Женитьба порочного герцога Джиллиан Хантер Боскасл #9 Лорд Гриффин Боскасл унаследовал герцогский титул. Пора, пора ему забыть о радостях холостяцкой жизни, жениться на достойной девушке и произвести на свет наследника! Однако в благие намерения вмешивается судьба — в лице рыжеволосой красавицы Харриет Гарднер, отнюдь не принадлежащей к светскому обществу. Железный характер и женская хитрость соседствуют в Харриет с неподдельной страстью к лорду Боскаслу — мужчине, которого она полюбила с первого взгляда. Только Харриет под силу сделать его счастливым. Но сможет ли Гриффин это понять? Джиллиан Хантер Женитьба порочного герцога Глава 1 — Соглашусь с тобой, — ответил незнакомец. — Мы и впрямь создания не по образу и подобию, искусственные мы наполовину…      Мэри Шелли. «Франкенштейн, или Современный Прометей». Скарфилдская академия для юных леди Лондон, Англия, 1818 год У мисс Харриет Гарднер ушло ни много, ни мало два года усиленных занятий, чтобы овладеть изящными манерами и прослыть в свете леди и загадочным созданием. Необузданный молодой герцог Гленморган потратил менее двух дней, чтобы разбить в щепы месяцы ее трудов и пробудить все низменные инстинкты, которые она с таким усердием подавляла. Настоятельница академии для юных леди, где Харриет так выгодно устроилась на работу, будет явно не в восторге. Точнее, Эмма Боскасл, бывшая леди Лайонс, а ныне герцогиня Скарфилд, не преминет напомнить Харриет, что настоящая леди скорее упадет в обморок, чем позволит увидеть пот на своих висках. Это лошади после скачки потеют. И джентльмены могут вспотеть. А леди могут лишь покраснеть, да и то после изящного комплимента или после прогулки на лошадях по парку в урочный час. И уж ни в коем случае леди не должна привлекать внимание, случись такая неловкость с ее телом. Надобно лишь активнее поработать веером. А воспитанной девушке и вовсе не следует заговаривать о том, что может ее так или иначе скомпрометировать. Именно поэтому никто в академии не вспоминал вслух тот случай, когда, влюбившись нежданно-негаданно, настоятельница нарушила все ею же писаные правила. Молодой герцог обладал разрушительным влиянием на девушек, убежденных в своей неприступности. Впрочем, то, что герцогиня Скарфилд однажды оступилась на скользком льду любви, не снимало обязательств с тех, кого она обучала. Харриет пойдет до конца, как задумывал тот, кто ее создал. Два года посвятила она изучению изящных манер. Она отвергла учителя танцев, который сделал ей предложение. Она посмеялась над неуклюжим признанием лакея. Два очень утомительных года для каждого, кто обучал ее. Дни упорных занятий, на которых она овладевала всеми нюансами поведения, пока реверанс графу не стал для нее делом столь же привычным, как некогда срезание кошельков у зевак. А сколько вечеров она потратила, чтобы научиться правильно говорить. К концу такого вечера язык немел. — Сколько раз мне нужно напоминать вам, Харриет, что гласные не нужно произносить с придыханием? — А сколько раз мне нужно отвечать вам, что я в жизни не имела проблем с дыханием? Какую же досаду она испытывала от своего невежества! Разумеется, красочное прошлое Харриет не было дворцовой тайной. Она вращалась в самых низших слоях общества — и вот теперь преподает юным леди в престижнейшей академии. Это был наглядный пример того, что каждый в силах из чудовища превратиться в угодного свету члена общества. Вот только она по-прежнему считала себя исчадием лондонского дна, как Франкенштейн, недавно сошедший со страниц книги, но никак не настоящей леди. Поздно вкусив прелести литературы, она испытывала тайное удовольствие, сравнивая себя с монстром Виктора. Не то чтобы Харриет планировала провести остаток дней на санях в Арктике. Хотя помощник ей бы явно не помешал. Ведь непонятое чудовище только этого и хотело. Воистину Харриет хотелось однажды свидеться с анонимным автором и признаться как на духу, что чудные и такие разные части ее натуры похожим образом были переплавлены социальным экспериментом. Не руками безумного ученого, но гением благородных наук. Харриет была первой в истории академии, кого обучали бесплатно. С тех пор это взяли за правило, и уже несколько девушек учились в ее стенах, не уплатив ни пенни. Такая практика могла снизить набор девиц из благородных семей, если бы не беспрецедентный успех школы на поприще замужества выпускниц. Их называли Лондонскими львицами, и они выкашивали ряды самых завидных холостяков дворянского происхождения с невиданным усердием. Одна чашка чая — один виконт. Девушек из академии выпускали в свет, словно на рыцарский турнир. Харриет была самой усердной ученицей за всю историю школы, ибо ей нужно было побороть все свои недостатки. Труднее всего было в первые месяцы. Неоднократно порывалась она встать на прежний путь, но вместо этого поднималась над своим прошлым, дабы доказать, что ее судьба Прометея наших дней во искупление былых грехов — в надежных руках. Именно в этом заключалась черная магия самой любимой и порочной в Лондоне семьи, семьи Боскасл. Так или иначе, всеми правдами и неправдами — впрочем, как правило, истинным очарованием — господа и дамы пресловутого клана не просто одерживали безоговорочную победу над своими беспомощными жертвами, они очаровывали тех немногих, кого допускали в ближний круг, так что колдовство казалось наградой, а соблазнение — благословением. К несчастью, знакомство Харриет с вышеозначенным семейством произошло не по их инициативе. Ее поймали с поличным во время ограбления особняка Грейсона Боскасла на Парк-лейн. Она влезла в дом в разгар званого вечера. К счастью, на месте преступления застал Харриет не маркиз, а его жена, Джейн, особа, подверженная эмоциональным порывам и непредсказуемым привязанностям. Тягу ко всему порочному Харриет унаследовала, должно быть, от предков по отцовской линии. Но воля ее новой покровительницы из рода Боскаслов оказалась сильнее злого влияния ее собственной крови. Впрочем, герцогиня Скарфилд считала Харриет своим последним позором. Ровно в четыре часа каждый четверг кухарка готовила восхитительный чай с сандвичами. Ветчина, нарезанная ломтиками на один укус, сыр, кресс-салат — и все это между тонкими треугольными кусочками хлеба, намазанного маслом. Эту малость быстро съедали, потом следовали ячменные лепешки, сладкие пироги и напоследок, чтобы удовлетворить самых изысканных гурманов, — пирожные со взбитыми сливками. Служанки, надев накрахмаленные фартуки, разносили все эти кулинарные прелести жадным до сладкого ученицам академии. Помощник дворецкого вносил огромный серебряный чайник, отполированный до зеркального блеска, призывно дымящийся, и ставил его на буфет. Наконец раздавался долгожданный бой старинных напольных часов. Шорох ножек в туфельках разносился по старомодной гостиной, словно топот стада оленей. Впервые Харриет выпала честь председательствовать на церемонии чаепития. Она не нервничала так с тех пор, как украла ожерелье у любовницы принца-регента[1 - Титул Георга, принца Уэльского, который в 1811–1820 гг. управлял государством в связи с психическим заболеванием своего отца Георга III; Георг IV правил с 1820 по 1830 г.], о чем крайне не любила вспоминать. Не только дюжина пар глаз учениц следила за каждым ее движением, но и несколько матрон из высшего света вызвались добровольцами, дабы понаблюдать за церемонией. Глядя на серьезные лица гостей, можно было подумать, что факел знаний женских премудростей передавался от поколения к поколению из рук мудрой жрицы в молодые неопытные руки свежеиспеченных ревнительниц культа. Правила этикета герцогини Скарфилд были священным писанием, на котором выросло не одно поколение истинных леди. Харриет сочтет за чистое везение, если ей удастся пройти это испытание, не потеряв терпения и не пролив чай на новое шелковое платье лилового цвета. Сегодняшний день был межевой вехой в ее жизни. Она вдохнула аромат выпечки и восковых свечей, словно то был эликсир против дурного воспитания. Какой контраст с ее былыми днями, которые она проводила в дурной компании с бутылкой джина и колодой карт! В те лихие годы застолье им освещали лампы на топленом свином сале. Сегодня — вершина ее достижений, ей доверили руководить священным ритуалом. Даже гром, который уже прокатился над Лондоном, не мог помешать ей. — Мисс Люсиль Марто, — сказала она мягким голосом, — помните, что первая девушка, которой налили чай, не должна набрасываться на еду, словно кровожадный Чингисхан. — Правильно, правильно, мисс Гарднер, — молвила одна из матрон. — И пусть откусывают понемногу. — Простите, мисс, — пискнула пристыженная девушка, положив треугольный кусочек хлеба с кресс-салатом обратно на тарелку. — Я больше не буду. Остальные одиннадцать учениц, одетые лучшими лондонскими портными в прелестные мантии мягких весенних тонов, дружно захихикали. Их тонкие, детские еще руки лежали ладошками на коленях словно крылья. Мисс Шарлотта Боскасл, нынешняя директриса академии, прошлась между столами и вернулась на место уже в сопровождении четырех учениц, для которых выход в свет состоится в этом сезоне. Она кивнула белокурой головой, выражая одобрение. Три девушки из избранной четверки уже получили с полдюжины предложений руки и сердца на троих, и это было только начало. Четвертой была скромная девушка из Йоркшира с крепкими связями при дворе. Ее семья сообщила, что они уже начали переговоры по поводу брака их дочери с графом. Впрочем, перспективы замужества интересовали девушку меньше, чем пирожные. Шарлотта села на свое место, ее тонкий, как тростинка, силуэт вырисовывался на фоне шелковых штор с кисточками. Она ободряюще улыбнулась. — Последнее напоминание, леди. Чай — это вам не игра в теннис. Сначала налейте тем, кто сидит с вами рядом, и не надо колоть друг друга серебряными щипцами для сахара. Если же вас уколола соседка, возмущайтесь после чаепития. Я и сама когда-то была ученицей. Харриет кашлянула, выдержала паузу. Шарлотта была для нее образцом благопристойности, и она не могла представить ее другой. Это, конечно, если не брать в расчет ее памфлеты, которые она втайне от всех писала на досуге, но это уже совсем другая история. За створчатым окном полыхнула молния. Уютная гостиная озарилась светом. В мгновение ока божественно прозрачные небеса над городом заволокло тучами. Пламя свечей колебалось на ветру. — Чаепитие — это искусство, — начала Харриет, повышая голос, чтобы перекрыть очередные раскаты грома. Что за небесные колокола, право. Ей показалось, или во дворе бьет копытом лошадь? Впрочем, это наверняка сквозняк захлопнул дверь. Звучало как приближение апокалипсиса. Она обвела взглядом комнату, чувствуя, как закипает в ней раздражение. Она-то точно не была образцом благопристойности. Она все еще с трудом держала язык за зубами, когда что-то выводило ее из себя. Как это случалось при виде неуклюжего ухаживания разносчика угля за кухаркой. Этот нахал позволял себе такое… Ученицы захихикали, почувствовав, что Харриет не блюдет протокол. Одна из девушек, та, что сидела ближе к окну, ахнула: — Боже мой! Вы только взгляните! Матрона, сидевшая ближе к девушке, вскочила со стула. Она распахнула шторы, и ученицы с восторгом воззрились на окно, за которым остановилась иссиня-черная карета с огромными колесами. Красные лакированные драконы на дверце были заляпаны грязью. За окошком кареты можно было разглядеть мужчину в котелке. — Кто он? — требовательно спросила мисс Марто, выглядывая из-за спин подружек. — Полагаю, это герцог Гленморган, — сказала матрона после короткой паузы. — Я видела такую же карету в Беркшире два года назад, когда еще был жив его брат. Харриет вопросительно посмотрела на Шарлотту, которая привстала, недовольно качая головой. — Но он же должен был приехать не ранее четверга, — вымолвила Шарлотта с явным беспокойством. — У меня записано. Харриет закатила глаза: — Сегодня и есть четверг. Шарлотта, наконец, поднялась со стула, лицо ее было белее мрамора. — Наведите в классе порядок, мисс Гарднер, не хватало нам еще анархии. Харриет хлопнула в ладоши. — Леди, прошу вас, возвращайтесь на свои места. — Все тщетно, девушек было не оторвать от окна. — Леди! Нет ничего хуже остывшего чая! — Вам придется придумать угрозу пострашнее этой, чтобы управиться с ними, — раздался вдруг смешливый голос. — Герцог будет поинтереснее чашки горячего чая, как ни крути. Харриет открыла было рот, чтобы возразить, но было уже поздно. Бесстрашная леди Гермия Далримпл подошла к окну, минуя учениц, словно сама только что встала из-за парты, хотя была вдовой на седьмом десятке. Глядя на нее, никто бы не подумал, что в своем кружке по рисованию с натуры, где натурщиками, как правило, были полуобнаженные мужчины клана Боскаслов, она была так же популярна, как и в семье, где она исполняла роль любимой всеми тетушки. — А откуда он? — спросила ученица помоложе, забравшись на стул, чтобы разглядеть все через головы других девушек. — Что он здесь делает? — Мне никто не рассказывал, а я первая его увидела. — Да ладно тебе, он еще даже из кареты не вышел. — Да будет вам известно, что, возможно, в карете его вовсе нет. — Харриет прошла через комнату к окну. — Это может быть его камердинер или дядя. Немедленно рассаживайтесь по местам. Не мне вам говорить… — Он выходит из кареты… — Это женская нога, дурочка, — заметила другая ученица. — Ее шляпка с перьями будет выглядеть точно мокрая курица раньше, чем она доберется до дверей. Где же лакей? Со своего места Харриет прекрасно видела, что дождь разошелся не на шутку. В гостиной похолодало, лишь нескольким свечам удалось пережить миграцию табуна из дюжины девиц. Шаль Харриет упала на ковер. Краем глаза она заметила тень, крадучись пробирающуюся к двери. Она повернулась и увидела на пороге Шарлотту. — Куда вы собрались? — встревожено спросила Харриет. — Мне нужно переодеться, — тихо пробормотала Шарлотта, прижав к губам палец. — Это займет не больше минуты. Переодеться? Но все и так выглядели безукоризненно. Словно разноцветные феи, собравшиеся под радугой, чтобы спрятаться от дождя, который грозил смыть акварель с неба. — Я слышала, что герцог приходится вам дальним родственником, — сказала Харриет в замешательстве. — Но мне казалось, он только должен оставить в академии племянницу, и… зачем вам переодеваться? Леди Далримпл поспешила следом за Шарлоттой, передвигаясь на удивление шустро для женщины такой обширной комплекции. — Все дело в его тете, вы же понимаете. — Что я понимаю? — спросила Харриет, внезапно почувствовав себя одинокой крысой на тонущем корабле. — Куда вы все? — Нужно привести себя в порядок, дорогуша, — прошептала леди Далримпл. — Мы с леди Паулис когда-то вместе ходили в школу. Я и подумать не могу, чтобы выйти приветствовать Примроуз без новых перчаток на руках. Она сразу подмечает такие промахи. Шарлота, вы не против, если я воспользуюсь вашим будуаром? — Кто будет встречать герцога с этой обезумевшей сворой юных леди? — обиженным голосом воскликнула мисс Пеппертри, старшая из преподавательниц академии, старая дева с дурным характером. — Мисс Гарднер не возражает, — рассеянно обронила Шарлотта. Харриет нахмурилась, глядя, как девочки, отталкивая друг друга, пытаются занять более выгодную позицию у окна. — Я не возражаю? Леди Далримпл задержалась на несколько секунд, чтобы дать совет, толку от которого все равно не было. — Это ценный опыт, дорогуша. В один прекрасный день вас могут взять на работу в знатный дом, и вам придется отвечать герцогине. — А что мне прикажете делать сейчас с… герцогом? — пробормотала Харриет, чувствуя себя покинутой. Хуже того, она понимала, что попала в переплет. Инстинкты, столько раз выручавшие ее на улице, подсказывали, что запахло жареным. По опыту она знала, что когда прибывшая персона вызывает такой переполох, это сулит ту еще работенку для всех, кто должен этой персоне угождать. Мисс Пеппертри проводила ее до двери. — Просто будьте вежливы и следите за ходом разговора, — сказала она возбужденно. — Я бы пошла вместо вас, но кто-то же должен навести здесь порядок. Ведь очевидно, что вас девушки не слушают. Харриет смиренно вздохнула. Герцог, будучи одним из Боскаслов, без сомнения, не придаст значения претенциозности, и напрасны ее беспочвенные страхи. Жизненный опыт действительно более полезный урок, нежели искусство разливать по чашкам чай. Ученицы сами увидят, что мягкое обращение сработает с герцогом ничуть не хуже, чем с любым другим джентльменом. Харриет не раз уже за свою жизнь приходилось блефовать. Выдюжит она и это несложное в целом испытание. Кроме того, не родился еще тот мужчина, который вскружит ей голову. — Стойте. — Мисс Пеппертри схватила ее за запястье своей костлявой рукой. — Бесчестным с моей стороны будет не предупредить вас, чтобы вы были крайне бдительны. — Он же всего лишь герцог, Дафна. — Харриет с трудом высвободилась от хватки цепких пальцев. — Боже правый, сколько суеты из-за человека, которого никто из нас еще и не видел. Надеюсь, мне не стоит напоминать вам, с чем мне приходилось сталкиваться в прошлом. Мисс Пеппертри как-то неубедительно кивнула и повернулась к классу, чтобы встретиться лицом к лицу с неприятностями менее опасными. В гостиной царил хаос. Все словно с ума посходили. Харриет приуныла при мысли, что вступить на священную тропу брачных обязательств оказалось для девушек важнее… чем выпить чашку горячего чая. Она ободряюще улыбнулась мисс Пеппертри: — Со мной все будет в порядке, вот увидите. — Вы ничего о нем не слышали, верно? — Мисс Пеппертри нахмурилась, словно наступил конец света. Морщины на ее бледном лице проступили четче. — А что? — Харриет усмехнулась. — Сейчас вы скажете, что он распутник? Что женщины так и падают к его ногам? Неужели вы не привыкли к этому? Я еще не встречала ни одного Боскасла, кого бы причислили к лику святых. — Но едва ли вы встречали того, кто ради титула убил бы собственного брата, — прошептала мисс Пеппертри голосом, наполненным ужасом. Харриет лишь фыркнула при этих словах. Как мило. По ее мнению, прибытие его светлости докажет лишь, что все это суета сует. Он не первый из особей благородных кровей, кого обвиняют в устранении родственника ради наследства. Ее, впрочем, это никоим образом не касалось. Зато ее непосредственно касалось то, что этот герцог выбрал для своего эффектного появления тот самый день и час, когда она готовилась произвести впечатление на своих наставников. Ради этого она потратила едва ли не последние деньги на новое платье. Да кто он такой, этот герцог! Никто не спорит, что он будет носиться взад и вперед по академии, точно шторм. А после покинет свои покои, как ни в чем не бывало и будет уверен, что к его следующему появлению она станет кроткой как овечка. Впрочем, и это не исключено. Но не раньше, чем все вокруг перестанут охать да ахать и займутся делом. — Вот еще что, — сказала мисс Пеппертри, стоя у нее за плечом. — Знаете, в честь кого его нарекли? Боже сохрани! Неподходящее время для уроков истории. — В честь другого герцога? — Да не титул я имею в виду, а имя. — Понятия не имею. — Харриет вздохнула. Но она не хотела лишать Дафну удовольствия. — Так как же его зовут, не томите. — Гриффин. Харриет выждала пару секунд в надежде услышать дальнейшие разъяснения. Когда их не последовало, она вздохнула с облегчением. — Спасибо, рада узнать его имя. Постараюсь не забыть, когда выйду под дождь встречать его. — Вы, видно, не знаете, что это имя означает? Харриет поникла головой: — Вы снова подловили меня. — Это сказочный грифон. Харриет рассеянно посмотрела в окно. — А я-то думала, что иду встречать обычного герцога. — Такого не бывает, — сказала мисс Пеппертри так, словно слова Харриет ее удовлетворили. — Грифонов не бывает? — Острый язык не сможет защитить вас от мира за этими стенами, Харриет. — Я знаю это лучше, чем любой другой человек. Мисс Пеппертри фыркнула. — Признаю, когда вы впервые переступили порог академии, я была уверена, что случай ваш безнадежен. Но я своими глазами видела, как вы превращаетесь в прекрасную юную леди, которую невозможно не любить. Харриет улыбнулась: — Воистину это высокая похвала, особенно из ваших уст. Но позвольте спросить вас, грифоны предпочитают на завтрак именно молоденьких девушек? Мисс Пеппертри несколько раз моргнула. — Полагаю, они нападают на все, что им приглянется. У них тело льва, голова орла с огромным клювом, и… Харриет задумчиво кивнула: — Ему, должно быть, сложно пить чай из чашки, кстати говоря… — И у них есть крылья! Харриет уже наслушалась этих сказок. — Чего ж он тогда не прилетел сюда, а приехал в карете? Нет, ну, в самом деле, Дафна, женщинам в вашем возрасте смешно верить в такую чепуху. — Он герцог, Харриет. Герцог. Уступая величине титула, Харриет поспешила к выходу. К ее изумлению, добрая половина работающих в академии высыпала из здания, чтобы поглазеть на происходящее. Огден, здоровенный лакей, степенной походкой подошел к парадной двери, подавая пример тем, кто занимал пост поскромнее. — Его светлость герцог Гленморган прибыли! — объявил старший дворецкий Трентон. Его помощник Раскин семенил к двери, на ходу завязывая бриджи на коленке. За ним следом, словно шлейф, вились три служанки. Харриет прикрикнула бы на них, если бы не выяснилось, что у нее неожиданно пропал голос. Глава 2 Я градом хлестну, как цепом по гумну, И лист побелеет, и колос. Я теплым дождем рассыплюсь кругом, И смех мой — грома голос.      Перси Биши Шелли. «Облако» Он молча стоял в дверях, и не заметить его было никак нельзя, словно само время сделало шаг назад, чтобы взглянуть на него внимательно, прицениться. Прислуга: дворецкий, лакей, служанки с подносами сладостей в руках — все застыли, не зная, что им делать дальше. Все они воззрились на Харриет, ожидая ее распоряжений. Она во все глаза смотрела на герцога, закутанного в плащ. Герцог, в свою очередь, оглядывался по сторонам, гадая, должно быть, туда ли он попал. Капли дождя стекали с полей черной шелковой шляпы и падали на щеки. Он бросил взгляд через плечо на карету, которая дожидалась его на улице. Харриет изучала его профиль. У него были тонкий, словно лезвие, нос и раздвоенный подбородок. Когда он повернул голову, то взгляд его глаз, голубовато-серых с металлическим отливом, пришпилил ее к полу. «А он молод, — подумала она. — И похож на зверя». Он сорвал с головы промокшую шляпу. Этот нетерпеливый жест, сопровождаемый раскатами грома, произвел неизгладимое впечатление на собравшихся. — Это академия для юных леди, леди Лайонс? — спросил он требовательно. Дворецкий передал мокрую шляпу одному из лакеев. Служанка метнулась принять плащ, но только тут сообразила, что все еще держит в руках поднос. Руки ее задрожали. Поднос опасно позвякивал. Харриет испугалась, что служанка вымажет ковер сандвичами с кресс-салатом прямо под ногами у герцога. Он прошел в холл. От него пахнуло сырым холодом улицы и бешеной энергией. Харриет заметила, что на его нескромно густых ресницах блестят капли дождя. — Так это не академия для юных леди, леди Лайонс? Его голос, богатый, мелодичный, напомнил Харриет, что ее долг — обеспечить герцогу достойный прием, а не восторгаться ресницами его светлости. Он вез племянницу от самой англо-валлийской границы, чтобы определить в академию, и он не должен даже помыслить, что труды его были напрасны. Харриет намеревалась устроить ему достойную встречу. — Ваша светлость, — начала она, присев в реверансе, — теперь мы называемся Скарфилдская академия для юных леди. И… Она вынуждена была прервать речь. Дворецкий кланялся, двое лакеев последовали его примеру, служанки метались, не зная, кланяться или делать реверансы. Да что с ними стряслось? Почему они ведут себя как заводные куклы, у которых заело пружину? — Да Бог с ним, с названием, — молвил герцог, глядя поверх Харриет. — Надеюсь, мои тетя и племянница смогут укрыться здесь от дождя. Харриет оторвала взгляд от его военных сапог с длинными голенищами и выпрямилась. Сквозь пелену дождя в открытом дверном проеме она видела, как кучер герцога беседует с конюхом академии. Седовласая дама махала из кареты носовым платком, словно морской офицер, флажками отдающий приказ. — Приношу вам наши извинения, ваша светлость. — Харриет подскочила к двери. — Я сию минуту провожу их в здание. Он шагнул к ней. — Пусть лакеи займутся этим. И если можно, пусть захватят зонты. — Он сверлил ее сердитым взглядом, не упуская ни единой детали во внешности. — Я не в настроении еще от одной дамы выслушивать, что треклятый дождь испортил ей прическу. Это проверка, напомнила себе Харриет и медленно вздохнула. Рано или поздно женщина в ее положении должна столкнуться с таким обращением. Она не станет реагировать на его резкость. Она выстоит, как маяк вежливости в штормах хамства. Кажется, так говорили ее наставники. Какая жалость, что Харриет с ранних лет любила шторма. Детство она провела на грязных чердаках Сент-Джайлза и Севен-Дайалза, и шторма у нее ассоциировались с недолгими часами семейного единения. Там она вместе со сводными братьями рассказывала байки о призраках, и, чтобы согреться, им приходилось жаться друг к другу. Порой им случалось прятаться под лоскутным одеялом от отца, который напивался до чертиков и не мог узнать в бесформенной куче в углу своих отпрысков. Иногда, выпросив нераспроданный товар у торговца пирожками, они с братьями залезали под коляску богачей или, пробравшись вдоль кирпичной стены сада, прятались в теплице. В ту пору она называла себя герцогиней Сент-Джайлза, а ее сводные братья либо смеялись над ней, либо принимали игру. Но когда кончался дождь, каждый оборванец становился сам за себя. Неделями она не видела их и не знала, где они и в какие неприятности впутались на этот раз. И вот сейчас, во время грозы, она стояла перед красавцем герцогом и не знала, что сказать. А этот молодой повеса, похоже, не собирался облегчать ей задачу. На помощь ей пришла Шарлотта Боскасл, которая пропела елейным голосом с лестницы: — Гриффин! Примите наши соболезнования по поводу кончины Лайама. И простите, что не смогли встретить вас, как подобает. Мы не думали, что вы приедете раньше… следующего четверга. Его ответная улыбка почти сразу сошла с лица, но Харриет еще долго не могла оправиться от того эффекта, который улыбка произвела на нее. Почему он так хмур? Впрочем, откуда ей знать, быть может, он все еще не оправился от смерти брата. По нему сложно было судить, отправил он брата на тот свет ради наследства или все это враки. Мисс Пеппертри нередко распускала неподкрепленные фактами слухи. А поскольку Харриет не могла себе представить, чтобы Шарлотта стала наряжаться ради убийцы, она не стала спешить с выводами. — Ваша светлость, — продолжала Шарлотта, и голос ее с каждым словом становился все слабее, — мисс Гарднер проводит вас в красную гостиную, где вы сможете выпить свежего чаю. Харриет почувствовала неожиданный укол ревности. Вокруг нее суетились двое лакеев с огромными зонтами, они походили на гномов, спрятавшихся под шляпками грибов. Она посмотрела на лестницу и неуверенно молвила: — Быть может, мне лучше остаться с девочками, а мисс Пеппертри возьмет на себя честь заняться гостем? Герцог, смеясь, оборвал ее попытки уйти от своих обязанностей: — А с вами-то, что не так? Кроме того, вы здесь, а она нет. Харриет сжала губы. Его властный взор раздражал ее, как недавно раздражали шепот и смех, раздававшиеся в гостиной во время ее дебюта. Она повернулась и увидела, как таращится на герцога из дверей комнаты для чаепития мисс Пеппертри, словно сова на ветке. Двенадцать учениц щебетали за столами. — Вот и мисс Пеппертри, — сказала Харриет, потупив взор. — Уверена, она гораздо лучше меня сможет услужить вашей светлости. — Сомневаюсь, — сказал он, не скрывая издевки, и посмотрел на грузную фигуру в дверном проеме. Харриет почувствовала, как заливаются румянцем ее щеки. Будь он хоть герцог, хоть граф, но какое право имеет он так обращаться с ней? Дворецкий на цыпочках подошел к ней и прошептал: — С такими людьми не спорят, мисс, и уж тем более не перечат. Пусть так, но ей все сильнее хотелось придушить его. — Некрасиво шептаться в присутствии гостя, мисс Гарднер. — Герцог стянул черные перчатки и расстегнул плащ. — Кроме того, я не люблю чай. А вот от бокала бренди и приятной компании я бы не отказался. И вы, по моему мнению, более подходящая персона для удовлетворения моих скромных потребностей. Глава 3 Сначала я должен был проверить огонь. Я открыл его, и легкий бриз быстро раздул пламя.      Мэри Шелли. «Франкенштейн» — Как вам будет угодно, ваша светлость, — сказала Харриет, расправив плечи. — Гостиная недалеко. Пройдемте со мной. — Я надеюсь, там не будет очередного сборища девиц в школьной форме, — сказал он, следуя за ней по коридору. Она резко втянула ноздрями воздух. Должно быть, бедолаге тяжело видеть, как женщины пялятся на него из всех щелей, куда бы он ни пришел. — Простите, если девушки стеснили вас, ваша светлость. Впредь я не допущу, чтобы вам кто-то помешал, и буду охранять ваше право на уединение. — Вы будете охранять меня? — спросил он, с интересом оглядывая ее с ног до головы. — А вам не нужен для этого щит или хотя бы чайная ложка? — Я вооружена иными средствами. Он ухмыльнулся: — Неужели? Она прибавила шаг, и вскоре они вошли в комнату в конце коридора, предназначенную для избранных гостей. Он легко обогнал ее, и это снова пришлось ей не по нраву. — Позвольте узнать имя моего охранника? — Мисс Гарднер. Харриет Гарднер. Он посмотрел на нее: — А вас саму есть, кому охранять? Или средств, коими вы вооружены, хватает на все случаи жизни? Щеки Харриет снова залил румянец. Ей показалось, или он действительно только что спросил, не является ли она содержанкой какого-то мужчины? Да кем он себя возомнил? Как смеет задавать ей такие вопросы? Неужели пэрство дает ему право лезть в ее личную жизнь? И это в первый же день знакомства! Ее передернуло, когда она подумала, что же будет через неделю. — Это была шутка, мисс Гарднер, — сказал он, качая головой, как человек, привыкший, что его частенько недопонимают. — Я просто старался найти с вами общий язык. — Общий язык, — эхом отозвалась она. Он нахмурился: — Должно быть, я оставил о себе ужасное первое впечатление. Не знаю, как у меня это получается. Это ненамеренно. Но… так происходит почти всегда. Она осторожно кивнула: — Да. — И меня действительно трудно удовлетворить. Она сглотнула. — Надеюсь, вам понравится наше бренди. — Она распахнула двери гостиной, которую до этого посещала только во время занятий, в бытность свою ученицей академии. Раньше ей не доводилось развлекать важных гостей. Впрочем, будучи дочерью пьяницы, она неплохо разбиралась в выпивке и умела налить рюмку. Кроме того, она могла выйти из любой ситуации. — Желает ли ваша светлость… — Боже правый! — вскричал он голосом, который стоил ей года жизни. — Мы горим. Вся комната в огне. Харриет ахнула. Он был прав. Она обошла его, чтобы посмотреть, откуда идут клубы едкого дыма, окутавшего его высокую фигуру. Герцог закашлялся, несколько наигранно, как показалось Харриет, и ринулся к окну, чтобы распахнуть его. Она кинулась к камину и сразу поняла, в чем причина. Кто-то из слуг, стремясь угодить Герцогу Грома, в спешке разжег камин, чтобы согреть неуютную от сырости комнату, в которой давно никто не останавливался. Какими бы благими ни были его или ее намерения, но газеты, разожженные на колоснике, дымили и отказывались гореть, как следует. — Не стоит волноваться, ваша светлость, — сказала она, пока он жадно глотал ртом воздух. — Я быстро все улажу, вы и глазом моргнуть не успеете. Она подождала, пока он повернется к ней спиной, и опустилась на колени перед камином, чтобы сбить это инфернальное наваждение медным совком. Плохая идея. Дым не только не улегся, он стал клубиться гуще, и искры посыпались во все стороны, включая красивое лицо мужчины, который неожиданно оказался рядом, чтобы помочь ей. Его голос громыхал у нее над ухом: — Как можно быть такой неумехой! Ну, все. Первый экзамен провален. Она бросила совок в топку. — Ах, прошу прощения, ваша светлость, не воняли бы вы! Он подобрал совок и быстро загасил немногочисленные языки пламени. Он так быстро и ловко справился, что ее собственные действия со стороны должны были выглядеть, по меньшей мере, комично. Он положил совок на каминную полку и опустился на колени рядом с ней. Они помолчали. Глаза ее горели, словно угольки. Может ли случиться, что он не слышал ее грубых слов? Стоит ли ей сказать, что в окно, которое он открыл, хлещет дождь и заливает шерстяных павлинов на брюссельском ковре? Как она удержится на посту гувернантки в престижной академии, если так и не научилась держать язык за зубами? Она прекрасно знала правила. Ей их так часто вбивали в голову. Если герцог сделает ей замечание, то она должна выслушать его спокойно и думать о… о чем угодно, впрочем, только не о том, как он хорош собой, и не о том, что если бы он ее поцеловал, то у нее по крайней мере была бы веская причина обвинить его в срыве ее дебюта. Он повернул голову. И по выражению его лица было понятно, что он не собирается целоваться с ней. Герцог прищурился. — Что вы только что сказали мне? — спросил он, глядя на нее, точно Люцифер. Дым довершал картинку. Она положила руку в перчатке на сердце и твердо произнесла: — Я сказала, мне жаль, что вашей светлости приходится терпеть то, как здесь воняет. В глазах его промелькнул огонек понимания. Перемена эта напомнила Харриет о том, как во время грозы сквозь тучи порой пробиваются лучики солнца, даря обманчивую надежду. Вот и здесь надежды ее были обмануты. В следующее мгновение она уже видела в его глазах лишь непроглядную тьму. Он неторопливо опустил взгляд и замер. Харриет посмотрела вниз и тут же поняла причину его замешательства. Она умудрилась вымазать свое прекрасное лиловое платье сажей, пока воевала с огнем. Незабудки, аккуратно вышитые на поясе, смотрели на нее недовольным взглядом перепачканных глаз. Но это было не самое страшное. Платье это она сшила, чтобы отпраздновать свой дебют в роли нового члена высшего общества, и потратила она на него последние деньги. И все зря. Она не могла вернуться к девушкам в таком виде. Тяжело вздохнув, она стянула перчатки и скомкала их в руке. — Думаю, могло быть и хуже, — сказал он, осматривая комнату. Харриет в этом сомневалась, во всяком случае, она не могла себе такого представить. — Дайте-ка, я посмотрю, есть ли чистый стул для вас, — сказала она негромко. — Дым, знаете ли, имеет обыкновение проникать во все щели. Ненавижу уголь. — Пожалуй, мне стоит закрыть окно. — Он взял ее за руку и поднял на ноги. Она была слишком расстроена, чтобы протестовать. — И еще, я бы все же не отказался от бренди. Сейчас для него самое время. Вы не возражаете? Она кивнула и посмотрела на мраморную плиту буфета, стоявшего у стены позади герцога. Если бокалы не отполированы, то ей снова придется ждать, когда он отвернется, чтобы наскоро протереть их рукавом. Глоток бренди не спасет ее платье, но хотя бы улучшит его настроение. — Верно. Бренди. — Двойную порцию, если вас не затруднит. Харриет с радостью отошла от него на безопасное расстояние. Боковым зрением она видела, что он подошел к окну и закрыл его. Это тривиальное действие, как ни странно, привлекло ее внимание. Сколько раз она видела, как лакеи делали ту же работу. Как часто смотрела она, как толстый дворецкий помогает развешивать картины на стенах. Но у них не было таких широких плеч, такой мощной спины и узкой талии, от которых невозможно оторвать взгляд. Муслиновая рубашка герцога намокла, как и его черные волосы. Спору нет, это она виновата, что он весь в копоти, но она не могла не заметить, что вид у него неряшливый. И это еще мягко сказано. И все же он был так хорош, что, окажись сейчас на улицах Лондона, пользовался бы большим успехом. Она поднесла ему бренди: — Столько хватит? — На четверых, а то и пятерых матросов. — Он отпил из бокала несколько глотков, затем поставил его на маленький складной столик. — И часто в академии случаются пожары? — Конечно, нет. Впрочем, и герцоги в академии тоже случаются не часто, — добавила она, не в силах удержаться. Его губы, словно вырезанные умелым скульптором, изогнулись в уголках. — И как одно связано с другим, позвольте спросить? — И то, и другое непредвиденное стихийное бедствие. — В таком случае хорошо, что вы умеете управляться с совком. — Простите, — уныло сказала она. — Мне раньше не доводилось проводить официальную встречу герцога. — Это заметно. — Он вздохнул и помолчал несколько мгновений. — Впрочем, мы тоже люди. У нее участилось дыхание. Он бросил на нее страстный взгляд, должно быть, намекая, что и он не исключение. Она могла бы заметить это, если бы не была так занята тем, чтобы услужить ему. — Ну? — сказал он, очевидно, ожидая, что она ответит ему. — Что «ну»? — Харриет сглотнула. — Мне показалось, вы хотите сказать что-то, чтобы унять мою душевную боль. — У вас душевная боль? — спросила Харриет удивленно — у такого влиятельного человека? Вам небось приходится прятаться от толп поклонниц. Он прочистил горло. — Вот видите, и вы туда же. Никто не испытывает симпатии к человеку, облеченному такой властью, как я. — Должно быть, вы ужасно страдаете, ваша светлость. — Вы не представляете, как сильно, — сказал он. Он приутих, задумавшись, затем медленно поднял голову. Харриет заподозрила неладное, похоже, он что-то замышлял. Тихо, словно пришествие ночи, он подошел к ней, протянул руку и вытер пальцем сажу с ее груди. Она не смела вздохнуть. Демон. Стоит ей вздрогнуть, и его прикосновение станет непристойным. — Не оттереть, — сказал он, явно забавляясь. — Я не прачка, но рискну предположить, что платье придется выкинуть. Полагаю, денег на новое у вас нет. Скажете моей кузине, Шарлотте, чтобы вам сшили новое и записали на мой счет. Не оттереть. Это прикосновение его пальцев ей уже никогда не оттереть. Хорошо, что в руках у нее не оказалось медного совка. — Мне конец, — прошептала она. — Если бы я умела плакать, из меня бы лились фонтаны. Только все без толку. Все прахом: чайная церемония, платье, перчатки… — Что вы там бормочете? Если вам нужно мое сочувствие, то потрудитесь говорить так, чтобы вас можно было услышать. — Это вы во всем виноваты, — сказала она громко, решив, что если он станет, пусть косвенно, причиной ее увольнения, то пусть хотя бы будет за что. Он положил ладонь на аккуратно повязанный шейный платок, который, как поняла Харриет, приглядевшись внимательнее, вовсе не от природы был такого грязно-серого цвета. — Вообще то это вы привели меня в этот дымящийся ад. Забавно, но ей показалось, что там ему будет самое место. — Ах, ваша светлость, вы, конечно же, правы. Это все моя вина: и огонь, и дым, и… — Огонь разожгли до того, как мы вошли в комнату, — заметил он между делом. — Если кто и виноват, так это тот идиот, который забил камин газетами. Гром и молния. Дождь барабанил по крыше. Некоторым силам природы бесполезно сопротивляться. Харриет своими грязными уже перчатками стерла пепел с каминной полки. Что ж, если не считать ее платья, то кругом полный порядок. Герцог оставил шторы открытыми, и комнату осветила очередная вспышка молнии. Огонь, похоже, не тронул ни шелковые китайские обои, ни дорогие кресла, ни напольные часы времен королевы Анны. Герцог, прикрыв глаза, прислонился к спинке красного дивана. Если не принимать во внимание резкий запах гари и пятна сажи на ее поясе и груди, ничто не выдавало недавнего пожара. Ничто не вызвало подозрений и у Шарлотты Боскасл, леди Примроуз Паулис и леди Далримпл, которые минутой позже привели в комнату племянницу герцога. Глава 4 Я трепещу твоих лобзаний, Но ты не бойся. Знай: Я сам приму весь груз страданий, Ты ж налегке ступай.      Перси Биши Шелли. «Я трепещу твоих лобзаний…» Гриффин с трудом мог припомнить, когда ему хотелось смеяться. Уж точно не в последние четырнадцать месяцев, что прошли со смерти брата. Не было ему весело и во время долгой поездки в Лондон в сопровождении назойливой тетушки и болезненной племянницы, опекунство над которой он унаследовал вместе с титулом. Такого наследства он совсем не желал. Предполагалось, что в академии дочку его брата излечат от тоски и познакомят с полным ярких красок миром. И в ее же интересах он надеялся, что это чудо свершится. Также предполагалось, что он найдет себе здесь жену. Воистину чудом будет, если момент этот как можно быстрее окажется в прошлом. До смерти Лайама Гриффин вел замечательную жизнь. Он, как и подобает отпрыску дворянского рода, отслужил в кавалерии и по возвращении домой, в фамильный замок, намеревался посвятить себя любимому занятию — ничегонеделанию. Лайам должен был унаследовать герцогский титул, и Гриффина это абсолютно устраивало. Гриф вовсе не хотел становиться пэром и брать на себя все те обязательства, которые возлагали на человека титул и должность. Вот брат его, тот, напротив, с радостью исполнял обязанности лорда, возложенные на него: день и ночь разъезжал по владениям, чтобы подданные, зависящие от щедрости своих господ не одно столетие, были уверены в завтрашнем дне. Мечтам юноши не суждено было сбыться. Заботы, лежащие на плечах герцога Гленморгана, заставляли оставить пороки молодости и остепениться. Он противился этому, как мог. После смерти отца посредники от имени Лайама заключили неофициальный брачный договор с одной из лондонских леди. Во время семейного отдыха в Италии Лайам встретился с ней. О ее красоте, как и о ее состоянии, ходили легенды. И все же по возвращении домой Лайам игнорировал поток писем от представителей ее семьи, которые настаивали на том, чтобы молодой герцог объявил о своих намерениях. Гриффин думал, что все это игра. Лайам всегда жил, словно тасовал колоду карт. Почему они должны были остепениться? Почему он должен был верить слухам деревенских олухов о том, что сердцем Лайама завладела другая женщина? Ответ пришел ранним апрельским утром своими ногами, когда на разводном мосту стража обнаружила девочку лет семи с черными волосами и ярко-синими, почти фиолетовыми глазами. Все, что удалось узнать от нее, это ее имя — Эдлин — и еще то, что мать отправила ее жить к отцу, который был герцогом. Более ничего о себе она сказать не могла либо не желала. Отец и дочь возненавидели друг друга с первой минуты. Эдлин тосковала по своей матери с неистовостью, не свойственной такому юному существу. Она билась в истерике и отказывалась есть. Она даже грозилась спрыгнуть с башни. Она до кости прокусила палец приставленной к ней няне. Одно ее присутствие отравляло жизнь тем, кто заботился о ней. Ее молодая тетя, Равенна, и две двоюродные бабушки, которые управляли замком, бросили убеждать себя, что тоска девочки пройдет. В день, когда ей исполнилось тринадцать, она сбежала из замка и с тех пор сбегала дважды в год. Свои лучшие платья она раздавала цыганкам, а сама носила черный креп в знак нескончаемого траура. Она отращивала волосы до талии только затем, чтобы остричь их до макушки однажды на Рождество. Она сидела за обеденным столом точно злая фея. Ее отец запретил ей произносить хоть слово о матери, которая бросила ее. И по причинам, которых Гриффин никогда не мог понять, он стал ее героем. Она никогда не делилась с ним секретами, и хотя бы за это он был ей благодарен. Но именно к нему она бежала, когда расстраивалась, именно Гриф таскал ее на плечах, именно он позволял Эдлин качаться на чугунной люстре, откуда она каждый раз прыгала ему на руки. Не то чтобы он считал себя вправе усмирять семейные раздоры. Просто он единственный не поддавался на ее гнев. — Я тебя ненавижу, ненавижу, ненавижу тебя, — кричала она как-то утром в своем обычном исступлении на отца, когда тот вошел в обеденный зал. — Я так тебя ненавижу, что готова сжечь в кислоте свои кости, чтобы сделать из них яд, от которого ты подохнешь. Гриффин взял с блюда, стоявшего на столе, яблоко. — Ха, я тоже его ненавижу, — сказал он, как ни в чем не бывало. — Что этот мошенник натворил, чтобы расстроить нашу несравненную Эдлин в такое прекрасное утро? Лайам развалился на скамье подле разожженного камина. — Несравненную? — презрительно фыркнул он. — Да вам обоим прямая дорога в сумасшедший дом. Эдлин вспыхнула, как всегда, вскочила с места и выбежала из зала, хлопнув дверью с такой силой, что мечи, висевшие над камином, сорвались с крепежей и упали на пол с неприятным стальным звоном, эхо от которого прокатилось, казалось, по всему замку. Лайам подпрыгнул на скамье. Гриффин же расхохотался, точно сумасшедший, которым только что назвал его брат. Он никогда не думал, что Лайам не бессмертен. В замке Гленморган никто еще не умирал. Но проклятие несчастной девочки не могло стать причиной его кончины. Лайам опустился на колени рядом с упавшими мечами. — Если бы я не знал ее, то решил бы, что она сделала это нарочно. — А может, она и сделала это нарочно, — сказала тетушка Глиннис, внимательно разглядывая паука, который свисал с потолка прямо над ее фортепиано. — Она определенно унаследовала валлийский талант к странностям, — сказала тетушка Примроуз с заботой в голосе. У ее ног лежали три гончие. Лайам с досадой посмотрел на нее: — Так в одно прекрасное утро она обезглавит меня за то, что я не исполняю ее безумные требования. Гриффин недобро усмехнулся: — Ты лучше ходи в шлеме, а то герцогом стану я, и тогда всем точно не поздоровится. — Забирай титул себе, — сказал Лайам, опуская один из мечей плашмя на плечо Гриффина. — Нарекаю тебя Порочнейшим из всех герцогов. Я лучше на лошадях въеду во врата ада, чем буду терпеть в своем замке девчонку, которая может… да ну ее к черту, в самом деле. В следующий раз, когда она сбежит, я просто не стану ее искать. Обе тетушки ахнули одновременно, отчего паук, испугавшись, припустил вверх по своей нити и скрылся в трещине на потолке. — Ах, не говори так, Лайам, — прошептала тетушка Глиннис. — Этот паук вплетет твои слова в дьявольскую паутину, и желание твое сбудется. Гриффин недоверчиво приподнял бровь: — В таком случае я хочу жениться на ирландской принцессе, которая каждую ночь будет смешить меня… — Бесчувственные чурбаны, — сказала тетушка Примроуз. — Неужели вы не понимаете, что бедная девочка тоскует по своей матери, как ни один другой ребенок, что неудивительно, учитывая, что ее папаша — наглый молодой бездельник, который даже не умеет вести себя в присутствии старших? Гриффин и Лайам повскакивали на ноги, и давай раскланиваться направо и налево: одной тетушке, другой, друг другу, собакам, и так до тех пор, пока тетя Глиннис, не выдержав, взяла пару яблок, да и запустила в них. В течение нескольких месяцев, последовавших за этим событием, Лайам строил планы, в которые входила поездка в Лондон и поиск невесты, девушки достаточно смелой, чтобы стать его женой. Они с Эдлин, как и прежде, бранились, стоило им провести в обществе друг друга больше нескольких минут. Гриффин, их две тетушки и двойняшки Равенна и Рис вынуждены были, так или иначе, участвовать в баталиях на этом театре военных действий. Найдется ли в Лондоне девушка достаточно сильная, чтобы объединить разрозненную семью? Вскоре Эдлин стала тише мыши. Никто не понимал, зачем она согласилась ехать в Лондон с Лайамом. Неужели, наконец, повзрослела? Она ничего не возразила тетушке Примроуз, которая объяснила ей, что в школе она будет жить среди других девочек своего возраста и уже не сможет якшаться с цыганами из соседнего табора. Еще за неделю до поездки Эдлин собрала чемодан и упросила стражу подкармливать воронов, которые гнездились на парапетах. Гриффин предложил старшему брату в последний раз перед отъездом посоревноваться, кто первый доскачет до леса по дамбе, ограждающей замок от реки. Лайам всегда принимал вызов. А Гриффин никогда не проигрывал. Не проходило и дня с тех пор, чтобы Гриффин не вспоминал, как Лайам привстал на стременах и ветер трепал его волосы, отчего брат напоминал ежа. — Давай! — крикнул Лайам. Гриф направил лошадь вниз. — Я поеду первым. — Нет, не пойдет, — возразил Лайам. Братья смотрели с высоты на реку, любуясь красотами долины Гленморган. Молодые язычники, воины в душе, они развлечениям Лондона предпочитали дикие красоты родных земель. Гриф посмотрел на небо. Становилось пасмурно. Скоро древние камни стен замка будут неразличимы на фоне туч. Усиливавшийся ветер предвещал грозу. — Давай лучше завтра, — крикнул он Лайаму. — Уже сдаешься? Я поскакал, — сказал Лайам, поворачивая лошадь. Последний луч солнца осветил его улыбку и очертил контур его фигуры, после чего он пришпорил лошадь. Ворон подлетел к башне замка. Гриффин костями чувствовал, как стучат подковы лошади Лайама. Вдруг лошадь заржала, и раздался звук падения. Кобыла брата никогда раньше не сбрасывала седока, не отказывалась прыгать через препятствие. Впрочем, что могло случиться с Лайамом от падения с лошади? — Герцог! Еще не поздно отказаться от гонки и признать свое поражение, я никому не скажу, что ты выставил себя на посмешище, — крикнул Гриф, потом подождал немного и слез с лошади. Он прошел вперед и увидел брата, лежавшего в реке. Подойдя к нему по щиколотку в воде, он все еще думал, что Лайам притворяется, что стоит подойти к нему вплотную, и он схватит Грифа за ноги и повалит в реку, чтобы доказать свое превосходство. — Лайам, идиот ты этакий, поднимайся. Старший конюх, который шел следом, зашлепал по воде толстыми кожаными ботинками. — Отойдите, милорд. Кобыла Лайама гарцевала на насыпи. Гриффин схватил брата за плечо и перевернул на спину. — О нет, — прошептал он. Конюх расстегнул ворот куртки. — Он свернул шею. Это несчастный случай. Давайте я отнесу его на камни. Гриффин опустился на колени. — Ты видел, как это случилось? — Да, — сказал конюх. — И я готов поклясться. Ничего он не видел. Никто, кроме Грифа, не знал, что произошло на самом деле. Неизбежно найдутся свидетели среди крестьян, которые станут задаваться вопросом, не намеренно ли Гриф спровоцировал Лайама на эту скачку. И одного этого будет достаточно. Как он скажет об этом тетушкам и Эдлин? Бедняжка потеряла мать, а сейчас он виноват в том, что она лишилась и отца. После похорон и должного траура они вместе поедут в Лондон. Он, седьмой герцог Гленморган, — чтобы найти жену, а Эдлин — чтобы узнать в академии для юных леди правила, которые она будет нарушать до конца жизни. Глава 5 Силен был дух добра, но проиграл он битву. Рок был сильней, его суровые законы заставили меня свершить ужасные те злодеянья.      