Коллекционеры смерти Джек Керли Райдер и Наутилус #3 Известный художник и серийный убийца Марсден Гекскамп застрелен в зале суда в день вынесения приговора. Прошло тридцать лет… В затерянном мотеле найдена первая жертва новой серии убийств, а подброшенные улики указывают на Марсдена Гекскампа. Раскручивая это непростое дело, детективы Райдер и Наутилус попадают в шокирующий мир коллекционеров вещей, с помощью которых были совершены самые скандальные убийства, и начинают понимать, что здесь смерть – кровавое искусство и способ наживы. Джон Керли Коллекционеры смерти Посвящается Элейн, которая верила всегда От автора В интересах повествования я часто искажал названия учреждений, географических мест, всевозможных организаций и правоохранительных органов. Ко всему этому нужно относиться как к выдумке, за исключением природной красоты Мобила и его окрестностей. В романе также упоминается редкая марка, «Алый ангел». Это также выдумка. Любое сходство персонажей этой книги с реальными людьми, ныне живущими или умершими, является чистым совпадением. Пролог Здание суда округа Мобил, Мобил, штат Алабама, 15 мая 1972 года Детектив Джейкоб Уиллоу уклонился от столкновения с плакатом «Умри, проклятый убийца», поднырнул под другой транспарант – «Раскайся, грешник», отодвинул плечом проповедника с узким, худым лицом, размахивающего Библией, и протиснулся между двумя возбужденными толстыми дамами в пропахших потом платьях. Вырвавшись наконец из толпы, волновавшейся перед зданием суда, Уиллоу побежал по лестнице, перескакивая через две ступеньки; он было попробовал через три, но споткнулся и продолжил бежать через две. У дверей он бросил сигарету в урну и проник внутрь. Суд проходил наверху, и по ступенькам туда он тоже бежал, отчего в конце лестницы у него закружилась голова. Он заглянул за угол в коридор, ведущий к залу суда, надеясь, что не увидит там Плачущей Женщины. Само собой разумеется, она там была, сидела в двадцати шагах от него на дубовой скамье, не уступавшей размерами церковной, – черное платье, вуаль, локти на коленях, прикрывающие лицо ладони. Уиллоу физически ощутил свою вину перед ней поднимающимся откуда-то из глубины комком к горлу и отвел взгляд. У лестницы за складным столом сидел охранник Уинделл Лэтхем, пропускающий в зал суда участников процесса. Откинувшись на спинку стула, он охотничьим ножом срезал ногти, которые осыпались на растянувшуюся на животе темную униформу. – Вижу, вы снова опаздываете, детектив Уиллоу, – не отрываясь от своего занятия, произнес Лэтхем. – Поторопитесь: если не зайдете в зал прямо сейчас, рискуете пропустить приговор. – А она хоть когда-нибудь уходит? – спросил Уиллоу, кивнув в сторону Плачущей Женщины. На животе Лэтхема нашел свое место очередной срезанный ноготь. – После сегодняшнего должна уйти. Больше тут не на что уже будет смотреть. Уиллоу на цыпочках направился к залу суда, надеясь, что Плачущая Женщина не услышит его шагов. Он ненавидел те чувства, которые она пробуждала в нем, хотя и понятия не имел, кто она такая. Одни говорили, что она мать одной из жертв Марсдена Гекскампа, другие – что сестра или тетка; от тех, кто пытался задавать вопросы или утешать ее, она раздраженно отмахивалась. Со временем эту странную женщину за плотной вуалью попросту перестали замечать: она стала такой же привычной частью интерьера, как латунные плевательницы или переполненные пепельницы. За три недели процесса она ни разу не зашла в зал суда, будто этот холл с мраморными колоннами стал местом ее скорби. Охрана была добра к убитой горем Плачущей Женщине, позволяя ей оставаться в здании суда и давая иногда вздремнуть в незанятых судейских комнатах. Уиллоу, сделав глубокий вдох, приближался к дверям зала, стараясь ступать настолько легко, насколько позволяли его ботинки на жесткой подошве. Когда он проходил мимо Плачущей Женщины, та резко подняла голову, вуаль взметнулась и Уиллоу впервые увидел ее лицо и ее глаза – без единой слезинки. Решительность, сквозившая во взгляде, брошенном на него, была какой-то пугающей. Столь же удивительной оказалась и молодость Плачущей Женщины. По виду ей было чуть больше двадцати. Он спиной ощущал ее взгляд, провожавший его до самых дверей, испытывая при этом все то же чувство вины. Уиллоу уже неоднократно – обычно в предрассветные часы – пытался как-то осмыслить это чувство. Он убеждал себя, что ему просто не хватает опыта, чтобы правильно оценить это злобное безумие, руководимое извращенным разумом. Но несмотря на всего лишь двухлетний стаж работы в качестве детектива полиции штата, он отваживался доказывать своему руководству, что происходящие в южной Алабаме жуткие преступления, кажущиеся на первый взгляд разрозненными, как-то связаны между собой, что здесь необходимо полномасштабное расследование с привлечением полицейских сил штата, округа и города Мобил. И обращения к начальству, и осмысление своих ощущений ни к чему результативному не приводили. Уиллоу просыпался в холодном поту в течение всего процесса, на котором почти ежедневно вскрывались новые факты, связанные с убийствами на почве сексуальных извращений. Уиллоу кивнул охраннику на входе и проскользнул в забитый публикой зал. Пробираясь к своему постоянному месту, сразу позади стола защиты, он направо и налево извинялся за беспокойство. – Всем встать! – прокричал судебный пристав, и две сотни находившихся в зале людей поднялись в едином порыве. Только один человек, сидевший за столом защиты, даже не сдвинулся с места. Это был стройный светловолосый мужчина, на котором полосатая тюремная роба смотрелась словно элегантный костюм из лучшего лондонского магазина. Марсден Гекскамп сидел, лениво покачивая заброшенной на другую ногу ногой в каком-то своем внутреннем ритме. Непослушная прядь волос, спадавшая на лоб, невольно привлекала внимание к его синим, как море, глазам. Он повернул голову к публике и снисходительно улыбнулся, будто откликаясь на завершающую фразу смешной шутки. Их взгляды с Уиллоу пересеклись, и на какое-то мгновение улыбка на лице Гекскампа дрогнула. Адвокат похлопал своего клиента по плечу и движением руки вверх попросил его встать при входе судьи. Марсден Гекскамп дернул головой и плюнул на ладонь адвоката. Уиллоу увидел, как того передернуло от омерзения и он торопливо вытер руку о брюки. Ни один человек в зале не заметил этой маленькой драмы; все взгляды были прикованы к окружному судье Харлану Т. Пенфилду, широкими шагами направлявшемуся к кафедре. Свой небольшой рост Пенфилд сполна компенсировал глубоким, как. деревенский колодец, голосом и пронзительным орлиным взглядом, от которого не укрылся бы даже намек на какое-либо нарушение в зале. Судья пристально посмотрел на Марсдена Гекскампа, получив в ответ улыбку и ленивый кивок головой. Пенфилд надел очки с половинными линзами для чтения и развернул листок с решением присяжных о вынесенном приговоре, к которому те пришли, в принципе, уже к концу первой недели процесса. – Мы собрались здесь сегодня, чтобы вынести приговор Марсдену Гекскампу, – нараспев произнес Пенфилд. – И на этом завершаются тягостные недели рассмотрения дела, ужасов которого не смогли перенести двое наших присяжных, причем один из них до сих пор находится в больнице с нервным срывом… Адвокат Марсдена Гекскампа встал. – Ваша честь, я не думаю, что это может… – Сядьте, – скомандовал судья Пенфилд. Адвокат сел явно с чувством облегчения от того, что на этом его роль по защите подопечного завершена. – Пострадали не только эти двое присяжных, – раскатистым басом продолжал Пенфилд, – пострадали все, кто вдыхал удушливый запах серы, исходящий от мистера Гекскампа ядовитым туманом… Марсден Гекскамп жестом изобразил, будто поднимает воображаемый бокал вина для произнесения тоста; цепи на его изящных запястьях при этом мелодично звякнули, словно колокольчики, Пенфилд сделал паузу и внимательно посмотрел на обвиняемого. – Ваши кривлянья больше не будут досаждать этому суду, мистер Гекскамп. Властью, предоставленной мне штатом Алабама, я приговариваю вас к заключению в тюрьму Холман, где, надеюсь, вынесенный вам смертный приговор – казнь на электрическом стуле – будет в установленный срок приведен в исполнение. И возможно, во время ваших предсмертных судорог Господь подарит вам прощение. Как только прозвучал удар судейского молотка Пенфилда, Марсден Гекскамп поднялся, отбросив руку своего адвоката. – А как же последнее слово осужденного, Ваша честь? – Сядьте, мистер Гекскамп. – Я что, не имею на него права? Разве неминуемо грядущая смерть не позволяет мне сказать несколько последних фраз? – А вы давали последнее слово своим жертвам, мистер Гекскамп? Марсден Гекскамп умолк и будто бы задумался. На лице его промелькнуло удивление. – Некоторые из них наговаривали целые тома, Ваша честь. – Ублюдок! – выкрикнул из зала мужчина с грубым лицом, грозя Гекскампу кулаком. Похоже, он был пьян. – Сядьте и держите себя в руках, сэр, или вас выведут отсюда, – почти нежно сказал ему Пенфилд. Мужчина снова бухнулся на свое место и закрыл лицо руками. – Ну, так что, Ваша честь? Можно мне сказать? – не унимался Гекскамп. Уиллоу видел, как глаза судьи скользят по ожидающим лицам публики. Задержавшись на корреспондентах, изнывавших от желания услышать сенсацию в последних словах Марсдена Гекскампа, Пенфилд выразительно постучал по своим часам. – Я даю вам тридцать секунд, мистер Гекскамп, и ожидаю услышать молитву о спасении души. Улыбка исчезла с губ Гекскампа, в глазах вспыхнул недобрый огонь. – Просить о прощении – удел глупцов, судья. Жалкий жребий пустых голов. В действительности значение имеет не то, куда мы идем, а то, что мы создали, пребывая в скромной мастерской этого мира… – Убийца! – выкрикнула женщина из зала. – Сумасшедший! – подхватила другая. Пенфилд стукнул своим молотком. – Тихо! Десять секунд, мистер Гекскамп. Гекскамп повернулся к публике. Взгляд его нашел Уиллоу, задержался на нем на мгновение, затем вернулся к судье. – В этом и заключается искусство нашей текущей жизни – уметь поймать ее мгновения. Пауки тоже попадаются, увязают в янтарной смоле, но они волшебным образом могут уползти. Укусить. Повлиять на что-то… – Пять секунд, – Пенфилд демонстративно подавил зевок. От такого неуважения лицо Гекскампа налилось кровью. – Вы – ЧЕРВЯК! – пронзительно закричал он, обращаясь к Пенфилду. – Презренное, жалкое существо, ничтожество, даже меньше чем ничтожество, – мерзкое насекомое, посмевшее оскорбить Его величество ИСКУССТВО! – Ваше время закончилось, мистер Гекскамп, – объявил Пенфилд. – И пусть никто и никогда не скажет, что вы не имели возможности произнести правильные слова. Марсден Гекскамп скосил взгляд на судью. Затем проворно, словно гимнаст, вскочил на стол защиты. – Tiart du moment final! – с завыванием прокричал он, брызгая слюной. – C'est moi! C'est moi! C'est moi! Искусство финального момента, мысленно перевел Уиллоу, привлекая все свое знание французского, который он два года учил в средней школе. Это я! – Охрана, усадите этого человека, – приказал Пенфилд. Сквозь нарастающий шум в зале стук его молотка был едва слышен. Глаза Уиллоу уловили какое-то движение позади Пенфилда. Он заметил, как дверь кабинета судьи медленно открылась, стали видны письменный стол, книжные полки, низкий столик, затем в дверном проеме возникла Плачущая Женщина. Она шагнула в зал и остановилась у ног Гекскампа» Толпа затаила дыхание. Из складок ее платья возник пистолет с длинным стволом. Она подняла оружие, и ее палец плотно лег на курок. Она снова плакала, пристально глядя Марсдену Гекскампу в глаза. Затем произнесла: – Я люблю тебя. Уиллоу бросился через деревянные перила ограждения, вытянув руки в сторону пистолета, и приземлился на пол позади стола защиты. В этот момент в зале прогремел выстрел. Спереди на рубашке Гекскампа появилась новая красная пуговица размером с десятицентовую монету, но на спине рубашка просто взорвалась. Он рухнул навзничь позади Уиллоу. В зале возникла паника: одни, упав, прижимались к полу, другие с криками, в неимоверной давке, устремились к выходу. Марсден Гекскамп приподнял голову и застонал, с губ его срывались какие-то неразборчивые слова, Уиллоу наклонился и подставил ухо поближе, стараясь хоть что-нибудь уловить, но глаза Гекскампа закрылись и голова запрокинулась. – Ты не уйдешь от меня! – закричал Уиллоу. Он схватил мужчину за рубашку на груди и сильно встряхнул, словно стараясь извлечь слова, застрявшие в его горле. Глаза Гекскампа резко раскрылись. – Джейкоб, следи… Ты должен был следить… – На губах умирающего лопнул кровавый пузырь. – Ты должен следить… – За чем? – прокричал Уиллоу прямо в стекленеющие глаза Гекскампа. – СЛЕДИТЬ ЗА ЧЕМ? Веки Марсдена Гекскампа дрогнули, затем поднялись. – Искусство, Джейкоб, – произнес он, теперь по его подбородку стекала красная кровавая пена. – Следи за… блистательным искусством. Взгляд Гекскампа помутнел, губы замерли. Рядом с Уиллоу прозвучал второй выстрел, и в двух метрах от него на пол упало еще одно тело. Плачущая Женщина стала Мертвой Женщиной. Глава 1 Мобил, штат Алабама; наши дни – Бессмысленное дело, эти награды, – сказал Гарри Наутилус, отъезжая на огромном синем «форде» «Краун-Виктория» от полицейского участка. – Ничего хорошего от всего этого ждать не приходится. – Прекрати, Гарри, – ответил я, глядя в зеркало заднего вида и пытаясь завязать галстук. – Все-таки мэр удостоил нас звания офицеров года. – А я к тому же еще и символ Алабамы – дятел. Тра-та-та. – Как-никак, а все-таки честь, – заметил я. – Морока это на нашу задницу, и ничего больше. Всего лишь слова какого-то там политика. – По крайней мере, там нас бесплатно накормят. – Я взглянул на часы: у нас было еще минут двадцать, чтобы не торопясь добраться до отеля, где мэр устраивал торжественный завтрак по этому поводу. У себя на работе я уже определил место для диплома рядом со своим столом – меня раньше никогда ничем не награждали. – Как думаешь, следует мне упоминать о тех ребятах из суда? – спросил я, вытягивая руки и пытаясь сообразить: то ли мой темно-синий китель здорово сел, то ли я в свои тридцать все еще продолжаю расти. – Ты это о чем, Карсон? – О своей благодарственной речи. В ответ Гарри что-то прорычал на одной низкой ноте. Гавермент-стрит была перекрыта из-за какого-то строительства, поэтому мы поехали через южную часть центра города, где дома были поменьше, а квартиры – подешевле. Я спокойно полировал ногти о собственные брюки, когда из бокового переулка вылетела женщина, отчаянно размахивая руками; розовый халат на ней развевался, как пелерина на всаднице. Внезапно она оказалась прямо перед нашей машиной, и Гарри Наутилус всем своим весом – а это добрых килограммов сто десять – обрушился на педаль тормоза. Завизжали шины. Женщина в халате выставила перед собой руки, словно это могло уберечь от двигавшегося на нее двухтонного автомобиля. «Краун-Виктория» пошла юзом, и наш бампер остановился в каких-то сантиметрах от ее коленок. – В этом переулке лежит мертвая женщина, – запыхавшись, выпалила она, запахивая халат. Ей было под тридцать, худая, как жердь, судя по говору – местная, жительница Аппалачей. – Под ней столько крови! Пока Гарри заруливал в переулок, я позвонил диспетчеру. На бетоне, вытянув руки перед собой, лицом вниз лежала женщина. Боясь уничтожить улики, мы остановили машину подальше и бросились к телу, В таких случаях мы всегда бежим, надеясь, что наши первичные реанимационные действия могут спасти человека. Но только не в этот раз. Увидев под ней огромную лужу крови, Гарри перестал бежать, а за ним притормозил и я. Последние несколько шагов мы прошли очень осторожно, тщательно обходя красные потеки. Кровь уже начала сворачиваться, и я понял, что убийца давно скрылся. На женщине была белая блузка, и между лопаток я увидел кровавое пятнышко. Вдали послышался вой полицейских сирен. Гарри присел рядом с трупом, а я принялся осматривать место происшествия: битое стекло, разбросанный мусор и прочий хлам, характерный для маленьких городских улочек. К бетонному тротуару подступали ветхие гаражи, между которыми росла трава, желтая от недостатка влаги и солнца. В глаза мне бросился какой-то яркий предмет: перед осевшим гаражом метрах в шести от вытянутой руки женщины лежал большой оранжевый апельсин. В переулок с другой его стороны въехала еще одна «Краун-Виктория», сопровождаемая полицейской патрульной машиной и «скорой помощью». Из «форда» появились детективы Рой Трент и Клей Бриджес Район 2 был их территорией. Мы же с Гарри девяносто девять процентов своего времени проводили в Районе 1, а оставшийся один процент – в составе специального подразделения. Мы рассказали Тренту и Бриджесу все, что успели заметить сами: для этого хватило буквально трех фраз. Бриджес отвел женщину в халате в сторону, чтобы успокоить и допросить, Трент пошел осматривать тело, нервно приглаживая большой ладонью свои редеющие волосы. – Черт. Это Апельсиновая Леди. – Апельсиновая Леди? – переспросил я. – Ее зовут Нэнси, фамилию не помню. Она живет в групповом доме[1 - Групповые дома – специальные дома, где люди с расстройствами и патологией живут и их обучают самопомощи, навыкам совместной жизни и работы. (Здесь и далее примеч. пер.)] в квартале отсюда. Каждое утро она ходит на рынок и покупает себе апельсин. Одну штуку. И делает то же самое вечером. Я как-то спросил ее, почему она не купит утром сразу два апельсина или целый пакет. Знаешь, что она ответила? – Что? – Что апельсинам нравится лежать в магазине, потому что там у них есть возможность смотреть на людей. А у нее же дома они могут видеть только внутренность ее холодильника. – Насколько я понимаю, – сказал Гарри, – в этих групповых домах живут люди, у которых есть определенные проблемы с головой? Трент кивнул: – Безобидная публика, которой по жизни нужна небольшая помощь. Возможно, Нэнси не всегда мыслила связно, зато она постоянно была счастлива, оживленно болтала с окружающими, пела песни на французском и все такое. – Значит, это был ее утренний апельсин, – указал я на замеченный ранее оранжевый шар. Я присел, оглядывая мостовую между женщиной и апельсином, затем лег на живот, прикидывая топографию поверхности и отмечая про себя, что в центре переулка находится решетка водостока. – Чтобы плыть, нужна вода, Карс, – скептически заметил Трент. – А чтобы катиться, нужен толчок, – ответил я, вставая и отряхивая песок с ладоней и кителя. Трент, заканчивая осмотр тела, в недоумении покачал головой. – Кто мог стрелять в нее, когда она стояла посреди этого переулка? – Скорее, бежала по переулку, – предположил я. Трент вопросительно поднял бровь. – Апельсин находится примерно в шести метрах от нее. Да еще немного в гору. Если бы она стояла или шла, апельсин мог бы укатиться на пару метров, причем в другую сторону, к центру переулка. Здесь есть уклон для стока воды. Выстрелом ее, конечно, бросило вперед. Но для того чтобы апельсин отлетел так далеко, думаю, нужен был дополнительный импульс. Судебные эксперты сделают расчет, но я готов поспорить на пару баксов, что она бежала во весь дух. Трент на мгновение задумался. – Если она бежала, значит, знала, что находится в опасности; вероятно, узнала преступника. – Он направился к патрульной машине, чтобы выставить людей в форме для охраны места происшествия, затем вдруг приостановился. – Эй, я слышал, что вас, ребята, мэр признал офицерами года? – Просто болтовня, – ответил Гарри. Трент ухмыльнулся. – Звание офицера года вам обоим действительно не очень подходит. Как насчет такого: Двое зазнаек из ПИС-ПИС? ПИС-ПИС на сленге полицейских называли специальное подразделение – ПСИ, которому предписывалось заниматься психопатологическими и социопатическими исследованиями и название которого было длиннее, чем список его состава: Гарри и я. Работа в нем занимала тот самый один процент нашего служебного времени. Гарри вздохнул: – Не начинай, Рой. Трент снова на мгновение задумался. – Или так: Толкователи всяческих странностей? – Хохотнув, он принялся было выдумывать очередной титул, но, заметив недобрый взгляд Гарри, вспомнил, что хотел позвать патрульных. Наша эпизодическая роль в столь знакомой жизненной драме была завершена, и мы с Гарри снова сели в свою машину, полагая, что дело Апельсиновой Леди быстро будет раскрыто: бедная женщина кого-то достала, и он или она отомстили ей. В том, чтобы стрелять в спину убегающей женщине средь бела дня, определенно было что-то иррациональное, Поступок на эмоциях, без участия разума. Трент и Бриджес проверят окружение жертвы и выяснят, кого она в последнее время раздражала сверх всякой меры. Убийцу схватят, и дело закрыто. Церемония присуждения наград происходила в одном из центральных отелей города. К тому времени, когда туда приехали мы, на банкетных столах оставались только остывшие кофейники. Мы с Гарри проскользнули к нашему столику, извиняясь по пути за опоздание. На трибуне, возвышавшейся в передней части большого зала с низкими потолками, слишком нарядная дама из санитарного департамента, поглаживая на груди свежеприколотый почетный знак, произносила бессмертную фразу о мусорных свалках. – …Хотела бы поблагодарить все микроорганизмы, участвующие в расщеплении органических отходов… Рядом с ней стоял мэр Лайл Эдмундс с застывшей улыбкой на румяном лице. Женщина из санитарной службы, закончив монолог, засеменила к своему столику. Мэр снова взял микрофон, но динамики не воспроизвели ни звука. Он постучал по нему пальцем – в ответ раздался резкий скрип. Две сотни лиц дружно поморщились, и я в том числе. Мэр наклонился и попробовал опять. – …оверка. Проверка. Ну что, эта штука снова работает? Хорошо. Я еще раз хочу поблагодарить всех за то, что вы пришли сюда и предоставили мне возможность отдать должное тем, кто с каждым годом улучшает качество жизни в нашем прекрасном портовом городе в то самое время, когда наша администрация также вносит свой заметный вклад… Большинство сидящих в зале внимательно смотрели на трибуну, вынужденные делать вид, что сражены красноречием мэра. Во главе нашего стола – если в принципе так можно сказать про круглый стол – сидел начальник полиции Барстон Плакетт. По обе стороны от него расположилось еще четверо высших полицейских чинов, а далее по убывающей обосновались лейтенант Том Мейсон, Гарри и я. Мэр умолк, заглянул в список награжденных, лежавший рядом с ним, и поднял пару значков. – Две награды – это как раз для нас, – прошептал я Гарри. – Что я должен был сказать в своей благодарственной речи? – Оставь все речи и проповеди для мэра, Карсон. Просто хватай что дают и быстренько дуй назад к нашему столику. – Гарри хмуро посмотрел на меня, и выражение его лица говорило лишь об одном: «Не вздумай подходить к микрофону». Мэр снова постучал по микрофону и буквально прилип к нему. – Моя следующая награда – лучшему полицейскому офицеру года у нас в Мобиле. На этот раз я с большим удовольствием отмечаю командную работу двоих лучших в Мобиле, усилия которых оказались весьма эффективными при недавней поимке убийцы из морга, а также Джоела Эдриана пару лет назад. Это общая награда для детективов Наутилуса и Райдера из специальной команды, известной под названием ПСИ, или психопато… логическо и социо… социолого… Черт возьми, язык сломать можно. Давайте я просто скажу, что эти двое прекрасных джентльменов обеспечивают нам то, в чем не может сравниться с Мобилом ни один из городов по качеству его… Мэра снова унесло в очередной полет самовосхваления, изрядно потакаемого средствами массовой информации. Их представители – репортеры, фотографы, видеооператор из «Мобил Реджистер» – толпились сбоку. Я заметил пристально смотревшую на меня женщину-репортера с «Канала 14». Когда наши с ней глаза встретились, она улыбнулась и перевела взгляд на мэра. Я вспомнил ее имя – ДиДи Денбери. Стройная блондинка среднего роста, с несколько крупноватыми чертами лица и большущими глазами. Когда мы с Гарри ненадолго попали под вспышки обращенных на нас камер, Денбери оказалась ближе всех ко мне, а ее микрофон – ближе других к моему лицу. Ни тому, ни другому я особого значения не придал. Понадував щеки еще пару минут, мэр оглядел зал и нашел взглядом нас – сидевших рядом стройного блондина и крупного чернокожего брюнета с квадратными плечами. – А сейчас я хочу представить вам детективов Гарри Наутилуса и Карсона Райдера. Подойдите получить свои награды, офицеры. Раздались аплодисменты., Я шел к трибуне за горчично-желтым костюмом Гарри. На нем еще была бледно-лиловая рубашка и красный галстук. Гарри любил цвет в одежде, но это вовсе не означало, что у него был вкус. Мы поднялись на трибуну, пожали руку мэру и получили свои значки. Снизу кто-то крикнул: – Задержитесь для снимка. Я слегка наклонил голову, решительно выдвинув вперед челюсть, и принял максимально эффектную позу Непримиримого Борца с Преступностью. Засверкали вспышки. Я приколол свой значок на грудь и уже было направился с трибуны, но тут перед моим лицом сам собой всплыл микрофон. Несмотря на увещевания Гарри, я не смог отказать себе в том, чтобы прильнуть к нему на пару слов. – В первую очередь я хотел бы поблагодарить Академию… Микрофон взвыл так, будто по листу металла врезали кувалдой. Все начали морщиться, некоторые пригнули головы. В центре зала перепутанный официант уронил поднос с посудой, и осколки фарфора разлетелись далеко по полу. Гарри глухо зарычал, вонзил свой палец мне в поясницу и вытолкал с трибуны, не давая насладиться мгновениями моего триумфа. Глава 2 Фотографии с приема у мэра появились в газетах на следующий день, во вторник. Была не моя смена, и я смог увидеть снимки только в среду, когда пришел пораньше, чтобы немного разгрести накопившуюся бумажную работу. Какой-то остряк вырезал фото и приклеил его скотчем к моему креслу, снабдив подписью: «Супердетектив спешит на помощь». На снимке я и Гарри с приколотыми почетными знаками, между нами мэр. У Гарри под выступающими, как отвал бульдозера, усами угадывается намек на улыбку. Я в своей позе Непримиримого Борца с Преступностью выгляжу как нечто среднее между Коттоном Мэзером[2 - Коттон Мэзер (1663–1728) – знаменитый священник и ученый из Новой Англии. Прославился трактатами, посвященными демонологии; идеологически обосновал «охоту на ведьм» в г. Сейлеме (салемские ведьмы) в 1692–1693 годах.] и Дадли Справедливым.[3 - Дадли Справедливый – главный герой одноименной комедии, США, 1999; самый бестолковый полицейский в мире.] Покачав головой и мысленно дав себе зарок никогда в жизни больше не получать наград, я принялся читать текст. «ЧЕСТВОВАНИЕ ОФИЦЕРОВ ГОДА. Мэр Лайл Эдмундс на ежегодном чествовании лучших на утреннем приеме в мэрии вручил детективам полиции Мобила Гарри Наутилусу (слева) и Карсону Райдеру (справа) награды «лучший офицер года». Наутилус и Райдер являются членами элитного подразделения отдела психопатологических и социопатических исследований, сокращенно ПСИ, полицейского управления Мобила и являются авторитетными специалистами в области расследования серийных убийств и других преступлений на почве психических расстройств…» – Ну и что ты об этом думаешь? По-моему, нормальный ракурс, – услышал я позади медленный и тягучий, как патока, голос. Я повернулся, чтобы встретиться с ехидной улыбкой Тома Мейсона, точнее с тем, что его сморщенному, словно сушеная груша, лицу удалось изобразить. – Здесь у тебя такое интересное выражение лица, Карсон. Мне кажется, ты называешь его «значительное». Я почувствовал, что краснею, как школьник, застуканный за разглядыванием порножурнала, и положил газетную вырезку на стол. Том сказал: – Мы получили от 911 сообщение о трупе в мотеле «Уютные хижины». Мне кажется, это дело немного странное, а может, и не немного. Я только что связался с Гарри, Он уже направляется туда. Я поднялся и потянулся за своей спортивной курткой. – А в чем странность, Том? – Звонивший не очень хорошо говорил по-английски; разберетесь на месте сами. Медэксперт уже там, люди из суда едут. Я всем говорю, чтоб не беспокоились, потому что посылаю офицеров года. Можешь не сомневаться, им будет очень приятно. «Уютные хижины» оказались захиревшим мотелем с дюжиной небольших домиков, разбросанных в тени деревьев на четырех-пяти акрах земли. Когда-то, в 70-е, это место, вероятно, выглядело очаровательно, но разрастающийся город пустил свои метастазы и сюда: теперь домики были опутаны сетью пешеходных дорожек, ведущих к барам и автостоянкам «Мы заботимся о вас». В настоящее время услугами «Уютных хижин» пользовались в основном парочки для интимных встреч либо мужчины, желавшие предложить своим нанятым партнершам нечто лучшее, чем просто заднее сиденье автомобиля. С подъездной дорожки я увидел Гарри, который заходил в первый домик с неоновой вывеской «Офис» в окне, и нажал на сигнал. Гарри задержался в дверях и обернулся. – Что случилось? – прокричал я. Гарри покачал головой, будто не находя слов, и, указав в сторону самого дальнего домика, зашел в офис Я направил машину к указанному коттеджу. Перед ним уже стояли автомобили медицинской службы, судебных экспертов и патрульная машина, к крылу которой, вытирая носовым платком лысину, прислонился офицер Лейтон Уитроу. Я остановился рядом с ним и вылез из машины. День был очень жарким, и от первого же глотка воздуха без кондиционера я едва не рухнул на колени. – Что произошло, Лейтон? – задыхаясь, выдавил я. Он кивнул в сторону домика: – А ты лучше сам загляни внутрь, Райдер. Они там уже готовы петь «С днем рожденья». – С днем рожденья? Уитроу отвернулся и принялся следить за движением на шоссе, будто это его сейчас интересовало больше всего. Я пошел к домику: он был квадратным, метров шесть на шесть, оштукатуренным и нуждался в покраске. В дверях, спиной ко мне, стоял коронер Уэйн Хембри. Это был лысеющий тридцатишестилетний брюнет, еще более поджарый, чем участвующая в гонках борзая. Он обернулся на звук моих шагов, на его круглом лице застыла грустная улыбка. – Из-за такого, вот мне теперь трудно будет ужинать при свечах, – сказал он, отступая в сторону, чтобы я смог заглянуть в комнату. Свечи. Там их были десятки. На полу, на потрепанной мебели, на прикрученном болтами телевизоре. Свечи разные – квадратные, восьмиугольные, треугольные, в виде трубок. Некоторые, видимо, были с ароматизатором, и в воздухе висела сложная смесь запахов. Маленькие свечи догорели до лужиц воска, тогда как большая часть толстых и высоких еще пламенела яркими точками в сумраке комнаты. В трех метрах от нас посреди комнаты на красном покрывале кровати лежало тело обнаженной женщины, усыпанное увядшими цветами. Глаза ее были огромными и белыми, словно выплеснувшимися из глазниц, с маленькими, похожими на червячков, зрачками посредине. – Боже праведный, – прошептал я, удивляясь, как это глаза могли выглядеть подобным образом. Когда я подошел ближе, стал понятен этот жуткий эффект: ее глазницы заполнял белый расплавленный парафин, а сгоревшие фитили свечей выглядели как зрачки. И эти фитильки сейчас смотрели на меня. Губы с размазанной красной помадой были безвольно приоткрыты и будто застыли в немом вопросе «Почему я?». Хембри передал фотокамеру судебному эксперту, кивнул мне, приглашая следовать за ним, и, осторожно переставляя ноги между свечей, словно босиком по битому стеклу прошел к телу. Ее скрещенные на груди руки были едва видны из-под роз, лилий и еще каких-то неизвестных мне цветов. На большинство пальцев, включая большие, были надеты дешевые кольца. Контраст этому составляли ее чисто вымытые темные волосы; короткая консервативная стрижка с остальным ее видом как-то не вязалась. К волосам прилипли капельки воска, словно застывшие слезы. Ссадины на шее женщины, образовавшие воспаленный красный воротник, указывали на удушение веревкой. Каких-либо заметных следов борьбы не было видно. Я почувствовал пробивающийся сквозь аромат цветов запах разложения. Когда человек превращается в тлен, приятным этот процесс не назовешь. Хембри взглянул на меня. – Какого она, по-твоему, возраста, Карсон? – Думаю, в районе сорока, голос-минус. Судебный эксперт нажал невидимую кнопку фотокамеры, и в сумраке комнаты раздался звук, похожий на зуммер игрового шоу: бз-з-з-з. – Ответ неправильный. Ей ближе к пятидесяти, но не более. – Он нагнулся над телом и пощупал бицепс. – Хорошая физическая форма, тонус мышц компенсирует фактор старения. Точнее, компенсировал. Сколько, интересно, пятидесятилетних уличных проституток вы видели с таким мышечным тонусом? Большим и указательным пальцами я показал «ноль». Большинство уличных девок до пятидесяти не доживает, а если такое и случается, то выглядят они на все восемьдесят. Я присел у края кровати и взял у Хембри руку женщины. – Эта рука работала, – отметил я, обнаружив на ладони и пальцах мозоли. – Причем это была работа на улице, я не имею в виду топтание тротуаров. Взгляните на кольца. Я стянул с пальцев жертвы пару колец из непонятного металла со стеклянными вставками. – Грошовое барахло, – сказал я. – Если бы она носила их хоть какое-то время, остался бы след. – У них странный вид, – заметил Хембри. – На одном какой-то узел, на другом – шпага. А вот здесь – луна. – У нее есть кольцо и на большом пальце ноги, – указал я. – Мотив магического пятиугольника. – Сатанизм? Готика? – Хембри приподнял волосы возле уха жертвы. – А здесь, Карсон, имеется особая примета. У основания шеи я увидел родимое пятно – небольшую красную отметину на коже, напоминавшую пролитое вино. Хембри посветил своим маленьким фонариком на затылок женщины. В складках были видны рыжеватые линии, похожие на штрихи, сделанные ржавым металлическим пером. – Взгляни-ка сюда, – сказал он, направляя свет на сгиб руки. – То же самое, – подтвердил я. – Что может давать такой цвет? – Ничего определенного сказать нельзя, пока не попадем в лабораторию. – Хембри был предельно аккуратен и никогда не старался что-то угадывать, чтобы потом не пересматривать свое мнение. Но знакомая мне интонация в его голосе свидетельствовала о том, что какая-то гипотеза у него уже точно есть. – Давай, Бри, выкладывай. – Я шутливо хлопнул его по чахлому бицепсу. – Я не стану потом допекать тебя этим. Так что ты думаешь по этому поводу? Он по-прежнему держал луч фонарика на руке женщины, продолжая внимательно ее рассматривать. – Я думаю, что лучший офицер года не должен быть такой занозой в заднице. – Тело находить горничная, – рассказывал Гарри менеджер «Уютных хижин» Салим Хаккам, когда я вошел в маленькую комнатку конторы, наполненную табачным дымом. – Горничная кричать мне в офис, я уронить на пол чашку с кофе, набирать 911. Она очень кричать, эта горничная. Хаккам стоял за ободранной стойкой, покрытой жаростойким пластиком, и сосредоточенно курил сигарету без фильтра, пахнущую, как тлеющая сапожная щетка, и время от времени сбрасывал пепел в банку из-под колы. Толстый Хаккам крепко держал сигарету тремя пальцами, будто боялся, что ее могут отнять. – Можем мы с ней поговорить? – спросил Гарри. Хаккам глубоко затянулся: – Горничная кричать… прыгать машина, уехать. По улице тоже кричать. – Слова вырывались из него в промежутках между затяжками дымом. – Когда она вернется? Хаккам печально покачал головой. – Так кричать – обратно не возвращаться. – Кто снимал эту комнату? – спросил Гарри. – Они зарегистрировались, когда приехали? Хаккам отвел глаза в сторону. Глядя на него, Гарри тяжело вздохнул. – Мистер Хаккам, в этой истории вы ни при чем до тех пор, пока не начнете мне врать. Сквозь дым было видно, как глаза Хаккама настороженно заморгали. – Не врать полиция. Вчера после обед звонить телефон. Хотеть заказывать домик вечер четверг. С таким мы оба сталкивались уже и раньше. – И вы не знаете, кто снял у вас комнату? – Я не видеть. Приехали поздно. – А оплата? – спросил Гарри. – Кто звонить, сказать деньги в почтовый ящик. Я смотреть. Деньги там. Кто звонить, сказать оставляй дверь открытой, ключ внутри на стол. Деньги хорошие, почему нет? – Вы машину хоть видели? – Нет. – У вac есть конверт, в котором были деньги? – Сжигать с мусор. – Кто звонил – мужчина или женщина? Хаккам покачал головой и поднял руку на уровень лба. – Голос не здесь высоко, как женщина… – Он опустил руку до низа живота. – Не здесь низко, как мужчина. Середина. – Он пожал плечами. – Я подумать, кто звонить, мог специально менять свой голос. – Сколько денег вам заплатили, мистер Хаккам? – спросил Гарри. – Пятьсот долларов. – Примерно в десять раз больше обычного. Вы ведь заподозрили, что дело тут нечисто, так? Про наркотики подумали? Хаккам отвел глаза и в очередной раз набрал полную грудь вязкого дыма. Я предположил, что легкие у него должны выглядеть как мешки с грязью. – Мой дело сдавать домики, не спрашивать про чужие дела. Он нахмурился, сделал последнюю затяжку и бросил пропитанный смолой окурок в банку. Тот зашипел и погас, а из банки поднялся коричневатый дымок, словно эта отрава по-прежнему не хотела сдаваться. Мы снова направились к домику под высокой южной сосной, хотя прятаться в тень при такой жаре было бессмысленно. При отсутствии соседских отношений результат разговора с Хаккамом был предсказуем. Дела шли плохо, и он с радостью сдавал комнату тому, кто щедро платил за секретность: это могли быть наркодилеры, пакующие или раздающие свой товар, или порнодельцы, снимающие свой грязные ленты. Хаккам в точности сделал все, как его просили, в надежде на повторный такой же бизнес. Мы уже подошли к углу домика, за которым была входная дверь, как Гарри вдруг замер, схватил меня сзади за куртку и дернул, чтобы я остановился. – Стервятники, – сказал он, указывая за угол. – Слетается стая, слюни глотая. У Гарри была склонность говорить в рифму, хотя в свое время я называл это его болезнью. За шесть лет нашей дружбы я научился расшифровывать добрую половину его образных выражений. И со «стервятниками» я уже сталкивался. Чтобы убедиться в этом, я заглянул за угол. Репортеры. Сдерживаемые Лейтоном Уитроу, они уже толпились у входа. Их привели сюда то ли рации со сканером частот полицейских переговоров, то ли какой-то рудиментарный инстинкт, безошибочно влекущий их к месту трагедии, как бабочек на огонь. Здесь были представители радиостанций, пары телевизионных компаний и несколько репортеров печатных изданий. Гарри печально кивнул. – Стерву и Фунта с «Канала 14» я тоже заметил. Я удивленно поднял на Гарри бровь. Он был далек от политкорректности, но такие уничижительные определения все же не любил. – Кого-кого? – переспросил я. – ДиДи Денбери с «Канала 14», она… хм… в общем, она – это дама на букву «с». Обычно рядом с ней вертится шустрый, как белка, оператор; это Фунт. Так их называют в нашем муниципалитете. Некоторые, по крайней мере. – Фунт? Это что, его настоящее имя? Гарри снова заглянул за угол. – Когда-то было такое телевизионное шоу – «Скрытая камера». Человек собирается опустить письмо в почтовый ящик, вдруг оттуда высовывается рука и хватает конверт – такая вот низкопробная шуточка. Ну и сцены эти все время снимались скрытой камерой. Так вот, парня, который придумал это шоу, звали Фунт. – Оператор с «Канала 14» прятался в почтовых ящиках? – Они работают так: Стер… я хотел сказать, Денбери, пристает к людям, стараясь застать их врасплох своими вопросами, а Фунт снимает, как народ теряется. – Откуда ты так хорошо знаешь эту Денбери? Ты что, телевизор смотреть начал? – Гарри был прирожденным меломаном, и по всему дому у него валялись виниловые диски со старыми блюзами и джазом. И только недавно – притом с большой неохотой – он начал собирать CD. Последний телевизор, который я видел у Гарри, был черно-белым с 10-дюймовым экраном, причем Гарри использовал его как ограничитель для входной двери. – Она подставила меня года три-четыре назад. Я обмолвился при ней про найденный труп крутого парня по наркоделам, через мгновение опомнился и просил ее молчать. Она сказала о'кей, а в вечерних новостях я услышал его имя. – Ну и? – Чего я не знал, так это того, что его вели ребята из ДЕА,[4 - Администрация США по контролю за применением законов о наркотиках.] выслеживая большую партию наркотиков из Колумбии, которую он должен был получить. Когда это попало в эфир, связные парня залегли на дно. Не будь этих разоблачений, вся партия попала бы в руки федералов. Я поморщился: – О-па! – Меня тогда чуть не перевели в дорожную службу в какую-то глухомань, – сказал Гарри, заглядывая за угол, – До сих пор при виде этой женщины мои зубы начинают скрипеть сами по себе. О'кей, Карсон, давай: открываемся и прорываемся. Мы стремительно вышли из-за угла. Увидев нас репортеры в тот же миг ринулись к нам. – Кто там находится? – Без комментариев. – Это было ограбление? – Без комментариев. – Есть какие-то версии о мотивах? – Без комментариев. Мы прошли сквозь их толпу, опустив головы; если смотреть этой публике в глаза, она начинает неистовствовать, как акула, почувствовавшая кровь. К тому же отвечать на вопросы в нашу компетенцию не входило; для того чтобы вести дискуссии и грузить всякий вздор, в нашем ведомстве есть специальные агенты по связям с общественностью, наша задача – разбираться с реальностью. – Это дело в компетенции ПСИ, детектив Райдер. Именно поэтому вы с детективом Наутилусом здесь? Последний вопрос застал меня врасплох. Я обернулся и в полуметре от собственного носа увидел обтянутый поролоном шар микрофона, за которым в обрамлении светло-пепельных волос предстало несколько вытянутое, с большими серыми глазами лицо репортера «Канала 14» ДиДи Денбери. Мои ноги сами остановились, но тут я почувствовал толчок в поясницу. – Ради бога, скажи ей «нет», – прошипел сзади Гарри. – Нет, – как попутай повторил я. Ее бровь удивленно поднялась. – Но вы ведь сейчас находитесь не в своем районе. Гарри втянул меня в домик, где Хембри наблюдал за тем, как ребята из медэкспертизы вынимают свечи из глаз женщины. В руках у него был пакетик для вещественных доказательств, а в нем – несколько коричневато-красных частичек. – Это обнаружено в волосах жертвы. Состав аналогичен тому, что присутствует в складках ее шеи и рук. То же самое найдено у нее под ногтями и в пупке. Тон голоса Хембри был странным. Я огляделся по сторонам: кроме нас с Гарри, не было никого. – Ну, давай, Бри, нас никто не слышит. Так что ты думаешь об этом? – Зомби, – прошептал он, и на лице его застыла загадочная улыбка. Глава 3 Взяв фотографии жертвы, мы с Гарри обошли соседние кварталы, проверяя так называемых «девушек на вечер». Хотя «на вечер» сказано неточно: большинство этих женщин, продающих себя для короткого совокупления, обычно находятся в зависимости от какой-нибудь химической дряни, и эта пагубная привязанность вынуждает их «трудиться» круглые сутки семь дней в неделю. Нам пришлось переговорить с массой таких девиц – и еще с одним трансвеститом. Большинство из них, взглянув на снимки, отрицательно качали головой. Несколько человек на мгновение задумывались, но затем неизменно отвечали: «Нет, это не та, о которой я подумала» или – что было наиболее популярным ответом – «Никогда раньше ее не видела. Ребята, почему бы вам не уйти отсюда, чтобы я могла спокойно работать?» Мы протоптались битых два часа, но ровным счетом так ничего и не достигли. Когда мы вернулись в участок, в дверях на выходе нас встретил Том Мейсон. – Парни, вас искал шеф. Он сейчас в комнате детективов. Зачем он нас ищет, Том не уточнил. Гарри бросил на меня выразительный взгляд, и мы все вместе поковыляли на встречу с неизбежным. Шеф Плакетт стоял к нам спиной и смотрел в окно на Гавермент-стрит, раскачиваясь с пятки на носок. Его розовая рука пригладила назад идеально ухоженные черные волосы, на запястье блеснули золотые часы, и, когда он повернулся к нам, на лице его уже появилась заготовленная улыбка. – Ну вот и они, – сказал шеф, делая шаг навстречу и протягивая мне руку. Он дважды пожал ее, как это делают политические деятели, и протянул руку Гарри. – Вот они, мои специалисты. Гарри издал тихий стон, который услышал только я. – Специалисты? – переспросил я. – Специалисты психологической и… уфф, – социологической команды. Мне тут сказали, что вы, ребята, столкнулись с необычным случаем – проститутка, свечи, ритуальные атрибуты. Ну как, вы уже включили вашу ПСИ на полную мощность? Готовы пресечь всю эту чертовщину на корню? Я с трудом подавил кислую гримасу. ПСИ, состоявшая исключительно из нас с Гарри, за весь прошлый год по существу имела одно дело. И хотя практически все было против нас, мы справились с ним успешно. Но запустить это подразделение в действие – «включить ПСИ на полную мощность» – на деле оказалось гораздо сложнее, чем на словах; сразу же возникали проблемы по части политики и логистики, куда мы с Гарри без крайней необходимости влезать не хотели. – Я не думаю, что на данном этапе это нужно, шеф, – сказал я. Он удивленно поднял бровь. – Объясните, детектив. – В данном случае есть указания на проблемы с рассудком. Тут, конечно, можно возразить, что любое преднамеренное убийство является следствием проблем с рассудком, поскольку ни один здравомыслящий человек не станет рисковать свободой или своей жизнью, к потере которых может привести расследование. А здесь, я бы сказал, картина преступления включает некоторые элементы, выходящие за пределы обычно предполагаемого… Как у нас частенько бывает, когда я начинаю слишком много болтать, на помощь приходит Гарри. – Карсон хочет сказать, шеф, что в данном деле есть определенная неясность, много пока никак не связанной информации, все на грани, так что сейчас, мы считаем, здесь справятся ребята из этого района. Плакетт снова отвернулся к окну. – Мне, джентльмены, звонят репортеры. Мы ждали продолжения, и наше невысказанное «Ну, и?» зависло в воздухе. – Я думаю, что этим делом должны заняться вы, ребята. Если здесь замешан псих, будет правильнее, если мы скажем, что вы были задействованы с самого начала. Я не хочу, чтобы нас застали с наполовину спущенными штанами. То дело с моргом создало нам определенную рекламу среди начальства, и кое-кто посчитал – и не без оснований, – что и теперь команду ПСИ следует подключить пораньше. – Шеф, проблема в том, – пояснил я, – что так мы привлечем еще большее внимание прессы, а это в принципе нежелательно. Они и так следят за каждым нашим шагом. Плакетт явно колебался. Том, который двадцать лет только и делал, что умиротворял руководство, хлопнул в ладоши. – А что, шеф, если мы представим дело так, будто нам пока требуется больше оснований для привлечения ПСИ, чтобы дать Карсону и Гарри немного времени для изменения структуры команды. У меня здесь все готово. А сейчас как насчет того, чтобы я перераспределил их текущие дела и они смогли бы сосредоточиться на этом? Брошенный на нас с Гарри взгляд Тома говорил: это все, что я могу тут сделать. Плакетт без особого удовлетворения кивнул и вышел из комнаты, унося за собой тяжелый запах своего одеколона… Мы с Гарри направились к своим рабочим столам. – Черт, – проворчал он. – Сегодня люди едва признают существование ПСИ, а назавтра уже не могут удержаться, чтобы не нагрузить нас. Что вообще творится, черт побери? На моем столе лежала фотография с церемонии награждения у мэра, и я постучал по ней пальцем. – Теперь нас признали, брат. Хотя воздух был жарким и удушливым, я ехал домой с открытыми окнами, стараясь таким образом проветрить мозги после столь непростого денька. Пересекая в сумерках пролив Миссисипи, я видел, как под мостом блестела темная вода и несколько прогулочных катеров возвращались к своим причалам. Я живу на острове Дофин – узкой полоске песка в тридцати милях к югу от Мобила. Мой дом на высоких сваях с видом на залив представляет собой болтающуюся над землей коробку – идеальное убежище в моем представлении. Место это в принципе мне не по карману, но когда несколько лет тому назад умерла моя мама, она оставила мне достаточно, чтобы платить по счетам. Сначала я планировал купить холостяцкие хоромы где-нибудь на недорогом участке, а оставшиеся средства пустить в оборот, обеспечивая себе пусть и небогатое существование, но все-таки позволяющее не работать. Но однажды, рыбача у берегов Дофина, я увидел мой будущий дом – его металлическую крышу, напоминавшую полированную броню, широкую террасу, выходящую на море, и табличку «Продается» у подъездной дорожки. Мой короткий сон в ту ночь был расцвечен новыми яркими впечатлениями: дом представлялся мне лодкой, и я безмятежно плыл на ней по удивительно спокойному морю. А две недели спустя я вложил две сотни баксов, вырученные от продажи своей подержанной мебели, в дом на сваях стоимостью четыреста тысячу. Я свернул на усыпанную песком и ракушками двадцатиметровую подъездную дорожку к моему дому – среднему из трех на нашей улице – и. увидел незнакомый «хаммер» карикатурного вида: красный, как пожарная машина, с огромными колесами, прожекторами на крыше и номерами штата Невада. На участке между нашими домами я заметил две фигуры. Это была уже моя территория, но табличек здесь никто не ставил, да и какая, собственно, разница? Женщина, подняв руки, что-то ловила в воздухе. Я помахал рукой и поехал по дорожке дальше; из динамиков моей системы яростно ревел Джон Ли Хукер.[5 - Джон Ли Хукер – американский темнокожий блюзовый певец, гитарист.] Некоторые обитатели острова в противоположность тем, кто бежит от зимы на юг, меняют удушливую летнюю жару на более прохладный климат, зарабатывая к тому же на том, что сдают свое жилье отдыхающим. С мая по сентябрь жильцы постоянно меняются, приезжая кто на неделю, кто на месяц и даже более. Эмберли, например, уезжают на лето куда-то на север, сдавая свой элегантный двухэтажный дом минимум помесячно. Он раза в три больше моего и обходится желающим в две тысячи в неделю. В основном это люди приличные, поскольку арендная плата слишком высока для студентов на каникулах и всяких умников, жарящих мясо на гриле в гостиной, потому что здесь лучше всего работает кондиционер. Выбираясь из машины, я услышал за спиной: – Эй, козел, надо смотреть, куда едешь. Обернувшись, я увидел женщину лет тридцати пяти – привлекательную и очень ухоженную: модно покрашенные прядями волосы, спадающие на плечи, гладкая, смазанная кремом кожа, оливковый загар такой ровный, будто нанесенный из краскопульта. Желтое платье без рукавов явно не из магазина, а сшитое специально, чтобы подчеркнуть огромную грудь, судя по всему – высококачественный силикон. Единственными видимыми недостатками были кривоватые ноги и перекошенные от злости плотно сжатые губы. Ее слегка покачивало, словно она только что чем-то укололась. – Простите? – переспросил я. – Вы переехали нашу летающую тарелку. Я орала вам «осторожно!». Но вы продолжали ехать. Я сама видела, как вы специально наехали на нее, задница. Я посмотрел на раздавленный кусок синей пластмассы на дороге позади машины. – Нет, мэм. Уверяю вас, что наехал на нее не специально. Я давно собирался заказать себе стикер на бампер: «Я торможу перед летающими тарелками», но все как-то времени не хватало. – Нечего тут умничать перед моей женой, приятель, – встрял мужской голос. – Я этого не люблю. Так на сцене неожиданно возник еще один персонаж, судя по свадебным лентам, новоиспеченный муженек. Ростом он был где-то метр восемьдесят пять, килограммов под сто двадцать, при этом старался втянуть живот, что давалось ему явно с трудом. Прическа здоровяка с короткой серебристой челкой походила на те, какие в Голливуде делают римским императорам. Его загар цвета старого дуба также был идеальным, но в морщинистых уголках его маленьких глаз, вероятно, поработали еще и пульверизатором. На нем были короткие черные обтягивающие плавки – неважный выбор. Женщина подняла свою раненую тарелку и бросила ее мне под ноги. – Вы должны мне шесть баксов, – скомандовала она, протягивая ладонь и выразительно жестикулируя пальцами с красным маникюром. Я встречал такую публику и раньше, по крайней мере, ее местный эквивалент. Как правило, они живут на пересечении Больших Денег и Дурного Воспитания – видимо, весьма распространенного соседства. Они лезут целоваться со всеми, у кого есть больше, чем у них, унижают всех, у кого меньше, и всем своим существованием доказывают, что в выражении «бедные белые отбросы»[6 - «Бедные белые отбросы» – презрительное прозвище белых американцев, не получивших образования, безработных или низкооплачиваемых. Употребляется главным образом по отношению к южанам.] первое слово следует опускать. Их хобби – обладание вещами, что исподволь прорезалось и в нашей маленькой драме. Хотя имущества у них, вероятно, было на многие миллионы, я должен был выложить свои шесть баксов за их пластмассовую игрушку, позволив им главенствовать над собой – этакая психологическая форма той же собственности. К деньгам это не имело уже ни малейшего отношения – все сводилось к желанию заставить меня уступить. – Лучше вытаскивай эти денежки из своего кошелька, приятель, – сказал муженек. – А если это не входит в мои планы? Он криво ухмыльнулся и, опустив руки, принялся энергично сжимать и разжимать кулаки. У меня не было ни желания, ни необходимости ссориться с этой парочкой: жизнь коротка, а день сегодня выдался слишком длинным. Секунду подумав, я наклонился и поднял раздавленный диск. Я осмотрел летающую тарелку, затем поднес ее к уху и задрал голову. – Что вы делаете, черт возьми? – нервничал муженек. Я приложил палец к губам. – Ш-ш-ш. Я слушаю. – Ну? – хмыкнул мужчина, и его маленькие глазки смущенно прижмурились. – Она все еще жива, – сообщил я им с печальным лицом. – Но ей больно. Разве вы не слышите? – Кой хрен вы тут нам рассказываете? – каркнула женщина. Я осторожно положил тарелку на землю. Затем быстрым движением вытащил из-под куртки свой «глок» и передернул затвор. – Господи, – вырвалось у женщины; глаза ее округлились. Муженек стал осторожно давать задний ход. Я присел рядом с тарелкой и нежно погладил ее. – Не могу, я намерен положить конец ее мучениям, – с грустью сказал я, целясь в изувеченную пластмассу. – Закройте уши. Когда я вновь поднял глаза, они были уже в десяти метрах от меня и продолжали быстро удаляться. Лампочка на моем автоответчике призывно мигала, меня ожидало два сообщения. Я снял куртку и кобуру, повесил их на стул и влез в свои любимые шорты и футболку. Я уже собрался прослушать сообщения, когда в дверь постучали. На пороге стоял Джимми Джентри из полиции острова Дофин. Джимми был на пару лет меня старше, где-то в пределах тридцати двух, стройный и рыжеволосый. Он был хорошим деревенским мальчиком, примерным баптистом и служил в участке острова уже пять лет. Но почему-то при знакомстве с ним заблудшие люди с деньгами не стремились проводить больше времени в молитвах, благодаря Господа, что вынес их на ту сторону жизни, где всегда разливается шампанское. Я махнул ему, чтобы он заходил. – Присаживайся, Джимми. Содовой? – С удовольствием приторможу, чтобы выпить глоточек. Мне тут позвонили, говорят, ты вытащил пистолет на Бловайнов. – На кого? – На соседей твоих, арендаторов. Язык у этой женщины еще тот, заметил? Я объяснил ситуацию. Он так хохотал, что в итоге ему пришлось вытирать рукавом слезы. – Пойду посоветую им оставить тебя в покое. Когда возвращаются Джон и Мардж? – Еще не скоро. Думаю, в середине октября. – Мартинсы тоже уехали? – Мартинсы были моими соседями с западной стороны. – Поехали к своим внукам то ли в Северную, то ли в Южную Дакоту. Джимми улыбнулся. – Скорее всего, в Западную. Кто-нибудь арендовал их дом? Я пожал плечами и подошел к окну. У Мартинсов был скромный одноэтажный дом с такой же металлической крышей, как у меня, только у них она была кораллового цвета с серой окантовкой по краю, а в моем доме – белая с зеленой. В окнах было темно, шторы задернуты. Машины перед домом тоже не было. – Там никто не живет, – доложил я. – Значит, у тебя только один комплект соседей, радуйся, – сказал Джимми и направился к двери. – Очень тебя прошу, Карсон, постарайся не перестрелять этих Бловайнов. А то мне потом будет столько писанины. Джимми остановился поговорить с моими соседями. Они, похоже, расстроились, что меня не выволокли из дома в наручниках. Выезжая от них на улицу, он дважды просигналил мне, давая понять, что повеселился от души. Я хихикнул, после чего подошел к автоответчику и нажал кнопку воспроизведения. Добрый вечер, детектив Райдер. Это ДиДи Денбери, новости «Канала 14». Послушайте, я насчет этой сегодняшней жертвы в мотеле. Вы ведь с Наутилусом оказались там случайно, верно? Но если это дело для ПСИ, мне бы хотелось быть в курсе, может быть, даже взять у вас интервью. Кстати, видела ваш снимок в газете; какое интересное выражение лица… Я хлопнул по кнопке «стереть», и ДиДи Денбери исчезла. Теперь второе сообщение. Щелчок механизма, и комната наполнилась голосом моей покойной матери. Кар-сон? Это твоя мама, сынок, взывает к тебе с небес. Помнишь мой сотовый телефон, такую ма-а-ленькую вещицу, которую я купила не так давно? В нем садится батарейка. Я-а-а только что выяснила, что на небесах нет зарядных устройств. А теперь сам подумай, Карсон, что делать женщине, если она не может время от времени поговорить со своим любимым сыночком? Ну да, конечно, у меня-а-а есть еще один сын, но он просто МАЛЕНЬКИЙ ЧОПОРНЫЙ ГРЯЗНУЛЯ, И ПУСТЬ ОН ПРОПАДЕТ В АДУ… Я рухнул на стул рядом с телефоном. Это про моего брата Джереми. Одного из многих других Джереми. Голос матери тем временем продолжал: …я-а-а вспоминаю дни, когда я изо всех сил старалась шить красивые платья, а ЭТОТ МАЛЕНЬКИЙ ЗАСРАНЕЦ ДЖЕРЕМИ ВСЕ ОРАЛ «ПОМОГИ МНЕ, МАМА, – ПАПА ПЫТАЕТСЯ МЕНЯ УБИТЬ – ПОМОГИ МНЕ, МАМА». Я-а-а спрашиваю тебя, Kap-сон, как женщина может что-нибудь сделать, ест РЯДОМ НАХОДИТСЯ ТАКОЙ ЭГОЦЕНТРИЧНЫЙ МАЛЕНЬКИЙ МОНСТР? Мне пришлось пройти через столько бед. А здесь на небесах очень здорово, Kap-сон. У них тут швейные машинки на каждом, даже маленьком облачке. И ты можешь сделать свою мамочку на небесах еще более счастливой, если позвонишь по этому не-е-ебесному сотовому, после того как получишь это мое сообщение, и расскажешь ей, как ей достать тут свое собственное зарядное устройство. Ей это действительно нужно срочно. Спасибо тебе, и храни Господь нас всех вместе и каждого в отдельности. Кроме того, конечно, можешь ПЕРЕДАТЬ, ЧТОБЫ ЭТОТ ПРИДУРОК ДЖЕРЕМИ ГОРЕЛ В ВЕЧНОМ АДСКОМ ОГНЕ. Позвони мне, пожалуйста, сегодня вечером, мой дорогой Kap-сон, Передавай привет этой своей подружке, мисс Эйве, А теперь пока. Связь оборвалась. Звонок от брата был иносказанием, у него вообще не должно было быть телефона. Как, впрочем, и ни у кого из заключенных. Но руки у него были такие же шустрые, как и его лживые слова, так что он стянул телефон из кармана у охранника. Я никогда не информировал начальство о том, что у брата есть телефон, сам точно не знаю почему. Я стер с автоответчика и это сообщение. Есть больше не хотелось, и я пошел прилечь на террасе и отвлечься от ненужных мыслей под доносившийся с залива шум прибоя. Глава 4 Когда я проснулся на следующее утро, за окном уже вовсю кричали чайки, а сквозь занавески пробивались янтарные лучи солнца. Как это нередко бывает, пробуждение случилось за несколько минут до того, как в 5:45 должен был сработать мой будильник; возможно, так происходило потому, что звук у него был ужасный, словно свинья пыталась чирикать. Я поставил кофе, неохотно напялил плавки и пошел к воде. Проплыв с полмили в открытое море, я развернулся и направился к берегу. Моя обычная пробежка по пляжу из четырехмильной превратилась в шестимильную в попытке изгнать из себя впечатление от звонка моего брата Джереми. Потом я надел потертые джинсы, белую рубашку и поверх нее бежевую куртку из секонд-хенда, чтобы спрятать под ней кобуру, и поехал на север, в Мобил. Когда я появился в участке, полдюжины полицейских уже сидели за своими перегородками. Гарри был на встрече у окружного прокурора по поводу дела, бывшего у нас в разработке. Не успел я сесть, как зазвонил мой телефон. Все звонки детективам шли через Берти Вогнела. – Слыхал новость, Райдер? – спросил Берти. – Местные телестанции сняли сюжет об этой убитой шлюхе. Эта стерва Денбери с «Канала 14» рассказала о свечках, якобы найденных на месте преступления. Она уже два раза спрашивала тебя, ей нужны комментарии. – Говоришь, свечи, Берти? – Мы с Гарри требовали, чтобы никакие детали о месте преступления не разглашались. Вогнел рыгнул, потом послышался звук льющейся жидкости. – Она сказала якобы. С тех пор звонит разный народ, чтобы поговорить с тобой или Наутилусом. Все они видели ваш снимок в газете и хотят поделиться своими догадками в первую очередь с тобой. Я вздохнул. – Обычные психи? Он хохотнул. – Я поражаюсь твоему цинизму, Райдер. Это сознательные граждане со своими важными соображениями. Вот, например… – Берти, у меня тут куча работы. Просто запиши их номера и… В трубке послышался щелчок перевода вызова. Затем голос пожилой женщины, старавшейся перекричать телевизор. – Алло? Меня кто-нибудь слышит? Это мужчина, который имеет дело с лунатиками? Это никакие не психопаты убили эту шлюху… искусительницу поразил карающий меч нашего Господа Всемогущего, вот как это было. В моей Библии прямо так и сказано… Я положил трубку на стол и начал массировать виски. В прошлом месяце Гарри был звонок от одного мужчины, который сложил порядковые номера букв в словосочетании фторированная вода. Получилось 666. Звонившего поразило, что мы до сих пор не арестовали всех в департаменте водоснабжения. Через минуту я поднес трубку к уху. Тишина. Я положил ее на аппарат, и он тут же зазвонил. Проклиная про себя Вогнела, я снова поднял трубку. – Господи, сколько же вы будете держать граждан в неведении? – произнес довольно сильный мужской голос, но с явными признаками солидного возраста. – Расскажите мне о проститутке в номере мотеля, вы, чиновники, не выходящие из своих уютных кабинетов. В новостях я слышал про свечки. А как насчет искусства? Нашли вы что-нибудь в этом роде? Я не имею в виду изображения морских сюжетов на стенах, я говорю о чем-то более компактном: быть может, рисунок или картинка на холсте? – Искусство? – Этим утром наши деревянные перегородки не выдерживали испытания на звукопроницаемость. – Ис-кус-ство. Возможно, ты, братишка, о таком кое-что слышал – картины, цвет, форма. Я закрыл глаза. Все это очень напоминало какой-то горячечный бред. – Алло? Я знаю, что ты еще здесь, сынок Джимми, я слышу, как где-то рядом пердят твои друзья-копы. Это все от плохого питания, им поможет клетчатка. Я постарался говорить официальным тоном: – Нет, сэр. Я лично более часа обследовал там всю комнату. То же самое сделали и наши эксперты. Никаких произведений искусства обнаружено не было. Спасибо за ваш интерес… – Час – это совсем немного. Вы абсолютно уверены? – На сто процентов, сэр. – Ну вот, ведь это же было совсем нетрудно сказать, – произнес мой собеседник, и связь прервалась. Я положил трубку и вздохнул. В это время кто-то из моих коллег в другом конце комнаты шумно испортил воздух. Гарри не знал, когда точно приедет, поэтому я направился к судебным экспертам. У них что-то булькало в мензурках. Из принтеров струились рулоны печатного текста. Мигали панели управления. И все вместе здесь пропахло хлоркой, сквозь которую пробивался слабый запах разложившегося мяса. Хембри находился в главной лаборатории у небольшой центрифуги. Он хлопнул ее сверху и извлек оттуда шариковую ручку. Я подумал, что ей пришлось подвергнуться жутким испытаниям. Хембри сунул ручку в карман и подмигнул мне. – Покрути уже пустую шариковую ручку десять секунд при трех G[7 - Перегрузка при ускорении, втрое превышающем ускорение силы тяжести.] и можешь еще целую неделю ею писать, Карсон. Я радостно кивнул, будто с этого момента жизнь моя изменилась к лучшему. – Есть что-нибудь по отпечаткам пальцев нашей мотельной дамы, Бри? – Перефразируя старинную шутку, это была не дама, а моя Джейн Доу.