Русский Бертольдо Галина Александровна Космолинская Книга посвящена судьбе итальянского комического романа болонца Джулио Чезаре Кроче (1543–1609) «Хитроумные проделки Бертольдо» в России XVIII столетия. В центр исследования поставлен русский перевод 1740-х годов (рукопись Библиотеки МГУ), текст которого публикуется впервые. Широкий диапазон бытования русского «Бертольдо» на протяжении столетия — от народной комики до просветительских интерпретаций — дает редкую возможность рассмотрения его рецепции на различных социальных уровнях. Однако феномен европейской популярности этого романа следует, по-видимому, объяснять не столько удачными, созвучными времени, трансформациями текста, сколько глубинной архетипической сущностью его протагониста. Исследование проводилось в русле истории книги и чтения эпохи Просвещения. Для историков, филологов и всех интересующихся культурой России XVIII в. Космолинская Галина Александровна РУССКИЙ БЕРТОЛЬДО Судьба итальянского комического романа в России XVIII века: рукописи, издания, читатели От автора Эта книга — во многом результат двух знаменательных встреч — отчасти, возможно, случайных, но от этого не менее важных. Сначала — с маленькой, в 12-ю долю листа рукописной книжкой первой половины XVIII в., иллюстрированной забавными картинками. Ее неординарность сразу же обратила на себя внимание в потоке будничной работы по описанию Рукописного фонда Библиотеки Московского университета. Рукопись (титульный лист не сохранился) оказалась одним из первых русских переводов итальянского народно-комического романа о Бертольдо, созданного болонцем Джулио Чезаре Кроче в самом начале XVII в. и имевшего огромную популярность на протяжении нескольких столетий. А затем — с замечательной работой известной польской славистки Элизы Малэк — «„Неполезное чтение“ в России XVII–XVIII веков» (Warszawa; Lodi, 1992). Небольшое по объему, но чрезвычайно содержательное исследование о русском секулярном чтении и сегодня, по-видимому, остается единственным в этой области. В нем дается блестящий анализ книжного обихода русского демократического читателя XVIII в., как раз в это время начинающего живо интересоваться литературой занимательного свойства, далекой от традиционного назидания. Неоднозначное восприятие им литературных произведений, вызывающих смех, — жадный интерес пополам с осуждением — во многом обусловленное особенностями консервативного православного сознания, представляет, пожалуй, один из наиболее непростых и в то же время увлекательных аспектов изучения русского чтения и русского читателя той эпохи. Рукопись из университетской библиотеки как нельзя лучше подходила для такого рода исследования. Хотя многое в судьбе «русского Бертольдо» предстояло еще выяснить, сразу стало понятно — присутствие этого популярного итальянского текста в русской культуре XVIII в. открывает исключительные возможности для компаративного анализа его рецепции в России и на Западе. Уже предварительные разыскания обнаружили необычное многообразие форм бытования «Бертольдо» в России (рукописные и печатные переводы, издания на иностранных языках, оперные либретто, театральные инсценировки, литературные пародии, реплики и т. д.). Наличие этой забавной книжки в частных библиотеках образованных людей XVIII в. подтвердило, что мы имеем дело с редким образцом прочтения «народного» текста одновременно в «низком» и «элитарном» слоях русского общества эпохи Просвещения. Все склоняло к углубленному исследованию этого памятника, научная публикация которого обещала новый взгляд на такие проблемы, как «трансплантация» (термин Ю. М. Лотмана) чужого текста в новую языковую среду, литературная трансформация, читательское восприятие и многие другие. Наше знание о русском чтении XVIII в. и сегодня далеко не полно (до конца не выявлен даже книжный репертуар, в котором, как показывают наблюдения, переводная литература явно преобладала). Поэтому каждый новый, ранее неизвестный переводной текст, восполняя пробелы, должен способствовать созданию все более внятной картины русской культурной жизни той эпохи. Считаю своим приятным долгом выразить благодарность всем коллегам и друзьям, оказавшим мне неоценимую помощь в этой работе: М. И. Афанасьевой, Е. Э. Бабаевой, Н. В. Брагинской, Н. А. Гаямовой, Б. А. Градовой, Ю. А. Грибову, Л. B. Евдокимовой, С. Я. Карпу, Н. Д. Кочетковой, Э. Малэк, Г. Маркеру, В. В. Мочаловой, Н. Ю. Плавинской, И. М. и Е. Б. Смилянским, И. Л. Фоминой, Б. Л. Фонкичу, О. А. Цапиной, М. Шиппану, Е. М. Юхименко — этот список далеко не полный! Отдельная благодарность моим итальянским коллегам — Марии Ди Сальво, Кристине Брагоне, Сильвио Понс, Пии Пера, Кьяре Пезенти, Стефано Гардзонио, Роберте Сальваторе, которые постоянно интересовались ходом исследования о «русском Бертольдо», всячески поддерживали его и находили те или иные возможности ему содействовать. Трудно переоценить помощь, которую, проявляя профессиональную солидарность, оказывали в моих разысканиях коллеги — хранители редких книг и рукописей Библиотеки Московского университета (где это исследование начиналось), Государственного исторического музея в Москве и Российской национальной библиотеки в Санкт-Петербурге. Обсуждения текста книги в процессе ее написания проходили в секторе Зарубежной литературы Института всемирной литературы РАН и в Научном центре исследований истории книжной культуры Акацемиздатцентра «Наука» РАН — все замечания и советы коллег были чрезвычайно полезны и с признательностью учтены автором. Технические трудности, неизбежные при электронном воспроизведении большого массива иллюстраций, мне помогали профессионально решать Ю. А. Пелевин и Ю. Я. Ярин — без их помощи работа во многом бы не состоялась — приношу им свою сердечную благодарность. Особую признательность автор выражает Российскому гуманитарному научному фонду и Американскому совету научных сообществ (American Council of Learned Societies), поддержка которых — огромная честь для любого исследователя.      Г. Космолинская Введение Итальянский народно-комический роман о хитроумном и дерзком крестьянине по имени Бертольдо — «Le sottilissime astuzie di Bertoldo» — стал настоящим бестселлером XVII–XVIII вв., получив широкую известность во многих странах. Впервые предложенный публике в 1606 г.[1 - Единственный известный экземпляр первого издания — Milano: per Pandolfo Malatesta, 1606, — хранившийся в Милане (Biblioteca Ambrosiana), в настоящее время утрачен; его библиографическое описание см.: Rouch М. Il Bertoldo е il Bertoldino di Giulio Cesare Croce e loro imitazioni e derivazioni: studio bibliografico // Strada maestra Quaderni della biblioteca «G. C. Croce» di San Giovanni in Persiceto. Bologna, 1972. P. 14.I.1. Единственный экземпляр самого раннего дошедшего до нас издания «Бертольдо» хранится в Британской библиотеке: Le sottilissime astutie di Bertoldo, nuovamente riviste e ristampate con il suo testamento in ultimo et altri detti sententiosi che nel primo non erano, del Croce. Bologna; Modena: Gio. Maria Verdi, 1608. 56 p., ill., 10 x 14 cm.], «Бертольдо» был встречен по всей Италии с беспримерным энтузиазмом: сразу же последовали его многочисленные переиздания. На волне читательского успеха роман приобрел статус «народной книги», в то время как фигура его создателя — болонца Джулио Чезаре Кроче — почти полностью была вытеснена из коллективной памяти. Сегодня лишь немногие итальянцы помнят эту столь популярную когда-то забавную книжку, тем более — ее автора[2 - Dossena G. Introduzione // Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. Le piacevoli e ridicolose simplicità di Bertoldino e in Appendice Adriano Banchieri Novella di Cacasenno figlio del semplice Bertoldino / Introduzione e commento di G. Dossena Milano: Rizzoli, 1994. P. 12. В лучшем случае память современного итальянца подсказывает ему в связи с именем Бертольдо один из эпизодов: наиболее пикантный и непочтительный (как и наиболее архетипический, в духе Маркольфа и Эйленшпигеля) жест героя в сторону власти, каким является демонстрация собственного зада.]. Джулио Чезаре Кроче (Giulio Cesare Croce, 1550–1609)[3 - Подробнее о жизни и творчестве Дж. Ч. Кроче см.: Guerrini О. La vita е le opere di Giulio Cesare Croce. Bologna, 1969 (1-е изд. — 1879); Nascimbeni G. Note e ricerche intomo a Giulio Cesare Croce. Bologna, 1914; Autobiografia e altri capitoli di G. C. Croce / A cura di G. Vecchi. Bologna, 1956; Rouch M. Les communautés rurales de la campagne bolonaise et l’image du paysan dans l’oeuvre de Giulio Cesare Croce (1550–1609): Thése — Lille: Univ. de Lille III. Atelier nat. de réprod. des thèses, 1984. P. 359–395.] родился недалеко от Болоньи в местечке Сан Джованни ин Персичето в семье потомственных кузнецов, откуда он, не достигнув и двадцатилетнего возраста, перебрался в Болонью, где и провел всю оставшуюся жизнь. Здесь на городских улицах и площадях он исполнял свои произведения под аккомпанемент гитары, завоевав себе славу бродячего певца и прозвище «Кроче делла Лира». В итальянском литературоведении его имя знаменует собой зарождение болонской диалектной поэзии; ему приписывается до 300 (по другим источникам до 400) сочинений, написанных как литературным языком, так и на болонском диалекте[4 - Сегодня в электронном каталоге Болонского центра Национальной библиотечной службы (Il Catalogo del Polo Bolognese del Servizio Bibliotecario Nazionale) зарегистрировано более 700 изданий различных сочинений Кроче, изданных с XVI в. до наших дней.]. Часть из них не была опубликована вовсе, другие изданы в виде скромных брошюрок, авторство и датировку которых теперь доподлинно установить трудно. Содержание этих дошедших до нас «летучих» изданий отражает весь спектр городской народной жизни конца XVI — самого начала XVII столетия: бытовые сценки, описания бедствий и праздников горожан вперемешку с остроумными пословицами, загадками и забавными песенками в бурлескном стиле[5 - Наиболее полный сборник произведений Дж. Ч. Кроче см.: Storie di vita popolare nelle canzoni di piazza di G. C. Croce. Fame, fatica e mascherate nel’500. Opere poetiche in Italiano / Introduzione e note a cura di M. Rouch. Bologna, 1994 (1-е изд. — 1982).]. Кроче испробовал себя во многих жанрах (он сочинял песни, комедии, сказки, произведения религиозного характера и т. д.), прежде чем написать свое самое известное сочинение — историю о простом итальянском крестьянине, которому удалось, благодаря необыкновенной остроте ума, стать первым советником короля. Бертольдо — грубый мужик, неотесанный плебей, как водится, лукавый и дерзкий; к тому же от всех прочих его отличала по-истине монструозная внешность, придававшая ему сходство с неким фантастическим существом из мифологического бестиария. При всем том природа наделила его весьма незаурядной смекалкой: «где не хватало красоты, в избытке была живость ума» и готовность «на быстрые и весьма остроумные ответы»[6 - Dossena G. Introduzione // Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. P. 34–35.]. Однажды появившись при дворе короля Абоина (Альбоина), он смело вступает с ним в разговор и завоевывает его симпатию тем, что с легкостью разгадывает все королевские загадки. Разумеется, у Бертольдо немедленно появляются враги в лице завистливых придворных и самой королевы. Претерпев множество злоключений, ловко лавируя между королевой (злая жена) и придворными (завистливые лицемеры), он весьма успешно строит свои отношения с властью и, в конце концов, добровольно отдает свою горячо любимую свободу за место у трона. Однако резкая перемена в образе жизни оказалась пагубной для здоровья простолюдина, и Бертольдо смертельно занемог. Придворные лекари строжайше запретили ему употреблять привычную крестьянскую пищу; «не ведая его натуры», они насильно пользовали его такими лекарствами, «которые обычно дают господам и кавалерам придворным», простому же человеку приносящими один вред[7 - Ibid. P. 114.]. Все это вместе и ускорило кончину бедного Бертольдо. Итальянская публика решительно отказалась мириться с утратой полюбившегося героя. Тогда ей в угоду Кроче создал простака Бертольдино, сына Бертольдо[8 - Экземпляр самого раннего дошедшего до нас издания «Бертольдино» — Le piacevoli е ridicolose semplicità di Bertoldino… Bologna; Modena: Gia Maria Verdi, 1608 — хранится в Британской библиотеке; его библиографическое описание см.: Rouch М. Il Bertoldo е il Bertoldino di Giulio Cesare Croce e loro imitazioni e derivazioni… P. 23.II.1.], а в дальнейшем, уже после смерти самого Кроче, стараниями Адриано Банкьери на свет появился Бертольдов внук — Какасенно[9 - Adriano Banchieri (1573–1634), известный как Камилло Скалиджери далла Фратта (Camillo Scaligeri dalla Fratta), — болонец, музыкант, монах из бенедиктинского аббатства Монте Оливето Маджоре, его «Novella di Cacasenno figlio del semplice Bertoldino» издана впервые вместе с «Bertoldo» и «Bertoldino» в 1620 г., см.: Dossena G. Introduzione // Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. P. 10.]. Ни Бертольдино, ни довольно бесцветный Какасенно не могли серьезно конкурировать со своим прародителем, тем не менее издание, объединившее в себе все три части романа, — «Бертольдо», «Бертольдино» и «Какасенно» — положило начало дожившей до наших дней традиции публиковать трилогию Крочи — Банкьери под одной обложкой. На протяжении трех столетий только в одной Италии «Бертольдо» выдержал огромное количество переизданий, оставаясь «вплоть до первых десятилетий XX в. главной компонентой так называемой народной литературы»[10 - Ibid.]. Уже к середине XVIII столетия присутствие героя Кроче в итальянской культуре становится настолько ощутимым, что, в конце концов, он начинает восприниматься как некий навязчивый символ, от которого буквально некуда деться, но который нельзя не учитывать. (Вспомним Франческо Альгаротти, который с гордостью и не без просветительского снобизма писал о том, как он «приобщил Италию к Ньютону вместо того, чтобы копировать Петрарку и воспевать деяния Бертольдо»[11 - Цит. по: История всемирной литературы. М., 1988. Т. 5. С. 173.].) Немалую популярность приобрел «народный» роман о Бертольдо и за пределами Италии. На протяжении XVII и XVIII столетий один за другим появлялись его переводы, переделки и пародии на разных языках — греческом, испанском, португальском, русском, хорватском, румынском, немецком, французском, английском, болгарском и др.[12 - Как ни странно, не удалось обнаружить никаких следов польского перевода «Бертольдо», хотя о его существовании (впрочем, без каких-либо уточнений) упоминает Ирмгард Лакнер: Romanische volksbücher. Querschnitte zur Stoffgeschichte und zur Funktion ausgewählter Texte: Barlaam und Josaphat. Magelone. Genovefa. Bertoldo / Ausgew., hrsg. u. übers, von F. Karlinger unter Mitarb. von I. Lackner. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1978. P. 243.] Причина такой популярности конечно же в узнаваемости фигуры протагониста — «народного мудреца» в маске придворного шута, вобравшего в себя весь спектр архетипических черт, присущих персонажам народной смеховой культуры со времен Античности. Действительно, родословная Бертольдо своими корнями уходит в глубокую древность: через средневековый народный эпос, обнаруживая себя в раннехристианском апокрифе и талмудическом диалоге, — к античному роману. Возрождение архетипа в образе итальянского Бертольдо произошло уже на совершенно иной исторической почве, что не могло не отразиться самым серьезным образом на характере протагониста[13 - Глубокий анализ характера протагониста Кроче в контексте ренессансной и постренессансной культуры дает Пьеро Кампорези в своей фундаментальной работе: Camporesi P. La maschera di Bertoldo. Le metamorfosi del villano mostruoso e sapiente. Aspetti e forme del Camevale ai tempi di Giulio Cesare Croce. Milano: Garzanti, 1993 (1-е изд. — 1976).]. Появившийся на излете Ренессанса герой Кроче в дальнейшем на протяжении более чем двух веков с легкостью будет менять маски и даже имена[14 - Как это произошло, например, в Анконе, где при переводе на хорватский язык Бертольдо получил имя популярного среди местного населения Ходжи Насреддина, см.: Marinescu М. Mythologikon Syntipas, Bertoldo, Genovefa: zur Geschichte der Vfollksbücher und ihrer Leserschaft in Südosteuropa Frankfurt (Main): R. G. Fischer, 1992. S. 74.] в зависимости от требований времени и места. С одной стороны, трансформация образа Бертольдо в сторону национального своеобразия — неизбежное следствие перевода романа на другие языки. С другой, его обновление диктовалось самим духом времени — и в первую очередь теми идеями эпохи Просвещения, которые получили наиболее широкую популярность. Сегодня забавная книжка о Бертольдо стала достоянием почти исключительно специалистов по народной культуре. Их усилиями вокруг «Бертольдо» с конца XIX в. была создана богатейшая, не затухающая по сей день историографическая традиция[15 - Назову лишь некоторые наиболее важные публикации: Pagani G. C. Il «Bertoldo» di Giulio Cesare Croce ed i suoi fonti // Studi medievali. III (1911). P. 533–602; Flori E. Di G. C. Croce, e del suo «Bertoldo» // Archiginnasio. A. XVIII (1923). № 4/6 (luglio — decembre). P. 137–181; Corti M. Metamorfosi di Marcolfo // Paragone. Milano. A. XVII (1966). № 200 (ottobre). P. 119–129; Croce F. G. C. Croce e la realtà popolare // La rassegna della letteratura italiana Genova. A. LXXIII (1969). № 2/3 (maggio-dicembre). P. 181–205; Camporesi P. La maschera di Bertoldo. G. C. Croce e la litteratura carnevalesca (Piccola Biblioteca Einaudi). Torino, 1976; Idem. La maschera di Bertolda… Milano: Garzanti, 1993 (переработанное издание); Rouch M. Les communautés rurales la campagne bolonaise…; La festa del mondo rovesciato: Giulio Cesare Croce e il camevalesco / A cura di E. Casali e B. Capaci. Bologna: il Mulino, 2002.], в русле которой этот текст совершенно справедливо рассматривается как одно из ярких проявлений народной жизни и карнавальной культуры XVII–XVIII вв. Стоит отметить многообразие научных подходов в работах итальянских ученых, посвященных «Бертольдо». Историко-филологические исследования не ограничиваются, как правило, рамками собственной методологии, которые существенно расширены обращением к философии, антропологии, психологии и другим областям гуманитарного знания. Характерный призыв «рассматривать сочинения Кроче, принадлежащие к раблезианской линии литературы, в комико-физиологическом ключе» подразумевает, что наиболее подходящий инструментарий для такого прочтения предоставляют нам именно антропология и психология[16 - Camporesi P. Nota al testo // Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. Le piacevoli e ridicolose simplicità di Bertoldino. Col Dialogus Salomonis et Marcolphi e il suo primo volgarizzamento a stampa / Introduzione, commento e restauro testuale di P. Camporesi. Torino, 1978. P. X.]. Традиция научной публикации трилогии «Бертольдо», «Бертольдино» и «Какасенно» в Италии также не прерывается: от издания к изданию совершенствуются принципы текстологии, углубляется историко-лингвистический комментарий. Не менее значима и другая линия — параллельное прочтение «Бертольдо» и средневекового «Диалога Соломона и Маркольфа», что сегодня составляет прочную основу для изучения карнавала и народной культуры в целом[17 - Следует отметить наиболее авторитетные публикации: Croce G. C. Bertoldo e Bertoldino. In appendice: Il dialogo di Salomone e Marcolfo / A cura di L. Emery. Firenze, 1951; Croce G. C. Bertoldo e Bertoldino. In appendice: Dialogus Salomonis er Marcolphi e El dyalogo di Salomon e Marcolpho / A cura di G.A Cibotto. Roma, 1960; Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. Le piacevoli e ridicolose semplicita di Bertoldino. Col Dialogus Salomonis et Marcolphi e il suo primo volgarizzamento a stampa / Introduzione, commento e restauro testuale di P. Camporesi. Torino, 1978; Croce G. C. Le astuzie di Bertoldo e le semplicità di Bertoldino seguite dai Dialoghi salomonici / A cura di P. Camporesi. Milano: Garzanti, 1993.]. Библиографический аспект изучения романа Кроче, как и других его сочинений, представляется не менее важным и трудоемким. Многочисленные издания популярной «народной» книжки о Бертольдо, выходившие на протяжении XVII–XVIII столетий в Италии и за ее пределами, с трудом поддаются учету (дело осложняется тем, что издания такого рода, как известно, плохо сохранялись). Для их выявления потребовались серьезные библиографические разыскания[18 - Rouch М. Il Bertoldo e il Bertoldino di Giulio Cesare Croce e loro imitazioni e derivazioni… P. 3–41; в качестве дополнения к библиографии М. Руш см.: Bruni R. L., Campioni R., Zancani D. Giulio Cesare Croce dall’Emilia all’Inghilterra Cataloghi, Biblioteche e Testi. Fireze: Leo S. Olschki, 1991 (Biblioteca di bibliografia italiana — 124). P. 137. № 346–351, 353–354: в фондах британских библиотек авторам удалось обнаружить 8 изданий «Бертольдо» XVII в., в том числе два недатированных; р. 171–208: результаты разысканий изданий сочинений Кроче в библиотеках области Эмилиа-Романа; см. также: Campioni R. Una «fatica improba»: la bibliografia delle opera di Giulio Cesare Croce // Libri, tipografi, biblioteche. Ricerche storiche dedicate a Luigi Balsamo / A cura dell’Istituto di biblioteconomia e paleografia Università degli studi di Parma Firenze, 1997 (Biblioteca di bibliografia italiana — 148). Vol. 2. P. 399–420; см. также краткую библиографию «Бертольдо», «Бертольдино» и «Какасенно» на итальянском, португальском, испанском, французском и румынском языках с XVII по XX в., составленную И. Лакнером в приложении к изд.: Romanische volksbücher… P. 337–342.]. Однако библиография «Бертольдо» до сих пор не может считаться полной. История переводов и переделок романа Кроче в итальянской историографии, пожалуй, наименее разработана; ее изучение в лучшем случае ограничивается библиографической регистрацией[19 - См.: Rouch М. Il Bertoldo е il Bertoldino di Giulio Cesare Croce e loro imitazioni e derivazioni… P. 20–23, 28, 33–35, 38; Idem. Les communautés rurales la campagne bolonaise… P. 392–396.]. В то же время за рубежом картина совсем иная: в Германии, Румынии, Греции, Болгарии существует целый ряд серьезных исследований, посвященных адаптации «Бертольдо» в народных культурах этих стран в XVII–XIX столетиях[20 - См., например: Genthe F. W. Deutsche Dichtungen des Mittelalters in vollstandigen Auszugen und Bearbeitungen. Eisleben, 1841. Bd. 2. S. 10–14; Lackner I. Bertoldo // Romanische volksbücher… P. 224–306, 315–318, 337–345; Marinescu M. Mythologikon Syntipas, Bertoldo, Genovefa… S. 65–122; Cartojan N. Cǎrtile populare in literatura româneascǎ. Epoca influentei grecešti. Bucurešti, 1974. P. 458–468 (1-е изд. 1929–1938); Papademetriou J.-Th.A. Aesop as an archetypal Hero. Athens, 1997. P. 43–57 (Ch. 2. Recasting an archetype: Croce’s Bertoldo); Илиева Б. «Бертолдо» и функциите на смеха през Възраждането // Интердисциплинарна научна конференция «Просветеният смях» (2–3 април 2004). Българско общество за проучване на XVIII век — http://www.bulgcl8.com/smehat/ilieva.htm.]; большое внимание уделяется научной публикации его первых национальных переводов[21 - См., например, публикации румынского, болгарского и греческого переводов: Ciobanu М. Viiata lui Bertoldo si lui Bertoldino. Cǎrti populare. Bukuresti, 1968, Джулио Чезаре делла Кроче. Бертолдо, Бертолдино и Какасенно / Вступ. ст. Св. Златарова. София, 1981; Γιυλιο Χεσαρε Δαλλα Χροχε. Ηο Μπερτο΄λδοσ και΄ ηο Μπερτολδι΄νοσ / Αλκĩσ Αγγέλου. Άτηĩ΄να· Έκδ. Ηερμισ, 1988 (Νέα ηελλĩνικĩ΄ριρλιοτηĩ΄κĩ; 49. Δĩμιουργικĩ΄ πεζογαφία); Подборку текстов «Бертольдо» на итальянском, немецком, португальском, французском и румынском языках см. также в изд.: Romanische volksbücher… P. 224–305.]. Что касается «русского Бертольдо», то, несмотря на глубинную связь героя с персонажами русской литературы и фольклора (в их числе, например, Китоврас), своего места в истории переводной литературы XVIII в. этот любопытный текст до сих пор не нашел. Нужно признать, что забыли о нем совершенно незаслуженно, поскольку именно в России, куда «Бертольдо» проник в 1740-е годы, встречается самая широкая вариантность его переводов и переделок. Тем не менее в литературе о нем упоминается лишь изредка и вскользь, прежде всего в связи со «Сказанием о Соломоне и Китоврасе»[22 - См.: Веселовский А. Н. Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе и западные легенды о Морольфе и Мерлине. СПб., 1872. С. 279–283. Тихонравов Н. С. Памятники отречённой русской литературы / Собраны и изданы Николаем Тихонравовым. Т. 1–2. СПб., 1863.], которое является древнерусской версией «Диалога Соломона и Маркольфа». Впервые «русский Бертольдо» коротко упомянут А. Н. Пыпиным в «Очерке литературной истории старинных повестей и сказок русских» (1857). Им рассматривается средневековая латинская редакция «Диалога Соломона и Маркольфа», породившая многочисленные переводы на немецкий, французский, итальянский, англосаксонский, датский, шведский, а также чешский, польский и др. славянские языки. «Особенное сочувствие нашла эта история в Италии, где, изменив собственные имена лиц, она сделалась любимым народным романом», — замечает ученый, имея в виду роман Кроче, и добавляет, что «одна переделка истории Бертольдо была переведена и у нас»[23 - Пыпин А. Н. Очерк литературной истории старинных повестей и сказок русских. СПб., 1857. С. 104; назван перевод не самого текста Кроче, а второе издание его французской переделки под названием «Италиянской Езоп» ([М.], 1782).]. Позже А. Н. Пыпин нашел и зарегистрировал список русского перевода «Бертольдо» из собрания П. П. Вяземского (РНБ ОР: Q 143), который предположительно датировал «первой половиной XVIII века»[24 - Пыпин А. Н. Для любителей книжной старины. Библиографический список рукописных романов, повестей, сказок, поэм и пр., в особенности из первой половины XVIII века. М., 1888. С. 7.], указав также и на другой — из собрания И. А. Вахрамеева (ГИМ ОР: 186) — под названием «Италиянской Езоп», списанный в 1792 г. с издания французской переделки «Бертольдо» неким Стефаном Рубцом[25 - Там же. С. 8; см. также: Титов А. А. Рукописи славянския и русския, принадлежащия… И. А. Вахромееву. [Вып. 1]. М., 1888. С. 119. № 186.]. О существовании еще одного списка русского перевода «Бертольдо» середины XVIII в. (ГИМ ОР: Музейское собр. 839) упоминается в статье М. В. Сергиевского, посвященной изучению румынского перевода этого текста по рукописи ГИМ из собрания И. Е. Забелина (№ 328/230)[26 - Сергиевский М. В. Новый румынский список повести о Бертольдо // Сборник статей к сорокалетию ученой деятельности акад. А. С. Орлова. Л., 1934.]. Ученый с удивлением констатировал отсутствие «истории распространения повести [о Бертольдо] у различных европейских народов <…>, несмотря на то, что она пользовалась известной популярностью, особенно в XVIII в.». Призывая задуматься «о причинах этой популярности, равно как и о той среде, в которой повесть, главным образом, бытовала», он совершенно справедливо предвидел интересные результаты[27 - Там же. С. 344. Прим. 2.]. К сожалению, эти любопытные находки и наблюдения не смогли возбудить должного интереса к судьбе итальянского текста-архетипа, появившегося на русской почве в первой половине XVIII века. Бертольдо продолжали считать «фигурой менее у нас популярной и заметной», по сравнению, например, с польским Совизжалом (русским Совест-Драпом)[28 - Совизжал — польский Эйленшпигель; о традиции совизжальской литературы см.: Мочалова В. В. Мир наизнанку. Народно-городская литература Польши XVI–XVII вв. М., 1985.] или Ванькой Каином[29 - Сиповский В. В. Очерки из истории русского романа. СПб., 1910. Т. 1. Вып. 2. (XVIII век). С. 878.]. И еще долгое время для многих он оставался явлением довольно ординарным — одним из тех многочисленных «переводов с французского», на которые столь богат был XVIII век. Так что ошибку М. Н. Сперанского, назвавшего рукопись «Бертольдо» из собрания П. П. Вяземского № 143 «переводом с французского»[30 - Сперанский М. Н. Рукописные сборники XVIII века. Материалы для истории русской литературы XVIII века. М., 1963. С. 159. В справочнике А. Н. Пыпина, на который опирается Сперанский, нет указания на язык оригинала этой рукописи (Для любителей книжной старины… С. 7); переводом с французского, на самом деле, является список «Италиянского Езопа», о котором Пыпин говорит ниже (с. 8).], следует считать всего лишь оговоркой, но — весьма характерной. Действительно ли русский «Бертольдо» менее интересен, чем польский Совизжал[31 - См.: Małek Е. К истории восприятия плутовского романа в России XVII–XVIII вв. (Эзоп, Совизжал) // Slavia Orientalis. 1992. № 4. С. 37–48.], итальянский Арлекин[32 - См.: Pesenti М. С. Arlecchino е Gaer nel teatro dilettantesco russo del Settecento. Contatti e intersezioni in un repertorio teatrale. Milano, 1996 (c. 269–279 — библиография).], Бова-королевич[33 - См.: Кузьмина В. Д. Рыцарский роман на Руси (Бова, Петр Златых Ключей). М., 1964.] или, скажем, французская Мелюзина[34 - См.: Małek Е. Marcin Siennik. Histoire de Mélusine (1671). Fortune d’un roman chevaleresque en Pologne et en Russie. Paris: Sorbonne, 2002.]? Хотя роман Кроче не является в строгом смысле «бродячим сюжетом», возрожденным на русской почве, что всегда привлекательно особой усложненностью новой биографии протагониста, однако и «просто переводом» (как может показаться на первый взгляд) его тоже не назовешь. Одно то, что на протяжении XVIII столетия существовало несколько переводов романа и его переделок, является важным подтверждением непростой истории бытования этого литературного текста в новой языковой и культурной среде. Архетип Бертольдо — народного мудреца (как и сама древняя диалогическая основа романа), явно сближая героя Кроче с персонажами русского сказочного фольклора и балаганных игр, делает его присутствие в низовой письменности отнюдь не случайным. В эпоху Просвещения текст популярной книжки о Бертольдо претерпевает ряд литературных трансформаций: процесс его обновления, начавшийся в 1730-е годы в кругах итальянских интеллектуалов Академии делла Круска, нашел свое логическое завершение во Франции. Здесь, начиная с середины столетия, появляются переводы-переделки романа в «философском духе», которые, по всей видимости, имели успех, так как незамедлительно переводились на другие языки, в том числе — на русский. В контексте русской культуры XVIII в. «Бертольдо» интересен прежде всего разнообразием форм бытования — от низовых рукописных переводов и балаганной комики до придворных оперных версий и просветительских интерпретаций. Существуя одновременно в далеких друг от друга социальных слоях, этот текст, естественно, воспринимался по-разному. Если низовой читатель рукописных переводов «Бертольдо» привычно удовлетворялся двусмысленностью балаганного языка, понимание которого не составляло для него труда, то просвещенному читателю французских переделок романа Кроче уже нужна была рефлексия на актуальные темы эпохи Просвещения: «естественное равенство», «справедливый государь», «всемогущество разума» и т. д.[35 - См., например: Космолинская Г. А. «Естественное равенство» как тема плутовской литературы XVIII в. (итальянский роман о Бертольдо в России) // Европейское Просвещение и цивилизация России. М., 2004. С. 287–300.] Сегодня о переводах романа Кроче в России XVIII в. известно больше. Однако наиболее сложные вопросы — о языке оригинала, с которого был сделан первый русский перевод, об анонимных переводчиках этого своеобразного текста — все еще остаются. Первоначальное сопоставление рукописного перевода 1740-х годов с итальянскими изданиями «Бертольдо» XVII в. выявило лингвистические соответствия, которые выглядели настолько убедительно, что склонили к версии «итальянского оригинала»[36 - Космолинская Г. А. «Бертольдо» Джулио Чезаре Кроче в русских переводах XVIII в. //XVIII век. СПб., 2004. Сб. 23. С. 240–254.]. Однако в дальнейшем, когда удалось получить довольно редкие материалы, связанные с венецианскими изданиями новогреческого перевода итальянского романа, к этой версии добавилась другая — «греческая», которая будет рассмотрена на страницах этой книги. Несколько слов о структуре книги. Помимо введения, она состоит из трех глав, заключения и двух приложений. В первой главе «Родословная Бертольдо» речь идет об архетипе протагониста в контексте европейской культуры. Прослеживаются, начиная с Античности, родственные связи Бертольдо с персонажами мировой литературы, фольклора, народного театра (романный Эзоп, Маркольф из «Диалога Соломона и Маркольфа», Эйленшпигель, Санчо Панса, Ласарильо де Тормес и др.); излагается история переводов и переделок этого текста в Европе на протяжении XVII–XVIII столетий. Вторая и наиболее обширная глава — «„Русский Бертольдо“: рукописи, издания, театральные постановки» — посвящена судьбе итальянского романа в России XVIII в, В ней рассматриваются генетические связи этого народно-комического текста с русским фольклором и повествовательной литературой, которые обеспечили ему широкую популярность в различной социальной среде; подробно разбирается вопрос об источниках анонимного перевода, дошедшего до нас в рукописи 1740-х годов; анализируются язык перевода и рисунки к тексту в сопоставлении с итальянским и греческим оригиналами романа. В третьей главе «„Бертольдо“ и русский читатель XVIII века» собраны свидетельства читательской рецепции этого переводного текста в России; сделана попытка проанализировать редкий дошедший до нас материал в русле антропологии чтения. В Приложении I впервые публикуется текст русского анонимного перевода романа о Бертольдо 1740-х годов. В основу публикации положена рукопись из собрания М. П. Полуденского, хранящаяся в Отделе редких книг и рукописей Библиотеки МГУ (№ 191). В подстрочных примечаниях, для уточнения смысла малопонятных слов и выражений и расширения словаря простонародной лексики XVIII в., привлечены другие списки того же перевода — РНБ (Собр. Вяземского Q 143) и ГИМ (Музейское собр. 839 и 3793), а также перевод с новогреческого, дошедший до нас в единственном списке РНБ (Q XV. 102). Кроме того, текст сопровождает специальный комментарий, призванный в первую очередь стать своеобразным ключом к умонастроению читателя эпохи Разума. В нем приводятся параллельные места из французских переделок «Бертольдо» как характерный образец просветительского прочтения «народного» романа. По мере необходимости дается также экскурс в историю русской книжности, что позволит представить базовый круг знания русского читателя XVIII в. В Приложение II «Вокруг Бертольдо» вошли рукописные и печатные тексты, связанные с бытованием этого романа в России XVIII в., — читательские «дополнения» к рукописным переводам «Бертольдо», предисловия к его печатным переделкам и другие свидетельства. Все они в той или иной мере отражают то, как на протяжении столетия русским читателем воспринималась забавная книжка о крестьянине, которому удалось стать первым советником короля. Важное место в книге отведено иллюстрациям, которые сопровождали «Бертольдо» с момента его рождения и были не менее популярны, чем сам роман. Существенно обновленные в 1720-е годы художником Дж. М. Креспи, они получили в Италии самостоятельное хождение. На протяжении XVII–XVIII вв. иллюстрации к «Бертольдо» претерпевали художественную эволюцию в том же «рационалистическом» направлении, в каком изменялся и сам текст романа. Подборка иллюстраций состоит из рисунков к русскому переводу «Бертольдо», которые сохранились в единственной рукописи 1740-х годов из собрания М. П. Полуденского, и образцов западноевропейской книжной графики XVII–XVIII вв. Расположенные в порядке хронологии, они существенно дополняют историю итальянской «народной» книжки, являясь неотъемлемой частью исследования о Бертольдо в России XVIII в. Собранный вместе материал о «русском Бертольдо» позволяет не только взглянуть на проблему трансплантации чужого текста в новую языковую среду с различных точек зрения, но и лучше понять процесс его литературной трансформации, который (при всем многообразии национальных почв, на которые попадал этот текст) шел в ногу со временем. Судьба итальянского романа о Бертольдо в России, с одной стороны, своеобразна, с другой — типична. Впервые появившись здесь в первой трети XVIII в., эта «народная» книжка (как итальянский оригинал, так и ее переводы и переделки) до конца столетия довольно успешно циркулировала и среди малограмотной части русского общества, и в кругу образованных людей (не исключая даже Екатерину II!). Разумеется, успех «Бертольдо» объясняется прежде всего популярностью его античного архетипа, столь удачно воплощенного в фигуре итальянского протагониста. Однако ничуть не меньше успеху романа Кроче способствовали и те стилистические изменения, которые в духе Просвещения происходили как с самим текстом, так и с его иллюстрациями. Благодаря каждому новому, ранее неизвестному памятнику смеховой литературы, наше представление о репертуаре русского «неполезного»[37 - О содержательном значении этого термина см.: Małek Е. «Неполезное чтение» в России XVII–XVIII веков. Warszawa; Łódź, 1992. С. 3–5.] чтения XVIII в. неуклонно расширяется. Вместе с тем не менее важно в каждой отдельной книжной судьбе уметь разглядеть фигуру читателя, без которого жизнь самого текста оставалась бы под вопросом[38 - Говоря словами авторов «Истории чтения в Западном мире», если бы не было читателя, не было бы и самой книги — см.: Storia della lettura nel mondo occidentale / А cura di G. Cavallo e R. Chartier. Roma-Bari: Laterza, 1995 (Storia e società).]. В силу известных причин источники изучения читательской рецепции крайне малочисленны, их трудно обнаружить — не всякий человек поверяет бумаге свои раздумья над книгой. Русский читатель XVIII в. определенно тянулся ко всему новому, прежде всего это — читатель переводной литературы, которая во все времена была и остается надежным посредником на путях межкультурного общения. Автор «Бертольдо» — Джулио Чезаре Кроче (1550–1609). Глава 1. Родословная Бертольдо. Переводы и переделки романа Дж. Ч. Кроче в XVII–XVIII веках «Уже более двух сот лет сей небольшой комический роман есть любезное чтение Итальянцов; все умеющие читать, читают Жизнь Бертолдову; дети знают ее наизусть; кормилицы и мамки рассказывают тем, кто еще грамоты не знают; и те, его которые не читывали, знают, по крайней мере несколько его пословиц. Бертолд в Италии славнее, нежели синяя борода или тому подобный роман во Франции»[39 - Цит. по русскому переводу: Жизнь Бертолда, сына его Бертолдина и его внука Каказенна // Библиотека немецких романов. Переведена с берлинскаго 1778 года издания, Всл. Лвшнм [Василием Левшиным]. М.: Унив. тип. Н. Новикова, 1780. Ч. 1. С. 261.] — так преподносилось публике изрядно подновленное творение Джулио Чезаре Кроче — роман о Бертольдо — в сентябрьской книжке «Всемирной библиотеки романов» («Bibliothèque universelle des Romans») за 1776 год[40 - Vie de Bertolde de Bertoldin son fils, et de Cacasenno son petit fils // Bibliothèque universelle des Romans. Paris, 1776. Septembre (Sixième classe: Romans satyriques, comiques et bourgeois). P. 133–178 (Далее — Bibliothèque universelle des Romans…); см. также: La Bibliothèque universelle des romans 1775–1789. Présentation, table analytique, et index / Éd. par A. Martin. Oxford: The Voltaire foundation, 1985. P. 253–473 (Index).]. Парижская «Bibliothèque», выходившая с 1775 г. ежемесячно (за 14 лет вышло 224 тома), сразу же стала пользоваться большим успехом: издатели спешили переводить ее на другие языки[41 - Через три года в Берлине Рейхард начинает издавать немецкую версию французской «Библиотеки»: Bibliothek der Romane / Hrsg. von H. A. O. Reichard. Berlin: Ch. F. Himburg, 1778–1781. 21 Bde. В свою очередь к ней обращается В. Левшин, и в Москве появляется «Библиотека немецких романов» (1780).], читатели — заказывать у книгопродавцев. Подчеркивая невероятную популярность «Бертольдо» в Италии, издатели французской «Библиотеки», естественно, старались отрекомендовать свою продукцию наилучшим образом, следуя обычной коммерческой тактике в отношении новинок. То же можно сказать и об анонимном издателе первой французской переделки романа Кроче — «Histoire de Bertholde»: представляя читателям новую книгу, он утверждал, что по всей Италии вышло уже более «тридцати или сорока изданий» этого романа…[42 - Histoire de Bertholde… A la Науе, 1750. P. IV.] И это, действительно, похоже на правду. Установить точную цифру изданий популярной книжки всегда сложно, прежде всего (как это ни странно) — из-за редкости дошедших до нас экземпляров. Понятно, что народная книга не являлась бережно хранимым раритетом: часто переходя из рук в руки, она зачитывалась «до дыр». Вряд ли была возможна и регулярная библиографическая регистрация таких изданий, зачастую контрафактных, учитывая огромный спрос на них. Фонды даже итальянских библиотек далеко не полно отражают издательскую историю «Бертольдо». Тем не менее попытки дать хоть какое-нибудь представление о статистике изданий романа Кроче предпринимались не раз[43 - Rouch М. Il Bertoldo et il Bertoldino di Giulio Cesare Croce e loro imitazioni e derivazioni: studio bibiiografico // Strada Maestra Quaderni della Biblioteca Communale «G. C. Croce» di San Giovanni in Persiceto. Bologna, 1972. Bd. 5. P. 3–41; Romanische volksbücher. Querschnitte zur Stoffgeschichte und zur Funktion ausgewählter Texte: Barlaam und Josaphat. Magelone. Genovefa. Bertoldo / Ausgew., hrsg. und übers, von F. Karlinger unter Mitarb. von I. Lackner. Darmstadt, 1978. S. 337–342 (заметим, что Ирмгард Лакнер, указав на существование семи итальянских изданий «Бертольдо» XVII в., переходит, минуя XVIII век, к регистрации изданий XIX–XX вв.; зато ему известны переводы XVIII в. — на португальском (1), испанском (3), французском (2) и румынском (1) языках); Bruni R. L., Campioni R., Zancani D. Giulio Cesare Croce dall’Emilia all’Inghiltena Cataloghi, Biblioteche e Testi. Fireze: Leo S. Olschki, 1991 (Biblioteca di bibliografta italiana — 124). P. 137. № 346–351, 353–354.]. Наиболее полным и сегодня остается библиографический труд Моник Руш, в котором описано 185 экземпляров (почти все de visu!) изданий «Бертольдо», «Бертольдино» и «Какасенно» XVII–XX вв., включая их переделки и некоторые переводы на другие языки. В своем предисловии исследовательница признается, что библиография такого рода была и остается делом невероятно сложным, чтобы не сказать — невыполнимым[44 - «Eppure oggi abbiamo la temerità, per non dire l’ingenuita, di presentare al lettore una tale bibliografia!» («И все же сегодня мы имеем смелость, если не сказать наивность, представить читателю такого рода библиографию!») — выражает уверенность в необходимости этой работы М. Руш (Rouch М. II «Bertoldo» et il «Bertoldino» di Giulio Cesare Croce e loro imitationi e derivazioni… P. 3).]. Причина все та же — плохая сохранность дешевых «народных» изданий. Не претендуя на исчерпывающую полноту, М. Руш поставила перед собой вполне реальную задачу — описать издания «Бертольдо», «Бертольдино» и «Какасенно», которые ей удалось обнаружить в фондах шестнадцати обследованных ею библиотек Италии, Франции, Англии и США. Согласно ее разысканиям, на протяжении XVII–XVIII столетий существовало не менее тридцати пяти итальянских изданий «Бертольдо» (включая его «академические» и театральные переделки) и более десяти переводов на греческом, французском, испанском, португальском и английском языках[45 - Кроме того, за это время вышло 23 отдельных издания «Бертольдино» и 8 — «Какасенно» (Ibid. Р. 23–26, 29–30).]. Несмотря на довольно высокую репрезентативность собранного М. Руш библиографического материала, его анализ оказался проблематичным. Наличие многочисленных изданий «Бертольдо», вышедших в свет за пределами Болоньи, исследовательница справедливо связывает с неординарным и повсеместным успехом романа Кроче. Но другой ее вывод — о преимущественном распространении этой книжки на Севере и в Центральной части Италии при отсутствии каких-либо ее следов на Юге[46 - Ibid. Р. 5.] — основан на той самой неполноте библиографии, о неизбежности которой предупреждала сама исследовательница. Дополнительные сведения — хотя бы только об одном неаполитанском (G. F. Pad, 1695)[47 - NUC. Vol. 127. Р. 440.] и двух римских (М. Catalani, 1646; Mancini, 1661)[48 - РНБ 6.17.11.157; NUC. Vol. 127. Р. 440.] изданиях «Бертольдо» — уже способны изменить картину[49 - Вывод М. Руш о спаде популярности оригинального текста Кроче в Италии XVIII в., когда он был успешно заменен поэтической версией Академии делла Круска (Rouch М. Il «Bertoldo» et il «Bertoldino» di Giulio Cesare Croce e loro imitationi e derivazioni… P. 7), в целом верен. Однако, учитывая, что именно в это время появляются его многочисленные переводы, можно говорить если не о второй волне «бума» вокруг «Бертольдо» за пределами Италии, то по крайней мере о довольно устойчивом интересе к нему на протяжении двух столетий.]. Библиографию Моник Руш, составленную более тридцати лет назад, сегодня, действительно, можно было бы заметно пополнить[50 - Кроме уже упомянутых назову еще лишь несколько итальянских изданий «Бертольдо» XVII в., дополняющих библиографию М. Руш: Padova: G. B. Martini, 1616 (NUC. Vol. 127. P. 443); Vicenza: il Grossi, 1620 (Romanische Volkbücher… P. 338); Trevigi: A. Righettini, 1621 (РГБ IV — Ит / 8°); Trevigi: G. Righerini. 1654 (РНБ 6.17.9.169); следует учесть существование большого числа точно не датированных изданий XVII–XVIII вв., а также рукописных и печатных переводов.], но это, скорее всего, не решит вопроса окончательно. Во всяком случае, сведения издателя французской переделки «Бертольдо» о том, что в Италии к середине XVIII в. существовало уже «тридцать или сорок изданий» этой «самой старинной книги из всех на итальянском языке находящихся»[51 - Цит. по: Италиянской Езоп, или Сатирическое повествование о Бертолде <…>. Пер. с франц. СПб., 1778. С. 4.], все же следует принять во внимание. Триумф «Бертольдо» в итальянской литературе произошел, разумеется, не на пустом месте. Родственные связи итальянского персонажа, уходя корнями в глубокую древность, простираются далеко за пределы Италии[52 - Исследователи обнаруживают их, например, в далекой Индии, см.: Pullé F.L. Un progenitore indiano del Bertoldo // Studi editi dalla University di Padova… T. 3 (Memorie). Padova, 1888. P. V–XXXII, 1–35.]. Их украшают славнейшие имена Эзопа и Маркольфа (нем. Морольф, польск. Мархольт, русск. Китоврас), Эйленшпигеля (польск. Совизжал, рус. Совест-Драл) и Санчо Пансы, а также не менее прославленных героев плутовской литературы XVI–XVIII столетий — Ласарильо де Тормес, Гусмана де Альфараче, Жиль Блаза и многих других[53 - Плутовской роман (la novela picaresca), первыми образцами которого называют анонимную «Жизнь Ласарильо де Тормес, его невзгоды и злоключения» (нач. 1550-х гг.) и «Жизнеописание плута Гусмана де Альфараче» (1599, часть 2-я — 1604) Матео Алемана, получил бурное развитие в Испании XVII в., откуда распространился по всему миру, в том числе и в России. В XVIII в. среди многочисленных плутов (pícaro) всех мастей выделялся Жиль Блаз из романа А. Лесажа «Les Aventures de Gil Bias de Santillane» (1715–1735); о русских переводах и рецепции этого романа см.: История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. 1: Проза / Отв. ред. Ю. Д. Левин. СПб., 1995. С. 160–162, ср.: С. 121; Morris М. А. The Literature of Roguery in Seventeenth-and Eighteenth-Century Russia Northwestern University Press. Evanston, Illinois, 2000.]. Разговор о «родне» Бертольдо мог бы быть бесконечным, поскольку четко очерченных национальных границ народно-смеховой культуры не существует. Ее фольклорные и литературные формы, находясь в вечном взаимодействии[54 - «Народно-смеховая культура — это агон, перетекающий в родственный ему шванк, басню, паремию, загадку, сворачивающийся в площадный неологизм и перерастающий свою словесную форму, переходя в форму двигательно-жестовую: драку и спортивную игру» — Реутин М. Ю. Народная культура Германии. Позднее средневековье и Возрождение. М., 1996. С. 88 и далее.], обнаруживаются у разных народов в разные эпохи. Занимая пограничное положение между литературой и фольклором, герой Кроче совершенно естественно соотносится и с тем и с другим миром, с легкостью меняя маски и даже имена. Его нельзя не узнать в героях сказочного фольклора и популярных персонажах площадных театров, которых объединяет неизменная готовность к разного рода выходкам, порой довольно рискованным. В этой связи стоит особо упомянуть итальянских Дзанни (Zanni) комедии дель арте, грубоватого до скабрезности насмешника Карагёза из турецкого кукольного театра теней[55 - О родстве Карагёза с романным Эзопом, предшественником Бертольдо, и о взаимовлиянии этих трех персонажей см.: Papademetriou J.-Th. A. Asop as an archetypal Hero. Athens, 1997. P. 73–83 (Ch. 4: Echos of the Asop Romance in Greek Shadow Theatre).], а также русского балаганного Петрушку. Сама фигура Бертольдо неоднозначна: грубый бунтарь, в конце концов превратившийся в придворного резонера. При этом его образ на протяжении двух столетий постоянно претерпевал литературную трансформацию, созвучную времени. Эпоха Просвещения увидела в нем прежде всего того самого «естественного человека» («доброго дикаря»), к которому с надеждой были обращены взоры многих европейских интеллектуалов «руссоистского» толка. Новый Бертольдо («Итальянский Эзоп») — не что иное, как воплощение этих идей — хорошо вписывается в один ряд с «Бедным Ричардом» Б. Франклина[56 - Исследователи уже отметили родство Бертольдо со знаменитым американским персонажем популярного периодического издания «Poor Richard’s Almanack» (1732–1757) — «бедным Ричардом», просто и остроумно изрекающим моральные истины, которые через него проповедовал сам Бенджамин Франклин; см., например: Аретов Н. Преводната белетристика от първата половина на XIX в. София, 1990. С. 208.], «Сельским Сократом» Т. К. Гирцеля, «Диким человеком», изданным П. И. Богдановичем, и др. С другой стороны, «народный мудрец» в роли шута (или хитрый пройдоха-приживал?) — это еще одна тема для далеко идущих размышлений: достаточно назвать умно-проницательного и цинично-откровенного племянника Рамо из одноименного романа-диалога Д. Дидро[57 - Близость Маркольфа и героя Дидро отмечает также публикатор текста «Бертольдо» и его комментатор Джампаоло Доссена, см.: Dossena G. Introduzione // Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. Le piacevoli e ridicolose simplicita di Bertoldino e in Appendice Adriano Banchieri Novella di Cacasenno figlio del semplice Bertoldino / A cura di G. Dossena Milano: Rizzoli, 1994. P. 6.], от которого недалеко и до «карнавального короля» Фомы Фомича Опискина из «Села Степанчикова»[58 - О генетической связи между племянником Рамо и героями романов Ф. М. Достоевского см.: Григорьев А. Достоевский и Дидро (к постановке проблемы) // Русская литература. 1966. № 4. С. 88–102 и особенно 95–96; см. также: Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. Изд. 3-е. М., 1972. С. 245, 271 и 279–281.]. Но вернемся к прототипам Бертольдо. Среди них ближайшими, без сомнения, были двое, легенды о которых служили основой основ европейской смеховой культуры, — античный Эзоп романной традиции и средневековый Маркольф из европейских сказаний о Соломоне. На явное родство Бертольдо с мифической фигурой античного мудреца Эзопа указал сам Дж. Ч. Кроче. Он прямо именует своего героя «другим Эзопом» («un altro Esopo»)[59 - Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo… / A cura di G. Dossena Milano, 1994. P. 114.], наполняет его речь басенными аллюзиями[60 - Отметим наиболее явные сюжетные параллели: получив от царя вместо благодарности смертный приговор, Бертольдо, сокрушаясь, уподобляет себя сыру, выпавшему из клюва вóрона (царь) в ответ на лесть лисицы (царица) из басни Эзопа «Ворон и лисица» (Ibid. Р. 111); Сказка о раке и креветке, рассказанная Бертольдо (Ibid. Р. 76–80), имеет в самом начале характерный «эзопов знак» — упоминание времен, когда и звери умели разговаривать, — это явная аллюзия на басню Эзопа «О старом и младом раке» (ср.: Тарковский Р. Б., Тарковская Л. Р. Эзоп на Руси. Век XVII. Исследования. Тексты. Комментарии. СПб., 2005. С. 367. № 7; С. 312. № 22).], оставляя в романе множество и других примет. Прежде всего это касается самого облика протагониста, столь схожего с портретом Эзопа, известного своим гротескным уродством (см. ил. 1). Предисловие («Proemio») к роману начинается с перечисления наиболее популярных сюжетов античной мифологии и истории (суд Париса, похищение Елены, разорение Трои, победы Александра Македонского и других великих полководцев, пиршества Лукулла и т. д.), в один ряд с которыми Кроче ставит и свой рассказ о Бертольдо[61 - Популярные античные персонажи и сюжеты упоминаются в романе и далее: Дедал, Орфей, вакханки, Нарцисс, Гомер и его «Илиада», Александр Македонский.]. Не удивительно, что первыми, кто «опознал» Бертольдо, были венецианские греки, которые поспешили перевести эту итальянскую версию хорошо знакомого им текста-архетипа на современный греческий язык, положив тем самым начало международной известности романа Кроче. По мнению исследователей, тщательно проанализировавших линию Эзоп — Бертольдо, оба протагониста находятся в чрезвычайно близком родстве[62 - Подробнее о переделке архетипа см., например: Papademetriou J.-Th.А. Aesop as an archetypal Hero. P. 43–57 (Ch. II. Recasting an archetype: Croce’s Bertoldo).]. Действительно, читая описание Бертольдо, невозможно ошибиться в том, кто был его моделью; контраст между безобразной физической внешностью и острым природным умом лежит в сюжетной основе обоих произведений. Бертольдо, как и Эзоп, постоянно подвергается осмеянию из-за своего потешного облика, при этом происходящее нередко прямо отсылает к тексту греческого романа. Однако, считает Пападимитриу, это вовсе не говорит о «Бертольдо» как о «простом парафразе старинного греческого романа»: в литературных приемах Кроче обнаруживается стремление следовать образцу и одновременно скрывать это, по крайней мере — отходить от образца[63 - Ibid. P. 56.]. На протяжении долгих веков текст романа об Эзопе подвергался различным изменениям, ставшим особенно заметными в XV в., когда начинают появляться его многочисленные печатные переводы на европейских языках (немецком, французском, английском, итальянском, испанском и др.). Сам Эзоп при этом приобретает новые (или утрированные старые) черты, которые все больше сближают его с другим персонажем народного эпоса — средневековым Маркольфом. Так, итальянская версия «Жизнеописания Эзопа» Франческо дель Туппо (Napoli: Francesco del Tuppo, febbraio 13, 1485)[64 - Vita e Favole di Esopo. Volgarizzamento del secolo XV / A cura di S. Gentile; glossario di R. Franzese. Napoli: Liguori editore, 1988. (Romanica Neapolitana — 22); см. также: Майю A. Francesco del Tuppo e il suo «Esopo». Citta di Castello: II Solco, 1926.] подчеркнуто усиливает не только монструозность в облике Эзопа, но и… гигантизм[65 - <…> «uno monstro e una cosa grossera» («некий монстр и гигант»), «multo deforme e quasi formato contro della natura» («весьма безобразный и почти противоестественного размера») и т. д. — цит. по: Camporesi P. La Maschera di Bertoldo. Le metamorfosi del villano mostruoso e sapiente. Aspetti e forme del Camevale ai tempi di Giulio Cesare Croce. Milano: Garzanti, 1993. P. 62.], ему вовсе не присущий, зато являющийся характерным признаком Маркольфа. Это, в свою очередь, повлияло на дальнейшее восприятие обоих персонажей — их образы перепутались. Даже знатоки иллюстрированной первопечатной книги не избежали этой «ошибки», трактуя фигуру огромного Маркольфа, изображенного на титульном листе венецианского издания «Диалога Соломона и Маркольфа» (J.-B. Sessa, 23 giugno 1502)[66 - Всем своим громадным и безобразным телом Маркольф нависает над хрупкой фигуркой Соломона — ср. с известным изображением Китовраса на Васильевских вратах Софийского собора в Новгороде (XIV в.), где «дивий зверь» держит в руке маленькую фигурку Соломона, собираясь закинуть царя, согласно палейной редакции апокрифа, «на конец земли обетованной» (ил. 5, 6, 7). См. также: Лазарев В. Н. Русская средневековая живопись. М., 1970. С. 204–205).], как персонаж, «внешним обликом и чертами лица напоминающий Эзопа»[67 - <…> «avec une аррагепсе et des traits qui rappellent ceux d’Esope» — Essling V. M. prince d’. Les livres à figures vénitiens de la fin du XV siècle et di commencement du XVI . Firenze-Parigi, 1909. Pt. 2. Vol. 1. № 1343; см. также: Camporesi P. La Maschera di Bertoldo. Le metamorfosi… P. 62–63. Nota 29.] (см. ил. 2,3). Подобное явление обратного заимствования портретного сходства видим и в случае с парой Эзоп — Бертольдо. Так, по наблюдениям Пападимитриу, некоторые уродливые черты в портрете Бертольдо, столь тщательно прописанные Кроче, были, в свою очередь (как бы в оплату долга), возвращены первоисточнику, то есть Эзопу, в новогреческой редакции романа[68 - Papademetriou J.-Th. A. Aesop as an archetypal Hero. P. 50. Note 80.]. Здесь следует упомянуть и о метаморфозах другого рода, не менее характерных для народной литературы. Например, заимствовалось имя фольклорного героя, а тело текста оставалось неизменным, как это было в случае с хорватским переводом «Бертольдо», изданным в 1771 г. в Анконе[69 - Himbenost pritankogh veleznanstva Nasradinova: u komu poznatse dobro moxe jedan seglianin opazan i hitro pametan koj poslih razlikih, inostranski dogagiaja, kojmuse dogodisce najposlih zarad gnigove izvarsne i bistre pameti, bih uçignien dvornik i vitnik kragliecski. Inaposlitku gniegov testamenat i drughe osude odnegha reçene / Izvagieno iz taglianskogh u arvaski jezik po Nicoli Palikuchi iz Prukgliana. U Jakinu: Po Petru Ferri, 1771. 71 str. 8°. См. ил. 29.]. На этот раз Бертольдо оказался переименованным в близкого ему по духу Ходжу Насреддина, легенды и анекдоты о котором, распространенные по всей территории Средней Азии и Ближнего Востока, уже давно перекочевали в Европу. Издатель из Анконы Петру Ферри пошел на адаптацию «чужой» модели, чутко уловив сходство эпического действия и характеров в двух текстах о «народных мудрецах». Нужно признать, что это был удачный ход, поскольку книга адресовалась в первую очередь низовому читателю, у которого имя Ходжи Насреддина было на слуху[70 - Хорватия, которая с конца XVI в. неоднократно завоевывалась Османской империей, естественно испытывала на себе турецкое влияние, в частности — фольклорное.]. В 1799 г. тот же «издательский проект», видимо оправдавший себя, был повторен еще раз в Венеции[71 - Marinescu М. Mythologikon Syntipas, Bertoldo, Genovefa: zur Geschichte der Vollksbücher und ihrer Leserschaft in Südosteuropa Frankfurt (Main), 1992. S. 74, 108–110.]. Генетическая связь Бертольдо и безобразного «простака» («uomo selvatico») Маркольфа также была серьезно проанализирована во многих работах. Сопоставляя эпизод за эпизодом, исследователи убедительно доказывают, что именно этот средневековый персонаж, в котором явно проглядывают черты романного Эзопа, послужил ближайшим образцом для «Бертольдо» Кроче[72 - Веселовский A. H. Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе и западные легенды о Морольфе и Мерлине. СПб., 1872. С. 279–283; из новейших работ см.: Rouch М. Les communautés rurales de la campagne bolonaise et l’image du paysan dans l’oeuvre de Ciulio Cesare Croce (1550–1609): Thése — Lille: Univ. De Lille III. Atelier nat. de réprod. des thèses, 1984. P. 621–626; Marini Q. Bertoldo, Bertoldino, Marcolfo. Casale Monferatto: Marietti, 1986. P. 1–30, 54–87; Camporesi P. La maschera di Bertoldo. Le metamorfosi… (см. «Marcolfo» в именном указателе).]. Не случайно имя Бертольдовой жены — Маркольфа. Параллельная публикация текста «Бертольдо» с «Диалогом Соломона и Маркольфа», как уже упоминалось, имеет глубокую научную традицию[73 - См. в наст. издании «Введение», прим. 17 (В файле — примечание № 17 — прим. верст.). Наиболее авторитетной сегодня может считаться публикация П. Кампорези: Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. Le piacevoli e ridicolose simplicita di Bertoldino. Col Dialogus Salomonis et Marcolphi e il suo primo volgarizzamento a stampa / Introduzione, commento e restauro testuale di P. Camporesi. Torino: Einaudi, 1978 (переиздание — Milano: Garzanti, 1993).]. «Диалог Соломона и Маркольфа», возникший из раннесредневекового «маркольфического диспута», носившего изначально христианский вероучительный характер, со временем был профанирован и подвергся карнавальной перелицовке. Сочинение получило огромную популярность в Европе; несмотря на осуждение римским собором 496 г. (декрет папы Геласия «о книгах принимаемых и непринимаемых»), оно было переведено почти на все европейские языки[74 - О «Диалоге» в смеховой культуре Польши и Германии см.: Мочалова В. В. Мир наизнанку. Народно-городская литература Польши XVI–XVII вв. М., 1985. С. 85–90; Реутин М. Ю. Народная культура Германии. С. 66–67, 94.]. В Италии латиноязычный «Диалог» переиздавался неоднократно на протяжении XV столетия, а в 1502 г. в Венеции был напечатан его первый итальянский перевод («El dyalogo di Salomon е Marcolpho»)[75 - См. публикацию итальянского текста «Маркольфа» (Venezia: J.-B. Sessa, 23 giugno 1502) в издании: Il dialogo di Salomone е Marcolfo / A cura Q. Marini. Roma: Salerno Editore, 1991.]. Свободолюбивый, остроумный и находчивый Маркольф в разговоре с царем Соломоном ни в чем не уступает носителю «божественной мудрости». Он ловко низводит к тривиальности всякую высокую мысль Соломона, осмеливаясь подвергать осмеянию Священное Писание, а заодно и само книжное знание, и другие общепризнанные ценности. Действительно, между ним и Бертольдо много общего: от безобразной внешности полушута-полудемона, за которой скрывается острый ум и практическая смекалка, до многочисленных конкретных эпизодов в их историях (суд о двух женах, хитрость о семи женах на одного мужа, эпизод с лысым и др.). В то же время между двумя персонажами, как подчеркивает Моник Руш, есть одно весьма существенное различие. Кроче придает повествованию оборот (невозможный для создателей цикла о Маркольфе!), который, в сущности, разрушает оппонирующую сущность персонажа и самого повествования как «возражения» («contradictio»)[76 - Rouch M. Les communautés rurales de la campagne bolonaise… P. 626.]. Действительно, Бертольдо, прибывший к королевскому престолу «глашатаем человеческой свободы», в конце концов добровольно отказывается от своих прав и превращается в добродушного, патерналистского проповедника социального мира, покорного воздержания и фатализма[77 - См.: Camporesi P. La maschera di Bertoldo. Le metamorfosi… P. 20.]. И это понятно. Персонаж Кроче, будучи итальянской переделкой Эзопа/Маркольфа, появился уже на совершенно иной исторической почве. Прежде всего он не так откровенно, с еретическим оттенком богохульствует, как его средневековый прототип-насмешник. Пьеро Кампорези в своей ставшей теперь уже классической работе «Маска Бертольдо», посвященной карнавальной культуре XVI — начала XVII в., пишет, что Кроче потребовалось изобрести целую систему предосторожностей, чтобы нейтрализовать оставшиеся слабые протестные поползновения своего героя. А то, что автор сохранил в хитром, непочтительном и дерзком крестьянине, находило оправдание в карнавальной основе книги. Это — предписанная бесцеремонность и традиционная вседозволенность, узнаваемые в героях карнавала, в масках, в монстрах, гигантах, грубых мужиках, это присущая карнавалу свобода «изнаночного» мира[78 - Ibid. P. 20, 90.]. Карнавальная маска Бертольдо легко угадывается в популярных персонажах итальянской комедии дель арте, галерея которых запечатлена в виртуозных офортах младшего современника Кроче — французского художника Жака Калло (1594–1635)[79 - Воспроизведение знаменитых офортных серий «Balli di Sfessania» (1621) и «Gobbi» (1622) см.: LieureJ. Jacques Callot. Paris, 1929. Vol. 1. О влиянии офортов Калло на русский лубок см.: Pesenli М. С. Arte occidental е iconografm popolare: specularita d’immagini nel Settecento russo // Settecento Russo e Italiano. Atti del Convegno: Una fmestra sull’Italia Tra Italia e Russia, nel Settecento / A cura di M. L. Dodera e M. C. Bragone. Genova 25–26 novembre 1999. Milano, 2002. P. 95–102.]. Если обратиться к литературному контексту «Бертольдо», то здесь также нет недостатка в родне, прежде всего — по линии плутовского романа, который (наряду с авантюрным) является одной из ветвей «могучей и широко разветвленной жанровой традиции, уходящей <…> в глубь прошлого, к самым истокам европейской литературы»[80 - Бахтин M. M. Проблемы поэтики Достоевского. Изд. 3-е. М., 1972. С. 178 и далее: «Жанр живет настоящим, но всегда помнит [выделено автором] свое прошлое, свое начало» (с. 179).]. В первенцах этого жанра — Ласарильо де Тормес и Гусмане де Альфараче — явно видны признаки родства с романным Эзопом (Бертольдо)[81 - То, что «образ пикаро имеет предшественников среди персонажей античной литературы, фольклора, фаблио», ни у кого не вызывает сомнений (История всемирной литературы. М., 1985. Т. 3. С. 356); все чаще ученые связывают возникновение самого жанра пикарески с античным романом об Эзопе (Holzberg N. A lesser known «Picaresque» Novel of Greek Origin: The Aesop Romance and its Influence // Groningen Colloquia on the Novel. Groningen, 1993. Vol. 5. P. 1–16; Rodriguez Adrados F. De Esopo al Lazarillo. Huelva: Universidad de Huelva, 2005; см. также: Papademetriou J.-Th.A. Aesop as an archetypal Hero. P. 58. Note 90).]. Испанский анонимный роман «Жизнь Ласарильо де Тормес, его невзгоды и злоключения» (1554)[82 - О появлении романа «La vida de Lazarillo de Tormes у de sus fortunas у adversidades» и его переводах см. во Введении к изданию: The Life of Lazzarillo de Tormes. His Fortunes and Adversities / Introd. by L.C. de Morelos. Gloucester, Massachusetts, 1962. P. 11–33.] имел успех, вполне сопоставимый с популярностью самого античного «Эзопа» или его итальянской версии начала XVII в. Почти сразу он был переведен на французский и английский, а в дальнейшем — на многие другие языки (в том числе русский). Сходство между «Ласарильо» и «Эзопом» исследователи обнаруживают как в целом (в структуре повествования), так и в частностях (эпизодах, характере героев, мотивациях); длинный перечень общих типологических черт героев постоянно пополняется[83 - Holzberg N. A lesser known «Picaresque» Novel of Greek Origin. P. 1–2; Papademetriou J.-Th.A. Aesop as an archetypal Hero. P. 65–66.]. Между двумя текстами, порожденными разными эпохами, существует и важное различие, не менее заметное, чем различие между «Маркольфом» и «Бертольдо». В данном случае основной контраст между протагонистами проявляется в степени цинизма, естественно присущего персонажам этого типа. Ласарильо, переменив многих хозяев из разных социальных слоев общества, с которыми он находился в постоянной конфронтации (впрочем, всегда успешной для него), испытав немало превратностей, «узнав жизнь», превращается в «настоящего пикаро»; Эзоп же таковым не становится, несмотря на свои (порой весьма сомнительные) поступки. Этот контраст, как отмечают исследователи, более резок, чем тот, который существует между Эзопом и Бертольдо[84 - Papademetriou J.-Th.A. Aesop as an archetypal Hero. P. 68. Note 106; в то же время автор убежден, что «во многих аспектах роман Кроче близок испанской пикареске» (р. 44). Заметим, что иной сценарий развития характера героя-пикаро демонстрирует Гусман де Альфараче из романа Матео Алемана (1599): он начинает свою карьеру как прирожденный плут, но заканчивает ее саморазоблачением и «чудесным преображением».]. Было бы странно, если среди родни хитроумного Бертольдо не оказалось бы Тиля Эйленшпигеля, героя-плута из немецкой народной книги начала XVI в. Визитной карточкой обоих может служить довольно непристойный, но выразительный жест, уже известный по «Соломону и Маркольфу», — демонстрация собственного зада в сторону власти. Действительно, веселый немецкий подмастерье и итальянский крестьянин в борьбе за выживание проявляют свою незаурядную смекалку в ситуациях, явно схожих[85 - О сюжетном сходстве «Бертольдо» и «Эйленшпигеля» в его польско-русском варианте см. гл. 2 «Русский Бертольдо» настоящего издания.]. В разговоре о родственных связях Бертольдо не может быть обойден и великий роман Сервантеса «Дон Кихот» (1605, часть 2-я — 1615), который нельзя строго причислять к жанру пикарески, но который имеет много общих черт с этой традицией, испытавшей на себе влияние греческого романа[86 - Например, исследователи обнаруживают прямое влияние «Эзопа» в имени Санчо — испорченное «Xanthos» от латинского «Sanctus/Sanctius» (в переводе Ринуччиода Кастильоне, ок. 1448), см. об этом: Papademetriou J.-Th.A. Aesop as an archetypal Hero. P. 71–72.]. В фигуре благородного рыцаря нетрудно разглядеть того, кому единственно позволено говорить правду всем и везде, — безумца или шута. Именно так, без попыток серьезного проникновения в суть этого образа, Дон Кихот долгое время воспринимался в России[87 - Айхенвальд Ю. Дон Кихот на русской почве. New York, 1982. Ч. 1. С. 22–36; по мнению исследователя, интерес к роману Сервантеса в России XVIII в. «не означал еще уважения к Дон Кихоту».]. Ощущение его полнейшей нелепости, по верному замечанию Ю. Айхенвальда, должна была оставлять у русского читателя басня И. И. Дмитриева «Дон Кишот» (1805): «<…> не витязь, не пастух, / Но просто — дворянин без глаза»[88 - Снисходительность моральной сентенции этой басни особенно уничижительна: «Ах! Часто и в себе я это замечал, / Что, глупости бежа, в другую попадал» — Дмитриев И. И. Стихотворения. М., 1987. С. 208; Айхенвальд Ю. Дон Кихот на русской почве. С. 28.]. Между тем, балансируя на грани между безумием и мудростью, герой Сервантеса (как и герой Кроче) затрагивает в своих речах серьезные темы — «социальная справедливость», «свобода», «золотой век» и т. д.[89 - См., например, речи Дон Кихота в сцене трапезы с пастухами (Т. 2. Гл. LVIII).] В его устах они звучат как «безумные» или «шутовские», так что отделить трагический накал от буффонады бывает почти невозможно. Недаром так много общего находят между «рыцарем печального образа» и комической фигурой его слуги[90 - Багно В. Е. Дорогами «Дон Кихота». М., 1988. С. 94.]. Крылатые слова Дон Кихота о свободе («Свобода, Санчо, есть одно из самых драгоценных благ, какими Небо одарило людей…») можно было бы сопоставить с ответом Бертольдо на предложение короля остаться при дворе: «Природа меня свободным родила, и свободным я пребывать хочу». Но, разумеется, это совпадение будет только формальным — Бертольдо, в отличие от героя испанского романа, в конце концов, добровольно отказывается от своей свободы. Понятно, что простому итальянскому крестьянину не пристало кичиться родством с благородным идальго. Да и типологически (прежде всего, своей комической внешностью) Бертольдо ближе к его оруженосцу Санчо Пансе[91 - Не менее характерным признаком обоих героев является их природная склонность изъясняться пословицами и поговорками.]. И тот и другой немало позаимствовали у своего общего средневекового предшественника — Маркольфа[92 - На это уже обращал внимание М. М. Бахтин в своих рассуждениях о гротескном реализме: «<…> диалоги Соломона с Маркольфом очень близки по своему снижающему и приземляющему характеру ко многим диалогам Дон Кихота с Санчо» (Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М., 1990. С. 27, 29).]. Исследователи отмечают также причастность обоих к миру итальянских Дзанни, традиционных масок комедии дель арте[93 - См., например: Camporesi P. La maschera di Bertoldo. Le metamorfosi… P. 245.]. Бертольдо и Санчо роднят не только плебейское происхождение, грубая комическая внешность, своеобразная мудрость при кажущейся простоте, но и схожий поворот судеб. Один неожиданно становится «первым советником» (по сути, шутом-советником) короля, а другой столь же неожиданно — «шутовским губернатором» собственного острова. Оказавшись в новой роли, они одинаковым образом пытаются реализовать свое «плебейское» представление о добре, равенстве и справедливости. Сходство биографий становится совершенно очевидным, когда во второй половине XVIII в. происходит встреча двух героев на сцене парижских театров. Санчо Панса еще в начале XVII в. попал в протагонисты многочисленных комических опер и хореографических интерпретаций «Дон Кихота», где его характер приобрел самостоятельную линию развития. Произошло это именно благодаря разработке сюжета, изложенного в главе «О том, как премудрый Санчо Панса вступил во владение своим островом и как он начал им управлять» (т. 2, гл. XLV)[94 - Во время своего недолгого губернаторства Санчо Панса стремился превратить свой остров в царство справедливости, действуя при этом «в согласии с радикальными взглядами таких мыслителей, как Томас Мор и Томмазо Кампанелла» (Багно В. Е. Дорогами «Дон Кихота». С. 94).], которой занялись, и довольно успешно, французские драматурги. Монополию на этот сюжет долгое время держала комедия Даниэля Герена де Бускаля[95 - Guérin de Bouscal, Daniel (1613? - 1675) — автор комической трилогии по мотивам «Дон Кихота» и актер, исполнявший более тридцати раз роль Санчо на сцене (см.: Dalla Valle D. Don Quichotte et Sancho dans la France de Louis XIII. La trilogie comique de Guérin de Bouscal // Revue de littérature comparée. 1979. P. 432–461).] «Губернаторство Санчо Пансы» («Gouvemement de Sanche Pansa», 1641). Популярность ее на парижской сцене была такова, что, когда через семьдесят лет другой драматург, Флоран Картон Данкур[96 - Dancourt, Florent Carton (1661–1725) — автор около шестидесяти пьес, актер театра Comédie-Française в Париже.], осмелился выступить с комедией на тот же сюжет — «Санчо Панса — губернатор» («Sancho Pança, Gouverneur», 1712), — критика не замедлила вынести ей суровый приговор: она «почти слово в слово комедия Герена де Бускаля»[97 - См.: Clément J.M.B., La Porte J. de. Anecdotes dramatiques. Paris: veuve Duchesne, 1775. T. 2. P. 154.]. Но интерес к этому сюжету еще долго не угасал. В 1738 г. появляется бурлескная поэма мадам Левек (Lévêque, Louise, 1703–1743) «Санчо Панса — губернатор»[98 - [Lévêque L.] Sancho Pança, gouvemeur, poème burlesque. Amsterdam: chez N. Desbordes, 1738.], а в 1762-м началось поистине «триумфальное шествие» оперы-буфф А. Пуансине (Poinsinet, Antoine Alexandre Henri, 1735–1769) на музыку Ф. Филидора (Philidor, François-André Danican, 1726–1795) «Санчо Панса на своем острове»[99 - Poinsinet A.-A.-H. (mus. Philidor F.-A.). Sancho Pança dans son isle: opera bouffon en un acte. Représentée pour la première fois par les Comédiens Italines ordinaries du Roi, le 8 février 1762. Paris: Duchesne, 1762.]. Либретто оперы, которая впервые была представлена в этом году труппой Итальянского театра (сначала дважды в Париже, затем в Фонтенбло), переиздавалось до конца XVIII в. не менее десяти раз в различных городах и странах — от Парижа до Санкт-Петербурга. Нет сомнения, что Санчо-губернатор сыграл важнейшую роль в успешном театральном дебюте своего итальянского собрата на парижской сцене. Бертольдо — «что-то вроде Санчо Пансы, которому, ради смеха, предлагается увидеть себя в богатстве и величии» — сообщалось публике по поводу первой постановки интермедии «Бертольдо при дворе» («Bertholde à la cour») в 1753 г.[100 - «Bertholde est une espèce de Sancho-Pança, à qui, pour s’en divertir, on fait entrevoir l’appareil de l’opulence et de la grandeur» — Clément J.M.B., La Porte J. de. Anecdotes dramatique. T. 2. P. 149–150.]. Точно так же, с расчетом на узнавание представляла Бертольдо своим читателям «Bibliothèque universelle des Romans»: «герой этой повести есть нечто вроде Эзопа или Санчо Пансы»[101 - Bertholde «est une espèce d’Esope ou de Sancho-Pança» — Bibiiothèque universelle des Romans… P. 134.]. В эпоху Просвещения популярность сервантесовского сюжета о губернаторстве Санчо Пансы порождала его новые версии. По одной из них герой даже превращался из губернатора собственного острова в «американского законодателя» («législateur en Amérique»), автора (вместе с «добродушным Ричардом») Конституции[102 - Barbeu Du Bourg J. Calendrier de Philadelphie, ou Constitutions de Sancho Pança et du bon-homme Richard, en Pensylvanie. S. 1., 1778 — экз. BNF. Уже в названии содержались прозрачные намеки на Бенджамина Франклина в лице «доброго Ричарда» («bon-homme Richard») и на «Декларацию независимости», принятую в 1776 г. в Филадельфии.]. В то же время с романом Сервантеса происходили метаморфозы другого рода, обусловленные, напротив, его глубинной связью с народной литературой. Именно эту связь пытались отразить многочисленные интерпретации «Дон Кихота» в XVIII в. Наиболее заметной в этом ряду была версия немецкого просветителя К. М. Виланда (Wieland, Christoph Martin, 1733–1813), в которой роман Сервантеса ни разу даже не упоминался[103 - Wieland Ch. М. Die Sieg der Natur über die Schwärmerey, oder Die Abentheuer des Don Sylvio von Rosalva. Eine Geschichte worinn alles Wunderbare natürlich zugeht. 2 Bde. Ulm: Bartholomäi, 1764.]. Знаменательно, что приключения дона Сильвио ди Розальво получили тем не менее в русском переводе название «Новый Дон Кишот»[104 - Виланд К. М. Новый Дон Кишот, или Чудныя похождения дона Силвио де Розалвы / Переведено с немецкаго [Ф. И. Сапожниковым]. М.: Унив. тип., у Н. Новикова, 1782. Ч. 1–2; см. также: История русской переводной художественной литературы… С. 198–199 (статья написана Ю. Д. Левиным).]. Виланд проявил известное новаторство в использовании приемов народной литературы, например использовав усиление типологических признаков героев. Особенно ярко это проявилось в описании внешности донны Мергелины, на которой тетушка дона Сильвио вознамерилась женить своего племянника. Созданный им довольно пространный гротескно-физиологический портрет «невесты» (этого «гнуснейшего животного») имеет характерный заголовок: «Картина во вкусе Остада»[105 - Виланд К. М. Новый Дон Кишот… Ч. 1, кн. 2. С. 122. Адриан ван Остаде (Adriaen van Ostade, 1610–1685) — нидерландский художник, разрабатывавший в своих жанровых полотнах тему «человек из народа».]. Описание, построенное согласно известному канону (лоб, рот, нос, губы, зубы, волосы, руки, ноги и т. д.), расцвечено лавиной невероятных подробностей, но что «должно было помрачить все сии красоты, то были груди» и т. д.[106 - Там же. С. 122–131. Ср. портрет жены Маркольфа: «Жена его была крохотная и очень толстая с пребольшими грудями. Волосы у нее были колючие, брови торчали, словно свиная щетина. Борода, как у козла, уши ослиные, глаза сумасшедшие, выражение лица змеиное, плоть морщинистая и черная. <…> Ягодицы огромные. Голени короткие и пухлые, волосатые как у медведицы» и т. д. — цит. по: Соломон и Маркольф // Парламент дураков / Пер. с лат. Н. Горелова. СПб., 2005. С. 32.] Разумеется, в «картине» заметно влияние Рабле — этого, кстати, Виланд и не скрывает, ссылаясь в предисловии на «Гаргантюа и Пантагрюэля» как на образец, в котором «истина сказывается со смехом»[107 - Виланд К. М. Новый Дон Кишот… Ч. 1, кн. 1. С. 11.]; в книге есть также напоминание о родственной связи «Гаргантюа» и «Маркольфа»[108 - См. ссылку на «Диалог Соломона и Маркольфа» в гл. 33.]. Все эти знаки должны были указывать читателю путь к типологической галерее замечательных образцов комического гротеска — Эзоп, Маркольф со своей женой, Гаргантюа, Бертольдо и др., — среди которых портрет донны Мергелины претендовал занять свое законное место. Следует отметить, что моделирование «архетипических уродов» как одно из литературных увлечений эпохи Просвещения имело тенденцию к неумеренному многословию. Если оригинальные портреты Эзопа, Маркольфа или Бертольдо занимали не более одной страницы малого формата, то «Картина во вкусе Остада» еле умещается на десяти. То же можно сказать о просветительских версиях «Бертольдо», где описанию героя отводится уже не одна страница, зато острота народного юмора явно утрачивается[109 - В Приложении I настоящего издания ср. два описания внешности Бертольдо — в русских переводах романа Кроче и его французской версии «Histoire de Bertholde» (La Haye, 1750).]. Вопрос о соотношении «внешнего» и «внутреннего», внешнего уродства и внутреннего богатства в то время занимал многих. Возникая на страницах книг и журналов, в частной переписке и разговорах в модных парижских салонах, чаще всего он решался в духе времени — исходя из просветительской веры в безграничные возможности Разума. Хотя идеи философов, их тонкие интуиции, тиражируясь, неизбежно упрощались, они не становились от этого менее привлекательными для широкой публики. Мысль о том, что за грубостью языка и одежды, безобразным внешним видом или низким социальным положением может быть скрыто настоящее сокровище — Разум, который уравнивает всех[110 - См.: Италиянской Езоп, или Сатирическое повествование о Бертолде <…>. Пер. с франц. СПб., 1778. С. 2–3.], — конечно же была соблазнительна. Отсюда — множество псевдожизненных сценариев, в которых герой с помощью различных ухищрений достигает своего «законного счастья»[111 - См.: Космолинская Г. А. «Естественное равенство» как тема плутовской литературы XVIII в. (итальянский роман о Бертольдо в России) // Европейское Просвещение и цивилизация России / Отв. ред. С. Я. Карп, С. А. Мезин. М., 2004. С. 289.]. Не удивительно, что в XVIII в. французские переделки популярного итальянского романа в полной мере отдали дань этим представлениям. * * * Но путь «Бертольдо» к широкой славе начался намного раньше. В 1646 г. в Венеции роман Кроче впервые появился на иностранном языке. Произошло это в среде многочисленной греческой диаспоры: благодаря стараниям венецианского издателя Джованни Антонио Джулиано (Giovanni Antonio Giuliano)[112 - Подробнее об истории первого греческого перевода «Бертольдо» см. во вступительной статье Алкиса Ангелу к публикации памятника: Γιυλιο Χεσαρε Δαλλα Χροχε. Ηο Μπερτο΄λδοσ και΄ ηο Μπερτολδι΄νοσ / Αλκĩσ Αγγέλου. Άτηĩ΄να· Έκδ. Ηερμισ, 1988 (Νέα ηελλĩνικĩ΄ριρλιοτηĩ΄κĩ; 49. Δĩμιουργικĩ΄ πεζογαφία).] книжка о Бертольдо была издана на новогреческом языке (димотике)[113 - Переводчиком «Бертольдо» называют некоего Гамброузиса (Gambrousis) — см.: Marinescu М. Mythologikon Syntipas, Bertoldo, Genovefa… S. 72 (со ссылкой на дополнения Филиппа Илиу к библиографии Леграна и Перно — Iliou Ph. Prosthikes stin elliniki vivliographia 1. Та vivliographika katalipa tou E. Legrand kai tou H. Pernot (1515–1799). Athen. 1973. S. 89).] (см. ил. 26). Выбор, по-видимому, не был случайным, поскольку двумя годами ранее тот же Джулиано напечатал современный греческий перевод классического романа об Эзопе. Можно с уверенностью говорить о том, что «новый итальянский Эзоп», как сразу же окрестили «Бертольдо», стал любимым чтением среди не слишком взыскательной и в основном не слишком образованной греческой публики. Его успех подтверждается большой редкостью дошедших до нас первопечатных экземпляров греческого перевода[114 - Венецианское издание 1646 г., отсутствующее в справочнике Леграна (Legrand Е. Bibliographie hellénique ou description raisonnée des ouvrages publiés par des grecs au XVII siècle. Paris, 1894–1895. 3 vol.), хранится в единственном экземпляре в Британской библиотеке; его библиографическое описание см.: Bruni R. L., Campioni R., Zancani D. Giulio Cesare Croce dall’Emilia all’Inghilterra… P. 137. № 352.], попросту «зачитанных», как это было и с его итальянским оригиналом[115 - См. в настоящем издании «Введение», прим. 1 (В файле — примечание № 1 — прим. верст.).]. Перевод «Бертольдо» неоднократно переиздавался, в том числе крупнейшими издательскими домами Венеции (Giuliano, Giuliani, Bortoli, Glykis, Theodosiou), продолжая циркулировать в книжном обиходе демократического читателя на протяжении нескольких столетий. Современный греческий исследователь Алкис Ангелу, задавшись вопросом «Что же такое народное чтение в новогреческой культуре?», назвал венецианское издание «Бертольдо» 1646 г. не просто издательским проектом, но многогранным общественным феноменом[116 - Γιυλιο Χεσαρε Δαλλα Χροχε. Ηο Μπερτο΄λδοσ και΄ ηο Μπερτολδι΄νοσ / Αλκĩσ Αγγέλου. S. 11. Благодарю А. И. Любжина за возможность ознакомиться с этой работой в русском переводе.]. Греческий перевод «Бертольдо» сыграл важную посредническую роль и в популяризации романа Кроче в России, а в дальнейшем — в странах Юго-Восточной Европы (Молдавии, Румынии, Хорватии, Сербии, Болгарии), которые еще длительное время продолжали испытывать греческое влияние[117 - Marinescu М. Mythologikon Syntipas, Bertoldoi Genovefa… S. 76–80.]. Французские источники XVIII в. свидетельствовали (хотя и глухо, без уточнений), что «Бертольдо» оказался в «великой славе» не только в Греции, но и в Турции[118 - Bibiiothèque universelle des Romans… P. 139. Турецкий перевод «Бертольдо» обнаружить не удалось. Не исключено, что это утверждение — из числа тех «восточных» сведений, которые распространялись благодаря французским путешественникам XVII в.: так, например, Жан де Тевено, автор «Путешествий в Левант», впервые описал турецкий кукольный театр теней с его центральной фигурой Карагёза, близкой Эзопу/Бертольдо. См.: Papademetriou J.-Th.A. Aesop as an archetypal Hero. P. 75–76.]. На протяжении XVIII в. один за другим появляются печатные переводы и переделки романа Кроче на европейских языках: португальском (Lisboa, 1743), испанском (Madrid, 1745), французском (La Haye, 1750), немецком (Frankfurt, Leipzig, 1751), русском (СПб., 1778), румынском (Sibiu, 1799) и других, многие из которых неоднократно переиздавались. Европейской известности «Бертольдо» предшествовал новый всплеск интереса к и без того популярному роману на его родине в Италии. Архетип, столь удачно воссозданный Кроче на национальной почве в самом начале XVII в., через сто с лишним лет вновь привлек большое внимание итальянских художников, драматургов, литераторов и даже ученых. Прежде всего в 1720-е годы был полностью обновлен весь корпус иллюстраций к трилогии «Бертольдо», «Бертольдино» и «Какасенно». Сначала известный художник Джузеппе Мариа Креспи (Crespi, Giuseppe Maria, detto «Spagnolo», 1665–1747) создал двадцать офортов, совершенно новых в стилистическом отношении иллюстраций, которые имели громадный успех. Они распространялись независимо от текста, затмив собой первые грубовато-наивные картинки народной книжки. Уже через несколько лет их потребовалось обновить по причине изношенности досок[119 - Оригиналы («dipinti su rame») хранятся в галерее Doria Pamphili в Риме (см.: Dossena G. Introduzione // Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo… Milano, 1994. P. 10–11).]. За эту работу, по предложению болонского издателя Лелио делла Вольпе (Lelio della Volpe, 1720–1749), взялся художник Лудовико Маттиоли (Mattioli, Ludovico, 1662–1747). Изменив некоторые детали в прелестных пейзажах с фигурками крестьян и сценках, передающих мирную атмосферу сельской жизни, он придал иллюстрациям еще больше (по сравнению с рисунками Креспи) изящества и благородства. Все эти изменения мало подходили к содержанию грубовато-забавной «народной» книжки, зато удовлетворяли изменившимся за столетие вкусам публики. Успех вдохновил Лелио делла Вольпе на дальнейшие шаги. Он решил подвергнуть капитальной переработке саму трилогию Кроче — Банкьери, инициировав написание нового, теперь уже стихотворного текста к иллюстрациям Креспи — Маттиоли. К осуществлению столь грандиозного замысла им были привлечены известные литераторы, члены основанной в XVI в. Академии делла Круска (Accademia della Crusca), составлявшие интеллектуальный и дружеский круг его общения[120 - Подробнее см.: Rondini A. Lelio Dalla Volpe е l’edizione del «Bertoldo» // Archiginnasio (Bulletino della biblioteca communale di Bologna). Anno XXIII. 1928. № 3/4. P 191–207.]. Издание Л. делла Вольпе вышло в 1736 г. в Болонье и стало настоящим апофеозом трилогии «Бертольдо, Бертольдино и Какасенно»[121 - Bertoldo con Bertoldino e Cacasenno. In ottava rima, aggiuntavi una traduzione in lingua bolonese, con alcune annotazioni nel fine. Bologna: per Lelio della Volpe, 1736. [16], 346, [2], 128 p. 20 grav. ill. 4° — экз. РГБ: MK Ит/4.]. Теперь это была поэма, состоящая из двадцати песен, написанных к двадцати иллюстрациям двадцатью литераторами. Каждой песне предшествовало вступление, написанное двадцать первым литератором, двадцать второй сочинил к каждой песне аллегорию в прозе, двадцать третьему принадлежал ценнейший историко-лингвистический комментарий и, наконец, двадцать четвертому — обширное предисловие, предшествующее всей книге. Разумеется, все участники «проекта» были названы поименно, а само событие со всеми перечисленными подробностями не раз упоминалось в печати. Отныне эта поэтическая версия романа Кроче — Банкьери, изданная in quarto на дорогой бумаге, с прекрасно гравированными новыми иллюстрациями, должна была затмить ту маленькую, бедную, с наивными картинками «народную» книжку, написанную вульгарным языком, которой в свое время удалось завоевать столь широкую популярность (см. ил. 30 38). Новая версия выдержала до конца столетия более десяти переизданий, в том числе значительно более скромных[122 - В течение только первых четырех лет книга выходила по меньшей мере пять раз (на титульном листе трехтомного в 12° болонского издания Л. делла Вольпе 1740–1741 гг. значилось: «quinta edizione»); М. Руш приводит девять изданий (Rouch М. Il «Bertoldo» et il «Bertoldino» di Giulio Cesare Croce e loro imitationi e derivazioni… P. 35–36. № V.1 — V.9), и эта цифра не окончательная.]; постоянно появлялись его дешевые перепечатки, особенно в Венеции (F. Storti, A. Savioli). Но самое главное — поэтическая трилогия Академии делла Круска дала новый импульс и послужила основой для последовавших вскоре переделок романа Кроче. Первые театрально-литературные реплики поэмы появились почти одновременно — в Венеции и в Гааге. Во время венецианского карнавала 1749 г. публике была представлена музыкальная комическая драма («dramma comico») Карло Гольдони на музыку Винченцо Чиампи (Ciampi, Vincenzo Legrezio, 1719–1762) — «Бертольдо, Бертольдино и Какасенно»[123 - Goldoni С. (mus. Ciampi V. L.). Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno, dramma comico per musica in tre atti da rappresentarsi nel Teatro Giustiniano di San Moisè il camevale dell’ anno 1749. Venezia: Modesto Fenzo, 1749. 60 p. — экз. Библиотеки Конгресса (Вашингтон). Существуют неподтвержденные данные о первой постановке этой оперы еще в 1747 г. (см.: Sonneck O. G. Ciampi’s «Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno» and Favart’s «Ninette à la cour». A contribution to the history of Pasticcio // Sammelbände der Intemationalen Musikgesellschaft. 12 Jahrg. Heft 4. (Jul. — Sep.), 1911. S. 528, 526–527).]. В предисловии к либретто Гольдони специально подчеркивал, что взял за основу не наивный текст «народной» книжки, когда-то предложенный Кроче, а новую версию — поэтический шедевр, созданный в 1736 г. известными литераторами и учеными Академии делла Круска[124 - Sonneck O. G. Ciampi’s «Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno» and Favart’s «Ninette à la cour»… S. 529.]. В вышедшей в следующем году в Гааге анонимной прозаической переделке «Бертольдо» на французском языке — «Histoire de Bertholde» — также обращалось внимание на ее связь с поэмой, созданной «лучшими пиитами» Италии. Уже на титульном листе издания сообщалось, что читателю предлагается вольный перевод с итальянского книги «Джулио Чезаре Кроче и академиков делла Круска»; ниже он мог ознакомиться с подробным списком их имен[125 - Histoire de Bertholde, contenant ses aventures sentences, bons-mots, réparlies ingénieuses, ses tours d’esprit, l’Histoire de sa Fortune, et son Testament; traduite et paraphrasée de l’Italien de Giulio Cesare Croci [sic], et de Messieurs les Académiciens della Crusca. A La Haye: Aux dépens de l’éditeur; se vend chez P. Gosse, junior, 1750. P. VIII.]. Можно сказать, что XVIII век возродил «народную» книжку в новом, «академическом» стиле, в частности она стала сопровождаться обязательными для такого типа издания био-библиографическими сведениями: об авторе и шумном успехе его книги, об иллюстрациях и их художниках, о различных изданиях и театральных версиях итальянского романа. Все эти элементы присутствовали и в переделке «Histoire de Bertholde» (La Haye: P. Gosse, junior, 1750), которая преподносилась публике в качестве первого французского перевода «Бертольдо, Бертольдино и Какасенно»[126 - Ibid. P. IV. Имеются неуточненные сведения о более раннем французском переводе: Histoire de Bertholde… traduite et paraphrasée… La Haye: Grosse, 1701. VIII-206 p. 8°— экз. BNF; второй экземпляр этого издания числится в генеральном каталоге РГБ, что, на самом деле, оказалось ошибочной регистрацией того же изд.: La Haye: P. Gosse, junior, 1750. Вполне вероятно, что в случае с экз. BNF имеет место нечто подобное, тем более что не только характерные элементы названия («traduite et paraphrasée»), имена издателей (Grosse — Gosse), но и количество страниц в обоих изданиях практически совпадают.]; через два года тот же перевод был переиздан в Париже[127 - Histoire de Bertholde. Traduction libre de l’italien de Julio Cesare Croci [sic], et des academiciens della Crusca. A La Haye [i. e. Paris: S. Jorry, J.