Атлас и кружева Даниелла Шоу Чувство, которое связывает героев нового романа Даниеллы Шоу, никак нельзя назвать безумной страстью, ломающей все преграды на пути к ее удовлетворению. Нет, скорее здесь имеет место глубокая взаимная симпатия, постепенно перерастающая в любовь — любовь, принесшую им бесценный дар физической и духовной близости, спасение от разочарования, счастье быть в ладу с собой и любимым человеком. Но обстоятельства против них. Богатый, респектабельный, импозантный, он женат на ослепительной красавице, и окружающие считают его счастливчиком. Ситуация осложняется тем, что она работает в принадлежащем ему торговом центре, от сотрудников которого скрыть что-либо невозможно. Даниелла Шоу Атлас и кружева Об авторе Даниелла Шоу родилась в Уотфорде (Англия). Она училась дизайну в Лондонском колледже моды, после чего некоторое время работала в Королевском оперном театре «Ковент-Гарден». Позже Даниелла переехала в Женеву, где вышла замуж за шведа и работала в различных детских садах. Затем она вернулась в Великобританию и основала собственную школу. Даниелла любит чтение, музыку, театр, путешествия по сельской местности и садоводство. Кроме того, она занимается физическими упражнениями и три раза в неделю посещает бассейн. «Но больше всего на свете, — говорит Даниелла, — я люблю писать романы!» ГЛАВА 1 Салли Палмер с облегчением вздохнула, поставила рукоятку автоматического переключения скоростей в нейтральное положение и принялась терпеливо ждать. Для всех остальных водителей, попавших в пробку на окраине Торнгемптона, бесконечный поток мчавшихся навстречу машин был настоящим кошмаром; для Салли же это была возможность спокойно подумать. По пятницам она строила планы на уик-энд, а по понедельникам просто получала краткую передышку, поскольку знала: стоит ей переступить порог своего кабинета в универмаге «Баррингтон», как неминуемо разразится какая-нибудь катастрофа. Жизнерадостный диск-жокей рассказывал радиослушателям о уик-энде, который он провел у тетушки Нелли. Салли не верила ему, но тем не менее улыбалась. Бог свидетель, ее собственный уик-энд не давал повода для улыбки. Намеченные на него дела так и не удалось выполнить до конца. Понедельник начался не лучше. Во-первых, в ванной она уронила флакон и вылила весь шампунь. Затем поехали колготки, а на юбке заело молнию. Дальше дела пошли не лучше: вооруженная ножницами, она вступила в неравный бой с пакетом молока, засмотревшись на календарь. Какие-то дни на этой неделе были обведены красными кружочками. До ухода Ричарда — точнее говоря, до того момента, когда она его выгнала, — это означало месячные. Но уже пятнадцать месяцев отмечать их не имело смысла. Салли задумалась, что бы могли значить эти красные кружочки. Ладно, неважно, решила она, вытирая пролитое молоко, вспомню потом. В крайнем случае, посмотрю в дневнике на работе. Она быстро заперла дверь, довольная тем, что успела удрать от хаоса, творившегося в доме каждый понедельник, и от телефонного звонка, раздавшегося в последнюю минуту. Наверное, сестре понадобилось, чтобы кто-нибудь посидел с ребенком. У Джекки была привычка звонить как раз в тот момент, когда Салли уходила на работу. Расчет был на то, что человек, попавший в цейтнот, не сможет ответить отказом. — Ничего не попишешь, Джекки! На этот раз придется подождать. Твоей старшей сестре пора на службу. — Простите? — отозвался удивленный голос. Салли обернулась и увидела почтальона. — Ох! Прошу прощения, я вас не видела. Разговаривала сама с собой. — Она взяла у мужчины пачку писем, поблагодарила его и бросила конверты на заднее сиденье машины. Теперь, получив передышку, она могла позволить себе просмотреть корреспонденцию. Открытка от Николя из Австралии, куча счетов и восхитительный кремовый конверт из веленевой бумаги, заполненный решительным наклонным почерком Лауры. Несомненно, сообщение о ее последнем деловом начинании. Салли нетерпеливо вскрыла конверт, но мысль о Лауре прервал раздавшийся сзади сигнал. Светофор наконец переключился, и поток машин двинулся вперед. В зеркало заднего вида Салли узрела недовольную физиономию какого-то прыщавого юнца, крутившего пальцем у виска. На служебной автостоянке, как обычно, расположились разномастные машины тех, кто, вроде самой Салли, предпочитал приезжать на работу за полчаса до начала. Эти полчаса плюс ожидание в пробках давали ей возможность подготовиться к предстоящему дню. Увы, в последнее время такая подготовка была вовсе не лишней… У кабинета уже суетился Джордж Фрай. — Доброе утро, миссис Палмер. Я недолго, вот только закончу с надписью. — Надписью? — удивилась Салли и посмотрела на прислоненную к стене сумку для инструмента. Там лежала табличка, еще вчера украшавшая ее дверь. — Ох! Джордж, меня что, выселяют отсюда? Мистер Баррингтон ничего не говорил… — Нет, просто теперь у вас новый титул. Вот, посмотрите. — Джордж поднял новую сверкающую табличку. Золотые буквы гласили: «МИССИС С. ПАЛМЕР — УПРАВЛЯЮЩИЙ ЛЮДСКИМИ РЕСУРСАМИ». Салли застонала. — О Боже! Что за ужасный титул! Чем плохо было «заведующий кадрами»? Это идея мистера Баррингтона? — Не уверен, миссис Пи, — сказал Джордж, поднимая дрель, — но если вас интересует мое мнение, я тоже думаю, что идея дурацкая… извините за выражение. Старейшему сотруднику хозяйственного отдела было явно не по себе. — Не волнуйтесь, Джордж, — подбодрила его Салли. — Конечно, дурацкая. Наверное, я должна сказать спасибо, что избавляются от старой таблички, а не от меня самой. — О, миссис Пи, это не должно вас заботить. Не далее как на прошлой неделе мистер Баррингтон говорил, какой вы ценный сотрудник. — Как он мог это говорить, если в последние дни носу не казал в магазин? — Салли поставила чемоданчик на письменный стол и, обращаясь к закончившему работу и собравшемуся уходить Фраю, продолжила: — Джордж, вы трудитесь в фирме много лет. Как вы относитесь к слуху о том, что мистер Баррингтон уходит в отставку? — Некоторые были бы рады этому, миссис Пи, — сказал Джордж. — Но лично я не хотел бы уйти в отставку в сорок пять лет! А что до слухов… — Фрай задумчиво почесал лысую голову. — Меня это, конечно, не касается, но вы знаете, что у мистера и миссис Би детей нет, так что дело передать некому. Не иначе как они собираются продать магазин и поездить по свету. На этот счет у Салли были свои соображения, которые отнюдь не совпадали с мнением Джорджа Фрая. — Конечно, вы всегда можете спросить его сами. Я слышал, на этой неделе он собирался заехать. — Джордж протер новую табличку рукавом комбинезона цвета хаки. Не услышав ответа, мастер молча кивнул и зашагал по коридору. А Салли и не слышала его последней реплики. Ее внимание приковал коричневый служебный конверт, затесавшийся между открыткой от Николя и письмом от Лауры. Теперь она вспомнила, почему сегодняшнее число было обведено кружком. Во всем были виноваты разлившийся шампунь, поехавшие колготки, коварная молния и ее собственные неуклюжие пальцы. В конверте лежало окончательное судебное решение. После девяти лет брака она перестала быть женой Ричарда Энтони Палмера. Салли тяжело вздохнула, нажала на кнопку, вызвала секретаршу и попросила ее сварить кофе. — Только покрепче… И будь добра, передай Джорджу Фраю, чтобы он оставил мне старую табличку на память. — Вы не собираетесь увольняться? — спросила Мелани, внося поднос с кофе. — Увольняться? — Ну, вы попросили старую табличку на память… Я успела перехватить Джорджа. Обещал занести. — Мелани, увидев эту надпись, я почувствовала себя так, словно действительно увольняюсь. Во-первых, это звучит как-то… не по-людски… Но что делать? Я так давно работаю у Баррингтона. А кроме того… — она помахала конвертом, — я нуждаюсь в этой работе больше, чем когда-либо, поскольку отныне не замужем. — Ох, Салли, мне так жаль. Казалось, не прошло и пяти минут, как… — Как я начала бракоразводный процесс? Ты права. — Салли тяжело вздохнула. — Но слезами горю не поможешь. Да и, судя по числу накопившихся за уик-энд сообщений, не одна я переживаю трудности! Она принялась разглядывать листки желтой бумаги. Потребитель жаловался на плохое обслуживание — вернее, полное отсутствие такового: наблюдатели жаловались на табельщиков, а мисс Кеттл из отдела кухонной утвари — на повторные сексуальные домогательства… Салли просмотрела свой дневник и соответственно спланировала рабочий день. В полдень, довольная достигнутым, она решила устроить ланч раньше обычного, зайти в отдел чулочно-носочных изделий и купить новые колготки. Вечером, когда Салли добавляла в болонский соус лавровый лист, ее отвлекла трель телефона. Припомнив решительно отвергнутый утренний звонок, она пришла к выводу, что на проводе снова сестра. — Как всегда вовремя, — пробормотала она и сняла трубку. Услышав отдаленный детский плач, Салли вздохнула. — Привет, Джекки… — Привет, Сал… только это не Джекки. Это Ричард. У Салли застыла кровь в жилах. Ричард! Весь день она пыталась не думать о нем. Какого черта ему понадобилось? — Салли… ты слышишь меня? — Да, слышу. — Ты получила письмо? — Письмо? — Да… об окончании процесса. — Получила. Оно пришло сегодня утром. — Ну что, ты довольна? — Довольна? Не понимаю. — Ты ведь сама этого хотела, верно? — Ричард помедлил, дожидаясь ее ответа. — Конечно хотела! Можно подумать, что ты хотел чего-то другого! — Она вовремя спохватилась и не стала упоминать о девице, с которой Ричард познакомился на служебном банкете. Той самой девице, существование которой она игнорировала, пока не грянул гром среди ясного неба и Ричард не сообщил, что собирается стать отцом. — Перестань, Сал. Я думал, мы расстались друзьями. Наверное, нам нужно поговорить о доме и вещах. — Я считаю, — холодно ответила Салли, — что разговаривать нам не о чем. Поверенные разделили наше имущество. Мы пришли к соглашению, что дом остается за мной. Как-никак именно я много лет платила за него по закладной. — Но… — продолжить Ричард не успел. Запищал младенец, и Салли услышала голос молодой женщины: — Вот ее бутылочка. Покорми ребенка, а я пошла спать! Когда Салли положила трубку, у нее дрожали руки. Часы показывали восемь. Черта с два она ляжет спать в такую рань! Раздраженная до предела, она прошла на кухню, поставила таймер на час и решила дать время покипеть и болонскому соусу, и себе самой. Держа в одной руке список неотложных дел, а в другой бокал, она решительно поднялась в спальню — благо начинать было все равно с чего. Обозрев хаос, оставленный здесь утром, она сунула поехавшие колготки в корзину. На глаза навернулись злые слезы. — Я этого хотела! Я хотела! Как он смеет, ублюдок?! Сделав глоток, она поставила бокал на столик, сердито хмыкнула и вывернула на кровать ящик с нижним бельем. — Судя по этому душераздирающему зрелищу… я хотела купить себе новое белье! Да уж… По сравнению с новеньким стеганым одеялом ее белое бельишко выглядело изрядно поношенным. — В точности как я сама, — задумчиво промолвила она, увидев свое отражение в зеркале, и пригладила руками растрепанные волосы. — Ну, Салли Палмер, завтра ты побалуешь себя самым симпатичным гарнитурчиком, который только есть в универмаге «Баррингтон»! Заведующая отделом Роз Хьюз положила на прилавок несколько роскошных коробок с атласными и кружевными гарнитурами. — Это из самых последних поступлений. Мы получили их для рождественской торговли. Предупреждаю, они страшно дорогие. Я приберегаю такие товары на самый конец года, чтобы увеличить выручку отдела, — желчно усмехнулась Роз. — Знаешь, Салли, мне доставляет огромное удовольствие стоять за этим прилавком и ждать добычи, как тигр в засаде! Салли оторвала взгляд от своих пальцев, ласкавших гладкий шелк со вставками тончайшего кружева. — Извини, Роз, кажется, я отвлеклась… Какой добычи ты ждешь? — Скрывающих чувство вины ублюдков, которые приходят за подарками как раз перед Рождеством, накануне упившись на служебном банкете! Роз быстро оглянулась по сторонам, убедилась, что никто не подслушивает, и воззрилась на Салли сквозь очки в толстой роговой оправе. — Знаешь, так всегда можно вычислить тех, кто действительно виноват… кто в машбюро залез под юбку к какой-нибудь молоденькой Шарон или Трейси. Вот они-то и тратят больше всего… точнее, это я заставляю их потратиться! — Роз, ты меня пугаешь. Не знаю, как у тебя хватает смелости говорить об этом. А вдруг кто-нибудь услышит? Неровен час дойдет до мистера Баррингтона… — Милая Салли, для Хью Баррингтона я — дряхлая старуха. Ты забыла, что я пришла в универмаг еще при его отце? В ту пору нынешнего мистера Баррингтона называли «молодой хозяин Хью». Поверь мне, за его респектабельной внешностью и роскошными костюмами таится немалое чувство юмора. У Хью Баррингтона есть чувство юмора? Салли в этом сильно сомневалась. Вежливость — да, даже известное обаяние, но юмор? Ее собственные контакты с Эйч Би были сугубо деловыми, относились к сфере работы с персоналом — ныне «людскими ресурсами» — и ничего смешного в них не было. — Ты уже видела босса? — спросила Роз, ставя на прилавок новую коробку с изящными кружевными изделиями. — Говорят, он совершает обход. Салли похолодела; еще никто не говорил ей, что Хью Баррингтон в универмаге. Высокий, симпатичный и безукоризненно одетый (в рубашке ручной работы, шелковом галстуке и с неизменной красной розой в петлице), босс вряд ли мог остаться незамеченным. — Нет. Я и понятия не имела… Наверное, лучше вернуться в кабинет — на случай, если он захочет увидеть меня. — Да ты что! Я из-за тебя устроила такой разгром, а ты… — Роз обвела взглядом заваленный прилавок. — До конца ланча еще полчаса, а судя по твоему рассказу, тебе позарез необходимы несколько новых гарнитуров. Ну что, будешь примерять или хочешь, чтобы я на всякий случай сняла с тебя мерку? — Ты потрясающе работаешь, Роз, — сказала Салли, роясь в куче нежного товара, — но даже тебе не удастся намерить мне бюст больше чем 34-В… Скажи-ка, а Ричард никогда не покупал у тебя нижнего белья? Роз покачала головой. — Нет, а что? — Ну, поскольку выяснилось, что он сунул под юбку Шарон не только руку, я стала вспоминать, не дарил ли он мне белье. — Ой! — Роз вспомнила свои предыдущие слова и сморщилась. — Салли, извини меня за болтливость. Я совсем забыла… — Не волнуйся, Роз. Эта история мне уже совершенно безразлична. Вчера вечером я решила начать новую жизнь. Разве не говорят, что жизнь начинается в сорок лет? А в моем случае она начнется в тридцать три с хвостиком, только и всего, — сказала Салли и помахала в воздухе лифчиком из белого атласа с кружевами. — А черного такого нет? — Не догадываясь о том, что Хью Баррингтон стоит в соседнем отделе и обсуждает с Эдит Хоутин достоинства дамских шляпок, Салли дерзко заявила: — Ну, миссис Хьюз, заверните мне все это! В белом и черном варианте! Роз едва не потеряла дар речи. — И в черном тоже? О Боже, Салли, похоже, ты что-то скрываешь. — Ничего, — ответила она и грустно провела указательным пальцем по кружевной чашечке лифчика. — Но кто знает?.. — Собираетесь в небольшой отпуск, миссис Палмер? Салли обернулась и, к своему ужасу, увидела своего начальника, высокого, прямого как палка Хью Баррингтона. — Почему вы так решили, мистер Баррингтон? — По собственному опыту. Когда замужние женщины покупают красивое белье, это значит, что они собираются провести с мужьями романтический уик-энд. У покрасневшей Салли взмокли ладони. Ей захотелось задать стрекача, но бежать было некуда. Она быстро посмотрела на часы. — Роз, можешь не заворачивать. Пришлю за ними позже. Я вспомнила, что собиралась зайти к мисс Кеттл в отдел кухонной утвари. Хью Баррингтон посмотрел вслед поспешно удалявшейся Салли и кашлянул. — О Господи, миссис Хьюз! Судя по стремительному бегству, в которое обратилась миссис Палмер, я совершил какую-то бестактность? — Вопиющую, мистер Баррингтон. Тем более что это совершенно не в вашем стиле, если можно так выразиться. — Пожалуй, вы правы, — признал он, — но я думал, что речь идет о вполне законном супружеском сексе. Роз заметила в его глазах смешливые искорки. Много лет назад Хью Баррингтон пользовался репутацией завзятого сердцееда и менял дам как перчатки. До тех пор пока не женился на Серене Саммерс и не стал воплощением благоразумия. Со стороны они казались идеальной парой, но Роз знала несколько больше окружающих. — Миссис Хьюз… — Извините, я задумалась. — Вы собирались объяснить, чем я обратил в бегство миссис Палмер. Роз почувствовала себя неуютно. Обсуждать с боссом личную жизнь Салли было неэтично; однако эта новость вскоре все равно должна была стать всеобщим достоянием. — Вчера миссис Палмер получила развод. — О Боже! — Хью Баррингтон стал убийственно серьезным и потрогал красную розу в петлице. — Какая глупость, какая несусветная глупость! Знаете, я готов был поклясться, что совсем недавно видел их вместе. Я думал, они помирились. — Мы все так думали, но оказалось, что Салли просто проявила здравый смысл, чтобы избежать некоторых финансовых сложностей. Похоже, временами Ричард бывает изрядным мерзавцем. Удивленный Хью посмотрел на Роз, ожидая пояснений, но так их и не дождался. — Понимаю, — кивнул он. — Я правильно догадываюсь, что детей у них нет? Роз саркастически фыркнула. — Да, правильно. Несколько лет назад Ричард сказал Салли, что не хочет никаких детей. Поэтому она с головой ушла в работу с кадрами. — С которой прекрасно справляется. Послушайте, я обязан извиниться. Заверните, пожалуйста, товар. Я сам отнесу покупку к ней в кабинет. Роз слегка замешкалась, а потом упаковала гарнитуры в оберточную бумагу. — По-вашему, это мудро? — Мудро? Что вы имеете в виду? — Ну, если Салли смутилась, когда вы заговорили о белье, то этим вы только подольете масла в огонь. — Ничего подобного! Бог свидетель, миссис Хьюз, с вами я говорил о женском белье еще в те времена, когда женщины носили комбинации. А сейчас речь идет всего-навсего о лифчиках и трусиках. Я думал, вы, дамы, придерживаетесь более широких взглядов. — Возможно, в отношении меня вы и правы, мистер Баррингтон, но не забывайте: я — это одно, а Салли Палмер — совсем другое! Едва ли Хью, решительно шагавший к кабинету Салли, этого не понимал. Не было на свете двух более разных женщин. Роз Хьюз, высокая и тонкая как карандаш, с пучком седых волос на затылке, была точь-в-точь строгая школьная учительница былых времен. В то время как Салли Палмер была маленькая и пухленькая, с выразительными голубыми глазами, на которые падала длинная светло-русая челка. Хью знал, что Роз почти достигла пенсионного возраста, а Салли лет тридцать с небольшим. Как ни странно, до сих пор он ценил последнюю лишь за деловые качества, но не видел в ней существо противоположного пола. Однако Хью много лет соблюдал завет отца и следовал золотому правилу: женщины, работающие в универмаге, это всего лишь служащие, и ничего больше. Хью обозрел новую табличку на дверях кабинета, постучался и вошел. Однако Салли там не было. Баррингтон поставил красно-золотистый пакет на письменный стол и собрался уйти, но тут его внимание привлекли висящие на стенах эстампы. Большой поклонник живописи, Хью хотел было подойти поближе, но затем решил полюбоваться ими из кресла Салли. Видимо, с таким расчетом они и были развешаны. За этим занятием и застала его Салли, отправившаяся не в «Кухонную утварь», а в служебный туалет, чтобы привести в порядок макияж. Ей нужно было оправиться от смущения. Салли закрыла за собой дверь и ахнула. Меньше всего на свете она ожидала увидеть в своем кабинете босса. Хью поспешно встал. — Миссис Палмер, я искренне извиняюсь. Я не имел права занимать ваше кресло. Миссис Хьюз прислала вам — он указал на сумку, — но я не мог не восхититься вашими эстампами. И пришел к выводу, что лучше всего любоваться ими из-за письменного стола. Салли, пытавшаяся сохранить присутствие духа, была рада говорить о чем угодно, лишь бы не о нижнем белье. — Ах да, эстампы… Их присылает мне подруга; у нее небольшая картинная галерея. Как раз вчера я получила от нее письмо. Она думает расширять дело и спрашивает, не могла бы я помочь ей. — Вы хотите сказать, что собираетесь покинуть нас? — В голосе Хью прозвучала нотка искреннего беспокойства. — Нет-нет! — успокоила его Салли. — Лаура знает, что я люблю ходить на вернисажи и в художественные салоны, и просит меня подыскать подходящих художников, которые хотели бы устроить выставку своих работ в «Норе Лауры». — «Норе Лауры»? — «Нора Лауры». Так называется ее галерея. — В самом деле? Ну, если бы я увидел такую вывеску, то решил бы, что это какой-то притон разврата. — Именно, — улыбнулась Салли. — Так и задумано. Это привлекает людей. А когда они заходят внутрь, Лаура… — Продолжайте. — Я хотела сказать, что она набрасывается на них из засады. Но миссис Хьюз сегодня уже использовала это выражение, и я поняла, что к Лауре оно не подходит. — Может быть, и нет, — ответил Хью. — Догадываюсь, что миссис Хьюз — абсолютная противоположность вашей подруге Лауре. Кстати, как прошло ваше посещение отдела кухонной утвари? — Кухонной утвари? — Да. Вы говорили, что хотите навестить мисс Кеттл. — Ах, да! — Салли вспомнила, каким предлогом воспользовалась, чтобы сбежать от Роз. — Все улажено. Небольшие сексуальные домогательства. Я уверена, что это больше не повторится. — Очень хорошо. Мы ведь не хотим, чтобы универмаг пропечатали в местной газете, правда? — Вы можете быть спокойны. Я сделаю все, чтобы избежать этого, мистер Баррингтон. — Знаю, миссис Палмер. Именно поэтому я и пришел. Видя, как хорошо вы справляетесь с такими делами, я бы хотел, чтобы вы помогли моей секретарше устроить маленький банкет по поводу ухода на пенсию Эдит Хоутин. Она проработала у нас много лет, и мы с женой решили, что такое событие следует отметить как-нибудь после закрытия универмага в узком кругу: заведующие отделами, старейшие сотрудники… в общем, что-то в этом роде. Что вы об этом думаете? — Мысль отличная, но где вы собираетесь устроить чествование? В служебной столовой? — Не приведи Господь! Мисс Хоутин заслуживает лучшего. Я думал, это случится в апартаментах за моим кабинетом. Увидев растерянное лицо Салли, Хью догадался, что она ничего не понимает. — Вы хотите сказать, что никогда там не были? Покойный отец устроил их во время войны и иногда оставался там. Попробуйте что-нибудь придумать до пятницы, ладно? Приходите в четыре часа, и я покажу вам это помещение. ГЛАВА 2 К пятнице Салли и думать забыла про Ричарда и неудачное начало недели, а дом перестал напоминать рыночную площадь после окончания сезонной распродажи. Вечерами она, полная новых сил, выворачивала шкафы и ящики, набивая их содержимым мешки для мусора и коробки для благотворительных обществ. — Как ни странно, у меня сильно полегчало на душе, — поделилась она с Роз во время ланча в служебной столовой. — Никогда бы не подумала, что возня с мусором может поднять человеку настроение! — Догадываюсь, что тут сыграло роль и избавление от Ричарда. Ты и выглядишь намного лучше, чем во вторник. Как новое белье? — Чудесно! Знаешь, удивительно приятно вставать по утрам и надевать такие красивые вещи! Я начинаю казаться себе настоящей нахалкой! Роз засмеялась. — Нахалкой? Салли, это слово к тебе ничуть не подходит. Зато очень подходит к ней. — Она указала вилкой на Мишелл Кеттл. — В один прекрасный день эта девица как следует наколется! Салли вспомнила свой визит в «Кухонную утварь» для расследования жалобы Мишелл на сексуальные домогательства мистера Ноулса из отдела электротоваров. Сейчас, находясь в непосредственной близости от Леза Ноулса, Мишелл совсем не избегала его блудливых рук. — Интересно, что он там нашел? Ни кожи ни рожи! — саркастически хмыкнула Роз и ткнула вилкой в тарелку. — Тьфу! Рыба в тесте омерзительная. Придется пожаловаться боссу. — Хорошо, что напомнила, — отозвалась Салли. — Сегодня днем у нас с ним назначена встреча. Хочет поговорить насчет проводов Эдит на пенсию. Придется поторопиться, иначе я не успею подготовиться к уик-энду. — Гм… Любопытно. Предстоит что-нибудь увлекательное? Салли уловила в голосе Роз нотку подозрения. — Едва ли, — ответила она, допивая кофе. — Если ты думаешь, что я собираюсь пощеголять перед кем-то в черном белье, то вынуждена тебя разочаровать. Приберегу его для особого случая. — Уж не для проводов ли Эдит? — съязвила Роз. — В таком случае очень надеюсь получить приглашение! — Обязательно получишь. Мистер Баррингтон велел пригласить всех старушек! — Что ж, сама напросилась. И поделом. Нечего всюду совать свой нос. Впрочем, ты права. Еще пара лет, и ты будешь устраивать мои проводы… Пожалуй, тебе и вправду следует поторопиться. На какое время назначена встреча? — На четыре. — О, так тебе повезло! Наверняка будет чай и пирожные. Но помни: не притрагивайся к эклерам! От такой осведомленности у Салли полезли глаза на лоб. Но из-за обилия дел времени на расспросы уже не оставалось. Пробираясь к двери, она на мгновение задержалась у столика, за которыми сидели Мишелл Кеттл и Лез Ноулс. Лез с руки кормил девушку чипсами, не обращая никакого внимания на неодобрительные взгляды соседей. Дожидаясь новой порции чипсов, обильно политых кетчупом, Мишелл обольстительно открывала губки, выкрашенные алой помадой. В приемной Хью Салли перекинулась парой слов с его многолетней секретаршей. Тот, кто ожидал увидеть в приемной миловидную куколку, был бы сильно разочарован. Место длинноногой блондинки занимала коренастая коротышка Мюриел Бакстер. Плотно сбитая, коротко стриженная, лупоглазая как сова, Мюриел подозрительно таращилась на каждого, кто смел являться к Хью Баррингтону без предварительной записи. Эта женщина ростом в сто пятьдесят восемь сантиметров, облаченная в кардиган, джемпер из той же шерсти и юбку в складку, охраняла кабинет шефа как образцовый старший сержант. — Миссис Палмер, мистер Баррингтон примет вас сразу же, как только закончит разговаривать по телефону с женой. Присядьте и расскажите мне, что вы там придумали для проводов Эдит Хоутин. Знаете, я буду скучать по ней — ведь мы столько лет проработали вместе. Говорят, она с сестрой собралась в круиз. Я ей ужасно завидую. Я только что сказала мистеру Барри… Дверь открылась, на пороге появился безукоризненно одетый джентльмен и улыбнулся Салли. — Миссис Палмер, прошу прощения, что заставил вас ждать. Проходите. — Пропустив Салли в кабинет, он бросил Мюриел: — Миссис Бакстер, чай на двоих, пожалуйста. Баррингтон усадил Салли в кресло и любезно сказал: — Надеюсь, она не слишком надоела вам подробностями круиза мисс Хоутин? — Нет, но была близка к этому. — Какая жалость, что я не могу отправить Мюриел с ней, — усмехнулся Хью. Не зная, как реагировать на эту реплику, Салли предпочла промолчать. — Не удивляйтесь, миссис Палмер. Мюриел — прекрасная секретарша, но я не разделяю ее любви к круизам. Предпочитаю твердую землю — гольф, теннис и пешие прогулки. Он посмотрел на стену, украшенную недавно сделанными фотографиями. Салли подняла глаза и поразилась. Без костюмов от Сэвила Роу ее босс выглядел загорелым и подтянутым. Что там говорил о нем Джордж Фрай? Неужели Баррингтону действительно сорок пять? Ни за что не скажешь. — А вот жена, — продолжил Хью, — ничего не имеет против океана. Однажды она вытащила меня в круиз, но я поклялся, что этого больше не случится. К счастью, Серене с удовольствием составляет компанию ее сестра. Хью внимательно изучил сценарий, составленный Салли для проводов Эдит Хоутин, и одобрительно кивнул. — Кажется, все правильно. Во время ланча официальная церемония в служебной столовой, а после закрытия универмага — маленький банкет для близких друзей и коллег. Замечательно. Вошла Мюриел Бакстер, катя перед собой полированный столик с чайным сервизом из тончайшего веджвудского фарфора и двухъярусной подставкой для пирожных. — Налить, мистер Баррингтон? — Нет, благодарю вас, миссис Бакстер. Думаю, мы с миссис Палмер справимся сами. Это все, — сухо сказал Хью, и Мюриел быстро ретировалась. — О Господи! — ахнула Салли. — Она не обиделась? — Вполне возможно. Мюриел обожает ритуалы, но я думаю, это нам вполне по силам. А сейчас, если вам не трудно, возьмите эту штуковину на колесах и пройдите со мной. С этими словами он открыл широкие двойные двери в стене, которую Салли всегда считала глухой, и провел посетительницу в просторную гостиную. — Поразительно! Кто бы мог подумать! — пролепетала ошеломленная Салли. Она подвезла столик к креслам и оглянулась по сторонам. — Да, неожиданно, не правда ли? Идея принадлежала моему деду, а отец во время войны кое-что добавил. Он проводил здесь много времени — иногда по нескольку дней подряд — и перетащил сюда большинство своих коллекций. Думал, здесь они будут в большей безопасности. Знаете, он никогда не уходил в бомбоубежище. — Должно быть, именно поэтому на универмаг и не упала ни одна бомба, — пошутила Салли. — Но вы не боитесь, что гости тут что-нибудь сломают? — Она с опаской посмотрела на антикварную мебель. — А ковер… Вдруг его забрызгают? — Я ценю вашу заботу, но ведь мы собираемся угостить бокалом вина и канапе нескольких пожилых людей. Не думаю, что они будут бросаться объедками, как молодежь. Он намекал на последний рождественский банкет, когда события вышли из-под контроля. На мгновение Салли вспомнила другой банкет, который тоже вышел из-под контроля. Тот самый, результатом которого стал ее развод с Ричардом. Не ожидая от нее ответа, Хью шутливо продолжил: — Пусть ковер вас не беспокоит. Я уверен, все пройдет хорошо. Кроме того, жена будет в восторге, если эти апартаменты сгорят синим пламенем. — Он обвел рукой комнату с красно-золотыми полосатыми диванами эпохи Регентства, золотым ковром и красными шторами, подвязанными огромными кистями. — Серена считает, что здесь все напоминает бордель. Я, конечно, этого не знаю, но бьюсь об заклад, что дед знал! Он указал на стену, и Салли увидела портрет смуглого пожилого человека, сохранившего красоту и блеск глаз. — Хью Баррингтон Первый, основатель этого универмага, — пояснил Хью. — А теперь приступим к искушению. На краткий миг Салли стушевалась, не зная, что у него на уме, но потом с облегчением перевела дух. Босс показывал на подставку с бисквитными и фруктовыми пирожными, между которыми лежали два симпатичных шоколадных эклера. Не об этом ли предупреждала Роз? На всякий случай она решила перестраховаться и ограничиться чаем. — Значит, вы не будете возражать, если я возьму эклеры для Стэнли? Салли широко раскрытыми глазами следила за Хью. Тот прошел в кабинет, достал пластмассовую коробку и тщательно уложил туда пирожные. — Стэнли — это мой пес. Бедный старик доживает свой век и обожает шоколадные эклеры. Но ни слова миссис Бакстер: она думает, что их съедаю я сам! Салли улыбнулась и пригубила чашку. Роз говорила, что у Хью Баррингтона есть чувство юмора. Но у него было кое-что еще. То, от чего у Салли, разливавшей чай, дрожали руки… Почувствовав странную неловкость, она заглянула в список подарков. — Боюсь, это все очень традиционно, — промолвила Салли. — Часы, набор чемоданов, чайные сервизы, вазы, графины… Я всю неделю пыталась придумать что-нибудь оригинальное. — Что угодно, только не видеокамеру! — Хью с улыбкой вернул ей список. — Я потерял счет, сколько раз видел фильмы про кошек Эдит и ее круизы. Миссис Бакстер непременно показывает их мне. Кстати, раз уж речь зашла о Мюриел… Прошу прощения, миссис Палмер, но до конца дня мне надо подписать несколько писем. — Хью поднялся и проводил Салли до дверей кабинета. — Не забудьте эклеры для Стэнли, — тихо сказала она на прощание. — Надеюсь, он как следует полакомится. — Спасибо, что напомнили. Если сможете придумать для мисс Хоутин что-нибудь более подходящее, я буду вам чрезвычайно признателен. — Постараюсь, — пообещала Салли. — Счастливого уик-энда, мистер Баррингтон. — Ужасно симпатичная, правда? — спросила Мюриел, увозя столик. — Я так понимаю, что к пирожным она не притронулась и эклеры вы съели сами. Вкусные были? — Да… — задумчиво промолвил Хью. Он разом ответил на оба вопроса, но Мюриел этого не заметила, занятая мыслями о шоколадных эклерах. Почему она поправляется на несколько фунтов при одном взгляде на пирожные, а босс ест их в три горла и не толстеет при этом ни на грамм? Салли вручила Хью сверток в фирменной красно-золотой упаковке и прошептала: — Я помню, вы говорили: «Только не камеру!» Но не волнуйтесь. Едва ли она станет вторгаться к вам в кабинет после ухода на пенсию. А ее сестра сказала, что Эдит только об этом и мечтает. Вечером, когда в апартаментах Хью собралась небольшая компания, Эдит в тысячный раз обсуждала с Мюриел Бакстер подробности предстоящего круиза и спрашивала у Джорджа Фрая, как пользоваться новой видеокамерой. Высокая светловолосая Серена Баррингтон, одетая в элегантное черное платье, подошла к Роз и Салли, стоявшим у окна и любовавшимся вечерним октябрьским небом. — Миссис Палмер, Хью сказал мне, что видеокамера — это ваша идея. Видно, выбор был правильный, раз уж Эдит говорит о ней весь вечер. — О ней и о своем круизе, — иронически хмыкнула Роз. — Вы не любите круизы, миссис Хьюз? Лично я считаю их восхитительными. Экзотические порты, голубое небо, море до самого горизонта и интересные люди вокруг. — Серена посмотрела на мужа, стоявшего у противоположной стены. — А вот Хью клянет круизы последними словами и вообще никуда не ездит. Хотя на самом деле виноват в этом Стэнли. — В ее голосе слышалось явное неудовольствие. Салли тут же навострила уши. — Какой Стэнли? — спросила Роз. — Омерзительный пес! — прошипела Серена. — Мы с сестрой и ее мужем собирались уехать на уик-энд, но Хью не может оставить Стэнли! Чушь какая-то! — А разве нельзя оставить его в приюте? Серена обернулась к Роз. — Я предлагала то же самое, но Хью затыкает уши. Говорит, это несправедливо по отношению к Стэнли. Вспомнив историю с эклерами, Салли неожиданно для себя самой выпалила: — Если хотите, я могу присмотреть за собакой. Собеседница бурно обрадовалась и тут же с благодарностью приняла предложение. Серена не верила своему счастью. Ей не терпелось сообщить об этом мужу, но сначала надо было дождаться окончания маленького банкета. Вечером, сидя за туалетным столиком, Серена расчесывала свои роскошные светлые волосы и скалывала их на макушке. Повернув зеркало так, чтобы видеть реакцию читавшего в постели Хью, она открыла баночку с кремом. — Хью, дорогой, кто бы мог подумать? Салли предложила взять Стэнли к себе, чтобы мы с Вивьен и Чарлзом могли съездить в Девоншир! — Серена густо намазала нос, шею, щеки и лоб и принялась ждать ответа. Но муж молчал. — Хью, ты слышал меня? Хью посмотрел на нее сквозь очки. — Слышал, но не понял. Разве у нас есть знакомые по имени Салли? — Хью Баррингтон, ты хочешь сказать, что годами работаешь с людьми и не знаешь их имен? Салли! Салли Палмер! Убедившись, что до мужа дошло, Серена облегченно вздохнула и принялась втирать крем в шею. — Серена, неужели у тебя хватило нахальства попросить миссис Палмер присмотреть за Стэнли? О Господи! Эта женщина — заведующий кадрами, а не девица из собачьего приюта! — Дорогой, Гарет говорит, что теперь это называется людскими ресурсами. Нужно идти в ногу со временем. — Я бы с удовольствием оставил все как есть. Не верю, что в рабочей обстановке следует называть людей по имени. И не думаю, что это понравится покупателям. Неужели ты предпочла бы, чтобы в отделе мужского белья тебя обслуживала Хильда, а в секции «Чулки-носки» — какая-нибудь Кларисса? — Хью, дорогой, иногда ты разговариваешь в точности как твой отец. Кстати, я сильно сомневаюсь, что в наше время ты найдешь много Хильд и Кларисс. — Не придирайся к словам. Я прекрасно понимаю, что ты делаешь. Пытаешься отвлечь внимание от животрепещущего вопроса о Стэнли и миссис Палмер. — Да нет тут никакого вопроса. — Но… Серена, вытиравшая лицо салфеткой, обернулась к мужу. — Нет, Хью, не отворачивайся! Ты должен выслушать меня! Салли — виновата, миссис Палмер — сама предложила присмотреть за Стэнли. Если не веришь, можешь спросить Роз… то бишь миссис Хьюз! Хью снова уткнулся в книгу, но не видел ни строчки. Да, он верил жене, но то, что на банкете в честь Эдит Хоутин зашла речь о Стэнли и предполагавшемся уик-энде в Девоншире, поразило его. Впрочем, после двадцати трех лет супружеской жизни и еще большего времени, проведенного среди множества работавших в универмаге женщин, не приходилось удивляться тому, что его свояк Чарлз называл «между нами, девочками, говоря». Серена спокойно добавила: — Я думаю, это очень мило со стороны Салли. И, Вивьен придерживается того же мнения. Я позвонила ей после нашего возвращения, когда ты ринулся к своему Стэнли. Хью, не желавший на ночь глядя говорить о своей собаке, прислушивался к последним усилиям Серены навести красоту. Наконец послышался скрип завинчивающейся крышки, и он стал считать секунды. Сейчас жена ляжет и выключит ночник. Какое счастье, что они решили поставить в спальне две кровати вместо одной двуспальной! Серена стояла у дверей Салли и дожидалась Хью и Стэнли, шедших по садовой тропинке. — Дверь не мешало бы покрасить. Хью, я думала, ты прилично платишь своим служащим. Разве краска такая дорогая? — Серена, перестань! Миссис Палмер давно живет одна, так что это вопрос не денег. Если человек работает на полную ставку, у него остается не так уж много времени на уход за домом и за чужими собаками тоже! — Что ж, по крайней мере, дом чистый. И садик ухоженный, несмотря на время года. — Серена обернулась к открывшей дверь Салли. — Я как раз говорю Хью, какой у вас замечательный палисадник. — Спасибо. Это мое хобби. Входите, пожалуйста. — Если вы не против, я подожду в машине, а Хью тем временем объяснит вам, чем кормить Стэнли. Еще раз большое спасибо. Салли, вы просто лапочка. Хью, постарайся не слишком задерживаться. Салли смотрела вслед Серене. На той были прекрасно сшитые брюки шоколадного цвета, вышитый шелковый блузон и элегантное кашемировое пальто. Женщина шла по тропинке как манекенщица по подиуму. У ворот она обернулась и послала всем воздушный поцелуй. — Счастливо, Стэнли. Будь умницей! — Кажется, вы говорили, что собираетесь в турпоход, — обронила Салли. — Можно сказать, да. Но в поход пойдем мы с Чарлзом, а Серена с сестрой, как обычно, останутся болтать. — Хью пожал плечами. В это время Серена, одетая отнюдь не для пеших прогулок, садилась в машину. Взяв собачью корзину и коробку с едой, Салли провела Хью и Стэнли в прихожую. — Как по-вашему, где лучше поставить его корзину? В гостиной у меня только газовый камин, и я могу поместить его там. — О нет, ни в коем случае! Вполне достаточно кухни. Видите ли, миссис Палмер, хоть вы и уверяете, что с удовольствием берете Стэнли, но у него не слишком хорошо работает мочевой пузырь. И почки тоже. Поэтому я сомневаюсь, что имею право возлагать на вас такое бремя. — Пустяки. У нас с ним не будет никаких хлопот. Правда, Стэнли? — Салли присела на корточки и обняла собаку. Старый черный лабрадор сидел и не сводил с хозяина обожающих глаз. Почувствовав, что эта женщина не чета Серене, пес поднял огромную лапу и положил ее к Салли на колено. — Вот и все. Видите, волноваться не о чем. Мы с ним уже подружились. Так что поезжайте. Приятного вам уик-энда. Мы со Стэнли тоже как следует погуляем и… — О, не беспокойтесь. Я вижу, у вас и без того много дел. — Хью кивком указал на стоявшие у двери банки с краской и шпаклевкой. — Ах, это! Ну, они стоят здесь целую вечность. Я пытаюсь понемногу заниматься домом каждый уик-энд. Ричарду, моему му… бывшему мужу, нравилось чувствовать себя мастером на все руки. Кое-что он и вправду умел, да вот только никогда не доводил дело до конца. Я шутила, что это место следовало бы назвать «Дом на полдороге». — На полдороге? — Да, потому что Ричард всегда бросал работу на полдороге и брался за другую! Хью улыбнулся и сверху вниз посмотрел на Салли, которая все еще держала лапу Стэнли. — Ну что, старина, будешь вести себя хорошо? Услышав это, Стэнли тут же освободился и пошел к черному ходу. — Тьфу, дернуло за язык! — покачал головой Хью. — Когда я говорю: «Веди себя хорошо», он понимает это как сигнал, что пора идти гулять! Салли открыла дверь и посмотрела вслед псу. Тот вышел во внутренний дворик и зашагал прямо к лавровому дереву в глиняном горшке. Проследив за ее взглядом, Хью шутливо спросил: — Надеюсь, лавр растет у вас для красоты, а не для кулинарных целей? Салли слегка замешкалась, но тут же рассмеялась. — Иногда я рву с него листья для готовки. Ну что ж, теперь буду рвать их с верхних ветвей, так что ничего страшного! Видя, что Салли улыбается, Хью снова рассыпался в благодарностях, потрепал Стэнли по голове и ушел. В Девоншире Хью и Чарлз отправились на прогулку, а Вивьен и Серена, у каждой из которых была на то своя причина, остались в деревенской гостинице. Вивьен была озабочена будущим сына: казалось, Гарета ни капли не интересует отцовская адвокатская контора. А Серена надеялась уговорить сестру поехать куда-нибудь на Новый год покататься на лыжах. — Я думаю, Чарлз возражать не станет, — сказала Вивьен. Тут открылась дверь, и в коттедж вошли мужчины. — Против чего я не стану возражать? — подозрительно спросил Чарлз. — Пустяки, дорогой. Так, женская болтовня. А сейчас кто хочет перед сном бренди и кофе? — Вивьен, мне чай, пожалуйста. — Чай с бренди? Фи, какое мещанство! — Серена покосилась на мужа. — Может, я и мещанин, но чаю выпью, а бренди не хочу. — Кстати, о сне, — прервал Чарлз. — Хью, старина, ты не будешь возражать, если мы с Вивьен переночуем в комнате с двумя кроватями, а вы с Сереной — в той, с двуспальным ложем? Все дело в моем храпе. Если я лягу с Вивьен, то проснусь в синяках: она всю ночь будет меня колотить. Хью посмотрел на расположившуюся у камина Серену. Огненные блики играли на ее лице, волосы отливали золотом. — Если Серена не против, я согласен. Серена сладострастно потянулась, кивнула и встала. — Пойду готовить тебе чай, дорогой, — прошептала она, целуя мужа в щеку. Ублаженный вкусной едой и вином, Хью лежал рядом с женой и уже начинал дремать, когда Серена приподнялась на локте и улыбнулась ему. — Хью, — нежно пробормотала она. — Пальцы с алыми ноготками пробежали по груди Хью, длинные гладкие ноги коснулись его ног. Но Хью, внезапно вспомнивший прекрасные глаза Салли Палмер, отнюдь не горел желанием заниматься любовью с женой. Он с жестокой честностью признался себе, что Серена потеряла для него всякую притягательность. — Извини, я чертовски устал, — пробормотал Хью, вздохнул и повернулся на бок. Серена, не скрывая недовольства, села, потянулась за журналом в глянцевой обложке и начала с шумом листать страницы. Хью мысленно заткнул уши, вспомнил мелодичный голос Салли и, к вящей досаде Серены, вскоре заснул мертвым сном. Много лет назад, когда Хью понял, что не в состоянии стать отцом, и смирился с собственным бесплодием, Серена бесстыдно предложила ему завести любовницу, однако оговорила несколько условий. Во-первых, имя этой женщины останется в тайне; во-вторых, она не будет работать в его универмаге, и, наконец (по порядку, а не по важности), Хью всегда будет пользоваться презервативом. В первом и втором она была уверена, а сегодня убедилась и в том, что третье условие соблюдается тоже. Когда Серена начала проводить отпуска отдельно или брать с собой для компании сестру, она в свою очередь согласилась на те же условия. Хотя внешне брак сохранялся, на самом деле они жили врозь. Как ни странно, это устраивало обоих вплоть до сегодняшнего дня. Когда чемоданы были погружены в багажники и настала пора возвращаться в Торнгемптон, Серена напомнила Хью, что надо купить Салли какой-нибудь подарок. — Хотя один Бог знает, — сказала она, обернувшись к сестре, — что можно подарить чокнутой, которая соглашается взять на уик-энд пса, страдающего недержанием мочи! Как раз в эту минуту Стэнли и Салли вернулись с прогулки. Салли положила собачью подстилку на диван, помогла Стэнли забраться на нее, и пес уставился на женщину преданными глазами. Салли зевнула и потрепала его по голове. — Стэнли, он скоро вернется. Мне будет жаль расставаться с тобой. Мы отлично провели время, правда? В знак согласия лабрадор положил лапу ей на колено, а она почесала пса за ухом. Когда Хью вошел в дом через черный ход, оба спали как праведники. Почуяв хозяина, Стэнли пошевелился и завилял хвостом. Проснувшаяся Салли увидела, что Хью смотрит на нее сверху вниз. Этот странный взгляд заставил ее смутиться. — Извините, что напутал. Я видел вас обоих через окно. Я стучал, звонил, но у вас не работает звонок. — Да, — сонно ответила она. — Вчера села батарейка. Я добавила еще один пункт в список дел на завтра, так что все будет в порядке. — Так вот почему вы так хорошо справляетесь со своей работой. Как себя вел Стэнли? — Замечательно. Я получила большое удовольствие. Хью, опустившись на корточки, гладил собаку, когда в дверях черного хода неожиданно выросла Серена. На этот раз Стэнли не завилял хвостом. Женщина смерила пса и мужа презрительным взглядом. — Хью, тебя нет целую вечность! Неужели нужно столько времени, чтобы забрать собаку и корзину? Проводив их до машины, Салли попрощалась и обняла лабрадора. — Если понадобится, привозите Стэнли когда угодно. С ним нет никаких хлопот. Серена фыркнула, а затем потянулась к дорожной сумке от Гуччи. — Кстати, Салли, это вам. Я взяла самую большую коробку, поскольку вы, в отличие от меня, не бережете фигуру. — Серена чмокнула воздух по обе стороны от щек Салли и вручила ей огромную коробку шоколадных конфет с кремовой начинкой. ГЛАВА 3 Доналд Хьюз открыл дверь машины и улыбнулся Салли. — Надеюсь, обе дамы готовы к замечательному вечеру! Сидевшая впереди Роз застонала. — Доналд, не знаю, что хуже: твой футбол по телевизору или просмотр видеокассет Эдит Хоутин! — Боюсь, это моя вина: ведь именно я придумала подарить Эдит видеокамеру, — сказала Салли, выходя на тротуар. — Да, — вздохнула Роз. — Приходится выбирать меньшее из двух зол. Либо Доналд с его светлым пивом, либо сестра Эдит с ее вином из гороховых стручков! — Что? — воскликнула Салли. — Ты шутишь? — Нисколько. Гороховые стручки, одуванчик, пастернак и еще куча всякой дряни. Салли обернулась к Доналду. — Знаете, во мне внезапно проснулся интерес к розыгрышу Кубка Европы. Роз схватила Салли за руку. — Нет уж, раз ты втравила меня в эту историю, пойдешь со мной! Впрочем, нет худа без добра: Лилиан, сестра Эдит, великолепно готовит, так что это омерзительное пойло можно будет закусить чем-нибудь вкусным. Роз обернулась и поцеловала Доналда на прощание. Этот жест тронул Салли. Пара была удивительная — вода и камень. Высокая, резкая и острая на язык Роз, заведующая отделом женского белья в универмаге Баррингтона, умелые руки которой измеряли бюсты и бедра любых размеров, и Доналд, привыкший манипулировать совсем другими цифрами… — Дорогая, сколько вы собираетесь там пробыть? Когда за вами заехать? — Я позвоню, — ответила Роз. — Все зависит от того, на сколько у нас с Салли хватит терпения. — Не убегайте слишком быстро. Дайте мне досмотреть футбол. — Попробуем. — Роз послала ему воздушный поцелуй и помахала рукой. — Знаешь, Роз, тебе крупно повезло. Доналд такой милый… — Знаю, дорогая. Хочешь верь, хочешь нет, но моя мать считала, что наш брак долго не протянется. Говорила, что нет на свете никого скучнее бухгалтеров. — Роз подмигнула Салли. — А мой опыт подсказывает, что это вовсе не так. Честно говоря, Доналд довольно… Эй! А как сюда попала машина босса? О Господи! Неужели Эдит пригласила и Хью с Сереной? Ну, теперь я окочурюсь и без этой крысиной отравы из гороховых стручков! Салли не обратила внимания на то, что от волнения Роз с изысканного «баррингтоновского» выговора перешла на просторечный. Гораздо больше ее встревожило упоминание о Хью и Серене. Вечер у Эдит за просмотром видеокассет с кошками и круизами это было явно не в их духе. Однако из остановившегося рядом темно-синего «ягуара» вышел один Хью. — Добрый вечер, дамы! Какой приятный сюрприз! Ну что, войдем и воздадим должное гостеприимным хозяевам? Салли почувствовала, что это камень в ее огород. Ведь именно она убедила Хью, что покупка видеокамеры ему ничем не грозит. Она стала размышлять, извиниться сразу или попозже, но в этот миг открылась дверь и на ярко освещенном пороге показалась загорелая Эдит Хоутин, облаченная в набивное платье с гавайским рисунком. — Эдит, очаровательно выглядите! Удивительные цвета! Похоже, вы с сестрой чудесно отдохнули. — Хью наклонился, чтобы поцеловать хозяйку в щеку, и при этом лукаво подмигнул Салли. Интересно, заметила ли Роз? Но с Роз уже снимала пальто Лилиан. Не успели гости оглянуться, как оказались в гостиной, где все было готово к показу. — Очень жаль, что к нам не смогла присоединиться миссис Баррингтон, — сказала Эдит, вручая Хью бокал с вином диковинного соломенного цвета. — Да, жаль. Она так этого ждала. Увы, у жены уже была назначена встреча, но она просила передать, что целует вас всех. — Хью сделал глоток и отвернулся. Салли решила, что он поперхнулся. — Врет и не краснеет! — прошептала Роз. — Ему бы на сцену! Как будто воображала Серена всерьез собиралась присоединиться к этому сборищу. — Роз обвела глазами комнату, битком набитую закаленными ветеранами «Баррингтона» и подругами Эдит и Лилиан по приходскому совету. Салли припомнила, как Серена чмокала воздух, передавая ей коробку с конфетами, и задрожала от негодования. — Ну, расселись? У всех есть бокалы? — Эдит обвела комнату взглядом. Гости кивнули и что-то вежливо пробормотали. — Лилиан, гаси свет. Кстати, довожу до всеобщего сведения: в середине сделаем перерыв и немного подкрепимся. В оранжерее накрыт стол. Несмотря на царивший в гостиной полумрак Салли увидела, что Хью наклонился и вылил содержимое бокала в горшок с геранью. Поняв, что его действие не осталось незамеченным, он поднял голову и посмотрел Салли в глаза. Все остальные в это время пялились на экран. Когда закончилось несколько фильмов и несколько бутылок, Роз и Салли оказались одни в дальнем конце оранжереи. Хью разговаривал с Джорджем Фраем и Мюриел Бакстер, а Лилиан и Эдит погрузились в оживленную беседу с подругами юности. — Знаешь, Салли, думаю, придя сюда, босс совершил подвиг, который его жене оказался не по плечу. Встреча у нее была назначена! Знаем мы эти встречи! — Роз допила бокал и вновь наполнила его из стоявшей на столе бутылки. — Я тебя не понимаю. — Ой, брось, Салли! Как будто ты не слышала о Серене Баррингтон и ее… — Роз, говори потише. Вдруг кто-нибудь услышит? Я думала, у Хью и Серены удачный брак. — Да уж, — пренебрежительно фыркнула Роз. — Но удачные браки тоже бывают разные. — Салли смутилась, а Роз безжалостно продолжила: — Не зря у них нет детей. Да, у Хью есть племянник Гарет, но ведь это совсем не то, верно? Если бы у него был сын, они по крайней мере могли бы играть в гольф, пока Серена бегает на свои «заранее назначенные встречи». Салли подумала о своем бездетном браке с Ричардом. — Знаешь, не все хотят детей. Может быть, и Хью с Сереной не хотели… — Вот тут ты ошибаешься, Салли. — Роз потянулась за бутылкой и долила их бокалы. — Они хотели, но проблема в нем. Серена однажды сказала мне это, когда я подбирала ей лифчик. — Роз бросила на Хью сладострастный взгляд. — Но разве мужчина с такой фигурой может не быть бабником? — Роз! Я не верю, что Серена могла кому-нибудь сказать такое; кроме того, если мужчина бесплоден, это еще не значит, что… — Не веришь? Напрасно. Она это сказала, а он бабник и есть. Но Серена рассказывала не только это — Роз приложила палец к губам и наклонилась к уху Салли. — До того как она вышла за Хью, у нее был ребенок. Она отказалась от него. Понятно, я не говорила об этом ни одной живой душе. — Вот и помалкивала бы. Это нечестно по отношению к мистеру Барри… — О, за него можешь не беспокоиться. Наш мистер Баррингтон много лет находил утешение на стороне. Но, конечно, до Серены ему далеко. Тем более что он — воплощение осторожности. Салли, ошеломленная этими откровениями, жадно припала к своему бокалу. — Ничего странного, Салли; в их кругах так принято. Послушала бы ты, что эти дамы рассказывают во время примерки! Похоже, Хью и Серена заключили что-то вроде соглашения. Салли посмотрела на другой конец оранжереи и перехватила взгляд Хью. Он приветственно поднял бокал, улыбнулся и отошел к столу с закусками. Тут его заметила и Роз. — За Хью Баррингтона Третьего! — Она громко чокнулась с Салли. — Ну до чего хорош, ублюдок! Ты не можешь себе представить! — Не могу! Скажу тебе честно, Роз, я уже восемнадцать месяцев радуюсь, что избавилась от мужчины, который стремился лишь к тому, чтобы удовлетворить свою похоть! — Ты хочешь сказать, что вы с Хью Барри… Лицо Салли, только что пылавшее гневом, сморщилось от смеха. — Нет, я не такая дура! Я имела в виду Ричарда! Обе женщины дружно захихикали. А затем Роз стала серьезной и сжала руку Салли. — Знаешь. Извини меня, но я думала, что вы с Ричардом были по-настоящему счастливы. Однажды я даже сказала Доналду, что вы такие же, какими были мы в вашем возрасте. Мы были без ума друг от друга. Подошла Мюриел Бакстер и доверху наполнила свою тарелку. Салли вздохнула. Там были копченый лосось, канапе со спаржей и фаршированные яйца по-шотландски. — Начнешь с копченого лосося и мясного филе, а закончишь сосисками с картофельным пюре… понимаешь меня? — Прекрасно понимаю, дорогая, — ответила Роз и материнским жестом потрепала ее по руке. — Я собирался предложить вам еще канапе, но если речь зашла о филе и сосисках с пюре, сомневаюсь, что это поможет. Салли и Роз резко обернулись и увидели стоявшего рядом Хью Баррингтона. Давно ли он здесь? Салли покраснела как рак, а Роз залпом допила свой бокал. Хью протянул им блюдо, но обе женщины отказались. — Тогда еще по бокалу? — спросил он. Салли покачала головой, а Роз стала лихорадочно придумывать, что можно сказать в такой ситуации. — Спасибо, но с нас уже более чем достаточно. Лучше я налью вам, мистер Баррингтон. — Она подняла бутылку. Но и Хью отклонил предложение. — С меня тоже достаточно. К тому же я за рулем. — Хорошо, что напомнили. Надо позвонить Доналду, чтобы он приехал за нами. Наверное, матч уже закончился. — Едва ли. Джордж сказал мне, что назначено добавочное время. Роз застонала. — О нет! Я больше не выдержу! Тем более что Мюриел попросила повторить сеанс! — Тогда позвольте мне подвезти вас, — предложил он, и обе женщины радостно устремились за своими пальто. Эдит Хоутин вышла в прихожую попрощаться. — Мистер Баррингтон, с вашей стороны очень любезно подвезти Салли и Роз. Это для вас не слишком большой крюк? Ведь можно вызвать такси… — Пустяки. Это доставит мне удовольствие, — любезно ответил Хью и повел к машине нетвердо стоявшую на ногах Роз и подавленную Салли. С облегчением увидев, что Роз забралась на переднее сиденье, Салли обернулась к Хью. — Может быть, вы сначала подвезете меня? Если, конечно, Роз не возражает. Естественно, Роз не возражала лишних двадцать минут понежиться в кресле с роскошной кожаной обивкой. Пусть соседи полюбуются, с каким шиком ее доставляют домой. Спать с Доналдом ей нравилось, но это явно не распространялось на его выбор машин и профессию. Не слушая протестов Салли, Хью проводил ее до самых дверей. — Так мне будет спокойнее, — сказал он, наблюдая за тем, как она вынимает из сумочки ключи. — Кстати, как поживает лавровое дерево? — Спасибо, выжило. А как Стэнли? — Он тоже выжил. Ветеринар предложил курс уколов, которые должны помочь. Пока пес не страдает, я не стану его усыплять. Будем надеяться, что однажды он сам уснет и не проснется… Салли кивнула, вежливо поблагодарила Хью и помахала Роз рукой. Когда машина выруливала из тупика, Роз увидела знакомую фигуру. Но предупредить подругу не успела: ничего не заметившая Салли уже вошла в дом. Оказавшись в спальне, женщина сбросила туфли, повесила костюм на вешалку, села за туалетный столик и посмотрела на свое отражение. Какое-то время она не знала, плакать ей или смеяться. Роз смешила ее весь вечер, но это не помогало. Разговор о бездетных семьях и договоре Серены с Хью заставил Салли вспомнить собственный брак с Ричардом. Будь у них ребенок, может быть, все сложилось бы по-другому? Рассудив, что махать кулаками после драки бессмысленно, Салли пошла за парацетамолом. Голова не только кружилась, но буквально раскалывалась от боли. Интересно, в каком виде доберется до дому Роз? Не успела Салли дойти до ванной, как кто-то позвонил в дверь. Уж не оставила ли она в машине шарф? Встревоженная женщина надела купальный халат и спустилась по лестнице, надеясь, что на крыльце стоит Роз, а не Хью. Но видневшийся за стеклом силуэт был явно мужским. — Привет, Сал. — Ричард? Что ты здесь делаешь? — Просто зашел поздороваться. Ты не пригласишь меня войти? — Нет. Сейчас слишком поздно. К тому же у меня жутко болит голова. — Хоть я пришел по другому поводу, но ты навела меня на мысль. — Ричард смерил ее взглядом и увидел в вырезе распахнувшегося халата атласный лифчик, украшенный кружевами. — Так-так, новое бельишко? Тебе идет. — Он потянулся к ее воротнику и вдруг пошатнулся. Почувствовав запах спиртного, Салли отступила в прихожую и потуже завязала халат. — Ричард, ты что, с ума сошел? Явился посреди ночи, да еще и пьяный в стельку! — Нет, Сал, я не пьян. Так, выпил пару стаканчиков с горя. Видишь ли, у меня проблема с наличными. Не выручишь ради старой дружбы, а? — Ради старой дружбы? Ты и так выудил у меня столько, что я не понимаю, как у тебя язык поворачивается просить! — Салли, мне нужны деньги. А раз ты обзавелась богатыми друзьями, которые подвозят тебя до дому в шикарных машинах, несколько сотен фунтов для тебя не проблема. Или это любимый папочка платит за твой атлас и кружева? Раз так, попроси у него взаймы. — Руки Ричарда скользнули в халат и жадно прильнули к груди Салли. Она гневно оттолкнула его. — Уходи! Сейчас же уходи, Ричард! И если захочешь поговорить, в следующий раз не забудь позвонить заранее! Но если ты думаешь, что я дам тебе денег, то сильно ошибаешься. За эти годы ты получил от меня больше чем достаточно! — Мы еще посмотрим, Сал, — нагло ответил Ричард, потирая плечо, которым он ударился о косяк. — Я просил всего несколько сотен. Или, если тебе так больше нравится, можно продать дом. — Пошел к черту! — крикнула Салли и захлопнула дверь перед его носом. Сколько она просидела, повернувшись спиной к двери, Салли не знала. Знала только, что у нее колотится сердце, а по щекам текут слезы. Пробивавшийся снаружи свет уличного фонаря окрашивал ее халат в розовые тона. — Ублюдок! Ублюдок! — содрогаясь от рыданий, бормотала она. — Как он смел? Я не стану продавать дом! Внезапно розовые зайчики исчезли. Свет заслонила выросшая у входной