[8 - Джейн Доу – нарицательное именование лица женского пола, чье имя неизвестно или по тем или иным причинам не оглашается.] – Ничего интересного? – Ничего системного. Возможно, она только начинала свою карьеру. Я на прошлой неделе видел сюжет в новостях, так там люди лет пятидесяти-шестидесяти возвращаются в колледж просто для развлечения… – Не отвлекайся, Бри. А какие-нибудь другие отпечатки? – Есть еще целая куча, которую нужно обработать и проверить. Это будет недолго. Хембри наклонился ко мне через длинную белую стойку всей своей костлявой фигурой и робко улыбнулся. Я знал эту его улыбку, и она всегда меня раздражала. – Ты ждешь очередного вопроса, не так ли? Он задергал бровями. – Угу. – Ты что-то нашел на свечках? – Они обычные, такие можно найти где угодно. Прошлой ночью мы проводили исследование на сгорание. Похоже, что зажженные свечи догорали до конца часов за восемь-десять. Робкая улыбка не сходила с его круглого лица. Значит, не та. – А как насчет ювелирных изделий? Хембри свистнул. Через несколько секунд появилась стройная молодая женщина, чуть меньше или чуть больше двадцати, у нее были оранжево-голубые волосы и неимоверное число проколов для всевозможного пирсинга. От него не пострадал только один участочек в верхней части уха, но, возможно, она берегла его для чего-то особенного, вроде рождественских украшений. – Это Мелинда. Она проходит у нас практику в этом семестре. Мелинда, это Карсон Райдер. Хоть он у нашего мэра и лучший офицер этого года, причесывать волосы так и не научился. – А мне нравится, – сказала Мелинда, разглядывая меня. – Панковское ретро при соответствующем лице выглядит круто. – Да это не прическа, – хихикнул Хембри, – это он просто волосы так сушит – открывает в машине окно и сушит. Мелинда, расскажи детективу Райдеру про ювелирные украшения жертвы. – Убогая дешевка. Штамповка, даже не литье. Качество действительно очень низкое. – А символы эти, они что-нибудь означают? – спросил я. – Тут мешанина. Что-то от готики – мечи, магические пятиугольники; кое-что уже ближе к нашим дням – колдовские символы. Между ними есть пересечения, но не много. – Может, она совершала какое-то персонифицированное действо, вроде посланий у сатанистов? – Если и так, то специального языка для этого она не знала. Хембри отпустил нашего консультанта по орнаментам. Отходила она от нас как-то осторожно, и я подумал, что бы она еще могла себе проколоть. – У вас остается еще один важный вопрос, Карсон, – предположил Хембри. – Что за вещество, похожее по цвету на хну, было найдено в складках ее кожи? – Точно, попал! Это серьезный вопрос, – ответил он. – А было это не что иное, Карсон, как красная глина. – Обычная старая грязь? – Я задумался на мгновение. Теперь его шутка о зомби неожиданно приобретала смысл. – Так ты хотел сказать, что эта женщина, перед тем как попасть в мотель, была похоронена, а потом эксгумирована? Он ухмыльнулся. – Думаю, что некоторые просто не смогут с этим смириться. Я вернулся в офис и рассказал об этих новостях Гарри. – Странновато и диковато, – сказал он, напяливая на шею такой ядовито-желтый галстук, что лимон отдыхает. – Свечи и цветы – ладно, еще куда ни шло: злоумышленнику нужно было чем-то украсить сцену. Но выкапывание из могилы – это уже несколько чересчур. Зазвонил телефон, и я быстро схватил трубку. Это был Хембри. – Женщина из мотеля по-прежнему остается загадкой, Карсон. Но я обнаружил один любопытный отпечаток из этой комнаты. Точно такой же три года назад сняли при подаче заявления на получение паспорта. Это Рубин Койл. Адвокат компании «Хамерле, Мелбайн и Payс». Глаза голубые, волосы каштановые. Сорок четыре года. Рост метр семьдесят восемь, вес около… – Стоп, откуда ты взял всю эту информацию? – Так ведь он объявлен в розыск. Полицией Мобила, кстати. Считается пропавшим без вести. Вы там, ребята, хоть иногда между собой общаетесь? Глава 5 – Проклятые овощи, – прорычал детектив Джим Смитсон, разворачивая салфетку. Когда мы с Гарри вошли в его маленький кабинет с табличкой «Пропавшие без вести», он сидел, подперев одной рукой свой пухлый подбородок, а другой поднося ко рту некий бледный объект. – Прости, Джим, не понял, – сказал я. – Овощи? Смитсон покачал головой, и складки на его шее затряслись. – Все эта долбанная диета. Сырые овощи и фрукты, – горестно произнес он, возвращая предмет на салфетку. – Как бы вам понравилось просыпаться поутру рядом с вот этим? – Картофель фри? – спросил я. – Это кусочек пастернака, Райдер. Просто он уже немного потемнел. Я думаю, что это несвежий пастернак. Они почему-то не ставят на нем дату. – Я этого не знал, – сказал я. – У меня никогда не было пастернака. Смитсон уставился на жалкий ломтик. – Вот этот единственный кусочек пастернака – весь мой ленч. Доктор сказал, чтобы я сбросил пятнадцать килограммов. Знаете, у меня же повышенный сахар. – Мне очень жаль. – Это было все, что пришло мне в голову. Смитсон засопел, взял отточенный карандаш наколол пастернак, занес его над корзиной для бумаг и передернувшись от отвращения, бросил в мусор. Тут заговорил Гарри: – Джим, нехорошо оставлять себя без еды. – Не беспокойся обо мне, Гарри, – ответил Смитсон. – У меня в ящике есть еще кольраби. Он тяжело подвинулся на своем сиденье, и полиэстер на его мощном заду, вступив в единоборство с винилом стула, звонко заскрипел. Ему было за пятьдесят, он уже всей душой стремился на пенсию и дорабатывал оставшийся срок при содействии кого-нибудь из молодых детективов в отделе пропавших без вести. Смитсон уныло взглянул на Гарри. – Вы, ребята, здесь по делу или просто пришли посмотреть, чем я питаюсь? – Это ты делал для нас проверку относительно той женщины из мотеля и ничего не нашел, верно? Он выкатил свои слезящиеся глаза. – Ну да. Волосы темные и там, и там. Рост средний, вес средний. – Возраст около пятидесяти. Ты это вводил? – Черт, конечно, вводил. Может, по-вашему, мне еще нужно было в Ассоциацию пенсионеров позвонить? – Возможно, ранее занималась тяжелым физическим трудом. Вероятно, на открытом воздухе, как я и указывал… Сельское хозяйство, может быть, строительство. Может, даже в море работала. У тебя все это есть? – Ну да, ты мне все это рассказывал. Ничего такого среди пропавших не нашлось. – Смитсон отрыгнул и с несчастным видом застучал по своей клавиатуре. – Разве что еще раз проверить… Есть монашка, о которой сообщили с запозданием, но это аж в округе Чилтон. Есть морячка в самоволке, но ей девятнадцать. Есть с десяток сбежавших малолеток. Есть страховой агент, местная, зовут Бэй Минет. По описанию весит она сто тридцать килограммов… – Здесь есть еще один аспект, – сказал Гарри. – Похоже, что среди сотен отпечатков пальцев, обнаруженных в номере мотеля с мертвой дамой, были и отпечатки мистера Рубина Койла. Мы только что выяснили, что он пропал без вести. Как давно он появился в твоем списке? Смитсон открыл другое окно и, прищурившись, уставился на экран. – Пять дней назад. Не появился ни на работе, ни дома. Сообщила об этом его помощница по юридической части, работающая неполный день, Лидия Барстоу. Она приходила сама, написала заявление. Гарри нахмурился. – Я не видел листка на этого Койла. Ты забыл разослать сообщения на него? Смитсон что-то хрюкнул и, вытащив листок сообщения о пропаже человека, помахал им в воздухе. – Я его разослал. Он, вероятно, похоронен где-то у тебя на столе, может быть, под пачкой твоих похвальных грамот. Я схватил листок и направился к выходу. Смитсон тяжело вздохнул, полез в корзинку для бумаг, выудил оттуда свой пастернак и стряхнул с него прилипшую стружку от карандаша. Когда мы выходили из его комнаты, он, запрокинув голову, уже раскачивал им над своим ртом. Офисы компании «Хамерле, Мелбайн и Раус» находились в пятиэтажной коричневой коробке со светоотражающими окнами неподалеку от государственного шоссе в аэропорт. Когда мы выезжали, шел дождь; но в Мобиле погода меняется так быстро, что мелочь в кармане пересчитать не успеешь, и теперь снова из-за облаков выглянуло солнце. Движение в сторону аэропорта было напряженным – сплошной поток озабоченного металла. Выхлопные газы, смешиваясь с влажными испарениями после дождя, образовывали в атмосфере такой ядовитый бульон, что мы поторопились заскочить в здание. Двери лифта открылись на пятом этаже, и мы вышли в коридор, в котором царила мертвая тишина – как в похоронном бюро в полночь. Мы шли мимо дверей с табличками, гласившими, что за ними просиживают штаны бухгалтеры, оценщики или финансовые консультанты. Юридическая фирма находилась в самом конце, и выдержанная в тонком вкусе отделка офиса говорила о ее процветании: глянцевые обои с неясным цветочным орнаментом, бежевый ковер на полу, лампы с серыми абажурами, абстрактная офисная живопись в спокойных пастельных тонах; даже звучание трубы в популярной мелодии, служившей в качестве музыкального фона, было умиротворяюще приглушенным. Мы представились в приемной пожилой секретарше. Через несколько мгновений из боковой двери появилась Лидия Барстоу. Ей было под пятьдесят, зеленые глаза, круглое лицо, небольшой нос, тонкие губы, волосы – что-то среднее между шатенкой и блондинкой. На ней были безвкусные коричневые юбка, и пиджак, желтовато-коричневая блузка, коричневые сандалии – а весь ее макияж сводился к губной помаде. Она вышла к нам, крепко обхватив себя руками, словно в комнате стоял жуткий холод. Мы поинтересовались у мисс Барстоу, можно ли нам поговорить с ней в кабинете мистера Рубина Койла. Она кивнула, и, несмотря на весь ее скучный вид, мне показалось, что у нее глаза человека, в которого только что чуть не попала молния. Она провела нас по длинному коридору, где в своих кельях сидели юристы. Кабинет Койла находился в угловой части и выходил окнами на один из отделанных кирпичом микрорайонов в предместьях Мобила. – У вас есть что-то о мистере Койле? – В глазах ее светилась надежда. – К сожалению, нет. Детектив Смитсон, видимо, говорил вам… – Что вы не так-то много можете сделать, пока нет доказательств… преступления. Я понимаю. Я просто надеялась, вдруг… – Она так и не договорила. Гарри извинился за повторение вопросов, которые ей уже задавал Смитсон, и снова расспросил об обстоятельствах исчезновения Койла. Он пропал почти неделю назад; ни звонков, ни электронных писем, ни каких-либо других сообщений. – Жена у него есть? – спросил я. – Он разведен уже много лет. Они сейчас не общаются. – Может, есть подруга? Она не сразу ответила. Руки ее задрожали, и она с трудом удерживала их на коленях. – Я, то есть… Судя по ее трепетному беспокойству, а также по тому, что именно она подала заявление о пропаже, я понял, что она была Койлу ближе, чем просто помощница юриста. – Вы сами были его подругой, мисс Барстоу? – попробовал подсказать я. Она попыталась улыбнуться, но безуспешно. – Да, должно быть, была, я думаю. – Вы в этом не уверены? – Он был так занят своей работой. У нас было не так много возможностей встречаться, быть вместе. Никаких таких больших выходов по вечерам, кино или ужина вместе. Мы, в основном, просто… уфф… Внезапно нам показалось, что она нездорова и даже начинает заговариваться. – Мы не собираемся совать нос в ваши дела, мисс Барстоу, – сказал Гарри. – Но чем больше мы будем знать, тем больше сможем сделать. Казалось, что мисс Лидия сейчас разрыдается. – В основном, мы оставались дома. Это Рубин так хотел. – Она отвела глаза и закусила губу. Насколько я понял, Рубин Койл был больше заинтересован именно в таком интимном времяпрепровождении. – Упоминал ли он, то есть мистер Койл, что хотел бы повезти вас в мотель «Уютные хижины»? Полное недоумение – это одно из тех выражений лица, которые очень сложно подделать. Обычно люди, изображая его, переигрывают – выкатывают глаза, у них отвисает челюсть; смущение Лидии выглядело совершенно натурально. – Зачем? – Похоже, он там недавно был. – Никогда не слыхала, чтобы он упоминал об этом. – Ход ваших обычных взаимоотношений как-то менялся в последние две недели? Она набрала побольше воздуха. – Последний раз, когда мы… были вместе, это было в пятницу две недели назад, с ним было все, как обычно. – Она обвела кабинет взглядом, затем закрыла глаза. – Вы работаете только с мистером Койлом? – спросил я. – Я работаю на нескольких адвокатов. По правде говоря, от Ру… от мистера Койла работы поступало немного. В основном я для него печатала. – Мы должны задать этот вопрос, – предупредил я, – знаете ли вы кого-нибудь, у кого были бы причины похитить мистера Койла или кто хотел бы причинить ему вред? Она энергично покачала головой, отметая мои предположения. – Рубин… Мистер Койл… он такой славный. – Никаких озлобленных клиентов, проваленных дел, разглашенных конфиденциальных данных? – Он никогда не участвовал в судебных процессах. Его специализация – ведение переговоров и посредничество. Он всегда говорил мне: «Лидия, если я вынужден буду зайти в зал суда, значит, я проиграл». Он считал своим призванием успешные переговоры – все в итоге остаются довольны либо максимально к этому близки. Мы с Гарри не нашли ничего такого, что могло бы вызвать злость на Рубина Койла. Да и сам он не был похож на настоящего адвоката, работал, чтобы цементировать человеческие отношения, эффективно урегулировать вопросы, достигать гармонии при любой возможности. А по воскресеньям он отдыхал, и время от времени это было с мисс Барстоу. – А как насчет совладельцев; думаю, здесь они называются партнерами. Им что-нибудь известно? Она покачала головой. – Мистер Хамерле, главный партнер, – единственный человек, перед которым отчитывался Рубин. Мистер Хамерле приходил сегодня и пытался работать, но у него обострилась ангина, и он отправился в больницу на обследование. Бедняге уже семьдесят. – И что же мистер Хамерле думает обо всем этом? – Он продолжает утверждать, что у Рубина было несколько очень напряженных дней и что через денек-другой он объявится. – И еще один, последний вопрос, мисс Барстоу. Вспомните неделю перед исчезновением мистера Койла. Не прозвучало ли какого-нибудь подозрительного звонка, не произошло ли какого-либо события? Не обязательно чего-то очень значительного. Это могла быть какая-то мелочь, пустяк, но что-то из ряда вон, и неважно, хорошее, плохое или нейтральное. По глазам ее было видно, что она пытается вспомнить. – За пару дней до того, как Рубин… перестал показываться, он был на встрече с клиентом. Ему пришел пакет, на котором было написано «Лично» и «Конфиденциально», без обратного адреса. Рубин хотел, чтобы я открывала всю его почту. В пакете был конверт, толстый и пухлый. Я открыла его и нашла там еще один конверт, поменьше. Это было похоже на шутку с множеством оберток. Внутри находилась пузырчатая пластиковая упаковка, а в ней лежали кусочки картона, склеенные лентой, как сэндвич. – А что было в сэндвиче? Она развела большой и указательный пальцы на расстояние примерно в три почтовые марки. – Вот такая малюсенькая картина или что-то в этом роде. Я почувствовал, как по спине у меня поползли мурашки. – Простите, мисс Барстоу, – прервал я ее, – вы имеете в виду произведение искусства? Она кивнула. – На кусочке холста. Его края были распушены так, будто он был вырван из картины большего размера. В ушах у меня зазвучал скрипучий голос моего утреннего телефонного собеседника: А как насчет искусства? Найти вы что-нибудь в этом роде? Но ведь звонивший имел в виду искусство в обстановке комнаты мотеля, разве не так? Очень специфично. – А что было на этом рисунке или картине, мисс Барстоу? – спросил я. – Это было не изображение чего-то конкретного, а какие-то завитки и странные формы. Цвета были захватывающие. – Никаких записок или пояснений? – Это показалось мне странным, но записки не было. Я положила все в его лоток для входящей корреспонденции. – Вы видели это потом? Она покачала головой. – Должно быть, он забрал. – А мистер. Койл собирал произведения искусства или что-нибудь в этом роде? – спросил я. Она печально улыбнулась. – Однажды я заставила Рубина повести себя в музей на выставку современного искусства. Там он все время повторял: «Что это должно обозначать, Лидия? Я тут ничего не могу понять». Мы ушли оттуда через двадцать минут. – Расскажите еще об этой картинке из почты. – Она была настолько прекрасна, что я ее никогда не забуду, и ее великолепные цвета, и то, как сочетались в ней разные формы. И все же… Она умолкла так неожиданно, что я оторвался от своего блокнота и посмотрел на нее. – Что, мисс Барстоу? – В ней было что-то странное. Казалось, глядя на нее, я чувствую что-то такое, чего не могу увидеть. – На что это было похоже, мэм? – спросил Гарри. Вопрос явно ее озадачил. – Было такое чувство, – неуверенно начала она, – что если я буду долго на нее смотреть, то мне приснятся дурные сны. Но есть ли в этом какой-то смысл? Глава 6 Мы вышли из адвокатской фирмы и снова поехали к Хаккаму. Воздух в его конторе был сизым от дыма. Гарри принялся листать книгу регистрации посетителей. – Такое впечатление, что у вас тут мотель, где встречаются родственники всего из двух семейств – сплошные Смиты и Джонсы, – заметил он. Хаккам пожал плечами. – Никто не контролировать, какие имена люди называть. Палец Гарри, скользивший по строчкам с фамилиями, остановился. – Вот, есть. Рубин Т. Койл. Записался две недели назад. Правильное имя, адрес, номер машины. Ничего не скрывал. Вероятно, единственная правдивая запись лет за десять. Он не говорил вам, мистер Хаккам, почему он, будучи местным и все такое, останавливается у вас? Может быть, ремонт в квартире? Древнейшее из всех оправданий для человека, который останавливается в мотеле в своем собственном городе: У меня в квартире ремонт, а я не выношу запаха краски. Как и моя… хм, жена, вон там, в машине. Хаккам немного подумал. – Он сказал, что делает что-то по работе. Исследования. Сказал, может быть, будет делать тут бизнес, спросил, за сколько времени нужно заказывать несколько домиков, семь или восемь. – И что вы ему сказали? Хаккам экстравагантно затянулся своей сигаретой. – Минут за двадцать-тридцать. Мы отправились к нашей машине. Гарри сел за руль, а я проскользнул на заднее сиденье, улегся, заложив руки под голову, и стал смотреть на синее небо и верхушки проплывавших мимо деревьев. Когда я был маленьким и в моей жизни случались невеселые события, я забирался в наш автомобиль – старенький «универсал» – и прятался там на заднем сиденье. Задние сиденья и по сей день остались для меня надежным прибежищем – местом, где хорошо думается. Дополнительным преимуществом такого положения было то, что так мне не нужно было терпеть особенности стиля вождения Гарри. Он любил управлять автомобилем, но, как и в вопросах выбора цвета, у него это никогда толком не получалось. Мы проехали с ним таким образом многие сотни миль, и это уже вошло в привычку. – Не думаю, чтобы Койл встречался с этой Джейн Доу, – сказал Гарри в зеркало заднего вида. – Он был в «Уютных хижинах» за восемнадцать дней до того, как там появилась она, и не скрывал своего присутствия. Возможно, привез в машине женщину. Или мужчину. Койл, по всей видимости, не очень-то озабочивался этой мисс Барстоу. Хотя она перед ним благоговела. Наивная, как мог бы предположить любой, включая меня. Может быть, у нашего адвоката наступил кризис среднего возраста. Вспомни сам о таких случаях. Вот Дейл Брайсон, например. Дейл Брайсон был скучным консервативным тридцативосьмилетним инженером-строителем, объявленным в розыск несколько месяцев назад. Его дело попало к нам, когда отслеживание платежей по его кредитной карточке привело к месту убийства мужчины в одном из магазинов по продаже алкоголя. Через пару дней после того, как Брайсон стал объектом нашего интереса, кто-то другой сознался в этом убийстве. Но поскольку мы уже были вовлечены в это дело, то по его следам дошли до номера дорогого мотеля на шоссе I-10, перед дверями которого стоял новенький сияющий «бумер» с откидным верхом. Мы нашли Брайсона голого в ванне, заполненной пятью ящиками шампанского по сорок баксов за бутылку. Кровать в номере была сплошь завалена плюшевыми мишками. Он был смущен до мозга костей и не мог предложить никакого связного объяснения, кроме как «Это было то, что я был обязан сделать». Дело Брайсона, хоть и несколько экзотическое, все же не было чем-то необычным: сегодняшние «белые воротнички», мужчины среднего и выше среднего класса, в возрасте примерно между тридцатью пятью и сорока пятью словно запрограммированы на такие поступки. Если они пропадают, это обычно длится где-то с неделю, и главная опасность здесь – это опустошение их банковских счетов в результате покупки скоростного катера или спортивного автомобиля. Тут же, судя по всему, дело обстояло иначе: где бы ни был Рубин Койл, он был в безопасности. И не имел ничего общего с нашей Джейн Доу. – Есть еще один момент, Гарри, – сказал я. Я почувствовал, как машина вильнула, задела бордюр, потом выровнялась. – Что за момент, брат? – Сегодня утром мне был один таинственный телефонный звонок. Какой-то пожилой мужик хотел узнать, не нашли ли мы рядом с нашей Джейн каких-либо произведений искусства. Разговаривал как псих. Ну я его и отшил. – Но ничего такого и не было найдено в хижине, Карc. – Но образчик чего-то из этой области был доставлен Койлу. Гарри отбросил этот вариант. – Мы не знаем наверняка, имело ли это отношение к искусству. Черт возьми, моей первой жене постоянно присылали по почте образцы всякого отделочного барахла: обоев, обивки, гардинных тканей. – У первой жены? А я думал, что ты был женат всего один раз. Гарри редко вспоминал о своем разводе, а сам я вопросов не задавал. Он исторг длинный тяжелый вздох и, нахмурившись, произнес: – Да, так. Но иногда такое чувство, что со мной это происходило гораздо чаще. Гарри высадил меня у морга. Двумя часами раньше состоялось вскрытие Джейн Доу, которое проводилось под патронатом детективов третьего округа, и это была их последняя задача. Теперь дело перешло ко мне с Гарри, и я хотел узнать хотя бы предварительные результаты и при необходимости слегка повлиять на сроки получения окончательного заключения. Доктор Клэр Пелтье сидела за письменным столом в своем спартанского вида кабинете, где мебель была ничуть не приличнее, чем в комнате детективов. Это она выполняла процедуру с Джейн Доу и должна была составлять отчет. Я просунул голову в дверь. На столе Клэр стояла ваза с розами – единственное яркое пятно во всей комнате. – Есть предварительное заключение по Джейн Доу, Клэр? Все остальные звали ее доктор Пелтье. Я же с того момента, как нас представили, говорил ей Клэр, и она оставила этот feux pas[9 - Faux pas – ложный шаг, проступок (фр.)] без последствий, обращаясь ко мне в отместку только по фамилии. Клэр Пелтье была директором Мобилского офиса бюро судебных экспертиз Алабамы и, с моей точки зрения, главной претенденткой на звание мисс «Самые красивые глаза». Клэр было за сорок, у нее были короткие, черные, как антрацит, волосы и поразительно синие глаза, от которых иногда бросало в дрожь, а иногда они удивляли своей неожиданной теплотой. Я сел на одинокий стул перед ее столом. Клэр нацепила висевшие у нее на шее очки для чтения и сердито посмотрела на лежавшую перед ней бумагу. Аромат красных роз казался настолько плотным, что, обволакивая, буквально пригибал к земле. – Я обнаружила посмертные ссадины, которые можно квалифицировать как следы лопаты. Плюс трупные пятна, которые не образовались бы, если бы она просто лежала распростертой на кровати в мотеле. Добавим сюда следы глины снаружи и внутри ее тела, и мы придем к совершенно очевидному заключению… Я кивнул: – Похоронена и извлечена из могилы, я знаю. – Я, конечно, смотрела отчет судебных экспертов – цветы, свечи… А как вам все видится, Райдер? Я пожал плечами. – Свечи могут символизировать разные вещи, цветы тоже. Но я не уверен, что это не дело рук полного психопата. – А вы подтвердили, что она была, уличной проституткой? – Ее нашли голой в мотеле, который, вероятно, половину своего дохода получает от сдачи номеров на час. Клэр постучала ногтем по листку. – У нее не было характерного для проституток набора, Райдер. Никаких телесных повреждений, рубцов, следов заболеваний, передаваемых половым путем, прошлых или настоящих. Никаких синяков или ссадин. Учитывая ее возраст, можно сказать, что ее гениталии все еще на гарантийном сроке. И никаких следов половой активности в ту ночь. Я сложил ладони домиком и поднес их к губам. – Здесь есть еще кое-что странное, Клэр: в компьютере нет ее отпечатков. Возможно, из новеньких. Из-за наркотиков случается и не такое. Клэр зашелестела страницами. – Давайте я зачитаю вам расклад по времени, который мы имеем: Смерть от удушения в период от полуночи. В субботу до полудня воскресенья… – Я видел следы лигатуры на ее шее. – Да, но вы не видели внутренних повреждений. Лигатура несколько раз затягивалась и отпускалась. – Значит, пытка. – Я почувствовал, что желудок мой готов вывернуться наизнанку. Нормальная реакция для людей, получающих удовольствие. Клэр продолжала читать. – В какой-то момент после своей смерти жертва была закопана. В понедельник или во вторник ее откопали. Помыли. Тут вмешался я: – В четверг вечером ее привезли в комнату мотеля. Кто-то зажег множество свечей, забросал ее цветами. – В комнате нашли что-нибудь? – спросила Клэр. – Бри обрабатывает сейчас вагон и маленькую тележку всевозможных отпечатков. На свечах и цветах скрытых отпечатков нет. Близлежащие поверхности вытерты. Аккуратный злоумышленник. Я вообще сомневаюсь, что мы что-нибудь найдем. Судебные эксперты пропылесосили ковер на предмет каких-либо нехарактерных микрочастиц. Не хотел бы я заниматься просеиванием пыли. Черный полумесяц брови Клэр многозначительно приподнялся. – Получается, сложное дело, Райдер. Я вспомнил о переживаниях шефа относительно средств массовой информации. Он хотел, чтобы мы хорошо выглядели, я хотел, чтобы мы не попали в поле зрения репортеров. Но предварительное заключение широко распространяется среди своих и, как правило, окольными путями мгновенно попадает в прессу. – Что вы в общих чертах укажете в своем рапорте, Клэр? – Лигатурное удушение. Плюс стандартное клиническое заключение. – А как же насчет свечей в глазах, захоронения и откапывания? И вероятности пыток? Она бросила на меня быстрый взгляд. – Вы не хотите, чтобы это разглашалось? – Если это не появится в прессе сейчас, нам проще будет продвинуться в расследовании дальше. – Ну пока это всего лишь догадки. Буду тянуть, сколько возможно. – Спасибо, Клэр. – Я смогу прикрывать это только определенное время, Райдер. Неделю, может быть, две. После этого общественность должна получить полную информацию. Это могло бы быть отвлекающим маневром. Я уперся руками в колени и встал. Когда я уже был на пути к двери, она остановила меня. – Райдер, вы слышали что-нибудь об Эйве? Эйва Даванэлле раньше была помощником патологоанатома в морге. В прошлом году, лечась от алкоголизма она оказалась случайно вовлеченной в уголовное дело и чуть не умерла во время судебного процесса. Последующие несколько месяцев мы провели с ней вместе, и это, вероятно, было счастливейшее время в моей жизни. Хотелось бы надеяться, что и в ее тоже. Но месяц назад – без всяких причин и предварительных уведомлений – она заявила, что уезжает из Мобила. Так неожиданным образом я превратился в часть ее прошлого. Эйва уехала в Форт-Уэйн, штат Индиана, где она выросла. Она планировала пройти там дополнительный курс обучения по клинической патологии, чтобы, как она сказала, «работать с живыми, а не с мертвыми». После ее отъезда мы трижды говорили с ней по телефону. Разговоры наши были напыщенными, фальшиво оживленными, без какой-либо глубины, словно разговаривали Барби с Кеном. Но, кажется, и они уже закончились. – Ау, Райдер. Вы еще здесь? – прервал мои мысли голос Клэр. – Я уже неделю ничего не слышал от Эйвы, Клэр. Ни слова. Надеюсь, что она счастлива. Она этого заслуживает. Клэр посмотрела на меня поверх очков, и глаза ее потеплели. – А вы, Карсон? Вы это… уже пережили? В кабинете вдруг стало темнее, я почувствовал, как колени мои слабеют. Я развернулся, помахал на прощание через плечо и быстро покинул комнату, нарушая все правила приличия. По пути я зашел в туалет. Умыл лицо. Затем разглядывал в зеркале собственное отражение, пока не устал от него, – на это ушло две-три секунды. Глубоко вздохнув, я направился к двери. У стойки на выходе я с удивлением обнаружил Гарри, который развлекал шутками секретаршу приемной Веру Брейден. Он выразительно показал мне большим пальцем в сторону входных дверей. – Там снаружи стервятники, брат; решил тебя предупредить. Мы направились к выходу вместе. На улице толклась группка репортеров. Я удивился, не увидев среди них парочки с «Канала 14». Гарри приобнял меня за плечи. – Есть что-то новенькое, брат? – Дело плохо, – ответил я. – Ее пытали. Я смотрел на приникшие к дверному стеклу лица репортеров – перекошенные, жаждущие новостей как можно уродливее, чтобы продать, поднять рейтинг газет и в итоге заполучить больше рекламы. Внезапно к горлу у меня подступила тошнота – от этого морга, от женщин, которые уходят без предупреждения, от этих людей, готовых превратить чью-то смерть в карнавал. И, видимо, от себя самого, из-за того что оказался недостаточным поводом для! Эйвы Даванэлле остаться в Мобиле. – Да пошли они все, Гарри. Давай выбираться отсюда. Мы решительно шагнули в стену влажной жары. Одновременно нас волной накрыли голоса, словно включенные одним большим рубильником и смешавшиеся в полную несвязную бессмыслицу: – Кто убийца и вид оружия? как вы думаете где обстоятельства? если бы вы были злоумышленник? много медицинских экспертов можете вы определить время улики какие-то ключи к разгадке? будете вы предоставлять какую-то информа… Через десяток метров они отстали. Мы с Гарри трусцой направлялись к своей машине, когда рядом щелкнула дверь и из черного внедорожника выскочили Денбери и Фунт. Она направила в нашу сторону микрофон, а объектив камеры маленького Фунта в джинсовом костюме метался между мной и Гарри, словно не мог определиться. – Ага, посмотрите-ка, – сказала Денбери. – Вот они, зомалолы. – Зомалолы? – переспросил я. – Зо-лотые ма-льчики пол-иции. Зомаполы. Как насчет эксклюзивного интервью для элитного дивизиона? Каковы результаты вскрытия? Это дело по профилю ПСИ? – Без комментариев, – пробормотал я, чувствуя еще большее отвращение к этим людям, сующим в мою жизнь свои лица и микрофоны с камерами. – Эта жертва, детектив Райдер, было в ней что-то такое, что касается деятельности ПСИ? Расчленение? Странные отметины? Картина… Я отбил микрофон Денбери от моего носа в сторону. Он вылетел у нее из рук и шлепнулся на тротуар. Глаза ее округлились. – Идите вы к черту, – сказал я. – И это же касается вашей обезьяны-оператора. – Карсон, – предостерегающе вмешался Гарри. Парень с камерой нагло ухмылялся в свой видоискатель. – Какие мы сегодня вспыльчивые. Я направился к задней двери машины. – Можете вы мне сказать, – не отставала Денбери, – почему здесь оказались именно вы, а не кто-нибудь из третьего участка? Я испытующе посмотрел на нее. – Не можете найти себе нормальную работу? Сколько вы зарабатываете, ковыряясь в чужом горе? – А у вас проблемы, детектив, с контролированием своих эмоций, – не без иронии сказал оператор, и при этом ухмылка его стала еще шире. Мне ужасно хотелось затолкать эту камеру прямо ему в глотку. Но вместо этого я сел в машину и зажмурил один глаз, успев заметить, как он снова ухмыльнулся и подмигнул мне. Гарри завел мотор, нажал на педаль газа, машина дернулась и вильнула, после чего раздался характерный звук, Напоминавший хлопки кожаного флага на свежем ветру. – Ох, – только и произнес Гарри. Он затормозил и, открыв свою дверь, посмотрел на колеса. – Здесь нормально. Посмотри со своей стороны, брат. Я выскочил наружу. Передняя шина была полностью спущена. Гарри достал свой телефон. – Залезай внутрь, Карсон. Я сейчас позвоню в гараж, они это мигом уладят. Займет несколько минут. Мы были метрах в двадцати от Денбери и ее шимпанзе. Эта обезьяна с видеокамерой ринулась прямо ко мне. – Эй, детектив. Сделайте широкую улыбочку копа года для наших зрителей. Это будет хорошей рекламой для всего участка. – Убери, – сказал я, и внутри у меня что-то перевернулось, хотя заметил я это скорее по тембру своего голоса, чем по ощущениям. К нам подошла Денбери. – Борг, – позвала она оператора. – Завязывай. Оставь его. – Ну же, мистер Райдер, давайте, – прошептал парень так, что это мог слышать только я. – Сделайте лицо крутого парня, как для газеты. Вашей маме снимок понравился? А вашей подружке? О, трахни меня, мой малыш, но сперва посмотри на меня этим твердым взглядом… – Kapcoн! Да сядь же ты, блин, в машину! – рявкнул Гарри. Но было уже поздно. Я схватил этого видеоклоуна за воротник куртки, поднял и приблизил его физиономию к своему лицу, по ходу объясняя возможные варианты применения его камеры, останься мы с ним наедине где-нибудь в тихом месте. Он весь сжался, но лицо его не переставало ухмыляться. Когда я вечером вернулся домой и увидел мигающую лампочку автоответчика, я знал, что это был Джереми. Что ж, возможно, этот день просто не задался. Я нажал кнопку воспроизведения, поддерживаемый лишь сознанием того, что поступаю правильно. Kap-сон, твоя мамочка ждет свое новое зарядное – это было все, что ему требовалось. И пропел он это так, словно до всего остального в мире ему не было ни малейшего дела. Глава 7 Не знаю зачем, но у шефа Плакетта стоял в кабинете напольный глобус величиной с большой пляжный мяч. Может, кого-то он иногда так же выручал, как сейчас меня. Я уставился в синие воды южной части Тихого океана, мечтая сейчас оказаться там, чтобы не видеть, как Плакетт изучает меня из-за своего широкого полированного стола. Утренний туман на улице еще не рассеялся, и мир за окном оставался серым. – Какого вы роста, детектив Райдер? – наконец спросил он. – Ну, метр восемьдесят пять. – А какой у вас вес? Где-то килограммов семьдесят пять – восемьдесят? – Да, где-то так. – И вы вступили в схватку с человеком, который… – тут шеф вытащил из своего стола листок и бегло пробежал его глазами, – рост которого метр шестьдесят семь и вес пятьдесят пять килограммов? Это было письмо от руководства «Канала 14», и оно было доставлено нам, по всей вероятности, курьером. Я прикинул, что в общей сложности Плакетт провел в телефонных разговорах с ребятами с этой телестанции не менее часа. – Шеф, – произнес стоявший рядом со мной Гарри, – с моей точки зрения, детектива Райдера спровоцировали… Плакетт прервал его, подняв руку: – И при этом вы не только угрожали этому человеку физической расправой, но и применили к нему физическое насилие. – Я схватил его за воротник. Возможно, несколько неожиданно. Плакетт процитировал письмо: – «…продолжал держать его в приподнятом на цыпочки состоянии, пока лицо его не покраснело». – Но у него лицо и в обычном состоянии довольно красноватое, – не унимался Гарри. – Сейчас не надо, Наутилус. – Да, сэр. – Вы действительно сделали это, детектив Райдер? Все эти заявления – правда? – Сэр, я думаю, что запись, которая велась этой же камерой, может подтвердить, что упомянутый человек словесно подстрекал меня к… Шеф бросил письмо на стол. – Я не считаю поводом для насилия пару выкриков, которые он бросил в вашу сторону. Вы же коп, вам приходилось сносить и более серьезные словесные оскорбления, верно? Глядя в пол, я сунул руки в карманы. – Просто он застал меня в очень неудачный момент. Плакетт подошел к окну и стал смотреть на утренний поток машин. – К счастью, телестанция не жаждет, чтобы дело это получило огласку. Но мне пришлось поговорить с руководством, дать определенные обещания, потребовать от вас кое-какой компенсации. Вы меня понимаете? – Не совсем, сэр. – Мы должны им как-то компенсировать, что они не подают судебного иска. Или не делают чего-нибудь похуже: я считаю, что выпуск той записи в эфир еще больше запятнал бы нас и поставил в дурацкое положение. Ведь инцидент этот произошел когда? Всего через три дня, после того как вы получили звание офицера года. Вряд ли стоит говорить о том, насколько это уронит нашу репутацию в глазах мэра. – Мне очень жаль, шеф. – Сам я в этом совершенно не был уверен, но протокол требовал от меня именно этих слов. – Ненавижу быть хоть в каком-то долгу перед прессой, Райдер. Я содрогаюсь при мысли о том, какая может быть за. это расплата. – Он нахмурился. – Вы хоть немного продвинулись в деле с этой женщиной в мотеле? Похоже, из-за него и вспыхнула эта конфронтация? – Оно обещает быть сложным, но я надеюсь, что мы… – Никаких ниточек? Каких-то концов? Ничего? Это же ваша область, детектив. Вы ведь специалист по таким делам. Я выдержал паузу, а потом услышал собственный голое как бы со стороны: – Мы разрабатываем одну небольшую версию, основанную на телефонном разговоре. Нечто касающееся искусства. – Это серьезная зацепка? – Это пока все, что у нас есть… – Свободны. – Искусство? – переспросил Гарри, когда мы оказались за дверью кабинета Плакетта. – Ты имеешь в виду это черт-его-знает-что-такое, которое попало в руки помощнице адвоката? – Я говорил про того пожилого мужчину, который звонил и спрашивал о произведениях искусства в номере мотеля. – Может, лунатик? – Он не лунатик. Скорее уж чудаковатый старикашка. Или ты хотел, чтобы я рассказал шефу о том, что у нас действительно есть на сегодня, то есть… – Я сложил большой и указательный пальцы в большой «ноль». – Тут ты, увы, прав. Я собираюсь проверить, что можно накопать в свечных магазинах. Может, этот псих купил себе пятьдесят свечек по кредитной карточке, а потом воспользовался ею же у цветочника. Может такое быть, как ты думаешь? Я направился к стойке у входа, где можно было получить информацию о поступивших звонках. Мне звонили с адреса по другую сторону бухты, на Форт-Морган-хайвей. Фамилия незнакомая, что неудивительно. Сунув бумажку с адресом в карман, я толкнул дверь на улицу. Через час езды я свернул на изрезанную колеей подъездную аллею с виноградником и стриженым кустарником по бокам. Над головой вздымались карибские сосны. Метров через семьдесят дорога привела меня к покрашенному в кремовый цвет бунгало, обращенному фасадом к бухте. Я заглушил двигатель и припарковался рядом с пикапом «Додж Рэм 2500»: черный, стекла тонированные, дизельный двигатель со сдвоенными хромированными выхлопными трубами, торчащими, как торпедные аппараты. Рама над кузовом грузовичка была заполнена длинными пластмассовыми трубами; футляры для удилищ, предположил я, видимо, человек рыбачит в зоне прибоя. Не увидев в окружающем кустарнике ничего угрожающего, я на цыпочках прошел к передней части дома. На небольшом крыльце висел диван-качалка, планки на сиденье и спинке были потерты и блестели от частого использования. Я услышал шум лодок в бухте. Крики чаек. Отдаленный гул самолета. Вода плескалась о сваи причала, уходившего в море метров на двадцать; в конце его стояла небольшая моторная лодка. – Стоять, – услышал я за спиной мужской голос. Я замер. – Я из полиции Мобила. Я ищу… – Шшшш, сынок. Отведи-ка свои руки в стороны, как будто собираешься взлететь. У меня здесь сорок пятый калибр. Дырка от него в твоем животе будет такая, что кошка пролезет. Я узнал голос звонившего мне мужчины, Любителя Искусства. Откуда же он взялся? Из воздуха, что ли? Я поднял руки. – Послушайте, мистер… – Вытаскивай свой документ, аккуратненько, двумя пальчиками. Дернешься к пистолету – считай, приобрел себе могильный камень. Я вытащил свой значок и удостоверение, раскрыл его и показал назад. – О'кей, – сказал он. – А теперь спускай штаны и пропукай нам «Лунную реку».[10 - «Лунная река» («Moon River») – баллада композитора и дирижера Генри Манчини к кинофильму «Завтрак у Тиффани».] – Не понял. Я повернулся и увидел загорелого мужчину лет семидесяти, среднего роста, стройного телосложения, с едва наметившимся животиком. Из-под обвисших полей его шляпы на меня смотрели свинцового цвета глаза. На нем была клетчатая рубашка с короткими рукавами. На шее болтались очки для чтения на желтом шнурке. Пятнистые брюки цвета хаки свободно свисали на разбитые кроссовки. Он стоял, прислонившись к дереву и скрестив руки на груди. Пистолета у него не было. Я почувствовал, как от обиды и злости лицо мое наливается кровью. – Вы сидели в грузовике? – Я услышал, как подъехала машина, и запрыгнул внутрь. Будь ты поумнее, проверил бы там. – Он покачал головой. – Тебе, сынок, нужно еще кое-что узнать. – И одно из этого «кое-что» – ваше имя. – Бывший детектив полиции штата Алабама Джейкоб К. Уиллоу, – отрекомендовался он. – Следуй за мной, Райдер. У тебя такой вид, что тебе, похоже, надо выпить. Мы зашли в дом. Он легким шагом прошел на кухню, оставив меня стоять посреди гостиной. Она была светлой и просторной, в дальней ее части находилась обеденно-кухонная зона. Я оглядел книжную полку рядом с собой: книги о рыбалке и лодках стояли вперемежку с десятком биографических изданий. Один погонный метр полки был заставлен томами с описанием реальных преступлений, в основном в твердом переплете. Толстая, раскладывающаяся гармошкой папка лежала поверх экземпляра «Хелтер Скелтер» – книги Винсента Буглиози о Мэнсоне и его «семье» убийц. Между диваном и парой стульев расположился низенький столик. Уиллоу вновь появился с двумя стаканами лимонада. – Присаживайся, – сказал он, указывая на диван. – Не жди, пока я проявлю вежливость. Уиллоу протянул мне стакан и поднял седую бровь. – Насколько я понимаю, ты здесь потому, что какой-то старый болван сделал двадцатисекундный звонок относительно этого убийства в мотеле, так? Ответ на этот звонок мог бы и подождать. Неужели ваши зацепки настолько хилые, детектив? – Возможно, это я должен задавать вам вопросы? – спросил я, прекрасно сознавая, что этот старый болван застал меня врасплох. Он оценивающе взглянул на меня и кивнул: – Ну что ж, справедливо. Но сперва позволь старому служаке предъявить свои верительные грамоты… Он сел на стул передо мной. Джейкобу Уиллоу было шестьдесят семь. Сорок пять лет он прослужил в полиции штата: семь лет в форме, остальные – в качестве следователя, в основном на севере Алабамы. Никто и никогда не предлагал ему административных должностей, зная, что он от них откажется. Вечеринка по поводу его выхода на пенсию состоялась более десяти лет назад, и он ушел с нее через тридцать минут. На изложение всего этого Уиллоу потратил минуты три, и сигналом об окончании его рассказа стало то, что он поднялся и принялся ходить по комнате. – Искусство, мистер Уиллоу, помните? Именно это слово привело меня сюда. А вы его до сих пор ни разу не произнесли. – Я хотел сообщить свою историю, представиться, так сказать. Это важно. – Это все касалось общего плана. Теперь меня интересуют детали. В новостях об убитой проститутке упоминались свечи. Мне было необходимо узнать, нашли ли вы там, кроме них, какое-либо произведение искусства. – Я не должен вам ничего рассказывать. Но я все-таки скажу, что в комнате мы никаких произведений искусства не нашли. – Вы в этом уверены? – На месте работал лучший специалист бюро судебных экспертиз Алабамы. Так что относительно искусства – здесь ноль. – Я не упомянул о том, что попало в руки Лидии Барстоу, все еще считая это простым совпадением. – Как насчет того, чтобы объяснить мне, почему наличие! каких-либо предметов искусства так важно для вас? Он медленно подошел к окну. Мимо его причала, широко взмахивая крыльями, пролетела вереница пеликанов. – Я ожидал чего-то такого и следил за необычными делами долгие годы. – Ожидали появления мертвой проститутки, как-то связанной с произведениями искусства? – Ожидал, что Марсден Гекскамп снова напомнит о себе. Имя это как-то отозвалось в моей памяти, но очень смутно, словно выцветшая надпись на старом календаре. – Гекскамп? Серийный убийца? Еще в шестидесятых? Уиллоу подошел к полке и, сняв оттуда папку, вытащил из нее файл, заполненный газетными вырезками. – Я услышал о свечах в комнате; это было в новостях. Первой жертвой Гекскампа была уличная проститутка. Он оставил в комнате свечи. Это сходство поразило меня. – Когда произошло то убийство, мистер Уиллоу. – 17 июля 1970 года. Я удивленно поднял брови. – А этот Гекскамп – он еще жив? – Он был застрелен 15 мая 1972 года. Я постарался, чтобы мои эмоции не отразились на лице. – Это более поколения тому назад, мистер Уиллоу. Вероятно, это уже не имеет… Он протянул мне файл. – Вкус яда из прошлого, детектив; это вырезки из газет времени расследования дела Гекскампа. Из вежливости я просмотрел несколько заметок, некоторые из них были с фотографиями. Хотя в заголовках пестрели слова вроде маньяк, извращенец, сам Гекскамп выглядел не более угрожающе, чем, например, какая-нибудь модель, демонстрирующая одежду фирмы «Гэп». Последний и самый крупный заголовок гласил: «Загадочная Плачущая Женщина убивает Гекскампа и совершает самоубийство в зале суда». – Насколько я могу судить, – заметил я, – в этих статьях много измышлений и мало фактов. Гонка за сенсациями. А у Гекскампа и нескольких его последователей, похоже, действительно были серьезные проблемы с головой. – Эти статьи только намекают на его невменяемость, – сказал Уиллоу. – Он убивал медленно и с ликованием, утверждая, что это было исследование последних мгновений жизни, то есть ее финального момента. И тем не менее он чувствовал себя в обществе очень легко, пользовался всеми социальными благами, был очень обаятельным, прекрасным собеседником, художником, обучавшимся в знаменитой на весь мир школе искусств в Париже, в институте чего-то там такого. Насколько я знаю, был единственным американцем, который получал там полную стипендию. Удивительный ум, питавший огромное – от горизонта до горизонта – это. К сожалению, его харизма и умение произвести благоприятное впечатление позволяли ему увлекать, уводить за собой и мужчин, и женщин. Они устремлялись за ним, как бабочки на огонь. Но внутри него царили темные силы, настоящее исчадие ада. – Социальная патология. Сейчас это встречается довольно часто. – Газетные статьи, детектив, даже не приблизились χ тому, чтобы объяснить появление в нем этого мрака, который гнойной раной разъедал его мозг, а значит, ничего не сделали для того, чтобы предупредить его влияние на других. А влияние это может быть гибельным даже сегодня. – Марсден Гекскамп мертв как колбаса, мистер Уиллоу. Мертвее не бывает. Уиллоу глубоко вздохнул и провел ладонями по своему лицу. – Ходят слухи, что у Гекскампа была коллекция его мыслей и деяний, отраженных в произведениях искусства. Главным образом в рисунках. Визуальная квинтэссенция его взглядов… на смерть. По слухам, его работы высоко ценятся и ходят только в узком кругу людей, которые благоговеют перед его посланиями. Но засечь это трудно – никто публично об этом не говорит. – Вы сейчас дважды произнесли слово слухи. Уиллоу вздохнул и откинулся на спинку стула. – Нет надежных доказательств того, что такие работы вообще существуют. – Но люди, очевидно, верят в это. А вы сами? – Я слышал, как некоторые утверждали, что держали в руках предметы из коллекции. Гекскампа, и были в этом непреклонны. – Убийцы-психопаты всегда порождают вокруг себя разнообразный фольклор, мистер Уиллоу. Вспомните Джека-Потрошителя. Или Джесси Джеймса.[11 - Джесси Джеймс (Вудсон) – знаменитый бандит, герой многочисленных вестернов, баллад и преданий.] Общество отвечает непониманием на проявления злобы. Это добавляет мистики и создает ажиотаж. – Я это знаю. Но я также кое-что знаю об этих людях. Они были, они и сейчас… поражены своего рода болезнью, но определенно не склонны к преувеличениям. – И кто же эти люди? – Коллекционеры памятных вещей серийных убийц. Я тоже слыхал про такую публику. Моя бессистемная образовательная карьера забросила меня в конце концов на факультет психологии Алабамского университета, где часть обучения состояла в том, что я объезжал тюрьмы и сумасшедшие дома по всему Югу и брал интервью у некоторых из самых жутких – с психической и социальной точек зрения – патологических типов на всей этой планете. Почти у каждого из них был свой «фан-клуб», состоявший из больных мужчин и женщин, жаждавших общения со знаменитыми убийцами и сувениров от них. – Я встречал парочку таких, – заметил я. – Парня, собиравшего каракули заключенных в тюрьму психов. И женщину, которая не только делала то же самое, но и предлагала себя всякому убийце, который пришлет ей что-нибудь. Оба они были маленькими, жалкими людьми. Больными, но безвредными. Уиллоу кивнул: – Как и большинство таких. Но есть и другой контингент – не менее больные, но гораздо более обеспеченные, способные доставлять себе удовольствие, коллекционно-эзотерические и памятные вещи. – Что, например? Детский стульчик для кормления Дэвида Берковича?[12 - Дэвид Беркович – первый серийный убийца из Нью-Йорка.] – Предметы с места преступления, орудия самого убийства. Окровавленный молоток. Удавка. Ценится одежда. А если она воняет дерьмом из расслабившейся после смерти прямой кишки жертвы – это еще ценнее. Я внимательно посмотрел в лицо Уиллоу. – Вы ведь не разыгрываете меня, верно? – Надеюсь, нет. Перед глазами у меня возникла типичная картина места преступления: все задействованные в этом предметы аккуратно разложены по пакетам, снабжены ярлыками и заперты в комнате вещественных доказательств. – Но таких предметов не может быть много, – сказал я. Уиллоу криво улыбнулся. – Что делает их еще более ценными. – И откуда же они появляются? – Когда суд заканчивается, вещественные доказательства переходят в кладовую. Тут вмешиваются деньги, и предметы уплывают. Взглянув на свои часы, я понял-, что пробыл здесь уже два часа, и еще час мне понадобится, чтобы вернуться в Мобил. Я встал, поблагодарил за гостеприимство, размял затекшие колени и направился к выходу. Уиллоу следовал за мной по пятам до самой машины. Он пристально смотрел на меня через открытую дверь, ожидая каких-либо слов от меня. Я решил сказать правду. – Я, собственно, не знаю, как закончить этот разговор, мистер Уиллоу. Он был интересным. Он нахмурился. – «Интересный» говорят про людей, когда не хотят назвать их ненормальными. Я завел двигатель. – Поверьте, я не недооцениваю ничего из того, что вы мне рассказали. Все, что я мог сегодня делать, это слушать. Вы ведь были детективом, что бы вы делали на моем месте? – Оставлял бы мозги открытыми, – ответил он, захлопывая мою дверь. Я остановился на подъездной аллее Уиллоу перед выездом на шоссе, чтобы позвонить в участок. Никаких новостей относительно нашей Джейн Доу не поступало. Гарри не удалось что-либо выяснить в больших свечных магазинах, что и неудивительно, поскольку, как он сам добавил, «каждая четвертая лавка в мире торгует этими хреновыми штуками». Я свернул от Форт-Морган-хайвей на запад и подъехал к парому, идеально рассчитав время: едва я успел заехать на борт, как рампа поднялась. Паром плыл от Форт-Моргана к острову Дофин, пересекая место знаменитой битвы в бухте Мобил. Кажется, что под морскими волнами до сих пор витают призраки того ожесточенного столкновения, и я, всякий раз оказываясь здесь, не могу унять возникающую дрожь, каким бы жарким ни выдался день. С пересечением этой бухты у меня связана и собственная история. Три года назад, спустя много времени после того, как Джереми охотничьим ножом убил нашего отца, я нашел этот нож в подвале нашего дома. Я спрятал его у себя под рубашкой и поплыл на пароме через бухту. На середине пути я выбросил нож в воду, рассудив, что под этими волнами скрывается уже столько жертв, что еще одно небольшое напоминание о человеческом злодеянии здесь просто не будет замечено. С этого момента я почувствовал себя значительно лучше, как-то чище. В своих снах я выбрасывал этот нож сотни раз. Поскольку паром швартовался на расстоянии менее мили от моего дома, я решил сперва поесть, прежде чем пересказать Гарри эту странную историю про Марсдена Гекскампа. Повернув за угол к своему крыльцу, я увидел на подъездной дорожке белый автомобиль, не поддающийся классификации. За столиком для пикника сидела Эйва и задумчиво смотрела в синюю даль залива. Вот это сюрприз. Когда она повернулась на звук моих колес по ракушкам дорожки, в глазах ее мелькнул испуг. Сердце мое оборвалось: было очевидно, что не так уже она не рада меня видеть. Она нерешительно помахала мне, что только подтвердило мои догадки. Я вылез из машины и подошел к дому. – А я думал, ты в Форт-Уэйне, – сказал я. – Я прилетела завершить некоторые юридические формальности. Я сдаю здесь свой дом, пока… пока не решу, что с ним делать. В Форт-Уэйне я снимаю небольшой домик. Тебе бы он понравился, Карсон. Он маленький, но в нем много окон, очень светлый. Он находится рядом с местом, которое называется Приозерный парк… Эйва пыталась говорить бодро и в быстром темпе. Я сосредоточенно смотрел в сторону. – Ты не захотела сообщить мне, что будешь в городе? Она закрыла глаза. – Не в этот раз, когда мы… – Когда мы – что? Разрываем отношения? Расстаемся на время? Что мы делаем? Расскажи мне. Глаза ее стали влажными. По щеке сбежала слеза. Мне хотелось протянуть руку и стереть ее, почувствовать тепло ее лица, ее волос. Ни к одной женщине я ничего подобного еще не испытывал. И все же где-то глубоко внутри меня утвердилось чувство, что меня предали, и прежде всего потому, что она держала меня на дистанции, когда принимала решения, которые я считал нашими общими, а не только ее. – Я не могу понять, в чем тут смысл, Эйва. – Возможно, его здесь и нет. Пока. – Я знаю, что перед глазами у тебя всплывают жуткие картины. Но они постепенно поблекнут и вообще исчезнут. Просто на это нужно время. – Ничего не блекнет, Карсон. Только делается еще ярче. И это вселяет в меня ужас. – Безумие остановлено, а значит, и твое участие в нем. Судьба выбрала тебя, и ты не можешь ее изменить. И не важно, как быстро или как далеко ты… – Я спохватился, но с опозданием. – Ты ведь хотел сказать убежишь, верно? Не важно, как быстро или как далеко я убегу? – Это не имеет значения. – Да нет, имеет. Я сунул руки в карманы, глядя на то, как набегают и откатываются волны. – Не важно. – Не надо меня опекать. Скажи мне правду. – В голосе ее послышалась нотка раздражения. Но, если она хочет правду… – Сегодня здесь, завтра уехала. По-моему, это называется бегством. – Звучит как-то бездушно, Карсон. Я почувствовал, как внутри меня закипает злость. – Бездушно было сказать мне, что ты уезжаешь потому что ты так уже решила. Бездушно было вычеркнуть меня из жизни. Бездушно было приезжать сюда тогда, когда ты твердо знала, что меня здесь быть не должно. Накопившееся за три дня крушения надежд срывалось с моих губ так быстро, что я опомнился, только когда договорил. – Так все-таки, что же было между тобой и мной, Эйва? Удобный и приятный небольшой междусобойчик? Десятимесячное регулярное траханье средь бела дня? Я что, иначе выгляжу теперь, когда ты оторвалась от бутылки? Хай, я Карсон Райдер. Я хотел познакомить вас со своей подружкой, Эйвой Даванэлле, но она внезапно протрезвела и смылась. Я хотел спровоцировать в ней вспышку глубинной ярости, вулканический взрыв эмоций, способный привести к моменту понимания и объяснения. Но вместо этого Эйва тихо смотрела на воду. Глаза ее были зеленее влажных изумрудов. – Я уезжаю, – сказала она. Ее дрожащие руки потянулись ко мне. Они просили понимания, утешения или просто хотели обнять. Мои же по-прежнему находились в карманах, а сам я повернулся к морю, словно в его волнах было что-то более важное. Она заплакала, и я услышал затихающий шорох ее шагов, затем звук захлопнувшейся двери автомобиля. Я повернулся, когда она отъехала уже далеко и продолжала удаляться. – Зачем ты сюда приезжала? – заорал я. – Просто посмотреть на эту чертову воду? А затем не стало слышно даже звука ее мотора. Глава 8 Еще с детских лет я по необходимости привык мысленно все раскладывать по ящичкам: вещи хорошие – спереди, плохие – назад. Я затолкал Эйву в дальний уголок своего сознания, принял рабочее выражение лица и отправился в участок к Гарри. Колесо нашей машины уже починили, и пока мы ехали за ней в автопарк, я описал ему свой визит к Уиллоу. Он фыркнул. – Искусство возвращается, чтобы мучить людей и убивать их? Звучит сомнительно, Карсон. – Это, похоже, вопрос расстояния. Здесь это звучит странно, а в его устах получается весьма интересно. Гарри увернулся от велосипедиста и, подъехав к бордюру, с шумом откинулся на спинку сиденья. – А он не говорил тебе, кто совершает эти убийства? Может быть, люди из его прошлого? – Нет. Большинство из них уже умерли, центральные. фигуры, по крайней мере. Уиллоу считает, что это может быть связано с коллекционерами предметов, принадлежавших серийным убийцам. – Неразборчиво написанные записки из тюрьмы, кривые маленькие рисунки? Мы с тобой оба видели такие вещи. – Уиллоу говорит о людях, которые собирают всякие зловещие вещи, вроде предметов с места преступления. Или причудливые предметы искусства, но высокого калибра. – Вроде того, что предположительно создавал Гекскамп? Я пожал плечами: – Думаю, да. И все же ничему этому нет серьезных доказательств, хоть какого-то подтверждения. Теории старого копа, и не более того. Теории, основанные, главным образом, на слухах. Какая здесь может быть связь с сегодняшним днем? – Первая жертва Гекскампа была уличной проституткой. Видимо, он и его сексуально озабоченные подельники задушили ее и оставили в комнате мотеля среди зажженных свечей. Гарри нажал на газ и пролетел мимо грузовика с пивом так близко, что я вполне мог стащить оттуда упаковку из шести банок. – Так именно на это сделал стойку старый коп? – спросил он. – Думаю, да. – Эти свечи, Карсон. Не такая уж редкая штука, верно? Ритуальных убийц свечи привлекали довольно часто и по различным символическим причинам. Их, к сожалению, также часто привлекали проститутки, чей образ жизни превращал их едва ли не в самые уязвимые человеческие мишени на земле. – Не редкая, – согласился я. Рассказ Уиллоу сейчас уже и мне стал казаться несколько эксцентричным. – Может, это навязчивая идея, Карсон? По крайней мере, пока что это выглядит именно так. Дело вошло в кровь этому парню, осталось нераскрытым, или, возможно, он считает; что все было иначе. С уходом на пенсию оно становится его жизнью, и он Просто продолжает воспроизводить его. – Ты считаешь, что тут ничего нет? – Я сочувствую этому старику, восхищаюсь его преданностью. Но выглядит это как навязчивая идея – просто и ясно. Мы приехали в автопарк и зашли внутрь, чтобы взять машину. Там было не намного прохладнее, чем снаружи. Целые вереницы патрульных и немаркированных полицейских машин ожидали ремонта разной степени сложности. Воздух пропитался запахом эмали и растворителя. А рабочие без пауз и антрактов продолжали исполнять свой болезненно громкий – дикий – концерт на различных пневматических инструментах. К нам подошел, вытирая руки о тряпку, темнокожий мужчина лет пятидесяти в синем комбинезоне. На кармане его униформы было вышито Рафаэль. – Эй, Гарри, в чем проблема? – спросил он. – У нас тут небесно-голубой «мазератти» с наклейками в виде языков пламени на задних колесных арках, – сказал я. – Вы его совали в микроволновку. Гарри вздохнул у меня за спиной и наверняка глазами изобразил автомеханику, как его самого уже достали мои приколы. – Это темно-синяя «Краун-Виктория», которая поступила вчера, Раф. Пробито колесо. Рафаэль кивнул в мою сторону. – Твой напарник, Гарри, своими шуточками, наверное, нажил себе массу врагов. – Не знаю. От него еще никто не слышал ничего смешного. А что? Рафаэль поманил нас указательным пальцем за собой и направился в узкую щель между двумя патрульными машинами, заклеенными под покраску. – Идите сюда. И постарайтесь не тернуться об одну из этих «мазератти». Мы последовали за ним в дальнюю часть этого похожего на огромную пещеру здания, осторожно переступая через различные нагромождения приборов, инструментов и шлангов. Снятая с нашей машины покрышка стояла прислоненной к монтажному стенду. Рафаэль катнул ее в нашу сторону и похлопал ладонью. – Шину вам пропороли сбоку. Порез широкий, как от охотничьего ножа. Я нагнулся, чтобы рассмотреть дырку, думая про себя о том, как Гарри водит машину. – Может, мы налетели на бордюр или еще что-нибудь, – предположил я. – Это «что-нибудь» было острым и пропороло шину. Рафаэль повернулся к Гарри и одобрительно закивал головой. – А вот это все-таки было смешно, – сказал он. Мы вернулись в участок и забрали на стойке у входа записки о поступивших для нас звонках. Две от Денбери я выбросил сразу. Я нашел записку от Смитсона из отдела пропавших без вести и одновременно такую же нашел у себя Гарри. Вытащив из кармана сотовый телефон, я набрал номер Смитсона. – Он же здесь, наверху, – сказал Гарри. – Хочешь еще раз взглянуть, как он ест? – поинтересовался я. Гарри передернуло. Смитсон снял трубку. – Это Райдер. Я слышал, ты искал… – Послушай, Райдер, я тут проверял кое-что, всякие жуткие дела или не точно описанных лиц. Эта женщина из мотеля… Ты ведь получил уже предварительное заключение по результатам вскрытия? – Только в общих чертах, Джим. К тому же я сам туда съездил. – Были у нее какие-нибудь приметные отличительные признаки? Знаешь, может быть… – У нее на затылке было винного цвета родимое пятно размером с четверть доллара. – Я думаю, у нас проблема. Тебе, видимо, нужно срочно подняться ко мне. Молись, чтобы я ошибся, Райдер. Поверь, я говорю это не просто так – на то есть причины. – Так она монахиня? – недоверчиво переспросил я. Смитсон откинул назад свою крашенную в черный цвет жидкую шевелюру. – Сестра Анна-Мария; настоящее имя было – Мари Гилбо. В округе Чилтон есть монастырь, вроде общинной фермы или чего-то в этом роде. Они изготавливают и продают козий сыр, консервированные персики и всякое такое. Она предположительно отправилась на юг Алабамы и Миссисипи проверять магазины, которые торгуют их товаром. Помнишь, я упоминал о ней, когда вы с Наутилусом заходили ко мне? Мы, естественно, тогда не обратили на нее внимания. Кто же мог подумать, что тело в этом гадюшном мотеле окажется… Гарри взял рапорт и, прислонившись к стене, принялся читать его: – Родимое пятно, диаметром приблизительно около трех сантиметров, слева на затылке, чуть ниже линии волос… – Он взглянул на меня. Я кивнул. – Очень убедительно. Неожиданно все становилось на свои места. Работа на ферме была тяжелым физическим трудом на свежем воздухе, в результате которого ее ладони стали грубыми и мозолистыми, а руки и ноги – крепкими и мускулистыми. – Надо сообщить в монастырь о том, что произошло, – сказал Гарри. – Мы могли бы туда позвонить, но тут такое дело, что действительно требуется личный визит. – Можем позвонить копам в Чилтон, пусть они этим займутся. – Конечно, можем. Так действительно будет намного проще, верно? Я вспомнил тело на кровати, глядящие на меня крошечные обгоревшие фитильки свечей, немой вопрос «Почему я?», застывший на приоткрытых в финальной агонии губах. – Сейчас подгоню машину, – сказал я. Глава 9 – Как долго Мари Гилбо была с вами, сестра? – спросил Гарри. Настоятельница монастыря Вилла Мадонна сестра Беатрис смотрела вдаль. На глазах ее блестели слезы. – Более тридцати лет, – сказала она, вытирая щеку ладонью. – Как быстро они пролетели. Сестре Беатрис, вероятно, было за семьдесят. Глаза у нее были зеленые, как листья дуба у нас над головами а кожа лица обветрилась так, что лишь добавляла возраст. На голове ее красовалась густая шапка коротких серебристых волос. Если бы я не знал, что она монахиня, то по ее мешковатым, выцветшим джинсам «левайс» и белой хлопковой рабочей рубахе мог бы решить, что она какой-нибудь ковбой из Оклахомы на пенсии. Когда мы приехали сюда пятнадцать минут назад, она по нашим лицам сразу все поняла и сказала: «Давайте выйдем на улицу. Не хочу, чтобы печальные вести оседали на этих стенах». Она провела нас через большое главное здание на просторное заднее крыльцо под навесом из теса. Перед нами был цветник – неистовая палитра из белых, желтых и пурпурных полевых цветов. За ним расстилался луг, заканчивавшийся рощицей персиковых деревьев. В отдалении две женщины занимались ремонтом ограды: одна держала столб, другая прибивала к нему проволоку. Вокруг них суетилось с десяток коз. Некоторое время я смотрел на этих животных; они выглядят счастливыми, подумал я, насколько счастливыми могут быть козы. – Я не знаю, как у вас происходят такие вещи… – запинаясь, начал Гарри, после того как сестра Беатрис поведала нам о годах, проведенных Мари Гилбо в монастыре. – Она пришла к вам сразу после школы или колледжа? Сестра Беатрис сидела в кресле-качалке, а мы с Гарри – на большой деревянной скамье. Каждые несколько секунд она закрывала глаза, словно стараясь отгородиться от того ужаса, который мы принесли в это мирное убежище. – Она была подкидышем, детектив Наутилус. – Отказным ребенком? Вроде тех, которых оставляют на ступеньках? – Действительно, ее нашли на наших ступеньках. Но она уже не была ребенком; по крайней мере, хронологически. В тот день, когда я открыла дверь навстречу этой плачущей отчаявшейся девушке, ей было двадцать два. Но Мари чувствовала себя потерянной, словно маленькая девочка в трущобах Рио или Калькутты. Я спросила ее, почему она пришла к нам. Знаете, что она мне ответила? Гарри наклонился вперед. – Что? – Она сказала, что пришла на свет. И сказала это очень серьезно. Гарри кивнул. – Трудно отказать такому в приюте. – Она начинала как волонтер. Мы предоставляли жилье в обмен на работу. Она трудилась безостановочно, как мул. Я говорила ей: «Успокойся, Мари, сделай перерыв. Эта работа никуда от тебя не убежит». Но в ответ она налегала еще сильнее, будто ей постоянно надо было быть в движении. Позднее она призналась, что постоянная работа приглушала ее воспоминания. – Воспоминания о чем? Сестра Беатрис смущенно отвела взгляд в сторону луга. Две женщины перешли к следующему столбу изгороди. козы следовали за ними. – Перед тем как она отправилась учиться, мы с ней говорили обо всем. Но все эти разговоры останутся между нами. Ее жизнь до… не предусматривала огласки. За этими ее словами мне все же послышалась необходимость поговорить. – Я уважаю ваши правила, сестра, но, возможно смерть Мари как-то связана с ее прошлой жизнью, той что превратила ее в ту потерянную маленькую, девочку много лет назад. В глазах сестры Беатрис вспыхнул злой огонек, голос ее стал жестким. – Ее бросили с самого рождения, детектив Райдер. Ее отец был зажиточным развращенным мужчиной, щеголявшим своим образом жизни. Мать же, напротив, – сдержанной и безразличной. Мари была случайным, нежеланным ребенком, и родители постоянно укоряли ее этим фактом, пока, в конце концов, не выставили за дверь, когда ей исполнилось семнадцать. Гарри тяжело вздохнул, отведя глаза в сторону. Истории, которые так начинаются, редко имеют хороший конец. – Поначалу свобода для робкой, но умной девушки стала неожиданным приключением, – продолжала сестра Беатрис. – Но отверженные непроизвольно ищут себе суррогатную семью. Она нашла ее в группе студентов академии искусств, которые были несколько старше ее. Они стали… – Академии искусств в Париже? – перебил я ее, и словно холодная сталь коснулась моей спины. Сестра Беатрис посмотрела на меня удивленно. И подозрительно. – Как вы догадались? – Не знаете ли вы, был ли среди этих студентов некто по имени Марсден Гекскамп? Сестра Беатрис резко встала; пустое кресло-качалка мерно раскачивалось, постукивая о пол. – Что вам об этом известно? – понизила она голос почти до шепота; – Немного, имя и кое-что из его деяний. В качестве убийцы. – Детектив, Мари никому не причинила вреда. Она лишь последовала за этой группой из Франции, и к этому времени зубы Марсдена Гекскампа уже рвали ее душу. Я знаю, что некоторые из последователей этого негодяя тоже были убийцами. Другие – просто наблюдателями. Гекскамп – этот цветок зла – любил всевозможные… эротические развлечения. Именно для этого он и использовал Мари. В других более темных действах этого ужасного человека – в убийствах – она не участвовала. – Это она вам об этом рассказала? – спросил я. – Мари отдала себя в руки Господа. После этого у нее не осталось никаких тайн. Она перестала смотреть в глаза дьявола и заглянула в глаза Бога. Я приняла ее отречение от позорного прошлого, и она говорила со мной обо всем, потому что стала свободной. Я наклонился к ней поближе. – Возможно, вопрос покажется вам грубым, но это очень важно. Была ли она когда-нибудь проституткой? Сестра Беатрис странно посмотрела на меня. – В классическом смысле этого слова – нет. Ее отец выплачивал ей немалое содержание для жизни вне дома. Первоначально именно наличие денег и привлекло к ней эту студенческую группу. Она не продавала себя за деньги незнакомым людям, но говорила так: «Для Гекскампа я была шлюхой». В этом смысле, мне кажется, она чувствовала себя проституткой. – Расскажите про ее последние дни жизни здесь. – Вставала до восхода солнца и работала, как всегда. Она любила трудиться в саду, консервировать фрукты кормить маленьких козлят. Как обычно, она была несколько взволнована предстоящей поездкой, главным образом, возможностью встреч с новыми людьми. Мари уехала, и больше мы о ней ничего не слышали. – Можем мы осмотреть ее комнату? – спросил Гарри. – Конечно. Мы прошли за сестрой Беатрис через весь дом, мимо широких дверей тихой часовни с массивными деревянными скамьями, полукругом стоявшими перед большим распятием. Лучи солнца, пробивавшиеся сюда через цветные оконные витражи, были окрашены особенным алым цветом. Иисус, опустив глаза, смотрел вниз, несгибаемый в своих страданиях. Я поймал себя на мысли, что шел на цыпочках, пока мы не свернули в длинный коридор с дверьми по обе его стороны. – Вот ее комната. Была ее… Здесь все казалось обычным и безмятежным: в желтом свете, льющемся из большого окна, плясали золотистые пылинки; кровать, большой книжный шкаф, комод с выдвижными ящиками, письменный стол, стул, на полу небольшой плетеный коврик. Над столом висело распятие – уменьшенная версия того, что стояло в часовне. Меня привлекла одна деталь: венец размером со свадебный с острыми, как иголки, шипами. – Может быть, вы обнаружили что-то, объясняющее исчезновение Мари? – спросил Гарри. – Я посмотрела у нее в столе, но ничего там не нашла. Несколько дней назад приезжала полиция округа, но это было еще до того, как… как ее нашли… Сестра Беатрис разрыдалась. Гарри подвел ее к стулу и помог сесть. Я осматривал книжные полки. Религиозные тома и биографии святых перемежались книгами по садоводству и животноводству. Здесь же – несколько детективов в бумажных обложках. В шкафу висела рабочая одежда, несколько платьев и брючных костюмов, две рясы. В комоде я тоже не нашел ничего предосудительного. Гарри умело встал между мною и сестрой Беатрис пока я рылся в белье сестры Мари, простом и без прикрас. Я заглянул под кровать, под матрас – ничего. Далее – письменный стол. Небольшая пачка обтрепанных конвертов. И один нестандартный коричневый, на котором печатными буквами был написан только адрес монастыря. – Это ее почта, сестра Беатрис? – Да, за последние пару дней. – Не возражаете, если я… – Нет, прошу вас, делайте то, что считаете нужным. Я вытащил из кармана куртки латексные перчатки и взял со стола коричневый конверт. Он был толщиной около сантиметра, проштампован в Мобиле в прошлую среду, на следующий день, после того как был снят номер в «Уютных хижинах». Я распечатал его и вытряхнул содержимое на стол. Еще один конверт. Тоже коричневый, напоминающий тот, который, по описанию Лидии Барстоу, пришел Рубину Койлу. – Почему-то мне кажется, что я знаю, что там внутри, – сказал Гарри. Я вскрыл второй конверт и вытряхнул на ладонь два кусочка картона, склеенных между собой липкой лентой. Сняв ее, я разделил картонный сэндвич. На руку мне упал кусочек чего-то яркого и красочного. Это был фрагмент рисунка на обрывке холста размером не больше почтовой открытки. Красные, белые и синие мазки, покрытые глазурью, имели удивительную глубину и объемную реалистичность. Он был поразительно красив. Присмотревшись повнимательнее, я заметил белую черточку, напоминавшую осколок кости, из которой сочится вязкое содержимое. По поверхности извивалось нечто, похожее на золоченых червей. Сестра Беатрис потянулась к рисунку, словно испытав действие магнита. – Он прекрасен, – сказала она, пораженно замерев на месте. – И все же… Гарри посмотрел на часы. – Вот уже три часа, как мы выехали из Мобила, – сказал он. – Почему бы тебе не позвонить этому Уиллоу и не сказать, что компания продолжает действовать. Глава 10 – Через неделю после того, как Гекскамп попал в тюрьму, я поселился на той же ферме, где он жил со своей бандой мутантов. – Уиллоу сделал паузу, чтобы отхлебнуть пиво из банки. – Полдюжины технарей-экспертов не нашли ничего. Но я шел по следам этого монстра долгие месяцы. И когда я увидел его во плоти, пребывающего в тени своего монументального эго, я понял, что за этим должно было остаться что-то материальное. Я думал тогда о каких-то символических предметах, сопровождающих его убийства, возможно фотоснимках. Не мог такой тип обойтись без пафоса и не оставить что-то на память о себе. Я положил катер в дрейф; Уиллоу сидел напротив меня в плетеном кресле. Гарри прислонился к опоре навеса. Плывшие над бухтой кучевые облака казались бронзовыми в последних лучах заходящего солнца. Западный бриз несколько сдувал жару, и на воде можно было чувствовать себя более-менее сносно. – Я ночевал там, держал свою одежду в его шкафу, хранил свою еду в его холодильнике. Однажды утром я сидел за столом в сарае, переоборудованном под студию, где он работал. Мне захотелось по нужде, и поскольку до дома было не меньше сотни метров, я направился в уборную на улице. Меня вдруг осенило, что, если бы такой извращенец захотел что-то спрятать, он счел бы хорошим местом кучу дерьма. Я сходил за фонариком и при осмотре старого сортира на два очка обнаружил жилку высокопрочной монолески, уходящую под настил. – Ну и как, удалась рыбалка? – спросил я. – Я выудил оттуда водонепроницаемый чемоданчик. Внутри находились свернутые в рулоны небольшие холсты с его картинами, а также незаконченные работы. – Что на них было изображено? – Я вдруг осознал, что спросил об этом шепотом. – Великолепно выполненный череп, грудная клетка с остатками гниющего мяса на ребрах. Были там и несколько страниц его философских размышлений – мрачных, гнетущих, видимо, сделанных под впечатлением непосредственного контакта с некоторыми жертвами. И еще стихи, посвященные великолепию финального момента. В общем, уродство, облаченное в вычурные слова. – Господи Иисусе, – прошептал Гарри. – Иисуса рядом с Марсденом Гекскампом никогда не было. Он – исчадие ада. – Что вы сделали со всем этим? – спросил Гарри. – Вы кому-нибудь показали содержимое чемоданчика? Он покачал головой. – Я отвез его в полицию Мобила, и через два дня он исчез. Бесследно улетучился. К счастью, для суда эти улики уже не требовались; кровавый шлейф его преступлений и без того был подтвержден убедительными доказательствами. А вскоре после этого Гекскамп был убит. Но тут же страну захлестнули новые сенсации. Если вы знакомы с новейшей историей, то вспомните, что… – Гекскампу приговор вынесли утром. А в тот же день после обеда стреляли в Джорджа Уоллеса.