На час или навсегда? Дебора Хатчинсон Подростком она зачитывалась книгами об опасных приключениях и захватывающих погонях за преступниками. А в реальной жизни ее кумиром был соученик — признанный лидер школы. Но рядом с ним тогда находилась первая красавица класса… И вот десять лет спустя происходит ее встреча с героем детских мечтаний. Теперь уже он смотрит на нее как подданный на свою королеву. А она?.. Дебора Хатчинсон На час или навсегда? 1 Алисия подняла голову от картотеки и обвела медленным взглядом залитый утренним солнцем читальный зал. Высокие застекленные шкафы красного дерева, большие, светлого дерева полированные столы, бронзовые настольные лампы с матово-розовыми плафонами, склоненные над книгами головы студентов, вьющиеся растения в простенках между высокими, с частыми переплетами окнами. Как все до боли знакомо! И как она от этого устала! Вот уже пять лет как она работает в библиотеке Бруквилла, небольшого университетского городка, теперь почти превратившегося в пригород Сиднея. Поначалу все приводило ее в восторг, особенно невиданное изобилие разнообразных, порой бесценных книг. Для нее, запойной читательницы с детства, книги были жизнью. И Алисии казалось, что ее место именно здесь. Но со временем первоначальное очарование поблекло, осталась только рутина ежедневных дел. Алисия поняла, что быть библиотекарем и читать книги — совершенно разные вещи. Библиотекарь — это что-то вроде контролера, стоящего у трапа океанского лайнера и проверяющего у возбужденных, предвкушающих увлекательное путешествие пассажиров билеты. Ей же самой хотелось пуститься в захватывающее, порой опасное плавание. Алисия поправила выбившуюся прядку рыжих волос и, опустив руку, заметила у одного из дальних шкафов Майкла. Он стоял, неловко переминаясь с ноги на ногу, и делал вид, что листает книгу, а на самом деле украдкой поглядывал на нее. Долговязый, с длинными растрепанными волосами, в немного неряшливой, но дорогой одежде, в очках с толстыми стеклами, но со стильной оправой, он был необычайно мил и трогателен. И когда бы Алисия ни оглянулась, она всегда видела его за спиной. Может быть, это и есть мое увлекательное путешествие? — без особенного энтузиазма подумала Алисия и едва заметно содрогнулась. Нет! Она решительно вернулась к прерванному занятию и вскоре нашла в картотеке нужный формуляр. Задвинув ящик, Алисия прошла между рядами столов и остановилась рядом с Майклом. — Вот, друг мой, — сказала она, протягивая ему карточку. — Впредь старайся быть внимательнее и не тревожь подчиненных в их законный выходной. По твоей милости я могу опоздать на одно из самых великих событий в жизни семьи. Майкл виновато хихикнул, забирая у нее листок бумаги. — Прости, Алисия, но без тебя мы как без рук. Если бы не ты, декан мог бы остаться без своей коронной речи перед выпускниками. Обычно он черпает вдохновение именно из этой книги. Алисия взглянула на часы и схватилась за голову. — Боже, мне ведь еще нужно переодеться! Прости. Прощай. Она развернулась и зашагала по проходу к высоким дубовым дверям с медными ручками. Майкл, с нежностью смотревший ей вслед, тяжело вздохнул. Алисия быстро шла по платановой аллее. Справа с той же скоростью катился по небу солнечный диск. Чередование яркого света и густой тени на разноцветных — от шоколадных до бледно-желтых — стволах, наполняло ее беспричинной радостью. Кроны деревьев смыкались высоко над головой. Я иду, как будто через анфиладу залов чудесного замка, представляла она. После часа бешеной езды из Бруквилла Алисия решила, что у нее достаточно времени, чтобы вознаградить себя небольшой прогулкой, и оставила машину на дальней парковке. Здесь, в заброшенной части Марианского ботанического сада, ее ощущения обострились, а фантазия раскрепостилась, как в детстве. Она вдруг вспомнила, что не бывала здесь с юности. Родители привозили ее и младшую сестру Мишел сюда по уик-эндам. В ту пору здесь разрешалось устраивать пикники — вдоль маленького ручья, текущего в лощине, были установлены столы и рядом длинноногие стойки для гриля. Сквозь толщу времени, как наяву, перед ней предстала веселая компания. Родители и брат матери с женой оживленно беседуют, Мишел и кузены шумно играют в мяч. Поодаль от всех, на складном стуле, полная девочка в очках уткнулась в книгу и ничего не замечает вокруг. Эта девочка — она сама, Алисия… Девушка замедлила шаг. Опомнившись и взглянув на наручные часы, она ахнула: до церемонии оставалось полчаса и ей, как подружке невесты, уже давно следовало бы быть на месте. Она хорошо помнила дорогу к Овальному павильону. Примерно через сто ярдов справа начнутся заросли рододендронов — жалко, что ей уже не успеть полюбоваться их цветением, быстро пронеслось в голове. Затем нужно повернуть налево, и через пятнадцать минут она будет у подножия холма, который венчает Овальный павильон со сверкающим на солнце стеклянным куполом. Алисия бросилась вперед чуть ли не бегом. Она чувствовала, как приятно струится вдоль ног легкий муслин длинного платья. Сумочка и перчатки кремового цвета, выделанные из тонкой кожи, — предмет ее особой гордости. Хотя из-за них ей пришлось поехать в галерею Кэти Маклейн и выложить приличную сумму, а также отменить традиционную субботнюю теннисную партию с Майклом, но сейчас она не жалела об этом. Если честно, последнее обстоятельство даже радовало ее: в свободное от работы время она имеет право отдохнуть от неизменного выражения преданности и обожания в глазах этого молодого человека. Алисия Ливингтон ожидала большего ума и блеска от обладателя степени доктора английской литературы. Вот и кусты рододендронов. Алисия услышала шорох, он явно исходил из зарослей. Она остановилась, прислушалась, и тут же ощутила, как от сильного рывка сумочка едва не выскользнула из рук. Рефлекторное сжатие пальцев в ответ на нападение помешало неведомой силе. Осторожно повернув голову вправо, Алисия увидела низкорослого человека в лыжной маске. Такая спасает от сильного ледяного ветра в горах, а здесь, среди яркой зелени и цветущих рододендронов, вид ее вызывал по меньшей мере недоумение… — Будь хорошей девочкой. Отдай мне сумочку, и я не сделаю тебе ничего плохого. Алисия уже готова была разжать пальцы, но быстро передумала: в голове зазвучал хорошо знакомый голос героини любимого сериала «Всегда вместе» Риты Торндайк. Он призывал не сдаваться без боя. — И не подумаю! Проваливай! Полиция!!! — Не ори, дура! Отдай! Они тянули невинную сумочку каждый к себе, и оба не замолкая выкрикивали сумбурные фразы. Он — ругательства, она — призывы о помощи. Сердце Алисии бешено колотилось от возбуждения, но не от страха. Потом, вспоминая это сражение, она не могла объяснить, почему поступила так, а не иначе. Что придало ей такую решимость отстаивать свое имущество? Праведный гнев? Жалость, что ее образ потеряет законченность без сумочки? Или она почувствовала себя Ритой Торндайк в полной мере? Скорее всего, сработали и усилили друг друга все три обстоятельства. Сейчас же Алисии явно было не до анализа своих действий. Одной рукой она тянула за ремешок, другой отталкивала грабителя, но в какой-то момент ей удалось ухватиться за край сумочки. Пока Алисия соображала, как ей получше воспользоваться этим преимуществом, противник повел себя странным образом — внезапно застыл на месте и настороженно прислушался. Впрочем, он не выпустил из рук потенциальную добычу. До Алисии донесся цокот копыт по бетонной дорожке, а несколько секунд спустя она увидела в дальнем конце аллеи темный силуэт всадника на коне. — Полицейский! Сюда, на помощь! Скорее! — Алисия не помнила, когда еще с таким ликованием выкрикивала подобные слова. Но что это? Напавший продолжил свои попытки и даже усилил их! Он что — полный кретин? Девушка для наглядности махнула рукой в сторону быстро приближающегося всадника, и это, как показало дальнейшее, было непоправимой ошибкой. Воришка с отчаянной силой рванул сумочку и, заполучив-таки желаемое, бросился в кусты. А Алисия в соответствии с законами физики по плавной дуге отлетела в сторону и приземлилась на свежевзрыхленную, подготовленную под посадку цветов клумбу. Всадник, поравнявшись с кустами, круто повернул назад — они оказались непроходимыми для лошади — и помчался в объезд, впрочем, успев бросить на потерпевшую взгляд, достаточный, чтобы убедиться, что с ней все в порядке. В порядке ли? Поднявшись с земли, Алисия с сокрушенным видом рассматривала подол платья. В пятнах от травы и с приставшей местами землей, оно сейчас мало напоминало наряд благонравной подружки невесты. Алисия слабо вскрикнула и бросила быстрый взгляд часы. Так и есть, церемония уже должна была начаться! Девушка закрыла глаза и глубоко вздохнула. Она почувствовала непреодолимую усталость и полную опустошенность. Ей представился величественный, с белыми колоннами, зал Овального павильона. Многочисленные родственники, друзья Мишел и Дэвида, просто хорошие знакомые — все с озабоченными лицами посматривают на большие настенные часы, по очереди подходят к родителям и говорят им что-то ободряющее. Хорошо, если отец и мать, привыкшие к ее опозданиям, — правда, не по таким значительным поводам, — пока еще не сильно встревожены и, как обычно, пошучивают на этот счет. Отец, практикующий психолог, считает, что виной всему подсознательный, остаточный подростковый протест против норм поведения, принятых в обществе. Мать, социальный работник, объясняет это простой невоспитанностью. — Эй, мисс, вы в порядке? Алисия вздрогнула и медленно подняла голову. Перед ней, а точнее над ней возвышался в розовом мареве заката силуэт всадника. У девушки захватило дух от неправдоподобной привлекательности увиденного. Не отвечая, она продолжала пристально разглядывать незнакомца. Пожалуй, он выглядит даже эффектнее, чем Фред Торндайк. Он и Рита — это команда, муж и жена. Детективы из сериала «Всегда вместе», занимающиеся расследованием хитроумных преступлений. Именно несравненная Рита Торндайк — красавица с кобурой на боку — служит ей образцом для подражания в важных жизненных ситуациях. — Да что с вами, ответьте мне! Всадник уже спешился и подходил к Алисии. Его руки были пусты. — Где моя сумочка? — Сожалею, мисс, но я упустил злоумышленника. — Как?! — В кустах у него был спрятан мотоцикл. Хотя и порядочная развалина, но скорость достаточная. — Вот как, — разочарованно протянула Алисия. — Денег там немного, но ключей и водительского удостоверения жалко. Да и сумочка была хороша. — Я сам займусь дальнейшим расследованием. Но скажите, что это вам пришло в голову — оказывать нападающему сопротивление? Вам просто повезло. Все могло окончиться гораздо печальнее. — Не люблю быть жертвой! — Алисия вскинула голову и с вызовом посмотрела на полицейского. Но вызов во взгляде медленно растаял, и его место заняла растерянность. Она замолчала и впала в оцепенение. Полицейский уже начинал терять терпение. Что за странная девица? А впереди еще составление протокола. С ее заторможенностью это может затянуться надолго. — Робби?.. — Роберт О'Брайен, с вашего позволения… — начал было он, но остановился и уставился на девушку широко раскрытыми глазами. — Боже мой, неужели… Алисия Ливингтон? — Да, ты не ошибся. Это я. Нет ничего удивительного в том, что ты не узнал меня сразу, — ведь прошло десять лет! — Но вы… ты… Тебя так трудно узнать! Ты была совсем другой… — Да, очкастой толстушкой, — решительно закончила за него Алисия. Она без труда представила образ, который должен был возникнуть в памяти Роберта. Страдающая от лишних тридцати фунтов веса, с очками в уродливой оправе на носу, с металлическими пластинами на зубах для исправления прикуса, застенчивая, сторонящаяся компаний девочка — вот ее портрет десятилетней давности. На таких парни не оглядываются с восхищением. Однако сейчас молодой человек смотрел на нее именно с этим чувством. Алисия подумала, что это неплохая награда за ежедневные часовые занятия шейпингом. Далеко в прошлом то время, когда ей стоило громадных усилий заставить себя хотя бы открыть двери гимнастического зала. Алисию приводили в полное смятение огромные, во всю стену, зеркала, отражающие ее бесформенную фигуру. А стройные тела занимающихся девушек, затянутые в тонкий трикотаж немыслимо ярких расцветок, вызывали жгучую зависть и желание развернуться и бежать без оглядки прочь. Она усмехнулась: посещение спортивного клуба уже давно стало такой же привычкой, как умывание по утрам. Все остальное — стильная стрижка, продуманный туалет из дорогого бутика и контактные линзы на глазах — вопрос времени и денег. Алисия привыкла к эффекту, который производила при подобных встречах, но сегодняшний случай принадлежал к разряду особенных. Роберт О'Брайен был не только одноклассником и мальчиком из соседнего дома — он был романтическим героем ее девичьих грез. Его внешность как нельзя лучше соответствовала такой роли: высокий, широкоплечий, с яркими синими глазами и с широкой белозубой улыбкой признанного школьного лидера. — Алисия Ливингтон… Потрясающе! Я не нахожу слов. — Что от меня требуется для составления протокола? — Она решила вернуть его к действительности. — Извини, я опаздываю на свадьбу Мишел. — Что?! Я не верю своим ушам. Малышка Мишел — и слова «сочетается узами брака»… У меня это просто в голове не укладывается! — Но Мишел исполнилось двадцать два, — ответила Алисия и вскинула руку с часами к глазам, — а я опаздываю уже на целых десять минут. — В каком месте состоится церемония? — В Овальном павильоне. — Отсюда не меньше полумили. Пешком далековато. Разрешите пригласить вас на прогулку верхом, мисс, — шутливо обратился к ней Роберт О'Брайен. — Почту за честь, — в тон ему легко откликнулась Алисия и тут же отметила, что эти слова принадлежат не ей, а Рите Торндайк. Но отступать было уже поздно. Она бросила взгляд на юбку — в конце концов не велика беда, если к пятнам от земли и травы добавятся складки. Незримая Рита одобрительно улыбнулась. Роберт О'Брайен легко подсадил девушку, привычно взлетел в седло сам. И в следующее мгновение лошадь, повинуясь командам, мчала всадников к цели. Алисия — впереди, Роберт — сзади, держа поводья. Когда приходилось их натягивать, его руки невольно легко касались ее груди. Девушка раскраснелась, ее дыхание стало учащенным и прерывистым. Все вокруг подпрыгивало в такт их скачке, еще чуть-чуть — и она вообще потеряет способность ориентироваться в этом мире. — Как поживают твои родители? — спросила Алисия в слабой надежде, что разговор поможет вернуть ей чувство реальности. — Ведь после их развода, когда вы уехали, мы потеряли с вами связь. — Отец умер семь лет назад. — Ох, извини! Мне очень жаль… — Она запнулась от смущения и не знала, что сказать еще. — Он погиб, когда пытался арестовать компанию малолетних наркоманов. Роберт замолчал. И Алисия поняла, что ему трудно говорить на эту тему. — Ничего, — словно почувствовав ее неловкость, продолжал он. — Мать еще раньше уехала жить к своей сестре. С тех пор мы не виделись, только иногда общаемся по телефону. Почему он говорит о матери с такой неприязнью? Неужели считает ее виновной в разводе и до сих пор не может простить? Алисия преисполнилась сочувствием. Ей страстно захотелось утешить его, уменьшить горечь утраты. Она нахмурилась: что это, неужели в ней все еще живо чувство к этому человеку? Нет, это невозможно, она просто уверена в этом. То было робкое преклонение нелепой маленькой толстушки перед красавцем-одноклассником. Внешность Роберта О'Брайена вполне подошла для роли героя романа, который выдумала для себя девочка в очках и с вечной книгой на коленях. Да, он относился терпимо к ее ненавязчивому обожанию и не насмехался над ней, но никакого сочувствия от него не исходило. Еще бы, все его мысли были заняты красоткой Кэрол Гарднер. Она отвечала взаимностью. Алисия непроизвольно бросила взгляд на безымянный палец его левой руки в поисках обручального кольца — оно отсутствовало. — Разве ты не женился на Кэрол Гарднер? — не смогла справиться с любопытством Алисия. — Нет. Она разорвала помолвку. Не смогла смириться с тем, что станет женой копа. А для меня следовать по стопам отца было так же естественно, как дышать. После его гибели я почувствовал, что просто обязан сделать это. Алисия ощутила, каким ликованием откликнулось все ее существо на это известие. Но тут же укорила себя за то, что радуется чужой неудаче. — Сейчас я понимаю, — раздался голос Роберта, — что мы совершенно не подходили друг другу. Оценить по достоинству трудную работу полицейского, а тем более восхищаться ею — на это способна далеко не каждая женщина, подумала Алисия. Я как раз принадлежу к тем немногим, кто может быть рядом с ним. — Для меня существует только работа. Она для меня все. Во всяком случае, значит больше, чем любая женщина, продолжала размышлять Алисия. Если мужчина в двадцать шесть лет и с такой внешностью все еще холостяк, вероятно, ему приходится использовать сильнодействующие средства для того, чтобы разгонять женщин, пытающихся примерить на себя роль его спутницы жизни. Конечно, таких, как Рита Торндайк, не остановит ничто. Им любые цели по плечу. Интересно, не принадлежал ли Фред Торндайк до женитьбы к компании закоренелых холостяков? А что, если ей, Алисии, попытаться набросить на эту крепкую шею звенящие цепи Гименея? — А как ты? — Роберт решил переключиться на нее. — Я? — Чем ты занимаешься? Алисия сморщила нос. Именно на этот вопрос ей меньше всего хотелось отвечать. Как скучно и банально: восторженная пожирательница романов стала добропорядочной библиотекаршей. Сказать бы сейчас, что она выполняет задание секретных служб или укрощает тигров в цирке! — Я работаю в библиотеке. — Ну конечно, как я не догадался! Так и вижу тебя во дворе родительского дома, на скамейке под акацией, с книгой в руках! — Я собираюсь сменить профессию. — О! Если не секрет — на какую? — Думаю, что могла бы стать хорошим следователем. — Детективом? — уточнил он. — Да. Я понимаю, что это звучит смешно. Ты, наверное, сочтешь меня сумасшедшей. — Алисия покрутила пальцем у виска. — Вовсе нет. — Правда? — Работа детектива предполагает цепкий ум, хорошую память и длинный рабочий день, — серьезно объяснил Роберт. — Мне известно об этом. — А я знаю точно, потому что работаю именно детективом. — Ты?! С каких это пор детективы на лошадях патрулируют парк? — Видишь ли, этим летом здесь участились случаи краж из оставленных машин и даже разбойных нападений. — Роберт мрачно посмотрел на нее. — Ты, наверное, помнишь, что я неплохой наездник, поэтому временно прикомандирован сюда, на помощь полицейским. Обычно же я занимаюсь расследованием преступлений, связанных с аферами. — Мошенничество, незаконные сделки, хитроумные финансовые махинации? Алисия явно оживилась. И Роберт бросил на нее удивленный взгляд. — О! Ты неплохо владеешь терминологией! — Да, кое-что мне известно. Если бы тогда, десять лет назад, ты давал себе труд иногда бросать взгляд на обложки книг, которыми я зачитывалась, то догадаться о моих пристрастиях было бы проще простого. С тех пор они не изменились. Ее последние слова, казалось, озадачили Роберта, потому что он надолго замолчал. — Мне и в голову не приходило связывать твое увлечение чтением с любовью к детективам, — сказал он наконец. Алисия звонко рассмеялась. Ее позабавила такая неожиданная игра слов в фразе, которую ему удалось сконструировать, судя по всему, с большим трудом. — То есть я хотел сказать, что… — Ладно, я отлично тебя поняла. — Она уже просто хохотала. Надо же — он еще и сконфужен своей неловкостью! Солнце между тем скрылось. Ушло ночевать в море, как говорил когда-то маленькой Алисии отец. Господи, только бы он не стал объяснять ее появление верхом на лошади и в объятиях молодого человека с внешностью голливудской звезды своими мудреными психологическими теориями! В легких сумерках впереди на пологом холме возник классический фасад Овального павильона. Перед ним, на аккуратно подстриженной лужайке, большое скопление людей. Алисия уже различила фигуру статного, в светлой праздничной одежде, отца Питера. Роберт натянул поводья, вновь прикоснувшись к ее груди, — и лошадь остановилась. Он спрыгнул первым и поднял руки, чтобы принять девушку. При этом под тканью черной рубашки легко перекатились бугры мускулов, отчего у Алисии перехватило дыхание. Она нахмурилась. Десять лет назад Алисия обмирала от желания, укрывшись за занавесками спальни и наблюдая, как Роберт, обнаженный по пояс, моет на заднем дворе родительского дома старенький пикап. Тогда ее волновали юношеская стройность и гибкость его тела, сейчас она, похоже, сходит с ума от его неукротимой мужественности. Возьми себя в руки, уйми свое сердце. Ты не должна вести себя таким образом! — взывал к ее разуму внутренний голос. Бедная овечка трясется от страха — она без труда узнала интонации Риты. Еще бы, мне вовсе не улыбается проживать заново события десятилетней давности, пыталась оправдаться перед собой Алисия. Он может отвергнуть меня так же, как и тогда. «Ты никогда не узнаешь этого, если не решишься попробовать сейчас!» — продолжала искушать Рита. Желая положить конец внутреннему диалогу, Алисия решительно спрыгнула и была подхвачена уже слегка удивленным ее замешательством Робертом. От толпы у входа отделились две фигуры и поспешили к ним. Алисия узнала отца и мать. Она ужаснулась их виду: взволнованные, задыхающиеся от непривычной для них быстрой ходьбы. На глаза навернулись слезы жалости и стыда — это все из-за нее! — Алисия, дорогая, с тобой все в порядке? — Маргарет Ливингтон тщетно старалась вернуть себе привычные интонации светской дамы. Хотя Алисия обычно подтрунивала над этой ее безобидной привычкой, сейчас она даже не заметила героических усилий матери вести себя «как положено». — Мистер и миссис Ливингтон, разрешите доложить, что ваша дочь в полном порядке. Как видите, цела и невредима. Правда, не хватает одного аксессуара, дополнявшего ее изысканный туалет, — сумочки. Полчаса назад она подверглась в парке нападению грабителя. Сожалею, что не смог его догнать. Алисия с трудом удержалась от смеха — Роберт как будто докладывал вышестоящему чину о проведенной операции. Отец вскинул голову и, близоруко щурясь, смотрел на бравого полицейского. — Извините меня, офицер. Не встречались ли мы прежде? — наконец решился спросить он. — Да, сэр. Когда-то моя семья жила в доме, соседнем с вашим. Я — Роберт О'Брайен. — О, так вы — молодой О'Брайен! Это чудесно — встретиться с вами вновь. — Маргарет Ливингтон пришлось привстать на цыпочки, чтобы дотронуться до плеча Роберта. — Вы так возмужали с тех пор! — В ее голосе звучали нотки явного восхищения молодым человеком. — Что здесь происходит? — раздался звонкий голос, сопровождаемый шуршанием большого количества ткани. Все обернулись. Из волн кружев и органзы, как стебель цветка из диковинной вазы, выступала тонкая фигурка Мишел, младшей сестры Алисии. Сходство с цветком дополняла элегантная шляпа, украшенная флердоранжем. Невеста грациозно продвигалась навстречу компании, одной рукой поддерживая длинный шлейф платья. — По дороге на свадьбу Алисию ограбили, — упавшим голосом и уже без тени светскости заявила Маргарет Ливингтон. — О! Алисия, а мы с Дэвидом решили, что ты опаздываешь, как всегда, без всякой уважительной причины… — заметила Мишел и, запнувшись, через секунду спросила уже озабоченным голосом: — С тобой все в порядке? — Да, я в порядке, если не считать того, что идиот в лыжной маске вырвал у меня из рук сумочку, купленную специально по случаю твоей свадьбы. Заодно пришлось лишиться кошелька и ключей от машины. Кстати, это Роберт О'Брайен. Он спас мне жизнь. Помнишь его? — Еще бы! Забыть, после того как моя сестрица два года сохла по нему и каждый уик-энд торчала у окна в надежде увидеть свое божество и преисполниться благодати! Маргарет Ливингтон поморщилась и молитвенно сложила руки, словно взывая к Всевышнему о прощении. Внутри Алисии все просто кипело от гнева. Но она молчала, боясь наговорить лишнего. Роберт со своей стороны просто не понимал, как ему реагировать на услышанное. — Дамы и господа! Прошу всех пройти на церемонию бракосочетания моей дочери Мишел Ливингтон и Дэвида Харриса! — громко объявил отец. — Думаю, что для ностальгических воспоминаний о детстве у вас еще будет время, — вполголоса добавил он, обращаясь к молодым людям. — Да, Роберт, разреши пригласить тебя на дружеский прием. Вечером, в восемь часов, будем рады видеть тебя в ресторане отеля «Уолдорф». — Говоря это, Мишел незаметно толкнула в бок подошедшего к ним долговязого молодого человека в черном костюме, с белой гарденией в петлице и с очками в строгой оправе на носу. — Мой суженый. Дэвид Харрис, вице-президент компании Эйкрсофт, высоколобый ученый и благонамеренный член общества. А вообще-то он героический человек — рискнул жениться на мне! — Мишел хихикала и одновременно поворачивала его из стороны в сторону, словно предлагая заманчивый товар. — Полегче, Миш-Малыш! У меня еще есть на размышление пять минут, да и моя последняя сигарета еще не выкурена! — неожиданно низким голосом пророкотал очкарик в ответ. — Рад знакомству. Роберт О'Брайен, старый знакомый семьи, — поспешил представиться Роберт. — Я освобождаюсь через два часа. С удовольствием присоединюсь к вам. Похоже, один другого стоит, с одобрением подумал он при этом. — Значит, ждем. Можешь не утруждать себя переодеванием. Тем более что тебе еще предстоит составить протокол допроса пострадавшей, — энергично подытожила Мишел. Алисия молча наблюдала за происходящим. От ее ревнивого взгляда не укрылось откровенное восхищение, с которым невеста взирала на Роберта. Экая бойкая девица, думал Роберт, медленно отъезжая от празднично одетой толпы, чтобы вернуться к своим обязанностям. Какие все же они с Алисией разные! Он попытался вспомнить Мишел в детстве, но на память пришло только чувство страха начинающего водителя, которое он испытывал, подъезжая к парковке, расположенной рядом с их домами. Причиной этого страха было навязчивое опасение сбить тощенькое существо, вечно снующее на роликах вдоль и поперек улицы. Младшая дочь Ливингтонов, самозабвенно осваивающая возможности роликовой езды, находилась, скорее всего, в полном неведении относительно тревожных опасений кумира ее старшей сестры. Следующая картина возникла в памяти Роберта. Он подходит к своему дому и в глубине соседского двора видит девочку-подростка. Это Алисия. Она сидит с низко опущенной головой, взор ее устремлен в книгу, лежащую на коленях. Неподвижна и сосредоточенна — присутствует ли она в этом мире? И почему он старается миновать этот отрезок пути как можно быстрее? Какая опасность подстерегает его здесь? Что могло вызвать такое странное поведение с моей стороны? — недоумевал Роберт. Он даже рассердился на себя, не найдя ответа, и неожиданно отчетливо вспомнил, что вид читающей девочки порождал у него острое чувство вины и раздражения одновременно. Но что стояло за этим? Восстановить события десятилетней давности ему так и не удалось. 