Смерть в пяти коробках Джон Диксон Карр Сэр Генри Мерривейл #7 Три человека обнаружены за столом без сознания, под воздействием не смертельной дазы ядовитого препарата. Четвёртый обнаружен здесь же, но мёртвый – заколот зонтиком. Не ясен вопрос, как был использован яд – пострадавшие клянутся, что ни у кого из них возможности сделать это не было! Так начинается очередное дело сэра Генри Мерривейла, в котором он опять будет соперничать со старшим инспектором Хамфри Мастерсом. И как последнему не хочется утереть Г. М. нос, последнее слово всё равно останется за великим стариком. Джон Диксон Карр Смерть в пяти коробках Глава 1 ЗОНТИК-УБИЙЦА Доктор Джон Сандерс вышел из лаборатории только в час ночи. Запирая дверь, он продолжал ломать голову над делом Смита, которым занимался. Каким образом в мороженом оказался мышьяк? Отчет требовалось подготовить к концу недели. Сандерс устал; поскольку он много часов просидел за микроскопом, у него болели глаза. Он решил идти домой пешком, надеясь, что на свежем воздухе в голове прояснится. Институт токсикологии имени Гарриса находился на Блумсбери-стрит. Сандерс вышел из здания последним и, как всегда, тщательно запер за собой дверь. Когда он повернул на Грейт-Рассел-стрит, заморосил дождик, и сразу посвежело. Шепот дождя был единственным звуком на длинной улице, сплошь застроенной домами до самой Тоттнем-Корт-роуд. В тусклом свете уличных фонарей здания казались черными громадами – все, кроме одного. Сандерс так и не понял, почему вообще обратил на этот дом внимание: разве что находился в состоянии легкой прострации – когда невольно замечаешь всякие мелочи. Краснокирпичный дом был узкий, четырехэтажный, с мансардой – постройки XVIII века. На первый взгляд он казался нежилым: типичное офисное здание. Однако в мансарде в двух слуховых окошках из-за белесоватых ставен пробивался свет. На темной улице эти единственные освещенные окна смотрелись как-то особенно одиноко. Проходя мимо, Сандерс не сводил с них глаз. У самого дома горел фонарь; его свет падал на входную дверь. У фонаря кто-то был. – Извините, – произнес девичий голос. Сандерс чуть не вздрогнул от удивления; секундой раньше он готов был поклясться, что улица пуста. Вначале он решил, что перед ним обычная бродяжка, и невольно ускорил шаг. Однако, рассмотрев девушку получше, все же остановился. На ней была короткая коричневая меховая шубка; концы воротника скрещивались впереди наподобие галстука. Шляпки на девушке не было. Каштановые волосы, разделенные пробором, в свете фонаря выглядели пышнее, чем были на самом деле; кожа на лбу казалась восковой. Ее тонкие брови на концах чуть поднимались кверху. Еще Сандерс заметил очень красивые карие глаза и короткий прямой нос. Слышно было, как капли дождя барабанят по тротуару. – Вы ведь доктор Сандерс? – спросила незнакомка. – Да, верно. – И вы из полиции! – Голос у девушки оказался уверенным, низким и очень приятным. – Что вы! Я совсем не из полиции… Девушка подошла ближе. – Ах, прошу вас, не перебивайте меня! И не возражайте! – Она стиснула руки. – Вы связаны с полицией! Ведь вы давали показания по делу Холтби. – Да, иногда я работаю на министерство внутренних дел. А что случилось? Я могу вам чем-нибудь помочь? Последние слова вырвались у него как бы сами собой. Девушка подошла еще ближе. Шум дождя усиливался; на ее волосах и плечах блестели водяные капли. Теперь, когда она вышла из тени, Сандерс заметил, как она красива. – Дело в том, что сегодня, перед тем как уйти из дому, он составил завещание, – объяснила девушка. – Вот что меня пугает! Сандерс молча воззрился на нее. – Наверное, я кажусь вам круглой дурой, – продолжала девушка, – но это очень-очень важно. Сейчас я вам все объясню. Только прошу… сделайте для меня одну вещь! Сделаете? Меня зовут Марша Блайстоун. Я художница, рисую скетчи. Вы должны знать моего отца, сэра Денниса Блайстоуна. Видите вон те окна, в которых горит свет? Пожалуйста, поднимитесь со мной – всего на минуту-другую! – Да, разумеется, если надо. Но зачем? – Потому что одна я идти туда боюсь, – просто ответила Марша. Джон Сандерс всегда был настолько поглощен судебной медициной, что у него почти не оставалось времени на личную жизнь. Он огляделся. Человек многоопытный на его месте непременно заподозрил бы неладное. Однако Сандерс не был таковым. Он обдумал последствия своего поступка со свойственной ему серьезностью – так, словно сидел за рабочим столом и сравнивал семена ядовитого дурмана с семенами безвредного стручкового перца. – Во-первых, вам не стоит стоять под дождем, – сказал он и вежливо указал девушке на крыльцо. – Видите ли, – объяснила она, – я не хотела звать полицию. Но мне нужен был человек, который немного смыслит в таких вещах. В общем, мне требовалась помощь, вот я и обратилась к вам. Они оказались в вестибюле; за стеклянными дверями находился длинный и мрачный холл. Слева висела доска с фамилиями обитателей всех этажей. Сандерс чиркнул спичкой и осветил список жильцов. Первый этаж. Мейсон и Уилкинс, дипломированные бухгалтеры. Второй этаж. Сыновья Чарлза Деллингса, агенты по продаже и сдаче недвижимости. Третий этаж. Англо-египетская импортная компания. Четвертый этаж. Мистер Феликс Хей. Последняя фамилия была приписана совсем недавно. – Вот именно, – прошептала девушка. – Мистер Феликс Хей. На четвертом этаже не контора там его квартира. Так вы подниметесь или нет? Сандерс толкнул стеклянную дверь; она не была заперта. – Судя по свету, – сказал он, снова чиркая спичкой, – мистер Хей еще не спит. Не хочу показаться чрезмерно любопытным, но что я ему скажу, когда мы поднимемся? – Если кто-нибудь откроет дверь, сделаем вид, будто просто возвращаемся домой с вечеринки. Говорить буду я. Если же никто не откроет… – Что тогда? – Не знаю, – призналась девушка, и Сандерсу показалось, что она вот-вот расплачется. Он пришел в некоторое замешательство. Здравый смысл вопрошал: какого черта я впутываюсь непонятно во что? Осторожность предупреждала: я никогда не делал ничего подобного. Внутренний же голос твердил: я хочу как можно дольше находиться в обществе Марши Блайстоун. Он зашарил по стене в поисках выключателя и, не найдя его, пошел вперед, зажигая спичку за спичкой. На лестнице стоял затхлый воздух – так пахнет во всех конторах; к тому же явственно чувствовалась атмосфера минувших веков. Пройдя мимо дверей в офис «дипломированных бухгалтеров Мейсона и Уилкинса», они очутились на лестнице, ступени которой были застелены толстым линолеумом и скрипели при каждом шаге, как детские качели. Они прошли полпути до площадки второго этажа, как вдруг Сандерс ударился в темноте обо что-то рукой. Он как раз зажигал очередную спичку; левая рука с коробком опускалась вниз. В свете вспыхнувшей спички он увидел, что на ступеньках всего-навсего зонтик. Кто-то прислонил зонтик к стене и забыл о нем. Когда Сандерс нечаянно задел его, зонтик упал с таким грохотом, что Марша испуганно вскрикнула; зонтик стукнулся о перила и покатился вниз. Сандерсу показалось, что от падения он разломился пополам. Он зажег очередную спичку и осветил ступеньки. Блеснул металл. Сандерс сбежал вниз и склонился над зонтиком. Зонтик оказался необычным. В его ручку было вделано очень узкое стальное лезвие фута в два длиной. – Зонтик с вкладной шпагой, одна из первых моделей, – произнес он на удивление нормальным голосом. – Я еще не… – Он не стал извлекать лезвие до конца, так как заметил, что оно в крови. Спичка опалила ему пальцы. Доктор Джон Сандерс, эксперт министерства внутренних дел, поспешно сунул лезвие в ножны. Он не знал, заметила Марша Блайстоун кровь или нет. – Что случилось? – прошептала она. Больше не нужно было чиркать спичками. Кто-то зажег наверху свет. – Все в порядке! – солгал он, наверное, в первый раз в жизни. – Все хорошо. Поднимайтесь. Кто-то включил свет, и… На площадку третьего этажа выходили две двери матового стекла. За обеими находились помещения «Англо-египетской импортной компании с ограниченной ответственностью», о чем горделиво свидетельствовали надписи золочеными буквами. Ниже сообщалось, что коммерческим директором компании является некий Б.Г. Шуман. Одна дверь приоткрылась, и на площадку высунулся пожилой человек, по виду – типичная канцелярская крыса. Очевидно, он только что закончил умываться – высокий лоб блестел, как отполированный, седеющие редкие волосы вздыбились вверх призрачной короной. В руках человек держал полотенце. Почти на самом кончике носа чудом умещались очки-половинки. – Мне показалось, я слышал какой-то шум. Кто-то упал? – деловито спросил незнакомец. – Зонтик. – Сандерс поднял его в знак доказательства. – Ваш? Мы нашли его на лестнице. Зонтик был новый, со сверкающей ручкой красного дерева; он выглядел так, словно им никогда не пользовались по прямому назначению. Клерк оглядел его со смешанным брезгливым и разочарованным выражением. Потом поднял голову. Наверху, через пролет, виднелась закрытая дверь, за которой, очевидно, находилась квартира мистера Феликса Хея. – Ах, вон что! – протянул незнакомец, как будто ожидал увидеть нечто другое. – Нет, зонтик не мой. Наверное, верхнего жильца. – Наскоро вытеревшись, он сухо и неприязненно добавил: – Кстати, когда пойдете назад, не забудьте выключить свет. Выключатель находится здесь. Спасибо. Он развернулся и шагнул через порог. – Мистер Хей дома? – спросила его Марша Блайстоун. – О да. Он дома, – ответил незнакомец после паузы. – Вы не знаете, гости у него есть? – О да! – Очевидно, незнакомцу неприятно было отвечать, но вместе с тем ему хотелось посплетничать. – Кстати, сегодня они еще вели себя прилично. Много часов оттуда не было слышно ни звука – я даже подумал, что сегодня меня ждет тихий вечер. Но тут все они начали хохотать, как толпа диких индейцев, и топать. Я в жизни не слышал такого смеха! Мне казалось, сейчас обвалится крыша. Ну почему некоторые не могут… Взяв себя в руки, мужчина швырнул полотенце за дверь, словно желая усилить впечатление от сказанных им слов. Затем вошел внутрь и прикрыл за собой дверь. Сандерс поднял голову и оглядел дверь в квартиру Феликса Хея. Затем взбежал еще на один пролет и позвонил. Ему показалось, что пронзительный и резкий звук проникает в самые отдаленные уголки квартиры, а потом эхом возвращается назад. Дверь не открыли. Прождав несколько секунд, Сандерс дернул дверную ручку. Потом обернулся к девушке, которая смотрела на него с площадки нижнего этажа. – Послушайте. Не знаю, но боюсь, действительно что-то случилось. Дверь открыта. Я вхожу. А вы на всякий случай оставайтесь там – пока я вас не позову. Только скажите, что вы боялись увидеть? – Моего отца, – ответила девушка. За дверью оказались ступеньки, поднявшись по которым Сандерс вступил в прихожую. И ступеньки, и иол в прихожей были застелены темно-коричневым ковром. Горел свет. Поскольку окна квартиры выходили на фасад, Сандерсу нетрудно было вычислить расположение комнат. Впереди, в конце просторного холла, находилась маленькая кухня. Справа – три смежные комнаты: большая гостиная, спальня и ванная. Несмотря на низкие потолки, комнаты были просторными. Хотя нижние этажи сдавались под офисы, в мансарде владелец оставил панельную обшивку XVIII века. Сандерс не ожидал такой роскошной обстановки. Некоторое время он стоял прислушиваясь. По крыше барабанил дождь. – Эй! – крикнул Сандерс. Никто не ответил. Он вошел в гостиную и сразу понял, почему на его зов никто не отозвался. Сначала ему показалось, что в комнате восковые фигуры или манекены. Гостиная поражала богатством; стену по обе стороны от камина украшали фрески. За длинным и узким обеденным столом сидели четыре фигуры в самых нелепых позах. Дальше всех находилась красивая дама в вечернем платье; голова ее упала на плечо. Наискосок от дамы – старик с жесткими седеющими волосами. Напротив старика – мужчина среднего возраста; он сидел прямо, как кочерга. Во главе же стола, на председательском месте, помещался крупный толстяк с венчиком рыжих волос, похожий на монаха-расстригу. На его лице играла улыбка. Оконные рамы задрожали, так как по улице проехал грузовик. Молчаливая компания тоже задрожала. Они мертвы?! Еще нет! Даже с порога Сандерс расслышал учащенное дыхание. Он осторожно приблизился к даме. Ее рука, унизанная кольцами, была порезана – видимо, ударилась о разбившийся стакан для коктейлей. Пульс учащенный – больше ста двадцати ударов в минуту. Кожа покрыта красноватыми пятнами. Сандерс оттянул веко дамы и все понял. Зрачок был настолько расширен, что осталось лишь узкое кольцо радужки. Доктор осмотрел еще двоих. Они не умерли; их жизнь была вне опасности, однако у всех были симптомы отравления наркотическим веществом – дышали они учащенно, со всхлипами, заглушая шум дождя. Тяжелее других пострадал старик с жесткими седеющими волосами; он уткнулся лицом в стол, и при каждом выдохе из стоящей рядом пепельницы выдувался пепел. Состояние мужчины средних лет можно было описать словами «средней тяжести». Его поза была отмечена достоинством; у него были красивые сильные руки с чересчур длинными большими пальцами – почти такими же, как указательные. Перед стариком на столе стоял стакан для коктейлей, перед мужчиной средних лет – бокал без ножки. Трое были живы. Но, едва подойдя к четвертому, Сандерс отпрянул. Рыжеволосый толстяк с круглой плешью наподобие тонзуры был мертв – уже по крайней мере час. Как только доктор приподнял толстяка, он понял причину смерти. Первым делом необходимо найти телефон и вызвать «скорую» для отравленных. Телефонный аппарат обнаружился на столике между двумя окнами, закрытыми белесоватыми ставнями. Обернув трубку носовым платком, Сандерс несколько раз нажал на рычаг и убедился, что телефон не работает. – Доктор Сандерс! – раздался голос Марши Блайстоун. Скрип старых половиц был слышен даже из-под толстого ковра. Чтобы девушка не увидела того, что здесь произошло, доктор выбежал в холл и прикрыл за собой дверь гостиной. Марша ждала; концы ее воротника были связаны так туго, словно она пыталась задушить себя. – Я больше не могла выносить ожидания, – заявила она. – Мой отец?.. – Успокойтесь. Все хорошо. Как выглядит ваш отец? Такой толстый, лысоватый, с рыжими волосами? – Нет, что вы! Рыжий толстяк – это мистер Хей. Но где мой отец? И что случилось? – Ваш отец жив. За исключением мистера Хея, никто серьезно не пострадал. Там несколько человек; их чем-то опоили, но их жизнь вне опасности. Как выглядит ваш отец? – Он… привлекательный мужчина средних лет. У него есть отличительная особенность: большие и указательные пальцы на руках почти одинаковой длины. Пустите меня! Сандерс протянул ей руку: – Да, ваш отец там. Послушайте меня. Их всех чем-то опоили – или, если предпочитаете другое слово, отравили. Я думаю, белладонной или атропином. Но мертв только один человек – Хей. Их нужно немедленно отвезти в больницу. Сейчас я спущусь и постараюсь найти телефон. Можете войти, только обещайте ничего не трогать. Обещаете? – Хорошо, – не сразу ответила Марша. – Да, обещаю. Значит, мистера Хея отравили… Сандерс уже бежал вниз по лестнице. По пути он подобрал зонтик с ручкой красного дерева. Он решил пока не говорить Марше, что Феликс Хей умер не от отравления. Он был заколот. Его ударили в спину длинным и узким клинком – похоже, именно тем, что имелся в зонтике. Глава 2 ЗАЧЕМ ЧЕЛОВЕКУ ЧЕТВЕРО ЧАСОВ? – Извините, пожалуйста, – сказал Сандерс. В помещении Англо-египетской импортной компании было темно. Пожилой клерк, успевший надеть черное пальто и поношенную мягкую шляпу, явно собирался уходить, хотя, как заметил Сандерс, дверь запереть он и не подумал. Клерк спокойно шел по коридору с выражением суровой терпимости, когда Сандерс окликнул его. Клерк оглянулся. – Вы что-то сказали? – недоверчиво переспросил он. Сандерс протянул ему свою визитную карточку. – Простите… Можно позвонить по вашему телефону? Боюсь, дело серьезное. Наверху произошел несчастный случай, а может, умышленное убийство. Несколько человек проглотили ядовитый препарат, а мистер Хей мертв. Клерк некоторое время стоял молча, а потом вдруг выругался. Ругательство, вырвавшееся из уст такого сухаря, прозвучало особенно непристойно и неожиданно. Но дверь в контору он все же распахнул. – Телефон на столе, – сказал он. – Так и знал, что с ним что-нибудь случится, – а все его штучки. Надо пойти посмотреть! – И он почти осуждающе добавил: – Там Шуман! – Шуман? Клерк кивком указал на вывеску «Коммерческий директор – Б.Г. Шуман» на дверях Англо-египетской импортной компании. Сандерс набрал номер Гиффордской больницы на Гоуэр-стрит. Клерк из дверей следил за ним. Вдруг он спросил: – А как дама? Не сводя глаз с телефонного диска, Сандерс ответил: – Вполне нормально. Переносит все спокойно, особенно если учесть, что там ее отец… – Чей отец? – недоуменно переспросил клерк, но тут же раздраженно взмахнул рукой. – Ах нет! Я вовсе не о той молодой особе, что пришла с вами. Я имею в виду темноволосую даму там, наверху, – миссис Синклер. – С ней тоже все в порядке. К тому времени как Сандерс дозвонился до полицейского участка, клерк уже ушел. Машинально повторяя про себя «миссис Синклер», Сандерс подхватил зонтик и вернулся на четвертый этаж. Марша Блайстоун сидела в холле на резном дубовом сундуке, вытянув ноги в желтовато-коричневых чулках, забрызганных грязью; она смотрела на кончики своих замшевых туфель. Когда она подняла голову, Сандерс подметил, что белки ее глаз странно светятся. Она как будто заряжала энергией все, на что смотрела или что делала. – Скажите правду, – настойчиво спросила девушка. – Он умрет? – Нет. – Кто та дама? – Марша кивнула в сторону закрытой двери. – Клерк снизу называл ее миссис Синклер. Но мне о ней совершенно ничего не известно. Вы узнали кого-нибудь, кроме вашего отца? – Да, там мистер Хей, тот, кто… – Марша осеклась. – Значит, остается только один человек, которого мы не знаем, – старик с седыми волосами. Но что же там произошло? Вы мне расскажете? Вы говорите, их отравили белладонной или… – Вероятнее всего, атропином. Атропин – алкалоид белладонны. – Значит, атропином! То есть вы хотите сказать, что кто-то пытался отравить целую компанию? – Возможно, – осторожно согласился Сандерс. – А может быть, злоумышленники просто хотели вывести гостей из строя. Атропин вызывает своего рода расстройство сознания. Прежде чем жертва догадается, что с ней происходит, она уже не в состоянии двигаться. Кстати, вы, наверное, сумеете помочь. – Кто – я?! – Да. Почему вы боялись, что ваш отец окажется здесь? Марша так и подскочила на месте, словно удивленная вопросом, который, казалось, привел ее в полное замешательство. Ее испуг был неподдельным – она явно чего-то боялась. – Не знаю… – Но… – не выдержал Сандерс; он уже собирался сказать: «Но, моя милая!» – своим самым сухим, лекционным тоном; так он обращался к студенткам, которые несли околесицу на экзамене. Однако сейчас ему отчего-то не хотелось устраивать выговор молодой девице. – Но ведь должно же быть что-то? – Да. Я знаю только, что отец ненавидел мистера Хея пуще яда. – Девушка запнулась, поняв, что выбрала неудачное сравнение; ее передернуло. – И тем не менее он все же отправился к нему сегодня. А до того он пригласил своего поверенного и составил завещание. Более того, он вел себя странно Он… – Да? Продолжайте. – Перед тем как уйти из дому, – сказала Марша, глядя на Сандерса в упор, – он рассовал по карманам четверо часов. – Четверо… чего? – Часов. Знаете, таких приборов, с помощью которых определяют время. И не смотрите на меня так, будто я полная дура! Я говорю правду. Джефферсон все видел; Джефферсон – папин лакей. Он и рассказал мне о часах, потому что встревожился. После того как отец надел смокинг, он положил двое часов в нагрудные карманы и еще двое часов в карманы брюк. Одни часы он взял у мамы, а еще одни одолжил у Джефферсона, потому что такого количества своих у него нет. Сандерса так и подмывало спросить: уж не спятил ли сэр Деннис Блайстоун? Однако с виду Блайстоун совсем не походил на психа; как и говорила его дочь, он был представительным мужчиной, хоть и сидел в нелепой позе. – Да, но зачем ему понадобилось четверо часов? – Ну откуда же мне знать?! Если бы я знала, то так не волновалась бы! – Часы и сейчас при нем? – Не знаю. – Марша вызывающе вскинула вверх подбородок. – Вы велели ничего не трогать, вот я и не трогала – только убедилась, что папа жив. – Внезапно она присмирела. – Кстати, зачем вы скрыли от меня, что Феликс Хей умер не от отравления? Его закололи. По всей вероятности, тем самым зонтиком-шпагой, с которым вы не расстаетесь. – Да, – согласился он. – Вот почему я спросила вас, что произошло, – объяснила Марша, помолчав. – Кто-то пытался убить всех или, может быть, только опоить зельем… – Кто-то из их же компании? – Вполне возможно. – Девушка оживилась. – Наверное, злоумышленник подмешал яд во все стаканы, кроме своего, а сам только притворился, будто теряет сознание. После того как все отключились, он заколол Хея, а потом и сам принял немного яда, чтобы никто не догадался, что он убийца. Или нет… Наверное, дело было так: их отравил кто-то посторонний. Когда все четверо потеряли сознание, злоумышленник спокойно убил Хея и ушел. Ведь ясно, что подозревать станут одного из тех, кто находится в комнате! Сандерсу не впервые приходилось сталкиваться с трудной задачей. Он принадлежал к числу тех чудесных молодых людей, кто готов ломать голову над подобными проблемами ночи напролет, и чем сложнее и запутаннее задача, тем интереснее. – Нам еще многое неизвестно, – заявил он. – Начнем с того, что Хея было гораздо проще отравить. Зачем убийце возиться со шпагой, спрятанной в зонтике? – Да, в том-то и сложность. – Далее. Если убийца – посторонний человек, который хотел навлечь подозрение на гостей Хея, зачем он, убегая, оставил зонтик-шпагу на видном месте, двумя лестничными пролетами ниже? – Сандерс вздохнул. – К сожалению, пока мы просто гадаем на кофейной гуще. – Плохо дело, – согласилась Марша. – Вы очень смешной и довольно милый. Что же нам делать? – Она улыбнулась. Сандерс сконфузился. – Необходимо раздобыть факты, – ответил он. – Кто такой был этот Хей и почему кто-то захотел убить его? – Хотя глаза у Марши по-прежнему сверкали, доктору показалось, что она намеренно и с самым невинным видом водит его за нос. – Что вы о нем знаете? Он дружил с вашим отцом? Марша как будто прочитала его мысли. – Если вы думаете, будто он какой-нибудь мошенник, например шантажист, выбросьте такие мысли из головы! Он биржевой маклер. У него куча денег. Все его знают. Возможно, он не всегда зарабатывал деньги честно, но, но крайней мере, его капиталы нажиты на фондовой бирже. – Вы были с ним знакомы? – Немного. – Он вам нравился? – Я его терпеть не могла, – откровенно призналась Марша. – По-моему, он был противным пошляком, хотя многие считали его веселым и щедрым. И потом, он вечно все вынюхивал. Не для чего-то особенного, не с какой-то целью, а просто так. Хотел все знать, понимаете? Она покосилась в сторону гостиной; и тотчас же, словно он дожидался вопроса Марши, оттуда вышел служащий Англо-египетской импортной компании. Он с силой закрыл за собой дверь – собственно говоря, почти захлопнул. Его трясло. – Ну и ну! – проговорил он. Сандерс подосадовал на себя, – оказывается, о клерке он совсем позабыл. – Хорошенькие дела у нас творятся! Как мы все это объясним, а? – Нам не нужно ничего объяснять, – ответил Сандерс. – Вы ведь ни к чему там не прикасались? – Я в чужие дела не лезу, – мрачно заявил клерк и как бы нехотя добавил: – Моя фамилия Фергюсон. Я работаю внизу, в фирме Бернарда Шумана. А сам Бернард Шуман находится там. – Который из них? Фергюсон приоткрыл дверь. Они увидели край узкого обеденного стола, на котором распростерся старик, похожий на ученого, с жесткими седыми волосами. – Вон он. Молодой человек, вы, кажется, врач? Как он, плох? – Вы имеете в виду, поправится ли он? – Именно это я и спрашиваю, молодой человек. – Поправится, – сухо отрезал Сандерс. Из-за враждебности, выказанной клерком с шотландской фамилией, молодой доктор вспомнил о своих шотландских корнях. Он тоже способен быть упрямым и несговорчивым! – Мне просто интересно, не намерены ли вы рассказать нам о событиях сегодняшнего вечера. – Нет. Я иду домой. – Что ж, дело ваше. Идите, если хотите. Все равно полицейские вас вызовут. Не затруднившись ответом, Фергюсон заковылял прочь. Но, сделав несколько шагов, остановился и с мрачным видом повернулся к молодым людям: – Я здесь ни при чем. Я в чужие дела не лезу. – Вот именно! Может быть, вы поможете пролить свет на то, что случилось у вашего соседа? Вы говорили, что сидели у себя в кабинете и слышали, как гости наверху смеются, хохочут. У них, видите ли, началась истерика, когда подействовал наркотик. И очень важно знать, не входил ли кто-нибудь в то время туда или, наоборот, не выходил. Фергюсон ссутулился. – Властям я отвечу. Вам – нет. – Значит, помочь вы не хотите? – Я не намерен вам помогать! Именно вам! – Но там ведь ваш директор! – А что мой директор? – вспылил Фергюсон; неожиданно звучный голос не вязался с его ссутулившейся фигурой. – Если Бернард Шуман желает пить коктейли – в его-то возрасте! – и валять дурака, пусть будет благодарен, что остался жив. – Жаль, что вы так воинственно настроены, – осторожно проговорила Марша. Судя по всему, престарелый клерк отчего-то внушал ей страх. – Если вы нам поможете, вам вреда не будет. Там мой отец, и он… Фергюсон впервые выказал слабый проблеск интереса: – Ваш отец? Который? – Сэр Деннис Блайстоун. Он сидит напротив вашего мистера Шумана. Высокий мужчина лет пятидесяти… – Нет, я его не знаю, – буркнул Фергюсон, глядя в пол. – Он-то чем знаменит? – Он, видите ли, известный хирург, – холодно пояснила Марша. Сандерса точно громом поразило. Теперь он понял, почему имя отца Марши показалось ему знакомым и почему девушка решила, что он должен знать ее отца. Хотя Сандерс подвизался, так сказать, в смежной отрасли, он слышал, что Блайстоун считается светилом в области операций на голове. Однако дерзкий вопрос Фергюсона: «Он-то чем знаменит?» – явно подразумевал нечто непристойное. – Они все известные люди? – спросил Сандерс. – Уж конечно! – ехидно прошипел Фергюсон. – Откуда мне знать? Я простая ломовая лошадка, тружусь на Бернарда Шумана. А вы, должно быть, друг Феликса Хея, иначе не заглянули бы сегодня к нему. Значит, вы осведомлены лучше, чем я. Вот миссис Синклер, ту красивую даму, считают знатоком живописи; она пишет об искусстве и заодно коллекционирует картины. Бернард Шуман получил награду от правительства… правда, не нашего, а египетского. Он единственный человек, способный воспроизвести процесс бальзамирования Девятнадцатой династии. Но крайней мере, так говорят. От его неприкрытой злобы Маршу передернуло. На Сандерса же злопыхательство Фергюсона совершенно не подействовало. Он не отрываясь смотрел в сторону гостиной, где за столом восседали безмолвные и неподвижные гости. – Ясно, – кивнул он. – Все они известные люди. Но что они здесь делали? – Делали? – Фергюсон снова повысил голос. – Вам следовало бы самому это знать, молодой человек! У них была вечеринка. Они валяли дурака! – Вы верите в это? Я – нет. Фергюсон закричал еще пронзительнее: – Хотелось бы знать, что вы имеете в виду, молодой человек! Феликс Хей всегда устраивал вечеринки в такое время, когда порядочные люди работают! – Я скажу вам, что я имею в виду, – спокойно произнес Сандерс. – Не похоже, чтобы им было весело; вот в чем несуразность. Вы только взгляните, как они сидят вокруг стола, словно манекены в витрине, и перед каждым – стакан. Все это больше похоже на заседание членов правления. Марша переменилась в лице. – Вот именно! – негромко воскликнула она. – Когда я их увидела, что-то в них показалось мне странным, только я не могла понять, что именно. А вы сразу все раскусили! Отец в жизни не ходил по вечеринкам! Он практически не пьет; более того, пить он боится. Короче, дело темное. После ее слов в холле как будто стало еще сумрачнее, и даже дождь сильнее застучал по крыше. Фергюсон торопливо захлопнул дверь в гостиную и повернулся к молодым людям, словно на что-то решившись. – Что вам известно? – спросил он. – Ничего, – честно ответил Сандерс. Будучи истинным ученым, он терпеть не мог блефовать. – Но ведь что-то есть, не правда ли? – Я ничего вам не говорил, молодой человек! – И напрасно, – вздохнул Сандерс. – Странный вы, однако, если не сказать большего. Не знаю что и думать о вас и о ваших выходках; но сдается мне, полиция вами заинтересуется. Клерк неожиданно ухмыльнулся. Улыбка дико смотрелась на лице старого ханжи. – На кой я сдался копам? – Фергюсон затряс головой. – В жизни они меня не трогали и сейчас не тронут. Я мелкая сошка, рабочая лошадка Бернарда Шумана. Все равно что какой-нибудь скарабей или мумия. – Вдруг он окинул Сандерса внимательным взглядом, как будто только что расслышал его слова. – Сдается мне, вы человек честный! Ну ладно! Вот вам бесплатный совет. Не впутывайте в дело полицию. Если вы хоть сколько-нибудь дорожите своим здоровьем, не делайте этого! Занимайтесь своими микробами или лекарствами и не лезьте в дела, о которых понятия не имеете. – Почему? Фергюсон снова разозлился. – Хорошо, я вам скажу почему! Посмотрите на тех четверых! Все они очень богаты. И знамениты. Они спят в мягких постелях, и кошмары их не мучают. Они примерные граждане, образцовые прихожане. Их невозможно не любить! А знаете, кто они такие на самом деле? Хотите скажу? Все они преступники, а кое-кто из них убийца. Вы угадали, назвав их сборище заседанием членов правления. Вы и представить себе не можете, сколько лжи, коварства и обмана таится в их душах! Проблема в том, что вам неизвестно, в каком преступлении повинен каждый из них; вы не знаете, кто из них что натворил. Кто-то убийца, у других же руки относительно чисты. А когда вы разберетесь, что к чему, будет слишком поздно. Вот потому-то я и говорю вам: послушайте моего совета и держитесь от них подальше. Некоторое время он смотрел на них с убийственной бесстрастностью. Затем, не дав Сандерсу ответить, заковылял к лестнице. И снова манекены за столом задрожали, когда внизу по улице проехал грузовик. Сандерса, который вообще не отличался богатым воображением, вдруг затошнило – возможно, от страха. Глава 3 ПРИВИДЕНИЕ В ОФИСЕ В начале третьего Сандерс сидел в тускло освещенном зале ожидания Гиффордской больницы и листал журнал не читая. От усталости у него немного дрожали руки. Все было сделано. Пострадавших действительно отравили атропином; но, судя по тому, как их взялись лечить, доза яда оказалась выше, чем он предполагал. Здесь, в больнице, всем сейчас распоряжался доктор Нильсен, а в квартире Хея хозяйничала полиция. Сандерс с досадой швырнул журнал на столик. Из-за того, что он недооценил опасность, жизнь трех человек оказалась под угрозой! Его вина в том, что ему хотелось покрасоваться перед девушкой и утешить ее. Тут в зал ожидания вошел старший инспектор Хамфри Мастерс, с которым Сандерс был отлично знаком. Старший инспектор Мастерс – румяный, невозмутимый, как карточный шулер, с седеющими волосами, старательно зачесанными набок, – выглядел соответственно обстоятельствам. А обстоятельства были таковы, что его вытащили из постели в половине второго ночи. – А, вот и вы! – обрадовался Мастерс, заметив молодого человека. Он придвинул себе стул и положил на столик кейс. – Дело дрянь, доложу я вам. Нам повезло только в одном: на месте происшествия случайно оказались вы. Всегда приятно иметь дело с человеком, которому можно доверять. – Спасибо. Мастерс понизил голос: – Видите ли, я осмотрел квартирку только мельком – так сказать, предварительно. Сейчас там орудуют наши ребята, а я решил подскочить сюда и посмотреть, как дела у пострадавших. Уж больно скоро их забрала «скорая»… – Один труп лучше, чем четыре. Старик, мистер Шуман, был в очень тяжелом состоянии. – То же самое твердит и здешний врач. – Мастерс пристально посмотрел на своего собеседника. – Нет, я вас не виню; я не считаю, что вы напортачили. Вы все сделали как надо. По словам врача, все трое уже вне опасности, но до завтра их лучше никуда не перевозить и не беспокоить. Как по-вашему, он не врет? – Инспектор руководствовался в жизни одним простым правилом: подозревать всех. – Доктор Нильсен свое дело знает. И потом, если даже вам удастся допросить их сегодня, вы все равно не узнаете ничего ценного. – Допустим! – Мастерс задумался. – С другой стороны, врач говорит, что дама, миссис Синклер, отделалась сравнительно легко. Наверное, приняла не такую большую дозу яда, как другие. По-моему, я ей не наврежу, если задам несколько вопросов. А вы как считаете? Разумеется, беседовать следует тактично, не задевая ее чувств… – Если Нильсен не против… – Я знал, что вы согласитесь! Но прежде всего, если не возражаете, хотелось бы услышать вашу версию случившегося. Мисс Блайстоун сейчас наверху, со своим отцом; ей не до того, чтобы давать показания. Поэтому давайте-ка пока запишем ваш рассказ. Сандерс добросовестно изложил все, чему стал свидетелем, а Мастерс столь же добросовестно записал. Задолго до конца рассказа Мастерс встал с места и принялся расхаживать по залу; он побагровел больше обычного, и взгляд у него был предельно озабоченный. – Замечательно. Мы опять вляпались, – заметил он. – Интересно, что скажет обо всем сэр Генри! – Старший инспектор задумался. – Доктор, дело более странное, чем вам кажется. Давайте проясним вот что. Значит, тот тип, Фергюсон, назвал всех четверых преступниками. Правильно? – Да. – Как по-вашему, он сделал это не просто ради красного словца? Так сказать, употребил фигуру речи… – По-моему, его слова совсем не были похожи на фигуру речи. Если бы вы его слышали… – Все они преступники, а кое-кто из них убийца, – задумчиво повторил Мастерс. – Допустим! Поскольку мистер Хей мертв, последняя часть высказывания меня нимало не удивляет. Говорил ли он что-нибудь еще? – Нет, он спустился вниз и закрылся в конторе. Старший инспектор прикусил губу. – Да, – протянул он после паузы, – мне знаком подобный тип людей. Скрытный, как устрица, но взрывается, словно медведь, но каждому незначительному поводу. А иногда выбалтывает нечто совершенно неожиданное! Хотя для нас он оказался весьма полезен. Фергюсон не давал понять, что ему известно, зачем собрались те четверо наверху? – Нет. – Но по-вашему, он что-то знает? – По-моему, он что-то знает или подозревает. – Так-так. Теперь скажите мне вот что. – Мастерс снова сел, придвинулся вместе со стулом ближе к Сандерсу и с заговорщическим видом подмигнул ему. – Какого мнения обо всем случившемся мисс Блайстоун? – О чем конкретно? – настороженно уточнил Сандерс. – Полно, полно, сэр! – Мастерс укоризненно покачал головой, его проницательные голубые глаза впились в молодого человека. Сандерс заволновался. – Фергюсон назвал ее отца преступником в числе прочих. Она удивилась? Рассердилась, вышла из себя? Что она сказала? – Что Фергюсон, возможно, сам и убил Хея. Мы встретили Фергюсона, когда поднимались наверх. Он вышел на лестничную площадку, и мы заметили, что он только что умывался. Мисс Блайстоун предположила, что он смывал кровь. – Сандерс иронически хмыкнул. В ответ Мастерс растянул губы в снисходительной улыбке. Однако глаза его не смеялись. – Разумеется, все возможно, – кивнул он. – Но имеет ли мисс Блайстоун какое-либо представление, зачем те четверо собирались в квартире наверху? – Сомневаюсь. – И тем не менее она следила за своим отцом, долго ждала на улице, и это посреди ночи. А все якобы потому, что отец перед уходом составил завещание и захватил с собой четверо часов. Кстати, правда, что сэр Деннис Блайстоун известный хирург? – Да, правда. – Сандерс беспокойно поежился. – Но… не слишком ли мы полагаемся на слова какого-то клерка? Вы старший инспектор уголовного розыска. Вам что-нибудь известно о совершенных теми людьми преступлениях? – Я, сэр, ничего не принимаю на веру, – заявил Мастерс. – Не стану скрывать, об их преступлениях мне ничего не известно. Уверяю вас, я не стану их арестовывать, опираясь только на слова Фергюсона. Но мы с вами подошли к сути. Мне хочется услышать ваше мнение по поводу многих вещей: и с медицинской, и с другой точки зрения. Вот сейчас, навскидку… – Инспектор наклонился вперед и широко раскрыл глаза. – Что, по-вашему, было самым странным, если не считать собственно отравления и убийства новомодным зонтиком-шпагой? – Сэр Деннис Блайстоун и его четверо часов. – Вот тут вы ошибаетесь. Хирург с часами – далеко не самое странное, – ответил старший инспектор. – Поднявшись на место преступления, я взял на себя смелость обыскать пострадавших. Разумеется, обыск был лишь поверхностный. Так вот, сэр, у других гостей, у миссис Синклер и у мистера Шумана, оказалось при себе нечто такое же странное, как и часы сэра Денниса. Хотите узнать, что у них было? Охотно поделюсь с вами. В правом кармане смокинга мистера Бернарда Шумана я обнаружил звонковый механизм будильника… – Что?! – Звонковый механизм будильника, – не без удовольствия повторил Мастерс. – Пружина, молоточек, все, кроме самого звонка. Все детали старые и немного заржавели, но еще вполне пригодны. А в нагрудном кармане пальто Шумана оказался большой кусок выпуклого стекла, наподобие увеличительного. Что скажете? Сандерс задумался. – Шуман занимается египтологией, – заметил он. – Так что увеличительное стекло для него вещь вовсе не странная. Но я не понимаю, зачем ему понадобились колесики и пружинки от будильника… А у миссис Синклер тоже что-то нашлось? – Да, в сумочке, – кивнул Мастерс. – Сумочка лежала у нее на коленях, а внутри я увидел пузырек с негашеной известью и пузырек с фосфором. Наступило молчание. – Итак! – Мастерс громко постучал пальцем по столу. – Вы химик. Скажите, зачем миссис Синклер, светской даме до мозга костей – по крайней мере, она производит такое впечатление, – негашеная известь и фосфор? Сандерс развел руками: – Не знаю. Фосфор, конечно, яд. Честно говоря, меня часто удивляет, почему отравители им пренебрегают. По фосфору абсолютно невозможно вычислить убийцу, так как его без труда способен раздобыть кто угодно, отломив несколько спичечных головок; чтобы убить человека, достаточно шестнадцати. Что же касается негашеной извести… Старший инспектор изумленно уставился на молодого человека, который с самым серьезным видом излагал ему оригинальный способ убийства. – Хр-рм, да, – прокашлялся Мастерс. – Но ведь в нашем случае фосфором, так сказать, и не пахло? Нет. Так зачем ей понадобились негашеная известь и фосфор? – А зачем ученому-египтологу детали будильника и почему выдающийся хирург, прежде чем покинуть дом, запасается несколькими часами? Мастерс кивнул, словно бы нехотя соглашаясь с ним. В то же время Сандерса не покидало ощущение того, что старший инспектор что-то скрывает, причем еще и втайне радуется. Его прямо-таки распирало от удовольствия. Сэр Генри Мерривейл немедленно раскусил бы Мастерса; но Сандерсу, который ничего не знал, а только подозревал, стало не по себе. – Послушайте, инспектор, что там у вас в рукаве? – У меня? – с самым невинным видом удивился Мастерс. – В рукаве?! Ничего. Просто мне интересно, есть ли у вас еще какие-либо предположения. – Сейчас нет. Впрочем… может, вы считаете их всех убийцами, а данные предметы уликами, изобличающими их вину? – Ага! Такое вполне возможно. – Или невозможно. По вашему лицу не поймешь, что у вас на уме. Фосфор – яд, но часами или стеклянной пластинкой человека не убьешь. К удивлению Сандерса, Мастерс оглушительно расхохотался: – Они вроде как колдуны или алхимики, верно? Полно, полно, сэр! Не обижайтесь. Я ничего плохого не имел в виду. Если подтвердятся мои подозрения, ничего смешного тут нет; произошедшее много серьезнее того, с чем обычно приходится иметь дело. Очень бы хотелось повидать того малого, Фергюсона. Кстати, не хотите составить мне компанию? Сейчас я иду беседовать с миссис Синклер. Миссис Синклер поместили в одноместную палату, а их в Гиффордской больнице совсем немного. Она сидела на кровати, выкрашенной в белый цвет, обложенная подушками; неяркая лампа в изголовье бросала свет на ее волосы. Рядом находился доктор Нильсен; судя по его виду, он успокаивал больную. Трудно было представить, что женщине только что сделали промывание желудка, давали рвотное и сульфат цинка. Она показалась Сандерсу настолько хрупкой, что невольно подумалось: подобные неприятные процедуры ее бы просто убили. Щеки миссис Синклер больше не пылали ярким румянцем, мышцы расслабились. Когда Сандерс видел ее в квартире Хея, она показалась ему старше, сейчас же он понял, что ей едва ли больше тридцати двух – тридцати трех лет. Фигура у нее была что надо – стройная, гибкая. Длинные волосы, очень темные и блестящие, были заправлены за уши, отчего казалось, будто миссис Синклер накинула капюшон. На ее очень красивом, чувственном лине выделялись огромные иссиня-черные глаза; у нее был маленький округлый рот и крепкий подбородок. Сразу бросалось в глаза крайне серьезное и одухотворенное выражение лица. Обычная больничная сорочка выглядела на ней как вечернее платье. В общем, миссис Синклер была очень хороша; такого же мнения, очевидно, придерживался и доктор Нильсен. Мастерс откашлялся, словно не решаясь начать разговор. Как позже заметил Сандерс, лишь ее одну среди прочих свидетелей Мастерс как будто немного стеснялся. – Помните, у вас всего пять минут, – предупредил доктор Нильсен. – Я останусь здесь и прослежу, чтобы мои распоряжения не нарушались. – Пожалуйста, поговорите со мной, – попросила миссис Синклер низким голосом. – Доктор Нильсен как раз рассказывал мне, что произошло. Старший инспектор едва удержался, чтобы не выругаться. – Терпеть не могу ваши полицейские уловки, – отрубил доктор в ответ на его выразительный взгляд. – Вы делаете свое дело, а я свое. И мое дело заботиться о пациентах. – Допустим, – примирительно согласился Мастерс; на губах его заиграла обычная вкрадчивая улыбка. – Итак, мэм… Я вынужден задать вам несколько вопросов. Не обращайте внимания на блокнот, это простая формальность. Миссис Синклер, грустно улыбнувшись, поблагодарила его и грациозно откинулась на подушки. Зрачки ее глаз до сих пор оставались немного расширенными. – Ваше имя, мэм? – Бонита Синклер. – Вы замужем? – Я вдова. – Где вы живете? – В Челси. Чейни-Уок, 341. Мастерс оторвался от блокнота. – Каков ваш… род занятий, мэм? У вас есть профессия? – О да, я работаю, – сообщила миссис Синклер с таким выражением, словно работа являлась очком в ее пользу. – Я консультант в области живописи; иногда и сама торгую картинами. И пишу статьи для «Национального художественного обозрения». Старший инспектор захлопнул блокнот. – Итак, мэм… Вам известно, что мистера Феликса Хея сегодня убили? Миссис Синклер вздрогнула. Глаза ее наполнились слезами, хорошо заметными в свете лампы. Сандерс готов был поклясться, что женщина по-настоящему расстроена. – Доктор как раз сказал мне… Ужас! Терпеть не могу думать о страшном и неприятном. – Согласен с вами, мэм, но, боюсь, нам придется посвятить неприятностям немного времени. Итак… прошу вас, расскажите мне все, что произошло сегодня вечером. Миссис Синклер с трудом переменила позу. – Но… я ничего не знаю. Честно и откровенно: не знаю! Последнее, что я помню, кто-то за столом рассказывал какую-то историю, анекдот. Он показался мне ужасно смешным; смешнее я ничего в жизни не слышала. Я смеялась и смеялась, а потом мне стало стыдно. Но к тому времени перед глазами у меня все поплыло, и… – В таком случае начнем сначала. Как вы оказались в квартире мистера Хея? – Он пригласил меня в гости. Сказал, что придут еще несколько человек, что это не пышный прием, а так, небольшой званый вечер. Женщина говорила немного манерно; впрочем, если учесть, что на ее лице не было ни грамма косметики, жеманство ей очень шло. Вне всяких сомнений, пострадавшая была еще очень слаба; она выпростала из-под одеяла длинную тонкую руку, и Сандерс увидел бинты. – В котором часу вы пришли туда, миссис Синклер? – Кажется, около одиннадцати. – Не поздновато ли для вечеринки? – Боюсь, все началось так поздно из-за меня. Видите ли, сегодня мне нужно было сделать три очень важных звонка в определенное время; я сказала мистеру Хею, что вряд ли успею к нему раньше одиннадцати. Он ответил, что не хочет причинять мне неудобство и позовет остальных на тот же час. Несмотря на то что свидетельница отвечала охотно и подробно, Мастерсу показалось, будто он постепенно погружается в туман. – А разве вы не могли позвонить из квартиры мистера Хея? Миссис Синклер улыбнулась: – Ну что вы! Один разговор был с Нью-Йорком, второй – с Парижем, а третий – с Римом. Разумеется, я звонила по делу. Терпеть не могу деловые звонки и ничего не смыслю в технике; и все же позвонить нужно было непременно. – Скажите мне вот что, мэм. Мистеру Хею так уж необходимо было звать вас в гости? – Простите, не поняла… – Мистер Хей пригласил вас с какой-то определенной целью? – Честно говоря, не знаю! Он был моим очень близким другом; он пригласил меня, и я пришла. Мастерс сам не понимал, куда клонит. Он словно брел ощупью в тумане. – Вы были знакомы с остальными гостями? – Конечно, я была знакома с мистером Хеем и с сэром Деннисом Блайстоуном. Сэр Деннис заехал за мной… – Несмотря на бледность, миссис Синклер покраснела. – Он заехал ко мне домой и отвез к мистеру Хею. А вот мистера Шумана я увидела впервые. Он мне понравился. – Когда вы оказались дома у мистера Хея? – Кажется, около одиннадцати. Мистер Шуман уже был там. – И вы сразу начали пить? Миссис Синклер не улыбнулась, но в ее иссиня-черных глазах заплясали веселые огоньки. – Едва ли про это можно сказать «пить». Я выпила всего один коктейль, да и тот не до конца. – Всего один… – Мастерс вовремя сдержался и прочистил горло. – Прекрасно, мэм. Кто смешивал коктейли? – Я. – Вы признаетесь? – В чем? – удивилась женщина. На ее лбу, казавшемся таким гладким под шапкой черных волос, появились морщины. – В чем тут признаваться? Конечно, коктейли готовила я. Не знаю, известно ли вам, но в моем присутствии мистер Хей никогда не пил ничего, кроме коктейля «Белая леди». Я… То есть у него была дурацкая шутка насчет меня. И он непременно требовал, чтобы я сбивала коктейли, а потом спрашивал остальных гостей: «Вы уже пробовали мою «Белую леди»?» – Миссис Синклер вспыхнула. – Все пили одно и то же? – Нет. Сэр Деннис приготовил себе виски с содовой и льдом, так называемый американский хайбол. – И больше вы ничего не пили и не ели? – Да, но почему?.. – Сейчас поймете, почему я задал такой вопрос, мэм. Яд, который вы проглотили, обнаружен в ваших напитках. Не будете ли так любезны сказать… – Но… это невозможно! – слабым голосом воскликнула миссис Синклер. – Прошу вас, не говорите так; вы не знаете, что говорите! Уверяю вас: в том, что мы пили, не могло оказаться никакого яда! Я не сумасшедшая и не истеричка. Если сомневаетесь, если не верите мне, то спросите других. Мы просто не могли выпить отравленные коктейли; сейчас вы поймете почему. Послышался щелчок; Нильсен захлопнул крышечку на часах. – Мастерс, время вышло! – Да перестаньте! – рассеянно отмахнулся старший инспектор. – Видите ли, мэм… – Я сказал, время вышло! – повторил Нильсен. Мастерс обернулся: – Неужели вы серьезно? – Еще как серьезно, – с мрачным видом ответил Нильсен. – Я не имею права подвергать риску здоровье моей пациентки. Извините, Мастерс, но здесь приказываю я. Уйдете сами или позвать санитаров? Старший инспектор предпочел удалиться самостоятельно. Сандерс понимал, что Мастерс еле сдерживается, – он только-только приступил к допросу, даже не успел упомянуть о негашеной извести и фосфоре. Однако Мастерс прекрасно понимал, что такое дисциплина, что, впрочем, не помешало ему в кабине лифта отпустить несколько крепких замечаний. – Она водит нас за нос! – заявил старший инспектор, когда они с Сандерсом спустились вниз. – Женщине с такой романтической внешностью доверять нельзя! Она ведет ловкую игру, но я выясню, что у нее на уме. Он, видите ли, не имеет права подвергать риску ее драгоценное здоровье! А меня, представьте себе, вытащили из постели среди ночи и приказали расследовать убийство, но оказывается, что расследовать особенно и нечего. Поверьте моему слову… – Поправьте меня, если я ошибаюсь, – попросил Сандерс, – но сдается мне, у вас появились кое-какие зацепки. Мастерс не выдержал: – Ладно, доктор. Она меня достала. Да, не скрою, меня кое-что задело, а именно словечко «невозможно». Я-то надеялся: хоть раз в жизни достанется простое дело без затей! Никаких запертых изнутри комнат, трупов в снегу и прочего вздора. Но первое, что я слышу, – «невозможно»! Неужели так трудно подмешать в напиток яд? И если окажется, что все же… Они вышли в зал ожидания как раз в тот момент, когда заскрипела вращающаяся дверь в вестибюле. Стараясь не поскользнуться на мраморном полу, навстречу старшему инспектору почти бежал молодой человек, в котором Сандерс опознал сержанта уголовного розыска Полларда. Доктору показалось, что сержант чем-то взбудоражен. – Сэр, вам лучше вернуться на Грейт-Рассел-стрит, – заявил он. – Наш свидетель, Фергюсон… в общем, он исчез. Мастерс с силой натянул на голову котелок, как будто затыкая себя пробкой. Видимо, он хотел что-то сказать, но вовремя вспомнил, где находится. – Что значит исчез? – прошипел инспектор, сдерживаясь из последних сил. – Вот так просто взял и исчез? То есть вы позволили ему уйти прямо через парадную дверь? – Нет, сэр, – тихо ответил Поллард. – Через парадную он не выходил. И через черный ход тоже. – Ты, главное, успокойся, Боб! – шепотом попросил Мастерс. – Возьми себя в руки. Куда же он делся? – Видите ли, сэр, я решил не приставлять к нему человека. А парадную дверь караулил Райт. Когда я в последний раз видел Фергюсона, он сидел в своем кабинете и ждал вашего возвращения. Фергюсон сказал: мол, если он понадобится, мы знаем, где его искать. А после я спустился вниз, открыл дверь, а его-то и нет. Матерчатые нарукавники, такие, знаете, конторские, на столе и очки тоже. А самого Фергюсона нет. – Я тебя спрашиваю, – зашипел Мастерс, – как он вышел? – Должно быть, вылез через заднее окно, сэр. Только в том доме окна старомодные, высокие – из таких не спустишься. Если в таком доме случается пожар, всегда бывают жертвы. Должно быть, он спрыгнул. – Господи ты боже мой! – прошептал Мастерс, вздымая кверху сжатые кулаки. – Старик ночью прыгает из окна с высоты сорок футов, спокойно отряхивается и уходит? Сандерс безуспешно попытался представить себе эту картинку. Мрачный, подозрительный клерк-ханжа, который то суетится, словно старая дева, то начинает обвинять окружающих во всех смертных грехах… Внезапно Фергюсон вырос в загадочную и зловещую фигуру, вокруг которой оказалось сосредоточено все дело. – Согласен, прыгать из окна нелегко, – откликнулся Поллард. – Земля влажная, и в месте возможного приземления следов не отыскать. Но дверь черного хода заперта изнутри на задвижку и на цепочку, а парадный вход все время караулил Райт. Поэтому единственное, что он мог сделать, – выпрыгнуть из окна. – Выпрыгнуть из окна… черт побери! – воскликнул Мастерс. – Поговорим об этом позже, дружок. А пока… – Это еще не все, – продолжил сержант, как видно собравшись с духом. – Получается, что никакого Фергюсона не существует в природе. Мастерс снова снял котелок. Казалось, сама суть подобного нелепого разговора, да вдобавок еще шепотом, в больничном вестибюле, отрезвила старшего инспектора. – Мы начали его искать, – тем временем продолжал Поллард, – и разбудили сторожа, который спал в подвале. Сторож – ирландец по имени Тимоти Риордан. Он подозрительный, как все ирландцы, и к тому же здорово накачался виски. Наверное, оттого-то его и не разбудила кутерьма наверху – он был пьян в стельку. Но… – Слушай, Боб, не мямли, говори как есть! – Слушаюсь, сэр. Сторож говорит, что у мистера Шумана нет клерка по фамилии Фергюсон. Здесь, в английском отделении компании (у Шумана есть еще контора в Каире) служат два помощника, причем один из них – египтянин, который работает на Шумана уже десять лет. Никакого Фергюсона он не знает. Глава 4 ВОКРУГ ОБЕДЕННОГО СТОЛА Когда Сандерс на следующий день приехал на Грейт-Рассел-стрит, где он договорился встретиться со старшим инспектором, было почти одиннадцать часов утра. Дома он не ночевал. У него на службе был диван, на котором он спал, если случалось работать допоздна; а накануне Мастерс попросил его провести ряд анализов, да побыстрее. Он привез в контейнере целую коллекцию всевозможных стаканов, бокалов и бутылок из квартиры Феликса Хея и остаток ночи и утро посвятил изучению их