[13 - Джордж Уоллес – политический деятель, губернатор Алабамы, кандидат на пост президента. Во время предвыборной кампании 1972 года на него было совершено покушение, в результате которого он был частично парализован.] Уиллоу кивнул. – Это была волна политических убийств, затмившая все менее значительное. И Марсдена Гекскампа просто смыло из памяти общественности. – А как же вы? – Я под прикрытием отправился расследовать убийство профсоюзного лидера. Но все последующие годы это дело, эти предметы не выходили у меня из головы. Кстати, последние слова Гекскампа, детектив Наутилус, были адресованы мне. Он сказал: «Следи за искусством, Джейкоб». А затем этот маленький сукин сын опрокинулся и умер. – Так, значит, более тридцати лет вы следили за искусством? – спросил Гарри. Уиллоу почувствовал намек на некий его пунктик. Взгляд его стал тверже, но голос оставался ровным. – Последние тридцать лет, детектив, я по большей части занимался тем же, чем занимаются все остальные, работал, ходил за покупками, платил налоги, рыбачил, когда выдавалась возможность, – разумными, нормальными вещами. Но время от времени случай сталкивал меня с людьми, находящимися за гранью, всякими садо-мазо-дерьмо-и-так-далее. Думаю, они и вам знакомы – эти люди без души. Я согласно кивнул головой. Если сталкиваешься с такими типами, слова тут не нужны. Да и не хватит никаких слов. – Некоторые из них, – продолжил Уиллоу, – только слышали про коллекции такого рода, некоторые сами были коллекционерами. Но у меня появлялось очередное дело, и все связанное с Гекскампом отходило в моей голове куда-то на самый задний план. Уиллоу Глубоко вздохнул. – А это произведение искусства, – ну, которое вы нашли в монастыре, – вы не захватили с собой? Я покачал головой. – Мы оставили его у копов Чилтона – это их юрисдикция. Они отправят его на авиабазу в Бирмингем для исследования; и только после этого мы все узнаем. – А что насчет той женщины, – вспомнил Гарри, – которая сначала убила Гекскампа, а потом выстрелила себе в рот? – Плачущая Женщина. Ее имя Чейенн Видмер. Из того, что нам удалось собрать по крупицам, выяснилось, что она была главной любовницей Гекскампа – хотя все они там перескакивали от одного к другому, как кролики, – одна большая счастливая семья: любовь, секс и смерть. – Что-то вроде клана Мэнсона, – уточнил Гарри. Уиллоу согласно кивнул. – Гекскамп, привлекая к своим оргиям и других, заставлял их гордиться тем, что они ему служат. Но Мэнсон был больным на голову наркоманом, а Гекскамп – художником; эдакий Ван Гог с душой убийцы. Гарри нахмурился. – Допустим на секундочку – только допустим, – что холст Гекскампа, фрагменты которого мы уже видели, находится где-то здесь. Зачем теперь кому-то из-за него убивать? Уиллоу фыркнул. – Это добавляет мистики, повышает статус. Возможность сказать другим, что у тебя это есть, – немалый стимул для того, чтобы эти другие стали тобой восхищаться. Единственный недостаток в обладании такими памятными вещицами от серийных убийц заключается в том, что ты обретаешь значительность в довольно узком кругу. Но ограниченность славы эти люди компенсируют преданностью своей страсти. Даже поклонением. Одни из них, конечно, просто заурядные трусишки, остановившиеся в своем развитии на уровне подростков. Другие же не менее серьезны, чем собиратели китайского фарфора времен династии Мин. И некоторые из них также богаты – очень богаты. Обладание коллекцией Гекскампа означает для кого-то то же, что и обладание «Моной Лизой». – Давайте прервемся на этом и перейдем к фактам, – сказал Гарри, – попробуем сообразить, куда могло попасть все это дерьмо. – Вероятно, следует вернуться к находке в туалете, – сказал я, обращаясь к Уиллоу. – Куда все это могло подеваться? Гарри на мгновение задумался. – Если чемоданчик пропал из кладовой, то, возможно, не так уж и много народу могло этому поспособствовать. Вы знаете кого-то, кто мог бы… Глаза Уиллоу сузились. – Всегда кое-кого подозревал. – Кого-то, кто был связан с Гекскампом? – спросил Гарри. – Кого-то, кому необходимо было срочно заработать. – Уиллоу взглянул на меня. – Помнишь, я говорил тебе, что деньги вытаскивали из кладовой что угодно… если только за кладовую отвечал подходящий человек. – Это было тридцать с лишним лет тому, – заметил я. – Этот человек все еще здесь? – Это Амброз Пол. В некрологах мне его имя пока не попадалось, – сказал Уиллоу. – Хотя я где-то на это и надеялся. Глава 11 Всю ночь я ворочался, несколько раз просыпался и, не выдержав этой маяты, в семь уже отправился на пробежку по пляжу. Была суббота, наш выходной перед пересменкой, но мы с Гарри решили после обеда встретиться с Амброзом Полом, договорившись взять с собой Уиллоу. Я бежал по почти пустынному берегу: как правило, отдыхающие появлялись, когда солнце было уже довольно высоко. Мне всегда это казалось странным, поскольку в ранние часы на пляже было прохладнее и куда приятнее. Я пробежал мимо нескольких заядлых рыбаков, удивших в прибойных, водах, воткнув длинные удилища в песок, и случайных собирателей раковин, медленно бродивших по берегу. Но побережье Алабамы славится своим белым как сахар песком, а не ракушками. Их лучшие образцы море выбрасывает на остров Санибел, хотя родом они именно отсюда. А тут целая семья может подолгу охать и ахать над каждым «песчаным долларом» – плоским морским ежом – размером с двадцать пять центов. Я вернулся домой, съел у стойки пару сэндвичей, вымел песок за дверь, сбегал за продуктами, сделал две загрузки в стиральную машину и смазал скрипевшую дверь в ванную. Я даже решил в оставшееся время сложить полотенца, когда услышал треск ракушек под колесами авто. Выглянув из-за занавески, я увидел серебристую «ауди», заехавшую на дорожку к моему дому. Я слышал, как открылась дверь машины но мне не было видно, кто оттуда вышел. Я решил, что это очередной из этих чертовых агентов, которые периодически наведывались ко мне, чтобы узнать, не надумал ли я сдать свой дом отдыхающим. Послышались шаги по ступенькам. Открыв дверь, я столкнулся с ДиДи Денбери, уже занесшей руку, чтобы постучать. Я едва узнал ее. На ней была синяя джинсовая рубашка без рукавов, заправленная в шорты цвета хаки со множеством карманов и плетеным поясом. Волосы были завязаны в аккуратный хвостик, а на голове, как корона, красовались солнцезащитные очки. На груди у нее висел компактный полевой бинокль. – Это вам не понадобится, – сказал я. – На этот раз я подпущу вас поближе. Она слегка оторопела, но тут же сообразила, о чем это я. – А, этот бинокль. Я ношу его так давно, что уже забыла про то, что он тут болтается. Некоторые девушки, вероятно, говорят так о бриллиантах, ну да черт с ними. Я жестом пригласил ее войти, и она принялась разглядывать декор моих стен из плакатов и выброшенных на берет занятных кусков дерева. Мебель моя приехала из Швеции в контейнере и, хотя в каталоге она выглядела лучше, все же была достаточно удобной. – Как у вас просторно, зомапол, – сказала она. – Получили комиссионные за удачное расследование или как? – В основном это наследство, – ответил я. – Что привело вас сюда, мисс Денбери? Она сделала вид, что не услышала, подошла к дверям на террасу и выглянула наружу. Без телевизионного макияжа, модельной одежды и напряженности, вызванной присутствием рядом видеокамеры, она выглядела относительно по-человечески. Денбери подняла бинокль и внимательно оглядела берег. – Если бы из моего дома был такой вид, – сказала она, – я бы никогда не работала. – А бинокль у вас для профессиональных нужд? Или для подглядывания в окна из простого любопытства? Бинокль упал ей на грудь. – Наблюдаю за птицами. Я так расслабляюсь. Это выглядело неправдоподобно; я бы подумал, что она скорее станет собирать какие-нибудь ядовитые растения. – Сегодня утром я побывала в глубине острова, а потом решила приехать сюда, посмотреть, что тут витает в воздухе. Я сделал широкий жест рукой в сторону пляжа. – Пеликаны, чайки, песчаные кулики, цапли, время от времени фрегат пролетит… – Я имела в виду то, что происходит между нами. После той небольшой потасовки перед моргом. – Своему шефу я все объяснил. Вам я ничего объяснять не должен. А теперь прощу меня извинить… – Я не жаловалась своему начальству, Райдер. Я считаю, что все это было частью повседневной работы. Борг иногда может быть редкой скотиной. Да нет, он такой всегда. Если для вас это что-то значит, то я рассказала руководству, что есть и другой взгляд на это происшествие. – Мне не нужна ваша помощь, мисс Денбери. Она направилась в сторону гостиной. – Мне показалось странным, что запись звука на камере Борга отсутствовала в тот момент, когда говорил он, но прекрасно работала, когда вы объясняли ему различные проктологические возможности этого аппарата. – Неужели я мог такое сказать? – Это было чрезвычайно колоритно. – Что в действительности привело вас сюда, мисс Денбери? Она кивнула в сторону дивана. – Я присяду, не возражаете? – Не ожидая моего ответа, она села и устроилась поудобнее. – Я знаю, как вы работаете; я имею в виду вас с Наутилусом. Я изучила это. – Вы не могли бы осчастливить меня тезисным изложением исследований нашей деятельности, мисс Денбери? Она откинулась на спинку и забросила ногу на ногу. Ее маленькие коленки вполне уравновешивались экстравагантными икрами. – В вас, ребята, есть какая-то особая притягательность или что-то в этом роде. С возникновением какого-либо странного дела все долго изумляются, оглядываются вокруг, пока не увидят вас, потом подбегают и бухаются перед вами на колени. Половину времени вы и сами не понимаете, что делаете, а затем вдруг – опа! Аллилуйя! Дело раскрыто, ваши физиономии в газетах, и все бегут погреться в лучах вашей славы. – Может, нам просто везет. – Для вас удача – это кости, на которых выпадает нужная вам комбинация. Она, конечно, может и не выпасть. Но статистически удача благоволит вам на сто процентов, когда дело касается психов. Вы как магнит для ненормальных. – Тут я не согласен. Собственно, в любом случае не понятно, каким образом это касается вас. – Я думаю, что на вашей кухне сейчас готовится очередное блюдо, связанное с делом в мотеле. Позвольте мне на нее заглянуть. Предлагаю сделку. Я расскажу все, что знаю, – хотя знаю я пока немного, – и буду держать вас в курсе, когда узнаю что-то еще. А я обязательно узнаю больше, вы ведь и сами в этом не сомневаетесь. – В мои планы не входит информировать вас о чем бы то ни было, мисс Денбери. Она подняла бровь. – Я уже говорила, что изучала вас с Наутилусом? Все, к чему вы подключались в участке, было нетипичным. Вы прокладываете свой собственный путь, хотя часто он и пролегает по всяким задворкам. Я помню дело Эдриана: когда перед вашим носом заперли дверь, вы проломили стену. Вот и со мной сейчас тоже не нужно педантично следовать правилам, Райдер. Дайте почувствовать вкус происходящего. Я буду сообщать вам обо всем, на что наткнусь сама. Ну же, что вы на это скажете? – Без комментариев. Она еще что-то хотела сказать, но затем, качнув головой, встала и пошла к двери. Денбери уже переступила порог, но вдруг остановилась и обернулась. Подняв и развернув бинокль наоборот, она направила его на меня. – Как интересно, – нараспев произнесла она. – Я готова была поклясться, что на самом деле вы намного крупнее. Глава 12 Пока ДиДи Денбери была в доме, я не чувствовал запаха ее духов; они проявились после того как она ушла. В них определенно чувствовалась какая-то изысканность: цветочный аромат с выраженной ноткой пряности, чего-то сухого и экзотического – вроде гвоздики или кардамона. Принюхиваясь, я медленно прошелся по гостиной, выясни где запах был сильнее, и размышляя, сколько времени понадобится, чтобы он улетучился. При этом я чувствовал себя как-то по-дурацки. Я выглянул в окно. Пока мы говорили с Денбери, на пляже появилось немало народу. Бловайны также были там: она загорала без лифчика, подставив солнцу расплывшийся по обе стороны от нее тыквообразный бюст, он пытался рыбачить. Леска на его катушке захлестнулась, и он старался ее распутать. Но это занятие требует большого терпения, поэтому он в конце концов сдался и швырнул снасти на песок. Часы пробили полдень, и я отправился на встречу с мистером Амброзом Полом. Гарри и Уиллоу ждали меня в закусочной в центре Мобила, и мы вместе проехали последние несколько кварталов на служебной машине Гарри. Пол жил на усаженной деревьями улице из бунгало, выстроенных в сороковых годах, с ухоженными клумбами и надежными приземистыми автомобилями перед домами. Никаких тебе играющих детей, никаких спортивных машин. Мужчина на крыльце выкатил на нас глаза поверх газеты, которую держал перед собой, делая вид, что читает. В соседнем дворике пожилая седоволосая женщина поливала из шланга цветы. Уиллоу кивнул на мужчину с газетой. – Это Пол. – Давайте-ка к нему неожиданно подкатим и произведем захват, – сказал Гарри. – Эй, привет, Пол, – сказал Уиллоу, когда мы уже прошли половину дорожки к дому. Пол подозрительно скосил глаза. – Уиллоу? – Да, это я, Амброз. Призрак из прошлого. Пол явно насторожился. У него было красное, покрытое паутиной кровеносных сосудов лицо с выдающейся вперед нижней челюстью; сейчас он, словно для защиты, выдвинул ее еще сильнее в адрес Уиллоу. Но глаза его нервно оглядывали каждого из нас. – Что здесь происходит? Уиллоу уверенно поднялся по ступенькам, будто это было крыльцо его дома. – Это детективы Райдер и Наутилус, Амброз. Их заинтересовало дело Гекскампа, и они хотели бы поговорить с тобой о нем. – Гекс… Кого? О чем ты вообще говоришь, черт побери? – Кончай разыгрывать эту свою амнезию, Пол. Ты прекрасно помнишь это дело, его просто нельзя забыть. И что мне лично хорошо запомнилось, так это то, как все, что я нашел в его доме, через два дня куда-то испарилось. – Я ничего не знаю о тех бумагах Гекскампа. – Я отдал их тебе. И они исчезли. Пол пожал плечами и сплюнул за крыльцо. – Давно это все было. – Действительно, древняя история, мистер Пол, – вступил в разговор Гарри. – Поэтому вы уже смело можете заполнить кое-какие бланки, которые мы привезли. Пол повернул свой стул на сорок пять градусов от нас и уставился на улицу. Женщина, поливавшая лужайку, приблизилась к крыльцу и навострила уши. – Вы, мистер Пол, – сказал Гарри, – долгое время были ответственным в полиции за склад вещдоков. – Я добросовестно выполнял свою работу. Если не хочешь потерять ее, делай все хорошо. – Уже тогда, – продолжал Гарри, – этот склад был местом работы для ребят, слишком уставших и слишком толстых, чтобы бегать по улицам, или отлученных от этого по морально-этическим соображениям. Вы начали работать там, когда вам не было еще тридцати, и прослужили до самой пенсии. Это, должно быть, рекорд. – То, где я работал, это мое личное дело, а вы занимайтесь своими. Гарри стянул свою куртку цвета выдержанного бургундского, перебросил ее через руку и сел на перила крыльца – человек расслабился. После чего стал неторопливо разглядывать улицу. – Какой тут у вас прелестный маленький уголок, мистер Пол, аккуратный и милый. Держу пари, здесь живет много пенсионеров. Вроде этой женщины, поливающей лужайку. Или того парня в доме через улицу, который следит за нами из-за занавески. – Здесь очень хорошо жить. И будет еще лучше, когда вы отсюда уйдете. – Держу пари, что все они обожают слушать ваши полицейские рассказы: про поимку банковских грабителей, раскрытие сложных дел. Амброз Пол – гроза преступного мира. Да вы и сами почти уверовали в то, что выполняли столь ответственные служебные обязанности, не так ли, Пол? – Я понятия не имею, о чем вы здесь болтаете. Мне кажется, вы сумасшедшие. – Интересно, что вы говорили своим соседям? Что были настоящим «рыцарем в синем»?[14 - «Рыцарь в синем» – экранизированный детективный роман Джозефа Уомбо о жизни полицейских.] Или детективом уровня Шерлока Холмса? А может, вы рассказали им правду – что двадцать с лишним лет прослужили простым клерком? Пол напрягся. – Я никогда никому не врал. Я медленно направился к женщине, которая уже выключила свой шланг и теперь возилась с кустами мирта в двух метрах от крыльца. – Доброе утро, мэм, как поживаете? – улыбнулся я ей. От такого внимания она мгновенно расцвела. – Спасибо, хорошо, офицер. Вы ведь полицейский, верно? Я всегда это вижу, – Она показала в сторону нашего автомобиля. – Вы, ребята, вечно ездите на самых побитых машинах. Моряки плавают на серых кораблях, а полицейские ездят на разбитых машинах. – Она заглянула на крыльцо. – Доброе утро, Амброз. Я полила твои помидоры. Пол выглядел подавленным и с усилием выдавил улыбку. – Спасибо, Мирна. Она вопросительно подняла на меня подрисованные карандашом брови. – Он помогает вам раскрыть дело? Я знаю, что он по-прежнему занимается этим. Детектив Пол, вероятно, много чего может порассказать вам, молодым ребятам. – Думаю, да, мэм, – кивнул я. – Жаль только, что он такой скромный, просто беда; героические истории из него даже клещами не вытянешь. – А вы попросите, чтобы он рассказал вам про облаву на вора-домушника, как он гнался за ним, преследовал по крышам, как в том фильме с Кэрри Грантом и Грейс Келли. Я сделал недоуменное лицо. – Вор-домушник? Но я все эти годы думал, что мистер Пол работал… – Эй, ты, – рявкнул Пол. – Нечета там распространяться об этом. – Он вздохнул и посмотрел на свои туфли. – Заходите в дом. Расскажу вам историю-другую. Пол тяжело проковылял внутрь, мы с Уиллоу – за ним как конвой, и замыкающим Гарри, который задержался в дверях и обернулся к женщине: – Мистер Пол – просто поразительный источник для всех нас, мэм. Даже не знаю, что бы мы без него делали. Она засияла. Дом Пола пропах кофе и жареной ветчиной. Мы сели вокруг обеденного стола, посреди которого лежала пачка вырезанных ножницами купонов. – На всю эту полицейскую уличную романтику мне всегда было наплевать. Тогда не было таких кондиционеров в машинах, и половину своего рабочего дня приходилось проводить в парной на колесах. И однажды я признался нашему тогдашнему заместителю начальника, что готов практически на все, лишь бы уйти от этого. – Вы купили свое место? – спросил Гарри. Пол с вызовом выпятил на него свою массивную челюсть. – Каждую зарплату я отстегивал ему двадцать процентов. Но это было не так важно: это была хорошая работа, и кто-то должен был ее выполнять. – Двадцать процентов – это жирный кусок, мистер Пол. – Я экономный человек и как-то обходился. – А сколько вы имели на продажах? Пол хотел возмутиться, но Гарри поднял руку и остановил его. – Давайте только перестанем наконец фантазировать, мистер Пол. Ничего с вами плохого не случится, если вы расскажете нам правду. Пол словно осел на своем стуле, уставившись на собственные руки. – Черт побери, там хранились пистолеты и всякая всячина, которой было лет по пятьдесят. Давно закрытые дела. Никто не расстраивался, если время от времени кое-что пропадало. Я толкал эти вещи, чтобы только вернуть свои двадцать процентов. Уиллоу наклонился вперед, глаза его горели, но голос был холоден. – Вещи Гекскампа, Пол. Что стало с ними? Пол сжал руки и не отводил от них глаз. – Тут было несколько иначе. В тот вечер мне позвонили и сказали, что, если то, что ты принес, куда-нибудь случайно денется, я заработаю пятьсот баксов. А ты помнишь, что это были за деньги тогда? – По-нынешнему больше двух штук, – сказал Уиллоу. – О, тебя, по крайней мере, нельзя было назвать дешевым жуликом. – Да пошел ты, – рявкнул Пол, но злости в его голосе уже не было. Я заметил, как Гарри глазами маячит Уиллоу, мол, не дави на него. – Так куда же ушли эти вещи? – спокойно спросил Гарри. – На следующий вечер мне сказали вынести их в пакете – все до единой. Подъехала машина, и мы обменялись пакетами. – Как выглядел парень, который проводил этот обмен? Пол прижал ладони к глазам, словно это помогало ему прояснить воспоминания. – Это был не мужчина, – сказал он так тихо, что мы даже подались вперед. – Это была женщина, и красивая женщина. Она была похожа на ангела. Когда мы уходили, Пол все еще продолжал рассматривать свои руки. – Красивая женщина? – переспросил я Уиллоу по дороге к машине. – Одна из последовательниц Гекскампа? – Бардак в голове еще не делает женщин уродливыми. Кое-кто из самых красивых женщин, которых только можно себе представить, согласились бы месяц голодать за возможность помыть Гекскампу ноги. – Ну и что с ними стало? – спросил Гарри. – Большинство из них куда-то сплыли, исчезли. Парочка девушек отправилась в тюрьму по более мягким приговорам. Как вы знаете, Плачущая Женщина застрелилась, после того как выпустила Гекскампу пулю в живот. Еще трое или четверо растворились в воздухе. Насколько я слышал, была еще и пара мужчин, но они там надолго не задержались. Есть только одна женщина из тех времен, с которой вы могли бы поговорить. – Ее имя? – Карла Хатчинс. Живет в деревне недалеко от Чунчулы. Ей сейчас должно быть немногим больше пятидесяти. – А вы сами с ней не говорили? – Я подходил к ней дважды. Она не захотела со мной говорить, а у меня не было оснований ее заставить. Думаю, она не хочет снова переживать те времена. – Ее не осудили? – спросил Гарри. – Нет. Доказательств ее непосредственного участия в убийствах предоставлено не было. Просто последовательница. Она была одной из самых благоразумных среди поклонниц Гекскампа. Хотя, вероятно, это мало о чем говорит. Глава 13 Дом Карлы Хатчинс мы искали по двум протянутым между столбами видавшим виды телефонным проводам. Я лежал на заднем сиденье и, образно говоря, размышлял, уставившись в потолок. Собиравшиеся над нами тучи потемнели и пролились коротким сильным дождем, после чего гроза унеслась, как шальная мысль. В нескольких сотнях метров впереди, где полевой ландшафт разбавлялся рощицей, среди деревьев прятался небольшой серый домик. Подъехав поближе, мы заметили женщину, развешивавшую во дворе белье. – Она, должно быть, и есть Хатчинс, – сказал я, глядя на номер на почтовом ящике. Гарри направил машину на грязную подъездную дорожку. Хатчинс взглянула на нас без всякого интереса. Я подумал, что ей, вероятно, часто приходится направлять заплутавших автолюбителей назад на главную дорогу. Она вытащила из стоявшей у ее ног бельевой корзины джинсы и несколько раз резко встряхнула их – гуп-гуп-гуп; этот звук прозвучал диссонансом многоголосому стрекотанию и жужжанию насекомых. – Простите, вы мисс Хатчинс? При звуке собственного имени женщина вздрогнула и обернулась. Она стояла на траве босыми ногами. На ней было простое голубое платье и белый фартук с карманами. Ее можно было назвать стройной, даже худой; угловатое вытянутое лицо обрамляли прямые до плеч, начинающие седеть светлые волосы, блестевшие на солнце. И никакой косметики. Ее внешний вид вполне соответствовал женщине из сельской общины времен Великой депрессии где-нибудь в Оклахоме. – Да, а что? – Я Карсон Райдер, детектив полиции Мобила. Это детектив Гарри Наутилус. Я бы хотел задать вам несколько вопросов относительно… – Я запнулся, не зная, как закончить эту фразу. На подмогу пришел Гарри. – Относительно давно минувшего, мисс Хатчинс. Когда ваша жизнь не была такой безмятежной. Хатчинс вернулась к развешиванию белья. Когда она двигалась, прищепки у нее в кармане слегка побрякивали. Небольшой ветерок доносил от постиранной одежды запах лимона. – Уезжайте, пожалуйста, – сказала она. – Я сейчас чиста. – Простите, мисс Хатчинс, я не понял, – попытался уточнить Гарри. – Я чиста. Когда-то я испачкалась, а сейчас я чистая. Все разговоры о прошлом снова делают меня грязной. Пожалуйста, уезжайте. Гарри вытянул руку и коснулся бельевой веревки, словно хотел убедиться, что она действительно существует. – Господи, сегодня жарко, как в сауне, – сказал он, вытирая лоб тыльной стороной ладони. – Под дождем так приятно, пока он идет, но все это тут же превращается в пар. Не хотели бы вы попить чего-нибудь прохладненького, мисс Хатчинс Карла? Можно я буду называть вас Карла? – Не знаю. То есть да, пить действительно хочется. Но вам я ничего не могу предложить, кроме воды из-под крана… Гарри кивком подал мне знак в сторону дороги. – Сходи в тот магазин, что мы проезжали, Карсон. Купи нам попить чего-нибудь холодного. Я буду диетическую колу «Ройал Краун» или, если ее не окажется, кока-колу. А вы, Карла? – Вам действительно не следует беспокоиться… А апельсиновую газировку можно? Нормально будет? Когда я вернулся через несколько минут, Гарри уже развешивал белье рядом с мисс Хатчинс, держа прищепки в зубах. Я выставил бутылки, вскрыл пакет вареного арахиса и сел за садовым столиком, жуя орешки и прислушиваясь к тому, что суховатым голосом несколько нараспев говорила мисс Хатчинс, Речь ее и дикция оказались на удивление чистыми. – Я не знаю, куда поделись его работы, детектив Наутилус, – сказала она, закрепляя прищепкой рукав розовой блузки. – Может, это и прозвучит странно, но я вообще мало чего об этом знаю, несмотря на то что прожила там больше года. Очень немногие видели все это в полном объеме. Калипсо, разумеется, видела. Вероятно, Терпсихора, Персефона… – Странные имена, – заметил Гарри. – Нам давали имена из области искусств или мифологии. Это была идея М-М-Марсдена. Гарри прищепил второй рукав блузки. – А какое имя было у вас? Наступила пауза. Я видел, как она сначала произнесла слово одними губами, а потом наполнила его своим дыханием. – М-М-Маха, по картине Гойи. Даже странно это произносить спустя столько лет. Иногда я слышала это имя в своих снах, но могла заставить себя проснуться. – А почему он не всем показывал свои творения? – Я не уверена, что соблюдение секретности было именно его идеей. Думаю, это придумала Калипсо. Мы видели его картины. Устраивались даже специальные просмотры. Мы рассматривали, восхищались им – прекрасная работа. У нас всегда были просмотры и чтения перед… перед аффирмациями. – Аффирмации проходили тогда, когда кто-то должен был умереть? – Когда кто-то был для этого избран. – А как все это происходило, – спросил Гарри, – как это определялось? – Об этом просто объявлялось. Потом начиналось планирование церемонии, а затем, спустя несколько недель, происходило само событие. За это отвечала Калипсо. – Группа присутствовала на событии? – У каждого была своя роль. Меня никогда не назначали на основные. Я вела наблюдение, и всего один раз, в телефонной будке: предполагалось, что я позвоню, если кто-нибудь будет идти. Я ведь могла бы позвонить… кому-нибудь. Рассказать о том, что должно произойти. – Рука ее задрожала, и она уронила прищепку. Гарри отыскал ее в траве. – Успокойтесь, Карла, – сказал он. – Все это уже в прошлом, мертво и забыто. Ведь теперь вашей частной жизни ничто не угрожает. Вы в безопасности. Карла повернулась к Гарри лицом. Из горла ее вырвалось глухое рыдание, и, сделав шаг вперед, она прильнула к его груди. Женщина плакала почти беззвучно. Так они простояли почти минуту, пока она наконец медленно не отстранилась, вытирая ладонями слезы на щеках. – Простите меня, детектив Наутилус. Я… уже в порядке. Думаю, что мне почаще нужно слышать такое… что прошлое мое умерло. Гарри вынул свою визитку и, взяв женщину за руку, вложил карточку ей в ладонь. – Возьмите это, Карла. И держите где-нибудь под рукой. Если вам когда-нибудь захочется с кем-то поговорить, позвоните мне. Когда угодно, в любое время дня и ночи. Она благодарно взглянула на него и закрыла ладонь. – Вы никогда не спите, что ли? Он подмигнул ей. – Вы меня переоцениваете. Мимо проехал зеленый фургон «субару», и мы повернулись в его сторону: за рулем сидел мужчина, а на пассажирском сиденье – женщина. На водителе была ковбойская шляпа – «стетсон», на женщине – белая бейсболка с длинным козырьком. Оба они отвернулись от нас, словно что-то рассматривая на покрытом засохшей виноградной лозой бескрайнем пространстве. Когда от машины остались только клубы пыли на дороге, Хатчинс медленно подошла к корзине на столе и вновь наполнила карман своего фартука прищепками. – Кто была эта женщина, которая плакала в зале суда? – спросил Гарри. – Та, которая убила его. – Калипсо, – ответила Хатчинс. Голос ее теперь звучал тверже, будто ей передалась часть оптимизма Гарри. – Она должна была находиться либо очень высоко на иерархической лестнице, либо совсем низко, быть или очень уважаемой, или совсем незначительной. Хатчинс быстро взглянула на солнце, затем отвернулась. – Она была железной, детектив. Умом, духом, телом. Она была его абсолютным сторонником и надежным защитником. Только тронь, и Калипсо кому угодно выцарапает глаза или отравит сердце страшными словами. Вся эта сцена в зале суда была ее идеей. Он знал, что его приговорят к смерти, но не хотел умереть по велению правительственных чиновников. Его первоначальный план был связан с ядом, который нужно было тайком пронести в зал суда. Он произносит свое последнее слово и умирает во всем своем великолепии красиво и артистично. – Но Калипсо придумала план «Б»? – Она должна была надеть черные одежды, загримироваться под пожилую женщину; ей было чуть больше двадцати, но иногда мне казалось, что она родилась уже столетней старухой – так много она знала. Просто женщина – в трауре, ее никто не должен был узнать – одна из многочисленных скорбящих, родственница или подруга кого-то из пострадавших, – ну кто из охранников станет ее обыскивать? К тому же она была потрясающей актрисой. – Похоже, она хорошо знала людей и понимала, как они мыслят. – Она знала, как действует система. Она рассматривала нас, его приверженцев, как систему его самосохранения. В здании суда она тоже видела систему, предоставляющую широкие возможности для проявления разнообразных чувств, в том числе и скорби. – А это ежедневное испытание на смелость? Я начинаю понимать, что вы имели в виду, говоря, что она железная. – Это только возбуждало ее. К тому времени нас осталось всего несколько человек. Полицейские уже были на ферме, а мы сняли дом неподалеку от здания суда. Когда она возвращалась, ей требовался секс. Снова и снова. Может, она думала, что, поскольку ей предстоит умереть, оставшееся время жизни нужно провести именно так. – Голодная женщина. – От нее всегда пахло этим голодом. Голодом ко всему, особенно… к нему. Заботиться о нем, охранять его во время работы, подсовывать ему нас на людях, но оставлять всего себе, когда они были наедине. Большую часть времени они проводили вместе в студии, оборудованной в сарае. Мы, все остальные, оставались в доме. У них там был свой маленький мирок. Время от времени кто-нибудь из нашей элиты относил им еду или литье. Калипсо всячески разжигала среди нас зависть и ревность. Я думаю, это было частью плана: направлять всю нашу злость против нее, тем самым взращивая благоговение перед ним. – Она, по-видимому, действительно любила его, раз смогла за него умереть. – Мы все поступили бы так, печальные маленькие девочки, бедные маленькие девочки, мечтающие сделать что угодно для него, умереть за него, будучи убежденными, что это позволит остаться с ним навечно. Он, естественно, никогда не отрицал такую возможность. – В наши дни, – покачал головой Гарри, – вы могли бы стать смертницами, живыми бомбами. Какой же властью над вами должен был обладать Гекскамп, вот чего я понять не могу. Хатчинс кивнула. – Я сама дала бы себя сжечь на костре за одно только обещание поцелуя Марсд… его поцелуя. Вам это о чем-нибудь говорит? Она стояла ко мне спиной. Я посмотрел на Гарри и беззвучно губами произнес Уиллоу. Он понимающе опустил глаза. – Гекскамп когда-либо упоминал о копе по имени Уиллоу? – Он был как раз тем человеком, который раскрыл все это, сложил по кусочкам всю картину. Конечно, для многих это произошло уже слишком поздно. М-Марсден ненавидел Джейкоба Уиллоу, а это означало, что он уважал его. Кто-либо достойный такой мощной эмоции, как ненависть, уже заслуживает уважения. – Она помолчала. – Год назад Джейкоб Уиллоу приезжал сюда. Я оставалась в доме, а он долго стоял на этом самом месте. – Расскажите мне о картинах Гекскампа, – попросил Гарри. – Марсден держал свои работы в студии, в сарае, который был всегда заперт на большие замки. Когда его уносило творить – он именно так и говорил «уносило», – он будто находился в каком-то трансе. При этом с ним всегда находилась Калипсо, потому что его нужно было кормить Только, Калипсо и еще несколько избранных могли приносить ему пищу и остальные необходимые вещи. Убирать его… нечистоты. Он в это время находился где-то далеко и пачкал под себя. Когда он наконец заканчивал работу несколько дней он пребывал в совершенном измождении. – Он только создавал, но никогда не продавал свои картины? – Это должен был быть его подарок этому миру – его «наследие», как он сам иногда говорил. Но не миру посредственностей, а миру таких, какими мы видели себя, – знающих, как понимать и как использовать это наследие. Он говорил, что, если идеально сложить все слова и картины, эффект окажется гораздо большим, чем от любого отделено взятого произведения. Кое-что из того, о чем он говорил, он начал исследовать в l'Institut des Beaux-Arts… – В чем? – переспросил Гарри. – В знаменитой Академии искусств в Париже. Он завоевал там полную стипендию, очень этим гордился и постоянно это повторял. Иногда он начинал говорить по-французски. – А еще кто-нибудь говорил на этом языке? – Еще одна девушка, Персефона. Насколько я знаю, они познакомились в Париже, когда он учился в художественной школе. – В ней было что-нибудь особенное? Хатчинс отрицательно покачала головой. – Калипсо не позволяла нам быть особенными или как-то выделяться. Персефона, насколько я помню, была одной из тех, кому разрешалось – разрешалось, вы только вдумайтесь! – входить в сарай и убирать его дерьмо. Знаете, тогда всем нам казалось, что она особенная. – Хатчинс как-то виновато покачала головой и невесело усмехнулась. – У вас были какие-то уровни? Вроде кастовой градации? Она на мгновение задумалась. – Я бы не назвала это градацией. Я уже говорила, что было два-три человека, которые допускались в сарай в качестве обслуги, то есть относились к элите в том виде, в каком она у нас существовала. Персефона была в их числе. Возможно, потому что она приехала из Парижа. Но это, пожалуй, все, что я о ней знаю. Между собой мы никогда не говорили о своем прошлом или будущем, только… о нем. Видимо, та, что именовалась здесь Персефоной, почти наверняка могла быть Мари Гилбо. – Вы упомянули о чувствах, которые вызывали создаваемые им работы, – поменял тему Гарри. – Они могли бы сорвать Землю со своей оси, детектив Наутилус. Это его слова. Искусство должно было сделать его знаменитым навеки. – А вы не видели чего-либо из этих его произведений в последнее время, Карла? – спросил Гарри. – Может, приходило что-нибудь по почте или каким-то другим образом? Вопрос застал ее врасплох, и глаза ее испуганно расширились. – О Господи, нет. А почему вы спрашиваете? Гарри ушел от ответа. – Да так, просто подумал вслух. Но эти его сдвигающие земной шар работы, Карла, эта коллекция картин, рисунков и всякой всячины… Вы не знаете, куда она могла подеваться после его смерти? Руки женщины сжались в кулаки, в глубине глаз загорелся огонь. Она повернулась всем корпусом к Гарри, и голос ее перешел в резкий шепот. – Я очень надеюсь, что она провалилась под землю и попала прямиком в ад. На этой оптимистической ноте мы расстались с Карлой Хатчинс и направились на юг, чтобы поделиться своими впечатлениями с Уиллоу. Глава 14 Когда мы приехали к старому детективу, было уже темно. Дул легкий бриз, и мы, стоя втроем на причале, любовались гладью бухты Мобил. Западный берег представлял собой сплошную цепочку мерцающих огней. Волны ласкали сваи, и лодка Уиллоу мирно постукивала о буферные подушки. – Хатчинс кое-что видела из творений Гекскампа, – сказал я Уиллоу. – Немного картин, немного текста, немного в комбинации первого со вторым. – Похоже на то, что нашел я и что Пол продал с черного хода. – Она немного рассказала нам об их кошмарном образе жизни: секс, абсолютное порабощение, звериные повадки. У Гекскампа была aide-de-camp[15 - Личный адъютант (фр.).]или, скорее, привратник из преисподней. Ее звали… – Чейенн Видмер. Она же Калипсо, она же Плачущая Женщина, – перебил Уиллоу. – О ней мало что удалось узнать, но думаю, что, прежде чем закончить жизнь на полу зала суда с пулей сорок четвертого калибра в глотке, она прошла тот же путь, что и другие. – Какой это тот же? – спросил Гарри. – Бегство из дому, уход из семьи, где развелись родители, пребывание в среде наркоманов. Это что касается девушек. Там было и несколько мужчин, но все они быстро исчезла; видимо, им было трудно конкурировать с Марсденом. – Хатчинс сказала, что все взаимодействия между Гекскампом и остальными осуществлялись через Калипсо. Вы говорили нам, что он всегда был крут и невозмутим. Она же нарисовала несколько иную картину. Иногда Гекскамп скрывался у себя в студии и мог пару недель неистово, до умопомрачения творить. Он практически не ел, гадил под себя и буквально разваливался на куски. Гарри вздохнул. – Надо же, через тридцать лет то, что он рисовал в своих дерьмовых припадках, продается за тысячи долларов. – Это только отдельные работы, детектив Наутилус, – сказал Уиллоу. – А коллекция, собранная в одном месте, будет стоить намного больше. – Сколько, например? – спросил Гарри. – С полмиллиона, наверное. Мы одновременно повернулись на гудок со стороны канала, по которому медленно шел сухогруз – большая тень на черном фоне, утыканная огнями, напоминавшими стаю светлячков. Молча следя за тем, как он движется на юг, к выходу из бухты, каждый из нас пользовался моментом, чтобы собраться с мыслями. Я повернулся к Уиллоу. – Пол не дал нам ничего конкретного. А есть какая-то возможность связаться с заинтересованными персонами, о которых вы упоминали? Может, кто-то из них обладает более или менее достоверной информацией об этой коллекции, о том, где она сейчас находится? – Собиратели памятных вещей от серийных убийц – это очень замкнутый круг, – сказал Уиллоу. – Чтобы узнать о ком-то, надо знать кого-то, кто может на них вывести. – Вероятно, они разбросаны по всей стране, – предположил Гарри. – В наших краях есть пара коллекционеров, а один из крупнейших дилеров живет в Спэниш-Форт; этого спрута зовут Жиль Уолкотт. – Вы знаете этого Уолкотта лично? – спросил Гарри. Уиллоу с досадой пнул ногой столб. – К нему невозможно подобраться. – А полиция когда-нибудь им интересовалась? – спросил я. – Нет ничего противозаконного в том, чтобы собирать предметы, связанные с резонансными убийствами. Уолкотт исправно платит налоги, все открыто и чисто. Он не общается с действующими преступниками, а всего лишь скупает предметы, принадлежавшие людям, которые умерли или сидят в тюрьме, либо вещи с таким туманным прошлым, что его нельзя привлечь за приобретение краденого. – Как бы мне получить аудиенцию у этого придурка Уолкотта? Скажем, в качестве нового коллекционера. – Это невозможно. На то, чтобы завести связи в этих кругах, уходят годы. – На пересечении алчности и денег, – заметил я, – возможно все. Как можно было бы ускорить это дело? Уиллоу поднял глаза к небу и задумчиво почесал подбородок. – Чтобы соблазнить Уолкотта и усыпить его бдительность, тебе нужна классная вещь – идентифицирующая вещь. – Идентифицирующая? – Что-то принадлежавшее убийце лично, непосредственно участвовавшее в преступлении на физическом или психологическом уровне. Вы слыхали про Уилли Пейлмаунтина? Я кивнул. Пейлмаунтин был хищником, блуждавшим по индейским резервациям на юго-западе в сороковых годах. Перед тем как прикончить топориком свою жертву, он одевался в оленьи шкуры, головной убор из птичьих перьев и накачивался мескалином. По фактам его затейливой биографии даже сняли кино. – Пять лет назад, – сказал Уиллоу, – головной убор из перьев, принадлежавший Пейлмаунтину, ушел больше чем за сто тысяч. Это как раз пример такой идентифицирующей вещи. – Перья с костюма убийцы? – изумился Гарри. – И люди хотят иметь это у себя дома? – Нацисты убили миллионы людей, детектив Наутилус, превратили всю Европу в настоящую кровавую баню, а сейчас другие люди со смехом торгуются или обмениваются памятными фашистскими вещицами. Я подошел к краю причала и в раздумьях уставился в мерцающую темную воду. – Я смог бы подобраться к нему с чем-нибудь. – Карсон, – предостерегающе начал Гарри, но потом примирительно добавил: – Мы могли бы вместе что-нибудь изготовить. Подделку. Уиллоу покачал головой. – Это практически неосуществимо. Нужно придумать всю цепочку, правдоподобную версию того, как эта вещь к вам попала. Любой мог бы испачкать рубашку кровью свиньи и заявить, что в этом наряде обедал Джефри Дамер.[16 - Джеффри Дамер – знаменитый убийца.] Подделки встречаются очень часто. В этом смысле у Пола был серьезный козырь: то, что он продавал, было снабжено бирками аутентичных вещественных доказательств, заверенными полицейским участком Мобила. Коллекционерам требуется подтверждение властей. Упустите, это, и Уолкотт будет для вас потерян. – Не ходи туда, Карсон, – сказал Гарри. – Уолкотту нужна серьезная вещь, – сказал я, – и я найду что-нибудь, что заставит его сердце биться учащенно. Гарантирую. – Где ты сможешь отыскать что-нибудь в этом роде? – спросил Уиллоу. – Карсон, нет, – прошептал Гарри. – У меня есть связи, – ответил я. Старый коп был достаточно умен, чтобы больше не задавать вопросов. Гарри лишь многозначительно постучал по своей голове и отвернулся, глядя на то, как сухогруз покидает бухту Мобил, растворяясь в безграничной тем – ноте простиравшегося впереди Мексиканского залива. Я попал к себе в 21:30. На автоответчике меня ждало всего одно сообщение. Нажав кнопку, я услышал, как сначала приглушенно прозвучало два такта композиции Эллингтона, а затем раздался голос Гарри. Не ходил бы ты по этой дорожке, брат. Автоответчик щелкнул и выключился. Я вышел на террасу, где не было даже намека на ветерок. Отгоняя комаров от лица и ушей, я окинул взглядом пляж; в свете высоко стоявшей луны казалось, что песок сам сияет неким таинственным светом. На востоке, у Бловайнов, как бензопилы, вовсю ревели минимум два телевизора. Отмахиваясь от насекомых, я вернулся в дом. Джереми прятал свой мобильник способом, выработанным многими поколениями заключенных. Я набрал его номер с переадресовкой на голосовую почту. – Джереми, перезвони мне, – сказал я в трубку, сел и прождал семнадцать минут. – Карсон, – прощебетал мой брат, – я знал, что это ты. Не могла же моя задница сама звонить, чтобы разбудить меня. Я представил своего брата в камере, напоминавшей студенческое общежитие: кровать, стол, стул, комод, пластиковое зеркало, искажающее отражение, словно смотришься в подвижную ртуть, с той только разницей, что снаружи не студгородок, а концентрические кольца ограждений, увенчанных колючей проволокой. – Тебе нужно бы найти более удобное место, где его прятать, Джереми. – Уже нашел. Я тебя просто дразню. – Ладно, – сказал я. Он противно хохотнул. – Его прячет для меня мой друг. Что ты хотел, Карсон? – Я звоню, потому что ты звонил мне. – НО ЭТО ЖЕ БЫЛО ДВА ДНЯ НАЗАД, – взвизгнул он. – Я ПРОСИЛ ТЕБЯ ПЕРЕЗВОНИТЬ, А ТЫ ЭТОГО НЕ СДЕЛАЛ. – Кривляясь, он заговорил голосом обиженного маленького мальчика: – Ну па-а-ачему ты не позвонил мне, братишка? Ты меня уже не лю-у-убишь? – Его голос снова стал серьезным и приятным: – Хай, Джереми, как у тебя дела? Нравится тебе гороховое пюре? А сиденье у тебя в туалете чистое? Могу прислать тебе ящик шоколадного печенья. ЧЕМ ТЫ НАСТОЛЬКО ЗАНЯТ, ЧТО НЕ МОЖЕШЬ ПОЗВОНИТЬ СОБСТВЕННОМУ БРАТУ? Мой брат попеременно визжал, пел, шептал, талантливо копируя чужие голоса, или говорил вполне разумно. С ним никогда не знаешь, что последует дальше. Я решил перейти к делу, надеясь, что моя необычная просьба мобилизует рациональную часть его натуры. – Это все из-за дела, которое мне поручили, Джереми. – ПОДРОБНОСТИ, КАРСОН. Дай мне, дай мне, дай мне… – Это дело… не похоже на твое, Джереми. Но мне нужно кое-что особенное. У тебя этого нет. Но, возможно, ты сможешь это достать. – Что-то особенное? Bay, у меня уже все жилки дрожат, до единой. ЧТО ЖЕ ЭТО, КАРСОН? – Это предмет, использовавшийся во время… события. – События? – удивился он. – Ты имеешь в виду что-то вроде Дня независимости? Хочешь, чтобы я достал тебе пачку бенгальских огней? – Предмет вроде того, из-за которого ты попал туда. – ОГО-ГО-ГО! Тебе нужны не ОГ-Г-ГНИ, тебе нужны ОГ-ГО-ОНЕЧКИ – другие яркие штучки, осветившие немало одиноких ночей. Я правильно тебя понял, Карсон, тебе нужны ог-го-онечки, мерцающие со дна? – Можешь ты достать что-нибудь такое? Ты ведь можешь, верно? Или тогда скажи, где мне что-нибудь такое можно найти? Он запел голоском маленькой девочки. – А я зна-а-ю, что ты делаешь, а я зна-а-ю, что ты делаешь. Ты заманиваешь в лову-у-ушку, заманиваешь в лову-у-ушку… – Нет. Просто такая вещь нужна мне, чтобы войти в одни двери. – И чья же это дверь, Карсон? Какого-то искателя приключений? ТЫ ЧТО-ТО УТАИВАЕШЬ ОТ МЕНЯ? Искатель приключений означало «психопатический убийца»; в перевернутом мире Джереми это было все равно что друг. Поэтому я сказал: – Нет. Не искателя приключений. Это двери обычного человека, – кем бы там, черт побери, ни был этот Жиль Уолкотт. – Ты показал мне только три карты, – прошипел он. – А что там в четвертой? – Я говорю тебе правду, Джереми. Я почти слышал, как мой брат анализирует каждое мое слово, он был настоящим детектором лжи, и обмануть его было невозможно. Наконец он тихо прогудел: – Говори, что тебе нужно. – Как я уже сказал, предмет, использованный в… приключении. – Там есть разные категории. Ты говоришь про категорию А – что-то общего толка, категорию В – что-то из непосредственной близости, или категорию С – что-то… напоминающее вкусом сироп? Я закрыл глаза, пытаясь сообразить. – Наверное, категория С, Джереми. Мне нужно нечто классное. – Из С и классное. С, классное… ХА! Тебе нужна веревка? ДА, КАРСОН? ВЕРЕВКА? Я молчал. Он хихикнул на высокой музыкальной ноте. – Ты начинаешь терять чувство юмора, брат. Я рекомендую очистительную клизму. Может, вымоет все телефоны. Должна вымыть, я думаю. – Так ты можешь сделать это, Джереми? – Ты УВЕРЕН, что не собираешься использовать это чтобы заманить в ловушку искателя приключений? – Я просто пытаюсь попасть к человеку, который продает такие вещи. – ПРОДАЕТ ТАКОЕ? ЭТО БОЛЬНОЙ, ИСПОРЧЕННЫЙ ИЗВРАЩЕНЕЦ. ОТ ПОДОБНОГО МЕНЯ ТЯНЕТ БЛЕВАТЬ… А каков тут размер прибыли, Карсон? Каковы стартовые цены? Можно сделать такой заказ по почте? – Так ты слыхал о таких ребятах, Джереми? – Брат, если бы я мог передавать вещи отсюда, мне понадобился бы агент, чтобы прикрывать это. Но давай вернемся к конкретному делу: тебе нужно нечто необычное, мне нужно зарядное устройство для телефона. Как тебе такой расклад? – Я достану тебе все, что угодно, Джереми, если получу то, что надо мне. – НУ НЕ ЗНАЮ, КАРСОН. Я тут не в каком-нибудь долбанном супермаркете товаров для детей сижу. Я должен обсудить этот вопрос за чашкой кофе. Я СВЯЖУСЬ С ТОБОЙ ПО ЭТОМУ ПОВОДУ, КАК БУДТО МОЯ ДЕВУШКА ЗВОНИТ ТВОЕЙ. Кстати, о девушках, брат, как поживает твоя маленькая прикольная подружка, мисс Эйва? – Она в Форт-Уэйне, Джереми. – М-да, вот как? В тысяче миль отсюда? Она предала тебя, Карсон? Растоптала твою любовь? Все даешь, даешь, а что получаешь взамен? – тебе плюют в лицо. Да небось еще и плюнула издалека, так что пока до тебя долетело, все было уже холодным. – Прекращай, Джереми, ты меня все равно не… – Женщины всегда предают нашу любовь, не так ли, Карсон? Не это ли я твержу тебе уже много лет? Я услышал его удовлетворенный смешок, и трубка умолкла. Глава 15 Телефон мой зазвонил в 7:12 утра. Я как раз взбегал по ступенькам, возвращаясь с утренней пробежки. Кто-то поселился в коттедже Мартинсов с западной стороны от меня. Я увидел под домом красную «тойоту»-седан, пару пляжных полотенец на перилах причала, две пары шлепанцев – большую и поменьше. Я также заметил на веревке у дома кое-что из женских вещей – футболки, блузка, шорты и рядом несколько мужских футболок очень большого размера с надписью «Обернский университет». Я сделал несколько шагов к телефону и взял трубку. – Думаю, что могу собой гордиться, Карсон, – сказал Джереми, – в отношении той твоей маленькой просьбы. Естественно, эта штука находится не здесь, но я знаю, где она, но я знаю, где она… – Где… и что это… Джереми? – Ты, похоже, запыхался, брат. – Я только что с пробежки. – А ты там, случайно, не гоняешь своего старого солдата вручную? Теперь, когда маленькая Эйва умотала от тебя, вероятно, это стало делом обычным, так? ОП, СЕМЬ СОРОК ТРИ – ВРЕМЯ ГОНЯТЬ ДЕЛЬФИНА! ОП, ВОСЕМЬ ДЕВЯТНАДЦАТЬ – ВРЕМЯ КОРМИТЬ МОЛОКОМ МАМОНТА! ОП, ДЕВЯТЬ НОЛЬ ДВЕ… Кушать нужно, чтобы поддерживать силы, Карсон. И давать отдых рукам, чтобы от онанизма не заработать кистевой синдром. Сексуальные инсинуации моего брата остались примерно на том же подростковом уровне, когда он убил нашего отца. – Заткнись. Что ты нашел, Джереми? – Это больше, чем хлебница, острее собачьих клыков и… ох!.. вещь, которую оно видело в своей короткой жизни… – Слушай, Джерри, у меня нет времени разгадывать. – Последняя маска Трея Фориера. Я застыл на месте. Трей Фориер был серийным убийцей-мучителем, который находился в той же тюремной лечебнице, что и Джереми. Как и многие – в том числе и Гекскамп, – Фориер кроме орудия убийства использовал некий сопутствующий антураж. Доподлинно не было установлено количество жертв на его счету, поскольку оставались еще нераскрытыми некоторые убийства с похожим почерком. Бредовые идеи Фориера достигли пика, когда перед каждым нападением он стал изготавливать себе жуткую маску. Так и не удалось выяснить, надевал ли он эти маски на себя или предпочитал вдохновляться ими в процессе совершения своих зверских расправ. Улики из его маленькой квартиры в полуподвальном помещении указывали на то, что он изготовил четыре маски, но на местах преступления были обнаружены только три. Никто не знал, что стало с последней, а сам Фориер лишь загадочно улыбался, когда его об этом спрашивали. Поймали его примерно лет семь назад. В то время я учился в колледже, изучал психологию и следил за этим делом. Долгие годы Фориер работал каким-то странствующим мойщиком посуды и подручным в низкопробных забегаловках и характеризовался как «полный одиночка» и «мечтатель». Друзей у него не было. Кажется, у него был какой-то физический недостаток, но какой именно, я сейчас вспомнить не смог. Поначалу Фориер яростно твердил о своей невиновности, но когда смертный приговор ему заменили на пожизненное заключение, он расслабился, уступил и признал свою вину по всем доказанным эпизодам. – Ты можешь говорить серьезно, Джереми? – выдохнул я, осознавая, что маска Трея Фориера, при правильном с ней обращении, может обеспечить мне попадание в мир крупных коллекционеров памятных вещей от серийных убийц… – Братишка, я серьезен, как акула в детском бассейне. Давай, до связи. Телефон отключился. Я сделал долгий выдох и тяжело опустился на стул, как вдруг услышал за окном неистовые многоголосные крики. Я бросился к двери. Шум снаружи был ужасающий. Моим глазам предстала бешено вертящаяся туча чаек, которые пронзительно кричали, сталкивались друг с другом и ныряли в воду. Опустив взгляд, я увидел «ауди» Денбери. Сама она, хихикая, сидела на капоте с пакетом креветок для наживки и швыряла их в воздух. Птицы от этого просто бесновались. Опустошив пакет и спровоцировав последнюю шумную схватку, Денбери сползла с капота. – Знакомая картина, – сказал я, спускаясь по ступенькам. – Вы тоже кормите чаек? – Она сняла свои темные очки и сунула их в карман белой льняной рубашки. Ее светлые волосы развевались на ветру. – Я имел в виду креветок, которых рвет клювами стая голодных визжащих налетчиков. Она на мгновение задумалась, затем улыбнулась. – Вроде атакующей прессы? Господи, вот это метафора! Вы не перестаете меня удивлять. – Я сейчас действительно занят, мисс Денбери, – сказал я. – Простите, мне нужно кое-что сделать. – Можно мне войти? – Нет. Она протянула в мою сторону растопыренные пальцы. – У меня все руки в креветках, Райдер. Неужели вы заставите меня ехать назад в Мобил с руками, воняющими этими наполовину протухшими креветками? Джентльмены так не поступают. Я указал рукой под террасу. – Здесь, рядом со столиком для чистки рыбы, есть шланг. И кусок мыла тоже. Было приятно поболтать с вами, мисс Д. Она невозмутимо подошла к столику, нашла шланг и принялась мыть руки. – Вам удалось узнать что-нибудь новое про эту женщину из мотеля? Я слышала, она была монахиней. Дело становится все более таинственным, Райдер, не так ли? Она следила за моей реакцией. Но я уже знал, что имя Мари Гилбо было обнародовано вчера властями северной части штата, поскольку скрывать его просто уже нельзя. Сегодня во второй половине дня была назначена пресс-конференция. Я сделал вид, что стараюсь подавить зевоту. – По-моему, эти новости уже каждому известны. Ваш источник снова подбрасывает вам сущие мелочи. Денбери закончила мыть руки, внимательно посмотрела на висевшее на гвозде грязное полотенце и вытерла их о свои шорты. – Вы же знаете, что я не могу на это влиять. На ту информацию, которую мне сообщают. Или скармливают. Она ждала от меня каких-то комментариев. Мне так и хотелось переспросить: Скармливают? Что вы хотите этим сказать? Но вместо этого я потянулся и спросил: – А где Фунт? – Фунт? – Эта ваша мартышка с камерой. Разве ему не положено быть рядом с вами, чтобы фиксировать на видео все самые сногсшибательные новости? – Его зовут Боргурт Зипински. Он не мой видеооператор, он работает для всей станции. Внештатный сотрудник, правда, на окладе. Как только мне назначат личного оператора на полный день, я умыкнусь из Мобила – только меня и видели. Кстати, – улыбнулась она, направляясь к машине, – может, это вы заставили Борга сделать со своей камерой нечто экзотическое? Походка у нее была что надо. – Нам с вами, Райдер, вскоре нужно будет встретиться тет-а-тет, – сказала она через открытое окно, надевая темные очки. – Нужно будет обсудить это маленькое забавное дельце. – Последовала брошенная мне белозубая улыбка. – Без комментариев, верно? – Без комментариев. Денбери включила двигатель. – Вы в этом своем ответе, «без комментариев», очень прогрессируете, можно сказать, превратили его в целое искусство. Искусство. Вот, кстати, еще одно интересное слово. Она рассмеялась и унеслась, подняв фонтан песка и мелких ракушек. Глава 16 По дороге в тюремную лечебницу – западнее Монтгомери – меня дважды останавливали за превышение скорости, но оба раза выручал мой полицейский значок. Я добрался туда около часа дня. Круговую монотонность ограждений и витков колючей проволоки нарушал только домик охраны у внешних ворот. Основное здание представляло собой одноэтажный коричневый прямоугольник из бетона. В первой его трети, с окнами, похожими на щели, находились административные помещения и кухня. В «жилой» секции окон вообще не было. Сбоку располагался небольшой прогулочный дворик – коробка, сверху и по сторонам затянутая густой металлической сеткой. В углу ее, лицом к покрашенной в кремовый цвет стене, спиной ко мне стоял высокий, стройный человек, который, казалось, готовился дирижировать симфоническим оркестром. Услышав звук моей машины, он повернулся. В лице его, как мне показалось, было что-то не так, что-то необычное. Не отвлекаясь на него, я зарулил на стоянку. У двери меня встретила доктор Эванжелин Праузе. У Вэнжи – это было единственное имя, которое она признавала – в ее почти семьдесят были темные и блестящие, как полированное ореховое дерево, глаза, смотревшие из-под аккуратной челки седых волос. Расслабленной походкой бывшего марафонца она двинулась мне навстречу, и я ощутил рукопожатие, крепкое и твердое, как кирпич. – Приятно вас снова видеть, Карсон. Джереми в последнее время ведет себя вполне спокойно, взрослеет, вероятно. Я рада, что смогла снять с него некоторые ограничения, ему теперь разрешено больше смотреть телевизор, принимать у себя гостей. Мы шли в ее кабинет по длинному коридору. Через каждые пятнадцать метров на стене располагалась кнопка с надписью под ней «Тревога». Разумеется, к пожару это никакого отношения не имело. Я уже бывал в этой комнате с высокими потолками и многочисленными полками, прогибающимися под тяжестью книг. На полу лежал все тот же восточный ковер, у двери на стеллаже красовались статуэтки, рисунки в пластмассовых рамках, какая-то замысловатая конструкция, сделанная из ершиков для курительных трубок. – Вот этого я что-то не припомню, – сказал я, беря с полки увесистую штуковину из затвердевшего пластилина, напоминающую глаз. – Да, моя выставка творческих работ заключенных периодически пополняется. Глаз меня не впечатлил. Поставив его на место, я обратил свой взор на короткое стихотворение в рамке, написанное толстым черным карандашом. В нем сбивчиво повествовалось о собаке, морковке и красном небе. – Вы что-нибудь слышали о людях, собирающих такие вещи в качестве хобби или даже делающих на них бизнес? – спросил я Вэнжи, возвращая экспонат на полку. – У нас тут периодически появляются коллекционеры, – сказала она, – пытающиеся подговорить наших служащих, чтобы они тайно вынесли им вещи заключенных. И, представьте, их не так уж мало. – И что вы предпринимаете в ответ на эти попытки? – В таких просьбах нет ничего противозаконного. Но когда нашим сотрудникам начинают слишком докучать, я, если мне это удается, связываюсь с этими любителями криминальных трофеев и намекаю на судебную ответственность. Наивных это отпугивает, остальные просто смеются. – Вы слыхали когда-нибудь о человеке по имени Гекскамп? Подумав, она кивнула. – Ну конечно, Марсден Гекскамп. Серийный убийца, работавший с бандой изгоев. Коммуна по образцу «семьи» Мэнсона, если мне не изменяет память. – Что вы о нем знаете? Она улыбнулась. – Он умер, не успев посидеть в тюрьме. Когда они находятся снаружи, они принадлежат вам, ребята. Когда попадают сюда – они мои, и могут быть четвертованы только морально. – Вы никогда не слышали о так называемой коллекции Гекскампа? Она покачала головой. – Мне ни о чем не говорит. А что это? – Никто толком не знает. Что-то, имеющее отношение к искусству, я полагаю. Вэнжи взяла с полки фигурку из ершиков; такую вполне мог сделать и школьник младших классов. – Большая часть того, что эти ребята называют искусством, выглядит примерно так же, Карсон, – нечто упрощенное, почти примитивное с эстетической точки зрения. – Примитивное, как они сами? – Искусство – это ведь прежде всего эмоции, верно? Когда человек не испытывает нормальных эмоций, он не способен создать впечатляющих произведений искусства. Эти парни не создают, а пародируют то, что считают искусством. Разумеется, есть и исключения. Время от времени попадается какой-нибудь интересный образчик. Я подозреваю, что вполне могут случаться по-настоящему ошеломляющие вещи, даже обладающие неотразимой притягательной силой. – Но это редкость? Вэнжи поставила скрученную фигурку обратно на полку. – О да, Карсон. Думаю, это большая редкость. Ты готов уже встретиться с Джереми? Охранник проводил меня в заднюю часть здания. Двери здесь были из толстого металла с небольшими смотровыми оконцами, задраенными армированным проволочной сеткой стеклом. Мы остановились перед камерой Джереми. Я заглянул в окошко и увидел, что он сидит на кровати и читает книгу. Он не поднял глаз, хотя, безусловно, знал, что я здесь. – Хотелось бы, чтобы нам не мешали, – сказал я охраннику. Он кивнул и открыл дверь. Мой брат, казалось, был полностью поглощен чтением. Его соломенного цвета волосы были аккуратно расчесаны. Джереми вообще был похож на нашего отца – такие же тонкие черты лица и бледная кожа, разве что габаритами в него не вышел. Он был старше меня на шесть лет, но, думаю, что со стороны выглядел моим сверстником, если не младшим братом. Джереми никак не отреагировал на мое появление, хотя я был уверен, что он слышал наши приближающиеся шаги. Мой брат от природы обладал обостренным чувством опасности, которое за годы, проведенные в заключении, только усилилось. И прежде всего его феноменальный слух. Он стал его измерительным инструментом, помогавшим обнаруживать ложь в словах, распознавать искренние чувства, улавливать глубоко спрятанную печаль. – Что ты читаешь, Джереми? Не поднимая глаз, он перевернул страницу. Прядь тонких волос упала на его лоб, и он поправил ее бледными тонкими пальцами. – «Черное солнце». О мужчине и женщине, которые разрушили друг друга. Комедия. Он прочел еще одну страницу, водя пальцем по строчкам. – Как дела, Карсон? Хорошо ли тебе живется в доме на берегу, том самом, который ты купил на деньги, доставшиеся тебе от мамы? Сердце у меня упало. Когда мой брат начинал рассуждать о месте каждого из нас в этой жизни, ничего хорошего это не предвещало. Я постарался придать моим словам теплоту. – В доме все нормально, Джереми. Он перевернул страницу; но я чувствовал, что он уже не читает. – Может, термиты беспокоят или возникли какие-нибудь строительные проблемы? Крыша не просела? Сваи не подгнивают? Он ведь у тебя стоит на сваях, верно? Чтобы ты мог смотреть на людей сверху вниз? Да, Джереми, он стоит на сваях. Как и все дома на берегу. – Ты думаешь, мама оставила тебе деньги на покупку дома, потому что ты сидел с ней, когда она умирала? – Вероятно, отчасти это так. Он отбросил книжку в сторону и устремил на меня весь огонь своих синих глаз. – Тогда ответь мне, Карсон: ТЫ СМОТРЕЛ, КАК УМИРАЕТ ОДНА ЖЕНЩИНА, И ПОЛУЧИЛ ДОМ НА ПОБЕРЕЖЬЕ. Я СМОТРЕЛ, КАК УМИРАЕТ ПЯТЬ ЖЕНЩИН, И ТЕПЕРЬ ТОРЧУ ЗДЕСЬ. ЧТО В ЭТОЙ КАРТИНКЕ НЕ ТАК? – Джереми… – ПЯТЬ, ЗАМЕТЬ, ПЯТЬ. ПО ВСЕМ ПРАВИЛАМ Я ДОЛЖЕН ПОЛУЧИТЬ ПЯТЬ ДОМОВ НА БЕРЕГУ. Он схватил меня за руку и рывком усадил на кровать рядом с собой; поглаживая мою ладонь, он стал говорить маминым голосом: – Спасибо тебе большое, Kap-сон, за то что проследил, как я умираю, это было так за-ни-ма-тель-но. А вот и большая толстая котлетка денег, которые заработал твой папаша, прежде чем вернуться домой и избить Джереми до потери пульса. Почему бы тебе не купить чудесный домик на берегу, и, если у тебя появится такая возможность, мой милый, милый Kap-сон, плюнь оттуда на твоего брата Джереми от моего имени. Поскольку сама я этого сделать уже не смогу. Джереми вскочил с кровати и принялся быстро ходить по камере. Он заметил свое отражение в пластмассовом зеркале, подмигнул сам себе и повернулся ко мне. – Расскажи мне про малышку Эйву. Почему она решила плюнуть тебе в лицо? – Ты же знаешь, что произошло в прошлом году. Это был стресс. Ей требуется какое-то время побыть одной, Джереми. Вот и все. Он ухмыльнулся. – Она ведь была у тебя первой, так? Я не имею в виду… – он начал неприлично двигать бедрами, как собака на случке, – первую в смысле уф-уф-уф-уф: О, МОЯ ДОРОГАЯ, уф-уф-уф-уф, ТЫ НАМНОГО ЛУЧШЕ, ЧЕМ ПОЛНЫЙ КУЛАК ВАЗЕЛИЙА! Уф-уф-уф. Я имею в виду, она была ТВОЯ ПЕРВАЯ МАЛЕНЬКАЯ ЛЮБОВЬ? Два любящих сердца, которые бьются, как одно, ну и тому подобное. – Мы были близки, Джереми. Мы… и сейчас близки. Он вскочил на кровать и сел рядом со мной по-турецки. – Но если это действительно ЛЮБОВЬ, как она могла бросить тебя? АХ, Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, КАРСОН, НО БОЖЕ ПРАВЕДНЫЙ, Я ЧУВСТВУЮ, ЧТО ОБЯЗАНА УВИДЕТЬ ФОРТ-УЭЙН, ПРЕЖДЕ ЧЕМ УМРУ. Все наши семейные проблемы и кошмары он видел в свете слепой и неоправданной ненависти к матери. – Прекрати. Ты не знаешь, что такое любовь. – Зато я знаю, что такое ИЗМЕНА. А ЛЮБОВЬ, Карсон, это… – Он соскочил с кровати и, встав передо мной, принялся судорожно дергать бедрами взад-вперед, склонив голову набок. – Уф-уф-уф… – Прекрати, Джереми. – Уф-уф, МОЯ СЛА-А-АВНАЯ КРОШКА, уф-уф… – Я сказал, прекрати. – Чувствуя, как по жилам электрическим током начинает расползаться злость, я пытался совладать с ней, не желая, чтобы он снова так обошелся со мной. – Уф-уф-уф, О, ПРОШУ ТЕБЯ, КАРСОН, уф-уф-уф, ВХОДИ, Я ХОЧУ ПЕРЕД ОТЪЕЗДОМ КОНЧИТЬ ЕЩЕ РАЗОК, уф-уф… Я встал, схватил его за плечи и хорошенько встряхнул. – Ах ты, маленький ублюдок, я тебя сейчас… Я услышал, как открылась дверь, и поднял глаза. На пороге стоял мужчина, которого я видел в дворике для прогулок. У него было такое лицо, будто его только что щипцами неудачно вытащили из утробы матери: на месте скулы был провал, на голове взлохмаченные темные волосы. Он посмотрел на меня так, будто мы были знакомы, и издал какой-то влажный, аморфный звук. Джереми вырвался из моих рук, схватил мужчину за локоть и втащил в комнату. – Какое удивительное совпадение: только мы с Карсоном поговорили про ВХОД, как тут же входит мой добрый друг. Карсон, это один из самых талантливых местных обитателей, человек, с которым ты должен познакомиться… Трей Фориер. Следом в камеру вошел охранник. – Ранее мистер Риджеклифф попросил, чтобы сегодня утром мистера Фориера спустили сюда, вниз, для свидания. Это награда, которую мы позволили вашему брату, поскольку поведение его за последние два месяца улучшилось. Если вы, мистер Райдер, не хотите, чтобы мистер Фориер находился здесь, он уйдет. Но могу сказать, что он теперь никогда не проявляет себя, если вас это беспокоит. «Никогда не проявляет себя» па языке охранника означало, что Фориер не станет пытаться убить меня, как только закроется дверь. Видимо, некоторые другие заключенные в подобных случаях представляли вполне реальную угрозу. – Нет, все в порядке, – ответил я. – Пусть мистер Фориер останется. Охранник кивнул и закрыл за собой дверь. Фориер по-прежнему не отводил от меня взгляда, было такое впечатление, что он одновременно рассматривает сразу много вещей. – Трей, – сказал Джереми, – это мой брат, Карсон, которого я спас из преисподней. Я протянул руку и сказал: – Рад познакомиться, мистер Фориер. – Он, казалось, этого даже не заметил. – Трей немного замкнут, Карсон. Ведь так, Трей? Ты ведь сам себе адвокат? Губы Трея задрожали, и он издал серию булькающих звуков. – Он что-то говорит? – спросил я Джереми. – Он говорит, что у тебя лицо доброго человека. Трей очень внимателен к лицам, к их форме. Его лицо, ну, в общем, несколько необычно, но я думаю, что он придает этому слишком большое значение. Фориер сделал странное движение, словно взмахнул дирижерской палочкой перед невидимым оркестром. – Он когда-то дирижировал? – спросил я, наблюдая за этим ритуалом. Джереми криво ухмыльнулся. – Кое-кто говорит, что в свое время он дирижировал довольно артистичными маленькими приключениями. – Что он говорит? – Что ему здесь нравится. Он не голодает, не испытывает жажды. И на этой ноте оптимизма, брат, я сам просто жажду получить свой маленький подарок. Я оглянулся в сторону двери. – А охранник?