут на счёт два. Гуго, осторожно поняв ногу, поставил её на следующую ступень. Ближайший к нему волк еле слышно зарычал. О, боги. — Это ты, Гуго? — раздался сверху негромкий голос. Животные, как по команде, сели. У ворот высилась фигура Сайруса. — Да, мастер, — с трудом поборов дрожь в голосе, облегчённо крикнул юноша, — это я! Я хотел бы увидеть леди Алиенору… — Поднимайся… они не тронут тебя. Волки исчезли в мгновение ока; Гуго ринулся наверх. — О, мастер… это просто жуть какая-то… Сайрус, ни слова не говоря, смотрел на него, скрестив на груди руки. Лицо его казалось бледным и осунувшимся; страшный рубец на щеке был багровым. — Ты хочешь видеть мою госпожу? — наконец спросил он. Гуго молча кивнул. — Зачем? — У меня важные новости для неё. Из Лонхенбурга, от её старых друзей. От мастера Миртена. Сайрус подумал пару мгновений. — Хорошо… ты можешь пройти. Она отдыхает. В донжоне, на втором этаже. Гуго поклонился и сделал шаг вперёд; маг схватил его за плечо. — Постой… ты должен знать. — Что? — Леди Алиенора изменилась. Она… другая. Не серди её. Гуго посмотрел в глаза Сайрусу. Они были тёмные и очень уставшие. Маг невесело усмехнулся. — Я пытался убедить её. Но это уже невозможно. То, что внутри неё, я изгнать не могу. И я должен защищать её. Я не могу оставить бедную девочку. — Я понимаю, мастер. Я тоже… попытаюсь. Сайрус еле заметно пожал ему плечо. Гуго, кивнув в ответ, скорым шагом направился к чёрному проёму двери. Внутри царил полумрак. Серый дневной свет едва освещал каменную залу со столом и парой лавок посередине. Стойки для оружия пустовали, и лишь на полу посреди пучков полусгнившей соломы валялось несколько мечей и алебард. Они — и несколько кучек окровавленных тряпок, вид которых заставил юношу в очередной раз вздрогнуть. О, боги… как она могла сделать это?! Старательно переступая через одежду, Гуго принялся подниматься по каменным ступеням, выбитым в круглой стене башни. На мгновение остановился перед маленькой почерневшей от времени дубовой дверцей, из-под которой лился почти незаметный красноватый свет. Вздохнул — и вошёл внутрь, решительно толкнув дверь рукой. Алиенора была там. В белом платье, отчётливо видимом в темноте, и с тоненькой золотой короной на распущенных волосах. Она сидела в глубоком кресле вполоборота к холодному очагу; лишь единственная свеча, одиноко стоявшая на каминной полке, едва рассеивала сумрак. Девушка медленно повернула голову. — А, Гуго… — несколько растерянно произнесла она. — Это ты? Как ты оказался здесь? Как дела в Хартворде? Глаза Алиеноры словно затягивала какая-то дымка; говорила она тихо и задумчиво. Гуго опустился на одно колено. — Миледи… я давно не был в Хартворде. Я приехал из Лонхенбурга с важной новостью для вас. Вы ведь помните: его высочество Ллевеллин отправил туда меня и Миртена с письмом для короля? — Да… какая ж новость? Алиенора опустила свою руку на нечто, лежавшее на маленьком столике возле её кресла. Глаза Гуго мало-помалу начали привыкать к полумраку и, вглядевшись, он вздрогнул от ужаса. На столике стояла голова Эдмунда. Посеревшая, с пятнами, закатившимися зрачками и слегка оскаленным ртом; Алиенора ласково гладила её по волосам. Слева от кресла на другом точно таком же столике стояла, чуть завалившись набок, голова Лотара Гленгорма. Неимоверным усилием Гуго взял себя в руки, проглотив застрявший в горле комок. — Это… насчёт леди Бланки, госпожа, — чуть запнувшись, сказал он. — Бланки?! — Она родила сына. И это не сын короля. Это ребёнок вашего брата. Алиенору начала колотить дрожь. — Замолчи! — внезапно завизжала она. — Они убили всех… отца, Эдмунда, Лотара, дядю Пемброка, а теперь эта сука хочет заставить меня поверить в то, что галахадов ублюдок — это сын Эдмунда? — У него есть знак… родимое пятно. Как у вас, как у Эдмунда… — Ты видел?! Ты видел сам? Или она нарисовала его специально для тебя?! Алиенора наклонилась к