Мэри Шелли. «Франкенштейн» Красная гостиная наполнилась людьми за считанные мгновения. Жужжали, словно мухи, дамы, суетились лакеи, и глазастый служка смел незамеченный Харриет пепел из камина. Гриффин ни за что бы, не узнал Шарлотту Боскасл, поскольку видели они друг друга только детьми. Она была почти с него ростом, светлые волосы обрамляли аккуратный овал лица, которое украсило бы любую картину. Но мисс Гарднер, безусловно, сильнее прочих привлекала внимание забранными в хвост рыжими волосами, пикантными чертами лица и испачканным платьем лилового цвета. Она слишком часто притягивала его взор, и он боялся, что это заметят окружающие. Она один раз застала его врасплох, когда он не мог оторвать от нее взгляда. Ее брови изогнулись. Она спокойно повернулась к чайному столику и принялась разглядывать чашки так, словно в одной из них лежала золотая монета. Его взгляд скользил по ее декольте, вниз, до самого пятна на поясе. К ее ужасу, она обнаружила, что кружевной подол ее платья также измазан сажей. Гриффин посмотрел на свое отражение на дне бокала. Он снова произвел ужасное первое впечатление, хотя ничего для этого не сделал. Похоже, с каждым разом это становилось все проще. — Вы высматриваете там воды Стикса? — раздался рядом хриплый голос. Он бросил рассеянный взгляд на племянницу, которая никогда не упускала шанса отпустить мрачную шутку. Как это часто случалось, его тетушка, леди Примроуз Паулис, вмешалась прежде, чем ситуация вышла из-под контроля. — Мне кажется, или я чувствую запах гари? Надеюсь, никто не застрял в трубе. Или это Гриф снова курил свои отвратительные сигары? Он добродушно посмотрел на тетку. Она была маленькой женщиной, чей дух рос пропорционально старческому усыханию плоти. От ее громкого голоса порой кровь стыла в жилах. От ее милого морщинистого лица исходило спокойствие. По счастью, дождь испортил ее ужасную шляпу. Ее белоснежные волосы были украшены сеточкой с жемчужинами цвета слоновой кости, под сеточкой виднелись залысины. Она была навязчива и порой раздражительна, в своих стремлениях манипулировать семьей. Она выдумывала небылицы и распускала слухи в угоду своим целям. Но поскольку цели ее, как правило, были неотделимы от благосостояния семьи, Гриффин обожал ее. Впрочем, ей он об этом не говорил. Она и так вила из него веревки. А еще леди Паулис была сверхъестественно наблюдательна. Поэтому он нисколько не удивился, когда она обвинила его в том, что он едва не сжег заживо мисс Гарднер сигарой, которой на самом деле не было. — Неужели мой племянник стряхнул пепел на подол вашего платья, мисс Гарднер? — спросила она голосом, полным ужаса, и нагнулась, чтобы разглядеть получше следы сажи. Гриффин улыбнулся. Река Стикс сегодня может выйти из берегов. — Это моя вина, — быстро сказала Харриет. — Я раздула пламя в камине, не заметив, что там лежали газеты. Его светлость были так внимательны, что проветрили комнату. Леди Паулис опустилась на стул. — Хм. — Но сейчас все уже хорошо, — добавил Гриффин, испугавшись вдруг, что все не так уж и хорошо. Благодаря вмешательству тетушки Примроуз его кузина Шарлотта оказалась в курсе того, что произошло. Та, извинившись перед леди Далримпл за прерванный разговор, внимательно посмотрела на смятые перчатки Харриет, на ее платье и шейный платок Гриффина. Он кашлянул в кулак. — Надеюсь, никто не обидится, если я покину вас? У меня есть дела, которые требуют моего присутствия на Бедфорд-сквер. Нужно устроить тетушку. Шарлотта повернулась к нему: — Разумеется. В городской резиденции никто не останавливался уже несколько лет. Я сама должна была подумать об этом, я пошлю с вами Оджерса. Он опустил голову. — Если честно, я бы предпочел побыть несколько часов в одиночестве. — Разумеется, понять его смог бы только тот, кто был всю дорогу заперт в карете с тетушкой Примроуз и Эдлин, как в ловушке. Он предпочел бы идти до Лондона пешком, нежели слушать нескончаемую болтовню тети то по поводу его будущей жены, то по поводу Эдлин и ее первого выхода в свет, то по поводу ее опасений, что девочка из лондонских голубей сделает себе домашних птиц, как это случилось с воронами, облюбовавшими башни замка. А вот от компании юной гувернантки, которой удалось, пусть ненамеренно, развеселить его, он бы не отказался, глядя на перспективы сегодняшнего вечера. — Эдлин будет хорошо у нас, — заверила его Шарлотта, когда они были уже в дверях. — Надеюсь. Она… непростая девушка. Шарлотта понимающе улыбнулась: — Если вы сомневаетесь в наших возможностях, то достаточно взглянуть на мисс Гарднер как на лучшее доказательство. — Доказательство чего? — Возможностей академии вернуть обществу заблудших овечек, от которых уже все отказались. Гриффин не знал, что сказать. Уж кем-кем, а заблудшей овечкой мисс Гарднер ему точно не показалась. Она, по меньшей мере, скрасила его приезд сюда. Шарлотта закусила губу. — Что вы видите, когда смотрите на мисс Гарднер? Он затруднялся ответить. Приятное лицо с озорными карими глазами? Испорченное платье? Он ответил, насколько мог, игриво: — Бесспорно… хм… бесспорно, настоящую леди. — И это было совершенно безопасное заявление, как для него, так и для мисс Гарднер. — Но ведь поначалу она доставила вам хлопоты? — строго спросила Шарлотта. Он усмехнулся: — Что ж, если и так, то я это заслужил. Харриет расстегнула пряжки единственного дорожного чемодана, стоявшего напротив окна спальни. До нее только сейчас дошло, что Эдлин сама дотащила его до комнаты. — Распакуем вещи, чтобы выгладить твою одежду? — спросила она. Эдлин пожала плечами и словно призрак прошествовала к окну. Унылое серое платье девушки свисало с ее худой угловатой фигуры будто саван. Харриет поднаторела в тайных побегах учениц, поэтому она сразу распознала, что Эдлин прикидывает, как ей отсюда улизнуть, безопасно ли будет спрыгнуть из окна в сад. — Ты сломаешь коленные чашечки, и может быть, позвоночник. Сбежать через сад стало невозможно с тех пор, как они спилили старый платан. — Как вы узнали? — спросила Эдлин, присаживаясь на чемодан. Харриет ответила не сразу. Она колебалась. — Одна или две девушки пробовали испытать счастье. Эдлин посмотрела на нее: — И как далеко они смогли убежать? — Только не вздумай никому говорить, что это я тебе сказала, но мисс Баттерфилд увезли на носилках домой, так что она даже не выбралась за пределы сада. Мисс Растон приземлилась на клумбу, после чего филодендроны долго еще не росли. — А вы? — А я уже выросла. — Харриет улыбнулась. — Спасибо, что спросила. Эдлин встала с чемодана. — Мне вообще-то все равно, распакуют когда-либо эти вещи или нет. — Она провела пальцами по стеклу. — А здесь всегда так много народу на улице во время дождя? — Это еще что. — Харриет подошла к ней. — В Лондоне настоящая жизнь начинается после полуночи. — А что люди делают в такой поздний час здесь? — Кто-то играет на спинете, другие сидят у камина, а кто-то просто читает. — Я уже ненавижу этот дом. — Думаю, это нормально. — Харриет провела ладонью по стеклу. — И все же не стоит гулять по Лондону без сопровождения, если это то, о чем ты сейчас подумала. — А вы согласитесь сопровождать меня? Я заплачу. — Эдлин неуверенно улыбнулась. Улыбка получилась не очень искренняя, и Харриет подумала, что девочка будет даже красивой, если не станет стараться походить на ходячего мертвеца. И еще ей придется раскошелиться на рисовую пудру, румяна и помаду из свеклы. — Вы хорошо знаете, Лондон? — продолжила свои несмелые попытки Эдлин. Лучше чем свои пять пальцев. Харриет знала Лондон от самых маленьких грязных улочек в Ист-Энде, где она появилась на свет, хотя никто не выдал свидетельства о рождении, чтобы доказать тот факт, что она вообще существует. Она знала речные доки, где работал ее отец, когда мог оторвать от лавки свою пьяную задницу. Она знала перенаселенный район, в котором прошло ее детство, и ближайшую к дому церквушку, и ворота приюта для малолетних, где она стояла под дождем полдня в ожидании, когда отпустят ее сводных братьев. Вскоре ей пришлось познакомиться и с Уэст-Эндом, где среди элитных особняков в Мейфэре отец довершил ее уличное образование, когда показал, как нужно срезать кошельки у зевак. — Я знаю город достаточно хорошо, чтобы тебе не пришлось скучать в моей компании, — сказала она уклончиво. — Как ученице академии, тебе не раз придется участвовать в увлекательных прогулках. Будут и библиотеки, и оперы, и… Эдлин накрутила на палец черный локон, выставив напоказ обгрызенный ноготь. Ей явно было скучно. — А мы увидим дуэли? — Очень надеюсь, что нет. Поверь мне, нет ничего увлекательного в зрелище истекающего кровью мужчины. Кроме того, это незаконно. Но мы будем кататься на лошадях по паркам, танцевать на балах и ходить по магазинам на Бонд-стрит. Есть еще завтраки с шампанским, начинающиеся не раньше трех, а еще званые ужины… — А что насчет Воксхолл-Гарденз? — Дочери герцога нечего делать в местах с такой низкой репутацией. — Я даже не уверена, герцога ли я дочь. — Что ж, пусть племянница, — поправила себя Харриет. Она решила, что пора встретиться с Шарлоттой в холле внизу, чтобы поговорить с глазу на глаз. Дело не терпело отлагательства. — Пока ты отдыхаешь, я принесу тебе чай с тортом. — Ага, и торта побольше. — Вот и договорились. — Мисс Гарднер? У Харриет появилось плохое предчувствие, отчего мурашки побежали по спине. — Да? — Оставьте поднос у дверей. Сегодня я не хочу больше с вами разговаривать. Глава 6 …Я к секте той не примыкал, Чья заповедь — с одним или с одной Делить под рабским игом путь земной.      Перси Биши Шелли. «Эпипсихидион» Возвращение давно пропавшего члена семьи в печально известный особняк Боскаслов было настоящей радостью для братии. Когда выяснилось, что эта черная овца еще и герцог, то Грейсон Боскасл, пятый маркиз Седжкрофт и помазанный пастух этого стада, решил устроить столько званых вечеров в честь воссоединения, сколько позволял этикет. Его завалили просьбами о встрече с новоявленным чудом. Уже на второй день после прибытия молодого герцога Гленморгана в Лондон Грейсон закатил в его честь бал в особняке на Парк-лейн, а особняк этот иначе, как дворцом, в народе и не называли. В конце концов, не каждый день удается похвастать родством с пэром. Как избранной фаворитке, Харриет не раз доводилось бывать в этом роскошном доме. Впрочем, о своем первом злосчастном визите туда она пыталась не вспоминать. Лишь чудом ей удалось избежать встречи с дворецким, лакеями и стражей и просочиться в покои леди Джейн. В ту самую секунду, как нога ее переступила порог комнаты, она позабыла о цели визита. Она чувствовала себя принцессой перед первым в жизни балом, а не воровкой, которую сводные братья послали выполнять грязную работу. Покои казались больше, чем та грязная нора, какую они делили на семерых. Огромные зеркала в золоченых рамах отражали ее изумленное лицо и невзрачный внешний вид. Кипа разноцветных вееров валялась на широком кресле. Столько туфель, разбросанных по всему полу, она не видела никогда в своей жизни. Маркиза, должно быть, полдня проводила, подбирая костюм для празднества. В первую же секунду на одну ногу Харриет надела туфлю, инкрустированную бриллиантами, а на другую — танцевальную туфлю-лодочку на высоком каблуке, украшенную жемчугом, в которой ее лодыжка выглядела особенно выигрышно. В соседней комнате она обнаружила целую коллекцию разной обуви. — Боже! — воскликнула она. — Так вот где работают по ночам эльфы-сапожники. — Верно! Но ты не эльф, а потому останешься здесь до приезда полиции, которая увезет твою персону в участок, — услышала она позади себя голос, полный снобизма. Она повернулась и увидела перед собой лакея. Харриет фыркнула: — Нет у меня никакой персоны, я работаю одна. Он потянулся к ней, губы его скривились в нехорошей улыбке. — Вот я тебе… Раздался щебет голосов, прервавший так и не озвученную до конца угрозу. — Небеса обетованные! — проворчал он, и руки его взметнулись к голове, будто он хотел вцепиться пальцами в парик. — Маркиза здесь! И… — Он угрожающе прорычал и вырвал золотую булавку из волос Харриет. Именно этот момент его хозяйка, маркиза Седжкрофт, и ее золовка, Эмма Боскасл, вдовствующая виконтесса Лайонс, выбрали, чтобы войти в комнату. Никто из них и не подумал поднимать шум, правда, леди Лайонс моргнула удивленно, когда заметила кашемировую шаль, которую Харриет умудрилась засунуть в рукав. — Кто эта молодая женщина, Уид? — спросила маркиза, с изумлением разглядывая разные туфли на ногах Харриет. — Одна из новеньких посудомоек? Ты не забыл, что в первую неделю работы мы прощаем излишнее любопытство? — Она воровка, мадам. — Ах, — воскликнула маркиза, — тогда ясно! — Я сию же минуту вышвырну ее из владений, — поклялся Уид и уже потянулся к Харриет. — Постой, — сказала леди Лайонс властным голосом, который заставил лакея застыть на месте. — Нельзя, чтобы ее видели гости званого вечера. С одной стороны, ее волосы не видели расчески, по меньшей мере, с неделю, с другой… — она помахала веером, — от нее разит так, что у меня глаза слезятся. Маркиза тактично хмыкнула. — Это новые духи, которые Грейсон подарил мне на день рождения. Харриет открыто посмотрела на нее. — Мило, не правда ли? Два года минуло с того позорного дня. С той поры, по счастью, Харриет больше ни разу не застали с поличным за непристойным занятием. Хотя порой леди Лайонс дразнила ее по поводу грехов юности, делала она это с искоркой в глазах. Помимо того, она оказывала Харриет высочайшее доверие, когда делилась с ней семейными тайнами. Уже через полчаса после ее прибытия леди Джейн оттащила Харриет в сторонку и прошептала: — Что ты думаешь о герцоге и его связях? Харриет обожала леди Джейн. Она была не только хороша собой, щедра и добра, она была еще и интриганкой, каких поискать. Она саботировала собственную свадьбу ради любви к своему мерзавцу маркизу. — Леди Паулис — это обоюдоострый клинок, — прошептала Харриет после минутных раздумий. — Герцог довольно угрюмый тип. А что до леди Эдлин, то, боюсь, ее заперли от греха подальше. — Милая, — воскликнула Джейн, увлекая Харриет в темный закуток, — о чем ты говоришь? — Она в академии всего ничего и ни в какие неприятности впутаться не успела, но Богом клянусь, каждый раз, как я захожу к ней в комнату, она сидит у окна и как будто ждет чего-то или кого-то. А вот кого, я понятия не имею. Взор Джейн сделался тревожным. — Бедная овечка. Неужели она так быстро повстречала молодого волка? — Нет, не думаю. У меня на такие вещи нюх. — Быть может, она все еще оплакивает отца? — спросила Джейн тихим голосом. — Она в хороших отношениях с герцогом и его тетушкой, или они сторонятся друг друга, как говорит молва? — Леди Паулис души в ней не чает. А вот что до отношений Эдлин с молодым герцогом, что ж, здесь вам, мадам, лучше знать. Джейн коснулась ее руки. — Каждый раз, выбирая туфли, я думаю о тебе. Ну-ну, не надо краснеть. У каждого из нас не по одному скелету в шкафу. — Она шагнула в холл и ахнула при виде высокой фигуры, стоявшей напротив длинной вереницы гостей. — Это он, Гриффин? Харриет приподнялась на цыпочки, чтобы разглядеть что-либо из-за сложной прически леди Джейн. Между страусовыми перьями она разглядела острый нос, принадлежавший высокому мужчине в черном вечернем костюме. О Боги! Герцогу, похоже, устроили прием, и он был этому вовсе не рад. Судя по всему, когда он жаловался на орды почитателей, он вовсе не преувеличивал. — Боже мой, — прошептала Джейн. — Какой же он симпатичный! Ты об этом ни словом не обмолвилась. А я всегда говорила, что валлийская кровь неизменно придает роду пикантности. Думаю, чтобы оградить его от посягательств деревенских девушек, стражникам каждую ночь приходится поднимать разводной мост замка. Харриет довольно улыбнулась. Да что деревенские девушки, каждая маркиза даст своему ухажеру от ворот поворот, чтобы попытать счастья с герцогом. Лицо Джейн вдруг опечалилось. — Мне следовало знать. И с чего я взяла, что семья хоть один сезон сможет продержаться без дурной славы? Как же! У нас и без этого хлопот полон рот, не так ли, Харриет? — Герцог Гленморган, во… Мажордому даже не дали его как следует представить, как толпа гостей, преимущественно женского пола, ринулась вперед и окружила его. Он потерял из виду тетушку и Эдлин. Он полагал, что они наблюдают за ним с балкона, куда допускают только членов семьи и высокопоставленных гостей. У него было такое чувство, словно его принесли в жертву на съедение стае гарпий в вечерних платьях. Он осмотрелся по сторонам в поисках кого-нибудь, кто мог его спасти. Единственной, кого он узнал в толпе, была мисс Гарднер, чьи огненно-рыжие волосы нельзя было не заметить. Но та лишь игриво улыбнулась ему и испарилась. — Примите наши соболезнования по поводу безвременной кончины вашего несчастного брата, ваша светлость. — Поздравляем вас, герцог, с получением титула. — Ваша светлость, это такая привилегия. — Какая трагедия, ваша светлость. Весь Лондон скорбит. — Моя дочь, Анна Мари, сочинила поэму по поводу вашей потери. Если вашей светлости будет угодно уделить несколько часов на этой неделе, чтобы прослушать ее… Соболезнования. Поздравления. Арена Лондона, на которой сентиментальные и коварные мамаши точат свои коготочки и чистят перья в предвкушении богатого пира, пищей на котором послужит его сердце. Он помнил данное семье обещание, что рано или поздно, и чем позднее, тем лучше, он продолжит род. Но он понимал, что не возьмет в жены ни одну из этих амбициозных претенденток, что смотрят на него точно, на обед. На самом деле он едва сдерживался, чтобы не распугать этот сброд зычным криком. А когда одна из них набралась наглости и, пробравшись вплотную, схватила его за рукав, а другая хлопнула по плечу, словно молотом, он скрежетнул зубами, набрал полную грудь воздуха и… — Не правда ли, он душка? — пропела противным голосом та, что тянула его за рукав. — Он — украшение бала. — О-о, потрогай его плечи. Какой он сильный. — Я хочу заполучить первый танец. По раздававшемуся смеху он должен был догадаться, что это кузены разыграли его. Только они могли подвергнуть его такому надругательству. Он развернулся и облегченно вздохнул. — Я так польщен вашим вниманием, что от танца, пожалуй, откажусь. — Даже ради своего собственного спасения? — спросил самый высокий из троих. Лорды Хит, Дрейк и Девон. Этих троих черноволосых голубоглазых демонов, невинно улыбавшихся ему, он узнал бы за милю. Боскаслов ни с кем нельзя было спутать. Несмотря на старомодную любовь к своим женам, они все же погуливали налево время от времени. Их талант разжигать скандалы был притчей во языцех по всему Лондону, как и их преданность клану. — И кто из вас хочет станцевать со мной первым? Дрейк, самый циничный из братьев, ткнул старшего локтем под ребра: — Хит у нас лучше всех танцует. Он, помимо всего прочего, еще и галантный джентльмен. Девон сказал беспечно и дружелюбно: — Он еще и самый симпатичный из нас. А еще он может нашептать тебе на ушко египетские заклинания. — Зато Дрейк у нас самый здоровый, — вступил в разговор Хит. — Он настоящий мужчина. Когда он рядом, мне не страшно гулять по парку. Ты, главное, не поддавайся его уговорам выйти на террасу. — У меня отличное предложение. — Девон обнял Гриффина за плечи. — Мы можем создать банду и взять тебя в долю. — На мой взгляд, довольно трудоемкий способ избавиться от назойливых невест, — сказал Гриффин со слабой улыбкой на лице. Хит повел бровью. — Есть кто-то определенный в твоем списке, кого нужно убрать или захватить? — Я в Лондоне всего пару дней. — Так давно? — Дрейк скептически осмотрел его. — И ты еще не нашел женщину, руки и сердца которой будешь добиваться? Это может послужить причиной семейной сходки. Странно. Гриффин вдруг подумал о Харриет Гарднер. Она была первой женщиной, которую он повстречал в Лондоне. Он не раз думал о том, что произошло бы, побудь они наедине чуть дольше. — Моя жена говорила, что вычитала в газетах что-то о леди Констанс Чаттертон, — сказал Девон, который был не самым осторожным в семье. — Так правда это или вымысел? Гриффин нахмурился. Об этой женщине он не думал вовсе. — Мы виделись раз в Венеции, где встречались наши семьи. — А! — Хит, который, кстати, был весьма осмотрительным, кивнул. — Это и было началом того, что газеты назвали самым захватывающим романом сезона? — Не думаю, что все зайдет так далеко, — быстро сказал Гриффин. — Наши гондолы плыли по одному каналу. Мы посмотрели друг на друга. Или, может быть, я посмотрел на нее. Думаю, она положила глаз на Лайама. Ведь тогда я был всего лишь брат герцога. Возможно, Лайам с ней встречался после этого. Мне она была совершенно неинтересна, и я не спрашивал у него. Повисла пауза. Он был признателен им за то, что они не стали выражать фальшивых соболезнований по поводу смерти Лайама. С другой стороны, они ведь тоже потеряли брата в засаде, и тело Брендона Боскасла так и не было найдено. Когда оркестр на возвышении изготовился играть, Девон убрал руку с плеча Гриффина. — Не хочу разбивать тебе сердце, но давай станцуем в другой раз. Дома меня ждут жена и маленькая дочка. Приходи к нам, познакомлю вас, пока светское общество не засосало тебя в свое болото. Гриф рассмеялся: — Поверь, по мне, так лучше взойти на эшафот, чем предстать перед светом. Дрейк хлопнул его по спине: — Слишком поздно. Ты герцог. Свет уже выбрал тебя своей очередной жертвой. Нужна, будет помощь — зови. Каждый из нас уже побывал в твоей шкуре. Глава 7 Я встал со своего кресла и подошел, хотя сгущалась тьма, и начинался шторм, и ужасные раскаты грома уже слышны были над головой.      Мэри Шелли. «Франкенштейн» Харриет пила лимонад, довольная своим местом. Она оказалась между леди Паулис и молодыми дамами без кавалеров, зато в сопровождении пожилых компаньонок, рассматривавших гостей, которые собрались в танцевальном зале. Розовощекий молодой джентльмен подошел к Эдлин и пригласил ее на танец. Девушка растерялась и посмотрела на леди Паулис, прося совета. — Что мне делать? — прошептала она одними губами, прикрывшись веером. — Потанцуй с ним, — ответила тетя и одобрительно кивнула джентльмену. — Но я не хочу. Я в трауре. Леди Паулис страдальчески вздохнула. Официальный период траура давным-давно миновал. — Тогда вежливо откажись. — Отлично, — пробормотала Эдлин, бросив на тетю бунтарский взгляд. — Тогда я с ним потанцую. Харриет сделала глоток лимонада. Леди Паулис нахмурилась, постукивая сложенным веером по коленке. — Ну, хватит причмокивать, мисс Гарднер. — Прошу прощения, мадам… — Нет, это вы простите, — сказала пожилая дама. — За что? — За то, что сорвалась на вас. — Все в порядке, леди Паулис. Я понимаю. Леди Паулис перестала постукивать веером и внимательно посмотрела на Харриет: — Вы действительно понимаете? — Возможно, — сказала Харриет уклончиво в надежде, что ее не станут расспрашивать и ей не придется объяснять, что именно она понимает или думает, что понимает. Она чувствовала, что старая дама любит обоих: и мисс Эдлин, и герцога, — и Харриет было ужасно грустно видеть, как все они страдают. Но, разумеется, говорить об этом вслух неприлично. Поэтому чтобы сказать хоть что-нибудь, она натянула на лицо улыбку и проговорила: — Ваша светлость желает еще лимонаду? — Я уже три выпила, — ответила ее светлость в дурном расположении духа. — Если уж мы считаем, то их было четыре, — сказала Харриет прежде, чем смогла сдержать себя. Это могло быть ее концом прямо здесь и прямо сейчас. Леди Паулис запросто могла настоять на том, чтобы Харриет уволили за дерзость. Ее спас герцог, который остановился подле ее стула. Ее светлость расплылась в улыбке, и Харриет облегченно вздохнула. Спас ее человек с дурной репутацией, во всяком случае, если верить слухам, которые распускает мисс Пеппертри. Впрочем, за тот короткий период, что Харриет с ним знакома, он никак не проявил своей натуры. Девицы, что сидели рядом, принялись мило улыбаться герцогу, но тот и бровью не повел. Он расправил плечи и не сводил глаз с Харриет. «Элегантный зверь», — подумалось ей, и она испытала удовольствие при этой мысли. Дамочки вокруг отвешивали поклоны и комплименты, а герцог молча отвечал коротким кивком. Есть некая честность в женщинах, которые в силу разных причин отчаялись найти свою половинку. Расставшись с наивными иллюзиями, они могут искренне воздать должное мужской красоте. Герцог же, похоже, слегка ошалел от такого внимания к своей персоне. Вдруг в голову Харриет пришла неожиданная мысль… ну нет, этого просто не может быть. Не может быть, чтобы он оказался стеснительным. Он, конечно же, знал о своей мужественной внешности. И он точно не был стеснительным в день их знакомства. И все же его необычайная красота, его трагическое прошлое, женщина, которую он выберет в жены, — все это будет предметом обсуждения собравшихся здесь людей не одну неделю. Харриет вдруг поняла, что ее собственное положение в обществе выросло только потому, что она знакома с герцогом. И хотя Харриет сомневалась, что Гриффин когда-либо откроет ей душу, она чувствовала себя обязанной хранить тайны герцога, какими бы они ни были, от всего мира. Не зря она ходит в фаворитках клана Боскаслов. Небеса не дадут соврать, Харриет может даже научиться заботиться о ворчливой старой леди, сидящей подле нее. Но тут, не дожидаясь, пока Харриет окончательно потонет в сантиментах, леди Паулис сказала герцогу: — Тебе так идет черный цвет, дорогой. Будь хорошим мальчиком, потанцуй с мисс Гарднер. Харриет едва сдержалась, чтобы не вылить содержимое своего бокала на голову леди Паулис. О чем она говорит, она что, с ума сошла, в самом деле? Герцог молчал, и это раздражало ее еще больше. Другую женщину это бы оскорбило. Харриет же подавила в себе подобные чувства еще в детстве и потому удивилась, что почувствовала себя униженной. А еще она решила, что не стоит больше жалеть леди Паулис. Она была старой двуличной каргой, которая издевалась над другими, чтобы развлечь себя. Герцог, вероятно, разрабатывал тактику, чтобы избежать расставленных его тетушкой сетей. Хотя порой он и пользовался этим в своих интересах. — Ты слышал меня? — спросила леди Паулис голосом, который разнесся по всему залу словно церковный колокол. Для Харриет это было уже слишком. — Не могу же я оставить вас, леди Паулис, одну-одинешеньку, — сказала она. Герцог одарил тетушку натянутой улыбкой. — И к тому же, — сказал он невозмутимо, — стоит ли мучить эту невинную леди, таская ее по всему залу? Какое преступление она совершила, чтобы терпеть мою неуклюжесть? Уголки губ Харриет вздернулись кверху от такого изысканного отказа. Порой от безжалостного врага научишься большему, чем от преданного друга. Возможно, будь на месте Харриет любая другая молодая женщина, она бы восприняла отказ герцога как признак скромности. Но Харриет прекрасно понимала, что герцог просто не хочет с ней танцевать. Да и с чего ему хотеть? Ведь он может выбрать любую в этой комнате. — Делай, что я тебе говорю, Гриффин, — снова сказала его тетушка. Он наклонился к ней и сказал твердым, но вежливым тоном: — Я пришел сюда сегодня вечером только для того, чтобы ублажить вас и семью. Вы хоть раз видели, чтобы я по собственной воле принимал участие в подобных балах? — Зато ты с радостью принимаешь участие в закрытых вечерах, — едко заметила леди Паулис. Харриет залпом допила лимонад. Она искренне наслаждалась ссорой, как и соседняя с ней девушка. Харриет как раз размышляла о том, кто из них выйдет победителем, когда герцог повернулся к ней и неожиданно сказал: — Потанцуйте со мной, в противном случае конца этому не будет. Тут же рядом появился лакей и забрал у нее из рук пустой бокал. Герцог протянул ей руку. Она встала, заметив краем глаза, что леди Паулис тоже поднялась на ноги. На секунду ей даже показалось, что им придется танцевать втроем. Харриет остановилась. Как же называется этот танец? Харриет не могла вспомнить в малейших деталях то, чему ее учили. — Я не танцую вальс, — сказала она слабым голосом. — Это же шотландская кадриль, дорогуша, — возразила леди Паулис раздраженно. Она подтолкнула Харриет своей тростью. — И она закончится раньше, чем я увижу в вас двоих хоть толику здравого смысла. Герцог взял Харриет за руку, как будто защищая ее от тетушки. — Это вам, тетушка Примроуз, не хватает здравого смысла. — Ты что, не понимаешь? — сказала она тихим взволнованным голосом. — Эдлин исчезла из бального зала. А ее партнер по танцу здесь и сидит один. — Так что ж вы, тетушка, раньше не сказали? — спросил герцог. — Чтобы весь Лондон знал? — прошептала она. Харриет посмотрела по сторонам. Теперь она поняла. Не было ни одной девушки в зале, которая не ловила бы каждое слово их разговора. — Но я же только что видела, как она танцует недалеко от дверей в столовую, — сказала она, высматривая в толпе кружащихся пар серое шелковое платье Эдлин. У Гриффина в силу его роста было преимущество, и он видел весь зал, а вот Харриет и леди Паулис едва ли могли что-то разглядеть. — Теперь ее нет у дверей, — мрачно сказал Гриффин. — Наверное, она снова пустилась в бега, — сказала леди Паулис и взяла Харриет за свободную руку. Тут Харриет снова начала испытывать к ней жалость. Герцог осторожно притянул ее к себе. В затылке Харриет кольнуло, словно предупреждая. Подчиниться? Воспротивиться? Да есть ли у нее выбор? Стала бы она сопротивляться, будь у нее такая возможность? В его горящем взгляде она увидела не беспокойство, а скорее праведный гнев. Не хотела она оказаться в шкуре Эдлин, когда Гриффин доберется до нее. Куда же она все-таки могла пойти? Если что-то расстроило ее, она бы сказала об этом пожилой леди. Ее плохое поведение как ученицы академии бросало тень и на Харриет, хотя ее вины по большому счету в случившемся не было. И все же девушка была ей небезразлична. Эдлин похоронила отца и считала герцога своим опекуном. Ничего удивительного, что она поступает необдуманно. Она потерянна, все в ее жизни вверх дном. Одним словом, Харриет решила, что она принесет в жертву свое достоинство и выйдет на танец с герцогом. В конце концов, она и сама в прошлом совершила много необдуманных поступков и именно благодаря Боскаслам встала на истинный путь. По крайней мере, так думала она, пока Гриффин не закружил ее в танце, и она не потеряла голову. В тот миг, когда Гриффин взял ее за руку, он понял, что вместо этого нужно было бежать прочь сломя голову. Недоверчивый взгляд ее прекрасных глаз говорил ему, что она чувствовала то же самое. Если он будет следовать инстинктам, которые Харриет будила в нем, то одного из них — и Гриффин не был уверен, кого именно, — это погубит. Он положил одну руку на талию Харриет и повел ее в танце среди кружащихся в разных направлениях пар. Харриет сопротивлялась такому напору, но что она могла поделать? Знай, она, какую реакцию вызывает ее близость в теле Гриффина, она бы и на милю к нему не подошла. Он наклонился к ней: — Приношу свои извинения зато, что вам пришлось танцевать со мной. — Это у вас называется танцем? — спросила она, пока они пытались подойти друг к другу, и все безрезультатно. Одна пара стремительно промчалась мимо них. Герцог нахмурился от такого несоблюдения этикета. На секунду он даже растерялся. Ему что, нужно вести себя так же? В помещении стоял такой шум, что он с трудом мог разобрать слова Харриет. — Неудивительно, что племянница сбежала с бала, — выкрикнул он, чтобы перекрыть звуки музыки. Харриет покачала головой, давая понять, что ничего не слышит. Он протянул руку, но им снова не дали начать танец. Какой-то молодой человек, полный энтузиазма, врезался в спину Гриффина. Он повернулся, чтобы посмотреть наглецу в лицо, но его остановил смех Харриет. Еще секунда, и сам он смеялся в голос. В ее карих глазах горел озорной огонек. — Я не вижу ее нигде. А вы? — Что я? — Ваша племянница. Я ее нигде не вижу. — Я тоже. Он понимал, что нужно отправить Харриет к тетушке Эдлин он и сам прекрасно найдет. Но он давно, да что там давно, никогда в жизни не чувствовал себя таким… живым, привлекательным, веселым. Ему было приятно, что она принимает его таким, какой он есть. Почему он ей понравился таким, вот это было для него загадкой. — Кстати, за мной еще одно извинение, — сказал он. — Что вы сказали? — Я говорю… Он двигался с непредсказуемой грацией. Другие танцоры, которые поначалу решили, что он и вовсе не умеет танцевать, стали следовать его примеру, ведь он был не кто иной, как скандально известный герцог Гленморган. Харриет прокричала ему на ухо: — Вам лучше пропустить этот танец, ваша светлость, пока вы никого не покалечили. Так за что вы хотели извиниться? — Я был груб с вами в первый день нашей встречи, когда я только приехал в академию. На этих словах звуки, издаваемые квартетом виолончелистов, вышли в крещендо, словно подчеркивая важность его слов. Танец окончился еще до того, как Харриет смогла ответить. Он заметил, что гости оборачиваются, чтобы понаблюдать за ними. Его так и подмывало сесть на пол посреди зала, чтобы посмотреть, как они отреагируют на выходку знатного герцога. К счастью, Харриет направилась к открытым дверям столовой, где было, не менее людно, чем в бальном зале, и Гриффин вынужден был следовать за ней, что не позволило ему поддаться импульсу. Его взгляд скользнул по гостям, толпившимся у банкетного стола. У стены сидели дамы и пожилые джентльмены, кто-то болтал о пустяках, кто-то клевал носом. Девушка с иссиня-черными волосами в сером шелковом платье сидела на стуле в самом углу. Она внимательно слушала даму, которая стояла спиной к бальному залу. Ее прежнего партнера по танцу нигде не было видно. Герцог облегченно вздохнул, будто камень с плеч свалился. — А вот и моя мрачная племянница. Сидит, как ни в чем не бывало, и никаких ухажеров поблизости. — Странно, а я все-таки вижу одного человека рядом с ней, — прямо сказала Харриет. — А сейчас, когда мы выяснили, что все в порядке, можно, я оставлю вас и займусь мисс Эдлин? Одна, если вы не возражаете. — Вообще-то возражаю. — Прошу прощения? — сказала Харриет едва слышно. — Я не понимаю. Он, если честно, тоже ничего не понимал и сейчас суматошно придумывал объяснение. — Без моей помощи вам не пробраться через эту толпу. Она осмотрелась по сторонам: — Что вы… Он не дал ей закончить и взял за руку. Гриффин властно повел ее напрямую, гости уступали им дорогу. Ей не оставалось ничего другого, кроме как последовать за ним. Гриффин не знал, что еще придумать, чтобы продлить сладкий миг пребывания в ее обществе. По части оправдания и объяснений все лавры в их семье принадлежали тетушке. — По бокам столовой есть специальные проходы для гостей, — сказала Харриет, запыхавшись. — Откуда вы знаете? — спросил он, не оборачиваясь. Есть секреты, которые женщины уносят с собой в могилу. Осторожность — лучшая сторона бесстрашия, и Харриет решила, что она не удостоит герцога ответом. Рано она сочла его стеснительным малым, ибо сейчас он в нарушение всех норм приличия продирался с гувернанткой академии чуть ли не под мышкой напрямки через столовую, расталкивая плечами удивленных таким проявлением невоспитанности гостей. Харриет поймала удивленный взгляд старшего лакея, Уида. Тот щелкнул пальцами, и из ниоткуда появились еще три лакея, чтобы помочь герцогу, хотя тому, судя по всему, их помощь была ни к чему. Вскоре уже взгляды всех присутствующих были направлены на Гриффина. Даже бокалы со смесью вина со сливками дребезжали от его поступи, когда он проходил мимо стола. Когда гости узнавали в Гриффине герцога, они расступались, давая ему пройти. Некоторые даже окликали его в надежде, что он кивнет им, признавая знакомство. Кто-то с завистью следил за Харриет, которая будто бы удостоилась такого внимания герцога Гленморгана. Харриет же некогда было смотреть по сторонам, она не сводила взгляда с Эдлин в углу комнаты. Девушка, не отрывая глаз, наблюдала за весьма почтенной дамой в зеленом муслиновом платье, которая исчезала в тайном проходе, который обычно охранялся лакеями, но те были заняты герцогом. Гриффин вздохнул: — Все хорошо. Тетушка не будет брюзжать и не станет бранить ни вас, ни меня. Кстати, по меньшей мере, раз в неделю она впадает в панику. Так что если это случится, не принимайте на свой счет. Харриет нахмурилась, когда мисс Эдлин неожиданно встала со стула и пошла прочь от гостей, которые жаждали поймать на себе ее взгляд. Девушка, похоже, ни разу не пробовала в действии врожденные чары Боскаслов. А вот ее молодой дядя, судя по всему, свои чары тренировал с самого рождения. — Вы уже можете отпустить мою руку, ваша светлость, — сказала Харриет, когда стало очевидно, что сам он этого делать не собирается. Он повернулся к ней, на губах его играла улыбка. — Но мне нужно поддерживать репутацию. Харриет укоризненно покачала головой: — А вот моей репутации грозит беда, если станет известно, что я небрежно отношусь к своим обязанностям, или что я увлеклась… «О! Язык мой — враг мой». Опять она наговорила лишнего. — Кем увлеклась? — спросил он, удивленно округлив глаза, будто и впрямь понятия не имел, о чем она толкует. — Я буду опозорена, — сказала она, понизив голос. — А вы будете сверкать, как черный алмаз. Он молчал, пока Эдлин проходила мимо него, не говоря ни слова. — Нечестно, не правда ли? — сказал он, наконец. Харриет вздохнула. — Да уж, нечестно, только ничего с этим не поделать. — Она еще больше понизила голос, переходя на шепот. — Пожалуйста, ваша светлость. Люди смотрят. Нам нужно расстаться, пока они не начали делать нежелательные для нас обоих выводы. Он посмотрел на собравшихся: — А чего они вообще ждут? Она закусила губу, наблюдая, как Эдлин возвращается в бальный зал. — Они ждут, когда их вам представят. — Всех? Харриет улыбнулась: — Так заведено. — А куда ведет этот боковой коридор? — спросил он неожиданно. Она рассмеялась, вырываясь из его цепких пальцев. — Если вы ищете неприятностей на свою голову, то мне с вами не по пути. — Я спас вас из ада, помните? — Помню, — сказала Харриет, ибо такое не забывается. Она повернулась, и он не успел ее остановить. — Если вам все равно, то я буду спасать себя сама. Глава 8 Не знал он, что его она была, Прекрасный Дух Потерянного Рая! Сказал — и вдруг исчез, как тучка в утро мая.      Перси Биши Шелли. «Адонаис» Когда Харриет вошла в комнату Эдлин, чтобы предложить ей перед сном горячего шоколада и булочек со смородиновым джемом, девушка опять сидела возле окна. Харриет поставила поднос на круглый стол из палисандрового дерева. Эдлин сменила мрачное серое платье на белую, украшенную кружевами ночную рубашку, но перемена эта странным образом сделала ее визуально еще более бесплотной. — Люблю выпить чашку горячего шоколада в дождливый вечер, — сказала Харриет весело, словно в противовес угрюмой атмосфере комнаты, — а если принимать во внимание климат Лондона, это значит, я пью его все время. Эдлин сидела в полной тишине. — А наша кухарка готовит такие булочки со смородиновым джемом, что просто пальчики оближешь. Ты таких нигде больше не попробуешь. Когда по прибытии в академию мне впервые довелось их отведать, я съела пять штук за один присест. Меня раздуло словно шар. Даже стыдно сейчас вспоминать об этом. Ноль эмоций. С таким же успехом она могла разговаривать с кирпичной стеной. Но Шарлотта научила ее настойчивости. — Ты ведь хорошо себя чувствуешь? — спросила она. — Может быть, тебе… — Она оборвала себя на полуслове. Харриет никогда не хватало терпения. — Что ты пытаешься разглядеть там, за этим окном? Что бы это ни было, булочки нашей кухарки точно лучше, уж поверь. — Вы слишком много говорите, — неожиданно сказала Эдлин. — Должно быть, это потому, что мне приходится говорить за двоих, ты не находишь? Она ждала. Затем, скорее, из любопытства, нежели из-за обиды, она подошла к окну и выглянула на улицу. Улица была пуста. Эдлин повернулась к ней с сердитой гримасой. В молодые годы Харриет доводилось видеть лица и пострашнее, так что она оставила этот выпад без внимания. Ей показалось, что она слышит стук подков из-за угла. Харриет даже заметила задок кеба, скрывшийся за поворотом. Но в том не было ничего необычного. Девушка каждый раз сидела у окна с таким видом, будто увидела призрак. Харриет поежилась. — Выпей горячего шоколаду, — настаивала она, возвращаясь к столу. — В этой комнате еще холоднее, чем мне казалось. Возможно, надвигается новая гроза. Эдлин, наконец, снизошла до разговора: — Всю дорогу от дома до Лондона шел дождь. — Неужели? Смотри, не обожгись, очень горячо. — Харриет осторожно передала Эдлин кружку китайского фарфора. Та сделала добрый глоток. — Да, действительно хорошо, — сказала она нехотя. — Горький и темный, как и должно быть. А гроза бывает всегда, когда кто-то из нас не в настроении. Мои двоюродные бабушки говорят, что дядя Гриффин притягивает гром и молнии. — Нонсенс, — сказала Харриет, хотя почувствовала, как волосы на затылке зашевелились. — Ни у кого нет такой силы, это только в книгах бывает. Ты, должно быть, хотела сказать, что он возбуждает любопытство в окружающих. — Он возбуждает в вас любопытство? Харриет моргнула. — Женщина моего положения не должна позволять себе любопытства в чей-либо адрес. — А вы бы признали, если бы он возбуждал в вас любопытство? — Харриет рассмеялась, но Эдлин продолжила мысль: — Я видела, как вы держали его за руку. Харриет аккуратно разрезала булочку на две части. — Это не я держала его за руку. Мы искали… Твоя бабушка нервничала из-за того, что тебя нигде не было видно. И если тебе показалось, что я была расстроена или проявляла любопытство, то теперь ты знаешь, в чем было дело. Так что вот. Ну, все, мне пора идти. Нужно еще проведать остальных девушек. Некоторые из них никогда не были на балу, так что они будут судачить об этом всю ночь. — Она снова выдержала паузу. Во всяком случае, постаралась. — Моя спальня в конце коридора, и если тебе что-нибудь понадобится… — А что мне может понадобиться? — Зови, если что, — сказала Харриет, смирившись. Она встала и пошла к двери, ей не терпелось скорее покинуть комнату. У самой двери ее остановил голос Эдлин: — А что делаете вы, когда вам одиноко? Харриет знала, что ей не следует давать правдивый ответ, но все же она сказала, как есть: — Я читаю. — Руководство по этикету? — спросила Эдлин с некоторым презрением. Харриет медленно повернулась. — Нет. Когда я остаюсь одна, то читаю обычные книги. У меня есть любимая… Эдлин повернула голову. — Я устала. Уходите. Харриет выдержала паузу. — Что ж, приятных тебе сновидений. Когда секундой позже Харриет выходила из комнаты, она поняла, что ничего не знает об Эдлин, зато она узнала три вещи о себе самой. Первое: она любит пить горячий шоколад дождливым вечером. Второе: однажды она съела пять булочек со смородиновым джемом за один присест. Третье: она читает, когда ей одиноко. И если быть до конца честной с самой собой, то еще есть четвертое: она проявляла нескромное любопытство к чертовски привлекательному опекуну Эдлин. * * * Она едва не вскрикнула, когда столкнулась с тем самым чертовски привлекательным герцогом посреди лестничного пролета. Поначалу ей показалось, что это длинная тень легла ей поперек дороги. Но в тот же миг тень двинулась ей навстречу. Пара рук вытянулась вперед и поймала ее в сети пальцев. Глаза герцога горели темным огнем. Харриет поджала губы, всем своим видом давая понять, что не одобряет таких действий. Поверх вечернего костюма на нем был надет черный плащ. Когда он сделал шаг навстречу, от него приятно пахнуло шерстяной тканью, подбитой атласом. — Если бы у меня в руках был поднос, — сказала она резким тоном, который, как она надеялась, поставит его на место, — я бы выронила его из рук и перебудила бы всю академию. Стыдно, ваша светлость. Разве можно так подкрадываться к девушке? Полумрак лестничного пролета придал его грубым чертам лица опасную привлекательность. — Знаю, — прошептал он и заговорщически улыбнулся. — Но я никому не скажу. Так что дело за вами. Она одарила его вежливой улыбкой и слегка нахмурилась: — Полагаю, вы искали мисс Эдлин. Я, признаться, только что от нее вышла. Она еще не спит, но уже приготовилась ложиться. Прошу прощения, ваша светлость, но мужчинам не положено подниматься наверх. Вам придется дождаться утра, чтобы навестить ее. — О-о. — Похоже, он не удивился и не расстроился. — Что ж, в таком случае, возможно, вы могли бы передать ей кое-что от меня. Она изящно кивнула. — Разумеется. — Но она согласилась только потому, что просил ее об одолжении герцог, и в его голосе было что-то притягательное. Если бы любой другой мужчина пробрался тайком через весь дом, Харриет показала бы ему, где раки зимуют. — Я поднимусь к ней в комнату и передам ваше послание. Он нахмурился. — Ваша светлость? — спросила она. — Что? — Он прижался к ней всем телом. В этом приятном, но неудобном положении она не могла даже пошевелиться. — Я не смогу передать ваше послание, если не буду знать его содержание. Он смущенно улыбнулся: — Я, право, и сам не знаю его содержания. Вы не поможете мне его придумать? Это был хороший повод улизнуть. Она это знала. Но разве она воспользовалась им? Он внимательно посмотрел ей в лицо, прервав ее замешательство. В следующий миг он наклонился к ней. Даже сейчас было еще не поздно сбежать. Она могла сделать вид, что ее оскорбляет то, как нежно он покрывает поцелуями ее шею. Вместо этого она стояла, зачарованная небывалыми ощущениями. — Это и есть ваше послание Эдлин? — сумела вымолвить она, наконец, хриплым шепотом, прижавшись щекой к его подбородку. — Не совсем. — Он поднял голову. Его губы неожиданно прикоснулись к ее губам. Рука его легла ей на талию. Какое-то время Харриет не могла дышать. — Ваша светлость, — сказала она твердо, — вам нельзя наверх. Я вас не пропущу. Я… Она не могла больше говорить, так как ее губы снова оказались во власти его губ. Его руки крепко держали ее, не давая упасть. Гром. Молния. Силы настолько первобытные, что не могла устоять не только женщина, но и целый свет. Электрический ток пробежал по ее жилам. Он сильнее прижал ее к себе. Ее рот приоткрылся, тело расслабилось в сладкой истоме. «Ни у кого нет такой силы», — подумала она. Но сейчас эта сила держала ее в объятиях, и у нее не было ни возможности, ни желания сопротивляться ей. Это была настоящая страсть, необузданная дикая стихия. Еще недавно ей казалось, что она, родившаяся в грехе, сумела избавиться от темного прошлого. Немудрено, что девушкам из академии строго-настрого запрещалось говорить о поцелуях и о том, к чему они могут привести. Еще никогда Харриет не преподавали такого наглядного урока по этому предмету. Гриффин не давал Харриет возможности отдышаться, опасаясь, что она заставит его остановиться. Его плащ был единственной преградой на пути жара, пылавшего в них обоих. Ее чувственный рот весь вечер манил его. Он обманул Шарлотту, когда она вместе с его тетей встретилась на лестнице, сказав ей, что найдет лакея, чтобы тот убедился, что с Эдлин все в порядке. Хуже того, он обманул и себя. Он понял это в тот самый момент, когда заметил Харриет на лестнице. Словно мало ей было того огня, какой она разожгла в них обоих ранее, сейчас она подкинула дров в топку. Он снова впился в нее поцелуем. Гриффин сорвал перчатки, чтобы взять ее за руки. Одной рукой он обхватил ее пальцы, вторую, сам того не осознавая, положил на ее горло. Ее кожа была такой теплой, такой нежной. Он мог всю ночь ласкать пальцами крохотные веснушки, покрывавшие ее шею и плечи. Она была такой нетронутой, такой невинной. В глубине дома раздались голоса. Гриффин застонал протестующе. Только не сейчас. Он еще не готов расстаться с ней. Он и не думал, что женские поцелуи могут возыметь над ним такую власть. Темная пелена заволокла разум. — Ваша светлость. Ее голос, ее сладкие губы прошептали эти слова. — Герцог, — произнесла она настойчиво, ткнув локтем ему по ребрам для верности. — Возьмите себя в руки сейчас же. Он оторвался от нее, кивая. Кровь кипела у него в жилах. — Прошу вас, скажите Эдлин, что я был здесь. Если она уже в постели, то нет смысла ей тащиться сюда. Харриет колебалась долю секунды, затем вздохнула укоризненно. — Академия сделает все, что в ее силах, — сказала она, подняв со ступеней его перчатки. — Вы будете удивлены, какое влияние может оказать должное воспитание на юную особу. А теперь будьте любезны, сделайте нам обоим одолжение и исчезните, пока никто из девушек не увидел вас здесь. Вы, похоже, обладаете силами, от которых наш уютный мир лихорадит. Глава 9 Бери пример с меня, уж коли, не слушаешь ты заповедей моих, хотя бы на моем примере познай, сколь опасен знаний груз.      