двери мужская фигура, и Салли окаменела. Ричард! Только без паники! Не нужно открывать дверь. Он вдребезги пьян и скоро уйдет. Но звонок дребезжал так настойчиво, что вскоре у Салли зашумело в ушах. Стало ясно, что он не уйдет без разговора. Она собралась с духом, приоткрыла дверь и злобно выпалила: — Ричард, кажется, тебя послали к черту! Убирайся немедленно, а не то… — Салли, дорогая, у вас все в порядке? Роз показалось, что она видела вашего бывшего мужа, прятавшегося в тени. Дверь медленно открылась, и в прихожую вошел Хью Баррингтон. Салли опустилась на нижнюю ступеньку лестницы, закрыла лицо руками и зарыдала в голос. — Извините… я думала… что это Ричард… он хотел… — Все нормально, — шепотом заверил ее Хью. — Я вас понимаю. — Он сел рядом и нежно обнял вздрогнувшую женщину. — Все хорошо. Ричард ушел. — Вы уверены? — Абсолютно. Я видел его, когда подъезжал. — Но почему вы вернулись? — Роз всполошилась. Ей почудилась в темноте тень Ричарда. Каюсь, я подумал, что ей ударило в голову вино Лилиан, но все же для очистки совести решил проверить. Я приехал бы раньше, но у Доналда душа горела поговорить о футболе. Салли слабо улыбнулась. — Спасибо. Это очень любезно с вашей стороны. — Ну вот, так-то лучше. А теперь позвольте вам предложить мой платок. Разве не это требуется от рыцаря, заставшего свою даму в расстроенных чувствах? — Он протянул Салли крахмальный носовой платок, красовавшийся в верхнем кармане пиджака, но не сделал ни малейшей попытки разомкнуть объятия. Так они молча сидели некоторое время, и постепенно Салли почти успокоилась. — Знаете, на мой вкус, тут, в прихожей, холодновато. Может, перейдем в место потеплее? — предложил Хью. Салли высвободилась, провела его в гостиную и зажгла газовый камин. — Извините за беспорядок, — сказала она, отодвигая в сторону лежавшие на диване бумаги. — Я готовилась к семинару. Хотите чашечку кофе? — После такого расстройства вам неплохо бы выпить бренди. — О нет! Сегодня я и так достаточно выпила. Да и бренди у меня нет. Могу предложить виски. — Ни в коем случае! Только чай. — Видя удивление Салли, Хью продолжил: — Вечером я предпочитаю чай кофе. А кроме того, вино Лилиан способно испортить любой желудок. — Да ведь вы его не пили! — Так вы все-таки заметили, что я вылил вино в герань? Я не был в этом уверен. Только почувствовал, что за мной кто-то наблюдает. Спасибо, что промолчали. — Разве я похожа на болтушку? Жалею, что не сделала то же самое. Боюсь, мы с Роз слишком увлеклись. — Да, пожалуй. Не желая вспоминать о разговоре, который начался в ту минуту, когда они с Роз «увлеклись», Салли ухватилась за удобный предлог и поставила чайник. — Индийский, «Эрл грей», укропный или жасминовый? — «Эрл грей» будет в самый раз. Оставим овощи и фрукты Лилиан Хоутин. О Боже, у скольких людей завтра будет болеть голова! Вы видели Мюриел? Никогда не думал, что она может столько съесть и выпить. Что случилось? Впечатление такое, будто вы увидели привидение. — О Небо! — Салли перестала размешивать чай, и долька лимона медленно поплыла по кругу. — Взгляните на свою рубашку! — Рубашку? — У вас на рубашке пятно от моей косметики! Должно быть, когда вы давали мне носовой платок, я… Что скажет миссис Баррингтон? — Ну, поскольку она уехала, то не скажет ничего. А вот миссис Барт… — Кто это? — Приходящая домработница. Она стирает белье. Салли похолодела. А вдруг эта миссис Барт скажет Серене, что Хью пришел домой в рубашке, испачканной тушью для ресниц! Даже если Роз права и они заключили соглашение… Нет, этого допустить нельзя! — Позвольте мне замыть пятно. — Салли, в этом нет никакой необходимости. У меня полно рубашек. — Мистер Баррингтон, пожалуйста! Ради моего спокойствия! Я застираю ее и высушу у камина. Это не займет много времени. Хью посмотрел в умоляющие, полные слез голубые глаза под растрепанной челкой и сдался. — Ну ладно, но, уверяю вас, это совершенно лишнее. Баррингтон снял пиджак и положил его на диван. Салли тревожно посмотрела на лацкан. — Наверное, пиджак тоже надо почистить. На лацкане остались следы румян! — Может, возьмете заодно и брюки? — пошутил он. Пока Хью расстегивал рубашку, Салли потянулась за гиджаком и вдруг спохватилась. Ведь боссу придется довольно долго просидеть у нее на диване обнаженным до пояса! — Подождите! — воскликнула она и метнулась к двери. — Сейчас я принесу вам что-нибудь надеть! Услышав ее торопливые шаги по лестнице, Хью слегка улыбнулся. Через минуту запыхавшаяся Салли принесла хлопчатобумажное кимоно длиной до колена. — Ничего другого я не нашла, мистер Баррингтон. Ричард забрал все свои вещи. Хью повернулся к ней спиной, снял рубашку и накинул кимоно. — Ну что? — спросил он. — Надеюсь, я не выгляжу попугаем, как Эдит в ее гавайке? Их глаза встретились, и Салли смущенно хихикнула. — Теперь, когда я надел ваше кимоно, а вы собрались стирать мою рубашку, может быть, вы станете называть меня Хью? Я был бы счастлив. Салли кивнула и понесла рубашку и пиджак на кухню. Услышав шум льющейся воды, Хью сел и погрузился в чтение доклада на предстоявшем Салли семинаре по управлению людскими ресурсами. Немного погодя она появилась с рубашкой, аккуратно завернутой в чистое белое полотенце, опустилась на колени перед камином и стала похлопывать по свертку. Это напомнило Хью шведский массаж, который ему делали несколько лет назад. — Что вы делаете? — Сушу вашу рубашку. Идеальный способ удалить лишнюю влагу. Я научилась этому в университете. Если срочно нужны чистые колготки и нижнее белье, ничего лучшего не придумаешь. — Салли испугалась, что сболтнула лишнее, и вспыхнула. — Наверное, у вас никогда не было такой необходимости. — Да уж, — улыбнулся Хью. — Во-первых, я не ношу колготки, а во-вторых, не замечал, чтобы этим способом пользовалась миссис Барт. Надо будет рассказать ей. Хотя она никогда не торопится, впрочем как и я. Тут Хью тоже опустился на колени, нежно провел рукой по волосам женщины и обнял ее. — Салли моя милая Салли… Повернувшись спиной к огню, Салли ощутила, как губы Хью бережно коснулись ее глаз, щек и прильнули ко рту. А потом он медленно опустил ее на пол. Выбитая из колеи вином, головной болью и тем, что ей довелось услышать вечером, Салли пыталась справиться с мешаниной в голове. Что там Роз говорила про Хью Баррингтона? — Не могли бы вы… — Следовало решительно сказать «нет». Неужели ей мало Ричарда? Но не губы Ричарда касались ее шеи, не руки Ричарда ласкали ее тело. Это был Хью Баррингтон, и его прикосновения возбуждали Салли. Но ведь он ее босс! Салли вырвалась из его объятий и села. — Нет! Нет! Мы не должны! Вы мой босс. Это нехорошо не здесь, — бессвязно пролепетала она. Баррингтон молча смотрел на нее и не делал новых попыток обнять. Не в силах выдержать его пронизывающий взгляд, Салли отвернулась и запахнула ворот халата. Кимоно комком лежало на диване. Хью протянул к нему руку. — Пожалуй, мне лучше надеть пиджак. — Я поглажу вам рубашку, — торопливо сказала она. — Не нужно. Пусть останется как есть. Но она уже исчезла, воспользовавшись кухней как убежищем, а гладильной доской — как средством для защиты от дальнейших поползновений. В желтоватом свете люминесцентной лампы кухня казалась неказистой. Хью вспомнил слова Салли о том, что Ричард никогда не доводил дело до конца. Свидетельства ее правоты были налицо. Пока бледные, дрожащие руки Салли тщательно гладили белую батистовую рубашку, Хью смотрел на облупившиеся стены, недокрашенные кухонные шкафы и дверь. Гостиная с потертым ковром и допотопным газовым камином была немногим лучше. Странно. Он щедро платит ей. Кажется, она говорила, что Ричарду нужны деньги. Неужели все жалованье Салли уходило на поддержку непутевого бывшего мужа? Хью ощутил вспышку гнева, но тут Салли протянула ему рубашку. Не давая ей возможности отстраниться, он быстро взял ее за руки. — Салли, выслушайте меня. Я хочу сделать вам предложение. Вы сказали, что Ричард приходил за деньгами. Если я могу вам помочь… — В смысле дать взаймы? — Не совсем. Я подумал, что мы с вами могли бы провести уик-энд в каком-нибудь красивом месте, и… Глаза Салли расширились от ужаса. — Вы… вы хотите платить мне, как какой-нибудь проститутке? Хотите, чтобы я стала одной из тех, на кого распространяется ваш договор с женой? Нет, мистер Баррингтон! Я предпочитаю зарабатывать себе на жизнь, заведуя кадрами, то бишь управляя людскими ресурсами. Кстати, вы так и не сказали, кому принадлежала эта дурацкая мысль изменить название моей должности! Спасибо за помощь, я вам очень благодарна, но… — она освободила запястья, — вам лучше уйти! — Салли, пожалуйста… — Хью остановился, поняв, что уговаривать ее бесполезно. Он устал, Салли выглядела совершенно измотанной, а часовая стрелка ползла к цифре «два». Баррингтон застегнул еще теплую рубашку и надел пиджак. Его ждал трудный день. До важной деловой встречи оставалось меньше семи часов. Салли молча проводила его до дверей. В прихожей Хью остановился, нежно обнял ее и поцеловал в лоб. — Пожалуйста, забудьте все, хотя бы ненадолго. Спокойной вам ночи, вернее того, что от нее осталось. Увидимся на работе. Салли закрыла дверь, услышала, как в тишине заурчал мотор, и стиснула кулаки, пытаясь удержать слезы. Затем она полезла в карман халата и вынула оттуда платок из белоснежного египетского хлопка, в уголке которого красовалась роскошная монограмма «НВ» (Эйч Би). — Ох, Хью, — прошептала она, прижав платок к груди, — что ты должен был обо мне подумать? Несмотря на все попытки, она не могла забыть его ласки и чувство, которое пронзило ее в тот момент, когда губы Хью коснулись ее губ. То, как они чуть было не… Но она испугалась и сказала… Господи, что же она сказала? Да, это был отказ, но Салли закрыла глаза и попыталась вспомнить собственные слова. Что-то вроде «я не могу мы не должны не здесь». Последние два слова напугали ее до полусмерти. «Не здесь». Почему? В глубине души она это знала. Это значило, что она согласна. Салли вздрогнула. Не поэтому ли Хью Баррингтон решил, что может купить ее? Поднимаясь по лестнице, окончательно сбитая с толку Салли думала о том, как она посмотрит ему в глаза. ГЛАВА 4 Наутро у Мюриел Бакстер не открывались глаза, а сидевший в кабинете Хью был зол как сто чертей. В двенадцать тридцать Роз и Салли встретились за скромным ланчем. Беседа не клеилась. — О Господи, как мне плохо! Знаешь, когда вчера вечером я легла в постель, то чувствовала себя так, словно плыву на этом дурацком пароходе. Матрас ходил ходуном. Но Доналд был тут ни при чем, потому что я умирала от головной боли. Салли, ты что такая тихая? Нездоровится? Салли рассеянно помешивала кофе. — Разве это был не корабль? — Корабль? — Угу. Кажется, лайнеры, на которых совершают круизы, называют не пароходами, а кораблями. Роз удивленно воззрилась на подругу. — Не знаю и знать не желаю! В данный момент меня волнуют только моя голова и ты! Я отвратительно себя чувствую, а ты отвратительно выглядишь. Какого черта мы болтаем о каких-то пароходах — пардон, кораблях, — а не о том, что случилось вчера вечером? — Вчера вечером? — Ну да. Судя по выражению твоего лица, он вернулся. Я была права, верно? Это Ричард прятался в тени? Салли облегченно вздохнула: она на мгновение заподозрила, что Роз говорит о Хью. — О да, это был Ричард. — Ты не хочешь рассказать, что ему нужно? Или это слишком личное? — Нет, все нормально. Хотел денег и пытался приставать. — Да ты что! Он не обидел тебя, нет? — Нет. Для этого он был слишком пьян. Я вытолкала его и захлопнула дверь. — Вот ублюдок! И что же, он вернулся? Салли отчаянно хотелось сказать: «Нет, не вернулся. Зато вернулся Хью Баррингтон, и я повела себя как последняя дура». Но хоть они с Роз много лет были закадычными подругами, поделиться этим было невозможно. Такое бремя несут в одиночку. — Ах, бедняжка! Ничего удивительного, что ты такая бледная. Знаешь, я хотела послать к тебе Доналда, но матч продлили и он бы просто взбесился. От этого футбола у него когда-нибудь инфаркт случится. Салли несказанно обрадовалась смене темы. Слава Богу, сегодня Роз была менее проницательной, чем обычно, и ничего не заметила. — Слушай, если это повторится, звони немедленно. В любое время дня и ночи. Кто-нибудь из нас тут же приедет. Салли кивнула и беззвучно помолилась, чтобы Господь упас ее от незваного гостя. Увы, в глубине души она знала, что это не поможет. У Ричарда были слишком весомые причины для такого визита — дом и деньги. Она посмотрела на часы. До окончания работы еще четыре с половиной часа. Вчера Хью упоминал о деловой встрече; вполне возможно, что по окончании переговоров он станет разыскивать ее. У собственного кабинета Салли пронзила ужасная мысль: а вдруг Хью ждет за дверью? — Да, миссис Бакстер, я скажу ей сразу же, как только она вернется с ланча, — услышала Салли голос Мелани и задержалась у порога, ожидая, когда секретарша положит трубку. — Это Мюриел. Мистер Би ждет вас у себя в четыре часа. Вспомнив о предыдущей встрече с Хью, происшедшей в то же время, Салли стиснула кулаки так, что ногти впились в ладони. Сегодня она не может видеть Хью. Не может, и все! Ее взгляд остановился на табличке «Управляющий людскими ресурсами». А где ее собственные ресурсы? Как она посмотрит в глаза Хью Баррингтону? Мелани протянула ей конверт. — Я заказала вам номер. Вот подтверждение. Салли захлопала глазами. — Номер? — Ну да. Проживание во время семинара. Вы просили узнать, есть ли там одиночные номера. — Ах да, совсем забыла. И что, есть? — Да, но вам достался последний. Все как с цепи сорвались. Салли вскрыла конверт с грифом оргкомитета семинара. Судя по программе, там будут делегаты обоих полов, но зато она не услышит мужского стука в дверь после полуночи. — Счастливая вы! Уезжаете на неделю. Мюриел говорит, что Эйч Би просто рвет и мечет из-за предстоящего Рождества. А у нее трещит голова после вчерашней вечеринки у Эдит Хоутин. Вы ведь тоже там были? — Да, вечер был еще тот! — невпопад ответила Салли и сбежала к себе в кабинет. В пятнадцать минут четвертого она вышла и соврала: — Голова раскалывается. Я выйду на пять минут подышать свежим воздухом. — Не забудьте про встречу с мистером Баррингтоном! — крикнула вслед Мелани. Именно это Салли и собиралась сделать. Торопясь к машине, она пугливо оглядывалась. Слава Богу, что из окна кабинета Хью не видна автостоянка! Добравшись до дому, она позвонила Мюриел Бакстер. Сославшись на головную боль, она попросила отменить встречу и заявила, что ложится спать. Затем Салли погасила свет и больше не подошла ни к телефону, ни к двери, в которую кто-то настойчиво звонил. — Салли, как это мило, что ты предложила присмотреть за детьми! Какой приятный и неожиданный сюрприз! Мы с Дейвом очень тебе благодарны. — Джекки обняла сестру, схватила пальто и крикнула мужу, что она готова. — На следующей неделе меня не будет, поэтому я решила дать вам возможность как следует повеселиться. Можете не торопиться. Я лягу в комнате для гостей. Увидимся утром. Салли с облегчением помахала им рукой. Убедить сестру и зятя в том, что им нужно развлечься, оказалось нетрудно. И все же она чувствовала себя виноватой, потому что воспользовалась этим как предлогом скрыться от своих преследователей. Оказавшись в ванной, полной мокрых полотенец и грязного белья, она тут же спустилась с небес на землю и выкинула из головы параноидальные мысли о Хью и Ричарде, ломящихся в дом Джекки. — Поделом тебе, Салли Палмер, — прошептала она. — В наказание за притворство останешься здесь до завтра и займешься уборкой. Она вернулась домой выжатая как лимон и потрясенная хаосом, который царил в доме сестры. Господи, как хорошо остаться одной! Салли с наслаждением приняла горячий душ и смыла с себя остатки стирального порошка, политуры для мебели и того, что она называла «семейным духом». Кормить и переодевать младшего племянника было приятно, но наводило на мысли о Ричарде, который ни за что не хотел детей. Смущенная и опечаленная, Салли завернулась в розовое махровое полотенце, надушилась и пришла к выводу, что уезжает как раз вовремя. На семинаре ее мысли примут другое направление. Через полчаса после того, как отдохнувшая Салли отбыла на конференцию, к ее дверям подошли Хью и Стэнли. Пес махал хвостом и явно предвкушал приятную встречу. Не обнаружив Салли, он обошел дом и направился к знакомому лавровому дереву. — Ну, старина, — вздохнул Хью, — возможно, оно и к лучшему, что Салли этого не видит. Ладно, придем еще раз. Дискуссия на тему: «Роль и основные функции людских ресурсов в розничной торговле». При взгляде на листок с этим грифом у Салли потемнело в глазах. Не больше семисот пятидесяти слов, уныло вздохнула она. Где я возьму семьсот пятьдесят, когда у меня и семидесяти не наберется! Если бы не необходимость отметить командировку, я бы уехала сию минуту! Последняя мысль заставила ее вспомнить о Хью. Можно надеяться, что босс уже забыл о ее неявке в пятницу. А если повезет, он сам куда-нибудь уедет и оставит вместо себя заместителя… Салли машинально водила пером по бумаге, на которой неожиданно для нее самой появились смешные рожицы, а затем вдруг размашистым курсивом написала «Хью Баррингтон», подражая решительному почерку Лауры. Лаура! Господи! Как же ей сразу не пришло в голову? Вспомнив о последнем письме подруги, Салли ощутила чувство вины. Она нашла двух замечательных местных художников, но так и не удосужилась сообщить Лауре об их существовании. Салли скомкала покрытый детскими каракулями листок и швырнула его в мусорную корзину. С докладом о людских ресурсах было покончено; вместо него она взялась за письмо. Затем Салли решительно заклеила конверт, не давая себе возможности передумать, сунула его в чемоданчик и подошла к окну. Только свежий воздух мог охладить ее пылающую голову. Глядя в окно, Салли ощутила желание вырваться из тесной и душной комнаты. — Однако уже поздно, — прошептала она своему отражению в зеркале, — хотя главная аллея ярко освещена. Если никуда не буду сворачивать, то не заблужусь. Роузбей-холл, где проходила конференция, бывший помещичий особняк, был окружен ландшафтным парком площадью в десять гектаров. Парадная лестница выходила на кольцевую аллею, с обеих сторон обсаженную лиственными деревьями. Позади особняка был разбит сад. Усыпанные гравием дорожки вели к жилым постройкам. Потуже подпоясав пальто, Салли устремилась под сень деревьев. Пронизывающий северо-восточный ветер шевелил ее волосы и слезил глаза. Салли опустила веки, прислушалась к его шуму и почувствовала себя удивительно свободной. Свобода… Не к этому ли она стремилась? К свободе от универмага Баррингтона и проблем, связанных с людскими ресурсами? Неужели после перемены названия эта работа перестала казаться ей привлекательной? Или это только чудится? Она криво усмехнулась. Свобода — вещь замечательная, когда есть чем платить по счетам. Нет, если не поможет Лаура или если не выиграть в лотерею, придется до конца жизни заниматься людскими ресурсами… Стоя у подножия холма, она следила за машинами, поднимавшимися к гостинице. Делегаты возвращались с дегустации местного пива. До нее донеслись веселые голоса, хлопанье дверей и слабый аромат сигар. Когда все стихло, Салли продолжила прогулку. Внизу зазвонили церковные часы. Насчитав одиннадцать ударов, она встрепенулась. Когда здесь запирают дверь? Свет на первом этаже погас, и Салли с ужасом увидела, что дежурный портье исчез. — Пожалуйста, не закрывайте! — крикнула она и со всех ног припустилась обратно. У нее заболели ноги, легкие заныли от холода. Добравшись до знакомых деревьев, Салли прислонилась к толстому стволу. Пискнула и улетела потревоженная птица. Но когда за спиной раздался звук шагов и хрустнула сухая ветка, она с опозданием поняла, что это не она спугнула птичку. И тут на ее плечо легла мужская рука. Салли испуганно вскрикнула, но этот крик слышал лишь тот, кто на нее напал. Почувствовав, что ее тащат в кусты, она начала беспорядочно отбиваться. Когда руки оказались пришпиленными к бокам, а рот зажала чья-то ладонь, Салли пустила в ход последнее оружие — крепкие туристские ботинки. Она изловчилась и лягнула налетчика в голень. — О Господи, Салли! Вы что, искалечить меня хотите? Салли повернулась и с изумлением воззрилась на Хью Баррингтона, растиравшего левую лодыжку. — Хью! Что за… Я думала, вы… — Я прекрасно знаю, что вы думали. Но если бы вы ответили хотя бы на один мой звонок, я бы не стал прибегать к тактике воздушных десантников. Какого черта вы не позвонили? Мюриел отправила вам уйму телефонограмм. За те деньги, которые устроители дерут с участников семинара, здешние служащие могли бы передать человеку сообщение! — Салли молчала и не сводила глаз со сморщившегося от боли Хью. А тот продолжал: — Если я правильно понял дежурного портье, тот сказал, что все телефонограммы были переданы по назначению. — Вы хотите сказать, что уже были внутри? — спросила Салли, с ужасом думая о том, что она всю неделю упорно игнорировала настойчивые требования Мюриел позвонить боссу. Хью выпрямился и сердито спросил: — Неужели вам безразлично, что Мюриел и Мелани с ума сходят? Особенно после той пятницы, когда вы сказались больной? О том, что я переживал всю неделю, разговора нет. — Вы? Но я не пониманию… — В самом деле? А следовало бы! После того что случилось между нами в прошлый четверг, вы могли бы по крайней мере дать мне возможность извиниться и объяснить случившееся. Когда в пятницу вы не явились и я пришел к вам домой… — Ко мне домой? — не поверила своим ушам Салли. — Да, и взял с собой Стэнли, подумав, что он поможет нам помириться. Он был очень разочарован тем, что вас не оказалось дома, и снова варварски обошелся с вашим лавровым деревом. — Увидев ее улыбку, он притворно нахмурился. — Ну, слава Богу, а то минуту назад вы были готовы убить меня взглядом. — Как там Стэнли? — Более или менее… Хорошо, что напомнили. Мне пора возвращаться. Без меня Серена для него палец о палец не ударит. Пес останется без еды и прогулки. — Но тогда зачем вы приехали? — Моя дорогая Салли, я думаю, это и так ясно. Чтобы увидеть вас. Сильный порыв ветра поднял в воздух палые листья и заставил Салли вздрогнуть. — Вы хотите сказать, что проехали сто двадцать миль только для того, чтобы увидеть меня? — Именно. И сейчас проеду их снова. — Вы хоть поели? — Нет, — фыркнул Хью. — Придорожные кафе с грязными ложками и чипсы — это не по моей части. Салли застыла на месте. — У меня в номере есть чай, кофе, печенье и фрукты. Так что, если хотите… — От чашки чего-нибудь горячего я бы не отказался. Позволив Хью взять себя под руку, Салли повела его к зданию гостиницы. — Надеюсь, что боковая дверь еще открыта, — прошептала она. Украдкой поглядывая на Хью, Салли изучала его лицо и вдруг заметила седые виски, серебрящиеся в свете луны. Выйдя за него замуж, Серена не прогадала. Бесплодный или нет, он был очень привлекательным мужчиной. Такие на улице не валяются, как любили выражаться тетушки Салли. Под их ногами похрустывала палая листва. Хью молчал, предпочитая продолжить беседу под крышей. Он так и не знал, что ей сказать, хотя думал об этом всю неделю. Естественно, странное поведение босса не укрылось от глаз Мюриел Бакстер, которая по секрету сообщила Эдит Хоутин, что «мистер Би на себя не похож». Обе дружно решили, что он слишком много работает, и выразили надежду, что предстоящие рождественские каникулы помогут ему развеяться. И тут Мюриел впервые заподозрила, что в слухах о его стремлении уйти в отставку есть доля истины. Салли толкнула дверь, но та оказалась запертой. — Нет, — простонала она, — не может быть! Ведь это пожарная дверь, она должна оставаться открытой! — Да, — подтвердил Хью, для очистки совести сам подергавший дверь, — но только открывается она изнутри. Нельзя же оставлять дверь не запертой на ночь. Мало ли кто может притаиться в кустах? Не обратив внимания на его слова, Салли прижалась носом к стеклу и помахала рукой женщине, стоявшей в конце коридора. Салли запомнила эту участницу семинара, потому что она чем-то напомнила ей Мюриел Бакстер. Женщина подошла, рывком подняла засов, и дверь открылась. — О Господи! Большое спасибо. Мы думали, что уже все заперто. — Она с облегчением шагнула в коридор, где было тепло — пожалуй, даже слишком — и пахло свежевычищенным ковром. — Мы? — спросила женщина. Салли жестом пригласила Хью войти. Не добавив ни слова, двойник Мюриел бросила на Салли презрительный взгляд, пошла по коридору к своему номеру и громко хлопнула дверью. Салли потянулась за ключом и вдруг застыла на месте. — Боже мой! Вот что значил ее испепеляющий взгляд! Так подмигивать умеют только женщины! — Ну, если вы снова ссудите мне кимоно, я постараюсь сойти за вашу сестру. — Не вижу в этом ничего смешного, — сказала Салли, открывая дверь номера. — Прошу прощения. Отныне я буду убийственно серьезным. Значит, на чай рассчитывать нечего? Стараясь не замечать смешливых искорок в глазах Хью, Салли наполнила чайник. — Увы, «Эрл грея» здесь нет. Только этот ужасный «Ю эйч ти». С молоком или без? — Хью молча отогнул уголок крошечного пакета, и молоко тонкой струйкой потекло в чашку. — Если вы голодны, у меня есть яблоко и банан, — добавила она. Хью покачал головой и сделал глоток. — Спасибо. А это печенье в пачке съедобное? — Да, конечно, угощайтесь. Как ваша нога? Извините, что я так сильно вас ударила. — Я сам виноват — напугал вас. Просто слишком долго ждал, увидел, что вы идете, и потерял терпение. — Хью приподнял брючину и осмотрел лодыжку. По ноге стекала струйка крови. Салли пришла в ужас. — О Господи, что я наделала! — Вам место в сборной Англии по кикбоксингу. Не подумывали сменить специальность? — Честно говоря, подумывала, — выпалила Салли. — Не далее как сегодня вечером… Хью вздрогнул и выпустил из рук ткань. — Салли, вы серьезно? Хотите сказать, что уходите из универмага? Она пожала плечами, достала платок, пошла в ванную и намочила его. — Сама не знаю. Эта неделя не прошла даром. Похоже, я по горло сыта людскими ресурсами. — Она сунула ему мокрый платок. — Промойте рану. Хью притворился обиженным и отверг предложение. — Значит, вы не хотите стать моей сестрой милосердия? Чувствуя, что краска бросилась ей в лицо, Салли опустилась на колени; тем временем Хью засучил дорогую ткань. Несмотря на глубокую осень, нога хранила следы загара. Когда влажный платок осторожно коснулся кожи, Хью заметно вздрогнул. — Извините, — повторила Салли. — Боюсь, останется страшная ссадина. Жаль, что у меня нет йода. Может быть, у портье найдется… — Садистка, — проворчал Хью. И тут раздался громкий стук. — Миссис Палмер! Миссис Палмер! Откройте, пожалуйста! В дверях выросла ярко освещенная фигура ночного портье. — Миссис Палмер, поступила жалоба, что вы развлекаете гостя. Как вы знаете, это противоречит принятым в «Роузбей-холле» строгим правилам. У Салли отвисла челюсть. — Никого я не развлекаю… Хью встал, потряс ногой, спуская брючину, и шагнул к двери. Нависнув над коренастым коротышкой, он властно произнес: — Как вы смеете оскорблять миссис Палмер? Миссис Палмер — моя сотрудница, и я только что проделал сто двадцать миль, чтобы обсудить с ней важную деловую проблему! Портье поднял поросячьи глазки, робко посмотрел на Хью сквозь толстые стекла очков и переступил с ноги на ногу. — Раз так, прошу прощения, — пробормотал он, — но… — Я сейчас уезжаю. Портье бросил на Салли подозрительный взгляд. — В таком случае, сэр, будьте любезны выйти через главный вход, чтобы я знал, что в помещении нет посторонних. — Он повернулся и двинулся по коридору с поразительной для такого грузного человека прытью. Салли подняла пропитанный кровью платок и бросила его в корзину. Ее лицо было пунцовым от гнева. — Как он смел, мерзкий коротышка! — Это его работа. — Но ведь вы сказали, что приехали сюда по делам фирмы! — Фирма здесь ни при чем, Салли. Я приехал, чтобы поговорить о нас с вами. Хотел извиниться за свое поведение в тот четверг… — Да, вы это уже сказали, — быстро пробормотала она, когда Хью шагнул к ней. — Я принимаю ваши извинения, но хотела бы как можно скорее забыть об этом. Хью обнял ее и нежно поцеловал в лоб. — Правда, Салли? Неужели вы действительно хотите забыть? По-моему, вы обманываете себя. Салли предпочла промолчать. Хью отпустил ее и медленно пошел к двери. — А вот я, — добавил он, — не хочу забывать. Поговорим на следующей неделе. Хью давно ушел, но в воздухе еще витал запах его одеколона. Все это время Салли продолжала размышлять над его прощальной репликой. — Сто двадцать миль? — прошептала она. — Проехать сто двадцать миль только для того, чтобы извиниться? — Бог свидетель, ей становилось плохо при одном воспоминании о прошлом четверге. А через неделю она усугубила свою вину перед Хью Баррингтоном Третьим, приветствовав его пинком в голень. Да за такое оскорбление знаменитые предки Хью сослали бы ее в колонии! Глядя на часы, Салли дожидалась, когда на циферблате появятся два нуля и возвестят рождение нового дня. Наконец нули вспыхнули и уставились на нее, как чьи-то горящие злобой глазки. Она улыбнулась, вспомнив, как в прошлый уик-энд пыталась с помощью электронных часов научить старшего племянника узнавать цифры и время. За завтраком Джек, гордый новообретенными познаниями, похвастался папе с мамой, что еще не спал, когда они вернулись домой в ноль-ноль часов. Бедный Джек так и не понял, почему родители громко расхохотались. Когда Салли собралась уезжать, он прижался к тетке и громко заревел. — Обещай, что приедешь на Рождество! — всхлипывал он. — Со мной никто не играет! Папа всегда занят, а мама возится с маленьким! Рождество… Она боялась и думать о нем. ГЛАВА 5 Получив письмо Лауры, Салли чуть не запела от радости. Теперь можно было не бояться встреч с Хью Баррингтоном. Хью смотрел на нее через стол. — Похоже, вы чрезвычайно довольны собой, — заявил он. — Что, выиграли в лотерею или получили наследство? — Не совсем. Просто мне предложили другую работу. Если Салли думала, что Хью огорчится и начнет умолять ее изменить решение, то она просчиталась. — Ну что ж, фирме очень жаль, что вы уходите, но раз вам сделали более выгодное предложение… Когда вы собираетесь уйти? — Моим контрактом предусмотрено уведомление за три месяца, так что… — Конец декабря вас устроит? Салли смотрела на него с изумлением. Неужели Хью искренне радуется ее уходу? — А кто меня заменит? — Никаких проблем, — бодро ответил Баррингтон. — Мой племянник Гарет давно рвется поработать в универмаге. Я думаю, если вы пару раз встретитесь с ним, этого будет достаточно. По образованию он юрист, но идти по стопам отца не хочет. Он заменит вас, пока мы не найдем кого-нибудь более подходящего. Ошеломленная Салли выбралась из кабинета и пошла искать Роз. Что она скажет, когда узнает про ее решение перейти в «Нору Лауры»? — Уйти из «Баррингтона» в какую-то паршивую лавчонку, торгующую сувенирами? Ты что, Салли, с ума сошла? Ты можешь себе это позволить? — недоверчиво спросила Роз. — Вообще-то нет, но я буду жить в квартире над галереей, и Лаура не станет брать с меня плату. — Держу пари, что и жалованье у тебя будет грошовое. Салли пожала плечами. — Мне хватит. — А что будет с твоим домом? — Продам. — Что?! — Ричард хочет получить свою долю. Ему нужны деньги. — Черт бы его побрал! Надо было соображать, прежде чем уходить к этой шлюхе Трейси. — Вообще-то она Шарон. — Да? Ну, значит, к потаскушке Шарон. Салли Палмер, ты набитая дура! Какого дьявола ты идешь навстречу этому подонку? Салли вздохнула. — Сама не знаю. Но Шарон снова беременна, и… — Это его трудности, а не твои. Надо было сказать ему, чтобы завязал узлом! Поняв, что с Роз ей не справиться, Салли встала. — Пойду-ка я, — неуверенно сказала она. — Меня просили подготовить дела для племянника мистера Баррингтона. — Это для Гарета Золотого, что ли? — пренебрежительно фыркнула Роз. — Могу сказать только одно: когда будешь водить его по универмагу, держись подальше от «Кухонной утвари». Иначе не успеешь сказать «мама», как наша мисс Кеттл залезет к нему в штаны! Салли заспешила прочь. Утихомирить закусившую удила Роз не представлялось возможным. Оставалось надеяться, что никто из покупателей не слышал их разговора. В сочельник в универмаге царило праздничное настроение. Все отделы были украшены венками и гирляндами; от посетителей, которые любят приходить в последнюю минуту, не было отбоя. Двери хлопали то и дело. В них врывались подбадривавший замотанных продавцов холодный воздух и мешанина звуков, раздававшихся на рыночной площади. Голосам певцов и магнитофонным записям рождественских гимнов вторили музыкальные елочные игрушки в самом магазине. — Счастливого Рождества, миссис Палмер! Мишелл Кеттл с маскарадными оленьими рогами на голове помахала ей рукой из-за прилавка со штопорами и кухонными прихватками. Салли ответила на ее приветствие любезной улыбкой. — Счастливого Рождества, Мишелл. — Это правда, что вы уходите? Салли кивнула и молча удалилась. Она не собиралась обсуждать свои планы на публике и не могла дождаться закрытия универмага. Добравшись до своего кабинета, она прибрала стол и обвела взглядом висевшие на стенах эстампы. Снять их сейчас или сделать это после Рождества? — Собираете вещи, Салли? Салли, не ожидавшая, что за ней наблюдают, уронила натюрморт с полевыми цветами. Стекло разлетелось вдребезги. Хью тут же ринулся на помощь. — Извините, я не хотел вас напугать. Стоявшая на коленях Салли ощущала его пронизывающий взгляд. Вонзившийся в палец осколок стекла заставил ее поморщиться. Увидев кровь, Хью вынул из кармана носовой платок. — Наш постоянный обмен платками становится смешным, — пробормотал он, обматывая пострадавший палец тонкой белой тканью. — Придется подержать, пока не остановится кровь. — Салли, ты уходишь?.. Ох! В дверях стояла Роз. Ее пучок был обмотан мишурой; за оправу очков была заткнута веточка омелы. — Миссис Хьюз, какой у вас праздничный вид! Вы пришли за миссис Палмер? Тут у нас маленький несчастный случай. Она порезала палец. Не могли бы вы сходить за пластырем? — Да нет, все в порядке. Не нужен мне никакой пластырь, я просто… — Тут Салли запнулась; Хью слегка сжал ее руку и бросил на Роз начальственный взгляд. Та развернулась и моментально исчезла. — Салли, — настойчиво сказал Хью, — у нас мало времени. Сейчас она вернется. Вот вам карточка с номером моего мобильного телефона. Обещайте позвонить мне после Рождества. Салли помедлила, и это мгновение показалось Баррингтону вечностью. — А что скажет ваша жена? Это не покажется ей странным? — Нет. Серена не подходит к этому телефону. Я всегда ношу его с собой, когда утром и вечером гуляю со Стэнли. Звоните мне в это время. В коридоре раздались шаги Роз, возвращавшейся с коробкой пластыря. Хью убрал платок и стал следить за тем, как Салли заклеивают палец. Роз сидела к Баррингтону спиной и не видела, как он сунул под цветочный горшок маленькую белую карточку и жестом указал на нее Салли. Ошарашенная женщина молча кивнула. — Отличная работа, миссис Хьюз. Я сам бы не справился лучше. А сейчас позвольте пожелать вам обеим счастливого Рождества и откланяться. — Он вынул из-за оправы Роз веточку омелы и поцеловал ее в щеку. — Привет Доналду. — Ну и дела! — ахнула Роз, когда он ушел. — Сколько лет здесь работаю, а такой чести не удостаивалась. Должно быть, босс в хорошем настроении! — Она потрогала щеку. — Жаль, что у тебя не было веточки омелы! Невероятно! Будь я на двадцать лет моложе… Салли можно было этого не говорить: она уже знала, что испытывает женщина, ощутившая прикосновение губ Хью Баррингтона. И знала, что такое его объятия. При воспоминании об этом у нее гулко забилось сердце и свело живот. Станет ли она звонить ему? От ответа на этот вопрос зависело все. Когда Роз нажала на кнопку лифта, Салли резко обернулась. — Подержи лифт! — попросила она. — Я забыла в кабинете одну вещь, которая понадобится мне на Рождество! Пока лифт не спустился на первый этаж, Салли держала руку в кармане, сжимая оставленный Хью кусочек белого картона. — Не забудь позвонить — напомнила ей Роз на автостоянке. — Сообщи, сможешь ли ты поужинать с нами в День подарков[1 - Так в Англии называют второй день Рождества, когда получают подарки слуги, посыльные и т. п.]. — Не забуду, — задумчиво ответила Салли. На второй день Рождества Салли гуляла с племянниками в городском парке. Джек бодро нес сумку с хлебом для уток: из-под капюшона стеганого комбинезона виднелись румяные щеки Сэма. Салли поставила коляску, подсадила Джека на скамью и начала помогать ему крошить хлеб для уток. — Будем кормить их отсюда. Стоять у самой воды слишком опасно. — И сколько мы можем здесь пробыть? — спросил племянник. — Мама просила вернуться к четырем. Будем пить чай. Джек посмотрел на циферблат своих новеньких часов и улыбнулся. — Хорошо! Значит, у нас есть целый час! Когда маленькая стрелка будет на четырех, а большая на двенадцати… Салли начинала думать, что не ошиблась с подарком. С самого утра Рождества он спрашивал только о времени. Не потому ли Джекки предложила им отправиться в парк? — Сходи подыши свежим воздухом, — уговаривала она. — И так целыми днями просиживаешь в душном кабинете. А мы с Дейвом пока вымоем посуду, оставшуюся после ланча. Салли еще не сказала им о том, что увольняется; для этого не нашлось подходящего момента. Сэм, выдувавший губами пузыри, внезапно остановился, выпучил глаза от удовольствия и весело пробормотал: — Гав-гав! — Нет, Сэм, — поправила Салли, — утки крякают, а не лают. — Но он смотрит вовсе не на уток. Он видит собаку, — объяснил Джек. Испуганная Салли подняла глаза. Черный лабрадор, нюхавший оброненный ими кусок хлеба, показался ей знакомым. — Стэнли? В старых глазах засветилось узнавание, и животное затрусило к ней, радостно виляя хвостом. На скамью опустился Хью. — Вот так встреча! Что, открыли столовую на пять тысяч мест? Салли поглядела на куски хлеба, лежавшие у ее ног. — Вообще-то мы хотели покормить уток, но их почему-то так мало… — Нет, это хлеба много! — пошутил Хью. — Наверное, утки, как и остальные жители Торнгемптона, дремлют после ланча. — Он огляделся по сторонам. — Похоже, мы с вами единственные, кто нуждается в свежем воздухе и прогулке. — Я думала, вы гуляете со Стэнли только утром и вечером. — Обычно так оно и бывает. А что, вы пытались звонить мне? — Когда Салли покачала головой, у Хью вытянулось лицо. — Я сбежал от «Звуков музыки»[2 - знаменитая экранизация одноименного мюзикла Р. Роджерса и О. Хаммерстейна. В главной роли — Джулия Эндрюс.]. У нас гостят свояченица с мужем, а они не представляют себе Рождества без Джулии Эндрюс, эдельвейсов и прочей альпийской экзотики. Салли, а вы тоже сбежали? — Не совсем. Просто у меня сложилось впечатление, что сестра с мужем хотели выставить нас с мальчишками из дому. — Салли повернулась к уснувшему Сэму и Джеку, который снова смотрел на часы. Хью скептически поднял бровь. — Не могу себе представить, чтобы кто-то хотел вас выставить. — Серьезно, Хью? Разве вы не хотели выставить меня из универмага? Когда я принесла заявление, вы были просто счастливы! — Да, я был счастлив, — тихо ответил Хью, предварительно удостоверившись, что Джек их не слышит, — но это вовсе не значит, что я хотел от вас избавиться. Салли, разве вы не понимаете, что ваш уход сильно облегчает дело? — Облегчает? Не понимаю. — Ну, если вы перестанете быть служащей универмага, нам с вами будет легче встречаться. Разве не поэтому вы подали заявление? — Совсем наоборот, — дерзко ответила Салли. — Я сделала это, чтобы не встречаться с вами! — Она поднялась на ноги. — Пойдем, Джек. Пора домой. — Но еще нет четырех, — напомнил ей племянник. — Ты прав, Джек, — подтвердил Хью, неожиданно обретший союзника. — Похоже, у тебя замечательные часы! Джек гордо вытянул руку. — Тетя Салли подарила их мне на Рождество. А у вас есть часы? Хью поднял рукав и показал мальчику плоский позолоченный «Ролекс». — У-у — протянул разочарованный Джек. — Они просто желтые. А у меня — красные, синие и зеленые! — Вижу, — добродушно ответил Хью. — Да, никакого сравнения. Подбодренный последними словами Баррингтона, Джек спросил: — А ваши часы играют? Хью покачал головой. — Увы, нет. А твои, конечно, играют? Мальчик с удовольствием воспроизвел мелодию и взял Хью за руку. Салли шла позади с коляской. — А знаете, коляска вам очень к лицу, — любезно сказал Хью, дожидаясь ее. — Кто бы мог подумать, что вы были управляющим людскими ресурсами? — Я им больше не являюсь, — ядовито заметила Салли. — Вы что, забыли? — Салли! Перестаньте дуться. Слушайте, а можно угостить Джека мороженым или чем-нибудь еще? Мне бы не хотелось, чтобы родители начали ворчать: вот, незнакомые люди кормят детей сладостями и так далее… При упоминании о сладостях Джек навострил уши и с надеждой посмотрел на тетку. Когда Салли неохотно кивнула, Баррингтон вручил Джеку монету в один фунт и кивком указал на киоск у ворот парка. Затем Хью положил ладонь на ее руку. — Выслушайте меня, — решительно сказал он, — и не перебивайте, пока я не закончу. Как говорят в одной французской комедии, я скажу это только один раз. Сейчас нет времени обсуждать наши отношения; Джек потратит этот фунт в мгновение ока. Я хочу, чтобы вы стали моей любовницей, Салли. Да или нет? Салли, вздрогнувшая от одного только слова «любовница», посмотрела Хью прямо в глаза. — Вы не хотите попробовать товар до того, как заключить сделку? Не обращая внимания на ее саркастический тон, Хью решительно спросил: — Это следует понимать как согласие? Она не ответила и раскрыла объятия Джеку, который бегом возвращался к коляске. — Я купил себе «Смартис», а Джеку — «Баттонс». Вот сдача. — Джек повернулся к Хью. — Еще и сдача? Ты ловкий покупатель, Джек. Положи ее в свою копилку. — Нет! — оборвала его Салли. — Сладости это одно, а деньги — совсем другое. Хью, явно обиженный ее резкостью, взял сдачу, которую Джек вытряхнул из полосатой варежки. — Не волнуйтесь, Салли. Я не собираюсь подкупать его и вас тоже, если вы, не дай Бог, так подумали. Салли, лишившаяся дара речи, беспомощно смотрела на безукоризненно одетого Хью, шедшего по аллее и державшего Джека за руку. Рядом с ними послушно семенил Стэнли. Судя по их оживленной беседе, можно было подумать, что мужчина и мальчик — старые друзья. Когда они вышли из парка, на глаза Салли навернулись слезы. — Тетя Салли, ты плачешь? — Нет, Джек, милый. Это просто ветер. — Нет никакого ветра, — возразил Джек. — Он дует поверху, и его чувствуют только взрослые, — нашелся Хью и испытующе посмотрел на Салли. Джек удивленно уставился на возвышавшегося над ним Хью. — Ну, может быть, — уступил он и взял Салли за руку. — Тут, Джек, мы с тобой простимся, — сказал Хью, когда компания поравнялась с «рейнджровером». Словно прочитав мысли Салли, он добавил: — Серена изгнала Стэнли из «ягуара». Когда Джек опустился на корточки и начал гладить собаку, Хью бросил на Салли тревожный взгляд. — Мне нужно подумать, — ответила она на его молчаливый вопрос. — А потом я позвоню. — Пожалуйста, — прошептал он, — в любое время. Не потеряли мой номер? Она покачала головой и слабо улыбнулась, когда Хью бережно коснулся ее щеки. — Стэнли… Правда, странное имя для собаки? — спросил Джек по дороге домой. — Я никогда не слышал, чтобы какую-нибудь собаку звали Стэнли. Салли тоже этого не слышала. Надо будет пополнить длинный список вопросов, которые она собиралась задать Хью. На Джекки, спустившуюся открыть им дверь, обрушился настоящий град. Джеку не терпелось рассказать о том, что случилось в парке. От взгляда Салли не укрылись пылающие щеки сестры и ее расстегнутая блузка. Стоявшая в кухне гора грязных тарелок и кастрюль осталась нетронутой. — После того как ты с мальчиками ушла, мы немножко — пробормотала Джекки, проверяя, застегнута ли юбка. — Сейчас я напою Дейва чаем, а потом возьмусь за это. — Она указала на раковину и без всяких церемоний поцеловала Салли в щеку. — Спасибо за то, что забрала мальчишек, Сал. Ты не представляешь, как приятно остаться пару часов наедине! Тут Салли покраснела. Она притворялась, что не замечает беспорядка в одежде Джекки, но та вовсе не делала секрета из того, чем занималась в ее отсутствие. Поэтому старшая сестра предпочла сменить тему. — Я помогу тебе напоить мальчиков чаем и уеду. Ты не забыла, что меня пригласили на ужин Роз и Доналд? — Счастливая ты! Культурный ужин у культурных людей. С тех пор как у нас родились мальчишки, я забыла, что это такое. И все же, — сказала она, улыбаясь своим румяным отпрыскам, ждавшим чай, — каждому свое, верно? Ты у нас умная, образованная, а я только и умею, что плодить детей. — Ты что, опять беременна? — тревожно спросила Салли. — Господь с тобой, нет! — воскликнула Джекки, но, вспомнив последние два часа, призадумалась. По дороге к Роз и Доналду Салли думала о словах Джекки. «Ты у нас умная, образованная…» — Интересно, что бы она сказала, если бы узнала, что я могу стать любовницей Хью Баррингтона? — сидя в машине, прошептала Салли. Можешь? — тут же спросил ее внутренний голос. Ты ведь не ответила ему «нет», правда? Свернув на подъездную аллею, Салли внезапно испугалась. Неужели Хью ждет, что она будет спать с ним днем, как Джекки и Дейв? Сестра с мужем пользовались отсутствием детей, а они будут пользоваться отсутствием Серены? — О Боже, ты вся горишь! — ахнула Роз, принимая у нее пальто. — У тебя часом не грипп? — Нет, — пробормотала Салли. — Наверное, это просто возраст. — Ну, голубушка, для климакса и гормональных срывов ты слишком молода. Ладно, слава Богу, что это не грипп. Не хватает только, чтобы ты проболела последние дни работы в универмаге! — Это у кого гормональный срыв? — спросил вышедший в прихожую Доналд. — Ни у кого, ушастый! — сказала Роз и ущипнула его за щеку. — И уж никак не у тебя! — Затем она обернулась и подмигнула Салли. — А теперь иди знакомиться со старперами, которых мы пригласили на сегодняшний ужин. Доналд по-отцовски взял Салли за руку. — Не обращай на нее внимания, девочка. Роз просто не в духе. Уверен, ты прекрасно поладишь с Шейлой, Гэвином и Бернардом. Его жена умерла полтора года назад. Но не волнуйся, мы вовсе не собираемся сводничать. Просто одинокому человеку в Рождество бывает очень тоскливо. Позже, лежа в постели, Салли размышляла над словами Доналда. Он был прав, Рождество может казаться очень тоскливым. О да, она счастливее бедного Бернарда, у которого никого нет. У Салли есть Джекки, Дейв, мальчики и множество друзей. Но куда лучше иметь человека, с которым можно делиться самыми сокровенными мыслями и к которому можно прижаться в такую холодную ночь, как эта. Салли закрыла глаза, но перед ней по-прежнему стояли обнимающие друг друга Джекки и Дейв. И Роз с Доналдом. Она прижала к себе подушку, беззвучно заплакала и прошептала: — Ох, Хью, я хочу тебя, но боюсь признаться в этом! На следующее утро Салли, плохо спавшая ночь, проснулась от назойливого стука барабанивших в окно капель. Она тяжело вздохнула. Погода, выдавшаяся в предпоследний день каникул, была под стать ее настроению. Обычно если Рождество удлинялось за счет уик-энда, она радовалась возможности провести дома два дополнительных дня. Но сегодня Салли не могла дождаться возвращения в универмаг. Ей не терпелось завершить эту главу своей жизни. Однако когда она задумалась над тем, какая новая глава ждет тридцатитрехлетнюю Салли Палмер, ее энтузиазм резко пошел на убыль. Причем заботил ее не переход в «Нору Лауры», а связь с Хью. Она осторожно подняла трубку и набрала номер. Баррингтон откликнулся почти мгновенно, и она бросила трубку. Испугавшись, что он может обо всем догадаться и позвонить ей, Салли метнулась в ванную, включила на полную мощность радио и открыла душ. Когда через полчаса раздался звонок в дверь, она застыла на месте. — Ричард? Входи скорее! Удивленный тем, что перед его носом не захлопнули дверь, Ричард вслед за Салли прошел на кухню. Он сразу обратил внимание на ее свежевымытые волосы и нежное благоухание геля для душа. — Извини, что потревожил тебя в такой неурочный час, но… — Все в порядке, я как раз собиралась пить кофе. Хочешь чашечку? Ричард кивнул и обвел взглядом кухню. — Похоже, ты была сильно занята. Все докрашено. — Пришлось. Когда ты сообщил хорошую новость и сказал, что хотел бы продать дом… — Хорошую новость? — Что Шарон снова беременна. — Не вижу в этом ничего хорошего, — буркнул Ричард, следя за тем, как Салли наливает воду в кофеварку. Видя его расстроенное лицо, Салли не могла не спросить: — Ох! Так это не было запланировано? — Нет, черт побери! — Ну, ничего, — бодро продолжила она. — Всегда лучше, если между детьми нет большой разницы в возрасте. Шарон еще молодая. К тому времени, когда дети вырастут, она будет похожа скорее на их сестру, чем на мать. — Она повернулась к Ричарду спиной, не в силах сдержать смешок, а потом протянула ему чашку. — Но ведь ты пришел говорить не о детях, верно? — Естественно. Джейд не дала нам спать всю прошлую ночь — у нее режутся зубы, — а Шарон по утрам тошнит. Честно говоря, Салли, я хотел видеть тебя и узнать, как ты живешь. — Ну, теперь ты можешь собственными глазами убедиться, что все в порядке. Как я говорила тебе по телефону, с будущей недели дом выставляется на продажу. Я только хотела закончить отделку — это повысит цену. — Ты что же, сделала все своими руками? — недоверчиво спросил Ричард. — Конечно, — кивнула Салли. — Ты не думал, что я на это способна? — Нет. Я думал, что тебе помогал твой новый дружок. — Какой еще дружок? Поняв, что она сердится, Ричард замялся. — Ну, я просто подумал. Я пытался связаться с тобой, но на Рождество тебя не было. И вчера вечером тоже. — К твоему сведению, вчера меня пригласили на ужин. И там был один пожилой вдовец, едва ли годящийся мне в дружки! Заметно обрадованный этим известием, Ричард встал и двинулся к ней. Он бережно поправил ее еще влажную челку, а затем обнял Салли за талию. Поняв, куда он клонит, Салли оттолкнула бывшего мужа. — Перестань, Салли, — решительно сказал он. — Если у тебя никого нет, тебе должно быть одиноко; наверное, прошла целая вечность с тех пор, как ты… В этом нет ничего плохого, правда? В последнее время Шарон очень устает. Несмотря на просительный тон, Ричард крепко ухватил ее за плечи. — Салли, пожалуйста… ради нашего общего прошлого. Она ничего не узнает. — Что это значит? — холодно спросила Салли. — Ну, едва ли я стану ей говорить об этом, правда? — Едва ли ты станешь говорить своей второй жене, беременной вторым ребенком, что ходил к первой и уговаривал ее переспать с тобой? — Салли! — Когда она вырвалась из его объятий, желание уступило место удивлению и гневу. — Не притворяйся шокированным, Ричард, теперь мне совершенно ясно, зачем ты пришел! А я-то, дура, не поняла этого сразу! «Дочка не спала всю ночь, у нее режутся зубы, а Шарон слишком устает»! Ты имел в виду, слишком устает для секса? Ну, Ричард, я могу сказать только одно: ты всегда думал лишь о себе! Ричард поднял руку так, словно хотел ударить ее, но затем сдержался, рухнул на кухонный стул, закрыл лицо руками и сидел неподвижно, пока не услышал, что Салли открыла дверь черного хода. — Что я тебе сделал, Салли? Раньше ты так не разговаривала! — Может быть, но ведь когда-то все случается в первый раз, верно? Спрашиваешь, что ты мне сделал? Просто привел в чувство. Нам нечего сказать друг другу. Я думаю, тебе лучше уйти. — Но… — Пожалуйста, уходи! Оказавшись во дворе, Ричард поднял воротник, бросил на Салли еще один умоляющий взгляд, с досады грохнул кулаком по лавровому дереву, и оно опрокинулось. ГЛАВА 6 Подавленная и злая, Салли набрала номер телефона Хью. Она сама не знала, что ему скажет, и надеялась лишь на то, что Баррингтон один и сможет ответить. — О Боже, пусть он отзовется, — прошептала она, тревожно косясь на дверь. А вдруг Ричард вернется? Когда в трубке раздался уверенный голос, у нее отлегло от сердца. — Хью… я… это… — Салли, это вы? — Да. Мне нужно поговорить с вами. Мы можем встретиться прямо сейчас? — Сейчас? Но… Салли, я… Она провела рукой по волосам. — Извините. Мне следовало знать, что это неудобно… Ладно, неважно. — Салли, подождите, не вешайте трубку! Да, конечно, встретиться мы можем, но я со Стэнли нахожусь в самой середине кампионского леса, а не в городе. Мне понадобится время, чтобы добраться до машины. — Тогда, может быть, встретимся на полпути? — А что, это мысль Черт, я вас едва слышу. Вы знаете лес Кампион? — Не очень. Там слишком много тропинок. Но я знаю тамошнюю церковь. — Отлично. Сразу за церковью расположено здание деревенского совета и автостоянка. Ждите меня там. Я постараюсь приехать как можно скорее. Салли, все в порядке? У вас расстроенный голос. — Да, в порядке. Просто Ричард… При упоминании этого имени Хью прошиб холодный пот. Он сразу вспомнил тот вечер у Эдит Хоутин. — Расскажете при встрече, Салли. Мне понадобится полчаса, чтобы выбраться отсюда, и… Салли… — Да? — Осторожнее за рулем. — Постараюсь, — прошептала она и положила трубку. Во дворе раздался какой-то шум. Она вздрогнула, но тут же поняла, что это перекатывается упавший горшок с лавром. — Бедное дерево, — пробормотала она. — Сначала на тебя задирал лапу Стэнли, а потом Ричард использовал вместо боксерской груши! — Она подняла лавр, вернулась в дом за сумкой и ключами от машины и посмотрелась в зеркало. Без косметики, в джинсах и свитере, надетых после душа, вид у нее был совсем неважный. — Нет времени наводить красоту, пора ехать. И если он передумает, увидев такое страшилище, что ж… Включив дворники на полную мощность, Салли выехала из Торнгемптона, добралась до развилки и свернула на проселок, который вел в Кампион-Магну. Она облегченно вздохнула, но радость оказалась преждевременной. Вскоре ее внимание привлекла вспыхнувшая на щитке красная лампочка. Стрелка счетчика бензина была на нуле! О черт, где были ее глаза? Оставалось надеяться только на то, что она успеет добраться до Хью прежде, чем заглохнет мотор. Судя по рядам хвойных деревьев по обе стороны дороги, она была в кампионском лесу. Салли тревожно вглядывалась в дорожные знаки и пыталась разглядеть впереди шпиль церкви. Она даже открыла окно, рассчитывая услышать звон колоколов, но все было тщетно. Вскоре мотор зачихал и машина остановилась. В лобовое стекло стучали капли дождя. Салли замолотила кулаками по баранке. — О черт! Черт, черт, черт! И что теперь делать? Ее первым желанием было поднять стекла, запереть машину и бежать. Но куда и зачем? Заправочной станции поблизости не было. Брести наобум в надежде наткнуться на Хью? Глупо. Да и одета она была не для бега с препятствиями по грязному проселку. — Настоящее торфяное болото, — пробормотала она, глядя на струйки, стекавшие по лобовому стеклу. Салли протерла запотевшее стекло и снова решила открыть окно. На мгновение дождь ослабел, и ей послышался одиночный удар колокола. Салли взглянула на часы. Да, без четверти девять. На размышления и сборы оставалось пятнадцать минут: после этого придется со всех ног бежать на колокольный звон. Десять минут ушли на поиски расчески и какой-нибудь косметики. — «Дикая слива», — прочитала она надпись на донышке тюбика с губной помадой. — В самый раз. Салли Палмер, ты не только выглядишь как дикий папуас с острова Борнео, но и поставила себя в дикое положение. Неужели ты привыкла проводить лето в лагерях? Не похоже. Хотя… Она полезла в багажник и извлекла оттуда сумку с предметами на случай аварии. Внутри лежали лопатка, фонарик, рулон полиэтиленовых пакетов, перехваченный аптечными резинками, старый клетчатый плед, древний пластиковый дождевик и помятая плитка шоколада. Когда церковные часы пробили девять раз, Салли была готова. Облачившись в шотландку, полиэтилен и пластик, она во весь дух понеслась навстречу потокам дождя, заливавшим лицо. При виде церковного шпиля пресная вода смешалась на ее щеках с солеными слезами. Салли с разбегу влетела в крепкие объятия вышедшего из «рейнджровера» Хью и ощутила прикосновение его губ. — Слава Богу, Салли! Вы не можете себе представить, как я волновался. Думал, мы с вами разминулись. — Я выехала без бензина, — всхлипнула она, — а потом потерялась, и тогда… Хью попытался погладить ее по голове и наткнулся на мокрый пластик. У Салли снова задрожали плечи. — Не надо плакать, — пробормотал он. — Все позади. Я позабочусь о вас. — Я не плачу, а смеюсь, — ответила Салли, глядя на него снизу вверх. — Боже, в каком я виде! Сознайтесь, Хью, разве так вы представляли себе первую встречу с будущей любовницей? Баррингтон наконец-то удосужился обвести ее взглядом и затрясся от хохота. — Ну, миссис Палмер, я всегда считал, что у вас есть чувство стиля, но сегодня вы превзошли самое себя! Такого самому Ральфу Лорену не придумать! Салли отбросила капюшон плаща, отремонтированного с помощью клейкой ленты, и посмотрела куда-то в сторону. — Хью, — негромко промолвила она, — ты все еще хочешь меня? — Хочу ли? О, моя милая Салли, если бы ты только знала! Конечно, хочу. Куда больше, чем ты можешь себе представить. — Он нежно поцеловал Салли и повел ее к машине. — Только одна просьба, — сказал Хью с лукавым блеском в глазах, сажая ее в «рейнджровер». — Когда мы будем куда-нибудь выезжать вместе, прошу тебя одеваться не столь изысканно. Я понимаю, клетчатый плед вокруг талии и полиэтиленовые пакеты на ногах, поддерживаемые разноцветными аптечными резинками, создают прекрасный ансамбль, но не очень вяжутся с окружающей обстановкой. — Ты хочешь сказать, что собираешься показываться со мной на людях? Но это невозможно! А вдруг Серена… — Не беспокойся. И в Торнгемптоне, и в других местах мы будем вести себя очень осторожно. Но об этом поговорим позже. Салли вспыхнула и закусила губу. Видно, придется огласить весь длинный список вопросов, которые не дали ей спать прошлой ночью. Почувствовав смущение Салли, Хью положил ладонь на ее руку. — Не волнуйся. — Я не волнуюсь. Просто… — Тебе не нравится слово «любовница», верно? Она кивнула. — Это звучит так… так грязно, так вульгарно и вызывает в памяти… — Что именно? Салли, не поднимая глаз, водила пальцем по обтрепанному краю клетчатого пледа. — Крашеных блондинок с накладными ногтями и губами, накрашенными алой помадой, носящих прозрачные нейлоновые пеньюары, отороченные мехом. — Тьфу, какая гадость! — содрогнулся Хью. — Уж лучше твои пластиковые мешки и аптечные резинки! — Он потянулся к ее руке. — О Господи, ты же замерзла! Сейчас я включу печку, и здесь станет тепло. Ты завтракала? — Нет, если не считать чашки кофе и кусочка шоколадки, которую я нашла в сумке с аварийным запасом. Хочешь? — Она протянула ему остаток плитки. — Нет, спасибо. — Хью покачал головой и улыбнулся. — И это все, что у тебя есть на случай аварии? — Он вынул из кармана непромокаемого плаща плоскую фляжку. — Пей. Салли