2 Роберт О'Брайен в своей обычной одежде — черная рубашка и черные джинсы — стоял в дверях ресторана отеля «Уолдорф». Быстрым взглядом он окинул помещение в поисках Алисии. По периметру зала в корзинах красовались экзотические цветы. Левую часть занимал П-образной формы стол. На белоснежных скатертях эффектно выделялись тяжелые серебряные блюда с морскими деликатесами. Розовые тигровые креветки покоились в чашечках авокадо, влажным блеском отливали лангусты, устриц в ледяной крошке окружали ярко-желтые ломтики лимонов — такие яства пришлись бы по вкусу самому пристрастному гурману. Слева на невысоком подиуме расположился струнный квартет, оттуда лились звуки классической музыки. По залу между многочисленных островков нарядно одетых людей сновали официанты в смокингах, с подносами, уставленными фужерами с шампанским. Роберт подумал, что прошедшие десять лет пошли на пользу семейству Ливингтон. Они явно процветали, и он порадовался этому обстоятельству. При его финансовых возможностях о такой свадьбе нечего и мечтать… Что за странные мысли приходят иногда в голову! — резко осадил он себя. Посмотрел на свою одежду и усмехнулся: человек, работающий по шестнадцать часов в сутки, может не обременять себя покупкой костюма — его просто некуда надевать. Но ты же появился там, где он более уместен, чем твоя униформа? — прозвучал насмешливый внутренний голос. Единственная причина этому — мой служебный долг, состоящий в составлении протокола происшествия, сердито возразил сам себе Роберт. Его мысли приобрели оттенок профессионального официоза. Лжец! — презрительно отметил тот же голос. И это обвинение соответствовало действительности. Он вполне мог бы вызвать Алисию завтра к себе в офис и не мешать свадебному веселью сейчас. Мог бы, но ждать столько времени, чтобы вновь встретиться с ней, — это было выше его сил. С той самой минуты, когда он увидел ее, даже не успев толком рассмотреть, а заметить только изящный абрис фигуры в чем-то жемчужно-кремовом, Роберт почувствовал озноб и сердце его сладко заныло. Что за чудеса? После разрыва с Кэрол Гарднер он встречался со многими женщинами — красивыми и не очень, умными и глупыми. Их не приходилось искать — они появлялись сами, Роберт лишь следил за тем, чтобы женщины не задерживались подле него надолго. Его мать даже за двадцать лет не смогла привыкнуть к жизни жены полицейского. После пяти лет знакомства и помолвки Кэрол испарилась при первых же признаках такой угрозы для нее. Что ж, видимо, счастье семейной жизни не для таких, как мы с отцом, — без сожаления решил Роберт и больше не возвращался к этому вопросу. Он не собирается флиртовать с Алисией или домогаться ее. Нет, он пришел просто полюбоваться на нее. Как в музее! — не сдержался противный внутренний голос. Но Роберт был доволен тем, что на этот раз его хотя бы не обвинили во лжи. Где же Алисия? — с унынием подумал он и тут же увидел ее в обществе пожилого мужчины. Они оживленно беседовали о чем-то явно интересном, потому что вид у обоих был крайне увлеченный. Роберт с неудовольствием заметил, как мужчина иногда легко касается рукой ее плеча, а она при этом и не думает отстраняться, лишь весело смеется и вскидывает голову. Рыжеватые волосы Алисии отливали медью. Серьги с жемчугами весело подпрыгивали, когда она необыкновенно грациозным движением заправляла прядку волос за ухо. Она переоделась. Теперь на ней было короткое черное платье, облегающее безупречную фигуру, на ногах, обтянутых шелком, замшевые туфельки на высоких каблуках с блестящими серебряными пряжками. Роберт был не в силах отвести взгляда. Если бы Алисия в школьные времена была хотя бы наполовину такой же красавицей, ему пришлось бы расчищать дорогу к ней в толпе других юнцов, обалдевающих от ее вида так же, как он сейчас. Да, она похудела. Видно, что заботится о себе и о своем теле, распрощалась с очками и с железными пластинками на зубах… Что еще? В чем состоит главная перемена, произошедшая с ней? В чем ее нынешнее очарование, придающее красоте такую завершенность? Роберт быстро нашел ответ. Непринужденность поведения и легкость жестов, соединенные со спокойной уверенностью в себе, — вот что делает ее неотразимой. — Мы уже и не надеялись, что вы заглянете к нам, — раздался сзади женский голос. Роберт обернулся. Перед ним стояла раскрасневшаяся от волнения, а может быть, от лишнего бокала шампанского мать Алисии — Маргарет Ливингтон. — Прошу прощения, меня задержали дела в участке. — Ничего страшного. Мы рады возобновить знакомство с вами после стольких лет перерыва. — Да, мэм. — Он вежливо кивнул, стараясь сосредоточиться на беседе и хоть на минуту оторвать взгляд от Алисии. — Что ваши… — начала было Маргарет, но ее прервала подошедшая внезапно Алисия. — Привет! — весело поприветствовала она Роберта и поцеловала мать. — Добрый вечер, — слабо прошелестел в ответ Роберт. Его голосовые связки словно одеревенели и сделались неуправляемыми. Вблизи ее красота в буквальном смысле сражала наповал. Он даже отступил к стене, чтобы было куда прислониться на случай, если придется падать. Глаза Алисии смеялись, лицо сияло, маленькие пухлые губы искушали, и вся она была похожа на сочный тропический плод. Роберт вспомнил, как восхитительно было ощущать руками эту тонкую талию, когда он подсаживал ее в седло. В голове возник образ обнаженной Алисии, распростертой на его широкой «королевской» кровати. — Мне нужно побыть с тобой наедине. — Что? — Ее брови взметнулись вверх. — Я… Видишь ли, мне необходимо поговорить с тобой, — с трудом выдавил Роберт. Господи, он ведет себя, как мальчишка на первом свидании! — Необходимо — что? — раздельно переспросила она. Так общаются с человеком, у которого трудности с пониманием. — Я имею в виду составление протокола. — А, хорошо, — легко согласилась Алисия. — Иди за мной, я знаю подходящее место. Она быстрым шагом направилась через зал к дверям на открытую веранду. Роберт покорно следовал за ней, вдыхая аромат пряных духов. Помни, что ты находишься здесь по делу, должен привыкнуть к необычайной притягательности этой женщины и не обращать на нее внимания, внушал он себе. Они пересекли веранду, спустились в маленький внутренний сад с благоухающими цветами и подошли к чугунной скамье. Алисия присела на краешек и приглашающим жестом указала на место рядом. Они помолчали. — Никогда бы не подумала, что ты станешь полицейским, — сказала наконец девушка. Роберт насторожился, но ничего не ответил. — Почему-то представляла тебя наездником, объезжающим диких лошадей. Ведь на соревнованиях все призы всегда были твоими. — Видишь ли, это работа для зеленых юнцов. Зрелый мужчина обязан найти более стоящее занятие в жизни. — Ты пошел в полицию из-за отца? — Может быть. Но не только. Я просто хочу быть полезным людям, и я хорошо справляюсь с этой работой. Приятно сознавать, что мир становится немного лучше в результате твоих усилий. — Роберт, ты говоришь вещи, которые сделали бы честь любому человеку во все времена. — Голубые глаза Алисии странно заблестели. Эти простые слова взволновали его сверх всякой меры. И мать, и Кэрол считали Роберта глупцом — с хорошими оценками в аттестате и с его данными добровольно пойти в полицию! Он раскрыл блокнот и занес над ним ручку. — Итак, что ты можешь сообщить о нападавшем? — Боюсь, что очень немногое. Он был в лыжной маске. — По почерку похоже, что именно этого человека мы разыскиваем уже полгода. Прошлым летом он промышлял в парке у мемориала генералу Ли Гранту. С удовольствием скрутил бы его своими руками. — Я не думаю, что удастся вернуть мою сумочку. А ведь она стоила девяносто пять долларов и покупалась в дополнение к перчаткам. Зачем они мне теперь? — искренне сокрушалась Алисия. — Все же будь добра, постарайся вспомнить хоть какие-то приметы. Девушка задумалась. — Среднего телосложения, ростом пять футов и десять дюймов, смуглый — я видела его руки. Говорит с северным акцентом. Наверное, это мало что тебе дает? — Нет, ты замечательно описала его. Роберт подался к Алисии и дотронулся до ее колена. Она вздрогнула, как от удара тока. Он чувствовал, как внутри у него все горит. Эй, парень, смотри не задымись, с помощью иронии попытался охладить себя он. — Пожалуйста, прости, это вышло нечаянно. Что мне сделать, чтобы ты не сердилась? — Слова давались Роберту с трудом. — О, ничего страшного. Просто я была не готова к этому. — Да… Так вышло… Завтра я составлю официальный рапорт. Как только появятся результаты расследования, дам тебе знать. — Не хочешь ли записать номер моего телефона? — Да, конечно. Роберт перевернул страницу блокнота и записал ее телефон и адрес. В этот момент во дворик вбежала молоденькая девушка. — Алисия! Давай скорее в зал! Сейчас Мишел будет бросать букет невесты. — Хорошо, Кэти. Сейчас придем. Но я вовсе на него не претендую. — Как? Неужели не хочешь, чтобы следующая свадьба была твоей? — Нет, — просто ответила Алисия. — Я слишком много времени потратила, читая книги и переживая события чужой жизни. Теперь хочу приключений и захватывающих событий в собственной. Она взяла Кэти под руку и увлекла в сторону веранды. Роберт пошел за ними. По дороге он думал о признании Алисии. Будешь ты ловить букет или не будешь, трудно, а скорее всего, невозможно тебе будет устоять перед натиском молодых людей, жаждущих заполучить такой грандиозный приз. Среди них найдется достойнейший — закончивший престижное учебное заведение, быстро продвигающийся по карьерной лестнице, преуспевающий в делании денег, — и тогда падет даже эта неприступная крепость. А для него, Роберта, это будет означать только то, что он больше никогда не увидит ее. Следующая его мысль была о непредсказуемости судьбы. Еще утром для того, чтобы воскресить в памяти образ Алисии Ливингтон, ему пришлось бы изрядно потрудиться, а сейчас он счастлив уже тем, что может быть рядом и дышать одним с ней воздухом. Роберт вошел в зал и ощутил всей кожей радостную атмосферу веселья. Молодежь толпилась около подиума, где еще недавно за пюпитрами восседали музыканты, а сейчас стояли обнявшись счастливые молодожены. Вот-вот должна была начаться излюбленная забава всех свадебных пирушек. Она должна определить, кто из присутствующих станет следующей «жертвой» Гименея, уныло подумал Роберт. Когда Мишел бросит в толпу девушек свой букет, поднимутся визг и хохот, каждая будет стремиться завладеть желанным трофеем. И наоборот, молодые мужчины застынут, как статуи, когда подвязка новобрачной, брошенная Дэвидом, полетит в зал. Пожалуй, самое время незаметно исчезнуть. Он выполнил свою миссию, а его кислая физиономия не прибавит собравшимся веселья. Пока Роберт размышлял над тем, как осуществить свой план, не привлекая внимания, сзади кто-то тронул его за локоть. Он недовольно обернулся. Господи, это опять миссис Ливингтон! — Дорогой друг, надеюсь, вы еще не покидаете нас? — Увы, мэм. Мне пора уходить. — Какая жалость! А я хотела попросить вас отвезти Алисию домой после празднества. Ключи от машины остались в злополучной сумочке, а мы на своей отвозим Мишел и Дэвида в аэропорт — они улетают в свадебное путешествие. Как назло, сегодня здесь нет Майкла. Это друг Алисии. — И она назвала известную в городе фамилию владельца нескольких телевизионных каналов и газет. — Мама, неужели тебе больше не к кому обратиться, кроме человека, которому нужно уходить? — раздался возмущенный голос Алисии. — Не беспокойтесь, я отвезу вашу дочь домой, — не поворачивая головы в сторону подошедшей девушки, хмуро пообещал Роберт. — К тому же я просто обязан сделать это: ведь в распоряжении грабителя не только ключи от машины, но и от дома. А водительские права услужливо предоставят полную информацию о месте проживания жертвы. Зачем я говорю эти слова, а не бегу отсюда со всех ног, в смятении подумал Роберт в следующую секунду. Но отступать было уже поздно. И хотя он продолжал злиться на себя, настроение его, как столбик термометра в погожее летнее утро, резко пошло вверх. — Вы уверены? — Никаких проблем, мэм. Поблагодарив Роберта, Маргарет Ливингтон примирительным жестом обняла дочь. — Не сердись на меня, дорогая. Мне будет намного спокойнее, если тебя проводит Роберт О'Брайен. Через час они, спустившись в подземный гараж, подходили к джипу Роберта. Алисия нерешительно остановилась у высокой подножки. Не сразу поняв причину ее замешательства, он подбодрил: — Ну, смелее! Это легче, чем взобраться на лошадь. — Я понимаю, но… мое платье… Оно слишком узкое для этого. Повинуясь импульсу, Роберт с готовностью протянул руки вперед, но тут же отдернул, вспомнив недавний опыт соприкосновения их тел. — Я отвернусь, забирайся. — Спасибо. Очень мило с твоей стороны. Роберт отвернулся, как и обещал, но его воображение тут же нарисовало Алисию, медленным движением приподнимающую короткое платье. Он ощутил безумное желание повернуться, схватить ее в объятия и бросить на широкое заднее сиденье. — Готово. — Голос девушки звучал спокойно и деловито. Заняв привычное водительское место, Роберт не почувствовал себя увереннее. Машина вздрогнула от сильной подачи газа и едва не подпрыгнула, трогаясь. Когда они после быстрой езды по лабиринтам пятиэтажного гаража выехали наружу, Алисия дрогнувшим голосом сообщила, что чувствует себя участницей опасного циркового номера. Роберт покосился на нее — бледное лицо, огромные синие глаза, маленькие, по-детски пухлые губы. Испытывая странное волнение при виде такой красоты, он тихо повинился: — Прости, я погорячился. — Ах, ты очень трогателен, когда ведешь себя как пай-мальчик. Она, похоже, издевается! Роберт разозлился: какого черта Алисия так разговаривает с ним? В конце концов, он полицейский при исполнении обязанностей доставляет домой потерпевшую. Внезапно Роберт вспомнил, что когда-то ему уже доводилось провожать ее домой. Вспомнил он и обстоятельства, этому предшествовавшие. Это случилось в их последнюю школьную весну. Тогда Алисия написала ему письмо с признанием в любви. Она положила его в один из учебников и обронила на перемене. Подобравший — Роберт не мог вспомнить, кто именно, — сделал призвание достоянием всего класса. Бедная Алисия стала посмешищем, особенно досаждали ей в школьном дворе после уроков. Роберт чувствовал себя неловко и не знал, что делать. Тогда он предложил проводить ее домой. Алисия согласилась; по дороге он пытался как-то смягчить ситуацию, но теперь не помнил, что из этого получилось. Следующее воспоминание вызвало стыд столь же острый, как и десять лет назад… У дома его поджидала Кэрол Гарднер. Увидев их вместе, она разразилась злорадным смехом и отпустила какую-то непристойную шутку в адрес Алисии, после чего властным голосом — как хозяин собаку — подозвала Роберта к себе. Чертовы гормоны! В то время не было вокруг девушки красивее Кэрол. Он не смог ослушаться и подошел к ней. Она продолжала смеяться и говорить Алисии обидные вещи. Он, Роберт О'Брайен, признанный лидер школы, никогда и никого не боявшийся, стоял рядом и постыдно молчал. Алисия быстро скрылась за калиткой своего дома. Боже, каким же он был слепцом — не смог разглядеть тогда за смазливым личиком Кэрол жесткое и неприглядное нутро! Украдкой он бросил взгляд на сидящую рядом Алисию. Какая она красивая и уверенная в себе — будто никогда и не существовало той робкой и стеснительной девочки! Как происходит сказочное превращение гадкого утенка в белоснежного лебедя? Остается только смотреть и вздыхать от невозможности вернуть прошлое и исправить его. — Эй, сбавь, пожалуйста, скорость! Мы подъезжаем к дому. Роберт вздрогнул при звуке ее голоса и, притормозив, остановил машину. — Спасибо за незабываемое путешествие. — Не думай, что от меня можно так быстро избавиться. Алисия непонимающим взглядом посмотрела на него. — Помни, что преступник может быть в квартире. Мы зайдем туда вместе. — Пожалуйста, если в этом есть необходимость. Только сначала я зайду в офис управляющего, чтобы взять запасной ключ. Там всегда есть дежурный. — Хорошо, я подожду тебя здесь. Алисия пошла по дорожке, ведущей к боковому крылу. Внезапно замедлив шаг, она подумала, что это уже было. Вот так же она шла к своему дому, оставляя позади Роберта. Он провожал ее домой после школы. Это случилось в разгар ее травли одноклассниками, после того как всем стало известно содержание любовного послания к Роберту. Он что-то говорил, утешая ее, а она шла, низко опустив голову. От смущения лицо пылало, горло было сухим. Смысл слов с трудом доходил до сознания. — Алисия, тебе нелегко приходится из-за письма, написанного мне, верно? Я хочу, чтобы ты знала: для меня большая честь быть адресатом этого послания. — Роберт смущенно замолчал и после паузы продолжил: — Но я люблю Кэрол Гарднер и встречаюсь с ней. — Знаю, — едва слышно прошептала Алисия. Слезы застилали ей глаза. — Ты замечательная девушка, умная и добрая. Когда-нибудь еще заставишь всех нас удивиться. Помни, что ты особенная, не такая, как все. Роберт осторожно нагнулся и поцеловал ее мокрую щеку. Он говорил что-то еще, но Алисия уже ничего не слышала и страстно желала только одного — как можно скорее очутиться в своей комнате и, упав на кровать, выплакаться всласть. Кажется, по дороге им встретился кто-то из знакомых, но на этом ее воспоминания обрывались. Она не хотела, поэтому и не пыталась восстановить пробел в памяти. Алисия улыбнулась. Господи, какой же глупой она была! И как не похожа она сейчас на ту маленькую, содрогавшуюся от сдерживаемых рыданий девочку. Она любила Роберта О'Брайена каждой клеточкой своего существа и свято верила в то, что эта любовь — на всю оставшуюся жизнь. А как обстоят дела сейчас? Вопрос задала Рита Торндайк, а ей Алисия привыкла отвечать честно. Да, он волнует меня как красивый мужчина и нравится мне как достойный человек. Но любить? Нет. Это не входит в мои планы. Помахивая рукой, в которой был зажат ключ, она шла навстречу Роберту, поправляя непослушную прядку волос жестом, сводившим его с ума. В квартиру Роберт вошел крайне осторожно и тщательно исследовал все комнаты, заглянув под кровать и диваны. Алисия едва сдерживала смех. Закончив, он велел ей завтра же поменять замок, а на ночь закрыть дверь на дополнительный запор. — Ты обещаешь выполнить мои просьбы? — Не волнуйся, все будет в порядке. — Ну… тогда я пошел? Он нерешительно топтался в прихожей. Алисия поняла, что ему не хочется уходить сразу. — Может быть, чего-нибудь выпьешь? Мне не стоит задерживаться здесь, это опасно, убеждал он себя. Но уйти было выше его сил. — Могу предложить колу, сок, пиво. Найдется и виски с содовой. Есть лед. Пожалуй, лучше всего для меня было бы сейчас принять ванну со льдом, мрачно подумал Роберт. Он просто пылал от возбуждения рядом с этой девушкой. — Спасибо. Я люблю колу со льдом. — Пожалуйста, проходи и располагайся, а я займусь напитками. Роберт вошел в гостиную и с интересом окинул ее взглядом не полицейского, а обычного гостя. В просторной комнате мебель практически отсутствовала. Большое окно закрывали искусно задрапированные мягкими складками шторы из плотного шелка. Много свежих цветов в вазах. У камина расположился небольшой столик с придвинутыми к нему плетеными креслами. Вдоль одной из стен стояли легкие стеллажи с книгами. Несколько полок занимали детективы. От классики — Конан Дойль, Агата Кристи — до новомодных авторов, больше половины из которых он не читал. Дальше следовали книги по психологии, учебники по криминалистике, разрозненные тома из серий «Библиотека юриста» и «Расследование преступлений», многочисленные сборники законов. Заинтересовавшись толстым томом «Знаменитые детективы XX века», Роберт взял его, уселся в кресло и стал рассеянно перелистывать, думая о том, что впервые встречает молодую женщину, всерьез увлекающуюся такими темами. — Ну вот, колы я не нашла. Зато могу предложить легкое имбирное пиво. — И Алисия протянула ему высокий запотевший стакан с розоватой жидкостью. — Спасибо. Я люблю имбирное пиво. Они сидели друг против друга — встретившиеся после долгой разлуки одноклассники — и молча потягивали напиток. Почему мы молчим? Ведь у нас в запасе столько школьных воспоминаний, с удивлением думала Алисия. — Вижу, что тебя очень интересует работа, которой я занимаюсь, — сказал Роберт, кивнув в сторону книг. — Не только интересует. Я намерена посвятить себя ей. — Все же удивительно слышать это от молодой и красивой женщины. Можно спросить, чем вызвано такое желание? — О, не будем говорить об этом сейчас. Возможно, как-нибудь в другой раз. «В другой раз!» — его успокоившееся было сердце опять учащенно забилось. Роберт сменил тему. — Мне очень жаль, что я упустил преступника и ты лишилась сумочки. — Да, это неприятно. Но кое-что примиряет меня с потерей. — И что же это? — Наша встреча. Она подалась вперед, и в вырезе платья обозначились нежные очертания маленьких холмиков ее грудей — Роберт едва не задохнулся. Он был испуган реакцией, которую вызывала в нем нынешняя Алисия. Со мной что-то не в порядке сегодня, уныло подумал он. — Да, я тоже рад нашей встрече. — Он изо всех сил старался, чтобы голос звучал естественно. — Возможно, сегодня ты уберег меня от кое-чего похуже, чем утрата сумочки, Роберт О'Брайен. Помни, что я в долгу перед тобой. — Спасение людей входит в обязанности полицейского. Кстати, еще раз хочу сказать, что с твоей стороны было крайне неблагоразумно оказывать сопротивление преступнику. Что все-таки на тебя нашло? — А что, доставлять подружку невесты на свадьбу верхом на лошади тоже входит в обязанности полицейского? — ушла от ответа Алисия. — Да, если того требуют обстоятельства. — Роберт, я серьезно. Если только тебе понадобится моя помощь — в любое время я в твоем распоряжении. Она встала, и он поднялся тоже. Алисия подошла к нему и взяла за руку. Он молчал. — Роберт, я не шучу. Поверь, это не дежурные слова. Я верю только в то, что она хочет моей погибели, в смятении подумал Роберт и с облегчением вздохнул, когда Алисия отпустила его руку. — Да, обещаю. Но уже поздно — я, пожалуй, поеду. Спокойной ночи. Он резко повернулся и быстро пошел к выходу. Ошеломленная Алисия смотрела ему вслед. 