Гуго, подавшись к нему всем телом и заглядывая в глаза. У юноши перехватило дыхание. Скрюченными пальцами она вцепилась в подлокотники кресла. Лицо её было мертвенно-бледным, щёки ввалились, вокруг глаз пролегли глубокие тёмные тени. Её губы девушки, а мелкие жемчужные зубки выстукивали еле заметную дробь. — Нет, госпожа… Томас видел. Томас Одли. Вы помните его? — Одли? — Алиенора откинулась назад, внезапно успокоившись. — Как же… помню. Он ведь сейчас на королевской службе, так? — Он на службе у леди Бланки, госпожа, — вымученно произнёс Гуго. О, боги, подумал он, что за чушь я несу. Она не поверит мне. Алиенора пожала плечами. — Конечно, не поверю. Она просто хочет спасти своего выродка. Но у неё не получится. Гуго, оторопев, открыл рот. Алиенора усмехнулась, вновь опустив руку на голову Эдмунда; тоненькими пальчиками она нежно перебирала пряди его волос. — Удивительно, да? В последнее время я иногда слышу, о чём думают люди. Но они думают такие глупости… — Она зевнула, прикрывшись ладошкой. — Ты не поверишь: сначала они жалуются на жизнь, а когда она заканчивается, начинают жаловаться на смерть. Кричат, кричат, что-то просят… Я не понимаю. Глупцы. Я сама умирала несколько раз. Ничего страшного. — Дай мне свою руку, — вдруг потребовала она. Гуго нерешительно протянул руку вперёд; Алиенора крепко ухватила его за ладонь. Прикосновение её было холодным и каким-то пронизывающим; пальцы Гуго словно свело судорогой. Он сделал попытку выдернуть руку, но у него не получилось; холод стремительно потёк по венам. Гуго не мог вздохнуть. Захрипев, он завалился набок, дёргаясь на полу, как червяк. Слегка приподняв одну бровь, Алиенора внимательно смотрела на него. Потом отпустила его, тихонько засмеявшись. Широко раскрытым ртом Гуго хватал воздух подобно рыбе, выброшенной на берег. — Ну, вот видишь… У тебя тоже в жизни много неприятностей, не так ли? Но о чём сейчас ты кричал мне? Всем своим нутром? Она откинулась на спинку кресла. — Ладно… ты можешь идти. Я не держу зла на тебя. И передай Бланке, что я скоро приду к ней. И мы поболтаем… как старые подружки. Передай ей… — Алиенора вдруг на мгновенье задумалась. — Хотя, вот что. У меня есть для неё подарок. Гуго, дрожа от слабости, неловко уселся на полу. — Пода-рок? — заикаясь, спросил он. Алиенора улыбнулась. — Да. Она ведь наверняка рада будет увидеть своего отца? Сейчас я принесу его. Подожди здесь. — Как?! Алиенора встала; проходя мимо Гуго, легонько потрепала его по голове. Юноша вздрогнул. Она указала на столики рядом с креслом. — Смотри: мои любимые всегда со мной. Будет справедливо, если она тоже получит свою долю. — О, боги… Алиенора звонко расхохоталась. — Да не бойся ты. Я положу её в мешок. Лошади не очень любят такой… груз. Жди меня здесь. Что-то напевая себе под нос, она вышла, легко ступая. Гуго колотил озноб. Сумасшедшая… О, боги, она сумасшедшая. Миртен говорил же тогда, в Бараш-Дуре: Бремя Власти иссушает душу. Иссушает и убивает, превращает её в тень. Сумасшедшая. Вдруг он замер, увидев нечто. Прямо под правым столиком. Небольшой деревянный ящик с бронзовыми оковками. Тысячи мыслей одновременно пронеслись у него в голове. Дверь может закрыть любой, сказал Миртен. Любой. Гуго на четвереньках ринулся к ящику. Тот был заперт. Трясясь от возбуждения, он нервно крутил его в руках, потом принялся нажимать на все его стороны. — Гуго! Иди сюда! Ящик открылся. Камень лежал там. Дрожащими руками юноша запихнул его в свою заплечную сумку, закрыл ларец и торопливо задвинул его обратно под столик. Затем вскочил и ринулся вниз по лестнице, еле держась на подкашивающихся ногах. Алиенора стояла посреди холла; в руках она держала холщовый мешок. — Вот. — Она протянула его Гуго. — Иди. И ты должен поторопиться. Мои… м-м, друзья ночью ведут себя очень странно. Они — как непослушные дети. Стоит отвернуться на мгновенье, и уже приходится сердиться, чтобы они не