неохотно подчинилась, и жидкий огонь обжег ей горло. Она сморщилась, но бренди и включенная печка, а более всего присутствие Хью вскоре сделали свое дело. — Мы заберем ее позже, — сказал он, когда «рейнджровер» проезжал мимо машины Салли. — Есть дела поважнее. Для начала тебе нужно переодеться и позавтракать. Хью обвел глазами кухню и увидел две кофейные чашки. — Рановато Ричард пожаловал. Ты хотела рассказать об этом. Салли показала на свою мокрую одежду. — Сначала я бы хотела… — Конечно. Поднимайся наверх, прими горячую ванну, а я позову, когда буду готов. Салли испугалась. Значит, момент настал? Хью не хочет терять времени? Но ведь в машине он сказал, что куда-нибудь увезет ее на уик-энд, чтобы «у них появилась возможность узнать друг друга». Хью прикоснулся к ее руке. — Не волнуйся. Кажется, я неудачно выразился. Надо было сказать: «Я позову тебя, когда будет готов завтрак». А теперь покажи, где у тебя лежат яйца. Салли облегченно вздохнула, указала пальцем на буфет и пошла наверх, раздумывая о событиях сегодняшнего утра. Началось с душа, продолжилось столкновением с бывшим мужем, остановкой посреди леса и встречей с боссом. Не прошло и двух часов, как она снова идет в душ, а внизу Хью готовит ей завтрак! — Ну как, полегчало? — спросил Хью, ставя на стол яйца всмятку и тосты. Салли кивнула. — Следовало сделать наоборот. Это я должна была кормить тебя завтраком. — Надеюсь, для этого еще будет время. Салли вспыхнула. — Хью, мне надо у тебя многое узнать. Он наклонился, поцеловал ее в щеку и шепотом сказал: — Сначала еда, а разговоры потом. Когда после окончания завтрака Салли стала убирать со стола, Хью внимательно осмотрел кухню. Стены были ровно окрашены, от кистей и красок не осталось и следа. — Со времени моего последнего визита здесь произошли большие перемены. — Да, я постаралась закончить работу, брошенную Ричардом на полдороге. Я продаю дом. — По-моему, идея неплохая. Думаю, тебе идеально подойдет квартира в Элмсмарше. Там красиво. Салли стремительно обернулась. — В Элмсмарше? — А что, тебе там не нравится? — Не в этом дело. Я собиралась жить в квартире над галереей Лауры. Казалось, Хью был застигнут врасплох. — Ты хочешь сказать, что уже сообщила Лауре о нас и нашей связи? — Конечно нет! Час назад я и сама не знала, что о нас можно будет говорить «мы». А что касается нашей связи… я не совсем понимаю, что ты под этим подразумеваешь. Хью с облегчением вздохнул, за руку повел Салли в гостиную и усадил на диван. — Верно, — сказал он, опускаясь рядом. — Я понимаю это так: ты продаешь дом и, как было задумано, работаешь у Лауры. Это даст тебе предлог приезжать в универмаг… — Как в универмаг? — Я открою небольшую художественную секцию, а ты будешь отбирать для нее эстампы, гравюры и тому подобное. Не беспокойся, Салли, мы не будем делать это в тайне от Лауры. — Однако она продолжала смотреть на Хью с недоверием. — Но твое намерение жить у Лауры мне не по душе. Я предпочел бы квартиру в Элмсмарше. Ключ будет у меня послезавтра. Салли оцепенела. — Похоже, ты подумал обо всем. И долго ты это планировал? — Не планировал, а надеялся. С того самого вечера, когда подвозил вас с Роз. Я бы не стал думать над этим, если бы не твой развод. Не люблю иметь дело с чужими женами. — Зато я имею дело с женатым мужчиной! — О Боже, сколько сарказма! — Но ведь ты все еще женат, не правда ли? — Да, — задумчиво сказал Хью. — Если наши отношения с Сереной можно назвать браком. Салли сразу вспомнила разговор с Роз на вечеринке у Эдит Хоутин. Она уже знала о соглашении между Хью и его женой, но мысль о встрече с Сереной приводила ее в ужас. — А она ничего не заподозрит? Хью криво усмехнулся. — Когда Серена дома, она не думает ни о ком, кроме себя. А поскольку детей у нас нет, — на мгновение лицо Хью стало печальным, — можно не волноваться, что это причинит им боль. Салли продолжала оставаться серьезной и задумчивой. Хью потянулся к ней и заключил в объятия. — Салли, — сказал он, заставив ее поднять глаза, — я не обещаю того, чего не могу выполнить. Поэтому я не стану обещать, что уйду от Серены, но обещаю заботиться о тебе. Я думал, твое желание продать дом означает, что ты решила стать моей. — Я решила продать дом вовсе не из-за твоего предложения. Я сделала это из-за Ричарда, — едва слышно пролепетала она. — Ричард! О Господи, совсем забыл! Что случилось утром? Он заставлял тебя продать дом? — Не совсем… — На глаза Салли навернулись слезы. — Он пришел, потому что жена отвергала его домогательства, а я, по его мнению, чувствовала себя очень одинокой. То есть не то чтобы одинокой… он думал, что я… он хотел… Причина визита Ричарда была ясна без слов. Хью ударил кулаком по валику дивана. — Проклятый наглец! И что же, он добился своего? Покачав головой, Салли едва слышно сказала «нет», и Хью снова обнял ее. — Чем скорее я увезу тебя отсюда, тем лучше, — сказал он. — Когда я получу ключ, ты поедешь со мной смотреть квартиру? — Разве у меня есть выбор? Извини, я не хотела тебя обидеть… — Конечно есть, — негромко ответил Хью. — Ричард может выселить тебя из этого дома только после решения суда. А я не могу заставить тебя стать моей любовницей. Ты можешь считать нас обоих тупыми самовлюбленными самцами, каждый из которых преследует тебя на свой манер. Так что выбирай. До конца дня. — Не хочу ждать до конца дня, — прошептала она, глядя на каминные часы. — Предпочитаю решить сейчас. Хью с волнением ждал ее ответа, но затянувшуюся паузу прервал звонок его телефона. Он поднес аппарат к уху, приложил палец к губам Салли. — Серена? Что? О нет, не промок. Когда пошел сильный дождь, я нашел укрытие. Правда, Стэнли немного запачкался Что забыл? Ах да, верно. Нет, не беспокойся. Приеду, как только смогу. Пока. Он обернулся к Салли. — Проклятье! Совсем вылетело из головы. Мы обещали приехать к друзьям на ланч. Салли, милая, извини, но нам придется расстаться. Понадобится уйма времени, чтобы почистить Стэнли, иначе Серена не пустит его в дом. — Тебе не интересно, что я решила? — прошептала она, подавая ему плащ. — Нет, если решение будет не в мою пользу, — пошутил он. — Позвонить тебе позже? — Не стоит. До конца дня я буду окружен людьми, Можем встретиться вечером, когда я поведу Стэнли на прогулку. Так будет безопаснее. Хоть мы с тобой не особы королевской крови, но и у стен есть уши. Салли улыбнулась и подставила ему лицо для поцелуя. — Удачного ланча, — прошептала она. — В девять часов я приду в парк на пробежку, и вполне может случиться, что мы столкнемся. — Надеюсь, что так оно и будет, — ласково ответил он. — Очень надеюсь. Салли в одиночестве сидела за обеденным столом и пыталась себе представить, что делают в эту минуту Серена и Хью. Вернее, Хью. Наверное, беседует с друзьями о всяких пустяках или о бизнесе. Она привыкла видеть босса в деловой остановке и почти ничего о нем не знала. А нужно ли? — негромко спросил ее внутренний голос. Ты и так все решила и вот-вот потеряешь голову. Она рассеянно помешивала суп, следя за тем, как тонут брошенные в него сухари. Если она влюбится в Хью, не грозит ли ей опасность утонуть, как тому сухарю? Если? Поздно. Теперь вопрос звучит по-другому: как не позволить чувству, которое начинает тихонько разгораться внутри, взять над ней верх. Хью уже сказал, что не собирается уходить от Серены, поэтому ей, Салли, придется сохранять спокойствие и выдержку. Но уже сейчас было понятно, что ей придется нелегко. Будут дни, а то и целые недели, когда они с Хью не смогут видеться. Когда работа и семья окажутся для него главнее — как сегодня. А дни рождения? А рождественские праздники — как сегодня, — когда достаточно одного телефонного звонка, чтобы он встал и ушел? — Эй, Салли Палмер, погоди минутку! — прищурилась она, глядя на свое искривленное отражение в столовой ложке. — Зачем делить шкуру неубитого медведя? Еще не кончилось это Рождество, а ты уже думаешь о следующем! Может, к следующему Рождеству Хью Баррингтон потеряет к тебе всякий интерес… Она принялась за суп, запретив себе поддаваться таким мыслям. К связи, в которую она была готова вступить, следовало относиться как к бракоразводному процессу — день прошел, и слава Богу. Стэнли почуял приближение Салли гораздо раньше своего хозяина. Он навострил уши и бешено замахал хвостом. Салли остановилась и перевела дух. — Когда ты сказала, что вечером отправишься на пробежку, я думал, что это будет неторопливый бег трусцой. А у тебя такой вид, словно ты только что пробежала марафон! — Именно так я себя и чувствую, — отдуваясь, ответила она. — Наверное, в тебе есть черточка садизма. Тебе нравится видеть меня, когда я отвратительно выгляжу. Поскольку она улыбалась, Хью принял это важное замечание за шутку. — Ты забыл, что у меня нет машины? Она осталась в кампионском лесу! Хью поднес руку ко рту. — О Боже! Мы же так и не съездили за ней. Салли, любимая, прости! Почему ты не позвонила мне или не взяла такси? — Отвечаю на первый вопрос: потому что ты не велел. А теперь на второй: потому что моя сумочка осталась в машине. Если помнишь, утром мы вошли через черный ход и я вынула из горшка с цветами запасной ключ. Хью обнял ее и нежно поцеловал. — Знаешь, — засмеялся он, — это не очень соответствует нарисованной тобой картине: я в спальне борделя жду, пока ты облачишься в прозрачный пеньюар, отороченный мехом! — Да уж, — пробормотала она и наклонилась, чтобы погладить Стэнли. — Раз так, — прервал Хью, — не стоит терять время. Сейчас мы раздобудем бензин и поедем спасать твою машину. — Как тихо, — прошептала Салли, когда Хью стал заливать в бак бензин. — И слава Богу. По крайней мере, здесь нам никто не помешает. — Ты забыл про мою дуэнью. Баррингтон обернулся и увидел печальные глаза Стэнли, смотревшего на Салли с заднего сиденья «рейнджровера». — Ну, — задумчиво промолвил он, — когда я увезу тебя в свой заколдованный замок, придется оставить его дома. — Ты меня заинтриговал. Не могу дождаться, когда это случится. — Думаешь, я шучу? — Как тебе сказать?.. — неловко начала она. Хью поставил канистру, завинтил крышку бака и выпрямился. — Насчет замка я солгал. Это будет отель. Салли слегка замешкалась. — А если кто-нибудь узнает нас? Точнее, тебя? — Сомневаюсь. Через две недели всюду наступит затишье. Напоминаю, что следующий уик-энд приходится как раз на Новый год. Мы с Сереной… — Тут Хью осекся, не желая говорить о Серене и их планах, а затем продолжил: — Я закажу «люкс» и на следующей неделе сообщу тебе, куда мы едем. Это будут последние дни твоей работы в «Баррингтоне», и никто не удивится, если я приглашу тебя на прощальный ланч… Салли не слушала. Высокие ели, еще влажные после утреннего дождя, казалось, завораживали ее. Окруженная их нежным шепотом, она чувствовала себя спокойной и защищенной от окружающего мира. Но как только она покинет этот город и универмаг, какая ее ждет судьба? — Наверное, тебе пора, — прошептал Хью и погладил ее по голове. — Завтра мы еще увидимся на работе. Салли оторвалась от его груди, обтянутой колючим свитером, и вздохнула. Там, где он касался ее, пахло лосьоном после бритья, непромокаемым плащом и даже бензином. Она неохотно открыла дверь «рейнджровера». — Нет, не выходи! Я сама справлюсь. Только не уезжай, пока на заведется мой двигатель. — Я сделаю больше. Буду ехать за тобой до самого дома. Просто на всякий случай. Салли догадалась, что он намекает на Ричарда, и вся магия сразу исчезла. Несмотря на то, что ей нравилась забота Баррингтона. ГЛАВА 7 Мелани вошла в кабинет с двумя букетами; один состоял из желтых роз, второй был смешанным. — Это опять вам, Салли. Грандиозно! Еще немного, и кабинет превратится в цветочный магазин! Салли отвела глаза от стола, на котором стояли цветы в горшках, букеты и лежали карточки с пожеланиями счастья. — О Боже, — вздохнула она, — это уже чересчур. Такого я не ожидала. — Ну, поскольку вы не согласились на такие же проводы, как у Эдит Хоутин, каждый хочет показать, насколько он опечален вашим уходом. Салли стала искать вложенные в букеты карточки. Мелани стояла рядом и наблюдала. — Ну, — не выдержала она, — от кого это? — Один от Роз с Доналдом, а желтые розы от X… — Тут она спохватилась и сделала вид, что закашлялась. — От мистера Баррингтона. — Как это мило, — промолвила Мелани и через плечо начальницы посмотрела на подписи. — Роз будет тосковать по вам. Знаете, она кажется мне ужасно старой. Сколько же людей она обмерила за свою жизнь! Целых три поколения! Салли не слушала ее, занятая карточкой Хью. «Без вас „Баррингтон“ будет не тем, чем был прежде. С наилучшими пожеланиями на будущее. Хью Баррингтон». Она облегченно вздохнула; на мгновение ей показалось, что Хью может написать что-нибудь более интимное. — Я так понимаю, что он повезет вас на ланч, — не унималась Мелани. — Да, но ланч будет сугубо официальным, — чересчур торопливо заверила Салли. — С нами будет Гарет, его племянник. Он наверняка станет капать мне на мозги и пытаться связать концы с концами до своего вступления в должность. — Тогда передайте ему, что мне он может капать на мозги и связывать концы с концами сколько захочет! — хихикнула Мелани. — На следующей неделе скажешь это ему сама, когда начнешь с ним работать. — Смелости не хватит… — На что у вас не хватит смелости? — Женщины тревожно подняли глаза и увидели в дверях босса. — Миссис Палмер, надеюсь, вы готовы? Салли неловко кивнула, и Мелани подала ей жакет. — Я как раз восхищалась розами, которые вы прислали Салли, — сказала секретарша. — О да, — бодро ответил Хью. — Я решил, что желтый цвет больше всего подойдет к данному случаю. Представляю, как бы заработали языки, окажись розы красными. Правда, миссис Палмер? — Увидев, что Салли порозовела, Хью обернулся и подмигнул Мелани. — Кстати, только что звонил мой племянник. Гарет не придет на ланч. Он просил узнать, не согласитесь ли вы на следующей неделе поработать сверхурочно, чтобы ввести его в курс дела. Естественно, за дополнительную плату. Мелани пришла в восторг; конечно, она была согласна. Ее мозги уже работали сверхурочно! Подавленная Салли уставилась в меню. Она не могла смотреть Хью в глаза. — Я сказал что-то не то? — спросил он. — Эта твоя фраза насчет роз и работающих языков… По-твоему, это было уместно? — Конечно! В данных обстоятельствах я не мог сказать ничего лучшего. Разве ты не видела реакцию Мелани? Она решила, что это отличная шутка. Только мы с тобой знаем, что это не так, верно? — Возможно… — прошептала она, теребя кисточку на меню — такую же желтую, как розы. — Ты хочешь сказать, что передумала? — беспокойно спросил Хью. — Нет лишь бы ты сам не передумал. — Она вздохнула. — Извини, последняя неделя выдалась нервной. Я сама не знала, что буду так скучать по всем. — Но ты же временами будешь приезжать в универмаг. А я обещаю во время твоих визитов воздерживаться от двусмысленностей. Ну, ты утешилась? Салли кивнула и слабо улыбнулась. — Вот и отлично. А теперь давай сделаем заказ, пока ты окончательно не оторвала эту несчастную кисточку. — Хью внимательно посмотрел на нее и добродушно добавил: — Потому что если мы будем отсутствовать слишком долго, у людей действительно возникнут подозрения. — Ты всерьез считаешь, что я страдаю манией преследования? — Нет, я считаю, что ты прелесть. Я дорого дал бы за возможность обойти вокруг стола и поцеловать тебя, но это слишком рискованно. Здесь есть мои знакомые, — сказал Хью, кланяясь сидящей в углу пожилой паре. Когда универмаг закрылся, у Салли словно гора с плеч свалилась. Она строго-настрого велела Хью больше не приходить и даже отклонила его предложение помочь справиться с цветами и подарками. Роз вызвала Доналда; исполнительный супруг прибыл и организовал перемещение этого цветочного рынка в служебный лифт, а потом на автостоянку. — Большое спасибо вам обоим, — сказала Салли, когда процессия ввалилась на кухню. — Честное слово, я этого не заслужила… — Еще чего! — воскликнула Роз, глядя на подругу поверх кремовых и золотых хризантем. — Ты заслужила это хотя бы тем, что столько лет терпела мой поганый язык и отсутствие чувства юмора! — Она бросила цветы на стол и полезла за носовым платком. — О Боже, Салли! С кем я теперь буду ходить на ланч? Когда мы провожали Эдит Хоутин, я думала, что следующей будут провожать меня, но уж никак не тебя! На глаза, защищенные огромными очками в черепаховой оправе, навернулись слезы. Салли положила руку ей на плечо. — Не расстраивайся. Я буду часто приезжать в магазин. Мистеру Баррингтону не терпится поскорее открыть эту художественную секцию. Роз фыркнула и сердито высморкалась. — Лучше бы ты вообще никуда не уезжала! — Не забудь про то, что идешь с нами на новогодний концерт! — вмешался Доналд. — Бернард ждет не дождется, когда снова увидит тебя. — Да, но я не уверена, что Салли хочет снова увидеть его… Доналд обернулся к жене. — Знаешь, Роз, в этом нет ничего плохого. — Может быть, — ответила Роз, комкая платок и засовывая его в рукав. — Конечно, если Бернард знает, что Салли не ищет мужа. Бог свидетель, Ричард был не подарок, а Бернард… — Человек совершенно безобидный, — закончил Доналд. — Знаешь, нам пора. Салли устала. У нее весь вечер уйдет на то, чтобы расставить цветы. — У дверей Доналд остановился и шепнул: — Не обращай внимания на Роз. Она ужасно расстроена тем, что ты уезжаешь. А я вовсе не собираюсь сватать тебя за Бернарда. — Он похлопал Салли по руке и поцеловал в щеку. Едва она поставила в вазу букет Хью, как зазвонил телефон. — Салли, ты одна? — Да. Занимаюсь твоими розами. — Вот и отлично. Дело в том, что я получил ключ. — Ключ? — Ключ от элмсмаршской квартиры. Забыла? Я же говорил, что это будет скоро. Как насчет того, чтобы съездить туда завтра? — Завтра? — А что, тебе неудобно? Салли ощутила, как внутри поднимается знакомый страх. Если Хью действительно собирается поселить ее в квартире, придется к этому привыкнуть. Она тяжело вздохнула. — Хорошо, Хью. Завтра так завтра. — Заехать за тобой или ты предпочитаешь где-нибудь встретиться? — Если ты пойдешь гулять со Стэнли, можно встретиться у пруда. Дорога на Элмсмарш оказалась не слишком загруженной. Хью посмотрел на спидометр и удивился. — Подумать только, двадцать пять миль! А времени на них ушло меньше, чем мне требуется по утрам, чтобы добраться до универмага! Выглянув из окна машины, Салли увидела заправочную станцию. — Ну, далеко бежать за бензином здесь не придется! Хью вспомнил случай в лесу Кампион, засмеялся и сжал ее руку. — И с голоду ты тут не умрешь, — подхватил он, кивком указывая на несколько стилизованных под старину магазинов. — Несколько дней назад я ездил сюда на разведку и обнаружил здесь булочную, бакалею, почту и очень симпатичную зеленную лавку… Ну вот, следующий поворот налево, и мы у цели. Салли смотрела на Хью как зачарованная. У того было лицо ребенка, дождавшегося рождественского утра. Он всунул ключ в замок, открыл дверь, зажег свет и стал ждать ее реакции. — Не волнуйся, здесь никого нет. Может, пока ты будешь осматривать свои владения, мне подождать в коридоре? Салли робко отпустила его руку и пошла смотреть квартиру, зажигая по дороге свет. За дверью перед ней скрывалась новенькая кухня; арка направо вела в гостиную-столовую. Позади был коридор со встроенными шкафами с одной стороны и ванной с другой. А на его дальнем конце виднелась дверь комнаты, которая могла быть только спальней. Женщина нерешительно взялась за ручку этой двери и оглянулась на Хью. Тот подождал, пока она войдет, и пошел следом. Прижавшись лицом к окну, Салли осматривала сельский пейзаж. — Ну что, нравится? — Удивительно! Тут на мили вокруг нет другого жилья. — Да, вид замечательный, — засмеялся Хью, — но что ты скажешь о самой квартире? Она покраснела и обернулась. — Скажу, что все очень хорошо. Но, Хью… ты действительно хочешь этого? — Конечно хочу. — Он обнял ее. — Ничего, что тут тесновато и придется подниматься по лестнице? За углом квартиры больше и лифт там есть, но я решил, что ты предпочтешь этот квартал из-за здешнего вида. Салли улыбнулась. — Ну, один лестничный пролет я как-нибудь одолею. Честно говоря, я не люблю спать на первом этаже. А вот без палисадника мне будет непривычно. — Зато у тебя будет балкон. — Хью взял ее за руку и потащил в гостиную. Стеклянная дверь вела на лоджию. — Из-за этого здесь такая маленькая кухня, — объяснил Хью. — Но я подумал, что тебе надо будет где-то держать лавровое дерево. — Воспоминание о том, что сделал с этим деревом Стэнли, заставило его улыбнуться. — Здесь найдется место для нескольких ящиков для цветов, а то и для корзины Стэнли. — Ну уж нет! — возмутилась Салли. — Я не собираюсь выгонять Стэнли на балкон. Пусть живет с нами. Хью обнял ее за талию и привлек к себе. — Ничего удивительного, что мы со Стэнли так тебя любим, — шепнул он. — Не могу дождаться твоего переезда. Кстати говоря, пора возвращаться. Запирая дверь, они услышали приглушенные голоса и звуки музыки, доносившиеся из соседней квартиры. — У меня не было возможности встретиться с ними, — тихо произнес Хью, — но агент уверяет, что пара очень симпатичная. Забираясь в «рейнджровер», Салли погладила Стэнли. — Ну, старина, похоже, ты будешь моим первым гостем! — А как же я? — комически ужаснулся Хью. — Ну, может быть, ты тоже получишь приглашение, — лукаво ответила она. — То-то же. Кажется, ты немного успокоилась. Когда мы приехали, ты заставила меня поволноваться. Знаешь, я не хочу высаживать тебя в парке. Час поздний, это может быть опасно. Выйдешь на углу, хорошо? Салли кивнула и, глядя в полутьме на чеканный профиль Хью, подумала, как было бы хорошо, если бы она могла проводить с ним больше времени. — О чем задумалась? — тихо спросил Баррингтон. — Прости, не скажу. Во всяком случае, не сегодня. Она смотрела вслед удалявшемуся «рейнджроверу», пока тот не скрылся в темноте, а потом заторопилась домой, сжимая в руке коричневый конверт, который Хью вынул из отделения для перчаток. По словам Баррингтона, в конверте лежали образцы ковров. Усевшись у газового камина с кружкой горячего какао, она смотрела на свой вытертый ковер, пока в комнате не стало жарко. Салли тяжело вздохнула. Новые ковры, квартира с иголочки, без всяких следов хозяйничанья Ричарда и новый мужчина. Теперь предстоящий Новый год не казался ей таким страшным. Допив остатки какао, она вспомнила, что не поздравила Хью с праздником. В фойе концертного зала Роз, Доналд и Салли переминались с ноги на ногу, дожидаясь Бернарда. — Даю ему еще пять минут, Доналд, — сердито сказала Роз. — Если не появится, пойдем без него. Я уже слышу, как настраивается оркестр! — Она кивком указала на партер, где запоздавшие зрители пробирались на свои места. У дверей стояла капельдинерша с сильно поредевшим запасом программок. — Вот он! — радостно воскликнул Доналд и помахал рукой растрепанному и тяжело отдувающемуся Бернарду. — Извините за опоздание. Никак не мог найти место для стоянки. Потратил на это уйму времени. — А мы потратили уйму нервных клеток, дожидаясь тебя, — прошипела Роз на ухо Салли и критически осмотрела Бернарда сквозь очки. Его вечерний костюм был реликвией семидесятых годов: широкие лацканы, огромная бархатная бабочка и расклешенные брюки! Салли похолодела и стала молить Господа, чтобы Роз посмотрела на нее. Дождавшись этого, она прижала палец к губам и покачала головой. — Гм! — только и промолвила Роз, бросив на Бернарда убийственный взгляд. Она стремительно повернулась и вырвала у испуганной капельдинерши программку, заставив Доналда рыться по карманам в поисках мелочи. — Не обращайте на Роз внимания, — сказала Салли Бернарду, пытавшемуся поправить бабочку, — она у нас помешана на пунктуальности. К антракту остынет. Но Салли ошиблась. Когда наступил антракт, Роз все еще кипела. Во-первых, они вошли в зал за секунду до поднятия занавеса; во-вторых, их места оказались в середине ряда. Недовольные зрители, удобно устроившиеся в креслах, сердито шаркали ногами, бросали на них презрительные взгляды и что-то злобно бормотали. В довершение беды Бернард больно отдавил ногу какой-то едва обутой женщине и усугубил свою вину, вытащив из кармана пакетик с мятными леденцами еще до того, как дирижер взмахнул палочкой. — Ну, Салли, больше ни за что! Пусть теперь Доналд ноет свое «бедный старый Бернард» хоть до второго пришествия, это ему не поможет! — Он не нарочно, — вступилась за беднягу Салли. — Просто не привык к таким вещам. — Еще бы! Это ясно по его костюму. О Боже! В последний раз я видела такой на человеке, который пародировал старика Фрэнка Синатру, поющего «Странники в ночи»! — Роз захохотала так громко, что на нее стали оборачиваться. — Чему ты смеешься? — спросил Доналд, возвращаясь с напитками от стойки бара. — Салли, сейчас Бернард принесет твой бокал. — Я рассказывала Салли про парня, который выступал в этом ужасном пансионате и завывал: «Дуби-дуби-дус»! Роз хихикнула и подмигнула Салли, взглядом указав на Бернарда, который пробирался сквозь толпу, держа в одной руке бокал джина с тоником, а в другой пинту светлого пива. — Надеюсь, ты никогда не узнаешь, на что похож его «дуби-дуби»! Салли подавила улыбку, отвернулась… и увидела знакомые глаза. Хью! Он повернулся к Серене, одетой в элегантное платье из черного бархата, что-то прошептал ей на ухо и направился к Роз и Доналду. — Лопни мои глаза, если это не босс! — прошипела Роз. — Только его здесь недоставало! — Роз, Доналд и миссис Палмер. Какой приятный сюрприз! Хью обернулся к Салли. Когда Баррингтон увидел рядом с ней Бернарда, его взгляд стал холодным и вопрошающим. — Это Бернард, — беспокойно сказала Салли, — старый друг Доналда. Хью протянул ему руку. — Хью Баррингтон, — представился он, пожимая влажную и вялую ладонь Бернарда. — Хью, дорогой, поторопись, пожалуйста! Сейчас будет третий звонок, а ты так и не допил свое шампанское. Чарлз хотел заказать еще бутылку, но уже нет времени. — Серена помахала рукой сестре и зятю и обернулась к Роз и Салли. — Очень рада видеть вас обеих. Вы не обидитесь, если я уведу Хью? Бедняжка, похоже, ему нигде не скрыться от своего универмага! Она наклонилась к Салли и, как всегда, чмокнула воздух около ее щеки. Надо было срочно придумать, что ей ответить. — Как поживает Стэнли? — нашлась Салли. — Ох, моя милая, лучше не спрашивайте. К несчастью, здоров как бык. Словно собрался прожить два века. — Ну, не забывайте, что я возьму его в любое время. — Будь моя воля, я отдала бы его вам насовсем, — прошептала Серена ей на ухо. И тут она увидела Бернарда. Если Роз выражала свое мнение о его внешнем виде вслух, то за Серену все сказало выражение ее лица. Приподняв левую бровь и ухватив Хью за руку, она пожелала всем счастливого Нового года и заторопилась к сестре. Слыша раскаты ее хохота, Салли не сомневалась, кому именно Серена перемывает косточки. Чувствуя неловкость, она взяла Бернарда под руку. — Пойдемте, — тепло сказала она. — Лучше вернуться на свои места раньше других, верно? Бернард заглянул в свою кружку. Видя, что еще не одолел и половины пинты, он замялся и посмотрел на Роз и Доналда. Роз жевала лимонную дольку. Высосав сок, она ловко выплюнула цедру в кружку Бернарда и ласково улыбнулась. — Да, Бернард, пойдем. Допивать нет времени! Обрадованный тем, что в Роз проснулось чувство юмора, Доналд поставил свой бокал и двинулся следом. А когда стали гасить свет, по залу эхом разнеслось: — И чтоб больше никаких дурацких леденцов, черт побери! Сонная Салли подняла голову и потянулась к телефону. Должно быть, ошиблись номером. Никто не станет звонить ей в такой час, разве что Джекки? Что-нибудь с детьми? Но, услышав голос Баррингтона, она тут же успокоилась. — Хью! — Она посмотрела на светившиеся в темноте часы. — Сейчас без четверти три! — Я только хотел поздравить тебя с Новым годом и… — Ты где? — Дома. — А Серена ничего не заподозрит? — Нет, — усмехнулся Хью. — Она наводит красоту. А я в саду. — Но это еще более подозрительно, — возразила Салли, протирая глаза. — Нет. Я жду, пока Стэнли сделает свои дела. Извини. Кажется, я разбудил тебя. — Да. Я уже давно сплю. — Одна? — Конечно одна! Что ты хочешь этим сказать? — Ну я вспомнил твоего кавалера на концерте. — Так это ты про Бернарда… но он просто друг Доналда, вдовец. Хью, ты серьезно думаешь, что мы с ним?.. Хью тут же распознал в ее голосе признаки приближающегося гнева. — Нет, — спокойно сказал он. — Просто мне не понравилось, что вы были вместе. Знаешь, я чертовски ревнив. Почему ты не сказала мне, что идешь на концерт с… — Потому что это не имеет значения. Да я даже не знаю фамилии этого Бернарда, поэтому и не смогла его как следует представить. Кроме того, я не знала, что вы с Сереной собираетесь на концерт. Может, это ты должен был предупредить меня! — О Боже, Салли, это что, наша первая ссора? — Нет, не ссора, — сонно ответила она. — Скорее недоразумение. Но, кажется, это только на пользу. — Как так? — Очень хорошо, что меня видели с другим мужчиной. Похоже на твою попытку сбить Мелани со следа упоминанием о красных розах. — Сдаюсь, — только и сказал расстроенный Хью. — Извини, когда я устаю, то иногда бываю слишком резкой. — Тогда спи. — Хью посмотрел на окно спальни. Серена уже выключила свою лампу, и темное беззвездное небо озарял лишь тусклый свет его собственного ночника. Баррингтон посвистел Стэнли. — Хью, ты слушаешь? — прошептала Салли, чувствуя, что у нее закрываются глаза. — Да, слушаю. И жду Стэнли. — Тогда поздравь его от меня с Новым годом. — Обязательно. Салли… — Да? — Постарайся как следует выспаться до следующей субботы. — Почему? — Потому что ночь с субботы на воскресенье мы проведем вместе. Салли не поняла значения этого заявления, сделанного Хью под влиянием изрядного количества выпитого на Новый год шампанского. Она уже спала. И только утром, сравнивая Хью в изысканном вечернем костюме и Бернарда в расклешенных по моде семидесятых брюках, она вспомнила про ночной разговор. Что прошептал Хью до того, как она положила трубку? ГЛАВА 8 В январские вечерние сумерки «ягуар» Хью свернул на обсаженную деревьями подъездную аллею «Кедрового двора». У Салли свело живот; теперь возврата нет. Она закусила губу и принялась счищать с юбки воображаемое пятнышко. — Нервничаешь? — тихо спросил Хью. — А что, очень заметно? — Увы, да. Постарайся успокоиться, Салли. Мы уже не в том возрасте, чтобы развратничать в подъездах. А служащие «Кедрового двора» умеют держать язык за зубами. — Так ты уже бывал здесь? — Да. — Хью посмотрел на расстроенную Салли и взял ее за руку. — Да, бывал, но не как гость на одну ночь. Я приезжал сюда с моим свояком Чарлзом на турнир по гольфу. Тут неподалеку отличный стадион. — Тогда откуда ты знаешь, что здешние служащие умеют молчать? — Что-то такое мельком говорил Чарлз. — Значит, это он оставался здесь с женщиной? — О Господи! Это что, допрос третьей степени? — пошутил Хью. Салли слабо улыбнулась. — Нет. Просто интересно, вот и все. — Ну, раз так, давай поинтересуемся интерьером «Кедрового двора», — бодро сказал Хью и сжал ее руку. — Тут в библиотеку подают великолепный чай, а обеды просто изумительные. — Помогая ей выйти из машины, он прошептал: — Все будет чудесно, я обещаю. Не смея глядеть в глаза администраторше, Салли принялась осматривать вестибюль. В конце обшитого панелями коридора стоял огромный дровяной камин. Должно быть, там и находилась библиотека, куда подавали нахваливаемый Хью пятичасовой чай. Она сделала несколько шагов и заглянула в комнату. Ряды книг по стенам, стоящие группами удобные кресла и диваны на двоих… — Подать чай, сэр? — спросила администраторша, протягивая Хью ключ. — Салли, выпьем чаю или ты предпочитаешь сначала подняться в номер? Салли резко обернулась и увидела две пары вопросительных глаз. Она расслышала только два слова: «чай» и «номер». — Пожалуйста, давай сначала выпьем чаю. Трусиха! — сказал ей внутренний голос. Дальше откладывать невозможно. Все равно рано или поздно тебе придется подняться по этой лестнице. Кстати, лестница здесь была потрясающая. С резными перилами. Салли с восхищением смотрела на затейливую резьбу, галереи и дубовые стены баронского зала, сплошь увешанные огромными картинами, ни одна из которых не уместилась бы в ее спальне. У подножия лестницы как из-под земли вырос молодой человек в ливрее. Чемодан у него точь-в-точь как мой, подумала она и только тут поняла, что это действительно ее чемодан. В другой руке он нес чемодан Хью. Салли ощутила прикосновение Баррингтона. — Ну, что, пошли пить чай? Любуясь искривленным отражением красных, желтых и золотых языков пламени на поверхности серебряного заварного чайника, Салли почувствовала вопросительный взгляд Хью и улыбнулась. — Я подумала, что это не очень похоже на мою старую коричневую керамику, верно? — Да уж. Давай проверим, не уступает ли форме содержание. Чайник оказался таким тяжелым, что у Салли дрогнула рука. — Осторожно, — сказал Хью, придерживая ее запястье. — Теперь ты понимаешь, почему женщины былых времен были такими крепко сбитыми. — Он указал на портрет пышногрудой светской дамы, окутанной несколькими ярдами золотой парчи. — Похоже, тут тоже не обошлось без помощи Роз, — хмыкнула Салли. — Вполне возможно, — невозмутимо согласился Хью, принимая поданную Салли чашку. Она задумчиво посмотрела на блюдо с крошечными сандвичами и пирожными. — Что-то не хочется. — Попробуй, — посоветовал Хью. — Объясню почему. Если мы поторопимся с чаем, то успеем до обеда прогуляться по окрестностям. А свежий воздух пробуждает аппетит. Интересно, какой аппетит он имеет в виду, подумала Салли. Доедая сандвич с копченым лососем, она посмотрела на маленький эклер и тут же вспомнила о Стэнли. Хью встретил ее взгляд. — Любимое пирожное Стэнли. — Каково-то ему с Сереной? Она не будет ругаться, что придется выйти с ним на ночь? Хью бледно улыбнулся. — Нет. Раз уж она уезжает на две недели кататься на лыжах, у нее нет оснований пилить меня за одну ночь, проведенную вне дома. — Она спрашивала, куда ты поедешь? Что ты ей сказал? Хью перегнулся через стол и кончиком мизинца смахнул с нижней губы Салли крошки пирожного. — Тсс… — шепнул он. — Доедай свою меренгу. Мы приехали в это чудесное место не для того, чтобы говорить о Серене, правда? Салли покраснела, положила на фарфоровое блюдце серебряную вилочку и вытерла рот розовой льняной салфеткой. Хью, рискнувший попробовать эклер, сунул остатки пирожного в рот и улыбнулся. — Я скажу Стэнли, что было очень вкусно. Ну, ты готова к прогулке? Потянувшись за своим пальто, Салли увидела затейливый футляр для ключа от их номера, украшенный цветами королевского рода — голубым с золотом. Длинные, чуткие пальцы Хью сунули ключ в карман, но Салли успела прочитать четкую надпись на прикрепленной к коже золотой пластинке: «Покои короля Карла Второго». Салли завязала пояс пальто и вслед за Хью вышла в обшитый дубовыми панелями коридор. Увидев их, администраторша вышла из-за стойки. — Извините, сэр, вы будете обедать сегодня? — Обязательно. Просто мы хотим подышать свежим воздухом, чтобы нагулять аппетит. — Лицо Хью стало задумчивым. — И много у вас народу? Женщина тепло улыбнулась и покачала головой. — Не так, как на прошлой неделе. Тут было полно шотландцев с волынками. К счастью, уже несколько дней стоит тишина. — Она заглянула в раскрытую книгу. — Компания в десять человек записалась на обед, начинающийся в девять тридцать, но можно и раньше… Хью не дал ей закончить фразу. Бросив взгляд на Салли, он решительно произнес: — О, мы не любим есть так поздно, правда, дорогая? Я думаю, мы предпочтем обедать в семь тридцать. Салли неловко кивнула и проследила за тем, как администраторша записала это время в книгу. Оказавшись на улице, Салли вздрогнула и втянула в себя запах дымка, поднимавшегося из каминных труб. Она взяла Хью под руку и с улыбкой передразнила его: — О, мы не любим есть так поздно, правда, дорогая? — Разве я ошибся? — спросил Баррингтон, целуя ее в лоб. — Нет, — вздохнула она. — Не похоже. — Ну, наконец-то ты согласилась со мной. Но поскольку мы решили обедать в такую безбожную рань, времени на прогулку почти не осталось. Я подозреваю, что ты, как большинство женщин, будешь долго одеваться к обеду. Оказавшись у подножия лестницы, Салли с трепетом подняла глаза. Лампочки в виде свеч освещали окна из зеркального стекла и бросали дрожащие зайчики на толстый ковер и резные дубовые панели. Хью взял ее под руку и повел вперед. Слава Богу, что нижний камин топили дровами диаметром с бревно; треск дерева заглушал стук ее сердца. Ноги Салли утонули в пушистом серо-голубом ковре; за спиной захлопнулась дверь. — Гм… — довольно протянул Хью. — Да, у Старого Роули губа была не дура! — У Старого Роули? — Кличка Карла Второго, — просветил ее Хью. — Присвоенная ему в честь знаменитого тогдашнего жеребца-производителя. Лучше бы она не спрашивала! Двинувшись в угол комнаты, Салли заметила на стене три миниатюры. — Карл Второй, его жена Екатерина Браганса и, конечно, наша дорогая Нелл, — объяснил Баррингтон. Нелл Гвин, одну из фавориток Карла, Салли узнала сразу, однако лицо жены короля, португальской принцессы, было ей незнакомо. Странно, что все три портрета висели рядом. Интересно, поместил бы Хью свою фотографию между фото Серены и ее самой? Тая эти мысли, Салли отвернулась и прошептала: — Великолепная комната, правда? Проследив за направлением ее взгляда, Хью увидел кровать на четырех резных столбиках под балдахином из плотной голубой парчи. Он взял Салли за руку и повел к стоявшему у окна уютному дивану на двоих. Баррингтон сел на диван и предложил Салли последовать его примеру, похлопав рукой по ситцу персикового цвета. — Пять минут, — тихо сказал он, привлекая ее к себе. — А потом начнем готовиться к обеду. Почувствовав прикосновение его губ, Салли закрыла глаза. Вскоре она освободилась из его объятий и посмотрела на часы. Хью глянул на ее запястье и заявил: — У нас еще больше часа. Может, распакуем вещи и примем душ? Салли расстегнула матерчатый чемодан, осторожно сняла обертку и вынула платье из сине-голубого крепа, купленное специально для этого вечера. Разгладив его длинные рукава, она пошла к шкафу за вешалкой. Все вешалки были обтянуты таким же персиковым ситцем, как диван. Это заставило Салли улыбнуться. В ее шкафу были вешалки только деревянные, пластмассовые и проволочные. Тем временем Хью положил брюки от вечернего костюма в пресс и стал сноровисто крутить циферблаты и дергать за рукоятки. Она припомнила первую попытку Ричарда воспользоваться этим приспособлением, закончившуюся тем, что стрелки на его выходных брюках оказались заглаженными не вертикально, а по диагонали. Салли подавила улыбку. Странно, на прошлой неделе она ни разу не вспомнила про Ричарда. Пожалуй, надо было сказать ему спасибо. Если бы не Ричард, она бы сейчас не принимала душ и не одевалась к обеду. Хью поправил шелковый галстук и потрогал левый лацкан. — Что, нет красной розы? — спросила Салли и обвела взглядом стоявшие в вазах букеты. Все цветы были кремово-белыми и персиковыми. Хью улыбнулся и покачал головой. — Нет, это только для универмага. — Он поднял взгляд, полный тепла и одобрения, и шагнул к ней. — Салли, ты настоящая красавица! На миг Салли показалось, что Хью хочет погладить ее по голове. Но он сдержался и правой рукой слегка прикоснулся к ее левому плечу. — Что, пятно? — испугалась она. — Я все чистила щеткой! — Нет, — мягко ответил Хью. — Мне захотелось дотронуться до тебя, но я не решился испортить твою прическу. Ну как, ты готова к обеду? Когда Салли допила аперитив, Хью незаметно кивнул метрдотелю, и они из бара прошли в ресторан. Там по просьбе Баррингтона их усадили за угловой столик у окна, за которым виднелся залитый светом парк. — Жаль, что на зиму выключают фонтаны и каскад. Придется вернуться сюда летом. В этих словах было что-то успокоительное. Мысль о том, что Хью думает о совместном лете, пробудила в сердце Салли надежду. Она улыбнулась ему и увидела, что Баррингтон незаметно обвел взглядом зал. Удостоверившись, что знакомых здесь нет, он вновь переключил внимание на свою даму. Салли пригубила бокал с белым вином и полюбовалась игрой света в хрустале, отбрасывавшем золотистые зайчики на ее волосы. — Одобряешь мой выбор? — Салли молча кивнула. — Должен признаться, — прошептал Хью, выжимая лимонный сок в рыбное равиоли, — я мечтал разделить с тобой любимые блюда и вино. — Он покосился на метрдотеля. Тот был очень вежлив и держался на расстоянии. Когда главное блюдо было съедено, Хью отпустил официанта, подававшего вино, и обернулся к Салли. — Ты уверена, что не хочешь красного? — Спасибо, нет. Если я выпиваю больше одного бокала, у меня начинает болеть голова. — Этого нельзя допустить, верно? Во всяком случае, сегодня ночью. Стоявший в ресторане полумрак не помешал Хью заметить, как вспыхнули ее щеки. Он нежно погладил руку Салли. — Наверное, лучше было не говорить этого. Ты решила, что я хочу лишить тебя здешнего замечательного десерта? Салли заглянула в меню и улыбнулась. — Увы, я сладкоежка и обожаю шоколадные конфеты. Когда ей принесли коробку белого и темного шоколада, а Хью — струдель с грушами и жирным сыром «стилтон», у Салли округлились глаза. Выражение ее лица заставило Баррингтона улыбнуться. — Фрукты и сыр в одном блюде и, слава Богу, никакого малинового сиропа! Уверяю тебя, это очень вкусно. Хочешь попробовать? Оглядевшись по сторонам, Салли нагнулась и позволила Хью положить себе в рот маленький кусочек пирога. — Ну что? — Не распробовала. Боюсь, я отбила себе вкус шоколадом. — Тебе нечего бояться, — ответил Хью. — О, появилась эта компания. Пойдем пить кофе в библиотеку? Салли погрузилась в глубокое кресло, стоявшее у камина, расслабилась и сыто вздохнула. — Обед был замечательный. Очень вкусный и в нужном количестве. Терпеть не могу наедаться до отвала. Хью посмотрел на дверь и кому-то улыбнулся. — Ну, надеюсь, еще немножко места в тебе осталось. Тем более что ты любишь шоколад. Вошедший официант поставил на кружевную салфетку поднос с кофе и серебряное блюдо с птифурами. Ей тут же бросились в глаза шоколадные чашечки со свежей клубникой. — Прошу вас, мадам, — любезно сказал молодой человек. — Я уверена, что ты их уже пробовал! — улыбнулась Салли. Хью кивнул. — Да, прошлым летом. Хотя не был уверен, что их подают и зимой. Наверное, клубнику им привозят из каких-нибудь экзотических мест. — Мм, лето в январе… — Салли вздохнула и положила ягоду в рот. — Лично я предпочитаю физалис, — уронил Хью, протягивая руку к круглой золотой вазе с засахаренными фруктами. — После того великолепного белого вина я такое слово даже выговорить не смогу! Хью негромко рассмеялся. — Я вспомнил, как Гарет поверг мать в шок, вернувшись из закрытой школы. Бедная Вивьен! Он сказал «физалис», а ей послышалось «сифилис». Понимаешь, мальчик прежде ничего подобного не пробовал. — Хью положил черенок на блюдечко и задумчиво посмотрел на свою спутницу. Она выглядела довольной и спокойной. В ее глазах мерцали отблески пламени. — Ты готова идти наверх? Салли посмотрела ему в глаза, ощутила трепет внутри и с трудом проглотила слюну. — Пойдем, — мягко сказал Хью и подал ей руку. Ногти Салли впились в его ладонь. Ведя ее к лестнице, он прошептал: — Все будет хорошо. В спальне были опущены шторы; откинутое покрывало обнажало белоснежные камчатные простыни. Чувствуя стеснение Салли, Хью выключил люстру, зажег бра, взял журнал и сел на диван. — Пока ты будешь готовиться ко сну, я почитаю, — тактично сказал он. — Или ты предпочитаешь, чтобы я десять минут погулял? Салли села рядом, обняла колени и уставилась на носки своих замшевых туфель цвета морской волны. — Извини, Хью, я не сильна в этой игре. — Салли, милая, — прошептал он, отложил журнал, взял ее за подбородок и заставил поднять голову, — это не игра… это серьезно. Губы Хью легко коснулись ее век, щек, а затем прильнули к губам. Минуту спустя Салли расправила плечи, поднялась с дивана, решительно подошла к чемодану и заявила: — Не надо гулять. Я только возьму свою ночную рубашку и хвойный экстракт для ванны… Ой! — Что случилось? — тревожно спросил Хью. Салли лихорадочно рылась в чемодане. — Не могу найти рубашку! — А ты уверена, что брала ее? — Да, я помню, что положила ее на кровать как раз перед звонком агента по торговле недвижимостью! Она принялась восстанавливать в памяти события того утра. Неожиданный звонок агента застал ее врасплох. Накануне вечером дом приезжала смотреть молодая пара. До своего возвращения в Милтон-Кейнс они хотели взглянуть на него еще раз. Наконец Салли вспомнила, что она сделала с ночной рубашкой. Когда пара поднялась наверх, изделие из белого атласа и кружев еще лежало на кровати вместе с остальным бельем. Салли открыла дверь спальни, вспомнила, что молодой муж стоит у нее за спиной, и быстро спрятала все под одеяло. Позже она переложила белье, а про рубашку забыла. Сконфузившись, она повернулась к Хью и пожала плечами. — Ничего страшного! — утешил он, снова положил журнал и подошел к комоду. — Мы можем поделиться. — Хью вынул из ящика синюю шелковую пижаму с красной каймой. — Бери верх, а я возьму низ, согласна? Он хотел пошутить, что возможен и другой вариант, но понял, что это лишнее. Салли шагнула вперед и с благодарностью приняла пижамную куртку. Даже в сложенном состоянии было видно, что куртка Хью прикроет Салли куда надежнее, чем ее собственный лоскут из атласа и кружев. Оказавшись в ванной, Салли прижала к щеке рукав пижамы, хранившей аромат одеколона Хью, закрыла глаза и вздохнула: в прикосновении гладкого шелка было что-то чувственное. — Ну, Салли Палмер, — пробормотала она, открывая глаза и глядя на свое отражение в большом зеркале, — сейчас ты станешь ровней Нелл Гвин! Она сняла платье, повесила его на ситцевую вешалку и, стыдливо придерживая лифчик, принялась расстегивать крючки. Почему Салли так поступала, она и сама не знала. Рядом никого не было, а Хью едва ли собирался врываться в ванную. До сих пор все свидетельствовало, что Хью настоящий джентльмен, и Салли не сомневалась, что он останется таковым в любых обстоятельствах. Хью даже предложил пойти прогуляться, пока она будет раздеваться! Она тревожно улыбнулась, надела пижаму и тщательно застегнула ее на все пуговицы. Их было четыре. Как и следовало ожидать, рукава пижамы оказались слишком длинными, и Салли закатала их по локоть. Результат ей понравился. Она провела руками по груди и спустила ладони ниже — туда, где гладкая ткань встречалась с куда менее гладкими колготками. Салли решительно сняла их и ощутила холодный мраморный пол. Теперь, когда на ней оставались только трусики, наступил решительный момент. Она снова повернулась к зеркалу и задала себе гамлетовский вопрос: снимать или не снимать? Затем она расчесала волосы, уложила челку, брызнула духами на шею и запястья и открыла дверь. Хью встал и одобрительно улыбнулся. — Знаешь, мне уже доводилось слышать, что мужские пижамы лучше всего смотрятся на женщинах. И ты доказала это! Он наклонился, поцеловал ее в макушку, вдохнул нежный запах и мельком подумал о Серене. В последнее время запах ее духов раздражал Хью. Он был тошнотворно сладким. Как в искусстве, так и в жизни Хью предпочитал красоту тонкую. Серена была красива, но тонкости в ней было столько же, сколько в лондонском двухэтажном автобусе. А вот в Салли… Гладя ее волосы и прижимая к себе теплое тело, Хью прошептал: — Тебе не придется долго ждать. Впервые после приезда Салли села на кровать и провела ладонями по камчатной простыне. Она только слышала об их существовании. Такие простыни были в «Восточном экспрессе». Давным-давно Роз говорила ей об этом во время ланча, и обе завистливо вздыхали, вспоминая свои полотняные. — Хорошо-то оно хорошо, но сколько надо гладить эти чертовы простыни! — заявила тогда Роз, чтобы вернуть им душевное равновесие. Плевать мне на глажку, подумала Салли, юркнув под простыню. Из ванной доносился негромкий шорох. Любопытно, как будет выглядеть Хью без куртки? Когда у Салли зачастил пульс, она подумала, что в комнате слишком жарко, и решила открыть окно. Ее внимание вновь привлекли висевшие на дальней стене три миниатюры. Казалось, Карл, Екатерина и Нелл смотрят прямо на нее, причем Нелл более пристально, чем все остальные. Как будто она знала, что Салли дожидается своего любовника! — Зазнайка! — обругала Салли королевскую фаворитку и потянулась к форточке. Как раз в этот момент из ванной вышел Хью и увидел ее зад, обтянутый голубым атласом с кружевами. На мгновение Салли окаменела, а затем ее руки инстинктивно скользнули вниз. Слава Богу, она сумела удержаться, но готова была поклясться, что Нелл усмехнулась! — Размышляешь о разврате, царившем в семнадцатом веке? С колотящимся сердцем она повернулась к стоявшему в дверях высокому, загорелому и красивому Хью. Отец Карла Второго потерял свою голову три с половиной века назад, а теперь Салли потеряла свою. Когда Хью пошел к ней по пушистому ковру, Салли заметила на столе вазу с апельсинами и улыбнулась. Очень приятно! ГЛАВА 9 Проснуться на следующее утро от воркования голубей за окном спальни тоже было очень приятно. Салли сонно пошевелилась. Не узнавая окружающего, она случайно коснулась обнаженного торса Хью, испугалась, что разбудила его, прижала руки к груди, замерла и затаила дыхание. Комната была тиха и полна теней. Тени картин на стенах, тень от балдахина над головой и складок тяжелой ткани, обтягивавшей каждый из четырех столбиков кровати, и тень лежащего рядом мужчины. Мужчины, который вчера вечером обнял Салли и овладел ею так нежно и бережно, что захотелось плакать. Счастливые слезы снова начали жечь веки. Салли лежала с закрытыми глазами и думала о Хью. Что он сказал вчера, помогая ей выбраться из машины? «Все будет чудесно, я обещаю». Откуда он это знал? Их первая ночь могла закончиться катастрофой. Но никакой катастрофы не случилось. Хью оказался прав, все вышло чудесно. Она тихонько улыбнулась. Вернее, стало чудесно, когда она наконец совладала с нервами и преодолела стыдливость. Она медленно открыла глаза, потянулась к тумбочке и потрогала пальцем прохладную, гладкую ножку пустого хрустального бокала для шампанского. — Лучшее средство от нервов, — заявил Хью, открыв захваченную с собой в постель бутылку. Сначала Салли хотела отказаться. Аперитива, за которым последовало белое вино, было больше чем достаточно. Но Хью настоял на своем. — И от головной боли хорошо помогает, — сказал он, когда у Салли защипало в горле и носу. — Но у меня не болит голова! — Что ж, тем лучше. Она засмеялась и протянула ему пустой бокал. Хью поставил его на тумбочку и вытянулся рядом. Его ладони скользнули по ее обтянутым шелком предплечьям и груди; тем временем обнаженные ноги Салли прикоснулись к гладким пижамным штанам. — Салли, моя красавица… — Пока Хью расстегивал пуговицы, она считала в уме: один, два, три, четыре… А затем пижама медленно соскользнула с ее плеч. Ощущая прикосновение губ к своим губам, шее и груди, Салли гладила пальцем волосы на его затылке и блаженно вздыхала. Хью был прав, шампанское прекрасно помогало и от нервов, и от головной боли! Позже — о, намного позже, — когда шелковые рукава и штанины свились в один клубок, Хью быстро отпустил ее, вынул из тумбочки желто-зеленый пакетик и выключил ночник. — Догадываюсь, что ты предпочитаешь темноту, — шепнул он ей на ухо и погладил по волосам. Отсутствие света не помешало Хью увидеть ее слабый кивок. — Да, — еле слышно пробормотала Салли. А затем Хью овладел ее губами и ею самой. Овладел всецело… Стоило Салли пошевелиться, и она почувствовала прикосновение его руки. — Я вижу, ты проснулась, — сказал Хью. — Что, голуби потревожили? — Нет. Они так славно воркуют. Это напомнило мне рождественскую песенку, которую я пела в первом классе. — Спой ее мне. — Нет, — застенчиво ответила она. — Я не помню слов. Там было что-то про поклоны, реверансы и праздник. — Значит, голуби кланяются и делают реверанс? — Так было в песне. А еще они летали и ворковали «кру-кру»… Хью негромко засмеялся и обнял ее. — Очень похоже! Поразительно! — Ты смеешься надо мной, — сказала она отстраняясь. — Вовсе нет. Просто мне хочется за этот уикэнд научиться чему-нибудь новому. В нашей школе такую песню не пели. Салли вздохнула. Не было смысла говорить Хью, чему за этот уик-энд научилась она. — Когда нам надо уезжать? Хью потянулся за часами. — Еще очень нескоро. Ты знаешь, сколько времени? Шесть часов. Скажите мне, миссис Палмер, вы всегда так рано встаете? — Большей частью. Когда нужно ехать в «Баррингтон». — Ну, какое-то время от тебя этого не потребуется. Салли задумалась. Нет, потребуется. Только теперь она будет ездить в «Нору Лауры». — Надеюсь, ты не голодна, — продолжил Хью. — Если помнишь, мы заказали завтрак на семь тридцать, а до этого еще полтора часа… — Мы можем сходить на прогулку, — бодро сказала Салли. — Как-нибудь дождусь. Мне помогут воспоминания о вчерашнем вечере и замечательном обеде. Хью поднес ее пальцы к губам. — Надеюсь, замечательным был не только обед. У вспыхнувшей Салли тут же пересохло во рту, потому что рука Хью начала ласкать ее бедро. Когда к ней вернулся дар речи, она прошептала: — Мы можем сходить на прогулку после завтрака. Держась за руки, Хью и Салли миновали парк и вышли в рощу. На опушке гордо раскинул ветки величественный ливанский кедр. Казалось, он говорил стоявшим вдалеке обнаженным дубам и липам: «Взгляните на меня. Ну что, разве я не хорош?» — Тот самый кедр, в честь которого поместье назвали «Кедровым двором»? — догадалась Салли. Хью кивнул и смерил взглядом расстояние до живой изгороди, на которой еще уцелело несколько ярких ягод. Ночью ударил морозец, и землю запорошило снегом. — Чудесно, — сказал Хью, вдыхая в себя прохладный утренний воздух. — Ты только посмотри: на несколько миль вокруг ни одной живой души. Конечно, из твоей квартиры вид не такой, но зато тебе не будут мозолить глаза люди и машины. — Не могу дождаться, когда увижу его при свете дня. — Кстати, ты выбрала цвет ковра? — Нет, но сегодня утром подумала… — Продолжай. — Серо-голубой. Как в нашем номере. Да, конечно, элмсмаршская квартира не то, что «Кедровый двор», но цвет правильный. Хью обнял Салли и нежно поцеловал ее. — Знаешь что? Ты сама правильная… Однако нам пора. Огорченная Салли проглотила комок в горле и бросила прощальный взгляд на расстилавшиеся вокруг поля. А затем они пошли к машине. — Может быть, задержимся до ланча? — предложил Хью. Салли покачала головой. — Нет, будем придерживаться плана. Разве ты не сказал, что вы с Сереной сегодня вечером собираетесь к друзьям? А если мы вернемся в «Кедровый двор», мне захочется остаться, — с тяжелым вздохом сказала она. Хью взял ее под руку, и пара в молчании вернулась на автостоянку. Входить в гостиницу не требовалось, потому что Хью уже оплатил счет и вернул ключ; тем не менее он попросил Салли подождать в машине и забежал в вестибюль. Спустя минуту он вернулся и положил ей на колени зеленую с золотом коробку. — Увы, это не клубника в шоколаде. Но их фирменные конфеты. Салли осмотрела коробку с тисненым золотым кедром на крышке и улыбнулась. — Приберегу до того времени, когда ты приедешь обедать. По дороге беседа не клеилась. Салли изучала лицо Баррингтона, на котором не было и намека на улыбку. Сворачивая в малоиспользуемую часть привокзальной автостоянки, он резко спросил: — Почему ты не позволила высадить себя у дома? Ее ответ был спокойным и точным. — По одной простой причине. Хью, здесь стоит моя машина. Если кто-нибудь заметит ее, он решит, что я уезжала на поезде. Но если увидят, как ты высаживаешь меня у дома, думаю, ответ ясен нам обоим. На руках Баррингтона, державших руль, побелели костяшки. — Салли, нехорошо бросать тебя здесь. — Ох, Хью, — ласково прошептала она, — зато я знаю, когда увижу тебя снова. Кроме того, скоро я перееду, и тогда нам не придется расставаться на вокзалах и встречаться на автостоянках. Лицо Хью просветлело. Он вылез из машины и достал из багажника чемодан Салли. Их пальцы сошлись на его ручке. Затем любовники грустно кивнули друг другу. Глазами, полными слез, Салли в зеркало заднего вида следила за удаляющимся «ягуаром». До возвращения к жене Хью нужно было еще кое-куда заехать. Серена лениво подняла глаза, оторвавшись от составления плана на отпуск. — Привет, дорогой! Как поживает дядя Бертрам? — Неплохо. Как обычно, я сыграл с ним несколько партий в шахматы и выслушал заверения в том, что я его любимый племянник. — Ничего удивительного, поскольку ты единственный из родственников, который возится с этим старым дураком. Все остальные называют его коротко и ясно — вонючий старикашка! Хью смерил Серену неодобрительным взглядом. — К твоему сведению, Серена, дядя Бертрам вовсе не вонючий. Просто его поколение не привыкло пользоваться одеколонами и лосьонами после бритья, вот и все! — Если ты заявишь, что и от Стэнли тоже не воняет, это будет вполне в твоем духе, Хью. — Кстати, как Стэнли? Где… — В чулане. Я не выводила его на прогулку, поскольку знала, что ты скоро вернешься. — Тогда я его забираю. — Хью, ты же только что приехал! Не забудь, мы собирались… — Не беспокойся, Серена, не забуду. — Угрюмый Хью вышел, довольный предлогом покинуть жарко натопленную комнату, в которой стоял тяжелый запах духов Серены. Стэнли, запертый в чулане, тихонько подвывал. — Эй, старина, тебе действительно пришлось туго? Пес ткнулся в хозяина носом и проследил за тем, как Хью снимает с крючка кожаный поводок. Сунув руку в карман, Баррингтон понял, что там лежат ключи от «ягуара», а не от «рейнджровера». — Ну и черт с ним! — сказал он Стэнли. — Почему бы тебе не проехаться в «ягуаре»? Сегодня воскресенье! Увидев их в окно, Серена швырнула ручку. — Проклятая собака! И проклятый дядя Бертрам! Оба давно прожили свой век и должны были протянуть ноги еще несколько лет назад! Когда она вновь взяла в руки путеводитель, на помощь Серене пришло воображение. Она представила себе, что затащила дядю Бертрама и Стэнли в кабину фуникулера и подняла на самую высокую гору. Все остальное было бы очень просто… оставалось только вытолкнуть их! Она саркастически засмеялась. — С моим везением они грохнулись бы в сугроб, выбрались из него и ушли невредимыми! А, ладно, — сказала она, любуясь хижинами, похожими на коробки для шоколада, — все равно через две недели мы с Вивьен будем в Гштааде. — Серена налила себе виски из графина и пошла наверх переодеваться. Салли залила кипятком пакетик с «Эрл греем» и накрыла крышкой чайник из коричневой керамики. — Пора возвращаться на землю, — задумчиво сказала она. Она отнесла поднос в гостиную, включила газовый камин и тяжело вздохнула. Когда воздух наполнился свежим запахом бергамота, Салли закусила губу. — Не смей, не смей, не смей! — снова и снова шептала она. — Ты знала, что это будет