Мэри Шелли. «Франкенштейн» Харриет спала допоздна, и времени на умывание у нее почти не осталось. Ей повезло, что сегодня было воскресенье, а прошлым вечером был бал и ученицы, чего, впрочем, и следовало ожидать, не ложились до зари, обсуждая шепотом любовные интриги, которые им удалось подглядеть или попросту выдумать. Что ж, по крайней мере, в часовне, на воскресной службе, они будут сидеть в полудреме, а не разговаривать, за что неизбежно были бы наказаны. Другое дело — утро понедельника. Харриет не спеша, спустилась вниз по лестнице, мимо того самого места, где герцог целовал ее. Воспоминания все еще были свежи в ее памяти, когда она входила в класс минуту спустя. Она надеялась, что в молодом дьяволе взыграет совесть, и будет мучить его весь воскресный день. И как он смог одурманить ее, чтобы она сдала позиции? Больше такого не случится, хотя она и признавала за собой часть вины за вчерашнее. С другой стороны, получить первый в своей жизни поцелуй от герцога — это, согласитесь, не худшее, что может случиться с женщиной. Она бросила книгу на стол. Сегодняшний урок был посвящен грамотной организации приемов гостей в саду. Льняная ткань была предпочтительнее прочих, дамские шляпки должны быть по последней моде. А что станет воспитанная девушка делать в случае дождя? А правда ли, что джентльмен может носить любой оттенок серого, в то время как его даму за это же могут обвинить в безвкусице? А правда, что герцогу сойдет с рук… Харриет сжала пальцами переносицу. У него такие изящные губы и такие крепкие, но нежные руки… Она услышала свое имя. Девочки перешептывались о… о ней. — Думаете, мисс Харри уволят из-за того, что случилось на балу? — Это будет нечестно. Я слышала, старая леди Паулис сама предложила герцогу потанцевать с мисс. — А он здесь? — В академии? Несколько голов разом повернулись. Мисс Эдлин вошла в комнату, ее черные волосы опускались до талии. — Нет. Хотя старуха, наверное, еще здесь. Харриет зыркнула на девушек: — Надеюсь, вы все гордитесь собой. Одно дело, когда вы обсуждаете меня, но не смейте сплетничать о ком-то из учениц, ни при ней, ни тем более за ее спиной. — Да ерунда, — пробормотала Эдлин, прошмыгнув за парту, которую оставили специально для нее. — О нас все говорят. — Вовсе не ерунда, — отрезала Харриет. Она открыла учебник в надежде, что глава о похоронах лучше подойдет случаю, нежели веселый предмет садовых банкетов. Уволят? Неужели это возможно? За что? За то, что подчинилась прихоти пожилой леди, которая к тому же являлась членом семьи? И все же если Шарлотта или кто угодно другой стал свидетелем их с герцогом поцелуев на лестнице, то увольнение станет не только возможным, но и вполне заслуженным. Во время завтрака Шарлотта Боскасл радушно улыбалась, разливая чай по чашкам в желтой гостиной. Она не знала, какие подобрать слова, чтобы вежливо попросить леди Паулис говорить тише. Предметом обсуждения стала Харриет Гарднер, которая, если верить слухам, устроила настоящий скандал по время субботнего бала. Шарлотта не видела причин делать замечание Харриет. Она лично не заметила со стороны своей юной подчиненной ничего непристойного. Но во имя всего святого, она никак не могла взять в толк, почему леди Паулис так упорно настаивает на том, чтобы Харриет сию же секунду предстала пред ней. Куда может завести этот тет-а-тет? Могла ли леди Паулис прознать о печальном воспитании Харриет? Никто в академии об этом не говорил, но разве можно скрывать долго такие тайны? — Да Боже ж мой! — Леди Паулис поставила чашку на стол. — Вы ведь наверняка задаетесь вопросом, что я здесь сегодня делаю. — Что ж, поначалу я полагала, что вы пришли справиться о мисс Эдлин, — осторожно сказала Шарлотта. — Но затем… — Ну, разумеется, — воскликнула Примроуз, пробуя бисквит. — Эдлин всегда будет моей главной заботой. — И это из-за нее вы попросили меня вызвать Харриет с урока? — Нет. — Леди Паулис нахмурилась. — До моего сведения дошла информация, что Харриет в молодости была актрисой. Это так? Шарлотта почувствовала беспокойство. — Да, такое имело место в ее биографии. Но она тогда была совсем юной, почти девочкой, и свою первую роль она получила… когда ведущая актриса, задействованная в этой роли, сломала нос. — Шарлотта вздохнула. — Она была очень молода. — И очень занята с тех пор, насколько я слышала. Мисс Гарднер жила жизнью, полной событий. Шарлотта поставила чашку. — Вы боитесь, она может оказать дурное влияние на Эдлин? — Боже правый, нет! Это Эдлин вечно поднимает муть в колодце. Уж поверьте мне. — Тогда что же вы хотите от мисс Гарднер? — Я хочу нанять ее в компаньонки. Голубые глаза Шарлотты округлились от удивления. — Что вы хотите? — Дорогуша, неужели я говорю недостаточно громко? — Нет, что вы, вы говорите достаточно громко, — сказала Шарлотта, нахмурившись. — Тогда что вас смущает в моей просьбе? — Я… что ж… право же… то есть академия нуждается в ней. Леди Паулис пристроила трость между колен, голос ее скрипел, словно ржавая калитка. — Я не единственная, одинокая пожилая женщина? О-о! Шарлотта знала, что она загнала себя в угол. Харриет и Примроуз. Что за немыслимое сочетание. Ей всегда казалось, что подобный разговор состоится с джентльменом, захотевшим покровительствовать Харриет. Но как можно отказать пожилой родственнице, которая к тому же за долгую жизнь привыкла к повиновению своей воле? — Мне нужно поговорить об этом с Эммой, а она, как и герцог, еще не вернулась в Лондон. — Мой племянник — герцог, — ловко ввернула Примроуз. — Никто этого не отрицает. — Так я заполучу мисс Гарднер? — Прошу прощения? — Перестаньте прикидываться тупой как пробка, Шарлотта. Мисс Гарднер подписала с вами контракт или нет? Шарлотта мигнула. Эта милая старушка, тетушка Гриффина, обозвала ее тупой как пробка. Так кому здесь недостает манер? — Я не знаю, какого именно характера соглашение Эмма и мисс Гарднер заключили, но… — Я выкупаю ее у Эммы. Цена значения не имеет. Так что, по рукам? Шарлотта покачала головой. — Я не уполномочена заключать сделки, словно мы в каком-то ломбарде. Харриет должна иметь право выбора. И… вы вынуждаете меня сказать то, что должно было остаться втайне, ибо я обещала… — Шарлотта колебалась. — Прошлое у Харриет… — …интересное? — Примроуз пристукнула тростью о стул. — Это я и так знаю. А почему, вы думаете, я захотела нанять ее? Неужели вы полагаете, что мне хочется провести остаток своих дней, пылясь, словно музейный экспонат? Я надеюсь не дожить до старческого слабоумия. Ваша молодая гувернантка заставила меня смеяться весь субботний вечер, а даме в моем возрасте ох как не хватает приятных моментов. На днях я намерена отправиться в путешествие, и я не собираюсь брать в попутчицы какую-нибудь старую каргу, которая испортит мне все веселье. — Интересное прошлое, вы говорите? — Шарлотта усмехнулась. — Я буду предельно честной с вами. Мисс Гарднер провела больше дней своей жизни по притонам, нежели за изучением правил хорошего тона. — Да-да. Не заметить ее промахов невозможно. И, тем не менее, грядет то время, когда мне одной придется справляться с моими собственными промахами. Гриффин женится. Милостью Господа нашего, Эдлин тоже выйдет замуж. Я предпочту провести свои последние дни в веселье, чем горевать о ребенке и муже, которых я потеряла. Шарлотта чувствовала себя так, будто ее сбила сорвавшаяся с привязи лошадь. Конечно, нельзя было сравнивать леди Паулис с… возможно, она зря беспокоится. Академия стала домом для Харриет. Для Шарлотты Харриет была настоящей подругой. Именно Шарлотта познакомила Харриет с литературой. А Харриет в знак благодарности допоздна сидела в комнате Шарлотты и слушала, как та читает ей вслух свои рассказы. Зачем Харриет бросать это безопасное уютное гнездышко ради женщины, которой она заменит потерянную дочь? Все дело было в том, что и Шарлотта не хотела потерять Харриет. Без Харриет академия превратится в скучное уставное учреждение, каким изначально она и была. Но, в конце концов, выбор остается за Харриет, и Шарлотта могла только порадоваться, что смотрит в чашку с чаем, а не в хрустальный шар для гаданий. Харриет поверить не могла тому, о чем ее просят. Она стояла в недоумении, а леди Паулис настойчиво предлагала ей присесть на стул. Наконец она с полным отсутствием грации плюхнулась на стул, отчего Шарлотта в ужасе зажмурила глаза. — Простите, — прошептала Харриет, впрочем, иного от нее никто и не ожидал. Хорошо еще, она не из тех дамочек, кто при первой же возможности падает в обморок. — Это заманчивое предложение, леди Паулис, — сказала она, когда совладала с собой. — Но найдется немало людей, которые решат, что у вас неладно с головой, если вы выбрали в компаньонки такую особу, как я. Леди Паулис кивнула так, словно ей только что сделали комплимент. Губы Шарлотты сжались в ниточку. — У леди не может быть «неладно с головой» или что-либо подобное. — Мы начнем с испытательного срока, чтобы посмотреть, подойдем ли мы друг другу, — сказала леди Паулис, сознательно пропустив последнюю реплику Харриет. — Жаль, мой племянник не может поступить так же со своей будущей женой. В эту самую минуту в комнату вошел герцог — подтянутый, стройный — и тут же вздрогнул, едва заметил, что он не один. Гриффин выпрямил спину, поправил шейный платок и осмотрелся с натянутой улыбкой человека, понимающего, что оказался посреди разговора, в котором участие его персоны вовсе не желательно. — Прошу прощения, я не должен был… — В таком случае извинения приняты, дорогуша, — сказала леди Паулис, знаком давая понять герцогу, что нужно помолчать, пока Харриет не даст ответ. Шарлотта поднялась на ноги. — Харриет, не спеши с ответом. Это непростое решение. — Я требую немедленного ответа, — беспардонно сказала леди Паулис. — Либо я поеду со своим предложением в другое место. Герцог бросил на Харриет сочувственный взгляд: — Я не знаю, что моя тетя вам предложила, но мои инстинкты подсказывают, что вам лучше отказаться. Шарлотта проскользнула мимо него в дверь. — Ваша тетушка хочет взять мисс Гарднер в компаньонки. Простите, мне надо выйти на минутку. Если девушки заметили вашу карету, мне ни за что не угомонить их. Харриет бросила торопливый взгляд через комнату. После слов Шарлотты она не могла заставить себя посмотреть на герцога. Хорошо еще, что он не упал в истерике на ковер. Нет, ну вы только подумайте: жить под одной крышей, встречаться на лестнице, дышать одним воздухом. Герцог сел напротив тетушки. — Почему вы не хотите дать мисс Гарднер время, что бы она могла все обдумать и принять решение? — спросил он безразличным голосом. — Полагаю, мы были на грани подписания контракта, когда появился ты и прервал нас, — сказала она ворчливо. — Не правда ли, Харриет? — Вы можете отказаться, — сказал герцог едва слышно. Харриет покачала головой: — Я не могу просто так взять и уйти отсюда, пожелав всем приятного дня. — Мы частенько будем наведываться сюда, чтобы повидаться с Эдлин, — сказала леди Паулис беспечно. — Но у меня даже нет приличного платья… — Портной сошьет вам новый гардероб к концу недели, я позабочусь об этом, — сказала леди Паулис с победным огоньком в глазах. — Но я… — Перестаньте причитать, дорогуша. О мелочах мы будем думать позже. Вам нужны только спальные принадлежности, все остальное можно выслать завтра. — Где вы собираетесь ее поселить, тетя? — неожиданно спросил Гриффин. — В покоях-саркофаге, — ответила леди Паулис. — Где? — Это комнаты для гостей прямо напротив моих покоев. Они отделаны в египетском стиле. Герцог неуверенно улыбнулся Харриет, больше ему сказать было нечего. Харриет услышала, как мисс Пеппертри просит девочек закрыть учебники. — Вы предлагаете выехать сию минуту, мадам? — медленно спросила она. — Прямо посреди урока по приему гостей в саду? — Вы не обязаны соглашаться, — снова сказал герцог, прищурившись. Соглашаться на что? Здесь она чувствовала себя в безопасности. А будет ли чувствовать она себя в безопасности в «саркофаге», когда по особняку разгуливает чертовски привлекательный герцог? Она уже привыкла к неровному матрасу на своей кровати… она даже привыкла к кровати. Клан Боскаслов воспитал ее и защищал. Герцог тоже из клана Боскаслов. Но с его страстными поцелуями ночью посреди лестничного пролета она не чувствовала себя защищенной. Она не могла повернуться спиной к школе. С другой стороны, она не могла оставаться здесь вечно, глядя, как тает на глазах мисс Пеппертри, и пугаясь каждого заезжего герцога. — Вы уверены, что вам хватит сил для такой работы, мисс Гарднер? — спросил герцог. — Я кладу свою голову на плаху, говоря вам это, но вы должны знать, что все до единой компаньонки моей тетушки сбегали от нее через месяц. — Собирайте чемодан, мисс Гарднер, — приказала ей леди Паулис. Харриет никогда не признавалась, но она относилась к Шарлотте как к сестре, которой у нее никогда не было. Тогда почему Шарлотта не стала бороться за нее? У герцогини Скарфилд тоже есть право голоса. Ей хотелось расплакаться. Харриет покачала головой. — Я… — начала она снова. — Уже через неделю, — сказала леди Паулис с нескрываемым удовольствием, — вы будете среди приглашенных на прием в саду. Если, конечно, Гриффин не навлечет очередную грозу. Харриет пулей вылетела из комнаты. Шарлотта стояла за дверью. Они посмотрели друг на друга с молчаливым вопросом в глазах. Затем повернулись и стали прислушиваться к разговору между Гриффином и его тетушкой. — Это самая плохая идея из всех, что приходили вам в голову за последнее время, тетушка, — сказал герцог негромко. — Может быть, за всю вашу жизнь. — У тебя есть претензии к моей компаньонке? — Не говорите глупостей, тетя. Я ее даже не знаю. Как, впрочем, и вы. — Разве она тебе не нравится? — Какая, к дьяволу, разница, нравится она мне или нет? Ведь не я нанимаю ее на работу, так какое отношение имеют мои чувства к этому? — Она приводит тебя в смятение? Шарлотта закрыла глаза руками. — Возможно, — сказал герцог резким тоном. — Впрочем, не так сильно, как вы или Эдлин. Шарлотта застонала. Харриет рассеянно похлопала ее по плечу. Леди Паулис какое-то время сидела молча. — Так ты не имел никаких тайных помыслов, когда отправлял меня по магазинам за шляпкой и чулками? — Разумеется, нет, — сказал Гриффин раздраженно. — В Лондоне найдется немало девушек из нашей семьи, которые с удовольствием составят вам компанию. — Но мне ни с кем из них не бывает так весело. Харриет сглотнула и потащила Шарлотту подальше от двери. — Что мне делать? — спросила она шепотом. — Я не знаю, — прошептала Шарлотта в ответ. — А что тебе хочется? — Я хочу остаться с тобой… — Ну, так оставайся… — …И я хочу поехать. — Харриет посмотрела на Дверь. «С ним». Шарлотта вздохнула: — Ты всегда можешь вернуться. Если, конечно, не случится ничего непредвиденного. Харриет благодарно обняла ее. Она поняла, что Шарлотта имела в виду и на каких условиях она отпускала ее. Харриет снова сможет занять свою должность, только если не опозорится перед леди Паулис, после чего уже никто не возьмет ее на работу. — Иди, собирайся, — сказала Шарлотта и сдержанно улыбнулась. — Уж если мне и придется тебя потерять, то виною тому еще один Боскасл. Глава 10 Я смею вас заверить — у Дьявола Нет ни рогов, ни жала, ни хвоста. Пусть мудрецы твердят лукаво, Что дух его — есть пустота, Его бесплотный дух есть в каждом.      Перси Биши Шелли. «Питер Белл Третий» Официальная лондонская резиденция Гриффина располагалась в белом каменном доме на Бедфорд-сквер, где его отец останавливался порой на лето. Дверь в георгианском стиле открывалась на мраморный проход, украшенный с обеих сторон колоннадой под самый потолок. Колонны стояли, словно застывшие стражи древних времен. Небольшой сад зарос сорняками и похвастать мог разве что причудливой часовней, которую облюбовали голуби. Гриффин бы ни за что не согласился жить в этом заброшенном неприветливом доме. Камчатные, дырявые шторы, местами, покрытые плесенью, висели нетронутые со смерти его матери, которая почила с миром двадцать лет назад. Его брату нравился готический стиль, который по большей части выражался во фронтонах с урнами и составных кариатидах на каждом углу. Единственной, светлой комнатой в доме была библиотека, и Гриффин обосновался там. С тех пор как он приехал в Лондон, его все время тянуло к теплу. Только когда Харриет прошла на цыпочках в открытые двери, он заметил, что веерообразное окно над дверью пропускало лунный свет, в котором глаза Харриет горели, словно у кошки. — Я сказала племяннику, что пока нет смысла тратить деньги на ремонт, — произнесла леди Паулис, снимая мантилью. — Не раньше, чем будущая герцогиня скажет свое веское слово по этому поводу. Ее вкусы непременно будут разниться с моими. Герцогу-то, я подозреваю, все равно, что так, что этак. Он вообще никогда не любил этот дом. Мне и самой он не особенно нравится. Как, впрочем, и моей золовке. Харриет подняла глаза на зияющую чернотой лестницу. — Но ведь никому не повредит, если раздвинуть шторы на нескольких окнах, правда? Она повернулась и непроизвольно вскрикнула, когда из-за колонны возник сутулый седовласый дворецкий, чтобы взять у нее плащ. Гриффин усмехнулся. Он не смог вспомнить, как зовут старика, но тот появлялся из ниоткуда и пугал людей всегда, сколько Гриффин его помнил. Герцог посмотрел на Харриет и спросил: — Ну, что вы думаете? — Здесь тоскливо. — Она немного поежилась. — Неудивительно, что леди Паулис нужен кто-нибудь в компанию. Он наклонился к ней. — Вы об этом пожалеете, — прошептал он. — Пожалею? Он посмотрел на губы Харриет и прошептал еще тише: — Вы понятия не имеете, во что влезли. — Перестань нашептывать моей компаньонке на ухо — сказала тетя с лестницы. — У нее сложится впечатление, что ты и впрямь такой распущенный, как о тебе рассказывают. — Неужели вы полагаете, — начал Гриффин совсем уж тихим голосом, — что я и она сможем делить вас? Он протянул, было к ней руку, но, поймав себя на опасных мыслях, опустил ее. Что бы он стал делать, если бы схватил ее? Тетушка, сама того не осознавая, поставила его в сложное положение постоянного искушения. Впрочем, он не жаловался на Примроуз, ибо присутствие Харриет было ему приятно. Ему самому вовсе не улыбалось развлекать пожилую даму каждый вечер. А с искушениями он по мере сил будет бороться. — Харриет! — крикнула тетушка сверху. — Этот бандит все еще держит вас внизу, впотьмах? Харриет задержалась на лестнице только для того, чтобы бросить на Гриффина ветреный взгляд из-под опущенных ресниц, и испарилась. Он смотрел ей вслед с улыбкой на губах. Что ж, он и есть бандит. Если бы не вмешательство старой дамы, он бы наслаждался обществом молодой леди так долго, как только смог. Но тут он понял, что остался один в темноте. Точнее говоря, он стоял посреди пустого холла, а из веерообразного окна над дверью на него лился лунный свет. И он мог поклясться, что лунная дорожка поднималась наверх вослед Харриет. Харриет всегда чувствовала, когда судьба улыбается ей. Отныне она не будет больше спать в мансарде или в подвале, как обычная прислуга. Леди Паулис выделила ей «комнаты для гостей», ни больше, ни меньше. И это были самые странные апартаменты, в которых доводилось жить Харриет. Здесь запросто можно было попасть прямо в руки герцогу. — Ну, — сказала леди Паулис, закусив губу от удовольствия, когда Харриет зажгла свечу на прикроватном столике. — Что вы думаете на этот счет? Моя сестра, Глиннис, сделала здесь ремонт несколько лет назад, когда вернулась из поездки по Нилу. Харриет, не мигая, осматривала главную комнату. Кровать своим видом напоминала египетскую баржу. Четыре золоченых столба с выгравированными иероглифами и змеями по углам ее первыми бросятся в глаза, когда тот, кто спит на этой кровати, проснется поутру. На задней стенке кровати выше подушек посередине доски красовался крылатый пышногрудый сфинкс, который с подозрением следил за Харриет, как ей показалось. Все это было до крайности необычно. Леди Паулис затащила ее в гардеробную. — Погодите, вы еще не видели размеров сундука для одежды. Харриет ахнула. О Боги, какой ужас! — Так вот что за саркофаг… Но здесь вовсе не пахнет затхлостью, хотя и стоит какой-то странный аромат. Только не говорите, что умерший муж вашей сестры спит в этой штуке. Потому что, должна честно сказать вам, даже у меня определенные правила. Леди Паулис распахнула набрякшие веки и фыркнула. — С настоящим саркофагом тут и сравнивать нечего. Представьте себе гроб, в котором много дней разлагается чья-то плоть. Харриет сглотнула. — Интересно, что там происходит с одеждой? — Ну, чуть лаванды и камфорного масла исправят дело. Харриет ретировалась обратно в главную комнату. — Надеюсь, вы не обиделись, что я про усопшего мужа вашей сестры так сказала? Леди Паулис вздохнула и задумчиво улыбнулась: — Как-нибудь на днях мы съездим навестить и моего последнего мужа. — Прошу прощения? — Как это странно, Харриет, что мы обсуждаем его с вами, — сказала она, погрузившись в раздумья. — В эту пятницу исполняется ровно десять лет с тех пор, как он упокоился в семейном склепе. Когда мы вернемся в замок, я представлю вас ему. — Вернемся… но его светлость привезет домой жену. Я не думала, что мы… что вы и я… что нам стоит уезжать из Лондона. — Одно дело покинуть стены академии, совсем другое — шататься по всему миру, такого Харриет даже представить себе не могла. А герцог тоже будет ездить с ними? — Как знать, — сказала леди Паулис, словно прочтя ее мысли. — Быть может, мы вместе съездим в путешествие по Египту, и это будет настоящим приключением. Глиннис будет нашим проводником. Разве не чудесная мысль? — Звучит пугающе, — раздался низкий голос от дверей. Гриффин заглянул к ним. — Вы же не собираетесь засунуть Харриет в эту гробницу, как предыдущую компаньонку? — Некоторые женщины считают, что сон в саркофаге продлевает молодость, — сказала леди Паулис, закрывая дверь в гардеробную. Гриффин прислонился к дверному косяку и покачал головой: — Более странной комнаты я в жизни не видел. Харриет села на стул, покрытый шкурой леопарда, вместо ножек у стула снизу торчали золоченые когтистые лапы. — Знаете, я, пожалуй, предпочту жить в комнате на чердаке. Там теплее, кроме того, мне и не нужно так много места. Комнату таких размеров лучше держать для большой компании. — Но тогда вас не будет рядом, дорогуша, — напомнила ей леди Паулис. — А мне нужно, чтобы вы всегда были под рукой. Гриффин оставил Харриет на тетушку с ее комнатой ужасов. С той минуты, как девушка переступила порог этого дома, правила, как он их понимал, изменились. Он неожиданно для себя оказался в роли покровителя. Не того, кто заявляет права, диктуемые потребностями молодого организма, а того, чьи действия подчинены древнему кодексу. Он сел на край своей кровати, изучая носки туфель. Его физиология отказывалась признавать законы рыцарства. Его естество всегда шло вразрез с правилами и дисциплиной, на поводу у инстинктов. Оно жаждало и получало то, что хотело. Его хищническая натура самым непотребным образом требовала удовлетворения. Это соглашение полная ерунда. Это несправедливо по отношению к нему, но в первую очередь это несправедливо по отношению к Харриет. Он пришел к выводу, что его тетушка — это дьявол во плоти, во плоти тщедушной, обрамленной копной седых волос. Иначе, зачем ей расставлять силки соблазнов на его охотничьей тропе? Ведь если разобраться, когда еще он подвергался таким соблазнам? Он не был таким сорвиголовой, как его старший брат. И если уж быть до конца честным с самим собой, герцог из него тоже не ахти какой. Он был одинок и не понимал, чего хочет от жизни и чем ему заниматься. Гриффин уже искал повод для встречи с новоявленной компаньонкой своей тетушки. Может, стоит напомнить ей, что саркофаг штука опасная? Услышит ли кто-нибудь ее крик о помощи, если она свалится в этот ящик и не сможет выбраться? Почему слуги не замечают, что в этой части дома по ночам особенно сыро? И почему ему так легко разговаривать с ней? Он поднял взгляд от туфель на дверь. Гриффину вдруг захотелось позвать слугу, чтобы велеть ему прочистить камин в комнате Харриет и разжечь его. А пока слуга будет возиться с камином, он предупредит девушку, что ковер на верхних ступенях лестницы плохо закреплен. Сам Гриффин заметил это только сегодня. Нелишне напомнить ей, что он будет недалеко, и если Харриет что-нибудь понадобится посреди ночи или она не сможет сомкнуть глаз из-за мыслей о страшных мумиях в ее бельевом сундуке, то она может не стесняться и обращаться за помощью. Он встал. Ответственность за то, чтобы каждому, кто живет под его крышей, было по возможности комфортно, лежала на его плечах. Едва ли она уже легла спать. Возможно, она чувствует себя неловко из-за непривычного окружения и вовсе не может уснуть. Гриффин постучал в дверь Харриет. Это был не едва различимый стук, но и не такой сильный, чтобы Примроуз услышала его и захотела узнать, что происходит. Харриет открыла дверь и замерла в нерешительности, природа которой была ему вполне понятна. Она была одета, ни единой пуговицы не было расстегнуто на ее платье. Комнату освещал слабый свет. Он понятия не имел, как ей это удалось. В руках Харриет держала книгу. Ее светлые волосы с бронзовым отливом густой копной спадали на спину. — Прошу прощения, — сказал он неожиданно севшим голосом. — Я только хотел убедиться, что вы не замерзаете. Она моргнула. — Его светлость, должно быть, шутить изволят. Здесь как в духовке. — Вы ведь не станете спать в той гробнице? — Нет. — Она как-то странно на него посмотрела. — Но я, пожалуй, буду там хранить зонтики и всякий хлам, когда прибудут, мои вещи. Или, еще лучше, я сделаю вид, что ее там вообще нет. — Это будет ох как непросто сделать, учитывая ее размеры. — Его глаза блуждали по лицу Харриет. Она никак не была похожа на расстроенную дамочку. — Я знаю, что порой говорю невпопад, но все же позвольте мне еще раз задать один вопрос… Вы уверены, что сделали правильный выбор? — Нет, — призналась она с блеском в глазах. — Я еще никогда не жила в таком спокойном месте. — Завтра оно не покажется вам таким спокойным, смею вас уверить. — Все оправдания его пребыванию здесь давно вышли. Ее мягкий рот изогнулся в понимающей улыбке. Но он не станет целовать ее, и не важно, какой бы чувственной ни представлялась она ему, лежа на кровати, видневшейся позади нее, и не важно, как сильно ему хотелось посидеть с ней возле камина. Он даже думать не хотел о том, как приятно ему было вчера танцевать с ней. Гриффин также не собирался рассказывать ей, что одним своим присутствием Харриет сделала этот неуютный дом светлее. И он точно не станет вышагивать из угла в угол по своей комнате, напрягая слух, чтобы поймать любой звук, который Харриет может издать. Она кашлянула. — Больше вы ничего не хотели? Его взгляд упал на книгу, которую она держала в руках. Он резко втянул носом воздух, чтобы совладать с бушевавшими в нем эмоциями. — Вы уже работаете на мою тетушку? Вопрос слегка обескуражил ее. Должно быть, ей показалось, что он просто старается выиграть время. Неужели он пытается под таким дьявольским предлогом пройти в ее комнату? — Эта книга моя, — сказала она, проведя пальчиками по корешку фолианта. — Она о монстре, созданном из разных частей мертвецов. Он впадает в ярость из-за того, что доктор, который создал его, отказывается сделать ему жену. — Еще одна женщина, потонувшая в мракобесии. — Гриффин изумленно покачал головой. — Примроуз непременно понравилась бы эта история. Вам следует почитать ей этот роман. Нет, не надо. Это даст новые идеи, вдохновит ее. Харриет взялась рукой за дверь. — Ваша тетушка настоящая леди, преданная своей семье. Вам должно быть стыдно за то, что вы все время потешаетесь над ней. Гриффин вздохнул, его поймали с поличным. Что ж, поделом ему. — Она говорит мне то же самое. Главное, помните — она вовсе не божий одуванчик, каким кажется. Харриет улыбнулась: — Я знаю, кого здесь стоит опасаться. Но спасибо за совет. Глава 11 Никто не в состоянии постичь всех граней чувств, что движут мною, как ураганом, в первом восторге от успеха.      Мэри Шелли. «Франкенштейн» На следующий день леди Паулис и впрямь заставила Харриет потрудиться с раннего утра за завтраком, и еще не скоро герцог смог сесть за стол и спокойно насладиться едой. Но, тем не менее, Харриет отметила, что в доме все же спокойно. Девочки в академии всю дорогу до класса бранились бы по поводу того, кому досталась последняя пшеничная лепешка. Харриет полдня пришлось бы потратить на то, чтобы заставить их извиняться друг перед другом. Покой, царивший в доме этих благородных людей, был верным признаком того, что она сделала шажок наверх по социальной лестнице. Не было никаких обид, никаких слез, которые пришлось бы утирать. Леди Паулис дала четкие указания по поводу ее обязанностей на ближайшие две недели. Все было просто и тихо, пока леди Паулис не пробормотала: — И запишите себе, что нужно пригласить портного герцога для примерки завтра во второй половине дня. Гриффин оторвался от газеты и подозрительно посмотрел на тетушку: — Примерки чего? Леди Паулис сокрушенно покачала головой и недовольно причмокнула губами. — Твоего свадебного наряда, Гриф. Он нахмурился: — Какого еще свадебного наряда? О какой свадьбе вообще идет речь? Харриет опустила ручку. — О свадьбе, — сказала леди Паулис тоном, в котором Харриет почудился, звон стали и несгибаемая воля, — которую мы планировали почти год. О свадьбе, за приглашение на которую люди готовы убить. О свадьбе, которая освободит меня от моих обязательств перед будущим рода Гленморганов. Гриффин фыркнул. — Насколько мне известно, сначала идут какие-то договоренности. — Утренние газеты уверяют, что ты сделал первый шаг, — сказала тетушка и многозначительно посмотрела на стол. — Я рад за утренние газеты, — сказал Гриффин. Харриет торопливо встала. — Я оставлю вас, пока вы тут утрясете свои семейные дела. Если я буду вам нужна… — Сядьте за стол, Харриет, — рявкнула леди Паулис. Харриет сглотнула. — Но я… — Сядьте, мисс. Какой от вас будет толк, если нам с герцогом нельзя будет поговорить по душам в вашем присутствии? Гриффин лукаво прищурился: — Она права, Харриет, вам лучше остаться. На тот случай, если мне понадобится свидетель, что она принуждала меня жениться против моей воли. — Не веди себя как идиот, — сказала тетушка. — Если ты настроишь Харриет против меня, я тебе этого никогда не прощу. — Почему бы вам, не стать на мою сторону, мисс Гарднер? — сказал Гриффин, бессовестно ухмыляясь. Харриет покачала головой. — Я понятия не имею, о чем вы спорите, и я более чем уверена, что это не моего ума дело. — Конечно же, это не означало, что ей неинтересно. Равно как не означало и то, что она сможет удержаться от глупых вопросов, один из которых последовал после минутного промедления. — Так герцог сделал предложение этой даме или нет? Лицо Гриффина посерело. — Нет. Никогда. Но тетушка зашипела, качая головой: — Доверенные лица его брата договорились о браке между ними, а когда Гриффин унаследовал герцогский титул, он унаследовал и все обязательства герцога. — Я даже не видел ее толком, — сказал Гриффин, складывая пополам газету. — Очень даже может быть, что она возненавидит меня с первой встречи. В этом Харриет сильно сомневалась. Герцог, конечно, имел дурную славу, и первое впечатление, которое он оставлял о себе, бывало не из лучших. Но если настойчивая дама потрудится заглянуть за угрюмый фасад, она окажется в беде, из которой ей не захочется выбираться. Когда Харриет поняла, что леди Паулис снова сказала ей что-то, она виновато посмотрела на нее. — Мой племянник ведет себя как избалованный… проказник, — сказала ее светлость с тяжелым вздохом. — Ума не приложу, что нашло на него? На балу он устроил, бог знает что, во время вальса. — Кадрили, — пробормотала Харриет. — Это была шотландская кадриль. — Это вы, тетушка, устроили, бог знает что, — заметил Гриффин, закинув ноги на стул. — Вы поставили в неловкое положение мисс Гарднер, и не было этому ни конца, ни края. Не нужно было втягивать ее в наше семейное дело только потому, что Эдлин, видите ли, пропала из виду на несколько минут. Я и сам мог ее отыскать. — Мисс Гарднер, я поставила вас в неловкое положение? — спросила леди Паулис, поджав губы. — Ничего такого не было, мадам. — Подождите. Она не заставит вас долго ждать, — сказал Гриффин. Тетушка хмуро взглянула на него: — Вы только посмотрите, как он расселся. Разве это не вызывающе? Харриет тяжело вздохнула и опустилась обратно на стул. Это было даже забавно. Когда, интересно, начнется фейерверк? По счастью, бурная интерлюдия дала ей возможность закончить список дел. Правописание никогда не давалось легко Харриет. Она и в бытность ученицей академии тратила на письменные работы вдвое больше времени, чем требовалось другим девушкам. — Пока вы сидите с пером в руке, составьте список подходящих невест, — проинструктировала ее леди Паулис со зловещей улыбкой на лице. — Если герцог считает, что он и леди, избранная для него, не пара, то пусть выбирает кого-нибудь другого. Харриет покачала головой: — Мадам, я даже примерно не представляю, с кого начать. Я же… хм… до вчерашнего вечера я была простой гувернанткой. Я не… — Наверняка найдутся одна-две выпускницы академии, которые все еще не замужем, — сказала леди Паулис. — Невесте не обязательно быть мисс Совершенство. Гриффин бросил взгляд на Харриет: — Но это точно не повредит. Харриет подавила смешок и потянулась за чистым листом бумаги. Она записала имя дочери мясника, у которого руки так и чесались выкинуть из лавки нежелательного посетителя. Под вторым номером она записала выпускницу академии родом из Йоркшира. Вряд ли ее родители станут возражать, если их дочь выйдет за герцога вместо графа. Третьей… тут Харриет моргнула, она поняла, что пишет имя создательницы своего любимого «Франкенштейна». Она тут же вычеркнула его, превратив росчерком пера заглавную буку «Ф» в неровный овал. Еще пара движений пером, и у овала появился раздвоенный хвост и ботинки с раздвоенными подошвами. Она затаила дыхание, когда Гриффин неожиданно вскочил со стула и склонился над ней, заглядывая через плечо. — Тетушка Примроуз, — сказал он, усмехаясь, — ваша новая компаньонка рисует что-то непристойное. Харриет ахнула. Она едва не шлепнула по руке в белой манжете, которая протянулась, чтобы конфисковать ее листок со стола. — Прекрати допекать несчастную молодую женщину, — строго сказала тетушка. — Я уже и не припомню, когда ты вел себя так безобразно. — Нет, пусть она вам покажет, — настаивал Гриффин. — Она еще и уши к этому пририсовала. Харриет грозно прищурилась: — Это лепестки, ваша светлость. Уж простите мне отсутствие таланта к рисованию, но я пыталась изобразить цветок. — Примулу[6 - Примроуз переводится с англ. как «примула».]? — спросила леди Паулис, польщено улыбаясь. Герцог скептически изучал набросок. — Нет, конечно, если примулы растут с колючками на стебле… — Это должны были быть корешки, — сказала Харриет, стиснув зубы. Леди Паулис посмотрела на них: — Что это за цветок, Харриет? — По виду нечто демоническое, — ответил за нее Гриффин, прищурив один глаз. Харриет улыбнулась и локтем аккуратно сдвинула мужскую руку, лежавшую на спинке ее стула. Но рука эта тут же вернулась обратно. — Это новый сорт из Китая, — сказала она, добавив к рисунку, клубневые корни. — Они растут в теплицах по всей Англии. Гриффин моргнул. — Это похоже на мою физиономию по утрам. Тетушка безнадежно покачала головой: — Вот поэтому ты до сих пор не женат. — А я-то думал, всему виной наше фамильное безумие. Леди Паулис бросила на Харриет горестный взгляд: — Теперь вы видите, с чем мне приходится жить? Ступайте, приготовьте наши плащи, дорогуша. Если у нас будет свободное время, мы подберем вам новые платья. Быть может, мы даже найдем что-нибудь красивое для Эдлин. Не может же она носить траур вечно. Харриет встала. — Да, мадам. — Ох, сколько же я натерпелась, — простонала леди Паулис, закрыв глаза. — А сколько натерпелись из-за вас, — ответил герцог, скорчив гримасу. Харриет сделала реверанс и, засунув злополучный листок с рисунком в карман от греха подальше, ретировалась с поля боя. Она не хотела оставлять после себя то, что может дискредитировать ее в глазах высокого семейства. Если герцог действительно узнал себя в ее рисунке, то он более проницательный, чем она думала. А если он так и не найдет достойную супругу, то виною тому уж точно не будет недостаток желающих. * * * Гриффин смотрел на закрывшуюся дверь, пока голос тетушки не вторгся в его размышления. Что за дьяволицу наняла на работу Примроуз? Она позволила возникнуть в его душе анархии чувств. Мало того, что присутствие Харриет в доме гарантировало ему плохой сон по ночам, так она еще набралась наглости рисовать на него шаржи. Что ж, это придется пресечь в зачатке, пока она не стала пособником дьявола в их доме. — Ты не находишь ее привлекательной, Гриф? Он повернулся и уставился на тетушку немигающим взглядом. — Я сказала «привлекательной», Гриф. Я задала вполне обычный вопрос. Тебе не кажется, что она радует глаз, с ее яркими волосами и красивыми чертами лица? — Я знаю, что такое «привлекательная», о Энциклопедия невостребованных знаний. — Боже мой. Я начинаю думать, что это тебе не помешает посетить пару уроков академии. Твои манеры стали невыносимы с тех самых пор… да с тех самых пор, как ты начал сам отвечать за свою жизнь. — Знаю. Знаю. Все знаю. Вы напоминаете мне об этом при каждой возможности, невзирая на то, где мы и кто может услышать наш разговор. — Не забудь, что в конце недели мы должны показать твою суженую на званом вечере в парке. Не забудь также, что двумя днями позже в нашу честь маркиз дает бал. Он близкий друг семьи. Гриффин издал стон. — Да, а еще Эдлин пригласили на званый завтрак, и мы должны сопровождать ее, — добавила тетушка. — Разумеется. — Гриффин попятился к двери. — Вместе с моей привлекательной компаньонкой. — А я уже вырос из того возраста, когда сбегают из дома? — спросил он чуть слышно. — Дорогой Гриф, я знаю, что порой могу быть утомительной, но прошу тебя, дай Лондону шанс. «Или отдай свою жизнь», — добавил про себя Гриф. Глава 12 Что счастье? Молнии строка, Чья вспышка коротка, Зато ярка.      Перси Биши Шелли. «Изменчивость» Позднее Харриет будет вспоминать первый день на службе у леди Паулис не как начало испытательного срока, а, скорее, как некий медовый месяц. И более короткого медового месяца не было, пожалуй, ни у одной невесты в Англии, если ей, конечно, не выпала горькая доля стать женой Синей Бороды. Первые благословенные часы Харриет вообще казалось, что она покинула эту бренную землю и попала прямиком в рай. Неужели есть более выгодные должности в Лондоне? Может ли кто-то мечтать о более, сказочной работе? Леди Паулис требовала от нее так мало, что Харриет было стыдно за то высокое жалованье, что ей платили. Все, что просила пожилая дама, — это, к примеру, сопроводить ее в экипаже герцога до портного и рассказать по дороге о своем актерском опыте. А поскольку ее сценический опыт был не так уж велик, да еще и имел весьма скандальную репутацию, а ее работодатель в лице леди Паулис хотела немедленной демонстрации талантов юного дарования, то Харриет решила, что ей будет простительно слегка приукрасить то немногое, что она могла припомнить. К несчастью, леди Паулис заметила пропуски в ее рассказе и упрашивала рассказать еще. Но только дураки отдают все по первому требованию. — Я никогда и никому не выдам твои секреты, Харриет. — Разумеется, не выдадите. — И я буду терпелива. Возможно, леди Паулис и была терпеливой. Но к концу первого дня Харриет уже прекрасно знала, что ее работодатель, к несчастью, женщина властная, тираничная и подверженная скуке. Ничего удивительного, что герцог, как и обещал, очень скоро заперся в библиотеке. В течение следующих четырех дней Харриет стерла ноги, бегая вверх-вниз по лестнице, выполняя любую прихоть взбалмошной пожилой дамы. Чай, печенье, молоко, журналы. Будучи в хорошей физической форме, Харриет, возможно, и не стала бы жаловаться на жизнь, если бы во время коротких перебежек по дому не натыкалась то и дело на хмурого герцога, который смотрел на нее с совершенно неприступным выражением лица. Словно это она была виновата в том, что его тетушка требовала от своей компаньонки предстать в одном лице и цирковой артисткой, и исповедницей, и консультанткой по последней моде. Хотя Харриет толком не знала ничего о последних тенденциях во французском покрое и понятия не имела, стоит ли ее работодательнице заказывать французские панталоны или нет. — А вам обязательно нужно топать по дому круглые сутки? — спросил, наконец, Гриффин, снова пребывая в мрачном настроении. Его галстук был дерзко развязан, а взгляд следил за каждым ее движением. Харриет сделала реверанс. Если он и далее намерен делать вид, что между ними ничего не было, и они не целовались на лестнице академии, что ж, так тому и быть. Она профессионал своего дела, и он никогда не прочтет на ее лице, что она думает об этом утром, днем и особенно ночью, когда, выжатая словно лимон, ложится в постель. По ее непроницаемому виду он никогда не догадается, что она жаждет вновь ощутить прикосновение его порочных губ или что при звуке его голоса у нее по спине бегут мурашки. Она знала, чего хочет мужчина от женщины в ее положении. Что ж, пусть хочет дальше. Пусть оба хотят. И пусть и дальше делают вид, что не обращают друг на друга внимания. Так даже лучше. Он заперся в своей комнате. А она не станет путаться у него под ногами. — Ну? — спросил он, поведя бровью. Она закусила губу. — Ваша светлость должны простить меня. Я, должно быть, задумалась. Вы спросили меня о чем-то? — Да, спросил, — сказал он, раздосадовано нахмурившись. — Почему каждый раз, когда я сажусь за стол в надежде поработать, меня отвлекает ваш топот, когда вы бегаете туда-сюда по лестнице? Я не могу написать письмо, не могу заняться бухгалтерскими расчетами, я глаз не могу сомкнуть, чтобы не услышать грохот ваших шагов. — Если ваша светлость не знает другого способа удовлетворить всем потребностям ее светлости, то у меня нет другого выхода, кроме как подчиняться ее приказам. Гриффин оторвался от стены. Харриет задержала дыхание. Все ее чувства были настороже. Что он собирается делать? У него на лице было такое выражение, словно… словно он собирался прошептать ей на ухо страшную тайну или еще что-нибудь. Она стояла, не в силах пошевелиться, загнанная в угол сладким напряжением. «Прикоснись же ко мне. Наполни меня своим электричеством». И тут, словно голос разгневанной богини, рычащей с горы Олимп на другую богиню, посягнувшую на ее любимого смертного, раздался крик леди Паулис: — Харриет, поторапливайтесь! Погода, похоже, меняется, день будет дождливым. Мы вымокнем до нитки раньше, чем доберемся до кареты. — Она нас обоих с ума сведет, точно вам говорю, — сказал герцог, глядя на Харриет пылающим взором. — Ни одна компаньонка надолго не задержалась. Харриет вздохнула, плечи ее поникли. — Я вам верю. Он воззрился на нее: — Неужели? — Да, но мне все же интересно… — Продолжайте. Харриет нахмурилась, стряхнув усталость. — Нет, не в моем положении проявлять интерес. — Зато в моей власти требовать от вас продолжения начатой фразы. На самом деле, пока вы ее не закончите, я не отпущу вас наверх. И тогда нам обоим достанется от нее. — Хорошо. — Харриет понизила голос, поддаваясь его заговорщическому настроению. — Мне просто интересно, как вы раньше справлялись? В замке с ней так же тяжело? Он нагнулся к ней. — Даже хуже. — Тогда как… — …мы выносили ее? Тетушка живет в восточной башне. Мы живем в западной. Замок достаточно большой, и в нем полно укромных уголков, где можно спрятаться. — Неудивительно, что она привыкла кричать. — Харриет повернулась, чтобы удержаться от дальнейших расспросов. — Вы продержитесь не больше двух недель, Харриет, бьюсь об заклад. Что-то подсказывало Харриет, что Гриффин имеет в виду вовсе не ее должность компаньонки, а ее способности противиться соблазну, который источают его глаза. Глава 13 Молю тебя, услышь мои слова, пока ты не обрушил свою ненависть на мою обреченную голову.      