натворили чего. Но я попридержу их… пару-другую дней. Чтобы она смогла насладиться моим подарком. Кивнув на ходу, Гуго схватил мешок и выбежал во двор. Глава 41 КРОВАВЫЙ ЛУГ Стон стоял над Кровавым Лугом. Многоголосый человеческий крик, заглушаемый лишь безумным свистом чёрных чудовищ. Огромные шатры раскачивало, а палатки срывало с места дикими порывами леденящего ветра. Чёрного ветра, ибо его принесли с собой тени. Лишь стоило солнцу скрыться за горизонтом, как на южных холмах возникли они. Появились из ниоткуда. Воздух потемнел и сгустился, плотными языками тумана пополз вниз по склонам, приобретая формы высоких, на две головы выше человека фигур, как будто одетых в длинные рваные плащи. Из-под капюшонов на людей смотрели бесформенные вытянутые морды с колышущимися дырами вместо глаз. Каждое движение чудовищ сопровождалось лёгким потрескиванием, а на землю под их ногами ложился сверкающий иней. Тысячи тысяч теней. Мириады теней. От запада до востока, насколько хватало взгляда, холмы дрожали и текли, словно чёрный океан, внезапно вышедший из берегов, гигантскими волнами хлынул на Корнваллис. А над бушующим прибоем непостижимым образом стояла она. Тонкая женская фигура в ослепительно белом платье как будто парила в воздухе, широко раскинув в стороны руки. Ветер развевал её волосы. — Она поёт… поёт, — шептали солдаты. То и дело поскальзываясь в весенней грязи, они торопились вперёд, выстраиваясь в длинные шеренги, с замиранием прислушиваясь к словам непонятной песни, которые доносили до них порывы холодного ветра. Блио нарядное своё Достать она велела, И плащ с пурпуровой каймой, Что здесь скроили ей самой. Всё ей принесено тотчас: Вот нежный мех, парча, атлбс, Вот платья шёлк лоснится гладкий На горностаевой подкладке. И украшенья золотые — А в них каменья дорогие: Зелёный, алый, голубой Чаруют пышною игрой. А сверху, ворот замыкая, Сверкала пряжка золотая С двумя бесценными камнями, Где алое горело пламя: Из этих двух камней один Был гиацинт, другой — рубин… Плащ горностаем был подбит, На ощупь мягок и на вид. Красивей мало кто видал, А ткань повсюду украшал Узор цветочный и густой. И многоцветный — голубой, Зелёный, красный, жёлтый, белый… * * * Лошадь под ним пала. Пара-другая дней, мысленно бормотал Гуго, нахлёстывая своего каракового жеребца. Дьявольщина, успеть бы. Спать по ночам почти не удавалось, хотя глаза слипались от усталости. Есть — тоже. Гуго с трудом заставлял себя проглотить на обед несколько кусков. В еде недостатка не было: по дороге в Марч он миновал с полдюжины деревень, и в каждой из них всегда находилось хотя бы по палке колбасы и краюхе хлеба. Деревень пустых и безжизненных, с наспех заколоченными ставнями и дверями. И ни одного человека. На всем пути от Дубрена. Ещё слава богам, что он знал дорогу. По пути в Лонхенбург Миртен показал Гуго эту малоприметную развилку, перед которой, чуть накренившись, стоял древний каменный столб. — Это — поворот на Марч, — сказал маг. — Отсюда до замка всего несколько часов ходу. Помнится, Гуго тогда слегка поёжился, разглядывая уходящую в горы дорогу, которая постепенно сужалась, превращаясь в жутковатого вида пещерный проход, зажатый с боков нависающими скалами, а сверху почти закрытый переплетением корявых деревьев. Его глаза застилало потом, а всё тело зверски болело от четырёхдневной скачки, когда лошадь споткнулась и кубарем покатилась вниз с очередного пригорка, а сам Гуго, по счастью вылетевший из седла, больно шлёпнулся о землю, уткнувшись лицом прямо в заросли колючего кустарника. Коня пришлось бросить: взмыленное животное, всё в хлопьях пены, хрипя и подёргивая ногами, лежало на дне овражка. Ещё хорошо, что до того столба оставалось не больше трёх-четырёх миль. Отряхнувшись и проверив на всякий случай содержимое своего мешка, Гуго продолжил путь. Солнце уже спряталось за вершины Чёрных гор, когда он остановился на краю кратера. Миртен