3 Прошло три недели. Алисия вернулась из служебной поездки в соседний штат. После четырех дней интенсивной работы в фондах крупной библиотеки она чувствовала накопившуюся усталость и была рада возможности — шеф предоставил ей день отдыха среди недели — отдаться блаженному ничегонеделанью. Она встала поздно, не торопясь приняла тонизирующую травяную ванну, наложив на лицо новую восхитительную маску. Затем, уютно устроившись в кресле с излюбленной книгой в руках — надо ли говорить, что это была книжная версия сериала «Всегда вместе»? — Алисия погрузилась в знакомый, но по-прежнему волнующий мир приключений. Она дошла до самой захватывающей сцены. Рита Торндайк в вечернем туалете, с развевающимся на ветру палантином, отороченным норкой, на своих знаменитых шестидюймовых шпильках стоит на краю крыши двенадцатиэтажного здания. Ее присутствие в столь экстравагантном месте объясняется не капризом взбалмошной дамочки — о нет! Она участвует в операции по захвату опасного преступника, который находится неподалеку, на той же крыше. После ожесточенной перестрелки, когда у обоих закончились патроны, злодей вознамерился столкнуть божественную Риту с крыши. Но Фред Торндайк уже мчится на своем «харлее» на помощь верной соратнице и подруге. Раздался звонок в дверь. Вздрогнув от неожиданности, Алисия выронила книгу. Она поспешила к окну и слегка раздвинула жалюзи. У двери стоял мужчина в черной рубашке и черных джинсах. По тому, как мгновенно перехватило дыхание, она скорее почувствовала, чем поняла, что это Роберт О'Брайен. В руке он держал знакомую кремового цвета сумочку. Бросившись к зеркалу, Алисия быстро провела щеткой по волосам, тронула губы помадой, с сожалением посмотрела на свое одеяние — длинную майку и домашние брюки — и направилась к двери, чтобы впустить Роберта в дом. По дороге она задвинула упавшую книгу ногой под кресло. Неизвестно, как Роберт относится к такого рода чтению, озабоченно подумала она. — Привет! Искал тебя на работе, а там сказали, что ты дома. Извини, что без предупреждения. Можно войти? — О, конечно. Проходи, пожалуйста. Алисия уже успокоилась. Рита никак не одобрила бы ее судорожной беготни по квартире. — Вот, принес тебе сумочку. Мы поймали преступника и обнаружили ее у него в комнате среди вещей. К сожалению, она пустая. Все содержимое, кроме денег, он просто выбросил, но с такой изящной вещицей расстаться не смог. — Денег там было немного, а остальное я уже давно восстановила. Воцарилось молчание. Алисия понимала, что сейчас Роберт может повернуться и уйти, а ей этого не хотелось. Все три недели она не могла забыть волнующего ощущения мужественности, исходившего от него, и своего особенного, не возникавшего рядом с другими мужчинами, состояния. Алисия лихорадочно соображала, что бы предпринять, но ничего не приходило в голову. А просто предложить позавтракать в одном из открытых кафе на близлежащем бульваре у нее не хватало духу. Будь наконец современной девушкой и прояви инициативу! — подбадривала ее Рита Торндайк. — Послушай… — Они заговорили одновременно, и оба рассмеялись. — Говори первым, — предложила Алисия. — Хорошо. Скажи, пожалуйста, приходилось ли тебе ходить на яхте? — Да. Но только в качестве пассажира. Мой кузен Райан — заядлый яхтсмен, — немало озадаченная ответила Алисия. — И как тебе это понравилось? — Я была в восторге. Мчаться под всеми парусами — это ни с чем не сравнимое чувство! К тому же оказалось, что мой организм хорошо переносит качку. Мысли одна за другой проносились в ее голове. Что означают эти расспросы? Он хочет предложить ей круиз на яхте? Вдвоем? Роберт не торопился удовлетворить мучившее ее любопытство. Его следующий вопрос был не менее странный. — Помнишь ли ты Питера Дугласа? Он учился в параллельном классе. — Да, конечно. Питер был странным парнем. По-моему, его увлекали только спортивные состязания. — Алисия подумала еще. — Вспомнила! Он собирал модели яхт и вообще был помешан на них. — Правильно. Сейчас Питер Дуглас — ведущий специалист по транспортному оборудованию, а яхты — его главное занятие на досуге. — Он пригласил тебя провести вместе отпуск? — не выдержав, спросила Алисия. — Не совсем. Что ты знаешь о нашвиллских гонках? — Это самые престижные любительские гонки в стране. Проводятся в начале лета в Большом Австралийском заливе, когда там дуют подходящие ветра. — Алисия была рада продемонстрировать свою осведомленность. — По их окончании устраивают большой праздник, на котором выбирают королеву нашвиллских гонок. — Молодец! Все верно. — Роберт посмотрел на нее с одобрением и с каким-то новым интересом. — Да, да. Ты — то, что нам надо, — словно размышляя вслух, произнес он. Алисия наконец рассердилась. — Или выкладываешь, что у тебя на уме, или… Роберт с наигранным испугом замахал руками. — Сейчас все расскажу. Но сначала ответь мне: помнишь ли ты, как мы расстались последний раз? Что ты говорила мне? — В его голосе появились волнующие низкие нотки. — Да. Я говорила, что если тебе понадобится моя помощь, то ты всегда можешь рассчитывать на нее. Могу повторить это и сейчас, только не понимаю, как это связано с нашвиллскими гонками. — Спасибо тебе. Теперь послушай меня внимательно, не буду больше мучить тебя неизвестностью. Впрочем, остался еще один вопрос, и самый главный, но я задам его в конце своего рассказа. Алисия откинулась на спинку кресла, приготовившись слушать. — Нашвиллские гонки — большое событие не только для южного побережья, но и для всей Австралии, поскольку участники приезжают даже из других стран. Начинаются они в первую пятницу декабря и заканчиваются в воскресенье вечером. Яхты стартуют из Нашвилла, проходят около тридцати миль, огибают остров Тафания и возвращаются назад. Кстати, Нашвиллская марина — так называется гавань для яхт — самая большая на южном побережье. Там же расположен и старейший яхт-клуб страны. — Да, я бывала там. Гавань очень живописна. Она расположена в довольно закрытой бухте у подножия Нашвиллских гор. Бьющие в них источники имеют целебную силу. — Я там не был, но охотно тебе верю. Федеральную службу по борьбе с преступностью беспокоит то, что среди этих красивых декораций разворачиваются некрасивые события. Там орудует группа преступников, предположительно двое мужчин и женщина, которые надувают легковерных тщеславных людей. Алисия недоуменно посмотрела на него. — Но ведь яхтсмены приезжают туда за победой, которая определяется очень просто — нужно прийти в марину первым. — Да, это так. Кстати, призовой фонд не так уж велик. Главные деньги вертятся вокруг титула королевы. Ведущие дома моды спортивной одежды, известные парфюмерные и косметические фирмы заключают с королевой гонок годовые контракты на рекламу своих товаров. Единственным неизменным условием является изображение яхты. Таким образом слава и деньги счастливо соединяются. — А какой яхты? Той, которая победила? — не могла понять Алисия. — Необязательно. Это яхта, которую представляет королева, — продолжал Роберт. — Претендентками на титул могут быть девушки из состава экипажей или гостьи яхт. В жюри заранее, перед гонками, направляется короткий — на пять-семь минут — любительский фильм. Ролики анонимны, их различают по девизам. Главной героиней фильма является, как ты понимаешь, потенциальная королева. — А кто входит в состав жюри? — Одиннадцать человек — полный состав правления яхт-клуба. Но дело не в них. Все они — достойные и известные люди. Группа преступников, о которой я говорил, не имеет к ним никакого отношения. Злоумышленники просто играют на человеческих слабостях, каким-то образом внушая заинтересованным лицам, что имеют влияние на некоторых членов правления и могут использовать его при выборе королевы. — Не бесплатно, разумеется, а в обмен на их денежки, — подхватила Алисия, которая начинала кое-что понимать. — Да, это верно по сути. По форме же выглядит так. Преступники предлагают помощь при производстве фильма и просят за это крупный гонорар. После этого смываются в неизвестном направлении. — Роберт перевел дыхание: он не привык так долго говорить. — План моего начальства заключался в следующем: я, приглашенный Питером, буду участвовать в гонках на его яхте. А свою жену, очень привлекательную женщину, которую он уже давно хочет видеть королевой, Питер собирался выставить претенденткой. — А ты рядом с ними будешь наблюдать за происходящим и заниматься расследованием! — Глаза Алисии загорелись, но тут же погасли. — Однако какое отношение к этому имею я? — Дело в том, что жене Питера срочно пришлось вылететь в Таиланд к родителям. Ее отцу предстоит сложная операция, и она хочет быть рядом. Тебе придется сыграть роль моей жены и претендентки на титул «Королева нашвиллских гонок». Потрясенная Алисия не могла вымолвить ни слова и широко раскрытыми глазами смотрела на Роберта. — Ну, что же ты молчишь? Согласна или нет? По-прежнему, как зачарованная, она не издавала ни звука. — Уверяю, что тебе не грозит никакая опасность. Просто ты будешь находиться эти три дня рядом со мной. Твое красивое лицо и безупречная фигура — веские основания для хлопот амбициозного мужа, использующего все возможности, чтобы протолкнуть прекрасную женушку в королевы. — Я не боюсь опасностей. Я стремлюсь к ним, Роберт. Догадываюсь, что это и есть твой главный вопрос. Отвечаю, что мое согласие — полное и безоговорочное. Когда нужно отправляться? Лоб Роберта прорезала легкая морщинка. — Сегодня вечером. Алисия ахнула, но это было скорее восклицание радости, чем возмущения. Она была совершенно свободна до начала следующей недели, а Рита Торндайк вполне может полежать несколько дней под креслом. На сцену выходит новый персонаж — отважная и непобедимая Алисия Ливингтон! Роберт верно оценил ее состояние, поэтому не стал тратить времени на извинения за такую спешку, а перешел к делу. — Алисия, должен тебя предупредить: Питеру я уже сказал, что буду на яхте с женой. Когда мы корректировали операцию в связи с отъездом супруги Питера, мой шеф сказал, что девушка, выступающая в качестве приманки, должна изображать именно жену, мою или Питера. Он считает это обязательным для успеха операции условием. Жену Питера довольно хорошо знают — она постоянно его сопровождает. Так что… — Да пожалуйста, я не возражаю. Почему бы и нет? Алисия была удивлена тем, что Роберт придает такое значение второстепенной, с ее точки зрения, детали. — Это хорошо. Но, знаешь ли… — Он замялся. — Мы должны будем спать в одной каюте. Другие каюты будут заняты экипажем. Ночевать в одном помещении — разве это не естественная вещь для супругов? Алисия возмущенно вскинула брови. Она собиралась сказать что-нибудь резкое, но не успела. — В каюте две отдельные кровати, — поспешил пояснить Роберт. — И по ночам я, слава Богу, не храплю. Алисия рассмеялась. Неожиданно ей стало легко и весело. — Итак, решено. Я согласна участвовать в проведении расследования, и я… — Не участвовать в расследовании, а сопровождать меня, — решительно прервал ее Роберт, сделав ударение на слове «сопровождать». — И еще один важный момент, Алисия: мне хотелось бы быть уверенным, что в твоей личной жизни не возникнет никаких осложнений. — Не понимаю, о чем ты? Он внимательно вслушался в ее интонации и не обнаружил в них ни тени неискренности. — Я говорю о Майкле Фордхэме. — Совсем забыла о том, что ты детектив и должен быть в курсе всего происходящего. Боюсь только, что у тебя неверная информация. Майкл — мой хороший друг и коллега. Не более того. — Алисия постаралась, чтобы ее голос звучал строго. — Ой-ой-ой! На часах уже три, — как будто не услышав ее ответа, простонал Роберт. — Дорогая, я полетел! Мне еще нужно позаботиться о билетах на самолет до Мельбурна и закончить кое-какие дела на работе. — «Дорогая»? Ты что — уже входишь в образ? — Да, детка. Все, меня уже здесь нет. Заеду за тобой через два часа. — Роберт стремительно бросился к двери, на пороге обернулся и крикнул: — Спасибо тебе, Алисия! Я рад, что ты согласилась на мое предложение! Горячая волна радости захлестнула Алисию. Она долго вынашивала планы изменить профессию, и сейчас, когда работа в пыльной библиотеке и молчаливое обожание Майкла Фордхэма стали уже невыносимы и окончательный выбор почти сделан, судьба предоставляет ей великолепный шанс — провести уик-энд, вместе с самым настоящим детективом участвуя в расследовании! Алисия тут же вспомнила, как Роберт поправил ее, подчеркнув, что она должна лишь сопровождать его, но беспечно отмахнулась от этого условия. На месте будет видно, решила она. Однако у нее было не так много времени. Быстро упаковывать чемодан! — приказала Алисия себе. Возможно, обнаружится, что не хватает каких-то мелочей, — тогда придется выйти в магазин. Она открыла дверцы шкафа. В одной его половине лежали вещи из жизни «до Риты»: длинные юбки и объемные блузки, мешковатые брюки и официальные жакеты, все — унылых серых, коричневых и зеленых тонов. Одежда робкой и застенчивой Алисии, которая хочет отгородиться от мира, с головой погрузившись в книжные приключения. В последнее время эта половина открывалась все реже и реже. Мини-юбки, яркие топы, экстравагантные шарфы, высокие сапожки на шнуровке, стильные шелковые блузки заполняли другую половину шкафа. Здесь преобладали сочные красные, бирюзовые, желтые, лиловые цвета. И висели два вечерних туалета — серебристое, вспыхивающее при искусственном освещении разноцветными искрами длинное и узкое одеяние и маленькое платье глубокого черного цвета, в котором Алисия была на вечернем свадебном приеме. Она застыла в нерешительности. Ей предстояло выбрать между первым и вторым набором вещей. «И ты еще думаешь?» — сердитый голос Риты вывел ее из оцепенения. Алисия без колебаний открыла пошире вторую створку шкафа, и на нее хлынул поток ярких красок. Особо не задумываясь, она бросила в чемодан несколько вещей. Теперь белье. Хотя какое это имеет значение? Она рассеянно перебирала ворох невесомых вещиц из шелковых кружев и тончайшего батиста… Имело бы, если бы она собиралась раздеваться перед Робертом. Но это не входит в ее планы. Главное — проведение операции и успешное начало работы в новом качестве. Глупая маленькая библиотекарша! Ты так и не поняла, что значит жить полной жизнью и не отказываться от ее заманчивых предложений — и это в двадцать пять лет! Подумай: другого шанса заарканить такого прекрасного представителя мужской породы, как Роберт О'Брайен, у тебя, возможно, уже не будет… Никогда еще голос Риты Торндайк не звучал так вкрадчиво. Алисия впервые рассердилась на нее: такие вопросы решаю только я сама и не слушаюсь ничьих советов. В чемодан полетел красный комбидресс, а за ним черный кружевной лифчик и маленькие трусики. С облегчением закрыв молнию, Алисия озабоченно огляделась. Что может еще понадобиться? Она задумалась, вспоминая набор предметов, который необходим каждому уважающему себя детективу. Отмычек у нее пока не было, револьвера тоже, а вот фотоаппарат с запасными пленками и оставшийся от студенческой жизни диктофон она все-таки положила в средних размеров полотняную сумку. С дорожной одеждой Алисия справилась быстро — ее продолжала нести волна радостного возбуждения… Она подошла к большому зеркалу в холле и, поворачиваясь, внимательно изучила себя со всех сторон. Красная мини-юбка и короткий белый хлопчатобумажный свитер, оголяющий часть живота, на ногах — легкие сапожки из черной замши — не слишком ли сексуально для короткого делового перелета? Алисия с сомнением смотрела на свое отражение. Но это же не я, это легкомысленная девица с обложки журнала для мужчин! Да и «жена» Роберта О'Брайена, приехавшая на нашвиллские гонки за титулом королевы, тоже, очевидно, должна выглядеть по-иному. Признайся, что, собираясь, ты думала не головой, а отдалась на волю гормонов. Воображала себя этакой женщиной-вамп, при виде которой брюки Роберта сами собой сползут вниз, продолжала бичевать себя Алисия. Надо успокоиться, переодеться и заново уложить чемодан, уделяя внимание и половине шкафа, которой пренебрегла. Облегченно вздохнув, она подошла к сумке, нагнулась… И тут зазвенел звонок. Алисия похолодела от ужаса. Поздно что-либо менять. Роберт О'Брайен уже стоял у двери ее квартиры. Последние три недели образ Алисии Ливингтон неотступно преследовал Роберта. Он старательно гнал прочь мысли о ней. Дольше обычного засиживался в офисе за работой, до изнурения тренировался в гимнастическом зале — в общем, прилагал все мыслимые и немыслимые старания, чтобы преодолеть себя. Он так и не смог заставить себя перестать думать об Алисии. Изысканная сдержанность, спокойная уверенность в себе, изящество в движениях — все в ней вызывало жгучее желание завладеть этой девушкой и никого не подпускать близко. Он убеждал себя, что она для него не пара, вспоминал, как гордится Маргарет Ливингтон тем, что за дочерью ухаживает Майкл Фордхэм. Даже дошел до абсурдной мысли о том, что Алисия, пустив в ход тонкие чары, играет с ним как кошка с мышью, чтобы насладиться его порабощением и взять реванш за мучения в юности! Как бы то ни было, ясно одно: я в большой опасности, мрачно решил Роберт. Но он понимал также, что ему не найти лучшей кандидатуры для предстоящей операции. Роберт знал, что Алисия не колеблясь примет его предложение, но дотянул с ним до последнего дня. Слишком сильны были его сомнения в собственной стойкости. Он еще раз нажал на кнопку звонка. Послышался шум, быстрые шаги, затем что-то упало. — Одну минуту! — наконец раздался взволнованный голос Алисии. Роберт глубоко вздохнул. Контроль и самообладание! — приказал он себе. Помни, что сейчас, как никогда, тебе нужны твои профессиональные качества. Дверь открылась. — Привет! Я почти готова. Роберт окинул ее оценивающим взглядом и одобрительно заметил: — Выглядишь великолепно. Именно так, как полагается для твоей роли. — Ты думаешь? На Алисии была серая, отливающая жемчужным блеском юбка в складку, длиной до середины икры, и белая блузка с длинными рукавами и отложным воротником. — Неотесанный муж с амбициозными планами и красавица жена с утонченными манерами леди, одетая просто и со вкусом. О, мы будем хорошей приманкой для авантюристов, дурачащих людей, падких на славу и богатство! — Надеюсь. Роберт еще раз украдкой взглянул на нее и неожиданно поймал себя на мысли, что хотел бы увидеть ее в другой одежде — в вызывающе короткой, обтягивающей бедра юбке и в туфлях на высоких каблуках… Он поспешно запретил себе фантазировать дальше. Его установка на дружеские отношения рассыплется как карточный домик, если он не будет держать себя в узде, — об этом нельзя забывать ни на минуту. 4 Нашвилл встретил их сильным ветром. Питер, вопреки ожиданиям, не приехал, и им пришлось самим добираться до гавани, расположенной на другом конце города. Такси долго кружило по узким улицам старого города, пока не выехало на широкую набережную, запруженную машинами. — Население Нашвилла увеличивается на время гонок почти вдвое, — с гордостью сообщил водитель. — Видите верхушку шпиля с корабликом наверху — он венчает здание яхт-клуба «Наутик». Построено в конце прошлого века лордом Уорвиком и является достопримечательностью города. Роберт, прикинув, что расстояние до него примерно полмили, попросил остановиться. Его беспокоил бледный вид Алисии. — Пожалуйста, езжайте к главному подъезду клуба и оставьте вещи у стюарда. Мы пройдемся пешком. — Он протянул купюру. — Этого достаточно? — О, сэр, вполне. Вы очень добры, сэр. Алисия чувствовала себя уставшей и оглушенной, поэтому с благодарностью оперлась на предложенную Робертом руку. — Ты заметил, какой интересный акцент у местных? — Я обратил внимание на то, что интонации нашвиллцев очень напоминают твои, особенно когда ты волнуешься, дорогая. — Ты будешь называть меня так даже в отсутствие посторонних? Я думаю, это уже перебор, Роберт. — Если ты против, готов придумать что-нибудь другое. Например, «милая». Что тебе больше по вкусу? — Как хочешь, — сдалась Алисия. — Просто мне нужно время, чтобы привыкнуть. — А чтобы отвыкнуть? Алисия сделала вид, что не расслышала вопроса. Они зашли в парк, тянувшийся параллельно шоссе вдоль бухты. Близился вечер. Сильный ветер сменился легким бризом. Запахи океана смешивались с запахом цветущей акации. Роберт наслаждался прогулкой и величественным видом бухты, окруженной горами. Сверху она напоминала широкую подкову, концы которой обращены к океану. Вдоль береговой линии тянулась ярко-зеленая полоса пышной растительности, из которой то тут, то там выступали белые дома с красными черепичными крышами. Совершенно не вязались с ними несколько зданий ультрасовременной архитектуры, скорее всего отелей. Зелень, поднимаясь вверх, постепенно светлела — это деревья сменяли низкие кустарники, которыми порос склон. Еще выше начиналось разноцветное кружево альпийских лугов. Снежная вершина еще сияла в лучах низкого солнца. Роберт высоко поднял голову. — Ты посмотри, какое чудо! — Алисия толкнула его локтем в бок. Роберт опустил взгляд и увидел причину ее восторга. Из-за деревьев показалось высокое двухэтажное здание, облицованное глазурованной белой плиткой, с возвышающейся в центре башенкой со шпилем. На нем весело крутился серебряный кораблик. Между окнами на небольших мозаичных панно были изображены парусники. Потом они узнали, что все это — суда, существовавшие в действительности начиная с семнадцатого века до времени постройки яхт-клуба. Швейцар в морской форме расторопно открыл перед ними двери. По количеству золоченых позументов Алисия готова была решить, что перед ней, по меньшей мере, адмирал. Холл клуба — шестигранный в плане, со стенами, облицованными дубовыми панелями, с кожаными диванами — напоминал кают-компанию большого парусника. В воздухе стоял запах дорогих сигар. Они подошли к стойке портье. За ней сухопарый человек, низко склонившись, что-то записывал в толстый журнал. Он кивнул им в ответ на приветствие, но продолжил свое занятие. Роберт кашлянул — никакого эффекта. Алисия, усевшись в кресло, рассеянно листала взятый со столика свежий номер спортивного журнала с множеством фотографий яхт. — Замечательные девочки занимаются яхтингом! — воскликнул незаметно подошедший Роберт. Действительно, заметила Алисия, на многих снимках были представлены в горделивых позах красивые девушки. Ее внимание привлекла статья, посвященная предстоящим гонкам и выбору королевы. На последней странице обложки были помещены фотографии королев прошлых лет. Все — в невероятных фасонов и расцветок купальниках, некоторые — в кокетливых фуражках, стилизованных под морские. Алисия вспомнила унылый черно-белый купальник с целомудренным вырезом, который положила в чемодан в последнюю минуту, поспешно выбросив из него полупрозрачное бикини, когда Роберт уже ждал ее у дверей. — Молодые люди! Прошу извинить, что не смог уделить вам внимания сразу. Вы не представляете, что здесь творилось еще час назад! — Администратор потряс головой. — Теперь я к вашим услугам. — Видите ли, я приглашен Питером Дугласом на его яхту. — Название яхты? — «Русалка». Администратор ловко повернулся в вертящемся кресле к бюро с многочисленными отделениями и, быстро отыскав нужное, вынул конверт. — Мистер и миссис О'Брайен? — Да… это мы, — с запинкой ответил Роберт. В конверте лежали ключ и записка, в которой Питер сообщал, что вынужден был вылететь в Таиланд к жене и будет в Нашвилле только в субботу утром, к началу гонок. Письмо заканчивалось советами, касающимися съемок фильма, и приветом «дорогой миссис О'Брайен — будущей королеве гонок». — Питер знает, кто такая миссис О'Брайен? — Нет. Это будет для него сюрпризом. — Это ваш багаж? — Появившийся словно из воздуха человек в матросской форме указал на сиротливо прислонившиеся друг к другу чемоданы и полотняную сумку Алисии. — Да. Пожалуйста, отнесите его на яхту «Русалка», — неожиданно распорядился человек за стойкой. — Мистеру и миссис О'Брайен следует поспешить в ресторан «Наутик» — там правление клуба устраивает небольшой прием для участников, посвященный началу гонок. Роберт бросил растерянный взгляд на свою одежду — потертые джинсы и белый спортивный свитер. — Пусть вас не беспокоит внешний вид, — заметив эти колебания, успокоил его администратор. — Туда приходят кто в чем горазд. Желаю удачи в гонках, а вашей красавице жене — титул королевы. В ресторане «Наутик» действительно царила непринужденная атмосфера. Люди в самых различных одеяниях — от смокингов до шортов — толпились в помещении, явно не рассчитанном на такое количество народу. Из еды — только легкие закуски и бутерброды на узком столе вдоль одной из стен. За стойкой бара в дальнем углу — живописный негр в белом берете с красным помпоном. На небольшой сцене джаз-банд наигрывает томительный блюз. Алисия поняла, что официальная часть приема уже позади. Сильно проголодавшийся Роберт увлек ее к столу с едой. Оглядевшись, он, к ужасу своей спутницы, зачерпнул пригоршню бразильских орехов из большой стеклянной вазы, рядом с которой лежала ложка. — Я сделал что-то не так? — обеспокоенно спросил он. — Моя мама упала бы в обморок! — сообщила Алисия. — Не переживай — ее здесь нет. — Роберт бросил в рот порцию орехов и с удовольствием захрустел ими. — Знаешь что, я вижу хорошее местечко. — Он указал на широкий подоконник, который только что освободила обнимавшаяся парочка. — Ты пробирайся туда и займи его, а я нагружу тарелки всякой всячиной и приду к тебе. Алисию позабавило воодушевление, охватившее Роберта при виде накрытого стола. — Мне — только зеленый салат и несколько сардинок. Она прошла к подоконнику, уселась на него и стала с пристальным вниманием разглядывать публику. Ее задача — все замечать и анализировать, вычисляя затерявшихся в разношерстной толпе мошенников, которые, возможно, уже раскидывают сети для легковерных простаков. Алисия, словно рентгеном, просвечивала взглядом каждого попадавшего в поле ее зрения человека. Вероятно, ее вид озадачил Роберта, спешившего к ней с двумя наполненными доверху тарелками. В его встревоженных глазах читался немой вопрос. — Что с тобой? — издалека крикнул он, и в тот же миг раздался оглушительный визг. Роберт странно качнулся вперед, прижимая к груди драгоценную ношу. Визг исходил откуда-то снизу, и Алисия невольно опустила взгляд — на полу сидела толстая девица в тесных джинсах и розовой маечке. Она уже не визжала, а трясла рукой и судорожно всхлипывала. Бородатый парень неловко утешал ее, поглаживая по спине. Алисия поспешила к месту происшествия, которое тут же обступили любопытствующие. Роберт уже сидел на корточках перед пострадавшей — он наступил ей на руку — и, не выпуская тарелок из рук, выражал свое сочувствие и просил прощения. Сцена была настолько комичной, что Алисия, не сумев сдержаться, залилась смехом. Толстая девица подняла на нее мокрое, с потеками туши лицо, потом перевела взгляд на Роберта и тоже захихикала. Бородач с облегчением вздохнул. — Вот, она всегда так: стоит показать палец — и готово, хохочет, сама не понимая почему. Толстушка с удивительным для ее комплекции проворством вскочила на ноги, сзади льняной волной взметнулись волосы. — Наша аппаратура! Он растоптал ее! — Я сто раз говорил, что при вашей безответственности в один прекрасный день мы лишимся ее. — Скрипучий голос принадлежал приближающемуся субъекту в застегнутом на все пуговицы черном костюме. — Все в порядке, не паникуйте, Уотсон. Бородатый оттащил к стене кофры из черной кожи, а потом подошел к Роберту, который уже успел поставить тарелки на подоконник и пытался бумажной салфеткой оттереть пятна соуса с рубашки и джинсов. — Мы не в претензии на вас, приятель. Викки сама виновата — нечего было устраиваться на полу. Меня зовут Билл, это — Викки, а зануда в черном — Уотсон. — Роберт и Алисия, — представился за двоих Роберт. — Предлагаю выпить за знакомство. Сейчас я сгоняю в бар. Рекомендую местное белое. Не против? Не дожидаясь ответа, Билл устремился в бар. Викки отправилась в дамскую комнату, чтобы привести себя в порядок. Уотсон хлопотал у подоконника. Он уже успел притащить блюдо с фруктами, приборы и стопку тарелок. — Связался, связался на старости лет с этой зеленью! Лежал бы сейчас на веранде в гамаке, — бормотал он себе под нос. — Мы приезжаем сюда уже третий год. Предлагаем желающим наши услуги при съемках рекламных роликов, — уже спокойнее продолжал Уотсон. В это время мимо проплывал необъятных размеров мужчина в смокинге причудливой расцветки: на фоне камуфляжа вручную были нарисованы голубенькие цветочки. Выкрашенные в оранжевый цвет и сильно напомаженные волосы, казалось, постукивали при движениях головы. Его окружала свита, состоящая из молодых девушек и двух мужчин. Он не переставая говорил и жестикулировал, хлопал спутниц по попкам и при этом успевал замечать все вокруг. — Какая очаровательная и скромная! Фиалочка! — неожиданно тонким голосом пропищала туша и бесцеремонно ткнула пальцем в Алисию. Приблизившись к Роберту, он с утрированным подобострастием поклонился и, подпрыгнув, похлопал его по рельефным мышцам предплечья. — Настоящие! — радостно сообщил он свите и покатился дальше. Алисия растерянно посмотрела на Уотсона, ожидая разъяснений. — Да, у нас тут как в зоопарке! — похвалился тот. — Прошу любить и жаловать — Боцман, панк всех времен и народов. Своего рода достопримечательность нашвиллской марины. Уотсон сообщил, что Боцман — это не только прозвище, но и специальность. На всем южном побережье нет равного ему профессионала. Парадокс заключался в том, что сам он по причине полной непереносимости даже малейшей качки отваживается покидать сушу только в случаях крайней необходимости. На Роберта сцена с толстяком и рассказ Уотсона, казалось, не произвели никакого впечатления. Продолжая жевать бутерброд с окороком, он равнодушно спросил: — О каких роликах вы говорили? Уотсон пояснил, что речь идет о пятиминутных фильмах, которые представляют на суд жюри соискательницы титула «Королева гонок». — Мы с Викки заканчиваем Академию киноискусства в Мельбурне, я будущий режиссер, она оператор, а Уотсон — маститый сценарист и продюсер, — вступил в разговор