содержимого. Результат исследования изумил его. Однако усталости Сандерс не чувствовал. Было славное апрельское утро; в прохладном воздухе явственно пахло весной, а над крышами старых домов показался краешек солнца. Дом на Грейт-Рассел-стрит зажил обычной жизнью: дипломированные бухгалтеры Мейсон и Уилкинс, а также сыновья Чарлза Деллингса, агенты по недвижимости, равнодушно сновали по двум нижним этажам. Но двери Англо-египетской импортной компании были заперты, и перед ними стоял полицейский. Наверху молодого человека встретил Мастерс – свежий, гладко выбритый и невозмутимый. Кроме старшего инспектора в квартире находился только сержант Поллард. Сквозь маленькие окна ярко светило солнце, отчего квартира казалась веселее, хотя по-прежнему носила печать таинственности. – Доброе утро, сэр, – приветствовал Сандерса Мастерс. – Доброе утро, доброе утро, доброе утро! А мы с Бобом уж думали, что вы не придете. Совсем заработались? – Ну вас к черту! – беззлобно буркнул Сандерс. – Вы, наверное, детективов начитались. В романах, когда инспектор отдает что-то на экспертизу, химик идет в лабораторию, тут же возвращается и заявляет: мол, в кофе был подмешан такой-то и такой-то яд в таком-то количестве. Вы хотя бы имеете представление о том, сколько времени требует подобного рода исследование? – Да бросьте вы, – примирительно заявил Мастерс. Они вошли в гостиную, где за узким обеденным столом больше не сидели застывшие фигуры. – Главное, какие новости вы нам принесли: хорошие или плохие. – Я бы сказал, плохие. Мастерс помрачнел: – Ясно. Так я и думал. Ну что у вас? Сандерс извлек из контейнера никелированный шейкер для сбивания коктейлей – из него разливали напитки вчера ночью. Шейкер стоял на журнальном столике, рядом со стулом Феликса Хея. Он был наполовину полон. – Трое из них, – начал Сандерс, – пили коктейль «Белая леди». Ингредиенты: джин, апельсиновый ликер «Куантро» и лимонный сок. Но в той жидкости, что осталась в шейкере, я атропина не обнаружил. Там его нет. Старший инспектор присвистнул: – Неужели?.. Сандерс кивнул и выставил на стол три стакана из-под коктейля. – Количество атропина в осадке варьируется от одной пятидесятой до одной десятой грана. Судя по всему, Шуман принял самую большую дозу, Хей – вторую по величине, а миссис Синклер досталось меньше всех. Видимо, атропин влили прямо в стаканы. Затем он выставил на стол бокал без ножки. – Сэр Деннис Блайстоун, как вам известно, приготовил себе американский хайбол, или смесь ржаного виски и имбирного пива. Он выпил лишь половину; в остатках обнаружена треть грана атропина. Наконец, в бутылках, из которых наливали ингредиенты, атропина нет: я не нашел его ни в джине, ни в виски, ни в «Куантро», ни даже в лимонных выжимках из соковыжималки. Что отсюда следует? Раз атропина нет ни в шейкере, ни в бутылках, значит, яд влили непосредственно в стаканы. – По-вашему, злоумышленник крутился у стола и отравил коктейли после того, как их смешали? – Да. – На первый взгляд, – заявил Мастерс после паузы, – трудно придумать более идиотский способ. Кто-то вливает атропин в четыре стакана с коктейлями – и окружающие ничего не замечают! Можно незаметно подлить яд в один бокал, ну, в два… Но в четыре! – Он задумался. – Кстати, доктор, какова смертельная доза? – В среднем полграна. – А у нас, причем в остатках, после того как гости отпили изрядную часть, – не унимался старший инспектор, – обнаружено до трети грана? Допустим! Но ведь такого количества яда хватило бы, чтобы прикончить их всех! – Это точно. Мастерс воззрился на узкий обеденный стол, как будто пытаясь представить себе четырех пострадавших. Солнечные лучи, проникавшие в комнату через узкие оконца, подсветили обшивку стен и фрески XVIII века по обе стороны от камина. Нежные акварельные тона восхищали, однако сюжет фресок оказался вполне вольным: на них были изображены обнаженные нимфы у пруда. Странная комната! Интересно, подумал Сандерс, каково было ее изначальное предназначение? Над камином красовалась резная полка; на ней как попало валялись дешевые издания в ярких обложках. На одном из журнальных столиков лежала открытая коробка сигар, а на самом обеденном столе стояли две пепельницы. Рядом с ними лежал и злополучный зонтик с ручкой красного дерева; шпагу вынули из ножен. – Смертельная доза яда в каждом стакане! – не унимался Мастерс. – Помните, что говорила вчера миссис Синклер? Мол, и она, и все остальные готовы присягнуть, что ни в один бокал не наливали яда! С чего, спрашивается, она так горячится? Зачем говорить за других? Ведь не может быть, чтобы все гости знали о том, что их коктейли отравлены! – Едва ли такое возможно, – согласился Сандерс. – Опасное вышло бы развлечение. Вы нашли что-нибудь еще? Старший инспектор ехидно ухмыльнулся: – Неплохой урожай отпечатков пальцев, но к чему они? Ручка зонтика совершенно бесполезна. Боюсь, вы и сами хватались за нее, доктор, когда поднимались по лестнице. Да, Хея закололи именно данным зонтиком. Вот только никто не знает, чей он и откуда взялся. Многое станет ясным после допроса свидетелей. Сегодня утром всех пострадавших выписали из больницы, и у меня развязаны руки. – А что Фергюсон? – Не сыпьте мне соль на рану! – рявкнул Мастерс. – Пока я знаю о нем только одно: он действительно исчез. Я уже почти готов обратиться за помощью к сэру Генри. Боб прав: он не вышел из парадной двери, не вышел и черным ходом. Утром я прошелся вдоль задней стены дома. На ней имеется водосточная труба, однако она расположена далеко от всех окон. Чтобы спуститься по водосточной трубе, Фергюсон должен обладать ловкостью гориллы! Нет, не годится. Значит, он выпрыгнул из окна, но следов на земле нет как нет. У нас всего одна зацепка. – Какая? – Он забыл очки, – проворчал Мастерс, – а на очках отпечатки его пальцев! Впрочем, вряд ли они нам что-нибудь дадут. Разве что его пальчики имеются в картотеке Скотленд-Ярда – но это маловероятно. Мы топчемся на месте! Да, вот еще… Я узнал адрес поверенных Хея, пошлю туда сержанта. А меня ждет очередная битва с миссис Синклер. Не желаете со мной, доктор? Сандерс желал; он чувствовал, что заслужил награду за свои труды. Они поехали в Челси. Полицейская машина долго катила по набережной; Сандерсу показалось, что даже сейчас, весной, Темза какого-то осеннего цвета. Жилище Бониты Синклер оказалось именно таким, каким он себе его и представлял: типичный загородный коттедж или кукольный домик. Между темными кирпичами аккуратно белел известковый раствор; почти под всеми окошками висели ящики для цветов; должно быть, летом там пышно цветут розы. На зеленой двери красовалось медное кольцо в виде кошки. Однако старшего инспектора поразила не красота дома, а нечто совсем другое. Мастерс резко дернул рукоятку ручного тормоза; машина остановилась. Несмотря на весну и на то, что на деревьях уже набухли почки, на первом этаже горел камин. А за окном справа от двери они увидели мужскую фигуру. – Знакомые лица, – заметил Сандерс. – Сэр Деннис Блайстоун! – Он самый, – проворчал старший инспектор. – Ах, болваны! Учишь их, учишь… Говорил я Сагдену, чтобы глаз с него не спускал! Я приказал установить слежку за всеми троими и чтобы они не общались друг с другом! Опять прошляпили! Он все-таки улизнул. Ну, идемте! Опрятная горничная взяла визитную карточку Мастерса. Их провели в гостиную, похожую на беседку; там по обе стороны от камина сидели Бонита Синклер и сэр Деннис Блайстоун. Все выглядело по-домашнему. Хозяйка, одетая в просторное утреннее платье, мелкими глоточками пила херес. У камина она смотрелась очень выигрышно, а может, все дело было в несколько театральной обстановке. Увидев, кто пришел, Блайстоун порывисто вскочил со стула. – Доброе утро, миссис Синклер, – произнес Мастерс. – Доброе утро, сэр. Вижу, вам уже лучше. – К счастью, да. Внешность Блайстоуна оставляла противоречивое впечатление. Хотя данные эпитеты исключают друг друга, он казался человеком одновременно сильным и нерешительным. Роста он был высокого; на грубоватом, мужественном лице выделялись красивые глаза, излучающие уверенность. Манеры знаменитого хирурга были безупречными, как и костюм, сшитый у дорогого портного. Блайстоун держался достаточно непринужденно. Он сразу понравился доктору Сандерсу. – И тем не менее, сэр, – продолжал Мастерс, – я просил вас утром не выходить из дому! Блайстоун торжественно кивнул: – Совершенно верно, инспектор. Но проблема в том, что… я должен был знать. – Он улыбнулся, как будто вспомнил о чем-то приятном. Блайстоун был еще слаб – сказывалось действие яда, – но старательно скрывал свое нездоровье. И разговаривал с визитерами просто, как со старыми знакомыми, нимало не смущаясь. – Я не часто теряю память. В последний раз такое случилось много лет назад, ночью после соревнований по гребле. Но я до сих пор все помню. Когда я проснулся на следующее утро… Инспектор, меня терзали страшные муки! Я понятия не имел, что было со мной накануне! И я не успокоился до тех пор, пока не обошел всех друзей и не выспросил их в мельчайших подробностях о том, что я вытворял. Вот и сейчас, мне непременно нужно было узнать, что я делал вчера ночью. – Прекрасно, сэр! Итак, вы не убивали мистера Хея? – Мастерс дружелюбно осклабился. – Насколько мне известно, нет, – ответил Блайстоун, улыбаясь не менее дружелюбно. Все сели. – Итак, – заявил старший инспектор, – положение таково. До сих пор мне не удалось добиться ни от одного фигуранта сколько-нибудь важных показаний. Но есть вещи, которые невозможно отрицать. Мы не можем отрицать того, что мистер Хей мертв. – Совершенно верно. – Произошло убийство, – продолжал Мастерс, захлопывая капкан. – И мы совершенно уверены: его убил злоумышленник из числа тех, кто находился у него в гостях. Продолжать не было необходимости, слова старшего инспектора возымели должное действие. Бонита Синклер отставила бокал с хересом на стоящий рядом стол и, широко раскрыв глаза, с ужасом смотрела на него. Блайстоун, который слушал кивая, как примерный ученик, перебил Мастерса: – Вы хотите сказать, что его убила либо миссис Синклер, либо Шуман, либо я? – Если вы так ставите вопрос, сэр, то да. – Инспектор, это нелепо! – Почему? – Потому что вы городите чушь! – рассудительно и резко ответил Блайстоун. – Ни у одного из нас не было причин убивать его. Уверяю вас, он был нашим другом; я думаю, что имею право говорить от имени всех. – Зачем нужно говорить от имени всех? – негромко спросил Мастерс. Блайстоун смерил его суровым и одновременно ироническим взглядом. Однако ответил не сразу. – Не вижу необходимости, инспектор, цепляться к словам. Хорошо, я буду говорить за себя. Однако было бы более вежливо вначале спросить мнение хозяйки, миссис Синклер. Вот и все. – Вдруг хирурга прорвало; видимо, он испытывал ненависть ко всяческим уловкам и ухищрениям. – Послушайте меня! Скрывать правду ни к чему. Иногда Хей меня раздражал; многие люди считали его шутом гороховым, хамом и грубияном. Но мне он был добрым другом. Он оказал мне массу услуг; с ним не было скучно, и… я готов как угодно помогать вам, лишь бы его убийцу повесили. Высказавшись, Блайстоун как будто устыдился собственной несдержанности. – Прекрасно! – бодро воскликнул Мастерс. – Наконец начинается разговор, какого я ждал. А теперь ответьте, пожалуйста… Вы не удивились тому, что мистер Хей пригласил вас в гости в одиннадцать вечера? – Да нет, не особенно. – А ваша дочь утверждает, что вы не любитель вечеринок. – При чем здесь моя дочь? – внезапно рассердился Блайстоун. – Мне говорили, что вчера она доставила вам немало хлопот; примите мои извинения. И потом, не понимаю, что она имеет в виду. Я, конечно, не принадлежу к числу «золотой молодежи», о выходках которой нам прожужжали все уши; но я не считаю себя стариком, которого нужно возить в инвалидной коляске! – Кстати, – не унимался Мастерс, – не говорил ли мистер Хей, что собирается вечером сообщить вам нечто важное? Блайстоун оглянулся на Бониту Синклер; та наградила его загадочной улыбкой. Вопрос инспектора, по-видимому, разозлил его не на шутку. Он резко повернулся к Мастерсу: – Сообщить нечто важное? Нет. Не понимаю. – Вы сказали, что Хей оказал вам массу услуг. Что это были за услуги? – Он приобретал для меня ценные бумаги, и всегда выгодно, а еще давал мне немало… дельных советов. – Вот как? И ваши деньги, мэм, он тоже помещал в ценные бумаги? – спросил Мастерс, разворачиваясь к хозяйке. Она сохраняла тот же серьезный вид, как и вчера ночью. Черные волосы были теперь аккуратно разделены пробором и заплетены в две баранки над ушами. Она наклонилась к огню, положив руку на колено, словно какая-нибудь старая актриса на классическом портрете. Однако ее поза не выглядела театральной; она держалась очень естественно и непринужденно. – Довольно часто, мистер Мастерс. Я совершенно ничего не смыслю в денежных делах, и мистер Хей всегда охотно мне помогал. – Понимаю, мэм. – В голосе Мастерса послышались вкрадчивые нотки. – А теперь, прошу вас, продолжите ваш вчерашний рассказ с того места, где нас перебил врач. Как вам уже известно, все вы отравились атропином. Вчера вы сказали: невозможно, чтобы кто-то отравил коктейли. Что вы имели в виду? Миссис Синклер казалась озадаченной. – Видимо, вы неверно меня поняли. А может, вчера я еще находилась под действием яда и неясно выразилась? Мне очень жаль. Разумеется, я хотела сказать, что ни один из нас не мог отравить напитки. – Из кого «из нас»? – Из тех, кто находился в квартире мистера Хея. Мастерс пристально посмотрел на женщину: – Извините, мэм, но вчера вы говорили не так! Вы сказали: «никто»! – Вы, конечно, неверно меня поняли! – воскликнула миссис Синклер с такой неподдельной искренностью, что Мастерс смутился. – Позвольте, я расскажу, как было дело. Как только все гости собрались, мистер Хей попросил меня приготовить коктейли. Кажется, я вам говорила? Разумеется, вы не считаете, что напитки отравила я? Но я бы и не смогла ничего подмешать, даже если бы захотела, – как и никто другой. Все остальные стояли на кухне и смотрели на меня. – Все трое мужчин? – Все трое. Они стояли вокруг. – Продолжайте, мэм. – Начнем с того, что Денни… то есть сэр Деннис… сполоснул шейкер горячей водой. И наши стаканы он тоже сполоснул; мы все это видели. Я налила в шейкер необходимые ингредиенты, а мистер Хей смешал коктейль. Сэр Деннис сам приготовил себе хайбол из виски и имбирного пива. – В ответ на вопросительный взгляд Мастерса Блайстоун уверенно кивнул. – Потом мистер Шуман поставил на поднос шейкер, бокал с хайболом, три пустых стакана для коктейлей и понес все в гостиную. Мы видели, как он поставил поднос на столик и тут же вернулся. Бедный мистер Шуман, конечно, отравителем быть не мог – мы не сводили с него глаз. И потом, я точно знаю: тогда в напитках ничего постороннего не было. – Откуда вы знаете, мэм? – Потому что я пробовала коктейль, – ответила миссис Синклер с торжествующей улыбкой. – Видите ли, когда смешиваешь коктейль, всегда нужно попробовать, что получилось. Я смешала все ингредиенты «Белой леди» и продегустировала содержимое; стыдно признаться, но я отпила прямо из шейкера. – Она поморщилась, словно стыдясь своей неделикатности. – Я и хайбол сэра Денниса тоже попробовала. Понимаете, раньше я никогда не пила хайбол, и мне хотелось узнать, каков он на вкус. Мастерсу становилось все больше не по себе. Он откашлялся. – Погодите минутку, мэм. Вы говорите, мистер Шуман унес шейкер и стаканы из кухни в гостиную, а потом вернулся. Разве все вы не пошли за ним в гостиную? – Нет. Именно об этом я и собиралась вам рассказать. Мы остались на кухне, потому что мистер Хей показывал нам фокус с апельсином. Он как-то ловко надрезал шкурку, а потом отогнул ее, и получалась рожица, как у смеющегося или плачущего младенца. – Миссис Синклер грустно улыбнулась. – Мистеру Хею не было равных по части фокусов, шуток и разного рода розыгрышей. Он радовался как ребенок, если мог продемонстрировать какой-нибудь новый трюк, например зеркало в ванной, которое не запотевает от пара, или фокус с банкнотом, исчезающим из конверта. Как сейчас помню… Он стоит на кухне перед холодильником, а его апельсиновый «малыш» пищит «ма-ма»; мистер Хей хохотал от души. – Вдруг миссис Синклер вздрогнула, как от толчка. – Кстати… тот ужасный зонтик со шпагой принадлежал ему. – Вот как? – мрачно заметил Мастерс после паузы. – Вчера ночью он был в квартире? – О да, этот зонтик у него уже давно. Обыкновенно он стоял в подставке в холле, как обычный зонт. – Вернемся к яду, мэм. Вы готовы поклясться, что никто ничего не подмешивал в напитки? Миссис Синклер всплеснула руками: – Да. Конечно! То есть я уверена: никто из нас не мог этого сделать. Мы все время были друг у друга на виду. Поймите, мистер Мастерс, такое было бы попросту невозможно! С другой стороны, добавить атропин можно было потом. Мистер Шуман составил шейкер и стаканы с подноса на столик и вернулся на кухню смотреть фокус с апельсином. – Она выразительно помолчала. – Мы все оставались на кухне… Интересно, сколько времени? – Словно желая прояснить все происходящее с точностью до доли секунды, она повернулась к Блайстоуну. – По меньшей мере три-четыре минуты, – твердо заявил тот, не сводя глаз с Мастерса. – И все это время, – продолжала миссис Синклер, – коктейли находились в другой комнате и стояли на столе. Как вам, возможно, известно, – впрочем, что это я, конечно, вы все знаете, – кухня не примыкает непосредственно к гостиной. Дверь из кухни в холл была почти закрыта, потому что перед ней стоял мистер Хей. И мы не видели, что происходит в гостиной. Разве не ясно? Пока мы находились на кухне, злоумышленник… кто-то посторонний… незаметно прокрался в гостиную… и отравил напитки! Мастерс снова что-то пометил в блокноте. Несмотря на невозмутимое лицо и приветливую улыбку, он явно готовился нанести очередной удар. – Отлично, мэм. Вот только одна вещь… Вы совершенно уверены, что мистер Шуман не подмешал яд в коктейли, когда нес их в гостиную? И миссис Синклер, и сэр Деннис Блайстоун ответили одновременно: да, они совершенно уверены. – Мы наблюдали за ним из холла, – пояснила она. – Поднос был еще влажным, и мне не хотелось, чтобы мистер Шуман ставил его на стол или еще куда-нибудь и портил полировку. – Понимаю. Значит, мистер Шуман просто отнес все в гостиную. Коктейли он не разливал? – Нет. Мы разлили их потом. Только хайбол Денни был уже в бокале. Ах, инспектор, но все же очень просто! Злоумышленнику нужно было только проникнуть в гостиную, добавить атропин в шейкер и в бокал с хайболом и… ужасно, но и все! – М-да. И все. Злоумышленнику только и оставалось, что подмешать атропин в шейкер, так? – Конечно. – Продолжайте, мэм. Миссис Синклер пожала плечами: – Больше и рассказывать-то нечего. Потом мы пошли в гостиную. Мистер Хей сам разлил коктейли и раздал стаканы. Он рассадил нас вокруг стола и заявил, что хочет произнести маленькую речь. – Сандерсу снова показалось, что миссис Синклер вот-вот расплачется. – Он встал, как председательствующий на собрании, и начал: «Друзья, римляне, сограждане!» То есть я не имею в виду, будто все председательствующие так говорят; но так выражался мистер Хей; ему очень нравилось пародировать высокопарный стиль. Вначале он предложил выпить за меня, «за нашу прекрасную леди». Мы выпили. Потом заявил, что намерен кое-что нам сообщить… – Миссис Синклер отвернулась и стала смотреть на огонь. – И что же он вам сказал? – спросил Мастерс. – В том-то и дело, – ответила хозяйка. – Он так ничего нам и не сказал. Начал с того, что все происходящее напоминает ему анекдот о двух шотландцах, и рассказал его. Анекдот о шотландцах напомнил ему другую смешную историю; он боялся забыть ее и поспешил тоже рассказать. История была длинной, как будто бесконечной, и полна диалектных выражений. Мистер Хей обожал подражать какому-либо выговору, особенно ланкаширскому. Так вот, вначале его история вовсе не показалась мне смешной. Но внезапно я расхохоталась. Мы все смеялись, все громче и громче. Мне стало жарко, закружилась голова. Я заметила, что мистеру Хею тоже жарко – по лицу у него тек пот, а рыжие волосы встали дыбом. Он так хохотал, что почти не мог говорить. Самое странное зрелище представлял собой мистер Шуман – он такой тонкий, хрупкий, похож на святого. Так вот, Шуман согнулся пополам, прижав руки к бокам, и топал ногой! Последнее, что я помню, – мне показалось, будто лицо у мистера Хея раздувается, как воздушный шар; потом оно заполнило собой всю комнату и стало красным как огонь – возможно, дело в его рыжих волосах. Он что-то говорил с акцентом и показывал на нас. Потом все смешалось, мне стало плохо; больше я ничего не помню. Миссис Синклер говорила как-то отстраненно, глядя то на огонь, то на Мастерса. Однако сам рассказ отличался необычайной живостью – может, сказывался ее художественный вкус. Она подчеркивала сказанное одним-двумя легкими движениями. – О том, что было, мне не хочется даже вспоминать, – закончила миссис Синклер. Старший инспектор обратился к Блайстоуну: – Теперь вы, сэр. Можете ли вы что-либо добавить? – Боюсь, что нет. – Блайстоун потер лоб своей примечательной рукой. – Конечно, я сознавал, что с нами творится неладное. Однако времени на то, чтобы что-то сделать, уже не было. Более того, меня потянуло петь. Я, кажется, даже затянул матросскую песню: «Правь к берегу, моряк!» – Вы тоже считаете, что никто из вас не мог отравить напитки? – Разве это не очевидно? – И по-вашему, атропин добавил в шейкер некий посторонний человек – злоумышленник, незаметно прокравшийся в квартиру, пока все вы находились на кухне? – Да. – Ваш хайбол уже был в бокале. А «Белую леди» разлили только после того, как вы вернулись в гостиную. Вы видели, как разливали коктейли? – Конечно. Мастерс откинулся на спинку стула, лучась добродушием. – Ну хватит! – отрезал он. – Откровенно говоря, изворачиваться вы мастера. Но обязан предупредить вас обоих: шутки кончились. Пора говорить правду. Дело в том, что в шейкере никакого атропина не было. Вы понимаете меня? Следовательно, атропин был добавлен непосредственно в бокалы уже после того, как разлили коктейли. После, а не до! Вы оба утверждаете, что все находились в гостиной и сидели за столом. Я хочу знать, кто из вас отравил коктейли. Я также хочу знать, почему у вас, сэр, с собой было четверо часов и почему в вашей сумочке, мэм, оказались пузырьки с негашеной известью и фосфором. Итак? Глава 5 РУКА МАНЕКЕНА Доктор Сандерс давно ждал, когда старший инспектор приступит к делу; он даже придвинулся ближе. Как-то справятся с натиском Мастерса снисходительная миссис Синклер и задумчивый, серьезный Блайстоун? Однако их реакция оказалась совершенно неожиданной. Оба изумленно воззрились на старшего инспектора. На один короткий миг Сандерсу показалось, что их головы стали прозрачными и можно разглядеть, как работают мозги; молодой человек готов был поклясться, что удивление обоих свидетелей неподдельно. Сэр Деннис Блайстоун поднялся. Изумление у него постепенно сменялось гневом. – Вовсе не обязательно, – отрывисто заявил он, – испытывать на нас ваши полицейские приемчики. Мы стараемся вам помочь! – Это не приемчик, сэр, – возразил старший инспектор. – Я говорю истинную правду. Если вы мне не верите, спросите вот доктора Сандерса. В шейкере атропина не было. Блайстоун некоторое время недоверчиво смотрел на старшего инспектора; казалось, веские доводы Мастерса проникают в его мозг постепенно, как яд. Потом повернулся к миссис Синклер. – Господи, Бонни! – воскликнул он совершенно другим тоном. – Так что же все-таки случилось? – По-моему, вам лучше самому все вспомнить, сэр, – сказал Мастерс. – Ну же, приступайте! Ничего страшного: мы вместе докопаемся до истины. Вы же понимаете. Если бы коктейли были разлиты по стаканам до того, как вы все вернулись в гостиную, если бы они уже стояли на столе в то время, как вы были на кухне, – тогда ваш рассказ еще выдержал бы критику. Но все было не так. Вы или, вернее, дама утверждаете, что во время приготовления в коктейлях ничего постороннего не было. Миссис Синклер их пробовала. Отлично! С ними было все в порядке до того, как они были разлиты по стаканам, потому что в шейкере атропина нет. Но после того как напитки разлили, кто-то незаметно подмешал отравляющее вещество в каждый стакан по отдельности. Вы все сидели за столом; вы должны были видеть, кто это сделал. Итак… Может, вы что-то хотите мне сообщить? Вы не хотите изменить ваши показания? Блайстоун поднял руки, а потом бессильно опустил их вниз. – Я не хочу ничего менять, – заявил он. – То, что я вам рассказал, правда! – Полно, сэр, что толку запираться? – В голосе Мастерса послышалось раздражение. – Надеюсь, вы не станете отрицать, что коктейли были отравлены? – Нет. – Вот и хорошо. И ни к чему уверять меня, будто напитки вовсе невозможно было отравить. Блайстоун метнул на инспектора суровый взгляд из-под нахмуренных бровей. – Но дело обстояло именно так. Я готов присягнуть, что никто ничего не подмешивал в напитки за столом. Друг мой, неужели вы полагаете, будто я… будто у нас… нет глаз? По-вашему, возможно сидеть за столом и не заметить, как тебе что-то подмешивают в стакан? Старший инспектор, не на шутку закипая, переводил взгляд с Блайстоуна на миссис Синклер. Бонита медленно постукивала носком комнатной туфли по ковру; в тот миг благодаря задумчивому выражению она напоминала школьную учительницу с головкой Мадонны. – Пожалуйста, позвольте мне вставить слово, – вдруг вмешалась она. – Как выглядит этот ваш атропин? То есть… он твердое вещество или жидкость? Цвет у него есть? – Говорите, доктор! – Старший инспектор повернулся к Сандерсу. – Атропин, – объяснил Сандерс, – бесцветная жидкость. Возможно, вы видели его много раз, только не знали, что это такое. Атропин получают из белладонны, а белладонна содержится в большинстве обыкновенных глазных примочек. Миссис Синклер как будто испугалась. – Примочек? Но у меня… – Она осеклась. – А сколько нужно атропина, чтобы жертва потеряла сознание? – Чистого атропина – всего несколько капель. Кстати, в ваших напитках был чистый атропин, а не более слабый раствор, какой готовят в аптеках. – Тогда я, наверное, сумею все объяснить, – заявила Бонита; на лице ее появилась торжествующая улыбка, показавшаяся Сандерсу совершенно неуместной в данных обстоятельствах. – Все очень просто! Кто-то вошел к нам с лестницы, как мы и предполагали. Но он не налил атропин в шейкер, потому что не мог рассчитать, сколько его потребуется; злоумышленник боялся переборщить с дозировкой и убить нас всех. И вот он капает по нескольку капель на дно каждого стакана – так легче отмерить примерное количество. Вы сказали, атропин бесцветный. Вот почему никто его не заметил. Стаканы для коктейля почти всегда мокрые или влажные; если бы мы увидели на дне бесцветную жидкость, то решили бы, что в бокалах осталась вода после мытья, и не обратили бы на нее внимания… Денни, как по-твоему, я умница? Миссис Синклер направила всю силу своего обаяния на Блайстоуна; тот слегка покраснел. Однако продолжал смотреть перед собой. – Должен признаться, мэм, вы очень наблюдательны, – угрюмо заметил Мастерс. – Надеюсь, вам никогда не придет в голову мысль травить своих недругов, иначе их ждет бесславный конец. Настал ее черед краснеть. Она опустила глаза и задышала чаще. – Извините, мистер Мастерс, по-моему, ваша шутка не удалась. – Согласен с вами, – заверил женщину старший инспектор. – Что скажете, доктор? Возможно то, о чем говорила миссис Синклер? – Нет, – отрезал Сандерс. Ответ его произвел маленькую сенсацию. И Бонита, и сэр Деннис вдруг затихли. – Я хочу сказать, – продолжал Сандерс, – что такое развитие событий маловероятно. Где стояли стаканы для коктейлей? – В центре обеденного стола, – ответила Бонита после короткой заминки. – Мистер Хей нагнулся и разлил напиток из шейкера. Сандерс задумался. – Видите ли, в одном из стаканов яда оказалось очень много, почти смертельная доза. Хорошо, что никто из вас не выпил коктейль до конца… В среднем количество яда колеблется от чайной до столовой ложки. Если на столе стояло всего три небольших стакана и на дне каждого было столько жидкости, думаю, кто-нибудь обязательно заметил бы это. Кто-нибудь заметил? – Да… По-моему, я заметила, – серьезно ответила Бонита. – Но, разумеется, я ни в чем не уверена. Хотя Мастерс кипел от негодования, он старался не показывать виду. Он долго пристально смотрел на сэра Денниса, в чьих глазах мелькали злорадные искорки, а потом снова раскрыл блокнот. – Отвлечемся на минуту, – предложил он, – до тех пор, пока вы чего-нибудь не вспомните. А пока, сэр, будьте так любезны, расскажите, зачем вам понадобились четверо часов? Блайстоун откинул голову и расхохотался. Когда был задан вопрос, он как раз закуривал сигарету; от неожиданности он даже задул спичку. От смеха лицо его прояснилось; видимо, веселье благотворно сказывалось на его состоянии. – Прошу прощения, – извинился Блайстоун, кладя сигарету на каминную полку. – Просто… вот бы все ваши тайны разрешались так же просто! Согласен, мои часы заставили полицию изрядно поломать голову. Но когда вы узнаете, в чем дело… Кстати, вчера ночью миссис Синклер дала вам ключ к разгадке, хотя вы этого, видимо, не поняли. Бонни, разве ты не говорила им, что я зашел за тобой домой и мы поехали к Хею вместе? – Говорила, – подтвердил Мастерс. – Ну и что? – Кажется, она еще сообщила вам, что ей надо было сделать три очень важных звонка в разные места: в Нью-Йорк, Париж и Рим? Мастерс широко раскрыл глаза, но тут же прищурился. – Вот видите, инспектор, вы уже и сами все поняли, – добродушно заявил Блайстоун. – Мы находимся в разных часовых поясах. Например, у нас с Нью-Йорком разница во времени составляет пять часов. Когда у нас полночь, там семь вечера. С Парижем разница другая, с Римом – третья. И если вам надо позвонить в определенный час по местному времени, так и запутаться недолго. Я нашел решение, – с довольным видом продолжил он. – Одни часы, мои собственные, показывали обычное английское время. А трое других я перевел соответственно на нью-йоркское, парижское и римское время! Стоит бросить один взгляд на часы, и можно сказать, который сейчас час во всех четырех городах. Большое подспорье! Теперь, когда вы это знаете, вы тоже понимаете, насколько все просто! Следует отдать должное Мастерсу: в его взгляде, направленном на сэра Денниса, читалось откровенное восхищение. – Поразительно, сэр! – воскликнул он. – Как вы и сказали, все очень просто объясняется. Что же насчет негашеной извести и фосфора? Теперь рассмеялась женщина. – Неужели с ними возникли проблемы? Да, я понимаю: такое возможно… – задумчиво заметила она. – Видите ли, вчера вечером я случайно захватила в гости не ту сумочку. Естественно, я не таскаю с собой негашеную известь и фосфор каждый день. Их используют реставраторы для того, чтобы снять слой краски с холста, если подозревают, что под картиной скрыто другое изображение, более ценное. Вы наверняка слышали о подобных вещах. В обоих пузырьках соединения кальция: оксид кальция и фосфат кальция. От всей души рекомендую, мистер Мастерс! – Оказывается, у вас обширные познания в области химии, мэм. Не откажу себе в удовольствии заметить: отдаю должное вашей изобретательности, даже если ваш рассказ и неправда. – Неужели вы сомневаетесь в наших словах? – резко спросил Блайстоун. – Видите ли, сэр, в конце концов… мое дело – сомневаться, – объяснил Мастерс, который явно наслаждался допросом. – Спрашивается, много бы преступлений мы раскрыли, если бы принимали все на веру? О да, я охотно поверил бы вам, – с невозмутимым видом продолжил он. – Кстати, не скажете ли мне… впрочем, вряд ли вы это знаете… зачем мистеру Шуману понадобились детали от будильника? Блайстоун, казалось, растерялся. Он поглаживал подбородок своей примечательной рукой с большим и указательным пальцами почти одной длины; иногда они производили впечатление почти уродства. – Детали будильника? – повторил он. – Не понимаю! Какой еще будильник? Мастерс описал свою находку. – Значит, у каждого из нас имелся клад, – рассеянно заметил Блайстоун. – Нет, о будильнике я понятия не имею. Вы лучше спросите самого Шумана. – Если позволите, – деликатно перебила его Бонита, – по-моему, я могу разгадать зловещую загадку. Вы, мужчины, очень умны, но временами бываете такими глупыми! Мистер Мастерс, слыхали ли вы когда-нибудь об Эндрю Дж. Бордене? – По-моему, нет. – Но как же! Мне неприятно вспоминать отвратительные подробности, но… Дело было лет пятьдесят тому назад. Эндрю Борден стал жертвой самого громкого убийства в Америке. Их с женой зарубили топором среди бела дня, летом, в собственном доме. В убийстве заподозрили их дочь Лиззи, Лиззи Борден из Фолл-Ривер. Но она была оправдана. Повторяю, вспоминать подобные случаи мне очень неприятно… – Вот именно. Но к чему вы клоните? – В кармане мистера Бордена, – мечтательно продолжала Бонита, – нашли старый, ржавый, негодный замок. В то самое утро он подобрал его на улице. Никто не понимал, как замок оказался в кармане жертвы, пока не выяснилось, что он имел привычку подбирать всякий хлам; возможно, замок чем-то его заинтересовал, а может, он собирался найти ему применение. Мне кажется, мистер Шуман – человек такого же склада. Вы умеете определять характер, мистер Мастерс? – Можно сказать, я определяю его в данную минуту, – торжественно отвечал Мастерс. – Характер очень интересный. Впрочем… не смею вас больше беспокоить. Вот только еще одна деталь. Известно ли вам, – заявил старший инспектор с самым торжественным видом, как будто давал свидетельские показания в суде, – что вас троих назвали преступниками? Бонита Синклер дернулась; от изумления она как будто лишилась дара речи. Сэр Деннис Блайстоун сцепил руки за спиной. – Ваша шутка вовсе не кажется мне смешной. – Миссис Синклер укоризненно покачала головой. – Кто сказал вам такое? – Не важно, мэм. Но сведения оказались весьма кстати. Так что сознавайтесь! – В чем? Глупость какая-то. Почему бы сразу не обвинить нас в убийстве? Мастерс кивнул: – Кстати, в убийстве вас тоже обвинили. – Проклятие! – взорвался Блайстоун. – Это уже не просто клевета! От подобных обвинений настолько теряешься, что даже не думаешь оправдываться! – Наконец он улыбнулся. – Ну конечно! У нас такие профессии, что каждому недалеко до преступления. Сколько романов написано о зловещих врачах-убийцах! Допустим, Бонита продает подделки… – Не вижу здесь ничего смешного. – …я же, вне всякого сомнения, торгую наркотиками или делаю подпольные аборты. И то и другое, кстати, легко проверить. А наш бедный старый Шуман? Если у вас богатое воображение, нетрудно представить, как он ночами убивает случайных прохожих, а потом бальзамирует их и продает под видом мумий. По сравнению с нами он куда более зловещий преступник – впрочем, он такой же преступник, как и мы. Нет, послушайте… серьезно, кто внушил вам весь этот вздор? Мастерс сохранял невозмутимость. – Не важно. Итак… – Кто внушил вам весь этот вздор? – Кажется, вы заволновались, сэр? – Конечно, я заволновался, – досадливо подтвердил Блайстоун. – Представьте, что некто входит в ваш кабинет в Скотленд-Ярде и заявляет: мол, все знают, что вы берете взятки. Вы бы не заволновались? Если человека в чем-то обвиняют, он имеет право знать, в чем его вина и кто выдвигает обвинения. – А в чем вас обвиняют, сэр? – Боже правый, да ведь именно это я и пытаюсь выяснить! По-моему, ваша полицейская скрытность заходит слишком далеко! – Сдержанного Блайстоуна словно прорвало. – Если вам доставляет удовольствие… как сказала бы моя дочь, вешать нам лапшу на уши… Мастерс покачал головой: – Сдается мне, сэр, лапшу вешал не я, а кое-кто другой. Кхм! Впрочем, вы имеете право знать. Может быть, я сумею ответить на ваш вопрос, задав другой. Когда вы с миссис Синклер пришли вчера к мистеру Хею, мистер Шуман уже был там? – Где? У Хея? Да. Но я не понимаю… – Контора мистера Шумана была закрыта? – Да. Нет. Погодите-ка… в одном из кабинетов кто-то был. Кажется, его служащий. Я не обратил на него внимания. А что? – Фамилия данного служащего Фергюсон, – как бы невзначай заметил Мастерс. – Очень интересный тип. До свидания… и благодарю вас обоих. Старший инспектор медленно повернулся к хозяйке спиной и с достоинством удалился. Но едва выйдя в холл, он криво улыбнулся и, понизив голос, обратился к Сандерсу: – Интересно, кто из нас сел в лужу? Не спешите с ответом. Даю вам шесть пенсов, если я не напугал обоих, а именно такова была моя цель. Отныне за ними будут пристально следить. Если они знают Фергюсона, они попытаются связаться с ним; они могут привести нас прямо к старику. – Мастерс покачал головой и восхищенно прищелкнул языком. – Но каковы! Ничего удивительного в том, что Фергюсон назвал их скользкими типами. Как ловко они выпутывались, с ходу сочиняя самые невероятные истории! Умны, нечего сказать! Помните замечательную историю с часами? – Вполне правдоподобно, вы так не считаете? – Да никоим образом! Самое трудное для меня – доказать, что мои подозрения обоснованны. – Вы хотите сказать, что часы понадобились для другого? А негашеная известь с фосфором? – Разумеется, – язвительно проворчал Мастерс. – Трудность в том, что я не понимаю, зачем они понадобились именно ей. Неужели она… Кхм! – Желание поделиться боролось в нем с природной сдержанностью. – Пока я не могу связать ее с негашеной известью и фосфором, разве что будем ждать дополнительных сведений. Уверен я лишь в одном: мозги у нее работают как надо и с фантазией все в порядке – она умеет и мошенничать по мелочам, и сочинять целые романы. У нее есть… ммм… определенные способности. Сэр Деннис Блайстоун не уступает ей ни в уме, ни, возможно, в другом… Вот это да! – вдруг ахнул старший инспектор, уже взявшись за ручку двери. У стены в прихожей стоял низкий резной сундук, весьма похожий на тот, что они видели в холле квартиры Феликса Хея. Как заметил Сандерс, крышка была приподнята; из сундука торчало нечто, напоминающее палец в серой перчатке. В прихожей царил полумрак; застекленная дверь была завешена сборчатыми занавесками. На стене висел забавный неоконченный набросок, точнее, эскиз, подписанный именем Данте Габриэля Россетти. К удивлению Сандерса, старший инспектор долго смотрел на картину, прежде чем нагнулся и поднял крышку сундука. Очевидно, несмотря на всю свою рафинированность, миссис Синклер была неряхой. Сундук оказался забит старым хламом, который убрали с глаз подальше: несколько зонтиков, сломанная теннисная ракетка, измазанный углем джемпер и два плаща. А сверху кучи лежала человеческая рука. Сандерс был неприятно поражен; но вскоре он понял, что рука оторвана от манекена. Из белой манжеты, нашитой на рукав черного пальто, набитого шерстью, высовывалась искусственная кисть в серой перчатке; рука выглядела до омерзения натурально, вызывая в воображении самые мрачные образы, навеянные темной прихожей. – Ах, – вздохнул Мастерс, опуская крышку. Оба поспешили к выходу. – Инспектор, ради всего святого, что здесь происходит? – тихо спросил Сандерс. – Что они замышляют? И почему она засунула оторванную руку в… – Тише! – прошептал старший инспектор, убедившись, что рядом нет служанки. – Скоро вы все узнаете, доктор. И потом, не думаю, что рука принадлежит ей. Возможно, вы и сами догадаетесь, откуда взялась искусственная рука и почему она оказалась в этом сундуке. А пока съездим-ка в Хэмпстед. Пора навестить мистера Шумана. Глава 6 ИЕРОГЛИФЫ Они ехали по извилистым хампстедским улицам; дорога вилась вверх бесконечной лентой. Наконец они оказались на вершине холма, с которого весь район Хампстед-Хит был как на ладони. Аккуратно объехав большую лужу, пестрящую всеми цветами радуги, начали спуск. Справа от них тянулась обширная холмистая пустошь. По контрасту с ней дома слева от дороги казались плоскими серыми коробками. Деревья стояли голые в синеватой дымке – листочки еще не начали распускаться. Там и сям виднелись овраги и ямы; между деревьями вились утоптанные коричневые тропки. Порыв резкого ветра взметнул в воздух выброшенную кем-то газету. Бледные лучи солнца почти не пробивались сквозь плотные облака. Здесь, на холме, даже воздух был совсем другой, не лондонский. Мастерс повернул влево, к дому Шумана. – Не хочу показаться занудой, – проговорил Сандерс, который никак не мог успокоиться, – но я был бы вам очень признателен, если бы вы хотя бы намекнули мне, что происходит. Четверо часов, негашеная известь и фосфор, детали будильника, а теперь еще и искусственная рука! Скажите мне откровенно, как мужчина мужчине; вы имеете хоть какое-то представление о том, что означают данные предметы?! Старший инспектор расплылся в улыбке. – Только между нами, сэр… да. Более того, я испытываю большое желание заскочить сегодня к сэру Генри Мерривейлу. Вы с ним знакомы? – Я видел его в суде. Он защищал обвиненного в убийстве. А зачем вы хотите к нему заскочить? – Ага! – воскликнул Мастерс. – Хотя он и задал нам жару в суде, не скрою, мне будет приятно повидать старика и посмотреть, как он закипит от бешенства. Видите ли, наше дело можно назвать из ряда вон выходящим. Сэру Генри без моей помощи никак не обойтись, без меня он и шагу ступить не сможет. Мне ужасно хочется утереть ему нос! – И еще одно. Почему вас так заинтриговала картина, которая висит в холле миссис Синклер? Мастерс посерьезнел. – Я, что называется, не знаток живописи. Хотя мне и приходилось сталкиваться с так называемым искусством, картины для меня темный лес. Зато в своем деле я разбираюсь неплохо и всегда чувствую, когда требуется вмешательство полиции. К тому же моя старушка пару раз водила меня в Национальную галерею – хотела, что называется, развить. Не знаю, заметили вы или нет, но в гостиной у миссис Синклер – на стене напротив камина – висит еще одна картина: девушка в голландском чепчике. – Нет, я ее не заметил. В гостиной было темновато. – Хм… Возможно, она задернула шторы нарочно, – предположил старший инспектор. – В общем, руку даю на отсечение, что копия картины из гостиной висит в Национальной галерее. А написал ее не кто иной, как старина Рембрандт. Откуда я его узнал? Рембрандт единственный художник, в оценке которого я схожусь с общественным мнением. Всякий раз, как мне понравится какая-нибудь картина, можете биться об заклад на что угодно: критики и все мои знакомые назовут ее просто мазней, а про меня скажут, что у меня буржуазный вкус. Рембрандт исключение. Вот почему я запомнил его фамилию. Сандерс смерил своего собеседника недоверчивым взглядом. – Ну и что? В мире ходит масса копий Рембрандта, – возразил он. – Уж не хотите ли вы сказать, будто миссис Синклер и правда торгует подделками? – Молодой человек против воли испытал разочарование. Старший инспектор искренне удивился: – О нет! Что вы! Если миссис Бонита Радди Синклер хотя бы наполовину такая умница, какой я ее считаю, она никогда не опустится до топорной работы. Нет, картина просто еще одна ее уловка, доктор. Когда вы все узнаете, вам понравится. Кажется, приехали. Они оставили машину у невысокой стены, отгораживающей дорогу от жилых домов. Бернард Шуман жил в солидном, респектабельном викторианском доме на две семьи, выстроенном из серого кирпича и облицованном по углам и окнам камнем. Когда они шли по аллее к подъезду, то заметили: кто-то следит за ними из окна. Мрачная пожилая женщина в одежде экономки провела их в душную прихожую. Когда Мастерс протянул ей свою визитку, она отмахнулась. – Я знаю, кто вы такой, – заявила женщина. – Будь на то моя воля, вы вообще сюда не вошли бы. На то у нас имеется распоряжение доктора. Но он непременно хочет вас видеть. Сюда! В гостиной перед ярко пылающим угольным камином стоял старинный диван, набитый конским волосом; его придвинули как можно ближе к огню, чтобы больному было удобнее. На диване, укрытый одеялом, лежал Шуман. Хозяин вполне соответствовал этой комнате с высоким потолком и эркером, загроможденной безделушками почти вековой давности. На Шумане была шерстяная кофта, застегнутая на пуговицы по самую шею. Благодаря своему лицу с узкими темными бровями и неглубокими носогубными складками Шуман немного походил на священнослужителя или государственного деятеля; и даже жесткая, как щетка, шевелюра не портила этого эффекта. Она была как бы трещиной в фарфоре, вот и все. В честных бледно-голубых глазах Шумана явственно сквозила озабоченность. Тонкие, чуткие руки покоились на книге, которая лежала у него на коленях. Однако атмосферу гостиной нельзя было назвать строго викторианской. Сандерс подметил тут следы гораздо более древней культуры. Среди обычных безделиц он увидел длинную стеклянную витрину с необычной утварью: кувшинами, расширяющимися кверху, статуэтками, отполированными почти дочерна, глиняным клеймом, глазурованными скарабеями – по-видимому, печатками или подвесками. А в углу, в нише между окнами, стоял саркофаг высотой футов в семь. – Прошу вас, садитесь, джентльмены. – Шуман почти подобострастно указал вошедшим на стулья. Прежде чем подать голос, он несколько раз откашлялся. – Я ждал вас. Насколько я понимаю, вас интересует будильник. В голосе хозяина не слышалось никакого замешательства, хотя он постоянно прочищал горло. – Вот именно, мистер Шуман, – согласился Мастерс, также не выказав удивления. – Откуда вы узнали? – Мне звонил сэр Деннис Блайстоун. – Шуман улыбнулся и сел поудобнее. – Позвольте мне откровенно разъяснить вам нашу точку зрения. Я знаю, вы не хотели, чтобы мы общались друг с другом, и вы, конечно, по-своему правы. Но войдите в наше положение. Мы еще больше вашего хотим узнать, что случилось. Согласитесь, наше желание вполне естественно. Позвольте задать вам вопрос. Насколько я могу судить, вы подозреваете, будто мы сговорились и сочинили сказку специально для вас? Мастерс покачал головой: – Если вы не против, сэр, задавать вопросы буду я. – Извольте, – любезно согласился Шуман. – Но предупреждаю заранее: мне нечего добавить к рассказу моих друзей. Они сказали вам правду, чистую правду. – Давайте по порядку, – потребовал Мастерс. – Прежде всего, раз уж вы сами упомянули о будильнике, расскажите о нем. Можете объяснить, с какой целью он вам понадобился? – Ни с какой. – Как так?! – Раньше я в жизни его не видел. – Снова шумно откашлявшись, Шуман наградил Мастерса грустноватой обаятельной улыбкой. – Очень жаль, сэр, – заявил Мастерс. – Я надеялся услышать от вас разумное объяснение. И у миссис Синклер, и у сэра Денниса такие объяснения нашлись. – Рад за них. Но я могу говорить только за себя. – Зачем же вы только что делали заявления от общего имени? – Как же мне вас убедить? – искренне огорчился Шуман. – Даю вам слово, мы не сговаривались. Если бы мы сочинили сказочку, уж, наверное, у меня была бы для вас наготове какая-нибудь правдоподобная ложь относительно того, зачем мне понадобился будильник. – Как по-вашему, каким образом детали будильника попали к вам в карман? – Не знаю. Должно быть, кто-то положил их туда. – Пока вы находились без сознания? Возможно ли в таком случае, чтобы вещи, обнаруженные в карманах сэра Денниса и в сумочке миссис Синклер, также были положены туда в то время, пока они были без сознания? – Ни в коем случае! У меня нет сомнений в их правдивости. Мастерс долго выспрашивал Шумана о всех событиях вчерашней ночи, хотя его рассказ не слишком отличался от показаний двух других свидетелей. От монотонного голоса Шумана Сандерса клонило в сон. Чтобы не заснуть, молодой человек разглядывал интересные диковинки. Особый интерес для него представлял огромный саркофаг в форме мумии, стоящий в нише между окнами. За долгое время краски на нем поблекли, можно было только догадываться, какого цвета он был раньше. Сгущались сумерки, и рисунки на саркофаге как будто таяли во мраке. По черному фону вились красные ленты, исписанные иероглифами. На крышке – позолоченная маска; руки, скрещенные на груди, украшенной изображением грифа. Перед саркофагом, чуть правее, стоял викторианский трехногий столик с медным горшком, похожим на цветочный, однако никакого растения в горшке не было. Сандерсу показалось, будто в комнате пахнет благовониями. Но он решил, что обоняние его обманывает. – …могу лишь повторить, – говорил тем временем Шуман с плохо скрытым раздражением, – никакого особенного повода для того, чтобы собираться у Хея, ни у кого из нас не было… по крайней мере, такого повода, о котором нам было бы известно. – О котором вам было бы известно? – Если хотите, о котором мне было бы известно. Я даже не знал, кто еще, кроме меня, будет у него в гостях! – В котором часу вы пришли к Хею? – Приблизительно в четверть одиннадцатого. – Мистер Хей был дома? – Да, он сообщил, что только что явился. – Скажите, как он… мм… вел себя? Как держался? – Ругал нашего сторожа, Тимоти Риордана. Днем мистер Хей просил Риордана прибраться у него в квартире, но тот, видимо, схалтурил. – Шуман улыбнулся, но тут же посерьезнел. – Если не считать сторожа, мистер Хей был в превосходном настроении. Даже пару раз пошутил насчет драконов. Мастерс насторожился. – Что такое? Какие драконы, сэр? В гостиной как будто сгустилась атмосфера; доктор Сандерс готов был поклясться, что Шуман вот-вот сообщит нечто важное – у него даже в горле забулькало. Но, видимо, он передумал. – Не знаю… – последовал малоубедительный жест. – Может быть, старик Тимоти в чем-то похож на дракона. Какие еще вопросы вы собирались мне задать? Прошу вас, спрашивайте. – Мистер Шуман, когда вчера вы поднимались наверх, ваша контора была открыта? Кто-нибудь еще оставался там? – Нет, разумеется. Мастерс всем корпусом подался вперед. – Как вам, наверное, известно, вчера вечером в помещении вашей фирмы находился человек. Он назвался Фергюсоном, вашим служащим. Он, видимо, действительно знаком с вами, поскольку знает, как вас зовут; он опознал вас, держался уверенно, даже мыл у вас руки… Пока Шуман слушал старшего инспектора, выражение его лица менялось – казалось, на нем отражаются оттенки темнеющего неба за окном. При последних словах он даже рывком сел на диване и всплеснул тонкими руками. Но голос его походил на шелест. – Сэр, вы что, с ума сошли?! – Нам стало известно, – продолжал тем временем Мастерс, – что такого человека не существует в природе… – Видимо, я не совсем вас понял, – перебил его Шуман. – Конечно, такой человек существует! Его слова застали Мастерса врасплох. Казалось, старший инспектор готов свалиться со стула. Сообщение Шумана оказалось полной неожиданностью. – Уж не хотите ли вы сказать, будто у вас действительно служит некий Фергюсон?! – Сейчас – нет; вот почему ваш рассказ так поразил меня. Но восемь или десять лет тому назад у меня действительно работал Фергюсон, и его внешность соответствует вашему описанию! Потом… у нас возникли неприятности, и он ушел. Я думал, что он умер. Вы, конечно, шутите? Мастерс смотрел в одну точку; видимо, он собирался с мыслями. – Прекрасно! Это многое объясняет! – пробормотал старший инспектор. – Вот почему он чувствовал себя в конторе как дома, вот почему знает вас, вот как он проник в запертое помещение… Но все равно я не понимаю, как он оттуда вышел! – Вышел? – повторил Шуман. – Не вижу причин скрывать от вас, сэр. Когда мы приехали, Фергюсон исчез из здания, запертого с фасада и с черного хода. Каким образом он выбрался? По лицу Шумана пробежала еле заметная тень, веки слегка моргнули. Такое же выражение Сандерс однажды подметил на лице члена парламента, которому хотелось выпутаться из серьезного затруднения, не компрометируя при этом себя. – Тут я ничего не могу сказать. – Шуману как будто полегчало; он даже слегка развеселился. – Тот Фергюсон, которого я знал, волшебником не был. Мастерс тут же набросился на него, как терьер, взявший след. – Вы сказали, у вас возникли неприятности и Фергюсон «ушел». О какого рода неприятностях идет речь? – Вряд ли они вас заинтересуют. – Меня интересует все, связанное с Фергюсоном, сэр, – сурово заявил Мастерс. – Если бы я сумел выяснить, кто такой Фергюсон, чего он хочет и какое отношение имеет ко всему, что произошло, я подошел бы гораздо ближе к разгадке. Пожалуйста, расскажите о нем все, что вы знаете. – Он скрылся с чужими деньгами. – Шуман брезгливо пожал плечами. – Вы не подали на него в суд? – Нет. Он уехал за границу. Не имею ни малейшего представления ни о том, что он делал у меня в конторе вчера ночью, ни о том, чего хотел и что имел в виду. – Шуман прищурился. – У меня ничего не пропало; все осталось на своих местах. Утром я беседовал со старшим клерком. Полная нелепость! Безумие какое-то. Трудно представить… Люди приходят в гости… на обычный званый вечер. – Последние слова он выговорил с трудом – возможно, из-за того, что у него пересохло в