Белая магия Жаклин Рединг Белая серия (Жаклин Рединг) #2 Ведьма, волшебница или загадочная соблазнительница? Её магическое притяжение и страстная чувственность заставляют лорда Ноа почувствовать близость счастья. Леди Августа Брирли не совсем та, кого в Англии начала 19 века, называли настоящей леди. Несмотря на свои зрелые 28 лет, она до сих пор не замужем, читает книги, увлекается астрологией и ненавидит светские обязанности. Но является ли она той загадочной соблазнительницей, которая свела лучшего друга лорда Ноа Иденхолла в могилу? Молодой лорд начинает преследовать её по пятам — и попадает в водоворот любви, которую иначе как магической не назовёшь. Жаклин Рединг Белая магия Глава 1 Лорд Ноа Иденхолл не сменил свою расслабленную позу ни на йоту. Он сидел в глубоком кресле перед ярко пылающим камином, вытянув длинные, обутые в сапоги, ноги. Подбородок покоился на кулаке, и манжет его морской формы слегка пенился вокруг запястья, в то время как сам Иденхолл пристально смотрел поверх бокала с бренди на своего лучшего друга. Прошло ещё несколько секунд, а он продолжал его рассматривать. Наконец, Ноа недоверчиво пророкотал, с мрачным выражением на лице: — Похоже, ты ещё более сумасшедший, чем старый король, Тони. Энтони Прескотта, виконта Килли, резкие слова друга, похоже, совершенно не задели. Судя по всему, ни на что другое он не рассчитывал, и абсурдно-дурацкая ухмылка так и не сошла с его лица. С этим выражением он чем-то походил на собаку, выпрашивающую кусок колбасы с хозяйского стола, и так он выглядел с того самого момента, как мужчины встретились ранним вечером. Эта ухмылка не покидала его и во время ужина в «Уайтс», за последовавшей игрой, и даже по дороге к городскому дому Тони на Кинг-стрит, которую друзья решили пройти пешком. Дом Ноа находился на другой стороне площади, на Чарльз-стрит. Только теперь, освещённая лишь отблесками огня из камина, его ухмылка выглядела ещё более глупой. — Сумасшедший? — коротко рассмеялся Тони и отсалютовал Ноа своим бокалом. Он сделал ещё один глоток. — Может, это и сумасшествие, но в таком случае — самое сладкое сумасшествие, которое мне когда-либо довелось испытать, страдания, которые я хотел бы терпеть всю жизнь. Ноа уставился на незнакомца напротив себя и задался вопросом, что случилось с прежним Тони, которого он знал на протяжении последних двадцати лет. Тот смотрел затуманенным взглядом. Почему он не подумал об этом раньше? Тони всегда был легкомысленным и как будто жил под девизом: «Чёрт возьми!», — что так противоречило его белокурым волосам и ангельской внешности. Но люди, знающие Тони получше, видели, что за его небесно-голубыми смеющимися глазами скрывается поистине необузданная натура. Эта его черта и была той причиной, по которой они двое сдружились ещё будучи мальчишками. — Может, пара вёдер холодной воды избавят тебя от этих страданий и сумасшествия, а заодно и вернут на путь истинный? — спросил Ноа. — Стоило мне на каких-то четыре месяца покинуть город, чтобы навестить брата с семьёй в Шотландии, как в день приезда, а если быть точным, спустя всего пару часов после моего возвращения, я уже стою перед фактом, что мой лучший друг стал кандидатом в Бедлам. Тони хмыкнул, словно не понимая, насколько серьёзной считает сложившуюся ситуацию его друг. — Можешь говорить и думать что тебе угодно, мой усталый друг. Можешь называть меня сумасшедшим, но уверяю тебя, мой рассудок находится в полном здравии. Тони, встав, грациозно потянулся, будто хищник перед прыжком, и двинулся в сторону бара, чтобы вновь наполнить бокалы. Ноа наблюдал за ним, наморщив лоб. Ему была знакома эта разновидность идиотизма, он и сам в не очень далёком прошлом был ей подвержен. И Ноа прекрасно помнил, с каким глупым пренебрежением он пропускал мимо ушей предостерегающие слова своего брата Роберта. В то время с его лица тоже не сходила эта по-собачьи глупая ухмылка. Но всё закончилось подлым предательством, и именно поэтому Ноа считал необходимым убедить Тони, которого любил как брата, не делать такую же ошибку, как ту, что он чуть было не совершил сам. — Ну, хорошо, — сказал Ноа, принимая бокал с бренди из рук друга. — Раз ты находишься в здравом рассудке, значит я, наверное, неверно истолковал твои слова. Разве ты не сказал, что собираешься этой же ночью покинуть Лондон, чтобы жениться на женщине, которую ты практически не знаешь? Тони откинулся в своём кресле, и, улыбнувшись ещё шире, сделал большой глоток бренди. — Ах, друг мой, это для тебя она незнакомка, но не для меня. Поверь мне, иногда мне кажется, что я знаю её уже целую жизнь. «Господи Боже!», — подумал Ноа, вспоминая, что ответил тогда Роберту этими же словами. И как только женщинам удаётся превращать мужчин из здравомыслящих людей в глупо улыбающихся существ с желе вместо мозга? — И как давно ты её уже знаешь? Я имею в виду — по-настоящему. — Она прекрасное видение, поистине несравнимый образчик женственности. — Тони, похоже, становился поэтом. — Она — богиня, на которую смертные не достойны даже взглянуть, настоящий ангел, посланный небом. Ноа приходилось бороться с собой, чтобы не позволить рвущимся словам соскользнуть с языка. «Что за идиотизм?» — Как давно, Тони? Тони смотрел на него, явно не желая отвечать, пока, наконец, не признался: — Месяц. Ноа удалось проглотить рвущийся стон со следующим глотком бренди. Всего один месяц похлопала ресницами, бросила несколько томных взглядов, и его друг был готов провести с ней остаток жизни. Что, чёрт возьми, с ним происходит? А может… — Скажи мне, что причина не в ребёнке. Тони покачал головой. — Она — леди, Ноа. Чиста, как в день своего рождения. Я никогда не позволил бы себе её обесчестить. Всё ясно. Уловка, старая как мир. Она заманила его мечтой о своей невинности, предложением взять то, что было недоступно никому прежде. Настоящее искушение для каждого мужчины. Тони далеко не первый мужчина в истории человечества, попавшийся на эту женскую хитрость. Они обещали райское счастье, а итогом были разочарование и пустота. Именно поэтому Ноа должен был найти способ остановить Тони, пока не стало слишком поздно. — Один месяц? Ты знаком с ней всего месяц? Господи, Тони, ты знаешь её не лучше, чем я. Понимаешь? Неужели мои ошибки тебя ничему не научили? Но Тони, уставившись невидящим взглядом в пространство, и всё с той же глупой собачьей ухмылкой на лице, вертел в руке бокал. Поняв, что он ничего не добился, Ноа решил сменить тон: — И как же зовут этот образец добродетели? Или до этого вы ещё не дошли? Тони проигнорировал сарказм друга. — У неё, конечно, есть имя, и хотя я сомневаюсь, что ты его когда-либо слышал, оно останется в тайне, по крайней мере до того момента, когда я назову её своей женой. Ноа неверяще уставился на Тони. У него не было слов. Он отказывается назвать её имя? Ему, своему лучшему другу, который не раз оплачивал его игорные долги. Который последовал за ним даже на войну в Испанию и покинул только тогда, когда получил серьёзное ранение. Они были друзьями, и у них никогда не было секретов друг от друга… до этого момента. Ноа почувствовал себя почти преданным. — Ты хочешь сказать, что не доверяешь мне? Взгляд Тони стал серьёзным. — Конечно, нет! Ты же знаешь, что я тебе всецело доверяю, Ноа. Но здесь совсем другое дело. Я должен быть очень осторожен. И я обещал ей, что никому не назову её имя до того момента, как мы поженимся. И намерен сдержать обещание. Пойми, я не могу предать её доверие, тем более сейчас, когда мы стоим в самом начале нашего совместного будущего. Даже ради тебя, мой друг. Но обещаю, когда мы поженимся, ты будешь первым, кому я её представлю и буду даже кричать имя своей любимой на площади, если тебе этого захочется. Иденхоллу пришлось признаться себе, что он ничего не добился. Единственное достижение этого вечера — горьковатый привкус разочарования во рту, который он ещё раз попытался смыть большим глотком великолепного бренди. Это был прекрасный напиток — прозрачный, богатого янтарного оттенка, светящийся в хрустальном бокале. В этом был весь Тони: всё только самое лучшее, будь то бренди, одежда или, теперь, женщина. Неожиданная мысль осенила Ноа. Чтобы вести подобающий виконту образ жизни, Энтони не вылезал из долгов. Но костюм, который на нём сегодня, был не только абсолютно новым, но и заметно дороже, чем обычно. И вечером, в «Уайтс», Тони делал ставки ещё более рискованно, чем раньше. Должно быть, у девушки большое приданое. — Наследница? — высказал Ноа свою догадку. — Можно так сказать, — гордо улыбнулся Тони, — И лучшее во всём этом деле то, что её отец путешествует по Европе и вернётся не скоро. А к тому времени, когда вернётся, его дочь уже будет носить под сердцем следующего наследника рода Килли. Этого будет достаточно, чтобы свести на нет все его возражения по поводу нашего союза. — И леди Идеал согласна с этим планом? Тони дважды кивнул и сделал ещё один глоток бренди. — На самом деле, именно она поощрила меня на ухаживание. Её мать слишком строга и просто не даёт ей свободно вздохнуть. А она ищет свободы и возможности сбежать из-под постоянного надсмотра. И я, как рыцарь, коим я, в общем-то, и являюсь, предложил ей себя в качестве спасителя. — Ради избавления от надсмотра родительницы она готова пожертвовать своей невинностью и состоянием отца? Этот союз будет поистине заключён на небесах! Тони пристально посмотрел на друга и, понизив голос, произнёс: — Независимо от того, что ты о ней думаешь, Ноа, я люблю её. А она любит меня. Я не понимаю, что ты имеешь против? Она незапятнанна, её репутация леди не ставится под сомнение. Она аристократка и станет для меня прекрасной женой и виконтессой. Я понимаю, тебе трудно в это поверить, но не все женщины такие, как леди Джулия Грей. При упоминании этого имени, Ноа бросил на друга взгляд, который мгновенно напомнил тому, что эту тему лучше не затрагивать. И не будучи глупцом, Тони тут же сменил тактику защиты: — Хорошо, а как же твой брат? — При чём здесь Роберт? — Он сделал хорошую партию и просто боготворит свою жену. — Да, но Катриона другая. Она не воспитывалась в обществе, которое пропагандирует выбор мужа по громкости титула или полноте кошелька. Общество, в котором сравнивают кандидатов в супруги и останавливают выбор на более престижном или выгодном, а не любимом. Катриона же любила Роберта даже тогда, когда все думали о нём худшее. — Моя леди не хуже. Можешь мне поверить, учитывая, кто её отец, она могла бы сделать несравнимо лучшую партию, чем стать женой склонного к расточительству виконта. «Почему же не сделала?» — подумал Ноа, но решил оставить это замечание при себе. Он решил прекратить свои обречённые на провал попытки открыть Энтони глаза на характер его леди. Это ничего не даст. Или же приведёт к тому, что Тони ещё больше будет стремиться жениться на ней, ведь совершенно очевидно, что он околдован этой женщиной. — А Сара? Что говорит она на этот счёт? Тони быстро отвёл взгляд и уставился на огонь, но всё же пробормотал: — Я ей ещё ничего не говорил. Это заявление ободрило Ноа. — Но она твоя сестра, единственная живая родственница! Разве не будет честнее предупредить её, что в доме, которым она управляет со дня смерти ваших родителей, скоро появится новая хозяйка? Глупая ухмылка наконец-то окончательно пропала с лица виконта, а взгляд потемнел от вины: — Конечно, ты прав, — согласился он, — Я знаю, что должен сказать Саре. И я скажу. Обещаю тебе, как только мы поженимся, я напишу Саре письмо, чтобы она успела подготовить Килли-кросс к нашему приезду. Ноа разочаровано покачал головой. — По-моему, твоя сестра заслужила узнать о предстоящей свадьбе лично от тебя, Тони. — И я бы с удовольствием это сделал, но у меня нет времени. Уже сегодня ночью мы едем в Шотландию. Пока мы тут с тобой разговариваем, мой экипаж уже стоит, готовый к поездке. Я жду только записки от своей возлюбленной, с указанием времени, во сколько я могу забрать её в обговорённом месте, и мы тут же отправимся в Гретна-Грин, прежде чем кто-нибудь догадается в чём дело. Я знаю, что поступаю несправедливо по отношению к сестре, но у меня нет другого выхода. А когда Сара встретится с моей невестой, познакомится с ней и полюбит, также как я, она всё поймёт. Сара всегда всё понимает. Тут Ноа нечего было возразить. Сара Прескотт была самой разумной и неконфликтной девушкой, которую он знал. А её брату не впервые предстояло стать жертвой собственной необдуманной стремительности. Но Сара всегда с достоинством встречала и сносила удары судьбы. Даже когда Тони, совершенно неожиданно, приобрёл патент капитана кавалерийского полка и решил в одиночку победить этого чёртова Наполеона. Сара прореагировала с удивительным спокойствием. Она никогда не показывала свой страх, причём вполне обоснованный, потерять единственного родственника, продолжателя рода Килли, который добровольно подвергал своё и её будущее опасности. И Иденхолл разделял её тревогу. Ноа никогда не забудет выражение облегчения на её лице, когда она узнала, что ему удалось благодаря влиянию отца добиться разрешения сопровождать Тони на материк. «Присматривай за ним, — попросила Сара, — он всё, что у меня осталось». И Ноа серьёзно отнёсся к её словам, сражаясь бок о бок с Тони под Талаверой, в Альбуере и Бадахосе. Но в итоге именно он, Ноа, был ранен. Один точный выстрел, и он вынужден был вернуться в Англию, оставив своего друга одного в продолжающейся кровавой схватке. Он не забыл выражение лица и слова Тони в день своего отъезда из Испании: «Обещай мне, что позаботишься о Саре, если со мной что-нибудь случится. Ты единственный, на кого она может рассчитывать, если меня не станет». Это был единственный случай за всё время их знакомства, когда Тони говорил абсолютно серьёзно, чем впервые показал Ноа, что и он испытывает страх. Ноа торжественно обещал выполнить его волю, если появится такая надобность. Слава богу, Тони вернулся после битвы при Ватерлоо, раненый, но живой. А его раны зажили так быстро, что многие просто даже не задумывались над тем, сколько смертей и страданий прошли прямо перед его глазами. И вдруг такое? Бежать в Гретна-Грин с девушкой, которую он по сути дела не знал! Ноа задумался над тем, что, возможно, эта затея даже опаснее, чем противостоять в одиночку армии Наполеона. — Но я согласен с тобой, — прервал его размышления Тони, — письмо в данном случае не слишком уместно. Кто-то должен поговорить с Сарой, — он посмотрел Ноа в глаза, — и я думаю, ты лучше всех подойдёшь для этой цели. Ноа уставился на друга с возрастающей тревогой: — Тони… — Ты единственный, кто может это сделать, Ноа. Ты знаешь, Сара всегда чувствовала к тебе особую привязанность. К тому же ты гораздо красноречивее меня. Кому всегда удавалось выкрутиться из любых неприятностей, которые мы вызывали на наши головы? Ты! И для Сары ты сможешь подобрать нужные слова. — Я не стану… — Я даже признаю, что ты выполнишь эту миссию с гораздо большим достоинством, чем я. — Я говорю серьёзно, Тони. Я не стану… Тони откашлялся: — Между прочим, помнится, именно я взял на себя вину, и позволь добавить, наказание, за то, что ты запустил свинью в покои мистера Бликли в Итоне. Ноа удивлённо уставился на друга: — Это случилось двадцать лет назад, Тони. Мы были мальчишками, двенадцати лет от роду. — Значит, наступило время вернуть долг. Ноа продолжал пристально смотреть на Тони, но его сопротивление начало рушиться. Действительно, их дружба началась именно с того дня, когда Ноа, не задумываясь, принял вызов более старшего ученика, который чуть было не закончился для него знакомством с тростью ректора. Никто иной как Тони отвлёк злобного мистера Бликли от намерения применить к Ноа свою печально известную методику воспитания, пустив из лука стрелу не в цель на стене, а в зад ректора, и получив за это гораздо более суровое наказание, чем то, что ожидало Ноа. Ноа и правда задолжал Тони за дни пребывания в Итоне, да и не только за упомянутый случай, но и за многие другие, последовавшие за ним. С того дня преданность Тони их дружбе была непоколебима. Именно Тони помог пережить ему два года назад смерть сразу нескольких родственников, погибших при пожаре. В прошлом году Тони был его секундантом в той идиотской дуэли, вызванной бессмысленной интрижкой, которой не должно было быть места в жизни Ноа, но полностью изменившей её. Вспоминая всё это, Ноа понимал, что не может сейчас отказать в помощи своему другу — хотя и чувствовал, что Тони совершает грандиозную ошибку, за которую ему придётся расплачиваться всю жизнь. — Я знал, что могу на тебя положиться, — сказал Тони, сознавая, что победил, и даже не дожидаясь ответа друга. — Когда ты доберёшься до Килли-кросс и Сары, я, возможно, уже буду женатым человеком. — Он поднял свой бокал. — Выпьем за мою будущую супругу и за то, что мне посчастливилось встретить её! Ноа поднял свой бокал и коснулся им бокала Тони, неуверенный, что бы он сделал с бόльшим удовольствием — поздравил или посочувствовал другу. В этот момент его взгляд упал на хрустальный графин на столе, и он задался вопросом: не поможет ли хороший удар по голове отрезвить Тони и избавить его от этого безумия? Раздался стук в дверь. — А-а-а, — протянул Тони, и глупая ухмылка вернулась на его лицо, — моя любимая наконец-то даёт о себе знать. В библиотеку вошёл дворецкий Тони, Уэстман. Даже в столь поздний час он выглядел безупречно во фраке, белом жилете и панталонах, а его старомодный напудренный парик был перехвачен лентой в хвост. Он выглядел, как всегда, бесстрастным, а на серебряном подносе в его руках лежало ожидаемое Тони письмо. — Его только что доставили, милорд, — сдержанно сказал Уэстман, — Письмо принёс посыльный и сказал, что ответ не требуется. Тони пересёк комнату, и схватил письмо с жадностью голодной собаки, выпрашивающей объедки со стола. «Если бы у него был хвост, — подумал Ноа, наблюдая за другом, — он наверняка вилял бы им от радости». — Спасибо, Уэстман. — Тони повернулся к Ноа. — Я надеюсь, ты не будешь возражать, если я оставлю тебя на какое-то время, мне нужно убедиться что всё готово к отъезду… Ноа лишь махнул рукой, и обратил свой взор на огонь и остатки бренди. «Вот и всё», — размышлял он, взглянув вслед быстро удаляющемуся другу. Теперь уже не было надежды на то, что Тони ещё передумает. Приняв решение, Килли целеустремлённо следовал ему, и никто не мог отговорить виконта от его цели, независимо от того, каков окажется результат. Поэтому Ноа сосредоточился на предстоящей ему завтра неприятной задаче сообщить новости Саре. Мисс Саре Прескотт было восемнадцать, она более чем на десять лет моложе Тони, симпатичная, с такими же светлыми локонами, как у брата, обрамляющими её тонкое, милое личико. Она была единственной родственницей Тони, не считая дяди, который не хотел иметь с ними ничего общего, и Тони просто обожал её. На самом деле, первой мыслью Ноа, когда Тони пригласил его вместе поужинать в «Уайтс» и сообщил, что должен обсудить с ним что-то важное, было то, что Саре сделали предложение. Он даже был готов к тому, что Тони предпримет ещё одну отчаянную попытку убедить его, что именно он должен жениться на Саре. Сам Тони уже давно пришёл к заключению, что его друг — единственный мужчина, достойный его любимой сестры. И последние восемнадцать лет, с момента её рождения, он пытался убедить в этом и Ноа. Но после событий последнего сезона брак был последней вещью, о которой думал Ноа. Теперь он был твёрдо намерен прожить остаток жизни, оставаясь холостяком. Даже четыре месяца, проведённые в обществе брата Роберта, его жены Катрионы и их маленького сына Джеймса, не изменили его решение. И сегодня, когда Ноа глядел на Тони, в его памяти ожили воспоминания о собственной глупости, утвердив в желании остаться холостяком. Он должен взять себя в руки и не выдать свои настоящие чувства, когда будет рассказывать Саре новости о её брате. Он должен убедить её, что Тони действительно счастлив, а значит и они должны быть счастливы за него. Другими словами, он должен лгать. Медленно текли минуты, а Тони всё не возвращался. Ноа допил бренди и зевнул, его веки отяжелели. Поездка из Шотландии забрала у него больше сил, чем он думал, а мысль о необходимости скакать утром в Гэмпшир к Саре тоже не вызывала восторга. Но у него не было выбора, а значит нужно хоть немного поспать. Иденхолл посмотрел на диван, манивший его из затенённого угла комнаты, взвешивая возможность переночевать на нём против прогулки к своему дому на Чарльз-стрит. Не капли ли дождя начинают стучать о стекло? А если ему просто остаться в этом мягком кресле у огня? Но ему ведь нужно ещё привести в порядок свои вещи, сменить бельё и побриться, прежде чем он отправится к Саре. Нет, лучше всего вернуться домой и выспаться в своей кровати. Ноа встал, потёр глаза, потянулся и моргнул несколько раз, пытаясь стряхнуть усталость. Он посмотрел на позолоченные часы на каминной полке. Куда, чёрт побери, делся Тони? Неужели он в своём любовном опьянении отправился в Гретна-Грин, не попрощавшись? Выйдя в темноту холла, Ноа обнаружил единственную свечу на маленьком приставном столике около лестницы. Решив попрощаться с Тони, и идти домой, Ноа взял свечу и начал подниматься по лестнице. Оказавшись на втором этаже, он направился по коридору к комнате Тони, заметив пробивающееся через приоткрытую дверь мерцание свечи. Подойдя к двери, Ноа взялся за ручку со словами: — Что же такого в этом письме… Внезапно прозвучавший выстрел заставил его мгновенно замолчать. Глава 2 — Тони! Ноа рванул дверь на себя. Тело его друга в неестественной позе повалилось на стол. Ни единого звука. Ни одного движения. Только ужасная, смертельная тишина. — О, Боже, нет! — Ноа бросился к Тони. В неровном свете свечи он смотрел, как кровь, стекая с края полированного письменного стола красного дерева, образовывала лужицу на толстом аксминстерском ковре под его ногами. Ноа поднял Тони и застонал при виде изуродованной плоти и обнажившихся костей черепа. Это всё, что осталось от лица его друга. Позади него на китайских шёлковых обоях, богатых парчовых шторах, зеркале над камином — везде была кровь. На столе стоял полированный деревянный ящик. А на полу лежал, вывалившийся из безвольной руки пистолет, который Тони направил против себя. Ноа услышал быстро приближающиеся шаги. Горничная и дворецкий Уэстман были первыми, кто вошёл в комнату. Девушка закричала при виде развернувшейся сцены. Уэстман оцепенел. — Пошлите за врачом, — резко бросил Ноа рыдающей девушке, хотя и понимал, что врач его другу уже не поможет. Тем не менее он чувствовал себя обязанным что-нибудь предпринять. Ноа продолжал прижимать к себе безжизненное тело, ошеломлённый жуткой действительностью, и осознанием того, что его лучший друг только что покончил с собой. Горничная уставилась на него огромными от страха глазами: — Но, милорд… — Проклятие, женщина, иди! Она бросилась из комнаты, спеша выполнить его приказ. Ноа закрыл глаза, борясь с ужасом происходящего и покачивая друга в своих объятьях. «О, Боже, Тони, почему? Зачем ты сделал это?» — Милорд? Подняв вгляд, Ноа увидел всё ещё стоявшего в дверном проёме Уэстмана. Лицо дворецкого стало такого же пепельно-белого цвета, как и его парик. Ноа знал, что Уэстман ждал от него своего рода указаний, приказ, который тот мог бы выполнить. Но Ноа был не в состоянии что-либо делать, он сам едва дышал. Наконец Уэстман заговорил: — Возможно, будет лучше, если вы положите лорда Килли на пол, милорд. Уэстман был прав, а его слова помогли выйти Ноа из охватившего его оцепенения. Он кивнул и начал медленно опускать мёртвое тело на пол. Руки Тони безвольно скользнули вдоль тела, тяжело осешего на ковёр. Ноа изо всех сил старался не смотреть на изуродованное лицо друга. Он хотел, должен был помнить Тони таким, каким тот был раньше: весёлый, беззаботный друг его юности, а не эта трагическая маска, не имевшая ничего общего с человеком, которым он когда-то был. К счастью, Уэстман быстро накрыл тело тяжёлым покрывалом с кровати, пока Ноа медленно поднимался на ноги. Он рассеянно смотрел на импровизированный саван. Иденхоллу казалось, что его рубашка, руки, каждый дюйм тела были покрыты кровью. Кровью Тони. Осознание оглушило его, как удар. Тони совершил самоубийство. Это было караемое законом преступление, исключающее возможность похорон в освящённой земле. Тони должен быть похоронен на перекрестке, без надгробного камня. Дальнейшим унижением станет кол, который забьют ему в сердце, в архаичной и глупой попытке не дать бродить неприкаянной душе грешника. Род Килли будет обесчещен, а Тони запомнится как виновник этого. И Сара, милая, невинная Сара, останется ни с чем: без семьи, без средств, и, вероятнее всего, без собственности, так как согласно закону, всё, что принадлежало самоубийце, будет конфисковано. Ноа понимал, что он никогда не позволит этому случиться. — Уэстман, — сказал он, тихим, но твёрдым голосом, — приведите кабинет внизу в порядок и возвращайтесь сюда. Вы будете мне нужны как свидетель. — Да, милорд, — ответил Уэстман. Опыт лет, которые он прослужил дворецким, научил его не задавать вопросы даже относительно странных приказов. Когда Уэстман удалился, Ноа медленно обошёл тело Тони и направился к письменному столу. Открыв, стоявший на столе ящик с пистолетами, он достал и разложил всё, что в нём было, затем взял рожок с порохом и высыпал какую-то часть содержимого на поверхность стола. Сердце Ноа неистово билось, а руки дрожали, пока он продолжал создавать картину, вызванную скрыть случившееся. Когда Ноа отступил, чтобы оценить плоды своих усилий, он почувствовал, что его начало трясти. Его руки, ноги, каждую частичку тела било крупной дрожью, как если бы он стоял раздетым на улице в самую холодную зимнюю ночь. Он мог думать только об одном: Тони мёртв. Тони покончил с собой. А он, Ноа, не был рядом, чтобы предотвратить это. Они так долго шли по жизни вместе, что ему казалось, будто какая-то жизненно-важная часть его самого внезапно исчезла. И Ноа понимал, что уже ничто в его жизни никогда не будет таким же как прежде. Ноа опустил взгляд к полу и увидел что-то белое на тёмном фоне ковра, почти скрытое под столом. Листок бумаги. Он поднял его и быстро пробежал глазами по строкам: «Милорд, виконт Килли, я пишу, чтобы сообщить Вам, что не приду на назначенную на этот вечер встречу. Ни сегодня и никогда в будущем. Я пришла к выводу, что поддерживать нашу связь более не в моих интересах, и поэтому разрываю её. Любая Ваша попытка связаться со мной, письменно или же посредством личной встречи, будет бесполезной и приведёт лишь к тому, что Вы и Ваше имя будут публично опозорены. Примите к сведению, что я настроена очень решительно, и расценивайте это письмо как немедленный разрыв наших отношений. Любой ответ на это письмо не желателен». Она не подписала письмо, а проставила только одну начальную букву «А». Но кто был автором письма, не вызывало сомнений. Ангел. Идеал. Мерзавка. Ноа задышал медленнее и глубже, пытаясь подавить поднимающуюся в нём волну безумного гнева, когда он ещё раз перечитал так бездумно написанные ненавистные слова. Любая попытка будет бесполезной. Позор. Ответ не желателен. Ясно, доходчиво, смысл написанного нельзя было посчитать непонятным или спорным. Она играла с Тони, использовала его, а теперь, когда он ей стал больше не нужен, покончила с ним. Тони был для неё ничем иным как временным развлечением. Мысли и чувства путались, быстро сменяя друг друга в голове Ноа. Он сложил письмо и решительно засунул его в карман своей куртки. Уставившись на безжизненное тело друга, Ноа отчётливо увидел перед своим мысленным взором, как тот, прочитав письмо, встал из-за стола, листок выскользнул у него из пальцев, а Тони направился прямиком к шкафу, в котором хранился ящик с пистолетами. Он видел, как Тони достал и зарядил пистолет, а затем аккуратно сложил порох и остальные вещи обратно в ящик. Затем поднял пистолет, направил себе в рот и… Если бы он поднялся наверх на несколько минут раньше, возможно он ещё успел бы предотвратить случившееся. Желудок Ноа перевернулся, и ему показалось, что его сейчас вырвет. Отвернувшись, он попытался отогнать от себя образ изуродованного Тони. Ноа шагнул к окну и уставился в тёмную пустоту ночи. Его душили подступившие к горлу слёзы. Он ударил кулаком по подоконнику. Почему? Почему Тони совершил такую неслыханную глупость? Конечно не из-за неё, этой ведьмы, ни одна женщина не стоила того, чтобы пожертвовать ради неё своей жизнью. И уж тем более женщина, которая так заносчива и безразлична к другим. Что в ней такого особенного, чтобы предпочесть её потере смерть? Эта женщина из плоти и крови, как и все, с одним лишь исключением: у неё отсутствовал даже намёк на сердце. И это делало её самой опасной из всех женщин. Ноа не знал, сколько прошло времени, когда наконец приехал врач. Вошёл Уэстман, и объявил о его прибытии, но Ноа забыл имя эскулапа в тот же момент, как оно было произнесено. Молча кивнув в сторону лежащего на полу трупа, не сводя глаз с тела Тони, он ждал, пока врач приблизится. Несмотря на свой опыт, тот испугано задержал дыхание, когда откинул покрывало. Мрачно поджав губы, врач поднялся и повернулся к Ноа: — Я полагаю, вы вызвали меня, чтобы засвидетельствовать факт смерти? — Ноа продолжал молчать, и врач добавил, предварительно глубоко вздохнув: — Было бы уместней послать за коронёром. И, разумеется, власти должны быть поставлены в известность, для проведения расследования… Иденхолл в упор посмотрел на мужчину. Было очевидно, что несмотря на усилия Ноа скрыть правду, врач не сомневался в том, что Тони совершил самоубийство. Ноа решил придерживаться своего плана, и постарался, чтобы его голос звучал как можно спокойнее: — Я надеюсь, сэр, что таким образом вы не намекаете на то, что лорд Килли, покончил с собой. — Милорд, я думаю, и вы видите, что по всей вероятности именно самоубийство явилось причиной смерти. — Не торопитесь с выводами, сэр. Думаю, взглянув на предметы на столе, вы поймёте, что лорд Килли чистил свой пистолет, когда произошёл этот ужасный несчастный случай. Следующая минута прошла в тишине. Мужчины изучающе смотрели друг на друга, а затем Ноа повернулся и обратился к Уэстману, который стоял немного в стороне и молча слушал их разговор: — Не так ли, Уэстман? Ни один мускул не дрогнул на лице дворецкого. — Да, милорд. Лорд Килли действительно собирался почистить свой пистолет. Он послал меня принести ткань для полировки оружия, я был на лестнице, когда услышал выстрел. — То есть вы были первым, кто обнаружил его мёртвым? — спросил доктор. Уэстман посмотрел на Ноа. — Я… — Нет, — вмешался Ноа. — Я оказался в комнате первым. Мы с лордом Килли пили внизу в кабинете бренди и говорили об оружии. И виконт предложил показать мне пистолет, который перешёл ему от отца. Он поднялся сюда за ним, и когда прошло какое-то время, а он всё ещё не вернулся, я решил последовать наверх и посмотреть, что его задержало. Я был в коридоре, почти у двери, когда раздался выстрел. Уэстман появился непосредственно за мной. Врач смотрел на Ноа, и в его взгляде мелькнула неуверенность. Он обернулся к двери, где стояла вызвавшая его горничная, её широко распахнутые глаза выдавали все её мысли. Врач ещё раз посмотрел на тело Тони, прежде чем вновь встретить взгляд Ноа. Мужчины молча пришли к взаимопониманию. — По моим наблюдениям, — сказал врач, — внешний вид комнаты, а также присутствие на столе предметов, необходимых для чистки оружия, свидетельствуют о том, что с его светлостью произошёл несчастный случай в процессе чистки его пистолета. О чём я и сообщу властям. Ноа холодно кивнул: — Благодарю вас, сэр. Врач смотрел на него с выражением на лице, которое ясно выражало его мысли — и его подозрения. Он по-прежнему был убеждён, что Тони совершил самоубийство, но без свидетелей, подтверждающих его подозрения, ему будет слишком трудно доказать свою правоту. — Доброй ночи, милорд. Рад, что оказался вам полезным. Я позабочусь о том, чтобы коронёр как можно быстрее приехал за телом. Мои соболезнования. С этими словами врач коснулся края своей шляпы и вышел из комнаты. Глава 3 Солнце уже почти взошло, когда Ноа придержал коня на холме, с которого был виден Килли-кросс. Столетний особняк из обожжённого кирпича стоял в окружении величественных вязов среди зелёных дремлющих холмов Гэмпшира. Мирный и тихий в утреннем тумане, он был от покрытых травой лугов до небольшого водоёма местом, излучающим даже в самую холодную зиму тепло и уют. Но никакое тепло и уют не могли снять тяжесть с души после вчерашнего вечера. Ноа задержался на мгновение на вершине холма и глубоко вдохнул холодный утренний воздух. Только сейчас он позволил себе задуматься над тем, что случилось после того, как прозвучал, разрушивший всё, ужасный выстрел. После того, как тело Тони увезли из городского дома, Ноа закрыл дом и направился к себе, чтобы освежиться и собрать всё необходимое для поездки. Когда он покинул Лондон, было уже больше трёх часов утра. Весь остаток ночи он скакал под проливным дождём, закончившимся лишь около часа назад. Но ни сырость, ни холод ночи не могли разрушить его глухое оцепенение, также как бесконечное вытирание рук друг о друга не могло избавить его от ощущения крови Тони на них. Но предстояло исполнить ещё самое сложное — сообщить Саре, что её брат, единственный родной ей человек, покончил с собой. В отличие от большинства её сверстниц, у Сары Прескотт не было беззаботного детства. Ей едва исполнилось одиннадцать лет, когда, перевернувшись в карете, погибли её родители, и Сара с Энтони остались одни одинёшеньки и без покровительства. Тони, в его двадцать два года, не составило труда занять место отца, ведь его с рождения готовили стать виконтом. Сару же несчастный случай застал в тот момент, когда она более всего нуждалась в руководящей руке матери. Вместо того, чтобы играть в куклы или учиться танцевать, ей пришлось принять роль хозяйки поместья Килли. И даже отсюда, где он сейчас стоял, глядя на ухоженные земли вокруг дома, было ясно, что с этой задачей она справилась блестяще. Ноа медленно пустил коня вниз по склону, направляясь к задней стороне дома, к террасе позади ухоженной цветочной клумбы. Он скользнул взглядом по коротко подстриженной живой изгороди и клумбам, на которых уже начали распускаться весенние цветы. Всё выглядело просто замечательно, и везде безошибочно угадывалась рука Сары. С западной стороны дома, на крыше, работники ремонтировали расшатавшуюся черепицу. Ноа увидел Сару в саду, наблюдающую за работой на крыше. Она обернулась, услышав шаги одного из работников. Прикрыв глаза рукой от утреннего солнца, девушка вглядывалась в приближающегося всадника, и когда узнала в нём Ноа, начала с энтузиазмом махать, подхватила юбки и побежала через лужайку ему навстречу. Её личико светилось, как солнце весенним утром, а глаза сияли от радости встречи с ним, когда Ноа остановил своего коня рядом с ней. Сара погладила шею животного. — Ноа, ну и ну, какая неожиданность! Почему ты не написал что приедешь? Мальчишка-конюх подбежал к ним и взял коня под уздцы. Бедное животное выглядело настолько измождённым, что, казалось, вот-вот упадёт, да и Ноа производил не намного лучшее впечатление. Тепло поприветствовав его очаровательной улыбкой, Сара взяла Ноа под руку и повела к близлежащей террасе. — К сожалению, написать не было времени, — сказал Ноа, начиная искать подходящие слова. Девушка не заметила его колебаний. — Пойдём, я как раз собиралась выпить чая. Ты выглядишь насквозь промокшим. Не хочешь подняться в комнату Тони и позаимствовать что-нибудь из его одежды? А потом приходи и составь мне компанию за чашечкой чая с печеньем миссис Вилликерс. Я знаю, что ты не можешь перед ним устоять. Ноа был готов сделать что угодно, только не надеть одежду Тони — от одной этой мысли его пробрал озноб, куда более холодный, чем скачка в промозглую дождливую ночь. Он должен был рассказать Саре о причине своего приезда, ведь чем дольше он ждал, тем тяжелее становилась задача. Он не видел другого выхода, как только открыть всё как есть. — Сара, я должен тебе кое-что сообщить, — его голос прервался. — Кое-что случилось. Полная боли интонация его голоса невольно заставила её насторожиться. Не говоря ни слова, Сара опёрлась о стол, а затем медленно опустилась на стул, не спуская с Ноа глаз, из которых бесследно исчезли радость и сияние. Теперь они были наполнены страхом неизвестности. Ноа прекрасно понимал охватившие её чувства, не так давно он испытал то же самое, когда узнал, что вся его семья погибла в огне. Он знал, какой её ожидает удар, и какие мысли будут одолевать её. Сколько всего он хотел бы ещё сказать, сколько всего обсудить с отцом и самым старшим братом, Джеймсоном, но так и не успел, думая, что у них ещё будет время. Теперь, когда Ноа смотрел на Сару и видел её страх, понимая, что невообразимое горе уже скоро омрачит эти невинные голубые глаза, он как будто бы разглядел в зеркале своё отражение двухлетней давности. Он подвинул другой стул поближе к ней и взял её руку в свои ладони. Её кожа была такой белой по сравнению с тёмной, сырой кожей его перчатки. — Сара, это касается Тони. Но это она уже знала. По какой другой причине мог ещё приехать Ноа? — Он сделал это, не так ли? — прошептала девушка. От удивления Ноа забыл, что хотел сказать. — Он сделал что, Сара? — Женился на ней, я права? И теперь подослал тебя, чтобы сообщить мне об этом. Трус. Ноа пытался уследить за ходом её мыслей, но в животе уже зашевелилось какое-то неприятное чувство. Сара знала о планах Тони бежать в Гретна-Грин? — Он рассказал тебе? Сара покачала головой, слабая улыбка коснулась её губ. — О, нет. Он ничего мне не рассказывал. Я узнала об этом случайно. Ювелир по ошибке прислал счёт сюда, а не по лондонскому адресу. Счёт за переделку очень ценной броши, которая принадлежала моей маме. Одна из фамильных драгоценностей Килли. А так как мой день рождения, на который Тони преподнёс мне пару перчаток и шарф, совсем недавно прошёл, я поняла, что брошь предназначена не для меня. Кроме того, он никогда не подарил бы мне что-то столь дорогостоящее, даже если это принадлежало нашей матери. Не потому что он не любит меня, просто это не в его духе. Так я поняла, что драгоценность предназначена для кого-то, кем он полностью покорён. Ноа не знал, что сказать, и поэтому просто продолжал смотреть на неё. — Кто она? — спросила Сара. — Она красивая? Из хорошей семьи? Они по-настоящему влюблены? Когда собираются пожениться? Я надеюсь, что мне будет дозволено познакомиться с ней до… — Сара, я не знал, что Тони намеревался жениться. Она молчала, и Ноа задался вопросом, почему? Из-за боли, прозвучавшей в его голосе, или потому что поняла, что он только что упомянул своего друга, её брата, в прошедшем времени? Ноа смотрел на Сару, стараясь подавить своё горе и ужасный страх раскрыть ей правду. Её голубые глаза смотрели на него с таким доверием, что он, не выдержав, отвёл взгляд. Ноа не мог видеть, как их заполнит боль. Вместо этого он уставился на её руку, всё ещё покоящуюся в его ладони. — Тони… Ноа запнулся, поняв, что не сможет до конца обнажить перед ней горькую истину. Она уже столько всего перенесла за свою короткую жизнь. Потерять Тони будет достаточно ужасно, но потерять и светлые воспоминания о нём, будет больше, чем она сможет выдержать. Если он скроет часть правды, у Сары останется память о Тони-юноше, солдате, весёлом брате, который обожал её, а не о том жалком существе, которое свело с собой счёты. Ноа взял обе её руки в свои и посмотрел Саре в глаза. — Сара, произошёл несчастный случай, трагический несчастный случай. — Он закрыл глаза. — Тони умер. Это были не те слова, которые Сара ожидала услышать. Понимание пришло не сразу. Она была тиха и спокойна. Слишком спокойна. Ноа посмотрел ей в глаза, и увидел, как они омрачились — сначала непролитыми слезами, а затем чувством, в котором он безошибочно распознал страх. Сара не издала ни звука, а её единственной реакцией была быстро поднимающаяся и опадающая грудь, выдававшая борьбу с чувствами, разрывающими её сердце. Наконец девушка смогла выдавить одно единственное слово, но и на нём её голос прервался. — Как? — Мы были в его доме. Это было вчера поздно вечером. Мы только что вернулись после ужина в «Уайтс». Она выглядела смущённой. — Ты был с ним? Ноа покачал головой. — Тони поднялся наверх… — он посмотрел ей в глаза, — он хотел показать мне пистолет. Он чистил его, когда пистолет выстрелил. Сара смотрела на него так, словно не понимала, о чём он говорит. Да и как она могла понять? Тони был экспертом в том, что касалось огнестрельного оружия. Их отец научил его и Сару превосходно стрелять. Почести, которые Тони получил во время войны на полуострове, послужили всего лишь ещё одним доказательством его способностей. Смерть в результате такого несчастного случая, о котором говорил Ноа, была труднообъяснимой для любого, кто хорошо знал Тони. Для его сестры, которая знала его лучше всех, она была невозможной. Что делать, если Сара догадается, что он лжёт? Ноа не пришлось долго беспокоиться по этому поводу, так как Сара начала плакать. Она спрятала лицо в ладонях, её хрупкая фигурка сотрясалась от рыданий. Понимая, что он тоже более не властен над своим горем, Ноа привлёк девушку к своему плечу, предлагая ей то единственное, что ещё оставалось непоколебимым среди всего этого хаоса — свою дружбу. Прислушиваясь к приглушённым рыданиям Сары, Ноа мысленно вернулся к написанному женским почерком письму, которое положило конец жизни его друга. Он думал о букве в конце послания — «A». Кто эта женщина? Он не мог назвать её леди. Только ведьма с чёрным камнем вместо сердца могла быть столь бездумно жестокой. Он попытался представить себе, как она могла бы выглядеть. Стройная элегантная фигура в шёлковом платье, в полном спокойствии сидящая за письменным столом и пишущая полные ненависти слова, задумываясь над ними не более, чем над рисунком на платье. A. Тони был для неё всего лишь развлечением, способом провести время, пока не наметится лучшая перспектива. A. Она убедила его, что неравнодушна к нему, что влюблена. Приняла его подарок, дорогую семейную реликвию, на самом деле не собираясь соединить свою жизнь с Тони. A. Даже при том, что Ноа не знал, кем она была на самом деле, он, как на яву, видел её — свет и невинность — в изящном шёлковом платье, разглядывающей из под застенчиво опущенных ресниц мужчин, которые поклонялись ей в надежде получить в подарок хоть одну улыбку. Но эта безымянная фигура не была незнакомой Ноа, нисколько, потому что она была в точности такой же, как та, которая опустошила и почти разрушила его собственную жизнь. Такая же, как леди Джулия Грей. И хотя у этой женщины, этой A, не хватило смелости подписать своё письмо, она оставила ему одну подсказку: кусочек красного воска, оставшийся висеть на краю письма. Глава 4 — Августа, ты должна проснуться! Эта неожиданная увертюра сопровождалась ослепляющими лучами солнечного света, вливающимися через внезапно и немилосердно отдёрнутые шторы. Ошеломлённая столь шумным вторжением, леди Августа Брайрли попыталась поднять голову с тёплой и мягкой пуховой подушки, морщась от резкого дневного света, который уже наполнил всю её спальню. Что, во имя всего святого, случилось? В Англии ночью объявили войну? Она нащупала очки в железной оправе на прикроватной тумбочке и, надевая их, обратила сонный взор в сторону своей мачехи, Шарлотты, второй и нынешней маркизы Трекасл, фигура которой стройным силуэтом выделялась на фоне открытого окна в противоположном конце комнаты. Маркиза скрестила в раздражении руки на груди, а хмурая гримаса на её лице, различаемая даже с такого расстояния, говорила о том, что ни о какой нависшей катастрофе думать не приходится. Нет, причиной недовольства Шарлотты было, скорее всего, что-то, что сделала Августа. Другими словами, такой же день, как и всякий другой. Августа потёрла глаза под линзами очков. Надетая на ней простая льняная ночная сорочка помялась за несколько часов неспокойного сна, чёрные волосы выбились в беспорядке из заплетённой на ночь косы, небрежно свисавшей через плечо. Шарлотта же, напротив, вне сомнения поднялась на рассвете и уже нарядилась в изящное, отделанное тонкими кружевами, домашнее платье её любимого цвета — бледного жёлто-лимонного. Ни один медно-красный волосок не выбился из-под маленького чепчика: настоящая жёлтая канарейка против сороки, которой была Августа. — Ты хоть представляешь, который сейчас час? — прокаркала Шарлотта, вдребезги разбив образ певчей птицы, и повернулась, чтобы рвануть ещё одну штору с другого окна, впуская ещё больше этого мерзкого света. Отпрянув, Августа спряталась за тяжёлым парчовым красным балдахином. — Я только собиралась спросить… — Почти час, Августа. Один час пополудни. — Час? — Августа плюхнулась назад на подушку, подтягивая другую с противоположной стороны кровати, чтобы закрыть ею лицо. — Какого чёрта ты приходишь сюда и будишь меня в столь ранний час? — Ранний? Она слышала, как Шарлотта подошла к кровати и встала возле неё. Несмотря на то, что лицо Августа спрятала под подушкой, она знала, что у Шарлотты обе руки сейчас на поясе, а рот сморщился в, казалось бы, извечной, но однако придававшей маркизе необычайно привлекательный, обиженно-надувшийся вид, гримаске. — Ранний? — эхом повторила маркиза. — Если бы ты не бодрствовала в совершенно нечестивые часы, то, возможно, смогла бы придерживаться режима, приличествующего хорошо воспитанной молодой леди. Августа нахмурилась, прячась под подушкой и размышляя, почему в сотый раз (ну точно в сотый раз) Шарлотта настаивала на таком её определении как «молодая леди». В её двадцать восемь большинство считало Августу Брайрли уже не соответствующей этому статусу. К тому же, хотя Шарлотта и была замужем за отцом Августы, но в устах маркизы это определение звучало ещё более неподходяще ввиду разделявшей женщин разницы в возрасте всего в несколько лет. Шарлотта действительно слишком далеко зашла, играя роль мачехи. Августа немного приподняла подушку так, чтобы та, оказавшись на лбу, всё же чуть-чуть прикрывала глаза: — Шарлотта, мне уже двадцать восемь. Мои привычки, какими бы ужасными не были, давно укоренились. — Да, ну что ж, это не твоя вина, ты же знаешь, — ответил маркиза. — Я больше должна винить твоего отца за ту достойную сожаления ситуацию, в которой ты оказалась. Он предоставлял тебе слишком много свободы, когда ты была ребёнком, Августа, слишком часто брал тебя во все эти морские путешествия после того, как умерла твоя мать. Всё время на палубах разных кораблей, в портах чужих стран, среди всех этих разномастных людей — дикарей в большинстве своём — всё это не подходит знатной леди. — Поездки за границу — одна из обязанностей моего отца как посла Его Величества, — заметила Августа. — Ты знала это, когда соглашалась выйти за него замуж. Шарлотта и ухом не повела: — Тебе не с кем было общаться, кроме грубых и необузданных мужланов, по сути дела, всю свою жизнь! Независимо от того, двадцать восемь тебе лет или восемьдесят восемь, ты всё же знатная дама, нравится тебе это или нет. Грубые? Необузданные? Ха! Вряд ли кто-нибудь из членов многочисленных команд, вместе с которыми она плавала в течение стольких лет, вломился бы в её каюту, чтобы разбудить в столь ранний час, если, конечно, корабль не тонет или не грозит нападение мавританских пиратов. — По мне, так моё воспитание, каким бы нетрадиционным оно ни было, предоставило мне огромное преимущество, позволив узнать места, которые я могла бы никогда не увидеть. — Вздор! — воскликнула Шарлотта. — Тебя должны были воспитать здесь, в Англии, в пансионе для благородных девиц, как и Летти, обучая красивой осанке, свойственной девушке твоего положения. — Ах да, осанка, — сказала Августа с кислым выражением лица. — Это в понимании французских дам то, как следует проводить долгие часы с доской, привязанной к спине и прицепленной к локтям, с книгами на голове и с шилом в корсете с крайне важной целью обучить леди посредством пыток, как держать себя под углом гораздо прямее, чем задумала природа. А говорят, что Франция освободила всех военнопленных после поражения Наполеона. Шарлотту это не развеселило. — Мадам Тесье — эмигрантка, уважаемая благородная леди, которая занимала высокое положение при дворе Марии Антуанетты. Ей подражают во всей Англии… Августа мысленно застонала, зная, какие за этим последуют наставления. Едва шевеля губами, она повторяла за Шарлоттой, которая продолжала: — Молодая леди должна быть известна своими манерами и умением держать себя. Она должна быть леди во всём, что делает. Если она это делает, то её, возможно, и не похвалят, но её непременно осудят, если она этого делать не будет. — К сожалению, мой отец слишком поздно на тебе женился, и я не получила всей выгоды от твоей опеки. Её сарказм полностью миновал Шарлотту. — Да, это правда, но у твоего отца была же где-то семья, которая могла бы заняться твоим воспитанием. За неимением кого-то ещё, он положительно мог бы поручить это Гортензии. Августу мгновенно пробрала дрожь, как только перед её мысленным взором промелькнул образ эксцентричной старшей сестры отца. Даже пансион для благородных девиц мадам Тесье был бы предпочтительней тётушки Гортензии. Мимолётом Августа задалась вопросом, до сих пор ли её тётя верила в целительные свойства ванны из болотной воды. — Твой отец потакал каждому твоему капризу с самого раннего возраста. Нужно ли мне напоминать, что на тебе были штаны во время нашей первой встречи? Штаны! Ты едва знала, как выгладят юбки, и упала ничком вниз, когда первый раз попыталась пройти в них. Он даже позволил тебе выбрать этот дом, про который можно определенно сказать, что он скрыт из виду, будто специально спрятан ото всех. Площадь Брайанстоун с трудом можно было назвать спрятанной, так как она находилась в северной части района Мэйфер1. Всё же он располагался за пределами более фешенебельных районов Гросвенор и Беркли, что послужило для Августы решающим доводом. Это обстоятельство, и вдобавок великолепный бельведер, украшающий крышу и открывающий обзор во все стороны через высокие арочные окна. Здесь было идеальное место для продолжения её работы. — Но, видишь ли, — продолжала маркиза, прерывая мысли Августы, — твоё поведение — это только второе по важности препятствие на пути к успешному замужеству. Шарлотта помедлила, громко вздохнув и покачав, конечно же, головой со скорбным видом, прошептала те самые два ненавистных слова: — Твой возраст. Шарлотта произносила эти слова так, как будто от них у неё во рту ощущался привкус кислого молока и, вне сомнений, в свои двадцать восемь Августа довольно прочно обосновалась на полке уценённых товаров в магазине для холостяков. И всё же последние десять месяцев Шарлотта сделала целью своей жизни выдать падчерицу замуж любыми доступными ей средствами — льстя, устраивая встречи и пользуясь любой ситуацией, которая могла привести её к намеченной цели. То, что Августа давала отпор всем её попыткам, казалось, только вселяло в Шарлотту больше решимости, причём в последнее время они стали настолько очевидными, что стали мешать Августе работать. Просто невозможно было допустить, чтобы так всё и продолжалось. Августа надеялась только на одно: скоро маркиза перекинется на незамужнее состояние своей собственной дочери от первого брака, шестнадцатилетней сводной сестры Августы, Летти. Но до первого выхода Летти в свет оставался ещё сезон, из-за чего Августе приходилось терпеть вмешательство Шарлотты, по крайней мере, до конца нынешнего сезона, — вмешательство, которое теперь, когда Летти уехала в деревню, совершенно точно станет гораздо ощутимее. — Подумай, Августа. Когда я была в твоём возрасте, Летти уже исполнилось десять. И всё же я не перестаю надеяться. Я продолжу радеть о твоём будущем, несмотря на твой отказ признавать, что я забочусь только о тебе. В конце концов, я ведь организовала вашу встречу с тем милым виконтом в «Хатчардсе». Наконец, Августа села. — Ах да, Шарлотта, ты и правда организовала эту встречу — с человеком, которого интересуют только мои деньги. Спасибо, но я предпочитаю, чтобы меня не оценивали по размеру моего приданого. Кроме того, этот тип даже не выговаривал правильно букву Р. Первый раз подойдя ко мне, он спросил, не я ли леди Августа Блайли. Маркиза устремила на неё пристальный взгляд: — Августа, право же! Он из очень известной семьи. — Тогда пусть за него выходит Летти. Шарлотта, казалось, побледнела от одного только предположения об этом. Рука в рефлексивном движении взлетела и прижалась к груди. — Я буду благодарна, если ты не станешь вмешивать сюда мою дочь. — А я буду благодарна, если ты больше не будешь использовать мои визиты в «Хатчардс» в качестве арены для своих сватовских игр. Когда мне хочется мужской компании, я вполне способна сама её себе найти. — Да, но всегда ли это должен быть мужчина, который старше твоего собственного отца? Тот милый виконт хотя бы мог утверждать, что у него свои зубы. Сколько было последнему, с которым ты связалась? Помнишь, тот немощный, с повреждённым бедром? Августа нахмурилась. — Его зовут лорд Эвертон, и он никакой не немощный. Нам с ним есть о чём поговорить, нас объединяют общие интересы. Я думала, ты обрадуешься любому мужчине, с которым я буду общаться. Поняв, что вряд ли Шарлотта позволит ей поспать ещё часок-другой, Августа поднялась с кровати, но так как путь к стоявшему в углу умывальнику преграждала её мачеха, она так и осталась стоять возле кровати и ничего не могла сделать, кроме как ещё какое-то время терпеть тираду Шарлотты. — Действительно, Августа, из твоих занятий не может получиться ничего хорошего. Ты всю ночь проводишь где-то одна, появляясь лишь на рассвете. Ты спишь весь день, и тебе безразличны правила, принятые в обществе. Молодые женщины не заводят разговоры с мужчинами, сколько бы им ни было лет. Тебе следовало бы проводить дни, делая визиты или катаясь в парке, а ночи — танцуя, как каждая молодая светская леди. Вместо этого, ты занимаешься ночью неприличными делами, словно… словно призрак какой-то, запираясь в этой страшной маленькой каморке, которую никто изнутри даже не видел. А эти очки… — она презрительно скривила губы. — Леди не носят очки, по крайней мере, постоянно, Августа. — И натыкаются на стены, и беседуют с растениями в кадках, — парировала Августа. — Я думала, ты предпочитаешь, чтобы я могла ясно видеть. — Это неприлично. Я читала об этом в «Ла Белль Ассембле»[1 - La Belle Assemblée (фр.) — можно перевести как Прекрасное собрание или Высокое собрание, и то, и другое будет соответствовать действительному содержанию этого женского журнала (полное название: La Belle Assemblée or, Bell's Court and Fashionable Magazine Addressed Particularly to the Ladies), основанного Джоном Беллом (John Bell) и издававшегося в Англии с 1806 по 1868 г. Каждый номер журнала обычно содержал изображения (портреты) нескольких популярных представителей светского общества, законодателей мод; обсуждения последних веяний парижской и лондонской моды — конечно, с приложением иллюстраций, демонстрирующих эту самую моду, — выкройки, ноты и т. п. Причём сначала журнал издавался в двух частях: если леди интересовали исключительно моды, другая, более «серьёзная» часть журнала оставалась на прилавке магазина, а дама уносила с собой только образцы выкроек и изображения последних моделей женской одежды.] только на прошлой неделе, и там говорилось, что «нельзя носить очки в обществе, только в домашней обстановке и только время от времени». Ты и дальше хочешь портить своё слабое зрение, возможно, даже навсегда? Близорукость — признак учёности, а это, моя дорогая Августа, никогда и никому не шло на пользу. Мужчины не ищут женщин, которые, по их мнению, могут быть образованнее, чем они сами. Ты обязана, в конце концов, предоставить мужчине полагающееся ему чувство превосходства. У Августы даже живот скрутило от такого совета. — Ты знаешь, Августа, тебе было бы чрезвычайно полезно тратить немного времени на чтение «Ла Белль Ассембле» вместо всех этих древних томов, которые ты постоянно приносишь из «Хатчардса». Одна только эта книжная пыль погубит твой цвет лица, а он, моя дорогая, единственное твоё достояние, которое спасает, потому что ты очень редко видишь дневной свет. Ты могла бы даже узнать кое-что о нынешней моде от мистера Белла. Разгуливая в таких нарядах, ты определённо не делаешь чести своей портнихе. Августа окинула взглядом платье, которое служанка предупредительно приготовила для неё. Оно висело, перекинутое через спинку стула у туалетного столика, — незамысловатое серое платье без каких-либо украшений, не считая ряда крохотных пуговиц от талии до шеи. Рукава, такие же строгие, доходили до запястий, юбки прямые и очень простые. Но этот наряд был удобен и великолепно подходил Августе, так как у него отсутствовали ненужные оборки и банты, которые только бы мешали её работе. Она перевела взгляд с платья на Шарлотту, критично оценивая многочисленные ряды кружев, обрамляющих край бледного изящного одеяния, в которое была сейчас одета маркиза. — Августа, я просто, как только могу, забочусь о тебе. Ты же знаешь, что о тебе станет говорить весь город, особенно если ты и дальше будешь упорно продолжать вести себя так, как в прошлый раз. Никогда не пойму, как мы это пережили. Августа не могла не почувствовать маленький триумф при упоминании о первом и последнем светском мероприятии, на которое Шарлотта уговорила её пойти. Это был скромный ужин у сестры первого мужа Шарлотты, человека, который, по общему мнению, вёл жизнь весьма похвальную, прежде чем отправился в мир иной на Пиренейском полуострове. Шарлотта хотела представить свою новую падчерицу, хотя Августа подозревала, что настоящей причиной того, что Шарлотта взяла её с собой, было желание доказать, что она и вправду вышла замуж за маркиза Трекасла, а вовсе не светская любезность. Вскоре после их свадьбы отец Августы получил новое назначение и к этому времени ещё не вернулся. Но какой бы ни была причина, по которой Шарлотта решила посетить этот приём, однако, с самого начала тот злополучный вечер не задался и становился чем дальше, тем хуже. Всё дело было в том, что один из гостей допустил серьёзную ошибку, стремясь представить Августу перед всеми слабоумной. — Этот напыщенный олух пытался выставить меня дурой, а потом хотел сбежать, прежде чем я смогла публично возразить ему, — сказала Августа в свою защиту, хотя и знала, что ничего хорошего из этого не выйдет. — Леди не спорят на людях с мужчинами, ни при каких обстоятельствах, особенно с теми, вслед за которыми они пошли в мужскую комнату на ужине, устраиваемым известной хозяйкой. Мужчины ходят туда, чтобы… чтобы облегчиться! Августа слегка улыбнулась. — Так оно и выглядело. — Августа! — Тебе станет легче, если я скажу, что была слишком занята, доказывая свою точку зрения, чтобы понять важность происходящего? — она помедлила. — Если у него было что-то важное. У Шарлотты вырвался изумлённый вздох. — Ты знаешь, как они тебя уже называют? — Паузы, которую она сделала, было недостаточно, чтобы Августа сформулировала ответ. — Синий чулок! Матерь Божья, они с таким же успехом могли повесить на тебя ярлык парии. Августа, пожалуйста, если ты не думаешь о себе, подумай хотя бы о своём отце. Он государственный человек, маркиз. Это ему приходится сталкиваться с тем, что тебя высмеивают и пародируют. Теперь Августа нахмурилась. — Папа никогда не говорил мне, что ему приходилось выслушивать насмешки на мой счёт. — Что ж, позволь просветить тебя: приходилось. Уж будь уверена. Его сослуживцы посмеиваются над ним. К счастью, он далеко и поэтому не может узнать об их насмешках из первых уст. Но даже если бы был здесь, он слишком добр, чтобы отчитать тебя за это. Августа нахмурилась. Её мало волновало, каким ярлыком наградит её общество, но отец… Невыносимо было думать, что над ним насмехаются из-за её чудачеств. Хотя Шарлотта могла выдумать всё сама, полагая, что так сможет убедить падчерицу. Разве не прибегла маркиза к подобной уловке, сказав, что из «Хатчардса» пришла записка о прибытии книги, которую заказывала Августа, только чтобы ту подкараулил снаружи этот дулацкий виконт? И так как она знала, что нельзя доверять словам Шаролоты, Августа решила, что просто подождёт возвращения отца из Европы. Если он как-то выразит обеспокоенность тем, что о ней думают другие, она примет это к дальнейшему рассмотрению. А пока, она не видела причины не продолжать делать то, что делала всегда, но, возможно, более осторожно. Августа заставила маркизу отойти назад, направившись к туалетному столику. — Думаю, ты не без причины явилась сюда меня будить? — Что? — в разговорах о том, что Августа должна и что не должна делать, Шарлотта моментально забывалась. — Ах, да, конечно. — Она ненадолго замолчала, собираясь с мыслями. — Я пришла уведомить тебя, что мне понадобится твоя компания вечером в следующий вторник. Августа села перед зеркалом и начала расплетать косы, позволяя волосам рассыпаться по плечам свободными чёрными, как смоль, волнами. Она ненавидела саму мысль о необходимости как-то суетиться вокруг причёски, и обычно делала её как можно проще. — А что будет во вторник вечером? Она увидела в зеркале отражение Шарлотты, закатившей глаза, будто говоря, что Августа самое рассеянное существо, которое когда-либо ступало по планете. — Будет бал, Августа. Бал Ламли, одно из самых больших и престижных событий этого сезона. Ты поедешь со мной на бал. — Ты же знаешь, я не езжу на балы, — небрежно сказала Августа, безжалостно проводя расчёской по волосам. — И уж точно не в новолуние, которое будет как раз во вторник. Она снова взглянула на отражение Шарлотты, которое стало довольно мрачным. Голос же маркизы звучал на удивление спокойно, когда она произносила: — Что ж, на этот раз ты сделаешь исключение и поедешь со мной на бал. Летти в деревне, так что заменить твоего отца и сопроводить меня на бал некому. Меня и так уже называют овдовевшей маркизой Трекасл, потому что у меня никогда не бывает надлежащего сопровождения во время выхода в свет. Если бы не твоё присутствие в доме, некоторые бы начали сомневаться, что я вообще когда-либо была замужем за твоим отцом. Августа перекинула все волосы на одно плечо. — Я не знала, что Летти не будет так долго. — Моя мать заболела. А так как я не могу поехать к ней до конца сезона, у меня не было иного выбора, кроме как отправить Летти вместо себя. Она останется присматривать за бабушкой, пока мы не сможем к ней присоединиться. Августа молчала, заново заплетая косы. Шарлотта продолжала настаивать: — Августа, пожалуйста, подумай о Летти. Августа посмотрела на Шарлотту в зеркало, подумав, как же это она не предвидела такого развития событий. Сначала мачеха играла на её отношениях с отцом, а теперь с Летти, которая, искренне нравилась Августе, и это было прекрасно известно Шарлотте. Маркиза, должно быть, почуяла, что нащупала слабое место и ухватилась за него: — Как ты знаешь, Летти должна быть представлена при дворе в следующем сезоне, и я обязана заблаговременно позаботиться о том, чтобы подыскать подходящие возможные партии. Даже если она просто стоит рядом со мной, когда мы выходим в свет, и ни с кем не говорит, я начинаю замечать назревающий к ней интерес со стороны нескольких видных семей. А потому я должна наладить тесные отношения с ними сейчас, до её выхода в свет, чтобы у неё было больше шансов на самый лучший брак, который только может быть заключён весной. Иначе она обречена остаться старой девой. Как её старшая сводная сестра. Августа знала, что Шарлотта именно так и подумала. — Я всё ещё не понимаю, какое это имеет отношение ко мне, — сказала Августа, сворачивая спиралью толстую косу в привычный узел и прочно закалывая его шпильками на затылке. — Если помнишь, Августа, твой отец просил тебя позаботиться о делах в его отсутствие. Если бы он был здесь, он бы сопровождал меня, поэтому твоя обязанность как дочери заменить его. Августа ещё раз посмотрела на своё отражение в зеркале, поплотнее насадив очки на нос. Результат был в точности, как она хотела — просто, без завитков, только она сама, настолько невзрачная и обыкновенная, насколько это возможно. Августа нашла, что её внешность не бросается в глаза, и это позволяло ей легко перемещаться незамеченной среди всей светской круговерти. Закончив туалет, Августа повернулась к маркизе. — Полагаю, когда отец просил позаботиться о его делах, Шарлотта, он скорее имел в виду его счета и переписку, а не появления на балах. Шарлотта недовольство скривила губы. — Я не пропущу это событие, Августа. Там наверняка будут присутствовать представители нескольких фамилий, которых я считаю самыми выгодными для будущего Летти. Августа оценивающе посмотрела на мачеху. На этот раз в ней чувствовалась серьёзность, и это было необычно. Предстоящее событие было очень важным для неё, если не самым важным. С тех пор, как десять месяцев назад двух женщин свёл вместе брак Шарлотты с маркизом, им вполне удавалось вести более или менее мирное сосуществование, нарушаемое только иногда появляющимися разногласиями. Хотя в последнее время усилия Шарлотты выдать Августу замуж переросли из просто неудобных в раздражающие, они избегали существенных раздоров между собой. Однако, несмотря на это, Августа почему-то подозревала, что если она откажет в этот раз, Шарлотта усилит свои сватовские попытки настолько, что жизнь Августы станет совершенно невыносимой. И всё же, она не могла так легко уступить, иначе тогда в следующий раз Шарлотта могла предпринять что-нибудь похуже. Например, нанести визит её портнихе. Боже упаси! Августа пригладила волосы, замолчав на мгновение, затем повернулась к мачехе лицом: — Я подумаю об этом. С тем она и вышла из комнаты, не оставив Шарлотте иного выбора, кроме как смотреть ей вслед. Глава 5 Два дня спустя Августа занялась счетами отца. Она работала в его кабинете, когда услышала стук в дверь. Посмотрев в другой конец комнаты поверх очков, Августа увидела приближающуюся расплывчатую фигуру дворецкого Брайрли. Она пододвинула очки повыше, чтобы лучше видеть, и задумалась о том, как провела сегодня время. Этим утром она проснулась раньше, чем обычно, около двенадцати, так как домашней бумажной работе давно уже пора было уделить внимание. Теперь же была половина пятого. Она удивилась, куда же ушёл день? — Да, Тисвел, что такое? Высокий и худой, дворецкий отдавал предпочтение моде прошлого столетия, и кому-то могло придти в голову, что при его сложении подобное пристрастие будет производить жалкое впечатление. Он же, напротив, выглядел и держался как человек, прислуживающий королевскому семейству, и так оно и было, ведь ему довелось служить при дворе короля Георга III, ещё до того, как тот сошёл с ума. Последний хозяин, новоявленный граф, уволил Тисвела без предупреждения, взяв вместо него помоложе и более следующего требованиям моды дворецкого. Граф с гордостью признался в этом, когда Августа запросила у него рекомендации Тисвела. На следующий же день она, не теряя ни секунды, предложила Тисвелу должность дворецкого в доме Трекаслов. — Я приготовил вам чай, леди Августа, — сказал дворецкий, подходя к ней с подносом. — И подумал, возможно, вам будет интересно узнать: только что принесли письма. Тисвел нравился Августе. Когда он приносил чай — всегда в половине шестого — он обычно оставался, чтобы выпить с ней чашечку и поговорить. Если бы об этом узнала Шарлотта, то непременно пришла бы в ужас, потому что, по её мнению, о панибратских отношениях между слугой и хозяином не могло быть и речи. Но, в конце концов, то, чего Шарлотта не знала, никак ей не могло навредить. Августа закончила запись в счётной книге и поставила перо в держатель, прежде чем вытереть тряпкой запачканные чернилами пальцы. — Спасибо, Тисвел. Я сразу же к тебе присоединюсь. Можешь положить письма на край стола, я займусь ими позже. Дворецкий сделал так, как она его просила, и начал готовить им обоим по чашке чая со словами: — Миледи, думаю, что вам было бы интересно узнать… — Да, Тисвел? Она быстро пробежала глазами по записанным ею только что цифрам, чтобы проверить итог внизу страницы. — Там есть письмо от вашего отца. Августа немедленно отложила книгу и, встав, направилась к столику: — От папы? Она, взяв пачку, перебрала приглашения и визитные карточки — все они были адресованы Шарлотте — пока не дошла до письма с характерным почерком отца. Она тут же заметила, что оно адресовано ей, а не Шарлотте, как обычно. Отложив в сторону другие письма, она посмотрела на Тисвела. — Он пишет мне? — Да, миледи. Поэтому я и подумал, что вы захотите узнать о нём. Августа уже вставила нож для бумаг под печать, чтобы открыть первое письмо отца после его недавнего назначения во Францию. Это было длинное послание в полторы страницы, что совсем не походило на него. Его письма всегда были краткими и чёткими, совсем как он сам. Сев на стул возле чайного столика, Августа начала читать. «Моя дорогая Августа! Я знаю, ты сразу же найдёшь странным, что я пишу тебе, а не Шарлотте, моей жене. Но сегодня — именно тот день, когда все мои мысли с тобой, моей дочерью, и с твоей матерью, моей милой Марианной. Она бы очень тобой гордилась, моя дорогая Августа Элизабет, также как и я. Ты именно такая, какой она хотела тебя видеть: сильная, независимая, и мне не нужно за тебя бояться. Только одного я хочу — чтобы ты нашла любовь, такую, какая была у нас с твоей матерью, любовь, которая наполняет все мои мысли сегодня, в этот особенный день». Августа посмотрела на дату наверху страницы. 28 апреля 1818 года, ровно двадцать лет со дня смерти её матери. Холодное и неприятное чувство охватило её, когда она осознала, что прошёл уже почти месяц с тех пор, как отец написал письмо. И всё это время, на протяжении нескольких недель, она так и не вспомнила. Как она могла забыть этот день? Ей было всего лишь восемь лет, когда её мама умерла. Предшествующие два года Марианна была настолько больна, что не могла ничего делать, только наблюдать из окна своей спальни, как играет на улице её маленькая дочь. На вторую ночь после смерти жены отец отвёл Августу на крышу загородного дома. Крепко держа её, он указал на множество звёзд, разбросанных по ночному небу. — Оттуда, Августа Элизабет, — сказал он ей, — с той звезды, твоя мама наблюдает за тобой так же, как она делала это из окна своей комнаты. В любое время, когда она тебе будет нужна, ты можешь посмотреть на звёзды, и мама будет с тобой. В тот момент одна звезда и правда, казалось, засветила ярче, чем остальные вокруг неё, и замерцала, как будто подтверждая слова отца. В последующие ночи, когда Августа не могла уснуть из-за кошмаров, она подходила к окну и смотрела на ту самую звезду, находя успокоение в том, что её мама всё ещё рядом, наблюдает за ней, как и говорил ей отец. Через шесть недель после смерти Марианны маркиз принял пост посла и уехал из Англии, взяв с собой маленькую дочь. В открытом море переживать тоску от потери каким-то образом становилось легче. И всё же, где бы они не находились, каждый год, двадцать восьмого апреля, Августа и её отец вместе шли и смотрели на их особую звезду «Марианну», чтобы вспомнить маму, быть с ней, почувствовать её нежную душу. Августа встала из-за стола и подошла к портрету матери, который висел уже не над камином, а был предан забвению в тёмном углу с тех пор, как в дом переехала Шарлотта. Августа осторожно отдёрнула шторы, чтобы лучше рассмотреть его. С холста на неё смотрели мягкие глаза такого же глубокого туманного зелёного цвета, как её собственные. На портрете волосы Марианны насыщенного каштанового оттенка были припудрены и слегка завиты. Когда её причёска распускалась, и горничная начинала расчёсывать волосы, они достигали середины спины. Платье с широкими обручами, вставленными в юбки, узкой талией, с корсетом, усыпанным изящными бантиками, было её любимых цветов — зелёного и фиолетового. В руке она держала небольшую книжку стихов с красной лентой. Эту книгу она часто читала своей дочери, когда та была маленькой. — Прости меня, мама, — прошептала Августа, закрыв полные слёз глаза. Только через несколько минут Августа, наконец, вернулась к чайному столику. Она взяла письмо, но не для того, чтобы закончить читать, а чтобы свернуть и отложить. Она подняла глаза и увидела, что Тисвел наблюдает за ней. Его глазах были исполнены сочувствия и понимания. Однако, видя, что ей сейчас необходима уединённость, он задумчиво молчал и просто протянул ей чашку чая. Прошло несколько минут. Августа спросила: — Куда уехала леди Трекасл? Тисвел поставил небольшое блюдо с пирожными и сластями на стол между ними. — Полагаю, её светлость — так она говорила — отправилась к мастеру, чтобы забрать пару новых туфель, которые она заказала для бала Ламли. Августа нахмурилась, откусывая клубничное пирожное. — Ах да, исключительное событие этого сезона. Она как-то утром приставала ко мне с уговорами пойти с ней на этот бал. Тисвел сделал маленький глоток чая. — Вы знаете, возможно, это не такая плохая идея, миледи. Августа уставилась на дворецкого, гадая, а не подлил ли он себе в чай чего-нибудь крепкого, ведь он никогда раньше не соглашался ни с одним капризом Шарлотты. Никогда. — Тисвел? Дворецкий покачал лысой головой, не покрытой париком, как у многих его ровесников, что только добавляло его виду индивидуальности: — Подумайте, миледи. Что, если бы вы заключили какую-нибудь выгодную сделку с маркизой? — Сделку? С Шарлоттой? — это была интересная мысль. — Разве в последнее время она не искала удобного случая, чтобы познакомить вас с молодыми людьми? Подходящими для брака молодыми людьми? Августа, не отрываясь, смотрела на него, пока он добавлял сливки в чай. — Продолжай. — Ну, я подумал, а что, если бы вы согласились присутствовать не только на балу Ламли, но возможно на нескольких приёмах с её светлостью каждую неделю, скажем два-три раза, в обмен на то, что она прекратит устраивать другие подобные встречи. С помощью этого вы также могли бы заручиться её согласием на то, что она не будет вмешиваться в ваши занятия, против которых она постоянно возражает… … как, например, работа Августы. Это и в самом деле была блестящая идея. План, который удовлетворит Шарлотту, а также гарантирует Августе, что мачеха не будет лезть в её личные дела. Проводить два вечера каждую неделю в компании Шарлотты среди светского общества Лондона будет, конечно, трудно, но выполнимо, особенно если учесть, что ей останутся другие пять вечеров, которые она посвятит своим интересам. И без угрозы постоянного вмешательства и опасения быть обнаруженной, с которыми она сталкивалась раньше. Августа, улыбнувшись, посмотрела на дворецкого: — Тисвел, я вам не говорила, каким незаменимым вы стали для этого дома? Дворецкий лишь улыбнулся в ответ и отпил из чашки. Глава 6 Ноа проводили в оформленную в ярких тонах гостиную в задней части дома, как всегда, без излишних церемоний: дворецкий, Финч, поприветствовал его у парадной двери и просто кивнул головой в нужном направлении, прежде чем удалиться в кладовую в задней части дома. Гостиная была декорирована явно в женском стиле: оттенки бледно-жёлтого и зелёного пестрели на стенах, на окнах и предметах мебели из изысканного атласного дерева[2 - Атласное дерево (лат. Faraga flava, англ. satinwood) — древесина различных тропических пород деревьев, например, Chloroxylon, Swietenia, Maba guianensis, Ferolia guianensis etc. Тонкая текстура древесины меняет цвет от сливочного до золотисто-жёлтого. Древесина некоторых пород может также иметь не только жёлтый, но и красный, и бурый оттенок. Несколько веков в Англии атласное дерево использовали для изготовления изысканных фанерных элементов.Древесина имеет прекрасную однородную структуру, но волокна изменяются от прямого до волнистого состояния с образованием пятнистого эффекта. От очень мелких и многочисленных сердцевинных лучей, дающих на радиальном разрезе рисунок, сходный с рисунком клёна, в отшлифованном состоянии получается дивный яркий шелковистый блеск (откуда и название).Причём, независимо от цвета древесины в ней всегда присутствуют мельчайшие блёстки, которые при покрытии лаком придают готовому изделию дополнительное атласное сияние и лоск мягкой струящейся ткани.Древесина эта хороша при токарной обработке, применяется в традиционных изделиях с инкрустацией. Западноиндийское и флоридское атласное дерево лучше, чем цейлонское и восточно-индийское.