-F. Mérigot], 1752. 12°. Подлинным местом издания был Париж, что уже в то время, по-видимому, не составляло большого секрета; по крайней мере, в «Bibliothèque universelle des Romans» (1776, p. 139) об этом говорилось открыто. В Генеральном каталоге BNF приводятся документы, подтверждающие место издания (Париж) и открывающие имена издателей — Себастьяна Жорри (Sébastien Jorry, 1702? — 1774) и Жака-Франсуа Мериго (Jacques-Francois Mérigot, 1702? — 1799?). Подробнее о ложных выходных данных в изданиях французских романов XVIII в. см.: Разумовская М. В. Становление нового романа во Франции и запрет на роман 1730-х годов. Д., 1981. С. 7–8.]. Имя французского переводчика ни в одном издании указано не было: сам он в предисловии называл себя «Переводчиком, Сочинителем и Издателем в одном лице»[128 - Histoire de Bertholde… La Haye, 1750. P. III–IV (в парижском издании 1752 г. предисловие от переводчика опущено). Возможно, стоит иметь в виду имя издателя Пьера Госса младшего (Pierre Gosse junior, 1718? — 1794), указанное на титульном листе, но никаких подтверждений его авторства не обнаружено.]. Можно с уверенностью отнести его к литераторам просветительского толка, которые безошибочно чувствовали в персонажах, подобных Эзопу и Бертольдо, благодатный материал для популяризации эпохальных идей. Под его пером текст итальянского комического романа претерпевает характерную трансформацию: на первый план вышла и отчетливо зазвучала тема «торжества Разума», центральное место заняли различные вариации мифов о «естественном человеке» и «золотом веке», критика человеческого неравенства и рассуждения об «идеальном государе». В сущности, забавный текст «народного» романа был полностью преобразован в духе Просвещения. Свою работу французский редактор назвал переводом «парафразическим» («le nom de Paraphrase») или «улучшенным». Он поясняет, что не следовал в точности ни за одним из источников, выбирая из них «только самое лучшее» и прибавляя к этому «из собственной своей головы» («de mon petit fonds»)[129 - Ibid. P. VI.]. Подобная вольность по отношению к оригиналу, впрочем, была вполне традиционной: ведь и до него итальянские академики «из своего труда выпустили все, что в подлиннике им казалось не подходящим для читателя, напротив, ничего не упустив из того, что могло бы ему понравиться»[130 - Ibid. Гольдони в предисловии к опере «Бертольдо, Бертольдино и Какасенно» (1749) также ссылается на законность переделок, напоминая об успехе «Покинутой Дидоны» великого Метастазио, который в 1724 г. переработал сюжет «Дидона и Эней» из «Энеиды» Вергилия (см.: Sonneck O. G. Ciampi’s «Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno» and Favart’s «Ninette à la cour»… S. 529).]. Почти сразу «Histoire de Bertholde» была переведена на немецкий язык под названием «Итальянский Эзоп» («Der Itälienische Aesopus»)[131 - Der Itälienische Aesopus, oder Bertholds satyrische Geschichte, darinnen seine sonderbaren Begebenheiten, sinnreiche Einfalle und kluge Aufführung bei Hofe etc., nebst seinem Testamente enthalten. Aus dem Französischen ins Teutsche übersetzt. Frankfurt; Leipzig, 1751 (2-е изд. — 1752 г.).], что, несомненно, хорошо отражало саму суть романа, следуя уже сложившейся традиции обновления архетипа[132 - Ср.: «L’Esope françois» (Paris, 1678), «Der Teutsche Esop» (F. am М., 1733) и проч.]. Превращение Эзопа в немца, итальянца или француза, с точки зрения русского переводчика, по-видимому, было вполне допустимым: его перевод, хотя и сделан с французского, имеет «немецкий» вариант названия — «Италиянской Езоп» (СПб., 1778). Когда «Histoire de Bertholde» вышла в третий раз (это произошло в Париже в правление Директории), на титульном листе издания появилось имя Эзопа — «Bertholde, ou Le nouvel Esope»[133 - Bertholde, ou Le nouvel Esope. Paris: Ve Thionville, an V [1797] 2 pt. — экз. BNF. 2 pt. (8Y2–9713). В каталоге Британской библиотеки зарегистрировано издание: Bertholde, ou Le nouvel Esope. Paris, an V [1797]. 2 pt. 12° (BLC. T. 27. P. 260); ознакомиться с ним не удалось.]. Следует отметить, что к новому названию добавилась новая художественная стилистика, выразившаяся в изысканности и даже гривуазности иллюстраций. Достаточно сравнить гравированные фронтисписы изданий «французского Бертольдо» 1750, 1752 и 1796 гг. Если на первых двух герой изображен еще довольно уродливым, грубым крестьянином, то на фронтисписе ко второй части издания 1796 г. перед нами очаровательный маленький паж, которого сам король вводит в покои королевы, возлежащей под балдахином в соблазнительной позе (см. ил. 39–41). Недаром, по версии «Histoire de Bertholde», главный герой подозревался в тайной связи с королевой. Вторая французская версия романа Кроче появилась под названием «Жизнь Бертольдо, его сына Бертольдино и его внука Какасенно» в составе многотомной «Bibliothèque universelle des Romans»[134 - Vie de Bertolde de Bertoldine son fils, et de Cacasenno son petits fils // Bibliothèque universelle des Romans… P. 133–178.]. Известно, что это издание имело огромный успех, особенно среди женщин-читательниц[135 - О преимущественно женской читательской аудитории романов во Франции эпохи Просвещения см.: Сейте Я. Роман // Мир Просвещения. Исторический словарь / Под ред. В. Ферроне и Д. Роша. М., 2003. С. 308–309.], к чьим вкусам и стремился в первую очередь адаптировать «народный» роман его анонимный редактор из числа «первых ученых Франции»[136 - В числе основных авторов-составителей французской «Bibliothèque» был известный библиофил и коллекционер, маркиз де Пальми (Argenson, Marc Antoine René de Voyer, marquis de Paulmy d’, 1722–1787). О его роли см.: Poirier R. La Bibliothèque universelle des romans. Rédacteurs, Texts, Public. Genève: Librairie Droz S.A, 1976. P. 22–29; см. также библиографическое описание «Bibliothèque» в Генеральном каталоге BNF.]. «Бертольдо» пережил теперь уже вторую серьезную «перелицовку», в результате которой в нем почти не осталось ничего вульгарного. Наряду с «Эйленшпигелем» и «Гаргантюа» роман Кроче подавался читателям в разделе «Litérature populaire». Более того, он объявлялся «древнейшим памятником» итальянской литературы, несущим на себе «поучительнейшие следы нравов и обычаев тех времен». Издатели «Bibliothèque» сочли нужным дать сведения не только об авторе «Бертольдо», который, по их словам, был чем-то вроде парижских «Chanteurs du Pont-Neuf» (бродячих певцов с Нового моста)[137 - Bibliothèque universelle des Romans… P. 135.], но и о поэтической версии Академии делла Круска, о которой они отзывались с огромным пиететом, а также об истории распространения этой книги за пределами Италии. При том что язык романа подвергся строгой очистке[138 - Ibid. P. 178.], а многие эпизоды вульгарного характера и остроты в народном духе были смягчены или вовсе опущены, без пикантности все же не обошлось. Вполне в духе времени внимание читателей (читательниц) обращалось, например, на эротический подтекст выражения «la расе di Marcolfa» (примирение Маркольфы)[139 - Исходя из житейского опыта, Маркольфа, жена Бертольдо, объясняла выгоду супружеских ссор: ибо после них следует столь «приятное примирение», что побуждает к новым «маленьким несогласиям» (Ibid.).]. Уже через два года «Bibliothèque» стала выходить на немецком языке в Берлине[140 - Bibliothek der Romane / Hrsg. von Heinrich August Ottokar Reichard. Berlin: Ch. F. Himburg, 1778–1781. 21 Bd.; «Leben Bertoldo’s» — в составе 1-го тома.], затем в Риге, перепечатанная И. Ф. Гарткнохом[141 - Bibliothek der Romane / Hrsg. von Heinrich August Ottokar Reichard. Zweyte Auflage. Riga: J. F. Hartknoch, 1778–1794. 21 Bd.]. К немецкому переводу обратился Василий Левшин, чтобы познакомить и русских читателей с популярным французским изданием, теперь — под названием «Библиотека немецких романов» (М., 1780)[142 - Библиотека немецких романов. Переведена с берлинскаго 1778 года издания, Всл. Лвшнм [Василием Левшиным]. М.: Унив. тип. у Н. Новикова, 1780. Ч. 1; подробнее об этом изд. см. в гл. 2 «Русский Бертольдо» настоящего издания.]. Известны случаи, когда переводы особенно популярных романов из французского собрания выходили отдельными изданиями. Именно так в Сибиу (Трансильвания) на свет появился румынский «Бертольдо» (1799) во французской редакции «Bibliothèque»; его издатель Петру Барт (Bart, Petru, 1745–1801) из Германштадта специализировался на распространении западноевропейских книг[143 - Viiaţa lui Bertoldo şi a lui Bertoldino feciorului lui, dimpreunǎ şi a lui Vacasino nepotului lui. Acum întîiu culeasǎ din cǎrţi istoriceşti foarte desfǎtǎtoare. Sibii: in typografm lui Petru Bart, 1799. IV, 44 s. Об источниках румынского перевода 1799 г. см.: Marinescu М. Mythologikon Syntipas, Bertoldo, Genovefa… S. 80–81; ср. о том же в классической работе: Cartojan N. Cǎrtile populare în literature romǎneascǎ. Epoca influentei greceşti. Bucureşti, 1974. 2 t. (1-е изд. — 1929–1938).]. Одновременно имели хождение и более ранние рукописные переводы, что подтверждает устойчивый спрос на «Бертольдо» среди румынского (и молдавского) населения[144 - Например, известен список «Бертольдо» 1774 г. на румынском языке из собрания И. Е. Забелина — ОР ГИМ: № 328 (230); см.: Сергиевский М. В. Новый румынский список повести о Бертольдо // Сборник статей к сорокалетию ученой деятельности акад. А. С. Орлова. Л., 1934. С. 343–349. По мнению исследователя, рукопись, «несомненно, молдавского происхождения» (с. 346), перевод сделан с греческого оригинала (с. 348). О рукописных румынских переводах «Бертольдо» с греческого см. также: Lackner I. Bertoldo // Romanische volksbücher… S. 341.]. * * * Театральная судьба «непревзойденного в популярности», как писали в XVIII в., романа Кроче оказалась не менее удачной. Первым выступил венецианец Карло Гольдони. Он упростил сюжет, чтобы придерживаться единства времени и места, и вывел на сцену все семейство — отца, сына и внука, хотя, согласно оригинальному тексту, Бертольдо уже не было в живых, когда появился на свет Какасенно. Комическая опера Гольдони «Bertoldo, Bertoldino е Cacasenno» (1749) на музыку Винченцо Чиампи[145 - См. прим. 85 (В файле — примечание № 123 — прим. верст.).] имела успех: помимо Венеции она прошла в других городах Италии; почти одновременно ее увидели в Брауншвейге (Новый театр оперы и пантомимы, ок. 1750)[146 - Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno. Dramma giocosa per musica da rappresentarsi nel NuovoTeatro dell’ Opera Pantomima di Bronsevica [Braunschweig], [ca. 1750] — экз. Библиотеки Конгресса (Вашингтон), описание см.: Sonneck O. G. Ciampi’s «Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno» and Favart’s «Ninette à la cour»… S. 529.] и в Страсбурге (Новый театр, 1751)[147 - Bertoldo. Dramma comico per musica da rappresentarsi nel Teatro nuovo di Argentina Argentina [Strassburg]: Heitz, 1751. — см: Там же.]. После того как Гольдони, сообразуясь со вкусами публики, сделал из своей «dramma comico» двухактную интермедию «Бертольдо при дворе» («Bertoldo in corte», 1750), она незамедлительно и с еще большим успехом пошла на многих европейских сценах. В Париже исполнение интермедии «Bertholde à la cour» (22.11.1753) труппой Эустакио Бамбини (Eustachio Bambini)[148 - Bertoldo in Corte / Bertholde à la Cour. Intrmezzo per musica. In due atti. Da rapresentarsi in Parigi, nel Teatro dell’Opéra, l’anno 1753. Paris: la veuve Delormel & Fils, 1753. 69 p. (текст параллельно на итал. и фр. языках), см.: Brenner Cl. D. A bibliographical list of play in the French language. 1700–1789. Berkeley (California). 1947. № 4301.] получило одобрение строгой парижской критики[149 - Clément La Porte J. de. Anecdotes dramatique. T. 1. P. 149–150.]. В репертуаре лондонского театра «Ковент-Гарден» комическая опера Гольдони — Чиампи появилась в середине 1750-х годов[150 - La Famiglia de Bertoldi, Alla Corte del Re Alboino. London: G. Woodfall, 1755 (первое представление 9 декабря 1754); Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno alia corte del Rè Alboino. Opera comica da rappresentarsi nel Teatro Reale di Covent-Garden, etc. London: G. Woodfall, 1755. 67 p. 8° (текст параллельно на итал. и англ. языках).]; в начале 1760-х она еще шла на сцене Королевского театра[151 - По BLC числится издание: London: G. Woodfall, 1761; см. также: Nicoll A. A History of English Drama, 1660–1900. Cambridge, 1959. Vol. 3 (Hand-List of Plays: 1750–1800. Italian Operas, Oratorios, and Ballets performed at the Opera House). P. 351.]. В одной из ранних постановок интермедии Гольдони в Королевском театре в Потсдаме[152 - Bertoldino alia Corte del Re Alboino. Intermezzi per musica da rappresentarsi nel real teatro di Potsdam per ordine di Sua Maestá / Bertoldino am Hofe des Konigs Alboino… Berlino: Haude e Spener, 1754 (текст параллельно на итал. и нем. языках) — экз. BNF (YD-5661).] Бертольдо был заменен на Бертольдино, что свидетельствует о сценических возможностях, заложенных в самой опере «Bertoldo, Bertoldino е Cacasenno»: выкраивать из ее текста интермедии на различный вкус, по-видимому, не составляло труда. Частые представления «Бертольдо» на сцене порождали театральные вольности, которые допускали как либреттисты, так и композиторы. Многочисленные включения измененных или вовсе замененных арий сделали из оперы Гольдони образцовый случай пастиччо (pasticcio), что предвидел, впрочем, уже сам автор[153 - Гольдони писал с грустной иронией, что только некоторые из арий к «Бертольдо» являются законными детьми, рожденными самой книгой, все другие — усыновленные, фальшивые и незаконнорожденные, созданные для удобства и прихоти виртуозов («<…> alcune sono figlie legitime, e naturali del libro, altre addottate, altre spurie, ed altre adulterine, per commodo e compiacimento de’ virtuosi» — цит. no: Sonneck O. G. Ciampi’s «Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno» and Favart’s «Ninette à la cour»… S. 530).]. Восстановить оригинальную версию Гольдони — Чиампи сегодня почти не представляется возможным[154 - «So many librettos, so many versions!» — восклицал крупнейший американский музыковед Оскар Соннек, честно пытаясь разобраться во всем этом многообразии текстов (Ibid. S. 533; см. также сопоставительную таблицу арий на с. 534–537).]. Кроме того, историкам театра приходится иметь дело с многочисленными имитациями и подражаниями, которые последовали за первыми постановками оперы. Пародия на интермедию К. Гольдони «Bertholde à la cour» была представлена в Париже уже в 1754 г. — комическая опера Габриэля-Шарля де Латеньяна (Lattaignant, Gabriel-Charles de, 1697?-1779) «Бертольдо в городе» («Bertholde à la ville»)[155 - Lattaignant G.-Ch. de (avec Anseaume L., Marcouville P.-А. Lefevre de) Bertholde à la ville, opéra comique en 1 act., en vaud., et ariettes. Paris: Duchesne, 1754. (Théâtre de la Foire St. Germain, 9 mars 1754) — Brenner Cl. D. A bibliographical list of play in the French language. № 2880. Авторство Латеньяна установлено Барбье (Barbier А. А. Dictionnaire des ouvrages anonymes et pseudonymes. 3-e ed., revue et augmentée par mm O. Barbier et P. Billard. T. 1–4. Paris, 1882); см. также Генеральный каталог BNF.] вскоре пошла на сценах и других городов[156 - Например, через год опера была представлена в Брюсселе — 28 июня 1755 г. «par les comédiens français»: Bertholde à la ville, opéra-comique en 1 acte. S. 1., 1755 — экз. BNF (8-YTH-1973).]. О том, как долго она продержалась, можно судить по дошедшим до нас изданиям ее либретто[157 - Еще в 1760-е годы опера Латеньяна шла на сцене, что подтверждается изданиями ее либретто: Bertholde à la ville… La Науе: Н. Constapel, 1760 — экз. BNF (8-RF-7609); Bertholde à la ville, opéra-comique en un acte, représentée pour la première fois par les enfans de Sr. Frederic sur leur théâtre à l’Overtoomsche Weg, le 22 avril 1761. Amsterdam: A. Hupkes, 1761 — экз. BNF (8-RF-7610) — постановка оперной труппы, известной как «les enfans de Sr. Frederic», в театре на Overtoomseweg (сейчас Overtoom) в Амстердаме.]. Успех комическая опера Латеньяна, по-видимому, имела, так как двадцать лет спустя факт ее постановки итальянской труппой на сцене Парижского оперного театра был все еще достоин упоминания[158 - См. упоминание об этом в предисловии к «Vie de Bertolde» в «Bibliothèque universelle des Romans» (1776. P. 139).]. Через год после первой постановки пародии «Bertholde à la ville» парижскому зрителю была представлена новая музыкальная комедия под названием «Любовный каприз, или Нинетта при дворе» («Le caprice amoureux, ou Ninette à la cour»)[159 - Favart Ch.-S. Le caprice amoureux, ou Ninette à la cour: comédie en deux actes, mêlée d’ariettes, parodiées de Bertholde à la cour; représentée pour la première fois par les Comédiens Italiens ordinaires du roi, le mercredi 12 mars 1756 et ci-devant en trois actes le 12 février 1755. Nouv. éd. Paris: N. B. Duchesne, 1759 — экз. The Huntington Library (220119 ANAL), сведения о котором любезно предоставлены мне О. А. Цапиной. О комедии Фавара на сцене парижского Théâtre Italien в 1755 г. см.: Clément J.M.B., La Porte J. de. Anecdotes dramatique. T. 1. P. 171; см. также: Sonneck O. G. Ciampi’s «Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno» and Favart’s «Ninette à la cour»… S. 525–564.]. Комедия Ш.-С. Фавара (Favart, Charles-Simon, 1710–1792) на музыку E. P. Дуни (Duni, Egidio Romualdo, 1709–1775) также была написана в подражание гольдониевскому «Бертольдо при дворе», на что прямо указывалось в названии: «<…> parodiées de Bertholde à la cour». Ни у кого не вызывало сомнения, что образ Фабрицио (Fabrice), конфидента ломбардского короля Астольфа (Astolphe), в комедии Фавара напрямую связан с Бертольдо. «Ninette à la cour» исполнялась итальянской труппой в Париже в течение ряда лет, а ариетты из нее, особенно полюбившиеся публике, издавались отдельными книжками[160 - Ariettes de Ninette à la Cour, parodie de «Bertholde à la Cour» par M. Favart… Paris: Duchesne, s. d. (переиздавалось неоднократно).], что являлось обычной практикой театральной жизни. Известно, например, о существовании издания модных ариетт в связи с постановкой комической оперы Гольдони — Чиампи в Лондоне на сцене «Ковент-Гарден» (1755)[161 - The favourite songs in the opera call’d Bertoldo. London: I. Walsh, [1755]. 20 p. — экз. Библиотеки Конгресса (Вашингтон), см.: Sonneck O. G. Ciampi’s «Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno» and Favart’s «Ninette à la cour»… S. 533.]; ариетты Санчо Пансы были также не менее популярны[162 - Poinsinet A.-A.-H. (mus. Philidor F.-A.). Ariettes de Sancho Pança… Paris: de La Chcvardière, [ca. 1762] — экз. BNF (VM5–127).]. В чем причина успеха «Бертольдо» на сцене? С одной стороны, разумеется, в удачной адаптации этого текста ко вкусам эпохи. Так, не случайно в его театральных версиях появляется любовная интрига, несколько неожиданная для «народной» книги, но почти обязательная в современной драматургии. Отнюдь не сложная, она не выходила за пределы известной схемы: «опасная» матримониальная ситуация при дворе, грозящая подорвать устои общества, благополучно разрешалась благодаря стараниям придворного мудреца (в данном случае — Бертольдо, в других версиях — Фабрицио, Нинетт и т. д.). Наиболее характерным воплощением этой тенденции в драматургической истории романа о Бертольдо можно назвать пародию известного конкурента Гольдони, аббата Пьетро Кьяри (Chiari, Pietro, 1711–1785), где любовный/матримониальный аспект выносится на передний план уже в самом названии комедии — «Свадьба Бертольдо» («Le nozze di Bertoldo»)[163 - Le nozze di Bertoldo: commedia // Commedie in versi dell’abate Pietro Chiari. Venezia: G. Bettinelli, 1761. T. 9. P. 71–142; первое представление состоялось в Венеции осенью 1756 г. в театре S. Angelo.]. С другой стороны, сценический успех героя Кроче был, несомненно, обусловлен его архетипом. Узнаванию Бертольдо (что само по себе уже гарантировало радушный прием публики) прежде всего способствовал его ближайший прототип Маркольф, который не сходил с подмостков народного театра. Появление Бертольдо на парижской сцене было в неменьшей степени подготовлено другими его предшественниками — Эзопом и Санчо Пансой; к этому времени их собственная успешная карьера в театре — неоспоримый факт. О важной роли Санчо-губернатора в судьбе Бертольдо уже упоминалось. Еще больше способствовали продвижению итальянского романа в театре сценические версии «Эзопа». Среди них особо следует выделить комедию Э. Бурсо (Boursault, Edmé, 1638–1701) «Эзоп в городе, или Басни Эзопа» («Ésope à la ville, ou les Fables d’Ésope», 1690) и ее вариант «Эзоп при дворе» («Ésope à la cour», 1701), как наиболее известные и породившие немало подражаний. В 1747 г. комедия Бурсо «Ésope à la ville» шла в итальянском переводе Гаспаро Гоцци (Gozzi, Gasparo, 1713–1786) в Венеции[164 - Boursault Е. Le Favole di Esopo alia corte. Tragicommedia, etc. Venezia, 1747. — BLC. T. 39. P. 365.] и, по-видимому, имела успех. Уже через два года Гольдони решается предложить венецианской публике своих «Bertoldo, Bertoldino е Cacasenno», чуть позже — интермедию «Bertoldo in corte». Зеркальность названий интермедии Гольдони и комедии Бурсо подразумевает вольный или невольный расчет на ассоциацию осведомленного зрителя — ведь обе французские комедии имели колоссальный успех у парижской публики. «Ésope à la ville» шел на сцене Théâtre François более сорока раз[165 - Clément J.M.B., La Porte J. de. Anecdotes dramatique. T. 1. 316–318; T. 2. P. 369–373. В подражание «Эзопу» Бурсо уже в следующем году появляется комедия ле Нобля (Le Noble) «Arlequin Ésope» (Ibid. T. 1. P. 99).]. Вышедшая уже после смерти автора и подвергшаяся некоторым цензурным сокращениям комедия «Ésope à la cour» также продержалась в театральном репертуаре почти до конца столетия[166 - Ibid. T. 1. P. 316.]. В новой редакции ее жанр был уточнен как «героическая комедия» («comédie héroique») или «трагикомедия», что небезосновательно. Басни, которые Эзоп беспрерывно на протяжении пяти актов рассказывал королю, носили характер не развлекательный, а исключительно назидательный, в духе политических и философских наставлений монарху, столь популярных в эпоху Просвещения. Параллель между королевским министром Эзопом и Бертольдо во французской перелицовке была очевидна: оба любили поучать, играя при дворе роль мудрого наставника, оба были королевскими любимцами и противостояли тайным недругам в лице придворных, наконец, оба отличались неумеренным многословием. Сами их наставления имеют много общего: например, характерный совет королю — как достичь славы — вполне мог принадлежать как одному, так и другому. Это неудивительно — совет был продиктован духом времени: Pour aller à la glorire il [Roi] suffit d’être juste. Dans le sein de la paix faire de toutes parts Dispenser la Justice, et fleurir les beaux Arts; Protéger votre people autant qu’il vous revere, C’est en être, Seigneur, le véritable père; Et père de son peuple est un titre plus grand, Que ne le fut jamais celui de Conquérant[167 - «Чтобы достичь славы, достаточно быть справедливым. / Следить за тем, чтобы справедливость и процветающие искусства служили утверждению мира, / Защищать ваш народ в той же мере, в какой он почитает вас, / Вот что означает, Государь, быть подлинным отцом; / Быть отцом своего народа — столь славный титул, / Каковым никогда не может быть почтен Завоеватель» — Boursault Е. Esope à la cour, comédie héroique en cinq actcs et en vers. Nouv. éd. Paris: Delalain, 1777. P. 5–6. Пер. Л. В. Евдокимовой.]. Преемственность между «Бертольдо» и «Эзопом»[168 - Во второй половине столетия эта преемственность становится даже более явной, чем между Бертольдо и Маркольфом, взятым за образец Кроче.], которую чутко улавливали издатели, драматурги и театральные постановщики в разных странах, со всей очевидностью отразилась в характерных названиях новых версий романа Кроче: «Der Itälienische Aesopus» — «Италиянской Езоп» — «Bertholde, ou Le nouvel Esope»; «Bertholde à la cour» — «Ésope à la cour»; «Bertholde, à la ville» — «Ésope à la ville» и т. д. Без сомнения, те, кто брал на себя труд осуществлять знакомство Бертольдо с широкой публикой, уже априори и небезосновательно рассчитывали на благосклонный прием «нового» персонажа. Глава 2. «Русский Бертольдо»: рукописи, издания, театральные постановки Начало русской биографии «Бертольдо» отмечено сразу двумя рукописными переводами, появившимися почти одновременно в сороковые годы XVIII в. Оба перевода так и остались неопубликованными, что, впрочем, не помешало им циркулировать в низовой письменности вплоть до конца столетия[169 - Рукописи «Бертольдо» нередко отмечены читательскими записями XIX в., содержательность которых свидетельствует о сохранявшемся интересе к этой книге; например, несколько любопытных замечаний, оставленных читателем в 1856 г., содержатся в списке ГИМ (Муз. 839. Л. 1–3, 45 об.).]. В России популярность романа о Бертольдо (в русской традиции — «повести», «гистории»), в силу его очевидной связи с фольклором и площадным театром, представляется почти неизбежной. Сам архетип протагониста — «народный мудрец» (он же дурак, вор, шут, скоморох и т. д.)[170 - О внутреннем родстве разных типов героев в русских сказках: коддун — дурак — вор — шут — скоморох, см.: Синявский А. Иван-дурак: Очерк русской народной веры. М., 2001. С. 49–65.], поучающий и посрамляющий властей предержащих, — очевидным образом сближал хитроумного итальянского крестьянина с персонажами русского сказочного фольклора[171 - Ср., например, близкие по типу сказки «Горшеня», «Царь и Герман», «Царь и вор», «Мужик разгадывает загадки», «Беспечальный монастырь» и др. — Русская сатирическая сказка в записях середины XIX — начала XX века / Подг. текстов, ст. и коммент. Д. М. Молдавского. М.; Л., 1955.]. Уже начало повествования — беспричинное появление героя при дворе (Бертольдо движет простое любопытство) — обнаруживает мотив, весьма характерный для русских сказок, где нередко «в один прекрасный день» мужик бросает свою избу и отправляется «посмотреть на царя»[172 - Ср. о том же: Dossena G. Introduzione // Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. Le piacevoli e ridicolose simplicita di Bertoldino e in Appendice Adriano Banchieri Novella di Cacasenno figlio del semplice Bertoldino / A cura di G. Dossenaю Milano: Rizzoli, 1994. P. 16–17.]. Близкие параллели в сказочном материале, как русском, так и итальянском, находят многие царские загадки и задачи (например, наиболее известная: явиться ко двору ни голым, ни одетым)[173 - См.: Camporesi P. La maschera di Bertildo. Le metamorfosi del villano mostruoso e sapiente. Aspetti e forme del Carnevale ai tempi di Giulio Cesare Croce. Milano: Garzanti, 1993. P. 115. Nota 11.]. Отдельные эпизоды в «Бертольдо» были давно знакомы читателям разных стран[174 - Например, сюжет о посаженном в мешок (человека хотят бросить в мешке в воду, а он заманивает на свое место другого), или не менее широко распространенный анекдот о том, как приговоренный к повешению не может найти для себя достойного дерева (эпизод восходит к «Маркольфу») и т. д. Ср. так же: Андреев П. П. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне. Л., 1929. 1535*В, 1535А и др.]. Достаточно указать на один из них — «суд о двух женах из-за зеркала», который представляет собой не что иное, как перифраз библейского рассказа о споре двух блудниц из-за младенца (Третья Книга Царств. III. 16–28). В романе Кроче этот эпизод непосредственно восходит к апокрифическим «Судам Соломона», хорошо известным уже в Древней Руси и имевшим самое широкое хождение в демократической письменности XVII–XVIII вв.[175 - Истоки русской беллетристики. Возникновение жанров сюжетного повествования в древнерусской литературе. Л., 1970. С. 329 (раздел написан Я. С. Лурье); см. также: Лурье Я. С. Апокрифы о Соломоне // Словарь книжников и книжности Древней Руси (вторая половина XIV–XVI в.). Вып. 2. Часть 1: A-К. Л., 1988. С. 66–68.]; особенно успешно притчи о судах Соломона использовались в драматургии[176 - См.: Кукушкина Е. Д. Сюжет «Суд Соломона» в драматургии // XVIII век. СПб., 1996. Сб. № 20. С. 121–134.]. Сквозной сюжет «Бертольдо» — состязание в мудрости — также может быть отнесен к разряду древнейших сказочных сюжетов, известных как «состязание в мудрости переодетого (то же — в маске урода) героя с царем» или «шут и царь»[177 - Одной из обработок этого сюжета является фольклорная сказка «Беспечальный монастырь»; русскому читателю XVIII в. были известны ее многочисленные варианты, как, например, «Повесть о царе и мельнике» (1730-е годы), см.: Демкова Н. С., Герасимова Н. М. Русская обработка сюжета о состязании мельника с царем // ТОДРЛ. Л., 1979. Т. 33. С. 364–368. О проделках королевского шута повествовалось в прозаических и стихотворных жартах («Фаболы о шуте-плуте»), появившихся в России не позже 1720–1730-х годов.]. Не случайно, хотя формально, Бертольдо не был шутом (эта должность при дворе Абоина была уже занята другим — Фаготом), низовой русский читатель упорно видел в нем именно «царского шута» как единственную персону, способную беседовать с царем «на равных»[178 - ГИМ ОР: Муз. 3793. Л. 71 об., 87 об. (читательские записи 1825 г.).]. Характерное в этом смысле отношение к тексту демонстрирует один из переписчиков «Бертольдо». Посчитав за необходимое прояснить ситуацию с «двумя шутами», он уточняет, что Бертольдо — царский шут, а Фагот — царицын («шут, которой при царице стоял»)[179 - Там же. Л. 25.]. Тем самым логика древнерусского литературного канона, выраженного в оппозиции «добрый царь» — «злая царица», была восстановлена. Важным обстоятельством, способствовавшим удачному включению романа Кроче в новый культурный контекст, явилось то, что и в России Бертольдо не был безродным. Его предшественники, своими путями оказавшиеся здесь каждый в свое время, — Эзоп, Маркольф, Эйленшпигель и другие — уже благополучно адаптировались, став неотъемлемой частью русского культурного ландшафта. С ближайшим прототипом Бертольдо — грубым, но проницательным существом Маркольфом из средневекового «Диалога Соломона и Маркольфа» — был в родстве «дивий зверь» Китоврас. На Руси он стал известен, возможно, еще в XI–XII вв.[180 - Изображения Китовраса встречаются на резных каменных рельефах Георгиевского собора в Юрьеве-Польском (XIII в.) и на «золотых» вратах Софии Новгородской (1336 г.). См. ил. 5–7.] Подобно европейскому «Диалогу», славянская версия этой книги — «О Соломони цари басни и кощуны и о Китоврасе» — была осуждена и подлежала запрету как «богомерзкая» и «небожественная» (XIV в.)[181 - Тихонравов Н. С. Памятники отреченной русской литературы / Собраны и изданы Николаем Тихонравовым. СПб., 1863. Т. 1. С. III; о фактах реального запрета «басен и кощюн» о Соломоне и Китоврасе по материалам рукописных собраний см.: Ярошенко Л. В. «Повесть об увозе Соломоновой жены» в русской рукописной традиции XVII–XVIII вв. (Характеристика редакций) // ТОДРЛ. Л., 1974. Т. 29. С. 260–261.]; тем не менее в России XVIII в. она оставалась, наряду с легендарной биографией Эзопа, основой смеховой культуры. Самые ранние тексты апокрифического «Сказания о Соломоне и Китоврасе» дошли до нас в составе Палеи (конец XIV в.) и дожили в многочисленных редакциях до конца XVIII столетия. От версии к версии сюжетная роль Китовраса претерпевала существенные изменения: «дивий зверь» становится царем и даже братом царя Соломона, то есть сыном царя Давида, сам похищает Соломонову жену вместо того, чтобы ее искать, и т. д.[182 - О сложных взаимоотношениях различных редакций «Повести» см.: Ярошенко Л. В. «Повесть об увозе Соломоновой жены» в русской рукописной традиции… С. 257–273, особенно 260, 272–273.] Наконец, в одной из версий «Сказания» роль Китовраса уже полностью делегируется царю Соломону: сюжет «об увозе Соломоновой жены» трансформируется в рассказ о ее бегстве, и тогда на поиски своей неверной жены Соломониды отправляется сам Соломон/Китоврас. В лицевом списке «Повести о рождении и похождениях царя Соломона» (1760-е годы)[183 - ГИМ ОР: Собр. И. Е. Забелина. 336. Л. 65. Всего рукопись содержит 68 цветных миниатюр, которые воспроизведены в изд.: Повесть о рождении и похождениях царя Соломона / Сост. Т. В. Дианова. М.: ГИМ, 1991 (текст подвергнут модернизации). Ранее текст без иллюстраций был опубликован Н. С. Тихонравовым в «Летописях русской литературы и древности» (М., 1862. Т. 4. С. 113–121).] обращает на себя внимание иллюстрация к эпизоду о том, как царь Соломон собирается неузнанным войти во дворец, где скрывается царица Соломонида: «снял с себя царское одеяние, оделся в плохую одежду и пошел в город»[184 - Повесть о рождении… С. 131, илл. на с. 140.]. Перемены платья оказалось достаточно, чтобы произошло чудесное превращение царя Соломона… в безобразного героя итальянской народной книжки. В фигуре переодетого царя узнается тот же иконографический тип, который был характерен для иллюстраций первых дешевых изданий «Бертольдо», выходивших на протяжении XVII и начала XVIII столетия (ср. ил. 4 и, например, 11). Наглядность этой метаморфозе придает традиционная манера изображения, позволяющая совмещать в одном рисунке два повествовательных плана. Слева мы видим Соломона в полном великолепии царского облачения, который дает последние наставления своей дружине; справа — безобразного крестьянина, направляющегося в сторону виднеющегося города. Портретное сходство царя Соломона с Бертольдо в рукописи ГИМ, скорее всего, случайное. В таком случае, не является ли это проявление бессознательного свидетельством того, что «Бертольдо» уже достаточно укоренился в низовой читательской среде, а его образ стал привычным не только для восприятия, но и для воспроизведения? Примитивные забавные картинки, которые охотно использовались первыми издателями «Бертольдо», в том числе издателями его переводов на новогреческий, хорватский и другие языки, примерно в 1740-е годы перекочевали и в Россию. Вполне вероятно, что здесь они имели распространение более широкое, чем представляется пока, на основании лишь одного лицевого списка русского перевода этого романа, который нам удалось обнаружить (НБ МГУ. Рук. 191). Родство Бертольдо с Эзопом, несомненно, отразилось на «русской судьбе» героя итальянской «народной» книжки. Благодаря тому что апокрифическая биография Эзопа была широко известна в России XVIII в., можно сказать, что эта связь оказала итальянцу «протекцию» среди читателей самых разных социальных уровней. Греческий роман об Эзопе, популярнейшая народная книга эллинистического Востока, в России получил распространение с 1607 г.[185 - Годом ранее в Италии появился Бертольдо — новая модель Эзопа.] Именно тогда его текст в редакции византийского монаха Максима Плануда (1260–1310) был переведен с греческого переводчиком Посольского приказа Федором Гозвинским[186 - См.: Тарковский Р. Б. Гозвинский Федор Касьянович // Словарь книжников и книжности Древней Руси. СПб., 1992. Вып. 3 (XVII в.). Ч. 1. С. 204–207.]. «Житие Езопа баснослова» не имело вначале самостоятельного хождения, распространяясь в составе рукописного собрания Эзоповых басен. Книга «Притчи, или Баснословие Езопа Фриги» сразу же была оценена русским читателем как душеполезная, поскольку в древнерусских переводах басни приобрели откровенно назидательный характер[187 - Басни «полезная нам к житию даруют» — писал Ф. Гозвинский, другой переводчик Эзоповых басен А. Виниус пояснял, что они «учение подают, како мудро и опасно жити»; подробнее см.: Тарковский Р. Б., Тарковская Л. Р. Эзоп на Руси. Век XVII. Исследования. Тексты. Комментарии. СПб., 2005. С. 38–42, 50; на с. 40–42 см. замечательный пример метафорического преобразования Симеоном Полоцким Эзоповой басни о рыбаке с дудкой в религиозно-философскую притчу.]. Это обстоятельство в немалой мере способствовало тому, что и забавное «Житие Езопа баснослова» воспринималось первоначально в том же ключе[188 - О том, что плутовское начало в образе Эзопа «на первых порах не было до конца понято» русским читателем, см.: Małek Е. К истории восприятия плутовского романа в России XVII–XVIII вв. (Эзоп, Совизжал) // Slavia Orientalis. 1992. № 4. С. 38–39.]. Его первые издания, которые появились в Москве (1712) и Санкт-Петербурге (1717), отличались значительными купюрами именно «тех сцен, которые не могли служить воспитанию „доброй нравственности“»[189 - Тарковский Р. Б., Тарковская Л. Р. Эзоп на Руси… С. 31–32.]. Настоящую популярность Эзоп — умный и хитрый раб глупого господина приобретает лишь в XVIII в., благодаря появлению печатных (особенно лубочных) изданий его плутовской биографии[190 - Małek Е. К истории восприятия плутовского романа в России… С. 39; см. также: Топурия Н. А. Лубочное издание «Жития Эзопа» и западноевропейская изобразительная традиция // Мир народной картинки. Материалы научной конференции «XXX Випперовские чтения — 1997». М., 1999. С. 146–155.]. Общеродовыми чертами Эзопа и Бертольдо принято считать их кажущуюся простоту, природный ум, изворотливость и плутоватость, но визитной карточкой обоих была, разумеется, безобразная внешность. И грамотные, и неграмотные отлично знали, что Эзоп «чина был подлаго, а собою крайне безобразен»[191 - Езопово житие // Езоповы басни / С нравоучением и примечаниями Рожера Летранжа; Вновь изданныя; А на российской язык переведены в Санктпетербурге канцелярии Академии наук секретарем Сергеем Волчковым. СПб.: печ. при Академии наук, 1747. С. 13.]. Эпиграммы на Эзопа, популярные на всех языках, в том числе русском, неизменно подчеркивали эту особенность его внешности, обыгрывая ее при помощи оппозиции «внешнее» — «внутреннее». Однако столкновение подчеркивающих антитез и сопоставлений могло иметь различную направленность. Так, в одном из ранних опытов «ученой поэзии» Ф. Гозвинского — «Виршах на Езопа» — это противопоставление только намечается, являясь мыслью, брошенной вскользь («Баснослагатель Езоп не украшен образом, <…> / Но душа в нем живущия зело изящна»[192 - «Вирши» Гозвинского были обращены к читателю собрания басен Эзопа; полный текст см.: Тарковский Р. Б., Тарковская Л. Р. Эзоп на Руси… С. 52.]). Зато известная эпиграмма Антиоха Кантемира 1730-х годов «Хотя телом непригож, да ловок умишком…»[193 - Кантемир А. Собрание стихотворений / Вступ. ст. Ф. Я. Приймы, подготовка текста и примеч. З. И. Гершковича. Л., 1956. С. 238.] явно тяготеет к «демократической» трактовке Эзопа-баснописца, которая, по мнению исследователей, была ориентированной на «Дивное и потешное житие Езопа»[194 - См.: Алехина Л. И. Традиции басенного жанра в творчестве Антиоха Кантемира // Антиох Кантемир и русская литература / Отв. ред. А. С. Курилов. М., 1999. С. 23–25.]; в переводе с польского «Житие» появилось в России на рубеже XVII–XVIII вв. Как уже упоминалось, Кроче прямо именует своего героя «вторым Эзопом», вдобавок он вводит в текст довольно прозрачные басенные аллюзии, как будто закрепляя эту родственную связь. Действительно, русский читатель без труда узнавал в «Скаске о раке и кавурье», рассказанной Бертольдо в качестве назидания царю, басню Эзопа о двух раках, которая имела широкое хождение в нескольких вариантах («О старом и младом раке», «Рак и мать его»); своеобразный вариант этой басни проник даже на страницы петровского календаря[195 - Тарковский Р. Б., Тарковская Л. Р. Эзоп на Руси… С. 367, № 7; 312, № 22; на с. 32 — текст басни, опубликованной в Календаре на 1715 год.]. Уже начало сказки о раке и кавурье отмечено характерным «эзоповым знаком» — напоминанием о временах, когда звери умели разговаривать («когда скоты разговаривали»)[196 - НБ МГУ. Рук. 192. Л. 31. Далее ссылки на эту рукопись будут даваться в тексте.]. Нет ничего удивительного, что русский низовой читатель безошибочно распознавал в Бертольдо «шута, которой почти во всем подобен Езопу» (запись на л. 4а форзаца), а печатный перевод французской переделки «Бертольдо» («Histoire de Bertholde») прямо подавался публике как «Италиянской Езоп» (СПб., 1778; 2-е изд. М., 1781). Связь Бертольдо с другим персонажем плутовского типа — Тилем Эйленшпигелем — в контексте русской культуры XVIII в. оказалась не менее значимой. Герой немецкой народной книги начала XVI в. появился в России вслед за романным Эзопом в образе польского шута-плута Совизжала/Совест-Драла. Его «Похождения» были прочитаны, видимо, по-польски еще в XVII в., поскольку анекдоты о нем бытовали в устной традиции до появления первых печатных переводов «Похождений Совест-Драла»[197 - Берков П. Н. Русско-польские литературные связи в XVIII веке. Доклад на IV Международном съезде славистов. М., 1958. С. 21–22. Заметка в «Свободных часах» (1763. № 1) с упоминанием имени «Совест-Драла» позволяет предположить существование печатного перевода «Похождений» уже в 1760-е годы — Małek Е. К истории восприятия плутовского романа в России… С. 40.]. Устное бытование некоторых глав романа, являясь важным этапом усвоения литературного текста, дает основание утверждать, что «Эйленшпигель/Совизжал еще более органично, чем Эзоп, вписывается в русскую литературную культуру XVIII в.»[198 - Małek Е. К истории восприятия плутовского романа в России… С. 43.]. Действительно, проделки «польского шута» некоторым образом подготовили русского читателя к восприятию плутовского романа, хотя в русской версии они и отличались по духу от того, что вытворял его немецкий прототип[199 - О преобладании в русской версии «Совизжала» эротических мотивов, основанных на сугубо плотских влечениях или меркантильных интересах героя, см.: Там же. С. 46; Morris М. A. The literature of Roguery in Seventeenth- and Eighteenth-Century Russia Northwestern University Press, 2000. P. 81–82.]. Знание сюжетных перипетий рождало литературные ассоциации, которые позволяли читателю заметить, что Эйленшпигель/Совизжал и Бертольдо действуют в непростых к тому же явно схожих ситуациях. К таким ситуациям можно отнести известный рассказ об Эйленшпигеле-«художнике», нанявшемся расписывать стены во дворце ландграфа Гессенского; данный эпизод (как и многие другие) изначально восходит к «Соломону и Маркольфу». В России этот анекдот, наделенный признаками плутовского архетипа, особенно пришелся по вкусу: он не только имел устное хождение[200 - Анекдот об Эйленшпигеле/Совизжале и графе Гессенском в записи В. К. Тредиаковского опубликован П. Н. Берковым (Берков П. Н. Русско-польские литературные связи… С. 22–23).], но и получил самостоятельную жизнь в других литературных формах[201 - Например, в стихотворном «увеселительном» жарте «О господине и куриозном» — текст жарта из рукописного сборника БАН (Тим. 2) опубликован: Małek Е. Русская нарративная литература XVII–XVIII веков. Опыт указателя сюжетов. Łódź, 1996. С. 155–168. См. также: Małek Е. К истории восприятия плутовского романа в России… С. 43–44.]. Чтобы избежать разоблачения и наказания за невыполнение заказа, хитрый плут предупреждает незадачливого графа, а затем его жену и дочь, о необыкновенных свойствах написанных им картин, якобы недоступных глазам незаконнорожденных. Разумеется, все восхищаются его «творениями». Этот анекдот легко узнается и в «Бертольдо», причем сразу в двух эпизодах. В первом («Хитрость бертолдова, чтоб не обмочен был он сзади») Бертольдо, разгадав замысел царицы, приказавшей своим придворным госпожам посадить его в лохань с водой, спешит объявить: Всегда, когда обмочен бываю я сзади, то отгадываю всякую вещь, и знаю, буде которая женщина кого любит, и с кем и когда погрешила, и честна ли она или нечестна, и, коротко сказать, все отгадываю и, ежели б случилось здесь кто либы нибудь обмочил меня сзади, то б я узнал тот час всякое дело. Разумеется, «никто не осмелился тамо учинить над ним никакой шутки, ибо все имели, по обшей пословице, щель на корме» (л. 16). Во втором эпизоде («Новая хитрость бертолдова, чтобы не был бит») герой вновь прибегает к тому же трюку. Он предупреждает придворных дам, готовых по приказу царицы обрушить на него палочный град: «Пусть из вас та, которая намерена отравить за столом царя, возмет прежде палку и меня ударит, то я буду доволен» (л. 16 об.). И опять выходит сухим из воды. К середине XVIII в. переводные образцы плутовской литературы начинают активно усваиваться и адаптироваться к русским реалиям, воспроизводя, в свою очередь, новые национальные модели. Многочисленные вариации породил на русской почве сюжет о том, как господин собирается побить своего слугу, а тот хитростью избегает побоев. Версии расхожих сюжетов, близких к «Житию Езопа» («О господине со слугою», «О злой жене» и др.), особенно часто встречаются в «увеселительных» жанрах, получивших в России самое широкое хождение[202 - Державина О. А. Фацеции: переводная новелла в русской литературе XVII века. М., 1962. С. 95–96, 166–167; Małek Е. К истории восприятия плутовского романа в России… С. 42–43, на с. 49 — опубликован текст жарта «О господине со слугою» из рукописного сборника БАН (Тим. 2).]. Низовой читатель явно симпатизировал герою, вынужденному в течение всей своей жизни спасаться, подобно Эзопу (Бертольдо), от угрожающих ему побоев («обмочения») — и всякий раз спасающемуся «собственным разумом». Откликаясь на читательский спрос, анонимный русский автор начала XVIII в. создал компилятивную повесть, сюжетную основу которой также составляет один из эпизодов «Жития Езопа баснослова», — «О обретшем незнаемый путь и избегшем биения своим разумом» (известна также как «Повесть об Аквитане»)[203 - См.: Адрианова-Перетц В. П. Басни Эзопа в русской юмористической литературе XVIII века // Известия ОРЯС АН СССР. 1929. Л., 1929. Т. 2. Кн. 2. С. 398; Малэк Э. Источники и литературная история «Повести об Аквитане» // ТОДРЛ. Л., 1990. Т. 43. С. 104–105.]. Связь «Повести об Аквитане» с фольклорной поэтикой и в то же время новые элементы жанра плутовской литературы, в сторону которой явно делает уклон ее автор, обеспечили ей успех в демократической читательской среде на протяжении столетия[204 - О популярности повести см.: Малэк Э. Источники и литературная история «Повести об Аквитане». С. 103.]. В 1780-е годы под пером Ивана Васильевича Новикова[205 - См.: Рак В. Д. Новиков Иван Васильевич // Словарь русских писателей XVIII века. СПб., 1999. Вып. 2 (К-П). С. 359–361.] «Повесть», еще более русифицированная и с заметно усиленным плутовским началом, возродилась под названием «О крестьянине Странжиле обманувшем господина и избавившем себя от побой»; она входит в состав сборника И. В. Новикова «Похождение Ивана гостинаго сына», рассчитанного на массового третьесословного читателя[206 - О крестьянине Странжиле обманувшем господина и избавившем себя от побой // Новиков И. В. Похождение Ивана гостинаго сына, и другая повести и скаски. СПб., 1786. Ч. 2. С. 5–14 (далее — О крестьянине Странжиле…). Значительную группу рассказов в сборнике И. Новикова составляют произведения с авантюрно-плутовскими сюжетами; о его рукописных и печатных источниках см.: Małek Е. О некоторых источниках «Похождений Ивана гостинаго сына» Ивана Новикова (К проблеме взаимодействия рукописной и печатной книги в России второй половины XVIII века) // Zeszyty Naukowe Wyïszej Szkoly Pedagogicznej w Bydgoszczy: Studia Filologiczne, 1983. Bydgoszcz, 1985. Z. 18. S. 115–124; Рак В. Д. Материалы к изучению сборника И. В. Новикова «Похождения Ивана гостинаго сына» // XVIII век. СПб., 2002. Сб. 22. С. 122–154.]. Хотя в качестве исходного образца Новиков и имел Эзопа, тем не менее, создавая своего «крестьянина Странжила», он отказался от важнейшего и давно зарекомендовавшего себя в народной литературе топоса — маски урода, за которой скрывается особая мудрость (хитрость) героя. Напротив, его русский бобыль Созонт наделен весьма благообразной внешностью: «костью складен, и лицем хорош»[207 - Автор подчеркивает это, вероятно, из определенного желания дистанцироваться от образца, как бы отстаивая тем самым свой авторский замысел (на самом деле, происходит простая замена одной маски на другую, как это и было в «Повести об Аквитане»). Интересные наблюдения о методе Новикова см.: Рак В. Д. Материалы к изучению сборника И. В. Новикова… С. 128–129.]; поселяне симпатизировали ему, называя его «Странжилом или Забавным». Эта «забавность» вызывала к герою необыкновенную любовь односельчан — мотив, который находит параллель в появившихся за несколько лет до сборника Ивана Новикова русских переводах французских переделок романа Кроче — «Италиянского Езопа» (1778)[208 - Италиянской Езоп, или Сатирическое повествование о Бертолде, содержащее в себе удивительныя с ним приключения, остроумныя выдумки, хорошее поведение при дворе купно с его духовною. Переведена с францускаго. СПб.: [тип. Артиллер. и инж. кад. корпуса], 1778.] и «Жизни Бертолда» (1780)[209 - Жизнь Бертолда, сына его Бертоддина и его внука Каказенна // Библиотека немецких романов… М.: Унив. тип. у Н. Новикова, 1780. Ч. 1. С. 261–308.]. В них также Бертольдо, вид которого причинял «страх невинным младенцам», пользуется в деревне всеобщей любовью именно за свою необыкновенную способность «забавлять»: «Италиянской Езоп»: <…> [Бертольдо] увеселял их своими шуточными речьми и замысловатыми выдумками, который крестьяне внятнее слушали, нежели самыя лучшия проповеди; он им делал также наставления в расказываемых им иногда изрядных повестях, и был, по священнике и Господине той деревни, более всех от них почитаем (с. 12). «Жизнь Бертолда»: Он составлял забавнейшую особу в деревне Бретагнане в коей обитал. Соседи его слушивали нравоучения его лучше, нежели своего священника; ссоры их разбирал он удачливее своего помещика и судьи, а сверьх того побуждал их скорее к смеху, нежели по ярманкам бродящие крикуны и обезьяны, кои иногда таскались сквозь их деревню (с. 264). И в повести «О крестьянине Странжиле», и во французских редакциях «Бертольдо» этот мотив любви окружающих к «забавному» герою незаметно переходит в другой — в любовь окружающих к непутевому герою. Оба протагониста живут в бедности, абсолютно не имея «к хлебопашеству и к домоводству никакой прилежности и заботы», а любовь поселян и к одному, и к другому от этого только усиливается! Единственно ради возможности иметь беседу с Бертольдо (так она им была «приятна и любезна»), крестьяне готовы были наложить «на себя подать, чтоб доставить ему пропитание и удержать его у себя»[210 - Там же. С. 264.]. Подобным же образом проявляют свои чувства односельчане «забавного» Странжила, которого они «на перерыв друг пред другом из двора в другой таскивали и довольствовали, чегоб ему ни пожелалось»[211 - О крестьянине Странжиле… С. 5.]. Заметим, что другой устойчивый мотив литературы авантюрно-плутовского жанра — «уход героя на поиски счастья» — также присутствует в обоих текстах, но различается своей модальностью. Согласно версии «Италиянского Езопа», Бертольдо отправляется «искать себе щастия инде» исключительно из благородных соображений: поскольку «не хотел быть им [крестьянам] в тягость»[212 - Италиянской Езоп… С. 12; вспомним, что в итальянском оригинале по поводу ухода Бертольдо из деревни нет никакой рефлексии, его появление при дворе короля Альбоино мотивировано исключительно любопытством.]. Напротив, мотивировка ухода из родного села Странжила — в надежде, «не сыщет ли себе лучше тогдашняго своего состояния»[213 - О крестьянине Странжиле… С. 6.], — явно тяготеет к пикарескной традиции. Учитывая незаурядный интерес Новикова к литературе «неполезного» свойства, а также знание им иностранных языков[214 - См.: Рак В. Д. Материалы к изучению… С. 148.], представляется весьма вероятным, что, приступая к осуществлению своего литературного замысла, он уже был знаком с романом о Бертольдо или скорее — с его французскими переделками. Во всяком случае, французские версии романа Кроче своей разработкой отдельных мотивов, похоже, как подтверждают примеры, оказались совсем не бесполезными для творческой самореализации русского писателя. Приобщению русского читателя к литературе плутовского жанра, окончательно состоявшемуся к середине столетия[215 - История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. 1: Проза / Отв. ред. Ю. Д. Левин. СПб., 1995. С. 142–143 и след, (глава написана Ю. Д. Левиным). Библиографию плутовских романов, опубликованных в России вплоть до 1832 г., см. в приложении к изд.: Striedter J. Der Schelmenroman in Russland: Ein Beitrag zur Geschichte des russischen Romans vor Gogol’. Berlin, 1961.], немало способствовало его более раннее знакомство с «подвигами» Эзопа, Эйленшпигеля/Совизжала и того же Бертольдо[216 - «Первым русским пикаро» часто называют Жиль Блаза из Сантильяны, что не совсем корректно, поскольку русский читатель был знаком с плутовскими романами об Эзопе и Эйленшпигеле еще «задолго до появления на книжных полках Санкт-Петербурга романа французского писателя» (Małek Е. К истории восприятия плутовского романа в России… С. 37 и далее).]. Именно вслед за ними в русский книжный обиход вошли и прочно обосновались там «первенцы» европейской пикарески — Ласарильо де Тормес[217 - Русский перевод анонимного испанского романа о жизни и приключениях Ласарильо с Тормеса вышел в Москве в 1775 г., переиздан в 1792-м (СК 2249–2250); другой перевод, выполненный в 1766 г. учителем Морского корпуса Михаилом Пермским и одобренный Канцелярией корпуса, опубликован не был (см.: Руднев Д. В. Г. А. Полетика и издательская деятельность Морского кадетского корпуса в 1760–1770-е гг. // Вторые Лупповские чтения. Доклады и сообщения. Санкт-Петербург 12 мая 2005 г. М., 2006. С. 53).], Гусман д’Альфарачи[218 - «Увеселительныя приключения Гусмана д’Альфараша» Матео Алемана переведены на русский язык в 1785 г. с французского перевода Лесажа, имя которого придавало этой книге дополнительный интерес в глазах русских читателей (СК. Дополнения № 370).], Жиль Блаз из Сантильяны[219 - Роман А. Р. Лесажа «История Жиль Блаза из Сантильяны» в переводе Василия Теплова вышел впервые в 1754–1755 гг., до конца столетия он переиздавался еще шесть раз (СК 3653–3659); о переводах и рецепции этого романа в России XVIII в. см.: Morris МЛ. The Literature of Roguery in Seventeenth- and Eighteenth-Century Russia P. 7 и далее.], а также и другие персонажи этого типа. Круг читателей плутовского романа был достаточно широк, в него входили люди из самых разных слоев общества. Похождения плутов занимали не только малообразованного низового читателя, которому для знакомства с новым жанром к тому же необходим был посредник. Издания пикарескного романа на иностранных языках — совсем не редкость и в дворянских библиотеках: дань модному чтению отдавали и всесильный елизаветинский вельможа, и семнадцатилетний сержант[220 - В библиотеке И. И. Шувалова, основателя и первого куратора Московского университета, находилось, например, французское издание «Жиль Блаза» (НБ МГУ: Шувалов 405). Об АТ. Болотове — читателе романов см.: Щепкина Е. Популярная литература в середине XVIII века (По запискам Болотова) // ЖМНП. СПб., 1886. Апрель. С. 243.]. То, что усвоение такого рода образцов происходило не только через переводы, но и благодаря работе литературных посредников (таких как Иван Васильевич Новиков), говорит о неуклонно возрастающем интересе к «неполезному» чтению. Тем не менее в России роман о Бертольдо, как и большинство светских повестей XVII–XVIII вв., вряд ли мог конкурировать с «душеполезной» литературой, которой еще очень долго отдавал предпочтение массовый демократический читатель[221 - Любопытный анализ традиционного народного чтения на основе сборника четьи см.: Фокина О. Н. Древнерусский сборник поздней рукописной традиции. Проблема народной книги // Русская книга в дореволюционной Сибири. Археография книжных памятников. Сб. научных трудов. Новосибирск, 1996. С. 40–50.]. Если назидательные повести (такие как «Повесть о Варлааме и Иосафе», «Повесть о царице и львице» или «Повесть преславна и душеполезна о царе Аггее») дошли до нас в различных редакциях и сотнях списков, то о демократической литературе рекреативного свойства, как правило, нам известно лишь благодаря немногим, зачастую случайным, иногда плохой сохранности, рукописям. В единственных списках сохранились, например, «Повесть о Горе Злочастии», «Повесть о Карпе Сутулове» или «Сказание о роскошном житии и веселии». Рукописи Число рукописей русского «Бертольдо» также невелико: нами выявлено шесть списков, среди которых две самостоятельные редакции перевода 1740-х годов и копия с печатной переделки последней четверти XVIII в. Ниже приводятся краткие описания всех списков, хранящихся в следующих рукописных собраниях: Научной библиотеке Московского государственного университета (НБ МГУ), Государственном историческом музее (ГИМ) и Российской национальной библиотеке (РНБ). 1. НБ МГУ ОРКиР: Рук. 191 (старый шифр 5 Qi 182) — Роман о Бертольдо (рукопись без тит. л. и заголовка, текст начинается с л. 1 авторской фолиации). Первая половина XVIII в. (не ранее 1743 г.); 57 л. (15,5 х 10,6 см); аккуратная скоропись одного почерка черными чернилами, заголовки выделены более крупно. Бумага угличской рольной фабрики Максима Переяславцева — близкий тип у Клепикова[222 - Клепиков С. А. Филиграни и штемпели на бумаге русского и иностранного производства XVII–XVIII вв. М., 1959 (далее — I Клепиков); см. также: Кукушкина М. В. Филиграни на бумаге русских фабрик XVIII — начала XIX века // Исторический очерк и обзор фондов рукописного отдела БАН СССР. М.; Л., 1985. Вып. II. № 194.] № 521 (1743 г.). Рисунки (перо, чернила) — 12 иллюстраций (л. 2, 2 об., 5 об., 20 об., 30, 32 об., 36, 37 об., 43 об., 45 об., 47 об., 50 об.) в тексте и концовка — плывущий корабль (л. 56). Отсутствует тит. л. и припереплетный в начале рукописи (сохранились фрагменты); нижняя половина л. 30 оторвана; следы старой, возможно XVIII в., реставрации (верх. угол л. 32); на л. 43, 47–49 чернила размыты. Переплет XVIII в. картонный, обклеен тонированной бумагой, углы и корешок кожаные. Записи (коричн. чернила) крупной скорописью XIX в.: «В[опрос]. Писал Бог знает кто. И редко кто б мог бы отгадать. О[твет]. Никто» (л. 56 об.); «Благосклонный читатель! остановимся здесь, и увидем сего шута которой почти во всем подобен Езопу потому что ежели бы он был прост то б не мог давать такия остроумные ответы Царю» (л. 57). Шрифтовой экслибрис (наклейка) библиотеки М. П. Полуденского (л. 16 форзаца), штамп «Библиотеки им. Горького М. Г. У.» (л. 1 об.). Рукопись получена университетской библиотекой в 1861 г. от М. П. Полуденского (1830–1868)[223 - Сорокин В. В. История библиотеки Московского университета. М., 1980. С. 94.]. Библиография: Перетц В. Н. Рукописи библиотеки Московского университета, самарских библиотеки и музея и минских собраний. Л., 1934. С. 16. № 153. 2. ГИМ ОР: Музейское собр. 3793 — «Гистория о Бертолде». Список первой половины XVIII в. (не ранее 1744 г.); 87 л. (19,5 х 16,0 см); скоропись разных рук, имеются значительные пропуски текста. Бумага фабрики Афанасия Гончарова — I Клепиков. № 681 (1744 г.). Текст ограничен внутренними и внешними полями; следы неумелых попыток (писца?) сделать иллюстрации (л. 1 об. — 2). Переплет XVIII в. картонный, обклеен тонированной бумагой, частично сохранился кожаный корешок; состояние ветхое. Записи: 1) экономического крестьянина д. Потаповки Калязинского уезда Григория Слоботскова: «1825 года генваря 9 дня» о прочитанном (л. 1 об. форзаца), «Сия книга история славнаго шута Бердолда [sic] которой привлекал человек, как в опросах, так и в ответах» (л. 87 об.), «История о Бердолде [sic] царском шуте» (41 об.); 2) скоропись перв. пол. XIX в. (коричн. чернила): «Книга принадлежит Федору Карнееву Шабанову» (л. 1), (карандаш) о принадлежности Илье Шабанову в 1869 и 1873 гг. (л. 1, 39 об., 47 об.); 3) «Сия книха [sic] деревни <нрзб. 3 слова> Сергеева <нрзб. 2 слова> с кем книха читана!» (л. 41 об.), овальная печатка с вписанной в ромб монограммой «М» (?) (л. 87); 4) записи о покупке рукописи и цене (коричн. чернила): «99 р 20 к» (л. 87 об.), (синие чернила): «1914 г. апреля 10 куплено у М. Шепарева за 6 р. С. Долгов» (л. 3 форзаца). Поступление в Рукописный отдел ГИМ 1955 г. без указания источника (Главная инвентарная книга ГИМ). 3. ГИМ ОР: Музейское собр. 839 — Роман о Бертольдо (рукопись без тит. л. и заголовка). Список 1751 г. (запись писца нал. 45: «дописана августа 13. д.[ня] 1751. Р.[?]»); 45 л. (32 х 19,5 см); скоропись нескольких рук. Бумага фабрики Афанасия Гончарова трех типов — близкий тип I Клепиков. № 29 (1752, 1754 гг.), № 681 (1744 г.), № 24 (1749 г.); припереплетные листы с филигранью «ГУБР» (без даты) — близкий тип I Клепиков. № 28, 220 (1749–1754 гг.). Переплет XVIII в. картонный, обклеен тонированной бумагой, из-под которой видны листы печати XVIII в. — «Воинского устава» (?) (верх, крышка), неизвестного издания с текстом перечня имущества (нижн. крышка); корешок и углы нижней крышки кожаные; состояние ветхое. Следы чтения по всей рукописи в виде карандашных помет, отчеркиваний, знаков NB и записей одной руки: «Очень недурная книжка. АГ» (л. 1); «1856 года августа 25 числа читана мною сия книжка. Не замечая касательно слога ничего худого, [нрзб., 1 слово] оный пере[издан] в течение 165 лет, касательно содержания сей книжки можно сказать: Содержание ея нравоучительное забавно, вероятно для препровождения скучного времени; есть мысли заманчивые, которыя [нрзб. 2 слова] разум (?) [нрзб. 1 слово] возбуждающее в читателе нескучное расположение сердца вообще. 1856 августа 25 д.[ня] суббота. А. [Громов?]» (л. 45 об.); «Хранить с бережливостью» (там же, в верх, левом углу). Поступление в Рукописный отдел ГИМ 1900 г. — «куплена у В.[И.] Силина за 3 рубля» (Главная инвентарная книга ГИМ). 4. РНБ ОР: Ф. 166. Собр. П. П. Вяземского Q 143 — Роман о Бертольдо (рукопись без тит. л. числится в описи под названием «Вертоград»; на л. 1 перед началом текста заголовок красным карандашом, крупным уставом с выносными буквами — «Бертолд»). Список середины XVIII в.; 75 л. (20 х 15,5 см); скоропись двух почерков (л. 1–38 об. и л. 39–75 об.). Бумага Ярославской фабрики Затрапезного 2-го и 3-го типов по Клепикову[224 - Клепиков С. А. Филиграни и штемпели на бумаге русского производства XVIII — начала XX века. М., 1978. Далее — II Клепиков.] — 1734–1748 и 1748–1751 гг. (с. 236–237). Текст ограничен внутренними и внешними полями; сохранность неполная: нет тит. л. и первых глав («Предисловие», «Извещение», «Описание красоты Бертолдовой»); начало: «Пришед во двор и прошедши мимо всех господ <…>» (л. 1, гл. «Смелость Бертолдова»), Переплет цельнокожаный. Записи: библиотечная маркировка (припереплетные листы), означающая принадлежность рукописи собранию Вяземского. Рукопись получена Публичной библиотекой в 1932 г. в составе рукописного собрания П. П. Вяземского (1820–1888). Библиография: Пыпин А. Н. Для любителей книжной старины. Библиографический список рукописных романов, повестей сказок, поэм и пр., в особенности из первой половины XVIII в. М., 1888. С. 7. 5. РНБ OP: Q XV. 102 — «Хитрости высочайшия Бертолдовы, в которых видится един мужик деревенской хитр и остроумен, который по различных и несносных страданиях случившихся ему, наконец, ради великаго и остраго его ума, бывает человек королева двора и королев советник, идеже и завет [завещание] его, который на конец жития своего зделал. / Творение новое и зело изрядное сложеное италийски от Иулия Кесаря, и ныне новопреведеная на еллинский простый язык, в благодать всем. / con licenza de superiori[225 - С соизволения властей.] / N. Б.[226 - Переписчик воспроизвел монограмму венецианского издателя Николая Гликиса, его издательскую марку см.: Legrand Е. Bibliographie hellénique ou description raisonnée des ouvrages publiés par des grecs au XVII siècle. Paris, 1894. T. 2. P. 365.] / Лета 1600, 804 [1684]. У Николая Сладкаго от Иоаннинов». Рукопись 1747 г. (запись на л. 1); [2], 84 л. (20 х 15,5 см); скоропись двух рук. Бумага русских фабрик: 1) Афанасия Гончарова — близкий тип II Клепиков. №. 79 (1730-е гг.), альбом с. 91; 2) Афанасия Гончарова и Карамышева — II Клепиков. № 655 (1734 г.); 3) Василия Короткого — II Клепиков. № 154 (1740 г.). Нал. [1–2] — «Оглавление вещей находящимся в книжке сей» с указанием листов (роспись доведена до л. 58). В тексте встречаются пропуски слов, которые на полях написаны по-гречески (л. 36 об., 40, 44 об., 46 об.). Переплет библиотечный — тонированный картон с кожаными углами и корешком; золот. тиснение на корешке: «Хитрости Бертолдовы», библиотечная маркировка, литеры «И. Б.» (Императорская библиотека) под двуглавым орлом; сохранность хорошая. Записи: 1) владельческая: «Хитрости Бертолдовы, списанные 1747 года марта месяца. Семена Забелина» (л. 1), его же вирши[227 - Вирши Семена Забелина см. в Приложении II «Вокруг Бертольдо» настоящего издания.] (л. 80–85 об.); 2) записи типа «проба пера» (л. 1 об., 75–78). Получена Императорской библиотекой в 1892 г. — дар М. И. Быстрова (Вологда). Библиография: Отчет Императорской Публичной библиотеки за 1892 год. СПб., 1895. С. 284–287[228 - Приношу свою глубокую признательность Б. А. Градовой за указание на эту рукопись.]. 6. ГИМ ОР: Собр. И. А. Вахрамеева 186 — «Италиянской Езоп или сатирическое повествование о Бертолде, содержащее в себе удивительныя с ним приключения, остроумныя выдумки, хорошее поведение при дворе, купно с его духовною. С французскаго языка переведена». Список 1792 г. (запись нал. 1, 131 об.); I–II, 133 л. (21 x 16 см), аккуратная скоропись — автограф Стефана Рубца. Бумага ярославской мануфактуры внуков Саввы Яковлева с датой «[17]89» (л. 83) — близкий тип I Клепиков. № 751 (1791–1807 гг.). Текст обрамлен простыми двойными рамками — список с издания «Италиянской Езоп» (СПб.,1778). Переплет XVIII в. картонный, обклеен бумагой «под мрамор», кожаный корешок с тиснением (растительный декор), углы ледериновые, припереплетные листы ярославской фабрики с филигранью «[17]92». Владельческая запись: «Сия книга Стефана Рубца, коя им переписанна и оправленна. 1792 году, месяца Априля 29 дня» (л. 1, о том же на л. 131 об.); другие записи Стефана Рубца (л. I–II)[229 - Записи-размышления Стефана Рубца над текстом публикуются в Приложении II «Вокруг Бертольдо» настоящего издания.]; его же (?), более крупным почерком: «Сколко есть на свете человеческих голов, столко и разномысленных в них умов. Угодить единому на мнение кажд[аго] отнюдь не возможно» (133 об.); записи 1820-х годов хозяйственного характера (л. 133); шрифтовой экслибрис (наклейка) библиотеки И. А. Вахромеева (оборот верх, крышки), печатка «Библиотека Ивана Афанасьевича Вахромеева [sic]» (л. I). Рукопись получена ГИМ в 1909 г. в составе собрания ИА. Вахрамеева. Библиография: Титов А. А. Рукописи славянския и русския, принадлежащия <…> И. А. Вахромееву. [Вып. 1]. М., 1888. С. 119. № 186; Пыпин А. Н. Для любителей книжной старины. Библиографический список рукописных романов, повестей сказок, поэм и пр., в особенности из первой половины XVIII века. М., 1888. С. 8. Преобладающую по численности группу (№ 1–4) составляют списки одного извода, восходящие к анонимному переводу «Бертольдо», авторитетным текстом которого может считаться рукопись из собрания М. П. Полуденского (НБ МГУ. Рук. 191). Между списками этой группы имеются незначительные разночтения, отражающие механическую и редакторскую контаминацию текста (пропуски, порча непонятых слов, внесение уточнений «от себя»), обычную при переписывании. Наиболее неисправным, со значительными пропусками текста является список ГИМ (Муз. 839). Ни в одном из списков этой группы имя автора «Бертольдо» — Джулио Чезаре Кроче — не упоминается; заголовки, которые переписчики добавили явно от себя, имеются только в двух списках — ГИМ (Муз. 3793) и РНБ (Вяз. Q 143). Университетская рукопись из собрания М. П. Полуденского — единственная из вышеописанных, в которой есть иллюстрации[230 - В списке ГИМ (Муз. 3793) дважды оставлено место в тексте для портрета Бертольдо, но воспроизвести его, судя по беспомощным попыткам (наброски коричневыми чернилами), переписчику не удалось (л. 1 об. — 2 об.). Если предположить, что создателю рукописи было известно об иллюстрациях к русскому переводу «Бертольдо», то вероятность существования нескольких лицевых списков возрастает.]. Это — двенадцать рисунков к тексту, выполненных уверенным пером в традиционно-лубочной манере, наивно-безыскусных, но с подробно прорисованными деталями. Сюжеты рисунков, их общая стилистика и даже формат (как и формат самой рукописи) явно выдают наличие образца, восходящего к первопечатным изданиям романа Кроче, многие из которых сопровождались примитивными гравюрами в народном стиле[231 - О западноевропейских образцах лубка см.: Топурия Н. А. Лубочное издание «Жития Эзопа» и западноевропейская изобразительная традиция. С. 146–155; Pesenti М. С. Narrare per immagini. La stampa popolare nella cultura russa del Settecento. Bergamo: University Press, 2002. P. 99–112 (II lubok e la stampa occidentale).]. Наличие печатного образца, на который ориентируются русские рисунки, дает серьезные основания принять текст университетской рукописи за исходный, возможно, даже созданный при участии самого переводчика, пожелавшего, чтобы рукописная книжка во всем походила на оригинал. Попытаемся определить изобразительный прототип университетской рукописи, что должно помочь ответить на важнейший вопрос о языке оригинала, с которого был сделан русский перевод, и в конечном итоге расширить наше представление о путях проникновения иноязычного смехового текста в пространство русской культуры XVIII в. Из восемнадцати итальянских изданий «Бертольдо» XVII в., которые учтены в библиографии Моник Руш, четырнадцать — иллюстрированные[232 - Rouch М. Il Bertoldo et il Bertoldino di Giulio Cesare Croce e loro imitazioni e derivazioni: studio bibliografico // Strada Maestra. Quaderni della Biblioteca Communale «G. C. Croce» di San Giovanni in Persiceto. Bologna, 1972. Bd. 5. P. 14–16.]; еще одно, ранее не учтенное (Roma: Mariotto Catalani, 1646), удалось обнаружить в фондах РНБ (Санкт-Петербург)[233 - Astutie sottilissime di Bertoldo, dove si scorge un Villano accorta, e sagace, il quale doppo varii, e strani accidenti alia fine per il suo rare, e acuto ingegno, vien fatto huomo di Corte, e regio Consigliero. In Roma, Per Mariotto Catalani, 1646. 96 p., 14 ill. (13,2 x 7,0 cm) — экз. РНБ 6.17.11.157.]. Издания содержат одинаковый по составу набор гравированных иллюстраций, которые объединяет общий, с теми или иными особенностями, иконографический тип и стилистика западноевропейской народной книги XVI–XVII вв.[234 - Ср. образцы народной книги в изданиях: Essling V. M. prince d’. Les livres à figures vénitiens de la fin du XV siècle et di commencement du XVI . Ouvrages imprimés de 1501 à 1525. Florence-Paris, 1909. P. 43, 45 etc; Bibliografia delle stampe popolari italiane della R. Biblioteca Nationale di S. Marco di Venezia / Per cura di A. Segarizzi. Bergamo, 1913. Vol. 1, в особенности p. 280–281.] Сопоставление иллюстраций римского издания Мариотто Каталани 1646 г. с рисунками университетской рукописи на первый взгляд подтверждает их бесспорное родство, но при внимательном рассмотрении различия между ними также очевидны. Прежде всего обращают на себя внимание декоративные, в национальном стиле, рамки русских рисунков, отсутствующие в итальянских иллюстрациях. Детали рисунков также выдают местный колорит народных картинок. Отмечу наиболее выразительные различия в деталях. Античная статуя, украшающая интерьер королевского дворца, заменена в русской рукописи колонной (ил. «Бертольдо принес сад, хлев и мельницу по повелению царя»), В итальянском издании придворные изображаются в присутствии короля с обнаженными головами, в рукописи они в головных уборах (ил. «Разговор Бертольдо с царем»). Детали одежды (особенно головные уборы) всех других персонажей (солдата, стражи, придворных) также различаются. Наконец, непонятно: откуда в русской рукописи на голове у Бертольдо, вылезающего из «печуры» в платье, украденном у царицы, появляется корона? — ведь о ее краже в тексте ничего не говорится. В итальянской иллюстрации короны на голове Бертольдо также нет. В некоторых случаях в рисунках допущены композиционные перестановки (ил. «Бертольдо выпускает зайца перед собаками» и др.). Не менее важно отметить расхождение, хотя и незначительное, в количестве иллюстраций и их иконографическом соответствии. Только одиннадцать из двенадцати сюжетов, воспроизведенных в университетской рукописи, соответствуют иллюстрациям итальянского оригинала; происхождение двенадцатого рисунка («Бертольдо сажают в мешок по приказу царицы») имеет, видимо, какой-то другой источник. Сюжеты двух из тринадцати итальянских гравюр («Бертольдо избегает побоев» и «Бертольдо и шут Фагот перед царем») вовсе не находят места в русской рукописи. Конечно, художник волен был на свой вкус выбирать иллюстрации или даже добавлять их от себя. Тем не менее он все же явно предпочитает следовать некоему образцу, что заставляет продолжить поиски более подходящего прототипа. Как уже упоминалось, первый перевод «Бертольдо» на иностранный язык осуществили венецианские греки. Известный в Венеции типограф Джованни Антонио Джулиано позаботился о том, чтобы издаваемый им в 1646 г. первый новогреческий перевод романа был украшен такими же, как и в итальянском оригинале, забавными картинками[235 - Воспроизведение памятника см.: Γιυλιο Χεσαρε Δαλλα Χροχε. Ηο Μπερτο΄λδοσ και΄ ηο Μπερτολδι΄νοσ / Αλκĩσ Αγγέλου. Άτηĩ΄να· Έκδ. Ηερμισ, 1988 (Νέα ηελλĩνικĩ΄ριρλιοτηĩ΄κĩ; 49. Δĩμιουργικĩ΄ πεζογαφία); к сожалению, в предисловии к этой публикации не указан итальянский источник новогреческого перевода.]. Их изобразительный тип близок иллюстрациям римского издания Мариотто Каталани, вышедшего в том же 1646 г. Оба издания воспроизводят тринадцать сюжетов, но из-за того, что в венецианском издании Джулиано один сюжет («Разговор Бертольдо с царем») ошибочно повторен дважды, в нем оказалось четырнадцать гравюр. По сравнению с итальянским оригиналом греческие картинки еще более безыскусны; к тому же иллюстрации венецианского и римского изданий имеют сюжетные разночтения. Но именно эти различия сближают греческие гравюры и русские рисунки университетской рукописи. При их сопоставлении оказалось, что и в русской рукописи, и в греческом (венецианском) издании не хватает одного и того же сюжета («Бертольдо и шут Фагот перед царем»), который воспроизведен в итальянском издании. В то же время другая иллюстрация, та самая, которую мы чуть не приписали прихоти русского художника («Бертольдо сажают в мешок по приказу царицы»), обнаружилась в венецианском издании, притом что в римском ее нет. И все же один сюжет из греческого набора иллюстраций — «Бертольдо избегает побоев» — в рукописи отсутствует. Кроме того, рисунки по отношению к греческим гравюрам воспроизведены зеркально, а самое главное — декоративные рамки из университетской рукописи не находят аналога в венецианском издании 1646 г.[236 - Следует пояснить, что греческие издания «Бертольдо», выходившие в различных типографиях Венеции на протяжении XVII столетия, имели один и тот же набор иллюстраций, но с теми или иными стилистическими различиями (как, например, наличие или отсутствие декоративных рамок). Объясняется это тем, что печатать приходилось с разных досок: из-за частого использования их нужно было постоянно обновлять.] Тем не менее типология греческих иллюстраций не оставляет сомнения, что именно гравюры «венецианского» типа послужили ближайшим образцом для художника университетской рукописи. Мы вправе задаться вопросом: к какому именно венецианскому изданию новогреческого перевода «Бертольдо» восходят иллюстрации университетской рукописи? Помимо первого греческого издания (Venezia, 1646), единственный экземпляр которого хранится в Британской библиотеке[237 - BLC. Vol. 73. Р. 14; библиографическое описание см.: Rouch М. Il Bertoldo et il Bertoldino… № 1.48.], известно о существовании и других, не менее редких сейчас венецианских изданий «Бертольдо» XVII–XVIII вв. на греческом языке[238 - См.: Marinescu M. Mythologikon Syntipas, Bertoldo, Genovefa: zur Geschichte der Vollksbücher und ihrer Leserschaft in Südosteuropa. Frankfurt (Main), 1992. S. 73; Rouch М. Il Bertoldo et il Bertoldino… № 1.49.]. В PH Б нам удалось познакомиться с изданием Андреа Джулиани (Venezia, 1684)[239 - РНБ 6.34.11.17; огромную благодарность за помощь в разыскании этого издания приношу библиографу РНБ А. В. Паткину. Очевидно, что именно этот экземпляр, принадлежавший И. А. Фабрициусу («Jo. Alberti Fabricii»), описан в справочнике Леграна как издание 1683 г. (Legrand Е. Bibliographie hellénique ou description raisonnée des ouvrages publiés par des grecs au XVII-e siècle. Paris, 1894. T. 2. P. 417. № 580).], иллюстрации которого повторяют набор венецианского издания Джованни Антонио Джулиано 1646 г. Но напечатаны они были, очевидно, с других досок, и, самое главное, часть из них имеют дополнительные элементы рамочного декора (см. ил. 27). Именно такой принцип декорирования (но не стиль декора!) был использован художником в рисунках университетской рукописи. Ближайший образец для русских рисунков был обнаружен благодаря монографии Марины Маринеску о народной книге и чтении в странах Юго-Восточной Европы. Опубликованные здесь гравюры к греческому переводу «Бертольдо» имеют элементы рамочного декора, наиболее соответствующие обрамлению рисунков университетской рукописи[240 - Marinescu M. Mythologikon Syntipas, Bertoldo… S. 196.]. К тому же русские рисунки по отношению к этому образцу перестали быть «зеркальными», а некоторые характерные детали нашли свое соответствие в греческих картинках. К сожалению, эта замечательная находка не смогла до конца прояснить вопрос о греческом оригинале русских рисунков. Атрибуцию, сопровождающую греческие картинки в книге М. Маринеску («Illustrationensatz der griechischen Ausgabe von Bertoldo aus dem Jahre 1646»), следует, по всей видимости, считать недоразумением[241 - Те же сведения повторены в списке иллюстраций (Ibid. S. 185). Возможно, этот момент прояснен автором позже: Marinescu М. «Saperne più che Bertoldo…» О «Mpertoldos» tou Giulio Cesare Croce — Logotehniko, ekdotiko kai koinoniko-pnevmatiko modelo stis hores tes Notion-Anatolikes Evropes [ «Sapeme più che Bertoldo»: the «Bertoldo» of Giulio Cesare Croce — literary, editorial, and common intellectual model for the countries of southeastern Europe] // Valkanika Symmeikta. 1993. Vol. 5. P. 229–253; к сожалению, познакомиться с этой работой не удалось. Вопрос не имел бы такого значения, если бы не был напрямую связан с предметом нашего исследования.]. Выяснить, о каком именно издании «Бертольдо» идет речь, к сожалению, не удалось по причине все той же редкости сохранившихся экземпляров этой книжки ранней печати[242 - Можно предположить, что воспроизведены иллюстрации издания «1683 г.», печать которого отличалась «особой исправностью» (Marinescu М. Mythologikon Syntipas, Bertoldo… S. 73). Однако существование такого издания ничем не подтверждается; его описание (Legrand Е. Bibliographie hellénique… Т. 2. Р. 417. № 580) в действительности относиться к экземпляру РНБ — Venetia: A. Giuliani, 1684. Нет его и у М. Руш.]. Ясно одно: иллюстрации, воспроизведенные в книге уважаемой коллеги, — наиболее подходящий прототип для рисунков университетской рукописи. Иными словами, образцом для русского художника действительно послужило одно из венецианских изданий новогреческого перевода «Бертольдо» XVII в. (см. ил. 28). Означает ли это, что тем самым установлен оригинал, с которого был сделан русский перевод? Вопрос о языке оригинала перевода — всегда наиболее сложный. Первое сопоставление текста русского «Бертольдо» с двумя (учитывая разночтения) итальянскими изданиями — Bologna; Modena: G. M. Verdi, 1608 и Roma: M. Catalani, 1646 — обнаружило лингвистические соответствия, которые выглядели настолько убедительными, что склонили к версии об итальянском оригинале русского перевода[243 - Космолинская Г. А. «Бертольдо» Джулио Чезаре Кроче в русских переводах XVIII в. // XVIII век. СПб. 2004. Сб. 23. С. 246–247.]. После того как было установлено существование греческого изобразительного прототипа, потребовалось заново сопоставить между собой все тексты — итальянский, греческий и оба русских перевода[244 - Обращение к переводу «Бертольдо» с новогреческого по списку, принадлежавшему Семену Забелину — РНБ OP: Q XV. 102 (далее — СпСЗ) — носило уточняющий характер.]. Изучение текстов выявило, что в случаях разночтения переводчик университетской рукописи, действительно, чаще следует за своим греческим собратом. Приведу наиболее характерные примеры неверного прочтения итальянского текста греческим переводчиком, а вслед за ним — русским. Простонародное слово «mostaccio» (рожа, морда), неоднократно встречающееся в итальянском оригинале, было прочитано греческим переводчиком как «mustacchio» (грен, «mustakion») — ус, что, естественно, породило смысловую несуразицу, повторенную, кстати, в обоих русских переводах[245 - НБ МГУ. Рук. 191. Л. 24, 25 (далее — СпМГУ); СпСЗ, л. 72 и др. Переводчик СпСЗ, слепо следуя за греческим оригиналом, так передает объяснение Бертольдо, почему тот, уйдя из дома, не сообщил жене и сыну, где находится: «<…> что [б] не пришли за мной, не имевши уса [выделено мной. — Г.К.] явится сюда, потому что походили болше на шутов, нежели на иных» (л. 72). Ср. итал. оригинал: «<…> non avendo mostacci da comparire in questi luochi, parendo più tosto babuini che altro» («не имея приличной рожи появляться в этих местах, так как более походили на чучел»). Переводчик СпМГУ в какой-то момент отказывается повторять явную бессмысленность и предпочитает просто сократить текст (л. 54 об.).]. Выражение «bello more» (fig. шутник; первое значение «элемент») в греческом переводе читается буквально как «добрый элемент» (греч. «kalos khymos»); так же — в русских переводах[246 - СпМГУ. Л. 4; СпСЗ. Л. 7.]. Неправильный перевод итальянского слова «gallone» (арх. край, бок) как «петух» (греч. «peteinos») перешел в русский перевод университетского списка, кстати, придав тексту еще бóльшую забавность[247 - СпМГУ. Л. 32.]. Эти и другие примеры, естественно, склоняют чашу весов в пользу «греческой» версии происхождения русского перевода университетской рукописи. Но однозначный вывод сделать все же нельзя. В русском переводе обращают на себя внимание нередкие случаи калькирования итальянских слов независимо от греческого текста: «эксерциции»[248 - Там же. Л. 1. Далее указания на листы рукописи даются в тексте.] — итал. «esercito» (греч. «askēsis»); «натура» (л. 2 об., 5) — итал. «nature» (греч. «phusis»); «инвенции» (л. 24, 28) — итал. «invenzioni» (греч. «epheuremata»); «резоны» (л. 13 об.) — итал. «raggioni/cagione» (греч. «dikaion»); «десператныя» (л. 26 об.) — итал. «disperate» (греч. от глагола «apelpidzō») и т. д. — совпадения, которые вряд ли можно назвать случайными[249 - Таким же образом поступает русский переводчик с иностранными (итальянскими) заимствованиями, которые встречаются в греческом тексте: греч. «to afronto» (от итал. affrontaie) — «афронтованы», «афронтовать» (СпМГУ. Л. 34 об., 48 об.); греч. «tou fattorou sou» (от итал. «fattore») — «фактор» (л. 5) и др.]. Отдельно следует отметить случаи, когда иностранные (итальянские) заимствования в греческом тексте переводятся на русский с помощью других, тоже иностранных эквивалентов: например, греч. «barbieros» (итал. barbiero) — «фелшер» (л. 67) от нем. Feldscher и др.[250 - Заимствованное в греческом тексте слово «barpajani» (итал. barbagianni — филин, зд. разг. — дурень) на русский переводится как «бородач» (л. 25), при этом корень опознан верно (от итал. barba — борода).], что свидетельствует в пользу широкой языковой компетенции русского переводчика. Действительно, текст русского перевода буквально пестрит словами иностранного происхождения. Кроме «фелшер» здесь встречаются «экзерциции», «инвенция», «десператный», «резон», «афронтовать», «банкет», «елемент», «стат», «статура», «респект», «респектованный», «ординарной», «фактор», «министр», «практика», «келер мейстер», «тиран» и другие[251 - На этом фоне необычно выделяется перевод достаточно усвоенного в русском языке слова метафора (греч. «metaforan»; шпал, «metafora») как «обиняк» (СпМГУ. Л. 33 об.) и «обманство» (л. 50).] — даже в тех случаях, когда ни итальянский, ни греческий вариант не дают для этого основания (например, словосочетание «келер мейстер» как дериват нем. Kellermeister — итал. «canevaro», грен, «kanavérou»[252 - Заимствование из итальянского с тем же значением — хозяин винного погреба.]). В послепетровскую эпоху большинство из этих заимствований было уже достаточно усвоено в русском языке[253 - См.: Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972; Живов В. М. Язык и культура в России XVIII века. М., 1996. С. 146–148. Пользуюсь случаем поблагодарить сотрудника Института лингвистических исследований РАН В. М. Круглова за помощь в работе с картотекой «Словаря русского языка XVIII века», хранящейся в Словарном отделе Института в Санкт-Петербурге.], но для низовой среды подобное новшество оставалось делом не вполне обычным. Во всяком случае, присутствие иностранных слов в тексте русского перевода «Бертольдо» причиняло почти всем его переписчикам определенного рода неудобства[254 - Например, слово «инвенция» (итал. «invenzione»), которое любит употреблять наш переводчик, было неприемлемо для переписчика списка РНБ (Вяз. Q 143, далее — СпВяз), он везде заменяет его словом «вымысел»; «респект»/ «респектован» — на «быть в почтении»; не признает переписчик СпВяз слова «статура», дважды заменяя его словом «стать»; кажется, не справляется он и со словом «тираны», отчетливо разделив его на две ничего не означающие части — «ти ране». Отметим также упорное нежелание переписчика СпВяз признавать книжное «мрежа» (Иез. 32:3), он дважды заменяет его на «сеть»; слову «творна» предпочитает более привычное — «бревно».]. В целом язык университетской рукописи свидетельствует о русском анонимном переводчике как о человеке безусловно образованном и книжном. Он почти не испытывает затруднений при переводе встречающихся в тексте исторических и мифологических имен, а также названий литературных произведений (Ксеркс, Пирр, Марий, Бахус, вакханки, Орфей, Дедал, Гомер, Одиссей, Илиада и проч.) — чего нельзя сказать о переписчиках его перевода, которые коверкают незнакомые им имена или просто опускают их, как это часто видим в списке РНБ (Вяз. Q 143)[255 - Вместо «дедаловы крылья» он пишет «дедесовы крылья» (л. 64 об.), вместо «Орфеом» — «алфеом» (л. 20), вовсе опускает упоминание о «книге Омировой» (л. 74), видимо, из-за трудности прочтения имени Гомера или названия его книги — «Илиада» и т. д.]. Не вызывает сомнения и то, что переводчик «Бертольдо» обладал определенным литературным опытом. Видно, как он пытается сохранить ткань «народного» романа, состоящую из каламбуров и двусмысленных аллюзий, как более или менее удачно создает новые обороты или подбирает адекватные, уже имевшиеся в русском речевом обиходе. Сталкиваясь с трудностями, не обедняет и не упрощает свой перевод, но стремится к тому, что теперь мы называем русификацией текста с сохранением колористического модуля оригинала. Несомненной творческой удачей нужно признать его перевод словосочетания итал. «uomo schietto» (человек чистосердечный, искренний, прямой)[256 - Греч. «antropos sketos» («sketos» заимствовано из итальянского с тем же значением).] как «придворный»[257 - Заметим, что для обозначения придворного в итал. тексте обычно используются слова «cavaliere di corte» и «uomo di corte», которые адекватно переводятся русским переводчиком как «придворный».]. Здесь слышится ирония, которой нет в самом оригинале. Солдат, которого Бертольдо обманом заманил вместо себя в мешок, говорит: «Ежели б я не признавал за добраго тебя человека (итал. „galant’ uomo“) и придворнаго (итал, „uorno schietto“; греч. „anthrōpos sketos“)[258 - Ср. перевод с греческого по СпСЗ: «<…> за доброва человека и постояннова» (л. 56 об. — 57).], то бы не допустил себя завязана быть в мешке, но вижу я, что ты самой человек богобоязливой» (л. 43 об.). Сам же Бертольдо, в чьем понимании «обман придворный не равен с деревенским» (л. 15), рекомендует себя следующим образом: «Человек я придворной („uomo schietto“ / „anthrōpos sketos“) и не умею лгать» (л. 42). В этой связи уместно напомнить справедливое замечание язвительного князя М. М. Щербатова о том, что слово «дворянин» / «придворный» в русском языке не имеет оценочного значения: «Дворянин по-французски называется gentilhomme, то есть хороший человек, заключая в себе все, то есть, как военныя, так и гражданския добродетели имеющаго человека. В России имя дворянина происходит от царского двора, при коем они [дворяне] всегда служили»[259 - Щербатов М. М. Сочинения. СПб., 1896. Т. 1. Стб. 261–262.]. Перевод университетской рукописи демонстрирует и то новое отношение к литературному тексту — не как к эталону, а как к реальности, — которое принесло раннее Новое время. Литература, в том числе переводная, стала заполняться современными ей реалиями и аллюзиями. Свое знание жизни привносит в работу над переводом итальянской народной книжки и русский аноним. Зарисовками с натуры выглядят некоторые наставления царю, которые Бертольдо оставил после своей смерти. Одно из них касается наиболее болезненной темы русской жизни — «неправедного судейства». Бертольдо советует королю оберегать беззащитных (вдов и тех, кто находится на попечении), защищая их интересы[260 - Ср. итал. — «Di tenere la protezzio delle vedove e pupilli, e difendere le loro cause» (Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo… / A cura di G. Dossena. Milano, 1994. P. 124).]. В русском переводе проблема конкретизирована: необходимо контролировать работу судей и защищать обиженных — «Сохранял бы праведной суд ко вдовам и сиротам и заступал бы их в обиде» (л. 55 об.). Картина «неправедного судейства» предстает еще живее, когда нужно обосновать, почему решать все «суды и тяжбы» должен справедливый государь: он не допустит «судящихся убогих людей вовсе разорится и таскатся, бегая повседневно с лесницы на десницу по приказам» (л. 55 об.; зд. и ниже выделено мной. — Г.К.)[261 - Ср. итал. — «Di espedire le liti, né lasciare stracciar i poveri litiganti, né farli correre in su e in giù per le scale del foro tutto il giomo» (Ibid).]. Примеры можно было бы продолжить, но приведу еще лишь один, как кажется, немаловажный для представления о человеке, который взял на себя труд перевести эту итальянскую вещицу. На вопрос царя, почему Бертольдо не может ему поклониться, тот отвечает: «Для того, что я ел лапшу сушеную и не хочу ее переломать от наклонанья» (л. 29 об.). В итальянском и греческом оригиналах нет никакой «лапши», а есть — итал. «pertiche di salice» (ивовые жерди) и греч. «paloukia» (кол)[262 - Ср. у переводчика СпВяз: «<…> я ел ракиты» (л. 38 об.).]! Странно, что переводчик не воспользовался имеющимся в русском языке подходящим выражением «аршин проглотить». Но, может быть, «лапша сушеная», этот экзотический продукт, который с Петровского времени стали завозить из Италии, пришел ему на ум вовсе не случайно? Действительно, поначалу этот продукт доступен был не всем[263 - Одним из заказчиков «12 ящиков вермичелю», доставленных первым генуэзским кораблем в Санкт-Петербургский порт 7 мая 1723 г., был сам Петр I (см.: Шаркова И. С. Россия и Италия: торговые отношения XV — первой четверти XVIII в. Л., 1981. С. 152, также 145, 170).]; многие, возможно, даже плохо себе его представляли. В «Новом лексиконе», который в 1767 г. был переведен в Академии наук, можно было прочитать такое определение «вермичелли»: «у Италиянцов мелко резаные лепешечки, из чего лапшу делают»[264 - Новой лексикон на францусском, немецком, латинском, и на российском языках, Переводу ассесора Сергея Волчкова. СПб.: При Имп. Акад. наук, 1764. Ч. 2. С. 1238.]. Еще долго в России для заготовок лапши впрок, по-видимому, не было ни технологий, ни способов хранения[265 - Например, в «Инструкции о домашних порядках» сер. XVIII в. образцового кашинского помещика Т. П. Текутьева, где в 320 параграфах нашлось место для самых разных, вплоть до экзотических проявлений русского гастрономического быта, ничего не говорится о заготовке сушеной лапши; текст Инструкции опубл.: Смилянская Е. Б. Дворянское гнездо середины XVIII века. М., 1998.]. Под названием «вермишель» и «макароны» ее завозили из «чужестранных земель» и продавали «ящиками». Только к концу столетия в газетах стали появляться объявления такого рода: «У приехавших Италианцов продаются деланные ими макароны и вермишели»[266 - «Московские ведомости» (1785), цит. по: Словарь русского языка XVIII века. Л., 1987. Вып. 3 (Вък — Воздувать). С. 42, см. там же статью «Вермичелли».]. Но в 1740-е годы, похоже, переводчик «Бертольдо» был одним из немногих, кто не понаслышке был знаком с одной из характерных реалий итальянской кухни. Попытаемся представить себе этого не совсем обычного русского человека — образованного, владеющего по крайней мере двумя иностранными языками (греческим и итальянским), скорее всего, еще достаточно молодого, поскольку взялся за перевод забавной, местами «соленой», во вкусе низового читателя, книжки. Прежде всего — где он мог приобрести знание иностранных языков? К концу сороковых годов XVIII в., как свидетельствует объявление в «Санктпетербургских ведомостях», от имени Академии наук приглашавшее переводчиков-добровольцев работать для академической типографии, «охотников» переводить книги с «латинского, французского, немецкого, итальянского, английского или других языков»[267 - Санктпетербургские ведомости. 