… – В конце коридора. Ушел туда минуту назад. Дай-ка, дай-ка, дай-ка. Я полез в карман и вытащил зарядное устройство: черную вилку размером чуть больше спичечного коробка с полуметром скрученного провода. Джереми отскочил в сторону и быстро поправил свою постель. Когда он повернулся, приборчик исчез. Он посмотрел на мой ремень, где висел мобильный телефон. – Дай мне взглянуть на твой, Карсон. Мне кажется, что он у тебя лучше, чем моя модель. Я бы показал тебе свой, но для этого потребуется какое-то время и придется долго тужиться. Я протянул ему свой телефон. Он повертел его в руках, нажал пару кнопок, протер о свою рубашку. Затем голосом телерекламы произнес: – И ты постоянно звонишь куда угодно за невысокую помесячную плату. Держу пари, мой тарифный план лучше. – Как ты умудряешься бесплатно пользоваться телефоном, Джереми? – спросил я. – А батарейки? – Я думаю, он какой-то левый, незаконная копия или что-то в этом роде, – подмигнул он, вскинув брови. – Вероятно, поэтому о его пропаже никто никогда не заявлял. – Он бросил мне мой телефон назад. – Теперь ты должен выполнить свою часть сделки, Джереми, – сказал я. Последовал удивленный – сама невинность – взгляд. – А что, должно быть что-то еще? – Местонахождение. Фориер пристально смотрел на меня. Когда же я взглянул на него, он отвернулся. Джереми подошел к зеркалу и, разглядывая свое искаженное отражение, пальцами зачесал волосы назад. – Иногда жизнь протекает совсем не так, как планировалось, брат. Иногда ты получаешь, что хотел, а иногда только уф-уф-уф. А мне пришло время менять подгузнички. Трей, скажи Карсону «до свидания». Я понял, что кривляньям Джереми не будет конца. Поэтому мне ничего не оставалось делать, кроме как отправиться назад в Мобил и надеяться, что настроение его изменится. Я был уже в получасе езды от тюремной лечебницы, когда защебетал мой сотовый. На этот раз голос Джереми был громким. – На полной зарядке, Карсон, эта штука работает гораздо лучше. Теперь я, наверное, смог бы дозвониться даже на небеса и поздороваться со своей дорогой мамочкой. Конечно, если она ответит на мой звонок. – Ты мне просто так звонишь, Джереми, или по делу? – Не думаешь же ты, братец, что Грей собирался отдать свою маску в руки кому попало? Он хотел посмотреть на тебя, убедиться, что ты из тех, кто понимает. Ты ему понравился, это редкая честь. – Понимаю что? – Историю, брат. У тебя есть ручка под рукой? Я дам тебе несколько инструкций, которые могут пригодиться. Через девяносто минут с киркой в руках я уже был на заросшем кустарником поле в тридцати милях к северу от Мобила. Посреди заброшенного участка стоял полуразвалившийся остов старой фермы, вокруг которой в высокой траве жужжали насекомые. Следуя инструкциям, я определил южную часть бетонного фундамента и шел от него, отсчитывая нужное количество шагов, пока не уперся в небольшую пирамиду из камней над старым колодцем. Обливаясь потом на жарком солнце, я стал киркой откидывать камни в сторону. Через двадцать минут я уже стряхивал грязь со старо го кожаного чемодана, испытывая при этом непонятное и неприятное чувство страха – такое же липкое, как окружающая жара. Сунув свою находку под мышку, я трусцой побежал к машине. Дома я положил чемодан на стол и, уставившись на него, выпил две банки пива, прежде чем собрался с духом его открыть. Замок заржавел, и я разрезал ломкую кожу большим кухонным ножом. Внутри находилось несколько запечатанных пластиковых пакетов; один из них был выложен изнутри клочками красных салфеток. Я раздвинул, бумагу и вытащил маску. Она была покрашена черной, как антрацит, глянцевой краской и раза в полтора превышала нормальный размер человеческого лица. Зрелище было не из приятных: острый гребень носа, чрезмерно большие выступающие скулы, рот, зияющий красной раной, заполняли зубы из осколков белого стекла; белым были обведены и отверстия для глаз, что придавало маске выражение безумной злобы. Если бы кто-то из детей на Хэллоуин отправился в такой маске к соседям за угощением, те отдали бы все сладости, лишь бы побыстрее закрыть дверь. Маска была сделана из папье-маше. Когда-то в пятом классе мы тоже делали фигурки из папье-маше – мексиканские пиньяты;[17 - У мексиканцев пиньята – это начиненная сладостями и фруктами фигурка из папье-маше. Ребенку завязывают глаза, дают палку, он машет ею в воздухе, пока подвешенная на бельевой веревке пиньята не расколется и не осыплет его подарками.] на гипсовую форму накладывались одна на другую полоски бумаги, смоченные клейстером, и когда бумага высыхала, фигурка снималась с формы и раскрашивалась. На долю секунды я захотел поднести маску к своему лицу. Но тут же подумал, что зло может быть не только действием, но и духом – темным заразным ядом, который в недобрый час можно и вдохнуть. Я сунул маску в ящик стола, запер его и скользнул в постель. Укладываясь, я увидел, что в гостиной осталась гореть лампа. Я сегодня слишком устал, чтобы подняться и выключить ее, сказал я себе, понимая, что это неправда, что с этой высвобожденной из-под земли штуковиной моему дому не помешала бы полная иллюминация. Глава 17 – Доброе утро, это компания «Уолкотт импорт и коллекционирование». Голос был глубоким и гладким, все гласные произносились четко, мужчина явно получал удовольствие от звука собственных слов. Подозревая, что у него может стоять какой-либо автоматический определитель номера, я позвонил из автомата на Гавермент-стрит. – Мистер Уолкотт? – Да. Извините, с кем я говорю? Новичок должен нервничать, и я постарался, чтобы в голосе моем прозвучала нерешительность. – Меня зовут… Кэрролл Рансбург, сэр. Я бы хотел поговорить с вами об оценке одной вещи. Я представился так исходя из теории, согласно которой любой мужчина, придумывающий для себя фальшивое имя, не станет называть что-то, что обычно ассоциируется с женщиной. – Это нечто старинное? – Нет. Это вещь совсем другого толка… более специфическая. Полная тишина, никаких фоновых звуков от радио или телевизора, никакого шума машин. – Ну, во-первых, как вы обо мне узнали? – Это был скорее приказ ответить, чем вопрос. – От… от друга. Нет, не совсем друга, от человека с которым я познакомился. Он сказал, что именно к вам можно обратиться с такой вещью. Для ее оценки. – Как зовут того человека, который сказал вам, чтобы вы обратились ко мне? – Он просил не называть его имени. Это очень… конфиденциально. Защитный инстинкт Уолкотта сработал, как решетка, опускающаяся на воротах крепости. – Простите, но я веду дела только по рекомендации известных мне людей. – Я обещал, что имя этого человека не будет разглашаться. – Тогда мне остается только пожелать вам всего хорошего, сэр. – И голос его стал отдаляться от трубки. – Я звоню от Фориера, – закричал я вдогонку. – От Трея Фориера. Трубка снова вернулась к уху моего собеседника. – Как вы сказали, сэр? – Трей Фориер. У меня есть кое-что от него. – Что? – Маска. – Это невозможно. Вы лжете. Я ничего не ответил, ожидая, пока что-то произнесет он. – Опишите ее, – попросил он. Я обрисовал ему внешний вид и конструкцию маски. Когда он заговорил, я услышал, как голос его напрягся от скрываемого возбуждения. – Как к вам попала эта… вещица? – Я входил в комиссию, которая оценивала психическое состояние Фориера, после того как его схватили. – Вы психиатр? – Я – психолог, точнее, был психологом. Я не знал, было ли Уолкотту что-то известно о психологии, но при необходимости я вполне мог изъясняться на профессиональном сленге, поэтому выбрал для себя роль падшего психолога; в жизни я встречал парочку таких людей. – Продолжайте, продолжайте. – Я занимался клиническим гипнозом в судебной экспертизе. Был такой проект. – Трей Фориер под гипнозом никогда не говорил ничего путного. В моем голосе зазвучало раздражение. – Я никогда не докладывал о том, что он что-то рассказал. Чувствуете разницу? – Эта вещь у вас, судя по всему, много лет. Почему вы именно сейчас захотели, чтобы я на нее взглянул? Я добавил в свой голос стыдливую интонацию. – Я… знаю, что она может стоить каких-то денег. Мне нужны деньги, мистер Уолкотт. Времена наступили тяжелые, я утратил свою лицензию на практику. Проблемы… с дальнейшей целесообразностью хранения. Последовала долгая пауза. – Не знаю, сколько может стоить такая вещь, мистер Рансбург, – наконец произнес Уолкотт. – В этом бизнесе сейчас застой, мы все страдаем от слабости нашей экономики. Рынок в последнее время перенасыщен предложениями. Теперь уже, отбросив подозрения, он начинал исподволь торговаться. Я сделал вид, что решил дать задний ход, надеясь, что он еще глубже заглотит наживку. – Вероятно, вы правы, мистер Уолкотт. Видимо, сейчас не время для этого. Простите, что побеспокоил… К нему мгновенно вернулся его командный тон. – Принесите ее вечером. В девять. Не опаздывать. Вы сейчас в районе Мобила? Вот мой адрес… В окружении других богатых особняков дом Жиля Уолкотта выглядел совершенно органично: дорогостоящий ландшафтный дизайн, сочная трава на лужайке, нелепый, но явно недешевый фонтан в виде прыгающего дельфина со струей, вырывающейся из дыхательного отверстия. Я заметил камеру наблюдения на дереве и еще одну над дверью, спрятанную в отлитого из бронзы орла с расправленными крыльями. Электронный замок щелкнул автоматически. Открывшаяся дверь вела в просторное, с высоченными потолками фойе. Дорогая мебель, канделябры, тяжелые драпировки на окнах – все это напоминало скорее музей, чем жилой дом. – Прошу вас, мистер Рансбург, – произнес глубокий голос – По коридору направо. Подозревая, что меня видят, я остановился, словно стараясь подавить охватившую меня панику, затем, прижимая коробку с маской к груди, вошел в тускло освещенную комнату. Звук моих шагов заглушал толстый темно-синий ковер на полу. Из-за массивного письменного стола мне навстречу поднялся мужчина, которому на вид было чуть больше шестидесяти. Признаком перехода его головы в шею являлась слабовыраженная линия подбородка. На лице плоской полоской был обозначен нос. Блестящие пряди редеющих черных волос спадали набок. Темный костюм лишь подчеркивал чрезмерную покатость плеч, плавно перетекающих в цилиндрической формы тело. – Вы мистер Уолкотт? – спросил я, не протянув ему пуки. Он кивнул, не предложив мне своей и глядя на меня с любопытством. – Что? – спросил я. – Что-то не так? – Вы мне кого-то напоминаете, только вот пока не вспомню кого. Я пожал плечами и перевел взгляд на его стол, который украшала керамическая скульптура огромного мужского члена. Уолкотт перехватил направление моего внимания. – Вы знаете, что это такое, мистер Рансбург? – Что-то неуловимо знакомое. – Я имел в виду, знаете ли вы, кто автор этого произведения. Нет? Это оригинал работы Вона Рея Боди. Он создавал ее во время… в процессе… Может, и примитив, но очень дорогой. Вы так не думаете? Там, между яичек, стоит дата. Четырнадцатое мая 1959 года. Его четвертый… эпизод датируется 16-м мая. Это единственный из фаллосов Боди, не находящийся пока в частной коллекции. Вон Рей Боди был серийным убийцей и насильником, которого не без труда поймали в начале шестидесятых. Я подавил возникшую дрожь и постарался продемонстрировать интерес в своих глазах. – Я полагаю, это очень редкая вещь, мистер Уолкотт. – Шесть жертв, шесть фаллосов. Я храню это для аукциона. Ожидаю, что цена может дойти до шестизначных сумм. Еще одна вещь, которую я намерен выставить на аукцион, – это футболка Винсента Канарио, которую он надевал во время своего путешествия с Террансом Своном. «Путешествием» Уолкотт называл похищение маньяком Канарио запутанного четырнадцатилетнего Свона и лихорадочное бегство с мальчишкой через всю страну В результате оба погибли. – А сколько может принести эта вещь? – Я ожидаю где-то от одиннадцати до четырнадцати тысяч. В этой поездке он надевал несколько разных рубашек, что снизило цену этого лота. – Жаль, что он успел хорошо собраться в дорогу. Соглашаясь, Уолкотт печально кивнул. – Теперь маска, дайте мне взглянуть на маску. Я положил коробку на стол и вынул маску. Уолкотт поднес ее под лампу с большим увеличительным стеклом и включил свет. Он осматривал маску под разными углами и маленькой линейкой делал какие-то замеры. Дважды он прерывал свое занятие, сканируя меня испытующим взглядом, затем снова возвращался к нему. – Краска, похоже, на масляной основе, дорогая. Обратите внимание на плотность пигмента. Отверстия для глаз расположены на правильном расстоянии друг от друга. Стеклянные зубы установлены в высверленные углубления. Это работа мастера, мистер Рансбург. Немногие люди умеют делать вещи правильно. Взгляните сюда… – Уолкотт кончиком ногтя отковырнул краешек маски, показывая, из чего она сделана. – Комбинация ткани и бумаги, а не одна бумага; состав напоминает банкноты. Это одна из причин, отчего она до сих пор в таком хорошем состоянии. А также одна из причин, почему я знаю, что это не подделка. – А в этом бизнесе бывают подделки, мистер Уолкотт? – Подделки существуют в любом деле, где можно получить деньги. – Он улыбнулся и бросил линейку в ящик стола. – Я и сам их очень уважаю. Я не сразу его понял. – Потому что это добавляет вам собственной значимости; вы ведь удостоверяете подлинность вещей, верно? – В пределах моего опыта и знаний – да. – По его тону я понял, что он практически всегда уверен в своей экспертизе. – Тогда вы должны знать, чего стоит эта маска. Я снова поймал на себе его внимательный взгляд. На этот раз что-то его смутило, и он нахмурился. – Простите, мистер Рансбург, – сказал он и вышел из комнаты. Первым моим желанием было заглянуть в ящики его стола и обыскать шкафы, но, помня о возможности скрытого наблюдения, я остался перед столом и ограничился осмотром слабо освещенной комнаты. Других предметов – спутников смерти я не обнаружил. Уолкотт вернулся с большим конвертом в руках. Он взял маску, вздохнул, затем положил ее обратно в коробку. – Она действительно принадлежит вам, сэр, эта маска? Или, возможно, она является собственностью какого-нибудь полицейского участка? Сердце мое замерло. – Я не понимаю вас, мистер Уолкотт. – Я думаю, здесь все просто. Вы не тот, за кого себя выдаете. Я заставил себя дышать нормально и выглядеть бесстрастно. – И кто же я, по-вашему? В уголке его рта мелькнула самодовольная ухмылка. Он похлопал рукой по конверту. – Не так давно мне попалась кое-какая информация, и я подумал, что она может мне пригодиться: о паре парней, околачивающихся на другом конце моего бизнеса. Уолкотт вытащил из конверта газетную вырезку. Фото с церемонии награждения. – Оказывается, у вас в полицейском участке Мобила есть двойник, мистер Рансбург. Брат, возможно? Чертов снимок. – Я нахожусь здесь по делам расследования, – сказал я. – Вот и все. Темные глаза его сузились. – Я не сделал ничего плохого. Вы должны покинуть мой дом. Это выбивает меня из колеи. – Я выбиваю из колеи вас? Человека, который держит у себя на столе глиняный член, вылепленный серийным убийцей? – Во-первых, это керамика. Во-вторых, сам я не коллекционирую такие вещи, я продаю их. Я всего лишь скромный дилер специфически ограниченного круга предметов, только и всего. Вроде редких марок. Или, возможно, монет. – Монеты не принимают участия в убийствах. Он криво ухмыльнулся. – Если вы считаете, что из-за золотых дублонов никто не погиб, вы безнадежно наивны. Я достал из кармана бумажник с полицейским значком и положил черный кожаный квадрат ему на стол. – Если я это раскрою, в вашей комнате появится полицейский жетон. И это коренным образом изменит характер нашего разговора. Ухмылка его стала более явной. – Я в этом очень сомневаюсь, поскольку ничего не нарушал. Мне позвонить своему адвокату, чтобы еще и он объяснил, вам это? – Вашему адвокату пока здесь делать нечего. Я просто интересуюсь исторической перспективой определенных предметов. Собственно, их не так уж много. – О какой исторической перспективе вы говорите? – Я хотел бы узнать о коллекции Гекскампа. Он подошел к окну, выходившему в сторону темного леса позади дома, и молча уставился на деревья. Когда он снова повернулся, взгляд его был каким-то отстраненным, словно он смотрел сквозь меня. – Этой коллекции не существует, сэр. Это миф, химера. – Для несуществующего эта штука привлекает к себе слишком много внимания. Он вернулся за письменный стол, и между нами опять простиралось полтора метра полированного дерева. – В филателии имеет место некий фантом под названием «Алый ангел». Одни уверены, что эта марка существует, другие утверждают, что ее никогда не было. Но от этого люди не перестают ее искать. Помолчав, он продолжил: – В любого рода коллекционировании должен присутствовать предмет-призрак, некий объект, от которого мурашки бегут по коже. Чтобы людям было о чем пошептаться. – Ну и кто же шепчется о коллекции Гекскампа? Он улыбнулся, обнажив ряд влажных мелких, но показавшихся довольно острыми зубов. – Сообщество коллекционеров в целом. – И о чем же говорит это сообщество? – Разговоры здесь особой роли не играют; эта коллекция просто является предметом вожделений… пока кто-то действительно компетентный не заявит об обратном. – Кто-то вроде вас? – В данном случае даже у меня на сей счет не хватает квалификации. – И все же мое расследование должно продолжиться. Мне нужно имя главного коллекционера, мистер Уолкотт. Предпочтительнее местного. Он отрицательно покачал своей цилиндрической головой. – Если я стану вас о что-то информировать, это нарушит конфиденциальность и подорвет доверие ко мне Я не удержусь в этом бизнесе. – Я все же расцениваю ваш ответ как «может быть». – На самом деле это решительное «нет». – Дайте мне имена нескольких людей, на которых я мог бы сослаться, и я не буду упоминать вашего. Он нетерпеливо постучал по стеклу своих часов. – Простите, сэр, время нашего общения истекло. – Но это очень важно, мистер Уолкотт. Мне необходимо знать… – Мое терпение уже на пределе, сэр. Боюсь, если вы не покинете мой дом в течение десяти секунд, я вынужден буду позвонить своему адвокату. Он положил руку на телефонную трубку, демонстрируя, что время пошло. У меня не было никаких средств воздействия на Жиля Уолкотта. Я догадывался, что все продажи у него задокументированы, вся бухгалтерия сходится и есть все необходимое, чтобы избежать претензий государственных органов. А вот как насчет общественного мнения? Проводя слишком много времени среди убийц, хихикающих, когда их арестовывают, сутенеров, гордящихся тем, что избивают своих подопечных, обкуренных юнцов, разъезжающих в «бумерах» с отделкой салона мехом норки, я порой просто забывал о чувствительности людей к мнению окружающих. Чопорный внутренний мир Уолкотта, его шитый на заказ костюм, щепетильность по части финансовых тонкостей – все это выдавало в нем человека, который определенно не захочет, чтобы его соседи знали о том, что он торгует сувенирами от убийц-мясников. Я протянул руку и взял со стола керамический фаллос. Уолкотт нахмурился. Поосторожнее, это очень… Я подбросил его в воздух и поймал. – Думаю, вам все же следует позвонить своему адвокату, – сказал я. – А я позвоню в полицейский участок Спэниш-Форта, Давайте устроим выездную вечеринку компании «Уолкотт импорт и коллекционирование». – Что вы хотите этим сказать? – спросил он упавшим до шепота голосом. – Когда местные копы узнают, чем вы занимаетесь, это неминуемо просочится в прессу. Интересно, как вам понравится такое. Вы заходите в «Уинн-Дикси» и слышите шепот: «Это он, тот самый Жиль Уолкотт, который зарабатывает на смерти». Вы готовы к такому обороту событий, Жиль? Или как насчет всяких психопатов самого низкого пошиба, которые будут выстраиваться перед воротами вашего особняка и пускать слюни, мечтая понюхать футболку Винсента Канарио? Стоит подготовиться к такому параду. Фаллос вновь подлетел высоко над головой, задев потолок. Мне пришлось податься вперед, чтобы поймать его. – Знаете, чего вам здесь не хватает, мистер Уолкотт? – Осторожнее! Чего же? – На лбу его выступили капельки пота. – Одной таблички. – Какой еще – о, поставьте это, пожалуйста, – таблички? – «Если сломаете, считается, что вы это купили». Он опустил голову. Рука оставила телефонную трубку. – Я считаю, что мы здесь сможем что-нибудь придумать, сэр, – промямлил он. – Пожалуйста, поставьте мой пенис на место. Я ушел с обещанием Уолкотта организовать мне подходящую возможность войти в мир его клиентуры. Я планировал и далее выступать как Кэрролл Рансбург, только теперь уже в качестве человека со свободными деньгами, загоревшегося свежей идеей коллекционировать предметы, принадлежавшие серийным убийцам. Когда я выходил из его кабинета, он окликнул меня. – Еще одно, мистер Рансбург. Эта маска. Она является собственностью какого-то полицейского участка, да? Вам ее дали во временное пользование? Я повернулся и посмотрел на него своими честными глазами. – Нет, мистер Уолкотт. Эта маска прописана по моему адресу. Я закрыл дверь, но перед глазами у меня еще долго стояла его озадаченная физиономия. Глава 18 На следующий день был вторник. Уолкотт сообщил мне имя местной коллекционерки, Марселлы Байнес, «подходящей женщины с изысканным и тонким вкусом». Когда же я выразил удивление, что в этом участвует женщина, Уолкотт обвинил меня в предубеждении к слабому полу и напомнил о том, сколько женщин пишет серийным убийцам в места заключения, нередко предлагая выйти за них замуж. Байнес жила в многоэтажном кооперативном доме на берегу Мексиканского залива в Пенсаколе; это было достаточно далеко от Мобила, и я надеялся, что она не видела моей фотографии в «Реджистер». Я представился на входе, и привратник, найдя мое имя в списке приглашенных» разблокировал управление лифта, позволив мне подняться в пентхаус. Не имея понятия о том, какую одежду честолюбивые коллекционеры вещей серийных убийц считают презентабельной, я напялил черный костюм, который берег на случай похорон, свадеб и прочих скорбных мероприятий, и намазал волосы чем-то, что осталось после Эйвы. Прическа моя теперь напоминала синтетический парик с глубоким следом от расчески. Я осторожно улыбнулся в объектив камеры над дверью и заговорил четко и отрывисто, что у некоторых ассоциируется с интеллектом. – Меня зовут Кэрролл Рансбург. У меня назначена встреча с мисс Байнес. Она сейчас… За открывшейся дверью предстала светлая и просторная комната, какую и можно было бы ожидать в доме богатой пожилой вдовы: изысканная мебель, прекрасные картины на стенах, широкое окно с видом на Мексиканский залив. Из-за двери появилась Марселла Байнес. Я решил, что ей было от шестидесяти до семидесяти; поверх простого синего брючного костюма на ней был белый кухонный передник, на шее – длинное жемчужное ожерелье. Ростом она была где-то около метра восьмидесяти, волосы подстрижены коротко и покрашены в ровный темно-рыжий цвет, контрастирующий с бледной кожей. Широкая улыбка мисс Байнес демонстрировала великолепную работу ее дантиста. Ее зеленые глаза искрились наслаждением, словно я был именно тем, чего она ожидала от сегодняшнего утра. Она взяла меня за руку и перевела через порог. – Я так рада, что вы пришли, – сказала она. – Тост застрял. – Простите?… Я прошел за ней в сиявшую полированной медью кухню, где она подвела меня к тостеру на четыре тоста. – Тост отказывается вылезать. Не могу понять, почему это происходит, но в последнее время это случается все чаще и чаще. После мгновенного осмотра я обнаружил, что одна из проволочек в сетке для тоста согнута. Несколько ловких движений, и – опа! – тост выскочил наружу. Она зааплодировала, сверкая зубами, как прожектором. – Огромное вам спасибо, мистер Рансбург. Я собиралась угостить вас икрой, и тут эта проблема с тостером. Присядьте, пожалуйста, и подождите меня секундочку. Я прошел в гостиную и опустился на серый кожаный диван. Через минуту она вернулась уже без передника и поставила на низкий столик из красного дерева поднос: рубленые яйца с зеленым луком, тосты, ломтики лимона и горка серовато-черной икры. – Угощайтесь, мистер Рансбург, bon appétit. Несколько последующих минут мы ели эти рыбьи яйца, заливали их шампанским и рассуждали о погоде. Она внимательно посмотрела на мои губы. – У вас здесь крошка, яйцо, вон тут… Я сейчас уберу. Ее палец коснулся моей губы, и я едва подавил желание отодвинуться. Рука ее пахла рыбой и лимоном. – Ну вот, – сказала она, – красивый мужчина снова выглядит аккуратно. Сидя на своем изящном стуле, она наклонилась вперед, уперев руки в чопорно сдвинутые колени. – Насколько я поняла, вы в коллекционирования совсем новичок. Сколько времени вы уже занимаетесь этим? – Год. Возможно, чуть меньше. Она отклонилась назад, поднеся согнутый палец к подбородку. – У вас есть какие-то знаменитости, чьи работы вас восхищают? – Знаменитости? – Даже у новичков должны быть свои любимцы. Расскажите мне, к чьему творчеству вы тяготеете? Кем восхищаетесь? Я назвал имена нескольких серийных убийц и насильников, у которых брал интервью в тюрьмах. Выражение ее лица, когда она слушала меня, постоянно менялось. От одного имени она вздрогнула, при другом сморщила губы, при третьем подняла бровь, а следующее вызвало у нее удовлетворенную улыбку. Она протянула руку и похлопала меня по колену. – Ах, но это же все современные игроки на площадке. Вы также должны изучать и нашу классику. Я посмотрел на нее виноватым взглядом под названием «мое домашнее задание съела собака». – Я работаю в группе изобретателей-разработчиков, дела идут очень успешно, но успех – вор времени. До классики у меня еще не дошли руки. – Скажите мне, кто из них в большей степени очаровывает вас, кто вам ближе, если иметь в виду такие ощущения, как родство душ? Мой выбор определился словами родство дуги. Был только один человек, отвечающий такому понятию, – мой брат, хотя бы как единственный кровный родственник. По крайней мере у нас с ним было общее детство. Фамилию я изменил, когда поступил в колледж, пытаясь разорвать нашу прошлую связь. Я взял себе имя художника, прославившегося изображением маленьких лодочек в бушующем море. Это сработало примерно так же, как если бы я поменял прическу. Поэтому я ответил: – Джереми Риджеклифф. Байнес резко встала и, пройдя через всю комнату, приклонилась к большому буфету. Она издали изучала меня немигающим взглядом. – Объясните мне, почему вы назвали Джереми Риджеклиффа, – попросила она, и голосе ее прозвучал вызов. – Это очень интересный выбор для времени Дамерса, Корона и Гаци.[18 - Знаменитые серийные убийцы.] Я изобразил сдержанный энтузиазм. – Он не похож на других… у него, насколько я слышал, такой необычный метод, ну… овладения. В его манере, думается, есть чувственность. Я увидел, как глаза ее на мгновение вспыхнули, а на губах мелькнула тень улыбки. – Вы помните Чарли Чаплина, мистер Рансбург? Эту его роль Маленького Бродяги – прекрасного, озадаченного и деликатного, – все вместе в одном образе? – Да, помню. По кинофестивалям. – В моих глазах Джереми – такой же славный маленький чаплинский бродяга, слоняющийся между парками, библиотеками и фойе элегантных отелей, сидящий в ожидании прихода своей мамы, такой блаженно терпеливый, с неземным сочетанием печали и страстного ожидания на лице херувима. Она говорила о нашей матери. Джереми хотел убить ее за то, что она не защищала его во время диких вспышек жестокости со стороны нашего отца, которые однажды закончились в его комнате. Но если бы он убил ее, меня бы направили в приют или тюрьму, поэтому мой брат искал другие варианты. – Я слышал, что в глазах некоторых женщин он был просто неотразим, – сказал я. – Поэтические дамы с нежным сердцем в возрасте за сорок. Один взгляд на Джереми, и материнский инстинкт пробуждался в них и расцветал, как розы в оранжерее. Возможно, у них даже появлялось молоко в груди. В конце концов, это материнский тип отношений, соответствующий возрасту, просто теплый взгляд, устремленный на нею, нежная ладонь, положенная на плечо, правильные слова: «Чем тебе помочь, сынок? Ты выглядишь таким встревоженным. Что я могу для тебя сделать?» – Многое из этого мне незнакомо, – солгал я. – И позже, когда он действовал, он выражал себя. Вы знаете, мистер Рансбург, что он говорил им, своим жертвователям? – Я этого не знаю, мисс Байнес. – Еще одна ложь: я совершенно точно знал, что Джереми говорил своим жертвам, что он им пел. Байнес изменила регистр своего голоса, и он стал легким и приглушенным. – Ты слишком опоздала, ты слишком опоздала, ты слишком опоздала… Я, не отрываясь, смотрел на толстый красный ковер. Марселла Байнес подошла ко мне. – Вы прекрасны, мистер Рансбург. Вы все чувствуете. Я следила за вашими глазами, когда говорила о Джереми, я видела боль, уважение, это мимолетное ощущение родственной души. Ваш выбор Джереми Риджеклиффа многое рассказал мне о вас самом. Только люди с очень утонченным вкусом способны разглядеть его истинное величие. – Мисс Байнес я сам не знаю, почему выбрал… – Ш-ш-ш-ш, мистер Рансбург. Вы такой молодой и свежий. Вы новенький в этом ярком и сияющем мире. Но одно я знаю о вас точно: вы занимаетесь коллекционированием не потому, что ищете необычный способ вложения денег; вы коллекционируете потому, что это веление вашей души. Она прошла в дальний конец комнаты, нажала на какую-то панель, и большое зеркало отодвинулось в сторону. За ним находилась потайная дверь. Я услышал ее дребезжащий смех, словно звук расстроенного пианино. – Проходите, мистер Рансбург, – произнесла она с некоторой торжественностью. – Позвольте мне показать вам, где я живу на самом деле. Глава 19 Через дверной проем я шагнул на роскошный черный ковер. Дорого обставленная комната напоминала художественную галерею: фотографии в рамках, застекленные витрины на стенах, шкафы с включающейся при подходе подсветкой. – Прошу сюда, мистер Рансбург. Давайте начнем с фотографий. Она взяла меня за руку, словно мы были парочкой, прогуливающейся по пляжу, и подвела к стене с фотоэкспозицией. На снимках были исключительно мужчины: мужчина в костюме клоуна, задувающий свечи на праздничном торте; голый мужчина, сидящий на грязной постели в окружении ружей; мужчина, выглядывающий из кабины старого грузовика. Из позолоченной рамки ухмылялся в объектив сплошь татуированный мужчина с сосками, соединенными проволочной перемычкой. Я видел ущербные лица, зловещие улыбки, обвислые веки, ошалевшие от метадрина[19 - Метадрин – сильное психотропное средство, используемое в качестве наркотика.] глаза… Улыбка Марселлы Байнес была такой широкой, что казалось, будто, кроме нее, на лице больше ничего не было. – Это все мои парни, мистер Рансбург. – У вас их действительно много, мисс Байнес. Парней. Она показала на черно-белую фотографию мужчины с маленькими свиными глазками и засохшей слюной в уголках рта. – Чарльз Осланд, – сказала она. Осланд был из мира знаменитостей пятидесятых годов. Он задушил удавкой семерых женщин, самой известной среди которых была Тина Каралла, телерепортер из Мемфиса. Пока я рассматривал снимок, Байнес подошла к шкафу, вынула что-то из него и вернулась ко мне. В руках у нее был герметично застегивающийся пластиковый пакет с куском веревки внутри. – Это бельевая веревка, которой Чарльз привязывал Тину к ее кровати, – не без гордости сообщила она. – Давайте, откройте его. – В этом нет необхо… – Мне не хотелось прикасаться к этой жуткой вещи. – Все нормально, – и она ободряюще, как ребенка, похлопала меня по плечу. – Это часть вашего нового мира. Я взял пакет. Это всего лишь обычная веревка, убеждал я себя, не более чем скрученные пряди волокна. Я открыл его. – А теперь понюхайте, – предложила она. Я поднес пакет к носу и вдохнул. Ничего. Марселла наклонилась к пакету и тоже сделала глубокий вдох. Затем она отпрянула, и на ее лице появилась блаженная улыбка. – Голова кружится, верно? «Шанель № 5», духи, которыми пользовалась Тина. Она наносила эти духи на свою шею, на свою красивую, как у лебедя, шею. – Это… восхитительно, – сказал я, пытаясь закрыть пакет. – Вдохните еще разок, – посоветовала она, – Прощу вас. Я настаиваю. Я закрыл глаза» сделав вид, что глубоко вдыхаю. В какой-то момент я почувствовал зловещий аромат; нет, это были не духи, это был запах мучительной смерти. – Два самых ярких момента в жизни двух людей, навсегда застывшие в куске обычной хлопчатобумажной веревки, – с пафосом произнесла мисс Байнес. – Сколько это стоит? – спросил я, застегивая пакет. Она похлопала меня по руке. – Это не продается. Это мой личный амулет, который я использую для собственной поддержки… – А если бы продавалось? – Давайте сейчас не будем болтать на всякие рыночные темы, мистер Рансбург. Мы пришли сюда для того, чтобы наслаждаться. Следующие полчаса я продолжал знакомиться со всевозможными реликвиями дикой жестокости. Это были шарфы садомазохистов, всевозможные инструменты, используемые непотребным образом, разнокалиберные электрические провода… В какой-то момент она протянула мне небольшую пластиковую коробочку с тарахтевшими внутри нее канцелярскими кнопками и рассказала, каким образом они применялись. Мне тут же захотелось швырнуть все это в унитаз и потом еще полдня смывать. Вместо этого я потряс коробочкой, понимающе поднял бровь и сказал: – Надо же, как изобретательно. После того как мне были продемонстрированы все экспонаты, она спросила: – А что вы коллекционировали раньше? Все, кто приходил ко мне, прежде тоже что-то собирали. – Все, как у всех, я полагаю. Марки. Монеты. Сочувствующая улыбка. – От марок я очень далека, а вот монеты я коллекционировала несколько лет. Но не новые, а бывшие в употреблении. Мне хотелось видеть их износ, чувствовать прикосновение рук, перебиравших их в карманах, ощущать их вес. В мире коллекционеров надо мной смеялись из-за этого пристрастия к неопрятным, изношенным монетам. Но затем я увидала коллекцию монет Мерле Бэнтона. Вы слыхали о нем? – Немного. – Бэнтон был коротким ужасом тридцатых годов – железнодорожным полицейским, который жестоко убил дюжину людей, убегавших на поездах от Великой депрессии, и разбросал их трупы вдоль рельсов от Сент-Луиса до Санта-Фе. – Внезапно эти монеты для меня ожили, мистер Рансбург. Я узнала, что мистер Бэнтон часто клал их в рот, перекатывая от одной щеки к другой. Интересно, были ли у него монеты во рту, когда он… Она, казалось, на несколько секунд погрузилась в какие-то свои грезы. – С чего вы начали заниматься коллекционированием? – наконец спросила она. – Что было первым? Я мысленно пробежался по своему прошлому: третий или четвертый класс, я бегу по лугу с самодельным сачком в руках – куском марли, заколотым булавками вокруг проволочных плечиков для одежды. – Бабочки, – смущенно ответил я. Она улыбнулась. – Как и очень многие из нас. То есть начали вы с чешуекрылых. Мне больше всего нравились данаиды монархи. Когда я была маленькой, я как-то нашла висевшую на кусте куколку. Она походила на маленькое украшение, драгоценное и уязвимое. Я сняла ее с ветки и принесла домой. Шли дни, я следила за ней, и мне казалось, что я чувствую, как под зеленой оболочкой бьется крохотное сердечко. Затем, разумеется, свершилось неизбежное – выход из заключения. Расправив крылья, бабочка улетела. В тот самый день я решила навсегда сохранить этот момент освобождения и стала собирать куколки. Кстати, коллекцию, мистер Рансбург, я сохранила. Хотите взглянуть? – Почту за честь. Она наклонилась к шкафу, выдвинула ящик и вынула оттуда застекленный планшет. Сложив губы трубочкой, она сдула с его поверхности пыль. – На это ушло несколько лет, – сказала она, протягивая мне коробку. – Но каждая куколка здесь – само совершенство. Это все застывшее время. Сквозь стекло я увидел дюжину зеленоватых коконов, расположенных в три ряда по четыре штуки. У каждого из них тонкая, как пергамент, зеленовато-коричневая оболочка с боку лопнула; в образовавшуюся прореху пыталась вылезти бабочка, да так и застыла в стремлении расправить крылья. – Прекрасно, – пробормотал я. Она ненадолго отвернулась, чтобы оставить меня с этим шедевром варварства наедине, затем вернула планшет на место и, снова взяв меня за руку, повела назад, в жилую часть квартиры. – Я собирала свою коллекцию долго и с размахом, мистер Рансбург. У меня есть несколько великолепных экспонатов, поистине невероятных и магических вещей. Я могла бы стать вашим наставником, если бы вы захотели. Челюсть моя буквально отвисла в порыве деланного удивления ее великодушием. – Это было бы просто невероятно, мисс Байнес, я не знаю, как вас благодарить. – Мы оба будем при этом расти: вы будете учиться, а я буду получать удовольствие, следя за вами и вновь переживая начало этого захватывающего путешествия. Марселла Байнес повернулась и прильнула своими губами к моим; ее поцелуй получился легким и целомудренным. Отодвинувшись, она посмотрела на часы и грустно улыбнулась. – У нас еще будет много времени, чтобы получше узнать друг друга, мистер Рансбург. Но сейчас я уже опаздываю в бридж-клуб. Скучные пожилые дамы, у которых жизнь такая же серая, как их седые волосы; мое присутствие там всего лишь традиция, которую нужно поддерживать. Надеюсь, мы с вами скоро увидимся. Скажем, в пятницу? – Это было бы прекрасно. – Вам еще столько предстоит узнать. И у вас, как у коллекционера, сейчас совершенно потрясающий период, можно сказать, золотая пора. Вы что-нибудь слышали о человеке по имени Марсден Гекскамп? – Я? Ну, так, немного. Разные слухи. Мощность сверкнувшей в мою сторону улыбки была не меньше тысячи ватт. – Тогда к набору дошедших до вас слухов я добавлю еще кое-что, мистер Рансбург: Марсден Гекскамп, я бы сказала, воскрес. Как вам такая новость? Глава 20 В комнате детективов находилось всего двое: Уолли Даллер и Трент Мадиган. Уолли в дальнем конце комнаты меланхолично зачесывал на разный манер свои редкие волосы и смотрел, что из этого получается, Мадиган висел на телефоне. Гарри посмотрел поверх серой перегородки на следующий ряд столов, чтобы убедиться, что там никого нет. – Ты не шутишь? – переспросил он, выпучив глаза. – Поверь, Гарри, это была не моя идея. – Вот так прямо в губы? Эта старуха? – Губы ее были сомкнуты. Крепко сжаты. – Я стиснул свои, чтобы показать ему, как было дело. – Я вылетел из этого дома как ошпаренный, боясь, что она наступает мне на пятки. Мадиган повесил трубку, проглотил целую пригоршню таблеток против изжоги, рыгнул в кулак и направился в туалет. Когда дверь за ним захлопнулась, Гарри продолжил: – Ладно, оставим все эти поцелуи, Карс, что ей известно про Гекскампа? – Она сказала мне только, что он ожил. – Как ты думаешь, она похожа на человека, которому действительно что-то известно? Или старушка просто пытается хоть на миг прильнуть к фонтану молодости? – Гарри, музей в ее пентхаусе напоминает кладовую с адским реквизитом. У нее даже есть коробочка с кнопками, которые Томми Мургетройд использовал, чтобы… – Опустим эти подробности. Так ты пойдешь к ней в пятницу? Это – через два дня. – Тогда-то я и выясню, что ей известно о Гекскампе. Попрессую ее по нашему делу. – Она, видимо, тоже собирается тебя попрессовать, точнее, запрессовать твою задницу в матрас. Кажется, тебя ожидает одно из самых экзотических развлечений с престарелыми. Я налил себе еще кружку кофе и, кажется, уже в пятидесятый раз вытер руки, после того как покинул гнездышко Байнес было нестерпимо противно вспоминать об этом происшествии. У Гарри в кармане запел сотовый. Ему где-то удалось раздобыть главный трек из фильма «Ложка». Эта ложка… эта ложка… эта полная ложка… – Наутилус. Чем дольше он слушал говорящего, тем больше хмурился и мрачнел. – Нет. Абсолютно нет. Послушайте, мэм, мой напарник ни при каких обстоятельствах не мог этого сделать. Правильно. Особенно с ней. Просто «без комментариев», и все. Хорошо. Если она вернется, я советую вам запереть дверь и опустить жалюзи. – Он вздохнул и отключил телефон. – Помнишь, я дал свою визитку Карле Хатчинс и сказал ей, чтобы она при необходимости звонила мне? Я кивнул. – Это была она. Похоже, Стерва и Фунт только что были у нее. Денбери пыталась задавать ей разные вопросы. Мисс Хатчинс… ну, в общем, она считает тебя нехорошим человеком, Карсон. – Меня? С чего это? – Денбери постоянно упоминала твое имя, вроде того, что вы с ней старые друзья. В итоге у Хатчинс каким-то образом сложилось впечатление, что ты эту Денбери специально к ней подослал. – Я разберусь с этим, – пообещал я с металлом в голосе. Целый час, необходимый Денбери, чтобы вернуться в Мобил, я слонялся из угла в угол, не находя себе места; потом позвонил на «Канал 14». Женщина на коммутаторе, подняв трубку, на одном дыхании выпалила: – Добро пожаловать на «Канал 14», в студию для передач «Новости Экшен 14» и «Погода Мега-Доплер». – члена сети «Клэрити Бродкастин Нетуорк». – Господи, вы должны произносить все это каждый раз, когда берете трубку? – спросил я. – Да, – ответила она, но радости в ее голосе я не услышал. – Я бы хотел поговорить с ДиДи Денбери. Это детектив Карсон Райдер из полицейского управления Мобила. – Мне очень жаль, сэр. Она только что была здесь, но снова уехала. Я попробую набрать ее сотовый. Нажав кнопку, она поставила линию на паузу. Я стал ждать в полной тишине. – Она не отвечает, сэр. Ее трудно поймать, если только она сама не ждет звонка. – А как насчет Фунта, его вы поймать можете? – Кого, сэр? – Ее постоянного видеооператора. – Боргурт Зипински. – Она произнесла это имя с ощущением того, будто в воздухе внезапно скверно запахло, потом добавила: – Он к вашим услугам. Снова пауза. Прошло около двух минут, прежде чем трубка ответила. – Привет, детектив. – Голос Фунта звучал так, будто он изрядно выпит – В чем дело? – Мне нужно связаться с мисс Денбери, срочно, – ответил я. – Вы можете это сделать, поскольку большую часть времени являетесь ее Санчо Панса, не так ли? – Ее кто? – Ее закадычный друг. Вы ведь можете связаться с ней даже в случае, если она скрылась с экранов радара. – Наверное, сейчас она занимается своими личными делами, скорее всего – спортом. Уф, вот так, детектив. – В данный момент он тоже явно неплохо проводил время. – А как насчет такого варианта, Санчо, – сказал я. – Запишите номер телефона и передайте его ей. А на словах скажите, что когда я отдыхаю, чувствую себя каким-то несчастным. – О, от этого у нее точно мурашки по коже побегут, – хихикал Зипински, записывая номер. Это был единственно возможный вариант, и мне оставалось только ждать, уставившись на свой сотовый. Через десять минут она позвонила. – Хай, что случилось? – Мисс Денбери, мне кажется, что вы следите за мной и Гарри. При этом расстраиваете людей, которых не нужно расстраивать. Я также начинаю подозревать, что вы утаиваете важную для расследования этого дела информацию, что является противо… – Белое или красное? – Простите? – Я сейчас нахожусь в винном магазине и выбираю вино. Вы какое предпочитаете, белое или красное? По такой жаре я больше склонюсь к белому, но поскольку пить его мы будем у вас дома, – в районе семи? – то решать вам. – Послушайте, мисс Денбери, ничего мы… – Какая же и дура. Просто возьму по бутылке того и другого, – сказала она и выключила телефон. Глава 21 – Так красное или белое, Райдер? – спросила Денбери, расположившись за стойкой у меня на кухне с большим штопором в руках, как у настоящего сомелье. – Можно еще смешать их вместе. Интересно, розовый Зин[20 - Зин (сокр. от Зинфандель) – сорт красного калифорнийского винограда.] получают именно таким способом? Я поднял свою бутылку эля «Басс». – У меня все в порядке. Денбери приехала за несколько минут до семи. И прежде чем я успел что-то сказать, она уже ворвалась на мою кухню с двумя бутылками, брякавшими в бумажном пакете, и принялась откупоривать вино. – Я очень кстати прихватила с собой штопор. – Собственно, штопор, мисс Денбери, у меня тоже есть. – Настоящий штопор или тот, который в швейцарском армейском раскладном ноже? Я вздрогнул. Она подмигнула мне и, перейдя в гостиную, села в кресло, поставив свой бокал на голое колено. Униформу телекомпании она сменила на потрепанные выгоревшие на солнце шорты из обрезанных джинсов и белую футболку с небольшим логотипом проекта любителей птиц бухты Мобил на одной из своих скромных грудей. – Я сознаюсь, – миролюбиво пообещала она. – Сознаетесь в чем? – Расскажу как узнала о свечах, о том, что жертва была монахиней, что в этом деле замешана Карла Хатчине. И признаюсь, что не знаю, каким образом узнала об этом. Вот так. Я не знаю своего источника информации. – Вы… – Я замолчал, не договорив. Она откинулась на спинку, беззаботно отхлебнув вина. – Что, лгу? Нет. Я лгу очень редко, Райдер, хотя вы можете этому и не поверить. Иногда, когда мне не удается получить правдивый рассказ, я могу подмять истину… – Раскромсать, – поправил я. – Исказить, – с улыбкой уточнила она. – Ваш ход. Я подался вперед. – Как это вы не знаете своих источников? Он-она-они посылают вам сообщения в бутылках? – Я получаю короткие и быстрые подсказки по телефону. Кто звонит и почему, я понятия не имею. – Мужчина или женщина? – Голос глушится или пропускается через фильтр. Так что ни то, ни другое. Это остановило меня. Хаккам, менеджер «Уютных хижин», описывал звонившего ему человека, который заказывал комнату, практически так же. Голос не здесь высоко, как женщина… Не здесь низко, как мужчина. Середина. – Расскажите, что они вам говорили. Она встала, подошла к двери на террасу и вышла наружу. Мне ничего не оставалось, как последовать за ней. Она стояла, облокотившись о перила, и смотрела на мерцающую гладь залива. – Эй, Денбери! Ау! Она поставила бокал на поручень и обернулась. – Помните мое предложение о бартерной сделке? Мы с вами работаем в одной команде. Только кто в ней будет лидером? – Работа в команде? Вы с ума сошли. – Поверьте, Райдер, это действительно по-настоящему интересные сообщения. (Соблазняющие маленькими капельками информации.) Почти застенчивые. Но γ меня такое ощущение, что со мной играют. Собственно, с репортерами, конечно, все играют, так уж устроен этот мир. Но здесь присутствует что-то другое. Просто я пока что не могу это четко квалифицировать. Возможно, кто-то более опытный в таких вопросах смог бы здесь разобраться. – Она подняла на меня глаза, поправила упавшую прядь и голосом Скарлетт О'Хара произнесла: – Возможно, как раз такой вот большой и сильный полицейский. Улыбаться у меня не было причин, но я не смог удержаться. – Вы очень артистичны, мисс Денбери. Она подняла бокал и сделала глоток вина, не отводя от меня испытующего взгляда; легкий бриз лениво шевелил ее легкие волосы. – А знаете, мы с вами во многом похожи. – В чем, например? – поинтересовался я. – Мы оба видим самые неприглядные стороны этой жизни. Я описываю убийства, автокатастрофы, суицид, потому что люди вокруг настроены так, что это интересует их в первую очередь. Но я всего лишь наблюдатель, а вы – непосредственный участник многих таких событий. И так было всегда – вы участвуете, я наблюдаю. А давайте-ка уберем границы между нашими функциями, хотя бы ненадолго, и посмотрим, не станет ли от этого лучше нам обоим. – Вы уже больше не наблюдатель, мисс Денбери. Если вы получаете информацию относительно этого дела, вы тоже являетесь участником. Она подняла бокал в мою сторону. – Все, сдаюсь. Поскольку картина пока что весьма расплывчата, давайте проанализируем для начала мои данные. Начну с рассказа о моем источнике. Помните прошлый вторник, когда я готовила материал для новостей и сказала вам о свечах в комнате жертвы? – Помню. – Этого не было ни в одном выпуске новостей, не было и в «Реджистер». А я об этом знала, потому что в три часа ночи, прервав мой прекрасный сон, меня разбудил голос, который сказал: «Спроси колов о свечах в "Уютных хижинах"». В трубке щелкнуло, все, конец связи. Таинственный голос, номер не определяется. На следующую ночь позвонили в два тридцать: «Спроси о свечах на глазах». – И больше ничего? Она подняла три пальца. – Слово скаута. В следующий раз мне позвонили только в ночь на пятницу. – И сказали, что жертвой была сестра Анна-Мария Гилбо. – Верно. Разумеется, эта новость после обеда была уже на всех станциях. Раскопать ее оказалось не так уж трудно. А следующей ночью я услышала: «Карла Хатчинс из Чунчулы». – И вы сразу же рванули к дому Хатчинс. При этом воспользовались моим именем. – Я воспользовалась им настолько, насколько могла себе позволить: «Мисс Хатчинс, я репортер «Канала 14», и я знакома с детективом Карсоном Райдером. Мы с ним оба расследуем обстоятельства смерти Мари Гилбо». – Она взглянула на меня. – Это ведь правда? – Правда, – отметил я. – Какая ни есть – кривая, хромая, ковыляющая на костылях, – но все-таки правда. – А у вас в работе никогда ничего «хромого» не случалось? Я снова вздрогнул. Денбери ехидно улыбнулась – мол, я в курсе! – Как я уже говорила, мы с вами не так уж и отличаемся друг от друга. Но вернемся к моей теме: почему некто дает мне эти маленькие крупинки информации относительно одной мертвой женщины и одной живой? Я сощурил глаз. – Может, все-таки ваш личный источник находится в полицейском участке, и вы просто выдумали все эти звонки среди ночи, чтобы в очередной раз дернуть меня за цепочку? – У меня там действительно есть несколько концов, но я утверждаю, что они здесь ни при чем. Вы проделали хорошую работу, чтобы никто не болтал лишнего. Так какая же связь между этими женщинами? – Мне ничего не известно. – Это еще один вариант вашего «без комментариев»? – Считайте, что так. – Но мы выясним это. Мы ведь только начали. – Мы? Снова мы? Она встала и, подойдя к окну террасы, скрестила руки на груди. Взгляд ее был устремлен на синюю поверхность моря. – Я надеялась, что вы добровольно согласитесь оказывать мне небольшое содействие, поскольку так или иначе это произойдет в любом случае. Я не хотела этого делать. Вы потеряли самообладание в инциденте с Боргом. И я действительно защищала вас перед моим руководством. Но все остальное было моей идеей. – О чем это вы лепечете, Денбери? Она повернулась ко мне лицом. – Сегодня во второй половине дня наше руководство заключило соглашение с вашим шефом, согласно которому вы будете держать меня в курсе всех подробностей по расследованию этого дела. Мы – партнеры, Райдер. Так как насчет того, чтобы поведать мне, что там у нас на самом деле происходит? Она нерешительно улыбнулась, ожидая вспышки моего гнева. Я не смог сдержать себя – я рассмеялся. – Сделку вы заключили дохлую, – сказал я. – Никто ни о чем не имеет ни малейшего представления. Глава 22 – Вы сами в этом виноваты, Райдер, – сказал шеф Плакетт, как-то незаметно с «детектива Райдера» разжаловав меня до простого обращения по фамилии. Он повернулся от окна позади его стола ко мне лицом, выражение которого было нерадостным. – Я только хотел сказать, что все это было как гром среди ясного неба, шеф. Он уперся костяшками пальцев в стол и подался в мою сторону. – Я не думал, что эта репортерша войдет в контакт с вами так скоро. Я собирался позвонить вам сегодня утром и сообщить о нашей договоренности с «Каналом 14». Я косо посмотрел на его глобус, попал взглядом в Сибирь и отвел глаза. – Вы не могли предположить, что первое, что она сделает, будет… – Меня вообще вся эта ситуация далеко не радует. И еще меньше то, что вы пытаетесь перевести стрелки с себя на меня. – И в мыслях не было, сэр. Он сощурил глаз. – Как не было в ваших мыслях и столь грубо обойтись с этим парнем с камерой… – С видеооператором. От этой моей поправки Плакетт нахмурился. Ну и где этот чертов Гарри, когда он так нужен был мне здесь? Он бы сразу догадался, что я собираюсь сказать, и нечаянно чихнул бы после первого же моего звука. Или просто стукнул бы меня. А шеф, возможно, сразу сделал бы Гарри лейтенантом. Плакетт не подозревал о возможности такой альтернативы, поэтому снова повернулся к окну, словно смотреть на густы утренний туман ему было гораздо приятнее. – Утрясти этот вопрос Райдер, удалось только таки образом; станция забывает, что вы атаковали их человека. За это один из репортеров – эта женщина, Денбери, – Получает доступ сюда. Прежде всего она хочет подготовить материал об этом деле, и мы договорились, что позволим ей это сделать. Наши секреты разглашать не нужно, но информацией по возможности делитесь, не упирайтесь. И обеспечьте чтобы Наутилус в этом случае также пел с вами в унисон. – Она уже и так успела сунуть свой нос куда не следует. Если она опять поступит так же, это будет… Он снова быстро повернулся ко мне. – Нуль, – резко бросил он. – Не понял, сэр. – Это касается вашего права на возражения, Райдер. Оно равно нулю. С этой же буквы «н» начинается мое распоряжение: на замок закрыть ваш неблагополучный рот и в таком положении его и держать. Я кивнул. Он бросил на меня испепеляющий взгляд, словно решил, что я кивнул слишком громко. Я кивнул еще раз, как можно осторожнее, выскочил из кабинета и направился в комнату детективов. Гарри был в загородке у Роя Трента. Он стоял, а Рой сидел, скрестив руки на стопке папок. – Не знаю, Гарри, – говорил Рой, – все складывается не так, как я думал. Разберемся, конечно. Просто мы неправильно смотрим на это дело. – Такое случается сплошь и рядом, Рой, – вмешался я. – Так на что вы там неправильно смотрите? – На этот выстрел в спину в прошлый понедельник. Апельсиновая Леди» – Рой убрал темные волосы со лба. – Как выглядит мой лоб, Карсон? – Ну, неплохо выглядит, Рой. Он дал волосам упасть обратно. – Странно. Я уже неделю стучу им в глухую стену. – Прими наши соболезнования, – сказал Гарри. – Но у нас есть свой клубок червей, который нужно распутывать. – Может, поменяемся клубками? – предложил Рой то ли в шутку, то ли всерьез. – Свежие перспективы и все такое. – Только при одном условии, – сказал Гарри. – Если там никак не участвует искусство, хорошо? У тебя ведь там вокруг тела не было никаких произведений? Таких ярких маленьких картинок? Рой уныло покачал головой. – Ничего такого. Единственное, что было рядом с телом моей жертвы, это лужа крови. И апельсин. Мы с Гарри направились к своим столам. На нашем этаже было тихо, пара ребят сидела на телефонах, остальные разошлись – каждый по своей тропе страданий. Летняя жара почти достигла своего пика, в это время количество убийств всегда повышается. Кроме того, детективы были не в восторге оттого, что Плакетт роздал им наши незакрытые дела, чтобы мы сосредоточились на этом, одном: нам от этого было не легче. – Что, шеф дал тебе слегка по голове? – спросил Гарри, когда Трент уже не мог нас слышать. – Настучал и накричал? – Больно клюнул и в душу плюнул. – Неплохо, – оценил он. – Ты, безусловно, уже слышал про этот порочный альянс… – начал было я. – Если ты имеешь в виду нас и определенную даму-репортера, то да, слышал. Мы будем держать ее в курсе ровно настолько, чтобы она думала, что она в курсе, но на самом деле… Я поднял вверх оба больших пальца. – Она не должна знать ничего. – Вот именно. Увидев в трех метрах перед собой свой стол, я слегка приуныл. Целая свалка всевозможных бумаг: файлы папки, какие-то записки на липучках, календарные планы протоколы допросов, фотографии. Но ничего здесь не стоил внимания, не вело к долгожданному моменту, когда – ага! – обнаруживается звено, которое помогает соедини его с другим, потом еще с одним, и еще… выстраивается цепочка и наконец раздается триумфальный рок-гимн в исполнении двенадцатиструнной гитары. Все, что я видел, было безмолвной кипой, которую я уже десять раз перерыл в шести разных направлениях. Если я снова усядусь перед ней, она меня просто засосет, Я как вкопанный остановился посреди комнаты. – Карсон? – окликнул Гарри. – С тобой все в порядке! – Мне нужно увидеть море, – сказал я. Через пятнадцать минут мы были уже на дамбе, и здесь я почувствовал себя, намного лучше. Эта узкая полоска земли, пересекающая бухту, соединяла округа Болдуин и Мобил. В более широких ее местах, как правило, располагаются лагерями рыбаки, ловцы крабов, продавцы, торгующие наживкой. Вдоль узкой дороги, вперемежку с ветхими хижинами, стояли припаркованные автомобили, в основном пикапы или «универсалы». Их хозяева, чаще старики или чернокожие, обосновавшись на раскладных стульях с удочкой в руке, часами ожидали своей рыбацкой удачи. Некоторые рыбачат здесь целыми семьями, проживая, так сказать, свою жизнь на воде. Высота дамбы лишь незначительно превышала уровень воды, поэтому ее частенько затапливало. На несколько дней дамба становилась пристанищем для небольших камбал и шустрых крабов. Когда вода отступала, сушу снова захватывали люди. Время от времени из вод бухты выходят здоровенные аллигаторы с намерением прогуляться по тротуару. Движение машин замедляется или вообще прекращается, пока управление шерифа не пришлет кого-нибудь, чтобы сдвинуть старого зубастика с проезжей части. Обожаю такие моменты. Практически параллельно дамбе проходит трасса Бэйуэй – поднятый над водой путепровод на сваях, построенный для обеспечения максимально быстрого перемещения людей и грузов в Мобил и из Мобила. Никаких приливов, никаких крокодилов, никаких рыбаков. Я езжу по Бэйуэй, только когда очень спешу или когда дамба закрыта. Но это совершенно бездушное творение разума и рук человеческих меня лишь изредка выручает и никогда не радует. Гарри остановил машину позади старого драндулета, либо брошенного, либо ожидающего большого ремонта. Метрах в десяти перед нами, у самой кромки берега, рос тростник, который приводили в легкое волнение небольшие накаты воды. В сотне метров от берега двое краболовов проверяли свои ловушки, вытаскивая прямоугольные корзины на поверхность. Они методично следовали схеме, которая привела меня в восторг, – проверили ловушку, сделали по нескольку глотков пива из бутылок, перешли к следующей. Мы с Гарри наблюдали за ними, прислонившись к боку нашего автомобиля и попивая купленный в магазинчике по дороге кофе. Солнце поднималось все выше, и поверхность воды буквально слепила игравшими на ней бликами. – Мне просто нужно было убраться подальше от нашего шефа и от моего стола, брат, – словно оправдываясь, произнес я. – Да и все эти кровожадные подробности меня уже задолбали. Гарри задумчиво отхлебывал из своего стаканчика изучая бампер брошенной развалюхи, сплошь обклеенный стакерами: «Я нахожусь по пути на Небеса», «Иисус – наш спаситель», «Читай свою Библию». – Обдери все для меня до уровня информативности бамперных стикеров, Карс, – сказал он, указывая на драндулет. – Как у этой вот штуки. – Что сделать? – Опусти все подробности и с помощью минимального количества слов расскажи, что происходит. Я на мгновение задумался. – В период с 1970 по 72-й Марсден Гекскамп жестоко убивает полдюжины людей. Он называет этот процесс «искусством финального момента», потому что создает на его основе коллекцию картин и рисунков. Теперь быстро переносимся в наши дни, примерно недели на две назад. Человек по имени Рубин Койл… – Здоровенный же у тебя получается бампер, – прервал меня Гарри. – Редактируй текст. Я мысленно внес купюры в свой и без того куцый рассказ. – Две недели назад посредник Койл получает по почте картинку. И исчезает. – Неплохо, – похвалил Гарри. – Теперь пять дней назад… – Убита Мари Гилбо. Картинка послана по почте и ей. Гарри щелчком сбил крышку со следующего стаканчика кофе, всыпал в него три пакетика сахара, два – сливок и размешал все это мизинцем. – Картинки, возможно, созданы тем же художником, который убил полдюжины людей тридцать лет тому. Продолжай. – Мари Гилбо закапывают. Гарри стряхнул с пальца капельки кофе и облизал его. – Теперь мы подходим к тому, что… – Мари Гилбо выкапывают. Привозят в «Уютные хижины». Гарри сделал глоток, следя за тем, как краболовы опускают под воду трос. – Знаешь, Карсон, если отсечь все малозначительные детали, остается, по-моему, только один вопиющий момент. – Да, – согласился я. – Эта эксгумация. Гарри скрестил руки на груди, в раздумьях покачивая головой. – И все это каким-то образом связано с тем, что было нарисовано тридцать лет назад парнем, который не мог контролировать собственный кишечник. – Похоже, что так. Гарри присел, сорвал травинку и, отбросив ее в сторону, рассмеялся немыслимо высокой трелью. – Знаешь, Карсон, если не принимать во внимание трупы, все это можно было бы расценить как дурацкую шутку. Давай-ка поедем и взглянем на кое-какие бумаги. Глава 23 Где-то в изголовье кровати зазвонил телефон. Я посмотрел на часы – 4:24 утра. Потянувшись в темноте за трубкой, я уронил ее и, с трудом нащупав на полу, промычал в телефон: – Р-р-р-йдр. – Холодной водой, – ответила трубка. – Что-о? – Плесните в лицо холодной водой, ершик. Сделайте это и возвращайтесь к телефону. Я поковылял к умывальнику на кухне и плеснул в лицо воды. Она была теплой, поскольку водопровод на острове Дофин проложен неглубоко и неумолимая жара добиралась даже до него. Тем не менее поход к умывальнику и обратно в какой-то степени возобновил кровообращение в моем мозгу. Усевшись на кровать, я взял трубку. – Денбери, если это ваша очередная шуточка… – Кто такая Хейди Уикки? Я вяло порылся в своей дезорганизованной на данный момент памяти; это имя мне ничего не говорила. – Я не знаю никакой Хейди Уикки. Пауза. – Странно. Карлу Хатчинс вы знаете. – К чему вы клоните? – Я взял подушку и вытер ею капли воды на лице и шее. – Мне только что позвонили на мобильный. Тот же пластмассовый голос сказал: «Хейди Уикки из Элрейна». Все. Элрейн. Это ведь во Флориде, верно? На полуострове? – Не так уж и далеко, – сказал я. – Два с половиной часа езды, может, даже меньше. – Кто из нас за рулем, партнер? – Значит. Денбери получила очередное послание, – сказал Гарри, когда я перебрался из своей машины в его. Было 5:45 утра. Я позвонил Гарри сразу же после звонка Денбери, и мы встретились у его дома. – Что-то изменилось, – сказал я. – Это имя нам не известно. – Похоже. Сначала было так, что сперва мы о чем-то узнавали – затем информация поступала к стер… к Денбери, я хотел сказать. Теперь ситуация раскручивается в обратном направлении. – Может, мы что-то где-то пропустили? Гарри включил двигатель. – Значит, мы сейчас едем в Элрейн и проверяем эту женщину. Такой план? – М-да, но с одной остановкой. Мы должны взять пассажира. Гарри издал звук, какого я раньше от него никогда не слышал – нечто похожее на умирающий тромбон. Денбери жила недалеко от центра в хорошо ухоженном двухэтажном кирпичном доме в районе сада Оукли. Это удивило меня: почему-то я думал, что она обитает в кооперативном доме где-нибудь в пригороде. С веток толстого дерева магнолии на переднем дворе свисало с полдюжины кормушек для птиц. По обе стороны дома росли азалии и кусты мирта. Когда мы подъехали, Денбери стояла на крыльце и пила кофе. На ней была юбка до колен цвета хаки и простая белая блузка. Практичность экипировки дополняли белые носки и кроссовки. Я открыл свою дверь и вышел на тротуар. – Устраивайтесь впереди, – сказал я. – Я предпочитаю заднее сиденье. Она странно посмотрела на меня, потом наклонилась и заглянула в открытую дверь. – А, здесь и Наутилус? Хай, Гарри, давно не виделись. – В ответ она услышала невнятное ворчание. – Что у вас с голосом, Гарри? Газы мучают, изжога? Может, вам нужен «Ди-гель»?[21 - «Ди-гель» – фирменный препарат, нейтрализатор повышенной кислотности и абсорбент газов.] У меня в сумочке есть пузырек. Гарри резко включил передачу, наехал колесом на бордюр, чуть не врезался в телеграфный столб и не без труда выехал на проезжую часть. – Ну, прям, как три мушкетера, – подмигнув, сострила Денбери. – Эй, парни, не видели мою большую шляпу с пером? Мы рассчитывали добраться на место где-то в 8:15, но в девять мы все еще были на полпути, поднимая пыль на дорогах западной части полуострова Флорида. Денбери безуспешно пыталась расшевелить Гарри, который тупо не шел на контакт. Наконец она не выдержала: – Да что с вами происходит, Гарри Наутилус? Вы ведете себя со мной так, словно от меня не духами пахнет, а дерьмом каким-то. – Вы хорошо помните, как мы с вами пересеклись в последний раз? – вдруг разразился он целой тирадой. Она несколько секунд напряженно вспоминала, нахмурив брови. – На Тилмас-Корнер застрелили парня. Я спросила, кто это сделал. Вы ответили – Джонни Армстронг или как там его. Я подготовила материал, выпустила его. Ну и что? – Я тогда сомневался и попросил, чтобы вы не форсировали это дело. – Вы тогда произносили много нервных фраз, но твердого «нет» я от вас не услышала. – Я вам абсолютно определенно сказал, что запускать это в эфир пока нельзя. – Вы сказали, что не должны были называть мне имен. Вот это я помню хорошо. Но об этой истории давно пора забыть. – Ребята! – примиряюще попросил я. – Меня, Денбери, тогда чуть не сослали навечно выписывать квитанции. – Довольно, ребята. – Я сожалею об этом недоразумении, Наутилус. Но моей вины здесь нет. – Нет вашей вины? А чья же это… – ЭЙ, ВНИМАНИЕ! Гарри посмотрел на меня в зеркало заднего вида, Денбери тоже обернулась на мое восклицание. Я указал им на самодельный, нарисованный от руки щит у дороги, призывавший: ПРИГОТОВЬСЯ К ВСТРЕЧЕ С БОГОМ. – Разве мы не проезжали такой же несколько миль назад? – спросил я. – С такими же пробоинами от пуль? – Никакого проку здесь от вас, леди-репортер, – проворчал Гарри. Денбери развернула карту, провела по ней пальцем водном направлении, потом в другом. – У нас в картах хорошо разбирается Борг. Эти штуки всегда сбивают меня с толку. «N» – это север? В паре миль впереди мы заметили отсвечивающую как зеркало точку, какойуто объект, сделанный, видимо, из хромированного металла. Подъехав поближе, мы увидели заправочную станцию – архитектурное сооружение, призванное еще издали одним своим блеском заманивать клиентов. – Притормозите и спросите дорогу, Наутилус, – сказала Денбери. – Пока мы еще не наехали на собственную выхлопную трубу. – Я? – Ну не я же свернула не на том повороте. – Того поворота там не было, мисс Денбери. А лично вас они все приведут в одно-единственное, бесконечное чертово никуда. – Давайте я это сделаю, – быстро предложил я, надеясь, что они не успеют перегрызть друг другу горло в мое отсутствие. Из всех самых отвратительных отпечатков цивилизации на Юге худшими являются круглосуточные комплексы заправочная станция-магазин-ресторан. Старые – магазин-сортир-заправка – словно волшебные оазисы, разбросанные во всех направлениях, были уютными и удобными. Там обычно околачивалась парочка парней, лениво посасывавших колу, и, если вам вдруг Понадобился звездно-полосатый флаг, наклейка на бампер «Храни меня, Иисус» или приличный мачете – не вопрос, получи и кати дальше. Снаружи, как правило, высилась гора дынь, иногда продавались помидоры или другие сезонные овощи. Если автомат с колой воровал у вас монету, деньги вам всегда возвращали. Но эти милые душе атрибуты привычной жизни основных автодорог вдруг стали быстро исчезать. Все происходит словно в дурном сне – так, будто по ночному небу медленно плывет огромная бездушная база, которая, обнаружив старую заправку, зависает над ней и поглощает ее без остатка, издав при этом леденящий душу электронный звук. На освободившееся место она опускает новую сияющую заправочную станцию «БиПи», «Экссон» или «Шелл» и улетает в поисках очередной жертвы. А наутро, похоже, никто даже не замечает случившихся перемен. Я купил рутбир «Доктор Пеппер» для Гарри и диетическую «Арси колу» для Денбери, спросил дорогу у мрачной дамы за прилавком и бегом вернулся обратно. Гарри и Денбери сидели смирно, уставившись каждый в свое окно. – Женщина на кассе сказала, что, как ей кажется, нам нужно проехать еще миль пять вон в том направлении, – сказал я, усаживаясь на место и показывая, куда ехать. – Она что, не уверена? – переспросил Гарри. Я пожал плечами. – Возможно, кто-то на базовом корабле и знал точно, но они давно улетели. Денбери вопросительно посмотрела на Гарри. – Базовый корабль? – Привыкайте, – вздохнул Гарри, включая передачу. Через некоторое время асфальт сменился гравием, двухрядная дорога стала однорядной, и, проехав по ней еще примерно с милю, мы сбавили скорость перед железнодорожным переездом. – Та женщина что-то говорила про рельсы, – вспомнил я. – Вероятно, уже близко. Мы буквально переползли через этот самый забытый Богом и людьми переезд под наблюдением стаи грифов, плотно облепившей стоявшее неподалеку дерево. Денбери полезла в свою большую сумку и, вынув оттуда компактный бинокль, принялась рассматривать эти злобные создания. – Гриф-индейка, – осмелился предположить я. – Черный гриф, Райдер, – поправила меня Денбери. – Coragyps atratus. Он меньше и темнее. И еще у него белые кончики крыльев. Многие путают их. Проверяйте по голове: у индейки она красная, у черного грифа – лысая. Гарри забарабанил пальцами по рулю. – И оба они питаются падалью, Карс. Но черный гриф сохраняет вкус и к живому мясу. В его меню входят новорожденные телята, что делает эту птицу не слишком популярной среди обитателей ранчо. Денбери повернулась к Гарри, удивленно подняв брови. Она хотела что-то сказать, но не решилась. Гарри, не отрываясь, следил за дорогой. Мы продолжали ехать по гравию со скоростью пятнадцать миль в час, не балуя глаз разнообразием за окном: плоская местность, невозделанные поля, низкорослые деревья. Машина слегка повернула, и я сразу же заметил старый жилой автоприцеп, спрятанный в зарослях кустарника метрах в тридцати от дороги. На потрепанном почтовом ящике нетвердой рукой было выведено «Уикки». – Как вы думаете, Денбери, кто такая эта Хейди Уикки? – спросил Гарри. – Почему вам позвонили? И вообще, почему именно вы получаете эти звонки? Она несколько испуганно смотрела в сторону автоприцепа. – Не знаю, Наутилус. Я могу лишь сказать, что в машине сейчас жара под тридцать, а меня знобит. – Наверное, инфекция какая-нибудь, – заметил я. – Держитесь, и давайте все-таки посмотрим, что нас здесь ожидает. Мы медленно заехали на заросший травой двор. Раздвижная дверь прицепа слетела с шарниров и, видимо, вообще не закрывалась. Вторая позади нее была приоткрыта на пару сантиметров. Под приветственный писк голодных москитов мы вышли из машины. – Всю прошлую ночь я вырабатывал новую кровь, – сказал Гарри, хлопая себя по шее. – Вот и пригодилась. Я осторожно подошел к прицепу и заглянул в передние окна. Гарри решил обойти его сзади. Денбери прошла мимо меня и поднялась на ступеньки. Она постучала и позвала хозяев: – Алло! Здесь есть кто-нибудь? Алло! – Уйдите оттуда, – приказал я. – Сейчас я сам взгляну. Денбери снова позвала, затем толкнула дверь и зашла внутрь. – Черт, воняет здесь, как… – Нет, – заорал я. – Выйдите немедленно, пока… Денбери дико завизжала и вылетела наружу, как ядро из пушки. Следом в проем двери кинулись какие-то темные тени. Денбери споткнулась и кубарем покатилась со ступенек в траву. Тени при ближайшем рассмотрении оказались пронзительно кричавшими грифами, которые, неистово взмахнув крыльями, тут же улетели. Я подскочил к ней. – Вы в поря… – Да, да, – задыхаясь, прошептала она, показывая пальцем в сторону трейлера. – Внутри, Райдер. Господи. Посмотрите там внутри… Она явно была в шоке, но зато цела. Поднявшись по ступенькам, я почувствовал запах, который слишком хорошо знал. Набрав побольше воздуха, я шагнул внутрь. Глава 24 Лейтенант Доррел Эймс из полиции штата Флорида, разговаривая с нами, снял свои темные очки – профессиональная вежливость. Из-под шляпы на его озабоченно наморщенный лоб скатывались капли пота. – И вы утверждаете, что приехали сюда, чтобы… – Чтобы поговорить, только и всего. Задать несколько вопросов относительно дела тридцатилетней давности. Он помолчал в раздумьях. – Оно все еще не закрыто? – Закрыто. Мы даже точно не знаем, что именно нам следует искать, но это что-то такое, чему, возможно, трудно подобрать название. Я не упомянул, что наводку мы получили от женщины, стоявшей рядом со мной, поскольку это привело бы к еще большему запутыванию обстоятельств нашего здесь появления. Хотя чем черт не шутит. Не исключено, что Эймс войдя в этот зеркальный дом, мог бы увидеть нечто такое чего мы не замечали. Может, ему следовало бы дать больше полномочий. Эймс бросил специфический взгляд копа на Денбери. – Значит, вы телерепортер из Мобила, мэм? Денбери ослепительно улыбнулась, продемонстрировав свои белоснежные зубы. – «Канал 14». Эймс переводил взгляд с меня на Гарри и обратно и в нем читались замешательство и подозрительность одновременно. – А вы, парни, всегда ездите с репортерами? – Это временное явление, – ответил Гарри. – Вроде неожиданного урагана. Мы обернулись, когда местные ребята с угрюмыми лицами выносили из трейлера застегнутый на молнию пакет с телом к машине «скорой помощи» с включенной мигалкой. Они не напрягались, поскольку не так уж много там осталось, чего нести. Эймс сунул за губу щепотку табака и досадливо мотнул головой. – Черт возьми, труп этот здорово пострадал. – Задняя дверь была открыта, – сказал Гарри. – Должно быть, именно так до него и добрались Coragyps atratus. – Кто-кто? – переспросил Эймс. – Черные грифы, – вставила Денбери. Эймс выглядел сбитым с толку, поэтому я перешел на привычный для него язык копов. – Вы знали покойную, лейтенант? Было ли в ее прошлом что-нибудь такое, что предполагало бы возможность убийства? Эймс сдвинул шляпу на затылок и вытер лоб скомканным платком. – Она не распространялась о своем прошлом, и не потому что скрывала что-то предосудительное, просто по натуре она была такой, держала все в себе. Никаких проблем с ней не возникало. Я пару раз заезжал сюда, чтобы узнать, не нужно ли ей чего-нибудь… – Эй, лейтенант, – крикнул Эймсу из дверей трейлера эксперт по вещдокам с фотокамерой на шее, – мы тут обнаружили кое-что странное. – Парень рассматривал что-то у себя на ладони. – Было приклеено скотчем к потолку как раз над тем местом, где лежало тело; как будто она смотрела на это, когда умирала. На его руке в резиновой перчатке лежал лоскуток картины размером примерно десять на десять сантиметров. Обильная лакировка, яркие краски, плотный холст. Извилистые золотые спиральки словно вылетали из того, что можно было принять за глазницу черепа; но, возможно, это была игра теней. – Похоже на каких-то червей? – с сомнением произнес эксперт, видимо тоже узрев определенный сюжет. – Или просто какая-то причудливая композиция. – Не знаю, что за чертовщина здесь изображена, но – проклятье! – я не могу оторвать от нее глаз, – тихо проговорил Эймс. – Мы должны срочно ехать к Хатчинс, – шепнул я Гарри. – Немедленно. Благодаря включению полицейской сирены в нескольких густонаселенных местах и при плотных скоплениях машин на шоссе, мы въехали на дорожку к дому Хатчинс всего через два часа сумасшедшей езды, в течение которых Гарри непрерывно сжимал руль до побеления суставов и тиснул на все педали до полного упора. Он вырулил на передний дворик Карлы Хатчинс и едва не сшиб ступени крыльца. – Карла! – проревел Гарри, топая по лестнице. – Мисс Хатчинс! Это детективы Наутилус и Райдер. Вы здесь? Дверь отворилась, и на крыльце появилась Карла Хэтчинс в белой футболке и джинсах; ее длинные волосы были подвязаны синей банданой. На лице женщины читалось недоумение. – С вами все в порядке? Здесь все нормально? Мы пытались позвонить, но не смогли пробиться, – сыпал Гарри вопросами, но в голосе его чувствовалось облегчение. – Это Интернет. Я оставляю его включенным, мне никто не звонит, кроме тех, кто пытается что-то продать. – Взгляд Хатчинс уперся в Денбери. – Это та репортерша. Что она здесь делает? – Она знает об этом деде, Карла, – сказал Гарри, – Не много, но знает. И мисс Денбери клянется не упоминать вашего имени где бы то ни было без вашего письменного на то разрешения; в противном случае она сейчас же возвращается в машину и находится там, пока мы не закончим разговор. Правильно, мисс Денбери? Денбери не обрадовали эти новые специальные правила. Но она кивнула и подтвердила голосом: – Правильно. – Что происходит? – спросила Хатчинс. – Речь идет о женщине по фамилии Уикки. Хейди Уикки. Вы когда-нибудь слышали это имя? Несколько секунд Хатчинс с Гарри, не мигая, смотрели друг другу в глаза. – Я знала одну Хейди. В прошлом, сами знаете каком. – Если вы не пользовались своими обычными именами, вы называли… – Деметра. Именно так ее звали в нашем окружении. Она говорила по-английски и по-французски. И еще, по-моему, немного по-немецки. Я у нее как-то спросила, откуда она, и услышала в ответ, что из Швейцарии. Единственное швейцарское имя, пришедшее тогда мне на память, было из фильма, который я видела еще ребенком, – Хейди. Я пошутила насчет этого, спросив, уж не Хейди ли ее зовут. Она сказала «да», и я подумала, что это забавно. Свою фамилию она никогда не называла. Думаю, что на тот момент она для нее уже ничего не значила. – На тот момент? – Она была с… с ним с самого начала, еще с Парижа. Я бросил взгляд на Гарри; Мари Гилбо также была из первоначального контингента Гекскампа. – Кто еще был с ним с самого начала? – Персефона – Мари. Калипсо, конечно. Она, вероятно, была первой, кто примкнул к нему. Хейди. Была еще пара других, но, думаю, что они просто ушли. А почему вы об этом спрашиваете? Гарри глубоко вздохнул. – Мы только что из дома мисс Уикки. Она жила в Элрейне, что во Флориде, в нескольких милях от… За спиной у нас раздался сигнал, и, обернувшись, мы увидели белый тупоносый почтовый фургончик. – Я сейчас, – сказала мисс Хатчинс и зашагала к стоявшей на дороге метрах в тридцати машине. Она взяла у водителя несколько конвертов и задержалась на минуту, чтобы перекинуться с ним парой слов. – Как много ты собираешься рассказывать Карле? – тихо спросил я у Гарри, поскольку Хатчинс уже направлялась к дому, на ходу просматривая конверты. – В данный момент? Ровно столько, чтобы не напугать ее. – Напугать чем? – спросила Денбери. Внезапно мы услышали пронзительный крик. Карла Хатчинс стояла в нескольких метрах от нас, показывала на землю и захлебывалась нечленораздельными звуками. Гарри подскочил к ней первым, я – за ним. У Хатчинс в руках был. коричневый конверт. Я узнал эти печатные буквы, и взгляд мой тут же скользнул за рукой женщины. На траве лежал кусочек холста – такой восхитительно яркий, словно только что вышедший из-под кисти художника. Гарри увел ее в сторону от этого лоскутка. – Спокойно, Карла. Мы «пока даже не знаем, что это может означать. – Я знаю… – заголосила она. – Я знаю, что произошло нечто ужасное. Он… они… это что-то – они нашли меня, да? – Все в порядке, Карла, – нежно успокаивал ее Гарри, держа за руки. – С вами все будет хорошо. – Здесь я одна, и нахожусь в полной неизвестности, – всхлипывала она. Денбери вышла вперед, взяла Хатчинс под руку и увела ее от Гарри в сторону крыльца. – Нет, Карла, это не так. Что касается сегодняшнего дня, то вы будете ночевать в Мобиле, в большом и надежном доме. В моем доме. У меня там такая система сигнализации, что вызовет из могилы самого Эдгара Гувера. – Но это ведь ваш дом… Я не могу себе… – Можете и позволите. Пойдем, соберем ваши вещи. – Денбери повела Карлу к двери. – Кстати, мисс Хатчинс, это будет продолжаться недолго. На вашей стороне близнецы-зомаполы, золотые ищейки отдела ПСИ; их фотография даже печаталась в газете. Они разберутся с этим небольшим дельцем за день-два. – Денбери бросила через плечо озабоченный взгляд на нас с Гарри. – Верно, мальчики? Глава 25 Мы с Гарри подождали, пока Хатчинс с помощью Денбери собирала вещи. Карла была слишком шокирована, чтобы управлять автомобилем, поэтому эту обязанность взяла на себя Денбери. Мы проводили их до Мобила, потом отстали и направились в судебную экспертизу. Хембри наливал себе чай из мензурки. Я протянул ему уложенный в пакет кусочек картины и кратко изложил события этого дня. – Вы получили уже какой-нибудь ответ из Бюро относительно картинки, изъятой в монастыре? – спросил я. Он неохотно выложил лоскуток с яркими витиеватыми мазками на лабораторный стол. – Я знаю пару ребят из Бюро, которые могли бы помочь получить результат срочно. Долголетний опыт работы, интуиция и профессионализм Хембри создали ему немалый авторитет в Бюро. Он даже как-то читал лекции в Куантико,[22 - В Куантико, штат Виргиния, находится учебный центр Корпуса морской пехоты.] вследствие чего приобрел новые важные связи, которыми при случае мог воспользоваться. – Там очередь? – спросил я. – Они уже достигли определенного прогресса и надеются вскоре представить окончательный результат. – А что они делают с картинами? – спросил Гарри. – Ответ стоит десять долларов. Гарри сунул руку в карман и зазвенел монетами. Хембри сделал вид, что разочарован. – Ладно, тогда версия за двадцать пять, за десять или за пять центов: лазерно-индуцированный спектрографический анализ плюс экспертиза по углероду-14… – Это уже больше, чем я могу себе позволить потратить. Хембри вздохнул. – Они смотрят возраст изделия послойно, проверяют структуру, чтобы выяснить, есть ли там что-то снизу, тестируют состав пигмента и тому подобное. Они также проверяют холст, в основном по тем же параметрам. А эксперт в области искусствоведения изучает саму композицию, характер мазков, особенности смешивания пигментов и так далее. – Ты помог нам понять, насколько же мы блаженно невежественны. И это все, что можно узнать об этом лоскутке? Хембри ухмыльнулся. – Да нет, это только первичные данные. Исследования проводятся в комплексе, поэтому могут пройти недели, прежде чем всплывет что-то еще. – Значит, сейчас мы не сможем получить ничего такого, что поможет нам разобраться с этими штуками? – Не сможете, если только этот клочок картины чем-то не заявит экспертам о себе: «Хай, я был оторван от большого полотна, которое в данный момент находится по адресу Мейпл-лейн, пятнадцать, Атланта, штат Джорджия». Гарри нахмурился. – А они действительно могут такое сделать? Ну, Бри, какие же у них, блин, огромные возможности! Мы дали Денбери пару часов на то, чтобы она помогла Карле привести себя в порядок, после чего направились к ней. Она была на переднем дворе, насыпала зерно в кормушки для птиц. – Как там Карла? – спросил Гарри. – Она в комнате для гостей. Похрапывает. Мне кажется что она не спала с прошлой субботы, ребята, с момента вашего первого появления у нее; сегодняшний стресс ее добил, и я думаю, что сознание ее от такой перегрузки на некоторое время просто закрылось. Она немного расслабилась после того, как я провела с ней экскурсию и продемонстрировала свою приверженность к различным замкам и сигнализации. Денбери поставила один пакет с зерном на землю и взяла другой. – Пока я везла Карлу домой, я получила некоторое представление о том, что уже известно вам. Она вкратце рассказала мне о сумасшедшем Марсдене и его цирке на ферме. – Она упоминала Мари Гилбо? – спросил я. – Только то немногое, что знала. Бедная Мари. У меня сложилось впечатление, что в этой адской команде было всего несколько ненасытных кровожадных типов, остальные же были малосведущими патетически настроенными последователями. Жестокость, похоже, исходила от Гекскампа и транслировалась дальше через эту бешеную нацистскую сучку… – Калипсо. – Господи, да. Только от одного этого имени Карлу начинает трясти. Похоже, Марсден и Калипсо командовали: «Эй, детки, давайте-ка устроим сегодня шоу», а маленькие Баффи, Тимми, Мари, Карлы, Хейди и Джонни – или как их там именовал Марсден – в общем, все это дурачье, строилось в очередь на получение инструкций, думая, что являются частью некоего великого эксперимента в области художественного самовыражения. – Денбери бросила взгляд в сторону дома. – Тридцать лет прошло, а эта женщина до сих пор считает себя в принципе куском грязи. – После разговора с Карлой не появилось ли у вас каких-либо догадок относительно того, что сейчас происходит? Не возникло ли вопросов, которые мы могли пропустить? Денбери насыпала темных зерен в длинную трубку и снова повесила ее на магнолию. – Один вопрос возник. Не кажется ли вам, что наш маленький Марсден как-то уж очень быстро расцвел. Только что он был лихим студентом в претенциозной Парижской академии искусств, и вот он уже предводитель шайки психов на юге Алабамы, позиционирует себя в жуткой и непотребной манере и почти сразу начинает убивать людей. Я бы хотела знать, не оставил ли Марсден за собой чего-нибудь кровавого на просторах Франции. Гарри засопел. – Достаточно трудно выяснить, что происходило тридцать лет назад здесь, в Мобиле. А проследить события за десять тысяч миль отсюда практически невозможно: – Скорее, за пять тысяч миль отсюда, – уточнила Денбери. Гарри закрыл глаза и покачал головой. – Какая разница? Есть к тому же еще одна большая трудность; может, вы об этом не слышали, Денбери, но они там во Франции говорят по-французски. Денбери, казалось, была удивлена. – Правда? А где же тогда говорят по-итальянски? Гарри выразительно посмотрел на нее. – Не нужно бросать на меня таких взглядов, Наутилус, – сказала она. – Если вы хотите отработать французский след, оставьте эту проблему для меня. – О чем вы вообще говорите? – У вас ведь есть другие вопросы, которыми нужно заниматься, верно? – спросила она. – А мне оставьте то, что я умею делать чертовски неплохо, – вести журналистское расследование. – Вы ведь в любом случае будете этим заниматься, не так ли? – Разумеется. Но в данном я предпочитаю делать это не для себя, а для нас. Гарри сходил к машине и взял копии нескольких документов, которые мы собрали по Гекскампу, считая, что этого Денбери будет вполне достаточно для начала. – Посчитайте нас, Денбери, – попросил он. – Что? – Сколько людей сейчас находится в этом дворе? – Трое. – Именно на такое количество и рассчитана эта информация. Это понятно? Он протянул ей файлы. Она посмотрела на него, потом быстро наклонилась и поднесла ухо к его животу. – Ну вот, опять этот шипящий звук. Наутилус по-моему, это газы. Вы точно не хотите принять «Ди-гель»? Глава 26 Мы с Гарри отправились к себе в участок заполнять бумаги. Было уже почти полдевятого вечера того дня, который начался для нас ранее пяти утра, успел закинуть нас в Чунчулу, штат Флорида, и вернуть назад в Мобил. Мы слишком устали, чтобы разговаривать нормально, поэтому общались на уровне какого-то ворчания: он проворчал, что нальет себе кофе, а я в ответ проворчал, что не хочу. Зазвонил телефон, я заворчал и на него. Но он продолжал звонить, и я взял трубку. – Угу? – Это ты, Карсон? Это Тейлор Мейбри. Мейбри работал в отделе ППС – преступлений против собственности – и занимался, главным образом, кражами и ворами, то есть работой сродни той; что напоминает вычерпывание океана чайной ложкой. Что ж, иногда встречаются люди, которые считают такой вид деятельности вполне нормальной работой. Я подавил зевок. – Привет, Тейлор. Чем могу помочь? – Я тут был в отъезде несколько дней, рыбачил в Теннесси. Полосатый окунь. За три дня мы подцепили больше десятка классных полосатиков. Ты когда выезжал на рыбалку? В последний раз, я слышал, ты плавал куда-то на байдарке, но, похоже, это было в прошлом году… Разговаривая с Мейбри, нужно ждать его секундной запинки, чтобы вставить свое слово. – Что-то украли, Тейлор? Он помолчал, пытаясь вспомнить, зачем он, собственно, звонит. – А, да. Возвращаюсь вчера и узнаю про эту женщину в мотеле, ну, ты знаешь, свечи и прочие странные действия. Хорошо, что это попало к вам с Гарри… Но главное – свечи… Мейбри опять замялся. – Свечи? – спросил я. – На прошлой неделе, в понедельник, меня вызвали в небольшой торговый ряд в Азалия-Центре. Там есть магазинчик под названием «Кармическая революция», куда ходят хиппи, когда начинают стареть. – При чем тут свечи, Тейлор? – Женщина, сорока четырех лет, которая представляется как Сияние Свободы, настоящее имя Эстер Гарглетта, закрывала этот магазин в прошлую субботу. Вышла наружу, чтобы затащить внутрь стенд с книгами и компакт-дисками – пение китов и всякие такие штуки, – и тут бам! – кто-то бьет ее по голове. Очнулась она в девять ноль шесть. Я подъехал туда, наши медики уже там. У нее кружится голова, но она хочет все проверить. Похоже, ничего не пропало. Наличные в ящике, на самом виду, на месте. Мы подумали, что, возможно, кто-то затаил злобу на леди Свободу. За пару дней до этого она прогнала пару панков на скейтбордах, может быть, они решили ей отплатить и стукнули своей доской, кто знает… – А свечи, Тейлор? – Она провела у себя учет и сегодня приехала к нам, Карсон. И что же пропало? Два ящика свечей производства компании «Флейм Брайт Воксворкс» из Лексингтона, штат Кентукки. В ассортименте – все цвета, запахи и размеры, но больше всего там было того, что они называют Джумбо Брайт.