Мэри Шелли. «Франкенштейн» Он хотел, чтобы она ушла. Он хотел, чтобы она осталась. Если его тетя и не выглядела счастливее, чего не случалось с тех пор, как умер его брат, то, во всяком случае, Харриет отвлекала ее. Впрочем, совершенно очевидно, она отвлекала и его, потому что он не мог вспомнить, что обещал сделать сегодня после обеда. Он знал, что у него назначена какая-то встреча. Личный слуга принес новую куртку и штаны от портного. Ему казалось, список дел должен был лежать на столе. Или мисс Гарднер конфисковала его вместе с рисунком его рогатой головы? Он был на полпути в библиотеку, когда его перехватил дворецкий. — Пришла еще одна девушка, ваша светлость. Она желает вас видеть, — сказал он извиняющимся тоном. Всю прошедшую неделю он, словно преданный бульдог, охранял дверь хозяина от потока гостей, чьи визитные карточки Гриффину еще предстояло прочесть, не говоря уж о том, что нужно будет ответить на многие приглашения. — Если она не член семьи, то пусть оставит свою карточку и… уходит. — Я уже объяснял леди, что без специального приглашения любые посещения нежелательны. — Это ты правильно сделал. — Она настаивает на том, что ваша светлость простит ее самонадеянное вторжение после того, как узнает о не терпящих отлагательства основаниях ее дела. — Скажи ей, пусть изложит свои основания на бумаге, после чего секретарь герцога ответит, как сочтет нужным, — сказала леди Паулис, стоя у основания лестницы. Гриффин посмотрел на нее, выругавшись про себя. И тут он вспомнил о встрече, которая вылетела у него из головы. Парк. Высокопарная беседа с женщиной, которую все сплетницы Лондона прочили ему в жены. И займет это весь остаток дня. Примроуз выглядела трогательно, но совершенно нелепо в дорожном платье в зелено-кремовую полоску. Ее лица не было видно из под шляпки, украшенной перьями и итальянской соломкой. Она опиралась на трость, и не спеша, спускалась по лестнице. Трудно было поверить, что она может довести мужчину до грани безумия. Харриет спустилась быстро и остановилась за спиной пожилой дамы. В руках она держала свою шаль и перчатки тетушки. На ней было длинное платье из светло-зеленого муслина и обувь на плоской подошве. Она выглядела точь-в-точь как компаньонка. Могло даже сложиться впечатление, что она вполне довольна своей долей, если бы ее глаза не встретились с его глазами, после чего она прищурилась. Она едва заметно улыбнулась и тут же отвела взгляд. Дворецкий попятился к холлу. — Я прикажу подогнать карету к входу. Кстати, ваша светлость, посетительница, о которой я докладывал, просила передать, что она является владелицей известной вам лондонской академии. Леди Паулис бросила на Гриффина тревожный взгляд: — Ты думаешь, Эдлин снова ударилась в бега? — Если бы дело было в этом, Шарлотта бы уже вышибла дверь, — сказал он с мрачным лицом. Впрочем, зная Эдлин, он не исключал такой возможности и сказал дворецкому: — Проводи леди ко мне в библиотеку. Дворецкий послушно кивнул: — Да, ваша светлость. Леди Паулис поторопилась за ним следом. — Харриет, будьте так любезны, предупредите кучера, что мы можем опоздать на встречу, так что пусть он пошлет лакея в дом к лорду Чаттертону и предупредит об этом. — Уверен, это какой-нибудь пустяк, — сказал Гриффин в надежде, что ему удастся оттянуть неприятную встречу в парке до конца дня. У него, конечно, остались перед братом кое-какие неоплаченные долги, но женитьба на женщине, которую он видел до этого лишь один раз, точно не входила в их число. Через минуту или две в библиотеку вошла посетительница герцога и представилась Гриффину и Примроуз как некая леди Элис Клипстоун, директор Лондонской академии для юных леди. Она стреляла светлыми глазками из-под шляпки с перьями и всем своим видом напоминала герцогу птичку в поисках червячка. Гриффин не верил ей ни на грош. — Что вам здесь нужно? — спросил он с нескрываемым раздражением. — Ваша светлость, все, о чем я прошу, — это выслушать меня. Дело в том, что я училась в одной школе с вашей глубокоуважаемой кузиной, герцогиней Скарфилд. — Рад за вас, — сказал Гриффин. — Полагаю, это не те самые не терпящие отлагательства основания вашего дела. Она хлопнула в ладоши. — Я располагаю информацией о некой гувернантке из академии герцогини. Нельзя в руки этой женщины вверять вашу племянницу. Гриффин тут же подумал о Харриет. — Если это одна из сплетен о моей компаньонке, — сказала тетушка, — то герцог сию же минуту вышвырнет вас из дома. — Давайте не будем торопиться, — сказал Гриффин радушно. — Ведь все, что, так или иначе, связано с заботой об Эдлин, заслуживает нашего внимания. Леди Клипстоун набрала в грудь воздуха. — Это не какие-нибудь низкие слухи, ваша светлость. То, что велит мне открыть вам моя совесть, связано с защитой юной мисс Эдлин и вашей семьи. Гриффин ободряюще улыбнулся, не обращая внимания на презрительную гримасу на лице тетушки. — Низкие слухи, — сказала та брезгливо. — Тебе должно быть стыдно, что ты слушаешь. Как ни странно, но он действительно чувствовал стыд, но не настолько, чтобы стыд этот перевесил любопытство на чаше весов. — Если у вас есть что сказать, прошу вас, выкладывайте скорее. — Я уверена, что ваша забота о будущем Эдлин не знает границ. — Она вежливо ждала, пока Гриффин кивнет в знак согласия. Но, не дождавшись, продолжила уже поспешнее: — Как и желание окружить ее самым лучшим. Тетушка зыркнула на нее: — Потому-то она и учится в лучшей академии Лондона. Леди Клипстоун победоносно вздернула подбородок. — Но станет ли лучшая академия нанимать бывшую воровку и дочь уголовника, находящегося в розыске, чтобы та учила впечатлительных девушек? И хотите ли вы, чтобы вашу чувствительную племянницу доверили женщине более сведущей в пороке, нежели в добродетели, востребованной в высшем свете? Она сделала эффектную паузу, но Гриффин раздраженно посмотрел в потолок. — Ну, все, с меня довольно, — сказала леди Паулис. — Если вы намерены очернить репутацию мисс Гарднер, я настаиваю на доказательствах. Леди Клипстоун нервно сглотнула. — На ее прошлые деяния имеется документ публичного характера. Примроуз встала. — Ты сам вышвырнешь эту даму, которая уже битых полчаса заговаривает нам зубы, или это сделать мне? Гриффин нахмурился, глядя, как посетительница в панике оглядывается по сторонам, словно в поисках ближайшей двери. — Я сама найду выход, благодарю вас. — Ее каблук зацепился за турецкий ковер. — Кстати, я с превеликим удовольствием возьму мисс Эдлин в ученицы. И я обещаю, что под моим началом она узнает все самое необходимое для жизни. Не меньше минуты Гриффин и Примроуз молча наблюдали в окно, как посетительница взбирается в маленькую двуколку и, хлестнув коней, уезжает несолоно хлебавши. — Ну и дела, — сказал Гриффин. — У нашей гувернантки есть пара секретов. Примроуз фыркнула. — А то ты не знал. Да и я была в курсе дела. Шарлотта рассказала нам достаточно. — Да, — после некоторой паузы сказал Гриффин. — Но вынужден признать, далеко не все. — Вы и сейчас знаете далеко не все, — сказала Харриет, которая тихо стояла за ними. — Она не сказала вам самого страшного из содеянного мною. Я обещала герцогине, что никогда не буду говорить об этом, но я рада, что все открылось. Я пойду собирать свои вещи. — Никуда ты не пойдешь, — сказала леди Примроуз — Мы должны ехать в парк. Харриет покачала головой, отступая в прихожую: — Как вам будет угодно, мадам. Тогда я соберусь по возвращении с прогулки. — У нас с вами контракт, Харриет, — бросила леди Паулис небрежно. — Если вздумаете уйти, я подам на вас в суд. Гриффин не сдержал улыбки. — И нечего выглядеть таким довольным, — сказала Примроуз, ткнув в его сторону тростью. — Эмма не стала бы брать Харриет под свое крыло, если бы не была уверена, что девочка заслуживает искупления. — Довольным? Вы подловили меня, — сказал Гриффин, держась подальше от тетушкиной трости. — Она, похоже, еще опаснее вас, — весело бросил он. Тетушка возмущенно вспыхнула. — Избегнув тюремной камеры, она, быть может, станет тем самым стержнем, которого так не хватает нашей семье. Глава 14 Оно двинулось к карете и село позади бесплотной тени Демона.      Перси Биши Шелли. «Демон Мира» Они заехали за Эдлин в академию. Харриет сомневалась, что вторая половина дня может выдаться еще хуже, пока экипаж герцога не остановился у резиденции в Мейфэре, куда они заехали за леди Констанс Чаттертон. У истории нет сослагательного наклонения, и прошлого не вернуть. Вот и Харриет не могла переделать то, что было сделано. Равно как не могла она сменить свою семью, хотя и не общалась с ней уже очень давно. Эти Боскаслы были смелыми людьми, раз дали ей второй шанс. Но какими бы храбрыми они ни были, они не должны терпеть позор из-за нее. Она никогда еще не чувствовала себя такой униженной, как после речей леди Клипстоун, которая открыла герцогу ее прошлое. Что стал думать о ней Гриффин после визита этой вороны или что посетительница подумала о герцоге, оставалось неясным. В голове пронеслась мысль, что, пожалуй, стоит предупредить герцога, что в будущем их семью из-за ее, Харриет, прошлого может ждать еще больше неприятностей. Она только представить не могла, что такое может случиться дважды за один день. За короткую поездку леди Паулис несколько раз сжимала руку Харриет, давая знать, что между ними ничего не изменилось. Харриет же боялась посмотреть на нее. Неужели все так просто? Или это еще один благородный жест? Герцог, напротив, не сделал ни единой попытки поддержать ее. Он сидел, расправив широкие плечи, и казался воплощением спокойствия. Его глаза не выражали ровным счетом ничего, хотя от одного его присутствия Харриет испытывала дьявольское удовольствие. Затем карета остановилась. Леди Констанс выплыла из парадных дверей, отчего дома и спустилась по лестнице. На ней было лимонного цвета шелковое платье, подчеркивавшее ее идеальную кожу. Волосы у нее были темно-русыми, а глаза серыми и совершенно бесхитростными. Она двигалась с уверенностью принцессы: каждый шаг был грациозным и таким легким, словно она шла по воздуху. Ее изящная, отороченная мехом лисицы шляпка сидела на голове под таким углом, чтобы подчеркивать аристократические, черты лица. Зависть отравила радость Харриет. Она надеялась, что Констанс зацепится каблуком за подножку кареты и упадет на мостовую прямо в свежую кучу конского навоза. После чего, как надеялась Харриет, Констанс провоняет насквозь настолько, что от одного ее вида герцога будет выворачивать наизнанку. Жаль, но ничего не поделаешь. Семья леди Констанс могла похвастать голубыми кровями такой древности, что корни их семейного древа уходили к временам славных баронов, когда достаточно было собрать армию отбросов со всего королевства и срубить пару сотен голов, чтобы взять в жены прелестную дочь побежденного короля. — Леди Паулис! — воскликнула Констанс таким идеально поставленным голосом, что Харриет тут же стало очевидно, что с ее ораторским искусством лучше помалкивать. — Как молодо вы выглядите! А до чего же хороша мисс Эдлин, вы только посмотрите! Я с гордостью буду представлять вас лондонскому свету. На Харриет она даже не обратила взор своих бесстрастных серых глаз. Последним удостоился ее внимания герцог, зато ему было отведено значительно больше времени. Она потупила взор, когда Гриффин вежливо, если не сказать безразлично, кивнул ей. Ах, какое это было женственное замешательство! Она села позади него рядом с Эдлин, которой совершенно не хотелось делиться местом. С этой минуты леди Констанс завладела всеобщим вниманием. Сладким голосом она рассказала герцогу, что одобряет новую тюремную реформу. Констанс в красках описала одежду, которую она щедро пожертвовала уличным проституткам. Она перечислила все благотворительные фонды, куда она регулярно перечисляла деньги из своего состояния. Констанс рассказала о своей борьбе с выгребными ямами. Она назвала несколько приютов для бездомных детей, которые она частенько посещает с подарками. Харриет прикрыла глаза и представила, что беспризорники смотрят на нее как на сказочную фею. Как будто случайный поцелуй поможет забыть о голоде, одиночестве и о том, что их бросили. Леди Паулис уснула. Герцог что-то проворчал. Констанс кивнула. — Вы напоминаете мне Лайама, — сказала она ему с глубоким, полным печали вздохом. — Мое сердце стонет при мысли об этой потере. Сердце Харриет тоже застонало. Женщины. Гриффин был в замешательстве. И с ними невозможно, и без них никак. Они одновременно раздражают и радуют глаз, смеются над тобой и заставляют чувствовать себя мужчиной. Но когда их четверо, и каждая в своем настроении, и ты заперт с ними в одной карете невольным пленником, то это точно не лучший способ провести время. Неприятный визит леди Клипстоун в их дом бросил тень на весь день. Гриффин словно костями чувствовал приближение дождя. Он не смел, смотреть на Харриет. Она была так хороша в светло-зеленом муслиновом платье в сельском стиле, с бантиком, подшитым прямо под корсажем. Для одного дня бедной девушке хватило унижений. Им овладела неподдельная злость при одной мысли об этом. Все, что касалось ее, касалось и его. Харриет жила с ним под одной крышей — пусть и не в той мере, в какой ему самому хотелось бы, — и, значит, она была под его защитой, и он больше не допустит, чтобы ее подвергли такой хуле в его присутствии. Разве имеет значение, что она не родилась в благородной семье? Она ведь и не претендовала ни на что. Харриет не пошла бы в компаньонки, если бы ждала от жизни чего-то большего. Впрочем, окажись Харриет принцессой королевских кровей, его тетушка все равно не отпустила бы ее. Это тут же навело его на другую мысль. Почему Примроуз хочет, чтобы он взял в жены девушку, которая едет с ними в одной карете? Ту самую девушку, которую должен был взять в жены его брат. Леди Констанс Чаттертон. Уравновешенная и уверенная в себе дама. Красивая для того, кто любит холодных и расчетливых. Первым же взглядом она изучила его, словно жеребца на конюшне с целью дальнейшего осеменения. Хотя чего уж душой кривить, так оно и есть. Когда их взгляды встретились, он не почувствовал ни единой искорки страсти. Ему было все равно, насколько она хорошо воспитана и насколько богата. Без страсти они могли бы быть подобны глиняным куклам на каминной полке, которых выставили для красоты. Для Гриффина перспектива делить с ней ложе всю оставшуюся жизнь была равнозначна тому, как окунуться в Серпентайн в Гайд-парке и не всплыть на поверхность, не вдохнуть живительный воздух. Леди Констанс проигнорировала руки двух лакеев, когда распахнулась дверца экипажа, и ей пришлось сходить. Гриффин тоже хотел уклониться от такой чести. На самом деле ему больше хотелось помочь спуститься несчастной мисс Гарднер, которая неловко переступала с другой стороны кареты, лишенная помощи лакеев и приставной лестницы. Наконец она спрыгнула на землю и ухмыльнулась кучеру, который секундой раньше предостерег ее, чтобы она не поскользнулась. — Ну что, прогуляемся? — спросила Констанс, посмотрев в сторону парка за спиной Гриффина. Гриффин тоскливо посмотрел в спину тетушке, которая уже покинула его в сопровождении своей компаньонки. Эдлин шла сама по себе. Он посмотрел на тропинку. На улице останавливались фаэтоны, собиралась толпа зевак, чтобы поглазеть на знаменательное событие. — Чего они ждут? — спросил он изумленно. — Нас, — сказала Констанс с вздохом, словно он должен был и так это знать. «Нас»? — И какая тому причина? — Ваша светлость слишком долго жили в средневековом замке. — Она взяла его под руку. — Кивните им. — С чего вдруг? Терпеть не могу незнакомцев. — От вас этого ждут. Давайте же. — Она улыбнулась ему, обнажив пугающе острые зубы. — Вы не должны разочаровывать аристократическое сообщество. — А вы, похоже, плохо меня знаете. — Боюсь, ваша светлость слишком легкомысленно относится к пэрству. Гриффин тут же решил, что так и стоит поступать в дальнейшем. Герцог посмотрел на поля ее шляпки и подумал, что она запросто могла лично пристрелить бедное животное. — Можно быть с вами откровенным? — спросил он. — А откровения не могут подождать, пока мы не сделаем публичного заявления? — Поскольку Гриффин промолчал, Констанс тяжело вздохнула и продолжила. — Что ж, в таком случае говорите что должны. — Мне неприятна ваша шляпа. — А мне неприятна компаньонка вашей тети, — сказала Констанс без колебаний. — Ей придется уйти. Вот тут он улыбнулся. Но не ей и не собравшейся публике. Она крепко сжала его локоть, ее ридикюль больно стукнул по руке. Гриффин даже представить себе не мог, что она там носит — может, сокровища королевы, — но что бы там ни было, оно болталось промеж них, словно кандалы, пока они шли к воде. — Видите мужчину в плаще с капюшоном? Это лорд Бермонд, — сказала Констанс. — Пригласите его пострелять из ружей. Девушка с зонтиком, которая стоит рядом с ним, — это его любовница. Сделайте вид, что не видите ее. И… — Констанс нахмурилась неодобрительно. — Впрочем, все равно. Стоит нам посетить парочку суаре, как вы позабудете свою первобытную деревню и обживетесь в нашем цивилизованном мире. А там инстинкты подскажут вам, как пробраться на самый верх. — Я и сам первобытнее некуда. — Да, дурная слава идет впереди вас, — пробормотала она. Его взгляд потемнел. Будь она поумнее, она бы обратила на это внимание. Но умом Констанс, похоже, не блистала. У Харриет не было возможности высказать свое мнение об элегантной женщине, которая шла под руку с герцогом. Да и недостойно было бы использовать в обществе эпитеты, которые приходили на ум. Кроме того, леди Паулис уже выразила свое немое неодобрение в красноречивой, если не сказать оскорбительной выходке, которая компенсировала страдания Харриет сполна. — Почему она не понравилась вам, мадам? — спросила Харриет, когда они отошли на безопасное для разговора расстояние. Леди Паулис взмахнула тростью словно мечом. — Такой лживой дряни я еще ни разу в жизни не встречала. — Но дрянь эта такая изящная, что его светлости она явно понравилась. Меч-трость опасно качнулся в сторону Харриет. — Прибереги соус для другого гуся. Ты прекрасно знаешь, что мои слова — сущая правда. — Точно так, — сказала Харриет, пытаясь предугадать, в какую сторону качнется трость в следующую минуту. Голос леди Паулис неожиданно надломился. — Все это неправильно. И во всем виновата я сама. Я сама толкнула его в лапы этой заносчивой лисицы. Чтобы соединить их, я использовала печаль и чувство вины. Я… — Леди Паулис замолчала, побледнев и тяжело дыша. Харриет обеспокоено осмотрелась по сторонам. Она заметила Эдлин, девушка стояла неподалеку в окружении гувернанток и их энергичных подопечных. Вокруг дерева, около которого они собрались, бегал кокер-спаниель. — Давайте найдем скамейку, чтобы вы могли присесть. — Скамейка мне ни к чему. Мне нужно найти жену Гриффину, которая будет заботиться о нем и об Эдлин. — А кто позаботится о вас, мадам? Леди Паулис увяла на глазах. — Для этого я и наняла вас, моя девочка. Харриет покачала головой: — Тогда я вынуждена сказать вам еще раз, что обвинения в мой адрес, которые вам довелось услышать сегодня, это только начало. С вашей стороны будет опрометчиво оставить меня на работе. — Я плачу вам за то, чтобы вы соглашались со мной. И не важно, опрометчиво это или нет. — Да, мадам. — Взгляд Харриет скользнул по герцогу и его изящной спутнице. Констанс вела Гриффина к группе леди и джентльменов, многие из которых горели желанием познакомиться с герцогом. — Она красивая. — Красота увядает. — Она наследница. — Благосостояние развращает. — Но его светлости, похоже, все равно, увянет ли ее красота и развратит ли его ее состояние. Харриет вздохнула, а Гриффин тем временем оставил «высокое собрание». Леди Констанс после недолгого колебания поспешила за ним. Внезапно Харриет с особой остротой ощутила неприязнь к клану Боскаслов, который познакомил ее с миром, в котором она всегда будет чужой. Словно некий современный Прометей, которого ждал ужасный конец только за то, что он хотел найти свою половинку. Харриет вздохнула, полная жалости к самой себе. Она и в самом деле была маленьким монстром. У леди Констанс была нежная кожа, будто наполненная лунным светом. Кожа Харриет краснела и покрывалась пятнами каждый раз, когда она волновалась. Она никогда не смогла бы носить шляпку с мехом лисицы и не выглядеть при этом шутом гороховым. А уж о том, чтобы бороться с выгребными ямами, и речи не шло. Хотя однажды она столкнула туда мальчишку, который гонялся за ней. Голос леди Паулис вторгся в ее мысли: — Я сделаю все, чтобы этот союз не состоялся, слышишь меня? Не желаю, чтобы еще один член моей семьи остался с разбитым сердцем. Мы должны положить этому конец, чего бы это ни стоило. При приближении герцога Харриет почувствовала порыв ветра. Леди Констанс послала одного из лакеев к карете за своей муфтой из меха кролика. Когда слуга вернулся, серая предгрозовая тишина накрыла парк. Герцог внимательно посмотрел на Харриет. Нескрываемое желание в его глазах полоснуло Харриет по сердцу точно молнией. У нее перехватило дыхание. Тучи разверзлись, и из них на грешную землю хлынул такой ливень, будто злой колдун вылил котел проклятий на головы человечества. Гриффин разразился смехом и посмотрел наверх. Женщины вокруг него визжали и бегали в поисках укрытия, в то время как джентльмены жаловались на плохую погоду и судачили о том, что лучше было бы провести время в клубе. — Посмотрите на нее теперь, — прошептала леди Паулис Харриет. — Ее локоны тают под дождем. — Может, она вся растает? — спросила Эдлин, ехидно усмехнувшись. Харриет повернулась и удивленно посмотрела на нее, с трудом сдерживая улыбку. — Это невежливо с вашей стороны, мисс Эдлин. Некрасиво выражать вслух свои мысли относительно других людей. Эдлин недобро улыбнулась. Харриет почувствовала горькую радость удовлетворения и улыбнулась в ответ. Неожиданная и неразрывная связь установилась между ними. Леди Констанс бросила на герцога гневный взгляд и припустила к карете. Секунду он смотрел ей вслед, после чего повернулся и зашагал к трем женщинам, которые жались друг к другу под дождем. — Вы с ума посходили, мои утятки? Спрятать вас всех под моим крылышком? Харриет рассмеялась. Гриффин же снял плащ, накинул его на голову Эдлин, одну руку предложил Примроуз и вторую протянул Харриет. Значит, было в нем все-таки благородство. Все четверо, словно одно целое, они побежали к карете. Слуга встретил их на полпути. Харриет снова рассмеялась, когда увидела свои заляпанные грязью туфли на плоской подошве. Она не могла припомнить, когда так веселилась последний раз, даже на балу ей не было так хорошо. Все плохое, что случилось с ней в первой половине дня, было забыто. Но тут раздался пронзительный крик, от которого кровь застыла в жилах у всех, кто находился поблизости. Харриет всмотрелась сквозь пелену дождя и увидела молодого человека в грязной одежде, который выскочил из-за дерева. В руках его сверкал нож, а сам он приближался к женщине, застывшей перед ним. Леди Констанс стала белее мела. Слуга, который держал над ней зонт, попятился назад. — О нет, — прошептала Харриет, сглотнув. — Только не снова. Только не сейчас. Не делай этого. Молодой человек быстро двигался. Да и неудивительно. Ведь это он научил Харриет срезать кошельки у зевак. Одной рукой он погрозил леди Констанс кулаком, а другой вырвал сумочку из ее цепких пальцев. Быстрее молнии. Но не быстрее герцога и не быстрее ее. Они рванули с места одновременно и пересеклись. Гриффин бросил на нее раздраженный взгляд: — Во имя любви к Господу, Харриет, что вы пытаетесь сделать? Вы только задерживаете меня. Я сам в состоянии справиться с маленьким мерзавцем вроде этого. — Как и я, — сказала она, а капли дождя лились ей за шиворот. — Черт бы вас побрал, Харриет, что за глупости! Из-за вас я упустил его. Что мне теперь прикажете делать? Она стояла перед ним, смирившись с тем, чего нельзя изменить. — Ступайте к леди Констанс и успокойте ее. Это был один из моих сводных братьев. Он украл сумочку леди, а я ее верну, не волнуйтесь. — Это был ваш брат, Харриет? — спросил он недоверчиво. — Вы ведь знаете, кем я была. Теперь вы знаете, какой я могла стать. Пугающая перспектива, не правда ли? Она обошла его. — Ну и куда же вы направились? — крикнул он ей вдогонку. — Я иду домой. — Она сняла туфли, сначала одну, затем другую, и бросила их через плечо под ноги Гриффину. — Позаботьтесь о своей семье, герцог, и о себе. Вы вовсе не такой плохой, как о вас все думают. Глава 15 Его жестокие угрозы запугали меня до полусмерти, но сейчас, впервые, безнравственность моего обещания бросилась мне в глаза.      Мэри Шелли. «Франкенштейн» Кучер наемного экипажа, который вез Харриет домой в Сент-Джайлз, вспомнил ее. Они встречались в прежней жизни. Он слышал, что Харриет многого добилась. На улицах все от дворника до последнего бездомного хвастали тем, что когда-то водили знакомство с Харриет Гарднер. В Ист-Энде каждая собака уже знала, что Харриет наняли на работу в дом герцога. На прошлое Рождество она послала уличным детишкам сладостей и одежду для девочек из тех платьев, от каких отказались ученицы академии. И все же она не была «святой», как та леди, которую только что обобрал ее сводный брат. А жаль. Нет в мире справедливости. — И не забывай, Харри, — сказал кучер, высаживая девушку на углу неподалеку от ее старой берлоги. — Герцог там или нет, но если он полезет к тебе или еще там что, ты только свистни. У тебя найдутся друзья, Харри. Мы этому благородному надаем по шеям. Харриет поежилась, скорее, правда, от собственных мыслей, нежели от промозглого вечернего воздуха, который живо напомнил о ее жизни в трущобах. Она поджимала пальцы ног, когда шла по мощеному тротуару. Холодно ведь в одних чулках. Хорошо еще, что дождь закончился. Харриет размякла и телом, и сердцем. Это цена, какую платишь за жизнь среди важных персон. Из паба на углу раздался свист. Длинная тень показалась справа от нее. Слева появилась тень покороче. Затем еще одна. Вскоре ее уже сопровождала целая толпа, и каждый старался отпустить злую шуточку. — Так-так, гляньте-ка, что кошечка сегодня принесет домой. Мило. Мило. — Это не мышь, кретин. Она сама кошка. Как обошлась с тобой жизнь, крошка? — Лучше, чем вы, жулики. Шайка из семерых мужчин, большая часть из которых еще пару лет назад были сущими детьми, собралась вокруг Харриет. Ее глаза сощурились, когда старший из них, Николас Райделл, взял ее за руку. Он всегда был главным в шайке. — Не хочешь погулять со мной? У нас сегодня дело на пристани. Харриет вырвала кисть из его пальцев и ударила его левой рукой по лицу, после чего продолжила свой путь по извилистым улочкам. Николас наигранно взвыл, а его приятели заулюлюкали и подняли его на смех. Она улыбнулась. Наглые мерзавцы. Попрошайки. Бедные безнадежные голодранцы. Она свернула на узкую аллею. Водоемы с черной водой отражали тусклый свет луны, просачивающийся сквозь плотные облака. Харриет открыла заднюю дверь последнего на аллее дома. Никто не слышал, как она вошла. На секунду Харриет задумалась, может ли она снова встретиться лицом к лицу со своими родственниками. Странно, но здесь не пахло вареным угрем и дешевым пивом. От этих запахов ее всегда выворачивало наизнанку. Харриет прошла на кухню. Каменный пол недавно подметали. Раковина была чистой. Два ее сводных брата, Люк и Роб, ужинали за столом, какой когда-то был бильярдным. Ее терпение разом лопнуло. Харриет подошла к Робу, который нагло ухмылялся ей, выхватила ложку у него из рук и стала бить его по голове. — Ты обещал мне, после того как вы ограбили герцогиню, что вы никогда больше, слышишь, никогда не нанесете вред кому-либо из семьи Боскаслов. — Правда, леди Констанс не была еще членом вышеупомянутой семьи. Он выругался, уворачиваясь от ложки. Люк изумленно смотрел на Харриет. — Так это он твоих приятелей, что ли, грабанул? — спросил он и пнул братца под столом. — Ты украл у собственной сестры? Харриет посмотрела на тлеющие в камине угли. У кого в этом доме хватило толку поддерживать огонь? — Он не у меня украл. Он ограбил невесту герцога, срезал ее ридикюль. И я хочу получить его обратно. Роб выпрямился. — Ладно. Если это так важно для тебя, Харри, то так и быть, я принесу его сверху. — Ты лучше помалкивай, — сказал Люк грубым и нетерпеливым тоном. Он снова посмотрел на Харриет — Чертов дурак. Он будет следующим, кого загребут. — Точно. — Харриет убежденно кивнула. Отсутствие отца многое объясняло. — Джека здесь нет? Люк уставился в тарелку с говяжьим бульоном. — Где он? — спросила она смиренно. — Только не говори, что снова в тюрьме. Я не могу оплачивать ему юридические консультации каждый раз, когда он нарушает закон. Я просто не могу себе этого позволить. Я выкладываю денег на юристов больше, чем он крадет. — Так ты не знаешь? — спросил Люк, вперив в нее взгляд, от которого Харриет похолодела. — Тебе никто не сказал? — Если его повязали за убийство на этот раз, то так ему и надо, — сказала Харриет. — Я палец о палец не ударю, пусть получает по заслугам. — Что ж. — Люк горько усмехнулся. — Он и получил. Джек мертв, помер несколько месяцев назад. Харриет ждала, что Люк разразится смехом или станет кичиться, что на этот раз встретил ее хорошими новостями. Но вместо этого она услышала только стук своего сердца да гуканье из колыбели, которую она поначалу даже не заметила. — Нужно было сообщить мне, — сказала Харриет, глядя на поникшую голову Люка. — Про ребенка и про то, что Джек исчез. Я даю вам деньги при каждом удобном случае. Вы могли сказать мне. Черты Люка смягчились, когда он посмотрел на ребенка в колыбели. — Я не думал, что тебе есть до этого дело. Джек просто с ума сошел, когда ты ушла от нас. Он исходил желчью. Он сказал, что ты предала нас, и мы не должны общаться с тобой. — Меня арестовали. У меня не было выбора, кроме обучения в школе. — Но ты не вернулась домой, так ведь? — сказал он. — Отцу это здорово не понравилось. Впрочем, сейчас это не имеет значения. — Он оставил вам кое-что. — Молодая девушка, миловидная и одетая в чистое синее муслиновое платье в цветочек, зашла на кухню. — Я сохранила это для вас. Кстати, меня зовут Абигейл. Люк, как ты поступаешь? Почему ты не рассказал сестре, что взял меня в жены? Люк нахмурился, когда Абигейл протянула Харриет потертый бархатный сверток. — Это наличка? — Спросил Люк. — Это не твое дело, — сказала его жена и подошла к колыбели в углу комнаты. Абигейл достала из колыбели малыша и протянула его Харриет. Харриет колебалась не больше секунды, затем сунула сверток за корсет и подставила руки. Абигейл улыбнулась: — Этот парень сущий дьявол, когда не получает чего хочет. «А разве все они не таковы?» — подумала Харриет. — Я могла устроить Джеку достойные похороны. — И, прижавшись к головке малыша, сказала: — Я ненавидела его всем сердцем, но, по крайней мере, я купила бы ему надгробный камень. Люк покачал головой: — Джек всегда боялся похитителей тел или всяких там гробокопателей, которые могут потревожить его бренные кости. Кто-то рассказал ему про докторов, которые забирают части трупа, чтобы делать из них монстров. Мода нынче такая, что ли… — Где же вы его захоронили? — нетерпеливо спросила Харриет. — Отвезли его на лодке в море и выбросили за борт. — Люк отвел взгляд. — Он сам так хотел, чтобы не причинять неудобств своим близким. — Ты подсел на опиум, Люк? Обкурился совсем? Он кого-то убил. — Харриет прикрыла уши ребенка одеялом. Хотя мальчишка наверняка уже успел наслушаться всякого в этом доме. Люк бросил на нее мрачный взгляд: — Это была самооборона. Джек прикончил чертова барристера, который из нас всю кровь высосал. У нас и свидетель был, да только что толку? Никакой магистрат не поверит ни одному из нас. Они же врут легче, чем дышат. Малыш издал забавный крик и потянулся к груди Харриет. — Ну, вот опять, — рассмеялась она, возвращая ребенка матери. — Еще один голубоглазый демон, который тянет руки, куда не следует. Недовольный окрик прервал ее. — Хватит бузить! — раздраженно выкрикнул Роб, ворвавшись на кухню. В руках у него были кубки и нитки драгоценностей. — А ну подвиньтесь. Хватит чаи гонять. — Ридикюль леди Констанс он бросил на стол. — Забирай, — сказал он Харриет. — А той стерве, что вопила во всю глотку, передай мои сожаления. — Сколько же их тут! — воскликнул Люк, вскакивая со стула. — Не знаю, не считал, — сказал Роб. — По улице ехала карета. — Он провел пятерней по рыжим прядям. — Пошли с нами, Харри. Мы возьмем тебя в долю. Харриет покачала головой: — Когда вы научитесь? А если что-нибудь случится с этим малышом, пока вы… Но их уже и след простыл. Только слышно было, как стучат ботинки по деревянным половицам, затем открылась со скрипом входная дверь и тут же захлопнулась. Не раздумывая ни секунды, Харриет взяла ридикюль леди Констанс, подошла к колыбели и положила его в нее. — Это тебе подарок на крестины от тетушки Харри, кроха. Маленькая любезность от той, кто никогда не упускает шанс сделать благотворительный жест. Она вышла из кухни и из дома в промозглую ночь. Герцог стоял в конце аллеи. Гриффин выглядел так, словно родился на этих улицах: мрачным и пугающим. Он не желал отпускать ее в прошлое. Харриет с трудом удержалась, чтобы не бежать ему навстречу. Он оставил в карете плащ и галстук. Харриет готова была разрыдаться от одного его вида. Его белой рубашке требовалась стирка. Да и побриться ему не мешало бы. — Вас послала сюда леди Паулис? — Можете верить, можете нет, но я не всегда делаю то, что мне говорят, — сказал Гриффин, тихо вздохнув. — О-о, я верю. Герцог посмотрел вверх на облака цвета серого гранита. На расшатанном пешеходном мостике маячила чья-то фигура. Слабый лунный свет бросал полутени на его хмурое лицо. Харриет услышала, как неподалеку заскрипели колеса кареты. Если бы Гриффин не был герцогом, его смело можно было бы принять за грабителя, которых на этих улицах было немало. — Ну и что вы скажете об этом месте? — спросила она мягко, обходя вокруг него. Гриффин сдвинулся, преграждая ей путь своим телом. — Садитесь в экипаж, Харриет. — Что вы… Гриффин бросил на нее взгляд: — Это сарай. — Это мой дом. Во всяком случае, был. Гриффин громко выдохнул. — Да уж, это точно не Мейфэр. — Да и я не Майская королева[8 - Девушка, которую за красоту выбирают королевой в первомайских народных играх.]. — Харриет помолчала. — Я понимаю, что сейчас не самое подходящее время для такого вопроса, но все же, вы дадите мне рекомендательные письма для другой работы? — Ступайте в карету, пока мне не пришлось нести вас силой. Харриет сделала шаг назад и улыбнулась. Гриффин шагнул следом за ней. — Я не давал вам разрешения покинуть парк. Мало того, я запретил вам делать это. — Прошу вас, только не говорите мне, что ваша тетушка ждет меня в карете. — Моя тетушка не ждет вас в моей карете. Тем не менее, я дал ей слово, что вы больше нас не покинете. После чего Гриффин неуловимым для глаза движением схватил ее — одной рукой под колени, другой под плечи — и, как она позже выражалась, «унес в ночь». Глава 16 Демон высунулся из призрачной кареты и пристально смотрел на дремлющую девицу.      Перси Биши Шелли. «Демон Мира» Карета медленно подкатила к ним. Из-за бочки, каких множество стояло по краям аллеи, высунулась голова. Тощая фигура в плаще с капюшоном поднялась во весь рост. В руках у нападавшего блеснул нож. Гриффин попятился к карете. Герцог надеялся, что Харриет не видела, как он достал из-за пояса пистолет, и не слышала, как разбил о колесо кареты стеклянную бутылку другой бандит. К сожалению, звон разбитого стекла обладает слишком специфическим звуком. — Идите внутрь, — велел он Харриет и не отступился, пока она не села на подушки сиденья и он не закрыл за ней дверцу кареты. Кучер герцога крепко держал в руках кремневый мушкет. Гриффин мрачно кивнул двум лакеям, которые спрыгнули с задника, оба были белее мела. — Делайте, что должно, но не лезьте на рожон. Уличные бандиты двинулись к герцогу. Гриффин прижался спиной к дверце кареты и был наготове. Крепкий главарь уличных теней молча смотрел на Гриффина, затем поднял взор. Внезапная нежность смягчила черты его украшенного шрамами лица. Гриффин нисколько не сомневался, что если он повернет голову и посмотрит в окошко кареты, то увидит там лицо Харриет. Другой мужчина с ярко-рыжими волосами вышел вперед. Гриф удивленно моргнул. Он не подозревал, как сильно похититель ридикюля в парке похож на Харриет. Это заставило его задуматься. Как он мог причинить вред тому, кто так сильно напоминал ему женщину, без которой (по ее же собственным словам) не могла жить его тетушка. Примроуз заставила его поклясться могилой матери, что он вернет Харриет целой и невредимой. Похититель сумочек поднял руку. Он оказался глупцом, ослепленным ложной верой в свои силы, если Гриффин понимал что-либо в этом, а уж он понимал. Гриффин ждал. Ни для кого не было секретом, что одной из военных стратегий представителей клана Боскаслов было переждать противника, будь то солдат на поле боя или барышня в спальне. Вожак уличной банды наверняка принимал вызов от любого, кто покушался на его авторитет. Закон преступного мира гласил ясно: подчинись, не то худо будет. Он отодвинул брата Харриет плечом и насмешливо поклонился тени, которую отбрасывал Гриффин. — Леди и джентльмены, а также те, кто по факту рождения не является ни тем, ни другим, давайте позволим беспрепятственно проехать нашим высоким гостям: герцогу и герцогине Сент-Джайлза. Дверца кареты распахнулась, больно ударив Гриффина по плечу. — Лучше соглашайтесь, герцог, — сказала Харриет, — или я не ручаюсь за последствия. Гриффин подчинился. Он не смог бы поднять руку на брата Харриет, который выглядел точь-в-точь как его сестра. Карету никто не тронул, и экипаж выехал на темную улицу. Харриет устроилась рядом с герцогом, не сказав ни слова против, когда он прижал ее ближе. Туфли, сброшенные в парке, лежали на сиденье напротив. Гриффин подумывал, не заставить ли Харриет надеть их. Но вместо этого он взял ее ступню в ладонь. — Вы холодны, словно труп! — воскликнул он. — Дайте-ка мне вторую ступню, чтобы я смог растереть их. Нужно разогнать кровь по венам, тогда ноги согреются. Можно заболеть, разгуливая без обуви. — Какой вы порой суетливый, ваша светлость. Со мной все в полном порядке. Он должен был поверить ей на слово. Но, разумеется, один раз прикоснувшись к ней, он уже не мог остановиться. Одним движением он стянул с нее подвязки и напрочь испорченные чулки. Ощущение теплой обнаженной плоти Харриет под рукой манило его сильнее, чем попрошайку на банкет. Не каждый день женщина бросала ему свои туфли и заставляла бегать за ней по трущобам. И не каждый день у него появлялась легальная возможность массировать прекрасные икры, продвигаясь, дюйм за дюймом к бедрам Харриет. Он ждал возгласов протеста, но когда посмотрел на Харриет, то увидел, что та блаженно закрыла глаза. — Боже правый, Харриет, — сказал он со смехом, — вы умеете превратить обычный день в праздник. Почему вы мне сразу не сказали, что это ваш брат? Это сильно облегчило бы жизнь нам обоим. Харриет вздохнула и улыбнулась с некоторым сожалением. В глазах ее вспыхнула такая страсть, что мысли Гриффина устремились в непроглядную и волнующую тьму. — Все случилось так быстро, — сказала Харриет. — Я разозлилась. Меня легко вывести из себя. Не зря же у меня рыжие волосы. Гриффин покачал головой: — Что ж, думаю, сегодня я нагляделся на Лондон больше, чем хотел. Харриет уселась поглубже на сиденье. — Мне раньше никто не растирал ступни, — промурлыкала она таким голосом, будто вот-вот готова была уснуть. — Это так приятно. У вас нежные руки. Гриффин сглотнул. — Должен признать, мои руки сейчас борются с искушением. — Это лучше, чем бороться с уличной бандой, как вы думаете? Он пожал плечами: — С этим трудно не согласиться. Харриет сделала глубокий вдох, когда его рука проникла во впадинку под коленкой. Пальцы Гриффина ласкали ее кожу. — Но беспокоиться ведь было не о чем, — сказала Харриет. — Да? — Я бы не позволила им причинить вам вред. Гриффин повел бровью. — Не думаю, что мне бы понравилось смотреть, как вы бросаете вызов банде оборванцев, чтобы защитить меня. — Кто-то же должен пасти этих заблудших овечек. — Простите, если мои слова прозвучат как оскорбление в адрес вашей семьи, но мне показалось, что эти молодые люди давно утратили возможность искупить свои грехи. — Это был единственный для них путь выжить. Другого они не знали, — сказала Харриет, хмуро глядя на Гриффина. Его рука рефлекторно сжалась на ее коленке. — Но ведь вы нашли другой путь. — Может быть, — сказала Харриет задумчиво. — Но кто знает, надолго ли это? — Так долго, сколько продлится ваша работа у моей тетушки, не иначе. Я не мог позволить ей примчаться сюда в фаэтоне со вскинутыми пистолетами. В конце концов, виноватым все равно оказался бы я сам. Харриет рассмеялась. — Сумочку я так и не вернула, — сказала она задумчиво, затем созналась: — Нет. Это неправда, вернула. Но я отдала ее младенцу. Оказывается, у меня есть племянник, а мне об этом даже не сообщили. — К черту сумочку. — «Вместе с ее владелицей», — сказал бы он. Разве можно думать о другой женщине, когда Харриет позволяет прикасаться к ней вот так. Она не сделала ни единого жеста, чтобы остановить его. Гриффину оставалось только молить Бога, чтобы Харриет не рассчитывала на его силу воли. Ибо сам он остановиться не мог. — Она красавица, — неожиданно сказала Харриет. — Тетушка Примроуз? Харриет закусила нижнюю губу. — Вы знаете, кого я имею в виду. — Ах, вот вы о ком, — сказал он рассеянно. Его ладонь поднялась еще на один дюйм по ее очаровательной ножке. Кожа у Харриет была словно шелк. — А я и не заметил. — А что вы заметили? — спросила Харриет удивленно. — Ее шляпу. Глаза Харриет изумленно распахнулись. — И все? — Ну, не только это. — Тогда что… — У нее очень острые зубы. — Вы невыносимы, — прошептала Харриет, с трудом скрывая смех. — Она, должно быть, тоже так решила, — сказал Гриффин с ухмылкой. — Она бы точно так решила, если бы знала, чем вы занимаетесь прямо сейчас, — сказала Харриет, внимательно изучая его лицо. Биение его сердца отдавалось по всему телу. Он наклонился к ней, одной рукой обняв ее за плечи, другую, положив ей на бедро. — Определенно, если бы еще знала, что у меня на уме. Гриффин жадно впился в губы Харриет поцелуем. Харриет сладострастно застонала. Его пальцы проникли в ее святая святых. Харриет ахнула. Гриффин с трудом сдерживался, чтобы не потребовать от нее большего. Харриет, стоит признать, сражалась с внутренними демонами. Груди ее налились, все тело покалывало. Образ Гриффина, который встал в полный рост на ее защиту против целой банды уличных грабителей в мрачном предместье Лондона… уф, это проделало серьезную брешь в ее самообороне. Она позволила ему делать то, что он хотел, не проронив ни единого слова протеста. Да ей и не хотелось перечить ему. Ведь ей было так хорошо в его властных объятиях, а его пальцы доставляли ей такое блаженство. Даже в самых смелых своих мечтах она и представить не могла, что окажется беспомощной перед прикосновениями герцога. Она и не догадывалась, что мужская нежность может оказаться таким сильным оружием в умелых руках. И, похоже, Гриффин понял, что Харриет сдалась на милость победителя. Она стонала, ее тело подавалось на встречу каждому движению его руки. Она чувствовала, как его пальцы проникают все глубже в тайник ее плоти. Она слышала, как страстно он дышит, и это сводило Харриет с ума. Его лицо мелькало, то, скрываясь в тени, то, всплывая подлунный свет, льющийся из окошка. Гриффин улыбался, как падший ангел. Даже когда Харриет закрывала глаза, она видела перед собой его прекрасные черты. — О, Харриет, — прошептал он, и когда она уже думала, что лучше не бывает, внутри ее разразилась буря, закутав ее в одеяло из тьмы. Несколько долгих мгновений она пролежала неподвижно. И только когда он поднялся, оставив ее тело в покое, она почувствовала, что сердце замедляет темп. Гриффин посмотрел на нее в пугающей тишине, затем наклонился и нежно поцеловал в губы. Всю дорогу они просидели молча. Харриет не смела, спрашивать герцога, как изменится ее жизнь после того, что случилось в карете. Однако она прекрасно понимала, что выпустила на волю силы, обуздать которые не подвластно никому, но за поступок этот ей придется расплачиваться многим. Глава 17 Но по вашим глазам я понимаю, что утомил вас своими лирическими отступлениями, и потому продолжу свой рассказ.      