горле. – Нас отравили. Беднягу Хея закололи. В наших… в моем кармане обнаружили некие посторонние предметы. Мой бывший служащий проник в помещение моей фирмы – ничего не тронул, ничего не украл, разве что затеял бессмысленный маскарад. Потом, судя по вашему рассказу, исчез через запертые двери. Я должен вам верить, поскольку должен верить собственным глазам и ушам. Но мне интересно, как вы объясняете его появление. Кстати, Фергюсон… говорил что-нибудь обо мне? Мастерс весь подался к Шуману и впился в него взглядом. – Да, сэр, сказал две вещи. Сказал, что египетское правительство наградило вас орденом за то, что вы воспроизвели процесс бальзамирования Девятнадцатой династии. Для меня все это полная абракадабра. А еще назвал вас преступником. – Первое утверждение соответствует истине. Второе – нет. Наступило молчание. – Неужели вам больше нечего сказать, сэр? – спросил Мастерс. – Вы не хотите опровергнуть?.. – Опровержением является вся моя жизнь, – спокойно заметил Шуман. – Полагаю, к моим словам следует проявлять больше доверия, чем к словам вора. Жаль, что я не подал на него в суд. А он… не посмел встретиться со мной лицом к лицу и повторить свои обвинения! Доктор Сандерс подумал, что давно не слыхал столь убедительной речи. Однако в поведении Шумана просматривалась какая-то неуверенность. Когда египтолог опустил голову, Сандерсу опять показалось, что ему ужасно хочется что-то сообщить, но он не решается. А Мастерс неожиданно решился на смелый выпад, который сделал бы честь и самому сэру Генри Мерривейлу. – Мистер Шуман, – спросил он, – кто убил Хея? – Не знаю! – с недовольным видом отмахнулся Шуман и продолжил: – Атропин – странный яд. Сегодня утром я прочел о его свойствах. А вчера ночью на себе испытал его действие. У меня были галлюцинации. Напротив меня находились фрески, а на полке лежали книги в ярких обложках. Вдруг мне стало ужасно смешно – показалось, будто фрески оживают, а надписи на книгах светятся. Кто-то входил в комнату, выходил из нее – какие-то фигуры… – Мистер Шуман, кто убил Хея? – снова спросил Мастерс. – Не знаю, – брюзгливо повторил хозяин. Старший инспектор сник. – Допустим! Теперь перейдем к отравленным коктейлям. Не стану скрывать, ваши показания совпадают с рассказом других свидетелей. Однако они высказали версию, будто яд – дело рук постороннего злоумышленника, который незаметно проник в квартиру Хея и влил атропин в бокалы в то время, когда они без присмотра стояли в гостиной. Как по-вашему, это возможно? – Нет, сэр. Стаканы были чистыми. Я смотрел на них, когда Хей разливал коктейли. – Ага! – с довольным видом воскликнул Мастерс. – Но как же атропин попал в напитки? Впервые с начала разговора лицо Шумана исказила досадливая гримаса. Он прикрыл глаза рукой. – Друг мой, я не мастер сочинять ловкие истории. По моему скромному разумению, дело кажется таким простым, что мне непонятны ваши затруднения. Вы уверяете, что добавить яд в напитки за три-четыре минуты, пока в гостиной никого не было, невозможно. Почему? Если я верно вас понял, все упирается в то, что вы не обнаружили атропина в шейкере. Но представьте себе такую картину: предположим, злоумышленник все же влил яд и в шейкер, и в бокал сэра Денниса. Мы выпили коктейль и потеряли сознание. У преступника развязаны руки, он делает свое черное дело: хватает зонт-шпагу и закалывает Хея. Так почему бы ему не вымыть шейкер, не наполнить его снова коктейлем, на сей раз безвредным, и не оставить там, где вы его нашли? В результате вы, как и рассчитывал преступник, решили, что атропин добавили потом, в каждый отдельно взятый стакан. И посему подозрение падает на одного из нас. Если бы не счастливое стечение обстоятельств: все мы видели, как смешивались коктейли, – мы, пожалуй, и сами начали подозревать друг друга! Шуман говорил убедительно и энергично, в конце даже закашлялся. На лице его появилось озабоченное выражение. – Разумеется, вы учитываете данную версию? – спросил он. – О да, сэр, мы все учитываем, – ворчливо ответил Мастерс, – однако это не значит, что мы обязаны всему верить. Значит, вы считаете, что убийца Фергюсон? – Вовсе нет! Я гораздо милосерднее Фергюсона. Тучи за окнами сгустились, и стало совсем темно. Роспись на саркофаге едва различалась; мебель утратила свой цвет, занавески, медный горшок на трехногом столике у саркофага и все прочее растворилось во мраке. Мастерс что-то записал и закрыл блокнот. – Последний вопрос, – предупредил он, – и я вас оставлю, пока. Мне бы хотелось получить подробное описание внешности Фергюсона, каким вы видели его в последний раз. Мне нужны его адрес, его привычки, куда он уехал – словом, все. Надеюсь, вы выполните мою просьбу? – Не сейчас. Мы ведь виделись восемь, а то и все десять лет назад; кроме того, я еще не совсем оправился. Но наверное, я сумею описать его. Фергюсон! Да, я расскажу о нем все, что знаю; я так же заинтересован в нем, как и вы. Понимаете, я считал, что он умер. – Умер? – Я пришлю вам его описание после обеда, сэр, – повторил Шуман, с усилием вставая с дивана. – А пока… прошу меня извинить. Причину столь резкой смены настроения Сандерс не понял; впрочем, возможно, Шуману просто изменили силы. Его лицо побледнело. Он стоял, завернувшись в одеяло, и казался меньше ростом, но в то же время величественнее, чем когда лежал; особенно выразительной была вытянутая рука. Выходя из гостиной, Сандерс чувствовал на себе пристальный взгляд Шумана и взгляд выцветших глаз на саркофаге. Даже невозмутимому старшему инспектору Мастерсу, когда тот оглянулся и заметил слежку, стало явно не по себе. – Что с вами? – осведомился Сандерс. – Р-р-р! – проворчал его спутник, делая энергичный жест обеими руками. Как только они вышли из дома, Мастерс глубоко вздохнул, будто ему прежде не хватало воздуха. – Версия! Еще одна версия! Если я услышу еще хоть одну… Старший инспектор стукнул кулаком по воротам и выругался. Тут к ним подошла некая персона, которая пряталась за углом и курила сигарету. – Пожалуйста, не ругайтесь, – попросила Марша Блайстоун. – Я все утро за вами слежу, и теперь вы просто обязаны меня выслушать. Я знаю, кто убил мистера Хея и как яд попал в напитки! Мастерс в оцепенении воззрился на девушку. Доктор Сандерс впервые увидел Маршу при свете дня. Она выглядела как-то здоровее и веселее и почти не напоминала ту взволнованную и испуганную девочку, которая остановила его на улице вчера ночью. Ее карие глаза сияли от радостного возбуждения, на щеках появился румянец, а вокруг головы она повязала яркий шарф. Под мышкой Марша сжимала большой альбом для эскизов. – И вы туда же, мисс? – укоризненно спросил старший инспектор. – Что вы здесь делаете? – Я приехала на такси, – объяснила Марша, – но отпустила его. Боюсь, придется вам подвезти меня домой в вашей «Черной Марии», или как там называют полицейские машины? Здравствуйте, доктор! – Прекратите, мисс. Боюсь, что… – Неужели вы собираетесь бросить меня здесь одну? – Разумеется, нет! – сухо ответил Сандерс. – Старший инспектор, вы ведете себя не по-рыцарски! Девушка не может идти домой пешком. И если у нее есть какие-то ценные сведения… Мастерс перешел на отечески вразумляющий тон: – Что ж, мисс, так и быть, мы отвезем вас домой. Что же касается очередных домыслов… – У меня не домыслы, – спокойно возразила Марша, – а неопровержимые факты. Если не все, то, по крайней мере, некоторые из них, – благоразумно уточнила она. – Если вы не против, я сяду на переднее сиденье, рядом с вами. Так мне легче будет все объяснить. Она выбросила сигарету и, прижав к груди альбом, уселась рядом со старшим инспектором. Сандерс разместился на заднем сиденье. Он надеялся, что Мастерс не видит его ехидной ухмылки. Тот довольно резво рванул с места. Дорога, по которой они ехали, шла под гору, по крутому и обрывистому краю пустоши. – Итак, мисс, мы вас слушаем, – объявил старший инспектор. – К какому выводу вы пришли? Наверное, решили, что убийца влил атропин в шейкер, а потом вымыл его? – Ну что вы! – искренне изумилась Марша. – Все куда хитроумнее. Убийца… – Именно этого я и боялся, – обреченно кивнул Мастерс. – Ну, давайте по порядку. Кто там у вас убийца? Марша осторожно раскрыла папку и положила ее прямо на руль. Мастерс, который полагал, что водитель должен держать рулевое колесо обеими руками, остался очень недоволен. Однако он все же скосил глаза на лист бумаги. И увидел карандашный рисунок, изображавший Бониту Синклер, – настоящий шедевр. Сандерс сзади тоже смотрел в альбом. Он заметил, что художница подчеркнула характерные черты миссис Синклер, которые бросались в глаза: ее вытянутую, гибкую фигуру, длинные конечности, спокойную одухотворенность взгляда. Лицу Бониты Марша Блайстоун придала выражение крайней тоски, которое было доведено почти до абсурда. – Вот она, шлюха! – негромко пояснила Марша. – Мисс! – заревел старший инспектор. – Будьте добры, уберите эту штуку с… Кстати, с чего вы взяли, что она убийца? – Она убила своего мужа, – отчеканила Марша, – и у меня есть улики против нее! Относительно того, что случилось потом, мнения участников происшедшего разошлись. Мастерс и по сей день уверяет, что девушка, пребывавшая в состоянии лихорадочного возбуждения, накрыла руль рисунком и в то же самое время наступила ему на ногу. Достоверно известно одно: полицейская машина рванула вниз со скоростью реактивного снаряда. Марша, в свою очередь, считает: ничего бы не случилось, если бы другое транспортное средство, которое, впрочем, можно назвать транспортным средством только из вежливости, находилось на своей стороне дороги. Им навстречу, то есть в гору, величественно скрипя, двигалась тележка с фруктами. Человека, который ее толкал, было почти не видно из-за пирамиды апельсинов, яблок, лимонов, бразильских орехов, слив-венгерок и бананов. И лишь за секунду до аварии все услышали его отчаянный рев. Резко крутанув руль, Мастерс избежал лобового столкновения. Иначе он ударил бы в тележку, словно в бильярдный шар. Сильный удар – и тележка завертелась, замерла на месте и покачнулась, как танцор; в следующий миг апельсины, яблоки, лимоны, бразильские орехи, сливы-венгерки и бананы брызнули во все стороны, словно огромный разноцветный фонтан. Человек, толкавший тележку, ухитрился не попасть под нее. Он свалился в канаву, и его накрыло лавиной из апельсинов, яблок, лимонов, бразильских орехов, слив-венгерок и бананов. Упав на сломанное колесо, тележка кокетливо присела и замерла на месте, притворившись черепахой. Поведение человека, который ее вез, было совершенно иным. Полыхая от гнева, он с трудом поднялся; виновники аварии увидели тучного пожилого человека в пестром купальном халате, шортах и очках. – Вы что творите, так вашу растак?! – заревел знакомый голос, от которого птицы в испуге вспорхнули с ветвей. – Убить меня хотели?! Ах, дайте отдышаться! Погодите, сейчас я до вас доберусь… Душу вытрясу! Очки сползли на нос, красное лицо исказилось в злобной гримасе. Из придорожной канавы медленно вылез сэр Генри Мерривейл. Глава 7 ПОСОБИЕ ДЛЯ ОТРАВИТЕЛЕЙ Глазам ошеломленных зрителей предстала невероятная картина. Широко расставив ноги, чтобы снова не свалиться в канаву, Г. М. что-то бессвязно лопотал. Его лысина сверкала, как отполированная, полы халата кричащей расцветки развевались на ветру. Он был похож не просто на борца-тяжеловеса, а на борца-тяжеловеса, которого только что отправили в нокаут. – Скажите на милость, зачем вас занесло направо?! – крикнул Мастерс. – С какой стати вы вообще… – С какой стати я… Ах ты!.. – Громогласно выругавшись, Г. М. застыл на месте. – Глазам своим не верю! Неужто Мастерс?! – Уверяю вас, сэр, я ничего не мог поделать! Молодая леди хотела показать мне рисунок. Она… ммм… навалилась на меня, а потом наступила мне на ногу! Глаза Г. М. вылезли из орбит. – Вы опять за свое! – просипел он. – Провалиться мне на месте, Мастерс, ну и нахал же вы! Я давно уже понял, что рядом с вами женщины не могут чувствовать себя в безопасности. Но чтобы кидаться на бедную девушку прямо в полицейской машине, средь бела дня… Лишь с огромным трудом Мастерсу удалось сохранить спокойствие. – Пусть себе разоряется, мисс, – проговорил он уголком рта. – Это наш старик, сэр Генри Мерривейл… А вы, сэр, объясните, какого черта шляетесь по Хампстед-Хит в халате и трусах и зачем вам тележка фруктовщика? – Я тренируюсь, – с достоинством ответил Г. М. – Вы… что?! – Худею, черт вас побери! – Г. М. запахнул халат на манер римской тоги. – Все служащие Уайтхолла, заканчивая моими машинистками, без устали твердят, что у меня огромное брюхо. Какое они имеют право! Посмотрите-ка! Здесь сплошные мышцы! – Он ткнул себя пальцем в живот. – Но они меня достали. Я им покажу! Пыхтя, Г. М. негодующе огляделся, словно в поисках врагов. – А тележка зачем? – У меня есть друг по имени Джованни, – сказал Г. М. – Он хозяин гимнастического зала. А еще у меня есть друг по имени Антуанелли, которому и принадлежит тележка. Мы с ним поспорили. Он утверждал, будто я не смогу вкатить тележку на вершину холма, и оказался прав! Я прошел всего двадцать пять шагов, и надо же такому совпадению – навстречу катит загулявший полицейский! Мощный удар – и конец. О боже! Вы только посмотрите! Меня преследует злой рок, провалиться мне на месте! – Надеюсь, вы не ушиблись? – Хороший вопрос! Главное, вовремя! Конечно, я ушибся. Я цел, но ушибся. Возможно, даже… – В таком случае, сэр, садитесь лучше к нам в машину, – примирительно предложил Мастерс. А тележку выкиньте из головы. Как только доберемся до ближайшего гаража, пришлем за ней механика. Или вы сегодня собирались еще потренироваться? – Откровенно говоря, нет… По-моему, на сегодня достаточно. – Г. М. окинул критическим взором свою талию. – Как ни странно, вы угадали: на сегодня с меня хватит упражнений. Против гантелей или дорожных работ я не возражаю, но мне решительно не нравится крутить сальто в сточной канаве всякий раз, как на меня налетит полицейская машина. Кстати, напрасно вы думаете, что мои раны можно излечить в гараже. Вы и понятия не имеете об их масштабах и местоположении… Плотнее запахнувшись в халат, Г. М. враскачку направился к машине. Хотя внутри у него по-прежнему все клокотало, он постепенно затихал. Осмотрев свои синяки и ссадины, он уселся на подножку машины, поднял с земли банан, очистил его и проглотил в один присест. – Вы не боитесь снова набрать все, что потеряли? – спросила Марша. Спохватившись, Мастерс представил Г. М. своих спутников. Услышав фамилию Сандерс, Г. М. очень оживился. – Доктор Сандерс? Я отлично знаком с вашим начальником, главным судмедэкспертом министерства внутренних дел. Кстати, не вы ли автор книги «Патологоанатомическое исследование толстой кишки»? – Бр-р-р, как романтично! – со смехом воскликнула Марша. – Неужели вы правда написали такое? У Сандерса сразу испортилось настроение. Он был еще так молод, что всякий раз, когда кто-то упоминал о его научном труде, светился от радости. Названная книга объемом в восемьдесят страниц составляла его единственное сокровище, хотя продано было всего одиннадцать экземпляров. Скорее всего, о книге не знал даже его ангел-хранитель. Но сам Сандерс часто перечитывал свой труд и полагал, что он удался. А еще он надеялся, что его книга произведет впечатление на Маршу Блайстоун. – Хорошая книга, – объявил Г. М., после чего сразу стал лучшим другом Сандерса. – Чертовски полезная! Кому-то, дорогая моя, надо писать подобные вещи. Не всем же кропать стишки о луне и розах! – Но толстая кишка? – поморщилась Марша. – Не будьте неделикатной, – проревел Г. М. – Кстати, как вы все здесь очутились, а? Что я хотел сказать? Ага, вспомнил. Послушайте, Мастерс: сдается мне, я чую дурные предзнаменования и небесные знамения, и мне мерещатся фальшивки и подделки. Не иначе как вы толковали об убийстве Хея?! Мастерс выпрямился и заговорил сухо, официально: – Позвольте спросить, сэр, почему вы так решили? – Хо-хо! – зарокотал Г. М. – Значит, так оно и есть? – Возможно, сэр. Собственно говоря, сегодня после обеда я собирался заскочить к вам… – Мастерс, не скромничайте! Вы думали, что у вас на руках все козыри, и надеялись утереть мне нос, так сказать, посмеяться над стариком! Верно я говорю? Провалиться мне на месте, ну зачем, зачем все так стремятся посадить меня в лужу? Что ж, я избавлю вас от затруднений, потому что… – Почему, сэр? – Со мной уже советовались насчет этого дела, – высокомерно заявил Г. М. – И готов поспорить, мне известна парочка подробностей, о которых вы и понятия не имеете. – Советовались? Но кто? – Вам известна фирма «Дрейк, Роджерс и Дрейк»? – Поверенные мистера Феликса Хея, – кивнул Мастерс. – Утром я отправил к ним сержанта Полларда. – Значит, ему будет что порассказать, сынок. Ко мне обратился сам старик Дрейк. Должно быть, ему уже под девяносто; но вчера в конторе Дрейка, Роджерса и Дрейка случилось такое, чего не бывало сто пятьдесят лет. Старикан испытал такое потрясение, что вынужден был обратиться за помощью в полицию. – Что же случилось, сэр? – Их ограбили, – сообщил Г. М. – Хей передал им на хранение кое-какие ценности, но их стащили. – Деньги? Акции? – Нет, ничего подобного. Никакой материальной ценности его клад не составлял. Он принес им всего пять коробочек. Пять маленьких запечатанных коробок, которые поверенным надлежало вскрыть в случае смерти Хея. Но поверенным не довелось их вскрыть. Я боюсь, Мастерс, в тех коробочках находилось что-то такое, из-за чего некто спокойно мог его убить. Г. М. выбросил шкурку от банана, облизал пальцы и поднял с земли еще один банан. Потом глава департамента военной разведки принялся задумчиво его поедать. На лице Мастерса появилось сосредоточенное выражение, означавшее, что он напряженно мыслит, но также и служившее предупредительным сигналом. – Понятно, сэр, – осторожно начал он. – Присутствующая здесь мисс Блайстоун – дочь сэра Денниса Блайстоуна. – Конечно, я знаю. – Г. М. поднял голову. – Как только я утром прочел в газетах о смерти Хея, то сразу решил: позвоню-ка и выясню, что к чему. Меня соединили с вашим суперинтендентом, и я узнал все интересующие меня подробности. Дело дурно пахнет, Мастерс. Очень дурно! – Вы полагаете, здесь и сейчас уместно обсуждать подробности? – Мастерс, – Г. М. укоризненно покачал головой, – не стоит подозревать всех на свете! Провалиться мне на месте, я терпеть не могу играть в молчанку и при свидетелях напускать на себя таинственный вид! Если они намерены лгать, то так и так солгут. Если намерены сказать правду, врать не станут. Почему бы нам не обсудить подробности при этой девчушке? Она такая милая на вид. И возможно, сумеет нам помочь. Старший инспектор расплылся в улыбке. – Можно сказать, сэр, она уже помогла нам, когда вдребезги разнесла тележку вашего приятеля-фруктовщика. Мисс Блайстоун как раз собиралась рассказать нам, кто совершил убийство и как отравили напитки… – Нет, теперь это не важно! – вскричала Марша, вылезая из машины. – Вы лучше расскажите о пяти маленьких коробках! – Хорошо. Хей принес адвокатам пять картонных коробок, упаковав каждую в оберточную бумагу, перевязав и запечатав красным сургучом. Он велел открыть их в случае его смерти. На каждой коробке было написано определенное имя. – Чьи имена там были? – быстро спросила Марша. – Я записал, но список в кармане брюк, а брюки в гимнастическом зале Джованни. Всех не упомню, но одним из них был ваш отец. – Не верю! – Почему? – с неприкрытым интересом спросил Г. М. Марша вдруг присмирела. – Потому что я знаю, что вы думаете. Я чувствую ваше настроение. Я все чувствую, и я знаю. Вы думаете, мой отец преступник. Думаете, у них было… нечто вроде совещания; вчера в квартире мистера Хея собралась воровская сходка. Но насчет моего отца вы не правы. Он пришел туда только за компанию с миссис Синклер. Кстати, маме об этом неизвестно… надеюсь! Я сама ничего не знала до сегодняшнего утра. Зато пообщалась со Стеллой Эрскин, а она в курсе всего, что происходит в Лондоне. Не стану от вас скрывать: отношения моего отца с этой особой Синклер носят совершенно скандальный характер. – Девушка перевела дух, лицо у нее пылало. Мастерс хмыкнул: – По правде говоря, мисс, я нисколько не удивлен. Дальше! – У нее дурная слава. Понимаете? – продолжала Марша. – Ее знают по всей Европе. Кажется, она действительно признанный авторитет в области живописи, но искусствоведение не единственная ее профессия. Она притворяется скромницей и ханжой, а на самом деле она самая обыкновенная… – Ну-ну! – проворчал Г. М. – Вот возьмите яблоко или еще что-нибудь. Не стоит расстраиваться… – Я вовсе не расстраиваюсь. Я и слова не сказала бы, если бы он связался с какой-нибудь симпатичной, чувственной, порядочной девушкой, которой хочется весело проводить время. Но я не хочу, чтобы он ставил себя в глупое положение! А еще я не хочу, чтобы он разводился с мамой и женился на этой… этой машине, которая непременно отравит его, чтобы заграбастать его денежки! Мастерс присвистнул. – Послушайте, мисс. Вы назвали ее убийцей и уверяете, что можете все доказать. Но ведь вы просто пошутили, да? Марша пожала плечами: – Достоверно ничего не известно. Но вот что рассказала Стелла Эрскин, она всегда знает всякие грязные подробности… Года три назад миссис Синклер встречалась в Монте-Карло с одним богатым итальянцем. Однажды вечером после ужина его хватил апоплексический удар и он умер. Загвоздка в том, что они ужинали на террасе «Сплендида», на виду у дюжины свидетелей и двух официантов с рысьими глазами. А сейчас приготовьтесь! Было неопровержимо доказано: он не ел ничего такого, чего не ела бы она; он не пил ничего такого, чего не пила бы она, – потому что она, по своей мерзкой привычке, пила из его бокала, Дело каким-то образом замяли; кроме того, что я вам рассказала, никто ничего не знает. Потом умирает ее муж. Про мужа вообще ничего не известно. Просто однажды он встал с постели и умер, вот и все. Дело было в Ницце или Биаррице. Его быстро похоронили; старый доктор, друг миссис Синклер, выписал свидетельство о смерти, а она получила страховку… Вот где настоящая грязь! – воскликнула Марша, которой явно полегчало после того, как она поделилась своими мыслями. – Остальное просто слухи. Даже Стелла, которая любит приврать, почти ничего не смогла мне сообщить. Кажется, с ней связано еще несколько скандальных историй. Их все тоже замяли. История с музеем в Нью-Йорке, история с торговцем картинами в Париже и с несколькими частными коллекционерами. Она много с кем общается. – Уф-ф-ф! – Г. М. плотнее обернул халат вокруг своего мощного торса и смерил недоеденный банан недобрым взглядом. – Мисс Блайстоун, вы уверены, что это не просто сплетни? – осведомился Мастерс. – Потому что в противном случае… – То, что я сказала, общеизвестно; больше я вам ничего сообщить не могу. Попробуйте связаться с французской полицией или полицией Монако, все сразу выяснится. – Именно так я и поступлю. А тот итальянец в Монте-Карло… какой диагноз поставили в свидетельстве о его смерти? Ведь доказать отравление совсем нетрудно. – Ничего не доказано. Как я и говорила, дело замяли. – И все же… при данных обстоятельствах… возможно, он все же умер ненасильственной смертью? – Она отравила итальянца таким же способом, каким вчера ночью отравила напитки! – заявила Марша. – Повторяю, я следила за вами все утро. Вы ведь были у нее дома? Там был и мой отец. Я вломилась к ним сразу после вас. Мне было очень страшно, но я была такая злая, что мне уже было все равно. Боюсь, я устроила скандал; зато мне удалось кое-что выяснить. Помните, я говорила: когда она ужинала с итальянцем, то пила из его бокала? – Да. – А вчера ночью она пила из бокала моего отца! – Да, мисс, по крайней мере, она так нам сказала, – проворчал Мастерс. – Более того, она попробовала приготовленный коктейль, как только смешала его! Отхлебнула прямо из шейкера. Так? – Так. – Пить из шейкера неудобно, – заявила Марша, испустив еще один глубокий вздох. – Вы только представьте: надо ухитриться поднять полный шейкер, наклонить его, не расплескав, и отпить через край. А чтобы такая «рафини-и-рованная» длинноногая ханжа, как Бонита Синклер, вела себя так вульгарно!.. – Не знаю. Я, мисс, коктейлей не пью. Мне подавай пиво. Но… – Разумеется, она поступила так не случайно. Я все утро тренировалась с зубным эликсиром и могу вам сказать: все получается. Надо набрать в рот немного жидкости и держать под языком совсем недолго. Она могла, например, незаметно набрать яда, притворившись, будто ищет в буфете бутылку… Да! Потом вы хватаете бокал или стакан для коктейля и притворяетесь, будто пьете оттуда. А на самом деле вы не пьете, а выплевываете яд. В данном случае атропин, который спрятан у вас во рту. И на глазах у нескольких свидетелей вы отравляете напитки, причем все готовы присягнуть: подмешать что-либо постороннее было совершенно невозможно! Закончив свою маленькую речь, Марша как будто обессилела и привалилась к дверце машины. Посреди груды раздавленных фруктов воцарилось молчание. Г. М. откровенно веселился – его обычно невозмутимое лицо оживляли веселые искорки в глазах. – Катастрофа! – вскричал он. – Мастерс потрясен, но вы не должны его винить. Он находит ваш способ негигиеничным. А еще он полагает, что так не поступают настоящие леди; отсюда делаем вывод, что миссис Синклер удалось произвести на него впечатление. «Когда в шелках моя Джульетта…» – Мне плевать, как поступают настоящие леди, – буркнул Мастерс. – Главное, возможно ли такое практически? Что скажете, доктор? – Учитывая все вышеприведенные факторы… – начал было Сандерс, собираясь с мыслями, но Марша накинулась на него. – Прекратите, бога ради! – вскричала она. – Вчера вечером я остановила вас на улице ночью, попросила подняться со мной наверх и впутала неизвестно во что! Вы пошли, не задав мне ни единого вопроса. Более того, вы сразу взяли руководство в свои руки; и мне показалось, что вы самый славный на свете. И как же вы теперь заговорили! Какие-то противные «данные», какие-то мерзкие «вышеприведенные факторы»! Ну почему так трудно оставаться самим собой? Почему нельзя просто выразить свое мнение, просто по-человечески сказать «да» или «нет»? А вы… Вам задают простой вопрос, а вы морщите лоб, и поднимаете палец, и даже прищуриваетесь – ни дать ни взять дельфийский оракул! Сандерс покраснел до корней волос. – Я начинаю жалеть о том, что согласился вам помочь, – процедил он сквозь зубы. Марша смерила его ледяным взглядом: – В самом деле? – А ну-ка, заткнитесь оба! – строго приказал Г. М. молодым людям. Оглядев всех, он продолжил: – Прежде всего надо все-таки ответить на вопрос. У меня есть собственное мнение, но я хотел бы выслушать и тебя, сынок. Как по-твоему, могла она выплюнуть атропин изо рта? – Такое возможно, – заявил Сандерс, – при условии, что она сумела достать достаточное количество чистого атропина, в чем я сомневаюсь. А вот вам и два «человеческих» довода. Первое. Если миссис Синклер отравила коктейль в самом шейкере, зачем она потом его вымыла? Она ведь предположила, что яд влили в шейкер. Зачем ей сразу наталкиваться на противоречие? Мой второй и самый главный довод: данный способ нелеп. Попробуйте заявить в суде, что она выплюнула яд! Присяжные осмеют вас, а защита камня на камне не оставит от ваших доказательств. Вот, получай, подумал он. Г. М. с трудом поднялся с подножки и начал забираться в машину. – Мне срочно нужны брюки, – проворчал он. – Хорошенькое будет дельце, если я подхвачу воспаление легких и умру! Без меня вам ни за что не выбраться из лабиринта. Интересно, понимаете ли вы, насколько все плохо? – Я бы так не сказал, сэр. – На лице Мастерса появилась самодовольная улыбка. – Наоборот, могу похвастать, что я уже свел концы с концами, за исключением… кхм!.. нескольких мелких деталей. Разумеется, я не жду вашей помощи. Дело не совсем в вашем вкусе… Не помню, говорил ли я вам, как продвигается расследование? Он наскоро изложил события утра. Злорадное выражение на лице Г. М. проступило еще явственнее. – Вот так, сэр Генри. Я не виню вас в том, что вы переоценили сложность дела; возможно, вы озадачены… – Озадачен? – удивился Г. М. – Кто озадачен? Только не я. Если вы считаете, будто я блефую, я вам докажу. Я расскажу вам все, что вы в состоянии объяснить, а заодно и то, что оказалось вам не по зубам. Вы поняли значение четырех часов, деталей от будильника, увеличительного стекла и искусственной руки. Вы знаете, почему в холле квартиры миссис Синклер висит неоконченный набросок Россетти, а в гостиной – Рембрандт. Вы можете объяснить и негашеную известь с фосфором; только вы не понимаете, какое они имеют к ней отношение. И потому вы ужасно растеряны. И даже если принять за аксиому, что Фергюсон действительно существует, вы ни за что на свете не догадаетесь, какое он имеет отношение к делу, не говоря уже о том, как он исчез с места действия. – Г. М. рассеянно покосился на лобовое стекло машины. – Хм! Фергюсон и миссис Синклер. Они, сынок, – два сцепленных между собой кусочка мозаики. Вы любите складывать головоломки, Мастерс? Там есть одна общеизвестная хитрость. Скажем, у вас есть много кусочков, которые подходят друг к другу. Но имеется и парочка лишних, причем ни один из них не ложится в узор. Что же делать? Вы складываете два лишних кусочка вместе, чтобы проверить, не подходят ли они друг к другу. Попробуйте сложить вместе Фергюсона и миссис Синклер, просто ради интереса. – Сложить? Как? Г. М. подмигнул Сандерсу: – Теперь ты, сынок. Если я правильно информирован, ты первый говорил с Фергюсоном после того, как нашли труп? – Да, вроде бы. – Угу. Он что-нибудь сказал? Отпускал какие-нибудь замечания? Сандерс задумался. – Да. Сказал, что так и знал, а еще сообщил, что в числе гостей Бернард Шуман. – Больше ничего? – Да, – вдруг вспомнил Сандерс. – Он вдруг спросил: «Что с дамой?» Я подумал, он имеет в виду мисс Блайстоун, но Фергюсон отчего-то разозлился и недвусмысленно заявил, что имеет в виду темноволосую даму наверху, миссис Синклер. Потом он поспешил на четвертый этаж. Г. М. закрыл глаза. – Вот как! Видите, Мастерс, между ними двоими уже прослеживается связь. Я на это надеялся. Возможно, ниточка слишком слабая, однако она может привести нас от гипотез к доказательствам. Вспомните все, что вам известно о негашеной извести и фосфоре. Вспомните все, что вам известно о Фергюсоне. Вспомните все, что вам известно о миссис Синклер. А потом свяжите воедино, как связку сосисок; я очень удивлюсь, если после тщательных размышлений вы не сумеете догадаться о том, кто такой Фергюсон и как он исчез из запертого дома. Наступила тишина. – Вот это да! – выдохнул Мастерс. – Вы попали в самую точку! Никаких сомнений. Все ясно как божий день! Доктор Джон Сандерс переводил взгляд с одного мужчины на другого с таким маниакальным любопытством, какого никогда не испытывал прежде. Ему казалось, что у него сейчас лопнет голова. Но пропасть, разверзшаяся между ним и Маршей Блайстоун, начала потихоньку уменьшаться. После того как Мастерс и Г. М. обменялись загадочными восклицаниями, Марша в буквальном смысле перешла на сторону Сандерса: теперь она стояла рядом, положив ему руку на плечо. А может быть, она вовсе не была так озадачена, как казалось? Молодой человек ничего не знал достоверно, потому что – как и вчера ночью – не мог разгадать, что написано у нее на лице. После гневной отповеди ее глаза стали такими же невыразительными, как у маски на саркофаге Шумана. Но ее слова подтвердили их союз. – Я все поняла, – заявила она. – Все ясно! Я, конечно, сама напросилась к вам в машину, но, раз уж вы меня пригласили, могли бы рассказать и поподробнее! – Хорошо, – отрывисто согласился Г. М. – Залезайте! Но сам он по-прежнему молчал, уставившись в ветровое стекло. Он молчал, когда Мастерс остановился у гаража и распорядился убрать с дороги давленые фрукты. Он молчал, когда переодевался в гимнастическом зале имени Гарибальди и даже когда заглушал денежными купюрами горестные вопли хозяина фруктовой тележки. Он раскрыл рот лишь в два часа пополудни, когда машина остановилась перед домом Феликса Хея на Грейт-Рассел-стрит. – Если я и был с вами груб, – обратился он к Марше, словно их разговор и не прерывался, – то лишь потому, что хотел услышать правду. Итак, мы приехали; теперь вы можете сказать мне правду, не так ли? – Я? Но почему? – Вы стояли у того уличного фонаря? – спросил Г. М., ткнув пальцем вперед. – Да. – Марша поглядела на него с любопытством. – Долго ли вы ждали на улице, прежде чем подвернулся доктор? – Где-то чуть больше часа. – Угу, – недовольно буркнул Г. М., но терпеливо продолжал: – Значит, вы видели убийцу. Вы не могли его не видеть! Глава 8 ЗАПЕЧАТАННЫЕ КОРОБКИ А в это время сержант уголовного розыска Роберт Поллард согласно приказу старшего инспектора Мастерса входил в контору Дрейка, Роджерса и Дрейка в «Грейз Инн». Сержант посвятил утро собиранию всевозможных сведений о всех фигурантах дела. Результаты повергли его в тоску и изумление. Согласно тайным источникам с Флит-стрит, сэр Деннис Блайстоун был безупречен. Разумеется, всем было известно о том, что у него интрижка с миссис Синклер. Зато он активно занимался благотворительностью; у него была отменная репутация; он никогда не хвастал, не сорил деньгами, например он никогда не ездил на такси, если можно было добраться до места в автобусе, и так далее в том же духе. Поскольку и миссис Синклер, и Бернард Шуман пользовались известностью в деловых кругах, Скотленд-Ярд располагал о них кое-какой информацией, как и журналисты – друзья Полларда. Владельцы самых сомнительных картинных галерей клялись и божились, что миссис Синклер чиста, как ангел. В их искренности невозможно было усомниться. Шуман оказался не просто кристально честным человеком; выяснилось, что в прошлом он крупно пострадал. Однажды загорелся его каирский склад; Шуман понес серьезные убытки, так как товар стоимостью в десять тысяч фунтов не был застрахован. Если верить отзывам дельцов из Сити, Феликса Хея тоже можно было причислять к лику святых. Обычно биржевые маклеры не отличаются сентиментальностью. Но, выслушав восхваления в адрес покойного Хея, сержант только выругался про себя. Поллард устроился в полицию, мечтая о славе Шерлока Холмса, однако старший инспектор выказывал непростительное пренебрежение по отношению ко всем его блестящим теориям. Зато сейчас в голове сержанта забрезжили догадки, явно не совпадающие с мыслями Мастерса. Он считал, что Мастерс уделяет недостаточно внимания двум зацепкам: зонтику-шпаге и Марше Блайстоун. Утром Поллард допрашивал сторожа дома на Грейт-Рассел-стрит, сварливого маленького ирландца. Тимоти Риордана, как и ночью, переполняли виски и враждебность, но он хотя бы мог связно выражаться. Сторож клялся и божился, что знать ничего не знает. В последний раз он видел Хея живым где-то в начале седьмого вечера. Хей спускался вниз, он собирался поужинать в городе. Увидев Риордана, Хей попросил его убрать в своей квартире, потому что вечером ждал гостей. Убрал ли он в квартире? Да, убрал. Как только речь заходила об уборке, старый Тимоти становился еще сварливее и подозрительнее. Он убрал квартиру немедленно, а потом снова спустился к себе в подвал. Риордан не видел, как к Хею пришли гости, потому что лег спать в половине одиннадцатого. Зонтик-шпага? Конечно, он его помнит. Он принадлежит самому мистеру Хею, и он (Тимоти Риордан) видел зонтик в квартире прошлой ночью, когда делал уборку. Последнее показание заинтересовало Полларда. Мастерс, подумал сержант, так одержим атропином, что забыл об орудии убийства. Почему Хея вообще закололи зонтиком? И почему, убив Хея, преступник оставил зонтик на лестнице, у всех на виду? Показаниями девушки также пренебрегли. Поллард решил, что Марша Блайстоун не в его вкусе. Из двух женщин он предпочел бы миссис Синклер. Порасспросив приятелей с Флит-стрит, сержант узнал, что миссис Синклер успела похоронить двух мужей. Последний был намного старше ее; кажется, у него было свое дело. Об этом человеке никто решительно ничего не помнил, за исключением того, что на теннисном корте он выказывал поразительное проворство. По всей Ривьере за миссис Синклер тянулся длинный шлейф поклонников; один из них был богатый итальянец, который за ужином в Монте-Карло так перевозбудился от ее чар, что у него случился удар, сведший беднягу в могилу. Поллард вполне понимал итальянца. В Марше Блайстоун было слишком много мальчишеских черт, а женщины-мальчики не нравились сержанту. Разумеется, он не мог отрицать того, что Марша очень хорошенькая. Однако сержанту не нравились ее склонность к лукавству, частые смены настроения и всплески эмоций. Он был совершенно уверен, что ей ничего не стоит солгать. Несомненно, Фергюсон важный свидетель, поэтому его так рьяно ищут. Но свидетелем является и Марша Блайстоун. Она околачивалась на улице у входа в дом, в котором убили Хея. Долго ли она там пробыла? Не меньше часа, по ее утверждению. Полицейский врач не может установить время убийства с точностью до минуты; можно лишь утверждать, что Хея закололи между одиннадцатью вечера и полночью. Видела ли мисс Блайстоун что-нибудь важное? Входила ли она ранее в дом? И как она замешана в деле? Поллард размышлял, ощупью поднимаясь по крутой лестнице. Фирма «Дрейк, Роджерс и Дрейк» обосновалась в старом краснокирпичном здании «Грейз Инн» еще до рождения королевы Виктории. Поллард был осведомлен о безупречной репутации фирмы. Дрейк, Роджерс и Дрейк всегда вели дела и даже говорили вместе, как сиамские близнецы-тройняшки. Как только сержант вошел в контору, не менее древний секретарь провел его в кабинет, где он предстал перед мистером Чарлзом Дрейком, младшим партнером. Тот с озабоченным видом поднялся со своего места. Чарлз Дрейк оказался сухопарым и подвижным, лет ему на вид было около пятидесяти. Он ходил враскачку, как моряк, и носил пенсне, из-за которого его нос казался горбатым. Возможно, на клиентов манеры Чарлза Дрейка и производили должное впечатление, однако Полларду почудилось, что младший партнер чего-то боится. В самом деле, катастрофа, потрясшая фирму, была первой со времен французской революции. – Положение очень щекотливое, – заявил Чарлз Дрейк, проведя Полларда в маленький кабинет, где едва можно было повернуться. – Отец не намерен прибегать к помощи полиции; что ж, ему виднее. Как бы там ни было… Но погодите! Серые глаза Чарлза Дрейка за стеклами пенсне казались огромными и пустыми, как, скажем, у устрицы. От человеческого в них был только страх. Дрейк поднял руку, как уличный регулировщик, словно преграждая Полларду дорогу. – Вы ведь пришли по поводу смерти Хея? – Да, сэр, конечно; зачем же еще? – Кража, – отрывисто сказал Дрейк. – Значит, я угадал. Стоп! Здесь ничего не делалось в отсутствие кворума. Прибегнув к помощи нескольких послов, Чарлз Дрейк призвал к себе в кабинет мистера Уилберта Роджерса, следующего но старшинству. Мистер Роджерс оказался худощавым горделивым человеком, который подал голос всего один или два раза, зато властно и веско. – Да, я угадал, – продолжал Чарлз Дрейк. – Прочел о случившемся в утренней газете. Мой отец еще ничего не знает. Мы решили не расстраивать его до ленча. Позвольте спросить… Мистера Хея убили? – Да, сэр. Убили. – И это я тоже угадал. Итак, вы здесь. Деваться некуда. Доставайте свой блокнот, и я все вам расскажу. У него был такой вид, словно он собрался диктовать; он разминал пальцы, сжимая и разжимая костистые кулаки. Обменявшись кивками с мистером Роджерсом, Дрейк откинулся на спинку кресла и затараторил как пулемет. – Мистер Феликс Хей, – начал он, – был биржевым маклером, или, как он себя называл, инвестиционным брокером; его контора находится по адресу: Леденхолл-стрит, 614. Он являлся нашим клиентом на протяжении одиннадцати лет. (Прошу вас, мистер Роджерс, поправьте меня, если я ошибаюсь. Спасибо!) Он был холостяком; единственная родственница – тетка, которая живет в Камберленде. Ровно неделю назад, седьмого апреля, мистер Хей пришел к нам и заявил, что его хотят убить. Поллард резко выпрямился. Дрейк говорил сухо и деловито. – Извините, сэр. Говорил ли он, кто именно хочет убить его? – Нет, – ответил его собеседник, подтягивая к себе блокнот. – Он представил нам для осмотра плоскую подарочную керамическую флягу со светлым элем фирмы Юкшоу, а также картонную коробку, в которой лежала фляга, оберточную бумагу и сопроводительное письмо. Письмо было отпечатано на бланке магазина Юкшоу. Вот что там говорилось: «С наилучшими пожеланиями от фирмы «Орас Юкшоу и K° лимитед». Мистер Хей заявил: есть все основания полагать, что письмо подделано, а содержимое бутыли отравлено. – Ясно, сэр. Старый трюк, – улыбнулся Поллард, желая произвести впечатление опытного детектива. – Верно, трюк старый, – ехидно улыбнувшись, согласился Дрейк. – Мистер Хей пришел к нам за советом. Отец предложил обратиться в полицию, хотя в данном вопросе я с ним и не согласился, и мистер Хей поддержал меня. Он попросил нас отправить эль на экспертизу. Если окажется, что эль действительно отравлен, он просил передать дело в руки какой-нибудь надежной частной сыскной фирмы. Понимаете? – Да, сэр. – Так вот. Я выполнил его распоряжение. Через два дня, девятого апреля, пришел ответ. Во фляге содержалось десять гран отравляющего вещества под названием атропин. – Атропин?! – Ат-ро-пин, – добросовестно повторил Дрейк по слогам. – Спасибо, сэр. Что сталось с флягой? – Погодите, – сурово осек его адвокат. – Вы должны узнать все по порядку, иначе факты окажутся для вас бесполезными. Мистер Хей был у нас в тот же день, мы передали ему результаты экспертизы. Он огорчился и ушел, сказав, что вернется после того, как все обмозгует. Вернулся он на следующее утро, десятого апреля. Отец обычно по субботам не приходит в контору. Но мистер Хей так настаивал, чтобы присутствовали все, что нам пришлось привезти отца из нашего дома на Блумсбери-сквер. После этого мистер Хей предъявил нам пять небольших свертков или, вернее, пакетов. Он расставил их на столе… мм… как фокусник. Каждый пакет содержал картонную коробку размером примерно шесть на четыре дюйма. Коробки были упакованы в толстую оберточную бумагу, перевязаны крепкой бечевкой и в двух местах запечатаны красным сургучом, личной печатью мистера Хея. На каждой коробке чернилами было написано имя. Вот список имен. Дрейк вытащил из ящика стола синюю папку, переписал несколько слов на бумагу и передал листок сержанту. Поллард прочел: «1) Бонита Синклер; 2) Деннис Блайстоун; 3) Бернард Шуман; 4) Питер Фергюсон; 5) Джудит Адамс». Поллард нерешительно убрал листок к себе в блокнот. Питер Фергюсон?! Значит, Фергюсон все же существует? Но самым загадочным казался неон. – Простите, сэр. Кто такая Джудит Адамс? – Не могу сказать. Возможно, его друг, то есть знакомая. Если поищете, то, несомненно, ее найдете; я такую не знаю. – Пока отложим ее, сэр. Что сказал вам мистер Хей? – Хей сказал, что желает оставить коробки нам на хранение; мы должны вскрыть их, если с ним что-то случится. Мы приняли его условия. А вчера ночью кто-то влез в контору и украл все коробки до единой. Вот так! Это все… к сожалению! Большие глаза Дрейка, увеличенные стеклами пенсне, налились кровью; в них мелькнули досада и любопытство. Он взял карандаш и принялся постукивать им по столешнице. – Понятно, сэр. Мистер Хей говорил о коробках что-нибудь еще? – Говорил, – осторожно начал Дрейк, – что в них содержатся улики относительно определенных лиц, желающих ему смерти. – Вы хотите сказать – улики против определенных лиц? – Мистер Хей сказал «относительно». Возможно, он имел в виду и «против». Я не знаю. – Вам известно, что было в коробках? – Конечно нет. Погодите… кроме одной. Да, мистер Роджерс? – Да, – мрачно кивнул партнер. – Она тикала. – Что она делала, сэр?! – Сержант, – Чарлз Дрейк положил карандаш, – вы знали мистера Хея? Я задаю вам вопрос не для того, чтобы уйти от ответа; наоборот, я хочу подчеркнуть важность сказанного. Мистера Хея считали шутником. Я начисто лишен так называемого чувства юмора. Замечу, я прекрасно без него обхожусь! А вот мистер Хей обладал данным чувством. Одна дама называла его «мальчиком-переростком»! – Лицо Дрейка передернуло гримасой отвращения. – На том и кончим. – Молодой Чарлз! – резко осадил его мистер Роджерс. – Еще не все! Услышав внушение, Чарлз Дрейк спохватился: – Как бы там ни было… мисс Роулингз, моя секретарша, взяла коробки, собираясь положить их в ячейку мистера Хея. Одна из коробок вдруг затикала: тик-так… Мисс Роулингз чуть не выронила ее. Бедняжка решила, будто у нее в руках бомба. Мистер Хей очень развеселился. Он заявил что-то вроде: «Наверное, у одних часов – всего их там четыре штуки – еще не кончился завод. Странно! Они должны были давно остановиться». – Не припомните, в какой они были коробке? – Припомню. Часы лежали в коробке, надписанной именем Денниса Блайстоуна. – Спасибо, сэр. Продолжайте! – Повторяю, это произошло в субботу, девятого. А в понедельник эксперт вернул мне флягу с элем. Я позвонил мистеру Хею и спросил, что мне с ней делать. Во вторник, то есть вчера, в день убийства, мистер Хей мне перезвонил и попросил принести флягу ему домой. Так я и поступил; я был у него в квартире около шести вечера. – Дальше, сэр! – Он сказал, что задумал «грандиозный розыгрыш», но не объяснил, в чем розыгрыш заключается. Хей был в наихудшем настроении или, если предпочитаете, в наилучшем. Когда я пришел к нему, он переодевался к ужину и уже успел выпить рюмку-другую. Хей открыл мне дверь, стоя в брюках от смокинга и жилетке; в одной руке он держал шейкер для коктейлей, в другой – кавалерийскую саблю. Да, кавалерийскую саблю! Он размахивал ею, делал выпады в воздухе, как будто сражался на дуэли с невидимым противником. Я сказал, что принес флягу. Он велел мне отнести ее на кухню. Я умолял его, ради всего святого, быть с ней поосторожнее и спросил, не хочет ли он кого-нибудь отравить. Он ответил, что как раз думал об этом. Чтобы убедиться, что никто по ошибке не выпьет содержимое бутылки, я взял лист бумаги и написал: «Яд. Не пить!» – и поставил бутылку на видное место – на полке в буфетной, а листок прикрепил резинкой к горлышку. Закончив писать, Поллард покачал головой. Флягу во что бы то ни стало нужно найти! Оказывается, вчера вечером у самого Феликса Хея имелось в наличии десять гран атропина! Конечно, это был не чистый атропин, а растворенный в эле Юкшоу. Но тем не менее… – Так вы говорите, что пришли к нему около шести? – Да. – А потом? – Я спросил, зачем ему так срочно понадобился эль. Он ответил… за точность не ручаюсь, но приблизительно так: «Сегодня я устраиваю небольшой прием; хочу показать эль моим гостям». Хей как раз одевался в спальне и кричал мне оттуда. – Он говорил что-нибудь еще о приеме? – Нет. Да и с чего бы? После того как Хей оделся, мы вместе вышли из квартиры. Он сказал, что отправляется поужинать, затем идет в мюзик-холл, а вернуться рассчитывает к одиннадцати. Извините, сержант, но это все, что я могу вам сообщить. – И больше ничего, сэр? Абсолютно ничего? Вы понимаете, насколько это важно? Может быть, он говорил о том, кто придет к нему в гости… Дрейк сурово сдвинул брови: – Ладно. Вы, так или иначе, все узнаете. Когда, спускаясь вниз, мы проходили мимо помещения Англо-египетской импортной компании (кстати, вы знаете ее владельца, мистера Бернарда Шумана?), мы встретили одного из помощников Шумана; он шел домой. Он египтянин; не могу вспомнить, как его зовут. Не стану скрывать, он мне не нравится. Выпученные глаза, зубы торчком и набриолиненные волосы. Хей спросил его, на месте ли мистер Шуман. Египтянин ответил, что мистера Шумана весь день не было на работе, якобы он (если я верно запомнил) принимает каких-то иногородних друзей. – А мистер Хей? – Ответил, что вечером он рассчитывает увидеть мистера Шумана у себя. – Последнюю фразу Чарлз Дрейк произнес, в упор глядя на сержанта. – Слово «рассчитывает» он подчеркнул. Вот и все. – Так уж и все, сэр? – А что? – Например, когда вы спускались по лестнице, не встретили ли вы сторожа? Говорил ли с ним мистер Хей? Сторож – пожилой человечек по имени Тимоти Риордан. Всем своим видом Дрейк демонстрировал холодное негодование и еще более холодное желание помочь. – Я что, опускаю важные сведения, молодой человек? Да, сторожа мы встретили. По крайней мере, – осторожно уточнил он, – я имею основания полагать, что это был сторож. У него была тряпка в руках. Хей попросил его подняться к нему в квартиру и прибраться там. – И сторож поднялся? – Не могу сказать. Но пошел он наверх. – Скажите, сэр, сторож был пьян? Дрейк пришел в такое замешательство, что даже его мышиные волосы, казалось, поднялись дыбом, но тем не менее ответил: – Я ничего подобного не заметил. Мм… Сторож что-то говорил о книге, которую он вроде бы дал Хею на время. Спрашивал, прочел ли ее Хей. Я говорю вам это потому, что он, наверное, уже рассказал все то же самое; не желаю, чтобы меня обвинили в сокрытии «важных сведений». Хей ничего ему не ответил. – Книга, сэр? Какая книга? О книге он ничего не говорил… – Понятия не имею. Полагаю, какая-нибудь непристойная. Поллард задумался. – И последнее, сэр. Будьте любезны, расскажите о краже, которая имела место в вашей конторе вчера ночью. – Ага, так-то лучше. Итак, кража произошла в двенадцать тридцать. В половине первого ночной сторож, Бизли, позвонил мне домой – вернее, в дом моего отца. Я встал, подошел к телефону, а потом разбудил отца. Бизли видел, как кто-то вылезал из окна заднего кабинета и спускался по пожарной лестнице. – В двенадцать тридцать, – задумчиво повторил Поллард. – Бизли погнался за вором, но не догнал его. Потом он поднялся в контору. Все оставалось на своих местах, кроме большой ячейки, на которой была написана фамилия Хей. Она в числе других стояла на стеллаже. Ячейка была взломана и валялась на полу. Я немедленно оделся и приехал сюда. Все пять коробок пропали… – Полларду показалось, что из-за пенсне глаза Дрейка немного косят. – Раньше, – продолжал мистер Дрейк, – я даже не задумывался, насколько легко обокрасть контору вроде нашей. Окнам двести лет. Поддеть ножом шпингалет просто… все равно как отрезать кусок сыра. Но зачем грабить адвокатскую контору? Все ценные документы – я имею в виду такие, на которые может покушаться взломщик, – заперты в сейфе, а он остался неприкосновенным. – Дрейк поспешно обернулся к мистеру Роджерсу. – Кстати… надеюсь, сейф не взломан? Не важно. Разумеется, у меня есть кое-какие соображения… Но расследование – ваше дело. Вы, наверное, хотите осмотреть место преступления? – Он встал. Поллард тоже поднялся. Но смотрел он не на сутулого адвоката, лупоглазого, как лягушка, а прямо перед собой, пытаясь разобраться во всех несуразностях дела. Дело начинало приобретать ясность. И у него была не просто версия: Поллард понимал, что располагает фактами. Феликс Хей действительно созвал «сходку», желая поиздеваться над приглашенными. Он собирался выставить на стол отравленную флягу эля. И намерен был объявить, что у него есть улики против каждого из них – улики, которые могут привести гостей в тюрьму или на виселицу. Улики запечатаны в пяти коробках, а коробки вскроют, если на его жизнь произойдет покушение. Но кое-кто, располагавший запасом атропина, успел подготовиться. Злоумышленник отравил коктейли. Возможно, яд в напитки влил один из троих гостей; возможно, это сделал неуловимый Фергюсон или совершенно загадочная Джудит Адамс, чье имя сержант услышал впервые. Потом злоумышленник заколол Хея зонтиком-шпагой. Оставив потерявших сознание гостей за столом, убийца (мужчина или женщина) незамеченным вышел на Грейт-Рассел-стрит. Преступник поспешил в «Грейз Инн», расположенный неподалеку, вломился в контору поверенных и унес проклятые коробки. Разумеется, он взял все пять. Если бы убийца украл только одну коробку, на которой было написано его имя, он выдал бы себя. Остальные он унес в целях самозащиты. А потом? Поллард с трудом удержался, чтобы не присвистнуть. До чего все просто! И главная улика – четверо часов. В коробку, на которой было написано «Деннис Блайстоун», Хей положил часы – четыре штуки. И, если только не имело место совпадение – но такое маловероятно! – часы те самые, которые нашли в карманах Блайстоуна в ночь убийства. Следовательно, Марша солгала, заявив, что сэр Деннис сам взял их дома, отправляясь в гости к Хею. Наоборот, часы Блайстоуну подкинул убийца, пока Блайстоун находился в отключке. Действия убийцы начинали приобретать смысл. После взлома адвокатской конторы он вернулся на Грейт-Рассел-стрит с содержимым коробок. Четверо часов, найденных в коробке с надписью «Блайстоун», он рассовывает по карманам Блайстоуна. Детали будильника, найденные в коробке с надписью «Шуман», положил