1748. № 10, 1 февраля. С. 78–79.] было уже немало. Приглашение к сотрудничеству начиналось словами: «Понеже многие из российских как дворян, так и других разных чинов людей находятся искусны в чужестранных языках <…>». При этом выбор книг для перевода, сообразуясь с общественной полезностью, определялся самой Академией: «<…> дана будет книга для переводу». Как известно, большинство откликнувшихся на призыв Академии переводили с немецкого или французского языка[268 - См.: Берков П. Н. Иван Шишкин — литературный деятель 1740-х годов: (К истории русского романа: от рукописной старорусской повести к печатному роману) // Вопросы изучения русской литературы XI–XX веков. М.; Л., 1958. С. 56–57.]; владеющих итальянским в это время, по-видимому, было меньше. Начало распространения в России итальянского языка связано с именами европейски образованных греков братьев Иоанникия и Софрония Лихудов, которые согласно царскому указу в течение 1694–1699 годов обучали языкам детей бояр и других чинов людей[269 - По «росписи боярских и иных чинов детям, которым по именному указу учиться италиянскому языку у учителей-греков Иоанникия и Софрония Лихудиевых» в 1694 г. учеников насчитывалось уже пятьдесят пять — Соловьев С. М. История России с древнейших времён. М., 1991. Кн. 7. Т. 14. С. 470; см. также: Лукичев М. П. К истории русского просвещения конца XVII в. (Итальянская школа братьев Лихудов) // Памятники культуры. Новые открытия. Письменность. Искусство. Археология. Ежегодник 1993. М., 1994. С. 15–19; Лободанов А. П. К истории преподавания итальянского языка на Москве и в Московском университете. М., 1997. С. 9–11.]. Из пятидесяти молодых людей, отправленных в 1696 г. для обучения за границу, больше половины поехали в Италию[270 - Соловьев С. М. История России… Кн. 7. Т. 14. С. 523.]. Практика обучения одновременно греческому и итальянскому языкам, вызванная потребностями «ориентальной» дипломатии, всячески поощрялась царем, который был кровно заинтересован в наступательном союзе с Венецией против турок. По штату Посольского приказа 1689 г. числится только двое толмачей, владеющих одновременно греческим, итальянским и турецким языками[271 - Это были толмачи Данило Леншин и Дмитрей Петров, см.: Белокуров С. А. О Посольском приказе. М., 1906. С. 135; толмачи (устный перевод) занимали более низкую ступень, чем переводчики (Там же. С. 54–55).]. В основанной Петром Коллегии иностранных дел (1718) языкам сразу же стали уделять большое внимание. Их обучением занимались также при заграничных миссиях, например при Константинопольской, где, помимо греческого, обязательным было обучение итальянскому и французскому. В Петровское время было учреждено первое консульство в Венеции (1711), просуществовавшее одиннадцать лет[272 - Вновь открыто в 1756 г., см.: Уляницкий В. А. Русские консульства за границею в XVIII веке. М., 1899. Ч. 1. С. 22–33.]. В начале 1730-х годов при Коллегии иностранных дел была открыта специальная школа для обучения «ориентальным» языкам, куда уже в 1732 г. были посланы из московской Славяно-греко-латинской академии шесть учеников. Обращает на себя внимание невысокий социальный статус учащихся, из которых предполагалось готовить переводчиков для службы при русских заграничных миссиях; тяжелое материальное положение, в котором они часто оказывались[273 - Набор 1732 г. состоял из детей подьячего, церковного сторожа, «церковника», иконописца и «кузнецкого человека». См.: Кессельбреннер Г. Л. Хроника одной дипломатической карьеры (Дипломат-востоковед С. Л. Лашкарев и его время). М., 1987. С. 22, 34–35, 38.], вряд ли способствовало большим успехам в учебе и, следовательно, дальнейшей карьере на дипломатическом поприще. Многим, получившим образование при Коллегии иностранных дел и заграничных миссиях, пришлось пополнить штат скромных переводчиков с очень небольшим жалованьем; они, естественно, были вынуждены искать пропитания сторонними переводами. Вполне вероятно, что к этой среде не очень удачливых служащих Коллегии иностранных дел мог принадлежать и переводчик «Бертольдо». Его выбор явно выдает коммерческий расчет, основанный на знании того необыкновенного успеха, который роман Кроче имел в Италии. Обращает на себя внимание и довольно свободное владение простонародной (ненормативной) лексикой. Это, с одной стороны, может свидетельствовать о том, что иностранные языки он осваивал не только в классах, но и при непосредственном общении; с другой — о его происхождении, скорее невысоком. Подчеркнем также особенность фонетики нашего переводчика (переписчика)[274 - Вполне вероятно, что переводчик «коммерческой» книжки сам выступал в роли переписчика, в целях удешевления себестоимости рукописи.], которая устойчиво проявляется в глаголах: «догадався», «освободився», «оборотився», «поосердився», «обернувся», «уведомився», «одевся», «разгневався»[275 - В других списках это явление не прослеживается.], что может указывать на его западно-южное происхождение. Следует иметь в виду и то, что в 1730–1740-е годы популярная литература на греческом и итальянском языках не имела еще в России широкого хождения. Интерес к народной книжке на этих языках вряд ли мог быть проявлен в высших или образованных слоях русского общества. В руки же к менее взыскательному демократическому потребителю литература такого рода попадала от случая к случаю, благодаря тем немногим, кто побывал за границей, обычно в Венеции. Иными словами, переводить для низового читателя веселые книжки с итальянского или греческого если и были «охотники», то возможностей для этого у них было не так много. Неоднозначность вывода о языке оригинала, с которого в начале 1740-х годов был сделан русский перевод «Бертольдо», предполагает как минимум два важных условия: знание переводчиком двух языков и то, что у него под рукой должны были находиться оба текста — новогреческий, с которого он переводил, и итальянский, с которым он сверялся в трудных случаях. Подобный набор в русском книжном обиходе демократического читателя XVIII в., конечно же, встречался не часто. Тем не менее практика «двойного» перевода все же существовала, о чем есть свидетельства. Переводчик переделки романа Кроче «с францускаго» обращался и к немецкому источнику, что подтверждается изменением названия «Histoire de Bertholde» на «Италиянской Езоп» («Der Itälienische Aesopus») или, например, появлением частицы «фон» в имени королевского нотариуса (Cerfoglio de Viluppi) — «Чертоллио фон Вилуппи»[276 - Италиянской Езоп… С. 176.]. Все это дает основание разглядеть в смутной фигуре анонимного переводчика университетского списка «Бертольдо» черты, выделяющие его на общем фоне русской жизни той эпохи, следовательно, и его жизненный путь вряд ли был ординарным. Хотя об этом ничего доподлинно не известно, но все же в его судьбе угадываются более широкие горизонты, возможно простирающиеся и до Венеции. Несмотря на скромное число выявленных нами списков «русского Бертольдо», нет оснований сомневаться, что читательский спрос на него был: сразу два перевода этой книжки появились почти одновременно. Помимо университетской рукописи, текст которой неоднократно переписывался, другой рукописный перевод дошел до нас в единственном списке[277 - РНБ OP: Q XV. 102. Впервые рукопись была описана А. Ф. Бычковым в «Отчете Императорской Публичной библиотеки за 1892 год» (СПб., 1895. С. 284–287).]. В руках переводчика, как свидетельствует титульный лист рукописи, оказалось греческое издание «Бертольдо», вышедшее в 1684 г. в Венеции «у Николая Сладкаго от Иоаннинов» — то есть у Николая Гликиса из Янины (Эпир)[278 - О существовании этого издания до сих пор не было известно. Таким образом, новогреческий перевод «Бертольдо» издавался в Венеции одновременно в разных типографиях — у Андреа Джулиани (экз. РНБ 6.34.11.17) и в том же 1684 г. у Николая Гликиса, — что еще раз свидетельствует о необыкновенной популярности этого текста.]. «Хитрости высочайшия Бертолдовы» подавались как «творение <…> сложенное италийски от Иулия Кесаря»[279 - РНБ OP: Q XV. 102. Л. 2.] — так впервые имя Джулио Чезаре Кроче стало известно и русскому читателю. Список перевода с новогреческого точно датируется согласно владельческой записи некоего Семена Забелина: «Хитрости Бертолдовы, списанные 1747 года марта месяца»[280 - Там же. Л. I.]. Несколько раз в тексте встречаются пропуски слов, вызвавших затруднение при переводе, которые воспроизведены по-гречески на полях[281 - Там же. Л. 36 об., 40, 41, 44 об. и др.]. Это может указывать на возможную причастность к созданию манускрипта того, кто трудился над переводом, но чье имя, к сожалению, остается неизвестным. Приписывать перевод владельцу рукописи Семену Забелину нет твердых оснований, тем более что его почерк отличается от тех двух, которыми написан текст. Хотя какое-то отношение к созданию этого списка он все-таки имел — иначе откуда бы ему знать, что текст «списан в марте 1747 года»? В любом случае фигура Семена Забелина как читателя «неполезной» литературы представляется безусловно интересной, к тому же он был человеком не только книжным, но и не лишенным некоторого литературного дарования. Образцом его творчества являются вирши, записанные его рукой на последних чистых листах рукописи «Бертольдо»[282 - Там же. Л. 80–85 об. А. Ф. Бычков, назвав Семена Забелина владельцем списка, высказался в пользу его авторства виршей, из которых опубликовал два фрагмента (Отчет Императорской Публичной библиотеки… С. 286–287). Полный текст виршей Забелина см. в Приложении II «Вокруг Бертольдо» настоящего издания.]. Вирши Семена Забелина представляют собой «забавную» биографию или, скорее, автобиографию поповича по имени Симеон, изложенную в традиционной для древнерусской литературы форме «алфавита»[283 - <…> «по алфавиту в рифмы самим издашася» — РНБ OP: Q XV. 102. Л. 80.]. Как форма, так и само содержание свидетельствуют о хорошем знакомстве автора с литературой демократической традиции. В круг его чтения определенно входили и «Азбука о голом и небогатом человеке» («Истории о голом по алфабету»), и «Повесть о Горе Злочастии», и «Повесть о Савве Грудцыне», и другие популярные произведения. Перед нами типично «барочная» история молодого человека, «именем Симеона впростоте суща: и от многих едва не дураком словуща»[284 - Там же.], который живет в Москве и в силу обстоятельств (смерть богатого дяди) становится хозяином не только наследства, но и своей судьбы. Такая ноша оказывается ему не по силам: в компании разудалых друзей наследство быстро и весело пускается на ветер, а несчастный герой остается в одиночестве. Симеон пытается изменить ситуацию, примеряясь к различным жизненным стратегиям, помышляя даже отправиться «за море в какую науку», но безрезультатно. Раздумывая о причинах «горести бедственней», он видит неизбежность всего происходящего с ним: «понеже природа во мне глупа и не постоянна»[285 - Там же. Л. 82 об.]. Ему ничего не остается, как сетовать на судьбу, проявляя в то же время готовность смириться, то есть вернуться на путь, ведущий к гибели, — так заканчивается «алфабит». Возвращаясь к вопросу, мог ли Семен (Симеон) Забелин быть переводчиком «Бертольдо», обратимся к языку перевода и сравним его с языком виршей. Несмотря на трудности, с которыми переводчику пришлось столкнуться в работе над текстом, осложненным просторечьем, его перевод получился достаточно внятным и одновременно живым[286 - В настоящей публикации «Бертольдо» (по рукописи МГУ) перевод списка С. Забелина (СпСЗ) используется для уточнения смысла темных мест и расширения словаря народной лексики.]. Забота о художественной выразительности не была отодвинута им на второй план погоней за точностью смысла: текст, построенный на аллюзиях и каламбурах, требовал в большей степени чуткого уха, нежели циркуля и линейки. Архаизмы («паки», «рещи», «велми», «глаголет», «зело», «колми», «паче» и др.) в языке перевода встречаются весьма умеренно, как и иностранные слова, не считая заимствований из греческого («куриозитас», «цаф» и др.), которые также немногочисленны. Язык виршей Семена Забелина совершенно иной. Наряду с очень немногими иностранными словами («алехир», «банкет», «фортуна», «партес»), он густо пестрит архаизмами: «мя», «ся», «бо», «есмь», «аще», «егда», «иже», «сице», «зело» и т. д. Для наглядности сравним отрывок из перевода (описание внешности Бертольдо) и текст концовки виршей: «Хитрости Бертолдовы»: Бедный Бертолд был також мал лицем, толст головою, весь кругл как пузырь, имел чело сморщено, глаза красные как огонь, брови долгие и дикие будто свиные щетины, уши ословы, рот велик и тот крив, губы повисли вниз будто у лошади, борода часта и зело подогнулась в подбородок и висяще будто у козла, нос у него крив и взнят [sic] вверх с ноздрями широкими, зубы как у дикой свиньи, толстые, три или четыре, которые, когда станет говорить, виделись, будто горшки как кипят, ноги имел козловые, долгие и широкие, будто у сатира, и все ево тело было волосато, чулки у нево были из толстой хлопчатой бумаги все в заплатах, башмаки же высокие и украшены толстыми лоскутками. Коротко сказать, сей был весь во всем противен Наркиссу[287 - РНБ OP: Q XV. 102. Л. 4–4 об.]. Вирши Семена Забелина: О, Симеон! Аще совета моего послушаешь благаго, / Во истину лишишися ругания злато. / Советую бо ти Кирилове имение все истощите, / И тем возможешь и недругов в любовь привлачити. / Много бо зде может не скупу человеку имение, / Егда им подщисся чинить в дому си увеселение. / В разные дни устрой пространны обеды / И напитки уготови доволно и на соседы, / И тако узриши себе отраду толику, / Яко и мне за совет сей воздаси почесть велику. / Аще же не тако, не отбудешь никако, / Пребудешь единако в поругателстве всяко[288 - Там же. Л. 84 об.]. Различия очевидны. Впрочем, нельзя не учитывать, что обилие архаизмов в виршах может оказаться лишь признаком более консервативной поэтической речи. К тому же Семен (Симеон) Забелин был выходцем из духовного сословия («рода левицка и племене, родихся от отца поповска семене»[289 - «Аз есмь Семен рода левицка и племене / родихся от отца поповска Семене: / и аще кто назовет мя попович: / в лепоту мне яко есмь Орловской попович: / и знатной» (Там же. Л. 79).]), а значит, мог знать греческий язык. Во всяком случае, решая вопрос, кто был автором перевода «Бертольдо» с новогреческого, его кандидатуру полностью исключить нельзя. Среди перечисленных выше списков «Бертольдо» отдельно стоит рукопись из собрания И. А. Вахрамеева (ГИМ), являющаяся копией с печатного перевода французской переделки итальянского романа, вышедшего сначала в Санкт-Петербурге (1778), а затем в Москве (1782) под названием «Италиянской Езоп». Изготовил ее Стефан Рубец, который завершил свой труд 29 апреля 1792 г., записав, что «сия книга <…> им переписана и оправленна»[290 - ГИМ ОР: Вахр. 186. Л. 1.]. А. А. Титов, а вслед за ним А. Н. Пыпин отмечали, что «эта рукопись имеет разницу против напечатанной» книги и что «переписчик <…> при переписке действительно ее оправил»[291 - Титов А. А. Рукописи славянския и русския, принадлежащия… И. А. Вахромееву. [Вып. 1]. М., 1888. С. 119. № 186; Пыпин А. Н. Для любителей книжной старины. Библиографический список рукописных романов, повестей сказок, поэм и пр., в особенности из первой половины XVIII века. М., 1888. С. 8 (выделение в цитате принадлежит автору).], то есть дополнил текст от себя. Но к сожалению, эти многообещающие наблюдения не подтверждаются — напротив, можно сказать, что Стефан Рубец проявил редкую аккуратность при переписывании текста[292 - Единственным «вторжением» в текст со стороны переписчика можно считать опущенное в списке «Предуведомление» от французского переводчика; других заметных расхождений с изданием «Италиянского Езопа» обнаружить не удалось.]. Его слова — «переписана и оправленна» — не следует понимать так, будто читателю предлагался новый, отредактированный им текст. Скорее речь идет о тех двух листах его собственных рассуждений, которые предваряют рукопись, как бы обрамляя («оправляя») ее, и которые представляются ему крайне важными (вот почему он и упоминает об этом). Для нас список ГИМ — еще одно ценное свидетельство интереса, проявленного русским читателем XVIII в. к переводной книжке забавного характера на новом этапе ее литературной трансформации[293 - См. об этом в гл. 3 «„Бертольдо“ и его русский читатель XVIII века» настоящего издания.]. Издания Первые русские печатные переводы «Бертольдо» появились лет через тридцать после рукописных. Литературная ситуация к этому времени изменилась: отшумели первые споры о романе, характерные для рубежа 1750–1760-х годов, а русский читатель получил возможность шире знакомиться с литературными новинками этого жанра[294 - Подробнее см.: История русской переводной художественной литературы… Т. 1. С. 120–125, 142–143 и далее.]. На волне читательского интереса к занимательной литературе путь к печатному станку оказался открытым и для «Бертольдо». Однако ни один из уже имевшихся рукописных переводов не был востребован. Тем не менее оказалось, что этот «народный» роман идеально подходил для разного рода просветительских интерпретаций, и французская литература-посредник предложила свой, иной образ Бертольдо, который был с готовностью воспринят на российском книгоиздательском рынке второй половины XVIII в. В 1778 г. перевод французской переделки романа Кроче был напечатан в петербургской типографии Артиллерийского и инженерного шляхетного кадетского корпуса, содержателем которой в то время был Х. Ф. Клеэн[295 - СК. Дополнение. С. 280.]. Его новое пространное название — «Италиянской Езоп, или Сатирическое повествование о Бертолде, содержащее в себе удивительныя с ним приключения, остроумныя выдумки, хорошее поведение при дворе купно с его духовною» — содержало существенное для того времени уточнение жанра. Забавная «народная» книжка становилась «сатирическим повествованием». Таким же образом, под маркой сатиры во второй половине XVIII в. русский читатель получал и «Житие Езопа», и «Разговоры в царстве мертвых» Лукиана, и многое другое[296 - См.: Стенник Ю. В. Русская сатира XVIII века. Л., 1985.]. Имя переводчика «с францускаго», как нередко бывает в подобного рода изданиях, не названо; сведений о нем не дает и «Сводный каталог русской книги XVIII века»[297 - СК 3322.]. Мы лишь можем судить о его профессионализме: перевод выполнен довольно тщательно, и, несмотря на то, что стихотворные тексты заменены прозой, в целом со своей задачей русский переводчик справился. Искажение имен древних авторов, встречающихся в тексте, незначительно (хотя порой забавно)[298 - Из двух римских историков — Диона Кассия и Арриана — он сделал одного: «Дионкассия Ариана»; вовсе опустил имя византийского историка второй половины V в. Зосимы (фр. «Zozime») — Италиянской Езоп… С. 167.], что в общем позволяет видеть в нем человека более или менее образованного. Французским оригиналом «Италиянского Езопа» послужила анонимная переделка романа Кроче, вышедшая в 1750 г. в Гааге под названием «Histoire de Bertholde»[299 - Нistoire de Bertholde, contenant ses aventures sentences, bons-mots, réparties ingénieuses, ses tours d’esprit, l’Histoire de sa Fortune, et son Testament; traduite et paraphrasée de l’Italien de Giulio Cesare Croci [sic], et de Messieurs les Académiciens della Crusca. A La Haye: Aux dépens de l’éditeur; se vend chez P. Gosse, junior, 1750.]. Весьма удачное с точки зрения читательской конъюнктуры изменение названия, как уже отмечалось, выдает знакомство русского переводчика с немецким вариантом той же французской версии — «Der Itälienische Aesopus» (1751)[300 - Der Itälienische Aesopus, oder Bertholds satyrische Geschichte, darinnen seine sonderbaren Begebenheiten, sinnreiche Einfälle und kluge Aufführung bei Hofe etc., nebst seinem Testamente enthalten. Aus dem Französischen ins Teutsche übersetzt. Frankfurt; Leipzig, 1751.]. Из «Предуведомления» от французского переводчика (он же редактор и издатель) русский читатель мог узнать не только имя автора «Бертольдо», «славнаго в свое время Болонскаго стихотворца», но и о «славной» Академии делла Круска, которая весьма доволна будучи сим сочинением Джулия Чезаря Крочия, <…> наложила труд на самых лучших Пиитов описать оное стихами; что и исполнено было с таким шастием, что вся Италия тем была довольна[301 - Италиянской Езоп… С. 4.], — то есть освещалась история создания стихотворной версии романа, инициированной и изданной Лелио делла Вольпе в 1736 г. в Болонье. Особо подчеркивалась необычайно широкая популярность романа: Сия книга во всей Италии столь известна, сколь и любима, и кто в сем Государстве не читывал приключении Бертолда, Бертолдина и Какасенно, то есть: отца, сына и внука, тот почитается за сущаго невежду и за человека, не имеющаго вкуса[302 - Там же. С. 4–5.]. В то же время читателю предлагалось не само сочинение Кроче и даже не его «академическая» версия, а новая переделка «Бертольдо» в просветительском духе. Под пером французского редактора забавные эпизоды «народного» романа оказались как нельзя более удобным поводом для современных философских рефлексий. Макаронический площадной говор «низкой» комедии был решительно вытеснен бесконечными рассуждениями о глубинной сущности описываемых явлений, о мотивах поступков персонажей и человечества в целом. Во всем этом видна попытка направить не слишком высокий читательский вкус в нужное русло. Действительно, читатель (в том числе русский), потянувшись за развлекательным чтением, по сути, получал в руки популярное изложение важнейших идей эпохи Просвещения. Тема «торжества Разума», одна из наиболее актуальных, пронизывая весь роман, варьируется здесь на разные лады: «тонкой, здравой и проницательной разум» — самый щедрый дар природы человеку, «сокровище», «блистание необыкновенной остроты», скрытое за безобразным видом, грубостью языка, одежды и поступков; он важнее знания «обыкновений и обрядов» и даже может вывести человека «из подлаго и беднаго крестьянскаго состояния», сделав его «любимцем однаго из славных Государей». Плодом магического упования на Разум являлась мысль о недопустимости судить о человеке по его внешнему виду, к которой очень часто прибегает французский редактор в качестве некоего «философского» аргумента. В конце концов, он позволяет себе снизить накал и высказаться проще: «Естли б по виду человеческаго тела о разуме рассуждали, и о последнем по первому заключали, то бы я, конечно, не отважился представить моим читателям описываемую мною теперь особу»[303 - Там же. С. 7, 9–10.]. Рассуждения подобного рода становятся уже навязчивыми, когда они, целиком заполняя обширное «Предуведомление», переходят и на первую главу. Похоже, словесная стихия настолько захватила французского анонима, что, несмотря на неоднократный повествовательный зачин «Между тем я начинаю», ему никак не удается приступить к самому повествованию ни в первой главе, ни даже во второй. Прежде чем выпустить на сцену самого героя, он еще и еще раз делает попытку объяснить феномен «из грязи в князи», что, впрочем, ему плохо удается. В том, что богатый и знатный может достичь высочайших степеней счастья, рассуждает он, нет ничего удивительного, но чтобы «крестьянин, не имеющий друзей, ни одобрительных писем и ниже самаго малейшаго знакомства при дворе <…> ни какой другой помощи кроме своего собственнаго разума, до самаго высочайшаго степени чести дошел <…>» — короче говоря, «случай Бертольдо» представляется ему просто уникальным[304 - Италиянской Езоп… С. 11. Кстати, в России царь Петр пытался доказывать обратное, что, по-видимому, имело некоторое воздействие на умы; Екатерине II уже пришлось насаждать мысль о том, что человек должен быть счастлив на своем месте.]. Свое развитие получает в «Италиянском Езопе» и другая, не менее острая тема эпохи — «естественное равенство»[305 - См.: Космолинская Г. А. «Естественное равенство» как тема плутовской литературы XVIII века (итальянский роман о Бертольдо в России) // Европейское Просвещение и развитие цивилизации России. М., 2004. С. 287–300.]. Известный разговор Бертольдо с царем об эгалитаризме, когда в качестве основного аргумента герой использует собственный зад, во французской версии подан в лаконично-смягченном пересказе, фактически лишенном своего комизма[306 - Италиянской Езоп… С. 102.]. «Французский Бертольдо» серьезно озабочен поисками причин неравенства людей в обществе: с поистине просветительским оптимизмом он внушает читателю, что главная причина кроется в социальных амбициях людей, в их «безумном тщеславии», что различие между людьми состоит ни в чем ином, «как токмо во мнениях и мыслях человеческих»[307 - Там же. С. 99.]. По сути, смех побежден резонерством. Забавно-грубоватый эпизод, который в «народной книжке» прочитывался как центральный, здесь полностью нейтрализован — впрочем, его судьба и без того была предрешена эстетикой прекрасного, господствующей в XVIII столетии. Неудивительно, что в другой переделке «Бертольдо», которая входила в состав «Bibliothèque universelle des Romans», специально предназначавшейся для дамского чтения, пикантный момент эпизода был вовсе опущен. По версии «Италиянского Езопа», Бертольдо — само воплощение идеи равенства. Каждый его шаг удостоен авторской рефлексии: герой без страха входит во дворец — это потому, что он искренне убежден, что «все люди единым творцом и в совершенном равенстве сотворены»; смело обращается к царю — так как уверен, что «нет в свете ни одного человека, с которым бы не можно было откровенно общаться», и т. д.[308 - Там же. С. 17.] Образ такого человека, который не имел ни «другого учителя, кроме самой природы, ни других правил жизни, кроме предписываемых нам здравым разумом»[309 - Там же.], вполне естественно провоцировал рассуждения на другую столь же популярную тему — «золотого века». Эти не менее многословные рассуждения, разрастаясь все больше по ходу повествования, иной раз переходили в настоящие ностальгические стенания: когда-то монархи были доступны своему народу, они за «честь и несказанное удовольствие вменяли употреблять все свои силы к услугам своих подданных»; им и теперь полезно было бы иногда «забыть свое звание и Величество» и сравняться со своими подданными, но «о, счастливые времена! о, обычаи, столь соответствующие здравому разсудку, природе и самой истине, где вы ныне? увы, к нещастию нашему мы едва и напоминание о вас имеем!»[310 - Там же. С. 16, 20.] — и т. д. и т. п. Таким образом, читатель плутовского романа получал урок популярной философии. Говорить о глубине просветительских концепций здесь, конечно, не приходится; тем не менее важен сам факт — зерна тех же самых идей, которые выдвигала эпоха, прорастали повсюду, даже в литературе развлекательного свойства. Тем не менее в России это не меняло критического отношения просветителей к несерьезному чтению. Оно зачастую оставалось прямо враждебным. Рекреативной литературе инкриминировалось серьезное по тогдашним понятиям преступление — неполезность. В борьбе за русского читателя просветители всячески старались «обезвредить» сочинения, целью которых являлось только развлечение. Одним из способов было использование «старой песни на новый лад»: в качестве уступки недостаточно развитому читательскому вкусу в заглавии давалась мнимая установка на смех и развлечение, на самом же деле старый текст подвергался редактированию согласно горацианской концепции сочетания «приятного с полезным»[311 - Подробнее см.: Małek Е. «Неполезное чтение» в России XVII–XVIII веков. Warszawa; Łódź, 1992. С. 47, 58, 61 и далее.]. Все эти условия были соблюдены и при издании «Италиянского Езопа»: эпиграф из Горация на титульном листе — «Смеясь, говорить правду кто запрещает?» — не оставлял сомнений, что читателю предлагалось сочинение «приятно-полезного» свойства. Вскоре «Италиянской Езоп» был переиздан содержателем Сенатской типографии в Москве Фридрихом Гиппиусом[312 - Италиянской Езоп, или Сатирическое повествование о Бертолде, содержащее в себе удивительныя с ним приключения, остроумныя выдумки, с приобщением… переведена с французскаго. 2-м тиснением. [М.: Сенатская тип.], 1782. 224 с.; сохранился вариант титульного листа, датированный 1781 г. — СК 3323. Далее — Италиянской Езоп… М., 1782.]. Московское издание отличалось от первого тем, что вышло «с приобщением» четырех небольших сочинений: «О безпорочности и приятности деревенския жизни», «Храм земнаго увеселения во сне виденный», «Дворянин в деревне» и «О людях, обещаний своих неисполняющих». Все они в той или иной степени перекликались с содержанием притчи о мудром крестьянине во французской редакции. Первое — может быть, несколько больше других. «О безпорочности и приятности деревенския жизни», принадлежавшее перу В. К. Тредиаковского, уже было опубликовано 25 лет назад[313 - Ежемесячные сочинения к пользе и увеселению служащих… 1757. Июль. С. 66. См. также: Бодрова А. О французских источниках Тредиаковского-переводчика: («О беспорочности и приятности деревенской жизни» в литературном контексте) // Русская филология. Тарту, 2007. № 18. С. 18–22.], что отнюдь не смутило издателя. Он, по-видимому, счел это сочинение отличной парой к главе «Похвала деревенской жизни; сколь нега вредна здравию», введенной в текст «Италиянского Езопа» французским редактором[314 - Италиянской Езоп… М., 1782. С. 35–36.]. Присутствие «деревенских» текстов в дополнении к «Италиянскому Езопу» вряд ли было простой случайностью. Характерный интерес к крестьянской тематике, не в последнюю очередь подогревавшийся идеями физиократов, в полной мере отразился в литературе и искусстве 1780–1790-х годов. Появился целый ряд сочинений наподобие «Сельского Сократа» Г. К. Гирцеля (М., 1789), «Учения добродушнаго Рихарда» или «Науки добраго человека Рихарда» Б. Франклина (СПб., 1784; М., 1791), в то время как сцены театров были заполнены «благородными поселянами», «сельскими философами» и «мудрецами»[315 - См.: Драмматической словарь, или Показания по алфавиту всех российских театральных сочинений и переводов, с означением имен известных сочинителей, переводчиков и сослагателей музыки, которыя когда были представлены на театрах, и где, и в которое время напечатаны. М., 1787. С. 26, 123–124.]. Поиски всеобщего счастья все чаще были обращены в сторону простой и разумной жизни тех, кто жил непосредственно своим трудом: «Какое бы было благополучие для нашего отечества, естьли бы дворяне наши преобратились в Клиогов [имя „сельского Сократа“. — Г.К.], а крестьян своих преобразовали в его детей!» Рецепт казался настолько универсальным, что в роли «сельского Сократа» можно было представить и самого государя: «Не худой бы был <…> Государь земледелатель; и естьли бы сие был Клиог, благополучным бы сделался тот народ, который бы им управлялся!»[316 - Гирцель Г. К. Сельской Сократ, или Описание экономических и нравственных правил жизни философа-земледельца… / Пер. Василия Новикова; М.: Унив. тип., у Н. Новикова, 1789. С. 15, 19.] В анонимной комедии «Сельской мудрец» сам король, умилившись тихими радостями крестьянской жизни, восклицает: «<…> естьлиб я не был Королем, то бы желал быть земледельцом Иваном»[317 - Сельской мудрец. Комедия в 5-ти действиях с хорами и ариями. Испанское сочинение / [Пер. А. Ф. Малиновского] // Собрание некоторых театральных сочинений, с успехом представленных на Московском публичном театре. М.: Тип. при Театре у Хр. Клаудия, 1790. Ч. 2. С. 37.]. Между первым и вторым изданиями «Италиянского Езопа» свет увидела другая переделка романа Кроче: «Жизнь Бертолда, сына его Бертолдина и его внука Каказенна» в переводе Василия Левшина была опубликована в составе «Библиотеки немецких романов» (1780)[318 - Жизнь Бертолда, сына его Бертолдина и его внука Каказенна // Библиотека немецких романов. Переведена с берлинскаго 1778 года издания, Всл. Лвшнм [Василием Левшиным]. М.: Унив. тип. у Н. Новикова, 1780. Ч. 1. С. 261–308 (раздел: «Романы иностранные»). СК 568.]. Хотя источником перевода «Библиотеки», действительно, послужила берлинская «Bibliothek der Romane» (1778–1779)[319 - На титульном листе сообщалось: «Переведена с берлинскаго 1778 года издания», в подзаголовке ч. 3 «<…> с берлинскаго 1779 года издания»; имеется в виду изд.: Bibliothek der Romane / Hrsg. von H. A. O. Reichard. Berlin: Ch. F. Himburg, 1778–1781. 21 v.], за которой Левшин следует почти буквально, повторяя даже формат издания, однако назвать «немецкой» его русскую версию можно только условно, поскольку немецкий оригинал, в свою очередь, сам восходит к французской «Bibliothèque universelle des Romans» (1776)[320 - Vie de Bertolde, de Bertoldin son fils, et de Cacasenno son petit fils // Bibliothèque universelle des Romans. Sixième classe: Romans satyriques, comiques et bourgeois. Septembre. Paris, 1776. P. 133–178.]. В предисловии к «Жизни Бертолда» («Повесть романа») русскому читателю напоминалось о родственной связи героя Кроче с Эзопом и Санчо Пансой[321 - «Бертолд есть род Езопа или Санхопансы»— Жизнь Бертолда… С. 261. Следует подчеркнуть, что «Повесть романа» — также всего лишь перевод, а не самостоятельный, «программный» текст В. Левшина, как это до сих пор трактуется в литературе.], а его соседями по «Библиотеке» не случайно оказались Эйленшпигель и Гаргантюа. Однако текст романа, являясь переделкой, предназначенной для дамского чтения, вполне естественно, был подвергнут строгой цензуре: «многие острые замыслы» Бертольдо были сокращены, язык «вычищен от грубости» и переведен на «слог нынешний». Все это было сделано еще до того, как к нему обратился русский переводчик. Если перед анонимным французским редактором из числа «первых ученых» Франции[322 - О предполагаемом авторе французских версий романов, опубликованных в «Bibliotheque», см. прим. 98 к гл. 1 «Родословная Бертольдо» настоящего издания (В файле — примечание № 136 — прим. верст.).] прежде всего стояла задача адаптировать «народный» текст к тонкому вкусу читательниц, то Левшин, в свою очередь, хотя и старался соблюсти приличия, заменяя отточиями некоторые «грубые» слова типа «урыльник», тем не менее вовсе отказываться от просторечья не захотел. Его перевод отмечен вульгаризмами, характерными для русского сказочного фольклора: «бабы», «молодушки», «девка», «мужички», «рожа» и т. д. В то же время переживший серьезную перелицовку роман подавался читателям как публикация «древнейшего памятника» итальянской литературы, который несет на себе поучительнейшие следы нравов и обычаев тех времен[323 - Жизнь Бертолда… С. 261.]. Апелляция к древнему происхождению текста как к надежному гаранту его литературного достоинства (по крайней мере, нравственной ценности) — характерный прием европейской литературы Нового времени, хорошо знакомый русскому читателю. Кстати, дань моде на древность отдавалась и в «Италиянском Езопе»[324 - «Древность содержит в себе для любопытных нечто почтенное и прелестное <…>» — Италиянской Езоп… С. 71 и далее.]. Французскому редактору этой версии удалось убить сразу двух зайцев: избежать «опасных», дискредитирующих власть подробностей об исключительной роли Бертольдо-королевского советника в успешном правлении Альбоина — именно эти листы «древней рукописи» итальянского романа («более полутораста страниц»!) якобы были съедены мышами[325 - Италиянской Езоп… С. 66–67. На самом деле у самого Кроче этих подробностей тоже нет.]; и от души поговорить на любимую тему о библиотеках[326 - Например — пространное рассуждение о повсеместной гибели древних манускриптов от мышей, считавшихся главным бичом библиотек (Италиянской Езоп… С. 166–168); в качестве одного из наиболее простых и надежных способов борьбы с ними предлагалось делать в книгохранилищах маленькие окошечки в дверях для кошек (с. 167).], которые, как известно, были непременным атрибутом жизни эпохи Просвещения. Прием перенесения «низкого» текста в разряд «литературного памятника» поучительной древности не исключал, однако, моментов пикантного свойства, столь характерных для литературы XVIII столетия. В расчете на непритязательный вкус массового читателя они обильно включены в текст «Италиянского Езопа»[327 - См., например, среди появившихся новых эпизодов: ссора королевы с королем из-за любимой собачки, которая обмочила постель (Там же. С. 163); молва обвиняет королеву в любовной интриге с одним из придворных (с. 152–153) и даже намекает на интимный эпизод между ею и Бертольдо в духе «Поругания Лукреции» (с. 154); король, когда узнал, что королева в печи сидит, «подумал, что его супруга сошла с ума»; поспешив во дворец, он обнаружил «свою супругу на судне сидящую»: от гнева на Бертольдо у нее возникли «понос и весьма сильное разлитие желчи» (с. 149–150) и т. д.], но и в предназначенной для дамского чтения «Жизни Бертолда», как уже отмечалось выше, без них не обошлось. Эта «дань времени» в виде разного рода романных клише, отражающая характерный литературный быт эпохи, представляет большой интерес для истории повседневности и массового сознания. Присущее архетипу свойство отзываться на вызов времени проявилось во всех версиях «Бертольдо» XVIII в. В России забавная история о «царском шуте», занявшем, несмотря на противодействие завистливого двора, место первого государева советника, появилась на фоне живейшего интереса к содержательной стороне придворной жизни, инициированном еще самим Петром I. В 1726 г. с подачи царя выходит перевод знаменитого трактата Самуэля фон Пуфендорфа «О должности человека и гражданина», ставшего, можно сказать, «настольным руководством для нескольких поколений русских просветителей»[328 - См.: История русской переводной художественной литературы… Т. 1. С. 111 (глава написана Р. Ю. Данилевским).]. За ним последовали «Истинная политика знатных и благородных особ» Николя Ремон де Кура (1737), «Придворный человек» Бальтасара Грассиана (1741), анонимное «Наставление о хорошем поведении при государевом дворе», дошедшее до нас во множестве списков, и другие сочинения, переиздававшиеся и переписывавшиеся помногу раз. Роль придворного, его успех и ответственность в качестве советника государя, атмосфера двора, ее влияние на личность придворного и многое другое обсуждалось на страницах популярных западноевропейских трактатов, вошедших в жизнь русскоязычного читателя в 1720–1740-е годы; эти вопросы не переставали остро интересовать на протяжении всего столетия. Было ли случайным совпадением появление «Бертольдо» в России на волне этого интереса? Во всяком случае, содержание романа Кроче, и особенно его французских переделок, имело много общего с перечисленными наставлениями. Прежде всего это касается определения двора. Рукописное «Наставление о хорошем поведении при государевом дворе» (перевод с французского Сергея Беклешова) использует образ волнующегося моря, чтобы описать опасности, которыми полон опутанный интригами двор: Двор великаго государя лутчаго сходствия ни с чем так иметь не может, как с волнующимся морем, наполненным каменными порогами, где пребывают всеминутно в опасении, дабы не претерпеть разбития корабельнаго <…>[329 - НБ МГУ: Рук.110 (старый шифр 3Di 32). Перевод, возможно, сделан Сергеем Андреевичем Беклешовым (1752–1803) в годы его пребывания в Сухопутном кадетском корпусе (1763–1773).]. В «Италиянском Езопе» размышления на тему «Что есть двор» также подтверждают это представление; Двор есть место, в котором со всех сторон истинному чистосердечию гибель приуготовлена <…>. При дворе паче всего надобно остерегаться, чтобы любовию к истине не притти в немилость у Государя <…>[330 - Италиянской Езоп… С. 24.]. И в популярных «Наставлениях», и в просветительских переделках романа Кроче, и в оригинальном тексте «Бертольдо», в сущности, говорилось об одном и том же, но разным языком с расчетом на разного читателя[331 - Ср. в рукописных переводах «Бертольдо»: «О, несчастия и бедства придворнаго!» (СпМГУ. Л. 22); «О, злополучие и злощастие при дворах!» (СпСЗ. Л. 29 об.); «Кто привык жить в поле, пусть не входит во двор» (СпМГУ. Л. 51 об.) и т. д.]. Если низовой читатель рукописных переводов «Бертольдо» воспринимал серьезные темы через смех над остроумными выходками «царского шута», то благородный читатель «Истинной политики знатных и благородных особ» не мог себе этого позволить. Правило 34 «О веселости и привычке к шуткам», содержащееся в этом трактате, бесконечно далеко разводило благородных и подлых: <…> привычка к шуткам не прилична есть знатному и благородному человеку. Надобно оставить подлым людям, чтобы они веселили компании. <…> знатные люди чрез породу, или чрез достоинства унижают себя, когда они хотят шутить, и приходят в презрение тем, которые у них слушают. Должность сия очень подла и низка, чтобы смешить других[332 - Ремон де Кур Н. Истинная политика знатных и благородных особ, переведена с францусского чрез Василья Тредиаковского, С.-Петербургския Имп. Академии Наук секретаря. 3-е изд. СПб., 1787. С. 78.]. Петровская отмена запрета на смех не могла отменить усиления охранительных тенденций в сфере смеховой культуры[333 - См. об этом: Ромодановская Е. К. Русская литература на пороге Нового времени. Пути формирования беллетристики переходного периода. Новосибирск, 1994. С. 185–186. См. также: Панченко А. М. Русская культура в канун Петровских реформ. Л., 1984. С. 112–137.], а значит — и самоцензуры. Так, шут, который шутит буквально над всеми, над царем смеется все-таки реже и «чуть помягче, чем над остальными»[334 - Małek Е. «Неполезное чтение» в России… С. 20.]. Одновременно непочтительные по отношению к власти анекдоты подвергались цензурным изъятиям[335 - Как это было сделано, например, при издании сборника анекдотов К. Ф. Николаи «Новый спутник и собеседник веселых людей» (М., 1796) — СК 4608.]. Ближе к концу столетия от шута все чаще требовалось умение «жить при дворе», то есть принимать незыблемость правил сословного общества. В противном случае его изгоняют, как это произошло в забавном стихотворном жарте из сборника «Фаболы о шуте-плуте», появившемся в России в 1720–1730-х годах, но не утратившем популярность до конца века. Царь прямо говорит провинившемуся шуту: Я тебя любил и хотел любить, Ты же не так у меня стал жить <…>[336 - ГИМ ОР: Вахр. 556. Л. 3 об.; ср. печатный вариант того же жарта: «Я тебя любил и хотел всегда любить, / Но ты не умел как при дворе жить <…>» (О шуте // Старичок весельчак, рассказывающий давния московския были. СПб., 1790. С. 59). Впрочем, участь быть изгнанным постигала шутов всегда и везде (см.: Отто Б. Дураки. Те, кого слушают короли. СПб., 2008. С. 205–208); тем не менее в этой коллизии (конфликт между шутом и властью) можно усмотреть некоторые национальные особенности. Они хорошо просматриваются на примере развития сюжета «о двух монахах» из сказания о «праведном тиране» («Повесть о Дракуле») в немецком и русском его вариантах. В немецком — царь, получив ответы на свой вопрос «Что хорошего о нем говорят?», убивает льстеца и милует правдолюбца; в древнерусском — напротив, смерти заслуживает хулитель, не умевший говорить с великим государем. Интересно, что в одном из списков русской «Повести о Дракуле» XVIII в. строптивый монах-правдолюбец смягчает свое суждение и соглашается признать справедливость тирана (Повесть о Дракуле / Исследование и подготовка текста Я. С. Лурье. М.; Л., 1964. С. 64, 21, 137, 80). Для нас важно, что исследователи «Повести» отмечают ее связь с «Соломоном и Китоврасом» — древнерусской разновидностью «Соломона и Маркольфа» и ближайшим прототипом «Бертольдо».]. Недаром в многословном заглавии «Италиянского Езопа» анонсируются не только Бертольдовы «хитрости», но и «хорошее поведение при дворе». Таким образом, выходки Бертольдо, чередующиеся с рассуждениями на тему «Что такое двор», явно сближали плутовской роман с многочисленными в то время «Наставлениями» и «Науками» по придворному этикету. «Придворный» аспект в романе Кроче откровенно выходит на первый план в театральных версиях, что прямо отражено в названии — «Бертольд при дворе». Театральные постановки В России первые театральные версии «Бертольдо», широко распространенные во многих европейских странах с начала XVIII в.[337 - См.: Sonneck O. G. Ciampi’s «Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno» and Favart’s «Ninette à la cour». A contribution to the history of Pasticcio // Sammelbände der Intemationalen Musikgesellschaft. 12 Jahrg. Heft 4. (Jul. — Sep.), 1911. S. 526.], стали известны после появления его рукописных переводов. В начале 1760-х годов, еще до того как русский читатель получил в руки печатные переделки романа Кроче, в которых герой представал скорее морализирующим, чем смеющимся, Бертольдо оказался на театральной сцене, где уже окончательно превратился в заправского придворного. В апреле 1761 г. «Санкт-Петербургские ведомости» по меньшей мере трижды сообщали о том, что «на итальянском оперном театре представлена будет новая опера „Бертольд при королевском дворе“»[338 - Санкт-Петербургские ведомости. 1761. 10, 13 и 23 апреля.] («Bertoldo in corte», либретто К. Гольдони, музыка В. Чиампи). Опера шла с успехом, о чем свидетельствуют очевидцы. Постановку «Бертольдо» как событие, достойное внимания, отмечают князь и княгиня Воронцовы в письме к дочери графине А. М. Строгановой, находившейся в то время за границей[339 - Письмо от 24 апреля 1761 г. — Архив князя Воронцова. М., 1782. Т. 4. С. 465. № 16.]. В декабре 1765 г. французская оперная труппа познакомила петербургских зрителей с комической оперой Ш. C. Фавара на музыку Э. Р. Дуни — «Любовный каприз, или Нинетта при дворе» («Le caprice amoureux, ou Ninette à la cour»). На одном из представлений (15 декабря) присутствовал будущий император Павел I, который, как пишет его наставник Семен Порошин, «очень много аплодировать изволил»; зал же при этом был переполнен («партер наполнен был смотрителями»)[340 - Порошин С. Записки, служащие к истории его императорского высочества… Павла Петровича. 2-е изд. СПб., 1881. С. 550–551.]. Следует напомнить, что опера «Le caprice amoureux» была не чем иным, как пародией на интермедию Г.-Ш. де Латеньяна «Бертольдо в городе» («Bertholde à la ville»), которая, в свою очередь, являлась пародией на интермедию Гольдони «Бертольдо при дворе» («Bertholde à la cour»). Многократное использование одного и того же сюжета свидетельствует о том, что интерес публики к нему не угасал. Те, кому не удалось увидеть Бертольдо на сцене, узнавали о его театральной карьере, читая «Bibliothèque universelle des Romans» (1778) или ее русский перевод — «Библиотеку немецких романов» (1780). Здесь читателям сообщалось о том, что проделки Бертольдо широко «представляют на Италианских театрах», таким образом, о них «каждому почти известно»[341 - Жизнь Бертолда… С. 288.]; назывались успешные постановки итальянской труппой гольдониевой комедии (intermède) «Bertholde à la cour» в Парижской Opéra, а ее версии (imité) «Bertholde à la ville» — на сцене Comédie Italiene[342 - Bibliothèque universelle des Romans… P. 139–140.]. Так или иначе, Бертольдо — мудрый придворный, счастливо улаживающий любовный конфликт при дворе, умело расставляя всех участников по своим местам согласно социальной иерархии, — несомненно, сыграл свою роль в том, что образ «сельского мудреца» вскоре прочно укоренился на русской сцене. Один такой персонаж по имени Нардо — «богатой мужик и от натуры философ» из комической оперы «Сельской философ», представленной «на Московском театре 1774 году»[343 - Драмматической словарь… С. 123–124. Еще ранее, в 1758 г., комедия шла в Санкт-Петербурге на итальянском языке: Il filosofo di campagna, drama giocoso per musica. Da rappresentarsi nel Teatro del Giardino di Corte per il giorno 5 settembre nell’anno 1758. St. Petersbourg, [1758]; см.: Горохова P. M. Драматургия Гольдони в России XVIII века // Эпоха Просвещения. Из истории международных связей русской литературы. Л., 1967. С. 350.], — прямо заявлял о себе без ложной скромности: «Хотя я и крестьянскаго рода, и ничему не учился, однакож могу чрез тонкия разсуждения здраваго разума многих вещей причину познавать»[344 - Гольдони К. Сельской философ. Опера комическая на музыке… Переведена и напечатана при Имп. Московском университете. [М., 1774]. С. 95; см.: Мельникова Н. Н. Издания, напечатанные в типографии Московского университета. XVIII век. М., 1966. № 677.]. Незатейливые рассуждения Нардо о жизни наполнены прозрачными аллюзиями, которые должны были, очевидно, внушить зрителям мысль о присущем ему врожденном достоинстве: его лопата — это «скипетр», на поле он «царствует», капуста и прочие растения — его «подданные»[345 - Гольдони К. Сельской философ… С. 27.]. Очевидные параллели с романом Кроче читаются и в анонимной комедии «Сельской мудрец», которая в 1785 г., по сведениям составителя «Драмматического словаря», также была «представлена на Московском театре»[346 - Драмматической словарь… С. 123. В «Собрании некоторых театральных сочинений, с успехом представленных на Московском публичном театре» эта комедия напечатана с пометой, что она «была выучена Актерами, но не представлена» на сцене (М., 1790. Ч. 2. С. 37).]. Положительный и вполне состоятельный крестьянин Иван при всем своем уважении к верховной власти имеет (как и Бертольдо) самые что ни на есть эгалитаристские убеждения: «<…> какогоб кто знатнаго роду ни был, а в земле не займет более шести футов»[347 - Ср. слова Бертольдо: «Все мы от земли, ты от земли, я от земли, и все возвращаемся в землю; однако ж земля никогда не наклоняется пред землею» (НБ МГУ: Рук. 191. Л. 29).]. Он пренебрегает предлагаемыми ему почестями, отказывается даже от получения дворянства и не испытывает ни малейшего любопытства к самой персоне короля («Чтоб я пошел смотреть короля!»)[348 - Сельской мудрец… // Собрание некоторых театральных сочинений, с успехом представленных на Московском публичном театре. М., 1790. Ч. 2. С. 68, 22–23.]. Если в «Бертольдо» после смерти героя «царь для вечной памяти такого великаго человека велел высечь на гробе его надпись золотыми словами», то в «Сельском мудреце» эпитафия заготовлена заранее самим Иваном, который предусмотрительно пожелал выразить свою жизненную философию: Здесь погребен земледелец Иван, которой ни перед кем не унижался, никогда не бывал в городе и никогда не видывал Короля, хотя и почитал его. Он никогда ничего не пугался, и сам никого не устрашал; не зная ни нужды, ни ран, ни тюрьмы, и чрез шестдесят лет в доме его не приключилось ни нещастия, ни ссоры, ни болезней <…>[349 - Там же. С. 31.]. Без «золота» и в этом случае не обошлось: «Эта эпитафия так хороша и замысловата, — воскликнул прочитавший ее король андалузский, — что я в жизни своей лучше не читывал. Она достойна начертана быть золотыми буквами»[350 - Там же. С. 30. В дополнение укажем еще на одну «Надгробную речь одному крестьянину» из романа Л. С. Мерсье «Год 2440», перевод которой был опубликован в «Утренних часах»; в ней среди многих добродетелей покойного упоминался его «дар употреблять иногда остроумныя шутки», но с оговоркой, что он «никогда и никого оными не обидел» (1788. Ч. 2. № 26. С. 196).]. Чтобы заполучить Ивана (вместе с его прекрасными дочерьми!) ко двору, король также прибегает к хитрости, — правда, более изощренной, чем заниженный косяк двери в покоях короля Альбоина из романа Кроче. Зато мотив «поклона королю» обыгрывается здесь уже в духе «просвещенного» времени: крестьянину Ивану все же пришлось припасть к ногам короля, но сделал он это исключительно из сострадания к провинившемуся придворному, которому грозила смертная казнь. Угадывается присутствие Бертольдо и в комической опере Екатерины II «Федул с детьми» (1790)[351 - Екатерина II (муз. В. А. Пашкевича и В. Мартина-и-Солера). Федул с детьми, Опера в одном действии. СПб.: Имп. тип., 1790. — СК 2189.], первое исполнение которой состоялось 16 января 1791 г. в Эрмитажном театре. Возможный образец этой оперы — интермедия К. Гольдони «Бертольдо при дворе» — был давно известен императрице. Еще в 1761 г. интермедия в ряду праздничных торжеств в честь ее дня рождения (тогда великой княгини) несколько раз шла на столичной сцене[352 - Объявления о спектакле печатались в газете «Санкт-Петербургские ведомости» 10 и 13 апреля 1761 г.; есть сведения о представлении, которое состоялось 23 апреля 1761 г. (Mooser R.-A. Opéras, intermezzos, ballets, cantates, oratorios joués en Russie durant le XVIII siècle. Essai d’un répertoire alphabétique et chronologique. 2-me éd. Genève, 1955. C. 21).]; ее либретто, без сомнения, можно было найти в Эрмитажной библиотеке[353 - Экземпляр издания РНБ (6.17.5.24) имеет штамп «Императорской Эрмитажной иностранной библиотеки»: Goldoni С. Bertoldo in Corte. Intrmezzo per musica In due atti. Da rapresentarsi in Parigi, nel Teatro dell’Opera, l’anno 1753. Texte français et italien. Paris: la veuve Delormel et fils, 1753. 69 p. По желанию императрицы была заказана также «Bibliothèque universelle des Romans», в состав которой входила «Vie de Bertolde» — РГБ ОР: Ф. 323 (А. В. Храповицкий). М 1347. № 9. Л. 18.]. Все содержание оперы «Федул с детьми» (которая, разумеется, шла с огромным успехом) сводилось к любимой мысли императрицы — каждый человек должен быть счастлив на своем месте. Она была выражена предельно просто словами разумной дочери Федула, Дуняши: «Я крестьянкою родилась, / Так нельзя быть госпожой», и «Я советую тебе, / Иметь равную себе»[354 - Сочинения императрицы Екатерины II / Изд. А. Смирдина. СПб., 1849. С. 547.]. Следует учитывать, что, помимо литературного прообраза, за этим незатейливым сочинением Екатерины II стояла реальная судьба актрисы придворного театра Елизаветы Урановой (Сандуновой), что придавало истории вокруг постановки оперы особую остроту[355 - Об этом подробнее см.: Зорин А. Редкая вещь («сандуновский скандал» и русский двор времен Французской революции) // НЛО. 2006. № 80. С. 91–110.]. Но прежде чем русский зритель увидел Бертольдо на сцене, он получил возможность косвенно познакомиться с одним из эпизодов романа Кроче. Летом 1759 г. «на привилегированном Публичном новом театре столичного города Москвы» была представлена комическая опера К. Гольдони «Обращенный мир», название которой на самом деле переводится как «Мир наизнанку, или Женское правление»[356 - Goldoni С. (mus. Galuppi, Baldassare, 1706–1785). Il mondo alia roverscia о sia Le donne che comandano, dramma giocoso per musica / Обращенный мир, драмма увеселительная с музыкою, представляется на привилегированном публичном Новом театре столичного города Москвы в 1759 году. [М.]: Печатана при Московском Имп. университете, (1759]. См. также: Драмматической словарь… С. 98.]. Уже то, что составитель «Драмматического словаря» счел нужным отметить эту постановку, свидетельствует о проявленном к ней зрительском интересе. Сюжет «комической драмы» Гольдони представляет собой вариацию на античную тему вражды женской и мужской половины, хорошо известную по «Лисистрате» Аристофана. В «Бертольдо» эта тема представлена как бунт женщин против мужчин за равные права в управлении государством. Логично предположить, что в «Обращенный мир» она перешла именно отсюда — из уже хорошо знакомого Гольдони источника его театральных версий. Текст московского издания либретто, по наблюдению Р. Гороховой, «значительно отличается от канонического», здесь все последовательно переведено в «сугубо лирический план»[357 - Горохова P. M. Драматургия Гольдони в России XVIII века… С. 312.]: женщины боятся потерять вовсе не свою свободу или господство в государстве, а любовь своих мужей. Аналогичная трактовка «бабьего бунта» содержится и в обоих французских переделках «Бертольдо», где острота проблемы сводится к расхожей житейской морали — «единственно от мужей зависят добрыя и худыя поступки их жен»[358 - Италиянской Езоп… С. 51–52.]. Столкновение мужского и женского начал, борьба между двумя половинами вызывала в обществе XVIII в. не только известный интерес, но и скепсис[359 - О различных аспектах проблемы мужского и женского начал в европейской культуре см.: XVIII век: женское/мужское в культуре эпохи. Научный сборник / Под ред. Н. Т. Пасхарьян. М., 2008.], который в литературе проявлялся в форме сатиры. В качестве характерного образца можно назвать утопию «Подземное путешествие Нильса Клима» («Nicolai Klimii iter subterraneum», 1741), написанную по-латыни знаменитым датским писателем и философом Людвигом Хольбергом (Holberg, Ludvig, 1684–1754) и переведенную на многие языки, в том числе на русский[360 - Хольберг Л. Подземное путешествие представляющее историю разнородных с удивительными и неслыханными свойствами животных, також образцев житья и домостроительства оных, / Которое с чудными и разнопревратными похождениями чрез двенатцать лет отправя, наконец в Копенгагене на латинском языке на свет издал Николай Клим бергенский студент, подземной герой и после бывшей бергенской же крестовой кирхи пономарь; А на российской язык переведено ея имп. величества кабинет переводчиком, что ныне коллежской асессор Стефаном Савицким. СПб.: [Тип. Сухопут. кадет, корпуса], 1762 — СК 1523.]. Как нечто невообразимое, в ней описывалось царство женщин на одной подземной планете: Ужасное чужестранцам бывает тамо удивление <…> видеть хозяйку в кабинете с пером за пищим столиком сидящую, а хозяина, по поварне шатающегося и горшки с блюдами перемывающего <…>[361 - Цит по: История русской переводной художественной литературы… Т. 1. С. 125 (глава написана Р. Ю. Данилевским).]. В «Италиянском Езопе» сатира на образованных женщин доведена до крайнего гротеска. Мало того что дочь короля Мустеликарпакса (из сказки о двух раках, которую Бертольдо рассказывает королю Албоину) «говорила по латыни, по гречески, по еврейски, по арабски, по сирски, по турецки, по немецки, по италиянски, по аглински, по французски: словом сказать, разумела все языки, как живые так и мертвые», она знала «все части математики, философии, богословия, чародейства, хиромантии, астрологии, мифологии, географии, истории, хирургии, медицины, музыки, химии, стихотворства, ботаники и политики». Дурная бесконечность в перечислении достоинств принцессы на этом не заканчивалась: «она также умела делать стихи, слабительное, календари, пилюли, романы, кружева, тализманы и всякия подобныя сим хорошия вещи». А чтобы у читателей не оставалось никаких сомнений в качестве столь широкой образованности, назван ее источник — «осел придворный доктор»[362 - Италиянской Езоп… С. 106–107.]. Говоря о театральных постановках «Бертольдо» в России XVIII в., нельзя не вспомнить имя Санчо Пансы, с которым тогда прямо отождествляли героя романа Кроче. Закономерно, что именно В. Левшин, вскоре после своего перевода «Жизни Бертолда» (1780), обратился к нашумевшей комической опере Антуана Пуанзине (Poinsinet, Antoine Alexandre Henri, 1735–1769) «Санчо Панса на своем острове»[363 - Poinsenet A. A. H. (mus. Philidor, François-André Danican, 1726–1795). Sancho Pança dans son isle, opéra bouffon en un acte, représenté devant Leurs Majestés à Fontainebleau, le… 20 octobre 1762, par les Comédiens italiens… [Paris]: impr. de C. Ballard, 1762 (до конца столетия переиздавалось неоднократно).]. В его переводе опера «Санха Панса, губернатором в острове Баратории» была представлена как сюжет, взятый из «Дон Кишота Гишпанскаго»[364 - Драмматической словарь… С. 121; Mooser R.-A. Opéras, intermezzos, ballets, cantatas, oratorios joués en Russie durant le XV1I1 siècle. Essai d’un répertoire alphabétique er chronologique. Genève, 1945. P. 124.]. Премьера состоялась 22 октября 1785 г. в Москве на сцене Петровского театра. В России интерес к сюжету о Санчо Пансе-губернаторе, который в романе Сервантеса есть не что иное, как сводка «фольклорных эпизодов о мудрых судах»[365 - См.: Шкловский В. Развертывание сюжета. Сборник по теории поэтического языка. Пб., 1921. Вып. 4. С. 57.], сохранялся еще долго. Другое «смехотворное зрелище» под названием «Губернаторство Санха Пансы на острове Баратории» (авторство приписывается Н. Н. Сандунову) дошло до нас в рукописи начала XIX в.[366 - Азадовский М. К. Неизвестная пьеса о губернаторстве Санчо Пансы // Сервантес. Статьи и материалы. Л., 1948. С. 149–157; Алексеев М. П. Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI–XIX вв. // Алексеев М. П. Русская культура и романский мир: Избранные труды / Отв. ред. Ю. Б. Виппер, П. Р. Заборов. Л., 1985. С. 72–73.] Сам архетип сюжета мог реконструироваться на разных уровнях сознания по-разному. Укажем на существующую перекличку между ним и известным анекдотом о шуте Петра I: итальянец д’Акоста получил за усердную шутовскую службу от русского царя остров Соммерс в Финском заливе, — правда, безлюдный и песчаный, но его владелец тем не менее стал носить титул «самоедского короля»[367 - Русская старина. 1873. Т. 7. С. 336–137. О популярности анекдотов о Петре Великом, возникших на пересечении литературы, истории и фольклора, см.: Никанорова Е. К. Исторический анекдот в русской литературе XVIII века. Анекдоты о Петре Великом / Отв. ред. Е. К. Ромодановская. Новосибирск, 2001.]. В этой «царской игре», как и в «игре в царя», карнавальном проявлении массового народного самозванчества[368 - См.: Лукин П. В. Народные представления о государственной власти в России XVII века. М., 2000. С. 103 и далее, особенно с. 163–169; на фоне «массовой эпидемии» самозванчества (с. 112) выделяется редкий случай, который произошел в 1679 г. в Серпухове: очередной самозванец объявил себя не царем, как это было обычно, а царским шутом (с. 137).], явно просматриваются общие мифологические корни. Во всяком случае, есть все основания полагать, что у русского читателя XVIII в., знакомого с романом Сервантеса еще задолго до появления его перевода (1769)[369 - См.: История русской переводной художественной литературы… Т. 1. С. 201–202 (глава написана Ю. Д. Левиным). Из рассказов А. Нартова известно, что Петр I, находясь в 1717 г. вблизи Дюнкирхена, выразил свое восхищение зрелищем множества ветряных мельниц такими словами: «То-то бы для Дон-Кишотов было здесь работы!» — цит по: Никанорова Е. К. Исторический анекдот в русской литературе XVIII века… С. 433.], характеристика Бертольдо — «герой сея повести есть род Езопа или Санхопансы»[370 - Жизнь Бертолда… С. 261.] — находила полное понимание. Узнавание героя происходило и в демократических (площадных) театрах. Здесь народ традиционно увеселялся играми о Гаере и о царе Соломоне, в которых Маркольф / Бертольдо появлялся в роли шутовских персонажей (маршалка, Гаер), ни во что не ставящих премудрого царя[371 - «Царь Соломон и маршалка», «Соломон и Гаер», «Игра о царе Соломоне» — все «это были, по всей вероятности, шутовские сцены Соломона и Морольфа, которые и теперь еще входят в состав белорусского вертепного действа» — Морозов И. О. История русского театра до половины XVIII в. СПб., 1889. С. 282.]. В этой среде Бертольдо, можно сказать, знали в лицо. Когда в первых рукописных переводах он предстал перед русским читателем во всей своей красе: <…> малоличен, толстоголовой, весь кругл как пузырь, лоб морсливой, глаза красные как огонь, брови долгия и дикия как свиная щетина, уши как у вола, великоротой, криворотой, губа нижняя отвисла как у лошади, борода густая и гораздо ниже подбородка, похожа на Козлову, нос кривой и вверх поднялся с ноздрями широкими, зубы снаружи как у борова, ноги длинныя и толстыя как у лешаго, а тело же его все волосатое. Чулки у него были из толстого отрепья, все в заплатах, башмаки высокия, убранныя разными лоскутками и, коротко сказать, был он во всем не сходен с Наркизом[372 - НБ МГУ: Рук. 191. Л. 2.], — в нем безошибочно распознали и Маркольфа[373 - Ср.: «Маркольф был приземист и толст. Голова у него большая, лоб широченный, красный и морщинистый. Уши — волосатые, достававшие до середины подбородка. Борода грязная и вонючая, как у козла. Руки скрюченные. Пальцы маленькие и толстые. Ноги кривые. Нос мясистый и горбатый. Губы большие и толстые. Лицо ослиное. Волосы, словно ежовые колючки. Обувь очень грубая. Чресла подпоясаны половинным мечем. Ножны потрескавшиеся посредине и у острия разошедшиеся надвое. Чаша у него была липовая, козлиным рогом украшенная. Одежды цвета самого гнусного, обтрепавшиеся и мятые. Ремни куцые, туника до ягодиц. Сапоги стоптанные» — цит. по: Соломон и Маркольф // Парламент дураков / Пер. с лат. Н. Горелова. СПб., 2005. С. 31–32.], и Эзопа[374 - Ср.: Эзоп «при немалом горбе, нос имел широкий, губы толстая, голову большую, тело неравное, брюхо толстое, ноги кривыя, а лицом чорен был; и потому Ефионом, то есть безобразным Арапом прозван <…>» — цит. по: Езопово житие // Езоповы басни / С нравоучением и примечаниями Рожера Летранжа… СПб., 1947. С. 13.], и других персонажей, скроенных по тому же канону, например — балаганного Гаера. Его автопортрет из популярной интермедии первой четверти XVIII в., опубликованной Н. С. Тихонравовым, явно сопоставим с «описанием красоты Бертолдовой»: Гаер (сидя, бьет себя в голову): Голова моя буйна! куда ты мне кажешься дурна! Уши не как у людей, будто у чудских свиней; глаза как у рака, взирают нимака. Рот шириною в одну сажень, а нос на одну пядень; лоб как бычачий, а волосы подобны шерсти свинячей. Брюхо — волынка: е! диконька детинка![375 - Тихонравов Н. С. Русские драматические произведения 1672–1725 годов. СПб., 1874. Т. 2. С. 485.] Мотив «внешнего уродства — внутреннего богатства» был, несомненно, хорошо знаком русскому демократическому читателю/зрителю, как и выходки безобразного героя, которые узнавались с полуслова. Интермедия «Царь Соломон и маршалка», не сходившая со сцен рогожных балаганов на протяжении всего столетия[376 - Народные увеселения с игрой о царе Соломоне, которые происходили в Москве на масляной неделе, упоминаются в автобиографии знаменитого Ваньки Каина (История славного вора, разбойника и бывшаго московскаго сыщика Ваньки Каина, со всеми его обстоятельствами, разными любимыми песнями и портретом, писанная им самим при Балтийском порте в 1764 году. [М., Сенатская тип.], 1782. С. 57–58).], состояла всего из одного эпизода, минимизированного до голого буффонного гротеска, смысл которого объяснять не требовалось, — «сделать нос» власти, силе, всему, что «над». Маршалка (он же Гаер, Маркольф, Бертольдо) без лишних слов просто демонстрировал царю Соломону свой зад, да еще под аккомпанемент нескромных звуков (сжимая телячьи пузыри, подвязанные у него под мышками)[377 - «Царь Соломон и маршалка» // Ровинский Д. А. Русские народные картинки. СПб., 1881. Т. 5. С. 253–254; см. также: Морозов П. О. История русского театра… С. 282–283.]! Бертольдо, делая то же самое (без звуков), выступал поборником идеи естественного равенства, которую он отстаивал не только словесно в споре с властью, но и «приветствуя царя ледвеями» (не желая поклониться, он влезал в дверь, косяк которой был умышленно понижен, задом)[378 - В рукописи НБ МГУ текст с этим эпизодом утрачен, в настоящей публикации восстановлен по списку ГИМ. См. также: Космолинская Г. А. «Естественное равенство» как тема плутовской литературы… С. 117–124.]. Мирное сосуществование различных версий романа Кроче («народной» и «элитарной») в России XVIII в. придает особое звучание проблеме трансплантации чужого текста в новую языковую среду и его восприятия. Здесь особенно хорошо видно, как разошлись пути смеха. Если в «Бертольдо», по версии французской «Bibliothèque», предназначавшейся для дам, эпизод с приветствием царя «ледвеями» безоговорочно изымается, то в балаганной интермедии «Царь Соломон и маршалка» неприличный жест в сторону власти, доведенный до крайности, собственно и составляет все ее содержание. Глава 3. «Бертольдо» и его русский читатель XVIII века Касательно содержания сей книжки можно сказать: содержание ея нравоучительное забавно <…>      (Русский читатель о «Бертольдо»)[379 - Запись 1856 г. в списке «Бертольдо» (1751) — ГИМ ОР: Муз. 839. Л.45 об.] Неприлежныя читатели любят только читать скверный любовныя повести, а прилежныя читатели ищут хороших нравоучительных или физических описаний; но я не нахожу и десяти прилежных читателей в тритцети тысячах неприлежных.      (Середина XVIII в., наблюдение современника)[380 - Рукопись под названием «Приписание орлам» (на корешке), сер. XVIII в., — РНБ OP: Q XV 19. Л. 58 об. — 59 (в описи числится как «Сборник сатирических стихов»).] Вопрос о русском читателе итальянского комического романа о Бертольдо вовсе не такой простой, как может показаться. Эта забавно-двусмысленная, иногда откровенно дерзкая «народная» книжка, которую у нас на протяжении XVIII столетия неоднократно переводили с разных языков, совершенно неожиданно обнаруживается в очень далеких друг от друга слоях русского общества. Нет ничего удивительного в том, что русский демократический читатель XVIII в. знал о «подвигах» Бертольдо — присутствие романа Кроче в народном чтении не было случайным. На Руси давно познакомились с ближайшими прототипами этого персонажа — античным Эзопом романной традиции и средневековым Маркольфом (Китоврасом) из европейских сказаний о Соломоне[381 - Впрочем, Маркольф/Морольф был известен русскому читателю не только как Китоврас: в низовой письменности XVIII в., как свидетельствует крестьянин Ивин, циркулировал «перевод с немецкого целой поэмы о Морольфе» (Ивин И. О народно-лубочной литературе (К вопросу о том, что читает народ. Из наблюдений крестьянина над чтением в деревне) // Русское обозрение. 1893. № 9. С. 251).]. Сам плутовской архетип, воплощенный в итальянском протагонисте, распознавался в низовой среде без труда: глуповато-простоватая или крайне безобразная маска, за которой скрывается хитроумный герой, — привычный топос русского сказочного фольклора, в героях которого нельзя не узнать Бертольдо. Так же очевидна его близость к комическим персонажам площадных театров (Гаер, Петрушка, маршалка и др.), которые, в свою очередь, как показывают исследования[382 - Pesenti М. С. Arlecchino е Gaer nel teatro dilettantesco russo del Settecento. Contatti e intersezioni in un repertorio teatrale. Milano: Guerini Scientifica, 1996; Пезенти М. К. Комедия дель арте и жанр интермедии в русском любительском театре XVIII века. СПб., 2008.], многими нитями связаны с итальянской комедией дель арте. Гораздо более странно выглядит «Бертольдо» в библиотеках людей просвещенных, тем более высшей российской знати. Здесь следует сделать оговорку. Конечно же, речь не идет в первую очередь об оригинальном тексте романа Кроче начала XVII в. или о его русских рукописных переводах следующего столетия. Скорее в русских книжных собраниях XVIII в. можно обнаружить итальянские издания поэтической версии «Бертольдо, Бертольдино и Какасенно», созданной Академией делла Круска, разноязычные театральные либретто на тот же сюжет, французские переделки или же их русские печатные переводы. Очевидно одно — многогранность феномена «русский Бертольдо» обеспечивала этому тексту широту бытования. Двойственность, присущая сознанию переломных эпох (в России этот перелом наступает с конца XVII в.)[383 - См. об этом, например: Панченко А. М. Русская культура в канун Петровских реформ. Л., 1984.], не могла не отразиться на восприятии культурных новшеств во всех областях русской жизни. Менялось и отношение к рекреативной литературе, нацеленной, в отличие от традиционно-душеполезного чтения, на простое развлечение, забаву и смех. Она знакомит русского читателя с различными образцами европейского романа — авантюрно-любовного, рыцарского, плутовского, — уже с 1730–1740-х годов начиная составлять заметную часть его книжного обихода. Таким образом, обогащение репертуара низовой письменности новой беллетристической литературой происходило прежде всего за счет переводов. Большинство из них так никогда и не были напечатаны, но оставались востребованными вплоть до конца столетия. Читатель, однажды испытавший на себе магию романа, неизбежно начинал проявлять интерес к художественному вымыслу[384 - При всей неоднозначности отношения к роману, которое прослеживается на протяжении XVIII в., его притягательность не оспаривалась даже строгими критиками, вынужденными признавать, что «хорошие романы вообще много способствовали внушить охоту ко чтению книг» — Санктпетербургский вестник. 1778. Апрель. С. 316 (подчеркнуто мной. — Г.К.).] и, в конце концов, к литературе занимательного свойства, не имеющей в виду никакой пользы. Сдвиг читательских интересов в сторону «неполезного чтения» в России, по наблюдению Элизы Малэк, стал очевиден во второй половине XVIII столетия[385 - Małek Е. «Неполезное чтение» в России XVII–XVIII веков. Warszawa; Łódź, 1992. С. 47, 61.]. Однако изучение рукописной народной книги традиционного содержания (четьего сборника, не утратившего своего влияния на читателя на всем протяжении восемнадцатого и даже в девятнадцатом столетии) приводит, казалось бы, к совершенно противоположному выводу. Суть его в том, что народное чтение развивалось своими консервативными путями, мало связанными со светской тенденцией в литературе. И тогда, считают исследователи, возможно, стоит «пересмотреть наше представление о народной культуре и народной книге на Руси, традиционно связывающихся с фольклорной, сатирической и юмористической струей»[386 - Фокина О. Н. Древнерусский сборник поздней рукописной традиции. Проблема народной книги // Русская книга в дореволюционной Сибири. Археография книжных памятников. Сб. научных трудов. Новосибирск, 1996. С. 50. По мнению Е. К. Ромодановской, в Сибири читателями светской литературы было лишь купечество и посадское население, а «крестьянство и духовенство и в конце столетия продолжали читать в основном произведения древнерусской литературы» (Ромодановская Е. К. О круге чтения сибиряков в XVII–XVIII вв. // Исследования по языку и фольклору. СО АН СССР. Новосибирск, 1965. С. 252).]. Как совместить эти две основанные на серьезном научном анализе точки зрения на русского низового читателя XVIII в., который, с одной стороны, якобы жадно интересовался всем тем новым и даже запретным, что было привнесено в русскую культуру Западом, а с другой — смертельно этого боялся? На самом деле здесь имеет место не столько противоречие, сколько сложнейшая проблема комплексного изучения человека переходной эпохи, оказавшегося перед неизбежным выбором между «старым» и «новым», «своим» и «чужим»[387 - Исследований, касающихся этой проблемы, много, см., например: Панченко А. М. Русская культура в канун Петровских реформ. Л., 1984; Черная Л. А. Русская культура переходного периода от Средневековья к Новому времени. Философско-антропологический анализ русской культуры XVII — первой трети XVIII века. М., 1999; Марасинова Е. Н. Психология элиты российского дворянства последней трети XVIII века (По материалам переписки). М., 1999; Сазонова Л. И. Литературная культура России. Раннее Новое время. М., 2006. С. 85–112 (раздел «Культура перед выбором пути»); Вульф Л. Изобретая Восточную Европу: Карта цивилизации в сознании эпохи Просвещения. М., 2003; Imagining Frontiers Contesting Identities / Ed. by S. G. Ellis and L. Klusáková. Pisa: University press, 2007 (Frontiers and Identities: thematic work group 5; 2) и др.]. Русский читатель, каким бы «консервативным» он ни был, уже в XVII в. знакомится с отдельными образцами западноевропейской смеховой литературы[388 - См.: Державина О. А. Фацеции: переводная новелла в русской литературе XVII века. М., 1962; Małek Е. Narracje staropolskie w Rosji XVII i XVIII wieku. Łódź, 1988; Morris M. A. The Literature of Roguery in Seventeenth- and Eighteenth-Century Russia Northwestern University Press. Evanston, Illinois, 2000.], а к середине следующего столетия более или менее свободно ориентируется в новом, достаточно обширном репертуаре рекреативного чтения[389 - См.: Пыпин А. Н. Для любителей книжной старины. Библиографический список рукописных романов, повестей, сказок, поэм и пр., в особенности из первой половины XVIII века. М., 1888; Дополнение к «Библиографическому списку рукописных романов, повестей и пр. первой половины XVIII века» // Сборник Общества любителей российской словесности на 1890 год. М., 1890. С. 541–556; Сперанский М. Н. Рукописные сборники XVIII века. Материалы для истории русской литературы XVIII века. М., 1963.]. Все чаще (о чем свидетельствует сам этот репертуар) ему в руки попадает увлекательный плутовской роман. То же подтверждают современники: <…> ныне любезные наши граждане, не боятся за сие [т. е. за чтение неподобающих книг] пустаго древняго анафемическаго грому, не только благородный, но средняго и низкаго степени люди, а особливо купечество весьма охотно во чтении всякаго рода книг упражняются, с которыми я, имея не редкое обхождение, слыхал, как некоторые из них молодые люди, читая переведенную с Немецкаго языка книжку о Французском мошеннике Картуше, удивлялись мошенническим его делам, говоря при этом, будто у нас в России как подобных ему мошенников, так и других приключений достойных любопытнаго примечания не бывало[390 - Комаров М. Обстоятельныя и верныя истории двух мошенников… СПб.: [Сенатская тип.], 1779. С. [1–2] — «Предуведомление».]. Образ «нового» героя-плута, который смеется по-новому, предпочитая быть хозяином положения и всеми правдами и неправдами отвоевывать себе место под солнцем, скорее импонировал русскому читателю, чем его отталкивал. Ведь и сам он был теперь не тот, что прежде, как не без горечи признают приверженцы «доброй старины»: Мы сделали страмной промен, променяючи бороду, которую мы нашивали тому полтораста лет, так и все наши добросердечие и нашу природную доброту, на пригожия мушки, на грубость и на плутовство[391 - РНБ OP: Q XV 19. Л. 20; автор рукописного сочинения «Приписание орлам», скрывшийся под криптонимом «х г д g l s k n р m r v f», русский поклонник Лабрюйера, находит «великую разницу между нынешными и тысяча шестьсот пятьдесят девятаго года народом» (л. 2 об.) — то есть, по-видимому, между 1659 и 1759 г.]. Действительно, в России «Жиль Блаз»[392 - Плутовской роман А. Р. Лесажа «История Жиль Блаза из Сантильяны» на русском языке (перевод В. Теплова) впервые вышел в 1754–1755 гг.: 75 экз. были розданы «знатным персонам», 1075 поступили в Академическую книжную лавку (СК 3653); до конца столетия перевод переиздавался семь раз. Не меньшей популярностью пользовались в России переводы его переделок — «Новой Жилблаз» (М., 1794), «Немецкой Жилблаз» (М., 1795–1797) и др.] популярностью не уступал самому «Телемаку»[393 - Знаменитый роман воспитания «Похождения Телемака» Ф. Фенелона был переведен на русский язык и распространялся в списках еще в 1720-е годы, напечатан впервые в 1747 г., после чего переиздавался несколько раз в разных переводах (см.: История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. 1: Проза / Отв. ред. Ю. Д. Левин. СПб., 1995. С. 85, 116–117, 161–162 и др.).], которого в XVIII в. называли «непревзойденным». Под каким же углом зрения читали в низовой среде роман Кроче в восемнадцатом и даже в девятнадцатом столетии? Это помогают понять в первую очередь записи, оставленные на полях рукописей теми, в чьи руки попадали русские переводы «Бертольдо». Для нас важно, насколько эти свидетельства отражают некоторые общие тенденции. Прежде всего бросается в глаза, что все русские читатели упорно называли Бертольдо шутом (что, на самом деле, соответствует его архетипу), не придавая значения тому, что формально он был все-таки не шутом, а царским советником. Бертольдо назван шутом в записи безымянного читателя университетской рукописи[394 - НБ МГУ: Рук. 191. Л. 57.]. Другой список 1740-х годов — «Гистория о Бертолде»[395 - ГИМ ОР: Муз. 3793.] — получил от одного из читателей, экономического крестьянина д. Потаповки Калязинского уезда Григория Слоботскова, уточненное название: «История о Бердолде царском шуте»[396 - Там же. Л. 41 об.]. Тем же почерком на листе 87 об. еще раз подчеркивался шутовской статус героя: «Сия книга история славнаго шута Бердолда которой привлекал человек, как в опросах, так и в ответах». В фольклорном сознании обе эти роли — шут и царский советник — близки или, точнее, одна подразумевает другую. То, что шутов, которые смертельно враждовали между собой, в тексте оказывалось двое — Бертольдо и настоящий придворный шут Фагот, — русского читателя, по-видимому, не смущало. Он легко находил этому объяснение: один шут царский, другой царицын («шут, которой при царице стоял»). Именно так, следуя традиционной логике древнерусского литературного канона, выраженного в оппозиции «добрый царь» — «злая царица», расставил акценты один из переписчиков «Бертольдо»[397 - Там же. Л. 25.]. Переписчики рукописей — совершенно особая категория, их смело можно причислить к наиболее активным читателям. Чаще всего они оставались безымянными, но для нас это не означает — безличными. Прежде всего о них свидетельствуют сами рукописи: внешним видом, почерком, исправлениями, редакторскими маргиналиями и ремарками на полях. Текст, который они, казалось бы, просто копировали, на самом деле говорит о многом, являясь подчас единственным полноценным источником. Нередко в процессе работы над рукописью между переписчиком (заинтересованным читателем) и текстом устанавливалась особого рода эмоциональная связь, сродни творческому вдохновению[398 - «Я находил какое-то особливое удовольствие в сей работе [переписывании книг. — Г.К.], и она была мне не только не трудна, но еще и увеселительна» — читаем в записках молодого А. Т. Болотова, который за неимением книг в деревне переписывал уже много раз читанного «Телемака», а заодно и Жития святых (цит по: Щепкина Е. Популярная литература в середине XVIII века (По запискам Болотова) // ЖМНП. СПб., 1886. Апрель. С. 242–243).], которая позволяла ему ощутить свою причастность к содержанию книги, а себя почти ее соавтором. Отсюда — то довольно непринужденное отношение к тексту со стороны переписчика, которое мы нередко встречаем в рукописях. Об анонимном переписчике рукописи «Бертольдо» РНБ (Собр. Вяземского Q 143) можно совершенно определенно сказать, что он был страшным женоненавистником, превосходящим в своих чувствах даже то традиционное не слишком любезное отношение к женщине, которое бытовало на Руси[399 - Об антифеминизме в древнерусской литературе см. статью Ф. И. Буслаева «Повесть о Горе и Злочастии» (1856) — Буслаев Ф. О литературе: Исследования; Статьи / Сост., вступ. статья, примеч. Э. Афанасьева. М., 1990. С. 201–205.] и которое, кстати, в достаточной мере присутствует в тексте самого романа Кроче. Везде, где это только было возможно, он старался усиливать антифеминистские выпады Бертольдо, добавляя собственные высказывания негативного характера, в которых явно сквозит личный, не слишком удачный жизненный опыт. Так, ему показалось, что на вопрос царя «Какая та кошка, что спереди тебя лижет, а сзади карапает?» Бертольдо отвечает грубо, но недостаточно точно: «Курва и блядь»; тогда он добавляет: «<…> и жена льстивая»[400 - PHБ ОР: Вяз. Q 143. Л. 2 об.]. А в ответ на царскую загадку «Которыя болезни суть не исцелимы?» привносит свое знание жизни, добавляя к словам Бертольдо «Безумие, раковая опухоль и долги» как итог грустных раздумий: «<…> равно тому и жена неудашная»[401 - Там же. Л. 2 об. Далее ссылки на листы этой рукописи даются в тексте.]. Пожар женоненавистнических чувств перекинулся и на другую, вполне невинную загадку — «Что то за детище, которое зжет язык у матери?»; его приписка к ответу — «Светилня в свече» — несет в себе все ту же горечь мыслей: «<…> и злое дитя девица» (л. 2 об.). Вопрос Бертольдо царю «А ты разве вериш женским слезам?» он уточняет: «<…> словам и слезам?» (л. 8 об.), а к гневному окрику царя в сторону разбушевавшихся женщин — «Что говорите вы, безумныя <…>» — прибавляет характерный штрих: «Что говорите вы, безумныя, с великим шумом <…>» (л. 13). Другое сердитое восклицание царя — «О, какое сокрушение, какое смятение учинили сии безумные и вспылчивые <…>» — приобретает под его пером грубоватый оттенок введением в него слова «бабы» (л. 14 об.). Даже в тех случаях, когда этому несчастному приходится переписывать царские панегирики в адрес женщин, в его истинных чувствах сомневаться не приходится. Он становится вдруг очень «невнимательным», начинает пропускать слова и целые фразы, уменьшая количество прекрасных эпитетов, как будто рука отказывается ему служить. Так, в выражении «человек без жены как виноград без огороды» пропало значимое слово «виноград» (л. 16), вовсе исчезла метафора мужа без жены как «дерева без сени» (л. 16 об.), и, совсем уж по Фрейду, начав писать фразу «в любви она верна», он «забывает» дописать слово «верна» (л. 9 об.). Видно, как его раздражение в адрес женщин растет и наконец прорывается (правда, не совсем к месту) грубоватой репликой: «однако ж в народе между протчим пословица происходит якобы у семи баб одна козья душа! Да каб правдиво разсудить и того много» (л. 16 об.). На примере чрезвычайно популярных в XVIII в. сборников фацеций, пришедших в Россию через Польшу из Италии, исследователи уже отмечали, что русскому книжнику нередко по разным причинам приходилось вторгаться в текст развлекательного характера. Делалось это прежде всего для того, чтобы приспособить забавное содержание и смелый натурализм выражения переводной новеллы к традиционным читательским вкусам[402 - См.: Кукушкина Е. Д. Переводная новелла в рукописных сборниках XVIII в. // XVIII век. Л., 1983. Сб. 14. С. 181 и др.]. Это было непросто, а зачастую даже в ущерб смысла художественного образа[403 - Весьма характерно, считает Э. Малэк, что плутовское начало в образе столь популярного в XVIII в. Эзопа все же осталось до конца не понятым русским читателем — Małek Е. К истории восприятия плутовского романа в России XVII–XVIII вв. (Эзоп и Совизжал) // Slavia Orientalis. 1992. Т. 41. № 4. С. 38.]. Рассмотренные выше примеры вторжения в текст со стороны переписчика рукописи «Бертольдо» из собрания Вяземского (РНБ) имеют скорее интимный, чем идеологический характер. Его добавления, может не столь значительные сами по себе, тем не менее позволяют увидеть «частный случай» — отражение эмоций человека, который при соприкосновении с текстом захотел привнести в него свою «правду»[404 - О характере явно пережитых им неприятностей можно судить по следующей приписке: на вопрос царя «Что то за вещь, которой никто не хочет видеть в своем доме?» Бертольдо отвечает: «Проступка, то есть вина» — «и напрасного поклепу» — добавляет переписчик (РНБ ОР: Вяз. Q 143. Л. 29 об.). А в наставлении Бертольдо царю «Сохранял бы праведной суд ко вдовам и сиротам» в его редакции слышен голос истца, знающего о «неправедном суде» не понаслышке: «Сотворял бы праведной суд ко вдовам и сиротам и прочим безгласным сиротам убогим» (л. 74 об.).]. Что касается коллективного портрета переписчиков «Бертольдо», следует отметить, что часто это были люди не слишком хорошо образованные, несмотря на, казалось бы, «интеллигентный» род их занятий. Упоминаемые в тексте «Бертольдо» достаточно популярные имена античных исторических деятелей и мифологических персонажей, географические и прочие названия у многих из них вызывали трудности прочтения. Это не может не показаться странным, имея в виду, что в России знание, например, мифологии имело в то время самое широкое распространение[405 - Особое значение мифологии придавалось в культурной политике Петра I: насаждаясь повсеместно, она даже введена была в круг основных школьных знаний, см. об этом: Живов В. М., Успенский Б. А. Метаморфозы античного язычества в истории русской культуры XVII–XVIII вв. // Из истории русской культуры. Т. 4 (XVIII — начало XIX века). М., 2000.]. Так, все тот же переписчик рукописи РНБ (Вяз. Q 143) воспроизводит имя «Орфей» как «Алфей» (л. 20); возможно, имея смутное представление о «дедаловых крыльях», он называет их «дедесовыми» (л. 64 об.); а название поэмы Гомера («Илиада») предпочел опустить вовсе (л. 75 об.)[406 - Ср. в списке МГУ — «книгу Омирову» (Рук. 191. Л. 56); в списке РНБ — «Илиаду Омирову» (Q. XV. 102. Л. 74).]. В рукописи ГИМ такого рода проблемы еще более очевидны: Карфагенскую битву переписчик переделывает в «Порфагенскую», Лукулловы пиры — в «Лукеловы», Пиррову победу — в «Кирилову», Нарцисса — в «нарцыга»[407 - ГИМ ОР: Муз. 3793. Л. 1, 3.] и т. д. Зато, нужно отдать должное, с именами Эзопа и Александра Македонского, как правило, все справлялись отлично[408 - Контаминация текста (в том числе искажение имен) в процессе его неоднократного копирования была неизбежна, но для нас важно, что одни имена были более на слуху и писались правильно, другие — менее и при воспроизведении искажались.]. Характерной особенностью списков «Бертольдо» является то, что контаминация имен собственных и отказ от употребления иностранных заимствований в них связаны напрямую. Как правило, тот, кто не справляется с непонятными именами, не приемлет и иностранных заимствований в языке, предпочитая заменять их русскими соответствиями («инвенции» — «вымыслы», «статура» — «стать», «респектован» — «быть в почтении», «афронтован», «афронтовать» — «обесчестить» и т. д.[409 - РНБ ОР: Вяз. Q 143. Л. 30, 53 (дважды), 55, 44 об., 64.]) или произвольно искажать («елемент» — «елеменск», «ординарной» — «ординалной» и т. д.[410 - ГИМ ОР: Муз. 3793. Л. 6, 7 об.]). И уж, разумеется, на все лады коверкались выдуманные имена: «Церфоллий Виплупов» — «Церфора/Церфира Вилутов», «Имбралей» — «Амбрул» и т. д.[411 - РНБ ОР: Вяз. Q 143. Л. 71.] Не менее близко соприкасался с текстом, как показывают наблюдения над рукописями нерелигиозного содержания, и низовой читатель. Записи в рукописях «Бертольдо» нередко свидетельствуют, с какой легкостью он, например, включался в игровую ситуацию забавной книжки. Загадки и пословицы, которые и составляли преимущественно содержание итальянского романа, как бы провоцировали продолжить игру в вопросы и ответы. Так, анонимный читатель университетского списка записал на последнем листе рукописи свою загадку с ответом: «В[опрос]. Писал Бог знает кто. И редко кто б мог бы отгадать. О[твет). Никто»[412 - НБ МГУ: Рук. 191. Л. 56 об.]. Он даже попробовал свои силы в литературе, предлагая новую версию эпитафии на смерь Бертольдо: Благосклонный читатель! остановимся здесь, и увидем сего шута которой почти во всем подобен Езопу потому что ежели бы он был прост то б не мог давать такия остроумные ответы Царю[413 - НБ МГУ: Рук. 191. Л. 57.]. Отметим и характерные свидетельства узнавания архетипа русским читателем: упоминается имя Эзопа, а Бертольдо назван шутом. Замечательный документ включенности русского читателя в игровую ситуацию инокультурного текста дошел до нас в списке «Бертольдо» РНБ (Q XV. 102): его владелец некий Семен Забелин оставил на последних листах рукописи собственные вирши[414 - РНБ OP: Q XV. 102. Л. 78–84 об.; полный текст виршей см. в разделе Приложение 2 «Вокруг Бертольдо» настоящего издания.]. Это соседство забавных виршей с плутовским романом вряд ли стоит считать случайным — очевидно, «подвиги» Бертольдо если и не прямо вдохновили на подражание не очень уверенного в себе автора («Ибо не есмь доволен к писанию и слогу»[415 - РНБ OP: Q XV. 102. Л. 81 об.]), то определенно развязали ему руки. Есть все основания видеть в герое виршей по имени Симеон самого автора — Семена Забелина. Пытаясь вырваться из круга жизненных обстоятельств, он искренне хочет перехитрить судьбу, выбрать себе путь самостоятельно, готов даже пойти на крайность — отправиться учиться в дальние края («Ерзнул бы я и за море в какую науку»[416 - «Ерзнул бы я и за море в какую науку, / да не хочетца жене учинить тем скуку. / Какою либо дурно без мене сотворит, / беда мне, естьли люди о том станут говорить. / Безчестно» — Там же. Л. 83 об.]); но все его попытки оказываются тщетными, разбиваясь о непреодолимую косность бытия. В итоге герою ничего не остается, как вернуться к разгульной жизни — именно таким советом (исходящим, надо понимать, прямо от «врага человечества») заканчиваются вирши. Мотив «дурного совета», дьявольского наущения, которому человек не в силах противостоять, хорошо известен в древнерусской литературе: «Ты пойди, молодец, на царев кабак: / Не жали ты, пропивай свои животы!»[417 - Повесть о Горе и Злочастии, как Горе Злочастие довело молодца во иноческий чин // Демократическая поэзия XVII века. М.; Л., 1962. С. 40; см. также: Резановский Ф. А. Демонология в древнерусской литературе. М., 1915.] Ответственность за все несчастья ложится на судьбу, горе-злочастие, дьявола и т. д. и т. п., но только не на самого человека. Убежден в этом и Симеон: «Чорт мне дал и к ремеслу великую леность / а дьавол напустил в глупости моей смелость»[418 - РНБ OP: Q XV. 102. Л. 85.]. А между тем рядом, на соседних страницах, действует герой совершенно иного типа — самоуверенный, хитрый, как сам дьявол, дерзкий, способный достигать цели. В отличие от несчастного Симеона, Бертольдо не жалуется на свой ум — напротив, именно в нем он видит свое главное богатство, к которому и прибегает как к последнему спасению в самых критических ситуациях. Ни у кого нет сомнения, что необыкновенная хитрость Бертольдо «от лукавого», да и сам он кажется окружающим едва ли не дьяволом. Солдат, впервые увидев его, сразу понимает: «вот какой собою дьявол адской»; да и двор уверен, что Бертольдо «такой лукавой деревенщина, которой имеет в себе беса», что он «бутто бы капдун» или «чорт из ада»[419 - НБ МГУ: Рук. 191. Л. 41, 48, 16 об., 62 и др.]