Мэри Шелли. «Франкенштейн» Еще один неписаный закон клана Боскаслов гласил, что все ссоры и неприязни должны обсуждаться тет-а-тет. На людях же ты должен делать вид, что ничего не случилось. Если Боскасл перестанет отрицать любое обвинение в свой адрес, он просто не дойдет от парадной двери до тротуара. Когда Харриет встала с постели рано утром и поспешила к леди Паулис, чтобы помочь ей составить расписание на день, ее светлость ни единым жестом не напомнила ей о вчерашней катастрофе. Примроуз вела себя, как обычно, брюзжала о какой-то украденной шляпке, пока две служанки разводили огонь в камине и переворачивали вверх дном ее гардероб в поисках пропажи. Если бы Харриет не напомнила ей, что леди сама отправила шляпку в ремонт к шляпнику, то служанки устроили бы в комнате Примроуз настоящий разгром. Как только за служанками закрылась дверь, леди Паулис вскочила с кресла, словно радужный эльф, и заперла ее на замок. — Я требую отчета, хочу знать все до мельчайших подробностей. Вот Харриет и дала ей полный отчет, опустив, разумеется, то, что случилось в карете, о чем сама, безусловно, вспоминала бесчисленное количество раз. Но если ее светлость и заметила какие-то пробелы в повествовании Харриет, то мрачные события визита в Сент-Джайлз давали достаточно пищи для ее богатого воображения. — К слову сказать, я чертовски рада, что вы бросили сумочку леди Констанс в колыбель к малышу. — Леди… — Харриет покачала головой. — О, мадам, как обманчив внешний вид. А я-то всегда думала, что с языка леди не может слететь ни единого жаргонного словечка. Как я рада, что вы сломали этот стереотип, да еще и с таким апломбом. — Я еще и не на такое способна, и вы дождетесь от меня, если мой племянничек женится на этой дряни. Харриет улыбнулась. Она поняла, что нашла сильного союзника в лице леди Паулис. Герцог ничего не понимает в жизни, если думает, что Примроуз свернет с намеченного пути. — Позвольте мне заказать немного чаю и пирога. До званого завтрака еще уйма времени. Не желаю, чтобы вы расстраивались, вам нужно подкрепиться, чтобы набраться сил. — Какая вы милая, дорогуша. — Ее голос приобрел заговорщические нотки. — Но вы ведь не все рассказали мне о вчерашнем, не так ли? — Мадам, я перед вами как на ладони, вы читаете меня словно открытую книгу. — Харриет, я уволю вас, если узнаю, что вы меня обманываете. Харриет кивнула с притворной застенчивостью: — И поделом же мне будет. Но весь остаток дня Харриет была погружена в собственные мысли. Герцог сопровождал ее, тетушку и Эдлин на званый завтрак в особняке в Мейфэре, где их представили виконту, имя и многочисленные титулы которого Харриет прослушала. Ей было о чем беспокоиться: нужно было приглядывать за Эдлин, не бросать томных взглядов на герцога и не выслушивать причитания леди Паулис, которая без конца жаловалась то на пирог с бараниной, то на отсутствие любимой шляпки, то на нерасторопность шляпника. Завтрак был чудесным хотя бы потому, что герцог проводил все свое время с очаровательными кузинами, а вовсе не с леди Констанс, которая, судя по слухам, еще не отошла от оскорбления, нанесенного ей грабителем в парке. Харриет подслушала несколько свежих сплетен на этот счет. Одна дама заявила, что леди Констанс зареклась появляться на людях, пока грабитель не будет пойман. Ее подружка добавила, что слышала, будто доктор леди Констанс посоветовал пациентке на весь сезон отправиться лечиться на воды. Но Харриет боялась, что леди Констанс сделана из другого теста. — Харриет. — Леди Паулис аккуратно ткнула компаньонку тростью. — Ну, куда же делась Эдлин на этот раз? Харриет осмотрелась. — Минуту назад она наблюдала за соревнованиями лучников. — Что ж, я не вижу ее в этой толпе вертопрахов. Будьте душкой, проследите, чтобы ее не похитил какой-нибудь симпатичный охотник за наследством. И попробуйте немного этого пирога. Мне кажется, мясо протухло. — Мне попробовать его до или после того, как я найду Эдлин, мадам? — Прекратите отвечать мне в таком тоне. И я запрещаю вам, есть этот пирог. Не хватало еще нам обеим заболеть. Харриет направилась через парк, оставив леди Паулис возле большого стола на деревянных козлах под сенью разлапистой смоковницы. Мисс Эдлин не было на соревновании лучников. Зато здесь был герцог. Он скинул сюртук и направлялся на позицию стрелка, чтобы принять участие в соревновании. Харриет готова была потратить месячное жалованье, лишь бы посмотреть на это. На декоративном мосту через пруд толпились молодые леди, пришедшие поболеть за герцога. Его черные волосы сверкали, словно крыло ворона под лучами солнца. Гриффин замер и огляделся по сторонам, как будто ждал, что кто-то должен присоединиться к нему. И тут Харриет заметила Эдлин, которая торопливо поднималась по ступенькам увитой плющом ротонды. Харриет бросила страстный взгляд на герцога. Он поднял лук и тщательно прицелился. Харриет повернула голову и краем глаза заметила, что Эдлин выходит с другой стороны ротонды. Девушка выглядела счастливой, чего не бывало уже очень давно. Рядом с ней никого не было. Ей навстречу шла леди в шляпке. В пределах видимости рядом с Эдлин не было никаких мужчин сомнительной репутации. Разве что Гриффин, чья стрела попала точно в центр мишени, доставив немало радости его женской команде поддержки. Крики восторга и аплодисменты еще долго преследовали Харриет по всему парку. Она бы и сама была не прочь присоединиться к аплодисментам в честь герцога, если бы компаньонке было позволительно выказывать на людях свои эмоции. И, тем не менее, Харриет считала, что это удачный день, если не брать в расчет расстройство желудка у леди Паулис. И уж воистину удивительно было то, что за весь день не упало ни капли дождя. К сожалению, этого нельзя было сказать о предстоящем вечере. — Грейсон пообещал, что там будет камерная обстановка, — заверила герцога леди Паулис, когда Гриффин сказал, что предпочитает остаться дома. — Я не понимаю, Гриф, почему ты такой необщительный. Ведь маркиз нам родня, в конце концов. Да и зачем было ехать в Лондон, если весь день сидеть в библиотеке? — Но мы ведь только что с такого же бала. — Это будет очень тихий званый ужин, — настаивала леди Паулис. — Там не должно быть много народу. Но даже Харриет знала: то, что маркиз Седжкрофт считает камерным званым ужином, предполагает сотню или около гостей. Большая их часть будет при титулах, а то и вовсе королевских кровей, но сам маркиз был известен не этим, а тем, что во время суаре предоставлял своим высокопоставленным гостям апартаменты для любовных утех. В особняке для этого было полно уютных комнат за итальянской галереей, где влюбленным парочкам никто не мешал. И если мисс Эдлин или любая другая ученица академии оказывалась приглашенной на званый ужин в этот дом, то в обязанности Харриет и Шарлотты Боскасл входило присматривать за подопечными, чтобы ни один скандалист из высшего света не испортил им репутацию. Несмотря на то, что Харриет официально уже не являлась гувернанткой академии, она, тем не менее, чувствовала определенную ответственность за своих бывших учениц. Глава 18 Но так и с людьми и с богами бывало: Полюбит сердце — и плачет потом.      Перси Биши Шелли. «Гимн Пана» Первый танец Гриффин танцевал с кузиной Шарлоттой, чей взгляд, как он заметил, рыскал по бальному залу, словно она была опытным шпионом, задача которого — предотвратить саботаж, угрожавший безопасности Англии. Впрочем, если разобраться, то ее подопечные вполне могли выкинуть что-нибудь эдакое. К примеру, племянница герцога могла сбежать с каким-нибудь негодяем. Негодяй, которому в затылок будут дышать трое, а то и четверо мужчин из клана Боскаслов, вынужден будет просить руки и сердца у скомпрометированной им девушки. В противном же случае человеку, замаравшему честное девичье имя, грозит жуткое наказание. В ходе своих рассуждений герцог пришел к умозаключению, что добродетели Эдлин ничто не угрожает. Опасаться стоит за Харриет. Его племянница сидела с мрачным видом в окружении Примроуз и полудюжины знатных дам из числа приглашенных на званый ужин. Парочка молодых и очень титулованных лордов стояли рядом и флиртовали с… впрочем, с такого расстояния он не видел, с кем они флиртовали, не исключено, что с Примроуз. А вот джентльмен, будь он неладен, что кружил Харриет в танце, смотрел на нее влюбленными глазами. А если уж быть до конца честным, — каким бы страшным ни показалось такое открытие, — Гриффин наверняка выглядел точно так же в обществе Харриет, если смотреть со стороны. — Как вы думаете, — спросил он у Шарлотты, — дозволительно ли компаньонке танцевать на глазах у девочек, которые непременно должны брать с нее пример? Судя по удивленным глазам Шарлотты, вопрос застал ее врасплох. — Но буквально на днях я видела, как вы сами танцевали с Харриет. — Это не считается. Я не обязан следовать всем правилам этикета. Или я не прав? Шарлотта повела бровью. — У меня сложилось впечатление, что Примроуз считает ее едва ли не идеальной компаньонкой. И здесь он был полностью согласен с тетушкой. — Скажу вам по секрету, — начал он, — Примроуз очень привязалась к этой молодой особе. — Со мной было то же самое, — призналась Шарлотта. — А ваша тетушка переманила ее к себе. Гриффин бросил взгляд на Харриет. Она смеялась, сбившись с ритма, путаясь под ногами других танцующих пар, и в свойственной ей манере продолжала танец. Когда танец закончился, она прошла мимо него, не сводя взгляда со своего партнера. Однако тут она заметила, что Гриффин смотрит не нее. Харриет рассеянно улыбнулась ему, но герцог не улыбнулся в ответ. Гриффин покачал головой. — Гриф? — мягко позвала его Шарлотта. Он проводил ее к стульям, где сидела его тетушка с маркизой и близкими друзьями семьи. Рыжеволосую бестию в сером шелковом платье снова пригласили на танец. Опять тот же мужчина. Тетушка посмотрела на Гриффина: — Если он пригласит ее еще раз, твоим долгом будет возразить. Леди Джейн, похоже, колебалась, но, посмотрев зелеными глазами на Гриффина, улыбнулась и сказала: — Если вам самому неловко испортить мисс Гарднер романтическое свидание, то я пошлю Грейсона или даже Уида урегулировать эту проблему. — Неловко? С чего вы взяли? — бросил Гриффин пренебрежительным тоном. — Я просто не уверен, что вправе настаивать… Харриет знакома с этим молодым человеком? Леди Джейн строго посмотрела на герцога. — Вполне возможно. Он сын одного из банкиров Грейсона. Мы всегда приглашаем его. Странно. Я не обратила внимания на это, но он ни с кем другим не танцует. — Она вздохнула и посмотрела на Гриффина. — Кстати, а вот и ваша пассия прибыла, с благородным опозданием. И ни тени скорби на лице по поводу печального происшествия в парке. — Моя пассия? — спросил Гриффин мрачно. Тетушка Примроуз гневно хмыкнула. Он огляделся по сторонам и увидел Констанс в атласном платье цвета морской пены. По обе стороны от нее суетились толпы поклонников. Сердце Гриффина замерло. Надо ли ему что-либо делать? Или все это подстроено? Он посмотрел на тетушку с немым укором в глазах. — Я не знала, — прошептала Примроуз, качая головой. — Я понятия не имела, что она в списке приглашенных. — А как там с другим списком? — С тем, что Харриет составляла? Гриффин нервно кивнул. — Надеюсь, вы не пригласили всех остальных? — Я в глаза не видела этот список, — сказала Примроуз и негодующе фыркнула. — На самом деле я вообще не уверена, что там было что-то нарисовано. Это ведь ты говорил, что она рисовала непристойности. — Я ничего не выдумал. — Я надеюсь, ты не пытаешься в очередной раз втянуть мою компаньонку в неприятности, Гриффин. Порой в тебе проявляются такие отталкивающие черты характера, о которых я боюсь и подумать. Джейн смотрела на Гриффина, сдержанно улыбаясь. — Прошу прощения, если еще рано поднимать этот вопрос, но венчание пройдет в семейной часовне Грейсона? — Еще рано поднимать этот вопрос, — сказали Гриффин и Примроуз в один голос. — О-о. — Джейн поджала губы и какое-то время молчала. — Тогда вам, должно быть, не понадобится экскурсия по той самой часовне позже, после того как разъедутся все гости, кроме членов семьи. — Пожалуй, не понадобится, — ответила Примроуз за Гриффина. Герцог против воли поднял взгляд. Констанс бросила на него умоляющий взгляд, словно пыталась сказать: «Спасите меня от этих негодяев. Моя красота так неописуема, что мне не выстоять против них ни единой минуты». Тетушка тронула его за запястье. — Делай то, что предписано законами вежливости, но не более. Гриффин наклонился к ней: — Примроуз? — Да, Гриффин? — Перестаньте говорить мне каждые пять минут, что я должен делать. Она опустила взгляд, принося, таким образом, свои извинения. — Я надоедливая старуха, — сказала она уныло. — Но я ведь о тебе беспокоюсь. — Знаю, — сказал Гриффин и выпрямился, давая знак лакею забрать у него пустой стакан. — Да, вот еще что, — сказала Примроуз прежде, чем Гриффин ушел. Герцог повернул голову. — Мисс Гарднер только что вышла в двери с тем настырным молодым человеком. Будь так добр, верни ее, она мне нужна. — Я пошлю одного из лакеев. — Нет, не надо посылать лакея. Если ее застанут за неприличным занятием, то это должен быть кто-то из своих. Я не желаю, чтобы ее принудили выйти замуж за сына банкира, ведь тогда она уйдет от меня. — Вы дьявол, тетя, — сказал Гриффин и посмотрел на призывно открытые в ночь двери. Временами его пугало то, что их с тетушкой мысли сходятся. — Вы ведь наверняка понимаете, что леди Констанс воспримет это как намеренное пренебрежение к ее персоне? Джейн улыбнулась: — Если я правильно понимаю, ближайшие несколько минут она будет занята. Если же нет, я сама отвлеку ее. Глава 19 Как я могу смотреть, как столь благородное создание подавлено печалью, и не испытывать схожих чувств?      Мэри Шелли. «Франкенштейн» Харриет успешно избегала своего настойчивого ухажера, дважды посылая его за новым бокалом шампанского, которое незаметно выливала в горшок с геранью. Если бы ей позволили сделать все по-своему, то он сгорал бы от желания в темном одиночестве, не подозревая, что его бросили. Он был милым, но чудовищно нудным малым. Ей пришлось бы возвращаться к леди Паулис, проскользнув незамеченной через комнату, выходящую в сад. Харриет подавила зевок. Сегодня утром подольше отдохнуть не удалось, а она надеялась, что ее хозяйка проспит до обеда. Ноги Харриет болели от танцев. Она успела ухватить что-то со стола, но толком так и не поужинала, а чтобы угнаться за этими Боскаслами, нужно хорошо питаться. Харриет сбежала по лестнице освещенной факелами террасы и оказалась на узкой тропинке. Добравшись до статуи обезглавленного Гермеса, служившей ей ориентиром, Харриет услышала смех и приглушенный шепот, доносившиеся из глубины сада. Харриет остановилась и напрягла зрение, пытаясь хоть что-нибудь разглядеть. Кроме Эдлин, лишь три ученицы академии были приглашены на сегодняшний званый ужин, но все они отличались хорошим поведением. Когда голоса приблизились, она спряталась за безголовой статуей. Харриет инстинктивно понимала, что в этот разговор не стоит встревать. Даже если ей доведется вызнать чью-то любовную тайну, которую нельзя никому открыть, лучше помалкивать. Впрочем, сама Харриет относилась к этому серьезно. Даже страсть должна иметь под собой прочный фундамент из обязательств, а не пустых обещаний. Девушка, чьи слова она слышала, похоже, держалась иных принципов. — А мне все равно, даже если он увидит нас вместе, — раздался довольно громкий женский голос. Джентльмен, сопровождавший ее, ответил: — Но вам будет не все равно, если вы упустите свой шанс стать герцогиней. Не так уж много в Англии герцогов для амбициозной дамы. Еще меньше ходят неженатыми. — Знаю. — Быть может, он не стоит такой жертвы, — сказал провожатый. — Если уж он убил собственного брата ради титула, то только представьте, что он может сделать с женой. Харриет посмотрела в безлунное небо, размышляя над тем, как низко может пасть человек. Но ей приходилось подумать об укрытии. Они были уже совсем близко. Харриет не шевелилась. Она могла выскочить на тропинку, схватить Констанс за прекрасные кудри и окунуть лицом в грязь, где ей самое место. Но дамам не положено распускать руки. Это одно из правил хорошего поведения. Благородным леди дозволительно лишь отпускать колкие оскорбления в адрес друг друга да плести интриги за спиной у соперницы. Харриет следует углубить свои знания в данном вопросе. — И братьев, которые могли бы взять вас в жены, у него нет? — задумчиво спросил мужской голос. — Тех, что имеют титул герцога… таких нет. Вот если он умрет… — Мне он показался вполне здоровым. — Он неотесанный чурбан! — воскликнула Констанс, повышая голос. — Сегодня он опять игнорировал меня весь вечер. А еще он так откровенно пялится на компаньонку своей тетки, что я утоплю ее, словно котенка в колодце, как только выйду за него замуж. Харриет сжала кулаки. К дьяволу правила хорошего поведения и запрет на рукоприкладство! Это уже тянуло на дуэль. Разумеется, она не побежит к герцогу жаловаться на то, что только что услышала. Леди Констанс станет отрицать все, что Харриет скажет, да еще и обвинит ее во лжи. А вот тетушка Примроуз — это совсем другое дело. Голоса стали затихать. Харриет обогнула статую и пошла к дому, где у входа для персонала стоял на часах скучающего вида лакей. — Мисс Харриет! — воскликнул он, слегка опешив. — Защищаете заблудшую овечку, не иначе. Подумали бы вы лучше о себе. Точнее было бы сказать «защищаешь заблудшего зверя». Она с благодарной улыбкой проскользнула в сумрачный коридор мимо лакея. Харриет быстро пробежала по укромным закуточкам, где могли скрываться парочки. Вот было бы интересно застать за непристойным занятием герцога. Она никогда не скажет ему об этом. В противном случае он решил бы, что она настоящая язва. Харриет закрыла глаза руками. Она понимала, что должна разыскать Примроуз и все рассказать ей, но не могла сделать это посреди вечеринки. — Харриет, — услышала она знакомый голос герцога. — Что случилось? С вами все в порядке? Вы не плачете? Герцог подошел к ней. Он был такой милый и такой грубый одновременно, словно черное и белое. Харриет опустила руки и стояла, недвижима, глядя на Гриффина, словно та статуя в парке, словно ее саму превратили в камень и обезглавили. — Вы сейчас были на террасе? — спросил он требовательным тоном. Она кивнула и медленно подняла взор, чтобы посмотреть ему в глаза. Ну, как кто-то мог поверить, что Гриффин убил своего брата? Хотя, конечно, его грубые черты лица, хмурый взгляд, суровый нрав многих могли настроить на такой лад, но она была уверена, что ему нравится выглядеть именно таким. Герцог всматривался в темноту за ее спиной. — Вы все это время были одна? — Да. — А где тот джентльмен, что ушел с вами? — спросил Гриффин, нахмурившись. Харриет задумалась. Какой еще джентльмен? — Вы имеете в виду того юношу, с которым я танцевала? Он молча смотрел на нее, ни тени улыбки на его хмуром лице. — Где он? — Я не знаю. Думаю, пьет шампанское. Я ему не сиделка. — Один? — спросил Гриффин, совсем уж ничего не понимая. — Он оставил вас и пьет шампанское? Почему? Харриет сглотнула. Если он и дальше будет смотреть на нее с такой страстью, она не выдержит и расскажет ему все. Ей придется выложить ему все, что она слышала в саду. И хотя ей сильнее всего на свете хотелось выставить леди Констанс в дурном свете, она понимала, что сейчас не время и не место для сведения счетов. — Я не знаю, почему он оставил меня, — сказала она снова. — Может, я так ужасно танцую, что ему захотелось напиться. А может быть, он заметил, как вы смотрите на нас, будто огромный людоед. Вы только не обижайтесь, но вы действительно порой так посмотрите, что аж мурашки по коже. — А мне казалось, я держу себя в руках. Харриет фыркнула. — Вы что, шутите? Да у него поджилки тряслись, пока мы танцевали. Гриффин улыбнулся, не пытаясь ничего отрицать. Харриет подождала немного, но поскольку он ничего больше не сказал, она попыталась проскочить мимо него. Но герцог поймал ее за локоток, притянув к себе. — С вами явно что-то стряслось. — Он внимательно посмотрел ей в глаза, положив ладонь ей на щеку. Харриет не сопротивлялась. Она знала, что простодушный взгляд может скрыть нечистую совесть. Хотя она ничего предосудительного не делала. Вот только сердце неудержимо билось в груди. Его взгляд скользнул вниз, по длинному шелковому платью до кончиков пальцев в бальных туфлях. — Я только что был на террасе, — сказал Гриффин, направляя ее к стене, — и вас там не видел. — Но я тоже не видела там вашу светлость. Должно быть, мы разминулись, когда я пошла через сад. Там так легко заблудиться. Он нахмурился: — Но и я прошел через сад. Ей не следовало спрашивать, но Харриет не удержалась: — А вы, ваша светлость, ничего интересного там не заметили? Гриффин повел бровью. — Все самое интересное я нашел в коридоре. — Говорят, у маркиза бесценная коллекция произведений искусства. — Я слышал, — пробормотал он, — что интерьер некоторых комнат в этом доме сделан специально с целью соблазнения. — Ходят такие слухи. Гриффин провел большим пальцем по ее щеке от уха к подбородку. — Членов семьи попросили остаться на ужин после того, как разойдутся остальные гости. Она пропустила мимо ушей внутренний голос, который предупреждал ее об опасности. — Тогда вам придется остаться. — Я останусь только в том случае, если вы останетесь вместе со мной, — сказал он упрямо. — Сколько вам лет, ваша светлость? Он провел пальцем по кружевам, под которыми скрывались ее груди. — К чему вам это знать? Ей пришлось улыбнуться: — Не так много для человека, который привык, что все вершится по его воле, не правда ли? Зачем вы приехали в Лондон, если вам хочется покоя и одиночества? — Я никогда не говорил, что хочу быть один, — сказал Гриффин с холодной улыбкой на губах. — Я лишь хочу сам выбирать себе компанию. — Кому-то не позволено даже такой малости. — Зачем вы позволили мне прикоснуться к вам, Харриет? Теперь я не могу без боли смотреть на вас. — Такова уж лондонская жизнь. Гриффин сжал губы. — Вы знаете, что случается с молодыми девушками, которые одни ходят по ночам? Харриет горько усмехнулась: — Я знаю это гораздо лучше, чем вы можете себе представить. Гриффин тяжело вздохнул: — Я даже думать не хочу о вашей прежней жизни. Харриет откинула голову назад. Страстное желание разливалось по ее телу. Он разжег в ней этот огонь, и только он мог затушить его. — Разве вы не боитесь находиться в обществе человека, которого обвиняют в убийстве брата? — спросил Гриффин низким голосом. — Вы исповедуетесь мне, герцог? Его губы изогнулись в усмешке. Он шагнул к ней и крепко обнял за талию. Харриет охватила слабость. Прежде чем она смогла сделать что-либо, она оказалась прижатой к стене его сильным телом. Харриет почувствовала, как его напрягшийся фаллос через одежду прижимается к ее животу. От его мужской силы у Харриет перехватило дыхание. Она ощутила сладостную истому внизу живота. И она понимала, чем это грозит. Это была прелюдия. — Я очень хочу остаться с тобой наедине, — прошептал он, зарывшись лицом в ее волосы. Она хотела отдаться ему, прямо здесь, прямо сейчас. Желание, заполнившее все ее существо, затмило разум. Она хотела его, и ей было плевать на условности и достоинство. Его голубые глаза неотрывно смотрели на нее. Его ноздри раздувались, словно у скакуна. Он знал, что она чувствует. Гриффин медленно поднял руку и развязал ленту, стягивающую ткань платья на ее груди. Она не могла вздохнуть. Ее воля испарилась. Он наклонил голову, и его язык коснулся ее грудей. Харриет почувствовала желание, какого не испытывала никогда в жизни, ее всю трясло. Если он не остановится, она окажется на полу в ожидании его. — Харриет, — прошептал Гриффин, глядя ей прямо в глаза. — Харриет, я хочу тебя. Она смотрела в его глаза, падая в темноту, и едва могла слышать его голос. — Нет, — проговорил кто-то за нее ее же голосом ясно и четко. — Не сейчас. Наберитесь терпения, герцог. Он застонал. В исступлении она наблюдала, как он завязывает тесьму корсажа и с нескрываемым сожалением на лице натягивает шелковую ткань на ее налитые груди. Затем он еще раз нагнулся к ней и поцеловал в губы. — Если вы оставите дверь незапертой на ночь, я сочту это приглашением. Харриет оправила юбку. Гриффин сделал шаг назад. В бальный зал они вошли через разные двери. Она еще не скоро отойдет от произошедшего. Зато сразу после званого ужина Харриет обнаружила, что на двери ее спальни нет замка, чтобы остановить герцога. Глава 20 Кто мудр, любить желает, А кто влюблен, о мудрости мечтает.      Перси Биши Шелли. «Освобожденный Прометей» Последний танец этим вечером Гриффин танцевал с Констанс, направив все свое обаяние на то, чтобы отправить по ложному следу любителей светских скандалов. Он слишком поздно понял, что им с Харриет надо было зайти в бальный зал не только через разные двери, но и с приличным временным интервалом. Тем не менее, было уже поздно, и охочие до домыслов люди, уже сделали соответствующие выводы. Как, неужели герцог предпочтет камеристку своей тетушки одной из жемчужин в короне лондонского света? Подобные предположения забавляли самого герцога. Констанс же не находила ничего забавного в поведении Гриффина и не преминула сказать ему об этом. — Вообще-то этот вечер должен был стать нашим выходом в свет. — Неужели? — спросил Гриффин удивленно. — Я полагала, здесь мы могли бы объявить о помолвке. — Вы полагали? — Он заметил Харриет, которая стояла за спиной у тетушки Примроуз. Выражение явного неодобрения на их лицах доставило ему истинное удовольствие. — Мой отец уже получил все бумаги, необходимые для нашей свадьбы. — Бумаги эти касались моего почившего брата, но не меня. Констанс холодно улыбнулась и последним па встала в позу дуэлянта. — Ваша светлость чрезмерно честны. Он поклонился и подумал с облегчением, что танец, наконец, закончился. — Жаль, что вы, миледи, честны лишь при лунном свете. На какое-то мгновение она застыла, не совсем понимая, о чем говорит герцог, но затем ей стало все ясно, и она ответила, не удосужившись даже солгать: — По крайней мере, я не путаюсь с теми, кто ниже меня по рангу. А если вы имеете в виду лорда Харгрейва, так он просто друг, и не более того. Гриффин проследовал за Констанс в обеденный зал. Констанс попрощалась с теми из гостей, кто не был приглашен остаться на ужин. Ее черные волосы аккуратными завитками лежали на белейшей коже. Такую белую кожу он видел разве что у Эдлин. Глаза Констанс сияли холодным светом далеких звезд. Она неожиданно остановилась. Люди стали собираться вокруг них. — Теперь вы можете поцеловать меня. — Но ведь на нас люди смотрят. — Знаю. Просто поцелуйте меня, и дело с концом. Целовать Констанс для Гриффина было делом таким же привлекательным, как целовать осиное гнездо. С другой стороны, когда это мужчины клана Боскаслов отказывались от подобных предложений? Констанс подставила лицо. — В щечку. Сжатыми губами. Гриффин молча смотрел на нее. Констанс выглядела так, словно на нее вот-вот должен был упасть топор гильотины. — Может, просто пожмем, друг другу руки и разойдемся по домам? — Если ваша светлость не окажет мне честь сегодня, то назавтра все газеты будут трубить о нашем разрыве. — О разрыве? Но мы ведь даже не обручены. — Гриффин усмехнулся. — Какой же сложный мир этот лондонский свет. Вынужден признать, что меня это вовсе не интересует. — Ваш брат инстинктивно чувствовал, что необходимо оказывать определенное уважение к тем ролям, которые мы играем в этой жизни. А вот ваши инстинкты, боюсь, гораздо менее цивилизованны. — И поэтому вы их боитесь? — спросил Гриффин с нескрываемым любопытством. — Я боюсь, ваша светлость, как бы вы нас обоих не выставили на посмешище. — А если мне все равно? Констанс бросила на герцога презрительный взгляд: — Наша свадьба — это вопрос, решенный в силу договоренностей. Все равно вам или нет, значения не имеет. Если до этой минуты у Гриффина и были какие-либо планы на этот союз, хотя бы ради наследников герцогского рода, то они рассеялись. Учитывая, что красота Констанс вовсе не возбуждала у Гриффина известной реакции, он с отвращением воспринимал то, с какой легкостью эта благородная леди готова была разделить с ним постель и жизнь после того, как до этого она должна была достаться его брату. То, что представители клана Боскаслов не могли жить без страсти, было общеизвестным фактом. Возможно, откажись Гриффин от поездки в Лондон, он бы прожил до конца своих дней, пребывая в полном неведении относительно того, что было предопределено поколениями его предков. Возможно, он бы никогда не встретил женщины с волосами цвета языческих костров и с духом достаточно сильным, чтобы усмирить зверя, сидевшего в нем. Харриет спала долго и плохо, ей снился молодой герцог, который похитил ее из теплой постели и увез на летающей колеснице в кромешную тьму. Ее зубы стучали, как у скелета. Там, в облаках, было чудовищно холодно, несмотря на заверения поэтов, а герцог не слушал ее жалоб. Во сне Харриет меньше думала о романтических отношениях с герцогом, чем в реальной жизни. Она протянула руку сквозь туман, стянула с широких плеч герцога его плащ и ахнула. Под плащом ничего не было. Грудь и торс Гриффина были твердыми и рельефными, словно высеченными из камня, как статуи в саду маркиза. Леди Гермия Далримпл сказала бы ученицам академии на уроке рисования, что это произведение искусства. Человеческое тело должно отражать священное совершенство, которое закладывал в него Создатель. Во сне Харриет даже герцог был не без грешка. Впрочем, он и не был человеком. — Я не могу найти свое сердце, — сказал он, когда Харриет закуталась в его плащ, и они зашли в небесную глинобитную хижину. — У вас, случайно, нет с собой долота, Харриет? Говорят, этим инструментом удобно взламывать двери дома… Она села в постели. Шершавая ладонь, которой трясли ее за плечо, мгновенно спустила Харриет с небес на землю. — Его светлость желают видеть вас у себя в библиотеке, — прошептала ей в ухо служанка по имени Чарити. Харриет умела собираться быстро. Бывали в ее жизни пробуждения и похуже этого. Ей приходилось за уши стаскивать мертвецки пьяного отца с кровати и удирать вместе тайными тропами от преследователей, которые наступали на пятки. Но сейчас она работает в приличном доме, и работает совершенно официально. А потому нет особой спешки, если герцог желает видеть ее. Она потянулась под одеялом, чтобы размять затекшие руки и ноги. Да кто он вообще такой, этот герцог, чтобы приказывать ей являться полуодетой в такой ранний час? — Я не уложила волосы и еще не пила чай. Что за спешка? Чарити лишь сильнее стала трясти Харриет за плечо. — Он сказал «немедля». А он в таком настроении, что лучше ему не перечить, если вы понимаете, о чем я. — Неужели? В последний раз, когда Харриет видела Гриффина, он был погружен в общение с леди Констанс. Ничего, подождет. Она надела платье для утреннего чаепития, вымыла лицо и сполоснула рот розмариновой водой. Но вот волосы… Боже правый! Что за чудовище перед ней в зеркале? Рыжие космы торчали во все стороны. Да ей потребуется не меньше часа, чтобы расчесать их, а до той поры она и носу не покажет в приличной компании. Обычно она заплетала непослушные пряди перед сном. Но вчера ей было не до того. Герцог едва не соблазнил ее прямо посреди коридора, а сразу после этого танцевал с женщиной, которую высшее общество прочило ему в невесты. Что ж, пусть увидит ее такой. Можно подумать, в нее молния ударила. От этой мысли Харриет стало легче. — Пойдемте же, — торопила ее Чарити, подталкивая к двери. — Забудьте вы про волосы. — Так все плохо? — Я таким его еще не видела. Хорошо будет, если с вас не снимут голову, а мы останемся при работе. Харриет вздернула подбородок. — Я работаю на леди Паулис. Чарити буквально вытолкала Харриет за дверь. — А кто сказал, что он не выставит вздорную старуху вон, как только сыграет свадьбу? Гриффин сидел в гнетущей тишине, когда она вошла в библиотеку и предстала пред его светлы очи. Харриет знала этот фокус. Она не единожды стояла перед мировым судьей и знала, что когда тишина давит на обвиняемого — то есть на нее, — сломаться легче легкого. Но Харриет была так зла на Гриффина, что не собиралась потакать его прихотям. Быть может, со временем она бы забыла, что вчера вечером он танцевал с другой женщиной. Но она никогда не простит его за то, что он вынудил ее появиться перед ним с неприбранными волосами. Гриффин побарабанил пальцами по столу. — У вас ушло непростительно много времени на то, чтобы явиться сюда. — Прошу прощения, если вашей светлости пришлось ждать, — сказала Харриет, задыхаясь от раздражения. — Я… Стук в дверь прервал дальнейшие объяснения. — Войдите, — рявкнул герцог. Дверь открылась, и лакей вкатил столик с дымящимся фарфоровым чайником, одной-единственной чашкой, одной тарелкой и тремя серебряными блюдами с едой. Воздух наполнился ароматом жареного бекона и тоста с маслом. В тишине живот Харриет заурчал особенно громко. Пока Гриффин потакал своим желаниям, она едва не падала в обморок отчасти от недоедания, отчасти от последствий вчерашних непристойностей. Герцог откинулся на спинку стула. — Что случилось с вашими волосами? Харриет сосчитала до десяти, затем до двадцати. Она сложила ладошки лодочкой и подумала о своей прежней жизни. Подумала о маленьком племяннике и сводных братьях, которые в силу своего невежества вынуждены были влачить жалкое существование на задворках Сент-Джайлза. Она освежила в памяти давно забытые ощущения страха, побоев, голода и стыда. Но даже после этих нехитрых упражнений она не вполне владела собой и готова была в любую секунду залепить герцогу пощечину. Но вместо этого она сделала неуклюжий реверанс и словно во сне попятилась к двери. Внутренний голос цитировал строки из инструкции по правилам хорошего поведения, в которых говорилось, как следует выходить из неловких ситуаций. — Прошу прощения за то, что вынуждена оставить вас, ваша светлость. Но мне вдруг стало нехорошо… Гриффин замер. Харриет одной рукой потянулась к ручке двери, а второй прикрыла глаза. — Если вы хотите извиниться за вчерашний вечер… — Извиниться? Харриет уставилась на него сквозь пальцы. О чем она только думала? Герцог вовсе не чувствовал себя виноватым, судя по его виду. Может быть, ей все это приснилось? Интересно, а другой знаменитый герцог, Вильгельм Завоеватель, извинялся зато, что покорил Англию? Харриет распахнула дверь, но Гриффин обошел ее и закрыл дверь. — Что вы делаете? — возмутилась она. Герцог подхватил ее под коленки и взвалил на плечо, кивая в притворной тревоге. — Я не могу позволить вам упасть в обморок посреди коридора, иначе меня будут винить в этом. Прямо позади нас есть чудесная тахта, на которой вам будет удобнее лежать в обмороке. — Как удобно. — Вы находите? — спросил Гриффин и подбросил ее чуть выше, чтобы удобнее было нести через комнату. Харриет рефлекторно обняла его за шею. Выбора у нее не было, поскольку иначе она ударилась бы головой о мебель. Он нес ее к тахте, словно варвар, и ему, похоже, не было никакого дела до того, возражает она или нет. А Харриет, между прочим, было, что сказать по этому поводу. — Ну, вот и пришли — сказал Гриффин, бросая ее на тахту, примостившуюся между двумя окнами. — У вас есть три минуты, чтобы прийти в чувство, иначе я вызову лекаря. Пока есть время, можете привести в порядок свои волосы. — Ну, все, — сказала Харриет, садясь прямо. — Это последняя капля, больше я не вынесу ни одного оскорбления в свой адрес. И мне плевать, что вы герцог, даже если бы вы жили в замке из бриллиантов. И мне плевать, пусть хоть все женщины этого мира захотят стать вашей женой. Я… Он сел рядышком, всем своим видом показывая, что готов слушать. Но Харриет уже упустила мысль. Она только сейчас поняла, что при дневном свете его лицо еще красивее. — Я… я забыла, что собиралась сказать. Гриффин потянулся и откинулся на спинку тахты. — Что-то насчет бриллиантов, жен и… ах да, последней капли и оскорблений. Это напомнило мне о причине, по которой я вызвал вас так спешно, что вы, очевидно, не нашли времени привести себя в порядок. Харриет поджала губы. Он собирается уволить ее, и она уже ненавидела его за это. Она ненавидела его не только за то, что он герцог, но и за то, как сладко от него пахло, и за то, как он соблазнял ее своими глазами, отчего она снова теряла над собой контроль. И она бы все-таки потеряла сознание, если бы джин, который тек в венах ее отца и перешел по наследству к ней, не сделал ее крепче ломовой лошади. — Если вы собираетесь дать мне расчет, ваша светлость, то будьте так любезны, управиться до темноты. Гриффин пожал плечами: — Это случится определенно не раньше завтрака. Он прижал ее к тахте своим телом, и она почувствовала, как врезается в кожу отворот его черного сюртука там, где ее не защищало нижнее белье из муслина. — Вы все еще в предобморочном состоянии? — спросил он, отводя с лица прядь ее рыжих волос. — Если так, то лучше вам выпить чашку чая и перекусить до того, как я объясню, зачем вас вызвал. Хороший завтрак успокоит ваши расшатавшиеся нервы. Харриет пригладила волосы рукой, лишая тем самым Гриффина возможности любоваться ее растрепанными прядями. Успокоить нервы! Ну и нахал. Он отнял у нее больше нервов, чем женщина-убийца, с которой она месяц делила одну камеру в тюрьме. Но есть все же хотелось. — Так это мне принесли завтрак? — спросила Харриет на полпути к столу. — Я уже поел, — ответил Гриффин. — Угощайтесь, будьте как дома. Харриет потрогала ладонью чайник. Он все еще был обжигающе горяч. Тосты и бекон манили соблазнительными ароматами. Она бы не простила себе, если бы из-за ее отказа такую вкуснятину просто выбросили. Тем более Харриет знала, как трудно приходится слугам, когда они пытаются угодить герцогу, чтобы он не уволил их. Она устроилась за столом, сев на ближайший стул, элегантно сложив ноги, как ее учили в академии. В былые дни она бы набросилась на еду, словно оголодавший фермер. А сейчас она деликатно надкусывала то хлеб, то бекон. Герцог отвернулся к окну, нахмурив брови. Харриет положила тост обратно на тарелку. Она посмотрела на его рабочий стол и только сейчас заметила бумаги, разбросанные повсюду. Некоторые листы лежали даже на полу, как будто он швырнул их в гневе. — Мне кажется, вам лучше сразу сказать мне, что стряслось, — сказала Харриет, закусив губу. Гриффин покачал головой: — Доедайте тост. Я не видел аппетита у женщин с тех пор, как приехал в Лондон. Мне бы не хотелось думать, что это я вызываю у них такой страх. Очень даже может быть. Харриет сделала маленький глоток чая, вздыхая от удовольствия. Нет ничего лучше крепкого чая для хорошего начала дня. Ну, разве что поцелуй герцога. — Что у вас на столе? Или мне лучше не спрашивать? Гриффин повернулся к ней. — Мой секретарь вчера уволился. — Интересно почему, — сказала Харриет, не подумав. — Но вы ведь… я не… неужели вы хотите, чтобы я… — Заняли его место? Нет, конечно. Тетушка ни за что не согласится делить вас. Странно, что она еще не подняла шум, потеряв вас из виду. — Вчера мы поздно легли спать, — напомнила Харриет. — Уже светало, когда я оказалась в своей постели. — Что ж, пока мы спали, чертовы типографии, потрудились на славу. Вы не читали утренние газеты? — У меня не было времени даже волосы уложить. Гриффин усмехнулся: — Нужно было заказать вам расческу и ленту вместе с завтраком. Харриет осторожно вздохнула. — Так вы не станете увольнять меня? — С чего мне вдруг увольнять вас? — Прошлой ночью… ну, я не знаю… право же… — Неужели вы думаете, что в чем-то виноваты? — Гриффин нахмурился еще сильнее. — Если бы я вас уволил, то тетушка спустила бы на меня всех собак. Впрочем, когда я скажу вам, что про меня написали газеты, вы, возможно, сами захотите уйти. — Он помолчал. — Точнее сказать, написали про нас. Повисла пауза. Харриет стало стыдно за то, что она так увлеклась своими переживаниями. Ведь у герцога могли оказаться весьма серьезные причины для того, чтобы выдернуть ее из постели в такой ранний час. — Я догадываюсь, в чем вас обвиняют, ваша светлость. Мне же выдвигали обвинения и похуже. — А вы знаете, что они говорят сейчас? Харриет покачала головой. Он сказал это таким голосом, что она предпочла бы остаться в неведении. — Нас обвиняют в интимной связи. — О-о. — Харриет едва не рассмеялась. Такого облегчения она давно не испытывала. — И это все? Гриффин удивленно посмотрел на нее: — Для вас было бы, кстати, разрыдаться и обвинить меня в том, что я разрушил вашу репутацию, над которой вы работали все эти годы. — Леди Паулис меня убьет, — неожиданно сказала Харриет. — Нет, — возразил Гриффин. — Она убьет меня. — Но это же какой-то абсурд, — сказала Харриет, качая головой. — Это все ложь. Вы и я… Она не закончила. Гриффин бросил на нее такой взгляд, что она боялась даже подумать, что он хотел этим сказать. — Прямо-таки абсурд? — спросил герцог. Харриет медленно встала. — Абсурд, если, конечно, вы не предлагаете стать вашей любовницей. Гриффин негодующе посмотрел на нее: — Я даю вам шанс сбежать, пока до этого не дошло. На ваших дверях нет замка. — Но как вы… — Она заметила слабую улыбку на его губаx. — Что будет, если ее светлость прочитает газеты? — А она непременно их прочитает. Харриет посмотрела на листы, разбросанные по столу. — Она поверит написанному? — Она не поверила, что я убил Лайама, когда меня обвинило в том общественное мнение. Но здесь совсем другое дело. Кое-что из написанного все же имеет под собой основания. — Тогда я виновата не менее вас, — сказала Харриет едва слышно. Он поднял голову. — Ступайте, — сказал он сдержанным тоном. — И кто бы ни спросил вас об этом скандале, ничего не говорите. — Да, ваша светлость. Харриет повернулась, чтобы уйти, но остановилась. Она разрывалась между тем, что Гриффин приказал ей, и тем, что велело сделать ей сердце. — Можно мне сказать кое-что? — спросила она, поторопившись продолжить, пока он не прервал ее. — Слова бессильны принести боль, если вы сами не позволите им. Я бы провалилась сквозь землю, если бы поверила тому, что давно-давно сказал про меня родной отец. Гриффин покачал головой: — В том, в чем меня обвиняют, нет ни слова правды. Я вполне способен защитить себя. Но когда мое имя используют как оружие против тех, кого я люблю, то это совсем другое дело. — Думаю, я понимаю, о чем вы говорите. — Харриет повернулась к двери, с трудом сдержавшись, чтобы не прибраться перед уходом. Неудобно было оставлять герцога в таком беспорядке, пусть он и сам создал этот хаос. — Харриет… — Да, ваша светлость? — Во имя всего святого, сделайте что-нибудь с волосами. Ее волосы. Гриффин тяжело вздохнул, когда Харриет вышла из комнаты. Ни одна другая женщина не могла сравниться с Харриет. В ней были страсть и красота, лед и пламень. Нужны ли ей его предостережения? Услышала ли она их? Он очень надеялся на это. Во всяком случае, себе он все объяснил. Она сказала, что все понимает, но если бы она на самом деле понимала всю силу его желания, то не храбрилась бы так в его присутствии. Гриффин огляделся по сторонам и улыбнулся, вспомнив испуганное лицо Харриет. Она почти убедила его, что вот-вот упадет в обморок. Особенно когда он склонился над ней на тахте. Она не хуже любой герцогини изобразила легкое недомогание. Ее выдавали лишь глаза, в которых он увидел смешливые огоньки. Взгляд Гриффина упал на небольшой сверток, который лежал на столе среди разбросанных бумаг. Он нашел его на полу кареты той ночью, когда приехал за Харриет в Сент-Джайлз. Он хотел отдать сверток ей, хотя нитка поддельного жемчуга едва ли стоила такой суеты. Впрочем, возможно, ожерелье имело иную цену. Это мог быть подарок от поклонника. Но изделие это было настолько оскорбительно дешево, что он сомневался, стоит ли его возвращать, или лучше подарить взамен что-то более ценное, чтобы подчеркнуть ее место в его жизни. Глава 21 Что же чувствовал он, тот, кого, как я думал, я не смогу познать.      Мэри Шелли. «Франкенштейн» Леди Паулис прочла утренние газеты и осталась, крайне недовольна. Она не озвучила, чем именно она разочарована: действиями ли Харриет, либо действиями своего племянника, либо газетами, раздувающими слухи об их возможной интимной связи. Тем не менее, она отправляла в ссылку в подвал каждого попавшегося ей под горячую руку слугу за воображаемые злодеяния. К вечеру она отправила в отставку свою компаньонку столько раз, что Харриет, махнув рукой, воскликнула в сердцах: — Не трудитесь, ваша светлость, я уйду сама! — Вы не покинете этого дома, мисс Гарднер. — Я не останусь ни за какие коврижки. Она развернулась, схватила со стула плащ и уже в дверях наткнулась на Гриффина. Герцог был достаточно умен и прятался весь день, чтобы не встречаться с гневом своей тетушки. Харриет же пришлось терпеть все одной. Черные волосы Гриффина блестели, словно он проскакал на лошади много миль. — Я устал стучать в дверь. Куда все подевались? Где дворецкий? Где лакеи? Что тут у вас происходит? — Спросите у ее светлости, — сказала Харриет, натягивая на плечи плащ. Леди Паулис набросилась на племянника: — Мисс Харриет грозится бросить меня. Что ты на это скажешь? — Я бы назвал чудом то, что она продержалась так долго. — Я бы и тебя выгнала, если б могла! — воскликнула тетушка в сердцах. — Почему бы и нет, — ответил Гриффин, бросив ей под ноги перчатки, будто латную рукавицу. — Мне надоело, что вы вопите с утра до ночи как матрос. — Да как ты смеешь, ты… порочное дитя. Гриффин скрестил на груди руки. — Вы так и не сказали мне, верите ли вы в то, что прочли про меня. Харриет в ужасе перевела взгляд с герцога на леди Паулис. Они выглядели как пара уличных бузотеров. И она была между ними как между молотом и наковальней. — Мадам, — сказала Харриет, вставая между ними. — Очевидно, что мое присутствие в этом доме нежелательно для герцога и… — Что за вздор. Мало ли что для него нежелательно. Куда это вы собрались идти, мисс Гарднер? Положите на место плащ. — Я уйду, пока не причинила еще больших неудобств. — Но вы не можете уйти, — сказала леди Паулис. — Я заплатила вам вперед. Вы взяли деньги и обещали отработать их. Так что вы должны мне. Гриффин наклонился, чтобы подобрать с пола перчатки, и процедил сквозь зубы: — Я повернусь и уйду из этого дома навсегда, Примроуз, если вы действительно верите тому, что наговорили про меня газетчики. — И про меня, — сказала Харриет, внезапно почувствовав желание улучить минуту-другую, чтобы улизнуть из дома и купить ту самую газету, о которой шла речь и которую леди Паулис приказала слугам уничтожить. Леди Паулис покачала головой, словно только что очнулась ото сна. — Разумеется, я не верю, — сказала она как-то неубедительно. — Тем не менее, поверят другие. А что до меня, то я думаю, что где дым, там и… — …там и Боскасл на горизонте появится, — закончил за нее Гриффин, криво усмехнувшись. — Вы сами рассказывали мне историю нашей семьи. Леди Примроуз поджала губы. — Да. Но даже я не думала, что история так скоро повторится. — Она посмотрела на него, не мигая. — Отныне каждый твой шаг будут разглядывать через увеличительное стекло. — Да я в жизни больше не появлюсь ни на одном светском сборище, — бросил Гриффин. — Охотникам за скандалами придется потрудиться, чтобы достать меня за стенами дома. — Это лишь подогреет их любопытство. Более того, я лично буду присматривать за тобой. Гриффин расстегнул плащ для конных прогулок и протянул руку над головой Харриет, чтобы положить перчатки на вешалку. Она бросила на него удивленный взгляд, когда заметила толстую пачку газет, заткнутую за пояс его брюк. Неужели он решил скупать сплетни с той же скоростью, с какой их печатают? Как ни странно, но эта мысль заставила Харриет улыбнуться. К тому времени как подали легкий обед, леди Паулис уже заметно успокоилась. Она извинилась перед слугами и перед Харриет за свой дурной характер. Когда Гриффин спросил, не входит ли он, случайно, в список ее благосклонностей, она посмотрела на него внимательно, выждала несколько томительных секунд, затем подошла к его стулу и поцеловала племянника в щеку. У Харриет не отняло много времени понять причину смены настроения своей работодательницы. Мисс Эдлин приехала к ним в гости, чтобы провести с ними вечер. И сделала она это по собственному волеизъявлению. Впрочем, надела она один из своих обычных невзрачно-серых нарядов. Она напоминала Харриет потерянный дух, что бродит по кладбищу в поисках собратьев по несчастью. Но Эдлин немало удивила ее, когда, войдя в дом, тепло обняла не только леди Паулис и Гриффина, но и саму Харриет. Глаза леди Паулис заволокли слезы от нахлынувших эмоций. — Я полагаю, дорогуша, твое недолгое пребывание в академии уже приносит свои плоды. Должна признать, мы скучали без тебя, моя девочка. После десерта из пирога с малиновым джемом они ушли в библиотеку герцога. Его светлость сидел за столом и просматривал корреспонденцию. Эдлин, снова удивив их всех своим поведением, свернулась клубочком на тахте, положив голову на колени леди Паулис. Они вместе просматривали модные журналы. Харриет достала свою любимую книгу. В камине горел огонь, создавая уют. Герцог принес бутылочку своего лучшего французского бренди, разлил в четыре бокала и раздал всей честной компании. Харриет поначалу отказалась. Как дочь алкоголика, она боялась, что ее организм поддастся соблазну крепкого напитка. Отец ее становился сущим дьяволом, стоило ему выпить первую рюмку. И все же она сделала глоток, присоединившись к тосту герцога за здоровье леди Паулис. Бренди опустилось по горлу, и на глаза навернулись слезы. Во рту все горело. Харриет хватала ртом воздух до тех пор, пока не заметила, что троица выжидающе смотрит на нее, затем Эдлин захихикала, а Харриет закашлялась и вскочила на ноги, схватившись рукой за горло. — Помоги же ей, Гриффин, — сказала Примроуз, передавая свой бокал Эдлин. — И что я должен делать, по-вашему? — спросил герцог, подходя к Харриет с ухмылкой, которая никак не могла облегчить ее страдания. — Похлопай ее по спине, — настаивала леди Паулис. Но когда Гриффин хлопнул ее ладонью, Харриет закашлялась еще сильнее и отмахнулась от него листом бумаги, который схватила со стола. Мертвая тишина повисла в комнате. Герцог, а точнее, все четверо уставились в ужасе на то, что она случайно выхватила из хаоса на его столе. Харриет сразу поняла, что это не приглашение на очередной бал или званый ужин и не деловое письмо от адвоката, который занимался лондонскими делами Гриффина. К своему ужасу, она держала в руках одну из скандальных газет, пачку которых герцог принес с улицы, намереваясь уничтожить. Харриет сомневалась, что он принес их, чтобы втайне наслаждаться по ночам их содержанием. И все же если бы она не находилась в столь вежливой компании, она бы сама села за подробное изучение этих газетенок. Внимание всех собравшихся привлекла иллюстрация, на которой молодая пара застыла в откровенной позе. И только затем они прочли надпись под иллюстрацией: «Порочный герцог выбрал себе жену из отбросов Сент-Джайлза!» — Я должна сжечь это, — сказала Харриет сама себе, но, не сводя при этом глаз с герцога. — Я должна сделать это прямо сейчас. Его глаза предостерегающе округлились. — Мисс Гарднер, я запрещаю вам поджигать еще одну комнату. Будьте любезны, верните мне этот листок. Она кивнула, стараясь не подавать виду, что заметила, как он засунул газету в верхний ящик своего стола. Ей снова стало любопытно, что он собирается делать: избавиться от всех газет или наслаждаться прочитанным наедине. Харриет почувствовала необъяснимое волнение, когда подумала о том, как Гриффин разглядывает картинку, изображающую их интимную близость. Ей даже захотелось одним залпом допить содержимое своего бокала, невзирая на возможные последствия. И как ни странно, Эдлин в очередной раз спасла вечер от неминуемого шторма эмоций, грозивших разрушить такой шаткий мир их компании. С тактичностью, которую Харриет могла объяснить только влиянием академии, Эдлин встала с тахты и подняла книгу, упавшую с колен Харриет. — Так вот какие романы вы предпочитаете, Харриет? Герцог бросил взгляд на книгу: — Похоже, ей нравится все темное и пугающее. — Да, временами мне нравится испытывать чувство страха, — призналась Харриет. — А вы, ваша светлость, не желаете прочитать эту книгу? — Что-то не очень. — Он помолчал, глядя, как Эдлин возвращается к тахте и листает изрядно потрепанные страницы. — Возможно, я одолжу ее, у вас после того, как моя племянница насладится ее прочтением. — Из-за нее у вас может случиться бессонница, — сказала Харриет. — А еще в этой книге есть что-то отталкивающее. — А она хорошо заканчивается? — спросила леди Паулис, заглядывая в книгу через плечо Эдлин. Харриет вздохнула: — Скажем так, я с нетерпением жду продолжения. Глава 22 Чья та любовь, что дарит миру свет И защищает от насмешек яда Чья похвала, как добродетели награда, Оставит в сердце зримый след?      