нелегко! Ты говорила, что сможешь справиться с прощаниями, но это оказалось тебе не по силам, верно? Эти грустные мысли прервал звонок. Салли со всех ног помчалась к телефону и задыхаясь выпалила: — Хью? — Э-э… нет, — ответил мужской голос. — Это Джейсон из агентства по торговле недвижимостью. Извините, что беспокою вас в воскресенье. Я пытался звонить вчера днем, но… — Я уезжала, — ответила разочарованная Салли. — У меня для вас хорошая новость. Тейлорам понравился ваш дом. Они согласны! Единственная проблема: они хотят как можно скорее вселиться. — Этой проблемы нет. — Нет? Когда мы говорили, я не знал, что у вас есть где жить. — Теперь есть, — лаконично ответила Салли. — Тогда все отлично. Сказать им, что вы согласны? А вы не хотите посоветоваться с бывшим му..? — Нет, — оборвала его Салли. — Советоваться с ним я не собираюсь. — О чем говорить, когда дом уже продан? Оставались всякие мелочи вроде возни с землемерами и закладными обязательствами, но пускай этим занимаются Тейлоры. Разве не сказал этот как его Джейсон, что они покупают дом из-за переезда компании? Внезапно Салли осенило. — Джейсон, — спросила она, — если, как вы говорите, компания Тейлора переезжает, а они не предложили ту сумму, в которую был оценен дом, как вы думаете, я могу запросить с них за это лишнюю тысячу? — Почему бы и нет? Я сообщу им, а потом перезвоню. Но у Салли уже и так звенело внутри. От мысли о Хью и проведенном вместе чудесном уикэнде. И от того, что она может позвонить Ричарду и сообщить о продаже дома. Это неважно, что позвонил не Хью. Все равно они скоро увидятся. Этот уик-энд стал для нее первым шагом к новой жизни. А вторым будет работа в «Норе Лауры»! Лаура Мейтленд вышла из крохотной кухни и принесла в галерею поднос с кофе и печеньем. Салли досталась кобальтовая кружка, украшенная вопросительным знаком. — Этот знак намекает, чтобы я не забывала, кто я такая? — спросила Салли. — Да ну тебя! — засмеялась Лаура. — Просто на Рождество мне прислали образец новой серии. Все привыкли к кружкам с инициалами, но вопросительный знак — это куда интереснее. Есть где развернуться фантазии. Годится для незваного гостя, имя которого ты не можешь вспомнить, или — тут она коварно улыбнулась, — когда ты имеешь на кого-то зуб. В такие моменты у меня разыгрывается воображение и простой знак вопроса заменяет кучу непечатных выражений! — Надеюсь, ко мне это не относится? — Конечно нет, Салли. Просто эта кружка первой попалась мне под руку. Лаура глянула в стрельчатое окно, за которым падали огромные снежные хлопья, и протянула руку за бисквитом. — Как я и думала, погода дрянь. Правильно сделала, что решила не открывать галерею еще неделю. После Рождества торговля всегда идет неважно. — Ты уверена, что я тебе нужна? — спросила Салли, водя указательным пальцем по вопросительному знаку. — Да! Видно, Господь сжалился над бедной девушкой. — Лаура стряхнула крошки со своей пышной груди и захохотала так, что затряслись абрикосовые кудряшки. — Много лет прошло с тех пор, когда я была девушкой! Салли улыбнулась и тоже взяла бисквит. — Однако, — продолжила Лаура, — признаться, я рада, что тебе не нужна квартира. Значит, я смогу дать Марион крышу над головой. — Так что там случилось с ее мужем? — С Клайвом? Рак. Бедняга сгорел, так и не успев понять, что с ним случилось. В каком-то смысле оно и к лучшему… Салли бросила на Лауру недоуменный взгляд. — Ну, он наделал уйму долгов, и дом должны были продать с молотка. Поэтому я так и говорю. — Зеленые глаза Лауры застлались слезами. Она промокнула их голубым платком в горошек, потянулась за другим бисквитом и, снова обсыпав себя крошками, пробормотала: — Когда я сказала Марион, что можно занять квартиру, она просто отослала компании ключи от дома. Ждет не дождется, когда снова начнет писать картины… Лаура кивнула на стену, украшенную изображениями полевых цветов. Изящные подснежники, миниатюрные нарциссы, крокусы и акониты в овальных рамках, казалось, наполняли галерею запахом весны. Салли поставила чашку и подошла к натюрмортам. — Так это работы Марион? Да они прекрасны! Чего ради она перестала заниматься живописью? — Чтобы помогать Клайву в его безумных прожектах и растить детей. — Так, значит, она не совсем одинока? — Совсем, — криво усмехнулась Лаура. — Видишь ли, она сама виновата. Воспитывала в них самостоятельность. Вот они и стали самостоятельными. Все пятеро. — Пятеро?! Ничего странного, что у бедняжки не было времени на картины. И где же теперь эти самостоятельные детки? — О, кто где. В Австралии, в Канаде Оксфам что-то строит в Африке, а Ферн, насколько я слышала, живет в дупле, пытаясь не допустить вырубки леса в Ньюбери. Лаура потянулась за третьим бисквитом, но увидела, что Салли высоко подняла брови. Не зная, чему это приписать — то ли собственному аппетиту, то ли поведению отпрысков Марион, — она предпочла положить бисквит обратно и взяла метелочку из перьев. — Знаю, знаю, я начинаю толстеть, — сказала она, похлопывая метелочкой по своей объемистой талии. — Поэтому и радуюсь, что ты будешь сидеть в галерее вместо меня. Теперь я стану подыскивать новых художников и волей-неволей начну больше двигаться Черт, и зачем только его делают? — Лаура протянула отвергнутый бисквит Салли, затем помедлила, разломила его пополам и предложила подруге половину. — Что значат несколько дополнительных калорий? — засмеялась она. — На улице холодно, следовательно, телу нужна дополнительная энергия. Я попощусь на следующей неделе, когда отправлюсь в путь. Допивай кофе, и я начну вводить тебя в курс дела. Салли еще раз посмотрела на миниатюры и вспомнила картины, которые висели в «Кедровом дворе». Она подумала о Хью и ощутила знакомое покалывание внутри. До отъезда Серены осталось всего несколько дней, и тогда они с Хью будут вместе… Она вздохнула и допила кофе. — Надо сказать, — задумчиво промолвила она, — твоей подруге Марион пришла в голову хорошая мысль. — В каком смысле? — В том смысле, что, начав с весенних цветов, она может перейти к другим временам года. Фиалки, примулы, душистый горошек и так далее. Получится серия, а ты знаешь, как люди любят подбирать коллекцию. Если к следующему Рождеству она сможет написать остролист, омелу, цикламен и розу, успех гарантирован. Лаура легонько похлопала Салли метелкой по плечам, словно посвящая ее в рыцари. — За что? — смутилась Салли. — За то, моя дорогая, что это просто гениально. За то, что ты умудряешься заглядывать на год вперед. За то, что у меня стало одной заботой меньше. Ты останешься здесь и не дашь Марион киснуть. Весь остаток утра женщины говорили о запасниках, экспозиции, доверенностях, банковских счетах, а днем поднялись наверх готовить квартиру для Марион Лесаж. Увидев пыльные, выцветшие обои и облупившуюся краску, Салли тихонько порадовалась, что ей не придется здесь жить. А ведь до предложения Хью она была согласна жить где угодно, лишь бы подальше от Ричарда. Слава Богу, сейчас она может сообщить бывшему мужу о продаже дома. Джейсон оказался верен слову. Он предложил Тейлорам добавить. Они согласились — при условии, что Салли оставит им ковры. Протирая раму мокрой тряпкой, Салли улыбалась. Да пускай забирают! Все равно Хью покупает ей новые, а дополнительная тысяча фунтов пойдет на шторы. Она уже видела их мысленным взором — дымчато-голубые, с рисунком цвета персика. Хью наверняка понравится… — Салли, у тебя капает с тряпки! Испуганная женщина подняла глаза. С ярко-желтых резиновых перчаток стекала грязная вода. На подоконнике образовался целый пруд. — Извини, замечталась. Я думала об отделке квартиры. — Ну, если у тебя есть какие-то идеи, я с удовольствием послушаю. До вселения Марион придется кое-что подкрасить. Что ты там придумала? У Салли не хватило духу признаться, что она думала не о квартире Марион, а о своей собственной. Она закатала мокрый рукав синего свитера и наобум сказала: — Как насчет голубого и желтого? — Замечательно! — отозвалась Лаура. — Это поднимет ей настроение. Весь день голубое небо и солнце! — Если хочешь, я куплю краску и завтра возьмусь за дело, — предложила Салли. Лаура бодро кивнула. — Я совсем забыла, что в таких делах ты собаку съела! А все Ричард с его незаконченными затеями… — Да уж… Тем более, что у себя мне делать нечего. Там все новенькое, с иголочки. Лаура положила ей руку на плечо. — Знаешь, несколько месяцев назад я за тебя сильно волновалась. А теперь ты стала совсем другой. Должно быть, так на тебя повлияла продажа дома. Ну их к черту, все эти закладные! Конечно, я понимаю, сада жалко, но убирать квартиру не в пример легче. Салли задумчиво теребила резиновую перчатку. Слава Богу, никаких щекотливых вопросов насчет квартиры не возникло. Если Лаура поверила, что она могла ее купить, то поверят и другие. Теперь единственной заботой оставались нежданные гости, визит которых мог помешать им с Хью. ГЛАВА 10 Сделав последний мазок, Салли отодвинулась и посмотрела на дело своих рук. — Ну как, Хью? — Замечательно. Надо было бы прислать к тебе на подмогу Джорджа Фрая. Вытирая тряпкой испачканные краской руки, Салли слезла со стремянки, встала на цыпочки и поцеловала Хью в щеку. — Спасибо за предложение, но это невозможно. — Почему? Джордж закончил бы все в мгновение ока. — Мысль соблазнительная, но что люди скажут? Или ты привык присылать своих хозяйственников на помощь к бывшим служащим? — Нет, — задумчиво ответил Хью. — И все же не очень хорошо, что тебе приходится заниматься малярными работами после того, как ты целую неделю готовила квартиру для этой как ее там… — Марион. Марион Лесаж. Знаешь, я думаю, тебе понравятся ее картины. Лаура будет продавать оригиналы, а ты сможешь торговать в универмаге сделанными с них эстампами. — Кстати, о живописи. — Хью указал рукой на малярные кисти. — Я так понимаю, что на сегодня ты закончила? Салли кивнула, собрала свои принадлежности и отнесла их на кухню. — Пока разогреется обед, ты мог бы помочь мне вешать шторы, — нагло заявила она. Хью улыбнулся и обнял ее. — Вообще-то у меня на уме было кое-что другое… Когда Салли сунула ему пачку крючков для штор, у Хью вытянулось лицо. — Не гляди на меня так уныло. Пока ты будешь вешать крючки, я приму душ и постараюсь избавиться от запаха краски! Когда они наконец оказались в постели, Хью пробормотал: — Ты удивила меня. Я уж думал, что так и не сумею оттащить тебя от этих дурацких кисточек. — А я думала, что ты никогда не попросишь меня бросить это занятие! — Ну, Салли Палмер, если бы я знал тебя немножко хуже, то подумал бы, что это весьма нахальное заявление! — поддразнил ее Хью. — Забавно… Роз сказала, что это слово ко мне не подходит. Если бы она знала… — Но ведь она не знает? Почувствовав его тревогу, Салли покачала головой. — Никто не знает. Это совершенно лишнее, правда? Но Лаура говорит, что я изменилась. И Роз, у которой очень острый глаз, сказала то же самое. — Нет, Салли, ты не изменилась. Просто начала новую жизнь. — Хью притянул ее к себе, и их губы слились. Затем он погасил ночник и шутливо проворчал: — Почему ты не сказала, что кровать у тебя односпальная? — Потому что это единственное, о чем ты не спрашивал! Он погладил ее волосы и обнаженные плечи, а потом вздохнул. — Ну, хоть мне и нравится спать с тобой в обнимку, я постараюсь как можно скорее купить двуспальную. На следующее утро, когда они закончили завтракать, Хью внезапно заявил, что должен уехать. Салли несчастными глазами уставилась в раковину. Баррингтон положил ей руку на плечо. — Я ненадолго. Мне надо заехать к дяде Бертраму. — Ты не говорил об этом. Сказал только, что не поедешь в аэропорт провожать Серену! — Ну да. В аэропорт съездить придется, но не сегодня вечером. Я только подумал, что, если навещу дядю Бертрама утром, у меня останется время, чтобы вернуться, если ты не возражаешь. Салли немного успокоилась и стала мыть посуду. — Кто такой дядя Бертрам? Ты никогда не упоминал о нем. — Дядя Бертрам — мое алиби. Я стараюсь видеться с ним почти каждый уик-энд. Поскольку Серена его не выносит — как, кстати, почти вся родня, — это очень удобно. Иногда я вожу его на ланч, играю с ним в шахматы, а когда его донимает астма, даже остаюсь ночевать. Так что, как видишь, от дяди Бертрама есть польза. К тому же я думаю, он тебе понравится. — Почему это он мне понравится, если все остальные его терпеть не могут? Хью улыбнулся. — Потому что он с характером. Старик уверен, что, если человек не понравился ему при первой встрече, во второй просто нет смысла. Растерянный взгляд Салли требовал объяснений. — Дядюшка Би — хитрый старый дьявол. В нашем семействе он что-то вроде паршивой овцы. Это старший брат моего отца. А дядя Стэнли — младший. — Услышав свое имя, пес выглянул из стоявшей в углу корзины. Тем временем Хью продолжил: — Когда Би был молодым человеком, он отчаянно поссорился со своим отцом — моим дедом — и ушел из дому. Дед лишил его наследства, но дядя Бертрам назло ему нажил состояние. — А дядя Стэнли? — О, дядя Стэнли — его полная противоположность. Почтительный младший сын и воплощение респектабельности. А заодно и самой жалкой бедности. Вот почему я назвал собаку в его честь. Пес навострил уши, и Хью любовно потрепал его. — Но Стэнли вовсе не воплощение бедности! — возразила Салли. — Это сейчас. Видела бы ты его в щенячьем возрасте! — Хью посмотрел на часы. — Послушай, мне действительно пора. Если ты в самом деле хочешь, чтобы я вернулся, можно оставить у тебя Стэнли? Салли кивнула. — Конечно. А почему ты не уверен в том, что я хочу твоего возвращения? Хью пожал плечами. — Я подумал, что ты пожелаешь съездить к подругам или сестре. Она опустила глаза и прошептала: — Когда ты свободен, я не хочу видеть никого другого. С сестрой встречусь, когда ты будешь с Сереной. — Ох, Салли — пробормотал Хью. — Отношения между мной и Сереной… скажем так, сильно отличаются от наших. Во-первых, мы спим в разных кроватях и… Салли прижала палец к его губам. — Хью, пожалуйста мне лучше этого не знать. — Я только хочу сказать, что там все по-другому. Мы очень привязаны друг к другу — как-никак живем вместе почти двадцать пять лет, — но в глубине души я знаю, что не люблю ее. — Выразительные глаза Хью смотрели на нее сверху вниз. — Наверное, тебе покажутся сентиментальными и непонятными письма, которые мужчины отправляют умирающим тетушкам, пытаясь доказать, что жены их понимают. Салли выдавила улыбку и спросила: — А Серена тебя понимает? Хью обнял ее, нежно поцеловал, а потом ответил: — Думаю, не ошибусь, если скажу, что мы с ней прекрасно понимаем друг друга. Сходив со Стэнли на прогулку, ошеломленная Салли увидела у своих дверей огромную корзину фруктов. Она отнесла ее на кухню и между ананасом и гроздью черного винограда обнаружила карточку. Странно Гостей она не ожидала, а кто же мог доставить корзину в воскресенье? На карточке было написано: «Добро пожаловать в Элмсмарш. Надеемся, вы будете счастливы в новом доме. Терри и Джулия». Другим почерком было добавлено: «Ваши соседи по площадке. Заходите на огонек». Ей захотелось сделать это немедленно — хотя бы для того, чтобы сказать спасибо. Но, во-первых, от соседей не доносилось ни звука, а во-вторых, должен был вернуться Хью. — Господи! Откуда взялся этот овощной рынок? Что случилось, пока меня не было? Салли сунула Хью карточку, лежавшую в корзине с фруктами. — Как это мило… Ты уже познакомилась с ними? — Нет. Кажется, они уехали. Я думала зайти к ним и поблагодарить, когда ты будешь занят. Хью прочитал ее мысли и понимающе кивнул. — Помнится, агент говорил, что они славные люди. Всегда полезно иметь хороших соседей, к которым можно обратиться в трудную минуту. — Надеюсь, что таких минут у меня не будет. А сейчас бери то, что тебе нравится, и расскажи мне про пресловутого дядю Бертрама. — Сначала иди сюда. — Хью полез в карман, вынул оттуда веточку омелы и поднял ее над головой. — Где ты ее взял? Ведь сегодня не Рождество! — Из сада дяди Бертрама. Он привил к старой яблоне этот побег, и я подумал, что однажды не смог поцеловать тебя под веткой омелы в тот день, когда у Роз в волосах была эта смешная мишура, а за оправой очков торчала веточка… — Ах да. Знаешь, в тот день ты осчастливил ее. — Тогда иди сюда и осчастливь меня, — сказал Хью, беря ее за руку. Приехав в аэропорт, Хью узнал, что самолет Серены опаздывает на сорок пять минут. Черт, это время он мог провести с Салли! Расстроенный Баррингтон решил совершить экскурсию. Ему было интересно, чем торгуют другие. Тем более что магазины аэропортов всегда шагают в ногу со временем. Через полчаса, когда Хью готов был вернуться в огромный зал ожидания, его внимание приковала серебряная коробочка, красовавшаяся в одной из витрин. Баррингтон улыбнулся и вошел внутрь. Именно это он и разыскивал. Сунув красиво завернутую коробочку в карман, Хью заторопился встречать Серену и Вивьен. Вивьен он увидел почти сразу же, однако так и не сумел привлечь к себе ее внимание. Она выглядела взволнованной и тревожно оглядывалась. Но никаких признаков Серены не было… Он первым увидел ее спутника. Вернее, все остальные могли бы принять шедшего рядом с Сереной высокого красавца, похожего на звезду экрана, за ее спутника, но только не Хью. Ничего удивительного, что Вивьен выходила из себя. Намеренно отведя взгляд от жены, Хью окликнул свояченицу: — Вивьен! Я здесь! — Хью забрал тележку и отвез ее в сторону. — У Серены, как всегда, сложности с багажом? Вивьен, обрадовавшись, что Хью повернулся к ней спиной, неистово замахала сестре. Серена и ее спутник тут же расстались, успев напоследок что-то шепнуть друг другу и обменяться многозначительными взглядами. — Извини за опоздание, Хью, — оправдывалась Серена. — Начался страшный снегопад, и прошла целая вечность, пока расчистили взлетную полосу. Дорогой, наверное, тебе здесь надоело до чертиков. Я знаю, как ты ненавидишь аэропорты. Надеюсь, ты нашел чем себя занять? Хью оторвал руку от тележки и незаметно прикоснулся к карману. Да, нашел! Отправив Вивьен домой, Серена осмотрела безукоризненно чистую гостиную. Запах пчелиного воска и лаванды смешивался с ароматом ее духов. Когда этот тошнотворный аромат коснулся ноздрей Хью, он вздохнул и с тоской подумал о Салли. — Хью, у тебя усталый вид. Наверное, возился с данными о рождественской торговле? Судя по состоянию гостиной и запаху жидкости для полировки мебели, миссис Барт выгнала тебя из дому. — Точно, — признался Хью. — Сама знаешь, стоит тебе выйти за порог, как миссис Барт тут же берется за влажную уборку. Пару раз даже пришлось остаться у дяди Бертрама, чтобы не мешать ей. — Кстати, как поживают дядя Бертрам и Стэнли? Хью закусил губу, пытаясь сдержать улыбку. Серена проявляла интерес к дяде Бертраму только тогда, когда чувствовала себя виновной в супружеской измене. — Все в порядке, Серена. Конечно, сырая погода дядиной астме не на пользу, а Стэнли… Но Серена уже не слушала. Она подошла к дверям и послала Хью воздушный поцелуй. — Ничего, если я поднимусь наверх, дорогой? Ужасно устала, — вздохнула она. Хью посмотрел ей вслед, испустил облегченный вздох и пошел к себе в кабинет. Там он включил зеленую настольную лампу и открыл папку. Да, в чем-то Серена оказалась права: он изучал статистические данные о рождественской торговле. Но в этот момент Баррингтон предпочел бы изучать физические данные Салли. Прежде чем лечь спать, Салли прикрепила к зеркалу туалетного столика веточку омелы. Хью дал ей на этот счет строгие указания. Улыбаясь, Салли привязала ее кусочком ленты персикового цвета, которой были обвязаны персиковые розы, присланные им вчера днем. Ей вспомнились слова Баррингтона: «Поставь веточку куда-нибудь повыше и не давай ей упасть». Когда она вопросительно посмотрела на Баррингтона, тот улыбнулся и прошептал: — Это скандинавская легенда. Когда Фрейя, богиня любви, оплакивала своего любовника, ее слезы, падая на землю, превращались в жемчужинки, похожие на ягоды омелы. Ей дали на сохранение жемчужную веточку, и… — И что было дальше? Хью продолжил: — И тогда Фрейя повесила ее между небом и землей, пообещав, что веточка никогда не упадет. Салли завязала ленточку потуже и поклялась себе, что не позволит омеле упасть. — Как странно, — промолвила она своему отражению. — Наверное, поэтому мама говорила, что жемчуг к слезам. Будь она жива, я рассказала бы ей эту легенду. При воспоминании о матери другие жемчужинки упали с глаз Салли. Неужели прошло уже пять лет? Поразительно, как летит время. Что ж, по крайней мере, она увидела внука, родившегося у младшей дочери, и не успела увидеть крах брака старшей… Она вздохнула и протянула руку за шелковой пижамой Хью. После уик-энда в «Кедровом дворе» пижама так и осталась у Салли. В ответ на ее просьбу Хью улыбнулся и молча кивнул. Когда Хью не было, она надевала куртку, хранившую запах его одеколона, и обвязывала рукава вокруг туловища, но к его приходу пижама была неизменно выстирана и тщательно выглажена. Салли вытерла слезы, накинула на себя пижаму и, как всегда, пересчитала четыре перламутровые пуговицы. — Жемчужины, — пробормотала она, глядя на веточку омелы. На ней были четыре ягодки — столько же, сколько пуговиц на пижаме. Вспомнив о Фрейе, Салли решила, что пуговицы с куртки Хью тоже не должны упасть, и побежала за иголкой и ниткой. Закрепив пуговицы, Салли попыталась не думать о Хью и Серене, закрыла глаза и мысленно несколько раз повторила: — Мы спим в разных кроватях… Она посмотрела на свою односпальную кровать, где всего несколько часов назад они с Хью обнимали друг друга. Затем, проглотив комок в горле, велела себе выкинуть из головы Хью с Сереной и вместо этого подумать о Марион Лесаж. Она обещала в отсутствие Лауры позаботиться о ее подруге. Кроме того, нужно поблагодарить Терри с Джулией за фрукты. На следующий день Салли следила за Марион. Художница выдавливала на палитру желтую краску, добавляла туда немного зеленой и выписывала лепесток примулы. — Ничего, что я смотрю? — спросила она стоявшую к ней спиной Марион. — Невозможно оторваться! — Ничего, я привыкла. Кто-то из детей всегда крутился вокруг или играл у моих ног. Кроме того, я люблю компанию. Салли, затаив дыхание, следила за большой рукой художницы, тоненькой кисточкой прорисовывавшей мельчайшие детали лепестков и листьев. Как звали художника, который писал замечательные натюрморты? Редут? Кстати, он был таким же большим и неуклюжим, как Марион. Ее длинные волосы цвета перца с солью были заплетены в толстую косу, уложены на макушке и прикреплены двумя коричневыми пластмассовыми заколками; размер фигуры, скрывавшейся под струящимся балахоном, колебался где-то между пятьдесят шестым и шестьдесят вторым. Рядом с ней Салли казалась карликом. Марион вымыла кисточки, села и критически осмотрела свою работу. — Что скажете, Салли? — Скажу, что это прекрасно. Наверное, Лаура уже говорила, что ваши предыдущие работы пользуются большим успехом и что мы получаем множество заказов на серию летних цветов? Марион пренебрежительно усмехнулась. — Да. Кроме того, она говорила, что какой-то магазин в Торнгемптоне собирается торговать эстампами, сделанными по моим оригиналам. Как бишь его «Бравингтон»? — «Баррингтон». Я там работала. Да, думаю, они заинтересуются. — Ага… — Марион обернулась и посмотрела на Салли. — Значит, вы знаете человека, который будет делать закупки? — Нет, потому что его еще не наняли, но владелец собирается сделать это в ближайшее время. — А этот владелец порядочный малый? Я хочу сказать, он не надует меня? Много лет назад один такой тип обвел меня вокруг пальца, и я поклялась никогда не иметь с ними дела. — О, мистер Баррингтон… — с напускной непринужденностью бросила Салли. — Да, я думаю, у вас будет случай убедиться, что он малый порядочный. Стремясь избежать дальнейших расспросов о том, что собой представляет Хью, Салли под удобным предлогом вернулась в галерею. В тот же вечер, возвращаясь домой, она услышала в соседней квартире музыку и голоса. Поскольку Хью должен был появиться только через четыре дня, лучшего момента для знакомства нельзя было представить. — Привет, — сказала она, протягивая руку, — я Салли Палмер. Пришла поблагодарить вас за фрукты. — Привет, раз так. Входите, Салли. Я Терри. Слушайте, мы как раз собирались обедать. Присоединяйтесь к нам. Надеюсь, вы еще не ели? — Нет. Я только иду с работы. А Джулия не… С кухни доносился запах, от которого текли слюнки. Только теперь Салли поняла, как она проголодалась. Терри помог ей снять пальто. — Не беспокойтесь, Джулия всегда готовит так много, что когда-нибудь я не пролезу в дверь! — Терри похлопал себя по животу, указал Салли на стул, открыл дверь кухни и крикнул: — Джулия, это Салли, наша новая соседка! Я пригласил ее пообедать! — Ну, разрази меня гром! — последовал ответ. — Я приду через минуту. — Раздался грохот сковородок, и Салли мельком увидела стройные бедра в голубых джинсах, клетчатую рубашку и водопад кудрявых светлых волос. Терри налил Салли бокал красного вина. — Итальянское, — сказал он, — как и кухня. Джулия мастер по этой части. И вот результат. — Он снова потыкал себя в живот. — Как вы относитесь к пасте с фруктами? Салли заметила на краю стола большое блюдо из средиземноморской терракоты, наполненное всеми фруктами, которые только есть на свете. — Ну, — сказала она, вспомнив о подарке, который стоял на ее собственном столе, — кажется, вы обеспечили меня витамином С на месяц вперед! Салли поднесла бокал к губам и осмотрела комнату, в которой царил безукоризненный порядок. Мебель из палисандра, обивка в голубую и зеленую клетку, множество бра, создающих удивительно спокойную атмосферу. Когда она поедет в «Баррингтон», надо будет купить несколько штук. — Терри, — взмолились на кухне, — помоги мне донести кастрюлю! Ты же знаешь, у меня слабые запястья! Терри засмеялся. — Ну вот! Проедал мне плешь, чтобы я купил ему чугунную утварь, а теперь жалуется, что не может ее поднять! Салли судорожно припала к бокалу с вином. Слава Богу, что Терри успел предупредить! Только это позволило ей скрыть ошеломление, когда в комнату вошел «Джулия». Он поставил на стол блюдо с жареным цыпленком, снял большие кухонные рукавицы и протянул Салли нежную белую руку. — Привет, Салли, — тревожно сказал он. — Рад познакомиться. Я Джулиан, но, как вы, должно быть, заметили, все зовут меня Джулия. Бледные голубые глаза на тонком лице изучали Салли, пытаясь обнаружить в ее взгляде признаки неодобрения. Но их не было. Салли дружески пожала руку, которая оказалась меньше ее собственной. — Не удивительно, что вы не можете носить такие блюда. Я тоже не могу. Кончилось тем, что в прошлом году я отдала всю свою посуду благотворительной организации. — Она посмотрела на Терри, который водрузил на подставку в центре стола огромную кастрюлю с тальятелле. — Для этого нужны такие бицепсы, как у Терри, — продолжила она. Мужчины коротко глянули друг на друга и многозначительно улыбнулись. Усадив Салли, Терри поставил на стол три тарелки и положил рядом ложки. — Можно попросить вас раскладывать еду? Когда обед приблизился к концу и грязные тарелки отнесли на кухню, Салли принялась изучать поднос с фруктами. — Теперь понятно, откуда у вас такой выбор. Я и не подозревала, что элмсмаршский овощной магазин принадлежит вам. Должна признаться, я там еще не была, поскольку провозилась с отделкой собственной квартиры и квартиры подруги. Но теперь непременно зайду. — Зачем носить сумки, когда можно оставить заказ? — ответил Джулия. — Мы все привезем, когда будем возвращаться домой. — А кто из вас придумал название «Горшки и букеты»? — поинтересовалась Салли. — Вообще-то сначала мы хотели назвать его «Цветы и картошка», но Джулия решил, что это слишком прозаично. — Ты же сам хотел придумать такое название, которое не напоминало бы овощной рынок! — улыбнулся Джулия. — Точно! — подтвердил Терри. — Я достаточно настоялся за рыночным прилавком и в жару, и в мороз! Пожилым людям нужны удобства! На глаз Терри можно было дать лет тридцать пять, а Джулии — двадцать с небольшим. — «Горшки и букеты» — это здорово! Лучше не придумать! — искренне сказала она. Терри гордо кивнул в сторону стоявшей на подоконнике композиции из сухих цветов, фруктов и семян. — Букеты — это по части Джулии. Мы начали делать их как раз перед Рождеством. Он не только в готовке разбирается. В цветах и икебане тоже! — Кажется, твоя мать так не думает, — ядовито ответил Джулия. — Ту композицию, которую я подарил ей на Рождество, она выкинула в мусорное ведро! — Не обращай внимания на мою старуху. Она просто ничего в этом не понимает. — Терри обернулся к Салли и улыбнулся. — Налегайте-ка на фрукты, пока они не испортились. — Джулия придвинул ей блюдо. Салли потянулась к знакомым золотистым шарикам, которые весь вечер напоминали ей о Хью и «Кедровом дворе». — Люблю физалис… — Выпейте еще, а потом попробуйте повторить, — усмехнулся Терри, принимаясь за инжир. Позже, когда Джулия отправился мыть посуду, Терри вышел на площадку, чтобы проводить Салли. — Спасибо, — тихо сказал он. — За что, Терри? — изумилась она. — За то, что с таким пониманием отнеслись к Джулиану. Он немножко стесняется, когда встречается с незнакомыми людьми. Это его первая связь, так что… — О'кей, я все понимаю. На самом деле, это я должна благодарить вас. Вечер был чудесный, а еда выше всяких похвал. Вы должны будете дать мне рецепт. Я опробую его на Хью. — Кто это Хью? Ваш муж или партнер? Салли тяжело вздохнула. — Наверное, проще всего будет сказать, что я его любовница. Понимаете, Терри, он женат. — Ох! — только и ответил Терри. Судя по выражению его лица, Терри считал, что быть любовницей женатого человека еще труднее, чем поддерживать гомосексуальную связь. — Если вам когда-нибудь понадобится жилетка, в которую можно поплакать… — прошептал Терри ей вслед. — Договорились, — сказала она и вздохнула, закрывая за собой дверь. ГЛАВА 11 Когда пасмурные зимние месяцы плавно перешли в весну, Салли поняла, что ее связь с Хью расцветает, как подснежники. Былые сомнения развеялись словно утренний туман. Квартира — ныне оснащенная двуспальной кроватью — была именно такой, как ей хотелось, Терри и Джулия оказались замечательными соседями, а миниатюры Марион Лесаж продолжали сулить огромный успех. — Все хорошо, — вздохнула довольная Салли, раздвинув шторы. За окном сияло великолепное весеннее утро. — День будет чудесный. Пока сестра ввозила в прихожую коляску с Сэмом, Джек сунул в руку Салли букет нарциссов. — У тебя здесь очень красиво. Должна признаться, поначалу я сомневалась. Не могла представить, как ты сможешь жить в квартире. У нас в семье ты слыла садовницей. Салли наполнила водой керамическую вазу, поставила туда нарциссы и показала на пакетики с семенами. — Знаешь, я не махнула рукой на цветы. Буду выращивать их на балконе — в ящиках и висячих корзинах. Джек немного поможет мне, когда Сэм будет спать. — Ну, это по твоей части, — отмахнулась Джекки. — Ты знаешь, как я отношусь к садоводству. Будь моя воля, я бы заставила Дейва забетонировать весь участок! Ладно, спасибо за предложение, посидеть с мальчишками. Наверное, пора ехать, а то опоздаем на утренник! — Какие тут семена? — спросил Джек, когда родители уехали. — В красных, оранжевых и желтых пакетиках настурция, а в полосатом «Ползучая Дженни». — Почему она так называется? — Потому что ползет повсюду как паук! — Салли пробежала пальцами по его руке и плечу. Джек хихикнул, а затем задумчиво добавил: — Я не хочу сажать ползучее. Лучше стурции, ладно? После ланча Салли отвела мальчика на балкон, где уже лежали расстеленные газетные листы и стояли корзины с землей. — У мамы есть семена, но она сказала папе, что не хочет их поливать, — хмуро объявил Джек. — Это меня не удивляет, — ответила Салли, вдавливая семена во влажный компост. — Твоя мама никогда не любила цветы. Ну что, будешь сажать настурции? На мгновение Джек смутился, затем пожал плечами и заглянул в пакетик. То, что там лежало, ничем не напоминало мамины семена. Скорее сморщенный горох, который забыли вынуть из холодильника. — Неужели они вырастут? — спросил он, широко раскрыв глаза. — Да, но только если их хорошенько поливать. — Подвесив корзины, Салли вздохнула. — Вот беда. Понадобится специальная лейка, а то не дотянешься. — Можно пойти и купить. — Отличная мысль. Как только Сэм проснется, пойдем в магазин. Джек на цыпочках вышел в коридор и вернулся с сумочкой Салли. — Вот она! Лежала на столике у кровати! — Ну и хорошо, — отозвалась Салли, спускаясь со стремянки. — Пошли за лейкой. А там, кто его знает, вдруг нам и леденцы попадутся? Решив вернуться домой дальней дорогой, Салли шла полем и рассматривала неистово галдевшие полчища птиц. Она остановилась, чтобы сорвать несколько веточек вербы, и вдруг с удивлением заметила идущего с другой стороны Терри. — Пользуйтесь, пока можете. Скоро ничего этого не будет. — Чего не будет, Терри? — Этого участка. — Терри обернулся и обвел рукой окрестные поля. — Вы серьезно? — Ну, — протянул Терри, проводя ладонью по коротко стриженным волосам и фасонной бородке, — скажем так: ходят слухи. — Какие слухи? — Одна моя покупательница, муж которой работает в проектном бюро, говорит, что тут планируется большое жилищное строительство. У Салли упало сердце. Неужели этих полей и прекрасного вида из окна скоро не станет? — Надеюсь, ничего такого не случится, — вздохнула она. — Вы думаете, весь участок застроят? Терри саркастически засмеялся. — Да, и назовут это прогрессом. Знаете, я бы на вашем месте попросил X… Не дав ему закончить, Салли покачала головой и взглядом показала на Джека. Терри понял намек, Тут же сменил тему и вскоре ушел. — Тетя Салли, это пират? — Пират? С чего ты взял? — У него борода и серьга в ухе, а серьги носят пираты, правда? Салли улыбнулась. — Вынуждена тебя разочаровать. Терри — владелец зеленной лавки, а не пират. — Вот и хорошо, — отозвался племянник, но на всякий случай полез в карман и убедился, что палочка леденцов и все остальные его сокровища остались на месте. В понедельник перед Пасхой в галерею позвонила Мюриел Бакстер. — Миссис Палмер, меня попросил связаться с вами мистер Баррингтон. Он хотел узнать, не сможете ли вы привезти последние эстампы Марион Лесаж. В четверг днем вас устроит? Салли положила трубку. Она была сбита с толку. Если Хью хочет видеть ее, то обычно звонит сам. О Господи, что заставило его подключить к этому Мюриел? И почему в четверг? Ведь он знает, что по четвергам Салли работает допоздна. Коротким днем была в галерее среда. Очевидно, для этого имелась серьезная причина. Войдя в универмаг, трепещущая Салли не стала пользоваться ни лифтом, ни эскалатором, а поднялась по редко используемой лестнице. Неужели Хью решил положить конец их связи? Вдруг наверху прозвучал знакомый голос: — Салли! О Господи, как ты сюда попала? — Роз! Поздновато ты возвращаешься с ланча! Ты что, выпила? Роз прижала палец к губам. — Тсс… ни слова. Все схвачено, Салли. Сегодня днем задницы и сиськи меряют мои помощницы, а я тем временем немножко выпила с Дорин. — Миссис Хьюз, вы пьяны? — прогремел голос Хью. Роз, нетвердо стоявшая на ногах, подняла глаза и уцепилась за перила. — А вас, миссис Палмер, я давно жду! Салли беспомощно потянулась к портфелю с картинами Марион, не в силах смотреть Хью в глаза. Он зловещим тоном велел Роз немедленно отправляться домой, а Салли приказал следовать за ним. Мюриел Бакстер встретила их улыбкой. — Подать чай, мистер Баррингтон? — Нет, миссис Бакстер, не надо. Наоборот, я хотел предложить вам самой выпить чаю. И не слишком торопитесь. Я хочу поговорить с миссис Палмер без свидетелей! — Губы Мюриел плотно сжались, превратившись в алую полоску на смертельно побледневшем лице. — Да, миссис Бакстер, — сказал ей вслед Хью, — позаботьтесь, чтобы сюда никто не входил. Письма на подпись принесете в половине пятого! Испуганная Салли вслед за Хью вошла в кабинет. Он не стал садиться за стол, а прошел в свои личные покои. Оказавшись внутри, Салли затаила дыхание, закрыла глаза и стояла так, пока за спиной не захлопнулась дверь. — Ну, вот мы и одни, — заявил Баррингтон. — Сейчас я устрою тебе хорошую головомойку! Салли открыла глаза и увидела, что он улыбается. — Ничего не понимаю… — Да неужели? — прошептал Хью, шагнув к ней. — Должен же я был как-то избавиться от Мюриел? — А Роз… как же Роз? — Просто попалась под руку. Салли сразу успокоилась и упала в его объятия. — Ох, Хью, как ты меня напугал. Я думала, ты вызвал меня, чтобы положить конец нашей связи. — Совсем наоборот, — пробормотал он и повел ее к дивану. — Я не мог вынести, что мы не увидимся еще целую неделю. — Но ведь мы должны встретиться в этот уикэнд! — Да, — мрачно ответил Хью, — но, боюсь, ничего не выйдет. — Догадываюсь. У Серены изменились планы на… — Нет, Серена тут ни при чем. Дело в дяде Бертраме. В последнее время он очень ослабел и решил, что умирает. Я в этом сильно сомневаюсь, но тем не менее он просил меня отвезти его на Пасху в Харрогит, к фронтовому другу. Салли вздохнула и погладила Хью по руке. — Что ж, тогда не станем терять время… В раздевалке для покупателей Салли столкнулась со все еще бледной как полотно Мюриел Бакстер. Секретарша осторожно подошла, всмотрелась в ее пылающее лицо и печально покачала головой. — Ох, моя милая! Мне ужасно жаль, но с тех пор, как босс узнал, что дядя Бертрам плох, у него ужасное настроение. Я вижу, он устроил вам изрядный нагоняй. Салли подавила улыбку, закусила губу и полезла за платком. Прижав его ко рту, она притворилась расстроенной и пробормотала сквозь тонкую ткань: — Да, миссис Бакстер, устроил… Беспокойно ерзая в кресле, Джекки следила за разливавшей кофе старшей сестрой. — Сал, я ненадолго. Оставила с мальчишками Дейва, а сама приехала сюда. Мне нужно кое в чем сознаться. Вернее, не мне, а Джеку. В субботу, когда ты брала мальчиков, а мы с Дейвом уезжали на утренник… Удивленная Салли подняла глаза. — Извини, не понимаю. Джек прекрасно себя вел и не доставлял никаких хлопот. Мы съели ланч, я уложила Сэма спать, а потом мы с Джеком сажали рассаду. — Да… но Джек ходил в твою спальню… — Ну да: наверное, я попросила его взять мою сумку. А что такого? Он ничего не разбил, не сломал, так из-за чего суматоха? — Салли, Джек кое-что взял. Сказал, что они лежали в серебряной коробочке. — Джекки открыла сумку, вынула знакомые желто-зеленые пакетики, которыми пользовался Хью, и положила их на стол. У Салли отвисла челюсть. — Ох! Боже, как глупо! — Ничего здесь нет глупого. Наверное, ты про них забыла. Еще бы, с ухода Ричарда прошло столько времени. Но Джек не имел права… — Ладно, ничего страшного, — ответила Салли, глядя на запечатанные пакетики. — Он их не открывал и не знает, что это такое. — В том-то и дело, что знает! Мы давным-давно рассказали ему. — Что?! — Мы рассказали ему, для чего служат презервативы. Салли недоверчиво смотрела на сестру. — Но зачем? О Господи, он же ребенок! Для чего вам это понадобилось? — Он нашел пакетик Дейва, — призналась Джекки, пытаясь говорить непринужденным тоном. — Когда однажды в воскресенье вошел к нам в спальню. — Салли молча пригубила кофе, ожидая продолжения. — Знаешь, когда я была в школе на практике, один парнишка написал в дневнике: «Я вошел в спальню к маме и папе, но у них был медовый месяц!» Ты не представляешь, что нам, учителям, приходится читать и выслушивать… — И именно это ты сказала Джеку? — прошептала Салли. — Нет! Потому что простого «медовый месяц» в этой ситуации было недостаточно. Джек уже знал, что у меня в животе есть семена, из которых растут дети. Надо было что-то сказать ему, когда я забеременела Сэмом. Салли кивком велела Джекки продолжать. — В конце концов, все вышло как нельзя лучше, — бодро заявила сестра. — Мы сказали Джеку, что, если люди хотят детей, нужно мамины семена полить папиными, а если нет, папы надевают презервативы! — И Джек поверил? — Конечно. Салли, он же ребенок! Ему не требуется лекция по биологии; но… — Что «но»? Джекки широко улыбнулась. — Теперь Джек называет презервативы папиными резиновыми сапогами! Салли невольно улыбнулась и припомнила беседу, которая состоялась у них с племянником в момент посадки семян. Теперь понятно, почему бедный мальчик так сконфузился. Она снова наполнила чашки, чувствуя смутную тревогу. Что-то осталось недоговоренным. Показав на пресловутые пакетики, Салли беспечно спросила: — Джеку не показалось странным, что они лежат у меня в спальне? — Ничуть. Мы сказали ему, что их забыл Ричард. Кстати говоря, очень жаль, что он не имел их с собой, когда встретил Шарон! Ничего странного, что ты тоже о них забыла: ведь прошло столько времени! Салли промолчала. Слава Богу, что удалось избежать унизительных объяснений, откуда в ее спальне взялись презервативы. Но какова нахалка? Почему она так уверена, что старшая сестра покончила с сексом? — Ну не огорчайся ты так, Салли! В конце концов, Ричард получил по заслугам, верно? — Джекки сунула пакетики обратно в сумку и подмигнула сестре. — Ничего, а? Все равно они тебе не нужны. Должна признаться, пару штук мы уже использовали. — Глаза Джекки приобрели мечтательное выражение. Лишившись дара речи, Салли проводила сестру до дверей. На пороге Джекки обернулась и сунула руку в карман. — Ах, да! Это тебе от Джека. Так он просит прощения. Приберег для тебя все апельсиновые леденцы. Самые его любимые. — Передай ему большое спасибо, — неловко проговорила Салли. — И скажи, что я на него не сержусь. — Будет сделано! — жизнерадостно прозвучало в ответ. — Слушай, может, позвонишь этому вдовцу, другу Роз, если тебе одиноко? Вечером Салли положила леденцы на стол и пересчитала их. Ровно десять. Бедный Джек, для него это большая жертва… «Резиновые сапоги», подумала. Чего только не услышишь от детей! Тут Салли вспомнила последние слова Джекки и опустилась на диван. Мне вовсе не одиноко! — решала она. Просто я скучаю по Хью и совершенно не собираюсь звонить Бернарду! После вечеринки у Роз и Доналда Бернард пару раз звонил ей, и Роз при каждом удобном случае намекала, что он умирает от желания увидеть Салли. К счастью, Роз знала, как относится к нему подруга, и не поощряла Бернарда. Салли отчаянно хотелось рассказать ей про Хью. Скрывать их связь становилось невмоготу. Как ни странно, ее тайну знали только два человека: Терри и Джулия. Проехав харрогитский рынок, ломившийся от весенних цветов, Хью свернул на Рипон-роуд и двинулся к дому, в котором лежал дядя Бертрам. На переднем сиденье «рейнджровера» лежало лекарство для старика. Бертрам не собирался умирать, но вызванный к нему накануне молодой доктор определил сильный приступ астмы. Естественно, о возвращении в Торнгемптон было нечего и думать. Сирил, старый фронтовой товарищ Бертрама, и его сестра Дженнифер предложили позаботиться о старике. Хью ничуть не волновало, что придется оставить универмаг без присмотра. Пара звонков Мюриел Бакстер и племяннику Гарету, и вопрос был решен. Но его раздражала невозможность увидеться с Салли. Необходимо было снова менять планы. Кроме того, возникала проблема со Стэнли. Серена вовсе не горела желанием присматривать за старым псом. Хью оставил ей «ягуар», но она отказывалась возить в нем «это мерзкое животное». А ее спортивная машина с открывающейся вверх задней дверью для прогулок со Стэнли не годилась. При виде молодой матери, толкавшей коляску с грудным ребенком, по одну сторону которой семенил годовалый карапуз, а по другую шел черный лабрадор, Хью с тоской подумал о Салли и вспомнил, как на Рождество они со Стэнли столкнулись с ней в парке, когда Салли гуляла с двумя племянниками. — Ох, Салли, любимая, как я скучаю по тебе! — вздохнул он, сворачивая на аллею, которая вела к дому Сирила. — Хью, старина, — задыхаясь выдавил лежавший на кровати Бертрам, — извини, что доставил тебе хлопоты. — Он тут же взял в рот трубку распылителя, нажал на рукоятку и вдохнул как можно глубже. — Не волнуйся, Бертрам. В универмаге все спокойно. Мюриел Бакстер ты знаешь, а вокруг нее носится Гарет, как пес с двумя хвостами. — Кстати, о собаках. После того как ты выехал с лекарством, звонила Серена. С ней разговаривала Дженнифер. Она что-то говорила о Стэнли и ветеринаре. — О Боже! Совсем забыл. Стэнли нужно было сделать очередной укол. Сейчас позвоню ей. — Хью, дорогой! — с облегчением пропела Серена, услышав его голос. — Я не была уверена, что тебе передадут. Знаешь, я не поняла ни слова из того, что сказала эта Дженнифер или как ее там. Но все уже уладилось. Я просто зашла к тебе в кабинет и увидела на столе карточку Стэнли. Не волнуйся, я отвезу его. Положив трубку, Хью повернулся к дядюшке и покачал головой. — Все о'кей? — спросил Бертрам. — Как ни странно, да. Серена предложила свозить Стэнли на укол, так что одной заботой меньше. Забавно… я ожидал, что она поднимет бунт. — Ну, значит, она рассчитывает получить что-то взамен, — саркастически бросил дядюшка. — Серена всегда была циничной сукой! Хью приподнял бровь и криво усмехнулся. — Я всегда знал, что вы не горите любовью друг к другу. Но ты прав, она попросила меня купить местную керамику для ее коллекции. Бертрам, голова которого лежала на наволочке с бахромой, сипло фыркнул. — Мой мальчик, я никогда не ошибался в людях! О да, твоя Серена красотка хоть куда, но сделала ли она тебя счастливым? Хью, скажи по совести, ты счастлив с ней? — Тон Бертрама говорил о том, что старик так просто не отвяжется. Уязвленный Хью играл кисточкой салфетки, прикрывавшей спинку кресла. Сорокапятилетнего мужчину расспрашивают о его семейной жизни так, будто имеют дело со школьником! — У нас с Сереной хорошие отношения… Я хочу сказать, что мы прожили вместе почти двадцать пять лет. Мы понимаем друг друга. — Вздор! — сердито рявкнул Бертрам, наполнив всю комнату запахом своего лекарства. — Надо же, хорошие отношения и понимание! Послушай, что я скажу тебе, дорогой племянник. Ты плоть от плоти Баррингтонов, а нам, Баррингтонам, требуется нечто большее, чем хорошие отношения и понимание. Чуешь, куда я клоню? Хью с любопытством покосился на старика, укрытого несколькими розовыми шерстяными одеялами и пуховой стеганой периной в цветочек. — Не знаю, что и сказать, дядя… — Тогда скажу я. Готов биться об заклад, что та молодая кобылка, которую ты где-то прячешь, подходит тебе куда больше, чем Серена! — Фью! — присвистнул Хью. — Ну, дядя, ты превзошел сам себя! — Но ведь я прав, верно? От меня не скроешься, Хью. Бертрам не сводил с племянника склеротических глаз. Наконец Хью кивнул и тихо сказал: — Да но я сказал Салли, что никогда не уйду от Серены. — Никогда не говори «никогда»! — торжественно провозгласил Бертрам. Хью громко захохотал и похлопал дядюшку по руке. — Что здесь смешного? — Ты сам. Жаль, что ты не слышал себя со стороны! Лицо старика сморщилось в улыбке. Он засмеялся и хлопнул по перине так, что в воздух поднялся столб пыли. У Бертрама вновь начался кашель. — Черт бы побрал все эти кружева, цветочки, перья и оборочки! — с трудом просипел дядюшка. ГЛАВА 12 Высыпав леденцы Джека в блюдце, Салли поставила его на кофейный столик и пошла к телефону. Далекий мужской голос казался смутно знакомым. — Салли… — Бернард? — Нет, это не Бернард, это Хью. — Хью, ты вернулся? Какой у тебя странный голос. Где ты? — На обочине. Возвращаюсь от ветеринара. Слушай, если ты одна, можно мне приехать? — Конечно, но почему ты едешь от ветеринара? Что-то со Стэнли, да? Голос Хью стал отрывистым. — Да, со Стэнли. Расскажу, когда приеду. Я скоро. Когда Хью вошел в квартиру, Салли сразу поняла: случилось что-то ужасное. — Не могу поверить, что Серена способна на такое, — через минуту прошептала она. — О, еще как способна! — горько сказал Хью. — Просто ты ее мало знаешь. — Он закрыл лицо руками. — Но почему? Ты хочешь сказать, что она сделала это нарочно? Составила план еще до твоего отъезда? — Едва ли до отъезда. Скорее в тот момент, когда я позвонил и попросил отвезти Стэнли к врачу. У меня в ушах до сих пор стоит ее нежный голосок. Представляешь, она даже настаивала, чтобы я остался с Бертрамом! — Хью вздрогнул. — Откуда я мог знать, что для Серены «позаботиться о Стэнли» означает только одно — отвезти его к ветеринару и усыпить, едва я повернусь спиной! — Ох, Хью, бедный мой! Иди сюда. Хью лег к Салли на руки как младенец. — Салли, я знаю, пес был старый, но ветеринар говорил, что он еще продержится. Бог свидетель, я бы не дал ему мучиться. Я бы сам усыпил его, если бы врач посоветовал… Салли гладила Хью по голове, а он с тоской смотрел ей в глаза. — Знаешь, что больнее всего? — продолжил он. — То, что я не смог с ним попрощаться. Глаза Салли налились слезами. Бедный старый Стэнли, отправленный Сереной к ветеринару, наверняка думал, что его везут на прогулку, а то и на встречу с любимым хозяином. Хью встал и ударил кулаком по столу. Блюдечко подпрыгнуло, и по полированной крышке раскатились леденцы. В глазах Баррингтона горели боль и гнев. — Ты знаешь, что сказала эта сука в свое оправдание? Салли покачала головой. — «По крайней мере, он ехал с шиком!» Она отвезла его на «ягуаре»! — Видя, что Салли задохнулась от ярости, Хью саркастически добавил: — Это еще не все… Когда она давала распоряжение о кремации, то велела положить его пепел в самую роскошную урну. И считает, что этого достаточно! Салли закусила губу, проглотила комок в горле и потянулась к руке Хью. — Пойдем, — прошептала она, — пойдем в постель. Хью уперся и неловко сказал: — Салли, дорогая, у меня сегодня не то настроение. Извини… — Я не об этом. Просто мне хотелось обнять тебя и утешить. Кроме того… — Она предпочла не заканчивать фразу. Зачем говорить Хью, что они не могут заняться любовью, потому что из-за Джека лишились запаса презервативов? Хью молча позволил увлечь себя в спальню. Салли смотрела в темноту, чувствуя, что Хью тоже не спит. Она погладила его обнаженное плечо и спросила: — Хью, а как же ветеринар? — Ты о чем? — Ну, ты ведь сказал ему, что это была ошибка. Стэнли не должны были… — Конец фразы повис в воздухе. — Когда я сказал ему, он страшно перепугался. Говорит, думал, что Серена привезла Стэнли, потому что я был слишком расстроен. Она обставила все так, что это выглядело очень убедительно. Хью сжал руку Салли как тисками. — Знаешь, — прошептал он, — я никогда не прощу ей этого… никогда! Салли освободила руку, дождалась, пока восстановилось кровообращение, и вдруг почувствовала, что Хью медленно, но решительно расстегивает ее ночную рубашку. Когда мгновение спустя он протянул руку за серебряной коробочкой, Салли вздрогнула. — Боюсь, там пусто. Их забрал Джек. Однако момент для объяснений был совершенно неподходящий. Да Хью и не слушал ее. Крышка серебряной коробочки с лязгом закрылась. — Черт с ними! Все равно теперь это не имеет никакого значения! Салли промолчала, и тут Хью, нуждавшийся в ней как никогда в жизни, овладел ею без всяких предосторожностей. Когда Хью вошел в нее, Салли услышала его шепот: — В самом деле, никакого значения! Утром, заметив на столе раскатившиеся леденцы, Хью заметил: — Это что, противозачаточные таблетки, которые следует принимать по утрам? Салли засмеялась, собрала леденцы и положила один из них себе в рот. — На всякий случай, — пошутила она. Хью невесело рассмеялся. — Ну, сама знаешь, с этой стороны тебе ничто не грозит. Да и с другой тоже. Я всегда был осторожен… Честно говоря, в моей жизни было не так уж много женщин. — А Серена не волнуется, где ты и что с тобой? — вынуждена была спросить Салли. При упоминании о жене лицо Хью приняло прежнее грозное выражение. — Если и волнуется, — огрызнулся он, — теперь уже слишком поздно, черт побери! Извини, я не хотел быть грубым. Просто… — Понимаю, — прошептала она и пригладила серебристые волосы на его висках. — Я тоже любила Стэнли. Видя ее ласковый, полный сочувствия взгляд, Хью смягчился и привлек Салли к себе. — Слава Богу, что у меня есть ты. Дядя Бертрам прав. Мне хорошо с тобой. — Дядя Бертрам? Так ты рассказал ему? — Не пришлось. Старый хрыч видит все насквозь. Сам догадался. — А ты не думаешь, что Серена тоже знает? — Помилуй Бог, нет! Она слишком интересуется собой и своими дружками, чтобы думать о нас с тобой. Хью неохотно поднялся. — Пора. Хотя один Бог знает, как мне не хочется видеть ее. Но до работы нужно заняться кое-какими бумагами. Салли слегка встревожилась. — Хью, только не горячись, ладно? — Не буду, — улыбнулся Баррингтон, и в его теплых карих глазах заплясали знакомые искорки. — Хотя надо будет как-нибудь познакомить тебя с дядей Бертрамом. Держу пари, когда вы окажетесь вместе, сразу найдете общий язык. — Почему ты так думаешь? — Потому что он тоже не выносит Серену. Салли сочла за благо не отвечать. Она смотрела вслед Хью, собиравшемуся с духом, чтобы встретиться с собственной женой. При виде сурового, мрачного лица Хью Серена поняла, что надо быть осторожной. У нее пересохло во рту. — Хью, милый, ты плохо выглядишь. Эта поездка к дяде Бертраму… Кстати, как он себя чувствует, бедняга? Проходи, садись. Сейчас я принесу тебе поесть. Наверное, ты умираешь с голоду. — Я не голоден, Серена! — бросил Хью. — Ну, тогда выпей что-нибудь. Думаю, это не будет лишним. — Не будет лишним? Почему ты так решила? Бросив на мужа тревожный взгляд, Серена взяла графин, дрожащими руками налила две большие порции виски и одну из них протянула Хью. — Ну, это может смягчить боль. Я знаю, ты в отчаянии от потери Стэнли, но все к лучшему, Хью; бедный пес так мучился. Он с трудом вылезал из корзины и едва добирался до черного хода… Хью жадно припал к стакану. Проглотив обжигающую жидкость, он ядовито спросил: — А Стэнли ты виски не давала, когда везла его к ветеринару? — Не понимаю… — пролепетала ошеломленная Серена. — В самом деле? Попробую перефразировать. — Хью поднялся, поставил стакан на каминную полку, повернулся к жене и смерил ее ледяным взглядом. — Перед тем как отвезти Стэнли в лечебницу, ты не дала ему виски, чтобы облегчить его боль? Не желая продолжать этот разговор, Серена пошла к дверям. — Если ты действительно не голоден, я приму ванну и лягу пораньше. Наверное, ты захочешь просмотреть почту. Она лежит на твоем столе в кабинете. Не засиживайся допоздна, дорогой. Она поднялась в спальню и, как обычно, стала наводить красоту. Но сегодня этот ритуал был совсем другим. Она смыла грим и нанесла его снова, сделав это куда тоньше. Затем Серена принялась расчесывать волосы и расчесывала их до тех пор, пока они не заблестели, как полированное золото. Закончив процедуру, она полюбовалась собой в зеркало и прошептала фотографии Хью, стоявшей на туалетном столике: — Скоро я заставлю тебя забыть Стэнли, мой дорогой! — С этими словами она нагнулась, выдвинула нижний ящик комода, вынула какой-то сверток и положила его на кровать. Хотя эта вещь была куплена и не для Хью, Серена решилась добиться прошения за предательство единственным способом, который она знала. Надев черный кружевной пеньюар, она щедро побрызгалась духами, выключила свет, оставила лишь ночник на тумбочке Хью и с тревогой принялась ждать мужа. Хью вздрогнул и проснулся. Документы с шелестом посыпались на пол. В свете настольной лампы под зеленым абажуром кабинет выглядел зловеще. Баррингтон посмотрел на часы. Был уже почти час ночи. Должно быть, он задремал. Ничего удивительного, вяло подумал Хью, встал и пошел осматривать дом. Оказавшись в чулане, он по привычке открыл черный ход, чтобы впустить Стэнли после прогулки по саду. Но Стэнли не было. Только пустая корзина и знакомый кожаный поводок на крючке. Чувствуя комок в горле, Хью наклонился и поднял миску. В ней еще была вода, за несколько последних дней подернувшаяся пылью. Хью выплеснул воду, вымыл миску и вытер ее бумажной салфеткой. Затем снова налил в нее воды и поставил рядом с корзиной. — На всякий случай, — сказал он себе. — Вдруг все это дурной сон, и утром он снова окажется на месте… Но присутствие жены в спальне заставило Хью понять, что это вовсе не дурной сон. На глазах у Баррингтона Серена вылезла из своей кровати и бесцеремонно юркнула в его постель. — Не возражаешь, милый? — томно прошептала она и сладострастно потянулась. Ответ Хью поразил ее в самое сердце. — Черт побери, Серена, можешь спать где тебе нравится, но не надейся, что я буду спать с тобой! Вынув из так и не распакованного чемодана сумку с туалетными принадлежностями, Хью повернулся к жене спиной и шагнул к двери. Отныне ему будет вполне достаточно спальни для гостей. — Ты слишком переживаешь, Хью! — крикнула вслед Серена. — Стэнли всего лишь собака. Если хочешь, мы найдем другую, точно такую же… Хью громко хлопнул дверью. — Слишком переживаю, вот как? Это мы еще посмотрим. Второй такой собаки нет на свете! — Хью сел на кровать и стал раздеваться. А затем встал и запер дверь. Салли советовала ему не горячиться, но если бы в этот момент в спальню вошла Серена, он бы за себя не поручился. — Бог свидетель, я никогда не бил женщин, — вздохнул он, — и не хочу начинать. Он ударил кулаком по подушке и подумал о Серене, лежащей в его постели. О Господи, как глупо она выглядела в этой смешной ночной рубашке… рубашке ли? Ничего подобного она раньше не надевала. Хью с тоской подумал о Салли. Той не требовалось облачаться в черные кружева. В мужской шелковой пижаме она была милее всех на свете. Ну что ж, Серена, подумал Хью, я придерживаюсь условий сделки. Когда-то я дал слово, что никогда не лягу с тобой в постель, если пересплю с кем-нибудь без презерватива. А ты знаешь, что я выполняю свои обещания. Увидев затмившие горизонт черные тучи, Салли закрыла окно спальни и пошла за мокрой тряпкой. От налетевшей мошкары подоконник казался закапанным черной краской. Первый удар грома совпал со звонком в дверь. — Терри? Входите, пожалуйста. — Нет, Салли, спасибо. Я только хотел убедиться, что у вас все в порядке. — Да… А почему вы встревожились? Терри поскреб бородку. — Это все Джулия… Просит узнать, не хотите ли вы посидеть с нами. Думает, что вы боитесь грозы. Салли тепло улыбнулась. — Это очень мило с его стороны. Передайте ему, что я не боюсь. Наоборот, люблю хорошую грозу. После нее воздух чище… — Она запнулась. — А что, Джулия боится? Терри кивнул. — Ага. Так и дрожит, бедняга. Слава Богу, что я еще не успел уйти. — Когда будете уходить, скажите Джулии, пусть заходит. Он поможет мне вести битву с этой проклятой мошкарой. Салли продемонстрировала тряпку, испещренную черными пятнышками. — Вот дрянь, — пробормотал Терри. — Они лезут всюду, правда? — Одна из радостей деревенской жизни… Кстати, я рассказала Хью о слухах насчет застройки поля, и он обещал похлопотать. — Отлично, Салли. Как он? Не думаю, что Хью когда-нибудь забудет Стэнли. Не могу передать вам, что сказала моя мать, когда услышала, что жена Хью усыпила несчастного старого пса. Салли слегка нахмурилась; она знала, что мать Терри живет