. Определенных подозрений, очевидно, не мог не испытывать и низовой русский читатель XVIII в. — а как же иначе простой крестьянин смог стать первым царским советником? Характерный для европейской литературы XVII–XVIII вв. интерес к «дьявольской» теме становится все более заметным и в России. В книжном репертуаре середины XVIII столетия нет недостатка в модных французских сочинениях типа «Le diable hermite», «Le diable confondu», «Le diable boiteux» или «Dialogue entre le diable boiteux et le diable borgne», издания которых можно было приобрести, например, через Академическую книжную лавку[420 - См. «Каталог французских книг, продававшихся в Московской академической книжной лавке в 1749–1760 гг.» — Копанев Н. А. Распространение французской книги в Москве в середине XVIII в. // Французская книга в России в XVIII в. Очерки истории. Л., 1986. № 204, 372, 415, 424 и др.]. Особым успехом у русских читателей пользовался роман А. Р. Лесажа «Хромой бес» («Le diable boiteux», 1709)[421 - По требованию читателей Московская академическая лавка эту книгу выписывала в 1749, 1750 и 1753 гг. (см.: Там же. № 372).]; его русский перевод, появившийся впервые в 1763 г., переиздавался впоследствии неоднократно. Занимательное чтение (и особенно, как отмечают исследователи, западноевропейский плутовской роман), находя живой отклик и понимание у русского читателя XVIII в., все же не могло одновременно не вызывать опасений, связанных с традиционным отношением к смеху как к чему-то греховному[422 - См., например: Лихачев Д. С., Панченко А. М., Понырко Н. В. Смех в Древней Руси. Л., 1984; Панченко А. М. Русская история и культура: работы разных лет. СПб., 1999; Małek Е. «Неполезное чтение» в России XVII–XVIII веков.]. До нас дошло немало свидетельств тех разноречивых чувств, которые вызывало чтение или переписывание подобной литературы. Так, насмеявшись вволю над проделками хитроумного Бертольдо, образованный читатель мог сделать на полях рукописи назидательную приписку на латыни: «Per risum multum poteris agnoscere stultum» («По частому смеху узнаешь глупца»)[423 - ГИМ ОР: Муз. 839. Л. 4 об.; зд. вариант средневековой латинской пословицы «Per risum multum debes cognoscere stultum».]. Разумеется, среди читателей «Бертольдо» были и такие, кто хорошо понимал, что смех не всегда безопасен, что некоторые слова лучше не произносить, тем более не записывать. Это касалось прежде всего непочтительного упоминания имени Государя. А ведь именно так — возмутительно-непочтительно — Бертольдо разговаривал с царем. Их диалог о равенстве, в котором дерзкий крестьянин дает царю урок плебейского эгалитаризма, заканчивается типично карнавальным, но от этого не менее оскорбительным жестом[424 - «Бертолд <…> вместо отдания поклона царю, оборотил к нему зад свой и отдал ему честь ледвеями» — НБ МГУ. Рук. 191. Л. 30.], восходящим к «Соломону и Маркольфу» (хотя там он, нужно признать, намного натуралистичнее[425 - Маркольф, спрятавшись в печи, свернувшись так, что не было видно его лица, но только обнаженный зад, отвечает на вопрос царя «зачем ты лежишь здесь?», что он сам велел ему больше не показывать носа… (Соломон и Маркольф // Парламент дураков / Пер. с лат. Н. Горелова. СПб., 2005. С. 50–51; см. также: Отто Б. Дураки. Те, кого слушают короли. СПб., 2008. С. 220); ср. тоже в немецком варианте неканонического шванка «Соломон и Маркольф»: на приказ царя «Чтобы более твоей рожи я не видал!» «послушный» шут демонстрирует ему свой голый зад (Реутин М. Ю. Народная культура Германии. Позднее средневековье и Возрождение. М., 1996. С. 69).]). Не менее известен этот трюк был и в исполнении Эйленшпигеля. Однако в России при определенных обстоятельствах подобный — даже литературный — жест мог оказаться весьма опасным. Во всяком случае, в университетском списке «Бертольдо» текст «спора о равенстве» старательно изъят: половина листа, на котором он был написан, оторвана, притом что сама рукопись довольно хорошей сохранности[426 - Учитывая, что титульный лист рукописи, где могли содержаться сведения о создателе или владельце рукописи, также не сохранился, рискну сделать предположение о неслучайном характере этих утрат.]. Любопытно, что иллюстрация на том же листе рукописи, бессловесно передающая суть спора, осталась нетронутой. Как ранее уже упоминалось, тот же эпизод, доведенный до голого буффонного гротеска, с предельным минимализмом разыгрывался в интермедии «Царь Соломон и маршалка». В контексте русских реалий XVIII в. выразительный карнавальный жест, естественный для народной культуры, читался на грани пикантного и крамольного, а уж подкрепленный дерзкими словами, явно оказывался ближе ко второму. Может быть, поэтому текст с «опасным» эпизодом необходимо было изъять из университетской рукописи? Смеяться на площади в безличной толпе балаганного театра было, разумеется, намного безопасней. Двоякое отношение к смеху, прежде всего в народной среде, сохранялось до конца столетия, чему есть немало свидетельств, которые удается обнаружить даже в материалах следственных дел[427 - См.: Смилянская Е. Б. К вопросу о народной смеховой культуре XVIII в. (Следственное дело о «Службе кабаку» в комплексе документов о богохульстве и кощунстве) // ТОДРЛ. СПб., 1992. № 45. С. 436–438; см. также: Она же. Волшебники. Богохульники. Еретики. Народная религиозность и «духовные преступления» в России XVIII в. М., 2003. С. 232, 235.]. Представить себе русский «мир веселья» раннего Нового времени и самого человека, причастного этому миру, отчасти помогает широкий спектр бытовавших тогда разнообразных смеховых форм: народная комика и комическая литература, разного рода травестия, анекдоты, игры, балаган и просто всяческое «валяние дурака». Его оборотная сторона — «мир страха» — не менее важная составляющая человеческой жизни, в которой оба эти «мира» одинаково неизбывны и неразделимы[428 - См.: Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1990. С. 56, 106 и др.]. Если рассматривать «русский смех» XVIII в. как естественное проявление внутренней оппозиции к господствовавшему порядку вещей (для чего есть достаточно оснований[429 - Подробное изложение такой трактовки смеха см.: Farrell D. E. Laughter transformed: the Shift from Medieval to Enlightenment Humor in Russian Popular Prints // Russia and the World of the Eighteenth Century. Columbus, 1988. P. 157–176.]), то нельзя не согласиться, что очень часто мы имеем дело с подсознательным проявлением страха. Следует учитывать, что предмет работы политического сыска в России до правления Екатерины II[430 - Подсудность слова впервые была отменена специальной статьей в «Наказе» Екатерины II (1767), что в действительности не прекратило преследований за «непристойные слова». Весьма показательным является дело отставного прапорщика Ивана Рожнова (из поповичей), который в 1797 г. был обвинен в разглагольствованиях о том, что «государи все тираны, злодеи и мучители», что «люди по природе все равны» и т. д. (Романович-Славатинский А. В. Духовенство в России от начала XVIII века до отмены крепостного права. Свод материала и приуготовительные этюды для исторического исследования. СПб., 1870. С. 235; см. также: Клочков М. В. Очерки правительственной деятельности времени Павла I. Пг., 1916. С. 492–493).] состоял почти исключительно в расследовании дел о произнесенных кем-то «непристойных словах» или насмешках, оскорбляющих честь государя, о недонесении об этих словах теми, кто их слышал (а может быть, и смеялся), а также о мифических «непристойных словах», то есть ложных доносах. Если бы не эти дела, утверждает Е. В. Анисимов, «то никакого бы политического сыска и не было»[431 - Анисимов Е. В. Дыба и кнут. Политический сыск и русское общество в XVIII веке. М., 1999. С. 686–687.]. Другое дело, что смех создавал иллюзию свободы, и за чтением забавной литературы страх, побежденный смехом, мог отступать, а мог и уступать место другому, более глубинному — «страху Божьему». Разумеется, никакие преобразования, хотя и существенно обновившие картину русской жизни, не могли быстро и кардинально изменить вкусы и привычки «человека нового типа», чье формирование так или иначе происходило в русле традиционной православной культуры. Чтение книг назидательно-религиозного содержания (Псалтирь, Пролог, Минея четья, Великое Зерцало) продолжало составлять неизменную часть житейского обихода демократического читателя, служа внутренним, подсознательным заслоном тому «соблазну», который несла в себе светская «неполезная» литература. Случай Стефана Рубца[432 - Сведений о нем, к сожалению, обнаружить не удалось. Фамилия Рубец указывает на малороссийское происхождение; упоминание о некоем Степане Рубце, служившем в 1722 г. во флоте, встречается в опубликованном Дневнике генерального хорунжего Н. Д. Ханенко (1691–1760) — Киевская старина. 1896. Т 54. С. 190.], просвещенного читателя, прилежно переписавшего полностью «Италиянского Езопа»[433 - Италиянской Езоп, или Сатирическое повествование о Бертолде, содержащее в себе удивительныя с ним приключения, остроумныя выдумки, хорошее поведение при дворе купно с его духовною. Переведена с францускаго. СПб.: [тип. Артиллер. и инж. кадет, корпуса], 1778 (2-е изд. — М.: [Сенатская тип.], 1782).], — один из ярких тому примеров. Завершив 29 апреля 1792 г. свой немалый труд, Стефан счел необходимым дополнить его собственными рассуждениями — или, как он сам выразился, «оправить»[434 - «Сия книга Стефана Рубца, коя им переписана и оправленна. 1792 году, месяца Априля 29 дня» — ГИМ ОР: Вахр. 186. Л. 1; полный текст рассуждений Стефана Рубца см. в Приложении II «Вокруг Бертольдо» настоящего издания.]. Из них мы узнаем почти исповедальную историю еще молодого, по-видимому, человека, получившего образование за границей, который вернулся в Россию окрыленный приобретенными знаниями («упоен был мечтою о моих знаниях») и верой в безграничные возможности Разума («на разум мой надеяние из мер выходило»). Сразу представился и «случай к возвышению». Но счастье, казавшееся столь близким, неожиданно изменило: внезапный «апоплехтический» удар лишил его «руки, ноги и части употребления языка». Сразу резко пошатнулись позиции «торжествующего Разума»: в тот момент, когда потребовалось найти основания, чтобы просто продолжать жить, полученные знания оказались малопригодными, уступив место традиционным православным ценностям. Все случившееся он объясняет с величайшим смирением, как и подобает христианину: Всевидец, зная, что таланты мои могут быть более вредны, нежели полезны, отнял у меня способы изъяснится словами и писменно, и просветил меня в разсуждении меня самого, с благо[го]вением ношу я наложенный на меня крест и непрестан[у] до конца жизни моей восклицать: Господи, благо мне, яко смирил мя еси[435 - ГИМ ОР: Вахр. 186. Л. 1–2. Заметим, что почерк рукописи никак нельзя назвать почерком парализованного человека. В записях личного характера он несколько иной, но тоже достаточно четкий и ровный; обращает на себя внимание то, что в заключительной записи тщательно вымаранное имя (возможно, настоящего переписчика?) заменено на инициалы «S. R.» — Стефан Рубец (л. 131 об.).]. Нет сомнения — человек вернулся к себе, к своим истокам, к тем мировоззренческим основам, на которых он оставался, несмотря ни на что. Однако не может не показаться странным: почему, пережив столь трагический «метаморфозис», физический и нравственный, он вместо того, чтобы, например, идти в монастырь или переписывать какую-нибудь «повесть зело душеполезну и страшну», берется за развлекательное чтиво? Почему в восприятии несчастного Стефана «Италиянской Езоп» оказался не более забавен, чем, скажем, «Екклесиаст»? Разумеется, прочитанное не равнозначно содержанию книги, и есть все основания утверждать, что «текст существует лишь постольку, поскольку существует читатель, способный придать ему смысл»[436 - «Таким образом, любая история чтения — это неизбежно история как самих письменных объектов, так и свидетельств, оставленных их читателями» — A History of Reading in the West / Ed. by G. Cavallo and R. Chattier. University of Massachusetts Press, Amherst, 1999. P. 1–2 (первое изд. на итал. яз. — 1995; рус. перевод — М., 2008).]. Парадоксально, но из плутовского романа образованному (подчеркнем это) православному читателю XVIII в. удалось вычитать (или вчитать в него) все те же «вечные истины»: о суетности мира сего и справедливости божьей воли, о преходящей славе перед лицом смерти, которая уравнивает всех, «несмотря ни на титлы светлости, ни на силу знатности, ни на блеск сокровищ»[437 - ГИМ ОР: Вахр. 186. Л. 2.]. Действительно, такого рода рассуждения при желании можно найти в «Италиянском Езопе». Даже, как ни странно, в уже упоминавшемся наиболее забавном эпизоде спора Бертольдо с царем о равенстве: «Мы все из земли произошли, и все паки в нее возвратимся <…>», «оба мы сотворены одною рукою и одинаким образом омуравлены», «рука сотворшаго всех нас, когда оной угодно, сокрушает нас, яко скудельник соделанныя им чаши», «<…> вспомним свой конец, котораго, мы видим, всякой день подобные нам достигают <…>» и т. д.[438 - Италиянской Езоп… С. 99–100.] То, что спор заканчивался в традиционно-карнавальном духе (хотя и изрядно смягченном французским редактором), Стефана, по-видимому, не смущало. Им были добросовестно переписаны почти двести страниц книги, которая, по сути, никак не предназначалась для душеполезного чтения, но на деле оказалась вовсе не такой уж бесполезной. Итак, просвещенный русский читатель конца XVIII века принял переделку забавной народной книжки за полезное наставление в духе времени. Усилия французского редактора оказались не напрасны: «глупый» смех народной комики удалось потопить в дружном хоре назидательной сатиры, а глубинная смеховая стихия «Бертольдо» была нейтрализована. То, что не смог сделать Кроче, перекраивая Бертольдо из средневекового Маркольфа, удалось довершить эпохе Просвещения, отношение которой к смешному, пожалуй, как нельзя лучше отражает известный оксюморон Вольтера: «смех — дело серьезное». Позиция Вольтера, считавшего смех Рабле дурным вкусом[439 - Вольтер Ф. М. Философские письма // Вольтер. Философские сочинения. М., 1988. С. 175; об отношении Вольтера к смеху см.: Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле… С. 130–132.], разделялась российской критикой, в чьих глазах народная литература, даже в перелицованном под эпоху Просвещения виде (с набором расхожих идей, с маркировкой «сатирическое повествование» и с эпиграфом из Горация), все же оставалась моветоном. Как писал «Санктпетербургский вестник» (1778), «Италиянской Езоп» — книга не для «людей тонкого вкуса»: Сей италианский Езоп, нам кажется, не родился ни хорошим, ни весьма приятным, а от переездов своих из Италии во Францию, а из сея в Россию, так подурнел, что люди тонкаго вкуса, не уповательно, чтобы захотели с ним время свое делить[440 - Санктпетербургский вестник, содержащий: все указы ея имп. Величества и Правительствующего сената; известия о достопамятных произшествиях в столицах, в наместничествах и губерниях; росписание всем выходящим в государстве книгам, с кратким разсуждением об оных; разныя мелкия сочинения, для полезнаго и приятнаго чтения; перечень важнейшим иностранным новостям и протч. С высочайшею ея имп. Величества привилегиею. СПб.: тип. Вейтбрехта и Шнора, 1778. Ч. 2. Сентябрь. С. 228.]. Никакие просветительские ухищрения не смогли, по мнению рецензента официального вестника, в корне изменить его «низкий» характер и предназначение — «забавлять людей своего [подчеркнуто мной. — Г.К.] состояния, к чему он имеет прямые способности»[441 - Там же. Заметим, что список подписчиков «Санктпетербургского вестника» возглавляла сама Екатерина II; кроме нее журнал заказывали придворные и титулованные персоны (например, И. И. Шувалов и П. И. Панин), лица, носившие генеральские чины, чиновники всех уровней, купцы, представители духовенства и разночинцы. Анализ состава подписчиков см.: Самарин А. Ю. Читатель в России во второй половине XVIII века (по спискам подписчиков). М., 2000. С. 108–109, 219 (№ 4), 222–269.]. Установка на читателя «своего состояния» нередко сохранялась у русских писателей XVIII в. в качестве внутреннего барометра. Даже Василий Иванович Майков (1730–1778), известный своей любовью к народным нравам и литературным вульгаризмам автор бурлескной поэмы «Елисей, или Раздраженный Вакх» (1771), с помощью различных оговорок упорно старался дистанцироваться от низких народно-карнавальных элементов, обильно переполнявших его поэму[442 - Подробнее см.: Клейн И. Пути культурного импорта: Труды по русской литературе XVIII века. М., 2005 (Studia philologica). С. 452–453.], — имевшую замечательный успех у публики, между прочим, не в последнюю очередь благодаря именно этим элементам. На иных позициях стоял переводчик «Библиотеки немецких романов» (1780) Василий Алексеевич Левшин (1746–1826), взявший на себя труд познакомить русского читателя с лучшими образцами литературы народно-комической традиции в контексте мировой культуры — «Эзопом», «Эйленшпигелем», «Бертольдо» и др.[443 - Заметим, что в том же 1780 г. В. Левшин начинает издавать сборник «Русских народных сказок», где влияние плутовского романа также ощутимо.] В предисловии к роману «Совьязеркало» («Eulenspiegel») содержится пояснение, чрезвычайно важное для понимания процессов культуры: «Каждый народ имеет своего Совьязеркала. Езоп собственно был не иное что, как Совьязеркало Греков и в первой части сей Библиотеки включили мы Бертолда Италианскаго, коего в сей же клас [sic] считать должно»[444 - Библиотека немецких романов. Пер. с берлинскаго 1778 года издания Всл. Л[евшиным]. М.: Унив. тип. у Н. Новикова, 1780. Ч. 2. Раздел: «Романы народные». С. 155.]. На страницах «Библиотеки» можно найти не менее ценное для думающего читателя указание на родство Бертольдо с Эзопом и Санчо Пансой[445 - Бертольдо «есть род Езопа или Санхопансы» — Там же. С. 261.]. Впрочем, духовными властями этот культурный посыл не был оценен должным образом. Напротив, «Библиотека немецких романов» вместе с «Русскими сказками», а также «Собранием народных песен» и тому подобными изданиями попала в число двадцати трех «сумнительных книг» во время антимасонской и антиновиковской кампании в Москве. Ревизовавший их архиепископ Московский Платон (Левшин) сделал следующее заключение: поскольку в них «ничего полезного не заключается, то потому они и печатаны быть не заслуживали»[446 - «Ведомости книгам из типографии Новикова при реэстре присланным и оказавшимся сумнительными» (1785) опубликованы: Западов В. А. Краткий очерк истории русской цензуры 60–90-х годов XVIII века // Русская литература и общественно-политическая борьба XVII–XIX веков. Уч. записки Гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена. Т. 414. Л., 1971. С. 110–113, 112 (№ 21). Указом 1786 г. книги вернули Новикову и разрешены к продаже (с. 117).]. Нужно добавить, что сам архиепископ, кажется, был совершенно чужд смеху, однако с его именем связан анекдот совсем в духе Бертольдо, имевший место в 1782 г. и получивший огласку. Почтенному старцу, архимандриту Симоновского монастыря Амвросию (Андреевскому) неожиданно от имени архиепископа Платона было велено «кланяться политичным образом пониже». Видимо, Платон не усматривал в своем приказании ничего комического, зато многих эта вышедшая наружу история насмешила. Ответное, довольно язвительное письмо Амвросия от 2 декабря долго переписывалось и ходило по рукам[447 - Письмо Амвросия переписано на бумаге с филигранью «1819» в составе рукописного сборника, составленного М. П. Штером под названием «Разные мнения и сведения» (1820-е гг.) — НБ МГУ: Рук. 165. Л. 28–28 об.]. Абсурдное приказание Платона кланяться, пусть даже и иерарху, «пониже» архимандрит парирует не хуже Бертольдо, не желавшего никому кланяться, таким образом как бы встраиваясь в ставший уже хрестоматийным забавный дискурс: «<…> сам Бог положил заповедь сию Господу Богу твоему поклонишися, а того чтоб, низко или пониже кланяться не предписал»[448 - Там же. Л. 28 (выделение в тексте соответствует выделению в рукописи).]. Разумеется, Амвросий не забывает, согласно традиции, и апеллировать к равенству всех перед Богом. Круг распространения народной книжки о Бертольдо в России XVIII в., как уже отмечалось, не ограничивался низовой читательской аудиторией. При этом благородный русский читатель явно предпочитал оригинальному тексту XVII в. его современные итальянские или французские переделки, которые гораздо чаще встречаются в составе частных книжных собраний. Так, в описи 1744 г. парижской библиотеки известного италофила князя Антиоха Кантемира, составленной после его смерти, числится: «Bertoldo con Bertoldino е Cacasenno in Venezia 1739, 8°»[449 - Александренко В. Н. К биографии князя Кантемира. Варшава. 1896. Кн. 2. С. 36. № 552.], то есть поэтическая версия Академии делла Круска, напечатанная впервые в Болонье в 1736 г. Лелио делла Вольпе и переизданная Франческо Сторти в Венеции[450 - Bertoldo con Bertoldino е Cacasenno, in ottava rima con Argomenti, Allegorie. In Venezia: F. Storti, 1739. 256 p.; ill. 8° — экз. Британской библиотеки описан: Rouch М. II «Bertoldo» et il «Bertoldino» di Giulio Cesare Croce e loro imitationi e derivazioni: studio bibliografico // Strada Maestra, Quaderni della Biblioteca Communale Giulio Cesare Croce di S. Giovanni di Persiceto. Bd. 5. Bologna, 1972. P. 36. V. 5.]. Одно из многочисленных изданий этой академической версии, не менее популярной, чем оригинальный текст, — Venezia: A. Savioli, [1772] — находилось в библиотеке графа С. М. Воронцова[451 - Экземпляр РНБ: 6.65.11.21.]. До нас дошел также экземпляр издания «Histoire de Bertholde» (La Haye, 1750), анонимной французской переделки итальянского романа, который принадлежал князю А. Н. Голицыну[452 - ГПИБ: 37–7/25.]; другой — из библиотеки подмосковной усадьбы Орловых-Давыдовых «Отрада», основанной графом В. Г. Орловым во второй половине XVIII века[453 - РГБ MK: инв. XVIII 1864. Начало огромной библиотеки в имении «Отрада» было положено еще князем Г. Г. Орловым (1734–1783), будущим графом, фаворитом Екатерины II, большим поклонником, как и императрица, современной французской литературы.]. Не столь именитый владелец библиотеки, некий Иван Тишков, оставил на страницах петербургского издания «Италиянского Езопа» (1778) свое имя с пометой: книга «записана по регистру № 37.7»[454 - Италиянской Езоп… СПб., 1778. С. 2 (оборот тит. л.), 177, последний форзацный лист — РГБ МК: инв. III-1831.]. Примерный ход мысли неизвестного читателя «Histoire de Bertholde» (La Haye, 1752) можно угадать по его записи на нижнем форзаце одного из экземпляров этого издания: «La laideu[r] aimable» (милое уродство)[455 - РГБ МК: инв. XVIII 956; судя по почерку, запись сделана, скорее всего, русским и достаточно еще молодым человеком.]. Другая французская переделка «Бертольдо» («Vie de Bertolde») входила в состав многотомной «Bibliothèque universelle des Romans» (Paris, 1775–1782), которая, хотя и предназначалась преимущественно женской читательской аудитории, но пользовалась самой широкой популярностью. В России парижское издание «Bibliothèque» сочли нужным приобрести такие персоны, как генерал П. И. Панин[456 - «Catalogue par ordre alphabetique de la Bibliothèque du Comte de Panin» — НБ МГУ: Рук. 723. Л. 6 об.], первый куратор Московского университета И. И. Шувалов[457 - НБ МГУ: Шувалов 348 (сохранился только т. 2).] и даже сама Екатерина II[458 - Парижское издание «Bibliothèque» числится в «Реестре книг, назначенных к выписке или вытребованных через А. В. Храповицкого» для императрицы — РГБ ОР: Ф. 323 (А. В. Храповицкий). М 1347. № 9.]. Екатерина, как свидетельствует ее статс-секретарь А. В. Храповицкий, вообще была неравнодушна к сказкам, в которых, по ее словам, находила отдохновение от напряженной умственной работы[459 - «Оне надобны для разбития мыслей, и суть такого рода, что при чтении не требуют внимания» — Памятные записки А. В. Храповицкого, статс-секретаря императрицы Екатерины Второй. М., 1862. С. 34–35.]. Известно, что в тревожные годы русско-турецкой войны именно с этой целью она выписывала пословицы и прибаутки Санчо Пансы. О любви тогда еще великой княгини Екатерины Алексеевны к романам упоминает в своих записках и секретарь французского посольства в Санкт-Петербурге Ж.-Л. Фавье[460 - «Observations sur la cour de Russie, le Ministère et le système actuel» // Исторический вестник. 1787. Т. 29. С. 388.]. Русская императрица сама сочиняла комедии, где высмеивались пороки общества, но где, на самом деле, было мало смешного. Тень Бертольдо несложно уловить в ее комической опере «Федул с детьми» (1790), тем более что знакомство императрицы как с французской переделкой «Бертольдо» в составе «Bibliothèque universelle des Romans», так и с его театральными версиями не вызывает сомнений[461 - См. также гл. 2 «Русский „Бертольдо“» настоящего издания.]. Но и без «Федула» присутствие Бертольдо на русской сцене было достаточно заметным[462 - Вспомним полный зал на постановке пародии «Бертольдо при дворе» и восторженную реакцию присутствующего там будущего императора Павла I, который «очень много аплодировать изволил» (Порошин С. Записки, служащие к истории его императорского высочества… Павла Петровича. 2-е изд. СПб., 1881. С. 550–551).] и давало массу возможностей для знакомства с ним даже тем, кто не читал романа Кроче ни в каком виде. И все же, несмотря на многочисленные свидетельства широкой популярности «Бертольдо» в России XVIII в., довольно сложно дать более точный ответ на вопрос: как именно воспринимался этот непочтительный и дерзкий плебей «людьми тонкого вкуса», образованными представителями высших слоев русского общества? Различные издания романа Кроче, дошедшие до нас в составе русских частных библиотек XVIII в., содержат, к сожалению, слишком мало письменных свидетельств непосредственной рецепции этого текста «благородным» читателем. Гораздо чаще впечатления о «русском Бертольдо» обнаруживаются в составе рукописей, которые еще долго оставались востребованными в книжном обиходе демократического читателя. Его незамысловатая, но всегда искренняя реакция на прочитанное зафиксирована в записях, которые направлены на то, чтобы дать оценку книге и даже шире — понять смысл и назначение книжного знания. Конечно, эти записи не всегда внятны, зачастую противоречивы и даже как бы не о том, но интенцию высказывания за всем этим все же угадать можно. Например, один из читателей рукописного «Италиянского Езопа» (1792), затрудняясь определить свое отношение к французской переделке, но явно чувствуя неоднозначность этого, казалось бы, забавного текста, предпочел высказаться «философски»: «Сколко есть на свете человеческих голов, столко и разномысленных в них умов. Угодить единому на мнение кажд[аго] отнюдь не возможно»[463 - ГИМ ОР: Вахр. 186. Л. 133 об.]. Более определенно выразил свои впечатления читатель XIX в. — некий А. Громов, в чьих руках оказался список «Бертольдо» (1751)[464 - ГИМ ОР: Муз. № 839.], который он изучал буквально с карандашом в руках, оставив многочисленные пометы и сделав несколько записей оценочного характера. Его читательский вердикт однозначен: «Очень недурная книжка» (на первом листе) — «Хранить с бережливостью» (на последнем). В то же время другая, более развернутая запись, сделанная его рукой, обнаруживает уже знакомый феномен традиционалистского сознания: в «Бертольдо» он ищет и находит забавную книжку с назидательным содержанием[465 - «Не замечая касательно слога ничего худого <нрзб.>, касательно содержания сей книжки можно сказать: Содержание ея нравоучительное забавно, вероятно для препровождения скучного времени; есть мысли заманчивые, <нрзб> возбуждающее в читателе нескучное расположения сердца вообще» — Там же. Л. 45 об.]. Как видим, и через сто лет русский читатель все так же нуждается во внутреннем оправдании «неполезного» чтения. Заключение Русская судьба итальянской «народной» книжки о хитроумном Бертольдо дает еще одну замечательную возможность расширить наше знание о низовой письменности и смеховой культуре в России XVIII в., на этот раз — в контексте взаимодействия иноязычных культур. Нет сомнения, что «Бертольдо» должен по праву занять место в истории переводной литературы этого столетия. Характеризуя репертуар народной книжности, значение данного текста трудно переоценить. В нем затронуты вечные (как и в русском сказочном фольклоре) и одновременно наиболее актуальные темы эпохи — власть, социальное равенство и справедливость, личная свобода, гендерные отношения. Важно подчеркнуть — роман Кроче, как и его версии, неоднократно переводился на русский язык, что придает картине интеркультурных контактов того времени, в частности между Россией и Италией, существенное дополнение. Наконец, мы имеем дело с довольно редким явлением прочтения популярного смехового текста западного происхождения одновременно в «низком» и «элитарном» слоях русского общества и, следовательно, можем наблюдать, как на протяжении более чем полувека по отношению к этому тексту происходила смена читательских установок на разных социальных уровнях. Прежде всего обращает на себя внимание неоднозначность восприятия «Бертольдо» в России — жадный интерес пополам с осуждением; обусловленная особенностями консервативного православного сознания, она была присуща почти всем русским читателям XVIII в., независимо от их социальной принадлежности. Даже неизбежная под напором времени трансформация текста, в процессе которой народная комика превращалась в просветительский конструкт, мало повлияла на эту двойственность. Вспомним горестные размышления европейски образованного Стефана Рубца над «Италиянским Езопом»! Проблема «русского Бертольдо», несмотря на свой, казалось бы, частный аспект в историографии, заставляет задуматься и над более общими вопросами. Почему именно эта забавная книжка, появившаяся на излете Ренессанса и ставшая своего рода «бестселлером» в итальянской, прежде всего народной среде, «пришлась впору» эпохе Просвещения? Почему постренессансная модель, воссозданная Кроче на основе архетипа, оказалась для новой эпохи неиссякаемым источником идейного конструирования? Если рассматривать фигуру Бертольдо в европейской ренессансной перспективе, как это делает Пьеро Кампорези, то следует признать, что перед нами «явление компромиссное»[466 - Camporesi P. La maschera di Bertoldo. Le metamorfosi del villano mostruoso e sapiente. Aspetti e forme del Camevale ai tempi di Giulio Cesare Croce. Milano: Garzanti, 1993. Cap. 1, 2.]. Компромисс между свободной личностью и властью был изначально заложен в романе Кроче: Бертольдо добровольно отдает свою свободу за место у трона, поскольку справедливому монарху необходим хороший советник. Так в самом начале XVII в. решалась эта вечно актуальная тема — взаимоотношения человека и власти. Именно в такой «компромиссной» трактовке она получит дальнейшее развитие в следующем XVIII столетии: сначала усилиями болонских интеллектуалов Академии делла Круска, затем — стараниями французских просветителей, чутко уловивших в «Бертольдо» богатые возможности для манифестации новых идей эпохи. В контексте русской культуры XVIII и даже первой половины XIX столетия фигура Бертольдо, напротив, явно выделяется своим вольнолюбивым протестным характером, знаменуя собой здоровую и отнюдь не безопасную оппозицию традиционным представлениям о сакральности власти, об исключительно сословной трактовке личности, а заодно и о «греховности смеха» и «неполезности» смеховой литературы. Как известно, чтение «Бовы-Королевича» или «Еруслана Лазаревича» в век Просвещения презирается как пустое. «Бертольдо» легко мог попасть в ту же категорию, но его судьба в России оказалась иной. Глубинная протестная сущность архетипа, взятого Кроче за основу для создания своего героя, позволила продлить жизнь этому тексту, интерес к которому сохранялся и в следующем столетии. Переделки «Бертольдо» — «Италиянской Езоп» и «Жизнь Бертолда» оказались очень удачно вписанными в русло просветительской сатиры, становление которой, происходившее в это время в России, затронуло все литературные жанры. С конца 1760-х годов многочисленные элементы обличительной сатиры проникают, пусть ненадолго, даже в лубок[467 - См.: Farrell D. E. Laughter Transformed: The Shift from Medieval to Enlightenment Humor in Russian Popular Prints. In Russia and the World of the Eighteenth Century / Ed. by R. P. Bartlett et al. Columbus, Ohio: Slavica, 1988. P. 157–176.]. В самом названии новой версии «Бертольдо» сатирический подтекст выступает на первый план: «Италиянской Езоп или Сатирическое повествование о Бертолде…»[468 - Ср. название французского оригинала: Histoire de Bertholde, contenant ses aventures sentences, bons-mots, reparties ingenieuses, ses tours d’esprit, l’histoire de sa fortune, et son testament… La Haye, 1750.]. Содержание тоже обновилось: теперь в нем можно обнаружить отголоски идей, которые будоражили умы. На примере литературной трансформации текста «Бертольдо» можно наблюдать, как происходила повсеместная работа по вульгаризации идей Просвещения за пределами собственно просветительского движения, иными словами, как создавалась иллюзия того, что философия в XVIII в. присутствует буквально везде, а на самом деле — нигде[469 - О вульгаризации идей Просвещения см., например: Darnton R. Edition et sedition. Paris, 1991. С. 171.]. Смех сатиры «на нравы» (кстати, санкционированный самой Екатериной), направленный на искоренение пороков общества и тем самым на его улучшение, имел мало общего с так называемым народным смехом «без причины», с его карнавальным, «подрывным»[470 - To есть — подрывающим страх перед религиозными и властными санкциями.], по определению М. Бахтина, характером. Время от времени дружный хор просветительской сатиры все же нарушался диссонансными звуками «дурацкого» смеха — смеховая литература, по сути отверженная эпохой Разума, упорно пробивала себе дорогу. Редкими отчаянными героями можно было бы назвать людей, которые, подобно М. Д. Чулкову, В. А. Левшину, И. В. Новикову, В. Березайскому и другим, большей частью анонимным авторам и издателям XVIII века, отваживались утверждать ценность рекреативной литературы, а значит — право на вольный смех[471 - Małek E. «Неполезное чтение» в России XVII–XVIII веков. Warszawa; Łódź, 1992. — Гл. III «На путях к апологии „неполезного чтения“», особенно с. 61–67.]. Ведь это означало идти против общественного мнения: одно дело сатира «на нравы» с целью их улучшить, другое — просто «валяние дурака». Но так ли беспричинен был смех народной комики? — смех, способный, на самом деле, неожиданно ниспровергнуть всех и вся. Литературно-издательские усилия по «раскрепощению» русского смеха оказались не напрасны — популярность развлекательной литературы неуклонно росла. Это, естественно, не могло не вызывать беспокойства и осуждения со стороны ревнителей старины. Уже к середине столетия перемены стали очевидными; один из наблюдателей с горечью свидетельствовал: Неприлежныя читатели любят только читать скверныя любовный повести, а прилежныя читатели ищут хороших нравоучительных или физических описаний; но я не нахожу десяти прилежных читателей в тритцети тысячах неприлежных[472 - РНБ OP: Q XV 19. Л. 58 об. — 59.] — статистика весьма красноречивая! Итак, через чтение «неполезной» литературы русский человек XVIII в. учился смеяться «по-новому». Все чаше задумывается он и над самим феноменом смеха, отношение к которому начинает меняться: от резкого неприятия и осуждения («привычка к шуткам не прилична есть знатному и благородному человеку»[473 - Ремон де Кур Н. Истинная политика знатных и благородных особ, переведена с францусского чрез Василья Тредиаковского, С.-Петербургския Имп. Академии Наук секретаря. 3-е изд. СПб., 1787. С. 78.]) к менее резкому («не смеятся тому, что смеху не заслуживает»[474 - РНБ OP: Q XV 19. Л. 61.]). Через робкие попытки преодолеть традиционно-подозрительное отношение к смеху дорога вела к компромиссу, примиряющему различные точки зрения в горацианской формуле: сочетать приятное с полезным[475 - Если придется все же шутить и смеяться, то лучше, по совету Лабрюйера, «поступить таким образом, чтобы нравилось и научало» — Там же.]. Эпиграф из Горация «Ridentem dicere verum / Quid vetat?»[476 - Horatius. Lib. 1. Sat. 1; в русском издании слово «vetat» воспроизведено с ошибкой — «verat».] («Смеясь, говорить правду — кто запрещает?») украшал и титульный лист «Италиянскаго Езопа» (СПб., 1780). То, что французские переделки «Бертольдо» оказались для русских переводчиков предпочтительнее итальянского оригинала двухсотлетней давности, говорит о стремлении соответствовать этому новому литературному эталону. Но преподносились ли при этом читателю под видом дурачества просветительские идеи, или шла контрабанда вольного смеха под покровом назидательных рассуждений — не вполне очевидно. В России рекреативная литература, действительно, нередко использовалась для пропаганды просветительских взглядов[477 - См.: Małek Е. «Неполезное чтение» в России XVII–XVIII веков. С. 47, 57–61.], но ведь справедливо и то, что смех во все времена был и остается естественной реакцией на абсурд жизни. Как бы то ни было, многогранность феномена «русский Бертольдо» в XVIII в. свидетельствует о том, что судьба романа Кроче в России оказалась скорее счастливой. Во многом это произошло благодаря на редкость своевременному появлению этого текста в поле зрения русского читателя, который, в свою очередь, уже к середине столетия начинает явно интересоваться литературой развлекательного свойства и все чаще отдает ей предпочтение перед чтением морально-назидательным. Несомненной удачей в судьбе «Бертольдо» стало и то, что на русской почве этот роман оказался одинаково близок, с одной стороны, сказочному фольклору и древнерусским повестям, еще долго востребованным низовым читателем, а с другой — литературной культуре эпохи Просвещения, неотвратимо идущей на смену старине. Иллюстрации 1. Эзоп («Aesopus») — гравюра на дереве, фронтиспис в издании «Esopi appologi sive mythologi cum quibusdam carminum et fabularum additionibus Sebastiani Brandt» (Basileae: Jacob Wolff von Pfortzheim, 1501). 2. Маркольф — гравюра на дереве в издании «Salomonus е Marcolphi Dialogus» (Venezia: J. B. Sessa, 23 giugno 1502). 3. Маркольф с женой перед Соломоном — гравюра на дереве в издании «Il dialogo di Salomone е Marcolpho» (Venezia: В. & A. Bindoni, 6 dec. 1524). 4. Царь Соломон, переодевшись, отправляется в город за своей неверной женой Соломонидой — иллюстрация (раскрашенный рисунок) к рукописной «Повести о рождении и похождениях царя Соломона», 1760-е годы (ГИМ: Собр. Забелина 336). 5. Китоврас — «золотые» врата Софии Новгородской, 1336 г. (воспроизведено по: Лазарев В. Н. Русская средневековая живопись. М., 1970. ил. между с. 204–205). 6. Китоврас — каменный рельеф Георгиевского собора в Юрьеве-Польском, первая половина XIII в.; фото автора. 7. Кентавр (слав. Китоврас) и царь Соломон — мраморный барельеф (фрагмент), начало XI–XIII в.; Византийский музей (Афины); фото автора. 8. Титульный лист издания «Novella di Cacasenno» (Padova: S. Sardi, 1648). 9. Маркольфа, жена Бертольдо и бабушка Какасенно — гравюра в издании «Novella di Cacasenno» (Padova: S. Sardi, 1648). 10. Титульный лист издания «Astutie sottilissime di Bertoldo» (Roma: M. Catalani, 1646). Иллюстрации (гравюра на дереве) в издании «Astutie sottilissime di Bertoldo» (Roma: M. Catalani, 1646) 11. Портрет Бертольдо. 12. Разговор Бертольдо с царем. 13. Бертольдо едет на старой кляче к царю. 14. Бертольдо избегает побоев (вместо него бьют лакеев). 15. Бертольдо и шут Фагот перед царем. 16. Бертольдо в рыболовной сети перед царем. 17. Бертольдо приветствует царя «ледвеями». 18. Бертольдо принес сад, хлев и мельницу по повелению царя. 19. Бертольдо выпускает зайца перед собаками. 20. Бертольдо сажает солдата в мешок вместо себя. 21. Солдата обнаруживают в мешке вместо Бертольдо. 22. Царь находит Бертольдо, спрятавшегося в «печуре». 23. Бертольдо на смертном одре. * * * 24. Воспроизведение титульного листа издания «Бертольдо» (Venezia: G. A. Giuliano, 1646) в книге: Γιυλιο Χεσαρε Δαλλα Χροχε. Ηο Μπερτο΄λδοσ και΄ ηο Μπερτολδι΄νοσ / Αλκĩσ Αγγέλου. Άτηĩ΄να· Έκδ. Ηερμισ, 1988. 25. Иллюстрации (гравюра на дереве) в издании греческого перевода «Бертольдо» (Venezia: G. A. Giuliano, 1646): — Портрет Бертольдо. — Разговор Бертольдо с царем (повторена дважды). — Бертольдо едет на старой кляче к царю. — Бертольдо избегает побоев (вместо него бьют лакеев). — Бертольдо в рыболовной сети перед царем. — Бертольдо приветствует царя «ледвеями». — Бертольдо принес сад, хлев и мельницу по повелению царя. — Бертольдо выпускает зайца перед собаками. — Бертольдо сажают в мешок по приказу царицы. — Бертольдо сажает солдата в мешок вместо себя. — Солдата обнаруживают в мешке вместо Бертольдо. — Царь находит Бертольдо, спрятавшегося в «печуре». — Бертольдо на смертном одре. 26. Титульный лист издания греческого перевода «Бертольдо» (Venezia: A. Giuliani, 1684) — экз. РНБ: 6.34.11.17. 27. Иллюстрации (гравюра на дереве) в издании греческого перевода «Бертольдо» (Venezia: A. Giuliani, 1684): — Портрет Бертольдо. — Бертольдо едет на старой кляче к царю. — Бертольдо избегает побоев (вместо него бьют лакеев). — Разговор Бертольдо с царем. — Бертольдо в рыболовной сети перед царем. — Бертольдо приветствует царя «ледвеями». — Бертольдо принес сад, хлев и мельницу по повелению царя. — Бертольдо выпускает зайца перед собаками. — Бертольдо сажают в мешок по приказу царицы. — Бертольдо сажает солдата в мешок вместо себя. — Солдата обнаруживают в мешке вместо Бертольдо. — Царь находит Бертольдо, спрятавшегося в «печуре». — Бертольдо на смертном одре. 28. Иллюстрации (гравюра на дереве) в венецианском издании греческого перевода «Бертольдо», XVII в. Воспроизведено по: Marinescu М. Mythologikon Syntipas, Bertoldo, Genovefa… Frankfurt (Main), 1992. S. 196. 29. Титульный лист издания хорватского перевода «Бертольдо» (Ancona: P. Ferri, 1772). 30. Титульный лист издания «Bertoldo con Bertoldino е Cacasenno in ottava rima» (Bologna: L. della Volpe, 1736). Иллюстрации (офорт) в издании «Bertoldo con Bertoldino e Cacasenno in ottava rima» (Bologna: L. della Volpe, 1736) 31. Детство Бертольдо. 32. Бертольдо едет на старой кляче к царю. 33. Бертольдо несет сад, хлев и мельницу по велению царя. 34. Бертольдо идет во дворец к царице с зайцем. 35. Солдат развязывает мешок, в котором сидит Бертольдо. 36. Бертольдо сажает солдата в мешок. 37. Бертольдо прячется в печи. 38. Деревенский пейзаж — концовка. * * * 39. Гравированный фронтиспис и титульный лист издания «Histoire de Bertholde» (La Haye: P. Gosse, junior, 1750). 40. Гравированный фронтиспис и титульный лист издания «Histoire de Bertholde» ([Paris: S. Jorry, J.-F. Mérigot], 1752). 41. Гравированный фронтиспис к 2-й части издания «Bertholde, ou Le nouvel Ésope» (Paris: Ve Thionville, 1797) — экз. BNF. 8 Y2–9713. Приложение I. Роман о Бертольдо в русском рукописном переводе 1740-х годов Археографическое предисловие Итальянский комический роман о Бертольдо в русском анонимном переводе начала 1740-х годов публикуется впервые. Текст и иллюстрации воспроизводятся по рукописи из собрания М. П. Полуденского, хранящейся в Отделе редких книг и рукописей Научной библиотеки Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова под номером 191 (старый шифр: 5 Qi 182). Текст передается согласно правилам публикации литературных памятников[478 - См.: Дмитриев Р. П. Проект серии монографических исследований-изданий памятников древнерусской литературы // ТОДРЛ. М.; Л., 1955. Т. XI. С. 495–499.] — с соблюдением орфографии (сохраняется пестрота в написании одних и тех же слов, ь в средине слова не восстанавливается), но без сохранения графических особенностей текста, таких как слитное написание слов (в том числе частиц не и ни с глаголами / существительными и т. д.), выносные буквы, слова под титлами, вышедшие из употребления буквы (в том числе i и ъ в конце слова), явные описки, а также двоеточие вместо точки. Пунктуация оригинала приближена к современной; заглавные буквы восстановлены. Сокращения (Ц., Б., С. и др.) раскрыты согласно орфографии памятника — Царь, Бертолд, Салдат и т. д. Утраты текста и отсутствующие заголовки восстановлены по другим спискам и даются в квадратных скобках со ссылками на источник. Квадратные скобки используются также (без ссылки на публикатора) для введения в текст пропущенных слов или слов, необходимых для прояснения смысла, а также нумерации глав (в соответствии с итальянским оригиналом 1608 г., опубликованным Джампаоло Доссена) и для восполнения пропусков букв. Текст сопровождается комментарием двух типов. Первый тип (подстрочный) — комментарий лингвистический, служащий в основном для прояснения смысла малопонятных слов и выражений, для сравнения вариантов перевода, а также для расширения словаря русской простонародной лексики XVIII века. С этой целью были привлечены, прежде всего, рукописные переводы «Бертольдо» по спискам РНБ (Q. XV. 102 и Вяз. Q 143) и ГИМ (Муз. 839 и 3793). Оригинальные тексты романа Кроче — итальянский (Bologna; Modena: Gio. Maria Verdi, 1608 и Roma: Mariotto Catalani, 1646) и греческий (Venezia: Andrea Giuliani, 1684) — использовались для восстановления исходных слов и выражений в случаях, затруднительных для перевода, а также для выявления источника иностранных заимствований. В качестве дополнения привлекались издания «Италиянского Езопа» (СПб., 1778) и «Жизни Бертолда» из «Библиотеки немецких романов» (М., 1780), современные лингвистические пособия и словари. Случаи архаизмов и диалектных особенностей языка итальянского оригинала, повлиявшие на перевод, объясняются со ссылкой на комментарий Дж. Доссена к тексту «Бертольдо» 1608 г. Второй тип комментария (в конце текста) — комментарий идеологический, нацеленный на включение романа о Бертольдо в контекст русской культуры XVIII века. Все встречающиеся в тексте памятника имена мифологических персонажей, античных авторов или исторических лиц, названия литературных произведений или сюжетов комментируются с учетом их присутствия в обиходе русского читателя этого столетия. Пространное цитирование «Италиянского Езопа» и «Жизни Бертолда» — попытка воспроизвести параллельное прочтение одного и того же текста в различных культурных регистрах, «низовом» и «просветительском». Данный прием синхронизации разноуровневых текстов позволяет расширить поле читательской рефлексии, которое мы изучаем, за счет внесения в него новых смыслов, понятий и трактовок. Тем самым может быть уточнено и наше представление о русском читателе и чтении эпохи Просвещения. При цитировании печатных источников их орфография, за исключением случаев явных опечаток, также полностью сохраняется, в том числе — неустойчивое написание одних и тех же слов (радоватся — радоваться и т. д.) и личных имен (Албони — Албоин, Бертолдо — Бертолд). Пунктуация приближена к современной; устаревшие буквы i и ъ в конце слов не воспроизводятся. Список сокращений, использованных в комментариях Рукописи: СпСЗ — список «Бертольдо» 1747 г., принадлежавший Семену Забелину, перевод с новогреческого; РНБ OP: Q. XV.102. СпВяз — список «Бертольдо» середины XVIII в. с рукописного перевода «университетской» редакции; РНБ ОР: Собрание П. П. Вяземского Q 143. СпМуз. 839 — список «Бертольдо» 1751 г. с рукописного перевода «университетской» редакции; ГИМ ОР: Музейское собрание 839. СпМуз. 3793 — список «Бертольдо» 1740-х гг. с рукописного перевода «университетской» редакции; ГИМ ОР: Музейское собрание 3793. СпВахр — список «Италиянского Езопа» 1792 г.; ГИМ ОР: Собрание И. А. Вахрамеева 186. Издания: ИталЕ — Италиянской Езоп или Сатирическое повествование о Бертолде, содержащее в себе удивительныя с ним приключения, остроумныя выдумки, хорошее поведение при дворе купно с его духовною. Переведена с французскаго. СПб.: [тип. Артиллер. и инж. кадет, корпуса], 1778. ЖизньБ — Жизнь Бертолда, сына его Бертолдина и его внука Каказенна // Библиотека немецких романов. Переведена с берлинскаго 1778 года издания, Всл. Лвшнм [Василием Левшиным]. М.: Унив. тип. у Н. Новикова, 1780. Ч. 1 (раздел: «Романы иностранные»). С. 261–308. Dossena — комментарии Дж. Доссена к изданию «Бертольдо» 1608 г.: Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo le piacevoli e ridicolose simplicita di Bertoldino / Introdizione e commento di Giampaolo Dossena Milano: Biblioteca Universale Rizzoli, 1994. Литература: Camporesi — Camporesi P. La maschera di Bertoldo. Le metamorfosi del villano mostruoso e sapiente. Aspetti e forme del Carnevale ai tempi di Giulio Cesare Croce. Milano: Garzanti, 1993. Баркли — Баркли Дж. Аргенида: Повесть героическая <…> с латинскаго на славенороссийский переведенная и митологическими изъяснениями умноженная от Василья Тредиаковскаго профессора элоквенции и члена Имп. Академии наук. СПб.: При Имп. Акад. наук, 1751. Т. 2. Берков — Берков П. Н. Овидий в русской литературе XVII–XVIII вв. // Вестник Ленинград, ун-та (Серия: История. Язык. Литература). 1973. № 14. С. 88–92. Биржакова — Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972. Буланин — Буланин Д. М. Античные традиции в древнерусской литературе XI–XVI вв. München, 1991. Грасиан — Грасиан-и-Моралес Б. Грациан придворной человек, с Францусскаго на российский язык переведен <…> Сергеем Волчковым. [СПб.]: при Имп. Акад. наук, 1741. Гребенюк-Державина-Елеонская — Гребенюк В. П., Державина О. А., Елеонская А. С. Античное наследие в русской литературе XVII — начала XVIII века // Славянские литературы: VIII Междунар. съезд славистов (Загреб-Любляна, сентябрь 1978). М., 1978. Даль — Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I–IV. М., 1955. Державина — Державина О. А. Фацеции: Переводная новелла в русской литературе XVII века. М., 1962. Дерюгин — Дерюгин А. А. Вергилий в древнем славянском переводе Хроники Иоанна Малалы // Античность и Византия. М., 1975. Егунов — Егунов А. Н. Гомер в русских переводах XVIII–XIX вв. М.: Индрик, 2001. Гл. 1–3. Живов-Успенский — Живов В. М., Успенский Б. А. Метаморфозы античного язычества в истории русской культуры XVII–XVIII вв. // Античность в культуре и искусстве последующих веков. Мат-лы научной конференции, ГМИИ 1982. М., 1984. История русской переводной литературы — История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. 1: Проза / Отв. ред. Ю. Д. Левин. СПб., 1995. Клейн — Клейн И. Пути культурного импорта: Труды по русской литературе XVIII века. М., 2005 (Studia philologica). Кнабе — Кнабе Г. С. Русская античность: Содержание, роль и судьба античного наследия в культуре России. М., 1999. Луппов, 1973 — Луппов С. П. Книга в России в первой четверти XVIII века. Л., 1973. Луппов, 1977 — Луппов С. П. Кто покупал книги в Петербурге во второй четверти XVIII века // История книги и издательского дела. Сборник научных трудов. Л., 1977. С. 122–155. Назаревский — Назаревский А. А. Библиография древнерусской повести. М.; Л., 1955. Никанорова, 1985 — Никанорова Е. К. Жанры апофегмы и анекдоты в массовой литературе XVIII века (Сборник «Апофегмата» Б. Будного и его судьба в русской литературе) // Проблемы изучения русской литературы XVIII века: Метод и жанр. Межвуз. сб. науч. тр. Л., 1985. Никанорова, 2001 — Никанорова Е. К. Исторический анекдот в русской литературе XVIII века. Анекдоты о Петре Великом. Новосибирск, 2001. Николаев, 1985 — Николаев С. И. Овидий в русской литературе XVII в. // Русск. литература. 1985. № 1. С. 205–211. Николаев, 1996 — Николаев С. И. Литературная культура Петровской эпохи. СПб., 1996. Пекарский — Пекарский П. П. История Имп. Академии наук в Петербурге. СПб., 1870–1873. Т. 2. Сазонова — Сазонова Л. И. Литературная культура России. Раннее Новое время. М., 2006. Сапунов — Сапунов Б. В. Античная литература в русских библиотеках XVII в. и московское барокко // Русские библиотеки и их читатель (Из истории русской культуры эпохи феодализма). Л., 1983. С. 70–80. Соболевский, 1903 — Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIX–XVII веков (Библиографические материалы). СПб., 1903. Соболевский, 1908 — Соболевский А. И. Из переводной литературы Петровской эпохи: Библиографические материалы. СПб., 1908. Творогов, «Повесть» — Творогов О. В. «Повесть о создании и попленении Тройском» // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2 (вторая половина XIV–XVI в.). Л., 1989. Ч. 2: Л-Я. Творогов, «Троянская история» — Творогов О. В. «Троянская история» Гвидо де Колумна // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Л., 1989. Вып. 2 (вторая половина XIV–XVI в.). Ч. 2: Л-Я. Черняев — Черняев П. Н. Следы знакомства русского общества с древне-классической литературой в век Екатерины II. (Материалы для истории классического образования в России в био-библиографических очерках его деятелей былого времени). Воронеж, 1911 (оттиск). Юсим — Юсим М. А. Макиавелли в России. Мораль и политика на протяжении пяти столетий. М., 1998. Текст[479 - Иллюстрации в тексте: Рисунки к русскому рукописному переводу «Бертольдо», 1740-е годы (НБ МГУ: Рук. 191).] [ХИТРОСТИ БЕРТОЛДОВЫ][480 - СпСЗ (л. 1).] [1.] ПРЕДИСЛОВИЕ Здесь, любопытный читатель, не повествую я тебе ни суда Парисова, ни похищения Елены, ни разорения троянскаго , ниже переходу Енеева во Италию , ни великих заблуждений Одисеевых, ни волшебных дел Керкинских , ни разорения Карфагенскаго[481 - …ни разорения Карфагенского — «ни опустошения Парфагенскаго» (СпМуз. 3793, л. 1).], ни эксерциции[482 - …эксерциции — «обучение» (СпСЗ, л. 3); ср. итал. — «esercito» (воинство); греч. — «askēsis» (упражнение).] Ксерксовой, ни [искитея?][483 - …[искитея?] — «искуства» (СпМуз. 3793, л. 1); «изскуства» (СпМуз. 839, л. 1); «искушения» (СпСЗ, л. 3); итал. — «le prove» (испытания); греч. — «tas dokimas» (испытания).] Македонскаго Александра, ни силы Пирровой, ни торжеств Мариовых, ни удивителных банкетов[484 - …ни удивительных банкетов — «ни чудесная пирования» (СпСЗ, л. 3).] Лукуловых, ни великих удачь Сципионовых, ниже триумфов цесарских, ни щастия Октавианова ; ибо самыя те истории таковыя дела нам показывают чтением их со многою сладостию. А [я] хотя и представляю пред тебя одного поселянина дурного и уродливаго, однако тщаливаго[485 - …тщаливаго — «прележна» (СпСЗ, л. 3 об.).], хитраго и преумнаго, так что сравниваю; и уподобляя дурность тела с красотою души его, можеш ты сказать, приятный мой читатель, что подобен он мешку посконному[486 - …мешку посконному — «мешку из толстаго полотна сшитому» (СпСЗ, л. 3 об.).], изнутри наполненному шелковыми и золототканными материями. Здесь имееш ты услышать хитрыя вымыслы, поступки, решения, доказателства, притчи и воевания, то есть хитрости военныя превысокия, которыя не токмо кого либо приводят во удивление, но и чужда учиняют вероятности. И тако, читай // (л. 1) сию книжку, из которыя можеш услышать приятныя забавы, потому что и дело весма приятно есть и забавное . ИЗВЕЩЕНИЕ Во время Абоина, царя Логобатского[487 - …царя Логобатского — ср. итал. «Re dei Longobardi» (Dossena, p. 34, nota 5), зд. признак глубокой древности (лангобарды пришли в Италию в VI в.).], которой владел почти всею Италиею и имел царской престол в Вероне, явился при дворе его некоторой поселянин имянем Бертолд , которой был человек злообразной и дурной, но однако ж где не доставало красоты, тамо преизлишествовала живность ума, отчего был скороспособнейшей ко ответам. Кроме же остроты ума был еще лстив и лукав, как от болшей части из поселян находится , а собою был он таков как зде напротив сего изображен. // (л. 1 об.). [2.] ОПИСАНИЕ КРАСОТЫ БЕРТОЛДОВОЙ Господин Бертолд был такой малоличен[488 - …малоличен — «мал лицем» (СпСЗ, л. 4); итал. — «picciolo di persona» (малого роста).], толстоголовой, весь кругл как пузырь, лоб морсливой[489 - …лоб морсливой — «чело сморщено» (СпСЗ, л. 4 об.).], глаза красные как огонь, брови долгия и дикия как свиная щетина, уши как у вола, великоротой, криворотой, губа нижняя отвисла как у лошади, борода густая и гораздо ниже подбородка, похожа на Козлову, нос кривой и вверх поднялся с ноздрями широкими, зубы снаружи как у борова, ноги длинныя и толстыя как у лешего, а тело же его все волосатое. Чулки у него были из толстого отрепья, все в заплатах, башмаки высокия, убраныя разными лоскутками и, коротко сказать, был он во всем не сходен с Наркизом . // (д. 2). [3.] СМЕЛОСТЬ БЕРТОЛДОВА Прошедчи господин Бертолд мимо всех господ и баронов, которые были при царе, не сняв шляпы с себя и не учиня поклона, пошел прямо и сел близ царя . Которой царь был природою человек милосердой и увеселялся придворными превращениями и шутками; подумал об нем, что он был какой нибудь лунатик и слабоумной[490 - …он был какой нибудь лунатик и слабоумной — «что он был какова развращенного состояния и заблужденнаго разума» (СпСЗ, л. 4 об.); итал. — «stravagante umore» (странный характер, чудак), Dossena, р. 36, nota 2.], понеже натура[491 - …натура — «естество» (СпСЗ, л. 5); итал. — «natura»; греч. — «fysis» (природа). Ср. также № 30 (В файле — примечание № 509 — прим. верст.).] обыкновенно многажды в таковых уродах[492 - …в таковых уродах — «в таковые развращенные телеса» (СпСЗ, л. 4 об.); итал. — «in simili corpi mostruosi» (в подобных уродах).] наливает некая дарования, каковы обще всякому не удаются . Чего ради без всякой отмены начал так приятно и склонно спрашивать его, говоря ему. // (л. 2 об.). [4.] РАЗГОВОР МЕЖДУ ЦАРЕМ И БЕРТОЛДОМ НАЧИНАЕТ ЦАРЬ ЦАРЬ: Кто ты таков? когда родился? и ис которой страны? БЕРТОЛД: Я человек, родился тогда, когда меня мать родила, а страна моя на сем свете . ЦАРЬ: Кто таковы суть восходящие твои, сиречь прадеды твои, и исходящие от тебя, то есть внучата твои?[493 - …сиречь прадеды твои, …то есть внучата твои — поясняя слова «восходящие» и «исходящие», переводчик снимает двусмысленность вопроса и последующего ответа; ср. итал. — «ascendenti» (восходящие, предки), «descendenti» (нисходящие, потомки).] БЕРТОЛД: Бобы, которыя, когда варятся на огне восходят и нисходят вниз и вверх в горшке. ЦАРЬ: Есть ли у тебя отец, мать, братья и сестры? БЕРТОЛД: Есть у меня и отец, и мать, и братья, и сестры, да все померли. ЦАРЬ: Как же ты их имееш, когда они все померли? БЕРТОЛД: Когда я вышел из дому, то их оставил всех спящих, и того то ради сказываю тебе, что они все померли, ибо спящаго с мертвым мало я разню, потому что сон называется братом смерти . // (л. 3). ЦАРЬ: Что есть наискорейшая вещь? БЕРТОЛД: Ум. ЦАРЬ: Что то за вино, котораго лутче нет? БЕРТОЛД: То, которое пьется в чужем доме. ЦАРЬ: Что то за море, которое не насыщается никогда? БЕРТОЛД: Ненасытство скупова и сребролюбиваго человека. ЦАРЬ: Что хуже всего молодому человеку? БЕРТОЛД: Непокорение и ослушание. ЦАРЬ: Что хуже всего старому? БЕРТОЛД: Блудодейство. ЦАРЬ: Что хуже всего купцу? БЕРТОЛД: Ложь. ЦАРЬ: Какая та кошка, что спереди тебя лижет, а сзади карапает? БЕРТОЛД: Курва и блядь[494 - Курва и блядь — «Курва и блядь и жена льстивая» (СпВяз, л. 2 об.); «Блядка и блудница» (СпСЗ, л. 6).]. ЦАРЬ: Что то за огонь, котораго болше в доме быть не может? БЕРТОЛД: Лихая жена и злой язык холопской. // (л. 3 об.). ЦАРЬ: Которыя болезни суть неисцелны? БЕРТОЛД: Дурачество, каркин и долги[495 - Дурачество, каркин и долги — «Дурачество и болезнь, называемая рак, равно же тому и жена неудашная» (СпВяз, л. 2 об.); «Дурачество, каркин и долги» — на внутр. поле вынесено пояснение к слову «каркин»: «болезнь называемая рак» (СпМуз. 839, л. 3 об.); «Дурачество, раковая болезнь и долги» (СпСЗ, л. 6); итал. — «cancaro» (рак); греч. — «karkinos» (рак). Ср. также в ИталЕ: «Какую болезнь у мужей вылечить не льзя? Неверность их жен» (с. 22).]. ЦАРЬ: Что то за детище, которое зжет[496 - …зжет — «лижет» (СпМуз. 3793, л. 5 об.).] язык у матери? БЕРТОЛД: Светилня в свече. ЦАРЬ: Как бы ты мог мне подать воду в решете, чтоб она не вытекла? БЕРТОЛД: Подождал бы зимы и тогда б тебе подал[497 - Подождал бы зимы — «Дождался б мороза» (СпСЗ, л. 6 об.).]. ЦАРЬ: Какия те вещи, что люди ищут, да сыскать времянем не могут?[498 - …да сыскать временем не могут — «но не с охотою употребляют» (СпСЗ, л. 6 об.).] БЕРТОЛД: Вшы в рубашке и дирявые подошвы. ЦАРЬ: Как бы ты мог поймать зайца без бежания за ним? БЕРТОЛД: Подождал бы, как ево сварят, и тогда б поймал . ЦАРЬ: Ты хорошой разум[499 - …разум — «мозг» (СпСЗ, л. 7).] имееш, ежели б оной виден был. БЕРТОЛД: И ты б был бы один доброй елемент[500 - …доброй елемент — «добрый сок» (СпСЗ, л. 7); «доброй елеменск» (СпМуз. 3793); в СпМуз. 839 эта реплика отмечена читателем сер. XIX в. как малопонятная (л. 4); ср. итал. — «un bello umore» (переносн. остроумный человек; первое значение слова «umore» — влага, жидкость, сок); греч. — «kalos hymos» (буквально — хороший сок, элемент).], ежели б не кушал[501 - …ежели б не кушал — «ежели б не ел» (СпСЗ, л. 7); ср. итал. — «se non rangiasti» (если бы не ревел ослом), Dossena, р. 38, nota 6 (rangiare, raggiare, ragghiare); ср. в изд. Roma: Mariotto Catalani, 1646 — «se non mangiassi» (если бы не ел); греч. — «etroges» (ел).]. ЦАРЬ: Проси у меня что хочеш, ибо я с охотою дам тебе то, что ни попросиш. БЕРТОЛД: Кто не имеет своего, не может дать другим. // (л. 4). ЦАРЬ: Чего ради не могу я дать тебе всего того, что ты желаеш? БЕРТОЛД: Я, ходя, ищу счастья, котораго ты не имееш, и того ради онаго дать мне ты не можеш. ЦАРЬ: Коли так, то я ль несчастлив седя на царском сем престоле? БЕРТОЛД: Кто сидит на высоком месте, тот опасен есть падения и разбиения. ЦАРЬ: Видиш ли, сколко господ и министров[502 - …министров — «баронов» (СпСЗ, л. 7); итал. — «baroni»; греч. — «barounai» (заимствовано из итал.). См. также № 95 (В файле — примечание № 574 — прим. верст.).] около меня сидят, слушаяся и почитая меня? БЕРТОЛД: Так и великие муравьи окружают дикую грушу и точут кору ея. ЦАРЬ: Я сияю в сем дворе подобно яко же солнце между малыми звездами. БЕРТОЛД: Истинну ты говорит, но вижу я многия звезды темнее песьей [песьен?][503 - …многия звезды темнее песьей [песьен?] — «многия звезды темнеют» (СпМуз. 3793, л. 7); «а я вижу велми темны звезды от ласкательства» (СпСЗ, л. 7 об.); в списке ГИМ слово «песьей/песьен» отмечено читателем перв. половины XIX в. как малопонятное (СпМуз. 839, л. 4).]. ЦАРЬ: Хочеш ли ты быть у меня придворным?[504 - …придворным — «человек дворовой» (СпСЗ, л. 7 об.); итал. — «uomo di corte» (придворный); греч. — «anthropos tēs aulēs» (придворный). Ср. также № 241, 249 (В файле — примечания № 720, 728 — прим. верст.).] БЕРТОЛД: Волной не желает быть связан . ЦАРЬ: Коли так, что тебя понудило притти суда? БЕРТОЛД: То, что надеялся я быть царя болше других человек десятью или двенатцетью фунтами[505 - …фунтами — «ногами» (СпСЗ, л. 7 об., 8); ср. итал. — «piede» (нога, фут).] и что он превосходит других так, как высокия колоколни [превосходят] домы, однако ж я вижу, что ты, хотя и царь, но также ординарной[506 - …ординарной — ср. итал. «hordinario/ordinario»; греч. — «ordinarios».] человек, как и другие . // (л. 4 об.). ЦАРЬ: Правда, что ординарной я человек, как и другие по виду, но по власти и богатству превосхожду других человек не токмо десятью фунтами, но стами или тысячью аршинами. Однако ж скажи мне, кто тебя научил чинить такие разговоры? БЕРТОЛД: Жеребец фактора твоего[507 - Жеребец, фактора твоего — «Осел дела твоего, сиречь онаго, который делает повеления твои» (СпСЗ, л. 8); итал. — «fattore» (управляющий); греч. — «tou fattorou sou» (заимствовано из итал.).], то есть того, кто твою волю исполняет. ЦАРЬ: Какое дело жеребцу факторову до величества двора моего? БЕРТОЛД: Понеже жеребец прежде твоей и двора твоего бытности ржал еще за четыре тысячи лет напереди. ЦАРЬ: Ха, ха, ха! и сие смеху есть достойно. БЕРТОЛД: Смех всегда излишествует во устнах безумных[508 - …во устах безумных — «дураческих» (СпСЗ, л. 8); в списке ГИМ к этим словам на поле сделана приписка: «Per risum multum poteris agnoscere stultum» (СпМуз. 839, л. 4 об.) — переработка средневековой латинской пословицы «Per risum multum debes cognoscere stultum» (по частому смеху ты должен узнать глупца).]. ЦАРЬ: Ты — один лукавой деревенщина. БЕРТОЛД: Натура[509 - Натура — «естество» (СпСЗ, л. 8); итал. — «natura»; греч. — «fysis». См. также № 12 (В файле — примечание № 491 — прим. верст.).] моя есть такова. ЦАРЬ: Слышиш ли, я тебе повелеваю, чтоб ты сего ж часа вышел от меня, иначе же я повелю, что ты выдеш отсюду со вредом и стыдом. БЕРТОЛД: Я ль выду, однако ты ведай, что мухи имеют такую натуру, хотя и выгоняют их, они опять возвращаются, чего ради буде ты велиш // (л. 5) меня выгнать, я паки возвратяся, стану тебя задирать. ЦАРЬ: Теперь поди, и ежели не возвратится ко мне таким образом, как чинят мухи, то велю с тебя голову снять . [5.] [ХИТРОСТЬ БЕРТОЛДОВА][510 - СпСЗ, л. 8 об.] Отшедчи Бертолд от царя, как прибыл в дом свой, то взял одну старую лошадь, у которой был весь хребет ободран и изъеден мухами от самых подмышек, которую Бертолд оседлавши, возвратился паки во двор царской, имея с собою в товарыществе с целой милион мух и шерсней, которыя все купно казалися как бы великой облак, так что чють виден был из за них Бертолд и, когда он прибыл к царю, то стал ему говорить: БЕРТОЛД: Вот, царь, я возвратился к тебе. // (л. 5 об.). ЦАРЬ: Не приказал ли я тебе, что, ежели ты не возвратишся ко мне, как чинят мухи, то велю голову твою сорвать? БЕРТОЛД: Мухи налетывают ли на стерв?[511 - …стерв — «вонючие места» (СпСЗ, л. 9); итал. — «carogne» (падаль).] ЦАРЬ: Да, налетывают. БЕРТОЛД: Теперь возвратился я к тебе на стерве ободранной полной мухами, как ты сам видишь, что почти уже ее всю, а с нею вместе и меня, изьели. Однако ж я терплю, чтоб в слове своем устоять и обещанное исполнить. ЦАРЬ: Великой ты человек, теперь тебя прощаю, токмо возми ее съеш. БЕРТОЛД: Кто не окончает своего дела, тому еще не время есть. ЦАРЬ: Для чево? Разве еще имееш мне нечто говорить? БЕРТОЛД: Еще я не начал. ЦАРЬ: Отодвинь к стороне эту стерву и ты поусторонись немного, ибо вижу я, что идут две женщины ко мне, про которых кто может ведать, о чем хотят мне бить челом, и как я их разсужду, тогда станем опять разговаривать. // (л. 6). [6.] ТЯЖБА ЖЕНСКАЯ И тако пришли две женщины пред царя, из которых одна у другой украла зеркало, и хозяйка, чье то было зеркало, называлась Аурелия, а другая, что украла, Лисса, которая имела в руках своих означенное зеркало . И Аурелия, прося суда пред царем, говорила: АУРЕЛИЯ: Известно буди тебе, государь, что сия женщина была вчера в моем доме и украла то хрусталное зеркало, которое держит теперь в руках у себя. Я многажды онаго у нее назад просила, а она в нем запирается и не хочет мне ево возвратить. ЛИССА: Неправда то, ибо я давно уже купила то зеркало на свои денги и не знаю, как она имеет такую смелость просить не своего. АУРЕЛИЯ: О Боже праведнейший! не верь, государь царь, ея словам, ибо она явная воровка, которая не имеет совести, и да будет известно вашему величеству, чтоб я не пришла просить не о своем добре ни за все золото, сколко есть на свете. // (л. 6 об.). ЛИССА: О какая совесть лукавая! ведает каким образом она внушать, что б могла причтена быть за правдивую. И кто тебе, сестрица, поверит, ежели б ты знала, то б иным образом лутче сыскала, однако ж мы теперь стоим пред таким судьею, которой узнает мою невинность, а твою ложь. АУРЕЛИЯ: О земля! как ты не пожреш сию беззаконницу, которая с толиким безстыдством запирается в моем добре, а наипаче, что старается себя показать правдивою, а меня лживою. О небо! об[ъ]яви истинну сего дела. [7.] ПРАВЕДНОЕ РЕШЕНИЕ ЦАРСКОЕ [ЦАРЬ]: Подите помиритеся, и теперь я вас разведу. Возмите то зеркало, разбейте в мелкие куски, и пусть возмет всякая из вас тех кусков поровну, и тако будете доволны обе. ЛИССА: Да, государь царь, я благодарствую, ибо таким образом кончится тяжба наша, и не будем болше ссорится между собою. АУРЕЛИЯ: Нет, нет, пусть лутче отдано будет ей, ибо не утерпела б я никогда видеть // (л. 7) разбито такое хорошее зеркало. Еще ж, кто ведает, что, может быть, когда нибудь она, признав совесть свою, мне оное возвратит, чего ради пусть она возмет ево целое в дом свой, и здесь пресечется ссора наша. ЛИССА: Решение царское мне угодно, пусть ево разобьют, ибо впредь о том не будем между собою ссорится, и на том пусть дело [наше][512 - СпВяз, л. 8.] будет. [8.] РАЗСУЖДЕНИЕ ЦАРСКОЕ [ЦАРЬ]: Постой, я подлинно знаю, что оное зеркало тое женщины, которая не хочет, чтоб оно разбито было. Понеже плаканием, слезами, прощениями, каковы она чинит, показует жалостнейше, что она того зеркала хозяйкою, а другая — та, что у нее украла. И тако пусть отдано будет зеркало ей, а другая пускай пойдет со стыдом. АУРЕЛИЯ: Я благодарствую вам попремногу, милостивейший государь, понеже, уведав разумом вашим лукавство ее, решил праведно, яко праведный судия, за что буду просить всегда у неба, да сохраняет тебя и да дарует всякое благополучие по желанию вашему. // (л. 7 об.). [9.] БЕРТОЛД, СМЕЯСЯ СЕМУ РЕШЕНИЮ, ГОВОРИТ: БЕРТОЛД: Сие разсуждение не довольнаго ума, о царь. ЦАРЬ: Для чего не довольнаго ума? БЕРТОЛД: А ты разве вериш женским слезам[513 - …женским слезам — «женским словам и слезам» (СпВяз, л. 8 об.).]? ЦАРЬ: Для чего ж им не верить? БЕРТОЛД: Не знаеш ли ты, что плаканье их есть лесть, и что они ни делают, ни говорят, то все под притвором чинят. Ибо они глазами хотя и плачут, но сердцем смеются, издыхают[514 - …издыхают — «и вздыхают» (СпВяз, л. 8 об.).] пред тобою в очах, а за очи над тобою насмехаются, говорят противное тому, о чем разсуждают. Чего ради слезы их и биения и лицеизменения все суть лестию, коварством и хитростию[515 - …хитростию — «хитростию в лукавстве» (СпВяз, л. 9).], которыя произходят из ума их, дабы исполнили ненасытное свое желание . [10.] ПОХВАЛА ЖЕНАМ ОТ ЦАРЯ Такую доброту, чин и разум имеют жены, что, в чем ты их ни порицает, все то неправедно, а ежели по случаю некоторая от немощи и погрешит, то достойна есть отговорки, понеже // (л. 8) она весма слаба и поползновенна впадать в те пороки, нежели как мущина. Но скажи ты мне, не называется ли тот мертвым, кто живет без жены? Во первых, жена любит мужа своего, призирает детей, вскармливает[516 - …вскармливает — «одевает» (СпВяз, л. 9 об.).] их, обучает и показует все добрыя поступки. Жена порядочно дом содержит, сберегает имение, распложает фамилию, побуждает на дело челядинцов и предвидит[517 - …побуждает на дело челядинцов и предвидит — «побуждает на дело своих служителей и видит» (СпВяз, л. 9 об.).] все непорядки, каковы могут случится в доме. Жена молодым людем веселье, старым утеха, детем радость, увеселеньем во дни и забавою в ночи, в любви она верна, в сообщении кому либо приятна, в разговаривании благородна, в прикосновении чиста и в повиновении[518 - …в повиновении — «в повелении» (СпВяз, л. 9 об.).] разсудителна, в послушании усердна, в выбирании честна, в походке чинна, в ястии целомудренна, в питье умеренна, с домашними смирна, с посторонними обходителна. Одним словом сказать, жена у мужа может назватся алмазом, брилиантом, вставленным в чистое золото, и ежели б некоторая в какое либо безумие или мнение превращенное и впала, то напротив сто честнейших и добрых находятся, и того ради я держу учиненное мною // (л. 8 об.) решение за праведное. БЕРТОЛД: Поистинне видно, что ты очень любишь жен, и для того столь многими словами их выхваляеш. Однако ж что [б][519 - СпВяз, л. 10.] ты сказал, ежели я то зделаю, что ты все то, что на защищение их ни сказал заутра[520 - …заутра — «завтре» (СпВяз, л. 10).], на вечер, прежде нежели как спать ляжеш, инако перемениш? ЦАРЬ: Когда б ты это зделал, я бы сказал, что ты первой человек на свете, а ежели не зделаешь, тот час велю тебя повесить. БЕРТОЛД: Добро, завтра свидимся. Между такими разговорами наступил вечер, и царь пошел в покои свои. А Бертолд, как отужинал, пошел спать в тот вечер в конюшню , думая себе сыскать какую либо дорогу, чтоб учинил царю запеть иное, противное тому, что он говорил на похвалу женам. И как выдумал хорошую хитрость, то начал засыпать, ожидая дня, чтоб произвел то в действо. // (л. 9). [11.] ХИТРОСТЬ БЕРТОЛДОВА Как расцвело, Бертолд, вставши с соломы, пошел к той женщине, которую царь на суде оправдил, и стал ей говорить. БЕРТОЛД: Не знаеш ли ты, что присудил царь? АУРЕЛИЯ: Я ничево не знаю, буде ты мне не скажеш. БЕРТОЛД: Он велел зеркало разбить, как прежде сказал, и дать половину из нево другой, потому что она перепросила. Чего ради царь, чтоб не слышал болше ссоры и клевет, склонился удоволствовать и одну, и другую. АУРЕЛИЯ: Как, царь ли присудил разбить мое зеркало, которой сам прежде велел мне отдать оное в целости? Вот обманываеш ты меня, пошел, делай свое дело . БЕРТОЛД: Я тебя не обманываю, подлинно слышал я от уст ево. АУРЕЛИЯ: О горе мне! что то я слышу! Или он то делает для того, чтоб удоволствовать тую безделницу? О какие праведные суды[521 - …суды — «указы» (СпСЗ, л. 14).]! О какия благородныя и царския дела! О бедная правда, как ты упала[522 - О, бедная правда, как ты упала! — «О, бедная правда, как ты состоишся!» (СпСЗ, л. 13 об,); ср. итал. — «oh povera giustizia, come sei tu bene amministrata!» (о, бедное правосудие, хорошо же ты осуществляешься!).]! Ныне болше верят лжи, нежели истине. О бесчастная я! Однако ж надлежит ли мне // (л. 9 об.) видеть тебя в тысяче кусках, любезное мое зеркало? Нет, нет, нет! БЕРТОЛД: Еще бы тебе не было хуже того. АУРЕЛИЯ: И что хуже того может мне быть ? БЕРТОЛД: Царь выдал такой указ, чтоб всякой муж брал по семи жен. Теперь ты разсуди, какое бесчастие[523 - …какое бесчастие — «нещастие» (СпСЗ, л. 14); итал. — «ruina» (разорение, убыток).] имеет быть в домах с толиким числом жен? АУРЕЛИЯ: Как, такой ли он указ издал, чтоб всякой муж брал по семи жен? То еще хуже того, что хотя б велел все зеркала, сколко ни есть в городе, перебить. Но какое то дурачество, что ему так вскочило в голову ? БЕРТОЛД: Я не знаю иного тебе сказать — сказал тебе все то, что я слышал. Теперь в вас, жены, состоит защищать себя, пока злое не упредит. По таких разговорах, как посадил оную блоху ей в ухо[524 - …посадил оную блоху ей в ухо — «вложивши ей в ухо сию блоху» (СпСЗ, л. 14 об.); ср. итал. (идиома) — «avendogli cacciato questo pulce nell’orecchio» (подбросил ей в ухо блоху — заронил в ней подозрение).], пошел оттуда и пришел во дворец, ожидая прежде наступления вечера какой либо новины[525 - …какой либо новины — «что будет новое» (СпСЗ, л. 14 об.).]. // (л. 10). [12.] БУНТ[526 - БУНТ-«СМЯТЕНИЕ» (СпВяз, л. 12); «СМЯТЕНИЕ» (СпСЗ, л. 14 об.). См. также № 50 (В файле — примечание № 529 — прим. верст.).] ЖЕНЩИН ГРАДСКИХ ОТ ТОЙ ЛЖИ По отшествии Бертолда, поверя Аурелия, что якобы то состоялося подлинно, тот час пошла она к соседкам своим и расказала им все то, что слышала от Бертолда. Которые, услышавши такое дело, вступили в ярость и гнев, так что росклали огонь везде[527 - …росклали огонь везде — «и везде разгореся великия огнь» (СпСЗ, л. 15).], и почти в один час пронеслась такая новина по всему городу. От чего собралися в одно место болше тысячи женщин, которые, говоря между собою о таковом деле, присудили итти прямо к царю, пред которым крычать и чинить такое смятение, пока он от них принужден будет опять сызнова перевершить, чтоб тот указ не был действителен впредь. И тако все исполнены гневом и яростию пошли во дворец и, как во оной вступили, то почали стучать и крепко крычать, так что царь стал как безумной, не ведая причины такого смятения женскаго, пришел весь в смущение и вне ума своего. И не возмогши более стерпеть толикаго безчиния, побуждался от гнева и ярости, принужден был отложить терпение на сторону . [13.] ЦАРЬ ГНЕВАЕТСЯ НА ЖЕН, А БЕРТОЛД РАДУЕТСЯ Оборотився царь к женщинам лицем смутным[528 - …смутным — «смущенным» (СпВяз, л. 12 об.).], // (л. 10 об.) начал им говорить: ЦАРЬ: Что то за новизна, что я слышу? и откуду происходит сей бунт[529 - …бунт — «возмущение» (СпВяз, л. 12 об.). См. также № 47 (В файле — примечание № 526 — прим. верст.).], кто вас привел на толикую ярость? откуду раждается такой стук, для чего причиняете толикую вредность, не взбесились ли вы? кой дьявол вас привел, скажите, в злой час ваш, дьяволские жены[530 - …дьяволские жены — «проклятые жены дьяволи» (СпСЗ, л. 15 об.).]? ЖЕНЫ: Что за новизна у тебя, о царю, какое дурачество вскочило тебе в голову? — ответствовала из них одна из смелых и сердитых, говоря: какое безумство побудило тебя издать такой указ, чтоб всякой муж брал по семи жен? Какой хорошой вымысел от разумнаго царя! Однако ведай, что не сбудется намерение твое ! ЦАРЬ: Что говорите вы, безумныныя[531 - Что говорите вы, безумныя — «Что говорите вы, безумныя, с великим шумом» (СпВяз, л. 13).]? Говорите по тише, чтоб я выразумел, и на то вам ответствовал. ЖЕНЫ: Тише ли нам говорить? Что бы надлежало тебя[532 - Тише ли нам говорить, что бы надлежало тебя… — «Тише ли нам говорить, надлежало бы тебя…» (СпВяз, л. 13).] с престола царского, на котором ты сидиш, сбросить и глаза твои выколоть ! ЦАРЬ: Какую обиду вам я зделал? Скажите мне яснее и не сердитесь столко, как сабаки бешеныя[533 - …собаки бешеныя — «суки бешеные» (СпСЗ, л. 15 об.); итал. — «cagne rabbiose» (суки бешенные). В ИталЕ вульгаризмы заменяются отточием, ср.: «Оне тогда не походили более на женщин, но на беснующихся, на сумасшедших, одним словом на сущих д… [дур]» (с. 40); ср. то же в «Италиянском Езопе» СпВахр: «<…> на сущих дурных» (л. 24 об.).]. ЖЕНЫ: Не сказали ли мы тебе уже однажды[534 - …однажды — «неоднажды» (СпВяз, л. 13 об.).]? // (л. 11). ЦАРЬ: Я не очень выразумел, скажите сызнова. ЖЕНЫ: Нет глушее того, кто не хочет слышать. Однако ж мы тебе сызнова говорим, что ты ученил великое погрешение, а имянно, учредил такой устав, чтоб всякой муж брал по семи жен. Тебе надобно попечение иметь о интересе своем и о государстве, а не мешатся в такие дела, которые не касаются до тебя. Выразумел ли ты теперь? Лутше бы ты учинил, чтобы всякая жена брала по семи мужей, и то бы приличнее было . Однако ясно видится, что у тебя ни мало мозг нет и что ты совершенной дурак[535 - …совершенной дурак — «ты весьма глуп» (СпСЗ, л. 16 об.).]. [14.] ЦАРЬ ОТГОНЯЕТ ЖЕН И ПОРИЦАЕТ ЖЕНСКОЕ ОБХОЖДЕНИЕ О роде неблагодарный и неразсудный! когда я ль выдал такой указ? Прочь, прочь от меня подите, проклятыя и безчеловечныя[536 - …проклятый и безчеловечныя — «злыя, беззаконныя бабы» (СпСЗ, л. 16).], ибо я теперь явно узнал, что жена не показует инаго, кроме вреда, и женской род сеет плевелы и несогласия. И от кого она // (л. 11 об.) отходит, то тащит за собою граблею, что ни возможет, а куда входит, то вносит пламя и огонь[537 - …и от кого она отходит, то тащит за собою граблею, что ни возможет, а куда входит, то вносит пламя и огонь — «<…> и откуда она изходит, заграбливает за собой, что может, а куда паки входит, вносит пламень и огнь» (СпСЗ, л. 17); ср. итал. — «<…> dalla casa ov’ella si paite si tira dietro ciò che può col rastello, e dove ella entra vi porta la fiamme e il fuoco» (из дома, откуда она выходит, тянет за собой граблями все что возможно, а куда входит, приносит с собой пламя раздора и пожар).], сердцем есть исполненным л[е]сти и измены. Сей род есть пропастию мучения, в котором слышатся часто плаканья и жалкости[538 - …жалкости — «жалость» (СпВяз, л. 14).] несчастливых мужей, сей род есть вредностию отцам, мучением матерем, жезлом братьям[539 - …жезлом братьям — ср. итал. — «flagello de’ fratelli» (бич/наказание братьям).], стыдом свойственником, разорением в домах и, одним словом, жены суть мукою и скорбию всему роду человеческому. Подите все в злой час и более не приходите ко мне, духи адския и лукавыя, каковы вы. О какое сокрушение, какое смятение учинили сии безумные и вспылчивые[540 - …безумные и вспылчивые — «безумные и вспылчивые бабы» (СпВяз, л. 14).] за ничто! Но ежели б я узнал, кто был зачинщик сего дела, то б наградил ево по достоинству. Вот однажды пошли в злой час сии безстыдницы[541 - Вот однажды пошли в злой час сии безстыдницы — «Вот однакож пошли тот час <…>» (СпВяз, л. 14 об.); «Вот, проклятия, совсем пропали, безстыдницы» (СпСЗ, л.17 об.); ср. итал. — «Ecco che pur sono andate via queste insolenti» (Вот, наконец-то, удалились эти дерзкие).], которые мало что не выкололи мне глаз своими пальцами. Как ушли женщины , и царь немного от гнева поусмирел, то Бертолд, которой стоял издали, слушал все и видел, что весма хорошо исполнилась ево хитрость, смеючись // (л. 12) подошел к царю и стал ему говорить: БЕРТОЛД: Что ты говоришь, о царю! Не сказал ли я тебе, что прежде нежели ты сего дни ляжеш спать, будеш читать книгу наизворот против того, как вчерась в похвалу женам говорил? Теперь посмотри, как они тебя выценили[542 - …выценили — «очистили» (СпСЗ, л. 17 об.); ср. итал. — «hanno chiarito» (зд. переносн. — выставили, оценили).]. ЦАРЬ: О какой мозг дьяволской[543 - …мозг дьяволской — «кий бес» (СпСЗ, л. 17 об.).]! что выдумали — бутто бы я велел всякому мужу брать по семи жен, чего никогда ни в уме своем не имел, ниже во сне видел. О какое злое семя! О какой немилосердной род! БЕРТОЛД: Знаеш ты договор, каков мы имеем между собою? ЦАРЬ: Ты весма прав, за что взойди сядь со мною вместе на царском троне, ибо сия честь тебе надлежит. БЕРТОЛД: На одном сем троне не могут уместится четыре ледвен[544 - …четыре ледвен — «четыре ледви» (СпВяз, л. 15); «четыре бедры» (СпСЗ, л.18).]. // (л. 12 об.). ЦАРЬ: Я велю подле себя зделать еще другой такой же, на котором ты сядеш и будеш судить так же как и я. БЕРТОЛД: Любовь и господство не хотят между собою товарыщства, и того ради управляй ты сам как государь . ЦАРЬ: Я признаваю, не ты ли был производителем сего смятения? БЕРТОЛД: Ты загадал о том еще сперва, и не можеш никакого наказания за то мне учинить, ибо я то выдумал, чтоб привесть в совершенство все то, что ни обещал. ЦАРЬ: Добро, когда ты выдумал сие смятение, в том прощаю тебя. Но скажи мне, как ты начал производить сию хитрость? БЕРТОЛД: Я пошол и сыскал ту женщину, которой ты отдал зеркало, и внушил ей, что ты паки намерен ево разбить и отдать половину супернице ее. Еще ж прибавил, что издал ты указ, чтоб всякой муж брал по семи жен. И того ради она собрала толикое многое число жен с собою, которыя учинили такой шум, как ты сам слышал. // (л. 13). [15.] ЦАРЬ СТАЛ РАСКАЯВАТСЯ, ЧТО ОЗЛОСЛОВИЛ ЖЕН, ЧЕГО РАДИ ПЕРЕВЕРНУВСЯ ПАКИ СТАЛ ИХ ВЫХВАЛЯТЬ ЦАРЬ: Ты учинился великим выдумщиком, однако ж хитрости, и чють не довел ты сего дни до великаго бесчестия[545 - Ты учинился великим выдумщиком, однако ж хитрости, и чють не довел ты сего дни до великого бесчестия — «<…> однако ж хитростию чють не довел ты сего дни до великаго бесчестия» (СпВяз, л. 16); «<…> безчиния» (СпМуз. 3791, л. 16; СпМуз. 839, л. 10 об.); «Ты великой вымышленник, но только лукавству» (СпСЗ, л.18 об.); ср. итал. — «Tu sei stato un grand’inventore, та però di malizia» (Ты большой выдумщик, но только на дурное).], и имели они тысячю резонов[546 - …имели они тысячю резонов — «они тысячю крат правы» (СпСЗ, л. 18 об.); ср. итал. — «hanno avuto mille ragioni» (имели тысячу причин); греч. — «dikaia» (правота законное требование). Употребление в рус. языке слова резон известно с нач. XVIII в. (Биржакова, с. 391). Ср. № 69 (В файле — примечание № 548 — прим. верст.).], а не один, так на меня сердится; и я б не мог поверить, что женской род так безумен, чтоб склонился ко учению[547 - …ко учению — «ко учинению» (СпВяз, л. 16).] такого великаго смятения без болшаго резона[548 - …без болшаго резона — «без великия правости» (СпСЗ, л. 19). См. также № 67 (В файле — примечание № 546 — прим. верст.).]. Но какую причину болше сей могл бы ты им дать к раздражению на меня? тако ж и к побуждению меня на поношение тех жен, чего б я никогда ни для всего света[549 - …ни для всего света — «ради всего мира» (СпСЗ, л. 19); ср. итал. — «per tutto l’oro del mondo» (за все золото мира); греч. — «kosmos» (мир, свет).] не сказал? Того ради весма о том сожалея и раскаяваися, опять переговариваю: что человек без жены, как виноград без огороды, гулбише бес пруда, река без лодки, сад бес цветов, колос без зерен, дерево без плода, город без площади, крепость без караулу и тюрма без сторожа, башни без лесницы, роза без благовония, перстень без дорогого камня, древо без сени, море без рыбы, луг без травы и, одним словом сказать, // (л. 13 об.) кто лишен такого сладкого сообщения, может назван быть зеркалом без света и алмазом без сияния. БЕРТОЛД: Да. И лошадь без оброти[550 - …без оброти — без упряжи.]. ЦАРЬ: Ты — безстыдной скот. БЕРТОЛД: Ты признал меня с начала. Впротчем, понеже я вижу, что ты сам содержит в голиком почтении жен, того ради не хочу болше говорить о них, и что прошло, то прошло[551 - Приписка в СпВяз: «Однако ж в народе, между протчим, пословица происходит, якобы у семи баб одна козья душа! Да каб правдиво разсудить, и того много» (л. 16 об.).]. ЦАРЬ: Кто хочет мне друг быть, тот бы не порицал жен, ибо они не вредят никого, не держат при себе ружья, не ищут ссор, но все смирны суть, веселы, милосердны, любовны и украшены всякою добродетелию, чего ради не побуждай болше меня за них на гнев, ибо я велю воздать тебе достойное наказание. БЕРТОЛД: Я не касаюсь болше до струн тех гуслей[552 - …гуслей — ср. итал. «cìttera» (citera, cìtara, cetra — кифара, цитра), Dossena, p. 52, nota 4. Ср. также № 219. (В файле — примечание № 698 — прим. верст.).], но станем разговаривать о другом и тако будем любезными приятелями. // (л. 14). ЦАРЬ: Да, как на то есть и прискаска: не протився и болшему тебе, и не спорься с силным человеком, и стой далее от текущей воды. БЕРТОЛД: Еще тихая вода и человек, которой молчит, мне не угодны. [16.] ЦАРИЦА ПОСЫЛАЕТ ПРОСИТЬ У ЦАРЯ БЕРТОЛДА, ЖЕЛАЯ ЕГО ВИДЕТЬ По разговорех домашних[553 - …домашних — «дружеских» (СпСЗ, л. 20); итал. — «cosí famigliarmente» (по-дружески).] царя с Бертолдом, пришел посланной от царицы, которой царю говорил, что царица желает видеть Бертолда, прося его величество к ней его прислать. И понеже она известилась, что он забавлялся насмешкою над женами, вознамерилась высечь его хорошенко. Чего ради царь, как услышал прошение царицыно, оборотился к Бертолду и стал ему говорить: ЦАРЬ: Царица прислала просить тебя, вот послан, которой пришел нарочно, что она желает тебя видеть. БЕРТОЛД: Так для добра, как и для худа бывают посолства. ЦАРЬ: Совесть недобраго человека всегда угрызает. // (л. 14 об.). БЕРТОЛД: Обман придворной не равен с деревенским[554 - Обман придворной — «Смех дворцовой» (СпСЗ, л. 20 об.); итал. — «il riso» (смех), греч. — «gelasma» (смех).]. ЦАРЬ: Чистой проходит свободно через пушки. БЕРТОЛД: Гневливая жена, горяшей огонь и дирявая сковрода суть великим убытком дому. ЦАРЬ: Часто случается непотребному человеку то, чего он боится. БЕРТОЛД: Гарица[555 - Гарица — «Гарида» (СпМуз. 839, л. 12); «Гарида», на поле пояснение: «рыба» (СпСЗ, л. 20 об.); «Рак морской» (СпВяз, л. 18; СпМуз. 3793, л. 19); итал. — «gambaro» (рак); греч. «garida» (креветка).], вспрыгивая часто с сковроды, чтоб освободилася, попадает на уголья. ЦАРЬ: Кто сеет беззаконие, жнет злая. БЕРТОЛД: Под шапкою часто у тебя прячется моль. ЦАРЬ: Кто выткал полотно, тот пусть и разотчет[556 - Кто выткал полотно, тот пусть и разотчет — «Он, которой запутался в полотну, пусть сам разпутывается» (СпСЗ, л. 21); ср. итал. (пословица) — «Chi ha intricate la tela la destriga» (Кто спутал нити полотна, тот пусть и распутывает). Ср.: Кто заварил кашу, тот пусть ее и расхлебывает.]. БЕРТОЛД: Худо может разоткано быть, когда концы в сетках[557 - Худо может разоткано быть, когда концы в сетках — «Зле может распутатся, егда головы попалися в сеть» (СпСЗ, л. 21); ср. итал. — «Mai si può destricare, quando i capi sono awilupati» (Трудно распутать/понять, когда концы запутаны), Dossena, p. 53, nota 5.]. ЦАРЬ: Кто сеет терн, тот пусть не ходит без обуви. БЕРТОЛД: Жестоко кому нибудь прясть противу жала[558 - …прясть противу жала — «прати противу железа» (СпВяз, л. 18 об.; СпМуз. 3793, л. 19); «Жестоко противу рожна прать» (СпСЗ, л. 21); ср. итал. — «Dura è contro il stimolo calcitrare» (Трудно сопротивляться напору).]. ЦАРЬ: Не опасайся ни от кого никакого зла. БЕРТОЛД: Не болит голова у добраго человека. ЦАРЬ: Разве ты опасаешся царицы, чтоб тебя не оскорбила? БЕРТОЛД: Жена гневлива, как море без берега. ЦАРЬ: Царица есть вся милосерда и желает тебя видеть, чего ради поди радостно и ничего в уме своем не держи. // (л. 15). [17.] БЕРТОЛД ПРИВЕДЕН К ЦАРИЦЕ Таким образом, Бертолд приведен к царице, которая будучи известна, как выше упомянуто, о насмеянии, учиненном чрез него женщинам прешедшаго дни, заранее приказала изготовить батожья и повелела своим фрейлинам[559 - …своим фрейлинам — «своим служанкам» (СпСЗ, л. 21 об.); итал. — «sue donne» (своим придворным дамам); греч. — «gynaikes» (женщины). Ср. также № 258, 261 (В файле — примечания № 737, 740 — прим. верст.).] запереть его в камору и вытрясть хорошенко пыль из платья его. И в тот же час, как она его увидела, смотря на то ужасное лице, стала быть и наипаче неукротима, говоря ему : ЦАРИЦА: Смотри, какая рожиша устрашителная[560 - …какая рожища устрашителная — «Вот какая харя» (СпСЗ, л. 21 об.).], как тебя кличут[561 - …как тебя кличут? — «как тебя ищут?» (СпСЗ, л. 21 об.); ср. итал. — «Come t’addimandi tu?» — зд. и в ответной реплике Бертольдо игра слов: addimandare — domandare — nominare — designare — chiamare (спрашивать — звать — называть — обозначать), Dossena, p. 54, nota 2; греч. — «zēteō» (искать).]? БЕРТОЛД: Я не кличу никого! ЦАРИЦА: Как тебя зовут[562 - Как тебя зовут — ср. итал. «Come ti chiami?» — зд. и в ответной реплике Бертольдо игра слов: chiamarsi — chiamare (называться — звать, призывать), Dossena, р. 54, nota 3.]? БЕРТОЛД: Кто меня позовет, тому я ответствую. ЦАРИЦА: Как тебя называют или имянуют? БЕРТОЛД: Я не назывался никогда, как памятую[563 - Я не назывался никогда, как памятую — «Я никогда не кликан, чтоб мне гневатся» (СпСЗ, л. 22); ср. итал. «non mi sono mai pelato» (меня никто не обривал), зд. игра слов: appellare — pellare (звать, обращаться — общипывать перья, брить, отбрить), Dossena, р. 54, nota 4.]. Когда царица вопрошала Бертолда, то одна из служителниц ея принесла лахань полную воды, чтоб во оную ево посадить , но деревенщина лукавой догадався о том, стоял весма с опасением и тот час выдумал новую хитрость. А царица следовала своей речи. // (л. 15 об.). [18.] ХИТРОСТЬ БЕРТОЛДОВА, ЧТОБ НЕ ОБМОЧЕН БЫЛ ОН СЗАДИ ЦАРИЦА: Как чиниш ты такие хитрости и кажешея бутто бы калдун[564 - …колдун — «мужик же лукав» (СпСЗ, л. 22); итал. — «indovino» (прорицатель, колдун).]. БЕРТОЛД: Всегда, когда обмочен бываю я сзади, то отгадываю всякую вещь и знаю, буде которая женщина кого любит и с кем и когда погрешила, и честна ли она или нечестна. И, коротко сказать, все отгадываю и, ежели б случилось здесь кто либы нибудь обмочил меня сзади[565 - …кто либы нибудь обмочил меня сзади — «когда обмочится мое седалище от воды» (СпСЗ, л. 22 об.).], то б я узнал тот час, тот час всякое дело. [19.] БЕРТОЛД УБЕГАЕТ ОБМОЧЕНЬЯ В тот час та служителница, которая принесла воду, чтоб ево обмочить, услышавши такие слова, взяла ее оттуды потихонку, опасаяся, чтоб не вышла наружу какая либо проступка. И никто не осмелился тамо учинить над ним никакой шутки, ибо все имели, по общей пословице, щель на корме . Однако ж царица, которая чрезмерно на него была гневна, приказала, чтоб всякая из служителниц, взявши по палке, выбили его хорошенко. И они сбежались к нему с великим напором, чтоб над ним не совершить дионисиевской гнев, как над несчастливым Орфеом[566 - …чтоб над ним не совершить дионисиевской гнев, как над несчастливым Орфеом — «чтоб не зделать бахусовых неистовств над бедным Орфеом» (СпСЗ, л. 22 об.); «чтоб над ним совершить дионисиевской гнев, как над несчастным Орфеом» (СпВяз, л. 20); ср. итал. — «<…> che non fecero le furiose Baccanti addosso al misero Orfeo» (чего не сделали и разъяренные вакханки по отношению к бедному Орфею). Согласно греческому мифу, Орфей за то, что не почитал Диониса (Вакха, Бахуса), был растерзан разъяренными вакханками.]