в карман Шуману. Негашеную известь и фосфор (непонятную улику против миссис Синклер) подбросил в ее сумочку. Скорее всего, предусмотрительный Хей написал письмо, в котором разъяснял значение сих странных предметов. Но убийца, желая, чтобы подозревали всех, не был намерен раскрывать тайну. Теперь можно хронометрировать все действия убийцы. Согласно судебно-медицинскому отчету, Хей умер между одиннадцатью и двенадцатью часами. В течение этого времени убийца находился в здании, поскольку он подмешал яд в напитки и заколол Хея зонтиком-шпагой. Затем убийца вышел из дома и направился в «Грейз Инн», где совершил кражу со взломом; установлено, чтя кража была совершена в двенадцать тридцать. Потом убийца вернулся на Грейт-Рассел-стрит, где подбросил улики одурманенным гостям, и произошло это, скорее всего, между двенадцатью тридцатью и часом ночи. Следовательно, ключевой фигурой в деле является Марша Блайстоун! Сержант Поллард торопливо выстроил в уме цепочку доказательств; он был поражен той простотой, с которой распутывался клубок. По ее же собственному признанию, Марша Блайстоун ждала у дома больше часа, то есть она находилась там между двенадцатью и часом ночи. За это время убийца успел выйти наружу, когда направлялся в «Грейз Инн», и, совершив кражу, вернуться обратно. Существует лишь один способ выйти из здания – через парадную дверь. Как уже было установлено, через окно вылезти невозможно, а дверь черного хода заперта изнутри на задвижку и на цепочку. Следовательно, убийца просто не мог не воспользоваться парадной дверью. И Марша Блайстоун непременно должна была его увидеть. Девушка солгала – как солгала и про часы. Охваченному волнением Полларду очень захотелось поскорее допросить Маршу Блайстоун – вернее, задать ей всего один вопрос. Он не знал, что в том нет необходимости. Он не знал, что сэр Генри Мерривейл, сидящий в полицейской машине у дома на Грейт-Рассел-стрит, уже задал девушке тот же самый вопрос, смерив ее сердитым взглядом. Глава 9 ЕДИНСТВЕННЫЙ СВИДЕТЕЛЬ – Я видела убийцу?! – повторила Марша Блайстоун, удивленно глядя на Г. М. – Да что вы! Откровенно говоря, я понятия не имею, о чем вы говорите! Судя по виду старшего инспектора, тот тоже не понимал, что имеет в виду Г. М. Однако, будучи скрытным по природе, он удержался от вопросов. – Ах, Мастерс, сын мой, – печально заметил Г. М. в ответ на его взгляд. – Ты ведь не знаешь о краже со взломом, а я знаю. Старик Дрейк все мне рассказал. На голову Г. М. нахлобучил древний цилиндр и сдвинул его вперед, на самые брови. Исподлобья он сердито озирал Грейт-Рассел-стрит. Бросил взгляд на дом, в котором умер Феликс Хей. А потом поведал своим спутникам об ограблении, сопровождая рассказ выразительными комментариями. – Понимаете, что произошло? – с затаенной надеждой спросил он. – Убийца подмешал наркотик в напитки и заколол Хея. Потом вышел, взломал контору Дрейка, вернулся с добычей и рассовал содержимое коробок по карманам гостей. Закрома Дрейка были взломаны в двенадцать тридцать. Я проверял. Итак, – повторил Г. М., – кто входил в дом или выходил из него за указанное время? Я больше чем уверен, что это был убийца! Мысль была свежей, настолько свежей, что Мастерс моментально забыл про девушку. – Если бы убийца просто уничтожил коробки с уликами, я его понял бы, – заявил старший инспектор. – Но зачем ему приносить… ммм… все эти безделушки назад и рассовывать их по карманам жертв? Зачем? Казалось, Г. М прислушивается к жужжанию невидимой мухи. – Не знаю, сынок. Просто так вышло, и все. Иначе и быть не могло. Все найденные безделушки вещицы древние. Детали будильника заржавели, фосфор выдохся, часы давным-давно остановились. Провалиться мне на месте, уж не думаешь ли ты, будто миссис Синклер, Блайстоун или Шуман постоянно таскают при себе такие сувенирчики? – Нет, вряд ли… – Именно поэтому они так разволновались, когда пришли в себя и обнаружили их у себя в карманах. Блайстоун и миссис Синклер пытались выкрутиться; они сочинили сказочки, которые и ребенка бы не обманули, если, конечно, то, что ты мне пересказал, верно. Негашеную известь и фосфор используют для того, чтобы смывать краску! Это не просто ложь, это вопиющая и потрясающая наглость! Неужели она действительно думает, будто кто-нибудь ей поверит? Шуман поступил умнее. Он хотя бы признался в том, что не имеет привычки таскать с собой детали от будильника; должно быть, сказал, что кто-то подбросил их ему в карман, пока он находился без сознания. Мастерс задумался. – Отлично, сэр. Раз вы так считаете, – буркнул он. – Но мне все же непонятно зачем?! Зачем убийца пошел на огромный риск, вернувшись в дом? Конечно, если он хотел возложить вину на кого-то другого, так сказать, рассеять подозрение… – Сдается мне, – заявил Г. М., – шаг неглупый. По правде говоря, я сам с ходу и не придумаю ничего лучше. А еще он набросил тень на других и заставил их молчать о некоторых вещах, по поводу которых вопиет их совесть. Но здесь кроется что-то еще, сынок. Понимаешь, о чем я? – Прекрасно понимаю. Если подтвердятся наши подозрения, троих гостей можно исключить… ну, почти. Если бы убийцей была миссис Синклер, или сэр Деннис, или Шуман – в общем, кто-то из них, – вряд ли он или она подбросили бы такие серьезные улики наряду с другими себе в карман! – Неужели улики настолько серьезные? Мастерс пытливо сдвинул брови. – Повторяю, неужели улики настолько серьезные? – спросил Г. М. – Ты пораскинь мозгами. Тебе досталось очень интересное дело, сынок; а в центре находится очень ловкий и скользкий убийца. Вспомни Исава и ничего не принимай на веру, иначе покатишься по наклонной. А пока… – Он круто повернулся всем корпусом и посмотрел на Маршу. – Почему бы не сказать нам правду? Она подняла глаза, смерила его спокойным взглядом и тихо ответила: – А я и говорю правду. Вчера ночью я действительно ждала на улице больше часа. Но из парадной двери никто не выходил. Понимаете, никто! Готова поклясться чем угодно. Или, если хотите, арестуйте меня. Все смолкли. Г. М., который, казалось, собирался вспылить, загрустил и почесал нос. Мастерс не сводил с обоих подозрительного взгляда. – Предупреждаю, мисс! – заговорил он. – Преступник просто обязан был выйти через парадную дверь. В здании имеется черный ход, но нам стало известно, что он был заперт изнутри на задвижку и на цепочку… – А как же Фергюсон? – негромко вмешался доктор Сандерс. – Он-то выбрался и не через парадную, и не через заднюю дверь. Мы заходим в тупик, так как все версии возвращают нас к Фергюсону. Фергюсоном можно проверять любую версию, как кислотой. Но доказать ничего невозможно, пока вы его не найдете; и, если позволите высказать мое мнение, не мешало бы прежде всего разыскать его. Мастерс, вылезший из машины, собрался уже сурово отчитать доктора, но тут вмешался Г. М.: – Ну-ну, сынок! Не горячись. А ведь он прав. Я сам считаю своим святым долгом взять подлеца Фергюсона за шиворот. Потому что, если девица нас не обманывает, мне только что открылись весьма интересные возможности. И все-таки кое-что мы можем проверить. – Он подмигнул Марше. – Вы ведь обманули нас, сказав, что вчера ваш отец ушел из дому с четырьмя часами – будто бы он взял их с собой к Хею. Ну-ка, признавайтесь! Марша скрестила руки на груди. – А что будет, если я не отвечу? Вы отправите меня в тюрьму? Ну и пожалуйста! Отправляйте. – Подумать только! – воскликнул Г. М. – В жизни не видел, чтобы такая толпа народу жаждала попасть за решетку! Да кто вас собирается арестовывать? А если честно, то сейчас нет смысла геройствовать. Я только спросил у вас… – Нет. – Понимаете ли, – продолжал Г. М., сдвигая цилиндр еще круче, на самые глаза, – если вы нам все расскажете, то сэкономите нам кучу времени и избавите от хлопот. Мы с Мастерсом уже знаем, что означают часы. Мы знаем, зачем вашему отцу понадобилась искусственная рука, которую он прятал у миссис Синклер. Но мы ничего не можем доказать, понимаете? Часы вашего отца – это одно. Но Мастерса интересует только убийство. – Вы не шутите? Вы правда все знаете? Г. М. с самым серьезным видом перекрестился. Но, если он надеялся, что его жест растопит страхи Марши или ее беспокойство, он ошибался. Девушка вышла из машины, хлопнув дверцей. Глаза у нее словно остекленели; они выдавали ее напряжение, хотя выражение лица оставалось спокойным. – Тогда я вам вот еще что скажу, – начала она. – Если то, что вы знаете, когда-нибудь выплывет наружу… я… покончу с собой, уеду в Буэнос-Айрес или сделаю еще что-нибудь. Единственное, чего я не выношу, когда надо мной смеются. Так что продолжайте расследовать преступление, обвиняйте кого хотите, но Хея убила та женщина. Вот увидите! С последними словами она повернулась и быстро пошла прочь. Г. М. некоторое время смотрел ей вслед, а затем развернулся к Сандерсу. – За ней, сынок! – процедил он уголком рта. – Я нечасто отдаю такой приказ, но сейчас – за ней! Ей совершенно не о чем беспокоиться. Впрочем, подождите. Провалиться мне на месте, я иду с вами! Бросив взгляд на ошеломленного старшего инспектора, он выбрался из машины и покрепче нахлобучил на голову цилиндр. – Оставайтесь здесь, Мастерс. Как вы думаете, почему я лезу не в свое дело? Денни Блайстоун один из моих стариннейших друзей. Сидите на месте, увидимся позже. Пошли, сынок! Они нагнали Маршу, когда та переходила Блумсбери-стрит. Г. М., запыхавшись, зашагал рядом с нею, Сандерс зашел с другой стороны. Девушка демонстративно не замечала их до тех пор, пока чуть не врезалась в проезжавшее мимо такси. – Может быть, хотите перекусить? – с надеждой осведомился Г. М. – Нет, спасибо. Они зашагали еще быстрее. Слева от них тянулась высокая, с шипами наверху ограда Британского музея, похожая на тюремную; за оградой находилось массивное серое музейное здание, тоже напоминавшее тюрьму. У ворот толпились газетчики; уличный фотограф расставлял свой треножник. – А сфотографироваться не желаете? – спросил Г. М. Он сам обожал фотографироваться и не мог устоять перед искушением. – Нет, спасибо, – ответила Марша, но, не выдержав, прислонилась к ограде и рассмеялась. – Ну ладно, – заявила она, лучезарно улыбаясь. – Мы сфотографируемся. А потом пойдем в паб или еще куда-нибудь; вы, если на то пошло, расскажете, что думаете об этом деле. После церемонии фотосъемки – Г. М. держался с наивысшим достоинством, держа цилиндр на сгибе локтя, а другой рукой упершись в бок, как Виктор Гюго, и смотрел в глазок аппарата так въедливо, что даже уличный фотограф сделал ему замечание, – они обосновались в общем зале дымной и уютной таверны на Мьюзиэм-стрит. На столе стояли две пинты горького пива и джин с тоником; последний заказала Марша. – Я не хотела говорить при полицейском, – сообщила она, – но о вас я знаю все. Видите ли, я знакома с Эвелин Блейк, женой Кена Блейка. Она утверждает, что вы самый упрямый и аморальный тип из всех ее знакомых и наклонности у вас самые дурные. Всякий раз, как вы с ее мужем куда-то отправляетесь, вы неизменно оказываетесь в тюрьме. Вот почему мне кажется, что вы и правда на моей стороне. Поэтому… – Поэтому вы, такая-сякая, нарочно сбежали от Мастерса, – беззлобно заметил Г. М. – Ясно. Я все понял и пошел за вами. Так что вы собираетесь мне рассказать? – Я не против того, чтобы пооткровенничать с вами, – холодно заявила Марша. – Но вовсе не уверена, что могу говорить в присутствии доктора Сандерса. Ведь доктор Сандерс связан с полицией, в некотором смысле. К тому же он считает меня нелепой. – Черта с два! – Сандерс грохнул кружкой по столу. – О чем вы?! Я ничего подобного не говорил! – Нет, говорили! – Никогда! – Нет, говорили. Вы сказали: способ, каким, по-моему, миссис Синклер отравила коктейли, просто нелеп. Сандерс рассердился не на шутку: – Да, так оно и есть! Но мои слова не имели никакого отношения к вам. Неужели вы не понимаете… – А вы, сэр Генри, тоже считаете мои мысли нелепыми? Двигая кружкой по столешнице, Г. М. смерил девушку насмешливым взглядом. – А давайте проверим! Испробуем ваш способ прямо сейчас. И боюсь, милочка, вы сами скоро поймете, что все ваши предположения просто чушь собачья. Разумеется, вы можете незаметно набрать жидкость в рот. Разумеется, вы сумеете выплюнуть ее в напитки именно так, как вы и описали нам. Однако одного вы сделать с жидкостью во рту никак не сумеете. Вы не сможете разговаривать. Говорить, не проглотив жидкость, абсолютно невозможно, голубушка. Попробуйте сами! А ведь миссис Синклер, перед тем как отпить глоток из бокала вашего отца, спросила у него разрешения. Нет, боюсь, ваша версия не проходит. Придется вам изобрести другой способ отравления напитков. – Ах, так!.. – Марша вовремя осеклась. – А по-вашему, как их отравили? Г. М. насупился; прежде чем ответить, он что-то буркнул себе под нос. – Предположим, – рассеянно начал он, – у нас иссякли версии. И мы теоретически – только теоретически! – допустим, что гости говорили правду, клянясь, что атропин не мог попасть в шейкер или в бокалы до того времени, как Шуман отнес напитки в гостиную. Допустим, что ваш отец, миссис Синклер и Шуман не сговаривались заранее. – И что тогда? – Тогда, – с оттяжкой выговорил Г. М., – видимо, остается лишь одна версия. Лишь одна! Я имею в виду первоначальное положение о том, что в гостиную проник посторонний, который и подмешал яд в шейкер, пока гости были на кухне, а потом шейкер вымыл. – Он повернулся к Марше. – А теперь говорите правду, или я сдеру с вас кожу! Входил кто-нибудь в дом или выходил оттуда, пока вы ждали на улице? – Нет. Я говорю правду. Г. М. смерил Маршу долгим задумчивым взглядом. – Угу. Значит, на том и остановимся. В таком случае мы вынуждены признать, что убийца либо сам Фергюсон, либо сообщник, работавший заодно с Фергюсоном. И не кричите на меня, и не спрашивайте, как Фергюсон выбрался из дома! Все просто; я все объясню вам до того, как вы допьете джин. Дело совсем в другом. Если Фергюсон либо его сообщник действительно сделали грязную работу, зачем Фергюсон так долго околачивался в доме после того, как все было кончено? Да еще вертелся в конторе Англо-египетской компании? Да еще заговаривал с вами на лестнице? И пошел наверх осматривать труп после того, как вы обнаружили, что там произошло убийство? И навлек на себя столько подозрений перед тем, как решил бесследно исчезнуть? Все не так. Если он виновен, зачем ему вообще впутываться в то, что началось потом? – Не знаю, – вздохнул Сандерс. – Не скрою, мне показалось, что он был искренне потрясен, когда узнал об убийстве. – Да, вот именно. Ах, черт! А если убийство не совершали ни Фергюсон, ни его сообщник, кто тогда? Сандерс изумленно воззрился на сэра Генри. – По-вашему, Фергюсон тут совершенно ни при чем и убийство совершил кто-то из троих гостей Хея? – Может, и так, сынок. – А по-моему, нет, – возразил Сандерс. – И даже наоборот, тогда само преступление совершенно теряет смысл. Тогда одному из них пришлось бы отравить коктейли, что невозможно. Одному из них пришлось бы незаметно проникнуть в здание, а потом выйти оттуда, что тоже невозможно. – Угу. Я знаю. Но, – негромко сказал Г. М., – мне и раньше приходилось сталкиваться с невозможными случаями. Во время спора Марша бессмысленно глядела в противоположный угол комнаты. Вдруг глаза ее загорелись, а брови поднялись, как будто ее осенила блестящая мысль. Если бы Сандерс в то время знал ее ближе, он бы понял, что такой вид не сулит ничего хорошего. Девушка повернулась к своим спутникам и протянула к ним руку, словно умоляя выслушать ее не перебивая. – Я все поняла, – почти устало произнесла она. – Да, вы правы: все очень просто! Я знаю, как Фергюсон выбрался из дома! Г. М. закрыл лицо руками и испустил стон. – Ладно, – сказал он, – выкладывайте. В чем дело? Марша кивнула, как сомнамбула. – Итак! Убийство совершили Фергюсон и миссис Синклер. Они вступили в сговор. Она снабдила его ядом, он же отравил напитки, заколол Хея и украл коробки. Вы ведь сами говорили, что они связаны между собой? Да! Что же касается того, как он выбрался из дома… он оттуда и не выбирался! – Надеюсь, вам ваш рассказ доставляет удовольствие, – зловеще произнес Г. М. – Продолжайте! – Выслушайте меня, пожалуйста! Я уверена в своих словах, потому что симпатичный сержант, который вчера отвозил меня домой, все мне рассказал. Вы, конечно, возразите, что Фергюсон не прятался в здании. Конечно не прятался, и даже наоборот! Давайте вспомним, кто там был. Назовите мне имя единственного человека – одного-единственного, – про которого известно, что он все время находился в здании! Ну конечно, это сторож, низкорослый и коренастый ирландец по фамилии Риордан! Разве вы не понимаете?! Фергюсон и есть сторож! На широком лице Г. М. застыло выражение благоговейного ужаса. Он ничего не ответил. Казалось, сейчас он просто не способен на членораздельную речь. – Фергюсон, настоящий Фергюсон, изменил облик, – на полном серьезе продолжала Марша. – Он устроился сторожем в то же самое здание, где раньше служил в конторе мистера Шумана. По словам Мастерса, Шуман считал Фергюсона мертвым. Вчера ночью Фергюсон сбросил личину «сторожа» и появился наверху в собственном обличье. Вот почему он позволил, чтобы его видели и с ним разговаривали! Он именно хотел произвести на нас впечатление, а потом исчезнуть. Тогда все решат, что мертвец сначала воскрес, а потом пропал. И полиция кинется по следам фантома, которого не существует. И все то время Фергюсон в роли сторожа Риордана спокойненько посиживал внизу, среди труб отопления. – Умница, – проворчал Г. М., – заслужили пирожок! И вы на самом деле верите в свою идиллию? – У меня есть доказательства. Видел ли кто-нибудь Фергюсона и сторожа одновременно? Нет. А где находился сторож, когда поднялся ужасный шум и суматоха – до и после приезда полиции? Мы с доктором Сандерсом его не видели. Санитары, которые увозили отравленных, его не видели. Его не видел никто, пока полицейские не начали искать Фергюсона. О-о-о! Ведь я права! – с восторгом воскликнула девушка. – Нет, – ответил Г. М. – Ради бога, заткнитесь, пока Фергюсон не начал сниться мне в кошмарных снах! У него и так шестнадцать личин, и он раскрашен во все цвета радуги. Настоящий Человек-Паук! Скоро он начнет скалить рожи в окна и выпрыгивать из чернильниц. Фергюсон мне уже надоел; хватит с меня! Уверяю вас, в Фергюсоне вовсе нет ничего странного либо экстраординарного. Он… Марша сникла и вновь посерьезнела. – Тогда скажите, прошу вас: вы отрицаете связь между Фергюсоном и миссис Синклер? Г. М., который только что готов был взорваться, успокоился. – Нет. Нет, я вовсе этого не отрицаю. Я ведь уже сказал, что они связаны. А следовательно… – И вы считаете возможным, что атропин подмешала миссис Синклер? Г. М. снова заволновался. – Прекратите! – заревел он. – Нечего устраивать мне перекрестный допрос! Да, я признаю такую возможность, но доказать ее… Марша стихла. Но тут доктор Сандерс почувствовал, что пора заявить о себе. Он долго терпел насмешки относительно якобы отсутствия у себя чувства юмора, терпел, когда его обзывали напыщенным – сам-то он себя напыщенным отнюдь не считал! – но теперь все обиды вскипели и направили его по нужному курсу. – Если дело в этом, – заявил он, нарочито небрежно закуривая, – проверить эту версию можно лишь одним способом. Вломиться в дом к миссис Синклер и все узнать. – Вломиться в дом к миссис Синклер? – изумилась Марша. – Да, прямо к ней в дом. Взломать замок, – пояснил Сандерс. – Если хотите, я это сделаю. Наступило молчание. – Милый, что вы! – вскричала Марша. – Я вам не позволю. Вас поймают! В груди доктора Сандерса стало приятно и тепло; тепло шло вверх, к шее и голове. Ему показалось – да так оно и было, – что он впервые выпил спиртного за долгий холодный день. Марша Блайстоун сияла. – Ничего подобного, – возразил он. – А вы умеете… ну, взламывать замки и все такое прочее? Искушение было велико, но Сандерс был честен. – Практически – нет, – признался он, – а теоретически – да. Предоставьте дело мне. Я совершу превосходный налет! – А вы не… то есть… можно мне пойти с вами? – Конечно, если хотите. – Хо-хо! – подал голос Г. М. – Ты это серьезно, сынок? Честное индейское, я тебе верю. Не хочу показаться занудой и испортить вам удовольствие, но… – Никакой вы не зануда, – сообщила ему Марша. – Эвелин Блейк говорит, вы испытываете болезненное пристрастие к кражам со взломом. Она уверяет, что вам больше нравится, когда кто-то взламывает замок, чем когда человек спокойно входит в парадную дверь. Она… – Ладно… ладно, – пробормотал Г. М., вытирая ладонью крупный лысый череп и пристально глядя на молодых людей через стекла очков. – Было время, и я развлекался, да еще как. Я не возражаю, поймите. Просто хочу понять, в чем цель вашей затеи. Предположим, вы вломитесь в дом к миссис Синклер. А дальше? Что вы намерены доказать своим поступком? Что рассчитываете там найти? Сандерс был спокоен. – Улику. Я еще не знаю какую, но серьезную. Подумайте сами. Вы считаете, будто между Фергюсоном и миссис Синклер существует какая-то связь. Вы считаете, что там, откуда взяли атропин, имеется еще большой запас. Ее дом – очевидное змеиное гнездо. Те улики, которые мы в огромном количестве добыли до сих пор, получены безо всякого ордера на обыск. Значит, нам необходимо попасть к ней в дом и… Г. М. смерил доктора задумчивым взглядом. – Говоришь чертовски убедительно, сынок, – заметил он, переводя взгляд на девушку. – Только и всего, а? Неплохо, неплохо! Может, в вашей затее действительно что-то есть. Возможно, я сумею вам помочь. – Хотите пойти с нами, сэр? – Нет. С вами я пойти не хочу, – с достоинством возразил Г. М. – Дело в том, что я занимаю достаточно высокое положение, и я им дорожу. Я, так вас и растак, важная шишка! Хорошенькое выйдет дельце, если я начну носиться по округе, разбивая окна и взламывая замки! – Он задумался. – Но я, пожалуй, сумею кое о чем позаботиться. Например, о том, чтобы в нужное время миссис Синклер не оказалось дома. Да, и не забывайте о соседях. Мысль о них, конечно, в голову не приходила? Как вы собирались с ними объясняться? – Как… Ну как обычно… – Ясно. Как обычно. Не скрою, мне ужасно любопытно, что вы сумеете у этой дамы найти. Если позже по соседству объявится мой призрак, чтобы оглядеть ваши находки, не очень-то удивляйтесь. Но помните: если попадете в беду, не ждите от меня никакой поддержки. Я не имею права быть замешанным в дурацкие истории. Я ни при чем. Меня там даже близко не будет! Я вас не знаю. Вы поняли? – состроив страшно злобную физиономию, спросил Г. М. Марша и Сандерс кивнули. – Тогда слушайте мои инструкции. Глава 10 НЕГАШЕНАЯ ИЗВЕСТЬ И ФОСФОР Поздним теплым апрельским вечером Сандерс в черном костюме и черной шляпе зашел за Маршей в дом сэра Денниса Блайстоуна на Харли-стрит. Обычно хладнокровный Сандерс не просто рвался в бой, он пылал от возбуждения. Дело в том, что, перечитав лучшие научные труды по криминологии в поисках описания различных методов и способов взлома, он нашел ответ на один из главных вопросов дела. Сначала он не поверил собственным глазам. За уверенностью пришло сомнение, которое снова сменилось уверенностью. Он провел ряд опытов с усердием зубрилы, который готовится к экзамену; он что-то записывал и время от времени посылал помощников за покупками (купленные предметы теперь оттопыривали карманы его пиджака). Зато он теперь точно знал назначение неких загадочных предметов. Когда Сандерс прибыл в дом на Харли-стрит, там царила напряженная атмосфера. Дом был мирный и горделивый, как и сам его хозяин сэр Деннис. В холле горели настенные бра, отбрасывая желтые тени. Сразу было видно: это не только дом врача, но и его приемная. Однако что-то было не так. Похожее чувство Сандерс испытал несколько лет назад, когда ему было восемнадцать или девятнадцать лет. Тогда он заехал за девушкой, чтобы везти ее на танцы. Отец девушки в этот момент выходил из запоя и слонялся но всему дому – не шатко, но как-то нервно. Мать, казалось, вот-вот расплачется, а сама девушка никуда не хотела ехать. И при этом все делали хорошую мину при плохой игре. Сэра Денниса Блайстоуна Сандерс увидел почти сразу же, как только служанка объявила о его приходе. Блайстоун не спеша вышел из двери в дальнем конце холла. На нем была довольно помятая пиджачная пара, а лицо хранило воспоминания о только что произошедшем скандале. В это время сверху по лестнице сбежала Марша, застегивая темные перчатки. – Дорогая! – нерешительно позвал ее отец. – Ты не… – Извини, но меня вызывают в Скотленд-Ярд на допрос, – сообщила девушка. Блайстоун, видевший утром Сандерса в обществе старшего инспектора, не подверг слова дочери сомнению. Но высокая, величественная женщина с волнистыми седеющими волосами, которая быстрым шагом вышла из двери рядом, явно была против. Сандерс решил, что в обычной обстановке такая величественность подавляет, однако сейчас дама едва ли не бегом бросилась к нему. Она, казалось, вот-вот разрыдается. – Какая чушь! – воскликнула дама. – Что может бедная девочка понимать в подобных вещах! – Марша стиснула зубы. – Она ничего не знает. Ее там даже не было! А вам известно, сколько сейчас времени? Двенадцатый час ночи! Вы не имеете пра… Как тогда, с теми проклятыми танцами, подумал Сандерс. Ему стало очень и очень не по себе, но он постарался напустить на себя важный вид. – Ничем не могу вам помочь, мадам, – заявил он. – У меня приказ. – Конечно. Не говори ерунды, мама, – решительно поддержала его Марша. – И пожалуйста, ложись спать, не дожидайся меня. Все в порядке, инспектор, я готова! Леди Блайстоун повернулась к дочери: – Марша, чего ради ты вырядилась в эти ужасные туфли на резиновой подошве? Ступай наверх и немедленно переобуйся! Деннис, и ты все это допустишь?! Неужели ты ничего не можешь сделать? По крайней мере, поезжай с ней! – Ну, Джуди… – тихо начал сэр Блайстоун. – О боже! – вскричала его жена. – Тебе мало того позора, какой ты уже навлек на нас! Твою дочь тащат в Скотленд-Ярд, как какую-нибудь уголовницу! По-моему, после того, что произошло, тебе должно быть стыдно смотреть нам в лицо. Или ты считаешь, раз в Скотленд-Ярд отвезли твою подругу миссис Синклер, твоя дочь тоже может туда съездить? Ты прекрасно знаешь: там полным-полно репортеров. Они будут ждать снаружи с камерами. Ты понимаешь, что это значит? Говорю тебе, я не потерплю… – Извините, мадам, – громогласно заявил Сандерс, чувствуя, что, если сцена затянется, он сам не выдержит. – Я получил приказ. Сюда, мисс Блайстоун. Такси ждет! Очутившись в полумраке такси, он снова заговорил: – Сначала придется немного покружить. В полночь мы встречаемся с Г. М. в доме миссис Синклер; он запретил нам что-либо предпринимать до тех пор, пока мы его не увидим. Значит, миссис Синклер вызвали в Ярд! Должно быть, это работа Г. М.; он расчистил нам путь. Но зачем вы так по-дурацки соврали, будто бы вас тоже вызывают на допрос? Надеюсь, ваша мать не станет звонить в Ярд и проверять, хотя, судя по ее лицу, она вполне на такое способна! – Так романтичнее. – Марша бросила на него странный взгляд. – Да перестаньте меня поучать! Во всяком случае, сегодня. Мама любит все проверять. Теперь вы понимаете, почему отцу иногда хочется немного отвлечься? – Да. – Вы готовы для?.. – Вполне. И, по-моему, у меня есть кое-что, что вас удивит. На лице Марши Сандерс прочитал полное доверие, отчего его грудь невольно подалась вперед, а голова чуточку закружилась. Перед тем как уйти из дому, он подкрепился для храбрости спиртным, однако сейчас его состояние объяснялось вовсе не допингом из бутылки. Когда они вышли из такси в нескольких кварталах от Чейни-Уок, ему стало еще лучше. В доме миссис Синклер было темно. Сандерс заметил, что и в окнах соседних домов не горит свет. Ее жилище больше чем когда-либо, особенно при свете дальнего уличного фонаря, напоминало кукольный домик; зеленая дверь выделялась на фоне игрушечных кирпичиков, медный молоток сиял. Из палисадника нежно пахло цветами и травой. Бледная луна над Челси и над рекой добавляла происходящему неестественности. Двое заговорщиков медленно прошли вдоль низкой кирпичной стены и нырнули в зеленые ворота, за которыми находился садик миссис Синклер. В голове Сандерса крутилась фраза из некогда прочитанного трактата. «В нашей стране, – нашептывал автор, – тратятся огромные силы и суммы на замки, запоры, засовы, цепи. Входные двери превращаются, по сути, в баррикады. Ни один нормальный взломщик даже не подумает вторгаться в дом через парадный ход! Там слишком людно, дверь хорошо защищена. Через парадное входят обычные люди. Нет, взломщик предпочитает слуховое окошко или дверь черного хода…» – Заходим, – прошептал Сандерс. – Вы готовы? Марша вздохнула и вдруг отпрянула. – Брр! А это еще что такое?! Что у вас с руками? – Я в резиновых перчатках. – Сейчас же снимите! Они просто отвратительные! – Я не собираюсь натягивать их на вас. Шш! – Еще бы вы собирались! Сумасшедший, что вы делаете? Уберите! Эта пакость действует мне на нервы! Фу, как воняет резиной! О господи, что там у вас? Хорошенькое начало, подумал Сандерс. – Убираю. Шш! – прошипел он. – Всего-навсего мушиная липучка! – Мушиная липучка? Джон Сандерс, вы что, с ума со… И тут липучка дала себя знать. Сандерс с трудом отодрал ее от себя и потянулся к дверной ручке, В ту же секунду за воротами возникла массивная фигура полицейского. Было бы преувеличением сказать, что сердце Сандерса ушло в пятки. Но оно действительно ухнуло куда-то вниз. Уж слишком неожиданно возник служитель закона в палисаднике миссис Синклер. Он был высокого роста, плотный, с короткими усиками. Свет уличного фонаря добавлял ему внушительности. Каким-то образом Сандерсу удалось сохранить голову на плечах. – Добрый вечер, констебль! – услышал он свой собственный спокойный голос. Липучка к этому времени уже покоилась в кармане. – Добрый, сэр, – решительно, но добродушно отозвался полицейский. – Кто живет в этом доме? Наступило решающее мгновение, которое определяло ход всей ночи. Сандерс понимал, что, если сейчас проиграет, приключение кончится не начавшись. И он решил рискнуть, чтобы не потерпеть поражение в первом же бою. – Вы недавно в нашем квартале, верно, констебль? – Да, сэр. Меня перевели сюда на прошлой неделе. – Так я и думал, – заявил лгун-любитель, доставая из кармана ключ. – Здесь живу я. Вернее, мы с женой. А в чем дело? Он пропустил Маршу вперед, нарочно держа ключ на виду. Если констебль захочет посмотреть, как они входят в дом, они пропали – ключ был от здания Института токсикологии имени Гарриса. Полицейский отдал ему честь: – Рад слышать, сэр. Пожалуйста, осмотрите все внимательно. Где-то здесь шатается подозрительный субъект. – Подозрительный субъект?! – Да, сэр. Боюсь, с ним придется трудно. Толстый, здоровенный малый с лысым черепом. Он швырнул в меня цветочным горшком. – Что-о?! Полицейский засопел. – Возможно, сэр, горшок просто упал с подоконника, но мне кажется, что его сбросили нарочно. Неплохо было бы осмотреть ваш палисадник. – Джон! – воскликнула Марша, которая уже пришла в себя; губы ее растянулись в улыбке, глаза сияли. – Боюсь, он имеет в виду дядю Генри! Полицейский круто развернулся к ней: – Мэм, вы хотите сказать, что знаете того человека? – На нем очки и цилиндр? – уточнил Сандерс. – Тогда, конечно, это он, мой дядя. Черт побери, констебль, дело зашло слишком далеко! Он немного эксцентричен, но не следует обращаться с ним как с закоренелым преступником. Лоб служителя закона разгладился, гнев исчез. – Очень извиняюсь, сэр, коли совершил ошибку, – с натугой произнес он, – но я выполняю свой долг. Вы должны меня понять. В любом случае мне придется написать рапорт. А еще, боюсь, он порасшибал стекла в огуречных теплицах. Я погнался за ним, а он пробежал прямо насквозь. Я чуть его не схватил, потому что с него слетел цилиндр и он нагнулся, чтобы его поднять. А раз он ваш дядя, почему не остановился? Кстати, передайте вашему родственнику: он плохо кончит, если и дальше будет так ругаться. Спокойной ночи, сэр. Спокойной ночи! Сандерс, сжимая в руке ключ не от той двери, шагнул к парадному входу. Полицейский не двинулся с места. – Спокойной ночи, констебль! Полицейский по-прежнему оставался недвижим. В жизни Сандерса секунды никогда не тянулись так долго. Он подошел к самой двери и поднес ключ к замку. – Дорогая, – обратился он к Марше, словно его вдруг осенило, – что, если нам обойти кругом и поискать дядю Генри на заднем дворе? Возможно, он у себя в кабинете и… – Сэр, вы бы лучше сначала дверь отперли, – негромко посоветовал констебль. Сандерс повернулся к нему спиной и приложил к замку ключ, который явно был намного больше. Как только он притронулся к двери, в душе у него запели фанфары, а тошнота прошла. Дверь оказалась незапертой. Он нажал на ручку, открыл дверь и, обернувшись к полицейскому, холодно поинтересовался: – Довольны, констебль? – Спокойной ночи, сэр. Взяв Маршу под руку, доктор Сандерс ввел ее внутрь и закрыл дверь. В прихожей было душно и пахло плесенью; впрочем, он подметил это еще утром, когда был здесь со старшим инспектором. Сквозь сборчатые занавески с улицы пробивался тусклый свет; Сандерс разглядел на стене неоконченный набросок. Где-то в тишине хрипло тикали часы. Половицы скрипели еще сильнее, чем утром. – Ну мы и влипли! – прошептала Марша. – Может, включите свет? Полицейскому покажется странным, что мы не зажгли свет? Сандерс посмотрел на улицу в боковое окно. – Мы не можем рисковать. Мы считаем, что миссис Синклер в Скотленд-Ярде. А что, если она все же дома? Или служанка? Он почувствовал, что Марша дрожит. – Знаете… Мне это не нравится, – призналась девушка. – Вы сами хотели пойти со мной. – Да нет, я не отказываюсь. Но что дальше? И зачем вам понадобилась эта жуткая мушиная липучка? – Придется нам найти Г. М. Мы с ним условились встретиться в полночь на заднем дворе. Входить раньше было против правил – сначала он должен был проверить обстановку. Но, поскольку за нами следил полицейский, ничего другого и не оставалось. Липучка пригодилась бы для того, чтобы без шума выдавить оконное стекло – к ней хорошо прилипают осколки. Но теперь в ней нужды нет. Давайте пройдемся по дому и выйдем с черного хода. Только сначала я хочу кое-что вам показать. Половицы в холле нещадно скрипели. Стараясь производить как можно меньше шума, Сандерс повел Маршу в гостиную, где утром он и Мастерс беседовали с миссис Синклер и сэром Деннисом Блайстоуном. Длинные окна не были зашторены, если не считать кружевных занавесочек, пропускавших свет. Огонь в камине еле теплился. Комната была уставлена массивной мебелью и завалена безделушками. У одного окна, почти загораживая его, стоял рояль. На крышке рояля, на салфетке, как и утром, красовался хрустальный графин с водой и несколько стаканов. В полумраке грани хрусталя переливались и мерцали. Часы в углу хрипло тикали. – Полицейский все еще там? – прошептал Сандерс. Марша подкралась к окну и тут же отпрянула. – Да! Он стоит на тротуаре и глядит прямо сюда, в эту комнату… – Отлично! Теперь смотрите. – Что вы делаете?! – ахнула Марта. – Сейчас я вам покажу, для чего нужны негашеная известь и фосфор, – заявил Сандерс. Он извлек из кармана купленный заранее пузырек с белесоватым порошком. Затем встал сбоку от окна, слегка отдернул кружевную занавеску, открыл пузырек и высыпал его содержимое на подоконник. Потом, набрав в стакан воды, осторожно начал поливать негашеную известь… В ноздри ударил едкий запах – такой бывает в мастерской каменотеса. Стекло за занавеской затуманилось. Казалось, оно покрывается тонкой вуалью. – Теперь другое окно, – прошептал Сандерс. В комнате стало темнее, и он вдруг испугался, что Марша сейчас закричит. – Все в порядке, – поторопился предупредить ее Сандерс. – Видите, что получилось? Стекла стали матовыми; сквозь них ничего не видно, как если бы их покрыло инеем. Но человек снаружи, например наш полицейский, не заметит разницы. Он только поймет, что через окно ничего не видно. Занавески не задернуты, а он все равно ничего не видит! Если только не зажигать яркого света, будет казаться, что комната пуста… Из другого кармана Сандерс осторожно извлек второй пузырек, завернутый в кожаный футляр. В комнате затеплился слабый желтоватый свет, такой неправдоподобный, что в нем и лица, и предметы выглядели по-другому. В пузырьке был фосфор. Сандерс показал его своей спутнице. – Теперь поняли? – тихо спросил он. – Фонарик супер-взломщика! Сегодня я все это узнал из книг. Света достаточно, чтобы разглядеть все, что нужно. Только свет не рассеивается вверх, как у электрического фонаря. Предположим, я взломщик. Окна «запотели». Через них такой тусклый свет не разглядишь. Я мог бы обчистить эту комнату под самым носом у полицейского, который пялится на окошко; он так и не поймет, что в незанавешенной комнате, да еще окнами на улицу, кто-то орудует. Негашеная известь и фосфор – просто часть оснащения современного взломщика. Тусклый, мерцающий желтовато-зеленый лучик света искажал все вокруг. Лицо Марши показалось Сандерсу незнакомым; он решил, что и с ним происходит то же самое. Сандерс подошел к роялю, в свете его «фонарика» блеснул хрусталь. – Но… – вскрикнула было девушка, однако тут же понизила голос: – Их нашли в сумочке миссис Синклер! Вы ведь не думаете, что она взломщица? – Нет, вовсе нет. Разве вы не помните?.. Мастерс и все остальные были озадачены. Они с Г. М. даже поспорили. Он понял значение находок, но не знал, какое отношение они имеют к ней. Тут Г. М. попал в затруднение. Но негашеная известь и фосфор были не ее – они принадлежали человеку, с которым она очень тесно связана. Вы сразу поймете, о ком идет речь, если подумаете о связи между миссис Синклер и… Сандерс поднял пузырек повыше, и они разглядели ковер из медвежьей шкуры по другую сторону от камина, а затем очертания кресла, в котором кто-то сидел и смотрел на них. Это был Фергюсон. Когда он кивнул им молодым людям показалось, что он стал старше и страшнее. Глава 11 ТАЙНА ПРИВИДЕНИЯ Мерцающий луч не дрогнул. Сандерс ощутил, что у него, как ни странно, прояснилось в голове. На оклеенной обоями стене за Фергюсоном висел ученический эскиз – похоже, кисти самого Пикассо. Теперь Сандерс понял, почему Фергюсон показался ему таким странно знакомым и кого он напоминает. Фергюсон был ужасно похож на грубого и раздражительного школьного учителя с розгами. Даже кончики пальцев у Фергюсона были в чернилах. Только на коленях у Фергюсона лежали не розги. Там лежал серебристый крупнокалиберный пистолет незнакомой Сандерсу марки. На каминную решетку с шипением упал уголек, и Фергюсон заговорил, отводя указательным пальцем спусковой крючок: – Итак… – Голос у него был грубый и спокойный. – Итак… Я же предупреждал: не суйтесь куда не следует! Он обращался к Сандерсу, словно к двоечнику, который просит повысить ему оценку. – Во-первых, не болтайте лишнего, молодой человек. Возможно, ваш приятель полицейский все еще караулит снаружи. Но вы не свистнете ему, юноша. А если свистнете, я пущу в вас нулю. Никакого грохота не будет – у меня пневматический пистолет. Хочу продемонстрировать вам, что я не бросаю слов на ветер. Это послужит вам хорошим уроком. Казалось, Фергюсон почти не пошевелил рукой. Сандерс услышал всего лишь щелканье курка и глухой шлепок, словно ребенок выстрелил из духового ружья. Он ощутил острую боль, как будто кто-то ударил его в левое предплечье, повыше локтя. И больше ничего. Только в голове зашумело. Сандерс не сводил взгляда с лица Фергюсона, которое исказила гримаса. Сандерс опустил голову и увидел на рукаве дырку, из которой торчала подкладка. Руке стало жарко, потом мокро. Прошло несколько секунд после выстрела, и руку стало жечь огнем. Сандерс почувствовал, как у него закружилась голова. Но даже тогда он не осознал, что в него попала нуля. Просто ему стало нехорошо. – На ручке кресла позади вас газета, – заявил Фергюсон. – Нет, не опускайте свет, дотянитесь левой рукой. Возьмите газету и подстелите ее под себя. Встаньте на нее! Я не хочу, чтобы вы закапали ковер. Делайте, как я вам велел! Теперь вся рука горела; Сандерсу показалось, что она раздувается. Он с трудом пошевелил ею. И вдруг оказалось, что он стоит на газете. – Вы все поняли? – спросил Фергюсон. – Или хотите, чтобы я проучил и вашу спутницу? – Нет, – ответил Сандерс. – Если уж вам так нужно стрелять в кого-то, стреляйте в меня. – Отлично, – хмыкнул Фергюсон и снова выстрелил. На сей раз Сандерс не почувствовал, куда попала пуля и попала ли она вообще, – ему стало все равно. Примириться он не мог только с одним: оскорбительным, злобным спокойствием, с каким разглагольствовал Фергюсон, и змеиными плавными движениями его указательного пальца. – Придется вам усвоить, – продолжал между тем тот, – что в нашем мире кое-что серьезно. Я ведь вас предупреждал. Но нет! Вы и так все знаете! Вы и эта молодая особа не наигрались в детстве. Решили, будто вы умнее всех. Ну хорошо, теперь расплачивайтесь! Делайте в точности то, что я вам приказываю. Передайте мне пузырек с фосфором. Возьмите газету в правую руку и подложите ее под левое плечо. Да, немножко больно, но я ведь мог целить в такое место, где было бы гораздо больнее! Если хоть капля крови упадет на ковер, вам несдобровать. А теперь оба – ко мне! Фергюсон вполне мог бы быть школьным учителем, который сухо распекает десятилетнего ученика, доведшего его до ручки. Именно тон Фергюсона внушил Сандерсу дикую, головокружительную ярость. Но поделать он ничего не мог – они угодили в безвыходное положение. Марша побледнела, однако тихо подошла, куда было велено. В конце комнаты находилась дверь, которую Фергюсон приказал Сандерсу открыть. Они прошли коридором и очутились в комнатке, где, судя по всему, и обитал Фергюсон. На столе у камина горела лампа, накрытая газетой. Окна закрывали плотные жалюзи, дополненные толстыми красными шторами, через которые не пробивался ни один лучик света. Иол в комнате был каменный, в одном углу стояли кадки и каток для глаженья; здесь царил застарелый запах прачечной. Стул с сиденьем из конского волоса был пододвинут к яркому огню. На столе стояли стакан с горячим молоком, тарелка с холодным мясом, белым хлебом и уксусница. Фергюсон уселся на стул. Сандерс заметил, что на нем домашние тапочки, а из нагрудного кармана торчит авторучка. – Садитесь туда, – приказал он, – и держитесь подальше от ковра! – Когда вас повесят, – заявила Марша, – я на радостях спляшу перед тюрьмой! Сандерсу показалось, что она вот-вот расплачется. Фергюсон оглядел ее совсем не враждебно. – Закройте рот, ясно? – велел он. – С вами мне говорить не о чем. Сваляли дурака, и получите то, что вам причитается. – Он перевел взгляд на Сандерса. – А вот вам мне есть что сказать. Предплечье у Сандерса горело от боли, голова раскалывалась, но он старался бодро держаться. Не выпуская из левой руки пистолета, Фергюсон отпил молока. – Вот, возьмите! – Фергюсон бросил Сандерсу салфетку. – Обмотайте руку! Переверните кадку. Я не хочу, чтобы вы свалились в обморок прямо на меня. Вы и так еле на ногах стоите, мистер Переросток! Значит, вам известно, кто я и что я, верно? – Да. – Итак, кто я и что я? Сандерс успокоился. – Вас зовут Питер Фергюсон; у Хея набралось против вас достаточно улик, чтобы вас вздернули на виселицу. Вы домушник, но уже почти не работаете по специальности. Возможно, я и не наигрался в детстве, но я врач, и вот что я вам скажу: вы не такой старый, каким хотите казаться. Вам около сорока пяти. – Он пошатнулся, но устоял на ногах. – Ваш почтенный вид часть вашего образа. Большинство людей считает, будто взломщиками могут быть только молодые громилы. Наткнувшись на вас в конторе, которую вы грабите, свидетели увидят пожилого человека в очках и нарукавниках, без пиджака, с ручкой за ухом. Вот один из лучших в мире маскарадных костюмов! Фергюсон ничего не ответил, он пил молоко. – И в вас никто не заподозрит домушника, – продолжал Сандерс ровным голосом, – потому что никто не знает, насколько вы проворны. Но достаточно взглянуть на вашу походку, чтобы понять… Вот как вы вчера ночью выбрались из здания. Старший инспектор сказал, сзади есть водосточный желоб, но он слишком далеко от любого окна, чтобы нормальный человек мог до него дотянуться. Конечно, он по-своему прав. Но домушник проделывает такие фокусы без труда. Фергюсон скосил глаза. Лицо же его оставалось по-прежнему невозмутимым. Испачканный чернилами палец поглаживал стакан. – Вы меня удивили, – признался он. – Оказались умнее, чем я ожидал. Полиция в курсе? – Разумеется. Мастерс и сэр Генри Мерривейл раскусили вас еще днем, когда поняли, что вы и миссис Синклер связаны друг с другом, а негашеная известь и фосфор на самом деле ваши. И потом, вы сглупили – забыли перед уходом очки. Значит, вы вовсе не так стары и хрупки, каким хотели казаться. Если бы вы действительно нуждались в очках, если бы привыкли носить их, вы скорее забыли бы штаны, чем очки! Более того, вы сглупили еще больше – не стерли со стекол отпечатки пальцев! Если они, как я подозреваю, есть в картотеке Скотленд-Ярда, то сейчас о вас уже все известно. Сандерс говорил не спеша, осторожно приводя довод за доводом, хотя голова у него кружилась. Цвета вдруг стали более яркими, звуки – более громкими. Он отчетливо видел, как маслянисто блестит стальной ствол пистолета; дуло смотрело прямо на него. В нос снова ударил запах стирки, от которого он никак не мог отделаться. Видимо, его слова задели Фергюсона за живое. – Молодой человек, полиция меня не знает. А что вы там плели о моей связи с миссис Синклер? Молчание. – Отвечайте, когда вам задают вопрос! Я, кажется, ясно дал понять, что слов на ветер не бросаю! – Нет, – отозвался Сандерс. – До сих пор все сходило вам с рук. Я знаю, что нахожусь в полной вашей власти и сил у меня немного. Вы уже выстрелили в меня дважды, хотя мне даже не очень больно. Но с какой стати мне вас бояться? Вы неприятный тип, и мне не нравятся ваши манеры. Интересно, что вы намерены делать после того, как наиграетесь в Вильгельма Телля? Вместо ответа, Фергюсон снова поднял пистолет. Когда за дверью, в коридоре, послышались шаги, глаза его сверкнули. Он чуть сместился, чтобы держать под прицелом дверь. Тяжело дыша, в комнату ввалился сэр Генри Мерривейл. На голове его был все тот же древний цилиндр. – Вечер добрый, сынок, – произнес он. – Пожалуй, с тебя хватит. Ответом ему было молчание. Фергюсон шевельнул рукой. – Встаньте рядом с ним! – приказал он. Г. М. послушался. Поместившись между Маршей и Сандерсом, он выдвинул себе табурет и, сопя, опустился на него. Цилиндр сместился на затылок; уголки рта опустились, как будто на завтрак ему подали тухлое яйцо. Пальто у него было распахнуто, оттуда торчал массивный живот, препоясанный золотой цепочкой от часов. Смерив Сандерса озабоченным взглядом, Г. М. поерзал на табурете и потер друг о друга большие пальцы. Все это молча. Сцена казалась еще более зловещей именно из-за того, что Г. М. ничего не говорил. – Ах да! – оживился Фергюсон, словно вспомнив что-то. – Я знаю, кто вы. Вы знаменитый комик из Уайтхолла, над которым все потешаются. У вас тоже сложилось впечатление, будто я просто болтаю? Полагаю, это вы носились сегодня по саду? Г. М. кивнул, с интересом разглядывая Фергюсона: – Верно, сынок. Понимаешь, я решил, что не помешает на всякий случай иметь под рукой полицейского – я ведь подозревал, что в доме прячешься ты. Поверь мне, если бы эти два молодых идиота послушались и встретили меня на заднем дворе, шума было бы поменьше. Ты храбрый малый, настоящий смельчак. Я тобой просто восхищаюсь. На лице Фергюсона впервые затеплилось некое подобие улыбки. Сандерсу показалось, что на лбу у домушника вздулись жилы. – Мы займемся вами через минуту, – пообещал он. – А пока… говорите. – Конечно, – кивнул Г. М. – Я здесь как врач. Хочу понять, чего ты добиваешься. Неужели просто хочешь попугать молодого человека, а потом выставить его на улицу и отпустить с миром? Или ты намерен совершить убийство? – Я не убийца, – возразил Фергюсон. – Никогда им не был и не буду. И нечего пытаться меня подловить. Я еще не решил, что с вами делать; но, знаете, я ведь могу и сдать вас полиции, которую вы так любите. Вы вломились в чужой дом. – Угу. Можете сдать нас полиции. Но я назову вам две причины, почему вы так не поступите. – Говорите! – приказал Фергюсон. – Я тут сидел и думал, и вот что надумал… – Живее! – Ладно, сынок. Первая причина. Официально ты – покойник. Ты муж миссис Синклер, «скончавшийся» в прошлом году. Твоя жена, воспользовавшись твоей якобы смертью, получила солидную страховку. – Дальше! – Видишь ли, мы сразу заподозрили, что между тобой и ею существует некая связь. Доктор ведь говорил тебе. Мы с Мастерсом начали гадать, какие отношения вас объединяют. А сегодня сержант Поллард собрал массу сведений о миссис Синклер. Ее покойного мужа звали Питер Синклер; он якобы умер в 1936 году в Биаррице от какой-то эпидемии. Никто почти ничего не запомнил о нем, кроме того, что на теннисном корте он демонстрировал поразительную для его возраста резвость. Итак, мы уже знали: ты не такой старый, каким хочешь казаться. Мы уже знали, что ты – первоклассный домушник. А сейчас мы располагаем дополнительными сведениями, полученными от Бернарда Шумана и от французской полиции. А узнав про мужа миссис Синклер, я посмотрел на Мастерса и спросил: «Возможно такое?» А он посмотрел на меня и ответил: «Мы все выясним». Вот мы и выяснили. Сынок, игра окончена. Фергюсон откинулся на спинку кресла. На виске его пульсировала жилка. – Будь у меня время, – без всякого выражения продолжил Г. М., – я порасспросил бы тебя о твоей жизни и о жизни миссис Синклер. В разное время вы с ней оба проявили чудеса ловкости. Интересно, вы работали вместе или порознь? – Наши дела вас не касаются, – отрезал Фергюсон. – А пока… Что еще вам известно? Мне нужны факты. «Будь у вас время!» Время! Да у вас его сколько угодно! – Знаю, сынок, – кивнул Г. М. – А вот у тебя нет. – Вы будете говорить или дать вам пилюлю? – Фергюсон взвел курок. – Она пойдет вам на пользу. – Да послушай же! Не будь полным кретином! Дурак, кем ты себя возомнил? Я вот что пытаюсь тебе сказать… Вместо ответа, Фергюсон выстрелил. Как в кошмарном сне, Сандерс услышал знакомый глухой хлопок. Он невольно дернулся вбок и склонился над кадкой, постепенно заполняющейся кровью. Но он услышал и новый звук и увидел, как в стене, в нескольких дюймах над головой Г. М., образовалась дырка. Марша сдавленно вскрикнула. Было ясно: она долго не выдержит. Выражение лица Г. М. не изменилось. – Ты промахнулся, – заявил он. – Жаль, – пролаял Фергюсон. – Значит, попробуем еще раз. Если… – Я бы не стал на твоем месте. – Г. М. покачал головой. – Можешь разнести мою голову на куски, если прицелишься получше и рука не дрогнет. Но она дрогнет. И потом, ты совершишь глупость. Сынок, кто-то решил от тебя избавиться. Молоко, которое ты пьешь, отравлено! И если ты не перестанешь валять дурака и немедленно не примешь противоядие, через десять минут тебе крышка. Наступила такая пронзительная пауза, что даже потрескивание дров в камине стало невыносимо громким. Доктор Сандерс быстро посмотрел в глаза Фергюсону и понял, что Г. М. прав. Симптомы отравления атропином проявлялись так стремительно, что не приходилось сомневаться – злоумышленник не пожалел яда. Молчание нарушил сам Фергюсон. – Ах, какие мы умные! – язвительно протянул он. – Кажется, все мы еще не наигрались вдоволь. Не старайтесь меня провести, Мерривейл! Меня на пушку не возьмешь! Г. М. широко раскрыл маленькие глазки. – Неужели, сынок, ты думаешь, будто я беру тебя на пушку? Неужели сам ничего не чувствуешь? – Я чувствую себя отлично, – возразил Фергюсон. Шлепанец упал на пол, он подцепил его ногой. – А вот вы нет. И когда я закончу, вам будет гораздо, гораздо хуже, чем мне. В комнате было очень жарко. По лбу Г. М. катился пот. – Отдай мне пистолет! Черт тебя подери, ты что, хочешь покончить с собой в присутствии двух врачей? – Надо рискнуть. Предупреждаю, Мерривейл: хватит нести чушь. Отвечайте! Откуда вы узнали, что… Г. М. с трудом поднялся на ноги. – Отдай мне пистолет! – Ладно. Смотрите, сейчас вылетит птичка, – сказал Фергюсон. Он поднял пистолет и оперся локтем о ручку кресла, чтобы удобнее было целиться. Глава 12 НЕВИНОВНОСТЬ БОНИТЫ СИНКЛЕР Бонита Синклер сидела в маленьком пустом зале ожидания Нового Скотленд-Ярда, изображая на лице вежливую терпимость. Но она все чаще и чаще бросала взгляд на свои наручные часики, а потом на настенные часы, как будто сравнивая, какие из них точнее. В данный момент и те и другие показывали без пяти двенадцать ночи. Из противоположного угла за ней наблюдал сержант Поллард. Он по-прежнему восхищался ее красотой, хотя теперь