[23 - Jumbo – большой неуклюжий человек, животное или вещь; распространенная кличка слона в зоопарке или цирке (англ.).] Веришь, Карсон, но они сделали свечку с запахом дыни. А знаешь как? Накрошили в воск кусочки дыни! – И никаких соображений относительно того, кто мог это сделать. Верно, Тейлор? – спросил я, с исключительной осторожностью относясь к своим ассоциациям. – Глухо, понимаешь? Мисс Сияние выключила там свет, свидетелей вокруг не было. А как тебе свеча с запахом сельдерея? Ты вообще можешь в такое поверить? Кто в принципе может хотеть, чтобы его дом пах сельдереем? Этот мир вокруг нас, он такой странный, Карсон, прямо пугающий, нет, ты только подумай: свечи с сельдереем… Когда мы сворачивали на улочку, где располагалась «Кармическая революция», вечерние сумерки из темно-синих превратились в черные. Это был небольшой торговый ряд, в который вклинились сухая химчистка, офис аудиторской компании и замершая пиццерия. Они были погружены в темноту. Гарри показал на уличную витрину «Кармической революции» – добрых метров шесть сплошного стекла. На ней полуметровыми мазками было написано: РАСПРОДАЖА СВЕЧЕЙ – СКИДКА ВДВОЕ! Красные буквы хорошо читались в подсветке из магазина. – Такую рекламу может рассмотреть даже летучая мышь в Бирмингеме, – заметил Гарри. – Это уже интересно. Когда мы ступили в облако сандалового аромата, над дверью звякнул колокольчик. Первая половина магазина была посвящена книгам, а также современным версиям колокольчиков и свечей, вторая – весьма оригинальной одежде. А я-то думал, что ручная окраска уже умерла. Очень толстая женщина с копной вьющихся седых волос внимательно рассматривала нас из-за прилавка, вероятно догадываясь, что едва ли мы пришли за сельдереевыми свечками. Гарри показал женщине полицейский жетон. – Мадам Сияние Свободы собственной персоной? – спросил он. – Я знаю, что вы его нашли, – в ответ сообщила она. – Мне об этом рассказали карты. – Карты, мэм? – удивленно спросил Гарри. Я посмотрел на прилавок и увидел разложенные карты Таро. Она постучала по одной из них синим ногтем. – Правосудие. Это вы, и вы нашли того, кто меня ударил и украл свечи. – Мне очень жаль, мэм, – сказал Гарри. – Но эти свечи могут быть вещественными доказательствами в другом деле. Будьте так любезны, расскажите нам обо всем этом еще раз, нам это очень нужно. Она хмуро взглянула на карты и смела их в ящик, словно они теперь были наказаны за вранье. – Я закрывала магазин во вторник вечером, заносила с улицы торговый стенд. Я нагнулась, чтобы поднять коробку для компакт-дисков, и вдруг наступила темнота. Через несколько минут я очнулась и позвонила в 911. Затем я заварила себе чай от головной боли – буквица,[24 - Буквица – род многолетних травянистых растений из семейства губоцветных.] душица и гвоздика. – За день до этого у вас была ссора с какими-то скейтбордистами? – спросил я. – Они постоянно здесь катаются. Скачут по ступенькам или запрыгивают на перила. Я вышла и прогнала их. Они показывали мне средний палец и смеялись. – Вам это не показалось угрозой? – спросил Гарри. – Нет. У нас это уже почти ритуал, который продолжается не один месяц. Они носятся здесь и скачут, пока я или Бэн из аудиторской фирмы не прогоним их. Не думаю, что кто-то из них на меня злится. Хотя воровство нескольких свечек кажется такой детской выходкой… Пока Гарри опрашивал мисс Сияние, я изучал ассортимент: целительные кристаллы, халаты с месяцем и звездами, благовонные бальзамы и украшения для тела. Подойдя к отделу товаров для распродажи, я застыл на месте при виде корзинки, полной колец; табличка над нею гласила: «Все кольца по $5,99». Я порылся в корзине и обнаружил такие же, кольца, которые были на пальцах Мари Гилбо. Рявкнув «лови!», я бросил оторопевшему Гарри кольцо с кельтским крестом, а за ним кольцо с пятиугольником. – Кто-то сделал здесь массу покупок в последнее время, Карс, – заметил он, разглядывая безделушки. – А в ночь нападения что-нибудь из этого у вас пропало? – спросил я. – Это же дешевка. Даже если бы заграбастали половину этих колец, я бы все равно не заметила. А вам сказали что у задней двери лежало скомканное платье? Как будто кто-то схватил его, но в последнюю минуту решил, что оно ему не нужно. – Платье? – переспросил Гарри. – Оно все еще здесь? – Оно было выпачкано и порвано. Я выбросила его. Гарри осмотрел место, где лежало платье, затем быстро вернулся к корзине с кольцами и, еще раз бросив взгляд на заднюю дверь, сказал: – Пойдем, Карс. Давай прокатимся. Гарри завел двигатель, и мы под визг шин вылетели со стоянки. Он проскочил на красный свет, вызвав шквал автомобильных сигналов, затем проехал квартал на север по шоссе № 31, заехал на парковку перед рестораном, развернулся на сто восемьдесят градусов и снова выехал на улицу, направляясь к «Кармической революции». – Гарри, что за мучительные творческие искания на заданную, тему? – Допустим, я – преступник, – сказал Гарри. – Сейчас вечер прошлого вторника. Я направляюсь в город откуда-то ç севера. У меня в багажнике или где-то еще лежит труп женщины. По непонятной причине я только что откопал ее. По непонятной причине я везу ее в «Уютные хижины». Гарри двигался в каком-то интуитивном порыве, и даже в голосе его чувствовался адреналин. – Тогда было темно, так же, как сейчас. Эта улица ведет меня через весь город прямехонько к мотелю. Я еду… и вдруг БАМ! – Он резко нажал на тормоза и под их визг остановился у бордюра. Я уперся рукой в переднюю панель. – Господи, Гарри, и что? – Я оглядываюсь по сторонам и вижу… – Он показал пальцем в сторону, и мой взгляд последовал за ним: РАСПРОДАЖА СВЕЧЕЙ – СКИДКА ВДВОЕ! Гарри вывернул на стоянку торгового ряда, потихоньку повернул за угол и остановился позади «Кармической революции». Мы вышли из машины. Он проверил стальную заднюю дверь магазина – заперто; затем скрытно, прижимаясь к стене здания, выглянул из-за угла. – OK, наш злоумышленник видит стоящую к нему спиной мисс Свободный Луч Заката. Гарри сделал несколько шагов вперед и взмахнул рукой. – Убийца выскакивает из-за угла, отключает мисс Свободное Солнце и затаскивает ее в лавку. В общей сложности пять секунд – и мяч в корзине. Пошли дальше. Он влетел в магазин. Мисс Сияние удивленно подняла глаза. – Еще буквально минутку, мэм, – сказал Гарри, направляясь к восстановленной витрине. – Ваши свечи были уже здесь, спереди, или в кладовке? – Спереди. Я набрала полные коробки, чтобы выложить витрину. Гарри заглянул в кладовку, затем кивнул на задние двери. – А сигнализация на задней двери была включена, мэм? – Я выносила мусор и сигнализацию после этого не включила. Гарри распахнул дверь. Неподалеку стоял большой мусорный бак. Он принялся рыться в нем, пока не нашел какую-то желтую ткань, вероятно, из соседней химчистки. – Это еще что такое, черт побери? – спросил я. – Платье, – бросил он через плечо и снова ринулся внутрь. Мисс Сияние смотрела на меня с тревогой, что явно означало: А у него с головой все в порядке? – Такой у него метод расследования, – прошептал я. – Станиславский. Мы последовали за Гарри к застекленной витрине. – Прошу прощения, мэм, но в данный момент вы лежите на полу без сознания. Я вижу приготовленные коробки со свечами, возможно, озираюсь, выясняя расположение задней двери. Нужные мне пара коробок свечей довольно тяжелые. Поэтому я… – Он потянулся к висевшему рядом платью и сделал вид, что сдергивает его с вешалки. – Поэтому я схватил платье и бросил его на пол. Аналогичным образом Гарри швырнул тряпку из бака и поставил на нее две упаковки свечей. Взявшись за край, он попятился в сторону кладовки; свечи легко поехали по вощеному полу. Возле корзины с кольцами он притормозил. – Я тащу свечи на улицу и вдруг замечаю корзину с кольцами. Попутно я прихватываю целую горсть украшений. Мы следовали за Гарри в кладовку, где он ударом распахнул заднюю дверь и вынес коробки, отбросив платье в сторону. – Примерно здесь вы нашли свое платье, мисс Сияние? – Точно здесь. Все сходилось. Теория, конечно, могла быть и ошибочной, но выглядела элегантно. – Это невероятно, Гарри. – Наша поездка еще не закончилась. Помахав на прощание ошеломленной мисс Сияние, мы, снова усевшись в свою «Краун-Викторию», выскочили на шоссе № 31. – Что еще было в той комнате, Карс? – Цветы. Немного, впрочем, и некоторые из них потрепанные и завянувшие. Гарри проехал еще кварталов шесть, непрерывно оглядываясь по сторонам. Вдруг он показал куда-то пальцем, ухмыльнулся и повернул на маленькое кладбище. Мы вышли из машины. Прислонившись к крылу, Гарри жестом показал на холмики: на некоторых были свежие букеты, а на некоторых – увядшие. – Народ, в основном, приносит сюда свежие цветы по выходным, но убийца схватил, что попало под руку, как дополнительный антураж к уже имеющимся аксессуарам. Гарри победно улыбнулся и скрестил руки на груди. Нога его отбивала какой-то ритм, словно в ушах у него звучала музыка. – Оказывается, наш преступник делал по пути кучу разных вещей, Карсон. Мне это уже по-настоящему интересно. А тебе? Глава 27 – Кэрролл Рансбург, – представился я собственному отражению в зеркале, намазывая волосы гелем. Была пятница, и мне предстояло идти к Марселле. Я оценивающе рассматривал свое лицо: вполне приличный загар, добытый на рыбалке, крутая линия подбородка, который полностью выбрить не могла ни одна бритва, карие глаза, излучающие подчас неуемную энергию, как на том снимке в «Мобил Реджистер». Непостижимо, как Трей Фориер мог увидеть в этом лице доброту? Впрочем, это не имело значения: он был сумасшедшим до мозга костей. Возможно, он вообще видит мир перевернутым или, в лучшем случае, сравнивает свое лицо, грубое и уродливое, с другими. Не зря же он мастерил для себя маски, прежде чем убивать людей. – Кэрролл Рансбург. Эйва тоже что-то находила в моем лице или, по крайней мере, делала вид. Ее пальцы часто рисовали замысловатые узоры на моем лбу и щеках, когда мы с ней неспешно занимались любовью в моем приподнятом над островом доме под плеск волн, накатывавших на песок в нескольких десятках метров от нас. Я думал, что эти моменты были предвкушением гряду, щей волшебной сказки, в которую нам обоим предстоит войти. В одном Джереми был прав: я верил, что это чувство было любовью, поскольку раньше ничего подобного не испытывал. Женщины приходили в мою жизнь и уходили, и в памяти откладывались лишь легкие воспоминания о полученном удовольствии. Но прежде у меня никогда не перехватывало дыхания, когда женщина просто входила в мою дверь, я никогда так подолгу не смотрел на телефон в ожидании звонка женщины и никогда не ощущал себя одним из избранных. А потом – вот так просто – она ушла. – Кэрролл Рансбург, – еще раз произнес я вслух придуманное себе имя, затянул галстук и отвернулся от зеркала. Набросив пиджак, я отправился в Пенсаколу с повторным визитом в комнату ужасов мадам Байнес. – Знаете, а я ведь могла бы быть королевой Марсдена, – прошептала Марселла Байнес, – королевой финального момента… На сей раз Марселла встретила меня не в брючном костюме, а в белом шелковом облегающем платье с высоким разрезом и глубоким декольте; было видно, как под тканью подрагивают ее низкоопущенные груди с твердыми сосками. – …если бы знала, что Марсден находится в тридцати милях отсюда в своей студии. Это одна из величайших трагедий моей жизни. Икры уже не было, как и разговоров о погоде. Она сразу провела меня в «галерею» и усадила на небольшой диванчик под снимками своих любимых извращенцев. Почти загипнотизированная собственными словами, она все плотнее прижималась ко мне, не переставая будоражить свою больную фантазию. – Я была бы на несколько лет старше, чем все остальные, но в этом и было бы мое преимущество. Я стала бы его вдохновением, его триумфом, его славой. – Я в этом нисколько не сомневаюсь, мисс Байнес. Воздух вокруг был пропитан запахом ее духов. Это был не тот насыщенный цветочный аромат, присущий пожилым женщинам, а что-то вызывающе терпкое и молодое. Она добавила темно-красного оттенка своим волосам и залакировала их беспорядочными остроконечными прядями. Радужные зеленые тени расширили границы ее глаз, а в просвете губ цвета пурпурно-красной венозной крови вульгарно и влажно поблескивала зубная керамика. – Он бы умер ради меня, а я – ради него. Вот что такое любовь, мистер Рансбург. Слушая эти пафосные бредни, видя ее отстраненный взгляд, я подумал, что она, возможно, приняла наркотик. – Вы были бы само совершенство, мисс Байнес. Когда она положила ногу на ногу, я понял, насколько высоким был разрез ее платья. Передо мной проплыла подвязка ее пояса, поддерживающая белый чулок, сквозь который просвечивались зеленовато-синие вены. Она еще плотнее прижалась ко мне, и я почувствовал ее руку на своем бедре. – Марсден работал только при свечах, вы знали об этом? Он говорил, что когда вы работаете при свете живого огня, он проникает внутрь вашего творения и подсвечивает его изнутри. Таким был и сам Марсден, мистер Рансбург, светящимся внутренним огнем и потому нарисовавшим столько прекрасных языков пламени. – Увы, тяга к огню приводит мотыльков к гибели, – заметил я. Ее рука с горящими огнем на фоне моего черного костюма красными ногтями поползла вверх. – Бабочек, мистер Рансбург, – поправила она. Губы ее были уже в нескольких сантиметрах от моих, глаза блестели. – А где же была я в то время? Была замужем за целой вереницей глупцов и евнухов. Пряталась в комнате со своими коллекциями марок и монет и через них пыталась понять, кто же я есть на самом деле. Мне надо было придать смысл своей жизни, найти свой огонь. И все это время Марсден Гекскамп был всего в нескольких милях к северу отсюда, кипел волшебной силой, пылал огнем гениальности. – Мисс Байнес, Марселла… – пробормотал я, чувствуя, как ее ногти скребутся в верхней части моего бедра. – Он должен был увидеть, как они умирают, увидеть весь финальный момент. Если этот момент подготовлен правильно, в нем есть все, он все открывает. Мои парни, мои прекрасные мальчики, они знали это. Но они могли только наслаждаться и не могли творить. Рука ее уже добралась до моей промежности и приступила к интенсивному массажу. Дыхание ее стало частым, лицо горело, взгляд был устремлен куда-то сквозь меня. – Он возвращается, мистер Рансбург, – урча, словно кошка, произнесла она. – Марсден возвращается. – Что вы имеете в виду? – Кто-то уже найден. – Кто? – выдохнул я, плотно сжимая ноги. – Кто-то, кто может сказать: «Эту работу создал он – Марсден Гекскамп»… Наконец она может ожить! – Кто это? Кто этот человек? Ее ярко-красные ногти, царапая ткань брюк, уже пролезли под моя гениталии и крепко их сжали. – Это не важно, мистер Рансбург, важно только то, что Марсден будет снова жив! О Господи, я уже почти… Она схватила мою руку и сунула ее себе под платье. – Я плыву, как река, – сдавленным голосом прошептала она. – Как проклятая чертова река. – Она сдавила бедрами мою руку, а своей впилась в змейку моих брюк. – Когда… эту работу… можно будет увидеть? – задыхаясь, спросил я. Она припала своим огромным ртом к моей ширинке и начала грызть и лизать ее. Я чувствовал, как изо рта у нее льется слюна. – Мисс Байнес, я не могу… – Не подведи меня, Рансбург, – прорычала она; я чувствовал в паху ее горячее дыхание. – Ты принадлежишь мне. Я оттолкнул ее и, заталкивая рубашку в брюки, попятился к выходу. Ее трясло от возбуждения. Волосы сбились на сторону, платье по-прежнему было зажато между ног, глаза горели адским огнем злобной неудовлетворенности. – Мошенник! Распутник! Евнух! – яростно выплевывал ее громадный рот. – НАСТОЯЩИЙ мужчина УБИЛ бы ради меня! НАСТОЯЩИЙ мужчина УМЕР бы ради меня! НАСТОЯЩИЙ мужчина… Я выскочил за дверь, чувствуя, что эта комната готов полыхнуть тем черным огнем, который уже был разожжен много лет тому назад. Глава 28 – Так, говоришь, она у тебя на коленях рычала и урчала? – Гарри проявлял интерес, сидя за своим столом напротив моего. Было десять утра, а мой визит к Марселле Байнес завершился в полтретьего минувшего дня. – Не хочу об этом говорить. – Я столовой зарылся в свой письменный отчет о походе к Марселле; это были довольно странные записи. Гарри не унимался, продолжая вертеть в руке карандаш. – Карсон? – Что? – Она начала с того» что запустила свою руку тебе… – Короче. – На ней были только чулки с подвязками? И больше ни… – Ничегошеньки. Гарри выбил на столе короткий ритм незаточенной частью своего карандаша. – А был ли в этом процессе какой-то момент, Карсон, когда ты почувствовал, что вот, еще немного и… – Не было. Послушай, Гарри, я думаю, нам нужно ввести Денбери в курс дела относительно последних событий. Хотя бы частично. Чтобы она не нервничала. – Конечно. – Карандаш снова застучал по столу. – Карс? – Ну что? – Когда она потянула твою руку себе под платье, когда говорила про реку и прочий бред, такая пожилая женщина, она была… это было… Я закрыл глаза. Потом едва заметна кивнул. – Господи, – прошептал Гарри, после чего направился через всю комнату, чтобы успокоить себя пончиком. По громкой связи прозвучал резкий голос Берти Вогнела: – Райдер, тебе звонит Лидия Барстул, линия пять. Это имя на миг озадачило меня, пока я не сообразил, что это была помощница пропавшего без вести Койла. – Барстоу, Берти. – Довольно близко. Эй, что там случилось с этой красоткой Денбери? Почему она перестала оставлять сообщения для вас? Повздорили с ней, ребята? Если так, направляйте ее ко мне. Уж я определенно… – Здравствуйте, мисс Барстоу. Чем я могу вам помочь? – Я… я не уверена, что вы действительно можете это сделать. Сегодня утром я достала из шкафа плащ Рубина и нашла в нем какую-то пленку. – Магнитофонную, как в кассете? – Это пленка от такого карманного диктофона. Звук там искажен. Как будто он нервничает или что-то в этом роде. – О чем там идет речь? – Это сложный вопрос. Я не могу так сказать. Обычно я сразу узнаю проект, это становится ясно мгновенно. Но не в этом случае. Возможно, это не что иное, как. Я взглянул на горы бумаг у себя на столе и вздохнул. – Мы сейчас приедем, мисс Барстоу. – Если не возражаете, я не хотела бы встречаться у нас в офисе. В двух кварталах от него на запад есть кафе. – Нам понадобится двадцать минут. – Это кафе принадлежало многонациональной корпорации и позиционировало себя как заведение для жителей окрестных домов. Помощница адвоката сидела за столиком, спрятавшимся под каким-то растением в кадке с большими, как весла у байдарки, листьями. Над ней висела огромная картина, которую, похоже, рисовала шимпанзе, сунувшая задницу в краску, а затем повозившая ею по холсту. Я мельком взглянул на нее сквозь листья. – Доктор Ливингстон, я полагаю? – На столе стояла чашка кофе и лежал серебристый диктофон под микрокассеты. Лидия сумела выдавить из себя подобие улыбки. Гарри живо протиснулся мимо меня и сел, имея в виду, что за напитками идти мне. Я затрусил к стойке, раздумывая по ходу, не взять ли ему карамелизованный охлажденный безалкогольный коктейль «макарена» или что-нибудь в этом же роде, но затем образумился и заказал два обычных кофе. Я поставил чашки на столик и сел по диагонали от мисс Лидии. Последние несколько дней, казалось, – состарили ее. А может, это просто луч солнца, заглядывающий в окно, наложил темные тени в уголки ее глаз. – Эта лента, которую вы нашли сегодня утром, она была где? – Диктофон был у него в плаще, детектив Наутилус, который висел в офисном шкафу. В этом нет ничего необычного: он нередко оставлял в карманах дорогие ручки, сотовый телефон и всякое такое. А этот плащ вообще со множеством карманов. Он еще смеялся, называя его своим вторым кабинетом. – В плаще было что-нибудь еще? – Нет, только диктофон. О, простите, еще там была карта. Она полезла в сумочку и извлекла оттуда сложенную карту Мобила с пригородными районами. Гарри взял у нее карту и, отложив в сторону, взял со стола диктофон. – А почему вы не отнесли эту пленку главе фирмы, этому мистеру Хамерле? Глаза ее забегали, возникла неловкая пауза. – Мисс Барстоу, с вами все в порядке? – спросил Гарри. – Я просто не знаю, как это сказать. Я… я боюсь его. – Мистера Хамерле? Она сделала два коротких, судорожных движения, похожих на кивки. – После исчезновения Рубина мистер Хамерле стал очень придирчивым и моментально приходит в ярость. Он также очень интересуется кабинетом мистера Койла, иногда заходит туда и закрывает за собой дверь. Я все слышу. Он что-то ищет. Когда я обнаружила. Эту пленку, то подумала, может… – Может быть, именно эту пленку он и ищет. – Я всего лишь помощник юриста с неполным рабочим днем. Здесь могут быть затронуты конфиденциальные юридические вопросы. Это не моя компетенция. Это я к тому, – виновато улыбнулась она, – что сейчас, как бы сказать… сваливаю всю ответственность на вас. Гарри похлопал Лидию по руке так естественно, что это не выглядело фамильярным вторжением на чужую территорию: этому мне еще нужно учиться. – Вы поступили правильно, мисс Барстоу. – А почему вы решили, что на этой ленте что-то важное? – спросил я. – Здесь в его голосе звучит какая-то резкость, напор, которого я никогда раньше не слышала. Обычно даже на очень важных проектах тон у него при записи вполне непринужденный, как будто он болтает с приятелем. А тут его голос звучит так, словно он напуган, словно не хочет, чтобы его услышали. К тому же я не могу понять, для какого клиента он тут работает. – Давайте послушаем, – предложил я. С самого начала кассета оказалась пустой. Гарри немного прокрутил ее вперед и нажал кнопку воспроизведения. Из серебристой коробочки раздался голос. – Это мистер Койл, – сказала Лидия. – Он всегда начинает запись с имени клиента и номера проекта. А тут он не называет ни того, ни другого. – Может, это не для бухгалтерии? Какой-то нештатный проект? – предположил Гарри. У Койла был слабый, но хорошо модулированный голос с мягким южным акцентом в его аристократической версии или мог бы сойти за нее. Даже если бы Лидия не предупредила нас о напряжении, которое она заметила в голосе Койла, я бы и сам это отметил. Это был приглушенный голос человека, ведущего секретный разговор, в котором возникали паузы, когда он пытался четче сформулировать мысль. …переговоры должны проходить в обстановке строгой секретности и предполагают быстрое перемещение от одной договаривающейся стороны к другой. Следует учесть, что в процессе аукциона предмет торгов может быть неоднократно затребован для обозрения участвующими сторонами. В данной ситуации это не является отрицательным моментом, поскольку природа предмета при его осмотре стимулирует новые аукционные ставки… Все это произносилось на фоне совершаемых конкретных действий: слышно было, как он пишет, затем вырывает листок из блокнота, комкает его. – Предмет, – подчеркнул Гарри. …учитывать размещение участников. Или мотель, где комнаты раздельные. Аукционеры могут пожелать не видеть друг друга. Иметь отдельный номер для каждой стороны, чтобы обеспечить конфиденциальность аукционеров. Имеется несколько совершенно непрезентабельных мест, которые, тем не менее, могут гораздо лучше подойти для данной цели, нежели более дорогие… – Индивидуальная непрезентабельность, – снова отметил Гарри. – Эта фраза, часом, не из рекламного проспекта «Уютных хижин»? – … я ожидаю, что ближе к концу торги станут очень интенсивными… – Что бы это ни было, звучит впечатляюще, – продолжал комментировать Гарри. – …в установленное время будут оглашены окончательные ставки. Должны быть предприняты меры, чтобы отъезжающие участники не контактировали друг с другом, опять-таки в целях сохранения конфиденциальности. Диктофон пошипел еще несколько секунд, и пленка пошла уже без записи. – Это конец, – сказала Лидия. – В принципе все. Сбитая с толку, она выжидательно смотрела то на одного, то на другого. Гарри развернул карту, найденную в кармане Койла. Несколько долгих секунд он молча изучал ее. – Так-так, – пробормотал он. – Что там? Он отодвинул в сторону свой кофе, положил карту на стол и постучал по ней пальцем. – Здесь полдюжины мест обведено красным. И похоже, что одно из них – небезызвестные нам «Уютные хижины». Я почувствовал прилив возбуждения, появилось ощущение, что мы наконец коснулись чего-то такого, что может продвинуть нас вперед. Гарри называет это невидимыми ниточками. Мы редко видим их до того, как закрываем дело, а потом оказывается, что мы все время шли вдоль них. – Конфиденциальность действительно серьезная, – сказал Гарри скорее самому себе. – Не хотят даже, чтобы они как-то пересеклись там друг с другом. – И вы утверждаете, мисс Барстоу, что в числе проектов фирмы таковой не значится? – уточнил я. – Ни над чем таким я лично не работала, – ответила она с испугом в голосе. – Хотя он как-то намекал о предстоящих переговорах для Льюиса Арагорна. Ничего особенного, просто очередной текущий проект. – Для Льюиса Арагорна? – переспросил я. – Того самого Льюиса Арагорна?… – Он гений, он просто чертов гений. Когда вы, ребята, позвонили мне и сказали, что он пропал, я почувствовал себя так хреново, что чуть не выблевал горгонцолу прямо себе на стоя. Льюис Арагорн хлопнул ладонью по тому самому столу, который только что чуть не испортил горгонцолой, затем встал и подошел к окну с видом на реку Мобил. Над водой вздымались портальные краны, теснились штабеля контейнеров, высились на разных уровнях надпалубные сооружения кораблей. Я заметил, как один из кранов поднимает с палубы контейнер размером с грузовой полуприцеп. Габариты у Арагорна были как у речного бакена, и когда он встал к окну, в комнате потемнело. Хотя и до этого слишком светло тут не было – кирпичные стены, покрашенные выцветшей синей краской, освещала всего одна люминесцентная лампа, коричневый промышленный линолеум на полу. Письменный стол был настолько перекошен, словно добирался в Майами вместе с кубинскими беженцами через Аляску. Арагорн сунул руки в карманы неглаженных брюк и издал утробный, звук, который я решил считать вздохом. Его густо заросшие волосами предплечья, выступавшие из закатанных рукавов белой рубашки, напоминали стволы корабельных сосен, подготовленные к вывозу с места вырубки. Потрепанное лицо Арагорна выглядело так, будто он был близким родственником Чарлза Бронсона и Кейта Ричардса одновременно; и сквозь многочисленные складки и морщины пробивалась наружу неподдельная печаль его глаз. – Этот человек был прирожденным посредником, просто гением в этом деле. Пару раз он серьезно спас наши задницы; а точнее – нашу общую задницу. Арагорн возглавлял профсоюз местных докеров, что было тяжелым и неблагодарным делом. Он занимался этим уже четырнадцать лет, после того как сам около двадцати проработал докером в этом же порту. Опустив взгляд, он словно с недоумением рассматривал свой полуразвязавшийся галстук, удивляясь бесполезности вещи, которую приходилось носить. Когда Гарри наклонился вперед, складной стул под ним взвизгнул; Арагорн не слишком разбирался в офисной мебели. – И вы встречались с ним в мотелях, чтобы пробивать эти переговоры и решать прочие вопросы, мистер Арагорн? – спросил Гарри. – Да, блин, встречались в мотелях, чтобы посовещаться и кое-что спланировать. Я не слишком доверяю своим оппонентам. Но это не важно: они мне тоже не верят. Никогда не знаешь, кто может проникнуть в твой классный офис, зарядить его кучей всякого электронного дерьма, а потом наехать на твои позиции. Блин, я бы тоже сделал им такое, если бы мог. – У вас в последнее время не было какой-либо ссоры с мистером Рубином Койлом? Глаза Арагорна удивленно расширились. – Ссоры? Да только он, черт возьми, и удерживал нас от этих рискованных несанкционированных забастовок В нашем деле тоже происходят всякие перемены: появляется новое оборудование для погрузки и разгрузки, контейнерные перевозки переходят на компьютерное управление. Нам приходится балансировать, чтобы получать справедливую оплату и чтобы работа двигалась. Это-то и делал Рубин. Он принимал их сторону, потом нашу, вставлял строчку здесь, находил выгоду там – в общем, заставлял нас двигаться вместе. Трудно найти человека, которому бы верили обе стороны, но Рубину Койлу доверяли все. Черт, если он действительно пропал… – Арагорн в отчаянии поднял вверх грубые ладони размером с бейсбольные перчатки. Казалось, что по многочисленным водостокам на его лице сейчас польются слезы. – Я думаю, что главное здесь то, что он хорошо знал людей. В школе этому никто не научит, а он чувствовал их, наверное, с рождения. Я сделал выстрел наугад: – А как насчет «Уютных хижин»? Ваши переговоры когда-нибудь проходили, там? – Хм, каких хижин? – Да так, никаких. Это просто часть нашего расследования. – Мистер Арагорн, вы когда-нибудь слышали, чтобы Койл говорил об искусстве? – спросил Гарри. – Возможно, о какой-то папке с рисунками или коллекции картин? На его морщинистом лице отразилось недоумение. – Рубин? Я сам, приятель, в искусстве не понимаю ни хрена. Но Рубин разбирался в этом еще меньше моего. Я не припомню, чтобы он интересовался всякими такими штуками. Но вот что я могу сказать вам определенно: если вам понадобится провести какие-то переговоры, связанные с картинами – да, блин, с чем угодно, – более подходящего человека, чем Рубин Койл, вам не найти. Глава 29 Наконец мы решили, что пора бы нам уже поговорить и с главным партнером Рубина Койла – Уорреном Хамерле. Поскольку выяснилось, что идти к нам он не собирается и практически выздоровел от того, что Лидия Барстоу назвала приступом ангины, – мы отправились к нему сами. Мы условились вести себя при встрече легко, без всяких намеков на контакты с мисс Лидией, подозревая, что Хамерле мог расценить это как предательство. Земельный участок Хамерле в районе Спринг-хилл был обсажен виргинскими дубами, и солнечный свет, пробиваясь сквозь их листву, усеивал газон золотистыми пятнами. Мы с Гарри проехали по длинной и извилистой подъездной аллее к стоянке напротив гаража на три машины. Большой двухэтажный дом просто сиял белизной, словно покрасили его только вчера, и темная парадная дверь из лакированного дерева выглядела на его фоне очень впечатляюще. Когда она открылась, я сразу узнал Уоррена Хамерле, поскольку видел его фотографию на стене кабинета Рубина Койла. Ростом он был около метра восьмидесяти пяти, плечи широкие, но уже несколько сникшие после шести с лишним десятков лет борьбы с гравитацией. Однако победоносно пышная шевелюра седых волос и синие, как море, глаза вполне компенсировали потери в стати. Моложавости хозяину дома добавляла также белая оксфордская рубашка навыпуск, кремовые саржевые брюки и легкие бежевые туфли. В связи с нашей невеселой миссией мы сдержанно представились, а он, пожав нам руки, провел нас на застекленную террасу в задней части дома, отделанную деревом, кожей и ухоженной бронзой. Это было чисто мужское жилье, без каких-либо следов присутствия женщины. – Прошу вас, джентльмены, по возможности быть ко мне снисходительными, – сказал он, похлопав себя по уху. – Слух подводит меня – то появляется, то исчезает В старости у каждого есть свой набор испытаний. Мы сели на стулья со спинками из деревянных реек, расположенные вокруг стола со стеклянной столешницей толщиной с увесистый роман. Посередине стоял электрический кофейник, чашки и все необходимое для кофепития. Мы с Гарри не отказали себе в этом удовольствии. Кофе был очень вкусным и ароматным; не иначе как зерна эти собирали аборигены на крутых склонах Шангрилы[25 - Шангрила – утопическая страна в романе Дж. Хилтона «Потерянный горизонт».] или какого-то другого экзотического места. Неспешно расспрашивая Хамерле о потенциальных врагах Рубина Койла, в ответ мы слышали похвалы его профессионализму, признанному широкими деловыми кругами. Хамерле демонстрировал слабую осведомленность о личной жизни своих служащих и, похоже, был не в курсе, что Койл периодически встречался с мисс Лидией. Я налил себе еще чашку благоуханного напитка и вернулся к деловой жизни Койла. – Я слышал, что мистер Койл просто собаку съел на успешном заключении самых разнообразных контрактов, мистер Хамерле. – Он – лучший. Феномен. – Ну чему-то он ведь наверняка научился у вас? Хамерле с довольным видом подул на свой кофе и отхлебнул глоточек. – Я специализируюсь по завещаниям и недвижимости. Мимо террасы с писком пронеслась пара серых белок я тут же скрылась на дереве. – Рубин всегда информировал вас о ходе текущих переговоров? Я заметил, как в глазах его появилось беспокойство, как слегка нахмурился лоб. – Нет необходимости проверять каждую нитку в костюме, чтобы быть уверенным в его качестве, детектив. Рубин сообщал мне об основных моментах и держал в курсе общего хода дел. Читая между строк, я почти уверился, что Хамерле ни во что не вмешивался, пока не наступало время суммировать затраты и выставить клиенту счет. – Он информировал вас обо всех своих переговорах? – Я отслеживал каждый заключенный контракт. Основные моменты, разумеется. Любые переговоры – это очень текучая субстанция. – А с какими такими субстанциями он работал в последнее время? Хамерле, уже поглядывавший на меня с раздражением, задумался. – Арбитраж между подрядчиком строительства шоссе и штатом относительно перерасхода средств. Поиски общей точки зрения между застройщиком и группой по охране окружающей среды. Предстояла также работа по контракту с местными докерами, и он занимался ее предварительным планированием, что тоже очень существенно. Речь, видимо, шла о постоянном сотрудничестве с Арагорном. Я нажал на педаль газа. – Как вы думаете, мог он работать над какими-либо проектами, о которых вам не докладывал? Так сказать в плане частной инициативы? – Нет, – слишком быстро ответил он. – А кто-нибудь из его клиентов имел какое-либо от ношение к произведениям искусства? В какой-то момент мне показалось, что его седая бровь напряглась и дрогнула. Он пристально смотрел на меня и молчал. После некоторых колебаний он нахмурился и переспросил: – Мишени для дартса?[26 - В английском языке произношение слов art – искусство и darts – игра дартс, созвучно.] – Произведения искусства, сэр. Упоминал ли когда-либо Рубин о контрактах или переговорах, связанных с искусством? Он приложил ладонь к уху и вопросительно поднял бровь. – Искусство, – громко и четко произнес я. – Контракты или переговоры. Он покачал головой. – Нет. Мы никогда ни с чем подобным не сталкивались. А могу я узнать, почему вы задаете такие вопросы? – Вы в этом уверены? Может быть, он… Уоррен Хамерле взглянул на свой платиновый «Ролекс» и внезапно встал, таким образом поставив точку в нашем разговоре. – Джентльмены, я только что вспомнил об одной важной встрече. Память – это еще одна жертва возраста. Прошу извинить мне мои дурные манеры, но не могли бы вы сами найти дорогу к выходу? Нам ничего не оставалось, кроме как согласиться с предложением хозяина. У двери я задержался и, повернувшись назад, крикнул: – Спасибо, что уделили нам время, мистер Хамерле. – Не стоит благодарности, – отозвался он с некоторым смущением в голосе. – Держите меня, пожалуйста, в курсе вашего расследования. – Слух к нему, кажется, вернулся, – шепнул мне Гарри. Я улыбнулся. – Тем не менее он даже не заикнулся о том, чтобы снова встретиться и закончить разговор. Гарри завел машину, и мы поехали по аллее. При выезде на улицу мы остановились, пропуская движущийся транспорт. Я оглянулся, чтобы еще раз взглянуть на этот белоснежный дом, спрятавшийся за кронами виргинских дубов. – Не кажется ли тебе, что вопрос об искусстве как-то взбодрил его? Слух ненадолго пропал, и он успел собраться с мыслями? Слышишь, Гарри? Он повернулся ко мне, приложив ладонь к уху и выпучив глаза. – Мишень для дартса? – Не слишком убедительно у него получилось, верно? – сказал я. – От юриста я ожидал несколько большего. Как ты думаешь, мы можем попросить Лидию пустить нас к Койлу? Мне срочно нужно в туалет. Лидия заехала на кольцевую дорожку перед домом Койла и медленно вышла из повидавшей виды «хонды-аккорд». Она немного задержалась, чтобы поправить юбку и пиджак, пригладить волосы и вернуть на лицо вялую улыбку. Когда она направилась к нам с Гарри, я вдруг понял, что, несмотря на несколько болезненную внешность, в ее манере держать себя было что-то от манер посетителей магазинов дорогой одежды. Оно то появлялось, то исчезало мимо такой женщины пройдешь на улице, а потом обернешься, сам не зная почему. – Спасибо, что пришли, мисс Барстоу, – сказал я. – . Наличие ключа очень упрощает дело. – Я им никогда не пользовалась, – ответила она. – У Рубина был ключ от моей квартиры, и я долго надоедала ему, чтобы он ответил мне тем же. Но это вовсе не для того, чтобы действительно иметь доступ в его дом… – Она замолчала, как бы подбирая следующие слова. – Это было символом доверия, – помог ей Гарри. – Вашей близости: – Да, – согласилась Лидия. – Что-то в этом роде. Ее ключи висели на кольце из провода в оплетке – никаких пластиков-цветочков, смешных рожиц и прочих украшений; просто и функционально. Она перебрала связку из примерно дюжины разных ключей, выбрала блестящий латунный и вставила его в замок. – Хороший замок, – заметил Гарри. – Здесь стоит тяжелый дверной засов. Мистер Койл не пожадничал. Лидия покрутила ключом вправо, потом влево; вынула его, снова вставила, попробовала опять. – Не работает. – Разрешите мне, – сказал я. У меня тоже ничего не вышло. Я передал ключ Гарри. Перед тем как попасть в отдел убийств, он пару лет проработал в отделе преступлений против собственности и много чего узнал о том, как работают замки. Гарри двигал ключом осторожно, словно к чему-то прислушиваясь. Осмотрев зубцы ключа, он попробовал снова. – Он почти правильный, но не совсем. Либо изготовитель ключа был неумелый… – Либо Рубин испортил его, – сказала Лидия. Она резко отвернулась и отвела глаза в сторону, пряча выступающие слезы. Я взял ключ и вышел с ним на солнечный свет. Шлифовка поверхности в некоторых местах имела едва уловимые отличия. – У вас есть очки для чтения, мисс Барстоу? – спросил я. Очки были средней силы, с увеличением примерно в два с половиной раза. Я осмотрел ключ через линзу. – Следы от шлифовки везде идут в одном направлении, кроме одного зубца. Напильник был более грубым, и угол другой. Гарри тоже присмотрелся к ключу. – Хембри сможет рассказать об этом больше. Но похоже, что кто-то спилил половинку зубца, чего вполне хватило, чтобы испортить этот ключ. Поняв, в чем проблема, мы выяснили, что неподалеку находится слесарная мастерская. – Что вы хотите? – спросил приемщик. – Дубликат ключа, – ответил Гарри. – Только вот здесь, где зубчик плоский, надо, чтобы вы сделали его острым. – Ничего подобного я еще не делал, – сказал парень, поднеся ключ к лампе и разглядывая его со всех сторон. – Впрочем, сложностей тут быть не должно. Прохладный воздух квартиры Койла имел нежилой запах. Дома, в которых люди живут, пахнут по-другому. Это могут быть запахи пищи, выделений человеческого тела или даже присутствия какой-то психической энергии. Как мне кажется, я всегда в состоянии определить, что в квартире не живут, даже если речь идет всего о нескольких днях. Мы зашли в большую комнату со сводчатым потолком и полированным паркетом. Мягкая мебель, в основном из серой кожи, группировалась вокруг низкого столика из зеленого мрамора. Ковры и лампы были подобраны в этих же тонах. Горка, традиционная живопись на стенах. Гарри провел по столу пальцем. – Сколько он платит своей домработнице? – Ее вообще нет у него, – коротко ответила Лидия. – Это хорошо, потому что пыль здесь не вытиралась уже недели две. Мы с Гарри переходили из одной комнаты в другую, и каблуки наши звонко стучали по сухому паркету. В этом жилище не было никакой спонтанности: все основательно, выверено и незыблемо. Журналы лежат на стеллаже, пульты дистанционного управления выложены в ряд, стулья аккуратно выставлены вокруг обеденного стола. Маленькими подушечками, «для бросания», никто никогда не бросался. – Это жилище выдержано скорее в анальной, нежели в проктологической традиции, – прошептал Гарри. Лидия следовала за нами, постоянно озираясь и дергаясь, словно опасалась, что из шкафа может выскочить Койл. Мы подошли к двери комнаты на втором этаже и нажали на ручку. Заперто. – Что здесь находится? – Его офис. По крайней мере, он его так называет. – Вы внутри когда-нибудь были? В ее смущении чувствовалась нотка обиды. – Я была у него дома всего несколько раз. Он предпочитал приходить ко мне. Он говорил, что его квартира кажется ему мертвой, а мой дом такой живой и волнующий… – Сделав паузу, она добавила уже другим тоном: – Как я сама. – Я уверен, что именно так он это и чувствовал, мисс Барстоу, – согласился Гарри. – Мужчинам надоедает пялиться на привычные стены. Особенно на свои собственные. Новое место и новый человек помогают изменить нашу жизнь так, чтобы хотелось жить дальше. Благодарная улыбка Лидии словно говорила: «Спасибо, что попробовали мне помочь». Я еще пару раз дернул ручку. – Мне бы очень хотелось заглянуть сюда, – сказал я. – Если это его офис, здесь может быть что-то такое, что подскажет нам, где хозяин. Гарри присел перед замочной скважиной. – Тут замок будет попроще. Такие обычно ставят на внутренние двери, да и открывается он внутрь, это хорошо. Гарри встал и, указав в сторону окна в коридоре, изобразил на лице изумление: – Эй, это там не гриф-индейка, случайно? Мы с Лидией дружно повернулись к окну, за которым, кроме синего неба и веток дерева, ничего не было. Раздался громкий треск, и, быстро обернувшись, мы увидели Гарри, стоявшего у распахнутой двери. – Опа! Похоже, то был просто воробей, – виновато произнес он. В комнате было темно, единственное окно в дальнем ее конце прикрывали плотные шторы. Гарри шагнул внутрь и стал шарить рукой по стене рядом с дверью. – Где-то здесь должен быть выключатель… Есть. Комната наполнилась призрачным светом, исходящим от десятка подсвеченных демонстрационных планшетов, развешанных на стенах. Веревки, клочья окровавленной ткани, костыль для крепления рельсов, пара сломанных очков, кусок чего-то, напоминающего вяленую говядину… Все это походило на музейную экспозицию в аду. – Господи, – пробормотал Гарри, оглядываясь по сторонам. – Наступило время карнавала… – Что это за вещи? – услышал я шепот Лидии позади. – Коллекция теней, – ответил я, выводя ее из комнаты. Глава 30 Наличие в мотеле «Уютные хижины» отпечатков Койла, его последующее исчезновение плюс обнаруженное только что пристрастие к коллекционированию вещей серийных убийц было достаточным основанием для получения ордера на обыск. Мы с Гарри отправили бледную и перепуганную Лидию Барстоу домой, а сами вернулись назад, чтобы тщательно обследовать жилище адвоката. Мой напарник вдруг остановился, на лице у него появилось страдальческое выражение. – Мне очень не хочется этого делать, но, учитывая эту занозу в заднице нашего шефа, не считаешь ли ты, что нам следует позвонить… – Да, – согласился я, раздражаясь при этом меньше обычного. Через десять минут на подъездной дорожке мы увидели фургончик без опознавательных знаков: у Денбери хватило сообразительности отказаться от служебной машины с кричащим логотипом бригады теленовостей. Благодаря изгибу улицы и мощным деревьям мало кто мог заметить нашу действующую с оглядкой группу. Она привезла с собой Зипински, Миниатюрный оператор явно старался держаться подальше от нас с Гарри и для – начала установил свой штатив в конце дорожки, видимо решив снять общий вид дома в качестве фона. – Так, значит, мы эту пленку пока придержим? – спросил Зипински у Денбери. – Пока придержим, – ответила она. – Сними пока просто дом. Если другого ничего не будет, позже может, понадобиться. – Это имеет какое-то отношение к тому помешанному, о котором ты мне говорила? – спросил Зипински. – Помешанному на предметах искусства? – А вот об этом нам сейчас расскажут эти ребята. Верно, джентльмены? Гарри тяжело вздохнул. – С Карлой все в порядке? – В моей крепости она в полной: безопасности и в сиделке не нуждается. Зипински снял нас с Гарри, стоящими снаружи. Сопровождать нас внутрь репортеры не имели права, поэтому мы вошли в дом одни. Денбери, разумеется, это не обрадовало, но закон она знала. – Я хочу получить полный отчет, – крикнула она нам вслед. В офисе Койла Гарри занялся письменным столом, а я проверил содержимое шкафа с папками, просмотрел стопку бумаг на стуле. Так или иначе все они были связаны с деловыми переговорами, и, заглядывая в них, я конечно же нарушал привилегии отношений между адвокатом и его клиентом. Беглый взгляд на документы мне ничего не дал. Ничего имеющего отношение к искусству. – Карсон, – тихо позвал Гарри, сидевший за столом Койла, – Здесь кое-что есть. Я отложил очередную папку в сторону и подошел к нему. Гарри указал на плоскую квадратную коробку, примерно тридцать на тридцать сантиметров, из прозрачного плексигласа. Она лежала в верхнем ящике стола, и к ее крышке скотчем был прикреплен небольшой белый конверт. Гарри облачился в резиновые перчатки и достал коробку из ящика. Внутри нее находилась картина, на которой коричневой краской разных оттенков был изображен череп в сверкающих бликах и крошечных красных, разной степени яркости, причудливо изгибающихся прожилках похожих на червей, что придавало его trompe l'oeil[27 - Глазница (фр.).]глубину и объемность. Изображение было просто сверхреальным. Казалось, что череп можно взять в руки и прочесть ему известный шекспировский монолог. Гарри аккуратно положил коробку на стол и открыл белый конверт. На открытке, размером примерно десять на пятнадцать сантиметров, было три абзаца печатного текста. – Ну, разве это не интересно? – сказал он, протягивая открытку мне. Марсден Гекскамп. По утверждению владельца, этюд к «Искусству финального момента». Написано в июле 1970 года (?). Один из семнадцати эскизов к окончательному варианту полотна размером 367 (высота) на 212 (ширина) сантиметров. Четырнадцать из них отличаются высокой степенью сохранности, два имеют умеренные периферийные повреждения (вероятно, от воды), один поврежден сильно, возможно, при срочном небрежном упаковывании. Сохранилось также несколько небольших картин, которые Гекскамп рассматривал в качестве рабочих версий; две из них были очищены от грязи и разрезаны на мелкие фрагменты для продажи. В настоящее время в наличии имеется девять работ, пять из которых в отличном состоянии, а три серьезно повреждены в результате химического воздействия. Примечание: Прилагаемый образец внесен в каталог как МГ-ИФМ, эскиз 012. Я пробовал переварить эту информацию. Упомянутое сокращение позволило мне продемонстрировать чудеса проницательности. – Это каталожный код или что-то в этом роде: Марсден Гекскамп, Искусство Финального Момента, эскиз номер 12. Гарри, который читал через мое плечо, тут же подхватил: – Семнадцать эскизов, одна основная картина «Искусство финального момента». Какого она размера, Карс? Я с метрической системой вообще-то не пересекаюсь, за включением того, что покупаю виски литрами. – Примерно двенадцать футов в высоту и семь в ширину. – Черт, – сказал он. – Почти на всю стену. – Теперь понятно, почему фрагменты, которые мы видели, выглядят как кусочки большого полотна, – сказал я. – Кто-то разрезал пару эскизов, чтобы продать их по частям. Может быть, это фрагменты тех поврежденных холстов. – А может быть, они в таком виде больше стоят, Карсон. Собственно говоря, люди в этом ищут не искусство. – Точно. Им просто хочется чего-то симпатичного, к чему прикасались маленькие горячие пальчики Марсдена. Гарри задумался. – То почтовое отправление в адрес Койла могло быть покупкой. А эта штука его. Возможно, она принадлежит ему постоянно, а может быть, он просто собирал у себя всю коллекцию перед большим шоу. Я перебирал в уме разные вероятности. – Или человек, продающий коллекцию, прислал это Койлу в качестве знака доверия или образца, возможно, и в счет оплаты. – А мог быть Койл тем, кто удостоверяет подлинность этих вещей? – спросил Гарри. – Держу пари, что нет; но он практически забронировал себе роль продавца или посредника при продаже. Я почти уверен, что он знает человека, удостоверяющего подлинность. Возможно, даже нанял нашего аутентификатора. Кто еще мог написать такую информацию для каталога? Картина была единственным, что мы взяли с собой из офиса Койла, поскольку техника ее написания и композиция соответствовали фрагментам, которые мы нашли в комнате Мари и трейлере Хейди. Узкие полномочия ордера на обыск не позволяли нам снять планшеты со стен офиса Койла; им недоставало прямой связи с нашим делом. Взглянув на них еще раз, я с трудом сдержал дрожь: между маской Фориера и черепом Гекскампа я словно заглянул в тревожную и мрачную утробу мироздания. Гарри положил коробку с картиной в пакет. Мы вышли наружу и направились к краю лужайки, где в плотной тени магнолии нас ждали Денбери и Зипински. Денбери рванулась к нам. Борг так и остался стоять позади своей камеры, закрепленной на штативе. Вероятно, он все-таки опасался приближаться к нам с Гарри. – Что вы нашли? – спросила Денбери. Гарри протянул ей коробку. – Господи, – прошептала она. – Как фото с того света. Зипински тоже взглянул и нахмурился. – Я почти чувствую запах разлагающегося мяса. Можно это снять? Гарри хотел было сказать «нет», но остановил себя. Данный случай ничем не отличалась от прочих, когда репортеры снимают копов, собирающих вещественные доказательства по расследуемому делу. – Ладно, давай, – проворчал он. – Станьте здесь и покажите ее, – командовал Зипински. – Сейчас я сделаю правильное освещение. Пока Зипински, установив рефлектор, возвращался к камере, ветер разворачивал его так, что он светил Гарри прямо в глаза. Тот жмурился, ворчал и в конце концов сунул картину мне. – Давай, Карсон, сделай это. Я только что назначил твою физиономию официальным лицом для всех плакатов отдела ПСИ. Теперь свет бил мне прямо в глаза. Наконец Зипински удалось зафиксировать прибор, и, уставившись на мигающую красную лампочку на камере, я ждал, когда он отснимет нужное количество пленки. Через несколько секунд он сказал: – О'кей. – Я вернул картину Гарри, и он направился с ней к машине. У Денбери зазвонил телефон. Она говорила с кем-то про аварию мотоцикла на шоссе 1-95, про то, что на этой неделе она уже была на двух авариях, что кто-нибудь другой, черт возьми, мог бы съездить туда. Идя по дорожке, она продолжала препираться с кем-то на другом конце связи. А как насчет того, чтобы это сделал кто-то из этих чертовых постоянных корреспондентов, если они еще помнят, как это вообще делается… По интонациям в ее голосе я догадывался, что она, кажется, победила. – Черт, сейчас уже, наверное, градусов тридцать пять, – сказал Зипински. Он вытащил из-за пояса штанов край рубашки и вытер им вспотевшее лицо. Живот у него был волосатый, как у орангутана. Он повесил свою бейсболку на камеру и вытер лысеющую голову. Фунт явно хотел заговорить со мной, но отвел глаза в сторону. – Ну что? – спросил я. – Α-a, накануне мы проводили кое-какое расследование. Интервью из засады. Ну, знаете… выскакиваем из машины рядом с каким-то мерзавцем-бюрократом. Она задает вопрос: «Скажите, сколько денег вы похитили из Фонда помощи сиротам?» или что-то в этом роде. Я обеспечиваю, чтобы лицо его в этот момент было в кадре, чтобы было снято это самое первое, виноватое выражение, пока он еще не начал оправдываться. Тогда, на стоянке, я все еще находился в том же режиме. В общем, я извиняюсь. Он протянул руку. Я коротко пожал ее. Сам Боргурт Зипински меня интересовал мало, просто больше не хотелось заставлять его бегать вокруг собственной камеры на полусогнутых. Он начал собирать свое оборудование, затем остановился и смущенно посмотрел на меня. – Разрешите задать вам один вопрос, детектив Райдер. Я кивнул. – Эта картина… в ней есть что-то и прекрасное, и отталкивающее одновременно. Вы действительно считаете, что ее нарисовал тот сумасшедший парень – Гекскамп, кажется? И еще кучу чего-то в этом же роде? Я утвердительно кивнул и посмотрел на стоявшую в отдалении Денбери. Она закивала головой и бросила свой мобильный в сумочку. Она выглядела уставшей, почти изможденной. Мне вдруг пришло в голову, что подготовка выпуска новостей, вероятно, не такое уж простое занятие, как я думал, – задавать вопросы, совать людям в лицо микрофон, пытаться уловить намеки на сенсацию, которые в большинстве случаев ведут в никуда. По всей видимости, здесь нужно все четко планировать, встречаться с людьми, с которыми встречаться не хотелось бы, смотреть на огромное количество всяких аварий, на застреленных и утонувших людей. Как, собственно, и мне самому. Я увидел, что Денбери идет в мою сторону. Внезапно она остановилась, закрыла глаза и сделала несколько глубоких вдохов. Потом глаза ее открылись и на лицо вновь вернулось боевое, задиристое выражение. Она шла к нам, на ходу роясь в своей сумке. Подняв глаза, она улыбнулась и подняла вверх большой палец, снова светясь озорством. Я помахал ей, отдавая должное силе ее характера и тому, что она может так держаться, будучи практически выжатой. – Детектив Райдер? – не унимался Зипински, и я понял, что, глядя на ДиДи Денбери, несколько отключился. – Как мог сумасшедший создать такое? Меня и самого это удивляло. – Возможно, в нем постоянно боролись гений и злодейство. И порой побеждал гений. Зипински понимающе кивнул, прикрыл кепкой свою покрасневшую от солнца макушку и продолжил складывать оборудование. Подошла Денбери. – Вы ведь не собираетесь что-то от меня скрывать? Мы – три мушкетера, вы помните об этом? Ершик, Наути и ДиДи. Когда Денбери забиралась в кабину фургона, порыв ветра приподнял ее юбку, но она не обратила на это никакого внимания. Я увидел ее ноги – длинные и гладкие, и ярко-красные трусики. Дверь захлопнулась, и она подмигнула мне в окно. – Эй, заезжайте ко мне попозже, если удастся. Возможно, у меня будут кое-какие результаты по нашему расследованию. Теперь ваша очередь покупать вино. Подсказка: не покупайте ничего с героями комиксов на этикетке. Они укатили: Зипински за рулем, Денбери – рядом. Я сел в машину к Гарри, пытаясь вспомнить богатые и чарующие цвета на картине из стола Койла. Hо вместо этого перед глазами у меня стояли мелькнувшие на мгновение алые трусики. Мы мчались к себе в участок, будучи уверенными, что сорвали покров с человека, который, как оказалось, играл в драме вокруг имени Гекскампа немаловажную роль. Я не знал точно, насколько это продвинет нас вперед, но теперь, по крайней мере, я не чувствовал себя так, будто пытаюсь изучать астрономию, сунув голову в грязь и спрашивая себя, когда же покажутся звезды. – Как ты думаешь, мы должны рассказать Уиллоу о частной галерее Койла? – спросил Гарри. Мне тоже показалось правильным держать Уиллоу в курсе. Мы сделали это с помощью конференц-связи из небольшого кабинета для переговоров, а не из комнаты детективов. Установив громкоговорящее переговорное устройство посреди стола, мы почувствовали себя персонажами какого-то фантастического фильма пятидесятых годов. – Мы нашли еще один тайник памятных предметов, – проревел Гарри, не осознав возможностей включенного на полную громкость микрофона. – Орать не обязательно, – заметил Уиллоу. – Я и так прекрасно вас слышу. Где? – В доме пропавшего адвоката, Рубина Койла. Он сам является коллекционером, у него полон дом всяких кошмаров. Сначала я думал, что он здесь никто. Но, похоже, он главное действующее лицо всего бала. Естественно, у него есть обычные в таких случаях поручительства – прекрасный честный гражданин, ля-ля-ля, доверие общества, ля-ля-ля. В общем, стандартные песни. Он также является нехилым посредником при заключении контрактов и сделок. И еще знаете что? Похоже, что ожидается выход на этот рынок чего-то очень большого, что требует участия в переговорах такого специалиста. – Коллекция, – предположил Уиллоу. – Это, должно быть, она. – Мы совершенно убеждены, что Койл знает, у кого она, – сказал я. – Но это абсолютно не проясняет вопрос, почему у нас сейчас есть две мертвые женщины и третья, которой угрожали. – Вся деятельность этого больного адвоката сводится только к проведению переговоров? – спросил Уиллоу. – Он – очень знающий специалист, ведущий человек в «Хамерле, Мелбайн и Раус». На том конце провода повисла мертвая тишина. Я посмотрел на пульт переговорного устройства: лампочка связи продолжала гореть. – Мистер Уиллоу? – окликнул я. – Юридическая фирма. Вы мне об этом раньше не говорили. – О Койле, пропавшем адвокате? – спросил Гарри. – Конечно же, говорили. Он еще оставил отпечатки своих пальцев в «Уютных хижинах» за пять дней до того, как там была обнаружена Мари Гилбо; их выловили из еще ста тысяч других отпечатков. – Вы никогда не упоминали, что Койл работает на Уоррена Хамерле. – А какое отношение вы имеете к Уоррену Хамерле? – спросил я. Уиллоу рассмеялся, сухо и невесело. – Все дело в том, кем он был раньше, детектив Райдер. В последний раз, когда я его видел, Уоррен Хамерле был испуганным тощим молодым адвокатом, которого назначал суд… Голова моя начала клониться вперед, пока не стукнулась о стол. – Постойте, дайте я угадаю, – перебил я. – Он представлял на процессе интересы Марсдена Гекскампа. Правильно? Глава 31 – Я ничего не получал от Марсдена Гекскампа. И мне ничего не известно о склонностях Койла к такого рода коллекционированию. На этот раз Хамерле не угощал нас кофе, а вместо этого предложил нам сесть на стулья прямо у входа. Довольно неучтиво с его стороны. – Как он обещал отблагодарить вас за хорошую защиту? – спросил я. Хамерле ходил перед нами со стаканом скотча в руке; виски он нам тоже не предложил. – Я был молод, в делах, где обвиняемому грозила смертная казнь, никогда не участвовал. Поэтому меня и назначили. Нашим политикам нужен был быстрый процесс, а не какой-то ушлый парень, который станет транжирить государственные деньги, используя всевозможные ходы и уловки, основываясь на противоречиях в заключениях экспертов. Тут им нужен был слэм-данк.