. Так что бедной Бертолд, видя себя в такой // (л. 16) великой беде, возвратился паки на обыкновенную свою хитрость и, оборотясь к ним, стал говорить. [20.] НОВАЯ ХИТРОСТЬ БЕРТОЛДОВА, ЧТОБ НЕ БЫЛ БИТ БЕРТОЛД: Пусть из вас та, которая намерена отравить за столом царя, возмет прежде палку и меня ударит, то я буду доволен. В тот час стали они смотреть друг на друга и говорить между собою: «Я не думала никогда о таком важном деле». Ответствовала и другая: «Ниже я». И тако от одной до другой пришло до самой царицы, так что побросали палки на сторону, а он, доброй Бертолд[567 - …доброй Бертолд — т. е. невредимый.], сицевым образом[568 - …сицевым образом — подобным образом.] от тех страшных побой на тот час избыл. [21.] ЦАРИЦА ВСЯКИМ ОБРАЗОМ ЖЕЛАЕТ БЕРТОЛДА БИТЬ Царица, у которой отчасу болше разгарался гнев на Бертолда , послала с приказом к гвардии[569 - …к гвардии своей — «караульным» (СпСЗ, л. 24); итал. — «alle sue guardie» (своей страже); греч. — «gouardiais» (заимствовано из итал.).] своей, что как станет выходить на двор Бертолд, то б без всякой пощады его били, при том провожали его четверо из лакеев ее, которые б после дали ей ведомость, что над ним зделается. // (л. 16 об.). [22.] ХИТРОСТЬ БЕРТОЛДОВА, ЧТОБ НЕ БЫЛ БИТ ОТ ГВАРДИИ Когда Бертолд увидел, что никоим образом не мог себя освободить, то паки стал убегать ко обыкновенному своему судье[570 - …обыкновенному своему судье — «судии» (СпСЗ, л. 23 об.); итал. «giudicio» (ум, разум, суд); греч. — «kritēs» (судья).], то есть к хитрости[571 - …то есть к хитрости — добавлено от переводчика.] и, оборотяся к царице, стал говорить: «Понеже я вижу явно, что ты хочеш видеть меня побитого, того ради прошу учини со мною такую милость, ибо прошение мое весма легко и можеш то учинить без всякой тебе противности. А именно: прикажи тем лакеем, которыя идут меня провожать, дабы они сказали салдатом, чтоб берегли толко мою голову, а с протчим бы без пощады управлялись». Царица, не выразумев подлогу, приказала им сказать гвардии, чтоб берегли голову, а с протчим бы управлялись, как хуже могут. И тако лакеи провожали его прямо до гвардии, которая почти совсем в строю стала и дубины изготовили, чтоб исполнить повеление. Бертолд же стал выступать наперед перед другими несколко подалее. И, когда провожатые // (л. 17) увидели гвардию в строю, готовых на повеление, и Бертолд стал доходить до строю, то стали те провожатые издалека крычать, чтоб берегли голову, а с протчим бы управлялись, как хуже могут, для того, что царица так повелела. [23.] ЛАКЕЕВ ПОБИЛИ ВМЕСТО БЕРТОЛДА Гвардия, видя Бертолда напереди перед другими и, думая, что он у них головою, пропустили его без всякаго повреждения. А как дошли до них лакеи, то начали их так бить, что переломали им дубьем и руки, и ноги. И, коротко сказать, не осталось у них живова места, где бы дубина не побывала. И тако все побитые и переломаные возвратились к царице, которая, услышавши, что Бертолд таковою хитростию свободился и что вместо его побиты лакеи, разсердилась на него пуще и закляла себя не оставить его без отмщения. Однако ж на тот час скрыла гнев свой, ожидая новой притчины. А между тем велела лечить лакеев, которые (как выше помянуто) были // (л. 17 об.) на праздник отделаны по общей пословице[572 - …были на праздник отделаны — «были будто у праздника употчеваны» (СпСЗ, л. 25); ср. итал. (идиома) — «erano stati acconci per le feste» (буквально — были убраны для праздника, т. е. им была задана трёпка). Ср.: отделать по первое число.]. [24.] БЕРТОЛД ВОЗВРАТИЛСЯ К ЦАРЮ, ЧИНИТЬ НОВОЙ ВЫМЫСЕЛ НАД ШУТОМ[573 - …над шутом — «над обжорою» (СпСЗ, л. 25 и далее); итал. — «un parassito» (дармоед); греч. — «parasitou». Ср. в ИталЕ: «<…> льстец или объедала, животное, которое при дворах обыкновенно бывает, при которых такого рода люди ни чего другаго не делают, как токмо опивают своих Государей, которыя их при себе терпят» (с. 62).] Как наступил другой день и начали по обыкновению во двор царской собиратся кавалеры и министры[574 - …кавалеры и министры — «бароны» (СпСЗ, л. 25); итал. — «cavalieri е baroni»; греч. — «kabalieкгs kai barounous» (заимствовано из итал.). См. также № 23 (В файле — примечание № 502 — прим. верст.).], то и Бертолд непреминул притти туда ж по обыкновению своему, котораго, увидя, царь призвал к себе и стал ему говорить: ЦАРЬ: Хорошо ли и как ты обошелся с царицею? БЕРТОЛД: Сверху платья до подолу мало разности. ЦАРЬ: Море не очень ли волновато было? БЕРТОЛД: Кто знает парусы порядочно управлять, то переезжает всякую глубину без опасности. ЦАРЬ: Небо не угрожало ли великим градом[575 - …великим градом — «громом» (СпВяз, л. 22 об.); итал. — «gran tempesta» (буря, град); греч. — «halazion» (град).]? БЕРТОЛД: Град выпал, да на других. ЦАРЬ: Чаешь ли ты, что опять вёдро разгулялось? БЕРТОЛД: После меня осталось небо весма облачно. [25. БЕЗЧИНИЯ НЕКОЕГО ОБЖОРЫ[576 - СпСЗ, л. 25 об.]] В то время один шут, которой при царе стоял // (л. 18) и шутил смешные забавы[577 - …шутил смешные забавы — «чинил великий смех» (СпСЗ, л. 25 об.).], и назывался Фаготом, то есть прожора[578 - …назывался Фаготом, то есть прожора — пояснение от переводчика; итал. — fagotto (мешок, тюк), зд. аллюзия на неумеренность в еде; греч. — «Fagotos» (имя собственное от слова fagos — обжора).], потому что человек был толстой, мал возрастом[579 - …мал возрастом — «мал в образе» (СпСЗ, л. 25 об.); umaii. — «picciolo di statura» (мал ростом); греч. — «mikros to hēma» (маленький с виду).], плешив , сказал царю: «Яви государь ко мне милость, повели мне поговорить с сим деревенщиною, ибо я ево начисто отделаю». Царь ему сказал: «Говори, что хочеш, толко смотри, чтоб не пострадал ты того ж, как некоторой другой, что пошел брить, да самого выбрили». «Нет, нет — ответствует Фагот — я его не боюся». И оборотився к Бертолду как бы рожею превратною, чтоб ему говорить : ФАГОТ: Что ты говорит, бородач, которой выпал из гнезда[580 - Что ты говориш, бородач, которой выпал из гнезда? — «Что ты говорит, брат Иван, как выполз ты из норы» (СпСЗ, л. 26); ср. итал. — «Che dici tu barbagianni caduto dal nido?» (Что говоришь ты, дурень, выпавший из гнезда?), первоначальное значение слова barbagianni — филин, разг. — дурень; греч. — «barpajani» (заимствовано из итал.).]? БЕРТОЛД: С кем ты говорит на бескрылном месте[581 - …на бескрылном месте — ср. итал. «allocco spennacchiato» (зд. разг. дурень общипанный); греч. — «topon afterougōton» (бескрылое место).]? ФАГОТ: Сколко миль от неба до земли[582 - Сколко миль от неба до земли? — «Сколько миль от делания луны до лукиных бань» (СпСЗ, л. 26); ср. итал. — «Quanto miglia dal far della luna ai Bagni di Lucca?» (Сколько миль от луны до луккских бань?). Реплика абсурдного характера из репертуара народной комики; например: «Quanto sia dal mese di luglio ai Bagni di Lucca?» (Сколько будет от июля до луккских бань?); «Quante miglia sono da Roma al primo di d’agosto?» (Сколько миль от Рима до первого августа?) и др. (см.: Camporesi, р. 114).]? БЕРТОЛД: Сколко шитаеш ты от горшка щей до корыта с кормом[583 - Сколко щитаеш ты от горшка щей до корыта с кормом? — «Сколко делаеш ты от меди ушной до похлебак?» (СпСЗ, л. 26); ср. итал. — «Quanto fai tu dal caldaron della broda alia stalla?» (А ты сколько [миль] делаешь от котла с бурдой до хлева?).]? ФАГОТ: Для чего курица черная несет яйца белыя? БЕРТОЛД: Для чего завяски у царя черные, а на тебе башмаки красные[584 - …башмаки красные — «башмаки ж у тебя фабрияновы» (СпСЗ, л. 26); итал. — «chiappe di Fabriano» (фабрианова задница — выражение, восходящее к комедии дель арте); греч. — «papoutsia tou fabrianou» (башмаки фабриановы). Перевод «chiappe» как «башмаки» мог произойти из-за фонетической близости к слову scarpe (башмаки).]? ФАГОТ: Сколко которых болше, турков или жидов? БЕРТОЛД: Сколко ис тех болше, что у тебя в рубашке или в бороде // (л. 18 об.). ФАГОТ: Деревенщина и лошадь родились в одних родинах. БЕРТОЛД: Обжора и свинья ядят оба из одного корыта. ФАГОТ: Сколко тому, как не было на тебе батожья[585 - Сколко тому, как не было на тебе батожья? — «Давно ль ты не кушал батогов?» (СпСЗ, л. 26 об.); ср. итал. — «<…> non hai mangiato rape?» (не кушал репы? репа — традиционная еда итал. крестьян, зд. намек на низкое происхождение Бертольдо); греч. — «ravdies» (батоги).]? БЕРТОЛД: Сколко тому, как тебе дали скуфью[586 - …скуфью — «покрышку» (СпСЗ, л. 26 об.); итал. — «la coperta» (попона, покрывало), зд. смысл вопроса, возможно, связан с игрой в «подбрасывание на покрывале», что придает вопросу Бертольдо коннотацию битья: как давно тебя не били? см.: Dossena, р. 60, nota 5.]? ФАГОТ: Бык ли ты или козьол? БЕРТОЛД: Не мешай в збор своих[587 - Не мешай в збор своих — «Не ставь своих в порядок» (СпСЗ, л. 26 об.); ср. итал. — «Non mettere in ballo i tuoi parenti» (He примешивай сюда свою родню).]. ФАГОТ: Долго ли тебе не покинуть своих хитростей? БЕРТОЛД: Долго ли тебе лизать поваренныя блюды[588 - …лизать поваренныя блюды — «на поварне лизать блюды» (СпВяз, л. 23 об.). Ср. также № 142 (В файле — примечание № 621 — прим. верст.).]? ФАГОТ: Деревенщине не давай палки в руки. БЕРТОЛД: Свинье и лягушке не чисти грязи[589 - Свинье и лягушке не чисти грязи — «Пред свиньей и лягушкою не подымай грязи» (СпСЗ, л. 26 об.); ср. итал. (пословица) — «Al porco е alla rana non gli levare il fango» (Свинью и лягушку не лишай грязи).]. ФАГОТ: Ворон никогда не принашивал добрых вестей. БЕРТОЛД: Грачи и вороны всегда гоняются за стервою[590 - …гоняются за стервою — «за ястребом» (СпВяз, л. 24); «всегда поснедуют падалищам» (СпСЗ, л. 26 об.); итал. — «carogne» (падаль).]. ФАГОТ: Я доброй человек и весма чинной. БЕРТОЛД: Кто хвалится, тот марается. ФАГОТ: Деревенщина — худая скотина[591 - Деревенщина — худая скотина — «Крестьянин есть животное злое» (СпСЗ, л. 26 об.); ср. также в ИталЕ: «Надобно признаться, что крестьянин есть весьма злое животное» (с. 65).]. БЕРТОЛД: А потаковщик[592 - …потаковщик — «ласкатель» (СпСЗ, л. 26 об.); итал. — «adulatore» (льстец, подхалим).] — дурной урод. ФАГОТ: Не бывало никогда деревенщины без лукавства. БЕРТОЛД: Не бывало никогда петуха без брудей[593 - …без брудей — «без брады» (СпВяз, л. 24).] и без гребня, и шута без похлебства[594 - …шута без похлебства — «обжоры без ласкания» (СпСЗ, л. 27).]. ФАГОТ: Башмаки твои разинулись[595 - Башмаки твои разинулись — «Башмаки у тебя имеют разинутый рот» (СпСЗ, л. 27).]. БЕРТОЛД: Смеются они тебе, что ты скотина. // (л. 19). ФАГОТ: Чулки твои в заплатах . БЕРТОЛД: Лутче чулки в заплатах, нежели такой ус[596 - …такой ус — «ус» (СпСЗ, л. 27); итал. «mostaccio» (вульг. рожа, морда), см.: Dossena, р. 61, nota 9; греч. — «moustakion» (mystakion — ус). Зд. и далее просторечное слово «mostaccio», вероятно, принято переводчиками за mustacchio (ус). См. также № 155, 176, 227, 269, 327 (В файле — примечания № 634, 655, 706, 748, 806 — прим. верст.).], каков у тебя. Имел сей шут многия дурныя знаки на лице, чего ради видя, что Бертолд касается до насмехания над его телом, не ведая, что ему ответствовать, покраснел, как огонь, от стыда. А болше тогда, как все придворныя стали смотреть на сию отмену, и тако начал молчать и рад бы был вытти, ежели б те кавалеры ево не удержали. А Бертолд от долгаго говоренья имел рот свой полон слюн и, не зная куда плюнуть, потому что двор весь был украшен и убран шелковыми и золотыми материями, сказал царю: куда повелит ему плюнуть? Царь ему сказал, что б плюнул на порожнее место[597 - …на порожнее место — «на площадь» (СпСЗ, л. 27 об.); итал. — «piazza» (площадь); греч. — «foron» (площадь, форум).]. Тогда оборотясь Бертолд к Фаготу (которой, как выше упомянуто, плешив был), плюнул ему на голову, за что он, осердясь, стал жаловатся царю о учиненной обиде. Бертолд же, оправдая себя, говорил: «Мне царь дал повеление // (л. 19 об.) плюнуть на порожнее место. И где лутче порожнее место, как твоя голова[598 - …голова — «лысина» (СпСЗ, л. 27 об.); итал. — «testa» (голова); греч. — «falakrē kefalē» (плешивая голова).]? Нет ли пословицы, что плешивая голова вшам площадь? И тако я не погрешил нимало, что наплюнул на порожнее место по повелению царскому». По сем весь двор оправдал Бертолда, а Фагот, бьючи[599 - …бьючи — «разбивши» (СпСЗ, л. 27 об.).] свою голову, принужден был терпеть. И лучше б быть ему голодну[600 - …лучше б быть ему голодну, нежели мешатся когда-нибудь с ним — «лучше бы ему воздержаться, нежели когда вступать в разговоры с Бертолдом» (СпСЗ, л. 27 об.).], нежели мешатся когда нибудь с ним. Чему все обрадовались, потому что он показывал себя за разумнаго человека[601 - …показывал себя за разумного человека — «зело хвастал своим умом» (СпСЗ, л. 27 об.); ср. итал. — «faceva professione di bellissimo ingegno» (похвалялся остротой ума).] и над всеми насмехался, а тогда от стыда своего не смел ни взглянуть и чють с серца своего не удавился[602 - …не удавился — «не обесился» (СпСЗ, л. 28); ср. итал. — «fu quasi per andarsi a impiccare» (почти был готов удавиться); греч. — «fourkidzō» (выйти из себя, удавиться).] . И понеже уже было позд[н]о, то царь бояр своих распустил, а Бертолду приказал, чтоб он к нему наутре пришел ни наг, ни одет . [26.] ХИТРОСТЬ ПРЕИЗРЯДНАЯ БЕРТОЛДОВА О ВОЗВРАЩЕНИИ ЕВО К ЦАРЮ ПО ПРИКАЗУ ОТ НЕГО ДАННОМУ Как наступил день, то Бертолд явился к царю, // (л. 20) обернувшись в мрежу[603 - …в мрежу — «в сеть» (СпВяз, л. 28 об.); «сетью, что рыбу ловят» (СпСЗ, л. 28).] рыболовную, и царь, увидев его, стал ему говорить: ЦАРЬ: Для чего ты явился предо мною так? БЕРТОЛД: А не приказал ли ты мне, чтоб я возвратился к тебе сево дни так, чтоб ни наг был, ни одет? ЦАРЬ: Да, приказал я так. БЕРТОЛД: И вот я обернут сею мрежею, которою одна часть удов моих накрыта, а другая наруже видна. ЦАРЬ: Где ты был до теперешняго времени? БЕРТОЛД: Где я был, там уже не стою, и где я стою, другая не могут стоять, кроме меня. ЦАРЬ: Что делает отец твой и мать, и брат твой с сестрою? БЕРТОЛД: Отец мой из одново убытка делает два, // (л. 20 об.) мать моя помогает соседке своей в том, в чем уже болше помочь не может, брат мой сколко ни найдет, столко убивает, а сестра моя плачет о том, чему смеялась во весь инешней год. ЦАРЬ: Растолкуй мне сию загатку. БЕРТОЛД: Отец мой в поле, желая загородить дорогу, положил творну[604 - …положил творну — «бревно» (СпВяз, л. 28 об.); «заклал хворостом» (СпСЗ, л. 28 об.); ср. итал. — «pone dei spini» (положил колючую изгородь).], так что те проезжия, которыя привыкли тою дорогою ездить иногда по одну, а иногда по другую сторону тово творну, зделали, вместо одной, две дороги. Мать моя сжимает глаза у соседки своей умершей, чего уже впредь не зделает. Брат мой, стоя на солнце, бьет вшей, сколко ни нашел в рубашке. Сестра моя во весь инешней год отдалася в забаву с мужем своим[605 - …отдалася в забаву с мужем своим — «<…> со своим любовником» (СпВяз, л. 29); итал. — «con il suo innamorato» (со своим возлюбленным); греч. — «eis psyhagōgian» (наслаждение, развлечение — без сексуального оттенка).], а ныне плачет на постели, ожидая тяшких родин. ЦАРЬ: Кой день изо всех других долее? БЕРТОЛД: Тот, в которой кто нибудь пробудет неетчи[606 - …пробудет неетчи — «без кушанья» (СпВяз, л. 29).]. ЦАРЬ: Какая та глупость, каковой не бывает болше у человека? БЕРТОЛД: Ставить себя за разумнаго. ЦАРЬ: Для чего седеет скорее голова, нежели борода? // (л. 21). БЕРТОЛД: Для того, что волосы на голове выросли прежде, а не на бороде. ЦАРЬ: Какое то детище, что огаливает[607 - …огаливает — «теребит» (СпСЗ, л. 29).] бороду у матери? БЕРТОЛД: Веретено. ЦАРЬ: Что то за трава, которую узнавают и слепыя? БЕРТОЛД: Крапива. ЦАРЬ: Что то за вещь[608 - …вещь — «жена» (СпСЗ, л. 29); итал. — «femina» (женщина, самка); греч. — «thēlykon» (женский пол).], которая танцует по воде, а никогда ног своих не вымывает? БЕРТОЛД: Лодка. ЦАРЬ: Кто то таков, что прячет сам себя? БЕРТОЛД: Червь шелковой. ЦАРЬ: Какой то цвет, котораго нет хуже? БЕРТОЛД: Тот, которой выходит из бочки, когда ренское уже на дрожжах[609 - …когда ренское уже на дрожжах — «когда все изойдет виноградное» (СпСЗ, л. 29 об.); ср. итал. — «quando si finisce il vino» (когда вино закончится).]. ЦАРЬ: Что то за вещь, которая ни в чем стыда не имеет? БЕРТОЛД: Ветер, которой подходит и под подол к женщинам. // (л. 21 об.). ЦАРЬ: Что то за вещь, которой никто не хочет видеть в своем доме? БЕРТОЛД: Проступка, то есть вина[610 - Проступка, то есть вина — «Порок, сиреч погрешение» (СпСЗ, л. 29 об.); приписка в СпВяз: «<…> и напраснаго поклепу» (л. 29 об.).]. ЦАРЬ: Что то за кривая вещь, которая подрезывает ноги всех равных? БЕРТОЛД: Серп, которым жнут хлеб. ЦАРЬ: Сколко тебе лет? БЕРТОЛД: Кто считает свои годы, тот производит счет с смертью. ЦАРЬ: Что белее всего? БЕРТОЛД: День. ЦАРЬ: Белее ли и молока? БЕРТОЛД: Белее и молока, и снегу. ЦАРЬ: Ежели ты мне сево не покажешь, то я велю тебя без пощады сечь. БЕРТОЛД: О несчастия и бедства придворнаго[611 - О несчастия и бедства придворного! — «О злополучие и злощастие при дворах!» (СпВяз, л. 29 об.); ср. итал. — «Oh infelicità е miseria delle corti» (О несчастье и невзгоды при дворах).]! [27.] ХИТРОСТЬ ВЫСОЧАЙШАЯ БЕРТОЛДОВА, ЧТОБЫ ОТБЫТЬ ЕМУ ОТ БАТОГОВ Пошел Бертолд и взял кувшин молока, которой тайно пронес в камору царскую и скрыл в ней все окна в самый полдень. // (л. 22) И как токмо вошел царь в тое камору, то поткнулся об тот кувшин молока, и все оное пролил и чють что сам не упал. От чево весма разсердился и приказал растворить окна и увидел то молоко, пролитое наземь, и что он о кувшин споткнулся, стал крычать, говоря: ЦАРЬ: Кто поставил кувшин с молоком в моей каморе и закрыл окна, чтоб я споткнулся? БЕРТОЛД: Я то зделал, дабы тебе показать, что день всячески белее и чище молока[612 - …белее и чище молока — «белее нощи и молока» (СпВяз, л. 30).], ибо ежели б молоко было белее дни, то бы оно светило тебе в каморе, и ты бы не споткнулся о кувшин, как теперь учинил. ЦАРЬ: Ты — лукавой деревенщина и всякаго вымысла изобретатель. Но кто то таков, идущий сюда? Подлинно посланной от царицы, как я вижу, и держит писмо в руке. Поотсторонись ты к месту, дай мне время выслушать, зачем он пришел. БЕРТОЛД: Я отойду прочь, и не допускает ли Бог какого зла на меня[613 - …не допускает ли Бог какого зла на меня — «дай Бог, чтоб обо мне не было какова новаго худа» (СпСЗ, л. 30 об.); ср. итал. — «il Ciel voglia» (по воле Неба); греч. — «ouranos» (небо). См. также № 177, 222, 243, 245, 247, 251, 342 (В файле — примечания № 656, 701, 722, 724, 726, 730, 821 — прим. верст.).]? // (л. 22 об.). [28.] МНЕНИЕ, ВСКОЧИВШЕЕ В ГОЛОВУ ЖЕНАМ ГРАДСКИМ Пришел посланной пред царя, которому отдал достойной респект[614 - …достойной респект — «подобающее поклонение» (СпСЗ, л. 30 об.); итал. — «riverenza» (поклон); греч. — «proskynēsis» (поклон). Употребление в рус. языке слова респект (от лат. respectus) известно с нач. XVIII в. (Биржакова, с. 391). Ср. № 240 (В файле — примечание № 719 — прим. верст.).], подал писмо от царицы содержания следующаго : что госпожи градския, а имянно шляхетныя[615 - …шляхетныя — «благородные» (СпСЗ, л. 30 об.); итал. — «le più nobili» (самые знатные).], желают и позволении просят от царя, дабы могли и они вступать в советы и правления градския так, как бы и мужья их, и решили бы дела и производили суды с определением. И, одним словом сказать, все бы то чинили и они, что чинят сенаторы и министры, приводя на то доказательство, что были и другая жены такия ж, которыя управляли государства и владетелства столь разумно, что в мимощедшия годы[616 - …в мимощедшия годы — «в предшедших летах» (СпСЗ, л. 31).] не могли того учинить многая государи и что еще выходили на войну и защищали земли свои и государства мужественно. Чего ради не надлежит царю в том им отказать, но прошение их принять за праведное и все пожелания их исполнить, ибо им признавается за великую обиду, что мущины употребляются во всякия государственныя дела, а они почитаются за ничто. Заключая свою речь в том, что в нужных делах будут и они так содержать секрет, как и мужья и, может быть, что // (л. 23) еще болше их, чего для царица очень о том старалася, прося царя попремногу о сем деле. Как прочел царь писмо и выразумел безумное прошение сих жен, не знал за какую дорогу принятся[617 - …не знал за какую дорогу принятся — «не знал, что делать» (СпСЗ, л. 31); ср. итал. — «che risoluzione si dovesse prendere» (какое решение принять).]. И тако оборотився к Бертолду, расказал ему о том деле. Которой [Бертолд] начал очень смеятся, за что царь, поосердився, стал ему говорить: ЦАРЬ: Смеешся ль ты, палачь? БЕРТОЛД: Смеюсь я подлинно, и есть ли бы кто теперь не смеялся, тому надлежало все зубы выбить. ЦАРЬ: Для чего? БЕРТОЛД: Для того, что те жены тебя признали за бабика[618 - …признали за бабика, а не за Албуина — «за бабика» (СпМуз. 839. 19 об.); «за павлина, а не за кочета» (СпВяз, л. 29 об.); «зделали тебя шутом, а не хорошим» (СпСЗ, л. 31 об.); ср. итал. — «per un babuino е non per Alboino» — зд. игра на созвучии слов Alboino (в диалектном произношении близкого к albuino) и babuino/babbuino (переносн. дурак), см.: Dossena, р. 66, nota 7; греч. — «bapuinon» (заимствовано из итал.). Ср. также в ИталЕ: «Оне как будто не с Албоином имеют дело, но с каким нибудь робенком» (с. 81).], а не за Албуина. И того то ради они тебе учинили толь безумное прошение. ЦАРЬ: В их воли состоит просить, а в моей воли пожаловать. БЕРТОЛД: Плоха та сабака, которая допускает себя за хвост ловить. // (л. 23 об.). ЦАРЬ: Говори яснее, чтоб я выразумел. БЕРТОЛД: Бедныя те домы, где курицы ростятся[619 - …растятся — «поют» (СпСЗ, л. 31 об.).], а петух молчит . ЦАРЬ: Ты, как солнце мартовское, которое греет, а не растаивает. БЕРТОЛД: Разумному человеку не много слов надобно. ЦАРЬ: Вынь мне вдруг из мешка[620 - Вынь мне вдруг из мешка — «Изъясни мне все вдруг не скрываючи» (СпСЗ, л. 32); итал. (идиома) — «Cavamela fuori del sacco una volta» (Ну, выкладывай; буквально — предъяви, что у тебя в мешке). Ср.: открыть свои карты.]. БЕРТОЛД: Кто хочет дом иметь чистой, тому не надобно держать ни птиц, ни голубей. ЦАРЬ: Кто мешается с бездельем, толко лиш поварн[621 - …повари — поварня, кухня (Даль. III. 141). См. также № 109 (В файле — примечание № 588 — прим. верст.).] коптит . БЕРТОЛД: Одним словом, што ты хочеш от меня? ЦАРЬ: Хочу твоего совета в сем деле . БЕРТОЛД: Муравей ли просит теперь хлеба от сверчка? ЦАРЬ: Ведаю я, что ты умьон и обогащен многими инвенциами[622 - …инвенциами — «вымыслами» (СпСЗ, л. 32); «вымыслы» (СпВяз, л. 30); итал. — «d’invenzioni» (выдумками); греч. — «apo efeuremata» (вымыслами). Употребление в рус. языке слова инвенция известно с нач. XVIII в. (Биржакова, с. 363, 316–318). См. также № 154 (В файле — примечание № 633 — прим. верст.).], сиречь вымыслами[623 - …сиречь вымыслами — пояснение переводчика.], и того ради всю трудность сего дела на тебя полагаю. БЕРТОЛД: Ежели ты положиш ту трудность на меня, то не держи у себя ничего в уме, я скоро ее сыму с тебя. Пусть я // (л.24) буду делать, что знаю, и буде они вперед станут тебе говорить о сем долге[624 - …долге — «деле» (СпСЗ, л. 32 об.).], то буду я сабака. ЦАРЬ: Поди, старайся, как бы скорее их с той дороги свести. [29.] ХИТРОСТЬ РАЗУМНАЯ БЕРТОЛДОВА, ЧТОБ ВЫВЕСТЬ ИЗ ГОЛОВЫ НАМЕРЕНИЕ ВЫШЕОЗНАЧЕННЫХ ЖЕН Пошел Бертолд на рынок и купил одну птичку, которую посадил в шкатулку и принес ее к царю, сказав ему, чтоб он отослал оную к царице так, как она заперта, а царица бы отдала тем женщинам с таким приказом, чтоб отнюдь ее не открывали и чтобы наутре пришли к царю, принесши с собою и шкатулку запертую. И тако потом царь обещается учинить с ними ту милость, о чем они просили. Царь по такому совету бертолдову тое // (л. 24 об.) шкатулку отослал к царице с нарочно посланным, И оную приняв, царица отдала вышепоказанным боярыням[625 - …боярыням — «госпожам» (СпСЗ, л. 33); итал. — «matrone».], которыя были в ее каморе, ожидая ответу с таким приказом от страны царской[626 - …от страны царской — «от королева лица» (СпСЗ, л. 33); итал. — «da parte del Re» (от короля).], чтобы оную ни под каким образом не открывали и на завтрешней бы день ее возвратили, и что они получат все желание свое от царя. И тако все с радостию разъехались от царицы . [30.] ЛЮБОПЫТСТВО ЖЕНСКОЕ[627 - ЛЮБОПЫТСТВО ЖЕНСКОЕ — «Куриозитас или любопытство женскаго мозгу» (СпСЗ, л. 33).] Как вышли показанные жены от царицы, то пришло им превеликое желание видеть оное, что было положено в шкатулке . И начали друг другу говорить: «Хочете ли посмотреть, что заперто в шкатулке?» Одни говорили, что открывать не надобно, ибо отдан нам крепкой приказ, чтоб никак не открывать, понеже, может быть, что положена там какая нибудь нужная вещь царская. А другая боярыни любопытнейшия говорили: «От того, что мы и посмотрим, ничего не зделается, и ежели мы ее откроем и посмотрим тово, что бы в ней ни было». [31.] ПРИГОВОР ЖЕНСКОЙ Напоследок по многих разговорах и замешателствах[628 - …замешателствах — «спорах» (СпСЗ, л. 33 об.).] // (л. 25), каковы между собою они чинили, приговорили ее открыть. И тако что стали ее открывать и еще совсем крышки не подняли, то птичка, бывшая тамо, вдруг выпархнула и вон на двор вылетела. От чего все остались смратны[629 - …смратны — «смутны» (СпВяз, л. 31 об.); «смущены» (СпСЗ, л. 33 об.); итал. — «confuse» (смущенные).] и печалны, а наипаче в том, что не могли усмотреть, какая то птичка была, ибо с такою скоростию из глаз их улетела, что не могли разсудить, воробей ли или щегленок был . Понеже, ежели б ее усмотрили, то бы старалися приискать такую ж другую птичку, подобную ей, и на завтрешней бы день принесли ее к царю так, как была, и от того бы никакого зла им не приключилось. [32.] ПЕЧАЛЬ ВЫШЕОПИСАННЫХ ЖЕН, О УЛЕТЕНИИ ПТИЧКИ Затужившись и запечалившись, все те бедныя боярыни, о потерянии птички, стали обличать свое любопытство и говорить: «О бедныя мы, с каким лицем появимся мы к царю! понеже не сохранили повеления его, ниже могли на одну ночь удержать запертую птичку. Бедныя и безнадежныя мы! Какая радость // (л. 25 об.) и какая смелость[630 - …какая радость и какая смелость будет нам завтра поутру? — «с какою душою и с каким дерзновением мы явимся заутро?» (СпСЗ, л. 34); ср. итал. — «che animo, che ardire sarà il nostro domattina?» (хватит ли у нас мужества и отваги завтра утром?).] будет нам завтра поутру»? Так они всю ту ночь препроводили в грусти и печали и не знали, что им назавтра делать, итти ли прямо к царю или отстатся у себя в доме. [33.] ПРИГОВОР МУЖЕСТВЕННЫХ ЖЕН Как пришла ночь, и наступил день светлой, то они встали и собрались все вместе и, как десператныя[631 - …десператныя — «отчаянныя» (СпСЗ, л. 34); итал. — «disperate» (отчаявшиеся, потерявшие надежду); греч. «apelpizmenes» (от глагола apelpidzō — терять надежду). Употребление в рус. языке слова десператныя известно с нач. XVIII в. (Биржакова, с. 352).], не знали, за какую дорогу принятся и куда итти — наперед, к царю ли прямо об[ъ]явить о своей вине, или к царице. Иная говорила так, а иная инак; иная говорила, что итти, а иная, что не ити. Напоследок, по многих словах вышла одна из них изо всех, якобы наисмелейшая, и стала говорить: «Для какой притчины теряем мы столко времени в непотребных разговорах между собою? Проступка наша уже учинилась и невозможно ее утаить ниже исправить, кроме того, что просить прощения у царя и сказать ему, не обинуяся, все то, что произошло. А он, как по природе человек милосердой, а наипаче к женам, ту вину нам простит. И пойду я первая к царю перед вами, а вы будьте великодушны и подите за мною, понеже, что ни будет, за сие не казнят смертью, что одна птичка ценою в две денешки вылетела. Подите со мной и ничего не бойтесь». А иныя опять разсуждали, что царь примет за презрение себе учиненное их преслушание и поставит так за велико, якобы у нево из садов и лугов все фазаны и рябчики выпущенны были. После того всего положили намерение итти наперед к царице и об[ъ]явить ей подробну все свое дело. [34.] ПОШЛИ ЖЕНЫ К ЦАРИЦЕ, А ОНА ИХ ПРИВЕЛА К ЦАРЮ Услышав царица о таком деле, весма затужилась и опечалилась, и не знала, что сказать и что делать, понеже испужалась от такого безчиния. Однако ж напоследи осмелилась и пошла к царю со всем собранием жен, которых было до трех сот, и все шли со страхом и со стыдом. Когда пришла царица во двор царской и поздравила царя, то он принял ее поздравление с радостию и потом посадил подле себя, и спросил ее, какую добрую ведомость[632 - …какую добрую ведомость — «что новое скажет» (СпСЗ, л. 35).] к нему принесла с толиким множеством жен. // (26 об.). [35.] ЦАРИЦА ОБ’ЯВЛЯЕТ О УЛЕТЕНИИ ПТИЧКИ Ответствовала царица: «Известно буди вашему величеству, что пришла я к вам с сими благороднейшими госпожами за получением ответа на прошение мое, тебе учиненное, а имянно, чтоб и они вступали в самыя те дела и управления, которые исправляют сенаторы. И ваше величество послал к нам шкатулку с непременным повелением, чтоб ее не открывать ни каким образом, но возвратить б так, как им отдана. Но из них одна перед другою будучи весма любопытливее, желая видеть, что в той шкатулке положено, ее открыли, из которой вдруг вылетела птичка. О чем они так затужились и опечалились, что не смеют ни головы поднять, ниже смотреть на ваше царское лице от великаго своего стыда в преступлении вашего повеления. Но ваше величество, как всегда бывал милосерд и милостив ко всем, прости их (прошу тебя) в такой вине, понеже они не для преслушания вашего величества, но от любопытственнаго своего желания то учинили. Вот они здесь пред вашим величеством в раскаянии и печали просят всенижайше прощения». // (л.27). [36.] ЦАРЬ ПОКАЗЫВАЕТ ВЕСМА СМУТНА И ПОНОСИТ ЖЕН ЗА ТАКОЕ ДЕЛО, ПОТОМ ИХ ПРОЩАЕТ И ОТПУСКАЕТ ПО ДОМАМ В тот час показуя себя царь, что возимел от них презрение в таком деле, оборотился к ним гневливым лицем и говорил: «Вы, толи что выпустили птицу из шкатулки, скажите, о безумные и малоумныя жены! — а потом еще принимаете смелость вступать в тайныя советы двора моего? Теперь скажите мне, как бы вы могли содержать секретно то дело, в котором зависит интерес государства моего и жизнь человеческая, когда на один час толко не могли удержать шкатулки, которую я вам дал с таким наикрепчайшим приказанием? Впротчем, подите управляйте дело свое, которое состоит в прилежном старании о фамилии и добром содержании домов ваших, как вы обыкли, а оставте управлять государство мужьям . Я знаю теперь, что бы дела пошли наизворот, когда б проходили чрез руки ваши, никакое б дело у вас не было тайно, которое б в один час не пронеслось по всему городу. // (л. 27 об.) Подите отсюда, подите в домы свои, а я вас прощаю. И впредь в такую глупость не вступайте, а царице даю позволение проводить ее до покоев многим кавалером». И тако бедныя те жены вышли от царя печалны и никогда уже болше о вступлении в советы и суды государственные не вступали, понеже они сами осуждены тем судом, однако ж чрез содействование Бертолда хитраго, х которому оборотився царь, стал смеятся и говорить: ЦАРЬ: Сия еще выдумана новая инвенцыя[633 - …инвенцыя — «вымыслы» (СпВяз, л. 35); «вымысел» (СпСЗ, л. 37); итал. — «invenzione» (выдумка); греч. — «eurwma» (выдумка). См. № 143 (В файле — примечание № 622 — прим. верст.).] и произошла весма изрядно. БЕРТОЛД: Добро, пусть пойдет коза хромая, пока волка встретит. ЦАРЬ: Для чего ты сие говориш? БЕРТОЛД: Для того, что жена, вода и огонь везде принуждают ко уступлению им места. ЦАРЬ: Кто сидит в крапиве, часто его обжигает. БЕРТОЛД: Кто плюет против ветра, тот плюет себе на бороду[634 - …себе на бороду — «себе на рожу» (СпВяз, л. 35); «усы» (СпСЗ, л. 37); итал. — «mostaccio» (рожа, морда); греч. — «moustakion» (ус). См. № 117, а также 176, 227, 269, 327 (В файле — примечания № 596, 655, 706, 748, 806 — прим. верст.).]. ЦАРЬ: Кто ссыт на снег, то всегда оное место видно остается[635 - …Кто ссыт на снег, то всегда оное место видно остается — «Кто сцец пускает под снег, сия есть, что открывается» (СпСЗ, л. 37).]. БЕРТОЛД: Кто моет голову у осла, тот теряет толко труд и мыло. // (л. 28). ЦАРЬ: Не про меня ли ты сие говорит? БЕРТОЛД: Нарочно про тебя говорю, а не про других. ЦАРЬ: В чем ты можеш жаловатся на меня? БЕРТОЛД: В чем же могу и похвалится тобою? ЦАРЬ: Скажи мне, в чем ты от меня озлоблен? БЕРТОЛД: Я тебе учинился спомощником в таком твоем нужном деле, а ты, вместо тово, чтоб охранят жизнь мою, надо мною насмехается. ЦАРЬ: Я так не неблагодарен, чтоб не признавал о твоем награждении. БЕРТОЛД: Признавать тебе мало, сила вся в том состоит, чтоб награждение учинить. ЦАРЬ: Молчи, и я награжду тебя так, что будет стоять прямо на ногах[636 - …стоять прямо на ногах — «стоять всегда прямо на ногах» (СпСЗ, л. 37 об.); ср. итал. (идиома) — «[essere] sempre а piè pari» (твердо стоять на ногах, упрочить свое положение), Dossena, р. 74, nota 5.]. БЕРТОЛД: Стоят прямо на ногах повешенныя. ЦАРЬ: Ты все наизворот толкует. БЕРТОЛД: Кто говорит о худом, тот почти всегда отгадывает. ЦАРЬ: Ты говорит о худом и делает худо. БЕРТОЛД: Какое худо делаю я во дворе твоем? ЦАРЬ: Ты не имеет ни благородных поступков, ни учтивства. БЕРТОЛД: Что тебе в том, учтив ли я или неучтив? // (л. 28 об.). ЦАРЬ: Весма мне то надобно, ибо ты чрезмеру по деревенски обходится со мною. БЕРТОЛД: Скажи мне тому притчину. ЦАРЬ: Понеже ты, когда приходит ко мне, то никогда не сымаеш шляпы и не кланяется. БЕРТОЛД: Человеку не надобно наклонятся пред другим человеком. ЦАРЬ: По обхождению человеческому надобно употреблять учтивство и поклоны. БЕРТОЛД: Все мы от земли — ты от земли, я от земли, и все возвращаемся в землю. Однако ж земля никогда не наклоняется пред землею. ЦАРЬ: Правду ты говорит, что все мы от земли. Но какая разность есть между мною и тобою? — не иная как сия, что от одной самой земли делают сосуды разныя, ис которых часть употребляется на положение дорогих закусок и благовонных мастей, а другая часть на деревенския дела и на последния нужды. Таким образом и я нахожусь одним судном[637 - …судном — зд. и далее в СпВяз слово судно заменено на «сосуд» (л. 37, 37 об.).] из тех, в которых держится балсам и другия благоуханныя вещи, и дорогия закуски, а ты — таким судном, в которой ссут[638 - …в которой ссут — «в которых сцец держат» (СпСЗ, л. 38 об.).] и еще хуже того делают. Хотя все мы от единой руки и единой земли сотворены. БЕРТОЛД: Тово я не отрицаюсь, но крепко подтверждаю, что так подлежит разбитию один, как и другой сосуд, и когда оба бывают разбиты, то черепки их выметывают на улицу, как одного // (л. 29), так и другаго судна, без всякой разности. ЦАРЬ: Добро, что ты ни говори, да я хочу, чтоб ты передо мною наклонялся. БЕРТОЛД: Я того никак учинить не могу, как ты ни изволиш . ЦАРЬ: Для чего не можеш? БЕРТОЛД: Для того, что я ел лапшу сушеную[639 - …лапшу сушеную — «ракиты» (СпСЗ, л. 38 об.); итал. — «pertiche di salice» (ивовые жерди); греч. — «paloukia» (кол). Ср.: аршин проглотить.] и не хочу ее переломать от наклонанья. ЦАРЬ: А, дурной деревенщина, я поневоле тебя заставлю кланятца, когда приходит ко мне . БЕРТОЛД: Все может статся, однако ж весма мне трудно тому поверить. ЦАРЬ: Завтра покажется оное действо. А теперь поди домой. [37.] ЦАРЬ ВЕЛЕЛ ОПУСТИТЬ ВЕРХНЕЙ КОСЯК У ДВЕРЕЙ В СВОЕЙ КАМОРЕ И ИХ ПОНИЗИТЬ, ЧТОБ ПОНЕВОЛИ БЕРТОЛД НАКЛОНИЛСЯ, ВХОДЯ В ТЕ ДВЕРИ Когда вышел Бертолд, то царь велел понизить дверь у каморы своей так, что кто бы ни стал в нее входить, то бы поневоли принужден был наклонится при входе своем, и тако бы поневоли поклон учинил. Чего ради ожидал дня, увидеть случай того дела. // (л. 29 об.). [38.] ХИТРОСТЬ БЕРТОЛДОВА, ЧТОБЫ НЕ НАКЛОНИТСЯ ЕМУ ПЕРЕД ЦАРЕМ На завтрешней день пришел Бертолд во дворец по обыкновению и, увидя что так дверь обнижена, тот час обратился к своей хитрости[640 - …обратился к своей хитрости — «тотчас побежал к лукавству» (СпСЗ, л. 39 об.); ср. итал. — «pensò subito alia malizia» (тотчас разгадал хитрость).] и дознался, что царь учинил для нево, дабы он, наклонясь, [в ту камору вошел. Чего ради, вместо того, чтоб наклонился головою, оборотился он спиною и вошел в камору таким образом, что вместо отдания поклона царю, оборотил к нему зад свой и отдал ему честь ледвеями[641 - …отдал ему честь ледвеями — «почтил его бедрами» (СпСЗ, л. 39 об.).]. Тогда царь узнал, что он самой из хитрых хитрой, и тот ево вымысел ему весма приятен был, однако ж показал себя, якобы то ему противно, и стал ему говорить: ЦАРЬ: Кто тебя научил так по деревенски входить в каморы? БЕРТОЛД: Рак.][642 - СпМуз. 389, л. 25–25 об.] ЦАРЬ: Для какой причины? Подлинно ты имееш у себя добраго наставника. [39.] СКАСКА О РАКЕ И КАВУРЬЕ[643 - …КАВУРЬЕ — на поле пояснение переводчика: «рак же морской круглой, которой ходит боком»; то же повторено в СпМуз. 389 (л. 25 об.); ср. итал. — «granzella» (краб); греч. «kavourias» (рак).], СКАЗАННАЯ ОТ БЕРТОЛДА Известно тебе буди, что у отца моего было десять сыновей, а был он убогой человек, как и я , и понеже многократно недоставало у нас хлеба на ужин, то он, вместо накормленья, клал нас голодных спать и обыкновение имел сказывать нам скаски с тем намерением, чтоб нас усыпить. И тако мы привыкали препровождать себя до другаго дня. Чего ради между протчими слышанными от него скасками одна у меня осталась в памяти и, ежели тебе не противно ее от меня выслушать, то [не неприятна тебе покажется, а потом уже будем о деле разговаривать. ЦАРЬ: Сказывай, мне очень будет приятно. БЕРТОЛД: Сказывал отец мой, что когда скоты разговаривали, то в то время рак и кавурья, друзья между собою попремногу любезныя, согласились ходить по свету, дабы могли видеть, как живут в других краях (рак тогда ходил наперед головою, как и протчая рыба[644 - …рыба — «животныя» (СпСЗ, л. 40 об.); итал. — «bestiame» (животные); греч. — «dza» (dzōa — животные).], тако ж и кавурья не ходила боком, как чинит ныне.) И тако по отлучению их][645 - СпМуз. 389, л. 25 об. — 26.] из отеческих домов, ходили они многое время по свету и были в птичьем царстве[646 - …в птичьем царстве — «в государстве птичьем» (СпСЗ, л. 40 об.); итал. — «nel regno delle cavallete» (царство саранчи); греч. — «vasileion tōn poullaaiōn» (царство птиц).], потом прошли в границы царства комарья[647 - …в границы царства комарья — «в государство вусернов» (СпСЗ. л. 40 об.); ср. итал. — «poi passarano su quello delle lucerte» (затем пришли в царство ящериц); греч. — «vousernon» (?).], тако окружив болшую часть земли и видев разныя государства и разныя обхождения между теми гадами. Напоследи пришли в село кунье на вечер. И понеже у куниц с соболями[648 - …соболями — «ласка» (СпСЗ, л. 40 об.); итал. — «donnola» (ласка); греч. — «nifitdzes» (ласка).] была тогда великая война, как у пограничных между собою, за некоторое подозрение измены, того ради были все вооружены — и одна сторона, и другая. По прибытии сих двух товарыщев, рака и кавурьи, в то место, где караулные были на стороже, признали их за шпигунов[649 - …шпигунов — «шпионов» (СпВяз, л. 39 об. и далее л. 40, 40 об.); «лазутчиков» (СпСЗ, л. 41); итал. — «spioni» (шпионы); греч. — «katadoseos» (шпионаж). Ср. также № 176, 222 (В файле — примечания № 655, 701 — прим. верст.).] и поимали их в тот же час и, связав, привели к капитану своему, которой, распросив их подробну, иной причины за ними не нашел, кроме того, что они ходят видеть свету и пришли в те страны, не зная ничего, как чужестранцы, и что желают себе свободы для возвращения во свое отечество. А буде их не освободят, то бы определить их в солдаты и давать им жалованье, как и другим, а они станут им на войне служить с верностию. Как капитан по распросу никакой опасности за ними не признал, то немедленно их освободил, и понеже показалось ему, что они делные, потому что имеют столко ног и клещей, то принял их в службу. И одново из них, а имянно рака, послал шпигуном выведать, // (л. 31) что делается у неприятелей. Рак, как вновь захожей того места[650 - …как вновь захожей того места — ср. итал. «come quello ch’era nuovo personaggio in quell paese» (как незнакомец в тех местах).], ходил весма тихо, однако ж храбро пошел в лагерь неприятелской, где, застав караул спящей, прошел прямо в шатер к соболям посмотреть, не спят ли и там. Но по несчастью своему застал там не спящих, но сидящих и играющих[651 - …сидящих и играющих — «играющих в карты» (СпВяз, л. 40 об.); «играли тестом и скалкою» (СпСЗ, л. 41 об.); ср. итал. — «giocavano a massa е topa» (играли в кости); имеется в виду старинная игра, упоминавшаяся еще у Данте (Purg. VI. 1) — gioco della zara или gioco di dadi; см. также: Dossena, p. 78, nota 15.]. Чего ради, толко что бедной рак впустил туда голову[652 - …впустил туда голову — «вступил туда головой» (СпВяз, л. 40 об.).], то вдруг увидел ево один из тамошних салдат, встал очень тихо от игры, котораго рак не догадался и, ухватив кол, ударил ево однажды по голове, так что показался он мертвым и, ежели б не было у него на голове обыкновенного оружия[653 - …на голове обыкновенного оружия — ср. итал. «se egli non si fusse trovato indosso le sue solite arme» (если бы не был защищен своим панцирем).], то б и мозг у него вышел[654 - …мозг у него вышел — «выскочил» (СпВяз, л. 40 об.).]. И тот салдат, которой ево ударил, не ведая про нево, что он шпигун, но якобы так к ним зашел, ибо не имел уса шпигунскаго[655 - …не имел уса шпигунскаго — «уса шпионского» (СпВяз, л. 40 об.); итал. — «<…> non avendo mostaccio a proposito da spia» (не имея рожи, подобающей шпиону), Dossena, р. 79, nota 16; греч. — «moustakion» (ус). Ср.: Моргнуть усом — подать тайно знак (Даль. IV. 517). См. № 117, а также 155, 227, 269, 327 (В файле — примечания № 596, 634, 706, 748, 806 — прим. верст.).], и думал, что [рак] уже мертв, взял ево за хвост и выкинул в ров, а сам без всякаго опасения опять стал играть. И тако бедной рак чють мог поднять голову от так великаго удара, отчего заклял себя, что впредь уже ни в какое место входить наперед головою не станет, но будет ходить задом. Ибо, хотя ево батогами высекли, то бы лутче он вытерпел по спине, нежели по голове. И как возвратился оттуды к куницам, то им донес о всем подробну, что караул спит, а в шатре не спят. И тако капитан с самою тихостию вступил в строй, пошел со всем войском своим на неприятеля, котораго победил и, взяв шатер, всех бывших в нем побил, и учинил отмщение за побои раковы. Которой [рак], чтобы впред за такую беду ему не попасть, сказал кавурье: «Пойдем мы домой[656 - Пойдем мы домой — «Пойдем с Богом» (СпСЗ, л. 42 об.); ср. итал. — «Andiamoci con Dio» (Пойдем с Богом); греч. — «me ton theon» (с богом). Ср. также № 134, 222, 243, 247, 251, 342 (В файле — примечания № 613, 701, 722, 726, 730, 821 — прим. верст.).], ибо война не по нас». «А как нам убежать? — сказала кавурья — ибо нагонят нас по следу». Ответствовал рак: «Ты поди боком, а я задом, и тако пройдем без опасности». Угодно то слово стало быть кавурье и, немедленно вставши он[657 - Существительное «кавурья» имеет неустойчивый род.] на ноги[658 - …на ноги — «на цыпки» (СпСЗ, л. 42 об.).], пошел по боярски, как петух[659 - …по боярски, как петух — «по боярски стал ходить как петух» (СпСЗ, л. 42 об.); ср. итал. — «gentilmente cominció a caminare di gallone» (принялся ходить по-благородному, боком), см.: Dossena, р. 80, nota 23; греч. — «san peteinos» (как петух). При переводе с итальянского, вероятно, архаич. «gallone», синономичное fianco или апса (бок, край), было воспринято как производное от gallo (петух).], и так скоро, что рак чють за ним мог идти. Таким образом вышли оттуды, и никогда не могли дознатся, куда они ушли, за отменную их ходбу. А по прибытии в домы свои расказали о всех своих бывших бедах и оставили всем протчим по них наследником завещание, чтобы они от тогдашнего времени вечно ходили так, как они возвратились в домы свои. И тако поныне то видим, что рак ходит задом, а кавурья боком. А понеже рак был ударен палкою в голову во время входу ево головою в шатер, я то затвердил и содержу в памяти своей всегда, // (л. 32) и для тово то вошел в камору твою задом, ибо пусть лутче выбито будет мне гузно, нежели голова. Теперь что ты скажеш, не хороша ли эта скаска? ЦАРЬ: Да, подлинно хороша, и учинился ты великим человеком. Поди теперь домой, а завтра возвратись ко мне так, чтоб я видел тебя и не видел, и принеси с собою сад, хлев и мелницу. [40.] ХИТРОСТЬ БЕРТОЛДОВА, КАК ЯВИЛСЯ ОН К ЦАРЮ ПО ВЫШЕПИСАННОМУ ПРИКАЗУ На завтрешний день Бертолд велел матери своей зделать круг свеколной, свалявши с маслом коровьим, с сыром и с мукою. Потом взял решето и понес перед собою и тако пришел к царю, которой увидев ево таким образом стал смеятся и говорить: // (л. 32 об.). ЦАРЬ: Что значит сие решето, которое перед собою держиш? БЕРТОЛД: Не приказал ли ты мне сам, чтобы я пришел к тебе так, чтобы ты меня видел и не видел? ЦАРЬ: Да, приказал я так. БЕРТОЛД: Вот я теперь из дирочек сего решета виден тебе и не виден. ЦАРЬ: Ты умен человек, да где ж сад, хлев и мелница, которую приказал я тебе принесть? БЕРТОЛД: Вот сей круг, в котором свалены три вещи, а имянно: свекла, которая значит сад[660 - …сад — «огород» (СпСЗ, л. 43 об.); итал. — «l’orto» (сад, огород).], сыр и масло — хлев, а мука — мелницу. ЦАРЬ: Я никогда не видал, ниже сам имел такого острого ума, каков ты имееш. Того ради исправляй ты всякую нужду от двора моего. [41. ПОТЕХА БЕРТОЛДОВА][661 - СпСЗ, л. 44.] Услышав Бертолд от царя сии слова, поотшед от него немного, опять к нему возвратился и скинул портки своя[662 - …скинул портки своя — «развязал гачи свои» (СпСЗ, л. 44).], показывая, якобы хочет опорожнятся, что увидя, царь стал крычать, говоря ему: ЦАРЬ: Что ты хочеш делать, палачь[663 - …палач — «шатун» (СпСЗ, л. 44).]? БЕРТОЛД: Не сказал ли ты мне, чтобы я исправлялся во всякой моей нужде от двора твоего? // (л. 33). ЦАРЬ: Да, сказал я так. Но что ты хочеш делать? БЕРТОЛД: Я по твоему повелению хочу свою нужду исправить, выпорожнить свое брюхо, которое так меня отягчило, что не могу уже более в себе держать. В то время от гвардии царской салдат поднял палку и хотел ево ударить, выговоря ему такое слово: «Поди, свинья, в хлев, куды ходят равныя твои, а не делай такого безчиния пред царем, буде не хочеш, чтоб я переломал ребра твои палкою». X которому обернувся Бертолд, стал говорить: БЕРТОЛД: Поди, братец, прочь от меня и не показывай себя умным. Ибо мухи, летающия по головам червивым[664 - …по головам червивым — ср. итал. — «sulla testa ai tignosi» (по головам паршивым).] не летают ли и по столу царскому и серут[665 - …серут — «кастят» (СпСЗ, л. 44 об.); итал. — «cacano» (вульгарн. гадят).] в самое кушанье и питье царское? Однако ж царь оное кушает. И когда так чинят мухи, то не могу ли и я исправить свою нужду на полу, наипаче, что и сам царь мне дал позволение, дабы я исправлял всякую мою нужду от двора ево? И какая бы так болшая нужда мне приключится могла, как настоящее дело ? Узнал царь обиняк[666 - …обиняк — «преношение» (СпСЗ, л. 44 об.); итал. — «metafora»; греч. — «metaforan». Ср. № 290 (В файле — примечание № 769 — прим. верст.).] бертолдов, снял немедленно // (л. 33 об.) самой богатой перстень с руки своей и оборотився к нему, сказал: ЦАРЬ: Возми сей мой перстень от меня в подарок, а ты, казначей, поди принеси тысячу рублев денег немедленно ему ж в отдачю . БЕРТОЛД: Я не хочу, чтобы ты разбил мой сон. ЦАРЬ: Для чего мне разбить тебе сон? БЕРТОЛД: Для того, что ежели б у меня был сей перстень и толикое число денег, то б я не имел себе никогда покоя, но бродил бы ум мой туда и сюда, и был бы я всегда во мнении[667 - …во мнении — «в мысли» (СпВяз, л. 43 об.).] и неспокойстве. Еще же к тому говорится и пословица: кто что-нибудь у другого берет, тот сам себя продает. Природа меня волным родила, и волен я пребывать хочу. ЦАРЬ: Чем же мне тебя возблагодарить или наградить? БЕРТОЛД: Тот многое награждение дает, кто добродетель познавает[668 - Тот многое награждение дает, кто добродетель познавает — «Великую плату дает, которой знает доброделание» (СпСЗ, л. 45).]. ЦАРЬ: Но не довольно того, чтоб признавать толко кому добродетель, надобно и награждать каким либо удоволствием. БЕРТОЛД: Доброжелание честнаго человека совершенным есть награждением. // (л. 34). ЦАРЬ: Не надобно болшему повиноватся меншему в милости и милосердии[669 - Не надобно болшему повиноватся меншему в милости и милосердии — «Непотребно, чтоб большой покорился меншему за милость и человеколюбие» (СпСЗ, л. 45); ср. итал. — «Non deve il maggiore cedere al minore di cortesia» (He должен высший уступать низшему в учтивости).]. БЕРТОЛД: Не надобно меншему принимать того, что болше заслуги ево. [42.] ЦАРИЦА ПОСЫЛАЕТ ПАКИ ПРОСИТЬ БЕРТОЛДА Между сими их разговорами пришел посланной от царицы с писмом, в котором было написано, чтобы царь непременно послал к ней Бертолда. Понеже она не очень домогает, того ради хочет препроводить свое время от ево забавы. Однако ж намерение у нее все было противное. Ибо она всячески старалась лишить ево жизни с того времени, как известилась, что чрез его совет предупомянутыя госпожи от царя афронтованы[670 - …афронтованы — «афронтис» (СпВяз, л. 45); «приняли от короля показанное пристыжение» (СпСЗ, л. 45 об.); итал. — «avevano ricevuto affronto» (получили оскорбление); греч. — «to afronto» (заимствовано из итал. с тем же значением). См. также № 281 (В файле — примечание № 760 — прим. верст.).], за что весма были на него так злобны, что ежели б было можно, то б каменьем из рук своих ево побили. Царь, показуя верность царице, по прочтении того писма оборотился к Бертолду и говорит: ЦАРЬ: Царица опять прислала тебя просить, об[ъ]являя, что не очень домогает, и чтоб ты ее своими шутками немного позабавил, дабы у ней миновало ее мнение. // (л. 34 об.). БЕРТОЛД: Лисица часто притворяется болною для уловления птиц. ЦАРЬ: К чему ты говориш? БЕРТОЛД: К тому, что ни бобр[671 - …бобр — «тигр» (СпСЗ, л. 46); итал. — «tigre» (тигр); греч. — «tigrēs».], ни жена никогда не оставались без отмщения. ЦАРЬ: Прочти писмо, буде умееш грамоте. БЕРТОЛД: Практика мне служит за грамоту[672 - Практика мне служит за грамоту — «Деяние мне служит место книг» (СпСЗ, л. 46); итал. — «prattica»; греч. — «praksis».]. ЦАРЬ: Гнев благородной жены скоро минуется. БЕРТОЛД: Уголья покрытыя содержат еще горячей пепел. ЦАРЬ: Не слышиш ли ты тех слов, которыя она послала тебе объявить? БЕРТОЛД: Добрыя слова да худыя дела обманывают и умных, и безумных. ЦАРЬ: Кому куда итти, тот пусть идет, ибо вода не сабля. БЕРТОЛД: Кто однажды от горячего кушанья ожегся тот и на студеное[673 - …студеное — в СпСЗ над зачеркнутым словом «студеное» написано — «холодное» (л. 46 об.).] дует. ЦАРЬ: Ничья услуга никогда не пропадает. БЕРТОЛД: Услуга, да со вредом, Бог да подаст тебе злую годину[674 - Услуга, да со вредом, Бог да подаст тебе злую годину — ср. итал. «Servizio con danno, Dio ti dia il mal anno» (Плохая услуга, будь ты проклят), см. также: Dossena, р. 86, nota 6. Ср. ответ Бертольдо в ИталЕ: «Я знаю, что при дворе обиды вырезываются на меди, а благодеяния пишутся на песке» (с. 118).]. ЦАРЬ: Не бойся ничево во дворе моем. БЕРТОЛД: Лутче птица лесная, нежели клетошная. // (л. 35). ЦАРЬ: Поди, не мешкав, ибо сколь болше прошение бывает продолженно, толь менше бывает услуга приятна. БЕРТОЛД: Беден тот, кто даст пример другому[675 - Беден тот, кто даст пример другому — «Злощастный той, который дает бедность иному» (СпСЗ, л. 46 об.); ср. итал. — «Tristo colui che da essempio ad altrui» (Дурно поступает тот, кто советует другим).]. ЦАРЬ: Кто мешкает долго, тот замедлится болше. БЕРТОЛД: Кто спускает карабль на море, стоит сам на берегу. ЦАРЬ: Поди, куда я тебя посылаю, без опасения. БЕРТОЛД: Когда быка ведут в бойню, то он спереди потеет, а сзади дрожит. ЦАРЬ: Имей сердце[676 - …сердце — ср. итал. «animo» (дух, мужество); греч. — «psychēn» (душа, дух).] лвово и поди смело. БЕРТОЛД: Не может тот лвова сердца иметь, кто имеет сердце[677 - …лвова сердца <…> сердце овечье — ср. итал. — «animo di leone <…> cuore di pecora» (дух льва <…> сердце овцы); греч. — «psychēn <…> kardian» (дух <…> сердце).] овечье. ЦАРЬ: Поди без опасности, ибо царица не имеет уже на тебя сердца[678 - …не имеет уже на тебя сердца — «<…> гнева» (СпСЗ, л. 47).], но прошла прежняя шутка в смех, и не мешкай, для того, что мешкота бывает вредна. БЕРТОЛД: Добро, я пойду, ибо сам ты мне велиш. Пусть что ни будет, то будет, надобно мне или через двери, или дверми туда войти[679 - …или через двери, или дверми туда войти — «или в двери или через порог» (СпСЗ, л. 47); ср. итал. — «о per l’uscio о per la porta» (или через выход, или через вход). Ср.: что в лоб, что по лбу.]. // (л. 35 об.). [43.] БЕРТОЛД ИЗРЯДНОЮ ХИТРОСТИЮ СВОБОЖДАЕТСЯ ОТ ПЕРВАГО НАПАДЕНИЯ ЦАРИЦЫНА Когда Бертолд пошел к царице (а известился, что она велела псарям своим при входе к ней на двор выпустить на него сабак для растерзания ево немилостиво), то идучи мимо рынка, увидел одного мужика, которой нес живова зайца, и онаго у нево купил и спрятал у себя под платье. Когда же он вошел на двор и выпустили на него сабак, который напали на него, как голодный, чтобы растерзать ево до смерти страшными своими зубами, то он, увидя великую свою // (л. 36) беду, немедленно выпустил зайца. Котораго [зайца] увидев, те сабаки оставили кусать Бертолда и побежали за зайцом по их природному обыкновению, а он тем избыл и остался без вреда от немилосердых зубов страшных тех сабак. И тако пришел к царице, которая весма удивилась, видя ево жива и незаедена теми сабаками, от чего вся исполнилась гнева и стала ему говорить : ЦАРИЦА: Еще ли ты здесь, дурной осел? БЕРТОЛД: Впредь бы мне такову не быть, каков ныне[680 - Впредь бы мне такову не быть, каков ныне — «Так лутче бы я не приходил сюда» (СпСЗ, л. 48).]. ЦАРИЦА: Как ты свободился от моих сабак? БЕРТОЛД: Природа предуведала случай. ЦАРИЦА: Вору не всегда удается[681 - Вору не всегда удается — «Жена ворова не всегда смеется» (СпСЗ, л. 48); ср. итал. — «La moglie del ladro non rise sempre» (Жена вора не всегда довольна); греч. «gynaika». (жена).]. БЕРТОЛД: Кто идет на мелницу, тому нелзя не обмучится. ЦАРИЦА: Кто имеет первыя случаи, тот не выходит празден[682 - Кто имеет первыя случаи, тот не выходит празден — «Кто имеет первые не ходит празден» (СпСЗ, л. 48); ср. итал. (пословица) — «Chi ha le prime non va senza» (Первый с пустыми руками не уходит).]. БЕРТОЛД: Кому приидет, тот подымет. ЦАРИЦА: Тебе придет ныне. БЕРТОЛД: Не ошибается тот, кто тому верит[683 - Не ошибается тот, кто тому верит — «Не оболщается разве тот, которой [по]купается» (СпСЗ, л. 48); ср. итал. (пословица) — «Non viene ingannato se non chi si fida» (Тот, кто не доверяет, не обманывается), Dossena, р. 89, nota 9.]. ЦАРИЦА: Придет ли скотина или возвратится — все одна ж скотина. БЕРТОЛД: Не надобно было входить, сказала лисица волку. // (л. 36 об.). ЦАРИЦА: Однако ж ты пришел, что теперь ты, лукавой, зделаеш? БЕРТОЛД: Быть так, сказал волк ослу, таков пойдет на свадбу, каков не пойдет за стол[684 - Быть так, сказал волк ослу, таков пойдет на свадбу, каков не пойдет за стол — «Терпи, сказал волк ослу, такие ходят на свадьбу, которые не ходят за стол» (СпСЗ, л. 48 об.); ср. итал. — «Pazienza, disse il lupo all’asino: tal va al sposalizio che non va a tavola» (Терпи, сказал волк ослу: не все пришедшие на свадьбу удостаиваются стола, т. е. — не каждый может извлечь всю возможную пользу из ситуации).]. ЦАРИЦА: Всякой год приходит тому, кто может ево дождатся. БЕРТОЛД: Однако ж счастья и старости будет столко[685 - Однако ж счастья и старости будет столко — «Обаче щастие и малая старость довлеет» (СпСЗ, л. 48 об.); ср. итал. — «Ventura, pur che poco senno basta» (Счастье, лишь бы хватило немного ума, т. е. — стоит полагаться на фортуну только в делах маловажных), Dossena, р. 90, nota 12; греч. — «geration» (старость).]. ЦАРИЦА: После грому обыкновенно бывает град. БЕРТОЛД: Болшая рыба ест малу. ЦАРИЦА: Всякой петух не узнавает бобов[686 - Всякой петух не узнавает бобов — ср. итал. (пословица) «Ogni gallo non conosce fava» (Петух бобов не различает).]. БЕРТОЛД: Всякая змея имеет отраву[687 - …отраву — «жало» (СпСЗ, л. 48 об.).] в хвосте, а гневливая жена оную содержит во всю свою жизнь. ЦАРИЦА: Ты никак ныне от нее [ «отравы»] не освободишся, сколко бы ты хитрости своей ни употребил. И ведай, что я уже не допущу до того, что бы ты до утра болше воевал над женами. БЕРТОЛД: Кто не дойдет до одного случая[688 - …случая — «шастия» (СпСЗ, л. 49).], тот дойдет до другова, и кто дойдет скорее, тот обманет товарыща[689 - Кто не дойдет до одного случая, тот дойдет до другова и кто дойдет скорее, тот обманет товарыща — ср. итал. «Chi non va a una fomata va all‘altra, e chi va più presto inganna il compagno» (He поспеешь сейчас, поспеешь в другой раз, и кто придет самым первым, обойдет товарища), см.: Dossena, р. 90, nota 13.]. Однако ж разреши меня одиножды[690 - …однако, разреши меня одиножды — «Однако ж оканчивай вдруг, что ни будет, быть так» (СпСЗ, л. 49); ср. итал. — «peró sbrigami in un tratto» (однако приступай немедля, т. е. зд. — отправляй меня скорее на тот свет).], пусть что ни будет, то будет . Как говорит крестьянину лисица, что, ежели б мы бегали тысячю лет, то не будем смотреть друг на друга кротким взглядом, ниже когда твердой // (л. 37) желудок[691 - …твердой желудок — «добрый желудок» (СпСЗ, л. 49); ср. итал. — «<…> né sara buon stomaco fra di noi» (зд.: не будет никогда между нами согласия), см.: Dossena, р. 90, nota 14.] между нами быть имеет. [44.] ЦАРИЦА ПОВЕЛЕВАЕТ БЕРТОЛДА В МЕШЕК ПОСАДИТЬ Тогда царица, вся разгневавшись, велела, взяв ево, накрепко связать, потом отнести в камору, которая была близ ее спални. И понеже она опасалась, чтоб опять он не убежал, как и прежде учинил своими хитростми, того ради приказала посадить ево в мешек и приставить к нему караулного салдата[692 - …караулного солдата — «караулного цафа» (СпСЗ, л. 49 об.); итал. — «sbirro» (страж); греч. «tzafon» (солдат). Ср. в ЖизньБ: «Сбир» (с. 288). Употребление в рус. языке слова цаф (от нем. Zapfen?) известно с нач. XVIII в. (Биржакова, с. 402).] до утра с намерением, чтобы потом послать ево в реку утопить или другое что над ним учинить, дабы не мог уже болше вымыслов над нею чинить. И тако бедной Бертолд // (л. 37 об.) остался в мешке посажен и никогда прежде не боялся смерти, кроме сего случая. Однако ж выдумал еще новую хитрость к освобождению своему, которую весма удивително и благополучно произвел. Была же та хитрость нижеследующая. Бертольдо по приказу царицы сажают в мешок. [45.] ХИТРОСТЬ УДИВИТЕЛНАЯ БЕРТОЛДОВА О СВОБОДЕ СВОЕЙ Будучи бедной Бертолд завязанной в мешке под караулом, выдумал изрядную хитрость, показуя, якобы разговаривает сам с собою, начал, порицая себя, и говорить: «О проклятое счастье, как ты забавляется смятением как богатых, так и убогих людей! О беззаконства каково ты мне наводиш! Лутче бы мне было, когда б отец мой меня оставил бродить по миру, то б я не пришел в такое несчастливое состояние. Что мне от того ползы учинилось, что я нарочно одевался в худое плятье и ходил в отрепье, дабы показать себя убогим человеком? — а ныне вышло то наружу, что я богат. И тово ради сии тираны[693 - …тираны — «мучители» (СпСЗ, л. 50); итал. — «tiranni»; греч. — «tyrannoi».] от сребролюбия имения моего[694 - …от сребролюбия имения моего — ср. итал. — «per l’avidità della robba mia» (из-за стремления захватить мое имущество).] хотят сосвататся со мною . Но пусть что ни будет, то будет, я никак // (л. 38) намерения не имею ее за себя взять, затем, что я человек дурной[695 - …дурной — «гнусный» (СпСЗ, л. 50).] и ведаю, что она не вся моя будет. А ежели царица приневолит меня на ней женится, то что нибудь да будет». [46.] КАРАУЛНОЙ САЛДАТ НАЧАЛ В СЕТЬ ВПАДАТЬ[696 - КАРАУЛНОЙ САЛДАТ НАЧАЛ В СЕТЬ ВПАДАТЬ — ср. итал. — «<…> incomincia a impaniarsi» (поддается на обман, буквально — начинает влипать), см.: Dossena, р. 93, nota 1. Ср.: попасться на удочку. См. также № 242 (В файле — примечание № 721 — прим. верст.).] Услышав те слова, караулной салдат, и желая уведать, от чего происходит такой разговор, к тому ж еще что был по природе сожалетелен, начал Бертолду говорить: САЛДАТ: О чем ты разговаривает? За что тебя, беднаго, в мешок посадили? БЕРТОЛД: Э братец, тебе не надобно знать о моей беде, о которой пусть я один тужу, а ты исправляй свою службу. САЛДАТ: Хотя я и салдат, однако такой же человек и сожалею о несчастии людском, и ежели не могу тебе в беде твоей помочь, то хотя словами тебя утешу. БЕРТОЛД: Малую ты мне утеху можеш учинить, понеже уже определенной к моей погибели срок приближается. САЛДАТ: Разве тебе хотят ноздри вырвать[697 - …ноздри вырвать — «нос обрезать» (СпСЗ, л. 50 об.); итал. — «far frustare» (бить хлыстом); греч. — «koutzomitēsoun» (нос обрезать).]? БЕРТОЛД: Хуже того. // (л. 38 об.). САЛДАТ: Не кнутом ли сечь? БЕРТОЛД: Хуже и того. САЛДАТ: Не на каторгу ли сослать? БЕРТОЛД: Еще хуже. САЛДАТ: Не подвесить ли или четвертовать? БЕРТОЛД: Гораздо хуже. САЛДАТ: Не в струбе ли сожечь? БЕРТОЛД: Еще тысячю раз хуже того. САЛДАТ: Кой дьявол могут тебе учинить хуже того? БЕРТОЛД: Хотят за меня невесту выдать. САЛДАТ: И то ли хуже тебе вышепомянутых пяти вещей? О, какой ты дурак! Я подлинно чаял, что ты к смерти приговорен, а сия весть так добрая (о которой ты сказывает), что б надобно было на скрыпке[698 - …на скрыпке — «гусли» (СпСЗ, л. 51); итал. — «chitarra» (гитара); греч. — «kitharan» (кифара). Ср. также № 73 (В файле — примечание № 552 — прим. верст.).] заиграть. БЕРТОЛД: Не в той силе я тебе сказал, что взять мне невесту хуже вышепомянутых казней, но случай, каким образом за меня хотят ее выдать, то то[699 - …то то — зд. усиление: то именно.] меня весма оскорбляет, пуще всего того, что ты мне ни сказал. САЛДАТ: А каким образом хотят учинить? скажи мне подлинно. // (л. 39). БЕРТОЛД: Нет ли кого здесь с тобою? Понеже бы я не хотел никому того слышать и о пол бы разбился[700 - Понеже бы я не хотел никому того слышать и о пол бы разбился — «Для того, что мне ето противно» (СпСЗ, л. 51 об.); ср. итал. — «<…> sarei poi rovinato a fatto» (тогда я бы вовсе погиб), Dossena, р. 94, nota 9.]. САЛДАТ: Никаго другова нет, кроме меня, говори смело. БЕРТОЛД: Для Бога, не зделай надо мною шпигунства[701 - Для Бога, не зделай надо мною шпигунства — ср. итал. «Di grazia, che non mi facci poi la spia» (Ради бога, не донеси на меня потом). Ср. также № 170, 176 (В файле — примечания № 649, 655 — прим. верст.).]. САЛДАТ: Ничего того в уме своем не держи, ибо я никогда такого промыслу не чинил, ниже теперь чинить буду. БЕРТОЛД: Добро, я тебе верю, понеже из разговору твоего, признавая, что ты доброй человек[702 - …доброй человек — ср. итал. — «galantuomo» (благородный/честный/порядочный человек). Ср. также № 224, 226, 235, 294 (В файле — примечания № 703, 705, 714, 773 — прим. верст.).]. А потом — что ни будет, того не миновать. САЛДАТ: Ну, сказывай мне все, я буду слушать. БЕРТОЛД: Ведай ты, что я человек богатой, и всего у меня доволно, но очень лицом дурен, как самой урод. О котором моем богатстве уведомився некоторой шляхтич[703 - …некоторой шляхтич — «некто из бояр» (СпСЗ, л. 52); ср. итал. — «gentiluomo» (человек благородного происхождения); греч. — «arhonta» (знатный человек). Ср. также № 223, 226, 294 (В файле — примечания № 702, 705, 773 — прим. верст.).], у котораго дочь самая красавица; (презрев то все, что я крестьянин и собою дурен) [он] намерение принял за меня ее выдать и неоднократно многих ко мне сватов засылал, не для тово, что я ему понравился, но для великаго богатства, каково я имею. Ибо о животе моем, я чаю, не порадеет // (л. 39 об.) он, как об одной чесноковке, или скорее пожелает меня на висилице видеть. САЛДАТ: Так ты богат? БЕРТОЛД: Очень я богат: и в скоту, и в пожитках, и во всячине. САЛДАТ: [С]колко можеш иметь доходу? БЕРТОЛД: Я могу иметь, счисляя один год с другим, по шести тысячь грошей и еще болше. САЛДАТ: Ой! Ой! Ой! Самыя бояры[704 - …бояры — «марграфы» (СпСЗ, л. 52 об.); итал. — «signori»; греч. — «markezoi» (заимствовано из итал.). Ср. также № 294 (В файле — примечание № 773 — прим. верст.).] не имеют столко! А тот шляхтичь[705 - …шляхтич — «боярин» (СпСЗ, л. 52 об.); итал. — «gentiluomo»; греч. — «arhontas». Ср. № 223, 224, 294 (В файле — примечания № 702, 703, 773 — прим. верст.).], которой дочь свою сватает, богат ли? БЕРТОЛД: И он богат же, однако передо мною весма скуден. САЛДАТ: Сколко доходу, например, имеет? БЕРТОЛД: Около тысячи грошей. САЛДАТ: Ну, и он не таков убог, как ты сказывает, к тому же и фамилия ево шляхетная. БЕРТОЛД: Да, самая шляхетная. САЛДАТ: Хочет ли он тебе за нее дать приданое? БЕРТОЛД: Ежели ты хочеш, то я все тебе роскажю, понеже толко нас с тобою двое, но не могу говорить в мешке, буде ево не развяжет, // (а. 40) чтобы толко голову мне выставить наружу, а потом опять завяжеш, как умееш. САЛДАТ: Вот я с охотою развязал . Говори, что хочеш, без опасности. Лихо у тебя ус дурен[706 - …yc дурен — «ус» (СпСЗ, л. 52 об.); итал. — «brutto mostaccio» (страшная рожа); греч. — «moustakion» (ус). См. № 117, а также 155, 176, 269, 327 (В файле — примечания № 596, 634, 655, 748, 806 — прим. верст.).], а ежели и всем телом подобен ты лицу[707 - …лицу — «роже» (СпСЗ, л. 53).], то похож ты на страшнаго палача. БЕРТОЛД: Вынь меня всею из мешка и тогда то увидиш мою прекрасную статуру[708 - …статуру — «стать» (СпВяз, л. 53).]. САЛДАТ: Добро, но надобно опять, как окончит разговор, возвратится тебе в мешок и завязать мне тебя, как был прежде. БЕРТОЛД: Сего я не отрицаюсь, и не держи ты тово в голове своей. [47.] САЛДАТ ВЫНИМАЕТ ИЗ МЕШКА БЕРТОЛДА САЛДАТ: Ну, полезай вон. БЕРТОЛД: Вот, как тебе кажется моя красивая статура[709 - …статура — «стать» (СпВяз, л. 53).]? САЛДАТ: Поистинне ты самой пригожей кавалер. Ей, ей я не видал отроду моего такого дурного урода, как тебя. А видала ль тебя невеста? // (л. 40 об.). БЕРТОЛД: Она меня еще никогда не видала и, чтоб и впредь не увидела, нарочно для того посадили меня в мешок. И хотят, ее привезши в сию камору, обвенчать со мною без огня, а потом, как обвенчаемся, тогда меня ей покажут, и уже она в то время поневоли принуждена будет мною доволна быть, понеже так постановлено. А после того немедленно оточтут мне две тысячи червонцав, которыя пожаловала царица, чтоб такое счастливое дело не пресеклось. САЛДАТ: Подлинно, доброе твое счастие[710 - Подлинно доброе твое счастие — зд. подлинно, тебе везет.]. О, какой хорошенкой молодчик достанется пестовать невесте на коленах[711 - О, какой хорошенкой молодчик достанется пестовать невесте на коленах — «О, коль преизрядное дитя! Кто тебя станет пестовать на руках» (СпСЗ, л. 53 об.); ср. итал. — «<…> da tener in braccio» (ласкать; буквально — держать на руках).]! О проклятое счастье, сколких убогих людей ты минуеш? Вот, какой собою дьявол адской[712 - …дьявол адской — «урод из ада» (СпСЗ, л. 53 об.); ср. итал. — «mostro infemale» (адское чудовище).], а что имеет богатство, то первыя шлахтичи с ним сватаются. По сему велми схожа та пословица, что богат[ство] червиваго и смердящаго ставит в окне[713 - …богат[ство] червивого и смердящаго ставит в окне — «<…> богатство червиваго и смердящего ставит в окне» (СпВяз, л. 54); «<…> богатство делает и в рубищах одетый и вонючий стоит под окошком» (СпСЗ, л. 53 об.); ср. итал. (пословица) — «la robba fa stare il tignoso al balcone» (богатство любого делает почтенным, буквально — богатство и паршивого помещает на балконе).]. А мне убогому (хотя я и не урод, как сей дьявол) не случилось такого счастья, всему же тому проклятое богатство притчиною. БЕРТОЛД: Ежели б ты был доброй человек[714 - …доброй человек — ср. итал. — «galant’uomo» (благородный/честный/порядочный человек). См. также № 223, 249 (В файле — примечания № 702, 728 — прим. верст.).], то б я тебя в нынешнею ночь зделал богатым. // (л. 41). САЛДАТ: Каким бы образом зделал ты меня богатым? БЕРТОЛД: Я намерение положил всяким образом не брать тое невесты за себя, ибо я слышал, что она так прекрасна, как солнце , от чего разсуждаю, что она не будет вся моя[715 - …она не будет вся моя — «не будет меня любить» (СпСЗ, л. 53). Ср. в ИталЕ: «она мне не будет верна» (с. 131).]. К тому же, как она меня такого урода увидит, то может меня отравою опоить и вон ногами выслать[716 - …вон ногами выслать — «нарядить на тот свет с отписками» (СпСЗ, л. 54).]. Того ради, буде ты хочеш войти в сей мешек вместо меня, то я поступаюсь тебе сим счастьем . САЛДАТ: Разве бы несмысленная скотина учинила сие дурачество, ибо вместо тебя как меня увидят, то не иное мне воспоследует, как в поле прямо на ногах поставят, сиречь повесят[717 - …в поле прямо на ногах поставят, сиречь повесят — «заставят меня плясать как медведя» (СпСЗ, л. 54); ср. итал. — «farmi fare il saltarello del groppo» (переносн. повесят); см.: Dossena, p. 97, nota 10 — зд. выражение «fare il saltarello» синонимично «menar de’piede» (мотать ногами, быть повешенным), также использованное Кроче (гл. 58).]. БЕРТОЛД: Да и ногами мотать неприятно повешенным. БЕРТОЛД: Не сумневайся о сем, ибо прежде венчанья тебя не увидят, а как обвенчают и увидят, что ты такой хорошей молодец, наипаче невеста, применяясь ко мне, не может сказать того, что тебя не любит и тобою не доволна. А хотя б и пожелала, то уже развенчатся не можно, и что зделается, тому быть так. Сверх же того получиш ты две тысячи червонных и будеш наследником в тестевском имении, ибо отец невестин уже стар и не долго может жить. И тако ты впредь можеш жить в доволстве и чести, не труждаяся уже в сем безпокойном и тяжком // (л. 41 об.) салдатском чину . САЛДАТ: О счастье моем весма ты легко разеуждаеш, однако ж я не хочу отважится, полезай ты сам опять в нево. БЕРТОЛД: О, прямой ты, бесчастной[718 - …бесчастной — «бесщастной» (СпВяз, л. 55); итал. — «poveraccio» (бедняга).], не разеуждаеш того, что тебе говорят? — ибо отважному человеку не безполезно отведать своего счастья. Что худова от того тебе приключится может? Или ты думает, что отец ее, как ты обвенчается с нею, учинит тебе обиду? Или она скажет, что тебя в мужа иметь не хочет? Или царица, которая так есть щедра, не захочет тебе денег отдать от скупости? Все то не сбудется, когда Бог похочет, но пройдет с тихостию, и ты пойдет в дом невестин, где со временем будеш хозяином во всем, и имееш быть респектован от всех господ[719 - …имеет быть респектован от всех господ — «имееш быть в почтении» (СпВяз, л. 55); «будеш почитаем от всех яко боярин» (СпСЗ, л. 55); итал. — «sarai onorato da tutti come gentiluomo» (будешь почитаем всеми как человек знатный). Ср. № 135 (В файле — примечание № 614 — прим. верст.).]. Порадей и постарайся узнать такое великое счастье, и разеуди, что не повседневно такия случаи удаются. И тако полезай в мешок, не разеуждая более ни о чем, ибо ежели б была какая опасность, то бы я тебе объявил, понеже человек я придворной[720 - …придворной — «доброй» (СпСЗ, л. 55); итал. — «uomo schietto» (человек чистый, открытый, прямой, честный); греч. — «anthrōpos sketos» (человек благородный, чистый), слово sketos заимствовано из итал. с тем же значением. Ср. также № 25, 249 (В файле — примечания № 504, 728 — прим. верст.).] и не умею лгать. Заключаю сим, что завтра около обеда вспамятуеш ты меня, буде я не хотел тебе ползы. [48.] САЛДАТ НАЧИНАЕТ УВЯЗЯТЬ В СЕТЬ[721 - …УВЯЗЯТЬ В СЕТЬ — поддаваться на обман. См. № 217 (В файле — примечание № 696 — прим. верст.).] САЛДАТ: Ты мне так хорошо расказываеш, что чуть чуть не склонил уже ты меня в мешок влесть. // (л. 42) И по совету твоему я признал, и от многих слышал, что, кто не отважится, то счастья не получит. Кто про то знает, авос либо, Бог[722 - …Бог — ср. итал. — «il Cielo» (Небо); греч. «ouranos» (небо). См. также № 134, 177, 222, 245, 247, 251, 342 (В файле — примечания № 613, 656, 701, 724, 726, 731, 821 — прим. верст.).] про меня такое счастье приготовил? [49.] БЕРТОЛД СТАЛ ПОКАЗЫВАТЬ СЕБЯ, БУТТО БЫ УЖЕ ОН НЕ ХОЧЕТ, ЧТОБЫ САЛДАТ ПОЛЕЗ В МЕШОК, ДАБЫ ЕМУ ТЕМ БОЛШЕЕ ЖЕЛАНИЕ ПРИДАТЬ[723 - …тем большее желание придать — «его более заохотить» (СпСЗ, л. 55 об.).] БЕРТОЛД: Я не умею болше тебе расказывать врак. Кто не признавает своего счастья, когда к нему приходит, тот после за ним ходит, да уже ево не сыщет. Когда небо[724 - …небо — ср. итал. — «il Cielo» (Небо). См. также № 134, 177, 222, 243, 247, 342 (В файле — примечания № 613, 656, 701, 722, 726, 821 — прим. верст.).] хощет учинить с тобою такую милость, то для чего ты оной отрицается? Но я крепко знаю, что ежели б ты хотел узнать мое к себе чистосердечие, то бы ты столко не противился. Теперь, братец, делай то, что тебе угодно. Я уже более не хочу трудится тебя уговаривать. Вот, опять я лезу в мешок, поди завязывай, я болше не буду тебе говорить ни за все золото, сколко есть на свете . САЛДАТ: Погоди еще, пожалуй, немного, ибо еще осталось время влесть в мешок. БЕРТОЛД: Кто имеет время, тот пусть не ожидает времени. Я вижу, что ты не признаваеш // (л. 42 об.) своего счастья, и того ради не хочу ожидать и громом в твою голову ударять[725 - …громом в твою голову ударять — «стучать тебе в голову» (СпСЗ, л. 56); ср. итал. — «perr non voglio più star a intuonarti» (однако не хочу больше долбить тебе одно и то же).]. Ибо безумен тот, кто хочет кому делать добро поневоли. [50.] САЛДАТ СОГЛАСИЛСЯ ВЛЕСТЬ В МЕШОК САЛДАТ: Ну, истинно я признал, что сии твои слова, происходят от чистосердечной любви, какову ты ко мне имееш, и вижу, что ты по премногу старается о мне, за что и я не премину отслужить. Вот я охотно лезу в мешок и зделаю все то, что ты ни приказал. Ибо, как уже я с нею обвенчаюсь, то она уже и поневоли будет моя, и все протчия не могут спорить. БЕРТОЛД: Не хочу уже я болше ожидать, я сам лезу. Ну, пошел, завязывай мешок. САЛДАТ: Для самого Бога[726 - Для самого Бога — ср. итал. — «Di grazia» (ради бога); греч. — «di’agapēn theou» (ради бога). Ср. также № 134, 177, 222, 243, 251, 342 (В файле — примечания № 613, 656, 701, 722, 730, 821 — прим. верст.).], не лиши меня такого счастья, ибо признаваю я то за милость. // (л. 43). БЕРТОЛД: Добро, я не хочу лишить тебя такой милости, хотя ты меня и привел на сердце[727 - …ты меня и привел на сердце — ср. итал. — «tu mi hai fatto alterare alquanto» (ты меня порядочно рассердил).]. Полезай же в мешок и не мешкай болше, а ожидай того, что будет завтра, и увидит, какое дело для тебя я учинил. САЛДАТ: Ежели б я не признавал за добраго тебя человека и придворнаго[728 - …за доброго тебя человека и придворного — «за доброва человека и постояннова» (СпСЗ, л. 56 об. — 57); итал. — «per galant’uomo е per uomo schietto» (за человека благородного и честного). Ср. также № 25, 241 (В файле — примечания № 504, 720 — прим. верст.).], то бы не допустил себя завязана быть в мешке, но вижу я, что ты самой человек богобоязнивой[729 - …самой человек богобоязнивой — «правдивой» (СпСЗ, л. 57); ср. итал. — «sei l’istessa bonta» (ты сама доброта).]. БЕРТОЛД: Бог[730 - Бог — ср. итал. — «Il Cielo» (Небо); греч. — «ouranos» (небо). См. также № 134, 177, 222, 243, 245, 247, 342 (В файле — примечания № 613, 656, 701, 722, 724, 726, 821 — прим. верст.).] тебя наставил теперь говорить так. Ну, сядь хорошенко, прижми другую руку, наклонись немного вниз головою, для того, что ты выше меня и не мошно мне завязать мешка. САЛДАТ: Ох, тяжело мне, перегнул я шею. Ну, завяжи как нибудь, пока не застанут нас, как ты мне сказал. // (л. 43 об.). БЕРТОЛД: Чрез два или много что через три часа ты освободится. Ну, теперь я тебя завязал, сиди смирно и ничего не говори болше. Пусть что ни будет, то будет. САЛДАТ: Я уже не буду говорить болше. Прислони ты меня к стене, ибо мне тяжело так сидеть. БЕРТОЛД: Вот я прислонил. Хорошо ли тебе так? САЛДАТ: Изрядно. БЕРТОЛД: Теперь молчи и ничего не говори, и знай себя управлять, когда будет нужда[731 - …и знай себя управлять, когда будет нужда — «отправлять» (СпВяз, л. 58); «да думай, как поступать, когда придет время» (СпСЗ, л. 57 об.); ср. итал. — «е sappiti reggere, che il bisogna» (и умей себя держать, как нужно).]. САЛДАТ: Я уже ничего не буду говорить, так же и ты молчи, пусть придет невеста. [51.] БЕРТОЛД, ОСТАВЯ САЛДАТА, УШЕЛ[732 - БЕРТОЛД, ОСТАВЯ САЛДАТА, УШЕЛ — «Бертолдо покупает свиненка, а цафа оставляет на смерть» (СпСЗ, л. 57 об.); ср. итал. «Bertoldo compra il porchetto e lascia lo sbirro nelle peste» (Бертольдо покупает поросенка, а солдата оставляет в беде); выражение compra il porchetto — плутовской эквивалент, означающий сбежать, смыться, см.: Dossena, р. 102, nota 1. Ср.: подложить свинью.] Как Бертолд посадил безумнаго салдата в мешок, то сам немедленно выдумал бежать, никак не дожидаясь граду[733 - …не дожидаясь граду — «гололедицы» (СпСЗ, л. 57 об.).], которой по утру имел на него выпасть. И понеже надобно было перейти ему через покои царицыны, то он прикладывал ухо свое многократно и слушал, все ли спят. И не слыша ни одной души в тех каморах (понеже были все в первосонье), отворил двери потихоньку ис той каморы, где он был, и вышел на двор[734 - …на двор — «в сени» (СпСЗ, л. 57 об.).], а оттуда в спалню к царице. // (л. 44) И пришед к ее кровати, застал ее спящую и в тот час опять новину[735 - …новину — «хитрость» (СпСЗ, л. 57 об.).] выдумал, а имянно: взял весь убор ее платья и одевся в нево, как женщина, пошел через другия покои[736 - …покои — «апартаменты» (СпСЗ, л. 58); итал. — «stanze» (комнаты).], где все фрейлины[737 - …фрейлины — «верховые боярони» (СпСЗ, л. 58); итал. — «le dame»; греч. — «authenkses» (знатные дамы). Ср. также № 80, 261 (В файле — примечания № 559, 740 — прим. верст.).] спали ж. А ключи от всех дверей нашел в головах у постелницы[738 - …у постелницы — «у клюшницы» (СпСЗ, л. 58); итал. — «nutrice» (кормилицы). греч. — «vajias» (ключница).], которыми двери без всякаго препятствия отпер и вышел вон из палат. А понеже в тое ночь выпал снег, от чего опасен он был, чтоб не видно было ево следу, тово ради, как хитрой, надел башмаки задами наперед так, что казался след во двор, а не со двора. И напоследи дошел до печуры городовой стены[739 - …до печуры городовой стены — ср. итал. — «un fomo dietro le mura della cittá» (пекарня позади городской стены).], в которую влез и спрятался. [52.] ЦАРИЦА, НЕ НАШЕДЧИ СВОЕГО ПЛАТЬЯ, ВОЗИМЕЛА ПОДОЗРЕНИЕ НА САЛДАТА, ЧТО ОН У НЕЕ УКРАЛ, И В НАДЕЖДЕ, ЧТО СТАЛА ГОВОРИТЬ С БЕРТОЛДОМ, ТО ГОВОРИТ С САЛДАТОМ По утру вошли фрейлины[740 - …фрейлины — «верховые госпожи» (СпСЗ, л. 58); итал. — «le damigelle» (фрейлины); греч. — «authenkses» (знатные дамы). Ср. также № 80, 258 (В файле — примечания № 559, 737 — прим. верст.).] одевать царицу и, не нашед того платья, которое они приготовили было ей с вечера, весма тому удивились и испужались. Потом приказала царица // (л. 44 об.) принести себе другое платье и встала весма гневна и, ничего не умешкав, пошла в ту камору, где был Бертолд в мешке. И не увидев тамо караулу, несум[н]енное подозрение взяла на салдата, что он украл у нее платье и ушел. И тако себя клятвою закляла, что ежели ево поймают, то немедленно велит повесить. Потом подошла к мешку и стала говорить: «Еще ли ты, доброй человек, в прежнем своем состоянии?» САЛДАТ: Никак, государыня, готов я, как скоро можно, ее за себя взять. ЦАРИЦА: Что ты хочеш взять, не лекарство[741 - …лекарство — комический эффект диалога зд. достигается тем, что слово «лекарство» в итал. имеет женск. род (una medicina).] ли? САЛДАТ: Ужели ее снарядили? ЦАРИЦА: Снарядим ее тотчас, тотчас. САЛДАТ: Сколь скорее меня свободите[742 - …свободите — «окончаете» (СпСЗ, л. 58 об.); ср. итал. — «Quanto più presto sarò ispedito» (Чем скорее я буду освобожден) — глагол essere ispedito/spedito имеет переносный смысл «убивать»: spedire all’altro mondo (отправить на тот свет), см.: Dossena, р. 104, nota 1.], толь болшую милость ко мне покажете. ЦАРИЦА: В непродолжителном времени будеш ты обрадован. САЛДАТ: Кажется мне, что не дождусь уже я того часа, чтоб получить мне сию радость. Ну, прикажите ее привесть, не мешкав. ЦАРИЦА: Я тебе сказываю, что скоро ее приведем, подожди немношко. // (л. 45). САЛДАТ: Когда договор наш состоит, чтоб невеста пришла сюда в камору, и я бы с нею тайно обвенчался и взял бы две тысячи червонных, то по обвенчании с нею, что мне делать, не к ней ли итти? Лучше прикажите, чтоб она пришла, и я с нею зделаю то, что надобно. ЦАРИЦА: Что этот деревенщина говорит о невесте и о червонных[743 - …червонных — «интуплех», «интуплы», «интуплев» (СпСЗ, л. 59, 59 об); ср. итал. — «le doble» (денежная мера); греч. — «ntouples» (заимствовано из итал.). Ср. также № 267 (В файле — примечание № 746 — прим. верст.).]? Вынте ево вон из мешка, чтоб я посмотрела на ево рожу. [53.] САЛДАТ ВЫХОДИТ ИЗ МЕШКА ВМЕСТО БЕРТОЛДА, А ЦАРИЦА, ВЕСМА РАЗГНЕВАВШИСЬ, СТАЛА ГОВОРИТЬ ЦАРИЦА: Кто тебя, безделник, в мешок посадил? САЛДАТ: Тот, которой имел быть зятем. Понеже // (л. 45 об.) он, не хотя ее сосватанную от вас за себя взять, уступил мне тем счастьем. Чего ради прикажите притти невесте и выдать червонные, ибо все то я учинить, что надобно, готов. ЦАРИЦА: О какой невесте, о каких червонных говориш ты? Раскажи мне ясно, чтобы я выразумела. САЛДАТ: О той невесте, которую вы хотели выдать за придворнаго своего человека, крестьянина[744 - …придворного своего человека, крестьянина — «тону мужику деревенскому» (СпСЗ, л. 59 об.); итал. — «а quel vilano» (тому мужику); греч. — «horiatēn» (мужик).]; с двумя тысячами червонных. ЦАРИЦА: Он ли то тебя удостоверил о сем неслыханном деле? САЛДАТ: Да, он мне то сказал от великой своей хитрости и посадил меня в мешок нарочно, а сам убежал. Однако ж допросите меня, пока я в разуме, чтобы все подробну сказал. [54. ЦАФА ПОБИЛИ И ПОТОМ ПОСАДИЛИ В МЕШЕК И ПОСЛАЛИ БРОСИТЬ ЕВО В РЕКУ НАПРАСНО][745 - СпСЗ, л. 60.] ЦАРИЦА: Тот час, тот час велю принесть червонные[746 - …червонные — «дуплы» (СпСЗ, л. 60); итал. — «le doble»; греч. — «ntouples». Ср. № 264 (В файле — примечание № 743 — прим. верст.).], и ты готовся их принимать. САЛДАТ: Тово то я и ожидаю, и один час мне кажется за год, пока их сочту. Но изволте ведать, что я не полновесных примать не буду . ЦАРИЦА: Ты их сочти прежде, и буде явятся неполновесные, я велю их переменить, и которыя покажутся тебе легки, ты мне скажи. // (л. 46). Сие толко царица выговоря, приказала вдруг войти четырем лакеям с батожьем, которыя немедленно, разложив, стали бить беднаго салдата. И услышав он выпадающь такой град на себя, напрасно начал крычать и просить пощады , но ничто ему не пособило, ибо оставили ево почти мертва. А царица еще тем не удоволствовавшись, приказала ево по прежнему в мешок посадить и в реку бросить . И так он, бедной, потащил с собою полновесные червонные, то есть немилосердые побои[747 - …то есть немилосердые побои — пояснение переводчика.], и вместо женитбы сыграл свадбу в реке, утонувши. [55.] БЕРТОЛД В ПЕЧУРЕ СИДИТ, А ЦАРИЦА ВЕЗДЕ ЕВО ИЩЕТ Как повели беднаго салдата топить, то он всяким образом старался Бертолда сыскать, но за следами, протоптанными взад и вперед, не могли узнать, кто сошел з двора. А царица велела по всем местам ево искать с непременным намерением, чтоб ево повесить, понеже вымысел ево в покраже ее платья и обмане салдата весма досаден был. [56.] БЕРТОЛДА В ПЕЧУРЕ СТАРУХА УВИДЕЛА, И ВЕЗДЕ СЛУХ ПРОШЕЛ, ЧТО ЦАРИЦА В ПЕЧУРЕ Бедной Бертолд, сидя в печуре, слышал все // (л. 46 об.) то и начал очень боятся смерти. И раскаялся, что пошел он в тот двор, однако не могл вытти ис печуры вон, чтобы пойман не был, ведая, что царица зло о нем думает, а особливо ныне за платье и за салдата, без всякаго милосердия прикажет ево повесить. А понеже платье царицыно было ему очень долго, конец остался наруже висящей ис печуры. То по несчастью ево случилось пройти мимо той печуры одной старухе, которая, признавши платье царицыно, положила в уме своем, что сама царица заперта в той печуре. И тако пришед немедленно к соседке своей, сказала, что видела царицу в показанной печуре. Она пошла опять туды с старухою и, увидевши царицыно платье, сказала другой, другая — третьей. И тако друг от друга пронеслась еще в самое утро по всему городу новая ведомость, что царица в печуре городовой стены . [57.] ЦАРЬ ПОДОЗРЕНИЕ БЕРЕТ НА БЕРТОЛДА, ЧТО ОН ПОСАДИЛ ЦАРИЦУ В ПЕЧУРУ, И ПОШЕЛ ИЗВЕСТИТСЯ О СЕМ ДЕЛЕ Услышав царь такую новину, принял подозрение на Бертолда, что не он ли посадил царицу в тое печуру, ибо так ево признавал хитра, что чаял всему or него статся, а особливо прежния ею // (л. 47) хитрости прибавляли ему подозрение. Чего ради немедленно пошел в камору к царице, которую, как увидел весма гневну и известился от нее о уносе платья, то в тот же час велел себя весть к печуре, где, увидев ево [Бертолда] обернута в царицыно платье, немеденно приказал ево вытащить вон оттуда, грозя ему смертью. И тако с беднаго Бертолда сорвали платье, и остался он весь оборван кругом так, что кроме дурности ево природной еще и ус[748 - …ус — «усов» (СпСЗ, л. 62); «ус» (СпВяз, л. 62 об.); итал. — «mostaccio» (рожа); греч. — «mosakintou» (mystakion — ус). См. № 117, а также 155, 176, 227, 327 (В файле — примечания № 596, 634, 655, 706, 806 — прим. верст.).] у нево был вымаран в той печуре, и казался подлинно как бы дьявол адской[749 - …дьявол адской — «чорт из ада» (СпСЗ, л. 62).]. [58.] БЕРТОЛД ВЫХОДИТ ВОН ИС ПЕЧУРЫ, А ЦАРЬ ВЕСМА РАЗГНЕВАВСЯ, ГОВОРИТ ЦАРЬ: До теперешняго времени терпел я тебе, // (л. 47 об.) беззаконной деревенщина, а ныне уже никак не отбудеш, разве бы ты был самой дьявол[750 - …самой дьявол — «великой диавол» (СпСЗ, л. 62); итал. — «il gran diavolo» (сущий дьявол); греч. — «megálos diávolos» (сущий дьявол).]. БЕРТОЛД: Кто не по тебе, пусть к тебе приходит, а кто по тебе, пусть раскается[751 - Кто не по тебе, пусть к тебе приходит, а кто по тебе, пусть раскается — «Кто у тебя есть, пусть к тебе войдет, а кого у тебя нет, пусть раскается» (СпСЗ, л. 62); итал. — «Chi non vi é non vi entri, e chi v’é non si penti» (Кого там нет, пусть и не входит, а кто есть, пусть не раскаивается). Ср.: «<…> многие за конфиденство пропали. <…> Поверенность Государя более налог, нежели милость» (Грасиан, с. 193).]. ЦАРЬ: Кто чинит непотребное, тому случается то, чего не надеется[752 - …тому случается то, чего не надеется — «не чает» (СпСЗ, л. 62); итал. — «gli avviene quello che non crede» (с тем случается то, о чем и не думал).]. БЕРТОЛД: Кто к тебе не придет, тот пред тобою не провинится, а кто провинится, тот не востанет чист. ЦАРЬ: Кто смеется в пятницу, тот плачет в воскресение. БЕРТОЛД: Освободи с виселицы повешеннаго, а после он же тебя повесит. ЦАРЬ: Между телом и перстнями никто тебя не ущипнет. БЕРТОЛД: Кто во оскудении, тот и в подозрении[753 - Кто во оскудении, тот и в подозрении — «Кто в убытке, тот и в размышлении» (СпСЗ, л. 62 об.); ср. итал. (пословица) «Chi è in difetto è in sospetto» (Кто беден, того и подозревают).]. ЦАРЬ: Язык не имеет костей, да ломает плеча. БЕРТОЛД: Правде надобно быть наверху[754 - Правде надобно быть наверху — «Правде надлежит быть выше» (СпСЗ, л. 62 об.).]. ЦАРЬ: Иногда и в правде молчат. БЕРТОЛД: Кто не хочет, чтоб говорили, тому надобно дел не показывать. ЦАРЬ: Кто в чюжее одевается, тот скоро и разденется. // (л. 48). БЕРТОЛД: Лучше отдать шерсть, а не овцу. ЦАРЬ: Грех старой, раскаяние новое. БЕРТОЛД: Выссись чистенко неспящей перед доктором[755 - Выссись чистенко неспящей перед доктором — «Ты, неусыпный, спускай урину чистую лекарю» (СпСЗ, л. 62 об.); ср. итал. (пословица) — «Pissa chiaro, indorme al medico» (Если моча прозрачная, то беспокоиться нечего), Dossena, р. 110, nota 2 (слово «indormire», ошибочно переведенное как «неспяшей» / «неусыпный», зд. синонимично non curare affatto).]. ЦАРЬ: Трогать руками не приятно и вшам[756 - Трогать руками не приятно и вшам — «Трогать руками волоса не приятно и вшам» (СпВяз, л. 63 об.); «Кто подвигает руки, мешает вшам» (СпСЗ, л. 62 об.); ср. итал. (пословица) — «Il menar delle mani dispiace fino ai pedocchi» (Когда дают волю рукам, даже вшам неприятно).]. БЕРТОЛД: Да и ногами мотать неприятно повешенным. ЦАРЬ: Скоро и ты будешь между ими. БЕРТОЛД: Сперва слепой, а не калдун. ЦАРЬ: Ну, покинем мы разговоры на сторону. О ты, президент юстиции[757 - …президент юстиции — «судия юстицкой» (СпСЗ, л. 63); итал. — «саvaliero di giustizia» (глава судебной коллегии); греч. — «kavaliére tēs dikaiosynēs» (заимствование из итал.).], и все протчие служители, возмите ево и подите повесте, чтоб я болше про нево не слыхал . Он такой лукавой деревенщина, которой имеет в себе беса, и пришло бы к тому, что б он когда-нибудь разорил стат мой[758 - …разорил стат мой — «способен опровергнуть весь мой штат» (СпСЗ, л. 63); итал. — «il mio stato» (мое государство); греч. — «stato mou» (заимствование из итал.).]. Ну, скоро поведите ево и не мешкайте болше. БЕРТОЛД: Скорое дело никогда не бывает добрым. ЦАРЬ: Очень тяжка та обида, какову ты учинил царице. БЕРТОЛД: Кто имеет хотя малое оправдание, тот крычит крепче[759 - …крепче — «прытко» (СпВяз, л. 64).]. Допусти ты меня оправдатся. ЦАРЬ: Трежды иной в дорогу съездит, а ты болше четырех раз привел меня афронтовать[760 - …афронтовать — «обесчестить» (СпВяз, л. 64); ср. итал. — «<…> gli sono state di troppo affronto» (были слишком оскорблены); греч. — «afronton». Ср. № 191 (В файле — примечание № 670 — прим. верст.).] их [женщин]. Ну, поди скоро. // (л. 48 об.). БЕРТОЛД: Заправду ли надобно мне умереть? Боже мой, не буди так немилосерд ко мне. ЦАРЬ: Ты весма знаеш ту пословицу, которая говорится: слыши, смотри и молчи, буде хочеш жить покойно. И кто хочет добро госпоже, то — и господину. Однако ж более не скучай мне, ибо сколь болше просиш, то на ветер мечеш слова свои и напрасно толчеш воду в ступе. [59. ВОЗЗВАНИЕ БЕРТОЛДОВО О УКАЗЕ, КОТОРЫЙ ВЫДАЛ КОРОЛЬ НА НЕВО][761 - СпСЗ, л. 63 об.] Ну, как говорится пословица: или служи как раб, или уходи как олень, потому что олени у оленей[762 - …олени у оленей — «ворон ворону» (СпСЗ, л. 63 об.); итал. — «corvi» (вороны), орфографически близкое со словом cervi (олени); греч. — «élafos» (олень).] не выкалывают глаз, и свои, хотя режутся ножами, однако ж не зарежутся. Того ради не все то, что кажется золотом, бывает золото, и кто не зделает, тот и не согрешит. Слово сказанное, как камень брошенной, которой не может возвратится назад, ибо и корень капустной бывает виною смерти многих мух, а такой изустной смех и по готову имеет под исподом бритву[763 - …такой изустной смех и по готову имеет под исподом бритву — «сидевое смеется мне в рот, что имеет бритву с исподу» (СпСЗ, л. 64); ср. итал. (пословица) — «ma tal mi ride in bocca che ha il rasoio sotto» (улыбается, а сам прячет бритву в кулаке); вариант: Tal ti ride in bocca che dietro te l’accocca (Улыбается тебе, а сам готовит удар в спину). Ср.: Покормил калачом, да в спину кирпичом.]. Того ради лучше один золотник волности, нежели десять фунтов золота[764 - …десять фунтов золота — «золота неволи» (СпСЗ, л. 64); итал. — «dieci libre d’oro» (десять фунтов золота); греч. — «déka lítres hrysafiou» (десять фунтов золота).], сказать одним словом, волк не поедает волка. И для того, когда хотел запеть ворон, то выронил сыр из роту[765 - Аллюзия на сюжет Эзоповой басни «Ворон и лисица».], как и я теперь, хотя заплакать горестно, попался в рот коту. Не унесут меня ни дедаловы крылья[766 - …дедаловы крылья — «дедесовы крылья» (СпВяз, л. 64 об.). Рассказ о том, как Дедалу удалось с помощью изобретенных им крыльев улететь с острова Крит, содержится в «Метаморфозах» Овидия. См. также примечание iii (В файле — комментарий № 3 — прим. верст.).], потому что царь теперь учинил решение, и слово ево не может уже назад возвратится, хотя // (л. 49) времянем и говорится, что кто может зделать, тот может и переделать. [60.] ПОСЛЕДНЯЯ ХИТРОСТЬ БЕРТОЛДОВА, ЧТОБ ОСВОБОДИТЬ ЕМУ ЖИВОТ СВОЙ ПРОДОЛЖЕНИЕМ СВОЕЙ РЕЧИ [БЕРТОЛД: ] Ну, Бертолде, теперь тебе надобно иметь сердце лвово и показать великодушие в таком случае. Понеже столко держит болезнь, сколко медлит смерть. И что не может продатся, тому надобно подарится. Вот я, государь, готов тому последовать, что ты повелел. Но прежде смерти желаю у тебя одной милости, которая будет последнею, что ты мне учиниш. ЦАРЬ: Я готов то учинить, о чем ты попросит, но говори поскорее, ибо я уже скучился твоими раскасками[767 - …скучился твоими раскосками — «понеже мне уже скучны твои враки» (СпСЗ, л. 64 об.).]. БЕРТОЛД: Прошу тебя, прикажи сим служителем, чтобы они меня не вешали, пока я не найду угоднаго себе дерева и тако приму смерть со удоволствием. ЦАРЬ: Пусть будет тебе сия моя милость. Ну, возмите ево скоро и не вешайте по тех мест, пока он найдет себе угодное дерево, во знак моего недоволствия[768 - …во знак моего недоволствия — ср. итал. — «Su, conducetelo via, né lo sospenderete se non a una pianta che gli piaccia, sotto pena della mia disgrazia» (Ну, уведите его и повесьте его не иначе как на таком дереве, которое ему понравится, под угрозой впасть в мою немилость), Dossena, р. 112, nota 2.]. Хочеш ли ты еще что от меня? БЕРТОЛД: Иного ничего не прошу и благодарствую по премногу. // (л. 49 об.). ЦАРЬ: Ну, счастливой путь, Бертолде, и потерпи на сей час. [61.] БЕРТОЛД НЕ НАШЕЛ ДЕРЕВА УГОДНАГО СЕБЕ, И СЛУЖИТЕЛИ, СКУЧИВСЯ ИМ, ЕВО ОТПУСТИЛИ Царь, не выразумев обманства[769 - …обманства — «прошения» (СпСЗ, л. 65); итал. — «metafora»; греч. — «metafora». Ср. № 187 (В файле — примечание № 666 — прим. верст.).] бертолдова, чего ради служители царские взяли ево и повели в рощу полную разными деревами, и там ему ни одно не показалось, потом повели во все леса италианские и никак не могли сыскать никакого дерева, ему угоднаго . От чего они, скучився от долгаго хоженья, а особливо узнали ево великую хитрость, ево освободили и пустили на волю . И как возвратились к царю, о всем ему росказали, которой весма ево разуму и глубокому остроумию удивился, содержа его за самаго разумнаго человека. [62.] ЦАРЬ ПОСЫЛАЕТ ИСКАТЬ БЕРТОЛДА И, КАК ЕВО СЫСКАЛИ, ТО ПОШЕЛ ОН К НЕМУ САМ И ПРОЩЕНИЯМИ И ОБЕЩАНИЯМИ ПРИНУДИЛ ЕВО ВОЗВРАТИТСЯ ВО ДВОРЕЦ Как минулся гнев царской, то послал он искать Бертолда и, как сыскали, то приказал ево просить о возвращении по прежнему во дворец  // (л. 50), и все ему будет прощено. А Бертолд послал к нему с ответом, что разожженныя[770 - …разожженный — «распаленыя» (СпСЗ, л. 65 об.).] лошеди и примиренная любовь[771 - …примиренная любовь — «возвращенная любовь» (СпСЗ, л. 65 об.).] никогда в прежнее состояние не приходили и что не было еще на свете такого золота, чтоб оплачивало волность . Сего ради сам царь поехал туды и ево просил, котораго напоследи (хотя и поневоли) привез во дворец и склонил царицу ево простить , и всегда при себе держал и никакого дела без ево совета не делал и сколко он ни жил в том дворе, то все произходило от лутчаго в лучшее . Но понеже он по природе привык есть деревенское кушанье и лесные плоды, то скоро, как начал вкушать деликатное кушанье[772 - …деликатное кушанье — «боярския кушенья и нежныя» (СпСЗ, л. 66); ср. итал. — «vivande gentili е delicate» (изысканная и деликатная пища); греч. — «delikáta» (заимствовано из итал.).], занемог насмерть и умер , с великою печалию царя и царицы, которые по смерти ево препровождали житье злое и несчастливое. [63.] СМЕРТЬ БЕРТОЛДОВА И ПОГРЕБЕНИЕ // (л. 50 об.) Доктора, не ведая ево натуры, давали ему те лекарства, которыя употребляют господам[773 - …господам — «боярам» (СпСЗ, л. 66); итал. — «gentiluomini»; греч. — «arhóntōn». См. также № 223, 224, 225, 226 (В файле — примечания № 702, 703, 704, 705 — прим. верст.).] и кавалером придворным. А он, ведая натуру свою, просил у них гороху с луком и репы пареной, ибо знал он, каким кушаньем вылечивался. Нодокторы никогда в том удоволствовать ево не хотели. И тако бедной Бертолд скончал свою жизнь, которой был равной Есопу при всех других отменной[774 - …которой был равной Есопу при всех других отменной — «во всем ему подобный» (СпСЗ, л. 66); ср. итал. — «colui ch’era tenuto un altro Esopo da tutti» (тот, кто был вторым Эзопом во всем).], и плакал по нем весь двор , а царь повелел ево схоронить с великою честию, тако ж и докторы напоследи раскаялись, что не позволяли ему давать того, чего он у них просил, и признали, что он умер от неудоволствия их[775 - …от неудоволствия их — «понеже они [лекари] не по ево воли чинили» (СпСЗ, л. 66 об.).]