подошедший Билл. Алисия слушала с напряженным вниманием, глаза ее даже округлились от усердия. — И как успехи? — поинтересовалась она. — У нас много заказов. — Билл раскрыл записную книжку. — Целых четыре штуки. Думаю, и вам полезно было бы воспользоваться нашими услугами. — Я спрашиваю о другом. Удавалось ли вашим героиням получить титул? — Да, почти. Особенно в прошлом году. Алисия расхохоталась. — Интересная форма ответа. Другими словами, никаких гарантий вы не предоставляете? — Нет конечно. — Уотсон развел руками. — Решение принимает жюри. Дядюшка Викки, бывший член правления яхт-клуба, рассказывал, что процедура выбора довольно жесткая и соблюдается неукоснительно. Хотите, она познакомит вас с ним? При этих словах Алисия бросила на Роберта быстрый взгляд и поспешно произнесла: — Да, хотим. — Ну что же, тогда без меня, — неожиданно сказал Роберт. — Я тут должен кое с кем встретиться, — туманно пояснил он. — Увидимся в баре через часок. — А мне хорошо и здесь, — с мрачным видом отозвался Уотсон. Алисия с бьющимся сердцем последовала за Викки и Биллом. Вот оно, началось! — думала она с замирающим сердцем. Но почему Роберт проявляет такое пренебрежение? Они подошли к дверям в конце зала, которые охраняли двое мужчин в униформе. Викки показала какой-то пропуск, и их впустили внутрь. Чинная обстановка в зале мало напоминала атмосферу в помещении за стеной. После царящих там шума и гвалта тишина здесь казалась прямо-таки звенящей. Несколько полупустых столов, сверкающих хрусталем и серебряными приборами, изысканные туалеты дам и смокинги мужчин, тихие разговоры. Встретив вопросительный взгляд Алисии, Викки кратко пояснила: — Мини-прием для персональных гостей членов правления. Обещала дяде Альберту заглянуть на минутку. Боюсь, что он не одобрит моего наряда, — сокрушенно добавила девушка. Она уверенно двинулась к столу, за которым расположились трое мужчин. Седовласый господин, повернувшись в их сторону, вежливо привстал, его примеру последовали двое других. — Альберт Уоррен, мой дядя, в прошлом знаменитый яхтсмен. При этих словах седовласый коротко хохотнул, склонив голову. — Лорд Чарлз Уорвик. — Последовал кивок в сторону черноволосого красавца с яркими синими глазами, и его церемонный полупоклон в ответ. Алисия подумала, что эта сцена пришлась бы по душе Маргарет Ливингтон. Она отвлеклась и не расслышала имени третьего господина. — Нас вы знаете. А это Алисия… — начала Викки и растерянно умолкла. — Ливингтон. Рада знакомству с вами, джентльмены. После сутолоки ресторана здесь просто отдыхаешь душой. — Пожалуйста, не откажитесь от бокала вина в нашей компании, — пригласил тот, кого назвали Чарлзом, и внимательно посмотрел на Алисию. — Для этих мест ваше произношение не типично. Вы жили в Англии? Алисия привычно ответила, что из Англии родом ее мать. Когда все расселись, завязалась легкая беседа обо всем и ни о чем. Алисия, участвуя в разговоре автоматически, обдумывала ситуацию. Все шло как по нотам — именно так, как описывал Роберт: предложение помочь снять фильм, знакомство с членом жюри… Но что-то мешало ей поверить, что толстая хохотушка Викки, острый на язык, но беззлобный Билл и чопорный Уотсон причастны к мошенническому заговору. Да и действовали они уж слишком незатейливо и прямолинейно. Добавив к собственному впечатлению явное равнодушие к этому следу Роберта, она пришла к заключению, что эту компанию вряд ли стоит заносить в список подозреваемых. Алисия взглянула на Чарлза, и ее мысли приняли иное направление. Едва увидев этого человека, она почувствовала к нему глубокую симпатию, вряд ли вызванную только красотой лорда. Теперь она пыталась разобраться в истоках этой симпатии, сравнивая двух мужчин — Роберта и Чарлза. Первый — кумир ее юности. Мужественный вид воина, прямота в разговоре и в манере поведения пробуждают в ней сильные сексуальные чувства, связанную с ними напряженность и желание следовать за ним, куда бы Роберт ни шел, даже если он не оглядывается назад, на нее, а неуклонно движется вперед, бряцая оружием. Второго она знает несколько минут, но может поклясться, что никогда раньше не испытывала такого эстетического удовольствия от общения с мужчиной. Другая его особенность — создаваемое им ощущение комфорта и легкости, что особенно важно для нее, такой застенчивой и неловкой с другими людьми. Кто же нужен ей, Алисии? Трудный вопрос. Девушка впервые встретила настоящего аристократа и таяла от восхищения. Хорошее воспитание — несомненно, вещь приятная, но не оно определяет сущность человека, поспешила привести Алисию в чувство суровой отповедью Рита Торндайк. — Поэтому для меня так важно было постичь все стороны матросского ремесла, — закончил дядя Альберт назидательный рассказ из собственной жизни. — Какие у вас планы на завтра? — обратился к Алисии Чарлз. — Выйдем с мужем на яхте в залив, будем снимать фильм и плавать. — Плавать? Боюсь, что только в гидрокостюме это занятие может доставить удовольствие сейчас. — У меня нет гидрокостюма, — с сожалением произнесла Алисия и посмотрела на часы. — Извините, мне уже пора уходить. — Она встала. — Позвольте вас проводить. — Пожалуйста, мне будет приятно. Роберт сидел у стойки бара. Он заметил Алисию, сопровождаемую Чарлзом, раньше, чем она его. От его внимательного взгляда не укрылось восхищение, с которым окружающие провожали эту пару глазами. Сердце сжалось от ревности, но он постарался совладать с собой, надев маску равнодушной благожелательности. После знакомства и общих фраз, когда формальности, по его мнению, были соблюдены, Роберт почти грубо схватил Алисию за руку, пробормотал что-то о необходимости отдыха перед трудным завтрашним днем и буквально потащил ее к выходу. — Какая муха тебя укусила? Почему ты так зло смотрел на Чарлза? Может быть, ты ревнуешь? — спросила Алисия, когда они оказались на свежем воздухе. — Милая, не в моих привычках на работе обращать внимание на подобные глупости. Я выразился достаточно ясно: завтра нас ожидает трудный день, поэтому пора укладываться спать. — Хорошо, — послушно отозвалась Алисия. — Для меня интересы дела прежде всего. Ей не терпелось узнать, удалось ли Роберту выйти на след преступников за время ее отсутствия, поэтому она не перечила. Однако он сказал лишь, что проверял некоторые агентурные данные и делать какие-либо выводы еще рано. Они вышли на ярко освещенный пирс. Ночь была темная, в сторону залива дул ровный теплый ветер — ночной бриз. Алисия прислушалась: со всех сторон доносился легкий мелодичный звон. — Что это? — Такой звук возникает при покачивании ветром грот-мачт, — ответил Роберт. — Посмотри, какая яхта! Просто дух захватывает от такого совершенства! Они проходили мимо крейсерской яхты из красного дерева. Сделанная под старину, но оснащенная всеми мыслимыми средствами связи и навигации, она стояла, как воплощение мечты. — «Чайка», — прочитала Алисия название, выведенное на внешней стороне кормы. Высоко на правой краспице гордо реял британский флаг. — Неужели она пришла из Англии, чтобы участвовать в гонках? — Необязательно. Возможно, она стоит здесь с прошлого сезона. А в этих гонках участвуют яхты другого класса — меньшего размера. Боюсь, что после такого сказочного видения яхта Питера покажется тебе более чем скромной. Алисия погрузилась в раздумья о предстоящем ей тяжком испытании. Она готовила себя к бессонной ночи. Вряд ли ей удастся побороть напряжение, вызываемое близостью Роберта. Хороша она будет завтра с бледным лицом и синяками под глазами. Может быть, принять оглушающую дозу снотворного и провалиться в тяжелый сон до утра? — Вот мы и пришли. Яхта «Русалка». Конечно, вид не такой величественный, как у «Чайки», но бегает она отменно, — вслух рассуждал Роберт. — Смотри-ка, в кают-компании горит свет. Неужели, пока мы были на приеме, приехал Питер? По трапу, перекинутому с причала на корму, они поднялись на палубу. Им навстречу вышел молодой человек в белом полотняном костюме с золотыми пуговицами. — Здравствуйте. Я Мэт Сандерс. А вы гости Питера, супруги О'Брайен, не так ли? Получив подтверждение, он сказал, что Питер просил встретить гостей и накормить их обедом. После глубокого вздоха сожаления, вырвавшегося у Роберта из груди и сопровожденного похлопыванием по животу, Мэт рассмеялся. — Все понял. Обед отменяется. Тогда покажу вам, где что располагается, и удалюсь до утра. На яхте оказались две двухместные и две одноместные каюты, а также просторная, со вкусом обставленная кают-компания. После ухода стюарда Алисия и Роберт продолжали молча стоять в кают-компании. Оба чувствовали себя неловко. — Вот что, милая, можешь пока заняться разбором вещичек, а я похлопочу насчет чаю. Думаю, мы займем каюту в носу — она самая уютная. Заметив, как съежилась при его словах Алисия, Роберт поспешил исправиться. — Хорошо, я буду спать в каюте экипажа, а ты — в любой другой. Зачем тесниться, когда места пока хватает? Он отнес в выбранную ею каюту чемодан и сумку, вышел, прикрыв дверь, и, насвистывая, принялся хозяйничать в кухне. Через пятнадцать минут на столе в кают-компании горела свеча в низком стеклянном подсвечнике. Рядом с чашками белого фарфора стоял серебряный чайник, заботливо накрытый льняной салфеткой. Из магнитофона лился низкий голос Луи Армстронга. Роберт успел переодеться в привычные черную рубашку и черные джинсы. Ему доставляло удовольствие просто сидеть, ни о чем не думая, и поджидать Алисию. Интересно, в чем она выйдет, гадал он. В его воображении один образ Алисии сменял другой — она представала перед ним в различных одеяниях, всегда такая разная… Усилием воли он остановил этот калейдоскоп видений — наряды в его воображении становились все более и более откровенными, а это представляло опасность даже для железной выдержки Роберта О'Брайена. Что-то она долго не идет. Роберт негромко позвал ее — ни слова в ответ. Подошел к каюте и тихонько постучал — ничего. Тогда он глубоко вздохнул и приоткрыл дверь. Алисия лежала на неразобранной постели, в одежде, прикрытая бледно-зеленой шалью, и очень тихо дышала во сне. 5 В этот ранний утренний час в приморском парке было пустынно и тихо. Алисия, в ярко-синей майке и белых шортах, стараясь дышать правильно, бежала по гравиевой дорожке. Она вспоминала вчерашний день и пыталась беспристрастно анализировать свое поведение. С ее стороны было бы нечестно отвергнуть предложение Роберта, забыв об обещании оказать ему помощь при первой же просьбе. И она приняла его, но приняла с воодушевлением и с радостью, предвкушая полный приключений уик-энд рядом с мужчиной своей детской мечты. Поначалу все шло прекрасно. Ее душевный настрой вполне соответствовал тому, в котором должна была бы пребывать молодая жена, прибывшая с любящим мужем в Нашвилл попытать счастья на престижных гонках. Весь день Алисия испытывала упоение от близости заботливого и предупредительного Роберта, чувствовала себя легко и непринужденно в обществе незнакомых людей. Как естественно, без видимых усилий она вошла в роль миссис О'Брайен! Но она забыла о том, что ее роль закончится, как только они останутся наедине. Ей пришлось приложить немыслимые усилия, для того чтобы справиться с желанием броситься на грудь и утонуть в объятиях «мужа». Алисия не сумела перейти на деловые, партнерские отношения, ей с трудом удалось подавить озноб желания… Она была благодарна Роберту, когда тот предложил ей заняться разборкой багажа, пока он готовит чай. Оставшись одна в каюте, она немного успокоилась и стала рассеянно перебирать вещи, прикидывая, во что бы переодеться. Наткнувшись на длинный пеньюар из прозрачной органзы — он остался в чемодане случайно: Роберт стоял за дверью, когда она лихорадочно выбрасывала «неправильные» вещи, и из-за спешки не заметила его, — Алисия замерла. В воображении возникла неожиданная, но на редкость живая картина: она медленно выходит из каюты в наброшенном на плечи соблазнительном наряде. В кают-компании играет тихая музыка, на столе дрожит огонек свечи. Роберт поднимается и идет навстречу. Он все ближе и ближе, биение ее сердца учащается, как дробь джазового барабанщика при исполнении соло… И вот тут произошла неприятность: впервые за все время дружбы с Ритой ее совет успокоиться и взять себя в руки не помог. Видимо, Алисию слишком утомили события прошедшего дня, беспрестанные попытки сдерживать свое безумное желание. Она упала на кровать и, уткнувшись лицом в подушку, беззвучно и безутешно, как ребенок, зарыдала. Сильная разрядка принесла мгновенное успокоение, и Алисия быстро уснула, все еще всхлипывая во сне. Да, невесело подумала она, невольно ускорив бег, пожалуй, следовало подумать дважды, прежде чем бросаться выполнять обещание, данное Роберту. Но и отступать поздно. А главное, она должна рассчитывать только на собственные силы. Рита ей не поможет, потому что всегда и везде во время проведения опасных операций рядом с ней находился не фиктивный, а реальный муж и преданный партнер — Фред Торндайк. Рите не понять сложность ситуации, в которую попала Алисия. А вот тебе давно уже пора понять, что Рита — вымышленный персонаж. Ее не существует, как не существует и миссис Алисии О'Брайен, вразумлял ее внутренний голос. Что ж, возможно, мне будет только на пользу расстаться с Ритой и начать самой отвечать за свою судьбу, размышляла Алисия, выбегая на пирс. С палубы великолепной «Чайки» кто-то махнул рукой, приветствуя ее. Это был лорд Чарлз Уорвик. Роберт О'Брайен сидел на кровати в маленькой каюте для экипажа и тряс головой, пытаясь прогнать остатки сна и прийти в себя. Вчера, когда он обнаружил Алисию спящей, его охватило разочарование. Он так тщательно сервировал чайный стол, стараясь не упустить ни одной мелочи. Он ждал ее с таким нетерпением, а она, даже не дав себе труда пожелать ему спокойной ночи, улеглась спать. Я несправедлив, упрекнул он себя. Ведь Алисия была в одежде. Может быть, она прилегла отдохнуть на несколько минут, а усталость сморила ее. Возможно, это и к лучшему. Хотя я и славлюсь своей выдержкой и неукоснительным соблюдением придуманного для себя правила — никаких романов во время операции, — но эта женщина имеет надо мной особую власть, и, чтобы противостоять ей, приходится мобилизовывать всю свою волю. Но не переоценил ли он своих сил? Вчера, выйдя от спящей Алисии и вернувшись в кают-компанию, Роберт долго сидел перед телевизором и смотрел какой-то идиотский учебный фильм об управлении яхтой, пока наконец не уснул, уронив голову на стол. На рассвете он проснулся и спотыкаясь перебрался на жесткую и неудобную кровать в каюте экипажа. Хорош профессионал! — усмехнулся Роберт. Проблема в том, что у него давно не было женщины, — вот он и сходит с ума. Надо постараться не забывать о том, что прелестная Алисия рядом с ним только на короткое время и играет роль приманки для мошенников. Слава Богу, что от ее юношеской привязанности не осталось и следа — она спокойна и холодна. — Эй, соня, привет! Где ты? — Бодрый голос Алисии заставил его быстро вскочить и натянуть шорты. — Доброе утро! — приветствовал ее Роберт с преувеличенным энтузиазмом. — Я иду в душ, буду готов через пять минут. — Поторопись. Стюард на палубе уже накрывает стол. — Милая, мы будем завтракать в ресторане. Э-э-э… в интересах дела. — Жаль. С палубы открывается такой чудесный вид на горы, — со вздохом сказала Алисия. Атмосфера в зале ресторана была по-утреннему деловой. Одни за завтраком просматривали газеты, другие вполголоса обсуждали предстоящие планы — ничто не напоминало о вчерашнем празднике. Алисия узнавала знакомые лица. Билл и Викки жестами приглашали их за свой столик. Роберт подвел к ним Алисию и учтиво отодвинул для нее стул. — Что ты будешь есть, дорогая? — Хлопья с молоком. Он отошел. — Я всегда считал, что мужчина отбрасывает галантность, как ненужную вещь, сразу после медового месяца. Повезло тебе, Алисия, — прокомментировал Билл. — От тебя не дождешься поцелуя и на церемонии бракосочетания, — вставила Викки. — А ты попробуй, сделай мне предложение. — Лучше уйду в монастырь. — Викки захохотала и долго не могла остановиться. По залу прокатилось оживление: два стюарда — каждый с подносом, уставленным тарелками и напитками, — торжественно направлялись к дальнему столу. Алисия обернулась в ту сторону, куда были направлены взгляды почти всех присутствующих. Там сидели Боцман и мужчина, которого она видела вчера, но не могла припомнить где. Боцман выглядел сегодня вполне респектабельно. Он был в белом фланелевом костюме и с гвоздикой в петлице. — Если думаете, что это завтрак на двоих, то ошибаетесь. Все будет поглощено Боцманом. Боцман — человек-праздник. Много еды, много женщин и много мужчин, — съехидничал Билл. — Ты не прав. Что касается мужчин, то он верен одному — Виктору Збарски, — поправила его Викки. — Он не может расстаться с ним даже ради сверхвыгодного контракта, который навязывает ему сумасшедший миллионер из Гонконга. Всего-то и дел, что сходить с ним под парусами вокруг света — и этим обеспечить себя до конца жизни. — Я слышал, что он не переносит качки, приступы морской болезни доводят его до безумия, — сообщил подошедший с подносом Роберт. — А что это за человек рядом с ним? — сменил он тему разговора. — Эрик Шлосманн. Этот ничего не съест. Только выпьет кофе со стаканом воды. Страдает от вечного несварения желудка. Они обсудили последние местные новости, потом Викки встала и заявила, что идет готовить аппаратуру к съемкам. Одна из их заказчиц — настоящая морская богиня, чудо как хороша и при этом прекрасно управляет яхтой и катается на водных лыжах. — А вы сами будете снимать очаровательную Алисию? — напоследок спросила она у Роберта. — Да нет, подыскал кое-кого. Как раз собираюсь после завтрака на переговоры. Алисия с обидой посмотрела на Роберта. Неужели он что-то разведал, а ей ничего не сказал? Похоже, он и впрямь твердо намерен держать ее в стороне от расследования. Роберт, не обращая внимания на ее красноречивые взгляды, быстро покончил с завтраком, встал, чмокнул в щеку и предложил подождать его на террасе ресторана. — Ты можешь не торопясь выпить там чашечку кофе и полюбоваться пейзажем, дорогая. Алисия послушно кивнула. Пожалуйста, она будет играть роль благонравной женушки при заботливом муже. Однако от Билла не укрылось ее неудовольствие. И он предложил двум покинутым, как он выразился, объединиться и выпить кофе вместе, а Викки позвонить, чтобы она с аппаратурой приходила на террасу. — Спасибо, — обрадовалась Алисия. — А Викки не будет тяжело? — На другого я бы обиделся — подозревать Викторию в слабости! Но вам прощаю все. За кофе Алисия молчала, а Билл не переставая рассказывал о новостях в киношном мире. Постепенно терраса пустела, народ расходился: кому-то нужно было довести до полной готовности яхту перед завтрашним испытанием, кому-то получить от специальной комиссии сертификат, дающий право на участие в гонках, кому-то заняться съемками ролика. Все дела здесь были связаны с главным для каждого уважающего себя яхтсмена событием года, которое состоится завтра. Алисия вздрогнула от яркой вспышки. Она подняла голову — еще одна яркая вспышка, и незнакомый человек с фотоаппаратом, ловко перепрыгнув через балюстраду террасы, побежал прочь. Она вопросительно посмотрела на Билла. Тот пожал плечами. — Скорее всего, репортеришка из бульварной газеты. Увидел красивую девушку и теперь тиснет статью в вечерний номер о будущей королеве гонок. Присочинит к фотографии историю для домохозяек — вот и детишкам на молочишко. Они не заметили, как к столу подошел Чарлз Уорвик. — Добрый день. — Он легко поклонился обоим и обратился к Алисии: — Видел вас рано утром, это был красивый бег. Как вы устроились на яхте? Все ли в порядке? — Спасибо. Мы с мужем всем довольны. Хозяина яхты еще нет, но он позаботился о том, чтобы мы ни в чем не испытывали нужды. — Это хорошо. Все же, если возникнет необходимость, пожалуйста, обращайтесь без стеснения на яхту «Чайка». В нашей команде есть специалисты на все руки. — Еще раз спасибо, вы очень добры. — Она посмотрела вокруг. — Эта бухта, наверное, самая живописная из всех на южном побережье Австралии. Ваш прадед, лорд Уорвик, принял верное решение, основав здесь яхт-клуб. — О, несомненно. Но он не мой прадед, ведь я приемный сын Уорвиков, своих детей у них не было. — Чарлз сделал паузу и с заметной грустью добавил: — К сожалению, их уже нет в живых. — Мне очень жаль. Простите, что затронула эту тему, — смутилась Алисия. — Ну что вы. Пожалуйста, не вините себя. Чарлз Уорвик улыбнулся ей, поговорил с ними еще пару минут и, отказавшись присесть за стол и выпить кофе, откланялся. Алисия поймала себя на том, что общение с лордом оказало на нее целительное воздействие — мрачные мысли испарились, неизвестно откуда пришла бодрость. Она с настороженностью посмотрела на Билла, ожидая обычных язвительных комментариев, но тот, словно прочитав ее мысли, усмехнулся. — Нет, я не собираюсь говорить никаких гадостей, не волнуйтесь. Сам нахожусь под впечатлением от этого человека. Он славный. И все-таки, почему во взгляде Чарлза Уорвика сквозит такой интерес, когда он смотрит на нее? Интуитивно Алисия чувствовала, что ее женская привлекательность здесь ни при чем. Ей был хорошо знаком мужской оценивающий взгляд, даже Роберт иногда смотрел на нее так. Нет, она не винила его — ведь он не только детектив, но и обычный человек. Алисия вздохнула. Вряд ли он будет взирать на нее с восторгом, если она снова растолстеет и водрузит на нос очки в роговой оправе. Тем временем терраса опустела, они с Биллом остались единственными посетителями. Алисия терялась в догадках: где же так долго пропадает Роберт? Что происходит? Он появился со стороны яхт-клуба, и она сразу поняла, что тревожилась не зря. С хмурым лицом Роберт подошел к ним и через силу улыбнулся. — Извини, дорогая, что заставил долго ждать. Сейчас мы уходим. Алисия быстро поднялась, и они наспех попрощались с Биллом. Отойдя на некоторое расстояние, она набросилась на Роберта с расспросами. Он рассказал, что происходят какие-то необъяснимые вещи. Поначалу все шло гладко: он вышел на типа, предложившего свести с «нужным» человеком сегодня утром. Но встреча не состоялась. Роберт зря прождал полчаса, потом появился вчерашний тип и сообщил, что встреча откладывается на полчаса. И наконец тот же тип, вернувшись откуда-то чрезвычайно взъерошенным, рассыпался в извинениях и назначил новую встречу на вечер. Причем просил не беспокоиться, заверил Роберта, что сделка непременно состоится, но назначил сумму, намного превышающую названную накануне. Сказал, что им пришлют человека, который поможет в съемках фильма. Когда они шли по причалу, Роберт, как и вчера, замедлил шаг у «Чайки». — Знаешь, это яхта Чарлза Уорвика, — заметила Алисия. — Когда я рассказала ему, как она понравилась нам вчера, он предложил как-нибудь зайти в гости. Сказал, что ему доставит удовольствие устроить нам небольшую экскурсию. Чарлз считает «Чайку» одной из лучших крейсерских яхт. — Алисия оживилась. — Правда, будет здорово побывать на ней? Казалось, Роберта эта перспектива оставила равнодушным. Он ответил, что они находятся здесь по делу, а не для того чтобы ходить в гости к богатым аристократам. Но потом великодушно добавил, что, если ей так хочется, она может сходить туда без него. На «Русалке» их ожидала команда, готовая выйти в залив для морской прогулки. Стюард указал на большой сверток, лежащий на палубе. — Посыльный принес это, видимо, для миссис О'Брайен, но фамилия указана неверно — Ливингтон. Видите, написано: «Для Алисии Ливингтон». — Все верно. Просто мы молодожены, и иногда я сбиваюсь и называю девичью фамилию. — Я так и подумал. Алисия нерешительно смотрела на Роберта, не зная, что делать. — Давай откроем, — спокойно предложил он. В свертке оказались две запечатанные коробки с гидрокостюмами, мужским и женским, самой новейшей модели, и записка от Чарлза Уорвика. Он просил прощения за то, что взял на себя смелость предложить необходимые для плавания в заливе вещи, и объяснял, что этого добра скопилось на его яхте слишком много. — Раз скопилось, пусть выходит и торгует, — буркнул Роберт. — Знаешь, меня тошнит от его предупредительности. Пора попросить этого парня сбавить обороты. Когда он еще продолжал ворчать на лорда, на палубу упала неровная тень. Они подняли глаза от костюмов и увидели мальчишку, стоящего в нескольких шагах от них. — Миссис и мистер Ливингтон? Алисия подошла к нему. — Да, это мы. Вблизи оказалось, что это не совсем мальчишка, а на удивление тощий молодой человек. — Я начинающий оператор с местной телестудии. Буду помогать вам в съемках фильма. Откликаюсь на имя Алекс. Алисия заметила, как Роберт напрягся, ей и самой стало немного не по себе. Может быть, у нее уже развилась какая-то мания: во всех ей видятся преступники. Но ведь скользкий тип, с которым встречался Роберт, ясно сказал, что человека для съемок им пришлют, — и вот, пожалуйста, он здесь… Парень, заметив их замешательство, истолковал его по-своему. — Не беспокойтесь, я на всякий случай пришел со своей аппаратурой, — заверил он Роберта. Алисия между тем отчаянно пыталась припомнить, где она представлялась как Ливингтон, а где — как О'Брайен, но тщетно. Алекс же сразу приступил к делу. Сообщил, что родился и вырос в Нашвилле, под парусом ходит с детства, залив знает, как собственный дом. Может предложить свой сценарий. В шестнадцати милях на запад есть скалы, которые за причудливость форм прозвали марсианскими. В это время там часто появляются дельфины. Если повезет, можно снять эффектный сюжет: Алисия резвится в воде с дельфинами. — Если же их не будет, — Алекс бросил на нее оценивающий взгляд, — она и без того достаточно «фактурна» для хорошего ролика. Команда ловко отшвартовалась от пирса. «Русалка» вышла в залив и взяла курс на запад. Дул легкий попутный ветер, было решено поднять паруса на грот-мачте и стакселе, установив их перпендикулярно друг другу. Алисия появилась на палубе в черно-белом купальнике с вырезом под горло, и Алекс, не сдержавшись, рассмеялся. — Вы извините, — спохватился он, — но в таком, наверное, купалась моя бабушка. У вас нет ничего другого? Алисия обиделась. — Не понимаю, что вы имеете против этого купальника: я хожу в нем в бассейн. И сниматься собираюсь именно в нем, — уже твердо закончила она. Они с Робертом ушли на нос и, вполголоса обмениваясь соображениями, стали бросать