в Торнгемптоне. — Вы не упоминали имен Хью и Серены? — Ни под каким видом! Во-первых, ма болтать не станет. А во-вторых, я сказал, что это случилось со знакомыми моих знакомых. Не беспокойтесь, от нас с Джулией никто ничего не узнает. Салли облегченно вздохнула. — Спасибо. Вы не представляете, что для меня значит возможность говорить с вами обоими о Хью. — Ну почему же? Представляю, — сказал Терри, когда прогремел новый удар грома и сквозь шторы пробился свет молнии. — Честно говоря, даже слишком хорошо. — Он кивком указал на дверь. Там стоял Джулия и испуганно выглядывал на площадку. — Поверьте, мне приходилось несладко, когда наши отношения с Джулией были тайной, но сейчас я плевать хотел на то, что подумают люди. — Дай-то Бог, чтобы у нас с Хью было так же. Ладно. Пойду бороться с мошкарой. Закрыв дверь, Салли вернулась в спальню и решила протереть все подряд. Она начала с кровати, затем перешла к тумбочке, подняла пресловутую серебряную коробочку и с улыбкой вспомнила, как Хью впервые показал ей эту коробку и ознакомил с ее содержимым. — Спорим, — поддразнил он, — ты никогда не догадаешься, что внутри! Еще бы ей догадаться! Она вспыхнула и спросила: — Ты хочешь сказать, что они продают эти коробки, наполнив их презервативами? — Конечно нет! Я думаю, продавщицу хватил бы удар, узнай она, для чего я предназначил эту коробочку. — Хью с улыбкой передразнил молодую женщину, выразившую надежду, что «мадам понравится шкатулочка для безделушек». — Ничего себе безделушки! — сказала Салли. — Ну, — объяснил Хью, — я заметил, что в твоей тумбочке нет ящиков, а ведь их надо где-то держать. Когда настает решающий момент, не так уж приятно шарить в темноте, правда? Очень миленькая коробочка, подумала Салли, ставя ее на протертую крышку. Но захочет ли Хью возобновить запас? — Недаром июнь называют пламенным, — вздохнула Лаура. — Если станет еще жарче, я просто растаю! Знаю, знаю, — заторопилась она, глядя на Салли, — я буду чувствовать себя лучше, если сброшу вес. Марион уже говорила это. Помогая Лауре поставить на стол посылку с последними поступлениями, Салли ответила: — Марион сама далеко не эльф! — Да, но в ней почти сто восемьдесят три сантиметра, а во мне и ста пятидесяти восьми нет! При мысли об этом я кажусь себе вдвое толще! Лаура с завистью посмотрела на стройную фигуру Салли, облаченную в зеленую цветастую юбку до щиколотки и белую шелковую блузку. — Просто с души воротит! Жрешь как лошадь, а ни на грамм не поправляешься. Поделись секретом. — Наверное, все дело в овощах и фруктах, которыми меня любезно снабжают соседи. — А, эти два симпатичных гомика? Салли неодобрительно покосилась на подругу. — Извини, Салли. Я забыла, что ты не любишь, когда над ними смеются. Беда в том, что мне не нравится слово «гей». Я училась в школе с очень славной девочкой по имени Гей, и у меня просто язык не поворачивается… — Неужели нужно всех стричь под одну гребенку? — вспыхнула Салли. — Почему не позволить взрослым людям самим выбирать себе друзей, партнеров или любовников, какими бы ни были их сексуальные предпочтения? Лаура задумчиво посмотрела на Салли. — А кто твой любовник, Салли? Салли бросила на подругу тревожный взгляд. — О чем ты говоришь? Лаура положила руку ей на плечо. — Ты не хочешь о нем говорить? Я права? Салли покачала головой. — Не обижайся, не хочу. Дело не в том, что я тебе не доверяю. Просто все чересчур сложно. — Я боюсь, что он морочит тебе голову. Наверняка говорит, что жена его не понимает, но он не может бросить детей. — Все совсем не так! — слишком быстро ответила Салли. — Значит, я права. Он женат. Салли посмотрела на Лауру и кивнула. — Да… но у него нет никаких детей. — Тогда почему он не уходит от своей… — Лаура, пожалуйста! Я уже сказала, что не хочу говорить об этом. — О'кей, о'кей. Больше ничего не скажу. Просто мне больно видеть, как ты переживаешь. Извини, что спросила. — А ты извини, что я на тебя нарычала. В этом виновата то ли жара, то ли мои гормоны. Роз всегда предупреждала меня об опасностях среднего возраста. — Как поживает Роз? — спросила Лаура. — Как всегда. Зовет на ланч. Надо признаться, я скучаю по ней. Второй такой нет. — Да уж, по сравнению с ней я и Марион просто старые зануды! — Лаура засмеялась и вытерла пот с верхней губы. — Вот что я тебе скажу. В следующий короткий день мы все съездим в Торнгемптон на ланч и позовем Роз! Ей-богу, если эта жара продлится, мне придется купить себе что-нибудь полегче. А Марион говорит, что в «Баррингтоне» лучший выбор летних вещей. Упоминание об универмаге заставило Салли оцепенеть. Когда Хью был там, она старалась обходить магазин стороной. А она уже знала, что всю следующую неделю Хью будет на работе. Но если бы она стала отговаривать Лауру от поездки в Торнгемптон, это могло бы вызвать у подруги подозрения. Выбора не оставалось. Стремясь избежать разговора о Терри и Джулии, «Баррингтоне» и ее таинственном любовнике, она решила сменить тему. — Давай-ка распакуем этот ящик, — решительно заявила Салли. — Иначе не успеешь оглянуться, как нам доставят эстампы для торговли на Рождество! Сделав покупки, Салли, Лаура и Марион встретились с Роз и отправились на рыночную площадь. Жара стояла страшная. Лаура то и дело проводила рукой по своим пышным абрикосовым кудрям, завидуя новомодной короткой стрижке Салли. С потной переносицы Роз то и дело сваливались очки. Она поправляла их и тащила подруг вперед, высматривая хотя бы намек на тень. Ланч становился проблемой. Отказавшись от служебной столовой, они рисковали погибнуть от голода и жажды. — Господи, какое счастье, — вздохнула Роз, оказавшись под огромным красно-зелено-белым зонтом. — Чуть не забыла, что здесь кормят под открытым небом. У только что завернувших за угол четверых банковских служащих с приколотыми к нагрудным карманам табличками вытянулись лица. — Похоже, мы пришли как раз вовремя, — согласилась Марион. — Заняли последние свободные места. — Ничего, они молодые, — заявила Роз. — Сил у них больше нашего — вот пусть и пройдутся, поищут что-нибудь подходящее. Ну как, вы наконец покажете мне, что купили? Осмотрев их приобретения, Роз ехидно улыбнулась и глянула на Салли. — Если бы я ничего не знала, то решила бы, что вы собрались в летний лагерь. Ну что ж, теперь я буду знать, к кому отправиться, когда нам с Доналдом понадобится палатка! — Не обращайте на Роз внимания, — сказала Салли. — Она просто завидует, потому что вынуждена весь день носить спецодежду. — Это верно, моя птичка. — Роз потеребила пояс на талии. — Такое и врагу не пожелаешь. Даром что в «Баррингтоне» есть кондиционер… Марион крутила стакан с напитком, наблюдая за растворяющимися кубиками льда. — Я сильно сомневаюсь, что такая жара помогает бизнесу. Роз пожала плечами. — Не знаю. Мюриел Бакстер говорила, что товарооборот увеличился. Из-за жары все начали заранее готовиться к отпуску. Не то что год назад, когда мы чуть ли не с Рождества до Рождества проходили в зимнем. Роз жадно приложилась к своему бокалу и захрустела остатками льда. — Может быть, хоть это порадует босса. Наверное, вы слышали, что он лишился собаки. Бедняга совсем пал духом. Общая беда всех, кто держит домашних животных. — Следя за официантом, который поставил на стол блюдо с пастой, Роз предложила: — Давайте поговорим о чем-нибудь более вкусном и экзотическом. — Извини, не поняла, — сказала Лаура, которая во все глаза смотрела на молодого итальянца, отвечавшего ей белозубой улыбкой. — Повтори. — Я только хотела спросить, куда вы собираетесь в отпуск. Салли покачала головой. — В данный момент никуда, но я слышала, что Лаура собирается в Грецию, а Марион… — В Корнуолл, — подхватила художница. — Остановлюсь у друзей и наверняка вернусь оттуда еще толще. Вот тогда мне и понадобится эта «палатка». — Она похлопала по фирменному пакету «Баррингтона». — Видите ли, у меня слабость к корнуэльскому чаю со сливками. ГЛАВА 13 Салли уныло смотрела из окна спальни на поля, покрытые алыми маками. В другое время их яркие лепестки подняли бы ей настроение, но сейчас, когда Хью уехал, ничто не могло излечить ее от тоски. Со слезами на глазах она вспоминала их последнюю встречу. — Извини, Салли. Я ничего не знал. Серена устроила это вместе с Чарлзом и Вивьен тайком от меня. Говорит, решила сделать мне запоздалый подарок на день рождения, но на самом деле это еще одна попытка наладить отношения после истории со Стэнли. Она прекрасно знает, что участие ее сестры и зятя не позволит мне отказаться. Хью мерил шагами пол; в его темных глазах пылал гнев. — После возвращения я возмещу тебе это время. Обещаю. — Ты ничего не должен возмещать, Хью. Я не имею на тебя никаких прав, а Серена по-прежнему твоя жена. — Только номинально, — желчно ответил Хью. — Пусть не думает, что таким способом она сумеет заманить меня в постель! Салли промолчала и невидящим взглядом уставилась на композицию из сухих цветов, подаренную Джулией на Пасху. Хью взял ее за руку, привлек к себе и прошептал: — Извини, я допустил бестактность… Но это правда, Салли. Мы с Сереной не будем спать вместе; я ясно дал это понять, и до нее в конце концов дошло. — Но в присутствии Чарлза и Вивьен это будет нелегко. — О, очень легко. На вилле восемь спален. Я собираюсь вставать рано и как можно больше играть в теннис и гольф. А Серена привыкла спать допоздна. Я воспользуюсь этим. Займу другую спальню под предлогом того, что не хочу ее тревожить. — Погладив ее по голове, Хью продолжил: — Ладно, хватит об этом. У меня есть для тебя хорошая новость. — Хорошая новость? — Можешь не расстраиваться из-за строительства, о котором упоминал Терри. Такой проект существует, но он не коснется твоего вида из окна. Перестав думать о Хью и Серене, Салли слегка смягчилась. Хью оказался прав. Строительная техника, ждавшая возможности вонзить зубы в девственный луг, убыла туда, откуда приехала. Можно было со спокойной совестью отправляться на работу. В «Норе Лауры» ее ждала открытка, подписанная «Дон Жуан в юбке». Салли засмеялась и передала послание Марион. — Не сомневаюсь, что Лаура встретила своего Костаса или Димитриоса! — Тогда помоги нам Бог! Ты же знаешь, в каком состоянии она возвращается после своих отпускных романов. — Марион вздохнула. — Ох, Лаура! За то время, которое я ее знаю, она ни капли не изменилась. — По-моему, люди вообще не меняются, даже если кажется, что это возможно. — Серьезное утверждение, Салли. Проверено на собственном опыте? — Не то чтобы… Просто я разбирала свой архив, обнаружила несколько старых фотографий Ричарда, сделанных во время уик-эндов, и поняла, какой была дурой. — Что ты имеешь в виду? — Надеялась, что после свадьбы сумею заставить Ричарда избавиться от тех черт, которые мне в нем не нравились. — Ох, Салли! Скорее рак на горе свистнет! Салли вздохнула и приколола открытку Лауры к двери кухни. — Кем бы он ни был, Лаура, желаю тебе счастья и хорошей погоды! Марион пристально посмотрела на подругу. — Жалеешь, что не поехала с ней? Знаешь, еще не поздно. Все равно галерея на две недели закрыта, так что приходить сюда вовсе не обязательно. — Может быть. — Салли пожала плечами. — Что-то на душе неспокойно. Знаешь, у меня есть к тебе просьба. — Выкладывай. — Не сможешь ли ты написать маленький портрет собаки? У меня есть с собой ее фотографии. — Салли полезла в карман и вынула несколько снимков Стэнли. — Понимаешь, я хочу сделать подарок одному другу. Собака у него была необыкновенная. Марион разложила фотографии на столе и стала их рассматривать. Затем она встала, перекинула косу через плечо и задумчиво сказала: — Обычно я таких вещей не делаю. Предпочитаю животным растения. Но тебе отказать не могу. Салли горячо обняла подругу. — Ох, Марион, это замечательно! Спасибо тебе. Большое спасибо! — Не радуйся раньше времени. А вдруг не понравится? — Сомневаюсь. Конечно, торопиться некуда, но сколько времени тебе на это понадобится? — Трудно сказать. Цветы я пишу довольно быстро, но собака… Послушай-ка, — бодро заявила Марион, — если я возьму снимки с собой в отпуск, то по возвращении будет готово. Полезно на время отвлечься от цветов! Салли, недовольная тем, что Марион придется работать во время отдыха, пыталась возражать, но переубедить подругу так и не смогла. Толстый коричневый конверт с фотографиями Стэнли лег в чемодан художницы. Обнаженный Хью вышел из-под душа и удивился, обнаружив в ванной Серену. Она держала в руках два бокала с охлажденным белым вином. — Я решила, что ты захочешь пить, дорогой. Чарлз сказал, что турнир был изнурительный. Хью кивнул, еле слышно поблагодарил жену, потянулся за полотенцем и завязал его на талии. — Хью, ты не думаешь, что мы могли бы… — томно прошептала Серена, но тут же осеклась. Муж смотрел на нее как на чужую. Она жалобно всхлипнула и поставила бокал на полку. — Вернуться, когда ты оденешься? — В этом нет необходимости, Серена, — холодно сказал Хью. — Скажи Чарлзу и Вивьен, что я приду через десять минут. Подходя к террасе, Баррингтон услышал, как хлопнула пробка. — Хью, старина! На, держи бокал. Наконец-то мы удосужились отпраздновать твой день рождения. Будь добр, передай шампанское своей супруге! Хью обернулся к Серене, завернувшейся в розово-пурпурный саронг и украсившей прическу лепестками бугенвиллии. Как там говорил дядя Бертрам в Харрогите? «О да, твоя Серена красотка хоть куда, но сделала ли она тебя счастливым?» Хью протянул бокал, однако видел перед собой не роскошную красавицу-жену, стоящую на экзотическом фоне мавританских арок и лазурного Средиземного моря, а трепещущую Салли в мужской шелковой пижаме. При виде его улыбки в душе Серены шевельнулась надежда, но ненадолго. Едва Баррингтон услышал звон бокалов и громогласное «С днем рождения, Хью!», как тут же отвлекся от воспоминаний о «Кедровом дворе» и вновь очутился на испанской вилле. Когда Серена подняла бокал и посмотрела на мужа, только Хью заметил, что у нее опустились уголки безукоризненно накрашенного рта. — Приступаем к еде, — провозгласила Вивьен, внося на террасу огромное блюдо с паэльей. — Слегка подкрепимся, а вы оба тем временем расскажете, как собираетесь праздновать свою серебряную свадьбу. Надеюсь, это будет нечто потрясающее! Хью и Серена молча посмотрели друг на друга. Оба совсем забыли, что через несколько месяцев состоится их двадцатипятилетний юбилей. Пока Марион накладывала в стеклянные вазочки взбитые сливки, Лаура ломтями нарезала халву и клала ее на блюдо в центре стола. Салли смотрела на них и улыбалась. — Отведайте лучше моего угощения. Если я съем еще немного, то сама превращусь в клубничину! — Опять подарок от твоих соседей? — спросила Марион. Салли кивнула. — Да, они балуют меня. Великолепные ягоды! Я думала сварить из них варенье, но сейчас слишком жарко, чтобы возиться с плитой. Уж лучше наесться до отвала, как чушки! — Похоже, одна из нас этим и занимается, — лукаво заметила Марион. Подруги дружно посмотрели на Лауру, которая погрузила большущую ягоду в сахар, обмакнула в сливки и отправила ее в рот. — Мм, — вздохнула она. — Замечательно. Это напоминает мне… — Лучше помолчи! — добродушно прервала ее Марион. — Ты становишься похожей на кошку, наевшуюся сметаны! — Да-а… ты становишься похожей на Роз. Такая же вредная, — отшутилась Лаура. — Не успею. Для этого у меня слишком много работы. И ахнуть не успеешь, как дети пойдут в школу. А там и Рождество не за горами. — Ладно, так и быть, знайте мою доброту. Доедайте, черт с вами. — Загорелая рука Лауры, украшенная кольцами, указала на остатки клубники. — Салли, я вернусь поздно, так что можешь запирать. Обе женщины посмотрели ей вслед и покачали головами. — Кто бы он ни был, похоже, этот роман ей на пользу. Думаю, она последит за собой хотя бы до Рождества… Салли встала из-за стола, держа в руках пустую тарелку. — И этот цвет ей удивительно к лицу. Марион завистливо вздохнула. — Не каждый может носить ядовито-зеленое. Этот цвет всегда заставляет меня вспоминать спаржу и желто-зеленый табак. Который, кстати говоря, мне предстоит в ближайшие дни писать. — Ты имеешь в виду эвфорбию или никотиану? Марион засмеялась. — Ах да, ты же у нас садовница! Как поживают твои висячие корзины? — Не могу нарадоваться. Надо будет их сфотографировать. — А как ты сама, Салли? Все идет хорошо? Салли недоуменно подняла глаза. Ее мысли витали где-то далеко. Платье Лауры напомнило ей не летние цветы… а желто-зеленые пакетики с презервативами. — Не поняла… Теребя черенок клубники, лежавшей в сахаре, Марион мягко спросила: — Ведь ты беременна, правда? — Нет! Конечно нет! Почему ты так подумала? — Просто вижу. Мне ли, родившей пятерых, не знать этих признаков? Впрочем, если я ошиблась, извини. — Но меня не тошнит, — слабо возразила Салли. — Разве тошнота по утрам это не первый признак? — Да нет! Первый признак — это прекращение месячных. — О, тогда беспокоиться нечего. Они немножко нерегулярны, вот и все. — Салли, извини, я понимаю, что это не мое дело, но когда они были у тебя в последний раз? Можешь вспомнить? — Конечно могу. Правда, это случилось слегка не вовремя. Как раз на Пасху. Помню, я еще подумала, что мне повезло, потому что… — Салли осеклась. Она чуть не проболталась, что это случилось тогда, когда Хью уезжал к дяде Бертраму в Харрогит. — Ты что-то хотела сказать, — напомнила Марион. — Нет, ничего. Неважно. Салли провела ладонью по груди и животу и вопросительно посмотрела на подругу. — Ты серьезно думаешь, что я беременна? — прошептала она. Марион кивнула и придвинулась поближе. — Знаешь, всякое случается. Могу сказать по собственному опыту. Даже если предохраняешься. Я надеюсь, ты… — Да, конечно, но с тех пор как… — Она хотела сказать «с тех пор как не стало Стэнли», но поняла, что это будет намеком на Хью. Опомнившись, Салли продолжила: — В последнее время мы перестали предохраняться. Он сказал, что бесплоден. — Ох, Салли! — огорченно воскликнула Марион. — Неужели ты клюнула на это? Вот тебе мой совет: поскорее сделай анализ! — Но это правда. Даже Роз говорила… Старшая подруга похлопала Салли по руке. — Поменьше слушай то, что говорят другие. Оглушенная Салли немного посидела, затем встала и обвела глазами комнату. — Сейчас я немного приберусь и пойду в галерею. — Я бы на твоем месте поехала домой и отдохнула, — возразила Марион. — За галерею можешь не беспокоиться. Все равно я буду сидеть здесь и работать. Кстати, о работе… — Она полезла в папку, вынула оттуда две миниатюры и положила на стол. — Кажется, получилось. Сначала я написала эту — там, где собака одна, — а потом не смогла устоять против искушения скопировать еще одну фотографию… — Но это же я! — со слезами на глазах воскликнула Салли. — Ты и меня написала? Ох, Марион, они просто замечательные! Спасибо тебе! Художница скромно улыбнулась. — Рада, что тебе понравилось. Должна признаться, я и сама осталась довольна. Поэтому после первой мне пришло в голову написать вторую — тебя вместе с собакой. Вдруг твоему другу тоже понравится? — Да, — пролепетала Салли. — Наверняка понравится. Я как можно скорее отдам вставить их в рамку! Салли завернула портреты в бумагу, осторожно положила их в сумку и направилась к дверям. — Значит, ты меня отпускаешь? — Отпускаю, — кивнула Марион. Салли с тревогой ждала возвращения Хью и ломала голову, как сообщить ему новость. Вняв совету Марион, она сделала анализ, который, как и предсказывала подруга, оказался положительным. Вопрос заключался в том, что теперь делать. Воспоминания о беременностях сестры и ее двух мальчиках заставляли Салли желать материнства. А мысль о том, что она будет держать на руках ребенка Хью, вызывала у нее слезы радости. Однако как посмотрит на это Хью? Он давным-давно сказал, что не бросит Серену, и Салли не рассчитывала на это. Но удастся ли утаить факт рождения ребенка от его жены и как потом все объяснить малышу? Салли вспомнила свою университетскую подругу. Та родила сына от женатого мужчины, и они умудрялись скрывать это целых пять лет. Только когда ребенок пошел в школу и начал спрашивать об отце, пришлось открыть ему правду. За пять лет многое может случиться, подумала Салли. Сначала надо как-то прожить ближайшие пять месяцев! Она изучила календарь и вычислила то роковое утро, когда зачала дитя Хью. Четыре месяца назад. Боже мой, четырехмесячная беременность! Ей же нужно пройти регистрацию и регулярно показываться врачу! Она сложила руки на едва заметном животе и внезапно ощутила острое желание как-то называть это растущее в ней чудесное живое существо. Джекки называла свой эмбрион сначала «точечкой», затем «комочком» и, наконец, «головастиком». Но Салли это не нравилось. Ее взгляд случайно упал на два аккуратных свертка, дожидавшихся Хью. — У меня нет выбора, — вздохнула она, погладила свой живот, а затем провела указательным пальцем по синей бумаге, в которую были завернуты миниатюры. — Я назову тебя Стэнли. Она шагнула к двери ванной и бодро заявила: — Ну, Стэнли, сейчас мы с тобой примем душ, а потом приедет твой папа, и мы сообщим ему хорошую новость! При упоминании о завтраке Хью лениво потянулся и стал следить за тем, как Салли раздвигает шторы и впускает в спальню утренний свет. — Вчера мы очень сытно поужинали, так что мне не до завтрака. Лучше возвращайся в постель. Салли юркнула между простынями, прильнула к нему и вздохнула. — А я думала, ты жаворонок… — Так оно и есть, — поддразнил ее Хью и откинул простыню. — Разве ты не заметила? — Я заметила только, что ты загорел, — возразила она и покраснела, увидев его обнаженное тело. — Вижу, что в Испании ты не ходил на нудистские пляжи! — Я вообще никуда не ходил, кроме поля для гольфа, теннисной площадки и бассейна, — с нажимом произнес Хью. — Поэтому так и соскучился. — Он повернулся на живот и начал ласкать груди Салли. Она ощутимо вздрогнула. — Что с тобой? — встревожился Баррингтон. — Я сделал тебе больно? — Нет, — солгала она и легла на спину, готовая принять его. — Ничего… ничего страшного. Позже, водя ладонями по выгоревшим волосам на груди Хью, она прошептала: — Знаешь, на что мы похожи? — Нет, — откликнулся Хью. — Скажи. — На коробку с шоколадными конфетами, которые я ела в «Кедровом дворе». Там был белый, молочный, и темный, помнишь? Хью негромко засмеялся. — Так и есть! Я почти черный, а у тебя золотистые руки и гладкое белое тело. — Вспомнив о «Кедровом дворе», Хью рассеянно потянулся за серебряной коробочкой. — В «Кедровый двор» мы как-нибудь съездим, но кое-что нам уже не понадобится. — Щелкнула крышка, и пустая коробка закрылась. — Тебе придется найти ей другое применение. — Пока не буду, а через пять месяцев попробую. Хью недоуменно нахмурился. — Прости, не понял. — Через пять месяцев, — еле слышно прошептала она, — я стану хранить в ней противозачаточные таблетки. Видишь ли, Хью, я беременна. Уже четыре месяца. — Что?! — Хью ахнул и резко отстранился. Его глаза стали холодными, мускулы напряглись. — Я понимаю, новость шокирующая. Конечно, ты не уйдешь от Серены, но я думала, что тебе будет хоть немного приятно. Хью… В темных глазах Баррингтона полыхал гнев. — Приятно? Приятно?! Как мне может быть приятно, если я хранил тебе верность, а ты в это время забеременела от другого мужчины? — Хью отодвинулся на край кровати и протянул руку за одеждой. — Хью, — взмолилась Салли, — клянусь, это ребенок не другого мужчины, а твой! Пока я не познакомилась с тобой, у меня не было никого, кроме Ричарда! Хью саркастически фыркнул. — Но зато после знакомства со мной ты явно решила наверстать упущенное! — Что ты хочешь этим сказать? — Вспомни тот случай, когда я пришел и обнаружил в твоих объятиях этого… как его… из соседней квартиры. — Ты говоришь про Джулию? Но он был здесь только потому, что поссорился с Терри и ужасно расстроился. — И ты думаешь, что я этому поверю? Из-за чего у них вышла ссора? — Не знаю, — с досадой ответила Салли. — Мало ли что могут не поделить два гея? — Конечно, не из-за беременности, это уж как пить дать! — Но если они геи, это еще не значит, что у них не бывает ссор! — сердито бросила она. Хью в смятении натягивал брюки. На все остальное он не обратил бы внимания, но это… Взгляд Баррингтона упал на миниатюры, подаренные ему Салли вчера вечером, еще до того, как они легли в постель. Чудесные портреты работы Марион Лесаж. Стэнли один и Стэнли вместе с Салли. Вот оно! Внезапно Хью все вспомнил. В тот день, когда он ехал из ветлечебницы и позвонил Салли, она назвала не его имя, а Бернарда! Бернарда, того малого с новогоднего концерта! Ну конечно! — Что ж, Салли, одно можно сказать совершенно точно. Ребенок, которого ты ждешь, не мой! Ты забыла, что я бесплоден? — Хью взял пиджак и сердито шагнул к двери спальни. — Если это не Терри и не Джулия, то твой бывший муж! — Ричард? Чушь! И ты знаешь это не хуже меня! — Почему же? Похоже, в последнее время ему не дают спать лавры жеребца-производителя! И, конечно, нельзя забывать о Бернарде! — Хью, — всхлипнула Салли, — пожалуйста! Хью обернулся и посмотрел в ее полные слез глаза, казавшиеся темными на побелевшем лице. — Извини, Салли, — отрывисто сказал он, — по-моему, нам не о чем разговаривать. Завернувшись в простыню с кружевной каймой, Салли протянула ему миниатюры. Хью поднес их к глазам, отобрал портрет Стэнли и опустил его в карман; вторую миниатюру, на которой были изображены Стэнли и Салли, он положил на тумбочку лицом вниз. Затем не оборачиваясь шагнул в коридор и вышел из квартиры, уверенный, что больше никогда сюда не вернется. Салли подошла к окну как раз в тот момент, когда темно-синий «ягуар» вылетел со стоянки, оставив за собой клубы пыли. В каком-то оцепенении она взяла миниатюру и бережно повесила ее над кроватью. Затем приняла душ, оделась, пошла на балкон, сорвала веточку лавра и засунула ее за серебряную рамку. — Ох, Стэнли, — в голос заплакала она, — что же нам делать? Раскрошив в пальцах сухой лавровый лист, она взяла записную книжку, медленно перелистала ее и поняла, что может поделиться горем только с… Дверь открыл сонный Терри, облаченный в халат. — Ох, извините, — пролепетала Салли. — Я совсем забыла, что по воскресеньям вы любите поспать. Может быть, зайду попозже… — Нет! — ответил Терри, втаскивая ее в квартиру. — Заходите сейчас. Что случилось, Салли? На вас смотреть страшно! — Спасибо, — со слабым смешком ответила она, когда дверь закрылась. — Терри, помните, однажды вы сказали, что, если мне когда-нибудь понадобится жилетка, в которую можно поплакать… Так вот, она мне понадобилась. — Салли шмыгнула носом. — Беда в том, что я беременна, а Хью ничего не хочет слышать! — Ублюдок! А я-то считал его порядочным человеком! — Да нет, он действительно порядочный, — неуверенно сказала Салли. — Просто не верит, что ребенок его. Должна признаться, я и сама не очень понимаю, как это получилось. Терри смерил ее странным взглядом и поскреб бородку. — Ну, если вы спите вместе — а так оно и есть, — то ясно, как это получилось, правда? Разве что моя старая мамочка была права, когда рассказывала мне про аиста и капусту… Салли слабо улыбнулась. — Проходите, Салли, — распорядился Терри и взял ее за руку. — Проходите, садитесь и расскажите дяде Терри все как на духу. В этот момент из спальни вышел заспанный Джулия. Голубые глаза, длинные золотые кудри и аккуратный белый халат делали его похожим на ангела. Если он и удивился, увидев ее сидящей на диване в обнимку с Терри, то не подал виду. Терри ответил на его немой вопрос: — У Салли будет ребенок. — Ой, как здорово! Тогда я пойду варить кофе и поставлю в холодильник шампанское. Выпьем, когда приедет Хью. — Хью не приедет, Джулия, — глухо сказал Терри. — А вот кофе можешь сварить… ГЛАВА 14 На несколько недель в «Норе Лауры» воцарились тоска и уныние. В присутствии Салли Лаура и Марион обменивались многозначительными взглядами, а в ее отсутствие говорили только о финансовом положении и самочувствии подруги. — Она уже была у врача? — как-то спросила Лаура. Марион грустно покачала головой. — Нет. Я то и дело твержу ей об этом, но она смотрит на меня как существо с другой планеты. Впечатление такое, будто она не понимает, где находится. — Может, именно этого ей и хочется, — промолвила Лаура. Сбитая с толку Марион подняла глаза. — Я имею в виду, оказаться на другой планете как можно дальше от этого ублюдка. — Говори тише, а то Салли услышит. — Но он такой и есть! Полный, законченный ублюдок! Знай я, кто он, поехала бы и сказала ему это в глаза! Успокоило ли это Марион, Лаура не знала. Дело оборачивалось скверно. Было ясно, что Салли до сих пор безумно любит его: на ее лице читалась такая боль, что все вокруг не могли удержаться от слез. Нет, решила Марион, Салли не нуждается в том, чтобы кто-то ругал мужчину, ответственного за ее нынешнее положение. Подруге нужен человек, который помог бы ей преодолеть страх перед беременностью. Для аборта было уже слишком поздно. Впрочем, Салли никогда бы не пошла на это. — Слушай, Лаура, отправляйся в командировку или куда-нибудь еще и предоставь мне заботиться о Салли и дальше. Лаура провела рукой по абрикосовым кудрям, окружавшим ее все еще загорелое лицо, и кивнула. — О'кей, намек поняла. Наверное, я принимаю эту ситуацию слишком близко к сердцу. Ты намного спокойнее меня. — Как-никак у меня пятеро детей. — Да уж… Знаешь, не могу себе представить, что твои детки были малышами. Мне всегда казалось, что они рождались с рюкзаками и знаменами общества «Гринпис». Я бы только хотела… — Чего? — Я бы хотела знать, кто этот ублюдок, вот и все. Салли тебе точно ничего не говорила? — Абсолютно. И не смотри на меня так, Лаура! Когда я вижу, как ты рвешься в битву, то думаю, что оно и к лучшему. — Марион вздохнула. — Можно только догадываться, что это какой-то друг Роз. Когда мы говорили сама знаешь о ком, однажды всплыло ее имя. — Ага… — сказала Лаура и взяла ключи от машины. — Значит, надо будет съездить потолковать с Роз. — Только попробуй! — пригрозила Марион. Чарлз и Хью собрали ракетки и пошли в раздевалку. — Хорошая была игра, Хью. Я получил удовольствие. — Удовольствие оттого, что обыграл меня? — Ну да. Счет 6:2, 6:4, 6:1. Как у того малого, который в финале выиграл у испанца и получил золотую медаль на Олимпиаде! Чарлз посмотрел на мрачного свояка и великодушно похлопал его по плечу. — Не хмурься, старина. Давненько я у тебя не выигрывал. Обычно все бывает наоборот. — Извини, Чарлз, я задумался. — Ну, не порти мою победу. Намекаешь, что не мог сосредоточиться на игре? Хью слабо улыбнулся. — Конечно нет. Это было бы не по-джентльменски, верно? Стоя под душем, Хью вспоминал болезненный разрыв с Салли. Там он тоже вел себя не по-джентльменски. Но чего она ждала после такого ошеломляющего заявления? Конечно, она не так наивна, чтобы считать, что его бесплодие куда-то улетучилось! Хью громко застонал. Из соседнего душа раздался голос Чарлза: — Хью, старина, ты о'кей? — Да, не волнуйся, — ответил Баррингтон и отвернул кран с холодной водой, надеясь, что ледяные иголки заглушат боль и желание, которое он по-прежнему испытывал к Салли. А тут еще Серена. В последнее время жена сильно досаждала ему, но на сей раз речь шла не о возвращении в спальню (она поставила на этом крест еще несколько недель назад), а об этом злосчастном юбилее. Науськиваемая Вивьен, Серена решила сделать из него незабываемое событие. Будь воля Хью, он предпочел бы забыть об этой дате. У него и так было о чем подумать! Серена сидела в гостиной со стаканом в одной руке и ручкой в другой. — Хью, дорогой! Ты-то мне и нужен. Я составляю списки. — Какие списки? — Гостей, меню и места, где можно будет собраться. — Ну, гостей и меню я еще понимаю, но место сбора тут при чем? — Потому что наш дом для этого недостаточно велик. Хью приподнял бровь и посмотрел на просторную гостиную и смежную с ней столовую. Между тем Серена продолжала излагать свои доводы: — А поскольку юбилей у нас в январе, естественно, накрыть в саду будет невозможно. Хью подошел к двери, которая вела во внутренний дворик, и задумчиво посмотрел на ухоженный газон, живую изгородь и кусты. Над цветком вилась серо-голубая бабочка. Ее расцветка что-то напоминала. Ковер в квартире Салли! Они занимались любовью на этом ковре — после того, как его расстелили, и до того, как привезли мебель. — С нами обоими поступили одинаково, — прошептала Салли. — С вами обоими? — Ну да, со мной и с ковром. Расстелили обоих. Он улыбнулся, обнял ее и начал ласкать… Хью тяжело вздохнул и вздрогнул, увидев, что Серена стоит рядом. Она тревожно коснулась его руки. — Как ты себя чувствуешь, дорогой? Тебя что-то беспокоит? Хью покачал головой. — Нет. Спасибо, все нормально. Должно быть, кто-то наступил на мою могилу. Кажется, так говорят, когда человек вздрагивает без причины? Серена засмеялась и взяла его под руку. — Ну, я бы сказала, что тебе просто холодно. Сегодня вечером действительно прохладно. Когда мистер Барт скосил газон и разжег костер из сухой травы, в воздухе запахло осенью. Не отпуская руки Хью, Серена подвела его к креслу и указала на листы бумаги. — Грех говорить о могилах, когда еще не готов список гостей! Пока Хью просматривал перечень приглашаемых, Серена составляла меню, бормоча себе под нос о необходимости учесть вкусы вегетарианцев и тех, кто соблюдает диету. Наконец Хью не выдержал, положил ручку и бумагу на стол и резко встал. — Серена, судя по всему, наш юбилей закончится провалом. Ты включила в список людей, которых мы не видели много лет! Я подозреваю, что половины их нет в живых. Если ты хочешь устроить праздник, ради Бога устраивай, но знай же меру! Увидев ее удрученное лицо, Хью ощутил укол вины и сел рядом. — Послушай, — мягко сказал он. — Я только предлагаю слегка урезать число приглашенных, вот и все. Почему бы не ограничить его двадцатью пятью парами и принять их здесь? — А почему двадцатью пятью? — Потому что мы женаты двадцать пять лет. Разве это не причина? По паре на год. А если соберутся только родственники и самые близкие друзья, что может быть лучше? — Ох, Хью, — вздохнула Серена, — чудесная мысль! Она повернулась, чтобы поцеловать мужа, и тот вздрогнул. — По-моему, ты простудился, — заявила Серена, коснулась его лба и нежно провела рукой по щеке. Затем она уткнулась носом в его шею и соблазнительно прошептала: — Знаешь, если ты замерз, мы можем лечь в постель и погреться. Помнишь, как холодно было в нашу первую брачную ночь? Мы рано пошли спать, и пальцы у тебя так закоченели, что ты не мог справиться с молнией на моем свадебном платье. — Она тяжело вздохнула. — Замечательное было платье… Несколько метров белого бархата, накидка и капор, отделанные мехом. Пожалуй, на нашу годовщину я тоже надену бархат — не белый, конечно. Наверное, черный. Что скажешь, Хью? — Серена положила руку на колено мужа. — Пойдем в постель? При упоминании о постели Хью резко встал. Есть только одна женщина, с которой он хочет лечь в постель! Он демонстративно посмотрел на часы и шагнул к двери. Серена побежала за ним. — Хью, куда ты? Я думала, мы… — Извини, Серена. Я проспорил Чарлзу выпивку. Сегодня днем он разгромил меня в теннис. Чарлз открыл дверь, выслушал предложение Хью и ответил: — Ну что ж, это очень мило с твоей стороны, старик. — А Вивьен не рассердится, что я увожу тебя? — О Господи, нет! Но на всякий случай схожу проверю, запаслась ли она платками. — Платками? Она что, простудилась? Чарлз снисходительно фыркнул. — Нет, она смотрит по телевизору «Сердечные сюрпризы», а эта передача всегда доводит ее до слез. Хью насупился. — Это еще что за чертовщина? — Ну, передача, в которой находят давно потерянных родственников. — Чарлз испустил циничный смешок и понизил голос. — Скорее всего, эти родственники терпеть друг друга не могли… но исправно рыдают на каждой передаче. — Он пошел к двери. — Я схожу за пиджаком, а ты тем временем отметься у Вивьен, ладно? — Привет, Вивьен. Как дела? — сказал Хью, входя в гостиную. — Что, интересная передача? — Просто замечательная! — Свояченица подняла залитое слезами лицо. — Видишь эту бедную женщину? После войны ее бросил американский солдат, и… — Догадываюсь, — прервал ее Хью, вспомнив реплику Чарлза. — Теперь они встретились. — О нет, Хью! Совсем не так! Наверняка он был чудовищем, поэтому я сомневаюсь, что она захотела бы с ним встретиться. Нет, он бросил ее беременной, и она отказалась от своего ребенка. Сам знаешь, как это было после войны. А теперь она встретилась со своим давно потерянным сыном. Разве это не чудесно? Глаза Вивьен вновь наполнились слезами. Когда она потянулась за очередным платком, Хью посмотрел на экран, где пожилая женщина плакала на плече здоровенного мужика средних лет, и невольно ощутил комок в горле. Тут появился Чарлз, попрощался с женой, и мужчины пошли к машине Хью. — Куда поедем, в гольф-клуб или в «Лису и собаку»? — Если ты не против, в «Лису и собаку». Сегодня я не в том настроении, чтобы ехать в гольф-клуб. — Что, с женой поссорился? — Да нет. Просто Серена окончательно зациклилась на этом юбилее. В конце концов, мы же не королевская чета. Чарлз хмыкнул. — Королевская не королевская, но серебряная свадьба — событие не из последних. Не так уж много людей в наше время доживают друг с другом до такой даты, верно? Войдя в пивную, они сели за столик. Хью передал Чарлзу кружку, пригубил свою и сказал: — Вот ответ Торнгемптона Андре Агасси. Еще раз спасибо за игру, Чарлз. Это было блестяще. Тронутый похвалой свояка, Чарлз ответил: — И за твой приближающийся юбилей! — Лучше не напоминай, — отшутился Хью. — Когда я вернусь домой, Серена покроет своими схемами весь пол в гостиной! — Значит, она не смотрит «Сердечные сюрпризы»? — Серена?! Чарлз, ты что, спятил? Ты же знаешь, она ничуть не похожа ни Вивьен и не склонна к сентиментальности. Чарлз задумчиво отхлебнул из кружки и вытер пену с усов. — Знаешь, — сказал он, — это очень странно Я говорю про Серену с Вивьен. Сестры — полная противоположность друг другу и тем не менее лучшие подруги. Причем Вивьен утверждает, что так было всегда. Хью внимательно изучал свое искаженное отражение на поверхности кружки. — Я думаю, — продолжил Чарлз, — они и дружат именно потому, что совершенно разные. Но должен признаться, когда Серена отдала усыпить бедного старого Стэнли, Вивьен здорово возмутилась. Она просила Серену подождать до твоего возвращения, но ты же знаешь Серену… Хью кивнул. О да, он знал ее. Даже слишком хорошо. Роз встретилась с Салли во время ланча. Было слишком холодно, чтобы есть в кафе под веселым полосатым зонтиком, поэтому они пошли в теплую тратторию. Сев напротив Салли, Роз рассмотрела подругу, и на ее лице появилось озабоченное выражение. Та как-то изменилась, но Роз не могла понять в чем дело. Под глазами Салли залегли темные круги. Причиной тому могли быть либо усталость, либо осень и мысли о предстоящей тяжелой зиме. — Ну, рассказывай, что там творится у вас в «Норе». Лаура опять подцепила кого-нибудь? — Нет, — улыбнулась Салли. — Никого, кроме Костаса, с которым познакомилась во время отпуска. Роз обвела глазами ресторан в поисках молодого официанта, который обслуживал их в прошлый раз. — Уж не спугнула ли она нашего красавчика Луиджи? Что-то я его не вижу. — Прости, не поняла. — Ты что, забыла официанта Луиджи? Лаура кокетничала с ним. Неужели не помнишь? — Нет. — Салли отрицательно покачала головой. — Что ж, тогда кончай ковырять свою лазанью и пойдем со мной покупать туфли. Когда они вышли из обувного магазина, Роз схватила Салли за руку. — Почему ты не стала мерить ту пару? Туфли были словно для тебя созданы. Счастливая ты, можешь носить модельные. А с моими ногами только в ящиках для селедки ходить! Салли уныло посмотрела на Роз. — Какой смысл покупать туфли, если скоро я не увижу своих ног? Понимаешь… я беременна. Роз тут же бросила покупки, обхватила Салли за талию и ликующе завопила на всю рыночную площадь: — Как здорово! Глаза Салли наполнились слезами, и она уткнулась лицом в плечо подруги. — Эй! — воскликнула Роз. — Это еще что такое? Собираешься рожать, а плачешь? Да я бы на твоем месте прыгала от радости! Слушай, Салли, мы можем вместе сходить за приданым! В «Баррингтоне» продают такую миленькую одежду для новорожденных. А мы с Доналдом будем приезжать и сидеть с ребенком, чтобы вы смогли куда-нибудь сходить! Тут Роз увидела убитое лицо подруги, и ее энтузиазм резко пошел на убыль. — О Боже! Опять я слишком много болтаю. Значит, это произошло случайно и у тебя сложности? — Можно сказать и так. — Хочешь поговорить? — Не слишком. Но чувствую, что рассказать надо. — Вот и отлично. В конце концов, мы такие старые подруги! — Роз схватила Салли за руку и потащила за собой. — Куда мы идем? — В «Баррингтон». Покупать младенцу приданое. — Нет! — Нет? Но почему? Салли стала лихорадочно придумывать предлог. — Потому что там меня все знают, — нашлась она, — а я не хочу, чтобы люди начали сплетничать раньше времени. — Пожалуй, ты права. Ну ладно, на нашем универмаге свет клином не сошелся. — С этими словами она втолкнула Салли в бутик, торгующий детской одеждой. — Что тебе нужно? — шепотом спросила она, завидев приближающуюся продавщицу. — В каком смысле? — Ну, что у тебя уже куплено? — Ничего. — Ничего?! Салли Палмер! Выйдя из бутика, нагруженная пакетами, Салли обнаружила, что ее все же ведут в «Баррингтон». — Не беспокойся, — сказала Роз, почувствовав ее напряжение. — Мы идем не в секцию детской одежды, а ко мне. Думаю, тебе потребуется хороший лифчик для кормящих матерей! Когда подруги очутились в примерочной и перегрузили пакеты с названием детского бутика в фирменную сумку «Баррингтона», Салли слегка успокоилась. — Ну, рассказывай, — шепнула Роз, доставая сантиметровую ленту. — Неужели ты ни капельки не счастлива? — Конечно счастлива. — Салли любовно погладила свой живот. — Вот только… — Что «только»? — Я хотела бы, чтобы его отец тоже был счастлив. — Всему свое время. Полагаю, он слегка потрясен этим известием и просто еще не очухался. Салли невольно вспомнила реакцию Хью. «Слегка потрясен»? Не то слово! Выйдя из примерочной, она чуть не упала в обморок. К ним приближался Хью! Казалось, он хотел пройти мимо, но когда Роз кивком поздоровалась с ним, Баррингтону не оставалось ничего другого, как подойти. — Миссис Палмер, рад видеть вас. Как поживаете? — Спасибо, мистер Баррингтон. Хорошо. — У Салли перехватило горло. Что еще она могла сказать? Хью бросил на нее суровый взгляд и резко обернулся к Роз. — Миссис Хьюз, вы жаловались на одного из наших поставщиков. Когда закончите обслуживать миссис Палмер, будьте добры зайти ко мне. Прошу прощения, дамы… — Он кивнул им, повернулся и ушел. Салли посмотрела ему вслед и чуть не заплакала. — Фью! — присвистнула Роз. — Что это с ним? Слегка опомнившись, Салли начала собирать свои покупки. — Я лучше пойду. Не надо заставлять его ждать. — Ты права. Мюриел говорит, что в последнее время он ужасно раздражителен. Наверное, дело в гормонах. Мужской климакс или что-то в этом роде. — Что-то в этом роде, — пробормотала себе под нос Салли, попрощалась и пошла к эскалатору. Выйдя из универмага, она перевела дух. Одно препятствие преодолено. Роз — просто чудо, так и пышет энергией! Следующей по списку была сестра. — Ладно, миссис Хьюз. Предоставьте это мне. Если они не могут гарантировать сроки, мы скажем им, что найдем другого поставщика. Я буду ждать от них ответа в течение сорока восьми часов. На Роз произвело сильное впечатление то, как решительно Хью отреагировал на ее жалобу. Несколько месяцев она пыталась заставить «Дейзи кап» ускорить доставку заказов. Фирма была старая, заслуженная, но даже такие киты, как «Дейзи кап», должны идти в ногу со временем. Постоянные покупатели начинали терять терпение, а кое-кто уже переметнулся к конкурентам с Хай-стрит. — Я потребовал от них прислать ответ по факсу, — резко заявил Хью. — Сомневаюсь, что в «Дейзи кап» знают, что это такое. Они предпочитают жечь запасы невостребованных бюстгальтеров и корсетов и посылать дымовые сигналы! Когда на лице Хью мелькнула тень улыбки, Роз облегченно вздохнула и встала, собираясь уйти. — Как вы обслужили миссис Палмер? Сложностей не было? — Спасибо, нет. Продукция «Дейзи кап» предназначена для пожилых и полных. Салли еще слишком молода. Однако… — Что? — Хью встал, чтобы проводить ее до дверей. — Ну, — прошептала она, — наверное, не стоило бы вам говорить, но вы в обморок упадете, когда узнаете, что она мне сказала! Хью затаил дыхание. — Продолжайте. — Салли беременна. Разве это не замечательно? — Замечательно, — слабым голосом подтвердил Хью. — А какова реакция отца на эту новость? — Боюсь, не слишком радостная. Я не знаю, кто он такой, но уверена, что со временем он опомнится. — Да, миссис Хьюз? Почему вы так думаете? — Здравый смысл подсказывает, мистер Баррингтон. Какой мужчина не хочет качать сына на коленях, а потом играть с ним в крикет или гольф? Роз резко остановилась. Висевшие на стене фотографии Хью Баррингтона, играющего в гольф и теннис, подсказали ей, что она допустила вопиющую бестактность. Бедняга был бесплоден! Роз попятилась к дверям, пытаясь спастись бегством, но Эйч Би перекрыл ей путь к отступлению. — А откуда миссис Палмер знает, что это мальчик? Врачи сказали? — Нет. Она еще не была у врача. Я пыталась убедить ее сделать это, но, по-моему, она боится докторов. А идти надо. В ее возрасте беременность может протекать трудно. Хью посмотрел вслед торопливо удалявшейся Роз, закрыл дверь кабинета, сел за стол и уронил голову на руки. — Что?! — Джекки стремительно отвернулась от раковины, у которой она чистила картошку. — Я беременна. — Но как? — Как? Сама знаешь. — Ладно, тогда кто? — Пока не могу сказать. Сестра сердито швырнула картофелину. Та плюхнулась в миску, окатив Джекки водой. В этот миг на кухню прибежал Джек, увидел ее забрызганное лицо и тревожно спросил: — Мама, ты плачешь? — Нет. Просто вода брызнула. Хотя, видит Бог, мне есть из-за чего плакать. — Почему? — растерялся Джек. — Твоя тетя Салли беременна. У нее будет малыш! Джек отошел от матери, двинулся к Салли, внимательно посмотрел на тетку и положил ей на живот маленькую руку, испачканную чернилами. Потом наклонил голову набок и протянул: — Вот так так! Что случилось? — Тебе что-то непонятно, Джек? — добродушно спросила Салли. Племянник задумчиво пожевал губу и заявил: — Ну, ведь у тебя же нет папы, чтобы полить твои семена, правда? Сестры с ужасом посмотрели друг на друга. Затем Салли наклонилась и погладила его по голове. — Верно, Джек. У меня был папа, но он куда-то исчез. Стоявшая у раковины Джекки ахнула; нож сорвался и порезал ей палец. Она повернулась к сыну и велела ему идти мыть руки. — Что мы будем есть? — на бегу спросил он. — Сосиски, пюре и спагетти. — А гетти из банки или из пакета? — Из банки. — У-у… — донесся недовольный голос, едва слышный из-за шума воды. — Я не люблю гетти из банки. У тети Салли вкуснее. Она кладет туда листья. Джекки подняла брови и посмотрела на сестру; — Он говорит про лавровые листья, которые я добавляю в спагетти по-болонски, — просветила ее Салли. Позже, когда мальчики легли спать, Джекки виновато обернулась к сестре. — Судя по всему, это случилось из-за Джека, который унес презервативы. Верно? Салли кивнула. — Ох, Салли, извини! Почему ты ничего не сказала, когда я положила их в сумку? — Не захотела. Тогда мне казалось, что это не имеет значения. Кроме того, я слегка рассердилась, что ты записала меня в старухи. — М-да… Это предположение ты опровергла с блеском. Так что ты решила с ребенком? Оставишь? — Конечно! — испуганно воскликнула Салли. — Если ты намекаешь на аборт, то я его делать не буду. Этот ребенок слишком много для меня значит! ГЛАВА 15 По возвращении от сестры Салли решила сразу поставить машину в гараж, а не ждать допоздна. День выдался трудный, и ей не помешало бы принять теплую ванну и пораньше лечь спать. Она заперла гараж и испуганно шарахнулась, увидев человека, прятавшегося в тени. — Хью! Что ты здесь делаешь? — Приехал узнать, как ты поживаешь. — Ты уже спрашивал это сегодня, и мой ответ остался прежним. Нормально. Взгляд Хью упал на ее выпуклый живот, который не могли скрыть складки платья. — Значит, ты все еще беременна? — неуклюже спросил Баррингтон. — Да, а что? Ты надеялся на другое? — Нет. Насколько я знаю, к врачу ты еще не ходила. — Откуда ты знаешь? — Миссис Хьюз сказала. — Ну, можешь не волноваться, ничего другого я ей не говорила! — Салли, перестань! Почему ты не идешь к врачу? — Не твое дело! — Да? А я думал, мое. Конечно, если верить твоим словам. Поскольку саркастический тон Хью намекал, что верить им не следует совершенно, Салли пришла в ярость. — Значит, ты приехал, чтобы провести расследование? Тогда давай позовем Ричарда, Бернарда, Терри и Джулию, бросим все ваши имена в шапку, и я буду тянуть жребий. Чей выпадет, тот и будет считаться счастливым отцом! — По-моему, разговаривать в таком тоне бессмысленно. — А я вообще не собиралась с тобой разговаривать! — парировала она. Хью протянул руку, желая прикоснуться к ней, но увидел, что Салли шарахнулась в сторону, и вместо этого провел ладонью по волосам. — Я вижу, мне здесь не слишком рады, — пробормотал он. — Ты весьма проницателен. В конце концов, ты лучше других знаешь, что я принимаю своих дружков в спальне, а не в грязном гараже! Несмотря на язвительный тон, Салли мучительно хотелось дотронуться до Хью, ощутить прикосновение его губ и крепкие объятия. Но на его мрачном лице было написано осуждение. Ледяной голос, в котором не было и намека на тепло, произнес: — Можешь думать и говорить обо мне что угодно, но я действительно переживаю за тебя и хочу, чтобы ты как можно скорее показалась врачу. Скрывая слезы, Салли кивнула. Когда Баррингтон повернулся и пошел к машине, она устремилась за ним и догнала у самого «ягуара». — Хью! — задыхаясь крикнула она. Он поднял глаза. Что она может ему сказать? — Хью, наверное, это не мое дело, но твоя неспособность иметь детей… Как ты об этом узнал? Ты когда-нибудь делал анализ? — Разве недостаточно того, что их может иметь Серена? — Он укоризненно покачал головой, как будто в жизни не слышал более дурацкого вопроса. Казалось, говорить было больше не о чем. Серена просматривала утреннюю почту, ожидая ответа от устроителей банкетов. По зрелом размышлении предложение Хью принять дома близких друзей и родственников стало ей казаться куда более привлекательным, чем раньше. Она украсила бы внушительную лестницу гирляндами по собственному выбору, расставила бы цветы на подковообразном столе и накрыла в столовой. А после обеда люди могли бы везде бродить и вспоминать старые времена. Серена вздохнула. Картина получалась чудесная. Перед Хью, читавшим утреннюю газету, лег еще один лист бумаги. Баррингтон отодвинул его подальше от имбирного мармелада. — Серена, пожалуйста! — Извини, дорогой. Я только хотела, чтобы ты взглянул на меню. — Какое это имеет ко мне отношение? Я думал, меню по твоей части. — Да, конечно. Но я решила, что ты захочешь выбрать вина. А если так, Хью, тебе нужно знать, что мы будем есть. А когда ты закончишь завтракать, до отъезда на работу будь добр позвонить Джеймсу. — Джеймсу? Какому Джеймсу? — Хью сложил газету. Было ясно, что читать ему Серена не даст. — Как какому? Владельцу винного магазина. Она стала нетерпеливо собирать посуду. Следивший за ней Хью неожиданно спросил: — Серена, ты никогда не задумывалась, что случилось с твоим Джеймсом? — С моим Джеймсом? О ком ты говоришь? — Мозг Серены щелкнул и заработал как компьютер, перебирая имена всех ее «маленьких увлечений». Но Джеймса среди них не было. — О твоем ребенке. Разве ты не говорила, что окрестила его, перед тем как отдать на усыновление? Тарелка упала на пол и со звоном разлетелась на куски. Лицо Серены стало пепельно-серым. — Извини, — сказал Хью. — Я должен был предвидеть, какой шок вызовет это имя, произнесенное после стольких лет. Серена оперлась о моечную машину и прошептала: — Да, но почему? Что заставило тебя вспомнить о нем? — Просто ты упомянула имя «Джеймс», и мне тут же пришла на память та телепередача, которую смотрела Вивьен, когда я заезжал за Чарлзом. Не видя связи между этими двумя событиями, Серена молча ждала объяснений. — Там женщина встретилась со своим сыном, от которого отказалась много лет назад. Вот я и подумал… — Что ты подумал, Хью? — Что хорошо было бы найти Джеймса и пригласить его на наш юбилей. Серена повернулась к мужу спиной и тихо сказала: — Нет, Хью, мне эта идея не нравится. Подумай сам, каким ударом это будет для него после стольких лет. Кроме всего прочего, не исключено, что он счастлив с приемными родителями. Тогда было бы несправедливо мешать ему. — Она немного подумала и добавила: — Да и как бы мы его нашли? — Ну, это несложно. Передача выходит в эфир регулярно. — Хью, перестань, пожалуйста! Это было давным-давно и слишком больно, чтобы вспоминать. Да, я отказалась от Джеймса, дала согласие на его усыновление другими и не думаю, что теперь имеет смысл вторгаться в его жизнь. Хью вздохнул. — О'кей. Раз ты так хочешь… Просто я считаю, что это стыдно, вот и все. Тем более что у нас нет наследников. Мало ли чего этот мальчик мог бы добиться с помощью денег? — Ничего себе мальчик! — огрызнулась Серена. — Раз мы с тобой собираемся отмечать серебряную свадьбу, ему сейчас должно быть около тридцати и он уже давно стал самостоятельным человеком! Когда Хью, взяв меню, вышел из-за стола и направился к двери, Серена тревожно последовала за ним. — Хью, дорогой, извини, мне не следовало сердиться. Ты был очень великодушен, но давай не будем ворошить прошлое, ладно? Хью, давно не испытывавший сочувствия к жене, поцеловал ее и погладил по голове. — Наверное, ты права. Обещаю больше не упоминать об этом. Трепещущая Салли поднялась с кресла, подошла к двери с надписью «Джереми Кс. Мейсон» и робко постучала. — Миссис Палмер, проходите и садитесь. — Доктор Мейсон, не сводя глаз с экрана компьютера, указал ей на стул. — Я вижу, в Элмсмарше появилась новая пациентка. Давно вы здесь? — Около восьми месяцев. — И только сейчас зарегистрировались? Ну, значит, местная жизнь пошла вам на пользу. В чем проблема? — Проблема в том, что я беременна, — сказала Салли, глядя в добрые серо-зеленые глаза. — Не подумайте, что я не хочу ребенка, но… — Но?.. — подбодрил он. — Отец ребенка говорит, что не может быть отцом, потому что бесплоден, а поскольку его жена уже имела ребенка от другого мужчины, то… — Минутку, миссис Палмер. Боюсь, я вас не совсем понял. Давайте сначала, но помедленнее. Когда Салли объяснила ситуацию, доктор Мейсон почесал в затылке и внес в память компьютера какую-то запись. — Я так понимаю, что отец ребенка вам не муж? — Нет! Я в разводе. — И в браке детей не имели? Салли покачала головой и ничего не ответила. Почему у них с Ричардом не было детей, объяснять не требовалось. — Так… И когда у вас были последние месячные? — В Страстную пятницу. Пятого апреля. Круглые брови доктора Мейсона взлетели вверх. Они были такими же медными и жесткими, как волосы, и напомнили Салли сизалевую циновку, лежавшую у порога дома, в котором прошло ее детство. — Пятого апреля! Так почему же вы не пришли раньше? — Я не люблю врачей и больницы. Когда умирал мой отец… — Глаза Салли наполнились слезами. — Мать не могла с этим справиться, а сестра была слишком мала… — Понимаю. Но сейчас речь идет о рождении, а это совсем другое дело. Однако продолжим. Сколько вам лет, миссис Палмер? — Тридцать четыре. — А если не секрет, сколько отцу ребенка? — Сорок шесть. Брови Мейсона снова взлетели к небесам. Он потер подбородок. — И это ваша первая беременность. Абортов не было… — Он встал и подошел к кушетке. — Разденьтесь за ширмой. Я осмотрю вас. Глядя на макушку склонившегося над ней доктора, Салли думала, что форма его головы похожа на медный кофейник Джекки, широкий вверху и узкий внизу. Забавно, что даже глаза у него напоминали медь. Точнее, медную краску. Серо-зеленую ярь-медянку. Одевшись и сев на стул, Салли принялась ждать приговора. — ОДР — десятое января, — объявил Мейсон, заглянув в какую-то таблицу. — Что? — Извините, я забыл, что это ваша первая беременность. ОДР — ожидаемая дата рождения. В вашем случае это десятое января. Колокол звонил в середине апреля? — Колокол? — Это предполагаемое время зачатия. — Ох! — только и ответила Салли. Ей и в голову не приходило, что это произошло именно в тот день, когда они с Хью остались без презервативов. Но события середины апреля она помнила прекрасно. Разве можно было забыть, каким расстроенным вернулся Хью от ветеринара? Она прикоснулась к тому месту, где лежал ее Стэнли, и почувствовала прилив тепла. Глядя на нее, доктор сказал: — Я вижу, вы рады беременности. Что вы там говорили про бесплодие его отца? Салли рассказала все, что смогла вспомнить. Когда она закончила, в глазах Мейсона заплясали озорные искорки. — Миссис Палмер, не думаю, что в вашем случае произошло непорочное зачатие. Если ваш э-э партнер захочет, я сделаю обычный анализ спермы. А лучше пусть придет с вами в следующий раз. — Нет! — решительно сказала Салли. — Он не захочет. — Ну что ж… — Доктор Мейсон снова сел за компьютер и застучал по клавишам. — Поскольку вы пришли поздновато, нужно будет сделать анализ на синдром Дауна. У Салли вытянулось лицо. Брат ее школьной подруги страдал этим синдромом. Мальчик был добрый и ласковый, но почему-то очень грустный. — Не переживайте, — подбодрил ее Мейсон, — это просто предосторожность. У женщин в возрасте больше риск, только и всего. В первые двенадцать недель вам надо было принимать фолиевую кислоту. — А в овощах и фруктах она есть? — В том числе. Салли широко улыбнулась. Она не сомневалась, что благодаря щедрым дарам Терри и Джулии получила свою дозу этой разновидности витамина В. Доктор полез в ящик и протянул ей какую-то брошюру. — Эту книгу мы вручаем каждой будущей матери. — Он улыбнулся. — Не беспокойтесь, миссис Палмер. На мой взгляд, вы совершенно здоровы. И ребенок тоже. Так что идите домой, лягте, поднимите ноги повыше и займитесь чтением. Салли пошла к дверям, но вдруг остановилась и сказала: — Извините, я знаю, это невежливо, но как ваше второе имя? — Ксавье, а что? — Просто я никак не могла вспомнить мужское имя, начинающееся на «Кс». Доктор улыбнулся и нажал на кнопку, вызывая следующую посетительницу. — Не забудьте, миссис Палмер, если отец ребенка захочет прийти и поговорить, я всегда к вашим услугам. Салли кивнула и вышла. На мгновение в ней воскресла надежда, которая тут же угасла при виде знакомого «ягуара». — Привет, Салли. Как прошел визит к доктору Мейсону? — Хью! О Господи, откуда ты узнал, что я… Шпионил за мной? — Просто пораскинул мозгами. Позвонил в регистратуру, представился твоим мужем и сказал, что ты забыла время посещения. — Что? Да как ты смел? — Я волновался за тебя, Салли. Все в порядке? И