В эксплуатации изделия долговечны. Атласное дерево высоко ценится для изготовления коллекционной мебели и отделки интерьеров. Шпон идет на декоративную фанеру.], ещё более яркие под лучами солнца, которые, казалось, постоянно проникали в комнату сквозь высокие створчатые окна, чьи подоконники были уставлены причудливыми крошечными фарфоровыми статуэтками. Та же элегантная женственность присутствовала в каждой комнате в скромном доме в георгианском стиле из красного кирпича, и таким он и был с тех пор, как Ноа себя помнил, поскольку ни один мужчина, кроме Финча, никогда здесь не жил. Это был дом, в залах которого Ноа играл ребёнком, скользил со своими братьями вниз по отполированным перилам цвета грецкого ореха или прятался в кухонном лифте и пугал бедного Финча до полусмерти, когда тому случалось проходить мимо. Это было одно из тех мест, в которых тотчас же начинаешь чувствовать себя как дома. Тех мест, где Ноа ребёнком испытал чувства тепла и защищённости — те самые тепло и защищённость, которые так нужны ему сейчас и которые он найдёт в доме номер семнадцать по Савил-Роу[3 - Savile Row — Савил-Роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.], доме его незамужней тётушки, Эмилии Иденхолл. Ноа остановился на пороге гостиной, глядя на двух женщин, сидящих друг напротив друга за раскладным столом, в другом конце комнаты. Перед ними были разложены карты, а рядом стоял выглядевший нетронутым чайный поднос, на котором всё ещё в аккуратном порядке стояли чашки и маленькая тарелка со сладостями, так и лежавшими непотревоженной горкой. Женщины настолько увлеклись игрой, что даже не заметили Ноа, стоящего в дверях. — Видишь, Бетси, — говорила дребезжащим голосом старшая из пожилых леди, склонив над картами почти полностью скрытую чепцом голову, — ты должна внимательно следить за игрой. Пикет[4 - Пикет — карточная игра для двух игроков, в которой используют колоду из 32 карт от семёрки до туза.] не так сложен, если знаешь правила. Теперь, дорогая, ты старше, а я младше, но только следуя правилам игры, конечно, так как мы обе отлично знаем, что на самом деле из нас двоих старше я. Но, так как ты старше в игре, у тебя есть право сбросить несколько карт и заменить их на карты из прикупа. Мммм? Что, дорогая? О, прикуп. Это вон та маленькая кучка карт. Да, дорогая, я знаю, что это странное название, но так она и называется, уверяю тебя. Ноа не смог удержаться от улыбки. — Тётушка, разве ты ещё не усвоила урок? Ничего удивительного, что никто из слуг не задерживается у тебя в услужении надолго. Ты всех их учишь своим карточным уловкам, и вскоре они понимают, что могут больше заработать, играя в карты, а не работая у тебя. Эмилия Иденхолл обернулась, не вставая с кресла, чтобы поприветствовать своего самого младшего племянника. — А, Ноа, дорогой, — отозвалась она, полностью пропустив мимо ушей его замечание, — ты пришёл как раз вовремя. Проходи, можешь присоединиться к нам в игре и, думаю, у тебя получится лучше объяснить Бетси, как нужно играть. Она в доме новенькая, приступила к работе с этой недели, но почти ничего не знает о картах. — Затем тётушка вновь повернулась к своей горничной. — Бетси, милая, это мой младший племянник, лорд Ноа Иденхолл. Он чертовски привлекателен, ты не находишь? Но не позволяй его внешности одурачить себя, дорогая, ибо он довольно безжалостен, когда играет в карты. Ноа негромко засмеялся. — Если и так, то только благодаря тому, что вы меня так мастерски обучили, тётушка. Эмилия вся засветилась от удовольствия, услышав такой комплимент. В лондонском высшем обществе судачили о том, что леди Эмилия Иденхолл являла собой настоящий пример эксцентричной особы, которая тратила своё наследство на то, чтобы нанимать в услужение «падших» женщин (включая проституток и карманных воровок), которая оценивала важность человека не по величине состояния, не по наличию фамильных связей, а по способности к игре в карты. Леди Эмилия была невысокой женщиной, не более четырёх футов десяти дюймов[5 - 4 фута 10 дюймов — 1,47 м.] ростом, с карими глазами, которые как две капли воды походили на глаза Ноа, и непринуждённой, гостеприимной улыбкой. Казалось, что с годами она не стареет, а её истинный возраст для всех оставался загадкой, поскольку, когда тётушке задавали вопрос о том, сколько ей лет, та просто отвечала, что прожитые ею годы находятся в промежутке от девятнадцати до девяноста. Сегодня, как обычно, на леди Эмилии был её повседневный наряд — платье с кружевами по подолу и фишю[6 - fichu — фишю, кружевная косынка — тонкий треугольный или сложенный по диагонали квадратный платок из лёгкой ткани (муслина, батиста) или кружев, прикрывавший шею и декольте. Появился в одежде французских женщин нижних и средних слоёв общества в XVII веке. Фишю прикрывал популярный в то время глубокий вырез на дамском платье, согревая и обеспечивая пристойность облика. Однако часто дамы пользовались фишю так, что платок скорее открывал или выгодно преувеличивал женские прелести, нежели скрывал.], прикрывающая шею и плечи и хорошо сочетающаяся с чепцом, из-под которого проглядывали пепельно-седые волосы. Тётушка жестом пригласила Ноа присоединиться к ним, но прежде чем он успел сесть, в дверях, полностью закрыв собою дверной проём, появился Финч. Дворецкий выделялся своим ростом, достигая в высоту более шести футов[7 - шесть футов — 1,83 м.]. В детстве Ноа с братьями выдумывали для Финча восхитительное и опасное прошлое, куда среди прежних его занятий входило всё — от пиратства до разбоя на больших дорогах. На самом деле, до того как поступить в услужение к леди Эмилии, дворецкий зарабатывал на жизнь, дерясь за деньги на одном из обладающих сомнительной репутацией лондонских боксёрских рингов, и Ноа по сей день задавался вопросом, каким же образом пути этих двоих пересеклись. Тем не менее, было ясно одно: Финч производил довольно сильное впечатление, когда впервые представал в дверях перед кем-либо из гостей. К его внушительным размерам следовало прибавить многочисленные шрамы на лице и — что было заметнее всего — неестественно перекошенный, видно, перебитый нос. В результате, он больше отпугивал посетителей, чем пропускал их в дом, что, весьма вероятно, и было одной из причин появления Финча в доме леди Эмилии Иденхолл — она просто ненавидела, когда визитёры отрывали её от карточной игры ради незначительных дел. Каким-то образом Эмилия не заметила стоящего в дверях дворецкого, поэтому, спустя минуту, Финч вежливо кашлянул. — Да, Финч, в чём дело? — спросила леди Иденхолл, не отрывая взгляда от карт, которые держала в руке. — Прошу прощения, мадам, но, кажется, Бетси срочно нужна кухарке на кухне. Что-то, связанное с пудингом и пастернаком, который никак не могут найти. — Пастернаком? Финч и глазом не моргнул. — Да, миледи, кухарка совершенно сбита с толку. Она сказала, что только Бетси может помочь ей справиться с этим затруднением. Эмилия нахмурилась, положив свои карты на столик «рубашкой» кверху. — Ну, тогда тебе лучше сходить к ней и посмотреть, чем ты можешь помочь, Бетси. Нам придётся продолжить разбор правил игры в карты чуть позже. Горничная встала из-за стола, молча послала дворецкому взгляд, преисполненный благодарности за его своевременное вмешательство, и поспешно присела в реверансе, прежде чем выбежать из комнаты. Ноа задался вопросом, как долго его тётушка удерживала горничную подле себя, обучая её премудростям карточной игры, до того момента, как он приехал в гости. Эмилия никогда не могла понять, как кто-то умудрялся не разделять её упоения карточной игрой. Тётушка задумчиво уставилась в опустевший дверной проём. — Я начинаю задумываться о том, не следует ли мне нанять ещё одну помощницу для нашей кухарки. Кажется, ей постоянно требуется помощь Бетси, и именно тогда, когда мы только начинаем играть в карты. Такими темпами я никогда не смогу её научить. Бровь Эмилии изогнулась под кружевным чепцом, и она продолжила: — Пастернак… хммм… — А затем леди Иденхолл быстро подняла голову, заметив, что Ноа всё ещё стоит в дверях. — Но ты теперь тут, так что можешь занять место Бетси. — Вообще-то, тётушка, мне нужно было… Три партии спустя Ноа удалось, наконец, привлечь её внимание. — Ноа, дорогой, это уже третий роббер[8 - rubber — роббер — (карточн.) — в карточных играх (в вист, винт, бридж) — круг игры, состоящий из трёх отдельных партий.], который ты мне проигрываешь, я даже пыталась поддаться тебе в последний раз. Ты всегда так внимателен, когда играешь в карты. Что тебя беспокоит, дорогой мой? Ноа серьёзно посмотрел на леди Эмилию: — По правде говоря, тётушка, я удивлён, что вы ничего не знаете, так как, уверен, полгорода уже судачит об этом. Леди Иденхолл покачала головой, выжидательно глядя на племянника. — Это касается Тони. — Ноа помедлил в нерешительности. — Он умер в прошлый четверг. Рот Эмилии непроизвольно широко распахнулся, и она тотчас же накрыла своей ладонью ладонь Ноа. — О боже, нет! Я не знала. Последние несколько дней я провела дома, лечила больное горло и не выходила на улицу. О Ноа, неужели Тони? Нет, этого не может быть. Как это могло случиться? Он посмотрел прямо тётушке в глаза и произнёс: — Тётя Эмилия, есть ещё кое-что, то, о чём я никому не рассказывал, даже Саре. Это не был несчастный случай. Тони покончил с собой. Эмилия смотрела на Ноа, не в силах что-то сказать. На глазах у неё выступили горькие слёзы, и леди Иденхолл взяла носовой платок, чтобы вытереть их. Ноа решил рассказать тётушке всю правду о самоубийстве Тони не только потому, что знал, что может доверять ей — это несомненно, — но ещё и потому, что ему нужно было поведать, наконец, хоть кому-нибудь о том, что на самом деле произошло тем вечером. Наутро, сообщив Саре ужасную новость, Ноа остался на постоялом дворе рядом с Килли-кросс, чтобы помочь ей и утешить, пока все приготовления к скоропалительным похоронам Тони, о которых немногим было известно, не закончились, а все необходимые уведомления не были написаны. К тому моменту, как он уехал, Сара заметно обессилела, причём настолько, что казалась почти тенью прежней себя самой, делая что-то лишь потому, что это делать нужно, но не более того. Ноа не видел, чтобы она съедала больше кусочка или двух пищи за весь день, а однажды он даже нашёл её в портретной галерее, где Сара стояла и просто смотрела на портрет Тони, словно думала, что этим она сможет каким-то образом вернуть его к жизни. Увидев, что Сара так сильно страдает из-за гибели Тони, Ноа понял, что принял правильное решение, утаив от неё истинные обстоятельства его смерти. Если бы Сара узнала об этом, то страдала бы ещё больше. — Тётушка, правда известна только мне, дворецкому Тони Уэстмену, а теперь и тебе. — Но как же об этом никто не прознал? Непременно возникнут вопросы… — Все остальные узнают только то, что произошёл несчастный случай, когда Тони чистил свой пистолет. — Ноа замолчал в нерешительности, но затем продолжил: — Я скрыл доказательства того, что произошло на самом деле. — Но ты же мог… — Я знаю, тётушка, но готов принять на себя все последствия этого поступка. Это был шанс, которым я должен был воспользоваться; больше я ничего не мог поделать. Сара теперь одна. Если бы правда стала известна, то по закону имущество Тони могли бы изъять. И Сара осталась бы ни с чем. Даже сейчас её финансовое положение достаточно шаткое. Я разговаривал в Килли со стряпчим. Каким-то образом Тони умудрился залезть в долги незадолго до своей смерти, он остался должен значительную сумму. И неизвестно, сколько ещё может оказаться невыплаченным. Эмилия недоверчиво покачала головой: — И ты полагаешь, что он поэтому наложил на себя руки? — Именно так я и думаю, но не могу быть уверенным, что это единственная причина его самоубийства. Есть кое-что ещё. Ноа достал из кармана сюртука письмо, которое Тони получил в тот вечер. И протянул его тётушке. Эмилия взяла письмо и быстро пробежала глазами по его строкам. А затем спросила: — И что это значит? — Когда я тем вечером встретился с Тони, он сообщил мне, что собирается сбежать со своей возлюбленной, чтобы тайно обвенчаться, но не назвал мне имени этой девушки, только упомянул, что она наследница большого состояния. Очевидно, они тайно встречались весь последний месяц, стараясь скрыть это от неодобрившей бы такого брака семьи возлюбленной Тони. Сразу же после того, как Энтони получил это письмо, он покончил с жизнью. Теперь, когда стали очевидны его денежные затруднения, я окончательно уверился, что он потратил всё на то, чтобы жениться на этой девушке и получить её приданое. — И поскольку в письме не указано имени автора, ты никогда не узнаешь, кто была та леди, — грустно произнесла леди Иденхолл, покачав головой, и положила письмо на столик. — Какое печальное, безнадёжное положение. — Вы можете так думать, — сказал Ноа, — но ведь печать осталась неповреждённой. Эмилия снова взяла в руки письмо и принялась изучать восковую печать. Пока она этим занималась, Ноа добавил: — Кажется, там можно разглядеть фамильный герб. На печати даже видны буквы из имени автора, «Б» и «Р», а чуть пониже — «Л» и «И», и узор. Видите, там на заднем плане изображён замок, увенчанный короной. Леди Иденхолл прищурила глаза: — И, похоже, какое-то растение на переднем плане. Ноа кивнул. — Я думаю нанести визит нескольким ювелирам, может быть, они смогут помочь определить, кому принадлежит этот герб. — Что ты будешь делать, если найдёшь ту леди? Ноа пожал плечами. — Я пока не уверен. Вполне возможно, ничего. Но, может быть, мне придётся добиваться справедливости. — Но ведь Тони больше нет. Зачем тебе разоблачать эту девушку? Ноа нахмурился. — Сара рассказала мне, что получила расписку от ювелира, в которой было сказано, что Тони подарил этой леди фамильную брошь семьи Килли. Я собираюсь, по меньшей мере, потребовать, чтобы девушка вернула её, поскольку у неё нет никаких прав на владение этой драгоценностью, особенно теперь. Брошь, без всякого сомнения, должна перейти к Саре. Эмилия согласно кивнула и вновь взяла письмо в руки, на этот раз более пристально разглядывая печать. — Будем надеяться, что ювелир сможет помочь… — она замолчала, не договорив, и быстро встала с кресла, направившись через всю комнату к стоящему в углу гардеробу. Тётушка порылась в нём и спустя мгновение вернулась обратно к Ноа, на этот раз разглядывая восковую печать при помощи небольшого монокля. — Думаю, что я сама смогу быть полезной, так что тебе не придётся ехать к ювелиру, мой дорогой. — Ты знаешь, чей это герб? — Нет, не знаю, и я не думаю, что это герб. Полагаю, это, скорее, какая-то загадка, и, если это так, тогда всё, что нам нужно сделать, — самим додуматься, что она означает. — Леди Иденхолл быстро принесла с письменного стола лист бумаги, перо и чернильницу. — Ну, а теперь посмотрим, сможем ли мы решить эту задачку. Корона над замком обычно указывает на корону маркиза. — Тётушка написала на листке всего одно слово — «маркиз». — У нас есть буквы «Б» и «Р». — Она записала и их. — Теперь растение. Оно выглядит похожим на пшеницу. Полагаю, с оставшимися буквами «Л» и «И» это может означать Уитли[9 - Уитли: Тётушка Эмилия разгадывает загадку печати: по-английски «пшеница» — это «wheat»; добавив буквы «Л» и «И», она получила фамилию «Уитли».], но я не знаю ни одного маркиза Уитли. Был один Уит, и он был баронетом, что могут обозначать буквы «Б» и «Р», но он умер несколько лет назад. Ещё его звали Уильям, а его жену — Элоиза, и у них был один-единственный сын, что, конечно же, не сможет объяснить букву «А» в нижней части письма или наличие наследницы. Так они с тётушкой продолжали искать ответ ещё с полчаса, быстро записывая на листе другие возможные варианты фамилии, но всё безуспешно. Наконец Ноа сдался. — Что ж, кажется, мне всё-таки придётся нанести визит ювелиру. Озадаченная Эмилия продолжала внимательно изучать печать. — Минутку… — она замолчала, что-то записывая на листе бумаги. — А что если это растение не пшеница, а что-то, что выглядит очень похоже? — Например? — Возможно, рожь. Так у нас получится Б-рай-Р-Л-И[10 - Брайрли: Дальнейшая разгадка головоломки: по-английски «рожь» — «rye»; получается Б + рай + Р + Л + И = «Брайрли».]. Ноа мысленно соединил головоломку в одно целое. — Брайрли? Эмилия усмехнулась, откинувшись в кресле и направив на Ноа монокль: — Именно! — Брайрли, — повторил Ноа. — Я не знаю эту семью. — А ты и не можешь её знать. Хотя тебе может быть знаком их титул. Ноа посмотрел на тётушку, выжидающе приподняв бровь: — Маркиз? — На самом деле, мой дорогой, маркиз Трекасл, если быть точным. — Она вновь указала на печать. — Видишь эти стебли ржи? Их три, и они изображены перед замком. — Трекасл, — Ноа подумал об имени, которое услышал, но не смог припомнить никого из этой семьи. — Какой-нибудь посол, наверное? — Да, дорогой. Он покинул Англию много лет назад, после смерти своей первой жены. Менее года назад Трекасл вернулся, чтобы вновь жениться, хотя я не понимаю, почему с тех пор он больше отсутствует, чем находится в своём имении. Полагаю, сейчас он где-то в Европе. Я пока не знакома с его второй женой. Вроде бы, её зовут Шарлотта. Я слышала, что она была вдовой, прежде чем маркиз женился на ней, и у неё есть юная дочь. Полагаю, что Трекасл однажды вернулся домой и обнаружил, что кто-то занял его место родителя, хотя нельзя сказать, что он слишком серьёзно относился к этой роли. — А у него были свои дети? От первого брака? Тётя Эмилия кивнула. — Один ребёнок. Дочь. — Она нерешительно замолчала. — Августа. Ноа уставился на неё. Буква «А» в нижней части письма. Августа. — Она замужем? — О, Августа ни разу не была замужем. Но я очень сомневаюсь, что это она написала письмо, Ноа. Августа не из тех девушек, которые участвуют в таких интрижках, какую, по твоим рассказам, завёл Тони. — Но я и не говорил, что подумал, будто это она написала то письмо, тётушка. Мне просто хотелось бы поговорить с ней, выяснить, у неё эта брошь или нет. Уверен, в этом не будет никакого вреда. Но леди Иденхолл было не так-то просто провести. — Ну, даже если ты будешь просто пытаться познакомиться с Августой, это может оказаться немного затруднительным. — Затруднительным? Не сомневаюсь, что смогу устроить так, чтобы меня ей всего лишь представили. И идеальная возможность для этого представится на балу у Ламли, хотя я надеялся, что не придётся ждать вплоть до следующей недели, чтобы во всём разобраться. Эмилия взяла чайник и принялась наливать им обоим в чашки чай. — На самом деле, дорогой, всё не так просто. Я очень сомневаюсь, что Августа будет на этом балу. Ноа посмотрел на тётушку, и в глазах его промелькнуло сомнение. — Тётушка, но ведь все в городе приезжают на бал к Ламли. Это стало такой же обязанностью, как и представление при дворе. Губы леди Иденхолл дрогнули в лёгкой улыбке, словно её племянник сказал что-то смешное. — Да, дорогой, но ты не знаешь леди Августу Брайрли. Насколько я поняла, Августа — леди, которая живёт только своим умом. Ты бы сказал, что она своего рода загадка, леди, которая следует своим собственным путём, так сказать. В действительности, её видели очень немногие, поскольку Августа очень редко появляется на публике, и её мало тревожат веления света. — И ты пытаешься мне сказать?.. — Я говорю о том, что, обязательно это или нет, приедет леди Августа на бал к Ламли или не приедет, будет зависеть только от неё самой. Живёт своим умом. Следует своим собственным путём. Мысленный образ этой леди в сознании Ноа быстро дополнялся новыми чертами. — В Лондоне нет такого человека, которого нельзя было бы где-нибудь застать, тётушка. И, в особенности, женщину. Всё, что мне нужно сделать, — это появиться в магазине у торговца тканями и подождать. В конце концов, леди Августа туда заедет. — Если хочешь моего совета, то вместо этого тебе лучше попытаться увидеться с ней в «Хатчардсе»[11 - «Хатчардс» — старейший из книжных магазинов Лондона. Открылся в 1797 году.]. Августа довольно начитанна, и, насколько я знаю, она посещает этот магазин, по меньшей мере, раз в неделю. На секунду Ноа задумался, каким образом его тётушка получает все эти сведения, поскольку она, казалось, знает абсолютно всё и обо всех, но это было всего лишь одним из многих её удивительных качеств. При всём при том леди Иденхолл отнюдь не назовёшь сплетницей, потому как, хоть ей и было известно многое, но она редко делилась тем, что знала, с кем-либо ещё, разве только из лучших побуждений. Ноа поднялся с кресла и склонился, чтобы запечатлеть на щеке тётушки Эмилии поцелуй, прежде чем покинуть её. — Благодарю, тётушка. Как обычно, ты мне очень помогла. Я непременно зайду в «Хатчардс». — Да, дорогой. Дай мне знать, когда появятся какие-нибудь новости. Взяв в руку чашку с чаем, который, к сожалению, остыл, но всё ещё оставался довольно вкусным, леди Иденхолл смотрела, как Ноа развернулся и вышел. Отпив глоток чая, Эмилия задумалась, печально размышляя о своём племяннике. Как же она скучала по тому беспечному, легкомысленному молодому человеку, которым Ноа был раньше, по мужчине, который ко всему в жизни относился со страстью, мужчине, который продолжал верить в людскую доброту. Ноа изменился, и обстоятельства смерти Тони только ещё больше повлияют на перемены в характере и поведении её племянника. Последние несколько лет были для Ноа особенно трудными. Его отец и старший брат погибли при пожаре по причине людской жадности и зависти, он стал свидетелем того, как второго его брата обвинили в поджоге. Каким-то образом Ноа смог после этого ещё и влюбиться, как говорит пословица, по уши, в молодую леди, чей нрав почти все восхваляли. То есть все, кроме Эмилии. Когда она впервые услышала новость о помолвке Ноа с мисс Грей, леди Иденхолл высказала свои личные опасения, и, к несчастью для её племянника, они оказались верными. Предательство той юной леди ранило Ноа намного глубже, чем думали многие, превратив его в циничного, вечно сомневающегося и жестокосердного ко всем, кроме тех, кто доказал ему свою верность. А теперь он остался без Тони… Эмилия могла только надеяться, что такая трагедия не изменит Ноа навсегда. Глава 7 Ноа взялся за ручку двери книжного магазина «Хатчардс» как раз в тот момент, когда другой покупатель толкнул её от себя, чтобы выйти. Ноа отступил на шаг, в знак приветствия дотронувшись до полей своей касторовой шляпы[12 - Касторовая шляпа — фетровая шляпа, изготовленная из бобрового волоса или из кастора, модная в 18 в.«Параллельно с цилиндром, еще с XVIII века, существовала касторовая шляпа из высококачественного сукна очень тонкой выработки, для ее изготовления применялся бобровый или козий пух. Постепенно цилиндр и касторовая шляпа сближались, и после 1850 года появилось нечто общее — котелок».], когда стройная леди, сопровождаемая лакеем, вышла из магазина. Лицо женщины было скрыто чёрной вуалью, спускающейся с капора. Ноа вошёл в магазин. «Хатчардс» расположился на южной стороне Пиккадилли-стрит[13 - Piccadilly Street — улица Пиккадилли — одна из главных улиц центральной части Лондона, протянулась от Гайд-парка до площади Пиккадилли; знаменита своими фешенебельными магазинами, гостиницами и ресторанами.], напротив огромных каменных ворот в Берлингтон-Хаус[14 - Burlington House — Берлингтон-Хаус — большое здание на улице Пиккадилли в Лондоне, в котором находится Королевская академия искусств. Там ежегодно проводится летняя выставка современного искусства. До 1967 г. в этом же здании помещалось Королевское общество.] и примыкающего к ним здания, принадлежавшего когда-то династии Йорков, не так давно перестроенного и теперь известного как Олбани[15 - The Albany — Олбани — фешенебельный многоквартирный жилой дом на улице Пиккадилли в Лондоне. Построен во второй половине 18 в. В нём жили Джордж Гордон Байрон (1788–1824), Томас Маколей (1800–1859), Уильям Гладстон (1809–1898) и др. Назван так по титулу одного из бывших владельцев, герцога Йоркского и Олбанийского.], с заново обставленными апартаментами для холостяков. Перед магазином на тротуаре в ряд выстроились скамейки, на которых слуги могли сидеть и ждать своих хозяев, пока те выбирали книги. Как обычно бывало в это время, в «Хатчардс» царила суета, поскольку это заведение было не только книжным магазином, но ещё и местом, в котором люди могли встречаться и обсуждать последние новости, почерпнутые из различных газет, которые лежали на столах, стоявших перед камином. Ноа постоял, обозревая пространство вокруг, и наконец заметил продавца с охапкой книг в руках, в отчаянии лавировавшего по комнате, стараясь обойти покупателей и не выронить при этом свою грозящую рухнуть ношу. — Прошу прощения… — Сию секунду, сэр… — отозвался тот, быстро проходя мимо. Но прошло целых пятнадцать минут, прежде чем продавец наконец вернулся к Ноа. — Приношу свои извинения, сэр. Боюсь, мы сегодня слегка перегружены работой. Вы знаете точное название книги, которую мне нужно для вас найти? — Вообще-то, я здесь не из-за книги. Я только хочу поинтересоваться, знаете ли вы ваших самых постоянных покупателей? Продавец кивнул. — Конечно, сэр. Мистер Хатчард требует от всех продавцов, чтобы мы знали его лучших клиентов и их предпочтения. «Это то, что заставляет их возвращаться сюда», — так он всегда говорит. Ноа тоже кивнул. — Я пытаюсь найти леди, которая, как мне сказали, регулярно приходит в ваш магазин. Продавец уставился на Ноа, ожидая продолжения. — Её зовут леди Августа Брайрли. В ответ — полный энтузиазма кивок. — О, да. Леди Августа заходит к нам довольно часто. Она увлечённая читательница. И, конечно же, одна из лучших клиенток мистера Хатчарда. — Значит, вы в курсе, была ли она недавно в магазине? — Да, сэр. Была. На самом деле, она и сейчас здесь. У Ноа возникло странное чувство, словно какое-то беспокойное волнение охватило его. — Вы говорите, что леди Августа Брайрли здесь? Прямо сейчас? Тогда можете ли вы показать мне, где она? Продавец осмотрел расхаживающих вокруг покупателей. — Хм, я не вижу её здесь, — и добавил, продолжая оглядываться по сторонам, — но, возможно, она поднялась наверх. Леди Августа предпочитает более старые книги и любит забиться в какой-нибудь дальний уголок, когда находит что-то особенно интересное. Вы могли бы попытаться отыскать её там, а я посмотрю, может, мне удастся найти её здесь, внизу. Он отвернулся, собираясь приступить к поискам, но Ноа тотчас остановил его: — На самом деле, я не знаком с леди Августой. Может быть, вы опишите мне её? Казалось, продавец мгновение колебался, прежде чем ответить. — Она, эээ… как бы вам сказать… ммм… леди Августа отличается от всех. Она не одевается так, как остальные леди. И снова это слово: другая. Как её и описывали Эмилия и Тони. Что же было такого в этой леди, отчего она заслужила подобное описание? У неё ведь были руки, ноги, голова — ведь так? — Я имею в виду, опишите мне её внешность — цвет волос или, может быть, овал лица. Теперь продавец и вправду казался в затруднении. В действительности, он замолчал на добрых десять секунд. — Боюсь, что не смогу этого сделать, сэр. — Прошу прощения? Разве не вы сказали, что знаете леди Августу? — Да, сэр, сказал. — Но вы не можете мне описать, как она выглядит? — Нет, сэр. — Могу я спросить, почему? — Потому что, как ни странно, я никогда не видел её, сэр. Ноа почувствовал, как в нём нарастает раздражение. — Ну, тогда, надеюсь, вы укажете мне продавца, который сможет объяснить, как она выглядит. Продавец нервно сглотнул, почувствовав, что Ноа начинает сердиться. — Я боюсь, что и это не в моих силах, сэр. Понимаете, никто не видел леди Августу, на самом деле видел, я имею в виду. Однако я могу вам описать её голос. Ноа моргнул, а затем уставился на продавца. — Вы хотите сказать, что разговаривали с этой леди, стояли рядом, но никогда не видели её лица? — Да, сэр, — продолжал тот сбивчиво объяснять, — я имею в виду, нет, сэр. То есть, да, я с ней разговаривал. Все мы разговаривали с леди Августой, но никто из нас никогда её не видел, потому что, когда она приходит сюда, то на ней всегда капор. — Капор? — Да, сэр, знаете, из тех, у которых широкие поля, только поверх капора у леди Августы чёрная вуаль, которая скрывает её лицо. Чёрная вуаль… Ноа обернулся и посмотрел на дверь. Женщина, которой он уступил дорогу на пороге магазина, могла ли она?.. Но тут же покачал головой. — Даже мистер Хатчард никогда её не видел, — опять затараторил продавец, вновь завладев вниманием Ноа. — Но я пойду и спрошу у него, не знает ли он, где она может быть. Пока мужчина поспешно удалялся, Ноа снова вспомнил замечания своей тётушки, которые та высказала утром. Своего рода загадка. Леди, которая следует своим собственным путём. А потом он припомнил слова Тони, сказанные в тот последний вечер, когда друг Ноа рассказывал ему о леди, в которую влюбился, леди, которая, как Тони полагал, полюбила его в ответ. Довольно незаурядная личность. Совсем не такая, как можно было бы ожидать. Ангел. Ангел, носивший чёрную вуаль. Неожиданно всё, казалось, встало на свои места. Почему ещё эта леди так старалась, чтобы её никто не увидел или не узнал? Почему запретила Тони называть кому-либо своё имя? Она была продажной девкой, которая обольщала знатных чувствительных и глупых лордов, обманом пытаясь заставить их жениться на себе. Пока что всё, что он узнал о леди Августе Брайрли, только ещё больше подтверждало догадку Ноа, что эта девушка была именно той, кого он искал, той, которая согласилась стать женой Тони, а затем бросила его в самый последний момент. И, в вуали она была или нет, Ноа твёрдо решил, что теперь непременно найдёт её. Однако несколько минут спустя, когда продавец вернулся и сообщил об итогах своих поисков, лорд Иденхолл осознал, что найти леди Августу Брайрли будет намного труднее, чем он предполагал вначале. — Боюсь, что леди Августа уже ушла, сэр. Должно быть, она покинула магазин, когда я разговаривал с одним из покупателей. Если пожелаете, я могу передать ей ваше сообщение, когда она зайдёт в следующий раз. Ноа посмотрел на продавца. — Нет, не нужно. Спасибо за помощь. Ему ничего не оставалось, как покинуть магазин. В тот момент, когда он толкнул дверь, чтобы выйти на улицу, то снова чуть не столкнулся с ещё одним покупателем, на этот раз входящим в «Хатчардс». Из-за этого раздражение Ноа быстро переросло в гнев. — Прошу прощения, сэр, — раздался мягкий голос. Затем сразу же последовало продолжение: — Ноа, не ожидала тебя здесь встретить. — Сара, — отозвался Ноа, изумлённый тем, что она стоит здесь, перед ним, когда он только недавно, несколько дней назад, оставил её в Килли-Кросс. — Я не знал, что ты в Лондоне. Она была в чёрном креповом траурном платье, которое скрывало её фигуру до самого подбородка, золотистые волосы Сары были зачёсаны назад и лежали волосок к волоску, выглядывая из-под чёрного шёлкового капора. Это был не тот цвет, который ей подходил, — из-за него Сара казалась ещё более бледной и измождённой, чем она выглядела в последний раз, как Ноа её видел: девушка стояла на крыльце в Килли-Кросс, потерянная и одинокая, и смотрела, как он уезжает прочь. — Я не могла оставаться в Килли-Кросс, Ноа, только не окружённая воспоминаниями, не наедине с портретом Тони, словно ожидающим каждое утро, пока я выйду из спальни в холл. В глазах Сары уже блестели слёзы. Ноа быстро отвёл её от двери в магазин, в который входили и выходили покупатели. Лорд Иденхолл подвёл Сару к скамейке перед «Хатчардс» и подал девушке свой носовой платок. Сара шмыгнула носом, вытирая слёзы. Девушка собиралась отдать платок Ноа, но тот покачал головой и сделал знак, что она может оставить его себе. Пальцами в чёрных перчатках Сара вцепилась в кусочек ткани так, словно это был спасательный трос. — Если бы я понял это, Сара, если бы я знал, что ты хотела приехать в город, я бы сам сопровождал тебя. Сара заплакала, вздрагивая хрупкими плечами. — О, Ноа, всё так изменилось. Я не могу вынести даже мысли о том, чтобы жить в Килли-Кросс, зная, что Тони никогда там больше не будет. Ноа взял девушку за руку, и Сара посмотрела на него: в её голубых глазах стояли слёзы, кожа вокруг глаз покраснела и опухла от частых рыданий. Девушка икнула. — Я думала, что, даже если мне не следует выходить в свет в этом сезоне, возможно, смена обстановки поможет мне как-то отвлечься. Ты полагаешь, я не должна была приезжать в Лондон? — Вовсе нет. Я просто сожалею, что сам не подумал об этом. Ты ведь остановилась в своём городском особняке? — Нет, — Сара сделала глубокий вдох, успокаиваясь. — Поскольку он не принадлежит к заповедному имуществу[16 - entailed property — заповедное имущество, то есть ограниченное в порядке наследования и отчуждения.], я попросила стряпчего моего брата выставить дом на продажу. Я не могу туда вернуться, Ноа, только не после того, что там произошло. Я даже не хочу сдавать этот дом кому-нибудь в аренду. Я почувствовала, что мне нужно избавиться от него, и стряпчий уверил меня, что продажа особняка может помочь погасить какую-то часть долгов Тони. Ноа кивнул. — Я думаю, это мудрое решение. Улица, на которой расположен особняк, пользуется популярностью среди знати, так что ты наверняка выручишь за него приличную сумму. Но если ты остановилась не там, тогда где? — Элеанор Уиклифф прислала мне письмо с приглашением остановиться у неё и её семьи в Найтон-Хаус. Понимаешь, наши матери были очень близкими подругами. Это из-за письма Элеанор я решила приехать в Лондон. Кажется, она с матерью и братом, Кристианом, вернулась в город, чтобы провести здесь сезон. Её письмо пришло на следующий день после того, как ты уехал. Я решила принять приглашение и приехала со своей горничной, Лиззи, в почтовой карете Лэмбтона, — Сара указала на Лиззи, стоявшую неподалёку в ожидании хозяйки. — Я уверен, Элеанор составит тебе отличную компанию. Сара не ответила, только кивнула и через силу улыбнулась. Несколько минут протекли в неловком молчании. Наконец Ноа сказал: — Что ж, был рад с тобой встретиться, — и он ободряюще сжал ладонь Сары, прежде чем отпустить её. — Если тебе что-то понадобится, пока ты будешь жить в городе, Сара, — всё, что угодно, — ты знаешь, что тебе нужно будет только дать мне об этом знать. Девушка кивнула, в глазах её ещё поблёскивали слёзы. — Спасибо, Ноа. Ты уже столько для меня сделал. Не знаю, смогу ли я когда-нибудь отблагодарить тебя за всё. — Твоя улыбка для меня — лучшая награда. Лорд Иденхолл стоял и смотрел, как Сара подходит к своей горничной Лиззи, а затем подождал, пока они не войдут в магазин, и только потом окликнул кучера ближайшего наёмного экипажа, который смог найти, отрывисто приказав тому, куда следует ехать: — Площадь Брайнстоун, и поживей, прошу вас. Тисвелл, дворецкий семьи Брайрли, нахмурился, услышав, как кто-то стучит в парадную дверь. А затем зевнул. Неужели у него никогда не будет ни минуты отдыха? Он наконец выкроил времечко, чтобы посидеть за чашечкой чая с кусочком лимонного пирога, только что испечённого кухаркой, проведя всё утро с того момента, как проснулся в половине пятого, за составлением описи вин, хранящихся в погребе. Даже теперь Тисвелл всё ещё ощущал слабое щекотание в носу, словно вот-вот чихнёт из-за пыли, которая, казалось, покрывала каждый дюйм в этом погребе, и воздух в нём был влажным. Надо бы ему сказать одной из служанок, чтобы она прибралась там. Но сейчас подоспел идеальный момент для того, чтобы отдохнуть. Как обычно бывало ближе к обеду, леди Трекасл отправилась наносить очередные визиты или, как Тисвелл любил их называть, — «встречи сплетниц». Леди Августа ещё не вставала и, вероятно, не встанет ещё, по меньшей мере, час, может, два. Если он всё правильно рассчитал, то у него будет полчаса или даже больше, чтобы заняться своими делами. Тисвелл собирался за это время ответить на последнее, полученное от сестры из Уилтшира письмо, написав в нём свой рецепт медовухи, который она просила. Потом ему нужно будет отполировать серебро и уладить спор кухарки и одной из посудомоек, что-то связанное с булками и проявлением неуважения. В общем, Тисвелла ждал насыщенный событиями день. В дверь снова постучали. Дворецкий подождал, не появится ли Том, лакей, обычно дежуривший у двери: вполне могло случиться, что тот находится на посту, вместо того чтобы ожидать маркизу в карете, сидя в конюшне. Однако услышав, как в дверь постучали в третий раз, Тисвелл сдался, отложил в сторону кусок пирога и чашку и, недовольный, пошёл открывать парадную дверь. — Да? Молодой человек, который стоял перед ним, выглядел как аристократ: было что-то щёгольское в тёмно-синем пальто гостя, его тёмно-жёлтых бриджах и превосходных, начищенных до блеска зашнурованных ботфортах. Не столько одежда гостя, как само его появление поразило Тисвелла, поскольку за десять месяцев, что он служил в этом доме, здесь почти не бывало гостей. Немногие из знакомых леди Трекасл отважились бы поехать севернее площади Портмана, а у леди Августы просто не было знакомых, о которых стоило упоминать. Это было одним из самых настоящих преимуществ его службы в особняке семьи Брайрли. — Добрый день, любезный, — сказал джентльмен, снимая свою высокую касторовую шляпу. — Могу ли я поинтересоваться, это ведь дом маркиза Трекасла? Брови Тисвелла изогнулись, дворецкий нахмурился. Мужчина, очевидно, был приезжим, иначе он знал бы, что маркиза не было — в действительности, никогда не было — в этом доме. — Да, сэр, это он, однако маркиз в настоящий момент находится за границей. Если хотите, можете оставить свою визитную карточку. — Но я… — Тисвелл, — раздался позади дворецкого знакомый визгливый голос, голос, произносивший его имя с ударением на втором слоге, причём на октаву или две выше, чем первый слог. Тисвелл прямо-таки ненавидел, как звучит его имя в устах леди Трекасл. Скорее всего, он бы даже застонал, если бы не джентльмен, стоявший перед ним у двери. — Прошу прощения, сэр, — извинился дворецкий, прежде чем скрыться в доме, прикрыв за собой парадную дверь. Леди Трекасл приближалась к нему с яростью бушующего шторма, бледный серо-голубой цвет её длинной мантильи только усиливал впечатление. Тисвелл думал, что она уже уехала, поэтому был весьма разочарован, поняв, что ошибся в своих предположениях. В следующий раз ему нужно будет быть внимательнее, прежде чем садиться пить чай с пирогом, потому что леди Трекасл не выносила, когда слуги сидели без дела, свято веруя в то, что это она — а не леди Августа — заправляла делами в доме. К счастью, маркиза часто уезжала из дома по своим делам, что позволяло им всем наслаждаться такими редкими мгновениями счастья. — Тисвелл, — повторила леди Трекасл, голос которой привычно повысился, — как видишь, я собираюсь уезжать. Я думаю, что не вернусь до самого ужина. Прошу тебя сообщить леди Августе, что я пригласила мистера Ливистона, чтобы он сделал ей причёску для бала у Ламли. Он приедет в среду в два часа дня. Передай ей, чтобы она не заставляла его ждать. — Но леди Августа обычно не… — Меня не волнует, в котором часу она соизволит вставать через день всю неделю, Тисвелл. Скажи ей, я требую, чтобы Августа хоть раз легла спать в надлежащее время в ночь перед балом, вместо того чтобы бодрствовать всю ночь до утра. Эту встречу она не пропустит. Мистера Ливистона очень сложно уговорить прийти делать причёску на дому. В два часа, Тисвелл, так и передай ей. Ровно в два. — Да, миледи, — дворецкий покорно кивнул, хотя в душе у него в этот самый момент бушевали отнюдь не такие смиренные чувства. Тисвелл смотрел, как маркиза отворачивается от него, чтобы уйти. «Бедная леди Августа, — подумал он. — Эти новости её не порадуют, это уж точно». Тисвелл задался вопросом, не пожалеет ли он о том, что посоветовал ей съездить на бал. Цена, которую леди Августе придётся платить за то, что они с маркизой пришли к соглашению, начинала казаться дворецкому чересчур высокой. Тисвелл подождал, убедившись в том, что леди Трекасл уехала, прошествовав через весь дом к задней двери, где её ждала карета, прежде чем снова подошёл к парадной двери. — Прошу прощения, что заставил вас ждать, сэр. Я… Странно, но крыльцо оказалось пустым, нигде не было видно и следа недавнего гостя. Быстро посмотрев в одну, а затем в другую сторону от подъездной дорожки, Тисвелл мгновение озадаченно стоял на месте, а затем плотно закрыл дверь и направился обратно в кладовку к ожидавшим его чашке чая и куску лимонного пирога. Ноа вышел из-за дома, стоявшего на углу улицы, и свистнул ожидавшему его кучеру. Лорд Иденхолл быстро сел в экипаж и дал вознице указания, прежде чем откинуться на подушки, чтобы обдумать всё, что услышал, стоя у двери городского дома маркиза Трекасл. Он направлялся туда, думая договориться о встрече с леди Августой и просто попросить её вернуть брошь, которую подарил ей Тони. По крайней мере, Ноа намеревался так поступить, пока не подслушал разговор леди Трекасл и её дворецкого, разговор, который, кроме других сведений, открыл ему, что леди Августа на самом деле будет на балу у Ламли. В переполненной бальной зале она не сможет подготовиться к их встрече, поскольку у Ноа не было сомнений, что, узнав его имя, леди Августа поймёт, зачем он пришёл, и заранее придумает слова оправдания. Ноа однажды услышал, как знаменитый герцог Веллингтон сказал: «Элемент неожиданности — это по-настоящему ценное качество во время войны». И, честно говоря, лорд Иденхолл чувствовал себя так, словно готовится сражаться с этой леди. Но он ясно понял одну вещь. Если прежде Ноа не был уверен, что леди Августа была той женщиной, которая написала Тони письмо, то теперь он в этом не сомневался. Слова, которые лорд Иденхолл только что услышал, стоя у парадной двери городского особняка семьи Трекасл, только добавили деталей к тому образу, который Ноа составил в своём воображении. А если бы у него ещё оставались какие-то сомнения в том, что именно леди Августа написала письмо Тони, то, стоя в одиночестве на крыльце её дома и глядя на массивный медный дверной молоток, пока дворецкий разговаривал в холле с хозяйкой, Ноа окончательно убедился в том, что Августа — та женщина, которую он искал. Узор, отлитый над дверным молотком из блестящей полированной меди, был точной копией печати на письме, которое получил Тони. Глава 8 Бал Ламли, официально знаменующий центральный момент каждого сезона, был беспрецедентным событием и протекал среди изобилия пурпурных и золотых крепов и хрустальных гранёных кубков, наполненных приторным пуншем или кислым вином. Действо это проходило на Гросвенор-Сквер, в величественном старинном кирпичном особняке, принадлежащем герцогу и герцогине Чаллингфорд, двум наиболее выдающимся фигурам высшего света: он — устоявшийся тори[17 - То́ри (англ. Tory) — консервативная партия в Англии.Слово «тори» происходит от ирл. tуraighe, слова, используемого для обозначения ирландского участника гражданской войны в Великобритании в XVII веке (буквальное значение — «преследуемый человек»), и обычно обозначает партию Тори, предшественницу современной консервативной партии Великобритании. В наши дни слово «тори» часто используется для сокращённого обозначения партии консерваторов. Кроме того, «тори» может применяться для обозначения Шотландской Юнионистской Партии (англ. Scottish Unionist Party), существовавшей до 1965 года, которая действовала независимо (хотя и согласованно) от Консервативной Партии Англии и Уэльса.В Канаде слово «тори» может использоваться для обозначения местной партии консерваторов. Во время войны за независимость США жителей североамериканского континента — приверженцев Англии (лоялистов) называли «тори». 13 мая 2010 года новым премьер-министром Великобритании стал лидер Консервативной партии Дэвид Кэмерон, а лидер Либерально-демократической, Ник Клегг, был назначен его заместителем.Во время гражданской войны в США сторонники Конфедерации распространили термин «тори» на юнионистов (т. е. сторонников Соединённых Штатов, двадцати трёх северных штатов, не присоединившихся к Конфедерации) южных штатов.ИсторияТермин тори восходит к Войне Трёх Королевств и Гражданской войне в Англии — событиям 1640-х и 1650-x годов, когда он использовался для обозначения ирландских партизан. Термин стал использоваться в английской политике во время кризиса «Билля об отводе» (Exclusion Bill) 1678–1681. Виги были среди тех, кто поддерживал отстранение Якова II(VII) от управления Шотландией, Англией и Ирландией (англ. Petitioners), в то время, как Тори были против этого (англ. Abhorrers).], а она — «экстраординарная хозяйка». Почитаемые всем светом, они возвышались над серой толпой, словно король и королева во всём их великолепии перед двором, который им поклоняется, и при этом любезно приветствовали каждого прибывающего гостя, которого объявляли двое похожих друг на друга ливрейных слуг, стоявших по обе стороны от парадной двери. В великолепно освещённом и наполненном людьми бальном зале танцующие пары исполняли па и подпрыгивали время от времени под весёлую мелодию, которую играл оркестр, удачно скрытый за стеной искусственных кустарников в дальнем конце комнаты. Далеко от шума, в противоположном конце дома, столы, обтянутые зелёным сукном, становились свидетелями того, как огромные суммы переходили из рук в руки, в то время как мужчины, больше расположенные к беседам, чем к танцам, пользовались гостеприимством и потребляли великолепный герцогский портвейн в расположенной неподалёку обшитой красным деревом гостиной для джентльменов. Это была поистине разнообразная публика. Молоденькие барышни, только что приехавшие в Лондон из своих загородных поместий, наряженные в светлый муслин, сменили своих сестёр, бывших здесь в прошлом году. Их единственной целью на этот вечер — и на все последующие вечера — было найти наиболее вероятного потенциального мужа из тех, на которого падал их взгляд, и обмахиваться веером. А молодые щёголи в свою очередь выезжали для того, чтобы поймать собственную удачу в виде наследницы, лучше привлекательной, которая, как они надеялись, подарит им несколько детей, желательно мужского пола. Преклонного возраста джентльмены, страдающие подагрой, уселись в сторонке в своих инвалидных креслах и, подталкивая друг друга локтями, нежно поглядывали на молодых девушек, вспоминая о том, как это всё было раньше. С краю от них стояли почтенные матроны, стареющие вдовы, а также старые девы, чей единственный долг внимательно наблюдать за всеми гостями и проследить, чтобы ничего неуместного не посмело случиться под их взорами. Среди всего этого многообразия людей Августа надеялась провести вечер, не привлекая ничьего внимания. И тем не менее, несмотря на заключённое с Шарлоттой соглашение, та всё ещё казалась расположенной указывать на тех, кого она считала подходящим, чтобы избавить Августу от её «тягостного состояния» — именно так она в последнее время называла незамужнее состояние падчерицы. Августе следовало бы знать, что Шарлотта не откажется полностью от своей цели. Тем не менее, маркиза стала заметно менее настойчива в своих советах. Августа, с другой стороны, нашла удовлетворение в указании своей мачехе самой весомой причины, почему она не сможет рассматривать ни одного из предложенных кандидатов. Тот, стоящий возле посаженной в горшок пальмы? О, но разве она не заметила, как он только что выплюнул остатки маринованной селёдки на шторы хозяйки бала? Да, возможно, блестящая золотая парча у них дома, которую так любила Шарлотта, лучше скрыла бы пятна. Не прошло и четверти часа с момента их прибытия, когда Шарлотта наконец-то отказалась от своей идеи сосватать падчерицу и покинула её, а Августа осталась в одиночестве среди многочисленных знакомых маркизы улыбаться и любезно отвечать на их пустые вопросы. «Какая прелестная шаль, дорогая, вы сами вышивали узор?» «Я слышала, регент появится на этом вечере. Бедная герцогиня, она не оправится, если он не приедет». Августа просто кивала в ответ, пытаясь откровенно не зевать. И если судить по тем людям, которые окружали её сейчас, то вечер, вероятнее всего, протянется для неё долго. И всё же среди такого скопления народа должен найтись кто-то, с кем можно было бы вести учёную беседу, кто-то, кто предложил бы разговор на более оживлённую тему, чем вышивка и укладка волос. Конечно, она скорее всего никого и не увидит, учитывая, что её очки лежат в ридикюле. Над насупленными бровями лоб Августы пересекла морщинка. Шарлота была непреклонна в том, чтобы она не надевала очки сегодня вечером, что, однако, делало её зрение слегка затуманенным; к счастью, Шарлота не вспомнила про это, когда Августа отпускала свои замечания о титулованном любителе плеваться селёдкой. Августа посмотрела на мачеху, стоящую неподалёку и увлечённо обсуждающую последние образцы муслина, только поступившие в магазин «Хардинг Ховелл и компания». Без сомнения, очень важная тема. Отступив немного назад, она достала свои очки из ридикюля и быстро надела их, собираясь осмотреть гостей в поисках более интересного для себя общества. Яркие шелка и сверкающие драгоценности сразу же предстали перед её глазами. Великолепные одеяния резко контрастировали с её собственным нарядом, который был не совсем бледно-серым, но и не бежевым. Да, платье было простым, без каких-либо украшений на шёлке, кроме простой широкой атласной ленты, которая шла под грудью. Это было её самое нарядное бальное платье, и всё же оно не вполне гармонировало с тщательно уложенными волосами: на своё творение мистер Ливистон потратил не один час, и в результате её длинные тёмные локоны плотной массой мелких кудряшек пенились, не слишком надёжно закреплённые, у самой макушки. Шарлота провозгласила эту прическу «шедевром» и «единственной привлекательной чертой Августы этим вечером». Августу же весьма занимал вопрос, а не опрокинется ли она назад под давящей тяжестью этого творения парикмахерского искусства, от которого у неё уже сейчас начинала болеть голова. Августа почти оставила надежду найти какого-нибудь интересного человека в этой кружащейся толпе, когда внезапно увидела графа, стоящего в другом конце зала около балконных дверей. Девушка улыбнулась сама себе. Она надеялась, что он придет. В действительности, возможность увидеть его была одной из главных причин, по которой она вообще согласилась сопровождать Шарлотту. Обычно Августа организовывала их встречи тайно, но даже и тогда опасалась, что кто-то может их обнаружить. Но здесь, в обществе, они могли бы провести некоторое время вместе без опасения стать объектами сплетен. Всё, что ей было нужно, это найти какую-нибудь возможность тихонько ускользнуть, пока Шарлотта всё ещё увлечена беседой. И такой случай представился ей буквально через мгновение в виде довольно-таки полной матроны в зелёном, которая прокладывала себе дорогу прямо сквозь толпу. Августа ловко скользнула ей за спину и последовала за ней, так как та шла через всю бальную залу прямиком к тому месту, где стоял граф. Ноа вышел из кареты и обернулся, чтобы предложить тёте руку. Продвигаться к парадной лестнице им пришлось осторожно, так как подъездная дорога к Чаллингфорд-Хаус уже была усеяна кучками навоза лошадей тех гостей, которые прибыли сюда до них. Ноа хотел приехать раньше, чтобы иметь возможность наблюдать за входными дверьми и услышать, когда слуга объявит о прибытии леди Августы. Несмотря на то, что в голове у него сложился уже определённый образ, он всё же не был уверен, что узнает её. Но, к несчастью, они задержались. Проехав уже половину пути, Эмилия велела развернуться и ехать домой. Ей нужно было отыскать лорнет[18 - Лорнет — разновидность очков, отличающаяся от пенсне отсутствием фиксирующего устройства: пара линз в оправе, зафиксированной на рукоятке. Модный аксессуар кон.18–19 вв., по функции соответствующий театральному биноклю. Изобретен Джорджем Адамсом.], который она забыла дома. На предложение Ноа отказаться от лорнета на этот вечер, Эмилия ответила: — Абсолютно невозможно, ибо как же я смогу с толком провести вечер за картами, будучи не в состоянии увидеть даже собственные руки? Да леди Талфрей сделает из меня котлету за карточным столом, будь уверен! Таким образом, они прибыли на Гросвенор на час позже, чем собирались, и только для того, чтобы прождать ещё один час, пока их карета медленно продвигалась среди таких же экипажей, растянувшихся длинной процессией по Аппер-Брук стрит почти до Гайд-парка[19 - Известный на весь мир лондонский Гайд-Парк является одним из старейших и крупнейших городских парков в мире и самым крупных королевским парком Великобритании. Площадь парка составляет 142 гектара и включает в себя более 4 000 деревьев, крупное озеро, знаменитые английские лужайки и многочисленные великолепные цветочные оазисы. Гайд-Парк может показаться еще необъятнее, из-за отсутствия четкой границы с Кенсингтонскими Садами на западе, благодаря чему сложно понять где заканчивается одни парк и начинается другой.Своим появлением Гайд-Парк обязан знаменитому ловеласу и жестокому мужу, английскому королю Генриху VIII Тюдору. В 1536 году, в период матримониальных афер английского правителя, повлекших раскол католической церкви в Британии, он отнял великолепные земли, являющиеся ныне знаменитым Гайд Парком, у Вестминстерского Аббатства и превратил их в очередные роскошные королевские охотничьи угодья.Длительное время Гайд-Парк был закрытой частной территорией, созданной для королевских утех. Здесь проходили королевские охоты, в которых, в частности, участвовала дочь Генриха VIII и «изменницы Болейн», принцесса Уэльская, более известная как королева Елизавета I — знаменитая королева-девственница, время правление которой принято называть «Золотым веком Англии». Публичный доступ в Гайд-Парк был открыт лишь в 17 веке, Чарльзом I, сыном короля Англии, Шотландии и Ирландии, Джеймса I.Гайд-Парк является местом, где располагается ряд очаровательных зданий и монументов. Так, одним из самых любопытных являются мост через озеро Серпантин (Serpentine Bridge), фонтан «Радость Жизни» (Joy of Life fountain) в восточной части парка, мемориальный сад Холокоста, статуя Ахиллеса и, конечно же, знаменитый Мемориал Принцессы Дианы.]. Сейчас Ноа и Эмилия шли по Чаллингфорд-Хаусу вдоль длинной приёмной, обмениваясь вежливыми приветствиями с хозяйкой и её нарядной, прелестной дочерью — самой младшей, чьё замужество было основной целью нынешнего события. Чаллингфорд произвёл на свет шесть дочерей до того, как его жена наконец-то подарила ему наследника, и Ноа часто слышал мнение, что бал Ламли, названный так в честь отца герцога, погибшего в колониях, сражаясь за интересы своей родины, это не просто светское мероприятие, но еще и умный способ выдать замуж каждую из дочерей. Однако у Ноа не было причин беспокоиться, поскольку, хоть герцогиня и улыбалась ему любезно, это была всего лишь дань вежливости, которую полагалось оказывать членам его семьи из-за их положения в обществе. Несмотря на то, что он принадлежал к герцогскому роду, после событий предыдущего сезона ни одна мать, помышляющая о замужестве своей дочери, не отважится приблизиться к нему, держа в голове мысли о сватовстве. В конце концов, он нарушил основное правило в свадебных играх. Лорд Ноа Иденхолл расторг помолвку, а это то, что никогда не позволит себе ни один настоящий джентльмен. — Бог мой, — сказала Эмилия, осматривая толпу, представшую перед ними в бальном зале, — герцогиня превзошла себя в этом году. Приглашённых намного больше, чем когда-либо раньше. Такое ощущение, будто весь город присутствует на этом вечере. Что, таким образом, значительно осложняло Иденхоллу задачу найти леди Августу Брайрли среди всей этой многочисленной толпы. Ноа хмурил брови, оглядывая огромный зал, тщательно всматриваясь в каждое молодое женское лицо, на которое натыкался его взгляд, надеясь, что каким-то образом узнает её, стоит только ей возникнуть перед его глазами. Они стали медленно обходить комнату вокруг, их продвижение вперёд замедлялось из-за того, что Эмилия знала почти каждого из тех, кого они встречали, и каждого требовалось поприветствовать и учтиво перекинуться хотя бы парой вежливых фраз. Между тем, как его тётя без умолку трещала, Ноа продолжал обозревать по периметру комнату, где уже начали собираться гости в ожидании танцев. Несмотря на большое скопление людей, прошло немного времени, и его изучающий взгляд остановился на особенно привлекательной блондинке, которая точно соответствовала его представлению о леди Августе Брайрли. Она была действительно прекрасна, стоя, словно грациозный лебедь, в окружении восхищающихся самцов, которые ожесточенно соперничали друг с другом в попытке придвинуться к ней поближе. Она обмахивалась кружевным веером с невероятной ловкостью, склонив голову набок и при этом улыбаясь так, чтобы как можно лучше показать, какие у неё ровные белые зубки. Ноа остановился, рассматривая её, словно актрису на сцене, и то, с каким искусством она выдвинула вперёд свою грудь, облачённую в лиловый шёлк, не миновало его пристального взгляда. Она действительно мастерски играла роль кокетки, будто была рождена для этого; он прекрасно понимал всё это, поскольку был очарован — и предан — настоящим ценителем таких удовольствий. — Ноа, дорогой? — голос Эмилии отвлёк Ноа от созерцания этой дамы. — Да, тётя? — Леди Бэзил спрашивала, как поживают Роберт и дорогая Катриона. Я рассказала ей о том, что ты только что вернулся из Шотландии, где навещал их. Вынужденный отвечать, Ноа нехотя отвёл взгляд от объекта изучения на время, достаточное для того, чтобы в нескольких словах известить пожилую вдову о благополучии своего брата, не боясь показаться при этом бестактным. Нет, они не собирались приезжать в Лондон в этот раз. Да, отсутствие Катрионы действительно будет величайшей потерей для каждой хозяйки в этом сезоне. Но когда он наконец-то снова направил взгляд в сторону светловолосой кокетки, та исчезла, а вместе с нею и толпа её поклонников. Проклятье! Коротко поклонившись, прощаясь с леди Бэзил, Ноа снова начал продвигаться сквозь толпу с Эмилией, всё время ища в толпе леди Августу. Приблизительно четверть часа спустя он заприметил её снова, теперь возле стола с закусками. Кружок её обожателей сейчас стал больше и почти заслонил её. Он уже готов был просить Эмилию подтвердить личность леди, когда та произнесла: — Теперь я понимаю, почему ты предложил сопровождать меня этим вечером на бал. Ты пришёл потому, что всё ещё хочешь познакомиться с леди Августой Брайрли. Ноа не смог сдержать лёгкой усмешки. Чутьё не обмануло его. Блондинка в окружении поклонников и была леди Августа. Да, он знал это, почувствовал с того самого момента, как его глаза впервые её увидели. — Да, тётя, и поскольку ты уже знакома с леди, возможно, ты сможешь меня ей представить? — Конечно, дорогой, — кивнула Эмилия. Но когда Ноа двинулся по направлению к леди Августе и толпе её поклонников, он почувствовал, как тётя дергает его за рукав. — Ноа, дорогой, куда же ты? Мне казалось, ты говорил, что хочешь быть представлен леди Августе Брайрли? — Да, это так. Он повернулся и увидел, что Эмилия жестом показывает в противоположную сторону бального зала: — Она вон там. Ноа проследил в указанном направлении, где другая молодая леди стояла в окружении своих поклонников, в несколько меньшей группе, но всё же приличной. Как бы то ни было, женщина, на которую обратила его внимание Эмилия, оказалась полной противоположностью той, другой, которую он разглядывал до этого. Это её Тони называл ангелом? Волосы молодой женщины были совершенно чёрными — по-другому и не скажешь — и уложены в мелкие локоны, подвязанные простой узкой лентой. Стиль, каким бы он ни казался элегантным, ей не очень подходил. Она не была высокой и величавой, как её сверстница на другой стороне зала, не имела и намёка на кокетство или хотя бы попытки выглядеть привлекательней. Её небольшого росточка хрупкую фигурку от подбородка до кончиков пальцев на ногах скрывало светлое, бесцветное платье строгого покроя. Она не выглядела юной наивной девушкой, её лицо говорило о зрелом возрасте, ей, по меньшей мере, лет двадцать пять, а может и больше. Ноа заметил ещё одно, решающее, различие между этими двумя леди. Джентльмены, окружавшие эту девушку, не были молодыми щёголями, наподобие тех, что виляли хвостами вокруг блондинки. Нет, там стояли всё влиятельные господа, мужчины, которых он знал как добрых знакомых своего отца, а возможно даже и деда — все они были состоятельными людьми, некоторые, по слухам, богаче, чем сам Крёз[20 - Крёз, быть богатым как Крёз — имя стало нарицательным благодаря легендарному богатству последнего царя Лидии (560–547 до н. э.) Крез отличался не только богатством, но и щедрыми жертвоприношениями чистым золотом Аполлону Дельфийскому. Был побежден царем Персии, но сумел избежать сожжения на костре благодаря сентенции, понравившейся царю-победителю: «Не стоит считать себя счастливейшим из людей, пока жизнь не подошла к концу».], и все уже давно разменяли пятый десяток. Ноа, сузив глаза, смотрел на молодую женщину. Это она так развлекается? Отказалась выйти замуж за Тони — мужчину, подходившему ей по возрасту, и у которого было впереди ещё, самое малое, полвека, — и обратила свой взор на того, кто явно не проживёт более десятка лет. Она не только безжалостна, она ещё и беспринципна, аморальна и бессовестна. Но всё это он уже знал после прочтения её письма, адресованного Тони, не так ли? Ноа поймал себя на том, что всё ещё пристально разглядывает её. — Ну же, дорогой, я думала, ты хотел быть представлен ей. Ноа даже не пошевелился. — Нет, тётя, полагаю, я передумал. Эмилия кивнула: — О, теперь ты понимаешь, почему я говорила, что леди Августа не могла быть тем человеком, кто написал письмо Тони? Ноа повернулся, чтобы взглянуть на тётю, сурово сжав губы. — Нет, на самом деле, тётя, я начинаю понимать, почему, вероятно, именно она написала то письмо. Разве не очевидно, что она нацеливается на замужество с пожилым мужчиной — с таким, кто, оставив её вдовой, одновременно сделает независимой и состоятельной? Если бы в бальном зале не было так шумно, он мог бы поклясться, что услышал, как Эмилия фыркнула. — Дорогой мой, если бы ты только знал, как нелепы твои слова. Эти мужчины более чем вероятно заинтересованы вести беседы с леди Августой об её отце, нежели о чём-то ином. Почему все думают, что если леди уделяет внимание мужчине, любому мужчине, то речь идёт обязательно о романтической связи? Господи, да если б это было так, мне можно было бы приписать романы с большинством мужчин в Лондоне. Ноа уставился на тётю, не в силах скрыть недоумение. Он напомнил себе, что та не была замужем, а значит и не имела понятия, о чём говорит. В леди Августе она, вероятно, видела молодую себя, не иначе. Но сам он видел леди Августу Брайрли очень ясно, в свете даже более ярком, чем от дюжины люстр, висящих над ними. И то, что он видел теперь, оказалось куда более отвратительным, чем представлялось раньше. Ноа наблюдал, как леди Августа покинула, или, скорее, была принуждена покинуть компанию престарелых джентльменов, женщиной, которая могла бы быть её старшей сестрой, несмотря на то обстоятельство, что они были похожи не больше, чем камень и дерево. Если даже не меньше. — Шарлотта, леди Трекасл, — констатировала Эмилия, видя, что Ноа наблюдает за той. — Вот уже десять месяцев или даже больше того, как она стала мачехой леди Августы. Я вижу её сегодня впервые. Говорят, маркиз женился на ней тайно примерно через два месяца после возвращения с Востока. Едва зная её. Ноа ничего не сказал, просто смотрел, как маркиза уводит леди Августу из круга джентльменов, которые обступали ту, с выражением праведного неудовольствия. Могло даже показаться, что мачеха тоже не одобряет поведения леди Августы. И разве Тони не сказал то же самое в последний вечер? Ноа удивлялся, как леди — любая леди — может так легко порхать по бальному залу после того, как совсем недавно стала причиной смерти мужчины, как она могла казаться настолько искренней, когда из-за неё навсегда изменилась жизнь Сары и его собственная. Даже сейчас время от времени рядом с ним слышался шёпот — куда бы он ни пошёл, казалось, разговоры о смерти Тони везде преследовали его. События той ужасной ночи послужили предметом обсуждения в обществе на фоне отсутствия, к сожалению, чего-то более волнующего, что могло бы занять досужие умы. Наполеон был сослан пожизненно на остров Святой Елены, и впервые за долгое время на памяти у большинства страна не находилась в состоянии войны. Принцесса Шарлотта вышла замуж по любви и радостно ждала рождения наследника престола. Волнения в народе прекратились, и будущее Англии казалось безопасным, поэтому преждевременная смерть титулованного джентльмена привлекла всеобщее пристальное внимание. Доктор, в ночь смерти Тони приходивший в Килли-Хаус, придерживался своего первоначального заключения, коронёр подтвердил, что смерть была случайностью, и поэтому следствия, слава богу, удалось избежать. И всё же, то обстоятельство, что Ноа был там, что он нашёл тело Тони, не долго оставалось тайной. Вскоре казалось, что уже каждый знает об этом. И каждый строит предположения. А Ноа стал источником, из которого светские сплетники пытались почерпнуть ответы на бесчисленные вопросы. Как это случилось? Говорят, что пистолет разрядился прямо в лицо лорда Килли. Его можно было опознать? Верен ли слух о том, что ему оторвало кисть руки? Правда ли, что он несколько часов мучился от страшной раны, прежде чем умер? Нездоровое любопытство общества было раздражающе беспардонным, всякий раз пробуждая в памяти Ноа события той ночи, когда кто-нибудь подступал к нему в поисках скрытых деталей. На что они надеялись, выспрашивая о количестве и серьёзности ран Тони, каким целям могло это послужить? И всё же, казалось, люди не знают границ, забыв об уважении к смерти, теша своё любопытство. Ноа мог только надеяться, что Сара не подвергалась таким же пыткам. Он молил, чтобы её это не коснулось, и она могла в мире и покое оплакивать брата. Но больше всего Ноа раздражало то обстоятельство, что в течение всего этого времени нигде и никем не упоминались отношения Тони с леди Августой. К этому моменту леди Августа должна была узнать о смерти Тони, и должна была понять, что он умер сразу после получения её письма. Подозревала ли она, что он покончил с собой? Чувствовала ли она вину, хотя бы немного ответственности за случившееся, раскаяние за ужасный разрыв с ним? Более того, боялась ли она, что их отношения могли быть как-то раскрыты? Тот факт, что она пришла сегодня вечером на бал в поисках мужской компании всего лишь через две недели после смерти Тони, делал её ещё хуже, чем Ноа представлял себе вначале. Сначала он воображал её этакой легкомысленной, капризной занудой. Сейчас он видел, что у неё нет и капли совести. Она, чьё слово побудило Тони к самоубийству, осталась свободной и могла беспрепятственно порхать на каждом балу, прогуливаться по садам… До сегодняшнего вечера. — Прости, тётя, я на минуту. Эмилия кивнула, и Ноа стал продвигаться сквозь толпу, через весь зал к тому месту, где стояла леди Августа. Да, он заставит её посмотреть правде в лицо, но сначала ему надо кое что узнать, и он знал с кого начать. Когда он направился в сторону леди Августы, возле неё оставалось только трое — трое наиболее выдающихся — её поклонников. — Иденхолл, — воскликнул один из джентльменов, завидев приближавшегося Ноа. — Мальчик мой, рад тебя видеть! Хайрам Синглтон, граф Эвертон, протянул руку в горячем и энергичном приветствии. Эвертон был другом его крёстного отца, и Ноа знал его с детства. Двое других джентльменов, стоящих рядом с Эвертоном, представились как маркизы Мандрум и Ярлетт, также пожали ему руку. — Скажи, я слышал, что ты собирался сделать предложение девчушке Грей несколько месяцев назад? — спросил Эвертон. Он засмеялся, — Девчушка Грей, довольно забавно, правда? Ноа неодобрительно нахмурился, не в состоянии разделить веселье. — Я размышлял о женитьбе на леди Джулии, но передумал. Ярлетт довольно чувствительно хлопнул Ноа по спине: — Отвергли, да, парень? — Вот шутник, — вставил замечание Мандрум. — Да парню просто повезло, что из этой затеи ничего не вышло. Девчонка — ни рыба, ни мясо. Сплошная напыщенность, а сердце закрыто для любви кого бы то ни было, кроме её отца. — Или денег её отца, — добавил Эвертон. Он шельмовато посмотрел на Ноа. — Но ты уже тогда это понял, верно? Я всегда знал, что ты хитрый лис, Иденхолл. Ноа благоразумно воздержался от нападок на характер Джулии, сказав просто: — Вполне. Мандрум обозревал толпу. — Что ж, в этом сезоне «свежее мясо», несколько лучше, чем в предыдущем. — Он прищурил свои водянистые глаза. — Хм-м, дайте-ка посмотреть. Кого мы можем подыскать для него? — Как насчет девчонки Нисбета? — предложил Ярлетт, почёсывая свой раскрасневшийся от бренди нос. — Ты болван. У неё искусственные зубы и ей всего шестнадцать. А вот старшая дочь Таннингтона обладает аппетитным… — Конечно, и я слышал, что этот факт уже подтвердили как минимум три молодых джентльмена, — перебил Эвертон, исключая тем самым и эту молодую леди. — Но дочь Вилберхама, Пердита, — это шанс для парня. — Э-э, вообще-то, — вклинился в разговор Ноа, — меня заинтересовала та молодая леди, с которой вы разговаривали несколько минут назад. Все три джентльмена уставились на Ноа, впав в коллективное молчание, нехарактерное для каждого из них, и уж тем более, когда они вместе. — Не дочь ли Трекасла ты имеешь в виду? — наконец — смело — спросил Эвертон. — Да, полагаю, её. — Леди Августу Брайрли? — Мандрум присоединился, явно чувствуя своё превосходство. — Да, тётушка Эмилия именно так её назвала. Ярлетт усмехнулся и ткнул в Мандрума локтем. — Эмилия Иденхолл. Вот это достойная женщина. — Слишком умная для любого из нас, — согласился Эвертон. — Скажи нам, мальчик мой, сегодня вечером она здесь? — Без сомнения, она уже облегчила кошельки несколько вдов на сумму их трехмесячного содержания, — сказал Ярлетт. — Нет лучшего игрока в карты, чем твоя тётя Эмилия. Ноа прервал их хвалебные речи в честь его тёти. — Да, но всё же о леди Августе… — Что? Ах, да, леди Августа Брайрли, — Мандрум бросил на джентльменов выразительный взгляд, мгновенно заставивший Ноа спросить: — В чём дело, джентльмены? С леди Августой что-то не так? — Отнюдь, — поспешно заверил граф. — Августа чудесная девочка. Только я не думал, что такой молодой человек как ты будет ею интересоваться. Не многие твои ровесники уделяют ей внимание. — Она простушка? — спросил Ноа, удивлённый ответом Эвертона. — Наоборот, — подал голос Ярлетт, — очень образованная молодая женщина. Насколько я знаю, она говорит на нескольких языках, в том числе и латинском. — Может, тогда у неё есть физические недостатки? Кривая нога? Или, может, косоглазие? Эвертон захохотал: — У неё ровная, грациозная походка, и она всегда смотрит прямо в глаза собеседнику. Но многие посчитают, что она уже старовата для замужества с таким молодым человеком, как ты. Меньше всего Ноа думал о женитьбе на леди Августе, тем не менее он обнаружил, что в нём всё больше и больше растёт заинтригованность ею. — А каков же её точный возраст? — По-моему, двадцать восемь, — сказал Ярлетт. — Возможно, время её расцвета прошло, но и об увядании, по-моему, говорить ещё рановато, джентльмены, — ответил Ноа, и был сам удивлён своим словам в защиту леди Августы, когда у него имелись все причины презирать её. Трио патриархов опять впало в молчание. — Так что же? — упорствовал Ноа. — Вы все ведёте себя так, будто она заразная. Все трое переглянулись, кинув друг на друга заговорщические взгляды. — Возможно, тебе стоит попытаться самому докопаться до истинной сути леди Августы, Иденхолл, — заметил Эвертон. — Тогда и решишь, соответствует она твоим представлениям или нет. Терпение Ноа кончалось. — Так я и поступлю, милорд. — Что ж, тогда тебе следует воспользоваться возникшей возможностью, — проговорил Мандрум, указывая через зал. — Она только что вышла на балкон. Я полагаю, более удобного случая ты не найдешь. Ноа посмотрел на дверь, за которой действительно только что скрылась леди Августа. Она каким-то образом смогла снова ускользнуть от своей мачехи. Какого дьявола она замышляет? Он обернулся, и кивнул троице: — Спасибо за совет, джентльмены. Я ему последую. Когда же Ноа направился в сторону балконной двери, то мог бы поклясться, что услышал, как эти трое захихикали. Глава 9 Выйдя на уединенную террасу, куда леди Августа, как он заметил, проследовала несколько мгновений назад, Ноа тихонько прикрыл за собой дверь. Ночь стояла холодная, сырая из-за мелкого дождика, который заставил всех гостей остаться в доме, где было тепло и где их безупречные причёски и тонкий шёлк не пострадают от ночной влажности. Большинство, за исключением леди Августы Брайрли. Пустынная терраса была погружена в тишину и покой, и Ноа, положив руки на каменные перила, помедлил, радушно принимая холод и тихое ощущение умиротворённости вокруг. Лёгкий ветерок скользил сквозь заросли плюща, которые поднимались по красной кирпичной стене задней части Чаллингфорд-Хауса. Ноа направился в дальний конец террасы. Ветер шелестел тёмными глянцевитыми листьями, наполняя воздух смешанными запахами маттиолы и душистой фиалки[21 - Здесь идёт речь о душистой фиалке как о разновидности цветка: фиалка душистая (Viola odorata L.), — один из трёх основных видов применяемых в садоводстве фиалок: Виттрока (алтайская), душистая и фиалка рогатая.Фиалка вдохновляла очень многих великих людей и была для них любимым цветком. Из произведений Гомера известно, что ещё древние римляне и греки почитали цветы фиалки. Любимым цветком Наполеона была фиалка душистая. Поклонниками фиалок были также великий немецкий поэт Гёте и не менее великий русский классик Тургенев.Маттиолу двурогую называют ночной фиалкой за её чудесный аромат, особенно сильный в пасмурную погоду, вечернее и ночное время суток. Маттиола седая — более декоративный цветок — известна больше как левкой. Смею предположить, что здесь идёт речь именно о маттиоле — ночной фиалке (хотя сам цветок к фиалкам отношения не имеет, просто так в народе называют некоторые виды растений с душистыми цветками, аромат которых усиливается к ночи — вечерница, любка и т. д.: «…кажется, никто не знает его народного названия или очень быстро его забывает. А что касается фиолетового цвета, то этого цвета русский народ совсем не знает и нигде не употребляет. Лиловый он ещё понимает по сирени, да и то говорит не сиреневый, а синелевой. И стало быть, наименование цветка „ночная фиалка“ выдумано грамотеями. А вот почему оно так широко распространилось по всему лицу земли русской, этого я — воля ваша — уяснить себе никак не могу». — А.