его чувство дополнялось интересом иного рода. Миссис Синклер была вся в черном – от шерстяного пальто до шляпки с полями, загнутыми спереди кверху. Она сидела грациозно закинув ногу на ногу и облокотившись на спинку стула, с таким достоинством, словно восседала на троне. Лицо ее с твердым подбородком и округлым ртом было совершенно спокойным. Иссиня-черные глаза ни разу не встретились с глазами Полларда; ее взгляд блуждал по комнате, не пропуская ни одного угла, однако носил печать полнейшего безразличия. Однако безразличие, видимо, было напускным. Она улыбнулась Полларду, и тот, захваченный врасплох, невольно улыбнулся в ответ подозреваемой. – Можно мне… Здесь можно курить? – спросила она. – Конечно, миссис Синклер. Вот, возьмите. В просторном помещении все звуки отдавались гулким эхом; в поздний час их голоса звучали громче обычного. Поллард не знал, слышит ли их разговор Мастерс в соседней комнате. Он поспешил предложить миссис Синклер сигарету. И даже дал ей прикурить – Мастерс наверняка не одобрил бы его поступок. – Большое спасибо, – с улыбкой поблагодарила миссис Синклер, слегка склонив голову. Поллард задул спичку и некоторое время недоуменно озирался, не зная, куда ее деть. Наконец пошел на компромисс: швырнул за спину, в направлении камина. Попал он очень ловко – прямо на пальто старшего инспектора Мастерса, который как раз в тот момент вошел в зал ожидания. – Прошу вас, мэм, – пригласил Мастерс. Затем кивнул Полларду. Взгляд его не сулил подчиненному ничего хорошего. В кабинете Мастерса горела лампа. На столе, придавленные пресс-папье, лежали три телеграммы, полученные от французской полиции. Показав на стул, Мастерс задумчиво воззрился на гостью красными от усталости глазами. – Я как раз говорила сержанту, – начала миссис Синклер, словно находилась в компании близких друзей, – что не могу понять, зачем меня вызвали в такой поздний час. – Она еле заметно пожала плечами. – Насколько мне известно, моя бедная служанка тоже здесь. Я просто в ужасе! Вы что, собираетесь продержать меня здесь всю ночь, применить ко мне третью степень устрашения или еще что-нибудь? – Нет, мэм. – Тогда?.. – Прежде всего, должен сказать, что вы, если захотите, имеете право отвечать на наши вопросы в присутствии вашего адвоката. Услышав зловещую фразу, миссис Синклер задумчиво стряхнула пепел, а потом смерила Мастерса растерянной улыбкой. – Мистер Мастерс, сами посудите, какой адвокат явится сюда посреди ночи? Разве не проще подождать до завтра? Тогда мы с адвокатом приедем вместе. Мастерс остался невозмутим. – Если настаиваете, мэм. В то же время у меня для вас есть очень серьезная новость; думаю, вы предпочтете узнать ее сейчас. – Он замолк. – Какая новость? – спросила миссис Синклер слегка изменившимся тоном. – Вам известно, что если кое-кто подаст на вас в суд за вымогательство, то вам грозит длительное тюремное заключение? Какая неприятность! Миссис Синклер держала сигарету горизонтально, стряхивая пепел длинным пальцем. Ее грудь вздымалась и опускалась, как если бы она спала. – Извините, но я… не понимаю. – Буду с вами откровенен, миссис Синклер. – Мастерс наклонился к женщине с видом человека, делающего честное деловое предложение. – Я знаю, как вы работали. С вашими методами знакомы все опытные полицейские. Хотя не скрою: до сих пор никому так долго не удавалось выходить сухим из воды, так преуспеть и придумать столько ухищрений, как вам. – Он откинулся на спинку стула с довольным видом. – Мы имеем дело с новой отраслью мошенничества, о ней известно немногим. Дело касается полотен великих мастеров. Лично я в них не разбираюсь, но я проконсультировался со специалистами. Подлинные имена мы опустим, мэм, хотя список фамилий у меня имеется. – Мастерс похлопал по лежащим на столе запискам и заговорил с расстановкой: – Допустим, в XVI веке некий итальянский художник пишет картину, которая нравится всем. Как говорят сейчас, у него вышел хит. Он знаменит, и его полотно тоже прославилось. Что же потом? Родной город художника мечтает иметь его картину. Она становится предметом вожделения всех картинных галерей Европы. Некий герцог готов отдать любые деньги, чтобы картина стала жемчужиной его частной коллекции. И так далее. Так кто, спрашиваю я, получит картину? – Мастерс опять откинулся на спинку стула и продолжил довольным тоном: – Сэр Эдвард Литл сообщил мне, что даже великие художники были не прочь заработать несколько лишних гульденов, талеров или других монет. Себе они цену знали, но и обижать никого не хотели. Что, скажите мне, делать художнику, который оказался между двух огней: герцогом таким-то и князем сяким-то? Он берет и рисует картину еще раз, а иногда и два, и три раза. И подписывает все экземпляры своей фамилией, и покупатели хвастают перед соседями, что приобрели подлинник великого мастера. Никакого обмана, разве что номинальный. Картины на самом деле подлинные и нарисованы великим мастером. По словам сэра Эдварда, такое случается довольно часто. Главное, чтобы все было шито-крыто. Как ни странно, миссис Синклер как будто воспрянула духом. – Но при чем здесь я?! – воскликнула она, широко раскрыв глаза. – Будьте добры, дослушайте меня до конца. Что же происходит потом? Проходит сто, может быть, двести лет. – Мастерс сделал щедрый жест рукой. – Картины нашего мастера рассеиваются по свету. Известность получает одна из них. Чаще всего та, что попала в картинную галерею. Она и считается оригиналом. Никто ничего не подозревает. Притом что по свету гуляют миллионы ее копий, никто даже и не думает искать другой оригинал, даже если натыкается на него случайно. Я больше чем уверен, что «Пробуждение души», которое висит дома на стене… Миссис Синклер вздрогнула. – …это подлинное «Пробуждение души», написанное великим мастером. Но, если верить сэру Эдварду, в мире полным-полно таких вот, с позволения сказать, оригиналов. И вот, – Мастерс посерьезнел, – допустим, кто-то специально отыскивает другие оригиналы. Предположим, этот «кто-то» вы. Вы находите дубликат. Каковы ваши дальнейшие действия? Тут возможно несколько вариантов. Вы идете к миллионеру, обладателю частной коллекции, и спрашиваете, не купит ли он подлинную «Венеру в купальне». Коллекционер отвечает: «Держите карман шире, мадам! Подлинная «Венера в купальне» находится в Лейпцигской картинной галерее». Надеюсь, вы понимаете, что название картины вымышленное? – Да, я догадалась, – сухо отозвалась миссис Синклер. Мастерс еще ближе придвинул к ней свой стул. – Итак, мадам. Вы говорите коллекционеру: «Поверьте, у меня настоящая «Венера в купальне». Если сомневаетесь, пригласите вашего эксперта и пусть он проверит». Разумеется, терять вам нечего: даже самый тщательный анализ установит подлинность картины. Коллекционеру не терпится ее купить. «Я продам ее, – говорите вы, – только никому о ней не рассказывайте, потому что у вас выйдут неприятности с Лейпцигской галереей. Когда они узнают, что у них на самом деле…» Подразумевается, что в картинной галерее копия, но вы недоговариваете. Поскольку сэр Эдвард сам коллекционер, он радостно потирает руки, сияет, как начищенная монета, и помалкивает. Он получил то, что хотел. За дубликат «Венеры» вы заплатили фунтов десять, а продали ее за десять тысяч. И даже если правда все же всплывет, к вам не придерешься: все, что вы делаете, вполне законно. Сержант Поллард подумал: теперь он уже не сможет просто восхищаться картинами. Всякий раз, очутившись в картинной галерее, он будет гадать, что перед ним – подлинник или один из бесчисленных дубликатов. О чем думала в тот момент миссис Синклер, понять было трудно. – Не уверена, что до конца понимаю вас, – заявила она. – Если все, чем я занимаюсь, законно, к чему разговоры о вымогательстве и прочем? – И шантаже, – пояснил Мастерс. – Все гораздо серьезнее. Если бы ваша деятельность этим и ограничивалась, можно было бы говорить о мелком мошенничестве. Разумеется, при условии, что вы не преступаете закона. Но все становится гораздо серьезнее, когда вы имеете дело с крупными национальными или частными картинными галереями. У них имеется шедевр живописи. Отличный экземпляр, который стоит двадцать тысяч фунтов. Люди приезжают со всех концов света только ради того, чтобы полюбоваться им. Картина становится городской достопримечательностью. Что же будет, если предать достоянию гласности тот факт, что где-то гуляют еще несколько таких же? Здесь коммерческий вопрос, мэм. Картина ценна постольку, поскольку уникальна. Такая причуда. Иначе она резко упадет в цене на рынке, что вполне понятно. Итак, допустим, вы идете в музей. Предъявляете дубликат шедевра. Галерейщики понимают, что оказались в щекотливом положении. Они и так выложили кучу денег за свой шедевр – возможно, больше, чем того хотел директор, или оценили картину выше того, во что ее ценит общественное мнение. Вы же предлагаете им купить дубликат и показать себя разумными людьми, спрятав то, что у них висит, подальше, с глаз долой. В противном случае вы угрожаете продать картину кому-то другому. Подобные действия, миссис Синклер, я называю вымогательством. Можно еще неплохо заработать и на неоконченных картинах. Сэр Эдвард Литл и тут все мне разъяснил. Когда умирает знаменитый художник, после него обычно остается кипа незаконченных работ, эскизов и холстов. Умный вор спешит домой к новопреставленному и скупает все оптом. Если с ним в связке работает опытный рисовальщик, он «заканчивает» картину так ловко, что даже эксперты не отличат ее от подлинника. Картина и есть подлинник… почти. На том вы и стоите, миссис Синклер: вы всегда торгуете только подлинниками. Как только можно деликатнее, Мастерс отодвинулся назад, но взгляд его, направленный на миссис Синклер, был напорист. Некоторое время женщина молчала. В темной комнате единственным источником света была лампа над столом старшего инспектора; она фиксировала малейшие изменения на подвижном лице миссис Синклер, которая смотрела вниз, на сцепленные пальцы рук; казалось, веки у нее восковые. Наконец она тяжело вздохнула, и сержанту показалось, что подозреваемая вот-вот во всем признается. – Подобные вещи, – проговорила миссис Синклер, – очень трудно доказать. – Она подняла взгляд. – Простите, что напоминаю вам очевидные вещи, но… Чтобы обосновать случай мошенничества с неоконченной картиной, требуется доказать следующее: никто не прикасался к картине, кроме самого художника, написавшего ее. В данной же области способны разобраться только специалисты, не так ли? Разве глубокие познания в определенной области не самоценны? Разве они не заслуживают похвалы? – Возможно. Но я о другом… – Картинные галереи, – продолжала миссис Синклер, – в суд не подадут. Любой судебный процесс становится достоянием гласности, что противоречит интересам галерейщиков. На суде им придется рассказать, на каких условиях им предложили купить ту или иную картину… Худшее, в чем вы можете меня обвинить, самое-самое худшее! – это в том, что я продаю только подлинники. – Нет, это не самое худшее. Миссис Синклер нетерпеливо дернула плечом. – Вы мне льстите? Возможно, ваши слова о моих якобы ухищрениях комплимент?.. – Не все ухищрения ваша заслуга, – уверенно и спокойно перебил ее Мастерс. – Полагаю, доброй части уловок вас научил покойный супруг, Питер Фергюсон. Миссис Синклер побледнела, да так внезапно, что сержант Поллард вздохнул, – он и не предполагал, что ее лицо способно так измениться. – Хочу сообщить вам некоторые факты, которые имеют отношение к нему, – неспешно продолжал Мастерс. – Сегодня вечером я получил с курьером письмо от мистера Бернарда Шумана, его бывшего работодателя. И еще длинную телеграмму от моих французских коллег. Его настоящее имя Питер Фергюсон. Ему всего сорок два года, как вам, наверное, известно. Он сын шотландского священника. Защитил диссертацию в Абердине. Он мастак на всякого рода приспособления, в том числе и те, для которых требуется ловкость рук. Прекрасный гимнаст. Превосходно владеет актерским мастерством, в частности в двадцать пять лет изображал стариков. Работал на мистера Шумана, в его каирском офисе изготавливал искусственные папирусы. Речь не шла о подделках; папирусы открыто продавались как искусственные. Позже трудился в его лондонской конторе. Ограбил своего работодателя. Сбежал в Европу. Так утверждает мистер Шуман. А теперь вот что сообщает французская полиция. Известно о тесных связях Фергюсона с известными взломщиками. У него документы на имя Питера Синклера и Питера Макдональда – он хранил верность шотландскому колориту. Подозревается его участие в ряде громких краж. Применяет новинки, в том числе пользуется негашеной известью для затемнения стекол. В данный момент считается, что он уехал за границу или умер. Но И июня 1935 года некий Питер Синклер женился в Ницце на Боните Фишер, то есть на вас. Жил по адресу: Бульвар Синь, 314. В письме Шумана содержится краткое описание внешности Фергюсона. Мы передали его французской полиции. По приметам мадам Дю… впрочем, не важно… Консьержка дома опознала Питера Синклера. Иными словами, вашего мужа. И наконец! Принято думать, что Синклер умер в Биаррице в мае 1936 года. Скончался во время предполагаемой эпидемии оспы, которую власти предпочли скрыть. Вот почему о его смерти почти ничего не известно; власти курорта не желали, чтобы случай оспы стал достоянием гласности. Он похоронен старым слугой более или менее втайне. Врач выписал свидетельство о смерти, не осматривая труп. Ха! Но Фергюсон не умер. Сейчас он в Лондоне. В эту самую минуту, мэм, французская полиция готовит приказ об эксгумации. Они откопают пустой гроб. А вы получили страховку. Вот мошенничество, причем такое, которое можно доказать. Мастерс швырнул свои записки на стол. Поллард не знал, какого эффекта ожидал старший инспектор – но уж во всяком случае, не такого, какой произвели его слова. Миссис Синклер откинулась на спинку стула и испустила облегченный вздох. Ее поведение было слишком искренним, чтобы ее можно было заподозрить в фальши; облегчение, отразившееся на ее лице, имело цвет смертельной бледности. – Слава богу! – только и сказала она. Мастерс так и подскочил на своем стуле. – Позвольте узнать, миссис Синклер, к чему такие слова? Женщина не открывала глаза. – Вы поверите, – спросила она, – если я скажу правду? – Попробуйте, мэм. Я все пойму, рано или поздно. – Прошу вас, не говорите так. Я знаю, вы считали, что я лгу, и я понимаю, в чем дело. Да, да, да! Он мой муж. И он не умер. Но клянусь вам, я не знала о том, что он жив, до прошлой недели. Дело в том, что… я радовалась, считая его мертвым. – Блокнот, Боб! – быстро скомандовал Мастерс. Миссис Синклер выпрямилась и загадочно кивнула, глядя в одну точку. Поллард вспомнил, что такое же выражение он видел однажды на лице женщины, намеревавшейся передать некие ценные сведения. – Нет, позвольте я скажу. Сейчас уже не знаю, зачем я вышла за него – как все это получилось. Но он… так хвастал, что обманул меня. – Ясно. Понятно. – Ничего вам не понятно! Во-первых, вам не понять, какое действие он на меня оказывал. Мне казалось, что он всегда точно знал, чего хочет, и всеми силами стремился получить желаемое. Ничто не могло свернуть его с пути. Проблема в том, что, несмотря на всю свою силу воли и красноречие, он так и не получал желаемого. Неудачи приводили его в ярость. Потом выяснилось: несмотря на все его уверения, он вовсе не был богачом. Обладая поверхностными знаниями, он ни в чем не был особенно силен, кроме тенниса и гимнастики. Он стал предметом насмешек моих друзей. Более того, он… хотел жить за мой счет! Бонита Синклер обладала ясным, мелодичным голосом, однако последние слова она почти провизжала, не сводя округлившихся глаз с Мастерса. Видно было: последнее является для нее самым главным. Сержант Поллард не увидел, а скорее почувствовал, как старший инспектор изобразил вежливую улыбку. – Как необычно, мэм, – угрюмо проговорил Мастерс. – Помогли ли вам его познания, которыми он овладел на службе у мистера Шумана, в подделывании предметов живописи? Миссис Синклер спохватилась, что слишком изливает душу. – Прошу вас, не оскорбляйте меня! – накинулась она на инспектора. – Вы не правы, ваши предположения нелепы и основаны на слухах. У меня есть конкретная работа. Она требует углубленных познаний, как я вам и сказала. Вот и все. – Неужели? – Но я начала подозревать, что Питер Фергюсон… да, преступник. В самом деле, его подлинная профессия стала последней соломинкой! На Ривьере находят приют мошенники всякого рода, но терпеть мумию-акробата в качестве мужа – это уже чересчур! Я старалась скрывать его как можно дольше. Если бы я так не поступала, ему бы удалось оскорбить моих друзей. Мастерс нетерпеливо заерзал на стуле. – Давайте вернемся к делу, миссис Фергюсон, и посмотрим правде в глаза. Вам казалось, что он выгодная партия. Вы ошиблись. Так что вы оба придумали наилучший выход из положения; вы помогли ему «умереть», а сами получили страховку. Миссис Синклер всплеснула руками: – Но я ее не получала! И мне было неизвестно о страховке… Узнав о его смерти, я обрадовалась. Меня в то время даже не было в Биаррице. Я путешествовала по Италии с друзьями; если вы проверите, то убедитесь, что я говорю правду. Когда меня вызвали на Ривьеру, все было кончено. Должно быть, «смерть» и «похороны» устроил он сам, вдвоем со слугой. Смерив женщину долгим недоверчивым взглядом, Мастерс принял укоризненный вид. – Миссис Синклер, мы не продвинемся ни на шаг, если вы будете продолжать в том же духе. Ведь не думаете же вы, что он затеял ложную смерть и похороны шутки ради? Как и не считаете, что после своей «смерти» явился в страховую компанию и сам забрал страховку. – Нет. – Тогда что ему пользы от такой «смерти»? Боюсь, миссис Синклер, ваши уверения, что вас не было дома, когда он умер, звучат неубедительно. Вы не задавали лишних вопросов, а просто потребовали страховку… – Еще раз повторяю: никакой страховки я не получала. И не требовала ее. Мастерс очень медленно встал. Глаза его налились кровью; он помахал рукой в воздухе, словно желая успокоить не себя, а кого-то другого. – Итак, какие ко мне претензии? – спросила Бонита Синклер. – Источник, заслуживающий доверия, сообщил, – заявил Мастерс с напыщенностью, которая предвещала бурю, – что Фергюсон, или Синклер, застраховал свою жизнь в вашу пользу на крупную сумму! – Помилуйте, нельзя же верить слухам! От полиции вы подобных сведений получить не могли. – Мне сообщили, что в Биаррице об этом знали все… Миссис Синклер откровенно заскучала. Она подняла руку и взмолилась: – О, прошу вас, не продолжайте! Лучше послушайте, как все было на самом деле! А потом я хотела бы пойти домой. Да, разумеется, он говорил всем и каждому, что застраховался на крупную сумму и что выплатил взносы за год вперед. Но я ему, естественно, не верила. Я думала, он хвастает, как обычно. Поэтому даже не вспомнила о его страховке! – А дальше? – На прошлой неделе, – продолжала миссис Синклер, – вечером в понедельник я вернулась домой из театра и увидела, что Питер Синклер сидит у меня в гостиной в тапочках. – Она помолчала. – Вот вам простая, обыкновенная, ужасная правда. До сих пор все шло так хорошо, мистер Мастерс! Я думала, что избавилась от него. Обычно я веду довольно приятную жизнь, и только он не доставлял мне радости. Но он объявился. Сказал, что пришел забрать свою долю. Тут-то я и узнала правду. Оказывается, в тот раз он меня не обманул. Он на самом деле застраховал свою жизнь на пятнадцать тысяч фунтов в парижском отделении лондонского банка. Он оставил полис в Биаррице, в сейфе для хранения ценностей; он решил, что я непременно заберу его оттуда. Но полис до сих пор там. Он действительно заплатил страховые взносы вперед; получив солидный куш, страховые агенты не задали ни одного лишнего вопроса, и никто не потребовал извещения о его смерти… Разве вы не понимаете, какую нечестную, нечестную (Полларду горячность миссис Синклер показалась несколько неуместной) ловушку он подстроил? Он не смел поделиться со мной своими планами заранее, потому что я ни за что не согласилась бы помогать ему. Он расставил мне капкан, потому что я отказалась поддерживать его. Застраховал свою жизнь и инсценировал собственную смерть. Он думал, что я попытаюсь получить страховку. Если компания откажется платить или возникнут какие-либо трудности, он просто исчезнет и весь позор падет на меня. Если же мне выплатят деньги, он выждет некоторое время и явится, чтобы… шантажировать меня. И я не посмею его выдать! То есть, не посмею признать, что Питер Фергюсон жив! – Миссис Синклер печально кивнула, а потом добавила: – Мне было не до смеха. Слишком уж крупная сумма фигурировала в деле. Но я едва не расхохоталась, увидев, как вытянулось у него лицо, когда он узнал, что его надежды не оправдались. Поскольку никакого шума не было, он решил, что я забрала деньги. И все время, что он питался очистками и мечтал о богатстве, полис, за которым никто не явился, лежал себе в Биаррице. Как он смотрел на меня… идиот несчастный! Как будто загипнотизированная собственными словами, миссис Синклер покачала головой и погрузилась в молчание, словно в транс. Мастерс что-то прорычал, сохраняя, однако, невозмутимый вид. – Допустим, миссис Синклер. Ведь сам Фергюсон сказал, что мы имеем дело с шайкой самых умных воров в Европе. – Я сказала вам все, – прошептала женщина, пропуская мимо ушей слова инспектора и не поднимая глаз. – Теперь вам понятно, что я ничего не выгадала от его жуткой ложной смерти. И ни в каком мошенничестве не замешана! – Возможно, вы замешаны в более серьезных вещах. Где Фергюсон сейчас? – У меня дома. – Вот как? Он находился там все время, не так ли? – А что еще мне оставалось? Он меня запугал. Нет, лично мне он не угрожал… – Миссис Синклер заговорила тише, так как на столе у Мастерса зазвонил телефон и он снял трубку. Пока инспектор разговаривал, она что-то бессвязно бормотала, но Поллард не понял ни слова. Во все время разговора но телефону Мастерс ни на миг не сводил с подозреваемой пристального взгляда. – Это про меня! – вдруг вскричала миссис Синклер. – Про меня? Мастерс несколько театрально положил трубку на рычаг. – Прошу вас, повторите, – елейным голосом попросил он. – Ваш муж заплатил страховые взносы за год вперед? – Да. – Вы знаете, когда истекает срок полиса? – К-кажется… Питер говорил, в мае этого года. – Пятнадцать тысяч фунтов, – произнес Мастерс. – У вас целый месяц, чтобы получить страховку. Фергюсон умер, и на сей раз по-настоящему. Глава 13 КОРИЧНЕВЫЕ ПЕРЧАТКИ Доктору Сандерсу снились сны – вернее, то были обрывки сновидений. Они преследовали его, хотя особенно и не тревожили. В промежутках между снами он складывал какую-то трудную головоломку, причем тщательно анализировал каждый свой шаг. В глубине души Сандерс сознавал, что находится дома, в своей постели. Иногда он пробуждался от ноющей боли в руке и тогда ощущал, что из открытых окон веет теплым ветерком, а на столике у кровати тикают его наручные часы. Но явления реальности перемежались со сновидениями. Важное место в его снах занимала какая-то кухня или прачечная. Он – или кто-то другой – пригибал голову и быстро бежал по полу, мощенному каменными плитами. Еще во сне фигурировала полоска мушиной липучки. И еще, там был огонь. Кто-то лежал в изножье кресла, у которого провалилось сиденье. Под сиденьем валялись смятые газеты; Марша Блайстоун перегнулась через спинку кресла, а Сандерс и сэр Генри Мерривейл склонились над фигурой, лежащей на полу. А потом вдруг сон превратился в явь. Хирург, вызванный на Чейни-Уок, извлек из левой руки Сандерса две пули; они задели кость, но раны оказались чистыми. Теперь рука Сандерса покоилась в лубке. Он помнил, как провожал Маршу Блайстоун до такси; и вроде бы – вот только непонятно, во сне или наяву, – она обвила его шею руками. Сладостное видение нарушил довольно грубый голос сэра Генри Мерривейла на заднем плане; он явственно угрожал дать обоим хорошего пинка под зад, если они сейчас же не прекратят обниматься… После этого Сандерс провалился в блаженное забытье. Когда молодой человек снова открыл глаза, благородное весеннее солнце светило вовсю. Деревья за окнами его квартиры вдруг, словно бы за одну ночь, покрылись зелеными листочками. Несмотря на больную руку, Сандерс чувствовал себя на удивление бодрым и свежим, однако его чувства никак не были связаны с Г. М. и старшим инспектором Мастерсом, стоявшими в ногах его кровати. – Доброе утро, сынок! – зарокотал Г. М. – Ну как ты? Мы вот заскочили посмотреть на тебя. – Неизвестно почему вид у Г. М. был смущенный, а глаза бегали. – Возьми-ка сигару! – вдруг оживился он. Смутно понимая, что сигара не самое полезное при его состоянии, Сандерс тем не менее ее взял, одновременно пытаясь собраться с мыслями. – Фергюсон! – произнес он вслух и сразу вспомнил все, что произошло накануне ночью. – Ах, сэр! – добродушно отозвался старший инспектор. – Доброе утро, доброе утро, доброе утро! Как мы себя чувствуем? – Рука немного затекла. А так ничего. – Сандерс сел, опираясь на подушки, и повертел сигару в пальцах. – Сэр Генри сейчас пытается сделать то, что ему не удавалось всю жизнь, – объяснил Мастерс, – а именно сказать «спасибо». Вовремя вы поставили подножку, доктор. Да, удачно все вышло! Если бы вы просто бросились на Фергюсона, он сломал бы вас через колено. О его пушке уж я умолчу. Но вы подкрались сбоку и залепили ему физиономию мушиной липучкой! Отличная мысль! Молодец, доктор! – Да, неплохо, – согласился Г. М. Сандерс посмотрел в окно. Занавески раздувал теплый ветер. Его самого изнутри распирало от гордости. Значит, в конце концов и мушиная липучка пригодилась, хоть и не для того, чтобы вломиться в чужой дом. Он вспомнил, как Фергюсон корчился на каменном полу под креслом, облепленный липучкой, словно огромная муха. Последний выстрел пришелся наугад, поскольку Фергюсон ничего не видел. Нет, то был не сон. Кресло существовало на самом деле. Когда Фергюсон упал, сиденье провалилось. А когда Г. М. вышел позвонить по телефону, Марша свернулась в кресле клубочком. – Сэр Генри, – продолжил старший инспектор, – упорно утверждает, будто Фергюсон страдал манией величия. Не знаю, что он имеет в виду. Я назвал бы Фергюсона по-другому. В его пневматическом пистолете было восемь пуль. К тому времени как вы его скрутили, он успел произвести всего четыре выстрела. Еще сэр Генри хочет сказать… – Говорить я и сам могу, – проворчал Г. М. – Что вы, сэр, я только… – У меня самого есть язык, – заявил Г. М. – И вот что, сынок, я хочу сказать. Вчера ночью, пребывая в состоянии аффекта, вызванного предшествующими событиями, я вроде бы угрожал дать вам с девицей хорошего пинка под зад. Сейчас я со всей откровенностью заявляю, что действовал сгоряча. Но… боже мой! В жизни не слышал таких отвратительно слезливых излияний, какие обрушила на вас дочка Денниса Блайстоуна! Далее, я имею заявить, что… – И Г. М. продолжал что-то говорить в своем так называемом парламентском стиле. Сандерс прочистил горло: – Я… мм… ничего не помню. Благополучно ли добралась до дому мисс Блайстоун? – Угу. Насколько мне известно. – А Фергюсон? Вы добились от него показаний? Г. М. посерьезнел. – Нет, сынок. Фергюсон умер. – Он достал сигару. – Если бы болван позволил нам позаботиться о нем, он бы выкарабкался. Но было слишком поздно. А он еще рассуждал о том, что некоторые не наигрались в детстве! Фергюсон покончил жизнь самоубийством, а кто-то другой вознамерился всерьез его прикончить, подмешав ему в стакан солидную дозу атропина. Сынок, квартирная хозяйка несет тебе завтрак. Да, если хочешь, можешь встать, но при условии, что не будешь выходить из комнаты и сегодня посидишь тихо. А мы пока немного побудем тут и подумаем. Пока Сандерс завтракал, а Г. М. усиленно дымил сигарой, Мастерс, расхаживая по комнате, рассказал им о том, что происходило накануне ночью в Скотленд-Ярде. – Но это еще цветочки, – заключил он. – Я же хочу узнать, что, во имя всего святого, происходило вчера ночью в доме миссис Синклер! – Он повернулся к Г. М.: – Сдается мне, сэр, вы совершили кражу со взломом, не предупредив меня! Отлично… продолжать не будем… – Вот спасибо, – проворчал Г. М. – Но какого черта вы туда полезли? Что рассчитывали там увидеть? Фергюсон был нашим главным свидетелем. И вот, стоило нам его найти, как кто-то его прикончил! Так что же там произошло? Г. М. задумался. – Сейчас… так. Я, в общем, предполагал, что Фергюсон прячется у миссис Синклер. Логично было искать его у нее. Но если бы я рассказал вам о моих предположениях, вы, боюсь, пригнали бы туда отряд колов (я помню ваш стиль работы), и Фергюсон ускользнул бы, как акробат на трапеции. Вот я и решил действовать на свой страх и риск. Почему бы и нет? Почему бы и нет, я вас спрашиваю?! Провалиться мне на этом месте, никто не имеет права обзывать меня толстопузым! Вот, поглядите! Сплошные мышцы… Мастерс хлопнул себя ладонью по лбу: – Так вот в чем дело! Понимаю, сэр. Чтобы доказать, что у вас еще есть порох в пороховницах, – старший инспектор постепенно распалялся, – и у вас нет пуза (хотя, если позволите мне такое сравнение, оно похоже на купол собора Святого Павла), – вы нарочно… – Ладно, ладно, – досадливо отмахнулся Г. М. – Виноват! Я всегда оказываюсь виноватым до самого конца расследования. А потом вы осыпаете меня дурацкими комплиментами и уверяете, будто так и знали, что у меня в рукаве все время находился козырной туз. Вот что я вам скажу, Мастерс. Нашим юным друзьям, доктору и дочке Денни Блайстоуна, страсть как хотелось покопаться в доме миссис Синклер. Может, они и обнаружили бы там что-нибудь интересное. Но я не мог допустить, чтобы они пошли на такой риск, ведь они, скорее всего, наткнулись бы там на Фергюсона. Вот я и подумал: проберусь-ка я туда первым, тихонько пошарю в темноте и проверю, правда ли Фергюсон там прячется. Поэтому-то я и взял с них слово, что они в условленное время встретятся со мной на заднем дворе. Все было бы шито-крыто, если бы меня не выследил один из ваших копов. – И вы швырнули в него цветочным горшком! Мило, сэр, нечего сказать. Почему вы так любите бросаться цветочными горшками? – Такой у меня был хитрый план, – объяснил Г. М. – Хитрый план? Как бы не так! Вы просто разозлились, потому что он вас засек, вот и… – Говорю вам, у меня был хитрый план, – заревел Г. М. – Пораскиньте мозгами, все не так сложно! Самый лучший способ выяснить, находится ли Фергюсон в доме, и заставить его как-то выдать свое присутствие – это учинить первоклассный, разрушительный скандал. Так оно и получилось. Мы с копом потоптались на огуречных грядках, точно парочка танцующих медведей. И пузо тут ни при чем. Плохо, что коп-вредитель никак не отставал от меня. Я не мог от него избавиться. И мне пришлось искать убежища… – В доме? – Конечно в доме! А что еще мне оставалось делать? Мой друг Креветка Галлоуэй снабдил меня великолепным набором отмычек. Я собирался отдать их доктору Сандерсу, так как, – сконфуженно добавил Г. М., – не был уверен, что он сведущ в технике взлома. Сам я, разумеется, участвовать не собирался. Но, повторяю, иного выхода не было. Я вошел. Вот почему входная дверь оказалась незапертой, когда туда проникли двое любителей. Мастерс сделался мрачнее тучи. – Надеюсь, сэр, вы знаете, что делаете, очень надеюсь. Но главный вопрос в другом: кто отравил молоко? Что творилось в доме? – Там орудовал отравитель, – кратко пояснил Г. М. Старший инспектор присвистнул и достал свой блокнот. – Уж не хотите ли вы сказать, будто видели?.. – Боюсь, что так, – подтвердил Г. М. – Рискую снова навлечь громы и молнии на свою голову, но позвольте рассказать все, как было. Войдя в дом, я направился прямиком к черному ходу. Видите ли, мне хотелось попасть на задний двор еще до прибытия любителей. В доме было темно. Я не знал, там Фергюсон или нет. Оказалось, что он прячется. Я проходил по коридору мимо маленькой комнатки и увидел, что там горит свет. – И что? Что вы предприняли? – Залез в чулан под лестницей. И если кто-нибудь что-нибудь скажет про мое!.. Нет? Ну ладно. В общем, я видел оттуда дверь комнатки. Она была чуть приоткрыта; мне с моего места был виден стул и стол у камина, на столе горела лампа. Потом я услышал голоса. Фергюсон с кем-то разговаривал. – Как вы поняли, что там Фергюсон? – Увидел его, вот как. Мерзавец высунул голову за дверь и огляделся. Его фотографии вполне отчетливые, сынок. Он и его собеседник (которого я не видел), очевидно, смотрели в окно и наблюдали маленький спектакль, который я устроил в саду. Так вот, Фергюсон высунулся за дверь, сжимая в руке пневматический пистолет. Он прошелся взад-вперед по коридору, оглядываясь и принюхиваясь, и подергал парадную и заднюю двери. Я мог бы дотянуться до него и свернуть его цыплячью шею, но в комнатке был кто-то еще. И, когда Фергюсон вышел в коридор, тот, второй, вдруг развил бурную деятельность. – Вы его не видели? – Я видел его руку, – ответил Г. М. – Да, черт возьми, только руку! – От досады лицо толстяка побагровело. – Руку в коричневатой перчатке. Я еще говорил вам, если у вас есть уши, что дверь была чуть приоткрыта. Я видел стол у камина и лампу, обернутую газетой, да еще тарелку с холодным мясом и стакан с молоком. Я было подумал, что молоко только что вскипятили – от него еще шел пар. Черт побери, сынок, у меня очки не для дали. Коричневые перчатки расплывались у меня перед глазами. Я увидел, как перчатки принялись исполнять что-то вроде военного танца над тем стаканом. Пальцы вроде как дрожали. Они взяли пипетку, набрали в нее какую-то жидкость и накапали в стакан. Немного пролилось на стол. Отравитель вытер столешницу и отошел, словно лакей, который накрыл на стол. – И вы даже рукава не видели? – Нет. Свет был слишком слабый, а руки находились на границе света и мрака. Коричневые перчатки. Мастерс, у Меня от них мурашки побежали по коже. Клянусь! Как будто они были живые. – Сигара у Г. М. потухла. Он повертел ее в руке и сощурился. – Так вот. Как только перчатки услышали, что Фергюсон возвращается, одна из них скрылась из вида. Вторая еще секунду покружила над стаканом, как будто проверяя, все ли в порядке. Она колебалась до последнего, до последней минуты. Классная картинка: отравитель за работой! И прямо перед тем, как Фергюсон вошел, перчатка отпрянула. Я услышал, как Фергюсон сказал: «Кажется, ушли, кто бы там ни был; но вам лучше убираться отсюда». – А тот, другой, ответил что-нибудь? – Нет. Потом Фергюсон выключил свет. Стало темнее, чем в пещере. Я услышал чьи-то неуверенные шаги и уже приготовился сцапать обоих – и Фергюсона и убийцу. Я прикидывал, как лучше их схватить, но тут услышал стук. Когда я понял, что происходит, то чуть не выскочил из своего чулана, как черт из табакерки. Знаете, что это было? Закрывали ставни! Проклятый хищник Фергюсон выпустил убийцу через одно из французских окон, что доходят до самого пола… – Сэр Генри, вы должны были все предвидеть! – Конечно. Верно. Ясно, как апельсин. Так и есть. Выпроводив своего гостя, Фергюсон включил свет. Некоторое время он разгуливал по комнате – видимо, был очень доволен чем-то. Потом пошарил под сиденьем кресла, выудил оттуда какие-то бумаги, сел поближе к лампе, достал авторучку и начал писать. Очевидно, он писал и до того, как к нему пришел гость. Когда Фергюсон шлялся мимо моего чулана со своим пневматическим пистолетом, я заметил, что его пальцы в чернилах. Сандерс кивнул, отчетливо вспомнив, как указательный палец, испачканный чернилами, нажимал на спусковой крючок и поглаживал стакан с отравленным молоком. – Продолжайте, сэр! – попросил Мастерс. – Собственно, это почти все. Ба! Много он написать не успел. Только взялся за ручку, как перед домом начался новый скандал. – Г. М. кивнул в сторону раненого. – Любители никак не могли отвязаться от назойливого полицейского. Надо же было им вляпаться в него перед самой дверью миссис Синклер… – Да уж, – пылко закивал Сандерс. – Фергюсон встал, спрятал свои записки и выключил свет. Я решил, что пора мне выбираться через заднюю дверь, чтобы встретить юных дилетантов в саду, как мы условились. Провалиться на месте, откуда мне было знать, что они вломятся прямо в дом через открытую дверь? До меня все дошло только тогда, когда я оказался в саду и услышал внутри дома голоса. Вот я и вернулся, и, кажется, вовремя. А, что было потом, вы уже знаете. Хуже всего то, что Фергюсон успел выпить полстакана своего зелья. Что за ночка! Мастерс встал. Пошатываясь, подошел к окну и стал смотреть на улицу. – Не молчите, – проворчал Г. М. – Скажите что-нибудь. Скажите, что я упустил и Фергюсона и убийцу! – Упустили, сэр. Верно. Но тем не менее… – У вас-то хоть есть хорошие новости? – Н-нет. То есть… не совсем. Только некоторые факты. – Мастерс обернулся с хитрой улыбкой. – Перчатки и есть убийца. Это ясно. Мы нашли пипетку, о которой вы говорили. Она валялась за кадкой, и в ней был атропин. А в молоке Фергюсона обнаружили пять гран яда. Понимаете, куда все клонится? В какое время вы видели гостя? – Хм, да. Перчатки покинули дом в полночь, до того как туда проникли мои дилетанты… – Что исключает вину миссис Синклер, – решил Мастерс. Оживление его испарилось, он нахмурился. – Я дошел до того, что уже не очень жалею о постигшей нас неудаче. Черт возьми! Наша главная подозреваемая. У нее были все основания желать мужу смерти. Она получает страховку в пятнадцать тысяч фунтов… – Вряд ли, сынок. Принимая во внимание все странности, связанные со злополучной страховкой, сомневаюсь, чтобы она взяла оттуда хоть пенни. – Во всяком случае, в полночь она сидела у меня в кабинете. Вот так-то, сэр! Она не может оказаться вашими перчатками. У нее алиби. Надежное, как скала. В комнате ненадолго воцарилось молчание. Г. М. продолжал крутить в пальцах сигару. – Что на второе? – спросил он. – Появились новые зацепки? – Сэр, по-моему, все достаточно ясно, – заявил Мастерс. – Я, разумеется, намерен узнать, чем занимались вчера в полночь другие фигуранты, за исключением миссис Синклер. Что же касается Феликса Хея… Ах да! Пункт первый: частные сыщики… Г. М. сел. – Частные сыщики? Какие еще частные сыщики? – Получив флягу эля Юкшоу, в которую наш отравитель подсыпал порцию яда, Хей велел своим адвокатам поручить расследование какой-нибудь частной детективной конторе. Так они и сделали. Утром пришла записка от Дрейка. Фирму они выбрали солидную: «Эвервайд». Дрейк, Роджерс и Дрейк люди другого склада. Мало того что убийца украл пять коробок, он также унес кое-какие принадлежащие им ценные бумаги. Как бы там ни было, сотрудники «Эвервайда» сообщили, что располагают информацией относительно бутылки эля. Вот почему меня интересует, так сказать, пункт первый. – Угу. Значит, имеется и пункт второй? – Джудит Адамс. – Джудит Адамс? Мастерс шумно выдохнул через нос. – Тут что-то очень странное, сэр Генри. Очень-очень странное. Имя Джудит Адамс стоит пятым в списке потенциальных убийц, составленном Хеем. Но кто она такая? Никто о ней не слышал. Я послал телеграмму тетке Хея в Камберленд; тетке ничего не известно. Я велел Бобу Полларду допросить половину знакомых Хея; они ничего не знают. Но Джудит Адамс должна находиться где-то поблизости, иначе Хей не счел бы ее потенциально опасной. Ее надо найти! Уверяю вас, сэр Генри, с ее именем связано какое-то мошенничество. Если существует реальная Джудит Адамс, почему о ней никто не знает? У нас на примете нет ни одной Джудит. Обычно доктор Сандерс полностью контролировал себя. При иных обстоятельствах он и глазом бы не моргнул. Но, вспомнив, где он слышал только что названное имя, Сандерс со звоном поставил чашку на блюдце. Мастерс посмотрел на него в упор. – Конец! – заявил Г. М., глубоко вздыхая. – Я все думал, скоро ли вы докопаетесь. Да, сынок, в деле замешана одна Джудит – жена сэра Денниса Блайстоуна. Глава 14 ПОЧЕМУ БЛАЙСТОУН УШЕЛ В ПОДПОЛЬЕ – Вот как? – еле сдерживаясь, переспросил Мастерс, переводя подозрительный взгляд с. Сандерса на Г. М. – Насколько я помню, сэр Деннис ваш друг, а молодая леди определенно друг доктора Сандерса. И давно вы все знали? – Ерунда какая-то! – выпалил Сандерс. – Неужели леди Блайстоун… – Я думал, вам можно доверять, доктор! И давно вам все известно? Сандерс был настолько поглощен собственными мыслями, что ответил не сразу. – Ерунда! – повторил он. – Ничего я не скрывал. Имя я услышал, как, впрочем, и увидел его обладательницу только вчера вечером. Они с сэром Деннисом были в холле, когда я заехал за Маршей. Она, можно сказать, была расстроена… – Расстроена, вот как? – Мастерс снова вытащил блокнот. – Погодите! Ее расстроило то, что Маршу вызывают в Скотленд-Ярд. Они с мужем немного повздорили. Сэр Деннис называл жену Джуди. Ну и что? Может, это просто совпадение? Необходимо выяснить, действительно ли до замужества ее звали Джудит Адамс. Старший инспектор мрачновато-вопросительно посмотрел на Г. М. – Хо-хо! – отозвался тот. – Значит, я опять оказался последним негодяем, так? Обычно меня величают шутом гороховым и ворюгой. Я швыряюсь цветочными горшками в ваших доблестных полицейских. Я упускаю убийцу и приканчиваю главного свидетеля. Когда я не в состоянии иным способом помешать колеснице правосудия, я вставляю ей палки в колеса, утаивая информацию. Так вот, я не знаю ее девичьей фамилии. И нечего так на меня смотреть, Мастерс! Не знаю. Но выяснить ее девичью фамилию довольно просто. – Да. – Мастерс угрюмо кивнул. – Леди Блайстоун была знакома с Хеем? – Повторяю, сынок: не знаю! Старший инспектор перевел взгляд на Сандерса. – Кое-что, – заметил он, – мы можем узнать прямо сейчас. В частности, проверить ее алиби. Доктор, вы утверждаете, что вчера вечером заехали за Маршей Блайстоун; затем вы оба отправились домой к миссис Синклер. По словам сэра Генри, вы прибыли на Чейни-Уок ровно в полночь. Между тем гость в коричневых перчатках, то есть убийца, уже находился в то время в задней комнате и беседовал с Фергюсоном. Так? Г. М. буркнул в знак согласия. – Допустим. Надо полагать, гость уже находился у Фергюсона какое-то время? Пусть даже несколько минут. – Наверное, – согласился Г. М., глядя поверх очков. – Хорошо! Но доктор Сандерс только что приехал от сэра Денниса, где он видел как самого сэра Денниса, так и леди Блайстоун. Маловероятно, чтобы леди Блайстоун, скажем, бросилась сломя голову к миссис Синклер и оказалась тем гостем в коричневых перчатках, который покинул дом перед тем, как доктор Сандерс туда вошел. Значит, обоих Блайстоунов можно вычеркнуть из списка подозреваемых, верно? Мягкость и дружелюбие старшего инспектора не обманули Сандерса. Его, как и Г. М., чрезвычайно расстраивало, что все так неудачно складывается. – К сожалению, нельзя, – возразил он. – К Блайстоунам я заехал в самом начале двенадцатого. А с сэром Генри мы условились встретиться только в полночь. Мы с Маршей довольно долго катались в такси. – Хм! Значит, остается час, о котором нам ничего не известно. Час! – Старший инспектор задумался. Потом, неожиданно развеселившись, захлопнул блокнот. – Ну, доктор, нам с сэром Генри пора. Мы заскочили к вам ненадолго, узнать, как вы себя чувствуете. Кстати, сообщаю, что я направил двух своих сотрудников по следам атропина: кто его купил и где. Вот что всегда выдает отравителя, знаете ли. Пойдемте, сэр Генри! Г. М. сидел безо всякого выражения, уставясь на спинку кровати. – Вы идите, Мастерс, – произнес он. – Скоро увидимся. Мне нужно кое-что сказать доктору. Стоя в дверях, Мастерс смотрел на сэра Генри с растущим подозрением. – Сэр Генри, признайтесь откровенно, как мужчина мужчине: вы снова что-то затеваете? Снова пытаетесь меня одурачить? – Вот как перед Богом истинным, сынок, – нет! – Тогда еще одно. Можете вы дать мне всего один хороший, конструктивный совет относительно того, что мне делать? Да, понимаю, куда вы намерены меня послать в первую очередь. А дальше что? Г. М. задумался. – Я дам вам целых две подсказки. Первая относительно убийства Хея: займитесь рутинной работой, которую вы так любите. Пошлите лучших ваших людей и выясните, чем занимались миссис Синклер, Блайстоун и Шуман весь день, вплоть до одиннадцати часов вечера, когда они собрались на квартире Хея. Понятно, сынок? Весь день. Я хочу знать обо всех их передвижениях, о каждом их шаге. – Но зачем? Зачем нам знать, чем они занимались до одиннадцати вечера? – Ах, Мастерс, сын мой, – печально проговорил Г. М., – если ты этого не выяснишь, у тебя не будет повода называть меня тупицей. Вторая подсказка касается вчерашнего убийства Фергюсона. Выясните, что писал Фергюсон перед самой смертью. Старший инспектор ухмыльнулся: – Есть, сэр! Я уже и сам думал об этом. Вы говорили, что Фергюсон достал из-под сиденья несколько листков бумаги, а потом засунул их обратно. Мы тщательно обыскали комнату. Обшарили все, включая и сиденье кресла. Насколько я помню, там действительно обнаружился лист бумаги вместе со старыми газетами. Но на нем ничего не оказалось. – Знаю, – кивнул Г. М. – Я тоже ничего не нашел. Вот и все, сынок. А теперь давай отсюда. Увидимся за ужином. Когда старший инспектор ушел, Г. М. еще долго молчал. Сандерс, сдвинул в сторону поднос с остатками завтрака, выбрался из кровати и, хотя сразу же почувствовал слабость и головокружение, все же смог накинуть на плечи халат и сунуть ноги в тапочки. Потом он сел в мягкое кресло у окна, выходившего на ярко освещенную, широкую и чистую Марилебон-роуд. Кузова машин сверкали на солнце, а шум от проезжающего транспорта в теплом воздухе казался не таким уж громким. Они с Г. М. переглянулись. – Зачем вы хотели меня видеть? – поинтересовался Сандерс. – Неужели не догадываешься, сынок? – Нет. – Мне нужно было повидать не тебя, а Маршу Блайстоун. Она придет навестить тебя. По крайней мере, она торжественно пообещала мне это сделать вчера ночью. Не понимаю я женщин… – Г. М. задумался. – Женщину легко запугать до потери сознания. Она охотно падает в обморок, а потом лежит в постели целую неделю. Но вот подвергаясь действительно страшной опасности, она сохраняет хладнокровие и присутствие духа. Подумайте сами. Когда что-то угрожает жизни мужчины, его глаза и уши нацелены лишь на одно: как выжить. Все остальное он просто не замечает. Самый жадный бандит, отстреливаясь от полицейских, не потратит и двух секунд, чтобы достать из сточной канавы случайно упавший туда банкнот в пятьдесят фунтов. А вот женщина, та вытащит. Впрочем, – заметил Г. М., – это я так, к слову. Мастерс тут обвинял меня в том, что я якобы вставляю палки в колеса правосудия. Но из всех людей, которые последовательно, упорно, очаровательно и убедительно вредят правосудию на каждом шагу, хуже всех ваша подруга Марша Блайстоун. – Как так? – Записки Фергюсона украла она, – объявил Г. М. – Вытащила их из кресла. Разве вы не заметили? – Черт! – Сандерс выпрямился. – Нет, я думал о другом. Но… – Конечно. И я тоже. О том я и говорил. Но вышло все именно так. Вы только немножко пораскиньте мозгами и вспомните, какая началась суматоха. А теперь скажите, что произошло с креслом после того, как с него свалился Фергюсон. – Сиденье провалилось и сдвинулось вперед. – Угу. И что сделала девчонка? – Сначала перегнулась через спинку, пока мы держали Фергюсона… А потом села в… – Доктор замолчал. Мужчины снова переглянулись. – С ней надо что-то делать, сынок, – серьезно заявил Г. М. – Но откуда она знала, что записки находятся там? – А она и не знала. Должно быть, увидела, как они торчат из-под сиденья. Вот что я называю присутствием духа. Сандерс на мгновение задумался. – В настоящий момент больше всего на свете мне хочется выяснить вот что, – сказал он. – Если сэр Деннис Блайстоун преступник, то в чем состоит его преступление? Видите ли, мы немного расчистили вам дорогу. Мы начали догадываться, кто что совершил. Хотя вы со старшим инспектором, кажется, поняли все с самого начала. После нашего с вами приключения и в результате допроса, которому Мастерс подверг в Ярде миссис Синклер, нам стало известно о двух преступлениях. Фергюсон был домушником. Миссис Синклер мошенничаете произведениями искусства. Остаются Бернард Шуман и сэр Деннис Блайстоун. О Шумане я ничего не знаю. Мастерс решительно утверждает, что он не подделывает египетский антиквариат. Сэр Деннис пошутил, будто Шуман убивает людей и продает их трупы под видом мумий; но, помимо того, что такой способ непрактичен, Шуман вроде бы в лучшем смысле этого слова джентльмен. Каким-то образом в его делишках замешаны детали будильников и увеличительные стекла. Но что бы там он ни натворил, вряд ли его преступления так уж серьезны. Из всех подозреваемых он самый спокойный, самый невозмутимый и больше остальных стремится помочь. А вот сэр Деннис Блайстоун дело другое. Он… Я, кажется, слишком разболтался? – Что ты, сынок! – откликнулся Г. М., не открывая глаз. – Дуй дальше! – Повторяю, Блайстоун дело другое. Его родные что-то знают, но ведут себя по-разному. Леди Блайстоун была на грани истерики. Марша обещает, если правда выплывет наружу, покончить с собой или уехать в Буэнос-Айрес. И самому сэру Деннису очень и очень не по себе. За его поведением явно кроется что-то по-настоящему дурное. Если кого называть лицемером, так это его. Атмосфера в его доме гнетущая; она напомнила мне случай из моей юности, когда я однажды заехал за девушкой, чтобы отвезти ее на танцы, а ее папаша был пьян, и… В общем, в каких злодеяниях он виновен? Сандерс замолчал, увидев, что лицо Г. М. исказилось неправдоподобно веселой гримасой. Г. М. сдавленно фыркал, раскачиваясь взад и вперед, отчего казалось, будто его душит смех. – Вот именно! – воскликнул он. – Почему вы говорите «вот именно»? – Случай интересен сам по себе, – заметил Г. М., справившись со смехом. – Если женщина покрывает по-настоящему серьезного преступника, например убийцу, она молчит. Если поблизости шныряет полицейский, она и словом не обмолвится о том, какие действия предпримет, если правда выплывет наружу. Нет, сынок, серьезного преступника женщина покрывает с помощью гордости и молчания. Но что способно довести пожилую высокомерную леди до истерики? Из-за чего дочь-подросток лезет в бутылку вместо того, чтобы держать язык за зубами? – Не знаю. – Из-за чего-то нелепого и смехотворного, – пояснил Г. М. – Они боятся позора. Наш великий хирург, в высшей степени почтенный и уважаемый гражданин, в прошлом был весьма удачливым карманным воришкой! Сандерсу показалось, будто рушатся стены, рушится весь мир, включая Марилебон-роуд. Он с недоверием воззрился на своего собеседника, но тот, видимо, говорил вполне серьезно. Сандерс даже слабо вскрикнул, но так ничего и не сказал, предпочитая слушать дальше. Г. М. передвинул сигару в угол рта и продолжил важным тоном: – Понимаешь, сынок, большинство людей считают, будто карманник – жалкий, давно не мывшийся субъект в грязном воротничке. Они заблуждаются. Ничего подобного! Обычно карманник достойный с виду и прилично одетый господин в автобусе или вагоне метро. По-иному он выглядеть просто не может. Внешность – часть его профессии. Если в толпе приличного человека случайно притиснет к другому такому же приличному человеку, он не заподозрит ничего дурного. А вот от жуликоватого типа он тут же отпрянет, инстинктивно. Точно так же приличный человек никогда не оглянется второй раз на приличного незнакомца, который сидит рядом в вагоне и читает газету. Приличный человек скорее усядется рядом именно с таким субъектом, чем с неряшливым и подозрительным с виду. Возможно, это отрыжка классового сознания, но так оно и есть. Разве не всем известно, что Блайстоун никогда не берет такси, если может поехать в автобусе или на метро? Любой опытный полицейский с первого взгляда вычислит карманника. Мастерс, разумеется, сразу понял, какое маленькое хобби имеется у Блайстоуна, едва увидел его руки… Сандерс очнулся от своих раздумий: – Руки? Но у него очень красивые руки! – Конечно, в своем роде. Сынок, о человеческих руках болтают много чуши. Например, ты наверняка слышал, как люди говорят о нежных, чувствительных пальцах музыканта, имея в виду, что у музыкантов длинные, изящные и гибкие пальцы. Однако у большинства музыкантов широкие, сильные кисти и плоские подушечки пальцев. Как и у хирургов. В энциклопедии преступлений Ганса Гросса говорится, что у самых лучших карманников большой и указательный пальцы на рабочей руке почти одной длины. Как у Блайстоуна! Почему? Видишь ли, карманник не роется в кармане у жертвы всей пятерней. Иначе его сразу поймали бы. Нет, он орудует как будто лезвиями ножниц: складывает большой палец с указательным, средний с безымянным – они сходятся и расходятся. Вот так. – Г. М. наглядно изобразил действия карманника. Это было похоже на игру теней на стене: «Так говорит