в воду кусочки булки для чаек. Это занятие их увлекло и, не придя к единому мнению относительно Алекса, они просто стояли и любовались подлетавшими совсем близко птицами. По пути им встречались другие яхты, которые они приветствовали отчаянной жестикуляцией. Когда удавалось обогнать яхту, идущую их курсом, Роберт свистел в мальчишеском восторге. Он спросил шкипера, можно ли увеличить скорость, и тот, поразмыслив, приказал поставить самый большой парус — генакер. По заказу Питера он был окрашен в цвета флага Австралии. И когда в воздух взмыло гигантское полотнище — ярко-синее, с пятью белыми звездами по полю, красным британским крестом в уголке и эмблемой нашвиллского яхт-клуба в центре, — все, включая Алисию, дружно закричали: — Ура! Алекс не удержался и несколько минут снимал Алисию на фоне генакера. — Это будет ретро-фильм, — пошутил он, бросив еще один насмешливый взгляд на ее купальник. Показались скалы. Было решено бросить якорь в четверти мили от них — ближе подходить было опасно. Капитан отдал команду свернуть паруса. Алекс, вооружившись биноклем, напряженно вглядывался в волны. Этого ему показалось недостаточно, и он влез до середины грот-мачты. Через некоторое время его старания увенчались успехом. — Дельфины! Дельфины! Сюда плывет целая семья! — Он стремительно слетел вниз на палубу, едва касаясь руками грот-мачты. — Алисия, ну-ка живо, в гидрокостюм и за борт! — скомандовал он, уже стоя на ногах. — Алекс, успокойся! Сначала мы выбросим веревки с поплавками и фалом на конце, и только тогда она зайдет в воду, — попытался урезонить его Роберт. Алисия, заразившись энтузиазмом мальчишки, уже натягивала на себя, как перчатку на руку, черный блестящий костюм, испещренный оранжевыми молниями, в то время как команда готовила все для безопасного купания. Застегнув последнюю застежку, Алисия ринулась было к лестнице на корме, но ее остановил новый истошный вопль Апекса: — Это потрясающе! Держите меня крепче! Я сейчас упаду без чувств! — В чем дело, Алекс? Вы слишком экзальтированны! Что, может быть, в придачу к дельфинам, сюда завернул и кит? — полюбопытствовала Алисия. — Все, я уже в порядке. Знайте, что вы в вашем костюме с рыжими молниями, и с рыжими волосами, и с такой фигурой, затмите любую красотку с обложки «Плэйбоя»! — Так что, может быть, мне уже не лезть в воду к дельфинам? Алекс только слабо махнул рукой в ответ. Алисия бросила взгляд на Роберта, потом показала на оператора и покрутила пальцем у виска, — дескать, у парня поехала крыша. Но Роберт так не считал — он полностью разделял мнение Алекса. Они стояли по обе стороны от Алисии и смотрели на нее взглядами, полными восхищения. Пожилой шкипер молча указал пальцем направо, и она подбежала к леерному заграждению на палубе. Близко к борту плыли три дельфина — два крупных, около двух ярдов, и детеныш, чуть больше полуярда в длину. Алекс и Роберт уже пришли в себя, подошли к Алисии и также смотрели в воду. Всех завораживал плавный ритм и синхронность, с которыми двигались темно-серые блестящие тела. Малыш находился в середине, и иногда мать — она плыла позади — легонько подталкивала его вверх. — Так я пойду? — спросила Алисия. Больше всего на свете ей хотелось сейчас присоединиться к этой группе. — Нет, — вздохнул Алекс, — этого делать нельзя. — Но почему? — в один голос воскликнули Алисия и Роберт. — Детеныш еще слишком мал, и у мамаши очень силен материнский инстинкт. Она может решить, что малышу угрожает опасность. Как-то летом я проработал целый сезон в дельфинарии и знаю, что говорю. — Алекс немного подумал. — Хотя можно попробовать. Но поступим так: в воду, на разведку, сначала полезу я, а потом по моей команде Алисия. Роберт будет снимать. Он осторожно спустился по лестнице в воду и оказался в пяти ярдах от дельфинов. Движения его были очень медленные и странные. Алекс не плыл в обычном понимании этого слова, а, вытянувшись, извивался всем туловищем, одновременно, как веретено, поворачиваясь вокруг своей оси. Мать пристроилась к детенышу поближе, а отец подплыл к Алексу и — все замерли от удивления — стал повторять его движения. Тогда Алекс осторожно повел рукой, и Алисия, так же медленно, как он, и бесшумно вошла в воду. Роберт вскинул на плечо камеру и приготовился снимать. Все, кроме капитана за штурвалом, сгрудились у правого борта. Алисия тем временем пыталась повторять причудливые движения Алекса. Эти упражнения заинтересовали дельфиниху — она с детенышем подплыла к Алисии настолько близко, что та испугалась, закрыла глаза, перестала двигаться и начала медленно погружаться под воду. Камера в руках Роберта дрогнула, но Алекс сделал успокаивающий жест, и он продолжил снимать дальше. Дельфиниха вдруг подплыла под Алисию и подтолкнула ее вверх — так же, как своего малыша до этого. Девушка открыла глаза, огляделась вокруг… и на ее лице появилась улыбка — близко-близко рядом с ней плыл дельфиненок. Совместное купание Алисии и трех дельфинов продолжалось немногим меньше часа. Алекс уже давно был на борту. В свитере и в матросских штанах, с камерой в руках, он был самым счастливым на яхте. Когда Алисия наконец выбралась на палубу, оператор увлеченно вспоминал волнующие эпизоды съемок — так, как бойцы вспоминают удачные маневры прошедшего боя. Боже, ну какой же он мошенник?! — подумала девушка, глядя на эту детскую радость. — Должны неплохо получиться кадры, на которых матросы ставят генакер, он расправляется, и яхта сильно кренится вправо, когда капитан «ловит ветер»… А когда я залез с камерой по веревочной лестнице на стаксель, открылась впечатляющая картина. Если получится, это будет что-то потрясающее! Три плоскости под углом тридцать градусов к горизонту: одну занимает узкая полоска неба, другая — море с «танцующими» в воде Алисией и детенышем — помните, как мать ловко подкинула его Алисии, словно приходящей няньке? — и наконец ярко-синий кусок паруса. Роберт стоял в стороне, он не нуждался в напоминаниях, поскольку эта картина, словно наяву, стояли у него перед глазами. Он зажмурился, и краски — бледно-голубой цвет неба, опалово-серая спина и белое брюшко детеныша, черно-рыжая Алисия и ярко-зеленый значок эмблемы среди синевы паруса — пустились в пляс, как в веселом калейдоскопе из далекого детства. 6 Дельфины сопровождали яхту почти до самой бухты. И в десяти милях от нее, сделав плавный полукруг, ушли в океан. Заметно погрустневшие команда и гости стояли на палубе и махали им вслед. У Алисии защипало в носу. Больше в моей жизни никогда не будет такого дня, со вздохом сожаления подумала она. Опытный капитан, верно оценив обстановку, предложил спуститься в кают-компанию. Все с радостью подчинились. Там на столе стояли бутылка шерри и тарелка с бисквитами, кок заваривал чай. Уже через пять минут Алекс рассказывал соленый анекдот из морской жизни, мужчины хохотали, а Алисия смущенно улыбалась. У нее раскраснелись щеки, высохшие волосы распушились и золотистым нимбом окружали голову. Роберт украдкой посматривал на нее и вздыхал. Он думал о том, что сегодня его отношение к этой девушке вступило в новую фазу. До поездки в Нашвилл оно определялось одним словом — желание. Он безумно желал ее, она была средоточием его неотступных сексуальных фантазий. Здесь, подчинившись выработанному для себя кодексу чести, он усилием воли попытался вытеснить навязчивые мысли на периферию сознания. Сегодняшний день вернул их обратно, но совершенно в ином виде. Да, он хотел ее, но это было не грубое вожделение завоевателя, а нежная истома. Роберт хотел взять Алисию на руки, прижать к груди и, осыпая робкими ласками, покачивать в объятиях. Ну-ну, старик, ты что-то совсем расклеился, осадил он себя. Лучше послушай, что там рассказывает Алекс. — И тогда я подумал: ну, парень, ты влип. На борту окажется рыхлая тетка, возомнившая себя королевой. Придется попотеть, придумывая выигрышные для нее ракурсы. Но чего не сделаешь, чтобы заработать хорошие деньги? Ого, он хватил уже не один стаканчик шерри, усмехнулся Роберт. — А когда это ты подумал такое? — с невинным видом поинтересовался он. — Да когда дядя Эндрю отправил меня к вам на яхту. Тебе, говорит, нужно хорошенько постараться — это моя личная просьба, понимаешь? — Кто такой дядя Эндрю? — Как кто? Быть в нашвиллской марине и не знать, кто такой дядя Эндрю! Хотя всем он больше известен как Боцман. — Да… кажется, я что-то слышал о нем. — Слышал, — обиженным тоном передразнил Алекс. — Его нужно видеть! — Это тот толстяк в экстравагантных одеждах? — осторожно спросил Роберт. Алисия так и подалась вперед. По существу, Роберт приступил к допросу: он хочет выудить полезную для расследования информацию. — Он не всегда был толстяком. Я помню его еще стройным денди. Но одеваться он любил всегда — это верно. — Трудно представить его в нормальных человеческих габаритах. — Роберт продолжал разматывать клубок разговора. — Когда он приехал в наши края и поселился в доме родителей, я еще пешком под стол ходил. Но где-то завалялась его фотография тех времен — тощий юноша в джинсах и в неимоверной шляпе. Он уже тогда хорошо разбирался в яхтах и совершенствовался, работая с моим отцом. Это очень добрый, но слабый человек. У него в голове постоянно роятся какие-то проекты, неосуществимые в принципе. Его любят использовать в своих целях недостойные люди. Сейчас около него постоянно крутится Эрик Шлоссман. — И что, все его проекты терпели крах? Алекс вдруг ощетинился. Выражение его лица стало неприязненным. — Послушайте, что это вы все выспрашиваете? Вот так же один парень ходил вокруг и приставал с разными вопросами, а потом Боцмана едва не засадили в тюрягу. — Он не похож на человека, попавшего под суд. — До этого дело, слава Богу, не дошло. Алекс замолчал. Он прихлебывал чай и жевал бисквиты. Роберт понял, что в разговоре дошел до черты, переступать которую не стоит. Дальнейшая беседа была бы возможна только в кабинете следователя. — Алекс, вы сегодня замечательно поработали и очень помогли нам. Такая работа стоит хороших денег. — Алисия попыталась внести свою лепту в расследование. Молодой человек заулыбался, польщенный похвалой. — Работа еще не закончена. Предстоит смонтировать ролик, а потом переписать материал начисто. Мне было приятно работать с вами… И денег с вас я не возьму. — Последнюю фразу он произнес небрежно, но с явным расчетом на эффект. — Вот как? А как же планы подзаработать, о которых ты говорил? Но мы, конечно, не будем совать тебе деньги силой… — стараясь говорить нейтральным тоном, добавил Роберт. Алекс явно был смущен и зол на себя за излишнюю болтливость. Однако все-таки нашелся с ответом. — Мне достаточно будет погреться в лучах королевской славы Алисии. — И он захохотал. Яхта со спущенными парусами — ветер совсем стих — на малых оборотах двигателя входила в бухту. Роберт договорился с Алексом, что тот зайдет часа через три и покажет отснятый материал. Потом поблагодарил команду и, отпустив людей, остался на палубе вдвоем с Алисией. Он думал о том, что следовало бы срочно съездить в полицейский участок Нашвилла и навести кое-какие справки. Роберт подозревал, что Боцман не главная фигура в игре, затеянной мошенниками. Очевидно, его используют, как выразился Алекс, — используют его известность и популярность среди яхтсменов. Но прежде чем отправиться в полицейский участок, ему хотелось объясниться с Алисией. Он не мог ждать окончания расследования и готов был поступиться своими драгоценными принципами. Он хотел рассказать о том, как изменилось его отношение к ней, дать понять, что все, чего он хочет, — это не торопиться и позволить чувству развиваться естественным путем. На ум пришло сравнение с садовником, выращивающим экзотическое растение, и Роберт невольно улыбнулся. — Чему ты улыбаешься? — мягко спросила Алисия. — Может, поделишься со мной? На пирсе послышались шаги. К яхте приближался человек в униформе стюарда. Он передал конверт, на котором значилось: «Алисии и Роберту». Чарлз Уорвик приглашал их вечером на балет нашвиллского театра, билеты прилагались. Роберт вспыхнул от возмущения: навязчивость этого аристократа становилась невыносимой. Что ему от них нужно? А может быть, только от Алисии? Роберт вспомнил о своем решении объясниться с ней и покраснел, сообразив, что в приготовленной речи много красивых образов и слов, имеющих отношение только к его чувствам. Он не подумал о том, нужны ли они Алисии. Алисия же тем временем с недоумением наблюдала за ним. Почему он не отвечает на ее вопрос? Она повторила его: — Мы ведь идем на балет? Так хочется! Это моя давняя мечта. Когда нашвиллская труппа гастролировала в Сиднее, билеты невозможно было достать. — Да, я слышу тебя. — Голос Роберта звучал ровно и отчужденно. — Знаешь, я не смогу пойти — у меня неотложные дела в городе. Но ведь тебя может сопровождать Чарлз Уорвик — он свободный человек, ему доставит удовольствие общество красивой женщины. Алисия рассмеялась, хотя ей хотелось заплакать. — Ты меня расстраиваешь… — А ты не расстраивайся. Иди в театр и развлекайся. Он спрыгнул с яхты на причал и зашагал в сторону города. Приняв горячий душ и помыв волосы, Алисия сидела с тюрбаном из полотенца на голове и красила ногти на ногах. На спинку стоящего рядом стула было наброшено маленькое черное платье, на туалетном столике лежали любимые серьги с жемчужинами и серебряное колье со вставками из перламутра. Алисия думала о том, как лучше уложить волосы. Закончив с ногтями, она выпрямилась, полюбовалась блеском ровно нанесенного лака и почувствовала, как сильно ноют мышцы рук и спины. Может быть, не ходить на балет, а просто полежать с книгой и хорошенько отдохнуть перед завтрашними гонками? Решено, так и сделаю, с облегчением подумала Алисия. Она вспомнила те полчаса, что провела в воде, интенсивно двигаясь и играя с дельфиненком. И теплая волна радости поднялась и медленно отступила, смыв горечь обиды, нанесенной ей час назад Робертом. Неожиданно Алисия подумала, что за весь день ни разу не прибегла к помощи Риты. В ее жизнь вошло что-то новое и очень ценное. Алисия пообещала себе хорошенько обдумать все это перед отходом ко сну. Яхта качнулась — кто-то поднялся на борт. Затем раздался звонкий голос Викки: — Эй! Тут есть кто-нибудь? Алисия вышла на палубу и оказалась в эпицентре тайфуна, порожденного необъятной Викторией. Та была очень возбуждена, неустанно двигалась, приплясывала и обрушивала на девушку водопады слов и восклицаний. Смысл телесных и словесных проявлений сводился к выражению счастья по поводу того, что она, простая смертная, удостоилась чести снимать фильм о будущей королеве гонок. В этом не сомневается никто. Ни она, ни окружающие, ни даже Билл, для которого, как известно, нет ничего святого. Конечно, она не может показать ей пленку — это против сложившихся правил. Но фотографии — пожалуйста. Последовав приглашению Алисии пройти в каюту. Викки протянула ей снимки. На всех — красавица в бледно-желтом откровенном бикини, с бронзовым загаром и с гривой золотистых волос, демонстрирует виртуозное владение водными лыжами на фоне яхты. Снимки отличались друг от друга только количеством поднятых парусов и разными фасонами шапочек с эмблемой клуба на голове этой морской богини. — Да, лыжами она владеет безупречно, — с искренним восхищением согласилась Алисия. — А вы? Что у вас? Алисия вкратце рассказала, как снимался их фильм, наблюдая за сменой выражений на лице Викки. Вот лицо сморщилось, покраснело, щеки уже подрагивают, и, наконец, не справившись с собой, гостья начинает хохотать. Девушка с улыбкой терпеливо ждала, когда пройдет этот приступ безудержного веселья. — Но у вас же получился научно-популярный фильм для бойскаутов! — Викки опять захохотала. — В жюри сидят старые грибы, которые давно вышли из столь нежного возраста и нуждаются совсем в других зрелищах… за исключением разве что Чарлза Уорвика. — Возможно, и так, — сухо ответила Алисия. — Но и я, и другие получили огромное удовольствие. Пусть и не сравнимое с удовольствием стать королевой гонок, но совершенно особенное. Не скрою, титул королевы очень порадовал бы меня, но я без сожалений променяла бы его на те ощущения, которые пережила сегодня. Алисия произнесла свою тираду, выпрямившись во весь рост, с выразительно приподнятой рукой, — как актриса на сцене провинциального театрика. И первая же рассмеялась сравнению, пришедшему ей в голову. Викки заливалась вовсю и хлопала в ладоши, пока не увидела, как Алисия, охнув, опустилась на стул. Заметив испуг в круглых глазах гостьи, она призналась, что у нее растянуты мышцы и каждое движение отдается в них болью. — За незабываемые ощущения нужно чем-то расплачиваться, — с кривой усмешкой заключила Алисия. Она отправилась в душевую и вернулась оттуда с аптечкой. Затем девушки уселись на диван и стали перебирать ее содержимое, пока Викки, подпрыгнув, не хлопнула себя ладонью по лбу. — Нужны не жалкие пилюли, а хороший массаж! — воскликнула она. — И где можно его сделать? — недоверчиво спросила Алисия. — Прямо здесь, в гавани. Давай-ка телефон и справочник. Сейчас позвоним и запишем тебя. Викки набрала номер и выяснила, что единственный незанятый сеанс начинается в десять часов. Алисия засомневалась, стоит ли ей отлучаться — ведь должен зайти Алекс. Но потом рассудила, что к этому времени уже вернется Роберт, которому она оставит записку. Чем меньше я буду видеть его, тем лучше, подумала Алисия. Они еще немного поболтали о том о сем. Викки рассказала, как проходят гонки, описала церемонию награждения победителей и объявления королевы. Во время разговора она успела опустошить тарелку с бисквитами и допить шерри и теперь непроизвольно шарила взглядом по каюте. Наверное, в поисках добавочной порции, догадалась Алисия. Чудесная девушка — такая живая и непосредственная! Неужели у нее не возникает никаких комплексов по поводу собственной полноты? Алисия попыталась осторожно выяснить это, но, как оказалось, осторожность была лишней. При первом же ее пробном заходе Викки прямо заявила: — Меня эта проблема ничуть не волнует. Вернее, уже не волнует. Да, я, конечно, продолжаю с должным энтузиазмом посещать различные тренинги, но уже отчаялась достичь какого-то результата. Просто мне нравится встречаться с себе подобными, а еще больше — утешать толстушек, которые едят себя поедом за каждую лишнюю калорию. Алисия мягко, но твердо выразила свое несогласие. — Пойми, такой вес ограничивает возможности. Твоя установка, что все хорошо и так, — лишь защитная реакция. И она рассказала о том, что не так давно сама была такой. Поведала, как тяготилась полнотой и как решила для себя этот вопрос. Викки призадумалась… На сеанс массажа им пришлось чуть ли не бежать, при этом Викки быстро начала задыхаться. И тогда Алисия многозначительно заметила: — Вот тебе еще один довод в пользу решения «толстого» вопроса. На пороге кабинета они расстались до завтрашнего дня. В маленькой приемной молоденькая тайка предложила Алисии душистый чай и сообщила, что ее примут через пять минут. Усевшись в кресло, девушка взяла со столика журнал. В нем популярно излагались принципы восточной народной медицины. В середине была помещена цветная вкладка с условным изображением человека и отмеченными на нем акупунктурными точками. Боже мой, оказывается, мне предстоит сеанс настоящего таиландского массажа, с запозданием поняла Алисия. Дверь открылась, вышла пожилая худощавая тайка и с милым акцентом предложила Алисии войти. — Вы пришли впервые. — Она медленно подбирала слова. — Не бойтесь, все будет хорошо. Рукой она указала на толстую циновку, застеленную простыней, с маленькой подушечкой в изголовье. Девушка легла, и ей вдруг стало спокойно и хорошо. Тайка взяла ее руку, попросила не напрягаться и стала считать пульс. Алисия, как на приеме у врача, начала было рассказывать о том, что привело ее сюда, но женщина остановила ее мягким движением свободной руки. Ну и хорошо, подумала Алисия, тогда я и глаза закрою. Какое-то время она ничего не ощущала, кроме прикосновений пальцев. Потом откуда-то подул легкий теплый ветерок, и Алисия с восторгом почувствовала, что лежит не на циновке, а в большом гамаке, подвешенном неизвестно к чему, на берегу океана, с которого и дует ветер. Гамак раскачивался очень медленно и был очень большим. Вокруг разливался теплый золотистый свет. Ей показалось, что она слышит пение, хотя разобрать слов не удавалось — это был незнакомый язык. Алисия все глубже и глубже погружалась в это золотистое сияние, в это нежное пение… Роберт спустился в кают-компанию «Русалки», увидел на столе записку и пробежал ее глазами. Он испытал странное удовлетворение, узнав, что Алисия не на балете с Чарлзом Уорвиком, а в массажном кабинете. Это была приятная новость. Хотя одновременно он почувствовал легкий укол жалости к Алисии. Однако у него не было времени сосредоточиваться на этом чувстве, поскольку появились сведения, которые следовало хорошенько обдумать. Его заинтересовала фигура Эрика Шлоссмана. Тот провел в Нашвилле уже неделю, поселившись в отеле «Наутик». Фамилия была подлинная. В полицейской картотеке Мельбурна он числился: проходил как свидетель по нескольким мелким делам, связанным с аферами. В прошлом музыкант, сейчас он изредка подрабатывал, играя в ресторанах. Его постоянное местожительство в фешенебельном районе города и занимаемые здесь роскошные апартаменты наводили на размышления. Кроме того, Алекс упоминал о том, что он вертится вокруг Боцмана. О самом юноше как о подозреваемом он уже не думал всерьез. Конечно, оставалось еще несколько неразрешенных вопросов. Например, кто прислал его на «Русалку»? Только Боцман или стоящий за ним человек? И за что этот приславший собирался заплатить ему деньги, о чем нечаянно проговорился Алекс? Возможно, он как-то и замешан в мошенничестве, но вряд ли сознательно: его, как и Боцмана, просто используют. Роберт вернулся мыслями к основной, на его взгляд, фигуре. Он успел до закрытия зайти в офис администрации яхт-клуба и полистать книгу регистрации гостей на прошлогодних гонках — фамилии Шлоссмана там не было. Впрочем, и на нынешних гонках он тоже не зарегистрировался. Роберт достал ручку, вырвал лист из блокнота, в центре вывел «Боцман» и обвел слово кружком. Повыше справа и слева в прямоугольных рамках написал «Шлоссман» и фамилию другого заинтересовавшего его лица — Виктора Збарски. Тоже из Мельбурна, время от времени снимается во второстепенных ролях в сериалах, регулярно в течение трех последних лет посещает гонки. Эту информацию он получил за стойкой бара, выпив пару коктейлей с закончившим смену официантом. Тот сообщил Роберту, что между Збарски и Боцманом существует нежная дружба. Это ни для кого здесь не является секретом. Роберту также удалось выяснить, что на прошлых гонках Боцмана не было: он улетал в Англию в связи с какими-то семейными проблемами. Оказывается, когда-то он был женат и в Англии живет его бывшая жена с двумя сыновьями. А недавно Боцман месяц пролежал в больнице, но никто не знает, с каким диагнозом. Роберт соединил линиями кружок в центре с двумя прямоугольниками, между которыми также провел твердую пунктирную линию. Итак, получается следующая картина. Главная фигура — несомненно, Эрик Шлоссман. Его устремления очевидны. Действует совместно с Виктором Збарски, через которого влияет на Боцмана. Эти двое ведут весьма расточительный образ жизни, в то время как их занятия приносят лишь жалкие гроши. Хорошо, здесь все понятно, кивнул самому себе Роберт. Но почему и как удалось втянуть в эту аферу Боцмана, который три года назад ходил в подозреваемых по делу о наркотиках, впрочем не дошедшему до суда? Он вроде бы уже чему-то научен жизнью, к тому же зарабатывает приличные деньги. При желании может зарабатывать и больше, а его бывшая жена просто богатая женщина и в финансовой помощи не нуждается. Неужели все дело в привязанности к Виктору? Интуиция и опыт подсказывали Роберту, что в этой схеме не хватает кого-то четвертого. Он нарисовал внизу еще один прямоугольник и поставил в нем большой знак вопроса. Ну что ж, подумал Роберт и глубоко вздохнул, в одиннадцать часов я встречусь с посредником Шлоссмана — он уже не сомневался в том, чей это посредник, — и тогда многое прояснится. До этого у него есть еще час. Хорошо бы сделать второй заход в бар и прощупать любящих посплетничать завсегдатаев. Роберт встал и направился к выходу на палубу. На мостике стоял Алекс с коробкой в руках. По его довольному виду Роберт догадался, что тот рассчитывает на совместный просмотр с последующим бурным выражением благодарности. Ему не хотелось обижать парня, но выхода не было. — Знаешь, Алисии сейчас здесь нет, она в массажном кабинете, поэтому давай встретимся позже. Приходи сюда в одиннадцать… Нет, лучше завтра. Мы вместе позавтракаем, и я познакомлю тебя с хозяином яхты, который как раз должен приехать. — Но сегодня до полуночи ролик нужно представить в жюри. — Дружище, мы полностью доверяем твоему профессионализму. Можешь поставить девиз «Дельфин». — Роберт обнял парня за плечи и развернул к выходу. — Давай вместе заскочим в бар. У меня там есть кое-какие дела, но время выпить с тобой найдется. 