[28 - Slam dunk – эффектная ситуация в баскетболе, когда мяч забивается в кольцо броском сверху одной или двумя руками (англ.).] – Они его и получили, – заметил я. – И Гекскамп также этого хотел. Он ничего не сделал, чтобы как-то защитить себя. Я расспрашивал его о датах, о времени событий, о возможных вариантах алиби. А он, знаете о чем рассуждал? О будущем искусства. «Как вы думаете, Уоррен, к кому история будет более благосклонна: к Моне или к Сезанну?» – говорил он мне, улыбаясь этой своей чертовой улыбкой лунатика. Да я вообще не понимал, о ком он говорит. – Вопрос серьезный, – заметил я, – но я бы поставил на Моне. Хамерле хмыкнул. – Он также очень любил произносить речи – большие, наполненные драматизмом; вероятно, ему казалось, что это как-то возвышает его. Однажды я слышал, как он цитировал Блэкстоуна,[29 - Уильям Блэкстоун (1723–1780) – английский юрист, доктор права Оксфордского университета.] словно это были его собственные слова. Один преподобный отец, находившийся в тот день в зале суда, узнал в напыщенных разглагольствованиях Гекскампа на крышке стола пересказ проповеди Джонатана Эдвардса, пуританского священника восемнадцатого века. – Это схожесть образа мышления, – сказал я. – Он не рассматривал это как плагиат, а просто использовал слова и мысли, которые кто-то сформулировал до него; он понимал и разделял их, поэтому они принадлежат ему так же, как и первоисточнику. Есть в этом какой-то умысел? – Нет, – сказал Гарри. – Именно поэтому, вероятно, это и соответствует действительности. Хамерле в задумчивости покачал гривой своих седых волос. – Пару раз в году мне звонят и спрашивают, знаю ли я что-нибудь о произведениях Гекскампа. Разные люди, но всегда очень скрытные и говорящие вокруг да около. – Объясните, как это, – попросил Гарри. – «Известно ли вам, мистер Хамерле, что-нибудь интересное о наследии Гекскампа?» «Мистер Хамерле, вы случайно, не держите у себя что-то такое, что может принести вам очень много денег?» Вкрадчивые, льстивые голоса. Я вешаю трубку и иду после этого мыть руки. В основном звонят мужчины. Но два или три раза звонили женщины. Это было хуже всего. – Вы были адвокатом Гекскампа, – наступательно начал я. – Один из ваших главных партнеров коллекционирует сувениры от серийных убийц и даже располагает картиной которая, очень на то похоже, написана самим Гекскампом – и вы хотите сказать, что вам ничего об этом не известно? Хамерле сжал челюсти. – Но это правда. Я понятия не имел, что у Рубина… такой склад ума. Мы встали, поскольку наша тема была исчерпана. Хамерле проводил нас до двери. Шагнув за порог, я обернулся и посмотрел в его холодные голубые глаза. – А что, если бы сейчас через эту дверь выходили не мы, а Койл, мистер Хамерле? Что бы вы ему сказали? Хамерле сделал большой глоток виски и на мгновение задумался. – Вы на две недели опаздываете с выставлением счетов, Рубин. Где ваши ведомости учета рабочего времени? Дверь за нами закрылась. Когда мы отъезжали от дома Хамерле, уже наступили сумерки. Срезая путь, Гарри свернул на Коттедж-хилл-роуд, укрывшуюся под сенью виргинских дубов. Пожилой негр толкал по тротуару трехколесную тележку для покупок, на которой горела тусклая лампа, отбрасывающая косые тени. Он выглядел как человек, который абсолютно счастлив в этой жизни. Я помахал ему, когда мы проезжал мимо. В ответ он оскалился беззубой улыбкой безумца я стал возбужденно указывать на свою тележку, словно вез на ней огонь Божий. Гарри сказал: – Тот, кто составил подробный каталог коллекции Гекскампа, вероятно, хорошо с ней знаком. Стало быть, он и занимается удостоверением ее подлинности… Я кивнул. – Что бы тут ни замышлялось, ни готовилось, оно должно произойти уже скоро. – Ты думаешь, что Койл еще жив? – Если мы с тобой правы, то он просто обязан быть живым. Он здесь контактное лицо, аукционный импресарио или как там у них это называется. Пока мне видятся три действующие лица: Койл, аутентификатор и владелец коллекции. Пальцы Гарри выбивали ритм на рулевом колесе. – Если картину из. стола Койла нарисовал Гекскамп, она должна стоить сейчас десятки тысяч долларов. По крайней мере, по оценке Уиллоу: Почему же Койл так неосмотрительно оставил ее в столе? – Он не рассчитывал, что кто-то попадет внутрь, думал, что там она в безопасности. Возможно, он собирался вернуться раньше. Возможно, ему пришлось уехать по делам аутентификации этого дерьма. А возможно и то, что он уже продал эту коллекцию. – Что-то многовато у тебя всяких «возможно», Карсон. Так же, как возможно, что сцену с Мари Гилбо в мотеле обставляли наспех и экспромтом. – Похоже, что так. В этом деле вообще одни только зеркальные отражения и сплошные «возможно». Гарри так резко нажал на тормоз перед красным сигналом светофора, что я едва не плюхнулся носом в переднюю панель. – Мы теперь, по крайней мере, знаем, что Койл – коллекционер. И это связывает его с Гекскампом. Теперь нам остается выяснить, как Койл связан с Мари Гилбо и Хейди Уикки. Гарри зевнул, издав звук пароходного гудка в тумане. – Все это будет уже завтра, Карсон. А сейчас голова моя словно забита мокрым песком. Он резко нажал на педаль газа, и мы с места рванули в сторону центра. Я глянул на часы и обратил внимание на дату. Ровно неделю назад уехала Эйва, а мне казалось, что прошел целый месяц. Гарри ни разу не заговорил со мной об этом, ограничиваясь короткими непрямыми фразами вроде: С тобой все в порядке, Карсон? или Держись, брат. За пять лет дружбы у нас выработались определенные правила относительно личной жизни друг друга: никто ни к кому не лез в душу без приглашения. Я точно не знаю, каким образом мы пришли к такому протоколу; скорее всего к моменту нашей первой встречи он уже лежал на столе. – Гарри? Он сдержал зевоту. – Что? – Что ты думаешь по поводу отъезда Эйвы? Он молча рулил целых три квартала, а на четвертом подъехал к бордюру и остановился под деревом. Было уже темно, и свет фар проезжавших мимо машин наполнял наш салон затейливыми тенями. Несколько секунд Гарри молча сжимал руль, затем повернулся ко мне. – Карсон, я думаю, что Эйва – одна из самых привлекательных женщин, каких мне только доводилось встречать. Одна из самых красивых. Может быть, даже одна из самых умных. Вот что я думаю. – В твоей роскошной похвале, Гарри, тем не менее звучит какое-то «но». Он отвернулся к окну, за которым проносились машины. – Гарри. Но – что? – Но я также думаю, что она одна из самых озабоченнейших. Интересно, есть такое слово? Ну, не важно. Ей пришлось окунуться в какие-то мерзости, и главным образом не по своей вине. Ей нужно было с этим разобраться, многое понять, в том числе и что-то про себя саму, чтобы не дать своему прошлому догнать себя и лягнуть в задницу. Я думаю, что Эйва в конце концов вернется, но в данный момент она… – Он умолк, пальцы его снова забарабанили по рулю. – Гарри? – окликнул я его. – Считай, Карсон, что она отправилась в путешествие. Наверное, это именно то, что ей сейчас больше всего надо. И я думаю, что оно будет долгим – таким, пока она не поймет, что для нее на самом деле означает понятие «собственный дом». Гарри снова завел машину и поехал в сторону полицейского участка. Я хотел было спросить у него, что он все-таки имеет в виду, но это был один из его гарри-измов. А гарри-измы – как постулаты дзен: если ты спрашиваешь об их смысле, значит, не в состоянии понять и ответ. Мы поднялись к себе, потратили пятнадцать минут на заполнение бумаг и быстро ушли. За целый день пребывания под различными кондиционерами я почувствовал острую нехватку свежего воздуха; поэтому я опустил все стекла и направил фары в сторону дома. Вскоре я оказался в районе, где недавно прошел дождь и в воздухе стоял густой аромат мокрой травы. Это напомнило мне о зеленом дворике Денбери, и захотелось узнать, досталось ли ему хоть немного живительной влаги с небес. В конце квартала я притормозил у винного магазина. Выбор вина никогда не был моей сильной стороной, но хозяин заверил меня, что калифорнийское шардоне оправдывает каждый цент из указанных на бутылке пятнадцати баксов. Картинки из комиксов на этикетке тоже не было, поэтому я согласился и спрятал вино в пакет. Света на крыльце дома не было, зато светились окна нижнего этажа. Я припарковался и пошел к крыльцу, но по какой-то неведомой мне причине остановился и присел на ступеньки. Бутылка в руке показалась мне тяжелой, и я поставил ее рядом. Дождь все-таки побывал здесь, и растительность в саду Денбери пахла так остро и насыщенно, что разнообразие этих запахов стало ассоциироваться в моем подсознании с цветом – пурпурным, лиловым, розовым, алым… От всего этого у меня закружилась голова; я лег на деревянные доски крыльца и обхватил себя руками, словно стараясь удержать от более сильных галлюцинаций. Закрыв глаза, я вдыхал ароматы ночного сада, удивляясь тому, что воздух почему-то начинает густеть и превращаться в воду – синюю и блестящую… Держись… За синие воды И откажись от своего дыхания, откажись, Где-то в отдалении раздался хлопок. Дверная защелка… Неужели под водой? Ведь я все еще продолжаю плыть… – Ершик? Пробиваясь сквозь искрящуюся поверхность… Я открыл глаза. В свете вспыхнувшего на крыльце плафона я увидел стоящую надо мной Денбери. Резко подхватившись, я зацепил бутылку, которая кубарем покатилась по ступенькам. – Вы заснули на моем крыльце? – удивленно спросила она. Сознание мое продолжало где-то плавать. Я попробовал подтянуть его к моему языку. – О да, я просто… Я хотел сказать, я думал… Она рассмеялась. – И сколько же вы тут уже находитесь? – Я, уф… – Я взглянул на часы. – Полчаса или около того. Извините. – Извинить – за что? Мысли у меня снова начали путаться. – Да я, собственно, не знаю. – Зайдите. Или я выйду к вам, если хотите. Вы, похоже, здесь неплохо устроились. Я протянул ей шардоне. – Я на минутку. Просто хотел завезти вам бутылку вина. Вернуть долг. – Возврат будет принят, только если вы тоже немного выпьете со мной. – Мне пора ехать. Уже… – Здесь мы вдвоем. Карла наверху, читает. Или спит. Она живет по деревенскому расписанию. – Денбери взяла меня за рукав и осторожно потянула. – Пойдемте. Я не двинулся с места. Из открытой входной двери лился поток света, который, казалось, также приглашал зайти. – Я на самом деле не могу, – сказал я. Ее лицо находилось в тени. Голову кружил аромат влажных цветов. Она раскрыла мою ладонь и вложила в нее бутылку. – Привезете ее, когда у вас будет больше времени. А я отполирую пару бокалов, чтобы они вас дожидались, хорошо? Она прильнула ко мне и, встав на цыпочки, поцеловала в лоб. После этого я остался в ее дворе совершенно один. Глава 32 Денбери позвонила мне в 5:49. – Доброго утра, доброго рассвета, – сказала она, – Вчера вечером я оставила у себя на крыльце подушку и пару одеял на тот случай, если вы вернетесь; мало ли, может, у вас сейчас своего рода сезон гнездования. – Знаете, который сейчас час? – спросил я. – Тут или там? – Что? – Во Франции – France – полдень. Я уже три часа с ней на связи. Вы со стариком Наути должны приехать ко мне, чтобы посовещаться. Я освободил запутавшиеся в простыне ноги. Если я сплю, ничем не укрываясь, то чувствую себя уязвимым; если же укрываюсь, то во сне заворачиваюсь, словно мумия. – А это совещание обязательно? – У меня есть дополнительная информация о нашем удивительном мистере Гекскампе. Или не таком уж и удивительном. Все зависит от точки зрения. – Через час, – сказал я. – Или даже меньше. Я повесил трубку, перезвонил Гарри, сказал, что подхвачу его возле участка и мы поедем к Денбери. Он недовольно засопел, но быстро сдался. Я натер немного сыра, завернул его в тортилью и вынес это свое изобретение, которое я называю гритито, на террасу вместе с чашкой кофе. Море было почти неподвижно. Я посмотрел на восток. Вчера вечером у Бловайнов орали во все горло, но сейчас было тихо. Дом на западе выглядел как обычно. Разве что машина стояла немного не в том месте и на заднем крыльце красовался надувной пляжный мяч. Интересно, может, обитатели этого дома выходят только по ночам? Мы приехали к Денбери в семь. Она провела нас на просторную кухню с вертящимися под потолком лопастями большого вентилятора. Над плитой ресторанного размера висели медные кастрюли, и утреннее солнце, проникающее сквозь оконные стекла, играло на них оранжевыми бликами. За столом сидела Карла Хатчинс и пила кофе. – Как вы себя чувствуете, мисс Хатчинс? – спросил Гарри. В ответ она приветственно подняла вверх свою кружку. – Здесь я чувствую себя в безопасности. Но у меня ощущение, что я злоупотребляю гостеприимством ДиДи… – Вздор. Карла вымыла всю квартиру снизу доверху. До нее здесь все пришло в такое запустение, что паутину я уже была готова использовать в качестве гамака. – Вы собираетесь поговорить… о нем? – спросила Карла. Денбери кивнула. Карла взяла свой кофе и пошла наверх. Мы с Гарри сели за кленовый кухонный стол, посреди которого стояла тарелка с фруктами. Денбери налила кофе и поставила рядом сахар и сливки. – Вы, джентльмены, уже перекусили? У меня есть гранола, йогурт, бананы, яблоки… Так как, Гарри? Вы производите впечатление парня, который завтракает плотно. Хотите, я открою банку ветчины или еще чего-нибудь? Гарри это не понравилось; он знал, что накопил уже более десяти килограммов лишнего жира на боках, и не любил, когда ему об этом напоминали. – Может, мы все-таки перейдем к делу? – проворчал он. – Боже, когда же вы встали сегодня? – В три, – ответила Денбери. – А легли когда? В восемь? – Ровно в одиннадцать. Я собиралась встать и выпить стаканчик вина, но потом решила, что вернусь к этой идее попозже, – подмигнула она мне. Гарри, заметив это, подозрительно сощурил глаз; я внимательно рассматривал подставку для салфеток, восхищаясь возможностями пластмассы. Гарри снова бросил на меня испепеляющий взгляд и обратился к Денбери: – Так что вы хотели нам рассказать? Она облокотилась о стойку, на которой лежала пачка бумаг с записями, и взяла чистый лист бумаги. – На этой странице я планировала составить список правонарушений Гекскампа во Франции. Она чистая. Он там никогда не арестовывался, поскольку никого не забил французской булкой до смерти и не припарковывал свой «ситроен» на каком-нибудь туристе. Денбери отложила эту страничку, взяла следующий чистый лист и с хитрой ухмылкой подняла его над головой. Гарри сидел, выпучив глаза на это ее представление. – А это еще что такое, черт возьми? Она выдержала драматическую паузу на три счета. – Сведения о посещении нашим маленьким Марсденом Института изящных искусств – l'Institut des Beaux-Arts. Глаза у Гарри расширились еще больше. – Что? – Он приехал во Францию в июле шестьдесят шестого, уехал в мае семидесятого. И за это время никаких занятий не посещал. – Так он еще и мошенник? – возмутился я. Денбери положила на стол несколько страниц, исписанных аккуратным почерком, который прерывался какими-то линиями, стрелками и вопросительными знаками. – Не совсем. Он посещал там другую школу – l'Académie d'Art Graphique – Академию графики, которой сейчас уже нет. Не мировой класс, но и не курсы домашнего дизайна. Довольно скромное учебное заведение, насчитывающее тогда сотни три студентов. Руководил ею Анри Бадантье – эксцентричный, но уважаемый профессор, который пытался в короткий срок создать своей школе хорошую репутацию в мире искусства. Я обдумывал уловку Гекскампа. – В этом обмане есть смысл. Типичное поведение эгоцентрического социопата. Он не мог смириться с тем, что посещал не самую лучшую школу, а для пущего самовозвеличивания добавил еще и стипендию. Гарри изучал странички с записями. – Как вы все это раскопали, Денбери? Она двумя руками взяла кружку с логотипом «Канала 14» и сделала глоток кофе. – Говорила с людьми: интересовалась документами учебных заведений, загранвизами, стипендиями для иностранных студентов. Во Франции прекрасно налаженная бюрократия и там любят сохранять всякие бумаги. Мне кажется, что полуподвальные помещения всей Франции забиты ящиками с регистрационными карточками. – А этот… Бо-дон-тье… Он умер, да? – Бадантье. Я говорила с его сестрой. Озлобленная несчастная женщина. Я сказала этой мадам, что провожу исследования относительно самых влиятельных личностей в мире академического искусства. Французы очень гордятся своей близостью к прекрасному, и я этим бессовестно воспользовалась: рассыпалась мелким бисером, сплошные ахи, охи, о-ля-ля, и лед растаял. Точнее, треснул на несколько минут. – Как бы там ни было, но это сработало, – хмыкнул Гарри, стараясь скрыть впечатление, какое произвела на него деятельность Денбери: не имея ничего, кроме телефона и собственной интуиции» всего за несколько часов она вернулась с «хлебами и рыбами».[30 - Намек на библейский сюжет, когда Иисус накормил голодных взявшимися ниоткуда хлебами и рыбой.] – Что-то еще? – спросил Гарри. – Еще одна вещь привлекла мое внимание. Разговаривая с мадам, я на заднем плане слышала голос самого Бадантье. Когда я в качестве примера упомянула имя уроженца Алабамы, Марсдена Гекскампа, который сделал себе имя в мире живописи, я слышала, как она передает эту информацию своему брату. – И?… – спросил я. – Он принялся хохотать. – Ну и что? – Дело не в том, что он рассмеялся, – сказала Денбери, – а в том, как он рассмеялся. Слышали бы вы! Похоже было, что старик чуть живот при этом не надорвал. – А почему вы не поговорили с ним самим? – спросил Гарри, но тут же сообразил: – О, он просто не говорит по-английски. – Он говорит на тридцати языках, но к телефону не подходит. – Почему это? – Его сестра по своей инициативе сообщила мне, что месье Бадантье признает только две формы общения: либо посредством написанных от руки писем, либо лицом к лицу за бокалом красного вина. – А в какой связи она сказала вам это? – Я думаю, это был ее тонкий намек на то, что мой контакт с великим человеком невозможен; при этом она упомянула, что просматривает всю его почту. Неприятная женщина, как я уже говорила. – Прекрасная работа по раскопкам прошлого нашего Гекскампа, Денбери, – признал Гарри. – Но это не особенно нас куда-то продвигает. – Но позволяет вернуться к стартовой точке, – сказала Денбери. – Согласитесь, Гарри, это тоже важно. – Он умер три десятилетия тому назад, а у нас за две последние недели убито две женщины. – Чем больше мы будем знать о его прошлом, тем больше мы сможем… – Но прошло уже тридцать лет… Денбери и Гарри принялись спорить. Я смотрел в окно и попивал свой кофе. У кормушек Денбери суетились птицы, одни подлетали, другие улетали. По верхушке забора пробежала серая белка. – И над чем это, черт побери, так сильно смеялся этот Бадантье? – спросил я вслух. Глава 33 Я обдумывал такую реакцию Бадантье, пока Гарри и Денбери препирались у меня за спиной. Зазвонил мой сотовый, и я увидел, что это звонок из Бюро судебной экспертизы Алабамы, БСЭА. – Карсон, – сказал Уэйн Хембри, – мне нужно встретиться с тобой и Гарри. Уэйн Хембри ненавидел телефонные разговоры. Если я ему звонил, трубку он, конечно, брал; но сам не звонил никогда, поручая это кому-нибудь из подчиненных. – В субботу, Бри? Гарри отставил кружку с кофе в сторону и смотрел на меня, тоже удивляясь звонку Бри. – Хорошо бы прямо сейчас. А пять минут назад – было бы еще лучше. – Мы в десяти минутах от тебя. До встречи. Я бросил сотовый в карман. – В цепкие лапы нашего Бри попалось что-то горячее. – Я только захвачу свою сумку, – сказала Денбери. – напомню Карле, чтобы хорошо запиралась. – Эй, возможно, вы не обратили внимание, мисс Денбери, но звонили-то не вам, – остановил ее Гарри. Она схватила ключи от своей машины с кухонной стойки и бросила их в сумочку. – Мы сейчас в одной команде, Наутилус. Вы уже забыли, чем я занималась всю минувшую ночь? – Если появится какая-то важная информация по делу Гекскампа, мы дадим вам знать через несколько… Денбери резко вытащила из сумочки мобильный телефон и принялась яростно нажимать на кнопки. – Кому вы звоните? – спросил Гарри. – Шефу Плакетту. Мне нужен еще чей-то голос, который подтвердит, что меня выбрасывают из дела. Надеюсь, что он уже проснулся. – Секундочку, – вздохнул Гарри. Увидев нас с Гарри, Хембри кивнул. Глаза его за стеклами в черной оправе казались огромными и встревоженными. За нами в комнату проскользнула Денбери. – Хм, а это… – Бри качнул головой в ее сторону. – Относись к этому, как к миражу, – сказал Гарри. – Что ты нашел? – Идите за мной. Хембри провел нас в комнату для переговоров: длинный стол, огромный монитор, стены с пробковыми панелями, к которым прикалываются фотографии и записи. Бри выкатил из-за стола стул на колесиках и толкнул его в мою сторону. – Что происходит? – спросил я. – Это стул. Садись. Я взял стул и уселся на него. Гарри и Денбери тоже сели. – Бри, – сказал я, – что случилось? Хембри, не обращая на меня внимания, выключил верхний свет, затем щелкнул еще одной кнопкой, и с потолка опустился большой экран. Хембри сделал глубокий вдох, потом медленно выдохнул. – Я получил некоторые предварительные результаты по фрагменту картины из монастыря. Забегая вперед, хочу сказать, что я вытащил из холста несколько волокон. Подчеркиваю, результаты предварительные, своего рода первый взгляд на предмет. Бюро сделало несколько слайдов при разных АСА[31 - Единицы АСА – единицы чувствительности фото– и кинопленки.] и на разных типах пленки, чтобы обеспечить полный спектр воспроизведения и плотности цветов, не говоря уже о… – Бри, – укоризненно остановил его Гарри. Хембри замолчал. Он нажал кнопку, и на экране появился крупный план фрагмента картины. – Это то, что мы все уже видели, поверхностное покрытие, фактически лакировка пигмента на более толстом подслое… Хембри ввел следующий кадр – очень крупный план края холста. Краска была нанесена плотной массой, толстым текстурированным слоем. – Анализ слоев краски и волокон холста позволяет определить возраст этой композиции – ей от тридцати до сорока лет. – Как раз время Гекскампа, – сказала Денбери. Хембри кивнул. – Но Бюро также обнаружило, что на этом фрагменте картины имеется и другое изображение. Невидимое глазом. Вероятно, нанесенное когда-то в виде наброска, а потом затертое. Изображение-призрак. Голова Гарри повернулась в сторону Хембри. – Повтори еще разок. – На холсте остался рисунок, выполненный на нем ранее. Когда именно, мы не определили. Изображение проявляется, когда спектрографические данные дополняются с помощью… Гарри остановил его. – И что мы здесь имеем в итоге? – Я выделил фото этого отдельного изображения, изображения-призрака. – А ну-ка, покажи его нам, Бри, – попросил я. – Давненько я не видел призраков. Хембри как-то странно посмотрел на меня, потом нажал кнопку перевода слайдов. Появился размытый снимок, затем изображение сфокусировалось, и на экране мы увидели линии рисунка. – Господи, – выдохнул Гарри. – Не может быть, – прошептала Денбери. Сам я не мог сказать ни слова, потому что дыхание у меня перехватило. Это был мой портрет. Всего несколько темных линий. Просто, конкретно, живо. Я встал, меня как будто тянуло к экрану. В замешательстве я прикоснулся к его полотну. Мои пальцы скользили по моим глазам, по волосам… Линии, радиально расходившиеся от моего нарисованного плеча, изображали дерево. На моей груди было что-то вроде искусно выполненного орнамента, чем-то напоминавшего металлическую ограду. На заднем плане просматривалось еще одно изображение, и мои пальцы коснулись линий этой воздушной, словно парившей в небе конструкции. – Там изображено то, что я думаю? – ошарашенно прошептал Гарри. – Oui, – ответила Денбери. – Это Эйфелева башня. Глава 34 Шеф Плакетт тяжело вздохнул. Он с надеждой посмотрел в окно своего кабинета, словно мечтая улететь через него. Или выбросить меня прямо в утренний поток машин. – Так вы хотите отправиться во Францию, Райдер? Я правильно вас понял? И все из-за этого убийцы-художника, который умер тридцать с лишним лет назад? – Гекскамп мог иметь контакты во Франции. Или мог совершить убийства и там. Мы приоткрыли дверь, но не можем шагнуть в нее, находясь здесь. Если добавить к этому еще и… – Я знаю. Я видел эту картину, – сказал Плакетт. – Час назад я заезжал к судебным экспертам. Странное дело. Он посмотрел на меня так, словно ожидал каких-то объяснений. Я пожал плечами. – Тут сплошная головоломка. Если рисунок был сделан столько лет назад, это никак не могу быть я. Там мое сегодняшнее лицо или, по крайней мере, как оно выглядело совсем недавно. – Оно определенно похоже на ваше. Даже в виде такого простого рисунка. Это действительно был всего лишь набросок, но выполненный так искусно, что экономность линий только добавляла сходства; в моем лице и позе было схвачено самое главное, каждая черточка принадлежала только мне. Плакетт сцепил за спиной руки и подошел к окну. Небо потемнело, где-то совсем близко прогремел гром, и казалось, что он только подчеркивал всю безнадежность моей просьбы съездить в Париж. – Мы сейчас работаем, едва сводя концы с концами, – сказал шеф; это было обычное начало его речи, когда наш полицейский участок нуждался в нескольких дополнительных баксах. – Урезается все – оборудование, социальные программы, средства на поддержание транспорта. У меня нет никакой возможности послать вас, Райдер, пошататься по Парижу, когда даже сам я не могу… – Послать в Париж нас, – вставил я. – Меня и Гарри. – Мы вряд ли сможем найти финансирование, необходимое даже на… – Прости, шеф. – В дверях появилась Глория Бешерле, помощник Плакетта по административным вопросам. – Я услышала вас совершенно случайно. Можно войти? Плакетт кивнул. Глория была очень крупной женщиной, поэтому ее платье напоминало палатку, расписанную Джэксоном Поллоком.[32 - Джэксон Поллок (1912–1956) – знаменитый американский художник, основатель школы абстрактного экспрессионизма.] Протискиваясь к начальству, она подмигнула мне и, сняв с полки рядом со столом шефа папку с пружинным переплетом, принялась листать ее. – В регламенте поездки, которую вы сейчас обсуждаете, Карсон, планируется входить в контакт с представителями правоохранительных органов Франции? – К чему вы клоните, Глория? – подозрительно спросил шеф. Она постучала по одной из страниц своим пятисантиметровым красным ногтем. – Существует специальный грант, федеральные деньги, выделяемые на развитие международного обмена. Мобил является крупным портом, а грант предполагает обучение кадров на случай международного взаимодействия полицейских сил при морских перевозках, если речь идет о контрабанде, терроризме и тому подобное. Иначе говоря, мы всегда должны быть готовы к сотрудничеству с Интерполом. – Интерполом? – переспросил я. Обычно внешние контакты нашего участка сводились к взаимодействию сполицейскими из других округов. Глория подняла глаза. – Тут формулировка довольно туманная, и похоже, что контакт с правоохранительными органами Франции по разоблачению международных преступников как раз удовлетворяет всем требованиям этого гранта. – Мы можем заехать там в полицейский участок, – сказал я. – Спросим, какое вино у них лучше всего идет к наручникам. Плакетт взял у Глории папку и принялся читать, беззвучно шевеля губами и водя пальцем по строчкам. – Грант совсем небольшой – меньше трех тысяч. Думаю, что я мог бы согласиться на поездку в Париж Райдера или Наутилуса на пару дней, но только одного из них. Детектив Наутилус, вы старше – вам и слово. Гарри рвался в двухдневный тур по Франции примерно Так же, как я порыбачить на мушку в пустыне Гоби. – Хоть я и был бы рад возможности повзаимодействовать с нашими французскими коллегами, это все же не по мне. Я считаю, шеф, что правильным выбором будет детектив Райдер. – Гарри одарил меня уважительным взглядом, не забыв при этом подмигнуть. – Bon voyage, Карсон. – Если едете вы, Райдер, то я тоже поеду, – сказала Денбери. – Это часть моего материала и часть нашего договора. Стоя на ее крыльце, мы слышали, как вдалеке гремел гром, небо на западе закрывали пурпурные тучи. – Вы должны присматривать за Хатчинс. Вы сами вызвались, она ваша. – Я уже говорила вам, что мой дом – это Форт-Нокс.[33 - Форт-Нокс – город в штате Кентукки, где находится хранилище золотого запаса США.] Стоит здесь слишком громко чихнуть, и уже едут копы. – Она попробовала другой вариант, сдобрив его очаровательной улыбкой. – А за Хатчинс присмотрит Гарри, правда, Гарри? Может быть, будете засыпать зерна в мои кормушки, чтобы Карла не выходила на улицу? Я оставлю все инструкции. – Гарри не сможет, – заявил я. – Ему надо сосредоточить усилия на том, чтобы найти Койла, верно, брат? Гарри стоял, прислонившись к столбу крыльца и скрестив руки на груди. Он бесстрастно посмотрел на меня, потом перевел глаза на Денбери. Казалось, что он мысленно что-то взвешивал. – Я считаю, что насыпать немного семян в трубку не так уж и трудно. Сколько у вас этих кормушек, Денбери? Денбери даже захлопала в ладоши. – Ай да Наутилус! Я с глупым видом уставился на Гарри. Что это он, черт возьми, делает? – Вы не должны ехать, – повторил я для Денбери. – Один человек перемещается быстрее, чем двое. Она с вызовом уперла руки в бедра. – Ответьте мне на три вопроса, зомапол. Первый: кто нашел эти контакты? Второй: кто уже установил рабочие отношения с мадам сестрой? И третий: что вы ответите, если кто-то спросит вас о смысле жизни? Я только покачал головой: спорить с Денбери было все равно что говорить в работающий миксер. – Я не думаю, что меня об этом спросят… – Je ne sais pas le sens actuel de la vie, – сказала она, – mais asseyez-vous et avoir du fromage et du vin et nous discuterons là-dessus pour six heures. Я уставился на нее. Думаю, что рот у меня при этом был открыт. Она подмигнула мне и ухмыльнулась – «что, получил?» – Перевожу: «Мне неизвестен настоящий смысл жизни, но садись, возьми немного сыра и вина, и мы проспорим об этом шесть часов». Это типичный французский ответ. Я все еще оторопело смотрел на нее. – Я росла, разговаривая по-французски – français – с бабушкой по материнской линии; она изъяснялась только на этом языке. Я никогда не говорила вам, что означает это ДиДи? Даниэл Дезирэ. – Она поднесла указательный палец к подбородку и часто заморгала. – Вам понравилось мое прекрасное имя или нет? – Думаю, что вопрос на этом исчерпан, – сказал Гарри, не пряча улыбки. Глава 35 – Вернусь через несколько минут. И не пытайтесь поменять место, я все равно вас найду. Денбери с извинениями прошла по проходу между креслами и направилась в носовую часть самолета. Береговая линия исчезла в иллюминаторе уже несколько часов назад. Я почувствовал, как наш лайнер провалился в воздушную яму и его крылья задрожали, словно от страха В нескольких милях, примерно на нашей высоте, я заметил приближающиеся к нам вспышки красного света. Возможно, такой же самолет взлетел в Орли в то самое время когда мы стартовали в Атланте; теперь мы менялись местами в небе с этим нашим зеркальным отражением. Я надеялся, что наш пилот или какой-нибудь прибор – радар? – также заметили его приближение. А вдруг наш радар не работает? Тогда радар на другом самолете разберется с этой ситуацией; именно так здесь все и устроено. А что, если радары не работают на обоих самолетах? Ладони у меня начали потеть, и мне вспомнилось стихотворение Джеймса Дики под названием «Падение», про стюардессу и ее акробатический полет с высоты небес. В этих красивых и жутких стихах описывается некая женщина, которая то камнем устремляется вниз, то взлетает, пока, наконец, мистическим образом не воссоединяется с землей. Сейчас, когда я сам очутился в самолете, поэтическая и мистическая стороны этого стихотворения занимали меня меньше всего. Осталась только женщина, падающая из развалившегося корпуса воздушного лайнера на землю, последними словами которой были «О Боже!». Вернулась Денбери. Обустроившись на своем месте, она бросила на меня насмешливый взгляд. – Что вы такой озабоченный, Райдер? Не переживайте: они скоро покажут, на что способны. Нас еще раз тряхнуло, и откуда-то из самой глубины самолета донесся противный скрипучий звук. И опять эти крылья… Они что, так и должны вибрировать? А что, если нет. О Боже. Денбери, увидев мои пальцы, вцепившиеся в собственное колено, все поняла. – Как вы можете бояться летать, если целыми днями ездите на машине с Наутилусом? – спросила она. – К маленьким самолетам я отношусь спокойно, – признался я. – «Сессны», «бичи»… да еще с пилотом, которого я знаю. – Мы попали в зону турбулентности, и мой желудок мгновенно среагировал. Денбери кивнула в сторону кабины. – Вы, надеюсь, догадываетесь, что ни один из наших пилотов не подвержен суицидальному синдрому, а команда механиков перед вылетом не сидела неделю на одном кокаине. Про террористов я уже не говорю. – Спасибо, вы меня очень поддержали. – Даже с учетом всех перечисленных факторов летать все равно безопаснее, чем просто переходить улицу. Это общеизвестные вещи. – Разница между полетом и переходом улицы заключается в том, что там я сам выбираю, где ее переходить и когда. И переходить ли вообще. – Это вопрос самоконтроля. Здесь, наверху, вам приходится положиться на людей, которых вы не знаете. В ответ я буркнул что-то нечленораздельное. Ее взгляд скользнул по моему лицу, и я попытался принять невозмутимый вид. – Вы ведь не доверяете людям, Райдер, верно? – Конечно, доверяю. И очень многим. – Кому, например? – Гарри Наутилусу. – Один есть. Теперь попробуйте назвать второго. Мигающие огни приближавшегося самолета прошли в нескольких милях от нас; столкновения, по крайней мере, мы избежали. Я подавил вздох облегчения и стал следить за ребенком, беспокойно ерзавшим на руках своей матери через три ряда кресел от нас. – Райдер? – позвала Денбери. Я нажал кнопку вызова стюардессы, чтобы попросит наушники. – Я собираюсь посмотреть кино, возможно, немного посплю. Поговорим потом. Усталость после стольких дней гонок вслепую все-таки одолела мое нынешнее напряжение, и проснулся я уже над зелеными полями Франции. То ли на радостях, что наконец-то увидел землю внизу – пусть даже на расстояний нескольких километров, – то ли действительно выспался но чувствовал я себя свежим и отдохнувшим. Денбери тоже сморил сон, и сейчас она тихонько посапывала рядом. Мимо прошел кто-то из членов экипажа. – Мы уже подлетаем, сэр. Пора будить вашу спутницу. – Разбужу, конечно. Но она просила не тревожить ее до самого последнего момента. – Я все слышу, Райдер, – пробормотала Денбери, просыпаясь. Она полезла в сумочку, вынула баллончик освежающего мятного спрея и пшикнула себе в рот, затем пальцами расчесала упавшие на лицо пряди волос. – Я сейчас за чашку кофе готова убить человека. – Они уже не обслуживают. – У меня мозги онемели, мне нужен кофе. – Вероятно, только после посадки. Мимо снова проходил тот же мужчина из команды лайнера, внимательно поглядывая на пассажиров. Денбери схватилась за горло и надрывно закашлялась. Мужчина повернулся. – С вами все в порядке, мисс? Грудь Денбери судорожно вздымалась. Она захлебывалась дребезжащими звуками. – Не могу дышать, першит в горле, все пересохло. Служащий успокаивающе похлопал ее по плечу. – Я сейчас принесу вам бутылочку воды. – Кофе… будет… намного лучше, – прокашляла она. Денбери подмигнула мне, когда мужчина отправился на кухню за кофе. Наш самолет нырнул вниз, и я закрыл глаза, стараясь не думать про летящую вниз стюардессу, но у меня это плохо получалось. Мы коснулись посадочной полосы аэропорта Орли в полдень по местному времени. Я переложил задачу по выбору отеля на Денбери, и она нашла старинное и элегантное заведение недалеко от Сены, с небольшими, но хорошо обставленными номерами. Мебель здесь была из настоящего дерева, потолки высокие. Надраенные бронзовые лампы горели, как новые трубы духового оркестра. Везде стояли цветы и бутылки с минеральной водой. Денбери пошла распаковывать вещи и принимать душ, и я последовал ее примеру. Ощущение действительности вернулось ко мне, когда в мою дверь громко постучали. В комнату ворвалась Денбери с номером газеты «Ле Монд», который она взяла со стойки портье. Она переоделась в темный костюм и белую шелковую блузку. Юбка едва доходила ей до колен, а черные чулки и туфли-лодочки на среднем каблуке придавали ее деловому наряду некоторую нотку артистизма. Плюхнувшись на кровать, она сбросила туфли, выдернула из-под покрывала подушку и, сунув ее себе под спину, уселась по-турецки, не слишком заботясь о приличиях. Мне с трудом удавалось удерживать взгляд на ее лице. – Нам уже назначено. Я только что говорила с этой неприятной мисс Мими, и она сказала, что месье Бадантье примет нас в три. В это время как раз заканчивается его послеобеденный сон. Нам нужно как-то заставить его рассказать о Гекскампе, – тараторила она. – А что, если он захочет говорить только о живописи? Все, что я могу сказать по этой теме, так это «Ах, Пикассо». – Вы говорите по-французски, а я вполне профессионально могу поговорить о живописи, в основном по постимпрессионизму и модерну. Это несколько охладило ее. – Я под впечатлением, Райдер. Что же вы скрывали свои таланты? Кто-то говорил мне, что у вас есть диплом по психологии. – Почти. Кстати, начала психологического анализа… – Фрейд, Юнг и прочие ребята… – …оказали огромное влияние на современную живопись. Поскольку моя образовательная программа предполагала изучение только самого главного, я самостоятельно углубился в дадаизм, сюрреализм и родственные направления. Однажды я даже целый месяц носил усы, как у Сальвадора Дали… Для наглядности я продемонстрировал поднятые вверх указательные пальцы по обе стороны собственного носа, решив не акцентировать на том, что более глупого вида, чем тот, у меня не было никогда. – Дали? Я его помню. Он нарисовал эту штуку с расплавившимися настенными часами. – Наручными, – уточнил я. – Картина называется «Постоянство памяти». – Я знала, что должна существовать веская причина, по которой вам следовало сюда приехать. – Она откинулась на спинку кровати, раскрыла «Ле Монд» и принялась читать. Я не удержался, и глаза мои устремились куда-то в темноту ее юбки. Я сказал Денбери, что мне нужно пройтись, чтобы проветриться. Выйдя из отеля, я направился вверх по улице к небольшому кафе на открытом воздухе. На мгновение французская речь ошеломила меня, и я пожалел, что не пригласил с собой Денбери. Через несколько минут, после чашки кофе – подозреваю, что слово «кофе» понимают в большинстве мест на земле, – чувство комфорта вернулось ко мне, хотя сейчас я и находился на самом большом для себя расстоянии от Мобила. К тому же я никогда так далеко не уезжал от Джереми, которому предстоит в отпущенные ему примерно лет тридцать пять путешествовать не дальше сверхохраняемой лечебницы при тюрьме. Какое-то время я фантазировал, мысленно посылая своему брату мгновенные снимки виденного мною: Смотри, Джереми, – женщина бросает кубик сахара в свой эспрессо и, изящно оттопырив мизинец, поднимает кофейную-чашечку так, словно она сделана изо льда. А вот еще, Джереми, – завернутая в меха солидная матрона запуталась ногами в поводках своих двух тявкающих собачек, которые делают пи-пи под фонарным столбом. А там, через улицу, Джереми, – продавец цветов, сидящий за небольшим столиком перед своим магазином, обламывает шипы со стеблей роз. Мой брат убил нашего отца, когда мне было девять, а ему пятнадцать. Он утверждает, что сделал это – и я ему верю, – чтобы защитить меня от слепой ярости папаши, которая до этого момента была направлена на него. Позже Джереми направил свою ненависть на нашу мать, которая никогда не защищала его от нашего сумасшедшего отца. Но убить ее – значило обречь меня на жизнь в приюте или в приемной семье, поэтому, пока его не схватили, погибло пять других женщин. В этом процессе он был не охотником-преследователем, а скорее приманкой. Джереми усаживался в парке или в фойе отеля и принимал удрученный вид; болезненно-чувственные черты его лица, как правило, привлекали внимание по-матерински участливых женщин, которые стремились к нему, как муравьи на сахар. – Могу ли я чем-нибудь помочь тебе, сынок? Ты выглядишь таким печальным… Хотя Джереми и ненавидел нашу мать, постоянно проявляя это разнообразными угрозами, она была безобидной женщиной, по-детски наивной, неспособной понять мир, который ее окружал. Она не смогла защитить даже себя ни от нашего отца, ни от рака, и когда наступили ее последние дни, сопровождавшиеся дикой болью, она отказалась от всех лекарств, надеясь, что такая агония поможет ей искупить свои грехи и попасть на небеса. Я в нашей семье был единственным, кого судьба пощадила, и, как однажды сформулировал мой брат, «стал неврастеником, не дав душе выгореть дотла». Неожиданно за своим плечом я услышал тихий голос: – Месье выглядит печальным. Надеюсь, что это у вас пройдет. Позади стояла моя официантка, женщина за сорок, взгляд которой выражал сочувствие. Я улыбнулся. – Я думал о далеком друге, о том, как это грустно, что он не может быть здесь, со мной, – сказал я. – А у меня все в порядке, спасибо. Она какой-то миг изучала меня. – Bien, monsieur. Жизнь слишком коротка, чтобы горевать. Я желаю вашему другу всего хорошего. Она вернулась к своим делам, а меня вдруг осенило, что именно так у Джереми и срабатывало: грустное лицо, участливая женщина, извержение его сумасшествия. Я допил кофе и встал с намерением уйти. Официантка помахала мне на прощанье, словно я был ее старым другом. Перейдя улицу, я зашел в цветочный магазин и сделал заказ на доставку ей двух дюжин роз. Глава 36 Мы подходили к дому Бадантье под звон церковных колоколов, который начался за несколько минут до трех. Довольно широкая улица была плотно застроена узкими кирпичными домами высотой от четырех до шести этажей. Под некоторыми окнами висели ящики с цветами, которые словно красно-желто-белые улыбки озаряли непритязательные фасады. Денбери свернула на боковую дорожку, и мы поднялись по короткому пролету бетонных ступенек к большой деревянной двери. За ней располагался тамбур, где она, нажав кнопку электронного устройства, сообщила о нашем приходе. Замок на второй, стеклянной двери щелкнул, и мы прошли внутрь. Справа находился маленький лифт; шагнув в него, я от неожиданности подскочил на месте, услышав откуда-то снизу голос: «Вам вверх или вниз?» Опустив глаза, я увидел карлика. Это был лифтер, хотя до этого мне казалось, что подобное существует только в черно-белом кино. У него была хорошо ухоженная темная борода, на носу ладно сидели круглые очки в латунной оправе, и одет он был в красный костюмчик, напоминающий униформу посыльного из отеля. Не обращая внимания на мой растерянный взгляд, он закрыл дверь лифта, как только внутрь вошла Денбери. – Хотя я и спросил, вверх вам или вниз, – продолжил он, – должен предупредить, что вниз не получится, по крайней мере до тех пор, пока мы находимся на первом этаже. Вы можете выбирать между этажами со второго по шестой. Если захотите, я могу остановить и между этажами, но в этом случае выходить из лифта будет непросто. – Вы говорите по-английски, – глупо удивился я. Он повернул небольшую ручку, и мы поехали под скрежет и тарахтенье неизвестного современной цивилизации механизма. – Нет, я говорю по-китайски. Вы просто слышите это на английском. Какой этаж? – Шестой, – сказала Денбери. – К месье Бадантье или к мадемуазель Бадантье? Если последнее, то вам, возможно, лучше остановиться между этажами. – Я разговаривала с мадемуазель Бадантье пару раз, месье, и поняла, что общаться с ней довольно непросто, – осторожно заметила Денбери. Наш лифтер на секунду задумался. – Непросто иметь секс с таксомотором. А мадемуазель Бадантье просто невыносима. – Собственно, мы здесь, чтобы встретиться с месье Бадантье, – сказал я. – Это не имеет значения. Вам ее все равно не миновать. Вздрагивая и трясясь, кабина лифта медленно ползла между этажами. – А какой он, этот месье Бадантье? – спросил я. – Он выискивает времена и места, которые его радуют. Если он захочет с вами поиграть, советую вам принять его игру. И выскажу одну мысль: банальность никогда не выигрывает. Мы доехали до самого верха и резко остановились. Лифтер раздвинул решетку. Мы вышли в узкий коридор с дверью в конце. Карлик нажал ручку вниз. – В лифте, который движется со скоростью, близкой к скорости света, – сказал он, исчезая из поля нашего зрения, – мы все были бы намного короче. Даже я. Денбери оторвала меня от созерцания уезжающего лифта и повела по коридору. Я поднял руку, чтобы постучать, но дверь неожиданно распахнулась сама. За ней стояла женщина лет под семьдесят, выражение лица которой можно было охарактеризовать любым синонимом слова «суровое». Возможно, неодобрительное. Ее белое лицо по форме напоминало сердце, заостренной частью которого был подбородок; обрамление из радикально черных прямых волос зачесанных назад и скрепленных заколкой, усиливало это впечатление. Ноздри ее подрагивали, она словно принюхивалась к нам, стараясь по запаху распознать наши намерения. Широко распахнув дверь, хозяйка коротким кивком предложила нам войти. На Мими было платье до самого пола, такое же черное, как и ее волосы, украшенное в районе глубокого декольте небольшими матовыми камешками, напоминавшими глаза. На невообразимо длинной шее красовалась подвеска, в форме которой также был заметен мотив глаза. Она напомнила мне Цербера, и нам оставалось надеяться, что она не столь рьяно охраняет своего месье. Денбери сказала ей несколько слов по-французски. Потом представила меня: – Месье Карсон Райдер. – Я протянул руку, и мадам уставилась на нее, как на какую-то диковину. Ответного жеста не последовало. Мими указала на пару стульев у стены, и мы сели, она, что-то пробурчав, скрылась за коричневой дверью. – Пошла доложить о нас Le Homme Grand.[34 - Великому человеку (фр.).] Сидите смирно, – сказала Денбери, вынула из своей большой сумки «Ле Монд» и стала читать, а я принялся разглядывать комнату. В углу стоял небольшой опрятный письменный стол, за ним стеллаж с книгами, на стене висели старинные часы, которые с уходом Мими, казалось, стали тикать громче. Когда я был маленьким – лет пяти, вероятно, – в связи с новой работой отца мы переехали на новое место жительства; В нашем арендованном вместе с мебелью доме тоже были старинные часы. Я помню, как их громкое разносившееся повсюду тиканье заставляло острее чувствовать тишину. Примерно так же маяк концентрирует внимание на окружающей темноте. Мой детский ум придумывал короткие двухсложные фразы в такт ритмичному движению маятника. Тик-тик — Замри на миг, Тик-так — Старый башмак. Тик-тук — В двери стук, запрись, мой друг, тишина вокруг… Мне захотелось пересечь комнату, схватить часы за маятник и заставить их замолчать. Но я этого не сделал, и они своим тиканьем, казалось, продолжали смеяться надо мной еще добрых минут пять, пока дверь наконец не открылась и в комнате не появилась Мими. – Месье Бадантье готов встретиться с вами. – Мерси, – сказала Денбери, пряча газету в сумку. – Пойдемте, Райдер. Встретимся с великим человеком. Мы направились к двери. По пути женщина остановила Денбери и, что-то прошептав ей, постучала пальцем по часам на своей руке. Денбери взглянула на меня, обескураженно подняв брови. – Что, наши временные ресурсы ограничены? – спросил я. – Представив нас, она уходит за покупками. Ее возвращение означает, что наше время истекло. По ее оценкам, это минут двадцать. Но главное не это. Похоже, месье Бадантье периодически откалывает небольшие фокусы, воображая себя разными знаменитыми художниками Франции. Сегодня, видимо, нам придется говорить с человеком Марселем Дюшамом. Вы ведь слыхали о таком, Райдер? Это кто-то из известных? – Sacre bleu,[35 - Черт побери (фр.).] – только и промолвил я. Комната, в которую привела нас Мими, оказалась длиной метров в пятнадцать, а шириной – в четыре раза меньше. Добавьте сюда четырехметровые потолки и получите пропорции коробки для обуви. У стен пачками стояли картины, в рамках и без, несколько полотен в дальнем конце были прикрыты старой клеенкой. Свет в комнату проникал через большое окно в торце, открывающее роскошный вид на Париж Мой нос сразу же уловил густой запах льняного масла и трубочного табака, а глазам понадобилось несколько секунд, чтобы в сумеречном свете разглядеть под окном кровать, на которой неподвижно лежал подпираемый подушками человек. Мы подошли ближе. Сначала нам показалось, что у этого старика живыми оставались только глаза, черные и блестящие, неотрывно следившие за нашим перемещением по комнате. Но затем ожил его рот, преобразив прямую черточку в дугу улыбки и порадовав нас хриплым звуком, похожим на скрежет. Тонкие руки поднялись над одеялом и поманили нас подойти ближе. Я взглянул на Мими Бадантье. Ее лицо по-прежнему выражало одно лишь неодобрение. От кровати нас отделял невысокий стол из черного мрамора размером примерно метр на метр. Внезапно старик поднялся и сел на своем ложе, повернувшись к нам лицом. Из-под шерстяного фиолетового халата свешивались его босые ноги. – Les oreillers,[36 - Подушки (фр.).] – скомандовал он, не спуская с нас глаз. Его сестра подошла к нему и подложила подушки так, чтобы они поддерживали его в сидячем положении. – Les pantoufles,[37 - Тапочки (фр.).] – снова распорядился он, и она, наклонившись, вставила его белые ноги в домашние шлепанцы из коричневой кожи. – Vin,[38 - Вино (фр.).] – сказал он после этого. Мими сунула руку за один из холстов и достала оттуда почти полную бутылку красного вина и стеклянный бокал. – Trot verres,[39 - Три бокала (фр.).] – резко бросил он. Мими покраснела и достала еще два бокала. Пока она наливала вино, я успел разглядеть то, что лежало на столе: винная пробка, солонка, колпачок для бутылки, несколько цветных перламутровых пуговиц, наперсток, белое перо, сережка, керамическая пепельница, на подставке которой покоилась очень потертая вересковая курительная трубка. Старик показал на эту самую трубку и что-то скомандовал сестре. При его словах она вздрогнула, затем надела очки и поднесла трубку к своим губам. С помощью кухонной спички она привычным жестом подожгла остатки табака в трубке и, попыхтев ею несколько секунд, выпустила облако серого дыма. Бадантье сунул в него лицо и принялся глубоко вдыхать. – Ах, l'odeur du ciel.[40 - Божественный запах (фр.).] Мими положила трубку на подставку, еще раз окинула нас недобрым взглядом, развернулась и быстро вышла из комнаты, нарушив движением воздуха плавность струившегося из трубки дымка. Старик уставился на собственный стол, и, проследив за его взглядом, я увидел медленно ползущего маленького паука, вероятно одурманенного табачным дымом. Он доковылял до края и скрылся на обратной стороне столешницы. Я улыбнулся старику: – Привет, Марсель! Он посмотрел на меня без всякого выражения, затем указал дрожащим пальцем на стол и что-то сказал. Денбери тоже посмотрела на меня. – Он говорит, что хочет поиграть. Я еще раз оглядел ворох всякой ерунды на столе, пытаясь сообразить, во что мне предлагают поиграть. Марсель сделал глоток вина; его, казалось, веселило мое смущение. – Простите? – переспросил я, лихорадочно роясь в своей памяти относительно пристрастий Дюшама. – Он хочет сыграть в шахматы, – наконец сказал я. – Дюшам оставил карьеру художника в самом расцвете и принялся изучать шахматы, утверждая, что только они являются настоящим искусством. Денбери в недоумении смотрела на стол, заполненный мелким хламом. – Вы хотите сказать, что все это, этот стол… это его шахматная доска? Старик кивнул на лежавшие на столе предметы и помахал рукой, словно давая благословение. – Échecs, – сказал он. – Чахматы. – Похоже, правильно. Он снова заговорил, подмигнув Денбери, на что она ответила мрачной улыбкой. – Он сказал, что, если вы выиграете, он будет говорить с нами, если проиграете, он предпочтет подремать. Я посмотрел на Марселя. Он отвернулся, словно пряча загадочную улыбку на губах. Я наклонился и передвинул наперсток на пять сантиметров вперед. Старик протянул руку, поставил палец на пуговицу и двинул ее влево, я ответил, поставив скрученный ершик для трубки напротив его пера. Он двинул спичку. Я отступил солонкой. Он передвинул скрепку, на что я продвинул вперед сережку. Его колпачок для ручки начал спасаться бегством. Я преследовал его скорлупой ореха. Он внимательно осмотрел позицию, выглядя озадаченным, затем быстро поменял местами болт и резинку. – Думаю, что он прибег к рокировке, – сказал я. – Сделайте что-нибудь. Я придвинул свою пуговицу к его перочинному ножику. Старик поднял лицо и зло улыбнулся. Денбери шепнула мне: – Не кажется ли вам, что вы прете напролом. – Старик ввел в игру свой гвоздь и тремя быстрыми ходами снял мою ореховую скорлупу. Он издал короткий лающий смешок и поставил пробку рядом с моей сережкой. – Shaques, – объявил он. – Я думаю, он говорит «шах». Я напряженно смотрел на стол, ладони мои начали потеть. Марсель внимательно следил за мной своими немигающими черными глазами. Биение моего сердца было самым громким звуком в этой комнате. Боковым зрением я уловил какое-то движение: паучок, который уже пересекал стол, вновь появился на моей стороне. Я следил за его медленным продвижением, и в голове моей зрела идея. Я преградил ему путь пальцем, и он вскарабкался на него. Затем я поставил очумевшее от дыма насекомое напротив пробки. Бадантье склонился вперед и напряженно застыл. Паук заколебался, пополз вправо, потом вернулся и, взобравшись на шахматную фигуру Бадантье, остановился. Глаза старика расширились. – В дадаизме это называется шах-мат, – сказал я, вспомнив, что первоначально шахматы назывались именно персидским словом шах-мат. Паук создал случайное событие – поставил дадаистический мат. Только Марсель Дюшам мог по-настоящему оценить красоту этого момента. – Alors,[41 - Итак (фр.).] – сказал старик, наклонив свою пробку в знак капитуляции и подняв седую бровь, приглашая тем самым задавать вопросы. – Марсден Гекскамп, – сказал я. Он принялся хохотать. Глава 37 – Экскомп? Марссден Экскомп? – Он хлопал себя по костлявым бедрам, продолжая издавать высокий дребезжащий смех, прерываемый короткими приступами удушья. Я сделал шаг назад, чтобы дать возможность Денбери задать вопрос или сделать ему искусственное дыхание. Она что-то сказала Марселю и протянула ему фото Гекскампа, сделанное на суде. Старик кивнул. – Экскомп, oui. – Спросите его о живописи Гекскампа, Денбери. Она что-то произнесла. Марсель что-то ответил и свел большой и указательный пальцы на расстояние сантиметра. Денбери задала еще несколько вопросов, но старик продолжал кудахтать явно по сокращенной версии и, как мне показалось, не в тему: сопровождалось все это жестом, будто он щепотью забрасывал себе что-то в рот. – Денбери? – Месье Дюшам помнит нашего мистера Гекскампа довольно хорошо, он давал ему уроки по рисованию фигур и особенно по перспективе, а также по живописи. – Ну и? – Что он запомнил лучше всего про Марсдена Экскомпа, так это то, что талант его был вот таким. – Денбери повторила жест старика, показав узкий зазор между большим и указательным пальцами. – Он также помнит, что Марсден был очаровательным молодым человеком, твердо считавшим себя непризнанным гением. И который, уходя вечером домой, возможно, питался там клопами. – Узнайте, что он может сказать о психическом состоянии Гекскампа. Денбери изливала на старика свои познания во французском, а я чувствовал себя полным идиотом. В Мобиле в подобном случае я бы следил за глазами, мимикой и жестами отвечающего человека, чтобы понять его реакцию на отдельные слова и фразы. Сейчас же такой возможности у меня не было, поэтому я вслушивался в голос Денбери, французский вариант которого напоминал мелодичный звук горного ручья, перекатывающего мелкие камешки. – Ceci est fini![42 - Все закончено! (фр.)] – прокаркал кто-то позади нас. В комнату вошла мадемуазель Бадантье, и стук ее высоких каблуков по деревянному полу был похож на последовательно раздающиеся выстрелы. – Fini! – Она хлопнула в ладоши и быстро заговорила с Денбери. – Нас гонят отсюда в три шеи, – переводила мне Денбери. – Она считает, что мы утомляем ее брата. Я поднял вверх два пальца. – Пара минут, – попросил я у Мими. – Пожалуйста. Женщина скрестила руки на груди и прорычала: – Non! Это поп я понял. Она этого не знала, поэтому повторила еще раз. Я взглянул на старика. – Еще партию? – спросил я, показывая на нашу шахматную доску. – Шахматы, месье Дюшам? Глаза старика загорелись радостью. – Non, non, поп, – настаивала женщина и, взяв меня под руку, попыталась вытащить из комнаты. – Мими, – мягко сказал старик. Она замерла и повернулась к нему. Он взглядом указал на дверь. – Quittez la chambre.[43 - Выйдите из комнаты (фр.).] Она сверкнула на меня глазами и бросила несколько слов по-французски, но прозвучало это вовсе не как ручеек по камешкам, а как обрушившийся на мою голову камнепад. – Она вернется через десять минут, – перевела Денбери. – Поторопитесь. Марсель обновил расстановку на столе, добавив ко всей этой белиберде еще штопор и пустую раковину от улитки. Он заглянул под стол и проверил, нет ли там еще одного паука. Не обнаружив там ничего, он пошел белым пером. Я отреагировал на это наперстком. Он хмыкнул. – Не раздражайте его. Поиграйте корректно хотя бы пару минут. – Задавайте вопросы, Денбери. И налейте ему еще вина. – Vin? – Глаза старика заблестели, и Денбери щедро наполнила его бокал. Он постучал по стеклу пальцем, улыбнулся Денбери и сказал несколько слов. – Вот, блин, – возмутилась она. – Что такое? – Он хочет, чтобы я раскурила эту чертову трубку. – Ну так раскурите ее. Вас что, в школе этому не учили? Денбери состроила гримасу и принялась за дело. Она пыхтела, кашляла, давилась дымом, обливаясь при этом ручьями слез. – Запах как в преисподней, черт возьми, – выдохнула она. – А на вкус как жареная веревка. – Когда табак наконец обрел нужный жар, она поднесла трубку к его лицу. Он замахал ладонью, подгоняя дым к своему носу. – Ах, l'odeur du ciel. Пока мы с Марселем обменивались ходами, перемещая кнопки; перья и ракушки по всей поверхности стола, Денбери поддерживала со стариком беглый диалог, стараясь в переводе для меня ничего не упускать. Она деликатно не задавала вопросов, пока Марсель думал над ходом, а приберегала их на тот момент, когда он снимал одну из моих фигур и становился при этом более словоохотливым. Это было идеальное использование ситуации, вероятно, в равной степени полезное как для репортера, так и для копа. Я слушал, задавал встречные вопросы, одновременно стараясь определить старшинство предметов на столе и надеясь оставаться в игре достаточно долго, чтобы Денбери успела задать свои вопросы. Мы, что называется, вошли в ритм, как в танце, и находились сейчас на таком уровне взаимопонимания, какого нам иногда удавалось достичь с Гарри, когда наперед знаешь, как будет действовать твой партнер даже в абсолютно тупиковой ситуации. Я двинул вперед металлическое перо для ручки, а Денбери продолжала тихо переводить: – Он говорит, что в работах Гекскампа была голая жизненная сила, но в них не было искусства. Он скорее был иллюстратором, нежели художником. Гекскамп не способен был осознать собственную ограниченность и всех критиков называл лжецами и завистниками. Мое перо набросилось на его солонку. Денбери слегка запиналась, стараясь быть точной. – Гекскамп воображал себя roué, плейбоем. Но, опять-таки, он обманывал себя. Он был… был… Старик что-то буркнул, сомкнул в кольцо указательный и большой пальцы левой руки, а указательным пальцем правой стал тыкать в него. После нескольких таких движений он левой рукой схватил свой правый палец, хихикнул, издав высокий резкий звук, после чего что-то добавил на словах. Я отразил выпад его скрепки своей пуговицей. – Переводите же, Денбери. – Гекскамп был рабом, хм, женской вагины. На публике он делал вид, что доминирует над женщинами, но в интимной жизни хотел, чтобы они доминировали над ним. – Откуда Марсель об этом знает? Денбери перевела ему мой вопрос. Марсель коротко ответил, одновременно быстро сжимая и разжимая руки. Я разобрал слово pa-ree.[44 - Искаженное «Париж» (фр.).] – Это Париж, здесь сплетничают все, – постарался я угадать его ответ. Денбери ухмыльнулась. – Черт. Вы учите язык прямо на лету. Марсель двинул книжечку со спичками по кругу. Я перепрыгнул ее пипеткой. Он прошептал merde,[45 - Дерьмо (фр.).]сбил пипетку своей пробкой и произнес еще несколько фраз. – Он говорит, что обаяние Гекскампа, его слова, его прекрасное лицо привлекали женщин, как бабочек на огонь Но все эти женщины всегда обжигались. Ракушка от улитки Бадантье сбила мой огарок свечи. – О Гекскампа? – уточнил я. – Vin, – скомандовал старик. Денбери подскочила за бутылкой и долила его бокал, продолжая переводить. – О другую женщину; она позволяла новым женщинам задержаться возле него не более чем на несколько дней в качестве новых игрушек, а затем отправляла их паковать вещи. Это была женщина, которая сама притягивала Гекскампа, как бабочку. Он любил ее огонь и стремился к нему. Она держала его сердце в своих руках, поочередно то целуя, то кусая его. Это сводило его с ума от желания. Я снял его ластик своей пуговицей. Денбери замерла, повернув голову и напряженно прислушиваясь. – Кажется, шум лифта. Но десять минут еще не прошли. – Возможно, метрические минуты у них короче. Спросите про женщину. Кто это была? Он поставил свой наперсток за моей катушкой и смахнул ее со стола. Мои фигуры стремительно исчезали. При этом он обменялся с Денбери несколькими фразами. – Она была из крута друзей Гекскампа. Туда входило несколько студентов и несколько человек просто из числа парижских бродяг. Они врывались, как цыгане, воровали, все что могли, а потом разлетались, как опавшие листья. – Как ее звали, Денбери? Я встретил его хлебную корку своим стеклом от часов. Он фыркнул, затем поднял колпачок от бутылки с дальнего края стола и уронил его на мое часовое стекло, смеясь и грозя мне своим узловатым указательным пальцем. – Échec, – сказал он. Шах. – Чертов колпачок, – ругнулся я. – Не заметил, как он подкрался. Денбери повернула голову в сторону двери. – Шаги снаружи. Мадам зашла и запирает дверь. – Было ли у этой женщины имя, Ден6ери? Спросите его. Когда Денбери наклонилась к нему, чтобы задать этот вопрос, дверь открылась и через комнату пронеслась Мими, словно ужаленная пчелой амазонка. Она схватила нас за руки и с неожиданной силой потащила к выходу. Стол качнулся, вино пролилось на пол. – Как звали женщину? – завизжала Денбери. – Женщину Гекскампа? Но Марсель уже безучастно смотрел на мокрый пол, видимо составляя план следующей игры. Мими вытолкала нас в прихожую, указывая, сухим длинным пальцем на входную дверь. – Вон. – Пожалуйста, – обратился я к неподвижной маске ее лица. – Только один вопрос, une question. Она прошла к двери на лестницу л распахнула ее. – Non. – Вы ведь тоже были там, ведь верно? – спросил я. – В академии? Вы ведь всегда, так или иначе, заботились о своем брате? – Мы уже стояли в коридоре. Денбери перевела мои слова, и женщина тут же уставилась на меня. В глазах ее я увидел страх. – Вы были там, Мими, – сказал я. – Я вижу это по вашему лицу. Скажите ей правду, Денбери. Мы приехали сюда, за пять тысяч миль, потому что умирают люди и я не знаю почему. Пока Денбери переводила, дверь за нами захлопнулась. В здании было тихо, как в склепе. – Я думаю, мы истощили весь запас ее гостеприимства, – сказала она. Мы медленно двинулись по коридору к лифту. Наш миниатюрный лифтер почему-то отсутствовал. На его сиденье лежал бумажный пакет. Из любопытства я заглянул в него и обнаружил внутри круассан и белую балетную туфлю. После нескольких неуверенных попыток запустить механизм столь почтенного устройства я все-таки благополучно спустил нас на первый этаж. – Осторожно, не споткнитесь, – предупредил я Денбери. – Куда теперь? – Вам нужно встретиться с местными копами, чтобы соблюсти условия гранта, верно? – Шеф от этого будет счастлив. Бухгалтерия – тоже. Может, я нам чем-нибудь помогут. Мы вышли на улицу. Денбери помахала рукой, и через несколько секунд перед нами остановилось такси. Глава 38 Служба безопасности в полицейском участке удивила нас своей строгостью. Пока там тщательно изучали наши документы, нам было велено сидеть в коридоре на небольшой скамейке и не двигаться. Так мы и сделали. Я наблюдал за царившей здесь активной суетой, узнавая знакомые картины. Мой взгляд привлек мужчина с квадратной фигурой и волнистыми седыми волосами, который, прислонившись к колонне, внимательно рассматривал нас из-под нахмуренных бровей. Я отвел глаза, сомкнул пальцы на затылке и постарался расслабиться. После некоторой заминки толстый французский коп сказал Денбери, что названный ею контактный номер не отвечает и нам следует сказать au revoir. Он повел нас к выходу, хотя Денбери по пути всячески пыталась ему что-то доказать. Когда уже казалось, что нас неминуемо выставят на улицу, – из скольких же мест нас могут вытолкать за один только день? – за спиной мы услышали чей-то суровый голос, после чего наш сопровождающий тут же исчез, не сказав ни слова. Я обернулся и увидел мужчину, который изучал нас, стоя у колонны. Он жестом пригласил нас вернуться и провел в небольшой застекленный кабинет, заваленный бумагами. Он сел и кивнул нам в сторону двух стульев. – Вы – gen, полицейский, – сообщил он, глядя на меня. Я изобразил удивление. – Откуда вы знаете? – Я наблюдал за вами с момента, когда вы только вошли. Вы с интересом осмотрелись и довольно быстро расслабились. В полицейском участке могут расслабиться очень немногие: преступники со стажем и, разумеется, другие полицейские. – А почему вы решили, что мы не преступники со стажем – например похитители драгоценностей или чего-нибудь в этом роде? Он взял небольшую паузу, словно подбирая правильные английские слова. – Перед этим я видел, как вы улыбались, это была естественная улыбка, с участием глаз и губ. Преступники не могут так улыбаться: их глаза никогда не реагируют синхронно со ртом. Улыбка выдает их в первую очередь. К тому же преступники обычно не путешествуют в такой очаровательной компании. – Он кивнул в сторону Денбери. Оказалось, мы общаемся с заместителем инспектора Бернаром Латрелем, что и объяснило тот факт, что нас все-таки приняли в участке. Мы представились, и я, не откладывая, перешел к нашей главной задаче. – У нас тут странная история, инспектор Латрель, и я бы хотел акцентировать ваше внимание на слове контрабанда. Он удивленно поднял бровь. – Ваша странная история связана с контрабандой, детектив Райдёр? – Нет. Но теперь, когда мы уже практически поговорили о контрабанде, правительство оплатит мою командировку. Объяснения условий оплаты моего пребывания здесь были прерваны сочным смехом Латреля. Как полицейский, он сталкивался с таким и раньше: бюрократия не знает границ. Я сменил тему и коротко рассказал о Марсдене Гекскампе. – Искусство финального момента? – переспросил он задумчиво, явно впечатленный этой историей. – Именно так, – ответил я. Мой рассказ занял не более десяти минут, но Латрель успел исписать несколько страниц. – Я подниму документы по всем преступлениям, похожим на ваши, – пообещал он. – Есть ли у вас еще какие-либо вопросы, прежде чем вы уйдете? Подчиняясь внезапному порыву, я дал ему копию рисунка с Эйфелевой башней на заднем плане. Внимательно изучая его, он периодически сравнивал мое лицо с нарисованным изображением. – Ну и что? – С какого места можно было сделать такой рисунок? – спросил я. Он взглянул на меня с иронией. – А вы сами не припоминаете? – Для меня это уж точно своего рода загадка. Он грустно оглядел заваленный бумагами и папками кабинет. – У вас ведь там тоже полно бумажной работы? В вашем полицейском участке в Мобиле? Я выразительно поднял ладонь на метр от пола. – Как вы заметили, есть она и у меня, – сказал он. – А сейчас вы даете мне прекрасный повод ненадолго сбежать отсюда. Мы последовали за ним к большому черному «рено», припаркованному рядом с пожарным гидрантом. Я жестом предложил Денбери сесть впереди, а сам устроился сзади. Пока мы несколько минут ехали по парижским улицам, я делал вид, что не слишком интересуюсь тем, что проплывает за окном автомобиля: просто еще один день в Светлом Городе. В отличие от меня Денбери на все указывала пальцем, сыпала вопросами сразу на двух языках, что определенно импонировало Латрелю. У меня же был всего один вопрос не стоит ли месье Латрелю включить сирену для более быстрого продвижения по городу? Он откликнулся на мою просьбу, и я услышал почти родное, с легким французским акцентом – уау-уау-уау. Через десять минут Латрель остановился на улице с узким бульваром посредине. Он показал на группу прямоугольных кирпичных зданий с серой облицовкой вокруг окон. Эти строения объединял небольшой внутренний двор, который был в полном распоряжении студентов. Они сидели, лежали на скамейках или просто на зеленой лужайке. Одни увлеченно о чем-то спорили, другие делали какие-то зарисовки в своих блокнотах, кто-то бренчал на гитаре, кто-то беззаботно спал на траве под сенью тенистых деревьев. – Бывшая l'Académie d'Art Graphique, – сказал Латрель, – теперь это l'Ecole d'Art et de Conception, Школа живописи и дизайна. Париж постоянно меняется, но это место не изменится никогда. Миновав учебные корпуса, мы поднялись на холм со смотровой площадкой, откуда открывался вид на город Здесь, в окружении старых и величественных деревьев, похожих на какую-то разновидность дуба, располагалось с десяток тяжелых скамеек и непременная бронзовая статуя. Желтые цветы под деревьями, жужжание насекомых и щебет птиц навевали ощущение покоя и умиротворения. Латрель подвел нас к небольшому полукруглому бордюру из кирпича, увенчанному железной оградой. Чуть ниже по склону, метрах в шести от нас, стояло развесистое дерево. Вдалеке, над крышами домов и в просвете между ними виднелась Эйфелева башня. Латрель попросил меня стать вполуоборот к ней и опереться на ограду. – Вот здесь вы и стояли, – сказал пожилой инспектор, постучав пальцем по снимку. – Теперь припоминаете? – Я здесь никогда не был. Есть подтверждения, согласно которым этот рисунок мог быть сделан тридцать пять лет назад. – Кто-то из родственников? – спросил он, переводя взгляд с меня на рисунок и обратно. – Никто из моей семьи никогда не был во Франции. Он снова посмотрел на рисунок и, вскинув свою повидавшую виды бровь, заметил: – Кто-то здесь врет. Либо вы, либо время. Латрель высадил нас перед отелем на противоположной стороне широкого бульвара. Пересекая его, мы прошли мимо бродивших по траве голубей, мимо молодых мам, которые, сидя на лавочках, наблюдали за тем, как их малыши играют оранжевым мячом. На мгновение мне вспомнилась женщина, застреленная в одном из переулков Мобила, ее тело на мостовой и апельсин в траве неподалеку. Интересно, закрыл ли Рой Трент это дело? – Посмотрите, – сказала Денбери, коснувшись моей руки и показывая куда-то в сторону. На парковой скамейке напротив входа в отель сидела Мими Бадантье. Она выглядела встревоженной, о чем свидетельствовали и ее руки, нервно теребившие подол юбки. – Что ей нужно, как вы думаете? Мне и раньше показалось, что Мими опекает своего брата как-то уж слишком нарочито, будто стараясь скрыть собственное беспокойство по поводу нашего визита. – Возможно, она хочет поделиться с нами своими секретами, – предположил я. Глава 39 – Большинство из них были еще детьми, с лицами, как в стихах Верлена, прекрасными, но похожими на призраков, – говорила Мими сдавленным голосом. Мы сидели на придвинутых одна к другой скамейках. Вместо того чтобы сесть напротив Мими – как это сделал я, – Денбери села рядом с ней, в знак дружеского расположения и в противовес оппозиции в моем лице. – Так кем же был Марсден Гекскамп? – спросил я. Мими говорила по-английски с сильным акцентом. – Он был сама красота. Как луч света. Люди, едва увидев его, уже хотели быть его друзьями, доставлять ему радость, чтобы он сказал им; «Пойдем с нами вечером, мы идем в клуб». Я сделал паузу, выжидая, пока две машины такси, проезжавшие в пятнадцати метрах от нас, не прекратят сигналить какому-то ротозею. – А что люди думали о его творчестве? – спросил я. – Большинство не понимало его. Мой брат считал его излишне эмоциональными упрощенным – рвение, подменяющее талант. – И какова была реакция Гекскампа на это?. – Он заявил, что никто не в состоянии понять его искусство, кроме него самого и еще его нескольких избранных друзей. Он утверждал, что ввел новый изобразительный язык, недоступный закостеневшему буржуазному менталитету, который погряз в насаждаемой влиятельными кругами традиционной живописи. Марсден был практически одержим мыслью о том, что его творчество станет его наследием. Казалось, что все, к чему он стремился в этой жизни, это стать вторым Пикассо. – А что о нем думали окружающие? – Некоторые считали его немного… – Мими покрутила пальцем у виска, сумасшедшим. – А может быть, и не немного. Он не обращал на это внимания. Он жил в своей системе координат, и те, кто задавал глупые вопросы или иронизировал, были для него низшими существами, скотом. Через какое-то время большинство людей стали просто игнорировать его. За исключением нескольких человек. – Избранные, – уточнил я. – Элита. – Ущербные, – поправила меня Денбери, и голос ее почти утонул в шуме уличного движения. – Мученики. Мими Бадантье печально покачала головой. – Марсден нес в себе не столько чувство личной силы, сколько ощущение тяжелой душевной раны. Он говорил, что его создало именно страдание. – Она посмотрела мне в глаза. – Но некоторые люди скорее пойдут за раненым, а не за здоровым и невредимым. – Возможно, они им кажутся ближе? – предположила Денбери. – Раненый человек внушает надежду, – сказал я. – Как правило, его нездоровые последователи воображают себе, что их личная боль также дает им возможности, которых нет у других. Не в такой, конечно, степени, как Гекскампу, – кто-то должен быть лидером, парадигмой, – но в противном случае они были бы достойны худшего. – Возможности, которых нет у других… – Денбери посмотрела на меня с удивлением. Я кивнул. – Манна небесная для таких социопатов, как Гекскамп. Если притязания группы выходят за рамки обычных, стандартные законы общества больше неприменимы – это аксиома. – Безумие, – сказала Денбери. – Но ведь они выстраивались в очередь, чтобы следовать за ним. Глаза Мими были устремлены куда-то в прошлое. Я чувствовал, что если сейчас поводить у нее перед лицом паяльной лампой, она даже не дернется. – Мими, – позвал я, но она не слышала меня. – Мими? – повторил я. – Эй! Ее сознание вернулось в нашу реальность. Я постарался придать своему голосу бархатистости, чему научился у Гарри. – Эти дети, одинокие и непохожие на других… Вы были в их числе, Мими? Она закрыла глаза и отвернулась в сторону. Когда она снова повернулась к нам, глаза ее были влажными, а голос перешел на шепот. – Мне не было и тридцати. Я никогда не ходила в колледж; пишущая машинка, блокнот стенографистки и диктофон – это все, чему я научилась. Брат взял меня референтом, чтобы угодить нашим родителям. Все это время вокруг меня крутились красивые молодые мужчины и женщины, талантливые и утонченные. Или так могло казаться такому человеку, как я. Денбери взяла Мими за руку, и по телу женщины словно пробежала дрожь, тут же ушедшая по ногам в землю, как электрический заряд. Она глубоко вздохнула. – Однажды после работы я пошла в кафе. Там был Марсден. Конечно, я знала, кто он такой. Он знал меня только как мелкого клерка, бродившего по коридорам с бумагами, папками и почтой. И тем не менее он махнул всем, окружавшим его, чтобы они замолчали, и пошел – нет, заскользил – через все кафе ко мне. Его улыбка была как маяк, его глаза были синими, как Средиземное море. Он взял меня за руку и сказал: «Мими Бадантье, так приятно видеть вас здесь в этот прекрасный вечер. Присоединяйтесь к нам, прошу вас». Я была поражена тем, что он знал мое имя. – Он похитил ваше сердце, – сказала Денбери. – На несколько месяцев я стала одной из них. Но не открыто; я не хотела вызывать смех окружающих или раздражать Анри, который считал Марсдена скандальным позером. Я встречалась с ними за городом или на вечеринках в мансардах и полуподвалах. Там были разговоры о живописи и музыке, а также… физические наслаждения. – Велись ли там разговоры о смерти? – спросил я. – Марсден любил говорить об этом. Он называл смерть священным моментом. Или «сладостным лезвием бритвы». Он любил сочинять подобные фразы. Но все это были только разговоры, пока… Тело Мими вновь содрогнулось, и Денбери крепче сжала ее ладонь. – Пока не пришла она, – прошептала Мими. – Она? Боль, сквозившую во взгляде Мими, затмила злоба. – La femme d'enfer. Женщина из преисподней. Она не была студенткой, но мы видели ее раньше. Она была привлекательна, надменна, никогда не вмешивалась в наши разговоры но всегда слушала; слух у нее был острый, словно у летучей мыши. Я ловила взгляды Марсдена, которые он бросал на нее. Она всегда смотрела в сторону, как будто он был слишком незначительным для ее глаз. – Похоже на то, что она просто дразнила его, – сказала Денбери. – Как-то мы, несколько человек, пошли в бистро. Было поздно, но время для Марсдена значения не имело. Там была она. Но она была другой; покрасила волосы в рыжий, как огонь, цвет, надела черное платье. Кто-то шепнул, что платье ее настолько обтягивает, что можно посчитать волоски у нее на лобке. На губах ее была темно-красная помада, как кровь, смешанная с сажей. Когда она шла, она была похожа на угря, так в ней все извивалось. Я никогда не видела, чтобы кто-то так двигался. Высокие каблуки ее туфель были острыми, как сосульки. Она сидела в двух столиках от нас и пила что-то с фруктами. Она высасывала вишни, облизывала языком дольки лимона. Марсден был загипнотизирован. Мы попытались отвлечь его от этой женщины, и разговор за нашим столиком стал резким. Но он все равно видел только ее. – Она сама подошла к вам? – спросила Денбери, пораженная описанным Мими образом. – Нет, такие вещи происходят иначе, – сказал я, хорошо представляя себе всю эту сцену. – Женщина не подошла к Марсдену, так ведь, Мими? Она заставила его самого подойти к ней. Мими в изумлении посмотрела на меня, словно я продемонстрировал психологический фокус. – Женщина поманила его пальцем, и Марсден побежал к ней, как пес на случку. Они о чем-то разговаривали. А потом в неровном свете свечей я видела, как она набрала в рот лед, взяла его ухо в свои зубы и сильно укусила. Его глаза засияли, как звезды. Она увела его к выходу, и мы не видели его неделю. Он вернулся совершенно изможденным, словно бегал вокруг земного шара. – А после этого? – спросил я. Мими покачала головой. – Все изменилось. Вся его энергия теперь была сфокусирована на ней. Его лучшие слова предназначались для ее ушей, его страстные взгляды принадлежали только ей. Большинство из его прежнего окружения разошлось. Те немногие, что остались, слишком нуждались в нем и зависели от того, даст ли он им что-то такое, чтобы они смогли уйти. – А вы остались? – спросил я. Ее глаза вспыхнули. – Вы – сильный человек. Я чувствую силу, которая исходит от вас обоих. Я слабая; я нуждалась в нем, как в наркотике, во всем, что он мог дать. – Она понурила голову. – Но они неожиданно исчезли, Марсден с ней и все остальные. Уехали в Америку, в страну изобилия, идеальное для них место. – А эта женщина, – спросил я, – как ее звали? Мими закрыла глаза. Губы ее сжались, будто она приготовилась плюнуть. – У этой женщины не было обычного имени. Все называли ее Калипсо. Калипсо. Я почувствовал, как сердце стучит у меня в ушах. Если она называла себя Калипсо еще до того, как приехала в Соединенные Штаты, можно предположить, что не Гекскамп создал эту систему кодовых имен. Сначала я думал, что эти прозвища были не более чем жеманством, вычурностью художественных натур. Потом мне пришло в голову, что давали их для того, чтобы разорвать связи людей с их прошлой жизнью, сделать их более зависимыми от Гекскампа. К тому же это обеспечивало анонимность внутри группы, когда она всплыла в Соединенных Штатах, а также затрудняло проникновение в нее. Что ж, система оказалась весьма эффективной. – Вы знали молодую женщину по имени Мари? – спросил я. Глаза Мими округлились. – Мари Гилбо? Конечно. Славная маленькая Мари. Мы иногда называли ее «богачкой», потому что она получала стипендию от родителей, большие деньги, которыми она щедро делилась с нами. Все, что она должна была делать, так это не возвращаться домой, чтобы деньги продолжали поступать так же регулярно. Она шутила по этому поводу, но за этим смехом скрывалось глубокое страдание. Я думаю, это была ее особая боль. Я хотел рассказать Мими, что Мари провела более тридцати лет в мире и спокойствии. Но она могла спросить меня, где Мари сейчас, а об этом мне говорить не хотелось. Возможно, уловив мои мысли, вопросы стала задавать Денбери. – А почему они уехали, Мими? Я имею в виду, Марсден, Калипсо и вся группа. По вашим словам, это произошло неожиданно. Мари отвела глаза в сторону. – Они забили до смерти человека. – Кого? – Я его не знаю. Странный мужчина из соседней мансарды. Ходили слухи, что он создает какие-то дикие, поразительные картины. Но он никого к себе не подпускал, этакий отшельник в центре Парижа. Он не ходил в нашу школу, не посещал кафе; все, чем он занимался, была только его работа. Марсден слышал об этом человеке о его фантастических полотнах и всегда приставал к нему, чтобы тот показал ему свои работы. Марсден был с ним уважительным и очень старался подружиться. И однажды этот человек привел Марсдена к себе в студию. После возвращения оттуда он не разговаривал ни с кем и неделю провел, запершись в своей студии с Калипсо. Последовала долгая пауза. Мими Бадантье никак не могла унять дрожь в руках. – А вскоре после этого я прочла в газете, что этого человека нашли у него в мансарде, ограбленного и жестоко избитого. Студия его была разгромлена, картины сожжены. Было написано, что он вряд ли выживет. – Вы полагаете, что на художника напал Марсден? – Группа. Некоторые из них. – Но зачем? – спросила Денбери. – Вероятно, художник каким-то образом обидел Марсдена, отнесся к нему с пренебрежением. У этого человека были плохие манеры. А если он унизил Марсдена, то могу представить, как его ярость могла… – Она не договорила, и голос ее замер. – А что сделали вы? – спросила Денбери. – Я испугалась, что, когда начнут допрашивать Марсдена, выйдут на меня, откроется моя связь с ним. Это приведет в ярость Анри. Я прикинулась заболевшей и две недели просидела дома. Когда я вернулась, группа уже исчезла. После этого я почти ничего не слышала об этом случае и не думаю, чтобы кто-то связывал его с группой Гекскампа. «Может быть, так они впервые ощутили вкус крови», – подумал я. Легко избежав расследования в Париже, они, вероятно, приехали к нам уже с определенным мировоззрением. Вот и решили устроить кровавый банкет на юге Алабамы. – Кто поехал с Марсденом, Мими? – спросила Денбери. – Кто еще исчез, помимо Калипсо? Мадам Бадантье вытирала ладонью слезы на щеках. – Молодая девушка из Швейцарии, Хейди. Вечно ноющий юноша по имени Рамон. Позднее я снова видела его я Париже. Он был отвергнут группой за пристрастие к наркотикам; когда я встретила его, он уже стал законченным наркоманом– Думаю, он умер. Там была женщина по имени Джулия. Была испанка, Бонита; Терри, американка… И, разумеется, Мари Гилбо, которая готова была сделать для Марсдена все, что угодно, даже после того, как он был очарован этой Калипсо. Впрочем, они все были на это готовы. – Это был весь состав группы? – спросил я. – Вы никого не упустили? Мими задумалась. – Да, еще была женщина по имени Нэнси, француженка. Она была странная, походила на хиппи – распущенные волосы, колокольчики, четки. У нее был прекрасный голос, и она много пела. – Мими помолчала, потом добавила: – Апельсины. – Что? – Нэнси была первой вегетарианкой, которую я встретила в своей жизни. Только фрукты и овощи. Она обожала апельсины. Дважды в день она съедала по одному апельсину. Это у нее было как ритуал. – Извините меня, я должен срочно позвонить. – Я встал, голова у меня кружилась, в ушах стоял гул. Глава 40 Никого из тех, кто был мне нужен, в участке не оказалось, поэтому я оставил короткое сообщение для Гарри об Апельсиновой Леди и ее связи с Гекскампом, надеясь, что эта информация позволит ему переговорить с Роем Трентом и, возможно, придаст расследованию более точное направление. Ни мне, ни Денбери есть особо не хотелось, поэтому мы умеренно, но вкусно перекусили в тихом маленьком ресторанчике. Мы чувствовали себя перегруженными новой информацией и хотели, чтобы она как-то улеглась в наших головах. А пока можно было получить удовольствие от последних нескольких часов пребывания в Париже. Денбери переводила надписи на витринах, обрывки услышанных разговоров. Остававшиеся у нас евро мы разбросали по шляпам и футлярам уличных музыкантов. Незаметно мы удалились от центральных кварталов и оказались на освещенной фонарями улице с трех– и четырехэтажными кирпичными домами. Вечерние сумерки быстро густели, и в витринах ломбардов и булочных, музыкальных и цветочных магазинов почти одновременно загорался свет. Вдруг Денбери резко остановилась и схватила меня за руку. – Посмотрите туда. – Она показала на ряд больших окон третьего этажа в здании на противоположной стороне улицы. Под доносившуюся оттуда мягкую оркестровую музыку за полупрозрачными шелковыми занавесками двигались какие-то тени. – Похоже на привидения, – сказал я. Денбери потянула меня за руку. – Давайте проверим. – У нас есть другие дела, которые… Но я был уже в ее власти, и она потащила меня через улицу, уворачиваясь на ходу от машин и велосипедистов. – Вот, – сказала она, показывая на вывеску возле двери: «ACADÉMIE DE LA DANCE CLASSIQUE». – Это академия танца. Классического. – Впечатляет. Она потянула меня вверх по лестнице, откуда лилась нежная мелодия вальса; – Пойдемте, Карсон. Не упирайтесь. – Денбери, вы что, с ума… Но мы уже взбирались по мраморным ступенькам: одной рукой она держала меня за рукав, а другой хваталась за перила. Мы дошли до двери наверху, и она решительно ее открыла. В небольшом зале с высокими потолками и светлым полом танцевали, вероятно, два десятка пар. Мужчины были в строгих костюмах, дамы – в легких платьях. Большинству из них наверняка перевалило за шестьдесят, тем не менее они двигались, кружились и выполняли замысловатые фигуры с удивительным мастерством. Направленный вверх свет бронзовых канделябров у стен создавал впечатление, что вслед за танцорами плавно движутся их тени. – Это что-то нереальное, – прошептала Денбери. – Как в кино. На другой стороне зала за богато украшенной деревянной стойкой усатый мужчина в черном костюме разливал в бокалы шампанское. При этом он разговаривал с элегантной дамой в черном бархатном платье, с красиво уложенными темными волосами. Она была прекрасна и загадочна словно сошла с портрета Джона Сингера Сарджента.