ослик, а так…» – Господи! – воскликнул Сандерс. – До конца следствия вы заставите меня подозревать всех и вся в самых диких преступлениях. Сначала затемненные окна. Потом картины в галереях. А теперь еще прилично одетые пассажиры в общественном транспорте. Если кто-либо когда-нибудь напишет отчет об этом деле, его следует назвать «Пособие для начинающих правонарушителей». Значит, четверо часов – это просто… Г. М. кивнул: – Награбленное, сынок. Добыча Блайстоуна после ряда налетов. Феликс Хей каким-то образом раздобыл их. Возможно, он даже узнал, у кого и когда эти часы были украдены. Часы как раз самое простое из всего. Все так очевидно, что объяснение никому не пришло в голову. Что же касается руки манекена, то я сразу догадался, что она принадлежит Блайстоуну… – Зачем она ему, сэр? Г. М. поморщился: – Необходимый реквизит. Гросс упоминает о типе, который неплохо зарабатывал с помощью третьей, так сказать накладной, руки. Хорошо одетый господин в салоне автобуса или в вагоне метро читает газету, которую держит двумя руками. Но одна из рук фальшивая. А настоящая рука в это время спокойно орудует в кармане у соседа. – Неужели старик совсем спятил? – не выдержал молодой доктор. – Зачем ему все это? Он один из известнейших хирургов в Лондоне… – Угу. Многие считают, что Джек-потрошитель тоже был врачом. – Да, но… – Он ничего не может с собой поделать, сынок. У него хорошо известная форма клептомании: отсылаю тебя снова к Гроссу. Деннис Блайстоун обеспеченный человек. Ни часы, ни деньги ему не нужны. Я склонен полагать, что сейчас он уже отошел от такого рода деятельности; он усмирил свою странную склонность и, пожалуй, готов посмеяться над теми штуками, какие откалывал, когда действительно нуждался в деньгах. Как все началось, я знать не знаю, но припоминаю, что он с молодости любил разные фокусы и отличался ловкостью пальцев. Наверное, у него бывали тяжелые времена, когда он нуждался в деньгах. Как и все мы. Вот ты можешь сказать, положа руку на сердце, что с тобой такого ни за что не произойдет? Ответом было молчание. – Теперь ты понимаешь, – продолжал Г. М., – почему у него дома все вели себя так, словно он выходит из запоя? И если малышка Марша Блайстоун упрямилась и скрытничала, то теперь ты в состоянии понять, в чем дело. Ты не представляешь, сынок, как я волновался! Если правда выплывет наружу… – Ему конец. – Ничего подобного. Провалиться мне на месте, да он расхохочется, и все! Не думаю, что ему угрожает судебное преследование или тюремный срок. Его преступление легче, чем у других. Оно просто смехотворно! Но представь себе, какие чувства испытали он сам и его родные, узнав о том, что Феликс Хей докопался до истины. А теперь попробуй скажи, что его случай не самый серьезный из всех. – Из всех? – Конечно. Ему, в отличие от других, есть что терять. Совершил бы он убийство, чтобы скрыть улики? Сандерс представил себе статную, величественную фигуру Блайстоуна: знаменитый врач обычно выглядел так, словно вот-вот взойдет на кафедру и прочтет лекцию. Впрочем, было в его облике и что-то странное, какая-то слабость и нерешительность. Но больше всего Сандерса заботила Марша. – И она украла… – предположил молодой человек, – то, что писал Фергюсон вчера ночью? Разоблачение истинного убийцы? – Не знаю, сынок. Но такое вполне вероятно. Сандерса слегка замутило – ночью он чувствовал себя лучше. – Я знаю, о чем вы думаете, – сказал он, видя, что Г. М. упорно молчит. Сандерс невольно сопоставил факты, несмотря на то что сопоставлять их ему очень не хотелось. – В нашем случае преступник использовал атропин. Атропин необычный яд. Им широко пользуются врачи, особенно такие, как Блайстоун, который делает операции на голове и глазах. С другой стороны… Г. М. приоткрыл один глаз: – Вижу, тебе уже лучше. Так что с другой стороны? – Любой человек, даже не знающий химии, без труда отыщет источник атропина и получит все, что нужно. Травка atropa belladonna растет у нас почти повсеместно. Подробное ее описание можно найти в любом учебнике ботаники: ее черные ягоды размером с вишню ни с чем не спутаешь. Если выварить листья и корни, можно извлечь столько атропина, сколько потребуется. Рассуждения Мастерса о том, что можно якобы «выследить» источник яда, просто нелепы! И главное, пока вы не установите, каким образом яд попал в напитки… – Ах, вот что? – оживился Г. М. – Это-то я знаю! – И атропин не был подмешан человеком со стороны, который незаметно прокрался в гостиную? – Совершенно верно, сынок. На лестнице послышались тяжелые шаги и пыхтение миссис Бартлеми, квартирной хозяйки Сандерса. Тяжело стукнув в дверь, она заглянула в комнату и взволнованно объявила: – К вам леди и джентльмен! Сэр Деннис Блайстоун и мисс Блайстоун! Сандерс был готов к их визиту. – Попросите сэра Денниса и мисс Блайстоун подняться, – попросил он. Глава 15 ТАЙНА БУДИЛЬНИКА – Я пришла, чтобы… – начала Марша, но, заметив Г. М., осеклась. За нею в дверном проеме маячила фигура ее отца; он дергался, словно марионетка на веревочках. Марша вопросительно глянула на Сандерса; сэр Деннис взял инициативу в свои руки. Прокашлявшись, он шагнул вперед. Теперь Сандерс совершенно по-другому расценивал честные глаза под кустистыми бровями, безупречные воротнички, манжеты и хорошо сшитый костюм. – Мерривейл! – воскликнул сэр Деннис, увидев старинного друга. На его красивом лице отразилась неподдельная радость. – Здравствуй, Генри! Сколько же мы с тобой не виделись? Как поживаешь? – Привет, Денни, – как-то застенчиво ответил Г. М., глядя в пол. – Я хорошо, спасибо. – В полном здравии, старый конь? – Угу. Худею. Последовала долгая пауза. Помявшись в нерешительности, Блайстоун повернулся к Сандерсу. – Доктор Сандерс, надеюсь, вы простите мой приход, – зарокотал он низким доверительным голосом. – Буду с вами откровенен. По-моему, вы поступили глупо, позволив моей дочери принять участие в бессмысленном и опасном приключении. Впрочем, подозреваю, Марша напросилась сама. Как бы там ни было, мне удалось все скрыть от ее матери. – Сэр Деннис был настроен по-отечески добродушно. – Слава богу, вы оба живы; надо полагать, тут следует воздать должное вашей смелости и решительности, которые… Сандерс смутился – он даже не подозревал, что способен так сконфузиться. Кровь прилила к голове, рука пульсировала. – …в то же время вы не можете не сознавать, что вели себя непрофессионально и совершенно необдуманно. Вы понимаете, что вам грозит, если о ваших похождениях узнает ваше начальство? Вы не имели права так рисковать своей карьерой! Разумеется, вы не практикующий врач, но если позволите дать вам совет… Тут Сандерс не выдержал. – Давайте проясним обстановку, – выпалил он. – Еще минута, и мы окаменеем, словно мумии Шумана. Сэр Деннис, нам все известно о четверых часах и о карманных кражах. А еще мы полагаем, что мисс Блайстоун лучше отдать старшему инспектору ту рукопись, которую она вчера ночью вытащила из кресла Фергюсона. После этого действительно все будет прекрасно… Мы и впрямь живы, а в том буфете виски, так что налейте себе выпить и чувствуйте себя как дома. – А! – только и воскликнул Блайстоун. – Дипломат из меня никудышный, – заметил Сандерс. – И все равно дело сделано. Блайстоун погладил щеку своими примечательными пальцами. Сандерсу показалось, что он готовится произнести речь в свою защиту. Однако Блайстоун не сделал ничего подобного. – Спасибо, – механически ответил он. – Виски я не хочу. Как вы говорите, дело сделано. К сожалению… я оказался никудышным человеком. – Под глазами у выдающегося хирурга обозначились тени; видимо, ему было нелегко. Г. М. не проявил к другу никакого сочувствия. – Ах, бога ради! – вскричал он. – Прекрати каяться! Ты так жалеешь себя, что довел до слез собственную дочь. И нечего считать себя падшим ангелом. Ты не такой. Больше всего тебя волнуют условности. Как говорил старина Мортон, «на свете больше мы всего боимся миссис Гранди». Ты шаришь по карманам, ну и что? Я на твоем месте на следующем же званом ужине стащил у кого-нибудь часы, а потом при всех вернул владельцу, да еще посмеялся бы над своим необычным хобби! Надеюсь, смеяться ты еще не разучился? Многие почтенные граждане увлекаются фокусами. Блайстоун, которого оторвали от тягостных раздумий, наградил друга пристальным взглядом. – Уж не хочешь ли ты сказать?.. – Почему бы и нет? – Г. М. пожал плечами. – Подумаешь, часы! Сандерс не сводил глаз с Марши. Ему показалось, что он впервые видит ее истинную сущность. Как будто под маской сорванца таилась совершенно другая девушка. Связно мыслить он был не в состоянии, но именно такой он ее себе и представлял. Марша с удивлением глядела на Г. М. – Знаете, – воскликнула она, – а вы молодец! Как вы здорово придумали! – Я старик, – с достоинством заметил Г. М. – Доверьтесь мне, и все будет в порядке. И не слушайте Мастерса. Марша повернулась к отцу: – Он совершенно прав! Смейся! Смейся во все горло! Тогда никто и слова не скажет про твой роман с потаскушкой из Чейни-Уок… – Марша! – возмутился Блайстоун. – Ну вот, опять! – поморщился Г. М. – Ты настаиваешь на своих священных правах главы семейного очага и в то же время готов его разрушить собственными руками. Чушь собачья! Твоя дочь уже совершеннолетняя. Вам ведь уже исполнился двадцать один год? Взять, к примеру, меня. У меня две дочери. Обе считают меня самым смешным созданием, какое когда-либо появлялось на свет, зато наши отношения на удивление безмятежны. – Прекрати, Генри. Я только сказал… – Послушайся моего совета, – не сдавался Г. М. – Сегодня же днем, когда встретишься с каким-нибудь приятелем, стащи у него бумажник, а потом верни. Он не бросится бежать от тебя, как от прокаженного. Когда люди дают фокуснику свой цилиндр или часы, они ведь не верят, что он на самом деле разобьет в цилиндр яйца или вдребезги разобьет их часы молотком. В противном случае после каждого представления за фокусником гналась бы толпа разъяренных зрителей! – Наверное, я все же выпью глоточек, – заявил Блайстоун, обращаясь к Сандерсу. Г. М. был неумолим. – Нет, погоди! Садись и слушай. У тебя на уме пустяки, а мы расследуем убийство. За убийство полагается смертная казнь! – Догадываюсь, – мрачно кивнул Блайстоун. Он понемногу приходил в себя, хотя взгляд его еще блуждал. Повинуясь жесту Г. М., он присел на краешек кровати. – Видишь ли, сынок, на сей раз ты затесался в компанию настоящих преступников. И они не шутят. Убиты уже двое. Сознавайся, твоих рук дело? – Боже правый, нет! – Угу. У тебя есть атропин? – Да, но я могу отчитаться за него, к счастью. – Что ты делал вчера вечером между одиннадцатью и двенадцатью? – Ходил гулять. – Да. Тебе нужно было проветриться. Помнишь, где ты был? – Не знаю, надеюсь. – Куда ты ходил? – В направлении Скотленд-Ярда. – Почему? – Я слышал, что туда увезли миссис Синклер! – не раздумывая, выпалил сэр Деннис, но тут же бросил беглый, хотя и суровый, взгляд на Маршу, которая стояла рядом с креслом Сандерса. – От кого ты узнал? – От… от жены. Да. Мы как раз обсуждали новость, когда к нам явился доктор Сандерс, выдававший себя за инспектора уголовного розыска… – Ничего подобного! – запротестовал Сандерс. – Я ни за кого себя не выдавал. Я только сказал… – Это никому не интересно! – рявкнул на него Г. М. и снова уставился своими маленькими глазками на Блайстоуна. – А твоя жена откуда узнала? Блайстоун пришел в замешательство. – Как от кого? Не знаю… Наверное, от горничной. Ее горничная знакома со служанкой миссис Синклер; вроде бы служанку миссис Синклер тоже забирали в Скотленд-Ярд, и та на радостях всем разболтала. Какая разница? – Сынок, какая у твоей жены девичья фамилия? – Послушай, – встревожился Блайстоун, – при чем здесь девичья фамилия моей жены? Ну ладно. Ее звали Барбара Гор-Ривз. – Барбара? Не Джудит? Почему же ты всегда зовешь ее Джуди? – Так уж повелось, а она меня Панч, – вздохнул Блайстоун, поправляя воротничок. – Мы… зовем так друг друга с первых лет нашего брака. Тогда я был молод, полон идей и считал, что лучше всех разбираюсь в вопросах воспитания детей. – Денни, ты не врешь? Твою жену звали не Джудит Адамс? Блайстоун нахмурился: – Джудит Адамс! Нет, что ты. В конце концов, это легко проверить. Поезжай и спроси у нее самой. Только одно условие, Мерривейл. Веди себя тактично, понимаешь? У леди Блайстоун нервы немного не в порядке. Помнишь последний раз, когда ты у нас был? Ты жевал табак. Моя жена не понимает, откуда у тебя, носителя древнейшего титула, обладателя стольких ученых степеней, такие вульгарные привычки. Боюсь, ей также не по душе твоя манера выражаться. Женщинам подобные вещи недоступны, как, впрочем, иногда и мне. Так о чем мы говорили? Ах да. Девичья фамилия моей супруги. Я могу показать тебе ее паспорт, но… Тут Марша с решительным видом подошла к Г. М. и открыла сумочку. Хотя Сандерсу и не видно было ее лица, он отчего-то заволновался. Из сумочки она извлекла два сильно помятых листка бумаги, сплошь исписанных мелким почерком, и протянула их Г. М. – Вот, – сказала она. – Читайте! Г. М. подбросил комок в ладони. – Ага! – воскликнул он. – Вот что вы стащили из кресла Фергюсона вчера ночью. Значит, сознаетесь? – Пожалуйста, читайте! Отмахнувшись от обвинений, как несущественных, девушка облегченно вздохнула. Видимо, исполнив свой долг, она избавилась и от всех печалей. Ее карие глаза сияли. Но Сандерс насторожился. По опыту он понял: Марша снова что-то задумала. – Вы оказались правы, – заявила она. – Папа действительно спутался с настоящими преступниками. Бр-р-р! Но я так и думала. Как только я его увидела, я сразу поняла, что он самый мерзкий из всех. – Кто самый мерзкий из всех? – отрывисто переспросил Блайстоун. – О ком ты? Г. М. разгладил листки на коленях и погрузился в чтение. Комнату заливал солнечный свет. Марша впервые со времени своего прихода посмотрела Сандерсу в глаза и улыбнулась. – Конец! – воскликнул Г. М. – Ах, чтоб его! В самом деле конец! – Кому конец? Или чему? – Убийце Хея, – зычно объявил Г. М. Блайстоун беспокойно пошевелился. Он сидел с прямой спиной на краю кровати, его напряженный взгляд больше не блуждал по комнате. – Он сообщил, кто убийца? – требовательно спросил Блайстоун. – Нет, не сообщил. То есть сообщил, но не прямо. Видишь ли, Фергюсону не хватило времени. Письмо написано бисерным почерком и озаглавлено так: «Показания относительно убийства Феликса Хея, эсквайра, написанные Питером Синклером Фергюсоном, бакалавром естественных наук, кавалером Египетского ордена за заслуги». Такой уж Фергюсон был человек, – словно бы оправдываясь, пояснил Г. М. – Любил упоминать все свои звания и награды. По-моему, он слегка гордился собой, отсюда его напыщенный стиль. Его тень по-прежнему нависает над нами. От него никуда не скрыться. Читать? – Читай, – потребовал Блайстоун, – и поскорее. Г. М. был прав. Тень Фергюсона все еще нависала над всеми ними – ощутимая, как дерево за окном. «Следуя примеру Феликса Хея, – прочитал Г. М., – я хочу предать гласности имя человека, убившего его, а также описать крайне изобретательный способ совершения преступления. В противоположность Хею, я не предчувствую никакой опасности. Но, если в результате несчастного стечения обстоятельств со мной что-нибудь случится, считаю своим долгом сообщить полиции все, что мне известно. Вначале немного о себе. В 1926–1927 гг. я служил в Англо-египетской импортной компании в качестве главного художника-ретушера. Я работал в конторе и на складе в Каире, на бульваре Каср-эль-Али. Мы фабриковали скарабеев и мумии животных из стекломассы и силиконового клея; более крупные статуи делали из сланца, похожего на черный базальт. Кроме того, мы изготавливали папирусы, более или менее похожие на настоящие. Должен упомянуть, что воссозданные мною копии папирусов времен Девятнадцатой династии удостоились высших похвал его величества короля Египта. Мой труд вызвал его горячее одобрение, вылившееся в награждение меня орденом за заслуги перед Египтом. Я один из немногих кавалеров данного ордена. Большая часть готового товара помещалась в отдельном складе, где у Бернарда Шумана был частный кабинет. Бернард Шуман является главой Англо-египетской импортной компании. Чтобы избежать осложнений с выплатой налогов, он называет себя коммерческим директором, но он единственный владелец компании. Я намерен обвинить этого человека в поджоге и убийстве». – В поджоге и убийстве, – механически повторил резко побледневший Блайстоун. Никто не двинулся с места; было тихо, если не считать шелеста бумаги, когда Г. М. разглаживал письмо. – В поджоге и убийстве? – повторил Сандерс. – Шуман?! – Верно, – едва заметно кивнул Г. М. – Вчера Боб Поллард получил следующие сведения: сгорела почти вся собственность Шумана. Причем товар оказался незастрахованным. Прошу это запомнить. Все горячо сочувствовали Шуману, потому что он известен как честный делец. Добрый старый Фергюсон сейчас все нам разъяснит. «Шуман поджег собственный склад, чтобы скрыть убийство своего единственного серьезного конкурента, довольно сметливого мусульманина по имени Эль-Хаким, который, не стесняясь никаких средств, пытался выжить его с рынка. Все было подготовлено заранее. Шуман не внес страховой взнос – будто бы случайно, по забывчивости. Вот что он придумал. Никто не поверит, что можно нарочно уничтожить собственный товар, стоящий целое состояние, чтобы скрыть другое преступление – каким бы тяжелым оно ни было. Шуман говорил: единственный способ совершить идеальное убийство – пожертвовать чем-нибудь. Чтобы приготовить омлет, говорил он, необходимо разбить яйца. Он полагал, что омлет того стоит. По натуре он очень хладнокровен. За день до предполагаемого пожара Шуман заманил Эль-Хакима на склад, где и убил (каким оружием – не знаю). Дело было подстроено так, что, когда начался пожар, сам он находился далеко и располагал алиби. Что же касается деталей, то они следующие. На полу склада лежал толстый слой стружек, древесной щепы и прочих горючих материалов. Шуман полил их бензином. Затем взял корпус от обычного будильника. Как известно, звонковый механизм будильника состоит из молоточка, который бьет по колокольчику до тех пор, пока не кончится завод. Шуман вынул из будильника колокольчик, вместо него прикрепил к молоточку несколько спичек, связанных проволокой. Часы он поставил на большой деревянный ящик. В условленное время начался пожар. Для верности ящик, на котором стояла «адская машинка», он тоже полил бензином, а будильник присыпал стружкой. Разумеется, Шуман мог поджечь склад в любое удобное ему время – достаточно было лишь завести будильник на определенный час. В нашем случае он завел его на десять вечера. В то время сам Шуман сидел на террасе отеля «Шепердс». Редко доводилось мне видеть более эффектное зрелище! Языки пламени взметнулись высоко в небо, а Шуман, окруженный друзьями, лишь заламывал в отчаянии руки. Естественно, в развалинах обнаружили обгорелые останки. Поскольку Эль-Хакима нигде не могли найти, догадались, что это он. И решили – как и рассчитывал Шуман, – что Эль-Хаким, желая устранить конкурента, поджег его склад, но сам погиб при пожаре. Все назвали случившееся «небесной карой»; должен сказать, все именно так и выглядело. Шуману все сочувствовали. План оказался хорош». – Вот, – громко произнес доктор Сандерс, – пример классического занижения. Ничего себе «план оказался хорош»! Г. М. с серьезным видом кивнул. – Разумеется, – согласился он, – при условии, что Фергюсон не лжет. В плане нет ни единого изъяна. Убийца не пытается спрятать труп, на чем прогорает большинство преступников. Он вообще ничего не скрывает. Полиция может расследовать дело сколько угодно, но на него не падает и тени подозрения. И с психологической точки зрения все правдоподобно. Как говорит Фергюсон, никто не поверит, что человек способен уничтожить свой собственный товар стоимостью в целое состояние ради того, чтобы скрыть другое преступление. – Он нахмурился. – Хм! Если – повторяю, если – все подтвердится, перед нами почти идеальное убийство. Единственное, что было нам известно заранее, – и это еще одно очко в пользу Мастерса и настоящего полицейского опыта, – Шуман действительно поджигатель. – Так вы все знали? – удивился Блайстоун. – Конечно. Трюк с будильником стар, как первородный грех. Он известен всем. Как только у подозрительной личности обнаруживается будильник без звонкового устройства, как в данном случае, можно биться об заклад, что перед нами поджигатель. Если в то же самое время в другом кармане мы обнаруживаем увеличительное стекло, дело приобретает еще большую ясность. В увеличительное стекло можно не только разглядывать мелкие предметы. С его помощью можно также и поджигать. И это приспособление так же старо, как и сам Египет. Сандерс задумался. В тоне Г. М. он уловил сомнение. – Да, сэр, но послушайте! Будильник, подброшенный в карман Шуману, не может быть тем же самым, с помощью которого подожгли склад в Каире. Тот будильник в огне должен был совершенно расплавиться! – Да, – проворчал Г. М. – И это меня беспокоит. Впрочем, вполне возможно, Шуман просто пироман и постоянно что-нибудь поджигает. Мы не знаем, что раскопал Феликс Хей. Мы не знаем, что находилось в пяти коробках. Марша искоса посмотрела на отца. – Извините, – тоненьким голосом вмешалась она. – Фергюсон приводит немало пикантных подробностей о миссис Синклер, своей законной жене. Я не знала о том, что она жульничает с картинами, пока не прочла письмо. – Марша! – А ты знал? – Не твое дело, – с раздражением буркнул Блайстоун. – Она не сделала ничего противозаконного. Разве не так, Мерривейл? Что пишет о ней Фергюсон? – Фергюсон! – воскликнул Г. М., пробегая глазами строчки, выведенные мелким почерком. – Из одной лишь подлости Фергюсон всех подряд обливает грязью. Возможно, кое-кто обидел его в прошлом, но он мстит всем и каждому. Только о тебе, Денни, здесь нет ни слова. Видимо, он просто тебя не знал. Но все это несущественно; перейду непосредственно к убийству Хея. И Г. М. вновь обратился к письму: «У меня не было веских улик против Шумана, но он знал о том, что мне все известно. Когда я пожелал вернуться в Англию и потребовал должности управляющего лондонским отделением, он безропотно согласился. Всякий раз, когда Бернард Шуман грубил мне или переходил границы дозволенного, я начинал бормотать как бы про себя: «Большой лондонский пожар, 1666 год… Большой лондонский пожар, 1666 год… Большой лондонский пожар, 1666 год». И это всегда действовало. Мне кажется, иногда мои слова снились ему в кошмарах. Следует отметить, что я человек широких взглядов и разносторонних интересов. Мне стало тесно в конторе Шумана; я не планировал провести там всю жизнь. Я уехал в Европу, прихватив с собой деньги. Вы без труда догадаетесь, почему Бернард Шуман не подал на меня в суд». Далее, – с удовольствием продолжал Г. М., – следует ряд замечаний относительно его женитьбы на миссис Синклер и их счастливой семейной жизни. Несмотря на ваши просьбы… – он глянул на Маршу, – мы их опустим. Потому что самое главное дальше. Вот как он повествует о позавчерашней ночи: «Итак, старые друзья встретились вновь. На прошлой неделе, в понедельник, я явился домой к жене. Мы не виделись почти год. Не верю, что она действительно считала меня мертвым. Поверить в такое трудно. Жена – женщина сообразительная; вряд ли она не получила бы страховку, если бы не заподозрила ловушку. Во всяком случае, встретила она меня с распростертыми объятиями, и мы славно провели ночь…» – Наглая ложь! – воскликнул Блайстоун. – В конце концов, сынок, – кротко возразил Г. М., – она его жена! – Уже нет! Сейчас она скорее его вдова… Впрочем, это не имеет никакого значения! – Блайстоун смолк, вспомнив, что рядом стоит его дочь. Г. М. смерил его внимательным взглядом. – Сынок, пожалуй, стоит еще раз напомнить: будь осторожнее. Ты играешь с огнем. Ты связался едва ли не с самыми ловкими мошенниками во всей Англии. Бонита Синклер и ее муженек, Питер Синклер Фергюсон, то и дело пытались обхитрить и обжулить друг друга. У меня, старика, мурашки по коже бегут, когда я представляю, как хладнокровно и расчетливо они подставляли друг другу ножку. – Г. М. погладил ладонью огромный лысый череп. – Нет, я применил плохое сравнение. Лучше так: ты принадлежишь к другой весовой категории. Ладно, ладно! Не сердись. Продолжим. «Естественно, она поняла, что я ей пригожусь. И очень ловко меня использовала. Позвольте заметить: я не имел чести быть знакомым с мистером Феликсом Хеем. Я не знаю, кто он. Не знаю, почему он интересовался мною и почему считал, будто я хочу убить его, а также где он раздобыл негашеную известь и фосфор, которые в прошлом были мне нужны для известных занятий. Он был дураком! Жена сообщила, что Хея пытались убить, кажется прислав ему бутылку отравленного эля. И Хей намеревался пригласить к себе всех, кто мог желать ему смерти. Самонадеянный болван каким-то образом и неизвестно почему собрал опасные улики против нескольких человек. Жена не знала, сколько всего подозреваемых. Она также считала, что Хей где-то спрятал свои улики или собирался спрятать. Она сказала, что в список вхожу и я, но я думал, что она лжет. Моя жена была очень напугана. Вот что она мне предложила. Я должен незаметно пробраться в квартиру Хея, что нетрудно. Я с удивлением узнал, что Хей живет в том же доме, где помещается моя старая контора. Там мне знакомы все ходы и выходы; я затвердил их, как Коран (по-моему, он является самым поэтичным духовным произведением). Мне следует сидеть в конторе Шумана. Войдя к Хею, она закроет дверь только на задвижку. Выждав некоторое время, когда все присутствующие окажутся в одном помещении, я должен проникнуть в квартиру и подслушивать. Мистер Хей, по словам жены, редкостный хвастун и болтун. По ее мнению, он обязательно проболтается, где спрятаны улики, которых она так боится. Даже если он откажется говорить, она сумеет развязать ему язык. Но хватит о пустяках. Я устал писать. Я понадобился жене потому, что могу взломать любой замок. Итак, теперь вам все известно. Мне нужно было подслушать признание Хея. Что до моей жены, то Хей раздобыл написанные ею два письма, в которых она ручалась за подлинность фальшивых Рубенса и Ван Дейка. За подобные действия дают пять лет. Затем мне следовало добыть письма. И я добыл бы их отовсюду, кроме, пожалуй, Английского банка – я не лгу. Я сказал, что выкраду письма за тысячу фунтов. Сговорились мы на семисот пятидесяти. Я подождал, пока все собрались наверху, в квартире Хея, а потом взломал отмычкой дверь в контору Бернарда Шумана. Мне нравится взламывать замки. Люблю притворяться; если бы кто-нибудь вошел в контору, я бы притворился служащим. Я не боялся наткнуться на Шумана. Даже встреть я его случайно, наготове у меня была фраза: «Большой лондонский пожар 1666 года». Но Шумана я не встретил. Наверх я поднялся в десять минут двенадцатого. Гости были на кухне, а идиот Хей, судя по звукам, изображал младенца. Я спрятался в спальне – оттуда вся гостиная как на ладони. И сразу увидел старину Шумана. Он вышел из кухни с подносом в руках; на подносе стояли шейкер, несколько стаканов и бокал. Он поставил все на столик и вернулся на кухню, где Хей продолжал пищать и агукать. Если вы думаете, будто кто-то подмешал яд в шейкер или стаканы в то время, когда они стояли на столике, то ошибаетесь. Никто не подходил к столу. Я следил. Через несколько минут все вошли в гостиную. Хей велел гостям садиться за стол. Потом задал им жару. Он начал словами: «Друзья, римляне, сограждане…» – в общем, валял дурака. По-моему, ему и в самом деле не хватало шариков в голове. Он так путано выражался, что я никак не мог понять, о чем он толкует и что у него есть против каждого из гостей. Но он сказал, что спрятал улики у своих адвокатов, в конторе Дрейка, Роджерса и Дрейка, а большего мне знать и не нужно было. Все вдруг начали хохотать – вроде как напились с одного глотка. Вначале я ничего не понял». Г. М. поднял голову и посмотрел на Блайстоуна. – Итак, – ровным голосом произнес он, – Хей не просто рассказывал анекдоты перед тем, как подействовал атропин. Блайстоун, который думал о чем-то своем, встрепенулся и, не зная, что ответить, погладил подбородок. – Да, – признался он. – Хей кое-что рассказал. – Что именно? – Мне трудно говорить, – попытался уклониться Блайстоун. – Хей не умел выражаться прямо. Напрямую он никого и не обвинял. Хей изъяснялся слишком уж… как получше сказать? Высокопарно. По примеру Генри Джеймса, не называл вещи своими именами. Ну и, конечно, на него уже подействовал атропин. В общем, он все запутал. Боюсь, я слушал только то, что касалось меня. Но… – Что «но»? – Вы верите, что свинья Фергюсон не лжет? – Конечно. Во всяком случае, в том, что касается данных событий. – Тогда как атропин попал в напитки? – спросил Блайстоун, наклоняясь вперед, словно лектор на кафедре. Казалось, он вложил в свой вопрос весь пафос, на какой был способен. – Вот что меня беспокоит! Клянусь, что Бонни… то есть миссис Синклер… этого не делала. Я наблюдал за ней. – Насколько пристально? – презрительно фыркнула Марша, покраснев от возмущения. – Я наблюдал и за остальными, – поправился Блайстоун. – Никто не подмешивал яда. Это совершенно невозможно! «Я ждал, не скажет ли Хей чего-нибудь еще, но он только хохотал, – продолжил чтение Г. М. – Высокий прилично одетый тип распевал: «К берегу, моряк, правь к берегу!» Я спустился в контору Шумана и взял телефонный справочник, чтобы найти адрес «Дрейка, Роджерса и Дрейка». Я их не знал. На поиски ушло много времени, потому что в справочнике фамилия «Дрейк» занимает почти три колонки. Тем временем наверху все стихло. Мне это не понравилось. Отыскав адрес, я собрался сматываться, но услышал, как из квартиры наверху кто-то выходит. К счастью, я успел выключить свет. Пройдя мимо конторы Шумана, незнакомец затопал дальше, вниз. Я последовал за ним. На лестнице было темно. Тот человек спустился на первый этаж, отодвинул засов и снял цепочку с двери черного хода. Я последовал за ним. Когда он вышел на освещенную улицу, я увидел его лицо. Вы удивитесь, когда я скажу, кто это был. Человек направился быстрым шагом по Грейт-Рассел-стрит в направлении к Саутгемптон-роу. Мне все равно нужно было туда, так что я пошел за ним. С Саутгемптон-роу он повернул на Теобальдс-роуд; я заподозрил, что его целью, как и моей, является «Грейз Инн». И оказался нрав. Тот человек (кстати, может, и не мужчина вовсе; я употребляю местоимение мужского рода просто для удобства) направлялся в контору адвокатов. Он прошел во дворик и взобрался вверх по пожарной лестнице. Я посмотрел на часы – было четверть первого. Злоумышленник (он или она) добрался до нужного окна и вроде бы поддел ножом шпингалет. Залез в окно, через две минуты вылез, спустился и ушел. Я никогда не теряю головы. Всегда знаю, что делать. Но позавчера невольно растерялся. Жена заплатила мне авансом. Однако, похоже, кто-то уже выполнил мою работу. Я не переживал, так как надеялся, что сумею выгодно воспользоваться создавшимся положением. Вот почему я не пытался остановить того человека. Но я решил проверить, забрал ли он улики из адвокатской конторы – он вполне мог что-то забыть. Я тоже поднялся по пожарной лестнице. Все оказалось в порядке. Ящик с фамилией «Хей» валялся на полу; замок взломан – и как он успел? Ящик был пуст. Я обшарил всю контору, чтобы убедиться, что ничего не упустил. Я всегда все делаю правильно. Потом я решил, что лучше будет вернуться на Грейт-Рассел-стрит. Когда я вылезал из окна, было половина первого. Меня заметил ночной сторож; он поднял шум, и мне пришлось заметать следы. Поэтому я вернулся позже, чем ожидал. Чтобы добраться от «Грейз Инн» до дома на Грейт-Рассел-стрит, требуется пятнадцать минут, но я пришел позже. Было без десяти час. Проклятая задняя дверь, через которую мы вышли, оказалась запертой изнутри на задвижку и на цепочку. Этого я не ожидал; я ничего не понял. Несмотря на то что войти через дверь я не мог, проникнуть в дом для меня не составило труда (см. выше). Я поднялся по водосточной трубе и через окно влез в контору Шумана. Я весь перепачкался – как всегда, когда приходится лезть по водосточной трубе. Пришлось мне почистить одежду и вымыть руки. Тишина наверху была зловещей – но тогда я еще ничего не понимал. Не успел я вымыться, как услышал, что кто-то поднимается по лестнице. К тому времени я уже догадался, что произошла грязная история и все пошло не так. Я решил, что лучше выясню все сам. Поэтому я притворился служащим Бернарда Шумана; я вышел и увидел взбалмошную девчонку и молодого доктора». Вот, собственно, почти и все, – сказал Г. М., проглядывая последний листок. – Нам известно, почему Фергюсон не боялся сообщить свою настоящую фамилию и прикинуться служащим Шумана. Он думал, что Шуман ни за что его не выдаст. А ведь ему нужно было что-то сказать, объяснить, почему он там оказался: когда стало ясно, что совершено убийство, ему захотелось узнать, что же случилось на самом деле. И, только сообразив, что произошло, и увидев бесчувственные фигуры наверху, он решил исчезнуть. – Г. М. подмигнул Сандерсу. – Печально, знаете ли, но Фергюсон действительно ни о чем не догадывался, пока вы его не просветили. – А потом? – спросил Сандерс. – Он испытал потрясение и даже невольно выдал себя, осведомившись о своей жене. Он проявил беспечность. Должно быть, потом Фергюсон пожалел о своей болтливости. Но было, как всегда, слишком поздно. Ему никогда не везло. – Г. М. подбросил листки на ладони. Казалось, он оценивает их весомость. – Отлично, – отрывисто произнес Блайстоун, – но он ведь ничего не сообщает! Кажется, ты обещал, что назовешь нам имя убийцы, а вместо того мы выслушали просто бессвязную болтовню. Фергюсон так и не сказал, даже не намекнул, кто же настоящий убийца и как атропин попал в… – Нет, он все сказал, – возразил Г. М. Блайстоун снова потер рукой щеку. Сандерс подметил, что на лице Марши появилось крайне сосредоточенное выражение. – Я не шучу, сынок. – Г. М. потряс листами бумаги. – Все становится ясно, если внимательно читать. Правда вроде как всплывает между строк. Ее невозможно не увидеть. – Он оглядел собравшихся, криво улыбаясь. – В чем дело? Все тайны раскрыты, кроме пары мелочей: кто убил Хея и как отравили веселых гостей. У нас в руках четкий список подозреваемых. Питер Фергюсон – взломщик. Бонита Синклер – мошенница. Деннис Блайстоун – карманник. Бернард Шуман – поджигатель. Бернард Шуман интересует меня чрезвычайно. «Большой лондонский пожар 1666 года! Большой лондонский пожар 1666 года!» Насколько я понимаю Фергюсона, ему удалось превратить жизнь Шумана в настоящий кошмар. Но список будет не полон до тех пор, пока мы не поймем, кто такая Джудит Адамс. Хей думал, что всех перехитрил, а на самом деле все очень просто. «Джудит Адамс» надо понимать не в буквальном смысле. Никто до сих пор даже отдаленно не догадался о том, кто она такая. – Чушь! – воскликнул Блайстоун. – Что? – Я сказал: чушь, – отрывисто повторил сэр Деннис. Вид у него был заинтересованный, хотя и озадаченный. – Я ведь уже начал говорить, но ты, как обычно, меня перебил. Никакой тайны здесь нет. Я прекрасно знаю, кто такая Джудит Адамс. Она… Глава 16 ВСЕ ДЕЛО В ДРАКОНАХ Сержант Поллард узнал, кто такая Джудит Адамс, почти сразу, как вошел в квартиру Феликса Хея. Утро выдалось не слишком плодотворным. В одиннадцать от доктора Сандерса вернулся старший инспектор Мастерс; по настоянию сэра Генри Мерривейла он велел Полларду проверить, что делали и где были интересующие их люди в день убийства. Разумеется, начал Поллард с Бониты Синклер. Красивое лицо и потрясающая фигура этой дамы произвели на него неизгладимое впечатление. Сержант побывал у нее дома, на Чейни-Уок, – она вышла к нему заплаканная и в неглиже; ему пришлось, стиснув зубы, выслушивать подробности ее бесед с портнихами и тому подобное. Зато теперь он мог представить детальный отчет о каждом ее шаге в день убийства – вплоть до одиннадцати вечера. Следующим по списку шел сэр Деннис Блайстоун. На Харли-стрит сэра Денниса не оказалось; секретарша сообщила, что он уехал проведать доктора Сандерса. Однако, побеседовав с секретаршей, леди Блайстоун и двумя служанками, сержант Поллард выяснил все, что делал сэр Деннис до самого вечера, когда он заехал за миссис Синклер на Чейни-Уок. Леди Блайстоун, высокая дама с жесткими волосами и опущенными уголками рта, не произвела на него особого впечатления. У сержанта сложилось впечатление, что не он допрашивал леди Блайстоун, а она – его. Ее интересовало все, в том числе и то, в какую он ходил школу. Потом леди Блайстоун немного оттаяла и даже угостила сержанта печеньем, как попугая, – однако известила его о своей неприязни к сотрудникам полиции. Особенно не по душе леди Блайстоун пришелся некий инспектор уголовного розыска Сандерс. По ее словам, вчера вечером он вломился к ним в дом и грубо наорал на всех. Поллард предпочел не раскрывать ей глаза, только заметил вскользь, что у полицейских работа не из легких. «На месте старика, – подумал он, выходя из дома, – я бы тоже…» И мысли его вновь обратились к Боните Синклер. От Харли-стрит было недалеко до конторы Бернарда Шумана. По пути Поллард перекусил бутербродом и соком. Сержанту хотелось повидать не только старого египтолога. Он намеревался, во-первых, допросить сторожа о том, кто ходил в гости к верхнему жильцу, а во-вторых, забрать из кухни Хея флягу с отравленным элем, чтобы его ненароком не выпили. На Грейт-Рассел-стрит Полларда ждала неудача. Англо-египетская импортная компания была открыта. Обходительный, немногословный египтянин, который объяснялся в основном с помощью жестов, сообщил, что мистер Шуман сегодня весь день пробудет дома, так как он плохо себя чувствует. А в день убийства мистера Шумана, собственно говоря, даже не было на работе. Поллард поднялся этажом выше. Время приближалось к трем часам пополудни; сержанту было жарко, ему все надоело – явные признаки весеннего томления. Квартиру Хея заливало солнце, отчего там было очень светло, хотя в обшитом панелями холле царил полумрак. Здесь, в мансарде, было очень душно, тихо и пахло тленом. Порывшись в кухонных шкафчиках, Поллард нашел флягу с элем. Потом он побрел в гостиную. Снизу еле слышались голоса прохожих и шум проезжающих машин. Обстановка навевала сон. Сержант с интересом изучил нимф на фресках у камина. Одна из них слегка напоминала Бониту Синклер. Чем больше он на нее смотрел, тем более выявлялось сходство. Он произвел мысленный сравнительный анатомический анализ. Возможно, миссис Синклер слегка со сдвигом, зато она не убийца. Ни в коем случае! Он сам готов подтвердить ее алиби. Когда отравили Фергюсона, Бонита Синклер находилась в Скотленд-Ярде. В конце концов, что она такого натворила? Выгодно применила свои знания. Ну и что с того? Поллард встал и не спеша двинулся в сторону спальни. Интересно, какие отношения связывали Бониту Синклер с Феликсом Хеем? Спальня оказалась очень просторной, но в ней было всего одно маленькое окошко. Там стояли огромная кровать и огромный платяной шкаф. В углу, у стены, сержант увидел кавалерийскую саблю. На спинке стула до сих пор висела рубашка Хея, а под кроватью валялись его грязные носки. Над камином красовался снимок знаменитого фокусника с автографом: «Моему доброму другу Феликсу Хею». Фотография претендовала на роль главной достопримечательности спальни. Вернувшись в гостиную, Поллард принялся рассматривать книги на полке. Каковы были литературные предпочтения Хея? Сержант стал читать заголовки. Несколько сборников самых простых головоломок; видимо, для более сложных Хею не хватало ни ума, ни воображения, «Сто трюков для развлечения ваших гостей», «Шутки и поговорки на все случаи жизни», «Как провести вечеринку», Сборник анекдотов, томик очень скабрезных лимериков, изданный в Париже; да, личность Хея вырисовывалась все ярче. Романы «Барни из-за решетки», «Шериф из Свистящего Ущелья», «Алуа, девственница Южных морей». Несколько сборников мемуаров великих людей с закладками. Заложенными неизменно оказывались те страницы, на которых именитые личности оказывались замешанными в каких-либо подозрительных или нечестных поступках… А это что такое? Поллард застыл на месте, точно громом пораженный. На красной обложке крупными белыми буквами была выведена фамилия автора – Джудит Адамс! Несколько секунд он просто стоял и смотрел на книгу, изнывая от жары и духоты. От потрясения – а может, от жары – у Полларда зудела голова. Он протянул руку и снял книгу с полки. Книга называлась «Логово дракона». С первого взгляда сержант понял: он сделал сенсационное открытие. На первой странице кто-то жирно написал от руки: «Ты мне пригодишься, Джудит». Сличить почерк не составляло труда – все книги пестрели пометками. Скажем, в чьих-нибудь мемуарах было написано: «Хотя лорд Дэш-Бланк возглавлял движение в поддержку трезвости, всем известно, что он каждый вечер напивался в стельку». На полях Хей оставлял приписку: «Ха-ха!» или: «Жаль, что я не знал раньше». Все заметки были сделаны одним и тем же почерком. Пролистав книгу, Поллард понял, что это не роман, а довольно подробное перечисление всяких мифологических поверий, касающихся драконов и прочих сказочных существ. Увидев, что «Логово дракона» вышло в издательстве Гоффита, сержант возликовал – там служил его старинный приятель Томми Эдвардс. Телефон в квартире Хея не работал. Радуясь, что утрет старшему инспектору нос, Поллард поспешил вниз. От египтянина он получил разрешение позвонить по телефону Шумана. – Том, это ты? Боб Поллард. Среди ваших авторов есть некая Джудит Адамс. Мне нужно кое-что о ней узнать. Мне известно, что вы не распространяете информацию об авторах, но у меня ведь не личный интерес. – Да пожалуйста, я охотно расскажу тебе все, что нужно! – Казалось, Эдвардс заинтригован. – А что натворила старушка? Припомнив суровый взгляд Мастерса, Поллард решил держаться сдержаннее. – Мы пока точно не знаем, что именно, но… – Спорю на что хочешь, ничего она не натворила, – убежденно перебил его приятель. – Она умерла! – Она что?! – У-мер-ла. Ну, ты понимаешь? Скончалась. И ее похоронили. – Когда она умерла? – Примерно в 1893 году. Ты читал «Дракона»? Это переиздание. Книгу уже давно забыли, и если бы не суета вокруг лох-несского чудовища, о ней так никто бы и не вспомнил. А в чем, собственно, дело? Поллард нахмурился. Он заметил, что вежливый египтянин подслушивает. Джудит Адамс умерла в 1893 году, в то время Феликсу Хею было лет шесть или семь… – Дети у нее были? – Ни в коем случае, – отвечал приятель. – Джудит Адамс была старой девой и славилась строгостью нравов. Дочь священника откуда-то из Камберленда. Умерла в преклонном возрасте, в расцвете сил и все такое. Почитай ее книгу, и сам все поймешь. Она описывала битву Зигфрида с драконом таким высоким стилем, что половину пришлось выкинуть. – Не была ли Джудит Адамс или кто-либо из ее родни каким-либо образом связана с человеком по имени Феликс Хей? Приятель Полларда присвистнул. – Ух ты! Так вот чем ты сейчас занимаешься! Не знаю, но для тебя могу выяснить. Перезвони примерно через час. Поблагодарив приятеля, Поллард повесил трубку и задумался. В соседней комнате слышались голоса; там трудился второй помощник Шумана. Египтянин с кожаной папкой под мышкой то и дело заглядывал в кабинет, в котором сидел сержант. Стоя на пороге, он вдруг по-французски обратился ко второму помощнику: – Il ne comprend pas, ce sale flic. C'est rigolo, hein?[1 - Мерзкий шпик ничего не понимает. Смешно, правда? (фр.)] Поллард очнулся от раздумий, как будто его толкнули. Однако он не развернулся кругом. К сожалению, египтянин больше ничего существенного не сказал. Далее он забормотал: «Счет-фактура, один синий глазурованный кувшин с головой ибиса…» – Спасибо за то, что разрешили воспользоваться телефоном, – сказал Поллард по-французски. – Интересно, чего же не понял мерзкий шпик, ты, грязный сын пустыни? Лоснящаяся черная голова оторвалась от папки; бросив на сержанта косой взгляд, щеголеватый египтянин сначала закончил фразу: «…шестьдесят пять фунтов десять шиллингов и шесть пенсов», а затем широко улыбнулся. – Прошу вас, месье, не обижайтесь, – ответил он также по-французски. – Я просто шутил. Конечно, потешаться над недогадливостью полиции некрасиво. Но я никого не хотел обидеть. Что же касается «сына пустыни», позвольте заметить, что я наполовину испанец. Вот почему я улыбаюсь. Полларду ничего не удалось из него вытянуть. У египтянина был готов ответ на любой вопрос. Поллард как будто сражался с опытным фехтовальщиком. Через несколько минут он вынужден был ретироваться. Он пожалел о том, что сразу не поехал в Хампстед, к Шуману. Все равно сторожа допросить не удалось, так как его не оказалось на месте. На обратном пути, сидя в метро, Поллард мучился над книгой Джудит Адамс. Как связана старая ханжа с убийством? И при чем здесь служащий Бернарда Шумана? Относительно самого Шумана он никаких подозрений не питал. Старший инспектор Мастерс говорил о нем очень мало, хотя и послал в Каир запрос. Сержант подозревал, что Шуман окажется мошенником самого мелкого пошиба. По мнению Полларда, для того, чтобы совершить настоящее преступление, старому ученому недостает ни смелости, ни злобы. Когда он добрался до дома на краю Хампстед-Хит, тени уже удлинялись. Поллард был настолько поглощен расследованием, что совершенно забыл обо всем остальном. Уже у самого дома он сообразил, что вид у него довольно странный: из одного кармана горчит подарочная фляга с элем, из другого – книга. Наверное, он похож на Омара Хайяма. Поллард подошел к дому из серого камня и постучал. Ему показалось, что стало ужасно сыро – наверное, оттого, что вокруг столько деревьев. Дверь открыл сам Бернард Шуман. – Ах да! – воскликнул хозяин, когда Поллард представился, и цепким взглядом оглядел его. От Шумана не ускользнули ни фляга, ни книга. Его бледно-голубые глаза казались выцветшими. Поллард снова подметил контраст между тонкими руками старика и его седыми, жесткими, как щетка, волосами. – Сегодня я сам встречаю гостей, – пояснил Шуман. – И у экономки, и у горничной выходной. Прошу в гостиную, – со старомодной вежливостью добавил он, слегка изогнув губы в улыбке. В доме было очень тихо и почти так же душно, как в квартире Хея. Послеполуденное солнце угасало. Поллард то и дело ударялся об углы. На глаза ему попались искусственные цветы, а потом стойка для зонтиков. Шуман шел впереди, его жесткие тапочки скрипели. – Моя нора, – пояснил он, открывая дверь направо. Они оказались в тесном кабинете, уставленном старомодной мебелью. В углу стоял саркофаг, рядом, на треноге, Поллард увидел медный горшок. Хозяин указал ему на стул у камина, в котором, несмотря на теплый день, горел огонь. – Итак, сержант, – начал Шуман, слегка хмурясь. – Из газет я узнал, что вы нашли Питера Фергюсона при необычных обстоятельствах. Однако подробностей почти не сообщается. Позвольте спросить: его отравили? – Боюсь, что так, сэр. – Очень жаль. – Шуман покосился на огонь. Он не был похож на больного. Если не считать домашних тапочек. – Очень был способный малый, хотя иногда с ним трудно было найти общий язык. Вы догадываетесь, кто мог?.. – Полиция идет по следу, сэр. – Вот как? Можно спросить, по чьему? – В настоящее время, сэр, я предпочел бы не обсуждать дело, – с деланым безразличием и в то же время несколько зловеще ответил Поллард, как учил его Мастерс. Ему стало немного жаль старого хрыча. Судя но виду, Шуман едва ли способен поднять что-либо тяжелее пресс-папье. Египтолог не сводил с сержанта пристального взгляда. – Я хотел бы, – продолжил тот, – задать вам несколько вопросов. Что вы делали позавчера, в тот день, когда был убит Хей? – Что делал? Не понимаю, зачем вам это? Поллард и сам ничего не понимал. Но он получил приказ, а приказы не обсуждаются. – Будьте добры, сообщите мне о всех ваших передвижениях с утра до одиннадцати вечера. Шуман прикрыл глаза рукой. – Дайте-ка вспомнить… О, как все просто! От волнения я совсем позабыл. Я принимал близких друзей, лорда и леди Тарнли… – Неужели историка Тарнли? – Поллард встрепенулся, узнав, что свидетелем может стать такой известный и почтенный человек. – Да, – ответил Шуман, явно удивленный осведомленностью сержанта. – Как вам, может быть, известно, они живут в Дареме и нечасто выбираются в Лондон. Я заехал за ними в отель «Олмондс» в десять утра. Утро мы провели в библиотеке Ратуши и вернулись в отель пообедать. За обедом мне позвонил бедняга Хей, он приглашал меня на вечер. Я сказал, что принимаю чету Тарнли и вряд ли приду. – А дальше, сэр? – Хей сообщил, что еще одна гостья, миссис Синклер, также занята. Поэтому он ждет всех нас в одиннадцать вечера и отказа не примет. – Значит, вы не собирались идти к нему? Хотя Шуман не сводил глаз с сержанта, мысли его, казалось, блуждают где-то далеко. – Важно то, что я все же пошел. Но давайте по порядку. Вы хотели узнать, где я был в течение всего дня. Весь день я провел с лордом и леди Тарнли. Мы ходили на концерт, потом на выставку в Берлингтон-Хаус. После чая поехали ко мне, сюда. Поужинали. Примерно в двадцать минут одиннадцатого они уехали на такси к себе в отель. Вскоре после их отъезда я вызвал такси по телефону и поехал на квартиру к Хею. Я прибыл туда, как я уже говорил старшему инспектору, без четверти одиннадцать. Хей был дома и встретил меня. Уверен, что Тарнли подтвердят мои показания вплоть до того времени, как они уехали от меня. Они все еще находятся в отеле. – Сэр, вы говорили им о том, что собираетесь в гости к Хею? – Нет. – Шуман покачал головой. – Я ответил на все ваши вопросы, сержант? Поллард задумался. Интересно, стоит ли намекнуть Шуману о том, что им известно о содержимом пяти коробок, и о том, что Хей собрал улики против всех своих гостей. Нет, лучше не стоит… определенно не стоит! Такого рода тяжелую артиллерию следует приберечь для самого Мастерса, а старший инспектор расшумится, узнав, что сержант хотя бы на шаг отступил от его приказа. С другой стороны, Поллард был твердо намерен выяснить кое-что. – Мистер Шуман, насколько хорошо вы знали мистера Хея? – Поверхностно, всего лишь поверхностно. Мы с ним познакомились несколько лет назад в Каире. – В Каире? – Да, по-моему. Тогда меня… преследовали неудачи. У Полларда возникло ощущение, что собеседник изучает его – бледно-голубые глаза Шумана так и впились ему в лицо. Сержант догадался, что имеет в виду египтолог. Знакомство состоялось в то время, когда Шуман потерял почти все свое имущество на пожаре. Имущество не было застраховано. По мнению сержанта, старикашка производил неплохое впечатление, если не считать усталого вида и старомодных манер. – Да, сэр, нам обо всем известно. Вам очень не повезло. Я и сам подумал: какая жалость, что будильник не прозвенел раньше. Наступила пауза. – Вот как, в самом деле? – спросил Шуман странным голосом. – И старший инспектор придерживается такого же мнения? Поллард улыбнулся: – Ну, мы с ним еще ничего не обсуждали. Но вот о чем я хотел вас спросить. Не упоминал ли мистер Хей в вашем присутствии даму по имени Джудит Адамс? Египтолог задумался. У его кресла, возле гаснущего камина, притулился маленький круглый столик, на котором находились сигаретница, коробка спичек и нож для разрезания бумаги. Взяв нож, Шуман надавил кончиком лезвия на подлокотник. – Прошу прощения… Джудит Адамс? Нет, не припоминаю. Я никогда о ней не слышал. – И даже в роковую ночь мистер Хей не говорил о ней? – Нет. А почему «даже»? Поллард заглянул в блокнот. – Всему свое время, сэр. Кстати, странно, что вам имя Джудит Адамс ничего не говорит. Вашим служащим оно хорошо известно. – Моим служащим?! – Да. У вас два помощника, один из них египтянин… – Ну и что? Простите, я вас не понимаю. – Джудит Адамс написала книгу, – объяснил Поллард. – Видимо, книга имеет непосредственное отношение к делу. Сегодня я нашел ее в квартире мистера Хея; даже старший инспектор пока не видел ее и не знает о ней. – Друг мой, вы избрали любопытный способ нападения. При чем здесь книга? Не понимаю. О чем она? – О чудовищах, – сказал Поллард. За окнами сгущались сумерки. На улице стало так же мрачно и тягостно, как и в самой комнате. Огонь в камине почти догорел, угли покрылись толстым слоем пепла; в полумраке сержант почти не различал лица своего собеседника. Несмотря на камин и на теплый день, в комнате было промозгло. Шуман не сводил с Полларда острого взгляда бледно-голубых глаз. – О чудовищах? – повторил он, откашлявшись. – То есть о преступниках? – Нет, нет! Я имею в виду настоящих… то есть мифологических чудовищ. Драконов и им подобных. У нас, сэр, есть все основания полагать, что имя Джудит Адамс связано с одним из гостей, которых мистер