рассказал своему молодому другу немало интересностей про это место, но увидев всё воочию, юноша поразился. Белый туман, непроницаемым ковром покрывающий жерло Глеркиддираха, напоминал своим видом бесконечное поле кустистых летних облаков, непонятно каким образом оказавшихся на земле. Здесь было уже темно и Гуго пришлось потратить малую толику времени, чтобы зажечь смолистый факел. Вздохнул — и нырнул в клубящиеся волны. * * * Тучи стрел взмыли в воздух, закрыв от людского взора темнеющее небо с бегущими по нему маленькими облачками. Дьяволица засмеялась серебристым смехом, взмахнула руками, и чёрные волны, услышав её призыв, стремительно потекли на Кровавый Луг. Солдаты едва успели расступиться, пропуская вперед сверкающую громаду рыцарской конницы. Король с нами, король с нами. Холмы вздрогнули от топота тысяч лошадей, когда закованная в сталь река широким потоком хлынула на врага. Десятки штандартов и сотни хоругвей. Единороги и медведи, орлы и леопарды, львы и вайверны, фениксы и грифоны, кентавры и саламандры, синие, красные, голубые, жёлтые и зелёные в едином порыве устремились вперёд, разрубая мечами туман и прокалывая копьями воздух. Чернота пожирала всё без остатка, разбухала, увеличивалась в размерах с каждой съеденной жертвой. С безумным ржанием лошади носились по полю, потеряв своих хозяев, а от дикого свиста солдаты падали на колени, отчаянно зажимая себе уши. Падали, чтобы никогда больше не подняться. Людское море дрогнуло и побежало, бросая на ходу мечи и алебарды, спотыкаясь, валилось в грязь и, хрипя в предсмертных муках, затаптывало само себя в тщетной попытке сохранить жизнь. Смоляные щупальца, извиваясь и сладострастно урча, жадно лизали упавшие тела. Тени были повсюду. Плавные и безмолвные, почти пресытившиеся количеством пищи, они лениво кружились вокруг завывающих от ужаса людей, выхватывая из толпы всё новые лакомые куски. Раскачиваясь в охвативших их клубах тумана, хоругви кренились и исчезали одна за другой. Львы и единороги, кентавры и грифоны, леопарды и фениксы, рыдая невидимыми слезами, тонули в чёрном маслянистом океане, устилая его дно и саванами покрывая то, что осталось от могущественных баронов Корнваллиса. * * * В Марче царила темнота, жуткая и пугающая. Свет факела выхватывал из неё убогие покосившиеся домишки с дверями, визгливо раскачивавшимися на кожаных петлях, обломки ящиков и гниющего мусора. Ворота замка были распахнуты настежь. Гуго, заприметив огромную тушу мглора, непроизвольным движением наполовину вытянул свой меч из ножен. Чучело, догадался он, но вздох облегчения застрял в его груди. — Что за… — пробормотал юноша, едва сдерживая дрожь в коленках. Он словно попал в преисподнюю. По щербатым стенам залы, вырастая из пола, чёрными языками змеилась тьма, сплетаясь на потолке в пульсирующий красноватыми прожилками клубок. Бесформенное чудище едва заметно шевелилось, шкворча, раздувалось и опадало, дыша тысячью глоток и что-то нашёптывая. Вонючая багровая слизь стекала по камням, сочась из многочисленных трещин и порождая всё новые отростки мерзкой твари. Густой трупный дух висел в воздухе. Гуго сплюнул и наступил каблуком на одно из щупалец. Щупальце, подобно чумному бубону, с мягким чавканьем лопнуло, выплеснув на каменный пол сгусток мокроты. — Что за дрянь… — с отвращением повторил юноша. Хронош’гарр стоял в центре залы, тускло отсвечивая своей полированной поверхностью и оставаясь удивительно чистым в этом царстве гнили. Гуго решительным движением сдёрнул с плеча мешок и достал оттуда Хронош. Воздух в то же мгновение задрожал и уплотнился; темнота в углах зашевелилась, выдавив из себя несколько теней, которые медленно поплыли, не отрывая своего пустого взора от камня в его руках. — Привет, уроды, — пробормотал Гуго. Держа Хронош в левой руке, правой он выхватил стеклянный меч. Чудовища заметались. Дико вереща, они сшибались друг с