7 Алисия вышла из массажного кабинета, чувствуя себя, как ребенок, проснувшийся после долгого здорового сна в залитой солнцем спальне. Вдруг вспомнив, что не попрощалась с тайкой, она обернулась и, потянув за ручку двери, заглянула внутрь. Однако комната оказалась пустой. Алисия пожала плечами. Ну и чудеса! В приемной тоже никого не было… Она шла к яхте, каждой клеточкой тела ощущая радость, доставляемую движением. Захотелось пробежаться по аллеям парка, но Алисия вовремя вспомнила, что ей предстоят еще нелегкая ночь и участие в захватывающих завтрашних гонках. Затем она подумала о Роберте — впервые на удивление спокойно. Он ведет себя честно. Постоянно подчеркивает, что женщине нет места рядом с ним. Главное в его жизни — это работа. А женщины приходят и уходят. И это, по его словам, им только во благо. Таково стойкое убеждение ее бывшего соученика. Она найдет в себе силы провести под одной крышей с ним еще одну ночь, а завтра вечером, не дожидаясь всеобщего веселья и заключительных торжеств, улетит домой. Возможно, им придется сталкиваться и по возвращении из Нашвилла. Не исключено, что Роберту захочется более близких отношений. В свободное от работы время он может позволить себе уединиться в спальне с женщиной, которая его возбуждает. Почему бы и нет? Ведь это не идет вразрез с принципами, которым он следует, с горечью подумала Алисия. Только одно может помешать их мимолетным встречам наедине — ее любовь к нему. Алисия с недоумением посмотрела по сторонам, словно последнюю мысль высказал кто-то посторонний, прогуливающийся в этот поздний час по бульвару. Но вокруг никого не было. Я люблю его? — ошеломленно спросила себя Алисия, и радостное тепло, разлившееся в груди, было красноречивее любого словесного ответа. Она снова прислушалась к себе и с удивлением убедилась, что уже не ощущает никакой горечи. Проходя мимо «Чайки», Алисия замедлила шаг. Обычно на яхте царила тишина, но сейчас слышны были мужские голоса — один высокий и громкий, с немного истеричными интонациями, другой спокойный и размеренный. — Но Чарли, я ведь просто хотел помочь тебе! — взвизгнул вдруг высокий голос, который Алисия сразу же узнала. Он мог принадлежать только Боцману. Заинтересованная сверх меры, Алисия подошла к самому трапу. — Я не просил тебя о помощи. — Тихий ответ Чарлза Уорвика она едва разобрала. Догадки, одна другой фантастичнее, зароились в ее голове. Боцмана, которого Роберт явно считает замешанным в мошенничестве, связывают с изысканным аристократом какие-то дела? Разве она может спокойно пройти мимо? Грош цена тогда будет всем ее устремлениям начать новую, полнокровную и опасную жизнь детектива! Пусть Роберт и неохотно делится с ней деталями расследования, но это вовсе не означает, что она должна самоустраниться. Тем более представилась такая невероятная возможность! Алисия бесшумно поднялась на палубу и подошла к открытому иллюминатору носовой кабины, светящемуся мягким розоватым светом. Теперь ее и странных собеседников разделяло не более пяти футов. И хотя она не могла видеть их, так как обзор загораживала высокая спинка белого кожаного дивана, отчетливо слышала каждое слово. — На этот раз, Эндрю, ты действительно сильно влип. — В голосе Чарлза звучали горечь и раздражение. — А пропасть между благородством цели и низостью средств ее достижения вызывает особое отвращение. — Знаешь, Виктор Збарски… он очень порядочный молодой человек… — начал было робко оправдываться Боцман. — Замолчи! — Раздался глухой звук. Очевидно, Чарлз в негодовании стукнул кулаком по столу. — Не произноси при мне этого имени! — Хорошо, хорошо. Видишь ли, меня убедили в том, что в моих действиях не будет никакого криминала. Послышался вздох Чарлза, за которым последовала длинная пауза. Алисия раскрыла свою полотняную сумку. Как хорошо, что она никогда не расстается с ней! Достала диктофон и нажала на клавишу «запись». — Послушай, Эндрю, мы знакомы с тобой уже двадцать лет, с самого детства. Ты ведь знаешь, я всегда принимал тебя таким, каков ты есть, и не лез к тебе с душеспасительными беседами. Верно? Алисия не услышала ответа. Но воображение легко нарисовало ей Боцмана — в белом фланелевом костюме, измявшемся за день, с увядшей гвоздикой в петлице, почти слившегося с диваном и оттого кажущегося огромной бесформенной массой, из которой выступает только красное растерянное лицо с бисеринками пота на нем и со страдальчески закаченными глазами. Несмотря на драматизм ситуации, Алисия невольно улыбнулась. Должно быть, Боцман кивнул, так как Чарлз продолжил разговор. — Я не понимаю одного. Почему ты так по-детски легковерно покупаешься на доводы со стороны и совсем не прислушиваешься к себе? Почему не доверяешь своему нравственному чутью? Алисии вдруг пришло в голову, что она уже несколько раз при разных обстоятельствах встречалась с Чарлзом, но не смогла бы ответить, что было на нем надето в каждом из этих случаев. А между тем она всегда обращала внимание на одежду человека. Одно можно было утверждать с уверенностью: он всегда был одет хорошо. Вот и сейчас Алисия прежде всего представила особенное лицо Чарлза: открытый взгляд ярко-синих глаз, удивительное сочетание мужественности и мягкости в чертах. Боцман не подавал признаков жизни. Наконец молчание прервал Чарлз. Безнадежно вздохнув, он проговорил: — Думаю, ни ты, ни я не сможем дать на это ответ. Если он все же интересует тебя, в чем я уже начинаю сомневаться, советую обратиться к психологу. В наступившей тишине неожиданно зазвучал раскатистый смех Боцмана. — Ты что же, считаешь меня психом? Думаешь, что мои дела совсем плохи? — На твоем месте я бы не смеялся. Ты очень рискуешь. Тогда, в деле с наркотиками, я точно знал, что ты можешь пострадать совершенно безвинно. Только поэтому использовал все мои связи и деньги, чтобы вытащить тебя. Но теперь я бы не смог утверждать это с такой уверенностью. Будь любезен, расскажи подробнее, что ты успел натворить. — Я… Мне… — нерешительно начал Боцман и опять на некоторое время замолчал. — Я не сделал ничего плохого! — выпалил наконец он единым духом. — А что ты сделал хорошего? — с сарказмом осведомился Чарлз. — Дело в том, что Виктор Збарски… — Он запнулся, произнеся это имя, а потом зачастил: — свел меня с Эриком Шлоссманом. Тот производил впечатление человека не от мира сего, талантливого, но непонятого музыканта и композитора. Алисия услышала, как хмыкнул в ответ Чарлз. — Да, знаю, он оказался подонком. Но кто тогда мог сказать, что все так обернется. — Кстати, а чья это была инициатива — познакомить его со мной? Твоя или его? — сухо спросил Чарлз. — Не помню, — виновато проговорил Боцман. — Моя… Нет, прямо он меня не просил, но исподволь подводил к этому. К участникам гонок он выражал более откровенный интерес. — Повисла напряженная пауза. — Ну вот… — заговорил снова Боцман, — так и повелось: утром, за завтраком, знакомство, вечером — дорогие рестораны и много вина… Он не стал вдаваться в детали аферы — по-видимому, уже изложил их Чарлзу раньше, да Алисии они были и ни к чему. По крайней мере, в это Роберт ее посвятил. Далее из сбивчивого рассказа Боцмана стало ясно, что тот два или три раза встречался с «клиентами». Точнее бедняга сказать не мог, поскольку это происходило вечером, когда он был, по его собственному выражению, навеселе. Алисия вспомнила первый день их пребывания в Нашвилле и встречу с Боцманом на приеме и подумала, что он использовал слишком мягкую формулировку для описания своего вечернего состояния. Она осторожно размяла затекшие ноги. — Тебе платили? — послышался суровый голос Чарлза. — Да, после каждой встречи я получал комиссионные. Они в целости и сохранности лежат у меня дома, — промямлил Боцман. — По окончании гонок мне полагалась сумма в десять раз большая. — Он тяжело вздохнул. — Эрик предупредил меня вчера, что нужно соблюдать крайнюю осторожность. Его источник в мельбурнской полиции сообщил, что нашвиллскими гонками заинтересовались федеральные органы и не исключено, что здесь инкогнито появится следователь… Дальнейшее тебе известно: сегодня вечером Эрик неожиданно исчез, и… Не выдержав, Чарлз перебил Боцмана: — Эндрю, я не буду толковать о высоких материях. Скажу тебе только: ты пренебрегаешь одним из основных законов биологии — законом самосохранения, в соответствии с которым живут даже простейшие организмы, не говоря уж о человеке. — Чарлз подумал и добавил: — Имеются в виду, конечно, здоровые организмы. Неужели тебе даже в голову не пришло, что Эрик испарится прежде, чем яхты выстроятся у стартовой линии? В то время как тебе придется и дальше здесь жить, расхлебывая последствия в одиночку? Этот резонный вопрос Эндрю оставил без ответа. Слышны были только звук передвигаемой посуды и бульканье жидкости. Наконец Боцман хрипло произнес: — Похоже, я непроходимый дурак, Чарли. — От того, что ты будешь заниматься самобичеванием, твоя проблема не решится, — нетерпеливо проговорил Чарлз. — Скажи лучше, чем, по-твоему, вызвано столь стремительное бегство Эрика? — Вчера на приеме появилась молодая пара, которую прежде мне встречать не доводилось. Он — блондин атлетического сложения, словно шагнувший в наш грешный мир из рекламного ролика, воспевающего пользу употребления мюсли с молоком по утрам. Она — этакая фиалочка, хрупкая, с умопомрачительной фигуркой, в белой блузке и в серой юбке, разительно отличающаяся от всех остальных присутствовавших там женщин… — Ты говоришь о супругах… Ливингтон, — слегка дрогнувшим голосом уточнил Чарлз. Алисия услышала легкие шаги — очевидно, Чарлз отошел в глубь каюты. Затем тяжело заскрипел диван — видимо, Боцман тоже решил сменить место. Когда он возобновил рассказ, Алисия не смогла разобрать ни слова. Не очень рассчитывая на чувствительность микрофона, она решила поставить диктофон прямо на открытый иллюминатор. Вряд ли его будет заметно за спинкой дивана. Ноги совсем одеревенели и, когда Алисия встала на цыпочки, тысячи мельчайших иголочек вонзились в них. Она покачнулась, и голову пронзила внезапная боль. Последнее, что она увидела, прежде чем погрузиться в кромешную тьму была стремительно приближающаяся к лицу, туго свернутая в кольца, огромная розовато светящаяся змея… Был час ночи, когда Роберт, дважды прочесав из конца в конец гавань, зайдя в ресторан отеля «Наутик» и посетив пункт неотложной медицинской помощи в поисках Алисии, возвращался по пирсу к яхте в надежде, что его «жена» наконец вернулась. Сердце его сжалось при виде по-прежнему темных иллюминаторов «Русалки». Может быть, она не заметила его записки, оставленной на столе в кают-компании, и просто улеглась спать? С ней все хорошо, с ней не могло ничего случиться, повторял Роберт как заклинание. Когда час назад он зашел на яхту, чтобы взять свитер, и не нашел там Алисии, первой его реакцией было легкое недоумение, сменившееся затем уверенностью в том, что после массажа она отправилась в ресторан с Викки и Биллом. А может быть, с Чарлзом Уорвиком? Он почувствовал легкий озноб. Нет, это исключено. Тот должен быть на балете, по окончании которого устраивался очередной прием — так было написано в приглашении, с облегчением вспомнил Роберт. Немного успокоившись, он снова обрел способность думать о деле. Еще два часа назад Роберт был почти уверен, что все пройдет по плану: явится посредник Эрика Шлоссмана, отведет его к мошеннику, и тот будет схвачен с поличным при заключении сделки с ним, Робертом. Поэтому он довольно безмятежно ждал его в баре первые десять минут, через двадцать заподозрил неладное, а через полчаса, честя себя на все корки, уже мчался в отель. Я должен был догадаться уже тогда, когда посредник впервые изменил время встречи, бичевал себя Роберт. Хорош детектив! Вместо того чтобы думать головой, пошел на поводу у разбушевавшихся гормонов. Какая дурацкая затея — взять с собой Алисию! В результате она из приманки превратилась в преграду. В отеле Роберт получил именно ту информацию, которой и следовало ожидать: Эрик Шлоссман съехал еще в десять часов вечера. Роберт разыскал администратора, с которым мошенник расплачивался за проживание, и тот вызвал коридорного, относившего багаж Шлоссмана. Единственная информация, которую удалось от него получить, это то, что Эрик уехал в неизвестном направлении на машине из прокатного агентства «AVIS». Что дальше, детектив? — уныло спросил он себя. Продолжать наслаждаться жизнью и ждать, пока в нашвиллскую полицию не начнут поступать заявления от прозревших простаков? Если они, конечно, последуют. Среди участников гонок много так называемых столпов общества. Еще неизвестно, что они предпочтут: вернуть свои деньги или, махнув на них рукой, сохранить достойный вид. Но ведь у него в запасе есть еще одна нить. Вряд ли Эндрю Харлоу, больше известный как Боцман, в одночасье сорвется с насиженного места. К тому же у него нет для этого видимых оснований. Эрик Шлоссман имел довольно широкий круг общения, и знакомство с ним еще не причина кого-либо преследовать. Немного приободрившись, Роберт решил отправиться к Боцману, но прежде заскочить на яхту и все же что-нибудь накинуть на плечи, так как ночь выдалась прохладная. Взяв свитер, он постучал в каюту Алисии, но ответом ему была тишина. Тогда, осторожно приоткрыв дверь, он заглянул внутрь. Там было пусто. Быстро написав записку с просьбой не засыпать, а дождаться его возвращения, он вышел на палубу. На трапе Роберт столкнулся с доброй самаритянкой Викки, которая, продолжая беспокоиться о здоровье Алисии принесла ей какую-то чудодейственную мазь, а заодно хотела узнать, помог ли массаж. — А разве Алисия не с вами? — сморозил очевидную глупость Роберт и тут же прикусил язык. Девушка только покачала головой, глядя на него округлившимися встревоженными глазами. Вот тогда-то Роберт забеспокоился по-настоящему. Тут же на ум пришли резкие слова, которые он бросил Алисии, уходя, и сердце отчаянно забилось, а в висках застучало. Она обиделась! Обиделась и уехала в аэропорт, чтобы ночным рейсом вернуться домой, решил Роберт. Вместе с испуганной Викки он вернулся в каюту и убедился в том, что чемодан Алисии на месте. Толстушка сообщила ему, что на массаж Алисия отправилась в брючном хлопчатобумажном костюме, с полотняной сумкой в руках. И он тут же бросился на поиски… Уже в третий раз за сегодняшний вечер заглянув в каюту Алисии и опять никого там не обнаружив, Роберт от бессилия и отчаяния сполз по стене на пол. Если я потеряю ее, я умру, мелькнула неожиданная мысль, и Роберт вдруг понял, насколько дорога ему Алисия. Его подбросило, словно пружиной. Нужно что-то делать, лихорадочно подумал он. Но что? Вызвать на подмогу местных полицейских и опять прочесать окрестности гавани? Отправить на поиски катер береговой охраны? Криво усмехнувшись, Роберт напомнил себе, что как-никак он детектив, и попытался взять себя в руки и рассуждать логически. Кроме Викки и Билла Алисия никого здесь не знает… Постой, оборвал он себя, а этот прилипала лорд Уорвик? И балет, и последующие возлияние должны были уже закончиться. А Алисия, кажется, что-то говорила о своем желании посетить «Чайку»… Но для визитов время уже позднее… если только это не романтическое свидание. От подобного предположения Роберту стало дурно, но он снова призвал на помощь свой профессионализм и попытался думать о сложившейся ситуации отстраненно, как полицейский, занятый поисками совершенно незнакомой пропавшей девушки. Его долг — проверить каждую версию. Решено, он отправляется на яхту «Чайка». И не как ревнивый влюбленный, а как человек, делающий свое дело. Алисия приоткрыла глаза. Сознание возвращалось к ней медленно, а вместе с ним — нестерпимая боль в голове и шум в ушах. Что-то мешало видеть правым глазом. Она осторожно подняла руку ко лбу и нащупала тугую повязку. С трудом приподняв голову, она увидела сидящую в кресле молоденькую девушку в коротком голубом халатике. — Лежите спокойно, миссис Ливингтон. — Заметив усилия Алисии, она вскочила на ноги. — Вам не стоит пока двигаться. Я медсестра, меня зовут Пэгги. — Что со мной? — хрипло спросила Алисия. — Ничего страшного, — ответила Пэгги, подходя к постели и поправляя подушки. — Глубокий обморок, вызванный болевым шоком. Вы ударились головой. Перед глазами Алисии вдруг возникла свернувшаяся на палубе толстая змея, летящая прямо на нее, и в сознании что-то забрезжило. — А сейчас мне необходимо сделать вам успокаивающий укол. Медсестра удалилась куда-то в глубь комнаты и вернулась со шприцем и лекарством. Умелыми движениями смазывая ей руку спиртом и вонзая в нее иглу, девушка не переставала говорить: — Врач внимательно осмотрел вас и пришел к выводу, что никаких серьезных повреждений нет — только ушиб и небольшая ссадина. Придется, правда, еще сделать рентген, чтобы окончательно исключить сотрясение мозга. А пока вам нужно стараться как можно меньше двигаться и не волноваться. Вот и славно, — сказала она, приложив ватку с остро пахнущей жидкостью к месту укола. — Через пару минут вы уснете. В этот момент отворилась дверь и вошел Чарлз Уорвик. Прямо с порога взволнованным голосом, в котором сквозило и облегчение, он воскликнул: — Дорогая Алисия, как я рад, что вы пришли в себя! Он подошел к кровати. — Что случилось? — слабым голосом спросила Алисия. — Вы упали и ударились головой о запасной якорь, которого, должно быть, не заметили в темноте. К счастью, удар был скользящим. Когда, услышав шум, мы выскочили на палубу, вы лежали без сознания на швартовом канате. Алисия вдруг все вспомнила и мучительно покраснела. Как она объяснит то, что посреди ночи стояла у иллюминатора чужой яхты? О ее цели, совершенно недвусмысленной и очевидной, догадался бы и невинный младенец! А магнитофон? — вдруг похолодела она. Интересно, обнаружили ли его? К счастью, хорошее воспитание Чарлза, видимо, не позволяло ему задавать неудобные вопросы, и Алисия поспешила изменить направление разговора. — Я в больнице? — спросила она. — Нет, вы находитесь на яхте «Чайка». Скажите, пожалуйста, где можно найти вашего мужа, чтобы сообщить ему о случившемся? — Мужа? — Алисия наморщила лоб и беспомощно посмотрела на Чарлза. — Я не знаю… Она хотела добавить «о каком муже вы говорите», но вдруг почувствовала, как пространство вокруг густеет и она словно погружается в вату. Отяжелевшие веки опустились. Чарлз Уорвик вышел из гостевой каюты, тихо прикрыв дверь, и вернулся к себе. Его вновь охватила тревога. В чем дело? Может быть, несмотря на уверения врача, у Алисии все-таки амнезия? Она не смогла ответить на такой простой вопрос! Его собственные поиски мистера Ливингтона не увенчались успехом. Стюард, которому было поручено разыскать их яхту и вручить гидрокостюмы, сменился и уехал в Нашвилл, а заступивший ему на смену не смог найти их фамилии в списке гостей, вывешенном у дверей яхт-клуба. Все учреждения были закрыты на ночь, и Чарлз пожалел, что отпустил Эндрю. Возможно, тот смог бы внести некоторую ясность в ситуацию. Ведь он как раз начал что-то рассказывать ему о чете Ливингтон, когда раздался грохот на палубе. Увидев лежащую на кольцах каната бесчувственную Алисию, они страшно перепугались и удивились. Впрочем, Чарлз, тут же взяв себя в руки, принялся действовать решительно и быстро: вызвал машину «скорой помощи» и в ожидании ее приезда проверил у пострадавшей пульс. Убедившись в том, что крови нет, он осторожно ощупал ее шею и, поняв, что ничего фатального не произошло, перенес в гостевую каюту. Эндрю же при этом суетился сверх всякой меры, вел себя странно, а потом и вовсе исчез, сославшись на неотложное дело. Да, похоже, Эндрю был прав в своих подозрениях… С чего бы еще Алисии подслушивать их разговор, а в том, что именно этим она и занималась, сомнений не было… В дверь тихо постучали, но Чарлз вздрогнул, словно от внезапного удара грома. — Войдите, — сказал он. Возникший на пороге стюард с извиняющимся лицом сообщил, что пришел человек, которому нужно срочно поговорить с лордом Уорвиком. Войдя в кают-компанию, Чарлз ничуть не удивился, когда навстречу ему с дивана поднялся мистер Ливингтон. 8 Через иллюминатор в каюту лился солнечный свет. Алисия открыла глаза. События вчерашнего дня медленно восстанавливались в памяти. Медсестра сказала, что я упала и ударилась головой. Она осторожно повернулась вправо-влево, и ощутила только легкую тупую боль в лобной части, которую по-прежнему стягивала повязка. Так, уже хорошо, весело подумала девушка. Я упала, когда передвигала диктофон. Он записывал признания Боцмана… Еще была светящаяся в темноте змея. Откуда она взялась на палубе? Непонятно. Вчера Чарлз помог мне восстановить в памяти события до несчастного случая. Но, видимо, я еще нуждаюсь в помощи, чтобы вспомнить все. Боже, как ужасно, чувствовать себя такой несамостоятельной, с тоской вздохнула Алисия. Дверь приоткрылась, в каюту вошла вчерашняя медсестра. — Здравствуйте, Пэгги. — О, вы узнали меня! Я очень рада. Вчера вы заставили нас изрядно поволноваться, когда не смогли ответить на вопрос, как найти вашего мужа. Хорошо, что вскоре он объявился сам. Сейчас проверим, как ваши дела, а потом вы позавтракаете. — Не беспокойтесь. Я сама встану. Мне нужно на яхту «Русалка» — ведь сегодня гонки. — Сегодня вам можно гоняться только за солнечными зайчиками в постели, миссис Ливингтон. А если серьезно, то постельный режим — это строгое предписание врача. Разговаривая, Пэгги ловко поменяла повязку, покрыв рану какой-то ароматной мазью. — Доброе утро, Алисия. Как самочувствие? С этими словами в каюту вошел Чарлз. — Хорошо. Я хочу участвовать в гонках. — Предлагаю позавтракать вместе и не торопясь все обсудить. Согласны? Она не возражала. — Тогда пойду и распоряжусь подать завтрак сюда. Алисия полулежала в подушках, к кровати придвинули столик на колесиках, напротив сидел Чарлз. — Настоящий английский завтрак: овсянка, яичница с сосисками, жареные помидоры и мармелад, — прокомментировала Алисия. — Скорее шотландско-английский, — рассмеялся Чарлз. Овсянка на завтрак для англичан — это уже редкость. Другое дело, шотландцы, для них начать день с доброй миски каши просто жизненный принцип. Они мило побеседовали на тему английской кухни, потом перешли к обсуждению погоды. Алисия терпеливо ждала: когда же Чарлз заговорит о том, что ее волнует сегодняшним утром гораздо больше, чем кулинария или метеорологические данные? — Дорогая Алисия, я ценю вашу воспитанность, но не хочу злоупотреблять ею, — наконец сжалился Чарлз. — Гонки начались два часа назад. Мы можем следить за их ходом по телевизору. Трансляция начинается сразу же, как только первая яхта обогнет остров и возьмет курс на нашвиллскую бухту. — Мой муж… — Я провожал его и Питера. Питер Дуглас прибыл в Нашвилл всего лишь за час до старта — самолет из Бангкока сильно задержался, — но, как настоящий спортсмен, настроен только на победу. Я подсел к ним за стол во время завтрака и должен сказать, что капитан «Русалки» произвел на меня сильное впечатление. Он излучает такую мощную энергию, что, кажется, все вокруг просто заряжается ею. Не удивлюсь, если во время гонок «Русалка» в какой-то момент взмоет в воздух. Чарлз искренне рассмеялся. Но Алисия не смогла поддержать его веселья, потому что пребывала в напряжении. Она не решалась спросить, обнаружен диктофон или нет. А раз не хватало смелости выяснить это напрямую, приходилось ждать, пока не представится подходящий случай. Подали чай. Алисия бросила взгляд на блюдо с птифурами и маленькими булочками. Она оживилась. — Скажите, как они называются? В детстве, когда я гостила у бабушки, она угощала меня такими же. — Это английские содовые булочки. Их выпекают в лучшей кондитерской города. Вы говорите о бабушке из Англии со стороны матери? — Ну да, она жила в маленьком городке под Лондоном, и в детстве я у нее гостила в летние каникулы. Чарлз задумчиво поглядел на Алисию и не сразу услышал ее вопрос: — Интересно, а почему в Нашвилле так сильно ощущается Англия? — А… — казалось, он с усилием вернулся к действительности. — Дело в том, что еще в прошлом веке живописную бухту облюбовали отставные моряки британского флота. Эта традиция жива и поныне. Все в той же задумчивости Чарлз встал, сказал, что Алисии пора отдохнуть и попросил разрешения наведаться через час. Она осталась одна. Все-таки странный человек этот Чарлз Уорвик, размышляла Алисия. Во время разговора он порой как будто уносится в другое пространство. Но ей было приятно его присутствие и ненавязчивое внимание. Но почему Чарлз ничего не говорит о ее вчерашнем «визите» на яхту? Неужели это не интересует его? Или он обо всем догадался? Алисия вспомнила, что Боцман начал разговор о причинах бегства Эрика Шлоссмана с рассказа о прибытии в Нашвилл ее и Роберта, но не смогла продолжить размышлений. Стоило в мыслях возникнуть дорогому ее сердцу образу, как все заботы и волнения отошли на второй план. Алисия поняла, что успела соскучиться и соскучиться очень сильно. Она улыбнулась, вспомнив раздражение Роберта по поводу билетов на балет, полученных от Чарлза. Он повел себя как ревнивый муж, но его грубые, обращенные к ней при уходе слова, бесследно выветрились из памяти. Какая несправедливость, что она сейчас не рядом с ним! Алисия представила «Русалку» под всеми парусами приближающейся к пустынному острову, и сердце ее заныло. Если Роберт вышел вместе с Питером в океан — значит, он сделал все возможное для продвижения расследования и посчитал свое присутствие в гавани на время гонок необязательным. Жалко только, что перед отплытием у Роберта не нашлось времени проведать ее. А может быть, он посчитал, что ей хорошо и без него, а ощущать нежную заботу Чарлза приятнее, когда «мужа» нет рядом. Или, убедившись, что я в относительном порядке и за мной установлен надлежащий уход, решил не беспокоить… Алисия пыталась привести самой себе рациональные доводы в пользу такого поведения Роберта, но в душе продолжала обижаться. Да, невесело подумала она, в это солнечное утро у меня маловато поводов для хорошего настроения. Постой, еще пять минут назад что-то очень обрадовало тебя, поспешил на выручку внутренний голос. Алисия подумала и вспомнила: так и есть, она обрадовалась, когда во время завтрака Чарлз сообщил, что провожал Роберта и Питера на старте. А это означает, что между ними установились добрые отношения. А ведь мы с Робертом могли бы поддерживать с ним дружескую связь и после гонок. В первый вечер их знакомства лорд рассказал, что прилетает на гонки каждый год. После кончины приемного отца Чарлз Уорвик стал членом правления, и его присутствие на самом крупном событии года для яхтсменов — приятная необходимость. Когда отшумит заключительная церемония награждения, он уйдет на своей «Чайке» в плавание и через три месяца, по его окончании, команда пригонит яхту назад. Чарлз же возвратится в Лондон до следующего года. Как здорово было бы вместе с Робертом приехать к нему в гости в Лондон! Алисия начала фантазировать на тему, какой у него может быть дом. Но резко вернула себя к действительности: что за глупые мечты о будущем с Робертом, как можно разрешать себе подобное! Еще вчера она дала обещание думать о нем только как о деловом партнере. Ее задача — подготовить себя к достойному прощанию с ним. Алисия даже приготовила слова, которые скажет ему при расставании. Что-то вроде: я благодарна судьбе за возможность впервые в жизни так близко наблюдать за работой детектива, для меня это первый шаг в моей новой профессиональной деятельности… Нет, это звучит излишне высокопарно, решила она. Надо подобрать более живые слова. Тем временем в каюту, предварительно постучав, вошел врач в сопровождении Пэгги. — О, да мы выглядим совсем молодцом, — пророкотал пожилой человек с