. А царь для вечной памяти такого великаго человека велел высечь на гробе его надпись золотыми словами и приказал надеть всему своему двору черное по нем платье так, как бы первая персона того двора умерла. [64.] НАДПИСЬ НАДГРОБНАЯ БЕРТОЛДОВА В сем темном и мрачном гробе Лежит поселянин дурногрубый, Которой хуже медведя, а не человека образ имевый, Но так высокохитрый ум содержавый, Что натура и все люди ево трепетали. В живых именовался он Бертолдом, При милости царской век свой прожил, Но страшною и тяжкою болезнью умерл                                      от того, Что не ел репы и гороху. // (л. 51). [65.] АПОФТЕГМАТА ИЛИ НРАВОУЧИТЕЛЬНЫЙ СТИХИ, ИЗДАННЫЯ ОТ БЕРТОЛДА ПРЕЖДЕ ЕВО СМЕРТИ Кто привык есть репу, пусть не ест ушнова[776 - …пусть не ест ушнова — «не ест мясных пирогов» (СпСЗ, л. 67).]. Кто привык работать киркою, пусть не принимается за копье. Кто привык жить в поле, пусть не входит во двор. Кто побеждает свое желание, тот будет великим генералом. Кто не ест с обеих концов, тот не добрая обез[ь]яна. Кто смотрит прямо на солнце, да не чхает, берегись от него. Кто повседневно надевает обнову, ссорится по всяк час с портным. Кто оставляет свои дела, да ходит за чужими, у того мало ума. Кто хочет поздравлять всякаго, скоро шляпу издерет. Кто бьет жену, принуждает шептать соседей. Кто щитает свои денги, тот не будет убог. Кто чешет коросту другова, нежит свою. Кто обещает в поле, тому надобно содержать свое слово и в городе. Кто боится птиц, пусть не сеет пшеницы. Кто едет в дорогу, пусть возмет хлеба запазуху и палку в руку. Кто верит снам, надежду кладет на ветер. // (л. 51 об.). Кто уповает на землю, удаляется от неба. Кто ленив к трудам[777 - …ленив к трудам — «ленив руками» (СпСЗ, л. 67 об.); ср. итал. — «pigro delle mani» (ленивый, буквально — ленив руками); греч. — «oknērys eis ta héria» (ленивый).], пусть не ходит за стол. Кто советует, а не помогает, тот не надежный друг. Кто мучит суку, то кобель отбегает. Кто подражает муравью летом, тот не занимает хлеба зимою. Кто мечет камень вверх, возвращается оной и в голову ударяет. Кто в танце идет, да танцовать не умеет, лишь толко место занимает,    а другаго ничего не делает. Кто берет жену за диковину, у того мужа мешек убывает[778 - Кто берет жену за диковину, у того мужа мешек убывает — «Кто берет жену ради богатства, мешки идут к мужу» (СпСЗ, л. 68); ср. итал. — «Chi tuol moglie per robba, la borsa va a marito» (Кто женится из-за денег, тот и получает только деньги), «tuol» — logie/prende; Dossena, p. 117, nota 12.]. Кто полагает попечение домашнее на жен, у того всегда у дверей                                                                                        люди[779 - …у того всегда у дверей люди — «всегда имеет детей у ворот» (СпСЗ, л. 68); ср. итал. — «ha sempre le filiere all’uscio» (всегда у дверей сплетни), Dossena, p. 117, nota 13; греч. — «ta paidía» (дети). При переводе с итальянского диалектное слово «filiere» (сплетни), вероятно, принято за figli / figlioli (дети).]. Кто не может держать кожи своей, тот всегда несчастливая овечка. Кто употребляет имение свое на худое, тот при смерти увидит свой                                                                                        порядок. Кто хвалит жену, не искусивши ее, часто лжет сам на себя. Кто подает хлеб чужим сабакам, скоро облаян бывает от своих. Кто не платит мзды наемнику, тот неправедной человек. Кто ест по вкусу другаго, тот не ест в свою ползу. Кто содержит себя за незнающаго ничего, тот всех разумнее. Кто хочет исправить других, пусть даст пример самого себя. Кто убегает земных хотений, тот яст плоды небесныя. // (л. 52). Кто находится без друзей, тот как тело без души. Кто употребляет язык прежде разсуждения, тот не имеет разума. Кто при выходе из дому разсуждает о том, что ему делать,    по возвращении имеет уже окончано свое дело. Кто отдает скоро, что обещает, тот дает вдвое. Кто согрешает, да еще приводит к такому ж согрешению и другова,    тот должен два наказания в один раз претерпеть. Кто не добр себе, ниже к другим может быти таков. Кто хочет поступать добродетелно, тому надобно злобу прогнать. Кто просит о том, чего получить не надеется, отрицается себе                                                                                       милости. Кто имеет хорошее вино в доме, у того всегда бутылка в дверях. Кто ездит по морю чувствия, выгружается при береге несчастия. Кто о чюжем дворе печалится, другая беде ево смеются. Кто имеет за наставника добродетель, отходит надежен в путь свой. [66.] ЗАВЕЩАНИЕ ИЛИ ДУХОВНАЯ БЕРТОЛДОВА, КОТОРАЯ НАШЛАСЬ У НЕГО ПО СМЕРТИ ПОД ИЗГОЛОВЬЕМ Все вышеизображенныя стихи приказал царь написать золотыми словами на картине и поставить // (л. 52 об.) ее над воротами царскаго своего двора, чтобы мог всякой их видеть и не могли перестать от печали[780 - …перестать от печали — «утешится» (СпСЗ, л. 69).] о таком разумном человеке. Служители, которыя были приставлены к бертолдовой каморе для перестиланья ево постели, где он обыкновенно спал, нашли у него под изголовьем одну свяску лоскутков писанных и тако немедленно принесли оную постелю пред царя, которую приказал царь вытрясть. И как стали вытрясать, то выпала оттуду духовная, изготовленная Бертолдом за несколко дней прежде смерти, не сказав и не показав того никому, для причины, дабы не узнали, какова он роду и от куду вышел. Чего для приказал царь немедленно призвать того писца, которой ту духовную писал, для прочтения публичнаго. И тако писец того ж часа пришел и, отдав достойное почтение царю, говорил: «Вот я, государь, готов то исполнить, что мне повелиш». ЦАРЬ: Ты ли духовную бертолдову писал? ПИСЕЦ: Я, государь. ЦАРЬ: Давно ли? ПИСЕЦ: Около уже трех месяцов. ЦАРЬ: Возми ж ее и прочти, ибо такого писма, что почти все по обыкновению вашему под титлами писано, не могу я разобрать[781 - …ибо такого писма, что почти все по обыкновению вашему под титлами писано, не могу я разобрать — «потому что сие подьяческое письмо я не так разумею, ради неудобной цыфири, которую вы привыкли писать» (СпСЗ, л. 70).]. ПИСЕЦ: Я, государь, не умею инак кроме сего простова писма писать, понеже никогда не могл выучится // (л. 53) правописанию[782 - …правописанию — «грамматики» (СпСЗ, л. 70); ср. итал. — «non potei passare il Donato» (не мог одолеть Доната); греч. — «Donáton». Учебник латинской грамматики римского писателя IV в. Элия Доната «Are grammatica», популярный в Западной Европе на протяжении многих веков; известен древнерусский перевод «Доната» 1522 г. (История русской переводной литературы, с. 60).], хотя и учился в школе 22 года, и того ради не в ином чем упражняюсь, как токмо в деревенских и пахотных делах[783 - …не в ином чем упражняюсь, как токмо в деревенских и пахотных делах — «не внимаю в иное, разве в разности деревенския» (СпСЗ, л. 70).]. ЦАРЬ: Как твое имя? ПИСЕЦ: Имя мое Церфоллий Виллупов[784 - …Церфомий Виллупов — «Церфора Вилутов» (СпВяз, л. 71); «Церфоллия Виллупов» (СпСЗ, л. 70); ср. итал. «Cerfoglio Viluppi» (клубок пороков; зд. — путаник великий, продувная бестия), см.: Dossena, р. 119, nota 8; греч. — «Tzerfyillos, toû Villoupou» (заимствовано из итал. с тем же значением).], готов всегда ко услугам вашим. ЦАРЬ: Подлинно хорошо твое имя, а еще прозвание и того лутче. Но мне кажется, чтобы тебе приличнее надлежало имя Имбролей[785 - …Имбролей, потому что опутываешь ты очень людей — «бедный Имбролио, понеже имбраллиарис, сиреч мешаешь так добре мир» (СпСЗ, л. 70); «Амбруль, потому что опутываешь ты ученых людей» (СпВяз, л. 71); итал. — «Imbroglio, poiché imbrogliate così bene il mondo» (Имбролио, поскольку так хорошо всех обманываешь), imbroglio — путаница, обман, мошенничество; греч. — «Imbróllio» (заимствовано из итал. с тем же значением).], потому что опутываеш ты очень людей. Ну, взойди наверх и читай с радостию, господин Церфоллий, и говори крепко и не торопясь, чтобы мог я разуметь. [67.] ЦЕРФОЛЛИЙ СТАЛ ЧИТАТЬ ДУХОВНУЮ[786 - ЦЕРФОЛЛИЙ СТАЛ ЧИТАТЬ ДУХОВНУЮ — «Церфира <…>» (СпВяз, л. 71); «Бедный Церфоллий читает завет» (СпСЗ, л. 70 об.).] Во имя добраго начала или да будет в доброе слышание, ведаю я, Бертолд, сын бывшаго Борделаца Оралай Бертуцова, Бердинова и Бертолинова из Бретании[787 - Аккумулирование производных от имени Бертольдо — обычный прием комической литературы.], что все мы смертны и что человек по вступлении в семдесятой год, как я ныне нахожусь, может сказать, а что он уже при дватцети трех часах и что может подождать еще, как ударит дватцать четвертой час, а потом — добра вам ночь. Однако ж я, пока у меня немного соли в тыкве (сиречь пока в чувстве)[788 - сиречь пока в чувстве — пояснение переводчика.], хочу привесть дела мои в состояние сим моим наипоследнейшим завещанием, так для моего удоволствования, как для возблагодарения свойственников // (л. 53 об.) и друзей моих, которым я нахожусь должен[789 - …так для моего удоволствования, как для возблагодарения свойственников и друзей моих, которым я нахожусь должен — «толико ради удоволствия моего, елико и для удоволствия другое моих, которым я должен» (СпСЗ, л. 70 об. — 71).]. Чего ради, по моему упрошению, писал сию духовную господин Церфоллий. Во-первых, отказываю сапожному мастеру Бартолу Чаватинову[790 - …Бартолу Чаватинову — «Бартолу Циаватнину (которой починяет сапоги)» (СпСЗ, л. 71); ср. итал. — «Bartolo ciavattino» (Бартоло-сапожник); греч. — «Bartolou Tziavatínou» (заимствовано из итал.).] башмаки мои о четырех подошвах, восемь денежек ходячей монеты, понеже он весма мне был приятен и давал мне многократно на подержанье шила для починки моей обуви и для протчих моих нужд. Еще отказываю пажу придворному[791 - …пажу придворному — «мастеру дворцовому» (СпСЗ, л. 71); ср. итал. — «maestro <…> spacciatore di corte» (хозяин придворной лавки), зд. также может быть в значении — торговец нелегальным товаром, см.: Dossena, р. 120, nota 10; греч. — «mastrò tēs aulēs» (придворный мастер).] Амвросию Евстолову[792 - …Амвросию Евстолову — ср. итал. — «Ambrogio»; греч. — «Amvrosíou Efstylou».] десять денежек, понеже он многократно приводил ко мне портнова для шитья штанов[793 - …портнова для шитья штанов — «штанника» (СпСЗ, л. 71).] и протчей, надобной мне работы. Еще отказываю Барбе Самвукову[794 - …Барбе Самвукову — «дяде Самбукову» (СпСЗ, л. 71); ср. итал. — «а barba Sambuco ortolano» (старине Самбуку-садовнику), Dossena, p. 121, nota 13; греч. — «barba Samvoukon» (заимствовано из итал.).], садовнику шляпу мою соломинную за то, что давал мне по свяске луку[795 - …луку — «щавелю» (СпСЗ, л. 71 об.); итал. — «mazzo di porri» (пучок лука-порея); греч. — «demáti prásses» (пучок лука-порея).] по утрам для укрепленья моего желудка[796 - …для укрепленья моего желудка — «чтоб пуп направить» (СпСЗ, л. 71 об.).] и для апетита[797 - …апетита — ср. итал. — «appetito»; греч. — «tēn oreksin» (аппетит).]. Еще Аллегрету келлер мейстеру[798 - …келллер мейстер (от нем. Kellermeister) — хозяин винного погреба; ср. итал. — «Allegretto canevaro» (хозяин винного погреба), см.: Dossena, р. 121, nota 14; греч. — «kanavérou» (заимствовано из итал. с тем же значением).] отказываю ремень мой долгой с мошною за то, что наливал мне всегда фляшку вина и другие исполнял мои нужды. Еще Мартину повару отказываю нож мой с ножнами за то, что часто мне пекал он репу на угольях и варил мне кушанье из фасулей с луком, полезное моей натуре, лутше всяких птиц и рябчиков, и ушных[799 - …ушных — «мясные пирожки» (СпСЗ, л. 71 об.). Ср. в ИталЕ: «<…> которое кушанье для меня не сравненно вкуснее было, нежели все пастеты, сладкие пироги, соусы, куропатки и другия сладкия яства, которыя меня скоро в гроб вгонят» (с. 172).]. Еще отказываю тетке моей Пандоре Бутагаровой[800 - …Пандоре Бутагаровой — ср. итал. — «Pandora bugattara» (Пандора-прачка), Dossena, р. 121, nota 19.] перину мою, на которой я спал, да две простыни распущеные и три аршина холстины за то, что многократно мыла она мое платье и держала в чистоте мою посуду. // (л. 54). Еще отказываю Фиккету лакею придворному 25 галздуков[801 - …25 галздуков — «оплеушин числом 25» (СпСЗ, л. 71 об.); ср. итал. — «staffilata» (удар хлыстом, ремнем); греч. — «hastoúkia» (галстук). Употребление в рус. языке слова галздук / галстух (от нем. Halstuch) известно с кон. XVII в. (Биржакова, с. 352).] с хорошим ремнем за то, что провертел мой урилник[802 - …урилник — «уринник» (СпСЗ, л. 71 об.). Ср. в ЖизньБ: «ур…» (с. 285). Уринник, урильник — сосуд для мочи (Даль. IV. 508).] и принудил меня ссать[803 - …ссать — «мочится» (СпСЗ, л. 71 об.).] на кравать, и повесил у меня за краватью надпись наругателную[804 - …повесил у меня за кроватью надпись наругателну — «повесил мне сзади надгробок пересмешной» (СпСЗ, л. 71 об. — 72); ср. итал. — «attaccatomi un chiocchetto overo zaganella» (прицепил на спину хлопушку с шутливой надписью), Dossena, р. 122, nota 29.], и другая многая насмешки мне учинил, и желаю, чтоб ему выдано то было прежде всех, понеже он самой пропащей человек. ЦАРЬ: Сие будет исполнено, однакож читай еще, господин Церфоллий, досталное. Еще об[ъ]являю, когда я прибыл сюда, чтоб не быть мне голодну[805 - …чтоб не быть мне голодну — «<…> чтоб мне с голоду не умереть» (СпСЗ, л. 72).], то оставил жену мою Марколфу с сыном моим именем Бертолдином, которому теперь около 10 лет, и не дал им знать, где я обретаюсь, дабы не приехали за мною[806 - …дабы не приехали за мною — «<…> что [б] не пришли за мной, не имевши уса явится сюда, потому что походили болше на шутов, нежели на иных» (СпСЗ, л. 72); ср. итал. — «<…> non avendo mostacci da comparire in questi luochi, parendo più tosto babuini che altro» (они рожей не вышли, чтобы появляться в этих местах, так как более походили на обезьян); греч. — «mysakion» (mystakion — ус). См. № 117, а также 155, 176, 227, 269 (В файле — примечания № 596, 634, 655, 706, 748 — прим. верст.).]. И понеже имею я некоторой пожиток и несколкое число скота, того ради оставляю ее, Марколфу госпожею хозяйкою во всем моем имении, пока сын мой будет возрастом 25 лет, и от тогдашнего времяни да будет он сам хозяином во всем с таким договором, что ежели он оженится, то бы исполнял нижеписанное, а имянно: Не тягался бы с болшими себя. Не причинял бы убытку соседям своим. Не шутил бы с болшими себя. Ел бы, сколко имеет, и работал бы, сколко может. Не принимал бы совету от тех людей, которыя пошли за худым. Не допускал бы себя лечить лекару болному. // (л. 54 об.). Не допускал бы себе крови пускать фелшеру[807 - …фелшеру — «цырюлнику» (СпСЗ, л. 72 об.); итал. — «barbiero» (цирюльник); греч. — «barbierēs» (заимствовано из итал. с тем же значением).], у котораго рука дрожит. Отдавал бы всякому должное[808 - …всякому должное — «долг свой» (СпСЗ, л. 71 об.).]. Был бы неусыпен в деле своем. Не полагался бы на то, чего не сбудется. Не торговал бы тем, в чем силы не знает. А сверх всего был бы доволен состоянием своим и не желал бы болше, разсуждая то, что многажды наперед отходит ягненок, нежели овца, сиречь, что смерть имеет косу[809 - …косу — «самострел» (СпСЗ, л. 72 об.); ср. итал. — «la pallestra» (арбалет); греч. — «baléstran» (заимствовано из итал. с тем же значением).] в руке своей для подсечения так молодых, как и старых. И ежели все вышеписанное будет содержать в памяти своей, то никогда, никогда вреда себе не претерпит и будет счастлив до кончины своей. Еще. Понеже у меня другаго ничего не находится, для того что не хотел я никогда и ничего принимать от царя, которой не оставлял меня уговаривать, чтоб я от него принимал перстни, сукна, денги, платье, лошади и другая подарки, ибо от таких богатств могло бы приключится, чтоб я не имел никогда себе покою, и мог бы учинить бесчисленныя непотребности и возненавиден быть от всех, как некоторый из простых и деревенских людей, восходя по счастию на великия и высокия чины, с которых не выходят без грязи, от которой они созданы. А я доволен умереть в скудости, ведая, что не обык я с государем моим поступать похлебственно[810 - …не обык я с государем моим поступать похлебственно — «я не обучен ласкать королю» (СпСЗ, л. 73).], но всегда советовал ему верно во всяких оказиях[811 - …во всяких оказиях — ср. итал. — «in ogni occasione».], когда он меня ни призывал, говоря ему смело, // (л. 55) как я знал, а не инако. Для показания же и еще при последнем моем конце, имеющейся моей к нему любви оставляю ему нижеследующия малыя нравоучения, которыя, уповаю, что не презрит, но приимет и будет содержать все вместе[812 - …не презрит, но приимет и будет содержать все вместе — ср. итал. — «<…> non si sdegnarà accettare е osservare insieme» (не откажется принять и одновременно следовать).], хотя и выходят из уст грубаго крестьянина. Держал бы он вес равной, так для богатаго, как и для убогаго. Разсматривал бы накрепко вины прежде наказания. Не решил бы ни одного дела, когда бывает гневен. Был бы милосерд и милостив к подданным своим. Награждал бы добрых и добродетелных[813 - Награждал бы добрых и добродетельных — ср. в ИталЕ: «ученых и разумных мужей» (с. 175).]. Наказывал бы повинных. Прогонял бы льстивцов и шепотников[814 - …шепотников — «ласкателей, неучей и ябедников» (СпСЗ, л. 73 об.). Шепотник — наушник, клеветник (Даль. IV. 629).], которыя раскрадывают огонь во дворе ево[815 - …которыя раскрадывают огонь во дворе ево — ср. итал. — «<…> che mettono fuoco per il corte» (которые вызывают раздоры при дворе). Ср. также в ИталЕ: «<…> ибо они своим дерзким языком все при оном воспламеняют» (с. 175).]. Не отягощал бы подданных. Сохранял бы[816 - Сохранял бы — «Сотворял бы» (СпВяз, л. 74 об.).] праведной суд ко вдовам и сиротам[817 - …и сиротам — «<…> и прочим безгласным сиротам убогим» (СпВяз, л. 74 об.).] и заступал бы их в обиде. Решал бы суды и тяжбы и не допускал бы судящихся убогих людей вовсе разорится и таскатся, бегая повседневно с лесницы на десницу по приказам[818 - …не допускал бы судящихся убогих людей вовсе разорится и таскатся, бегая повседневно с лесницы на леснииу по приказам — «<…> не допускал бы убогих долговременно за делом таскатца, бегая повседневно по лестницам у приказов и у ворот судящих много стоящих» (СпВяз, л. 75); ср. итал. — «<…> né lasciare stracciar i poveri litiganti, né farli correre in su e giù per le scale del foro tutto il giorno» (не позволяй ни разорять бедных тяжущихся в суде, ни заставлять их бегать по лестницам вверх и вниз целый день). Ср. также в ИталЕ: «<…> не допускать до того, чтоб не умеренными на оное издержками, тщетными путешествиями и приказными крючками истощали имение свое между собою тяжбу имеющие, которые выходят из терпения, ожидая долгое время решения своих дел» (с. 175–176).]. Ежели сохраниш ты сии малочисленныя завещания, то проживеш в радости и доволствии и будеш от всех содержан за милоствейшаго и праведнаго государя. И сим заключаю. Как выслушал царь сию духовную и разумныя наставления, ему оставленныя, то не мог удержатся, чтоб не заплакать, разсуждая о великом разуме, обитавшем в нем, и о любви и верности, // (л. 55 об.) имевшейся к нему не токмо при жизни, но и по смерти ево, бертолдовой . И тако повелел выдать писцу Церфоллию в награждение 50 червонных. Потом, как Александр Македонский положил в сохранение между драгоценными своими вещми книгу Омирову[819 - …книгу Омирову — «Илиаду Омирову» (СпСЗ, л. 74); ср. итал. — «Illiade di Homero»; греч. — «tēn Iliádan toū Omērou». По преданию, Александр Македонский, будучи почитателем Гомера, возил с собой в золотом ларце «Илиаду» даже в походах.], так и царь спрятал духовную бертолдову между наидражайшими своими богатствы. А после начал старатся о проведывании, где живет сын ево Бертолдин и Марколфа, мать ево, чтобы их привесть в свое государство, ибо всяким образом желал их царь иметь при себе в напоминание вышепоказаннаго Бертолда. И тако послал несколко кавалеров искать ево по горам и лесам, вблизости его государства бывших, с таким приказом, чтоб не возвращалися к нему назад без Бертолда[820 - Зд. описка, следует читать — Бертолдина.] и без ево матери. Оные посланные от[ъ]ехали, обьезжали везде, потамест пока ево сыскали. Но о том, что после воспоследовало уведомитесь из другой книжицы, а сию, окончив, желаю вам добраго здравия[821 - …желаю вам добраго здравия — «С Богом» (СпСЗ, л. 74 об.); ср. итал. — «А Dio» (С Богом); греч. — «stòn Theòn» (с Богом). Ср. также № 134, 177, 222, 243, 247, 251 (В файле — примечания № 613, 656, 701, 722, 726, 730 — прим. верст.).]. // (л. 56). Приложение II. Вокруг Бертольдо Во втором Приложении представлены тексты, непосредственно связанные с бытованием и рецепцией романа о Бертольдо в России XVIII века. Здесь впервые публикуются разнообразные и довольно редкие свидетельства читателей русского «Бертольдо», дошедшие до нас вместе с рукописными списками переводов итальянской «народной» книжки. С одной стороны, это — «Некоего человека размышление» в форме шуточных виршей; их автором, вероятно, был владелец списка РНБ (Q. XV. 102) Семен (он же Симеон) Забелин. С другой — совсем нешуточные размышления несчастного Стефана Рубца над текстом переписанного им «Италиянского Езопа» (ГИМ Вахр. 186). Сугубо личный характер выражения обоих этих текстов (несмотря на литературную форму первого), их близость низовой письменности и причастность авторов к сфере так называемого «демократического чтения» — наименее изученному явлению русской жизни XVIII в. — придают публикации особую документальную ценность. Вторую группу источников, вошедших в Приложение, представляют печатные предисловия к французским переделкам «Бертольдо», которые сопровождали издания «Италиянского Езопа» (СПб., 1778; М., 1782) и «Жизни Бертолда» в составе «Библиотеки немецких романов» (М., 1780). Благодаря этим весьма содержательным дополнениям, русский читатель получал не просто очередной перевод забавного (судя по названию) сочинения, но знакомился с историей его создания, дальнейшей литературно-издательской судьбой, критикой, библиографией, получал представление о месте, которое предлагаемый ему текст занимал в общем историко-культурном процессе. Иными словами, изданию популярной книжки придавался новый статус, как мы сказали бы сейчас — статус литературного памятника. Эти материалы, различные по своему характеру и назначению (от забавных виршей до книговедческой информации), объединяет причастность к миру читателя «неполезной» литературы в России XVIII столетия. Так или иначе они отражают интересы и умонастроения этой неоднозначной фигуры, в которой причудливым образом переплетались европейский рационализм и традиционное (православное) неприятие развлекательного чтения как чего-то греховного. Тексты (как рукописные, так и печатные) публикуются с соблюдением орфографии памятников, но без сохранения слитного написания слов и графических особенностей (не воспроизводятся выносные буквы, слова под титлами, ъ на конце слова и пр.); устаревшие буквы сохранены только в алфавите перед каждым стихом виршей Симеона. Пунктуация приближена к современной, заглавные буквы восстановлены; квадратные скобки используются для необходимых пояснений. Вирши Симеона (Семена Забелина) в списке русского перевода «Бертольдо», 1747 г. (РНБ OP: Q. XV): Начало (л. 79). 1. «Размышление» Симеона в составе рукописи «Хитрости высочайшия Бертолдовы» 1747 г.[822 - РНБ OP: Q. XV. 102. Л. 80–85 об. Приношу свою благодарность за консультацию по вопросам палеографии рукописи Р. А. Симонову.] Некоего человека размышление о состоянии своем изъявление. Именем Симеона[823 - Семен (Симеон) Забелин — вероятный автор виршей; текст записан его рукой на последних чистых листах рукописи.] в простоте суща и от многих едва не дураком словуща. По алфабиту в рифмы самим издашася, в горести бедственней сице написашася.                                                 По правде.  аз Аз есмь Семен рода левицка и племене, родихся от отца поповска семене. И аще кто назовет мя поповичь, в лепоту мне, яко есмь Фрловской поповичь.                                                      И знатной.  буки Был у меня родитель, мой любезный отец, некогда и пастырем словесных овец. Но ныне, ах, увы! в сиротстве мя оставил, понеже от сей временной жизни ся преставил.                                                  Во он век утек. / л. 80.  веди                       Внемлите сему В жизни своей мне яко сыну приказывал и, присмотря мою глупость, и плетью наказывал. Чтоб я приказному делу весма вразумлялся, а с вертопрахами ни с кем отнюдь бы не знался.                                                            Безчинно.  глаголь Глаголы же его я во уме вмених, понеже господином в доме ся учиних. И невозбранно нача со други знатися, с подобными мне зело увеселятися.                                          Раскошно.  добро[824 - Далее названия букв алфавита в рукописи отсутствуют.] Добра нажитку отцовска истощих много, и что замышлю, то все тот час несут готово. И тако я со други моими веселилися, что многие тем банкетом дивилися.                                          Похвално. / л. 80 об. Есть и пить много уже мне и прискучило, но приходящим ко мне не надокучило. И аще хотел когда кому и отказати, но люди у врат дают про бытность мою знати[825 - То есть сообщают всем приходящим, что хозяин дома.].                                                          Свободно. Житие же мое тако было многославно, что и разноварных пив пито преславно. Водок с алексиром на дще сердца[826 - На дще сердца — на тощее сердце, натощак (см.: Даль В. Словарь живого великорусского языка. М., 1955. Т. 4. П — V. С. 424, статья «Тощiй, тщiй»).] пред обедом, и медов гвоздишных с ренским доволно за обедом.                                                            И с секту[827 - Сект (нем. Sekt) — шампанское (см.: Словарь русского языка XI–XVII вв. М., 1999. Вып. 24. С. 40); благодарю А. Б. Каменского за помощь в прочтении этого слова.].  [зело] Зело многие люди за то меня познали и благодарственно мя в глаза величали. И от того сердце мое радость имело, понеже и в господах сам поступал смело.                                                     Надеясь. Знаю же ныне вправду, что то мне отходит, егда у меня отцовщина в скудость приходит. Понеже слышу себе ругание и смех от тех, их же прежде друзьями себе имех.                                                  В приятстве. / л. 81. И желах зело ныне нрав свой пременити и во приказном деле паки славен быти. Но оле, к тому моего неразумия, яко измлада исполнен всякаго безумия.                                                  Глупого. Ибо не есмь доволен к писанию и слогу и неугоден пред судиями к ответному слову. Понеже в том известно сам ся присмотрил, егда от подьячего к другому преходил.                                                 Напрасно. Колико у перваго трудов и тщания полагах и коль много обедов нарочно устроях. Но ничто же ми успе в ползу благую, но паче сотворих тем себе славу злую.                                                И посмех. Любовь же свою другии вначале мне показал и в третьих товарыщах сидеть приказал. Однако ж и на высоком месте глатки глатаю, а для чего так несчастлив, отнюдь не знаю.                                                       Дивлюся. / л. 81 об. Мыслил бы я и на город от стыда уехать с приписью, да не хочетца от Москвы отъехать. Потому что и здесь мочно к доброму месту добитца в старые подьячие, да не знаю с кем спроситца.                                                         С разумным. Не обретаю бо себе верна друга в беседах, ни в далных знакомцах, ниже в ближних соседах. Вси единако от словес моих поносят, о злочастие! яко горесть мне приносят.                                                Несносну. Однако ж еще имам сие упование, пришло бо мне во ум напамятование. О Кириле, богатом муже, иже умре. Он дядя мне был, знал я то зело добре.                                               Вправду. Пожитки ж его вси собрании остались, в них же нагло неродственники вступились. Которых и аз по родству захватил много, того ради надолго буду жить неубого.                                              З бережью. Разумею бо пословицу людей старых, что говорят в баснях, в науку детей малых: / л. 82. Как у Сенюшки две денешки — так Семен да Семен, а у Сенюшки ни денешки — блядин сын Семен.                                                            Да не я. Слово твердо сие к себе признаваю быти, и так поступлю на сем свете жити. Чтоб денешки у меня были всегда, а во блядиных бы детех не быть никогда.                                                Но в добрых. Твердость в разуме восприиму толику, яко и от приказных дел получу корысть велику. И тако отнюдь не оскудеет мое житие, но от хуждших и в лучшее приидет бытие.                                                       И в славу.  [ус] Умом токмо я сие изрядно разсуждаю, а делом воистинну тако изполнить не чаю. Понеже природа во мне глупа и непостоянна, а к тому и гордлива весма, окаянна.                                             Безумно. Уже к тому не знаю, как в глупости быти, аще не умею что в подьячих нажити. Зело б рад я был, чтоб в отцов чин вступити и тем срама своего от людей избыти.                                                Конечно. / л. 82 об. Фортуну б или счастие я чаил в том чине восприяти немалу и жити не в кручине. Аще умом не зело есмь во всем поряден, однако ж возрастом, саном и гласом изряден.                                                          Неложно. Хотение же сие вотще помышляю, понеже неудобно тому быти, знаю. Уже бо есмь за грехи свои двоебрачен, Воистинну от того и ум мой стал мрачен.                                               С печали.  [от] От мнения моего едва не лишился и последниго смысла, которым хвалился. И ныне не знаю, где главу приклоните и в каком чине могу дом свой прокормите                                                      свободно. Царедворцом мне бытии, чаю, не гожуся, а в церковниках жити — от людей стыжуся. Записатися в посад — торговать не умею. Подрятчиком быти — отнюдь того не разумею.                                                              Нимало. / л. 83. Чорт мне дал и к ремеслу великую леность, а дьявол напустил в глупости моей смелость. И от того, в какой чин ни мышлю, добра не чаю, разве как начал жить, так и вовсе кончаю.                                                  До смерти. Шататися имам в подьячих снисканием, чтоб с женою прокормится хотя манием[828 - Мание — веление божие, зд. — по воле божьей (Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 9. С. 27).]. А кирилово имение для притчин беречь буду: когда нарядят на службу, тем того отбуду.                                                     К свободе[829 - Т. е. — буду подьячим на скудном жаловании, а наследство приберегу, чтобы им откупиться, когда будут забирать на военную службу.]. Щастие в том я себе немало имею, понеже от многих откупился, реши смею. И вси люди про то совершенно знают, которые у меня тунеядят и нечто взимают.                                                      Напрасно.  [ер] Ерзнул бы я и за море в какую науку, д а не хочетца жене учинить тем скуку. Каково либо дурно без мене сотворит, беда мне, естьли люди о том станут говорить.                                                          Безчестно. / л. 83 об.  [еры] Ерыкалов много на Москве безчинных, которые ругают жен и благочинных. И не дивно без мене тому тако быти, того ради не хощу за море ся отдалите.                                                   К наукам.  [ять] Есть и на Москве школ разных многославных, аще ученишася в летех и не зело давных. Всем седми свободным наукам и партесу, но к тому не имеет мысль моя примесу.                                                      Нимало. Эй, вправду то я слыхал: у кого тесть лупп[830 - Лупп — скупой, лупящий три шкуры за что-нибудь (см.: Словарь русского языка XVIII века. Вып. 11. СПб., 2000. С. 246, статья «Лупить», 5).] совершенно, у того бывает зять глуп. Сам я присмотрил в некоем деле глупость, егда увидел у тестя своего скупость.                                                 В пиве. Юродством своим нахално выпил з бочки, не спросяся с ним, а оставил толко полбочки. И то люди, с дрозжами смутив, приносили, когда тесть у меня был, досталь подносили.                                                        Нецветно, / л. 84.  [юс большой] Юсил у меня сидя тесть, сердясь за пиво, а я говорил ему: невелико то диво. Хотя б и все оно выпито было, потому что тестне зятю всегда бывает мило.                                                            И сладко.  [омега] О, како се могло несладостно быти! Я ко восхотех я на лоне опочити у дщери его, иже ми в жену вручена. Сия же тайна уже и в людех явленна.                                           Поспешно.  [я] Я некогда за сие ругательно слово сердце свое на драку возъярил готово. От злобы ругателю главу проломил, егда он при людех о налонном сне говорил.                                                    Безчестно.  [омега и я] О я несчастен на свете человек родился! Чаю, что не один в то время чорт дивился. И за тот вышереченной удар в приказ был взят, и колико убытку в том деле себе прият.                                             За дерзость. / л. 84 об.  [кси] К сему же и доныне не престают мя ругати, иже и приобщинцы моей благодати. Невем бо, откуду мне таковая напасть, едва ли мне от нея в стыде не пропасть.                                                   Недивно.  [пси] Псам бы лутче дал живот свой на растерзание, нежели честь мою людем в зло поругание. Желал бы я паче благочестно умерети, нежели срамотное житие свое зрети.                                            Злочастно.  [фита] Федот некто был зело мне приятель любовны, некогда открыт ему был и порядок мой домовный. Однако ж и той ныне знатно за глупость мою отдалил от мене прежнюю дружбу свою.                                                    Ох, горе.  [ижица] Яко последняя в азбуке литера ижица, тако и моя жизнь злочастная к концу ближитца. И вправду, лутче б мне на свете не жити, нежели за глупость в поругании быти.                                               До смерти. / л. 85. Вирши Симеона (Семена Забелина) в списке русского перевода «Бертольдо», 1747 г. (РНБ OP: Q. XV): Текст под литерами «В» — «З» (л. 79 об. — 80). СОВЕЩАНИЕ О, Симеоне! Аще совета моего послушает благаго,      воистинну лишишися ругания злаго. Советую бо ти Кирилове имение все истощити,      и тем возможеш и недругов в любовь привлачити. Много бо зде может нескупу человеку имение,      егда им подщисся чинить в дому си увеселение. В разные дни устрой пространны обеды      и напитки уготови доволно и на соседы. И тако узриши себе отраду толику,      яко и мне за совет сей воздаси почесть велику.           Аще ж не тако — не отбудет никако,           пребудеш единако в поругателстве всяко. / л. 85 об. Вирши Симеона (Семена Забелина) в списке русского перевода «Бертольдо», 1747 г. (РНБ OP: Q. XV): «Совещание» — концовка виршей (л. 84 об.). 2. Размышления Стефана Рубца над «Италиянским Езопом»[831 - Список 1792 г. — ГИМ ОР: Вахр. 186. Л. 1–2. Выделение курсивом соответствует тексту рукописи.] Бог располагает по воле его смерть, несмотря ни на титла светлости, ни на силу знатности, ни на блеск сокровищ, разит смертным незапным ударом. Она не даст им времени ни довершить благодеяний своих тем, кому добра желают, ни удовлетворить тех, пред кем чувствуют себя виноватыми. О вы, абманувшиеся в надежде будущого своего щастия преселением жизни преселившагося велможи, вы негодуете теперь за то, для чего не успел он совершить истиннаго вашего щастия, но забывайте вы, что преселившийся ныне в вечную жизнь благодетель ваш не имел силы ни на одно мгновение она отдалить своего конца. Не сами ли виноваты вы, не внемля остерегавшого вас пророка глаголавшаго сие: Не надейтеся на князи, ни на сыны человеческия. В них же несть спасения. Изыдет дух его и возвратится в землю свою. В тот день погибнут все помышления его. Смерть сия есть великое поучение сильным мира сего, она являет, что слава мира есть суетна: И да не приложит человек к тому величатися на земли. Я обращу теперь разсуждении на самого меня. Всем знающим меня известно, что я стражду сам от следствия удара (аппела) апоплехтического, не более как в течении года поразили меня четыри таковых удара. Но Господь, Защититель живота моего всегда обращал вознесшуюся на меня злобу смерти; угодно было святой его воле лишить меня руки, ноги и части употребления языка: Наказуя, наказа мя Господь, Смерти же не предаде мя. Но сие лишение не почитаю я действием гнева божия, а паче почитаю действием безконечного его ко мне милосердия, ибо вспомнил, что лишился я пораженных членов в самое то время, когда, возвратясь с чужих краев, упоен был мечтою о моих знаниях. Когда безумное на разум мой надеяние из мер выходило и когда, казалось, представился случай к возвышению меня в суетную знаменитой. Тогда всевидец, зная, что таланты мои могут быть более вредны, нежели полезны, отнял у меня способы изъяснится словами и писменно и просветил меня в разсуждении меня самого. С благо[го]вением ношу я наложенный на меня крест и непрестанн[у] до конца жизни моей восклицать: Господи, благо мне, яко смирил мя ecu. /л. 1–2. 3. Предисловие к изданию «Италиянской Езоп»[832 - Италиянской Езоп или Сатирическое повествование о Бертолде, содержащее в себе удивительныя с ним приключения, остроумныя выдумки, хорошее поведение при дворе купно с его духовною. Переведена с французскаго. СПб.: [тип. Артиллер. и инж. кад. корпуса], 1778. С. 3–6.] ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ Предисловии с некатораго времени в толь худую пришли славу, что ныне самый славный писатель со страхом и трепетом за перо принимается, когда он принужден бывает написать его в заглавии своего сочинения. Однако ж они для некоторых книг необходимо нужны, к числу которых и сия мною ныне в свет издаваемая книжка принадлежит. Она не весьма еще известна в нашем Государстве[833 - Во Франции.], по тому что ни когда на наш язык переведена не была, то кажется, что я зделаю удовольствие читателю, сообщая ему некоторое об ней понятие, из котораго он, по крайней мере, увидит, стоит ли она, чтоб он принял на себя труд ея прочесть? Сие есть главною причиною, для которой я вознамерился изъяснится как о самой сей книжке, так и о учиненном мною оной переводе; как переводчик, сочинитель и издатель (ибо я могу все сии звания вместе на себя принять) уповаю, что мне дозволено будет зделать то, к чему каждое из сих именований дает мне не оспоримое право. Имя сочинителя заставляет меня написать предисловие; сия есть такая вольность, которая с давних времен самым обыкновением введена; а как переводчик обязан я зделать предуведомление для моих читателей, и каждому известно, что в первый раз с иностраннаго языка переведенная книжка вне своего Государства без издателева об ней мнения никогда на свет не выходила. Как меня уверяют, то сия есть самая старинная книга, из всех на Италиянском языке находящихся; и мне кажется, что она единственно ради своея древности была в забвении у наших Французов: но как бы то ни было, однакож Италиянцы, разумея оной красоту, лучше нас оказали ей справедливость; и тритцать или около сорока изданий, ими учиненных, суть не оспоримым доказательством великаго их уважения к сему сочинению. Такое уважение не ложно; ибо и славная Делла Крусская академия[834 - Академия делла Круска (Accademia della Crusca) основана в 1582 г. во Флоренции.], весьма довольна будучи сим сочинением Джулия Чезаря Крочия, славнаго в свое время Болонскаго стихотворца, наложила труд на самых лучших Пиитов описать оное стихами; что и исполнено было с таким щастием, что вся Италия тем была довольна* (*Из сих трех материй господа члены Делла Крусской академии написали поэму на дватцать песней разделенную, которая была также переведена на Болонский язык, особливой в сей части Италии). Сия книга во всей Италии столь известна, сколь и любима, и кто в сем Государстве не читывал приключении Бертолда, Бертолдина и Какасенно, то есть, отца, сына и внука, тот почитается за сущаго невежду и за человека, не имеющаго вкуса. Как уже ныне прошли те времена, в которыя наши граждане столь безумны были (что и еще пред недавным временем случилось), что ни чего за разумное и хорошее не признавали, что вне Франции находится, но против того, имеем мы обыкновение заимствовать все то, что есть лучшаго у наших соседей, то я думал как моим единоземцам, так и всем разумеющим наш язык услугу оказать, стараясь сколько можно яснее сие сочинение переводить. Теперь я издаю только первую часть онаго, когда же она понравится, то вскоре за оною и другая две последуют. Перевод мой называю я парафразическим, для того, что я не от слова до слова следовал оригиналу Джулия Чезаря Крочия и Г.[оспод] стихотворцов Делла Крусской академии. Сии последний из своего сочинения все то выпустили, что им в подлиннике не довольно приятно и хорошо для читателей казалось, а напротив того, ни чего не пропустили, чрез что оное могло более читателям нравится; я равную ж принял вольность и как из самого сочинения, так и из поэмы только то выбирал, что в оных находилось лучшаго, и присовокуплял к тому из собственной моей головы. Такая вольность тому не покажется странною, кто только знает, что есть такия красоты, которыя на ином языке весьма много имеют приятности, а на другом очень противны бывают; есть такия слова, которыя на ином языке весьма важны, напротив того, на другом бывают со всем общи, низки, грубы и слуху противны; все те из моих читателей, которыя оба сии языки разумеют и которыя примут на себя труд сличить перевод сей с подлинником, увидят истинну того, о чем я говорил и что мне иначе зделать было не можно, а наипаче в такое время и в такой стране, в которой ежедневно весьма много хороших сочинений выходит, которыя читателей весьма разборчивыми зделали. Естьли я имел щастие сим переводом угодить по вкусу моих читателей, то для удовольствия их издам вторую и третью часть, которыми, уповаю, они не менее довольны будут. 4. Предисловие к публикации «Жизнь Бертолда»[835 - Жизнь Бертолда, сына его Бертолдина и его внука Каказенна // Библиотека немецких романов. М., 1780. Ч. 1. С. 261–262, 304–308 — историческая справка о романе дана не только в предисловии — «Повести романа», — но и в конце текста как послесловие.] ПОВЕСТЬ РОМАНА Уже более двух сот лет сей небольшой Комический роман есть любезное чтение Италианцов; все умеющие читать, читают жизнь Бертолдову; дети знают ее на изусть; кормилицы и мамки расказывают тем, кои еще грамоты не знают; и те, которые не читывали, знают, по крайней мере, несколько его пословиц. Бертолд в Италии славнее, нежели синяя борода или тому подобный роман во Франции. Да и заслуживает он уважения пред сими, ибо Герой сея повести есть род Езопа или Санхопансы. Жизнь Бертолда показалась в шестом надесять веке дурно напечатанною книжкою и обрела, как и по ныне, великий расход по городам, по лавкам, по мостам и у нижних по деревням таскающихся продавцов. Сочинитель ея был Юлий Кесар Кроц[836 - Джулио Чезаре Кроче.]. Его прозвали Делла Лира, потому что видали его играюща на бедной Малдолине по улицам Болонским и сей его инструмент почтили Лирою; ибо он был почти тот же, каковы в Париже chanteur du pont-neuf[837 - Уличный певец с Нового моста в Париже (франц.).]. Думают, что он с начала сию жизнь Бертолдову напевал в стансах, а потом продал сие распространенное Прозаическое сочинение. В последние годы жизни своей приложил Кроц к повести Бертолдовой повесть сына его Бертолдина, но сия вторая часть не такова как первая. Напоследок, по смерти Кроца некто Камигло Скалигер Делла Фрата[838 - Адриано Банкьери (Banchieri, Adriano, 1573–1634), известный как Камилло Скалигер делла Фратта.] написал третью, содержащую повесть Бертолдинова сына Каказенны. Сия третяя часть, хотя ниже второй, но для первой имела расход, так что множество есть изданий всех трех частей. Но подлинник Бертолдов был всегда в уважении. В Греции и Турции перевод сего Романа в великой славе. <…> Из сего небольшаго романа взято содержание к стихам, в отменном почтении в Италии состоящим. Причина того следующая. В конце прежняго столетия или в начале нынешняго прибыл славный живописец из Болонскаго училища, Иосиф Мариа Креспи[839 - Giuseppe Maria Crespi (1665–1747).], прозванием Испанец; ему вздумалось написать знатнейшее из приключений Бертолда и его детей. Сходство в редком и разумном виде Бертолдовом, а потом глупыя земледельческия лица Марколфы, Бертолдина, Менгины и Каказенны приводили всех во удивление. Живописца уговорили картину свою отдать вырезать на меди. Искусный Болонский художник Матиоли[840 - Ludovico Mattioli (1662–1747).] вырезал оную и, вместо приобщения сих напечатанных листков к прозаическому роману, вздумалось изящным стихотворцам сочинить о Бертолде с его семейством поэму на стихах по образцу Бернисову[841 - Роберт Бернс (Bums, Robert, 1759–1796), шотландский поэт, фольклорист, писавший на шотландском диалекте, автор знаменитой баллады «Джон Ячменное Зерно» (1787).]. Работа была между ими разделена. Вся поэма долженствовала состоять из дватцати песней; первыя шесть имели содержать собственную жизнь Бертолда, восемь следующих повестей Бертолдина, а последния о Каказенне. Каждая песнь получила особливаго сочинителя. Сего труда дватцати стихотворцев дватцать первая песнь составляла в стихах содержание всей книги, другой сочинитель прибавил к ней Аллегории и нравоучение в прозе и еще один ученый — примечание на всю книгу. Таковым образом поэма сия учинилась трудом дватцати трех сочинителей, которые почти все были Болонцы, Феррарцы или Ломбардцы, и один только был Тосканец. Со всем тем Академия делла Круса по прилежном разсмотрении учинила сему сочинению торжественное одобрение. Оное вышло в 1736 году в четверть листа в Болоне с прекрасными эстампами и всеми обыкновенными Италианскими большими сочинениями, украшениями, с доводами, Аллегориями и примечаниями[842 - Bertoldo con Bertoldino е Cacasenno in ottava rima, con argomenti, allegorie, annotazioni e figure in rame. Bologna: L. della Volpe, 1736. 2 part, en 1 vol. 4°.]. Сие огромное издание кажется быть Пародиею других пространных стихов. Но сия Пародия, естьли оная есть, тем приобрела таковую похвалу, каковой важные стихи ожидать долженствуют. Есть еще и другая о сем обстоятельства: разныя отменных дарований особы из числа первых сочинителей, предприяли в 1740 перевод с Тосканскаго языка, на коем оное сочинено, на Болонский. Тасканец или Римлянин требовал бы, без сумнения, словаря для сего наречия, котораго однако не имелось. Сей перевод доставил Италианцам оную выгоду. В издании 1740 и 1741 находится Тосканский текст с Болонским рядом и во окончании первой части — Болонский словарь[843 - Bertoldo con Bertoldino e Cacasenno in ottava rima aggiuntavi una traduzione in lingua Bolognese, con alcune annotazioni nel fine… Bologna: L. della Volpe, 1740–1741. 3 vol. in 12°.]. Таковым же образом в 1747 появился перевод с Флорентинскаго наречия на Венецианский с Венецианско-Тосканским словарем столькож полезным[844 - Traduzion dal toscan in lengua veneziana, de Bertoldo, Bertoldin e Cacasseno; con i argomenti, alegorie, spiegazion de le parole e frase veneziane, che non fosse capire in ogni logo… Padoa: Z. Conzati, 1747. 8°.]. Разные из дватцати трех сочинителей сея поэмы живы еще поныне, по крайней мере, Доктор Франц Мария Цаноти[845 - Francesco Maria Zanotti (1692–1777).], Президент наук в Болоне, сочинитель шестой песни. Недавно умер аббат Фругони[846 - Carlo Innocenzo Frugoni (1692–1768).], Генуезец, писавший десятую песнь в Парме. За два или три года утратила Италия господина Фламиниа Сканделия[847 - Flaminio Scarselli (1705–1776).], который кроме седьмой песни, издал перевод Телемака в стихах на Флорентинском языке[848 - Знаменитый роман Фенелона (Fénelon, François de Salignac de La Mothe, 1651–1715) «Les aventures de Télémaque, fils d’Ulysse» (1699) был хорошо известен в России, в том числе в русских переводах 1788–1789 и 1797–1800 годов (см: СК 7712, 7713). Здесь имеется в виду издание: Il Telemaco, in ottava rima, tratto dal francese… da Flaminio Scarselli. Roma: stamperia di A. de’ Rossi, 1747.]. Читавший сию поэму и роман приметил, что много острых замыслов в сем сокращении пропущено. Многие из оных очень хороши, а особливо разговор Марколфы с королевою, но в переводе утратили бы оные свою цену — часть оных составляют уподобление и игра слов, каковых нет совсем в других наречиях. Еще должно упомянуть, что знатнейшия черты из повести Бертолда с его семейством так известны в Италии, что употребляются вместо пословиц. Всяк знает там, что значит la расе di Marcolfa[849 - Примирение по-маркольфски (итал.).]. Жена честнаго Бертолда сказала Королеве: когда она с мужем своим ссорилась в день, то в вечеру делали они опять мир, и сей мир был столь приятен, что побуждал их к маленкому несогласию, дабы вкусить удовольствие примирения. Сие то значит la расе di Marcolfa. Впрочем, в иных провинциях Италии говорят: la расе di Marcone[850 - «La pace di Marcone» — расхожее выражение из словаря народной лексики комедии дель арте; см.: Boggione V., Casalegno G. Dizionario storico del lessico erotico italiano: metafore, eufemismi, oscenita, doppi sensi, parole dotte e parole basse in otto secoli di letteratura italiana Milano: Longanesi, 1999. P. 87.]. Что доказывает второе происхождение пословицы, может быть, занятой из другаго сочинения, но одинакаго смысла. Библиография Публикации источников: Autobiografia е altri capitoli di G. C. Croce / A cura di G. Vecchi. Bologna, 1956. Croce G. C. Le astuzie di Bertoldo e le semplicità di Beitoldino / A cura di P. Camporesi. Milano: Garzanti, 2004 (I grandi libri — 644). [Публикация текста первого изд. 1606 г.]. Croce G. C. Berthold et Bertholdin, suivi de l’Histoire de Savantas de Camillo Scaligeri Dalla Fratta (Banchieri, Adriano) / Trad, de l’italien par C. Perrus; présenté par M. Rouch. Belfort: Circé, 2000. Croce G. C. Bertoldo e Bertoldino. In appendice Dialogus Salomonis et Marcolphi e El dyalogo di Salomon e Marcolpho / A cura di G.A Cibotto. Roma: Canesi, 1960. Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. Le piacevoli e ridicolose semplicità di Bertoldino. Col Dialogus Salomonis et Marcolphi e il suo primo volgarizzamento a stampa / Introduzione, commento e restauro testuale di P. Camporesi. Torino: Einaudi, 1978. Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. Le piacevoli e ridicolose semplicità di Bertoldino. E in apendice Adriano Banchieri: Cacasenno figlio del semplice Bertoldino / Introduzione e commento G. Dossena Milano: Rizzoli, 1994 (1 ed. — 1973). Γιυλιο Χεσαρε Δαλλα Χροχε. Ηο Μπερτο΄λδοσ και΄ ηο Μπερτολδι΄νοσ / Αλκĩσ Αγγέλου. Άτηĩ΄να· Έκδ. Ηερμισ, 1988 (Νέα ηελλĩνικĩ΄ριρλιοτηĩ΄κĩ; 49. Δĩμιουργικĩ΄ πεζογαφία). Viiaţa lui Bertoldo şi a lui Bertoldino. Cǎrţile populare / M. Ciobanu. Bukarest, 1968. Vita e Favole di Esopo. Volgarizzamento del secolo XV / A cura di S. Gentile; glossario di R. Franzese. Napoli: Liguori editore, 1988. (Romanica Neapolitana — 22). Басни Эзопа / Пер. с древнегреч., статья и коммент. М. Л. Гаспарова. М. 1968 (Серия «Литературные памятники»). Повесть о Дракуле / Исследование и подготовка текста Я. С. Лурье. М.; Л., 1964. Причудна хитрост Бертолдова и препиранието му с цар Албоин / Т. Иванов. Пловдив, 1896. Соломон и Маркольф / Пер. с лат. Н. Горелова // Парламент дураков. СПб., 2005. С. 31–52. Тарковский Р. Б., Тарковская Л. Р. Эзоп на Руси. Век XVII. Исследования. Тексты. Комментарии. СПб., 2005. Исследования: BarbierA.A. Dictionnaire des ouvrages anonymes et pseudonymes par mm O. Barbier, R. et P. Billard. T. 1–4. Paris, 1882; 1 éd. — 1806–1809. Biagioni G. L. Marcolf und Bertoldo und ihre Beziehungen. Em Beitrag zur germanischen und romanischen Marcolf-Literatur, als Inaugural-Diss. zur Erlangung der Doktorwürde. Köln, 1930. La Bibliothèque universelle des romans, 1775–1789. Présentation, table analytique et index / Éd. par A. Martin. Oxford: the Voltaire foundation, 1985. Bogdan I. О traducere moldoveneascǎ a Vietii lui Bertoldo, din veacul al XVII-lea // Convorbiri literare. XXVI. 1881. Boggione V., Massobrio L. Dizionario dei proverbi: proverbi italiani organizzati per temi: 30 000 detti raccolti nelle regioni italiane e tramandati dalla fonti letterarie. Torino: UTET, 2004. Bruni R. L., Campioni R., Zancani D. Giulio Cesare Croce dall’Emilia all’Inghilterra / Cataloghi, Biblioteche e testi. Firenze: Leo S. Olschki, 1991 (Biblioteca di bibliografia italiana — 124). Campioni R. Una «fatica improba»: la bibliografia delle opera di Giulio Cesare Croce I I Libri, tipografi, biblioteche. Ricerche storiche dedicate a Luigi Balsamo / A cura dell’ Istituto di biblioteconomia e paleografia Università degli studi di Parma. Firenze: Olschki, 1997 (Biblioteca di bibliografia italiana — 148). Vol. 2. P. 399–420. Camporesi P. La maschera di Bertoldo. G. C. Croce e la litteratura camevalesca. Torino: Einaudi, 1976. (Piccola Biblioteca Einaudi). Camporesi P. La maschera di Bertoldo. Le metamorfosi del villano mostruoso e sapiente. Aspetti e forme del Carnevale ai tempi di Giulio Cesare Croce. Milano: Garzanti, 1993. Cariojan N. Cǎrtile populare ǎn literatura româneascǎ. Epoca influentei greceşti. Bucureşti, 1974. 2 t. (1 ed. — 1929–1938). Chartier R. Lectures et lecteurs dans la France d’ancien Régime. Paris, 1987. Corti M. Metamorfosi di Marcolfo // Paragone. An. XVII (1966). № 200 (ottobre). Milano. P. 119–129. De Baecque A. Les éclats du rire. La culture des rieurs au XVIII siècle. Paris: Calmann-Levy, 2000. Dotoli G. Letteratura per il popolo in Francia (1600–1750). Proposte di lettura della «Bibliothèque bleu». Fasano: Schena, 1991. Farrell D. Laughter Transformed: The Shift from Medieval to Enlightenment Humor in Russian Popular Prints // Russia and the World of the Eighteenth Century / Ed. by R. P. Bartlett et al. Columbus, Ohio: Slavica, 1988. P. 157–176. La festa del mondo rovesciato: Giulio Cesare Croce e il carnevalesco / A cura di E. Casali e B. Capaci. Bologna: il Mulino, 2002. Genthe F. W. Deutsche Dichtungen des Mittelalters in vollstandigen Auszugen und Bearbeitungen. Eisleben, 1841. Bd. 2. Iorga N. Livres populaires dans le Sud-Est de l’Europe et surtout chez les roumains // Académic Roumaine. Bulletin de la Section historique. Bucuresti, 1928. Vol. 14. P. 35–37. Kelly C. Petrushka: The Russian carnival puppet Theatre. Cambridge, 1990. Kosmolinskaja G. Per scherzo о sul serio? Bertoldo di Giulio Cesare Croce e il suo lettore russo nel XVIII secolo // Italia — Russia: incontri culturali e religiosi fra ’700 e ’900. Atti del Convegno intemazionale, Napoli, 9–10 ottobre 2008 / A cura di A. Milano. Napoli, 2009. P. 1–9. Lackner I. Ein Versuch zur literarischen Entwicklung und zum Werdegang eines Volksbuches. Das Volksbuch Bertoldo von Giulio Cesare Croce in Italien und Rumänien. Diss. Salzburg, 1979. The Life of Lazzarillo de Tormes. His Fortunes and Adversities / Introd. by L.C. de Morelos. Gloucester, Massachusetts, 1962. Małek E. Marcin Siennik «Histoire de Mélusine» (1671). Fortune d’un roman chevaleresque en Pologne et en Russie / Traduit par Krystyna Antkowiak. Paris: Université de Paris-Sorbonne, 2002. Małek E. Narracje staropolskie w Rosji XVII i XVIII wieku. Łódź, 1988. Martin A. La Bibliothèque universelle des romans 1775–1789. Présentation, table analytique, et index. Oxford: The Voltaire foundation, 1985. Marini Q. Bertoldo, Bertoldino, Marcolfo. Casale Monferrato: Marietti, 1986. Marinescu M. Mythologikon Syntipas, Bertoldo, Genovefa: zur Geschichte der Vollksbüchcr und ihrer Leserschaft in Südosteuropa. Frankfurt (Main): R. G. Fischer, 1992. Marinescu M. «Sapeme più ehe Bertoldo…» О «Mpertoldos» tou Giulio Cesare Croce — Logotehniko, ekdotiko kai koinoniko-pnevmatiko modelo stis hores tes Notion-Anatolikes Evropes [ «Sapeme più che Bertoldo»: the «Bertoldo» of Giulio Cesare Croce — literary, editorial, and common intellectual model for the countries of southeastern Europe] // Valkanika Symmeikta. 1993. Vol. 5. P. 229–253. Mazon A. Le centaure de la légende vieux-russe de Salomon et Kitovras // Révue des études slaves. 1927. № 7. Paris. P. 42–62. Mooser R.-A. Opéras, intermezzos, ballets, cantates, oratorios joués en Russie durant le XVIII siècle. Essai d’un répertoire alphabétique et chronologique. Genève, 1945 (2-me ed. Genève, 1955). Morin A. Cataloque descriptif de la Bibliothèque bleue de Troyes // Histoire et civilisation du livre. VI (Almanach exclus.). Geneve, 1974. Morris M. A. The Literature of Roguery in Seventeenth-and Eighteenth-Century Russia Northwestern University Press. Evanston, Illinois, 2000. Nicoll A. A History of English Drama, 1660–1900. Cambridge, 1959. Vol. 3 (Hand-List of Plays: 1750–1800. Italian Operas, Oratorios, and Ballets performed at the Opera House). Pagani G. C. Il Bertoldo di Giulio Cesare Croce ed i suoi fonti // Studi medievali diretti da F. Novati e R. Renier. Torino, 1911. Vol. 3. P. 533–602. Papademetriou J.-Th.A. Aesop as an Archetypal Hero. Athens, 1997. Pesenti M. C. Arlecchino e Gaer nel teatro dilettantesco russo del Settecento. Contatti e intersezioni in un repertorio teatrale. Milano. 1996. Pesenti M. C. Narrare per immagini. La stampa popolare nella cultura russa del settecento. Bergamo, 2002. Poirier R. La Bibliothèque universelle des romans. Redacteurs, Texts, Public. Geneve: Librairie Droz S. A., 1976. Prezzolini G. Bertoldo. Der Held der italienischen Bauern // Das Erbe der italienischen Kultur. Bremen, 1960. P. 285–292 (Sammlung Dieterich. Bd. 238). Pullé F.L. Un progenitore indiano del Bertoldo // Studi editi dalla Università di Padova a commemorare l’ottavo centenario della orogine della Università di Bologna T. 3. Padova, 1888. P. V–XXXII, 1–35. Romanische volksbücher. Querschnitte zur Stoffgeschichte und zur Funktion ausgewählter Texte: Barlaam und Josaphat. Magelone. Genovefa. Bertoldo / Ausgew., hrsg. u. übers. von F. Karlinger unter Mitarb. von I. Lackner. Darmstadt: Wissenschaflliche Buchgesellschaft, 1978. Rondini A. Lelio dalla Volpe e l’edizione del «Bertoldo» // Archiginasio (Bulletino della biblioteca communale di Bologna). An. XXIII. Bologna, 1928. № 3/4. Rouch М. Il «Bertoldo» et il «Bertoldino» di Giulio Cesare Croce e loro imitationi e derivazioni: studio bibliografico // Strada Maestra, Quaderni della Biblioteca Communale Giulio Cesare Croce di S. Giovanni di Persiceto. Bd. 5. Bologna, 1972. P. 1–41. Rouch M. Les communautés rurales de la campagne bolonaise et l’image du paysan dans l’oeuvre de Ciulio Cesare Croce (1550–1609): Thése — Lille: Univ. De Lille III. Atelier nat. de réprod. des thèses, 1984. 2 vol. (о Кроче p. 359–395, о «Бертольдо» p. 392–396, 615–662). Storia della lettura nel mondo occidentale / А cura di G. Cavallo e R. Chartier. Roma-Bari: Laterza, 1995 (Storia e societa) (англ. перевод — 1999; рус. перевод — 2008). Streidter J. Der Schelmenroman in Russland: Ein Beitrag zur Geschichte des russischen Romans vor Gogol’. Berlin, 1961. Адрианова-Перетц В. П. Басни Эзопа в русской юмористической литературе XVII и XVIII вв. // Известия ОРЯС. Л., 1929. Т. 2. С. 377–400. Адрианова-Перетц В. П. Очерки по истории русской сатирической литературы XVII в. М.; Л., 1937. Айхенвальд Ю. Дон Кихот на русской почве. NewYork. 1982–1984. 2 t. Алексеев М. П. Русская культура и романский мир: Избранные труды / Отв. ред. Ю. Б. Виппер, П. Р. Заборов. (Избранные труды). Л., 1985. Алексеев М. П. Сравнительное литературоведение. Л., 1983. Алферов А. Д. Петрушка и его предки: Очерк из истории народной кукольной комедии // Десять чтений по литературе. М., 1895. С. 175–205. Андреев Н. П. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне. Л., 1929. Белкин А. А. Русские скоморохи. М., 1975. Берков П. Н. Проблемы исторического развития литератур. Л., 1981. Берков П. Н. Русско-польские литературные связи в XVIII веке. Доклад на IV Международном съезде славистов. М., 1958. Багно В. Е. Дорогами «Дон Кихота». М., 1988. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1990. Бергсон А. Смех. М., 1992. Берков П. Н. Овидий в русской литературе XVII–XVIII вв. // Вестник Ленинград. ун-та (Серия: История. Язык. Литература). 1973. № 14. С. 88–92. Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972. Буланин Д. М. Античные традиции в древнерусской литературе XI–XVI вв. München, 1991. Веселовский А. Н. Из истории романа и повести. Вып. 2. Славяно-романский отдел // Сборник ОРЯС. 1888. Т. 44. № 3. Веселовский А. Н. Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе и западные легенды о Морольфе и Мерлине. СПб., 1872. Горохова Р. М. Драматургия Гольдони в России XVIII в. // Эпоха Просвещения. Из истории международных связей русской литературы. Л., 1967. С. 307–352. Гребенюк В. П., Державина О. А., Елеонская А. С. Античное наследие в русской литературе XVII — начала XVIII века // Славянские литературы: VIII Междунар. съезд славистов (Загреб — Любляна, сентябрь 1978). М., 1978. С. 194–214. Гусев В. Е. Фольклорный театр // История советского театроведения. Очерки. 1917–1941. М., 1981. С. 120–131. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1955. Т. I–IV. Дарнтон Р. Великое кошачье побоище и другие эпизоды из истории французской культуры. М., 2002. Державина О. А. Фацеции: переводная новелла в русской литературе XVII века. М., 1962. Деркач Б. А. Перекладна украïньська повiсть XVII–XVIII ст. Киïв, 1960. Егунов А. Н. Гомер в русских переводах XVIII–XIX вв. М.: Индрик, 2001 (1-е изд. — М., 1954). Живов В. М. Язык и культура в России XVIII века. М., 1996. Живов В. М., Успенский Б. А. Метаморфозы античного язычества в истории русской культуры XVII–XVIII вв. // Античность в культуре и искусстве последующих веков. Мат-лы научной конференции, ГМИИ 1982. М., 1984. С. 204–285. Иванов С. А. Блаженные похабы. Культурная история юродства. 2-е изд., испр. и дополн. М., 2005. Из истории русских литературных отношений XVIII–XX вв. М.; Л., 1959. Из истории русской культуры. Т. III. (XVII — начало XVIII века). М.: Языки русской культуры, 2000 (Сер. Язык. Семиотика. Культура). Из истории русской культуры. Т. IV. (XVIII — начало XIX века). М.: Языки русской культуры, 2000 (Сер. Язык. Семиотика. Культура). Истоки русской беллетристики: Возникновение жанров сюжетного повествования в древнерусской литературе. Л., 1970. История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. 1: Проза / Отв. ред. Ю. Д. Левин. СПб., 1995. Клейн И. Пути культурного импорта: Труды по русской литературе XVIII века. М., 2005 (Studia philologica). Кнабе Г. С. Русская античность: Содержание, роль и судьба античного наследия в культуре России. М., 1999. Космолинская Г. А. В шутку или всерьез? «Бертольдо» Джулио Чезаре Кроче и его русский читатель XVIII века // Проблемы итальянистики: Культура и литература Италии. Эпохи, стили, идеи. Научная конференция. РГГУ. 2–3 апреля 2009. М.: РГГУ, 2011. Вып. 4. С. 70–82. Космолинская Г. А. «Естественное равенство» как тема плутовской литературы XVIII века (итальянский роман о Бертольдо в России) // Европейское Просвещение и цивилизация России. М., 2004. С. 287–300. Космолинская Г. А. К вопросу о русском читателе «неполезного чтения» в эпоху Просвещения // Чтение как стратегия жизни. Мат-лы междунар. научно-практ. конф. (Москва, 14 декабря 2006 г.) / Отв. ред. Б. В. Ленский. М., 2006. С. 98–101. Космолинская Г. А. Роман о Бертольдо в русских переводах XVIII века // XVIII век. СПб., 2004. Сб. 23. С. 240–254. Кузьмина В. Д. Русский демократический театр XVIII века. М., 1956. Кузьмина В. Д. Рыцарский роман на Руси (Бова, Петр Златых Ключей). М., 1964. Лихачев Д. С., Панченко А. М., Понырко Н. В. Смех в Древней Руси. Л., 1984. Лободанов А. П. К истории преподавания итальянского языка на Москве и в Московском университете. М., 1997. Лотман Ю. М., Успенский Б. А. Новые аспекты изучения культуры Древней Руси // Вопросы литературы. 1977. № 3. С. 154–156. Луппов С. П. Книга в России в первой четверти XVIII века. Л., 1973. Małek Е. «Неполезное чтение» в России XVII–XVIII веков. Warszawa; Łódź, 1992. Małek Е. Указатель сюжетов русской нарративной литературы XVII–XVIII вв. Łódź, 2000. Т. 1. Морозов П. О. История русского театра до половины XVIII столетия. СПб., 1889. Мочалова В. В. Мир наизнанку. Народно-городская литература Польши XVI–XVII вв. М., 1985. Назаревский А. А. Библиография древнерусской повести. М.; Л., 1955. Никанорова Е. К. Жанры апофегмы и анекдота в массовой литературе XVIII века (Сборник «Апофегмата» Б. Будного и его судьба в русской литературе) // Проблемы изучения русской литературы XVIII века: Метод и жанр. Межвуз. сб. науч. тр. Л., 1985. Никанорова Е. К. Исторический анекдот в русской литературе XVIII века. Анекдоты о Петре Великом. Новосибирск, 2001. Николаев С. И. Из истории польской сатирической литературы в России (XVII — первая половина XVIII в.) // ТОДРЛ. СПб., 1992. Т. 45. С. 309–310. Николаев С. И. Литературная культура Петровской эпохи. СПб., 1996. Отто Б. Дураки. Те, кого слушают короли. СПб., 2008. Панченко А. М. Русская культура в канун Петровских реформ. Л., 1984. Панченко А. М. Русская история и культура: работы разных лет. СПб., 1999. Панченко А. М. Русская стихотворная культура XVII века. Л., 1973. Перетц В. Н. Выставка массовой русской литературы XVIII в. Путеводитель. Л., 1934. Перетц В. Н. Исследования и материалы по истории старинной украинской литературы XVI–XVIII вв. М.; Л., 1962. Перетц В. Н. Италианские комедии и интермедии, представленные при дворе имп. Анны Иоанновны в 1733–1735 гг. Тексты. Пг., 1917. Пезенти М. К. Комедия дель арте и жанр интермедии в русском любительском театре XVIII века / Пер. с итал. А. О. Демина. СПб., 2008. Померанцева Э. В. Судьбы русской сказки. М., 1965. Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII–XX веков. М.; Л., 1961. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре (по поводу сказки о Несмеяне) / Науч. ред., коммент. Ю. С. Рассказова. М., 1999. Пыпин А. Н. Для любителей книжной старины. Библиографический список рукописных романов, повестей сказок, поэм и пр., в особенности из первой половины XVIII века. М., 1888. Пыпин А. Н. Дополнения к «Библиографическому списку рукописных романов, повестей сказок, поэм и пр., в особенности из первой половины XVIII века» // Сб. Общества любителей российской словесности на 1890 год. М., 1890. С. 541–556. Рак В. Д. Комментарии // Комаров М. История мошенника Ваньки Каина. Милорд Георг / Подготовка текста и коммент. д-ра филол. наук В. Д. Рака. СПб., 2000. Рейтблат А. И. От Бовы к Бальмонту. Очерки по истории чтения в России во второй половине XIX века. М., 1991. Реутин М. Ю. Народная культура Германии. Позднее средневековье и Возрождение. XIV–XVI вв. М., 1996. Ровинский Д. А. Русские народные картинки. СПб., 1881. Т. 1–5. Ромодановская Е. К. Русская литература на пороге Нового времени. Пути формирования беллетристики переходного периода. Новосибирск, 1994. Русская демократическая сатира XVII века / Подгот. текстов, ст. и коммент. В. П. Адриановой-Перетц. Л., 1977 (2-е изд.). Русская сатирическая сказка в записях середины XIX — начала XX века / Подгот. текстов, ст. и коммент Д. М. Молдавского. М.; Л., 1955. Сазонова Л. И. Литературная культура России. Раннее Новое время. М., 2006. Сергиевский М. В. Новый румынский список повести о Бертольдо // Сборник статей к сорокалетию ученой деятельности акад. А. С. Орлова. Л., 1934. С. 344–350. Синявский А. Иван-дурак: Очерк русской народной веры. М., 2001. Сиповский В. В. Из истории романа и повести. Материалы по библиографии, истории и теории русского романа XVIII столетия. Ч. 1: XVIII век. СПб., 1903. Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2 (вторая половина XIV–XVI в.). Часть 1 (A-К). Л., 1988; Вып. 3 (XVII в.). Ч. 1–4. СПб., 1992–2003. Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 1–24. М., 1975–1999. Словарь русского языка XVIII века. Вып. 1–6. Л., 1984–1991; Вып. 7–17. СПб., 1992–2007. Словарь русских писателей XVIII века / Отв. ред. А. М. Панченко. Вып. 1. (A-И). Л., 1988; Вып. 2. (К-П). СПб., 1999; Вып. 3 (P-Я). СПб, 2010. Смилянская Е. Б. Волшебники. Богохульники. Еретики. Народная религиозность и «духовные преступления» в России XVIII в. М., 2003. Смилянская Е. Б. К вопросу о народной смеховой культуре XVIII в. (Следственное дело о «Службе кабаку» в комплексе документов о богохульстве и кощунстве) // ТОДРЛ. СПб., 1992. № 45. С. 435–438. Соболевский А. И. Из переводной литературы Петровской эпохи // Сборник ОРЯС. 1908. Т. 94. С. 12–14. Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV–XVII веков (Библиографические материалы). СПб., 1903. Сперанский М. Н. Рукописные сборники XVIII века. Материалы для истории русской литературы XVIII века. М., 1963. Старинный спектакль в России. Сборник статей. Л., 1928 (Русский театр. Непериод. серия, вып. 2). Старинный театр в России XVII–XVIII вв. Сборник статей / Под ред. акад. В. Н. Перетца. Пб., 1923 (Тр. Рос. ин-та ист. иск.). Стенник Ю. В. Русская сатира XVIII века. Л., 1985. Успенский Б. А. Анти-поведение в культуре Древней Руси // Избранные труды: В 2 т. М., 1994. Т. 1: Семиотика истории. Семиотика культуры. С. 460–477. Фаминцын А. С. Скоморохи на Руси. СПб., 1889. Хёйзинга Й. Homo ludens. Статьи по истории культуры / Пер., сост. и вступ. ст. Д. В. Сильвестрова; коммент. Д. Э. Харитоновича. М., 1997. Черная Л. А. Русская культура переходного периода от Средневековья к Новому времени. Философско-антропологический анализ русской культуры XVII — первой трети XVIII века. М., 1999. Черняев П. Н. Следы знакомства русского общества с древне-классической литературой в век Екатерины II. Воронеж, 1911 (оттиск). Шартье Р. Книги, читатели, чтение // Мир Просвещения. Исторический словарь / Под ред. В. Ферроне и Д. Роша / Пер. с итал. Н. Ю. Плавинской под ред. С. Я. Карпа. М., 2003. С. 295–303. Шевченко С. Ф. К вопросу о том, что читал народ в XVIII столетии // Филологические записки. Воронеж, 1915. № 5/6. С. 760–767. Шкловский В. Чулков и Левшин. Л., 1933. Щепкина Е. Популярная литература в середине XVIII века // ЖМНП. СПб., 1886. Апрель. С. 238–276. Именной указатель[* - Содержит указания на номера страниц печатного издания наст. публикации — прим. верст.] Аарне А. А. 86, 275. Адрианова-Перетц В. П. 87, 275. Азадовский М. К. 98. Айхенвальд Ю. И. 26, 41, 42, 275. д’Акоста см. Лакоста Ян. Александр Македонский 23, 39, 105, 201, 204, 205, 206. Александренко В. Н. 119. Алексеев М. П. 98, 275. Алеман Матео 38, 41, 88. Алехина Л. И. 87. Альгаротти Франческо 9. Амвросий (Андреевский) 112. Ангелу А. (см. также Aggelou А.) 30, 43. Андреев Н. П. 86, 275. Анисимов Е. В. 108, 117. Анна Иоанновна, императрица 210, 277. Аполлодор Афинский 202. Аполлос (Байбаков, Андрей Дмитриевич) 203. Аретов Н. 39. Аржансон Марк Антуан Рене Вуайе де Пальми д’ (см. также Argenson M. A. R. Voyer de Palmy d’) 45. Аристофан 82. Арриан Луций Флавий 94. Афанасьев Э. С. 116. Афанасьева М. И. 6. Бабаева Е. Э. 6. Багно В. Е. 42, 275. Бамбини Эустакио (см. также Bambini Е.) 34. Банкьери Адриано (Камилло Скалиджери делла Фратта) (см. также Banchieri А.) 9, 31, 269. Барбье А. А. (см. также Barbier А. А.) 46. Баркли Джон 129, 202, 203, 204. Барт Петру (см. также Bart Р.) 34. Бахтин М. М. 39, 41, 42, 117, 118, 122, 275. Беклешов Сергей Андреевич 78, 95. Белокуров С. А. 92. Бельмуро А. 210. Березайский Василий Семенович 122. Берков П. Н. 87, 92, 129, 203, 204, 210, 275. Бернс Роберт 270. Биржакова Е. Э. 91, 130, 146, 159, 161, 198, 275. Богданович Петр Иванович 22. Бодрова А. 94. Болотов Андрей Тимофеевич 89, 115. Бонекки Джузеппе 205. Брагинская Н. В. 6. Брагоне Мария Кристина (см. также Bragone М. С.) 6. Буланин Д. М. 130, 203, 275. Бурсо Эдм (см. также Boursault Е.) 36,47. Буслаев Ф. И. 116. Быстров М. И. 58. Бычков А. Ф. 93. Ванька Каин (Иван Осипов) 12, 99, 277. Вахрамеев (Вахромеев) Иван Афанасьевич 12, 18, 59, 71, 129, 93, 96, 118, 119, 129, 144, 255, 266. Вахромеев Иван Афанасьевич см. Вахрамеев И. А. Вейтбрехт Иоганн Якоб 118. Веллегуас Патеркул см. Веллей Патеркул Гай. Веллей Патеркул Гай 249. Вергилий Марон Публий 45, 130, 202, 203, 205. Веселовский А. Н. 18, 40, 275. Виланд Кристоф Мартин (см. также Wieland Ch. M.) 28, 29, 42, 43. Виниус Андрей Андреевич 86. Виппер Ю. Б. 87, 98, 275. Войнова Л. А. 91, 130, 275. Волчков Сергей Савич 87, 92, 205. Вольпе Лелио делла (см. также Volpe L. della) 31, 44, 72, 112. Вольтер (Франсуа Мари Аруэ) (см. также Voltaire) 110, 118. Воронцов Михаил Илларионович 80. Воронцов Семён Михайлович 112. Воронцова (урожд. Скавронская) Анна Карловна 80. Воронцовы, (графы) князья 80, 96. Вульф Л. 115. Вяземский Павел Петрович 11, 12, 14, 57–59, 64, 91, 103, 105, 116, 128, 129, 135, 140–149, 152–157, 159, 161, 163, 164, 167, 168, 171, 179–181, 183, 188–191, 196, 197, 200. Гавриил (Бужинский Гавриил Федорович) 202. Гамброузис (см. также Gambrousis) 43. Гардзонио С. 6. Гарткнох Иоганн Фридрих (см. также Hartknoch J. F.) 34. Гаямова Н. А. 6. Гвидо делле Колонне 131, 202. Гвидо де Колумна см. Гвидо делле Колонне. Георгий Амартол 205. Герасимова Н. М. 86. Герен де Бускаль Даниэль (см. также Guérin de Bouscal D.) 27, 28. Геродот 202. Герцен А. И. 119. Гершкович З. И. 87. Гиппиус Фридрих 75. Гирцель Ганс Каспар 22, 75, 94. Глебов Сергей Иванович 206. Гликис Николай 58, 68, 89, 93. Глюк Иоганн Эрнст 203. Гозвинский Федор Касьянович 50, 51, 86, 87. Голицын Александр Николаевич 112. Голицын Дмитрий Михайлович 202, 206. Гольдони Карло (см. также Goldoni С.) 31, 32, 34–36, 45, 46, 79–82, 96, 97, 275. Гомер (Омир) 39, 64, 91, 105, 116, 130, 201–205, 276. Гончаров Афанасий 56, 57, 58. Гораций Флакк Квинт (см. также Ногаtius Flaccus Quintus) 75, 110, 122. Горелов Н. 98, 117, 272. Горохова P. M. 82,96, 97, 275. Горький А. М. 56. Госс Пьер (см. также Gosse P. junior) 44. Гоцци Гаспаро (см. также Gozzi G.) 36. Градова Б. А. 6. Грасиан-и-Моралес Бальтасар 130, 189. Грациан см. Грасиан-и-Моралес Б. Гребенюк В. П. 130, 203, 275. Грибов Ю. А. 6. Григорьев А. 39. Громов А. 57, 114. Давид, царь 49. Даль В. И. 130, 159, 168, 198, 200, 259, 275. Данилевский Р. Ю. 95, 98. Данкур Флоран Картон (см. также Dancourt F. C.) 27. Дарес 203. Демкова Н. С. 86. Державина О. А. 87, 115, 130, 203, 205, 275, 276. Дерюгин А. А. 130, 203. Джулиани Андреа (см. также Giuliani А.) 62, 93. Джулиано Джованни Антонио (см. также Giuliano G. A.) 29, 30, 61, 62. Дзанотти (Цаноти) Франческо Мария (см. также Zanotti F. M.) 271. Ди Сальво М. 6. Дианова Т. В. 86. Дидро Дени 22, 39, 222. Диктис (Критский) 203. Дион Кассий Кокцеян (Коккеян) 94. Дмитриев Иван Иванович 26, 42. Дмитриев Р. П. 127. Долгов С. 57. Достоевский Ф. М. 39, 41. Доссена Дж. (см. также Dossena G.) 39, 127, 128, 129. Дуни Еджидио Ромуальдо (см. также Duni E. R.) 35, 80. Евдокимова K. B. 6, 47. Егунов А. Н. 130, 202, 203, 276. Екатерина II Алексеевна, императрица 15, 81, 82, 94, 97, 108, 113, 117, 118, 119, 122, 131, 205, 278. Елеонская А. С. 130, 275. Елизавета Петровна, императрица 55, 205. Живов В. М. 91, 116, 130, 202, 203, 276. Жорри Себастьян (см. также Jorry S.) 44. Забелин И. Е. 12, 45, 86, 286. Забелин Семен (Симеон) 58, 68–70, 89, 91, 92, 93, 95, 106, 129, 132, 133–138, 142–165, 167, 168, 170–186, 188–201, 208, 255, 256, 258, 280. Заборов П. Р. 98, 275. Западов В А. 118. Затрапезное Иван Максимович 58. Зенобия (Зеновия) Септимия, царица Пальмиры 226. Зеновия см. Зенобия. Златарова Св. 18. Зорин А. Л. 97. Зосим (см. также Zozime) 94. Ивин И. 114. Илиева Б. 18. Илиу Ф. (см. также Iliou Ph.) 43. Иоанн Зонара 205. Иоанн Малала 130, 202, 203, 205. Иосиф Флавий 205. Иулий Кесар см. Кроче Джулио Чезаре. Калло Жак (см. также Callot J.) 4, 25,41. Каменский А. Б. 260. Камигло Скалигер Делла Фрата см. Банкьери А. Кампанелла Томмазо 42. Кампорези П. (см. также Camporesi Р.) 17, 25,40, 121. Кантемир Антиох Дмитриевич 51, 87, 112, 119. Карамышев Тимофей Филатов 58. Карп С. Я. 4, 6, 43, 278. Квинт Курций Руф 202, 206, 249. Кессельбреннер Г. Л. 92. Клаудий Христофор Александрович 94. Клейн И. 118, 130. Клепиков С. А. 56–59, 89. Клеэн Христиан Фридрих 72. Клочков М. В. 117. Кнабе Г. С. 130, 203, 276. Козицкий Григорий Васильевич 204. Комаров Матвей 115, 277. Константин Манассия 205. Копанев Н. А. 116. Короткий Василий Матвеевич 58. Космолинская Г.А. (см. также Kosmolinskaja G.) 19, 43, 90, 94, 99, 276. Котляревский Иван Петрович 204. Кочеткова Н. Д. 6. Креспи Джузеппе Мария (см. также Crespi G. M.) 14, 30, 31, 269–270. Кроц Юлий Кесар см. Кроче Джулио Чезаре. Кроче Джулио Чезаре (см. также Croce G. C.) 4, 5, 7–13, 15–26, 29–34, 36, 37, 38, 41, 43, 47, 48, 49, 51, 53, 55, 58, 59, 60, 67, 68, 72, 76, 78–83, 85, 90, 95, 100, 101, 102, 110, 113, 120, 121, 123, 128, 180, 269, 275, 276, 280. Круглов В. М. 91. Ксеркс, персидский царь 64, 132, 204. Кузьмина В. Д. 19, 276. Кукушкина Е. Д. 86, 116. Кукушкина М. В. 89. Курилов А. С. 87. Кутана Л. Л. 91, 130, 275. Кьяри Пьетро (см. также Chiari Р.) 36. Лабрюйер Жан де 115, 124. Лазарев В. Н. 40, 280. Лакнер Ирмгард (см. также Lackner I.) 17, 18, 38. Лакоста Ян (д’Акоста) 83. Латеньян Габриэль-Шарль де (см. также Lattaignant G.-Ch. de) 35, 46, 47, 80. Лашкарев Сергей Лазаревич 92. Левек Луиза (см. также Lévêque L.) 28. Левин Ю. Д. 39, 42, 88, 98, 115, 130, 276. Левшин Василий Алексеевич 34, 37, 38, 45, 76, 83, 95, 111, 118, 122, 129, 278. Легран Е. (см. также Legrand Е.) 43, 90. Леншин Данило 92. Лесаж Ален Рене 39, 88, 89, 107, 115. Летранж Роже 87, 99. Ливий Тит 202, 206, 249. Лихачев Д. С. 117, 276. Лихуд Иоанникий 66, 92. Лихуд Софроний 66, 92. Лободанов А. П. 92, 276. Ломоносов Михаил Васильевич 126, 279. Лотман Ю. М. 6, 276. Лукиан 72. Лукин Владимир Игнатьевич 203. Лукин П. В. 98. Лукичев М. П. 92. Лукреция 95, 245. Лукулл Луций Лициний 23, 105, 132, 204, 205. Луппов С. П. 88, 130, 202, 206, 276. Лурье Я. С. 86, 272. Любжин А. И. 43. Майков Василий Иванович 111, 203, 204. Макиавелли Николо 131, 206. Максим Плануд 50. Малиновский Алексей Федорович 94. Малэк Э. (см. также Małek Е.) 4,6,87,116. Марасинова Е. Н. 115. Марий Гай 64, 132, 205. Матвеев Андрей Артамонович 202, 206. Маринеску М. (см. также Marinescu М.) 62. Мартин-и-Солер Висенте 97. Маттиоли Лудовико (см. также Mattioii L.) 31. Мезин С. А. 43. Мельникова Н. Н. 96. Мериго Жака-Франсуа (см. также Mérigot J.-F.) 44. Мерсье Луи-Себастьен 97. Метастазио Пьетро 45. Молдавский Д. М. 85, 277. Мор Томас 42. Морозов П. О. 98, 99, 277. Мочалова В. В. 4, 18, 40, 277. Назаревский А. А. 130, 202, 206, 277. Нартов Андрей Константинович 98. Никанорова Е. К. 98, 130, 131, 205, 277. Николаев С. И. 131, 203–206, 277. Николаи Кристоф Фридрих 96. Новиков Василий Васильевич 94. Новиков Иван Васильевич 53,55,87,88. Новиков Николай Иванович 42, 45, 88, 94, 95, 111, 118, 119, 129. Ньютон Иссак 9. Овидий Назон Публий 129, 131, 191, 202, 204, 210, 275. Омир см. Гомер. Орлов А. С. 18, 45, 278. Орлов Владимир Григорьевич 112. Орлов Григорий Григорьевич 119. Орловы — Давыдовы, семья 112. Осипов Николай Петрович 204. Остаде Адриан ван (см. также Ostade А. van) 28, 29,42. Отто Б. 96, 117, 277. Павел I Петрович, император 80, 96, 117, 119. Пальми маркиз де см. Аржансон М. А. Р. Вуайе де Пальми д’. Панин Петр Иванович (см. также Panin Р.1.) 118. Панченко А. М. 96, 114, 117, 276, 277, 278. Пападимитриу И.-Т.А. (см. также Раpademetriou J.-Th.A.) 23, 24. Пасхарьян Н. Т. 97. Паткин А. В. 90. Пашкевич Василий Алексеевич 97. Пезенти М. К. (см. также Pesenti М. С.) 6, 114, 277. Пекарский П. П. 131, 205. Пелевин Ю. А. 6. Пера П. 6. Перетц В. Н. 56, 277, 278. Переяславцев Максим 56. Пермский Михаил 88. Перно Ю. (см. также Pernot Н.) 43. Петр I, император 51, 65, 66, 67, 77, 79, 83, 92, 94, 96, 98, 114, 131, 202–206, 210, 277, 278. Петр Федорович, цесаревич 205. Петрарка Франческо 9. Петров Дмитрей 92. Пирр 64, 132, 204. Плавинская Н. Ю. 6, 278. Плутарх 205. Платон (Левшин Петр Георгиевич) 111, 112. Полетика Григорий Андреевич 88. Полуденский Михаил Петрович 14,15, 56, 59, 60, 126. Понс С. 6. Понырко Н. В. 117, 276. Порошин Семен Андреевич 80, 96, 119. Прийма Ф. Я. 87. Пуансине Антуан Александр Анри (см. также Poinsinet A. A. H.) 28. Публий Корнелий Сципион Эмилиан Африканский (Младший) 132,204, 205. Пуфендорф Самуэль фон 77. Пыпин А. Н. И, 18, 19, 58, 59, 71, 93, 115, 277. Рабле Франсуа 10, 29, 42, 110, 117, 118, 275. Разумовская М.В. 44. Рак В. Д. 88, 277. Резановский Ф. А. 116. Рейхард Генрих Август Оттокар (см. также Reichard H. A. O.) 38. Рембовский Карл 204. Ремон де Кур Никола 77, 95, 123. Реутин М. Ю. 39,40, 117, 277. Ринуччио да Кастильоне 41. Ровинский Д. А. 99, 277. Рожнов Иван 117. Романович-Славатинский А. В. 117. Ромодановская Е. К. 96, 98, 114, 277. Рош Д. 45, 278. Рубец Стефан 12, 59, 71, 89, 109, 117, 118, 254, 266. Руднев Д. В. 88. Руш М. (см. также Rouch М.) 17, 21, 25, 38, 44, 60, 90. Савицкий Стефан 97. Сазонова Л. И. 115, 131, 203, 205, 278. Сальваторе Р. 6. Самарин А. Ю. 118. Сандунов Николай Николаевич 82, 97. Сапожников Федор Исаевич 42. Сапунов Б. В. 131, 203. Сейте Я. 45. Сервантес Сааведра Мигель де 26, 28, 41, 83, 84, 98. Сергиевский М. В. 12, 18, 45, 278. Силин В. И. 57. Сильвестр (Медведев Симеон Агафоникович) 206. Сильвестров Д. В. 278. Симеон Полоцкий 86, 206. Симонов Р. А. 258. Синявский А. Д. 85, 278. Сиповский В. В. 18, 278. Скандели Фламинио см. Скарселли Фламинио. Скаррон Поль 203. Скарселли Фламинио (см. также Scarselli F.) 271. Сладкой Николай см. Гликис Николай. Слоботсков Григорий 57, 103. Смилянская Е. Б. 4, 6, 92, 117, 278. Смилянская И. М. 6. Смирдин Александр Филиппович 97. Соболевский А. И. 131, 203, 204, 278. Сократ 22, 75, 76, 94. Соловьев С. М. 92. Соломон, царь (см. также Salomone) 11, 13, 18, 26, 22–40, 42, 43, 48, 49, 50, 52, 84, 85, 86, 96, 98, 99, 100, 107, 108, 117, 213, 272, 275, 280, 281. Соннек О. (см. также Sonneck O. G.) 46. Сорокин В. В. 89. Сперанский М. Н. 12, 18, 115, 278. Стенник Ю. В. 93, 278. Стефан (Яворский Симеон Иванович) 202. Сторти Франческо (см. также Storti F.) 112. Строганова Анна Михайловна 8. Сумароков Алексей Петрович 21. Сципион Африканский см. Публий Корнелий Сципион Эмилиан Африканский (Младший). Тарквиний Секст 245. Тарковская Л. Р. 39, 86, 87, 272. Тарковский Р. Б. 39, 86, 87, 272. Тацит Публий Корнелий 249. Творогов О. В. 131, 202. Тевено Жан де 43. Текутьев Тимофей Петрович 92. Теплов Василий Егорович 89, 115. Титов А. А. 18, 59, 71, 93. Тихонравов Н. С. 18, 84, 86, 99. Тишков Иван 112. Томирис, царица 226. Топурия Н. А. 87, 89. Тредиаковский Василий Кириллович 75, 87, 94, 95, 123, 129, 202, 204, 210. Уляницкий В. А. 92. Уранова Елизавета Семенова (в замужестве Сандунова) 82. Успенский Б. А. 116, 130, 202, 203, 276, 278. Фабрициус Иоганн Альберт (см. также Fabricius J.A) 90. Фавар Шарль-Симон (см. также Favart Ch.-S.) 35, 47, 80. Фавье Ж.-Л. 113. Фенелон Франсуа де Салиньяк де Лa Мот (см. также Fénelon F. de Salignac de La Mothe) 115, 271. Ферри Петру (см. также Ferri P.) 24. Ферроне В. 45, 278. Филидор Франсуа-Андре (см. также Philidor F.-A) 28. Фокина О. Н. 89, 114. Фомина И. Л. 6. Фонкич Б. Л. 6. Франклин Бенджамин 22, 39, 42, 76. Франческо дель Туппо (см. также Francesco del Tuppo) 23. Фругони Карло Инноченцо (см. также Frugoni C. I.) 271. Ханенко Николай Данилович 117. Хольберг Людвиг (см. также HoIberg L.) 82, 97. Храповицкий Александр Васильевич 97, 113, 119. Харитонович Д. Э. 278. Цаноти Франц Мария см. Дзанотти Франческо Мария. Цапина О. А. 6, 47. Черная Л. А. 114, 278. Черняев П. Н. 131, 203, 278. Чиампи Винченцо (см. также Ciampi V. L.) 32, 34, 35, 79. Чулков Михаил Дмитриевич 122, 278. Шабанов Илья 57. Шабанов Федор Карнеев 57. Шаркова И. С. 92. Шартье Р. 278. Шепарев М. 57. Шиппан М. 6. Шишкин Иван Васильевич 92. Шкловский В. Б. 98, 278. Шнор Иоганн Карл 118. Штер Матвей Петрович 119. Шувалов Иван Иванович 89, 113, 118, 119. Щепкина Е. Д. 89, 115, 278. Щербатов Михаил Михайлович 65,92, 203. Эзоп (Езоп) (см. также Esopo) 12, 13, 18, 19, 22–26, 28, 29, 30, 32, 33, 36–39, 41, 43, 47, 49, 50–56, 59, 68, 71, 72, 74–79, 83, 84, 86–89, 93, 94, 95, 97–100, 105, 106–113, 116, 118–122, 128, 129, 144, 151, 154, 159, 172, 180, 191, 193, 198, 200, 201, 202, 206, 207, 208, 210, 211, 212, 213, 215–232, 236–244, 246–252, 254, 266, 267, 269, 272, 275, 280. Яковлев Савва Яковлевич (Собакин) 59. Юлий Цезарь Октавиан (Гай Юлий Цезарь Август) 132, 204, 205. Ярин Ю. Я. 6. Ярошенко Л. B. 86. Юсим М. Л. 131, 206. Юхименко Е. М. 6. Aggelou А. (см. также Ангелу А.) 18, 43, 90, 272, 281. Anseaume Louis 46. Argenson Marc Antoine René Voyer de Palmy d’ (см. также Аржансон M. A. P. Вуайеде Пальми д’) 45. Ballard С., парижский издатель 98. Banchieri Adriano (Camillo Scaligeri della Fratta) (см. также Банкьери A.) 16, 39, 85, 269, 272. Bambini Eustachio (см. также Бамбини Э.) 34. Barbeu Du Bourg Jacques 42. Barbier A. A. (см. также Барбье A. A.) 46, 272. Bart Petru (см. также Барт П.) 34, 45. Bartholomäi, ульмский издатель 42. Bettinelli G., венецианский издатель 47. Boggione V. 271, 273. Bortoli Antonio 30. Boursault Edmé (см. также Бурсо Э.) 36, 47. Bragone М. С. (см. также Брагоне М. К.) 41. Brenner Cl. D. 46. Bruni R. L. 17, 38, 43, 273. Callot Jacques (см. также Калло Ж.) 41. Campioni R. 38, 43, 273. Camporesi Р. (см. также Кампорези П.) 17, 40, 41, 42, 85, 123, 129, 152, 272, 273, 287. Capaci В. 17, 273. Cartojan N. 18, 45, 273. Casalegno G. 271, 273. Casali E. 17, 273. Catalani Mariotto (см. также Каталани М.) 21, 60, 63, 90, 128, 136, 281. Cavallo G. 19, 118, 275. Chartier R. (см. также Шартье P.) 19, 118, 275. Chiari Pietro (см. также Кьяри П.) 36, 47. Ciampi Vincenzo Legrezio (см. также Чиампи В.) 32, 44–47, 96. Cibotto G. A. 17, 272. Ciobanu M. 18, 272. Clément Jean-Marie-Bernard, dit Clément de Dijon 42, 46, 47. Constapel H., гаагский издатель 47. Conzati Zambattista 271. Corti M. 17, 273. Crespi Giuseppe Maria, detto Spagnolo (см. также Креспи Дж. М.) 30, 270. Croce F. 17. Croce (dalla Croce, Croci) Giulio Cesare (см. также Кроче Дж. Ч.) 8, 16, 17, 18, 38, 39, 40, 43, 44, 85, 89, 90, 92, 94, 119, 123, 129, 272, 273, 274, 281, 286, 287. Dalla Valle D. 42. Dancourt Florent Carton (см. также Данкур Ф. К.) 42. Darnton R. 123. Delalain Louis-Alexandre 47. Delormel (la veuve), парижский издатель 46, 97. Desbordes N., амстердамский издатель 42. Dodera M. L. 41. Dossena G. (см. также Доссена Дж.) 16, 39, 43, 85, 92, 129, 133, 134, 136, 147, 148, 149, 153, 154, 159, 164, 168, 172, 174, 175, 177, 178, 180, 183, 185, 189, 191, 194–198, 272. Droz S. A. 45, 274. Duchesn N. B., парижский издатель 47. Duchesne, парижский издатель 42, 46, 47. Duchesne (la veuve), парижский издатель 42. Duni Egidio Romualdo (см. также Дуни E. P.) 35. Ellis S. G. 115 Emery L. 17. Esopo (Ésope Esop, Esope, Aesop, Aesopo, Aesopus) (см. также Эзоп) 18, 22, 33, 36, 37, 39, 40, 41, 42, 45, 47, 68, 72, 94, 193, 272, 274, 280, 282, 286. Essling V. M., prince d’ 40, 90. Fabricius Johann Albert (см. также Фабрициус И. А.) 90. Farrell D. E. 117, 123, 273. Favart Charles-Simon (см. также Фавар Ш.-С.) 35, 44–47, 96. Fénelon François de Salignac de La Mothe (см. также Фенелон Ф. Де Салиньяк де Ла Мот) 271. Fenzo Modesto 44. Fischer R. G. 17, 274. Flori E. 17. Francesco del Tuppo (см. также Франческо дель Туппо) 23, 40. Frugoni Carlo Innocenzo (см. также Фругони К. И.) 271. Galuppi Baldassare 97. Gambrousis (см. также Гамброузис) 43. Genthe F. W. 18, 273. Gentile S. 40, 272. Giuliano Giovanni Antonio (см. также Джулиано Дж. А.) 29, 30, 281. Giuliani Andrea (см. также Джулиани А.) 30, 90, 128, 281. Glykis, венецианские издатели (см. также Гликис Н.) 30. Goldoni Carlo (см. также Гольдони К.) 44, 97. Gosse Pierre junior (см. также Госс П.) 32, 44, 94, 282. Gozzi Gasparo (см. также Гоцци Г.) 36. Grossi, издатели в Виченце 38. Guérin de Bouscal Daniel (см. также Герен де Бускаль Д.) 42. Guerrini О. 16. Jorry Sébastien (см. также Жорри С.) 44, 282. Iliou Ph. (см. также Илиу Ф.) 43. Hartknoch Johann Friedrich (см. также Гарткнох И. Ф.) 45. Himburg Ch. F., берлинский издатель 38, 45, 95. Holberg Ludvig (см. также Хольберг Л.) 82. Holzberg N. 41. Horatius Flaccus Quintus (см. также Гораций Флакк Квинт) 124. Hupkes А., амстердамский издатель 47. Karlinger F. 17, 38, 274. Klusáková L. 115. Kosmolinskaja (Kosmolinskaya) G. (см. также Космолинская Г. А.) 273, 286. La Chevardière Louis Balthazard de 47. La Porte Joseph de 42, 46, 47. Lackner I. (см. также Лакнер И.) 17. Lattaignant Gabriel-Charles de 35, 56. Legrand E. (см. также Легран E.) 43, 89, 90. Lévêque Louise (см. также Левек Л.) 28, 42. Lieure J. 41. Louis XIII, король 42. Małek E. (см. также Малэк Э.) 19, 87, 88, 114–117, 123, 124, 273, 274, 276, 287. Mancini, римский издатель 21. Marcouville Pierre-Augustin Lefèvre de 46. Marinescu М. (см. также Маринеску М.) 17, 18, 40, 43, 45, 90, 274, 282. Marini Q. 40, 41, 274. Martin А. 37, 273, 274. Martini G. B., падуанский издатель 38. Mattioli Ludovico (см. также Маттиоли Л.) 31, 270. Mauro А. 40. Mérigot Jacques-François (см. также Мериго Жака-Франсуа) 44, 282. Mooser R.-A. 97, 98, 274. Morelos L. C. de 41, 273. Morris M. A. 39, 87, 89, 115, 274. Nascimbeni G. 16. Nicoll A. 46, 274. Olschki L. S. 17, 38, 273. Ostade Adriaen van (см. также Остаде A. ван) 42. Paci G. F., неаполитанский издатель 21. Pagani G. C. 17, 274. Panin Piotor Ivanovich (см. также Панин П. И.) 119. Papademetriou J.-Th.A (см. также Пападимитриу И.-Т.А.) 18, 39, 40, 41, 43, 274. Pernot Н. (см. также Перно Ю.) 43. Pesenti М. С. (см. также Пезенти М. К.) 19, 41, 89, 114, 274. Philidor François-André (см. также Филидор Ф.-А.) 28, 42, 47, 98. Poinsinet Antoine Alexandre Henri (см. также Пуансине А. А. А.) 28, 42, 47, 83, 98. Poirier R. 45, 274. Pullé F.L. 38. Reichard Heinrich August Ottokar (см. также Рейхард Г. А. О.) 38, 45, 95. Righerini G., тревизский издатель 38. Righettini Angelo 38. Rodriguez Adrados F. 41. Rondini A. 44, 274. Rouch М. (см. также Руш M.) 16, 17, 18, 38, 40, 41, 44, 89, 90, 119, 272, 274, 275. Salomon (Salomone, Salomonis), царь (см. также Соломон) 17, 24, 40, 41, 272, 274, 280. Sardi S., падуанский издатель 281. Savioli А., венецианский издатель 31, 112. Scarselli Flaminio (см. также Скарселли Ф.) 271. Segarizzi А. 90. Sessa J.-B., венецианский издатель 23, 41, 280. Siennik Marcin 19, 273. Sonneck O. G. (см. также Соннек О.) 44–47, 96. Storti Francesco (см. также Сторти Ф.) 31. Striedter J. 88. Theodosiou, венецианский издатель 30. Vecchi G. 16, 272. Verdi Gio. Maria 16, 63, 128. Volpe Lelio della (dalla, Dalla) (см. также Вольпе Л. делла) 31, 44, 270, 274, 282. Voltaire (François-Marie Arouet) (см. также Вольтер) 37, 273, 274. Walsh I., лондонский издатель 47. Wieland Christoph Martin (см. также Виланд К. М.) 28, 42. Woodfall G., лондонский издатель 46. Zancani D. 17, 38, 43, 273. Zanotti Francesco Maria (см. также Дзанотти Ф. М.) 271. Zozime (Zosime, Zosimos) (см. также Зосим) 94. Список сокращений ГИМ ОР — Государственный исторический музей, Отдел рукописей (Москва). ГПИБ — Государственная публичная историческая библиотека (Москва). ЖМНП — Журнал Министерства народного просвещения. НБ МГУ ОРКиР — Научная библиотека Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова, Отдел редких книг и рукописей. НЛО — Новое литературное обозрение. М., 1992–2009. РГБ МК — Российская государственная библиотека. Музей книги (Москва). РГБ ОР — Российская государственная библиотека, Отдел рукописей (Москва). РНБ ОР — Российская национальная библиотека, Отдел рукописей (Санкт-Петербург). Сборник ОРЯС — Сборник Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук. СК — Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. 1725–1800. Т. 1–5. М., 1963–1967. СК. Дополнение — Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. 1725–1800. Т. [6]. Дополнение. М., 1975. ТОДРЛ — Труды Отдела древнерусской литературы ИРЛИ РАН (Пушкинский Дом). Л.; СПб., 1934–2008. BLC — The British Library General Catalogue of Printed Books to 1975. London, 1979–1987. 