И. Куприн, «Ночная фиалка»).] из знаменитых садов герцогини. Позади него свет горящих свечей сиял за высокими окнами бального зала, а луна наверху неясным маяком виднелась за серебряной пеленой облаков. Леди Августы нигде не было видно. Держась за каменные перила, Ноа подошёл к маленькой лестнице, которая вела в сады позади дома. Греческие и римские статуи возникали из темноты, когда он проходил мимо, тихо шагая по уединенной дорожке. Было темно, но света луны хватало достаточно, чтобы видеть, куда идёшь. Но пока он ещё не встретил леди Августу. Затем ему показалось, что где-то впереди послышались звуки шагов по садовой тропинке, слишком лёгкие для ботинок. Может быть, женские туфли? Следуя на звук этих шагов, Ноа подумал, что не знает, что скажет, когда найдёт её. Он даже не знал, почему чувствовал эту потребность увидеть её, посмотреть ей в лицо, всего лишь разок заглянуть в вероломные глаза и дать понять, что ей не удалось остаться полностью безнаказанной. Вышла ли она на улицу, чтобы встретиться с любовником? Ведь какая тогда иная причина могла бы побудить леди тайком выскользнуть из бального зала в одиночестве? Был ли это мужчина, с которым она изменяла Тони? Или следующий выбранный ею глупец? Ноа приблизился, обогнув цветочный бордюр из красоднева[22 - Красоднев, лилейник, гемерокаллис (лат. Hemerocбllis) — цветок интеллигентного лентяя. Существует известное высказывание: если лилии — любимые цветы королей, то лилейники — радость их садовников. Относятся лилейники к семейству лилейных, что и так ясно из самого названия цветка. В названии «красоднев» отражено то, что у этого цветка жизнь очень коротенькая. Каждый цветок распускается под вечер и, прожив (покрасовавшись) всего один день, к вечеру увядает. Отсюда ясно и его название в европейских языках (англ., фр.), которое дословно переводится как «дневная лилия» (хотя, согласитесь, «дневная краса» — красоднев — звучит гораздо образнее).], и заметил леди Августу, а вместе с ней и джентльмена неподалёку. Они остановились в конце узкой тропинки, уединившись под свисающими ветками вяза. Лунный свет проливался сквозь расходящиеся облака на её тёмные волосы, тускло мерцая в них подобно бледно-голубым льдинкам. Она стояла на некотором расстоянии позади мужчины, глядя на его спину, в то время как он, в свою очередь, похоже, увлёкся изучением звёзд, казалось, повисших в небе прямо над высокой садовой оградой. Ноа помедлил, чувствуя себя немного глупо, но всё же был не способен развернуться и уйти, хотя и понимал, что должен. Что бы он ни увидел, это только разозлило бы его ещё больше, а смерть Тони стала бы казаться ещё более бессмысленной. Но тут он вдруг невольно обнаружил себя кругами пробирающимся туда, где витиевато подстриженные кустарники герцогини надёжно скроют его среди теней. На сей раз леди Августа сделала хороший выбор, подняв планку с титула Тони — простого виконта — до графа: очень знатного, очень богатого Тобиаса Милфорда, графа Белгрейса. И хотя по возрасту он годился ей в отцы, граф никогда не был женат, а потому и детей, которые могли бы встать у неё на пути, у него не было. Среднего телосложения, с волосами, припорошенными сединой, Тобиас Милфорд в своей одежде имел благополучный вид. Но этот глубоко уважаемый тори никогда не обладал здоровьем, которое можно было бы назвать крепким, его беспокоило затруднённое дыхание, что заставляло графа до некоторой степени избегать общества. Даже сейчас, стоя, пусть и неподалёку, Ноа мог слышать слабое, с присвистом, дыхание Белгрейса, словно после тяжёлого бега. — Милорд? — Ноа услышал, как леди Августа негромко окликнула графа. Её мягкий голос прозвучал вовсе не неприятно. Ноа бесшумно скользнул, придвинувшись чуть ближе. Белгрейс отвлёкся от изучения звёзд. — Это вы, леди Августа. Значит, они уже знакомы. — Милорд, — она подошла ближе к графу, уменьшая расстояние между ними. — Я надеялась на минуту уединения с вами. Я хотела бы попросить вас уделить мне время, чтобы я могла рассказать нечто чрезвычайно важное. — Это Сайрус? С ним что-то случилось? — Нет, милорд, ничего в этом роде. С моим отцом всё в порядке. Я даже получила от него письмо не далее как на прошлой неделе. О, эта леди и в самом деле смела, если пытается обольстить коллегу собственного отца. Их разговор прервался, когда на тропинке появилась ещё одна пара. Ноа узнал леди — это была графиня, до смерти его матери водившая с нею знакомство. Он не знал мужчину, который сопровождал её и интимно шептал что-то на ухо даме — однако, он не был её мужем. Эти двое, направившись в противоположную сторону, остановились неподалёку и, освещаемые лунным светом, тихо перешёптывались, забыв обо всех и обо всём, кроме друг друга. Даже на том расстоянии, что отделяло его от Августы, Ноа показалось, что леди не могла позволить себе рисковать и допустить возможность посторонним услышать то, что она собиралась сказать, поэтому она ещё на один шаг придвинулась к графу. Ноа обогнул цветущую живую изгородь, приблизившись как раз в тот момент, когда она произнесла: — Я бы хотела поговорить с вами на личную тему, имеющую отношение… — она встревоженно огляделась по сторонам, — ко мне. Графиня и её спутник сделали круг и вернулись на тропинку. Леди Августа шагнула ещё ближе к лорду Белгрейсу, так, что подол её юбки задевал его брюки. Белгрейс выглядел слегка смущённым из-за того, что она настолько приблизилась к нему, и, вероятно, отошёл бы на более приемлемое расстояние, если бы не оказался фактически прижатым к стене сада. Голос леди Августы сейчас звучал интимно тихо, вкрадчиво, соблазнительно. Такой голос заставляет мужчину немедленно задуматься о постели и слабом освещении. — То, что я хочу сказать вам, милорд, это… личного характера. Это то, чем я никогда и ни с кем не делилась до этого. — Ноа медленно подобрался поближе. — Видите ли, я вот уже в течение некоторого времени имею склонность к… Звук смеха, самозабвенного и не столь отдалённого, раздался со стороны страстной парочки, которая стояла сейчас в тени. Белгрейс быстро посмотрел на террасу и расположенный за нею бальный зал. — Видимо, мы должны обсудить это в более подходящем месте, леди Августа, и в другое время, когда люди не смогут на нас случайно наткнуться в любой момент. Он обошёл её и торопливо направился к лестнице, ведущей на террасу, и гравий, которым была посыпана дорожка, захрустел под его торопливыми шагами. Леди Августа пошла следом за ним. — Милорд… Белгрейс остановился и вытянул руку в предостерегающем жесте: — Не здесь, миледи. Вы подвергаете свою репутацию большому риску. Она нахмурилась: — Вам не стоит беспокоиться о моей репутации, милорд. Белгрейс не позволил себя поколебать: — Я бы не оказал услугу вашему отцу, если бы поступил иначе. В другой день, миледи. — Но милорд… От её упорства он, казалось, испытывал только ещё бульшую неловкость. — Мне действительно пора идти. Уже поздно, а ранним утром мне предстоит верховая прогулка в парке. Сожалею, миледи. И с этими последними словами Белгрейс, развернувшись, покинул сад. Леди Августа внезапно остановилась, не решаясь преследовать его в бальном зале, поняв наконец всю неуместность своего поведения. Ведь она — леди, которая безусловно предпочитает скрывать от общества нарушение его обычаев и своё неподобающее поведение. Сейчас она одиноко стояла, купаясь в лунном свете, хмурясь из-за своей неудачи, а затем повернулась и принялась рассматривать созвездия сквозь рваные облака над головой. Благодаря тому, что сам он находился в тени, Ноа мог прекрасно рассмотреть Августу. Однако то, что он увидел, было не совсем тем, что он ожидал увидеть. Когда Тони впервые описал эту женщину как ангела, в его воображении возникла безупречно красивая, элегантная, высокая, умеющая себя держать в обществе леди, с золотистыми волосами, сияющим нимбом венчающими её изящную головку. Вместо этого леди Августа ростом приходилась ему, возможно, на дюйм или два выше плеча, а её фигура, хотя и изящная, больше говорила о беспокойстве, чем о грациозности. Её нельзя было назвать классической красавицей, это правда, но в ней присутствовало нечто необычное, что чувствовалось даже в её тёмных локонах, спускающихся от затылка вдоль шеи, ласкающих цвета слоновой кости[23 - Цвет слоновой кости — это мягкий белый, он милее глазу, чем белоснежный. Именно его имеют в виду, когда говорят о человеке: «Кровь с молоком», — подразумевая цвет лица. Натуральная слоновая кость со временем желтеет.] кожу её висков, бледную и гладкую. Тёмные брови задумчиво выгибались над выразительными глазами — глазами, цвет которых он не мог точно определить. Её рот, даже несмотря на то, что она хмурилась, привлекал внимание, заставляя мужчину задуматься, на что это будет похоже — целовать их, пробовать на вкус… Ноа, сам не осознавая того, подходил всё ближе в стремлении получше разглядеть её, пока вдруг не сбил небольшой цветочный горшок, свалив его с каменного постамента на садовую дорожку. Леди Августа уставилась прямо на него: — Есть здесь кто-нибудь? Ноа застыл, понимая, что она не могла его видеть в тени, и наблюдал, как она принялась искать что-то в своём ридикюле. Достав пару очков в серебряной оправе, она надела их, и уставилась на него глазами, которые теперь ясно видели, глазами, которые раздражённо сузились за стёклами очков. Она недовольно поджала губы. — Что вы хотите, сэр? В ответ Ноа неспешно вышел на тропинку и, приблизившись, встал перед ней. Он ничего не говорил. Её глаза, насколько он мог видеть в бледном лунном свете, были тёмно-серыми, но слегка тронутые зелёнью, и уголки их чуть-чуть приподнимались, что придавало им дерзкий вид. На шее она носила любопытную подвеску на цепочке — маленькую золотую звёздочку и луну, которые в лунном свете тускло отсвечивали будто бы серебром. Одинокий необычный молочно-голубой камень, заключённый в оправу в центре композиции, казалось, почти горел. Пока Ноа изучал её, леди Августа молчала, только уставилась на него в ответ, оценивая намного более критично и более откровенно, чем это делал он. Похоже, то, что предстало её взору, не доставило ей удовольствия. Она оценивала его по своей шкале умственных способностей, спрашивая в то же время себя, как долго он прятался в кустах и подслушал ли её совершенно неприличный разговор с лордом Белгрейсом. Любой джентльмен притворился бы, будто ничего не слышал, чтобы пощадить скромность леди, вежливо позволяя им обоим избежать неловкости такой ситуации. Но ведь все прекрасно знали, что Ноа с трудом можно было назвать джентльменом. — Возможно, я заблуждаюсь, но мне всегда говорили, что считается неприличным, когда молодая леди приближается к джентльмену в одиночестве и без сопровождения, и уж тем более, когда она флиртует с ним. Сказать такое было грубостью, и всё же вместо того, чтобы устыдиться от так открыто брошенных ей в лицо обвинений в отношении её поведения с Белгресом, леди Августа ещё сильнее сдвинула брови и сверкнула на него свирепым взглядом, уставившись точно так же прямо, как и он сам. В голове у Ноа тотчас же всплыло слово «нахальная». — Также, думаю, предполагается, что джентльмен не станет подслушивать то, что, совершенно очевидно, является приватным разговором. Так много того, что считается правильным, а что — нет. «Дерзкая» было другое слово, которое он, несомненно, использовал бы для её описания. Он смотрел, как она шагнула, чтобы пройти мимо надменно вздёрнув подбородок, отвергая его и будто говоря, что потратила на него уже достаточно своего времени. Прежде чем он смог обдумать свои действия, Ноа обнаружил, что шагнул на тропинку, загораживая ей дорогу. Фактически она почти столкнулась с ним. Леди Августа с яростью воззрилась на него: — Будьте так любезны позволить мне пройти, сэр. Я не расположена принимать участие в ваших детских забавах. Её голос, исполненный презрения, вызвал в нем странное чувство удовлетворения. Это напомнило Ноа кое-кого ещё, кто делал то же самое по отношению к нему не так давно. Джулия. Он обнаружил, что впервые в своей жизни смотрит на женщину со злобой. — Знаете, его светлость, возможно, и не был заинтересован в том, что вы предлагаете, но меня можно уговорить. Ноа воспитывали в уважении к женщинам, учили его заботиться о них. Даже сейчас перед ним возник образ матери — герцогини — стоящей позади него, наблюдающей и качающей головой в совершеннейшем разочаровании. Глядя на него, леди Августа моргнула. Ей понадобилось несколько секунд, чтобы понять, что на самом деле скрывалось за его едва завуалированными словами. Она изумлённо уставилась на него, её рот приоткрылся — что казалось бы непривлекательным у любой другой женщины, но ей это придавало странно соблазнительный вид. Он почувствовал, как внутри него что-то напряглось, и заставил себя отвести взгляд от её рта, сосредоточившись вместо этого на её прищуренных глазах. — Прошу прощении, сэр. Ноа не мог справиться с собой. Он шагнул вперёд и, прежде чем она смогла что-либо сделать, прижал её к себе так, что их тела слились, и сокрушил её губы в поцелуе. Он почувствовал, как она тотчас же напряглась и начала сопротивляться, пытаясь освободиться, но она была слабой, а он слишком крепко её держал. Её губы были тёплыми и мягкими, также как и всё её тело, кроме упругой груди, прижатой к его телу. Он воспользовался удобным случаем, чтобы притянуть её ещё ближе к себе, обхватив её попку, что вызвало всплеск яростной борьбы со стороны Августы. Наконец ей удалось освободить губы, что оказалось её грубейшей ошибкой. Ибо когда она, без сомнения, приготовилась осудить вслух действия Ноа, он воспользовался возможностью углубить поцелуй. И он сделал это, снова накрыв её губы и скользнув языком вдоль её язычка в самой интимной атаке. У её рта был вкус вина, а запах — экзотический, пряный, цветочный. Но вместо отвращения, которое он ожидал почувствовать по отношению к ней, тело Ноа ответило со страстью, какой он не ощущал уже недели, даже месяцы. Мгновенно вспыхнувшая. Горячая. Дикая. Это ощущение захватило его и закружило в чувственном вихре. Ошеломлённый откликом своего тела, Ноа отпустил Августу, поставив на нетвёрдо держащие её ноги. Из-за резкости его движений очки девушки слегка съехали на сторону. Он сделал глубокий вдох. И тряхнул головой. Проклятье, что он делает? И ещё к тому же с ней? Эта женщина была живым воплощением всего в женском роде, что вызывало у него отвращение — ведьма в полном смысле этого слова. Как он мог так ей ответить? Как мог он быть таким дураком? Он сосредоточился на ярости, застывшей на её лице, пока она поправляла очки, находя удовлетворение — и способ отвлечься от своих чувств — в знании, что именно из-за него появилась эта злость на её лице. — Кажется, я должен просить у вас прощения, мадам. Лишь секунда понадобилась Августе, чтобы ответить ему полновесной тяжёлой пощечиной, пришедшейся по его левой щеке. Затем она бросилась по тропинке к террасе и двери в бальный зал. В этот момент Августа готова была оказаться в любом другом месте, в аду ли, в раю ли, лишь бы быть подальше от него. К тому моменту, как она достигла бального зала, Августа пылала такой яростью, что с трудом дышала. Что этот человек возомнил о себе? И где, бога ради, он был воспитан? В канаве? Поэтому, говорила она самой себе, пробираясь сквозь толпу и ища лицо жены своего отца, именно поэтому её никогда не привлекали светские мероприятия. Даже сейчас она продолжала ощущать его руки на своём теле, дотрагивающиеся до неё так, как никто до сегодняшнего дня. А эти губы — она никогда не могла себе представить, что возможна подобная интимность. Мужчины на тех кораблях, на которых она путешествовала всё своё детство, никогда не смели отважиться на такие вольности. И этого сегодняшнего мужчину общество полагало джентльменом? К тому моменту, как Августа увидела Шарлотту, счастливо болтавшую в кружке других замужних дам, расположившихся рядом с чашей для пунша, она дошла до того, что бормотала себе под нос большинство ругательств, какие только слышала раньше на борту корабля — пока не заметила, что некая утончённая леди с несколькими страусиными перьями на голове потрясённо уставилась на неё. Улыбнувшись ей вежливо, Августа настойчиво дёрнула за веер, свисающий с затянутой в перчатку руки Шарлотты. — Шарлотта, на минутку, пожалуйста. Маркиза повернулась к падчерице. — Августа, что случилось? Ты так раскраснелась, дорогая. — Я бы хотела уехать, — взглянув на мачеху, девушка нахмурилась и добавила, — немедленно. Шарлотта, должно быть, почувствовала, что Августа говорит серьёзно, и не стала возражать, даже несмотря на то, что был всего лишь одиннадцатый час и празднование только началось. И регент не успел прибыть. — Хорошо, Августа. Но мы должны забрать наши накидки и послать за каретой. — Я прослежу за этим. Августа поспешила прочь, мечтая только том, чтобы убраться из этого дома и от этих людей, которые лишь изображали воспитанность, когда на самом деле были не более цивилизованными, чем стадо животных. Всё, чего ей сейчас хотелось — это вернуться в свою спокойную одинокую жизнь, где она могла предаваться своим собственным интересам в относительном спокойствии, и никогда, никогда не возвращаться. Но на самом деле ей придётся вернуться. Из-за её соглашения с Шарлоттой. О, ну почему она вообще согласилась на эту проклятую сделку? И как ей удастся пройти через всё это? Она уже достигла противоположного конца бального зала и, стоя позади группы других гостей, ждала своей очереди подняться по лестнице, как вдруг что-то привлекло её внимание. Она мельком взглянула в ту сторону и увидела его, того мужчину из сада, который теперь стоял в нескольких ярдах от неё. Открыто. Бесстыдно. И он улыбался. Находясь в доме, в этой элегантной обстановке, он потерял все свои зловещие качества, которые обнаруживал в тени сада, и принял вид джентльмена — настоящий волк в овечьей шкуре. Его тёмные волосы были аккуратно уложены, а лицо гладко выбрито. Вполне благовоспитанный вид, можно даже сказать — привлекательный. Глядя на его изысканную одежду и безупречно ухоженный облик, невозможно было и в малейшей степени предположить, что натура у него самая развратная. Он смотрел на неё своими карими глазами, которые знали, как обезоружить одним только взглядом, а на его губах — губах, которые прикасались к её столь интимно — играла всё та же самодовольная улыбка. Он улыбнулся ей чуть шире и отвесил очень элегантный и одновременно очень издевательский поклон. Августа почувствовала, как её лицо тотчас же залилось краской, и жар достиг самых кончиков ушей. Она была уверена, что все вокруг заметили этот его поклон и что все как-то узнали о том, что произошло между ними в саду. Дурно воспитанный негодяй! Если бы у неё в руках был бокал с пуншем, она бы непременно выплеснула его ему в лицо. Вместо этого Августа развернулись и, обогнув других гостей, направилась к двери, намереваясь покинуть зал, и надеясь, что никогда больше ей не придется смотреть на таких, как он. Но даже сейчас Августе было интересно узнать, кто это. Глава 10 Близился рассвет, его первые проблески едва забрезжили на востоке, как раз когда Августа стояла у раскрытого окна, вглядываясь в светлеющее небо. Ночью время от времени шёл дождь, закончившийся лишь час или чуть более того назад, и оставивший после себя в воздухе холодную и волглую струящуюся пелену тумана. Перед её взором предстал раскинувшийся до бескрайних пределов Лондон, залитый бледно-голубым сумеречным светом и окутанный утренней дымкой, скрывающей все несовершенства города от внимательного взгляда наблюдателя. Поблизости, в фешенебельном Вест-Энде, большая часть его обитателей уже вернулась со званых вечеров, долженствовавших доставить им очередную порцию веселья, и сладко уснула в своих постелях до тех пор, пока снова не взойдёт солнце и не возвестит, что у них появилась ещё одна возможность найти новые изобретательные способы развлечь друг друга. Но именно здесь, на своем личном бельведере[24 - Бельведер (от итал. belvedere «прекрасный вид») — вышка, надстройка над зданием (чаще всего круглая в плане) или небольшая отдельная постройка на возвышенном месте, откуда открывается далёкий вид.] наверху дома Брайрли Августа чувствовала, какая глубокая пропасть отделяет её от той стороны жизни. Здесь было её убежище, её святилище, место, куда вела одна-единственная лестница, и в которое не допускалась даже Шарлотта. Именно здесь все её мечты претворялись в жизнь. Августа ещё раз проверила положение луны перед возвращением в просторную застеклённую комнату. Она остановилась у рабочего стола, чтобы занести свои наблюдения в записную книжку. Одинокая свеча, стоящая на столе около неё, за ночь превратилась в угасающий огарок, но всё же давала достаточно света для изучения записей, второпях написанных ею ранее. Увиденное ей совершенно не понравилось. Да, всё находилось в полной готовности, но время, которое она оставила себе для выполнения задания, стремительно утекало. Она взглянула на настенную карту и цифры, в спешке записанные прямо на ней. Нахмурившись, Августа посмотрела в составленный ею маленький календарик, криво висевший на стене. Время действительно подходило как нельзя лучше, все её приготовления закончены, кроме одного последнего элемента, последнего компонента, с помощью которого её план осуществится. Тихое мяуканье раздалось около неё, и Августа повернулась, когда её кошка, Цирцея, запрыгнула на рабочий столик. С лоснящейся шёрсткой и бесшумной поступью, Цирцея была черна как ночь с единственным белым пятнышком на кончике её передней левой лапы. Её глаза гипнотизирующего золотисто-зелёного цвета блеснули любопытством в свете свечи, когда она поприветствовала свою хозяйку. Августа нашла её несколько лет назад, когда та была ещё совсем котёнком, загнанным двумя искушенными ушлыми уличными котами в угол в переулке недалеко от пристани, куда прибыл их корабль, чтобы пополнить запасы. Августа спасла котёнку жизнь, и с тех пор их парочка стала неразлучной. — Доброе утро, моя милая, — сказала Августа, поглаживая густую шерсть чернильного цвета. Цирцея ответила удовлетворённым мурлыканием, с готовностью потираясь усатой мордочкой о ласкающую руку Августы. Августа почесала кошку за ушком — в её любимом местечке. — Мы уже близко, Цирцея, совсем близко. У меня всё готово. Всё, что осталось, это ещё совсем немного времени и граф Белгрейс, а ведь мы могли бы заполучить его уже прошлой ночью, если бы не вмешательство того грубияна, как бы его ни звали. Цирцея мяукнула, по-кошачьи выражая свою солидарность хозяйке. Грубиян. Гораздо больше, чем ей хотелось себе в том признаться, но мысль о вчерашнем грубияне, кем бы он ни был, была единственной, что отвлекала Августу от её цели с поры возвращения с бала накануне ночью. Весь остаток ночи и утром во время работы она проигрывала в памяти сцену в саду, его внезапное появление, его самоуверенные насмешки, пощёчину, полученную им от неё в ответ. Если бы она не чувствовала на своих губах его вкус, она бы попыталась отрицать, что он вообще её целовал. Что беспокоило Августу больше всего, так это то, что подобная вольность с его стороны в действительности её не отталкивала, хотя и должна была бы. Но вместо этого девушка отнюдь не с отвращением вспоминала ощущение его тела, твёрдой стены позади себя, когда его руки сомкнулись вокруг неё. Цирцея протестующее мяукнула, как бы говоря хозяйке, что у той в голове было слишком много романтических бредней. Августа посмотрела на свою любимицу, понимая, что не может не согласиться с ней. — Это ничего не значило, Цирцея. Цирцею, однако, это заявление не убедило. — Я бы даже не назвала это увлечённостью. Всё это лишь оттого, что он меня поцеловал. До этого меня ни разу не целовали, знаешь ли. И уж тем более так. Подобная вещь непременно должна была бы дать пищу для размышлений. Ещё одно мяуканье, на этот раз определённо саркастическое. Августа нахмурилась: — Ты права, конечно же. Всё это просто смешно. Нет, правда. Тот поцелуй просто одна из тех непостижимых вещей, которые происходят раз в жизни, для которых невозможно найти ни объяснения, ни причины. Больше это никогда не случится, так что будет лучше обо всём просто забыть. Представить, что ничего никогда и не было. Она взглянула на свою кошку и могла бы поклясться, что та с недоверием закатила глаза. — Мне просто надо сосредоточить внимание на самой наиглавнейшей задаче, а именно, найти способ встретиться с графом наедине. Августа расстроено вздохнула: — Но как я вообще смогу это сделать? Поставив локоть на стол, она опёрлась подбородком на руку, в надежде, что её посетит идея. И идея пришла, правда немного позже, в виде обрывка из разговора прошлым вечером. Мне действительно пора идти. Уже поздно, а ранним утром мне предстоит верховая прогулка в парке. Сожалею, миледи. Парк. Лорд Белгрейс сказал, что отправится кататься верхом, а в такой ранний час он наверняка будет в одиночестве. Поблизости не окажется никого, кто мог бы прервать их, подслушать, помешать. Это же замечательная возможность! Она пойдёт в парк, дождётся графа, ну а затем, когда она его найдёт, он поймёт. Разве она уже не предприняла необходимые шаги, чтобы обязательно добиться этого? Захватив с собой записную книжку, Августа направилась в свою спальню, но не затем, чтобы лечь спать, как она обычно делала на рассвете, а чтобы переодеться в амазонку перед тем, как отправиться в парк. Сырое утро затянуло всё вокруг мглистой пеленой, сквозь которую не мог пробиться ни один лучик солнца, так как ночью снова прошёл дождь, и лёгкий туман не рассеялся даже к этому времени, делая воздух тяжёлым и неподвижным, а городские мостовые, по которым конь Ноа медленно направлялся к Гайд-Парк-Корнеру[25 - Гайд-Парк-Корнер — треугольная площадь, считается напряженным узлом движения, где лишь система тоннелей, сооруженных в начале 1960-х годов, позволяет избежать постоянных пробок.], скользкими. Час был ранний, но только не для Белгрейса, который, как знал Ноа, слыл ранней пташкой. Иденхолл замечал Миллфорда на верховых прогулках уже несколько раз, всегда задолго до самого популярного для прогулок времени и всегда в одиночестве. Из-за болезни лёгких Белгрейс жил в одиночестве, скорее, даже в отшельничестве. И хотя состоял в лучших клубах, едва ли посещал их. Его мало заботила внешность, одежда его была скорее практичной, чем модной, его не манила ни выпивка, ни азартные игры, что позволило, в конечном счёте, удвоить состояние, с тех пор как он двадцать лет назад унаследовал от отца графство. Намерения Ноа этим утром были предельно просты. Он разыщет лорда Белгрейса и предупредит его о характере леди Августы. Он считал, что окажет тому таким образом услугу. У лорда Белгрейса не было опыта общения с женщинами, поэтому он мог и не заметить, какой властью над мужчинами обладает эта леди. Но Ноа-то прекрасно знал, на что она была способна, как она могла взбаламутить чувства мужчины, даже такого непреклонного, как он. Да вспомнить хотя бы, как она его самого едва не заставила потерять голову, когда он прошлым вечером на балу поцеловал её. Он намеревался её смутить, может быть даже напугать немного перед тем, как напрямую спросить о Тони и броши. Вместо этого она каким-то непостижимым образом обернула брошенный им вызов против него самого, оставив его в растерянности. Только резкая пощечина смогла вывести его из оцепенения, достаточно длительного для того, чтобы девушка успела скрыться. Такой человек, как Белгрейс, достаточно удачливый, чтобы не попасть ещё раньше в сети какой-либо коварной ловкачки, будет глиной в руках леди Августы Брирли. Слева от себя Ноа заметил движение, неясный силуэт, материализующийся среди деревьев. Белгрейс? Появилась тёмно-буланая[26 - Буланая — масть лошади; желтовато-золотистая или песчаная различных оттенков (от близкой к светлогнедой до почти белой) окраска туловища и головы. Грива, хвост и ноги ниже запястий и скакательных суставов черные. По хребту может быть ремень.] лошадь с белыми носочками на ногах и отметиной на морде, медленно приближающаяся в клубящейся утренней дымке. Это была маленькая верховая лошадь, роста приблизительно 14 ладоней[27 - hand (ладонь) — мера длины, = 4 дюйма; в современном употреблении только как рост лошадей.], а всадница была одета во всё чёрное, начиная от широких юбок, спускающихся изящными складками на круп лошади до фетровой шляпки с вуалью для верховой езды, игриво сдвинутой набок. Только пена из белых кружев у шеи освежала весь ансамбль, давая маленький намёк на свет среди мрака, что окружал её. Леди Августа. Ну конечно она должна была появиться, ведь прошлым вечером Белгрейс сказал, что он будет кататься верхом этим утром! Она снова пришла в поисках графа, надеясь увидеться с ним в парке наедине, чего никогда не посмела бы сделать ни одна приличная молодая леди. Ноа ждал, наблюдая со своего места, скрытого буйно разросшимся кустарником, предоставлявшим возможность увидеть, как будут развиваться события дальше. Она проехала немного дальше, пока не остановилась под свисающими ветвями старой ивы. Затем спешилась, отпустив поводья, чтобы лошадь могла пощипать сочную травку, пока сама она неторопливо прогуляется до близлежащего пруда со спокойной водой. Подойдя к краю воды, леди Августа откинула вуаль, закрывающую лицо, и заправила её за изогнутый край шляпки, перед тем как снять последнюю. Её волосы, такого же соблазнительно чёрного цвета, как и шляпка, были стянуты в аккуратный узел на затылке. Она оглядывала долину и рукой, затянутой в перчатку, поправляла выбившийся из причёски локон. Леди Августа немного прошлась, разминая руки, а затем вытянула одну ногу вперед, приподнимая подол юбки и обнажая лодыжку, будто бы вытряхивая застрявшую в полусапожке гальку. Ноа выпрямился в седле, не сводя глаз с её ножки, затянутой в белый шёлк чулка, показавшийся из-под тёмных юбок. Он поймал себя на мысли, что размышляет, так же ли бледна её кожа утром, как была в лунном свете прошлым вечером, так же ли сладко от неё пахнет… Он встряхнул головой, потом ещё раз, пытаясь привести мысли в порядок. Какими же чарами обладала эта девушка? Неужели она каким-то образом узнала, что он стоит здесь, наблюдая за ней? Это её метод соблазнения, это притворное незнание, как у актрисы перед скрытыми зрителями? Неудивительно, что Белгрейс был так ею очарован прошлым вечером. Всё, что касалось этой женщины, было покрыто тайной. Она была воплощением чаровницы, облачённой во всё чёрное, окружённая какой-то загадочностью, невольно притягивающей взгляд смотрящего до тех пор, пока, даже не отдавая себе в том отчёта, он оказывался ею полностью пленён. Затем также внезапно как оплели его, чары её разрушились, стоило только ей развернуться. Она услышала что-то в долине. Ноа пригляделся, заметив ещё одного медленно приближающегося всадника. Он узнал Белгрейса, высокая фигура которого возвышалась в седле гнедого жеребца. Ноа видел, как леди Августа быстро надела шляпку и опустила вуаль, чтобы прикрыть лицо перед тем, как возвратиться к лошади. К тому времени, как она снова устроилась в седле, граф изменил свой курс. Он следовал в другом направлении. Заметил ли её Белгрейс? Надеялся ли он избежать с ней встречи? Неужели он уже знал, что она собой представляет и что задумала? Ноа дождался, пока леди Августа пришпорит лошадь, пуская её рысью вслед за удаляющимся Белгрейсом и даже не догадываясь, что Ноа украдкой следует за ней. Они достигли поля, и Белгрейс пустил коня лёгким галопом, его сильный конь без труда перескочил через поваленное дерево, которое лежало на пути. Объехать его не было никакой возможности, так как расположено оно было на дороге, и явилось, таким образом, значительной преградой для такой маленькой лошадки, как у леди Августы, чтобы перепрыгнуть через него без опаски. Леди Августа ехала в дамском седле, ненадёжном даже перед менее значительной преградой. Ноа придержал свою лошадь. Леди придётся поискать другой путь, чтобы объехать преграду, а к тому времени, как она это сделает, Белгрейса, к счастью, простынет и след. Но леди Августа отнюдь не остановилась. Вместо этого она пришпорила лошадь, пригнувшись к её шее. Ноа смотрел, не веря своим глазам. Маленькая дурочка собиралась перескочить преграду, а тот факт, что она могла легко сломать себе шею, её ничуть не волновал. Она была уже почти у дерева, её юбки бешено развивались на ветру и … — Назад! Крик вырвался до того, как он успел сдержать его. Ноа перевёл дыхание, видя, как в последний момент она заколебалась. И в этот краткий миг сомнения, её лошадь внезапно застыла в нескольких дюймах перед поваленным деревом, чуть не сбросив всадницу. Её шляпка слетела на землю, на то место, куда могла упасть сама наездница. Пока она пыталась выпрямиться в седле, лошадь шагнула в сторону, опуская копыто прямо на тулью шляпки. — Это же моя лучшая шляпка для верховой езды, вы… — она уставилась на него, вглядываясь сквозь стёкла очков. Затем к ней пришло узнавание, и в мгновение ока её удивление превратилось в безудержную ярость. — Вы! — выдыхаемый ею воздух заклубился в утренней прохладе. — Вы тот самый невоспитанный грубиян, который был на балу прошлым вечером. Ноа не считал необходимым подтверждать это своеобразное определение. Вместо этого он спешился и направился к ней, ступая по высокой шуршащей траве, достающей до отворотов его сапог. Он поднял её шляпку и попытался отряхнуть её. Черная вуаль порвалась и маленькое изящное перо, которое некогда украшало её поля, сломалось пополам, не говоря уже о том, что тулья была безнадёжно обезображена. Леди следовало бы радоваться, что повреждения получила только шляпка. На месте шляпки легко могла оказаться голова её обладательницы. Ноа протянул девушке шляпку, спрашивая: — Вы вообще понимаете, как глупо было пытаться прыгнуть? Леди Августа вырвала шляпку из его рук, встряхнула её, из-за чего привела в ещё больший беспорядок: — Не глупее, чем кричать на человека, который готов вот-вот прыгнуть, захватывая его врасплох и тем самым фактически вышибая из седла. — Вы могли убиться, — сказал он, ничуть не удивлённый её неблагодарностью. У него получилось, в конце концов, помешать ей догнать Белгрейса к его большому удовольствию и её очевидной досаде. — Я прекрасно отдавала себе отчёт в своих действиях, мистер … — Лорд, — прервал её Ноа. — Лорд Ноа Иденхолл Девонбрук к вашим услугам, миледи. Он снял свою шляпу и галантно поклонился, ожидая увидеть на её лице выражение узнавания или даже почитания благодаря его благородному происхождению и дружбе с Тони. Но лицо, которое приняло это заявление, ни капли не изменилось. У леди не было ни малейшего представления о том, кем он был. Тони, несомненно, упоминал о нём в разговорах с ней. В то же время Тони говорил, что знал леди Августу лишь месяц, и все эти тридцать несчастных дней Тони был сам не свой. Ноа откашлялся: — Если вас не заботит ваша собственная безопасность, подумайте хотя бы о безопасности своей лошади. Она могла сломать ногу, пытаясь взять эту опасную преграду. — Позвольте сообщить вам, лорд Ноа Идехолл Девонбрук, что моя лошадь с лёгкостью может взять преграду, подобной этому дереву, и даже выше. Хотя она и кажется маленькой, её тренировали специально для преодоления подобных препятствий. Лошадь била копытом в полном согласии со своей хозяйкой. Ноа окинул взглядом кобылу и должен был признать, что при ближайшем рассмотрении она оказалась сильнее, чем показалась сначала. Её шкура имела серовато-коричневый оттенок, который он раньше никогда не видел — золотисто-жёлтый с необычным серебристым блеском. Вид у неё был странный, нетипичный: длинная тонкая шея, покатые плечи и чересчур вытянутая спина. Её изящная голова и большие глубоко посаженные глаза навевали воспоминания о берберских конях[28 - Берберский конь — арабский конь, славящийся своей выносливостью и скоростью.]. Таинственная. Чужеземная. Лошадь раздула ноздри, захрапела, как бы выражая своё недовольство его критическому изучению. — На вашем месте я бы к ней не приближалась, — предупредила леди Августа. — Боюсь, Аталанта не самого кроткого нрава, особенно с незнакомцами. Она славится тем, что может укусить, особенно сомневающихся в её способностях. — Аталанта, — сказал Ноа. — Знаменитая охотница, отказывающаяся выходить замуж до тех пор, пока претендент не победит её в состязании по бегу. Подходящее имя для кобылы. Леди Августа выпрямилась в седле, но не высказала ни одного замечания его наблюдению. Ноа усмехнулся: — Вам следует надеяться, что она не испытывает слабости к золотым яблокам, в отличие от той, в чью честь названа. Если мне не изменяет память, не яблоко было ли причиной, повлёкшей за собой окончательное падение богини Аталанты и её последующее замужество? Леди Августа нахмурилась: — Аталанта не ест яблоки, ни золотые, ни какие-либо иные. — Что ж, тогда она совсем не похожа на английских лошадей. Леди Августа презрительно фыркнула: — Конечно же, нет. Аталанта из России, и она лучшая из лошадей. Её родословная берёт своё начало от ахалтекинской породы[29 - Ахалтеки́нская лошадь (или ахалтеки́нец) — верховая порода лошадей, выведенная на территории современной Туркмении (Ахал-Теке) предположительно около 5000 лет назад. Это древнейшая из культурных пород, оказавшая влияние на многие породы.], одной из древнейших в мире. Аталанта подёргивала хвостом в сторону Ноа и его коня, Хамфри, тёмно-каштанового гунтера сомнительного происхождения, который, кстати, судя по его медленному движению к кобыле, был, более чем слегка, впечатлён присутствием особы царских кровей. Ной натянул поводья, посылая Хамфри суровый взгляд. — Ну что же, если у вас больше нет намерения оскорбить мою лошадь или испортить ещё какой-либо предмет моего туалета, я продолжу путь. Благодарю вас, милорд, за ещё одну неприятную встречу. Леди Августа развернула Аталанту и пустила её рысью в противоположном направлении, вскинув на прощание голову: — Случись несчастливое стечение обстоятельств и встреться мы снова, возможно, вы могли бы воздержаться от оскорблений в мою сторону в третий раз. Ноа увидел, как она скрылась за деревьями. Он запрыгнул на спину Хамфри, собираясь в путь и размышляя, почему, чёрт возьми, он чувствует себя раздосадованным, ведь в конечном итоге ему удалось помешать леди Августе встретиться с Белгрейсом. Он вскинул голову, когда услышал топот копыт и увидел леди Августу, несущуюся ему навстречу. Бог мой, да она с ума сошла! Ноа потянул Хамфри назад, чтобы освободить дорогу, когда всадница пронеслась во весь опор, проскакав мимо и затем аккуратно взлетев над поваленным деревом, без малейшего усилия удержавшись в седле. Он, замерев, смотрел, как она повернулась бросить на него прощальный взгляд через плечо и как Аталанта на прощание взмахнула хвостом перед тем, как обе они исчезли из вида за деревьями. Глава 11 Стук дверного молотка у входной двери отвлёк внимание леди Трекасл от акварельной палитры. Маркиза стояла в грациозной позе подобно греческой статуе, застыв с кистью в руке в ожидании появления в салоне Тисвелла с карточкой посетителя, после чего она смогла бы решить, принять того или нет. Ах, сезон! Прошло несколько минут. Но звук шаркающих шагов дворецкого не доносился ни из вестибюля, ни из какой-либо другой комнаты. Стук тем временем повторился, и на этот раз прозвучал несколько громче. — Тисвелл, — окликнула маркиза своим наинежнейшим, наиприятнейшим голосом, который она приберегала для случаев, когда хотела произвести впечатление. — Кажется, кто-то стучит в дверь. Минута. Другая. Никакого ответа. Леди Трекасл взглянула на дверь, и сказала громче, но нисколько не вежливее на этот раз: — Тисвелл, вы здесь? И опять на её требование ответ не последовал, лишь прошло ещё несколько безмолвных мгновений, и снова раздался ряд ударов в дверь. — Тисвелл! Дверь! Тишина. Снова. В ней вскипел гнев. Когда Шарлотта услышала, как в вестибюле в четвёртый раз раздаётся стук в дверь, маркиза оставила свою прелестную позу и бросила кисть для рисования в маленькую хрустальную чашку с водой, стоящую на столе рядом с мольбертом. Негодуя про себя, она в ярости прошествовала к двери салона, резко её распахнув. — Тисвелл! В вестибюле не было ни души, не видно было даже ни одной горничной, которая могла бы выполнить работу. За что, в конце концов, им платят, когда никого из слуг нельзя найти в нужный момент? Маркиза посмотрела на входную дверь, борясь сама с собой. Она нахмурилась. Леди не открывают двери. Это просто не положено, особенно если за порогом по всей вероятности окажется лакей, доставляющий приглашение на очередное мероприятие, скорее всего не стоящее её внимания. Либо, размышляла она далее, это может быть приглашение на особенное мероприятие, которое она не хотела бы ни в коем случае пропустить. Возможно, это даже приглашение отобедать в Карлтон-Хаусе. А может быть, это и вовсе не лакей, а одна из утонченных лондонских леди, совершающих послеполуденные визиты, решила неожиданно её проведать. Стук повторился снова. Кто бы ни был за дверью он, несомненно, уйдёт, если и на этот раз никто не ответит, даже при условии, что он, весьма вероятно, слышал, как она звала Тисвелла. А вдруг это леди Марстен или леди Трассингтон? Она так надеялась устроить брак Летти с одним из их подходящих и пользующихся успехом сыновей. Она искала общества обеих этих дам в прошедшие недели лишь с этой целью, любезничая с ними и отпуская комплименты их нарядам, когда на самом деле считала, что на них ужасно мало оборок. Если она проигнорирует их, все надежды будут потеряны. Они забудут о Летти. Хуже — они позаботятся о том, чтобы имя Летти исключили из всех лучших списков, гарантируя таким образом её девочке отказ на посещение следующего сезона «Олмакса»[30 - Ахалтеки́нская лошадь (или ахалтеки́нец) — верховая порода лошадей, выведенная на территории современной Туркмении (Ахал-Теке) предположительно около 5000 лет назад. Это древнейшая из культурных пород, оказавшая влияние на многие породы.]. Вместо этого леди Пруденс со своим лошадиным лицом окрутит одного из самых завидных женихов, оставив её красавицу Летти униженной, брошенной, как прошлогоднее бальное платье. Маркиза уставилась на дверь. Она просто не могла рисковать. Не в том случае, когда на карту могло быть поставлено будущее Летти. Отбросив все условности, она перед зеркалом, здесь же в вестибюле, проверила свой тюрбан и направилась к двери, надев радушную улыбку. Маркиза открыла дверь. Её улыбка тут же утратила значительную долю радушия, в то время как лицо получило значительную долю румянца. По ту сторону двери стояла совсем не леди, а молодой человек с каким-то свёртком. Он снял шляпу в знак приветствия: — Добрый день, миледи. Маркиза сердито на него взглянула. Сама идея открыть дверь простому курьеру заставила её презрительно поджать губы. — Все посылки доставляют через чёрный вход, — отчеканила она, уже схватившись за дверную ручку так, чтобы успеть закрыть двери до того, как кто-нибудь из прохожих увидит её разговаривающей со слугой. Чем быстрее он уйдёт, тем будет лучше. Однако мужчина не собирался уходить, как она того ожидала. Вместо этого он сделал ещё один шаг, приблизившись к двери… и к ней. — Прошу прощения, миледи. Должно быть, произошла путаница. Я пришёл не с доставкой. Я пришёл нанести визит. Внезапно Шарлотта пожалела, что под рукой не оказалось лорнета, который она хранила надёжно спрятанным, пока не оставалась в одиночестве за крепко запертой дверью. Вместо этого она слегка прищурилась, чтобы лучше рассмотреть посетителя, в этот раз замечая превосходный покрой короткого серого однобортного сюртука с закруглёнными, расходящимися спереди полами, роскошь полосатого жилета, ослепительный блеск ботфорт. Если бы на ней были очки, она бы в тот момент, как открыла дверь, поняла, что перед ней джентльмен — джентльмен с визитом — но, конечно же, очки она не носила, ведь это так немодно. Маркиза прищурилась ещё больше, пытаясь разглядеть его лицо. Он был красивым мужчиной, примерно тридцати лет. Его волосы роскошного тёмно-каштанового цвета, похожие на соболиный мех, были подстрижены чуть ниже линии высоко завязанного шейного платка. Глаза у него были карие. Нет, скорее цвета лесного ореха. Рот изогнут в лёгкой улыбке, улыбке, которая несмотря ни на что демонстрировала уверенность в себе. В одной руке — определённо дорогой сверток, другая покоилась на золотом набалдашнике изящной трости, одновременно подцепив большим пальцем поля его фетровой шляпы. Маркиза широко раскрыла глаза. Святые небеса, да он выглядел как аристократ! Неужели к Летти уже пожаловал поклонник? Возможно, он видел её на одном из небольших вечеров, на которых Шарлотта разрешила ей побывать до отъезда в деревню, и немедленно был ею очарован. Господи, девушка ещё даже не выезжает в свет, а перспективы уже сами стучатся в дверь. Если визит этого джентльмена — знак, то сезон её девочки будет самым успешным из всех. — И вы пришли чтобы…? — начала она. Он галантно наклонил голову, передавая ей карточку: — Лорд Ноа Иденхолл с визитом к леди Августе Брайрли. Шарлотта вцепилась в карточку как в последний кусок на почти опустевшей тарелке. Она быстро прочитала текст. Иденхолл. Это случайно не та фамилия…? Бог мой, да он же состоит в родстве с Девонбруками, одной из богатейших семей Англии, а теперь ещё и Шотландии — с тех пор, как нынешний герцог женился на этой шотландской выскочке. Маркиза изобразила улыбку, которой позавидовало бы полуденное солнце, лучи которого пробивались сквозь листву тополей, выстроенных в ряд на причудливой площади, где стоял её дом. — Милорд, мне так жаль, но моя дочь уехала из города на несколько дней. Боюсь, она вряд ли вернётся обратно в город раньше начала следующего сезона, особенно принимая в расчёт, что она ещё не выезжает… я имею в виду, официально. Я… — Но разве не её я видел в прошлый вторник? На балу у Ламли? С вами? Бал у Ламли? Маркиза заколебалась, пытаясь припомнить остальные слова джентльмена во время его представления, слова, которые она совершенно пропустила после того, как услышала имя «Иденхолл». Что же он сказал? Он пришел чтобы?.. И она вспомнила. Но нет же, она, конечно же, ошибается. Конечно же, он не имел в виду, что желает… …навестить леди Августу Брайрли. — Леди Августа принимает посетителей? — спросил он, уничтожая тем самым любые имеющиеся у неё сомнения по поводу цели его визита. — Вы желаете навестить леди Августу? — спросила она с плохо скрываемым в голосе недоверием. — Да, миледи. И не получив ответа, добавил: — Она ведь живет здесь, не так ли? Маркиза сделала долгий ровный вдох в попытке успокоиться. Вот оно, то, что было целью, над которой она работала больше десяти месяцев. Но всё же она не могла поверить в это, несмотря на столь явное доказательство, взирающее на неё с порога её собственного дома. У Августы посетитель. Посетитель мужского пола. Посетитель мужского пола из рода Девонбрук с какой-то безделушкой в руках. Она побывала всего на одном балу, балу у Ламли, конечно, но всё же лишь одном. Они даже уехали оттуда рано, до прибытия регента. И вот, джентльмен с визитом. К Августе. Она слегка тряхнула головой. Это было уму непостижимо. — Да, милорд, — маркиза наконец-то справилась с собой, несмотря на внезапную нехватку дыхания, — леди Августа действительно проживает здесь. Но боюсь, она не сможет принять вас сейчас. Она не… Я имею в виду, она ещё… Ах, леди Августа неважно себя чувствует. Лорд Ноа Идехолл Девонбрук помедлил мгновение: — Хорошо. Могу я попросить вас проследить, чтобы она получила этот свёрток? Это было всё, что могла сделать Шарлотта, чтобы удержаться и не выхватить его у него из рук и не разорвать обёртку самой. Что же этот джентльмен, этот родственник Девонбруков, принёс Августе? — Да, конечно же, милорд. Я прослежу, чтобы она получила его, как только проснётся… я имею в виду, как только ей станет лучше. Едва маркиза шагнула вперед, чтобы взять сверток, как что-то чёрное проскользнуло мимо её юбок и устремилось к ступенькам крыльца. — Одну минуту, дружок, — сказал джентльмен, наклоняясь, чтобы поднять то, что оказалось маленькой непослушной кошкой Августы. Он почесал пушистое существо между ушками, вызывая тем самым рассерженное мяуканье. — Спасибо, милорд, — сказала маркиза, изображая беспокойство. — Это кошка леди Августы. Сиси, или Сесилия, или что-то вроде этого. Злобное существо из какого-то мифа, я полагаю. Его рот изогнулся в улыбке: — Вы имеете в виду Цирцею, нимфу-чародейку? — Да, верно. Никогда не считала это имя подходящим для кошки. Он снова наклонился, чтобы отправить животное обратно домой. — Она чёрная, — сказал он, выпрямляясь. Шарлотта странно посмотрела на него, удивляясь, чем окрас кошки заслужил упоминания: — Да. — Почему-то я не удивлен. — Он надел шляпу и, прощаясь, поклонился. — Спасибо, миледи, что согласились передать мой свёрток леди Августе. Шарлотта стояла у двери, не задумываясь теперь, кто мог увидеть её здесь, пока джентльмен, лорд Ноа Идехолл Девонбрук, направлялся к тротуару, у которого его ожидал экипаж. И какой экипаж! Блестящее ландо, запряжённое парой идеально подобранных лошадей серой масти, такого же оттенка, как его сюртук. Кучер, разодетый в ливрею роскошных тонов золотого и синего, щёлкнул поводьями, когда лорд устроился на сиденье. Маркиза не двинулась с места до тех пор, пока карета не исчезла за углом, и она уже не могла слышать звук её колес. И только после этого захлопнула дверь. Оказавшись внутри, Шарлотта тщательно осмотрела свёрток, нахмурившись, когда поняла, что тот был запакован как будто специально, чтобы помешать ей открыть без возможности быть необнаруженной: бумажные ленты надёжно удерживали крышку закрытой. Около её ног раздалось мяуканье. Она кинула взгляд на лестницу, неодобрительно посмотрев на кошку. Августа должно быть уже встала, ведь её кошка никогда не покидала комнаты хозяйки, если та ещё была в постели, вместо этого сворачиваясь клубком на подушке у её головы, то есть способом, который одновременно и раздражал, и вызывал у маркизы отвращение. Ведь на этой твари могли быть блохи! Шарлотта услышала вскоре, как на верхнем этаже открылась дверь. Минутой позже спустилась Августа. Она всё ещё была одета в ночную рубашку и халат, а растрёпанные, тёмные волосы лежали на плечах в унылом и жалком подобии косы. Нелепые очки были сдвинуты на кончик носа, а сама Августа изучала листок с бессмысленными «формулами», абсолютно далёкими для Шарлотты или любого, кто мог бы попасться ей на пути. Хвала небесам, что джентльмен уже ушёл. Если бы он увидел её в таком виде, забрал бы коробку назад и сбежал. — Предполагается, что горничные должны приносить чай в твою комнату, Августа. У нас есть колокольчики, чтобы вызывать слуг для подобных целей, тогда тебе не пришлось бы спускаться в таком непозволительном виде. Это всё же работа, за которую мы им платим. Августа даже не подняла глаз от бумаги: — Они никогда не знают, во сколько я встану. Не вижу необходимости отрывать их от своих обязанностей, когда я могу также легко спуститься вниз. Шарлотта фыркнула. Этот разговор повторялся уже не единожды и никогда не приводил к какому-либо результату. — Кто так усердно колотил в дверь? — спросила Августа. Она сделала паузу, достаточную, чтобы просмотреть утреннюю почту, ожидающую на подносе на столике в вестибюле. — Принесли посылку? Шарлотта пристально глядела на неё: — Это действительно была посылка, но её принес посетитель. Августа зевнула, прикрыв рот рукой, в абсолютном безразличии оставив письма, и вернулась к своему листку, зашаркав по направлению к кухне в задней части дома. — Видно, настойчивый посетитель. Этот стук разбудил меня. — Посетитель приходил к тебе, Августа. Августа остановилась, поворачиваясь к маркизе, а глаза её немедленно насторожились за стёклами очков. Её внимание наконец-то было захвачено. — Вы определённо ошибаетесь. Я не принимаю посетителей. — О, я не ошибаюсь. И у тебя действительно был этим утром посетитель. — Кто же, ради всего святого, захотел бы прийти ко мне с визитом? — Имя на карточке, которую он оставил, гласит: лорд Ноа Идехолл Девонбрук. Августа нахмурилась. Очевидно, эта новость не пришлась ей по душе: — Что же он хотел? Итак, она его знала. Любопытство Шарлотты возросло: — Он приходил, чтобы принести тебе кое-что. Этот свёрток. Августа взяла посылку, рассматривая её, как будто та служила вместилищем какого-либо рода болезни, которую девушка боялась вызвать в мир. Она пристально вглядывалась в неё некоторое время, перед тем как поставить на столик. Затем Августа развернулась и снова направилась в сторону кухни. — Разве ты не собираешься распаковать коробку? — спросила Шарлотта, потрясённая реакцией Августы, вернее, её отсутствием. Какая леди смогла бы противостоять искушению открыть посылку, особенно, если та от джентльмена? — Я должна подумать об этом за утренним чаем. Возможно, я просто верну её нераспечатанной. — Августа! — Шарлотта уставилась на неё в изумлении. — Забудь о своём чае. Ты сошла с ума? Ты должна открыть её — немедленно — и посмотреть, что там, перед тем, как решать, возвращать её или нет. Как же ты узнаешь, что это абсолютно неподходящий подарок? Знак уважения к тебе от этого джентльмена? Августа в раздражении выдохнула перед тем, как снова взять коробку. — О, ну что ж, хорошо… Она небрежно сорвала элегантные бумажные банты, что связывали коробку, и сняла крышку. Внутри она сдвинула слои материи, чтобы обнаружить то, что могло бы быть самой изящной шляпкой для верховой езды, будь она любого другого цвета, кроме абсолютного и унылого чёрного, какого и была. Шарлотта смотрела, как её падчерица достаёт шляпку. Тонкая вуаль такого же чёрного цвета, задрапированная вокруг модно завёрнутых полей. Чёрное перо на шляпке мягко колыхалось, когда Августа подняла вещицу для осмотра перед тем, как отыскать маленькую записку, спрятанную под шляпкой внутри коробки. Она прочитала её, и выражение неодобрения на её лице усилилось, когда она опустила в шляпную коробку руку за чем-то ещё, чем-то круглым и завернутым в бумагу отдельно. Она сняла обертку и обнаружила золотое яблоко. — Какой странный жест, — сказала Шарлотта. — Я имею в виду, что шляпка определённо очень мила, хотя ты не можешь оставить её, так как это абсолютно неуместно для джентльмена делать такие подарки девушке, с которой он едва знаком. Но я совсем не понимаю, почему он подарил тебе яблоко. — Я намерена оставить эту шляпку, — сказала Августа. — А яблоко не для меня. Оно для моей лошади. Сказав это, она громко откусила большой кусок этого самого яблока перед тем, как снова развернуться в сторону кухни. Глава 12 Карета Ноа свернула с площади Сент-Джеймс, замедляя ход, пока не остановилась на углу Чарльз-стрит. Он вышел и повернулся, чтобы посмотреть на открытое ландо, ожидающее перед парадным подъездом его дома в конце улицы. Ноа отдал распоряжение своему конюху, чтобы тот вернул карету и лошадей на конюшни извозчичьего двора, которые располагались за рядом больших георгианских[31 - Георгианский особняк — архитектура английского ренессанса эпохи королей Георгов (четырех) 1714–1800 гг.] городских особняков, и направился вперёд. Он почти дошёл до ландо, когда узнал Катриону, жену его брата Роберта, сидящую в экипаже. Пока Роберт стоял у парадной двери, разговаривая с Уэстманом, она делала всё возможное, чтобы убедить их сынишку, Джеймса, что не следует взбираться на откидывающийся верх экипажа, одновременно жуя превосходные папины перчатки из лайки. Няня, которая их сопровождала, выглядела так, будто в настоящий момент Бедлам ей казался более предпочтительным местом по сравнению с этой каретой. На передке ландо сидел кучер, глаза которого были скрыты под краями шляпы. На самом деле, вполне вероятно, что он дремал, проявляя настоящее мастерство, принимая во внимание суматоху, происходящую позади него. — Джеймс, милый, пожалуйста, посиди спокойно одну минутку. Я знаю, что мы опоздали с твоим дневным сном, но если ты… — Прежде чем малыш чуть не свалился с задка кареты, Катриона ухватила извивающегося мальчика за пояс его нанковых[32 - Нанка — вид хлопчатобумажной ткани, изготавливается в Китае.] штанишек и подняла вверх, приблизив к своему лицу. — Что вы имеете сказать в свою защиту теперь, мастер Джеймс? — спросила она с усмешкой. — Мама, вниз, — промямлил он в ответ, перед тем как схватился за кайму её украшенной лентами шляпки и хорошенько за неё дернул. Мальчик захихикал, когда его мать вскрикнула. Няня поспешила на помощь Катрионе, а Ноа не смог удержаться от смешка при виде модной шляпки, которая неожиданно кривобоко повисла над одним глазом её хозяйки. — Дорогая сестра, твой собственный па, Ангус, был прав, утверждая: «Эта девчушка как маленький шквал», — сказал Ноа, имитируя густой шотландский выговор с раскатистым «р». — А наш отец всегда повторял Роберту, что однажды у него появится сын, который будет такой же неуправляемый, каким был он сам. Я вижу, что и он был прав. Катриона откинула на спину некогда элегантное творение из соломки, позволяя своим медно-каштановым волосам в беспорядке рассыпаться по плечам, разрушив аккуратную прическу. Но сама едва ли заметила это. — Ноа! Наконец-то! Мы уже начали думать, что ты исчез с лица земли. Ноа подошел к ландо и взял руку Катрионы для приветственного поцелуя. — А я думал, что вы в этом году собирались остаться в Шотландии, чтобы избежать сложностей светского сезона, или сложности детской Росмори оказались намного более утомительными? — Вообще-то, — сказал Роберт, сходя по ступенькам, чтобы присоединиться к ним, — Катриона передумала после того, как ты отбыл обратно в город. Она решила, что хорошая порция лондонского общества — это именно то, что ей нужно, не так ли, дорогая? Две вещи, несмотря на слова брата, сказали Ноа, что это не Катриона, а как раз Роберт решил поехать в город: взгляд, которым обменялись эти двое и тот факт, что Ноа прекрасно знал о ненависти Катрионы к лондонскому сезону и всему его лицемерному великолепию. — Это так? — О, да, Ноа, — сказала Катриона, намереваясь-таки играть свою роль в этом обмане. — Я только что получила от своей сестры Мерид из Парижа это прекрасное новое платье и умираю, как хочу, показаться в нём… — Катриона. Она невинно вскинула на него глаза: — Да? — Ты не умеешь лгать. Совсем не умеешь. — Это правда, дорогая моя, — согласился с ним Роберт. — Это одна из многих причин, почему я в тебя влюбился. Тогда Катриона сдалась. — О, ну ладно, Роберт решил, что мы должны поехать, и в какой-то степени это исходило от меня. Я волновалась за тебя с тех пор, как ты уехал от нас. Ты выглядел выбитым из колеи, и я сказала об этом Роберту. Брат добавил: — А теперь, когда мы услышали новости о несчастье с Килли, я особенно рад, что мы предприняли это путешествие. Мы приехали сегодня утром и остановились у тёти Амелии. Она рассказала нам о Тони, и что ты был с ним, когда он умер. Мне очень жаль, Ноа. Ноа мрачно кивнул. — А Сара? — спросила Катриона. — Как она с этим справляется? Ноа испытал стыд, когда понял, что действительно не подумал о Саре и о том, как она, пока не наткнулся на неё у книжного магазина Хатчарда примерно неделю назад. Но он сделал вывод, что его преследование леди Августы, по сути, было ради Сары, потому что самое малое, что он мог сделать — это проследить, чтобы брошь Килли вернулась к ней. — Сара справляется, как может, — сказал он, делая в уме пометку, чтобы утром первым же делом заехать к ней. — Она приехала в Лондон и остановилась у Найтона. — О, это хорошо, — сказала Катриона. — Элеанор присмотрит за ней. И брат Элеанор, Кристиан — он ведь тоже приехал в Лондон на сезон? Ноа кивнул. — Он, как и ты, тут несмотря на его нежелание. И, скорее всего, куда бы он ни пошёл, его будут преследовать мамаши, охотящиеся на мужей для своих юных дочек, выставляя их перед ним. Такова судьба единственного живого наследника герцога Уэстовера. Тут Катриона вытянула руку и коснулась запястья Ноа, мягко его пожимая: — Ты уверен, что с тобой всё в порядке? Ноа кивнул, улыбнувшись ей. — Однако же ты заметно переменился, — добавил Роберт, внимательно изучая Ноа, одетого в свой лучший костюм. — Весьма неплохо выглядишь, братец. Всё это время ты заставлял меня верить, что сторонишься моды, и вот, взгляните-ка на него: совершеннейший светский лев. Даже галстук завязан безупречным узлом. Что случилось? Ты наконец решился уволить этого своего бесталанного камердинера? Ноа пожал плечами. — Он ушёл сам. Закрутил интрижку с… — он бросил взгляд на Катриону, — мм, молодой леди и решил жениться на ней. Они собираются поселиться в Веймауте, по-моему, где живет её семья. Его замена, Чивли, принёс с собой определённый опыт. — Чивли? Не он ли был в услужении у Браммела[33 - Джордж Браммел — (7 июня 1778, Лондон — 30 марта 1840, Кан, Франция) — английский щеголь, законодатель моды в эпоху регентства. Сын крупного чиновника. Учился в Итоне и Оксфорде. Друг принца-регента, будущего короля Георга IV, наиболее яркая из фигур денди. Получил у современников прозвище «Красавчик Браммел» (фр. Beau Brummell). Среди прочего, ввел в моду современный мужской черный костюм с галстуком, ставший деловой и официальной одеждой. Вел роскошную жизнь, растратил отцовское наследство. В 1816 укрылся от долгов во Франции, написал труд о мужском и женском костюме (1822, рукопись была обнаружена лишь столетие спустя). Но кредиторы нашли должника и здесь: в 1835 он был заключен в тюрьму, выкуплен оттуда друзьями. Пережил несколько апоплексических ударов. Умер нищим и сумасшедшим (последствие сифилиса) в психиатрической лечебнице, куда его поместили в 1838.] до того, как тот сбежал на континент? Господи боже, должно быть, половина денди Лондона пускали слюни, желая нанять его. Как тебе это удалось? — Роберт сомневался не более мгновения, прежде чем ответить самому себе: — Конечно. Он был камердинером Тони, не так ли? Тётя Амелия сказала, что ты взял к себе многих его слуг, и я узнал Уэстмана у двери. Ноа кивнул. — Изначально я не собирался оставаться в городе, поэтому не позаботился нанять слуг. После смерти Тони им всем пришлось бы подыскивать место. Таким образом, всё устроилось как нельзя лучше. — Трость. Хорошая одежда. — Бровь Роберта приподнялась. — Может быть, какой-то леди удалось соблазнить тебя остаться в городе? Ноа тут же подумал о леди Августе: как сияли триумфом её глаза за линзами очков, когда она взяла препятствие — упавшее дерево — в парке, где он видел её в последний раз. Соблазн? Он покачал головой, отбрасывая даже малейшую возможность этого. — Я хорошо усвоил урок о том, к какому жестокому разочарованию может привести соблазн, Роберт. Ты можешь быть уверен, что я не буду таким дураком, чтобы совершить ту же ошибку дважды. — Августа, прекрати щуриться, из-за этого твоё лицо выглядит сморщенным. Последовала короткая пауза, а затем: — И поправь волосы. Несколько прядей выбились из-под заколки на макушке. Августа проигнорировала брюзжание Шарлотты и продолжила изучать переполненный зал приёмов. Как бы она хотела остаться дома сегодня вечером. У Августы действительно не было никакого желания находиться здесь, и пришла она только потому, что её мачеха уверяла, будто «Олмакс»[34 - «Олмакс» (на Кинг-стрит) продолжение))) — самый «эксклюзивный» клуб. Основан в 1765 г. Его называли «седьмое небо модного мира». Это был клуб балов, клубный совет состоял из десяти дам-патронесс. Требованиями к людям, принимавшимся в клуб были: знатное происхождение, хороший тон. Например, был приглашен Томас Мур, исполнявший ирландские песни в светских салонах. Там не было банкиров и членов их семей и почти не было военных. В клубе проводились званые балы по средам.] — место, куда вечером каждую среду стекается всё общество. Она подумала, что, может, у неё будет возможность поговорить с графом Белгрейсом. Но они уже провели тут целый час, а перед ней всё ещё стояла задача найти графа среди разодетых в шелка и атлас фигур, борющихся за лучшее положение среди остального света. Августа кинула взгляд на часы на стене рядом с собой. Оставалось всего полчаса перед тем, как в одиннадцать двери закроются, после чего, как уведомила её Шарлотта, никому, даже самому принцу-регенту, не позволят войти внутрь. Пока Августа стояла среди толпы, потягивая свой слишком кислый лимонад, она не могла удержаться от мысли: почему быть принятым в этом месте считалось настоящим показателем положения человека в обществе. Что делало таким важным кивок, разрешающий пройти через двойные двери? Августа просто не могла постигнуть этого. В конце недели Шарлотта, поистине, постоянно была как на иголках, ожидая понедельника, чтобы узнать: получит ли она своё такое желанное приглашение в это превозносимое заведение. Да, у неё была поддержка леди Трассингтон и Финсминстер, и она была женой уважаемого маркиза, но это не гарантировало ей получение знаменитого абонемента, дающего доступ в «Олмакс». Августе рассказали, что леди-патронессы, чьё слово — закон в этих стенах, очень строги в выборе тех, кого можно допустить сюда. Казалось, никто не защищён от того, чтобы быть занесённым в чёрный список. Одной весьма именитой герцогине было отказано в приглашении, потому что она однажды не согласилась с мнением одной из патронесс по поводу какой-то картины. Поэтому, после того как на прошлой неделе Шарлотта сделала заявку, она доводила себя до нервного истощения до вечера понедельника, едва не бросившись на шею молодому человеку, который доставил ожидаемое с нетерпением решение, сообщающее о том, что её приняли. Она открыла письмо дрожащими руками, прочитала и затем мгновенно разразилась потоком слёз, прежде чем заказать карету, чтобы поехать и всем сообщить счастливую новость. И вот они тут, в знаменитой ассамблее «Олмакса». Шарлотта была в своих самых великолепных из бриллиантов Брайрли, в платье из бледно-голубого шёлка, отделанном оборками и прошитом серебряными нитями. Оно далеко затмевало голубую тафту Августы, но ведь Шарлотта забыла о скромности на этот вечер. Маркиза корпела над своим нарядом два дня, проводя по целых четыре часа с послеполуденного времени до раннего вечера в своей спальне с мистером Ливистоном, оставив Августу в руках своей горничной, которая, хоть до сих пор и прекрасно справлялась со своими обязанностями по отношению к Августе, всё же не могла соперничать с мистером Ливистоном по части причёсок. Шарлотта, разумеется, раскритиковала конечный результат, но Августа обнаружила, что предпочитает элегантную корону из кос, которую Мина соорудила на её голове, более изысканно завитому стилю мистера Ливистона. И вместо жемчугов и других драгоценных камней, которые Шарлотта пыталась навязать ей на этот вечер, Августа выбрала своё собственное ожерелье-кулон в форме звезды и луны, которое ей подарил отец, когда она была ребёнком. Белые перчатки длиной были выше локтей. На запястье она повесила свой лучший, покрытый бусинками, ридикюль, в котором лежал листок с тайными сведениями, которые она надеялась передать графу Белгрейсу. Если только сможет его отыскать… — Августа, — позвала Шарлотта из маленького кружка знакомых, который собрала, как только они прибыли. — Будь так любезна, принеси мне ещё стакан лимонада со стола с закусками. У меня что-то во рту пересохло. Августа посмотрела через комнату, туда, где был установлен стол с закусками: как раз у входа в игральный зал, тот самый игральный зал, где в сторонке от щебечущего круга женщин можно было найти большинство присутствующих мужчин. Её осенила идея. — Буду рада принести его тебе, Шарлотта. Августа прокладывала себе путь сквозь толпу, сжав ридикюль, и одновременно выискивая графа. Она остановилась у стола с закусками, взяла с него стакан лимонада, и деланно безразлично уставилась в игральную комнату. Изнутри доносился приглушённый гул мужских голосов. Она взглянула на Шарлотту, которая была совершенно поглощена общением в своем кружке. Интересно, заметила ли она вообще, что Августа ушла, чтобы принести ей лимонад. Было похоже, что нет, и поэтому мачеха, скорее всего, не заметит, как падчерица проскользнёт в игральную комнату, чтобы быстренько её обойти… Ноа поднял взгляд от своих карт, каким-то образом зная, что Августа там, ещё до того, как увидел её. И всё же он не был готов к тому, что увидел. Да, это была леди Августа, но она выглядела совсем не так, как два предыдущих раза, когда он с нею встречался. Нет, сегодня вечером её волосы сверкали под светом свечей в канделябрах, собранные кверху в стиле, который должен был быть строгим, но, казалось, как нельзя лучше подходил чертам её лица и изящной линии шеи. Небольшие прядки волос, выпущенные из чёрной массы, ласкали её затылок и очень бледную кожу плеч, открытых в глубоком вырезе тёмно-голубого вечернего платья. Августа не надела очки сегодня вечером, и он смотрел на её глаза, разлёт бровей, пока она, слегка прищурившись, осматривала комнату. Без сомнения, она искала Белгрейса, но в темноте и с её плохим зрением Августа должна была буквально врезаться в него, чтобы его заметить, если тот вообще присутствовал. Ноа не видел его с момента своего приезда. Продолжая играть, Ноа держал в поле зрения продвигающуюся по комнате Августу. Она ни с кем не говорила и едва замечала всё, что происходило вокруг. Обойдя всю комнату, она помедлила на пороге и в последний раз кинула назад внимательный взгляд, прежде чем выйти за дверь. Ноа сделал движение, намереваясь встать со своего стула. — Уже сдаешься, Иденхолл? — спросил Кристиан Уиклифф, маркиз Найтон и будущий герцог Уэстовер. Кристиана, с его тёмными волосами и серебристо-голубыми глазами, наиболее романтично настроенные молодые леди находили губительно красивым. Помимо прочего он ещё был и наследником самого богатого человека в Англии. Смертельная комбинация. Кристиан водил тесную дружбу с обеими семьями: Девонбруков и Килли, — и это в его городском доме останавливалась Сара, когда пребывала в Лондоне. Сестра Кристиана, Элеанор, играла роль её компаньонки. После того, как он покинул университет, единственной заветной мечтой Кристиана было стать солдатом. И он стал бы прекрасным солдатом, если бы его дед, здравствующий герцог, не позаботился о том, чтобы внуку отказали в офицерском чине, из боязни, что тот может не вернуться. Таков был удел многих наследников. Глаза Ноа были всё ещё сосредоточены на дверном проеме, где только что исчезла Августа. — Думаю, что отдал тебе достаточно своих монет для одной ночи, Найтон. Лучше выйти из игры, пока на мне ещё есть рубашка. Когда Кристиан фыркнул позади него, Ноа поднялся и направился к двери, думая, что только посмотрит, что замышляет леди Августа. Он нашёл её стоящей с мачехой среди группы наиболее известных леди. Но в то время, как всё собрание, смеясь и болтая, было вовлечено в оживлённую беседу, леди Августа, стоя с ними, и одновременно отдельно от них, выглядела так, будто ей до смерти скучно. Она могла делать вид, будто наблюдает за танцами и разговорами вокруг неё, но Ноа знал, что ей интересно было лишь одно. Белгрейс. Теперь он мог видеть её, обегающую взглядом комнату, вглядывающуюся в каждое лицо в поисках графа. И, в какой-то момент, занятая поиском, она заметила Ноа. Глаза Августы встретились с его. Он улыбнулся и склонил голову в её сторону. Её рот мгновенно скривился, и она отвернулась, на этот раз сосредоточившись на противоположной стороне от того места, где стоял он. Ноа сделал единственную вещь, какую смог придумать: направился к ней. — Добрый вечер, леди Августа, — сказал он, демонстративно кланяясь ей… Ноа хотел, чтобы его приветствие было замечено, и не оказался разочарован. Разговор мачехи и её собеседниц немедленно стих. Все глаза обратились к ним двоим. Августа смотрела на него с раздражением, поглядывая краем глаза на остальных. Почему он оказывается везде, куда бы она ни пошла? — И вам доброго вечера, сэр. — Затем она живо, хоть и со скучающим зевком, добавила: — Прошу прощения, но боюсь, я в затруднении. Мы разве встречались? Ноа слегка усмехнулся. — Ну как же, да, миледи, конечно, мы встречались. Хотя вы, возможно, не желаете вспоминать об этом. Это случилось на балу у Ламли, на… — О, да, — отрезала она, прежде чем он смог действительно унизить её, — вы выглядите немного знакомо, — и крепко сжала губы. — Очень приятно встретить вас снова. — В любом случае, — сказал он, твёрдо намереваясь продолжить их беседу, — мы никогда не были формально представлены друг другу. — Он взял её затянутую в перчатку руку, низко поклонившись. — Лорд Ноа Иденхолл к вашим услугам. Августа хотела бы, чтобы у неё была возможность дать ему тяжёлой дубинкой по голове. Вместо этого она вытянула свою руку из его так быстро, как могла, чтобы не привлекать внимания. — Благодарю, лорд Ноа. Рада познакомиться с вами официально, сэр. Она повернулась, чтобы отпустить его. Но мельком, уголком глаза, бросила взгляд назад, что оказалось довольно глупым промахом. — Леди Августа, я надеялся, что могу просить о чести протанцевать с вами следующий танец. Я уверен, что музыканты как раз готовятся начать. — Благодарю, но… Внезапно в этот момент как будто королевские фанфары протрубили, и вся комната застыла в ожидании. Все, кто стоял рядом с ними, обратились во внимание. Никто не двигался и не произносил ни звука. Некоторые, возможно, боялись даже вдохнуть. В чём, во имя Господа, дело? Думала Августа, пытаясь увидеть: может кто-то попытался войти после запрещённых одиннадцати часов. Но вместо этого вперёд, пройдя сквозь толпу, выступила леди. С царственной осанкой, с видом высочайшей надменности, которую, без сомнения, совершенствовала с самого рождения, она кивала немногим привилегированным, пока шла мимо. Её платье было довольно странного оттенка: не совсем жёлтого, но и не вполне зелёного, и Августа была уверена, что никогда в жизни не видела такого количества бриллиантов на одном человеке. Они обвивали её шею, свисали из ушей и даже оторачивали вырез платья. Августа считала чудом, что дама вообще смогла поднять руку из-за количества браслетов, которые обхватывали её затянутые в перчатки запястья. И всё же, она справилась, и когда вышла вперёд, Ноа взял её протянутую руку, склоняя перед ней голову так же галантно, как сделал это перед Августой минуту назад. — Леди Каслри, сегодня вечером вы выглядите исключительно хорошо. Каслри. Августа мгновенно узнала имя одной из дам-патронесс «Олмакса», которые пожаловали приглашение Шарлотте, чего та так отчаянно желала. Августа пыталась припомнить, что Шарлотта говорила ей, и вспомнила, что леди Каслри не была одной из леди, известных своей добротой. Напротив, она могла в мгновение ока отказать любому от допуска в благородные собрания одним маленьким кивком своей усыпанной бриллиантами головы. Августа посмотрела на Шарлотту, которая уставилась на леди Каслри со смесью малодушного страха и благоговения. Мачеха рискнула бросить взгляд на Августу, которая, стоя рядом с Ноа, оказалась ближе всех остальных к леди Каслри. Шарлотта умоляла Августу взглядом не совершить ничего неблаговидного. — Леди Каслри, позвольте мне представить вам леди Августу Брайрли, — сказал Ноа. Августа могла бы убить его за то, что привлёк к ней внимание этой высокородной дамы, но теперь, когда он это сделал, ей мало что оставалось, кроме как склонить голову и присесть в реверансе. — Для меня честь познакомиться с вами, леди Каслри. Леди выпятила грудь, в упор разглядывая Августу. Августа была уверена, что та уже собиралась отдать приказ вышвырнуть её на улицу, потому что уж если кто и не принадлежал этой возвеличенной святая святых, так это, определенно, она. Но отставки не последовало. Вместо этого леди Каслри сказала: — Вы дочь Сайруса Брайрли, не так ли? Августа склонила голову. — Да, миледи, я леди Августа Брайрли. Мой отец, лорд Трекасл, в настоящее время находится за границей. — Вашей матерью была Марианна. Августа подняла глаза при неожиданном упоминании имени её матери. — Да, миледи, это так. Вы знали её? Губы леди-патронессы изогнулись в лёгкой улыбке, что, как подумала Августа, она делала редко, если вообще делала. — Да, я знала Марианну. Знала её очень хорошо. Она была настоящей леди во всех смыслах этого слова. — Боюсь, что я недолго её знала. Она умерла, когда я была ещё совсем ребёнком. Леди Каслри кивнула. — Вы очень на неё похожи. — Затем она схватила запястье Августы одной рукой, а Ноа — другой. — Идите. По-моему, этот замечательный молодой джентльмен просил чести потанцевать с вами. Я слишком долго вас задерживала. Таким образом, у Августы не оставалось другого выбора, кроме как потанцевать. С ним. — Думаю, они как раз готовились исполнить кадриль, — сказала леди Каслри, и даже если музыканты и не готовились её исполнить, то теперь они определенно собирались это делать. — Позвольте только выразить надежду, что сможем удержать лорда Тилбери от попытки исполнить ещё одно антраша[35 - Антраша — прыжок вверх, во время которого танцующий, касаясь одной ногою другой ноги, несколько раз быстро скрещивает их в воздухе (в классическом балете).], и от повторения того бедственного зрелища, что было в прошлую среду. Кадриль. Августа встала как вкопанная, даже прежде чем достигла танцевальной площадки. Это был новый танец, и она слышала, что его описывали как один из самых трудных в исполнении. Впервые он был представлен в этих самых залах, сделав его с тех пор популярным танцем. И Августа не имела ни малейшего понятия о том, как сделать в нём хоть один шаг. Приготовься, Шарлотта. Сейчас ты потеряешь свой драгоценный абонемент. — Миледи, прошу вашего… — Леди Каслри, — сказал Ноа прежде, чем Августа смогла закончить озвучивать свое унижение. — Леди Августа говорила мне, что вместо этого она надеялась потанцевать вальс. Она только изучила его, но ещё не имела возможности попробовать эти шаги вдали от глаз её учителя. Леди Каслри кинула на Ноа пытливый взгляд. — В самом деле? — мгновение она помедлила, а затем повернулась назад к танцевальной площадке. — Тогда пусть будет вальс, — достаточно громко сказала она, подавая музыкантам на балконе над её головой знак сменить ноты ещё раз. Затем леди Каслри повернулась и добавила, на этот раз тише. — У вас определённо есть склонность давать пищу для сплетен, мой мальчик. Вы просто счастливчик, что я в таком восторге от жены вашего брата. Ноа усмехнулся: — Катриона отвечает вам тем же вдвойне, миледи. Леди Каслри позволила себе ещё одну редкую улыбку и покинула их, одиноко стоящих в центре обширной танцевальной площадки. Ноа взглянул на Августу: — Вы готовы, миледи? Она быстро обернула свой шлейф вокруг руки, как её учила Шарлотта. — Не знаю, благодарить вас или презирать. Боюсь, что я так же не знакома с вальсом, как и с кадрилью. Ноа легко поместил свою руку на её талию, беря в другую её запястье. — Просто следуйте за моими шагами, и вы прекрасно справитесь. Августа взглянула через его плечо на пустую танцевальную площадку. — Почему больше никто не готовится танцевать? — Они будут, после того, как мы начнём и сделаем несколько кругов. К сожалению, приглашение к танцу от леди Каслри является исключительным явлением и предписывает нам открыть бал. Музыканты заиграли, и Августа мгновенно опустила голову, чтобы наблюдать за ногами Ноа. — Вот тут и лежит путь к настоящей катастрофе, — предупредил Ноа, сжимая её руку так, чтобы она снова взглянула на него. — А теперь продолжайте смотреть на меня, прямо в глаза и позвольте мне сделать всё остальное. — Я обречена, — сказала Августа, делая свой первый поворот и почувствовав кончик ботинка Ноа под своей туфелькой. Интересно, имеют ли дамы-патронессы достаточно власти, чтобы исключить человека вообще из самого Лондона. Одно несомненно: Шарлотта никогда не простит ей этого. Но на втором туре вальса Августа абсолютно забыла о том, что только их одинокая пара танцует в огромном зале, о своей мачехе и, если уж на то пошло, о леди Каслри. На самом деле она едва слышала музыку, двигаясь по залу шаг в шаг с Ноа. Каким-то образом, глядя в его карие глаза, она открыла в себе способность танцевать, двигаться с ним в идеальном согласии в такт с музыкой, то, что она едва ли когда-либо пыталась сделать, потому что никогда не думала, что ей это понадобится. Всё время, пока они танцевали, Ноа не отводил своих глаз от её, и сила, которую она в них увидела, заворожила её, не отпуская. Это была та же сила, какую она почувствовала той ночью в саду. Они кружили в вальсе, скользя по залу словно подхваченные вихрем, только они вдвоём. «Кто этот мужчина?» — не могла не задумываться Августа, — «И почему кажется, что он её добивается?» Августа никогда бы не подумала, что кто-то может быть заинтересован в ней, по крайней мере не так, как мужчина интересуется женщиной. И определённо, не этот конкретный мужчина — мужчина, который и впрямь был невероятно привлекателен и скорее всего мог иметь в своём распоряжении половину женского населения Лондона. И всё же со времени бала у Ламли, куда бы она ни повернулась, он, похоже, всегда оказывался рядом. Почти как если бы следил за каждым её шагом. Почти как если бы подозревал о её тайне… Музыка подходила к концу, а с ней и их танец. Чары, которые придали её движениям грациозность, рассеялись. Августа огляделась и увидела, что ни одна пара больше так и не вышла в круг, а те, кто смотрел на них с дальних концов зала, неожиданно начали аплодировать. Августа почувствовала, как её лицо покрылось краской под внимательными взглядами каждой пары глаз, устремлённых на неё, стоящую перед этим мужчиной и размышляющую о том, кто он такой, и ещё больше о том, как много он о ней знает. Что, если он знает правду? Что, если… Внезапно Августу охватило желание убежать — от него и ото всех в этой комнате. — Благодарю вас, лорд Ноа. Было весьма приятно, но боюсь, что у меня слегка закружилась голова и я хотела бы теперь отдохнуть. — Могу ли я принести для вас стакан лимонада? Хоть и безвкусный, он может, по крайней мере, освежить вас. — Да, спасибо. Это было бы замечательно. «Только меня не будет здесь, когда вы вернётесь с ним», — подумала Августа, поворачиваясь к Шарлотте, которая стояла, ожидая её на краю танцевальной площадки. — Августа, ты меня поразила. Я никогда и не подозревала, что ты можешь так танцевать. И как ты произвела впечатление на леди Каслри. Но, может, в следующий раз ты сможешь найти возможность представить меня… — Мне надо уйти, Шарлотта. — Уйти? Это ещё почему? Двери только что закрыли. Вечер только начался… Августа поискала взглядом и нашла лорда Ноа у стола с напитками, готового вернуться к ней с лимонадом. — Прости, но я не могу остаться. Я не хочу испортить твой особенный вечер: я знаю, сколько он для тебя значит, так что, пожалуйста, оставайся и наслаждайся привилегиями своего билета. Я попрошу дворецкого вызвать наёмный экипаж, чтобы отвезти меня домой. Тут недалеко ехать. Я буду в полной безопасности. Она повернулась прежде, чем Шарлотта смогла высказать протест, пробралась через толпу к двери и сбежала. Ноа взял два стакана лимонада со стола с напитками и повернулся, чтобы отправиться обратно к Августе. Но когда взглянул туда, где её оставил, девушки там не оказалось. Исчезла. Он обошёл угол стола с напитками и едва не столкнулся с Элеанор Уиклифф, сестрой Кристиана. Рядом с ней стояла Сара. Обе женщины смотрели на него. — Элеанор. Сара. Я не знал, что вы собираетесь прийти сюда этим вечером. Элеанор выглядела смущённой. — Ты хочешь сказать, что Кристиан не говорил тебе? — Нет, не говорил. — В самом деле, подумал Ноа про себя, Кристиан не упомянул об этом за несколькими партиями в вист, которые они сыграли. — Что ж, я подумала, что Саре было бы полезно побыть в обществе. Уединение может быть целебным, но слишком много его может с тем успехом оказаться и вредным. — Истинная правда, — сказал Ноа, передавая Элеанор стаканы с лимонадом, чтобы получить возможность взять Сару за руку и легонько поцеловать. — Ты выглядишь лучше с каждым разом, как я тебя вижу, — сказал он. От его комплимента Сара покраснела над скромным вырезом своего чёрного бомбазинового платья. — Спасибо, Ноа. Я надеялась, что ты будешь здесь сегодня вечером. Знаю, мне не полагается танцевать, пока я в трауре по Тони, но я так надеялась, что у нас будет возможность немного выезжать. Я не часто видела тебя в последнее время… Ноа почувствовал укол вины как от её слов, так и при виде одиночества, которое стояло в её нежных голубых глазах. Он был настолько занят тем, что пытался установить личность Августы, а затем разгадать её, что пренебрёг Сарой. Ему придётся сделать для себя пометку регулярно каждую неделю наносить Саре визит, чтобы она не чувствовала себя такой покинутой и одинокой в своём новом положении. Элеанор была права. Сара провела слишком много времени взаперти, изолированно от остального общества. — Что вы, леди, думаете о том, чтобы прокатиться завтра со мной по Роттен-Роу?