Перси Биши Шелли. «К Харриет». «Королева Маб» В десять часов вечера того же дня Гриффин на пару с тетушкой проводили Эдлин в академию. Первые минуты поездки леди Паулис болтала без умолку. Уверовав в светлое будущее Эдлин, она будто забыла, что утром того же дня назвала Гриффина демоном, предала его анафеме, пригрозив изгнать из клана Боскаслов до тех пор, пока он не замолит свои грехи. Если честно, то Гриффин вообще не понимал, как он может мириться с тем нонсенсом, который раздается из уст Примроуз с завидной регулярностью. Он уже вышел из возраста смущения и замешательства. А Примроуз уже вышла из того возраста, когда ее трость могла причинить ему боль. И, тем не менее, он не представлял своей жизни без Примроуз и Эдлин. Как не мог он представить себе жизни без новой компаньонки своей тетушки. Легко было списать тягу к Харриет на зов плоти. Но дело было не только в физиологическом влечении. Вечер у камина был самым прекрасным воспоминанием в его жизни. Вовсе не жажда интимной близости заставила его по-доброму смеяться над Харриет, когда она увидела рисунок в газете. Хотя он не мог не признаться самому себе, что с удовольствием занялся бы с Харриет всеми теми безобразиями, на которые намекали бумагомаратели. Гриффин выдал себя с потрохами, храня в верхнем ящике стола эти вырезки рядом с выгодными предложениями по купле-продаже недвижимости, брачными контрактами и книгой бухгалтерского учета брата. Более того, не исключено, что сегодня вечером он достанет все это еще раз, чтобы изучить перед сном. Это может отвлечь Гриффина от дверей в комнату Харриет. С другой стороны, те же самые газетные вырезки могут направить его ноги прямиком к ней. — Надеюсь, ты усвоил урок, — сказала тетушка Примроуз, когда карета вернулась на Бедфорд-сквер. — Какой урок я должен был усвоить? — спросил Гриффин, почувствовав неладное. — Что любого человека можно исправить. Гриффин вздохнул: — Не возражаете, если мы вернемся, и я выйду у академии? — Не дури, Гриф. Я хотела, чтобы ты смотрел на Харриет как на источник вдохновения, а не как на… не как на женщину, с которой можно повалять дурака. Он нахмурился: — Не думаю, что с кем-либо в своей жизни я валял дурака. — Но ты же пал жертвой ее очарования. — Вообще-то это вы платите ей. Примроуз расправила плечи и постучала его тростью по коленке. — Ты так ничему и не научился? Кроме того, ты, похоже, забыл, как следует разговаривать с благородной дамой. — Что мне теперь, вовсе не разговаривать? — спросил Гриффин, потирая ушиб. — Девушки посещают академию с одной-единственной целью, Гриффин. — Там их учат, как бить родственников палками, когда они подрастут. — Ох, болван, их учат, как выходить замуж. Харриет Гарднер либо выйдет замуж за благородного человека и познает все прелести священного брака, либо останется моей компаньонкой… — И будет пребывать в священном страдании, словно монашка? — спросил Гриффин и быстро подогнул ноги, убирая их подальше от трости. — Простите, тетушка, я просто шучу. Не надо больше применять ко мне высшую меру наказания. — Она никогда не найдет подходящую партию для замужества или приличную работу, если этот скандал будет продолжаться и подмочит ее репутацию. Одним словом, я говорю тебе, что ты можешь погубить все шансы бедной девушки на счастливую жизнь. А ведь она над этим так долго трудилась. — Примроуз помолчала, ее морщинистое лицо было напряжено. — Ты слушаешь меня? — Истинно так, мадам. Каждое ваше слово врезалось в мою голову словно гвоздь. — Не нужно грубить, Гриффин. Если ты не предпримешь шаги и не улучшишь ситуацию, я верну мисс Гарднер под надежные своды академии. Да-да, Гриффин, надежные своды именно это я и хотела сказать. — Я знаю, что… — Только там она сможет укрыться от твоих посягательств, о каких и упоминать-то грех. И если я потеряю ее из-за того, что ты отказываешься, вести себя, как подобает, что ж, мне придет конец. И тебе, впрочем, тоже. Гриффин отвернулся к окну, чтобы Примроуз не заметила улыбку на его лице. — Я понимаю. Харриет решила прибраться в библиотеке герцога. Она уже собралась позвать горничную для компании, но тут заметила еще одну газетную вырезку под книгой для записей на столе Гриффина. Картинка на вырезке поразила ее настолько, что она села в кресло и смотрела на нее до тех пор, пока не услышала снаружи стук копыт и скрип колес. Это подъехала к парадному входу карета и резко остановилась. Харриет быстренько пробежалась по библиотеке, поправляя подушки, собирая на поднос бокалы из-под бренди, поднимая книгу, которую, пролистав, мисс Эдлин оставила на тахте. Поразивший ее листок с рисунком Харриет положила на место. Ну вот. Теперь можно было сесть в кресло у камина и с невинным выражением лица читать любимую книгу. Герцог никогда и не догадается, что она смотрела его бумаги. Но женский голос, донесшийся от входной двери, а затем и голос дворецкого, открывшего дверь, заставил Харриет вскочить с кресла у камина, пересечь комнату и сесть в кресло за столом герцога. Когда леди Констанс вошла в комнату минутой позже, а дворецкий вошел следом и приветственно кивнул Харриет, Харриет сделала вид, что пишет ответы на приглашения. — Его светлости сегодня нет дома, — сказала она, окуная перо в чернильницу. — Вам назначено в столь поздний час? — Нет, он не ждет меня, — резко сказала леди Констанс. — И я пришла не к нему. Мне нужно поговорить с вами. Харриет оторвала взгляд от стола. — По какому вопросу? — спросила она со смешком в голосе. — Вы прекрасно знаете по какому. Об этом говорит весь Лондон. Харриет положила перо на стол. — Ах, вот вы о чем. Я тоже считаю, что для леди Паулис покупать нижнее белье в модном французском магазине — это настоящий скандал. — Я не имею ни малейшего представления о нижнем белье леди Паулис, маленькая вы ведьма. По мне, так, кроме французских куртизанок, такое никто не носит. Настоящую леди на такой вульгарности не поймать. — А быть пойманной с поклонником в саду лучше? Леди Констанс засунула руку в белую меховую муфту, извлекла несколько желтых газетных листков и швырнула на стол: — Не делайте вид, что вам или герцогу известно, что такое пристойное поведение. В том, что здесь изображено, нет ничего пристойного. Харриет сделалось дурно, когда она посмотрела на картинку, где джентльмен кормил с рук лошадь без седока. В руках джентльмена было яблоко, в ногах лежало бездыханное, словно тряпичная кукла, тело. Джентльменом, безусловно, был герцог, а тряпичной куклой его брат. Надпись под картинкой гласила: «Наследник герцога кормит яблоком зла своего ученика». — Это был несчастный случай, — сказала Харриет сквозь сжатые зубы. — Были свидетели тому, что там произошло. — Конюх, который служит герцогу? — воскликнула леди Констанс, усмехнувшись. Харриет с трудом подавила в себе желание скрутить газетные листки в трубочку и приложиться ко лбу леди Констанс. — Вы знали об этом и прежде. — Да, я знала, — сказала леди Констанс. — Но только после личного знакомства с ним я поверила в то, что он действительно способен на убийство. С Харриет было так же. — Он пытался как-то обидеть вас? — спросила Харриет, и в голосе ее прозвучало любопытство. — Разумеется, нет! — воскликнула леди Констанс. — Просто каждый раз, как взгляну на него, я чувствую словно… — Она покачала головой, не в силах описать, какое влияние оказывает герцог на ее женское сердце. — Гром и молнию? — услужливо подсказала Харриет. — Да. — Леди Констанс пожала плечами. — Да, грозу, да еще и с запахом серы. Харриет наслаждалась общением, но понимала, что с ее стороны будет предательством по отношению к герцогу и его семье продолжать разговор. — Ну, могу сказать, чего бы мне это ни стоило, что я не стала свидетелем ни одного убийства с тех пор, как живу под крышей этого дома. — Я говорю не об убийстве, — сказала леди Констанс, обходя стол. — Я говорю о другой сплетне. — Она указала пальчиком в перчатке на статью ниже. — Прочтите это, — велела леди Констанс, которая в данную секунду была похожа скорее на дракона, нежели на фарфоровую куклу. — Зачем? Все это вздор и чепуха. Леди Констанс скривила личико. — Вы хотя бы умеете читать? Харриет почесала темечко. — Пару букв разберу. Если они большие и их мало. — Он спал с вами? Харриет медленно подняла взгляд. — Что вы сказали? Леди Констанс понизила голос: — Я спросила, спал ли он с вами? — Спросите его сами. — Я спрашиваю вас. — Леди Констанс порылась в листках и вытащила один, после чего сунула его Харриет под нос. Листок выглядел так, словно его достали из мусорной корзины. — Даже если вы не умеете читать, то рисунок говорит сам за себя. Харриет с любопытством посмотрела на картинку. Какая-то сволочь с грязным сердцем изобразила герцога с саблевидным носом, в черном развевающемся плаще. Герцог склонился над распростертой на земле возле сточной канавы девушкой. Словно грубое изображение на картинке было недостаточно выразительным, художник запечатлел Харриет с бедрами на пять размеров больше. — Вы хоть понимаете, как это оскорбительно? — спросила леди Констанс холодным тоном. — К счастью, большая часть людей, у которых есть хоть толика здравого смысла, не воспринимают всерьез такие вопиющие фальсификации. Но есть среди представителей светского общества и такие, для кого сплетни как песнопения. Харриет побарабанила пальцами по столу, глядя в окно. На улице остановилась еще одна карета. Она услышала дерзкий голос, который уже стал ей знаком. Тяжелые башмаки загрохотали по лестнице. Этот звук ей также был знаком. На душе стало радостно. — Вы понимаете, что это означает? — спросила леди Констанс настойчивым шепотом. — Мы с герцогом будем жить преимущественно в Лондоне. Я не желаю, чтобы надо мной смеялись из-за сплетен, обвиняющих моего мужа во всех смертных грехах, в то время как на самом деле его соблазнила уличная девка. — Понятно. — Вам понятно? Тогда вы должны публично опровергнуть эти слухи, извиниться передо мной и уйти с моей дороги. — Леди Констанс собрала желтые листки и извлекла из ридикюля маленький кошелек. — Я советую вам поискать работу в сельской местности. С моей стороны, разумеется, слишком большая честь, но я все же напишу для вас несколько рекомендательных писем. Леди Констанс потрясла кошельком, и содержимое его весело зазвенело. Но несколько монет не могли вывести Харриет из ступора, в который она впала. — Все, что вам нужно сделать, — это признать правду. — Все, что мне нужно сделать, — это признать правду. — И уехать. — И уехать. — Вам необходимо повторять все, что я говорю? О-о, да будет вам. Просто делайте то, что я вам велю. — Леди Констанс засунула желтые листки обратно в кроличью муфту. — Если кто-нибудь будет спрашивать, а кто-нибудь непременно будет спрашивать, отрицайте то, что герцог набросился на вас, словно животное, и говорите всем, что это вы соблазнили его. — Что я сделала? Леди Констанс бросила нервный взгляд на стол, словно проверяя, не оставила ли компрометирующих ее бумаг. — Все это отняло у меня больше времени, чем я думала. Кучер уже заждался меня в карете. Если кто-нибудь станет спрашивать, зачем я заходила в столь поздний час, скажете, что я справлялась о здоровье леди Паулис. Ее, кстати, эти бумаги тоже могут расстроить. — О-о, так и было, она очень расстроилась, когда увидела их, — сказала Харриет, поднимаясь из кресла. Леди Констанс бросила кошелек с монетами на стол перед Харриет. — Вот, держите. И хорошенько запомните мои слова. Жест был бы обидным, сделай его мужчина, а так все выглядело несколько в ином свете и не вызывало жгучего желания отомстить. Но из рук леди Констанс деньги казались бокалом с ядом. Харриет даже подумывала, не запустить ли кошелек ей в лицо. Но деньги есть деньги, а у нее теперь появился племянник, которому не помешают пара ползунков и теплое одеяло. Леди Констанс развернулась, очевидно, удовлетворенная удачным завершением так тщательно спланированного дела. Харриет терпеливо дождалась, пока гостья не подошла к двери, и только тогда окликнула ее. — Есть только одна проблема, — сказала Харриет со смущенной улыбкой на губах. Леди Констанс бросила на нее нетерпеливый взгляд: — И что же это за проблема? — Правда. О герцоге. И о тьме, с которой он не может совладать. Краска сошла с лица леди Констанс, и в эту самую минуту Харриет поняла, что как бы тщательно она ни скрывала зверя, сидевшего внутри, за аристократическими манерами, она всегда останется такой, какой была на самом деле. — Сплетни о герцоге правда, — сказала Харриет ясно и четко. — Все до последнего слова. Констанс ахнула, и меховая муфта сползла с ее плеч. — Он убил своего брата? Харриет отмахнулась: — Возможно. Дело это не такое простое. Но я вовсе не о том вела речь. — Тогда… Вступив на извилистую дорожку лжи, Харриет припустила по ней во всю прыть: — Я имела в виду тот слух, в котором герцог набрасывается на меня, словно животное. Муфта соскользнула на пол. Леди Констанс выглядела неважно. Видно, ей стало плохо. — Он… он набросился на вас? — О да, набросился и овладел мною. Я была нежным бутоном розы, смятым бурей… — Он… — Леди Констанс наморщила идеальный носик. — Он сделал это прямо на земле? — На земле, возле сточной канавы? О нет, что вы. На земле холодно, кроме того, там полно крыс. У меня, в конце концов, тоже есть гордость. Леди Констанс расстроено вздохнула. Откровения Харриет поставили ее в щекотливое положение. Она не могла выйти замуж за порочного герцога, готового пожертвовать чистотой брака ради плотских утех, не могла даже ради его титула. — Не желаете, флакон с нюхательной солью? — участливо спросила Харриет. — У герцога найдется в ящике с бренди, на который он уложил меня не далее как вчера. Леди Констанс покачала головой, бросилась в открытую дверь и далее вдоль колоннады коридора, будто за ней гнались все гончие ада. — А как же ваши деньги? — крикнула ей вдогонку Харриет, выбежав за ней в коридор. — О-о, оставьте их себе! — Спасибочки! — Харриет подмигнула горничным, которые, открыв рты, следили за происходящим. — Я прикуплю вам панталоны на сдачу. Ну вот, снова она за старое. Она знала, что придется все рассказать леди Паулис, все как было. Ей придется расплачиваться за свои грехи. Она опозорила герцога, и самым ужасным было то, что она не чувствовала ни малейшей вины. Это было то самое «отсутствие раскаяния», о котором говорил Харриет судья, назвавший это верным признаком настоящего преступника. Постойте-ка. Кажется, она почувствовала легкий укол вины. Ах, нет, не то. Простите. Она поступит точно так же еще раз, если мерзавка спровоцирует ее. Харриет возвращалась по коридору в библиотеку. Она желала выжать из своей мести все до последней, сладкой капли. Только одно обстоятельство могло еще сильнее улучшить ее настроение: если бежавшая мамзель столкнется нос к носу с герцогом и задаст ему по первое число за то, что он обхаживает компаньонок своей тетки. Но все случилось не так, как она хотела. Мало того, все случилось гораздо хуже. Демоническая фигура герцога неожиданно появилась перед ней из-за колонны. Похоже, он уже давно стоял здесь. Быть может, даже достаточно давно, чтобы подслушать весь конец разговора и, что самое важное, подстрекательное признание тетушкиной компаньонки. Глава 23 И что со мною стало после? Не ведаю; я потерял все чувства, меня держали только тьма и цепи.      Мэри Шелли. «Франкенштейн» Харриет поспешила к двери, но он встал на ее пути. — Вы… вы… да вы просто… — Животное? Небеса да помогут ей! Он и выглядел как зверь в полутьме. Его низкий голос завораживал ее. — Я не знала, что вы вернулись, ваша светлость. Гриффин наступал на нее, а Харриет пятилась, петляя между колоннами, пока не оказалась в ловушке за центральной опорой холла. — Вы знаете, что вы натворили? — спокойно спросил Гриффин. — Я… я оклеветала вас, — прошептала Харриет. — И напугали леди Констанс так сильно, что она стала белее своей белой муфты. — Гриффин обошел колонну, шаг за шагом заставляя Харриет отступать в глубь коридора. — Вы лишили меня жены, которую я должен был привести в свой дом. Харриет нахмурилась: — Лучше держаться от нее подальше. Леди Паулис, кстати, так же считает. — А когда именно, позвольте вас спросить, я стал животным, которое набросилось на вас? — Гриффина явно забавляло происходящее. — Когда часы пробили полночь? Или это случается раз в месяц, в полнолуние? Или мне достаточно сбросить плащ, чтобы вы трепетали в ужасе? Харриет сделала шаг назад, но герцог шагнул следом, глаза его горели темным огнем. Сердце сильнее застучало в груди Харриет. Она наткнулась спиной на дверь библиотеки. Гриффин поднял руку. Его пальцы в кожаных перчатках коснулись ее щеки. — Неужто вы считаете меня животным, способным на такое? — мягко спросил он. — Кто я, по-вашему: Калигула? Синяя Борода, который убивал своих жен? Если вы и дальше будете распространять слухи о моих демонических желаниях, то мне скоро не на кого будет набрасываться во всем Лондоне. Боже правый! Его голос пробудил в ней самые древние из всех желаний. Она почувствовала такую истому во всем теле, что уже не понимала, ведет она его в библиотеку или следует за ним. Но когда дверь библиотеки закрылась за ними, герцог принялся раздевать ее, пуговица за пуговицей, застежка за застежкой. В этой самой комнате они сидели в уютном семейном кругу какой-то час назад. — Что, если кто-то войдет? — прошептала Харриет, глядя в огонь, а Гриффин уже целовал ее голое плечо, затем грудь, спину… и вот она уже на тахте и он стягивает то немногое, что осталось от ее одежды. — На всех моих дверях есть по замку, — сказал он с улыбкой. — У вашей светлости есть преимущество, — прошептала Харриет. — Не думаю. — Вы считаете, что запертые двери не вызовут подозрения вашей тетушки? — Именно, — сказал герцог, расстегивая пуговицы на рубашке и развязывая галстук. — Вызовут. — И что тогда? Гриффин повел бровью: — Я провел полдня, чтобы собрать газеты и спасти вашу репутацию. — Лишь для того, чтобы несколькими часами позже разрушить ее? Харриет устроилась на дальнем от герцога крае тахты. Огонь освещал ее лицо, голые руки и округлые тугие груди. Ей было и без того жарко под взглядом жгучих глаз. Гриффин склонился над ней и припал губами к ее губам. У Харриет перехватило дыхание. Таким естественным казалось ей уступить его настойчивости и не сопротивляться больше той страсти, которая текла по жилам. — Ты нужна мне, — прошептал он, и его губы щекотали ее кожу. — Мне так нужно, чтобы ты была рядом. Не отвергай меня, Харриет. Я не хочу ни одну другую женщину. И мне кажется, ты знаешь, что это правда. Быть может, я приехал в Лондон только ради того, чтобы повстречать тебя. Она смотрела на его пронзительно красивое лицо. — Его светлость совсем потерял голову, — сказала она нежно. — Нет, не потерял. Его светлость впервые в жизни делает что-то осознанно. Гриффин провел ладонью по ее плечу, и Харриет затрепетала, погружаясь во тьму. Сердце забилось еще чаще в предчувствии, а по всему телу разлилось приятное тепло. Гриффин ладонями сжимал ее груди, лаская пальцами набухшие соски. Харриет едва дышала. Тело ее напряглось. Ей трудно было даже говорить, а потому голос ее звучал неясно. — Таких женщин, как я, мужчины хотят все время. Но это ничего не значит. — Но я не такой, как все. Мне казалось, что и ты тоже. — Может быть. Она закрыла глаза, отдавшись чувствам. Его руки нашли ее святая святых, и пальцы проникли внутрь. Харриет вздрогнула, вспомнив, как он ласкал ее в ту ночь, когда приехал за ней. Там, в карете, все было иначе. Ведь сейчас она чувствована, что нужна ему так же сильно, как он нужен ей. Его прикосновения обещали все тайны наслаждений. Ее тело изогнулось, подавшись навстречу. — Я еще никому так не доверяла, — прошептала Харриет. — Доверие — это лучшее, что случилось с нами. Я обещаю, от этого ты не пострадаешь. — Такие обещания дают лишь демоны. — Я демон, который желает тебя, виновен ли я в том? — прошептал Гриффин. Он обхватил губами ее сосок и чуть сжал зубами. — Скажи, мне остановиться? — О нет, — простонала Харриет, запустив пальцы в его шелковистые волосы. Он знал, что готов на все ради нее, готов упасть к ее ногам или бросить к ним весь мир. — Ты еще девственница? Харриет кивнула, прикрыв глаза рукой. — Но это ничего не значит, — быстро сказал он. — Я желаю тебя такой, какая ты есть, или была, или будешь. — Ах, все та же старая песня, — прошептала Харриет с некоторым сожалением в голосе. — Но как прекрасно спета. Он мог поспорить с ней, но ее точеное тело молило о соблазнах. Что ж, всему свое время. Доказательства потом, а сейчас… сейчас он ускорил темп. Харриет дрожала, соски ее напряглись, она стонала все громче. Внезапно она схватила его за руку, пальцы которой были в ней, и изогнулась. Гриффин впился губами в розовый бутон, который столь страстно ласкал пальцами, и она забилась в экстазе. Он не дал ей времени прийти в себя, встал на ноги и расстегнул штаны. — Я больше не могу ждать, — прошептал он, сжал ее груди, сделав тем самым туннель для своего дружка. — Подержи их так для меня. Харриет посмотрела ему в глаза. В ее взгляде он прочел желание угодить, доставить удовольствие. Он медленно ввел в образованную ее упругими грудями щель свой жезл. Почувствовав, что теплая плоть приняла его, он более не останавливался. Дождь бил в стекло, в комнате стало темнее, огонь в камине догорал. Гриф ощущал на губах вкус ее тела. Он посмотрел вниз, чтобы насладиться ее красотой. Чувствуя близкое освобождение и шепча ее имя, он ускорил темп и вскоре оросил ее влагой любви. Спустя минуту он взял шейный платок и вытер следы своей страсти с ее грудей и живота. — Харриет. Гриффин сел рядом с ней, но она поднялась, чтобы одеться. Он схватил ее за бедра и притянул к себе. Она все еще манила его, он чувствовал неутоленный голод. — О, — прошептала она, — я и подумать не могла. — Она поправила волосы и оглядела комнату, словно проверяя, все ли в порядке. — Какую жену ты бы посоветовала искать такому мужчине, как я? — спросил Гриффин, отпуская ее. Он видел, как она вспыхнула. — Быть может, ту, — ответила Харриет, — которая станет терпеть, ваше дьявольское временами настроение и будет ублажать вас даже тогда, когда вам вздумается обсудить с ней женщину вашей мечты. Гриффин улыбнулся. — Иди спать, Харриет. И хорошенько выспись. И… — он вздохнул, — спасибо за компанию. Какое-то время после ее ухода он стоял, глядя на тлеющие угли, и думал, что же ему теперь делать. Когда он вернулся к столу, то заметил кошелек, оставленный Харриет второпях, и книгу, которую она советовала ему прочесть. Он взял уже весьма потрепанный фолиант и положил на полку за столом. Ему было невдомек, что могло нравиться Харриет в таком мрачном романе. Быть может, если он прочтет его до конца, то поймет, почему она не боится его. Глава 24 Под взором, чьим моя ожившая душа Созреет, в правде праведной дыша?      Перси Биши Шелли. «К Харриет» Яркое солнце слепило глаза. Харриет поднесла ладонь к лицу и подумала о Гриффине. Удивительно, но он не снился ей этой ночью. Она перевернулась в постели, гадая, что им делать дальше. Она не сможет не думать каждую минуту о том, что они сделали. И где-то она оставила кошелек, который ей так грубо швырнули вчера вечером. Разгневанный голос из-за двери выдернул ее из теплой постели: — Харриет, вы еще спите? Я вас уже целую вечность зову. Мы ведь собирались весь день заниматься покупками с леди Далримпл, а я не могу найти свою шляпку. — Иду, — проворчала Харриет. — Никто не купит ваши подвязки, мадам. Она оделась и вышла из комнаты как раз в тот момент, когда герцог показался из своей. Харриет неуверенно кивнула, критически оглядывая его элегантный шерстяной плащ и темно-желтые брюки. Они одновременно открыли рот для приветствия, но тут как назло на лестнице появилась служанка с чайным подносом для леди Паулис. — Удачи в экспедиции по магазинам, — пробормотал Гриффин перед тем, как сбежать. — Вам того же… — Впрочем, нет. Она вовсе не хотела желать ему удачи в поисках новой невесты. — Ваша светлость успеет вернуться к ужину? — бросила она ему вдогонку. Гриффин повернулся и ответил с усмешкой: — Думаю, что смогу. Харриет закусила губу. Ей не стоит давать ему поводов для дальнейших ухаживаний. Ведь совершенно очевидно, что герцог разобьет ей сердце. Харриет сбежала по ступеням, с трудом сдерживаясь, чтобы не высказать ему все, что она думает о его намерениях. Впрочем, кто она такая? Харриет прекрасно понимала свое место в этом доме и в этой жизни. Леди Паулис такие мысли были неведомы. Она не знала никаких ограничений. Сейчас она высунула голову в открытую дверь и окликнула компаньонку. — Напомните моему племянничку, что он пообещал поиграть со мной в крестики-нолики сегодня вечером. — Ее светлость… Он остановился в дверях. Гриффин был так невыносимо хорош собой, что ей было больно смотреть на него. — Я слышал. — Ну и отлично, — сказала Харриет, разозлившись на саму себя. — Мы будем ждать вас. * * * Три дня шел нескончаемый дождь. Долгими часами герцог сидел в библиотеке, и Харриет не покидало ощущение, что Гриффин что-то замышляет. Сколько ни размышляла она о той ночи, когда он обучал ее искусству удовольствий, она не чувствовала сожаления. Харриет было любопытно, каким был Гриффин до смерти брата. Если верить тому немногому, что она услышала от леди Паулис, герцог не всегда был мужчиной, который сейчас притягивал и пугал ее в равных пропорциях. Но в любом случае Харриет была благодарна герцогу за то, что тот не упомянул ни об одной женщине, ни за чаепитием, когда он заглянул домой на пару часов, ни поздно вечером, когда сидел с ней и тетушкой в библиотеке. А однажды вечером за ставшим уже традиционным бокалом бренди, когда Харриет делала вид, что читает книгу, леди Паулис ошарашила всех своим заявлением: — Такими темпами ты никогда не женишься, Гриффин. А я уже соскучилась по замку. Герцог неожиданно бросил на Харриет взгляд, наполненный такой силой, что ее обуяли одновременно страх и надежда. Той ночью ей не спалось, она покинула свою постель и бродила по дому. В былые дни она могла красться неслышно, как мышь. Она могла видеть в темноте не хуже кошки и слышала, как просыпается хозяин дома, чтобы спросить слуг, не забыли ли они запереть все двери и окна. Как-то раз она рассовала по карманам и под складками платья целый серебряный сервиз и прошла от Гросвенор-сквер до Сент-Джайлза словно рыцарь в латах. Ей улыбнулась удача, и не пришлось спасаться от погони или отбиваться от насильника, она добралась до дома без приключений. В те далекие дни она зависела от инстинктов. Но когда речь шла лишь о выживании, жизнь не казалась такой сложной. Ей было все равно, что думают о ней люди. И ей не приходилось входить в логово голодного мужчины в одной прозрачной ночной рубашке, стоять пред ним и терпеть огонь желания в его глазах. — Что-то случилось? — спросил Гриффин, вставая из-за стола. — Я не могу спать. — Тогда… — Я не могу есть. — И читать, — добавил Гриффин, соглашаясь. — И уделять внимание просьбам вашей тетушки. — И картам, в которые вы раньше так любили поиграть в клубе. — Но это еще не все, — сказала Харриет. — Вы лично, как, впрочем, и весь клан Боскаслов, виноваты в этом. Мне здесь не место. И… Голос ее надломился. Гриффин вышел из-за стола, кивая, словно все, что она говорила, было наполнено глубоким смыслом. — И это тоже еще не все, — прошептала Харриет, глядя Гриффину в глаза. — Я решила, что в силу вышесказанного не могу служить вашей семье и не останусь более в вашем доме ни дня. — В силу вышесказанного? — мягко переспросил он, делая ей навстречу еще один шаг. Харриет приоткрыла рот. — Это официальное уведомление, ваша светлость. И я не шучу. Гриффин скептически осмотрел ее с ног до головы. — Вы делаете ваше уведомление, стоя передо мной в ночной рубашке? — Герцог протянул руку и провел кончиками пальцев по ее шее вниз, к вязаной тесьме чуть выше ее грудей. — И в такой непристойный час? Боюсь, я не могу принять вас. — Но и остановить меня вы тоже не можете. — Понимаю. — Тогда… — Ситуация усложнилась, — сказал Гриффин мрачно. — Я найду вам другую работу до конца недели. Гриффин подхватил ее на руки и опустил на ковер. Несколько секунд они страстно целовались, лаская друг друга через одежду. Совсем скоро Харриет уже гладила пальцами его возбужденную плоть, не в силах скрыть свои эмоции. Ей казалось таким естественным отдаться ему. Должно быть, она была рождена для его умелых рук, которые уже раздевали ее и нежно, но настойчиво возбуждали все сильнее и сильнее. — Харриет, — страстно прошептал он, — ты хоть понимаешь, что я каждую ночь сижу здесь за столом и жду тебя, чтобы ты вошла и отдалась мне вот так? Харриет задрожала. Его пальцы сводили ее с ума. Голова шла кругом. Харриет прижалась к его твердой груди, покрывая поцелуями его голые плечи, шею, и улыбалась сама себе. — Я знала, что вы нарочно оставили вырезки с непристойными картинками. Его пальцы продолжали свое запретное путешествие по ее телу, отчего кровь в жилах убыстряла свой бег. Когда он неожиданно склонился над ней всем телом, Харриет застонала и откинулась на спину. Он впился губами в ее рот, оставляя без дыхания на долгие секунды, затем прервал поцелуй и прохрипел: — Но больше они мне не нужны, ведь так? — Его пальцы продолжали свое дело. — Кроме того, картинки ничто пред твоей истинной красотой. Зачем портить такие совершенные формы, дорисовывая бедра, накачанные, словно воздушный шар? — Вот и я не понимаю зачем, да еще и третью ногу пририсовали, — сказала Харриет, отвлекшись на секунду от колдовства его пальцев. Гриффин замер в недоумении, затем рассмеялся: — Это не третья нога, глупенькая, это та часть меня, которая должна была войти в тебя. Харриет приподнялась на локте, сгорая от любопытства. Она не считала себя ханжой. Братья никогда не учитывали ее мнения, когда речь заходила о разнице полов. То, что ей удалось сохранить девичью честь и определенные приличия, было немалой ее заслугой. Если бы герцог и вправду был дьявольским обольстителем, каким выставляли его падкие до лжи газетчики, она бы никогда не вверила в его руки свою девичью честь. Дело было в его надежности, в его преданности семье, племяннице и тетушке, которых он так любил. Именно эти качества произвели на Харриет такое неизгладимое впечатление. Но было очевидно, что по части интимной близости у Гриффина опыта значительно больше, чем у Харриет. И вот теперь то, что она ошибочно считала своей третьей ногой, возбудило в ней нешуточный интерес. — Я вам не верю, — прошептала она с пылом, глядя на него снизу вверх, словно бросая ему вызов. — Харриет, — сказал Гриффин серьезно, — ты когда-нибудь ловила меня на лжи? — Я вас вообще не ловила, — сказала она, глядя ему в глаза. — Вот тут ты ошибаешься. Харриет задержала дыхание, когда он принялся расстегивать пуговицы на ее ночной рубашке. Нижнее белье из муслина — вот все, что стояло на его пути к ее телу. Он потянул за завязки. — Гриффин. Она попыталась поднять голову. Слишком все сложно. Ее тело словно стало картой, по которой он водил пальцами, намечая пути дальнейшего завоевания. В немом согласии она ждала дальнейшего продолжения его похода. В этом, в конце концов, он был опытен. Начисто лишенная опыта в амурных делах, Харриет вынуждена будет повиноваться его приказам. Впрочем, она не считала это большой жертвой. Она была уверена, что, будучи учеником такого славного учителя, она быстро познает все тонкости запретной науки и очень скоро он будет у ее ног просить пощады. Но сейчас она осознавала всю его власть над собой, она лежала, прикрыв лицо ладонями. Поначалу она была так переполнена чувствами, что не могла даже пошевелиться. Но вскоре под действием его умелых рук и губ она открыла путь своим инстинктам, которые сами подсказали ей, что нужно делать. Гриффин развел ее колени и с вожделением посмотрел на нее. От обжигающего взгляда кожа Харриет едва не воспламенилась. Его рука легла на ее лоно, и она подалась бедрами вперед. Харриет закрыла глаза, она готова была позволить ему все, что угодно. Кто бы мог подумать, что ей удастся соблазнить герцога. — Ты сама пришла ко мне в ночи, — сказал Гриффин. Харриет было, что сказать на это. Она так сильно любила этого человека, что даже боялась подумать, что сталось бы, отвергни он ее любовь. Впрочем, у нее была семья, а если она родит герцогу ребенка, то будет ли он заботиться не только о ней и своем чаде, но и о них? Да и какую роль отведет он ей в своей жизни после того, как они займутся любовью? Он заявлял, что она нужна ему. Они нужны друг другу. Харриет попыталась заговорить. Но на этот раз ее отвлекла голая мускулистая грудь герцога. Гриффин как раз скинул с плеч рубашку. Харриет в ту же секунду забыла, что собиралась сказать. Сейчас ей казалось важнее прикоснуться руками к его обнаженному торсу. Рука ее продолжила свой путь и обвила его шею, притянув его к себе. Их губы слились воедино. Харриет почувствовала, как Гриффин расстегивает брюки. Когда они разомкнули объятия, чтобы вздохнуть, Харриет увидела перед собой всего его, включая мощный изогнутый, словно ятаган, фаллос. Он усмехнулся и развел руками: — Ну что, теперь ты веришь? Она не могла отвести взор. — Теперь верю. Это была не третья нога. — Это еще не все, — сказал Гриффин, продолжая усмехаться. — Подожди чуть-чуть. Харриет, не в силах удержаться, протянула руку и обхватила мягкими пальчиками его горячую пульсирующую плоть. Гриффин задрожал всем телом. Харриет готова была отдаться ему вся, но герцог вдруг наклонился к ней и прошептал на ушко: — Я так возбужден и так хочу тебя, что не доверяю своему маленькому братцу. Он не будет делать то, что ему велено, и будет жить по своим законам. Но Харриет обняла его, прижавшись к нему, и шепотом ответила: — Прошу, Гриффин, не останавливайся. Я никогда не боялась тебя. Он вздохнул с таким облегчением, словно ее слова сняли камень с его плеч. Харриет развела ноги и почувствовала, как его жезл любви тихонько постучался в ее нефритовые врата. Она закрыла глаза и впилась ногтями в его спину. Он проник глубже, и Харриет изогнулась под весом его тела. Резкая боль отвлекла ее, но Гриффин был осторожен и нежен, и вскоре она забылась в блаженном тумане, отдавшись на волю его бешеному темпераменту. Его жезл был такой огромный, что не сразу проник в нее целиком, но она помогала ему движением бедер, и вот уже Гриффин застонал от блаженства, погрузившись в нее полностью. Прошла вечность не сравнимого ни с чем счастья, прежде чем звезды взорвались перед взором Харриет, лишив ее ощущения реальности и навсегда определив ее судьбу. Глава 25 Ну, каково это? Не стоит шутить со мной, и я требую немедленного ответа.      Мэри Шелли. «Франкенштейн» Герцог принял решение и сомневался, что сможет дождаться конца недели, чтобы объявить о нем тем, кого это касалось. С одной стороны, ему больше не вытерпеть ни единой партии в крестики-нолики, ни единого чаепития со своей тетушкой. С другой — невыносимо жить под одной крышей с Харриет, ловя лишь, мимолетные минуты истинного общения друг с другом. В одну из ночей его поймают в ее египетских покоях, и никто не поверит, что они играли в мумий. Или дворецкий, обходя ночью дом, застанет за одной из колонн герцога, целующего компаньонку своей тетушки. Рано или поздно служанки начнут хихикать каждый раз, когда он будет смотреть на Харриет с тоской в глазах или с ревностью, когда кто-нибудь из лакеев станет слишком рьяно помогать ей. Вполне возможно, что слуги уже обо всем догадываются. В конце концов, она одна из них. Все это он прекрасно понимал. И никто другой ему не был нужен. Она видела его насквозь с самого начала. Она не боялась ни грома, ни молний, а за последние два года Гриффин понял, что это дорогого стоит. Ведь в жизни его ждет немало штормов. Как здорово будет иметь рядом женщину, готовую поддержать в лихую годину, знающую не понаслышке все тяготы и лишения злой судьбы. Из такой выйдет настоящая жена, не то, что из изнеженной позерки благородных кровей, которая будет думать лишь о том, как не потерять лицо в глазах света. И мысли эти уже следующим вечером были реализованы и подвергнуты воздействию такого шторма, какого он не ожидал увидеть. На самом деле беда пришла так скоро, что он даже не успел сказать Харриет, что герцог Гленморган больше не ищет себе жену, ибо уже нашел то, что искал. Харриет была уверена, что это будет чудный вечер. Гриффин проводил ее и тетушку в театр. Когда спектакль подошел к концу, Гриффин взял их обеих под локотки и повел к выходу сквозь толпу желающих лично взглянуть на очередной скандал в семействе Боскаслов. — Гриффин, ты ведь понимаешь, что подумают люди? — спросила тетушка вполголоса, продолжая улыбаться и кивать знакомым, словно не замечая шепота, сопровождавшего их всю дорогу. — Теперь говорят уже не только о том, что ты распутник, но и о том, что ты воротишь нос от общественного мнения. Гриффин пожал плечами, а Харриет с ужасом поняла, что герцог только что заявил о своих с ней отношениях не только тетушке, но и всему бомонду, не сказав при этом ни единого слова. Она и сама еще не была уверена в том, что у них за отношения. Когда они выходили из театра, кто-то бросил ей вслед с издевкой что-то насчет герцогини Сент-Джайлз Ответ уже вертелся у Харриет на языке, но Гриффин резко развернулся и так глянул на толпу, что обидчик предпочел скрыться, не вступая в конфронтацию с герцогом. — Ну, вы, чертовы свиньи, — рявкнул он, и мурашки побежали у Харриет по спине. — Если вам есть что сказать, то скажите мне это в лицо, чтобы я мог предложить вам утреннюю прогулку с пистолетами. Толпа быстро рассосалась. Несколько случайных прохожих спешили сойти с тротуара, чтобы не попасться герцогу под горячую руку. Посетители театра выстроились в неровную очередь за фаэтонами и каретами, поджидавшими их. Леди Паулис и Харриет молча переглянулись. Герцог направился к обочине. Харриет взяла Гриффина за руку. — Это пустяки, — сказала она тихо. — Меня и не так еще называли. — Не в моем присутствии. — Мне кажется, вы искушаете судьбу, ваша светлость. Прошу вас, поедем домой. Глава 26 Будет или было — ни о чем наш стон. Смех звучит уныло, болью отягчен, Вестник мрачных мыслей наш сладчайший сон.      Перси Биши Шелли. «Жаворонок» Когда они вошли в дом, Харриет в ужасе застыла посреди холла, где их ждали лорд Хит Боскасл, кузен Гриффина, и еще один джентльмен, который однажды уже сыграл в ее жизни неприятную роль. Сэр Дэниел Мэллори был ее ангелом возмездия. Когда-то он служил детективом на Боу-стрит. После того как его сестра была убита бандой уличных мародеров, он решил, что пора избавить город от этих отбросов общества. И семья Харриет подходила под это определение по всем параметрам. Сейчас он был в отставке и занимался частной практикой. Харриет жила у лорда Хита и его жены, когда академия располагалась в их доме. Она замечала сэра Дэниела в доме на Сент-Джеймс в поздние часы. Последнюю их встречу с сэром Дэниелом ей было стыдно вспоминать. До этого он арестовывал ее столько раз, что Харриет было и не сосчитать. У него было доброе сердце, и она каждый раз пользовалась этим, снова и снова давая обещание держаться подальше от неприятностей. И вот как-то ночью он подкараулил ее возле дома, который она собиралась грабить вместе со своими сводными братьями. Чертовы болваны, разбежались кто куда, а сэр Дэниел схватил и затащил ее, яростно отбивающуюся и ругающуюся последними словами, в изящную карету, какую не мог позволить себе ни один частный сыщик. Вскоре Харриет устала браниться и успокоилась. Доброту сэра Дэниела она почувствовала еще при первой встрече, когда тот, будучи еще полисменом, разнимал драку в пекарне. Харриет под шумок стащила пирог себе на ужин, а он сделал вид, что не заметил этого. — Не хочу в тюрьму, — плакала Харриет, вцепившись в окно кареты. — Меня же там сожрут заживо! Я же еще маленькая! Я заразу подцеплю! И если я умру, то прокляну вас на веки вечные! Он разразился бранью, хотя и вполголоса. — Черт возьми, хватит выламывать окна в карете! Люди решат, что ты совсем свихнулась. — Я точно свихнусь, если меня засадят за решетку. — Ты не сядешь в тюрьму. — Будь проклят тот день… Что? Он шумно вздохнул. — Тебя отправят в частную школу. Харриет выпрямилась и посмотрела на детектива: — Работать горничной? И кто же такой глупый, что доверяет мне свои серебряные сервизы? — Твой попечитель — один из клана Боскаслов. Не думаю, что в трущобах его имя известнее, чем имя Свирепого Джека Гарднера. Харриет села поудобнее, ей стало интересно. — И что же им надо от такой, как я? — Лишь дьяволу известны причины, по которым этот самый человек из клана решил, что его моральный долг — предложить тебе шанс исправиться и зажить честной жизнью. Предупреждаю тебя, Харриет, другой такой возможности у тебя больше не будет. Он оказался прав. Но что ему было нужно от нее сейчас? Неужели кто-то из ее братьев попался на тяжком уголовном правонарушении? О Господи, нет конца злоключениям. Манера, с которой он представился леди Паулис и герцогу, еще больше подтвердила ее опасения. — Добрый вечер, мисс Гарднер. Рад застать вас в добром здравии. Харриет почувствовала на плече руку Гриффина. Ей сразу стало легче, она вспомнила, что сейчас за ее спиной стоит сильный покровитель. — Полагаю, нашим гостям стоит обсудить со мной наедине причину их визита, — сказал он напряженным голосом. — Дамам ни к чему расстраиваться. — Они должны присутствовать, Гриф, — сказал лорд Хит, качая головой. Гриффин медленно снял плащ. — Что ж, хорошо. * * * Гриффин предложил херес, когда все расселись в гостиной на втором этаже. Бокал взяла только тетушка Примроуз. Ее кожа приняла сероватый оттенок, и Гриффин был благодарен Харриет, что она села рядом с Примроуз на голубую шелковую тахту. Лорд Хит не стал смягчать слова: — Ваша племянница исчезла из академии сегодня после концерта, на котором присутствовало совсем немного гостей. Гриффин со вздохом облегчения опустился в кресло. — И это все? Вы не представляете, сколько раз она сбегала и сколько хлопот доставила всем своим родственникам. — Полагаю, Шарлотта и другие воспитательницы академии обыскали сад? — спросила леди Паулис, передавая Харриет пустой бокал, чтобы та наполнила его снова. — Это чадо сведет меня в могилу раньше времени. — Тогда, возможно, это лишь чья-то шутка, — сказал сэр Дэниел, передавая Гриффину сложенное письмо. — Это просунули под двери академии через час после того, как одна из учениц обнаружила пропажу мисс Эдлин. Ваша светлость, не получали ли вы подобного послания? Леди Паулис вздохнула: — Учитывая, сколько писем остается без внимания в этом доме, его могли просто не заметить. Что она пишет, на сей раз? Гриффин медленно покачал головой: — Оно вовсе не от Эдлин. Это требование выкупа в размере тридцати тысяч фунтов стерлингов за ее возвращение. — Могу я взглянуть? — спросила Харриет. — Я знаю почерк каждой девочки в академии. — Но, прочитав письмо, она лишь покачала головой. Ей стало страшно. — Почерк мне незнаком. — Она не упоминала, что познакомилась с кем-нибудь на танцах или еще где-то? — спросил сэр Дэниел. — Мне она ничего не говорила, — сказал Гриффин с задумчивым выражением лица. — С другой стороны, вынужден признать, я последний человек, с кем она станет делиться такими подробностями своей жизни. Лорд Хит взглянул на него: — Последний раз ее видели в платье сизо-серого цвета, с открытыми плечами. Волосы были забраны черным бархатным ободком. Харриет нахмурилась: — А на ободке посередине лунный камень. — Он принадлежал ее матери, — тихо сказала леди Паулис. — Она верила, что он защитит ее от невзгод. — Ах, Бога ради, — воскликнул Гриффин, — только не говорите мне, что вы верите в эту чепуху! Она купила этот ободок год назад на ярмарке у цыгана, чтобы тот погадал ей на будущее. Этот цыган и сказал ей, что камень принадлежал матери Эдлин. — Какой ты злой, — прошептала леди Паулис. Гриффин пришел в бешенство: — А мне кажется, что еще злее поддерживать девочку в ее заблуждении. Ее мать ни разу не пришла к дочери за все это время, мы вообще не знаем, кто она такая. Мой брат так и не назвал ее имя. Если бы этой женщине было не наплевать на дочь, она бы связалась с Эдлин за прошедшие девять лет. — Быть может, она не в состоянии найти нас, — сказала леди Паулис, идя на попятную. Гриффин тоже смягчил тон: — Замок Гленморган стоит на одном и том же месте уже несколько столетий. Как можно заявлять, что человек, оставивший ребенка на его пороге, забыл к нему дорогу? — Мать могла заболеть, — сказала леди Паулис. — А возможно и так, что Лайам согрешил с женщиной, которую… впрочем, это не первый раз в роду. Примроуз готова была вот-вот расплакаться. Сэр Дэниел бросил взгляд на Гриффина: — Возможно, нам стоит учитывать при расследовании вопрос с матерью Эдлин. — Что за человек способен похитить молодую девушку? — воскликнула в сердцах леди Паулис, промокнув глаза платком, услужливо предложенным Харриет. Харриет обняла Примроуз за плечи: — Мы найдем ее, я обещаю. Прошу вас, не плачьте. Я знаю Лондон как свои пять пальцев, я знаю такие места, о существовании которых большинство горожан и не подозревает вовсе. — И в которые вы не пойдете, — сказал Гриффин, строго глядя на сэра Дэниела. — Что вы хотите от нас? Что нам надлежит делать? С чего начать? Я чувствую потребность в действии, разговорами здесь не помочь. — Ваша светлость, расследование уже начато. В настоящее время я бы хотел задать вам вопросы, на которые возможно, вы не сможете дать мне немедленные ответы. Никогда не помешает вернуться туда, куда вы водили Эдлин. Представьте, что вы актеры и играете роль. Не исключено, что это поможет вам вспомнить что-нибудь или кого-нибудь, с кем девушка могла подружиться. Гриффин встал. Ему было явно недостаточно отвечать, на чертовы вопросы. Он должен принять участие в расследовании. Он дядя Эдлин, он, в конце концов, ее опекун. И пусть они никогда не говорили этого друг другу, они не могли друг друга потерять. Она стала для него угрюмой феей с того самого дня, когда он таскал ее по замку на плечах и позволил ей покачаться на чугунной люстре. Только теперь Гриффин понял, что Эдлин хранила от него секреты. Заметив, что сэр Дэниел наклонился к Харриет и говорит с ней с некоторой фамильярностью, предполагающей давнишнее знакомство, Гриффин почувствовал укол ревности, но не рискнул расспрашивать. — Мисс Боскасл сказала мне, что мисс Эдлин могла поделиться с вами своими тайнами, — сказал сэр Дэниел. — Я постараюсь вспомнить все в мельчайших подробностях, — ответила Харриет, — но мы лишь несколько раз беседовали наедине. Харриет думала, сможет ли сдержать слово, данное герцогу. Однажды ей стоит нарисовать карту лондонского дна, куда лишь самым выдающимся преступникам удавалось проникнуть, и далеко не каждому из них случилось вернуться оттуда живым. В Лондоне были сотни тайных мест, где можно было спрятать похищенную девушку. И еще больше скрытых от посторонних глаз уголков, где могла спрятаться юная девушка, не желавшая быть найденной. Впрочем, Харриет была согласна с сэром Дэниелом, что Эдлин забрали против ее воли. Она нахмурилась, когда поняла, что лорд Хит и Гриффин не только на ногах, но и направляются к двери. — Мы прогуляемся на лошадях с Дрейком и Девоном, — объяснил герцог, отвечая на ее вопросительный взгляд. — Оставайся с Примроуз. — Он посмотрел на высокого мужчину, который не сдвинулся с места. — Полагаю, вы обе будете в безопасности с сэром Дэниелом. Харриет хотелось поехать с ним. Боль в его глазах напомнила ей зверя, в сердце которого попала стрела охотника. Если вытащить стрелу, зверь может истечь кровью или броситься на нее, борясь за жизнь. Герцог не остановится, пока не найдет племянницу. Ей казалось, что все мужчины, которых она знает, наполовину сотканы из тьмы. Ее отец. Ее братья. Были дни, когда они дрались за нее не на жизнь, а на смерть. А бывали и такие дни, когда ей приходилось драться с ними, чтобы защитить себя. — Сообщите, как только узнаете что-нибудь, — сказала она. — В любое время дня и ночи. Глава 27 Я был взволнован. Я вздрогнул при мысли о возможных последствиях моего согласия.      