с тобой, и с ребенком? — Да, — коротко ответила она. — У нас со Стэнли все нормально. — Со Стэнли? — Ах да, ты же ничего не знаешь. Доктор сказал, колокол пробил в середине апреля, и я решила, что имя Стэнли подойдет мальчику как нельзя лучше. Перелистай свой дневник и посмотри, что ты делал в это время. Обычно уверенный в себе, Хью слегка растерялся. Эта Салли не имела ничего общего с той доброй и нежной женщиной, которую он знал. Баррингтон надменно вздернул подбородок. — Ладно, пора ехать. Я рад, что у тебя все благополучно. Береги себя. Войдя в приемную, Хью не поверил своим глазам. — Вивьен! Как ты сюда попала? Что-то случилось? Свояченица бросила тревожный взгляд на Мюриел. — Миссис Бакстер, будьте добры, сварите нам кофе. Удостоверившись, что секретарша пошла выполнять указание босса, Вивьен вслед за Хью прошла в его апартаменты. — Не бойся, тебя не подслушают. У этих стен нет ушей. Вивьен тихонько хихикнула, расстегнула жакет и нервно потерла руки. — Ты случайно не ждешь Серену? — Нет, а что? — То, что из-за нее я и приехала. — Вивьен пугливо огляделась. — Здесь ты в безопасности, — улыбнулся Хью. — Но что все это значит? — О Боже! Мне очень трудно. Я не мастер на такие дела, поэтому скажу прямо. Серена призналась, что ты хочешь попытаться найти э-э младенца, от которого она отказалась. — Ты имеешь в виду Джеймса? — Кого? Да. Так вот, она этого не хочет. — Я знаю. — Правда? — Да. Она расстроилась, и я сказал, что не буду. — Что не будешь? — Разыскивать его, что же еще! Вивьен с громадным облегчением вздохнула и перестала тискать руки. — Это все? — спросил Хью. — Что? Ах да… Позже, провожая свояченицу до дверей, Хью тихо сказал: — Серене моя идея не понравилась, но я считаю, что это позор. Он немногим старше твоего Гарета. Оба они единственные дети. Может, они подружились бы… Вивьен вздохнула. — Гарет счастлив работать с тобой. — Знаю, — грустно сказал Хью. — Если бы у Джеймса были те же наклонности, я мог бы спокойно уйти в отставку. Свояченица встала на цыпочки и поцеловала его в щеку. — Хью, ты такой милый и заботливый! Серена моя сестра, но иногда я сомневаюсь, что она понимает, какое ты сокровище. Вивьен вытерла слезинку, и смущенный Хью пробормотал: — Спасибо тебе, но я лучше других знаю, что вовсе не подарок. — О да! — весело ответила она, вспомнив, как Хью пользовался позволением Серены. Но ее сестра тоже даром времени не теряла. — Слушай, я уже опаздываю! Серена пригласила меня на ланч. Пойду успокою ее. Хью сел за стол, начал листать свой дневник за апрель и вскоре обнаружил запись: «Харрогит с дядей Бертрамом». А день его возвращения — восемнадцатое апреля — был обведен жирной черной чертой, напоминая о смерти Стэнли. Что там Салли говорила о колоколе, звонившем в середине апреля? Теперь ясно. Этот колокол звонил по Стэнли. Хью вынул из кармана маленький ключик и открыл бюро красного дерева. Внутри лежала завернутая в бумагу миниатюра, подаренная Салли. Он бережно провел указательным пальцем по ободку и горько пожалел, что оставил второй портрет на тумбочке в знакомой спальне. — Ох, Салли! — прошептал он. — Подумать только: у меня нет даже твоей фотографии! Баррингтон снова завернул миниатюру, положил ее рядом с коробкой, в которой находилась урна с останками собаки, и проглотил комок в горле. Что делать с прахом Стэнли? Поставить его в витрину со спортивными трофеями? Глупо. Зарыть в саду, где вечно копошится мистер Барт? Еще хуже. Хью запер бюро и понял, что толковый совет ему могла бы дать только Салли. Но о том, чтобы звонить ей, нечего было и думать. Хью положил ключик в карман пиджака и вдруг просиял. Вот кому можно позвонить — и чем быстрее, тем лучше! Закончив разговор с дядей, Баррингтон слегка смягчился. Он что-то нацарапал в дневнике и пошел к вешалке, но тут в кабинет заглянула Мюриел. — Звонит ваш свояк. Возьмете трубку? — Вообще-то я собирался уезжать, но… — Хью, старина! Это Чарлз. Слушай, мне нужно срочно поговорить с тобой. Может быть, встретимся за ланчем? — За ланчем? Ты поймал меня в дверях. У меня… Чарлз нетерпеливо оборвал: — А подождать нельзя? У меня к тебе очень важное дело. — Какое? — Довольно щекотливое. Не телефонный разговор. Хью почесал в затылке. Финансовые трудности? Однажды Чарлз здорово погорел во время аферы Ллойда. — О'кей, Чарлз. Где встретимся: в клубе или?.. — В городском парке. У лодочной станции. — О Господи, Чарлз! Ты что, замыслил убийство? — Нет. Назовем это восстановлением справедливости. Ошеломленный Хью положил трубку; ранее назначенная встреча действительно могла подождать. ГЛАВА 16 Поскольку занятия в школе еще не начались, у лодочной станции негде было упасть яблоку. Хью помнил, что в январе здесь все было совсем по-другому. Салли с племянниками кормили уток, Джек гордо показывал ему новые часы, а Стэнли… Задумавшийся Хью поднял взгляд и увидел, что Чарлз стоит прямо перед ним. Свояк держал в руках две бумажные сумки и одну из них протягивал ему. — Это что, улики? — пошутил Хью. — Нет, — без улыбки ответил Чарлз. — Ланч. Чизбургеры и чипсы. По крайней мере, я это заказывал. Кроме того, один кофе и один чай. Я не знал, что ты предпочтешь. Хью покосился на пластмассовый стаканчик и скорчил гримасу. — Это только для виду, — объяснил Чарлз. — На тот случай, если нас заметят. — Для полноты картины нам не хватает грязных старых дождевиков! Хью посмотрел на свояка, а потом на себя. Оба в костюмах от Сэвила Роу, они очень смешно смотрелись на фоне полуголых ребятишек и их полуголых родителей, принимавших солнечные ванны. — Слушай, Чарлз, что все это значит? Здесь мы обращаем на себя внимание. Не понимаю, почему нельзя было поесть где-нибудь еще. — Нельзя было, старина, — последовал ответ. — Слишком рискованно. Вивьен встречается с Сереной. А поскольку я не знаю, где именно, тут самое безопасное место. — А если мы столкнемся с ними, начнется конец света? — Начнется. Сегодня как раз тот день. Озадаченный Хью открыл сумку, откусил кусочек чизбургера, не ощутил никакого удовольствия и посмотрел на свояка, задумчиво жевавшего жареную картошку. — Послушай, оторвись от этого шедевра кулинарии и объясни, зачем мы здесь сидим. У меня на вторую половину дня назначена куча дел. — Он не стал говорить, что уже встречался с Вивьен, а утром ездил в Элмсмарш. — Это все из-за Вивьен. — Вивьен? И что она сделала? — Ничего. В том-то и беда. — Чарлз неловко заерзал. — Слушай, если это все из-за того, что мне пришло в голову найти сына Серены, то можешь спокойно доедать свой чизбургер. Сегодня Вивьен уже была у меня. Ей-ей, я начинаю жалеть об этой идее. Сначала меня отговаривала Серена, потом Вивьен, а теперь ты! — Хью, я пришел не для того, чтобы отговаривать тебя. — Нет? — Я пришел сказать тебе правду. Это должна была сделать Вивьен, но не смогла, потому что дала слово Серене. — Какую правду, Чарлз? Похоже, вся эта история не стоит выеденного яйца. — Я бы тоже хотел посмеяться, старина, но не могу. В том, что я должен сказать, нет ничего смешного. — Что, Серена попала в беду? — спросил Хью и стал с тревогой вспоминать, как она вела себя в последнее время. Ничего особенного, если не считать, что они давно занимали разные спальни. Наоборот, Серена светилась от энтузиазма, с которым готовилась к их юбилею. — Нет, Хью, Серена не попала в беду. Точнее, попала, но не сейчас. Это случилось еще до того, как вы познакомились… когда она забеременела. — Но это было сто лет назад, Чарлз! Я не переживал тогда, когда она рассказала мне, что отказалась от ребенка, не переживаю и сейчас. Просто передача, которую смотрела Вивьен, навела меня на мысль разыскать Джеймса. — Хью, я не знаю, как сказать… Ребенка не было, и никакого Джеймса разыскивать не нужно. — Но это же абсурд! Если ребенка не было, какого черта Серене понадобилось притворяться? Зачем признаваться будущему мужу, что ты забеременела от другого, когда на самом деле этого не было? — О нет! Серена действительно была беременна. Вивьен ручается за это. — В таком случае что же случилось с младенцем? — спросил Хью. — Сначала ты говоришь, что никакого Джеймса не было, а потом — что Серена была беременна. Ты хочешь сказать, что она солгала мне? — Не совсем… — Чарлз, ради Бога! Выкладывай все как есть. Честно говоря, я уже устал сидеть здесь с сумкой на коленях и отгадывать загадки! Ты понимаешь, что у меня дел невпроворот? — Серена сделала аборт, — просто ответил Чарлз. Хью сидел молча и ждал дальнейших объяснений. Ну и что? О'кей, сегодня это считается пустяком, но двадцать лет назад на такие вещи смотрели по-другому. За это время все изменилось. Сейчас ничуть не зазорно быть матерью-одиночкой. Разве не матерью-одиночкой собирается стать Салли? Странно, что он не подумал об этом раньше. Он медленно обернулся к Чарлзу. — Значит, Серена сделала аборт? К чему эта ложь? Чтобы избавиться от чувства вины за то, что она отреклась от собственного ребенка? Если так, ничего удивительного, что они с Вивьен так всполошились, когда я начал копаться в прошлом. Я должен попытаться убедить ее, что не собираюсь разыскивать Джеймса, выдумка он или нет. Чарлз печально покачал головой. — Хью, старина, если бы все было так просто… Аборт был подпольным и закончился катастрофой. После него Серена лишилась способности беременеть… Последние слова Чарлза едва не перекрыл хохот и крик возбужденных детей, но они продолжали звучать в мозгу Хью, как заезженная пластинка. Он не мог вспомнить, сколько времени просидел молча. Только когда Чарлз положил ему руку на плечо, Хью снова обрел голос и хрипло попросил повторить сказанное. Чарлз спотыкаясь поведал, как Серена, слишком испуганная, чтобы признаться родителям в своей беременности, поделилась с Вивьен и с помощью подруги оказалась в каких-то трущобах. Когда аборт закончился неудачей и пришлось вызвать семейного врача, родители узнали правду. — Ирония судьбы заключалась в том, — продолжил Чарлз, — что именно Джералд и Марго, побоявшиеся огласки, немедленно отправили ее в частную клинику, но было слишком поздно. — Слишком поздно? — тупо переспросил Хью. — Да, старина. — Чарлз похлопал Хью по плечу. — Доктор сказал Марго, что Серена больше никогда не сможет иметь детей. И именно Марго придумала всю эту историю. Она испугалась, что ты не захочешь жениться на Серене, если узнаешь правду. А Джералд… — Стоп! — крикнул Хью, вскочил и выкинул бумажную сумку вместе с ее содержимым в ближайшую урну. Тем временем Чарлз с тревогой следил за ним. Его миссия была выполнена, но для Хью все только начиналось. Выбросив в урну и свою сумку, Чарлз заметил, что взгляд Хью блуждает от ребенка к ребенку, от коляски к коляске. Не требовалось быть семи пядей во лбу, чтобы понять его мысли. — Вообще-то ругать Серену не приходится, — еле слышно сказал Чарлз. — Это Марго убедила ее пойти на невинный обман. — Невинный обман? О Боже, Чарлз, ты называешь это невинным обманом? Черта с два! Сука! Все эти годы Серена заставляла меня чувствовать мою вину! Да, слышишь, мою — за то, что у нас нет детей! — Хью, старина… — Не называй меня так, Чарлз! Когда я слышу слово «старина», то вспоминаю все шпильки, которые выслушал в молодости: бедняга Хью Баррингтон! Он настолько плох, что не может сделать ребенка даже красавице Серене! — Хью, но ты ведь сам сказал, что не страдал из-за отсутствия детей. А Серена была до того влюблена в тебя, что прощала все твои… — О да, прощала! При условии, что я всегда буду пользоваться презервативом! Теперь я понимаю, почему она так легко мирилась с этим: ей нужно было успокоить свою больную совесть! — Да, пожалуй, ты прав. Пока Хью говорил, Чарлз уводил свояка с главной аллеи, подальше от людей, которые могли бы их услышать. Пусть выговорится, думал он. Тем меньше достанется Серене, когда Хью вернется домой. Очутившись у главного входа и кондитерского киоска, Баррингтон вспомнил, как посылал Джека за леденцами. Эти оранжевые леденцы лежали на блюде у Салли. Те самые леденцы, которые Джек прислал тетке, прося прощения за унесенные презервативы. Леденцы, которые Салли в шутку положила в рот, когда… — О Боже! — простонал он. — Лишь бы не было слишком поздно! Не поняв в чем дело, Чарлз бодро произнес: — Я уверен, что не поздно, Хью. Только подумай о том, как замечательно мы отпразднуем вашу годовщину! В этот момент из ворот парка галопом вылетел щенок лабрадора и устремился прямо на мостовую. — Остановите его, мистер! — прозвучал чей-то голос. Хью ловко выставил ногу и наступил на волочившийся поводок. — Большое спасибо, — сказал запыхавшийся мальчик. Баррингтон опустился на колени и ласково погладил песика. Тот завилял хвостом, не обращая внимания на упреки своего юного хозяина. — Как его зовут! — спросил Хью. — Чарли, — прозвучал ответ. — Вылитый Чарли[3 - лопух, простофиля (сленг).], с головы до ног! — Мальчик засмеялся и повел своего непослушного питомца обратно в парк. Чарлз, с радостью ухватившийся за представившуюся возможность сменить тему, покачал головой. — Наверное, он напомнил тебе Стэнли. — Да, когда тот был щенком. — Ну, не знаю, — сказал Чарлз. — Когда ты был в Харрогите и о Стэнли заботилась Серена, помню, я сказал Вивьен, что он очень шустро бегает по саду. Хью, отряхивавший пыль с коленок, замер с протянутой рукой. Затем, избегая взгляда свояка, он продолжил чистку. Значит, если верить Чарлзу и Вивьен, на Пасху Стэнли шустро бегал по саду. А Серена говорила, что он едва вылезал из корзины и с трудом добирался до черного хода! Не догадываясь, что именно он сказал, Чарлз попрощался и ушел к себе в контору. А приросший к месту Хью чувствовал, что в его жилах холодеет кровь. Распаренная Роз отодвинула штору примерочной, с удивлением увидела Марион Лесаж, стоявшую у стеллажа с хлопчатобумажными ночными рубашками, и показала ей растопыренные пять пальцев, что означало пять минут. Вскоре, отпустив покупательницу, она присоединилась к Марион. — Миссис Гаррисон очень милая женщина. Она ходит ко мне много лет. У бедняжки куриная грудь, поэтому ей нелегко подобрать подходящий лифчик. — А я хочу подобрать Салли ночную рубашку, подходящую для кормящих матерей. Я знаю, что в течение трех ближайших месяцев эта рубашка ей не понадобится, но в последнее время она немного подавлена, и мне захотелось чем-нибудь порадовать ее. — С ней не случилось ничего плохого? — Да нет. Просто боится анализов. Лаура отвезла ее в больницу на обследование. — О Господи! — вздохнула Роз. — Надеюсь, все кончится благополучно. Ничего не выяснили про отца? Хотела бы я знать, кто этот ублюдок! — Вы с Лаурой два сапога пара. Вообще-то странно, что Лаура не приехала к вам. Она грозилась. — Почему? — Потому что Салли намекнула, что вы его знаете. — Вы шутите! — Нисколько. Роз начала теребить конец свисавшей с ее шеи сантиметровой ленты. — Кто-то, кого я знаю?.. Бернард? Не может быть! Марион пожала плечами. — Не знаю, дорогая. Какую рубашку вы бы порекомендовали для Салли? Не в силах усидеть на месте после разоблачения коварства Серены, Хью решил обойти магазин. Он увидел Роз, рассеянно теребящую сантиметр, и приготовился наброситься на нее. — Вам что, нечего делать, миссис Хьюз? — Честно говоря, мистер Баррингтон, я только что обслужила покупательницу. Марион Лесаж. — А, ту художницу, которая рисует полевые цветы? Какая жалость, что я разминулся с ней! Как она поживает? — Неплохо. Приходила покупать Салли ночную рубашку для больницы. Со всем спокойствием, на которое только был способен, Хью спросил: — Миссис Палмер в больнице? — В данный момент, да. Ее повезла Лаура. Бедная Салли… должно быть, ей нелегко было решиться на это. — Роз посмотрела на часы. — Думаю, скоро все кончится. Ведь сейчас такие вещи делают быстро, правда? Хью потянулся к красной розе в петлице и смял ее. Что за день? Сначала Серена, потом Стэнли и теперь Салли. Казалось, мир рассыпался на кусочки. Больше всего на свете ему хотелось сесть в машину, найти Салли и увезти ее туда, где они могли бы остаться наедине. Но сегодня вечером Серена устраивала одно из своих предъюбилейных сборищ. Правда, по дороге домой можно сделать крюк и заехать в Элмсмарш. Увидев, что в квартире темно, Хью ощутил зловещее предчувствие. Почему Салли не вернулась? Он вспомнил слова Роз «скоро все кончится» и пришел к выводу, что Салли решилась на аборт, который закончился катастрофой. Так же, как у Серены. Уложенная сестрой в постель, Салли размышляла над событиями последних дней. Она чувствовала себя измученной как физически, так и морально. Бог свидетель, ей было очень трудно решиться на обследование и согласиться переступить порог больницы. Кабинет доктора Мейсона это одно, а торнгемптонская больница — совсем другое. Конечно, все были с ней добры и любезны, советовали успокоиться, но как это было сделать, если она снова и снова переживала вчерашний кошмар? Выпив кружку какао, на чем настояла Джекки, Салли закрыла глаза и опять увидела Терри, ожидавшего ее у дверей квартиры. — Что случилось, Терри? Вы выглядите так, словно увидели привидение. Что-нибудь с Джулией? — Нет, у нас все в порядке. Это Хью. — Хью? О Боже! Что с ним? — О, с ним ничего, — презрительно уронил Терри. — Я беспокоюсь о вас. — Не понимаю. С какой стати? — Хью продает вашу квартиру. Тут крутился агент по продаже недвижимости. — Не может быть, — прошептала Салли. — Он на это не способен… — Боюсь, способен. Агент по ошибке постучал к нам. Кстати, вот его визитная карточка. Первым его увидел Джулия и ужасно разволновался. Подумал, что я продаю квартиру, ничего ему не сказав. Салли покачнулась и ухватилась за перила. — Осторожнее! — подхватил ее Терри. — Только падения на лестнице нам и не хватало! Это в вашем-то положении! — В моем положении, — прошептала она, слыша, как сестра запирает дверь на ночь и поднимается по ступенькам. Возможно, в положении Салли было бы лучше, если бы она действительно упала на лестнице. Это одним махом решило бы все ее проблемы. — Салли, ты спишь? Можно к тебе? Салли подвинулась и освободила сестре место на краю кровати. — Как ты себя чувствуешь? Боли есть? — Нет. Просто устала, вот и все. Мечтаю как следует выспаться. — Вижу, прошлой ночью тебе это не удалось. Волновалась из-за обследования? И из-за перспективы остаться без квартиры, подумала Салли. — Слава Богу, — продолжила Джекки, — все уже позади. Надеюсь, результат будет нормальный. — Я тоже, — прошептала Салли, кладя руку на живот. — Искренне надеюсь, Джекки. — Тогда спокойной ночи. А завтра вечером, когда Дейв вернется со своих курсов, он привезет тебе кроватку и ванночку. Я знаю, еще рановато, но пока у тебя есть силы, можно начать готовить детский уголок. И пока у меня есть крыша над головой, подумала Салли, когда сестра вышла из комнаты. Хью сделал все, чтобы отравить ей жизнь. Когда Салли позвонила в агентство, чтобы договориться о покупке квартиры, там сказали, что у них уже есть претенденты. — Но этого не может быть! Право первого выбора за мной! — Извините, мадам, но мистер Баррингтон ничего об этом не говорил; наоборот, я прекрасно помню его слова, что квартира вам не понадобится! Салли плакала, пока подушка не промокла от слез. Когда Дейв закончил таскать в квартиру детские вещи, у Салли полезли глаза на лоб. — Но Джекки говорила только про кроватку и ванночку! Дейв жизнерадостно улыбнулся. — Это только начало. Салли, поверь, тебе понадобится гораздо больше! Честно говоря, я не представляю себе, как ты тут поместишься. Ведь у тебя только одна спальня, верно? Салли кивнула и отодвинула кроватку от входной двери, чтобы Дейв мог пройти. — Ну, может быть, со временем ты подыщешь себе что-нибудь другое. — Похоже, придется, — загадочно ответила Салли. Выйдя на площадку, зять обернулся. — Слушай, а как насчет этих новых домов, которые строят за углом? Ничего они? — Очень даже ничего, но они мне не по карману. Ладно, найду что-нибудь. Когда прозвенел звонок, Салли решила, что Дейв обнаружил в машине еще одну детскую вещь. Забаррикадированная кроваткой и ванночкой, она крикнула: — Входи, Дейв, я еще не успела закрыть! — А не Дейву войти можно? — прозвучал знакомый голос. Салли подняла глаза и увидела стоящего на пороге Хью. Он выглядел ужасно. Похоже, Баррингтон так же, как и она, не спал несколько ночей подряд. — Салли, нам нужно поговорить, — взмолился он. — Не прогоняй меня! При воспоминании о беседе с агентом по продаже недвижимости чувство сострадания тут же сменилось горечью. — Ладно, входи, — ледяным тоном ответила она. — Только осторожно, не споткнись о детские вещи. Я не хочу, чтобы вдобавок к выселению ты подал на меня в суд за членовредительство. — Что?! Ради Бога, о чем ты говоришь? — Ох, Хью, пожалуйста, не строй из себя невинную овечку! Ты прекрасно знаешь, о чем я говорю. Мне и в голову не приходило, что ты можешь быть таким жестоким. Приехал убедиться, что агент сделал за тебя всю грязную работу? Сказать самому, что хочешь, чтобы я съехала с квартиры, не хватило смелости? Какая гадость! — Но я не хочу, чтобы ты съезжала с квартиры, вернее, не совсем… — Что ты имеешь в виду? Хью шагнул навстречу, споткнулся о детскую ванночку, оттолкнул ее в сторону и схватил Салли за руку. — Салли, пожалуйста! Первым делом ответь мне на один вопрос. Ты сделала аборт? Она холодно посмотрела в его умоляющие глаза. — Нет! Убивать невинные создания, в том числе и твою собаку, это по части Серены! И если ты пришел, чтобы заплатить мне за это Хью, я уже говорила, мне ничего не нужно от тебя! Ничего! Хью шумно выдохнул и рухнул в кресло, по-прежнему цепляясь за ее руку. — Слава Богу! — прошептал он. — Ох, слава Богу! За что слава Богу? — подумала сбитая с толку Салли. За то, что я не сделала аборт, или за то, что мне от него ничего не нужно? Хью поднял голову. — Если ты думаешь, что я не согласен с твоим отзывом о Серене, то сильно ошибаешься. Она действительна безнравственна и жестока. Салли, что бы ни случилось, обещай сохранить нашего ребенка! Глаза Салли наполнились слезами. — Но ты говорил, что это не твой ребенок, и хотел, чтобы я уехала отсюда. А Терри и Джулия были так добры ко мне… Они хотели заботиться обо мне и… — Салли, я сам хочу заботиться о тебе! О тебе и ребенке. А сейчас, пожалуйста, перестань плакать и выслушай меня. Она позволила обнять себя и сквозь слезы пробормотала: — Не понимаю, ничего не понимаю. — Я тоже ничего не понимал до вчерашнего дня. Мне нужно многое рассказать тебе. — Хью полез в карман, вынул знакомый белый носовой платок с монограммой, передал ей и прошептал: — Кажется, когда-то я уже делал это. Он попытался вытянуть ноги, задел за край кроватки, встал и потер голень. — Слушай, давай немного подышим. Возьми плащ. Дождь прекратился, но в любую минуту может пойти опять. Салли попыталась натянуть плащ и снова чуть не заплакала. — Не налезает! — воскликнула она. — Мне все мало! Я растолстела! — Ерунда. Вовсе ты не растолстела. Просто выросла и стала настоящей красавицей. — Хью приподнял ей подбородок, вытер слезы и поцеловал в губы. — Не застегивайся, мы ненадолго. Можешь поверить. И действительно, через минуту машина свернула на траву. — Почему мы остановились? Ведь тут… — Терпение, — сказал Хью. — Сейчас я открою дверь и помогу тебе выйти. Не хочу, чтобы ты споткнулась. Тут опасно. Салли осторожно вылезла из машины и оказалась посреди куч дранки, деревянных планок и кирпича. — Осторожно. Держись за меня. Днем это оживленная стройплощадка. — А ночью что? — А ночью, — Хью негромко засмеялся, — она превращается в мечту девушки! — Ты забыл, что я давно не девушка? — Неважно. Важно то, что ты моя мечта. А теперь закрой глаза. — Салли послушалась, и Хью развернул ее в противоположную сторону. — О'кей. Теперь открывай. — Но я все еще не понимаю, зачем ты привез меня на стройку… — Конечно, не понимаешь, — добродушно сказал он. — Все это должно казаться тебе очень странным, поэтому дай объяснить. — Хью указал на дальний конец стройплощадки и объявил: — Вот почему я хотел, чтобы ты выехала из этой квартиры! Сейчас здесь неказисто, но скоро эта куча кирпича и строительных лесов станет твоим домом. Куда более подходящим для нашего малыша, чем крошечная квартирка с одной спальней, где негде повернуться! В луче света, идущем из окна бытовки, Салли недоверчиво изучала лицо Хью. — Почему, — прошептала она, — почему ты в конце концов решил признать Стэнли своим? Хью уныло улыбнулся. — Это очень длинная история, которую я предпочел бы забыть. Расскажу по дороге. И надеюсь только на то, что ты найдешь в себе силы простить меня. — Попытаюсь, — вздохнула она, и два темных силуэта слились в один. Услышав шаги на лестнице, Терри выглянул на площадку, увидел Салли и Хью и встревожился. — Салли, все о'кей? — Да. Спасибо, Терри, беспокоиться не о чем. — Вы уверены? — Он бросил сердитый взгляд на Хью. — Если что, позовите. — О Господи! — пробормотал Баррингтон. — Какая муха его укусила? — Он думает, что ты полный и законченный ублюдок! — Догадываюсь, что так думают многие. Ничего удивительного, что у меня горят уши. Наверное, я заслужил это. — Угу, — вздохнула Салли и прижалась к нему. — Роз, Лаура и Марион придерживаются того же мнения. Если бы они были ведьмами из «Макбета», ты бы еще несколько недель назад превратился в жабу! — А они до сих пор не знают, кто отец ребенка? Салли покачала головой. — Надеюсь, в свое время они это узнают, но я буду тебе очень признателен, если они немного погодят превращать меня в жабу или лягушку. — Уж лучше в лягушку. Хью захлопал глазами. — Если бы ты был лягушкой, — улыбнулась она, — то мог бы спать у меня на подушке. А потом я бы поцеловала тебя, и, кто знает, вдруг бы ты превратился в принца! — Сильно сомневаюсь! — В чем? — В том, что после моего ужасного поведения ты позволила бы мне спать на твоей подушке. — Не знаю, не знаю, — поддразнила она. — Поживем — увидим. Но только не сегодня ночью. Я ужасно устала, да и день был тяжелый. Кажется, и у тебя тоже. — Салли, если бы ты только знала! Эти недели были для меня адом. Знаешь, пожалуй, нам надо куда-нибудь вместе уехать. Подожди несколько дней, ладно? За это время я что-нибудь придумаю. ГЛАВА 17 Салли составляла список покупок, но ее мысли то и дело возвращались к рассказу Хью об аборте Серены, последовавшей за ним лжи и безвременной смерти Стэнли. У нее не укладывалось в голове, как можно быть столь жестокой и коварной. Неудивительно, что Хью так скверно выглядел. Ситуация складывалась нелегкая. Хью сказал ей, что разговаривать с Сереной пока не время. Но что случится, когда оно наступит? Что скажет Хью и как будет реагировать на это Серена? Салли пожала плечами и вернулась к перечню; ей и без того было о чем подумать. После нескольких недель размышлений Хью решил, что им нужно уехать в долгий уик-энд. Он предложил Котсуолдс. Во-первых, это недалеко, а во-вторых, он слышал от приятеля, что там пустует замечательный коттедж. Правда, без еды, но в окрестностях сколько угодно ресторанов и кафе, так что это не проблема. Если Салли купит продукты для завтрака, все остальное он берет на себя. Они будут вставать когда захотят, есть когда нравится, а потом она будет отдыхать, отдыхать и отдыхать! На этом настаивал Хью. В кулинарии она увидела знакомую фигуру. Ричард! Салли быстро отвернулась, взяла сыр, паштет, полуфабрикаты и пошла покупать хлеб. Тут кто-то коснулся ее плеча. — Салли, это ты? Я не сразу тебя узнал. Как поживаешь? — Как видишь, прекрасно. Глаза Ричарда быстро опустились с лица Салли на ее выпуклый живот и вылезли из орбит. — Ты беременна? Но… «Но как» или «но кто»? Не дожидаясь окончания фразы, Салли просто сказала: — Должно быть, это бросается в глаза. Как поживают Шарон и дети? Насколько я знаю, у вас родился мальчик. Ричард слабо кивнул, все еще не веря своим глазам. — Да, Деймон, — пробормотал он. — Ему три месяца. Слава Богу, он спит лучше, чем Джейд в его возрасте. — Вижу, тебя послали за покупками, — сказала Салли, покосившись на тележку Ричарда, нагруженную продуктами. — Да. Шарон устает, поэтому дает мне список. — Он показал вырванный из тетради листок, заполненный детским почерком. Салли хотела сказать что-нибудь язвительное, но передумала и только улыбнулась. Ричард в джинсах, майке с короткими рукавами и летной куртке казался сущим мальчишкой. На шее висела цепочка. Не хватало только поводка! Салли купила хлеб, и тут Ричард удивил ее, сказав: — Можно как-нибудь заскочить к тебе? Ты ведь теперь живешь в Элмсмарше, верно? — Не стоит, Ричард. Я скоро сменю квартиру, а сейчас уезжаю на несколько дней. У бывшего мужа вытянулось лицо. Он стоял и смотрел ей вслед. Что-то мурлыча, Салли повезла свою тележку к автостоянке и едва не столкнулась с другим покупателем. — Ох, извините, замечталась! — Салли… Салли Палмер? Я едва узнал вас. Вы изменились. — Привет, Бернард, — улыбнулась она. — Наверное, все дело в беременности. Я думала, Роз рассказала вам. — Нет, — ошеломленно ответил он. — Мы с Роз и Доналдом не виделись целую вечность. Я думал как-нибудь пригласить вас на концерт, но вижу, что вы… — Бернард кивнул на руку Салли. Она начала носить гладкое обручальное кольцо. Пусть люди думают, что имеют дело с замужней женщиной. — Ах, это! Да, — солгала Салли, скрещивая пальцы, как в детстве. Почему-то не хотелось сознаваться Бернарду, что она будет матерью-одиночкой. — Вам помочь? — Спасибо, Бернард, вы очень добры. Моя машина вон там… Бернард помогал Салли ставить сумки в багажник, и никто из них не заметил Роз и Доналда, тоже приехавших за продуктами на выходные. — Доналд, останови машину! — Не могу, Роз. Мне наседает на пятки какой-то ненормальный. А в чем дело? — Не могу поверить. Я только что видела, как Бернард грузил сумки в машину Салли. О Боже! Если это действительно он, я сойду с ума! Салли заканчивала собирать вещи, когда в дверь громко позвонили. Она посмотрела на часы — нет, для Хью еще рано… — Роз? Господи! Ты что, призрак увидела? — Почти угадала, — пропыхтела Роз. — Я и не понимала, насколько потеряла форму, пока не взбежала по твоей лестнице! — Взбежала по лестнице? Что за спешка? Никак, пожар? — пошутила Салли. — Ну, я рада, что у тебя хорошее настроение. Цветешь. Беременность явно тебе к лицу. — Гм… Я тоже так думаю, но… — Салли, — прервала Роз, — если хочешь, назови меня любопытной старой коровой, но можно задать тебе один вопрос? — Смотря какой. — Мы с Доналдом видели, как на стоянке в Сейнсбери Бернард помогал тебе грузить покупки в багажник. — Роз с такой силой поправила очки, что они чуть не врезались ей в лоб. — Черт побери, в голове не укладывается! Скажи честно, это Бернард отец твоего ребенка? А если так, собирается ли он жениться на тебе? Салли покачала головой. — Роз, отвечаю сразу на оба вопроса: нет. Бернард не отец, и о женитьбе тоже нет речи. Дело в том, что отец ребенка уже женат. Глаза подруги тут же заблестели от слез, и Роз заключила Салли в объятия. — Слава Богу, — вздохнула она. — А то мне на одно ужасное мгновение показалось, что это Бернард. Знаешь, я сказала Доналду… Над чем ты смеешься? — Над тобой. Видела бы ты себя со стороны! Кстати, где Доналд? — Надеюсь, что внизу, в машине. Он грозился уехать и бросить меня здесь. — Почему? — Говорит, что я не имею права задавать тебе такие вопросы и что это не мое дело. Вообще-то он прав, но когда я увидела тебя с Бернардом, у меня чуть крыша не поехала. — Ну так поставь ее на место. Можешь быть уверена, Бернард тут ни при чем. В свое время ты познакомишься с настоящим отцом, но пока ситуация не прояснится, мы вынуждены жить врозь. — Ты говоришь про его жену? Она в курсе насчет тебя и ребенка? — Искренне надеюсь, что нет. Знаешь, мы с ним уезжаем на уик-энд, а то бы я пригласила вас с Доналдом поужинать. — Серьезно? Куда поедете? В какое-нибудь симпатичное место? И когда ты уезжаешь? Салли улыбнулась. — О нет! Ничего ты у меня не выпытаешь! А для очистки совести я спущусь вниз, чтобы убедиться, что Доналд тебя увез! Помахав Салли рукой, Роз обернулась к мужу. — Мы можем объехать вокруг квартала и через пять минут вернуться. Вдруг за это время появится ее таинственный незнакомец? — Вернуться мы можем, — заявил Доналд, — но не станем. Это нечестно. Салли же сказала: скоро ты все узнаешь. Учись терпению, моя дорогая. — О Господи, я уж думал, они никогда не уедут! — выдохнул Хью, когда Салли открыла дверь в ответ на его стук. — Кто? — Роз и Доналд. Салли ахнула. — Так ты видел их! А они тебя? — Нет. К счастью, я припарковался с другой стороны. Думал, так будет удобнее грузить вещи. Я прятался в деревьях, пока вы прощались, и вышел только тогда, когда убедился, что их нет. — Тогда лучше поскорее уехать. Бери еду, а я понесу сумку. — Нет уж! Я возьму и еду, и сумку, а ты неси нашего ребенка. Салли указала на пакеты. — Я купила тебе паштет, сыр «стилтон» и сладкое на десерт. А еще длинный батон. — Мне! А себе? Ты-то что будешь есть? — Мне достаточно корнфлекса и стакана молока. — Корнфлекса? — поразился Хью. — Да. Акушерка говорит, что мягкий сыр и паштет вредны Стэнли. Хью отрезал еще один кусок «стилтона». — Тебе будут сниться кошмары, — пошутила Салли. — Конечно, если ты сможешь уснуть. — А вдруг я вообще не хочу спать? — Хью протянул к ней руку. — Акушерка говорила, что паштет и мягкие сыры вредны ребенку. А она случайно не сказала, что полезно будущей матери? — Я сама знаю. — И что же это? — Ты, — вздохнула она. — Раз так, может быть, ляжем? Дожидаясь Хью, Салли изучала обои и шторы с цветочным рисунком. Комната напоминала розовую беседку. — Ты имеешь представление, сколько лет этому дому? — спросила она. — Мне говорили, что основная часть датируется шестнадцатым веком. Судя по стенам и дверям, это похоже на правду. Даже кровать выглядит старинной. Тебе удобно? Салли выпрямилась во весь рост, пока не дотянулась до железной спинки. — Очень. Кажется, перина тут пуховая. Я не спала на пуховой перине с детства. Тогда мы с Джекки гостили у друзей в Норфолке… — И остались довольны? Она кивнула. — Правда, почему-то к утру я всегда оказывалась в изножье. — Если мы не будем осторожны, то вообще можем оказаться у противоположной стены. Ты заметила, какой покатый здесь пол? — Это придает дому колорит. По-моему, тут замечательно. Коттедж как с картинки. Розы вокруг двери, дровяной камин, газон, куча компоста и место для осеннего костра. Хью нахмурился. — А я думал, тебе по вкусу новый дом в Элмсмарше. Центральное отопление, водопровод и все удобства. Наверное, надо было подыскать что-нибудь с цинковой ванной и сортиром! — Ах! — вздохнула Салли, когда он лег рядом. — Ты забываешь, что есть романтика, а есть проза жизни. Тут романтично, но в Элмсмарше все практично и идеально подходит Стэнли. — Кстати, а как он поживает? Вместо ответа Салли взяла его руку и приложила к животу, который долбила изнутри крошечная пятка. Хью с трудом проглотил слюну. — Знаешь, до сих пор не верится. Мне это кажется чудом. Столько лет считать, что… — Тсс… Это было раньше, а теперь все по-другому, — прошептала Салли, увидев на его лице знакомое удрученное выражение. — Послушай, ты уверена, что нам можно? — Абсолютно. Так говорит акушерка и написано во всех книгах. Одна женщина в консультации сказала мне, что стала невероятно сексуальной, Они с мужем провели в постели всю субботу с воскресеньем, и потом он неделю улыбался, как чеширский кот! — Наверное, ее муж много моложе меня, — задумчиво сказал Хью. — Ты забываешь, что мне уже сорок шесть. — Чушь! Ты сам знаешь, что не выглядишь на свой возраст. А твоей форме любой молодой позавидует! Хью погладил Салли по голове и серьезно посмотрел в глаза. — Ты не жалеешь? — Нет, — пробормотала она и повернулась на спину. — Давай начнем с пятницы, а о субботе с воскресеньем подумаем потом, ладно? Хью засмеялся, и она шеей ощутила его теплое дыхание. На обратном пути в Торнгемптон Салли полезла в сумку за дневником. — Все о'кей? — спросил Баррингтон. — Да. Я только хотела проверить кое-какие даты и сосчитать, сколько недель осталось до Рождества. — Судя по тому, что творится в универмаге, немного. — Ты шутишь! Неужели люди покупают рождественские подарки уже в сентябре? — Так показывает наша статистика. Кстати, о покупках. Твоя сестра не обидится, если ты отошлешь ее подарки? — Но почему? Конечно, вещи не новые… — Именно поэтому. Я предпочитаю, чтобы Стэнли начал жизнь с новой кроваткой и ванночкой. Сама знаешь, выбор товаров для детей в нашем универмаге считается лучшим. — Знаю, — мечтательно отозвалась она. — Мы с Марион столько раз пускали там слюнки. Она даже предложила купить кроватку, но я сказала, что уже взяла ее у Джекки. — Отошли назад и купи новую. — Но… — Никаких «но». Зайди как-нибудь в магазин, составь список вещей и передай мне. Салли бросила на него испуганный взгляд. — Я не могу. — Можешь и сделаешь, — мягко, но решительно ответил Хью. — Я тоже имею здесь право голоса. Сделай пометку в своем дневнике. Она послушно выполнила указание Хью и вдруг печально вздохнула. — Ровно год назад я ухаживала за Стэнли, когда вы с Сереной ездили в Девоншир. Кстати, ты так и не сказал, куда на этот уик-энд отправилась Серена. — Поехала с Вивьен в Лондон покупать наряд для нашего юбилея, — криво усмехнулся Хью. — А что, универмаг для нее недостаточно хорош? — Ты шутишь! Это должна быть авторская вещь. Из черного бархата. — Роскошно! Я думаю, она будет великолепно выглядеть, — сказала Салли, представив себе элегантную фигуру Серены, затянутую в черный бархат. Хью свернул в переулок и выключил мотор. — Почему мы остановились? — спросила Салли. — Потому что я захотел тебя поцеловать. — Ты что, Хью! Люди смотрят. Женщина в витрине цветочного магазина так и уставилась! — Ну и пусть. Все равно она нас не знает. — Хью повернулся к продавщице, расставлявшей в витрине букеты роз, улыбнулся и вышел из машины. — Куда ты? — За розами. Ты какие предпочитаешь? Красные? — Нет! — твердо заявила Салли. — Только не красные! Ошарашенный Хью просунул голову в машину. — Почему? Салли заерзала на месте. — Потому что красные покупают только женам и невестам. Когда любовная связь законна. Извини, наверное, ты считаешь меня дурой. — Нисколько. Я считаю тебя прелестью. Мало кто на твоем месте нашел бы в себе силы похвалить Серену. Особенно после того, что она сказала тебе, подарив коробку конфет с кремовой начинкой. — Ну и память у тебя! Как ты запомнил? — Еще бы мне не запомнить день, когда я влюбился в тебя! Я прошел с черного хода и увидел, что ты спишь в обнимку со Стэнли. — Он поднес ее руку к губам и хрипло прошептал: — Может быть, черный бархат и роскошен, но ты останешься красавицей даже в джинсах и свитере. — А как насчет платья для беременных? — А в нем тем более, — сказал он и пошел к дверям цветочного магазина. Салли увидела, что продавщица подошла к витрине и сняла с нее целую корзину белых роз. — Хью, ты с ума сошел! — засмеялась Салли, когда он вернулся. — Господи, куда же я их поставлю? — В спальню. Ты будешь думать, что вернулась в коттедж. Ведь недаром говорят, что белые розы дарят мир. — Но мы не ссорились. Может, попробуем? — Нет, — улыбнулся он. — Это напомнит мне прошлое и то, как я был не прав, когда не поверил тебе… Салли прижала палец к его губам. — Тсс… Ты забыл, что я сказала? Все в прошлом, — прошептала она и, не обращая внимания на умиленную продавщицу, крепко обняла Хью. Четыре недели спустя Серена во время завтрака небрежно спросила: — Хью, ты в последнее время не бывал в Элмсмарше? Закрывшись утренней газетой, ошарашенный Хью буркнул: — В последнее время нет, а что? — Миссис Барт говорит, что там есть овощной магазин, где заодно составляют великолепные цветочные композиции. Может, заказать им что-нибудь для юбилея? Хью облегченно вздохнул и перевернул непрочитанную страницу. — Думаю, совсем не обязательно ездить в такую даль. Для первого раза достаточно позвонить. — Пожалуй, я так и сделаю. Надо будет уточнить у миссис Барт название. Кажется, она сказала что-то вроде «Горшки и анютины глазки»[4 - По-английски слово «posies» («букеты») созвучно слову «pansies» («анютины глазки»).]. — Никогда не слышал, — соврал Хью и сунул руку в карман, проверяя, не потерял ли он список детских вещей, неохотно составленный Салли. — Кстати, Серена, не планируй ничего на этот уик-энд. Я обещал заехать к дяде Бертраму. Ты, как обычно, со мной не поедешь? — Конечно нет. У меня слишком много дел. Хью пришел в отдел детских товаров и вручил переписанный им своей рукой перечень заведующей, миссис Мюррей. — Это для жены друга, — объяснил Баррингтон. — Ребенок появится на свет только в январе, поэтому часть вещей я заберу до Рождества, а коляску — после родов. Миссис Мюррей кивнула и стала изучать список. — Мудрое решение, мистер Баррингтон. Мало ли что? Хью закусил губу. Он знал, что означает этот намек, и от всего сердца молился, чтобы с Салли и Стэнли ничего не случилось. Неужели меньше чем через восемь недель он станет отцом? Салли расцветала с каждым днем. Теперь, когда обследование осталось позади, она совершенно успокоилась. Зато начал волноваться Хью. Предстоящее отцовство страшило его. Говорить о ребенке он мог только с Терри и Джулией, да и то получил такое право совсем недавно, когда сумел убедить их в своих честных намерениях по отношению к Салли и младенцу. Естественно, честных, насколько это было возможно в такой ситуации. В знак прощения Джулия вручил Хью визитную карточку «Горшков и цветов», на оборотной стороне которой написал: «Хью, не забывай звонить, если понадоблюсь. Джулия». — Это на случай, если возникнет необходимость узнать что-то о Салли, — сказал он, приглаживая свои светлые кудри. — Я бываю в квартире чаще, чем Терри, и всегда могу заглянуть к ней. Что днем, что ночью. С приближением Рождества Хью понял, что помощь Терри и Джулии может ему понадобиться. Сослаться на необходимость погулять с собакой он больше не мог, а Серена уже пообещала Вивьен и Чарлзу, что праздники они проведут вместе. Когда Хью взялся за медную ручку двери дяди Бертрама, у Салли похолодело в животе. Издалека донеслась звонкая трель. — Придется немного подождать, — объяснил Хью. — Когда я предупреждаю о своем приезде, он отпускает миссис Бейли. — А кто это? — шепотом спросила Салли. — Экономка. И можешь не шептать. Он тебя не укусит. — Не уверена. Уж очень страшные вещи ты о нем рассказывал. Серена ведь сюда не ездит, верно? — Верно, но просто потому, что они не выносят друг друга. Однако я чувствую, что ты с ним быстро найдешь общий язык. Салли потянулась к руке Хью и крепко сжала ее, услышав шаги, эхом отдававшиеся в длинном коридоре. — Кстати, если тебе интересно, это старинный дом приходского священника, — сказал Хью. — Хью, мой мальчик! У тебя же есть ключ! Привыкай, привыкай; все равно дом станет твоим, как только я покину этот грешный мир. — Ну, Бертрам, до этого еще далеко, а пока могу я представить тебе Салли Палмер? — Конечно можешь, — сказал старик, приглашая их войти, — но лучше сделать это в тепле. Не годится держать такую даму на ступеньках! Салли посмотрела в добрые карие глаза, окруженные шапкой пушистых седых волос. К ее удивлению, страх моментально исчез. Вскоре она очутилась в огромном холле и с изумлением принялась разглядывать резную лестницу и фамильные портреты. Бертрам следил за направлением ее взглядов. — Что вы о нас думаете, Салли? Странноватая мы семейка, верно? — Дядя, вопрос не по адресу. Я единственный Баррингтон, которого знает Салли. — И, судя по ее состоянию, довольно близко! Увидев, что эти слова заставили Салли вспыхнуть, Бертрам протянул руку. — Простите меня, Салли. Я всегда был бестактен, а теперь слишком стар, чтобы меняться. Дорогая, обопритесь о мою руку. Я проведу вас в гостиную. Через минуту Салли сидела на удобном диване в не менее удобной комнате. Жестом велев Хью сесть с ней рядом, Бертрам опустился в стоявшее у огня кресло с прямой спинкой. — А теперь дайте поглядеть на вас, — заявил он. Стариковские глаза рассматривали их строго и пристально, словно подростков. — Да, именно так я и думал! — наконец воскликнул он и хлопнул ладонью по ручке кресла. — Замечательная пара! Хью улыбнулся и взял Салли за руку. — Ну, Бертрам, я рад твоему одобрению. И, не дожидаясь расспросов, могу заверить тебя, что ребенок мой. — Мой мальчик, я не сомневался в этом ни на минуту! — Не сомневался? — Никогда! Я никогда не верил всем этим сплетням, что ты не в состоянии выполнить долг мужчины! — Но ты ни разу не сказал… — Хью, не мое дело вмешиваться в чужую семейную жизнь, хоть я и был уверен в своей правоте. Я просто надеялся и молился — да, твой грешный дядя Бертрам умеет молиться, — что однажды ты сам убедишься в этом. Так скажите мне, когда появится на свет новый Баррингтон? — В середине января, — застенчиво ответила Салли. — Серьезно? Ну, тогда я буду принимать все прописанные мне пилюли и микстуры, но доживу до этого дня! Подумать только, новое поколение Баррингтонов… Радужная перспектива! Обрадованный реакцией дяди, Хью повернулся к тщательно накрытому чайному столу с викторианскими сандвичами и домашним печеньем миссис Бейли. — Поставить чайник, дядя? Бертрам задумчиво смотрел на Салли. — Что? Ах да, мой мальчик, будь так добр. — Можно, это сделаю я? — спросила Салли. — Пусть только Хью покажет мне, где кухня. Наверное, вы хотите поговорить… — О Господи, нет! — рявкнул Бертрам. — Я годами разговаривал с Хью! А сейчас, когда он познакомил меня с достойной молодой женщиной — и к тому же прехорошенькой, — я предпочитаю поговорить с вами. Могу показать сад, конечно если вам интересно. — С величайшим удовольствием, но только вам придется надеть пальто. Там сыровато. Бертрам послушно надел пальто и провел Салли в створчатую дверь. ГЛАВА 18 В то время как Салли и Бертрам спокойно прогуливались по саду, Серена, очень далекая от спокойствия, злобно пинала носком туфельки от Гуччи спустившееся колесо. Колесо не реагировало, и это отнюдь не способствовало улучшению ее настроения. Она изо всех сил шарахнула дверью гаража, сломала ноготь и вихрем ворвалась в дом. Оставалось только одно — взять «рейнджровер». Но куда Хью положил ключи? Поскольку на словесные призывы Серены никто не отозвался, она принялась скрипеть и хлопать многочисленными ящиками и дверцами, а потом, признав свое поражение, отступила в кухню и сварила себе кофе. В конце концов, я всегда могу позвонить Бертраму, решила она, наливая сливки в крепкий черный кофе. Но уж очень не хочется разговаривать с этим мерзким старикашкой! Она попыталась вспомнить, в каком пиджаке был Хью вчера, когда вылезал из «рейнджровера», и пришла к выводу, что в твидовом от Ральфа Лорена. Серена просияла и побежала вниз. Бывшая комната для гостей ныне хранила на себе явственный отпечаток Хью. Серена провела пальцем по флаконам с запахом лимона, которые когда-то стояли рядом с ее собственными, и вздохнула. Почему Хью не возвращается в их спальню? Прошла целая вечность с тех пор, как они были вместе… Шагнув к платяному шкафу, она сказала себе, что долго это не протянется; рано или поздно Хью вернется. Сначала это ее не беспокоило: в памяти еще были свежи воспоминания о лыжном курорте и двух божественных уик-эндах, проведенных с Карло. Однако в последнее время Карло начинал раздражать ее. Во-первых, с ним становилось скучно; во-вторых, Карло позволил себе неслыханную грубость, заявив, что ему надоели ее бесконечные разговоры о подготовке к юбилею. Хотя, наверное, он прав, подумала Серена, засовывая руку в карман пиджака Хью. С моей стороны было не слишком тактично говорить о… Тут она умолкла и вынула из кармана не ключи от «рейнджровера», а карточку элмсмаршского магазина «Горшки и букеты». Он же говорил, что никогда не слышал о нем! Зачем врал? Серена перевернула карточку и ахнула, прочитав рукописное послание Джулии. «Хью, не забывай звонить, если понадоблюсь. Джулия». Так вот оно что! Серена гневно поглядела на фотографию Хью, играющего в гольф. Вот почему ты решил держаться от меня подальше — из-за этой Джулии! Право, Хью, я думала, что у тебя больше вкуса. Надо же, связаться с какой-то продавщицей из зеленной лавки! Она злобно процарапала карточку обломанным ногтем, подошла к стоявшему на тумбочке телефону и набрала номер. — «Горшки и букеты». Чем могу служить? — Я бы хотела поговорить с Джулией. — Увы, голубушка, — ответил мужской голос, — Джулия будет только после уик-энда. Серена медленно положила трубку и обвела взглядом спальню Хью. Какая она, эта Джулия? Нет ли у Хью фотографий или каких-нибудь доказательств ее существования? Серена рассеянно смотрела на карточку и терялась в догадках. Прежде, занятая своими «маленькими увлечениями», она не желала знать о женщинах Хью, но теперь все изменилось. Точнее, изменился сам Хью, и случилось это после Стэнли. Теперь она понимала, что со Стэнли хватила через край. Но кто бы мог подумать, что Хью способен так долго дуться? Да и дуется ли он на самом деле? Может быть, это для него только способ замаскировать связь с неряхой Джулией, продающей кабачки и лук жителям Элмсмарша? Мысленному взору Серены представилась женщина с волосами, выкрашенными хной, грубо наведенными бровями и грязными ногтями, много лет стоявшая за угловым прилавком торнгемптонского рынка. Серена собралась с духом и сделала то, чего не делала никогда: стала рыться в ящиках Хью. Затем перешла к шкафу и обыскала карманы всех пиджаков и брюк. Ничего. Разочарованная Серена уже готова была махнуть рукой на поиски, как вдруг вспомнила про медную шкатулку, много лет назад подаренную Хью дядей Бертрамом. Эта весьма крикливая, на ее взгляд, вещица, украшенная полудрагоценными камнями, была куплена где-то в заморских странах, известных только Бертраму и его закадычным дружкам. Не желая обидеть дядю, Хью заявил, что будет хранить в ней запонки и тому подобное. У Серены гулко заколотилось сердце. Запонки ей были безразличны, но вот «тому подобное» вызывало жгучий интерес! Не обращая внимания на устроенный ею разгром, Серена снова подошла к шкафу и принялась шарить на верхней полке. Она нашла шкатулку, дрожащими пальцами подняла крышку и заглянула внутрь. Там действительно лежали золотые и платиновые запонки Хью, а также непонятно как туда попавший платок с монограммой. Серена положила платок на место, но вдруг вспомнила про тайник в крышке и нажала на «тигровый глаз». Тут же откинулась тонкая кедровая пластинка. — Вот оно! — воскликнула женщина. — Ну-ка, посмотрим! Когда Серена развернула бумагу, в которую было завернуто то, что она считала фотографией Джулии, ликование сменилось разочарованием. В ее руках оказался миниатюрный портрет Стэнли. В правой нижней части овала красовалась крошечная подпись «Лесаж». — Проклятое животное! — выругалась Серена. — Это все твоя вина! Почему ты не подох много лет назад, как делают все нормальные собаки? Что хорошего было в этом псе, страдавшем недержанием мочи? Зачем Хью понадобилось заказывать его портрет у какого-то француза? Вернув миниатюру на место, Серена положила шкатулку на полку и закрыла шкаф. Ехать в Торнгемптон было слишком поздно; кроме того, столовые салфетки со свечами потеряли для нее всякий интерес. В шесть тридцать пасмурного субботнего вечера Серену интересовало только одно — Джулия из «Горшков и букетов». Вернувшись на кухню и увидев чашку с остывшим кофе, Серена яростно выплеснула ее содержимое в раковину. — Черт! — крикнула она, когда темные брызги полетели на свитер из бежевого кашемира. Затем Серена схватила чайник, но вдруг застыла на полпути и пробормотала: — Не хочу кофе! Хочу выпить и закурить! Хью терпеть не мог курящих, но Серена всегда держала заначку для подруг. Расстроенная женщина достала жестяную коробку из-под индийского чая и выудила оттуда сигарету с ментолом. С сигаретой в одной руке и стаканом виски в другой она прошла в гостиную. В мозгу снова и снова стучало имя «Джулия». Интересно, почему она уехала? Точнее, куда? Может быть, с Хью? Может быть, они уехали вместе? Нет, это невозможно. Хью сказал, что поедет к дяде. Выход был только один: позвонить трижды ненавистному Бертраму! Она со стуком поставила стакан, отчего по серебряному подносу побежала струйка виски, и набрала номер старика. Пока в трубке звучали длинные гудки, она обкусывала сломанный ноготь. — Подойди же, старый дурак! Возьми трубку, черт бы тебя побрал! Ох! — Алло, кто это? — Алло! Дядя Бертрам, это Серена. Как поживаете? Она слышала слабое сопение и с нетерпением дожидалась ответа. — Серена? Вот это сюрприз! Я очень тронут, но… Не дождавшись конца фразы, Серена перебила: — Извините за беспокойство, но у меня неприятности с машиной. Можно позвать Хью? Со всей честностью, на которую был способен, Бертрам ответил: — Мне очень жаль, Серена, однако Хью здесь нет. — Серьезно? Но он сказал, что поехал к вам. — Хью приехал, но в данную минуту отсутствует. — Ох! — промолвила Серена, испугалась, что Бертрам положит трубку и пронзительным, неуверенным голосом спросила: — Дядя Бертрам, он приехал один? — Э-э… нет, — начал Бертрам. — Он… — Можете не продолжать! — крикнула она и бросила трубку. Бертрам с тихим удовлетворением созерцал портрет своего отца, надменно смотревшего на него со стены. — Ну, отец, — хмыкнул он, — ты всегда считал меня мерзавцем, но даже ты должен был бы признать, что сегодня я совершил благое дело! Теперь Серена наломает дров, и я буду гордиться тем, что приложил к этому руку! Когда Хью и Салли вернулись из китайской кулинарии, он все еще тихонько хихикал. — Похоже, ты очень доволен собой, — сказал Хью, ставя коробки из фольги на старинный сосновый стол. — Что, в лотерею выиграл? — Лучше. Я поговорил с Сереной. — С кем, с кем?! Пока Бертрам пересказывал свой краткий разговор с Сереной, Хью и Салли пережили несколько тревожных мгновений. — Сперва она спросила, здесь ли ты, а когда я ответил, что тебя нет, она спросила, приезжал ли ты один, и я сказал, что нет. — О Боже! Лучше бы ты этого не делал, — сказал Хью, видя, что Салли побледнела и без сил опустилась на стул. — Видишь ли, мой мальчик, я сказал ей только то, что ты не один. Если хочешь знать мое мнение — а по твоему лицу видно, что ты этого не жаждешь, — Серена что-то подозревает. Иначе зачем ей звонить? Подумай сам, она никогда сюда не звонит, терпеть меня не может и знает, что это чувство взаимно. Хью положил Салли руку на плечо. — Не волнуйся, все будет в порядке. — А вдруг она узнает о ребенке? Вдруг приедет в «Нору Лауры» или даже в Элмсмарш? — Не думаю, — ответил Хью. — Мы были очень осторожны. Кто знает о нас, кроме дяди Бертрама? — Только Терри и Джулия, — задумчиво промолвила Салли, — но они не скажут ни слова. Хью потер подбородок, пытаясь вспомнить, не оставил ли каких-нибудь улик в спальне. Нет, решил он и бодро сказал: — Самое лучшее, что мы можем сделать, это на обратном пути навестить Терри и Джулию и спросить, не заходила ли Серена в «Горшки и букеты». — Но зачем ей это? — Извини, Салли, я должен был сказать раньше. Миссис Барт посоветовала Серене заказать в «Горшках и букетах» цветы для юбилея. — Вижу по вашим лицам, — заметил Бертрам, — что вы слегка озадачены. Но думаю, что все к лучшему. А сейчас, если не возражаете, давайте поедим. Прогулка по саду вызвала у меня чертовский аппетит, а от этих китайских запахов просто слюнки текут! Решив, что дядя прав, Хью улыбнулся, пошел к столу и начал открывать картонки. Бертрам ел сосредоточенно, но Салли жевала медленно и рассеянно. Хью коснулся ее руки. — Выше нос, — шепнул он. — Бог даст, ничего не случится. Салли тихонько засмеялась и похлопала себя по животу. — Ты забываешь, что все уже случилось и что через два месяца… — Через два месяца все решится. Я обещаю, — сказал Хью, увидел ее усталое лицо и обернулся к дяде. — Я думаю, Салли пора отдохнуть. Можно ей занять комнату, которой я пользуюсь, когда остаюсь ночевать? — Конечно, мой мальчик. Проводи даму наверх, а потом, если захочешь, немного поболтаем. Хью укрыл Салли потеплее, погладил по голове и поцеловал в лоб. — Подремли, а я поговорю с дядюшкой Би. Он немножко авантюрист, но при этом не лишен здравого смысла. — Знаешь, — сонно пробормотала Салли, — он мне нравится. Мы очень мило погуляли по саду, он даже показал мне ту старую яблоню с омелой, а я рассказала ему то, что ты говорил про Фрейю и жемчужины… — Тсс… — пробормотал Хью и убрал руку Салли под одеяло. — Спи. Поговорим после. — Как она? — спросил Бертрам, когда Хью вернулся на кухню, чтобы убрать остатки еды. — Устала. Я думаю, отдых пойдет ей на пользу. Пусть немного поспит. Ну что, сыграем в шахматы? — И ты сможешь сосредоточиться на игре? — А почему нет? — Даю голову на отсечение, что тебе есть о чем подумать. О Салли и ребенке, не говоря уж о Серене. Они прошли в гостиную, сели за шахматный столик и начали партию. Спустя несколько минут Хью спросил: — Дядя, что бы ты сделал на моем месте? — На твоем месте я бы защищал королеву. Ты ведь не хочешь ее потерять? Хью посмотрел на фигуры, увидел, что позиция проиграна, и уныло кивнул. — Я спрашивал не про игру, а про свои отношения с Салли и Сереной. Бертрам хмыкнул. — Тут, мой мальчик, я дам тебе тот же совет. Реши, кто должен быть твоей королевой и кого из двух ты можешь позволить себе лишиться. Хью признал свое поражение и придвинул кресло ближе к камину. Затем он провел рукой по волосам и повернулся к дяде, лицо которого было полно сочувствия. — Ну что, — засопел Бертрам, — ты, в конце концов, удовлетворишь мое любопытство? Или еще не решил? — Решил. И, по правде говоря, сделал это несколько месяцев назад. Проблема в том, как это сделать наиболее достойным образом. Разумеется, я не сказал Салли, что серебряная свадьба — между нами говоря, настоящий фарс — приблизительно совпадает с рождением малыша Стэнли. — О Господи! Неужто ты собрался назвать мальчика в честь собаки? — Нет, — усмехнулся Хью. — Просто мы думаем, что Салли зачала его в то время, когда Серена отдала усыпить пса. И таким образом случайно обнаружилось, что я вовсе не бесплоден. — Я всегда знал, что Серена сука! — пробормотал Бертрам. — И что она от тебя так легко не отвяжется. Но и свои замашки тоже не бросит. Хью обдумал реплику дядюшки. — Ты прав, в конечном счете все сводится к одному: кого из них я могу позволить себе потерять. В случае развода с Сереной я понесу довольно значительные финансовые убытки, но… — Что «но»? — Но Салли и не ждет, что я уйду от Серены. Удрученный Бертрам как-то неопределенно хмыкнул и начал расставлять фигуры на шахматной доске. — Подожди, дядя. Ты поторопился с выводами. — Да? Хью вернулся к шахматному столику и взял двух королев. — Вот это Серена, — сказал он, поднимая вверх черного ферзя. — А вот это Салли. — Хью сжал пальцами фигурку из слоновой кости и посмотрел в озабоченное лицо старика. — Если я распрощаюсь с черной королевой, то потеряю изрядную часть своего состояния и положение в обществе, по крайней мере на какое-то