[36 - Роттен-Роу — дорога для верховой езды в Гайд-парке.] — Спросил он, готовый сказать что угодно, лишь бы стереть мрачные тени из её глаз. Лицо Сары мгновенно просветлело. — Я бы с удовольствием. — Девушка заколебалась. — Но будет ли это пристойно? — Конечно, будет, — прервала её Элеанор. — Я даже уговорю Кристиана пойти с нами, и мы сможем организовать пикник. Попрошу повариху приготовить для нас корзину. Что за замечательная идея! Глава 13 Если и можно умереть от скуки, то Августа была близка к этому, как никогда до сего момента. Она сидела в утренней гостиной на восточной солнечной стороне городского дома леди Финсминстер на Кавендиш-сквер. На стуле, который, совершенно точно, был задуман как инструмент пыток. На этом стуле она провела весь последний час, изучая замысловатый узор, украшающий ободок её чайной чашки и блюдца из полевошпатового фарфора[37 - Полевошпатовый фарфор — наиболее распространенный вид мягкого фарфора, предназначенного в основном для художественно-декоративных изделий. Получают высокотемпературным обжигом тонкодисперсной смеси каолина, полевого шпата, кварца и пластичной глины.]. В предыдущий час она запоминала последовательность херувимов, резвящихся на boiserie[38 - Буазери (буасери) (фр. boiserie) — буквально: отделка; деревянная обшивка. В архитектуре так называют декоративное украшение резными деревянными панелями или любыми другими резными деревянными деталями дворцов и домов богатейших граждан, символ принадлежности к аристократии. Архитектурный словарь даёт определения: украшенные барельефом деревянные панели; французская мелкая резьба по дереву и разделка филенками. Но впервые роскошно украшать стены деревом стали в Древнем Египте, где дерево ценилось очень высоко — также, как и драгоценные камни. Архитекторы фараонов очень богато украшали деревянные стены древних дворцов росписями и скульптурами. При захоронениях Первой Династии фараонов отделка декоративными деревянными панелями играла самую важную роль.В Европе же деревянные украшения дворцов появились во Франции, в период правления Генриха II — Генриха IV.], уверенная, что они смеются над ней, хотя, может быть, это подавляюще сладкий аромат, исходящий от серебряной горелки с ароматической свечой, каким-то образом заставлял её испытывать головокружение. В любом случае, не имея в своём распоряжении никакого другого развлечения, Августа перенесла свои размышления на расположение чайных листочков на дне чашки, задумавшись, что они могли поведать об её будущем. На противоположной стороне комнаты Шарлотта и её собеседницы были заняты бесконечной болтовнёй об узорах на платьях и тканях, причёсках и всяких других предметах женского интереса. Предметах, которыми Августа совсем не интересовалась. В это прекрасное утро здесь присутствовали, конечно же, графиня Финсминстер и её дочь леди Вивиана Финсминстер, или Биби, как упорно называла её мать. Имя, которое любопытным образом заставляло обратить всё внимание на морковно-оранжевые волосы девушки и покрытое веснушками лицо. Одетые в зелёные платья цвета лайма, которые были точной копией друг друга, они вдвоём занимали ближний конец закруглённой турецкой оттоманки, стоящей в центре комнаты. Справа от них расположились графиня Трассингтон в бледно-лиловом муслине и Шарлотта в своём недавно приобретённом вишнёво-розовом шёлке, в то время как виконтесса Гюнтер в жёлтом сидела с дочерью Пруденс в небесно-голубом, завершая цветовой спектр на противоположной стороне. Августа, чьё прибавление к собранию представило что-то вроде дилеммы для графини с её шестиместным диваном, заняла единственный в гостиной стул, ближайший к окнам, напротив остальных леди и достаточно далеко, чтобы избавить её от какого-либо настоящего участия в беседе. Но их это не остановило. Сразу по прибытии собравшиеся традиционно по очереди высказали комплименты друг другу по поводу их туалетов, волос и даже перчаток. Конечно, пока не дошли до Августы. Её простое платье кремово-бежевого цвета было самым светлым из тех, что нашлись в её гардеробе, но оно выделялось, как бледное пятно заросшей тростником травы по сравнению с красочной пастельной композицией других цветов в саду гостиной. И всё же дамы умудрились высказать комплимент её волосам, назвав простой стиль, в котором их уложила Мина, «оригинальным» и «подходящим форме её глаз». А затем началась пустая болтовня, в которую они попытались вовлечь и Августу, задавая такие вопросы, как «Вы не согласны, леди Августа?» или «Вы не находите, что это так?». Августа всегда кивала головой, хотя редко знала, с чем соглашается, и вместо этого занимала себя мыслями о том, как бы поточнее вычислить, сколько ещё пройдёт минут, прежде чем они исчерпают все доступные им темы для беседы. Дамы уже обговорили разнообразные узоры вышивки и успешно провели дебаты по поводу того, является ли шаль пристойным предметом вечернего туалета или нет. Что ещё они могут найти для обсуждения? — Леди Августа, — сказала вдруг леди Финсминстер, застав девушку посреди зевка. — Я была весьма удивлена, увидев, как вы танцуете с молодым Иденхоллом тем вечером в «Олмаксе». Она сделала паузу. Остальные леди украдкой уставились на неё из-за своих чайных чашек. — Я не знала, что он вернулся в город после событий прошлого года, как не знала и того, что вы были представлены друг другу. — Да, миледи, — был её ответ, вежливый, однако не предоставляющий абсолютно никакой возможности продолжить беседу. Она уставилась на мысок своей туфельки, стоящей на киддерминстерском ковре[39 - Киддерминстерский ковер — двухцветный ковер, (kidderminster carpet — от англ. города, бывшего первым местом производства) двойного тканья, имеющий узор с обеих сторон.]. Леди Финсминстер, однако, не была обескуражена. — Хорошая семья, Иденхоллы. Я знала герцогиню, — она многозначительно прочистила горло, — предыдущую герцогиню, конечно. Действительно, хорошо её знала — она была матерью нынешнего герцога и вашего лорда Ноа. Августа открыла рот, готовясь сообщить графине, что он ни в коем случае не был «её лордом Ноа», а как раз наоборот. Однако ей не удалось произнести ни слова, прежде чем леди Гюнтер вставила своё замечание. — Да, я тоже была знакома с герцогиней. Она всегда старалась держать семью подальше от любых неприятностей, хотя её муж, старый герцог, был немного странным. И всё же, даже несмотря на недавние события, Девонбруки, кажется, способны подняться над любым намёком на скандал. Шарлотта, не теряя времени даром, прихватывала то лакомый кусочек пирожного, то свежее лимонное печенье, которое только что поставила перед ней горничная графини. — Недавние события? Скандал? — спросила она, быстро отправляя в рот очередной кусочек. Собравшиеся леди дружно повернулись к ней, на что Шарлотта ответила со скромной улыбкой, покрытой крошками от печенья. — Как вы знаете, Августа была какое-то время за границей, прежде чем поселиться в Лондоне и поэтому не знает ничего о событиях, о которых вы говорите. Учитывая их, э, знакомство, она должна быть проинформирована. — Конечно, должна, — сказала леди Трассингтон, вмешиваясь. Она быстро поправила свои юбки. — И поэтому наш долг — дать ей совет. Дать совет? Августа нахмурила брови. Вовсе нет. Дамы одновременно заговорили, соглашаясь. Августа попыталась остановить их: — Вы все очень добры, но в этом, право же, нет необходимости… — Что ж, конечно, сначала был пожар. И этого было достаточно. Разговор пустился вскачь, почти все, сгрудившись на турецком диване, полностью позабыли об Августе. — Пожар? — О, да, дорогая. Полностью уничтоживший наследственную семейную усадьбу в Ланкашире и при весьма загадочных обстоятельствах. Конечно, дом сейчас перестраивают, и должна заметить, без затрат со стороны нынешнего герцога. Достаточно странно, что сначала нынешнего герцога подозревали в том, что это он устроил поджог, чтобы получить титул, каковой, естественно, перешёл бы к его старшему брату, если бы тот вместе с их отцом не погиб в огне. Это, безусловно, была трагедия. Шарлотта так далеко наклонилась вперед, расположившись на самом краешке своего сиденья, что Августа боялась, как бы та вообще не свалилась. Её глаза выражали всепоглощающий интерес. — И в самом деле, как ужасно. — Да, верно так и было бы, — продолжала леди Трассингтон, — если бы с него не сняли подозрения, когда открылось, что на самом деле пожар устроил неосторожный слуга. — Так, значит, репутация герцога была восстановлена? — Да, но потом был его брак, — вмешалась леди Финсминстер, многозначительно кивнув. Рядом с ней её дочь Биби в совершенстве повторила этот жест. — Слуга был женат? — подкинула вопрос Августа, не в силах удержаться. Графиня не поняла. — О, нет, дорогая, я говорю о браке нынешнего герцога. Видите ли, после пожара его светлость удалился от общества, переехав в самую дальнюю часть Шотландии, и никто не знал куда именно. Там он и встретил нынешнюю герцогиню, Катриону. Почему-то Августа была уверена, что должно быть что-то ещё. Просто обязано быть, и её не заставили долго ждать. — Герцогиня выросла на маленькой ферме. Шарлотта была в ужасе: — Маленькой ферме? — Да, и другая трагедия состоит в том, что на самом деле она была богатой наследницей! Каким-то образом Шарлотта умудрилась наклониться ещё немного вперёд. — Богатая наследница? Вы уверены? — О, да, и замечательная девушка, — добавила леди Трассингтон, без сомнения, боясь возмездия, если станет известно, что она чернила имя герцогини. — У них теперь есть сын — наследник Девонбрука, и они являют собой счастливую пару. О, как герцог обожает свою жену! Остальные ответили дружным «ах». — Конечно, был ещё самый недавний скандал, который едва не уничтожил Девонбруков, — вставила леди Гюнтер. Остальные кивнули. Шарлотта выглядела так, будто может взорваться в предвкушении. Августа, с другой стороны, была мало заинтересована в обсуждении бед других. Она снова обратила своё внимание на чайные листочки, когда виконтесса продолжила: — Это тот скандал, в который был вовлечен лорд Ноа, с дуэлью. — Дуэль! — Воскликнула Шарлотта. — Расскажите! — Что ж, это и в самом деле трагическая история. Видите ли, лорд Ноа подписал брачный контракт с леди Джулией Грей, дочерью графа Делбриджа. Блестящая партия, выгодная обоим. И они представляли собой весьма привлекательную пару. Это должно было стать свадьбой сезона, до дуэли, вот так-то. События вокруг всего этого не совсем ясны, но точно известно, что лорд Ноа встретился с сэром Спенсером Этертоном на рассвете с пистолетами, чтобы получить удовлетворение за оскорбление, нанесённое чести леди Джулии. Когда всё было сказано и сделано, Этертон остался с ужасной раной, а лорд Ноа отдалился и от общества, и от своей невесты. Рот Шарлотты потрясённо распахнулся. — Невероятно! Ни один джентльмен не может разорвать помолвку! — Почему же нет? Все головы повернулись к Августе, шесть пар глаз уставились на неё в совершеннейшем неверии. Она вовсе не собиралась принимать участия в разговоре, и даже сейчас гадала, что же заставило её заговорить. Шарлотта с сожалением покачала головой: — Августа, дорогая, просто так не делают. Как только помолвка оглашена, из них двоих только леди может разорвать её. Джентльмен — никогда. — Уверена, ты ошибаешься. — О, нет, дорогая, — сказала леди Финсминстер. — Уверяю вас, что это чистая правда. Честь любого джентльмена, который разорвал помолвку, будет подвергаться сомнению. И лорд Ноа не исключение из этого правила, но ведь он — Девонбрук, а Девонбруки умеют воскресать из скандала. Даже, как оказалось, из скандала настолько вопиющего, как этот. — Что случилось дальше? — спросила Шарлотта. Леди Финсминстер начала было говорить, но затем взглянула на дочь: — Биби, дорогая, почему бы тебе не взять Пруденс в оранжерею посмотреть на примулы? Они сейчас цветут и очень красивы. — Но, мама… — Биби. — Тон графини на этот раз был заметно строже. — Примулы. То, что она собиралась сказать, было, определённо, не для кого-то столь чувствительного, как Биби или Пруденс. Беспокойство леди, к сожалению, не распространялось на Августу, которая думала, что даже примулы — более предпочтительны, нежели этот разговор. Биби встала со своего места, тряхнув завитками морковного цвета, помедлила достаточно, чтобы надуть губки, прежде чем жестом показать Пруденс следовать за ней к двери в сад. Когда они были вне пределов слышимости, леди Финсминстер продолжила свой рассказ, понизив голос до осмотрительного шёпота. — Ходили слухи, что леди Джулия была беременна. Шарлотта задохнулась, прижав руку к груди, едва в состоянии сдерживать себя: — Лорд Ноа отказался от брака и от своего ребёнка! Негодяй! — Кое-кто мог бы так подумать, — сказала леди Трассингтон, — но это не так. Я слышала, говорили, что ребёнок, родившийся меньше четырех месяцев назад, довольно светловолос и имеет явную отличительную черту Этертонов — зелёно-голубые глаза. Последнее утверждение заставило задохнуться всех остальных. Шарлотта обессилено рухнула на спинку своего сиденья так, будто только что опрометью взлетела на три лестничных пролета. За то время, что Августа знала её, она никогда не замечала, чтобы у мачехи наблюдалась нехватка в словах. До сих пор. Наконец, Шарлотта нашлась, что сказать: — Леди Джулия изменяла лорду Ноа с Этертоном. — Да. Леди Джулия, конечно, абсолютно погублена. После такого благоприятное мнение о её добропорядочности невосстановимо. Её никогда больше не будут принимать в уважаемом обществе. Я слышала, что отец даже сейчас пытается выдать её замуж за итальянского графа, увеличив приданое до невероятных размеров в надежде наверняка склонить перспективного жениха к согласию. Ребёнка оставили на воспитание инкогнито бедным родственникам в деревне. А Этертон, что ж, у него ситуация, конечно, не лучше: с бесчестьем, несмываемо пометившим его лицо выстрелом из пистолета лорда Ноа. Ни один отец с моральными принципами не позволит своей дочери выйти за него замуж. За этим последовала минутная тишина, пока все леди переваривали содержательную беседу. Августа, будучи по горло сыта тем, что её помимо воли заставили все это выслушать, приготовилась встать, чтобы дать понять Шарлотте, что та превысила условия их соглашения, и им уже давно пора уехать. Тут, однако, заговорила леди Трассингтон, заставив её замереть: — Лорд Ноа, с другой стороны, восстановил свою честь, по крайней мере, по большей части. Как джентльмен, переживший обман и предательство вероломной леди, он станет поистине романтичной фигурой. Каждая подходящая молодая леди в городе попытается излечить его разбитое сердце. И со всем богатством Девонбруков каждая заботливая мамаша примется делать то же самое. Заполучить его будет настоящим достижением. Кстати, думаю, что приглашу его на бал, который мы устраиваем. Так что, как видите, вы бы не могли просить о лучшем родстве, чем с носителем титула Девонбруков, леди Августа. Тут Августа встала, осторожно поставив чашку на стол рядом с собой. — Что ж, я бы, конечно, обязательно поблагодарила вас, миледи, если бы моя цель и впрямь состояла в этом. Однако, я не ищу родства с носителем титула Девонбруков. Я не ищу родства ни с кем, мне нет дела до титулов. — Она сделала паузу, чтобы быть уверенной в том, что всё внимание сосредоточено на ней, прежде чем добавить: — Я решила, что никогда не выйду замуж. Тут комната впервые за это утро погрузилась в молчание. Компания отправилась в парк в полдень: Сара и Элеанор сидели друг напротив друга в ландо Найтона, в то время как Кристиан и Ноа скакали рядом верхом. Они ехали через Гайд-парк по песчаной дорожке, известной большинству как Роттен-Роу. Стоял прекрасный день после нескольких дождливых, и поэтому задолго до модного часа в пять вечера парк был заполнен экипажами и всадниками. Некоторые леди катались в двухместных визави[40 - Визави — кузов французского экипажа конца XIX — начала XX века, представлявший собой двухместную конструкцию с одним или двумя добавочными местами. Своё название получил из-за того, что кучерский облучок разворачивался на пол-оборота, и пассажиры оказывались лицом друг к другу — «визави». Так стали именоваться и ранние автомобили, которые имели такое же расположение сидений, при котором сидящие на них были обращены лицом друг к другу.] в сопровождении ливрейных лакеев, другие верхом, но всегда в дамском седле. Джентльмены, одетые в свои лучшие полосатые жилеты, восседали на своих высоко вскидывающих ноги конях, в то время как их дети, так же хорошо одетые, красовались сзади на бойких пони. Это было самое великолепное шествие, какое можно увидеть в Лондоне. Проезжая под вишневым деревом, Ноа потянулся и сорвал маленький побег со снежно-белыми цветами и рысью подъехал к карете, чтобы галантно одарить им Сару, которая просияла от знака его внимания. Она выглядела лучше, чем когда-либо после того ужасного утра, когда он вынужден был доставить ей известие о смерти Тони. Цвет лица улучшился, и в её глаза вернулся свет, который, он надеялся, больше никогда не исчезнет из них. Они расположились в спокойном месте в стороне от остального люда, под выглядящей древней ивой около маленького пруда, затянутого тут и там листьями лилий. Пока Элеанор указывала слугам, где расстелить одеяло, Сара начала выкладывать из корзинок разные свёртки с едой, которые они захватили с собой. Кристиан и Ноа на минуту отошли вместе к краю пруда. — Знаешь, она любит тебя, — сказал Кристиан, глядя назад на Сару, которая радостно помахала им. Он повернулся, поднял плоский камень и с лёгкостью отправил его вскользь спокойной поверхности воды, посылая мелкие волны дрейфовать к берегу пруда. — Я знаю, — ответил Ноа, уставившись в землю и хмурясь собственному признанию. Кристиан пристально посмотрел на него: — Слушай, если ты хочешь, чтобы я не лез в это, только скажи. — Нет, не в этом дело, Кристиан. Мне нечего скрывать, особенно от тебя. Сара — замечательная девушка. Я знаю её почти всю свою жизнь, и не проходит и дня, чтобы мне не слышался голос Тони, который говорит мне жениться на ней, но… Он поколебался, пытаясь подобрать слова, которые бы лучше всего передали его чувства, объяснили бы всё. — Но ты не любишь её? — закончил за него Кристиан. Ноа поднял взгляд, хмурясь. — Нет, не люблю. Я пытался, но зайти дальше дружбы к чему-то хоть сколь-нибудь близкому к любви, не могу. А затем я обнаружил, что спрашиваю себя, как много браков, на самом деле, построены на любви. — Брак твоего брата — единственный, о котором я знаю. — Кристиан покачал головой. — Но я, определённо, не тот человек, с которым стоит советоваться на этот счёт, мой друг. В моём положении, с моей семьёй, мне повезёт, если я хотя бы увижу обличье своей будущей жены, прежде чем будут подписаны контракты. Мой дед женит меня на лошади, если решит, что это выгодно. Ноа взглянул на своего друга. Кристиан Уиклифф был единственным наследником герцогского состояния, которое в настоящее время держал в своих руках нынешний герцог Уэстовер, его дед. Почти все знали о той власти, которую старик имел над будущим Кристиана. Этот факт Кристиан вынужден был принять, как горькую пилюлю, как бы ненавистно это ему ни было. Каждое решение о его воспитании, друзьях, навыках, которые он должен был приобрести, даже предметах, которые изучал в университете — всё решалось за него старым герцогом. И это жизненное обстоятельство Кристиан никогда не сможет изменить, потому что его руки были крепко связаны: с финансовой стороны — дедом, который определял будущее его наследства, а с другой стороны — долгом памяти об умершем отце. Последним желанием отца было, чтобы он занял его место, получил титул Уэстоверов, чего для него самого не выпало случиться, прежде чем болезнь забрала его из семьи. Это было обязательство, которое Кристиан не мог не выполнить. Таким образом, в то время как многие завидовали Кристиану и его происхождению, богатству, престижу, немногие другие знали ужасную цену, которую приходилось за всё это платить. И ценой была свобода Кристиана. Ноа пнул кончиком своего полированного гессенского сапога травинку. — Два года назад, перед тем, как встретил Джулию, я поклялся никогда не вступать в брак без того, чтобы искренне не любить женщину, которая станет моей женой. А затем я именно это и сделал. Я страстно и по уши влюбился, и это закончилось абсолютной катастрофой. Буквально несколько месяцев назад я поклялся, что никогда не женюсь. А потом умер Тони, и я обнаружил, что разрываюсь. У Сары ничего нет. Я — это всё, что у неё осталось. Мне нравится Сара, и мы довольно хорошо ладим. — И существует множество браков, которые не могут похвастаться этим. Ноа кивнул. — Да, но всё же другая часть меня не может закрыть глаза на то обстоятельство, что она должна провести свою жизнь с кем-то, кто будет её боготворить и страстно любить, а не с тем, кто просто по-дружески заботится о ней. Кристиан бросил ещё один камень, согнав лягушку с её насеста на листке лилии. — Тогда почему бы тебе не найти Саре мужа? Ноа улыбаясь посмотрел на своего друга. — Ты выдвигаешь свою кандидатуру? — Если бы это не было за гранью моих возможностей, я мог бы. Сара — замечательная девушка, и была бы хорошей партией, возможно, лучше той, с кем я однажды окажусь в паре. Однако мы оба знаем, что мой дед никогда не одобрит этого. Видишь ли, мне суждено жениться на девушке с состоянием, чья семья может проследить свою родословную не менее чем до десятого колена. Родство с Генрихом XIII — ещё лучше, так как деду особенно нравится Старый Хэнк. Но учти вот что: кроме как в ту ночь в Олмаке, Сара никогда не бывала в обществе. Она все эти годы пряталась в Кили-Кросс, мечтая только об одной возможной партии — о тебе. Теперь, когда ты — определённо прекрасный выбор, у Сары может не возникнуть ни малейшей мысли, что ещё могло бы её ожидать. Она — замечательная девушка и в совершенстве владеет всеми женскими искусствами. Сара определённо может вдохновить кого-нибудь на поэзию, даже кого-то, кто пожелает закрыть глаза на отсутствие у неё приданого. И возможно, как только она окажется среди других молодых щёголей, Сара утратит свою девчоночью влюбленность в тебя. Между нами говоря, мы можем бросить достаточно намёков в определенных кругах, чтобы поощрить интерес к ней. Слово — мощный инструмент. А внешность Сары и она самоё сделают остальное. Ноа взвесил слова Кристиана. Эта идея не была лишена достоинств. Вообще-то, если её хорошенько продумать, она может стать решением всех его проблем. Если бы он увидел Сару надёжно и счастливо замужем, он мог бы тогда успокоиться, зная, что сделал для неё всё, что мог. Тогда его собственное личное обязательство, которое он чувствовал по отношению к памяти Тони, будет выполнено. Кроме одного последнего… … броши Кили. Но он сделает всё, что от него зависит, чтобы Сара получила и её. — Сара никогда не должна узнать об этом, — сказал он. — Конечно, нет. Она будет сокрушена, и даже хуже: будет негодовать на тебя за попытку сделать это. Сара слишком молода, слишком наивна, чтобы понять. Уговорившись, оба вернулись к дамам и ожидающему пикнику, приятно проведя следующие три четверти часа за едой и беседой. Солнце поднялось высоко, мягко просачиваясь лучами сквозь листья ивы над ними. Певчие дрозды счастливо щебетали в кронах деревьев, наполняя воздух своим птичьим весельем. Кристиан и Элеанор присматривали за тем, чтобы корзины были возвращены в карету, а Сара отошла к пруду бросить оставшиеся хлебные корочки уткам. Ноа улучил момент, чтобы, закрыв глаза, опереться спиной о ствол ивы, составляя в уме список подходящих ухажёров для Сары. Он даже не слышал, как девушка приблизилась, пока она не заговорила: — Это не та леди, с которой ты танцевал в «Олмаксе» тем вечером? Ноа открыл глаза, прикрыв их от солнечного света, когда посмотрел в направлении, которое она указала. Это действительно была леди Августа, потому что, хоть он и не мог видеть её лица под шляпкой с вуалью, которая была на ней, но узнал её странного окраса лошадь, рысью перекающей соседнее поле. — Леди? Не припоминаю никого конкретного. Он всё ещё стоял, глядя, как леди Августа исчезает сквозь просвет среди деревьев. Каким-то образом он знал, что она собирается встретиться с Белгрейсом. — Как насчёт мороженого, Сара? — О, в этом нет необходимости. Правда, Ноа. — Глупости. Сегодня тёплый день, и, думаю, что мороженое будет идеальным завершением нашего пикника. Я знаю место, где у входа в парк всегда стоит торговец им. Принести мороженое займёт всего минуту или две. Сара наблюдала за Ноа, когда он направился к Хамфри, который стоял неподалеку, счастливо жуя пучки травы. — Если ты настаиваешь. Ноа уже запрыгнул в седло и направлялся в сторону просвета между деревьями, где минутой раньше исчезла леди Августа — в направлении, противоположном входу в парк. Он был так увлечён своей погоней, что даже не заметил, как Сара нахмурилась. Проехав между деревьями, Ноа осмотрел уединенную поляну в поисках Августы. Она не могла уехать далеко, на самом деле, тут больше не было других мест, куда бы она могла поехать, кроме маленькой укромной береговой насыпи у пруда позади линии деревьев. И именно там он её и заметил, когда подъехал ближе. Августа стояла у края воды, рассматривая узор из листьев лилий, совершенно не подозревая о его приближении сзади. Наконец, она оторвала взгляд от предмета своего изучения, когда Ноа уже был почти около неё. Тогда он заметил, что на ней шляпка, которую прислал он, и её тёмная вуаль опущена, чтобы скрыть лицо. Поэтому Ноа не мог видеть выражение её лица, когда она его заметила, но это не имело никакого значения, так как вскоре он прекрасно расслышал, как она отнеслась к его появлению: — Пожалуйста, уйдите, сэр. Ноа проигнорировал её просьбу и спрыгнул с седла, направляясь к ней. — И упустить шанс восхититься шляпкой, которую я вам прислал? Я уже начал гадать, получили ли вы её вообще. Леди Августа подняла вуаль, открыв очень сердитое лицо. Её брови сошлись вместе за стёклами очков. — Что ж, как вы можете видеть, я и впрямь получила её. Благодарю, что возместили мне ту, что вы же, кстати, и испортили. С вашей стороны было очень любезно сделать это. Ноа улыбнулся, но не прекратил приближаться. — Вы исчезли давешним вечером, даже не сказав спокойной ночи. — Правда? Я думала, что попрощалась. Увидев, что похоже, он собирается уходить, она сказала: — Ну что ж, тогда я извиняюсь за свою оплошность, — она склонила голову, — Спокойной ночи, лорд Ноа. И до свидания. Ноа не сдвинулся с места. — Для человека, не знающего шагов в вальсе, вы танцевали очень хорошо. Она не взглянула на него. — Думаю, вы выпили чересчур много пунша, милорд. Я была так же грациозна, как коб[41 - Коб — рабочая лошадь, крепкая и коренастая, больше приспособленная перевозить грузы, чем развивать скорость.]. Ноа не возмутился её резким ответом. Вместо этого он просто уставился на неё. Чувствуя на себе изучающий взгляд, Августа быстро глянула в его сторону, затем посмотрела на просвет среди деревьев. Почему он не уходит? Она послала записку графу рано утром, умоляя его ещё раз встретиться с ней здесь наедине. Также Августа намеренно ввела его в заблуждение, сказав, что то, о чём она хочет поговорить с ним, имеет отношение к её отцу. Августе не очень нравилось обманывать лорда Белгрейса, но она не знала другого способа завлечь его в парк. Ей нужно было поговорить с ним, и как можно скорее, прежде чем время, которое у неё осталось, не истекло. Она знала, что он придёт. Но не рассчитывала на вмешательство — в очередной раз — лорда Ноа Иденхолла. Она уже начала задумываться над тем, не следил ли он за ней. Ей нужно было быстро избавиться от него, прежде чем приедет граф. — Прошу простить меня за резкость, лорд Ноа, но я вынуждена просить вас вернуться туда, где вы были до того, как пришли сюда. Я хочу побыть одна. Мне надо кое-что обдумать, а это занятие никогда не бывает плодотворным, когда находишься в чьём-то обществе. Она его не убедила. — Моя честь джентльмена не позволяет мне покинуть вас теперь, миледи, тем более, в этой части парка. Эту рощицу часто посещают разбойники и им подобные. На вас вполне могут напасть бандиты. Моя совесть никогда не позволит мне оставить леди в беде, если я могу что-либо сделать, чтобы предотвратить это. Августа нетерпеливо набрала в лёгкие воздух, прежде чем продолжить настаивать на своём. — Уверяю вас, я в полной в безопасности, сэр. Поблизости нет никого, кроме певчих птиц и рыб в пруду. Он не двигался: — Возможно, сейчас это и так, но никто не знает, когда разбойник может наткнуться на бедную беспомощную леди. Беспомощную? Она нахмурилась. — Я предпочитаю рискнуть… в одиночестве, сэр. Ноа кивнул. — Ничего, миледи. Если уединение — это то, чего вы хотите, тогда я охотно удалюсь на тот пенёк вон там, достаточно далеко, чтобы предоставить уединение для ваших размышлений, но и довольно близко, чтобы я всё же мог вмешаться, если возникнет необходимость. И, прежде, чем Августа смогла ответить, он прошагал через насыпь к тому самому пеньку, на который указал, и который находился как раз в проходе, где расступались деревья. Ему пришлось постараться, чтобы поднять фалды своего сюртука, прежде чем сесть, скрестив обутые в сапоги ноги в щиколотках перед собой. Августа уставилась на него. Он легонько махнул ей. Она нахмурилась и скрестила руки на груди, так и желая швырнуть в его голову внушительного размера камень. Через пару минут она услышала, как приближается другой всадник. Он был одет во всё чёрное, лицо — скрыто за широкими полями шляпы. Он остановился уже в самом проходе между деревьями, когда заметил там её и лорда Ноа, всё ещё занимающего своё место на пне. Это был лорд Белгрейс. Он тут же развернулся, направляясь в противоположном направлении. И исчез так же быстро, как и появился. Августа была так сердита, что хотелось визжать. Вместо этого она, неистовствуя внутри, наблюдала, как Ноа встал с пенька и тем же путем вернулся к ней. — Нам очень повезло, потому что если кто и производит впечатление злодея, так это он. Августа не ответила. Вместо этого она стремительно повернулась и прошла туда, где стояла, ожидая ее, Аталанта. Возможно, если она поспешит, то сможет нагнать графа, прежде чем он покинет парк. Будет сложно, так как она не знает, в каком направлении он уехал. И всё же она должна попытаться. Августа быстро взобралась в седло, используя пенёк, на котором сидел Ноа, в качестве опоры, и затем пустила лошадь рысью, сдерживая сильное желание задавить досаждающего ей лорда Ноа Иденхолла. Глава 14 К тому времени, когда новый рассвет окрасил верхушки деревьев Брайанстоун-сквера, мир, каким его знала Августа, прекратил своё существование. А его место занял полнейший хаос. И первым предвестником последнего стало появление Шарлотты у двери в спальню Августы. Августа только проснулась и как раз собирала волосы в самый практичный из всех пучков, когда краем глаза уловила у двери фигуру мачехи. Она посмотрела ещё раз, только чтобы убедиться, что это и в самом деле Шарлотта, поскольку в той определённо было что-то не так. Маркиза была безмолвна. Тиха. Не оплакивала в стенаниях превратности своей несчастной судьбы. А ослепительно улыбалась, довольная, как Цирцея, случись той поймать мышь в саду, но ровно до того момента, как в отражении зеркала заметила недоумевающую Августу. Разразившись потоком слов, Шарлотта стремительно двинулась вперёд и схватила Августу за руку. — Августа. О! Хвала небесам ты проснулась. Я весь день в волнении. Ты не поверишь. Это немыслимо! Я бы сама не поверила, если бы не увидела всё собственными глазами! Августа застыла в кресле. — Что такое? Что-нибудь случилось? С папой? Он вернулся из заграницы? Шарлота отмахнулась, радостно смеясь. — О, боже мой, нет, моя дорогая, — она потянулась пригладить лацкан бледно-жёлтого поплинового жакета Августы совершенно ей не свойственным материнским жестом. И у той закралось подозрение, не перебрала ли её мачеха мадеры. И подозрение только усилилось, когда Шарлота протянула руку вниз, приподняла Цирцею с ковра и по собственной воле почесала кошку за ухом. Августа была просто поражена. Кто похитил мачеху, оставив вместо неё это милейшее создание? Она обернулась и уставилась на абсолютно трезвое лицо маркизы. — Что-то произошло, Шарлотта, и я требую, чтобы ты мне всё рассказала, неважно, хорошие это новости или плохие. Даже после этого заявления, Шарлотта продолжала поглаживать чёрную густую шерсть кошки. — Ну, кое-что и в самом деле случилось, — она взглянула на Августу и улыбнулась. — Ты, Августа, дорогая. Случилась ты. Я рада сообщить, что твой секрет, наконец, разгадан. Августа почувствовала, как вдоль позвоночника прокатилась леденящая волна страха. Её секрет? Разгадан? Боже милостивый, она надеялась, что ослышалась. — Прошу… — она сглотнула, пытаясь избавиться от кома в горле, — прошу прощения? — Так и есть, Августа. Ты случилась. Ты — событие. Ты стала сенсацией буквально прошлым вечером. После танца с лордом Ноа Иденхоллом и одобрения леди Каслри твоего вступления в «Олмакс», все понимают, какая ты на самом деле. Сверх того, многие уже явились поклоняться тебе. Дверной молоток не смолкал всё утро. Письма, приглашения, подарки и даже визиты, и всё для тебя. Просто не верится. Августа встряхнула головой, безуспешно пытаясь следить за болтовней Шарлотты. — Мне нанесли визит? — Не сомневайся, дорогая. Даже несколько. Один джентльмен как раз в гостиной. Визит джентльмена? К ней? Кто бы это мог?.. Белгрейс. Конечно, это он. После провалившихся попыток встреч на стороне, он решил прийти прямо к ней, что было допустимо для джентльмена, но немыслимо для леди. Разочарование, которое преследовало её по дороге из парка домой после их неудавшейся встречи, и которое не давало ей работать прошлой ночью внезапно растворилось, и Августа вышла из спальни, направляясь в гостиную к ожидавшему её графу. «Наконец», — думала она, спускаясь вниз по ступенькам, наконец, её ожидание закончено. Он здесь и она скоро получит то, чего так долго ждала… — Я надеюсь, что не заставила вас ждать слишком долго, милорд. Я… Вот только в гостиной её ждал вовсе не граф Белгрейс. Совершенно незнакомый, но, несомненно, благородный джентльмен стоял в гостиной и тепло ей улыбался. Августа молча уставилась на посетителя. Джентльмен был в годах, но не чрезмерно, около сорока. Одетый в приметный костюм, высокий и подтянутый. Его глаза излучали доброжелательность, он улыбнулся и подошёл, в приветствии склонившись над её рукой. — Моя дорогая леди Августа, спасибо, что приняли меня в этот прекрасный день. Сперва она его не узнала, но потом смутно припомнила, что они были представлены раньше… но где это было? А потом она вспомнила, на балу Ламли на прошлой неделе, когда она была в компании лордов Мандрума, Ярлеттта и Эвертона. — Лорд Певерсли, если не ошибаюсь? Кивая, он казался польщенным тем, что она запомнила его имя. — Я надеюсь, я вас не побеспокоил? Вместо ответа, Августа подозрительно сощурилась. Зачем этот мужчина, маркиз, вдруг нанёс ей визит? Тем вечером они познакомились мимоходом и с тех пор ни разу не виделись. А не упоминал ли лорд Ярлетт о близком знакомстве маркиза и графа Белгрейса? Августа улыбнулась. Конечно. Теперь всё становилось совершенно ясно. Чтобы избежать сплетен, вместо себя Белгрейс прислал Певерсли. На самом деле, всё ясно. — Нет, милорд, вы совсем меня не побеспокоили. Ваш визит — приятнейшая неожиданность, — в дверях она заметила Шарлоту, которая прислушивалась к разговору. — Не желаете ли, моя мачеха предложит вам чаю? Лорд Певерсли улыбнулся и подмигнул ей, прежде чем повернуться к Шарлотте. — Нет, благодарю за предложение, но я и в самом деле не могу задержаться. Я пришёл в надежде уговорить вас совершить небольшую прогулку по парку в моём ландо завтра в полдень, — он снова взглянул на Шарлотту. — И конечно, ваша милая мачеха будет нас сопровождать. — Мы будем очень рады, милорд, — вставила Шарлотта, прежде чем Августа успела ответить. Августа послала той убийственный взгляд. Прежде чем уйти, маркиз склонился с поцелуем над рукой Августы. — Я надеюсь, что смогу быть вам полезен, — прошептал он. Она уставилась на него. Так всё-таки её выводы были верны. Его сюда послал лорд Белгрейс, или что ещё маркиз мог иметь в виду? Со стороны графа было довольно умно самому устроить встречу так, чтобы лорд Певерсли занял Шарлотту, пока сам он в частном порядке переговорит с Августой. Великолепный ход! Августа улыбнулась маркизу, молча утвердительно склонив голову: — Тогда до завтра, милорд. — Я буду считать секунды до нашей следующей встречи, — произнёс лорд Певерсли, прежде чем удалиться с любезным поклоном. Шарлота проводила маркиза до двери, а затем бросилась обратно в гостиную к Августе. — Подумать только, ты… мы поедем на прогулку с маркизом. И не каким-нибудь там маркизом, а Певерсли, — она энергично обмахивалась веером. — Лучше бы конечно прогулка проходила ближе к пяти часам, когда в парке больше народу, но, что сделано, то сделано. О, маркиз. Маркиз Певерси. Неплохой трофей, Августа. Но Августа была слишком увлечена осмотром гостиной, приличного числа пакетов, разложенных на столах по периметру комнату, цветов, занимающих каждую свободную вазу, чтобы заметить восторг Шарлотты. — Что здесь произошло? — О, разве это не чудесно? Я тебе уже говорила, Августа. Всё для тебя, дорогая. Знаки внимания от твоих многочисленных поклонников. Поклонников? Не веря глазам, Августа нацепила очки. Увиденное поражало. Розы, маргаритки, оранжерейные цветы, куда бы она ни посмотрела — всюду были цветы, а где и не было цветов, там были подарки, некоторые в ярко разукрашенных пакетах, а некоторые завёрнуты в обёрточную бумагу. Никогда прежде она не видела ничего подобного. — Определённо, ты ошибаешься. — Вовсе нет, моя дорогая. Как я могу ошибаться в подобном? Шарлотта схватила пачку корреспонденции, приглашений и писем толщиной с добрый дюйм и положила их перед Августой на придиванный столик чёрного дерева коромандел[42 - Calamander или Coromandel — вид чёрного дерева, иначе называемое «жилистое эбеновое дерево», произрастает в Юго-Восточной Азии, ботаническое название — diospyros hirsuta.Название происходит от местного сингальского наименования «kalu-medhiriya», что означает «тёмная комната», за счёт характерной для эбенового дерева чёрной сердцевины.]. Украшенная орнаментом серебряная чаша переполненилась визитками, многие из которых были уже с загнутыми уголками[43 - Уголок на визитке загибали в знак уважения, это означало, что визитёр доставил карточку лично, но не застал хозяина.]. — Похоже, что этим вечером в «Олмаксе» ты произвела должное впечатление на светское общество. Августа листала письма, просматривая многочисленные приглашения на ужины на несколько недель вперёд, а также обращения более личного свойства: несколько просьб о прогулках в различного рода экипажах, приглашения в театр, музеи, на любое из возможных лондонских увеселений, — всё, что только можно предложить для развлечения молодой леди. И всюду в качестве адресата была указана не Шарлотта, как обычно, а леди Августа Брайрли. Убеждённая, что всё это лишь ужасное недоразумение, Августа посмотрела на сияющую Шарлотту. При взгляде на падчерицу у маркизы от избытка чувств на глаза навернулись слёзы. Она захлопала в ладоши. — Ты пользуешься успехом, Августа. Понимаю, в это трудно поверить. Но только посмотри на все эти подарки от твоих поклонников. Я всегда это знала. А всего-то и требовалось последовать моему совету по поводу манеры держаться. О, твой отец будет так гордиться тобой. Августа не слушала. Подошла к боковому столу с многочисленными посланиями. Сняла крышку с первой же украшенной лентами коробки и обнаружила изящно выполненную серебряную шкатулку. Открыв её, она почувствовала аромат устилавших дно шкатулки бледно-розовых лепестков роз. Уложенная на лепестки записка гласила: «В неугасающем восхищении Вами». И была подписана джентльменом, имени которого она даже никогда не слышала. Неугасающее восхищение? А она даже не знала, кто он такой? Другие послания содержали подобные же сообщения; великолепные письменные принадлежности, украшенные флаконы духов, утонченные веера ручной работы с резным основанием слоновой кости. Некоторые послания были анонимными, некоторые подписаны несуществующими именами вроде «Amorato»[44 - Amorato (итал.) — Влюбленный] или «Devotine»[45 - Devotine (лат.) — Преданный.]. Что касается тех, что были подписаны, Августа не знала, кто эти джентльмены, и не имела ни малейшего представления, когда они успели проникнуться к ней нежным чувствами. Как они могли? Они ничего о ней не знали. Это было невероятно. И как такое могло случиться всего лишь после единственного посещения «Олмакса»? Она поговорила с леди Каслри, но едва ли сказала больше, чем пару слов. Она танцевала, но всего однажды. Причём и то, и то другое вряд ли было чем-то выдающимся. Всё это было бессмысленно, и она так и сказала Шарлотте: — Это абсолютно бессмысленно. — О, смысл есть, моя дорогая, — произнесла Шарлотта. — Ты завладела сердцами светского общества Лондона, Августа. Ты удостоилась внимания со стороны пресловутого лорда Ноа Иденхолла и покровительства леди Каслри. Этим ты обеспечила себе прекрасное будущее. Полагаю, каждая минута будет расписана вплоть до конца сезона, и не удивлюсь, если ты получишь достаточное количество предложений руки и сердца. Предложения руки и сердца? О, нет. Мрачно хмурясь и снова качая головой, Августа отложила корреспонденцию. — Это какое-то недоразумение. Меня с кем-то спутали. Именно. Все эти послания не для меня. Они предназначаются кому-то другому, и пока мы не выясним кому именно, их следует вернуть. А анонимные отдать на благотворительность. И как только снова раздался стук дверного молотка, Августа встала и немедленно пошла к двери. Настало время раз и навсегда положить этому конец. — Августа, позволь Тисвеллу открыть. Леди никогда не открывает дверь лично. Это неподобающе, — крикнула ей вслед Шарлотта. Будь прокляты приличия! Она распахнула дверь, но за ней не было посыльного. Вместо него на крыльце стояли леди Финсминстер с дочерью Вивианой. Обе улыбались ей так широко, будто Августа обладала тайными и очень ценными знаниями. — Леди Августа, — произнесла графиня. — Могу я вас называть Августой? Мы с Биби зашли поделиться последними и самыми интересными новостями. Мы просто обязаны поведать их вам, — она прошла мимо Августы в холл. — А леди Трекасл дома? Не дожидаясь ни ответа, ни даже приглашения графиня прошла мимо и направилась прямиком в гостиную, где, наконец, обнаружила Шарлотту. Обмен сплетнями начался. — Шарлотта, дорогая, вы просто обязаны это услышать. Сегодня утром мы с Биби были в Графтон-Хаус. — Графтон-Хаус? — Ах, именно. Мы искали для утреннего платья Биби жёлтый муслин в цветочек. — Ах, ей так идёт жёлтый. — Несомненно. Итак, мы прибыли позже обычного, приблизительно без четверти двенадцать, потому что Биби обычно не встает раньше десяти после позднего возвращения. Итак, к тому моменту как мы прибыли, у прилавка толклась тьма народу, и нам пришлось около получаса ждать, пока нам уделят внимание. Выражение лица Шарлотты можно было бы назвать ошеломлённым. — Полчаса? Это чудовищно. — Да, дорогая, но, полагаю, в данном случае в этом были свои преимущества, пока мы ждали, мы услышали последние новости, — графиня ненадолго остановилась, чтобы перевести дыхание, и Августа была ей благодарна за короткую передышку, которой была лишена с тех пор, как обнаружила леди на пороге. Графиня покачала головой: — Это невероятно. Я сомневаюсь, что способна повторить слухи. Слишком скандально. Шарлотта похлопала ту по руке. — Постарайтесь, дорогая. Стоя в дверном проеме, Августа закатила глаза. Графиня кивнула, устроив настоящее представление из своей подготовки к оглашению этой невероятной новости. — Крепитесь, дорогая… Я в потрясении… Пруденс обесчещена! Биби взвизгнула. Шарлота открыла от удивления рот. Августа смутилась. — Пруденс, дочь леди Гюнтер? Леди Финсминстер кивнула, на её лице промелькнуло гадкое, не красившее её выражение. — Да. Уже сейчас лорд и леди Гюнтер никого не принимают и собираются, чтобы немедленно отбыть в деревню. Самый ужасный поступок в данных обстоятельствах. — Что она сделала? — поинтересовалась Августа, удивляясь, какое ей дело. И все же, она должна признать, потрясение и волнение леди Финсминстер подогрели её любопытство. Графиня взглянула на дочь. — Биби, я разрешаю тебе слушать, только чтобы предостеречь от подобных положений, — она посмотрела на Шарлотту. — Иногда я сомневаюсь, стоит ли скрывать от молодых девушек реальное положение вещей. Это часто приводит к краху их репутации. Шарлотта кивнула: — Что правда, то правда. Графиня неспешно начала. — Итак, вчера вечером Пруденс была обнаружена при компрометирующих обстоятельствах с младшим сыном графа Нетфилда. — Она добавила: — При самых-самых компрометирующих обстоятельствах. Шарлотта побледнела. — Ах, дорогая, бедная леди Гюнтер. У Пруденс были блестящие перспективы. Леди Финсминстер кивнула. — Скорее всего, эти двое уже давно тайно встречались. Помните, на балу у Ламли она пропала больше чем на час, а возвратившись, утверждала, что заблудилась по дороге в гостиную? Очень похоже, что тем вечером она потеряла не только ориентацию, встретившись в верхних комнатах с младшим отпрыском Нетфилда. Шарлотта печально покачала головой. — Поистине трагический конец молоденькой Пруденс. — Несомненно так, — вторила ей леди Финсминстер. Все печально молчали. — Почему? — наконец спросила Августа. — Почему молодой человек не женится на Пруденс? — Ах, дорогая, естественно он женится, — сказала леди Финсминстер. — У него просто нет выбора. Насколько я поняла, лорд Гатфилд уже нанёс визит лорду Нетфилду, чтобы обсудить детали. — Тогда я не понимаю, что в этом страшного. Эти двое очевидно питают к друг другу нежные чувства. Лорд и леди Гюнтер должны радоваться тому, что их дочь нашла своё счастье. Все трое повернулись к Августе с выражением неверия и сочувствия на лицах. — Августа, дорогая, — сказала Шарлотта, — страшно то, что сын Нетфилда — нежелательная партия. Младший сын. Его шансы получить титул очень, очень малы. — Но разве не вы восхищались лордом Ноа Иденхоллом, который тоже, насколько мне известно, младший сын? — Да, но только потому, что у лорда Ноа собственное состояние, ему за тридцать и он независим. Даже если скандал коснется его, он выйдет незапятнанным. Имя Девонбруков уважаемо. Сыну Нетфилда едва семнадцать и он даже пока не закончил учёбу в университете. И что хуже, он младший в череде потомков мужского пола своего отца, известного как игрока и распутника, имеющего столько же незаконных детей, сколько законных. Между ними пропасть. — Молодого Нетфилда следует сторониться только из-за грехов его отца? И тогда леди Финсминстер продолжила свои объяснения: — Дорогая Августа, хотя он обаятельный и красивый молодой человек, его перспективы на достойное наследство весьма зыбки. Пруденс же единственная дочь и наследница виконта Гюнтера. Она должна была выйти за наследника титула виконта, хотя у леди Гюнтер были надежды даже на титул маркизы. Шарлотта покачала головой: — Теперь все надежды рухнули. В любом случае, если она не выйдет за молодого человека, будет ещё хуже. Оказаться в подобном положении — полный крах репутации. Пруденс бы больше не принимали в высшем свете. Все двери были бы закрыты для неё, а выезды невозможны. Согласившись на это замужество, хотя это и полный провал, Пруденс сможет уже в следующем сезоне беспрепятственно выезжать. Все три леди сочувственно покачали головой. Августа, тем не мене, всё ещё не видела, что в этом страшного. Затем Тисвелл вошёл в комнату, держа в руках очередной пакет, и леди Финсминстер впервые обратила внимание на комнату и её новое убранство. — Похоже на то, что вы, дорогая Августа, больше всех выгадали от неосторожности Пруденс. Судя по всему, вы уже заняли её положение первой красавицы сезона. Августа нахмурилась: — Должно быть, вы преувеличиваете. — Вовсе нет. Теперь у вас есть всё, чтобы пользоваться ошеломляющим успехом. Вы дочь маркиза. Посещаете светские мероприятия нерегулярно, и никто не знает, появитесь вы или нет. Вы только посмотрите на уже полученные вами цветы, подарки и приглашения. Любая хозяйка будет счастлива заполучить вас на свой приём, а любой щёголь — потанцевать с вами хотя бы раз. Полагаю, у вас может не выдаться ни одной свободной минутки весь оставшийся сезон. Настоящий триумф. Августа нахмурилась. Леди Финсминстер повторила почти то же самое, что и Шарлотта несколькими минутами раньше. Хотя Августа и надеялась, что они не правы. Ужасно не правы. Этот внезапный интерес к ней — ничто иное как глупость, следствие танца перед всем обществом с лордом Ноа и несвоевременного изменения положения Пруденс. Фурор пройдет, и всё это нелепое восхищение сойдёт на нет так же быстро, как появилось. Уже завтра всё вернется на круги своя. Ещё посмотрим. Это большое недоразумение. Не более того. Не более того. Глава 15 На следующее утро Шарлотта проснулась рано, и поэтому смогла основательно подготовиться к верховой прогулке в парке с маркизом Певерсли. Августа, проработав до рассвета, встала без четверти одиннадцать. Маркиз прибыл точно в половине двенадцатого. Стоя на верхних ступенях лестницы, Августа застала дожидавшуюся её внизу в вестибюле Шарлотту, рассматривающей в окно маркиза, который сидел в коляске на площади перед домом. Шарлотта превосходно выглядела: на ней было сине-зелёное платье для прогулок в тонкую полоску, а также подобранные в тон зонтик и бонет[46 - Бонет — дамская шляпка без полей.] — цвета, каждая деталь туалета изумительно подходили ей. Она обернулась, едва заслышав за спиной шум — это Августа спускалась по лестнице. Мачеха осмотрела пепельно-серое прогулочное платье свободного покроя из льняного батиста и незамысловатую соломенную шляпку, которую предпочла надеть Августа, и неодобрительно нахмурилась. — Простенькое платье — это прекрасно, Августа, если его приукрасить и чем-нибудь отделать, но разве на тебя кто-нибудь обратит внимание, раз ты избегаешь любой возможности добавить в свою одежду цвет? Теперь, когда ты принята в обществе, нам придётся позаботиться о приведении в соответствующее состояние твоего гардероба, — она критично осмотрела падчерицу и прищурила один глаз. — Я думаю, жёлтый и бирюзовый прекрасно подойдут к твоим волосам. Мне тотчас же следует назначить несколько примерок у моей модистки. А пока нам просто придётся довольствоваться тем, что есть, — она похлопала Августу по руке. — Я понимаю, дорогая, это не твоя вина. Ты в этих вещах пока не разбираешься, но ты научишься. Тебе очень повезло, что у тебя есть такой советчик как я. Экипаж маркиза и в самом деле оказался превосходным и отличался плавностью хода, даже когда они ехали по тесным улочкам к западу от Гайд-парка. Солнце вышло из-за облаков, и Августа подставила лицо под его лучи, упиваясь теплом. Так продолжалось до тех пор, пока Шарлотта не подняла свой зонтик повыше, укрывая её, и не напомнила шёпотом, что согласно основным принципам философии мистера Белла юным леди следует всячески стараться избегать загара. Тогда Августа отвернулась и занялась созерцанием окружающего пейзажа. Августа обратила внимание на одну вещь: когда они проезжали мимо, почти каждый джентльмен считал нужным прикоснуться к своей шляпе и пробормотать «Добрый день, леди Августа» или «Сегодня утром вы выглядите как никогда очаровательно, леди Августа». И даже дамы, которые прежде не замечали её как человека, на которого и времени тратить не стоило, сейчас кивали ей, дружески приветствуя. Мысленно Августа нахмурилась. Её жизнь не вернулась в обычное русло, как она предполагала. Отнюдь. Безвестность, защищавшая её всю жизнь, внезапно исчезла, оставив каждый её поступок открытым для досужих взглядов и домыслов. Что было ей ненавистно. Они уже объехали несколько раз вокруг парка и направлялись к озеру Серпентин[47 - Озеро Серпентин — одна из достопримечательностей Гайд-парка. Образовалось в результате запруживания речки, текущего с холмов Хемпстеда в 730 году. Длина озера около полукилометра. Сегодня в озере разрешено купаться и кататься на лодках.], когда маркиз попросил своего кучера съехать с дороги у входа в парк, чтобы он мог купить букет цветов у торговки. Извинившись, он ушёл, оставив Августу оглядываться по сторонам, спрашивая себя, когда же лорд Белгрейс может появиться в парке. Она было решила, что граф устроит так, чтобы в какой-то момент их пути пересеклись, поэтому лорд Певерсли и объехал несколько раз вокруг парка. Но нигде не наблюдалось абсолютно никаких признаков лорда Белгрейса. А ведь сейчас они находились в весьма людной части парка, кишевшей экипажами и всадниками. Возможно, графа просто не видно за ними? Пока Августа внимательно разглядывала гуляющих, Шарлотта, под прикрытием зонтика, склонилась поближе к ней. — Не правда ли, его светлость был сегодня утром чрезвычайно предупредителен и вежлив? Августа рассматривала джентльмена, которого приняла за лорда Белгрейса, только чтобы лишний раз разочароваться, когда он повернулся к ней лицом. Без очков ей будет трудно отыскать графа. — Да, Шарлотта, маркиз был весьма учтив. Она нахмурилась, когда какая-то здоровая штука, вроде прочной двухместной коляски, перекрыло ей обзор. — А тебе не кажется, что он выглядит чрезвычайно представительно для мужчины его возраста? Августа скользнула взглядом по тому месту, где стоял маркиз, выбиравший цветы у торговки. Хотя она и не слишком хорошо его видела, все же ответила: — Пожалуй, у него весьма респектабельный вид. Как и подобает мужчине зрелого возраста. Шарлотта ненадолго затихла, рассматривая других посетителей парка. Внезапно что-то привлекло её внимание. — Ну, надо же! Вон там, рядом с теми деревьями леди Трассингтон. Мне просто необходимо перекинуться с ней парой слов. Пошли, Августа! Августа, право же, не горела желанием опять становиться предметом критического исследования этой дамы, равно как и не хотелось ей выслушивать стенания о падении несчастной Пруденс. Повсюду, где бы они ни побывали со вчерашнего утра, обсуждали исключительно это. — Шарлотта, иди одна. А я подожду тебя здесь. Шарлотта посмотрела на лорда Певерсли — тот, казалось, всё ещё никак не мог решить, какие цветы купить. — Ладно. В столь людном месте не может произойти ничего неприличного. Я только на минуточку. И я буду вон там, если я тебе понадоблюсь. Августа кивнула, считая, что Шарлотта слишком уж усердствует со своими обязанностями компаньонки. — Уверена, что со мной ничего не случится до твоего возвращения. Но если возникнет нужда, я стану обмахиваться веером в знак того, что твоё присутствие необходимо. — Очень умно, Августа. Я ненадолго. Августа наблюдала, как её мачеха, не торопясь, направилась к внушительной фигуре леди Трассингтон. Прошло совсем немного времени, и другие гуляющие присоединились к ним. Августа слегка повернулась на сидении, потянувшись вниз, чтобы поправить шнуровку на полусапожке. И именно в этот момент маркиз возвратился от цветочницы. Августа улыбнулась ему. Наконец-то они ненадолго оказались предоставлены самим себе, так что он мог передать ей послание лорда Белгрейса, в котором сообщалось, где они могут встретиться. — Леди Трекасл ушла? — спросил Певерсли. Он вручил Августе прелестный перевитый лентами букет из маргариток и розовато-кремовых роз. — Да, ей захотелось побеседовать с леди Трассингтон, и она отошла на минутку. Я сказала, что мы подождём её здесь. Певерсли огляделся вокруг. — Становится жарко, леди Августа. Вы не против отойти ненадолго под деревья, в тенёк? — Разумеется, — ответила она. Маркиз протянул руку, помогая ей выбраться из экипажа, и Августа оперлась на неё. Лорд Белгрейс, должно быть, ожидает их где-то поблизости. Певерсли повел её под раскидистые ветви росшего неподалеку дуба. В этом месте они оказались до некоторой степени укрыты от посторонних взглядов, но вместе с тем видны настолько, чтобы соблюсти приличия. Ситуация — лучше не придумаешь. — Леди Августа, я должен кое-что вам сказать. Она улыбнулась, нетерпеливо дожидаясь вестей от графа: — Да, я знаю, милорд. В ответ Певерсли испуганно посмотрел на неё: — Знаете?! — Да, милорд. Более того, я очень этого хочу. — Хотите?! — Да. Прошлой ночью я с трудом смогла заснуть — вся извелась от ожидания. Всё утро я надеялась, что мы сможем улучить момент и остаться одни. — Я очень рад это слышать, леди Августа. Маркиз вздохнул поглубже, надув грудь, и чуть заметно улыбаясь. — А я не был уверен, как вы воспримите моё послание. Августа мельком взглянула в сторону: её мачеха продолжала непринуждённо болтать с леди Трассингтон. Кажется, они всецело увлеклись некой важной беседой, которая, вне всякого сомнения, касалась Пруденс. Скорее всего, никто не заметит, что Августа уединилась с лордом Певерсли. Но вновь посмотрев на лорда Певерсли, она обнаружила, что тот неожиданно опустился перед ней на одно колено и взял за руку до ужаса недвусмысленным жестом. — Леди Августа, я осмелюсь… «О, Господи! Он же делает предложение!» — Нет, сэр! Пожалуйста, не надо! Казалось, лорд Певерсли смутился. — Но, сударыня, я счёл… Августа огляделась по сторонам и заметила, что часть прохожих стала обращать на них внимание, особенно на лорда Певерсли, который продолжал стоять перед ней, преклонив колено. Девушка быстренько раскрыла веер, показывая Шарлотте, что той нужно возвращаться и поскорее. — Пожалуйста, милорд, поторопитесь. Поднимайтесь же! — Но, леди Августа, я думал, вы меня поняли. Я хотел бы предложить вам… Она быстрее замахала перед собой веером. — Сэр, я прекрасно понимаю, что вы предлагаете. Пожалуйста, милорд, ради нас обоих, не нужно этого делать! В довершение всего, ещё больше ухудшая обстановку, он схватил её за свободную руку и горячо поцеловал. — Несомненно, вам следует понять, что я обожаю вас! Бешено обмахиваясь веером, Августа дёрнула руку. — Отпустите меня, сэр. Говорите тише! Боюсь, что на вас подействовало пребывание на солнце! Пожалуйста, я умоляю вас, опомнитесь! Но лорд Певерсли крепко вцепился в её ладонь. — Я не могу! Я так влюблён в вас! Судьба сегодня свела нас вместе. Скажите, что вы станете моей женой, и сделайте меня счастливейшим человеком на свете! Вокруг них быстро собиралась толпа, а лорд Певерсли вовсе не собирался вставать на ноги и прекращать это безумие. Скорее наоборот — он стал ещё громче разглагольствовать о своей привязанности к ней. Августа старалась отойти в сторону, продолжая безрезультатно обмахиваться веером, в надежде привлечь внимание Шарлотты, которая, казалось, одна единственная в парке ещё не заметила происходящего. Когда маркиз в исступленном порыве вновь потянулся к её руке, Августа сделала единственное, что пришло ей в голову. Пытаясь прекратить это безумие, она шлёпнула его веером по щеке. — Возьмите себя в руки, сэр! Теперь вокруг них собралась самая настоящая толпа, и Шарлотта, пробравшись сквозь неё, как возникла рядом с Августой, чтобы посмотреть, что случилось. При виде покрасневшего, как рак, от смущения лорда Певерсли, к несчастью, всё ещё стоявшего на одном колене, глаза Шарлотты стали величиной с её любимые фарфоровые блюдца. Объяснений не требовалось, ей и так было понятно, что тут произошло. — Августа! — в голосе Шарлотты слышался ужас. — Во имя всего святого, что ты натворила? К тому времени лорд Певерсли поднялся с колен и приводил в порядок полы своего сюртука. Он отвесил поклон. Теперь его голос стал значительно тише. — Я сожалею, что обидел вас, леди Августа. Я осмелился поверить, что вы могли бы с радостью принять моё предложение руки и сердца. Августа сложила перед собой руки и угрюмо смотрела мимо него, мимо толпы, мимо Шарлотты. — У вас сложилось неверное представление, сэр, — пробормотала она. — Да, теперь я это понимаю, — маркиз кивнул в сторону ожидавшего их экипажа. — Тогда позвольте мне препроводить вас и вашу мачеху домой. Августа не шевелилась. Она сосредоточенно рассматривала узловатый корень дерева, пробившийся сквозь землю у неё под ногами. — Благодарю вас, сэр, не нужно. При сложившихся обстоятельствах, я полагаю, нам лучше поискать наёмный экипаж. Августа украдкой следила, как лорд Певерсли вновь поклонился — настолько вежливо, насколько смог — и повернулся, собираясь покинуть парк. Толпа расступилась, дав ему пройти к экипажу. Через несколько минут маркиз был таков: неестественно выпрямившись, он сидел в своём экипаже, быстро проехавшем через ворота парка, и смотрел прямо перед собой. За сим наступила оглушительная тишина. Однако вскоре, поскольку представление подошло к концу, зрители начали расходиться, оглядываясь через плечо, словно надеялись ещё чем-нибудь поживиться. Августа опасалась, что эти люди не просто поживятся. Они вполне могут устроить настоящую пирушку. Её подозрения подтвердились, едва лишь её мачеха заговорила: — Это ужасно, Августа. Нахмурившись, Августа посмотрела на Шарлотту. Разумеется, её поведение небезупречно, но как насчёт маркиза? — Что бы ты ни думала, Шарлотта, это не моя вина. Этот человек сделал мне предложение — при всех! Даже когда я умоляла его, к нему не вернулось на капли благоразумия. Он сошёл с ума. Как ты полагаешь, что ещё мне оставалось делать? — Он очень богатый и знатный человек, Августа. Ты бы могла, по крайней мере, обдумать его предложение и пожалеть маркиза, не превращая его унижение в публичное представление. — Обдумать его предложение? Да этот человек старше моего отца! — Раньше это нисколько тебя не волновало, когда ты его поощряла, проводила время с ним и его приятелями, когда вы бывали в обществе. — Я встречала лорда Певерсли лишь однажды: на балу у Ламли. А разговоры с мужчиной на общие темы вовсе не означают, что мне захочется провести с ним остаток жизни! — В свете это воспринимают именно так. Августа, ты должна понять, что ты больше не на борту какого-то корабля, где ты можешь делать всё, что тебе вздумается, без всяких последствий. Ты не можешь продолжать заниматься тем же, чем и раньше. Ты — дочь маркиза. Ты привлекла внимание общества, так что теперь за тобой неусыпно наблюдает свет. Это маленькое представление, без сомнения, станет обсуждаться в предстоящие недели. Нравится тебе это или нет, но в свете ты уже стала идеалом. Пора тебе начать вести себя так, как от тебя ожидают. А теперь поехали домой, чтобы я смогла предпринять необходимые меры и превратить это фиаско в твоё преимущество. Августа мельком взглянула на аккуратную стопку приглашений, ожидающую её на столике, и поморщилась. Лежавшая рядом, написанная витиеватым почерком Шарлотты, записка гласила: «Дорогая Августа, я всё разложила в порядке важности. Имеющие наибольшее значение приглашения лежат сверху. Те же из них, что помечены галочкой, игнорировать ни в коем случае нельзя. Пожалуйста, внеси соответствующие изменения в свой календарь». Августа отложила в сторону записку Шарлотты. Больше так продолжаться не может. После предложения лорда Певерсли дела пошли хуже некуда. С точки зрения Шарлотты для предотвращения краха в Гайд-парке Августе следовало каждую свободную минуту проводить в обществе, так что всю прошлую неделю она занималась именно этим. Нужно показать свету, сказала маркиза Августе, что предложение Певерсли нисколько на неё не повлияло, а для этого Августу должны видеть везде, должны видеть все. От этого зависело её будущее, а также будущее её отца, Летти и Шарлотты. И что хуже всего — Шарлотта заручилась помощью своих ровесниц, леди Трассингтон и леди Финсминстер. Так что, вместо одной, Августе пришлось столкнуться сразу с тремя грозными дамами, решительно настроенными помочь ей достичь вершин светского успеха, которого ей уже довелось отведать. Единственное, что им на самом деле не хотелось слышать, так это то, что для неё вкус этого успеха горек и неприятен. Три дня и три ночи они таскали Августу по нескончаемым чаепитиям, обедам, раутам и балам, пока та не почувствовала, что может и в самом деле свалиться от истощения. Её танцевальная карточка всегда была заполнена, иной раз партнёру приходилось записываться на всякий случай, вдруг освободится танец; лица, имена — всё расплывалось в её сбитом с толку сознании. Единственное, в чём Августа была уверена, нельзя позволять этому безумию продолжаться и дальше. Её работа сильно страдала от всего этого. Но как? Как же ей остановить эту угрожавшую поглотить её лавину, коль она уже обрушилась на неё? Шарлотта вела себя, словно одержимая. Августа понимала, что даже если бы совсем отказалась выходить из дома, тогда мачеха постаралась бы сделать её жизнь невыносимой. Разве не на это она намекала, когда только сегодня утром якобы случайно заявила Августе, что на любых финансовых документах должно стоять две подписи: её и Шарлотты? Если понадобится, Шарлотта могла лишить её возможности заниматься собственными изысканиями, ограничив её в деньгах. «Ох, отец, как ты мог оставить меня в таком положении?» — спрашивала у себя Августа, хотя понимала, что иного выбора у него не было. Предоставить Августе единолично распоряжаться имуществом значило бы оскорбить жену, однако, оставь он всё на Шарлотту, и это стало бы полной катастрофой. Поэтому он изобрёл прекрасно работающий метод сдерживания и противовесов, возложив обязанности весов на Августу. Но должен же быть какой-то выход из этой смехотворной ситуации, способ погасить пылающий факел её светской жизни. А потом ей пришло в голову одно единственное решение. Потеря репутации. Августа придвинула к себе стопку приглашений и стала перебирать их в поисках одного, которое обеспечит ей самые лучшие декорации для осуществления её плана. Оказалось, что нужное ей приглашение лежало на самом верху. «Их светлости, герцог и герцогиня Девонбрук просят Вас почтить своим присутствием музыкальный вечер в четверг, сего месяца 23-дня. Начало в 8 часов». Брат лорда Ноа и его жена. Там соберется весь Лондон — себя показать и на других посмотреть. Идеальный вариант. Мысленно продумывая свои действия предстоящим вечером, Августа внезапно поняла, почему она не разделила ужаса Шарлотты перед последствиями связи Пруденс с её молодым любовником. Следствием её поступка стало то, что теперь эта девушка обладала невиданной роскошью: она могла больше не беспокоиться о расположении оборок своего платья и о впечатлении, которое производит каждое её слово. Кроме того, это предоставило Пруденс свободу, с той лишь разницей, что действия Пруденс привели к вынужденному браку — у её поклонника не осталось иного выбора, кроме как поступить благородно и жениться. При нынешнем своём затруднительном положении Августа могла завести любое количество ухажёров, готовых поспособствовать её падению, но не получится ли конечный результат таким же, как у бедной Пруденс? Брак Августе был сейчас никак не нужен. Нет, ей нужно совсем другое, ей нужен джентльмен, который на самом деле вовсе таковым не является, человек, способный вытворить нечто невообразимое, например, бросить собственную невесту. Существовал лишь один человек, который, по её мнению, мог бы совершить что-то подобное. Лорд Ноа Иденхолл, урожденный Девонбрук. Глава 16 «Использование цвета может составить даме замечательное преимущество, выделяя её в толпе. Подобно тому, как сад без цветов — всего лишь грязь и трава, а дождь без радуги — не более чем мгла и тьма…» Августа захлопнула номер «La Belle Assemblee», принесённый по её просьбе Миной. Это был лишь один образчик из несметных залежей маленьких книжечек, припрятанных Шарлоттой в комоде спальни. Вдохновляемая звучавшими у неё в голове словами мистера Белла, Августа поднялась со стула и подошла к своему простому платяному шкафу красного дерева, стоявшему в противоположной стороне комнаты. Она заглянула внутрь и нахмурилась: её внимательному взгляду предстала серо-коричнево-бежевая масса. Плохи дела. Как ни неприятно ей было это признавать, подобная одежда не годится — по крайней мере, не для её цели. Сегодня вечером она должна одеться иначе. Сегодня ей придётся стать другой. Этим вечером ей ни в коем случае нельзя, как обычно, сливаться с окружающей обстановкой. Августа должна одеться так, чтобы её заметили, «выделиться из толпы», как писал мистер Белл. Ей необходимо попытаться превратиться в цветок. Всё проще некуда — Августе надлежит сыграть роль, которую она почти всю жизнь избегала. Чтобы подготовиться к вынужденному перевоплощению, Августа почти всё утро провела за перелистыванием бесчисленных номеров дамских журналов, изучая всевозможные модные фасоны и помня при этом прочтённое в «La Belle Assemblee» изречение. К этой задаче она отнеслась столь же тщательно, сколь и к любому делу, за которое бралась, внимательно читая всякую найденную статью и досконально изучая в окружающем то, что служило подтверждением прочитанному. Последнее включало в себя тщательное исследование всех деталей туалета встреченных ею за последние несколько дней дам, от дебютантки до дряхлой вдовушки. Августа продумала, что в них считалось удачным, а что нет, мысленно перечисляя для сравнения полученные результаты. Она даже забросила свои античные книги и перешла на куда более популярное чтиво — среди которого самыми достойными оказались произведения миссис Рэдклифф[48 - Анна Радклиф (англ. Ann Radcliffe, урождённая мисс Уорд, Ward; 9 июля 1764 — 7 февраля 1823) — английская писательница, одна из основательниц готического романа. Самыми популярными романами Анны Радклиф были: «The romance of the forest», «The mysteries of Udolpho» (1794) и «The Italian or confessional of the black penitents» (1797). Главная особенность прозы Радклиф — обилие эффектных литературных средств, способных запугать читателя ужасами ситуаций и антуража (заброшенные могилы, призраки, духи, гроза, и т. п.), неожиданными сюжетными поворотами, злодействами и интригами. Во многих произведениях ощущается влияние сентиментального жанра, что также немало способствовало популярности её романов. В первой четверти XIX века романы Радклиф имели громадный успех не только в Англии, но и в Европе, в том числе и в России. Жизнь и творчество Анны Рэдклифф окружены легендами и вымыслами. Одна из легенд говорит о том, что к концу жизни Анна сошла с ума, изобретая все новые и новые «ужасы» для своих романов. Некоторые детали из ее произведений свидетельствуют о болезненном мироощущении писательницы и производят тягостное впечатление на читателей. Романы Анны Рэдклифф, тем не менее, написаны с несомненным талантом.] и Марии Эджуорт[49 - Мария Эджуорт (англ. Maria Edgeworth, 1 января 1767, Блэк Буртон, Оксфордшир — 22 мая 1849, Эджуортстаун, Лонгфорд) — английская (ирландская) писательница, эссеист, публицист. Дочь богатого ирландского землевладельца, писателя и изобретателя, радикала в политике. Дебютировала «Письмами к любительницам словесности» (1795) о праве женщин на образование; их развитием стал написанный Марией вместе с отцом трактат «Практическое образование» (1798). В 1802–1803 путешествовала с семьей по Бельгии и Франции. В 1813 познакомилась в Лондоне с Байроном. Большую часть жизни провела в Ирландии. Отец умер в 1817, Эджуорт завершила и издала его «Мемуары» (опубл. 