Мэри Шелли. «Франкенштейн» Эдлин выглянула в треснувшее окошко над забегаловкой на углу. Снаружи было темно, и она сомневалась, что кто-нибудь сможет увидеть ее с улицы. — Говорю тебе, Розалия, эта девочка — ведьма. Картина не сама со стены свалилась. Это она все подстроила. — Мужчина вытер с подбородка капли вина. — Это все валлийская кровь, это она наделяет ее силой. — Ну да, а кровь Боскаслов делает ее богатенькой, — сказала бесцветным голосом его подельница, женщина, которой было за тридцать. — Помни об этом и перестань брызгать слюной, когда разговариваешь. Джонатан Харви наблюдал за Эдлин с безопасного расстояния, приткнувшись у стены в дальнем углу комнаты. На нем были сюртук не по размеру, сальный шейный платок и фланелевые брюки. Он и его любовница, Розалия Портер, жили в этом неприветливом жилище на Хэнгинг-Суорд-Элли. Эдлин уже догадалась, что это комната, снимаемая над таверной. Если ее похитили ради выкупа, то Эдлин выдумает такую месть, на какую способна только молодая девушка ее возраста. Розалия Портер бросила на девушку настороженный взгляд: — Ты ведь не ведьма, милая, правда? Эдлин улыбнулась. Серый кот, мирно дремавший возле камина, неожиданно открыл глаза, потянулся и неторопливо подошел к Эдлин. Девушка присела и погладила кота между ушей. Громкое урчание сотрясло шаткие стены. — Ну, что я тебе говорил? — сплюнул Джонатан и отодвинулся, отгородившись от Эдлин дубовой скамьей со спинкой и ящиком под сиденьем. Так, на всякий случай. — Отойди-ка от окна, мисс. — Миссис Портер поспешила через комнату, подметая пол подолом длинного платья. — Не стоит никому показывать свое прелестное личико. А то кто знает, что взбредет в голову нашим соседям. Эдлин покрепче ухватилась пальцами с обкусанными ногтями за оконную раму. Скорее миссис Портер не хотела показывать свое лицо, до того оно было неприятным: в бородавках, прыщах и оспинах. Ее ждет сюрприз. Когда миссис Портер отправится спать, она обнаружит, что ее дорогой эликсир для лица куда-то подевался. Так же как и помада, и сосуд с целебным бальзамом, с помощью которого, если верить легендам, Клеопатра ухаживала за волосами. Эдлин горько вздохнула. Какой же она была глупенькой, когда поверила россказням миссис Портер о своей матери! А до этого она была глупенькой, когда ускользнула из замка в деревню однажды ночью, чтобы посмотреть на игру бродячих актеров. Должно быть, эта женщина смеялась над наивностью юной Эдлин, которая снова и снова расспрашивала актеров, не встречали ли они на своем пути женщину, которая могла бы быть ее матерью. Она сама подсказала Розалии Портер способ заманить себя в ловушку. Эдлин поверила письмам миссис Портер, в которых та убеждала ее, что нашла мать Эдлин, но это должно остаться в тайне от Боскаслов. Все прошлое Эдлин было одной сплошной тайной. И началось это с ее матери, которая темной ночью отвезла ее на лодке через заболоченное озеро к чистому берегу возле замка Гленморган. Она едва помнила пожилого мужчину в лодке, который сидел на веслах. Это был ее дед, и всю дорогу его бородатое лицо не покидала печальная мина. Он поцеловал ее на прощание, прежде чем передать матери, стоявшей по колено в ледяной воде. Сначала Эдлин думала, что в замке она лишь погостит совсем недолго. И это даже показалось ей красивой сказкой. Она стояла внизу и смотрела на высоченные башни, которые касались зубцами облаков. Башни были окрашены золотом лучами заходящего солнца. Но сказка оказалась страшной, несмотря на то, что в окнах замка горел свет и из-за открытых ставень раздавался смех. Эдлин направилась к разводному мосту и почуяла запах жареных на сковородке пирожков и похлебки с луком-пореем. Но в этот момент мама повернулась, чтобы уйти. Эдлин испугалась: — Мама, ты вернешься за мной? Лицо мамы было белым, словно у призрака. — Когда смогу, — прошептала она и сжала руку дочери. Они обе заплакали. — Мама? — Я найду тебя. — Пожалуйста, не оставляй меня. — Они будут хорошо обращаться с тобой. Они добрые, они не сделают тебе ничего плохого, обещаю. И Эдлин осталась одна, стуча зубами от страха, брошенная на произвол судьбы. Прошло шесть лет. Затем девять. Первое, что делала Эдлин каждое утро, — это выглядывала из окна башни и смотрела, пришла ли мама, чтобы выполнить обещание. То же самое она делала вечером перед тем, как идти спать. Больше всего она боялась, что мама и дедушка утонули, когда гребли обратно через озеро. Никто не слышал о женщине и старике, которых она описывала. Ее отец, герцог Гленморган, и его брат объехали все прилегающие к замку деревушки и городки, но нигде не могли допытаться, кто оставил девочку с небесно-голубыми глазами на разводном мосту. Кто же ее мать? Цыганка? Дочь викария? Светская львица, нечаянно забеременевшая во время бала-маскарада? Лайам Боскасл жил жизнью повесы и никогда не отказывал себе в удовольствиях. Он влюблялся в каждую женщину, оказавшуюся в его постели. И забывал ее поутру, вскочив в седло, не задумываясь ни на секунду. Но к чести его надо признать, была ли Эдлин его кровной дочерью или нет, он принял ее. Но при этом он заявил, что не желает ничего слышать о матери Эдлин. Никогда. И Эдлин пришлось забыть ее, поскольку она, очевидно, сделала то же самое. И вот сейчас она ослушалась его и попала в ловушку. Эдлин съежилась, когда миссис Портер подошла к ней, воняя топленым салом и алчностью. — Ты не открывала окно, нет? Пока ты не пришла сюда, здесь не было так холодно. — А я тебе, о чем твержу, женщина! — воскликнул Джонатан, криво ухмыляясь. — Это ее ведьмины проделки. Нам нельзя оставлять ее здесь. Она нас в гроб вгонит, помяни мое слово. — Она просто девчонка, — сказала Розалия, поворачиваясь к нему. — И она принесет нам целое состояние, если ты все не испортишь… Джонатан попятился от нее, непрестанно моргая и издавая странные горловые звуки. Розалия нетерпеливо вздохнула: — Ну что еще? — Твои… твои… — Он не смог договорить, лишь ткнул указательным пальцем в направлении ее лица. — Да, на моем лице крем, но ты видел меня такой сотни раз. Джонатан кивнул: — Может, и так. Но раньше я не видел тебя без бровей. * * * Вернувшись домой, Гриффин застал Харриет спящей на тахте в библиотеке. Он склонился над ней и поднял на руки. Она прижалась к его груди, обхватила рукой за шею и спросила, приоткрывая заспанные глаза: — Ты нашел ее? Герцог сглотнул. От Харриет исходило тепло. Ему хотелось держать ее на руках и не думать ни о чем другом. Он сильно устал. Гриффин отнес ее наверх, уложил в ее постель и осмотрелся по сторонам, чтобы убедиться, что ни одной служанки нет в комнате в ожидании новостей о похищении Эдлин. Найдут ли ее? Или это чей-то глупый розыгрыш? Он знал, какие вопросы будут задавать ему чаше других. К несчастью, ответов он не знал. — Сейчас, должно быть, часов пять утра, — прошептала Харриет, когда он сел на кровать возле нее. — Ты узнал хоть что-нибудь? Он покачал головой, глядя в пустоту. Харриет поспешила обнять его. — Все образуется. — Она положила голову ему на плечо. — Я точно знаю. Ему хотелось только поцеловать ее. Но она притянула его к себе, в глазах Харриет горело желание. Гриффин обнял ее за талию одной рукой, другой сжал легонько ее бедра. — Я знал, что этим все закончится. Стоит мне увидеть тебя, прикоснуться к тебе, и я не могу себя контролировать. — Но я хочу, чтобы ты ко мне прикасался, — прошептала Харриет. — Я хочу, чтобы ты не мог остановиться. Гриффин закрыл глаза, опускаясь на кровать рядом с ней. От нее пахло мылом. Он протянул руку и распустил ее тяжелую косу. «Выходи за меня замуж, — подумал Гриффин, чувствуя, как немеют члены, не понимая уже, спит он или бодрствует. — Когда все это будет позади, прошу тебя, будь моей женой». Когда он открыл глаза, было уже светло. Не желая будить Харриет, Гриффин спешно выскользнул из постели, обнаружив, что на нем лишь один носок. Он постарался как можно быстрее привести себя в порядок, ботинки обнаружились у самой двери. Гриффин надеялся, что Харриет проспит еще хотя бы часок. Но стоило ему выйти за дверь, как из ее комнаты раздался вопль, леденящий кровь. К черту пристойность. К черту, что скажут после. Он вернулся к ней так быстро, как только смог. Он прижал ее к себе, не в силах скрывать своих чувств. — Харриет, что случилось? Она смотрела пустым взглядом куда-то за него, отчего у Гриффина волосы на затылке встали дыбом. Он нежно погладил ее. — Харриет, здесь был кто-то? — спросил он, хотя прекрасно понимал, что это невозможно. Гриффин услышал, как по всему дому начинают хлопать двери и разноситься голоса. — Ты кричала, — сказал он, чуть дыша. — Что случилось? — Я кричала? Он снова погладил ее. — Ты ничего не помнишь? Ее взгляд сфокусировался. Она в ужасе смотрела на Гриффина. — Почему ты все еще здесь? Ведь нас могут застать. Дверь распахнулась. Он поднялся и подошел к окну, чтобы осмотреть сад. — Что тут происходит? — прошептала Примроуз дрожащими губами. — Что ты здесь делаешь, Гриффин? Что заставило Харриет кричать так ужасно? Харриет натянула одеяло до подбородка, окончательно проснувшись, и прошептала извиняющимся голосом: — О, мадам, прошу вас, простите меня, я не хотела никого напугать. Мне приснился кошмар. Сто лет такого со мной не бывало. Но, похоже, я так устала и так переживала, что… о, простите меня. — Кошмар? — спросил Гриффин, вздохнув с таким облегчением, которого давно уже не испытывал. — Кошмар? Харриет закрыла лицо руками. Гриффин встал рядом с ней, тетушка с болью в глазах смотрела на них. — Что же вам снилось, моя дорогая? — спросила она. — Мой отец, — прошептала Харриет. — Я стояла над убогой могилой этой сво… — Харриет остановилась. — Я хотела сказать, я молила Бога за упокоение души, а рядышком могильщик копал землю, размахивая своей лопатой. — Как ужасно, хотя и неудивительно, — сочувственно сказала Примроуз, — видеть сны о том, кто недавно скончался. Харриет покачала головой: — Я кричала не из-за того, что он мертвый. Мне показалось, что он сейчас воскреснет и поднимется из могилы. Я почувствовала на своей лодыжке холодные пальцы, а когда посмотрела вниз — ну, вы знаете, как во сне бывает, что ты не хочешь смотреть, но ничего не можешь с собой поделать, — увидела, как он улыбается мне из могилы будто вурдалак. Она опустила руки. Гриффин подумал, что, и сам бы испугался такого сна. — Это так тяжело вынести, Харриет, — сказала Примроуз. — Это просто невозможно вынести. Гриффин отошел от кровати и направился к двери, но тетушка протянула руку, останавливая его. — Ах да, едва не забыл, — сказал Гриффин и медленно повернулся. — Вы оставили в карете стеклянные бусы. Они у меня, я не решился выбросить их, поскольку не знал, что они значат для вас. — Они ничего не значат. Выбросьте их. Гриффин нахмурился: — Они от отца? Ему показалось, что она сейчас расплачется. Но когда она посмотрела на него, то уже взяла себя в руки. — От него я не видела в жизни ничего, кроме печали. Возвращайтесь в ваши постели и вы, Гриффин, и вы, мадам. Глава 28 Он голосом небесным и земным Сегодня вторит, гений всех мелодий, Присущ траве, камням, ручьям лесным, Тьме, свету и грозе, мирам иным.      Перси Биши Шелли. «Адонаис» Харриет проспала еще три часа. Однажды ей показалось, что кто-то постучался в дверь, но она не нашла в себе силы открыть глаза, не говоря уж о том, чтобы разомкнуть губы и спросить, кто там. Утро уже подходило к концу, и она решила, что, должно быть, это дождь побеспокоил ее. Когда Харриет оделась и спустилась вниз, то обнаружила, что дом полон представителями клана Боскаслов, которые пришли оказать помощь и поддержку. Женщины были с леди Паулис в гостиной. Мужчины клана собрались на военный совет в библиотеке герцога. Харриет долго слушала низкий гул их голосов. Она ненавидела чувствовать себя бесполезной. Если она нальет всем по чашке чая, как это поможет найти бедную девочку? Леди Паулис платит ей за то, что она работает ее компаньонкой. Она выпускница элитной лондонской академии для юных леди. Она не может рисковать собой в этом семейном деле. Кроме того, Харриет официально заявила герцогу, что уходит с работы. Она вышла через двери кухни в сад. Трава блестела от капель дождя. Она вернется так быстро, что никто и не заметит ее отсутствия. Харриет не оглядывалась. Она затерялась в толпе среди прохожих, снующих в разные стороны. Она была похожа на молодую женщину скромной наружности, которая спешит куда-то по просьбе своего нанимателя. Харриет прошла мимо уличных торговок лавандой. Они обсуждали подробности похищения племянницы герцога Гленморгана. Харриет поражалась, как они могут быть так беспечны, и уверены в своей безопасности, когда даже благородная девушка за стенами частной школы не может быть уверена, что ее не похитят. — Харриет? — воскликнула одна из торгующих девушек удивленным голосом, прерывая праздную болтовню с подружками. — Харриет, ты ли это? Харриет прижала палец к губам. — Простите, похоже, я обозналась, — пробормотала девушка, пожимая плечами. Харриет продолжила свой путь дальше. Когда повозка, запряженная чалой лошадью, привезла ее на улицу в нескольких кварталах от ее старого дома, Харриет пожалела, что не купила букет лаванды, чтобы держать у носа. Ей приходилось больше думать о том, как не ступить ногой в лужу нечистот, нежели о своей личной безопасности. Впрочем, она беспокоилась не за себя, а за других. Кроме того, несмотря на сумрачные тени, вырастающие то и дело у обшарпанных стен вдоль дороги, едва ли ей угрожало что-либо в такой час. Харриет узнала старого военного врача, который стоял у входа в пивную. Он смотрел на нее и явно не мог признать в ней старую знакомую. Вокруг Харриет собралась толпа мальчишек и девчонок в оборванной одежде. — Барышня, не найдется, случайно, лишних полпенни? — Ступайте в школу, маленькие попрошайки, — дала она им от ворот поворот, шлепнув по чумазым ручонкам, вцепившимся в ее юбку. Николас Райделл влачил свое убогое существование в подвале жилого дома, расположенного во дворе. Едва переступив порог подвала, Харриет поняла, что за ней кто-то идет. Ей пришлось скрючиться, чтобы влезть в лестничный проход, который вел к его комнате. Он спал, укрывшись ворованными плащами с меховой подкладкой, на соломенном тюфяке, лежавшем прямо на полу. Харриет уловила едва заметный аромат дешевых духов, в комнате наверху по полу застучали каблуки. Харриет встала над ним, держа в правой руке пистолет. — Я знаю, что у тебя под подушкой нож, Ник, и должна сказать, я тебе не доверяю. Но за тобой должок, и я имею право спросить его. Ты ведь помнишь, как я вытащила из твоей ноги пулю, которую ты получил по глупости? Он засмеялся, медленно открывая свои темные глаза. У него были длинные черные волосы, угловатые черты лица, и на обеих щеках красовалось по шраму от ножа. Половина девушек с улицы была в него влюблена и готова выкупить его из рук правосудия. Но Харриет была не из их числа. Она знала, что у него за плечами. Его душа давно была мертва. — Любимая, тебе никогда не нужно спрашивать мое разрешение, чтобы залезть ко мне в койку, — сказал он любезно и закинул руки за голову. — Что там у тебя стряслось? Герцог не отвечает твоим запросам? — Мне бы стоило тебя пристрелить, и твоя родная мать сказала бы мне спасибо. Но сейчас мне нужно знать только одно: или ты, или мой отец, или вы оба имеете отношение к похищению девочки? — Жаль, что я сам до этого не додумался. Харриет затылком почувствовала опасность, и тут же из лестничного колодца раздался скрип ступеньки. Ник опустил руки. — Твой отец давно сыграл в ящик, — сказал он, глядя в треснувшее запыленное зеркало в углу. — Да и с чего ты взяла, что у него хватило бы ума на то, чтобы организовать похищение? — Здесь дело не в уме, а в озлобленности. Он ведь так и не простил мне, что я от него ушла, и никогда не скрывал этого. Кроме того, мы оба прекрасно знаем, что он такой же живой, как крысы, что скребутся за стенами по ночам. Ник нахмурился: — Ну не знаю, я его давно не видал. Может, и правда преставился на этот раз. Но если тебе одиноко, то ты можешь переехать ко мне. — Одиноко? Он рассмеялся: — В темноте со мной весело. Харриет попятилась прочь от тюфяка. Ник сел, и его рука скользнула под подушку. — За возвращение девушки назначена награда, — сказал он неприятным голосом. — Ты не знаешь эту семью так хорошо, как я. Если ты хоть как-то замешан в этом деле, то тебе не поздоровится, они будут преследовать тебя до дверей ада. И я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь им. Она вышла прежде, чем он мог остановить ее, и вскарабкалась по ступеням к человеку, преграждавшему ей путь. Глаза герцога горели гневом. — Мне и без твоей пропажи есть, о чем беспокоиться. — Я не боюсь гулять по этому району. — Я боюсь. За тебя. Дай мне слово, что не придешь сюда больше. Харриет колебалась. Но он стоял на своем, а она уже почувствовала силу, исходившую от его высокой мускулистой фигуры. Ей стало понятно, что он с места не сдвинется, пока она не пообещает ему то, что он хочет. — Мы не можем стоять здесь до скончания века, — прошептала она. — Тогда дай мне слово, — холодно сказал Гриффин. — Это ведь просто. Харриет посмотрела ему в глаза: — Я не уверена, что могу дать такое слово. Может, найдем компромисс? Гриффин негромко выругался. — Что за компромисс? — Я могу прийти, но только с твоего разрешения. — Абсолютно исключено, — сказал он и бросил на Харриет тяжелый взгляд. — Тогда… — Харриет снова колебалась. Она знала, что Ник слышит все до последнего слова. — Хорошо. Тогда что ты скажешь на такое предложение: я могу прийти, но в твоем сопровождении. Губы Гриффина сложились в тонкую линию. — На такое я могу пойти, но не прямо сейчас Человек, наблюдавший за ними через зеркало, усмехнулся: — Я ее и пальцем не тронул, ваша светлость. Но если вам нужна моя помощь в решении другого вопроса, то я к вашим услугам. Было еще не поздно, когда они вернулись в городскую резиденцию и поехали в тот самый парк, в котором Эдлин провела с ними вечер. Не сговариваясь, Гриффин, Харриет и Примроуз решили исключить леди Констанс из своего расследования. Они были уверены, что леди Констанс откажется от сотрудничества. Вчера вечером, еще до того как новости о похищении Эдлин стали достоянием общественности, лорд Чаттертон сделал официальное заявление о помолвке своей дочери с престарелым графом, который души в ней не чаял. — Потрясающе, не правда ли? — проворчал Гриффин после того, как в карете прочитал вслух статью из газеты. — Интересно, она пригласит нас на свадьбу? До парка они добрались точно в такое же время, как и в прошлый раз. Гриффин вспомнил, как Харриет неуклюже выбиралась из кареты, когда они с Примроуз бросили его на леди Констанс. Эдлин тогда испарилась, словно дымок. Он никак не мог удержать ее в поле своего зрения. Две гувернантки гонялись за сбежавшим от хозяина кокер-спаниелем. Или он что-то путает? Гриффин нахмурился. Возможно, лишь одна из разодетых в тяжелые наряды и красовавшихся своими шляпками женщин была гувернанткой. Другая женщина стояла совсем близко от Эдлин. Чем больше Гриффин думал об этом, тем больше понимал, что уделял тогда Харриет столько внимания, что все остальное пролетало мимо него незамеченным. Он даже не пытался вспомнить, где была Эдлин, когда из-за дерева на леди Констанс выпрыгнул сводный брат Харриет, чтобы отобрать сумочку. Тетушка припомнила о том дне и того меньше. Она стала сердиться, когда Гриффин заметил ей, что она путает последовательность событий того вечера. Примроуз обвинила во всех грехах леди Констанс и отказалась признавать, что причиной ее рассеянности мог стать возраст. Харриет хотела рассказать о том, что на углу парка стояли три фаэтона, но, как выяснилось, сэр Дэниел уже опросил кучеров каждого из них и плюс к тому — с дюжину прохожих. Никто из них не мог сказать ничего существенного, зато все сходились в том, что грабитель сделал свое черное дело так быстро, что описать его, можно было разве что по цвету волос. Наступил вечер. Сэр Дэниел прислал записку, в которой сообщил герцогу, что, начались полномасштабные поиски Эдлин. — Все еще не исключено, что это лишь дурная шутка — напомнил Гриффин тетушке. Примроуз задумалась, затем сказала: — Я пытаюсь убедить себя в этом, буквально уговариваю, что так и есть, но я не уверена, что Эдлин способна на такую жестокость по отношению к нам. Герцог больше ничего не сказал, и, несмотря на все попытки Харриет поднять настроение Примроуз и Гриффину, атмосфера уныния и тягостного ожидания не покидала дом. — Мне кажется, нам всем станет лучше после хорошего ужина, — сказала она. — Что-нибудь горячее и аппетитное, например ростбиф и пудинг. Я схожу к повару и поговорю с ним. Но они ели без аппетита, рассеянно глядя по сторонам. Впрочем, было еще много дел, и сразу после хереса с печеньем они принялись за них с новым рвением. Маркиз Седжкрофт пригласил их в свой особняк на Парк-лейн, чтобы восстановить события тех двух суаре, которые он устроил в честь герцога Гленморгана. В отсутствие веселой музыки и шумных гостей бальный зал предстал пустым и неприветливым, что стало для Харриет полной неожиданностью. В обширном пространстве огромного помещения их голоса разносились эхом вокруг. Вместо того чтобы вспоминать те несколько часов во время бала, которые подарили ей счастье близости с герцогом, она ступала на цыпочках, словно боясь разбудить призраков. — Список гостей с обоих званых вечеров уже проверяли, — сказал Гриффин, подходя к ней сзади. — Молодой человек, который танцевал с Эдлин на балу, находится в сильном смятении по поводу всего случившегося. Харриет прошлась по залу. Уид и другие лакеи выстроились у накрытого легкими яствами стола. Несколько секунд старший лакей Уид и Харриет смотрели друг на друга, словно пытаясь вместе припомнить ускользающую деталь того вечера. — Эдлин сидела на стуле вон в том углу зала, — сказал Гриффин. — Около нее стояло несколько человек, но она… — Она пила пунш, как мне кажется, — сказала Харриет, — и разговаривала с женщиной, которая стояла к нам спиной. Уид подошел к ним и поклонился, прежде чем заговорить. — Ваша светлость, дозволено ли будет мне сказать? Герцог повернулся к нему. — Я присутствовал во время опроса сэром Дэниелом гостей, которые присутствовали на обоих званых вечерах. Никто из них не говорил, что беседовал с мисс Эдлин. Но мне кажется, мисс Гарднер права. Действительно была женщина, и ее имени могло не оказаться в списках приглашенных гостей. Гриффин кивнул: — Думаю, вы оба правы, но, черт возьми, я никак не могу вспомнить ее внешность. — На ней было зеленое платье, — сказала Харриет, глядя рассеянно на ряд стульев вдоль стены. — И мне кажется, она специально не хотела, чтобы мы разглядели ее лицо. Она вышла через боковой проход сразу, как только мы вошли в зал. Уид побледнел. — Несмотря на все усилия персонала, одному или двум незваным посетителям, как правило, удается просочиться названые вечера маркиза. — Он замолчал. Харриет на секунду показалось, что он заговорит о ее печальном визите в этот дом, но Уид доказал, что не зря считается профессионалом своего дела, и не стал отвлекаться от насущной проблемы. — Я опрошу слуг одного за другим, ваша светлость. — Я лишь помню, что был уверен в безопасности Эдлин, — сказал Гриффин, а Харриет прошла через комнату и встала рядом с леди Паулис и маркизой. — Мне казалось… мне казалось, что это вам, Харриет, стоит остерегаться. Харриет подняла на него взгляд: — Вас? Его губы сложились в тонкую линию. — Я оказался прав, не так ли? — Полагаю, мы не сможем определить, кто был прав, а кто нет, пока у нас не будет времени обдумать все как следует. Гриффин устало улыбнулся: — Да, и, судя по всему, это время придет еще не скоро. Глава 29 Его слова производили на меня странное впечатление. Я чувствовал к нему сострадание, и порой мне хотелось утешить его.      Мэри Шелли. «Франкенштейн» Царившее напряжение испортило всем настроение. Леди Паулис была на грани нервного срыва, и маркизе пришлось отвести ее наверх, где она и ждала семейного доктора-шотландца, который скоро пришел, дал ей несколько капель опиумной настойки и прописал ее светлости покой и крепкий сон. Срыв ее светлости обернулся настоящим прорывом в расследовании. Стоило герцогу и Харриет вернуться в городскую резиденцию, как появился мальчишка-посыльный, который нагнал их на ступенях крыльца и оперся на коленки, чтобы восстановить дыхание. — Ваша светлость? — спросил он, отвесив герцогу поклон и удивленно оглядываясь по сторонам. Харриет схватила его за руку. Мальчишка был вдвое моложе ее и не умел скрывать чувства. Страх доставить плохие новости был написан у него на лбу. Очевидно, он быстро бежал и был достаточно проворен, чтобы не столкнуться нос к носу с мрачными личностями, наводняющими улицы по ночам. — Ну что там? — спросил герцог, шагнув так, чтобы встать между ним и Харриет. Его безусловная галантность в очередной раз тронула Харриет. — Может, даме не стоит… — Говори, — отрезал Гриффин. — Мне все равно не удастся скрыть от нее ничего. Мальчишка, наконец, выпрямился, прижимая к груди кепку в знак своей скорби. — Нашли леди, она вся избитая, в «Приюте разбойника». Меня послали за вами. — Я знаю, где это, — сказала Харриет. — Ваша светлость, позвольте мне пойти с вами. Она видела, что Гриффин колеблется. Наконец он кивнул и окликнул кучера, который уже разворачивал карету, чтобы убрать ее в каретный сарай. До таверны путь был неблизкий, но Харриет молчала всю дорогу, кусая губы и боясь нарушить мрачное молчание герцога. Когда, наконец, они добрались до «Приюта разбойника», им не пришлось входить в полутемный чад пивной. Они увидели сэра Дэниела на ступенях крыльца. Он смотрел на них, словно не веря своим глазам. — Как вы тут очутились? — спросил он изумленно. Гриффин покачал головой: — Но вы же посылали… или, скажите, это… это Эдлин? Сэр Дэниел моргнул. — Нет. Это помощница владельца магазина, которую послали доставить пакет с нитками. Она поправится. Но как, во имя всего святого, вы оказались здесь, если сам я прибыл буквально минуту назад? — Ваш гонец сообщил нам. — Гриффин провел ладонью по лицу, испытывая облегчение, которое Харриет так понимала. — Я не посылал никакого гонца, — сказал сэр Дэниел, вглядываясь в полумрак пивной. Его подозрительный взгляд упал на Харриет. — Зря вы привезли ее сюда до того, как я осмотрел место происшествия. Человек, который сделал это, начисто лишен совести. — Надеюсь, вы найдете человека, который напал на несчастную молодую девушку, — сказал Гриффин. — И я на это надеюсь, ваша светлость, — ответил сэр Дэниел, не сводя взгляда с Харриет. — Такова печальная правда жизни в Лондоне, что женщины, которых мы ценим, всегда должны находиться под нашей опекой. — Не могу с вами не согласиться, — сказал Гриффин и даже не подумал скрывать откровенного взгляда, который он бросил на Харриет. Харриет и представить не могла, как сильно она привязалась к леди Паулис, до событий, случившихся на следующий день. Глубокий и долгий сон явно пошел ей на пользу. Она все еще была в подавленном состоянии, но в ее парусах было достаточно ветра, и она настояла на том, чтобы сопровождать Харриет и Гриффина в Мейфэр, где они посещали званый завтрак. Харриет тяжело было поддерживать надежду на то, что Эдлин лишь разыгрывает их. Пропасть на два дня и не подать ни единой весточки… этого вполне достаточно, чтобы наказать своих близких. Девочка должна понимать, что бабушка ее уже в летах и ей ни к чему такие переживания. На самом деле Харриет так беспокоилась о здоровье своей милой ворчуньи, что разрывалась, как ей быть: то ли сидеть с Примроуз под фиговым деревом, то ли бежать за Гриффином и заниматься расследованием, которое тот проводил в парке. — Ступай к нему, Харриет, — сказала леди Паулис, махнув тростью. — В тот день, насколько я помню, я послала тебя искать Эдлин. — Но, мадам, вы еще слишком слабы. — Я и тогда была слаба, — отрезала леди Паулис, в очередной раз, доказывая крепость своего духа. — Я объелась баранины, а, поверьте мне, деточка, нет ничего хуже, чем объесться баранины. — Харриет, — позвал ее Гриффин, махая рукой возле декоративного моста, перекинутого через пруд. — Вы идете или нет? — В тот день я вовсе с вами никуда не ходила, — проворчала Харриет, но все же поспешила к нему через аккуратно постриженную лужайку. — И вообще, я припоминаю, что в тот день вы меня игнорировали. — Ничего подобного. — Он взял ее за руку и повел через мост. — Смотри под ноги, трава еще сырая. Харриет свободной рукой подобрала подол юбки и тут же поймала взгляд Гриффина, направленный на ее лодыжки. — Ты не провел со мной ни единой минуты. — Это не значит, что я тебя игнорировал, — ответил Гриффин и криво усмехнулся. Харриет раздраженно вздохнула: — Что ж, если вам тот день запомнился именно таким, то едва ли вы вспомните что-нибудь по делу. Она обошла его, усиленно пытаясь вспомнить, что видела после того, как оставила леди Паулис под фиговым деревом. К дьяволу. Все неправильно. Она не шла по мосту. Она вообще шла не в том направлении, потому что мост ломился от дамочек, наблюдавших за соревнованием лучников. А точнее, напомнила она себе, наблюдавших за герцогом. Она тогда обошла танцующие пары, держа в поле зрения Эдлин, но и не забывая поглядывать на соревнование. Но затем Эдлин исчезла в ротонде. Герцог скинул плащ, чтобы принять участие в соревновании. Харриет улыбнулась, когда представила себе герцога, напрягшего мускулистые плечи, чтобы оттянуть тетиву. Когда стрела пронзила самый центр мишени, Харриет захотелось захлопать от восторга и гордости за него, правда, едва ли он расслышал бы ее за шумом восторженных аплодисментов и криков молоденьких девушек, восхищенных мастерством герцога и умоляющих показать себя во всей красе еще разок. Ротонда. Она повернулась к уединенному зданию с куполообразной крышей, запрятанному в дальний угол парка. Эдлин поднялась по ступеням и исчезла за увитыми плющом белыми колоннами за секунду до того, как стрела герцога пронзила цель. Харриет поспешила нагнать Эдлин, намереваясь прервать непристойные действия какого-нибудь молодого нахала по отношению к одинокой девушке, которая к тому же являлась ее подопечной. Но Эдлин уже вышла с другой стороны ротонды в полном одиночестве. И Харриет отметила, что выглядит она веселее, чем за все последние дни. Единственным человеком в зоне видимости была опрятно одетая женщина в шляпке. И если Харриет сосредоточится и поднатужится вспомнить какие-нибудь детали, то… — Ни черта не могу вспомнить, — сказал герцог из-за спины, не только напугав ее едва ли не до потери сознания, но и возвращая ее в реальность. Харриет разочарованно застонала. Образы в ее голове развеялись словно туман. Она пыталась удержать их, но тщетно. Леди в шляпке с неопределенными чертами лица едва ли поможет сэру Дэниелу в расследовании этого запутанного дела. — Это не может быть совпадением, — сказала Харриет, качая головой, — мы оба видели женщину, которая разговаривала с Эдлин на званом вечере. Вы считаете, что видели рядом с ней женщину в парке. А я абсолютно уверена, что это была та же самая дама, которая встречалась с Эдлин в ротонде. Гриффин кивнул, избегая смотреть Харриет в глаза. — Ах, прошу тебя, Гриффин, не молчи. Скажи, что все это ерунда и не вызывает никаких подозрений. — Все в этом деле подозрительно. Примроуз вообще считает, что ее предумышленно отравили в тот день. Я не верю, что кто-то мог сделать это специально, но, с другой стороны, я до сих пор не могу взять в толк, что Эдлин могли похитить ради выкупа. Харриет нахмурилась: — Постарайся вспомнить тот момент, когда ты выиграл соревнование лучников. Женщина в шляпке не могла пройти мимо, она должна была обойти мишень. — Наверное, так оно и было. Харриет ждала. Гриффин смотрел мимо нее на ротонду. — И? — подбодрила она, проследив за его взглядом. Он растерянно посмотрел на нее. — Ты совсем не помнишь ее? Ты опустил лук. Толпа приветственно закричала. Ты отошел за линию и стал наблюдать за следующим участником состязания… — Нет. — Гриффин безнадежно махнул рукой, качая головой. — Я отошел за линию и смотрел только на тебя. Я вообще не сводил с тебя взгляда весь тот злосчастный день. Я так хотел, чтобы ты видела, как я стрелял. В том-то все и дело. Я не смотрю на других женщин с тех пор, как встретил тебя, Харриет. И… — Он замолчал. — Продолжай, — прошептала она, чувствуя, как перехватывает горло. Гриффин посмотрел на небо. — Если я не ошибаюсь, я видел молнию, мелькнувшую за деревьями. Такая мелочь, как молния, не могла заставить Харриет оторваться от его признания. Она протянула ему руку, и обратно через мост они шли молча, взявшись за руки. Неделя подошла к концу. Герцог более не заикался о своем обещании подыскать ей другую работу, а она не решалась напомнить ему об этом, пока вызовы судьбы, с которыми они столкнулись, не будут преодолены. Глава 30 Твой взгляд, влюбленный силой обладает Пожар души моей гасить.      Перси Биши Шелли. «К Харриет» Пока их не было, на имя герцога доставили небольшую коробку. Гриффин с рассеянным видом передал ее леди Паулис, которая забрала ее наверх, чтобы вскрыть в ожидании чая. Она получала искреннее удовольствие от маленьких подарков, которые регулярно высылала ей леди Гермия Далримпл. Гриффин стащил с плеч промокший тяжелый плащ и помог Харриет снять ее накидку. Дворецкий забрал мокрую одежду на просушку. Служанка аккуратно подтирала грязные отпечатки обуви на мраморных плитах пола. Входная дверь, которую в спешке не закрыли на задвижку, распахнулась настежь. Харриет закрыла ее — прежде чем чья-нибудь заблудшая душа не залетела внутрь вместе с ветром. Вообще-то она не верила в привидения, но иногда ей нравилось себя попугать. В любом случае ни к чему сквознякам гулять по дому. — Как сэр Дэниел сможет продолжать поиски в такую погоду? — в сердцах воскликнул герцог. Гриффин стал разбирать корреспонденцию, лежавшую на стойке в прихожей. Харриет поняла по его напряженному выражению лица, что он все еще надеется найти среди бумаг письмо от Эдлин. В таком случае хорошим знаком было то, что никто ничего об Эдлин не слышал до этой минуты. — Сэр Дэниел может найти пропавшего котенка в лондонском тумане, — тихо сказала Харриет. — Даже не стану утруждать себя перечислением имен всех тех, кого он выследил и поймал на улицах этого мрачного города. Порой не верится, какие инстинкты развиты у него. Он может найти человека в самых неожиданных местах. Гриффин повернулся к ней и бросил на нее такой загадочный взгляд, что у Харриет комок встал в горле, и сразу расхотелось разговаривать. Она как-то позабыла, что одна служанка натирает вокруг них круги по мраморному полу, а вторая терпеливо ждет у дверей удобного случая, чтобы спросить, где герцог желает пить чай и бренди, у себя в библиотеке или наверху в гостиной вместе с ее светлостью. — Мисс Гарднер, — произнес он громким и чистым голосом, чтобы все в холле услышали его, — вы — бальзам на душу. Но с сожалением вынужден вам сообщить, что, рассмотрев вашу просьбу о переводе на другую работу, я вынужден отклонить ее. Вы останетесь в этом доме навсегда. Только благодаря академической выучке, на которую ушли годы кропотливой работы, Харриет удержалась в рамках приличий и не попросила прислугу оставить их наедине, чтобы заставить Гриффина объяснить, что он хочет от нее и, что еще он задумал. Но стоило ей улыбнуться герцогу, а ему улыбнуться в ответ, зародив новый виток их отношений, как сверху раздался душераздирающий крик, от которого все романтические мысли вышибло у Харриет из головы. Эдлин хотела, чтобы ее похитители пожалели о том, что сделали. Злоба всегда разжигала огонь в жилах Эдлин. Она заставляла все население замка Гленморган страдать. Но именно Гриффин вставал на ее защиту во время горячих споров с отцом, которые, как правило, разгорались в главном зале замка. Встанет ли он на ее защиту, на этот раз? Только один раз и Гриффин, и бабушки встали на сторону отца. Она сбежала и подсматривала через чердачное окно, клянясь сквозь слезы, что еще отомстит им всем, когда найдет свою мать. А может быть, только может быть, она и простит их. Эдлин все же любила их всех. Как и они любили ее. Чего нельзя было сказать о лишенных всякой морали мужчине и женщине, которые держали ее под замком на темном замшелом чердаке, насквозь провонявшем мясом и рыбой. Она смотрела на улицу через крохотное оконце, гладя урчащую кошку у своих ног. Ее никогда не смогут найти, если они увезут ее из Лондона, а она слышала, как они обсуждали планы и заикались о том, что хотят купить билеты на пароход по Темзе. — В тачке на колесах там внизу кто-то лежит, — прошептала Эдлин, напрягая зрение, чтобы разглядеть хоть что-нибудь сквозь дождь. — Интересно, он мертвый или нет? Миссис Портер вошла в комнату. Кошка тут же куда-то делась. — С кем ты там разговариваешь? — спросила она, выглядывая в окошко. — Я всего лишь молилась, — сказала Эдлин с невинным выражением лица. — Тогда тебе стоит молиться усерднее. — Мой дядюшка уже согласился на ваши условия? — Через день мы скажем ему, куда нужно принести деньги. Думаю, он поймет, что мы люди серьезные, когда увидит твой ободок. — Ой, — воскликнула Эдлин, скрестив руки на груди, — боюсь, он вовсе не хочет, чтобы я вернулась обратно. Видите ли, я не всегда была хорошей девочкой. Миссис Портер внимательно на нее посмотрела: — Что у тебя в руках? — Ничего. — Нет, ты держишь что-то в руках. Покажи мне, что там у тебя. Миссис Портер позвала мужчину, который торчал в дверях. — Поди сюда. Посмотри, нет ли у нее какого оружия. Эдлин подняла на нее свои неземные глаза. — Вы имеете в виду, у меня может быть меч или что-нибудь вроде этого? Но у меня же такие маленькие руки. — Покажи, что ты там прячешь. Когда она нагнулась и разжала пальцы Эдлин, то стала вопить не переставая, а из ладоней Эдлин побежало по рукам миссис Портер с полдюжины коричневых пауков, забираясь в рукава, за шиворот, в вырез платья. У Харриет сложилось впечатление, что только у нее в этом доме осталась способность здраво мыслить. Леди Паулис впала в необъяснимую истерику, когда обнаружила в коробке ободок Эдлин. Служанки, да и некоторые лакеи всхлипывали по углам, поддерживая друг друга. Они, судя по всему, были убеждены, что мисс Эдлин уже никогда не вернется к ним. Герцог заперся у себя в библиотеке, пребывая, пожалуй, в худшем настроении с тех пор, как она познакомилась с ним. А это значило многое, если учесть, что он никогда не был особо жизнерадостным созданием. Он тоже боялся за Эдлин, а ощущение своей беспомощности только усугубляло его состояние. Харриет немного успокоилась, когда в половине восьмого герцог отправился на прогулку в сопровождении лорда Хита и одного из помощников сэра Дэниела, которого Харриет помнила еще с тех времен, когда сэр Дэниел был на службе. Гриффин сошел бы с ума, сидя в своей библиотеке всю ночь напролет, накручивая себя. Если бы она не дала герцогу слово, то и сама отправилась бы в какой-нибудь притон в Спитл-филдсе или Уайтчепеле. Но если Ник Райделл решил принять участие в этом деле, то каждая проститутка, каждый воришка и каждый ночной сторож в Лондоне будет рад оказать ему услугу. Однако Харриет понимала, что и она может помочь. У нее тоже есть друзья. Но Нику все вокруг были обязаны, Ника ей не обскакать. Лучшие силы светского общества и лондонского дна заняты поисками Эдлин. Ее похитители, очевидно, понятия не имели, с кем связались. Но Харриет не было, их жаль, они получат свое. Она только хотела, чтобы леди Паулис перестала плакать и, чтобы герцог не пытался взвалить все проблемы этого мира на свои могучие плечи. Глава 31 — Так много сделано уже! — воскликнул Франкенштейн. — Но большего еще добьюсь я.      