выправкой морского офицера. Наверное, служил врачом на кораблях Его Величества, подумала Алисия, вспомнив рассказ Чарлза. Врач остался доволен осмотром, разрешил снять повязку, но отменять постельный режим категорически отказался. Когда Алисия заявила, что вечером собирается лететь в Сидней, он протестующе покачал головой. Договорились, вопрос об отлете отложить на следующее утро. Затем врач величественно удалился, эскортируемый не перестающей говорить и сыплющей медицинскими терминами Пэгги. Алисия посмотрела на часы и решила, что лучшее для нее в такой ситуации — это почитать добротный старомодный детектив. Только пускай героями его будут не Рита с Фредом, а детектив-одиночка, живущий отшельником, и которому трудно дается каждое очередное расследование. Ей уже надоела эта блистательная пара супругов, легко и непринужденно одерживающих победу за победой. Пусть герой мучается, терпит временные поражения и неудачи, но непреклонно продвигается вперед. Тихий стук в дверь прервал размышления о герое-детективе. Это Чарлз, подумала она, и рука потянулась к тумбочке в поисках зеркальца. Такового не оказалась, и Алисия провела рукой по волосам, гадая о том, каков ее внешний вид. Он вошел бодрой походкой, такой здоровые люди стараются входить в больничную палату, отметила она и вопросительно посмотрела на Чарлза. Ну, как я? Ничего? — казалось, молил об ответе взгляд девушки. В ярко-синих глазах Чарлза Алисия без труда прочла одобрение и восхищение и, приободрившись, завела разговор о том, как ей надоело лежать. Конечно, она не собирается бегать и прыгать, но с удовольствием прошлась бы по палубе. Чарлз согласился, что требования старого врача чрезмерны, и пригласил посидеть вместе с ним на палубе. Пришла Пэгги, чтобы помочь ей с туалетом. В зеркале ванной комнаты Алисия увидела покрытое легким загаром собственное лицо, справа на лбу красовался кружок пластыря телесного цвета. Пэгги не разрешила снять его, объяснив, что под ним на ранку нанесен лечебный состав. Сумочка Алисии, оказывается, лежала на стуле у изножия кровати. Она достала пудреницу и помаду, несколько раз провела пуховкой по лицу, подкрасила губы и в целом осталась довольна собой. Поддерживаемая Пэгги, поскольку ощущала легкую слабость, Алисия вышла на палубу. На корме был натянут легкий тент, под ним стояли плетеные кресла с подушками. Она захотела дойти до них самостоятельно. Чарлз шутливо поздравил ее с первыми шагами и помог устроиться в кресле. Но когда она, обрадовавшись скромным успехам, попросила его прогуляться с ней на нос, решил, что для начала это многовато. Алисия заметно расстроилась: мысли о диктофоне становились навязчивой. Чарлз, уловив настроение девушки, попытался развлечь ее историями из прошлого бухты, но тщетно — она оставалась безучастной. — Алисия, вчера ночью, когда приходил Роберт, я отдал ему ваш диктофон, — неожиданно произнес Чарлз ровным голосом, и она вздрогнула, как от внезапного раската грома. — Ваш друг доверился мне, теперь я все знаю, — ей показалось, что он выделил слово «все», — поэтому не нужно волноваться по поводу местонахождения диктофона, тем более что это вредно в вашем сегодняшнем состоянии. Алисия молча обдумывала сложившуюся ситуацию. То, что он назвал Роберта другом, а не мужем, доказывает его полную осведомленность. Пожалуй, маловероятно, что Чарлз вводит ее в заблуждение. Вспомнив вчерашний подслушанный разговор, она пришла к выводу, что не может не верить этому человеку. — Прошу вас, расскажите, как обстоят дела с задержанием аферистов. Из вашего разговора с Боцманом, — тут Алисия покраснела, — я поняла, что он сетовал на внезапное исчезновение Шлоссмана и был в полной растерянности. — Вообще, многое из услышанного для меня осталось загадкой, — призналась она. — Например, что связывает вас и Боцмана… Эндрю, как вы его называете. — Алисия, я с удовольствием расскажу вам все, что знаю. Но предлагаю разделить мой рассказ на две части. Первая — об афере, затеянной Шлоссманом вокруг гонок, вторая — о наших отношениях с Эндрю Харлоу. Чарлз посмотрел на часы и заметил, что до начала трансляции гонок у них примерно два часа и есть время для обстоятельного разговора. — Но сначала давайте вызовем Пэгги, — предложил он, — чтобы она проверила состояние ушиба и, если нужно, вновь наложила на нее лечебный состав. Как бы Алисии ни хотелось откладывать начало разговора, но она подчинилась Чарлзу. Пока Пэгги промывала ранку и накладывала мазь, Чарлз отошел в сторону. Он вынул из кармана светлой спортивной куртки конверт, достал из него мелко исписанный лист бумаги и погрузился в чтение. Алисию поразило печальное выражение лица, с которым он вчитывался в текст. Неожиданно ей в голову пришла мысль о том, что больше всего на свете она хотела бы сидеть рядом с Чарлзом и рассказывать ему историю своей трудной любви к Роберту. Рассказывать о мучительных переживаниях девочки-подростка, отвергнутой своим кумиром по той простой причине, что она в отличие от Кэрол Гарднер не была для него достаточно привлекательной. Как тяжело было ее существование среди удачливых сверстниц, надсмехающихся над ее полнотой и очками. Алисия никому никогда не рассказывала об этом. Подругами она не обзавелась, а в семье ждать утешения было не от кого. Мать жила событиями так называемой «светской» жизни их маленького университетского городка, где все знали друг друга, и на дочерей ей просто не хватало времени. Маргарет Ливингстон считала, что финансового благополучия, которого они с мужем достигли, вполне достаточно для счастливого детства ее девочек. Нет, у них с Мишел никогда не было настоящей душевной близости с матерью. Алисия вспомнила отца — успешно делающего карьеру психоаналитика. Он любил дочерей всем сердцем, особенно ее, Алисию, но, помогая другим людям разбираться в себе, так и не смог найти подхода к собственным детям. Ей не нужно никакого утешения сейчас, ей нужен просто человек, который умеет слушать так, как слушает Чарлз Уорвик. Без оценок и без вопросов. Алисия не заметила, что какое-то время он уже сидит в кресле напротив нее и спокойно ждет, когда она обратит на него внимание. Чарлз улыбнулся, поймав ее взгляд. — Ну что, вы готовы слушать меня или просто посидим молча, думая каждый о своем? — Извините меня, я отвлеклась. Вспоминала о давно прошедших событиях моей жизни. — У вас взволнованное лицо. Может быть, эти события прошлого как-то связаны с нынешними? — спокойно предположил он, и Алисия удивилась его проницательности. Почему я так связана условностями и не могу поделиться своими печалями с симпатичным и внушающим доверие человеком? — продолжала размышлять Алисия. Как бы она хотела рассказать ему о своих сложных взаимоотношениях с Робертом сейчас! Не забывай, что этот человек — молодой мужчина, которому ты нравишься. Он может истолковать твой порыв особым образом, предостерег внутренний голос. Меж тем Чарлз смотрел на нее долгим изучающим взглядом. Алисия уже привыкла к нему, но впервые осознала, что, посмотри на нее так кто-либо другой, она непременно смутилась бы. Почему же ей просто и легко с Чарлзом? А может быть, не стоит уже который раз задавать себе этот вопрос, а просто наслаждаться его обществом. — Мы остановились на том, что после медицинских процедур вы мне расскажете о новых событиях, связанных с расследованием, — напомнила Алисия. — Ваш друг получил исчерпывающую информацию из Мельбурна об этом ловком мошеннике. Федеральная полиция уже много лет безуспешно пытается схватить его с поличным, но безрезультатно. Раньше свои аферы он предпочитал прокручивать вдали от Мельбурна, где расположена его резиденция. Но под старость ему стало лень совершать обременительные турне. В этом году полиции благодаря стараниям Роберта и показаниям потерпевших, которые решились наконец заговорить, стало известно, что он уже третий год успешно дурачит падких до славы, а в некоторых случаях и до денег, яхтсменов. Его расчет на то, что потерпевшие будут молчать, оправдывался все это время. Чтобы осуществлять свои замыслы, злоумышленник нуждался в помощниках, которых подбирал из слабых, но пользующихся популярностью людей, используя их связи, а потом оставляя ни с чем… При этих словах Чарлз поморщился, как от зубной боли, и Алисия поняла, что он вспомнил о Боцмане. Он продолжал рассказывать, что в этом году преступник рисковал сильнее обычного, поскольку, получив сведения от прикормленного им полицейского о присутствии на гонках детектива, заинтересовавшегося его деятельностью, не чувствовал опасности до самого последнего момента. Пока что трудно сказать, что именно его спугнуло, но, как и во все прошлые разы, он успел сбежать, сорвав приличный куш. Есть санкция на предварительное задержание Эрика Шлоссмана. Загвоздка в том, что домой он не вернулся. Роберт хотел вылететь в Мельбурн сегодня утром. Он созвонился с начальством, но получил указание остаться здесь и участвовать в гонках. — Его задача — следить за обстановкой в Нашвилле. Возможно, после окончания гонок последуют заявления в полицию города от потерпевших, — закончил свое повествование Чарлз. — А какие показания дали Виктор Збарски и Боцман? Где они сейчас? — спросила Алисия. — Роберт снял показания с Виктора после завтрака. Установлено, об этом говорил и Эндрю, что его участие ограничено только устройством знакомства Шлоссмана с последним. Збарски цинично заявил, что обоим нужны были деньги, а у Эрика был план получить немалые бабки, для реализации которого он нуждался в Боцмане. Збарски считает, что его содействие Эрику при знакомстве с Эндрю не является преступлением против закона. К слову, подобного рода игры не его сфера, он силен в другом… — И Чарлз презрительно усмехнулся, заканчивая разговор о Викторе. — Сейчас этот очаровательный молодой человек участвует в гонках на яхте очередного друга. А Эндрю… Чарлз достал из кармана письмо и помахал им в воздухе. — Впервые за двадцать лет он не будет участвовать в нашвиллских празднествах. Утром мне принесли это письмо, он… — Чарлз! Ведь вы должны сейчас работать в жюри конкурса и просматривать фильмы! — прервала его Алисия. — Я отказался. Делегировал свои полномочия доверенному лицу — это разрешено уставом правления. — Почему? — Потому, что некоторым образом мое имя связано с некрасивыми событиями, развернувшимися вокруг конкурса на звание королевы гонок. Он сказал это так грустно, что Алисии захотелось его хоть как-то утешить, но она не знала как. Заявить, что он ни в чем не виноват? Но это очевидно. Она вспомнила, как Чарлз реагировал на признания Боцмана в подслушанном ею разговоре. Что все-таки связывает его с Эндрю Харлоу? Алисия посмотрела вокруг. Яркое солнце, голубая вода залива, контрастирующая с белоснежными яхтами, бухта, украшенная флагами всех яхт-клубов страны — все это выглядит празднично для тех, кто не знает изнаночной стороны этого праздника, но не для нее. Чарлз заметил, как поежилась девушка, но объяснил это тем, что подул свежий ветер и ей стало прохладно. Он предложил покинуть палубу и спуститься вниз. — Знаете что, давайте закончим разговор у меня. В кают-компании уже готовятся к обеду, в вашей — пахнет лекарствами. Как вы к этому относитесь? Алисия молча подала ему руку. Она с любопытством переступила порог каюты. Конечно, это не дом, но Чарлз проводит здесь четвертую часть года, и каюта многое может рассказать о хозяине. Алисия осмотрелась: очень просторная, размером с кают-компанию, больше похожая на кабинет. Узкий диван с одной стороны. Напротив, у иллюминатора, привинченный к полу, как и все на яхте, письменный стол со стулом с вертящимся сиденьем. Вдоль стены над кроватью закрытые встроенные полки для книг. В неглубокой нише зеркало, рядом с ним в рамах и под стеклом несколько фотографических снимков. На одном — молодая женщина, сидящая вполоборота. Фотография черно-белая, хорошего качества. Алисия задержала на ней взгляд и подумала, что женщина кого-то ей напоминает, но не смогла вспомнить, кого именно. Чарлз проследил за ее взглядом, но промолчал. — Эта каюта сделана по эскизам лорда Генри Уорвика, моего премного отца. К сожалению, ему не пришлось переступить ее порога. Он умер три года назад, не дождавшись, когда яхта сойдет со стапелей верфи. Говорит ли вам что-либо его имя? Алисия со смущением призналась, что ничего. — Вы напрасно смущаетесь, так и должно быть. Оно известно только узкому кругу историков, занимающихся Древним Египтом. В свое время он возглавлял несколько крупных археологических экспедиций, и экспонаты, добытые в них, украшают стенды Британского музея. Я был рядом с этим человеком семнадцать лет, исключая годы учебы в Кембридже. Он для меня не только отец. Благодаря ему я заинтересовался проблемой расшифровки древнеегипетских иероглифов и занимаюсь этим до сих пор. Чарлз встал и походил по каюте. Затем он остановился, внимательно посмотрел на Алисию и спросил, не утомителен ли его рассказ для человека, которому предписан постельный режим. Алисия взволнованно ответила, что слушает его с большим участием, и просила продолжать. Интуитивно она поняла состояние Чарлза: ему нужен слушатель, которому бы он доверял и мог поверить свои переживания. Значит, он испытывает по отношению к ней такие же чувства, какие совсем недавно испытывала она, когда ей страстно захотелось раскрыться перед ним. — Моего отца я не помню, хотя был рожден в законном браке и до двенадцати лет носил его фамилию. Мать никогда не говорила о нем ничего плохого, но и ничего хорошего. Мне известны только отдельные факты их совместной жизни. Чарлз прервал свой рассказ и после небольшой паузы вдруг рассмеялся: — Нет, я не прав. Однажды она сказала, что он был плохим моряком и неплохим поэтом. Знаете, долгие годы эти слова были вытеснены из моего сознания и всплыли только что… Его родители познакомились в Лондоне на одном из поэтических вечеров в Хэмпстеде. Приехавший из Ливерпуля моряк, раскачиваясь и заунывным голосом, читал свои стихи об Африке. Он недавно вернулся из плавания к берегам черного континента, и его переполняли впечатления. Надо ли говорить, что юная девушка, посещавшая Академию изящных искусств, влюбилась в него сразу, бесповоротно и, как она считала, на всю жизнь. Она готова была следовать за ним на край света… но после того как закончит учебу в Академии. Однако ей пришлось осуществить свое намерение гораздо раньше и последовать за своим избранником не на край света, а всего лишь в Ливерпуль. Это случилось, когда отец девушки — самодур и семейный тиран — поставил условие: или она прекратит встречаться с «никчемный повесой», или пусть убирается вместе с ним. Анна — так звали мать Чарлза — выбрала второе. Мать рассказывала об этом не сыну, а своей хорошей знакомой, с которой Чарлз продолжал встречаться и поныне. От нее он узнал и о том, что вскоре после этого события старший брат Анны, не вынеся бремени существования под одной крышей с отцом, также ушел из дому. Он предпочел, чтобы их с отцом разделяли страны и океаны, — уехал в Австралию. Как расстались родители вскоре после его рождения, Чарлз не знал. Анна закончила курсы для учителей и устроилась преподавательницей в школу для мальчиков. Она была хорошей матерью: великодушной и требовательной одновременно. Воспоминания о детстве для этого блестящего и благополучного мужчины — воспоминания о золотом веке в его жизни, подумала Алисия. Чарлз долго не мог приступить к рассказу о гибели матери. Опустив голову и с трудом подбирая слова, тихим, прерывающимся от волнения голосом он сообщил, что она погибла в автомобильной катастрофе. Это случилась во время ее поездки в школьной машине на традиционный загородный пикник, который устраивался в начале лета по поводу завершения учебного года. Машина, где находилась Анна, ехала перед автобусом с учениками, среди которых был и десятилетний Чарлз… Алисия вздрогнула, ощутив глубину переживаний, овладевших Чарлзом. Как будто с того времени не прошло двадцати лет, пронеслось у нее в голове. На средства школы его поместили в закрытый пансион для мальчиков. Потянулась безрадостная жизнь. Чарлз не смог установить дружеских отношений ни с учителями, ни со сверстниками. Кроме ученика старшего класса Эндрю Харлоу. У того также не было родителей, и он рос в многодетной семье дяди. Первое лето без матери Чарлз провел в Шотландии в обществе учительницы, с которой мать долго работала вместе, ее мужа и своры кошек: бездетная пара собирала их со всей округи. К мальчику относились хорошо, но без особой теплоты. В памяти осталось только холодное озеро, где он часами просиживал с удочкой, не желая возвращаться в пропахший кошками дом. На следующее лето его пригласил погостить у своего дяди Эндрю Харлоу, пообещав, что уж вместе им наверняка не будет скучно. Его родственники жили в поместье на севере страны и занимались сельским хозяйством. Директору школы Эндрю показал письмо от дяди — как выяснилось позднее, поддельное, написанное им самим, — с просьбой отпустить с племянником на каникулы Чарлза Роберт для отдыха и поправки здоровья на свежем воздухе. Во время повествования Чарлза о своем детстве, в дверь не раз деликатно стучали. Это стюард пытался дать знать о том, что обед готов и владелец яхты со своей гостьей может проследовать к столу, но разрешения войти в каюту так и не последовало. Алисия забыла обо всем на свете: она внимала Чарлзу, вместе с ним переживая события жизни маленького мальчика. Ему больше не нужно было задавать вопросов о том, не устала ли она, — он всем существом чувствовал ее участие и поддержку в тех местах, где ему становилось трудно говорить от спазмов в горле. Мальчики не доехали до железнодорожного вокзала. Эндрю предложил Чарлзу направиться в порт и там попытать счастья — пробраться на корабль, плывущий в Америку. Он оказался мастером сочинять жалостные истории об их с братом тяжелом детстве, выдавая себя за шестнадцатилетнего, а Чарлза за двенадцатилетнего. Но желающих взять их на борт не нашлось. А некоторые просто угрожали отвести мальчишек в полицию. Почти все лето они прожили в порту, ночуя под мостом с другими беспризорниками. На жизнь зарабатывали, крутясь около кораблей и выполняя мелкую работу. Хорошо платили на яхтах в близлежащей гавани. Чарлз подружился с пожилой парой из Лондона, лордом и леди Уорвик. Они простояли в гавани почти месяц — ожидали завершения работ по строительству новой яхты перед ее спуском на воду. Чарлз увлекся воспоминаниями тех дней — глаза его блестели, на губах играла легкая улыбка. Алисии показалось, что она в полной мере испытывает восторг мальчика, наслаждающегося вольной жизнью без надоевших учителей и строгих воспитателей. Когда Чарлз разговаривал с Генри Уорвиком, он не следовал тем небылицам, которые напридумывал про них Эндрю, а говорил правду о себе и о своем приятеле. Со временем он стал бывать у супружеской пары все чаще, а в последний день перед отходом лорд позвал его в свою каюту, чего раньше никогда не делал, и предложил отправиться вместе с ними в плавание. Осенью чета Уорвик, пройдя все формальности, усыновила Чарлза. Он продолжал встречаться с Эндрю. Уорвики не препятствовали этому. Больше того, лорд принял участие в друге приемного сына. Это произошло через три года, когда они отправились в Австралию и взяли с собой Эндрю, только что сдавшего выпускные экзамены. Парень мечтал стать боцманом, и его мечта осуществилась в Нашвилле, когда он стал учеником и помощником отца Алекса. Алисия заметила, что слышала этот рассказ от самого Алекса, который снимал для них фильм и ей очень понравился. Она также вспомнила, что он пришел к ним на яхту по просьбе Боцмана. — Чарлз, вы так и не рассказали мне, что дал допрос Боцмана, — решила напомнить Алисия. — Я уже говорил, что вчера, когда мы обнаружили вас лежащей без чувств на палубе, то оба сильно перепугались. Как я догадался позже, после разговора с Робертом, причина волнения Эндрю заключалась не только в обеспокоенности вашим состоянием. Он понял, что наручники вот-вот могут защелкнуться на его запястьях и ему нужно уносить ноги как можно скорее. Чарлз вздохнул и развел руками. Алисия расшифровала этот жест как признание тех качеств старого друга, с которыми он никогда не мог мириться. — Да, Эндрю — слабый и безответственный человек. И знаете, что он сделал? — Чарлз не выдержал и рассмеялся. — Прямым ходом побежал на яхту знакомого миллионера, приехавшего на гонки из Гонконга. В гавани все знают, что уже целый год он уговаривает Эндрю пойти с ним в кругосветное путешествие, а тот и слышать об этом не желает. — На мгновение прервав повествование, он посмотрел на Алисию. — Здесь эту историю рассказывают как анекдот. Вы ее наверняка слышали, да? Алисия кивком подтвердила предположение Чарлза. Она уже догадывалась о том, что произошло дальше. И Чарлз, словно в ответ на ее догадку сказал: — Да, именно так все и произошло. Эндрю прибежал к этому ненормальному, сказал что-то вроде «сейчас или никогда», и они договорились об отплытии рано утром. Чарлз тяжело вздохнул. Он подошел к самой трудной для него части разговора. — Вы думаете, Эндрю нуждается в деньгах? Нет, он хотел помочь мне в моих денежных затруднениях. Сам Эндрю зарабатывает достаточно, чтобы вести такой образ жизни, который ему нравится. Этой зимой моя яхта претерпела значительный ремонт и модернизацию. Мне предстояло заплатить очень крупную сумму денег, иначе, по условиям контракта, можно было лишиться этого превосходного парусника. Из-за того что дальние родственники моих приемных родителей сочли несправедливым то обстоятельство, что в завещании их имена встречаются не так часто, как им того хотелось бы, возникли осложнения. Я со своей стороны был готов удовлетворить их пожелания относительно наследства без всякого суда. Но видимо, мой жест показался высокородным аристократам унижающим их достоинство. Они обратились в суд. Как считает мой адвокат, скорее всего в результате они останутся ни с чем. Чарлз пожал плечами и улыбнулся Алисии, с напряженным вниманием слушающей его рассказ. — Уже заканчиваю. Так получилось, что до решения суда я не могу распоряжаться активами, и Эндрю знал об этом. И вот в его голове рождается «гениальный план», призванный решить мои затруднения. Естественно, он не потрудился поставить меня в известность относительно своих действий, так как в глубине души понимал их уязвимость для закона… Знаете, он неизлечимо больной человек, — неожиданно тихо добавил Чарлз, так тихо, что Алисия не расслышала его последних слов. — У вас отберут яхту? — спросила она встревоженно. — Нет, этого не случится. Руководство верфи согласилось подождать окончания суда. Они понимают, что даже при самом неблагоприятном исходе у меня, как у прямого наследника, остается достаточно средств, — насмешливо произнес Чарлз. Он подошел к Алисии и мягко положил ладонь на ее плечо. — Я чувствую, что сейчас вы действительно устали. Пожалуйста, не разуверяйте меня в обратном. На вас обрушилось столько информации, что нужно время, чтобы усвоить ее. Давайте вашу руку, и мы поднимемся наверх. Они направились к выходу. Проходя мимо фотографий, Алисия невольно остановилась, чтобы рассмотреть получше черно-белый снимок молодой женщины. — Это моя мать, — раздался сзади голос Чарлза. — Я покажу вам другую ее фотографию, сделанную до замужества. Он выдвинул ящик стола, достал небольшую шкатулку из светлого дерева и протянул Алисии. Она послушно открыла ее… и вздрогнула от неожиданности, услышав отрывок простенькой мелодии из рождественской песенки, которую знала с детства. Внутри неглубокая шкатулка, большую часть объема которой занимало музыкальное устройство, была обтянута бледно-розовым атласом. А на внутренней стороне крышки, в рамке красовалась цветная фотография все той же женщины, где она — юная девушка, почти девочка. Я поняла, на кого она похожа, во внезапном озарении подумала Алисия. Она похожа на меня! Внизу каллиграфическим почерком было выведено «Анна Хардинг», дальше следовали год и число. Алисия хотела закрыть шкатулку, чтобы отдать Чарлзу, но руки почему-то плохо слушались ее. Вдобавок она почувствовала, как все вокруг начинает медленно кружиться. Чарлз быстро забрал у нее шкатулку, поставил ее на стол, а потом подхватил Алисию, чтобы она не упала, и вынес на палубу. Бледная, с закрытыми глазами, она казалась бесчувственной. Продолжая держать девушку на руках, он тихим голосом распорядился вызвать из каюты экипажа Пэгги и срочно послать за врачом. Алисия открыла глаза и слабо, но отчетливо произнесла: — Не надо врача, мне уже лучше. Хардинг — девичья фамилия моей матери. 