1820, 2 т.). Деятельно помогала бедным во время Великого голода в Ирландии. Роман Эджуорт «Замок Рэкрент» (1800) стал первым в Европе историческим романом, он, как и роман «Вдали Отечества» (1812), получил высокую оценку Вальтера Скотта, с которым писательница вела многолетнюю переписку и которого посетила в его шотландском поместье Эбботсфорд. Написала также несколько романов о жизни современного английского общества («Белинда», 1801; «Элеонора», 1806, и др.) и моралистических историй для детей («Нравоучительные сказки», 1801). Веселые, захватывающие романы Эджуорт, посвященные жизни ирландского поместья и его обитателям, стали новым словом в литературе. В своих книгах, посвященных светскому английскому обществу, она создала образ здравомыслящей героини — в противовес образу героини романтической. Умерла Эджуорт в Эджуортстауне 22 мая 1849.]. Теперь Августа поняла, почему Шарлотта всегда так странно на неё смотрела, даже когда она делала что-нибудь вроде бы незначительное, например, надевала удобные полусапожки, отправляясь на прогулку. «За исключением выездов верхом леди, — утверждал мистер Белл, — должна носить туфли[50 - Дамские туфли (в начале 19 в.) шили из белого, голубого и розового цветов атласа. Обувь была без каблука с острыми, длинными носками в форме лодочки, на утолщенной кожаной подошве. Эти очень открытые туфли, подобно балетным тапочкам, завязывались белыми лентами крест-накрест на манер античных сандалий.], более приличествующие её изящным ножкам». Но мистер Белл не указал, что должна носить леди, ножки у которой несколько крупнее «изящных», тем более что эта леди провела своё детство, карабкаясь по стеньгам и всему корабельному такелажу[51 - Стеньга (нидерл. steng букв. — шест, штанга) — рангоутное дерево, первое удлинение нижних мачт.Такелаж (нидерл. Takelage: от takel — оснастка) — общее название всех снастей на судне или вооружение отдельной мачты или рангоутного дерева, употребляемое для крепления рангоута и управления им и парусами. Такелаж разделяется на стоячий и бегучий. Стоячий такелаж служит для удержания рангоутных частей в надлежащем положении, бегучий — для постановки, уборки парусов, управления ими, изменения направления отдельных частей рангоута.]. Зато теперь Августа имела, по крайней мере, хоть какое-то представление о женской роли, что было совершенно необходимо для исполнения поставленной ею перед собой задачи. Подготовившись теоретически, теперь она могла приступить к практическому воплощению своего нового образа на предстоящий вечер. Однако, как же ей применить полученные знания, когда она столь ограничена в выборе имеющихся средств? Совершенно очевидно, что ей не помешала бы чья-то помощь. — Миледи? Августа взглянула на дверь и увидела там непонятно откуда взявшуюся личную горничную Шарлотты. Очевидно, она настолько погрузилась в размышления, что не заметила, как та вошла. — Да, Лизетт? — Мадам Трекасл приказала мне спрашивать у вас, будто бы ей нужно обеспечивать карету к восьми часам. Августа улыбнулась. Горничная была совсем юной, хорошенькой, и ко всему прочему, француженкой. Настоящая парижанка, Лизетт появилась в штате прислуги Трекаслов вскоре после того, как Шарлотта стала маркизой. Девушке не было равных в умении делать прически и шитье, однако её навыки в обращении с английским языком оказались куда менее обнадёживающими. — Благодарю, Лизетт. Передай, пожалуйста, маркизе, что я буду готова. Горничная тряхнула покрытой чепчиком головой и повернулась, намереваясь уйти. — Лизетт, — окликнула её Августа, прежде чем та скрылась в коридоре. — Oui[52 - Oui (фр.) — Да.], миледи? — Что ты сделала с новым платьем леди Трекасл? В ответ Лизетт смущённо посмотрела на неё: — Платье, миледи? О каком платье вы говорить? — Платье, что ей вчера днём доставили от модистки. То самое, что ей так не понравилось. Я полагаю, она приказала тебе выкинуть его. Верно? Лизетт закусила губу, не зная, соврать ли Августе, рискуя, что та раскроет правду, или рассказать, что припрятала платье для себя, вместо того, чтобы его выбросить, как она, очевидно, и поступила. Августа избавила её от необходимости делать выбор. — Лизетт, если платье всё ещё у тебя, я хотела бы предложить сделку. — Сделкать, миледи? Августа постаралась подобрать французские слова и повторила: — Oui, un arrangement.[53 - Oui, un arrangement (фр.) — Да, сделку.] Лизетткивнула. — Oui, un arrangement, Qu'est-ce que c'est que ga?[54 - Oui, un arrangement, Qu'est-ce que c'est que ga? — Сделку, говорите? Что за сделка?] — Сегодня вечером мне хотелось бы надеть платье леди Трекасл. Но это только на один вечер, а потом ты получишь его обратно. Я знаю, что леди Трекасл велела тебе выкинуть платье, но я не могу поверить, что она и в самом деле хотела, чтобы ты избавилась от такого красивого наряда. Даже если и так, она не расстроится, если я объявлю ей, что решила взять его себе. А после того, как я сегодня вечером надену его, я скажу леди Трекасл, что отдала его тебе, так как решила, что оно мне больше не нравится. Таким образом, она не станет сердиться, что ты его оставила у себя. Ты понимаешь? Лизетт внимательно слушала речь Августы, и её глаза становились всё шире и шире по мере того, как она начинала постигать смысл. — Oui, миледи, я понимать. Вы правы. Я думать, что платье всё ещё у меня. Я иду и приношу его. Несколько минут спустя Лизетт вернулась, держа в руках платье, ниспадающее изящными складками. — Вот оно, миледи. Я обещаю вам, я его не надевать. Августа забрала у неё платье и приложила его к себе. Роскошный тёмно-рубиновый шёлк нежно шуршал под её пальцами, атласная тесьма в тон, украшавшая платье, переливалась в свете ярких солнечных лучей, проникавших в окна. Платье выглядело простовато для Шарлотты: на нём не хватало обилия отделки, чтобы удовлетворить её изысканный вкус. Однако если его слегка подогнать, то на предстоящий вечер оно бы вполне устроило Августу. Августа посмотрела на Лизетт. — Не поможешь мне примерить платье? Надо посмотреть, подойдёт ли оно мне? — Oui, миледи. Лизетт помогла Августе выбраться из сизо-серого полосатого муслина[55 - Муслин (фр. mousseline, итал. mussolina, от Mussolo — итальянского названия города Мосул в Ираке) — разновидность мелко-тканой хлопчатобумажной ткани, внесённой в Европу с Ближнего Востока в XVII веке. Он стал очень популярным в конце XVIII века во Франции. Муслин, как правило, вырабатывается из миткаля, который подвергают белению и так называемой мягкой отделке (то есть с минимальным содержанием аппрета в ткани). Часто использовался для платьев или штор. Миткаль хорошо дышит и предназначен для жаркого и сухого климата.] и через голову надела на неё красное платье, позволив роскошному шёлку каскадом соскользнуть вдоль тела Августы. Горничная поспешно застегнула длиннющий ряд пуговиц на спине платья и отступила назад. Тем временем Августа крутилась перед большим высоким зеркалом, придирчиво изучая собственное отражение. Поскольку у них с Шарлоттой был один и тот же размер, платье оказалось ей почти впору. Нужно было лишь немного утянуть в корсаже и укоротить, убрав гофрированную кайму. Да, оно было бы совершенно безупречно. Повернувшись обратно к Лизетт, Августа обнаружила, что горничная как-то странно на неё смотрит. Августа посмотрела вниз на платье, чтобы выяснить, в чём дело. — Что такое, Лизетт? Что-то не так? — О, нет, миледи, с платьем все в порядке. C'est tres joli[56 - C'est tres joli (фр.) — оно очень красиво смотрится.] навас. Этот couleur[57 - couleur(фр.) — цвет, оттенок.], вам parfait[58 - parfait(фр.) — прекрасно, чудесно.] подходит. Я хочу, вы бы оставить платье себе. — Нет, Лизетт, после этого вечера оно и вправду мне больше не понадобится. Оно станет твоим. Но прежде, чем я смогу его надеть, в нём надо кое-что исправить, а потом и во мне тоже — во мне самой тоже нужно будет кое-что исправить. Как думаешь, ты сможешь мне помочь? Городской особняк герцога и герцогини Девонбрук на Гросвенор-сквер этим вечером превратился из тихого, затенённого деревьями элегантного жилища в переполненный тесный улей, где собралось почти всё светское общество. Чтобы всё предусмотреть и удовлетворить малейшую прихоть гостей, пришлось удвоить штат прислуги, и для каждого слуги был очерчен круг гостей, о коем тому следовало позаботиться. Пол итальянского мрамора, который слуги, весьма вероятно, полировали всё утро, теперь с трудом просматривался, затаптываемый множеством пар ног собравшихся людей. Музыканты — флейтисты и скрипачи — добавляли утончённости общему фону, хотя их было почти не слышно за равномерным гулом разговоров и шуршанием роскошных шёлковых платьев дам. Леди использовали невероятные ухищрения, пытаясь увернуться от случайных капель горячего воска, время от времени падавших с многочисленных люстр над головой, но ещё чаще им приходилось избегать шаловливых ручонок кого-нибудь из эксцентричных старикашек, рассевшихся у стен. Наверху лестницы, возвышаясь над собравшимися, стояли хозяин и хозяйка дома. Они раскланивались с каждым вновь прибывшим из нескончаемой вереницы продвигавшихся вперёд гостей. Всё это столпотворение обещало стать замечательным событием для широко известной в обществе герцогини Катрионы, нечасто принимавшей гостей. А если уж она это делала, в доме неизменно возникала давка. В сущности, не было отклонено ни единого приглашения, хотя герцогиня решила превратить этот вечер в неофициальный приём, и разослала приглашения всего за неделю — вещь совершенно недопустимая для кого-нибудь ещё — поставив в неловкое положение тех, кто организовывал свои рауты за месяц: в тот же вечер этим людям пришлось в последнюю минуту менять свои планы из страха, что к ним почти никто не придёт. Стоя неподалеку в гуще толпы, Ноа потягивал портвейн, одновременно обмениваясь любезностями с давними знакомыми своей семьи. С того места, где он находился, открывался превосходный вид на бальный зал и примыкающую к нему гостиную, в которой был накрыт ужин. Ноа специально выбрал для себя это место, чтобы не пропустить прибытия леди Августы. Он не встречал её с того самого утра, когда, прогуливаясь верхом по Роттен-Роу с Кристианом, Элеонор и Сарой, ему удалось расстроить её очередную попытку встретиться наедине с лордом Белгрейсом. Но он ничего не забыл и продолжал розыски с целью раскрыть правду о связи Августы с Тони и вернуть брошь Кили. Фактически последние несколько дней он провёл, наводя справки и пытаясь окончательно подтвердить связь между ними, а также устранить незначительные сомнения, которые, казалось, терзали его всё сильнее и сильнее. Первым делом Ноа встретился с бывшим дворецким Тони, чтобы проверить расписание визитов последнего за несколько недель перед самоубийством. Таким образом ему удалось раздобыть копии списков гостей на различных светских мероприятиях, которые посетил Тони. В большинстве из них значилась маркиза Трекасл с семейством, однако ни одна из хозяек этих раутов не смогла припомнить, что хоть когда-либо замечала леди Августу в компании своей мачехи. Тогда Ноа расспросил бывших слуг Тони, а так же тех, кого сам недавно нанял. Однако и в этом предприятии ему не слишком сопутствовала удача. Единственное, что ему удалось узнать — это то, что примерно за месяц до гибели Тони вдруг стал чрезвычайно скрытным, не позволяя Уэстману и даже собственному камердинеру узнать, чем он занимался. Иногда он, никого не предупреждая, исчезал и подолгу отсутствовал, причём, уходя по вечерам, Тони очень часто нанимал карету, вместо того, чтобы воспользоваться собственным экипажем. Каждое предпринимаемое Ноа действие, казалось, вело его в тупик, вынуждая предполагать, что он может никогда и не найти правды о связи Тони и Августы. Так было до вчерашнего дня, когда Ноа нанёс визит поверенному Тони, потребовав, чтобы тот посылал подлежащие оплате долговые обязательства прямо к нему, а не к Саре, надеясь, что сможет отыскать в них хоть намёк на доказательство. Это самое доказательство попало к нему в виде долговой расписки от ювелира; точно такую же расписку Сара получила, когда Тони пришлось отдать в ремонт фамильную драгоценность — брошь Кили. Скорее из любопытства, нежели что-то заподозрив, Ноа всё же решил нанести визит в ювелирный магазин и посмотреть, не вспомнит ли что-нибудь его владелец. — Ну, конечно, милорд, я помню эту вещь. Она была весьма необычной, — сказал ювелир. — Такое в жизни не каждый день увидишь. — Она очень ценная? — поинтересовался Ноа. — Точнее сказать, она бесценна, потому что в неё вправлен голубой бриллиант[59 - Голубые бриллианты — одни из самых дорогих и ценных бриллиантов. И кроме своего удивительного цвета, они отличаются не менее интересными и необычными характеристиками:1. Голубые бриллианты светятся голубым в ультрафиолетовом луче. Исключение составляет голубой бриллиант «Надежда», который в свою очередь светится красным и кроме того остается красным еще на несколько минут после фосфоресценции. Это говорит о том, что в структуре драгоценного камня присутствует смесь бора и азота.2. Рекордная стоимость голубых бриллиантов, проданных на аукционах:12 мая 2009 года гонгконгский коллекционер Джозеф Люэн-Хан приобрел 7,03 каратный ярко-голубой бриллиант в форме ромба, который получил название «Звезда Джозефины», за рекордную сумму в $9,48 миллиона на аукционе в Женеве. «Звезда Джозефины» был выгравирован из 26,85 каратного алмаза, добытого в шахте Куллинан в 2008 году. Голубые бриллианты считаются одними из самых редких драгоценных камней на Земле, в то время как бриллианты других цветов: желтого, розового и красного добывают в различных местах и странах, голубые бриллианты в основном встречаются только в Бриллиантовой Шахте Куллинан, в Южной Африке. В мире не так и много голубых бриллиантов, в сравнении с другими драгоценными камнями, но они ценны не только своей редкостью, а и тем, что с ними связано много давних мифических историй, что приковывает дополнительное внимание к этим особенным драгоценным камням.] королевы. — Королевы? Королевы Шарлотты[60 - Шарлотта Мекленбург-Стрелицкая (19 мая 1744, Миров, Мекленбург-Стрелиц — 17 ноября 1818, Лондон) — жена короля Великобритании Георга III (1738–1820) и бабушка королевы Виктории (1819–1901). В возрасте 17 лет она стала супругой короля Великобритании. У них было 15 детей, только двое из которых умерли в детстве. Среди детей Шарлотты были короли Великобритании Георг IV и Вильгельм IV, а также король Ганновера Эрнст-Август. Королева Шарлотта очень любила искусство и, в частности, оказывала поддержку своему учителю музыки Иоганну Кристиану Баху (сыну знаменитого композитора) и В. А. Моцарту, который в возрасте 8 лет посвятил ей один из своих опусов. Она также широко занималась благотворительностью. Королева хорошо знала ботанику и участвовала в создании Королевского ботанического сада. Королеве Шарлотте принадлежит рецепт сладкого десерта из яблок, запеченных в тесте (шарлотки). В честь неё названы города Шарлотт в Северной Каролине и Шарлоттаун в канадской провинции Остров Принца Эдуарда]? — О, нет, милорд, не нашей нынешней королевы. Королевы Елизаветы, королевы-девственницы[61 - Елизавета I (7 сентября 1533 — 24 марта 1603), королева Бесс, — королева Англии и королева Ирландии с 17 ноября 1558, последняя из династии Тюдоров. Дочь короля Генриха VIII и Анны Болейн, Время правления Елизаветы иногда называют «золотым веком Англии», как в связи с расцветом культуры (т. н. «елизаветинцы»: Шекспир, Марлоу, Бэкон и др.), так и с возросшим значением Англии на мировой арене (разгром Непобедимой Армады, Дрейк, Рейли, Ост-Индская компания). Уже первый парламент, созванный в царствование Елизаветы, обратился к ней с просьбой выбрать себе мужа. Такие же просьбы возобновлялись почти ежегодно и сильно раздражали королеву. Ей нужно было выбрать одно из двух — или выйти замуж, или назначить своего преемника. Но Елизавета не желала ни того, ни другого., вероятно понимая, что первое поставит под угрозу ее власть, а второе может привести к дестабилизации обстановки в стране. Однако она в этом не признавалась и в течение четверти столетия разыгрывала помолвки с большим удовольствием. Она внушала надежды на успех то шведскому королю, то испанскому, то французскому, но не подлежит сомнению, что она никогда не имела серьезного намерения выйти замуж. Еще в первые годы правления Елизавета несколько раз говорила о своем намерении умереть девственницей. Желание это многим казалось странным и даже притворным. К тому же королева вовсе не чуждалась мужчин и испытывала к своим фаворитам весьма нежную привязанность. Некоторые предполагают, что существовала какая-то физическая или психологическая причина, делавшая для Елизаветы замужество или даже мысль о физическом сближении с мужчиной невозможными. «Я ненавижу саму мысль о замужестве, — сказала она как-то лорду Суссексу, — по причинам, которые не раскрою даже самой преданной душе». При всем этом королева многие годы умело манипулировала своим предполагаемым замужеством.]. Я заметил её клеймо, когда вынул камень из оригинальной оправы. Я кое-что проверил и обнаружил, что он был одним из многочисленных подношений королеве от сэра Фрэнсиса Дрейка[62 - Сэр Фрэнсис Дрейк (англ. Francis Drake; около 1540 — 28 января 1596) — английский мореплаватель, корсар, вице-адмирал (1588), баронет времён Елизаветы I. Первый англичанин, совершивший кругосветное путешествие (в 1577–1580 гг.). Активный участник разгрома испанского флота (Непобедимой Армады) в Гравелинском сражении 1588. Владел усадьбой Баклэнд-Эбби в Йелвертоне. В испанских колониях был известен, как Эль Драке, «Дракон» (El Draque, «Drac», «Drak»). Его имя на латыни было Franciscus Draco (Франциско Дракон).[1]. В английском языке Drake («селезень») — устаревшая форма слова «дракон».], когда тот возвратился из своего кругосветного путешествия. У камня испанское происхождение, он датируется началом 16 века. Лорду Кили он достался от его предка, который был советником королевы. — А вы сообщили лорду Кили о происхождении камня? — Безусловно, сэр. К тому же я сказал ему, что знаю одного джентльмена, который готов по-королевски заплатить за брошь, но лорд Кили не захотел меня даже слушать. Он сказал, что намерен подарить эту брошь леди. Должно быть эта леди совершенно особенная, раз получает такие бесценные подношения… — Лорд Ноа? Ноа вдруг понял, что пока он тут стоял и вспоминал свой визит к ювелиру, пожилой виконт рядом с ним вёл пространную беседу и теперь интересовался мнением Ноа по обсуждавшемуся вопросу. Не зная точно, о чём шла речь, Ноа проронил: «Совершенно с вами согласен», — и, поспешно извинившись, попросил разрешения удалиться. Сказав, что понадобился хозяевам, Ноа указал рукой в противоположную сторону зала, где стояли Роберт, Катриона и его тётушка Эмилия. Подойдя поближе к ним, Ноа тотчас же заметил, что Катриона утомлена, но старается вести себя учтиво, беседуя с двумя стоящими перед ней дамами. Он не мог их узнать со спины, но кто бы они ни были, эти дамы без сомнения надоедали Катрионе нудными разговорами, пересказывая ей какую-нибудь изысканно-пикантную сплетню, к которой та, совершенно очевидно, не проявляла ни малейшего интереса, ибо не жаловала досужих измышлений. — Леди Финсминстер, — с облегчением сказала Катриона, заметив приближение Ноа, — вы уже знакомы с моим дорогим братом, лордом Ноа Иденхоллом? Ноа, позволь мне представить тебе леди Финсминстер и её очаровательную дочь, леди Вивиану. Графиня повернулась к нему. — О да, ваша светлость, я знакома с лордом Ноа. Мы не были официально представлены, но я видела, как он танцевал в «Олмаксе» несколько дней назад. — Ты танцевал? В «Олмаксе»?! — с оттенком недоверия переспросил Роберт. Ноа бросил быстрый взгляд на брата: — Да, я там был, — и повернулся к Катрионе: — Кстати, дражайшая сестрица, леди Каслри велела тебе кланяться. — А вы, оказывается, превосходный танцор, лорд Ноа, — заявила графиня, не желая менять тему. — Все присутствовавшие тем вечером на балу сказали то же самое. И, едва успев перевести дыхание, продолжила: — К тому же, юная леди, которую в тот вечер лорд Ноа удостоил приглашения на танец — это та самая, о которой я вам, ваша светлость, только что рассказывала, — леди Августа Брайрли. Они вдвоём составили весьма привлекательную пару, хотя после её поведения на следующий день в парке я сильно сомневаюсь, что нам снова представится возможность увидеть её танцующей в паре с лордом Ноа. «Боже милостливый! — подумал Ноа. — Что Августа на сей раз натворила?» — Конечно, — вмешалась Катриона, — тому джентльмену не стоило делать ей предложение в таком людном месте, как Гайд-парк. Я бы ни за что не пожелала ни одной леди оказаться в положении стороны, вынужденной принять нежелательное предложение, только чтобы избежать огласки. «Как же так? — задумался Ноа. — Августа сумела-таки добиться от Белгрейса предложения, а затем отказала ему? И это после того, как она приложила столько усилий, чтобы остаться с ним наедине? Но если она его преследовала не из желания вступить в брак, то какого дьявола ей надо?» — Безусловно, — охотно согласилась графиня. — Однако леди Августа не становится моложе. Пожалуй, ей следовало бы уделить этому предложению немного больше внимания. Очевидно, что она не столь же молода, как моя Биби. — Мама, — прервала их Вивиана, очевидно пытаясь сдержать длинный язычок леди Финсминстер, — не исключено, что предложение маркиза застало леди Августу врасплох. — Маркиза? — переспросил Ноа. В его голосе послышалось замешательство. — Джентльмен, которому она отказала, был маркизом? Все повернулись к нему, несомненно, удивившись, его внезапному интересу к рассказу об отказе леди Августы. Роберт ухмыльнулся. — Да, дорогой мой Ноа, — сказала тётя Эмилия. — Это был лорд Певерсли. Она печально покачала головой. — Не знаю, как только этот бедный глупец додумался до такого; он же всё испортил. Они с леди Августой ни в малейшей степени не подходят друг другу, — она замолчала на мгновение, вглядываясь через комнату в толпу, словно упустив нить разговора. Однако уже через несколько секунд её губы изогнулись в едва уловимой усмешке. — Впрочем, я бы не стала держать пари на то, что леди Августа будет изгнана из общества за свой отказ маркизу. Судя по всему, она стала пользоваться ещё большим уважением, чем раньше. Ноа обернулся, проследив за взглядом тётушки. По-видимому, все остальные гости вдруг тоже повернули туда свои головы. Он вытаращил глаза. Моргнул. А потом, поражённый, задумался, не обманывает ли его собственное зрение. В дверях, распахнутых лакеями Девонбруков, стояла леди Августа со своей мачехой, маркизой. Но эта леди не могла быть той Августой, которую Ноа привык видеть: с вечно недовольным выражением лица и очками на носу. Ничего подобного. Она волшебным образом преобразилась, превратившись в невероятно прекрасное существо. Куда подевалось тёмное, скучное, совершенно не модное платье и её незамысловатая практичная причёска? Вместо этого её лицо обрамляли мягкие тёмные локоны, контрастировавшие с платьем из роскошного шёлка винного цвета, ниспадавшего изящными переливающимися складками от лифа к туфлям. Крошечные рукава у плеч, белые перчатки выше локтя, декольте в форме сердечка, лишь подчеркивавшее её грудь — грудь, на которую Ноа, как он сам понял, глазел, разинув рот. Почему-то раньше эта часть её тела ускользала от его внимания, а теперь, как это ни смешно, Ноа, казалось, взгляда от неё отвести не мог. Один лишь вид этих нежных полушарий сулил подлинное блаженство, и Ноа признался самому себе, что ему любопытно узнать, каковы они на ощупь и на вкус. Чем дольше он смотрел, тем сильнее его одолевала похоть и тем теснее становились штаны, и всё же он ни за что бы не отвернулся. Он не смог бы этого сделать. Она выглядела совершенно великолепно. Августа только что вошла или, по крайней мере, пыталась это сделать, когда её окружили несколько взбудораженных молодых болванов, которые, по всей видимости, соперничали за честь сопровождать её. Одни расшаркивались перед нею, другие подносили бокалы с шампанским. Однако Августе это, судя по всему, не особенно нравилось. Более того, она выглядела раздосадованной. С её появлением перешёптывание почти сразу прекратилось. К этому времени все узнали о том, что Августа отклонила предложение лорда Певерсли. Поговаривали, что Певерсли оставил Лондон и уехал в сельское поместье, предпочтя уединение непереносимому позору. Те, кто не был знаком с Августой, удивлялись вслух: «Да кто она такая?!»; те, кто её знал, заявляли об этом с гордостью. То обстоятельство, что она провела своё детство вдали от Англии, лишь окружало её ореолом таинственности. Подсчитывались размеры её приданого. Предположений было с избытком, но точно про неё, видно, никто ничего не знал. Ноа наблюдал, как она и маркиза пробрались сквозь толпу к Роберту и Катрионе — те вышли вперед, чтобы поприветствовать вновь прибывших. Августа постояла несколько минут, обмениваясь любезностями с хозяевами, а потом отправилась с мачехой к столу с закусками. Она выбрала стакан с миндальным ликёром и пила его маленькими глотками, когда заметила, что Ноа наблюдает за ней с противоположной стороны зала. И тут она повела себя престранным образом. Девушка улыбнулась ему и весело кивнула головой в знак приветствия. После их предыдущей встречи, когда он отказался оставить её в парке, Ноа ожидал от неё, по меньшей мере, хмурого, а может даже и сердитого взгляда. А вместо этого она ему улыбалась. Ноа ещё ни разу не видел, чтобы эти пленительные зелёные глаза и соблазнительный ротик так очаровательно улыбались. В этот миг он почувствовал, что его сердце колотится всё быстрее, а плоть напрягается, словно у какого-то похотливого подростка, впервые увидевшего обнажённую женщину. Господи боже, он, что, сходит с ума? Должно быть, маркиза Трекасл заметила их обмен взглядами и прочла мысли Ноа, потому что тотчас же вклинилась между ними, увлекая Августу за собой на другую сторону зала, где собрался небольшой кружок её знакомых. Смущённый, ошеломлённый, и, что ещё хуже, до крайности возбуждённый, Ноа развернулся и направился прямо к двери. Нужно где-нибудь скрыться, пока он и впрямь не оконфузился. А лучше всего, принять холодную ванну. Ноа прошёл через анфиладу комнат, мимо гостей и слуг, устремившись в тишину и уединение личного кабинета его брата. Комната эта располагалась в восточном крыле здания, и попасть туда можно было только через узкую — единственную — дверь, что идеально подходило замыслам Ноа. Внутри богато отделанного кабинета в камине едва теплился огонь. Разбросанные на столе бумаги свидетельствовали, что Роберт уже побывал здесь сегодня вечером, занимаясь делами герцогства, и, без сомнения, намеревается вернуться позже. Пожалуй, Ноа стоило подождать его здесь, надёжно укрывшись от остальных гостей. Подойдя к буфету, Ноа поспешно налил себе в бокал на два пальца коньяку и одним глотком опрокинул его в себя. Чувствуя, как мягкий напиток облегчает его муки, низводя всё до обычного напряжения, он налил себе ещё один бокал и на сей раз принялся неторопливо потягивать спиртное. Ноа уселся в одно из двух кресел около окон, откуда он мог видеть огонь и наблюдать за улицей снаружи дома через узкую щель в шторах. Кучера собрались на тротуаре у жаровни, установленной для них Робертом, чтобы они могли погреться, дожидаясь снаружи своих хозяев, и обменивались шуточками, чему немало способствовал горячий сидр[63 - Сидр (фр. Cidre) — слабоалкогольный напиток, как правило шампанизированный, получаемый путем сбраживания яблочного сока без добавления дрожжей. Обычные яблоки, употребляемые в пищу, не подходят для производства сидра из-за низкого содержания таннина, предпочтительны особые сорта, выведенные специально для этой цели. Крепость напитка, как правило, 6–7 об. %. Имеет золотистый либо зеленоватый цвет и запах яблок. По содержанию сахара — от сухого до сладкого. Изобретение сидра часто приписывают Карлу Великому (VIII–IX вв.), который якобы однажды сел на мешок перезревших яблок, отчего те раздавились, и в результате получился сидр. Наиболее качественные сидры производят во Франции, в регионах Нормандия и Бретань. В Германии известен под названием апфельвайн (нем. Apfelwein — яблочное вино); во Франкфурте ежегодно в начале осени проходит фестиваль сидра — Apfelweinfest. Также сидр популярен в Испании, особенно в Стране Басков и Астурии. В Северной Америке сидром обычно называют безалкогольный напиток — вид яблочного сока.]. Положив ногу на ногу, Ноа увлёкся созерцанием в камине перед ним языков пламени, извивающихся в медленном танце. Отныне он мог быть уверен в одном: увидев, как сегодня вечером изменилась Августа, Ноа перестал задаваться вопросом, что в ней нашёл Тони. В сущности, теперь всё стало для него абсолютно понятно. Только посмотрите, что сделал с ним один взгляд на эту даму, с ним — единственным из всех — никоим образом ею не интересовавшимся. Стоило лишь раз взглянуть на неё, и он оказался совершенно сбит с толку. Теперь понятно, почему Тони был абсолютно одурманен — он целый месяц находился под воздействием её чар. Не следует допускать, чтобы женщина выглядела так соблазнительно, так привлекательно. А эта женщина принадлежала к самому опасному сорту — настоящая ведьма. Ноа закрыл глаза, откинув голову на мягкую бархатную спинку кресла. Оставался главный вопрос: что с ней теперь делать? Услышав донёсшееся от двери шуршание шёлка, он понял, что нашёл ответ. Не далее, чем в трёх шагах от него неподвижно стояла Августа. Собственной персоной. Она ничего не говорила, просто молча смотрела на него, а её прекрасные груди, то легонько поднимались, то опадали над лифом её тёмно-красного шёлкового платья в такт с дыханием. Один единственный тёмный локон прижался к её точёной шее, словно маня прикоснуться к нему. Ноа молча воззрился на этот завиток, задаваясь вопросом: а не мог ли он своими мыслями как-то приманить её. В конце концов, он произнёс: — Это личная часть дома, миледи. — Да, милорд, мне это известно. Её голос окутал его, словно шёлковым плащом, обдав жаром с ног до головы. Августа шагнула вперёд, прикоснувшись рукой в перчатке к письменному столу. — Ваш брат и его жена — очень красивая пара. Глядя, как она изучает висящий над камином портрет Роберта, Катрионы и малютки Джеймса, Ноа спрашивал себя, какую игру она ведёт. — Да, это так, — ответил он. — Они кажутся очень счастливыми. — Им повезло найти друг друга. Августа, кивнув, ещё раз посмотрела на него, а потом скользнула взглядом по стоявшему рядом с Ноа на столе недопитому стакану. — Это коньяк? — Да, — Ноа продолжал, не отрываясь, наблюдать за ней. «Зачем она сюда пришла? Чего она хочет?» — Хотите выпить? Августа кивнула, любезно улыбаясь, будто он только что раскланялся с ней на улице. Ноа поднялся с места и, подойдя к бару, плеснул немного коньяка в бокал. После этого он повернулся и протянул его Августе, наблюдая за девушкой. Она сделала маленький глоток, а её зелёные с поволокой глаза тем временем, не отрываясь, смотрели на собеседника поверх края бокала. Ноа всё никак не мог свыкнуться с произошедшей в ней переменой. Как же ей удалось скрыть от людей столь многое? И, что важнее, зачем она это сделала? Августа отняла бокал от своих губ, и на них, в отблесках пламени, Ноа заметил влагу. Им овладело безудержное желание немедленно притянуть её к себе и слизнуть с губ бренди. Он усилием воли заставил себя отвести взгляд, поскольку в комнате вдруг стало заметно теплее. Ноа отвернулся, будто бы намереваясь навести порядок на столе с напитками, тогда как на самом деле всего лишь пытался унять бешеную пульсацию крови в венах. — Вы чего-то хотели, миледи? — Да, — ответила Августа у него за спиной. Ноа слышал, как она движется, подол её платья снова зашуршал. Он похолодел, почувствовав прикосновение её руки к своей. — Я хочу вбс. Должно быть, он спит и ему снится сон. Он понял, что ещё минута, и он больше не сможет управлять своими чувствами. Ноа обернулся и торопливо притянул Августу к себе, завладев её губами в голодном, страстном, жадном поцелуе. В отличие от предыдущего раза, когда Ноа поцеловал её в саду под луной, а она сжалась и стала вырываться, на сей раз, Августа оказалась нежной и покорной, она льнула к нему, а её руки тем временем неспешно двигались по его телу. Девушка крепко прижималась к всё сильнее возбуждавшейся плоти Ноа. О, да, он отведал терпкий вкус её губ и даже больше, намного больше. Она опьяняла его. Когда он глубже проник в её рот, поглаживая её язык своим, Августа ответила ему столь же страстно, обвив руками его шею и притянув Ноа ещё ближе к себе. Желание обладать этой женщиной с быстротой пожара пронеслось по его жилам. Ноа лихорадочно возился с пуговицами на спине её платья, ослабляя корсаж, пока тот свободно не повис перед нею. Он проложил дорожку из поцелуев вдоль её шеи, коснулся губами непокорного локона, горла, спускаясь всё ниже, пока не добрался до холмиков её грудей. Августа ахнула, когда Ноа отклонил её назад, поддерживая одной рукой под спину. Он сражался с ворохами шёлковой ткани, пока окончательно не освободил девушку от платья. Ноа почувствовал, как напряглось её тело, когда он большим пальцем потёр её сосок и крепче прижал Августу к себе. Он стал покрывать её тело поцелуями, выписывая на нём узоры и посасывая до тех пор, пока ему в голову не пришла мысль, что он наверно сошёл с ума. Эта женщина была настоящей колдуньей, но это его больше не волновало. Ничто не имело значения, кроме его потребности обладать Августой, познать её, взять её целиком и полностью. И ничто на свете — даже геенна огненная — не способно ему в этом помешать. Глава 17 Августа почувствовала, как прохладный ветерок коснулся её кожи, едва Ноа отнял свой рот от её губ. Слегка прикрыв глаза и пристально глядя на него сквозь опущенные ресницы, она увидела, что он смотрит на неё так, словно перед ним самая красивая, самая желанная женщина на земле. В его глазах горел неприкрытый огонь желания. Он хотел её. Очень сильно. Так, что она едва могла дышать. — Мы не должны делать этого, — сказал он, целуя её ухо, согревая своим дыханием. — Это неподходящее место и время… но, помоги мне Боже, Августа, кажется, я не могу остановиться. Его пальцы выводили круги на её коже, и трепет пробегал по телу девушки от этой лёгкой соблазнительной ласки. Это не было похоже ни на что ранее испытанное ею, и она не хотела, чтобы это кончалось. Августа почувствовала, как ослабло на ней платье, как тесно прижимается к ней его напряженная мужская плоть, и на неё накатило страстное желание почувствовать под своими ладонями его обнажённую кожу. Ноа скользнул ей за спину, проходясь огненными, влажными поцелуями по её обнаженным плечам, шее, спине. — Вероятно, нам следует перейти в мой экипаж и… Уйти? — Нет, мы не можем… не сейчас… Ноа замер. — Что вы имеете в виду, говоря «не сейчас»? Августа отпрянула, придерживая лиф платья возле своей груди, защищая себя. Нелепый жест, конечно, если учесть, где совсем недавно находились его губы, руки, пальцы, но, тем не менее, она нуждалась хоть в какой-то, пусть только для видимости, защите. Как за такое короткое время события смогли зайти так далеко? Она всего лишь хотела, чтобы их застали наедине… что само собой являлось компрометирующей ситуацией, а совсем не этого. Но с того момента, как Ноа впервые обнял её, она совершенно забыла, зачем пришла сюда. Она только хотела создать видимость, что скомпрометирована, вовсе не собираясь делать этого в действительности. Она оказалась не готова к тому, что ощутит, находясь рядом с ним. К тому, что это заведёт намного дальше, чем несколько невинных прикосновений. К тому, как это заставит её желать большего. Если это и было компрометацией, то теперь она не удивлялась, почему Пруденс впала в искушение. Стоя напротив, Ноа устремил на неё взгляд, полный странного замешательства. Потом посмотрел на дверь, которую она оставила чуть приоткрытой, чтобы любой, кто проходил мимо, мог заглянуть внутрь. Августа наблюдала, как он пересёк комнату, открыл дверь шире и вышел, чтобы спустя мгновение вернуться назад, держа в руках её носовой платок, тот самый, который она оставила лежать в коридоре. Он закрыл дверь и запер её на замок. Потом повернулся к Августе, и при этом выражение его лица совершенно не напоминало то, что было на нём ранее. Вместо желания, на лице Ноа отражались гнев и подозрения. — В какую игру вы играете? Августа изобразила невинность, хотя знала, что была плохой актрисой. — Что вы имеет в виду, сэр? Ноа приблизился к ней, сунув платок ей под нос. — Думаю, мы оба знаем, что давно перешли ту грань, когда стоило бы использовать слово «сэр», Августа. Или вы находились где-то ещё, когда мои губы блуждали по вашей груди? Августа почувствовала, как от его язвительных слов её лицо залилось краской. Она попыталась было отвернуться, но Ноа ухватил её подбородок большим и указательным пальцами и заставил посмотреть ему в глаза. — Вы хотели, чтобы нас обнаружили здесь наедине, не так ли? Проклятье, вы всё это подстроили! Она вырвалась из его хватки, выдернув свой платок. — Какое вам до этого дело? Именно я буду погублена! — Погублена? Почему, Августа? Зачем вы это сделали? Чего хотели достичь? Вы думали, что сможете заставить меня жениться на себе? Именно это было вашим планом с той самой первой ночи в саду на балу у Ламли? Именно поэтому вы ответили отказом на предложение Певерсли на другой день в парке? — Ну, конечно же, должно же быть какое-то объяснение тому, почему леди не ответила согласием выйти замуж за любого, кто сделает ей предложение. — Августа повернулась к нему лицом, которое теперь пылало от гнева, а не от смущения. — Позвольте мне напомнить вам, Ноа, что это именно вы проявляли ко мне интерес на балу у Ламли! Я даже не знала, кто вы такой, и потом это снова вы преследовали меня в Гайд-парке на следующий день! И если бы вы не пригласили меня на танец на балу в «Олмаксе», мне вообще не пришлось бы губить свою репутацию! Ноа склонил голову, озадаченно глядя на неё. — Я не понимаю… вы пытаетесь погубить свою репутацию? И всё из-за меня, из-за моих поступков, моего внимания к вам? Скажите на милость, мадам, как один танец смог повлечь за собой такое театрализованное представление! Августа стиснула зубы, она была в такой ярости, что едва сознавала, что говорит. — Если бы вы той ночью не танцевали со мной, очаровывая леди Каслри и едва не падая ей в ноги, в мою дверь день и ночь не стучались бы все эти глупые мужчины, восхваляя мои брови и затем спрашивая… нет, ожидая, что я выйду за них замуж. До вашего появления я была совершенно счастлива. Раньше я занималась своим делом и меня никто не трогал. Теперь же, у меня нет ни минуты покоя! Единственный способ, как я могу остановить это безумие и вернуть свою жизнь в прежнее русло, — это разрушить свою репутацию. Но мне необходимо было найти кого-то, кто не стал бы настаивать на браке со мной, чтобы спасти моё имя. Лицо Ноа потемнело. — И очевидно, я оказался лучшим кандидатом? — Да. Вас уже видели со мной на публике, и вы уже один раз бросили одну не… Она опомнилась слишком поздно. — Невесту, — хладнокровно закончил за неё Ноа. Потом кивнул. — Итак, раз уж я один раз поступил нечестно, бросив одну наречённую, вы решили, что я точно откажусь жениться на вас, когда сегодня вечером нас здесь застанут flagrante delicto[64 - На месте преступления (лат.)]. После чего ваша репутация будет счастливо подмочена, а все ваши верные поклонники будут вынуждены искать иной предмет поклонения. И, конечно, наибольшую выгоду из вашей затеи извлёк бы я, понимаете ли, ввиду того, что меня посчитали бы ещё бульшим негодяем, чем я уже есть. Августа вздрогнула от очевидного холода, который она отчетливо расслышала в его голосе. Почему её действия, когда он изложил их вслух, показались ей такими недостойными? — Что ж, миледи, поскольку вы приложили столько усилий, чтобы поставить эту драму, по крайней мере, позвольте мне избавить вас от унижения быть обнаруженной сливками лондонского света со спущенным до талии платьем. Я совершенно уверен, что это не было частью вашего плана. Он зашёл ей за спину. Не имея иного выбора, Августа просто стояла, одеревенев, пока он застёгивал пуговицы на спинке её платья. Прикосновение его пальцев к её коже больше не заставляло её дрожать от восторга, а только тревожно вздрагивать. Закончив, Ноа продолжал стоять позади неё, не двигаясь какое-то время и не говоря ни слова. — Это того стоило, Августа? Теперь его голос прозвучал тихо, с болью. Она уставилась в пол, из-под подола платья виднелись атласные носки её винного цвета туфелек. Августа не ответила, вместо этого закусила губу. — Стоило ради этого позволять мне раздеть вас, прикоснуться к вам, проделать всё то, что я проделал? Уверен, для вашей погибели было бы достаточно, чтобы нас обнаружили просто наедине. Когда вы поняли, что всё заходит дальше, чем вы предполагали, то почему не остановили меня от дальнейшего осквернения? Потому что это не было осквернение, хотелось сказать ей, но ответ так и не прозвучал. Вместо него, из-за двери кабинета раздался голос маркизы, мачехи Августы: — Августа, ты здесь, дорогая? Лакей сказал, ты пошла в эту сторону, чтобы отдохнуть, потому что в бальной зале тебе стало нехорошо. С тобой всё в порядке, дорогая? Августа развернулась и уставилась на Ноа. Он взирал на неё мрачным взглядом, а голос его сочился сарказмом, когда он так, чтобы слышала лишь одна она, тихо проговорил: — Вы, конечно, предусмотрели всё, не так ли? Даже зашли настолько далеко, что сообщили прислуге, где будете, на случай если ваш носовой платок не найдут? Слёзы сожаления непрошено собрались в её глазах. Августа раздражённо смахнула их рукой. Почему она должна так себя чувствовать, почему ей должно казаться, что она как-то обидела его, когда за последние дни он сделал всё, чтобы погубить её жизнь? Дверная ручка задребезжала, когда маркиза попыталась открыть дверь. — Августа, ты там? С тобой всё хорошо? Ты меня слышишь? Пристально глядя на Ноа, Августа слегка вздёрнула подбородок и отчётливо проговорила: — Да, Шарлотта. Я сейчас. Ноа не вздрогнул. — Что ж, миледи, вы можете думать, что сделали всё для того, чтобы ваш план воплотился в жизнь. Но смею вас заверить, вы не приняли в расчёт одно — я не желаю принимать участия в вашей погибели. И с этими словами он прошёл в дальний конец комнаты, надавил на угол книжного шкафа, открывая потайную дверь, спрятанную за ним. И растворился, не сказав ей больше ни одного слова, не бросив на неё ни единого взгляда. — Августа? — Шарлотта вновь постучала в дверь. Августа развернулась. Вытерла глаза, вздохнула и разгладила рукой платье. Потом пересекла комнату и повернула ключ в замке. Дверь сразу же распахнулась. Шарлотта, герцог и герцогиня Девонбрук, и ещё несколько гостей толпились в коридоре. — Что ты делаешь здесь? — спросила Шарлотта, протискиваясь мимо неё, чтобы осмотреть комнату. Августа быстро заговорила, надеясь, что та не заметит двух бокалов из-под бренди. Внезапно разрушение своей репутации потеряло для неё былую привлекательность. — Сожалею, что заставила тебя волноваться. Мне было нехорошо, так что я решила удалиться в более спокойное место, чтобы отдохнуть. — В какой-то момент ты просто исчезла, — сказала Шарлотта, оборачиваясь к ней. Она, казалось, не заметила бокалов. — Не знаю, что произошло. Должно быть, я задремала в кресле. И тотчас же завитки её волос выскользнули из-под шпилек и с недвусмысленным намеком упали ей на лоб. Шарлотта посмотрела на неё с плохо скрытым подозрением. Видела она бокалы с бренди или нет, но она ни на мгновение не поверила словам Августы. — Вы в порядке, леди Августа? — спросил герцог. — Не следует ли мне послать за врачом? Она покачала головой, вежливо улыбнувшись. — Ох, нет, ваша светлость, мне уже намного лучше. Сожалею, что вторглась в ваш кабинет. Августа бросила взгляд назад и увидела, что Шарлотта всё ещё вглядывается в интерьер кабинета, словно ожидая, что вот-вот что-то появится. Или кто-то. Девушка в молчаливом ужасе наблюдала за тем, как Шарлотта пересекла комнату и взяла один из двух бокалов. — Пожалуйста, не беспокойтесь по поводу этого, — сказала герцогиня Катриона. Она шагнула вперед, взяла Августу под руку и направилась назад в бальный зал. — Если вы чувствуете, что вам необходимо прилечь, то я буду рада показать вам свою собственную спальню наверху. Моя кровать намного удобнее, чем эти стулья. И, как вы видите, в кабинете моего мужа необходимо навести порядок. Августа улыбнулась ей, благодарная за старание отвлечь внимание от сцены её неудавшейся попытки погубить свою репутацию. — Теперь я себя хорошо чувствую. В самом деле. Спасибо за вашу заботу. Я, правда, не хотела доставлять вам никакого беспокойства. Когда они вернулись в бальный зал, все остальные возвратились к своим разговорам, а музыканты заиграли резвую сонату. Взяв предложенный герцогиней стакан с лимонадом, Августа извинилась и отошла к дальней стене комнаты, где было не так многолюдно и шумно. Она присела на изящную резную скамейку, стоявшую у стены, и начала медленно потягивать напиток, стараясь стереть образ Ноа — разгневанного, оскорблённого, обвиняющего — который стоял перед её мысленным взглядом, а также стараясь избавиться от чувства сожаления, воцарившегося в её душе. — Добрый вечер, леди Августа. Августа подняла глаза и увидела изящную блондинку, неожиданно остановившуюся перед ней. Девушке на вид было лет девятнадцать, худощавая, но хорошенькая, с огромными голубыми глазами и бледной кожей. Но более всего от остальных её отличал траур: она была в чёрном с ног до головы. — Добрый вечер… Простите, мы знакомы? — Нет, пока ещё нет. Я мисс Сара Прескотт. Я имела удовольствие видеть, как вы танцевали в «Олмаксе» на прошлой неделе. Августа кивнула, подумав, что, разумеется, весь Лондон видел её той ночью. — Приятно познакомиться с вами, мисс Прескотт. — Не будете возражать, если я присяду рядом? Мне так хотелось познакомиться с вами. Хотя Августа была не в том настроении, чтобы разговаривать, она сердечно кивнула, указывая на место рядом с собой: — Конечно. Сара опустилась на скамейку, благопристойно сложив свои обтянутые перчатками руки на коленях. И они обе стали рассматривать общество: Августа потягивая лимонад, а Сара едва заметно постукивая носком своей туфельки по полу. В молчании прошло несколько минут, прежде чем Сара заговорила вновь. — У вас очень красивое платье. Августа посмотрела вниз, внезапно возненавидев одеяние и всё, что оно собой представляло. — Спасибо, но я не могу принять это на свой счёт. Его выбирала моя мачеха. — Этот цвет прекрасно подходит к вашей коже. — Она подняла край своего собственного платья. — Чёрный — такой ужасный цвет. Как бы мне хотелось, чтобы я могла не носить его больше. Августа посмотрела на неё. — Ох, я не думаю, что чёрный такой неблагоприятный цвет. В действительности, я довольно неравнодушна к нему. Ещё одна пауза, после чего раздалось: — Все игнорируют вас, когда вы в трауре, — Сара вздохнула, — они не знают, что сказать, как реагировать, поэтому лишь вежливо улыбаются и оставляют вас наедине с вашими мыслями, словно вы разносчик какой-то болезни, которую они боятся подцепить. Августа посмотрела на неё, с любопытством: — Я сожалею. Вы лишились своего… — Брата, лорда Энтони Прескотта, виконта Кили. — Как это прискорбно. У меня нет брата, но есть сводная сестра, и я представляю, как это было бы ужасно, если бы я её потеряла. Сара кивнула. — С момента смерти Тони Ноа вёл себя просто замечательно. Августа постаралась не обращать внимания на жар, тотчас заливший её лицо при одном упоминании этого имени. — Ноа? Вы имеете в виду брата герцога? — Да. Вы танцевали с ним на том балу в «Олмаксе», разве не помните? — Конечно, помню. Боюсь, у меня не очень хорошо получалось. Я… — Мы поженимся, как только закончится мой траур. Поженимся? Августа уставилась на неё, гадая, правильно ли она расслышала, и надеясь, что нет. — Вы и лорд Ноа помолвлены? — Да. Ну, не официально. Пока ещё нет. Не подобает объявлять о нашей помолвке так скоро после гибели Тони. Мы подождём до следующего года. Потом поженимся. Это будет грандиозное событие. Мы знакомы друг с другом с самого детства. — Она кивнула, поигрывая носовым платочком, который держала в руках. — Его дал мне Ноа. Это его. И, правда, Августа смогла разглядеть его инициалы, вышитые на платке серебряной нитью. — Мы очень любим друг друга, — закончила Сара с удовлетворённой улыбкой. Августа почувствовала, как в ней начинает подниматься тошнота при мысли о том, как всего несколькими минутами ранее она извивалась в его объятиях, как Ноа дотрагивался до неё, более интимно, чем она могла когда-либо представить себе. Если бы она не остановилась, то вполне могла бы прямо сейчас лежать где-то с мужчиной, который был уже обещан этой милой девочке. — Я… Я желаю вам всего наилучшего, — Августа встала, почувствовав что ноги её слегка дрожат. Прошу извинить меня, мне, похоже, опять становиться нехорошо. Наверное, мне лучше уйти. Сара кивнула. — Конечно. Было приятно познакомиться с вами, леди Августа. Надеюсь, нам представится случай вскоре ещё раз поговорить. Августа кивнула и отправилась на поиски Шарлотты, зная, что если вскоре не покинет это место, то совершенно точно заболеет. Августа закрыла дверь в свою спальню с чуть большей силой, чем это требовалось. И хлопок гулким эхом прокатился по пустынным коридорам безмолвного спящего дома. Бросив ридикюль на кровать, она скинула туфельки. Потом с трудом, но всё-таки сама, расстегнула пуговицы платья, ослабив его достаточно для того, чтобы стянуть через бёдра. Она позволила распутному одеянию соскользнуть на пол, после чего подняла его и быстро отправила в изгнание в дальний угол комнаты. Оставшись в сорочке и чулках, она пересекла комнату и, подойдя к окну, отдёрнула штору и широко распахнула окно. Августа, обхватив себя руками, глубоко вдохнула холодный ночной воздух и уставилась на звёзды, мерцающие высоко над огнями города. Она подумала о том, как часто стояла перед этим самым окном, глядя на эти же самые звёзды. Прикусив нижнюю губу, она задумалась, как же так случилось, что она стала такой, как сейчас. Сегодня она осознанно соблазняла мужчину, который был обещан другой, и была близка к тому — причём охотно, — чтобы разрушить свою репутацию. Что с ней случилось? Не далее как месяц назад Августа была довольна своей жизнью, своей работой, своим будущим. Она никогда не тратила время на такие легкомысленные вещи, как платья и ленты для волос, на самом деле ей была противна даже сама мысль об этом. Она отправилась на тот самый первый бал с Шарлоттой, ведомая одной-единственной целью — своей работой… пока в саду, залитом лунным светом, не обернулась, чтобы увидеть стоящего перед нею лорда Ноа Иденхолла. С тех пор всё в её жизни изменилось. Всё, что случилось за последние несколько недель, должно быть приписано лишь одному человеку. Принимая на себя ответственность за то, что произошло сегодня вечером в кабинете герцога, она не могла не осуждать Ноа за то, что он с таким желанием принимал в этом участие, зная, как и она теперь, что он помолвлен с мисс Прескотт, что он уже был помолвлен с нею даже тогда, когда натолкнулся на неё в саду, когда преследовал её в Гайд-парке, когда танцевал с ней в «Олмаксе». Он был опасен, был подлецом в полном смысле этого слова, и она жалела мисс Прескотт, которая стала жертвой его красоты и утончённых манер, одновременно благодаря звёзды над головой за то, что ей так вовремя удалось избежать возможности быть обманутой. Августа не намеревалась ни в коей мере предоставлять лорду Ноа ещё одну такую возможность. Она раз и навсегда вычеркнет его из своей жизни, а если им и доведётся встретиться в обществе, то она сделает вид, что не знакома с ним. Леди Августа Элизабет Брайрли вернётся к тому единственному, что, как ей доподлинно известно, никогда не предаст её, к тому, что было её и только её. К своей работе. Это всё, что имело значение, а завершение её дела — единственное, на чём она должна сейчас сосредоточиться. В соответствии с этим, ей необходимо найти способ подобраться к графу Белгрейсу. И она точно знает, как достичь успеха. Экипаж замедлил ход перед двойными дверьми здания, располагавшегося по адресу: Сент-Джеймс-стрит, номер 37–38, — в точности, как она и велела вознице. Августа слегка отодвинула занавеску на окне, вглядываясь в ночь и освещённую фонарями улицу. Итак, это и есть знаменитый мужской клуб «Уайтс». «Довольно-обычное-на-вид здание», — подумала она, по стилю похожее на другие, находившиеся по обе стороны от него, но отличающееся от них своим знаменитым эркером, который Браммель прославил несколько лет назад. Свет горящих свечей пробивался из-за драпировок, на которых вырисовывались сменяющиеся силуэты находящихся внутри людей. Августа наблюдала, как из остановившегося экипажа вышли двое джентльменов и направились к парадному входу. Прежде чем они успели войти, дверь открылась, являя швейцара, обязанностью которого, без сомнения, было определять, действительно ли желающий войти — член клуба, а не простой прохожий, не имеющий к клубу никакого отношения. К примеру, как она. Идея существования этого заведения, которое обслуживало только клиентов мужского пола, совсем не беспокоила Августу — в отличие от Шарлотты, которая, казалось, беспрестанно горевала по поводу наличия клубов на Сент-Джеймс и их роли в «лишении „Олмакса“ всех хороших мужчин». Теперь, когда она начала сопровождать Шарлотту в свете, Августа совершенно ясно поняла, почему некоторые джентльмены ищут спасения от него. Каждый раз, когда ей приходилось терпеть вечера в обществе Шарлотты и её знакомых, Августа обнаруживала, что со всё нарастающим нетерпением ожидает конца сезона и своей договоренности с Шарлоттой, договоренности, заключая которую, как теперь становилось понятно, она совершенно неверно оценивала последствия. Августа изучила фасад клуба, выискивая возможность того, как пробраться внутрь. Несомненно, в таком заведении должны подаваться еда и напитки, а если так, то должна иметься и кухня, скорее всего расположенная где-то в задней части здания. Для клуба вечер, без сомнения, был самым напряжённым временем. И вследствие этого на кухне должно быть очень суетливо. Официанты и швейцары, кухонные мальчишки, лакеи — все сбиваются с ног, заботясь о желаниях постоянных клиентов. Возможно, посреди такой сумятицы она сможет проскользнуть через кухонную дверь никем не замеченной… Августа постучала по полуоткрытому окну, окликая возницу, расположившегося на высоком сиденье снаружи: — Дэвисон. Экипаж накренился и качнулся. Секундой позже в окне появилось дородное, круглое лицо, отличающееся поразительным сходством с изображением довольно сумасбродного короля, которое украшало книгу с её любимыми в детстве рассказами. Единственное различие состояло в том, что, непонятно, от холода или от небольшой бутылки спиртного, которую, как ей было известно, он втайне держал в ящике под своим сиденьем, нос Дэвисона был примечательно более красным. — Миледи? –. Будь любезен, правь к конному двору позади этого ряда домов. Рот Дэвисона неодобрительно скривился. — Ох, миледи, не думаю, что вам надобно это делать. Леди Трекасл, как пить дать, уволит меня, коли узнает, что я привёз в’с вот так, ночью, да ещё попустил толочься по этим тёмным закоулкам. — Чепуха, Дэвисон. Всё будет замечательно. Ведение дома — это не дело леди Трекасл. Это моя обязанность, и я бы никогда не стала увольнять тебя за то, что ты выполняешь мои собственные приказы. Как видишь, здесь нечего бояться. Я держу ситуацию в руках. Ну, не совсем. Добавила про себя Августа, но Дэвисону знать об этом не обязательно. Кучер поднял густые брови и тяжело вздохнул, выражая своё неодобрение, прежде чем отвернуться от окна. Ещё один крен и покачивание, и вот он сидит на своём месте и, тихо прищёлкнув языком, командует лошадям: «Пошёл!». Августа наблюдала за их движением через открытое окно. Добраться до конного двора можно было лишь по узкому переулку, утопающему во тьме и насквозь пропитанному тяжёлыми запахами затхлости, отбросов и навоза. Пока они ехали, Августа в свете луны считала дымовые трубы. Надеясь, что не ошиблась, она постучала по потолку, когда они достигли того, что она искала. Экипаж накренился, качнулся и снова около её дверцы появился Дэвисон. Какое-то мгновенье ей казалось, что он может попытаться не дать ей выйти, поскольку он не открыл дверь тотчас же, как она того ожидала. Но, в конце концов, он сделал шаг назад, распахнув дверцу, и опустил для неё ступеньки, не пытаясь больше переубедить. — Миледи, это крайне опасно — вы здесь одна, да к тому ж ночью. Будьте покойны, я смогу отнести ваше сообщение швейцару и попрошу его проследить, чтобы оно было передано джентльмену, которого вы ищете. — Благодарю, Дэвисон, но я должна передать это сообщение лично, — Августа улыбнулась и похлопала его по руке. — Здесь не о чем волноваться. Меня не будет четверть часа или чуть больше. Как только окажусь внутри, я сразу же найду человека, ради которого приехала сюда, и уйду раньше, чем кто-либо об этом узнает. Ты просто подожди здесь моего возвращения. Всё будет хорошо. Вот увидишь. Она ободряюще улыбнулась кучеру и, накинув на голову капюшон, зашагала по изрытой колеями дороге к воротам, находящимся в задней части дома. Не увидев никого в небольшом, погружённом в тень дворике, она без проблем проскользнула внутрь. Но едва начала двигаться к конюшням, как услышала приближающиеся голоса. Она замешкалась в поисках места, где могла бы спрятаться. И устремилась в своего рода складской чулан, находившийся рядом со стойлом. Это было единственное убежище, которое она увидела. Прижавшись спиной к двери, она вслушивалась в приближающиеся голоса, молясь, чтобы им не пришло в голову войти сюда. В лунном свете, проникающем сквозь маленькое, затянутое паутиной окно, она увидела кое-какую одежду — заляпанные бриджи и пальто, висевшие на крюке, вбитом в стену. Незамедлительно ей в голову пришла одна мысль. Естественно, женщину, пытающуюся проникнуть в мужское заведение, гарантированно заметят, а что если женщина будет одета, как мальчик? В считанные минуты Августа сняла своё платье и натянула бриджи, которые были ей чуть великоваты в талии, но с её сорочкой, засунутой за пояс, они великолепно подошли. Её собственные белые чулки и чёрные туфельки оказались вполне подходящей обувью. Но что делать с волосами? Она быстро вынула все шпильки, проведя пальцами по всей длине волос, а потом связала пряди у основания шеи кожаной ленточкой, висевшей на стоящих неподалеку вилах. После чего засунула собранные в хвост волосы под высокий воротник пальто, довольно элегантно выглядевшей на вид вещи, которая предназначалась для ливрейного лакея или грума. Выскользнув из чулана, Августа не спеша направилась к дому. На кухне действительно царила суматоха, и никто не обратил на неё ни капельки внимания, когда она пересекла кухню и вышла в центральный коридор. В комнатах по обеим сторонам коридора стояла тишина, но когда Августа подошла к основанию лестницы, то услышала, как сверху кто-то начал спускаться. Она нырнула под лестницу. Здесь, в свете от настенного канделябра, прямо над своей головой она увидела множество крючков, торчащих из стены, и пальто, висящие на большинстве из них. Над каждым крючком висела табличка с выгравированным на ней именем члена клуба. Она осмотрела таблички, пока не нашла ту, на которой было написано «Тобиас Миллфорд, граф Белгрейс». На крючке висело тёмное пальто и шляпа. Он был здесь. — Скажи этому лодырю Уилли принести лорду Давенпорту ужин, пока я его не высек, — произнёс голос не далее как на расстоянии фута от лестницы. — Я должен отнести пальто лорду Кентвеллу. О, Боже! У Августы была лишь секунда, чтобы скользнуть за ближайшее свисающее пальто, быстро привести в порядок шерстяные складки, чтобы скрыть себя, и молиться, чтобы имя на табличке над её головой не читалось как «Кентвелл». К счастью, оно им не было, но им оказалось ближайшее к ней, и Августа обнаружила, что задержала дыхание, вслушиваясь в шаркающие звуки шагов официанта на противоположной стороне, когда он брал вещи лорда Кентвелла. Она сдерживала дыхание ещё несколько мгновений, пока не убедилась, что он ушёл. Августа выбралась из-под пальто и торопливо направилась к ступеням, быстро поднимаясь по ним на второй этаж. Едва она достигла верхней ступеньки, как заметила двух джентльменов, выходящих из ближайшей комнаты. Она быстро отвернулась к стене, делая вид, что поправляет свечи, горящие в висевшем в этом месте канделябре. Мужчины оказались позади неё, шагая, разговаривая, почти пройдя мимо. Они не заметили её. Августа бросилась в противоположном направлении и… — Эй, парень. Она замерла. Не обернулась. На самом деле, она даже не осмеливалась дышать. — Лорд Уолфтон оставил свои перчатки в карточной комнате. Иди принеси их… тебя дожидается шиллинг, если ты поторопишься. Августа бросила взгляд на дверь, через которую мужчины только что прошли. С противоположной стороны доносилось приглушенное бормотание мужских голосов. Она задумалась, что предпочесть: можно сбежать и молиться о том, чтобы выбраться из дома раньше, чем кто-либо успеет её поймать, но тогда вся авантюра окажется напрасной. Или можно принести лорду Уолфтону перчатки и заодно посмотреть, нет ли лорда Белгрейса среди тех, кто находиться в карточной комнате. — Парень, ты слышал? Принеси нам перчатки лорда Уолфтона! Августа понизила голос, невнятно пробормотав: «Да, милорд», — и затем, прижав подбородок к груди, направилась ко входу в карточную комнату. Глава 18 Кристиан Уиклифф, маркиз Найтон и будущий герцог Уэстовер откинул голову назад, насколько ему это позволял его по-модному высоко завязанный шейный платок, и громко рассмеялся. — Вам следовало бы стать моим партнёром, Девонбрук, а не своего расточительного брата. Это уже третий роббер[65 - В карточных играх (в вист, винт, бридж) — круг игры, состоящий из трех отдельных партий.], который он проигрывает для вас. Уверены, что хотите проиграть и в четвёртый раз? Не сомневаюсь, что мы с Толли сможем найти новый и более затейливый способ потратить состояние Девонбруков. Бартоломью «Толли» Арчер, виконт Шелдрейк, усмехнувшись в знак согласия, сделал глоток портвейна. Красивый, следящий за модой, в дни своей молодости Толли был известен в светском обществе как немного эксцентричный человек, всегда говорящий то, что приходит ему в голову, и чаще всего его высказывания звучали на грани дозволенного. Хотя последние несколько месяцев он провёл вдали от Англии — в вихре медового месяца. Вернувшись из Парижа со своей молодой женой, Толли, казалось, приобрёл едва уловимую зрелость, отчего казался спокойнее и представительнее. Брак с его Элизой определённо пошёл ему на пользу. Сидящий через стол брат Ноа, Роберт, не присоединился к их добродушному подшучиванию. Вместо этого, он пристально наблюдал за Ноа, замечая то, что другие не видели — невезение Ноа в карты было бульшим, чем простым стечением обстоятельств. Он редко проигрывал в карты и никогда так сильно, тётя Амелия прекрасно обучила их этому делу. И дело было не только в картах, в последнее время Ноа вообще вёл себя странно, особенно когда просто исчез безо всяких объяснений во время приёма в Девонбрук-Хаусе. Хотя Ноа отказался рассказывать что-нибудь, когда его чуть позже спросили об этом, Роберт не мог отделаться от подозрения, что всё это было как-то связано с леди Августой Брайрли. — Возможно, на этот вечер нам следует закончить игру, — сказал Роберт. — Внимание моего брата, кажется, сегодня слегка рассеяно. Намеренно не замечая пристальный взгляд Роберта, Ноа нахмурился и снял очередную карту. — Нет, давайте, по крайней мере, закончим эту партию. Уверен, рано или поздно удача вернётся ко мне. За столом воцарилось молчание, поскольку все четверо начали изучать свои карты. Роберт ещё мгновение смотрел на Ноа, потом покачал головой и сосредоточился на собственных картах. «Мой брат — упрямый дурак», — подумал старший Девонбрук. С началом игры возобновился и разговор. — Вчера у Сары был визитёр, — сказал Кристиан. — Молокосос по имени Тидни. — Славный парень Тидни, — заметил Толли. — Наследник барона из Уэльса, как я полагаю. Кажется, всегда хорошо преподносит себя. И просто восхитительно натирает свои сапоги. Ноа поверх карт посмотрел на Кристиана: — Она приняла его? — Нет, — он пожал плечами. — Даже Элеанор не смогла убедить её сделать это. Сказала, что не в настроении принимать кого-либо. И уж тем более она не может принимать мужчин, которые не являются друзьями семьи, в то время как она всё ещё носит траур по Тони. Ноа нахмурился. — Сара больше не может прятаться от общества, как делала до сих пор. Это плохо для неё. — Мне показалось, что она не слишком хорошо выглядела вчера на нашем музыкальном вечере, — сказал Роберт. — Даже Катриона высказалась по этому поводу. На самом деле, она даже думает, что Сара выглядит намного хуже, чем тогда, когда мы приехали в город. Она стала совсем бледной, а в глазах такая пустота. — Элеанор говорит, служанки докладывают, что Сара ещё и не ест ничего, — сказал Кристиан. — Не спит. Они говорят, что слышат, как она каждую ночь ходит по своей спальне и то и дело плачет. Всякий раз, как Элеанор пытается утешить её, Сара твердит только одно — ей больше не для чего жить, у неё не осталось никакой надежды на будущее. Все эти годы она заполняла свои дни управлением Кили-кроссом и заботой о том, чтобы Тони был в состоянии оплачивать свои кредиты. Теперь всё это для неё потеряно. И всё из-за неожиданного приезда с континента их дальнего родственника, человека, о существовании которого они знали, но никогда не видели. Едва ступив на английскую землю, он сразу же заявил о своих правах на титул, а вместе с ним и на поместье Кили-кросс. Его адвокат отправил Саре письмо, в котором просто поблагодарил её за то, что она так хорошо присматривала за поместьем, и сообщил, что ей выделено небольшое ежеквартальное содержание в том размере, которое позволяет поместье. И хотя она не раскрыла суммы, Ноа не сомневался, что та не больно-то велика. Даже несмотря на то, что он взял на себя все неуплаченные долги Тони, а городской дом Кили был всё ещё не продан, фактически, Сара зависела от милости других. Её судьба была подобна судьбам многих других молодых женщин. — Ей нечем себя занять, — сказал Толли, — Ни мужа. Ни детей, за которыми надо присматривать. Хорошо бы ей выйти замуж. Брак творит чудеса с настроением женщины. За столом воцарилось молчание. Когда Ноа оторвался от своих карт, то увидел, что все остальные смотрят на него, при этом прочесть их мысли не составляло особого труда. Они ожидали, что он женится на Саре и с произнесёнными обетами исцелит её от скорби. Даже он сам задумывался о такой возможности. И действительно, когда на этой неделе он навещал Сару, именно эта мысль занимала его ум. Ноа постарался сосредоточиться на картах, но непрошеные мысли никак не уходили. Да, брак с нею мог бы стать великолепным решением. Это избавило бы Сару от всех трудностей — как финансовых, так и любых других, и таким образом он бы выполнил свой долг перед Тони, сдержал бы своё обещание всегда заботиться о его сестре. Но когда он брал Сару за руку, прикасался к ней в поцелуе и пытался думать о ней, как мужчина должен думать о своей жене, то не чувствовал ничего, кроме привязанности и братской заботы, которую всегда испытывал к ней. Он просто не мог выбросить из памяти картину, когда ей было семь лет и она пила чай со своими куклами на южной террасе Кили-кросс. Она всегда взирала на него, как на кого-то героя. Но теперь, когда она смотрела на него, в ней появилось нечто отличное. Её лицо, её глаза по-прежнему всегда были полны тем же самым обожанием, но помимо того, чем-то ещё… неприкрытой и очевидной надеждой. Какой же странной стала его жизнь. Не далее как два года назад мысль о браке без любви, без страсти не пришла бы ему в голову. Он сам упрекал собственного брата, Роберта, когда тот сговорился о браке с женщиной, к которой, как он сам открыто признавался, не испытывает любви. Слава Богу, тот брак так и не состоялся, и когда Роберт встретил свою любовь в лице Катрионы, это только укрепило Ноа в намерении никогда не жениться без такого же чувства. Вскоре после этого Ноа впервые встретил леди Джулию Грей и поверил, что его холостяцкие дни счастливо закончены. Джулия была всем, что он мечтал видеть в своей жене — возлюбленную и мать своих детей. Блондинка, обладающая классической красотой. С того момента, как она обратила на него взгляд своих голубых кукольных глаз, его начало снедать желание добиться её, единственной его целью прошлого сезона стало сделать Джулию своей женой. Но почти в самый последний момент Ноа обнаружил ужасную правду о Джулии, правду, которая в конечном итоге привела его одним ранним летним утром на дуэльное поле. Все его надежды на будущее, его и его детей, сгорели в чёрных клубах порохового дыма, последоваших вслед за выстрелом из пистолета. Так почему бы не связать себя узами брака с Сарой? Он узнал отношения, полные страсти, но нашёл только отчаяние. Почему бы не попробовать вместо этого отношения дружеские? Он определённо знал Сару много лучше, чем всех остальных женщин, он знал её мягкость, врождённую доброту. С Сарой ему никогда не нужно будет сомневаться в её вере, никогда не нужно будет бояться того, что произошло с Джулией. Но сможет ли он действительно провести остаток жизни с женщиной, к которой не испытывает физического влечения? Просто мысль о том, чтобы делить с Сарой постель, казалась ему кощунственной. И представив себе эту картину, он осознал, что не важно, как он посмотрит на это, неважно, как это сможет ужиться с его нарушенными принципами, он никогда, по сути, не сможет довести дело до конца, сделав этот брак действительным. Он отказывается обрекать Сару на такое будущее, она заслуживает гораздо большего. Сара заслуживает счастья. Она заслуживает поклонения, обожания, нежной любви. Она заслуживает большего, чем он в состоянии ей предложить. У неё будет это «большее» — любовь, более нежная, более чудесная, чем та, которую, как ей кажется, она испытывает к нему. Ноа был решительно настроен проследить, чтобы так оно и произошло. Но этого не случится, если она продолжит прятаться. — Что ж, заканчиваем сет, — неожиданно сказал Роберт, отрывая Ноа от его мыслей и возвращая к картам. — И я полагаю, что мой брат не откажется от бренди. Конечно, если я всё ещё могу себе это позволить. Посмотрим, удастся ли найти дворецкого… или, возможно, вон тот мальчик сумеет помочь. Ноа бросил мимолетный взгляд на фигуру, которая пробиралась в тени у дальней стены комнаты. Наблюдая за движениями мальчика, он готов был поклясться, что заметил проблеск чего-то… чего-то знакомого… прядь полуночно чёрных волос на бледной, как лунный свет, коже, очень похожей на… Милостивый Боже, неужто он потерял разум? Роберт начал было подниматься в своём кресле: — Если вы извините меня, джентльмены. — Нет, — сказал Ноа, взмахом руки останавливая его. — Я сам схожу. Проигнорировав любопытный взгляд Роберта, он поднялся и направился через комнату. В углу Ноа заметил лорда Белгрейса за портвейном, разговаривающего с приятелем. Ноа старался опровергнуть то, что уже заподозрил — это Августа выследила графа здесь, в «Уайтсе». В «Уайтсе», подумать только! Он старался убедить себя, что ошибается, но тем не менее, продолжал идти к мальчику. Куртка тому была велика, бриджи — мешковаты, да, но он, конечно же, понял, если бы эта одежда скрывала женские формы, разве не так? К тому моменту, когда Ноа дошёл до паренька, он почти убедил себя, что это не может быть она. Но тут увидел изящные, округлые изгибы и маленькие стопы в туфлях. Милостивый Боже! Августа нашла способ пробраться в «Уайтс», настоящее убежище мужского населения Лондона, одно из мест, в которых присутствие женщин было категорически запрещено. Неужели её наглость не имеет границ? Ноа остановился прямо позади неё. Такой знакомый запах, пряно-цветочный, наконец-то достиг его, наконец-то убедил, что это была именно Августа. Он старался не замечать, как чертовски привлекательно она выглядит в паре бриджей, когда проговорил: — Немного бренди для меня и моих друзей, мальчик, и поторопись с этим! Он видел, как она вздрогнула, потом мгновенно замерла, очевидно, стараясь решить, что ей сейчас делать. Ноа намеренно понизил свой голос, чтобы она не поняла, что это он стоит позади неё. Не поворачиваясь, она кивнула головой и постаралась отойти к дальней стороне стола. Ноа последовал за ней, останавливая её на полпути: — И немного хлеба и сыра. Она ответила ещё одним кивком и, опустив голову, постаралась пройти другим путём. Он вновь встал перед ней, добавив: — И одно золотое яблоко. Она оказалась загнана в угол. Он знал это. Она знала это. И поняла, кто стоит позади неё. Место, в котором они находились, позволяло Августе оставаться в тени, защищённой его фигурой от глаз остальных посетителей клуба. Она медленно подняла подбородок. У неё не было особого выбора, и поэтому она просто смотрела на него. — Вы закончили? — прошептала она, заглядывая ему за спину. На ней не было очков, и он видел, как она, прищурившись, всмотрелась в темноту, изучая гостей клуба, сидящих за его спиной. Ноа подождал, пока не убедился, что она заметила Белгрейса, выражение её лица убедило его, что именно в поисках графа она и явилась сюда. — Не каждый день встретишь леди, одетую мальчиком, в клубе, который предназначен исключительно для мужчин. Уверен, вы не можете винить джентльмена за желание немного повеселиться. Она нахмурилась. — Я бы и не стала, если бы здесь присутствовал джентльмен. Ноа улыбнулся её язвительной остроте. — Вы ранили меня. И это, когда я вёл себя с вами, как самый что ни на есть благородный джентльмен. — Ах, да, Благородный лорд Ноа, с того самого момента, как вы натолкнулись на меня на террасе на балу у Ламли. Как я припоминаю, в тот вечер вы вели себя, как истинный джентльмен. — Я возместил вам потерю шляпки. — Конечно, после того как вы же и уничтожили её. — А вашей лошади понравилось яблоко? — Нет. Оно оказалось червивым. Улыбка Ноа стала шире. Ни одна другая леди из общества не смогла бы стоять перед ним, одетая в мальчишеские бриджи и пальто, в центре эксклюзивного мужского клуба «Уайтс» и критиковать подарок, который он сделал её лошади. Ни одна леди, кроме Августы. — Скажите, миледи, вы хотя бы представляете, как глупо было… — Он здесь! Когда позади Ноа раздался резкий голос, Августа отступила глубже в тень. — Какого дьявола, ты делаешь, парень? Я велел тебе принести перчатки лорда Уолфтона! Я намереваюсь позвать сюда Рэггетта и бросить тебя к… — Не думаю, что в этом есть необходимость, — холодно произнёс Ноа, перебивая помешавшего их разговору. Повернувшись, он заслонил Августу от двух фигур, подошедших к ним. Мужчины были знакомы Ноа. Первый, лорд Арчибальд Уолфтон, при виде его мгновенно побледнел. Второй, сэр Спенсер Этертон, ответил ему взглядом, исполненным чистой и неприкрытой ненависти. — Иденхолл, — инстинктивно он дотронулся до рваного шрама на своей левой щеке, заканчивающегося там, где когда-то была мочка его уха. Ноа сохранял на лице безразличное выражение, молчаливо взирая на мужчину, который чуть было не убил его год назад. Сэр Спенсер когда-то был любимцем общества, близким другом Браммеля, мужчиной, который, казалось, вызывал к себе ещё бульшую любовь общества с каждым нарушенным им священным правилом. Светлые волосы песочного цвета обрамляли безупречное лицо, выглядевшее так, словно оно было вырезано из прекрасного мрамора. Ленивый взгляд голубых глаз, знавших, как соблазнить даже самую неприступную горничную. Рот, который, казалось, всегда был изогнут во властной улыбке. Его называли Адонисом, сэром Спенсером Совершенство, и его внешность позволила ему занять то место в обществе, которое должно было бы быть для него недоступным из-за отсутствия состояния. Прошло почти девять месяцев с тех пор, как Ноа видел его в последний раз — на расстоянии двадцати шагов на туманном поле в предместье Лондона. Выстрел, сделанный Этертоном, не попал в цель, пуля пролетела мимо и врезалась в толстый ствол дуба, стоявший примерно в ярде[66 - 1 ярд = 0,91 м.] позади Ноа. Сам Ноа ещё не выстрелил, только готовился разрядить свой пистолет в землю, посчитав дело улаженным, когда Этертон нанёс ему удар более глубокий, чем если бы застрелил его. «Она носит моего ребёнка», — с издевкой проговорил он, и Ноа замер от его слов. Не раздумывая, Ноа снова поднял руку, его пистолет оказался нацелен прямо в грудь противнику. Роберт, его секундант, призывал Ноа остановиться. Но вид пистолета, нацеленного прямо в грудь Этертону, не испугал последнего. Только подстегнул его. «Неужели вы думали, что она хочет видеть в своей постели вас, когда у неё уже есть я? Она читала мне ваши письма, эту глупую чепуху, и смеялась над тем, как обольстила вас. Она никогда не хотела вас. Всё дело в деньгах, знаменитом состоянии Девонбруков…» Дрожа от гнева, палец Ноа непроизвольно нажал на спусковой курок, пуля скользнула по щеке Этертона, отрезав часть его уха и навсегда оставив метку у мужчины, чей облик сравнивался с божественным. — Вас это не касается, — сказал ему Этертон, его лицо стало таким же неподвижным, как и шрам, пересекающий его. Он постарался в обход Ноа схватить Августу. — Я дал мальчику поручение, но он оказался не в состоянии выполнить его. Раггетт разберётся с ним. Ноа сделал шаг вперёд, отвлекая Этертона. К счастью, ещё никто не заметил, что они стоят рядом. Внимание всех, казалось, было сосредоточено на одном из столов, где, без сомнения, происходила передача состояния. Но история между ними двумя была прекрасно известна всем. Это только дело времени, когда кто-нибудь заметит их рядом. Затем глаза всех будут сосредоточены на них… и на «мальчике», который затаился позади Ноа. Ноа знал, что должен вытащить отсюда Августу. Он пожал плечами: — Тогда зовите Раггетта. Это не имеет для меня никакого значения. — Вы пожалеете, что вмешались в это дело, Иденхолл. Этертон развернулся, спеша позвать владельца клуба. Уолфтон, его постоянная тень, последовал за ним. Когда они ушли, Ноа схватил Августу за руку и провёл через узкую боковую дверь. — Куда вы меня ведёте? — Просто идите и молчите. Он провёл её через ещё одну дверь, которая выходила на лестничную площадку в задней части здания, на лестницу для слуг, которая вела в кухню. Они прошли через неё, не привлекая внимания, и быстро выскользнули во двор. Оказавшись на безопасном расстоянии от дома, Ноа развернулся к ней лицом, всё ещё продолжая сжимать её руку. — А теперь, у вас ровно пять секунд, чтобы начать объяснения. Но у Августы была другая идея. Прежде чем Ноа успел понять, что произошло, она вывернулась из его хватки и, оставив стоять в одиночестве с её курткой в руках, стремительно бросилась к конюшням. Всё, что он уловил, прежде чем она скрылась из виду, это проблеск белоснежной кожи и тёмных волос. — Подождите, вы маленькая… — желая поймать Августу, Ноа погнался за ней. В конюшнях было темно, даже лунный свет не проникал внутрь, так что он не видел, куда идёт. Ноа замешкался, прислушиваясь в темноте. Но смог только услышать, как беспокойно в своих стойлах переступают с ноги на ногу лошади. А затем дверь в конюшни закрылась, и он услышал звук щеколды, встающей на место. Через мгновение по двору позади конюшен прокатился перестук колес отъезжающего экипажа. Ноа знал, что в следующий раз, когда он увидит леди Августу Брайрли, у него не будет иного выбора, кроме как убить её. В темноте раздалось тихое ржание лошади, она словно смеялась. Ноа готов был поклясться, что это был его собственный конь Хамфри. Четверть часа спустя Ноа услышал звук отодвигаемой щеколды. Дверь открылась, впуская мальчика, того самого, который взял у Ноа лошадь, когда он приехал сюда чуть ранее сегодня вечером. Силуэт парнишки чётко вырисовывался в лунном свете, и он сразу же заметил Ноа, сидевшего на обсыпанном сеном бревне. — Милорд? Ноа встал и отряхнул свои бриджи. — Да, Гарри. Это я. — Потом, подняв куртку, которую носила Августа, он направился к двери. — Мою лошадь, Гарри. Августа потихоньку прикрыла дверь своей спальни, на минуту задержавшись около неё, чтобы убедиться, что никто за ней не идёт. Слава Богу, что она случайно не столкнулась с Шарлоттой, когда возвращалась домой. Если бы Шарлотта увидела падчерицу в её нынешнем виде — одетой только в сорочку и пару грязных мальчишеских бриджей, с распущенными волосами, в беспорядке разметавшимися по плечам, у маркизы точно случился бы апоплексический удар. Неудача! Ночная вылазка закончилась ужасным поражением, и вина за это целиком и полностью лежит на гнусном лорде Ноа Иденхолле. Потому что, если бы он не вмешался — опять — у неё всё бы получилось. Она бы пробралась в карточную комнату, добилась бы внимания графа и упросила бы его встретиться с ней наедине снаружи. И смогла бы дать ему… Августа резко опустилась на постель, закрыв рукой рот. О, Господи, нет. Куртка. Внутренний карман. Торопясь сбежать от Ноа, она совершенно забыла, чту положила в него. Она выскользнула из куртки, оставив её в руках Ноа. И теперь это у Ноа. Куртка у него. А значит, он теперь знает её секрет. Ноа сидел в кабинете в своём доме на Чарльз-стрит, на столике рядом с ним стоял бокал с бренди. В камине слабо горел огонь, и хотя ему не видны были часы на противоположном конце комнаты, он знал, что сейчас далеко за полночь. Он вернулся домой недавно, оставив Роберта, Кристиана и Толли в «Уайтс» вскоре после того, как Гарри выпустил его из конюшни. Когда он возвратился в клуб, один только Роберт высказался по поводу его исчезновения, предположив, что это из-за присутствия Этертона, который, очевидно, устроил настоящую сцену, когда, вернувшись в карточную комнату вместе с владельцем клуба Раггеттом, увидел, что Ноа и «мальчик» пропали. Ноа даже не попытался переубедить Роберта, что у его отсутствия были совершенно иные причины. Никто так и не понял, что в их женоненавистнический клуб проникла женщина. И никто не заметил небольшой узел одежды, с которым ушёл Ноа — тёмная шерстяная накидка, в которую было завёрнуто женское платье. Всё это он обнаружил висящим на крючке в кладовке, куда зашёл, чтобы оставить куртку, которую носила Августа. Но сейчас Ноа изучал не платье, и даже не куртку. Это был сложенный лист писчей бумаги, обнаруженный спрятанным глубоко во внутреннем кармане куртки, в которую она переодевалась, чтобы не быть узнанной. Это был любопытный листок, с обеих сторон исписанный странными на вид символами и цифрами, каким-то непонятным ему шифром. Он должен был быть написан Августой, поскольку почерк был мелким, аккуратным и бесспорно женским. Что же это такое, однако, и почему она прятала это в кармане куртки, в которую переоделась, преследуя Белгрейса, вот что его озадачивало. Всё это лишь укрепило его подозрения, которые гнездились на задворках его сознания с самого первого момента, как только он увидел её. Нет, даже раньше. Поначалу Ноа пытался уверить самого себя в том, что идея о причастности Августы к некоему колдовству является просто плодом его дикого воображения. Сперва он в шутку выдвинул такое предположение как надуманное объяснение одержимости, которую Тони испытывал к ней, и его последующей смерти. Но теперь, то и дело сталкиваясь лицом к лицу со странными совпадениями, которые только, казалось, поддерживали эту теорию, он обнаружил, что не может признаться самому себе, будто она действительно может очутиться ведьмой, как он воображал себе. Он не отрицал возможность существования людей, которые втайне практиковали тёмные искусства. Он достаточно хорошо знал историю, чтобы понимать, что колдовство в различных проявлениях существовало на протяжении столетий. В действительности, ещё век назад тех, кого подозревали в этом, сжигали заживо на костре. Но в своих мыслях, когда бы он ни раздумывал над этой темой, Ноа мог разве что вызвать изображение какой-то измождённого вида старой карги, что-то помешивающей в котле в пещере. Но что бы он ни воображал, он определенно не мог представить ведьму, изображающую из себя леди из общества посреди цивилизованного Лондона. Любопытный амулет, состоящий из солнца и луны, который Августа носила на шее, её пристрастие к тёмной одежде, тот факт, что она спит днём и бодрствует ночью, даже кот у неё чёрный, всё это можно с лёгкостью принять за совпадения. Но как насчёт смерти Тони? Действительно ли Августа приложила к ней свою руку? Чем больше Ноа узнавал её, тем меньше ему хотелось верить в такое. Это изящное, но одновременно себе на уме создание, убийца? Выглядит как-то неправдоподобно, но, тем не менее, он не мог полностью отказаться от этой мысли, ведь именно из-за смерти Тони он и повстречался с Августой. Сначала, её странные действия, заставлявшие задуматься, а теперь он нашёл в её куртке этот любопытный листок с цифрами. Символы, звёзды, числовые указания. Что они вообще могли значить? Неужели Августа на самом деле ведьма? Могли ли эти цифры быть своего рода заклинанием, которое она собиралась использовать на ничего не подозревающим Белгрейсе? Возможно, похожее заклинание она уже испробовала на Тони? Боже правый, подумал Ноа, качая головой от видимой нелепости этой идеи. Он действительно потерял весь здравый смысл. Ведьма? Он что, теперь всерьёз раздумывает над этим? Если кто-нибудь ещё узнает, о чём он думает, то решит, что он сошёл с ума. Тем не менее, факт остаётся фактом — чем бы этот лист с цифрами и символами не был, именно он явился причиной того, что Августа появилась в «Уайтсе» в поисках лорда Белгрейса. Поступая таким образом, она невероятно рисковала. И если она зашла настолько далеко, чтобы принести этот листок бумаги в эксклюзивный мужской клуб, как далеко она зайдёт, чтобы вернуть его? Это потребует некоторых приготовлений и тщательной подготовки. Но если он сыграет правильно, этот клочок бумаги поможет ему найти ответы на все имеющиеся вопросы. В игральном салоне стояло около полудюжины столов, каждый купался в своей собственной сверкающей ауре света от четырёх высоких подсвечников, установленных в специальных держателях в каждом углу. Воздух пропитался запахом ароматного воска, беседа текла вяло, резкий контраст с шумом примыкающего бального зала и комнаты для ужина. Здесь все виды игры шли в напряжении — вист[67 - Вист — командная карточная игра, предшественница бриджа и покера. Известна с XVIII века.