Мэри Шелли. «Франкенштейн» Когда Гриффин вернулся почти через восемь часов, в городской резиденции было тихо как в могиле. Он прошел прямиком в библиотеку, зажег свечу и заметил Харриет, которая заснула прямо в кресле. Угли в камине уже выгорели. Гриффин снял куртку и накинул ей на плечи. Не было никакого смысла будить ее. Он не мог сказать ей ничего такого, что не могло бы подождать до утра. Каждый попрошайка Лондона, каждый юнец с улицы заявлял, что видел девушку, которая по описанию была копией мисс Эдлин, и каждый раз их подсказки заводили, порой и в буквальном смысле, в тупик. Он выглянул в окно в надежде, что Харриет все же проснется. Ему хотелось выговориться, хотелось рассказать ей, где он побывал. Гриффин встал и подошел к полкам с книгами, без особого интереса разглядывая корешки аккуратно расставленных фолиантов. Неужели его брат действительно читал что-то из этих томов, когда приезжал в Лондон? Стоял ли он вот так же перед полками, на этом самом месте? Протягивал ли руку, чтобы взять книгу… например, книгу Харриет? Нет, конечно же, нет, эту книгу Гриффин сам туда положил. Положил в тот памятный вечер, когда Эдлин в последний раз приезжала проведать их из академии. Гриффин и не заметил, как с «Франкенштейном» в руках оказался за столом и задумчиво листал потрепанные уже страницы. Вдруг одна из страниц привлекла его внимание. «Ты должен сделать мне женщину, с которой я мог бы жить, обмениваясь симпатиями, так нужными моему существу». Гриффин поерзал в кресле. Какая, однако, занимательная тема. Каково это — быть искусственным созданием, обреченным на одиночество? Каково быть таким отталкивающим, что ни одна женщина не сможет полюбить тебя? Каково просить своего создателя, который считает тебя исчадием, исторгнутым собственным злым гением и недостойным предстать перед людьми, сделать тебе подругу? Гриффин перевернул страницу, интерес его к книге заметно вырос. — «Почему каждый мужчина, — читал он вслух, — имеет жену для нужд своих, каждый зверь гуляет с подругой, а я обречен, быть один?» Гриффину стало любопытно, как часто Харриет перечитывала эту страшную и захватывающую историю о несчастной любви. И почему именно эту страницу она сочла такой важной, что заложила обрывком старого письма? Он бросил взгляд на кресло, в котором спала Харриет. Если он глянет одним глазком на записку, то ведь это не будет вмешательством в личную жизнь. В конце концов, она сама предлагала книгу ему и Эдлин, да и что он может найти там, кроме очередного списка, который надиктовала его тетушка? Обрывок письма был написан отнюдь не легким почерком Харриет. Гриффин расправил листок с оборванными краями и разобрал почерк Эдлин. Это был обрывок из ее дневника. «Я встретилась с Розалией Портер сегодня вечером на балу. Дядя помешал нам, хотя разговаривай я с козлом, он и то бы не заметил. А вот хорошенькая компаньонка бабушки… она, кажется, заметила…» И все. Что это? Имеет ли это какое-то отношение к делу? По крайней мере, у них появилось имя, которое можно увязать с расследованием. Конечно, эта женщина вполне может оказаться законопослушной горожанкой, и в этом случае найти ее будет нетрудно. Скорее всего, она была в списке гостей, на вечеринке в особняке Грейсона и ее уже опрашивала полиция. Возможно, в академии у нее учится дочь одного возраста с Эдлин. Не стоит надеяться на чудо. Это всего лишь имя. Но это имя может помочь сэру Дэниелу в расследовании. Интересно, видела ли это Харриет? Гриффин поднялся на ноги, подошел к креслу и осторожно потряс Харриет за плечо. Она открыла глаза, сонно улыбнулась ему, пробормотала неразборчивое приветствие и снова закрыла глаза. — Харриет, проснись, прошу тебя. — Он снова потряс ее за плечо. — Мне нужно… — Нельзя же заниматься этим каждый раз, когда тебе приспичит… — Она протянула руку и погладила его по щеке. — Ступай. Гриффин поправил куртку, сползшую с плеч Харриет. — Мне нужно спросить тебя кое-что о «Франкенштейне». Харриет повернулась, рука скользнула вниз, повиснув точно плеть. Ее белые хлопковые чулки спустились до колен, простое муслиновое платье коричневого цвета помялось и задралось до бедра. Гриффин откинул тяжелые рыжие пряди, чтобы видеть ее лицо. — Ты нужна мне, Харриет. Она снова приоткрыла глаза. — Что, прямо здесь? Прямо сейчас? Нет, ну я не могу, мне надо… Гриффин посадил ее прямо, отчего Харриет слегка покачнулась. — Я хочу спросить тебя об одном имени, которое я нашел в твоей книге. Харриет нахмурилась. — Почему я в твоей куртке? — прошептала она, голова ее опустилась на спинку кресла. — Не могу разлепить глаза… Гриффин обнял ее за плечи, чтобы она сидела прямо. — Что ты пила? — спросил он строго. — Ничего. Ах да… твоя тетушка дала мне попробовать ее лекарство, прежде чем выпить самой. — О Господи! — Не так уж и плохо было, надо сказать. — Вернемся домой, и я засажу эту старую каргу в монастырь, — проворчал герцог. Харриет рассмеялась: — Ах, не смеши меня. Я так устала. — Ты под действием лекарства, Харриет, — раздраженно сказал Гриффин. — И в таком состоянии с тобой совершенно бесполезно разговаривать. — Что ты говоришь? — Это уже не важно. — Ты сказал, что я бесполезна. Я припомню тебе это. Утром. Гриффин покачал головой: — Боюсь, ты вообще не вспомнишь, что мы с тобой разговаривали, и уж точно забудешь о чем. Лучше сразу отнести тебя в постель. Харриет ахнула, когда он подхватил ее на руки. — О чем ты хотел со мной поговорить? — прошептала она, прижавшись к нему щекой. Добравшись до лестничного пролета, Гриффин крепче обнял ее. — Розалия Портер. Это имя я нашел на клочке бумаги из дневника Эдлин. Этим клочком она заложила страницу в твоей книге. — Розалия Портер? Гриффин ногой открыл дверь в комнату Харриет и поморщился от безвкусицы на египетскую тему. Когда он положил ее на кровать, она посмотрела ему в глаза. Гриффин повернулся, чтобы уйти, но ее взгляд задержал его. Харриет приподнялась на локте, пребывая в состоянии между сном и явью. — В романе «Франкенштейн» нет персонажа с таким именем. Гриффин сел на краешек кровати, расстегнул белую шелковую рубашку и стянул за каблуки ботинки. — Боже мой, это не имя персонажа из книги. Это имя женщины, и это имя Эдлин записала в свой дневник. Харриет вздохнула и задумалась. — Портер. Розалин… — Розалия. — Гриффин потянулся и сел рядом с ней, привалившись спиной к огромной спинке кровати из красного дерева. — Быть может, когда действие лекарства пройдет, ты вспомнишь что-нибудь. — Я просыпаюсь, — прошептала Харриет. — Дай мне еще один шанс. Что было написано на этом листке? Гриффин тяжело вздохнул. — Что-то насчет того, что я бы не заметил, даже если бы она разговаривала с козлом. Эдлин написала, что ты была более внимательна. И еще, что ты красивая. — Она так и написала? Что я красивая? Он удивленно посмотрел на нее: — Как будто ты сама этого не знаешь. — Откуда мне знать? — Харриет обвилась вокруг Гриффина. Теперь она на самом деле чувствовала, что проснулась. — Что именно ты имеешь в виду? Гриффин рассмеялся помимо воли. — Где-то в этих покоях непременно должно быть зеркало. Тебе нужно лишь воспользоваться им, чтобы убедиться в своей красоте. — Так ты считаешь меня красивой, да? Это правда? — Она положила голову ему на плечо. — Что ж, вам видней, ваша светлость. — Харриет запустила пальцы в его шевелюру. — Надо рассказать все сэру Дэниелу. У Гриффина пересохло во рту. Волосы Харриет блестели в полутьме. Он в ее постели, рядом с ней. — Я уже в пути. Разве мои ноги еще не на полу? — Ты лучше поостерегись, чтобы сам знаешь, кто-то не застал тебя выходящим из моей комнаты. Взгляд Гриффина блуждал по телу Харриет. Она провела рукой по волосам, словно сирена, знающая себе цену. Женщины часто так делали, и это всегда возбуждало его. Но в исполнении Харриет, да еще в сопровождении манящей улыбки это просто сводило его с ума. — Конец недели наступил, — пропел он. — Ты помнишь, чем это грозит тебе? — Разумеется, помню, — прошептала Харриет, замерев в нерешительности. — И, кстати говоря, я нашла себе новое место, так что ты можешь не беспокоиться. Ты был так занят, что я взяла инициативу в свои руки. — Что еще за новое место? — спросил Гриффин, склонившись над ней. — Я поеду в Корнуолл. — Что? Харриет чуть заметно кивнула: — Там есть местечко под названием Лизард-Пойнт. — Боже, о чем ты говоришь? — Там море штормит, там разбиваются о скалы корабли. Это идеальное место для тех, у кого разбито сердце. Гриффин улыбнулся: — Возможно, скоро мы оба поедем туда. — Ты не понимаешь, — сказала она после секундной паузы. — Я предложу свои услуги гувернантки какому-нибудь вдовцу, погруженному в свои печали. Он… — Он долго не проживет. — …он будет заботливым и темпераментным. Быть может, он оставит на меня своих детей. А однажды ночью он проберется ко мне в комнату и воспользуется своим положением. Гриффин рассмеялся: — Это ему тяжело будет сделать, ведь в твоей постели буду спать я. — Да ну тебя, — сказала она неожиданно, стукнув его кулачками в грудь. — Я хотел подождать, — он поймал ее руки и прижал ее к себе, — но теперь я уверен, что предсвадебная суета отвлечет Примроуз от переживаний лучше, чем еще что-либо. — Чья свадьба? — потребовала Харриет ответа, лицо ее на фоне рыжих волос стало белее мела. — Франкенштейна и его половинки, — сухо ответил Гриффин. — Хотя я все еще в сомнении, Харриет. На дверях этой комнаты, как ты прекрасно знаешь, нет замка, и тетушка может войти в любой момент и застать нас вместе. Мне это надоело. Кроме того, я хочу всегда держать тебя за руку, когда мы на людях, и чтобы никто не подумал ничего дурного. Харриет отвела взгляд. — Я был в муниципалитете и взял специальное разрешение на нашу свадьбу. Что скажешь, Харриет? Он заметил улыбку на ее лице, которую она безуспешно пыталась скрыть. — Ты… — Гриффин поднял Харриет на руки. — Ты все знала! Откуда? — воскликнул он. — Я требую объяснений. Харриет рассмеялась: — Я только сегодня вечером узнала. Прости, я не хотела, честно. Я и не думала рыться у тебя на столе, но когда я заметила официальную бумагу среди непристойных газетных вырезок с нашим участием, то я просто не удержалась от соблазна. — Тогда мое предложение лишено элемента неожиданности. Харриет взяла его лицо в ладони и нежно поцеловала в губы. Гриффин рассмеялся. — Примроуз уже в курсе? — спросил он недовольно. — Нет, — прошептала Харриет, глаза ее лукаво сияли. — Но что-то подсказывает мне, что она не удивится. Он молча держал ее в объятиях, и секунда казалась им вечностью. — Я бы уже сегодня взял тебя в жены, если бы не это несчастье, что свалилось на нашу семью. — Разумеется. Герцог ведь не может жениться, не думая о семье. — Харриет высвободилась из его объятий. — Ступай, пока нас не поймали с поличным. Если это имя хоть что-нибудь значит, сэр Дэниел докопается до сути. Она была права. Ему надо поговорить с детективом, пока не начался новый день. Глава 32 Можно было бы, полюбить смерть при мысли, что будешь похоронен в таком очаровательном месте.      Перси Биши Шелли. «Адонаис» От женского крика у Свирепого Джека Гарднера разболелась печень. Он давно уже должен был ходить в покойниках. Только исчадие ада может от воплей встать из могилы. Это заставило его задуматься, как он попал в гроб. Он принюхался и поморщил нос от резкого запаха. Господи, посмотрите только на такое безобразие: его погребли в чертовой тачке под ворохом гниющей соломы, репы и еще какой-то дряни. Сверху моросил мелкий противный дождь. Вопль оборвался, но он успел заметить в чердачном окошке ветхого домишки, торчавшего на углу аллеи, бледное лицо. Ангел смерти махал ему рукой, призывая к себе. Джек покачал головой, одними губами попросил прощения за то, что разминулся с ним. Если уж он так нужен Аиду в его царстве мертвых, то его посыльным придется побегать за ним. Из тех, кто имел зуб на него, уже выстроилась очередь. Но ангел смерти в окне исчез в мгновение ока, словно и не было его вовсе, испарился, будто решил, что пропащая душа Джека не стоит того, чтобы бегать за ней. А возможно, это был ангел милосердия? Давно уже пора показать Свирепому Джеку, что к чему. Но кем бы он ни был, Джек не собирался дожидаться его в тачке с отбросами. Он с трудом встал на ноги и шаткой походкой побрел в полутьме. Где он? Ему показалось, что он узнает аптечную лавку. На двери висела какая-то бумага. ПЯТЬ СОТЕН ФУНТОВ СТЕРЛИНГОВ НАГРАДА ЗА ПОИМКУ МОНСТРА Джек прищурился, чтобы разобрать мелкий шрифт ниже, затем выругался, сорвал объявление и сунул в карман своего засаленного и выпачканного угольной пылью плаща. — Пять сотен фунтов, — воскликнул он удивленно, — ты только подумай! — Он смог бы расплатиться с долгами, дать на лапу в магистрате и всем тюремщикам в Ньюгейте, и ему бы еще хватило на пяток лет безбедной жизни. Ради внука, к которому его и близко не подпускали, он бы мог измениться. Или можно было послать все к чертям и упиться до смерти. Впрочем, он и так был на полпути к этому, если верить хирургу, который штопал его в последний раз, словно швея корсет, после неудачной встречи с лезвием ножа. Боже правый, у него все болело. От него разило за версту. И он все еще не был уверен, что не кружит по улицам загробного города. Ему срочно нужно было выпить. Он все же решил, что ангел смерти с бледным лицом в чердачном окошке столь же реален, как и голоса, доносившиеся из таверны, откуда его с месяц назад вышвырнул Ник Райделл. Он пересек улицу, и в этот момент из паба вышла проститутка под руку с подвыпившим клиентом, у которого заплетались ноги. Джек спрятался в дверной проем бакалейной лавки, чтобы его не заметили. Туман в голове начал мало-помалу рассеиваться. Джек уже немного соображал, и это навело его на печальные размышления. Он подумал, что никто в здравом уме не станет отдавать награду, которую обещал герцог, чтобы выкупить его гниющий труп у Аида. Выкуп. Герцог. Было еще одно объявление. Уайтчепел, апрель 1818 г. ПОХИЩЕНА ЮНАЯ ЛЕДИ ИЗ АКАДЕМИИ ДЛЯ ЮНЫХ ЛЕДИ, ГДЕ ОНА ПРОХОДИЛА КУРС ОБУЧЕНИЯ Объявление это всплыло перед глазами Джека из глубин подсознания. Его затрясло, словно он был марионеткой из театра кукол. Похищение? Академия для юных леди? Будь он проклят, если его сбежавшая дочурка не работает в этой самой академии, будь она неладна. А она у него умница, еще бы, ведь она дочь Свирепого Джека. Она была так похожа на свою покойную мать, что Джек не мог без боли смотреть на нее. И хотя она повернулась спиной к своей семье, он отомстит похитителям. Тот день, когда его дочь похитили, стал днем его воскрешения из мертвых. Он отомстит. Или хотя бы получит награду. Никакой речи о полноценной свадьбе не могло и быть, пока не найдут Эдлин. Ни у кого не хватит духу праздновать в таких обстоятельствах. Но Гриффин надеялся, что эта новость поможет его тетушке пережить беду, свалившуюся на их семью. Он хотел рассказать ей все поутру. Примроуз стояла посреди коридора в чепчике с рюшечками и во фланелевом ночном платье. Быть может, он смог бы убедить ее, что услышал странный шум в комнате Харриет и потому поспешил проверить, все ли с ней в порядке, если бы не держал ботинки в руках и если бы не чувствовал себя нашкодившим котенком. — Я знаю, что у тебя совершенно невинные причины появляться из комнаты моей компаньонки в таком виде, — сказала Примроуз тоном, от которого Темза замерзла бы в разгар августовского дня. — И они у меня действительно есть, — сказал Гриффин, живо кивая. — Совершенно невинные и весьма убедительные. Было удивительно наблюдать, как из безобидной и милой старушки Примроуз превращается в злую ведьму из сказок. — И что же это за причины? — Я нашел имя женщины, написанное рукой Эдлин на странице из ее дневника. Обрывок страницы я обнаружил в книге Харриет и разбудил ее, чтобы спросить, знает ли она эту женщину. Губы Примроуз сжались в тонкую линию. — Ну и что это за имя? Ты-то его знаешь? Гриффин кивнул и поставил ботинки у стены. — Я как раз собираюсь заняться ее поисками, если инквизиция может подождать. Примроуз засеменила за ним к лестнице. — Скажи мне имя этой женщины. — Розалия Портер, и если я разминусь с сэром Дэниелом, то вам, тетушка, или Харриет нужно будет рассказать ему. Примроуз задумалась, очевидно, взвешивая, так ли безобидны были причины, по которым ее племянник провел ночь в постели ее компаньонки. — Ну ладно, только учти, разговор еще не окончен. — Ну, разумеется, — пробормотал Гриффин, поднимая с пола перчатки и шляпу в точности там, где он их оставил, когда вернулся домой. — Конец этому будет положен только тогда, когда Эдлин станет свидетельницей на моей свадьбе, свидетельницей Харриет. Ошарашив тетушку таким бессовестным образом, он поспешил воспользоваться ее состоянием и скрылся за дверью. На ступенях крыльца он едва не столкнулся с подчиненным сэра Дэниела, которого тот отправил сюда, очевидно, с важными известиями. Глава 33 Я должен разлучить чудовище с его подругой.      Мэри Шелли. «Франкенштейн» Харриет встала через два часа после того, как Гриффин покинул ее. Она сходила вниз и принесла несколько кувшинов холодной воды, чтобы сполоснуться перед новым днем в ожидании возвращения мисс Эдлин и ее очаровательного дяди. До той поры ни у кого не будет настроения праздновать. Гриффин выбрал неподходящее время для объявления о помолвке. Она вполне могла подождать, чтобы леди Паулис поделилась радостной новостью со всем светом. Харриет представила, как Примроуз хвастается, что устроила эту партию, как настоящий мастер шахматной игры. Впрочем, так и было. Сама Харриет и палец о палец не ударила. И в этом была определенная справедливость для девушки, которая в недавнем прошлом жила на улице и промышляла тем, что была хитрее и проворнее других но, судя по всему, именно с тех пор, как Харриет познакомилась с леди Паулис, их роман с герцогом разгорелся в полную силу. Харриет оставалось только надеяться, что Примроуз не станет вдаваться в подробности интимной жизни герцога, а именно тех ее моментов, которые он делил с компаньонкой своей тетушки в ранний период такого бурного романа. Харриет краснела, когда вспоминала, как легко она поддавалась на уговоры и ухаживания Гриффина. Ей должно быть стыдно, что ее оказалось так легко сбить с праведного пути, соблазнив плотскими желаниями, ей должно быть стыдно за непристойное поведение. С другой стороны, если этот путь приведет ее прямиком к свадебному алтарю, то все не так уж и плохо. Только бы Эдлин нашлась. Харриет молилась, чтобы имя женщины, которое Эдлин оставила в своих записях, навело на след сэра Дэниела. Она оделась в темноте, дрожа от холода. Ей лень было возиться с камином. Она слышала, как внизу гремят сковородками и горшками. Дом просыпался. Горшки. Эта мысль навела ее на размышления. Розалию высаживают в горшки. Она сразу вспомнила имя из дневника Эдлин: Розалия Портер. Харриет повязала непослушные рыжие кудри голубой лентой. — Рози Портер, — громко сказала она, глядя на свое отражение в зеркале. Герцог считал ее красивой. Вдруг перед глазами ее промелькнул далекий день, когда она стояла вот так же перед зеркалом в гримерке, из которой только что выбежала красивая актриса. — Не может быть! Неужели это она? Харриет развернулась и вздрогнула от неожиданности, когда дверь ее комнаты вдруг распахнулась. — О Господи, Харриет! — воскликнула леди Паулис. — Я ведь стучалась в вашу дверь… — О-о, мадам, пропустите же меня, не стойте на дороге. Леди Паулис ахнула. — Прошу прощения? Харриет выругалась про себя, сердито взглянув на своего работодателя. — Нет, это я прошу у вас прощения и буду просить до конца жизни, ибо во имя любви святого Георга, если вы не уберете свои телеса с моего пути, то я… Леди Паулис вцепилась руками в дверной косяк. — Герцогиня я или нет?! Вам не сдвинуть меня с этого места! — Речь идет об Эдлин! — воскликнула Харриет с тревогой в голосе. — Я знаю женщину, которая похитила ее, и если вы не понимаете меня сейчас, то мне придется объясняться позже. Эта женщина играла в том театре, где я пробовалась на роль. Она называла себя Рози Портер и была такой ленивой, что со стула ее было метлой не согнать. Леди Паулис прислонилась к двери. — Как давно это было? — Пять лет назад или около того. Когда директор театра сказал, что она поет как больная корова, Рози собрала свою труппу бродячих артистов. — Два года назад у стен замка останавливалась труппа бродячих артистов, — сказала леди Паулис, бледнея. — Эдлин просто влюбилась в актрису, которая играла королеву. Но мне она показалась совершенно бесталанной. — Это наверняка была Рози, — кивнула Харриет. — Должно быть, все это время они с Эдлин поддерживали связь, — сказала леди Паулис слабым голосом. — Мне не приходило в голову расспрашивать Эдлин о ее переписке. Мне казалось, ей идет на пользу общение через письма. — Она сокрушенно покачала головой. — Пока мы готовились к поездке в Лондон, эта женщина продумывала план похищения моей племянницы. Харриет надела прочные башмаки. — Я думаю, первым делом нужно спросить в театре. — Нет! — воскликнула леди Паулис. — Я боюсь оставаться одна. Вы не можете уйти, Харриет. А если меня тоже похитят? Чтобы попросить вдвое больше денег за выкуп. Ведь если они наблюдают за домом, то им не составит труда похитить меня, когда я останусь одна. Харриет колебалась. На кончике языка так и вертелась реплика по поводу того, что если кто и попытается утащить леди Паулис помимо ее воли, то каждый полисмен с Боу-стрит, каждый солдат конной королевской гвардии, каждый добропорядочный гражданин столицы будет в курсе происходящего. Но страх — мощное оружие, и Харриет не желала нести ответственность за то, что могло случиться с Примроуз в ее отсутствие. — Мне нужно переговорить с сэром Дэниелом. Это крайне важно. Он должен знать, с чего начать поиски. Мы пошлем Трентона к лорду Хиту, Раскина к сэру Дэниелу и на всякий случай кучера к лорду Дрейку. — Но ведь тогда мы будем совсем беззащитными, разве нет? — спросила леди Паулис с сомнением в голосе. — Мадам, у вас есть я. Для обороны дома этого хватит, уверяю вас. Кроме того, дворецкий останется с нами. — Ох, дорогуша… Для Харриет было не самое подходящее время, чтобы рассказывать о своем бурном прошлом, поэтому она удержалась и сказала следующее: — Давайте рассуждать спокойно. Какие шансы у преступника проникнуть в этот дом до того, как вернется герцог? Судя по выражению лица леди Паулис, слова Харриет все еще не убедили ее. — Я буду чувствовать себя спокойнее, если мы принесем в гостиную пару пистолетов Гриффина, пока ждем его. — Отлично, мадам. Если так вам будет удобнее. — Ах да, еще один пистолет лежит у меня в сумочке. Принесите мне его, дорогуша, и захватите мою кашемировую шаль. — Да, мадам. Леди Паулис положила сухую ладонь на руку Харриет: — Пусть это не лучший момент для счастливого праздника, о котором я так долго мечтала, все же примите мои искренние поздравления. Для меня было очевидным, что вы и Гриффин полюбили друг друга. Харриет ответила не сразу. — Мне кажется, или вы действительно слегка поспособствовали такому развитию событий? — Разумеется, я приложила к этому руку. Я же говорила вам, что сделаю все, что в моих силах, чтобы Гриффин не сделал неверный выбор. Это вовсе не означало, что Харриет является тем самым верным выбором, на который намекала Примроуз. Впрочем, Харриет ее ответ вполне удовлетворил. И если им улыбнется удача, то уже в ближайшее время они поднимут бокальчик-другой хереса за грядущее торжество. Глава 34 Настал наш день, и мы с тобой бежим…      Перси Биши Шелли. «Эпипсихидион» Удивительно, какие силы придает человеку любовь. Гриффин день и ночь держался на одних нервах. Как только он чувствовал, что начинает слабеть, то достаточно было одной мысли о Харриет, прильнувшей к нему в постели, и силы возвращались. Он хотел найти Эдлин, чего бы это ему ни стоило, чтобы они могли стать полноценной семьей. Так было заведено в славном роду Боскаслов. К счастью, лакей, которого послала Харриет к сэру Дэниелу, помог напасть на след. Кроме того, двое полицейских вспомнили имя, написанное Эдлин в дневнике. Они рассказали, что актриса Рози Портер всегда славилась своим скандальным нравом. В театре она регулярно одевалась в вызывающие наряды на сцене, ругалась с руководителем труппы, и не исключено, что сбежала с женатым мужчиной. Это была ниточка, какой был рад любой сыщик. Беда в том, что никто не видел миссис Портер уже много лет. Гриффин сидел в полицейском участке и пил кофе с сэром Дэниелом, который опрашивал бывших и нынешних сотрудников «Королевского театра», где когда-то выступала Розалия Портер. Имя Харриет также всплывало несколько раз, и всегда о ней отзывались с такой теплотой, что Гриффин чувствовал уколы ревности. Он с каменным лицом слушал, как какой-нибудь актер или гример интересовались, куда подевалась рыжеволосая, смешливая красавица. В итоге после нескольких утомительных часов расспросов на столе выросла кипа исписанной убористым почерком бумаги, что не привело ни к чему. Никто не мог назвать хоть сколько-нибудь достоверное местонахождение миссис Портер. Ближе к вечеру у дверей полицейского участка появилась толпа охотников за наградой в надежде разузнать свежие подробности дела. — Идите домой, — сказал сэр Дэниел Гриффину, надевая плащ. — А я выйду с черного хода. Как правило, от охотников за наградой больше вреда, чем пользы. — Пошлете за мной, если что-нибудь случится? Сэр Дэниел кивнул: — Возможно, в ближайшее время я зайду к вам домой. У миссис Портер будет право на последнюю просьбу… — Едва ли, — сказал Гриффин, понимая, что женщина, которая спланировала и совершила такое дерзкое преступление, способна на вещи, о которых Гриффин даже думать не хотел. Почему Эдлин не верила ему? Он знал ответ. Правда никогда не изменится. Эдлин винила его в смерти отца. Она никогда не обвиняла его в открытую, ему вообще было удивительно, что во время их обычных ссор она ни разу не бросила ему в лицо свои подозрения. Он шел домой, сначала на север по Друри-лейн, мимо академии, затем по Оксфорд-стрит, а уж оттуда по Беркли-сквер. Кузены научили его ориентироваться в Лондоне. Он прошел бордель на Брутон-стрит, где мужчины клана Боскаслов были почетными гостями и завсегдатаями. Гриффин усмехнулся. Харриет поджарит его на вертеле, если он заикнется в ее присутствии о своем гареме. Когда Гриффин подходил к Бедфорд-сквер, он убавил шаг. Только сейчас он задумался, зачем сэру Дэниелу заходить к ним домой. Неужели он считает, что леди Паулис и ее компаньонке угрожает какая-то опасность? Гриффин как-то не задумывался, что похитители Эдлин могут отважиться на что-то большее. Подчиняясь импульсу, он обошел площадь по кругу и повернул к своему дому с заднего входа. Осевшая калитка, ведущая в сад, была закрыта. Или это ему только показалось? Гриффин даже не помнил, проверял он ее или нет. Но он определенно велел слугам держать все двери и ворота запертыми в любое время дня и ночи, однако кто-то явно ковырялся в замке ножом, потому как из личинки торчало сломанное лезвие. Сердце екнуло. Была половина шестого вечера. Гриффин распахнул калитку и услышал позади на мостовой торопливые шаги. Один из людей сэра Дэниела прогуливался мимо с тростью в руке. Он тоже заметил нож? — Прогуливаетесь после ужина? — бросил он человеку в длинном котелке. Человек замер. Он знал Гриффина и знал, что они не должны узнавать друг друга на людях. — Может ли так случиться, что это был ваш нож? — спросил Гриффин с некоторой надеждой в голосе. Человек снял шляпу. Гриффин заметил еще три знакомых лица среди прохожих, один из которых прогуливался по мостовой с собакой. — Ваша светлость, — сказал полицейский тихим голосом. — Это признак преступного проникновения. Я рекомендую вам оставаться здесь, пока мы не проверим в доме. Гриффин медленно покачал головой: — Это мой дом, и я войду в него через вход для прислуги. Если я встречусь с преступником, то сам разберусь с ним, как умею. — Ваша светлость, позвольте хотя бы мне пойти с вами. — Хорошо. Только лучше вам зайти с парадного входа. Моя тетушка и ее компаньонка не такие уж цветочки, как может показаться со стороны. Более того, должен сразу предупредить вас, что, скорее всего они вооружены. Глава 35 В этот момент ничто не могло доставить мне большего удовольствия, нежели приезд моего отца.      Мэри Шелли. «Франкенштейн» Харриет вскинула пистолет в сторону сухощавой фигуры, появившейся в дверном проеме, словно призрак. Боже правый! Она могла принять его за непрошеного гостя и пристрелить. Он перевязал шнурком на затылке нечесаные, светлые волосы. Ей было непонятно, как кто-то с близкого расстояния мог находить его привлекательным. — Мне выстрелить первой, Харриет? — раздался шепот леди Паулис из-за тахты. — Лучше вообще не стрелять. Хотя… — Харриет закусила губу и обошла вокруг тахты, чтобы взять из нетвердых рук Примроуз дуэльные пистолеты Гриффина. Учитывая, как плясали их стволы, леди Паулис могла пристрелить и себя, и Харриет. — Если кто и пустит пули в нашего незваного гостя, так это буду я. Свирепый Джек прижал помятую шляпу к груди. — Разве можно так говорить со своим отцом? Глаза леди Паулис округлились от удивления. — О чем он говорит? — Ни о чем, — ответила Харриет довольно грубо. — Он просто один из уличных бродяг, забрел случайно в дом, несет что попало и уже уходит… Свирепый Джек повернулся к леди Паулис: — Мадам, не надо меня бояться, я папаша Харри. Мы ведь все здесь друзья, так ведь? — Ваш… — Леди Паулис принюхалась, словно пойнтер. — Что это за резкий неприятный запах? — Это разит от моего папаши, — сказала Харриет, передавая леди Паулис надушенный платок. — Вот вы и познакомились с ним. А теперь он уйдет, или я вызову констебля. — Погоди-ка чуток, — сказал Свирепый Джек, бросив взгляд на дорогую японскую вазу на каминной полке. — Чтобы попасть сюда, я изрядно рисковал. — Что ж, как мило, что зашел, — рявкнула Харриет, убирая подальше от него пистолеты. — Ты ж вроде преставился. Говорят, ты убил кого-то… — Я оборонялся. — Он сделал шаг назад, изумленно посмотрев на Харриет с открытым ртом. Теперь он и впрямь походил на призрак. — С тех пор много воды утекло, Харри. Ты так на нее похожа. Я… я… — Что тебе надо? — Я знаю, где она — девчонка герцога, та, которую похитили. Если ты дашь мне хоть слово вставить, я тебе все скажу. — Ты лживый грязный мешок с… — Харриет, дайте же человеку закончить! — воскликнула леди Паулис через носовой платок, который прижимала к носу. — А заодно откройте окно, раз уж вы у него стоите. — Мадам. — Свирепый Джек поклонился Примроуз. — Я дико извиняюсь за неблагопристойный аромат. Но я был в отчаянном положении и рисковал быть пойманным, когда явился послужить герцогу. Харриет отвела его поближе к окну. Голос ее дрожал от презрения. — Ты знаешь, где сейчас Эдлин? Ты хочешь, чтобы мы в это поверили? Ну, так, где же она? Ты же горшка ночного не можешь найти, пока не угодишь в него ногой. Ты… — Я видел ее лицо, Богом клянусь, — ответил Свирепый Джек. — Там было окно с решеткой, это на Хэнгинг-Суорд-Элли. Она даже рукой мне махнула. Сначала я решил, будто она ангел. А потом увидел все эти объявления. — Как она выглядела? — прошептала леди Паулис. — Белая, будто труп. Простите, миледи. Было темно, и я решил, что мне померещилось. — Ты сможешь снова отыскать ее? — спросила Харриет, услышав, как открылась дверь в пристройке для слуг. — Да. Только я туда больше не ходок. Я вернулся к той хибаре, когда понял, кого увидел в окне. Но потом вспомнил, что меня разбудил жуткий крик, когда я спал там неподалеку. — Крик? — переспросила леди Паулис слабым голосом. — Это моя племянница кричала? Джек нахмурился. — Нет. Это вопила какая-то мегера позади нее. — Он склонил голову набок и посмотрел на Харриет. — Я поглядел чуток. Но молодая барышня не выглядывала больше из окна, зато из хибары вышел мужичонка, так я тихонько пошел за ним аж до самого моста Блэкфрайерз. — И он тебя не заметил? — прошептала Харриет, глядя на него скептически. Свирепый Джек усмехнулся с издевкой и едва сдержался, чтобы не отходить ее шляпой по голове. — Я видел, как он разговаривал с владельцем баржи. Я ни слова не расслышал, но, похоже, они собираются отплыть сегодня ночью, если уже так не сделали. Харриет внимательно посмотрела на него без тени привязанности во взгляде. — Если ты лжешь, то, Богом клянусь, я не просто приду на твою казнь, но и буду висеть у тебя на ногах, когда тебя вздернут. — Я думаю, он говорит правду, — сказала леди Паулис, которая выглядела так, будто ее вот-вот стошнит, уж от запаха ли, что исходил от Джека, или от его россказней, Харриет не знала. Зато она точно знала, что никогда еще не испытывала такого облегчения, когда нежданно-негаданно в комнату вошел герцог. Он посмотрел на Харриет, не скрывая своих эмоций, и ей сразу стало хорошо, словно во сне. Его взгляд упал на пистолеты в ее руках. Харриет покачала головой. Примроуз всхлипнула. — Все хорошо, — сказала Харриет, сглотнув комок, застрявший в горле. — Но мы не можем терять ни минуты. Этот человек — мой… мой отец, и он считает, что знает, где сейчас Эдлин. Свирепый Джек закивал. Гриффин, не сводя взгляда с Харриет, подошел к окну, минуя Джека, и помахал кому-то на улице. Харриет заметила человека на противоположной стороне улицы, который помахал в ответ. Еще один человек стоял на углу и кивнул. Но именно присутствие Гриффина давало ей такое комфортное чувство безопасности. Были в ее жизни и другие мужчины, которые предлагали ей защиту и покровительство. Но она еще не встречала человека, который жаждал бы ее заботы так же сильно, как она нуждалась в нем. Гриффин взял свои дуэльные пистолеты. Один он засунул за пояс, другой протянул отцу Харриет. — Вы можете отвести меня к тому дому, где видели ее? — Я-то могу, да только нужно еще, чтобы кто-нибудь за мостом приглядывал. Так, на всякий случай. Харриет отвела взгляд. Она не могла не заметить, как удивился ее отец, увидев проявление доверия со стороны Гриффина. Она подумала о своей матери, которую так любил Джек, хотя и говорил о ней, только когда был сильно пьян, да и то, по большей части кляня весь свет за то, что Бог забрал ее вместо него. Она раньше не задумывалась, что ее зачали в любви и, что Свирепый Джек когда-то был добрым человеком. Она знала его лишь злым угрюмым пьяницей. Кто бы мог подумать, что ее отец станет героем в ее глазах! Джек протянул к ней руку. — Я тут подумал, Харри… — Харриет моргнула от неожиданности. — Ты лучше всех нас могла видеть в темноте. Мы могли бы прикрывать друг другу спину, как в старые добрые времена… — Ни в коем случае, — хором сказали Гриффин и Примроуз. — Мало того, — добавил герцог. — Я попросил сэра Дэниела оставить в мое отсутствие в доме двух полицейских. Джек повернулся к нему: — Остается надеяться, что у них получится лучше охранять дамочек, чем стеречь вход от таких, как я. Харриет вздохнула: — Я еще никогда не чувствовала себя настолько ненужной. — Теперь вы, дорогуша, понимаете, что чувствует женщина с моими способностями, когда начинает стареть, — пробормотала леди Паулис, смахивая слезу. Гриффин взял Харриет под локоток и притянул к себе, чтобы дать напутствие и обнять на прощание. — Не шали. И не давай сэру Дэниелу новых поводов для твоего ареста. — Я люблю тебя, Гриффин, — прошептала Харриет. Он отпустил Харриет и кивнул Джеку, чтобы тот шел за ним. Харриет осталась, поддерживая леди Паулис, хотя самой ей сейчас не помешала бы поддержка. Она всегда с ужасом думала о том дне, когда Гриффин познакомится с ее отцом. В голове разыгрывалось множество разных сценариев, где унижение всегда выходило на первый план. Но никогда, даже в самых смелых мечтах, не могла она предположить, что ее отец и Гриффин будут действовать заодно, вызывая в ней чувство гордости. Глава 36 Волшебная карета встала; Демон и Дух вошли в ворота вечности.      Перси Биши Шелли. «Демон Мира» По течению лодочник мог доставить своих клиентов из Лондона в Грейвсенд за считанные часы. Здесь, в графстве Кент, человек мог нанять корабль до Франции или раствориться в бесчисленных тихих деревушках. Даже с наступлением темноты Темза пульсировала через всю Англию, как жизненная артерия. По настоянию Свирепого Джека Гриффин остановил карету у каменного моста, по которому в обе стороны шла вереница телег и повозок с торговым людом. У него не было выбора, кроме как довериться старику Харриет. В отличие от Гриффина Свирепый Джек не питал аналогичных чувств. Без предупреждения Джек юркнул на еле заметную тропинку, ведущую к воде. На влажных ступенях набережной уличные торговцы наперебой нахваливали свой сомнительный товар, а паромщики и лодочники во весь голос костерили друг друга, на чем свет стоит. — Герцог вы или еще там кто, но я и шагу больше не ступлю, пока вы не ответите мне на один вопрос. Гриффин выругался. — Да, награда ваша. — Я не об этом. — Джек помолчал, за его спиной раздался протяжный свист. — Я должен знать, что вы будете заботиться о моей дочери. — Я собираюсь взять ее в жены. Джек недоверчиво хмыкнул: — Что ж. Тогда вам обоим здорово повезло. Пошли. — Джек! — раздался женский возглас от дверей мясной лавки, мимо которой они торопливо шли. — Черт возьми, я знала, что ты не помер. Минутой позже Джек расплатился со свободным лодочником за то, чтобы воспользоваться его маленьким причалом. Гриффин поблагодарил Бога за то, что он успел переговорить с людьми сэра Дэниела, прежде чем отправиться в это приключение. Они проторчали на причале целую вечность. Им пришлось ждать, пока Гриффин не убедился, что это действительно поможет найти племянницу. Сколько лодок одновременно находится на Темзе? Сколько незаконных сделок заключается в скрытых от глаз доках? Гриффину пришлось полагаться на слова уголовника, профессионального лжеца, отца, который до сих пор снился своей дочери в ночных кошмарах. Харриет удалось избежать зла. Гриффин открыто шел в его распростертые объятия. Герцог достал из плаща карманные часы. — Почти семь, — сказал он себе под нос. Свирепый Джек бросил оценивающий взгляд на видавшие виды часы Гриффина. Маленький баркас с плоским дном подошел к соседнему пирсу. Гриффин рассеянно смотрел, как три пассажира спешно сходят на причал. Джентльмен с сумкой в руках и его жена, которая подталкивала хрупкую фигуру с капюшоном на голове, должно быть, инвалида или… Она повернула голову. Гриффин не мог разглядеть ее лица с такого расстояния. Но он знал ее с того дня, как она появилась у разводного моста замка. Он носил ее на плечах и ловил, когда она падала с чугунной люстры. Ему показалось, что она зовет его по имени. Женщина подняла пистолет и приставила ствол к голове Эдлин. Герцог замер. Джек оттолкнул его, но Гриффин встал во весь рост и выкрикнул единственное слово предупреждения, которое Эдлин точно поймет: — Падай! Четыре выстрела прозвучали одновременно: два — из ялика, проплывавшего мимо, один — из заколоченного окна заброшенной лачуги, выходившего на набережную, а четвертый — из его собственного пистолета. Розалия Портер сыграла последнюю в своей жизни роль, рухнув на причал, ее напарник распростерся рядом. Эдлин упала с потрясающей грацией, и ее тут же окружило столько телохранителей, что Гриффин сразу и не сосчитал. — Боже, — выдохнул он. Сверху раздались гулкие шаги, капитан ялика победно вскрикнул. И… нет, не может быть, это же боевой клич клана Боскаслов. — Джек Гарднер, я готов просить у вас прощения, даже если это будет стоить мне герцогства. А если кто-либо обвинит вас в суде… — Гриффин повернулся. Свирепый Джек пропал, пропали и покрытые эмалью карманные часы Гриффина вместе с золотой цепочкой, которой они крепились к карману плаща. Дуэльный пистолет, как ни странно, лежал возле его ног. Гриффин отвел Эдлин к карете, которая осталась у моста. Их сопровождали зеваки, речная полиция да уличные мальчишки. Эдлин плакала, уткнувшись ему в шею, и, что бы он ни пытался сказать, никак не могла успокоиться. — С тобой все хорошо, Эдлин. Все позади. Делу конец. Если они тебя обижали… этого никогда больше не повторится. Мы будем вместе. Теперь все будет хорошо. Гриффин был уверен, что его старший лакей, Трентон, едва сдерживал слезы, открывая перед ними дверцу кареты. — Мне нужно сказать тебе кое-что, — прошептала Эдлин, обняв Гриффина за шею. — Я была на башне, когда мой отец упал тогда с обрыва. Я знала, что это был несчастный случай, но никому не говорила. Я позволила им всем винить тебя, дядя Гриф. Я видела, что ты не виноват, и не сказала. Я так хотела найти маму, а мне никто не желал помогать. Гриффин кивнул: — Мы найдем ее вместе. Он усадил ее на сиденье. Гриффин понимал: Эдлин ждет, что он рассердится, услышав ее признание. Но он не мог найти в себе злости или раздражения. Кроме того, он должен был предвидеть, что женщина, которая должна была бы ждать его дома, предмет его любви и желаний, не станет отсиживаться в стороне. И она, разумеется, была в карете. — Опять наделал шуму, — сказала Харриет, обняв одной рукой герцога, другой Эдлин. — Все как всегда. — Она потрепала волосы Эдлин. — У меня сердце в пятки ушло, когда я увидела вас обоих на причале и услышала выстрелы. Гриффин поцеловал ее. — Ну, теперь-то твое сердце на месте? — спросил он. — Да, но так сильно бьется. Он погладил ее по щеке. — Что ж, тогда мой долг больше не тревожить его так сильно. Я твой, Харриет. А ты моя. Навеки. Глава 37 Он поклялся быть со мной в мою брачную ночь, но не выполнил обещания в силу связывавших его пут тишины.      Мэри Шелли. «Франкенштейн» Герцога Гленморгана арестовали в ночь перед свадьбой. Когда два его кузена, лорды Дрейк и Девон, появились в дверях его городской резиденции и с невинными лицами предложили провести последнюю холостяцкую ночь в городе, Гриффин поначалу хотел отказаться. Но потом пожал плечами и передумал. Почему бы, собственно говоря, и нет? Харриет, тетушка Примроуз и Эдлин отправились в огромном экипаже, запряженном шестеркой резвых лошадей, в сопровождении внушительного кучера и целой толпы лакеев в особняк на Парк-лейн к леди Седжкрофт. Харриет на прощание послала ему воздушный поцелуй и рассталась с ним до завтрашней церемонии. Они проведут ночь, в особняке у Седжкрофтов и будут болтать о… бог знает о чем. О таинствах первой брачной ночи? При мысли о том, что наговорит ей на данную тему Примроуз, у Гриффина кровь стыла в жилах. Впрочем, если дело не дойдет до воскрешения мумий египетских фараонов из пыльного чулана, то он как-нибудь сдюжит. — В чьей карете поедем — моей или вашей? — спросил он, стоя в дверях, где его поджидали двое голубоглазых братьев. — Ни в чьей, — сказал Дрейк, глядя на затянутое облаками небо. — Пойдем пешком. Плечом к плечу мужчины клана Боскаслов окунулись в свежий воздух вечерних улиц. Только дурак решился бы пересечь им путь, не рискуя при этом остаться без зубов. Увы, по ночам на улицах дураков больше, чем звезд на небе. Очень скоро братья оказались в дешевом подпольном игорном доме, где они сели играть в кости. Вскоре лорд Девон остался не только без пресловутой рубахи, но и без гроша за душой, и расплачиваться ему было нечем. Другой же игрок, у которого не было не только нескольких передних зубов, но и малейшего представления о том, кто такие Боскаслы, протянулся через стол и схватил Девона за лацканы двубортного сюртука. Девон сжал запястья наглеца парализующим захватом. — Попроси его расплатиться, — сказал Девон, кивая на Гриффина. — Он у нас герцог. — В задницу герцога, — выпалил игрок, сплюнув на стол и потрясая в воздухе кулаками, поскольку руки его Девон отпустил. Звон стаканов, стук костей о столы, бессвязный гул разговора разом смолкли. Лорд Дрейк Боскасл оторвал взгляд от игральных карт и усмехнулся. Охранник у решетчатых дверей замер, ожидая, что будет дальше. Гриффин оторвался от сладких размышлений о первой брачной ночи и постели, в которой его будет ждать Харриет, и осмотрелся в прокуренном логове. Он, было, решил, что это на плите сожгли тосты. Но тут парень, который переиграл Девона, схватил стул и занес его над головой Гриффина. — Да ты оглох, я погляжу? — заорал он на Гриффина. — Я сказал, в задницу герцога. Гриффин улыбнулся, закатывая рукава: — Это можно устроить. Что он и сделал, а Дрейк и Девон прикрывали его со спины, пошучивая, что когда все они вернутся к женам, то там им зададут такую трепку, что эта потасовка покажется им легкой разминкой. Гриффин сорвал плащ и швырнул его в наглую ухмыляющуюся рожу, но тут же нарисовалась еще одна, и он двинул по ней кулаком. — Если это у вас называется холостяцкой вечеринкой, то я надеюсь, что доживу до завтрашней собственной свадьбы. Дрейк схватил дубовый стол за ножки и приготовился к веселью, но тут распахнулась одна из дверей, и в помещение хлынули полицейские, вооруженные дубинками. — Облава! — заорал охранник и скрылся за решетчатой дверью. Еще вчера они были на стороне Гриффина, но сейчас он и братья оказались по другую сторону закона. Игроки разбежались по тайным проходам, их карты и стаканы для костей испарились еще до того, как Гриффин успел поднять с пола свой плащ. — Ну, все. — По ребрам прошлись полицейской дубинкой. — Вечеринка окончена. За незаконные, азартные игры предусмотрено наказание, на тот случай если ты этого не знал. — Да ради всего святого, приглядитесь, я же герцог Гленморган. Констебль посмотрел на двух других джентльменов, праздно стоящих у стенки. — Ну да, а это, должно быть, герцогиня и твой личный парикмахер? Кто бы мог подумать, что порочный герцог Гленморган научится всем премудростям любви в тюремной камере, прослушав курс лекций от одного из известнейших лондонских повес? Вся аудитория состояла из развалившихся на деревянных нарах Гриффина и Девона, а Дрейк расхаживал по тесной темной камере взад-вперед и разглагольствовал о высоких материях с философским видом. У Гриффина от похмелья раскалывалась голова. Хорошо еще, что зубы целы остались, не придется краснеть поутру перед Харриет. — Я дам тебе лишь один дельный совет, — сказал Дрейк и выдержал такую паузу, словно собирался раскрыть великую тайну Святого Грааля. — Я узнал это от Грейсона, нашего скандального маркиза, во время одной из семейных передряг. Девон приложился лбом к каменной стене. — Ну вот, началось. Гриффин вытянул ноги и угодил в спину Девону. Когда строили эту тюрьму, явно не рассчитывали запирать в камеру Боскаслов по трое. — «Любовь — ужасная штука, Дрейк», — процитировал Дрейк. — Он так и сказал, «ужасная», — добавил он. — «Никогда не влюбляйся». А в следующую секунду, когда я уж было решил, что миновал врата ада, он добавил: «Я был не прав, не слушай меня. Любовь — это чудесная штука». — Воистину так оно и есть, — раздался в темноте едкий голос сэра Дэниела Мэллори, сопровождаемый звяканьем ключей у дверей тюремной камеры. — И пусть никто потом не говорит, что блюстители порядка стоят на пути у высоких чувств. Глава 38 Чтоб чаровницы ласковая сила Их обнадежила и укрепила.      Перси Биши Шелли. «Атласская колдунья» Это должна была быть закрытая свадьба. Если бы обе стороны соблюдали протокол, утвержденный с каменным выражением лица старшим дворецким Уидом, то священная церемония прошла бы в благостном таинстве. Но уже в девять часов утра, к разочарованию тех, кто следует древним традициям, даже если от этого умирают, толпа аристократов перед особняком на Парк-лейн уже прокладывала локтями путь в «зрительный зал». Хорошо обученный персонал лорда Седжкрофта справился бы с ситуацией, если бы будущая герцогиня не появилась на балконе собственной персоной за несколько минут до начала церемонии, победно размахивая белой вуалью. — Пожелайте мне удачи, — прошептала она размытым перед глазами лицам. — Сегодня я люблю всех вас. Церемония прошла, как и было запланировано. Еще одна герцогиня, Эмма Боскасл, которая, собственно, и создала Харриет, смахивала слезы с глаз. Еще никогда за всю историю академии не удавалось отшлифовать такой совершенный бриллиант из уличной гальки. Ученицы академии, изумленно раскрыв глаза, в абсолютной тишине наблюдали за тем, как их любимая мисс Харриет и красавец герцог обмениваются клятвами верности. На свадьбе присутствовали и сводные братья Харриет, которые после клятвы одобрительно засвистели и застучали каблуками по, полу. О Джеке Харриет подумала лишь однажды. Одному Богу известно, доведется ли им еще свидеться. И все же Джек доказал, что любит ее, и научил бороться до конца за тех, кто тебе дорог. Харриет нарушила этикет и, не дождавшись первой брачной ночи, пробралась в покои герцога, куда вели ее сердце и инстинкты. Серая компаньонка, которой была отведена роль второго плана и которая должна была думать лишь о том, как ублажить свою работодательницу, исчезла. Вместо нее появилась новоявленная герцогиня в свадебном платье и дорогих украшениях, уверенная в себе и в своей красоте молодая женщина. Герцог заставил ее раскрыться во всех своих талантах. Не осталось ни единого дюйма ее прекрасного тела, которого бы не коснулись его губы. Его искусные пальцы ласкали ее бедра, ягодицы, поднимались выше и находили упругие груди. Она бы сказала о том, как ей хорошо, но была так возбуждена, что не могла вымолвить ни слова. Он поклонялся ее телу, доставляя ей неописуемое наслаждение, и она сгорала от желания отплатить ему тем же. Харриет вытащила все шпильки из прически и тряхнула волосами. Гриффин лег на спину. Блеск глаз выдавал силу желания, кипевшего внутри его. Харриет положила руки ему на грудь. Он застонал от удовольствия. — До сегодняшней ночи еще ни одна женщина не раздевала меня, — сказал он, когда Харриет закончила с его сюртуком, жилетом и рубашкой. Она провела кончиками пальцев по его мускулистому торсу. — А я не знала, что ты чемпион по стрельбе из лука, до того, как увидела тебя на званом завтраке в парке. Он поцеловал ее в губы, лишив способности дышать. — Хорошо, что я не видел тебя в тот момент, когда целился. Он поймал ее руку на полпути к его поясу. — С этим я справлюсь сам, любимая. Пока я буду занят, ты ляг, а я буду смотреть на тебя и наслаждаться. Она легла на спину, радуясь, что они в его комнате и поутру не придется просыпаться, глядя на уродливые барельефы на стенах. Она все еще не могла поверить, что будет спать подле него и в любой момент, открыв глаза, увидит перед собой его лицо. Сейчас она могла видеть значительно больше, нежели его лицо. Он предстал перед ней во всей красе, и сердце ее учащенно забилось. По коже побежали мурашки от сладостного предвкушения. Она обхватила мужа обеими руками и притянула к себе. — «Не бойся, — процитировал коварный муж ее любимую книгу, а она уже чувствовала, как непреодолимые волны страсти захлестывают ее, — коль я стану орудием грядущих бед. Моя работа практически закончена». «Великий Боже! Какая здесь сейчас царила сцена!.. Я требую создать подобие себе, но только другого пола… И правда в том, что оба мы будем чудовищами… но именно поэтому мы будем более привязаны друг к другу». notes Примечания 1 Титул Георга, принца Уэльского, который в 1811–1820 гг. управлял государством в связи с психическим заболеванием своего отца Георга III; Георг IV правил с 1820 по 1830 г. 6 Примроуз переводится с англ. как «примула». 8 Девушка, которую за красоту выбирают королевой в первомайских народных играх.