Хей подозревал в попытке покушения на свою жизнь. – Мистер Хей подозревал, что кто-то пытается его убить? – Тот, кто его убил, не был новичком, – уклончиво ответил Поллард, ощупывая флягу с элем в кармане. – Но сейчас меня интересует другое. Обнаружив «Логово дракона», я спустился к вам в контору и позвонил в издательство, чтобы узнать о книге поподробнее. В конце разговора я увидел, что ваш помощник-египтянин очень развеселился; потом он тихо сказал по-французски: грязный шпик ничего не понимает. Что он имел в виду? – Не имею ни малейшего понятия, – ответил Шуман, двумя пальцами поднимая нож для разрезания бумаги. – Та книга, что у вас в кармане, и есть «Логово дракона»? Разрешите взглянуть! – Всему свое время, сэр. Поскольку книга явно что-то значит для ваших помощников, я пришел к выводу, что она что-то значит и для вас. – Вы оптимист, молодой человек. Драконы! Скажите на милость, ну при чем здесь драконы?! – А вы подумайте, сэр, – настоятельно предложил Поллард. – Какая-то связь существует. Откровенно говоря, единственное, что мне известно о драконах, – это то, что они мифологические существа и, как считается, изрыгают огонь. Глава 17 НА ЧТО ГОДИТСЯ МУМИЯ Шуман судорожно стиснул нож для бумаги. – Действительно, – согласился он, снова откашливаясь. – К сожалению, ничем не могу вам помочь. Видимо, с драконами связана какая-нибудь очередная неуклюжая шутка Хея. С сожалением закрыв блокнот и скрепив его резинкой, Поллард встал: – Ну что ж, мистер Шуман… Извините, что отнял у вас столько времени… – Нет, нет, нет! – запротестовал Шуман. – Дело слишком интересно. Вам еще рано уходить. Останьтесь! Посидите, выпейте что-нибудь. Я прошу! – Извините, сэр, но… – Возможно, я сообщу вам нечто ценное. – О чем? – тут же насторожился Поллард. – О чем же еще, как не о смерти Феликса Хея? Нечасто выпадает мне возможность побеседовать с образованным молодым человеком, которому, в частности, известно, что лорд Тарнли прежде всего историк, а не бывший посол в Египте. Возможно, вы читали его труд о династии Тюдоров и… – Послушайте, сэр, вам действительно есть что сообщить мне? – Совершенно верно, – сказал Шуман. – Садитесь! – Он сделал глубокий, но абсолютно бесшумный вдох. Лицо его, похожее на лицо священника-аскета, снова превратилось в невозмутимую вежливую маску. – Возможно, я не слишком, вам помог до сих пор, но не забывайте, что я плохо себя чувствую, а подобные вещи меня расстраивают. У меня диабет. Надеюсь, вам не придется почувствовать на себе, что это такое. Наверное, вам кажется, что вы действуете очень проницательно, но… Видите ли, мне, в отличие от вас, совсем не нравится, когда в моем присутствии постоянно упоминают о пожарах. – Пожа… – начал было Поллард, но тут его осенило. – Уж не имеете ли вы в виду книгу лорда Тарнли о Большом лондонском пожаре 1666 года? Шуман как будто раздул ноздри, отчего показалось, что он улыбается. – Вам действительно нужно что-нибудь выпить, – заявил он. Протянул руку к колокольчику у камина, но тут же отдернул ее. – Совсем забыл! Звать-то некого. Мы здесь одни. Когда он шел но комнате, его тапочки скрипели. Буфет стоял в нише эркера. Шуман начал передвигать бутылки и выдвигать ящики. Кружевные занавески, стулья, журнальные и шахматные столики – все постепенно таяло в сумерках, как саркофаг. Надо бы затопить камин, подумал Поллард. Снова заскрипели тапочки. Шуман вернулся. В руках он нес два бокала хереса, один из которых протянул гостю. Потом старик снова уселся на свое место по другую сторону камина. Поллард нахмурился. Он чувствовал что-то неладное. – Сэр, вы действительно собираетесь что-то мне сообщить? – Да, и очень многое, в том числе о драконах и о пожарах. Но взамен я тоже хочу кое-что узнать. – Извините, – сказал Поллард, вставая. Хозяин не двинулся с места. – Сержант, не валяйте дурака. Если вы задумаетесь хотя бы на секунду, то поймете, что ведете себя глупо. Возможно, мои сведения окажутся весьма ценными для вас. С другой стороны, чем вы рискуете? Двумя минутами вашего драгоценного времени и одним-двумя фактами, которые все равно через двадцать четыре часа будут опубликованы в газетах, и все смогут о них прочитать. Друг мой, вы выкажете себя плохим переговорщиком, если откажетесь торговаться на данных условиях. Поллард кивнул и, поставив бокал с хересом на каминную полку, приготовился слушать. – Вот и молодец, – похвалил его Шуман. – Вопрос у меня только один. Когда вчера здесь был старший инспектор, он заявил, что все гости Хея – теперь мы стали знаменитостями, не так ли? – обвиняются в различных преступлениях. В каком конкретно преступлении обвиняют меня? В тишине особенно резко прозвучал стук дверного молотка. Кто-то без устали молотил во входную дверь. Бернард Шуман не двинулся с места, хотя выражение его лица изменилось. Полларду даже показалось, что старик вздрогнул. – Полагаю, – медленно произнес Поллард, – мне придется ответить. – Да уж, сэр, будьте так добры. В дверь продолжали стучать. Шуман направился в прихожую; его тапочки снова заскрипели. Вскоре он вернулся в сопровождении нового гостя. Поллард не удивился, увидев, кто так громко и настойчиво стучал в дверь. В гостиную вошел старший инспектор Хамфри Мастерс. – Добрый день, сэр! – дружелюбно приветствовал он Шумана. Глаза его быстро пробежались по комнате. – Вот, случайно оказался по соседству, дай, думаю, зайду… Привет, Боб! А ты что здесь делаешь? Удивление старшего инспектора, по мнению Полларда, было излишне наигранным. Шуман между тем тихо стоял на пороге. Казалось, он встревожен. Его нервозность делала атмосферу в комнате, перегруженной старомодными вещами, еще более гнетущей. – В соответствии с полученным приказом, сэр, я… – начал Поллард. Мастерс не дал ему договорить: – Допустим. Не возражаете, если я присяду? – спросил он Шумана. – Что вы, что вы. Чувствуйте себя как дома. Старший инспектор не спеша побрел к камину. Протянув руки к огню, он бросил взгляд на бокал с хересом на каминной полке. – Надеюсь, я вам не помешал, – продолжал Мастерс. – Если честно, сэр, я догадался, что у вас гость. Я видел, как вы разливали вино в два бокала. Просто заглянул в окно, понимаете? Кстати… неужели вы предложили сержанту выпить? Шуман оглянулся, вопросительно хмурясь. – Разве это запрещено, друг мой? – Самым строжайшим образом, – бодро солгал Мастерс, – всем в звании ниже инспектора. Однако вечер холодный. Если вы не против, я с удовольствием выпил бы чего-нибудь согревающего. – Позвольте предложить вам бренди. Мастерс поспешно схватил Шумана за тонкую руку. – Что вы, что вы! Чтобы зря пропадал полный бокал хереса?! Вы бы так не говорили, будь у вас жалованье вроде моего. Я его выпью. – Он подхватил бокал, подошел к дивану, не спеша уселся и поднял бокал. – Ваше здоровье, сэр! Шуман не дрогнул. – Ваше здоровье, старший инспектор, – проговорил он. Вдруг, словно пораженный новой мыслью. Мастерс нахмурился. – Кстати, Боб, что ты здесь делаешь? Ты пришел сюда без моего ведома. О чем вы беседовали с мистером Шуманом? Шуман опередил Полларда с ответом. – Главным образом о драконах, – сказал он, подсаживаясь к камину и глядя на старшего инспектора с выражением вежливого, хотя и напряженного, внимания. – Вы можете дать мне какие-либо разъяснения, старший инспектор? – О драконах?! – переспросил Мастерс. Казалось, он совсем не удивился. – Точнее, о Джудит Адамс, сэр, – пояснил Поллард. – Я выяснил, кто она такая, то есть кем она была. У Хея имелась ее книга. – Ах, вот оно что! – Мастерс просиял. – Ты имеешь в виду ту старушку, что написала книгу об огнедышащих чудовищах? Извини, Боб, что выбиваю у тебя почву из-под ног, но мне о ней все известно. Меня просветил сэр Генри, позвонил по телефону. Он много чего знает, наш сэр Генри! А о книге ему рассказал сэр Деннис Блайстоун, как и о многом другом. – Старший инспектор покосился на Шумана. – Вам известно, мистер Шуман, что Питер Фергюсон перед смертью написал признание? – Нет, неизвестно. Но я ничуть не удивлен. – А известно ли вам, сэр, что он выдвинул против вас достаточно серьезные обвинения? Конечно, я надеюсь услышать ваши личные удовлетворительные разъяснения, но… Шуман прикрыл глаза ладонью и заговорил звонко и четко: – Да. Я уже некоторое время жду, когда же мне будут предъявлены эти обвинения. Днем вы успешно поиграли со мной в кошки-мышки, а сейчас этим занимался сержант. Не скрою, он искуснее вас, хотя и намекнул, что истина известна ему одному. Мастерс смерил своего подчиненного суровым взглядом. Полларду хотелось безразлично пожать плечами, но он покраснел. Он вдруг осознал всю важность бокала с хересом, стоящего у локтя Мастерса. Ему показалось, что он все понял уже давно, но старый хрыч выглядел так безобидно… Сообразив, что он только что был на волосок от смерти, сержант невольно вздрогнул. Но Шуман вместе с тем значительно выиграл в его мнении. Мастерс вертел бокал за ножку; руки Шумана, лежащие на подлокотниках кресла, задрожали. – Так что вы говорили, сэр? – напомнил ему Мастерс. – Я говорил, что вам лучше не тратить зря ваше время. Выкладывайте, в чем дело! Перед самым вашим приходом мы с сержантом Поллардом заключили сделку: я сообщу ему весьма важные для вас сведения, если он наконец – я долго ждал! – скажет, в чем меня обвиняют. Старший инспектор отбросил напускное добродушие. – Отлично, сэр. Допустим, вас обвиняют в убийстве. Что скажете? – Опять ваши полицейские штучки! Я играю честно и намерен услышать прямой ответ, без всяких «допустим». Так, значит, я обвиняюсь в убийстве? – Да, сэр. – Убийство! – Шуман убрал руку от лица и смерил Мастерса загадочным взглядом. – И все?! – А что, вы совершили другие, более тяжкие преступления? – Чушь! Так есть там что-нибудь еще? – Да. – Что именно? – Извольте, сэр. В 1927 году вы намеренно подожгли склад Англо-египетской импортной компании в Каире при помощи взрывного устройства, переделанного из будильника. Уничтожив склад со всем его содержимым, вы также уничтожили труп убитого вами человека по имени Эль-Хаким. Буду с вами откровенен. О поджоге я догадался и сам. Когда я услышал о пожаре в Каире, я послал запрос тамошней полиции. Сегодня я послал туда еще один запрос касательно смерти Эль-Хакима. Скоро мы все узнаем. А пока… – Что – пока? – Так можно мне выпить этот херес? – спросил Мастерс, указывая на бокал. – Разумеется. Я так и понял, что вы хотите его выпить. – Еще одно очко в вашу пользу, мистер Шуман! Вы хладнокровный субъект. Значит, по-вашему, если я выпью яд, со мной ничего не случится? Хозяин дернулся, как будто его ударило током. Отвлеченный от собственных неясных мыслей, он, казалось, пытается осмыслить новое странное обвинение. Наконец он поднял руку и, постучав себе по лбу, воскликнул: – Боже всемогущий! Ну и кретин же вы! Неужели вы действительно думаете, будто в хересе яд? – Могу сообщить вам следующее. Я намерен как можно скорее отправить бокал на экспертизу. И я буду очень удивлен, мистер Шуман, если в хересе не обнаружат атропин. Ну, что вы на это скажете? – Вот что, – вежливо ответил Шуман. Его движения были настолько стремительны, что Мастерс не успел ему помешать. Шуман быстро протянул руку, схватил бокал, одним глотком осушил его и снова сел, тут же зайдясь в приступе кашля. – Вы оскорбили меня, – заявил он, – заподозрив, что я способен отравить гостя! – Он вытащил носовой платок и снова закашлялся. Мастерс, отринув всегдашнее добродушие, вскочил. – Так вот что вы задумали! – зарычал он. – Боб! Телефон в холле. Бегом туда! Звони в ближайшую неотложку. Эта штука действует не сразу. Застукали мы голубчика! Попался на месте преступления… Шуман поднял руку. – Инспектор Мастерс, – сухо заявил он, – прекратите валять дурака и послушайте меня. Сержант Поллард, стойте! Вы решили, будто я пытаюсь покончить с собой. Скорпион, загнанный в угол, кусает себя за хвост. Сейчас вы вызовете «скорую помощь» (за последние дни вам приходилось вызывать ее неоднократно), перебудоражите персонал больницы. Мне во второй раз за три дня сделают промывание желудка. Нет уж, спасибо! Достаточно и одного раза. Промывание желудка процедура неприятная сама но себе, но особенно неприятна она тогда, когда в ней нет надобности. Предупреждаю: если вы все же осуществите свою безумную затею, я подам на вас в суд, и в результате над вами будет смеяться вся Англия. И санитарам я просто так не дамся, чтобы ваше положение было еще хуже, когда я затею судебное разбирательство. Мастерс удивленно воззрился на него. – Боб, выполняй приказ! – велел он. – Еще один Фергюсон, только наоборот! Ух, как я зол! – Стойте на месте, сержант! – холодно приказал Шуман. – Мастерс, прежде чем вы сядете в лужу, позвольте мне сделать вам другое предложение. Через два дома живет доктор Бернс, мой личный врач. Вызовите его, он явится в десять раз быстрее любой «скорой». Пусть осмотрит меня. Если у меня обнаружатся хотя бы малейшие следы отравления, вы спасете меня для виселицы. Если нет, вы не совершите самую большую ошибку в своей карьере. Предупреждаю: скандал будет крупный. – Что мне делать, сэр? – спросил Поллард. – По-моему, он говорит правду. Что же делать? – Черт возьми, – зарычал Мастерс, – хотел бы я знать! Даже Сократ не пил свою цикуту так спокойно, как этот господин осушил бокал с хересом! Да и никто не… Но мы не можем себе позволить, чтобы он… Стойте! Дайте-ка адрес и номер телефона вашего доктора Бернса! Шуман продиктовал. – Скорее, Боб! Если такой врач действительно существует и согласен прийти, зови его. Если мы напрасно свозим мистера Шумана в больницу, мы потом за всю жизнь не расплатимся. Но если ты не застанешь доктора дома… ты знаешь, что делать. Старший инспектор мелкими шажками заходил по комнате, бросая злобные взгляды на Шумана. Сам же Шуман как ни в чем не бывало взял другой бокал хереса, тот, который налил для себя, и выпил его тоже. – Просто для того, чтобы все стало до конца ясно, – пояснил он. Мастерс позволил себе некое замысловатое выражение. – Я вынужден был, – продолжал Шуман, – отпить воды из графина в буфете и попробовать содержимое других бутылок. Сегодня днем после вашего визита мне стало плохо, я пережил тяжелейшие минуты в жизни. Откровенно говоря, мне хотелось всадить вам нож в глотку и пару раз повернуть. – Он задумчиво покрутил рукой в воздухе. – Но мне не хочется напиваться в стельку и предстать пьяным перед доктором Бернсом. А пока, друг мой… – Да, сэр? – Пожалуйста, скажите, откуда у вас такие безумные идеи? С чего вы взяли, будто я способен покончить с собой или убить кого-то другого? – Знаете ли, трудно отрицать очевидное. – Я не пытаюсь отрицать очевидное – только хочу понять, что вы имеете в виду. Что я, по-вашему, натворил? Мастерс подошел ближе и со значением посмотрел на старика. – Во-первых, маленькая шалость – поджог. – Прошу прощения, но я ничего не поджигал. Предположим, ваши смехотворные обвинения справедливы. Но при чем здесь поджог? Поджогом называется умышленное и злонамеренное уничтожение огнем общественной собственности либо собственности, принадлежащей иному лицу. В Каире сгорел склад, единственным владельцем которого был я. Никакие другие строения или имущество не пострадали. Вот вам пример. Здесь мое кресло. Я имею право вынести его в сад и сжечь или уничтожить любым другим способом. Надеюсь, с этим вы согласны? – Да, – мрачно кивнул Мастерс. – Но остается еще другая маленькая шалость – убийство! В комнату вернулся сержант Поллард. – Доктор Бернс сейчас придет, – сообщил он, с любопытством глядя на Шумана. Старика трясло – как будто от смеха. – Полагаю, меня обвиняют в убийстве некоего Низама Эль-Хакима до или после пожара. Но я его не убивал. И знаете почему? – Почему, сэр? – Потому что Низам Эль-Хаким жив. Сержант Поллард разговаривал с ним сегодня днем. Позже Мастерс вспоминал: в его практике не было другого такого дела. Всякий раз, как он открывал дверь, задавал вопрос или просто оборачивался, он как будто получал болезненный удар под дых. Но к последнему удару старший инспектор оказался не готов. – Вы имеете в виду вашего служащего-египтянина? – Да, – невозмутимо ответил Шуман. – Вы допрашивали его? Узнали, как его зовут? Догадываюсь, что нет. Если быть точным, он полуегиптянин-полуиспанец, но… – А почему он все время смеялся? – не сдержался Поллард. – Клянусь, к вам его смех никакого отношения не имел. – Погодите, – раздраженно перебил его старший инспектор. – Так что вы можете нам рассказать об этом Эль-Хакиме? – Пора, наконец, положить конец чудовищным и бессмысленным слухам, появившимся после пожара, – ответил Шуман. – Пожар я признаю. То есть признаю, что пожар был. – По лицу его снова пробежала тревожная тень. – Мы с Эль-Хакимом занимались примерно одним и тем же, только с разным размахом. И денег у него было поменьше. Итак, господа, в ночь пожара Эль-Хаким исчез. На самом деле он бежал в Порт-Саид, чтобы спастись от кредиторов. Однако после пожара в развалинах обнаружили скелет или, скорее, множество человеческих костей. Кое-кто заподозрил, что склад будто бы поджег Эль-Хаким, который и погиб в огне. Далее поползли еще более нелепые слухи о моем якобы причастии… – Шуман стиснул кулаки. – Полагаю, вы получили данные сведения от Фергюсона? – Да, сэр. Скрывать это нет смысла. – Конечно, – кивнул Шуман, и в глазах его сверкнула обычно несвойственная ему злоба. – Фергюсон очень хотел поиграть в сыщика и заигрался, пришлось перевести его сюда, в английское отделение фирмы… – Что вы имели против того, чтобы он играл в сыщика? – Он был невыносим и ужасно мне надоел. Думаю, вы со мной согласитесь. – Но вы ведь могли уволить его, – возразил Мастерс. – Увольнение меня бы не спасло. Хотите знать, как все было на самом деле? Извольте… Конечно, в развалинах нашли кости! Отлично сохранившиеся кости, несмотря на то что им целых две тысячи лет… Иными словами, в развалинах обнаружили останки мумии фараона Девятнадцатой династии. Как вам, наверное, известно, в то время искусство мумифицирования достигло таких высот, что современные ученые обнаруживают под льняными бинтами мумий сохранившуюся плоть и не утерявшие гибкость конечности. – Шуман улыбнулся. – Господа, если я когда-либо пойду на убийство (что, впрочем, маловероятно), я предпочту совершить преступление в том доме, где не скрывают наличие такой вот мумии. После пожара ни один врач не отличит останков жертвы от обгорелой мумии давно почившего египетского фараона… Вы что-то сказали, старший инспектор? Мастерс сдвинул брови. – Если до конца следствия, – произнес он сдавленным голосом, – я узнаю еще об одном оригинальном способе совершения преступления… я сам пойду и что-нибудь сделаю. Кхм! Вы можете привести нам доказательства? – Разумеется. Полиция не сомневается в том, что найденные останки принадлежат мумии. Было сделано соответствующее заявление. Но, к сожалению, в тех местах нет вездесущих газетчиков, которые повсюду суют свой нос. Сплетничать продолжали даже после того, как мнимый покойник полгода спустя объявился в Каире, живой и невредимый. Чтобы защитить себя, я вынужден был принять Низама Эль-Хакима к себе на службу и предъявить его общественности. Впрочем, малый он неплохой; с тех пор он так и работает у меня. Конечно, Фергюсон прекрасно знал, как обстояло дело. Этот самодовольный идиот только мутил воду, впрочем, как всегда. Хотите верьте, хотите нет. Раз вы послали запрос в Каир, скоро вы сами все узнаете. А пока… стучат. По-моему, пришел доктор Бернс. Мастерс и Поллард переглянулись. Через пять минут врач, которому помешали пить чай, не без раздражения заявил, что никаких признаков отравления он не наблюдает. Доктор Бернс отпустил немало едких замечаний относительно умственных способностей полицейских. На время осмотра Мастерса с Поллардом изгнали в полутемную прихожую. – Ладно, парень, – проворчал старший инспектор, глядя на сержанта. – Ты ни в чем не виноват. Но… я своими глазами видел, как он что-то подмешал в херес. Что же мне еще оставалось думать? Если он не врет про каирские дела… – Мне кажется, сэр, он говорит правду. – Тогда в чем он виноват? Какие улики против него имелись у Хея? – задумался Мастерс. – Ведь поджог несомненно был! Шуман… как бы получше выразиться? – Пироман? Поджигатель? – подсказал Поллард. – Да, сэр, по-моему, да. Но разве человек, будь он хоть пироманом, способен поджечь все свое имущество, а потом плясать вокруг костра? Во всяком случае, мне кажется, из списка подозреваемых в убийстве его можно вычеркивать. Кажется, он располагает какими-то сведениями для нас. Кстати, как вы-то здесь оказались? Мастерс снова нахмурился. – Нужно спросить его кое о чем. А также передать, что сэр Генри Мерривейл просит всех, связанных с делом, вечером пожаловать на квартиру к Хею для небольшого представления… Поллард присвистнул. – Вы хотите сказать?.. – Не забегай вперед, – угрожающе насупился старший инспектор. – Я сам скажу, что имел в виду. Лучше расскажи, что тебе удалось выяснить сегодня. Рассказ Полларда он выслушал очень внимательно. – Значит, ты вышел на издательство, да? Издательство Гоффита на Блумсбери-стрит, на углу той улицы, где находится дом Хея! – Да, сэр. Но какое отношение к Шуману имеет книга Джудит Адамс? Вот в чем закавыка. Если «Логово дракона» связано с Шуманом, зачем Хей внес в свой список и Бернарда Шумана, и Джудит Адамс? Должно быть, книга намекает на кого-то другого. Иначе и быть не может. – Поменьше думай. Что еще тебе сказали в издательстве? – Ах ты, черт! – Поллард вдруг вспомнил. – Томми Эдвардс должен был кое-что выяснить. Я обещал перезвонить ему через час, но забыл. Прошло почти два часа… Надеюсь, он еще на службе. Он снова поспешил к телефону; Мастерс не преминул отпустить несколько язвительных замечаний насчет того, что кто-то пренебрегает своими обязанностями, и заявил: он не допустит, чтобы его подчиненные совершали такие грубые ошибки. Хороший офицер полиции никогда не ошибается. И если сержант Поллард не застанет Эдвардса на месте… К счастью, Поллард застал Эдвардса на месте. Однако настроение у того было не лучше, чем у старшего инспектора. – Дружище, – с горечью заявил Эдвардс, – сижу у телефона, потому что мне не терпится сообщить тебе настоящую сенсацию! Ты все узнаешь, что называется, из первых рук… – Извини, Том. Так что у тебя? Эдвардс принялся рассказывать: – Во-первых, никто не знает о Джудит Адамс больше того, что я уже тебе сообщил. Душеприказчиком является ее племянник, священник в Стоктон-он-Тиз; вряд ли он каким-либо образом замешан в деле. Зато неожиданно обнаружилась связь между Джудит Адамс и персоной, самым непосредственным образом связанной с вашим расследованием. – Что?! И кто же это? – Спокойно, приятель! Я все узнал от самого Гроциуса Гоффита. С месяц назад к ним в контору явился один тип, вид у него был самый загадочный. Он хотел повидать главу фирмы по важному делу, касавшемуся одного из авторов. Гоффит побеседовал с типом лично. Старик очень забеспокоился, он решил, что один из наших авторов снова угодил за решетку… – Не важно. Дальше! – Не торопи меня. Оказалось, что таинственный тип просто захотел купить книгу. Он сказал, что живет неподалеку и видел рекламу книги Джудит Адамс. Он попросил продать ему один экземпляр «Логова дракона». Сказал, что его отец работал у мисс Джудит на севере и он в молодости хорошо знал ее, и так далее. Гоффит испытал такое облегчение, что дал типу книгу и поскорее спровадил его. Тот ушел, рассыпаясь в цветистых благодарностях. – Почему в цветистых? – Потому что он оказался ирландцем по фамилии Райли или Риордан, Гоффит точно не помнит. В общем, этот тип сообщил, что работает сторожем в доме номер 12 по Грейт-Рассел-стрит, которая находится прямо за углом. А ведь именно там убили вашего друга Хея. Вот я и говорю… Полларду показалось, что он очень долго смотрит на черную трубку, из которой по-прежнему доносится голос его знакомого. – Ты меня слушаешь? – спросил Эдвардс. – А? – Ты меня слушаешь? – подчеркнуто серьезно повторил Эдвардс. – У меня есть версия. Глава 18 ДВЕРЬ НА ЦЕПОЧКЕ В девять часов вечера моросил дождь. На Грейт-Рассел-стрит тускло мерцали фонари. Полицейский, неторопливо обходящий свой участок, обратил внимание на двухместную машину у обочины перед домом, который был ему отлично известен. Из машины доносились звуки, свидетельствующие о том, что там ссорятся или даже дерутся. Полицейский подошел ближе. – Эй, вы! – прикрикнул он. За рулем сидела замечательно хорошенькая девушка с каштановыми волосами и карими глазами. Рядом с ней – серьезный на вид молодой человек лет тридцати с небольшим. Левое предплечье у молодого человека было забинтовано, поэтому плащ был просто наброшен ему на спину. Щегольски сдвинутая набок шляпа свидетельствовала о том, что руку к ней приложила женщина. – Все в порядке, констебль! – сказал доктор Сандерс. – Мы просто кое о чем договариваемся. – Мы собираемся пожениться, – сообщила Марша Блайстоун. – Ух ты! – Понятно, – сказал констебль. – Сэр, дольше двадцати минут здесь стоять нельзя. Сандерс высунул из окошка голову и огляделся. Когда полицейский ушел, он спросил: – Интересно, что еще за двадцать минут? Что он имел в виду? – Ничего, – ответила Марша. – Не заговаривай мне зубы. Повторяю: тебе нельзя сегодня выходить из дому. Особенно с твоей рукой. Ночной воздух вреден для… – Радость моя, это типичное заблуждение. Подумай о том, как полезен свежий воздух для… – Ничего не желаю слушать! Вреден, и все тут! Тебе и правда нельзя выходить. И мне все равно, хочет сэр Генри, чтобы мы присутствовали или нет. И не думай, что сегодня ночью тебе тоже удастся погеройствовать. У тебя нет ни единого шанса. – Жаль, – вздохнул доктор Сандерс. – Зачем рассуждать о героизме? Я никогда не был героем. И никогда не хотел им стать, кроме разве что… – Он задумался. – Когда-то я хотел поступить на секретную службу и следить за шпионами в иностранных отелях… – Правда? – оживилась Марша. – Я тоже. Уже в который раз сегодня они обнаруживали, что похожи друг на друга. – …тогда мне было восемнадцать или девятнадцать. Мне даже хотелось, чтобы меня пырнули ножом. Тогда я мог бы щеголять шрамами. Никто никогда не касался меня ножом (кроме того случая, когда мне вырезали аппендицит, но таким шрамом не похвастаешься). Зато теперь я могу похвастаться парочкой пулевых ранений – правда, должен признаться, они мне изрядно мешают. – Милый, ты просто чудо! – восхитилась Марша. В последнем доктор Сандерс не был уверен. Однако слова очаровательной леди лили бальзам на его израненную душу. Если бы не логический склад ума, он сейчас возгордился бы. – Так вот, – продолжал Сандерс, – разговор о героизме, хотя он втайне и льстит моему самолюбию, полная ерунда. Я не хочу быть героем. Я от всей души сочувствую киногероям, но сам для подобной роли совсем не подхожу. – Хочешь разрушить мои иллюзии? – Я не хочу разрушить твои иллюзии. Просто я успел тебя узнать. Сейчас ты окольными путями подходишь к главному, только пытаешься все запутать, словно фокусник… Марша снова принялась поправлять на женихе шляпу; по ее мнению, сейчас он был слишком похож на Наполеона. Она сдвинула шляпу ему на лоб, и Сандерс на этот раз уподобился спившемуся репортеру. Он продолжал читать ей мораль, а она любовалась произведенным эффектом. Вдруг оба, не сговариваясь, повернулись к дому и посмотрели вверх, на освещенные окна последнего этажа. – Если нам с тобой так не терпится подняться наверх, в квартиру Хея, почему мы медлим? – спросила Марша. – Потому что, – ответил ее жених, – нам обоим не но душе перспектива скандала. Марша прекрасно все понимала. В ту ночь в квартире Хея, помимо них самих, ожидались еще четверо гостей: Шуман, сэр Деннис Блайстоун, миссис Синклер и леди Блайстоун. Судя по тому, что было известно Сандерсу, последняя согласилась прийти только после долгих уговоров. Принцип леди Блайстоун был таков: она не встречается с известной особой на публике. Тут она была непоколебима. Она никогда не отрицала существования миссис Синклер и даже не прочь была побеседовать с ней когда-нибудь в будущем накоротке, однако от публичной встречи отказывалась наотрез. Мнение Бониты Синклер по данному поводу было неизвестно. Г. М. пригласил также Тимоти Риордана, сторожа, и, к удивлению Сандерса, египтянина, служащего Англо-египетской компании. На лестнице зажгли тусклые лампочки, чтобы гости не споткнулись. Молодые люди пришли первыми из приглашенных. Они еще с порога увидели в гостиной в полном разгаре важное совещание. Высшие чины переговаривались отрывисто и тихо, что не понравилось Сандерсу. Обеденный стол был завален бумагами. Все медленно ходили с места на место, как в странном сне. Г. М. притулился в углу. Дымя сигарой, он читал «Логово дракона». Сержант Поллард и еще один человек, очевидно офицер полиции, незнакомый Сандерсу, без устали кружили вокруг стола. Старший инспектор Мастерс допрашивал сторожа Риордана. Увидев молодых людей, старший инспектор смерил их суровым взглядом. – Извините, – сказал он, – но вы явились раньше времени. Мы еще не закончили… – Чушь! – проворчал Г. М., не отрываясь от книги. – Пусть заходят. Им лучше подготовиться заранее. Встаньте там, и чтобы тихо, поняли? Сандерсу происходящее все больше не нравилось, но делать было нечего – они с Маршей встали в углу, прислонясь к стене, как будто в ожидании начала школьного экзамена. Мастерс снова обратился к сторожу: – Я хочу, чтобы вы сейчас повторили то, что сказали сэру Генри, а сержант запишет ваши слова. Посмотрите на книгу, которую читает сэр Генри. Это та самая, что вы давали мистеру Хею? Риордан совсем не походил на тех весельчаков, какими изображают ирландцев в мюзик-холле. Ему было около шестидесяти; у него были коротко стриженные рыжеватые волосы и гладко выбритое лицо со следами усталости. По виду он был упрямый флегматик. Перед тем как ответить, он долго прокручивал каждый вопрос в голове, а затем отвечал мрачно и не спеша. – Вы знали мисс Джудит Адамс? – Точно, знал. Образованная была дамочка и много поездила по свету. Так шпарила по-иностранному, что любо-дорого послушать. Мой папаша служил у нее кучером. – Как вы узнали о книге «Логово дракона»? – Прочел в воскресном приложении, что, мол, умерла одна великая писательница. А она – глядь, и оказалась той самой дамочкой. Про многое, о чем она написала в своей книжке, ей рассказал сам папаша, хоть и не в таких красивых выражениях. – Почему вы захотели купить ее книгу? – А что, ее читать запрещено? – Риордан начал потихоньку закипать. Мастерс поспешил его успокоить: – Нет-нет! Как получилось, что вы дали почитать книгу мистеру Хею? – Книга лежала на моем столике. Скажете, нельзя? Все жильцы ее видели. Вот и он увидал. Сандерс не понимал цели допроса. Сэр Деннис Блайстоун мог бы сказать им, что Джудит Адамс – это писательница, чьей книгой о сказочных чудовищах увлекся Хей. Весь день они проспорили о том, какое значение имеет данная книга. Возможно ли, чтобы имя Джудит Адамс указывало на самого Риордана? Чушь! Впрочем, ведь Марша с самого начала подозревала сторожа… Сандерс навострил уши. – Итак, – продолжал Мастерс, – расскажите нам о той ночи, когда умер Феликс Хей. Когда вы в последний раз видели его живым? – Господи ты боже мой! – вскричал сторож. – Сколько можно?! Вчера только я докладывал сержанту… – Да, докладывали. Однако об одной существенной детали забыли. И хватит дерзить! Когда вы в последний раз видели Хея живым? – Должно быть, в начале седьмого, он отправлялся поужинать. – Он вам что-нибудь говорил? – Сказал, что уходит. И попросил прибраться у него в квартире, потому как вечером ждал к себе важных гостей. – И вы прибрались? – Ну да. Ведь я вам уже говорил! – У вас есть ключ от его квартиры? – Есть. – Погоди, сынок, – вмешался Г. М. – Дай-ка лучше я. Неуклюже переваливаясь с боку на бок, Г. М. подошел к столу, положил сигару и, опершись о столешницу кулаками, воззрился на Риордана поверх стекол очков. – Вот что я тебе скажу, сынок. Раз уж тебе смерть как не хочется говорить, я все скажу сам, а ты меня поправишь, если что-то будет не так. Просто кивни или скажи «нет», я пойму. Ты поднялся сюда, чтобы сделать уборку. А Хей, перед тем как идти ужинать, здесь пил, так? Кивок. – Так я и думал. А что он пил, сынок, коктейль? Снова кивок. – Ясно. Ты сполоснул шейкер, поставил бутылки в шкафчик и вымыл раковину. Но всю квартиру ты так и не убрал. Возьмем, к примеру, спальню: Хей там переодевался, и по всей комнате до сих пор разбросана его одежда. Почему ты не закончил уборку? Если не хочешь говорить, я скажу. Все дело в том, что на кухне было целое море выпивки, в том числе початая бутылка виски. Здесь многие удивлялись тому, как крепко ты спал – в ночь убийства ты не слышал ни шума, ни грохота. Ты не проснулся, пока тебя не растолкали копы. И вот почему: ты сидел себе спокойно на кухне, потягивая виски. Потом ты испугался, что скоро вернется Хей. Поскольку виски осталось мало, ты прихватил бутылку с собой и спустился в подвал. Отсюда ты ушел незадолго до возвращения Хея, где-то в двадцать минут одиннадцатого. – Ну и что, если так? – вызывающе спросил сторож после долгого молчания. – Да ничего. – Г. М. покачал головой. – На твоем месте так поступили бы многие. Но теперь мы подходим к самому важному, и мне нужна правда. Правда, понял? В ту ночь ты еще раз выходил из подвала? Меня интересует любое время до того, как тебя разбудили полицейские. Хотя никто из присутствующих не выдал волнения, Сандерс почувствовал, как все они затаили дыхание. Слишком многое зависело от ответа сторожа. – Да что же это такое? – прошептала Марша в самое ухо Сандерсу. – Чисто палачи. Какая им разница, выходил он или нет? На сторожа вопрос произвел сильное впечатление. Он как-то вдруг сник. – Как будто я помню! – буркнул он. – А ты все-таки попробуй вспомнить, сынок. – Зачем еще? – Ладно, ладно. Раз ты так окосел, что не держался на ногах… – Кто не держался на ногах?! – возмутился сторож. – Я все помню! Посреди ночи хлопнула дверь. – Какая дверь, сынок? – Дверь черного хода. Кто-то открыл ее нараспашку, да так и оставил. Я встал, задвинул засов и накинул цепочку… было около четверти первого. Все, кто был в комнате, как будто оттаяли и облегченно вздохнули. Значит, они услышали то, что хотели. – Все, сынок, – сказал Г. М. – Можешь идти. После того как сторож величаво удалился, старший инспектор Мастерс принялся лихорадочно собирать со стола бумаги. Лицо у него было довольное. – Сцапали голубчика! – негромко произнес Мастерс. – Если я хоть что-то смыслю в этом деле, теперь убийца от нас не уйдет! А пока… – Он покосился на Маршу Блайстоун, затем на доктора Сандерса и откашлялся. – Если не возражаете, сэр, мы перейдем в смежную комнату. Надо кое-что обсудить. Боб! Вы с Райтом заберите того типа, о котором я говорил, из сыскного агентства «Эвервайд», и сделайте так, как велел вам сэр Генри. Ступайте и возвращайтесь скорее. Сэр Генри, вы не подойдете ко мне? Да, старший инспектор развил бурную деятельность. Г. М., вид у которого был обеспокоенный, едва успел поздороваться с Сандерсом и Маршей, как Мастерс увел его в соседнюю комнату и закрыл дверь, так что Г. М. лишился интересного зрелища. Потому что едва они со старшим инспектором скрылись в спальне, как в квартиру вошли Бонита Синклер, леди Блайстоун и сэр Деннис Блайстоун. Они вошли торжественно, наподобие процессии. Позже события того вечера вспоминались Сандерсу четко и ясно, как бывает посреди бессонной ночи. Он видел пол, покрытый коричневым ковром. Роскошную гостиную, фрески и бра на стенах. Мрачноватую прихожую, обшитую панелями. На фоне деревянной обшивки выделялись меха двух дам. Сандерс подметил непривычную резкость, с какой Блайстоун поставил зонтик в стойку. Он помнил даже приглушенный шум машин, доносящийся с улицы, и тихое гудение холодильника в кухне. – Пора, – шепнула Марша. – Наш ход! Гости шли вереницей. Первой появилась Бонита Синклер, за ней леди Блайстоун. Возможно, в этом что-то крылось? Обе дамы держались друг с другом подчеркнуто дружелюбно. Леди Блайстоун, мать Марши, весело спросила: – Куда повесить шубу, милый Панч? Знаешь, я ведь здесь впервые… – В спальню, – поспешно ответил Блайстоун. – Я все унесу. Избавившись от мехового манто, которое она, неточно рассчитав, сбросила прямо на голову мужу, леди Блайстоун вошла в гостиную уверенной походкой с оживленной улыбкой на лице, фальшивой, как вставная челюсть. Миссис Синклер передвигалась словно в замедленной съемке. За дамами на ощупь двигался Блайстоун – с меховым манто на голове. Сандерс не успел понять, какую аллегорию они собой являли, однако ему стало не по себе. Леди Блайстоун подошла к ним. Должно быть, ее успели просветить, что он вовсе не инспектор уголовного розыска, так как она смерила его неодобрительным взглядом. – Марша, тебе не мешает причесаться, – механически заявила леди Блайстоун. – Доктор Сандерс, не так ли? Муж рассказал мне, кто вы такой. Здравствуйте. – Она не спрашивала, она утверждала. – О, миссис Синклер! Подойдите сюда, пожалуйста. Не знаю, знакомы ли вы. Это моя дочурка Марша. – Она протянула руку и погладила дочь по голове, отчего ту передернуло. – Здравствуйте, – произнесла Марша. – А вот мой будущий муж. Мы собираемся пожениться. Сандерсу невольно подумалось: его невеста вряд ли могла выбрать более неподходящий момент для того, чтобы объявить об их решении. Поскольку он был человеком порядочным, то механически принялся перебирать в уме всякие скучные вещи, например размер своего годового дохода, на тот случай, если его спросят, как он намерен обеспечивать семью. – Неужели, дорогая? – рассеянно проговорила леди Блайстоун, оглядываясь через плечо. Голова ее явно была занята чем-то другим. – Деннис, иди же сюда! Ты бываешь таким копушей! Миссис Синклер, вы не находите, что мой муж несколько медлителен? – Никоим образом, – отозвалась миссис Синклер. Хотя она улыбнулась Марше, лицо у нее было печальное, в отличие от леди Блайстоун. Мать Марши выглядела, как всегда, величественно и горделиво – хоть сейчас фотографируй ее для светской хроники. Однако на ее лице было написано и кое-что другое. Вскоре Сандерс понял: она была неподдельно счастлива. – Марша, чуть не забыла сказать, – продолжила леди Блайстоун. – Боюсь, тебе придется какое-то время пожить без нас. Мы с твоим отцом уезжаем в круиз, в длительное путешествие, возможно в кругосветное. Мы так решили сегодня вечером. – Правда?! – обрадовалась Марша. – Вот здорово! – Да, милая. Отец боялся, как бы из-за того, что произошло, с нас не взяли подписки о невыезде. Но сейчас он уверен, что нас не задержат. В любом случае у него очень большие связи. Мы отплываем на следующей неделе и пробудем в путешествии почти полгода. – Отлично, – заявила Марша. – В таком случае вы вернетесь как раз к свадьбе. – К чему, милая? – К свадьбе. К моей свадьбе! Ты что, не поняла? Я выхожу замуж за доктора Сандерса. Вот за него. – Чушь! Сандерс достал из кармана блокнот, в который успел записать несколько замечаний. – Я надеялся, – начал он, – объявить о важном событии в более подходящее время, но раз уж так вышло… В первую неделю сентября мы с Маршей поженимся. Боюсь, тут уже ничего не изменишь. Однако я считаю, вам следует знать, что… – Он говорил примерно полторы минуты, затем захлопнул блокнот, сунул его в карман и посмотрел в глаза будущей теще. На секунду ему показалось, что леди Блайстоун сейчас заломит руки и начнет стенать. Однако деловитость будущего зятя, видимо, пришлась ей по душе. На лице леди Блайстоун снова заиграла радостная улыбка, хотя было в ней и нечто жалкое. – Радость моя, – обратилась она к Марше, – если ты настаиваешь на замужестве, я не могу тебе помешать, но необходимо все как следует обсудить. Поговорим об этом позже. Во всяком случае, мы с твоим отцом не намерены ломать наши планы из-за… – Разумеется! Я просто хотела довести до вашего сведения, что выхожу замуж, вот и все, – подвела черту под разговором Марша. Судя по всему, леди Блайстоун никак не могла решить, радоваться ей или горевать; однако ей удалось подавить обуревавшие ее чувства. – На следующей неделе, – повторила она. Потом на редкость грациозно обернулась к миссис Синклер и спросила: – А вы когда-нибудь совершали кругосветное путешествие? – Нет, – улыбнулась Бонита. – Наверное, вы были слишком заняты. Уверена, мы с мужем будем наслаждаться каждой минутой! – Я тоже в этом уверена. Что-то промелькнуло между женщинами, а может быть, пошло не так, как было задумано. – Ваш муж, миссис Синклер, – ведь вы, кажется, замужем, не так ли?.. – Нет, – спокойно ответила Бонита. – Мой муж умер вчера. Не стану притворяться, будто мне его жаль. Но он умер, его убили. Из-за этого мы здесь и собрались, верно? А вы… если вы можете гордиться победой подобного рода, что ж, радуйтесь! Наступило молчание. Джону Сандерсу нравилось, как держится миссис Синклер. Она нравилась ему вопреки всему, вопреки тому, что, скорее всего, была нечиста на руку, вопреки тому, что Марша называла ее ханжой, и просто потому, что миссис Синклер говорила то, что думает. Внезапно гостиная начала заполняться народом. Из спальни вышли сэр Генри Мерривейл, старший инспектор Мастерс и сэр Деннис Блайстоун. Из прихожей появились Бернард Шуман и человек с прилизанными черными волосами, покатыми плечами и землистого цвета лицом; Сандерс догадался: должно быть, это и есть помощник-египтянин. – Voici le cadavre, – негромко произнес последний, ухмыляясь и хлопая себя по груди. – Le tete de morte, c'est moi. Je prendrai ma place au pied de la table.[2 - Вот труп. Мертвая голова – это я. Я занимаю место в конце стола (фр.).] Шуман, одетый в смокинг, как и Блайстоун, приложил шляпу к сердцу и кивнул. – Надеюсь, мы не опоздали? – спросил он. – Представляю вам моего помощника, мистера Эль… того самого, о котором мы говорили днем. – Нет, сынок, вы не опоздали, – ответил Г. М. – Мы еще не начали. – Он неуклюже протопал на председательское место и шумно шлепнул о столешницу «Логовом дракона». Ничто не выдавало его волнения – разве что он все время постукивал по кончику сигары, словно стряхивая пепел. – Садитесь! Все послушно сели, кроме Мастерса. Старший инспектор остался стоять спиной к камину. Первым о деле заговорил сэр Деннис Блайстоун: – Итак, Генри, мы все в сборе. Верно ли будет предположить, что ты, проделав большую работу, которую называешь «сидеть и думать», добился какого-то результата? – Да, в некотором роде, – кивнул Г. М. Казалось, он только что заметил, что его сигара потухла, и был неприятно удивлен. Шуман, сидящий справа от Г. М., протянул ему зажигалку и высек огонь. – Нас не представили, – торжественно заявил Шуман. – Но, по-моему, я знаю, кто вы такой. Позвольте считать, что мы познакомились. – Спасибо, сынок, – откликнулся Г. М. В ярко освещенной комнате плавали клубы дыма. Г. М., торжественно и сосредоточенно надув щеки, выпустил несколько колец. Голову сэра Генри украшала внушительных размеров лысина; остатки седеющих волос спадали на уши. Книга на столе перед ним лежала обложкой вверх, и все видели название, напечатанное яркими буквами. – Я тут думал, – начал Г. М., – с чего лучше начать. И наконец придумал. В ходе следствия мы изрядно порылись в грязном белье. Нас интересовало содержимое коробок, стоившее кое-кому жизни. Но остается одна тайна, которой мы даже не касались, хотя она является краеугольным камнем всего дела. Я имею в виду, друзья мои и недруги, тайну Феликса Хея. Глава 19 ПОСЛЕДНЯЯ ТАЙНА – Тайна не бог весть какая страшная, – продолжал Г. М., скрестив ноги и устроившись поудобнее. – Она касается его характера, а большинство из вас были с ним знакомы. Подумайте о том, какие поступки совершал Хей. Прочтите книги, которые он читал. Задумайтесь над его словами. И вы поймете, что он представлял собой на самом деле. Шантажистом он не был. И вообще не нарушал закона. Он действовал не из корысти, не из какой-либо выгоды в будущем, не из стремления к справедливости. Маловероятно также, чтобы его поступками двигала злоба. Феликс Хей был именно тем, кем хотел казаться, – довольно успешным дельцом с неразвитым умом. Подтверждением тому его своеобразное чувство юмора и его своеобразное хобби. Я скажу вам, кто он такой. Он – разоблачитель. Я предпочитаю не спорить с правдолюбами, которые с пеной у рта доказывают, что люди совсем не такие, какими хотят казаться. Конечно, среди них попадается много жулья или откровенных психов. Если такой вот разоблачитель в конечном счете пытается обмишурить честного человека, всучить ему бесполезную дрянь, заманить в какую-нибудь секту или даже расстроить чье-то семейное счастье, мне наплевать. Если вы занимаетесь разоблачениями, потому что терпеть не можете ханжества и обмана, честь вам и хвала. Небеса вознаградят вас, да и на земле горевать не придется. Но если вы разоблачаете пороки просто так, для развлечения… Кстати, именно поэтому многим не дают покоя давно усопшие люди. Как правило, мертвецы безобидны. Нам не угрожает опасность нападения со стороны Юлия Цезаря. Гладстон больше не выступит в парламенте. Диккенс не напишет нового романа. Все они покоятся с миром – если современные Ювеналы оставляют их в покое. Но есть люди, которые искренне радуются, узнав, что генерал Икс, оказывается, был трусом, а леди Игрек – алкоголичкой. Вот таким был и Феликс Хей. В чем тут дело? Послушайте меня! Наверняка многие из вас помнят, что в детстве вдруг услышали, как ругается в сердцах мать или старшая сестра. А может, увидели, как ваш величественный двоюродный дедушка украдкой целует горничную за дверью. А может, услышали неприглядную историю о каком-либо родственнике. Готов поспорить: вы были оскорблены в лучших чувствах. Со мной именно так и было – как и почти со всеми. Мы и не подозревали, что наши близкие тоже грешны. Большинство из нас, разумеется, потом перерастают детское изумление. Мы грубеем и понимаем, что обман неотъемлемая часть жизни. Но Феликс Хей так и не вырос из детских штанишек. Зато стремление узнавать что-то дурное превратилось у него в увлечение, стало источником радости и довольства. Он обожал раскапывать неприглядные факты о своих знакомых. Затем хитро и ненавязчиво намекал, что кое о чем ему известно, – просто ради того, чтобы посмотреть, как они станут себя вести. У него и в мыслях не было, что он причиняет кому-либо вред. Он вовсе не собирался никого разоблачать публично. Просто у него было такое хобби. Г. М. помолчал. – Конечно, для удовлетворения его страсти требовались люди знатные или знаменитые. Он на них просто помешался. Но, к сожалению, таких друзей у него не было. Феликс Хей был обыкновенным дельцом средней руки, который не выбился в высшее общество. Так что ему пришлось довольствоваться кругом своих друзей. То есть… – Г. М. обвел пальцем молчаливую группу людей за столом. – Теперь ясно, – задумчиво произнес Бернард Шуман. – Сам я никак не мог понять… Я чуть с ума не сошел, гадая, зачем ему все это было нужно. Я понятия не имел, чем так привлек его. Он меня почти не знал! – С Питером Фергюсоном он вообще не был знаком, – возразил Г. М., – только знал, что тот очень опасный малый. Он узнал о Фергюсоне от его жены и сразу почувствовал к нему интерес… – Г. М. резко сменил тему: – То, что я вам сообщу сейчас, не более чем мои домыслы. Как Хей узнал то, что узнал, – тайна, которая умерла вместе с ним и которая не имеет отношения к нашей насущной проблеме. Кое-что он действительно раскопал. А теперь я должен вас успокоить. Все улики, свидетельствующие о ваших грешках, уничтожены. Поэтому не стоит метать в меня молнии из-за того, что здесь присутствует зловещий старший инспектор Мастерс. У него против вас ничего нет. Следовательно… Сэр Деннис Блайстоун встал со своего места. Сандерс и Марша не сводили с него глаз. Пока Г. М. говорил, сэр Деннис слушал его, положив руку на плечо жены и то и дело рассеянно поглаживая его. Очевидно, жест мужа коробил леди Блайстоун и в то же время доставлял удовольствие. Наконец знаменитый хирург торжественным видом направился прямиком к Мастерсу: – Старший инспектор… – Да, сэр? – Позвольте вернуть вам ваш блокнот. Я вытащил его у вас из кармана, пока раскладывал манто в спальне. – Деннис! – взвизгнула леди Блайстоун, но тут же опомнилась. – Должен признаться, сэр, – отчеканил Мастерс, – сейчас не лучшее время для шуток… – Совершенно верно! – кивнул Блайстоун. Вдруг все увидели, что он широко улыбается. – Я просто выполняю предписания моего друга, Генри Мерривейла. Вы видите перед собой опытного жулика-дилетанта, который отныне не намерен скрывать от друзей свою маленькую слабость… Боже, какое облегчение! – добавил он после паузы. – Оказывается, все так просто! Мне все равно, даже если завтра заметка обо мне появится в «Дейли мейл». Что с тобой, Джуди? – Деннис, ты дурак! Ты совершенно… – Заткнитесь! – спокойно осадил супругов Г. М. Впервые за весь вечер леди Блайстоун удостоила его взглядом. – Сэр Генри, сегодня вы, кажется, зашли дальше, чем обычно. – Заткнитесь! – заревел Г. М. Казалось, старик вот-вот швырнет в нее «Логовом дракона». Сандерс понимал, в чем дело: Г. М. тоже испытывал облегчение. Молодому судмедэксперту уже приходилось наблюдать за поведением Г. М. в суде. Однако до счастливого финала было далеко. Все сознавали: среди них, в этой самой комнате, находится убийца. Но кто же он? – Кто-нибудь еще желает сделать признание? – обратился к присутствующим Г. М. – Облегчите душу, вам станет лучше. Он посмотрел на миссис Синклер. Та ответила ему задумчивым взглядом из-под полуопущенных век. Бонита Синклер никогда еще не выглядела такой рассеянной, такой непорочной и в целом – такой непостижимой. Как будто для того, чтобы позлить леди Блайстоун, она положила ногу на ногу. Невинное выражение ее лица совершенно не подходило к столь развязной позе. – Только не я, спасибо, – улыбнулась она. – Не сомневаюсь: многие считают, что я гораздо хуже, чем есть на самом деле, – что я убийца, например. Жаль, но мне не в чем признаться. Что я могу сказать? Я зарабатываю на жизнь. Торгую картинами. Леди Блайстоун смерила ее надменным взглядом. – Я торгую картинами, – повторила Бонита Синклер. – Если же у меня есть и другая профессия, то должна сказать, что ее освоили многие выдающиеся дамы, а полицейские интересуются ею только тогда, когда они не на службе. Женщина, которая не преуспела в роли жены, заслуживает моего сочувствия. Вот и все. Никакого преступления я не совершала. – Погодите! – Г. М. резко осадил леди Блайстоун, которая собралась уже вставить свое слово. – Давайте все выясним раз и навсегда. Любые обвинения в адрес этой дамы, сплетни и вообще болтовня обречены на провал. Французская полиция на ее счет не питает никаких подозрений. Итальянец в Монте-Карло, тот самый, о котором ходило столько таинственных слухов, скончался от аппендицита. О том, чтобы обвинить миссис Синклер в убийстве, и речи не шло. Когда умер Фергюсон, она находилась в Скотленд-Ярде… – Спасибо, сэр Генри, – проговорила Бонита Синклер. – Так вы мне и сказали, когда были днем у меня дома. Зачем снова все повторять? – Сейчас поймете. Единственное, что имелось против вас у Хея, – это два письма, в которых шла речь о поддельных Рубенсе и Ван Дейке. В них вы гарантировали их подлинность… – Снова клевета! – Разумеется, – кротко согласился Г. М. – Но мне необходимо было упомянуть о письмах. – Он повернулся к Шуману. – Вы правы, сынок, мы с вами незнакомы. Но я знаю, кто вы. Не хотите рассказать, какую улику против вас приберег Хей, обвиняя вас в поджоге? В комнате вдруг стало очень тихо. Мастерс переминался с ноги на ногу, стоя на огнеупорных кирпичах у камина, как будто готовился к забегу. Бернард Шуман вдруг рассердился. – Будь все проклято! – воскликнул он, сжимая кулаки. – Как мне надоели ваши нелепые угрозы! Днем приходил ко мне старший инспектор и повторил все сплетни, добавив свеженькое: обвинение в убийстве. Предполагается, что я поджег собственный склад и убил мистера Низама Эль-Хакима… Его слова весьма удивили Сандерса, который ничего не слышал о новом повороте дела. Шуман показал на улыбающегося египтянина: – …которого я имею честь вам представить. Как видите, он находится в добром здравии. – Enchante,[3 - Рад вас видеть (фр.).] – поклонился Эль-Хаким, как будто его только что познакомили со всеми присутствующими. – Извинений я не требую, – продолжал Шуман. – На извинения нечего и надеяться! Но я настоятельно прошу вас проявить порядочность и прекратить клевету. Полагаю, вы не обвиняете меня в поджоге собственного склада? Г. М. печально покачал головой и принялся рассматривать сигару, которую вертел в пальцах. – Нет, сынок. Вовсе нет! – Тогда?.. – Собственно говоря, по-моему, склад поджег он. – Г. М. показал пальцем на Низама Эль-Хакима. Никогда раньше доктор Сандерс не видел такого