другом, беспорядочно летая вокруг невидимого щита, окружавшего незваного гостя. — Хозяин, хозяин, хозяин… Гуго усмехнулся. И вставил Хронош в отверстие, едва успев отскочить назад. Над Хронош’гарром, стремительно расширяясь и засасывая в себя чудовищ, взвился чёрный смерч. Тени пронзительно завизжали. * * * Солдаты вставали с колен, копошась, поднимались из грязного месива. Вставали, поднимали оружие и, боясь поверить своим глазам, смотрели на юг. Вой, разрывающий барабанные перепонки, стоял над полем сражения. Вой, полный страшной муки. Туман извивался в смертельной агонии, а жуткие чудовища истончались и таяли в воздухе, осыпаясь на землю липким пеплом. Воздух дрожал от звона, очищаясь от чёрной взвеси. И вдруг ошеломительная тишина повисла над Кровавым Лугом. А потом кто-то закричал, и через мгновение этот крик был подхвачен сотнями человеческих глоток. Люди дрожали, ощупывая себя руками, плача, заглядывали друг другу в глаза и безумно хохотали. — Победа! Победа! — Смотрите!! — вдруг громко сказал один из солдат, вытянув палец. Головы одна за другой поворачивались, глаза вглядывались в указанном направлении. Тревожный вздох прошелестел над полем. Там, на склоне одного из южных холмов, отчетливо белея в предрассветных сумерках, распласталась маленькая женская фигурка. Недвижная и беззащитная. Беззащитная. — А-а-а!!! — закричал тот же солдат и, подхватив валявшийся на земле меч, ринулся вперёд. За ним ещё один. А потом, в едином порыве, вопя то ли от страха, то ли от решимости, вся огромная толпа, потрясая оружием, бросилась следом. Десятки гигантских чёрных волков выскочили им навстречу. Метались среди солдат, рыча и разрывая их страшными челюстями, и гибли сами под ударами сотен топоров и алебард. Люди остервенело рубили уже мертвых животных, кромсая их на кусочки, выплёскивая свою ненависть и весь накопившийся ужас, подбираясь всё ближе и ближе к двум человеческим фигурам на вершине холма. Женщина в ослепительно белом платье — даже не белом, а нежно-персикового цвета — лежала, не шевелясь, а около неё, опустившись на колени, стоял мужчина в чёрном. Стоял, бесстрастно взирая на приближающуюся толпу, держа руки женщины в своих руках. Она была жива. Лежала на спине, дыша едва заметно и глядя в весеннее небо широко распахнутыми изумрудными глазами. В её взоре не отразилось ничего, а мужчина лишь прикрыл тяжёлые веки, заметив взметнувшиеся над их головами лезвия секир. * * * Лонденбуржцы возвращались в свои дома, отдирали доски, приколоченные к ставням, стирали со столов недельный слой пыли. Счастливо улыбались, здоровались друг с другом, встречаясь со своими соседями как после долгой разлуки. По вечерам собирались в кабаках и тавернах, живо обсуждая произошедшее. Это — очищение, великое очищение, говорили они. Из тридцати тысяч воинов, отправившихся на большую битву, не более трети вернулись домой. Не осталось ни одного живого баронского дома. Ну, может быть, пара-другая лордов сидит ещё в своих болотах, с сомнением добавлял кто-нибудь, из тех, что не поспели вовремя приехать, но не это суть. А суть то, что мир пришёл в Корнваллис. Все, кто уехал, вернулись живыми и здоровыми, а тень поглотила лишь тех, кто вверг королевство в эту бессмысленную и кровопролитную войну. — Да и не ведьма она вовсе, — поджав губы для пущей убедительности, говорил Альбер, тот самый вечно небритый крестьянин, что каждое утро привозил эль в «Лев и Единорог». — Что за чушь! — пожал плечами Алун Максен. — Сам ты чушь! — рассердился Альбер. — Ты послушай, что в народе говорят. А то заперся тут в своём прокисшем кабаке, и дальше носа собственного ничего не видишь… — Ну, и о чём же говорят? — Так ты сам рассуди: разве может посланница тьмы принести умиротворение? А поглотила она ненасытных баронов, охочих до чужих богатств и чужих жизней, всех их прихлебателей, да наёмников, питающихся чужой кровью подобно падальщикам. А мы все живы