[46 - Джон Сингер Сарджент (1856–1925) – художник. Родился в Италии в семье американцев, получил образование в Париже и долго работал в Европе. Создал серию портретов представителей высшего света США и Великобритании, став самым модным портретистом своего времени.] Заметив нас, дама оживилась и направилась в нашу сторону с гибкой грацией, хотя ей определенно было около семидесяти. Она с улыбкой протянула мне руку. Я поприветствовал ее по-английски, и она любезно ответила. – Меня зовут Серена Шардэн. Вы пришли потанцевать? Пожалуйста, скажите, что это так. – Вы все так чудесно танцуете, – восторженно произнесла Денбери. – У вас здесь школа танца? Мадам Шардэн рассмеялась, и смех ее прозвучал обворожительно. – Обычно мы преподаем танцы, по крайней мере большинство из нас. Но сегодняшний вечер не для учеников, а для общества – что вы на это скажете? Денбери коротко объяснила ей наше присутствие здесь. Серена Шардэн кивнула. – Боже, приехать так издалека и так мало побыть в Париже. Да ещё и работать при этом. Вы должны остаться и потанцевать. И, разумеется, выпить шампанского. – Я, мы… хм… С другого конца зала мадам Серене призывно махал щеголеватый пожилой джентльмен, стоявший возле фонографа. Он, видимо, хотел посоветоваться, какую музыку выбрать. Она извинилась и уплыла к нему. – Хотите покружиться на паркете? – спросила Денбери. – Если нас пригласили, наверняка тут присутствует и дипломатический момент. – Я абсолютно не умею танцевать, – ответил я. – Да и вообще, кто в нашем возрасте умеет танцевать такое? – Я умею. Не верите? – Снова ваша бабушка? – Grand-mere считала, что хорошо воспитанная девушка просто обязана уметь танцевать вальс. Но мне было не с кем танцевать. У нас по соседству народ все больше тяготел к ирландским танцам. A Grand-mere говорила, что ирландцы хватают партнера быстрее, чем танцуют. Я чувствовал, как от смущения лицо мое краснеет. – Я вообще ни о каких танцах не имею ни малейшего представления. – Тогда поведу я. Вы сможете это перенести, красавчик? – В голосе ее прозвучал вызов. – Я справлюсь с этим. Мадам Шардэн сделала объявление, и сначала мы услышали шипение и скрежет виниловой пластинки, а затем в зал ворвался звук скрипок, который подхватили духовые и клавишные инструменты. Леди и джентльмены вокруг нас находя себе партнеров, закружились в танце. Денбери взяла меня за руки и аккуратно повела за собой. – Эта рука держит мою руку, а эта – ложится вот сюда, – объясняла она. Я выполнил ее инструкции; в обоих местах под моими ладонями Денбери была теплой и приятной на ощупь. – Готов? – спросила она. – Un, deux, trios… Я начал сбивчиво, спотыкаясь и не попадая в ритм ее движения. Колени мои бились о ее колени, ноги наступали ей на туфли. Она взялась за меня покрепче, продолжая шептать: – Расслабьтесь, un, deux, trios. – И я повторял этот ритм вслед за ней, подчиняя ему свое тело, un, deux, trios… Сначала Денбери использовала свои руки и бедра, чтобы направить меня и удержать линию танца, а затем мне достаточно было только ее глаз. Мы кружились, скользили, приникали друг к другу; наши движения были просты, но гармоничны. Сделав перерыв, чтобы выпить шампанского, мы снова вернулись на паркет. Каким-то образом под эти un, deux, trios пролетел целый час. В десять вечера музыка замолкла, Поаплодировав, участники вечера стали прощаться друг с другом и постепенно расходиться. Появилась мадам Шардэн и взяла наши руки в свои. – Вы такая красивая пара, так прекрасно смотритесь в объятиях друг друга. Вы еще вернетесь сюда? – Возможно, в своих снах, – ответила Денбери. Ночь была тихой, и мы не торопясь шли к своему отелю под неярким освещением уличных фонарей. Проходя мимо винного магазина, я взял ДиДи Денбери за руку: настала моя очередь вести. – Я задолжал вам бутылку вина, – сказал я. – Какое вы предпочитаете, красное или белое? – Какой вы глупый, – ответила она. – Сегодня ночь шампанского. Глава 41 Денбери положила трубку беспроводного телефона на базу. – Не могу понять, куда запропастился Борг. Первый раз за два года я не могу с ним связаться. – А зачем он вам нужен? – Он мог бы снять наш прилет, как мы проходим через терминал. Если с этим проектом все сложится, это будут нелишние кадры: неустрашимый детектив отдела ПСИ Карсон Райдер, сопровождаемый его верной подругой la femme Даниэл, возвращается в Мобил со свежими доказательствами. – Через две минуты после того, как шеф это увидит, я уже буду мыть патрульные машины. – Но только не в случае триумфального завершения нашего расследования. Эй, можно мне время от времени называть вас Карсон? Помнится, вчера вечером я пару раз так обращалась к вам. – Она улыбнулась. – И вы, похоже, не возражали. Я попытался ответить тем же, но улыбка получилась какой-то кривой, и я отвернулся в сторону. Ее пальцы коснулись моей руки, скользнули по ладони. Я убрал руку. – Мне нужно позвонить Гарри. Она внимательно посмотрела на меня, затем отодвинулась, и я, набрав номер Гарри, стал прислушиваться к звукам сигнала связи, который где-то отражался от какого-то там спутника или чего-то еще. – Привет, брат, – произнес я, прорываясь сквозь какой-то треск и щебет. – Это твой пропавший партнер. Апельсиновая Леди, Нэнси, что тебе удалось узнать о ней? – Нэнси Честейн. Она была вместе с ними, Карс. В команде Гекскампа. Никогда не привлекалась к ответственности, – возможно, потому, что имела довольно печальный случай психического недуга, – и никогда не принимала непосредственного участия в убийствах. Позже психика ее повредилась еще сильнее, но это была тихая форма сумасшествия; жила дома, кормила соседских кошек, совершала свои походы за цитрусами. Безобидная женщина. – Она была убита в понедельник, за день или два до Мари Гилбо. А в ее случае фигурировали какие-то произведения искусства? – Пока ничего не найдено; но мы продолжаем искать. Что-нибудь еще? – У меня есть что рассказать, Гарри, но ничего срочного. Ты встретишь нас в аэропорту? – Безусловно, да. Жду не дождусь, месье Райдер. – Он помолчал. – Карс? – Что, брат? – Вы с Денбери там нормально сработались? Я хотел было отшутиться, но в горле застрял какой-то комок. – Я плохо тебя слышу, Гарри, – закашлялся я. – Наверное, это вспышки на солнце. По проходу самолета проехал стюард со своей тележкой Я взял себе имбирный эль, а Денбери – кофе. Она сделала глоток, потом повернулась ко мне. – С вами все о'кей относительно вчерашней ночи, Карсон? Сегодня вы какой-то другой. Как будто вас мучают угрызения. – Она помолчала, потом спохватилась, – Вы, наверное, с кем-то встречаетесь? В этом все дело? Господи, нужно было выяснить это заранее, хотя времени у нас особо-то и не было. Вы обручены? Я смотрел в окно. На фоне моря, похожего на синюю ртуть, облака выглядели как белые взрывы. – Нет. То есть был. В общем, я не знаю. – Звучит так, будто отношения находятся в переходной стадии. – Самое время определиться. – Так переход вверх или вниз? – изобразила она жест римских императоров. – Понятия не имею. – А сами вы хотели бы вверх или вниз? – Точно не знаю. – А она чего хочет? – Не могу сказать. – Тогда попробуем иначе, Карсон: вы знаете, как ее зовут? Что-то словно взорвалось внутри меня, и я рассмеялся, громко и открыто. Это был как первый вдох после длительного пребывания под водой. Я понял, что прошлая ночь дала мне примерно такое же бесподобное ощущение. Ее палец коснулся моего подбородка и повернул мое лицо к ней. – Мы занимались любовью, Карсон. В Солнечном Городе. Я считаю, что если есть возможность вступить в интимную связь с человеком, которому доверяешь, сделай это. Такой вид доверия – штука редкая, – исходя из моего опыта, по крайней мере, – им нужна наслаждаться. Мне кажется, прошедшая ночь была великолепной, до самого утра. – Она на мгновение задумалась. – И утро тоже… Ты понимаешь, что я имею в виду? Я огляделся вокруг: наши соседи либо спали, либо. смотрели фильм, который, если не слышать звука, представлял собой сплошную гонку с преследованиями и перестрелками. – Прошлая ночь была очень… Я думаю, она была… то есть… – Я прекратил этот лепет и опустил глаза вниз, на свои руки. – Что-то я здесь плохо соображаю… – Иногда требуется какое-то время, чтобы мысли улеглись, – сказала она. – Это точно, – согласился я. – И еще один, последний вопрос, Карсон. После этого я замолкаю. – Она прижалась ко мне крепче. – Я уже ступила на тропинку воспоминаний: прошлая ночь, après la danse,[47 - После танцев (фр.).] моменты взаимного доверия… Как ты думаешь, у этого должно быть будущее? – Как приятно наконец услышать вопрос, на который без сомнений можно ответить утвердительно, – сказал я. Мы приземлились в Атланте и, дождавшись самолета на Мобил, прилетели в аэропорт поздно вечером. Я был вконец измотан, но при этом чувствовал в себе какую-то новую жизненную энергию. – Посмотри, – сказала Денбери, показывая куда-то вперед. – Это Гарри Наутилус. Держу пари, без меня ему было одиноко. Гарри стоял, прислонившись к стойке декларирования багажа: зеленовато-голубой костюм, желтая рубашка, красный галстук. В последний раз этот ансамбль я видел на нем, кажется, на чьих-то похоронах. Денбери сбежала в туалет, а я подошел к Гарри. – Мы нашли место, где был сделан рисунок похожего на меня человека; это в маленьком парке возле школы искусств, которую посещал Гекскамп. Но до сих пор непонятно, кто, когда и зачем это рисовал. – С Гекскампом все оказалось так, как предполагала Денбери? Мы шли по направлению к круговому конвейеру для выдачи багажа. – Эгоманиакальный синдром чудовищных масштабов. И чистый мазохизм. Калипсо использовала это, чтобы получить над ним абсолютную власть. Она оценила его, почувствовала его темную силу и дала ему все, что он хотел, и даже в избытке. – Раздевай меня, стегай меня, бей меня, пока я не кончу? – Раньше она представлялась мне некой демонической фигурой, сейчас я думаю, что она просто имела тяжелые сексуальные отклонения. Именно поэтому он возвращался после своих так называемых творческих сеансов таким изможденным. Она, видимо, доводила его до ручки сутками напролет. Гарри наморщил нос. – Никогда я не понимал всех этих крайностей. Что, в принципе, неплохо, потому что тут я и не хочу ничего понимать. – Он сменил тему. – Апельсиновая Леди – дело, которое оказалось не по зубам Рою Тренту. Когда я рассказал ему об обнаруженной связи, мы вместе еще раз осмотрели комнату. Никаких произведений искусства мы не обнаружили. Почту приносят на стойку при входе, оттуда она попадает к директору, а потом ее раздают жильцам. Во всем этом доме живет восемь человек, так что поток корреспонденции небольшой. Все, что Нэнси Честейн – Апельсиновая Леди – получила за предшествующую гибели неделю, это два флаера поквартирной рассылки. Она вообще почту получала редко. – Вы тщательно обыскали ее комнату? – Вопрос был риторическим. – Вентиляционные отдушины. Сантехника. Все. Мы также проверили остальные комнаты, на случай если она просила кого-то спрятать ее вещи. Ничего. Директор сказал, что накануне гибели никаких изменений в состоянии или поведении Честейн не наблюдалось. Она витала в своем счастливом тумане, ежедневно покупала апельсины, пела песни, помогала по дому. Я заметил, как из терминала показался багаж, и рванулся к ленте кругового конвейера. – Я тут все думал, выстраивал события в цепочку по времени: Нэнси Честейн, Мари Гилбо, Хейди Уикки, Таинственные вещи – свечи, цветы – начались в «Уютных. хижинах» с Мари, – рассуждал Гарри. – Там же впервые мы столкнулись с картинкой, даже если учесть, что первая из них была послана в монастырь по почте. – Но вся эта таинственность показалась нам какой-то поспешной импровизацией, – напомнил я. – Ты ведь как рассуждал: преступник случайно проезжал мимо магазина, где была распродажа свечей, подумал, что они могут оказаться интересным штрихом, между делом прихватил несколько колец, заехал на кладбище за цветами… Появилась Денбери с болтающейся на плече коричневой сумкой. – Как насчет того, чтобы отвезти меня домой; хочу побыстрее узнать, как там Карла. – Я был у нее как раз перед приездом сюда, – сказал Гарри. – Карла стирала. Денбери подозрительно сощурила глаза. – А как там мои кормушки? – У вас кончилась дробленая кукуруза. Вы должны мне восемь баксов. Она взяла Гарри за руку и положила голову ему на плечо. – Он наполняет мои кормушки, покупает корм для моих птичек. Вот это человек! – Успокойтесь, Денбери, – пробормотал Гарри. – Мне самому нужно было в магазин товаров для животных. – Когда это ты успел завести себе живность? – спросил я. – Ребята, хватаем наши вещи и двигаем отсюда, – засуетилась Денбери. – Мы еще должны рассказать Гарри о великой шахматной партии. О лифтере. О вальсе… всю ночь напролет. Она увидела на ленте транспортера свою сумку и побежала за ней. Гарри толкнул меня локтем. – Вальс всю ночь напролет? О-ла-ла, месье Карсон! Глава 42 – Умерли только те, кто приехали из Парижа вместе с Гекскампом, так сказать члены-учредители его клуба, – сказала Денбери. – Их было немного, потому что еще во Франции он многих заставил отступить, но зато это были самые преданные – считайте дисфункциональные – его последователи. Спрашивается почему. Мы сидели на крыльце, попивая кофе. Между кормушками на деревьях сновали утренние птички. Было слышно, что Карла Хатчинс в доме смотрит телевизор. Всякий раз, когда мы говорили о Гекскампе, она находилась где-то в другом месте. Ее трудно было в этом упрекнуть. – Возможно, потому, что они знали, каким он художником был на самом деле? – высказал предположение Гарри. Я покачал головой. – Гекскамп мог помочиться на снег, и его приверженцы бились бы в экстазе и от этого художества. Может быть, это как-то связано с нападением на парижского художника? – Они забили его до смерти, как считает Мими Бадантье, – сказала Денбери. – Мог тут быть страх преследования за это через столько лет? Мне показалось это слабым доводом. – Этих людей или эту Калипсо, похоже, мало беспокоило судебное преследование. У меня такое чувство, что она вообще не имела страха, а все остальные просто шли за ней, как за лидером. – Мы говорили о большой стоимости этой коллекции, – напомнил Гарри. – А что, если выяснилось, возможно с опозданием, что сделка эта мошенническая или в принципе сомнительная? Покупатели, выложившие серьезные денежки за мусор, могли предпринять ответные карательные меры. Или и того хуже. Денбери встала, подошла к краю крыльца, в раздумье наморщив лоб. Побарабанив розовым ногтем по перилам, она поправила завитки светлых волос. – А действительно ли что-то должно было быть продано? – спросила она, поворачиваясь к нам с Гарри. – Я написала не меньше двух десятков статей о том, как люди выстраивались в очередь, чтобы купить несуществующие вещи: долю в приобретении чистокровных лошадей, пляжные участки в мексиканском Канкуне, коренные зубы святых… Сколько раз Бруклинский мост переходил из рук в руки? Сделайте людям предложение в которое они поверят всей душой, а остальное довершит жадность. И здесь не имеет значения, насколько они умны и рассудительны; введите коэффициент алчности, и эти люди, голые и босые будут толпиться у вас на крыльце среди ночи и совать стодолларовые купюры в щель вашего почтового ящика. Я откинулся назад, перебирая в голове разные варианты. – А что, если она права, гипотетически по крайней мере? Допустим, что коллекции не существует. Вообще. Даже в поддельном варианте. А существует лишь легенда о ней и обещание, что обладать коллекцией будет только один фантастически удачливый человек при наличии соответствующего количества долларов. – Шанс всей жизни, – подхватила Денбери, – привлекающий в наш город на подпольный аукцион Койла всяких психов с огромными деньгами. Можно предположить, что сделка осуществлялась бы за наличные без доставки на дом, верно? – За наличные, – сказал Гарри, щелкая пальцами. – Целые пачки аккуратно сложенных купюр. Это может быть ключевым моментом во всей этой безумной затее. – Несколько минут он молча расхаживал по крыльцу, и лицо его при этом становилось все мрачнее и мрачнее. – Это действительно возможно, что-то в словах Денбери определенно есть, – наконец произнес он. – Я ведь уже пятнадцать лет коп и нюхом чую, что дело тут, кажется, пахнет крупной аферой. Я попытался развить эту мысль. – Что говорил брокер Уолкотт? Сколько покупателей может участвовать во всем этом? Человек пять-шесть или больше? – А Уиллоу оценил стоимость коллекции в полмиллиона, – напомнил Гарри. – Значит, речь идет минимум о трех миллионах долларов. Я видел, как двоих парней застрелили во время грязной карточной игры за сорок три бакса. Что же тогда можно сделать за три миллиона? – Ну три трупа у нас уже есть, – сказал я, перечисляя их по пальцам. – Честейн, Уикки, Мари. – Неужели это все сделал Койл? – с сомнением спросила Денбери. – Или он просто выполняет какую-то свою роль в этом деле? Гарантирует подлинность, ведет переговоры и все такое. Щёлкнув пальцами, я вскочил на ноги, потому что от осенившей меня мысли не мог усидеть на месте. – Если это коллекция не Гекскампа, то человек, удостоверяющий ее подлинность, – мошенник. Даже если он эксперт, которому заплатили за выдачу фальшивого заключения об аутентичности. В любом случае, это должен быть кто-то участвующий в деле, – сказал я. – Возможно даже, что это человек из зеркального дома. Мне необходимо снова поговорить с Уолкоттом. И на этот раз вы оба мне здесь понадобитесь. Кстати, Борг тоже, если, конечно, вы сможете удержать моего доброго приятеля от дурных поступков. Все одобрили мою идею по разоблачению Уолкотта, и через двадцать минут мы уже двигались по дамбе в сторону Спэниш-Форт. – Где, черт возьми, носит этого Борга? – ворчала Денбери, нажимая на кнопки своего телефона. – Я не хочу, чтобы он там что-то снимал, – сказал я. – Надо, чтобы это только выглядело так, будто именно этим он и занимается. Она рассмеялась. – Обычно происходит наоборот: он делает вид, что его аппаратура выключена, а тем временем фиксирует каждое слово и каждый жест, – настоящий мастер скрытой камеры. – Просто заставьте его направлять свой большой объектив на Уолкотта и его дом – это все, что от него требуется. – Наверное, он со своей подружкой, – сказала Денбери, отчаявшись отыскать Борга по телефону. – Такое с ним бывает редко. Зато уж когда дорвется, то уходит в это занятие с головой. Я пошлю кого-нибудь со студии, чтобы постучали ему в дверь. Я взглянул на часы. – Уже довольно поздно. Если Борг не сможет присоединиться к нам, что ж, обойдемся без него. Уолкотт любит франтить. Само ваше присутствие, Денбери, внесет сумятицу в его мысли. И уж если пресса не сможет напугать Уолкотта… – Большого и сердитого черного копа ему будет трудно проигнорировать, – продолжил Гарри. – Это я вам обещаю определенно. Мы заехали на стоянку перед супермаркетом в Спэниш-Форт, чтобы Денбери еще раз попыталась связаться со своим видеооператором. Безуспешно. Мы вычеркнули Зипински из списка участников шоу и направились к Уолкотту. Я увидел его стоящим за тщательно подстриженным кустарником на переднем дворе дома. – Он на улице, Гарри, давай прямо туда. Наша «Краун-Виктория» с шумом влетела на подъездную аллею. Уолкотт был в темно-синем блайзере с золотыми пуговицами, белой сорочке без воротника, белых брюках и белых спортивных туфлях. Никакой наряд не смог бы снизить впечатления от его цилиндрического тела без плеч: он все равно выглядел как ходячая сигара. Когда Уолкотт увидел меня, на лице его появилась злость. Он ринулся к нам, тыча пальцем в наш автомобиль. – Эта ваша машина. Совершенно очевидно, что она полицейская. Вам обязательно нужно было подъезжать на ней к дому? Мы ведь говорили с вами об этом в прошлый раз. И вы сказали мне, что мой бизнес не… – Не стоит меня упрекать, Жиль. Я не нарушил слова. Пока что. До тех пор, пока у нас будет возможность общения… – Больше никаких имен я вам не назову. – Назовете. Но дело в том, что сейчас они мне не нужны. Я хочу подробнее поговорить о коллекции Гекскампа. – Я же сказал вам… – начал он возмущенно. – Что это мечта, миф… что ее вообще в этом мире не существует. – Я не сказал, что ее не существует. Я сказал, что нет авторитетных доказательств ее существования. – Баловство словами, – заметил я. – По сути это одно и то же. – Только не в моем мире. – Именно этот ваш мир и заставил нас протоптать дорожку к вашему порогу, Жиль. Почему бы нам не зайти в дом и там не обсудить все детали? – Я не собираюсь ничего… А кто этот чернокожий мужчина? Я ухмыльнулся. – Это Гарри Наутилус. Он тоже пойдет с нами. Большой, правда? Уолкотт демонстративно скрестил руки на груди. – Никто из вас в дом не войдет. – Мы войдем с вами вместе, – бросил свою реплику Гарри, и машина под ним закачалась. – И знаете почему?… Со своего места на заднем сиденье в окно выглянула Денбери: волосы растрепаны, сияющая белозубая улыбка в руке блокнот. Жиль Уолкотт стал белым, как его сорочка, из чего я догадался, что он смотрит «Канал 14». – Я здесь провожу одно небольшое журналистское расследование, мистер Уолкотт, – сказала Денбери. – Собираю материал о людях, которые коллекционируют вещи серийных убийц. В моем очерке вы можете фигурировать в двух вариантах. Первый – это «анонимный брокер, живущий где-то на Юге». Второй, разумеется, под вашим собственным именем. И очень многое здесь будет зависеть от вашего желания сотрудничать. Я по-братски обнял Уолкотта за его полуплечо и подтянул к себе. – Здесь неподалеку, Жиль, можно заказать пиццу с доставкой. Уже время ленча, а мы рассчитываем у вас задержаться. Глава 43 – Я никогда ничего не продавал, что было представлено как работа Гекскампа, – недовольно заявил Уолкотт. Коробка с пиццей стояла на сияющем и, вероятно, очень дорогом столе из черешни в очень дорогой столовой Уолкотта. Гарри положил недоеденный кусок пиццы прямо на стол. Мы не точно следовали схеме игры в хорошего и плохого копа; скорее, это был вежливый коп и коп-невежа. – В Гекскампа вкладываются деньги, Жиль, – сказал Гарри. – Вокруг крутятся картинки. И мне хотелось бы понять, почему некоторые из этих недешевых предметов искусства проходят мимо ваших рук. Уолкотт подошел к окну, выходящему на центральную лужайку, где идиотская скульптура дельфина по-прежнему выбрасывала в воздух струю воды. Через некоторое время он повернулся ко мне. – Мы могли бы поговорить с вами наедине, мистер Райдер? – Он здесь не мистер, – сказал Гарри с полным ртом. – Он – детектив. Детектив Райдер. А я – детектив Наутилус. А это – графиня Денбери. Поэтому нет, он не может говорить с вами наедине. – Графиня? – переспросила Денбери. – Боевая кличка, – сказал Гарри, облизывая губы. – Впрочем, это только на сегодня. Желаемый эффект был достигнут – Уолкотт смутился. Хотя он и был склонен ко всевозможным уловкам, тем не менее в щекотливой ситуации начинал излишне суетиться. Суетиться ему не нравилось, поэтому он стал отвечать на вопросы с большей готовностью, надеясь побыстрее избавиться от источника беспокойства. – Графиня – это круто, даже если титул временный, – сказала Денбери. Неожиданно она указала. на Уолкотта. – А как его назовем? Гарри скосил на брокера недобрый взгляд. – Сико.[48 - Sicko – человек с умственными отклонениями на почве сексуальных отношений (англ.).] – Но я абсолютно не такой человек, – запротестовал Уолкотт. – Я уже объяснял это детективу Райдеру во время его прошлого визита. – Он посмотрел на меня в поисках поддержки, но я в это время был занят своей салфеткой. – Вы продали картины Гекскампа, – сказал Гарри. – Так что вы не просто сико, вы – лживый сико. Настала моя очередь. – Он раскусил вас, Жиль. И пожалуйста, не надо спорить. Мы уже знаем намного больше, чем вы даже можете себе представить. – Я бросил на него взгляд, означающий; я тебя насквозь вижу! Чистый блеф. Он снова засуетился и отвел глаза в сторону. – Я продал всего лишь несколько небольших фрагментов, только и всего. И я никогда не говорил, что они нарисованы Гекскампом, я представлял их как «выполненные в стиле Гекскампа». – Насколько я понял, – сказал Гарри, – это одно и то же. – Если покупатель хочет верить в то, что это фрагменты того, что когда-то нарисовал Гекскамп, я этому помешать не могу. – Вы запустили картинки Гекскампа на рынок. Коллекционеры со всей страны звонят вам, надеясь получить достоверную информацию, верно? – Голос Гарри стал таким тихим, что Уолкотту пришлось податься вперед, чтобы услышать его. – Конечно, звонят, – резко ответил Уолкотт. – Я ведь известный брокер. Неожиданно Гарри стукнул по столу кулаком так, что пицца высоко подпрыгнула в воздух. – ТОГДА, БЛИН, РАССКАЖИТЕ НАМ, ГДЕ И КОГДА БУДЕТ ПРОДАВАТЬСЯ КОЛЛЕКЦИЯ ГЕКСКАМПА! Глаза Уолкотта выкатились из орбит. – Я не знаю, – пробормотал он. – Правда, не знаю. – АХ ТЫ, ЦИЛИНДРИЧЕСКИЙ СУКИН СЫН! ПРЕКРАТИ ВРАТЬ И НЕМЕДЛЕННО ГОВОРИ… Гарри резко поднялся, отшвырнул стул в сторону и подскочил к Уолкотту. Я бросился на Гарри, стараясь удержать его. Мы уже практиковали такое развитие событий месяцев шесть назад, и тогда Гарри чуть не пробил мною стену своей гостиной. – Какая захватывающая драма, – воскликнула Денбери, вытаскивая из сумочки сотовый телефон. – Надо срочно вызвать сюда бригаду видеооператоров. – Нет, постойте! – завопил Уолкотт. – Я расскажу вам все, что мне известно. Хотя это не так уж и много. Мне удалось усадить Гарри обратно на стул. Денбери тяжело вздохнула и спрятала телефон в сумку. – Как вы понимаете, я сейчас только пересказываю слухи, – начал Уолкотт, не сводя с Гарри настороженного взгляда. – Для вас было бы лучше, если бы это были правдивые слухи, – буркнул Гарри. – Подлинность коллекции – да, коллекция действительно существует, – была удостоверена, к полному удовлетворению потенциальных покупателей. Это произошло недавно, насколько я понимаю. Должен пройти аукцион, и время его уже приближается. – Кто удостоверял ее подлинность? – спросил я. Одно имя, и можно было бы считать, что мы раскрыли это дело. – Я не знаю, кто это был. Говорят, человек, занимающий видное положение. Я слышал, что детали аукциона Должен разрабатывать адвокат, человек с безупречным авторитетом в проведении, хм, сложных сделок. Полагаю, что человек, проводивший аутентификацию, должен пользоваться не меньшим доверием. – Организацией и деталями сделки занимается Рубин Койл, – сказал я: – Он является местным коллекционером и живет в десяти милях отсюда. И вы утверждаете, что не знаете его? – Койл? Впервые слышу это имя. – КОЙЛ – ТВОЙ ЗАКАЗЧИК, ЗАДНИЦА! – заревел Гарри, и пицца снова подлетела над столом. – Не знаю я этого имени, – взмолился Уолкотт, отодвигаясь назад. – Вы должны поверить мне. Некоторые люди пользуются псевдонимами, подставными именами. Особенно если они занимают высокое положение в обществе. Похоже на правду, подумал я: один-ноль в пользу Жиля Уолкотта. – Так как же мы узнаем, когда и где? – повторил Гарри. – Задавайте вопросы, на которые я могу ответить, – простонал Уолкотт. – Я постараюсь быть полезным. – Пока что вы стараетесь попасть в вечерние новости, – сказал Гарри, поглядывая на Денбери. Она снова потянулась за телефоном. Наши совместные действия, как в хорошей команде, становились все более согласованными. Уолкотт замахал на нее руками. – У меня идея. Только у очень немногих коллекционеров есть средства на покупку этой коллекции. Я мог бы им позвонить. А там посмотрим, что мне удастся узнать. Первый раз после нашего приезда сюда Гарри улыбнулся, демонстрируя свои красные от кетчупа зубы. – Молодец, Жиль, – сказал он. – Когда мы сможем что-нибудь услышать от тебя по этому поводу? Уолкотт посмотрел на входную дверь. – Вероятно, завтра, во второй половине дня И чем быстрее вы уедете отсюда, тем раньше я смогу начать. Мы уходили от Уолкотта с ощущением того, что, возможно – всего лишь возможно, – в конце этого туннеля показался какой-то свет. Не более чем лампочка в полватта на расстоянии в десять миль. Но и это была уже кое-что. – Так и надо, Наутилус, – сказала Денбери» садясь на переднее сиденье рядом с ним и похлопывая его по массивному плечу. – Уважаю фактор устрашения. Гарри посмотрел на свои часы. – Если завтра утром он не позвонит, я вернусь сюда и заставлю его голой задницей сесть на этого дурацкого дельфина и скакать на потеху всем соседям. У Денбери зазвонил телефон. – Наверное, Борг, – сказала она. – Прервался, чтобы перевести дух. Она раскрыла телефон и поднесла его к уху. Я следил за выражением ее лица: раздражение сменилось растерянностью, затем – неверием. – Боже мой, боже мой… – только и повторяла она. Мы ехали по дамбе на западную сторону бухты, и Гарри, видя ее состояние, остановился и прижался к бордюру. Он оглянулся на меня: Что случилось? Денбери закрыла телефон и молча уставилась на него, словно не могла поверить в то, что только что услышала. – Что произошло? – спросил я. – С телестанции домой к Боргу послали курьера, девушку-стажера. Заглянув в окно, она увидела, что он лежит на полу, весь в крови. Сейчас там полиция. Зипински жил в сером двухэтажном бунгало к югу от района Джексон Хейтс. Лужайку во дворе давно не стригли, да и сам дом нуждался в покраске. Когда мы вышли из машины, Борга уже выносили. Санитары закатили носилки внутрь «скорой», и она уехала без включения мигалки и сирены. Этот вызов приняла команда Роя Трента и Клея Бриджеса. На месте были и люди с «Канала 14». Денбери побежала поговорить с ними. Мы с Гарри зашли в дом и в столовой увидели Роя, который общался с экспертом судебной медицины. Уэйн Хембри тоже был здесь и обследовал пятна крови на ковре в гостиной. Зипински поддерживал в доме порядок, все вокруг сияло чистотой. Осторожно, глядя под ноги, мы подошли к Рою. – Привет, Карсон, – сказал Рой, – спасибо за подсказку по делу Нэнси Честейн. Мы проверили ее прошлое, но только за последний год. – Ты промахнулся здесь еще лет на тридцать, Рой. Как тебе уже известно, это дело связано с нашим текущим кошмаром, так что мы тоже работаем по нему. – Уже что-то нащупали? – в глазах Трента мелькнула надежда. Я сунул руки в карманы и, раскачиваясь на каблуках, соображал, что же мне ему ответить. – Еще десять минут назад мне казалось, что ухватил какую-то ниточку. Но сейчас я снова пребываю в состоянии полного непонимания. Гарри смотрел на ковер в гостиной, где растеклось рыжее пятно, как на тесте Роршаха.[49 - «Чернильный» тест Роршаха – тест, в ходе которого испытуемому предлагают ответить на вопросы об ассоциациях, которые у него вызывает форма чернильного пятна.] – Больше метра в поперечнике, – покачал он головой. – Что здесь упало, Рой? – Здесь истек кровью мистер Боргурт Ф. Зипински. Причем довольно быстро. – Похоже на удар ножом сзади, – вступил в разговор патологоанатом. – Глубокое ранение, перерезана вена на шее. Рана одна, чистая, никаких дерганий орудием убийства. По крайней мере, на первый взгляд. Похоже на работу профессионала: схватил, ударил и отскочил в сторону от брызг. – Но ведь такие жертвы в момент падения еще живы, – сказал я. – Им можно заглянуть в глаза. Эксперт странно на меня посмотрел. – Ну, в общем, думаю, да. Я глянул на Трента. – Есть следы взлома? – Никаких. Похоже, он сам впустил его. Это был кто-то, кого он знал. Хембри поднялся на ноги и подошел к нам. – Картинок нет, Бри? – спросил я. – Ничего такого тут не нашли? Он покачал головой. – А также никаких свечей, цветов и дешевой бижутерии. Ты думаешь, это как-то связано с делом Гилбо – Уикки – Честейн? – Я думаю, что лучше бы я работал в аттракционе «Борьба с аллигатором». Хембри кивнул на ковер с пятном. – По крайней мере, тут я могу с уверенностью сказать, что этот парень не был сначала похоронен, а потом эксгумирован. – Эй, мальчики, зомаполы! В дверях мы увидели Денбери, которую сдерживал полицейский в форме. Я подошел и провел ее в комнату, не пуская на не осмотренные пока участки. Гарри пошел с Хембри на второй этаж. Денбери оглядывалась по сторонам и казалась сбитой с толку. – Что такое? – спросил я. – Это не квартира, а какие-то показательные выступления. По крайней мере, для Борга. – Он обычно не был таким аккуратным? Она наморщила нос. – На полу – одежда, на одежде – посуда, на посуде – засохшие остатки еды, на еде – тараканы… – Он прибрался, потому что ждал компанию, – сказал Трент. – И не просто компанию. Я сам холостяк, я знаю этот ритуал. Гарри позвал меня наверх. Они с Хембри стояли возле старого письменного стола с убирающейся крышкой, и Гарри перебирал в руках какие-то бумаги и бланки. Под его усами пряталась улыбка. – Что бы ты сделал в первую очередь, Карсон, если бы на тебя свалилась большая куча денег? Если бы нашел деньги, например? – Заплатил бы долги по кредитам. Внес бы немного в пенсионный фонд. Вложил бы пару баксов в обустройство дома. Гарри непонимающе уставился на меня. – Купил бы что-то крутейшее, что мне на самом деле не нужно, – признался я. – Что-то вроде этого? – спросил он, протягивая мне брошюру о продаже «корветов», к первой странице которой скрепкой была прикреплена визитная карточка продавца. – …кабриолет, цвет – желтый «миллениум», подвеска – избирательная, с электромагнитным контролем, перформанс-пакет, литые алюминиевые диски на пять спиц, спутниковое радио, автоматическая трансмиссия… Делберт Дженнингс, представитель компании «Перформанс Моторс», занимающийся продажей автомобилей, зачитывал нам все это с распечатки, которую держал в руках. Нам с Гарри и Денбери было тесно в небольшом офисе Делберта, все стены которого были увешаны всевозможными наградами и знаками отличия. Меня все время подмывало сказать ему, что он сам находится сейчас в компании лучших офицеров года, но я не хотел ущемлять его честолюбие. – Автомат? На «корвете»? – переспросил я. – Разврат. – Одной рукой рулишь, второй сигналишь окружающим женщинам, – сказала Денбери. – Именно так Борг и представлял себе верх процветания. – Сколько же стоит этот конкретный автомобиль? – спросил Гарри. – Тысяч сорок, где-то так? – Почти пятьдесят пять, – заявил Делберт. – И это не цена за кусочек настоящей американской мечты. – У меня двадцатилетний универсал «вольво», – сказал Гарри. – По каталогу стоит сейчас тысячи четыре. И вот это действительно не цена за кусочек настоящей Скандинавии. – Конечно, – согласился Делберт, не зная, улыбаться ему или не стоит. – Он оставил какой-то задаток? – спросил я. Делберт сверился со своими записями. – Две недели назад он оставил залог в десять тысяч долларов. Машина уже подготовлена и стоит на стоянке. – А когда мистер Зипински собирался забрать свою новую игрушку? – Сегодня. Я все пытался связаться с ним… – Он должен был привезти чек? – спросил Гарри. – Нет, наличные. Как и при передаче задатка. – В глазах Делберта появился страх. – Вы хотите сказать, что эта сделка сорвалась? После Делберта мы поехали ко мне домой. Сидя на террасе и наблюдая мерцание солнца на воде, я пытался разложить действия Зипински по времени. – Борг отдал деньги за свой «девковоз» через два дня после того, как нашли Мари Гилбо. – Ты так и будешь теперь это называть? – спросил Денбери. – Это практически официальный автомобильный термин, – запротестовал я. – Есть какие-то мысли по поводу того, откуда Борг взял деньги? – спросил Гарри у Денбери. – Борг был свободным художником. Он был профи по части всяких тайных дел, например по заказам частных агентств он делал скрытую съемку и вел себя при этом очень естественно. – Снимал парочки flagrante delicto?[50 - На месте преступления (лат.).] – спросил я. – Если у копов так называются развлечения супругов на стороне, то да. – Ты хочешь сказать, что он работал на частных сыщиков? – На частных сыщиков, юридические фирмы и вообще на любого, кто в состоянии заплатить ему пятьдесят баксов в час плюс накладные расходы. – А тут пятьдесят штук за десять дней, – сказал Гарри. – Не думаю, что он успел отработать свою тысячу часов; такие гонорары скорее из области адвокатских расценок. – Я все думаю о событиях, шедших параллельно с покупкой «девковоза» – простите, «корвета», хотел сказать я. Через два дня, после того как Мари была найдена в «Уютных хижинах», Борга для чего-то наняли, и он смог внести задаток в сумме десяти тысяч. Сегодня для него был решающий день по этой покупке. Только вот порешили самого Борга. Гарри посмотрел на Денбери. – В последние две недели Борг работал где-то помимо вашей станции? Занимался еще каким-нибудь проектом? – За исключением моей поездки в Париж, мы практики все время были вместе, занимались обычными делами плюс, естественно, это дело. – Вы были в Париже недолго, – сказал Гарри. – По словам медэкспертов, большую часть этого времени Борг был уже мертв. Так что свободного времени у него оставалось не так уж много. – Ему никогда и не требовалось много времени; Борг был неподражаем в делах со скрытой съемкой. Пару лет назад мы делали материал о любовных похождениях одного политика, окружного уполномоченного, помните? Хотя парень этот был сверхосторожен, Боргу потребовалось всего два по полдня, чтобы добыть доказательства: он приволок пленку, где этот человек сопровождал свою даму в мотель «Грэнд Бэй». Что-то дрогнуло у меня в мозгу при этих ее словах. Доказательства? Доказательство подлинности было краеугольным камнем всей этой аферы. Подлинности работ Гекскампа. Даже не подлинности картин – подлинности Гекскампа как художника. Коллекционеры хотят верить…. Мысль эта скользнула куда-то в тень, затем стала обрастать словами, звуками, обрывками образов. Кепка на камере… Я встал и, напряженно расхаживая по террасе, старался не отстать от своих мелькающих воспоминаний. – Карсон? – сказал Гарри. – Ты в норме? Я кивнул, продолжая двигаться от одного поручня к другому и пытаясь выудить нужные детали из закоулков подсознания. Предметы, украденные Амброзом Полом, имели идеальное свидетельство подлинности – бирки вещественных доказательств полицейского управления Мобила. А что сказал Жиль Уолкотт? Покупателям требуется верить. На камере замигала красная лампочка. Потом перестала. Пол качнулся у меня под ногами, дыхание перехватило остался только гулкий стук моего сердца. Я схватился за перила террасы и выругался. – Что? – спросил Гарри. – Я знаю, кто это. Я знаю, кто сертифицирует картины. – Я побежал в столовую, схватил со стола пачку газет и, отбросив на пол свежие номера, принялся лихорадочно перебирать старые. Сбитые с толку Гарри и Денбери последовали за мной. – Карсон, что ты ищешь? Кто это делает? Кто аутентифицирует картины? – спрашивали они наперебой. Наконец я нашел нужную газету и трясущимися руками развернул ее. Это был выпуск с фотографией на торжественном завтраке у мэра. Я постучал по снимку рукой. – Это я. – Что, – взревел Гарри. Глава 44 Я изложил свою версию развития событий. – Все сходится, – сказал Гарри, потирая лоб. – По крайней мере, в основных моментах. – Так ты говоришь, что Мари Гилбо откопали после того, как ее убийца увидел в газете твою фотографию? – спросила Денбери. – Подумай сама: убийца, возможно, долгие годы гоняется за воображаемыми картинами Гекскампа, все это время поддерживая слухи о том, что наследие этого великолепного безумца бродит где-то рядом. Коллекционеры относились к этому как к легенде о святом Граале, но не переставали верить в ее реальность. Убийца намерен затеять большую игру; он начинает убивать всех, кто может встать у него на пути, – Мари, Уикки, Честейн. Весь парижский контингент. Есть только одна проблема… – Найти кого-то, кто удостоверит подлинность картин. Я прочел заметку под фото: «Наутилус и Райдер являются сотрудниками элитного подразделения отдела психопатологических и социопатических исследовании, сокращенно ПСИ, полицейского управления Мобила и являются авторитетными специалистами в области расследования серийных убийств и других преступлений на почве психических расстройств. Учитывая специальную подготовку, которую они прошли в органах ФБР, имеющиеся у них, навыки по идентификации и анализу поведения психически деформированных личностей ставят их в первые ряды…» Денбери взяла газету из моих рук и прочла сама. – Здесь сказано, что вы – авторитеты, так сказать, альфа и омега… А если добавить сюда еще выражение твоего лица, Карсон… Ты здесь выглядишь как проповедник церкви Святой Троицы. Физиономия такая праведная, что даже страшно становится. – Убийца видит фото и внезапно понимает, каким должен быть механизм подтверждения подлинности: это мы, ПСИ. Но как вовлечь нас в это дело, встроить в общую схему? – Выкопать Мари Гилбо и принести ее в «Уютные хижины», – сказал Гарри. – А по пути прихватить немного свечек, несколько дурацких колец, зацепить на кладбище парочку букетов. – Сразу чувствуется эксцентричность, аномалия, – сказал я. – И естественно, что это дело поручают нам. – А как насчет картинки в монастыре? – спросила Денбери. Я мысленно прокрутил расклад событий по времени. – Все идеально совпадает. Помнишь почтовый штемпель? Письмо было отправлено в тот же день, когда было обнаружено тело Мари. – Запоздалая мысль? Я почувствовал, как разрозненные до этого нити связываются между собой в единое целое, словно в темноте одна за другой зажигаются лампы. – Киллер живет в мотеле, обдумывает всю схему, и прежде всего, как вставить в нее картины в виде фрагментов предполагаемых произведений Гекскампа. Он кладет лоскуток холста в конверт. Почта – идеальная связь для этого. Подвязывает через загадочную смерть отдел ПСИ и затягивает узел найденным нами кусочком полотна. Гарри кивнул. – Хейди Уикки уже неделя как мертва, но это не останавливает преступника от того, чтобы вернуться и приклеить картинку над ее телом. Простенько и страшно. – А как твое изображение появилось на кусочке картины из монастыря? Я пожал плечами и отмахнулся. – Это пока что никуда не укладывается. – А как насчет лоскутка, посланного Карле? – Еще один способ заставить нас не отойти от образа Гекскампа. Посмотрели сюда – картина Гекскампа. Посмотрели туда – опять картина Гекскампа. Снизу, сверху» по бокам и сзади! Отсюда может следовать только один логичный вывод: картины Марсдена Гекскампа – это реальность, причем практически стопроцентная. Гарри подошел к окну и стал смотреть на прибои. – Это похоже на работу астрономов, которые зачастую не видят планету, но вычисляют ее присутствие тому, как группируются вокруг нее другие галактические объекты. – Не было здесь никакой планеты, Барри. Нас, дураков, сгруппировали вокруг вполне конкретной прагматичной цели. – Вот, блин, – вспылила Денбери. – Но не нужно себя недооценивать. Что-то ведь всегда присутствовало – те же лоскутки невообразимых картин. Не было бы их – не во что было бы верить. Это та картина, найденная у Койла, навела тебя на эту мысль, Райдер? Верно? Ты тогда что-то подтвердил Боргу. Я еще раз прокрутил в памяти тот эпизод: его раскаяние, извинение, рукопожатие. Потом его прикосновение к камере. – На самом деле я ничего не подтверждал, Я этого просто не отрицал. Он потом стал вытирать лицо и повесил кепку на камеру. – Когда камера снимает, там мигает красный огонек. Он закрыл его кепкой и этим сделал тебя. Я видела, как он откалывал такие штуки и раньше. Гарри хмыкнул. – И пленка, естественно, сразу же ушла к Койлу, а копии – потенциальным покупателям с приложением статьи в газете. И, вероятно, с письменным комментарием нашего адвоката: «Признанный авторитет в области серийных убийств подтверждает подлинность картин; аукцион в одиннадцать». – А теперь давайте посмотрим, не выпадает ли это звено из общей цепочки, – сказал я. Мы с Гарри приехали в офис адвокатской конторы «Хамерле, Мелбайн и Раус» каждый на своей машине, поскольку не знали, когда закончим это последнее наше, как мы надеялись, на сегодняшний день дело. Денберм поехала к себе на телестанцию, чтобы взять фотографию Зипински из его регистрационной карточки и присоединиться к нам позже. Мне не хотелось показывать Лидии последний снимок Боргурта Зипински, сделанный экспертом судебной медицины. Уоррена Хамерле в офисе не оказалось, что, видимо, было вполне нормальным явлением. И все же меня удивило согласие Лидии встретиться в конторе, а не прятаться в кафе. Еще больше она удивила меня тем, что надела розовато-лиловое хлопковое платье, туфли в тон ему и желтый шарф на шею. Для нее это было, пожалуй, слишком колоритно и походило на радугу с электрической подсветкой. – Да, я его помню, – сказала Лидия, взглянув на фото. – Мистер Пизински. – Зипински, – поправил я. – Значит, он работал на вашу фирму? – Да. – В ее голосе мне послышалась неприязнь. – Для мистера Койла, в частности? – Первый раз это было пару лет назад. Мистер Койл проводил переговоры от имени застройщика, интересовавшегося участком в сельской местности, который был в совместном владении брата и сестры, живущих раздельно. Мистер Койл работал над согласованием цены покупки. Он подозревал, что застройщик и сестра объединились между собой против брата и договорились о более низкой цене, чтобы она потом получила свою долю отдельно. Мистер Зипински принес нам снимки, запечатлевшие, как застройщик и сестра занимаются любовью. Они были очень… откровенными. Вероятно, даже слишком. – Койл знал, кто может справиться с этой работой, – сказал Гарри. – Вот почему Зипински спровоцировал тогда маленький инцидент со мной, – заметил я. – А потом прорезал шину, чтобы задержать нас на месте. Глаза Денбери вспыхнули, руки сжались в кулаки. Голос упал до шепота: – Меня использовали. Какая же я идиотка! – Расслабьтесь, Денбери, – сказал Гарри. – Думаю, что использовать людей – это было лучшее, что умел Фунт. Лидия протянула снимок обратно, словно хотела поскорее от него избавиться. – Мне этот Зипински никогда не нравился. Он был каким-то… неприятным. – А как вообще у вас дела, Лидия? – спросил я, обратив внимание на ее холодное мистер Койл вместо прежнего Рубин. – Три дня назад я написала заявление на имя мистера Хамерле, а на столе мистера Койла оставила письмо с одной' лишь фразой: Иди ты к черту. Я улыбнулся, подумав, что, если мистер Койл когда-нибудь и увидит это, он будет долго удивляться. – Вы молодец, миссис Барстоу. Лидия осторожно улыбнулась, продемонстрировав взглядом решимость начать новую жизнь. – Я тоже так думаю. Пора искать другое место. Охранник в фойе здания оказался помешанным на знаменитостях и попросил у Денбери автограф. Она задержалась немного поболтать с ним, устроив небольшую пиар-акцию, а мы с Гарри вышли на улицу. – Мисс Лидия подтверждает, что Койл прекрасно знал Борга, – сказал он. – Перефразируя Уолта Келли,[51 - Уолт Келли – американский агент, герой произведений Сидни Шелдон.] «и встретили мы аутентификаторов, и это были мы сами». – Что еще за Уолт Келли? – спросил я. Гарри сочувственно вздохнул и посмотрел на свои часы. – Похоже, теперь ждем до утра, а там послушаем, что нам скажет Уолкотт. Что собираешься делать, Карсон? – Поехать домой и выспаться, Гарри. Устал. – Я направился к своей машине. – Карсон? Я обернулся. Гарри подошел ко мне. – А не хочешь пропустить бокальчик холодненького?… – Я, это… в общем… Из дверей на стоянку вылетела Денбери, боясь что-то пропустить. – Погодите, мальчики, – помахала она нам. Гарри посмотрел на нее. Потом на меня. – Что, значит, планы меняются? – Надеюсь, – сказал я. – Оно и к лучшему. Кстати, мне рекомендовали то же самое. Было почти шесть вечера, когда мы с Даниэл Дезирэ Денбери свернули на мою короткую улицу из трех домов. Бловайны как раз выезжали. На даме было что-то очень яркое» и ее могучая грудь энергично тряслась в такт сияющему «хаммеру», который, урча, преодолевал неровности подъездной дорожки. Они сделали вид, что не заметили меня. Не желая поддерживать тишину даже в свое отсутствие, Бловайны оставили телевизор включенным на полную мощность. В другом доме у новых жильцов все было по-прежнему Красная «тойота» стояла на том же месте. Мы сделали себе напитки и вышли на террасу, где легкий бриз прощался с уходящим днем. Некоторое время мы говорили о Зипински: Денбери печалило то, что он вел такую ограниченную, эгоцентричную жизнь. – Для него не существовало ничего, кроме вещей, которые он мог купить, и людей; которых он мог обвести вокруг пальца в прямом и в переносном смысле. – Так он и жил: из тюрьмы ~ к проповеднику, из зала суда – в зал заседаний совета директоров. – Я не знаю, Карсон, веришь ли ты мне или нет, но иногда я очень благодарна Всевышнему, что не такая… не такая, как Борг. И, вероятно, не такая, как… эти люди, которых ты преследуешь. Я не могу представить себе пустоту их жизни. Возможно, произносить такие вещи ужасно, но как ты думаешь, может быть такое, что некоторые люди рождаются без души? Я собрался было ответить, но остановил себя. Я устал думать и умничать, сейчас мне физически хотелось раствориться в чем-то простом и безыскусном. Я поднялся и протянул ей руку. – Давай зайдем в дом. Хочу, чтобы ты еще поучила меня танцевать. Глава 45 Утро выдалось ясным и светлым, янтарные лучи солнца, робко проникая сквозь занавески, вселяли надежду на удачный день. Я сварил кофе, и мы выпили его на террасе еще до половины седьмого. Я принял душ. Когда я оделся и пришел на кухню, то увидел там Денбери, внимательно рассматривавшую коричневую коробку на моем столе. – Карсон, это?… – Да, – сказал я. – Это последняя маска Трея Фориера. Она на мгновение задумалась. – Можно посмотреть? Я вынул маску и протянул ее Денбери. Солнечный свет отразился бликами на стеклянных зубах и черной лакированной поверхности. Обведенные белым глазницы выглядели угрожающе. Она нерешительно взяла ее в руки и держала на расстоянии, словно чувствуя ее мрачную силу. – Видимо, она хорошо бы смотрелась в твоем телеочерке о серийных убийцах и грязных коллекционерах. Финальный кадр. Она вздрогнула и протянула ее мне назад. – К чертям этот очерк. Уничтожь эту проклятую штуку, сожги ее. Я отложил маску в сторону и обнял Денбери, прислушиваясь к тихому плеску прибоя. Я подумал о том, что погибнуть в огне – не самый удачный конец для этой маски, поскольку она сама родилась в адском пламени человеческого порока, и дым от нее способен отравить воздух вокруг. – Рожденная в огне умрет в море, – решил я, глядя на невысокое утреннее солнце над горизонтом. – А разве восход солнца не традиционное время проведения казней? Я бросил последний взгляд на это жуткое творение, задаваясь вопросом: что за ужасы роились в сознании Фориера, пока он делал эту маску? Быть может, создавая ее слой за слоем, он следовал какому-то готовому образу и знал, чем завершится его работа? Или же он импровизировал, не имея определенной картинки в своем больном воображении? Я сунул маску в затягивающийся шнурком мешок и скат: зал Денбери, что скоро вернусь. За углом дома я поднял на плечо свою байдарку и пошел к воде. Утро было тихим, безветренным, а поверхность залива – прозрачной и спокойной. Я собирался затопить маску на глубине за песчаными отмелями. Земля не смогла уничтожить ее уродство и силу; возможно, это удастся сделать воде. Я привязал мешок к лодке и под плеск рассекаемой веслами водной глади проплыл в открытое море с четверть мили. Отцепив мешок, только теперь я сообразил, какой ой легкий и какой я идиот. Я не взял ничего, что могло бы помочь ему уйти на дно. Папье-маше прибьет к берегу, как медузу. Вздыхая по поводу собственной глупости, я отвязал небольшой байдарочный якорь в форме гриба, вынул маску из мешка и положил туда якорь. Старый мучной клейстер, растворяясь в воде, привел в действие процесс разрушения: полоски бумаги и ткани на внутренней стороне маски стали отслаиваться, и она словно начала умирать. Я быстро сунул ее обратно, мысленно досчитал до трех – un, deux, trios – и выбросил все это за борт. Мешок тут же пошел ко дну, и море поглотило последнее творение Трея Фориера. Завершив это дело, я почувствовал неожиданное облегчение, плечи мои расслабились, спина распрямилась. Я не выходил в море с-тех пор, как было обнаружено тело Мари Гилбо. Сейчас я вновь испытал приятное чувство своей оторванности от земли и свободы плыть куда хочу. Я развернулся спиной к берегу и подналег на весла. В тридцати метрах впереди меня из воды выпрыгнула пара дельфинов – черных, скользких и блестящих. Я погнался за ними и, войдя в ритм, ощутил, как ровно и наполнено бьется мое сердце. Я словно проснулся от тяжелого дурного кошмара. Я гнался за дельфинами уже две или три минуты, все глубже погружая весла и рыча от напряжения. Мышцы гудели, пот заливал лицо, ноя продолжал грести. Дельфины выпрыгнули снова, на этот раз гораздо дальше, и я сдался. Бросив весла внутрь, я почти упал на них, пытаясь восстановить дыхание. Потом я зачерпнул ладонями морскую воду и плеснул себе на лицо и грудь. Глубоко вздохнув, я направил байдарку к берегу. Сначала это показалось мне рябью на воде, возможно, оптическим эффектом или заблудившимся островком морских водорослей, причудливо освещенным косыми лучами восходящего солнца. Подплыв поближе, я увидел болтающиеся на поверхности разноцветные лоскутки и полоски. Я протянул руку и подхватил кусок раскрашенной ткани, с которого скатывались в воду белые капли мучного клейстера. Сердце мое заколотилось. Я прыгнул за борт и, работая ногами, устремился ко дну сквозь всплывающие мне навстречу, похожие на стаю рыб, лоскутки материи. Маска безмятежно лежала на дне, и из ее раскрытого рта поднимались кверху цветные струи. Я схватил мешок, крепко прижал его к себе и ринулся вверх. Десятикилограммовый якорь, казалось, весил теперь все пятьдесят. Когда я вынырнул, легкие мои радостно взвизгнули; я бросил мешок в лодку, взялся за весла и поплыл с намерением отловить каждую полоску, какую только удастся найти. Добравшись до берега и до своего дома, я позвонил в тюремную лечебницу, потом – непосредственно своему брату, попросив его устроить мне встречу с Треем Фориером. Затем я связался с Денбери и сказал, чтобы она приготовилась к диким гонкам. Глава 46 Всю двухчасовую поездку я пытался вслух анализировать ситуацию, в которой прошло наше с братом детство, когда любое слово или действие, даже самое безобидное, могло резко изменить настроение нашего вспыльчивого и взрывоопасного отца. Мы двигались по жизни в постоянном страхе, как слепые пловцы в кишащей ядовитыми змеями реке, ожидающие нападения со всех сторон сразу. Иссушающая и неподдающаяся логике злость отца была направлена главным образом на десятилетнего Джереми. С годами я пришел к выводу, что объяснялось это их очень близким психофизическим сходством. – Господи, Карсон, – прошептала Денбери. – Тебе же каждую секунду нужно было помнить об осторожности! – Джереми было намного хуже; каждый день превращался для него в кошмар. Я думаю, что именно поэтому у него так обострены все органы чувств. В том мире, где он жил и продолжает жить, все включено на полную мощность, поэтому искажение действительности просто неизбежно. Соответственно, все его суждения и реакции гораздо более акцентированы, чем наши. Мы приехали, прошли линию охраны и ворота. Доктора Праузе не было на месте, но нас уже ждали. В комнату к Джереми нас проводил охранник, который знал меня по прошлым визитам и был в курсе, что доктор Праузе разрешала мне при общении с братом определенную степень свободы. Охранник поднес руку к электронному звонку. – Все как обычно, детектив Райдер? Оставить дверь закрытой, пока вы будете внутри? – Да. Если я постучу, нужно будет подать мне это. – Я положил рядом с дверью свернутое белое пляжное полотенце и отошел в сторону, пока охранник набирал код замка. Денбери взяла меня под руку, и я повернулся к ней. – Ты волнуешься? – Немного. Просто не знаю, чего ожидать. – Я тоже. Только не говори ему, что ты репортер. Он их ненавидит. – Почему? – Он относится к своим преступлениям как к некой личной, почти священной миссии, поэтому никогда не простит прессе того, что его назвали убийцей-психопатом. Он считает это неправильным пониманием его намерений. Как я уже говорил, его восприятие мира зачастую является зеркально противоположным реальности. Дверь на массивных петлях беззвучно открылась. В пяти шагах от нее стоял Джереми и внимательно смотрел на нас своими холодными голубыми глазами. – Привет, Джереми, – сказал я, переступая порог. – Я бы хотел познакомить тебя с моей хорошей подругой, ДиДи Денбери. Джереми схватил меня за руку и потянул через комнату, шипя на ухо: – ДиДи? Что еще за ДиДи, блин? Кто эта сучка? Где ЭЙВА? Где моя сладкая маленькая соловушка? – Хотя Эйва и принадлежала к ненавидимому им полу, Джереми убедил себя в духовной связи с ней на том основании, что она была патологоанатомом: работа с трупами очень поднимала Эйву в его глазах. – Эйва в Форт-Уэйне, Джереми. Ты это прекрасно знаешь. Перестань грузить всякую чушь. Он нахмурился и шутливым тоном прошептал мне в ухо, но так, чтобы могла услышать Денбери: – А какую работу выполняет эта леди ПиПи? Входит ли в ее обязанности подолгу стоять на коленках? – У меня нет времени на твои игры, Джереми. Попроси Трея Фориера встретиться со мной. Джереми повернулся к Денбери. – Знаете, он ведь всех своих шлюх сюда приводит. И трахает их у меня на глазах. Они энергично занимаются этим прямо здесь, на полу. А потом уборщик два часа вымывает тут все, что натекло. – Прекрати, Джереми. Мне нужен Фориер. Прямо сейчас. Джереми, скрестив руки на груди и постукивая ногой об пол, неприязненно поглядывал на Денбери. – Мисс Эйва, которую мой брат трахал раньше, была патологоанатомом. Это в некотором смысле роднило меня с ней. А вы, часом, не патологоанатом, мисс ТиТи? Если нет, то могу я поинтересоваться, чем вы зарабатываете себе на жизнь? Если, разумеется, это что-то такое, о. чем можно говорить в приличной компании. – Мисс Денбери ведет расследование для нас с Гарри, – сказал я. – Мне сейчас совершенно не до твоих игр, Джереми. Пригласи Трея Фориера зайти для разговора. Он удивленно поднял свою бледную бровь. – Что еще за расследование? – Пока что это мое дело, и тебя оно не касается. – А что ты хочешь от Трея? – Ответ тот же. В дверь постучали, и она открылась. В комнату заглянул второй охранник, которого я видел только раз или два. – Извините, мистер Райдер. Я только что пришел на пост. Мы с вами уже встречались, меня зовут Альберт Дженкинс. Если вам что-то понадобится, я буду здесь, за дверью. – Пожалуйста, пусть двери будут закрытыми, мистер Дженкинс. – Хорошо, сэр. – Дженкинс взглянул на Денбери, и стало понятно, что он ее узнал. – А я вас знаю. Вы с телевидения. Голова Джереми резко дернулась в сторону Денбери. – БиБи из ТиВи? – Он принялся разглядывать ее с неожиданным интересом. – Так чем же вы занимаетесь, могу я узнать? Я поморщился. – Мистер Дженкинс, у нас тут конфиденциальный разговор. – Простите, – сказал он и закрыл дверь. Джереми продолжал пялиться на Денбери. – Может быть, вы актриса, мисс ВиВи? А я думал, что у всех современных актрис большие сиськи. Или вы начинающая актриса, у которой эти штуки пока не такие большие? Она посмотрела на меня. Я пожал плечами и кивнул: расскажи ему, ведь он все равно не отцепится, пока не выяснит правду. – Я журналистка, мистер Риджеклифф. – Журналистка? – прошептал он. – Да. Репортер с «Канала 14» в Мобиле. Я ожидал, что он тут же разразится тирадой о лживых теленовостях, продажности прессы, коррупции души, корыстном сенсуализме… обычный перечень его выпадов против журналистов. Но вместо этого глаза его расширились, и он манерно принял величественную позу, чем очень меня удивил. – ПРЕССА? Меня, такую незначительную персону, навестила пресса? Это мой прорыв, МОИ ПЯТНАДЦАТЬ МИНУТ СЛАВЫ. Мне нужен мой агент. А где мой стилист? – Он подбежал к зеркалу и стал нервно поправлять свои светлые волосы, словно готовясь к съемке. – Пригласи сюда Фориера, Джереми, – «снова повторил я. – Это важно. – Минутку, Карсон. Я никогда раньше не встречался с представителем «четвертой власти»! – Он заметался по комнате со щенячьим энтузиазмом, затем сел на кровать и похлопал по ней ладонью. – Присядьте, дорогая, всего на минутку. У меня есть нечто особенное, в чем я хотел бы сознаться эксклюзивно для вас. Денбери села рядом, с ним, подхватив его игру. – В любой момент, как только вы будете готовы, я вас выслушаю. Гримасничая, он нахмурился. – У вас нет с собой микрофона. Как же моя обожаемая публика услышит меня? Она подняла руку, словно сжимая в ней микрофон, и поднесла ее к губам Джереми. – Мир замер в ожидании. В чем же эксклюзивность вашего интервью, мистер Риджеклифф? Он укоризненно погрозил ей пальцем. – Вы не представили меня. – Прекрати, Джереми, – проворчал я. – Перестань валять дурака. Мы торопимся. – Доставь мне удовольствие, брат. Всего тридцать секунд, а потом я позову Трея. Денбери повернулась к объективу невидимой камеры. – Сегодня мы ведем беседу с мистером Джереми Риджеклиффом, у которого есть сообщение для наших зрителей. Вы готовы передать ваше послание, мистер Риджеклифф? – С удовольствием. Мой брат подмигнул в воображаемую камеру, повернулся к Денбери и плюнул ей в лицо. Она без промедления врезала ему пощечину. Я встрял между ними, и Денбери отошла, вытирая лицо рукавом. Я схватил брата за плечо и развернул к себе. – Давай сюда Фориера, жалкий маленький ублюдок. Немедленно. – Мне жаль, что я ударила вас, мистер Риджеклифф, – сказала Денбери у меня из-за спины. – Это вышло автоматически. Я не хотела… – Нет, – прервал ее я. – Не извиняйся перед ним. Это была отвратительная выходка. Давай сюда Фориера, Джереми. Я сказал НЕМЕДЛЕННО! Он выскользнул от меня и, отбежав в сторону, прислонился к стене. Сделав вид, что полирует ногти о свою рубашку, он нараспев затянул: – Я встретил репортершу по имени БиДи с довольно потрепанной киской; чего там у нее только не было – болячки, блохи, колючий ежик после бритья, – но бедный Карсон, увы, не обращал на это внимания. – Я всегда знал, что в сексуальных вопросах ты так и остался на уровне подростка, – сказал я. – Так мне самому позвать Фориера? – Он не придет, пока я его не приглашу, – сказал Джереми, не поднимая глаз и продолжая заниматься своими ногтями. – А я этого делать не стану. Забирай свою шлюху, раздающую пощечины, и сваливай отсюда, Карсон. Возможно, тебе удастся отодрать ее где-нибудь на пристани. Мгновение я смотрел на него, а потом заорал во все горло: – Охрана! Я хочу рассказать о мобильном телефоне! Глаза моего брата испуганно уставились на меня. – Что ты делаешь? – прошипел он. – Попрощайся со своим телефоном, Джереми. Дверь открылась, и в комнату заглянул охранник. – Вы звали, мистер Райдер? – Я тут обратил внимание на одну вещь и хотел бы… – Сделав паузу, я вопросительно посмотрел на брата. – Попросить в нашу компанию нашего хорошего приятеля мистера Фориера, – закончил за меня Джереми, переводя безучастный взгляд с меня на Денбери и обратно. Я кивнул охраннику. – Нам с мисс Денбери необходимо поговорить с мистером Фориером наедине. Поместите моего брата куда-нибудь в другое место, после того как сюда придет мистер Фориер. Джереми начал было протестовать, но я жестами показал ему, как набираю пальцем номер на телефоне, затем плотно сжимаю кулак, будто раздавливаю его. Он прекрасно все понял, бросил на меня выразительный взгляд, во ничего не сказал. – Пойдемте со мной, мистер Риджеклифф, – сказал охранник. Джереми пошел за ним, но возле Денбери остановился. Она смотрела ему прямо в глаза и не отступила в сторону. – У меня есть кое-что общее с журналистами, мисс БиБи, – сказал Джереми. – Например, я брал интервью у пяти женщин по поводу возможности занять место моей мамы. И знаете что? Денбери вопросительно подняла бровь. – Что, мистер Риджеклифф? Он ухмыльнулся. – Все они получили эту работу. Он отвернулся и пошел к двери, но затем снова притормозил, чтобы улыбнуться Денбери. – Я бы с дорогой душой взял интервью у вас, мисс ФиФи. Глубоко и тщательно. Если я когда-нибудь окажусь поблизости, уж поверьте, я обязательно к вам загляну. С этими словами он вышел. Денбери подошла ко мне и взяла за руку. – Он такой разный, Карсон, холодный и горячий, очаровательный и ядовитый. Я, конечно, испугалась, но мне так жаль, что я ударила его. Я была… – Нормальная реакция, проехали. На угрозу внимания не обращай; он тут пожизненно. А теперь я хочу, чтобы ты настроилась еще немного поговорить по-французски. Я думаю, что у нас уже есть тема для беседы с Треем Фориером. Глава 47 Вошел Фориер, с любопытством посмотрел на меня и прошел в дальний угол. Некоторое время он изучал стену камеры Джереми, потом принялся дирижировать своим невидимым оркестром. Интересно, что он слышит? – подумал я. Прежде чем Дженкинс закрыл дверь, я взял из коридора свое пляжное полотенце. Когда я развернул его на полу, слегка зашуршали уже подсохшие полоски картины. Я стоял над этой странной мозаикой со скрещенными на груди руками. Фориер скосил глаза на полотенце, потом снова отвел их в сторону. – Они пытались, убив вас, убить ваше искусство, так ведь, Трей? – тихо спросил я. – Гекскамп и его компания. Они бросили вас умирать. Но вы выжили. Его рука в воздухе нерешительно дрогнула. – Я знаю, что в Париже это были вы, Трей, – сказал я. – Тот самый замкнутый художник. Как человек, проведший в этой стране более тридцати лет, вы, Фориер, наверняка успели освоить английский и, возможно, знаете его не хуже своего родного языка. Движения Фориера стали механическими, он определенно прислушивался к тому, что я говорю. – Вы никогда лично не оскорбляли Гекскампа, его, скорее всего, унижал ваш талант. Они избили ваше тело, проломили висок, раскрошили скулу, потом украли ваши картины. Рука Фориера дернулась к изуродованному лицу, затем безвольно упала вниз. Он закрыл глаза, словно принимая для себя болезненно важное решение. Через мгновение он подошел к остаткам изорванной картины и упал перед ними на колени. – Сложите эти кусочки для нас, мистер Фориер, – попросила Денбери. – Я говорю по-французски. Если вы захотите поговорить… Пожалуйста, поверьте, что мы пришли сюда как ваши друзья. Нам важно услышать вашу историю. S'il vous plaît, croyez-vous que nous sommes ici comme les amis, pour entendre votre histoire. Фориер посмотрел на Денбери и кивнул. Он принялся составлять полоски, словно выкладывая картинку-загадку. – Marsden avait un trou dans lui.