360 vols. BNF — Bibliothèque nationale de France (Paris). NUC — The National union catalog, pre-1956 imprints; a cumulative author list representing Library of Congress printed cards and titles reported by other American libraries. London: Mansell, 1968–1981. 754 vols. Summary G. Kosmolinskaya. THE RUSSIAN BERTOLDO. THE FATE OF AN ITALIAN COMIC NOVEL IN EIGHTEENTH-CENTURY RUSSIA: MANUSCRIPTS, PUBLICATIONS, READERS. The popular comic novel by the Bolognese author, Gulio Cesare Croce (1550–1609), «Le sottilissime astuzie di Bertoldo» (1606), presented itself to Italian readers as a new, Italian Aesop («un l’altro Esopo»), and immediately became a genuine best seller. Over the course of two centuries it went through multiple editions, was translated into various languages (Greek, Portuguese, Spanish, Russian, Romanian, Croatian, French, German, English, Bulgarian and others) and was subject to several reworkings. The history of these translations and reconfigurations of Bertoldo has attracted the attention of scholars to some degree. This book constitutes the first full-length scholarly investigation of the «Russian Bertoldo». Russian readers became familiar with Croce’s novel in the 1740s thanks to the initial manuscript translations, copies of which continued to circulate among non elite readerships until the end of the century. The «Italian Aesop’s» popularity in Russia, as was true everywhere, was connected with its archetype. Bertoldo’s kindred similarity to the old Russian Kitovras (Marcolph) as well as personages from popular market place theater (Gaer, marshalka) unquestionably facilitated its rapid recognition and embrace by Russian readers. However, this amusing «popular» little book elicited conflicting sentiments, with the level of interest came an equal measure of condemnation. Over the centuries the primary reading material for Russians remained books of moral improvement. Entertaining literature and even laughter itself was judged by the church to be linked with sinful activity (reading books of this type was deemed the equivalent of adultery and was subject to a corresponding punishment. In the post-Petrine era the contradiction manifested itself as a stark split: on the one hand, one avidly sought out all that was new and even forbidden emanating from the West. On the other hand, one was deathly afraid. This dualistic attitude toward laughter, a product of the particularities of a conservative Orthodox consciousness, had existed for a long time in all strata of Russian society. Certainly, a human being’s natural inclination toward laughter, in spite of all, found its outlet in jocular behaviour: popular comedy, various types of travesties, jokes, games, puppet shows, farces, and simply «playing the fool» in various ways. There was a boom in manuscript translations of romantic adventures and rogue novels during the 1740’s as readers from Russia’s popular classes manifested increased interest in literature whose character was far removed from traditional concepts of edification. A notable shift in readers’ interest toward «non-edifying» and possibly even harmful reading arises, as the Polish Slavist Eliza Małeк has commented, already in the second half of the century. If one examines the figure of Bertoldo, who voluntarily gives up his freedom for a place near the throne, from the perspective of the Renaissance, as the Italian specialist in cultural studies Piero Camporesi has done, then one sees that before us stands a «phenomenon of compromise». By contrast, in the context of Russian culture of the eighteenth and even the first half of the nineteenth centuries, this is a figure who manifestly conveys a rather distinct type of freedom-loving character of protest, signified by a healthy and by no means safe opposition to the traditional representations of sacral authority, regarding the explicitly estate-bound characterization of the individual, and along with it «sinful laughter», and the «uselessness» of amusing literature. The deep protest-based essence of the archetype on which Croce based his hero extended the life of the text among Russian readers for at least a century. During the age of Enlightenment, when reading «Bova Korolevich» or «Eruslan Lazarevich» was already looked upon in Russia as vapid, «Bertoldo» could have rather easily fallen into the same category. But it was destined for a different fate. Croce’s novel successfully adapted to the times. By adjusting its register to that of the epoch it fell into line with Enlightenment satire, even though it thereby inevitably eliminating some characteristic features of the popular comedy. Now the French reworkings of «Bertoldo» (just like their Russian translations) gained acceptance and found their ways into the private libraries of the eighteenth-century nobility. The wide range of venues in which the Russian «Bertoldo» appeared throughout the century (from «popular» novels to theatrical versions and Enlightenment interpretations) bears witness to a rather rare phenomenon, the reading of a specific text simultaneously in «low» and «elite» strata of Russian society. The polyvalence of an archetype reborn on new soil enabled it to resonate in an unsurpassed way both with those older cultural demands which still survived in Russian society, as well as to new ones evoked by the epoch. The monograph is structured in the following way: Beside the historiographic foreword and conclusion there are three chapters: 1) The genesis of Bertoldo. Translations and reworkings of the novel in 17 — 18 centuries. 2) The Russian «Bertoldo»: manuscripts, editions, and texts for staging. 3) «Bertoldo» and the Russian reader of the 18 century. A previously unknown Russian translation of «Bertoldo» occupies a central place in the monograph, published here in full on the basis of manuscript no. 191 in the library of Moscow University, and accompanied by linguistic and historical-culturological commentary. The appendix also includes some unknown and little known texts connected to the fate of «Bertoldo» in eighteenth-century Russia. Visual material occupies an important place in this study. The illustrations for «Bertoldo» were quite popular, and in Italy they even gained an independent standing. Throughout the course of the seventeenth and eighteenth centuries they went through an artistic evolution in this «rationalist direction» through which the novel’s text underwent quite a few changes. The selection of illustrations consists of unique drawings for the Russian manuscript translation of «Bertoldo», models of western European book graphics of the seventeenth and eighteenth centuries, as well as other iconographic sources, which substantively enrich the history of this Italian «popular» book in eighteenth-century Russia/ notes Примечания 1 Единственный известный экземпляр первого издания — Milano: per Pandolfo Malatesta, 1606, — хранившийся в Милане (Biblioteca Ambrosiana), в настоящее время утрачен; его библиографическое описание см.: Rouch М. Il Bertoldo е il Bertoldino di Giulio Cesare Croce e loro imitazioni e derivazioni: studio bibliografico // Strada maestra Quaderni della biblioteca «G. C. Croce» di San Giovanni in Persiceto. Bologna, 1972. P. 14.I.1. Единственный экземпляр самого раннего дошедшего до нас издания «Бертольдо» хранится в Британской библиотеке: Le sottilissime astutie di Bertoldo, nuovamente riviste e ristampate con il suo testamento in ultimo et altri detti sententiosi che nel primo non erano, del Croce. Bologna; Modena: Gio. Maria Verdi, 1608. 56 p., ill., 10 x 14 cm. 2 Dossena G. Introduzione // Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. Le piacevoli e ridicolose simplicità di Bertoldino e in Appendice Adriano Banchieri Novella di Cacasenno figlio del semplice Bertoldino / Introduzione e commento di G. Dossena Milano: Rizzoli, 1994. P. 12. В лучшем случае память современного итальянца подсказывает ему в связи с именем Бертольдо один из эпизодов: наиболее пикантный и непочтительный (как и наиболее архетипический, в духе Маркольфа и Эйленшпигеля) жест героя в сторону власти, каким является демонстрация собственного зада. 3 Подробнее о жизни и творчестве Дж. Ч. Кроче см.: Guerrini О. La vita е le opere di Giulio Cesare Croce. Bologna, 1969 (1-е изд. — 1879); Nascimbeni G. Note e ricerche intomo a Giulio Cesare Croce. Bologna, 1914; Autobiografia e altri capitoli di G. C. Croce / A cura di G. Vecchi. Bologna, 1956; Rouch M. Les communautés rurales de la campagne bolonaise et l’image du paysan dans l’oeuvre de Giulio Cesare Croce (1550–1609): Thése — Lille: Univ. de Lille III. Atelier nat. de réprod. des thèses, 1984. P. 359–395. 4 Сегодня в электронном каталоге Болонского центра Национальной библиотечной службы (Il Catalogo del Polo Bolognese del Servizio Bibliotecario Nazionale) зарегистрировано более 700 изданий различных сочинений Кроче, изданных с XVI в. до наших дней. 5 Наиболее полный сборник произведений Дж. Ч. Кроче см.: Storie di vita popolare nelle canzoni di piazza di G. C. Croce. Fame, fatica e mascherate nel’500. Opere poetiche in Italiano / Introduzione e note a cura di M. Rouch. Bologna, 1994 (1-е изд. — 1982). 6 Dossena G. Introduzione // Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. P. 34–35. 7 Ibid. P. 114. 8 Экземпляр самого раннего дошедшего до нас издания «Бертольдино» — Le piacevoli е ridicolose semplicità di Bertoldino… Bologna; Modena: Gia Maria Verdi, 1608 — хранится в Британской библиотеке; его библиографическое описание см.: Rouch М. Il Bertoldo е il Bertoldino di Giulio Cesare Croce e loro imitazioni e derivazioni… P. 23.II.1. 9 Adriano Banchieri (1573–1634), известный как Камилло Скалиджери далла Фратта (Camillo Scaligeri dalla Fratta), — болонец, музыкант, монах из бенедиктинского аббатства Монте Оливето Маджоре, его «Novella di Cacasenno figlio del semplice Bertoldino» издана впервые вместе с «Bertoldo» и «Bertoldino» в 1620 г., см.: Dossena G. Introduzione // Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. P. 10. 10 Ibid. 11 Цит. по: История всемирной литературы. М., 1988. Т. 5. С. 173. 12 Как ни странно, не удалось обнаружить никаких следов польского перевода «Бертольдо», хотя о его существовании (впрочем, без каких-либо уточнений) упоминает Ирмгард Лакнер: Romanische volksbücher. Querschnitte zur Stoffgeschichte und zur Funktion ausgewählter Texte: Barlaam und Josaphat. Magelone. Genovefa. Bertoldo / Ausgew., hrsg. u. übers, von F. Karlinger unter Mitarb. von I. Lackner. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1978. P. 243. 13 Глубокий анализ характера протагониста Кроче в контексте ренессансной и постренессансной культуры дает Пьеро Кампорези в своей фундаментальной работе: Camporesi P. La maschera di Bertoldo. Le metamorfosi del villano mostruoso e sapiente. Aspetti e forme del Camevale ai tempi di Giulio Cesare Croce. Milano: Garzanti, 1993 (1-е изд. — 1976). 14 Как это произошло, например, в Анконе, где при переводе на хорватский язык Бертольдо получил имя популярного среди местного населения Ходжи Насреддина, см.: Marinescu М. Mythologikon Syntipas, Bertoldo, Genovefa: zur Geschichte der Vfollksbücher und ihrer Leserschaft in Südosteuropa Frankfurt (Main): R. G. Fischer, 1992. S. 74. 15 Назову лишь некоторые наиболее важные публикации: Pagani G. C. Il «Bertoldo» di Giulio Cesare Croce ed i suoi fonti // Studi medievali. III (1911). P. 533–602; Flori E. Di G. C. Croce, e del suo «Bertoldo» // Archiginnasio. A. XVIII (1923). № 4/6 (luglio — decembre). P. 137–181; Corti M. Metamorfosi di Marcolfo // Paragone. Milano. A. XVII (1966). № 200 (ottobre). P. 119–129; Croce F. G. C. Croce e la realtà popolare // La rassegna della letteratura italiana Genova. A. LXXIII (1969). № 2/3 (maggio-dicembre). P. 181–205; Camporesi P. La maschera di Bertoldo. G. C. Croce e la litteratura carnevalesca (Piccola Biblioteca Einaudi). Torino, 1976; Idem. La maschera di Bertolda… Milano: Garzanti, 1993 (переработанное издание); Rouch M. Les communautés rurales la campagne bolonaise…; La festa del mondo rovesciato: Giulio Cesare Croce e il camevalesco / A cura di E. Casali e B. Capaci. Bologna: il Mulino, 2002. 16 Camporesi P. Nota al testo // Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. Le piacevoli e ridicolose simplicità di Bertoldino. Col Dialogus Salomonis et Marcolphi e il suo primo volgarizzamento a stampa / Introduzione, commento e restauro testuale di P. Camporesi. Torino, 1978. P. X. 17 Следует отметить наиболее авторитетные публикации: Croce G. C. Bertoldo e Bertoldino. In appendice: Il dialogo di Salomone e Marcolfo / A cura di L. Emery. Firenze, 1951; Croce G. C. Bertoldo e Bertoldino. In appendice: Dialogus Salomonis er Marcolphi e El dyalogo di Salomon e Marcolpho / A cura di G.A Cibotto. Roma, 1960; Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. Le piacevoli e ridicolose semplicita di Bertoldino. Col Dialogus Salomonis et Marcolphi e il suo primo volgarizzamento a stampa / Introduzione, commento e restauro testuale di P. Camporesi. Torino, 1978; Croce G. C. Le astuzie di Bertoldo e le semplicità di Bertoldino seguite dai Dialoghi salomonici / A cura di P. Camporesi. Milano: Garzanti, 1993. 18 Rouch М. Il Bertoldo e il Bertoldino di Giulio Cesare Croce e loro imitazioni e derivazioni… P. 3–41; в качестве дополнения к библиографии М. Руш см.: Bruni R. L., Campioni R., Zancani D. Giulio Cesare Croce dall’Emilia all’Inghilterra Cataloghi, Biblioteche e Testi. Fireze: Leo S. Olschki, 1991 (Biblioteca di bibliografia italiana — 124). P. 137. № 346–351, 353–354: в фондах британских библиотек авторам удалось обнаружить 8 изданий «Бертольдо» XVII в., в том числе два недатированных; р. 171–208: результаты разысканий изданий сочинений Кроче в библиотеках области Эмилиа-Романа; см. также: Campioni R. Una «fatica improba»: la bibliografia delle opera di Giulio Cesare Croce // Libri, tipografi, biblioteche. Ricerche storiche dedicate a Luigi Balsamo / A cura dell’Istituto di biblioteconomia e paleografia Università degli studi di Parma Firenze, 1997 (Biblioteca di bibliografia italiana — 148). Vol. 2. P. 399–420; см. также краткую библиографию «Бертольдо», «Бертольдино» и «Какасенно» на итальянском, португальском, испанском, французском и румынском языках с XVII по XX в., составленную И. Лакнером в приложении к изд.: Romanische volksbücher… P. 337–342. 19 См.: Rouch М. Il Bertoldo е il Bertoldino di Giulio Cesare Croce e loro imitazioni e derivazioni… P. 20–23, 28, 33–35, 38; Idem. Les communautés rurales la campagne bolonaise… P. 392–396. 20 См., например: Genthe F. W. Deutsche Dichtungen des Mittelalters in vollstandigen Auszugen und Bearbeitungen. Eisleben, 1841. Bd. 2. S. 10–14; Lackner I. Bertoldo // Romanische volksbücher… P. 224–306, 315–318, 337–345; Marinescu M. Mythologikon Syntipas, Bertoldo, Genovefa… S. 65–122; Cartojan N. Cǎrtile populare in literatura româneascǎ. Epoca influentei grecešti. Bucurešti, 1974. P. 458–468 (1-е изд. 1929–1938); Papademetriou J.-Th.A. Aesop as an archetypal Hero. Athens, 1997. P. 43–57 (Ch. 2. Recasting an archetype: Croce’s Bertoldo); Илиева Б. «Бертолдо» и функциите на смеха през Възраждането // Интердисциплинарна научна конференция «Просветеният смях» (2–3 април 2004). Българско общество за проучване на XVIII век — http://www.bulgcl8.com/smehat/ilieva.htm. 21 См., например, публикации румынского, болгарского и греческого переводов: Ciobanu М. Viiata lui Bertoldo si lui Bertoldino. Cǎrti populare. Bukuresti, 1968, Джулио Чезаре делла Кроче. Бертолдо, Бертолдино и Какасенно / Вступ. ст. Св. Златарова. София, 1981; Γιυλιο Χεσαρε Δαλλα Χροχε. Ηο Μπερτο΄λδοσ και΄ ηο Μπερτολδι΄νοσ / Αλκĩσ Αγγέλου. Άτηĩ΄να· Έκδ. Ηερμισ, 1988 (Νέα ηελλĩνικĩ΄ριρλιοτηĩ΄κĩ; 49. Δĩμιουργικĩ΄ πεζογαφία); Подборку текстов «Бертольдо» на итальянском, немецком, португальском, французском и румынском языках см. также в изд.: Romanische volksbücher… P. 224–305. 22 См.: Веселовский А. Н. Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе и западные легенды о Морольфе и Мерлине. СПб., 1872. С. 279–283. Тихонравов Н. С. Памятники отречённой русской литературы / Собраны и изданы Николаем Тихонравовым. Т. 1–2. СПб., 1863. 23 Пыпин А. Н. Очерк литературной истории старинных повестей и сказок русских. СПб., 1857. С. 104; назван перевод не самого текста Кроче, а второе издание его французской переделки под названием «Италиянской Езоп» ([М.], 1782). 24 Пыпин А. Н. Для любителей книжной старины. Библиографический список рукописных романов, повестей, сказок, поэм и пр., в особенности из первой половины XVIII века. М., 1888. С. 7. 25 Там же. С. 8; см. также: Титов А. А. Рукописи славянския и русския, принадлежащия… И. А. Вахромееву. [Вып. 1]. М., 1888. С. 119. № 186. 26 Сергиевский М. В. Новый румынский список повести о Бертольдо // Сборник статей к сорокалетию ученой деятельности акад. А. С. Орлова. Л., 1934. 27 Там же. С. 344. Прим. 2. 28 Совизжал — польский Эйленшпигель; о традиции совизжальской литературы см.: Мочалова В. В. Мир наизнанку. Народно-городская литература Польши XVI–XVII вв. М., 1985. 29 Сиповский В. В. Очерки из истории русского романа. СПб., 1910. Т. 1. Вып. 2. (XVIII век). С. 878. 30 Сперанский М. Н. Рукописные сборники XVIII века. Материалы для истории русской литературы XVIII века. М., 1963. С. 159. В справочнике А. Н. Пыпина, на который опирается Сперанский, нет указания на язык оригинала этой рукописи (Для любителей книжной старины… С. 7); переводом с французского, на самом деле, является список «Италиянского Езопа», о котором Пыпин говорит ниже (с. 8). 31 См.: Małek Е. К истории восприятия плутовского романа в России XVII–XVIII вв. (Эзоп, Совизжал) // Slavia Orientalis. 1992. № 4. С. 37–48. 32 См.: Pesenti М. С. Arlecchino е Gaer nel teatro dilettantesco russo del Settecento. Contatti e intersezioni in un repertorio teatrale. Milano, 1996 (c. 269–279 — библиография). 33 См.: Кузьмина В. Д. Рыцарский роман на Руси (Бова, Петр Златых Ключей). М., 1964. 34 См.: Małek Е. Marcin Siennik. Histoire de Mélusine (1671). Fortune d’un roman chevaleresque en Pologne et en Russie. Paris: Sorbonne, 2002. 35 См., например: Космолинская Г. А. «Естественное равенство» как тема плутовской литературы XVIII в. (итальянский роман о Бертольдо в России) // Европейское Просвещение и цивилизация России. М., 2004. С. 287–300. 36 Космолинская Г. А. «Бертольдо» Джулио Чезаре Кроче в русских переводах XVIII в. //XVIII век. СПб., 2004. Сб. 23. С. 240–254. 37 О содержательном значении этого термина см.: Małek Е. «Неполезное чтение» в России XVII–XVIII веков. Warszawa; Łódź, 1992. С. 3–5. 38 Говоря словами авторов «Истории чтения в Западном мире», если бы не было читателя, не было бы и самой книги — см.: Storia della lettura nel mondo occidentale / А cura di G. Cavallo e R. Chartier. Roma-Bari: Laterza, 1995 (Storia e società). 39 Цит. по русскому переводу: Жизнь Бертолда, сына его Бертолдина и его внука Каказенна // Библиотека немецких романов. Переведена с берлинскаго 1778 года издания, Всл. Лвшнм [Василием Левшиным]. М.: Унив. тип. Н. Новикова, 1780. Ч. 1. С. 261. 40 Vie de Bertolde de Bertoldin son fils, et de Cacasenno son petit fils // Bibliothèque universelle des Romans. Paris, 1776. Septembre (Sixième classe: Romans satyriques, comiques et bourgeois). P. 133–178 (Далее — Bibliothèque universelle des Romans…); см. также: La Bibliothèque universelle des romans 1775–1789. Présentation, table analytique, et index / Éd. par A. Martin. Oxford: The Voltaire foundation, 1985. P. 253–473 (Index). 41 Через три года в Берлине Рейхард начинает издавать немецкую версию французской «Библиотеки»: Bibliothek der Romane / Hrsg. von H. A. O. Reichard. Berlin: Ch. F. Himburg, 1778–1781. 21 Bde. В свою очередь к ней обращается В. Левшин, и в Москве появляется «Библиотека немецких романов» (1780). 42 Histoire de Bertholde… A la Науе, 1750. P. IV. 43 Rouch М. Il Bertoldo et il Bertoldino di Giulio Cesare Croce e loro imitazioni e derivazioni: studio bibiiografico // Strada Maestra Quaderni della Biblioteca Communale «G. C. Croce» di San Giovanni in Persiceto. Bologna, 1972. Bd. 5. P. 3–41; Romanische volksbücher. Querschnitte zur Stoffgeschichte und zur Funktion ausgewählter Texte: Barlaam und Josaphat. Magelone. Genovefa. Bertoldo / Ausgew., hrsg. und übers, von F. Karlinger unter Mitarb. von I. Lackner. Darmstadt, 1978. S. 337–342 (заметим, что Ирмгард Лакнер, указав на существование семи итальянских изданий «Бертольдо» XVII в., переходит, минуя XVIII век, к регистрации изданий XIX–XX вв.; зато ему известны переводы XVIII в. — на португальском (1), испанском (3), французском (2) и румынском (1) языках); Bruni R. L., Campioni R., Zancani D. Giulio Cesare Croce dall’Emilia all’Inghiltena Cataloghi, Biblioteche e Testi. Fireze: Leo S. Olschki, 1991 (Biblioteca di bibliografta italiana — 124). P. 137. № 346–351, 353–354. 44 «Eppure oggi abbiamo la temerità, per non dire l’ingenuita, di presentare al lettore una tale bibliografia!» («И все же сегодня мы имеем смелость, если не сказать наивность, представить читателю такого рода библиографию!») — выражает уверенность в необходимости этой работы М. Руш (Rouch М. II «Bertoldo» et il «Bertoldino» di Giulio Cesare Croce e loro imitationi e derivazioni… P. 3). 45 Кроме того, за это время вышло 23 отдельных издания «Бертольдино» и 8 — «Какасенно» (Ibid. Р. 23–26, 29–30). 46 Ibid. Р. 5. 47 NUC. Vol. 127. Р. 440. 48 РНБ 6.17.11.157; NUC. Vol. 127. Р. 440. 49 Вывод М. Руш о спаде популярности оригинального текста Кроче в Италии XVIII в., когда он был успешно заменен поэтической версией Академии делла Круска (Rouch М. Il «Bertoldo» et il «Bertoldino» di Giulio Cesare Croce e loro imitationi e derivazioni… P. 7), в целом верен. Однако, учитывая, что именно в это время появляются его многочисленные переводы, можно говорить если не о второй волне «бума» вокруг «Бертольдо» за пределами Италии, то по крайней мере о довольно устойчивом интересе к нему на протяжении двух столетий. 50 Кроме уже упомянутых назову еще лишь несколько итальянских изданий «Бертольдо» XVII в., дополняющих библиографию М. Руш: Padova: G. B. Martini, 1616 (NUC. Vol. 127. P. 443); Vicenza: il Grossi, 1620 (Romanische Volkbücher… P. 338); Trevigi: A. Righettini, 1621 (РГБ IV — Ит / 8°); Trevigi: G. Righerini. 1654 (РНБ 6.17.9.169); следует учесть существование большого числа точно не датированных изданий XVII–XVIII вв., а также рукописных и печатных переводов. 51 Цит. по: Италиянской Езоп, или Сатирическое повествование о Бертолде <…>. Пер. с франц. СПб., 1778. С. 4. 52 Исследователи обнаруживают их, например, в далекой Индии, см.: Pullé F.L. Un progenitore indiano del Bertoldo // Studi editi dalla University di Padova… T. 3 (Memorie). Padova, 1888. P. V–XXXII, 1–35. 53 Плутовской роман (la novela picaresca), первыми образцами которого называют анонимную «Жизнь Ласарильо де Тормес, его невзгоды и злоключения» (нач. 1550-х гг.) и «Жизнеописание плута Гусмана де Альфараче» (1599, часть 2-я — 1604) Матео Алемана, получил бурное развитие в Испании XVII в., откуда распространился по всему миру, в том числе и в России. В XVIII в. среди многочисленных плутов (pícaro) всех мастей выделялся Жиль Блаз из романа А. Лесажа «Les Aventures de Gil Bias de Santillane» (1715–1735); о русских переводах и рецепции этого романа см.: История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. 1: Проза / Отв. ред. Ю. Д. Левин. СПб., 1995. С. 160–162, ср.: С. 121; Morris М. А. The Literature of Roguery in Seventeenth-and Eighteenth-Century Russia Northwestern University Press. Evanston, Illinois, 2000. 54 «Народно-смеховая культура — это агон, перетекающий в родственный ему шванк, басню, паремию, загадку, сворачивающийся в площадный неологизм и перерастающий свою словесную форму, переходя в форму двигательно-жестовую: драку и спортивную игру» — Реутин М. Ю. Народная культура Германии. Позднее средневековье и Возрождение. М., 1996. С. 88 и далее. 55 О родстве Карагёза с романным Эзопом, предшественником Бертольдо, и о взаимовлиянии этих трех персонажей см.: Papademetriou J.-Th. A. Asop as an archetypal Hero. Athens, 1997. P. 73–83 (Ch. 4: Echos of the Asop Romance in Greek Shadow Theatre). 56 Исследователи уже отметили родство Бертольдо со знаменитым американским персонажем популярного периодического издания «Poor Richard’s Almanack» (1732–1757) — «бедным Ричардом», просто и остроумно изрекающим моральные истины, которые через него проповедовал сам Бенджамин Франклин; см., например: Аретов Н. Преводната белетристика от първата половина на XIX в. София, 1990. С. 208. 57 Близость Маркольфа и героя Дидро отмечает также публикатор текста «Бертольдо» и его комментатор Джампаоло Доссена, см.: Dossena G. Introduzione // Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. Le piacevoli e ridicolose simplicita di Bertoldino e in Appendice Adriano Banchieri Novella di Cacasenno figlio del semplice Bertoldino / A cura di G. Dossena Milano: Rizzoli, 1994. P. 6. 58 О генетической связи между племянником Рамо и героями романов Ф. М. Достоевского см.: Григорьев А. Достоевский и Дидро (к постановке проблемы) // Русская литература. 1966. № 4. С. 88–102 и особенно 95–96; см. также: Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. Изд. 3-е. М., 1972. С. 245, 271 и 279–281. 59 Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo… / A cura di G. Dossena Milano, 1994. P. 114. 60 Отметим наиболее явные сюжетные параллели: получив от царя вместо благодарности смертный приговор, Бертольдо, сокрушаясь, уподобляет себя сыру, выпавшему из клюва вóрона (царь) в ответ на лесть лисицы (царица) из басни Эзопа «Ворон и лисица» (Ibid. Р. 111); Сказка о раке и креветке, рассказанная Бертольдо (Ibid. Р. 76–80), имеет в самом начале характерный «эзопов знак» — упоминание времен, когда и звери умели разговаривать, — это явная аллюзия на басню Эзопа «О старом и младом раке» (ср.: Тарковский Р. Б., Тарковская Л. Р. Эзоп на Руси. Век XVII. Исследования. Тексты. Комментарии. СПб., 2005. С. 367. № 7; С. 312. № 22). 61 Популярные античные персонажи и сюжеты упоминаются в романе и далее: Дедал, Орфей, вакханки, Нарцисс, Гомер и его «Илиада», Александр Македонский. 62 Подробнее о переделке архетипа см., например: Papademetriou J.-Th.А. Aesop as an archetypal Hero. P. 43–57 (Ch. II. Recasting an archetype: Croce’s Bertoldo). 63 Ibid. P. 56. 64 Vita e Favole di Esopo. Volgarizzamento del secolo XV / A cura di S. Gentile; glossario di R. Franzese. Napoli: Liguori editore, 1988. (Romanica Neapolitana — 22); см. также: Майю A. Francesco del Tuppo e il suo «Esopo». Citta di Castello: II Solco, 1926. 65 <…> «uno monstro e una cosa grossera» («некий монстр и гигант»), «multo deforme e quasi formato contro della natura» («весьма безобразный и почти противоестественного размера») и т. д. — цит. по: Camporesi P. La Maschera di Bertoldo. Le metamorfosi del villano mostruoso e sapiente. Aspetti e forme del Camevale ai tempi di Giulio Cesare Croce. Milano: Garzanti, 1993. P. 62. 66 Всем своим громадным и безобразным телом Маркольф нависает над хрупкой фигуркой Соломона — ср. с известным изображением Китовраса на Васильевских вратах Софийского собора в Новгороде (XIV в.), где «дивий зверь» держит в руке маленькую фигурку Соломона, собираясь закинуть царя, согласно палейной редакции апокрифа, «на конец земли обетованной» (ил. 5, 6, 7). См. также: Лазарев В. Н. Русская средневековая живопись. М., 1970. С. 204–205). 67 <…> «avec une аррагепсе et des traits qui rappellent ceux d’Esope» — Essling V. M. prince d’. Les livres à figures vénitiens de la fin du XV siècle et di commencement du XVI . Firenze-Parigi, 1909. Pt. 2. Vol. 1. № 1343; см. также: Camporesi P. La Maschera di Bertoldo. Le metamorfosi… P. 62–63. Nota 29. 68 Papademetriou J.-Th. A. Aesop as an archetypal Hero. P. 50. Note 80. 69 Himbenost pritankogh veleznanstva Nasradinova: u komu poznatse dobro moxe jedan seglianin opazan i hitro pametan koj poslih razlikih, inostranski dogagiaja, kojmuse dogodisce najposlih zarad gnigove izvarsne i bistre pameti, bih uçignien dvornik i vitnik kragliecski. Inaposlitku gniegov testamenat i drughe osude odnegha reçene / Izvagieno iz taglianskogh u arvaski jezik po Nicoli Palikuchi iz Prukgliana. U Jakinu: Po Petru Ferri, 1771. 71 str. 8°. См. ил. 29. 70 Хорватия, которая с конца XVI в. неоднократно завоевывалась Османской империей, естественно испытывала на себе турецкое влияние, в частности — фольклорное. 71 Marinescu М. Mythologikon Syntipas, Bertoldo, Genovefa: zur Geschichte der Vollksbücher und ihrer Leserschaft in Südosteuropa Frankfurt (Main), 1992. S. 74, 108–110. 72 Веселовский A. H. Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе и западные легенды о Морольфе и Мерлине. СПб., 1872. С. 279–283; из новейших работ см.: Rouch М. Les communautés rurales de la campagne bolonaise et l’image du paysan dans l’oeuvre de Ciulio Cesare Croce (1550–1609): Thése — Lille: Univ. De Lille III. Atelier nat. de réprod. des thèses, 1984. P. 621–626; Marini Q. Bertoldo, Bertoldino, Marcolfo. Casale Monferatto: Marietti, 1986. P. 1–30, 54–87; Camporesi P. La maschera di Bertoldo. Le metamorfosi… (см. «Marcolfo» в именном указателе). 73 См. в наст. издании «Введение», прим. 17 (В файле — примечание № 17 — прим. верст.). Наиболее авторитетной сегодня может считаться публикация П. Кампорези: Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. Le piacevoli e ridicolose simplicita di Bertoldino. Col Dialogus Salomonis et Marcolphi e il suo primo volgarizzamento a stampa / Introduzione, commento e restauro testuale di P. Camporesi. Torino: Einaudi, 1978 (переиздание — Milano: Garzanti, 1993). 74 О «Диалоге» в смеховой культуре Польши и Германии см.: Мочалова В. В. Мир наизнанку. Народно-городская литература Польши XVI–XVII вв. М., 1985. С. 85–90; Реутин М. Ю. Народная культура Германии. С. 66–67, 94. 75 См. публикацию итальянского текста «Маркольфа» (Venezia: J.-B. Sessa, 23 giugno 1502) в издании: Il dialogo di Salomone е Marcolfo / A cura Q. Marini. Roma: Salerno Editore, 1991. 76 Rouch M. Les communautés rurales de la campagne bolonaise… P. 626. 77 См.: Camporesi P. La maschera di Bertoldo. Le metamorfosi… P. 20. 78 Ibid. P. 20, 90. 79 Воспроизведение знаменитых офортных серий «Balli di Sfessania» (1621) и «Gobbi» (1622) см.: LieureJ. Jacques Callot. Paris, 1929. Vol. 1. О влиянии офортов Калло на русский лубок см.: Pesenli М. С. Arte occidental е iconografm popolare: specularita d’immagini nel Settecento russo // Settecento Russo e Italiano. Atti del Convegno: Una fmestra sull’Italia Tra Italia e Russia, nel Settecento / A cura di M. L. Dodera e M. C. Bragone. Genova 25–26 novembre 1999. Milano, 2002. P. 95–102. 80 Бахтин M. M. Проблемы поэтики Достоевского. Изд. 3-е. М., 1972. С. 178 и далее: «Жанр живет настоящим, но всегда помнит [выделено автором] свое прошлое, свое начало» (с. 179). 81 То, что «образ пикаро имеет предшественников среди персонажей античной литературы, фольклора, фаблио», ни у кого не вызывает сомнений (История всемирной литературы. М., 1985. Т. 3. С. 356); все чаще ученые связывают возникновение самого жанра пикарески с античным романом об Эзопе (Holzberg N. A lesser known «Picaresque» Novel of Greek Origin: The Aesop Romance and its Influence // Groningen Colloquia on the Novel. Groningen, 1993. Vol. 5. P. 1–16; Rodriguez Adrados F. De Esopo al Lazarillo. Huelva: Universidad de Huelva, 2005; см. также: Papademetriou J.-Th.A. Aesop as an archetypal Hero. P. 58. Note 90). 82 О появлении романа «La vida de Lazarillo de Tormes у de sus fortunas у adversidades» и его переводах см. во Введении к изданию: The Life of Lazzarillo de Tormes. His Fortunes and Adversities / Introd. by L.C. de Morelos. Gloucester, Massachusetts, 1962. P. 11–33. 83 Holzberg N. A lesser known «Picaresque» Novel of Greek Origin. P. 1–2; Papademetriou J.-Th.A. Aesop as an archetypal Hero. P. 65–66. 84 Papademetriou J.-Th.A. Aesop as an archetypal Hero. P. 68. Note 106; в то же время автор убежден, что «во многих аспектах роман Кроче близок испанской пикареске» (р. 44). Заметим, что иной сценарий развития характера героя-пикаро демонстрирует Гусман де Альфараче из романа Матео Алемана (1599): он начинает свою карьеру как прирожденный плут, но заканчивает ее саморазоблачением и «чудесным преображением». 85 О сюжетном сходстве «Бертольдо» и «Эйленшпигеля» в его польско-русском варианте см. гл. 2 «Русский Бертольдо» настоящего издания. 86 Например, исследователи обнаруживают прямое влияние «Эзопа» в имени Санчо — испорченное «Xanthos» от латинского «Sanctus/Sanctius» (в переводе Ринуччиода Кастильоне, ок. 1448), см. об этом: Papademetriou J.-Th.A. Aesop as an archetypal Hero. P. 71–72. 87 Айхенвальд Ю. Дон Кихот на русской почве. New York, 1982. Ч. 1. С. 22–36; по мнению исследователя, интерес к роману Сервантеса в России XVIII в. «не означал еще уважения к Дон Кихоту». 88 Снисходительность моральной сентенции этой басни особенно уничижительна: «Ах! Часто и в себе я это замечал, / Что, глупости бежа, в другую попадал» — Дмитриев И. И. Стихотворения. М., 1987. С. 208; Айхенвальд Ю. Дон Кихот на русской почве. С. 28. 89 См., например, речи Дон Кихота в сцене трапезы с пастухами (Т. 2. Гл. LVIII). 90 Багно В. Е. Дорогами «Дон Кихота». М., 1988. С. 94. 91 Не менее характерным признаком обоих героев является их природная склонность изъясняться пословицами и поговорками. 92 На это уже обращал внимание М. М. Бахтин в своих рассуждениях о гротескном реализме: «<…> диалоги Соломона с Маркольфом очень близки по своему снижающему и приземляющему характеру ко многим диалогам Дон Кихота с Санчо» (Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М., 1990. С. 27, 29). 93 См., например: Camporesi P. La maschera di Bertoldo. Le metamorfosi… P. 245. 94 Во время своего недолгого губернаторства Санчо Панса стремился превратить свой остров в царство справедливости, действуя при этом «в согласии с радикальными взглядами таких мыслителей, как Томас Мор и Томмазо Кампанелла» (Багно В. Е. Дорогами «Дон Кихота». С. 94). 95 Guérin de Bouscal, Daniel (1613? - 1675) — автор комической трилогии по мотивам «Дон Кихота» и актер, исполнявший более тридцати раз роль Санчо на сцене (см.: Dalla Valle D. Don Quichotte et Sancho dans la France de Louis XIII. La trilogie comique de Guérin de Bouscal // Revue de littérature comparée. 1979. P. 432–461). 96 Dancourt, Florent Carton (1661–1725) — автор около шестидесяти пьес, актер театра Comédie-Française в Париже. 97 См.: Clément J.M.B., La Porte J. de. Anecdotes dramatiques. Paris: veuve Duchesne, 1775. T. 2. P. 154. 98 [Lévêque L.] Sancho Pança, gouvemeur, poème burlesque. Amsterdam: chez N. Desbordes, 1738. 99 Poinsinet A.-A.-H. (mus. Philidor F.-A.). Sancho Pança dans son isle: opera bouffon en un acte. Représentée pour la première fois par les Comédiens Italines ordinaries du Roi, le 8 février 1762. Paris: Duchesne, 1762. 100 «Bertholde est une espèce de Sancho-Pança, à qui, pour s’en divertir, on fait entrevoir l’appareil de l’opulence et de la grandeur» — Clément J.M.B., La Porte J. de. Anecdotes dramatique. T. 2. P. 149–150. 101 Bertholde «est une espèce d’Esope ou de Sancho-Pança» — Bibiiothèque universelle des Romans… P. 134. 102 Barbeu Du Bourg J. Calendrier de Philadelphie, ou Constitutions de Sancho Pança et du bon-homme Richard, en Pensylvanie. S. 1., 1778 — экз. BNF. Уже в названии содержались прозрачные намеки на Бенджамина Франклина в лице «доброго Ричарда» («bon-homme Richard») и на «Декларацию независимости», принятую в 1776 г. в Филадельфии. 103 Wieland Ch. М. Die Sieg der Natur über die Schwärmerey, oder Die Abentheuer des Don Sylvio von Rosalva. Eine Geschichte worinn alles Wunderbare natürlich zugeht. 2 Bde. Ulm: Bartholomäi, 1764. 104 Виланд К. М. Новый Дон Кишот, или Чудныя похождения дона Силвио де Розалвы / Переведено с немецкаго [Ф. И. Сапожниковым]. М.: Унив. тип., у Н. Новикова, 1782. Ч. 1–2; см. также: История русской переводной художественной литературы… С. 198–199 (статья написана Ю. Д. Левиным). 105 Виланд К. М. Новый Дон Кишот… Ч. 1, кн. 2. С. 122. Адриан ван Остаде (Adriaen van Ostade, 1610–1685) — нидерландский художник, разрабатывавший в своих жанровых полотнах тему «человек из народа». 106 Там же. С. 122–131. Ср. портрет жены Маркольфа: «Жена его была крохотная и очень толстая с пребольшими грудями. Волосы у нее были колючие, брови торчали, словно свиная щетина. Борода, как у козла, уши ослиные, глаза сумасшедшие, выражение лица змеиное, плоть морщинистая и черная. <…> Ягодицы огромные. Голени короткие и пухлые, волосатые как у медведицы» и т. д. — цит. по: Соломон и Маркольф // Парламент дураков / Пер. с лат. Н. Горелова. СПб., 2005. С. 32. 107 Виланд К. М. Новый Дон Кишот… Ч. 1, кн. 1. С. 11. 108 См. ссылку на «Диалог Соломона и Маркольфа» в гл. 33. 109 В Приложении I настоящего издания ср. два описания внешности Бертольдо — в русских переводах романа Кроче и его французской версии «Histoire de Bertholde» (La Haye, 1750). 110 См.: Италиянской Езоп, или Сатирическое повествование о Бертолде <…>. Пер. с франц. СПб., 1778. С. 2–3. 111 См.: Космолинская Г. А. «Естественное равенство» как тема плутовской литературы XVIII в. (итальянский роман о Бертольдо в России) // Европейское Просвещение и цивилизация России / Отв. ред. С. Я. Карп, С. А. Мезин. М., 2004. С. 289. 112 Подробнее об истории первого греческого перевода «Бертольдо» см. во вступительной статье Алкиса Ангелу к публикации памятника: Γιυλιο Χεσαρε Δαλλα Χροχε. Ηο Μπερτο΄λδοσ και΄ ηο Μπερτολδι΄νοσ / Αλκĩσ Αγγέλου. Άτηĩ΄να· Έκδ. Ηερμισ, 1988 (Νέα ηελλĩνικĩ΄ριρλιοτηĩ΄κĩ; 49. Δĩμιουργικĩ΄ πεζογαφία). 113 Переводчиком «Бертольдо» называют некоего Гамброузиса (Gambrousis) — см.: Marinescu М. Mythologikon Syntipas, Bertoldo, Genovefa… S. 72 (со ссылкой на дополнения Филиппа Илиу к библиографии Леграна и Перно — Iliou Ph. Prosthikes stin elliniki vivliographia 1. Та vivliographika katalipa tou E. Legrand kai tou H. Pernot (1515–1799). Athen. 1973. S. 89). 114 Венецианское издание 1646 г., отсутствующее в справочнике Леграна (Legrand Е. Bibliographie hellénique ou description raisonnée des ouvrages publiés par des grecs au XVII siècle. Paris, 1894–1895. 3 vol.), хранится в единственном экземпляре в Британской библиотеке; его библиографическое описание см.: Bruni R. L., Campioni R., Zancani D. Giulio Cesare Croce dall’Emilia all’Inghilterra… P. 137. № 352. 115 См. в настоящем издании «Введение», прим. 1 (В файле — примечание № 1 — прим. верст.). 116 Γιυλιο Χεσαρε Δαλλα Χροχε. Ηο Μπερτο΄λδοσ και΄ ηο Μπερτολδι΄νοσ / Αλκĩσ Αγγέλου. S. 11. Благодарю А. И. Любжина за возможность ознакомиться с этой работой в русском переводе. 117 Marinescu М. Mythologikon Syntipas, Bertoldoi Genovefa… S. 76–80. 118 Bibiiothèque universelle des Romans… P. 139. Турецкий перевод «Бертольдо» обнаружить не удалось. Не исключено, что это утверждение — из числа тех «восточных» сведений, которые распространялись благодаря французским путешественникам XVII в.: так, например, Жан де Тевено, автор «Путешествий в Левант», впервые описал турецкий кукольный театр теней с его центральной фигурой Карагёза, близкой Эзопу/Бертольдо. См.: Papademetriou J.-Th.A. Aesop as an archetypal Hero. P. 75–76. 119 Оригиналы («dipinti su rame») хранятся в галерее Doria Pamphili в Риме (см.: Dossena G. Introduzione // Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo… Milano, 1994. P. 10–11). 120 Подробнее см.: Rondini A. Lelio Dalla Volpe е l’edizione del «Bertoldo» // Archiginnasio (Bulletino della biblioteca communale di Bologna). Anno XXIII. 1928. № 3/4. P 191–207. 121 Bertoldo con Bertoldino e Cacasenno. In ottava rima, aggiuntavi una traduzione in lingua bolonese, con alcune annotazioni nel fine. Bologna: per Lelio della Volpe, 1736. [16], 346, [2], 128 p. 20 grav. ill. 4° — экз. РГБ: MK Ит/4. 122 В течение только первых четырех лет книга выходила по меньшей мере пять раз (на титульном листе трехтомного в 12° болонского издания Л. делла Вольпе 1740–1741 гг. значилось: «quinta edizione»); М. Руш приводит девять изданий (Rouch М. Il «Bertoldo» et il «Bertoldino» di Giulio Cesare Croce e loro imitationi e derivazioni… P. 35–36. № V.1 — V.9), и эта цифра не окончательная. 123 Goldoni С. (mus. Ciampi V. L.). Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno, dramma comico per musica in tre atti da rappresentarsi nel Teatro Giustiniano di San Moisè il camevale dell’ anno 1749. Venezia: Modesto Fenzo, 1749. 60 p. — экз. Библиотеки Конгресса (Вашингтон). Существуют неподтвержденные данные о первой постановке этой оперы еще в 1747 г. (см.: Sonneck O. G. Ciampi’s «Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno» and Favart’s «Ninette à la cour». A contribution to the history of Pasticcio // Sammelbände der Intemationalen Musikgesellschaft. 12 Jahrg. Heft 4. (Jul. — Sep.), 1911. S. 528, 526–527). 124 Sonneck O. G. Ciampi’s «Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno» and Favart’s «Ninette à la cour»… S. 529. 125 Histoire de Bertholde, contenant ses aventures sentences, bons-mots, réparlies ingénieuses, ses tours d’esprit, l’Histoire de sa Fortune, et son Testament; traduite et paraphrasée de l’Italien de Giulio Cesare Croci [sic], et de Messieurs les Académiciens della Crusca. A La Haye: Aux dépens de l’éditeur; se vend chez P. Gosse, junior, 1750. P. VIII. 126 Ibid. P. IV. Имеются неуточненные сведения о более раннем французском переводе: Histoire de Bertholde… traduite et paraphrasée… La Haye: Grosse, 1701. VIII-206 p. 8°— экз. BNF; второй экземпляр этого издания числится в генеральном каталоге РГБ, что, на самом деле, оказалось ошибочной регистрацией того же изд.: La Haye: P. Gosse, junior, 1750. Вполне вероятно, что в случае с экз. BNF имеет место нечто подобное, тем более что не только характерные элементы названия («traduite et paraphrasée»), имена издателей (Grosse — Gosse), но и количество страниц в обоих изданиях практически совпадают. 127 Histoire de Bertholde. Traduction libre de l’italien de Julio Cesare Croci [sic], et des academiciens della Crusca. A La Haye [i. e. Paris: S. Jorry, J.-F. Mérigot], 1752. 12°. Подлинным местом издания был Париж, что уже в то время, по-видимому, не составляло большого секрета; по крайней мере, в «Bibliothèque universelle des Romans» (1776, p. 139) об этом говорилось открыто. В Генеральном каталоге BNF приводятся документы, подтверждающие место издания (Париж) и открывающие имена издателей — Себастьяна Жорри (Sébastien Jorry, 1702? — 1774) и Жака-Франсуа Мериго (Jacques-Francois Mérigot, 1702? — 1799?). Подробнее о ложных выходных данных в изданиях французских романов XVIII в. см.: Разумовская М. В. Становление нового романа во Франции и запрет на роман 1730-х годов. Д., 1981. С. 7–8. 128 Histoire de Bertholde… La Haye, 1750. P. III–IV (в парижском издании 1752 г. предисловие от переводчика опущено). Возможно, стоит иметь в виду имя издателя Пьера Госса младшего (Pierre Gosse junior, 1718? — 1794), указанное на титульном листе, но никаких подтверждений его авторства не обнаружено. 129 Ibid. P. VI. 130 Ibid. Гольдони в предисловии к опере «Бертольдо, Бертольдино и Какасенно» (1749) также ссылается на законность переделок, напоминая об успехе «Покинутой Дидоны» великого Метастазио, который в 1724 г. переработал сюжет «Дидона и Эней» из «Энеиды» Вергилия (см.: Sonneck O. G. Ciampi’s «Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno» and Favart’s «Ninette à la cour»… S. 529). 131 Der Itälienische Aesopus, oder Bertholds satyrische Geschichte, darinnen seine sonderbaren Begebenheiten, sinnreiche Einfalle und kluge Aufführung bei Hofe etc., nebst seinem Testamente enthalten. Aus dem Französischen ins Teutsche übersetzt. Frankfurt; Leipzig, 1751 (2-е изд. — 1752 г.). 132 Ср.: «L’Esope françois» (Paris, 1678), «Der Teutsche Esop» (F. am М., 1733) и проч. 133 Bertholde, ou Le nouvel Esope. Paris: Ve Thionville, an V [1797] 2 pt. — экз. BNF. 2 pt. (8Y2–9713). В каталоге Британской библиотеки зарегистрировано издание: Bertholde, ou Le nouvel Esope. Paris, an V [1797]. 2 pt. 12° (BLC. T. 27. P. 260); ознакомиться с ним не удалось. 134 Vie de Bertolde de Bertoldine son fils, et de Cacasenno son petits fils // Bibliothèque universelle des Romans… P. 133–178. 135 О преимущественно женской читательской аудитории романов во Франции эпохи Просвещения см.: Сейте Я. Роман // Мир Просвещения. Исторический словарь / Под ред. В. Ферроне и Д. Роша. М., 2003. С. 308–309. 136 В числе основных авторов-составителей французской «Bibliothèque» был известный библиофил и коллекционер, маркиз де Пальми (Argenson, Marc Antoine René de Voyer, marquis de Paulmy d’, 1722–1787). О его роли см.: Poirier R. La Bibliothèque universelle des romans. Rédacteurs, Texts, Public. Genève: Librairie Droz S.A, 1976. P. 22–29; см. также библиографическое описание «Bibliothèque» в Генеральном каталоге BNF. 137 Bibliothèque universelle des Romans… P. 135. 138 Ibid. P. 178. 139 Исходя из житейского опыта, Маркольфа, жена Бертольдо, объясняла выгоду супружеских ссор: ибо после них следует столь «приятное примирение», что побуждает к новым «маленьким несогласиям» (Ibid.). 140 Bibliothek der Romane / Hrsg. von Heinrich August Ottokar Reichard. Berlin: Ch. F. Himburg, 1778–1781. 21 Bd.; «Leben Bertoldo’s» — в составе 1-го тома. 141 Bibliothek der Romane / Hrsg. von Heinrich August Ottokar Reichard. Zweyte Auflage. Riga: J. F. Hartknoch, 1778–1794. 21 Bd. 142 Библиотека немецких романов. Переведена с берлинскаго 1778 года издания, Всл. Лвшнм [Василием Левшиным]. М.: Унив. тип. у Н. Новикова, 1780. Ч. 1; подробнее об этом изд. см. в гл. 2 «Русский Бертольдо» настоящего издания. 143 Viiaţa lui Bertoldo şi a lui Bertoldino feciorului lui, dimpreunǎ şi a lui Vacasino nepotului lui. Acum întîiu culeasǎ din cǎrţi istoriceşti foarte desfǎtǎtoare. Sibii: in typografm lui Petru Bart, 1799. IV, 44 s. Об источниках румынского перевода 1799 г. см.: Marinescu М. Mythologikon Syntipas, Bertoldo, Genovefa… S. 80–81; ср. о том же в классической работе: Cartojan N. Cǎrtile populare în literature romǎneascǎ. Epoca influentei greceşti. Bucureşti, 1974. 2 t. (1-е изд. — 1929–1938). 144 Например, известен список «Бертольдо» 1774 г. на румынском языке из собрания И. Е. Забелина — ОР ГИМ: № 328 (230); см.: Сергиевский М. В. Новый румынский список повести о Бертольдо // Сборник статей к сорокалетию ученой деятельности акад. А. С. Орлова. Л., 1934. С. 343–349. По мнению исследователя, рукопись, «несомненно, молдавского происхождения» (с. 346), перевод сделан с греческого оригинала (с. 348). О рукописных румынских переводах «Бертольдо» с греческого см. также: Lackner I. Bertoldo // Romanische volksbücher… S. 341. 145 См. прим. 85 (В файле — примечание № 123 — прим. верст.). 146 Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno. Dramma giocosa per musica da rappresentarsi nel NuovoTeatro dell’ Opera Pantomima di Bronsevica [Braunschweig], [ca. 1750] — экз. Библиотеки Конгресса (Вашингтон), описание см.: Sonneck O. G. Ciampi’s «Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno» and Favart’s «Ninette à la cour»… S. 529. 147 Bertoldo. Dramma comico per musica da rappresentarsi nel Teatro nuovo di Argentina Argentina [Strassburg]: Heitz, 1751. — см: Там же. 148 Bertoldo in Corte / Bertholde à la Cour. Intrmezzo per musica. In due atti. Da rapresentarsi in Parigi, nel Teatro dell’Opéra, l’anno 1753. Paris: la veuve Delormel & Fils, 1753. 69 p. (текст параллельно на итал. и фр. языках), см.: Brenner Cl. D. A bibliographical list of play in the French language. 1700–1789. Berkeley (California). 1947. № 4301. 149 Clément La Porte J. de. Anecdotes dramatique. T. 1. P. 149–150. 150 La Famiglia de Bertoldi, Alla Corte del Re Alboino. London: G. Woodfall, 1755 (первое представление 9 декабря 1754); Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno alia corte del Rè Alboino. Opera comica da rappresentarsi nel Teatro Reale di Covent-Garden, etc. London: G. Woodfall, 1755. 67 p. 8° (текст параллельно на итал. и англ. языках). 151 По BLC числится издание: London: G. Woodfall, 1761; см. также: Nicoll A. A History of English Drama, 1660–1900. Cambridge, 1959. Vol. 3 (Hand-List of Plays: 1750–1800. Italian Operas, Oratorios, and Ballets performed at the Opera House). P. 351. 152 Bertoldino alia Corte del Re Alboino. Intermezzi per musica da rappresentarsi nel real teatro di Potsdam per ordine di Sua Maestá / Bertoldino am Hofe des Konigs Alboino… Berlino: Haude e Spener, 1754 (текст параллельно на итал. и нем. языках) — экз. BNF (YD-5661). 153 Гольдони писал с грустной иронией, что только некоторые из арий к «Бертольдо» являются законными детьми, рожденными самой книгой, все другие — усыновленные, фальшивые и незаконнорожденные, созданные для удобства и прихоти виртуозов («<…> alcune sono figlie legitime, e naturali del libro, altre addottate, altre spurie, ed altre adulterine, per commodo e compiacimento de’ virtuosi» — цит. no: Sonneck O. G. Ciampi’s «Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno» and Favart’s «Ninette à la cour»… S. 530). 154 «So many librettos, so many versions!» — восклицал крупнейший американский музыковед Оскар Соннек, честно пытаясь разобраться во всем этом многообразии текстов (Ibid. S. 533; см. также сопоставительную таблицу арий на с. 534–537). 155 Lattaignant G.-Ch. de (avec Anseaume L., Marcouville P.-А. Lefevre de) Bertholde à la ville, opéra comique en 1 act., en vaud., et ariettes. Paris: Duchesne, 1754. (Théâtre de la Foire St. Germain, 9 mars 1754) — Brenner Cl. D. A bibliographical list of play in the French language. № 2880. Авторство Латеньяна установлено Барбье (Barbier А. А. Dictionnaire des ouvrages anonymes et pseudonymes. 3-e ed., revue et augmentée par mm O. Barbier et P. Billard. T. 1–4. Paris, 1882); см. также Генеральный каталог BNF. 156 Например, через год опера была представлена в Брюсселе — 28 июня 1755 г. «par les comédiens français»: Bertholde à la ville, opéra-comique en 1 acte. S. 1., 1755 — экз. BNF (8-YTH-1973). 157 Еще в 1760-е годы опера Латеньяна шла на сцене, что подтверждается изданиями ее либретто: Bertholde à la ville… La Науе: Н. Constapel, 1760 — экз. BNF (8-RF-7609); Bertholde à la ville, opéra-comique en un acte, représentée pour la première fois par les enfans de Sr. Frederic sur leur théâtre à l’Overtoomsche Weg, le 22 avril 1761. Amsterdam: A. Hupkes, 1761 — экз. BNF (8-RF-7610) — постановка оперной труппы, известной как «les enfans de Sr. Frederic», в театре на Overtoomseweg (сейчас Overtoom) в Амстердаме. 158 См. упоминание об этом в предисловии к «Vie de Bertolde» в «Bibliothèque universelle des Romans» (1776. P. 139). 159 Favart Ch.-S. Le caprice amoureux, ou Ninette à la cour: comédie en deux actes, mêlée d’ariettes, parodiées de Bertholde à la cour; représentée pour la première fois par les Comédiens Italiens ordinaires du roi, le mercredi 12 mars 1756 et ci-devant en trois actes le 12 février 1755. Nouv. éd. Paris: N. B. Duchesne, 1759 — экз. The Huntington Library (220119 ANAL), сведения о котором любезно предоставлены мне О. А. Цапиной. О комедии Фавара на сцене парижского Théâtre Italien в 1755 г. см.: Clément J.M.B., La Porte J. de. Anecdotes dramatique. T. 1. P. 171; см. также: Sonneck O. G. Ciampi’s «Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno» and Favart’s «Ninette à la cour»… S. 525–564. 160 Ariettes de Ninette à la Cour, parodie de «Bertholde à la Cour» par M. Favart… Paris: Duchesne, s. d. (переиздавалось неоднократно). 161 The favourite songs in the opera call’d Bertoldo. London: I. Walsh, [1755]. 20 p. — экз. Библиотеки Конгресса (Вашингтон), см.: Sonneck O. G. Ciampi’s «Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno» and Favart’s «Ninette à la cour»… S. 533. 162 Poinsinet A.-A.-H. (mus. Philidor F.-A.). Ariettes de Sancho Pança… Paris: de La Chcvardière, [ca. 1762] — экз. BNF (VM5–127). 163 Le nozze di Bertoldo: commedia // Commedie in versi dell’abate Pietro Chiari. Venezia: G. Bettinelli, 1761. T. 9. P. 71–142; первое представление состоялось в Венеции осенью 1756 г. в театре S. Angelo. 164 Boursault Е. Le Favole di Esopo alia corte. Tragicommedia, etc. Venezia, 1747. — BLC. T. 39. P. 365. 165 Clément J.M.B., La Porte J. de. Anecdotes dramatique. T. 1. 316–318; T. 2. P. 369–373. В подражание «Эзопу» Бурсо уже в следующем году появляется комедия ле Нобля (Le Noble) «Arlequin Ésope» (Ibid. T. 1. P. 99). 166 Ibid. T. 1. P. 316. 167 «Чтобы достичь славы, достаточно быть справедливым. / Следить за тем, чтобы справедливость и процветающие искусства служили утверждению мира, / Защищать ваш народ в той же мере, в какой он почитает вас, / Вот что означает, Государь, быть подлинным отцом; / Быть отцом своего народа — столь славный титул, / Каковым никогда не может быть почтен Завоеватель» — Boursault Е. Esope à la cour, comédie héroique en cinq actcs et en vers. Nouv. éd. Paris: Delalain, 1777. P. 5–6. Пер. Л. В. Евдокимовой. 168 Во второй половине столетия эта преемственность становится даже более явной, чем между Бертольдо и Маркольфом, взятым за образец Кроче. 169 Рукописи «Бертольдо» нередко отмечены читательскими записями XIX в., содержательность которых свидетельствует о сохранявшемся интересе к этой книге; например, несколько любопытных замечаний, оставленных читателем в 1856 г., содержатся в списке ГИМ (Муз. 839. Л. 1–3, 45 об.). 170 О внутреннем родстве разных типов героев в русских сказках: коддун — дурак — вор — шут — скоморох, см.: Синявский А. Иван-дурак: Очерк русской народной веры. М., 2001. С. 49–65. 171 Ср., например, близкие по типу сказки «Горшеня», «Царь и Герман», «Царь и вор», «Мужик разгадывает загадки», «Беспечальный монастырь» и др. — Русская сатирическая сказка в записях середины XIX — начала XX века / Подг. текстов, ст. и коммент. Д. М. Молдавского. М.; Л., 1955. 172 Ср. о том же: Dossena G. Introduzione // Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. Le piacevoli e ridicolose simplicita di Bertoldino e in Appendice Adriano Banchieri Novella di Cacasenno figlio del semplice Bertoldino / A cura di G. Dossenaю Milano: Rizzoli, 1994. P. 16–17. 173 См.: Camporesi P. La maschera di Bertildo. Le metamorfosi del villano mostruoso e sapiente. Aspetti e forme del Carnevale ai tempi di Giulio Cesare Croce. Milano: Garzanti, 1993. P. 115. Nota 11. 174 Например, сюжет о посаженном в мешок (человека хотят бросить в мешке в воду, а он заманивает на свое место другого), или не менее широко распространенный анекдот о том, как приговоренный к повешению не может найти для себя достойного дерева (эпизод восходит к «Маркольфу») и т. д. Ср. так же: Андреев П. П. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне. Л., 1929. 1535*В, 1535А и др. 175 Истоки русской беллетристики. Возникновение жанров сюжетного повествования в древнерусской литературе. Л., 1970. С. 329 (раздел написан Я. С. Лурье); см. также: Лурье Я. С. Апокрифы о Соломоне // Словарь книжников и книжности Древней Руси (вторая половина XIV–XVI в.). Вып. 2. Часть 1: A-К. Л., 1988. С. 66–68. 176 См.: Кукушкина Е. Д. Сюжет «Суд Соломона» в драматургии // XVIII век. СПб., 1996. Сб. № 20. С. 121–134. 177 Одной из обработок этого сюжета является фольклорная сказка «Беспечальный монастырь»; русскому читателю XVIII в. были известны ее многочисленные варианты, как, например, «Повесть о царе и мельнике» (1730-е годы), см.: Демкова Н. С., Герасимова Н. М. Русская обработка сюжета о состязании мельника с царем // ТОДРЛ. Л., 1979. Т. 33. С. 364–368. О проделках королевского шута повествовалось в прозаических и стихотворных жартах («Фаболы о шуте-плуте»), появившихся в России не позже 1720–1730-х годов. 178 ГИМ ОР: Муз. 3793. Л. 71 об., 87 об. (читательские записи 1825 г.). 179 Там же. Л. 25. 180 Изображения Китовраса встречаются на резных каменных рельефах Георгиевского собора в Юрьеве-Польском (XIII в.) и на «золотых» вратах Софии Новгородской (1336 г.). См. ил. 5–7. 181 Тихонравов Н. С. Памятники отреченной русской литературы / Собраны и изданы Николаем Тихонравовым. СПб., 1863. Т. 1. С. III; о фактах реального запрета «басен и кощюн» о Соломоне и Китоврасе по материалам рукописных собраний см.: Ярошенко Л. В. «Повесть об увозе Соломоновой жены» в русской рукописной традиции XVII–XVIII вв. (Характеристика редакций) // ТОДРЛ. Л., 1974. Т. 29. С. 260–261. 182 О сложных взаимоотношениях различных редакций «Повести» см.: Ярошенко Л. В. «Повесть об увозе Соломоновой жены» в русской рукописной традиции… С. 257–273, особенно 260, 272–273. 183 ГИМ ОР: Собр. И. Е. Забелина. 336. Л. 65. Всего рукопись содержит 68 цветных миниатюр, которые воспроизведены в изд.: Повесть о рождении и похождениях царя Соломона / Сост. Т. В. Дианова. М.: ГИМ, 1991 (текст подвергнут модернизации). Ранее текст без иллюстраций был опубликован Н. С. Тихонравовым в «Летописях русской литературы и древности» (М., 1862. Т. 4. С. 113–121). 184 Повесть о рождении… С. 131, илл. на с. 140. 185 Годом ранее в Италии появился Бертольдо — новая модель Эзопа. 186 См.: Тарковский Р. Б. Гозвинский Федор Касьянович // Словарь книжников и книжности Древней Руси. СПб., 1992. Вып. 3 (XVII в.). Ч. 1. С. 204–207. 187 Басни «полезная нам к житию даруют» — писал Ф. Гозвинский, другой переводчик Эзоповых басен А. Виниус пояснял, что они «учение подают, како мудро и опасно жити»; подробнее см.: Тарковский Р. Б., Тарковская Л. Р. Эзоп на Руси. Век XVII. Исследования. Тексты. Комментарии. СПб., 2005. С. 38–42, 50; на с. 40–42 см. замечательный пример метафорического преобразования Симеоном Полоцким Эзоповой басни о рыбаке с дудкой в религиозно-философскую притчу. 188 О том, что плутовское начало в образе Эзопа «на первых порах не было до конца понято» русским читателем, см.: Małek Е. К истории восприятия плутовского романа в России XVII–XVIII вв. (Эзоп, Совизжал) // Slavia Orientalis. 1992. № 4. С. 38–39. 189 Тарковский Р. Б., Тарковская Л. Р. Эзоп на Руси… С. 31–32. 190 Małek Е. К истории восприятия плутовского романа в России… С. 39; см. также: Топурия Н. А. Лубочное издание «Жития Эзопа» и западноевропейская изобразительная традиция // Мир народной картинки. Материалы научной конференции «XXX Випперовские чтения — 1997». М., 1999. С. 146–155. 191 Езопово житие // Езоповы басни / С нравоучением и примечаниями Рожера Летранжа; Вновь изданныя; А на российской язык переведены в Санктпетербурге канцелярии Академии наук секретарем Сергеем Волчковым. СПб.: печ. при Академии наук, 1747. С. 13. 192 «Вирши» Гозвинского были обращены к читателю собрания басен Эзопа; полный текст см.: Тарковский Р. Б., Тарковская Л. Р. Эзоп на Руси… С. 52. 193 Кантемир А. Собрание стихотворений / Вступ. ст. Ф. Я. Приймы, подготовка текста и примеч. З. И. Гершковича. Л., 1956. С. 238. 194 См.: Алехина Л. И. Традиции басенного жанра в творчестве Антиоха Кантемира // Антиох Кантемир и русская литература / Отв. ред. А. С. Курилов. М., 1999. С. 23–25. 195 Тарковский Р. Б., Тарковская Л. Р. Эзоп на Руси… С. 367, № 7; 312, № 22; на с. 32 — текст басни, опубликованной в Календаре на 1715 год. 196 НБ МГУ. Рук. 192. Л. 31. Далее ссылки на эту рукопись будут даваться в тексте. 197 Берков П. Н. Русско-польские литературные связи в XVIII веке. Доклад на IV Международном съезде славистов. М., 1958. С. 21–22. Заметка в «Свободных часах» (1763. № 1) с упоминанием имени «Совест-Драла» позволяет предположить существование печатного перевода «Похождений» уже в 1760-е годы — Małek Е. К истории восприятия плутовского романа в России… С. 40. 198 Małek Е. К истории восприятия плутовского романа в России… С. 43. 199 О преобладании в русской версии «Совизжала» эротических мотивов, основанных на сугубо плотских влечениях или меркантильных интересах героя, см.: Там же. С. 46; Morris М. A. The literature of Roguery in Seventeenth- and Eighteenth-Century Russia Northwestern University Press, 2000. P. 81–82. 200 Анекдот об Эйленшпигеле/Совизжале и графе Гессенском в записи В. К. Тредиаковского опубликован П. Н. Берковым (Берков П. Н. Русско-польские литературные связи… С. 22–23). 201 Например, в стихотворном «увеселительном» жарте «О господине и куриозном» — текст жарта из рукописного сборника БАН (Тим. 2) опубликован: Małek Е. Русская нарративная литература XVII–XVIII веков. Опыт указателя сюжетов. Łódź, 1996. С. 155–168. См. также: Małek Е. К истории восприятия плутовского романа в России… С. 43–44. 202 Державина О. А. Фацеции: переводная новелла в русской литературе XVII века. М., 1962. С. 95–96, 166–167; Małek Е. К истории восприятия плутовского романа в России… С. 42–43, на с. 49 — опубликован текст жарта «О господине со слугою» из рукописного сборника БАН (Тим. 2). 203 См.: Адрианова-Перетц В. П. Басни Эзопа в русской юмористической литературе XVIII века // Известия ОРЯС АН СССР. 1929. Л., 1929. Т. 2. Кн. 2. С. 398; Малэк Э. Источники и литературная история «Повести об Аквитане» // ТОДРЛ. Л., 1990. Т. 43. С. 104–105. 204 О популярности повести см.: Малэк Э. Источники и литературная история «Повести об Аквитане». С. 103. 205 См.: Рак В. Д. Новиков Иван Васильевич // Словарь русских писателей XVIII века. СПб., 1999. Вып. 2 (К-П). С. 359–361. 206 О крестьянине Странжиле обманувшем господина и избавившем себя от побой // Новиков И. В. Похождение Ивана гостинаго сына, и другая повести и скаски. СПб., 1786. Ч. 2. С. 5–14 (далее — О крестьянине Странжиле…). Значительную группу рассказов в сборнике И. Новикова составляют произведения с авантюрно-плутовскими сюжетами; о его рукописных и печатных источниках см.: Małek Е. О некоторых источниках «Похождений Ивана гостинаго сына» Ивана Новикова (К проблеме взаимодействия рукописной и печатной книги в России второй половины XVIII века) // Zeszyty Naukowe Wyïszej Szkoly Pedagogicznej w Bydgoszczy: Studia Filologiczne, 1983. Bydgoszcz, 1985. Z. 18. S. 115–124; Рак В. Д. Материалы к изучению сборника И. В. Новикова «Похождения Ивана гостинаго сына» // XVIII век. СПб., 2002. Сб. 22. С. 122–154. 207 Автор подчеркивает это, вероятно, из определенного желания дистанцироваться от образца, как бы отстаивая тем самым свой авторский замысел (на самом деле, происходит простая замена одной маски на другую, как это и было в «Повести об Аквитане»). Интересные наблюдения о методе Новикова см.: Рак В. Д. Материалы к изучению сборника И. В. Новикова… С. 128–129. 208 Италиянской Езоп, или Сатирическое повествование о Бертолде, содержащее в себе удивительныя с ним приключения, остроумныя выдумки, хорошее поведение при дворе купно с его духовною. Переведена с францускаго. СПб.: [тип. Артиллер. и инж. кад. корпуса], 1778. 209 Жизнь Бертолда, сына его Бертоддина и его внука Каказенна // Библиотека немецких романов… М.: Унив. тип. у Н. Новикова, 1780. Ч. 1. С. 261–308. 210 Там же. С. 264. 211 О крестьянине Странжиле… С. 5. 212 Италиянской Езоп… С. 12; вспомним, что в итальянском оригинале по поводу ухода Бертольдо из деревни нет никакой рефлексии, его появление при дворе короля Альбоино мотивировано исключительно любопытством. 213 О крестьянине Странжиле… С. 6. 214 См.: Рак В. Д. Материалы к изучению… С. 148. 215 История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. 1: Проза / Отв. ред. Ю. Д. Левин. СПб., 1995. С. 142–143 и след, (глава написана Ю. Д. Левиным). Библиографию плутовских романов, опубликованных в России вплоть до 1832 г., см. в приложении к изд.: Striedter J. Der Schelmenroman in Russland: Ein Beitrag zur Geschichte des russischen Romans vor Gogol’. Berlin, 1961. 216 «Первым русским пикаро» часто называют Жиль Блаза из Сантильяны, что не совсем корректно, поскольку русский читатель был знаком с плутовскими романами об Эзопе и Эйленшпигеле еще «задолго до появления на книжных полках Санкт-Петербурга романа французского писателя» (Małek Е. К истории восприятия плутовского романа в России… С. 37 и далее). 217 Русский перевод анонимного испанского романа о жизни и приключениях Ласарильо с Тормеса вышел в Москве в 1775 г., переиздан в 1792-м (СК 2249–2250); другой перевод, выполненный в 1766 г. учителем Морского корпуса Михаилом Пермским и одобренный Канцелярией корпуса, опубликован не был (см.: Руднев Д. В. Г. А. Полетика и издательская деятельность Морского кадетского корпуса в 1760–1770-е гг. // Вторые Лупповские чтения. Доклады и сообщения. Санкт-Петербург 12 мая 2005 г. М., 2006. С. 53). 218 «Увеселительныя приключения Гусмана д’Альфараша» Матео Алемана переведены на русский язык в 1785 г. с французского перевода Лесажа, имя которого придавало этой книге дополнительный интерес в глазах русских читателей (СК. Дополнения № 370). 219 Роман А. Р. Лесажа «История Жиль Блаза из Сантильяны» в переводе Василия Теплова вышел впервые в 1754–1755 гг., до конца столетия он переиздавался еще шесть раз (СК 3653–3659); о переводах и рецепции этого романа в России XVIII в. см.: Morris МЛ. The Literature of Roguery in Seventeenth- and Eighteenth-Century Russia P. 7 и далее. 220 В библиотеке И. И. Шувалова, основателя и первого куратора Московского университета, находилось, например, французское издание «Жиль Блаза» (НБ МГУ: Шувалов 405). Об АТ. Болотове — читателе романов см.: Щепкина Е. Популярная литература в середине XVIII века (По запискам Болотова) // ЖМНП. СПб., 1886. Апрель. С. 243. 221 Любопытный анализ традиционного народного чтения на основе сборника четьи см.: Фокина О. Н. Древнерусский сборник поздней рукописной традиции. Проблема народной книги // Русская книга в дореволюционной Сибири. Археография книжных памятников. Сб. научных трудов. Новосибирск, 1996. С. 40–50. 222 Клепиков С. А. Филиграни и штемпели на бумаге русского и иностранного производства XVII–XVIII вв. М., 1959 (далее — I Клепиков); см. также: Кукушкина М. В. Филиграни на бумаге русских фабрик XVIII — начала XIX века // Исторический очерк и обзор фондов рукописного отдела БАН СССР. М.; Л., 1985. Вып. II. № 194. 223 Сорокин В. В. История библиотеки Московского университета. М., 1980. С. 94. 224 Клепиков С. А. Филиграни и штемпели на бумаге русского производства XVIII — начала XX века. М., 1978. Далее — II Клепиков. 225 С соизволения властей. 226 Переписчик воспроизвел монограмму венецианского издателя Николая Гликиса, его издательскую марку см.: Legrand Е. Bibliographie hellénique ou description raisonnée des ouvrages publiés par des grecs au XVII siècle. Paris, 1894. T. 2. P. 365. 227 Вирши Семена Забелина см. в Приложении II «Вокруг Бертольдо» настоящего издания. 228 Приношу свою глубокую признательность Б. А. Градовой за указание на эту рукопись. 229 Записи-размышления Стефана Рубца над текстом публикуются в Приложении II «Вокруг Бертольдо» настоящего издания. 230 В списке ГИМ (Муз. 3793) дважды оставлено место в тексте для портрета Бертольдо, но воспроизвести его, судя по беспомощным попыткам (наброски коричневыми чернилами), переписчику не удалось (л. 1 об. — 2 об.). Если предположить, что создателю рукописи было известно об иллюстрациях к русскому переводу «Бертольдо», то вероятность существования нескольких лицевых списков возрастает. 231 О западноевропейских образцах лубка см.: Топурия Н. А. Лубочное издание «Жития Эзопа» и западноевропейская изобразительная традиция. С. 146–155; Pesenti М. С. Narrare per immagini. La stampa popolare nella cultura russa del Settecento. Bergamo: University Press, 2002. P. 99–112 (II lubok e la stampa occidentale). 232 Rouch М. Il Bertoldo et il Bertoldino di Giulio Cesare Croce e loro imitazioni e derivazioni: studio bibliografico // Strada Maestra. Quaderni della Biblioteca Communale «G. C. Croce» di San Giovanni in Persiceto. Bologna, 1972. Bd. 5. P. 14–16. 233 Astutie sottilissime di Bertoldo, dove si scorge un Villano accorta, e sagace, il quale doppo varii, e strani accidenti alia fine per il suo rare, e acuto ingegno, vien fatto huomo di Corte, e regio Consigliero. In Roma, Per Mariotto Catalani, 1646. 96 p., 14 ill. (13,2 x 7,0 cm) — экз. РНБ 6.17.11.157. 234 Ср. образцы народной книги в изданиях: Essling V. M. prince d’. Les livres à figures vénitiens de la fin du XV siècle et di commencement du XVI . Ouvrages imprimés de 1501 à 1525. Florence-Paris, 1909. P. 43, 45 etc; Bibliografia delle stampe popolari italiane della R. Biblioteca Nationale di S. Marco di Venezia / Per cura di A. Segarizzi. Bergamo, 1913. Vol. 1, в особенности p. 280–281. 235 Воспроизведение памятника см.: Γιυλιο Χεσαρε Δαλλα Χροχε. Ηο Μπερτο΄λδοσ και΄ ηο Μπερτολδι΄νοσ / Αλκĩσ Αγγέλου. Άτηĩ΄να· Έκδ. Ηερμισ, 1988 (Νέα ηελλĩνικĩ΄ριρλιοτηĩ΄κĩ; 49. Δĩμιουργικĩ΄ πεζογαφία); к сожалению, в предисловии к этой публикации не указан итальянский источник новогреческого перевода. 236 Следует пояснить, что греческие издания «Бертольдо», выходившие в различных типографиях Венеции на протяжении XVII столетия, имели один и тот же набор иллюстраций, но с теми или иными стилистическими различиями (как, например, наличие или отсутствие декоративных рамок). Объясняется это тем, что печатать приходилось с разных досок: из-за частого использования их нужно было постоянно обновлять. 237 BLC. Vol. 73. Р. 14; библиографическое описание см.: Rouch М. Il Bertoldo et il Bertoldino… № 1.48. 238 См.: Marinescu M. Mythologikon Syntipas, Bertoldo, Genovefa: zur Geschichte der Vollksbücher und ihrer Leserschaft in Südosteuropa. Frankfurt (Main), 1992. S. 73; Rouch М. Il Bertoldo et il Bertoldino… № 1.49. 239 РНБ 6.34.11.17; огромную благодарность за помощь в разыскании этого издания приношу библиографу РНБ А. В. Паткину. Очевидно, что именно этот экземпляр, принадлежавший И. А. Фабрициусу («Jo. Alberti Fabricii»), описан в справочнике Леграна как издание 1683 г. (Legrand Е. Bibliographie hellénique ou description raisonnée des ouvrages publiés par des grecs au XVII-e siècle. Paris, 1894. T. 2. P. 417. № 580). 240 Marinescu M. Mythologikon Syntipas, Bertoldo… S. 196. 241 Те же сведения повторены в списке иллюстраций (Ibid. S. 185). Возможно, этот момент прояснен автором позже: Marinescu М. «Saperne più che Bertoldo…» О «Mpertoldos» tou Giulio Cesare Croce — Logotehniko, ekdotiko kai koinoniko-pnevmatiko modelo stis hores tes Notion-Anatolikes Evropes [ «Sapeme più che Bertoldo»: the «Bertoldo» of Giulio Cesare Croce — literary, editorial, and common intellectual model for the countries of southeastern Europe] // Valkanika Symmeikta. 1993. Vol. 5. P. 229–253; к сожалению, познакомиться с этой работой не удалось. Вопрос не имел бы такого значения, если бы не был напрямую связан с предметом нашего исследования. 242 Можно предположить, что воспроизведены иллюстрации издания «1683 г.», печать которого отличалась «особой исправностью» (Marinescu М. Mythologikon Syntipas, Bertoldo… S. 73). Однако существование такого издания ничем не подтверждается; его описание (Legrand Е. Bibliographie hellénique… Т. 2. Р. 417. № 580) в действительности относиться к экземпляру РНБ — Venetia: A. Giuliani, 1684. Нет его и у М. Руш. 243 Космолинская Г. А. «Бертольдо» Джулио Чезаре Кроче в русских переводах XVIII в. // XVIII век. СПб. 2004. Сб. 23. С. 246–247. 244 Обращение к переводу «Бертольдо» с новогреческого по списку, принадлежавшему Семену Забелину — РНБ OP: Q XV. 102 (далее — СпСЗ) — носило уточняющий характер. 245 НБ МГУ. Рук. 191. Л. 24, 25 (далее — СпМГУ); СпСЗ, л. 72 и др. Переводчик СпСЗ, слепо следуя за греческим оригиналом, так передает объяснение Бертольдо, почему тот, уйдя из дома, не сообщил жене и сыну, где находится: «<…> что [б] не пришли за мной, не имевши уса [выделено мной. — Г.К.] явится сюда, потому что походили болше на шутов, нежели на иных» (л. 72). Ср. итал. оригинал: «<…> non avendo mostacci da comparire in questi luochi, parendo più tosto babuini che altro» («не имея приличной рожи появляться в этих местах, так как более походили на чучел»). Переводчик СпМГУ в какой-то момент отказывается повторять явную бессмысленность и предпочитает просто сократить текст (л. 54 об.). 246 СпМГУ. Л. 4; СпСЗ. Л. 7. 247 СпМГУ. Л. 32. 248 Там же. Л. 1. Далее указания на листы рукописи даются в тексте. 249 Таким же образом поступает русский переводчик с иностранными (итальянскими) заимствованиями, которые встречаются в греческом тексте: греч. «to afronto» (от итал. affrontaie) — «афронтованы», «афронтовать» (СпМГУ. Л. 34 об., 48 об.); греч. «tou fattorou sou» (от итал. «fattore») — «фактор» (л. 5) и др. 250 Заимствованное в греческом тексте слово «barpajani» (итал. barbagianni — филин, зд. разг. — дурень) на русский переводится как «бородач» (л. 25), при этом корень опознан верно (от итал. barba — борода). 251 На этом фоне необычно выделяется перевод достаточно усвоенного в русском языке слова метафора (греч. «metaforan»; шпал, «metafora») как «обиняк» (СпМГУ. Л. 33 об.) и «обманство» (л. 50). 252 Заимствование из итальянского с тем же значением — хозяин винного погреба. 253 См.: Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972; Живов В. М. Язык и культура в России XVIII века. М., 1996. С. 146–148. Пользуюсь случаем поблагодарить сотрудника Института лингвистических исследований РАН В. М. Круглова за помощь в работе с картотекой «Словаря русского языка XVIII века», хранящейся в Словарном отделе Института в Санкт-Петербурге. 254 Например, слово «инвенция» (итал. «invenzione»), которое любит употреблять наш переводчик, было неприемлемо для переписчика списка РНБ (Вяз. Q 143, далее — СпВяз), он везде заменяет его словом «вымысел»; «респект»/ «респектован» — на «быть в почтении»; не признает переписчик СпВяз слова «статура», дважды заменяя его словом «стать»; кажется, не справляется он и со словом «тираны», отчетливо разделив его на две ничего не означающие части — «ти ране». Отметим также упорное нежелание переписчика СпВяз признавать книжное «мрежа» (Иез. 32:3), он дважды заменяет его на «сеть»; слову «творна» предпочитает более привычное — «бревно». 255 Вместо «дедаловы крылья» он пишет «дедесовы крылья» (л. 64 об.), вместо «Орфеом» — «алфеом» (л. 20), вовсе опускает упоминание о «книге Омировой» (л. 74), видимо, из-за трудности прочтения имени Гомера или названия его книги — «Илиада» и т. д. 256 Греч. «antropos sketos» («sketos» заимствовано из итальянского с тем же значением). 257 Заметим, что для обозначения придворного в итал. тексте обычно используются слова «cavaliere di corte» и «uomo di corte», которые адекватно переводятся русским переводчиком как «придворный». 258 Ср. перевод с греческого по СпСЗ: «<…> за доброва человека и постояннова» (л. 56 об. — 57). 259 Щербатов М. М. Сочинения. СПб., 1896. Т. 1. Стб. 261–262. 260 Ср. итал. — «Di tenere la protezzio delle vedove e pupilli, e difendere le loro cause» (Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo… / A cura di G. Dossena. Milano, 1994. P. 124). 261 Ср. итал. — «Di espedire le liti, né lasciare stracciar i poveri litiganti, né farli correre in su e in giù per le scale del foro tutto il giomo» (Ibid). 262 Ср. у переводчика СпВяз: «<…> я ел ракиты» (л. 38 об.). 263 Одним из заказчиков «12 ящиков вермичелю», доставленных первым генуэзским кораблем в Санкт-Петербургский порт 7 мая 1723 г., был сам Петр I (см.: Шаркова И. С. Россия и Италия: торговые отношения XV — первой четверти XVIII в. Л., 1981. С. 152, также 145, 170). 264 Новой лексикон на францусском, немецком, латинском, и на российском языках, Переводу ассесора Сергея Волчкова. СПб.: При Имп. Акад. наук, 1764. Ч. 2. С. 1238. 265 Например, в «Инструкции о домашних порядках» сер. XVIII в. образцового кашинского помещика Т. П. Текутьева, где в 320 параграфах нашлось место для самых разных, вплоть до экзотических проявлений русского гастрономического быта, ничего не говорится о заготовке сушеной лапши; текст Инструкции опубл.: Смилянская Е. Б. Дворянское гнездо середины XVIII века. М., 1998. 266 «Московские ведомости» (1785), цит. по: Словарь русского языка XVIII века. Л., 1987. Вып. 3 (Вък — Воздувать). С. 42, см. там же статью «Вермичелли». 267 Санктпетербургские ведомости. 1748. № 10, 1 февраля. С. 78–79. 268 См.: Берков П. Н. Иван Шишкин — литературный деятель 1740-х годов: (К истории русского романа: от рукописной старорусской повести к печатному роману) // Вопросы изучения русской литературы XI–XX веков. М.; Л., 1958. С. 56–57. 269 По «росписи боярских и иных чинов детям, которым по именному указу учиться италиянскому языку у учителей-греков Иоанникия и Софрония Лихудиевых» в 1694 г. учеников насчитывалось уже пятьдесят пять — Соловьев С. М. История России с древнейших времён. М., 1991. Кн. 7. Т. 14. С. 470; см. также: Лукичев М. П. К истории русского просвещения конца XVII в. (Итальянская школа братьев Лихудов) // Памятники культуры. Новые открытия. Письменность. Искусство. Археология. Ежегодник 1993. М., 1994. С. 15–19; Лободанов А. П. К истории преподавания итальянского языка на Москве и в Московском университете. М., 1997. С. 9–11. 270 Соловьев С. М. История России… Кн. 7. Т. 14. С. 523. 271 Это были толмачи Данило Леншин и Дмитрей Петров, см.: Белокуров С. А. О Посольском приказе. М., 1906. С. 135; толмачи (устный перевод) занимали более низкую ступень, чем переводчики (Там же. С. 54–55). 272 Вновь открыто в 1756 г., см.: Уляницкий В. А. Русские консульства за границею в XVIII веке. М., 1899. Ч. 1. С. 22–33. 273 Набор 1732 г. состоял из детей подьячего, церковного сторожа, «церковника», иконописца и «кузнецкого человека». См.: Кессельбреннер Г. Л. Хроника одной дипломатической карьеры (Дипломат-востоковед С. Л. Лашкарев и его время). М., 1987. С. 22, 34–35, 38. 274 Вполне вероятно, что переводчик «коммерческой» книжки сам выступал в роли переписчика, в целях удешевления себестоимости рукописи. 275 В других списках это явление не прослеживается. 276 Италиянской Езоп… С. 176. 277 РНБ OP: Q XV. 102. Впервые рукопись была описана А. Ф. Бычковым в «Отчете Императорской Публичной библиотеки за 1892 год» (СПб., 1895. С. 284–287). 278 О существовании этого издания до сих пор не было известно. Таким образом, новогреческий перевод «Бертольдо» издавался в Венеции одновременно в разных типографиях — у Андреа Джулиани (экз. РНБ 6.34.11.17) и в том же 1684 г. у Николая Гликиса, — что еще раз свидетельствует о необыкновенной популярности этого текста. 279 РНБ OP: Q XV. 102. Л. 2. 280 Там же. Л. I. 281 Там же. Л. 36 об., 40, 41, 44 об. и др. 282 Там же. Л. 80–85 об. А. Ф. Бычков, назвав Семена Забелина владельцем списка, высказался в пользу его авторства виршей, из которых опубликовал два фрагмента (Отчет Императорской Публичной библиотеки… С. 286–287). Полный текст виршей Забелина см. в Приложении II «Вокруг Бертольдо» настоящего издания. 283 <…> «по алфавиту в рифмы самим издашася» — РНБ OP: Q XV. 102. Л. 80. 284 Там же. 285 Там же. Л. 82 об. 286 В настоящей публикации «Бертольдо» (по рукописи МГУ) перевод списка С. Забелина (СпСЗ) используется для уточнения смысла темных мест и расширения словаря народной лексики. 287 РНБ OP: Q XV. 102. Л. 4–4 об. 288 Там же. Л. 84 об. 289 «Аз есмь Семен рода левицка и племене / родихся от отца поповска Семене: / и аще кто назовет мя попович: / в лепоту мне яко есмь Орловской попович: / и знатной» (Там же. Л. 79). 290 ГИМ ОР: Вахр. 186. Л. 1. 291 Титов А. А. Рукописи славянския и русския, принадлежащия… И. А. Вахромееву. [Вып. 1]. М., 1888. С. 119. № 186; Пыпин А. Н. Для любителей книжной старины. Библиографический список рукописных романов, повестей сказок, поэм и пр., в особенности из первой половины XVIII века. М., 1888. С. 8 (выделение в цитате принадлежит автору). 292 Единственным «вторжением» в текст со стороны переписчика можно считать опущенное в списке «Предуведомление» от французского переводчика; других заметных расхождений с изданием «Италиянского Езопа» обнаружить не удалось. 293 См. об этом в гл. 3 «„Бертольдо“ и его русский читатель XVIII века» настоящего издания. 294 Подробнее см.: История русской переводной художественной литературы… Т. 1. С. 120–125, 142–143 и далее. 295 СК. Дополнение. С. 280. 296 См.: Стенник Ю. В. Русская сатира XVIII века. Л., 1985. 297 СК 3322. 298 Из двух римских историков — Диона Кассия и Арриана — он сделал одного: «Дионкассия Ариана»; вовсе опустил имя византийского историка второй половины V в. Зосимы (фр. «Zozime») — Италиянской Езоп… С. 167. 299 Нistoire de Bertholde, contenant ses aventures sentences, bons-mots, réparties ingénieuses, ses tours d’esprit, l’Histoire de sa Fortune, et son Testament; traduite et paraphrasée de l’Italien de Giulio Cesare Croci [sic], et de Messieurs les Académiciens della Crusca. A La Haye: Aux dépens de l’éditeur; se vend chez P. Gosse, junior, 1750. 300 Der Itälienische Aesopus, oder Bertholds satyrische Geschichte, darinnen seine sonderbaren Begebenheiten, sinnreiche Einfälle und kluge Aufführung bei Hofe etc., nebst seinem Testamente enthalten. Aus dem Französischen ins Teutsche übersetzt. Frankfurt; Leipzig, 1751. 301 Италиянской Езоп… С. 4. 302 Там же. С. 4–5. 303 Там же. С. 7, 9–10. 304 Италиянской Езоп… С. 11. Кстати, в России царь Петр пытался доказывать обратное, что, по-видимому, имело некоторое воздействие на умы; Екатерине II уже пришлось насаждать мысль о том, что человек должен быть счастлив на своем месте. 305 См.: Космолинская Г. А. «Естественное равенство» как тема плутовской литературы XVIII века (итальянский роман о Бертольдо в России) // Европейское Просвещение и развитие цивилизации России. М., 2004. С. 287–300. 306 Италиянской Езоп… С. 102. 307 Там же. С. 99. 308 Там же. С. 17. 309 Там же. 310 Там же. С. 16, 20. 311 Подробнее см.: Małek Е. «Неполезное чтение» в России XVII–XVIII веков. Warszawa; Łódź, 1992. С. 47, 58, 61 и далее. 312 Италиянской Езоп, или Сатирическое повествование о Бертолде, содержащее в себе удивительныя с ним приключения, остроумныя выдумки, с приобщением… переведена с французскаго. 2-м тиснением. [М.: Сенатская тип.], 1782. 224 с.; сохранился вариант титульного листа, датированный 1781 г. — СК 3323. Далее — Италиянской Езоп… М., 1782. 313 Ежемесячные сочинения к пользе и увеселению служащих… 1757. Июль. С. 66. См. также: Бодрова А. О французских источниках Тредиаковского-переводчика: («О беспорочности и приятности деревенской жизни» в литературном контексте) // Русская филология. Тарту, 2007. № 18. С. 18–22. 314 Италиянской Езоп… М., 1782. С. 35–36. 315 См.: Драмматической словарь, или Показания по алфавиту всех российских театральных сочинений и переводов, с означением имен известных сочинителей, переводчиков и сослагателей музыки, которыя когда были представлены на театрах, и где, и в которое время напечатаны. М., 1787. С. 26, 123–124. 316 Гирцель Г. К. Сельской Сократ, или Описание экономических и нравственных правил жизни философа-земледельца… / Пер. Василия Новикова; М.: Унив. тип., у Н. Новикова, 1789. С. 15, 19. 317 Сельской мудрец. Комедия в 5-ти действиях с хорами и ариями. Испанское сочинение / [Пер. А. Ф. Малиновского] // Собрание некоторых театральных сочинений, с успехом представленных на Московском публичном театре. М.: Тип. при Театре у Хр. Клаудия, 1790. Ч. 2. С. 37. 318 Жизнь Бертолда, сына его Бертолдина и его внука Каказенна // Библиотека немецких романов. Переведена с берлинскаго 1778 года издания, Всл. Лвшнм [Василием Левшиным]. М.: Унив. тип. у Н. Новикова, 1780. Ч. 1. С. 261–308 (раздел: «Романы иностранные»). СК 568. 319 На титульном листе сообщалось: «Переведена с берлинскаго 1778 года издания», в подзаголовке ч. 3 «<…> с берлинскаго 1779 года издания»; имеется в виду изд.: Bibliothek der Romane / Hrsg. von H. A. O. Reichard. Berlin: Ch. F. Himburg, 1778–1781. 21 v. 320 Vie de Bertolde, de Bertoldin son fils, et de Cacasenno son petit fils // Bibliothèque universelle des Romans. Sixième classe: Romans satyriques, comiques et bourgeois. Septembre. Paris, 1776. P. 133–178. 321 «Бертолд есть род Езопа или Санхопансы»— Жизнь Бертолда… С. 261. Следует подчеркнуть, что «Повесть романа» — также всего лишь перевод, а не самостоятельный, «программный» текст В. Левшина, как это до сих пор трактуется в литературе. 322 О предполагаемом авторе французских версий романов, опубликованных в «Bibliotheque», см. прим. 98 к гл. 1 «Родословная Бертольдо» настоящего издания (В файле — примечание № 136 — прим. верст.). 323 Жизнь Бертолда… С. 261. 324 «Древность содержит в себе для любопытных нечто почтенное и прелестное <…>» — Италиянской Езоп… С. 71 и далее. 325 Италиянской Езоп… С. 66–67. На самом деле у самого Кроче этих подробностей тоже нет. 326 Например — пространное рассуждение о повсеместной гибели древних манускриптов от мышей, считавшихся главным бичом библиотек (Италиянской Езоп… С. 166–168); в качестве одного из наиболее простых и надежных способов борьбы с ними предлагалось делать в книгохранилищах маленькие окошечки в дверях для кошек (с. 167). 327 См., например, среди появившихся новых эпизодов: ссора королевы с королем из-за любимой собачки, которая обмочила постель (Там же. С. 163); молва обвиняет королеву в любовной интриге с одним из придворных (с. 152–153) и даже намекает на интимный эпизод между ею и Бертольдо в духе «Поругания Лукреции» (с. 154); король, когда узнал, что королева в печи сидит, «подумал, что его супруга сошла с ума»; поспешив во дворец, он обнаружил «свою супругу на судне сидящую»: от гнева на Бертольдо у нее возникли «понос и весьма сильное разлитие желчи» (с. 149–150) и т. д. 328 См.: История русской переводной художественной литературы… Т. 1. С. 111 (глава написана Р. Ю. Данилевским). 329 НБ МГУ: Рук.110 (старый шифр 3Di 32). Перевод, возможно, сделан Сергеем Андреевичем Беклешовым (1752–1803) в годы его пребывания в Сухопутном кадетском корпусе (1763–1773). 330 Италиянской Езоп… С. 24. 331 Ср. в рукописных переводах «Бертольдо»: «О, несчастия и бедства придворнаго!» (СпМГУ. Л. 22); «О, злополучие и злощастие при дворах!» (СпСЗ. Л. 29 об.); «Кто привык жить в поле, пусть не входит во двор» (СпМГУ. Л. 51 об.) и т. д. 332 Ремон де Кур Н. Истинная политика знатных и благородных особ, переведена с францусского чрез Василья Тредиаковского, С.-Петербургския Имп. Академии Наук секретаря. 3-е изд. СПб., 1787. С. 78. 333 См. об этом: Ромодановская Е. К. Русская литература на пороге Нового времени. Пути формирования беллетристики переходного периода. Новосибирск, 1994. С. 185–186. См. также: Панченко А. М. Русская культура в канун Петровских реформ. Л., 1984. С. 112–137. 334 Małek Е. «Неполезное чтение» в России… С. 20. 335 Как это было сделано, например, при издании сборника анекдотов К. Ф. Николаи «Новый спутник и собеседник веселых людей» (М., 1796) — СК 4608. 336 ГИМ ОР: Вахр. 556. Л. 3 об.; ср. печатный вариант того же жарта: «Я тебя любил и хотел всегда любить, / Но ты не умел как при дворе жить <…>» (О шуте // Старичок весельчак, рассказывающий давния московския были. СПб., 1790. С. 59). Впрочем, участь быть изгнанным постигала шутов всегда и везде (см.: Отто Б. Дураки. Те, кого слушают короли. СПб., 2008. С. 205–208); тем не менее в этой коллизии (конфликт между шутом и властью) можно усмотреть некоторые национальные особенности. Они хорошо просматриваются на примере развития сюжета «о двух монахах» из сказания о «праведном тиране» («Повесть о Дракуле») в немецком и русском его вариантах. В немецком — царь, получив ответы на свой вопрос «Что хорошего о нем говорят?», убивает льстеца и милует правдолюбца; в древнерусском — напротив, смерти заслуживает хулитель, не умевший говорить с великим государем. Интересно, что в одном из списков русской «Повести о Дракуле» XVIII в. строптивый монах-правдолюбец смягчает свое суждение и соглашается признать справедливость тирана (Повесть о Дракуле / Исследование и подготовка текста Я. С. Лурье. М.; Л., 1964. С. 64, 21, 137, 80). Для нас важно, что исследователи «Повести» отмечают ее связь с «Соломоном и Китоврасом» — древнерусской разновидностью «Соломона и Маркольфа» и ближайшим прототипом «Бертольдо». 337 См.: Sonneck O. G. Ciampi’s «Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno» and Favart’s «Ninette à la cour». A contribution to the history of Pasticcio // Sammelbände der Intemationalen Musikgesellschaft. 12 Jahrg. Heft 4. (Jul. — Sep.), 1911. S. 526. 338 Санкт-Петербургские ведомости. 1761. 10, 13 и 23 апреля. 339 Письмо от 24 апреля 1761 г. — Архив князя Воронцова. М., 1782. Т. 4. С. 465. № 16. 340 Порошин С. Записки, служащие к истории его императорского высочества… Павла Петровича. 2-е изд. СПб., 1881. С. 550–551. 341 Жизнь Бертолда… С. 288. 342 Bibliothèque universelle des Romans… P. 139–140. 343 Драмматической словарь… С. 123–124. Еще ранее, в 1758 г., комедия шла в Санкт-Петербурге на итальянском языке: Il filosofo di campagna, drama giocoso per musica. Da rappresentarsi nel Teatro del Giardino di Corte per il giorno 5 settembre nell’anno 1758. St. Petersbourg, [1758]; см.: Горохова P. M. Драматургия Гольдони в России XVIII века // Эпоха Просвещения. Из истории международных связей русской литературы. Л., 1967. С. 350. 344 Гольдони К. Сельской философ. Опера комическая на музыке… Переведена и напечатана при Имп. Московском университете. [М., 1774]. С. 95; см.: Мельникова Н. Н. Издания, напечатанные в типографии Московского университета. XVIII век. М., 1966. № 677. 345 Гольдони К. Сельской философ… С. 27. 346 Драмматической словарь… С. 123. В «Собрании некоторых театральных сочинений, с успехом представленных на Московском публичном театре» эта комедия напечатана с пометой, что она «была выучена Актерами, но не представлена» на сцене (М., 1790. Ч. 2. С. 37). 347 Ср. слова Бертольдо: «Все мы от земли, ты от земли, я от земли, и все возвращаемся в землю; однако ж земля никогда не наклоняется пред землею» (НБ МГУ: Рук. 191. Л. 29). 348 Сельской мудрец… // Собрание некоторых театральных сочинений, с успехом представленных на Московском публичном театре. М., 1790. Ч. 2. С. 68, 22–23. 349 Там же. С. 31. 350 Там же. С. 30. В дополнение укажем еще на одну «Надгробную речь одному крестьянину» из романа Л. С. Мерсье «Год 2440», перевод которой был опубликован в «Утренних часах»; в ней среди многих добродетелей покойного упоминался его «дар употреблять иногда остроумныя шутки», но с оговоркой, что он «никогда и никого оными не обидел» (1788. Ч. 2. № 26. С. 196). 351 Екатерина II (муз. В. А. Пашкевича и В. Мартина-и-Солера). Федул с детьми, Опера в одном действии. СПб.: Имп. тип., 1790. — СК 2189. 352 Объявления о спектакле печатались в газете «Санкт-Петербургские ведомости» 10 и 13 апреля 1761 г.; есть сведения о представлении, которое состоялось 23 апреля 1761 г. (Mooser R.-A. Opéras, intermezzos, ballets, cantates, oratorios joués en Russie durant le XVIII siècle. Essai d’un répertoire alphabétique et chronologique. 2-me éd. Genève, 1955. C. 21). 353 Экземпляр издания РНБ (6.17.5.24) имеет штамп «Императорской Эрмитажной иностранной библиотеки»: Goldoni С. Bertoldo in Corte. Intrmezzo per musica In due atti. Da rapresentarsi in Parigi, nel Teatro dell’Opera, l’anno 1753. Texte français et italien. Paris: la veuve Delormel et fils, 1753. 69 p. По желанию императрицы была заказана также «Bibliothèque universelle des Romans», в состав которой входила «Vie de Bertolde» — РГБ ОР: Ф. 323 (А. В. Храповицкий). М 1347. № 9. Л. 18. 354 Сочинения императрицы Екатерины II / Изд. А. Смирдина. СПб., 1849. С. 547. 355 Об этом подробнее см.: Зорин А. Редкая вещь («сандуновский скандал» и русский двор времен Французской революции) // НЛО. 2006. № 80. С. 91–110. 356 Goldoni С. (mus. Galuppi, Baldassare, 1706–1785). Il mondo alia roverscia о sia Le donne che comandano, dramma giocoso per musica / Обращенный мир, драмма увеселительная с музыкою, представляется на привилегированном публичном Новом театре столичного города Москвы в 1759 году. [М.]: Печатана при Московском Имп. университете, (1759]. См. также: Драмматической словарь… С. 98. 357 Горохова P. M. Драматургия Гольдони в России XVIII века… С. 312. 358 Италиянской Езоп… С. 51–52. 359 О различных аспектах проблемы мужского и женского начал в европейской культуре см.: XVIII век: женское/мужское в культуре эпохи. Научный сборник / Под ред. Н. Т. Пасхарьян. М., 2008. 360 Хольберг Л. Подземное путешествие представляющее историю разнородных с удивительными и неслыханными свойствами животных, також образцев житья и домостроительства оных, / Которое с чудными и разнопревратными похождениями чрез двенатцать лет отправя, наконец в Копенгагене на латинском языке на свет издал Николай Клим бергенский студент, подземной герой и после бывшей бергенской же крестовой кирхи пономарь; А на российской язык переведено ея имп. величества кабинет переводчиком, что ныне коллежской асессор Стефаном Савицким. СПб.: [Тип. Сухопут. кадет, корпуса], 1762 — СК 1523. 361 Цит по: История русской переводной художественной литературы… Т. 1. С. 125 (глава написана Р. Ю. Данилевским). 362 Италиянской Езоп… С. 106–107. 363 Poinsenet A. A. H. (mus. Philidor, François-André Danican, 1726–1795). Sancho Pança dans son isle, opéra bouffon en un acte, représenté devant Leurs Majestés à Fontainebleau, le… 20 octobre 1762, par les Comédiens italiens… [Paris]: impr. de C. Ballard, 1762 (до конца столетия переиздавалось неоднократно). 364 Драмматической словарь… С. 121; Mooser R.-A. Opéras, intermezzos, ballets, cantatas, oratorios joués en Russie durant le XV1I1 siècle. Essai d’un répertoire alphabétique er chronologique. Genève, 1945. P. 124. 