остались, и войны как не бывало. Тишь да гладь. Трактирщик фыркнул. — Экий ты болтун, Альбер… Ты послушай лучше, что сказывают: отсюда и до самой Стены ни одного живого места не осталось. Всех сожрала проклятая колдунья… Бароны да наёмники — это понятно. Но как же люд простой? Он-то чем провинился? — Не понимаешь ты ничего. Простота — она хуже воровства. Те двое — то были сами боги… — Хех… — Народ так толкует. Инэ и Телар в людских обличьях явились на землю, чтобы отделить агнцев от козлищ. А те глупцы стояли на их пути, как перед стадом бегущих быков, да надеялись, что оно затопчет лишь неправедных. За неверие своё да незнание и поплатились. — Истинно, истинно, — закивала головами парочка горожан, привлёчённых бурным спором. — Как старики говорят: на богов-то надейся, да и сам не плошай. — То-то и оно, — удовлетворённо заметил Альбер, — а я что говорю? А как выполнили они предначертанное, так оставили свои никчемные людские оболочки и вернулись к Великому Судии Аиру с донесением, что равновесие мирское восстановлено. — Болтовня, — недовольным голосом заявил Алун Максен. — С ног на голову всё поставили. Инэ — да в бабском обличье… что за ересь? Пустое это всё. — Пустое — это про твою башку! — рассердился крестьянин, принявшись разворачивать лошадь с телегой. — Не тебе, невежде, решать, в каком виде господь наш на землю хочет явиться. Знакомца я одного намедни встретил, Бедахом зовут, так он сказывал, что знал эту девицу. До того, как дух божий в неё снизошёл. Говорит, светлая и чистая была, как ангел. А я ему верю. Бедах — он в жизни не соврёт. — Хорош ангел… Альбер сплюнул и, взяв лошадь под уздцы, принялся пробираться через людскую толчею. — Аж разговаривать тошно… Чтоб я ещё хоть раз тебе свой эль привозил… — Да и без твоей кислятины обойдусь, — фыркнул трактирщик. — Можно подумать, только ты один во всей округе это пойло варишь… — Эй, Альбер! — помолчав немного, крикнул он вслед крестьянину, — что — завтра, как обычно? Тот неопределённо повёл плечами. — Да… куда ж ты от меня денешься… Трактирщик хмыкнул и, задумчиво почёсывая нос, вернулся в дом. Несмотря на ранний час, в общей зале уже сидели несколько посетителей. — А слыхали, господа, о чём в народе толкуют? — с порога спросил он. ЭПИЛОГ — А может быть, и лучше было бы… — как будто сам себе прошептал Гуго. — Что? — так же тихо спросил Миртен, искоса глянув на своего молодого друга. — Для Джоша… остаться в Хартворде. И зачем только ему дали ту проклятую монету… Миртен несколько мгновений помолчал, задумчиво глядя перед собой. Затем положил руку на плечо юноши. — Видишь ли, Гуго, — произнёс он, — похоже, что во всей этой истории только ты решал сам за себя. За всех остальных решили боги. Инэ — за Эдмунда. Телар — за Алиенору. Аир — за леди Оргин. Пойдём. Вместе они подошли к высокому стрельчатому окну, встав по обе стороны от Бланки. Та держала на руках спящего ребенка, через открытые ставни глядя на предрассветную дымку, окутывавшую город. На ее бесстрастном лице ещё виднелись невысохшие бороздки от слёз. Миртен вздохнул. — Да здравствует Эдмунд Даннидир, король единого Корнваллиса, — негромко сказал он. — Да здравствует Эдмунд Даннидир, — эхом повторил за ним Гуго. Бланка слабо улыбнулась. Над Лонхенбургом вставало солнце. Март 2010 — сентябрь 2012 Copyright Notice and Donation (с) Игорь Анейрин, 2013 г. Исходная версия файла книги опубликована в интернет-магазине «Литмаркет» по адресу: http://litmarket.org/index.php?route=product/product&product_id=369 Тот, кто хочет заплатить постфактум, приглашается пройти по указанной ссылке и купить книгу. Автор получит 90 % от суммы покупки. notes Примечания 1 [1] Кретьен де Труа. Эрек и Энида. Стихи 1590–1600. 2 [2] Анейрин, VI век. 3 [3] Из вагантов. По мотивам Tempus est iocundum («Третья весенняя песня»). 4 [4] Кретьен де Труа. Эрек и Энида. Стихи 410–440. 5 [5] По мотивам: Теннисон А. Кракен.