завораживающего и вместе с тем неприятного зрелища: на его глазах темнокожий человек сделался совершенно белым. Египтянин вскочил со своего стула и разразился длинной тирадой на ломаном французском. Он тараторил так быстро, что после первой же фразы Сандерс потерял смысл его речи. Вдруг, сокрушенно всплеснув руками, египтянин замер, как игрушка, у которой кончился завод, а вслед за тем выбежал из комнаты. Слышно было, как он с топотом понесся вниз по лестнице. Г. М. поднял руку. – Имейте в виду, – осторожно заговорил он, – доказать я ничего не могу. Мои слова чистой воды домысел. Но, посидев и подумав, я решил, что каирские обыватели все же болтали не зря. По-моему, Эль-Хаким поджег ваш склад и сбежал в Порт-Саид. И еще я думаю, что у вас были все основания подозревать его. К сожалению, когда он вернулся в Каир, вам пришлось взять его к себе на службу, чтобы защититься от нелепых слухов. Возможно, Эль-Хакиму, как и Хею, известна твоя тайна, сынок. Ты пироман, устраиваешь пожары из любви к поджогам… Жизнь у тебя нелегкая, сынок, и мне тебя немного жаль. Целый звонковый механизм, который нашли в твоем кармане, не имеет никакого отношения к пожару в Каире. Будильник уцелел после другого поджога, не доведенного до конца или неудавшегося, – а Хей разыскал остатки «адской машинки» и спрятал. Но главное не это. Меня совершенно не волнует, что и когда ты поджигал. Я вообще знать не хочу о твоих играх с огнем. Они не связаны с нашей главной проблемой – убийством. Шуман не на шутку разволновался. – Вас это не волнует?! – Я так сказал, сынок. – Тогда зачем тревожить меня… нас… игрой в кошки-мышки? Вы ведь знаете, – Шуман попытался успокоиться, – ответ на вопрос, который вы назвали «главной проблемой». Сегодня днем я, как и обещал, передал старшему инспектору Мастерсу важные сведения. Важные! Надеюсь, вы это цените. Я сообщил ему, кто убийца. – Не хотите ли вы сказать, что знаете, кто он? – вскричала Бонита Синклер. – Мадам, конечно, я знаю. Убийца… – Погодите! – остановил его Г. М. Однажды на сельской ярмарке доктор Сандерс попал на хитроумный аттракцион, карусель под названием «Гигантская юла». Посетителей усаживали в хлипкие с виду креслица, прикрепленные к длинным цепям. Когда карусель раскручивалась, креслица вращались все быстрее и быстрее, пока, наконец, жертвы не начинали вертеться в воздухе параллельно земле. В голову невольно закрадывалась мысль: «Что будет, если цепь порвется?» Сейчас у Сандерса было схожее чувство. Карусель кружилась все быстрее; сможет ли кто-нибудь остановить вращение? – Подите вы к черту! – в тон Г. М. ответил Шуман. – Я все вам рассказал. Так зачем вы мучаете нас всех, кроме истинного убийцы? Зачем терзаете вопросами о нашем прошлом? Я знаю то, что знаю. Я готов дать показания под присягой… – Конечно, – терпеливо перебил его Г. М. – В том-то и дело! В том-то и дело! Вот почему я так подробно вас расспрашиваю. Идиоты несчастные, неужели вы не понимаете, что дело непременно дойдет до суда? – Тут кротость покинула его, и он заревел: – Все очень просто, так? Если убийцу схватят, будет суд. А вы все свидетели. Неужели непонятно? Как вы думаете, над чем я постоянно ломаю голову? Вам хочется все замять! Предположим, у меня есть друг. И мне очень не хочется, чтобы на суде всплыла правда о нем. А правда заключается в том, что он карманный воришка! И вы думаете, никто ничего не узнает? Хо-хо! Представители защиты расклюют вас, как коршуны. Поэтому усвойте главное: никаких улик против вас не существует… – Полегче! – вмешался Мастерс. – Мы не имеем права… – Заткнись, Мастерс, – фыркнул Г. М., но все же смягчился. – Собственно, за своего друга я уже не беспокоюсь. Он исцелился. Сорвал крупный куш и научился смеяться. Он не будет возражать. Его дочь тоже исцелилась: она влюбилась. Но… Тут вмешался сэр Деннис Блайстоун. – А если убийцу так и не поймают? – спросил он ровным тоном. Все сидящие за столом ощутили легкий холодок – как будто они присутствовали на спиритическом сеансе. – Эх, сынок! – усмехнулся Г. М. – Убийцу – меня все слышат? – уже повязали. Вот что самое грустное. Мы знали, кто убийца, еще до того, как были убиты Хей и Фергюсон. Хотите знать, как было дело? Сотрудники сыскного агентства «Эвервайд», частные сыщики, выяснили, кто купил атропин и кто послал Хею отравленную бутылку. Ули-ка! Подумать только! Если бы я даже захотел, то не смог бы предотвратить судебный процесс. А теперь, после показаний Бернарда Шумана… – Что за глупости вы городите? – осведомилась леди Блайстоун. – И все же, – спокойным тоном заявила Бонита Синклер, – остается непонятным одно. Я… видите ли, немного разбираюсь в юриспруденции. Чтобы успешно довести расследование до конца, необходимо установить, как атропин попал в наши коктейли. – Верно, – кивнул Г. М. – В то же время все мы готовы присягнуть: ни один из нас не мог отравить напитки. Вы выяснили, как действовал убийца? – Нет, – ответил Г. М. – Но я намерен сейчас провести небольшой опыт. – Он порывисто встал и швырнул в камин окурок сигары. – Здесь собрались почти все гости, которые были в ночь убийства, и еще несколько человек. Так что займемся реконструкцией. Вам, мадам, придется смешать еще одну порцию коктейлей, а остальные будут за вами наблюдать. Денни нальет себе виски с содовой. Мистер Шуман отнесет напитки в гостиную. Я же обещаю вам их отравить. Следите за мной внимательно, дамы и господа. Интересно, сумеете ли вы угадать, как я волью яд. Ну как, все согласны? – Да, – кивнул совершенно сбитый с толку Шуман. – Но… – В ходе следствия, – продолжал Г. М., – нам пришлось многое узнать об изобретательности преступников. Вот вам еще одна уловка, заключительная, так сказать, на десерт – жемчужина коллекции. Но прежде чем мы начнем, я хотел бы задать кое-кому вопрос. – Он мрачно воззрился на сэра Денниса Блайстоуна. – Денни! Помнится, ты всегда был трезвенником. Твоя дочь уверяет, что ты и сейчас пьешь очень редко. Вчера у доктора Сандерса ты сказал, что не любишь виски. Кстати, мне тебя искренне жаль. Так вот. Зачем, придя в гости к Хею, ты соорудил себе хайбол из ржаного виски? Блайстоун посмотрел другу прямо в глаза. – Для того имелись две причины. Во-первых, из всех сортов виски я предпочитаю ржаное. Во-вторых, дешевое ржаное виски редко подают на званых вечерах. Я нарочно прошу ржаное виски и имбирное пиво. Если у хозяев их не оказывается, я свободен от угощения, что мне и надо. Я спокойно обхожусь без спиртного. – Да? Значит, ты часто проделываешь в гостях такой фокус? И Хей держал ржаное виски специально для тебя? Наверное, о твоих пристрастиях знали все? – Наверное. – Хорошо, – продолжил Г. М. – Начнем! Роль Хея сыграет Мастерс. Чтобы доказать, что я не прячу ничего в шейкере или в кухонной раковине, я останусь здесь, в гостиной. Здесь у меня нет возможности притронуться к напиткам. А сейчас все на кухню! Время начало тянуться очень медленно – Сандерс еле терпел. Подгоняемые мрачным старшим инспектором, миссис Синклер, сэр Деннис и Шуман вышли в прихожую, а оттуда в кухню. Леди Блайстоун осталась за столом. Она сидела тихо, с высоко поднятой головой. Казалось, ее мысли витают где-то далеко. Увидев, что Сандерс встает. Марша вцепилась в его рукав. – Нам нельзя, – яростно зашептала она, бросая косые взгляды на Г. М. – Наша задача – наблюдать… за ним! Ты должен все время смотреть на него! Из-за шипения и плеска бегущей из крана воды голос Мастерса был еле слышен: – Будьте любезны, сэр, подайте шейкер. Я сполосну его, как делал мистер Хей. Пожалуйста, миссис Синклер. А теперь стаканы… Сандерс посмотрел на часы. Ему показалось, что даже секундная стрелка застыла на месте. На кухне выжимали сок из лимонов. Слышались звон бутылок и постоянное шипение горячей воды. Г. М. стоял без движения, почесывая нос. Потом они услышали дребезжание шейкера. – Готово, сэр! – крикнул Мастерс. – Делайте все как позавчера, – отозвался Г. М., не двигаясь с места. – Пусть миссис Синклер попробует коктейль из шейкера. Молчание. – Ну как? – крикнул Г. М. Голос у миссис Синклер внезапно задрожал: – Коктейль нормальный, да. Но… неужели вы действительно что-то туда… – Продолжайте, – скомандовал Г. М. При иных обстоятельствах Бернард Шуман, вошедший в гостиную с подносом, являл бы собой нелепое зрелище. Он был похож на пожилого официанта и, видимо, таковым себя и чувствовал. Но, ставя поднос на сервировочный столик, едва удержал его в руках. На подносе находились никелированный шейкер, четыре пустых стакана для коктейлей и один полный бокал без ножки. Г. М. по-прежнему не двигался с места. – Возвращайся на кухню, сынок, – велел он Шуману, – к остальным! – Г. М. посмотрел на Сандерса: – Засекайте время. Провалиться мне на месте, мы сделаем все в точности, как тогда, не отклоняясь ни на йоту! Они говорили: «минуты две-три». Значит, пусть будет две с половиной минуты. Эй вы там! – заревел он вдруг. – Говорите! И пусть кто-нибудь изобразит, как плачет младенец. Вы меня слышите? После того как все отказались по причине нервного потрясения, роль Хея согласился исполнить Мастерс. Он издавал такие устрашающие звуки, что в другое время все бы рассмеялись, но только не теперь. Легкие у Мастерса были сильные, как, видимо, и у Хея. Не видя старшего инспектора, можно было подумать, что вопит сам Хей. Гости демонстрировали достойное восхищения присутствие духа. Одна минута. Вопли продолжались, но Сандерсу показалось, что он ничего не слышит, кроме тиканья часов. Две минуты. Сандерс и не предполагал, что время может так тянуться. Марша прижалась щекой к его рукаву. Он видел, как дрожат ее загнутые ресницы, и слышал ее дыхание. Потом ему показалось, что часы вовсе остановились. Леди Блайстоун по-прежнему сидела не шевелясь. Казалось, она думает о чем-то своем. Две с половиной минуты… Сандерс взмахнул рукой. – Отлично, – произнес Г. М. Прерывистый плач младенца затих. Молчаливая процессия, возглавляемая старшим инспектором, вернулась в гостиную. Бонита Синклер была мертвенно-бледна, хотя пыталась улыбаться. – Отлично! – повторил Г. М. – Вы согласны, что все было именно так, как позавчера? – Точно так, – заверил Блайстоун, поднося руку к воротничку. – Включая и то, что у тебя была возможность подмешать атро… то есть что-то подмешать в напитки, пока мы были на кухне. – Что скажете, док? – Г. М. требовательно посмотрел на Сандерса. – Он не подходил к подносу, – заявил Сандерс, и Марша в знак подтверждения кивнула. Даже не приближался. Теперь Г. М. подошел к подносу. Он поднял бокал без ножки и протянул его Блайстоуну. Потом, преувеличенно громко тряхнув шейкером, налил в стакан мутноватую жидкость. – Вы готовили коктейль, – обратился он к миссис Синклер. – Теперь продегустируйте. Вот, выпейте. – Не хочется, – помолчав, отказалась Бонита Синклер. – Я ведь уже пила из шейкера. А потом мистер Шуман все сюда принес. Пусть он попробует. Шуман вежливо наклонил голову. – Не возражаю, мадам, – пробормотал он, – поскольку знаю, кто за все в ответе. – Он задумчиво поднял стакан. – Второй раз за день пью предположительную отраву. Потом мне станет плохо, и придется… Боже мой! – Старик непроизвольно дернулся, отскочил в сторону и вытянул вперед руки, словно отталкивая что-то. Стакан выпал из его рук и со звоном разбился о поднос. Шуман поднес руки ко рту. – Сэр Генри, что там?.. – Все в порядке, – успокоил его Г. М. – Там нет яда, сынок. Только зубной эликсир, абсолютно безвредный. Нужно было, чтобы присутствовал посторонний привкус, иначе вы мне не поверили бы. Блайстоун очень осторожно наклонил свой бокал и поболтал его содержимое. – Твоя правда! Здесь что-то есть, а раньше ничего не было. Но как, Мерривейл, как?! Как ты это сделал? Ради всего святого… – О господи! – заревел Г. М. – Ничего сложного тут нет! Пораскинь мозгами, сынок. Все потрясающе просто. Вот два типа напитков. Один приготовлен из джина, другой из виски. В одном имбирное пиво, в другом – ликер «Куантро» и лимонный сок. А что еще? Что входит в состав всех коктейлей? – Ну и что же? – Лед! – Г. М. фыркнул, сунул руки в карманы и мрачно огляделся. – Я вспомнил о льде, – продолжил он, – когда Мастерс передавал мне слова миссис Синклер о том, как Хей стоял, прислонившись к холодильнику, и изображал младенца. Лед, сынок. Лед из ледника, лед, приготовленный в морозильном отделении холодильника. Теперь понимаешь? Злоумышленник приготовил лед заранее. Бесцветную жидкость, то есть атропин, влили в лоток для льда. Потом лоток заморозили. Смешали «Белую леди» и хайбол. Из морозилки достали кубики льда, бросили их в шейкер и в бокал. Но это еще не все. Миссис Синклер пьет из шейкера. Но за пару секунд лед еще не успел растаять, и атропин не проник в «Белую леди». То же самое и с хайболом, который миссис Синклер также пробует. Затем напитки принесли сюда и оставили на две-три минуты. Когда все вернулись в гостиную, хозяин взял шейкер, механически встряхнул его еще пару раз, отчего яд только быстрее растворился, и разлил коктейли. Запал вставлен, пушка выстрелила! Убийца знал то, что вы мне сообщили: Хей пьет исключительно коктейль под названием «Белая леди». Хозяин не сомневался, что гости, за исключением Денни Блайстоуна, составят ему компанию. Блайстоун же, как всегда, смешает себе любимое ржаное виски с имбирным пивом. Ты счастливчик, Денни. Если бы у тебя была привычка пить херес или шотландское виски с содовой – да мало ли напитков, не требующих льда! – сейчас ты был бы мертв. Убийце пришлось бы прикончить тебя. Но сладковатый на вкус хайбол безо льда становится просто тошнотворным пойлом. И ты бросил в свой бокал лед. Вот почему дозы яда в каждом стакане были неодинаковы – отравитель не мог отмерить нужное количество. Вот почему ему пришлось заколоть Хея зонтиком-шпагой – одного яда было недостаточно. А потом убийца просто сполоснул шейкер и приготовил новую порцию коктейля, уже безвредного. Он хотел отвлечь наше внимание ото льда. Он хотел, чтобы мы подумали – как и произошло в действительности, – будто яд влили в каждый стакан по отдельности и сделал это кто-то из гостей. Блайстоун изумленно воззрился на друга: – Кто-то из гостей? Но мы ничего не подмешивали! Мы просто не имели такой возможности! Никто из нас и близко не подходил к холодильнику. Ни у кого не было возможности заморозить атропин в виде кубиков льда! – Знаю, сынок, – грустно кивнул Г. М. – Тогда… кто же убийца? – Джудит Адамс, – ответил Г. М. – Ах да, – продолжил он. – Я знаю, что настоящая Джудит Адамс умерла. Я имею в виду намек, содержащийся в ее имени. Настоящая тайна Феликса Хея связана с его последней шуткой, его самой лучшей, самой удачной и хитроумной шуткой, его последним каламбуром, так сказать, прощальным поклоном. В соответствии с замыслом Хея каламбур недвусмысленно называет убийцу. Видишь ли, на одной из пяти коробок было написано: «Джудит Адамс». Но внутри, в самой коробке, милые мои дурачки, находилась улика, которая изобличала совершенно другого человека! – Ах! – вздохнул Шуман. – Он просто спятил, – заявил Блайстоун. – Зачем писать одно имя снаружи, а другое внутри? Ведь коробку следовало вскрыть в присутствии трех адвокатов, и они непременно обнаружили бы расхождение. – Вот именно, – кивнул Г. М. – Ты ухватил самую суть! Все бы раскрылось, но только когда коробку вскрыли бы три представителя фирмы – непременно все вместе. Все трое, сынок. Все трое. Самая солидная, ужасно респектабельная и честная адвокатская контора во всем Лондоне. И обнаружили… – Хочешь сказать, что убийца?.. – Да, – подтвердил Г. М. – Входите, Боб! Дверь в спальню распахнулась настежь и ударилась о стену. Ведомый с одной стороны сержантом Поллардом, а с другой констеблем Райтом в штатском, в гостиную вошел арестованный. Казалось, он не готов к борьбе и вот-вот потеряет сознание. Достаточно было взглянуть на его походку враскачку, на нос с горбинкой, на широко раскрытые глаза, казавшиеся огромными из-за стекол трясущегося пенсне… Несмотря на то что и Поллард, и Райт находились в прекрасной физической форме, они с трудом удерживали обмякшего убийцу – адвоката Чарлза Дрейка. Глава 20 Г. М. В РОЛИ ВЕДУЩЕГО Прошел почти час, прежде чем улеглась суматоха и Г. М. смог возобновить разъяснения. – Прежде чем я убедительно докажу вам, что Чарлз Дрейк, младший партнер фирмы «Дрейк, Роджерс и Дрейк», был единственным, у кого была возможность убить Феликса Хея, я намерен подчеркнуть: способ, каким Хей собирался уличить Дрейка, отличался крайней изобретательностью. Вы меня понимаете? Ему ответил старший инспектор Мастерс: – Да, сэр, я понимаю. Преступник найден. – Мастерс перевел дух. – Но я понял и кое-что другое. В полиции я тридцать лет. Начинал в отделении «Кей», по-другому – «Лаймхаус». В те дни лаймхаусские доки были по-настоящему трудным районом. Я всю жизнь работаю с жуликами и ворами. Но Бог свидетель – пока мы не занялись этим делом, я ни разу не сталкивался с такой пестрой бандой хитроумных преступников, которые прикидываются честными гражданами! – А чего ты еще ожидал, сынок? – спросил Г. М., окидывая молчаливых слушателей доброжелательным взглядом. Он взирал на них с почти отеческой теплотой. – На кого Хею было охотиться, если не на преступников? Он привлекал их. Вернее, они привлекали его. И что же было главным экспонатом, так сказать, жемчужиной его коллекции? Конечно же мошенник, который орудовал в стенах самой древней и солидной лондонской адвокатской конторы «Дрейк, Роджерс и Дрейк». Молодой Чарлз Дрейк (ему пятьдесят три года) крал доверенные им ценности так хитроумно, что… Видите ли, если бы не всем известные честность и надежность фирмы, ничего бы не было. Возможно, не было бы и убийства. Я уже рассказывал вам о старике Дрейке, отце Чарлза. Ведь он сам обратился ко мне. Превыше всего он ценит честность, Создателя и свою семью. Именно в таком порядке. И Уилберт Роджерс человек такого же склада. Именно на их принципиальности и строил свой расчет Хей. Он доверяет фирме и просит в случае его смерти обнародовать улику, направленную против одного из ее владельцев! Контора – последнее место на свете, где Чарлзу Дрейку пришло бы в голову искать доказательства своей вины. Хей знал, что «Дрейк, Роджерс и Дрейк» ни за что не вскроют его ячейку, пока не соберутся все вместе. И тогда… ящик Пандоры но сравнению с тем, что им откроется, – пустяки. Собственный отец схватит за руку Чарлза Дрейка. Хей считал, что молодой Чарлз не обратит внимания на коробочку, подписанную «Джудит Адамс». Его внимание способно отвлечь уже и то, что на коробке женское имя. Провалиться мне на месте, ведь его ход и нас сбил со следа! Но, видите ли, Феликс Хей не отличался большим умом. Он недооценил Чарлза Дрейка. Ох, как недооценил! Арестованного увели. За все время он не произнес ни слова. Доктор Сандерс запомнил: огромные испуганные серые глаза Дрейка бегали за стеклами пенсне, как крысы в клетке. И тут Бонита Синклер неожиданно закатила истерику, правда ненадолго. – Я требую, – резко заявил Бернард Шуман, – чтобы меня прекратили называть преступником! Бонита Синклер молчала. – А мне все равно, – задумчиво проговорил Блайстоун. – Гораздо интереснее другое. Я до сих пор не понимаю, каким образом Джудит Адамс изобличает Чарлза Дрейка. Ты утверждаешь, что Дрейк единственный, кто мог совершить преступление. Этого я тоже не понимаю. Неплохо было бы послушать, как ты «сидел и думал» и до чего додумался. Г. М. облокотился о столешницу и, потирая виски пальцами, некоторое время подозрительно смотрел на «Логово дракона». Наконец он заговорил, вынув из кармана карандаш и измятый конверт. – Ладно, вот как все было. Вы знаете, что наша версия в основном – повторяю, в основном, в общих чертах – оказалась верной. Приглашенные выпили атропин. Убийца заколол Хея, незаметно покинул дом, пошел в «Грейз Инн», ограбил контору, вернулся с добычей и рассовал ее по карманам гостей. Сначала – вплоть до прошлой ночи – я продвигался на ощупь. Я считал, что убийство и ограбление в конторе Дрейка дело рук Питера Фергюсона, который действовал в сговоре с женой, миссис Синклер. Черт возьми, насколько все бы упрощалось! И прежде всего, объяснилось бы главное: как влили яд. Вот смотрите. Если убийца Фергюсон, легко ответить на все вопросы. Фергюсон незаметно прокрался в квартиру и отравил коктейли, пока они стояли без присмотра на столе в гостиной. Потом отодвинул засов с двери черного хода, вышел из дома, взломал контору в «Грейз Инн», вернулся и запер дверь черного хода изнутри. Что для него какой-то засов! Парень был потрясающим взломщиком. Он с легкостью передвигался по водосточной трубе – и именно так и «исчез». Разумеется, против этой версии было немало веских доводов. Если убийца Фергюсон, зачем он вернулся на место преступления, крутился в своей бывшей конторе и вообще, так сказать, засветился? И зачем потом исчез? Поскольку ничего лучшего мы придумать не могли, данная версия казалась наиболее вероятной. Вот почему я согласился вчера ночью так по-идиотски вломиться в дом к миссис Синклер. Вам известно, что из этого получилось. Наша версия разлетелась в пух и прах. Фергюсона буквально у меня на глазах отравили атропином, а миссис Синклер в то время находилась у Мастерса, в Скотленд-Ярде. Да. Повторяю: мне стало очень и очень не но себе. И я решил, что лучше посидеть и пораскинуть мозгами. С чего надо было начинать? Фергюсон убит. Значит, можно почти со стопроцентной вероятностью предположить, что убийство совершил кто-то из гостей. Вы поняли? У нас имеется свидетельница Марша Блайстоун. Она стояла у парадной двери. Но злоумышленник мог свободно спуститься вниз, выйти черным ходом, сбегать в «Грейз Инн» и обратно и закрыть за собой дверь. По-другому никак невозможно. Человек посторонний – Фергюсон не в счет – не мог вернуться черным ходом, так как дверь была заперта на засов и на цепочку. Нельзя было выйти и через парадную дверь, так как его бы заметила свидетельница. Итак, посторонний злоумышленник исключался. И тут снова возникает загадка номер один: как отравили напитки? Гости клялись, что это невозможно. Именно тогда меня осенило насчет холодильника и замороженного атропина. Пока все несложно. Допустим, убийца миссис Синклер, сэр Деннис Блайстоун или Бернард Шуман. Для точности можно добавить в список подозреваемых и сторожа Риордана, который также находился в здании. Вот и все. Возникает следующий вопрос. Когда у кого-либо из наших подозреваемых была возможность приготовить отравленный лед? После того как собрались у Хея – невозможно, ведь Хей сам вернулся домой за двадцать минут до начала вечеринки! Хей пришел без двадцати одиннадцать. Шуман минут на пять позже; миссис Синклер и Денни Блайстоун около одиннадцати. Как только все собрались, начали готовить коктейли. Предположить, будто кто-то из вас, едва придя в гости, тут же отправился на кухню, извлек из морозильника лоток со льдом, выковырял оттуда старые кубики, залил свежую воду, незаметно добавил туда атропин – нонсенс! Я уже не говорю о том, что за такой короткий срок вода не успела бы замерзнуть. Что из этого следует? Отравленный лед приготовили раньше, днем или вечером, – но задолго до без четверти одиннадцать. Шуман подался вперед и поднял руку: – Уважаемый председатель, позвольте вопрос. Так вот почему полицию так интересовало, чем мы занимались весь день позавчера – вплоть до того времени, как собрались здесь? Г. М. кивнул: – Конечно! Но, видите ли, тогда я только вышел на правильный путь и еще не успел осмыслить все до конца. Когда я пораскинул мозгами, то понял: можно и сузить время поисков. Нужно лишь понять, когда преступник пришел к Хею, сделал свое черное дело, и… У нас имелся свидетель, на которого я возлагал большие надежды. Отличный невиновный свидетель, как я тогда считал. Чарлз Дрейк охотно рассказывал все, что знал. Он сообщил Бобу Полларду немало ценного. Чарлз Дрейк пришел к Хею в шесть вечера. Он пришел, чтобы вернуть (заметьте: вернуть лично) флягу с элем, только что прошедшую экспертизу. Зачем младший партнер солидной фирмы взялся лично выполнить поручение, которое обычно возлагают на простого курьера или почтальона? А дело в том, что Дрейк, рассудительный Дрейк, успел переговорить с Хеем по телефону и знал: тот созывает гостей. Ему стало любопытно. Что происходит потом? Феликс Хей переодевается к ужину и попутно пьет, как обычно, коктейль. Где находится Хей? В спальне. Он переодевается и одновременно говорит с адвокатом. А Чарлз Дрейк выходит на кухню, чтобы убрать флягу с элем. Факт, что он провел там некоторое время. Он утверждал, будто писал записку с предупреждением о том, что в бутылке яд. Тем временем Хей находился в спальне и перекрикивался со своим посетителем через всю квартиру. И Хей пил коктейль. Хо-хо! Значит, в то время никакого атропина в кубиках льда еще не было. А вскоре, в начале седьмого, они вместе с Дрейком вышли из дома. Значит, можно предположить, что отравленный лед был изготовлен в промежутке между тем, как Хей вышел поужинать, и без двадцати одиннадцать, когда он вернулся домой. Однако сегодня, рано утром, в наших руках оказались две новые прекрасные улики: показания Питера Синклера Фергюсона и разгадка тайны «Джудит Адамс». Я перечитывал показания Фергюсона, и вдруг передо мной забрезжил свет. Сначала пелена упала только с одного глаза. Когда я перечел его записки еще раз, я прозрел окончательно. Должен вам сказать, Фергюсон особой правдивостью не отличался. Однако он выдал тайну Шумана – пусть и попал пальцем в небо – и разоблачил собственную жену. Я не усомнился в том, что Фергюсон точно описал обстоятельства убийства Хея. Это объясняет его дальнейшее поведение. Его убили только за то, что он слишком много знал. Если бы он врал, его незачем было бы убивать. Кроме того, в его показаниях имеются некие туманные намеки… Я сказал туманные? Провалиться мне на месте, задал он мне задачу! Он все время петлял и путал следы. Вы только послушайте, что он пишет! Мастерс, передайте мне копию его записки. Вот он прячется в спальне и наблюдает за всем происходящим в столовой через приоткрытую дверь. Его показания в точности совпадают с тем, что нам уже известно. Он пишет, что все вы расселись вокруг стола и Хей начал разоблачать вас. Он цитирует самого Хея. Фергюсон слышит, что пять коробочек с уликами находятся в конторе Дрейка, Роджерса и Дрейка, в ящике, на котором написана фамилия Хей. Он узнал все, что ему было нужно, и готовится уйти из квартиры и ограбить адвокатскую контору. Но что он пишет потом? Роняет как будто бессмысленную фразу: «Я увидел также и платяной шкаф и потому вышел». Что это значит? Единственный платяной шкаф в квартире – огромный гардероб в спальне. Ну и что? Что особенного в платяном шкафу? И почему он вынужден был уйти после того, как увидел шкаф? Видимо, в квартире находился еще один посторонний человек, который прятался в шкафу! Давайте еще раз проследим за дальнейшими действиями Фергюсона. Он спускается вниз, ищет в справочнике адрес конторы Дрейка, слышит чьи-то шаги на лестнице и следует за незнакомцем. Оба выходят через заднюю дверь, оставив ее открытой. На улице Фергюсон узнает человека, за которым идет, поэтому и пишет: «Вы удивитесь, когда я скажу, кто это был». Чему нам удивляться? Все гости в квартире и так находятся под подозрением. Но дальше начинается самое интересное. Незнакомец влезает по пожарной лестнице и вроде бы – заметьте слово «вроде бы» – поддевает ножом шпингалет. Влезает в окно, а через две минуты выходит. Время – четверть первого ночи. Запомните: неизвестный провел в помещении конторы две минуты. Фергюсон, опытный взломщик, идет по его следам. Послушайте, что он пишет дальше: «Ящик с написанной на нем фамилией Хей валялся на полу: замок был взломан – и как он успел? Ящик был пуст. Я обшарил всю контору… Когда я вылезал из окна, было половина первого». Как он успел? – удивляется Фергюсон, опытный громила. И верно, за такой короткий срок взломать замок на ячейке невозможно. Так когда же ограбили контору и чьих рук это дело? Неужели человек, за которым шел Фергюсон, успел все провернуть за две минуты? Положа руку на сердце, заявляю: это невозможно. Таинственный грабитель влезает в окно, находит определенную ячейку с фамилией, взламывает замок, забирает из ячейки все содержимое и уходит. Как он успел? Всего за две минуты! Но погодите, это не все! Утром Дрейк, Роджерс и Дрейк сообщают нам: оказывается, у них пропали некие ценности, оставленные им на хранение. И вытащили их не из ячейки Хея, а из сейфа. И все за две минуты?! Преступник водит нас за нос – толково и расчетливо! Возможно, Фергюсон лжет. Но если так, какой смысл в его записке и почему его убили? До сих пор мы можем проверить все его показания, и все они соответствуют действительности. Давайте предположим – только предположим, – что остальные его показания также правдивы. По крайней мере, их нельзя опровергнуть. Из записки Фергюсона становится ясным следующее. Первое. Контору Дрейка, Роджерса и Дрейка ограбили не позавчера в четверть первого ночи, а гораздо раньше. Второе. Там орудовал человек, у которого имелся ключ от сейфа. Третье. Грабителю было известно, что Феликс Хей отдал адвокатам на хранение некие ценные вещи. Он знал, о каких вещах идет речь и где их искать. Уже от одного этого я почувствовал, как мозги у меня плавятся. Пойдем дальше. Предположим, что и в остальном Фергюсон не соврал. Что же получается, друзья мои? Если к четверти первого адвокатскую контору уже ограбили, значит, неизвестная личность не уносила оттуда наручные часы, будильник и все остальное. Улики были украдены задолго до четверти первого. Злоумышленник заранее отнес их на Грейт-Рассел-стрит и рассовал по карманам отравленных. Убийце было крайне важно, чтобы предметы, уличавшие гостей Хея, оказались у них в карманах. Но он не мог подбросить улики до тех пор, пока они не потеряют сознание, а гости находились в сознании до без десяти двенадцать. Значит… Убийца подбросил улики тогда же, когда заколол Хея зонтиком, то есть между без десяти двенадцать и полночью. Сделав свое черное дело, он наведался в «Грейз Инн», забрался в уже ограбленную контору и убедился, что ничего не упустил. А потом… потом пошел домой. Все кусочки головоломки встали на свои места! Фергюсон недвусмысленно указывает: в квартире Хея, кроме него, находился еще один посторонний, который прятался в платяном шкафу. Мы удивимся, узнав, кто это был. Неизвестная личность влезает в контору Дрейка, Роджерса и Дрейка, проводит там две минуты и удирает домой… Каким образом становится понятно, что незнакомец уходит домой? Давайте перечитаем записку. Убедившись, что убийца ушел, и осмотрев контору, Фергюсон возвращается на Грейт-Рассел-стрит. Вот что он пишет: «Проклятая задняя дверь, через которую мы вышли, оказалась запертой на засов изнутри… Этого я не ожидал… я ничего не понял». Если убийцей был один из гостей, почему запертая дверь так удивила Фергюсона? Гость-убийца, вернувшись, естественно, запер за собой дверь… Нет, друзья мои. Фергюсон удивился, так как знал, что «личность», сделав свое дело, отряхнула руки и удалилась восвояси. Вот тут наша прекрасная версия терпит полный крах. Мы пятимся назад, к самому началу. Задняя дверь на засове, за парадной дверью наблюдают. Какая еще посторонняя личность? Однако я сохранял спокойствие. И даже одно время считал убийцей или сообщницей Маршу Блайстоун… – Это уж слишком! – возмутился Сандерс. – Неужели вы и правда думали, что я?.. – спросила Марша. – Хо-хо! – замогильным голосом отозвался Г. М. – Еще как думал! Я ведь уже говорил вам: вы упорнее и увлеченнее всех вставляли правосудию палки в колеса в ходе всего расследования. Вы никогда не говорили правды, если можно было солгать. Вы утащили записку Фергюсона из-под самого моего носа, а вернули, лишь убедившись, что в ней не содержится ничего опасного. Но мне как-то не верилось, чтобы у вас имелся ключ от сейфа конторы «Дрейк, Роджерс и Дрейк»! А еще мне не верилось, что вы способны украсть ценные бумаги, принадлежащие Хею. Я наблюдал за вами, когда мы вломились в дом к миссис Синклер. Взломщица из вас никудышная, как и сообщница. Так что на роль убийцы вы не годились. Отсеяв лишнее, я оставил в списке лишь подозреваемых, способных взломать дверь или сейф… – Г. М. широко улыбнулся и прочувствованно продолжил: – Милая старушка Джудит Адамс! Денни Блайстоун рассказал мне о ней и ее книжке, и тут до меня наконец дошло. Книжка никакая не улика. С ее помощью Феликс Хей затеял свой самый дурацкий розыгрыш. Скверный вышел анекдот. Представляю, как потешался Хей над занудным стилем книги о драконах, как порадовала его тяга мисс Адамс к иностранным языкам – о данной склонности ученой старушки нам сообщил еще Тимоти Риордан… О господи! – Г. М. зловеще поднял палец. – Возьмем, к примеру, тебя, Денни… Кто такой, по-твоему, дракон? За Блайстоуна ответил Шуман: – Я могу ответить, сэр Генри. «Дракон» происходит от латинского «драко», то есть «ручная змея»… – Ручная змея! – зарокотал Г. М. – Конечно! Ручная змея. А теперь послушайте… – Он взял книгу. – Послушайте, что пишет старушка Джудит: «Для древних римлян «драко» был вовсе не огнедышащим чудовищем христианских легенд. Они называли так ручных змей, которые в богатых семействах выполняли роль домашних животных – среди них попадались и ядовитые. Того же корня и английское слово «дрейк», то есть «селезень». Примечательно, однако, что в испанском языке латинское «драко» трансформировалось в «эль драко». Такое прозвище в елизаветинские времена было дано, после его набегов, сэру Фрэнсису Дрейку». – Ба! Вот оно. Феликс Хей не мог пропустить такую замечательную шутку. Ручная змея, селезень – и даже прямое упоминание знаменитого однофамильца! Я почти слышу, как он хихикал, перечитывая книгу. Боюсь, особой чуткостью он не отличался – был несколько толстокож, из-за чего и погиб. Эль Драко, Дрейк… – Я, кажется, говорил вам, – перебил его Шуман, – что мой помощник Эль-Хаким наполовину испанец. Вчера сержант не мог понять, почему Эль-Хаким так веселится, слушая, как он обсуждает книгу по телефону. Хей часто называл Чарлза Дрейка Эль Драко. – Угу, – буркнул Г. М. – И такие важные сведения вы сообщили нам только от страха… Ну да ладно! Вернемся к доказательствам. Я попросил Мастерса проверить, чем занимались в день убийства Хея миссис Синклер, Денни Блайстоун и Бернард Шуман. Я был совершенно уверен, что атропин попал в кубики льда между шестью – когда Дрейк приходил сюда – и двадцатью минутами седьмого. Мог ли кто-либо из вечерних гостей отравить лед? Более того, мог ли кто-либо из них взломать контору Дрейка, Роджерса и Дрейка? Нет. Сержант Поллард выяснил, как провела позавчерашний день миссис Синклер – вплоть до одиннадцати часов, когда она пришла сюда в компании Денни Блайстоуна. С его передвижениями тоже было все более или менее ясно. То же самое касается и Шумана. Шуман провел весь день, до самого вечера, когда уже поздно было что-либо предпринимать, в обществе таких безупречных свидетелей, как лорд и леди Тарнли. Они подтвердили его показания. Значит, ни один из троих не мог совершить убийство и кражу со взломом. Никто из них даже не приближался к конторе Дрейка. Но кто приходил сюда, к Хею, в шесть часов? Чарлз Дрейк, и только Дрейк. Кто мог незаметно подлить в воду атропин, пока Хей переодевался в спальне? Дрейк. Кто долго торчал на кухне? Дрейк. Кому были известны все подробности предстоящей вечеринки: когда она начнется, кто приглашен? Дрейку. Идем дальше! Феликс Хей в шесть часов пил коктейль с еще неотравленным льдом. Потом он ушел из дому. Мог ли кто-то, кроме Дрейка, в отсутствие хозяина проникнуть к нему в квартиру? Я не имею в виду конкретно ни миссис Синклер, ни Денни, ни Шумана – я говорю вообще. Ответ на данный вопрос – «нет». Встретив на лестнице сторожа, Тимоти Риордана, Хей попросил его подняться к нему в квартиру и убрать там. Что Тимоти Риордан и сделал незамедлительно. А потом устроился на кухне и принялся методично уничтожать запасы хозяйского виски. У кого хватит духу бросить в него камень? Риордан знал, когда вернется Хей, и думал, что он не причинит ему особого ущерба. Покидая квартиру верхнего жильца, он прихватил недопитую бутылку с собой. Но, как бы пьян ни был Тимоти, при нем никто не сумел бы незаметно проникнуть на тесную кухню да еще и подменить кубики льда… – Г. М. сокрушенно покачал головой. – Конечно, существует еще вероятность того, что зловещим убийцей был сам Тимоти и лед отравил он. Но такое предположение не выдерживает никакой критики. По-моему, он вообще не знает, что в спиртные напитки добавляют лед, – на свое счастье. Иначе он сейчас был бы мертв. Да и вообще, достаточно взглянуть на Тимоти, а потом обдумать все улики, и сразу станет ясно: убийца из него такой же, как из Марши Блайстоун или, скажем, из леди Блайстоун. И тем не менее остается вопиющее противоречие. Если убийца Дрейк, тогда кто запер дверь черного хода изнутри? Все остальное нам ясно. А дверь… Тут напрашивается единственный возможный ответ. Смешайте джин, ржаное виски и скотч и помножьте на ирландский характер. Тимоти ирландец до мозга костей. Услышав в четверть первого, как хлопнула дверь черного хода, он, памятуя о своем долге, встал и закрыл ее. Нам ясны мотивы Чарлза Дрейка. Хей держал его за жабры, но не показывал виду, что ему все известно – по крайней мере, он так считал. Хей был никудышным актером. Намекал на то, что много знает, но открыто ни в чем не признавался. Скорее всего, Дрейк уже давно догадался об осведомленности Хея. Он понятия не имел, много ли известно Хею. Но, будучи человеком практичным, Дрейк поспешил принять меры предосторожности. Он послал Хею флягу эля с атропином. Смешно! Поллард подметил, что Дрейк разговаривал с ним тоном прожженного злодея – возможно, он считал себя настоящим циником. Одно Дрейк знал точно. Если прийти в аптеку, наклеив фальшивые бакенбарды, и под каким-то невинным предлогом спросить пузырек с ядом, да еще расписаться в книге вымышленной фамилией, тебя обязательно схватят. Еще в «Графе Монте-Кристо» убедительно показано: можно обратиться к пятерым фармацевтам, и тебя выследят в пять раз быстрее. Единственный способ купить яд незаметно – приобрести его в огромных количествах, и тогда тебя никто ни в чем не заподозрит. Возьмем, к примеру, никотин – такой же яд. Его покупают малыми дозами. Однако в графстве Кент есть места, где никотин продают грузовиками. Такой же трюк провернул и Дрейк с атропином. Он представился главой фирмы, которая производит глазные мази, и закупил оптовую партию, десять унций чистого атропина – так много, чтобы никто не заподозрил его в желании кого-то отравить. Но Хей не стал пить отравленный эль. Более того, он догадался, кто прислал ему смертоносный подарок. По-моему, его подозрения на чем-то базировались. Иначе он не отнес бы флягу своим поверенным и не попросил бы их – то есть Чарлза – послать эль на экспертизу. Хей подробно проинструктировал Дрейка. Хей попросил его нанять частного детектива и найти человека, купившего эль. И тем не менее, по-моему, Хей не считал, что предполагаемым отравителем является именно Дрейк. В равной мере он подозревал и хирурга Блайстоуна, и миссис Синклер – даму, похоронившую нескольких мужей. Потом Хей придумал фокус с пятью коробками. Он очень радовался, полагая, что отлично обезопасил себя на тот случай, если его враги – Дрейк или другие – задумают что-то против него. Дрейк видел его насквозь. Ставлю пятерку против чего угодно: Дрейк почти сразу догадался, кого символизирует «Джудит Адамс», и вскрыл собственную коробку. Нам неизвестно, какие улики против Дрейка раздобыл Хей. Сам Дрейк вряд ли в чем-либо сознается. Однако в его коробке содержалось нечто, способное вызвать настоящую бурю. Игра зашла слишком далеко. И Хею суждено было умереть. Дрейк выжидал, пока его жертва созовет всех подозреваемых. Видимо, Хей намекал насчет того, что произойдет нечто подобное. Дрейк тщательно подготовился. Необходимо было инсценировать кражу со взломом и утащить все коробки с уликами – и свои, и чужие. Мне кажется, он выкрал коробки накануне псевдограбежа и убийства. В коробках оказались некие интересные предметы, а также их подробное описание, составленное неутомимым Хеем, – улики против Блайстоуна, Шумана и миссис Питер Синклер Фергюсон. Тут-то в голове Дрейка и зародился грандиозный план. Предположим, во время званого вечера ему удастся отравить всех гостей атропином – не убить, а только одурманить. Тогда он сможет спокойно обшарить квартиру Хея и проверить, не хранит ли тот еще каких-либо улик против него. Убить Хея можно его знаменитым зонтиком или даже саблей, которую он также держал дома. Хей заколот, а три потенциальных убийцы без сознания сидят за столом. В их карманы он подбросит улики. Не все, а только часть. Несуразные и зловещие вещи, например часы или увеличительное стекло. Когда отравленных приведут в чувство – а Дрейк рассчитывал на то, что их вскоре обнаружат и спасут, – они не смогут объяснить, откуда у них при себе такие странные предметы. Вы меня понимаете? Он вовсе не собирался их выдавать, боясь, что на допросе они расколются и начнут сотрудничать с легавыми. Он лишь набросил на них тень при помощи косвенных улик; так сказать, намекнул, что у каждого есть свой скелет в шкафу. В результате пострадавшие сговорятся покрывать друг друга и инстинктивно будут держаться вместе, чтобы спасти себя, а заодно отвести подозрения от Чарлза Дрейка. Неплохо! Имелось одно препятствие. В коробке с надписью «Бонита Синклер» находились всего два письма – и ничего больше! Прочитав письма, полиция сразу поймет, в чем дело. Дрейку было известно, что многие женщины (конкретно с этой он знаком не был) склонны слишком много болтать в полиции. Однако в другой коробке содержалась информация о Питере Фергюсоне, ее муже, которую Хей собрал по крупицам, опираясь на отдельные намеки миссис Синклер. – Г. М. поморгал за стеклами очков и покосился на спокойную, улыбающуюся Бониту. – Мадам, вы ведь не верили в то, что Питер Фергюсон умер, правда? Иначе вы получили бы страховку, которая являлась приманкой. Хей тоже не верил в кончину вашего супруга. Однако пригласить Питера Фергюсона в гости он не мог, так как не был с ним знаком и не знал, где он находится. Поэтому Чарлз Дрейк решил взять негашеную известь и фосфор, атрибуты взломщика, которые вы сохранили на память, а Хей каким-то образом заполучил, и сунуть их вам в сумочку, чтобы указать на связь между вами и Фергюсоном. Бонита Синклер пожала плечами. – Я не собираюсь ни в чем признаваться, – заявила она. – Я хочу спросить вот о чем. Почему Хей не пригласил в гости самого Дрейка? Г. М. изумленно воззрился на нее. – О, дитя мое! – воскликнул он. – Чтобы испортить шутку?! Хей просто не мог сообщить Дрейку, что ему все известно, не намекнув ему о Джудит Адамс и не выдав свои дальнейшие планы! О нет. Дрейк знал, что отсюда опасности ему ждать нечего. Итак, в тот день, когда Дрейк узнал, что вечером ожидаются гости, он был уже готов. Он зашел к Хею около шести вечера. Вы догадываетесь почему? Он знал, что Хей будет переодеваться к ужину и перед выходом из дому выпьет коктейль. Поэтому Дрейк под каким-то благовидным предлогом вышел на кухню и подменил лед в морозильнике. «Ограбление» собственной конторы он осуществил, должно быть, между половиной седьмого и, скажем, половиной одиннадцатого, когда все служащие разошлись по домам. Тогда ли он украл ценные бумаги Хея? А может, как я подозреваю, он стащил их уже давно? Правды мы никогда не узнаем. Он взломал замок ящика, подпилил шпингалет и ушел. Разумеется, он вернулся на Грейт-Рассел-стрит раньше половины одиннадцатого. Он собирался незаметно проскользнуть в квартиру и подождать прибытия гостей. Спрятаться даже в небольшой квартире, если в ней имеется огромный платяной шкаф, не составляет труда. Думаю, у него был дубликат ключа от квартиры Хея, но ключ даже не понадобился. Дверь оказалась открытой, потому что сторож Тимоти сидел на кухне, наливаясь виски. Чарлз Дрейк прошел в спальню и затаился там. Он вылез оттуда только один раз. Дождавшись, когда Тимоти наконец уберется восвояси, Дрейк отключил телефон – он боялся, что кто-то из гостей вздумает обратиться за помощью до того, как подействует атропин, и поднимет преждевременную тревогу. Потом он спрятался в платяном шкафу. Вы знаете, что было дальше. Хуже всего Дрейку пришлось, когда в спальне появился Питер Фергюсон и принялся наблюдать за дверью в гостиную. Дрейк не знал ни кто такой Фергюсон, ни чем он занимается. Возможно, он принял Фергюсона за безобидного клерка снизу и потому особо не волновался. Фергюсон наблюдал за тем, что происходит в соседней комнате, а Дрейка не замечал. По крайней мере, так считал наш адвокат. А перед тем как вся компания отключилась, Фергюсон куда-то ушел. Уф! Итак… Ошибка Дрейка заключалась в том, что он действовал слишком поспешно. Он распихал улики по карманам гостей. И, собравшись с духом, ударил Хея в спину зонтиком-шпагой. Ему тут же захотелось убраться с места преступления. Видите ли, Дрейк не привык к зрелищам подобного рода. Однако головы он не потерял. Дрейк намеревался подстроить все так, чтобы подозрение пало на одного из отравленных гостей. Выбравшись из квартиры Хея, он отправился в «Грейз Инн», где инсценировал ограбление собственной конторы. Ему почти удалось внушить нам то, что он хотел, потому что он оставил открытыми все двери: и дверь в квартиру Хея, и дверь черного хода. К тому же выставил зонтик напоказ на лестнице. В помещении Англо-египетской компании было темно. Дрейк не догадывался о том, что Фергюсон следит за ним. Возвращение в «Грейз Инн» стало его очередным искусным ходом. Если бы даже кто-то заметил, как Дрейк разгуливает рядом со своей конторой, его бы ни в чем не заподозрили. Главное – не попадаться никому на глаза рядом с домом на Грейт-Рассел-стрит. Но… Г. М. замолчал и посмотрел на Шумана. – Кажется, вы сообщили старшему инспектору о том, что Фергюсон знал Дрейка в лицо, верно? Шуман кивнул: – Да. Фергюсон упоминал об этом еще давно, десять лет назад. Говорил, что Дрейка выдает его походка враскачку, как у моряка. Полагаю, именно по ней Фергюсон опознал Дрейка на улице. – Да, на улице, – повторил Г. М. не без удивления. – Конечно! Все просто. Чарлз Дрейк мог бы воспользоваться парадным, а не черным ходом. Но… он выглянул на улицу и увидел… – Г. М. повернулся к Марше. – Увидел вас. Вы стояли прямо перед ним, под фонарем. Кстати, деточка, вы обманули правосудие еще и в другом. Вам ничего не было известно о часах в карманах вашего папаши до того, как вы с доктором Сандерсом не обнаружили наверху бесчувственные тела. Пока доктор бегал вниз вызывать полицию и «скорую помощь», вы обнаружили часы в карманах у Денни. Вы знали, что они означают. И потому, когда доктор вернулся, вы тут же на месте сочинили сказочку о том как ваш отец перед выходом из дома собрал целую кучу часов. Вы хотели направить нас по ложному следу, чтобы мы не подумали о кра… впрочем, не важно. Речь шла о Дрейке. Рассказ мой почти окончен. Дрейк быстро огляделся в своем кабинете – ему нужно было создать видимость взлома. Будучи неплохим психологом, он действительно подпилил шпингалет на окне, чтобы показать, что в кабинет вломились снаружи. В четверть первого он отправился домой, на Блумсбери-сквер – туда всего десять минут ходу. Естественно, как вы и догадались, ночной сторож заметил его преследователя, Фергюсона. В половине первого тот вылезал из окна. К тому времени как позвонил сторож с сообщением о грабителе, Дрейк был уже дома и успел снять трубку. Должно быть, он не мог взять в толк, что же случилось, – ведь ночной сторож видел взломщика в полпервого. Таким образом, у него появилось отличное алиби. Дрейк вышел из дому и отправился в контору, но сделал крюк и заглянул на Грейт-Рассел-стрит. Он собирался позвонить из телефона-автомата и сказать полиции, что в квартире Хея что-то неладно. Потом понял, что все и так скоро откроется. Он видел Маршу Блайстоун и доктора Сандерса, которые вначале спорили под фонарем, а затем вошли в дом. Мой рассказ может дополнить Мастерс. Он знает все недостающие подробности. Фергюсон вернулся на Грейт-Рассел-стрит, как написано в его записке. Придя туда, он обнаружил, что произошло убийство. Он не был уверен в том, как все случилось, но улики в карманах гостей его чрезвычайно встревожили. Он знал, что убийца – Дрейк. И на следующий же день связался с Дрейком, намереваясь шантажировать его. Представляю, как он потирал руки – думал, что набрел на золотую жилу. Видимо, с женой он делиться не собирался. Когда ее увезли в Скотленд-Ярд, он пригласил Дрейка на Чейни-Уок для беседы. Но Дрейк оказался предусмотрительным. Он ко всему подготовился. А знаете, что в данном деле самое печальное? Сотрудники «Эвервайд», сыскной фирмы, которую привлек к расследованию сам Дрейк, еще до всех убийств установили, что яд покупал именно он. Поняв, что произошло, они пришли в замешательство. Но, поскольку дело касалось убийства, а они дорожат своей репутацией, они сообщили своему клиенту – Дрейку – о том, что им удалось выяснить, и только потом заявили в полицию. Когда мы с Мастерсом узнали, что Дрейк предупрежден, мы поняли: пора его брать. Мы устроили реконструкцию убийства (Поллард и Райт насильно удерживали Дрейка в спальне). Последнюю улику мы получили от мистера Шумана. Он не только разгадал загадку Джудит Адамс, но и… – Я последним потерял сознание, – очень тихо проговорил Шуман. – Мне показалось, что я видел, как он входит в комнату перед тем, как я отключился. Возможно, это была галлюцинация, вызванная атропином; хотя теперь я понимаю, что все происходило наяву. Господи, помоги мне! Как я мог говорить, не выдав себя в… в другом? – Он наклонился вперед и ударил кулаком по столу, а затем порывисто вздохнул и затих. Пошел дождь, вначале слабый, затем все сильнее и сильнее. Наконец, он забарабанил по крыше, как два дня назад. Сандерс вспомнил и кое-что другое. Две ночи назад, перед тем, как началась вся эта история, он, сидя в институте, ломал голову над сложной проблемой. Он занимался делом Смита и не мог понять, как мышьяк попал в мороженое. Теперь он все понял. Внезапно тишину нарушила леди Блайстоун. Она встала и заговорила – впервые после того, как Г. М. грубо велел ей заткнуться. – Насколько я понимаю, – негромко заявила она, – дело закончится судебным разбирательством? – Да, – подтвердил Г. М. без всякого выражения. – Какой ужас! В суде всплывет вся грязь… все о моем муже? Блайстоун криво ухмыльнулся. – Ничего страшного, Джуди, – утешил он ее. – Я научился смеяться над своими ошибками и могу за себя постоять. Пусть все всплывает… я не против! – Зато я против! – с холодной яростью в голосе вскричала его жена. – Ты, может, и научился смеяться над своими ошибками, а я нет! И не думаю, что мне хочется этому учиться. Как по-твоему, почему я все терпела и даже пришла сегодня сюда? Почему я терпела тебя, терпела многое другое? Потому что я не вынесу позора в семье, с которой я связана! Скандал убьет меня! – Но послушай, Джуди… Как же наш круиз… – Я собиралась поехать в круиз, – пояснила леди Блайстоун, – потому что надеялась, что дело каким-нибудь образом замнут. Теперь ни о каком круизе не может быть и речи. Спокойной ночи, Деннис! Спокойной ночи, господа… Нет, Марша, ты оставайся. Я завтра же велю моим адвокатам начать дело о разводе. Едва ли необходимо упоминать имя соответчицы! – На Бониту Синклер она и не взглянула. – Разведясь с тобой, я, по крайней мере, формально очищусь от грязи. – И леди Блайстоун не спеша вышла из комнаты. Блайстоун бросился за ней. – Да, беги за ней! – вскричала Бонита Синклер. – Беги за ней, и ты окончательно утратишь покой и потеряешь душу! Она до смерти изведет тебя своими придирками, и ты не сможешь смотреть в глаза собственной дочери! Или оставайся с той, кого ты так любезно назвал шлюхой-торгашкой, и тогда ты, может быть, еще будешь счастлив. Я не жила по-настоящему до тех пор, пока не встретила тебя. И ты не жил, пока не встретил меня. Поступай как знаешь, бог с тобой! Но сначала хотя бы поблагодари своего друга. Пусть у него вульгарные манеры и тяга к простонародному языку, но он один протянул тебе руку помощи, когда ты угодил в беду! Г. М. покраснел и принялся что-то бессвязно бормотать. Мастерс еще не видел сэра Мерривейла в таком замешательстве. А Сандерс, не отрываясь, смотрел на свою невесту. Марша откашлялась, сделала шаг в сторону Бониты и робко тронула ее за руку. – Миссис Синклер, – проговорила она, – простите меня, пожалуйста. notes ПРИМЕЧАНИЯ 1 Мерзкий шпик ничего не понимает. Смешно, правда? (фр.) 2 Вот труп. Мертвая голова – это я. Я занимаю место в конце стола (фр.). 3 Рад вас видеть (фр.).