время. А если потеряю белую, то утрачу то, что не имеет цены. С финансовым ущербом я справлюсь, а… — Хью, мой мальчик… — Надеюсь, ты не станешь говорить, что я могу сохранить обеих. — Знаешь, раньше я начал бы анализировать этот вариант, но теперь нет. — Бертрам печально покачал головой. — Теперь, став старше и мудрее, я вижу, что наделал множество ошибок, и хочу только одного: чтобы ты не повторил их. Хью положил черного ферзя плашмя, взял дрожащую, морщинистую руку дяди, повернул ладонью вверх и вложил в нее белого ферзя. — Дядя, обращайся с ним осторожно. А я сделаю то же с Салли. Когда Салли открыла дверь, она увидела, что Хью сидит у шахматного столика, а Бертрам осторожно ставит на доску фигурку из слоновой кости. В свете камина сцена казалась магической, но Салли сказала себе, что все очень просто — мужчины играют в шахматы. Хью повернулся и бросил на нее любящий взгляд. А у Бертрама — она могла в этом поклясться — глаза были на мокром месте. — Ну как, хорошая получилась партия? — спросила она. Доставив Салли домой, Хью поговорил с Терри и получил у него всю нужную информацию. Нет, высокая блондинка в «Горшки и букеты» не заходила, но днем звонила женщина с хорошо поставленным голосом и спрашивала Джулию. Терри запомнил этот звонок, потому что женщина бросила трубку. Хью обнял Салли и провел пальцем по ее лбу. — Не хмурься, — сказал он, — тебе это не идет. — Но если она будет теряться в догадках, где ты был? — Пусть теряется хоть до утра. Какая теперь разница? — Ты хочешь сказать, что останешься на ночь? — А ты против? — Нет. Я только подумала, что тебе нужно домой. — А я подумал, что мне нужно остаться здесь, так что все в порядке. Хью отвел Салли в спальню и увидел на кровати книгу и видеокассету. Он поднял книгу с откровенной сексуальной сценой на обложке и улыбнулся. — Ты что, была в магазине, который торгует женской порнографией? — Я нет, а Роз была. Она прочитала эту книгу и принесла ее мне. Говорит, это может помочь отвлечься от мыслей о беременности. — Салли засмеялась. — Но когда ты из-за живота не видишь собственных ног, такое чтение едва ли поможет! А вот на видео совсем не порнография. Это фильм про роды, который я взяла у акушерки. — Что это за фильм такой? — Он показывает, чего следует ждать, когда наступает срок. Его демонстрировали будущим матерям на прошлой неделе, но я не пошла, — тихо сказала Салли. — Можно спросить, почему? — Мне не хотелось сидеть там одной, когда все остальные были с мужьями. — Ох, Салли, извини. Все это для меня в новинку. Я никогда не задумывался над такими вопросами. А что, очень страшно рожать без моральной поддержки мужчины? Салли пожала плечами. — Начинаю потихоньку привыкать. Впрочем, я и не ждала ничего другого. Ведь в наших обстоятельствах это невозможно, правда? Хью сдвинул книгу и видео в сторону и бережно опустил Салли на кровать. — Вот увидишь, все будет по-другому. Сейчас не могу сказать, как именно, потому что сам не знаю. Но пока ты отдыхала, у нас с Бертрамом была очень интересная беседа. Кажется, мы нашли решение. — Звучит интригующе. — Угу. Но далеко не так, как эта книга, — поддразнил ее Хью, рассматривая заднюю сторону обложки. — Может, почитаешь немного, пока я приму ванну? Хью покачал головой. — Лучше посмотрим видео. — Тебе не понравится. — Готов рискнуть, если это поможет нам понять, что значит быть родителями. Позже, в темноте, прислушиваясь к ровному, ритмичному дыханию Салли, Хью вздохнул и положил руку на ее живот. Она была права, увиденное ему не понравилось. Видеть муки незнакомой женщины было тяжело, но еще тяжелее было представить себе, что то же самое ждет Салли. Ладонь Хью ощутила слабое движение. Салли говорила, что ребенок начинает двигаться, когда она засыпает. Баррингтон бережно погладил крошечную ножку; Салли заворочалась и что-то пробормотала. Вскоре мать и дитя успокоились, но Хью удалось заснуть с куда большим трудом. Когда Хью приехал домой после завтрака, его облили ушатом ледяного презрения. — Как себя чувствует дядя Бертрам? — саркастически спросила Серена. — Для своего возраста прекрасно. Серена, можешь ничего не говорить. Я пытаюсь понять, чем был вызван твой звонок — неприятностью с машиной или чем-то другим? Чем-то другим, подумала Серена. Но откуда Хью узнал про ее звонок, если Бертрам сказал… — Жаль, что ты меня не застала. Я вышел в кулинарию; ты же знаешь, как Бертрам любит китайскую кухню. Он говорит, что это приятное разнообразие после готовки миссис Бейли. — После ее готовки что угодно покажется приятным! Серена налила себе еще одну чашку крепкого кофе. Вчера вечером она злоупотребила виски, и сегодня у нее во рту был отвратительный вкус алкоголя, смешанного с никотином. — Что случилось с машиной? — спросил Хью. — Чертова шина! Она спустилась! — А почему ты не взяла «рейнджровер»? — Потому что не могла найти эти проклятые ключи! Искала всюду — и в твоей спальне, и в кабинете. Фраза вырвалась у нее непроизвольно, и Хью бросил на жену подозрительный взгляд. Значит, Серена устроила у него обыск. Он медленно прошел в чулан. Жена следовала за ним. — Почему ты не позвонила в гараж или мастерскую? — Потому что сначала долго искала эти чертовы ключи, а когда вспомнила про мастерскую, было уже слишком поздно, магазины закрылись, и… — И ты слишком много выпила, — добавил Хью, заметивший на полу чулана пустую бутылку из-под виски. Повернувшись к Серене, он протянул ей связку ключей. — Черт, где они были? — На том же крючке, что и поводок Стэнли. Иногда я все еще вешаю их туда. Должно быть, сила привычки. — Он положил ключи перед Сереной, пробормотавшей себе под нос что-то вроде «проклятая собака», и пошел осматривать спальню. Первый же взгляд на ящики комода и шкаф подтвердил его опасения. Визитную карточку «Горшков и букетов» явно трогали. На ней осталась царапина и отчетливый след чего-то красного. Не иначе как лака Серены. Она часто жаловалась, что этот лак оставляет отметины, если держать ногти под определенным углом. Обдумав ситуацию, Хью для собственного спокойствия положил карточку в бумажник. После просмотра видео ему хотелось иметь номер Джулии под рукой. — Джулия — тихонько прошептал он, вспомнив текст на оборотной стороне карточки. — Так вот почему у Серены такое скверное настроение! Она нашла карточку и, конечно, решила, что Джулия женщина! Что ж, пусть. Сейчас это даже к лучшему! ГЛАВА 19 Притащив еще один собранный Салли чемодан, Хью наморщил лоб. — Уф! Слава Богу, это все. Остальное перенесут грузчики. Салли налила ему кофе. — Извини… Я знаю, что они все сделают как нужно, но эти мелочи мне хотелось упаковать самой. — Когда они придут? — В восемь утра. — Ты уверена, что справишься сама? Может быть, мне приехать? — Хью, дорогой, спасибо, но до сих пор нам удавалось не привлекать к себе внимания. Кто-нибудь из грузчиков может тебя узнать. — Обещай мне ничего не поднимать и не делать глупостей. — Я уже сделала это, решив устроить переезд за два дня до Рождества. Можешь ничего не говорить, я понимаю, что в данных обстоятельствах лучше переехать сейчас, чем после родов. Марион твердит, что тогда у меня не будет времени ни на что другое. — И на меня тоже? Салли села рядом и положила голову ему на плечо. — На тебя у меня всегда будет время. Хью поцеловал ее в щеку и пробормотал: — Если бы только не надо было идти к Чарлзу и Вивьен на Рождество! — Что ж делать. Они будут ждать вас. Насколько я понимаю, они славные люди. Ты всегда ладил с ними? — Да, — задумчиво сказал Хью, — мы ладим, но я чувствую, что провожу с ними последнее Рождество. В следующем году они не подадут мне руки. — Думаешь, Серена уже что-нибудь рассказала Вивьен? — Ни в коем случае! Хотя бы потому, что она решила во что бы то ни стало отпраздновать этот дурацкий юбилей. Глаза Салли стали задумчивыми. — Хью, двадцать пять лет совместной жизни — это долгий срок! Я очень хочу жить с тобой, но не могу вынести мысль о том, что разрушила твою семью. Год назад, когда я соглашалась стать твоей любовницей, мне и в голову не приходило, что… Хью взял ее за руку и прервал: — Ты не разрушила мою семью, Салли. Серена сама сделала это: сначала историей со Стэнли, а потом своей ложью. — Он посмотрел на ее огромный живот. — А насчет любовницы… Сейчас я бы тебя так не назвал. Как-никак скоро ты станешь матерью моего ребенка. Салли, у которой тут же улучшилось настроение, бодро встала с дивана. — Ну, матери этого ребенка пора ехать в «Нору Лауры». И не гляди на меня такими испуганными глазами; я и там не собираюсь делать глупостей. Во-первых, мне этого ни за что не позволят Марион и Лаура, а во-вторых, так я скоротаю время. Последние дни тащатся как черепаха. Хью взял пиджак, вынул из кармана ключи от машины и поцеловал Салли. — Обещай, что будешь беречь себя. — Обещаю. — Позвонишь, если понадоблюсь? — Да, — улыбнулась она. — Если понадобишься, позвоню. В сочельник утром Серена решила съездить в «Баррингтон» кое-что купить. Подарки на Рождество были у нее заготовлены, но она вспомнила, что у Вивьен любят делать друг другу маленькие презенты и на сочельник. — Не спрашивай почему. Так с давних пор было заведено в семье Чарлза, — сказала сестра Серене. — Я думаю, это какая-то скандинавская традиция. Стоя на эскалаторе, Серена вспомнила, что фамилия сестры Андерсон и что она вполне может быть скандинавской. Странно. До сих пор она об этом не думала. Но сейчас надо было думать не об этом, а о подарке Вивьен. С Чарлзом и Гаретом проще. Впрочем, как и с Хью. Всем по набору фирменных мячей для гольфа. Переходя от отдела к отделу, Серена обратила внимание на серебряные и позолоченные зеркальца, которые можно носить в сумочке. Размер был подходящий, но проблема заключалась в том, какое из них выбрать. Остановившись на трех, она по очереди поднесла их к лицу и полюбовалась своим отражением. И вдруг увидела то, что показалось ей смутно знакомым. Серена положила зеркала на прилавок и обернулась к серии миниатюр Марион Лесаж. И тут ее осенило! Рамки этих миниатюр были такими же, как у спрятанного Хью портрета Стэнли! Только на этих картинах — если не считать двух малиновок в снегу — были изображены цветы, а не животные. Не этот ли художник писал Стэнли? — Очаровательно, правда, миссис Баррингтон? Удивленная Серена подняла глаза. — Извините, вы едва ли меня помните. Я Селия Мюррей, новая заведующая отделом товаров для детей. — Да, конечно, — солгала Серена. Она никогда не заходила в этот отдел и, естественно, никого тут не знала. — Любуетесь работами Марион Лесаж? Увы, тут только эстампы. Оригиналы хранятся в этой чудесной галерее в… Не дослушав, Серена впилась взглядом в правые нижние углы миниатюр. Лесаж! Точно! — И что же, эта Марион Лесаж принимает у вас заказы? — Я не в курсе, — ответила миссис Мюррей. — Вы можете съездить в галерею и узнать у самой миссис Лесаж. А лучше спросите у мистера Баррингтона. Ведь художественная секция — его дитя, если можно так выразиться. Серена задумчиво кивнула. Может быть, у этой Лесаж удастся узнать, кто ей заказывал миниатюру Стэнли: сам Хью или его подружка из зеленной лавки. — Кстати, о детях! — громко воскликнула миссис Мюррей. — Как поживает ваша подруга? Та самая, которая собирается рожать? Мистер Баррингтон сказал, что она не хочет забирать коляску до родов, а я ответила ему, что это разумная предосторожность… Сбитая с толку Серена молча смотрела на Селию. О чем говорит эта женщина? У них нет никакой подруги, ожидающей ребенка! Она закусила губу и крепко задумалась. Нет! Это невозможно! Джулия не могла забеременеть! Хью обещал! Почувствовав спазмы в желудке, Серена быстро попрощалась и опрометью выскочила из магазина. — Проклятье! — пробормотала она, рывком включая передачу. — Где эта чертова галерея? В Элмсмарше? Нет, — зловещим шепотом произнесла она, — в Элмсмарше не галерея, а наша подруга Джулия! Пожалуй, сначала следует наведаться туда! Поток покупателей, с утра запасавшихся на Рождество овощами и фруктами, почти иссяк, и Терри послал Джулию на кухню сварить им по чашке честно заслуженного кофе. Когда в «Горшки и букеты» зашла Серена, там была только одна пожилая покупательница. — Как ваш ревматизм, миссис Эйч? — Ничего, Терри, жить можно. Слава Богу, Шейн и Дебби пригласили меня на рождественский обед! — Вот и хорошо, — откликнулся Терри. — Желаю вам как следует отпраздновать. Серена поморщилась и исподтишка осмотрела магазин, пытаясь обнаружить следы Джулии. В задней комнате послышался какой-то шум, и Серена на мгновение увидела поразительно стройную фигурку в джинсах и чудесные белокурые кудри. Что, Хью, опять на блондинок потянуло? — подумала она. Но таких бедер у беременных не бывает. Наверное, миссис Мюррей что-то напутала. Скорее всего, Хью решил оказать любезность какой-нибудь из племянниц Мюриел Бакстер. — А как вы оба? — спросила миссис Эйч. — Бьюсь об заклад, едва ли вы отправитесь к твоей мамочке! Терри покачал головой. — Еще не решили. Я бы предпочел остаться дома, но можно пойти к сестре Джулии. Правда, та беременна, по утрам страдает от токсикоза и едва ли захочет принимать гостей. Ага, значит, беременна не сама Джулия, а ее сестра! — злобно подумала Серена. Стало быть, эта пышнокудрая штучка умудрилась так прибрать Хью к рукам, что он содержит не только ее, но и всех ее родных! — Ну, если вы все-таки соберетесь к сестре Джулии, не вздумайте нести ей дыню! — Почему? — спросил Терри. — Потому что есть такая поговорка: «Родить — это тебе не дыню съесть!» — Старуха хитро рассмеялась. — О, ни в коем случае! — раздался тихий голос. — Она и так боится того, что ей предстоит. Всеми силами оттягивая тот миг, когда она увидит любовницу Хью, Серена обернулась, оглядела ноги в кроссовках «Nike», потом стройные бедра в голубых джинсах, свитер из «Наф-Нафа» — без намека на грудь — и, наконец, лицо, окруженное шапкой ангельских золотых кудрей. Она громко ахнула и вылетела в дверь, заставив всех троих недоуменно переглянуться. — Не понимаю, — сказала старая дама, — как это люди не могут подождать пять минут, пока обслужат других! Глядя вслед элегантной блондинке, сломя голову бегущей к своей броской машине, Терри многозначительно кивнул Джулии. Когда миссис Эйч вышла из магазина, он пробормотал: — Чутье подсказывает мне, что нужно позвонить Хью. Проехав несколько миль куда глаза глядят, ошарашенная увиденным Серена поняла, что безнадежно заблудилась. К счастью, она увидела заправочную станцию, залила там бензин, купила сигареты и спросила, как вернуться в Торнгемптон. Серена послушно проезжала одну деревню за другой, пока не добралась до первого перекрестка. — Ну, а теперь куда? — спросила она себя. — Направо или налево? Налево вел еще один проселок, но справа красовался черный с золотом указатель: «Нора Лауры». Заскрежетав шинами так, что запахло паленой резиной, Серена свернула направо. — О Боже! — ахнула Салли, выглянув в окно. — Надо бежать! — Что, схватки начались? — спросила примчавшаяся с кухни Марион. — Нет. Видишь эту женщину? Я не хочу с ней разговаривать. Если она спросит, скажешь, что меня нет! — Но — Марион беспомощно посмотрела вслед Салли, которая убежала в уборную и заперла за собой дверь. Войдя в галерею, Серена увидела картины Марион и в ту же минуту вспомнила, что ничего не купила сестре. Вивьен почему-то обожала делать на сочельник безумно дорогие подарки. Эстампы из «Баррингтона» дорогими не были, но оригиналы, хранившиеся в «Норе Лауры», стоили немалых денег. — Мне, пожалуйста, рождественские розы, зимний жасмин и цикламен. — Как, все три? — поразилась Марион. — Я уже сказала, — холодно бросила Серена. Какая разница, сколько это стоит? Во-первых, платить будет Хью, а во-вторых, на своего дружка из зеленной лавки он потратил куда больше! Серена почувствовала тошноту и прижала руку ко рту. — Что с вами? Вы так побледнели — с тревогой в голосе сказала Марион. — Может быть, дать воды? — Нет, спасибо. Наверное, так на меня подействовали ваши ароматические свечи и сухие духи. Будьте добры, заверните, пожалуйста. Поглядев вслед удаляющейся машине Серены, Марион подошла к дверям уборной и негромко постучала. — Салли, все в порядке. Можешь выходить, она уехала. Салли вышла и без сил опустилась на табурет. — Что… что она сказала? — Ничего. Купила три мои картины и ушла. — Значит, про меня не спрашивала? Марион покачала головой. — Нет. А что, ты ее ждала? — Нет. Я просто подумала, что она… Марион пристально посмотрела на подругу. Испуг Салли можно было объяснить только одним: эта женщина имеет какое-то отношение к отцу ее ребенка. Марион медленно открыла кассу и достала узкую полоску бумаги с отпечатком кредитной карточки. Подпись была неразборчива, но на самом отпечатке ясно значилось — «С. Баррингтон». — О Боже! — ахнула Марион. — Это все ставит на свои места! Боюсь, моя дорогая, что твоя тайна раскрыта! Салли сидела не шевелясь и молча следила за тем, как Марион прячет отпечаток в кассу и запирает ящик. — Думаю, пора выпить чаю, — прошептала Марион, — а затем, если хочешь, я тебя внимательно выслушаю. Салли очнулась только при виде поставленной перед ней кружки с вопросительным знаком. Марион тепло улыбнулась. — Я решила, что вопросительный знак здесь будет в самый раз. Похоже, ты совсем запуталась. — Ох, Марион! — вздохнула Салли. — Что делать? Вдруг Серена вернется, вдруг она все знает? — Ну, если ты спрашиваешь, знает ли она о тебе и ребенке, то могу ответить: судя по ее поведению, едва ли. Кстати, она чем-то очень расстроена. На минутку мне показалось, что она вот-вот упадет в обморок. Я даже предложила ей воды. Салли помертвела. — Я очень рада, что она не согласилась! Куда бы ты пошла за водой? В туалет? Там и нормальному человеку повернуться негде, не то что женщине на сносях. Стэнли уже начинал жаловаться. — Стэнли? Кто это? — Так я зову своего будущего ребенка. — А разве не так звали собаку, портрет которой я писала? — в замешательстве спросила Марион. — Знаешь, Салли, давай-ка выкладывай… Через полчаса Марион тихонько присвистнула. — Ну дела! Судя по твоему рассказу, вы с Хью вместе уже целый год. Как вы умудрились столько времени держать это втайне? — С большим трудом, а это, — Салли указала на свой живот, — еще больше осложнило дело. Естественно, мы нигде не показывались вместе. Хью приезжал ко мне домой. Терри и Джулия очень заботились обо мне. Я уже тоскую по ним, хотя буду жить буквально за углом. — Я так понимаю, что Хью купил тебе новый дом? Салли кивнула. — Да. Но я его не просила. Я вообще ничего не просила, он сам настоял. — И правильно сделал. — Ты так думаешь? А я чувствую себя жадной маленькой попрошайкой! Марион зычно расхохоталась. — Ну, моя милая, в нынешнем состоянии на маленькую попрошайку ты никак не похожа! Салли невольно улыбнулась. — Ох, Марион, — вздохнула она, — ты всегда действуешь на меня как живая вода! — Второй комплимент за день. Первый сделала мне миссис Баррингтон. Ей понравились мои картины. Она купила целых три. Фантастика! Хотя я догадываюсь, что платить по счету придется Хью. Не сомневаюсь, Лаура будет довольна. — Кстати, о Лауре. Я была бы тебе очень признательна, если бы ты ей ничего не рассказывала. Рано или поздно она узнает о Хью, но я предпочитаю, чтобы все мы спокойно встретили эти праздники. Не хватало только, чтобы Лаура в Рождество набросилась на Хью с ножом! — Знаешь что, поезжай-ка домой. Когда Лаура вернется, я скажу ей, что ты устала из-за переезда и всего остального. Надеюсь, ты не таскала тяжести? — Нет. Все сделали грузчики. А до того Хью расстелил новый ковер, так что все прошло как во сне. Марион криво усмехнулась. — Везет же некоторым! А мои переезды если и можно назвать сном, то только кошмарным. — Ты забываешь, — сказала Салли, снимая с вешалки пальто, — что я избавилась от кучи хлама, когда продала дом, так что сейчас и перевозить было нечего. — А детская уже полностью готова? Салли кивнула и покраснела. — Да, благодаря Хью. Он все привез вчера вечером. Марион по-матерински обняла ее за плечи и шепнула: — Ты любишь его, правда, Салли? — Да. Я знаю, нам придется нелегко, но… — Раз так, мы все должны сходить на полуночную мессу и помолиться. Ну что, приедешь вечером? — Только если вы с Лаурой захватите меня. В таком состоянии я не рискну сесть за руль. Хью стоял на пороге нового дома, наполовину закрытый огромной розовой пуансеттией. — Хью! Как ты здесь очутился? Я думала, ты едешь к Чарлзу и Вивьен! — Так и есть. Я только хотел завезти цветок — поскольку в доме еще не очень уютно — и увидеть тебя хотя бы на пять минут. Не знаю, когда сумею вырваться после Рождества. — Боюсь, больше пяти минут не получится. Позвонила Роз и сказала, что заедет по дороге с работы. Хочет посмотреть дом и вручить мне рождественский подарок. — Салли поставила пуансеттию в центр обеденного стола и повернулась к Хью. — Пойдем, — тихо сказала она, — я хочу тебе кое-что показать. Взяв Хью за руку, она повела его наверх и открыла дверь маленькой детской. — Сегодня я вернулась с работы пораньше и решила навести здесь порядок. Что скажешь? Хью обвел взглядом кроватку с белым пикейным одеялом, новую ванночку на подставке и белую детскую мебель. Ощутив комок в горле, он привлек Салли к себе и крепко обнял. — Салли, я… — Не успел он закончить фразу, как в дверь громко постучали. — Ох, нет! — воскликнула Салли. — Неужели это Роз? Что делать? Хью выпустил ее и спокойно сказал: — Ничего страшного. Я зайду в ванную, а ты спустишься и откроешь дверь. Только не торопись и не упади на лестнице. А Роз я беру на себя. Салли скрепя сердце пошла открывать. — Счастливого Рождества, Салли! — раздался голос из-за второй пуансеттии, на сей раз красной. — Подарок для уюта, — сказала Роз, идя вслед за Салли в столовую. — Да у тебя уже есть одна! Ну ничего, поставишь мою в кухню — она не такая нарядная, как эта розовая. — Розовую, — сказала Салли, пытаясь выглядеть спокойной, — подарил для уюта мистер Баррингтон. По правде говоря, он только что ее принес. — Она показала на дверь ванной, откуда доносился шум воды. — Понимаю, — кивнула Роз. — Значит, придется вести себя прилично. В этот момент дверь открылась, и Хью, разыгрывая удивление, пожал Роз руку. — Ну надо же, миссис Хьюз! Кажется, мы оба прибыли к миссис Палмер с одной и той же целью — пожелать ей веселого Рождества и счастья в новом доме. Должен сказать, дом замечательный и, как я успел убедиться, водопровод тоже! Роз засмеялась. Салли, повернувшись к ним спиной, достала бутылку хереса и бокалы. — Могу я предложить вам обоим выпить? Хью посмотрел на часы. — Боюсь, мне пора. Мы встречаем Рождество у свояченицы, и если я сейчас не уеду, то опоздаю к ужину. Так что прошу прощения. Выйдя в коридор, Хью обернулся и спросил: — А вы обе проведете Рождество дома? Роз ответила первой. — Вы правы. Нас с Доналдом в Рождество из дому ничем не выманишь. А как ты, Салли? Ты ведь не останешься на Рождество одна, верно? Обращаясь не столько к Роз, сколько к Хью, Салли ответила: — Я провожу Рождество и День подарков у Лауры. Собиралась к ней завтра, но поеду сегодня. Решили пойти на полуночную мессу. Лаура с Марион заедут за мной в одиннадцать часов. Хью коротко кивнул и ушел, а Роз сняла пальто и села на диван. Она поглядела на часы и бодро сказала: — Отлично! Значит, у меня еще есть время посидеть с тобой за хересом! Сделав глоток, Роз кивнула на розовую пуансеттию. — Очень мило со стороны босса, верно? Держу пари, ты удивилась, когда увидела его на пороге! — Да, — не кривя душой ответила Салли. — Как-никак с тех пор как ты уволилась из универмага, прошел почти год. Что ж, он всегда был к тебе неравнодушен. Салли сделала большой глоток хереса и встала. — Роз, хочешь взглянуть на детскую? Правда, она еще не совсем закончена. Роз тут же вскочила и устремилась к лестнице. — Ты еще спрашиваешь! Мы с Доналдом не можем дождаться, когда родится этот ребенок! Пока Роз умилялась детской мебели и содержимому каждого ящика, Салли думала о Хью, с которым была здесь десять минут назад. Что он собрался сказать в тот момент, когда ворвалась Роз? Не говорила ли ему Серена о своем визите в «Нору Лауры»? Марион уверяла, что Серена была чем-то расстроена. Салли вздохнула. Ломать голову не имело смысла. Придется подождать новой встречи с Хью, а она состоится только после Рождества. Когда осмотр детской закончился, Салли повела Роз в хозяйскую спальню. — Я вижу, ты читаешь мою сексуальную книгу. Ну как, нравится? — Знаешь, не могу представить, как они умудряются заниматься любовью в таких странных позициях. — Это потому, что ты беременна. Подожди, пока не родится ребенок. Кстати, надо будет дать тебе ту книгу, которую я читаю сейчас. Фью! От этого у тебя волосы дыбом встанут! Действие происходит в Древней Греции, и они занимаются этим делом день и ночь. Нам бы с Доналдом хотя бы половину их энергии! — Угу, — задумчиво промолвила Салли. — В этих книгах меня всегда удивляло одно — почему героини никогда не беременеют. — Возможно, потому, — откликнулась Роз, выглядывая из окна спальни, — что они набивают вагину виноградными листьями или чем-то в этом роде! Салли засмеялась и погладила себя по животу. — Может быть, мне следовало воспользоваться этим способом. Потому что, насколько я помню, в тот момент ничего под рукой не оказалось. Роз вслед за Салли посмотрела на двуспальную кровать. — Хочешь сказать, что ты вообще ничем не пользовалась? Салли вспыхнула и отвернулась. — Вообще-то до тех пор мы были очень осторожны, но… — Что «но»? — В тот раз даже виноградных листьев не было! — Чтоб мне провалиться! Ай да мужик тебе попался! Знаешь, раз так, после рождения ребенка тебе придется следить за собой. — В каком смысле? — В таком, что ты легко можешь залететь снова! Салли тревожно провела руками по животу. — Дай мне сначала родить одного, Роз. Я и так боюсь; кроме того, я не уверена, что X… отец ребенка… Она похолодела. Заметила ли подруга ее оговорку? Тьфу, чуть не проговорилась! Роз положила руку ей на плечо. — О Господи, Салли, я тут несу всякую жеребятину о древних греках и здоровенных мужиках, а тебе предстоят роды! Ничего удивительного, что у тебя такой испуганный вид. Салли улыбнулась. — Ну, Роз, ты как скажешь! — А что я такого сказала? — Жеребятина! — Слышала бы ты, что в таких случаях говорит Доналд! Наверное, он прав: у меня только одно на уме. Спустившись в столовую и снова подумав о Хью, Салли потрогала пальцем землю в горшке с розовой пуансеттией. Кажется, Хью говорил, что ее надо полить. Она прошла на кухню, наполнила кувшин и полила оба цветка. — Не могу понять, — сказала Роз, трогая листья, — почему он принес розовую. Красные гораздо больше подходят к Рождеству, верно? Салли промолчала. Она слишком хорошо помнила случай с красными розами. Вскоре Роз попрощалась, тепло обняла Салли и похлопала ее по животу. — Ну, счастливо тебе встретить Рождество с Лаурой и Марион. Будем надеяться, что в следующем году ты сможешь встретить его сама знаешь с кем! На мгновение Салли снова ударилась в панику, но потом поняла, что Роз сказала не «с Хью», а «с кем». Уф-ф… Пожалуй, к лучшему, что Роз уходит. Еще немного, и у нее начнется мания преследования. — У меня к тебе одна просьба, — промолвила Роз, поправляя очки. — Обещай, что позвонишь сразу же, как только родится ребенок. Я хочу быть твоей первой посетительницей, конечно после отца ребенка. Он будет с тобой во время родов? Салли печально покачала головой. — Сомневаюсь. Видишь ли, его жена не знает о ребенке, и я не совсем представляю себе… — Салли решила не продолжать. Они с Хью все еще не решили, как сообщить эту новость Серене. Долгожданное рождение Стэнли уж очень противоречило намерению Серены пышно отпраздновать ее серебряную свадьбу! ГЛАВА 20 Пытаясь держаться так, словно ничего не случилось, Серена подождала, пока Хью откроет ей дверь машины, а затем, демонстративно не замечая протянутой руки мужа, пошла к дверям. — Привет! — расплылся в улыбке Чарлз. — Вивьен уже начала волноваться. Она думала, что вы не придете. — Хью поздно вернулся, — ледяным тоном процедила Серена. Она тряхнула гривой золотых волос и отправилась на кухню. Чарлз посмотрел ей вслед, приподнял бровь и уставился на Хью. — Хоть убей, сам ничего не понимаю, — сказал Хью. — С тех пор как я вошел, она не сказала мне ни слова. — Я бы не стал переживать, старина. Наверное, она переутомилась, готовясь к юбилею. Но ведь осталось немного, верно? — Вообще-то две недели, но, как ты знаешь, мы решили отпраздновать годовщину на три дня позже, в субботу. — Вот и отлично. Вивьен говорит об этом без умолку уже несколько месяцев. Надеюсь, что она не закатит ничего подобного на наше тридцатилетие. — Чарлз помог Хью внести багаж и громко спросил из коридора: — Вивьен, где мы поместим этих славных людей? — В розовой спальне, Чарлз! — донеслось с кухни. Вивьен накрыла кастрюлю крышкой, обернулась к сестре и подмигнула: — Ты ведь этого хотела, правда, Серена? — Чего? — Несколько недель назад ты намекнула, что у вас с Хью маленькая проблема, и попросила поместить вас в розовую комнату с двуспальной кроватью. Лицо Серены исказилось от ужаса; она совсем забыла о своей просьбе. Сейчас она хотела этого меньше всего на свете. Ей было противно находиться с Хью в одной комнате, не то что в одной постели. — Извини, Вивьен, я передумала. — Хочешь сказать, что предпочитаешь две отдельные кровати? Ладно, тогда я скажу Чарлзу, чтобы он отнес ваши вещи в голубую спальню. — Нет! — прервала ее Серена. — Лучше посели нас с Хью в разных комнатах! — Но Серена, что случилось? — Не хочу говорить об этом. Позже, когда мы с тобой останемся наедине. Просто помести Хью отдельно. Все равно где. Пусть спит хоть на диване, мне безразлично! Вивьен бросила деревянную ложку на стол и успокаивающим жестом положила руку на плечо сестры. — Неужели все так серьезно? Ведь скоро ваш юбилей! — О да, очень серьезно. — Серена посмотрела на дверь и заметила переминавшегося с ноги на ногу Чарлза. — Вивьен, дорогая, можно тебя на два слова? Попросив сестру присмотреть за кипящим соусом, Вивьен вышла в коридор и закрыла за собой дверь. Чарлз таинственно кашлянул. — Маленькая проблема. Хью не в восторге от розовой спальни. Видела бы ты его лицо, когда он увидел двуспальную кровать! Я подумал про голубую, но ты сказала, что Серена просила именно розовую. Не знаю, что делать. Вивьен вздохнула и пожала плечами. — Мне кажется, случилось что-то ужасное. Только это могло отвлечь Серену от ее грандиозных планов. Хью ничего не говорил? — Нет. Только то, что они с Сереной предпочли бы спать в разных постелях. Я знаю, дома они спят врозь, но когда мы ездили в Девоншир, они не возражали против номера с двуспальной кроватью. Вивьен покачала головой и печально сказала: — Да, но это было больше года назад, а за такой срок многое может измениться. — Ты намекаешь на историю со Стэнли и абортом? Я помню, Хью очень возмущался. — И был совершенно прав, — пробормотала Вивьен себе под нос. — Я давно говорила Серене, что… О Господи, чем это кончится? Не желать спать вместе на Рождество — плохая примета. Решив оставить Серену в розовой спальне, Чарлз отнес вещи Хью в голубую и предоставил Вивьен объясняться с сестрой. Позже, пока Хью и Серена распаковывали чемоданы, Чарлз налил два больших бокала хереса и принес их в столовую. Вивьен спешно переставляла приборы. — Мне пришло в голову, что теперь они и сидеть вместе не захотят. Чарлз одобрительно кивнул и протянул Вивьен ее бокал. — Я собирался открыть бутылку шампанского, но теперь повременю, верно? Вивьен покачала головой. — Я думаю только об одном: неужели они весь вечер промолчат как рыбы? Тогда Гарету и его новой подружке будет очень неловко. Вивьен взяла бокал и вздохнула. — Слава Богу, что у нас круглый стол! Чарлз и Вивьен сели напротив, Хью с Сереной и Гарет с Дебби — по диагонали друг от друга, и трапеза началась вполне пристойно. Однако, когда подали главное блюдо, атмосфера за столом резко изменилась. Чарлз с точностью хирурга нарезал окорок, нашпигованный чесноком, и первую тарелку подал смущенной Дебби, сидевшей от него слева. Тем временем Вивьен поставила на стол глубокие миски с овощами. — Блюда очень горячие и довольно тяжелые, так что предупреждаю всех: будьте осторожны. — В таком случае, — сказал Хью, обернувшись к Дебби, которая стеснялась есть в незнакомой компании, — позвольте помочь вам. Дебби с тревогой посмотрела на блюдо, предложенное ей Хью. — Извините, я не очень люблю овощи. Я ем только картофель и горох. А тут я даже не знаю, как многое из этого называется. Серена, выпив одним духом полбокала вина, подняла бровь, посмотрела на Дебби и саркастически заметила: — В таком случае, моя милая, вам повезло. Хью знает об овощах все, не правда ли, дорогой? Совершенно сбитый с толку, Хью проигнорировал реплику Серены и по очереди описал каждый овощ своей ошарашенной соседке, которая уже начала жалеть, что приняла приглашение Гарета. Девушку смущало не столько то, что она сидела далеко от Гарета, между его отцом и дядей (оба мужчины были любезны и внимательны), сколько поведение Серены. Еще во время первого блюда Дебби заметила, что Серена слишком много пьет. Ее бокал то и дело оказывался пустым. Ладно, как-никак Рождество, утешала себя девушка, родители которой выпивали бутылку вина только по большим праздникам. Когда Хью уговаривал ее попробовать фасоль, Дебби еще раз ощутила на себе колючий взгляд Серены. — О, Хью у нас специалист не только по овощам, но и по экзотическим фруктам! Чарлз, смущенный этой репликой, наполнил пустой бокал Серены и посмотрел на жену, ища поддержки. Та, не зная, что предпринять, предложила Хью еще овощей. Баррингтон вежливо отказался, обернулся к Дебби и дружелюбно сказал: — Если не любите бобовые, не ешьте; оставьте место для десерта. Вивьен славится своим шоколадным рулетом и крем-брюле. Увидев на лице Дебби недоумение, Серена иронически бросила: — Наверное, вам, милочка, будет понятнее, если я скажу, что это шоколадные булочки и крем с жженым сахаром сверху! Тут наступила мертвая тишина. Затем Гарет положил на стол салфетку и повернулся к матери. — Ничего, если мы пропустим сладкое? Мы договорились встретиться с друзьями в винном баре. Ты как, Дебби? Девушка кивнула Гарету, облегченно вздохнула и тепло улыбнулась Хью, который отодвинул ее стул и помог выйти из-за стола. — Желаю вам всем хорошо встретить Рождество, — застенчиво сказала она. — Обязательно! — громко отозвалась Серена, подняла свой бокал и опустошила его. Когда ужин закончился и Вивьен с Сереной понесли посуду на кухню, Чарлз принес бренди и четыре бокала. — Нет, Чарлз, я пас. Наверное, я скоро уйду, но сначала скажу Серене пару слов о ее поведении. Бедная девочка. Бог знает, что она подумала. Чарлз хмуро наполнил три бокала. — Угу… Должен признаться, старина, сегодня Серена хватила через край. Она всегда была жестковата — не в пример Вивьен, — но ее давешняя реплика насчет булочек не лезет ни в какие ворота. — Что не лезет ни в какие ворота? — спросила вошедшая Серена и потянулась за бренди. — Твое поведение! — резко сказал Хью. — Тебе и карты в руки! — окрысилась Серена. — Ты большой специалист по такому поведению! В комнату вошла взволнованная Вивьен с подносом в руках. — Эй, люди! Вы что, забыли про Рождество и приближающийся юбилей? — Если бы я могла это забыть! — крикнула Серена и вылетела из комнаты. Хью посмотрел ей вслед и обернулся к свояченице. — Послушай, извини, что так получилось. Предоставь это мне. Я попробую поговорить с ней. Если ничего не получится, мы с Сереной соберем вещи и уедем домой, чтобы не портить вам Рождество. Серена мерила шагами розовую спальню. В ее пальцах дрожала зажженная сигарета. — Ни в какие ворота! Да как он смеет! Хью коротко постучал и вошел, не дожидаясь ответа. — Разве я разрешила? — Не беспокойся, я на минутку. Думаю, ты должна извиниться не только перед Чарлзом и Вивьен, но также перед Гаретом и его дамой, когда увидишь их в следующий раз. — Дамой?! Ты называешь Дебби дамой? Да она не умеет пользоваться ножом и вилкой, не говоря о том, что не знает овощей! — Черт побери, вместо того чтобы смеяться, лучше помогла бы! Ты же видела, как она нервничает! Разве ты сама никогда не была в таком положении? — Никогда! Потому что я была лучше воспитана! Я всегда знала, как вести себя на людях и что делать! — О да! — саркастически прервал ее Хью. — Как я мог забыть? Ну, если Дебби понадобится врач, занимающийся подпольными абортами — хотя я в этом сильно сомневаюсь, — ты сможешь ей подсказать, куда обратиться! Серена остановилась как вкопанная. — Как ты смеешь! — крикнула она и вдруг осеклась. — Продолжай, Серена. Что я смею? Увидев, что Серена изумлена, Хью круто повернулся. — Лучше извинись, Серена, иначе мы немедленно уезжаем домой. Если тебе есть что сказать, скажи это сейчас. После паузы, которая длилась целую вечность, Хью взялся за ручку двери. И тут она резко заявила: — Я подаю на развод! — В самом деле? Ну что ж, я согласен. Когда ты собираешься подавать заявление: до или после юбилея? Серена испустила дрожащий смешок. — Я не шучу, Хью. Если ты думаешь, что я буду жить с тобой после того, что узнала сегодня. По-прежнему стоя к ней спиной и держась за ручку двери, Хью спокойно спросил: — И что же ты узнала? — Я узнала все: причину твоих частых визитов к дяде Бертраму, твоих поездок на уик-энды, твоих покупок детских вещей в универмаге! Никогда не думала, что ты можешь так низко пасть! Ошеломленный ее последней репликой, Хью потер подбородок. Почему Серена называет его связь с Салли низкой? Салли — красивая и образованная женщина! — Серена, связи были у нас обоих. Ты забыла, что сама предложила это? Как ты говорила, в компенсацию за мое бесплодие. Почувствовав издевку, Серена не нашлась, что ответить. Она нервно погасила сигарету и стала ждать продолжения. — Кроме того, ты говорила — поправь меня, если я ошибаюсь, — что не хочешь знать про других женщин. Если то, что ты узнала, тебе не нравится, вини в этом только себя. — Не нравится? Слабо сказано, Хью! С другой женщиной я могла бы смириться, но узнать, что ты поддерживаешь связь с белобрысым мальчишкой из овощной лавки, — это уж слишком! Тут любого вывернет наизнанку! Хью уставился на Серену во все глаза. — Что ты сказала? — Не притворяйся, Хью! Я все знаю про твоего дорогого Джулию и его записочки! «Хью, не забывай звонить, если понадоблюсь!» — детским голоском передразнила Серена и потянулась за новой сигаретой. — Могу сказать только одно: если он заставляет тебя платить еще и за детскую мебель для своей сестры, то неизвестно, кто у вас актив, а кто пассив! Лицо Хью стало темным и грозным. Он шагнул к Серене и остановился в нескольких сантиметрах от нее. — Очень хорошо, Серена. Если ты хочешь развода, я согласен. Но на твоем месте я бы хорошенько подумал, прежде чем выступать с таким обвинением в суде! — Ха! Не думай, что ты можешь запугать меня, Хью! Я все расскажу о твоих тайных встречах и спрятанных подарках! — Подарках? О чем ты говоришь? — Например, о портрете Стэнли. Портрете, который ты спрятал. Скажи спасибо, что я не сожгла его! — Так же, как сожгла мою собаку и своего ребенка? Если Хью хотел ударить ее в больное место, то он попал в яблочко. Уничтоженная Серена плашмя упала на то самое королевское ложе, которое несколько дней назад мечтала разделить с мужем. Открыв дверь спальни, Хью холодно заявил: — Я уезжаю. Вивьен и Чарлз узнают, почему я это делаю. Конечно, ты можешь сказать им все что хочешь. — Если ты едешь трахаться со своим золотоволосым Адонисом, попроси его сделать тебе одолжение и составить композицию из сухих цветов для Дебби. Ручаюсь, он не откажет! Оставив эту реплику без внимания, Хью все объяснил Чарлзу и Вивьен и уехал. — Вот тебе и раз! Что ты об этом думаешь? — спросил Чарлз, допивая бренди. — Не знаю, дорогой. Честное слово, не знаю. Но если Хью ушел к другой женщине в сочельник — это серьезно. — К другой женщине! Это он вам сказал? О Боже, Вивьен, я всегда говорила, что ты слишком доверчива! — На пороге стояла Серена и цепко всматривалась в сестру и зятя, пытаясь понять их реакцию на ранний уход Хью. — Да, он так сказал, — нервно подтвердила Вивьен. — Сказал, что они встречались друг с другом около года и что это серьезно. Кроме того, он сказал, что ты подаешь на развод. Голосом, в котором звучала ярость, Серена объявила: — О да, серьезно! А насчет развода еще серьезнее. Ты бы, Вивьен, тоже подала на развод, если бы узнала, что твой муж гомосексуалист! Выбравшись из машины Лауры, Салли вдохнула холодный воздух и прислушалась к колоколам, звавшим их на полуночную мессу. — Чудесно, — промолвила она. — Ясная морозная ночь, звон церковных колоколов и… — Три тучные женщины, пытающиеся вылезти из одной маленькой машинки, — прервала ее Лаура. — Салли не тучная, — возразила Марион. — Она на сносях, вот и все. — Угу. И судя по ее виду, если мы не остережемся, то в яслях вместо младенца Христа будет лежать наш собственный! — Лаура тряхнула абрикосовыми кудрями и посмотрела на Салли. — Ты уверена, что не сделала глупость? — Абсолютно, — заявила Салли. — Сегодня мы будем праздновать только один день рождения — Иисуса. Может, войдем, пока еще есть свободные скамьи? Лаура зябко поежилась, подняла воротник пальто и шепнула Марион: — На всякий случай садись поближе к дверям! В церкви было чудесно. Все электричество выключили; каждую колонну окружали молочно-белые свечи. Их яркое пламя начинало мигать, когда старинные деревянные двери открывались и пропускали новых прихожан. Рядом с кафедрой проповедника, у центрального прохода, Салли заметила украшенные ясли со слоем соломы и младенцем Иисусом в пеленках. Чувствуя, что слезы жгут ей веки, она с любовью вспоминала о том, как всего несколько часов назад взяла Хью за руку и подвела его к кроватке Стэнли в только что обставленной детской. Марион тронула Салли за локоть и тихо прошептала: — Салли, ты о'кей? — Да, чудесно, спасибо… я просто задумалась. В половине двенадцатого заиграл орган и открылась боковая дверь. В нее вошли тщательно умытые и причесанные мальчики из церковного хора. Они двинулись вперед со свечами в руках, и звонкий голос солиста завел «В городе царя Давида». Все прихожане встали и дружно подхватили псалом со второй строки. Когда часы пробили двенадцать и все преклонили колени, Салли сидела, закрыв лицо руками, и беззвучно молилась: Милостивый Боже, ты уже знаешь, чего я желаю. Наверное, нельзя быть такой жадной, ведь у меня и без того много? Снаружи снова звонили колокола, возвещая рождение Христа; веселый викарий приветствовал каждого уходящего улыбкой и пожатием руки. Увидев Салли, он улыбнулся еще шире и добавил: — Рад, что вы тоже пришли на службу, моя дорогая. Правда, на мгновение мне показалось, что придется звать на помощь мою жену. — Его жена работает в Красном Кресте, — объяснила Лаура, когда они поравнялись с кладбищенскими воротами, — и однажды помогла родиться младенцу прямо во время церковной службы. До сих пор вспоминает об этом. Думаю, она с удовольствием повторила бы данную процедуру. — Ну, я рада, что не предоставила ей такую возможность, — сказала Салли, выйдя за ворота. — Ох! — Салли! — схватила ее за руку Марион. — Что, началось? — Нет! Просто я увидела Хью. Он стоит у машины Лауры. О Боже, что мне делать, Марион? — Идти и поговорить с ним, дурочка! Возможно, ради этого он и приехал. Все равно скрываться больше нет смысла. — А как же Лаура? — За Лауру не беспокойся. — Марион оглянулась на подругу. — Кажется, ее загнала в угол жена викария. Наверное, хочет знать, где ты проведешь Рождество. — Надеюсь, она проведет его со мной, — тихо сказал Хью, выступая вперед и подавая Салли руку. — Иди, — велела Марион и поцеловала Салли в щеку. — Ступайте оба. Я все объясню Лауре. Замешкавшаяся в воротах Лаура изумленно наблюдала за тем, как Салли садится в синий «ягуар». — Куда это она? — Едет встречать Рождество с отцом своего ребенка. — Но ведь… — ахнула Лаура. — Все верно, перед тобой Хью Баррингтон. Разве это не чудесно? — Марион возвела глаза к небу и еле слышно прошептала: — Спасибо тебе, Господи; наконец-то ты услышал мои молитвы. Уютно устроившись в объятиях Хью, Салли слушала, как он рассказывает о фиаско, которым закончился ужин у Чарлза и Вивьен, последовавшем за этим взрыве Серены и ее требовании развода. — Все еще не могу поверить, — тихонько вздохнула Салли. — Ты думаешь, она серьезно? — Серьезнее не бывает. — Но ведь это оттого, что она думает, будто ты и Джулия ну, ты понимаешь. — Да, понимаю. Даже слишком хорошо. — А ты так и не сказал ей, что она ошиблась. — Салли, — заметил Хью, — когда Серена в таком состоянии, никто не может убедить ее, что она к двум прибавила два и получила пять. Однако… — Что «однако»? — Это сильно облегчает нам жизнь. Хотя бы на время. Позволяет подумать о нашем будущем. Салли, ты хочешь, чтобы мы были вместе? Салли посмотрела Хью в глаза и поняла, что он говорит серьезно. — О да, — прошептала она и ощутила прикосновение его губ. Сварив какао, Салли поглядела на часы: почти два ночи. — Что ты теперь будешь делать? Вернешься к Вивьен? — Ни в коем случае! Как было сказано на церковной стоянке, я собираюсь провести Рождество с тобой. Не беспокойся, завтра утром я первым делом позвоню Чарлзу. Мне действительно не хочется портить им праздник. Без сомнения, Серена останется там, а я останусь здесь — все очень просто. Неожиданно Салли рассмеялась и передала Хью чашку. — Над чем смеешься? — слегка озадаченно спросил ее Хью. — Над всей этой дурацкой ситуацией. Совсем недавно Роз была убеждена, что отец ребенка — Бернард. Когда она приехала сегодня, я решила, что шила в мешке не утаишь. Но она все еще думает, что ты не можешь иметь детей. Пока я волновалась, что подумает Роз, у тебя была в разгаре ссора с Сереной, которая решила, что ты гей. А тут еще бедная Лаура, которая раскрыв рот смотрела, как я уезжаю с тобой в ночь! Хью с чашкой какао в руках вернулся на диван. — Да, сейчас это кажется забавным, но в момент разговора с Сереной мне было не до смеха. — Я скажу тебе еще одну смешную вещь. Мы остались без рождественского обеда! Ты понимаешь, что я собиралась провести Рождество с Лаурой и Марион? У меня в доме и еды-то нет, если не считать спагетти по-болонски, которое я поставила в холодильник на прошлой неделе. — В самый раз. А пуансеттия сойдет за елку. — Кстати, о пуансеттии. Роз удивлялась, почему ты купил розовую. Я правильно понимаю, что ты вспомнил мои слова о красных розах? Хью кивнул и помог Салли подняться. — Пойдем-ка в постель. Ты совершенно измотана. О подробностях можно поговорить завтра утром. — Ты хотел сказать, сегодня, — сонно зевнула Салли. Несколько часов спустя Салли готовила спагетти по-болонски. Когда она достала сухой лавровый лист, то волей-неволей вспомнила Стэнли. — Хью, что ты сделал с прахом собаки? — Какое-то время он лежал вместе с подаренной тобой миниатюрой. Потом я решил взять картинку домой. Там ее и нашла Серена. Но пепел все еще лежит в бюро красного дерева у меня в кабинете. А что? — Я подумала, что когда у нас будет газон и кусты, ты мог бы рассыпать прах Стэнли вокруг лаврового дерева, конечно если захочешь. Хью обвил ее руками, с любовью вспомнил о Стэнли и ответил: — С удовольствием. Я думаю, Стэнли такое решение пришлось бы по вкусу. ГЛАВА 21 На только что уложенный торф падала мелкая водяная пыль. Салли отвернулась от окна и рассеянно включила видео. Акушерка сказала ей, что ребенок перевернулся головкой вниз; пришло время вспомнить, что будет дальше. А заодно и отвлечься от мыслей о том, что в данную минуту Хью встречается с Чарлзом и советуется с ним насчет развода. Когда процесс стал приближаться к драматической развязке, Салли услышала звонок в дверь и облегченно вздохнула. — Терри? Какой приятный сюрприз! А Джулия не с вами? — Нет, он поехал за цветами, но просил передать вам букет. — Терри протянул Салли первые в этом году нарциссы и вслед за ней прошел на кухню. — Спасибо. Чудесные цветы. Лучшее напоминание о том, что весна не за горами. Хотя по пейзажу за окном об этом не скажешь. Вы только посмотрите, что там творится. Хью будет вне себя! Терри выглянул в окно кухни и присвистнул. — Вот черт! Что происходит? Настоящая битва на Сомме! — Они выбрали именно этот день для настилки торфа. Во-первых, январь далеко не лучший месяц для такой операции. Но этого мало: они устроили тут настоящий погром. Повалили лавровое дерево Стэнли и раздавили его гусеницами… — То самое, вокруг которого вы хотели рассыпать его прах? Салли кивнула со слезами на глазах. — Хью ужасно расстроится. Терри положил ей руку на плечо и бодро сказал: — Насчет беспорядка не беспокойтесь. Когда станет немного посуше, мы с Джулией зайдем и наведем здесь чистоту. А что касается лаврового дерева, то я все равно скоро поеду в питомник, так что заодно подберу вам новое. — Я буду вам очень благодарна. Хотите чаю? Терри сам принес поднос в комнату и поставил его на кофейный столик. В этот момент видеомагнитофон начал перематывать ленту. — Ох, извините. Я помешал вам смотреть фильм? — Все нормально. Это учебный фильм, я взяла его в консультации. К счастью, вы пришли вовремя. Там должны были начаться сами роды. — А можно перемотать? Если вы не против, я бы охотно посмотрел. — Вы серьезно? — Да. Мне всегда хотелось видеть, как рождается ребенок, но у нас с Джулией это вряд ли получится, правда? — Да уж, — сказала Салли, включая перемотку. Терри с изумлением смотрел на экран. Когда фильм закончился, он проглотил комок в горле и прошептал: — Поразительно! Мне и в голову не приходило. — Он повернулся к Салли и спросил: — А вы не боитесь? Сестра Джулии трусит ужасно. Салли кивнула и положила руку на живот. — Должна признаться, мне тоже страшновато. Помешивая чай, Терри спросил: — Хью будет с вами в момент родов? — Сомневаюсь. Время не очень подходящее. Ребенок родится как раз тогда, когда Хью и Серена будут праздновать серебряную свадьбу. Учитывая, что Серена до сих пор ничего не знает, я едва ли смогу позвонить ей и попросить прислать Хью ко мне в больницу. — Вы хотите сказать, что они все еще собираются праздновать юбилей? Я думал, Серена желает развода. — Желает, но лишь потому, что подозревает Хью в связи с Джулией. Кстати, вам это не очень неприятно? Терри улыбнулся и покачал головой. — Нисколько. Мы с Джулией хохотали во все горло. Ну что ж, Серена получает по заслугам. Это ей за беднягу Стэнли и за все остальное. Салли похлопала себя по животу и села поудобнее. — Все остальное тоже скоро проявится. В ближайшие двадцать четыре часа. Терри сочувственно потрепал Салли по руке. — Не волнуйтесь. Мы с Джулией уже говорили: как только начнется, сразу же звоните нам. — Обязательно, — улыбнулась Салли. — На всякий случай я наклеила во всех комнатах номера телефонов вашей квартиры и «Горшков и букетов». А когда начнется, я рассчитываю, что вы поедете со мной и будете держать меня за руку! — Можете не сомневаться! — решительно ответил он. — Я пошутила. — А я нет, — отрубил Терри. Салли задумалась. Никто не сможет запретить ей это, правда? Хью едва ли окажется рядом. Роз, Лаура и Марион могут в это время быть на работе, и даже Джекки не сумеет все бросить, чтобы спешно отвезти ее в больницу. — Ну, если вы так хотите… — Договорились! — улыбнулся Терри. — Тем более что я видел фильм и теперь знаю, чего ждать. Он начал прощаться, но вдруг кое-что вспомнил. — Вы так и не досказали про юбилей Хью и Серены. Хоть убей, не понимаю, зачем он им теперь нужен. — Долго объяснять. У каждого из них есть на то свои причины. Оба согласились, что глупо отменять юбилей, на который потрачено столько денег. — А какой в этом смысл? — Хью узнал от свояченицы, что Серена собирается во всеуслышание обвинить его в гомосексуализме и заявить, что разводится с ним. — Сука! — прошипел Терри. — А что же Хью? — О, он собирается дать ей повалять дурака, а потом произнести речь о том, как они прожили эти двадцать пять лет и почему их браку пришел конец. — И скажет им о вас и ребенке? — Пока что он этого не решил. — Могу сказать только одно: дорого бы я дал, чтобы посмотреть на это хоть одним глазком! Чарлз тепло поздоровался с Хью и показал ему на кресло. — Рад видеть тебя, Хью. — Слушай, Чарлз, я прекрасно понимаю твое положение. Если тебе будет легче, попробуй забыть, что мы родня. — Не могу, старина. — Почему? — Потому что для нас с Вивьен ты по-прежнему свой. — Спасибо, Чарлз, но, поскольку ты будешь защищать интересы Серены в суде, нам с тобой вообще не следовало встречаться. Чарлз пощелкал держателем шариковой ручки. — Знаю. Серена поставила меня в чудовищно неловкое положение. — Ты по-прежнему ручаешься, что эта встреча не для протокола? — Даю слово, Хью. — Что ты хотел узнать? Чарлз нервно пощипал усы. — Конечно, мы с Вивьен нисколько не верим этому обвинению, но Серена… В общем, сам знаешь. Хью печально вздохнул. — Еще бы! И тем не менее, несмотря на все, мне не хочется ставить ее в дурацкое положение. — Серьезно? — Конечно. Знаешь, я не могу щелкнуть пальцами и уничтожить двадцать пять лет совместной жизни. — Но она убеждена, что у тебя связь с этим Джулией. Хью полез в карман пиджака, достал карточку «Горшков и букетов» с письменным посланием Джулии на обороте и положил ее перед Чарлзом. — Чарлз, все обвинение Серены построено вот на этом клочке бумаги. Скажи мне, где тут написано, что Хью Баррингтон гомосексуалист? — Нигде. — Именно. Как ты думаешь, возьмется какой-нибудь адвокат на основании этой улики выступить в суде? Чарлз покачал головой. — Но Серена говорит, что ты провел вечер в квартире этого Джулии. — Конечно! Джулия и его партнер Терри — а, к твоему сведению, они действительно гомосексуалисты — пригласили нас на обед. — Ты имеешь в виду себя и Серену? — Нет. Себя и женщину, на которой я собираюсь жениться после получения развода. А сказать тебе, почему мы получили это приглашение? Чарлз отдал Хью карточку «Горшков и букетов» и улыбнулся. — Ответь я «нет», ты все равно настоял бы на своем! — Ты хорошо меня знаешь, Чарлз. — Да, старина, за столько-то лет! Честно сказать, я знаю тебя почти так же, как самого себя. Вот почему я не поверил Серене. — Именно в этом и заключалась моя ошибка, — горько сказал Хью. — Прости, не понял. — Я поверил Серене, когда она рассказала мне про своего ребенка, которого на самом деле не было. Это ведь ты раскрыл мне глаза, помнишь? — Разве такое забудешь? — ответил Чарлз. — Я настоял, чтобы мы встретились в парке. Тогда ты не дал щенку выбежать на мостовую. Щенок был похож на Стэнли… Помню, вернувшись домой, я подумал, что Вивьен готова дать приют любому бездомному существу в округе, а Серена… — Чарлз смущенно потупился и не закончил фразы. — Извини, Хью, я расчувствовался и не дал тебе договорить. Хью посмотрел на часы и встал. — Это ты меня извини, Чарлз. Через двадцать минут я встречаюсь со своим адвокатом, поэтому пора бежать. — Пожимая Чарлзу руку, Хью вполголоса сказал: — Обед у Терри и Джулии состоялся в честь того, что мне предстоит стать отцом. — Кем?! То есть я хотел спросить, когда?.. Хью улыбнулся, взял ручку, которую теребил Чарлз, потянулся к настольному календарю и обвел кружком десятое января. — Но это же… — Именно. Ровно через неделю, так что посоветуй Серене не делать глупостей! Побледневший Чарлз стоял у окна и смотрел вслед Хью, сбежавшему со ступенек конторы и пересекшему рыночную площадь с энергией двадцатилетнего юноши. — Чтоб я пропал! — пробормотал он. — Моя дорогая Серена, тебя ждет большой сюрприз! Утром того дня, когда действительно состоялась их свадьба, Хью положил на тарелку Серены маленькую коробочку. — Это что, предложение мира? — саркастически спросила она. — Если ты считаешь, что это заставит меня передумать, то сильно ошибаешься! — Нет, это не предложение мира. Скажем так: подарок на годовщину свадьбы и одновременно на прощание. Я думаю, здесь ты найдешь то, о чем мечтала. — Ты хочешь сказать, — спросила Серена, нетерпеливо срывая оберточную бумагу, — что здесь лежит то, что я видела в Лондоне, когда ездила туда с Вивьен? Хью только кивнул, налил себе кофе и взялся за утреннюю газету. Тем временем Серена рассматривала кольцо. Пять рядов, в каждом по пять бриллиантов, которые сверкали в свете ламп, свисавших с потолка кухни. — Если ты передумала, то всегда сможешь продать его. Сама знаешь, сколько оно стоит, — сказал Хью, не отрываясь от газеты. — Ничего дороже ты найти не могла. Серена промолчала, надела кольцо на палец и уставилась в окно на голый зимний сад. Когда Хью сложил газету, она повернулась к нему лицом. — Спасибо, — неуверенно сказала она. — В самый раз. — Вот и отлично, — холодно ответил Хью, уходя с кухни. — Достойная плата. По бриллианту за каждый год. Хорошо, что это не наша золотая свадьба! В любое другое время Серена запустила бы в него и кольцом, и коробочкой, но теперь… Она была не так глупа. Позже, готовясь к ланчу с сестрой, Серена очень удивилась, увидев, что на крыльцо поднимается миссис Барт. — Какого черта она явилась? Я же велела ей приходить завтра! И почему не с черного хода? Рассерженная Серена спустилась, открыла дверь и увидела, что ее уборщица надела свое лучшее пальто и шляпу. В руках у нее красовалась великолепная композиция из сухих цветов. — Миссис Барт, я вас не ждала. Миссис Барт протянула ей композицию и гордо заявила: — С юбилеем! Я заказала ее с таким расчетом, чтобы она была в тон вашим цветам! Совершенно растерявшаяся Серена широко открыла дверь и неожиданно для самой себя предложила уборщице кофе. — Ну, разве что крохотную чашечку, — сдалась миссис Барт, — потому что через десять минут за мной приедет муж. Мы едем в Торнгемптон. Сегодня базарный день. Я предпочитаю покупать фрукты и овощи на рынке, потому что зеленная лавка у нас отвратительная. Не чета той, в которой я заказывала вот это. — Миссис Барт указала на принесенную с собой композицию. — Очень красивая вещь, миссис Барт. Чрезвычайно изысканная, и цветы подобраны превосходно. — Именно это я и сказала мистеру Барту. Никогда не подумаешь, что их делает симпатичный молодой человек, верно? Серена оцепенела. — Откуда это, миссис Барт? — Из тех самых «Горшков и анютиных глазок»[5 - В оригинале игра слов: на английском сленге слово «pansies» («анютины глазки») означает «гомосексуалисты».], о которых я вам говорила. — Вы имеете в виду «Горшки и букеты»? — Ну да, — засмеялась миссис Барт. — Честно говоря, разницы никакой. На самом деле все зовут его по именам хозяев — Джулии и Терри. Вспомнив свой краткий визит в этот магазин, Серена спросила: — Так вы знаете Джулию и Терри, миссис Барт? — Не очень. Я хорошо знаю мать Терри. Она много лет торговала на рынке. Помню, бедняжка ужасно убивалась, когда ее сын вышел из погреба, или как там теперь говорят-то… — Из