Вист — это игра, играть в которую лучше всего вчетвером, хотя не исключаются варианты игры вдвоем или вшестером, играющие вместе игроки (партнеры) сидят друг против друга. Две партии составляют роббер, после каждого роббера партнеры меняются. Партнерство устанавливается не по желанию, а по жребию: все игроки вытягивают карты из колоды и таким образом определяют, кому с кем играть. Две старшие карты объединяются против двух младших. Тот, у кого самая младшая карта, и сдает.Для игры используется полная колода в 52 карты. Каждому игроку сдается по 13 карт. Иногда в вист играют двумя колодами, тогда каждый игрок получает по 26 карт. Колоду снимает противник — игрок, сидящий справа от сдающего. Раздавать карты сдающий начинает с игрока, сидящего слева. Карты раздаются по одной. Свою последнюю карту сдающий переворачивает и показывает всем игрокам — это и будет козырь.Цель каждой сдачи — взять как можно большее число взяток.], пикет[68 - Пикет — игра равных.Это одна из старинных карточных игр: первое упоминание о пикете находим во французских хрониках 1390 года. Однако красивая легенда связывает ее появление с именем французского короля Карла VII, чье правление приходилось на XVI! век. Главным событием одного из маскарадов была постановка пьесы Корнеля «Торжество дам». Как было принято в то время, пьесу украшал балет, где была представлена «живая колода». Первыми выступали четыре валета, а уж за ними выступали короли, дамы и вся остальная колода, разделенная на кварты по четыре масти в ряд. В продолжение балета масти затейливо перемешивались, составляя различные комбинации. Заглавную роль в представлении играл Пикет. К кадрили валетов были присоединены группы, символизирующие другие, известные в то время игры: бильярд, кости, кегли и трик-трак.Играют вдвоем.], фараон[69 - Фарао́н — азартная карточная игра, относится к типу банковых игр, близка к банку и штоссу.Играют 2 человека. Для игры требуется одна колода из 36 карт.Перед раздачей соперники ставят свои ставки.Игра идёт до тех пор пока один из игроков не наберёт 100 очков. Кто наберёт 100 очков, тот проигрывает, а победитель забирает все деньги.], даже кости для более рискованных, где ставки с лёгкостью поднимались до десяти тысяч. Среди этих людей, находилась и полностью поглощённая игрой Юфимия, леди Талфри, самый главный конкурент Амелии в карточной игре, обладающая не только огромным состоянием, но и огромными собственными размерами. Напротив неё сидела влиятельная Идония, герцогиня де Уинтон, непревзойдённый игрок в карты, чьи навыки, к несчастью для неё, не смогли улучшиться за годы постоянной практики. Ходили слухи, что долги её светлости часто превосходят девяносто тысяч фунтов, являясь дилеммой, с которой она сталкивалась в молодые годы. Тогда же она прославилась своей красотой, которой пользовалась, чтобы заводить интрижки для погашения карточных долгов. Тот факт, что трое из её десяти детей не имели ни одной отличительной черты де Уинтонов, но весьма походили внешностью на представителей других благородных семейств и звались «Должники де Уинтона», поддерживало эту веру. Ноа наблюдал за своей тётей Амелией и её компаньонками на протяжении примерно половины первого круга, прежде чем направиться через комнату к другому столу, установленному в дальнем углу и занятому лордом Эвертоном и его обычными двумя компаньонами: лордом Ярлеттом и лордом Мандрумом. Они трое, как показалось Ноа, когда он приблизился, были увлечены устаревшей версией игры в ломбер. Мандрум что-то бурчал над своими картами. — Давай же, Ярлетт. Назови уже козыри. Я чувствую, моя задница от ожидания скоро пустит корни в подушки этого стула. — Ну, если бы твой рот оставался закрытым достаточно долго, чтобы я смог спокойно изучить свои карты, я, возможно, и начал бы. Мотнув головой в сторону обоих, лорд Эвертон резко положил свои карты кверху рубашкой. — Если вы оба перестанете болтать, как пара заговаривающихся глупцов, может быть, мы и закончим этот раунд к рассвету. Он раздражённо поднял глаза и лишь тогда заметил Ноа, стоявшего возле них. — А-а, Иденхолл, мальчик мой. Сжальтесь над старым человеком и спасите меня из этого неумолкающего ада. Ноа усмехнулся. — В действительности, я хотел поинтересоваться, могу ли я присоединиться к игре? Все трое уставились на Ноа, словно он только что объявил о своём намерении присоединиться к табору цыган. — Вы говорите, что хотите присоединиться к карточной игре? С нами? — Надеюсь, никто не будет в обиде, джентльмены, — сказал Ноа, не отрывая глаз от Эвертона, — но я хотел бы сыграть один на один. Его светлость не откажет мне в этом? Эвертон посмотрел на него, едва различимая понимающая улыбка тронула его губы. — Я уверен, мои друзья не будут против оставить нас на некоторое время? Ярлетт и Мандрум быстро поднялись, направившись в более многолюдную часть комнаты. Эвертон указал на место напротив себя. — Сюда, мой мальчик, присаживайтесь. Чего желаете, сэр? Портвейн? Бренди? Да, глядя на вас, можно с уверенностью сказать, что вы из тех людей, которые предпочитают бренди, нежели портвейн. Он рассмеялся своему собственному остроумию и быстро помахал одному из официантов, скрывающемуся в тени. — Ты, там, принеси лорду Ноа бренди, хорошо? Лучшего и побыстрее! Он начал тасовать карты. — Во что сыграем, Иденхолл? Пикет? Коммит?[70 - Коммит: Количество колод: 1.Количество карт в колоде: 52.Количество игроков: от 2 до 8.Старшинство карт: 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, В, Д, К, Т.Цель игры: первым избавиться от всех своих картПравила игры. Игра идет на жетоны, которые стоят определенное количество денег и покупаются перед игрой. Первый сдатчик определяется жребием, далее игроки сдают карты по очереди. Колода тщательно тасуется, снимается и поровну раздается между всеми игроками. В зависимости от количества игроков количество карт на руках у игроков может быть разным. Первый ход принадлежит игроку, который сидит слева от сдатчика. Игрок может положить любую карту лицом вверх на стол. Например, он кладет 5 червы, игрок, у которого есть 6 червы, кладет ее рядом, следующий игрок, у которого есть 7 червы, кладет ее также на стол. Так продолжается до тех пор, пока не дойдет до короля червы, это — стоп карта, и тот игрок, который положит ее, может зайти с любой другой карты. Если масть открывается одной из карт, которая следует за тузом, то предшествующая ей карта является стопом. Например, первая выложенная карта 5 червы, масть доигрывается до короля червы, после этого, если у игрока, который положил короля есть 2 червы и 4 червы, то он играет 2 червы, в следующем круге 4 червы (стоп) и назначает новую масть. Игрок, у которого туз червы сможет положить эту карту только тогда, когда он перехватит ход. Как только игрок освободится от всех своих карт, то он говорит «вышел» и получает жетоны с каждого игрока: по одному жетону за каждую оставшуюся на руках карту и по 2 жетона за 9 бубны, если эта карта не сыграна.] Вы называете игру, и я в безумии присоединяюсь к вам. Ноа начал задумываться, не может ли он просто извиниться, развернуться и уйти. Почему он старается всё дальше влезть во все это? Почему бы ему просто не забыть леди Августу, не оставить ей её игры… какими бы они не были… и не позволить лорду Белгрейсу самому найти выход из её западни? Что же такого было в этой леди, что его так мучило? Он обнаружил, что, несмотря на эти мысли, предлагает Эвертону партию в пикет. Граф раздал карты, положив оставшуюся часть колоды на стол между ними. Ноа поменял три из своих карт, Эвертон четыре, прежде чем перевернуть оставшиеся в талоне[71 - Т.е. прикуп] навзничь. Ноа изучил свои карты раньше него. — Семь в очках, — сказал он, тем самым заявляя о начале игры, и одновременно решая, что же сказать графу. Для начала надо с помощью карт сделать его своим союзником. — Получается? — спросил Эвертон. — Шестьдесят четыре. — Хорошо. На протяжении нескольких последующих конов, Ноа быстро стал «старшей рукой»[72 - Прежде всего требуется определить сдающего, для этого игроки тянут карты из колоды. Тот, кто вынет старшую карту, сдает первым. Сдающий на этот кон именуется младшей рукой, а его соперник, имеющий возможность сделать первый ход и первым сбросить карты, называется старшей рукой.]. Они играли последний кон, когда Эвертон проговорил: — Ну, мой мальчик, уж не ожидаете ли вы, что я поверю, будто вы пришли сюда с единственной целью — сыграть партию-две в карты с таким затасканным старым хрычом, как я. Уверен, должно быть нечто большее, чем это. Теперь говорите начистоту в чём дело! Ноа взглянул на графа. — В действительности, милорд, вы правы. У меня была другая причина искать вашего общества сегодня вечером. Это имеет отношение к тому, на что я наткнулся вчера в «Уайтсе». Эвертон поднял бровь. — «Уайтс», вы сказали? Хмм, я не был в клубе неделю или больше, и не обнаруживал никакой пропажи, поэтому, чтобы это ни было, оно очевидно не моё. — Любопытно, а я был почти уверен, что вам знакомо вот это, — Ноа потянулся внутрь своего фрака. — Если это не ваше, то вполне вероятно, вы сумеете определить истинного владельца этой вещи. Он развернул листок с цифрами, который нашёл в куртке, надетой на Августе тем вечером, и положил бумагу на стол перед Эвертоном. Граф посмотрел на листок, и даже если и узнал, то сумел скрыть какую-либо реакцию от Ноа. Едва моргнув, он вновь сосредоточился на картах. — Интересная вещица, Иденхолл, но я не могу сказать, что когда-либо видел её ранее. Вы говорите, что нашли это в «Уайтсе»? Странная вещица, чтобы встретить её там. Действительно. Извините, больше ничем не могу помочь вам, мой мальчик. Почему-то Ноа не поверил, что Эвертон совершенно не знаком с этим листком бумаги и его тайными письменами. Хотя графу и удалось скрыть свою реакцию, он что-то знал. Ноа решил надавить на него. — Я собирался было предать эту бумагу огню, но обнаружил, что желание узнать, что это всё-таки значит, становится всё сильнее и сильнее. В попытках выяснить происхождение этого листка, я начал изучать знаки, начертанные на нём. Довольно необычные. Несколько мистические даже, как вы считаете? — Мистические? — Да, — усмехнулся Ноа. — Сначала я даже подумал, что возможно случайно столкнулся с неким колдовским заклятьем, но потом решил, что такого существа совершенно точно не может быть ни в наши дни, ни в наш век, а особенно в таком цивилизованном городе, как Лондон. Эвертон рассмеялся, но сейчас в его смехе чувствовались какие-то напряжённые нотки. — Ведьма? Здесь, в Лондоне? Забавная мысль, ничего не могу сказать, — он бросил на Ноа взгляд, чтобы посмотреть, разделяет ли тот веселье. Потом прочистил горло. — Действительно, весьма забавная. Граф попытался обуздать себя, но спустя некоторое время проговорил: — Знаете, Иденхолл, у меня довольно обширная библиотека. Я мог бы взять этот листок и посмотреть, смогу ли я, используя свои источники, расшифровать его для вас. И когда граф говорил это, его голос дрогнул, всего лишь слегка, но это было то подтверждение, в котором нуждался Ноа. — Примите мою благодарность, милорд, но думаю, я продолжу свои попытки выяснить, что это такое, сам. Понимаете, как можно гордиться охотой, если не ты ехал верхом? Однако я обязательно дам вам знать, удалось ли мне расшифровать эти записи, — он положил свои карты на стол. — Кажется, наша партия также подошла к концу. Поздравляю вас, милорд, вы умело разбили меня вчистэю. И с этими словами он взял листок, склонил голову и, развернувшись, покинул комнату. Глава 19 Посылка прибыла ранним утром следующего дня и дожидалась в гостиной, там Августа её и обнаружила, когда после полудня, наконец, проснулась. Внутри были аккуратно сложены её платье и накидка — та одежда, которую она надела вчера вечером, отправляясь в «Уайтс». Сверху лежало золотистое яблоко, завёрнутое в мягкую салфетку. В коробке она также нашла лист бумаги, на котором, однако, были записаны не её вычисления, а нечто совсем другое. Миледи, я случайно наткнулся на эти вещи, которые сейчас вам возвращаю, когда пытался отнести назад куртку, взятую вами из чулана в конюшнях. Я подумал, что вы можете быть признательны за их возвращение. Также прошу вас принять это яблоко взамен предыдущего. Обещаю, оно не червивое.      Ваш слуга, Иденхолл. P.S. Вне всяких сомнений, грумы «Уайтс» имеют склонность к престранному чтению. Августа уставилась на его послание. Какую игру он затеял? У него её листок с цифрами. Это следовало из постскриптума. Настоящий джентльмен вернул бы её записи вместе с остальными вещами. Почему он сохранил их? Если только не знал… …. что они означают. И если дело было действительно в этом, то, помоги ей Боже. Поняв, что её самый большой страх воплощается в жизнь, Августа пришла в ужас. Рухнув в кресло позади неё, она неверяще уставилась на киддерминстерский ковёр на полу. Все годы её работы, всё это время, когда ей удавалось скрывать ото всех, чем она занимается! Только отец знал её тайну, знал, что она делает в ночные часы на смотровой площадке на крыше. И поклялся, что не расскажет об этом никому, даже Шарлотте. И теперь из-за своей собственной неосторожности она могла потерять всё! Но только если лорд Ноа понимает истинное значение того, что он нашёл. А если нет? А если она поспешила с выводами? На это пока ещё можно было надеяться. Таким образом, ей оставалось только одно. Она должна была вернуть свои записи, и неважно, чем это могло грозить. Быть так близко к достижению своей цели! Цели, после выполнения которой её жизнь изменилась бы навсегда. Она так много работала и не может позволить никому сейчас ей помешать. Августа взглянула на яблоко. Особенно лорду Ноа Иденхоллу. Утвердившись в своём решении, Августа надкусила яблоко и отправилась было на кухню за своим утренним чаем, зацепившись по дороге за мелькнувшую у неё в голове мысль: а не ожидает ли её в конце пути заключение в тюрьму, — как стук в дверь остановил её. В дверях гостиной возник Тисвелл. — Миледи, вам только что доставили письмо. — Пожалуйста, положи его вместе со всеми на стол в холле, Тисвелл. Я посмотрю позже, — и она собралась пройти мимо дворецкого. — Миледи, доставивший его человек сказал, что это срочно, и попросил ответить немедленно. — Срочно? От кого письмо? — Не знаю, миледи. Мне только сказали, что вы поймёте. Она поймёт? Недоверчиво посмотрев на Тисвелла, она взяла конверт и быстро вскрыла его. Миледи, вся наша миссия находится под угрозой. Мы должны встретиться и обсудить наши действия до того, как станет слишком поздно. Я молю вас приехать сегодня в обычное время и место. Сложив письмо, Августа опустила его в карман своего дневного платья. — Миледи? — раздался голос Тисвелла. — Должен ли я попросить посыльного подождать, пока вы напишите ответ? — Нет, Тисвелл, — сердито нахмурившись, ответила она. — В этом нет необходимости. Просто попросите его передать, что послание действительно было получено. * * * В три часа утра на улицах Лондона стояла необыкновенная тишина. Ещё час назад здесь ездили элегантные экипажи, развозившие по домам припозднившихся развлекавшихся леди и джентльменов. А ещё через час на улицах появятся торговцы и лоточники, которые начнут раскладывать свои товары на рыночных площадях. Но сейчас, в этот один единственный час, город спал. Когда экипаж свернул на Пикадилли[73 - Пикадилли (Piccadilly) — одна из самых широких и оживлённых улиц в историческом центре Лондона — Вестминстере. Пролегает от площади Пикадилли (на востоке) до Гайд-парка (на западе). Здесь расположены Королевская академия художеств, магазин «Фортнум&Мейсон», отель «Ритц», книжный магазин «Хатчардс» и многие другие исторические здания.], направляясь на юг, им повстречался один только сторож, который, склонив голову к груди и не выпуская из рук дубинки, дремал в своей будке. Вода в пруду в Грин-парке[74 - Грин-Парк — один из лондонских королевских парков, занимает площадь 19 гектар, расположен между Гайд-парком и Сент-Джеймс парком. Эти три парка вместе с Кенсингтонскими садами и садами Букингемского дворца идут одном непрерывной зеленой линией от Уайтхолла и станции королевы Виктории до Кенсингтона и Ноттинг-Хилла. Здесь нет ни прудов, ни открытых мест, ни множества монументов; парк — это покрытые лесом поляны.] мерцала под неярким лунным светом. Вскоре экипаж остановился перед домом номер двадцать пять на площади Сент-Джеймс[75 - Площадь Сент-Джеймс — площадь и район вокруг когда-то были частью одноименного парка. В 1660-е гг. Карл II даровал эти земли первому графу Сент-Олбанскому, который превратил их в место проживания знати и наиболее модный адрес в свете. В районе Сент-Джеймс сосредоточено множество роскошных дворцов — дворец Сент-Джеймс, Кларенс-хаус, Мальборо-хаус, Спенсер-хаус и другие. В центре находится небольшой сад.]. Как и всегда, когда Августа приезжала сюда, особняк был погружён во тьму. Только одна единственная свеча горела в окне прихожей. Тихонько войдя в дом через незапертую входную дверь, Августа взяла свечу и в совершеннейшей тишине поднялась на один этаж, затем на следующий, и только тогда достигла двери, которую искала. Не постучав, она осторожно повернула ручку и вошла в комнату, подобной которой не существовало нигде в целом свете. Это была маленькая комната, первоначально предназначавшаяся для слуг, одна из четырёх совершенно одинаковых, располагавшихся в каждом углу верхнего этажа величественного особняка. Основной отличительной чертой непосредственно этой комнаты были два высоких смежных окна, каждое из которых располагалось по сторонам дальнего угла, занимая почти всю стену. Их не украшали ни шторы, ни самые простенькие ламбрекены[76 - Ламбрекен (фр. lambrequin) — два значения: деревянная резьба на выступах крыш, над дверями и окнами; вырезки из материи, служащие для украшения дверных и оконных амбразур.]. Когда-то раньше на месте этих огромных окон находились маленькие круглые окошки. Комната была заполнена различными научными приборами — повсюду лежали альтазимуты, повторительные теодолиты, телескопы, квадранты, секстанты[77 - Альтазимут, повторительный теодолит, квадрант, секстант — астрономические приборы.Альтазимут: (от лат. altum — высота и азимут), астрономический угломерный инструмент, употреблявшийся до начала XIX в. для измерений высот и азимутов светил.Повторительный теодолит: предназначался для измерения как горизонтальных, так и вертикальных углов при выполнении геодезических и астрономических работ, а также в морской навигации. Его конструкция предусматривает возможность измерения углового расстояния между двумя светилами, что было необходимо для определения долготы места по так называемым «лунным расстояниям» — по угловому расстоянию какой-либо звезды или Солнца от Луны, пока не был изобретен и применен в мореплавании хронометр (60-е гг. XVIII века). На практике повторительные теодолиты вышли из употребления в 30-х гг. XIX века. Повторительный теодолит является предшественником обычных теодолитов, изготовлявшихся впоследствии известными мастерами Рамсденом, Рейхенбахом и Траутоном.Квадрант: применялся до начала XX в. для измерения высот небесных светил. Представлял собою четверть круга, разделенную на градусы и установленную в вертикальной плоскости. В центре вращалась линейка с диоптрами или зрительная труба. Начало отсчета, место нуля, определялось отвесом из центра. Продолжение направления линейки или трубы до дуги квадранта давало, таким образом, зенитное расстояние.Секстант: угломерный зеркально-отражательный инструмент для измерения высот небесных светил над горизонтом или углов между видимыми предметами (на берегу) с целью определения координат места наблюдателя. С помощью секстанта можно измерять углы до 140°. Для определения места положения корабля или самолёта по небесным светилам обычно измеряют высоты нескольких небесных светил над линией видимого горизонта. Затем вводят в полученный результат ряд поправок, учитывающих понижение видимого горизонта, полудиаметр наблюдаемого светила и др., и определяют (аналитически или, чаще, графически) поправки к исчислимым координатам, пользуясь формулами и приёмами мореходной астрономии и авиационной астрономии.Главная особенность, которая позволила секстанту вытеснить астролябию, заключается в том, что при его использовании положение астрономических объектов измеряются относительно горизонта, а не относительно самого инструмента. Это даёт бо́льшую точность.При наблюдении через секстант, горизонт и астрономический объект совмещаются в одном поле зрения, и остаются неподвижными относительно друг друга, даже если наблюдатель находится на плывущем корабле. Это происходит, потому что секстант показывает неподвижный горизонт прямо, а астрономический объект — сквозь два противоположных зеркала.]. Стены и стол скрывались под многочисленными схемами и графиками, а позабытые листы бумаги валялись на полу тут и там. И посреди этого вечного беспорядка, повернувшись к ней спиной, разглядывая что-то за одним из высоких окон, стоял граф Эвертон. Исчезли элегантные шёлковые наряды, накрахмаленные белые галстуки, которые он обычно надевал, выходя в свет. Сейчас на нём был его обычный наряд для этой комнаты — свободный пиджак, больше похожий на рубашку, и брюки. Его седоватые волосы находились в небольшом беспорядке из-за привычки ерошить их, глубоко погрузившись в раздумья. Он не услышал, как она вошла, и, вероятнее всего, не обратил бы на неё внимания, даже если бы Августа бросила на пол один из его толстых справочников. Увлёкшись работой, граф имел склонность ничего не замечать. Мгновение Августа так и стояла позади него. Ожидая, глядя, наблюдая, гадая, наступит ли тот день, когда она достигнет таких же высот в своей работе. И как бы ей хотелось, чтобы блестящие способности графа были известны всему миру, а не скрывались от него, как это происходило сейчас. Эвертон, отвлёкшись на секунду, сделал глоток чая, без сомнения, давно остывшего. И только повернувшись, чтобы поставить чашку на чайный поднос, заметил Августу. — Я начал думать, что вы не придёте, — по своему обыкновению резко бросил лорд Эвертон и отвернулся к окну. Но Августу не встревожил его тон, ведь она прекрасно знала, что грубые манеры пожилого джентльмена были всего лишь видимостью. На самом деле внутри лорд Эвертон был очень мягким человеком. Она встретилась с графом почти сразу же после своего возвращения в Лондон, десять месяцев назад. Так случилось, что, отправившись к Хатчарду, она села напротив графа в читальном зале. Августа не могла вспомнить, какую именно книгу выбрала в тот день, потому что, едва начав читать, она сразу же стала отвлекаться и заглядывать в его книгу. Стоило ему только отойти (а вот это она прекрасно помнила), как Августа принялась тайком изучать «Философские труды» Королевского общества[78 - Лондонское королевское общество по развитию знаний о природе, или просто Королевское общество — ведущее научное общество Великобритании, одно из старейших научных обществ в мире; создано в 1660 г. и утверждено Королевской хартией в 1662 г. При основании общество разработало программу исследований, которая охватывала проблемы, поставленные, с одной стороны, практикой — мореплаванием (ориентировка в пространстве и времени, в особенности определение долготы; составление карт), военным делом (изучение движения снаряда в воздухе), металлургией, медициной и так далее; с другой стороны — необходимостью выработать научный взгляд на природу, представшую в новом свете в результате коперниканской революции и Великих географических открытий.Лондонское королевское общество, будучи частной организацией, не зависящей от правительственных научных учреждений, играет важную роль в организации и развитии научных исследований в Великобритании и действует как совещательный орган при решении основных вопросов научной политики, выступая в качестве национальной Академии наук. Входит в британский Совет по науке.Общество издаёт «Философские труды Королевского общества», или «Философские записки» — один из старейших научных журналов мира (с 1665 г.).Штаб-квартира на рубеже XIX–XX вв.], которые он оставил на столе между ними. Вернувшись через несколько минут, Эвертон поймал её за этим занятием, и в тот день, поняв, что являются родственными душами, они решили, что их встреча предопределена судьбой. — Шарлотта долго не ложилась. Я должна была убедиться, что она не услышит, как я ухожу. Вновь повернувшись к чайному подносу, Эвертон только кивнул. — Чаю? — взяв чайник и подняв крышку, чтобы заглянуть внутрь, спросил он. Выражение его лица стало невеселым. — Но по зрелом размышлении, кларет, пожалуй, будет предпочтительнее, — он налил кларета из хрустального графина, стоящего рядом с чайным подносом, и, протянув бокал Августе, сказал: — Вы, наверное, недоумеваете, почему я вызвал вас так срочно. — Вы прислали мне очень таинственное послание. — Я подумал, что вас, может быть, заинтересует разговор, состоявшийся вчера между мной и ещё одним человеком. — В самом деле? — сделав небольшой глоток кларета, спросила она. Сладкое и очень мягкое вино согрело её изнутри. — Да, в самом деле. Возможно, вы его знаете — лорд Ноа Иденхолл. Августа мгновенно нахмурилась, словно вино у неё во рту неожиданно скисло. Каким-то образом она догадалась, что ей не понравится то, что собирается сказать граф. — Он подошёл ко мне, чтобы показать кое-что. А на самом деле — спросить моего мнения. Насчёт клочка бумаги, который, по его словам, он нашёл в «Уайтс». В «Уайтс», подумать только! — на мгновение Эвертон замолчал в ожидании реакции Августы. Она же скрыла её, сделав очередной глоток кларета. — Августа! Вы были в «Уайтс»? Неторопливо поставив бокал на стол, она посмотрела на Эвертона. — Я не смогла придумать иного способа подойти к лорду Белгрейсу. Все наши попытки поговорить с ним в парке ни к чему не привели. Время уходит. И я определённо не могу постучаться в его парадную дверь. Особенно сейчас, когда взгляды всего света прикованы ко мне. — Ну, ваш визит в клуб также оказался неудачным, потому что, очевидно, ваши записи оказались у лорда Иденхолла. Я даже не буду спрашивать, как вам удалось попасть туда. Августа хмурилась всё сильнее. — Я заберу у него бумаги. — И как вы предполагаете сделать это? — граф сердито посмотрел на неё. Августа вернула ему раздражённый взгляд. — Ещё не знаю. Попробую что-нибудь придумать… — До того, как он поймёт, что в том листке? Августа побледнела. — Как он сможет понять? Для записей я использую свой собственный код. Кроме меня, его никто не знает. Даже вы. — Если бы речь шла о Ярлетте или Мандруме, не было бы причин для беспокойства. Но я не стал бы недооценивать такого человека, как Иденхолл. Он умён и проницателен, как и его брат. Дайте ему достаточно времени, и он разберётся, что к чему, — Эвертон замолчал, но через секунду продолжил: — Однако сейчас нам ничего не угрожает. Первое, что он подумал, совершенно противоположно тому, что есть на самом деле. — Что вы имеете в виду? Граф захихикал. — Помилуй Бог, даже не знаю, как вам это сказать. Видимо, нужно просто произнести вслух. Моя дорогая Августа, боюсь, Иденхолл заподозрил, что вы ведьма. — Ведьма? — Да, моя дорогая, в полном смысле этого слова. Ну, вы знаете, дымящиеся котлы, мётлы и остроконечные шляпы. По крайней мере, такая мысль пришла ему в голову, хотя разумная часть его пытается эту идею отвергнуть. И теперь, будь я на вашем месте, я бы сделал всё, что в моих силах, чтобы утвердить его в этом мнении и не дать узнать, чем вы на самом деле занимаетесь. Вы могли бы даже подумать над тем, чтобы прикрепить бородавку на кончик носа. Иначе всё, над чем вы работали все эти месяцы, будет потеряно. Даже если он не сможет сам понять ваши закодированные записи, подумайте — всё, что ему нужно сделать, это отнести их Белгрейсу… — И какой от этого будет вред? Мы же хотели, чтобы он их увидел. Лорд Ноа окажет нам услугу, показав их Белгрейсу. — Вы так ничего и не усвоили из того, чему я вас учил? — взорвался Эвертон. — Наше дело требует очень осторожного подхода! Что, если Белгрейс отнесёт их прямо в Общество? Они выслушают его, верно, но ваше открытие станет ещё одной записью в исторических книгах, и честь этого открытия будет принадлежать одному из них! Вы этого хотите? Августа нахмурилась. — Разумеется, нет. Но почему вы так уверены, что Общество припишет моё открытие себе? — Потому что знаю их всех слишком хорошо. Должен ли я напоминать, что когда-то был одним из них? Юная леди, когда я говорю, что для них нет ничего важнее их проклятого мужского честолюбия, вы должны верить мне. Ничего! На протяжении почти двух столетий им удавалось не допускать женщин к работе Общества. Женщин, которые могли внести существенный вклад в науку. И всё ради сохранения их женоненавистнической гордости! Но вы стоите на пороге открытия того, от чего они не смогут отмахнуться. Вы можете стать первой женщиной, чья судьба в астрономии будет другой; можете потребовать признания! Но только если они не узнают об этом заранее и им не хватит времени остановить вас. Хорошенько запомните мои слова, Августа. Не доверяйте никому. Закончив свою эмоциональную речь, лорд Эвертон отвернулся и, подойдя к противоположному окну, угрюмо уставился на улицу. Августа осталась стоять на прежнем месте, ругая себя за то, что вообще осмелилась задаться вопросом о верности суждений лорда Эвертона. Как она могла так в нём усомниться? В нём, подумать только! Граф взял её под своё крыло, когда она была никем, совершеннейшим новичком, когда она едва ли что-то знала о звёздах и полночном небе. Несмотря на её пол, он учил, поощрял её. Немногие мужчины, занимающие такое же положение в обществе, стали бы это делать. Большинство считало женщин абсолютно пустоголовыми и примитивными созданиями, неспособными занять хоть сколько-нибудь важное место в научном кругу. Граф показал ей путь, аккуратно направлял её, пока она не оказалась на самом-самом краю своего открытия. И это было её открытие. Этот крошечный, доселе никому не известный огонёк в ночном небе, никем до неё не замеченное движение. Судя по положению, наблюдаемый ею объект был намного, намного важнее любой звезды. Годами она с любопытством всматривалась в него, месяцами наблюдала за ним, измеряла, фактически, каждую ночь тщательно записывала его движение. Это было её собственное маленькое полночное сокровище. Она трижды проверила все свои расчёты прежде, чем окончательно убедилась в их правильности. И только тогда пошла к своему другу, наставнику, благороднейшему из людей лорду Эвертону. Его наблюдения подтвердили правоту Августы — там, в небе было действительно нечто необычное. Но рассказывать об этом уважаемому и закрытому Королевскому обществу следовало с осторожностью. Особенно учитывая, что открытие было сделано неизвестным, любителем, женщиной. Когда-то лорд Эвертон входит в Королевское общество, потому мог помочь ей пройти через определённые формальности, но лишь покровительство действительного члена Общества обеспечило бы ей признание. Хорошенько подумав, Эвертон предложил Августе обратиться к его другу графу Белгрейсу, которого он полагал человеком честным, неспособным отвернуться от неё только из-за того, что она женщина. И они были так близки к этой последней части своего плана, пока она всё не испортила, потеряв самое главное подтверждение своего открытия. Граф Эвертон был прав. Она должна забрать свои записи у лорда Ноа, невзирая на цену. Невзирая на риск. Невзирая на последствия. * * * Сняв перчатки, Ноа положил их и свою касторовую шляпу на столик в прихожей. Он только что вернулся с прогулки в компании Элеанор, Кристиана и Сары. Они навещали тётю Эмилию, якобы чтобы насладиться пирожными и чаем, но на самом деле Ноа надеялся, что от природы весёлый нрав его тётки смягчит скорбь в глазах Сары, которая, казалось, поселилась там навсегда. И через три часа, когда было съедено неисчислимое количество пирожных, выпито несколько чайников цветочного чая с лимоном, он должен был признать, что настроение Сары улучшилось. Эмилия развлекала гостей забавными рассказами о своих наиболее памятных карточных победах — даже невозмутимый Финч не смог сдержать улыбки, услышав некоторые из них — а затем даже раскрыла одну свою тайную тактику, взяв с них, разумеется, священную клятву держать всё в секрете. К тому моменту, когда пришло время уходить, Сара вновь стала похожа на саму себя прежнюю. На ту Сару, которую Ноа знал и с которой вырос. Это давало ему надежду, что вскоре она излечится от своей скорби и станет жить дальше, устраивая собственную судьбу. На приставном столике, на подносе Ноа ждала стопка писем и несколько визитных карточек знакомых. По дороге в кабинет он начал их просматривать, мысленно сортируя в зависимости от важности. Там было письмо от его солиситора[79 - Солиситор — в Великобритании категория адвокатов, специализирующихся на самостоятельном ведении дел в магистратских судах графств и городов-графств и на подготовке материалов для барристеров — адвокатов более высокого ранга.], который сообщал, что остававшиеся долги Тони выплачены ещё на прошлой неделе и что Саре больше не о чем беспокоиться. Другое письмо пришло от управляющего поместья Иден-Корт, что в Йорке[80 - Йорк — столица графства Йоркшир, основан в 71 г. н. э. римлянами, назывался тогда Эборакум. Город с настолько богатой историей, что в одном примечании ее не написать. Можно отметить только основные вехи: после римского владения в VII в. Йорк стал столицей королевства Нортумбрия. В IX в. подвергся разорительному нашествию викингов и стал центром их недолговечного государства. После завоевания Вильгельмом Незаконнорожденным страны в 1066 г. восстал, но вскоре вынужден был сдаться.], фамильного владения, зеленеющие земли которого видели множество разных исторических событий, здесь два века назад сходились в битве роялисты и пуритане[81 - Роялисты и пуритане — во время гражданской войны (ее еще называют буржуазная революция) в Англии в 1640–1642 гг. общество разделилось на роялистов, сторонников Карла I (кавалеров), и пуритан, сторонников Парламента и Кромвеля (круглоголовых). Как известно, Карл был казнен в 1649 г., страна провозглашена республикой. В 1653 г. Кромвель объявляет себя лордом-протектором и становится практически единоличным правителем. После его смерти в 1658 г. начинаются разговоры о реставрации монархии, и в 1660 г. парламент приглашает на престол Карла II, сына казненного Карла I.], и эти земли были завещаны Ноа отцом. Положив эти два наиболее важных письма на свой письменный стол, он только было собрался отложить остальные в сторону до того времени, когда сможет ими заняться, как одно письмо из пачки привлекло его внимание. Скорее, он заметил не сам конверт, а надпись на нём, именно она заставила его вновь взглянуть на послание — почерк казался и не мужским, и не женским, каким-то неестественным, словно отправитель с особой тщательностью выводил каждую букву. Взяв письмо, Ноа заметил, что с обратной стороны оно скреплено простой сургучной печатью. Он быстро вскрыл конверт и прочёл вложенную в него записку: Умным себя считаешь, Но всё же умнее я. В опасные игры играешь, Но не победишь меня. Не было ни подписи, ни намека на то, кто мог отправить письмо, ни разъяснения, что хотели этим сказать. Только четыре короткие угрожающие строчки. Прочтя послание ещё раз, Ноа задержал взгляд на одном особенном слове. Опасные. Его самая первая мысль была об Этертоне. Они испытывали жгучую ненависть друг к другу, к тому же Этертон только что вернулся в город и начал впервые появляться в свете после дуэли с Ноа в прошлом сезоне. И если судить по их стычке той ночью в «Уайтсе», то можно сказать, что за прошедшее время Этертон никоим образом не поумнел. Мужчина, готовый унизить самого себя, наградив ребёнком чужую невесту, определённо не станет чураться отправки угрожающих писем. Но с какой целью? Он должен был понимать, что первым попадёт под подозрение. Мог ли он быть настолько безумным? Затем Ноа подумал о лорде Эвертоне. Хотя граф и попытался скрыть это, но ему явно стало неуютно, когда он увидел тот лист с символами из кармана куртки Августы. Было ли письмо предупреждением, с помощью которого Эвертон хотел запугать Ноа и заставить вернуть бумагу? А если так, то кто может утверждать, что письмо не было написано самой Августой? Он не слышал о ней и не видел её с той ночи в «Уайтсе», словно она уединилась ото всех, отказавшись в один миг от преследования лорда Белгрейса. Если же письмо действительно каким-то образом связано с Августой Брайрли, то что может быть такого важного в цифрах, написанных на той бумаге? Стук в дверь отвлёк Ноа от его мыслей. Подняв голову, он увидел, что в дверях терпеливо ждёт Уэстман. — Милорд, вам только что принесли письмо. Ещё одно? Взяв его, Ноа посмотрел на подпись. Несмотря на размашистость, это был определённо женский подчерк. Перевернув конверт, он обратил внимание на герб на восковой печати. Он совпадал с тем, который был на письме, полученном Тони в день самоубийства. Печать Брайрли. Письмо от Августы? Становилось всё интереснее. Милорд, несомненно, вы знаете, что владеете кое-чем, что я желала бы вернуть. Если вы захотите обсудить этот вопрос сегодня ночью на балу у графа и графини Денби, я буду в саду в одиннадцать часов. В предвкушении нашей встречи,      Леди. Вернувшись за стол, Ноа сел. Письмо, доставленное только что от Августы (было совершенно очевидно, что оно от Августы), он положил на дальний от себя край стола. Рядом легло неподписанное стихотворение, полное угроз. Затем, открыв верхний ящик стола и достав письмо, полученное Тони в ночь гибели, и лист с цифрами, найденный в куртке Августы, Ноа положил их перед собой. Изучив каждое послание в отдельности, он начал их сравнивать. Первые три письма не имели между собой ничего общего, строчки в них совершенно не походили друг на друга. И всё же все три письма были каким-то образом связаны с Августой. Было трудно понять, чьей рукой написана бумага с цифрами, так как в основном она содержала рисунки и символы, а не слова. И всё же казалось, что между этими символами и только что полученным письмом наблюдалось некоторое сходство. Тогда оставалось невыясненным происхождение двух других писем. Даже если не Августа прислала письмо с угрозами, то, по крайней мере, два послания были подписаны ею — письмо Тони и адресованное ему самому. Какую игру ведёт леди? Ноа быстро посмотрел на позолоченные бронзовые часы, висящие на стене позади него. Он не собирался появляться на балу графа Денби сегодняшним вечером, даже сказал Саре и Элеанор, что не сможет сопровождать их туда, поскольку собирается провести весь вечер дома. Он хотел ещё раз попробовать расшифровать цифры и символы на листке из кармана куртки Августы. Но это её последнее письмо определённо его заинтриговало. Возможно, наступило время положить конец всякому легкомыслию в их отношениях. Возможно, он просто должен предъявить ей всё, что у него есть — бумагу с цифрами, записку с угрозами, самоубийство Тони и предположение, что брошь семьи Кили находится у неё. * * * Это была идеальная ночь для преступления. Луна скрылась за тёмными облаками, вымощенные булыжником улицы были мокрыми и скользкими из-за шедшего последние несколько часов несильного, но непрекращающегося дождя. Полночная мгла клубилась вокруг газовых фонарей, освещавших Чарльз-стрит. Сквозь сгущающийся туман они казались тусклыми блёклыми пятнами. Да, и вправду, идеальная ночь. Августа велела кэбмену остановиться на углу улицы. Она не стала просить Дэвисона отвезти её. У него была семья, которую необходимо содержать, и она не хотела, чтобы кто-либо ещё оказался замешан в её делах, если её сегодня поймают. В конце концов, она собиралась нарушить закон. — Миледи, вы точно хотите выйти здеся? — спросил кэбмен, принимая у неё монету, и с подозрением осматривая окрестности. — Да, сэр. Благодарю вас за беспокойство, но вот дом моей сестры, — она указала на ближайших особняк, сквозь тёмные окна которого не было видно ни единого огонёчка. — Сегодня ночью она останется у меня. И, представьте, она забыла взять с собой некоторые, совершенно необходимые, вещи. Вы же наверняка знаете, как мы, женщины, начинаем раздражаться, если у нас нет наших любимых духов или лучших лент для волос, — освещённая небольшим фонарём, закреплённым на стене экипажа, Августа уверенно улыбнулась. — Скорее всего, в доме темно, потому что слуги уже легли спать. Её слова, казалось, не убедили кэбмена. — Сегодня ночью маловато желающих ехать — из-за погоды и всякого такого. Я могу отъехать к той стороне улицы и подождать, пока вы найдёте вещички вашей сестрицы, а затем отвезу вас домой. — О нет! — встревожившись, ответила Августа. Она похлопала его по затянутой в перчатку руке. — Благодарю вас, милейший, но в этом действительно нет нужды. Я должна ещё кое-что для неё сделать и, вероятно, это займет некоторое время. Домашние дела и всё такое. — Хотя, подумала вдруг девушка, ей определённо понадобится экипаж, чтобы вернуться домой после того, как она заберёт свой листок с цифрами из дома Ноа. — Но, может быть, вы вернётесь через несколько часов? К тому времени я уже должна буду закончить с делами сестры. Кажется, её предложение успокоило совесть кэбмена, потому что он кивнул. — Буду через два часа. Улыбнувшись и поблагодарив его, Августа натянула капюшон, якобы чтобы спрятаться от дождя. На самом деле она также хотела спрятать лицо от любого, кто мог её увидеть. Спокойным шагом она направилась к дому, который прежде указала как дом сестры. За её спиной экипаж медленно тронулся с места, кэбмен не сводил с неё глаз. Помахав ему рукой, Августа притворилась, что ищет в ридикюле ключ, а затем даже немного погремела дверной ручкой. Через некоторое время, однако, этот звук разбудил кого-то в доме, и в одном из верхних окон появился свет свечи. К счастью, это заметил и кэбмен, что успокоило его тревоги. Щёлкнув поводьями, он уехал. Только он завернул за угол, Августа тотчас же скользнула в нишу в стене дома рядом с дверью. Там она ждала, пока открывший дверь и высунувший свою лысеющую голову дворецкий, почесав в недоумении затылок, не вернулся в дом, к теплу и уюту своей постели. Подождав ещё несколько минут, желая убедиться, что вокруг больше никого нет, Августа направилась к дому двадцать на Чарльз-стрит. Дому лорда Ноа Иденхолла из рода Девонбруков. Подойдя к дому, она увидела, что все окна темны. Но это было неважно. Три предыдущие ночи она приходила сюда и успела хорошенько изучить обитель лорда Ноа. Будто бы нарочно, когда Шарлотта была в розовом саду, её ужалила в нос пчела, и теперь мачеха не посещала никакие светские мероприятия, прячась сама и свой сильно распухший и покрасневший нос за закрытой дверью спальни. Так что Августа могла спокойно уезжать из дома, чтобы наблюдать за особняком и изучать ночные привычки тех, кто там жил. Августа ещё на мгновение задержалась на дорожке, вглядываясь в окно первого этажа на западной стороне дома, где, как она знала, находился кабинет Ноа. Будучи дома, он проводил большую часть времени именно в этой комнате, задерживаясь там подчас до самого рассвета. Августа понимала, что из-за его привычки бодрствовать по ночам (что было очень похоже на неё саму), она сможет попасть в его кабинет только тогда, когда его точно не будет дома. Таким образом, сегодняшней ночью она должна была приготовить своего рода приманку для него. Представляя, что испытывает в данный момент лорд Ноа Иденхолл, Августа не смогла сдержать лёгкой ухмылки. Она не подписала отправленную ему записку с одной определённой целью — чтобы он подумал, что она от неё. Однако на балу графа Денби не её он найдет «в предвкушении встречи», во что он, без сомнения, поверил, а леди Вивиану — Биби Финсминстер, чьи глаза начинали светиться восхищением каждый раз, когда она видела лорда Ноа. И если всё сложится удачно, то к тому моменту, когда Иденхолл сможет избавиться от мисс Финсминстер, Августа заберёт свои записи и отправится домой. Подойдя к дому, она спустилась по небольшой лесенке, которая вела на площадку ниже уровня улицы. Здесь находилась дверь в полуподвал, и именно через неё проходила доставка большинства продуктов. Как Августа и предполагала, дверь была закрыта, но окно, которое она заметила в один из своих предыдущих визитов, закрывалось не полностью. Правый угол оконной рамы был слегка накренён, так что его невозможно было запереть. Потребовалось чуть-чуть терпения и несколько раз осторожно нажать, чтобы окно поддалось и немного открылось, что позволило Августе просунуть руку в образовавшуюся щель и открыть замок на двери изнутри. На расположенной в полуподвале кухне всё ещё горел огонь, освещавший ей путь, когда Августа начала подниматься по небольшой лесенке, которая должна была привести её на первый этаж, а там уже и в кабинет. Даже Цирцея, попробуй она, не смогла бы так тихо проскользнуть по дому, как это сделала Августа. Оказавшись в кабинете, ей пришлось пробираться к столу, полагаясь только на свет газового фонаря, расположенного на углу улицы. Задёрнув шторы, она вытащила из кармана запаянную трубочку с тонкой фосфорической свечой. Августа разломила трубочку, и свеча тотчас же вспыхнула[82 - Автор здесь описывает изобретённую в 1781 году французскими химиками фосфорическую свечу (phosphoric candle). Это была запаянная стеклянная трубочка, в которую помещалась бумажка, пропитанная белым фосфором — а он самовозгорается на воздухе, поэтому надо было сломать трубочку для получения огня. Эдакая предтеча современной спички.]. Какое-то время она рассматривала комнату, удовлетворяя своё любопытство. Её немного удивило обилие книг, но ещё больше Августа была поражена тем, что в библиотеке Ноа встречались очень редкие издания. Однако она была готова увидеть собрания предметов искусства, так как много слышала о коллекции Девонбруков. И Августа не разочаровалась. Предметы античного искусства, картины, скульптуры, их расположение в превосходно выбранных местах на стенах комнаты, обшитых роскошными резными деревянными панелями — всё говорило о великолепном вкусе лорда Ноа. Шагнув за аккуратно прибранный стол, Августа уселась в большое кожаное кресло и начала размышлять, куда он мог положить её записи. Решив, что стол — это слишком очевидно, она встала и направилась через всю комнату к креслу, расположенному около камина. Рядом с креслом стоял столик, на котором страницами вниз лежала раскрытая книга. Заинтересовавшись, Августа подняла её. Это было исследование по истории ведьм на протяжении нескольких веков. Перелистывая страницы, она вспомнила слова графа Эвертона, что Ноа подозревает её в колдовстве. Августа начала читать. «… И стоит мужчине решить соединиться с ведьмой, как он сам станет слугой дьявола, а ребёнок, зачатый от него, отродьем дьявола…» Августа перевернула страницу, и на неё тотчас же обрушились отвратительные изображения, гравюры, запечатлевшие порочных женщин в различных стадиях поглощения мужчин, прижимающие одновременно к груди злобных рогатых младенцев. Именно такой представлял ее себе Ноа? Отложив книгу, она взяла другую, написанную доктором Ричардом Пиклингтоном, известным врачом и наиболее сведущим человеком в работе с одержимыми так называемым «колдовством». В книге доктор Пиклингтон рассказывал о своих многочисленных встречах с ведьмами и даже перечислял общие для всех них черты, так, чтобы незнающий человек мог лучше защитить себя. Прочитав этот список, Августа вынуждена была признать, что многие признаки на самом деле могли быть отнесены к ней самой. Указывалось ношение чёрной одежды, что само по себе не было неопровержимым доказательством того, что женщина занималась колдовством, но вкупе с такими вещами, как привычка бодрствовать по ночам, таинственность и присутствие рядом медиума (создания, которое связывает ведьму с потусторонним миром) — всё это указывало на ведьмовство. Медиум же этот зачастую принимал образ кошки, причём чёрной. Так что родись Августа сто лет назад и раньше, могла бы предстать перед инквизицией. Перевернув страницу, она продолжила читать о том, что ведьмы, как хорошо известно, носят странные символы, говорящие об их чёрном искусстве. Потянувшись, Августа расстегнула своё ожерелье с лунной и звездной подвесками и подняла его на уровень глаз. Овальный лунный камень[83 - Лунный камень (адуляр) — редкий минерал группы калиевых полевых шпатов. Название дано за сияющие голубые переливы, причиной которых является тонкопластинчатое строение минерала. Синоним адуляр происходит от гор Адула в Швейцарии.] в свете фосфорной свечи сиял неземным образом. — Ну, определённо не каждый день мужчина, вернувшись домой, застает женщину-воришку, сидящую в его кресле. Задохнувшись, Августа обернулась и увидела Ноа, неожиданно возникшего в дверях кабинета. Она посмотрела на часы. Была почти полночь. О, ну почему она погрузилась в чтение этой смехотворной книги? Ноа вошёл в комнату и направился к Августе, остановившись только тогда, когда подошёл уже опасно близко. Она знала, он ждёт, что она отступит, сделает шаг назад, но осталась стоять неподвижно, отказываясь позволить ему запугать себя. Хоть и была поймана с поличным. Вопрос был в другом. Что собирался делать с ней Ноа, теперь, когда она находилась у него в руках. Глава 20 — Забавно, — взирая на Августу сверху вниз, заметил Ноа. Сейчас он неожиданно показался ей выше, чем она помнила. — Уверен, в вашей записке говорилось, что я должен встретиться с вами в саду на балу лорда и леди Денби, а не здесь. Подумать только, в моём кабинете! Но мне следовало понять, что что-то не так. Ведь когда я пришёл в сад, то наткнулся там совершенно на другого человека, поджидающего, однако, именно меня. Глядя на него, Августа по-прежнему молчала. Ноа был одет в безупречный чёрный костюм, вокруг шеи повязан накрахмаленный белый галстук. В свете свечи блестели его тёмные волосы и отчётливо прорисовывалась напряжённая линия подбородка. От него исходил приятный лёгкий запах бергамота, взъерошенные волосы слегка закрывали лоб, и Августе с нестерпимой силой захотелось протянуть руку и потрогать их. Ну почему, почему он должен выглядеть таким чертовски привлекательным?! Ноа опёрся рукой о стену позади неё. Он находился так близко, что, когда говорил, Августа чувствовала у себя на виске его дыхание. Его голос смягчился: — Вы не очень вежливо со мной поступили, миледи. Ещё несколько мгновений наедине в саду, и я мог бы оказаться вынужденным жениться на милейшей Вивиане. Пытаясь не обращать внимания на его близость (совершенно бессмысленная попытка), Августа вздёрнула подбородок: — Да, милорд, определённо это была бы весьма неловкая для вас ситуация, учитывая, что вы уже помолвлены с другой. Ноа в недоумении уставился на неё: — Прошу прощения? Августа нахмурилась в ответ. Улыбнувшись, он продолжил: — Молю, миледи, просветите меня, о чём вы, чёрт возьми, говорите. — Думаю, она представилась как мисс Сара Прескотт. — Сара? Какое отношение она имеет ко всему этому? Его замешательство выглядело таким искренним, что Августа заколебалась. — Кажется, она верит, что вы поженитесь. Ноа покачал головой. — Она ошибается. Я никогда не делал ей предложения и не собираюсь делать этого в будущем. Было очевидно, что он говорил правду. И Августа поразилась тому чувству облегчения, которое охватило её после этих слов. Но ей нельзя забывать о цели своего прихода сюда. Она должна забрать свои записи и покинуть этот дом, прежде чем вновь забудется. Как тогда, в кабинете его брата. — Разумеется, это ваше дело, милорд. А теперь, если вы просто вернёте принадлежащие мне по праву вещи, я оставлю вас. Но Ноа не сделал ни одного движения, чтобы достать её бумаги. Вместо этого он отступил и направился к серванту. — Прежде чем вы уйдёте, позвольте мне, по крайней мере, предложить вам бокал кларета[84 - кларет (фр. clairet) — общее название для красных вин бордо в Европе. Кроме того, так называют вина типа бордо, которые производятся в других странах (например, австралийский кларет, немецкий кларет и др.).]. Решительно, взламывание домов должно неизбежно вызывать жажду. Пока он шёл к серванту и наполнял для них бокалы, единственное, на что была способна Августа, это просто стоять и ждать. Ноа вернулся с двумя бокалами — один с кларетом, другой с виски. Он протянул ей тот, где было вино, но вместо того, чтобы принять его, Августа подняла руку и взяла другой, вызвав на лице Иденхолла лёгкую улыбку. Прижав бокал к губам, она сделала небольшой глоток, пытаясь не обращать внимания на тот пожар, который вспыхнул у неё внутри. И когда Ноа потянулся к её бокалу, она не пошевелилась. Но он не стал забирать его у неё. Вместо этого он обхватил рукой бокал поверх её пальцев, поднял его к своим губам и сделал глоток. Интимность этого жеста заставила её странным образом задрожать. Закончив пить, Ноа не убрал руку с её руки. И так ни разу и не отвёл глаза. — Вы совсем не боитесь пить из того же стакана, что и ведьма? — спросила Августа поддразнивающим ехидным голосом. Она пыталась подавить те странные чувства, которые вызывала в ней его близость, но ощущение его рядом было почти непреодолимым. — Не знаю, — ответил Ноа. — Возможно, мне следует попробовать и выпить ещё. Мне действительно нравится жить, подвергая себя опасности, — сделав новый глоток, он взял у неё бокал и поставил его на столик. Затем медленно шагнул вперёд и, обхватив подбородок Августы большим и указательным пальцами, начал нежно его поглаживать. У неё участился пульс, перехватило дыхание, и она стояла как вкопанная, пока он неторопливо склонялся к её губам. Его губы источали вкус бренди, а весь он само желание. Стоило Ноа прикоснуться к ней, как Августа стала совершенно беспомощной, способной только отдаться его обжигающей ласке. Чувства, испытанные ею той ночью, когда она оказалась наедине с ним в кабинете его брата, тотчас же вспыхнули с новой силой. И неважно, что она пыталась убедить себя, мол, необходимо остановиться, необходимо бежать отсюда так быстро, как только могут её унести ноги. Августа знала, что не могла сделать этого, так же как не могла расправить крылья и улететь. Она хотела быть с этим мужчиной. Так или иначе, она должна была узнать его. Ни один другой мужчина не заставлял её чувствовать себя так — такой соблазнительной, такой желанной, такой невероятно женственной. В тот самый миг, когда в саду на балу Ламли она обернулась и увидела его, когда он обнял её и впервые поцеловал так, как мужчина целует женщину, Ноа разбудил в ней нечто новое. Разбудил чувства, о существовании которых она не смела даже мечтать. И сейчас Августа хотела, чтобы он — только он, и никто другой — утолил её желания. Неуверенная, чту должна делать женщина, Августа подняла руки к его плечам и провела пальцами по шее, пока они не запутались в его волосах, притягивая Ноа ближе. Ближе. Пока, наконец, она инстинктивно не прильнула к нему всем телом и, уловив губами исторгнутый им стон, поняла: она сделала что-то, что доставило ему удовольствие, и ей захотелось порадовать его ещё больше, хотелось понять его желания так же, как она начала понимать свои. Медленно её пальцы скользнули вниз по его шее, ощущая там пульс, отбивающий яростное стаккато[85 - стаккато — короткое, отрывистое исполнение звуков, четко отделяющее их друг от друга.], а затем проследовали по груди к животу. Опустив руку ниже, она почувствовала его возбуждение и начала гладить напряжённую плоть по всей длине через ткань брюк. В ответ на эту ласку Ноа на секунду покачнулся, а затем одним быстрым движением обхватил Августу ещё крепче и опустился вместе с ней на ковёр, где начал исступленно бороться с застёжками её платья, пытаясь расстегнуть их. Пока он трудился над крошечными пуговичками, Августа быстро расстегнула его рубашку, развязала галстук и неторопливым тянущим движением сняла его. Через несколько секунд они оба преуспели в своих действиях. Чуть отпрянув, Ноа начал распускать ленту, которая стягивала ворот её сорочки, шепча одновременно: — Я бы предпочёл, чтобы мы переместились на кровать, моя сладкая колдунья, но боюсь, что если пошевелюсь, даже если просто вздохну, то вы исчезнете в облаке серы. — Тогда вы не должны рисковать и разрушать заклятие, милорд. Ноа дёрнул ленту, и от его поспешности та разорвалась. Он снял сорочку с Августы, отбросил её в сторону, оставляя девушку сидящей перед ним полностью обнажённой. Их губы слились в очередном жарком поцелуе, и в это же время Ноа принялся вынимать скрепляющие её волосы шпильки, освобождая тяжёлые пряди, позволяя им разметаться великолепными тёмными волнами по её плечам. Оторвавшись на мгновение от Августы, он сел на пятки и уставил на неё: — Господи, какое же вы красивое создание! Никогда прежде никто не говорил ей таких слов, и, услышав их сейчас, она испытала чувство, не похожее ни на какое другое. Протянув руки, Августа прижала его к себе. Она наслаждалась тем, как его кожа прижималась к её груди, как тёмные волоски на его теле дразнили её соски и заставляли их твердеть. Жадно целуя её, Ноа провел рукой по её щеке и шее, пока не спустился к груди. Мужская ладонь сжалась вокруг нежной округлости, а большой палец начал поглаживать напряжённую вершинку. Августа задохнулась от тех неконтролируемых ощущений, которые он в ней вызвал. Покрывая поцелуями её шею, Ноа начал медленно спускаться к груди, которую ласкал пальцами. И когда Августа, выгнувшись и прижавшись к его ласкающим губам, откинулась назад, он подхватил её. Он дразнил её, играл с ней, вызывая несдерживаемое возбуждение, а в это время его рука опустилась вниз, развела её ноги и скользнула между. Она почувствовала, как его палец, толкаясь, проникает в неё, погружается в её влажность, а затем отступает, чтобы приласкать припухшие складки плоти. Ноа прекрасно знал, где коснуться, и ласкал её до тех пор, пока, наконец, Августе не начало казаться, что она умрёт от этой сладкой пытки. Затем она почувствовала, что он отодвинулся, и, шепча его имя, осела на ковёр. Буквально в мгновение ока на смену руке пришёл его рот, вызвав взрыв удовольствия, сотрясший её тело. «О, Боже, — подумала Августа, — я в раю». Это было почти слишком, но она не осмелилась остановить его, потому что ощущения росли, ширились, становились сильнее и ярче. Потерявшись в волнах приближающегося экстаза, она закрыла глаза и, когда это, наконец, случилось, закричала. Её тело содрогалось каждый раз, когда удовольствие гребнем накрывало её, унося за пределы реального мира, за пределы всего, что она когда-либо представляла себе, к самым вершинам наслаждения. Сквозь лёгкую дымку, окутавшую её сознание, Августа увидела, как Ноа, приподнявшись на руках и вытянувшись на ней, устраивается меж её разведённых бёдер. Опустив голову, пристально глядя Августе в глаза, он начал медленно входить в неё. Она всё ещё была погружена в собственное удовольствие, её глаза были слегка прикрыты, а тело продолжало беспомощно содрогаться. Ощутив девственную преграду, Ноа остановился, решив, что ему не следует продолжать. Почему-то ему никогда и в голову не приходило, что она может быть невинной, и сейчас он задумался, осознаёт ли она сама окончательность того, что он готов был сделать с ней. Что он почти с ней сделал. — Августа, я… Протянув руку, она нежно прикоснулась к его щеке и прошептала: — Пожалуйста, покажите мне, что значит быть женщиной. Я хочу, чтобы именно вы показали мне это. Это были те подтверждающие слова, в которых он нуждался. Прижав её к себе, Ноа одним толчком прорвался сквозь преграду её невинности и оказался глубоко внутри. Августа не заплакала. Не стала отталкивать. Только сильнее вцепилась в него и начала покрывать лёгкими поцелуями его шею и плечи. — Спасибо, — выдохнула она ему в плечо и инстинктивно сжала ноги вокруг его бёдер, когда он начал выходить из неё. Опасаясь причинить ей боль, Ноа медленно задвигался вместе с ней, пока его призрачное самообладание не ослабло и он не стал с каждым толчком проникать в неё всё глубже и глубже. Августа впивалась в его руки ногтями, принимала всего его в себя, вызывала в нём совершенно невероятные ощущения, когда дарила ему самое драгоценное, что у неё было — саму себя. Зажмурившись, Ноа пытался сохранить те крохи выдержки, которые всё ещё у него оставались, когда собственное утонченное наслаждение поглотило его. Оно нахлынуло на него с последним глубоким толчком. Извергая семя, он выкрикнул свой экстаз, не отрывая губ от её шеи: — О, Господи, Августа! Когда Ноа опустил голову ей на грудь и закрыл глаза, она прижала его к себе и начала легонько перебирать его волосы и поглаживать виски и спину. Через мгновение её глаза также удовлетворённо закрылись. В следующий раз она зашевелилась, когда Ноа, встав рядом на колени, укутывал её в толстое мягкое стёганое одеяло. Августа не знала, как долго они лежали, погружённые в удивительные ощущения после их любви. Молча она смотрела, как он, поднявшись и подойдя к камину, начал ворошить угли. Он был восхитительно обнажён, каждая линия его тела была отчётливо видна. Когда дрова в камине занялись, в свете золотого разгорающегося пламени его кожа засияла, гладкая, как мрамор. Не думая, Августа встала и подошла к нему. Провела ладонями по мускулистой спине, скользнула руками по бокам и обняла, прижавшись всем своим телом к гостеприимному жару его тела. Она начала покрывать лёгкими поцелуями его спину, а пальцами ласкать его грудь, постепенно спускаясь вниз к животу. Ноа повернул голову: — Миледи, я не отвечаю за свои действия, если вы продолжите… Он резко вздохнул, когда её пальцы сомкнулись на его тяжёлом члене. Прижимаясь грудью к его спине, Августа целовала его ухо, адамово яблоко, одновременно легко лаская пальцами свою драгоценную добычу. Ноа застыл. Когда она поцеловала его в плечо, то заметила, что одной рукой он с такой силой вцепился в каминную полку, что побелели костяшки пальцев. Августа пришла в совершеннейший восторг, поняв, что может так сильно на него влиять. — Прошу прощения, милорд. Возможно, мне стоит вас покинуть и… Она так и не смогла завершить свою мысль, потому что Ноа, резко обернувшись, схватил её в объятия, приподнял, захватил губы жадным поцелуем и опустил на расстеленное перед камином одеяло, где возобновил своё волшебное ухаживание. Он поклонялся ей руками и ртом, пока она в горячечном возбуждении не перестала замечать что-либо вокруг. Когда Ноа наконец овладел ею во второй раз, его потребность в Августе была такой же яростной и отчаянной. Позже она лежала, прижавшись щекой к его груди, вслушиваясь в замедляющийся ритм его сердцебиения. Сплетясь руками и ногами, завернувшись в тёплое одеяло, наслаждаясь теплом друг друга, они лежали и смотрели на затухающий огонь в камине. — Вы, должно быть, ведьма, миледи, потому что вы определённо околдовали меня. Августа улыбнулась. — Означает ли это, что вы считаете меня похожей на изображения в вашей книге? Ноа перевернулся, и теперь она лежала на спине, глядя ему в глаза. Он поцеловал её. — Совершенно точно нет. Я только пытался найти простое решение загадки, которая в вас таится. Но в вас нет ничего простого. — И вам это нравится? — Больше, чем вы можете себе представить. Августа улыбнулась. — Полагаю, мне следует всерьёз рассмотреть возможность продолжать взламывать дома. Последствия достаточно приятны. — Если только взламываемый дом — это мой дом. Вот так вот, обнявшись, ведя любовные речи, они могли бы лежать часами, но эти благословенные минуты были вскоре нарушены пронзительным мяуканьем. Повернувшись, Августа увидела рядом с ними пушистую урчащую чёрную мордочку. Она потянулась и взяла двумя руками крошечное существо. — У вас есть кошка, — почесывая котёнка меж миниатюрных ушек, сказала она. — Да, это недавно приобретённое дополнение к домашнему хозяйству, — ответил Ноа. Молча он смотрел, как Августа прижала котёнка к груди. А когда тот, громко мурлыча, потёрся головой о её лицо, по-девчоночьи захихикала. — На самом деле я нашёл его брошенным на пороге. — О, нет. Кто-то просто оставил его там? Ноа кивнул. — Я так думаю. Он был таким тощим, что жалко было смотреть. И, кажется, его пытались утопить. — Он рассмеялся, когда котёнок ударил лапой по локону Августы, который лежал у неё на плече. — Как видите, он полностью оправился. И успел уже запустить свои когти фактически в каждое кресло и стул в доме. — Моя кошка Цирцея полюбила бы его, — заметила Августа. — Когда я впервые увидел его, то подумал, что он выглядит почти совсем как она. Августа подняла на него глаза. — Вы видели Цирцею? — Да, когда приносил вам шляпку взамен погибшей. Пока я там стоял, кошка хотела выскользнуть за дверь, и ей это почти удалось. Ваша мачеха сказала, что она принадлежит вам. — Я удивлена, что Шарлотта не позволила ей удрать. Она не очень-то любит Цирцею. — Я так и понял, когда она обозвала её блохастой. Опустив котёнка на пол, Августа смотрела, как он перевернулся на спину и начал ловить между задних лапок свой собственный хвост. — Как его зовут? — Я ещё не решил, что ему подходит. Мне пришло в голову имя Генри, чтобы оно соответствовало Хамфри, моей лошади… — увидев, как она сморщила носик, Ноа замолчал. — Вам не нравится Генри? — Почему вы даёте своим животным такие ужасные имена? Разве вы их не любите? Ноа ухмыльнулся. — А что бы предложила миледи? Разглядывая котёнка, Августа задумалась на мгновение. Подперев подбородок рукой, она склонила голову чуть на бок жестом, который вышел чрезвычайно соблазнительным, учитывая, что она была полностью обнажена. Ему потребовалась вся его сила воли, дабы удержаться и не уложить её на спину, чтоб вновь любить. — Если бы он принадлежал мне, думаю, я бы назвала его Паном[86 - Пан — в древнегреческой мифологии бог лесов и пастбищ, покровитель пастухов и охотников. Согласно мифам Пан — весёлый бог, сопровождаемый нимфами, бродивший по горам и лесам, плясавший, игравший на свирели. Представлялся древним грекам внешне безобразным, покрытым волосами, с рогами, козлиными копытами, бородой и хвостом; вызывал ужас (отсюда выражение «панический страх»).]