… Фориер говорил медленно, слова давались ему тяжело, как человеку, очнувшемуся от состояния транса. Денбери переводила. – У Марсдена внутри была дыра, и он думал, что мои картины заполнят ее. – Je suis venu aux Étais Unis après huit mois.… – Я приехал в Америку через восемь месяцев. Один из его монстров был из этих краев. Я оказался прав; они находились неподалеку, на ферме. – Cet aurait été impossible simplement de marcher dedans et retirer mon travail.… – Просто забрать мои работы было невозможно; люди, окружавшие Марсдена, разорвали бы меня на части. Поэтому я сказал Марсдену, что он великий художник, а я – жалкий муравей в его тени. Я сказал: «Марсден, Бог сберег мне жизнь, чтобы я мог приехать в Америку и поучиться у тебя». Я принес ему цветы и целовал его ноги. Они пахли так же, как сыр камамбер. Фориер складывал фрагменты картины, и я не мог оторвать от нее глаз. Большинство полосок подходили друг к другу, и я догадался, что каждая его маска – это четвертая часть полотна. – Je те suis renseigné sur mon art, le faisant semblant un momentané a pensé,… – Я спросил Марсдена о моих похищенных работах «А что стало с холстом, который я нарисовал много лет назад? Он попал в хорошие руки? Могу ли я его увидеть?» Он рассмеялся и сказал, что спит на нем. Сначала я понял это как шутку, но он действительно разрезал мою картину на лоскутки, чтобы набить ими свою подушку для постели в студии. Он надругался над моей работой, он спал с ней. Грабеж и изнасилование. Более крупные работы и эскизы он выдавал за свои. Я выразительно посмотрел на Денбери, приглашая оценить тонкое психологическое наблюдение Фориера. Он продолжал вносить порядок в хаос, добавляя более мелкие кусочки к тому, что теперь оказалось картиной площадью около квадратного метра. Были там и пробелы: то ли что-то не сохранилось, то ли было потеряно в воде. – …une dépendance, une structure pourrissante. Marsden lavait appelé mon «stage».… – Меня не было там, где он выставлял мои работы как свои собственные. Я должен был жить подальше от всех остальных, в развалюхе, стоявшей отдельно. Мне не разрешалось контактировать ни с кем, кроме Марсдена и… женщины. Марсден называл мое существование «интернатурой». Но постепенно я завоевал его доверие, и мне иногда даже позволяли пользоваться студией. Но я никак не мог придумать, как вызволить мою картину, чтобы этого не заметили. Потом появилась идея: папье-маше. Я использовал полоски от своей картины, чтобы дела маски, заменяя их в подушке обрывками холста и бум Я надеялся спасти мою картину от той жалкой жизни, которую она вела. – …J'ai fait les masques laids et déformés.… – Я делал маски уродливыми и бесформенными. Я вклеивал в них осколки стекла. Никто не хотел прикасаться чудовищам, тем более воровать их. Однажды Марсден сказал: «Забери эти уродливые вещи, Фориер, и держи их у себя». В душе он радовался, что я делаю такую мерзость, показывая тем самым, что у меня нет таланта. Этот чванливый маленький павлин не понимал, что настало мое время для шуток: я лепил свои маски с тех, кто украл мои работы. Уродливые и омерзительные, подумал я. Хитро придумано. Фориер продолжал говорить, а Денбери переводила, пораженная видом постепенно возникающего на полу зловещего изображения. – Les masques ont été pris aussi… – Но и маски тоже у меня отобрали. Все, кроме одной» над которой я работал. Думаю, они, в конце концов, околдовали его. Несмотря на уродливость, в них чувствовалась моя сила. – Эти маски появлялись на местах убийств много лет назад, – напомнил я ему. – И вас в итоге арестовали за жуткие преступления. – Les morts ne sont pas arrivées loin d'où j'ai travaillé… – Убийства происходили недалеко от того места, где я работал мойщиком посуды. Мои потерянные маски вывели полицию на меня. У меня был адвокат, назначенный судом. Я сказал ему о том, что это как-то связано с Марсденом Гекскампом. Адвокат ответил, что если я признаюсь в знакомстве с Гекскампом, то этим вырою себе могилу. Правда, которая могла бы меня спасти, теперь должна была меня убить. Это была великолепная ловушка. Фориер все передвигал полоски, пока на полотенце их больше не осталось. Получилась нижняя четверть большого полотна, изображающего какую-то фантасмагорию разрушения: кровь, кости, расчлененные части тел, оскаленные черепа под каскадами экскрементов, крошечные золотые червячки, извивающиеся на месте кровавой бойни. Это было исполнено мастерски, можно даже сказать, гениально с технической точки зрения, тем не менее не переставало оставаться безумным кошмаром. Что могло навеять такие адские сюжеты? Фориер встал, подошел к стене и снова принялся дирижировать своей беззвучной музыкой. Казалось, он полностью потерял интерес к живописи. Я попытался вернуть его к последней фразе, которую он произнес, завершая складывать эту жуткую мозаику, о том, что он попал в западню. – Так кто же поймал вас в ловушку? – спросил я. Он мгновение смотрел на меня, а потом замахал руками, словно разгоняя дым. – Fantômes, – прошептал он. – Призраки, – перевела Денбери. На этом лимит общения Трея Фориера на сегодняшний день, по-видимому, был исчерпан. Он замолчал, притих и просто уставился в стену с блаженной улыбкой на лице, игнорируя все наши дальнейшие вопросы. – Это самый пронзительный ПЛАЧ ДУШИ, какой мне когда-либо приходилось слышать, – прошептала Денбери. Глава 48 Обратный путь мы проделали на максимально возможной скорости. Денбери раз десять звонили с «Канала 14» по поводу ее специального репортажа из клиники для желающих похудеть; насколько я понял, она была не в восторге от этого задания. Я получил один звонок от Джейкоба Уиллоу, который спрашивал, что происходит. Я ответил ему, что перезвоню. Мы влетели в Мобил и прямиком направились на телестанцию. – Мне нужно уладить здесь несколько вопросов. Не больше сотни. Если позвонит Уолкотт, я смогу вырваться, – пообещала Денбери. Она побежала к дверям, ее волосы пытались не отставать от нее. Я надавил на газ и помчался к себе, чтобы побыстрее принять душ, убрать картину из дома и дожидаться звонка Уолкотта. Телефон зазвонил, когда я выходил из ванной. Голос Уолкотта звучал напряженно. – Я не знаю, где это будет происходить, но думаю, что случится это сегодня или завтра. Я позвонил двум клиентам с деньгами и устремлениями к фигурам масштаба Гекскампа. Обоих не оказалось в городе; мне ответили, вернутся они не раньше чем завтра или послезавтра. – Вы считаете, на это можно ориентироваться? Возможно, это обычные деловые поездки. – Это пенсионеры, и кроме коллекционирования им особенно заниматься нечем. Они всегда отвечали на мои звонки. Еще одна клиентка пообещала мне перезвонить через пару дней. Она сказала, что, если дела у нее пойдут хорошо, ей могут понадобиться координаты хорошего реставратора, специалиста по живописи маслом. – Продолжайте. – Последний человек, которому я звонил, тоже сообщил не так уж много. Я сказал, что у меня есть кое-что, что могло бы его заинтересовать, ранний Рамирес. Он ответил, что все складывается удачно и он заедет ко мне взглянуть на него завтра. – Ну и?… – Ему принадлежит пара небольших казино в Лас-Вегасе, но он сказал, что у него есть дела в наших краях сегодня и завтра. Еще он спросил, сколько стоит Рамирес, чтобы знать, сколько ему точно можно будет потратить. Сказал, что свяжется со мной через день-два. В зависимости от того, сколько он истратит на коллекцию Гекскампа? – подумал я, хотя «дела в наших краях» вполне могли быть связаны с находящимися неподалеку от нас Билокси или Паскагулой, где также были расположены казино. – У меня нет даже ничего похожего на Рамиреса, – сказал Уолкотт. – Что я буду делать, когда он… – Вы действительно не знаете места проведения? – Я рассказал вам все. Клянусь. – Но вы уверены, что аукцион состоится сегодня или завтра? – Должно произойти какое-то крупное событие; я это чувствую. – Назовите всех этих людей. – Я подумал, что смог бы найти места, где они поселились, если, конечно, они зарегистрировались под своими настоящими именами. Почему бы им этого и не сделать. – Я не могу вам их назвать, детектив Райдер. Я сделал то, о чем вы меня просили. А теперь и вы выполните свое обещание – оставьте меня в покое. Он повесил трубку. Я выругался и чуть не запустил телефон в стенку – за неимением рядом башки Жиля Уолкотта, но вместо этого набрал номер Гарри. – Гарри? Аукцион сегодня или завтра. Уолкотт знает кое-кого из покупателей, но со мной запирается. Как насчет того, чтобы ты пообщался с ним на эту тему? Я сейчас положу трубку и подожду твоего звонка. Мне показалось, что в доме тесно, душно – слишком большое напряжение для такого маленького пространства. Я вышел на террасу и тупо уставился на воду. Мои телефон зазвонил снова. На определителе был номер Уиллоу. Я нажал на кнопку ответа. – Я не могу сейчас говорить; события развиваются слишком стремительно. – Что случилось? – спросил Уиллоу. – Похоже, что покупатели собираются где-то в нашем районе; на севере, на юге – понятия не имею. Гарри пытается вытянуть что-то из Уолкотта. Я сижу дома и места себе не нахожу. И мне нужен телефон. – Я в таком состоянии уже тридцать лет. Позвони мне, когда что-то узнаешь. Расхаживая по террасе, я пытался представить себе наши действия, если мы выясним место проведения аукциона. Надо попытаться зафиксировать всех его участников на своих местах, сконцентрировав особое внимание на Койле и на ком-то еще, кто работает с ним в одной связке. Мысли мои прервались звуком хлопнувшей двери подъехавшего автомобиля. Женский голос прокричал: – Рубин! Рубин? Голос слышался от соседнего дома. Я заглянул за угол. В конце подъездной дорожки к дому Мартинсов стояла Лидия Барстоу и причитала: – Рубин, выйди! Я боюсь. Прошу тебя, Рубин. Я рванул через комнату, сбежал по ступенькам и пулей пересек дюны между нашими домами. Лидия стояла перед синим «фордом-эксплорер» с большой коричневой сумкой у ног. – Лидия, что случилось? Что вы здесь делаете? От испуга она подскочила на месте и резко повернулась ко мне. – Детектив Райдер? Что… я хотела сказать… Как вы здесь оказались? – Я здесь живу, Лидия. Вот в этом доме. А вы здесь занимаетесь? Она в смятении переводила глаза с одного дома на другой. – Час назад позвонил Рубин. Ему нужна была его сумка. Он что-то кричал в трубку, потом принялся просить меня привезти ее. Я спросила, что происходит, но он сказал, чтобы я заткнулась, хватала сумку и… – Вот как? Он хотел, чтобы вы привезли ему сумку сюда? Она помахала розовым листком для заметок. – Он продиктовал мне этот адрес и велел никому не рассказывать, где он находится, поскольку ему угрожает ужасная опасность. Я взял листок: на нем был адрес Мартинсов. Я опустил глаза на сумку. Набита до отказа. – Что в сумке? – Он послал меня за ней в камеру хранения. Ключ лежал у него в письменном столе. – Лицо ее покраснело. – Я должна была сделать это, детектив Райдер. Я пыталась уйти от него, но… чувства к нему у меня остались. Я все еще… Она разрыдалась, закрыв лицо трясущимися руками. Красной машины не было, и дом выглядел необитаемым. Я склонился над сумкой – сделана из прочной парусины, крепкая змейка с замком на конце. Я прощупал ее, пытаясь определить, что находится внутри. Гнущиеся прямоугольные кирпичики размером с пачку денег. Много кирпичиков. Лидия схватилась за поручни у основания лестницы. – Рубин! Выйди, Рубин! – Она была на грани истерики. – Не думаю, чтобы он был здесь. Машины нет. Вы должны были встретиться с ним именно тут? – Через час. Я испугалась, поэтому приехала раньше. Что происходит? Я посмотрел на дом Мартинсов. Неужели Рубин Койл все это время прятался совсем рядом? Это казалось невероятным. Хотя, с другой стороны, все это дело тоже было крайне загадочным с того самого момента, как мы переступили порог номера в «Уютных хижинах». – Рубин, – плакала Лидия. – Я здесь. Отзовись, пожалуйста. Я посадил ее в «эксплорер», а сам поднялся по ступенькам крыльца и постучал в дверь. – Койл! Это детектив Карсон Райдер. Мне нужно с вами поговорить. Я нажал на ручку, дверь оказалась не запертой. Изнутри на меня пахнуло прохладой и абсолютной тишиной. Раздался щелчок, и я вздрогнул, но тут же сообразил, что включился компрессор кондиционера. – Койл? – повторил я, споткнувшись о чемоданы, стоявшие перед самой дверью. Дом был просторным, с большой жилой зоной и полированными полами из твердого дерева. На кофейном столике лежал рулончик скотча и листок бумаги – стандартная риелторская карта сдаваемой внаем недвижимости. На ней красными кружочками было отмечено полдюжины объектов. Все они находились в радиусе четверти мили отсюда. За четыре секунды, что составляет интервал между двумя ударами волн о берег, я прошел путь от полного непонимания до внезапного озарения: Койл поселил потенциальных покупателей в съемных домах на острове Дофин. Идеальное решение с точки зрения анонимности, тем более что новые лица в это время года здесь никому не бросаются в глаза. Я посмотрел на карту внимательнее. Дом Эмберли тоже был обведен красным. Бловайны были коллекционерами. Все сходилось. – Детектив? – прошептал женский голос. Я обернулся. В дверном проеме стояла Лидия в ореоле. солнечной подсветки. В руке у нее было что-то темное. Вдруг по какой-то причине грудь моя взорвалась. Нахлынувшие неизвестно откуда волны унесли меня далеко-далеко… Глава 49 Первое, что я услышал, это оживленный женский голос, пробивавшийся, казалось, откуда-то издалека. – Алло, это мистер Керн? Это снова мисс Барстоу. Вы хорошо устроились? Да, место действительно очаровательное. Я звоню по поводу нашего небольшого дела. Ваш личный просмотр материалов состоится через несколько минут. Голос стал громче. Что бы ни сбило меня с ног, это была не пуля и не удар по голове… Перед глазами возник белый потолок. Грудь горела, я опустил глаза и увидел проколы на рубашке. Следы иголок электрошокового пистолета. Я потерял сознание, познакомившись с одним из новых видов высоковольтного оружия с электрическим разрядом в пятьдесят тысяч вольт. Все мое тело было опутано большим количеством витков толстой проволоки, на которую обычно вешают картины. Я смог пошевелить только пальцами, потому что руки мои были заведены за спину и, по всей вероятности, залиты в бетон. Спина и плечи болели. Я скосил взгляд и увидел сбоку от себя конец рукоятки от метлы. Почему я лежу на метле? Я попытался перекатиться, чтобы принять сидячее положение, но не смог; что-то удерживало мою спину прижатой к полу. Я долго мигал, уставившись на метлу, пока по меня не дошло. Эта чертова штука была просунута мне под локти и прочно привязана к спине. Я немного приподнял ноги и увидел, что они тоже обвиты проволокой. Хотя такой способ связывания требовал минимальных усилий, тем не менее он практически полностью лишал меня возможности двигаться. Бодрый женский голос продолжал щебетать: – Я заеду за вами через несколько минут и отвезу вас к месту просмотра. Я полностью согласна с вами, мистер Керн: день действительно волнующий. Рубин проинструктирует вас насчет процедуры аукциона, он с нетерпением ждет встречи с вами… Лидия сидела за стойкой, отделявшей кухню от небольшой обеденной зоны. Она переоделась в белую шелковую блузку, синие джинсы и кроссовки – идеальный наряд для традиционного пляжного пейзажа. Ее формы оказались куда более впечатляющими, нежели те, что демонстрировали нам мешковатые деловые костюмы. Она говорила тоном, совсем не похожим на испуганный голос прежней Лидии. Он принадлежал некой уверенной в себе красотке: чарующий, музыкальный, с милым южным акцентом и почти незаметными командными нотками. – Подойдет обычная одежда, мистер Керн. Сам Рубин вообще предпочел шорты. Сегодня он много ходит по жаре, проверяя, насколько все мы готовы к этому событию. Скоро увидимся. Лидия повесила трубку закрепленного на стене телефона. Заметив, что я открыл глаза, она улыбнулась мне так, словно мы были старыми друзьями. – Вы только послушайте этого идиота, Райдер! Он хотел узнать, насколько формальной будет обстановка аукциона. – На лице ее появилась озорная улыбка. – Может, перезвонить+ ему и сказать, чтобы он надел смокинг? – Здесь все фальшивое, – сказал я. – Абсолютно все. – Зато деньги самые что ни на есть настоящие. Кстати, о деньгах: пришло время моего выхода. – Лидия встала. Куда только подевались ее сутулость, старомодность, подавленность. Сегодняшняя версия этой женщины была легкой и грациозной, и двигалась она, как пантера на охоте. Лидия оторвала от рулончика кусок липкого пластыря, заклеила мне рот, после чего скрылась за дверью. Мои крики, напоминавшие сдавленное мычание, не долетали даже до крыльца. Я снова попытался перекатиться, но метла за спиной не давала ни малейшего шанса. Тогда я передвинул пятки немного в сторону и оттолкнулся, но от этого только повернулся вокруг своей оси на связанных за спиной руках. Покрутившись, как сломанный компас, в разные стороны, я сдался, не видя возможности освободиться. Через двадцать минут, судя по часам на стене, Лидия вернулась еще с одним чемоданом. – Спасибо, что одолжили мне свою машину, – сказала она, помахав моими ключами. – Простите, но я бросила ее в паре кварталов отсюда. Я закрыл глаза; любой, кто приедет ко мне домой, решит, что я уехал. Лидия слегка пнула меня ногой. – Ведите себя хорошо, и я сниму пластырь. Я кивнул, и она содрала ленту с моих губ. – Сколько удалось взять, Лидия? Она положила чемодан набок, открыла его и наклонила в мою сторону. Я увидел уложенные пачки банкнот. – Мистер Керн привез миллион сто тысяч долларов. Миссис Бирчман – ровно миллион. Мистер Каротерс – девятьсот тысяч. Мистер и миссис Д'Алессандро – семьсот тысяч наличными и еще сто тысяч в крюгеррэндах.[52 - Крюгеррэнд – южноафриканская монета, которая содержит 1 тройскую унцию золота и чеканится с 1967 г. в целях облегчения тезаврации.] – Лидия подмигнула мне. – Еще трое покупателей, и мой пенсионный фонд можно считать полностью сформированным. – Итого пять или шесть миллионов на двоих с Койлом. Кстати, об этом загадочном мужчине. Когда покажется он сам? На лице Лидии появилась лукавая улыбка, и она скрылась из поля моего зрения. До меня донесся стук хлопнувшей дверцы. Неужели Койл прятался в шкафу для грязного белья? – Рубин? Дорогой? Теперь можно выходить. Детектив Райдер находится в гостиной. Он хочет встретиться с тобой. Когда Лидия появилась из-за поворота на кухню, я увидел ее в профиль и не мог взять в толк, зачем она надела рукавицы Дорри Мартине и принесла сюда котелок. Лидия повернулась ко мне: в руках у нее была замороженная человеческая голова. На меня смотрел Рубин Койл. – Поздоровайтесь с Рубином, детектив Райдер. – Она бросила голову Койла на пол, поставила ногу ему на лицо и толкнула. Замороженная голова скользнула по полу, как камень в керлинге, и остановилась, уткнувшись в мою щиколотку. От ледяного прикосновения я вздрогнул. Лидия вернулась на кухню, сняла рукавицы и снова взялась за телефон. – Алло, мистер Барнкамп? Это мисс Барстоу. Вы готовы к нашим сегодняшним мероприятиям? Прекрасно! Ваш персональный просмотр картин состоится через два часа. Вы уже ознакомились с материалами, подтверждающими их подлинность – газетными статьями, видеозаписью эксперта-детектива? Это свидетельство специалиста в этой области, мистер Барнкамп, как мы и обещали… Она посмотрела на меня и снова подмигнула. Я уперся взглядом в потолок и слушал, как Лидия манипулирует своими жертвами с помощью продуманной и уверенной лжи. В свой коварный план она вовлекла и нас с Гарри, выведя на след Рубина Койла. Использовав по сути всего лишь невзрачную одежду, озабоченный и угнетенный вид, она двигала нами, как пешками, в своей хитроумной игре. Я взглянул на замороженное лицо Рубина Койла, в широко открытых глазах которого, должно быть, застыл ужас его финального момента. Интересно, она напала на него сзади, как на Борга? Или улыбалась ему в глаза, нанося смертельный удар? Думаю, к Койлу она подошла все-таки спереди – он ведь был партнером, игроком. А Борг – всего лишь инструментом разового использования. Этот ее выход с головой в руках говорил мне, что у Лидии была крайняя, ликующая форма социопатии, при которой требовалось, чтобы Койл знал, что он умирает, и при этом можно было бы заглянуть ему в глаза. Я думал о том, насколько же ей надо было изучить структуру полицейского управления Мобила, чтобы понять, как и когда может быть задействован отдел ПСИ. Она просчитала все, как очень ловкий профессионал, хорошо усвоивший правила игры. Лидия говорила, что ей около пятидесяти, но ведь пластическая хирургия сегодня творит чудеса и становится все более доступной. Теперь я понимал, что ей под шестьдесят. Она была великолепной актрисой и к тому же не боялась рисковать. Она хорошо знала человеческие инстинкты, слабости и желания в самых тайных и постыдных их проявлениях. Я буквально чувствовал исходящий от нее запах неуемной жажды – жажды денег, власти, игры. Словно из мрака стали проступать разрозненные факты, эпизоды и связи. Я попытался сложить их вместе, но то, что из этого получилось, с рациональной точки зрения было совершенно невозможным. Но помимо этого было еще внутреннее чутье, а оно говорило мне, что мои догадки, скорее всего, верны. Лидия Барстоу – это Калипсо. Глава 50 Палубный матрос парома, курсирующего на линии Форт-Морган – остров Дофин, размотал швартовочный трос и бросил его на покрашенную белой краской палубу. Щелчком он выбил из пачки сигарету и, опершись на поручень, закурил, разглядывая пассажиров. В основном это были семьи, отправляющиеся отдыхать на своих мини-вэнах с номерными знаками Среднего Запада. Ребятишки показывали пальцами на чаек, ныряющих в морскую пену за кормой. Их родители фотографировали приближающийся остров Дофин, словно это была какая-то достопримечательность. Паром был заполнен примерно наполовину – машин пятнадцать плюс парочка прицепов с лодками и велосипедами. Обычная картина для этого времени года – сплошь туристы. А этот, подумал матрос, заметив пожилого мужчину, пристально смотревшего вдаль, точно не турист. Загар такой, будто он прокоптился на солнце до самых костей. Выцветшая голубая рубашка, поношенные брюки цвета хаки, потертые высокие ботинки. Возможно, бывший строитель; но не рабочий, скорее, прораб или что-то в этом роде. Матрос окинул взглядом бухту Мобил, ожидая, по рулевой развернет паром бортом к причалу. – Плачу доллар за такую сигарету, – услышал он голо за спиной и, обернувшись, увидел в двух шагах от себя того самого загорелого старика. – Конечно, мистер. Матрос вытряхнул сигарету из пачки и отмахнулся от предложенной платы. Он зажег для старика свою зажигалку, и тот осторожно прикрыл пламя ладонями. Сделав глубокую затяжку, старик закашлялся. – С вами все о'кей? – спросил матрос. Мужчина криво улыбнулся и посмотрел на сигарету. – Отвык, давненько не курил. – Как долго? – Я не курю с 1 января 1980 года. Твердо решил бросить на год, а получилось на целое десятилетие. Матрос удивленно поднял брови. – А сейчас почему закурили? Старик набрал полную грудь дыма, задержал его там на несколько секунд, потом выпустил через рот и ноздри одновременно. Он пристально смотрел на остров Дофин. – Помогает ждать. – И чего же вы ждете? – Ответов на вопросы, – сказал старик, снова затягиваясь сигаретой. – Вот уже тридцать пять лет. Лидия повесила трубку и подошла к дверям на террасу. Она раздвинула занавески и стала смотреть на залив, слегка раскачиваясь с носка на пятку, словно пританцовывая под музыку, звучавшую в ее голове. Мимо пронеслась стая чаек – белые вспышки на фоне синего неба. Я приподнял голову и, обращаясь к ее спине, спросил. – Кого же вам удалось убедить занять ваше место в зале суда? Кто стал Плачущей Женщиной? Она перестала раскачиваться. Я находился от нее под таким утлом, что мог заметить, как странным образом за несколько секунд обвисло ее лицо; Когда Лидия повернулась ко мне, на губах ее снова появилась улыбка, но шея горела красными пятнами, дыхание было частым и порывистым, как от возбуждения. Юна сделала четыре быстрых шага и прыгнула мне на грудь. Воздух вырвался из моих легких«, как из воздушного шарика, и пока я пытался вдохнуть, она продолжала улыбаться, глядя на меня сверху-вниз. – Мне не пришлось уговаривать эту маленькую, переполненную пафосом сумасшедшую, Райдер. Она сама умоляла меня отдать ей вуаль. А я все отговаривала: «Нет, Чейни, это священный момент А она все рыдала и причитала. Наконец я вздохнула и сдалась: «Ну ладно, Чейни» только никому ни слова, и тогда ты сможешь отправиться с Марсденом на небеса вместо меня. Я присоединюсь к вам через пару недель». Она выполнила инструкции насчет письма, а после этого разнесла свою маленькую головку вдребезги. Копы поймали нескольких полоумных, которые подтвердили, что Плачущей Женщиной была девушка по имени Калипсо… Никто не знал достаточно много, чтобы сложить вместе всю картину, поэтому по моему следу никто не пошел. Она сошла с моей груди, и я наконец вдохнул нормально. Лидия бухнулась на диван и ударила меня в ребра носком туфли. – Эго Марсдена заложило фундамент, Райдер. Остальное довершили слухи. Вместе с запущенными в необходимую среду фрагментами картин. – Украденной работы Трея Фориера. На короткий и жуткий миг глаза Лидии остекленели челюсть отвисла. Но уже через секунду ее лицу вернулось прежнее выражение. – Вы докопались и до Фориера? – изумилась она. – И выяснили, кто я такая? Вы стоите того скудного жалованья, которое вам платят. По правде говоря, главной причиной, по которой я выбрала остров Дофин, была необходимость приглядывать за вами. Я предпочитаю держать основных игроков в поле зрения, чтобы контролировать, насколько правильно они себя ведут. И, разумеется, чтобы… – Она вопросительно подняла брови, ожидая, что я продолжу недосказанную мысль. – Чтобы вовремя закончить их участие в игре. – Вы были молодцом, Райдер, хотя я не давала вам практически ничего такого, кроме некоторых малосвязанных между собой странностей, за что можно было бы уцепиться. Вовремя уцепиться, я имею в виду. – Странностей вроде тех, что обнаружились в «Уютных хижинах»? Свечи, цветы и грошовая бижутерия? – Но ведь это сработало и вовлекло вас в дело, не так ли? – И все это ради подтверждения подлинности картин, – констатировал я. Она вскочила с дивана и заметалась от окна к окну, выглядывая на улицу и разговаривая со мной через плечо. – Подтверждение подлинности было самой большой проблемой. Я годами продавала лоскутки в качестве образцов. Основные брокеры, вроде Уолкотта, весьма условно подтверждали их аутентичность, и это, конечно же, было частью игры: Ну, это действительно очень напоминает знаменитую манеру Гекскампа,. Но как доказать что вся коллекция настоящая? Для этого мне требовался мощный авторитет, который бы сказал; Да, я считаю, что эти картины созданы Марсденом Гекскампом. – Авторитет никак не ниже специалиста из отдела психопатологических и социопатических исследований. Она повернулась ко мне и подмигнула. – Я закопала Мари за два дня до церемонии в мэрии, планируя самостоятельно создать себе кого-то в качестве такого эксперта. Но это предполагало взять его в союзники, что дорого и опасно. А потом я увидела ваш снимок с этой странной наградой – стальная челюсть, глаза праведника, напыщенный вид – и прочла статью. Вот кто станет моей авторитетной фигурой. Откопала Мари, обмыла ее и создала эту маленькую сцену в мотеле. Я забросила свою наживку, и на нее, громко сопя, явился мой эксперт. – И нашел там отпечатки пальцев Койла. Только подумать! – Я сделала так, что Рубин свозил меня туда в прошлом месяце. «Я хочу потрахаться в каком-нибудь сомнительном месте, Рубин, чтобы это напоминало секс с проституткой…» У него были свои собственные экзотические фантазии, и идея ему понравилась. Кстати, запись, которую вы слышали, была сделана во время переговоров пару лет назад, когда флоридские политики и застройщики делили большой строительный проект. – Она с удивлением посмотрела на голову Койла. – А Рубин, нервничая, всегда говорил так, будто речь идет о государственной тайне. – Вы, должно быть, здорово развлеклись, показывая нам с Гарри обрывок картины, якобы пришедший Койлу по почте. – Это было именно то, что нужно для качественной лжи, Райдер, – факты и образы. Когда я уходила из мотеля, меня осенило, что я должна была оставить рядом с телом картинку… дать вам первое упоминание о Марсдене. – Поэтому на следующий день вы отправили лоскуток по почте в монастырь. Она снова ткнула меня носком туфли в ребро. – И вы попались на это, верно? – Попались, – согласился я. – А потом я вернулась и наклеила картинку над гниющей головой Уикки и снова позвонила этой идиотке репортерше: Хейди Уикки из Элрейна.… – Зачем вам нужно было их убивать? – Пару месяцев назад я была на побережье залива, в ресторане, и туда зашла Уикки. Представьте себе ее реакцию. У нее чуть глаза не вылезли на лоб. Я не знаю, поверила ли она в то, что увидела, но рисковать я не могла. Что, если бы они стали обсуждать это между собой? Разговоры могли бы дойти до старого копа по имени Джейкоб Уиллоу. Это он положил конец нашим небольшим художественным экспериментам много лет назад, от которых на его заплесневелой заднице до сих пор шерсть встает дыбом. Время от времени он все еще продолжает рыскать вокруг нас Мне следовало бы еще много лет назад прибавить его к своей коллекции финальных моментов. – А что насчет Нэнси Честейн? – Я дала ей шанс Проезжая мимо этой сумасшедшей, я сказала ей «привет». К несчастью для нее… – Она узнала вас, развернулась и побежала. Лидия снова подмигнула. – Но недалеко. – А Койл? Он ведь не был коллекционером, верно? Она ухмыльнулась. – Вы имеете в виду все это дерьмо в рамках у него на стене? Это все появилось после моего похода, в хозяйственный магазин и мясную лавку: гвозди, веревки… Пару рубашек я натерла куском свинины. Нашел свое место и кусочек засохшего говяжьего языка. На обустройство тайной комнаты у меня ушло меньше одного дня. – Хамерле считал, что Койл не был коллекционером, но я ему не поверил. Хамерле тоже не имеет к этому никакого отношения, так? – Уоррен даже мастурбировать не смог бы без инструкции на видеокассете. Но тогда он был адвокатом Марсдена. – Она опять ударила меня ногой. Больно. – Но вам ведь и это известно, не так ли, мистер Умник?. Я кивнул. – У вас острый, ум, Райдер. Давайте поиграем, посостязаемся в этом с леди Калипсо. Вопрос: Что было главной причиной того, что я пошла работать в «Хамерле, Мелбайн и Раус»? Подсказка: Это не опыт и умение Койла вести переговоры, хотя его репутация добавила еще один чудесный штрих в подтверждение подлинности картин. Снова ее туфля ткнула меня в бок; она играла со мной, как кошка с пойманной мышью. – Ну, давайте, Райдер. Попробуйте сообразить, если сможете. Я подумал о друзьях и знакомых, которые увлеченно коллекционировали фото бейсболистов, огнестрельное оружие, какие-то древности. Их всех объединяла одна общая черта: стремление глубже постичь ту область, которая их так интересовала. И я сказал: – Вы общались с потенциальными участниками разнообразных торгов в условиях офиса. Основные коллекционеры знали Хамерле как адвоката, защищавшего на суде Марсдена Гекскампа. Хамерле рассказывал нам, что ему периодически звонили коллекционеры и пытались вытянуть из него информацию. Вы создали поистине золотую взаимосвязь. Она сделала вид, что аплодирует. – Никто точно не знал, куда подевались картины после смерти Марсдена, но у каждого была своя теория. шинство спекуляций сводились к тому, что на них наложил лапу адвокат или что он, по крайней мере, знает, где они. Его имя, стоящее на первом месте в названии солидной фирмы, только подтверждало их домыслы. Она встала и посмотрела на меня сверху вниз; глаза ее сияли, триумфом. – Они хотели верить – и я дала им картины Фориера. Они хотели закономерности – я дала им Уоррена Хамерле. Они хотели подтверждения – я предоставила им вас. Глава 51 – Алло, это миссис Бловайн?… Это снова мисс Барстоу. Как вы поживаете сегодня? Я знаю и прошу извинить. Это просто особенности жизни в этих краях. Быть может, вам стоит взять шланг и смыть его?… Нет, я не собираюсь указывать, что вам делать. А ваш муж на месте?… Я подожду, благодарю вас. Лидия закрыла микрофон трубки ладонью и повернулась ко мне. – Эта сучка Бловайн только и делает, что хнычет, – то у воды какой-то странный вкус, то постели слишком жесткие, теперь вот на террасе нагадили птицы… Просто хочется взять консервный нож и выковырять ей глазенки. – Если вы показали им подтверждающее видео и газетную статью, они знают, кто я такой. – Они ничего не видели до своего приезда. Моим покупателям сообщили, что вы живете в этом районе. Вам, конечно, не симпатизируют, но ваше реальное присутствие здесь вызывает лишь большее доверие. Она убрала руку от микрофона и снова запела в трубку. – Алло, мистер Бловайн? Это мисс Барстоу. Хочу сообщить вам, что очень скоро заеду… Лидия проверила часы, снова заклеила мне рот пластырем и отправилась вытаскивать заброшенную сеть. А я делал очередные безуспешные попытки освободиться от пут. Гарри был в округе Болдуин, Денбери – у себя на станции. Не дождавшись звонка, они наверняка приехали ко мне выяснить, в чем дело, но не обнаружили ни меня, ни машины. Они никогда не додумаются заглянуть в соседний дом – с чего бы им это делать? Спустя еще минут двадцать Лидия затащила в комнату шикарный кожаный чемодан. Я вытянул шею в ее сторону. – Вы их убиваете, да? Она поставила чемодан рядом с другими и любовно оглядела весь ряд. – Вы видели сиськи у этой сучки Бловайн, Райдер? Эти огромные искусственные дойки? – Их трудно было не заметить. – Мне ужасно хотелось взять с собой нож и выяснить, как и что туда вставила эта жирная свинья. Но, к сожалению, это расходится с моими планами. – Так они все еще живы? Она хитро ухмыльнулась. – Хорошо, я расскажу вам, как все произойдет. По соседству с домом моих крепко связанных и жутко перепуганных покупателей будет найден убитый коп. Они узнают об этом часов через шесть-десять, когда выйдут из страны грез после таблеток, которые я заставила их принять. К этому времени я немного ослаблю их веревки, и у них будет выбор: либо залечь на дно и никогда больше об этом не вспоминать, либо обратиться к властям, после чего начнется весь этот ад: расследование, адвокаты, огласка… Эта Лидия-Калипсо снова великолепно просчитала человеческую сущность – коллекционеры вещей серийных убийц – это воплощение патетического гротеска – в общем-то несчастные и незащищенные люди. К тому лее по своей природе они трусы, которые наверняка смирятся с потерями, скроются и в темноте ночи будут зализывать свои раны. Я уперся пятками и немного повернулся, чтобы видеть ее. – Меня мучает один вопрос, Лидия. Как на картинку, которую вы послали в монастырь, попало мое изображение? Она посмотрела на меня с удивлением. – Что? – Там под слоем краски был рисунок человека, похожего на меня. На дальнем плане виднелась Эйфелева башня. Он был затерт, но лаборатория его обнаружила. И снова я заметил мгновенную, как вспышка молнии, отрешенность на ее лице, словно перед смертью. Глаза остекленели, рот открылся, дыхание замерло. Через несколько секунд бледность и пустота ушли и лицо ожило. Она уставилась на меня. – Я не понимаю, о чем вы говорите. – Она отвернулась и, подойдя к бару-холодильнику, налила себе апельсиновый сок. Похоже, Лидия-Калипсо обдумывала мой вопрос, но, не найдя подходящего ответа, решила опустить его как малозначащий. Возможно, так ее извращенная, но удивительно сконцентрированная психика борется с замешательством? Психический механизм дает сбой, тогда как сознание поглощает и анализирует неожиданную информацию, – какая-то форма дисассоциативной дисфункции? – Откуда взялась картинка, попавшая в монастырь, – сменил я тему. Она поставила сок на стойку и взглянула на часы, готовясь к очередному звонку. – Затея с порезанным на дорогостоящие маленькие кусочки искусством не могла продолжаться вечно, Райдер; это главная причина, по которой я начала планировать мою последнюю игру. Пару лет назад я обратилась к источнику за последними несколькими обрывками, подумав, что и они могут пригодиться. – Фориер. – Подкупив за три тысячи охранника в сумасшедшем доме, я сказала, чтобы он стащил у Фориера все, что хоть как-то напоминает живопись. Мой воришка принес несколько лоскутков, оставшихся у Трея со старых времен… Один я послала Мари, второй приклеила над разлагающимся трупом Хейди, еще один оставила в письменном столе Рубина. Но каждый вложенный цент окупился, удерживая вас, Райдер, при деле. – Выходит, хорошо, что Фориер выжил после побоев, которые вы нанесли ему там, в Париже. Она постучала себя по виску, месту, где у Фориера был проломлен череп. – Просто у него оказалась очень крепкая голова. Но вы правы – это хорошо. Я потом его еще использовала – дважды, собственно говоря. – У вас были его маски, и вы продолжали убивать, Лидия. Верно? Вы должны были это делать. Она встала из-за стойки и пошла на меня, словно дикая кошка. Я набрал воздуха, ожидая, что она снова прыгнет мне на грудь. Но вместо этого она опустилась на колени и уставилась в мои глаза. – Вы когда-нибудь видели финальный момент, Райдер? – прошептала она, дыша мне прямо в лицо. – По-настоящему? Ту самую долю секунды, когда можно понять, из чего мы все сделаны? Этот момент выплескивается из глаз, разливается по полу, как грязь, в которой клокочет всевозможное дерьмо. Это поразительно. Но ощутить это может только кто-то особенный, Райдер. Я отвернул голову, не выдержав ее взгляда. – На месте своих убийств вы оставляли маски Фориера, – спокойно сказал я, стараясь вновь вернуть ее к бахвальству и увести от темы финального момента. Лидия положила руку мне на лицо и, вставая, оперлась на него. Она медленно направилась назад к стойке. – Странные вещи, эти маски. Фориер был потрясающим художником. Блестящий выдумщик. Вы ведь видели фрагменты его работ, что вы об этом думаете, Райдер? В ответ я мог только пожать плечами. – Он растерял весь свой талант, – сказала она. – Возможно, тогда, когда мы проломили ему голову. Эти маски были жутко уродливыми. Но они охраняли меня. Я смотрел в потолок. Ее способность использовать до последней капли другого человека – Гекскампа, девушку в зале суда, Трея Фориера – была просто сверхъестественной. Главная опасность социопатов заключается в том, что, в отличие от остальных людей, они не обременяют себя общечеловеческими задачами повседневной жизни. Они сконцентрированы только на себе и каждой свой клеточкой устремлены на достижение собственных потребностей и целей. Я следил за тем, как она набирает номер, медленно подносит трубку к уху. – Алло, мистер Павалхи? Как приятно снова слышать ваш голос… Через несколько минут она ушла. Я яростно пытался высвободиться, орал в закрывавшую рот ленту. Удерживаемый метлой на спине, я не мог перекатываться по полу Я был немым куском теплого мяса, таким же уязвимым, как голый паралитик среди стаи волков. Глава 52 Джейкоб Уиллоу вылез из своего грузовичка, и его туфли утонули в песке. На подъездной дорожке и возле дома машины Райдера не было. Уиллоу преодолел десяток ступеней и поднялся на небольшое крыльцо. Он постучал и в ожидании ответа огляделся вокруг. На данном участке прибрежной линии было всего три дома. На востоке стояло большое и причудливое строение. Дома Райдера и его соседа с запада были намного скромнее. Дорогими их делало лишь расположение на берегу моря. Отличное место для жизни… Уиллоу постучал снова. Тишина. Он спустился со ступенек и пошел вокруг дома, мимо столика для чистки рыбы, байдарки, стола для пикника, затем спустился на берег и глянул вверх, на террасу. В окне, по-видимому, кухни горел свет. Он обошел дом в обратном направлении, надеясь услышать хоть что-нибудь – шаги, звуки радио. Ничего, все тихо. Уиллоу вернулся к своему грузовичку и взялся за телефон, чтобы позвонить Райдеру, но тут вспомнил последние слова детектива: События развиваются слишком стремительно…. мне нужен телефон. Он вздохнул и бросил сотовый назад в кабину. Он было и сам решил последовать за ним, но подумал: Какого черта, может, Райдер поехал в магазин за чем-нибудь. Уиллоу захлопнул дверь машины и вернулся к крыльцу. Он надел темные очки, надвинул шляпу и уселся под горячим солнцем южной Алабамы, жалея, что у него нет еще одной сигареты. Я слышал, как кто-то заглушил двигатель на дорожке перед моим домом; это был дизель – значит, не Гарри и не Денбери. У кого из тех, кого я знаю, был такой автомобиль? Уиллоу. На его большом «додже» стоял дизель. Разговаривая с ним часа полтора назад, я сказал, что сижу дома и жду информацию. Неужели он занервничал, рванул на паром и приехал на остров? Похоже, что именно так и должен был поступить старый коп. Во мне вспыхнула искра надежды, но почти так же быстро погасла. Хотя Джейкоб Уиллоу находился от меня в каких-то двадцати метрах, я не мог подать ему знак, что нахожусь здесь. И что еще хуже: через несколько минут вернется Лидия; что будет, если она узнает Уиллоу? Замороженная голова Рубина Койла, лежавшая у моих колен, казалось, смотрела на меня с явной насмешкой. Уиллоу поднялся со ступеньки и потянулся. Нужно было что-то предпринимать, Райдер, вероятно, находился на материке. Ветер чуть не сорвал шляпу с его головы, и он едва успел ее поймать. Уиллоу бросил взгляд на залив и замер: в пяти метрах от берега вода вспенилась и потемнела; пятно двигалось параллельно берегу. Он быстро прошел мимо дома к пляжу, не выпуская из виду темный объект. Акула, подумал он, разглядев над поверхностью веды спинной плавник, небольшая, сантиметров восемьдесят. Она охотилась в неглубокой впадине у берега, гоняясь за стайкой мелкой рыбешки. Схватила, отступила, снова схватила, оставляя за собой кроваво-серебристый след. Акулы никогда не бывают сытыми, они запрограммированы жрать, не переставая, с самого рождения. Уиллоу еще с минуту наблюдал за хищницей, пока она не сделала бросок через песчаный вал в сторону открытого моря и не ушла на глубину. Может, она постоянно приплывала кормиться на мелководье, пополняя рацион легкой добычей. Он надвинул шляпу поглубже, чтобы ее не унесло ветром, и пошел назад к своему грузовичку. Когда он перешел через дюну и был почти под террасой Райдера, он услышал, как на усыпанную ракушками дорожку к дому подъезжает машина. Он поднял глаза, надеясь, что это Райдер. Но это была какая-то женщина на синем внедорожнике. Она внимательно посмотрела на него, когда он заходил в тень дома Райдера, потом приветливо помахала ему из окна. Уиллоу помахал ей в ответ. Он видел, как женщина подъехала к соседнему дому и с кошачьей грацией поднялась по ступенькам. Когда Лидия зашла в дом, лицо ее было мрачным. Она взглянула на меня, потом рванулась на кухню и принялась греметь выдвижными ящиками. Я слышал, как один изних свалился на пол и зазвенело разлетевшееся столовое серебро. Она вернулась с разделочным ножом в руках и присела возле меня. Сорвав пластырь, Лидия приставила нож к моему горлу. – Кто-то ходит вокруг вашего дома. Лица я не рассмотрела, но он на большом черном пикапе. Пожилой мужчина. Кто это? Черный грузовичок – визитная карточка Уиллоу. Но она его не узнала. – Не знаю. Она прижала острие ножа к сонной артерии. – Только не надо мне врать. Так кто это, черт возьми? – Возможно… потенциальный клиент. – Клиент? На что? – Я в выходные немного подрабатываю лоцманом на рыбалке. Отдыхающие, как правило, ищут проводника, иногда местные называют им мое имя. У него в кузове или в кабине вы не заметили случайно держателей для удочек? Она подскочила к окну, затем вернулась ко мне. – Я не знаю, как выглядят эти долбанные держатели для удочек, такие круглые штуки, как трубки? – Она снов выглянула в окно и, похоже, успокоилась: увиденное соответствовало тому, что я сказал. – Он выглядит беспокойным, собирается уезжать. Думаю, что этого клиента вам придется пропустить, Райдер. Это ускользнувший клиент. Она засмеялась и, проходя мимо меня, рубанула воздух в сантиметре от моих глаз. Джейкоб Уиллоу сел в свой грузовичок и вставил ключ в замок зажигания. До отплытия парома на Форт-Морган еще было время. Может, стоит съездить сейчас на паровые ванны в морскую сауну, которая появилась здесь несколько лет назад, а на обратном пути еще раз заглянуть к Райдеру. А пока оставить ему записку. Уиллоу вынул из бардачка карандаш и бумагу. Я был здесь в 3:00. Дергаюсь так же, как и ты. Наверное, заеду в сауну до отхода следующего парома. Найди десять секунд, Райдер, ПОЗВОНИ И РАССКАЖИ, ЧТО ПРОИСХОДИТ!!! Искренне твой,      Дж. Уиллоу Он попытался вставить записку между дверью и наличником на высоте глаз, но прилегание оказалось слишком плотным. Уиллоу взялся за ручку и немного придавил, стараясь слегка расширить пространство. К его удивлению, ручка начала поворачиваться. Тогда Уиллоу надави на нее сильнее, и дверь открылась. Райдер оставил дом незапертым. Уиллоу вошел, прикрыл дверь, оставив щель сантиметров пятнадцать. Он окинул комнату быстрым взглядом. На спинке стул лежала белая льняная куртка Райдера. Но его внимание привлек свисающий из-под нее плетеный ремешок. Что за черт? Уиллоу быстро поднял куртку. Под ней висела наплечная кобура Райдера со служебным пистолетом. Какой коп выходит из дома без оружия? – подумал Уиллоу, разглядывая торчащий из кобуры девятимиллиметровый вороненый ствол. Сам Уиллоу, выходя из дома, всегда имел при себе как минимум пистолет на лодыжке, вроде маленького AMT тридцать восьмого калибра, который был с ним и сейчас; только пять патронов, зато весит всего пятьсот граммов. Дела здесь творились слишком странные, чтобы не взять с собой хоть что-нибудь. Уиллоу вернулся к двери и вышел на крыльцо. Он мысленно представил себе Райдера, который спускается по ступенькам, садится в машину и уезжает, оставив оружие в незапертом доме. Почему? Его взгляд скользнул по соседнему коттеджу, куда несколько минут тому зашла женщина. Вероятно, отдыхающая, и выглядит соответственно. Уиллоу осмотрел небольшие наклонные дюны между двумя домами. На песке виднелись едва заметные отметины. Судя по расстоянию между ними, это могли быть только следы человека. Бриз с залива дул порывами. Интересно, подумал Уиллоу, за сколько времени при таком ветре следы может занести полностью? С чем бы это можно было сравнить? Уиллоу на секунду задумался, потом пошел к своему автомобилю. Он приехал пятнадцать минут назад, ну и как обстоит дело со следами от его шин? Их уже начало заносить и сглаживать. Он снова посмотрел на следы между домами. Вероятно, прошло часа полтора, максимум. Еще немного, и они исчезнут полностью. A женщина, она отдыхающая или живет здесь постоянное Что, если она приятельница Райдера и он просто бегал к ней что-то сообщить или попросить? Опять вопросы. Уиллоу всегда их ненавидел. Он надвинул шляпу на затылок и пошел по следам через песок. Я услышал шаркающий звук шагов по песку и ракушкам снаружи: кто-то шел к нам. Лидия подбежала к окну. – Это тот старый козел» Наверное, хочет спросить, не знаю ли я, где вы. – Она улыбнулась мне и наигранно произнесла: – «О Боже, я думаю, мистер Райдер уехал в Бирмингем навестить больного друга». Что вы думаете об этом, Райдер? Избавимся от этого мистера Рыбака, и я сама стану на некоторое время вашим проводником. Повезти вас в места, где вы никогда раньше не бывали? Шаги стихли, будто Уиллоу оглядывал дом снаружи, затем снова возобновились, стали громче и теперь уже доносились с подъездной дорожки. Я представил себе, как открывается дверь и Лидия видит на пороге Уиллоу. Узнает ли она его? Когда она видела его в последний раз? Узнает ли он ее? Что сделает Уиллоу? И вообще, может ли он что-то сделать, или она превратилась для него в дым в далеком 1972 году? Шаги послышались на лестнице. – Он приближается, – сказала Лидия. – Не шевелитесь и не отчаивайтесь, я – рядом. Мы еще успеем развлечься с вами, прежде чем я уплыву на своем пароме на восток. – Она кивнула на замороженную голову у моего колена и похотливо подмигнула. – Составьте компанию Рубину, пока я не выпровожу этого чудака. Я слегка подтолкнул голову. Лед. С оттаявших волос рубина Койла уже начала капать вода, но в остальном эта жуткая штука была твердой, как шар для боулинга. В дверь постучали. Мысли мои понеслись вскачь, в мозгу лихорадочно пылал адреналин: дисассоциативные моменты у Лидии… Она ведь не ожидает увидеть Уиллоу, а он вдруг неожиданно появится перед ней, остановит ли это ее мотор на несколько секунд? – Подождите секундочку, пожалуйста, – откликнулась Лидия. – Я сейчас. Она еще раз окинула взглядом пространство за собой, убеждаясь в том, что меня от двери не будет видно. За пояс брюк сзади она сунула нож, сделала несколько шагов и открыла дверь. Я набрал побольше воздуха и изо всех сил двинул ногами в сторону, немного вытолкнув голову Рубина Койла в проход. Джейкоб Уиллоу придерживал свою шляпу на ветру. Дверь открылась, Уиллоу кивнул. Женщина улыбнулась ему в ответ и сказала: – Могу я чем-то… Это было все, что она успела промолвить. Как только она увидела его глаза, лицо ее стало белым и неподвижным, как у мертвеца. Чертовски странно, подумал Уиллоу. С ней все в порядке? – Мэм?… Что-то неуловимо знакомое было в ее лице, и это тоже показалось ему странным. Но еще более странную вещь Уиллоу увидел, опустив глаза. В двух метрах позади женщины по блестящему полу медленно скользило не что иное, как человеческая голова Женщина, казалось, не замечала. Этого: взгляд ее был отсутствующим, рот открыт. Уиллоу потянулся к своему ботинку в тот момент, когда в глаза женщины вернулась жизнь. Теперь в них пылал огонь. Глава 53 Голова, казалось, двигалась слишком медленно, почти беззвучно. Я слышал, как Уиллоу сказал: «Мэм?» Я затаил дыхание, когда голова, слегка раскачиваясь, остановилась позади Лидии. В абсолютной тишине дома, словно взрыв, раздался резкий выкрик Лидии. Я увидел метнувшуюся руку, сжимавшую нож, звуки борьбы и ударов, полный ярости и боли крик Уиллоу. Потом кто-то скатился по ступенькам и раздались выстрелы – четыре, один за другим. Они прозвучали, как хлопки фейерверка. Несколько мгновений стояла полная тишина, в которой я слышал только глухие удары собственного сердца. В комнату вошла Лидия с окровавленным ножом в руке. Посередине ее груди на белой блузке проступали две красные точки. Она остановилась и, словно спросонья, стала осматриваться, будто видела эту комнату впервые. Потом она заметила меня. По ее глазам я понял, что она, похоже, не узнает меня; возможно, она отворила последнюю дверь своего безумия. Мне не оставалось ничего, кроме как только тихо молиться. Лидия подняла руку с ножом и направилась ко мне. Она наткнулась на чемоданы и сумки и оттолкнула их нотой в сторону. Потом ее внимание привлекли красные точки на блузке. Она смотрела на них с любопытством, словно удивляясь, откуда они могли появиться. Лицо ее обмякло, и она остановилась. Через пару секунд механизм вновь заработал. Ее голова поднялась, и она сделала еще три шага вперед. Но глаза ее опять увидели кровь на блузке, и снова ступор. Включено, выключено. Шаг. Пауза. Шаг. Она подходила все ближе и ближе. Я отчаянно завыл сквозь лишивший меня голоса пластырь, как будто слепой ужас, охвативший меня, мог ее остановить. Включено, выключено… И вот она уже стоит надо мной. Медленно заносит нож. И словно зависает в промежутке между «включено» и «выключено». Позднее выяснилось, что пятого выстрела я не слышал. Вместо этого я увидел, как на боку Лидии тихо распускается красный цветок. Когда он раскрылся полностью, она вздрогнула и попыталась прикоснуться к нему. На этот раз она не выключилась и, кажется, начала что-то понимать. Нож выпал из ее руки, и она рухнула на пол со стуком, похожим на удар грома. В комнату, опираясь на руку, заполз Джейкоб Уиллоу. Второй рукой он держался за бок; за ним тянулся широкий кровавый след. Протянув руку, он сорвал пластырь с моего рта. – Она здорово порезала меня, Райдер, – пробормотал он, скосив глаза вниз. – Думаю, задела печень. С годами я потерял сноровку. Он посмотрел на Лидию; на лице его читалось замешательство. – Это Калипсо, Джейкоб, – сказал я. – Звоните в 911, вы истекаете кровью. – Калипсо? Калипсо? – Под вуалью произошла замена. Это она долгие годы будоражила коллекционеров. Давайте же, звоните, Джейкоб. Немедленно. Телефон находился метрах в шести от него и висел на стене. Он взглянул на него и тяжело вздохнул: – Не могу. – Развяжите меня, хотя бы мои руки. Он с трудом встал на колени и добрался до моих запястий, но проволока была затянута слишком туго для его мокрых от крови и непослушных пальцев. Пока он раскачивался надо мной, его пропитавшаяся кровью рубашка глухо хлюпала. – Телефон… – бормотал я. – Вы должны постараться… Он обессилели снова упал на пол. – Шшш, Райдер. Но этого не может быть. Точно Калипсо, ты уверен в этом? Я кивнул. Он на мгновение умолк, потом хрипло засмеялся, хлопнув меня по плечу, как будто хотел поделиться шуткой… – А знаешь, Райдер, теперь я понял, что сказал мне Гекскамп сразу после выстрела в зале суда. Ну перед тем, как сказать, чтобы я следил за искусством? – Что, Джейкоб? – Он сказал: «Она обманула». – Она обманула? – Ты что… еще не понял, Райдер? Она обманула. Калипсо сказала Гекскампу, что придет снасти его. А вместо этого подослала кого-то, чтобы его убили. Я понял. – С этой игрой было покончено. Она готова была двигаться дальше. Уиллоу кивнул и приподнялся на локте. – «Следи за искусством». Было непонятно… до сих пор. Гекскамп просил меня проследить за Калипсо, его любовницей и, по сути, убийцей. – Он слабо засмеялся, дыхание его почти затихло. – Я потратил… тридцать пять лет… на месть Марсдёну Гекскампу. – Вы остановили Калипсо, вот что вы сделали. Она была машиной убийства, монстром. Вы спасли жизнь людям, Джейкоб. Он перевел взгляд на бесформенную фигуру у моих ног и прошептал: – Тогда, думаю, дело сделано. – Его голова упала мне на грудь. Глаза его спокойно смотрели на меня: мы оба понимали, что это конец. Через минуту я стал свидетелем финального момента Джейкоба Уиллоу. Ничего никуда не изливалось, никакой) грязи, никакого жара, никаких извивающихся ужасов. Было похоже, что просто кто-то привлек его внимание и он с любопытством посмотрел в ту сторону. Эпилог Инспектор Бернар Латрель из Парижа напомнил о себе присланной мне заказной бандеролью: Когда я открыл конверт, внутри оказалась большая, 22 на 30, цветная фотография и короткая, написанная от руки записка: На этом фото человек, объявленный пропавшим без вести в 1970 году. Если вы его когда-нибудь найдете, я переплыву Атлантику, чтобы на него взглянуть.      Ваш Б. Латрель Я взял снимок и вышел на свет, чтобы получше его рассмотреть. После этого я позвонил доктору Праузе в ее учреждение, потом Денбери и, разумеется, Гарри. – Мы едем в тюремную лечебницу, брат. – Мало тебе было стрессовых ситуаций, Карс? Незачем тебе сейчас встречаться с Джереми. А уж тем более мне. – Мы едем не к Джереми. Мы едем к Трею Фориеру. Поверь, Гарри, ты не пожалеешь. Всю дорогу я лежал на заднем сиденье, практически не общаясь с Гарри и Денбери. Они многозначительно переглядывались между собой, но вопросов не задавали. Вэнджи временно отменила действующие правила и разрешила нам троим встретиться с Треем Фориером. Мы зашли в его полупустую комнату с белыми стенами» где кроме кровати, письменного стола, стула и потрепанного кожаного чемодана в углу ничего не было. – Гарри, это Трей Фориер. Гарри протянул свою массивную руку. Фориер несколько секунд рассматривал лицо Гарри, затем, к моему удивлению, протянул свою руку и аккуратно коснулся его ладони. – Есть две вещи, о которых я хотел бы у вас спросить, Трей, – сказал я, пряча за спиной конверт. – За пределами этой комнаты находится небольшой фрагмент вашей картины. На нем каким-то странным образом оказалось мое лицо – очень простой и прекрасно выполненный рисунок. Вы знаете, как он там очутился? Фориер подпер подбородок рукой и на некоторое время задумался. – Je soupçonne qu'il s'est produit il y a des années. Je suis venu ici, j'ai rencontré votre frère.… Нам снова переводила Денбери, причем делала это так непринужденно, словно мы с ним разговаривали напрямую. – Я думаю, это случилось много лет тому назад, когда я попал сюда и познакомился с вашим братом. Он грустил, потому что у него не было вашей фотографии. Может быть, вы решили, что за совершенные преступления он не заслуживает ее иметь. Чувствуя глубину его боли, я предложил ему нарисовать вас. Фориер подошел к чемодану в углу и открыл его. – Когда я приехал сюда, мне было разрешено иметь кое-что из личных вещей. Среди них были эти небольшие этюды… Он вынул несколько картинок маслом на холсте. Цвета на них были фантастические. Затем он перевернул их другой стороной – белый холст. – Как-то он сообщил мне» что вы собираетесь навестить его. Когда вы проходили мимо моей двери, я смотрел в окошко и мысленно сфотографировал ваш образ. Я делал наброски вашего портрета на обратной сторон своего этюда и был счастлив, что могу найти ему применение. Я рисовал карандашом. Такие острые предметы тут запрещены, но они, разумеется, здесь есть. Ваш брат остался доволен изображением, и я сделал для него рисунок ручкой на бумаге. Он держит его у себя в столе и часто смотрит на него. Он очень дорожит им, но вряд ли когда-нибудь вам об этом расскажет. От этих слов в глазах у меня потемнело, и я закрыл их тяжело сглотнув. Фориер продолжал: – Я всегда стирал наброски. Просторе хотел, чтобы стало известно, что я рисую. Если бы об этом узнали доктора, они бы сделали неправильные выводы. Теперь, благодаря хвастовству Лидии, я знал, как это произошло. – Картина была украдена. – Боры есть повсюду. Несколько моих картинок исчезли. – Он показал на свой чемодан. – Теперь я держу его запертым. – На вашем рисунке у меня за спиной была Эйфелева башня. Почему? – Это вид из маленького и любимого мною парка. Много лет назад я там часто бывал. Джереми рассказал мне о вашем тяжелом детстве, и я решил разместить вас в каком-нибудь счастливом месте. – Спасибо вам, – сказал я. – А ваш второй вопрос? – спросил Фориер. Я вынул из конверта фотографию и поставил ее на стол. Гарри и Денбери придвинулись ближе. – Господи, – прошептала она. Ошеломленный Гарри просто молча смотрел на снимок. Хотя бумага местами потрескалась и краски поблекли, на фото все же можно было узнать тридцатилетнего Трея Фориера – благопристойного человека с ясными глазами и лицом правильной формы. Он стоял в своей студии рядом с большой картиной. В нижней четверти картины была нарисована кошмарная мешанина из черепов, крови, экскрементов и прочих разрушений человеческой плоти. Это была та часть полотна, которую я обнаружил в маске, намереваясь ее утопить. По поверхности этого кровавого месива извивались золотистые черви. В четверти, располагавшейся выше, картина начинала меняться: черные, красные и коричневые тона постепенно светлели, и хаос начал обретать некое стремление к порядку. Из червей начала формироваться неясная фигура, напоминавшая и человека, и призрак одновременно. Фориер подошел ближе и постучал тонким пальцем по фото. – Les vers sont la lumière de la creation.… – Черви – это символ созидания, – сказал он. – Семена души. Ползая среди смерти и грязи, они учатся, видят путь, готовятся к путешествию на небеса. В середине картины фигура уже отчетливо тянулась к небу, была ее центральным элементом и словно светилась таким же чистым сиянием, как серебристая люминесценция Вермеера. В верхней трети полотна фигура трансформировалась во вспышку света со всем, богатством красок и оттенков Шагала и первозданной силой Ван Гога. Создавалось впечатление, что Фориер смешивал свои краски с фотонами. Несмотря на жуткие образы и силу экспрессии, картина тем не менее вызывала необыкновенное ощущение умиротворения и гармонии. Это было трудное путешествие с прекрасным концом. – Потрясающе, мистер Фориер, – сказала Денбери. – Это был всего лишь эскиз, – ответил он. – Вот так эскиз, – прошептал Гарри, качая головой. – Но есть ведь и другие картины? – спросила Денбери. – Пожалуйста, скажите, что они есть. Фориер подошел к своей кровати и устало на нее присел. В его поведении не осталось и следа былого сумасшествия. – Mon affaire a été préparé au procès… – Мое дело было очень хорошо подготовлено для суда. Против меня было множество доказательств, хотя я никому не причинил никакого вреда. Я никогда не смогу причинить вред живой душе. Это грех. – Но почему вы не отстаивали свою невиновность? – спросил я. – Зачем сознались в том, чего не совершали? – A cru fou, ma vie a épargné, foi été placé dans une cellule tout seul… – Когда меня посчитали сумасшедшим, то поместили в одиночную камеру. Там все было белым – пол, стены, потолок. Я мысленно смыл с них зловоние и начал на них рисовать. В голове моей рождались такие удивительные образы, такие чудесные находки, что я в конце концов понял: все, что я мог бы нарисовать красками, было гораздо лучше без красок. Без холста. Без кисти. Без зрителей. Здесь я по-настоящему свободен, у меня нет никаких ограничений, и украсть мою работу может только смерть. – Находясь тут, вы достигли своей цели? – Стены белые. Пол, потолок – тоже белые. Все белое. Идеальные условия для моего искусства. Он подошел к стене и начал дирижировать. Нет, не дирижировать… В руках его была не палочка дирижера а кисть художника. Он рисовал. – Я уже покрыл своей живописью множество стен здесь. Это долгий процесс. Но я многому научился. – Он кивнул на фотографию, присланную Латрелем. Я уже не грущу о картине, которую забрал Марсден. Она грубая и уродливая по сравнению с моей новой работой. Я открыл дверь и посмотрел на длинный белый коридор, его пересекали другие коридоры, где располагались комнаты местных обитателей, комнаты для свиданий, кафетерий. Все было белым как снег. Я шагнул в коридор, и Трей Фориер последовал за мной. Гарри и Денбери вышли следом. Я окинул взглядом этот океан белого цвета. – Расскажите мне о вашей новой работе, мистер Фориер. – Comme toujours, l'art du moment final… – Как всегда, это искусство финального момента. С которого все начинается, – перевела Денбери. Я удивленно коснулся стены. – И все это находится вокруг нас. Фориер развел руки в стороны и с детским восторгом принялся кружиться на месте. – Noms traversons le coeur de Dieu! – рассмеялся он. Я обернулся к Денбери. – Он сказал, что мы говорим через сердце Бога. Ошеломленные услышанным и увиденным, мы все же нашли слова, чтобы поблагодарить Трея Фориера за уделенное нам время и помощь. Оставив его под присмотром охранника, мы направлялись к выходу, когда Фориер окликнул нас. – Amis! Друзья! Мы обернулись. На таком расстоянии и под таким ракурсом я не заметил повреждение его лица. Передо мной был самый счастливый человек, которого я когда-либо видел. – Le monde pense que c'est sûr parce qu'il est ici… Мы с Гарри вопросительно посмотрели на Денбери. – Трей говорит, что мир считает себя в безопасности потому что он находится здесь. А сам он думает, что он здесь в безопасности, потому что мир находится там, за этими стенами. Фориер помахал нам и отвернулся. Затем он наклонился, чтобы добавить какой-то мазок в изображение на полу и скрылся в своей комнате. Мы шли на стоянку. Солнце приятно грело нам плечи, и воздух был сладким, как мед. – Как вы думаете, – спросила Денбери, – его картины, в определенном смысле, на самом деле существуют? Может, действительно на каком-то тонком уровне стены этого жуткого заведения заполнены образами невероятной красоты? – Если мы верим, что это так, то так оно и есть, – ответил Гарри. – Там именно такого как раз и не хватает, верно? Мы подошли к машине. Гарри открыл заднюю дверь и поманил нас туда. – Давайте-ка, ребята, полезайте оба назад, – сказал он. – А я буду рулить. Мы сели. Гарри рванул с места, развернулся по кругу, задел куст, потом выровнял руль, и мы вихрем понеслись от этих серых зданий. Мы были уже на главном шоссе, когда Гарри вдруг хлопнул ладонью по рулю и захихикал. – Эй, Карс, помнишь, как нам пробили колесо и мы чинили его у Рафаэля? – Склероза у меня пока нет, Гарри, это было полторы недели назад. Ну и что? Машина сильно вильнула, потому что Гарри неожиданно наклонился и принялся что-то искать под приборной панелью. – Четыре года назад младший братишка Рафа связался с бандой. Будущее его ожидало суровое. Я взял мальчишку на уик-энд к себе домой и провел с ним определенную воспитательную работу; парень сейчас в норме, учится в колледже. Раф знает об этом и считает себя у меня в долгу. – И что? Он бросил нам в багажник еще одну запаску? Гарри все еще продолжал ковыряться внизу. Затем я услышал характерный щелчок, и в салоне из спрятанных где-то динамиков грянул блюз легендарного Мадди Уотерса. – У нас есть музыка, брат, – заревел Гарри, перекрикивая Уотерса, – и время от времени мы можем ее немного послушать. – Разве мы того не стоим? – заметила Денбери. Гарри ухмыльнулся в зеркало заднего вида. – Расслабьтесь, соратнички, мы уже на прямой дороге домой. Денбери уютно прижалась ко мне и, чмокнув в щеку, послала также воздушный поцелуй Гарри. Он вдавил педаль газа в пол, и мы помчались в надежде успеть полюбоваться солнечным закатом с террасы моего дома. Благодарности Без своих читателей я – словно дерево без листьев. Я очень благодарен всем моим читателям, особенно тем, которые мне пишут. Ваши письма очень дороги для меня, уверяю вас Точно так же я благодарен людям, которые продают мои книги, вкладывая их в руки читателей, иногда даже хватая их за шкирку и говоря: «Прочтите это». Спасибо моему другу и коллеге-писателю доктору Дэну Хэнделу за консультации относительно медицинских терминов. Если вас когда-нибудь подстрелят, обращайтесь к Дэну и сошлитесь на меня, что это я вас направил к нему. Спасибо специальному агенту ФБР (в отставке) Майку МакДэниелу за помощь касательно нюансов работы правоохранительных органов. Как и в случае с доктором Хэнделом, все неточности при описании следственно-юридическо-медицинских процедур полностью лежат на моей совести. Спасибо Дуэну и Жаннин Эби, Дейву Хансену, Джону и Синди Сабо просто за то, что они такие, какие они есть. Спасибо моему редактору, Брайану Тарту, и всей команде издательства «Даттон». И, как всегда, фейерверк моих благодарностей Аарону и потрясающим ребятам из Агентства духовной литературы Аарона. notes Примечания 1 Групповые дома – специальные дома, где люди с расстройствами и патологией живут и их обучают самопомощи, навыкам совместной жизни и работы. (Здесь и далее примеч. пер.) 2 Коттон Мэзер (1663–1728) – знаменитый священник и ученый из Новой Англии. Прославился трактатами, посвященными демонологии; идеологически обосновал «охоту на ведьм» в г. Сейлеме (салемские ведьмы) в 1692–1693 годах. 3 Дадли Справедливый – главный герой одноименной комедии, США, 1999; самый бестолковый полицейский в мире. 4 Администрация США по контролю за применением законов о наркотиках. 5 Джон Ли Хукер – американский темнокожий блюзовый певец, гитарист. 6 «Бедные белые отбросы» – презрительное прозвище белых американцев, не получивших образования, безработных или низкооплачиваемых. Употребляется главным образом по отношению к южанам. 7 Перегрузка при ускорении, втрое превышающем ускорение силы тяжести. 8 Джейн Доу – нарицательное именование лица женского пола, чье имя неизвестно или по тем или иным причинам не оглашается. 9 Faux pas – ложный шаг, проступок (фр.) 10 «Лунная река» («Moon River») – баллада композитора и дирижера Генри Манчини к кинофильму «Завтрак у Тиффани». 11 Джесси Джеймс (Вудсон) – знаменитый бандит, герой многочисленных вестернов, баллад и преданий. 12 Дэвид Беркович – первый серийный убийца из Нью-Йорка. 13 Джордж Уоллес – политический деятель, губернатор Алабамы, кандидат на пост президента. Во время предвыборной кампании 1972 года на него было совершено покушение, в результате которого он был частично парализован. 14 «Рыцарь в синем» – экранизированный детективный роман Джозефа Уомбо о жизни полицейских. 15 Личный адъютант (фр.). 16 Джеффри Дамер – знаменитый убийца. 17 У мексиканцев пиньята – это начиненная сладостями и фруктами фигурка из папье-маше. Ребенку завязывают глаза, дают палку, он машет ею в воздухе, пока подвешенная на бельевой веревке пиньята не расколется и не осыплет его подарками. 18 Знаменитые серийные убийцы. 19 Метадрин – сильное психотропное средство, используемое в качестве наркотика. 20 Зин (сокр. от Зинфандель) – сорт красного калифорнийского винограда. 21 «Ди-гель» – фирменный препарат, нейтрализатор повышенной кислотности и абсорбент газов. 22 В Куантико, штат Виргиния, находится учебный центр Корпуса морской пехоты. 23 Jumbo – большой неуклюжий человек, животное или вещь; распространенная кличка слона в зоопарке или цирке (англ.). 24 Буквица – род многолетних травянистых растений из семейства губоцветных. 25 Шангрила – утопическая страна в романе Дж. Хилтона «Потерянный горизонт». 26 В английском языке произношение слов art – искусство и darts – игра дартс, созвучно. 27 Глазница (фр.). 28 Slam dunk – эффектная ситуация в баскетболе, когда мяч забивается в кольцо броском сверху одной или двумя руками (англ.). 29 Уильям Блэкстоун (1723–1780) – английский юрист, доктор права Оксфордского университета. 30 Намек на библейский сюжет, когда Иисус накормил голодных взявшимися ниоткуда хлебами и рыбой. 31 Единицы АСА – единицы чувствительности фото– и кинопленки. 32 Джэксон Поллок (1912–1956) – знаменитый американский художник, основатель школы абстрактного экспрессионизма. 33 Форт-Нокс – город в штате Кентукки, где находится хранилище золотого запаса США. 34 Великому человеку (фр.). 35 Черт побери (фр.). 36 Подушки (фр.). 37 Тапочки (фр.). 38 Вино (фр.). 39 Три бокала (фр.). 40 Божественный запах (фр.). 41 Итак (фр.). 42 Все закончено! (фр.) 43 Выйдите из комнаты (фр.). 44 Искаженное «Париж» (фр.). 45 Дерьмо (фр.). 46 Джон Сингер Сарджент (1856–1925) – художник. Родился в Италии в семье американцев, получил образование в Париже и долго работал в Европе. Создал серию портретов представителей высшего света США и Великобритании, став самым модным портретистом своего времени. 47 После танцев (фр.). 48 Sicko – человек с умственными отклонениями на почве сексуальных отношений (англ.). 49 «Чернильный» тест Роршаха – тест, в ходе которого испытуемому предлагают ответить на вопросы об ассоциациях, которые у него вызывает форма чернильного пятна. 50 На месте преступления (лат.). 51 Уолт Келли – американский агент, герой произведений Сидни Шелдон. 52 Крюгеррэнд – южноафриканская монета, которая содержит 1 тройскую унцию золота и чеканится с 1967 г. в целях облегчения тезаврации.