подполья, — подсказала Серена. — Ну да. Так вот, Лили — это мать Терри — все это очень не нравилось, и, когда он перевез к себе на квартиру этого Джулию и стал жить с ним открыто, у них пошли скандалы. Какое-то время она отказывалась иметь с ними дело. Наливая кофе и пытаясь казаться спокойной, Серена спросила: — А теперь не отказывается? — Ну, они вместе встречали Новый год и зарыли молоток, или — как правильно? — топор войны. Во всяком случае, теперь Лили говорит, что раз Терри и Джулия уже давно живут друг с другом и никому никаких хлопот не причиняют, так и пускай себе живут. — В самом деле, почему бы и нет? — пробормотала Серена. Миссис Барт принялась рассказывать о Лили, ее сыне и его квартире, но тут приехал мистер Барт и нетерпеливо засигналил. — Лили говорит, квартирка маленькая, однако прекрасно обставленная и уютная. Но вы только подумайте, как тесен мир! Она говорит, что на Новый год видела, как из квартиры напротив выходил мистер Баррингтон! Говорит, помнит его по универмагу. Едва машина Бартов скрылась из виду, как Серена схватила пальто и помчалась в Элмсмарш. Проехав мимо кучки магазинов, она принялась искать по соседству жилой дом. Благодаря подробному описанию миссис Барт и любезности Лили сделать это оказалось нетрудно. Серена остановилась позади дома и стала рассматривать окна со шторами, занавесками и жалюзи. Какое из них принадлежит Терри и Джулии? Спустя минуту она сообразила, что их имена должны быть на почтовых ящиках, и устремилась к подъезду. — Джулия и Терри, — громко прошептала она, — Джулия и Терри, где же вы? — Если вы ищете пару из «Горшков и букетов», — донеслось до нее, — то они живут наверху справа. Но сейчас их нет. Должно быть, оба в магазине. Попробуйте зайти туда. — Конечно, — сказала Серена и притворилась, что уходит. — Так я и сделаю. Чуть позже, когда подъезд опустел, она поднялась к квартире Терри и Джулии, затем повернулась к квартире напротив, прочитала фамилию на дверях — «Э. и М. Лейси» — и нажала на звонок. Ответа не было. Расстроенная и разочарованная, Серена медленно спустилась по лестнице. Вернувшись домой, она вынула торнгемптонский телефонный справочник и стала искать в нем Э. или М. Лейси, живущих в Элмсмарше. Когда таковых не обнаружилось, она злобно швырнула книгу на пол и начала набирать номер справочного бюро. Но тут Серене на глаза попались часы, и она поняла, что безбожно опаздывает на встречу с Вивьен. Сквозняк сообщил о появлении нового посетителя, и Вивьен в сотый раз подняла глаза. Наконец увидев взволнованную Серену, она помахала сестре рукой. — Я здесь! Серена подошла к столику и обвела глазами зал, от души надеясь не встретить никого из знакомых. — Я уж думала, ты забыла, — сказала Вивьен, подавая ей меню. — Нет. Просто пришлось неожиданно съездить в Элмсмарш. От этого названия у Вивьен глаза полезли на лоб. Чарлз отказался рассказывать о своей беседе с Хью, но она была убеждена, что «любовник» Хью живет в Элмсмарше. По крайней мере, так им сказала Серена на Рождество. — Ох! Ты хочешь сказать, что пыталась увидеть… — Если ты говоришь про его дружка, то нет, я его не видела. Но зато была там, где он живет, коль скоро его можно называть «он». Вивьен печально покачала головой. — У тебя нет никаких доказательств того, что Хью и… — Джулия! — прервала Серена. — Может быть, и нет. Может, я действительно поторопилась с выводами, но убеждена, что какая-то связь между ними есть: не та, так другая. Иначе откуда у Хью взялась его карточка с таинственной надписью на обороте? — Ничего таинственного в ней нет, — возразила Вивьен. — По-моему, совершенно невинное послание. — Ха-ха! — ответила Серена, сделав заказ. — Судя по тому, как Хью вел себя в последнее время, невинностью тут и не пахнет! Вивьен посмотрела на левую руку, которой Серена рассеянно барабанила по столу. — Это, — кивнула она на кольцо, — тоже имеет отношение к его поведению в последнее время? Серена криво усмехнулась и с восхищением потрогала кольцо. — Что ж, по крайней мере, я получила от него подарок. Помнишь, мы видели такое в Лондоне? — Конечно, — вздохнула младшая из сестер, вспоминая их поездку. К тому времени, когда они вышли из универмага «Харродс», Селена дошла до белого каления. Столько денег потрачено на одежду, обувь, украшения для юбилея, а теперь речь зашла о разводе! Вивьен сделала глоток «дайкири», вздохнула и собралась с силами. — Прекрасное кольцо, Серена. Я уверена, что Хью не стал бы его покупать, если бы не надеялся сохранить ваш брак. — Ни на что он не надеется, — сухо ответила Серена. — Он подарил его мне на прощание. Вивьен широко открыла глаза и, едва не поперхнувшись, ахнула: — Так это прощальный подарок? — По-видимому да, — ответила старшая, сверкая кольцом, распространявшим мириады лучиков. Опечаленная услышанным, Вивьен поковыряла рыбу и еле слышно прошептала: — Серена, думаю, ты должна быть очень осторожна! — Почему? Хью что-то сообщил Чарлзу? — Не могу сказать. — Точнее, не хочешь! — гневно бросила Серена. — Точнее, не знаю. Но если бы знала, все равно не имела бы права. Серена потянулась к своему «дайкири» и бросила на сестру недовольный взгляд. Вивьен накрыла руку Серены ладонью. — Послушай, Серена, я твоя сестра и не могу рисковать нашими отношениями, но разве ты не видишь, что сейчас решается твое будущее? — И что из этого? — То, что ты останешься без Хью. Это до тебя доходит? Серена пожала плечам. — Ничего. Он должен будет выплатить мне приличную сумму. Я получу свою долю от… В чем дело, Вивьен? Почему ты так смотришь на меня? Вивьен, поняв, что черствую натуру сестры не переделаешь, закончила ланч в молчании. Вернувшись домой, Серена не могла найти себе места. Она подняла с пола телефонный справочник и сунула его в ящик. Затем попыталась решить, что лучше — вернуться в Элмсмарш или позвонить в справочное бюро, — и остановилась на последнем варианте. — Извините, мадам, — вежливо, но сухо ответили ей, — по этому адресу такие абоненты не значатся. — Может быть, они есть в старом справочнике? — не сдавалась Серена. — Если бы они были там, я бы не имела права дать вам их номер. — Я знаю, но, может быть, вы как-нибудь проверите? — В старом справочнике Э. и М. Лейси по данному адресу тоже не значатся. Мне очень жаль. Чувствуя, что оператор вот-вот положит трубку, Серена быстро сказала: — Подождите! А новый перечень у вас есть? Вдруг они только что переехали? Это могло бы объяснить, почему их телефона нет в справочнике, верно? — Да, мадам, но сейчас, когда повсюду стоят компьютеры… — Послушайте, мне нет дела до ваших компьютеров! Можете вы проверить, есть ли Лейси в перечне новых абонентов? Оператор с тяжелым вздохом вняла просьбе и через минуту бесстрастно продиктовала нужный номер. Записав шесть цифр, она помчалась в свою спальню. Звонить оттуда было безопаснее: вдруг неожиданно вернется Хью? Спустя мгновение, к ее радости, откликнулся молодой и уверенный мужской голос: — Привет! Говорит Энди Лейси. К сожалению, сейчас мы с Мелани не можем подойти к телефону. Если вы оставите свою фамилию и номер телефона, мы перезвоним вам, как только сможем. — Черт! — прошипела Серена и положила трубку. Изучая номер на квадратном листке бумаги, вырванном из бювара в холле, Серена повторяла про себя два услышанных ею имени. — Энди и Мелани… Но Хью никогда прежде не называл имени Мелани, а у нас нет никаких знакомых по фамилии Лейси. Серена открыла шкатулку с драгоценностями, сложила листок вчетверо и спрятала его под брошь с сапфирами и бриллиантами. Этим Лейси можно будет позвонить и позже. До празднования юбилея оставалось два дня. Она еще успеет удивить Хью. Кто знает, может, она заодно удивит и Энди Лейси, сказав ему, что у его жены интрижка с Хью! — Если это так, — с тихим удовлетворением пробормотала Серена, — я сильно сомневаюсь, что мистер Энди Лейси и дальше будет говорить по телефону таким же уверенным тоном! ГЛАВА 22 В субботу утром, когда приглашенные официанты накрывали столы, а Хью обсуждал с ними вина и шампанское, Серена укрылась у себя в спальне и набрала номер Лейси. После ланча с Вивьен она делала это неоднократно, но все без толку. Автоответчик упорно повторял то же самое. Серена, решившая, что они уехали на рождественские каникулы, удивилась, услышав в трубке сонный мужской голос: — Алло… Энди Лейси слушает… — Извините, что беспокою вас, мистер Лейси. Вы меня не знаете Мне нужно найти бывшего владельца этой квартиры, мистера Хью Баррингтона. — Простите, наверное вы ошиблись. До нас здесь жила женщина, и у нее была другая фамилия. — Лейси громко зевнул. — Попробуйте обратиться в справочное бюро. — Я уже обращалась, и там дали ваш номер. — Серена приуныла. Пожалуй, следовало поговорить не с ним, а с Мелани. Если у той интрижка с Хью, муж, конечно, ничего об этом знать не может. — А ваша жена дома, мистер Лейси? Может быть, она в курсе? Энди Лейси, недовольный тем, что его разбудили через несколько часов после возвращения из утомительной поездки, проворчал: — Послушайте, не знаю, как вас звать, но ни я, ни моя жена понятия не имеем ни о каком Хью или как его там! Я уже сказал, до нас здесь жила женщина, а не мужчина! — Тут растерявшаяся Серена услышала вдалеке чей-то приглушенный голос, но слов не разобрала. — Уф-ф. Ладно, я позову ее. Подождите минутку. Она говорит, что попробует вам помочь. Вскоре Серена услышала писклявый голосок: — Алло, что вы хотели? — Извините за беспокойство, миссис Лейси, — просительно сказала Серена, — но это очень важно. Я пытаюсь найти старого друга нашей семьи, мистера Хью Баррингтона. Мне сказали, что он жил по вашему адресу и выходил из вашей квартиры уже после Нового года. Мелани Лейси восстановила в памяти события Нового года; это было еще до их поездки к родственникам. — Вы имеете в виду человека с ключами? — С ключами? — повторила сбитая с толку Серена. — Никого другого у нас не было. Мы только что перебрались. Салли съехала перед самым Рождеством; потом позвонил агент по торговле недвижимостью и сказал, что зайдет мужчина и принесет запасные ключи. Честно говоря, он назвал его фамилию, но я распаковывала вещи и не очень расслышала. Только подумала, что она похожа на фамилию одного альпиниста. — Серена стиснула трубку, слыша, как Мелани обращается к мужу: — Энди! Кто написал книгу «Годы Эвереста»? — Крис Боннингтон, — донеслось из-под одеяла. — Вот-вот! Боннингтон, — прощебетала она. — Вы ведь эту фамилию называли? Боннингтон — Баррингтон, подумала ошеломленная Серена. Ну, таким растяпам, как эти Лейси, немудрено перепутать. — А этот мистер Боннингтон, то есть Баррингтон, высокий и смуглый? — Дайте вспомнить… Да, высокий, смуглый и, как сказала бы моя мать, представительный. Но немолодой. Похож на артиста, который в «Южном Тихом океане» поет «Один чудесный вечер». Хотя тот пел не сам, кто-то его дублировал… Серена была не в том настроении, чтобы разговаривать о знаменитом мюзикле Роджерса и Хаммерстейна. Что ж, кое-что она уже узнала. Хью привозил в Элмсмарш запасные ключи от квартиры. Как они у него оказались? Конечно, Мелани Лейси знать этого не может, но все же… Она уже говорила, что кто-то съехал с квартиры перед Рождеством. То ли какая-то их подруга, то ли, скорее всего, подруга Хью! Серена навострила уши и с деланной беспечностью сказала: — А та женщина, которая уехала перед Рождеством… Может быть, она знает, как мне связаться с мистером Баррингтоном? Она не оставила своего нового адреса? — Оставила, — ответила Мелани и потянулась за пачкой писем, которую они подобрали с пола по возвращении домой, — но ее фамилия не Баррингтон, а Палмер. Тут нам принесли ее почту. Оцепеневшая Серена слушала разглагольствования Мелани об опаздывающих рождественских поздравлениях и перепутанных адресах. — Если хотите, я попробую найти ее адрес, но мы с Энди только что вернулись из отпуска. Может быть, вы заедете и заодно передадите ей почту? Это тут же, в Элмсмарше. Судя по всему, она переехала куда-то неподалеку. Борясь со слезами, Серена торопливо сказала: — Да, конечно! Я позвоню перед выездом, чтобы узнать, дома ли вы, и устрою Салли большой сюрприз. — Отличная мысль, — простодушно ответила Мелани. — В самом деле! — бросила Серена, положила трубку и устремилась в ванную за спрятанными сигаретами. — Ну, Салли Палмер, готовься! Ушам своим не верю! О да, я приеду, заберу твою почту и устрою тебе такой сюрприз, что на всю жизнь запомнишь! О Боже! Сколько же времени это продолжалось? — Около года, — негромко ответил Хью. Испуганная Серена резко обернулась. — И давно ты здесь? — Достаточно, чтобы услышать ее имя и узнать про твое намерение устроить ей сюрприз. — Еще какой! Подожди, я ей все скажу! — И что же ты скажешь? — Что она разрушила мою семейную жизнь! Хью подошел к жене, зажег ей дрожавшую в губах сигарету, взял за руку и вывел в спальню. Там он усадил Серену на кровать, а сам сел на табурет у туалетного столика. — Серена, давай посмотрим правде в глаза. Нашу семейную жизнь разрушила не Салли, а ты сама. — Я? Да как ты смеешь! Я, столько лет позволявшая тебе… — Что позволявшая? — Делать все, что тебе нравится и с кем нравится! — А что ты в это время делала сама? Серена пожала плечами, затянулась сигаретой. — Ну, раз уж на то пошло, я делала то же самое. — Именно, — откликнулся Хью. — И кому же принадлежала идея заключить такое соглашение? Она запнулась. — Мы оба согласились на это, Хью. — Да, согласились, но ты не ответила на мой вопрос. Чья была идея? — Моя, однако я предложила это потому, что ты не мог дать мне ребенка, — стала защищаться Серена. — А поскольку ты чувствовал свою вину… — О да, верно. Любой мужчина чувствует себя виноватым, если не может сделать жене ребенка. — Но я не хотела детей! И ты тоже! Ты сам так говорил! — Говорил, — сознался Хью, — но только потому, что это помогало заглушить боль и заставить людей перестать то и дело спрашивать, когда же на свет появится новый Баррингтон. Серена стряхнула пепел в синее фарфоровое блюдо с фигуркой лошади и выдохнула тонкую струйку дыма. Хью отвернулся, встал и пошел открывать окно. Снизу доносились громкие голоса людей, распаковывавших продукты и посуду. — Не понимаю одного, — сердито сказала Серена и погасила окурок о голову лошади. — Почему ты позволил мне устроить эту годовщину и пригласить ближайших друзей? Разве ты не понимаешь, что мы наделали? Позвали людей не на серебряную свадьбу, а на площадной фарс! Хью согласно кивнул. — Но ведь ты сама этого хотела, Серена. Ты уже несколько месяцев знала, что происходит. Со смерти Стэнли. — О Боже! Неужели ты хочешь сказать, что наш брак распался из-за какой-то паршивой собаки? — Нет. Просто его усыпление, в котором не было никакой необходимости, стало последней каплей. — А кто сказал, что в нем не было необходимости? Твоя драгоценная Салли? Ну, если бы ты не спал с ней, эта мерзкая собака была бы еще жива. В тот уик-энд тебе следовало остаться дома! — Серена, ты прекрасно знаешь, что в тот уикэнд я был у дяди Бертрама. И, к твоему сведению, сказала мне об этом вовсе не Салли, а… — Ну? — спросила Серена, зажигая еще одну сигарету. Не желая выдавать Чарлза и Вивьен, Хью решил прекратить разговор. — Я пришел сюда не для того, чтобы спорить о Салли или Стэнли. Старшая официантка хочет поговорить с тобой о том, как рассаживать гостей. — Плевать мне на это! — А я думал, тебе нужно, чтобы в тот момент, когда ты встанешь и обвинишь меня в гомосексуальной связи с мальчишкой из зеленной лавки, все сидели как положено! Глядя на сурово сжатые челюсти Хью, Серена почувствовала, что краснеет, и начала нервно теребить новое бриллиантовое кольцо, соседствовавшее с обручальным. — Хорошо, я дам распоряжения, но последнее слово будет за мной, Хью! — Не думаю, — сказал ей вдогонку Хью. — И ты тоже не думай. Серена бросила на него испепеляющий взгляд и исчезла внизу. Вскоре из столовой донеслись возбужденные голоса и скрип передвигаемой мебели. Салли нежилась в постели. Торопиться было некуда. Сегодня, в отличие от большинства суббот, ждать Хью не приходилось: он праздновал свою серебряную свадьбу. Он приехал вчера во время ланча, ощутил запах полировки для мебели, увидел предательские следы пылесоса на ковре и сурово отчитал ее: — Тебе велели отдыхать, а ты прыгаешь как горная коза! — Ничего себе коза! Скорее выброшенный на берег кит! Хью обнял ее и прошептал: — Салли, ради Бога, осторожнее! Что ни говори, а срок — сегодня. Я приезжаю, надеюсь, что ты отдыхаешь, и что вижу? — Отдыхать мне не хочется. Напротив, я ощущаю прилив энергии. Давно так не было. А насчет срока, так ты должен знать, что первые роды всегда запаздывают. — Всегда? — серьезно спросил Хью. — Ну, большей частью. Но теперь, спустя двадцать четыре часа, она начинала жалеть о своем легкомысленном решении заняться уборкой: болела спина и вообще было как-то не по себе. Наполняя ванну, Салли думала о Хью и Серене и пыталась представить себе, что происходит в семействе Баррингтонов. Судя по тому, как Хью описывал последние события, это сильно отдавало фарсом, и Салли представляла себе мужа и жену, готовых вцепиться друг другу в глотку, как кровожадные псы. — Хоть я и чувствую выделение адреналина, — улыбнулся Хью, — могу заверить, что до убийства не дойдет. Синяки останутся только на чьем-то самолюбии. Осторожно опустившись в теплую ароматную воду, Салли принялась рассматривать свой собственный синяк. Болезненно пульсирующий кровоподтек на правом бедре образовался, когда она, орудуя пылесосом, ударилась об угол тумбочки. Салли бережно провела ладонями по огромному животу и стала вспоминать события последних девяти месяцев, когда внутри нее росло это чудо. Во всяком случае, они с Хью все еще считали это чудом. — Будет чудо, если мы вообще сумеем накрыть этот проклятый стол! — сердито пробормотала старшая официантка своему помощнику. — Сначала она хотела подковообразный стол и чтобы они с мужем сидели рядом. Теперь ей подавай длинный стол, причем она будет сидеть на одном торце, как какая-нибудь герцогиня, а муж — на другом! — Могу сказать только одно: пускай делает что хочет. По-моему, она еще та сука! — Да, сука, никогда не отказывающая себе ни в чем. О'кей, мальчики, начинайте двигать столы и раскладывать приборы, пока она снова не передумала. Когда в столовую заглянул Хью, к нему повернулось множество встревоженных лиц. — А что случилось с подковой? — Миссис Баррингтон передумала, — послышалось в ответ. — Да? Ну что ж, по-моему, неплохо. Несите. Все облегченно вздохнули и принялись лихорадочно разглаживать белые камчатные скатерти и вставлять в кольца голубые салфетки. Приняв ванну, Салли приготовила и съела ланч, полистала журнал, а потом включила телевизор и стала смотреть «Историю Глена Миллера». Она видела ее по крайней мере раз шесть; впервые — еще с мамой, когда была девочкой. Она плакала тогда и, несомненно, заплакала бы и сейчас. Готовясь к финалу, когда жена Миллера получает трагическое известие, Салли запаслась носовыми платками и вдруг услышала телефонный звонок. Ответив на три звонка подряд, Салли встала и выключила телевизор. — Что за наказание, — вздохнула она и коснулась живота. — Не будет мне покоя, пока ты не появишься на свет. Все эти люди звонят, чтобы выяснить, родился ты или нет. Давай-ка оставим им сообщение на автоответчике, а сами пойдем гулять. Она надела пальто, взяла сумочку и ничуть не удивилась, когда раздался четвертый звонок. — Ну, кто там на этот раз? — спросила она свое отражение в зеркале прихожей. — Джекки, Роз и Лаура уже позвонили. Следовательно, это Марион. — Салли! — Хью! Ты с ума сошел! Я думала, ты занят с… — Моя дорогая, ты абсолютно права. И все же я не так занят, чтобы не позвонить тебе. — Откуда ты звонишь? Где Серена? — Без паники! Я звоню из сада по мобильному телефону, а Серена даже не знает, что меня нет дома; она слишком занята. Гоняет официантов. — О Боже мой! Похоже, у вас там не слишком праздничная атмосфера. — Неправда! Все идет как по маслу, — хмыкнул Хью. — Лучше не бывает. — Хью, ты что, выпил? — Ни капли. И не собираюсь. Хочу быть трезвым, когда начнется самое веселье. Салли это оптимизма не прибавило. — Хью, что ты задумал? — Просто не собираюсь напиваться, как остальные гости. Когда я расскажу им о тебе, они вылупят глаза и даже, возможно, похлопают мне. — Хью, ты в своем уме? Почему тебе приспичило рассказывать обо мне именно в этот день? — Потому, моя дорогая, что иначе это сделает Серена! — деловито ответил Баррингтон. Слегка оправившись от шока, вызванного этим заявлением, Салли присела на ступеньку. — Ты хочешь сказать, что сообщил обо мне Серене? — Не понадобилось. Она сама случайно выяснила это сегодня утром. Признайся, Салли, время она умеет выбирать прекрасно. Впрочем, именно этого я от нее и ждал. Салли, не разделявшая энтузиазма Хью, молча расстегивала и снова застегивала пуговицы пальто. — Дорогая, я позвонил, чтобы узнать, как себя чувствуете вы со Стэнли. Надеюсь, ты не крутишься как белка в колесе? — Нет, и не прыгаю как горная коза. — Вот и отлично. Позвоню вечером, когда все напьются в стельку. Будь осторожна. Помни, я люблю тебя. — И я тебя, — прошептала она, когда Хью выключил телефон и вернулся в дом, где бушевала Серена. Салли открыла дверь и с удовольствием вышла на свежий воздух. Кивнув новым соседям, которые вешали шторы, Салли прошла мимо ряда недостроенных домов и двинулась к магазинам. Тут она вспомнила, что у Роз скоро день рождения, и подошла к газетному киоску, чтобы купить открытку. Какую купить — красивую или смешную? И как ее подписать? Своим именем или именем ребенка тоже? Но с именем ребенка была загвоздка. Они с Хью еще ничего не решили. Малышом Стэнли на их с Хью языке назывался только ее огромный живот. Ощутив тяжесть в мочевом пузыре, Салли отошла от киоска и огляделась. До дому было слишком далеко; оставалось одно — бежать в «Горшки и букеты». Терри взвешивал картошку, а Джулия вынимал нарциссы из стоявшего на полу букета. — Можно мне воспользоваться вашим туалетом? — шепотом спросила она Джулию. — Конечно, только будьте осторожнее — там сыро из-за этих нарциссов. Салли прошла мимо мешков с картошкой и луком и благополучно добралась до уборной. Но, закрывая дверь, поскользнулась на листе кабачка и неуклюже плюхнулась на сиденье. — Как раз вовремя! — Она вздохнула и сняла колготки с трусами. Облегчившись, Салли снова стала натягивать белье, но вдруг остановилась от резкой боли в спине. — Проклятье! — пробормотала она. — Должно быть, потянула мышцу, когда поскользнулась. Когда Салли вымыла руки и вышла, Джулия спросил: — Чаю хотите? Только что заварил. Салли кивнула, потерла спину и опустилась на табурет. — Эй, с вами все в порядке? — спросил Джулия, подавая ей кружку. — Вы побледнели. — Угу. Просто вчера немного перетрудилась во время уборки, а сейчас, похоже, потянула спину. Поскользнулась на кабачке. — Кто поскользнулся на кабачке? — спросил Терри, входя в комнату. — Салли. И перетрудилась во время уборки. — Знаю, — сказал Терри. — Хью мне пожаловался. — Серьезно? И когда же вы его видели? — спросила Салли. — Вчера. Он зашел сюда после того, как повидал вас. Прихлебывая чай и гадая, зачем Хью понадобилось заходить к Терри, Салли ощутила новый приступ боли и схватилась за табурет. Пристально следивший за ней Терри тревожно покосился на Джулию. — Салли, что случилось? — Не знаю. Вернее, не уверена. Это ведь не может быть ребенок, правда? Терри добродушно усмехнулся. — Вы нас спрашиваете? Салли слабо улыбнулась обоим и нерешительно произнесла: — Кто-нибудь из вас сможет проводить меня до дому? — До дому?! Вы что, шутите? Джулия, закрывай магазин! — Но вы не можете закрыться! Еще рано! — запротестовала Салли. — Еще как можем! — заявил Терри и сунул Джулии связку ключей. Посадив Салли в белый фургончик с зеленой эмблемой «Горшков и букетов», Джулия обернулся к Терри и взволнованно прошептал: — Что мы будем делать? — Сначала заедем к нам на квартиру и возьмем мою машину, а потом я отвезу Салли домой, чтобы она позвонила в больницу и взяла сумку. — А как же я? — Ты останешься у Салли на случай, если позвонит Хью. — Нет, Терри, не надо ничего ему говорить! — всполошилась Салли. — Сегодня у них юбилей! — Цирк это, а не юбилей, судя по тому, что вчера сказал мне Хью. Ладно, не беспокойтесь из-за этого. Сначала надо добраться до вашего дома. Пока Салли дозванивалась до больницы, Терри быстро написал на конверте несколько строк, сунул его в руку Джулии и прижал палец к губам. — Понял, — ответил Джулия. — Могила. Тут в гостиную неуклюже вошла Салли. — Что сказали в больнице? — Говорят, если я хочу, то могу приехать, но можно подождать дома, пока схватки не станут регулярными. Терри помог ей сесть на диван и мягко спросил: — Что вы предпочитаете, Салли? — Пока не знаю. Больницы пугают меня, но долго тянуть тоже нельзя. — Судя по тому фильму и вашему внешнему виду, ехать в больницу еще рановато. Когда началась новая схватка, Салли схватила Терри за руку. — Вы останетесь со мной, правда? — Конечно. Я уже говорил, что останусь с вами, потом — когда придет время — отвезу вас в больницу и, если захотите, посижу в палате, пока не родится ребенок. Салли, напрягавшаяся во время схваток, при этих словах слегка расслабилась и облегченно вздохнула. Джулия ощущал неловкость. Он всегда был слишком чувствителен и не мог вынести, что Салли страдает. Молодой человек бросил на Терри вопросительный взгляд и шагнул к дверям. — Все в порядке, Джулия. Сходи и присмотри за доставкой товара. Возьми с собой мобильный телефон. Я тебе позвоню. Салли не заметила, что при этих словах Терри подмигнул Джулии. Она сидела закрыв глаза и глубоко дышала. ГЛАВА 23 Около половины восьмого, когда Серена заканчивала краситься, Терри забрал из детской сумку и помог Салли спуститься к машине. — Значит, вы решительно не хотите, чтобы я позвонил Хью? Салли, чувствовавшая приближение новых схваток, покачала головой и вцепилась в его руку. — Нет. Это ведь не какая-нибудь вечеринка с канапе. Что бы ни думала обо мне Серена, я не хочу портить ей юбилей. Терри вздохнул и открыл дверцу машины. — Просто я подумал, что Хью надо это знать. — Обещайте, что вы ни в коем случае не станете звонить ему. Терри неохотно согласился и включил зажигание. — Я буду ехать как можно осторожнее, но если вы захотите остановиться по дороге, скажите мне. У дверей родильного отделения Салли застыла как вкопанная. — Что, опять схватки? — Нет, просто страх перед больницей. Стоит потянуть дезинфекцией или каким-нибудь лекарством, как я тут же расклеиваюсь. Терри перехватил сумку, взял Салли за руку и повел вперед. — Можете положиться на меня, — бодро сказал он. — Я не дам вам расклеиться. — Ладно. Все равно отступать некуда, верно? Увидев ее вымученную улыбку, Терри в последний раз вдохнул морозный январский воздух перед тем, как ощутить знакомый, столь ненавистный Салли запах. — Привет, Салли. Ну, наконец-то! — приветствовал их веселый голос. Салли с облегчением вздохнула, увидев знакомое улыбающееся лицо, обрамленное волнистыми каштановыми волосами. — Терри, позвольте представить вас Сью, моей акушерке. Терри кивнул и почувствовал на себе вопросительный взгляд. Прочитав мысли Сью, Салли объяснила: — Это не партнер, а сосед. Он предложил остаться со мной. Ничего, можно? — Конечно, моя дорогая. Но смотрите, Терри, не бросьте нас в решающий момент! — Ни в коем случае! Я смотрел видеофильм и знаю, чего ждать. Перед тем как ехать в больницу, я даже растирал Салли спину! Сью добродушно улыбнулась. Странно, что Салли приехала с соседом, тем более с мужчиной, но кажется, он очень добросовестно относится к предстоящей ему роли. Нет смысла спрашивать, почему с Салли не приехал отец ее ребенка. В последнее время будущие матери все чаще приезжают с подругами или родственниками. Например, молодая женщина, родившая сегодня утром, прибыла с матерью, которая на чем свет стоит кляла парня, оставившего ее дочь с пузом. С Терри таких сложностей не предвидится. — Похоже, он увлечен предстоящим, — заметила Сью, оставшись с Салли наедине. — О да. Ждет не дождется. Мне бы его энтузиазм! Осмотрев Салли, Сью положила ладонь на ее живот, чтобы определить силу схваток. — Ну, шейка матки пока недостаточно раскрылась. У вас еще есть время погулять. Но только не прыгайте как горная коза! Салли засмеялась. — То же самое вчера сказал отец ребенка! Кстати, я не говорила ему, что начались роды. Сегодня вечером у него семейное торжество. Вот почему со мной приехал Терри. Пораженная Сью покачала головой, посмотрела вслед шедшей по коридору странной паре и пробормотала себе под нос: — Семейное торжество? А как же тогда называется то, что происходит здесь? Хью постучал в дверь, и та сразу открылась. — Ты готова? Я слышу шум мотора. — Держу пари, это Крэг и Белинда! — бросила Серена. — Они всегда приезжают первыми, тут же напиваются и уходят последними! Хью хотел спросить, зачем же тогда было их приглашать, но благоразумно промолчал и осмотрел Серену. Как и предсказывала Салли, она была в роскошном бархатном платье и выглядела великолепно. — Ну, что скажешь? — самодовольно улыбнулась она. Использовав выражение дядюшки Бертрама, Хью ответил: — Красотка хоть куда! Ну так что, ты готова идти встречать гостей? Хью протянул руку слегка сбитой с толку Серене. О да, его жена была ослепительна, но ее прикосновение уже не вызывало в нем знакомого трепета. Это чувство давно ушло. Спускаясь по лестнице, украшенной гирляндами, Хью вспоминал прожитые с Сереной двадцать пять лет. За это время у них было много хорошего, но с какого-то момента — он не мог бы точно сказать с какого — их пути начали расходиться. И случилось это задолго до Салли и Стэнли. Пройдя мимо двух официанток, стоявших в холле с подносами, Серена изобразила улыбку и встретила Крэга и Белинду с распростертыми объятиями. — Мои дорогие! Как я рада вас видеть! Какое счастье, что вы смогли приехать! — Нет, старушка, тебе от нас не избавиться! — сказал Крэг, чмокая ее в щеку. — Что угодно, только не старушка! Крэг хмыкнул и смерил Серену восхищенным взглядом. — Беру свои слова назад. Ты стала красивее прежнего, правда, Белинда? Белинда что-то проворковала и погладила Серену по плечу. — Чудесно выглядишь, дорогая, а платье просто божественное. Тот же бархат, что и двадцать пять лет назад. Хью, милый, как поживаешь? — Как видишь, отлично. Позвольте предложить вам обоим выпить. Гости поблагодарили и выбрали себе по напитку. Хью посмотрел на Крэга, жадно припавшего к бокалу с коктейлем. — Наверное, ты предпочел бы что-нибудь в чистом виде, без апельсинового сока, но вечер только начинается. Рассчитываю, что ты составишь мне компанию после обеда. — Твое желание для меня закон, — ответил Крэг, опустошил бокал и посмотрел вслед Хью и Серене, спешившим к очередным гостям. Увидев измученное лицо Салли, Терри взял треугольную губку, смочил водой и вытер ей рот и лоб. — Держитесь, Салли, теперь недолго. — Надеюсь, — простонала она. — Честно говоря, с меня довольно. Я больше не выдержу! — Она умоляюще посмотрела на Сью. — Все идет хорошо, Салли. Но, может быть, все-таки попробуем наркоз? Поверьте мне, это поможет. — Наверное, она боится, — догадался Терри. — Это связано с ее страхом перед больницей. Сью покосилась на него. — Попробуйте убедить ее, хотя бы на минутку. Вообще-то она неплохо справляется, но… А я тем временем приготовлю петидин. При одном упоминании о петидине у Салли прояснилось. — Слава Богу, — вздохнула она и сама потянулась к маске, которую держал в руке Терри. — Это тот самый укол, о котором я вам говорила. Терри вдруг побелел. Уколы! Он ненавидел уколы, не терпел их сам и не мог видеть, как их делают другим. Когда он учился в школе и им делали БЦЖ, в обморок упала не стоявшая впереди посеревшая от страха девочка, а именно он, Терри! — Салли, ничего, если я на это время выйду? Для меня уколы то же, что для вас запах лекарств. Морщась от боли, Салли кивнула и в промежутке между двумя вдохами велела ему сходить выпить чаю. — Я ненадолго. — Он пожал Салли руку и шутливо добавил: — Вернусь через минуту. Никуда не уходите. — Как пить дать! — вдруг крикнула Салли. — Ну, Джек, ты у меня получишь, дрянь такая! Это все из-за тебя! — Кто это Джек? Ее партнер? — спросила молоденькая сестра-практикантка шагнувшего к дверям Терри. Увидев в руке Сью иголку, тот заторопился и только молча покачал головой. Сестра улыбнулась и посмотрела ему вслед. Сначала она думала, что Терри отец ребенка, однако его майка, джинсы, фасонная бородка и серьга в ухе говорили сами за себя. Но почему Салли ругает какого-то Джека, если он, как и Терри, не имеет отношения к младенцу? Сбитая с толку девушка села у кровати, взяла Салли за руку и стала массировать ей спину. Крэг дружески хлопнул Хью по спине. — Старик, еда что надо, но не пора ли тебе произнести речь? Мы все ждем и надеемся, что ты положишь конец слухам! — Слухам? — спросил Хью и посмотрел на Серену, сидевшую на другом конце стола. — О, Крэг имеет в виду твой уход с работы, — объяснила Белинда. — Хью никогда не уйдет с работы. Он, как и мой покойный свекор, женат на своем универмаге! — ледяным тоном заявила Серена. Гости вежливо засмеялись, а Вивьен бросила тревожный взгляд на мужа. Лишь мгновение назад она сказала Чарлзу, что атмосфера между Хью и Сереной накаляется с каждой минутой. — Вивьен, ты, как всегда, проницательна, — ответил Чарлз и сжал ее руку. — Но на твоем месте я не стал бы слишком беспокоиться. Кое-кто из гостей не видел Хью и Серену много лет, а остальные слишком набрались, чтобы что-нибудь соображать. Вивьен подняла глаза на Крэга, который громко постучал по столу, призывая гостей подготовиться к долгожданной речи хозяина дома. — К порядку! К порядку! — зычно крикнул он как заправский парламентский спикер, и все глаза обратились на Хью. — Потише! — прошипела мужу Белинда. Хью поправил бабочку, вытянул манжеты белой рубашки и поднялся из-за стола. — Для начала позвольте мне попросить очаровательных дам, которые обслуживают нас сегодня вечером, снова наполнить ваши бокалы. Надеюсь, у вас хватит вежливости не жаловаться, если мой тост слишком затянется! Хью кивнул официанткам в черных платьях с белыми крахмальными передниками. Когда девушки разлили шампанское, он отпустил их, надел очки для чтения и начал: — Леди и джентльмены! Дорогие друзья! Поскольку мы знаем друг друга по меньшей мере двадцать пять лет, я думаю, вы ждете, что я начну свой спич с определения того, что такое счастливый брак. И я вас не разочарую. Я думаю, секрет счастливого брака — блуд! При этих словах захмелевший Крэг завопил: «Молодчина, старик!», а лица некоторых из присутствовавших дам приняли испуганное выражение. — Да, блуд, — вздохнул Хью. — Но, как говорят во всеми нами любимой телевизионной передаче, совсем не тот, о котором вы подумали! — Ну вот, — раздался чей-то разочарованный возглас, перекрытый взрывом смеха. — Блуд, — продолжил Хью, — как я его понимаю, это Бескорыстие, Любовь, Удовлетворение и Доверие. Тут он сделал паузу и осмотрел присутствующих. Кое-кто согласно кивал, другие поглощали шампанское. Пока все идет хорошо, подумал он; публика изрядно окосела и проглотит что угодно. — Как я понимаю, первые три компонента присутствуют в браке каждого из вас, иначе бы вы здесь просто не сидели. Учитывая, что треть браков кончается разводом, мы с вами не так уж плохо управились, верно? Ожидая, пока стихнут одобрительные крики, Хью покосился на Серену. — Но доверие — совсем другое дело, — мягко начал он. — У кого из нас нет своих маленьких тайн? Милые леди, я думаю, у каждой из вас в свое время был один жгучий брюнет, по которому вы потом долго вздыхали. А вы, достойные джентльмены? Сколько раз в месяц у вас бывают непредвиденные деловые встречи, проходящие в гольф-клубе? — Деловые встречи в гольф-клубе со жгучими брюнетками, — выдув бокал шампанского, саркастически вставила Белинда и с вызовом посмотрела на Крэга. Тут наступило неловкое молчание, которое нарушила старшая официантка. Она вошла в комнату и кивнула Хью. — Прошу прощения, мистер Баррингтон, но тут прибыл какой-то человек с букетом цветов для вас. Хью посмотрел на часы. Они показывали одиннадцать. — С букетом? В такое время? Миссис Ивенс, вы не ошиблись? — Нет, сэр. Их доставили минуту назад. — Тогда цветы прислали жене, а не мне. — Нет, мистер Баррингтон. Я ясно слышала, как молодой человек произнес ваше имя. Самое смешное, что он назвал себя Джулией. Должно быть, хотел сказать, что цветы от Джулии… — Джулия! — воскликнул Хью. Почти все гости решили, что Хью обратился к миссис Ивенс; только Серена, Вивьен и Чарлз знали, что это не так. Выйдя из-за стола, Серена последовала за Хью; тем временем Вивьен попросила миссис Ивенс принести кофе и ликеры, а Чарлз решил развлечь гостей исполнением «Льва и Альберта». Хью повел взволнованного Джулию к себе в кабинет. — Хью, извините, что я отвлек вас от вечера, но Терри только что позвонил мне из больницы и велел ехать к вам. — Из больницы! Ты хочешь сказать, что Салли… Джулия кивнул. — Все началось еще днем, когда она пришла в магазин. Терри отвез Салли домой и оставался с ней до семи часов, а потом повез ее в… — Но почему она не позвонила мне? Почему ты не позвонил мне? — Потому что Салли заставила Терри дать слово. Но в конце концов он отчаялся, позвонил мне и велел ехать прямо сюда. Я вложил записку в цветы, на случай если не смогу увидеть вас лично. Хью шагнул к букету, но появившаяся в дверях Серена оказалась быстрее. Она выхватила из конверта карточку с изображенными на ней розами, прочитала послание и громко ахнула. — «Салли рожает, не можете ли вы приехать?» Хью, что значит эта чертовщина? — Именно то, что там написано, Серена! Салли в торнгемптонской больнице рожает моего ребенка. Поэтому извини, мне надо ехать. — Но это абсурд! Ты ведь не можешь иметь детей! — Маленькая поправка, Серена! — резко прервал ее Хью. — Это ты не можешь иметь детей! Забыла? Вспомнив о своем обмане, Серена закусила губу и злобно швырнула карточку на пол. — Боже мой, но ты же не можешь уйти, Хью! Сегодня наш юбилей! Как быть с гостями? — Серена, я по горло сыт и твоим «не можешь» и нашими гостями, — холодно парировал Хью. — Они достаточно наелись и напились за мой счет. Теперь пусть решают, хотят ли они отпраздновать конец нашего брака и рождение моего первенца! — Конец нашего брака? — запинаясь спросила Серена. — Именно, — ответил Хью. — А сейчас будь добра пройти со мной. Я попрощаюсь с нашими гостями и оставлю их на твое попечение. Серена молча позволила Хью отвести себя в столовую, где их встретили радостными криками. Поскольку в левую руку Хью впились ногти Серены, он поднял бокал правой. — Дорогие друзья, боюсь, мне придется сильно сократить свою речь. Сейчас я не стану объяснять вам причины. Уверен, после моего ухода это сделает Серена. — Ухода? — пьяно пробормотал Крэг. — Слушай, ты куда? Вечер только начался! — Знаю, Крэг, но так надо. Я поручаю вас Серене. Если ты выкрутишь ей руку, возможно, она согласится сыграть вам на рояле. Не забудь, Серена и Вивьен великолепно исполняют дуэт из «Сестер». — Хью бросил красноречивый взгляд на свояченицу, сунул в руку Серены бокал шампанского и объявил гостям: — Как было сказано раньше, у каждой пары есть одна-другая тайна. Вот и мы с Сереной держали от вас втайне, что собрали гостей под фальшивым предлогом. — Увидев, что на него с любопытством уставились все двадцать пять пар глаз, Хью деловито продолжил: — Вы думаете, что пришли праздновать нашу серебряную свадьбу? Это отчасти верно. Но одновременно мы с Сереной объявляем об окончании нашего брака. Люди мы цивилизованные, так почему бы не отметить два этих события разом? Если вы согласны с этим, присоединяйтесь ко мне. Я хочу провозгласить тост не только за наше прошлое, но и за наше будущее. Хью наклонился, поцеловал пепельно-серую Серену в щеку и поднял бокал. — За прошлое и будущее, Серена. — За прошлое и будущее… — помертвев, прошептала она. Все присутствующие дружно ахнули. Вокруг зашумел хор взволнованных голосов. Торопясь в холл, где ждал Джулия, Хью сдал Серену с рук на руки сестре. — Позаботься о ней, Вивьен. Я завтра позвоню. Забираясь в фургончик «Горшков и букетов», Хью увидел, что кто-то выбежал из парадного. — Хью! — крикнул задыхающийся Чарлз. — Что, ребенок на подходе, да? Будь счастлив, старина! — Он крепко пожал Хью руку и добавил: — Дай нам знать, ладно? — Дам, Чарлз. Спасибо тебе за все. Посмотрев вслед удаляющемуся белому фургончику, Чарлз вернулся в дом. В холле слышались отголоски дуэта из «Сестер». Серена села за рояль и снова стала центром всеобщего внимания. Весьма довольный собой, Терри вернулся в родильную палату как раз в тот момент, когда Салли выпустила залп непечатных выражений, в которых упоминались имена Джека, Хью и самого Терри. Юная практикантка густо покраснела. — О, это обычное дело, — объяснила Сью. — Чем спокойнее ведет себя женщина, тем хуже. А если ругается, значит, ребенок вот-вот появится на свет. — Но это невозможно! — воскликнул Терри. — Хью еще нет! — Терри! — бурно дыша, крикнула Салли. — Вы же обещали, что не будете звонить ему! — А я и не звонил. Я послал за ним Джулию. — Что?! — завопила Салли. Затем она выпалила еще несколько непристойностей и вдруг заявила: — О Боже! Кажется, идет! Одновременно в коридоре поднялась какая-то суматоха и послышался голос Хью: — Отец не Терри, а я! Поэтому будьте добры пропустить меня! Салли, Терри и практикантка дружно посмотрели на дверь, из которой появился Хью — элегантный, словно манекен из витрины его универмага. Нет, еще элегантнее, потому что вместо обычной пиджачной пары с красной розой в петлице на нем были вечерний костюм-тройка и галстук бабочкой. — Салли! — крикнул Хью. — Почему ты не послала за мной? Ответить Салли уже не могла; она схватила Хью за руку и стала тужиться, выполняя указания Сью. — Отлично, Салли, макушка уже показалась. Теперь на минутку перестаньте тужиться и делайте то, что я скажу. Легче, легче… Исполненные благоговейного ужаса, Хью и Терри следили за тем, как Салли напряглась в последний раз и на руки Сью скользнуло крохотное тельце. — Боже мой, у него синее лицо! — воскликнул потрясенный Терри. — Все младенцы такие, пока не сделают первый вдох, — успокоила его Сью. Хью, в глазах которого стоял туман, поцеловал Салли и бережно погладил аккуратный сверток, лежавший в ее руках. Он проглотил комок в горле и прошептал: — Не могу поверить. Все еще не могу Салли, неужели это действительно случилось? — О да, — сказала она, — можешь быть уверен. — Мне ужасно жаль, что я не был с тобой все это время. — Ты был здесь в самый важный момент, Хью, а это главное. Терри просто чудо! Кстати, где он? — Джулия повел его на стоянку. Думаю, ему пришлось туго, особенно в самом конце, и… — Хью не закончил фразы: крошечная ручка выпросталась из-под одеяла и умиленный Хью повернулся к Салли. — Слушай, мы ведь не станем называть его Стэнли, правда? Может, придумаем что-нибудь более подходящее? Салли улыбнулась и осторожно отвела покрывало с личика ребенка. — Да уж, придумаем. Она не поблагодарит нас за такое имя, правда? — Но я думал, это мальчик! А у нас девочка? Так это же чудесно! — Значит, ты не жалеешь? — Господи, конечно нет! Если она будет похожа на свою мать, о чем же тут жалеть? Хью полюбовался тем, как Салли снова укрыла его дочку, довольно вздохнул и посмотрел на часы. — Наверное, сейчас мне лучше уйти и дать вам обеим поспать. — Поедешь домой, к Се?.. Баррингтон покачал головой. — Нет, это больше не мой дом. Конечно, Серена останется там. Возможно, забегу туда завтра переодеться. Если не возражаешь, я поеду в Элмсмарш. — Ключи в моей сумке, если, конечно, ты не взял свои. Хью полез в карман и побренчал связкой. — О'кей, я приехал подготовившись. — Но не к родам, — заявила Салли. — У тебя пятно на рубашке! Хью засмеялся и погладил ее по руке. — Чему ты смеешься? — Помнишь, как все это началось? С пятна на рубашке от твоей косметики. Салли вспомнила себя в купальном халате, Хью в ее кимоно и вспыхнула. — Боже мой, оно того стоило! — вздохнул Хью и встал. — Кто бы мог подумать? — В самом деле, кто? — откликнулась Салли, когда Хью целовал ее на прощание. ГЛАВА 24 На следующее утро Хью проснулся рано; проезжая мимо квартиры Терри и Джулии, он заметил, что шторы у них еще задернуты. Ничего, он позвонит им позже. Свернув на подъездную аллею своего дома, Баррингтон увидел фургончик официантов и догадался, что они еще убираются после вчерашней вечеринки. Значит, Серена в доме не одна. У него слегка отлегло от сердца. С одной стороны, Хью ощущал эйфорию оттого, что стал отцом чудесной девочки; но с другой — ему предстояло встретиться с Сереной Хью вставил ключ в замок, и дверь тут же открылась. — Чарлз! Не ожидал, что ты еще здесь. Чарлз приложил палец к губам и впустил его внутрь. — Вивьен и я решили, что должны остаться с Сереной. — С ней все в порядке? Чарлз уныло улыбнулся. — О да! Была не в духе, только и всего. — Понимаю. А где она? — Еще спит. Пришел сообщить нам с Вивьен новость? — Чарлз посмотрел на растрепанного Хью. Тот по-прежнему был в вечернем костюме. — Надеюсь, новость хорошая? — тревожно спросил он. — О да! — вздохнул Баррингтон. — Замечательная новость. У меня дочь! Вивьен оторвалась от воскресной газеты. При виде Хью у нее загорелись глаза. — Ну? — Девочка! Правда, маленькая — всего шесть фунтов, но совершенно здоровая! — Ох, Хью, дорогой мой, это просто замечательно! А как мать? — С Салли тоже все нормально, но она очень устала. Вивьен, ты сама слишком хорошо знаешь, какое это испытание. Вивьен кивнула, вспомнив, как много лет назад рожала Гарета. Она тепло обняла Хью и прошептала: — Мы сможем увидеть твою чудесную дочку? Хью осторожно посмотрел на дверь гостиной. — Конечно. А вас не волнует, что подумает Серена? Вивьен пожала плечами и заявила: — Интересует — да, но не волнует. Я уверена, мы найдем решение. Судя по тому, что Серена говорила вчера вечером, она уже спланировала свое будущее. — Да, — прервал ее Чарлз, — но не забывай: она была вдребезги пьяна. — Это верно. Пойду-ка я варить кофе. Хью, может быть, останешься и выпьешь с нами чашечку? — Вивьен, Хью живет здесь! — Знаю, но сильно сомневаюсь, что он останется в этом доме. Верно, Хью? Хью кивнул. — Я ненадолго. Хочу переодеться. Не могу же я ехать в больницу в таком виде! Но за чашку кофе буду очень признателен. Пока Хью собирал чемодан, снизу донесся аромат свежесмолотого кофе и негромкие голоса. Потом в дверь его спальни деликатно постучали. — Хью, я принесла поднос, потому что не знала, как долго ты пробудешь. Думаю, надо тебя предупредить, что Серена проснулась. Я сказала ей, что ты здесь. И про девочку тоже. Ничего, а? — Ничего, — ответил он, беря поднос. — Все равно рано или поздно узнала бы. Возможно, оно и к лучшему, что Серена услышала об этом от тебя. Кто знает? — Старик на горе, вот кто! Удивленный Хью поднял глаза. — Извини. Это строчка из песенки, которую мы с Сереной слышали, когда были девочками. Помнишь детские передачи по радио и пластинки на семьдесят восемь оборотов? — Помню, Вивьен. — Знаешь, они должны где-то лежать. Надо будет сказать Чарлзу, чтобы порылся на чердаке. Может быть, когда твоя девочка станет старше… Кстати, ты так и не сказал, как вы собираетесь ее назвать! — Честно говоря, Вивьен, мы еще не решили. Пока она не родилась, мы называли ее Стэнли. Настала очередь Вивьен удивляться. Хью достал из ящика стопку рубашек и кашлянул. — Она была зачата в тот уик-энд, когда Серена отдала усыпить Стэнли. — Ох! — Вивьен потрепала Хью по руке и продолжила: — Ну, слава Богу, что этот некрасивый эпизод закончился чем-то хорошим. Конечно, Серена моя сестра, но в этой истории она вела себя… Тут Вивьен услышала, что дверь спальни Серены открылась и закрылась. Она пугливо оглянулась и прошептала: — Пойду-ка я. Если мы не увидимся до твоего ухода, тем лучше. Но если мы столкнемся и будем вести себя неприветливо, не удивляйся. Это только для успокоения Серены, понял? — О'кей, — кивнул Баррингтон. Как и следовало ожидать, спустя мгновение после ухода Вивьен в спальню Хью ворвалась Серена. В халате, непричесанная и даже с несмытой косметикой — очевидно, впервые в жизни, — она казалась непривычно беззащитной. Однако чувство жалости, испытанное Хью, резко пошло на убыль, когда Серена злобно заговорила: — Да, нечего сказать, хорошо нас обоих провела твоя миссис Палмер! Не сомневаюсь, она все продумала заранее. Прекрасно знала, с какой стороны к тебе подъехать! Так и слышу ее сладенький голосок: «Я присмотрю за Стэнли вместо вас!» — Черт побери, Салли действительно присматривала за Стэнли лучше, чем ты, Серена! Не в пример тебе, она никогда не заставляла бедное животное спать в чулане — наоборот, укладывала его в тепле! — А тебя укладывала в свою постель! — фыркнула Серена. — И нарочно забеременела! — Как она могла это сделать, если половина мира считала меня импотентом? — Не преувеличивай, Хью! Так уж и половина мира! — Думаю, ты сама раструбила большинству наших друзей и даже служащим универмага, что я не способен… — Служащим универмага? О чем ты говоришь? — Перестань притворяться, Серена! Постыдилась бы говорить о чужом обмане, бесстыжая тварь! Испуганная Серена шарахнулась к дверям. — Не понимаю. Я не знаю, о чем ты. — Не знаешь? Не знаешь?! Ну, тогда я тебе скажу! — Хью протянул руку, схватил Серену за запястье и с силой толкнул ее на кровать. — Мне больно! — Вот и отлично! Не все же тебе причинять боль другим! Хью выпустил ее руку, притянул к себе стул и сел напротив. Не в силах смотреть ему в глаза, Серена опустила взгляд и принялась теребить пояс халата. — Ну, — вздохнул Хью, — выкладывай все припасенные тобой гадости. Другой такой возможности у тебя не будет. — У тебя дочь! Она даже не смогла дать тебе сына! Раздосадованный Хью потянулся к подбородку Серены и заставил жену смотреть себе в глаза. — А что дала мне ты, Серена? Ничего, кроме груды лжи о ребенке, отданном на усыновление, и тому подобного бреда. О Господи, до меня только теперь дошло, что я и женился на тебе благодаря этому обману! Серена закусила губу. — Но ты говорил, что это не имеет значения, Хью. Говорил, что не хочешь детей. — Конечно, тогда для меня это не имело значения. Потому что я любил тебя и думал, что ты честна со мной. Подумать только, что все эти годы я верил тебе и думал, что я — Хью вздрогнул. — Значит, теперь ты меня не любишь? Хью встал и со стуком опустил крышку чемодана. — Только, ради Бога, не устраивай сцен! О чем тебе жалеть? Я оставляю тебе дом, ты будешь хорошо обеспечена. Не сомневаюсь, что наши друзья первой выслушают именно твою версию случившегося. Но я это переживу. Скажи спасибо, что вчера вечером я не успел закончить свою речь. Серена подняла глаза в тот момент, когда Хью взял пиджак. — А что ты хотел им сказать? — Когда я говорил про маленькие секреты, у меня было сильное искушение рассказать им про тайну, которую ты хранила от меня двадцать пять лет, но я не так мстителен, как ты, Серена. Когда он открыл дверь спальни, Серена сказала вслед: — Ты нарушил правила. Если бы ты этого не сделал, Салли никогда бы не забеременела. — Нарушил правила? Нарушил правила! Сука! Ты сама придумала эти правила, чтобы скрыть свой подлый обман! Ты имеешь представление, что значит жить с ощущением того, что на самом деле ты мог… Серена заткнула уши и крикнула: — Перестань! Я не хочу этого знать! — Я на это и не рассчитываю, но рано или поздно ты узнаешь, что это такое, и тогда тебе станет так же больно, как было мне! — Надеюсь, что теперь ты будешь очень счастлив, — не слишком убежденно сказала Серена. — Спасибо. Но не надейся, что я остановлюсь на достигнутом. Ты что-то говорила про мою дочку? Ну что ж, возможно, в следующий раз у нас с Салли родится сын! Хью быстро спустился по лестнице и заметил, что дверь гостиной слегка приоткрыта. Он заглянул в нее и кивнул; конечно, Чарлз и Вивьен все слышали. — Я позвоню тебе, — одними губами произнес Чарлз. Все еще кипя от встречи с Сереной, Хью остановился у палаты Салли. Забудь, шепнул ему внутренний голос. Как говорила Салли несколько месяцев назад, успокаивая его? «Это было раньше, а теперь все по-другому»? Именно! Сейчас, умывшись и переодевшись, он был готов любоваться своей новорожденной дочерью. Заметив пустую детскую кроватку, Хью повернулся и увидел, что девочка спокойно спит у обнаженной груди Салли. Переполненный чувствами, он застыл на месте, завороженный этой чудесной картиной. Салли подняла глаза и улыбнулась. — Не хочешь посмотреть на нас поближе? — Конечно, хочу! Хью подошел к кровати, наклонился и поцеловал ее, а затем провел указательным пальцем по щечке младенца. — Какая она? — шепотом спросил он. — Жадная! Хью улыбнулся. — А ты как? — Еще все болит, но я безмерно счастлива. Хью сел на кровать и обнял Салли. — Должен сказать, сегодня ты выглядишь намного лучше. Салли отняла девочку от груди и положила ее на колени к Хью. — Стэнли, думаю, тебе пора познакомиться с папой. — Ты уверена? — тревожно спросил Хью. — Можно, да? — Конечно. Вчера вечером ты подержал ее только секунду. Или это было сегодня утром? Следя за тем, как Хью нежно качает спящего младенца, Салли спросила: — Кстати, об утре. Как прошла встреча с Сереной? — Не слишком приятно, но зато Чарлз и Вивьен вели себя чудесно. Слушай, не будем об этом, ладно? Куда важнее выбрать имя для юной леди. Дядя Бертрам ужасно расстраивается, что мы все еще зовем ее Стэнли. — Я рада, что ты успел позвонить Бертраму. — Позвонить? О нет, до больницы я успел заехать к нему, и он попросил передать тебе вот что! — Осторожно, чтобы не разбудить дочку, он вынул из кармана длинную узкую коробочку и протянул ее Салли. — Что это? — Понятия не имею! Только догадываюсь, что он купил эту вещь давным-давно для какой-то близкой ему женщины, но приехал слишком поздно и не успел отдать. Салли открыла темно-зеленую коробочку, вынула ожерелье из великолепных жемчужин и приложила его к щеке. — Прекрасное ожерелье, но почему он подарил его именно мне? — Возможно потому, что вспомнил день, когда ты гуляла с ним в саду. Ты не рассказывала ему о Фрейе и омеле? — Конечно! Жемчужины Фрейи! — Кстати, о жемчужинах. Эта маленькая жемчужина закапала мне всю рубашку. У тебя есть платок? Стерев каплю молока с ротика девочки, похожего на розовый бутон, Салли весело промолвила: — А я думала, ты привык к тому, что женщины пачкают тебе рубашки! Хью задумчиво посмотрел ей в глаза. — Знаешь, это может стать именем… — Что? Испачканные рубашки? — улыбнулась Салли. — Нет! Фрейя. Что скажешь? — Не знаю… Фрейя Баррингтон, — тихо сказала Салли. — Нужно подумать. Я хотела назвать ее Кэтрин или Рейчел. Можно будет посоветоваться с Роз. Она спрашивала, нельзя ли ей прийти до того, как мы уедем домой. — В таком случае я пошел. Догадываюсь, что она еще не знает, кто твой таинственный любовник. — Нет, но думаю, что время пришло, мистер Таинственный любовник. Пора вам встретиться лицом к лицу. — Я жду этого с нетерпением, — провозгласил Хью и снова взял девочку на руки. Роз стояла рядом с Салли и полными слез глазами смотрела на детскую кроватку. — Она такая красивая, такая замечательная! Ты только взгляни на ее ротик! Настоящий розовый бутон. И даже волосики есть! — Роз сняла очки, вытерла глаза и обернулась к Салли. — Это ничего, что я пришла? Мне так хотелось посмотреть на тебя, моя умница! — Она схватила Салли за руку. — Скажи, тебе было очень страшно? Доналд не велел спрашивать, но я умираю от любопытства. Отец ребенка был с тобой во время родов? — Ну, нельзя сказать, что это было ложем из роз. А насчет отца… Да, он был со мной и держал меня за руку. Роз с тяжелым вздохом опустилась на стул. — Слава Богу! Не могу сказать тебе, как я волновалась. Кстати, если уж речь зашла о розах, могу поклясться, что, когда я вошла в больницу, в телефонной будке стоял босс с огромным букетом роз в руках! Я не знала, что Серена лежит в больнице. Если это действительно так, завтра утром я все выясню на работе! — Непременно выяснишь, — со значением промолвила Салли. Мгновение спустя дверь открылась. В палату вошел Хью и бодро сказал: — Привет, Роз! Рад видеть вас. Как вам понравилась наша прелестная дочурка? Когда Хью сажал их в «ягуар», Салли все еще смеялась. — Бедная Роз! Жаль, у меня не было с собой телекамеры. Надо было заснять ее реакцию! Знаешь, с твоей стороны это было нечестно. — А как, по-твоему, я должен был это сделать? — усмехнулся Хью. — Честно говоря, я не думал, что она пробудет у тебя так долго. Другого способа выставить ее просто не было. Но ты должна признать, что я умею идеально выбирать время! — Да, — вздохнула Салли, — если вдуматься, ты только это и делал. — Например, застукал вас с Роз на лестнице, когда она напилась. — Я имела в виду не этот случай. Когда машина медленно остановилась у дома, Салли с удивлением увидела в палисаднике Терри и Джулию. Они привязывали розовые ленточки к целой аллее лавровых деревьев в горшках. — Господи, что они делают? — воскликнула она. — Это должно было стать сюрпризом, — объяснил Хью. — Я хотел заменить сломанное лавровое дерево, у которого мы собирались рассыпать прах Стэнли. Тогда Терри пришло в голову сделать целую аллею. А Джулия придумал обвязать деревья голубыми ленточками. — Для девочки нужны розовые! — Я знаю. Но только сегодня днем я сообразил, что Терри и Джулия до сих пор думают, будто ты родила мальчика. Вот почему Роз увидела меня в телефонной будке. В тот момент я был без своего мобильного телефона. Терри пришлось срочно бежать в «Горшки и букеты» за розовыми лентами. Салли следила за Джулией, который с ворохом розовых ленточек торопился к последнему лавровому дереву, обвязанному голубым. Вдруг она крикнула: — Джулия! Не надо! Когда Салли с ребенком в руках подошла к дереву, украшенному голубой лентой, смущенный Джулия отошел в сторону. — А можно оставить его как есть? Мне хочется, чтобы это дерево было деревом Стэнли. Хью проглотил комок в горле, шагнул к багажнику и вынул букет, о котором упоминала Роз. Салли ахнула и крепко прижала к себе дочку. Роз ничего не сказала про цвет. Полными слез глазами она смотрела на Хью, идущего к ней с целым морем красных бутонов. Он обнял ее одной рукой и нежно прошептал: — Что ты там говорила про красные розы и законную любовную связь? notes Примечания 1 Так в Англии называют второй день Рождества, когда получают подарки слуги, посыльные и т. п. 2 знаменитая экранизация одноименного мюзикла Р. Роджерса и О. Хаммерстейна. В главной роли — Джулия Эндрюс. 3 лопух, простофиля (сленг). 4 По-английски слово «posies» («букеты») созвучно слову «pansies» («анютины глазки»). 5 В оригинале игра слов: на английском сленге слово «pansies» («анютины глазки») означает «гомосексуалисты».