. Скорее всего, даже когда он вырастет, то останется достаточно маленьким. И он чрезвычайно игривый, — Августа почесала котёнка между остроконечными ушками. — А его мяуканье звучит так же устрашающе, как и звук легендарной раковины Пана. Ноа был поражён тем, насколько серьёзно она отнеслась к такому вопросу, как выбор имени, и даже больше — её знанием мифологии, одного из его самых любимых предметов. — Тогда пусть Паном он и будет, — сказал Ноа. — Готов поспорить, наш маленький друг не отказался бы от тарелочки молока, да я и сам немного проголодался. Не хотите пойти со мной на кухню и посмотреть, что там можно раздобыть? Августа кивнула. Поднявшись, она быстро скользнула в рубашку. Ноа надел брюки. Натянув чулки и платье, она повернулась спиной и стояла тихонько, пока он застёгивал пуговицы. Когда Августа приподняла свои тёмные, безнадёжно спутанные волосы, он не смог воспротивиться порыву поцеловать её шею. Улыбаясь, она быстро шагнула в сторону: — На кухню, милорд. Вместе они направились в заднюю часть дома и спустились по лестнице ещё ниже той двери, через которую она проникла в дом. Ноа зажёг несколько свечей и пошёл в кладовую, а Августа налила Пану в тарелочку молока. Она как раз поглаживала спинку котёнка, который с жадностью пил молоко, когда Ноа вернулся с буханкой хлеба, головкой сыра и яблоком — золотым. И Августе вспомнился тот день, когда она поехала в Гайд-парк в надежде встретить там графа Белгрейса. Ей вспомнилось, что было раннее утро и что накануне ночью она почти совсем не спала. Потому что мысли о загадочном незнакомце, который подошёл к ней на ночной садовой дорожке и поцеловал её более страстно, чем она когда-либо представляла себе возможным, вторгались в её сны. Когда тем утром она услышала его крик и, повернувшись, увидела его верхом на лошади, ругающим её за попытку перепрыгнуть то упавшее дерево, она подумала, что каким-то образом сама вызвала его. Точно так же, как накануне ночью. Ей вспомнились его замечания об её лошади, его насмешливое упоминание о знаменитой древнегреческой охотнице (в честь которой Августа и назвала свою лошадь), которая была вынуждена выйти замуж из-за того, что проиграла состязание в ходьбе, остановившись, чтобы поднять три золотых яблока[87 - Аталанта — в греческой мифологии аркадская охотница, участница похода аргонавтов. Соглашалась выйти замуж только за героя, который обгонит ее в беге, не догнавшего убивала копьем. Проиграла состязание Меланиппу, который, наученный Афродитой, во время бега разбрасывал золотые яблоки; поднимая их, охотница отстала. Впоследствии Меланипп и Аталанта были превращены разгневанной на них Афродитой в льва и львицу.]. Ноа передал ей первое яблоко вместе со шляпкой, второе — когда вернул платье, которое она оставила в «Уайтсе». Сейчас он предлагает ей третье золотое яблоко. Точно так же, как говорится в легенде. Августа посмотрела на него. Но если Ноа и считал третье яблоко важным, он не сказал ни слова. Вместо этого он начал резать хлеб и сыр на маленькие, как раз на один укус, треугольнички. Глядя на него, Августа задумалась над тем, откуда взялся небольшой шрам на его руке, который она заметила. Она подумала, что волосы, упорно пытающиеся упасть ему на глаза, придают лицу Ноа ребяческий вид. Она перевела взгляд на губы, и все мысли о ребячливости испарились. Лорд Ноа Иденхолл был мужчиной. Мужчиной, непохожим ни на кого другого. Но осмелится ли она довериться ему? Он поставил на стол небольшую фарфоровую тарелку, и Августа, взяв маленькую яблочную дольку, начала тихонько жевать её. Они сидели за огромным столом, расположенным в центре кухни, и смотрели, как Пан слизывал последние капли молока с тарелки. Оба они молчали о том, что произошло между ними, словно боялись, что слова могут заставить волшебство проведённых вместе минут исчезнуть, могут навсегда уничтожить красоту, сотворённую их разделённой страстью. Августа только подумала, что исчезни её мир завтра, она будет знать, что прикоснулась к самому настоящему волшебству. — Миледи? Она повернулась к Ноа. — Я и правда думаю, что, учитывая обстоятельства, вы без сомнения можете обращаться ко мне по имени. — Августа, вы извините меня? Мне надо кое-что сделать. — Разумеется. Поднявшись по лестнице, он покинул кухню. И сразу же после того, как он ушёл, Августа услышала на улице звук подъехавшего кэба. Она подошла к подвальной двери, через которую проникла в дом и которая была всё ещё немного приоткрыта, и поднялась по небольшой лесенке на улицу. Наёмный экипаж, который привёз её сюда несколько часов назад, вернулся и ждал её. Как в сказке про Золушку, пробили часы, и её волшебная история, случающаяся один-единственный раз в жизни, подошла к концу. Августа развернулась и спустилась вниз на кухню. Ноа уже вернулся, в руке у него было что-то зажато. Лист бумаги. Он протянул его ей. — Полагаю, это принадлежит вам. Взяв свой лист с цифрами, она спокойно убрала его в ридикюль. — Благодарю вас. Мгновение он молчал, а затем спросил то, что она знала, он спросит. Но надеялась, что всё-таки не станет. — Что это такое, Августа? Что означают эти цифры? Она посмотрела на него. После того, как Ноа сделал ей наиболее ценный для женщины дар, ей не хотелось ничего другого, только разделить с ним всю себя. Ей хотелось рассказать о своём детстве и узнать о его. Он никому не показал её записи, сохранил их в тайне. Ради неё. Он не отнёс их к лорду Белгрейсу, как она боялась. Безусловно, она может довериться ему, разве нет? Но даже думая так, Августа слышала, как у неё в голове звучит осуждающий голос лорда Эвертона: «Вы можете стать первой женщиной, Августа… но только если они не узнают об этом… не доверяйте никому…» — Я не могу вам сказать. Мне жаль. Ноа нахмурился, тень разочарования легла на его лицо. — Разве то, что мы только что разделили, ничего для вас не значит? — Разумеется, значит. Значит очень многое. Но то, что было между нами, не даёт вам права вмешиваться в мою жизнь. Ноа уставился на неё, его разочарование превратилось в гнев. — Всё это прекрасно, миледи, но, молю, скажите мне, что вы станете делать, если в результате разделённого нами будет ребёнок? Эта мысль заставила Августу остановиться. Она даже и не думала о возможности появления ребёнка. — Я не допущу, чтобы моего сына или дочь заклеймили как бастарда, Августа. — Я тоже не допущу этого. — По крайней мере, в этом вопросе вы ведёте себя разумно. Когда у вас было последнее месячное недомогание? Августа была поражена тем, что он откровенно обсуждал с ней такой вопрос. В доме Брайрли, хотя в основном там жили женщины, никогда не упоминали об этом. — Когда придёт время, милорд, я сообщу, есть ли у вас причины для беспокойства. А сейчас я бы хотела покинуть вас. На улице меня ожидает экипаж. Схватив её за руку, Ноа резко повернул Августу лицом к себе. Его глаза сверкали ледяным непрощением. — У меня есть все основания не доверять вам, Августа. Я надеюсь, то, что вы стремитесь спрятать от меня, стоит того, что вы теряете в результате этого. Отшатнувшись от него, Августа резко повернулась и выбежала из кухни, прежде чем Ноа увидел слёзы сожаления, наполнившие её глаза. Глава 21 Ноа очнулся от громкого стука в дверь, поспав, как ему показалось, всего ничего. И действительно, если расплывчатое пятно рядом с ним, бывшее часами, показывало правильное время, то и в самом деле с того момента, как он последний раз смотрел на них, прошли всего пара часов. После ухода Августы он остался сидеть в кабинете, в том самом кресле, в котором, вернувшись домой, застал её. Он просидел там до самого рассвета, пока не заснул. Но в отличие от Августы не читал, а только смотрел на ковёр и смятое одеяло, смотрел на то место, где они любили друг друга и где Августа подарила ему свою невинность. Ноа вспомнил, как она повела себя, когда он спросил об этом листке с цифрами. Почему она отказалась довериться ему? Что скрывала? Ответы на эти и многие другие вопросы так и не появились после ночи размышлений, и, наконец, наклонившись, он заснул в этом самом кресле. В камине медленно угасал огонь. Сейчас же кто-то, скорее всего Уэстман, снова его разжёг, и жаркие языки пламени лизали только что положенный уголь. На буфете на специальной подставке над спиртовой горелкой стоял кофейник со свежим кофе, дожидающимся пробуждения Ноа. Слава Создателю за Уэстмана. Ноа как раз вставал с кресла, одновременно проводя рукой по волосам, пытаясь привести их в порядок, как дверь в другом конце комнаты неожиданно распахнулась. Повернувшись, Ноа увидел, что в дверях стоит Сара, а за ней, слегка взбудораженный Уэстман. — Ноа, дорогой, скажи, пожалуйста, Уэстману, что я могу находиться здесь. Я знаю, сейчас рано, но ведь мы же друзья. Друзьям ни к чему все эти церемонии. Ноа посмотрел на своего дворецкого. Тот оказался в весьма затруднительном положении, ведь Сара была сестрой его бывшего хозяина, и его отказ впустить её являлся проявлением неуважения. И всё же он был предан своему нынешнему хозяину. Ноа шагнул вперёд, собираясь защитить его. — На самом деле, Сара, я думаю, что нежелание Уэстмана впускать тебя было вызвано, скорее, стремлением защитить твоё имя, а не моё уединение. Ты выросла в сельской местности и привыкла к тому, что дозволено там. Здесь же, в городе, считается неприличным, если леди, незамужняя леди, навещает неженатого мужчину в его доме. Если бы кто-нибудь увидел, как ты входишь сюда, почти наверняка разразился бы скандал. — Он выглянул в коридор. — Ты не взяла Элеанор с собой? Сара надула губки. В детстве, когда они с Тони отказывались брать её с собой на рыбалку, она, семилетняя девчонка, надувала губки точно так же, и Ноа находил это очаровательным. Однако сейчас ей это не очень-то шло. — Нет, — сказала Сара. — Утром Элеанор отправилась по какому-то поручению. Кристиан тоже уехал рано. Все горничные занимались своими делами, и мне стало очень одиноко. Поэтому я попросила кучера привезти меня сюда. — Её глаза начали наполняться слезами. — Мне жаль. Ты, должно быть, полагаешь, что я совершенно невоспитана. Но я никогда не думала, что это может считаться неприличным — навестить того, кого ты знаешь всю свою жизнь. — Всё в порядке, — нахмурившись, сказал Ноа. — В доме множество слуг, так что опасности нет. В этот раз. — Он направился к буфету. Сейчас ему действительно нужна была чашка кофе. — Хочешь кофе, Сара? Засопев, та покачала головой. — Нет. — Чай? Сара взглянула на Уэстмана. — Это было бы чудесно. Поняв намёк, дворецкий пробормотал, что скоро вернётся. Он оставил дверь открытой нараспашку, так что и коридор, и слуги, работающие в доме, были прекрасно видны. Взяв чашку кофе и вернувшись к своему креслу, Ноа взмахом руки предложил Саре сесть напротив, пока она ждала Уэстмана с чаем. Сам он сделал большой глоток кофе, и удовольствие от его насыщенного вкуса и аромата, от тепла, тотчас же разлившегося у него в животе, охватило Ноа. Затем он провёл рукой по своему шероховатому от отросшей щетины подбородку. — Прошу прощения за свой вид. Я до поздней ночи работал с кое-какими бумагами и заснул прямо здесь, в этом кресле, и ещё не успел ни побриться, ни переодеться. Сара покачала головой. — Всё в порядке, Ноа. Мы же давно знакомы, сам знаешь, — она повернулась, разглядывая мебель и отделку кабинета. — Леди Денби сказала мне, что ты всё-таки был на балу вчера ночью. «Так вот что вызвало этот ранний утренний визит», — подумал Ноа. Ведь он отказался сопровождать её туда. — Да, я действительно приехал на бал, но только на очень короткое время. — Мне казалось, ты сказал, что не сможешь. Сделав глубокий вдох, Ноа постарался справиться с растущим раздражением. — Да, я так говорил, но так уж было угодно судьбе, что сразу же после нашего с тобой разговора, я узнал, что кое-кто, с кем мне следовало обсудить кое-какие дела, будет там. Я не стал сообщать тебе об этих изменениях, ведь предполагалось, что я появлюсь совсем ненадолго и сразу же уйду. Сара посмотрела на него сквозь ресницы. — И тебе удалось обсудить эти дела? Слегка едкие нотки в её голосе не остались незамеченными. Она злилась. Он вспомнил, о чём говорила Августа прошлой ночью — о сарином утверждении, будто бы они с ним обручены. Последнее время девушка слишком часто вела себя, как жена. — Не совсем. Кажется, мне предоставили неверные сведения. Человека, с которым я хотел пообщаться, в конце концов, не оказалось на балу. — О! — Сара, казалось, оживилась. — Как неприятно. В этот минуту в комнату вошёл Уэстман с подносом, и пока он наливал чай и клал булочку с изюмом на блюдечко, Ноа и Сара молчали. Следом за дворецким в комнату стрелой влетел Пан, без сомнения, надеясь на угощение. Не найдя ничего вкусненького, он принялся играть с подолом сариного платья, ударяя по нему лапой. Заметив котёнка, девушка шикнула: — Прекрати это! — и, шлёпнув его ладонью, передвинула ноги. Ноа взял Пана на руки. — Это всего лишь любопытный котёнок. Он же не хотел навредить. — Твои слуги не должны позволять своим животным свободно бегать по дому. Ему следует быть на кухне и ловить мышей, в чём и состоит его задача. Ноа посмотрел на девушку. — Пан — мой котёнок, Сара. — О. — Услышав эти слова, она нахмурилась. — Я просто боялась, что он может порвать подол. Это моё лучшее платье. — Я попрошу Уэстмана унести его. — Нет-нет, всё в порядке. — Возможно, ему захочется сливок, повариха нальёт их ему на кухне. Взяв Пана и поклонившись ещё раз, дворецкий покинул комнату. — Получается, тебе всё-таки удалось завершить свою работу прошлой ночью? — спросила Сара, нарушив неловкое молчание, наступившее после ухода Уэстмана. — В некотором роде, — нахмурившись, Ноа подумал о том, как внезапно Августа покинула его вчера. — Есть ещё кое-что, что я должен прояснить. — Ты, должно быть, очень устал. Всю ночь работал, совсем не спал. Что… Её слова повисли в воздухе. Ноа увидел, что Сара всматривается во что-то на ковре, в какой-то предмет, который она там заметила. Наклонившись вперёд, она подняла этот предмет, села обратно в кресло и вытянула руку со свисающей с пальцев цепочкой со звёздной и лунной подвеской. Подвеской Августы. — Почему это лежит на твоём полу, Ноа? — по ярости, плескавшейся в её голосе, Ноа понял, что Сара прекрасно знает, кому принадлежит эта вещица. Потянувшись, он снял с её руки цепочку. Проклятье! Ну почему она, именно она нашла подвеску? — Сара, я… — Она была здесь, да? Прошлой ночью. Именно поэтому ты не стал сопровождать меня на бал к Денби. Потому что хотел быть с ней. Ты приехал на бал, о да, приехал, но приехал в поисках её, а затем вы оба отправились сюда. И ты смеешь толковать мне о приличиях! Неудивительно, что, когда я приехала, ты разозлился. Она всё ещё была здесь? Пряталась за занавесками? Твоей шлюхе пришлось выскользнуть из дома через заднюю дверь, так, чтобы никто не увидел, как она покидает твой дом без должного сопровождения? От её мерзких слов глаза Ноа сузились. — Достаточно, Сара. Ты переходишь все границы. Но та словно не слышала его. — Я знала, что ты продолжаешь с ней встречаться. Это было понятно всем, кто видел ваш танец той первой ночью в «Олмаксе». А потом музыкальный вечер твоего брата. Ты был вместе с ней в кабинете тогда, верно? Она пыталась притвориться, что сама заперлась там, и все ей поверили. Все, но только не я! Увидев два бокала, я всё поняла. Но разве кто-нибудь заподозрит такую, как она, в недостойном поведении? А теперь это! После того, как я рассказала ей о нас! — Верно, Сара, — спокойно заметил Ноа. — А то, что ты ей сказала, было ложью. Мы с тобой не обручены. Едва только прозвучали эти слова, как он понял, что не следовало их говорить. Потому что, сказав это, он подтвердил всё то, в чём Сара его обвинила. Слёзы рекой полились по лицу девушки, щёки покрылись пятнами. Закрыв лицо руками, она зарыдала. Ноа подошел к креслу, в котором она сидела, опустился перед ней на колени, взял за руки и заставил посмотреть на себя. — Сара, ты должна меня выслушать. Мне очень жаль. Знаю, ты хотела бы, чтобы мы поженились, и если бы я мог пойти на это с чистой совестью, я бы так и поступил. Я действительно беспокоюсь за тебя. И не хочу видеть, как ты страдаешь. Но я не отношусь к тебе так, как мужчина относится к женщине, которая разделит с ним ложе. Знаю, ты не веришь этому, но если бы мы обвенчались, со временем ты бы возненавидела меня. Ибо оказалась бы в оковах брака без страсти, оказалась бы связана с мужчиной, который любил бы тебя, как сестру, а не жену или возлюбленную. Сара, ты заслуживаешь большего. Намного большего. И всё это, Сара, у тебя будет, если только ты позволишь себе увидеть, что тебя ожидает. И нет ничего, что помешало бы тебе получить это. Девушка пристально смотрела на него, и на мгновение Ноа подумал, что, может быть, она слушает его, слушает голос разума. Но вскоре понял всю тщетность надежды. — Именно поэтому ты выплатил долги Тони, верно? Чтобы ничто не отпугивало поклонников. Именно поэтому все эти мужчины наносили мне визиты. Ты также дал за меня солидное приданое, верно? Приманка, чтобы поймать мне мужа? Что ты сделал, Ноа? Объявил в своем клубе, что мисс Сару Прескотт можно заполучить с изрядной суммой в придачу? — Сара, пожалуйста, успокойся. Оттолкнув его, она встала, подошла к камину и повернулась к Ноа спиной. — Почему, Ноа? Почему ты хочешь её? Почему ты не хочешь меня? Тони мечтал, чтобы мы поженились. Он говорил мне это, говорил, что позаботится, чтобы ты узнал об этом его желании… Сара снова разразилась рыданиями. Ноа, не зная, что делать, обнял её. Упав в его объятия, девушка несколько минут плакала у него на плече, пока не начала успокаиваться. Наконец, громко шмыгая носом, она подняла голову. Он протянул ей носовой платок. — Сара, я желаю тебе всего самого лучшего. Я хочу, чтобы ты вышла замуж за мужчину, который будет боготворить тебя, обожать, стремиться каждую минуту находиться рядом с тобой. Вероятно, Тони и мечтал о нашей свадьбе, но узнай он правду, согласился бы со мной, что ты заслуживаешь много больше, чем я могу тебе дать. Ты для меня как сестра, и мне больно видеть, как ты страдаешь. Я только надеюсь, что когда-нибудь ты поймёшь, что я поступил так, заботясь о тебе. Промокнув глаза платком, Сара хотела вернуть его обратно. — Оставь себе, Сара. Она сжала платок затянутыми в перчатку пальцами и, подняв голову, посмотрела на Ноа. В её глазах поселилась пустота, губы сжались в прямую линию. — Я бы хотела вас сейчас покинуть. — Позволь мне сопроводить тебя домой. Она покачала головой. — Это невозможно, милорд. Вы ведь прекрасно знаете, что это было бы ужасно неловко. Я доберусь сама. Вы меня извините? — Конечно. Развернувшись и прошелестев своими траурными юбками по ногам Ноа, Сара пошла к двери. На пороге она остановилась и посмотрела на него. Её голос превратился в лёд: — Я прошу прощения за все неудобства, которые причинила. Больше я вас не побеспокою. Увидев её раненый и потерянный взгляд, Ноа ощутил приступ вины. — Ты не можешь доставить мне неудобства, Сара. Я беспокоюсь за тебя, и неважно, что ты, скорее всего, думаешь иначе. Я твой друг и всегда им останусь. Надеюсь, ты знаешь и помнишь это. Не отвечая, Сара вышла из комнаты. И после её ухода, после того, как её карета отъехала от парадной двери, в голове Ноа раздался голос, голос Тони. — Я всегда знал, что ты позаботишься о Саре… только тебе я могу доверять… Глава 22 Его светлость граф Финсминстер был счастлив объявить о помолвке своей единственной дочери леди Вивианы Финсминстер с наследником богатого и известного маркиза Фремонта — молодым человеком двадцати четырех лет, считавшегося одной из самых завидных партий сезона. И в самом деле, счастье лорда и леди Финсминстер оказалось столь огромным, что они решили устроить грандиозный праздник в честь предстоящего события. Если говорить точнее, то бал-маскарад, и, разумеется, при этом были совершенно необходимы костюмы. Приглашения разослали всего лишь за какие-то пять дней до бала — абсолютно неслыханная вещь, особенно в случае маскарада. Ведь считалось, что гостям нужно не менее пяти недель, чтобы подготовиться к такому мероприятию. И всё же никто не осмелился отклонить приглашение на бал, который, несомненно, станет самым обсуждаемым за весь сезон. Поговаривали, что Финсминстеры не пожалели денег. Всё для их единственной дочери, их любимой «Биби». Так аристократический Лондон очень быстро превратился в Пандемониум[88 - Пандемониум — столица ада, чертог демонов в поэме Джона Мильтона «Потерянный рай».], ибо леди и джентльмены осадили всех модисток и портних в городе, требуя сшить для них самый совершенный и оригинальный наряд, какой только возможно. Шарлотта, обрадовавшись новостям как полная дурочка, уже приступила к подготовке своего костюма — без сомнения, весьма изысканного. Простое домино не подошло бы такому громкому событию. Однако Августе не удалось проникнуться важностью происходящего, и она провела всё утро, полируя линзы своего телескопа и гадая, как бы ей вежливо отклонить приглашение на бал. Она даже решила, что придумает приемлемую причину для отказа, но это было до того, как леди Финсминстер и Вивиана нанесли им визит тем же утром. Они пили чай в гостиной вместе с Шарлоттой, когда Августа спустилась вниз в поисках чистой ткани для полировки. Она услышала их голоса ещё будучи на лестнице, и поэтому постаралась незамеченной проскользнуть мимо комнаты. И ей это почти удалось, но тут Шарлотта окликнула её. — Августа, дорогая, присоединяйся к нам. У меня потрясающие новости. Поняв, что её надеждам не суждено сбыться, Августа сделала глубокий вдох, нацепила вежливую улыбку и вошла в гостиную. Поприветствовав графиню и Вивиану, поздравив последнюю с предстоящим замужеством, она повернулась к мачехе: — Да, Шарлотта? Ты хотела сообщить мне какие-то новости? Та поставила чашку. — Верно. Леди Финсминстер и леди Вивиана приехали рассказать нам нечто грандиозное, действительно грандиозное, — приподняв брови и поёрзав на стуле, она улыбнулась. — Догадайся, кто будет подружкой леди Вивианы. Августа пожала плечами. — Её Величество? — Разумеется, нет, глупышка, — весело засмеявшись, ответила Шарлотта. — Конечно же, ты. Августа вытаращилась на неё. — Я? Все три леди одновременно кивнули. — О, пожалуйста, скажите, что вы согласны! — выпалила леди Финсминстер. — Биби от вас в таком восторге! Вы пример, которому она старается следовать. И если вас не будет на её свадьбе, она страшно расстроится. Ведь, знаете, за этот сезон вы стали её дорогой подругой. — Я? — Августа взглянула на Вивиану, и та подтверждающе закивала. Но Августу всё ещё переполняли сомнения. Хоть в течение последних недель они с Биби и проводили много времени вместе, она не могла припомнить ни одного существенного разговора между ними. Единственное, что, по мнению Августы, она знала о леди Вивиане, так это то, что та очень любила одеваться похоже на свою маменьку. В глаза скорее бросались различия между двумя девушками, а не их схожесть. Их разделяла существенная разница в возрасте и ещё бульшая разница в интересах и стремлениях. Кроме пола, что общего они могли иметь между собой? — Вы согласны? — спросила Вивиана. — Вы же будете моей подружкой невесты? Августа никак не могла придумать причину для отказа. — Полагаю… — Видите, — вмешалась Шарлотта. — Я знала, что она согласится. И я как раз знаю, какое платье ей следует надеть. Бледно-бледно-жёлтое с совсем крошечными… Попытка объяснить, что она на самом деле хотела сказать, не помогла бы ей. Поэтому Августа лишь тихонько извинилась и развернулась, собираясь покинуть гостиную и ни секунды не сомневаясь, что они даже не заметят её ухода. Но, подойдя к двери, она успела услышать слова графини: — Я твёрдо намерена превратить эту свадьбу в самое обсуждаемое событие сезона. Так и будет, особенно теперь, когда знаменитая леди Августа Брайрли согласилась быть подружкой невесты. Неожиданно всё стало на свои места. Причина, по которой её попросили присутствовать на свадьбе Биби в качестве подружки невесты, не имела ничего общего ни с дружбой, ни даже схожестью положения девушек. Всё это было сделано только из-за её, Августы, известности. В сущности, они хотели видеть леди Августу Брайрли, постоянно обсуждаемую персону, а не леди Августу Брайрли, личность. Отлично, думала она, идя по коридору, если они хотят сенсацию, то должны непременно и любыми способами получить желаемое… и ей как раз пришла в голову превосходная идея, как это устроить. Размышляя, Августа подошла к лестнице и собралась было подняться к себе в комнату, как услышала зовущего её Тисвела: — Миледи… — Да, Тисвел, передай, пожалуйста, кухарке, что сегодня я буду пить чай в своей комнате. Мне надо кое-что сделать. — Да, миледи. — Дворецкий помолчал, а затем прибавил: — Утром вам принесли письмо. Августа не стала останавливаться. — Можете положить его ко всем другим письмам в холле, Тисвел. Леди Трекасл займётся ими. — Да, миледи, но я нашёл это письмо сегодня утром на пороге. Там написано ваше имя и «лично в руки». Августа обернулась. Первая её мысль была о Ноа. С той ночи в его доме прошла неделя. Несомненно, он хочет узнать, есть ли вероятность того, что она понесла. Хотя ещё слишком рано было говорить об этом. Но даже несмотря на то, что действительно ещё ничего нельзя было утверждать с уверенностью, на протяжении последних дней она часто думала на эту тему. Она гадала, по каким признакам (не считая самых очевидных) женщина может понять, что носит в себе другую жизнь? Однажды она услышала, как Шарлотта рассказывала своим подружкам, что целых четыре месяца, пока носила Летти, она чувствовала себя ужасно плохо. Но, несомненно, женщина должна ощущать ещё что-то, когда в ней растёт маленькое существо. Обязательно должно появиться материнское чутьё, а не только это неведение, этот страх, любопытство… ожидание. Вернувшись, Августа взяла письмо. Конверт был не франкирован[89 - Франкирова́ние, или франкиро́вка — форма предварительной оплаты почтового сбора, материальное свидетельство оплаты услуг почтовой связи, предоставляемых почтой по утверждённым тарифам. Видами такого франкирования могут быть почтовые марки, наклеенные на почтовые отправления, напечатанные или вытисненные на цельных вещах, кодировки, ярлыки, пометки от руки (в том числе подписи лиц, пользующихся правом льготного франкирования), а также иные виды отметок, наносимых на почтовые отправления и разрешающих их пересылку по почте.]. Значит, его доставили лично. Но почему тогда не вручили Тисвелу, а просто бросили на пороге? — Спасибо, Тисвел, — поблагодарила она и начала подниматься по лестнице, одновременно вскрывая письмо. Увидев, что вложенная в конверт записка не была посланием от Ноа, Августа остановилась. В письме содержались следующие слова: Послушай, леди, в этот раз услышь меня, Увидишь, что опасность ждёт тебя. Сойди со своего пути, в конце концов, Чтоб не найти себя средь… Последнее слово зловещего послания было намеренно пропущено, но и без него смысл письма не вызывал никаких сомнений. Сойди со своего пути… Кто-то узнал правду об её открытии. Лорд Барбейдж не ошибся в своих подозрениях. Каким-то образом о ней стало известно. И это могло произойти единственным путём — кто-то видел её записи. Был ещё только один человек, кроме неё самой и лорда Эвертона, кто знал о них. Ноа. Августе вспомнились его последние слова той ночью. Просьба доверять ему. Предал ли он её? Ей нужно поговорить с лордом Эвертоном, нужно решить, что делать дальше. Августа в один миг взлетела вверх по лестнице, намереваясь написать ему записку. * * * В приглашениях говорилось, что бал лорда и леди Финсминстер начнётся в девять вечера. К девяти пятнадцати улица перед их городским особняком была забита бесчисленными экипажами и колясками. Даже тот, кто обычно предпочитал появляться с опозданием, сегодня оставил эту модную привычку, боясь пропустить даже самое незначительное происшествие на этом ожидаемом всеми балу. Знатные родственники жениха, Фермонты, без сомнения, вполне довольные будущим союзом, уже прибыли. Их радость была понятна, ведь в «Уайтс» поговаривали, что причина такого поспешного брака — весьма очевидная заинтересованность юного Фермонта в одной из горничных его родителей. Тринадцатилетняя девочка была беременна и собиралась подарить герцогу его первого незаконнорождённого внука. С другой стороны, и Финсминстеры правильно сделали, что ухватились за выпавший им шанс повысить свой статус в обществе, выдав дочь замуж за наследника маркиза Фермонта. Ну, а спешка, шептались некоторые, из-за того, что несколько недель назад на балу леди Денби леди Вивиана исчезла из бального зала примерно в то же время, что и лорд Ноа Иденхолл. И оба они направились в сад. Обнаружь их кто-нибудь наедине друг с другом, для леди Вивианы это означало бы совершеннейшую катастрофу. И хотя в тот раз скандала удалось избежать — лорд Ноа исчез, и Финсминстеры нашли свою дочь в саду одну — граф и графиня не собирались больше рисковать. Биби выйдет замуж до конца этого месяца. Сохранение её доброго имени вполне стоило тех денег, которые пришлось потратить на специальную лицензию. «В этом и состоит один из недостатков того, когда ты в маскарадном костюме», — думал Ноа, огибая пухлую пастушку и её болтливую подружку с крылышками феи, которые, как он только что услышал, говорили как раз о нём. На маскараде никто не может быть уверен, что не подслушает сплетни о самом себе. Но Иденхолл приехал сегодня на бал не ради занятных историй о юной невесте и её женихе. Нет, он приехал по совсем, совсем другой причине. Приехал, чтобы выяснить, кто был тот ублюдок, что слал ему эти отвратительные письма. Второе письмо доставили неделю назад, и оно было таким же загадочным и не имеющим особого смысла, что и первое. Третье послание он получил сегодня утром, и на этот раз его угрожающий тон был более чем очевиден: Идёшь по пути обмана, Правду пытаешься скрыть, Но время пришло, и придётся Там, где скажу, всё открыть: Где сад залит лунным светом. Но я говорю: Берегись, Будет один победитель. И если не трус ты — приди. Внизу страницы были написаны слова «Финсминстер» и «одиннадцать часов». Теперь Ноа почти не сомневался, что именно сэр Спенсер Этертон отправлял эти угрожающие послания. Августа получила свои записи, так что ни у неё, ни у лорда Эвертона не было причин писать ему такое. Этертон же, с другой стороны, понял, что его не слишком-то привечают в обществе в этом сезоне. Мало кто смог забыть его участие в скандале с Джулией в том году. Ноа же не встречал такого неприятия, поэтому не вызывало никаких сомнений, что Этертон направил свою мстительность на него. Но если Этертон стремился к ещё одной дуэли, то его ждало жесточайшее разочарование. Ибо это был тот опыт в жизни Ноа, который он не собирался когда-либо повторять. Огибая по кругу бальный зал, Ноа заметил Роберта и Катриону. Они стояли около двери в компании других гостей. Его брат и невестка выбрали костюмы Тристана и Изольды[90 - Тристан и Изольда, памятник западноевропейской литературы средних веков и нового времени. Происхождение — кельтское (Друстан и Ессилт). Сюжет — трагическая любовь Изольды, жены корнуэльского короля, к племяннику ее мужа. Впервые обработан французскими поэтами, в том числе Берулем и Тома (70-е гг. XII в.). У последнего усилена психологическая разработка характеров, подчёркнут конфликт чувства героев и тяготеющего над ними феодального и морального долга. Книгу Тома в начале XIII в. переработал эльзасец Готфрид Страсбургский. Известны дальнейшие обработки легенды — английская, итальянская, испанская и др.], легендарных ирландских возлюбленных. Огненные волосы Катрионы были уложены в классическую, как у древнегреческой богини, причёску, охватывающий её головку золотой обруч удивительно шёл ей. Роберт выбрал богатую парчовую тунику — идеальное дополнение к воздушному платью жены. Ноа направился к родным и заметил как раз позади них, в углу, часы. Было десять часов вечера. — Ну, эта зловещая фигура не может быть никем иным, кроме как моим братом, — заметив из-под своей полумаски приближающегося к ним Ноа, сказал Роберт. — Ноа, — прибавила Катриона, — ты определённо выглядишь угрожающе. Словно разбойник Джонатан Уайльд[91 - Джонатан Уайльд — знаменитый вор XVIII в., отличавшийся ловкостью и жестокостью, но и своеобразным душевным величием. Герой «Жизнь и деяния Джонатана Уайльда» Д. Дефо и «Трехгрошовой оперы» Б. Брехта.]. Следует признать, что в своём совершенно чёрном костюме, чёрной шёлковой полумаске, с вышедшей из моды треуголкой, залихватски заломленной и скрывающей часть лба, Ноа и впрямь производил весьма зловещее впечатление. Взяв ручку Катрионы, казавшуюся такой невероятно белой на фоне его чёрной лаковой перчатки, он поцеловал тыльную сторону её ладони. — А ты самая прекрасная Изольда, которую я когда-либо видел. Та присела в реверансе. — Благодарю вас, добрый сэр. — Отпусти её, подлец! — лихой кавалер, щеголявший нарисованными усиками, бросился к ним через толпу. Улыбка сверкнула на его лице, открыв всем, что под этой красной полумаской скрывается Кристиан. — Добрый вечер, милорды и миледи, — сказал он, снимая свою широкополую шляпу с плюмажем и склоняясь в изящном поклоне. — Берегись, любовь моя, — заметила Катриона Роберту, когда Кристиан взял её руку и прижался к ней самым почтительным поцелуем. — Я всегда питала слабость к кавалерам. — Хмм, Кристиан, — сказал Роберт, когда тот так и не отпустил — а точнее говоря, так и не отнял губ от ручки его жены, — теперь можешь прекратить паясничать. — Паясничать? — вскинув голову, переспросил Кристиан. Он заговорил с акцентом. — Мне неведомо, о чём вы говорите, милорд. И кто таков этот Кристиан? Должно быть, вы спутали меня с кем-то. Не Кристиан я, но де Клерк, лучший рыцарь в войске его величества! — Отлично, но предлагаю отпустить руку моей жены, де Клерк, иначе придётся подвергнуть испытанию твоё умение сражаться на шпагах. Но Кристиан ещё не был готов прекратить дурачиться. — Жена? Но, сэр, она заверяла меня, что не замужем! — склонив голову на бок, он поднял брови. — Или всё дело в том, что она не встречала мужчину, способного сравниться со мной? Катриона решила подыграть ему: — О, нет! Супруг, мой лорд и господин, я не знала, что творю, ведь он потчевал меня музыкой и вином, и вина он не жалел! Стоявшие рядом гости, ставшие свидетелями этой неожиданно разыгранной сценки, разразились смехом и аплодисментами. Обычно достаточно чопорный и сдержанный Кристиан взял Катриону за руку и поклонился зрителям, а она присела в грациозном реверансе. И вправду, это казалось удивительным, но надетая маска могла сподвигнуть людей делать то, на что в иной ситуации они бы никогда не пошли. — Элеанор сегодня здесь? — спросила Катриона у Кристиана, когда гости, наконец, переключились на что-то другое. — Да, они с Сарой отправились в дамскую комнату, чтобы зашить костюм Сары. Какой-то странствующий рыцарь слегка порвал его своими шпорами. Мы убедили Сару воспользоваться маской и отказаться на время от траура. В этот момент Ноа повернулся и увидел мачеху Августы, леди Трекасл. Её невозможно было ни с кем спутать. Она стояла наверху лестницы, ведущей в бальный зал. Для сегодняшнего маскарада леди Трекасл выбрала костюм ангела, который был дополнен слегка покосившимся на её голове нимбом. Каждый слой платья украшали воздушные белые оборки. Никто из стоявших рядом с маркизой не походил на Августу. Все они были или слишком полными, или настолько старше, что ни малейшим образом не напоминали девушку. — О, а вот и наши прекрасные дамы! — воскликнул Кристиан, привлекая внимание Ноа к Саре и Элеанор, которые только что присоединились к ним. Девушки нарядились Терпсихорой[92 - Терпсихора — в древнегреческой мифологии одна из девяти муз, покровительница танцев. Дочь Зевса и Мнемозины, богини памяти. Иногда изображалась в позе танцовщицы, но чаще сидящей и играющей на лире.] и Клио[93 - Клио — в древнегреческой мифологии одна из девяти муз, покровительница истории. Дочь Зевса и Мнемосины, богини памяти. Обычно изображалась с грифелем и папирусным свитком или шкатулкой для свитков.], двумя мифическими музами, одевшись в развивающиеся хитоны, а волосы уложив в высокие причёски в древнегреческом стиле. С того утра, когда Сара пришла к нему домой и нашла цепочку Августы, Ноа не видел её и теперь гадал, почувствуют ли они себя неловко в обществе друг друга. — Вы обе так прекрасны, что можете вдохновить на танец даже хромого мужчину, — сказал Роберт. — И я надеюсь, что пленительная Терпсихора снизойдет до такого простого смертного, как я, и одарит меня танцем. — Только после того, как потанцует со мной, — вмешался Ноа, надеясь изгнать из их с Сарой отношений холод прошлой недели. В первое мгновение Сара как будто бы почувствовала себя неловко, но затем улыбнулась и согласилась: — Конечно. Танцы должны были начаться в десять тридцать, и пока все ждали музыкантов, которые настраивали инструменты, Ноа рассказал друзьям об угрожающих письмах Этертона. — Только не позволяй ему спровоцировать себя на ещё одну встречу на рассвете, — сказал Роберт. — Сейчас он совсем лишился разума. Недавно даже подрался с одним джентльменом, который, как Этертон решил, оскорбил его. Хотя тот бедный парень всего лишь пытался попасть на глаза даме, стоявшей за Этертоном. Но когда всё выяснилось, Этертон отказался извиниться. Невозможно предсказать, что он может натворить в таком расположении духа. — Я не собираюсь драться с ним на дуэли, и именно это я ему и скажу, когда встречусь с ним сегодня вечером в саду. — Ты уверен, что идти туда одному безопасно? — спросила Катриона. — Возможно, Роберту и Кристиану следует находиться где-то неподалеку. Ноа покачал головой. — Это мои трудности, и я сам их улажу. Улажу намного лучше, чем в прошлый раз. К этому моменту музыканты уже приготовились, и Ноа, взяв Сару за руку, повёл её на танцевальную площадку. Подведя девушку к уже выстроившимся в ряд дамам, Ноа встал напротив неё в ряд мужчин-танцоров. Поклонился, Сара сделала реверанс. И танец начался. Они шагнули навстречу друг другу, чтобы сделать поворот, описали круг вокруг друг друга и вернулись на своё место туда, где стояли другие танцующие. Затем наступила следующая часть танца, когда Ноа должен был взять Сару за руку и повести её вдоль линии танцующих. Он воспользовался возможностью уменьшить разлад между ними. — Я рад, что ты решила присоединиться к Элеанор сегодня вечером. Столько времени прошло с тех пор, когда ты последний раз танцевала. Сара кивнула: — Это приятный способ отвлечься. Она сделала шаг в сторону, затем вернулась. — Сара, я надеюсь… — Не надо, Ноа. Я знаю, что ты собираешься сказать. Пожалуйста, не тревожься. У меня не было никакого права обрушиваться на тебя так, особенно учитывая, как много ты сделал для меня после смерти Тони. Я решила последовать твоему совету и смотреть в будущее. Их разделили очередные танцевальные па. Сделав ещё один круг, они вновь взялись за руки, выполняя новую серию шагов. — Я боялся, что наша дружба может пострадать, — сказал Ноа. Сара покачала головой. — Этого никогда не случится. Для этого мы слишком давно и хорошо друг друга знаем. Я только надеюсь, что ты сможешь простить мне смехотворные и несвязные речи глупой девчонки. — Разумеется. Они дошли до конца линии танцующих, и танец закончился. Поклонившись, Ноа прошёлся с Сарой по залу, а затем они вернулись к друзьям. Часы показывали без пяти минут одиннадцать. Пришло время встретиться с Этертоном в саду. Ноа поклонился остальным. — Если вы меня извините, — и развернулся, собираясь уйти. — Ноа. Обернувшись, он посмотрел на Роберта. Тот беспокойно хмурился. — Будь осторожен. Ноа кивнул и направился к дверям, выходящим в сад. * * * Августа обозревала толпу сквозь прорези в маске, пытаясь найти Шарлотту, не прибегая к помощи очков. Она только приехала, намеренно долго прособиравшись. Ведь она знала, что Шарлотта, которая так предвкушала этот бал, с радостью согласится поехать раньше, не дожидаясь её. Августа не хотела, чтобы мачеха видела её наряд, так как была уверена, что в этом случае та не разрешила бы ей выйти из дома — и неважно, насколько сильно маркизе хотелось попасть на бал-маскарад. При мысли о том совершеннейшем ужасе, с которым она столкнется, когда леди Финсминстер узнает её, Августа не удержалась от лёгкой улыбки. Разумеется, Шарлотта придёт в ужас, но это будет ей хорошим уроком за то, что заманила Августу в ловушку и вынудила согласиться стать подружкой невесты на свадьбе Вивианы. И при этом Шарлотта прекрасно знала, что всё это затеяно только ради того, чтобы удовлетворить чувство собственной значимости леди Финсминстер. Августа намеренно надела небольшую маску, чтобы её легче было узнать. И пока она шла по бальному залу, ища Шарлотту, другие гости и вправду начали обращать на неё внимание. Ей не потребовалось много времени, чтобы найти наряженную ангелом маркизу. Та, как обычно, стояла около стола с закусками. Августа увидела, как мачеха, едва скользнув по ней взглядом, отвернулась, затем снова посмотрела на неё и, наконец, вытаращилась в совершеннейшем ужасе. — Августа! — хриплым, неверящим голосом выдохнула она. — Что ты с собой сотворила? — и затем: — Господь всемогущий, мы погибли! Остановившись перед мачехой, Августа опустила глаза на свой наряд. — Тебе не нравится мой костюм? — Разумеется, нет. Ты… твои ноги видны! Августа посмотрела на свои обтянутые белыми чулками ноги. — Ну, они у меня есть. Ноги, я имею в виду. Почему я должна притворяться, что у меня их нет? Шарлотта выглядела так, словно ещё чуть-чуть — и она упадет в обморок, на мгновение глаза её закатились, но затем маркиза взяла себя в руки. Августа, однако, не разделяла беспокойство мачехи. Будь она мужчиной, никто бы и не подумал подвергнуть сомнению выбранный ею костюм. Волосы она уложила просто — собрала и закрепила одним-единственным чёрным бантом на шее, позволив локонам свободно спускаться до талии. Следует признать, что бриджи сидели на ней не совсем идеально. В некоторых местах они слегка жали. Но этого следовало ожидать, ведь лакей Брайрли был весьма стройным молодым человеком. Зато камзол подошёл идеально, кончики его рукавов как раз касались её затянутых в перчатки кистей рук. «И мне прекрасно удалось справиться с галстуком, — подумала Августа, — особенно если учесть, что я не занималась этим с самого детства, когда упросила отца показать мне, как это делается». И цвет костюма был чудесный. На самом деле она всегда считала, что ливрея Брайрли — королевского голубого цвета, украшенная золотом, с отполированными пуговицами, блестящими в свете люстр, — великолепна. В целом Августа полагала, что это отличный костюм, определённо подходящий такой печально знаменитой личности как леди Августа Брайрли. Августа, оставаясь всё такой же невозмутимой, подошла к столу с закусками, собираясь принести Шарлотте бокал вина, который той был явно необходим. Когда она вернулась, к группке гостей присоединились леди Финсминстер и Биби, и уже началось перешёптывание. Разговор, однако, тотчас же прекратился, стоило Шарлотте заметить возвращение падчерицы. — Добрый вечер, леди Финсминстер, леди Вивиана, — поздоровалась Августа. — Прекрасный вечер, — она передала Шарлотте бокал вина. — Вот, Шарлотта, возьми. Ты выглядишь так, словно оно может тебе понадобиться. Я буду в карточной комнате, если во мне возникнет необходимость. И, сказав это, она пошла назад той же дорогой, какой пришла сюда несколько минут назад. Но направлялась Августа не в карточную комнату, а в сад, где назначила встречу лорду Барбейджу. Она была довольна, что, наконец, совершила что-то, что с полным основанием могло оправдать её слишком почитаемую печальную знаменитость. * * * Ноа стоял совсем рядом с садовой дорожкой, скрытый полуночными тенями и защищающими его ветками ивы. Из его укрытия прекрасно просматривалась дорожка, которая шла от лестницы, спускающейся с террасы. Сама терраса была небольшая, и Ноа мог увидеть любого, кто вышел бы из бального зала на улицу. Он попытался понять, как давно ждёт, и решил, что, наверное, прошло около пятнадцати минут. Он уже готов был сдаться, думая, что это была какая-то глупая шутка Этертона, когда заметил появившуюся на террасе фигуру. Стройный человек, одетый в камзол и бриджи, оглядывался вокруг, словно искал что-то — или кого. Он немного походил по террасе, ожидая, а затем начал спускаться по лестнице в сад. Ноа ещё дальше отступил в заросли ивы, наблюдая, как Этертон приближается по затенённой тропинке. Когда тот почти достиг того места, где прятался Ноа, Иденхолл вышел на дорожку и встал так, что загородил дорогу к дому. — Я уже начал было думать, что, возможно, ты образумился, Этертон. Но это был не Этертон, как того ожидал Ноа. В лунном свете совсем другой человек повернулся к нему лицом. Это была Августа, одетая в мужскую одежду. Глава 23 — Августа? Августа резко развернулась, ожидая увидеть лорда Эвертона. Но тот, кого она увидела, был вовсе не похож на него. Ноа, подобно призраку возникнув из тени, двигался ей навстречу. Её пульс участился при виде его, хотя, по большей части, из-за зловещего костюма, в который он был одет. — Что вы здесь делаете? — нахмурился он. И всё очарование момента внезапно испарилось. Почему он так раздражён? Вообще-то, из них двоих именно она должна быть в ярости, ведь это он подверг опасности её открытие. Разве полученная ею записка тому не доказательство? — Меня волнует тот же вопрос, — ответила она. — Вы меня преследуете? — Полагаю, я был здесь раньше вас, миледи. — Ну, я здесь кое с кем встречаюсь. Поэтому, не будете ли вы столь любезны вернуться обратно? — Сожалею, но нет, мадам. Видите ли, у меня здесь тоже назначена встреча, — ухмыльнулся Ноа. Она нахмурилась. Ноа тоже нахмурился. — По всей видимости, у нас возникло небольшое недоразумение, — сказал он. — Несомненно, — согласилась Августа. И они ненадолго замолчали, обдумывая, что же делать с друг другом и со сложившейся ситуацией. Ноа было ясно, что уходить Августа не собирается, по крайней мере, пока не дождётся Белгрейса. Вне всяких сомнений именно с ним у неё, наконец, назначена встреча. Но если первым явится Этертон, он не станет разбираться и уйдёт. И Ноа просто не успеет предъявить ему письмо с угрозами. — Могу я выдвинуть предложение? — наконец произнёс он. — Полагаю, это лучше чем ничего. Августа произнесла это так мрачно, что Ноа невольно улыбнулся. — Там под ивой небольшая каменная скамья. Возможно, нам стоит пойти туда и подождать. Остаётся тот, чей собеседник явится раньше. Он смотрел на неё, освещённую лунным светом. Она слушала, и, судя по сосредоточенному выражению лица, раздумывала над предложением. А пока она думала, он изучал её костюм, с удовольствием отмечая, как плотно бриджи облегают бёдра и ягодицы. Никогда бы не подумал, что женщина может выглядеть такой чертовски желанной в бриджах. А она уже дважды опровергла его предубеждение. — Согласна, — просто сказала она, взглянув на Ноа. Иденхолл направился к скамье, кивком пригласив её следовать за собой, и она повиновалась. Поначалу они сидели в тишине. Августа рассматривала носки своих башмаков, изучала узкие ивовые листья, всё что угодно, лишь бы не смотреть на него. Лишь бы не думать о той ночи, когда пришла к нему, и о том, что произошло потом. Лишь бы вообще ни о чём не вспоминать. — Ты всегда будешь избегать этого разговора, Августа? — Тут не о чем говорить, — она всё ещё смотрела прямо перед собой. — Не о чем? Точно? Она молча подняла на него глаза, и в них он увидел неуверенность, а, возможно, и страх. — Августа, ты носишь моего ребёнка? — Я… — она перевела дыхание. — Я не знаю. — У тебя уже были месячные? Она молча покачала головой. — А когда в последний раз у тебя было месячное недомогание? — Почему тебя это заботит? — Августа, я знаю кое-что о женщинах. Это было более месяца назад? Она покачала головой. — Скажи мне, если окажется, что ты носишь моего ребёнка. Она не ответила. — Августа, ты думаешь, я отрекусь от ответственности за тебя, за нашего ребёнка? По-твоему, я настолько ужасный человек? — Это ни в коей мере не касается тебя. Только меня. Я не хочу выходить замуж, — она повернулась к нему, упрямо поджав губы. — Ты не хочешь выходить именно за меня или это твоё отношение к браку в целом? — Я вообще не хочу выходить замуж. Мне нужно ещё кое-что сделать… — она запнулась, — …я хочу ещё кое-что сделать. Она говорила. И это уже было неплохо. Возможно, она решила попробовать довериться ему. Ноа продолжил: — Ты говоришь о своих заметках? В неверном свете луны он видел, как она пристально смотрит на него, явно борясь с собой. Наконец, Августа кивнула. — И замужество может помешать тебе в этом занятии? — Немногие мужья будут терпеть подобное, — она, нахмурившись, снова уставилась прямо перед собой. Она что и вправду замешана в чём-то вроде колдовства? Не верится. Тут нечто большее. — Августа, люди не всегда таковы, каковыми кажутся на первый взгляд. Ты мне не доверяешь. Во всяком случае, ты не уверена в том, стоит ли мне доверять. Но разве я давал тебе повод не верить мне? Может быть, совершил нечто такое, отчего ты подумала, что я могу предать тебя? — Нет… — она никак не могла решить. — Да… Я не знаю. Она напряжённо всматривалась в глаза Ноа, будто пытаясь проникнуть в душу. Решая, должна ли она, может ли она… Августа порылась в кармане сюртука и достала клочок бумаги. — Это ты мне послал? — спросила она. Он видел, как внимательно она следила за его реакцией, силясь отыскать малейшие признаки того, что он имеет какое-либо отношение к этому письму. Ноа взял листок и прочёл его. Молча сложил письмо и вернул ей. Потом порылся в своём сюртуке и, достав другой листок, протянул его Августе. — Прочти это письмо. Я получил его только сегодня утром. Августа взяла послание и быстро пробежала его глазами. Его сообщение было очень похоже на её. — Не понимаю. Кто мог послать нам подобные послания? И зачем? — и взглянула на него. Ноа помедлил с ответом. Только он хотел заговорить, как впереди раздался громкий треск. И в следующую секунду он схватил Августу в охапку и повалился вместе с ней на землю, оттаскивая дальше под укрытие густой растительности у садовой стены. Августа почувствовала резкую боль в руке, ветви впивались ей в ноги и хлестали по лицу. — Что это…? — Ш-ш-ш, — прошептал он, осторожно пробираясь в темноте. Единственным звуком, нарушающим тишину, было их движение между деревьями. Шуршание листьев, тихий скрип подошв по земле. Она не могла с уверенностью сказать, преследовали ли их. Биение её сердца отдавалось громким стуком в ушах, и она почти ничего не слышала. Казалось, прошла целая вечность, когда Августа, наконец, распознала резкий звук отодвигаемой задвижки на воротах. Спустя мгновение они шагнули в мрачный, тёмный внутренний двор городского дома Финсминстеров. — Что случилось? — спросила она. Рука всё ещё болела от падения. Ноа взял её за руку и потянул дальше, с кошачьей грацией огибая угол конюшни. — Думаю, в нас кто-то стрелял. Должно быть, нас преследуют. Нам нужно спрятаться. Он дошёл до места, где внутренний двор выходил на смежную улицу, и остановился, чтобы осмотреться. Спустя мгновение отвёл Августу за угол и окликнул ожидавший там наёмный экипаж. Когда они тронулись, Августа откинулась на сиденье. — Зачем кому-то стрелять в нас в саду Финсминстеров? — Я могу только предположить, что автор этих писем решил таким образом избавиться от угрозы. Августа, с кем ты должна была встретиться сегодня в саду? — Ноа, а почему внезапно потемнело? В сгущающейся темноте она видела, как Ноа повернулся к ней. — Августа? Ей показалась, она слышала, как он постучал по крыше кареты. Они остановились, решила она, потому что услышала, как открылась дверь. Ноа откуда-то достал лампу и смотрел на неё, но свет от лампы всё больше тускнел, давая всё меньше и меньше света, и скоро она с трудом её различала. Она слышала его голос, будто он говорил с ней, но голос раздавался откуда-то издалека. Она попыталась заговорить, но не смогла пошевелить внезапно распухшим во рту языком. И прежде чем темнота окончательно поглотила её, она услышала последние слова Ноа: — Боже правый, Августа, тебя подстрелили! * * * Августа медленно приподняла веки, гадая, с чего это они такие тяжёлые. В комнате было темно, но она заметила узкую полоску света, проникающую сквозь небольшую щель между занавесками. Она почувствовала подушку под головой, и озадаченно нахмурилась, когда не обнаружила Цирцею на её обычном месте. Не понятно, что именно, но что-то определённо было не так. Эта мысль подтвердилась, когда она попыталась сесть. Острая, резкая боль судорогой пронзила её руку до самых кончиков пальцев. Она бы вскрикнула от этой боли, но вдруг сообразила, что находится в комнате не одна: кто-то раздвигал занавески, впуская солнечный свет. Щурясь от ворвавшихся слепящих лучей, Августа уставилась на силуэт, вырисовавшийся прямо перед ней. Её взгляд начал проясняться, и она увидела Ноа. И тут она поняла, что находится вовсе не в своей комнате. Эта комната совсем не походила на её: тёмная старомодная орехового дерева кровать с толстыми, точно бревно, опорами, сверху донизу покрытыми резьбой. И у неё не было ни малейшего понятия, как она здесь оказалась. — Где я? — уставилась она на него. — В моём городском доме на Чарлз-стрит. — Почему я здесь? — Ты ничего не помнишь? — Ноа сел на стул у кровати. Она задумалась, но не смогла вспомнить ничего после их встречи в саду и покачала головой. — Ты здесь, потому что прошлой ночью, на маскараде у Финсминстеров, когда ты была со мной в саду, в нас кто-то стрелял и ранил тебя в руку. Августа опустила глаза и на самом деле увидела белую перевязь на её приподнятой руке, попыталась что-то сказать, но у неё внезапно пересохло в горле. Ноа взял стакан воды с прикроватного столика и поднес к её губам. На вкус — как божественный нектар. Она закрыла глаза и медленно, большими глотками пила, пока он наклонял стакан. Потом посмотрела на него. — Почему я ничего не помню? — Ты потеряла сознание. — Я никогда не теряю сознания, — Августа попыталась подняться с кровати, и сразу же темнота накрыла её снова. Когда она в следующий раз пришла в себя, у её носа кто-то держал нюхательную соль. Она закашлялась от резкого запаха, приходя в себя. Взглянула на Ноа. Она и в самом деле потеряла сознание. — Лежи, я позову врача. Врач появился в ту же секунду. Он мягко ей улыбнулся, представившись доктором Мерримором, и спросил, не болит ли у неё что-нибудь. Она медленно кивнула. Он попросил её лечь, пока он проверяет состояние её руки и меняет повязку. Затем глубоко всмотрелся ей в глаза, изучив сначала один глаз, потом другой. — Что такое? — спросила она. — Не советую ей двигаться, по крайней мере, дня три, — врач смотрел на Ноа. — И почему бы не сказать ей об этом напрямую? — нахмурилась Августа. — Скорее, даже четыре дня, — врач по-прежнему смотрел на Ноа. Четыре дня? Одной в доме с мужчиной? В его кровати? Ну что ж, если ей хотелось разрушить свою репутацию, сейчас ей это определённо удалось. — А как ребёнок? — спросил Ноа врача, очевидно уже уведомив его о возможном положении. — Еще слишком рано утверждать, ждёт ли она вообще ребёнка, — доктор покачал головой. — Но если она беременна, это бы объяснило её затяжной обморок. Хотя в той же мере, это может быть из-за раны. Хороший врач должен учитывать все обстоятельства ради своих пациентов. Но пока мы не знаем наверняка, я советую постельный режим, продолжительный сон и никакого перенапряжения. — Спасибо, сэр. Я за этим прослежу, — кивнул Ноа. Августа нахмурилась и, дождавшись, пока врач выйдет, попыталась встать с постели. — Ты что творишь? — в мгновение ока подлетел к ней Ноа. — Ты что, не слышала, что сказал врач? — Как это интересно я могла слышать, если он ко мне ни разу не обратился? — Августа, ты слышала его предписания, — он уложил её обратно. — Ты должна лежать. — Невозможно! У Шарлотты случится апоплексический удар. — Боюсь, уже случился. — Шарлотта знает, что я здесь? — Августа взглянула на него. О, Боже. — Что я в твоей кровати? — Я должен был рассказать о случившемся и о причинах твоего внезапного исчезновения с бала-маскарада. — Вряд ли она волновалась. — Пока я ей всё не рассказал, не волновалась. Но расстроилась, узнав, что тебя подстрелили. Августа откинулась на подушки, опуская одеяло до талии. — Она скорее расстроилась, узнав, что я наедине с тобой в твоём доме. — Августа, она искренне беспокоилась о тебе, — нахмурился Ноа. — Она даже послала твою горничную, Мину, чтобы та была с тобой до выздоровления, — немного поколебавшись, добавил. — А ещё она согласилась на наш брак от лица твоего отца. — Она не могла, — Августа резко повернулась к нему. — Я достаточно взрослая, чтобы самой решить за кого и где выходить замуж, а также выходить ли мне замуж вообще. Ты сам слышал врача. Мы ещё даже не знаем, существует ли вероятность того, что я беременна. — Августа, это уже не только из-за ребёнка. Одно твое присутствие здесь делает брак неизбежным. Августа, нахмурившись, рассматривала свои пальцы, теребившие край одеяла. Она ругала себя за слишком резкие высказывания. Она не имела права злиться на Шарлотту, Ноа или на кого-либо ещё. Не они втянули её во всё это. Виновата только она, и только она и должна расхлёбывать последствия. А последствия будут крайне тяжёлыми. — Тебя неприятна даже мысль о нашем браке? — Сначала врач, потом Шарлотта. Каждый норовит всё решать за меня, — произнесла она, опустив голову. — Забудь о враче. Забудь о Шарлотте. Только ты принимаешь решения, Августа, — Ноа взял её за руку. — Окажешь ли ты мне честь стать моей женой? Она взглянула на него и ответила единственно возможным способом, единственным способом, которое бы позволило ей сердце: — Да, Ноа, я стану твоей женой. Было поздно, и Ноа сидел за столом в своём кабинете, складывая колонки цифр в уме, когда услышал, как тихо повернулась дверная ручка. Он поднял голову и увидел стоящую в дверях Августу. — Августа, зачем ты поднялась с постели? Она была боса, пальцы ног выглядывали из-под кружевного подола одной из присланных Шарлоттой ночных рубашек, вероятно, самой скромной, закрывающей тело от шеи до пят. Правый рукав завёрнут почти до плеча, чтобы облегчить доктору доступ к ране. Врач перевязал руку, чтобы обездвижить до её полного заживления. На шее — звёздно-лунное ожерелье, которое он хранил при себе с тех пор, как обнаружил его в кабинете. В свободной руке — подсвечник. Вьющиеся тёмные волосы распущены и ниспадают на спину. В очках она выглядела очень мило. — Я… Я имею в виду… — она явно колебалась. — Подумала, не просить ли тебя о помощи. — Конечно, — Ноа встал и подошёл к ней. — Что случилось? Тебе больно? Хочешь съесть чего-нибудь или выпить? — Нет, — она покачала головой. — Ничего подобного. Я хочу… — и нерешительно замолчала. — Ты пойдёшь со мной? Заинтригованный, он кивнул и последовал за ней, когда она вышла из комнаты. Августа вела его в заднюю часть дома тёмными, пустыми коридорами, открывая запертые двери. Было поздно, за полночь, и прислуга уже спала, поэтому дом был тих и безмолвен. Она поднялась по ступенькам, но не свернула к своей комнате. Поднялась ещё на один пролёт, затем ещё на один, пока они не вышли к двери, которая вела на крышу. Как и во многих других лондонских домах, крыша была плоская, декорированная каменным портиком. Ноа порой приходил сюда поразмышлять и полюбоваться видом на город. У восточного края он заметил какую-то тень и, когда они подошли, понял, что это телескоп, около трёх футов в длину. Ноа с любопытством наблюдал, как Августа подошла к инструменту и обернулась. Она была обеспокоена, даже испугана, и, похоже, будто бы собиралась с духом, когда, поёживаясь от ночного холода, перевела дыхание, прежде чем заговорить: — Я кое-что вспомнила о той ночи в саду, когда меня подстрелили. Я вспомнила, как ты спросил меня, давал ли мне повод не верить тебе. Ты был прав, не давал. И, надеюсь, ты будешь помнить об этом, когда я покажу тебе то, что собираюсь. Потому что об этом знает только один человек. Она шагнула к телескопу. Ноа посмотрел на неё с любопытством и тоже медленно подошёл. Ему пришлось немного подогнуть колени, чтобы посмотреть в телескоп на ночное небо. Там, вдали, прямо по центру поля зрения объектива виднелось пятнышко света. — Это звезда, — сказал он, вглядываясь в крошечную белую искру. Шагнул назад и посмотрел на неё. Ночной образ жизни, те заметки, ожерелье. Всё мгновенно прояснилось. — Ты не ведьма. Ты астроном. — Надеюсь, что да, — Августа кивнула, слегка улыбнувшись от этого определения. Посмотрела на небо. — Когда мама умерла, отец сказал мне, что она поселилась на звезде, чтобы каждую ночь приглядывать за мной и защищать меня. По ночам, когда не могла уснуть, я выходила на палубу нашего корабля и смотрела на звёзды, на ту единственную звезду, где поселилась моя мама. Смотрела в подзорную трубу на небо, стараясь разглядеть маму, надеясь, что смогу её увидеть. — Уже около десяти месяцев, с тех пор как переехала в Англию, я смотрю в ночное небо и на ту звезду, куда, как говорил отец, ушла мама. Она светит ярче, и мне чудится, будто её мерцание — это знак от мамы. Я постоянно изучала эту звезду, когда небо было ясным. Я добыла телескоп, этот телескоп, и нанесла её на карту, измерила расстояние до ближайших к ней светил. По прошествии времени я заметила, рядом с ней другую звезду, такую маленькую, еле заметную, и казалось, что она движется. — Так это не звезда? — Ноа был впечатлён. — Я подумала, что возможно, это далекая комета, — Августа покачала головой, — но чем больше я за ней наблюдала, тем меньше она походила на комету. Я изучила каталоги звёзд, и только один каталог указывал, что это звезда. В остальных она даже не упоминалась. — Но, если это не звезда и не комета, то это, должно быть… — Нечто иное, — ответила она. И с улыбкой добавила. — Более значительное. — Планета? — Для планеты она слишком маленькая, и не так расположена в небе. Но это может быть обломок планеты. Несколько астероидов уже были открыты в тысяча восемьсот первом году человеком по имени Пьяцци. Но после тысяча восемьсот седьмого они нигде не упоминались. — До сего момента, — закончил за неё Ноа. — Августа, почему со своим открытием ты не обратилась в Королевское общество? — Я обратилась. Около шести месяцев назад я послала в Общество письмо со своими открытиями. Сразу после того, как объект пропал с неба. В Обществе ответили, что обнаруженное мной тело, должно быть, комета или метеор. Они меня поздравили и согласились внести его в каталог в качестве такового. Я не согласилась. Полагаю, объект подошёл слишком близко к Солнцу, и потому дальнейшее наблюдение за ним стало невозможным. И до сих пор я никак не могла обнаружить его новое появление на небе. Я ограничена доступными мне инструментами. И ко всем этим открытиям меня привела звезда, которую ты видишь в телескопе. Нечто подобное произошло и с Пьяцци, и с выведенными им математическими закономерностями можно предугадать, где вновь появится объект. Я думаю, не будь я женщиной, Общество бы более серьезно отнеслось к моим изысканиям: увлечение женщины наукой расценивается не боле, чем хобби. И поскольку я не могу изменить свой пол или заставить их выслушать меня без предубеждения, мне посоветовали заручиться покровительством члена Общества, кого-нибудь, кто меня поддержит. — Белгрейс, — сказал Ноа. — Он очень уважаемый член Общества. Все думают, что именно он станет его следующим председателем. Вот почему ты его преследовала, и почему ты это скрывала. — Некоторые члены Королевского общества отказываются признать, что женщина может быть связана с астрономией или наукой в целом, — кивнула Августа. — В прошлом они не принимали никакие доказательства, полученные женщинами, считая их глупостью. Я должна была выбрать члена Общества, не склонного к подобным предубеждениям. И мне сказали, что лорд Белгрейс как раз такой человек. — Ты уже дважды упомянула, что тебе посоветовали, — спросил Ноа. — Кто? — Лорд Барбейдж. Он товарищ моего отца, и именно он посоветовал лорда Белгрейса. Ноа кивнул. — Знаешь, — заметил он, — есть ещё один человек, к которому ты можешь обратиться за поддержкой, и человек даже более уважаемый, чем Белгрейс. — Кто? — Сэр Вильям Гершель[94 - Вильям Гершель (Фридрих Вильгельм Гершель) (англ. William Herschel, нем. Friedrich Wilhelm Herschel; 15 ноября 1738, Ганновер — 25 августа 1822, Слау близ Лондона) — выдающийся английский астроном немецкого происхождения. Брат Каролины Гершель, отец Джона Гершеля.]. — Но сэр Вильям, по слухам, болен и живёт в уединении. Говорят, что он больше не принимает посетителей в своей обсерватории в Слоу, — Августа была немного удивлена. — Да, возможно. Но он наверняка принял бы своего крестника. — Крестника… — Августа посмотрела на него. — Это ты? Ты крестник сэра Вильяма Гершеля? Ноа кивнул. — Когда сэр Вильям впервые приехал в Англию, мой отец был его покровителем, но сперва покровителем только его музыкальных талантов. Лишь позже он узнал об интересе сэра Вильяма к астрономии. Это была его истинная страсть, но она не приносила ему дохода. Мой отец некоторое время обеспечивал сэру Вильяму финансовую поддержку, а также убедил короля предоставить Гершелю ежегодную пенсию, чтобы тот мог всецело посвятить себя научным наблюдениям. Августа была ошеломлена. — У сэра Вильяма самый мощный телескоп в Англии. Те заметки, вычисления, которые ты обнаружил той ночью в клубе Уайтс — наиболее точные расчёты положения и траектории движения объекта. Принимая во внимание свои наблюдения, я нанесла на карту его орбиту, основываясь на движении объекта, а также движении уже открытых астероидов. С помощью мощнейшего телескопа сэра Вильяма я смогу обнаружить местоположение объекта и вновь подать прошение в Общество, убедительно доказав, что это не комета или метеор, как они полагали. — Ну, тогда есть только один выход, миледи. Мы должны обратиться к сэру Вильяму напрямую, — соглашаясь, кивнул Ноа. Час спустя они были на пути в Виндзор и Слоу, в личную обсерваторию сэра Вильяма Гершеля. Несмотря на горячее желание Августы попасть туда как можно раньше, Ноа настоял на неспешном путешествии, чтобы не потревожить её рану, ненароком не толкнув при тряске в карете. К тому времени, как они прибыли, был четвёртый час утра, самое приемлемое время для визита к астроному, который работает по ночам и отдыхает днём. Скромный кирпичный домик примостился в стороне от дороги, и когда они ехали по подъездной аллее к его парадной двери, на пороге появилась маленькая худая и хрупкая женщина. Ноа первым вышел из кареты, помог спуститься Августе и повернулся поприветствовать женщину. — Здравствуйте, мисс Каролина, — он тепло обнял женщину и повернулся к карете. — Иди сюда, я хочу, чтобы ты кое с кем познакомилась. Леди Августа Брайрли, позвольте вам представить мисс Каролину Гершель. Но Августа не нуждалась в представлениях, поскольку всю свою жизнь она брала пример со стоящей перед ней женщины. Каролина Гершель — сестра сэра Вильяма, его неизменный спутник и помощник у него в обсерватории. К своей чести она открыла бесчисленное множество комет при помощи особого телескопа — «большеглаза», сделанного для неё братом Уильямом. Несмотря на свой почтенный возраст, а было женщине уже около семидесяти, её взгляд был по-прежнему умным и цепким. И лицо, выглядывающее из кружев чепца, и глаза светились добротой. — Мисс Гершель, для меня честь познакомиться с вами. Она не сделала и пяти шагов, поскольку ещё робела в присутствии пожилой женщины, но Каролина тепло улыбнулась и взяла Августу за руку. — Добро пожаловать в Слоу, леди Августа, — и слегка сжала её ладонь. — Как поживает сэр Вильям? — спросил Ноа. — Иногда хорошо, иногда не очень, — Каролина слегка пожала плечами. — Сейчас ему лучше. Он будет рад вас видеть, — она жестом попросила их следовать за ней. — Что привело вас в Слоу? — Ну, давайте поздороваемся с сэром Вильямом и я расскажу вам обоим. — Ты ведь что-то замышляешь? — с лукавой улыбкой Каролина посмотрела сначала на него, потом на Августу. — Он всегда был хитрым малым. Они прошли через весь дом по центральному коридору и вышли через чёрный вход на обширный задний двор. По периметру были расположены небольшие кирпичные строения, а посередине, в образованной ими окружности возвышалось огромное трёхгранное сооружение. Августа ошеломлённо его изучала. Она видела гравюры с изображением этого прибора, но не могла представить, что он настолько громаден. Это был знаменитый двадцатифутовый телескоп-рефлектор[95 - Первое и наиболее важное открытие Гершеля — открытие планеты Уран — произошло 13 марта 1781 г. Гершель посвятил это открытие королю Георгу III и назвал открытую планету в его честь — «Звезда Георга» (Georgium Sidus, название так и не вошло в употребление). Георг III, сам любитель астрономии и покровитель ганноверцев, произвел Гершеля в чин Королевского Астронома и снабдил его средствами для постройки отдельной обсерватории. С 1782 г. Гершель и ассистировавшая ему сестра Каролина постоянно работали над совершенствованием телескопов и астрономическими наблюдениями.Благодаря некоторым техническим усовершенствованиям и увеличению диаметра зеркал Гершель смог в 1789 г. изготовить самый большой телескоп своего времени (фокусное расстояние 12 метров, диаметр зеркала 49 дюймов (126 см)); в первый же месяц работы с этим телескопом Гершелем были открыты спутники Сатурна Мимас и Энцелад. Далее Гершель открыл также спутники Урана Титанию и Оберон. В своих работах о спутниках планет Гершель впервые употребил термин «астероид» (использовав его для характеристики этих спутников, потому что при наблюдении имевшимися у Гершеля телескопами крупные планеты выглядели дисками, а их спутники — точками, как и звёзды).Однако главные работы Гершеля относятся к звездной астрономии. Изучение собственного движения звезд привело его к открытию поступательного движения Солнечной системы в сторону созвездия Геркулеса. Он также вычислил координаты воображаемой точки — апекса Солнца, в направлении которой происходит это движение. Из наблюдений за двойными звездами, предпринятых с целью определения параллаксов, Гершель сделал новаторский вывод о существовании звёздных систем (прежде предполагалось что двойные звезды лишь случайно расположены на небе таким образом, что при наблюдении оказываются рядом). Гершель также много наблюдал туманности и кометы, также составляя тщательные описания и каталоги (их систематизацией и подготовкой к публикации занималась Каролина Гершель).Лауреат медали Копли (1781). В честь Гершеля названы кратеры на Луне, Марсе и Мимасе, а также несколько новейших астрономических проектов.], при помощи которого сэр Уильям открыл планету Уран. Каролина вошла в небольшую дверь в одном из окружающих зданий и дважды постучала. — Вильям, ты там? К тебе пришёл Ноа. — Ноа, говоришь, — изнутри прозвучал старческий, с немецким акцентом голос. — Ну, так чего же ты ждёшь? Веди мальчика внутрь. Глава 24 Сэр Вильям Гершель, астроном, который впервые с незапамятных времен открыл новую планету, поднялся со своего стула и приветственно обнял Ноа. Он не был крупным мужчиной, как можно было предположить о человеке его известности, но крепким, с тем же выражением доброты на лице, что и у его сестры. Августа наблюдала, как мужчины обменивались приветствиями и новостями о своих семьях, которые накопились за то время, что они не виделись. Через несколько минут сэр Вильям заметил её, стоящую немного в стороне. — А кто это у нас здесь? — улыбнулся он. — Сэр Вильям, — произнёс Ноа, жестом показывая ей подойти, — позвольте представить вам леди Августу Брайрли. Августа, это сэр Вильям Гершель, — мужчина шагнул вперёд, беря её за руку, и Ноа добавил. — Августа согласилась стать моей женой. Оба Гершеля издали дружное «ах». — Добро пожаловать в Слоу, леди Августа! — воскликнул сэр Вильям. — Не понимаю, почему ты не сказал мне об этом, пока мы не пришли к Вияльму, — Каролина слегка подтолкнула Ноа локтем. — Но ты не должен был тащить сюда эту милую девушку в такой ранний час, только чтобы встретиться с нами. — На самом деле мы пришли не поэтому. Видите ли, Августа тоже астроном, и, кажется, она сделала открытие. При слове «открытие» глаза сэра Вильяма мгновенно загорелись. — Лина, иди сюда. Ты слышала? Открытие! Скажи нам, ну скажи же нам, что за открытие. Ноа кивком головы указал на Августу, показывая, что отвечать будет она. — Ну, сэр Вильям, мисс Каролина, — начала она. — Всё началось с того, что я наблюдала за звездой… — Какой звездой? — нетерпеливо спросил сэр Вильям. — Вильям, — побранила Каролина, — дай же девочке рассказать. — Номер триста пятьдесят семь из каталога Флемстида, — улыбнулась Августа. — А, да, — кивнув, произнёс сэр Вильям. — Я её хорошо помню. — Около этой звезды была ещё одна, много тусклее. Она не упоминается в каталоге Флемстида, и вообще нигде, кроме одного каталога. Около десяти месяцев назад я начала наносить её на карту и заметила, что она движется. — Слышишь, Лина? Она что-то обнаружила! — он посмотрел на Августу. — Продолжайте, дорогая. — Ну, я продолжала наблюдать за её движением, делая записи в течение нескольких месяцев, а потом послала свои исследования в Общество, — снова улыбнулась Августа. — Но затем звезда пропала из виду из-за близости к Солнцу, и Общество предположило, что это была комета. — Дураки, во всяком случае, большинство из них, — Каролина покачала головой. Сэр Вильям согласно кивнул. — И давно этот объект исчез? — Около полугода назад. Но я продолжила наносить его движение на карту, основываясь на моих первоначальных наблюдениях, и если мои вычисления верны, в чём я убеждена, скоро он опять должен появиться. Но в любом случаем мои приборы не такие мощные, и я не могу увидеть его снова. — У вас с собой вычисления и карты с нанесённой траекторией движения? — спросил сэр Вильям. Августа вытащила небольшую стопку бумаг, захваченных ею из дома Ноа, её будущего дома, куда их прислал Тисвелл. — Вот они. — Не возражаете, если я взгляну на них? — сэр Вильям поднял на неё чистый взгляд горящих нетерпением глаз. — Конечно, нет, сэр. Вы окажете мне честь. Сэр Вильям и Каролина подошли к длинному столу в центре комнаты. Развернули заметки Августы и начали их изучать. Августа в крайнем восхищении наблюдала, как сэр Вильям начал делать дополнительные заметки, произнося названия статей и книг, которые Каролина немедленно приносила из книжных шкафов, стоящих вдоль стены. Они работали с точностью механизма, безукоризненно слаженно, Каролина попеременно приносила книги и каталоги и уносила их обратно, как только сэр Вильям с ними заканчивал, и всё это время он с безудержным азартом делал быстрые пометки. Наконец, спустя полчаса, сэр Вильям отошёл от стола, держа в руках свои собственные вычисления. — Ваши результаты наблюдений превосходны, леди Августа. Я только что всё проверил и мои расчёты совпали с вашими. А теперь посмотрим, сможет ли мой двадцатифутовый рефлектор обнаружить ваше маленькое открытие. Все вышли из дома снова на задний двор и подошли к основанию высокого строения, при этом Августа испытывала благоговейный трепет. — Это он, сэр? Тот самый телескоп, при помощи которого вы обнаружили Уран? — Смешное название — Уран, вы не находите? — произнёс Гершель, кивая. — Оно только лишний раз доказывает, какие, в сущности, шуты эти члены Общества. Я хотел назвать планету «Звезда Георга» в честь его величества короля, это, в конце концов, моё право как первооткрывателя, вы не находите? Но они проигнорировали моё решение, твердя, что «невозможно отойти от древней традиции давать имена планетам из греческой или римской мифологии». Фу! Всё те же отговорки, по которым они не принимают в Общество женщин, они до сих пор считают нашу Каролину не более чем уборщицей. Большинство из них заплесневелые консерваторы. И как они назвали её, мою планету, мою георгиевскую планету? Уран! Да я так и собаку не назову. Хм. Для меня она всегда была и остается «Звездой Георга». Запомните это, когда они попытаются навязать вам название для вашего открытия, дорогая. Сэр Вильям повернулся и взобрался по лестнице на платформу, установленную на середине высоты телескопа. Что-то подъюстировал, повернул трубу, ещё раз повернул, и ещё, и посмотрел в окуляр. Он повторил всё это несколько раз, производя юстировку, фокусировку, снова юстировку[96 - Фокусировка — это настройка оптического инструмента на точное расстояние до объекта, при котором изображение объекта кажется наиболее чётким или резким путём перемещения оптических элементов (линз, зеркал) вдоль оптической оси.