9 — Зачем ты несешь меня на руках, Роберт, — выговаривала ему Алисия с мягким укором — Я в полном порядке. Он шел по почти пустынному пирсу, бережно прижимая ее к себе, и редкие прохожие с удивлением смотрели на них. Алисия вспомнила, как он взбежал по трапу на «Чайку» и, увидев ее на руках у Чарлза, с побледневшим от испуга лицом, едва выслушав объяснения последнего, объявил, что переносит больную на свою яхту. Чарлз и Пэгги пытались отговорить его, напомнив о скором визите врача, но Роберт остался непреклонным. Алисия была удивлена, когда он невежливо отмахнулся от нетерпеливых расспросов о гонках и в скупых словах сообщил только то, что при неудачных маневрах у «Русалки» сломалась грот-мачта. Им пришлось возвращаться в гавань на двигателе. Сейчас Питер отправился на поиски ремонтной бригады, найти которую весьма проблематично, потому что весь город собирается на прием по случаю окончания гонок. — Послушай, а почему вы не смотрели телевизор? Ведь последние два часа идет непрерывный репортаж о гонках? — вдруг с опозданием поинтересовался Роберт. — Знаешь, у нас был долгий разговор с Чарлзом. Он рассказывал мне о своей непростой жизни. Я испытала потрясение, когда… — Алисия не успела закончить фразы, как он перебил ее. — Скажи мне правду: тебя в такой степени увлек этот человек, что перестали интересовать даже гонки? Алисия почувствовала, как он в волнении прижимает ее к себе, ощутив твердые мышцы широкой груди и запах его кожи. — Меня способен увлечь только ты, Роберт… Извини, что, говоря об этом, я нарушаю наш негласный договор. Алисия произнесла последние слова тихим голосом, в котором слышалось страдание. В следующее мгновение она прислушалась к себе и с радостью осознала, что не испытывает никакого сожаления от внезапно вырвавшегося у нее признания. В конце концов, это их последний вечер — ее участия в операции больше не требуется. Билеты на утренний рейс уже заказаны. Она убедила Чарлза в том, что может лететь, не дожидаясь разрешения врача, потому что сейчас ей важно как можно скорее оказаться дома. Да, она улетит, чтобы больше никогда не встречаться с Робертом. Так ей будет легче. А сейчас — пожалуйста, пусть твердит о суровых буднях детектива, где нет места любящей женщине. Алисия прикрыла глаза, пытаясь справиться с подступающей дрожью. Почему он продолжает молча нести ее? Она уже собралась что-нибудь сказать, неважно что, лишь бы прервать становящееся невыносимым молчание. Но на ум пришли лишь слова из дурацкой детской считалки о том, что «твой час проходит, говори, не то — ворота отопри…» Это не его, а мой час проходит, с тоской подумала она в следующее мгновение, и теплая влага близко подступила к глазам. Однако вместо слез она почувствовала мягкое прикосновение губ — Роберт покрывал короткими бережными поцелуями ее лоб, глаза… Затем их губы встретились и слились… Перед сомкнутыми веками разлилось золотистое сияние… Как он быстро идет — будто летит! И как быстро, в одном ритме, стучат их сердца! — с удивлением подумала Алисия. Поцелуй длился так долго, что ей стало не по себе. Один неверный шаг — и они будут барахтаться в плещущейся внизу воде, если, конечно, он и впрямь не летит по воздуху. — Роберт, — взмолилась Алисия, — осторожнее! Мы упадем в залив. — Если и упадем, то не в залив, — весело откликнулся он. — Алисия, ведь мы уже минут пять как находимся на яхте. Открой глаза, любимая! Что он сказал? Как он ее назвал?! И почему она медленно опускается куда-то вниз? А, это мы спустились в каюту, догадалась Алисия. Ее переполняло неиспытанное прежде чувство какого-то нового восторга и легкого веселья одновременно. Надо осторожно, чтобы не закружилась голова, попытаться открыть глаза, подумала она. Но делать этого вовсе не хотелось, и Алисия нежно обвила руками шею Роберта. Почему он больше не целует меня, ведь я так хочу этого, недоумевала она и в ответ услышала слабый стон. — Алисия, сжалься надо мной. Мне не под силу выносить это дальше. Я должен уйти. — Нет, не уходи. Я хочу, чтобы ты остался. Она открыла глаза и встретилась с ним взглядом. Серые глаза Роберта излучали непонятную ей мольбу, лицо выражало полную покорность и готовность следовать любым распоряжениям, какие только могут последовать от нее. — Не уходи… Они лежали обнявшись и в полном молчании. Был слышен только плеск волн за кормой. Алисия переживала впервые в жизни чувство близости с мужчиной, Роберт — необычную для себя наполненность нежностью и благодарностью. Впервые в жизни после любовного наслаждения он не испытывал желания немедленно встать и уйти. Он вспомнил, как злился на себя в подобных случаях раньше, когда быстро поднимался и, одеваясь, нарочито бодрым голосом говорил: — Ну, я пошел. Увидимся на следующей неделе. Хорошо? Ему хотелось сказать сейчас нечто совершенно противоположное. Исподволь рождались фразы, приводящие его в радостное изумление и смущение одновременно. И он уже собирался поделиться ими с Алисией, но она опередила его. — Сегодня я стала совсем взрослой. — Ее торжествующий голос нарушил тишину. — Алисия, любимая, ты… Я не знал… — Роберт, я имею в виду не только это. — Последовал легкий вздох, как после освобождающего душу плача. — Я счастлива, что была с тобой, и никогда не пожалею об этом… — Она сжала его руку. — А сейчас мне хочется рассказать тебе одну историю. — Знай, мне интересно все, о чем бы ты ни заговорила, — просто ответил Роберт. — Ты очень удивишься, если я скажу, что Чарлз Уорвик — мой дальний родственник? Роберт уставился на нее в полном замешательстве и, как ей показалось, с немалым беспокойством. Она быстро догадалась о причинах последнего и серебристо рассмеялась. — Нет-нет. Мои слова не последствие падения и не плод прихотливой фантазии. Сегодня Чарлз показал мне фотографию своей матери — кстати, мы с ней очень похожи — с подписью внизу «Анна Хардинг». Хардинг — это фамилия моего дяди, двоюродного брата матери по отцу, которая до замужества была Маргарет Хардинг. — А ты не подумала о простом совпадении, ведь Хардинг не такая уж редкая фамилия? — озадаченным голосом спросил Роберт. — Роберт, я хорошо знаю, что это не так. Когда ты выслушаешь мой рассказ, то согласишься со мной. Итак, я начинаю. У каждого в детстве есть свой страх. Страхи имеют имена. Мой назывался «Бедная Анна». Мне было пять лет, и я гостила у бабушки в маленьком городке под Лондоном. Изредка ее навещал старший брат Вилли, и почти каждый такой визит заканчивался ссорой с сестрой. Я боялась его, точнее — колючего неприязненного взгляда, которым он окидывал меня, и его непонятных шуток при обращении… Взгляд Алисии затуманился, она сосредоточенно смотрела в пространство, как будто пыталась разглядеть события двадцатилетней давности. — В тот день он приехал очень хмурым, за обедом молчал. Бабушка ни о чем не спрашивала, только поторапливала меня с едой. Когда я закончила, меня тут же отвели наверх, в мою комнату. Но я слышала, как внизу раздавались взволнованные голоса. Постепенно голос бабушки становился все более громким, и я явственно различила ее крик: «Бедная Анна! Бог не простит тебе ее мучений!» После этого бабушка заплакала, а ее брат Вилли вскоре уехал. Весь день она пребывала в расстроенном состоянии, вечером взяла меня с собой в церковь и там долго молилась. Мне она сказала, что умерла дядина дочь, которая вышла замуж без его согласия и уехала в другой город. «Бедная Анна» — опять услышала я… Алисия замолчала. Ее лоб прорезала горестная морщинка, уголки губ скорбно опустились. — Я тебе описываю внешнюю сторону событий, а теперь представь, как все это преломлялось в сознании маленькой девочки, которая впервые столкнулась с понятием «смерть». Когда человек уходит из жизни, где есть солнце, деревья, цветы, реки и озера, где тебя окружают близкие, дорогие тебе люди… Уходит, чтобы не вернуться никогда. Я пыталась представить бесконечность времени, и в моем воображении возникала черная воронка, в которую засасывается разноцветный поток жизни. Роберт с неослабевающим вниманием слушал рассказ Алисии, понимая, как для нее важно выговориться, чтобы освободиться от груза печальных воспоминаний детства. — Понимаешь, для любого ребенка трудно впервые в жизни столкнуться со смертью. Но для меня, видимо, из-за того, что в моем сознании с этим была связана зловещая фигура бабушкиного брата, все сложилось наихудшим образом. Я оказалась во власти леденящего сердце страха. Мне казалось, что смерть — это явление исключительно насильственное, исходит от плохого человека, и ты ничего не можешь с этим поделать. Ночью я лежала в кровати без сна, накрывшись с головой одеялом. За окнами свистел ветер, дом скрипел и издавал пугающие звуки. Внезапно все прекратилось, и после непродолжительной тишины загрохотал гром. Я вскочила с кровати, чтобы бежать в спальню к бабушке, но ноги словно приросли к полу. Как загипнотизированная, содрогаясь от ужаса, я стояла посреди комнаты, озаряемой отсветами молний… И вот в голубом сиянии я увидела дедушку Вилли и рядом с ним тонкую женскую фигуру с неясным лицом. Женщина в немой мольбе простирала руки к дедушке, который медленно приближался к ней. Я стала кричать, чтобы он пожалел ее и оставил жить, но они как будто не видели и не слышали меня… У Алисии перехватило горло, и она сглотнула, прежде чем продолжить. — Проснулась я в бабушкиной кровати. Когда утром я рассказывала ей о своем видении, она только недоверчиво покачивала головой, а в конце заявила, что мне приснился плохой сон и что дедушка не виноват в гибели Анны. Это был несчастный случай. Алисия снова замолчала. Роберт обнял ее, ласково погладил по волосам. Она немного успокоилась и призналась, что все эти годы накануне болезни ее неизменно посещали видения «бедной Анны» и зловещего старика, который хочет отнять у нее жизнь, и каждый раз приходилось заново переживать свой страх. — Для меня эта тема стала запретной; не позволялось даже приближаться к ней, не то что задавать прямые вопросы, — продолжала Алисия. — «Вот вырастешь, и все узнаешь» — такова была неизменная форма ответа на мои расспросы. Но бабушки вскоре не стало, а с матерью я никогда не была по-настоящему близка, чтобы обсуждать вопросы жизни и смерти. Знаешь, сейчас, когда я знаю историю Анны Хардинг, мне совершенно непонятно, зачем было скрывать от девочки правду? Я чувствую, что только рассказ Чарлза Уорвика положил конец моим детским страхам… Вспомнив о Чарлзе, Алисия тут же поинтересовалась у Роберта, о чем это они «долго говорили ночью» во время его визита на «Чайку». — Он рассказал мне о своем разговоре с Боцманом, отдал кассету из диктофона. По существу, эта запись — свидетельские показания Эндрю Харлоу на Эрика Шлоссмана. За домом последнего в Мельбурне ведется слежка, и выписан ордер на его задержание… Роберт серьезно посмотрел на Алисию. — Знай, что мы располагаем этим ценным материалом только благодаря тебе. И… впервые в жизни я подумываю о совместной работе вместе с женщиной. Сердце Алисии ёкнуло от радости. Вот он! Момент, о котором она мечтала так давно! Ведь его слова — фактически предложение о партнерстве. Они будут как Рита и Фред Торндайки! Нет, ваш союз будет только наполовину таким, как их, отрезвил ее ехидный внутренний голос. Тебе придется отклонить предложение Роберта, если оно последует далее, сделанное по всей форме. Ведь ты любишь этого человека всем сердцем и не удовлетворишься краткими встречами наедине… Алисия погрузилась в невеселые думы. И Роберт, хотя он и заметил это, не мог понять причины быстрой смены настроения своей возлюбленной. Что случилось? Пока он пытался найти ответ на столь сложный вопрос, палуба закачалась под энергичными шагами. — Робби, где ты, черт тебя возьми, пропадаешь? Твой старый друг принес в клюве грандиозную новость! — Роберт, что он знает о твоей «жене»? — быстро спросила Алисия, стремительно собирая беспорядочно разбросанную по каюте одежду и натягивая ее на себя. — Я признался ему, что со мной будет фиктивная жена, но не назвал тебя. Он с улыбкой наблюдал за ее поспешными сборами и не торопясь одевался сам. — Почему ты не сказал, что твою сотрудницу зовут Алисия Ливингтон? — не унимался голос наверху. — Потерпи минутку, Питер. Сейчас у тебя будет возможность высказать свои претензии мне в лицо. Роберт уже оделся и, не обращая внимания на хмурое лицо Алисии, церемонно предложил ей руку, прежде чем они вышли на палубу. — Дорогой Питер, хочу представить тебе моего партнера и жену в одном лице. Небезызвестная Алисия Ливингтон в двух неизвестных тебе ранее качествах! Питер, щурясь от солнца и хитро улыбаясь, с любопытством разглядывал пару. Алисия про себя отметила, что он мало изменился со школьных лет. Те же блестящие и голубые, как морская волна в погожее раннее утро, глаза и добродушие веселого крепыша. Незнакомыми были лишь борода и округлый живот, выпячиваемый им, как показалось Алисии, с некоторой гордостью. Белая форменная фуражка с синим козырьком дополняла щегольской летний костюм. Тут ее осенило, что это новое в нем — неотъемлемые составляющие имиджа морского волка, избороздившего все моря и океаны! — Робби, не боишься ли ты за мой рассудок? — Раскачиваясь на носках, Питер любовно оглаживал свою бороду. — Сначала сообщаешь мне, что прибудешь на яхту с женой, потом говоришь, что это — просто твоя помощница в расследовании преступления. И наконец я узнаю, что загадочная особа, Алисия Ливингтон, успев выступить в двух этих ролях, возвращается к первой! Он схватил Алисию за талию и попытался закружить ее в вальсе. — Постой-постой, откуда ты узнал, что женщина, сопровождающая меня, именно Алисия Ливингтон? — Оттуда, что я здесь не занимаюсь поимкой преступников, а живу полноценной жизнью участника гонок. Питер включил телевизор и, с трудом дождавшись окончания очередной рекламы, указал на заставку с изображением яхты и титрами «Дневник гонок» внизу. Через секунды комментатор, захлебываясь от избытка энтузиазма, среди прочих новостей сообщил о том, что королевой гонок в этом году избрана Алисия Ливингтон, работающая в университетской библиотеке Бруквилла. Интервью с ней телезрителям было обещано в следующем специальном выпуске. — Ну, видите, в дополнение к уже перечисленным мною, прибавляется еще одна роль! Питер обхватил Роберта одной рукой за плечи — второй он продолжал обнимать Алисию за талию — и увлек их в какую-то безумную пляску восторга… Наступающие сумерки пронзили ослепительные вспышки. Троица плясунов одновременно задрала головы, но никаких признаков непогоды не обнаружила. Роберт первым сообразил, что происходит, и рывком увлек Питера, а за ним и Алисию вниз, в каюту. Проследив за взмахом его руки, они краем глаза успели заметить группу людей с фотоаппаратами и телекамерами. Расположившись за столом в кают-компании, мужчины оживленно обсуждали ситуацию, Алисия сидела молча и внимательно, изучающим взором, как будто в первый раз, рассматривала Роберта. Поймав ее взгляд, он встал, медленно вышел из-за стола, нерешительно остановился посреди каюты и неожиданно опустился на одно колено. Алисия и Питер в недоумении переглянулись. А Роберт тем временем обратился к Алисии: — Алисия, я, Роберт О'Брайен, прошу тебя стать моей женой. Согласна ли ты? Так же медленно она поднялась навстречу ему. — Да, я согласна. Питер в растерянности покачал головой. — Ну, вы и даете! Просто испытываете мои мозги на прочность. Разрешите оставить вас наедине и выйти с заявлением к прессе — чувствую, что такая задача вам сейчас не по силам. Роберт как зачарованный продолжал стоять в прежней позе. — Ты слышал мой ответ? — спросила его Алисия и протянула руку. Он с готовностью принял ее и поднялся на ноги, по-прежнему не произнося ни слова. И в это время в каюту одновременно ворвались Питер с отталкивающей его знакомой толстушкой. — Ребята, этот недоумок не давал мне подняться на яхту, чтобы я могла засвидетельствовать свою радость и поздравить вас с победой! — напыщенным тоном изрекла Викки, стряхивая руку Питера с плеча. Она не выдержала и залилась довольным смехом. — Я видела ваш ролик уже раз десять и скажу, как профессионал, что получился маленький шедевр. Алисия, через полчаса начнется торжественная церемония. Что ты собираешься надеть? Только, пожалуйста, не серенькую юбочку и белую блузку. Викки выпалила это одним духом и теперь немигающим взором уставилась на Алисию. А в следующее мгновение шагнула вперед, потом со странным выражением лица обошла вокруг Алисии. — Знаешь, ты сегодня потрясающе красива… Видимо, падение на яхте Чарлза пошло тебе на пользу! — Последовал новый взрыв хохота. Губы Алисии раздвинулись не то в улыбке, не то в осуждении… И она беззвучно заплакала. Роберт беспомощно развел руками. Он понимал, что эти слезы не от отчаяния, но не знал, как их остановить. Викки подбежала к Алисии, обняла и, ловко поддерживая, увлекла в каюту. — Это наши женские проблемы, и мы прекрасно их решим. Попытка Роберта последовать за женщинами была пресечена ее властным жестом. — Вам повезло, что собирающаяся в Нашвилле пресса отличается сравнительно интеллигентными манерами. Говорят, что правление яхт-клуба несколько раз выдворяло с церемонии награждения особо ретивых «акул пера», воспитав таким образом всю остальную пишущую и снимающую братию. Роберт как будто не слышал Питера. Он с тревогой прислушивался к тихим голосам, доносящимся из каюты Алисии. Минут через десять оттуда с довольным видом выплыла Викки и строго предупредила мужчин, чтобы они не мешали Алисии готовиться к предстоящему событию. Она сама пообещала скоро вернуться, только сбегает за нарядом для Алисии — у нее случайно есть нечто достойное королевы. А мужчинам Викки посоветовала внимательно поглядеться в зеркало, чтобы вспомнить, когда они причесывались в последний раз. Питер проводил глазами ее внушительную фигуру и прыснул со смеху. Потом поправил фуражку на голове, перевел взгляд на Роберта и предложил ему воспользоваться каютой капитана, чтобы привести себя в порядок. — Пойду поищу кого-нибудь, кто составит мне компанию в баре. Встретимся в большом конференц-зале яхт-клуба. Роберт кивнул и подумал, что с удовольствием воспользуется предложением Питера. Ему просто необходимо было побыть одному: слишком много пережито за сегодняшний день и есть о чем поразмыслить наедине с собой. На палубе «Русалки» стояли Питер, Роберт, Викки и Билл. Ждали Алисию, чтобы отправиться на церемонию награждения. Несколько раз Викки успела спуститься в каюту, чтобы узнать, не нужна ли ее помощь. Каждый раз она возвращалась с довольным видом и с загадочной улыбкой на губах. И вот сама Алисия, смущенно улыбаясь, ступила на палубу. Она была одета в удивительное, открывающее плечи платье — что-то золотистое и воздушное, с синими узорами по верху. Присмотревшись, Роберт понял, что это не платье, а широкий, длинный шарф из двухслойной ткани, которым искусно задрапирована стройная фигура его возлюбленной. Нижний слой — тонкий переливающийся шелк, верхний — легкий прозрачный газ с изящной вышивкой. Алисия плавно двигалась в этом великолепии, как в сияющем облаке. У Роберта сжалось сердце: неужели божественная женщина в неземном наряде снизошла до него, простого смертного и совсем недавно сказала: «Да, я согласна». — Роберт, мы идем или нет? Посмотри, все уже спустились на пирс и ждут нас, — сказала Алисия, с улыбкой подавая ему руку. — Дорогая, ты не откажешься от своих слов стать моей женой? — с робостью в голосе спросил он. — Нет, — последовал твердый ответ. — Значит, мы теперь вместе? — все еще не веря своему счастью, решил уточнить Роберт. — Да, вместе и навсегда! Длинный лимузин, нанятый Чарлзом Уорвиком, остановился на площади перед маленьким аэропортом Нашвилла. Роберт подозвал носильщика с тележкой, и тот ловко выгружал многочисленные коробки и яркие пакеты — подарки королеве после вчерашнего награждения. В конце следовал скромный багаж из двух чемоданов и сумки. — Напоминает прибытие машины со свадебными подарками, — пошутил Чарлз. — Вы уже решили, куда поедете в свадебное путешествие? — Ой, что ты! Мы еще даже не решили, где состоится сама свадьба. Роберт настаивает на Овальном павильоне Марианского ботанического сада, а я мечтаю о старинной церкви в нашем университетском городке. — Алисия улыбнулась и добавила: — Впрочем, скоро он перестанет быть моим. Мы с Робертом собираемся основать частное агентство. — Буду очень рад, если вы примете мое приглашение и отправитесь со мной в путешествие на «Чайке». Чарлз с надеждой смотрел на Алисию и Роберта. — Завтра я вылетаю в Лондон. Там завершается слушание дела по поводу моего вступления в права наследования имуществом и активами супругов Уорвик. Две недели уйдет на окончание работы в библиотеке Британского музея. Значит, через месяц жду вас в Нашвилле, — заключил он. — Конечно, если на то будет ваше желание. — Мы желаем и принимаем, — в телеграфном стиле ответил Роберт, выразительно показывая на стрелки своих наручных часов. — Не смотри на меня так, будто я самолично принимаю важное для нас обоих решение, Чарлз. Вчера Алисия призналась мне, что это — ее вторая мечта. Алисия кивнула. — Я думаю о том, как сообщу моим родственникам о встрече с Чарлзом. Они будут просто счастливы, особенно моя мама, ведь среди ее родни появился настоящий лорд! — И она легко рассмеялась. — Ты смеешься, а мне страшно, — посетовал Чарлз. — Я знал, что в Австралии у меня есть родственники, но считал, что связь с ними потеряна и не стоит ворошить прошлого, пытаясь отыскать их. — Мужайся и готовься к предстоящей встрече. Хочу просить тебя быть моим шафером на нашей с Алисией свадьбе, — сказал Роберт. — Для холостяка быть на свадьбе шафером — хорошая примета, — лукаво подмигнула ему Алисия. — Соглашайся. — Думаю, что для меня пришло время воспользоваться такого рода приметой, — вполне серьезно ответил Чарлз. — Я не успеваю объяснить тебе, чем стала для меня встреча с тобой, Алисия. Этой ночью мне не спалось, и я написал короткое письмо. Вот оно. Он протянул ей узкий конверт. — Друзья, боюсь, что мы затягиваем грустную процедуру прощания. Стоит ли делать это, если следующая встреча уже через месяц? Они обнялись, потом Алисия нежно поцеловала Чарлза, и тот, резко повернувшись, зашагал прочь. В самолете Алисия вскрыла конверт и прочла: Дорогая Алисия, пишу тебе и с трудом верю, что со дня нашей встречи прошло всего три дня, так сильно изменило меня наше знакомство. Как будто прошел целый год! Да-да, не удивляйся. Это стало возможным только благодаря тебе. Вспоминаю, как мы сидели в моей каюте и я — впервые в жизни — подробно рассказывал кому-то другому события моего детства. Как погрустнело твое дорогое лицо, когда ты увидела, что переживания двадцатилетней давности по-прежнему остро отзываются в моем сердце! До десяти лет я был самым счастливым ребенком на свете: у меня была замечательная мать. До сих пор не понимаю, как она могла создать атмосферу дома, в котором ребенок чувствует себя очень любимым и защищенным от всех напастей. Не забывай, что я рос без отца. Я свято верил в то, что окружающий мир дружелюбен и никогда не оттолкнет меня, примет таким, какой я есть. Конечно, бывают на свете плохие люди, но им просто не повезло в жизни, потому что у них не было хороших матерей. Так я считал. Матери приходилось много работать, чтобы достойно содержать нашу маленькую семью. Иногда она задерживалась по вечерам, и приходящая служанка уходила до ее возвращения. Помню, как я тогда старался, исходя из своих представлений маленького мальчика, украсить дом к ее приходу. Иногда для этого приходилось перевернуть всю квартиру вверх дном. Например, однажды мне пришло в голову, что в гостиной станет необычайно красиво, если я достану из комода все скатерти и устелю ими пол. Мать не рассердилась, поблагодарила с серьезным лицом, а потом объяснила, что скатерти предназначены не для этого. Облокотившись на подоконник, я любил смотреть в окно, поджидая, пока из-за угла дома появится стремительная фигура матери и раздастся веселый перестук ее каблуков. Предвкушать нашу встречу всегда было необыкновенно захватывающим занятием. Когда в одночасье всего этого не стало, я впал в тяжелую депрессию, сопровождавшуюся полным равнодушием ко всему окружающему. Из веселого и здорового ребенка, я вполне мог превратиться в мизантропа. Думаю, что этого не случилось только благодаря заряду любви и заботы, который успела дать мне мать. Я рассказывал уже тебе, что второй раз в жизни мне повезло, когда произошла встреча с Генри Уорвиком, ставшим мне настоящим отцом. Нэнси Уорвик не удалось стать мне матерью, хотя в этом нет ее вины. Она была умной, тонко чувствующей женщиной и не устраивала грубых атак, стремясь завоевать мое расположение. Ко всем женщинам я подходил с одной меркой: обладают ли они чертами моей матери или нет. А если да, то в какой степени. Я осознал это далеко не сразу. Сейчас я полностью соглашусь с тем, что такое поведение нельзя считать нормальным. Что делать: не мы выбираем наши отклонения от нормы. Мое — результат тяжелой душевной травмы, перенесенной в раннем детстве. Помню, как я затрепетал первый раз от вида женщины — это была студентка из параллельной группы, — когда увидел, что по рисунку ее руки напоминают мне материнские. Я стал встречаться с ней, но вблизи она показалась мне отталкивающей из-за душевной черствости. Думаю, что я производил впечатление странного молодого человека. Кажется, один лорд Уорвик догадывался о том, что происходит со мной, но не решался затрагивать такие тонкие сферы моей психики. А теперь представь мое состояние два дня назад, когда передо мной явилась ты. Восторг и сменивший его ужас при известии, что ты замужем и муж сейчас здесь, с тобой! Мне были непонятны ваши отношения с Робертом. Обостренным внутренним зрением я увидел то, чего не замечали другие, а именно — их неестественность. И поторопился объяснить это тем, что ваш брак несчастливый, а Роберта просто возненавидел. Но несмотря на мое лихорадочное состояние, я все же смог убедить себя не спешить действовать, а просто наблюдать и анализировать дальнейшие события. Все изменилось, когда день назад Роберт взбежал по трапу «Чайки» в последней надежде найти тебя здесь. Он был на грани срыва и едва не разрыдался на моих глазах от отпустившего его напряжения, когда узнал, что ты в относительном порядке. Думаю, что последующая откровенность — а Роберт признался, что, если бы с тобой что-нибудь случилось, он не смог бы жить дальше, — была вызвана его нервным истощением. Тогда я отдал ему диктофон и рассказал, с чем приходил ко мне Эндрю. В ответ я узнал некоторые обстоятельства вашего приезда. Роберту нужна была моя помощь в розыске Эндрю Харлоу. Я убедил его, что он никуда не денется до утра. Главное, мне стало известно, что ты свободная женщина и можешь выбирать между мною и Робертом. Пойми, я не собирался предпринимать ничего дурного, все должна была решать ты сама. Большую часть следующего дня мы провели вместе, и я был счастлив. Постепенно мне открылась ошеломившая меня истина: мои беспрестанные поиски призрака матери подошли к концу. Не оттого, что я остановил мой выбор на тебе, нет. И не оттого, что мне открылась твоя любовь к Роберту. Просто моя душевная рана каким-то чудесным образом затянулась и мир вокруг раздвинулся, разрушая границы моего добровольного заточения. И все это благодаря тебе, моя дорогая сестра. Обнимаю вас. Ваш Чарлз. Алисия дочитала письмо и испытала противоречивые чувства: ей было одновременно и грустно и радостно. Теперь многое из происходящего между ней и Чарлзом стало понятно. Она посмотрела на Роберта, делающего в блокноте служебные пометки — очередные схемы с кружочками и прямоугольниками. — Скажи, а почему тогда ночью ты не отправился сразу к Боцману? — Решил, что он никуда не денется до утра. — Он удивленно посмотрел на Алисию. — Кстати, в конверт с письмом к Чарлзу Эндрю Харлоу вложил небольшую пачку банкнот — свои комиссионные. И приписал, что просит передать их полиции… А почему тебя вдруг заинтересовал Боцман? — Я… Просто так, любопытно. — Алисия кокетливо потянулась и спросила: — Можно я посплю у тебя на плече?.. Если бы Рита Торндайк присутствовала при этой сцене, то, без сомнения, она бы одобрительно кивнула и улыбнулась.