Юстировка оптических систем заключается главным образом в регулировании взаимного расположения оптических деталей (линз, призм, зеркал) с целью их центрирования и обеспечения высокого качества изображения.], пока, наконец, не развернулся к Августе и не поманил её к себе. — Давайте, дорогая, давайте посмотрите, что мы обнаружили. В конце концов, это ваше открытие, а не моё. С раненой рукой Августа не могла сама взобраться на лестницу, и Ноа, пройдя вперёд, подал руку, чтобы помочь ей взойти на платформу. Как только она там оказалась, сэр Вильям кивнул на телескоп, приглашая взглянуть. — Если посмотреть поближе, — стоя рядом, произнёс сэр Вильям, — можно различить поверхность планеты. Вы были правы в своих выводах, леди Августа. Это не звезда, а одно из мелких небесных тел, которые мы называем астероидами. Августа приготовилась посмотреть в телескоп, глубоко вздохнула и заглянула через него в иной мир, который одновременно восхищал и поражал её. Перед её изумлённым взором предстало изображение, стократно превосходящее то, что она получала при помощи своих инструментов. Звёзды были такими яркими, такими красивыми, и казалось, до них можно дотянуться рукой. Мириады сверкающих подобно бриллиантам звёзд, а в самом центре этого ночного великолепия — обнаруженная ею «звезда», вернувшаяся из путешествия вокруг Солнца. — Я знала, — переполненная чувством удовлетворения прошептала Августа и улыбнулась, негромко сказав «здравствуй» и продолжая глядеть в окуляр телескопа. Когда Ноа и Августа вернулись в его городской дом, солнце только поднялось над городом. Они оба не спали этой ночью, но Августа не могла даже думать об отдыхе. Сэр Вильям предложил сам представить открытие Августы Королевскому обществу на следующем заседании, и тогда, без сомнения, её наблюдения, подкреплённые его, будут приняты, а открытие признано. У них просто не останется выбора. Это было даже более того, на что надеялась Августа. Вся её работа, её мечты, наконец, пришли к логическому завершению благодаря крошечному окуляру телескопа[97 - Москвичка о телескопах, объективах и иже с ними.Сразу бросается в глаза ошибка — ошибка автора: не технаря, а гуманитария. Если уж рассуждать логично, то благодаря не крошечному окуляру — у Августы и самой такой был, — а большому зеркалу, т. е. объективу; технически сложно изготавливать крупную оптику, но чем больше объектив, тем больше проницающая сила телескопа, тем больше визуальной информации можно получить.Именно потому она и не могла рассмотреть астероид в свой маленький телескоп, Гершель же сам изготавливал зеркала для своих инструментов, добившись в итоге размера вогнутого параболического зеркала объектива телескопа — 122 см, хотя предпочитал пользоваться 20-футовым телескопом с 47-см зеркалом, которое весило гораздо меньше и не так сильно поддавалось деформации (да и управлять меньшим телескопом было намного легче) — зеркала Гершель изготавливал из металла, полируя их до зеркального блеска, и бронзовое зеркало прогибалось под собственным весом (при диаметре 122 см и толщине 9 см оно весило не меньше тонны), что значительно портило изображение. Зеркало представляло собой сплав 75 % меди и 25 % олова. Зеркала такого типа быстро темнели, давали трещины и требовали переполировки. Адов труд! Особенно если учесть, что до того, как Гершель изобрёл специальные шлифовальные и полировальные машины, он работал вручную, а чтобы только отшлифовать зеркало — не самое большое — необходимо было потратить не менее 16 часов, при этом процесс нельзя было прерывать ни на минуту. Для меня лично до сих пор загадка, как он умудрялся выдерживать геометрию поверхности, не отклоняясь от расчитанной формы]. И она должна благодарить за исполнение её мечты только одного человека. Если бы не Ноа, она бы никогда снова не увидела этот яркий святящийся объект. Он бы так и остался неоткрытым или, что ещё хуже, кто-то мог открыть его после неё и объявить открытие своим. И если бы не Ноа, она бы никогда не встретилась с идеалом женщины, Каролиной Гершель. Она взглянула на Ноа, который сидел рядом в карете и смотрел на пейзаж за окном. Будто почувствовав её взгляд, он повернулся и улыбнулся. Внутри у неё потеплело. — Спасибо, — сказала она и тоже улыбнулась. Ноа придвинулся к ней и осторожно обнял, стараясь не побеспокоить раненую руку. Нежно, с любовью коснулся её губ в поцелуе, который пронзил её до глубины души, в поцелуе, продолжавшемся до тех пор, пока они не въехали в город. Они даже не поняли, что карета остановилась, пока кучер не открыл дверь. — Похоже, к вам посетители, милорд, — сказал кучер, указывая на пару карет во дворе городского дома Ноа. Августа сразу же узнала первую карету. Это был городской экипаж дома Брайрли, золотой герб Трекаслов украшал блестящую чёрную дверцу. Первой мыслью было, что в столь ранний час здесь делает Шарлотта. Второй — почему она взяла парадную городскую карету, хотя обычно предпочитала ландо, которое было меньше да и быстрее. Уэстман ожидал их у двери. — Милорд, мы уже начали волноваться… Ноа помог Августе выйти из кареты. — Мы решили совершить позднюю прогулку в деревню, Уэстман. — Так вот, прибыли… Но дворецкий не успел закончить предложение, как два человека вышли на ступеньки у парадной двери им навстречу. — Папа! — поспешила к отцу Августа. Несмотря на рану, она бросилась в его открытые объятия. — Когда ты прибыл? Почему не написал, что возвращаешься? Сайрус Брайрли улыбнулся дочери. У него были такие же, как и у неё, тёмные волосы, и, несмотря на невысокий рост, его вид внушал уважение. При одном взгляде на то, как он смотрит на свою дочь, становилось понятно, как трепетно он к ней относится. Она была всем для него. — Я приехал, как только получил письмо от Шарлотты. — Шарлотта тебе написала? — Она сообщила, что тебя ранили. И я тут же выехал, — кивнул он. Изучающе посмотрел на перевязь на руке. Потом взглянул на Ноа, стоящего чуть позади неё. — Она также написала мне, что ты была полностью скомпрометирована этим молодым человеком. — Папа, я… — Вы ведь собираетесь жениться на моей дочери, сэр? — Хочу этого всем сердцем, лорд Трекасл, — кивнул Ноа. — Вы её любите? — взглянул на него маркиз. — Папа! — Это разумный вопрос, Августа Элизабет. Скомпрометирована ты или нет, я не отдам свою дочь за человека, который не ценит её так же, как я. Перед кончиной твоей матери я обещал ей это, и собираюсь выполнить своё обещание. — Должен сказать, — Ноа повернулся и, улыбнувшись, посмотрел на Августу, — я обнаружил, что её невозможно не любить, милорд. — Кажется, это взаимно, — улыбнулась Августа. — Хорошо, — сказал Сайрус, — тогда если вы соблаговолите пройти в свою гостиную, лорд Ноа, мы прямо сейчас и приступим. Я позаботился о специальном разрешении и нас уже ожидает священник. Я не уеду пока не увижу свою дочь счастливо и подобающе замужем. И уже через час славные дни девичества леди Августы Брайрли были сочтены. А на пальце красовалось золотое кольцо матери Августы, которое маркиз передал Ноа, чтобы тот надел кольцо на палец своей невесте. За ранним ужином Августа поведала отцу о визите к Гершелям, наконец, просветив Шарлотту относительно рода своих ночных занятий последние десять месяцев. У всех собравшихся было отличное настроение и тут же было решено, что на следующей неделе в городском доме Брайрли состоится свадебный завтрак для друзей и родственников, где все приглашённые смогут высказать наилучшие пожелания молодожёнам. Уже в сумерках Сайрус и Шарлотта, пожелав всего наилучшего, наконец, ушли. Этим вечером Ноа удалился в свой кабинет, чтобы разобраться с некоторыми документами, в то время как Августа поднялась в свою комнату в надежде отдохнуть. Он провёл за бухгалтерскими книгами около часа, успев также написать короткие уведомления об их с Августой свадьбе с прилагаемым приглашением на свадебный завтрак Роберту и Катрионе, и Амелии, и Кристиану, и Элеаноре, и ещё Саре. Едва он закончил последнее письмо, как в комнату вошла Августа. — Мне казалось, ты собиралась отдохнуть, — сказал он, подходя к ней вплотную. — Ноа, что это? В её руках был сложенный листок бумаги. Ноа сразу же его узнал. Это было письмо, полученное Тони в ночь смерти, письмо, которое, как он тогда, давным-давно, подозревал, написала она. — Я нашла его в твоём комоде, когда выкладывала свои вещи, — произнесла она. — На нём печать моего отца и оно подписано буквой «А», но это не я его написала. — Знаю, что не ты, Августа, — Ноа взял письмо. — По крайней мере, сейчас я в этом уверен. Хотя какое-то время думал, что это твоя работа. Именно поэтому я разыскивал тебя на балу у Ламли. Он взял её за руку и подвёл к одному из двух кресел у камина. Сам опустился на другое и рассказал Августе всё: о Тони и о его самоубийстве, и о том, как верил, что письмо и она сама его к этому подтолкнули. Она слушала его в ужасе от осознания того, что слова в письме, написанные от её имени, были причиной гибели человека. — Хотя я и сомневался, в тот день, когда ты прислала мне записку с просьбой встретиться со мной или Вивиан на балу у Дэнби, я, наконец, убедился, что это была не ты. Я сравнил почерк на этой записке, с теми, что были в письме и на листке с формулами. Почерк в записке и на листке совпадал полностью, когда как почерк в письме совсем не походил на твой. — Ты, должно быть, думал, что я просто отвратительна. — Да, — он посмотрел ей прямо в глаза. — Вплоть до того момента, как встретился с тобой. С тех пор как я тебя увидел, неважно насколько я хотел верить, что это ты написала письмо, весь твой вид, твоё поведение, всё в тебе противоречило этой вере. Августа сидела, подпирая руками подбородок, нахмурив брови. — В любом случае это был некто, кто имел доступ к печати Брайрли… — она потянулась за письмом и стала пристально его изучать. — И мне кажется, я знаю, кто это. Ноа посмотрел на неё, ожидая продолжения. — Думаю, это Шарлотта. — Шарлотта? Но зачем Шарлотте писать подобное письмо Тони и подписываться твоими инициалами? Августа поднялась. — Не знаю, но сегодня Шарлотта как свидетель подписала наше брачное свидетельство. Давай сравним почерки. Ноа достал свидетельство из ящика в столе. Чтобы сравнить почерки, они положили документы рядом. Совпадала каждая буква. Письмо Тони той ночью написала Шарлотта. — Августа, как ты думаешь, могла ли Шарлотта быть той, с кем встречался с Тони? — Думаю, это возможно, — пожала плечами Августа. — Моего отца долгое время не было. Хотя в это трудно поверить. — Ну, мы можем убедиться только одним способом, — сказал Ноа. — Спросим её саму на свадебном завтраке в доме на Брайанстоун-сквер. В день их чествования Ноа и Августа явились в городской дом Брайрли раньше, чем ожидалось. Как сообщил им Тисвелл, после того, как, поздравляя, пожал руку Ноа и обнял Августу, Шарлотта была кухне, обсуждала меню завтрака с поваром. Он утверждал, что она была в полном отчаянии из-за того, что случилось нечто невообразимо катастрофическое, вроде отсутствия в меню клубники. В ожидании разговора с ней, молодожёны прошли в гостиную. Отец Августы, маркиз, тоже был тут, читал газету. Как только Августа обратилась со словами приветствия к отцу, на звук её голоса в двери просунулась прелестная белокурая головка. — Августа! Они обернулись и увидели сводную сестру Августы, Летти, входящую в комнату. — Летти! — вскрикнула Августа, крепко обнимая её. — Я думала, ты собираешься оставаться в деревне до самого конца сезона. Летти на полголовы возвышалась над сводной сестрой и выглядела старше своих шестнадцати лет. Но самой замечательной её чертой было то, что она, казалось, и не подозревала, насколько красива. — Так и было, но когда мама написала, что ты выходишь замуж, я сразу выехала. Она не смогла бы меня удержать. Не каждый день сестра становится невестой, — она подошла прямо к Ноа, вежливо присев в реверансе. — Как поживаете? Я сестра Августы, леди Алтея Брайрли. Августа и Ноа одновременно развернулись и посмотрели друг на друга. Алтея. А. Августа жестом попросила Ноа немного подождать. — Летти, мне нужно привести в порядок причёску. Хочешь подняться со мной наверх? Поболтаем немного. Наверху Летти присела на кровать, пока Августа делала вид, что поправляет причёску у зеркала. — Он очень красив, твой лорд Ноа, — сказала Летти, перебирая пальцами край подушки. Августа постаралась получше рассмотреть её в отражении зеркала. — Совсем скоро многие симпатичные молодые люди будут умолять и тебя выйти замуж. — Только если их одобрит мама, — нахмурилась Летти. — Летти, мне нужно спросить у тебя кое-что. Кое-что очень важное, — Августа развернулась на стуле. Летти взглянула на неё. — Почему Шарлотта отослала тебя в деревню? Летти ответила не сразу, молча разглядывая ковёр. Авугста подошла и присела рядом с ней на кровать. Взяла за руку. — Это из-за лорда Кили, да? — Как? Откуда ты знаешь? — Летти резко вскинула голову. — Ну, именно благодаря лорду Кили я познакомилась с Ноа. Августа взяла письмо, которое Тони получил той ночью, письмо, которое, как они теперь знали, было написано Шарлоттой, и передала его Летти. И наблюдала, как Летти раскрыла его и прочла. Едва закончив, взглянула на Августу. — Это мама написала Тони? — Лорд Кили был другом Ноа, — кивнула Августа. — И Ноа думал, что это письмо написала я. Летти не заметила, что Августа говорит о Тони в прошедшем времени. — Мама была в ярости, когда узнала, что я встречаюсь с Тони. Я понимала, что она никогда не даст согласия на наш брак, она хотела, чтобы я вышла за сына леди Трассингтон. И мы решили сбежать в Гретна-Грин. Но она, наверное, что-то заподозрила, потому что в ту ночь, когда мы должны были выехать в Шотландию, она не поехала на запланированный бал и осталась дома. И, когда я попыталась уехать, выяснилось, что мама ждёт меня. Она велела написать ему, что я никогда его не любила, но я отказалась. Я люблю Тони и хочу стать его женой. Поэтому я сказала, что уеду из города. Я хотела дождаться возвращения твоего отца, чтобы поговорить с ним. Он бы мог помочь переубедить маму и заставить дать своё согласие, — она снова посмотрела на письмо. — Я не знала, что она его напишет. Остается только надеяться, что Тони выслушает мои объяснения и… — Летти, я должна тебе кое-что рассказать. Даже не знаю как. В ту ночь, ночь вашего побега, после того, как получил это письмо, лорд Кили покончил с собой. Летти посмотрела на Августу. Она не произнесла ни слова. Только часто и глубоко дышала и прикрыла глаза, когда по её щекам полились слезы. А потом, потрясённая, всем телом упала на кровать, рыдая в подушки. Августа обняла её, чтобы хоть как-то утешить. — Мне так жаль, Летти. — Не могла бы ты оставить меня ненадолго одну? — немного погодя прошептала Летти. Августа сжала её руку и вышла. И встретила в коридоре Шарлотту. — Где Летти? Гости уже начали прибывать, и мне бы хотелось, чтобы она была рядом, когда приедет леди Трассингтон. — Летти не спустится к завтраку, Шарлотта, — нахмурилась Августа. — Глупости, — возразила Шарлотта. — Чем она занята? Августа переда ей письмо. — Она в своей комнате, плачет. Её сердце разбито, потому что я только что ей сказала, что человек, которого она любила и которому отказали в женитьбе на ней, покончил с собой. Шарлота в потрясении прикрыла ладонью рот. — Я не хотела… — с мокрыми от слёз глазами она резко развернулась к двери в комнату Летти и тихо постучала. — Летти? Летти, дорогая, пожалуйста, впусти маму. Я не думала, что так получится. Я просто хотела для тебя самого лучшего. Пожалуйста, милая, впусти маму… Августа развернулась и пошла дальше по коридору. Ноа стоял и смотрел, как Августа, Роберт, Катриона и тётя Эмилия играют в шары с маленьким Джеймсом на лужайке за домом. Услышав, как позади него открылась дверь, он повернулся и увидел Кристиана, спускающегося к нему по ступенькам. — Если ты пришёл пошутить по поводу моей неожиданной женитьбы, я… Кристиан достал что-то из кармана и протянул Ноа. С абсолютно бесстрастным выражением лица. — Я подумал, ты захочешь это увидеть. Это походило просто на небрежно исписанные вдоль и поперёк листки бумаги, пока Ноа не присмотрелся повнимательней и не разглядел строчку: В опасные игры играешь, но не победишь меня… Ноа посмотрел на Кристиана. — Элеанор сказала, что нашла их в комнате Сары. Ноа прикрыл глаза. Это она написала письма ему и Августе… выстрел той ночью в саду… — Нет, только не Сара… — Я также проверил свой сейф для оружия. Один из револьверов пропал. — Где она? — спросил Ноа, взглянув на Кристиана. — В гостиной. Ноа обнаружил Сару, в одиночестве читающую книгу в гостиной дома Брайрли. Она посмотрела на него, как только он вошёл, и хотя она улыбнулась, в её глазах он разглядел тьму, которой не видел раньше. Ноа ничего не сказал, просто положил на стол перед ней обрывки бумаги. Она взглянула на него, но промолчала. — Почему, Сара? — спросил он. — Почему ты это сделала? Почему ты хотела причинить вред мне и Августе? Она ответила тут же. — Это я должна была выйти за тебя, а не она. Она недостаточно хороша для тебя. Я знаю, что ты женился на ней, потому что думал, что она носит твоего ребёнка. Но она шлюха, и она тебя не заслуживает. — Довольно, Сара, — строго сказал Ноа. Она замолчала. — Боюсь, я вынужден просить тебя сейчас же покинуть этот дом. Кристиан и Элеанор ждут тебя в карете. Я никому кроме Августы не скажу о той роли, которую ты сыграла во всём этом. Надеюсь, ты сможешь жить с осознанием того, что наделала, на что была готова пойти. Ради себя, ради памяти Тони, не пытайся снова встретиться со мной или с моей женой. Сара ничего не ответила. Просто встала и ушла из комнаты и из жизни Ноа. Навсегда. Эпилог Июль, 1820, Иден-Корт, графство Йорк Ноа стоял на самом верху крыши небольшой кирпичной пристройки и проверял с помощью длинной верёвки точность размеров, указанных в проекте. Обсерваторию строили на возвышении с прекрасным видом на ближайший дом и окружающий парк. Ноа надеялся закончить строительство ко времени визита сэра Вильяма и Каролины, чтобы они смогли увидеть, где Августа продолжит свою работу на присланном ими новеньком семифутовом телескопе. Предполагалось, что они приедут через две недели. То есть, уже совсем скоро. Незадолго до этого Ноа отпустил рабочих, жителей ближайшей к поместью деревни. Он завёл привычку оставаться после их ухода, обнаружив, что проверка сделанной работы и сличение её с проектом сами по себе дают ему ощущение участия в постройке самолично, нечто, как он понял, приносившее ему истинное удовольствие. Этот интерес он разделял со своим тестем, и когда Сайрус с Шарлоттой две недели назад гостили в Иден-Корте, каждый вечер мужчины проводили вместе, внимательно проверяя, что сделано за день. Для Августы, которая уже думала, что отец не возвратится со своего последнего посольского назначения, пока не родится малыш, их визит оказался неожиданным и радостным. Отец удивил её как тем, что приехал, так и новостью, что семья приобрела собственность в Ист-Райдинге лишь в пяти милях отсюда. Во время того же визита Сайрус сообщил Августе, что решил отказаться от государственной службы в дальнейшем и удовольствоваться предстоящей скромной ролью деда. Именно во время того визита сводная сестра Августы, Летти, вновь обрела любовь в лице лихого молодого графа, вернувшего улыбку в её глаза. — Ноа! Он повернулся и увидел, что Августа карабкается к нему по пологому скату холма. Ноа стоял и наблюдал за медленно приближавшейся женой, бывшей на девятом месяце беременности. Из-за её некрупного сложения и сравнительно большого размера младенца врач посоветовал Августе беречь насколько возможно ноги. Но с женщиной столь непреклонной, как Августа, это была задачка не из лёгких, и Ноа чуть было не стал выговаривать ей за пренебрежением этим советом, но вместо этого поймал себя на том, что придерживает слова. Он просто ничего не мог поделать. При виде её с этим раздутым животом с его ребёнком внутри, Ноа прямо-таки распирало от гордости. Когда бы он ни видел её такой, Ноа ловил себя на том, что возносит хвалу небесам и всякому, кто оказался невольно втянут в жуткие события того сезона двухлетней давности и помог им. Он старался не думать, что могло бы случиться, если б пуля, задевшая её руку, отклонилась всего лишь на несколько дюймов и попала в грудь. Сара, перед которой он стоял в гостиной Брайрли, когда оказался лицом к лицу с истинной сущностью её поступков, это не была Сара из его детства. Трагические обстоятельства её жизни, потеря родителей, брата, жизнь, которую она вела, превратили её в неузнаваемую личность. С тех пор, как она вышла тогда из комнаты, он больше её не видел. Он узнал, что Сара выполнила его пожелания и покинула Англию, уехав за океан, в Америку. Несмотря на то, что она натворила, Ноа всё ещё лелеял надежду, что она отыщет там какое-нибудь подобие мира, чтобы провести в нём остаток своих дней. Мысли Ноа вернулись из прошлого к настоящему. Перед ним стояла Августа, и, прикрывая ладошкой глаза от солнца, смотрела на него из-под руки. Она являла собой олицетворение материнской красоты. На ней было надето свободное светлое муслиновое платье, присланное сестрой Катрионы, Мерид, из Парижа, специально пошитое, чтобы удобно было носить его во время всего срока беременности. Волосы мягкими завитками падали ей на плечи. Её очки мигнули ему в солнечном свете. Чувство тайной гордости тут же накрыло его снова. Она протягивала сложенный листок бумаги: — Ноа, я только что получила это письмо. Оно от сэра Вильяма. — Он что, не приедет? — Я не знаю. Я хотела подождать тебя, чтобы прочесть письмо. Ноа спустился, присоединился к Августе, и они вместе стали читать письмо. Возлюбленные дети мои! Имею честь сообщить вам, что Лондонское Королевское общество сочло возможным удовлетворить прошение, представленное мной и высокочтимой леди Августой Иденхолл, что найденный ею астероид отныне будет именоваться астероидом Аталанта. (Видишь, дорогая, я знал, что они никогда бы не дали согласие на твой первый выбор имени, в честь твоей дорогой матушки Марианны, впрочем, стоило попытаться, верно? Хотя бы только затем, чтобы погладить их против шерсти, особенно с тех пор, как они отказались рассмотреть твоё полное членство. Упрямые ослы, вот кто они!) Августа и Ноа рассмеялись и продолжили чтение. Также мой долг, как и великая честь, оповестить вас, что недавно образованное Лондонское астрономическое общество, расположенное в Линкольнз Инн Филдс, и соучредителем и президентом которого я являюсь, единогласно проголосовало за то, чтобы наградить упомянутую леди Августу Иденхолл Золотой медалью Славы за её исключительный вклад в развитие астрономической науки. Весь Лондон гудит, как улей, от этой новости. Лорд Бербидж умоляет меня передать вам обоим свои наилучшие пожелания. Но, мои дорогие, поскольку из-за ребёнка вы лишены возможности самолично приехать в город, я как президент преподнесу сию медаль, когда появлюсь в Йорке в следующем месяце. И я, тот, кому выпала честь взять тебя под своё крыло, раз уж ты вышла за этого шельмеца, не мог бы гордиться больше. Благослови вас Господь.      Ваш… сэр Вильям. Ноа притянул жену настолько близко, насколько позволял живот, и поцеловал её нежно в лоб. — Поздравляю, мадам Астроном. Оказывается, я женился на знаменитости. Августа улыбалась, но в наклоне подбородка угадывалось некое упрямство, пока она опустив внимательный взгляд на письмо, перечитывала написанные в нём слова. Ноа узнал этот взгляд, и догадывался, что за беспокойство скрывается за ним. — Августа, что такое? Что-то не так? Она взглянула на него и покачала головой: — Нет, я только задумалась, пересмотрят ли когда-нибудь мужчины из Общества свои взгляды на то, что принадлежность к женскому полу мешает полноправному членству среди них. Я знаю, если бы это зависело от сэра Вильяма, вопроса бы не было, но они даже ему не позволили официально дать имя планете, которую он единолично открыл. Что особенно неприятно, так это сознавать: будь я мужчиной, то гораздо легче добилась бы признания своей работы. Ноа притянул её ближе, целуя снова в лоб и стараясь поднять ей настроение. — Ну, что касается меня, так я чрезвычайно рад, что ты не мужчина. Как и, я уверен, наше дитя. Августа сумела изобразить улыбку, но он понимал, что её недовольство по этому поводу не пройдёт так легко. Для неё это был больной вопрос. — Давай не будем вести битву по всем фронтам сразу, милая, — предложил Ноа. — Я не сомневаюсь, что если уж кому суждено изменить их женоненавистническое мировоззрение, так это только тебе. Давай, лучше посиди со мной немного. Он помог ей присесть на травянистую кочку и налил стакан лимонада из принесённого с собой кувшина. — Теперь, знаешь ли, у нас на подходе ещё одно открытие, которое вскоре появится, и нам ещё предстоит выбрать ему имя. Августа засмеялась: — После того, что ты сотворил с бедным Хамфри, и особенно с Паном, меня бросает в дрожь от того, что ты можешь предложить. Ноа присел рядом и помог жене удобно прислониться к нему. Она положила голову ему на плечо, и они стали смотреть на солнце, садившееся за верхушки деревьев. — Ну, я подумывал об этом, милая, и решил, что выбрал превосходное имя. — Он помедлил немного, улыбаясь ей в волосы. — Что ты думаешь насчёт Алоизиуса? Августа повернула к Ноа голову, чтобы посмотреть на него. Все следы весёлости исчезли с её лица: — Ты шутишь. Она помолчала в нерешительности: — Ведь так? Ноа упорно продолжал её поддразнивать, чуть пододвинувшись и украв глоток лимонада из её стакана: — Но Алоизиус прекрасное имя, милая. Мы можем завести новую традицию для Иденхоллов, дать имя, которое будут носить в каждом последующем поколении. Глаза Августы распахнулись, и, набрав побольше воздуха, она уже приготовилась спорить. И началось. — Если вы думаете, лорд Ноа Иденхолл, что я соглашусь когда-нибудь назвать нашего ребёнка таким ужас… Конец тирады потонул в очень страстном заглушающем поцелуе, которым Ноа накрыл губы жены, опуская её на мягкую траву, стелющуюся под ними, и надолго лишив её, и себя заодно, дыхания, отчего Августа так и не смогла закончить свою мысль. Прошло немало секунд, прежде чем Августа заговорила снова, глядя на него снизу из высокой травы и с явно уже менее воинственным выражением глаз. Она улыбнулась и проговорила: — Меня дрожь пробирает при мысли, как ты пожелаешь назвать наше дитя, если она окажется дочерью. Опёршись на локоть и поигрывая завитком волос, прилипшим к её лбу, Ноа произнёс: — С тем, милая, чтобы доказать исключительное упрямство, я соглашусь на одно единственное имя для столь желанного существа. Это имя твоей очаровательной матушки, любовь моя, Августа. С её стороны больше не последовало возражений, поскольку Августа была слишком занята тем, чтобы притянуть поближе мужа и вернуть ему поцелуй, сравнимый по страсти с тем, который он подарил ей мгновениями раньше. Послесловие автора Надеюсь, вам было приятно читать книгу про Ноа и Августу. Для меня же было истинным удовольствием писать эту историю, вместе с Августой познавать тайны астрономии — науки, интересовавшей меня всю жизнь. Сэр Вильям Гершель и его сестра Каролина действительно жили в то время. Сэр Вильям начинал как музыкант, и когда он перебрался из Ганновера в Англию, то сделал это ради занятий музыкой, а не наукой. Через несколько лет к нему приехала сестра, Каролина, чтобы продолжить своё музыкальное образование, но вскоре они оба, занявшись астрономией, обогатили историю науки многочисленными открытиями, включая и открытие той самой планеты Уран (имя, которое Гершель отказывался признавать, всю жизнь повсеместно объявляя её «Georgium Sidus» или просто Планетой Георга). Каролина оставила свой след в астрономии как первооткрыватель комет. Однако сама она считала свои открытия ничтожной малостью по сравнению с помощью, которую оказывала своему дорогому брату — до конца его жизни. И после того, как Гершель умер в 1822 г. в возрасте восьмидесяти четырёх лет, она продолжила заниматься тем, чему посвятила свою жизнь, вплоть до собственной кончины в 1848 году. Как и Августа, Каролина не удостоилась членства в Королевском обществе — и то сказать, женщин допустили в него только в 1945 году. Но так же, как и Августе, Каролине вручили Золотую медаль Королевского астрономического общества, отделившегося от Королевского общества в 1820 году, как раз незадолго до окончания нашей истории. Астероид Аталанта — плод моего воображения (прим. пер.: Однако, какое точное воображение, ведь, как я уже рассказывала, астероид, открытый в 1855 г., получил именно такое название). С 1801 по 1850 годы было открыто только тринадцать астероидов, и рассматривались в то время они как малые планеты. Но инструменты наблюдения совершенствовались, и, начиная с 1850 года, удалось открыть сотни астероидов, их открыли так много, что была выдвинута гипотеза о том, что все эти небесные тела являются осколками одной большой, некогда взорвавшейся, планеты. Излишне упоминать, что вскоре стало трудно подыскивать традиционные (мифологические) имена для каждого объекта, и, возможно, обнаружь Августа свой астероид позднее, она добилась бы, чтобы ему присвоили имя её матери — Марианна. 1850 год — это тот год, когда, наконец, удалось поломать старую традицию, тогда двенадцатый астероид получил имя Виктория в честь правящей в то время английской королевы. (Прим. пер.: Ну, не знаю… Насколько мне известно, по этому поводу в английском научном мире поднялся большой шум, была масса недовольных, и имя «Виктория» удалось сохранить только потому, что это имя римской богини). «Белая магия» — вторая книга в трилогии, которую я написала об эпохе Регентства, трилогии, которая началась с истории брата Ноа, Роберта, и Катрионы в «Белом вереске». Как вы думаете, о ком будет третья история? Приглядитесь к другу Ноа Кристиану Уиклиффу, маркизу Найтону, будущему герцогу Уэстоверу. Красивый и беззаботный, вы помните, как он описывал Ноа самые обычные, тривиальные, обстоятельства своего матримониального будущего. Несомненно, как наследнику крупного состояния, ему был уготован брак по расчету, устроенный не им самим, а старейшиной рода Уиклиффов, его дедом, здравствующим герцогом Уиклиффом. И когда вы встретили молодого человека на страницах романа, он казался покорным судьбе, не так ли? Ни слова поперёк? Что ж, позвольте сказать одно, первое впечатление может оказаться обманчивым, история же в результате может получиться причудливой и захватывающей. Надеюсь, вы заинтересуетесь заключительной частью моей трилогии, которая увидит свет в 1999 году. notes Примечания 1 La Belle Assemblée (фр.) — можно перевести как Прекрасное собрание или Высокое собрание, и то, и другое будет соответствовать действительному содержанию этого женского журнала (полное название: La Belle Assemblée or, Bell's Court and Fashionable Magazine Addressed Particularly to the Ladies), основанного Джоном Беллом (John Bell) и издававшегося в Англии с 1806 по 1868 г. Каждый номер журнала обычно содержал изображения (портреты) нескольких популярных представителей светского общества, законодателей мод; обсуждения последних веяний парижской и лондонской моды — конечно, с приложением иллюстраций, демонстрирующих эту самую моду, — выкройки, ноты и т. п. Причём сначала журнал издавался в двух частях: если леди интересовали исключительно моды, другая, более «серьёзная» часть журнала оставалась на прилавке магазина, а дама уносила с собой только образцы выкроек и изображения последних моделей женской одежды. 2 Атласное дерево (лат. Faraga flava, англ. satinwood) — древесина различных тропических пород деревьев, например, Chloroxylon, Swietenia, Maba guianensis, Ferolia guianensis etc. Тонкая текстура древесины меняет цвет от сливочного до золотисто-жёлтого. Древесина некоторых пород может также иметь не только жёлтый, но и красный, и бурый оттенок. Несколько веков в Англии атласное дерево использовали для изготовления изысканных фанерных элементов. Древесина имеет прекрасную однородную структуру, но волокна изменяются от прямого до волнистого состояния с образованием пятнистого эффекта. От очень мелких и многочисленных сердцевинных лучей, дающих на радиальном разрезе рисунок, сходный с рисунком клёна, в отшлифованном состоянии получается дивный яркий шелковистый блеск (откуда и название). Причём, независимо от цвета древесины в ней всегда присутствуют мельчайшие блёстки, которые при покрытии лаком придают готовому изделию дополнительное атласное сияние и лоск мягкой струящейся ткани. Древесина эта хороша при токарной обработке, применяется в традиционных изделиях с инкрустацией. Западноиндийское и флоридское атласное дерево лучше, чем цейлонское и восточно-индийское. В эксплуатации изделия долговечны. Атласное дерево высоко ценится для изготовления коллекционной мебели и отделки интерьеров. Шпон идет на декоративную фанеру. 3 Savile Row — Савил-Роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных. 4 Пикет — карточная игра для двух игроков, в которой используют колоду из 32 карт от семёрки до туза. 5 4 фута 10 дюймов — 1,47 м. 6 fichu — фишю, кружевная косынка — тонкий треугольный или сложенный по диагонали квадратный платок из лёгкой ткани (муслина, батиста) или кружев, прикрывавший шею и декольте. Появился в одежде французских женщин нижних и средних слоёв общества в XVII веке. Фишю прикрывал популярный в то время глубокий вырез на дамском платье, согревая и обеспечивая пристойность облика. Однако часто дамы пользовались фишю так, что платок скорее открывал или выгодно преувеличивал женские прелести, нежели скрывал. 7 шесть футов — 1,83 м. 8 rubber — роббер — (карточн.) — в карточных играх (в вист, винт, бридж) — круг игры, состоящий из трёх отдельных партий. 9 Уитли: Тётушка Эмилия разгадывает загадку печати: по-английски «пшеница» — это «wheat»; добавив буквы «Л» и «И», она получила фамилию «Уитли». 10 Брайрли: Дальнейшая разгадка головоломки: по-английски «рожь» — «rye»; получается Б + рай + Р + Л + И = «Брайрли». 11 «Хатчардс» — старейший из книжных магазинов Лондона. Открылся в 1797 году. 12 Касторовая шляпа — фетровая шляпа, изготовленная из бобрового волоса или из кастора, модная в 18 в. «Параллельно с цилиндром, еще с XVIII века, существовала касторовая шляпа из высококачественного сукна очень тонкой выработки, для ее изготовления применялся бобровый или козий пух. Постепенно цилиндр и касторовая шляпа сближались, и после 1850 года появилось нечто общее — котелок». 13 Piccadilly Street — улица Пиккадилли — одна из главных улиц центральной части Лондона, протянулась от Гайд-парка до площади Пиккадилли; знаменита своими фешенебельными магазинами, гостиницами и ресторанами. 14 Burlington House — Берлингтон-Хаус — большое здание на улице Пиккадилли в Лондоне, в котором находится Королевская академия искусств. Там ежегодно проводится летняя выставка современного искусства. До 1967 г. в этом же здании помещалось Королевское общество. 15 The Albany — Олбани — фешенебельный многоквартирный жилой дом на улице Пиккадилли в Лондоне. Построен во второй половине 18 в. В нём жили Джордж Гордон Байрон (1788–1824), Томас Маколей (1800–1859), Уильям Гладстон (1809–1898) и др. Назван так по титулу одного из бывших владельцев, герцога Йоркского и Олбанийского. 16 entailed property — заповедное имущество, то есть ограниченное в порядке наследования и отчуждения. 17 То́ри (англ. Tory) — консервативная партия в Англии. Слово «тори» происходит от ирл. tуraighe, слова, используемого для обозначения ирландского участника гражданской войны в Великобритании в XVII веке (буквальное значение — «преследуемый человек»), и обычно обозначает партию Тори, предшественницу современной консервативной партии Великобритании. В наши дни слово «тори» часто используется для сокращённого обозначения партии консерваторов. Кроме того, «тори» может применяться для обозначения Шотландской Юнионистской Партии (англ. Scottish Unionist Party), существовавшей до 1965 года, которая действовала независимо (хотя и согласованно) от Консервативной Партии Англии и Уэльса. В Канаде слово «тори» может использоваться для обозначения местной партии консерваторов. Во время войны за независимость США жителей североамериканского континента — приверженцев Англии (лоялистов) называли «тори». 13 мая 2010 года новым премьер-министром Великобритании стал лидер Консервативной партии Дэвид Кэмерон, а лидер Либерально-демократической, Ник Клегг, был назначен его заместителем. Во время гражданской войны в США сторонники Конфедерации распространили термин «тори» на юнионистов (т. е. сторонников Соединённых Штатов, двадцати трёх северных штатов, не присоединившихся к Конфедерации) южных штатов. История Термин тори восходит к Войне Трёх Королевств и Гражданской войне в Англии — событиям 1640-х и 1650-x годов, когда он использовался для обозначения ирландских партизан. Термин стал использоваться в английской политике во время кризиса «Билля об отводе» (Exclusion Bill) 1678–1681. Виги были среди тех, кто поддерживал отстранение Якова II(VII) от управления Шотландией, Англией и Ирландией (англ. Petitioners), в то время, как Тори были против этого (англ. Abhorrers). 18 Лорнет — разновидность очков, отличающаяся от пенсне отсутствием фиксирующего устройства: пара линз в оправе, зафиксированной на рукоятке. Модный аксессуар кон.18–19 вв., по функции соответствующий театральному биноклю. Изобретен Джорджем Адамсом. 19 Известный на весь мир лондонский Гайд-Парк является одним из старейших и крупнейших городских парков в мире и самым крупных королевским парком Великобритании. Площадь парка составляет 142 гектара и включает в себя более 4 000 деревьев, крупное озеро, знаменитые английские лужайки и многочисленные великолепные цветочные оазисы. Гайд-Парк может показаться еще необъятнее, из-за отсутствия четкой границы с Кенсингтонскими Садами на западе, благодаря чему сложно понять где заканчивается одни парк и начинается другой. Своим появлением Гайд-Парк обязан знаменитому ловеласу и жестокому мужу, английскому королю Генриху VIII Тюдору. В 1536 году, в период матримониальных афер английского правителя, повлекших раскол католической церкви в Британии, он отнял великолепные земли, являющиеся ныне знаменитым Гайд Парком, у Вестминстерского Аббатства и превратил их в очередные роскошные королевские охотничьи угодья. Длительное время Гайд-Парк был закрытой частной территорией, созданной для королевских утех. Здесь проходили королевские охоты, в которых, в частности, участвовала дочь Генриха VIII и «изменницы Болейн», принцесса Уэльская, более известная как королева Елизавета I — знаменитая королева-девственница, время правление которой принято называть «Золотым веком Англии». Публичный доступ в Гайд-Парк был открыт лишь в 17 веке, Чарльзом I, сыном короля Англии, Шотландии и Ирландии, Джеймса I. Гайд-Парк является местом, где располагается ряд очаровательных зданий и монументов. Так, одним из самых любопытных являются мост через озеро Серпантин (Serpentine Bridge), фонтан «Радость Жизни» (Joy of Life fountain) в восточной части парка, мемориальный сад Холокоста, статуя Ахиллеса и, конечно же, знаменитый Мемориал Принцессы Дианы. 20 Крёз, быть богатым как Крёз — имя стало нарицательным благодаря легендарному богатству последнего царя Лидии (560–547 до н. э.) Крез отличался не только богатством, но и щедрыми жертвоприношениями чистым золотом Аполлону Дельфийскому. Был побежден царем Персии, но сумел избежать сожжения на костре благодаря сентенции, понравившейся царю-победителю: «Не стоит считать себя счастливейшим из людей, пока жизнь не подошла к концу». 21 Здесь идёт речь о душистой фиалке как о разновидности цветка: фиалка душистая (Viola odorata L.), — один из трёх основных видов применяемых в садоводстве фиалок: Виттрока (алтайская), душистая и фиалка рогатая. Фиалка вдохновляла очень многих великих людей и была для них любимым цветком. Из произведений Гомера известно, что ещё древние римляне и греки почитали цветы фиалки. Любимым цветком Наполеона была фиалка душистая. Поклонниками фиалок были также великий немецкий поэт Гёте и не менее великий русский классик Тургенев. Маттиолу двурогую называют ночной фиалкой за её чудесный аромат, особенно сильный в пасмурную погоду, вечернее и ночное время суток. Маттиола седая — более декоративный цветок — известна больше как левкой. Смею предположить, что здесь идёт речь именно о маттиоле — ночной фиалке (хотя сам цветок к фиалкам отношения не имеет, просто так в народе называют некоторые виды растений с душистыми цветками, аромат которых усиливается к ночи — вечерница, любка и т. д.: «…кажется, никто не знает его народного названия или очень быстро его забывает. А что касается фиолетового цвета, то этого цвета русский народ совсем не знает и нигде не употребляет. Лиловый он ещё понимает по сирени, да и то говорит не сиреневый, а синелевой. И стало быть, наименование цветка „ночная фиалка“ выдумано грамотеями. А вот почему оно так широко распространилось по всему лицу земли русской, этого я — воля ваша — уяснить себе никак не могу». — А.И. Куприн, «Ночная фиалка»). 22 Красоднев, лилейник, гемерокаллис (лат. Hemerocбllis) — цветок интеллигентного лентяя. Существует известное высказывание: если лилии — любимые цветы королей, то лилейники — радость их садовников. Относятся лилейники к семейству лилейных, что и так ясно из самого названия цветка. В названии «красоднев» отражено то, что у этого цветка жизнь очень коротенькая. Каждый цветок распускается под вечер и, прожив (покрасовавшись) всего один день, к вечеру увядает. Отсюда ясно и его название в европейских языках (англ., фр.), которое дословно переводится как «дневная лилия» (хотя, согласитесь, «дневная краса» — красоднев — звучит гораздо образнее). 23 Цвет слоновой кости — это мягкий белый, он милее глазу, чем белоснежный. Именно его имеют в виду, когда говорят о человеке: «Кровь с молоком», — подразумевая цвет лица. Натуральная слоновая кость со временем желтеет. 24 Бельведер (от итал. belvedere «прекрасный вид») — вышка, надстройка над зданием (чаще всего круглая в плане) или небольшая отдельная постройка на возвышенном месте, откуда открывается далёкий вид. 25 Гайд-Парк-Корнер — треугольная площадь, считается напряженным узлом движения, где лишь система тоннелей, сооруженных в начале 1960-х годов, позволяет избежать постоянных пробок. 26 Буланая — масть лошади; желтовато-золотистая или песчаная различных оттенков (от близкой к светлогнедой до почти белой) окраска туловища и головы. Грива, хвост и ноги ниже запястий и скакательных суставов черные. По хребту может быть ремень. 27 hand (ладонь) — мера длины, = 4 дюйма; в современном употреблении только как рост лошадей. 28 Берберский конь — арабский конь, славящийся своей выносливостью и скоростью. 29 Ахалтеки́нская лошадь (или ахалтеки́нец) — верховая порода лошадей, выведенная на территории современной Туркмении (Ахал-Теке) предположительно около 5000 лет назад. Это древнейшая из культурных пород, оказавшая влияние на многие породы. 30 Ахалтеки́нская лошадь (или ахалтеки́нец) — верховая порода лошадей, выведенная на территории современной Туркмении (Ахал-Теке) предположительно около 5000 лет назад. Это древнейшая из культурных пород, оказавшая влияние на многие породы. 31 Георгианский особняк — архитектура английского ренессанса эпохи королей Георгов (четырех) 1714–1800 гг. 32 Нанка — вид хлопчатобумажной ткани, изготавливается в Китае. 33 Джордж Браммел — (7 июня 1778, Лондон — 30 марта 1840, Кан, Франция) — английский щеголь, законодатель моды в эпоху регентства. Сын крупного чиновника. Учился в Итоне и Оксфорде. Друг принца-регента, будущего короля Георга IV, наиболее яркая из фигур денди. Получил у современников прозвище «Красавчик Браммел» (фр. Beau Brummell). Среди прочего, ввел в моду современный мужской черный костюм с галстуком, ставший деловой и официальной одеждой. Вел роскошную жизнь, растратил отцовское наследство. В 1816 укрылся от долгов во Франции, написал труд о мужском и женском костюме (1822, рукопись была обнаружена лишь столетие спустя). Но кредиторы нашли должника и здесь: в 1835 он был заключен в тюрьму, выкуплен оттуда друзьями. Пережил несколько апоплексических ударов. Умер нищим и сумасшедшим (последствие сифилиса) в психиатрической лечебнице, куда его поместили в 1838. 34 «Олмакс» (на Кинг-стрит) продолжение))) — самый «эксклюзивный» клуб. Основан в 1765 г. Его называли «седьмое небо модного мира». Это был клуб балов, клубный совет состоял из десяти дам-патронесс. Требованиями к людям, принимавшимся в клуб были: знатное происхождение, хороший тон. Например, был приглашен Томас Мур, исполнявший ирландские песни в светских салонах. Там не было банкиров и членов их семей и почти не было военных. В клубе проводились званые балы по средам. 35 Антраша — прыжок вверх, во время которого танцующий, касаясь одной ногою другой ноги, несколько раз быстро скрещивает их в воздухе (в классическом балете). 36 Роттен-Роу — дорога для верховой езды в Гайд-парке. 37 Полевошпатовый фарфор — наиболее распространенный вид мягкого фарфора, предназначенного в основном для художественно-декоративных изделий. Получают высокотемпературным обжигом тонкодисперсной смеси каолина, полевого шпата, кварца и пластичной глины. 38 Буазери (буасери) (фр. boiserie) — буквально: отделка; деревянная обшивка. В архитектуре так называют декоративное украшение резными деревянными панелями или любыми другими резными деревянными деталями дворцов и домов богатейших граждан, символ принадлежности к аристократии. Архитектурный словарь даёт определения: украшенные барельефом деревянные панели; французская мелкая резьба по дереву и разделка филенками. Но впервые роскошно украшать стены деревом стали в Древнем Египте, где дерево ценилось очень высоко — также, как и драгоценные камни. Архитекторы фараонов очень богато украшали деревянные стены древних дворцов росписями и скульптурами. При захоронениях Первой Династии фараонов отделка декоративными деревянными панелями играла самую важную роль. В Европе же деревянные украшения дворцов появились во Франции, в период правления Генриха II — Генриха IV. 39 Киддерминстерский ковер — двухцветный ковер, (kidderminster carpet — от англ. города, бывшего первым местом производства) двойного тканья, имеющий узор с обеих сторон. 40 Визави — кузов французского экипажа конца XIX — начала XX века, представлявший собой двухместную конструкцию с одним или двумя добавочными местами. Своё название получил из-за того, что кучерский облучок разворачивался на пол-оборота, и пассажиры оказывались лицом друг к другу — «визави». Так стали именоваться и ранние автомобили, которые имели такое же расположение сидений, при котором сидящие на них были обращены лицом друг к другу. 41 Коб — рабочая лошадь, крепкая и коренастая, больше приспособленная перевозить грузы, чем развивать скорость. 42 Calamander или Coromandel — вид чёрного дерева, иначе называемое «жилистое эбеновое дерево», произрастает в Юго-Восточной Азии, ботаническое название — diospyros hirsuta. Название происходит от местного сингальского наименования «kalu-medhiriya», что означает «тёмная комната», за счёт характерной для эбенового дерева чёрной сердцевины. 43 Уголок на визитке загибали в знак уважения, это означало, что визитёр доставил карточку лично, но не застал хозяина. 44 Amorato (итал.) — Влюбленный 45 Devotine (лат.) — Преданный. 46 Бонет — дамская шляпка без полей. 47 Озеро Серпентин — одна из достопримечательностей Гайд-парка. Образовалось в результате запруживания речки, текущего с холмов Хемпстеда в 730 году. Длина озера около полукилометра. Сегодня в озере разрешено купаться и кататься на лодках. 48 Анна Радклиф (англ. Ann Radcliffe, урождённая мисс Уорд, Ward; 9 июля 1764 — 7 февраля 1823) — английская писательница, одна из основательниц готического романа. Самыми популярными романами Анны Радклиф были: «The romance of the forest», «The mysteries of Udolpho» (1794) и «The Italian or confessional of the black penitents» (1797). Главная особенность прозы Радклиф — обилие эффектных литературных средств, способных запугать читателя ужасами ситуаций и антуража (заброшенные могилы, призраки, духи, гроза, и т. п.), неожиданными сюжетными поворотами, злодействами и интригами. Во многих произведениях ощущается влияние сентиментального жанра, что также немало способствовало популярности её романов. В первой четверти XIX века романы Радклиф имели громадный успех не только в Англии, но и в Европе, в том числе и в России. Жизнь и творчество Анны Рэдклифф окружены легендами и вымыслами. Одна из легенд говорит о том, что к концу жизни Анна сошла с ума, изобретая все новые и новые «ужасы» для своих романов. Некоторые детали из ее произведений свидетельствуют о болезненном мироощущении писательницы и производят тягостное впечатление на читателей. Романы Анны Рэдклифф, тем не менее, написаны с несомненным талантом. 49 Мария Эджуорт (англ. Maria Edgeworth, 1 января 1767, Блэк Буртон, Оксфордшир — 22 мая 1849, Эджуортстаун, Лонгфорд) — английская (ирландская) писательница, эссеист, публицист. Дочь богатого ирландского землевладельца, писателя и изобретателя, радикала в политике. Дебютировала «Письмами к любительницам словесности» (1795) о праве женщин на образование; их развитием стал написанный Марией вместе с отцом трактат «Практическое образование» (1798). В 1802–1803 путешествовала с семьей по Бельгии и Франции. В 1813 познакомилась в Лондоне с Байроном. Большую часть жизни провела в Ирландии. Отец умер в 1817, Эджуорт завершила и издала его «Мемуары» (опубл. 1820, 2 т.). Деятельно помогала бедным во время Великого голода в Ирландии. Роман Эджуорт «Замок Рэкрент» (1800) стал первым в Европе историческим романом, он, как и роман «Вдали Отечества» (1812), получил высокую оценку Вальтера Скотта, с которым писательница вела многолетнюю переписку и которого посетила в его шотландском поместье Эбботсфорд. Написала также несколько романов о жизни современного английского общества («Белинда», 1801; «Элеонора», 1806, и др.) и моралистических историй для детей («Нравоучительные сказки», 1801). Веселые, захватывающие романы Эджуорт, посвященные жизни ирландского поместья и его обитателям, стали новым словом в литературе. В своих книгах, посвященных светскому английскому обществу, она создала образ здравомыслящей героини — в противовес образу героини романтической. Умерла Эджуорт в Эджуортстауне 22 мая 1849. 50 Дамские туфли (в начале 19 в.) шили из белого, голубого и розового цветов атласа. Обувь была без каблука с острыми, длинными носками в форме лодочки, на утолщенной кожаной подошве. Эти очень открытые туфли, подобно балетным тапочкам, завязывались белыми лентами крест-накрест на манер античных сандалий. 51 Стеньга (нидерл. steng букв. — шест, штанга) — рангоутное дерево, первое удлинение нижних мачт. Такелаж (нидерл. Takelage: от takel — оснастка) — общее название всех снастей на судне или вооружение отдельной мачты или рангоутного дерева, употребляемое для крепления рангоута и управления им и парусами. Такелаж разделяется на стоячий и бегучий. Стоячий такелаж служит для удержания рангоутных частей в надлежащем положении, бегучий — для постановки, уборки парусов, управления ими, изменения направления отдельных частей рангоута. 52 Oui (фр.) — Да. 53 Oui, un arrangement (фр.) — Да, сделку. 54 Oui, un arrangement, Qu'est-ce que c'est que ga? — Сделку, говорите? Что за сделка? 55 Муслин (фр. mousseline, итал. mussolina, от Mussolo — итальянского названия города Мосул в Ираке) — разновидность мелко-тканой хлопчатобумажной ткани, внесённой в Европу с Ближнего Востока в XVII веке. Он стал очень популярным в конце XVIII века во Франции. Муслин, как правило, вырабатывается из миткаля, который подвергают белению и так называемой мягкой отделке (то есть с минимальным содержанием аппрета в ткани). Часто использовался для платьев или штор. Миткаль хорошо дышит и предназначен для жаркого и сухого климата. 56 C'est tres joli (фр.) — оно очень красиво смотрится. 57 couleur(фр.) — цвет, оттенок. 58 parfait(фр.) — прекрасно, чудесно. 59 Голубые бриллианты — одни из самых дорогих и ценных бриллиантов. И кроме своего удивительного цвета, они отличаются не менее интересными и необычными характеристиками: 1. Голубые бриллианты светятся голубым в ультрафиолетовом луче. Исключение составляет голубой бриллиант «Надежда», который в свою очередь светится красным и кроме того остается красным еще на несколько минут после фосфоресценции. Это говорит о том, что в структуре драгоценного камня присутствует смесь бора и азота. 2. Рекордная стоимость голубых бриллиантов, проданных на аукционах: 12 мая 2009 года гонгконгский коллекционер Джозеф Люэн-Хан приобрел 7,03 каратный ярко-голубой бриллиант в форме ромба, который получил название «Звезда Джозефины», за рекордную сумму в $9,48 миллиона на аукционе в Женеве. «Звезда Джозефины» был выгравирован из 26,85 каратного алмаза, добытого в шахте Куллинан в 2008 году. Голубые бриллианты считаются одними из самых редких драгоценных камней на Земле, в то время как бриллианты других цветов: желтого, розового и красного добывают в различных местах и странах, голубые бриллианты в основном встречаются только в Бриллиантовой Шахте Куллинан, в Южной Африке. В мире не так и много голубых бриллиантов, в сравнении с другими драгоценными камнями, но они ценны не только своей редкостью, а и тем, что с ними связано много давних мифических историй, что приковывает дополнительное внимание к этим особенным драгоценным камням. 60 Шарлотта Мекленбург-Стрелицкая (19 мая 1744, Миров, Мекленбург-Стрелиц — 17 ноября 1818, Лондон) — жена короля Великобритании Георга III (1738–1820) и бабушка королевы Виктории (1819–1901). В возрасте 17 лет она стала супругой короля Великобритании. У них было 15 детей, только двое из которых умерли в детстве. Среди детей Шарлотты были короли Великобритании Георг IV и Вильгельм IV, а также король Ганновера Эрнст-Август. Королева Шарлотта очень любила искусство и, в частности, оказывала поддержку своему учителю музыки Иоганну Кристиану Баху (сыну знаменитого композитора) и В. А. Моцарту, который в возрасте 8 лет посвятил ей один из своих опусов. Она также широко занималась благотворительностью. Королева хорошо знала ботанику и участвовала в создании Королевского ботанического сада. Королеве Шарлотте принадлежит рецепт сладкого десерта из яблок, запеченных в тесте (шарлотки). В честь неё названы города Шарлотт в Северной Каролине и Шарлоттаун в канадской провинции Остров Принца Эдуарда 61 Елизавета I (7 сентября 1533 — 24 марта 1603), королева Бесс, — королева Англии и королева Ирландии с 17 ноября 1558, последняя из династии Тюдоров. Дочь короля Генриха VIII и Анны Болейн, Время правления Елизаветы иногда называют «золотым веком Англии», как в связи с расцветом культуры (т. н. «елизаветинцы»: Шекспир, Марлоу, Бэкон и др.), так и с возросшим значением Англии на мировой арене (разгром Непобедимой Армады, Дрейк, Рейли, Ост-Индская компания). Уже первый парламент, созванный в царствование Елизаветы, обратился к ней с просьбой выбрать себе мужа. Такие же просьбы возобновлялись почти ежегодно и сильно раздражали королеву. Ей нужно было выбрать одно из двух — или выйти замуж, или назначить своего преемника. Но Елизавета не желала ни того, ни другого., вероятно понимая, что первое поставит под угрозу ее власть, а второе может привести к дестабилизации обстановки в стране. Однако она в этом не признавалась и в течение четверти столетия разыгрывала помолвки с большим удовольствием. Она внушала надежды на успех то шведскому королю, то испанскому, то французскому, но не подлежит сомнению, что она никогда не имела серьезного намерения выйти замуж. Еще в первые годы правления Елизавета несколько раз говорила о своем намерении умереть девственницей. Желание это многим казалось странным и даже притворным. К тому же королева вовсе не чуждалась мужчин и испытывала к своим фаворитам весьма нежную привязанность. Некоторые предполагают, что существовала какая-то физическая или психологическая причина, делавшая для Елизаветы замужество или даже мысль о физическом сближении с мужчиной невозможными. «Я ненавижу саму мысль о замужестве, — сказала она как-то лорду Суссексу, — по причинам, которые не раскрою даже самой преданной душе». При всем этом королева многие годы умело манипулировала своим предполагаемым замужеством. 62 Сэр Фрэнсис Дрейк (англ. Francis Drake; около 1540 — 28 января 1596) — английский мореплаватель, корсар, вице-адмирал (1588), баронет времён Елизаветы I. Первый англичанин, совершивший кругосветное путешествие (в 1577–1580 гг.). Активный участник разгрома испанского флота (Непобедимой Армады) в Гравелинском сражении 1588. Владел усадьбой Баклэнд-Эбби в Йелвертоне. В испанских колониях был известен, как Эль Драке, «Дракон» (El Draque, «Drac», «Drak»). Его имя на латыни было Franciscus Draco (Франциско Дракон).[1]. В английском языке Drake («селезень») — устаревшая форма слова «дракон». 63 Сидр (фр. Cidre) — слабоалкогольный напиток, как правило шампанизированный, получаемый путем сбраживания яблочного сока без добавления дрожжей. Обычные яблоки, употребляемые в пищу, не подходят для производства сидра из-за низкого содержания таннина, предпочтительны особые сорта, выведенные специально для этой цели. Крепость напитка, как правило, 6–7 об. %. Имеет золотистый либо зеленоватый цвет и запах яблок. По содержанию сахара — от сухого до сладкого. Изобретение сидра часто приписывают Карлу Великому (VIII–IX вв.), который якобы однажды сел на мешок перезревших яблок, отчего те раздавились, и в результате получился сидр. Наиболее качественные сидры производят во Франции, в регионах Нормандия и Бретань. В Германии известен под названием апфельвайн (нем. Apfelwein — яблочное вино); во Франкфурте ежегодно в начале осени проходит фестиваль сидра — Apfelweinfest. Также сидр популярен в Испании, особенно в Стране Басков и Астурии. В Северной Америке сидром обычно называют безалкогольный напиток — вид яблочного сока. 64 На месте преступления (лат.) 65 В карточных играх (в вист, винт, бридж) — круг игры, состоящий из трех отдельных партий. 66 1 ярд = 0,91 м. 67 Вист — командная карточная игра, предшественница бриджа и покера. Известна с XVIII века. Вист — это игра, играть в которую лучше всего вчетвером, хотя не исключаются варианты игры вдвоем или вшестером, играющие вместе игроки (партнеры) сидят друг против друга. Две партии составляют роббер, после каждого роббера партнеры меняются. Партнерство устанавливается не по желанию, а по жребию: все игроки вытягивают карты из колоды и таким образом определяют, кому с кем играть. Две старшие карты объединяются против двух младших. Тот, у кого самая младшая карта, и сдает. Для игры используется полная колода в 52 карты. Каждому игроку сдается по 13 карт. Иногда в вист играют двумя колодами, тогда каждый игрок получает по 26 карт. Колоду снимает противник — игрок, сидящий справа от сдающего. Раздавать карты сдающий начинает с игрока, сидящего слева. Карты раздаются по одной. Свою последнюю карту сдающий переворачивает и показывает всем игрокам — это и будет козырь. Цель каждой сдачи — взять как можно большее число взяток. 68 Пикет — игра равных. Это одна из старинных карточных игр: первое упоминание о пикете находим во французских хрониках 1390 года. Однако красивая легенда связывает ее появление с именем французского короля Карла VII, чье правление приходилось на XVI! век. Главным событием одного из маскарадов была постановка пьесы Корнеля «Торжество дам». Как было принято в то время, пьесу украшал балет, где была представлена «живая колода». Первыми выступали четыре валета, а уж за ними выступали короли, дамы и вся остальная колода, разделенная на кварты по четыре масти в ряд. В продолжение балета масти затейливо перемешивались, составляя различные комбинации. Заглавную роль в представлении играл Пикет. К кадрили валетов были присоединены группы, символизирующие другие, известные в то время игры: бильярд, кости, кегли и трик-трак. Играют вдвоем. 69 Фарао́н — азартная карточная игра, относится к типу банковых игр, близка к банку и штоссу. Играют 2 человека. Для игры требуется одна колода из 36 карт. Перед раздачей соперники ставят свои ставки. Игра идёт до тех пор пока один из игроков не наберёт 100 очков. Кто наберёт 100 очков, тот проигрывает, а победитель забирает все деньги. 70 Коммит: Количество колод: 1. Количество карт в колоде: 52. Количество игроков: от 2 до 8. Старшинство карт: 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, В, Д, К, Т. Цель игры: первым избавиться от всех своих карт Правила игры. Игра идет на жетоны, которые стоят определенное количество денег и покупаются перед игрой. Первый сдатчик определяется жребием, далее игроки сдают карты по очереди. Колода тщательно тасуется, снимается и поровну раздается между всеми игроками. В зависимости от количества игроков количество карт на руках у игроков может быть разным. Первый ход принадлежит игроку, который сидит слева от сдатчика. Игрок может положить любую карту лицом вверх на стол. Например, он кладет 5 червы, игрок, у которого есть 6 червы, кладет ее рядом, следующий игрок, у которого есть 7 червы, кладет ее также на стол. Так продолжается до тех пор, пока не дойдет до короля червы, это — стоп карта, и тот игрок, который положит ее, может зайти с любой другой карты. Если масть открывается одной из карт, которая следует за тузом, то предшествующая ей карта является стопом. Например, первая выложенная карта 5 червы, масть доигрывается до короля червы, после этого, если у игрока, который положил короля есть 2 червы и 4 червы, то он играет 2 червы, в следующем круге 4 червы (стоп) и назначает новую масть. Игрок, у которого туз червы сможет положить эту карту только тогда, когда он перехватит ход. Как только игрок освободится от всех своих карт, то он говорит «вышел» и получает жетоны с каждого игрока: по одному жетону за каждую оставшуюся на руках карту и по 2 жетона за 9 бубны, если эта карта не сыграна. 71 Т.е. прикуп 72 Прежде всего требуется определить сдающего, для этого игроки тянут карты из колоды. Тот, кто вынет старшую карту, сдает первым. Сдающий на этот кон именуется младшей рукой, а его соперник, имеющий возможность сделать первый ход и первым сбросить карты, называется старшей рукой. 73 Пикадилли (Piccadilly) — одна из самых широких и оживлённых улиц в историческом центре Лондона — Вестминстере. Пролегает от площади Пикадилли (на востоке) до Гайд-парка (на западе). Здесь расположены Королевская академия художеств, магазин «Фортнум&Мейсон», отель «Ритц», книжный магазин «Хатчардс» и многие другие исторические здания. 74 Грин-Парк — один из лондонских королевских парков, занимает площадь 19 гектар, расположен между Гайд-парком и Сент-Джеймс парком. Эти три парка вместе с Кенсингтонскими садами и садами Букингемского дворца идут одном непрерывной зеленой линией от Уайтхолла и станции королевы Виктории до Кенсингтона и Ноттинг-Хилла. Здесь нет ни прудов, ни открытых мест, ни множества монументов; парк — это покрытые лесом поляны. 75 Площадь Сент-Джеймс — площадь и район вокруг когда-то были частью одноименного парка. В 1660-е гг. Карл II даровал эти земли первому графу Сент-Олбанскому, который превратил их в место проживания знати и наиболее модный адрес в свете. В районе Сент-Джеймс сосредоточено множество роскошных дворцов — дворец Сент-Джеймс, Кларенс-хаус, Мальборо-хаус, Спенсер-хаус и другие. В центре находится небольшой сад. 76 Ламбрекен (фр. lambrequin) — два значения: деревянная резьба на выступах крыш, над дверями и окнами; вырезки из материи, служащие для украшения дверных и оконных амбразур. 77 Альтазимут, повторительный теодолит, квадрант, секстант — астрономические приборы. Альтазимут: (от лат. altum — высота и азимут), астрономический угломерный инструмент, употреблявшийся до начала XIX в. для измерений высот и азимутов светил. Повторительный теодолит: предназначался для измерения как горизонтальных, так и вертикальных углов при выполнении геодезических и астрономических работ, а также в морской навигации. Его конструкция предусматривает возможность измерения углового расстояния между двумя светилами, что было необходимо для определения долготы места по так называемым «лунным расстояниям» — по угловому расстоянию какой-либо звезды или Солнца от Луны, пока не был изобретен и применен в мореплавании хронометр (60-е гг. XVIII века). На практике повторительные теодолиты вышли из употребления в 30-х гг. XIX века. Повторительный теодолит является предшественником обычных теодолитов, изготовлявшихся впоследствии известными мастерами Рамсденом, Рейхенбахом и Траутоном. Квадрант: применялся до начала XX в. для измерения высот небесных светил. Представлял собою четверть круга, разделенную на градусы и установленную в вертикальной плоскости. В центре вращалась линейка с диоптрами или зрительная труба. Начало отсчета, место нуля, определялось отвесом из центра. Продолжение направления линейки или трубы до дуги квадранта давало, таким образом, зенитное расстояние. Секстант: угломерный зеркально-отражательный инструмент для измерения высот небесных светил над горизонтом или углов между видимыми предметами (на берегу) с целью определения координат места наблюдателя. С помощью секстанта можно измерять углы до 140°. Для определения места положения корабля или самолёта по небесным светилам обычно измеряют высоты нескольких небесных светил над линией видимого горизонта. Затем вводят в полученный результат ряд поправок, учитывающих понижение видимого горизонта, полудиаметр наблюдаемого светила и др., и определяют (аналитически или, чаще, графически) поправки к исчислимым координатам, пользуясь формулами и приёмами мореходной астрономии и авиационной астрономии. Главная особенность, которая позволила секстанту вытеснить астролябию, заключается в том, что при его использовании положение астрономических объектов измеряются относительно горизонта, а не относительно самого инструмента. Это даёт бо́льшую точность. При наблюдении через секстант, горизонт и астрономический объект совмещаются в одном поле зрения, и остаются неподвижными относительно друг друга, даже если наблюдатель находится на плывущем корабле. Это происходит, потому что секстант показывает неподвижный горизонт прямо, а астрономический объект — сквозь два противоположных зеркала. 78 Лондонское королевское общество по развитию знаний о природе, или просто Королевское общество — ведущее научное общество Великобритании, одно из старейших научных обществ в мире; создано в 1660 г. и утверждено Королевской хартией в 1662 г. При основании общество разработало программу исследований, которая охватывала проблемы, поставленные, с одной стороны, практикой — мореплаванием (ориентировка в пространстве и времени, в особенности определение долготы; составление карт), военным делом (изучение движения снаряда в воздухе), металлургией, медициной и так далее; с другой стороны — необходимостью выработать научный взгляд на природу, представшую в новом свете в результате коперниканской революции и Великих географических открытий. Лондонское королевское общество, будучи частной организацией, не зависящей от правительственных научных учреждений, играет важную роль в организации и развитии научных исследований в Великобритании и действует как совещательный орган при решении основных вопросов научной политики, выступая в качестве национальной Академии наук. Входит в британский Совет по науке. Общество издаёт «Философские труды Королевского общества», или «Философские записки» — один из старейших научных журналов мира (с 1665 г.). Штаб-квартира на рубеже XIX–XX вв. 79 Солиситор — в Великобритании категория адвокатов, специализирующихся на самостоятельном ведении дел в магистратских судах графств и городов-графств и на подготовке материалов для барристеров — адвокатов более высокого ранга. 80 Йорк — столица графства Йоркшир, основан в 71 г. н. э. римлянами, назывался тогда Эборакум. Город с настолько богатой историей, что в одном примечании ее не написать. Можно отметить только основные вехи: после римского владения в VII в. Йорк стал столицей королевства Нортумбрия. В IX в. подвергся разорительному нашествию викингов и стал центром их недолговечного государства. После завоевания Вильгельмом Незаконнорожденным страны в 1066 г. восстал, но вскоре вынужден был сдаться. 81 Роялисты и пуритане — во время гражданской войны (ее еще называют буржуазная революция) в Англии в 1640–1642 гг. общество разделилось на роялистов, сторонников Карла I (кавалеров), и пуритан, сторонников Парламента и Кромвеля (круглоголовых). Как известно, Карл был казнен в 1649 г., страна провозглашена республикой. В 1653 г. Кромвель объявляет себя лордом-протектором и становится практически единоличным правителем. После его смерти в 1658 г. начинаются разговоры о реставрации монархии, и в 1660 г. парламент приглашает на престол Карла II, сына казненного Карла I. 82 Автор здесь описывает изобретённую в 1781 году французскими химиками фосфорическую свечу (phosphoric candle). Это была запаянная стеклянная трубочка, в которую помещалась бумажка, пропитанная белым фосфором — а он самовозгорается на воздухе, поэтому надо было сломать трубочку для получения огня. Эдакая предтеча современной спички. 83 Лунный камень (адуляр) — редкий минерал группы калиевых полевых шпатов. Название дано за сияющие голубые переливы, причиной которых является тонкопластинчатое строение минерала. Синоним адуляр происходит от гор Адула в Швейцарии. 84 кларет (фр. clairet) — общее название для красных вин бордо в Европе. Кроме того, так называют вина типа бордо, которые производятся в других странах (например, австралийский кларет, немецкий кларет и др.). 85 стаккато — короткое, отрывистое исполнение звуков, четко отделяющее их друг от друга. 86 Пан — в древнегреческой мифологии бог лесов и пастбищ, покровитель пастухов и охотников. Согласно мифам Пан — весёлый бог, сопровождаемый нимфами, бродивший по горам и лесам, плясавший, игравший на свирели. Представлялся древним грекам внешне безобразным, покрытым волосами, с рогами, козлиными копытами, бородой и хвостом; вызывал ужас (отсюда выражение «панический страх»). 87 Аталанта — в греческой мифологии аркадская охотница, участница похода аргонавтов. Соглашалась выйти замуж только за героя, который обгонит ее в беге, не догнавшего убивала копьем. Проиграла состязание Меланиппу, который, наученный Афродитой, во время бега разбрасывал золотые яблоки; поднимая их, охотница отстала. Впоследствии Меланипп и Аталанта были превращены разгневанной на них Афродитой в льва и львицу. 88 Пандемониум — столица ада, чертог демонов в поэме Джона Мильтона «Потерянный рай». 89 Франкирова́ние, или франкиро́вка — форма предварительной оплаты почтового сбора, материальное свидетельство оплаты услуг почтовой связи, предоставляемых почтой по утверждённым тарифам. Видами такого франкирования могут быть почтовые марки, наклеенные на почтовые отправления, напечатанные или вытисненные на цельных вещах, кодировки, ярлыки, пометки от руки (в том числе подписи лиц, пользующихся правом льготного франкирования), а также иные виды отметок, наносимых на почтовые отправления и разрешающих их пересылку по почте. 90 Тристан и Изольда, памятник западноевропейской литературы средних веков и нового времени. Происхождение — кельтское (Друстан и Ессилт). Сюжет — трагическая любовь Изольды, жены корнуэльского короля, к племяннику ее мужа. Впервые обработан французскими поэтами, в том числе Берулем и Тома (70-е гг. XII в.). У последнего усилена психологическая разработка характеров, подчёркнут конфликт чувства героев и тяготеющего над ними феодального и морального долга. Книгу Тома в начале XIII в. переработал эльзасец Готфрид Страсбургский. Известны дальнейшие обработки легенды — английская, итальянская, испанская и др. 91 Джонатан Уайльд — знаменитый вор XVIII в., отличавшийся ловкостью и жестокостью, но и своеобразным душевным величием. Герой «Жизнь и деяния Джонатана Уайльда» Д. Дефо и «Трехгрошовой оперы» Б. Брехта. 92 Терпсихора — в древнегреческой мифологии одна из девяти муз, покровительница танцев. Дочь Зевса и Мнемозины, богини памяти. Иногда изображалась в позе танцовщицы, но чаще сидящей и играющей на лире. 93 Клио — в древнегреческой мифологии одна из девяти муз, покровительница истории. Дочь Зевса и Мнемосины, богини памяти. Обычно изображалась с грифелем и папирусным свитком или шкатулкой для свитков. 94 Вильям Гершель (Фридрих Вильгельм Гершель) (англ. William Herschel, нем. Friedrich Wilhelm Herschel; 15 ноября 1738, Ганновер — 25 августа 1822, Слау близ Лондона) — выдающийся английский астроном немецкого происхождения. Брат Каролины Гершель, отец Джона Гершеля. 95 Первое и наиболее важное открытие Гершеля — открытие планеты Уран — произошло 13 марта 1781 г. Гершель посвятил это открытие королю Георгу III и назвал открытую планету в его честь — «Звезда Георга» (Georgium Sidus, название так и не вошло в употребление). Георг III, сам любитель астрономии и покровитель ганноверцев, произвел Гершеля в чин Королевского Астронома и снабдил его средствами для постройки отдельной обсерватории. С 1782 г. Гершель и ассистировавшая ему сестра Каролина постоянно работали над совершенствованием телескопов и астрономическими наблюдениями. Благодаря некоторым техническим усовершенствованиям и увеличению диаметра зеркал Гершель смог в 1789 г. изготовить самый большой телескоп своего времени (фокусное расстояние 12 метров, диаметр зеркала 49 дюймов (126 см)); в первый же месяц работы с этим телескопом Гершелем были открыты спутники Сатурна Мимас и Энцелад. Далее Гершель открыл также спутники Урана Титанию и Оберон. В своих работах о спутниках планет Гершель впервые употребил термин «астероид» (использовав его для характеристики этих спутников, потому что при наблюдении имевшимися у Гершеля телескопами крупные планеты выглядели дисками, а их спутники — точками, как и звёзды). Однако главные работы Гершеля относятся к звездной астрономии. Изучение собственного движения звезд привело его к открытию поступательного движения Солнечной системы в сторону созвездия Геркулеса. Он также вычислил координаты воображаемой точки — апекса Солнца, в направлении которой происходит это движение. Из наблюдений за двойными звездами, предпринятых с целью определения параллаксов, Гершель сделал новаторский вывод о существовании звёздных систем (прежде предполагалось что двойные звезды лишь случайно расположены на небе таким образом, что при наблюдении оказываются рядом). Гершель также много наблюдал туманности и кометы, также составляя тщательные описания и каталоги (их систематизацией и подготовкой к публикации занималась Каролина Гершель). Лауреат медали Копли (1781). В честь Гершеля названы кратеры на Луне, Марсе и Мимасе, а также несколько новейших астрономических проектов. 96 Фокусировка — это настройка оптического инструмента на точное расстояние до объекта, при котором изображение объекта кажется наиболее чётким или резким путём перемещения оптических элементов (линз, зеркал) вдоль оптической оси. Юстировка оптических систем заключается главным образом в регулировании взаимного расположения оптических деталей (линз, призм, зеркал) с целью их центрирования и обеспечения высокого качества изображения. 97 Москвичка о телескопах, объективах и иже с ними. Сразу бросается в глаза ошибка — ошибка автора: не технаря, а гуманитария. Если уж рассуждать логично, то благодаря не крошечному окуляру — у Августы и самой такой был, — а большому зеркалу, т. е. объективу; технически сложно изготавливать крупную оптику, но чем больше объектив, тем больше проницающая сила телескопа, тем больше визуальной информации можно получить. Именно потому она и не могла рассмотреть астероид в свой маленький телескоп, Гершель же сам изготавливал зеркала для своих инструментов, добившись в итоге размера вогнутого параболического зеркала объектива телескопа — 122 см, хотя предпочитал пользоваться 20-футовым телескопом с 47-см зеркалом, которое весило гораздо меньше и не так сильно поддавалось деформации (да и управлять меньшим телескопом было намного легче) — зеркала Гершель изготавливал из металла, полируя их до зеркального блеска, и бронзовое зеркало прогибалось под собственным весом (при диаметре 122 см и толщине 9 см оно весило не меньше тонны), что значительно портило изображение. Зеркало представляло собой сплав 75 % меди и 25 % олова. Зеркала такого типа быстро темнели, давали трещины и требовали переполировки. Адов труд! Особенно если учесть, что до того, как Гершель изобрёл специальные шлифовальные и полировальные машины, он работал вручную, а чтобы только отшлифовать зеркало — не самое большое — необходимо было потратить не менее 16 часов, при этом процесс нельзя было прерывать ни на минуту. Для меня лично до сих пор загадка, как он умудрялся выдерживать геометрию поверхности, не отклоняясь от расчитанной формы