365 См.: Шкловский В. Развертывание сюжета. Сборник по теории поэтического языка. Пб., 1921. Вып. 4. С. 57. 366 Азадовский М. К. Неизвестная пьеса о губернаторстве Санчо Пансы // Сервантес. Статьи и материалы. Л., 1948. С. 149–157; Алексеев М. П. Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI–XIX вв. // Алексеев М. П. Русская культура и романский мир: Избранные труды / Отв. ред. Ю. Б. Виппер, П. Р. Заборов. Л., 1985. С. 72–73. 367 Русская старина. 1873. Т. 7. С. 336–137. О популярности анекдотов о Петре Великом, возникших на пересечении литературы, истории и фольклора, см.: Никанорова Е. К. Исторический анекдот в русской литературе XVIII века. Анекдоты о Петре Великом / Отв. ред. Е. К. Ромодановская. Новосибирск, 2001. 368 См.: Лукин П. В. Народные представления о государственной власти в России XVII века. М., 2000. С. 103 и далее, особенно с. 163–169; на фоне «массовой эпидемии» самозванчества (с. 112) выделяется редкий случай, который произошел в 1679 г. в Серпухове: очередной самозванец объявил себя не царем, как это было обычно, а царским шутом (с. 137). 369 См.: История русской переводной художественной литературы… Т. 1. С. 201–202 (глава написана Ю. Д. Левиным). Из рассказов А. Нартова известно, что Петр I, находясь в 1717 г. вблизи Дюнкирхена, выразил свое восхищение зрелищем множества ветряных мельниц такими словами: «То-то бы для Дон-Кишотов было здесь работы!» — цит по: Никанорова Е. К. Исторический анекдот в русской литературе XVIII века… С. 433. 370 Жизнь Бертолда… С. 261. 371 «Царь Соломон и маршалка», «Соломон и Гаер», «Игра о царе Соломоне» — все «это были, по всей вероятности, шутовские сцены Соломона и Морольфа, которые и теперь еще входят в состав белорусского вертепного действа» — Морозов И. О. История русского театра до половины XVIII в. СПб., 1889. С. 282. 372 НБ МГУ: Рук. 191. Л. 2. 373 Ср.: «Маркольф был приземист и толст. Голова у него большая, лоб широченный, красный и морщинистый. Уши — волосатые, достававшие до середины подбородка. Борода грязная и вонючая, как у козла. Руки скрюченные. Пальцы маленькие и толстые. Ноги кривые. Нос мясистый и горбатый. Губы большие и толстые. Лицо ослиное. Волосы, словно ежовые колючки. Обувь очень грубая. Чресла подпоясаны половинным мечем. Ножны потрескавшиеся посредине и у острия разошедшиеся надвое. Чаша у него была липовая, козлиным рогом украшенная. Одежды цвета самого гнусного, обтрепавшиеся и мятые. Ремни куцые, туника до ягодиц. Сапоги стоптанные» — цит. по: Соломон и Маркольф // Парламент дураков / Пер. с лат. Н. Горелова. СПб., 2005. С. 31–32. 374 Ср.: Эзоп «при немалом горбе, нос имел широкий, губы толстая, голову большую, тело неравное, брюхо толстое, ноги кривыя, а лицом чорен был; и потому Ефионом, то есть безобразным Арапом прозван <…>» — цит. по: Езопово житие // Езоповы басни / С нравоучением и примечаниями Рожера Летранжа… СПб., 1947. С. 13. 375 Тихонравов Н. С. Русские драматические произведения 1672–1725 годов. СПб., 1874. Т. 2. С. 485. 376 Народные увеселения с игрой о царе Соломоне, которые происходили в Москве на масляной неделе, упоминаются в автобиографии знаменитого Ваньки Каина (История славного вора, разбойника и бывшаго московскаго сыщика Ваньки Каина, со всеми его обстоятельствами, разными любимыми песнями и портретом, писанная им самим при Балтийском порте в 1764 году. [М., Сенатская тип.], 1782. С. 57–58). 377 «Царь Соломон и маршалка» // Ровинский Д. А. Русские народные картинки. СПб., 1881. Т. 5. С. 253–254; см. также: Морозов П. О. История русского театра… С. 282–283. 378 В рукописи НБ МГУ текст с этим эпизодом утрачен, в настоящей публикации восстановлен по списку ГИМ. См. также: Космолинская Г. А. «Естественное равенство» как тема плутовской литературы… С. 117–124. 379 Запись 1856 г. в списке «Бертольдо» (1751) — ГИМ ОР: Муз. 839. Л.45 об. 380 Рукопись под названием «Приписание орлам» (на корешке), сер. XVIII в., — РНБ OP: Q XV 19. Л. 58 об. — 59 (в описи числится как «Сборник сатирических стихов»). 381 Впрочем, Маркольф/Морольф был известен русскому читателю не только как Китоврас: в низовой письменности XVIII в., как свидетельствует крестьянин Ивин, циркулировал «перевод с немецкого целой поэмы о Морольфе» (Ивин И. О народно-лубочной литературе (К вопросу о том, что читает народ. Из наблюдений крестьянина над чтением в деревне) // Русское обозрение. 1893. № 9. С. 251). 382 Pesenti М. С. Arlecchino е Gaer nel teatro dilettantesco russo del Settecento. Contatti e intersezioni in un repertorio teatrale. Milano: Guerini Scientifica, 1996; Пезенти М. К. Комедия дель арте и жанр интермедии в русском любительском театре XVIII века. СПб., 2008. 383 См. об этом, например: Панченко А. М. Русская культура в канун Петровских реформ. Л., 1984. 384 При всей неоднозначности отношения к роману, которое прослеживается на протяжении XVIII в., его притягательность не оспаривалась даже строгими критиками, вынужденными признавать, что «хорошие романы вообще много способствовали внушить охоту ко чтению книг» — Санктпетербургский вестник. 1778. Апрель. С. 316 (подчеркнуто мной. — Г.К.). 385 Małek Е. «Неполезное чтение» в России XVII–XVIII веков. Warszawa; Łódź, 1992. С. 47, 61. 386 Фокина О. Н. Древнерусский сборник поздней рукописной традиции. Проблема народной книги // Русская книга в дореволюционной Сибири. Археография книжных памятников. Сб. научных трудов. Новосибирск, 1996. С. 50. По мнению Е. К. Ромодановской, в Сибири читателями светской литературы было лишь купечество и посадское население, а «крестьянство и духовенство и в конце столетия продолжали читать в основном произведения древнерусской литературы» (Ромодановская Е. К. О круге чтения сибиряков в XVII–XVIII вв. // Исследования по языку и фольклору. СО АН СССР. Новосибирск, 1965. С. 252). 387 Исследований, касающихся этой проблемы, много, см., например: Панченко А. М. Русская культура в канун Петровских реформ. Л., 1984; Черная Л. А. Русская культура переходного периода от Средневековья к Новому времени. Философско-антропологический анализ русской культуры XVII — первой трети XVIII века. М., 1999; Марасинова Е. Н. Психология элиты российского дворянства последней трети XVIII века (По материалам переписки). М., 1999; Сазонова Л. И. Литературная культура России. Раннее Новое время. М., 2006. С. 85–112 (раздел «Культура перед выбором пути»); Вульф Л. Изобретая Восточную Европу: Карта цивилизации в сознании эпохи Просвещения. М., 2003; Imagining Frontiers Contesting Identities / Ed. by S. G. Ellis and L. Klusáková. Pisa: University press, 2007 (Frontiers and Identities: thematic work group 5; 2) и др. 388 См.: Державина О. А. Фацеции: переводная новелла в русской литературе XVII века. М., 1962; Małek Е. Narracje staropolskie w Rosji XVII i XVIII wieku. Łódź, 1988; Morris M. A. The Literature of Roguery in Seventeenth- and Eighteenth-Century Russia Northwestern University Press. Evanston, Illinois, 2000. 389 См.: Пыпин А. Н. Для любителей книжной старины. Библиографический список рукописных романов, повестей, сказок, поэм и пр., в особенности из первой половины XVIII века. М., 1888; Дополнение к «Библиографическому списку рукописных романов, повестей и пр. первой половины XVIII века» // Сборник Общества любителей российской словесности на 1890 год. М., 1890. С. 541–556; Сперанский М. Н. Рукописные сборники XVIII века. Материалы для истории русской литературы XVIII века. М., 1963. 390 Комаров М. Обстоятельныя и верныя истории двух мошенников… СПб.: [Сенатская тип.], 1779. С. [1–2] — «Предуведомление». 391 РНБ OP: Q XV 19. Л. 20; автор рукописного сочинения «Приписание орлам», скрывшийся под криптонимом «х г д g l s k n р m r v f», русский поклонник Лабрюйера, находит «великую разницу между нынешными и тысяча шестьсот пятьдесят девятаго года народом» (л. 2 об.) — то есть, по-видимому, между 1659 и 1759 г. 392 Плутовской роман А. Р. Лесажа «История Жиль Блаза из Сантильяны» на русском языке (перевод В. Теплова) впервые вышел в 1754–1755 гг.: 75 экз. были розданы «знатным персонам», 1075 поступили в Академическую книжную лавку (СК 3653); до конца столетия перевод переиздавался семь раз. Не меньшей популярностью пользовались в России переводы его переделок — «Новой Жилблаз» (М., 1794), «Немецкой Жилблаз» (М., 1795–1797) и др. 393 Знаменитый роман воспитания «Похождения Телемака» Ф. Фенелона был переведен на русский язык и распространялся в списках еще в 1720-е годы, напечатан впервые в 1747 г., после чего переиздавался несколько раз в разных переводах (см.: История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. 1: Проза / Отв. ред. Ю. Д. Левин. СПб., 1995. С. 85, 116–117, 161–162 и др.). 394 НБ МГУ: Рук. 191. Л. 57. 395 ГИМ ОР: Муз. 3793. 396 Там же. Л. 41 об. 397 Там же. Л. 25. 398 «Я находил какое-то особливое удовольствие в сей работе [переписывании книг. — Г.К.], и она была мне не только не трудна, но еще и увеселительна» — читаем в записках молодого А. Т. Болотова, который за неимением книг в деревне переписывал уже много раз читанного «Телемака», а заодно и Жития святых (цит по: Щепкина Е. Популярная литература в середине XVIII века (По запискам Болотова) // ЖМНП. СПб., 1886. Апрель. С. 242–243). 399 Об антифеминизме в древнерусской литературе см. статью Ф. И. Буслаева «Повесть о Горе и Злочастии» (1856) — Буслаев Ф. О литературе: Исследования; Статьи / Сост., вступ. статья, примеч. Э. Афанасьева. М., 1990. С. 201–205. 400 PHБ ОР: Вяз. Q 143. Л. 2 об. 401 Там же. Л. 2 об. Далее ссылки на листы этой рукописи даются в тексте. 402 См.: Кукушкина Е. Д. Переводная новелла в рукописных сборниках XVIII в. // XVIII век. Л., 1983. Сб. 14. С. 181 и др. 403 Весьма характерно, считает Э. Малэк, что плутовское начало в образе столь популярного в XVIII в. Эзопа все же осталось до конца не понятым русским читателем — Małek Е. К истории восприятия плутовского романа в России XVII–XVIII вв. (Эзоп и Совизжал) // Slavia Orientalis. 1992. Т. 41. № 4. С. 38. 404 О характере явно пережитых им неприятностей можно судить по следующей приписке: на вопрос царя «Что то за вещь, которой никто не хочет видеть в своем доме?» Бертольдо отвечает: «Проступка, то есть вина» — «и напрасного поклепу» — добавляет переписчик (РНБ ОР: Вяз. Q 143. Л. 29 об.). А в наставлении Бертольдо царю «Сохранял бы праведной суд ко вдовам и сиротам» в его редакции слышен голос истца, знающего о «неправедном суде» не понаслышке: «Сотворял бы праведной суд ко вдовам и сиротам и прочим безгласным сиротам убогим» (л. 74 об.). 405 Особое значение мифологии придавалось в культурной политике Петра I: насаждаясь повсеместно, она даже введена была в круг основных школьных знаний, см. об этом: Живов В. М., Успенский Б. А. Метаморфозы античного язычества в истории русской культуры XVII–XVIII вв. // Из истории русской культуры. Т. 4 (XVIII — начало XIX века). М., 2000. 406 Ср. в списке МГУ — «книгу Омирову» (Рук. 191. Л. 56); в списке РНБ — «Илиаду Омирову» (Q. XV. 102. Л. 74). 407 ГИМ ОР: Муз. 3793. Л. 1, 3. 408 Контаминация текста (в том числе искажение имен) в процессе его неоднократного копирования была неизбежна, но для нас важно, что одни имена были более на слуху и писались правильно, другие — менее и при воспроизведении искажались. 409 РНБ ОР: Вяз. Q 143. Л. 30, 53 (дважды), 55, 44 об., 64. 410 ГИМ ОР: Муз. 3793. Л. 6, 7 об. 411 РНБ ОР: Вяз. Q 143. Л. 71. 412 НБ МГУ: Рук. 191. Л. 56 об. 413 НБ МГУ: Рук. 191. Л. 57. 414 РНБ OP: Q XV. 102. Л. 78–84 об.; полный текст виршей см. в разделе Приложение 2 «Вокруг Бертольдо» настоящего издания. 415 РНБ OP: Q XV. 102. Л. 81 об. 416 «Ерзнул бы я и за море в какую науку, / да не хочетца жене учинить тем скуку. / Какою либо дурно без мене сотворит, / беда мне, естьли люди о том станут говорить. / Безчестно» — Там же. Л. 83 об. 417 Повесть о Горе и Злочастии, как Горе Злочастие довело молодца во иноческий чин // Демократическая поэзия XVII века. М.; Л., 1962. С. 40; см. также: Резановский Ф. А. Демонология в древнерусской литературе. М., 1915. 418 РНБ OP: Q XV. 102. Л. 85. 419 НБ МГУ: Рук. 191. Л. 41, 48, 16 об., 62 и др. 420 См. «Каталог французских книг, продававшихся в Московской академической книжной лавке в 1749–1760 гг.» — Копанев Н. А. Распространение французской книги в Москве в середине XVIII в. // Французская книга в России в XVIII в. Очерки истории. Л., 1986. № 204, 372, 415, 424 и др. 421 По требованию читателей Московская академическая лавка эту книгу выписывала в 1749, 1750 и 1753 гг. (см.: Там же. № 372). 422 См., например: Лихачев Д. С., Панченко А. М., Понырко Н. В. Смех в Древней Руси. Л., 1984; Панченко А. М. Русская история и культура: работы разных лет. СПб., 1999; Małek Е. «Неполезное чтение» в России XVII–XVIII веков. 423 ГИМ ОР: Муз. 839. Л. 4 об.; зд. вариант средневековой латинской пословицы «Per risum multum debes cognoscere stultum». 424 «Бертолд <…> вместо отдания поклона царю, оборотил к нему зад свой и отдал ему честь ледвеями» — НБ МГУ. Рук. 191. Л. 30. 425 Маркольф, спрятавшись в печи, свернувшись так, что не было видно его лица, но только обнаженный зад, отвечает на вопрос царя «зачем ты лежишь здесь?», что он сам велел ему больше не показывать носа… (Соломон и Маркольф // Парламент дураков / Пер. с лат. Н. Горелова. СПб., 2005. С. 50–51; см. также: Отто Б. Дураки. Те, кого слушают короли. СПб., 2008. С. 220); ср. тоже в немецком варианте неканонического шванка «Соломон и Маркольф»: на приказ царя «Чтобы более твоей рожи я не видал!» «послушный» шут демонстрирует ему свой голый зад (Реутин М. Ю. Народная культура Германии. Позднее средневековье и Возрождение. М., 1996. С. 69). 426 Учитывая, что титульный лист рукописи, где могли содержаться сведения о создателе или владельце рукописи, также не сохранился, рискну сделать предположение о неслучайном характере этих утрат. 427 См.: Смилянская Е. Б. К вопросу о народной смеховой культуре XVIII в. (Следственное дело о «Службе кабаку» в комплексе документов о богохульстве и кощунстве) // ТОДРЛ. СПб., 1992. № 45. С. 436–438; см. также: Она же. Волшебники. Богохульники. Еретики. Народная религиозность и «духовные преступления» в России XVIII в. М., 2003. С. 232, 235. 428 См.: Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1990. С. 56, 106 и др. 429 Подробное изложение такой трактовки смеха см.: Farrell D. E. Laughter transformed: the Shift from Medieval to Enlightenment Humor in Russian Popular Prints // Russia and the World of the Eighteenth Century. Columbus, 1988. P. 157–176. 430 Подсудность слова впервые была отменена специальной статьей в «Наказе» Екатерины II (1767), что в действительности не прекратило преследований за «непристойные слова». Весьма показательным является дело отставного прапорщика Ивана Рожнова (из поповичей), который в 1797 г. был обвинен в разглагольствованиях о том, что «государи все тираны, злодеи и мучители», что «люди по природе все равны» и т. д. (Романович-Славатинский А. В. Духовенство в России от начала XVIII века до отмены крепостного права. Свод материала и приуготовительные этюды для исторического исследования. СПб., 1870. С. 235; см. также: Клочков М. В. Очерки правительственной деятельности времени Павла I. Пг., 1916. С. 492–493). 431 Анисимов Е. В. Дыба и кнут. Политический сыск и русское общество в XVIII веке. М., 1999. С. 686–687. 432 Сведений о нем, к сожалению, обнаружить не удалось. Фамилия Рубец указывает на малороссийское происхождение; упоминание о некоем Степане Рубце, служившем в 1722 г. во флоте, встречается в опубликованном Дневнике генерального хорунжего Н. Д. Ханенко (1691–1760) — Киевская старина. 1896. Т 54. С. 190. 433 Италиянской Езоп, или Сатирическое повествование о Бертолде, содержащее в себе удивительныя с ним приключения, остроумныя выдумки, хорошее поведение при дворе купно с его духовною. Переведена с францускаго. СПб.: [тип. Артиллер. и инж. кадет, корпуса], 1778 (2-е изд. — М.: [Сенатская тип.], 1782). 434 «Сия книга Стефана Рубца, коя им переписана и оправленна. 1792 году, месяца Априля 29 дня» — ГИМ ОР: Вахр. 186. Л. 1; полный текст рассуждений Стефана Рубца см. в Приложении II «Вокруг Бертольдо» настоящего издания. 435 ГИМ ОР: Вахр. 186. Л. 1–2. Заметим, что почерк рукописи никак нельзя назвать почерком парализованного человека. В записях личного характера он несколько иной, но тоже достаточно четкий и ровный; обращает на себя внимание то, что в заключительной записи тщательно вымаранное имя (возможно, настоящего переписчика?) заменено на инициалы «S. R.» — Стефан Рубец (л. 131 об.). 436 «Таким образом, любая история чтения — это неизбежно история как самих письменных объектов, так и свидетельств, оставленных их читателями» — A History of Reading in the West / Ed. by G. Cavallo and R. Chattier. University of Massachusetts Press, Amherst, 1999. P. 1–2 (первое изд. на итал. яз. — 1995; рус. перевод — М., 2008). 437 ГИМ ОР: Вахр. 186. Л. 2. 438 Италиянской Езоп… С. 99–100. 439 Вольтер Ф. М. Философские письма // Вольтер. Философские сочинения. М., 1988. С. 175; об отношении Вольтера к смеху см.: Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле… С. 130–132. 440 Санктпетербургский вестник, содержащий: все указы ея имп. Величества и Правительствующего сената; известия о достопамятных произшествиях в столицах, в наместничествах и губерниях; росписание всем выходящим в государстве книгам, с кратким разсуждением об оных; разныя мелкия сочинения, для полезнаго и приятнаго чтения; перечень важнейшим иностранным новостям и протч. С высочайшею ея имп. Величества привилегиею. СПб.: тип. Вейтбрехта и Шнора, 1778. Ч. 2. Сентябрь. С. 228. 441 Там же. Заметим, что список подписчиков «Санктпетербургского вестника» возглавляла сама Екатерина II; кроме нее журнал заказывали придворные и титулованные персоны (например, И. И. Шувалов и П. И. Панин), лица, носившие генеральские чины, чиновники всех уровней, купцы, представители духовенства и разночинцы. Анализ состава подписчиков см.: Самарин А. Ю. Читатель в России во второй половине XVIII века (по спискам подписчиков). М., 2000. С. 108–109, 219 (№ 4), 222–269. 442 Подробнее см.: Клейн И. Пути культурного импорта: Труды по русской литературе XVIII века. М., 2005 (Studia philologica). С. 452–453. 443 Заметим, что в том же 1780 г. В. Левшин начинает издавать сборник «Русских народных сказок», где влияние плутовского романа также ощутимо. 444 Библиотека немецких романов. Пер. с берлинскаго 1778 года издания Всл. Л[евшиным]. М.: Унив. тип. у Н. Новикова, 1780. Ч. 2. Раздел: «Романы народные». С. 155. 445 Бертольдо «есть род Езопа или Санхопансы» — Там же. С. 261. 446 «Ведомости книгам из типографии Новикова при реэстре присланным и оказавшимся сумнительными» (1785) опубликованы: Западов В. А. Краткий очерк истории русской цензуры 60–90-х годов XVIII века // Русская литература и общественно-политическая борьба XVII–XIX веков. Уч. записки Гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена. Т. 414. Л., 1971. С. 110–113, 112 (№ 21). Указом 1786 г. книги вернули Новикову и разрешены к продаже (с. 117). 447 Письмо Амвросия переписано на бумаге с филигранью «1819» в составе рукописного сборника, составленного М. П. Штером под названием «Разные мнения и сведения» (1820-е гг.) — НБ МГУ: Рук. 165. Л. 28–28 об. 448 Там же. Л. 28 (выделение в тексте соответствует выделению в рукописи). 449 Александренко В. Н. К биографии князя Кантемира. Варшава. 1896. Кн. 2. С. 36. № 552. 450 Bertoldo con Bertoldino е Cacasenno, in ottava rima con Argomenti, Allegorie. In Venezia: F. Storti, 1739. 256 p.; ill. 8° — экз. Британской библиотеки описан: Rouch М. II «Bertoldo» et il «Bertoldino» di Giulio Cesare Croce e loro imitationi e derivazioni: studio bibliografico // Strada Maestra, Quaderni della Biblioteca Communale Giulio Cesare Croce di S. Giovanni di Persiceto. Bd. 5. Bologna, 1972. P. 36. V. 5. 451 Экземпляр РНБ: 6.65.11.21. 452 ГПИБ: 37–7/25. 453 РГБ MK: инв. XVIII 1864. Начало огромной библиотеки в имении «Отрада» было положено еще князем Г. Г. Орловым (1734–1783), будущим графом, фаворитом Екатерины II, большим поклонником, как и императрица, современной французской литературы. 454 Италиянской Езоп… СПб., 1778. С. 2 (оборот тит. л.), 177, последний форзацный лист — РГБ МК: инв. III-1831. 455 РГБ МК: инв. XVIII 956; судя по почерку, запись сделана, скорее всего, русским и достаточно еще молодым человеком. 456 «Catalogue par ordre alphabetique de la Bibliothèque du Comte de Panin» — НБ МГУ: Рук. 723. Л. 6 об. 457 НБ МГУ: Шувалов 348 (сохранился только т. 2). 458 Парижское издание «Bibliothèque» числится в «Реестре книг, назначенных к выписке или вытребованных через А. В. Храповицкого» для императрицы — РГБ ОР: Ф. 323 (А. В. Храповицкий). М 1347. № 9. 459 «Оне надобны для разбития мыслей, и суть такого рода, что при чтении не требуют внимания» — Памятные записки А. В. Храповицкого, статс-секретаря императрицы Екатерины Второй. М., 1862. С. 34–35. 460 «Observations sur la cour de Russie, le Ministère et le système actuel» // Исторический вестник. 1787. Т. 29. С. 388. 461 См. также гл. 2 «Русский „Бертольдо“» настоящего издания. 462 Вспомним полный зал на постановке пародии «Бертольдо при дворе» и восторженную реакцию присутствующего там будущего императора Павла I, который «очень много аплодировать изволил» (Порошин С. Записки, служащие к истории его императорского высочества… Павла Петровича. 2-е изд. СПб., 1881. С. 550–551). 463 ГИМ ОР: Вахр. 186. Л. 133 об. 464 ГИМ ОР: Муз. № 839. 465 «Не замечая касательно слога ничего худого <нрзб.>, касательно содержания сей книжки можно сказать: Содержание ея нравоучительное забавно, вероятно для препровождения скучного времени; есть мысли заманчивые, <нрзб> возбуждающее в читателе нескучное расположения сердца вообще» — Там же. Л. 45 об. 466 Camporesi P. La maschera di Bertoldo. Le metamorfosi del villano mostruoso e sapiente. Aspetti e forme del Camevale ai tempi di Giulio Cesare Croce. Milano: Garzanti, 1993. Cap. 1, 2. 467 См.: Farrell D. E. Laughter Transformed: The Shift from Medieval to Enlightenment Humor in Russian Popular Prints. In Russia and the World of the Eighteenth Century / Ed. by R. P. Bartlett et al. Columbus, Ohio: Slavica, 1988. P. 157–176. 468 Ср. название французского оригинала: Histoire de Bertholde, contenant ses aventures sentences, bons-mots, reparties ingenieuses, ses tours d’esprit, l’histoire de sa fortune, et son testament… La Haye, 1750. 469 О вульгаризации идей Просвещения см., например: Darnton R. Edition et sedition. Paris, 1991. С. 171. 470 To есть — подрывающим страх перед религиозными и властными санкциями. 471 Małek E. «Неполезное чтение» в России XVII–XVIII веков. Warszawa; Łódź, 1992. — Гл. III «На путях к апологии „неполезного чтения“», особенно с. 61–67. 472 РНБ OP: Q XV 19. Л. 58 об. — 59. 473 Ремон де Кур Н. Истинная политика знатных и благородных особ, переведена с францусского чрез Василья Тредиаковского, С.-Петербургския Имп. Академии Наук секретаря. 3-е изд. СПб., 1787. С. 78. 474 РНБ OP: Q XV 19. Л. 61. 475 Если придется все же шутить и смеяться, то лучше, по совету Лабрюйера, «поступить таким образом, чтобы нравилось и научало» — Там же. 476 Horatius. Lib. 1. Sat. 1; в русском издании слово «vetat» воспроизведено с ошибкой — «verat». 477 См.: Małek Е. «Неполезное чтение» в России XVII–XVIII веков. С. 47, 57–61. 478 См.: Дмитриев Р. П. Проект серии монографических исследований-изданий памятников древнерусской литературы // ТОДРЛ. М.; Л., 1955. Т. XI. С. 495–499. 479 Иллюстрации в тексте: Рисунки к русскому рукописному переводу «Бертольдо», 1740-е годы (НБ МГУ: Рук. 191). 480 СпСЗ (л. 1). 481 …ни разорения Карфагенского — «ни опустошения Парфагенскаго» (СпМуз. 3793, л. 1). 482 …эксерциции — «обучение» (СпСЗ, л. 3); ср. итал. — «esercito» (воинство); греч. — «askēsis» (упражнение). 483 …[искитея?] — «искуства» (СпМуз. 3793, л. 1); «изскуства» (СпМуз. 839, л. 1); «искушения» (СпСЗ, л. 3); итал. — «le prove» (испытания); греч. — «tas dokimas» (испытания). 484 …ни удивительных банкетов — «ни чудесная пирования» (СпСЗ, л. 3). 485 …тщаливаго — «прележна» (СпСЗ, л. 3 об.). 486 …мешку посконному — «мешку из толстаго полотна сшитому» (СпСЗ, л. 3 об.). 487 …царя Логобатского — ср. итал. «Re dei Longobardi» (Dossena, p. 34, nota 5), зд. признак глубокой древности (лангобарды пришли в Италию в VI в.). 488 …малоличен — «мал лицем» (СпСЗ, л. 4); итал. — «picciolo di persona» (малого роста). 489 …лоб морсливой — «чело сморщено» (СпСЗ, л. 4 об.). 490 …он был какой нибудь лунатик и слабоумной — «что он был какова развращенного состояния и заблужденнаго разума» (СпСЗ, л. 4 об.); итал. — «stravagante umore» (странный характер, чудак), Dossena, р. 36, nota 2. 491 …натура — «естество» (СпСЗ, л. 5); итал. — «natura»; греч. — «fysis» (природа). Ср. также № 30 (В файле — примечание № 509 — прим. верст.). 492 …в таковых уродах — «в таковые развращенные телеса» (СпСЗ, л. 4 об.); итал. — «in simili corpi mostruosi» (в подобных уродах). 493 …сиречь прадеды твои, …то есть внучата твои — поясняя слова «восходящие» и «исходящие», переводчик снимает двусмысленность вопроса и последующего ответа; ср. итал. — «ascendenti» (восходящие, предки), «descendenti» (нисходящие, потомки). 494 Курва и блядь — «Курва и блядь и жена льстивая» (СпВяз, л. 2 об.); «Блядка и блудница» (СпСЗ, л. 6). 495 Дурачество, каркин и долги — «Дурачество и болезнь, называемая рак, равно же тому и жена неудашная» (СпВяз, л. 2 об.); «Дурачество, каркин и долги» — на внутр. поле вынесено пояснение к слову «каркин»: «болезнь называемая рак» (СпМуз. 839, л. 3 об.); «Дурачество, раковая болезнь и долги» (СпСЗ, л. 6); итал. — «cancaro» (рак); греч. — «karkinos» (рак). Ср. также в ИталЕ: «Какую болезнь у мужей вылечить не льзя? Неверность их жен» (с. 22). 496 …зжет — «лижет» (СпМуз. 3793, л. 5 об.). 497 Подождал бы зимы — «Дождался б мороза» (СпСЗ, л. 6 об.). 498 …да сыскать временем не могут — «но не с охотою употребляют» (СпСЗ, л. 6 об.). 499 …разум — «мозг» (СпСЗ, л. 7). 500 …доброй елемент — «добрый сок» (СпСЗ, л. 7); «доброй елеменск» (СпМуз. 3793); в СпМуз. 839 эта реплика отмечена читателем сер. XIX в. как малопонятная (л. 4); ср. итал. — «un bello umore» (переносн. остроумный человек; первое значение слова «umore» — влага, жидкость, сок); греч. — «kalos hymos» (буквально — хороший сок, элемент). 501 …ежели б не кушал — «ежели б не ел» (СпСЗ, л. 7); ср. итал. — «se non rangiasti» (если бы не ревел ослом), Dossena, р. 38, nota 6 (rangiare, raggiare, ragghiare); ср. в изд. Roma: Mariotto Catalani, 1646 — «se non mangiassi» (если бы не ел); греч. — «etroges» (ел). 502 …министров — «баронов» (СпСЗ, л. 7); итал. — «baroni»; греч. — «barounai» (заимствовано из итал.). См. также № 95 (В файле — примечание № 574 — прим. верст.). 503 …многия звезды темнее песьей [песьен?] — «многия звезды темнеют» (СпМуз. 3793, л. 7); «а я вижу велми темны звезды от ласкательства» (СпСЗ, л. 7 об.); в списке ГИМ слово «песьей/песьен» отмечено читателем перв. половины XIX в. как малопонятное (СпМуз. 839, л. 4). 504 …придворным — «человек дворовой» (СпСЗ, л. 7 об.); итал. — «uomo di corte» (придворный); греч. — «anthropos tēs aulēs» (придворный). Ср. также № 241, 249 (В файле — примечания № 720, 728 — прим. верст.). 505 …фунтами — «ногами» (СпСЗ, л. 7 об., 8); ср. итал. — «piede» (нога, фут). 506 …ординарной — ср. итал. «hordinario/ordinario»; греч. — «ordinarios». 507 Жеребец, фактора твоего — «Осел дела твоего, сиречь онаго, который делает повеления твои» (СпСЗ, л. 8); итал. — «fattore» (управляющий); греч. — «tou fattorou sou» (заимствовано из итал.). 508 …во устах безумных — «дураческих» (СпСЗ, л. 8); в списке ГИМ к этим словам на поле сделана приписка: «Per risum multum poteris agnoscere stultum» (СпМуз. 839, л. 4 об.) — переработка средневековой латинской пословицы «Per risum multum debes cognoscere stultum» (по частому смеху ты должен узнать глупца). 509 Натура — «естество» (СпСЗ, л. 8); итал. — «natura»; греч. — «fysis». См. также № 12 (В файле — примечание № 491 — прим. верст.). 510 СпСЗ, л. 8 об. 511 …стерв — «вонючие места» (СпСЗ, л. 9); итал. — «carogne» (падаль). 512 СпВяз, л. 8. 513 …женским слезам — «женским словам и слезам» (СпВяз, л. 8 об.). 514 …издыхают — «и вздыхают» (СпВяз, л. 8 об.). 515 …хитростию — «хитростию в лукавстве» (СпВяз, л. 9). 516 …вскармливает — «одевает» (СпВяз, л. 9 об.). 517 …побуждает на дело челядинцов и предвидит — «побуждает на дело своих служителей и видит» (СпВяз, л. 9 об.). 518 …в повиновении — «в повелении» (СпВяз, л. 9 об.). 519 СпВяз, л. 10. 520 …заутра — «завтре» (СпВяз, л. 10). 521 …суды — «указы» (СпСЗ, л. 14). 522 О, бедная правда, как ты упала! — «О, бедная правда, как ты состоишся!» (СпСЗ, л. 13 об,); ср. итал. — «oh povera giustizia, come sei tu bene amministrata!» (о, бедное правосудие, хорошо же ты осуществляешься!). 523 …какое бесчастие — «нещастие» (СпСЗ, л. 14); итал. — «ruina» (разорение, убыток). 524 …посадил оную блоху ей в ухо — «вложивши ей в ухо сию блоху» (СпСЗ, л. 14 об.); ср. итал. (идиома) — «avendogli cacciato questo pulce nell’orecchio» (подбросил ей в ухо блоху — заронил в ней подозрение). 525 …какой либо новины — «что будет новое» (СпСЗ, л. 14 об.). 526 БУНТ-«СМЯТЕНИЕ» (СпВяз, л. 12); «СМЯТЕНИЕ» (СпСЗ, л. 14 об.). См. также № 50 (В файле — примечание № 529 — прим. верст.). 527 …росклали огонь везде — «и везде разгореся великия огнь» (СпСЗ, л. 15). 528 …смутным — «смущенным» (СпВяз, л. 12 об.). 529 …бунт — «возмущение» (СпВяз, л. 12 об.). См. также № 47 (В файле — примечание № 526 — прим. верст.). 530 …дьяволские жены — «проклятые жены дьяволи» (СпСЗ, л. 15 об.). 531 Что говорите вы, безумныя — «Что говорите вы, безумныя, с великим шумом» (СпВяз, л. 13). 532 Тише ли нам говорить, что бы надлежало тебя… — «Тише ли нам говорить, надлежало бы тебя…» (СпВяз, л. 13). 533 …собаки бешеныя — «суки бешеные» (СпСЗ, л. 15 об.); итал. — «cagne rabbiose» (суки бешенные). В ИталЕ вульгаризмы заменяются отточием, ср.: «Оне тогда не походили более на женщин, но на беснующихся, на сумасшедших, одним словом на сущих д… [дур]» (с. 40); ср. то же в «Италиянском Езопе» СпВахр: «<…> на сущих дурных» (л. 24 об.). 534 …однажды — «неоднажды» (СпВяз, л. 13 об.). 535 …совершенной дурак — «ты весьма глуп» (СпСЗ, л. 16 об.). 536 …проклятый и безчеловечныя — «злыя, беззаконныя бабы» (СпСЗ, л. 16). 537 …и от кого она отходит, то тащит за собою граблею, что ни возможет, а куда входит, то вносит пламя и огонь — «<…> и откуда она изходит, заграбливает за собой, что может, а куда паки входит, вносит пламень и огнь» (СпСЗ, л. 17); ср. итал. — «<…> dalla casa ov’ella si paite si tira dietro ciò che può col rastello, e dove ella entra vi porta la fiamme e il fuoco» (из дома, откуда она выходит, тянет за собой граблями все что возможно, а куда входит, приносит с собой пламя раздора и пожар). 538 …жалкости — «жалость» (СпВяз, л. 14). 539 …жезлом братьям — ср. итал. — «flagello de’ fratelli» (бич/наказание братьям). 540 …безумные и вспылчивые — «безумные и вспылчивые бабы» (СпВяз, л. 14). 541 Вот однажды пошли в злой час сии безстыдницы — «Вот однакож пошли тот час <…>» (СпВяз, л. 14 об.); «Вот, проклятия, совсем пропали, безстыдницы» (СпСЗ, л.17 об.); ср. итал. — «Ecco che pur sono andate via queste insolenti» (Вот, наконец-то, удалились эти дерзкие). 542 …выценили — «очистили» (СпСЗ, л. 17 об.); ср. итал. — «hanno chiarito» (зд. переносн. — выставили, оценили). 543 …мозг дьяволской — «кий бес» (СпСЗ, л. 17 об.). 544 …четыре ледвен — «четыре ледви» (СпВяз, л. 15); «четыре бедры» (СпСЗ, л.18). 545 Ты учинился великим выдумщиком, однако ж хитрости, и чють не довел ты сего дни до великого бесчестия — «<…> однако ж хитростию чють не довел ты сего дни до великаго бесчестия» (СпВяз, л. 16); «<…> безчиния» (СпМуз. 3791, л. 16; СпМуз. 839, л. 10 об.); «Ты великой вымышленник, но только лукавству» (СпСЗ, л.18 об.); ср. итал. — «Tu sei stato un grand’inventore, та però di malizia» (Ты большой выдумщик, но только на дурное). 546 …имели они тысячю резонов — «они тысячю крат правы» (СпСЗ, л. 18 об.); ср. итал. — «hanno avuto mille ragioni» (имели тысячу причин); греч. — «dikaia» (правота законное требование). Употребление в рус. языке слова резон известно с нач. XVIII в. (Биржакова, с. 391). Ср. № 69 (В файле — примечание № 548 — прим. верст.). 547 …ко учению — «ко учинению» (СпВяз, л. 16). 548 …без болшаго резона — «без великия правости» (СпСЗ, л. 19). См. также № 67 (В файле — примечание № 546 — прим. верст.). 549 …ни для всего света — «ради всего мира» (СпСЗ, л. 19); ср. итал. — «per tutto l’oro del mondo» (за все золото мира); греч. — «kosmos» (мир, свет). 550 …без оброти — без упряжи. 551 Приписка в СпВяз: «Однако ж в народе, между протчим, пословица происходит, якобы у семи баб одна козья душа! Да каб правдиво разсудить, и того много» (л. 16 об.). 552 …гуслей — ср. итал. «cìttera» (citera, cìtara, cetra — кифара, цитра), Dossena, p. 52, nota 4. Ср. также № 219. (В файле — примечание № 698 — прим. верст.). 553 …домашних — «дружеских» (СпСЗ, л. 20); итал. — «cosí famigliarmente» (по-дружески). 554 Обман придворной — «Смех дворцовой» (СпСЗ, л. 20 об.); итал. — «il riso» (смех), греч. — «gelasma» (смех). 555 Гарица — «Гарида» (СпМуз. 839, л. 12); «Гарида», на поле пояснение: «рыба» (СпСЗ, л. 20 об.); «Рак морской» (СпВяз, л. 18; СпМуз. 3793, л. 19); итал. — «gambaro» (рак); греч. «garida» (креветка). 556 Кто выткал полотно, тот пусть и разотчет — «Он, которой запутался в полотну, пусть сам разпутывается» (СпСЗ, л. 21); ср. итал. (пословица) — «Chi ha intricate la tela la destriga» (Кто спутал нити полотна, тот пусть и распутывает). Ср.: Кто заварил кашу, тот пусть ее и расхлебывает. 557 Худо может разоткано быть, когда концы в сетках — «Зле может распутатся, егда головы попалися в сеть» (СпСЗ, л. 21); ср. итал. — «Mai si può destricare, quando i capi sono awilupati» (Трудно распутать/понять, когда концы запутаны), Dossena, p. 53, nota 5. 558 …прясть противу жала — «прати противу железа» (СпВяз, л. 18 об.; СпМуз. 3793, л. 19); «Жестоко противу рожна прать» (СпСЗ, л. 21); ср. итал. — «Dura è contro il stimolo calcitrare» (Трудно сопротивляться напору). 559 …своим фрейлинам — «своим служанкам» (СпСЗ, л. 21 об.); итал. — «sue donne» (своим придворным дамам); греч. — «gynaikes» (женщины). Ср. также № 258, 261 (В файле — примечания № 737, 740 — прим. верст.). 560 …какая рожища устрашителная — «Вот какая харя» (СпСЗ, л. 21 об.). 561 …как тебя кличут? — «как тебя ищут?» (СпСЗ, л. 21 об.); ср. итал. — «Come t’addimandi tu?» — зд. и в ответной реплике Бертольдо игра слов: addimandare — domandare — nominare — designare — chiamare (спрашивать — звать — называть — обозначать), Dossena, p. 54, nota 2; греч. — «zēteō» (искать). 562 Как тебя зовут — ср. итал. «Come ti chiami?» — зд. и в ответной реплике Бертольдо игра слов: chiamarsi — chiamare (называться — звать, призывать), Dossena, р. 54, nota 3. 563 Я не назывался никогда, как памятую — «Я никогда не кликан, чтоб мне гневатся» (СпСЗ, л. 22); ср. итал. «non mi sono mai pelato» (меня никто не обривал), зд. игра слов: appellare — pellare (звать, обращаться — общипывать перья, брить, отбрить), Dossena, р. 54, nota 4. 564 …колдун — «мужик же лукав» (СпСЗ, л. 22); итал. — «indovino» (прорицатель, колдун). 565 …кто либы нибудь обмочил меня сзади — «когда обмочится мое седалище от воды» (СпСЗ, л. 22 об.). 566 …чтоб над ним не совершить дионисиевской гнев, как над несчастливым Орфеом — «чтоб не зделать бахусовых неистовств над бедным Орфеом» (СпСЗ, л. 22 об.); «чтоб над ним совершить дионисиевской гнев, как над несчастным Орфеом» (СпВяз, л. 20); ср. итал. — «<…> che non fecero le furiose Baccanti addosso al misero Orfeo» (чего не сделали и разъяренные вакханки по отношению к бедному Орфею). Согласно греческому мифу, Орфей за то, что не почитал Диониса (Вакха, Бахуса), был растерзан разъяренными вакханками. 567 …доброй Бертолд — т. е. невредимый. 568 …сицевым образом — подобным образом. 569 …к гвардии своей — «караульным» (СпСЗ, л. 24); итал. — «alle sue guardie» (своей страже); греч. — «gouardiais» (заимствовано из итал.). 570 …обыкновенному своему судье — «судии» (СпСЗ, л. 23 об.); итал. «giudicio» (ум, разум, суд); греч. — «kritēs» (судья). 571 …то есть к хитрости — добавлено от переводчика. 572 …были на праздник отделаны — «были будто у праздника употчеваны» (СпСЗ, л. 25); ср. итал. (идиома) — «erano stati acconci per le feste» (буквально — были убраны для праздника, т. е. им была задана трёпка). Ср.: отделать по первое число. 573 …над шутом — «над обжорою» (СпСЗ, л. 25 и далее); итал. — «un parassito» (дармоед); греч. — «parasitou». Ср. в ИталЕ: «<…> льстец или объедала, животное, которое при дворах обыкновенно бывает, при которых такого рода люди ни чего другаго не делают, как токмо опивают своих Государей, которыя их при себе терпят» (с. 62). 574 …кавалеры и министры — «бароны» (СпСЗ, л. 25); итал. — «cavalieri е baroni»; греч. — «kabalieкгs kai barounous» (заимствовано из итал.). См. также № 23 (В файле — примечание № 502 — прим. верст.). 575 …великим градом — «громом» (СпВяз, л. 22 об.); итал. — «gran tempesta» (буря, град); греч. — «halazion» (град). 576 СпСЗ, л. 25 об. 577 …шутил смешные забавы — «чинил великий смех» (СпСЗ, л. 25 об.). 578 …назывался Фаготом, то есть прожора — пояснение от переводчика; итал. — fagotto (мешок, тюк), зд. аллюзия на неумеренность в еде; греч. — «Fagotos» (имя собственное от слова fagos — обжора). 579 …мал возрастом — «мал в образе» (СпСЗ, л. 25 об.); umaii. — «picciolo di statura» (мал ростом); греч. — «mikros to hēma» (маленький с виду). 580 Что ты говориш, бородач, которой выпал из гнезда? — «Что ты говорит, брат Иван, как выполз ты из норы» (СпСЗ, л. 26); ср. итал. — «Che dici tu barbagianni caduto dal nido?» (Что говоришь ты, дурень, выпавший из гнезда?), первоначальное значение слова barbagianni — филин, разг. — дурень; греч. — «barpajani» (заимствовано из итал.). 581 …на бескрылном месте — ср. итал. «allocco spennacchiato» (зд. разг. дурень общипанный); греч. — «topon afterougōton» (бескрылое место). 582 Сколко миль от неба до земли? — «Сколько миль от делания луны до лукиных бань» (СпСЗ, л. 26); ср. итал. — «Quanto miglia dal far della luna ai Bagni di Lucca?» (Сколько миль от луны до луккских бань?). Реплика абсурдного характера из репертуара народной комики; например: «Quanto sia dal mese di luglio ai Bagni di Lucca?» (Сколько будет от июля до луккских бань?); «Quante miglia sono da Roma al primo di d’agosto?» (Сколько миль от Рима до первого августа?) и др. (см.: Camporesi, р. 114). 583 Сколко щитаеш ты от горшка щей до корыта с кормом? — «Сколко делаеш ты от меди ушной до похлебак?» (СпСЗ, л. 26); ср. итал. — «Quanto fai tu dal caldaron della broda alia stalla?» (А ты сколько [миль] делаешь от котла с бурдой до хлева?). 584 …башмаки красные — «башмаки ж у тебя фабрияновы» (СпСЗ, л. 26); итал. — «chiappe di Fabriano» (фабрианова задница — выражение, восходящее к комедии дель арте); греч. — «papoutsia tou fabrianou» (башмаки фабриановы). Перевод «chiappe» как «башмаки» мог произойти из-за фонетической близости к слову scarpe (башмаки). 585 Сколко тому, как не было на тебе батожья? — «Давно ль ты не кушал батогов?» (СпСЗ, л. 26 об.); ср. итал. — «<…> non hai mangiato rape?» (не кушал репы? репа — традиционная еда итал. крестьян, зд. намек на низкое происхождение Бертольдо); греч. — «ravdies» (батоги). 586 …скуфью — «покрышку» (СпСЗ, л. 26 об.); итал. — «la coperta» (попона, покрывало), зд. смысл вопроса, возможно, связан с игрой в «подбрасывание на покрывале», что придает вопросу Бертольдо коннотацию битья: как давно тебя не били? см.: Dossena, р. 60, nota 5. 587 Не мешай в збор своих — «Не ставь своих в порядок» (СпСЗ, л. 26 об.); ср. итал. — «Non mettere in ballo i tuoi parenti» (He примешивай сюда свою родню). 588 …лизать поваренныя блюды — «на поварне лизать блюды» (СпВяз, л. 23 об.). Ср. также № 142 (В файле — примечание № 621 — прим. верст.). 589 Свинье и лягушке не чисти грязи — «Пред свиньей и лягушкою не подымай грязи» (СпСЗ, л. 26 об.); ср. итал. (пословица) — «Al porco е alla rana non gli levare il fango» (Свинью и лягушку не лишай грязи). 590 …гоняются за стервою — «за ястребом» (СпВяз, л. 24); «всегда поснедуют падалищам» (СпСЗ, л. 26 об.); итал. — «carogne» (падаль). 591 Деревенщина — худая скотина — «Крестьянин есть животное злое» (СпСЗ, л. 26 об.); ср. также в ИталЕ: «Надобно признаться, что крестьянин есть весьма злое животное» (с. 65). 592 …потаковщик — «ласкатель» (СпСЗ, л. 26 об.); итал. — «adulatore» (льстец, подхалим). 593 …без брудей — «без брады» (СпВяз, л. 24). 594 …шута без похлебства — «обжоры без ласкания» (СпСЗ, л. 27). 595 Башмаки твои разинулись — «Башмаки у тебя имеют разинутый рот» (СпСЗ, л. 27). 596 …такой ус — «ус» (СпСЗ, л. 27); итал. «mostaccio» (вульг. рожа, морда), см.: Dossena, р. 61, nota 9; греч. — «moustakion» (mystakion — ус). Зд. и далее просторечное слово «mostaccio», вероятно, принято переводчиками за mustacchio (ус). См. также № 155, 176, 227, 269, 327 (В файле — примечания № 634, 655, 706, 748, 806 — прим. верст.). 597 …на порожнее место — «на площадь» (СпСЗ, л. 27 об.); итал. — «piazza» (площадь); греч. — «foron» (площадь, форум). 598 …голова — «лысина» (СпСЗ, л. 27 об.); итал. — «testa» (голова); греч. — «falakrē kefalē» (плешивая голова). 599 …бьючи — «разбивши» (СпСЗ, л. 27 об.). 600 …лучше б быть ему голодну, нежели мешатся когда-нибудь с ним — «лучше бы ему воздержаться, нежели когда вступать в разговоры с Бертолдом» (СпСЗ, л. 27 об.). 601 …показывал себя за разумного человека — «зело хвастал своим умом» (СпСЗ, л. 27 об.); ср. итал. — «faceva professione di bellissimo ingegno» (похвалялся остротой ума). 602 …не удавился — «не обесился» (СпСЗ, л. 28); ср. итал. — «fu quasi per andarsi a impiccare» (почти был готов удавиться); греч. — «fourkidzō» (выйти из себя, удавиться). 603 …в мрежу — «в сеть» (СпВяз, л. 28 об.); «сетью, что рыбу ловят» (СпСЗ, л. 28). 604 …положил творну — «бревно» (СпВяз, л. 28 об.); «заклал хворостом» (СпСЗ, л. 28 об.); ср. итал. — «pone dei spini» (положил колючую изгородь). 605 …отдалася в забаву с мужем своим — «<…> со своим любовником» (СпВяз, л. 29); итал. — «con il suo innamorato» (со своим возлюбленным); греч. — «eis psyhagōgian» (наслаждение, развлечение — без сексуального оттенка). 606 …пробудет неетчи — «без кушанья» (СпВяз, л. 29). 607 …огаливает — «теребит» (СпСЗ, л. 29). 608 …вещь — «жена» (СпСЗ, л. 29); итал. — «femina» (женщина, самка); греч. — «thēlykon» (женский пол). 609 …когда ренское уже на дрожжах — «когда все изойдет виноградное» (СпСЗ, л. 29 об.); ср. итал. — «quando si finisce il vino» (когда вино закончится). 610 Проступка, то есть вина — «Порок, сиреч погрешение» (СпСЗ, л. 29 об.); приписка в СпВяз: «<…> и напраснаго поклепу» (л. 29 об.). 611 О несчастия и бедства придворного! — «О злополучие и злощастие при дворах!» (СпВяз, л. 29 об.); ср. итал. — «Oh infelicità е miseria delle corti» (О несчастье и невзгоды при дворах). 612 …белее и чище молока — «белее нощи и молока» (СпВяз, л. 30). 613 …не допускает ли Бог какого зла на меня — «дай Бог, чтоб обо мне не было какова новаго худа» (СпСЗ, л. 30 об.); ср. итал. — «il Ciel voglia» (по воле Неба); греч. — «ouranos» (небо). См. также № 177, 222, 243, 245, 247, 251, 342 (В файле — примечания № 656, 701, 722, 724, 726, 730, 821 — прим. верст.). 614 …достойной респект — «подобающее поклонение» (СпСЗ, л. 30 об.); итал. — «riverenza» (поклон); греч. — «proskynēsis» (поклон). Употребление в рус. языке слова респект (от лат. respectus) известно с нач. XVIII в. (Биржакова, с. 391). Ср. № 240 (В файле — примечание № 719 — прим. верст.). 615 …шляхетныя — «благородные» (СпСЗ, л. 30 об.); итал. — «le più nobili» (самые знатные). 616 …в мимощедшия годы — «в предшедших летах» (СпСЗ, л. 31). 617 …не знал за какую дорогу принятся — «не знал, что делать» (СпСЗ, л. 31); ср. итал. — «che risoluzione si dovesse prendere» (какое решение принять). 618 …признали за бабика, а не за Албуина — «за бабика» (СпМуз. 839. 19 об.); «за павлина, а не за кочета» (СпВяз, л. 29 об.); «зделали тебя шутом, а не хорошим» (СпСЗ, л. 31 об.); ср. итал. — «per un babuino е non per Alboino» — зд. игра на созвучии слов Alboino (в диалектном произношении близкого к albuino) и babuino/babbuino (переносн. дурак), см.: Dossena, р. 66, nota 7; греч. — «bapuinon» (заимствовано из итал.). Ср. также в ИталЕ: «Оне как будто не с Албоином имеют дело, но с каким нибудь робенком» (с. 81). 619 …растятся — «поют» (СпСЗ, л. 31 об.). 620 Вынь мне вдруг из мешка — «Изъясни мне все вдруг не скрываючи» (СпСЗ, л. 32); итал. (идиома) — «Cavamela fuori del sacco una volta» (Ну, выкладывай; буквально — предъяви, что у тебя в мешке). Ср.: открыть свои карты. 621 …повари — поварня, кухня (Даль. III. 141). См. также № 109 (В файле — примечание № 588 — прим. верст.). 622 …инвенциами — «вымыслами» (СпСЗ, л. 32); «вымыслы» (СпВяз, л. 30); итал. — «d’invenzioni» (выдумками); греч. — «apo efeuremata» (вымыслами). Употребление в рус. языке слова инвенция известно с нач. XVIII в. (Биржакова, с. 363, 316–318). См. также № 154 (В файле — примечание № 633 — прим. верст.). 623 …сиречь вымыслами — пояснение переводчика. 624 …долге — «деле» (СпСЗ, л. 32 об.). 625 …боярыням — «госпожам» (СпСЗ, л. 33); итал. — «matrone». 626 …от страны царской — «от королева лица» (СпСЗ, л. 33); итал. — «da parte del Re» (от короля). 627 ЛЮБОПЫТСТВО ЖЕНСКОЕ — «Куриозитас или любопытство женскаго мозгу» (СпСЗ, л. 33). 628 …замешателствах — «спорах» (СпСЗ, л. 33 об.). 629 …смратны — «смутны» (СпВяз, л. 31 об.); «смущены» (СпСЗ, л. 33 об.); итал. — «confuse» (смущенные). 630 …какая радость и какая смелость будет нам завтра поутру? — «с какою душою и с каким дерзновением мы явимся заутро?» (СпСЗ, л. 34); ср. итал. — «che animo, che ardire sarà il nostro domattina?» (хватит ли у нас мужества и отваги завтра утром?). 631 …десператныя — «отчаянныя» (СпСЗ, л. 34); итал. — «disperate» (отчаявшиеся, потерявшие надежду); греч. «apelpizmenes» (от глагола apelpidzō — терять надежду). Употребление в рус. языке слова десператныя известно с нач. XVIII в. (Биржакова, с. 352). 632 …какую добрую ведомость — «что новое скажет» (СпСЗ, л. 35). 633 …инвенцыя — «вымыслы» (СпВяз, л. 35); «вымысел» (СпСЗ, л. 37); итал. — «invenzione» (выдумка); греч. — «eurwma» (выдумка). См. № 143 (В файле — примечание № 622 — прим. верст.). 634 …себе на бороду — «себе на рожу» (СпВяз, л. 35); «усы» (СпСЗ, л. 37); итал. — «mostaccio» (рожа, морда); греч. — «moustakion» (ус). См. № 117, а также 176, 227, 269, 327 (В файле — примечания № 596, 655, 706, 748, 806 — прим. верст.). 635 …Кто ссыт на снег, то всегда оное место видно остается — «Кто сцец пускает под снег, сия есть, что открывается» (СпСЗ, л. 37). 636 …стоять прямо на ногах — «стоять всегда прямо на ногах» (СпСЗ, л. 37 об.); ср. итал. (идиома) — «[essere] sempre а piè pari» (твердо стоять на ногах, упрочить свое положение), Dossena, р. 74, nota 5. 637 …судном — зд. и далее в СпВяз слово судно заменено на «сосуд» (л. 37, 37 об.). 638 …в которой ссут — «в которых сцец держат» (СпСЗ, л. 38 об.). 639 …лапшу сушеную — «ракиты» (СпСЗ, л. 38 об.); итал. — «pertiche di salice» (ивовые жерди); греч. — «paloukia» (кол). Ср.: аршин проглотить. 640 …обратился к своей хитрости — «тотчас побежал к лукавству» (СпСЗ, л. 39 об.); ср. итал. — «pensò subito alia malizia» (тотчас разгадал хитрость). 641 …отдал ему честь ледвеями — «почтил его бедрами» (СпСЗ, л. 39 об.). 642 СпМуз. 389, л. 25–25 об. 643 …КАВУРЬЕ — на поле пояснение переводчика: «рак же морской круглой, которой ходит боком»; то же повторено в СпМуз. 389 (л. 25 об.); ср. итал. — «granzella» (краб); греч. «kavourias» (рак). 644 …рыба — «животныя» (СпСЗ, л. 40 об.); итал. — «bestiame» (животные); греч. — «dza» (dzōa — животные). 645 СпМуз. 389, л. 25 об. — 26. 646 …в птичьем царстве — «в государстве птичьем» (СпСЗ, л. 40 об.); итал. — «nel regno delle cavallete» (царство саранчи); греч. — «vasileion tōn poullaaiōn» (царство птиц). 647 …в границы царства комарья — «в государство вусернов» (СпСЗ. л. 40 об.); ср. итал. — «poi passarano su quello delle lucerte» (затем пришли в царство ящериц); греч. — «vousernon» (?). 648 …соболями — «ласка» (СпСЗ, л. 40 об.); итал. — «donnola» (ласка); греч. — «nifitdzes» (ласка). 649 …шпигунов — «шпионов» (СпВяз, л. 39 об. и далее л. 40, 40 об.); «лазутчиков» (СпСЗ, л. 41); итал. — «spioni» (шпионы); греч. — «katadoseos» (шпионаж). Ср. также № 176, 222 (В файле — примечания № 655, 701 — прим. верст.). 650 …как вновь захожей того места — ср. итал. «come quello ch’era nuovo personaggio in quell paese» (как незнакомец в тех местах). 651 …сидящих и играющих — «играющих в карты» (СпВяз, л. 40 об.); «играли тестом и скалкою» (СпСЗ, л. 41 об.); ср. итал. — «giocavano a massa е topa» (играли в кости); имеется в виду старинная игра, упоминавшаяся еще у Данте (Purg. VI. 1) — gioco della zara или gioco di dadi; см. также: Dossena, p. 78, nota 15. 652 …впустил туда голову — «вступил туда головой» (СпВяз, л. 40 об.). 653 …на голове обыкновенного оружия — ср. итал. «se egli non si fusse trovato indosso le sue solite arme» (если бы не был защищен своим панцирем). 654 …мозг у него вышел — «выскочил» (СпВяз, л. 40 об.). 655 …не имел уса шпигунскаго — «уса шпионского» (СпВяз, л. 40 об.); итал. — «<…> non avendo mostaccio a proposito da spia» (не имея рожи, подобающей шпиону), Dossena, р. 79, nota 16; греч. — «moustakion» (ус). Ср.: Моргнуть усом — подать тайно знак (Даль. IV. 517). См. № 117, а также 155, 227, 269, 327 (В файле — примечания № 596, 634, 706, 748, 806 — прим. верст.). 656 Пойдем мы домой — «Пойдем с Богом» (СпСЗ, л. 42 об.); ср. итал. — «Andiamoci con Dio» (Пойдем с Богом); греч. — «me ton theon» (с богом). Ср. также № 134, 222, 243, 247, 251, 342 (В файле — примечания № 613, 701, 722, 726, 730, 821 — прим. верст.). 657 Существительное «кавурья» имеет неустойчивый род. 658 …на ноги — «на цыпки» (СпСЗ, л. 42 об.). 659 …по боярски, как петух — «по боярски стал ходить как петух» (СпСЗ, л. 42 об.); ср. итал. — «gentilmente cominció a caminare di gallone» (принялся ходить по-благородному, боком), см.: Dossena, р. 80, nota 23; греч. — «san peteinos» (как петух). При переводе с итальянского, вероятно, архаич. «gallone», синономичное fianco или апса (бок, край), было воспринято как производное от gallo (петух). 660 …сад — «огород» (СпСЗ, л. 43 об.); итал. — «l’orto» (сад, огород). 661 СпСЗ, л. 44. 662 …скинул портки своя — «развязал гачи свои» (СпСЗ, л. 44). 663 …палач — «шатун» (СпСЗ, л. 44). 664 …по головам червивым — ср. итал. — «sulla testa ai tignosi» (по головам паршивым). 665 …серут — «кастят» (СпСЗ, л. 44 об.); итал. — «cacano» (вульгарн. гадят). 666 …обиняк — «преношение» (СпСЗ, л. 44 об.); итал. — «metafora»; греч. — «metaforan». Ср. № 290 (В файле — примечание № 769 — прим. верст.). 667 …во мнении — «в мысли» (СпВяз, л. 43 об.). 668 Тот многое награждение дает, кто добродетель познавает — «Великую плату дает, которой знает доброделание» (СпСЗ, л. 45). 669 Не надобно болшему повиноватся меншему в милости и милосердии — «Непотребно, чтоб большой покорился меншему за милость и человеколюбие» (СпСЗ, л. 45); ср. итал. — «Non deve il maggiore cedere al minore di cortesia» (He должен высший уступать низшему в учтивости). 670 …афронтованы — «афронтис» (СпВяз, л. 45); «приняли от короля показанное пристыжение» (СпСЗ, л. 45 об.); итал. — «avevano ricevuto affronto» (получили оскорбление); греч. — «to afronto» (заимствовано из итал. с тем же значением). См. также № 281 (В файле — примечание № 760 — прим. верст.). 671 …бобр — «тигр» (СпСЗ, л. 46); итал. — «tigre» (тигр); греч. — «tigrēs». 672 Практика мне служит за грамоту — «Деяние мне служит место книг» (СпСЗ, л. 46); итал. — «prattica»; греч. — «praksis». 673 …студеное — в СпСЗ над зачеркнутым словом «студеное» написано — «холодное» (л. 46 об.). 674 Услуга, да со вредом, Бог да подаст тебе злую годину — ср. итал. «Servizio con danno, Dio ti dia il mal anno» (Плохая услуга, будь ты проклят), см. также: Dossena, р. 86, nota 6. Ср. ответ Бертольдо в ИталЕ: «Я знаю, что при дворе обиды вырезываются на меди, а благодеяния пишутся на песке» (с. 118). 675 Беден тот, кто даст пример другому — «Злощастный той, который дает бедность иному» (СпСЗ, л. 46 об.); ср. итал. — «Tristo colui che da essempio ad altrui» (Дурно поступает тот, кто советует другим). 676 …сердце — ср. итал. «animo» (дух, мужество); греч. — «psychēn» (душа, дух). 677 …лвова сердца <…> сердце овечье — ср. итал. — «animo di leone <…> cuore di pecora» (дух льва <…> сердце овцы); греч. — «psychēn <…> kardian» (дух <…> сердце). 678 …не имеет уже на тебя сердца — «<…> гнева» (СпСЗ, л. 47). 679 …или через двери, или дверми туда войти — «или в двери или через порог» (СпСЗ, л. 47); ср. итал. — «о per l’uscio о per la porta» (или через выход, или через вход). Ср.: что в лоб, что по лбу. 680 Впредь бы мне такову не быть, каков ныне — «Так лутче бы я не приходил сюда» (СпСЗ, л. 48). 681 Вору не всегда удается — «Жена ворова не всегда смеется» (СпСЗ, л. 48); ср. итал. — «La moglie del ladro non rise sempre» (Жена вора не всегда довольна); греч. «gynaika». (жена). 682 Кто имеет первыя случаи, тот не выходит празден — «Кто имеет первые не ходит празден» (СпСЗ, л. 48); ср. итал. (пословица) — «Chi ha le prime non va senza» (Первый с пустыми руками не уходит). 683 Не ошибается тот, кто тому верит — «Не оболщается разве тот, которой [по]купается» (СпСЗ, л. 48); ср. итал. (пословица) — «Non viene ingannato se non chi si fida» (Тот, кто не доверяет, не обманывается), Dossena, р. 89, nota 9. 684 Быть так, сказал волк ослу, таков пойдет на свадбу, каков не пойдет за стол — «Терпи, сказал волк ослу, такие ходят на свадьбу, которые не ходят за стол» (СпСЗ, л. 48 об.); ср. итал. — «Pazienza, disse il lupo all’asino: tal va al sposalizio che non va a tavola» (Терпи, сказал волк ослу: не все пришедшие на свадьбу удостаиваются стола, т. е. — не каждый может извлечь всю возможную пользу из ситуации). 685 Однако ж счастья и старости будет столко — «Обаче щастие и малая старость довлеет» (СпСЗ, л. 48 об.); ср. итал. — «Ventura, pur che poco senno basta» (Счастье, лишь бы хватило немного ума, т. е. — стоит полагаться на фортуну только в делах маловажных), Dossena, р. 90, nota 12; греч. — «geration» (старость). 686 Всякой петух не узнавает бобов — ср. итал. (пословица) «Ogni gallo non conosce fava» (Петух бобов не различает). 687 …отраву — «жало» (СпСЗ, л. 48 об.). 688 …случая — «шастия» (СпСЗ, л. 49). 689 Кто не дойдет до одного случая, тот дойдет до другова и кто дойдет скорее, тот обманет товарыща — ср. итал. «Chi non va a una fomata va all‘altra, e chi va più presto inganna il compagno» (He поспеешь сейчас, поспеешь в другой раз, и кто придет самым первым, обойдет товарища), см.: Dossena, р. 90, nota 13. 690 …однако, разреши меня одиножды — «Однако ж оканчивай вдруг, что ни будет, быть так» (СпСЗ, л. 49); ср. итал. — «peró sbrigami in un tratto» (однако приступай немедля, т. е. зд. — отправляй меня скорее на тот свет). 691 …твердой желудок — «добрый желудок» (СпСЗ, л. 49); ср. итал. — «<…> né sara buon stomaco fra di noi» (зд.: не будет никогда между нами согласия), см.: Dossena, р. 90, nota 14. 692 …караулного солдата — «караулного цафа» (СпСЗ, л. 49 об.); итал. — «sbirro» (страж); греч. «tzafon» (солдат). Ср. в ЖизньБ: «Сбир» (с. 288). Употребление в рус. языке слова цаф (от нем. Zapfen?) известно с нач. XVIII в. (Биржакова, с. 402). 693 …тираны — «мучители» (СпСЗ, л. 50); итал. — «tiranni»; греч. — «tyrannoi». 694 …от сребролюбия имения моего — ср. итал. — «per l’avidità della robba mia» (из-за стремления захватить мое имущество). 695 …дурной — «гнусный» (СпСЗ, л. 50). 696 КАРАУЛНОЙ САЛДАТ НАЧАЛ В СЕТЬ ВПАДАТЬ — ср. итал. — «<…> incomincia a impaniarsi» (поддается на обман, буквально — начинает влипать), см.: Dossena, р. 93, nota 1. Ср.: попасться на удочку. См. также № 242 (В файле — примечание № 721 — прим. верст.). 697 …ноздри вырвать — «нос обрезать» (СпСЗ, л. 50 об.); итал. — «far frustare» (бить хлыстом); греч. — «koutzomitēsoun» (нос обрезать). 698 …на скрыпке — «гусли» (СпСЗ, л. 51); итал. — «chitarra» (гитара); греч. — «kitharan» (кифара). Ср. также № 73 (В файле — примечание № 552 — прим. верст.). 699 …то то — зд. усиление: то именно. 700 Понеже бы я не хотел никому того слышать и о пол бы разбился — «Для того, что мне ето противно» (СпСЗ, л. 51 об.); ср. итал. — «<…> sarei poi rovinato a fatto» (тогда я бы вовсе погиб), Dossena, р. 94, nota 9. 701 Для Бога, не зделай надо мною шпигунства — ср. итал. «Di grazia, che non mi facci poi la spia» (Ради бога, не донеси на меня потом). Ср. также № 170, 176 (В файле — примечания № 649, 655 — прим. верст.). 702 …доброй человек — ср. итал. — «galantuomo» (благородный/честный/порядочный человек). Ср. также № 224, 226, 235, 294 (В файле — примечания № 703, 705, 714, 773 — прим. верст.). 703 …некоторой шляхтич — «некто из бояр» (СпСЗ, л. 52); ср. итал. — «gentiluomo» (человек благородного происхождения); греч. — «arhonta» (знатный человек). Ср. также № 223, 226, 294 (В файле — примечания № 702, 705, 773 — прим. верст.). 704 …бояры — «марграфы» (СпСЗ, л. 52 об.); итал. — «signori»; греч. — «markezoi» (заимствовано из итал.). Ср. также № 294 (В файле — примечание № 773 — прим. верст.). 705 …шляхтич — «боярин» (СпСЗ, л. 52 об.); итал. — «gentiluomo»; греч. — «arhontas». Ср. № 223, 224, 294 (В файле — примечания № 702, 703, 773 — прим. верст.). 706 …yc дурен — «ус» (СпСЗ, л. 52 об.); итал. — «brutto mostaccio» (страшная рожа); греч. — «moustakion» (ус). См. № 117, а также 155, 176, 269, 327 (В файле — примечания № 596, 634, 655, 748, 806 — прим. верст.). 707 …лицу — «роже» (СпСЗ, л. 53). 708 …статуру — «стать» (СпВяз, л. 53). 709 …статура — «стать» (СпВяз, л. 53). 710 Подлинно доброе твое счастие — зд. подлинно, тебе везет. 711 О, какой хорошенкой молодчик достанется пестовать невесте на коленах — «О, коль преизрядное дитя! Кто тебя станет пестовать на руках» (СпСЗ, л. 53 об.); ср. итал. — «<…> da tener in braccio» (ласкать; буквально — держать на руках). 712 …дьявол адской — «урод из ада» (СпСЗ, л. 53 об.); ср. итал. — «mostro infemale» (адское чудовище). 713 …богат[ство] червивого и смердящаго ставит в окне — «<…> богатство червиваго и смердящего ставит в окне» (СпВяз, л. 54); «<…> богатство делает и в рубищах одетый и вонючий стоит под окошком» (СпСЗ, л. 53 об.); ср. итал. (пословица) — «la robba fa stare il tignoso al balcone» (богатство любого делает почтенным, буквально — богатство и паршивого помещает на балконе). 714 …доброй человек — ср. итал. — «galant’uomo» (благородный/честный/порядочный человек). См. также № 223, 249 (В файле — примечания № 702, 728 — прим. верст.). 715 …она не будет вся моя — «не будет меня любить» (СпСЗ, л. 53). Ср. в ИталЕ: «она мне не будет верна» (с. 131). 716 …вон ногами выслать — «нарядить на тот свет с отписками» (СпСЗ, л. 54). 717 …в поле прямо на ногах поставят, сиречь повесят — «заставят меня плясать как медведя» (СпСЗ, л. 54); ср. итал. — «farmi fare il saltarello del groppo» (переносн. повесят); см.: Dossena, p. 97, nota 10 — зд. выражение «fare il saltarello» синонимично «menar de’piede» (мотать ногами, быть повешенным), также использованное Кроче (гл. 58). 718 …бесчастной — «бесщастной» (СпВяз, л. 55); итал. — «poveraccio» (бедняга). 719 …имеет быть респектован от всех господ — «имееш быть в почтении» (СпВяз, л. 55); «будеш почитаем от всех яко боярин» (СпСЗ, л. 55); итал. — «sarai onorato da tutti come gentiluomo» (будешь почитаем всеми как человек знатный). Ср. № 135 (В файле — примечание № 614 — прим. верст.). 720 …придворной — «доброй» (СпСЗ, л. 55); итал. — «uomo schietto» (человек чистый, открытый, прямой, честный); греч. — «anthrōpos sketos» (человек благородный, чистый), слово sketos заимствовано из итал. с тем же значением. Ср. также № 25, 249 (В файле — примечания № 504, 728 — прим. верст.). 721 …УВЯЗЯТЬ В СЕТЬ — поддаваться на обман. См. № 217 (В файле — примечание № 696 — прим. верст.). 722 …Бог — ср. итал. — «il Cielo» (Небо); греч. «ouranos» (небо). См. также № 134, 177, 222, 245, 247, 251, 342 (В файле — примечания № 613, 656, 701, 724, 726, 731, 821 — прим. верст.). 723 …тем большее желание придать — «его более заохотить» (СпСЗ, л. 55 об.). 724 …небо — ср. итал. — «il Cielo» (Небо). См. также № 134, 177, 222, 243, 247, 342 (В файле — примечания № 613, 656, 701, 722, 726, 821 — прим. верст.). 725 …громом в твою голову ударять — «стучать тебе в голову» (СпСЗ, л. 56); ср. итал. — «perr non voglio più star a intuonarti» (однако не хочу больше долбить тебе одно и то же). 726 Для самого Бога — ср. итал. — «Di grazia» (ради бога); греч. — «di’agapēn theou» (ради бога). Ср. также № 134, 177, 222, 243, 251, 342 (В файле — примечания № 613, 656, 701, 722, 730, 821 — прим. верст.). 727 …ты меня и привел на сердце — ср. итал. — «tu mi hai fatto alterare alquanto» (ты меня порядочно рассердил). 728 …за доброго тебя человека и придворного — «за доброва человека и постояннова» (СпСЗ, л. 56 об. — 57); итал. — «per galant’uomo е per uomo schietto» (за человека благородного и честного). Ср. также № 25, 241 (В файле — примечания № 504, 720 — прим. верст.). 729 …самой человек богобоязнивой — «правдивой» (СпСЗ, л. 57); ср. итал. — «sei l’istessa bonta» (ты сама доброта). 730 Бог — ср. итал. — «Il Cielo» (Небо); греч. — «ouranos» (небо). См. также № 134, 177, 222, 243, 245, 247, 342 (В файле — примечания № 613, 656, 701, 722, 724, 726, 821 — прим. верст.). 731 …и знай себя управлять, когда будет нужда — «отправлять» (СпВяз, л. 58); «да думай, как поступать, когда придет время» (СпСЗ, л. 57 об.); ср. итал. — «е sappiti reggere, che il bisogna» (и умей себя держать, как нужно). 732 БЕРТОЛД, ОСТАВЯ САЛДАТА, УШЕЛ — «Бертолдо покупает свиненка, а цафа оставляет на смерть» (СпСЗ, л. 57 об.); ср. итал. «Bertoldo compra il porchetto e lascia lo sbirro nelle peste» (Бертольдо покупает поросенка, а солдата оставляет в беде); выражение compra il porchetto — плутовской эквивалент, означающий сбежать, смыться, см.: Dossena, р. 102, nota 1. Ср.: подложить свинью. 733 …не дожидаясь граду — «гололедицы» (СпСЗ, л. 57 об.). 734 …на двор — «в сени» (СпСЗ, л. 57 об.). 735 …новину — «хитрость» (СпСЗ, л. 57 об.). 736 …покои — «апартаменты» (СпСЗ, л. 58); итал. — «stanze» (комнаты). 737 …фрейлины — «верховые боярони» (СпСЗ, л. 58); итал. — «le dame»; греч. — «authenkses» (знатные дамы). Ср. также № 80, 261 (В файле — примечания № 559, 740 — прим. верст.). 738 …у постелницы — «у клюшницы» (СпСЗ, л. 58); итал. — «nutrice» (кормилицы). греч. — «vajias» (ключница). 739 …до печуры городовой стены — ср. итал. — «un fomo dietro le mura della cittá» (пекарня позади городской стены). 740 …фрейлины — «верховые госпожи» (СпСЗ, л. 58); итал. — «le damigelle» (фрейлины); греч. — «authenkses» (знатные дамы). Ср. также № 80, 258 (В файле — примечания № 559, 737 — прим. верст.). 741 …лекарство — комический эффект диалога зд. достигается тем, что слово «лекарство» в итал. имеет женск. род (una medicina). 742 …свободите — «окончаете» (СпСЗ, л. 58 об.); ср. итал. — «Quanto più presto sarò ispedito» (Чем скорее я буду освобожден) — глагол essere ispedito/spedito имеет переносный смысл «убивать»: spedire all’altro mondo (отправить на тот свет), см.: Dossena, р. 104, nota 1. 743 …червонных — «интуплех», «интуплы», «интуплев» (СпСЗ, л. 59, 59 об); ср. итал. — «le doble» (денежная мера); греч. — «ntouples» (заимствовано из итал.). Ср. также № 267 (В файле — примечание № 746 — прим. верст.). 744 …придворного своего человека, крестьянина — «тону мужику деревенскому» (СпСЗ, л. 59 об.); итал. — «а quel vilano» (тому мужику); греч. — «horiatēn» (мужик). 745 СпСЗ, л. 60. 746 …червонные — «дуплы» (СпСЗ, л. 60); итал. — «le doble»; греч. — «ntouples». Ср. № 264 (В файле — примечание № 743 — прим. верст.). 747 …то есть немилосердые побои — пояснение переводчика. 748 …ус — «усов» (СпСЗ, л. 62); «ус» (СпВяз, л. 62 об.); итал. — «mostaccio» (рожа); греч. — «mosakintou» (mystakion — ус). См. № 117, а также 155, 176, 227, 327 (В файле — примечания № 596, 634, 655, 706, 806 — прим. верст.). 749 …дьявол адской — «чорт из ада» (СпСЗ, л. 62). 750 …самой дьявол — «великой диавол» (СпСЗ, л. 62); итал. — «il gran diavolo» (сущий дьявол); греч. — «megálos diávolos» (сущий дьявол). 751 Кто не по тебе, пусть к тебе приходит, а кто по тебе, пусть раскается — «Кто у тебя есть, пусть к тебе войдет, а кого у тебя нет, пусть раскается» (СпСЗ, л. 62); итал. — «Chi non vi é non vi entri, e chi v’é non si penti» (Кого там нет, пусть и не входит, а кто есть, пусть не раскаивается). Ср.: «<…> многие за конфиденство пропали. <…> Поверенность Государя более налог, нежели милость» (Грасиан, с. 193). 752 …тому случается то, чего не надеется — «не чает» (СпСЗ, л. 62); итал. — «gli avviene quello che non crede» (с тем случается то, о чем и не думал). 753 Кто во оскудении, тот и в подозрении — «Кто в убытке, тот и в размышлении» (СпСЗ, л. 62 об.); ср. итал. (пословица) «Chi è in difetto è in sospetto» (Кто беден, того и подозревают). 754 Правде надобно быть наверху — «Правде надлежит быть выше» (СпСЗ, л. 62 об.). 755 Выссись чистенко неспящей перед доктором — «Ты, неусыпный, спускай урину чистую лекарю» (СпСЗ, л. 62 об.); ср. итал. (пословица) — «Pissa chiaro, indorme al medico» (Если моча прозрачная, то беспокоиться нечего), Dossena, р. 110, nota 2 (слово «indormire», ошибочно переведенное как «неспяшей» / «неусыпный», зд. синонимично non curare affatto). 756 Трогать руками не приятно и вшам — «Трогать руками волоса не приятно и вшам» (СпВяз, л. 63 об.); «Кто подвигает руки, мешает вшам» (СпСЗ, л. 62 об.); ср. итал. (пословица) — «Il menar delle mani dispiace fino ai pedocchi» (Когда дают волю рукам, даже вшам неприятно). 757 …президент юстиции — «судия юстицкой» (СпСЗ, л. 63); итал. — «саvaliero di giustizia» (глава судебной коллегии); греч. — «kavaliére tēs dikaiosynēs» (заимствование из итал.). 758 …разорил стат мой — «способен опровергнуть весь мой штат» (СпСЗ, л. 63); итал. — «il mio stato» (мое государство); греч. — «stato mou» (заимствование из итал.). 759 …крепче — «прытко» (СпВяз, л. 64). 760 …афронтовать — «обесчестить» (СпВяз, л. 64); ср. итал. — «<…> gli sono state di troppo affronto» (были слишком оскорблены); греч. — «afronton». Ср. № 191 (В файле — примечание № 670 — прим. верст.). 761 СпСЗ, л. 63 об. 762 …олени у оленей — «ворон ворону» (СпСЗ, л. 63 об.); итал. — «corvi» (вороны), орфографически близкое со словом cervi (олени); греч. — «élafos» (олень). 763 …такой изустной смех и по готову имеет под исподом бритву — «сидевое смеется мне в рот, что имеет бритву с исподу» (СпСЗ, л. 64); ср. итал. (пословица) — «ma tal mi ride in bocca che ha il rasoio sotto» (улыбается, а сам прячет бритву в кулаке); вариант: Tal ti ride in bocca che dietro te l’accocca (Улыбается тебе, а сам готовит удар в спину). Ср.: Покормил калачом, да в спину кирпичом. 764 …десять фунтов золота — «золота неволи» (СпСЗ, л. 64); итал. — «dieci libre d’oro» (десять фунтов золота); греч. — «déka lítres hrysafiou» (десять фунтов золота). 765 Аллюзия на сюжет Эзоповой басни «Ворон и лисица». 766 …дедаловы крылья — «дедесовы крылья» (СпВяз, л. 64 об.). Рассказ о том, как Дедалу удалось с помощью изобретенных им крыльев улететь с острова Крит, содержится в «Метаморфозах» Овидия. См. также примечание iii (В файле — комментарий № 3 — прим. верст.). 767 …скучился твоими раскосками — «понеже мне уже скучны твои враки» (СпСЗ, л. 64 об.). 768 …во знак моего недоволствия — ср. итал. — «Su, conducetelo via, né lo sospenderete se non a una pianta che gli piaccia, sotto pena della mia disgrazia» (Ну, уведите его и повесьте его не иначе как на таком дереве, которое ему понравится, под угрозой впасть в мою немилость), Dossena, р. 112, nota 2. 769 …обманства — «прошения» (СпСЗ, л. 65); итал. — «metafora»; греч. — «metafora». Ср. № 187 (В файле — примечание № 666 — прим. верст.). 770 …разожженный — «распаленыя» (СпСЗ, л. 65 об.). 771 …примиренная любовь — «возвращенная любовь» (СпСЗ, л. 65 об.). 772 …деликатное кушанье — «боярския кушенья и нежныя» (СпСЗ, л. 66); ср. итал. — «vivande gentili е delicate» (изысканная и деликатная пища); греч. — «delikáta» (заимствовано из итал.). 773 …господам — «боярам» (СпСЗ, л. 66); итал. — «gentiluomini»; греч. — «arhóntōn». См. также № 223, 224, 225, 226 (В файле — примечания № 702, 703, 704, 705 — прим. верст.). 774 …которой был равной Есопу при всех других отменной — «во всем ему подобный» (СпСЗ, л. 66); ср. итал. — «colui ch’era tenuto un altro Esopo da tutti» (тот, кто был вторым Эзопом во всем). 775 …от неудоволствия их — «понеже они [лекари] не по ево воли чинили» (СпСЗ, л. 66 об.). 776 …пусть не ест ушнова — «не ест мясных пирогов» (СпСЗ, л. 67). 777 …ленив к трудам — «ленив руками» (СпСЗ, л. 67 об.); ср. итал. — «pigro delle mani» (ленивый, буквально — ленив руками); греч. — «oknērys eis ta héria» (ленивый). 778 Кто берет жену за диковину, у того мужа мешек убывает — «Кто берет жену ради богатства, мешки идут к мужу» (СпСЗ, л. 68); ср. итал. — «Chi tuol moglie per robba, la borsa va a marito» (Кто женится из-за денег, тот и получает только деньги), «tuol» — logie/prende; Dossena, p. 117, nota 12. 779 …у того всегда у дверей люди — «всегда имеет детей у ворот» (СпСЗ, л. 68); ср. итал. — «ha sempre le filiere all’uscio» (всегда у дверей сплетни), Dossena, p. 117, nota 13; греч. — «ta paidía» (дети). При переводе с итальянского диалектное слово «filiere» (сплетни), вероятно, принято за figli / figlioli (дети). 780 …перестать от печали — «утешится» (СпСЗ, л. 69). 781 …ибо такого писма, что почти все по обыкновению вашему под титлами писано, не могу я разобрать — «потому что сие подьяческое письмо я не так разумею, ради неудобной цыфири, которую вы привыкли писать» (СпСЗ, л. 70). 782 …правописанию — «грамматики» (СпСЗ, л. 70); ср. итал. — «non potei passare il Donato» (не мог одолеть Доната); греч. — «Donáton». Учебник латинской грамматики римского писателя IV в. Элия Доната «Are grammatica», популярный в Западной Европе на протяжении многих веков; известен древнерусский перевод «Доната» 1522 г. (История русской переводной литературы, с. 60). 783 …не в ином чем упражняюсь, как токмо в деревенских и пахотных делах — «не внимаю в иное, разве в разности деревенския» (СпСЗ, л. 70). 784 …Церфомий Виллупов — «Церфора Вилутов» (СпВяз, л. 71); «Церфоллия Виллупов» (СпСЗ, л. 70); ср. итал. «Cerfoglio Viluppi» (клубок пороков; зд. — путаник великий, продувная бестия), см.: Dossena, р. 119, nota 8; греч. — «Tzerfyillos, toû Villoupou» (заимствовано из итал. с тем же значением). 785 …Имбролей, потому что опутываешь ты очень людей — «бедный Имбролио, понеже имбраллиарис, сиреч мешаешь так добре мир» (СпСЗ, л. 70); «Амбруль, потому что опутываешь ты ученых людей» (СпВяз, л. 71); итал. — «Imbroglio, poiché imbrogliate così bene il mondo» (Имбролио, поскольку так хорошо всех обманываешь), imbroglio — путаница, обман, мошенничество; греч. — «Imbróllio» (заимствовано из итал. с тем же значением). 786 ЦЕРФОЛЛИЙ СТАЛ ЧИТАТЬ ДУХОВНУЮ — «Церфира <…>» (СпВяз, л. 71); «Бедный Церфоллий читает завет» (СпСЗ, л. 70 об.). 787 Аккумулирование производных от имени Бертольдо — обычный прием комической литературы. 788 сиречь пока в чувстве — пояснение переводчика. 789 …так для моего удоволствования, как для возблагодарения свойственников и друзей моих, которым я нахожусь должен — «толико ради удоволствия моего, елико и для удоволствия другое моих, которым я должен» (СпСЗ, л. 70 об. — 71). 790 …Бартолу Чаватинову — «Бартолу Циаватнину (которой починяет сапоги)» (СпСЗ, л. 71); ср. итал. — «Bartolo ciavattino» (Бартоло-сапожник); греч. — «Bartolou Tziavatínou» (заимствовано из итал.). 791 …пажу придворному — «мастеру дворцовому» (СпСЗ, л. 71); ср. итал. — «maestro <…> spacciatore di corte» (хозяин придворной лавки), зд. также может быть в значении — торговец нелегальным товаром, см.: Dossena, р. 120, nota 10; греч. — «mastrò tēs aulēs» (придворный мастер). 792 …Амвросию Евстолову — ср. итал. — «Ambrogio»; греч. — «Amvrosíou Efstylou». 793 …портнова для шитья штанов — «штанника» (СпСЗ, л. 71). 794 …Барбе Самвукову — «дяде Самбукову» (СпСЗ, л. 71); ср. итал. — «а barba Sambuco ortolano» (старине Самбуку-садовнику), Dossena, p. 121, nota 13; греч. — «barba Samvoukon» (заимствовано из итал.). 795 …луку — «щавелю» (СпСЗ, л. 71 об.); итал. — «mazzo di porri» (пучок лука-порея); греч. — «demáti prásses» (пучок лука-порея). 796 …для укрепленья моего желудка — «чтоб пуп направить» (СпСЗ, л. 71 об.). 797 …апетита — ср. итал. — «appetito»; греч. — «tēn oreksin» (аппетит). 798 …келллер мейстер (от нем. Kellermeister) — хозяин винного погреба; ср. итал. — «Allegretto canevaro» (хозяин винного погреба), см.: Dossena, р. 121, nota 14; греч. — «kanavérou» (заимствовано из итал. с тем же значением). 799 …ушных — «мясные пирожки» (СпСЗ, л. 71 об.). Ср. в ИталЕ: «<…> которое кушанье для меня не сравненно вкуснее было, нежели все пастеты, сладкие пироги, соусы, куропатки и другия сладкия яства, которыя меня скоро в гроб вгонят» (с. 172). 800 …Пандоре Бутагаровой — ср. итал. — «Pandora bugattara» (Пандора-прачка), Dossena, р. 121, nota 19. 801 …25 галздуков — «оплеушин числом 25» (СпСЗ, л. 71 об.); ср. итал. — «staffilata» (удар хлыстом, ремнем); греч. — «hastoúkia» (галстук). Употребление в рус. языке слова галздук / галстух (от нем. Halstuch) известно с кон. XVII в. (Биржакова, с. 352). 802 …урилник — «уринник» (СпСЗ, л. 71 об.). Ср. в ЖизньБ: «ур…» (с. 285). Уринник, урильник — сосуд для мочи (Даль. IV. 508). 803 …ссать — «мочится» (СпСЗ, л. 71 об.). 804 …повесил у меня за кроватью надпись наругателну — «повесил мне сзади надгробок пересмешной» (СпСЗ, л. 71 об. — 72); ср. итал. — «attaccatomi un chiocchetto overo zaganella» (прицепил на спину хлопушку с шутливой надписью), Dossena, р. 122, nota 29. 805 …чтоб не быть мне голодну — «<…> чтоб мне с голоду не умереть» (СпСЗ, л. 72). 806 …дабы не приехали за мною — «<…> что [б] не пришли за мной, не имевши уса явится сюда, потому что походили болше на шутов, нежели на иных» (СпСЗ, л. 72); ср. итал. — «<…> non avendo mostacci da comparire in questi luochi, parendo più tosto babuini che altro» (они рожей не вышли, чтобы появляться в этих местах, так как более походили на обезьян); греч. — «mysakion» (mystakion — ус). См. № 117, а также 155, 176, 227, 269 (В файле — примечания № 596, 634, 655, 706, 748 — прим. верст.). 807 …фелшеру — «цырюлнику» (СпСЗ, л. 72 об.); итал. — «barbiero» (цирюльник); греч. — «barbierēs» (заимствовано из итал. с тем же значением). 808 …всякому должное — «долг свой» (СпСЗ, л. 71 об.). 809 …косу — «самострел» (СпСЗ, л. 72 об.); ср. итал. — «la pallestra» (арбалет); греч. — «baléstran» (заимствовано из итал. с тем же значением). 810 …не обык я с государем моим поступать похлебственно — «я не обучен ласкать королю» (СпСЗ, л. 73). 811 …во всяких оказиях — ср. итал. — «in ogni occasione». 812 …не презрит, но приимет и будет содержать все вместе — ср. итал. — «<…> non si sdegnarà accettare е osservare insieme» (не откажется принять и одновременно следовать). 813 Награждал бы добрых и добродетельных — ср. в ИталЕ: «ученых и разумных мужей» (с. 175). 814 …шепотников — «ласкателей, неучей и ябедников» (СпСЗ, л. 73 об.). Шепотник — наушник, клеветник (Даль. IV. 629). 815 …которыя раскрадывают огонь во дворе ево — ср. итал. — «<…> che mettono fuoco per il corte» (которые вызывают раздоры при дворе). Ср. также в ИталЕ: «<…> ибо они своим дерзким языком все при оном воспламеняют» (с. 175). 816 Сохранял бы — «Сотворял бы» (СпВяз, л. 74 об.). 817 …и сиротам — «<…> и прочим безгласным сиротам убогим» (СпВяз, л. 74 об.). 818 …не допускал бы судящихся убогих людей вовсе разорится и таскатся, бегая повседневно с лесницы на леснииу по приказам — «<…> не допускал бы убогих долговременно за делом таскатца, бегая повседневно по лестницам у приказов и у ворот судящих много стоящих» (СпВяз, л. 75); ср. итал. — «<…> né lasciare stracciar i poveri litiganti, né farli correre in su e giù per le scale del foro tutto il giorno» (не позволяй ни разорять бедных тяжущихся в суде, ни заставлять их бегать по лестницам вверх и вниз целый день). Ср. также в ИталЕ: «<…> не допускать до того, чтоб не умеренными на оное издержками, тщетными путешествиями и приказными крючками истощали имение свое между собою тяжбу имеющие, которые выходят из терпения, ожидая долгое время решения своих дел» (с. 175–176). 819 …книгу Омирову — «Илиаду Омирову» (СпСЗ, л. 74); ср. итал. — «Illiade di Homero»; греч. — «tēn Iliádan toū Omērou». По преданию, Александр Македонский, будучи почитателем Гомера, возил с собой в золотом ларце «Илиаду» даже в походах. 820 Зд. описка, следует читать — Бертолдина. 821 …желаю вам добраго здравия — «С Богом» (СпСЗ, л. 74 об.); ср. итал. — «А Dio» (С Богом); греч. — «stòn Theòn» (с Богом). Ср. также № 134, 177, 222, 243, 247, 251 (В файле — примечания № 613, 656, 701, 722, 726, 730 — прим. верст.). 822 РНБ OP: Q. XV. 102. Л. 80–85 об. Приношу свою благодарность за консультацию по вопросам палеографии рукописи Р. А. Симонову. 823 Семен (Симеон) Забелин — вероятный автор виршей; текст записан его рукой на последних чистых листах рукописи. 824 Далее названия букв алфавита в рукописи отсутствуют. 825 То есть сообщают всем приходящим, что хозяин дома. 826 На дще сердца — на тощее сердце, натощак (см.: Даль В. Словарь живого великорусского языка. М., 1955. Т. 4. П — V. С. 424, статья «Тощiй, тщiй»). 827 Сект (нем. Sekt) — шампанское (см.: Словарь русского языка XI–XVII вв. М., 1999. Вып. 24. С. 40); благодарю А. Б. Каменского за помощь в прочтении этого слова. 828 Мание — веление божие, зд. — по воле божьей (Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 9. С. 27). 829 Т. е. — буду подьячим на скудном жаловании, а наследство приберегу, чтобы им откупиться, когда будут забирать на военную службу. 830 Лупп — скупой, лупящий три шкуры за что-нибудь (см.: Словарь русского языка XVIII века. Вып. 11. СПб., 2000. С. 246, статья «Лупить», 5). 831 Список 1792 г. — ГИМ ОР: Вахр. 186. Л. 1–2. Выделение курсивом соответствует тексту рукописи. 832 Италиянской Езоп или Сатирическое повествование о Бертолде, содержащее в себе удивительныя с ним приключения, остроумныя выдумки, хорошее поведение при дворе купно с его духовною. Переведена с французскаго. СПб.: [тип. Артиллер. и инж. кад. корпуса], 1778. С. 3–6. 833 Во Франции. 834 Академия делла Круска (Accademia della Crusca) основана в 1582 г. во Флоренции. 835 Жизнь Бертолда, сына его Бертолдина и его внука Каказенна // Библиотека немецких романов. М., 1780. Ч. 1. С. 261–262, 304–308 — историческая справка о романе дана не только в предисловии — «Повести романа», — но и в конце текста как послесловие. 836 Джулио Чезаре Кроче. 837 Уличный певец с Нового моста в Париже (франц.). 838 Адриано Банкьери (Banchieri, Adriano, 1573–1634), известный как Камилло Скалигер делла Фратта. 839 Giuseppe Maria Crespi (1665–1747). 840 Ludovico Mattioli (1662–1747). 841 Роберт Бернс (Bums, Robert, 1759–1796), шотландский поэт, фольклорист, писавший на шотландском диалекте, автор знаменитой баллады «Джон Ячменное Зерно» (1787). 842 Bertoldo con Bertoldino е Cacasenno in ottava rima, con argomenti, allegorie, annotazioni e figure in rame. Bologna: L. della Volpe, 1736. 2 part, en 1 vol. 4°. 843 Bertoldo con Bertoldino e Cacasenno in ottava rima aggiuntavi una traduzione in lingua Bolognese, con alcune annotazioni nel fine… Bologna: L. della Volpe, 1740–1741. 3 vol. in 12°. 844 Traduzion dal toscan in lengua veneziana, de Bertoldo, Bertoldin e Cacasseno; con i argomenti, alegorie, spiegazion de le parole e frase veneziane, che non fosse capire in ogni logo… Padoa: Z. Conzati, 1747. 8°. 845 Francesco Maria Zanotti (1692–1777). 846 Carlo Innocenzo Frugoni (1692–1768). 847 Flaminio Scarselli (1705–1776). 848 Знаменитый роман Фенелона (Fénelon, François de Salignac de La Mothe, 1651–1715) «Les aventures de Télémaque, fils d’Ulysse» (1699) был хорошо известен в России, в том числе в русских переводах 1788–1789 и 1797–1800 годов (см: СК 7712, 7713). Здесь имеется в виду издание: Il Telemaco, in ottava rima, tratto dal francese… da Flaminio Scarselli. Roma: stamperia di A. de’ Rossi, 1747. 849 Примирение по-маркольфски (итал.). 850 «La pace di Marcone» — расхожее выражение из словаря народной лексики комедии дель арте; см.: Boggione V., Casalegno G. Dizionario storico del lessico erotico italiano: metafore, eufemismi, oscenita, doppi sensi, parole dotte e parole basse in otto secoli di letteratura italiana Milano: Longanesi, 1999. P. 87. * Содержит указания на номера страниц печатного издания наст. публикации — прим. верст. comments Комментарии 1 …суда Парисова… похищения Елены… разорения троянского —Персонажи и сюжеты Троянского эпоса (включая события, непосредственно предшествовавшие войне греков против Трои, — «суд Париса», «похищение Елены») были известны уже древнерусскому читателю. Это знакомство происходило опосредованно, в первую очередь благодаря хронике Иоанна Малалы (кн. 5-я)! включавшей в себя обширный цикл сказаний о Троянской войне, а также — чрезвычайно популярной «Троянской истории» Гвидо делле Колонне (XIII в.), перевод которой на протяжении XVI–XVIII вв. неоднократно перерабатывался (Назаревский, с. 161–163; Творогов «Троянская история», с. 443–445; Творогов «Повесть», с. 279–280, Егунов, с. 21–27). В XVII в. круг светских источников, которые знакомили с античностью, проникая на Русь с Запада, начинает расширяться за счет учебных книг, научных трактатов и, главное, сочинений самих античных авторов (Гомера, Вергилия, Овидия, Эзопа, Тита Ливия, Квинта Курция Руфа и др.). В первой трети XVIII в. они уже присутствуют во многих библиотеках знатных лиц — Стефана Яворского, Гавриила Бужинского, А. Матвеева, Д. Голицына и самого Петра I (Луппов, 1973). Распространение мифологических знаний при Петре I становится частью государственной политики, которая буквально навязывала обществу элементы новой культуры (Живов — Успенский, с. 221 и далее). В 1709 г. впервые напечатана гражданским шрифтом «Троянская история» Гвидо делле Колонне (в редакции XVII в.), которая до конца столетия переиздавалась еще 10 раз. В 1725 г. по инициативе царя издается «Библиотека о Богах» Аполлодора Афинского: она представляла собой энциклопедию мифологических сведений, ранее известных читателю по древнерусским хронографам, апокрифам, литературным сборникам. В 1751 г. русский читатель получил чрезвычайно популярный роман Джона Баркли «Аргенида» в переводе В. Тредиаковского (выполненном еще в 1725), который специально был снабжен «Митологическими изъяснениями, предназначенными для русского читателя». Здесь самым подробным образом излагались сюжеты троянского цикла, в том числе ключевые моменты Троянской войны: «Соединение греков на Трою», «Осада города Трои», «Взятие и всеконечное разорение города Трои» (Баркли, с. 922–935). Не менее подробно, с отсылками к античным авторам, прокомментирована «история о Парисе» и «похищение Елены»: «<…> хотя и говорит Геродот, что Елена не была в Азии, однако так повествуют Дарес и Диктис, Историки того времени, и кои сами были под Троею» (Баркли, с. 921–922). В то же время отношение к мифологическому знанию в России еще долго оставалось двойственным. С одной стороны, считалось, что молодому человеку стыдно, «взирая на картины, естампы или резьбы, не уметь Нептуна с Плютоном различить, или Венеру с Юноной и прочее», тем более что, разумеется, он «читал Омира, Вергилия и других с довольным истолкованием» (Щербатов ММ. О способах преподавания разныя науки // Щербатов М. М. Сочинения. СПб., 1898. Т. 2. Стлб. 523). С другой — «Митологию у нас не многие еще знают, а многие и знать ее за грех почитают» (Сочинения и переводы Владимера Лукина. СПб., 1765. Ч. 1. С. XI). Первые печатные переводы «Илиады» и «Одиссеи» появляются в 1770–1780-е годы. Подробнее о присутствии античности в литературной культуре России раннего Нового времени см.: Соболевский, 1908; Черняев; Берков; Егунов; Гребенюк-Державина-Елеонская; Сапунов; Живов-Успенский; Николаев, 1996; Буланин; Сазонова. 2 …переходу Енеева во Италию —Этрусский миф VI–V в. до н. э. о переселении Энея в Италию и основании им Рима окончательную обработку получил у Вергилия в «Энеиде». На Руси знакомство с основным содержанием поэмы, в том числе с событиями легендарной и подлинной истории Рима (песнь VIII), произошло благодаря Хронике Иоанна Малалы (VI в.), которая входила как составная часть в хронографические компиляции XV–XVI вв. — Архивский и Виленский хронографы, Летописец Еллинский и Римский и др. (Дерюгин, с. 351–362). В Петровскую эпоху предполагалось свободное чтение Вергилия на латинском языке учащимися некоторых школ, например — выпускниками гимназии пастора Глюка в Москве (см.: Кнабе, с. 101 и др.). В 1769 и 1770 гг. появляются первые печатные переводы «Энеиды» (В. Санковского и В. Петрова); отдельные стихи из 1–7 песен поэмы вошли в состав «Правил пиитических» (1785) архимандрита Аполлоса (Байбакова), предназначенных для юношества, обучающегося поэзии в Московской славено-греко-латинской академии (перевод Аполлоса). Во второй пол. XVIII в. включенность «Энеиды» в образовательный контекст русской культуры была уже такова, что становится возможным «фамильярное» отношение к этому тексту: вслед за бурлескной поэмой В. И. Майкова «Елисей, или Раздраженный Вакх» (1771), написанной по образцу «Вергилия наизнанку» П. Скаррона («Virgile travesti», 1648–1653) и имевшей большой успех у русских читателей (Клейн, с. 446–453), появляется шуточная перелицовка «Энеиды» Н. П. Осипова (СПб., 1791–1796; 2-е изд. -1800) и И. П. Котляревского (СПб., 1798). 3 …великих заблуждений Одисеевых …волшебных дел Керкинских — Десятилетнее возвращение Одиссея (Улисса) и его спутников на родину описано Гомером в «Одиссее». Еще до появления первого русского прозаического перевода поэмы (М., 1788) этот сюжет был подробно прокомментирован в «Митологических изъяснениях» Тредиаковского к его переводу «Аргениды» (Баркли, с. 937–943). Здесь же (гл. «Похождения Улиссовы по Троянской войне») содержится рассказ о волшебнице Цирцее, превратившей в свиней половину спутников Одиссея, приставших на единственном уцелевшем корабле к ее острову. Русский читатель еще ранее имел возможность познакомиться с ним наглядно в ряду других сюжетов о чудесных превращениях из «Метаморфоз» Овидия: иллюстрацию «Улиссовы товарыщи в свиньи [обращены]», как и объяснение к ней, он мог найти в цельногравированном издании «Овидиевы фигуры в 226 изображениях» (СПб., 1722, № 204). В Петровскую эпоху «Метаморфозы» были переведены с польского «не менее как тремя переводчиками» (Соболевский, 1903, с. 183; см. также Николаев, 1996, с. 32, 33). Впервые «Превращения Овидиевы» публиковались в университетском журнале «Свободные часы» (1763), где они были переложены «с российской прозы <…> в стихи» В. Майковым. В это время мифологические сюжеты о превращениях начинают входить в школьный канон; «Краткая мифология с Овидиевыми Превращениями» (СПб., 1776, перевод С. Башилова) М. Лепренс де Бомон печатается для юношества при Морском шляхетном кадетском корпусе, «Превращения Овидиянския» включаются в состав 3-го издания «Правил пиитических» (1785) архимандрита Аполлоса и т. д. В 1770-е годы в свет выходят переводы «Метаморфоз» Г. Козицкого и В. Майкова (последний с иллюстрациями из цельногравированного издания «Овидиевых фигур» 1722 г.), а в 1794–1795 гг. появляется перевод К. Рембовского — «с примечаниями и историческими объяснениями» (Берков, с. 88–92; Николаев, 1985). 4 …разорения Карфагенского …эксерциции Ксерксовой …[искитея?] Македонского Александра …силы Пирровой …торжеств Мариовых …удивителных банкетов Лукулловых …великих удачь Сципионовых …триумфов цесарских …щастия Октавианова — Имена и исторические события античной истории — персидский царь Ксеркс, который славился своим многочисленным войском; великий Александр Македонский; эпирский царь и знаменитый полководец Пирр; римский полководец и политический деятель Марий Гай; римский полководец и один из самых богатых людей своего времени Луций Лукулл; разрушитель Карфагена Сципион Африканский; приемный сын и наследник Юлия Цезаря, основатель Римской империи Октавиан (Гай Юлий Цезарь Август); разорение римлянами Карфагена в результате трех Пунических войн, громкие победы Юлия Цезаря — были знакомы древнерусскому читателю благодаря византийским хроникам (Георгия Амартола IX в., Иоанна Малалы VI в., Иоанна Зонары XII в., Константина Манассии XII в. и др.), переведенным на славянский язык и оказавшим большое влияние на древнерусское историческое повествование. Фрагменты этих хроник читаются в составе Летописца Еллинского, русских хронографов, летописей, повестей («Повесть о создании и попленении Тройском») и сказаний. Основным источником сведений о знаменитых античных полководцах и политических деятелях (Марии, Лукулле и др.) можно назвать Плутарха, входившего наряду с Гомером, Вергилием, Юлием Цезарем, Иосифом Флавием и др. в традиционный круг чтения древнерусского книжника. Сведения из Плутарха содержались в рукописных сборниках разного состава, — например, в «Вертоградах», весьма популярных в демократической читательской среде в XVII–XVIII вв.; то же можно сказать и об особом типе «вертоградов», появившихся в переводе с итальянского в XVIII в. под названием «Вертоградец света» (Сазонова, с. 555–556). Занимательные рассказы, в которых наряду с литературными героями действовали римские и греческие императоры, известные философы и поэты древности, предлагались низовому читателю в составе переводных беллетристических сборников («Фацеции», «Апофегмата»), популярность которых сохранялась на протяжении XVII–XVIII вв. (см.: Державина; Никанорова, 1985). В нач. XVIII в. сюжеты из античной истории, в которых фигурировали Александр Македонский, Юлий Цезарь, Сципион Африканский и др., составили существенную часть репертуара нового театра, открытого в 1702 г. по распоряжению Петра I. При дворе Елизаветы Петровны «на Новом театре» по случаю бракосочетания Петра Федоровича и Екатерины Алексеевны была представлена опера Дж. Бонекки «Сципион» с предварительно опубликованным либретто на русском и французском языках (СПб., 1745 — СК 691, Доп, с. 103). Античные реминисценции нередко присутствовали в афористике самого царя (Николаев, 1996, с. 37); известен анекдот, в котором Петр во время бури на море ободряет впавших в отчаяние матросов словами Юлия Цезаря из Плутарха: «Цезаря везете!» (Никанорова, 2001, с. 215–217, 433, 452 прим. к № 130). В 1750 г. С. Волчковым был осуществлен перевод «Житий славных мужей» Плутарха, но в свет он не вышел (Пекарский, с. 155); впервые печатное «Житие славных в древности мужей» появилось в 1765 г. (перевод с французского С. Глебова). Другим, особенно популярным источником знания древней истории для русского читателя служили различные версии греческого романа о подвигах Александра Македонского — «Александрии», — появившиеся на Руси еще в XV в. и бытовавшие на всем протяжении XVII и XVIII вв. (Назаревский, с. 34–42). В XVIII в. к ним прибавилась «История о Александре Великом царе македонском» Квинта Курция Руфа, — как в рукописных переводах (нередко в лицевых списках, см. Назаревский, с. 39, № 66–68), так и в двух печатных переводах, которые на протяжении столетия переиздавались не менее десяти раз. По данным Учетной книги изданий Петербургской синодальной типографии, «Книга Квинта Курция о делах, содеянных Александра Великого, царя Македонского», продававшаяся в Петербурге в 1739–1741 гг., числилась среди наиболее популярных (Луппов, 1977). Еще один ценнейший источник Древней Римской истории — «История Рима от основания Города» Тита Ливия — был мало доступен «массовому» русскому читателю. В то же время в книжных собраниях Симеона Полоцкого — Сильвестра Медведева, царя Петра, князя Д. М. Голицына, дипломата А. А. Матвеева и др. знатных особ находилось немало европейских изданий античных авторов, повествующих об истории Рима, в том числе и Курция Руфа, и Тита Ливия. Известно о неудачной попытке в 1722 г. издать русский перевод «Истории» Тита Ливия (Николаев, 1996, с. 31–33). Знакомству образованных русских читателей с этим автором способствовал и характерный для XVIII столетия интерес к фигуре Макиавелли — автора не только знаменитого «Государя», но и не менее знаменитого «Рассуждения о первых 10 книгах Тита Ливия» (Юсим, с. 77–136). 5 …И тако, читай сию книжку, из которыя можеш услышать приятныя забавы, потому что и дело весма приятно есть и забавное —ИталЕ: «<…> И таким образом, я приступаю описывать приключения сего втораго Езопа, и тебе, благосклонный читатель, оныя, как некоторое приятное и забавное наставление, посвящяю во уповании, что оное тебе не непонравится. Не ожидай однако ж найти здесь высокаго и важнаго стиля, каковым ныне большая часть любовных книг сочиняются, которых все достоинство не в ином чем состоит, как токмо в новом пременении древних и ничего не значущих повестей или в таких изобретениях, коих сущность в одном только воображении писателей находится» (9–10). 6 Во время Абоина, царя Логобатского, которой владел почти всею Италиею —ИталЕ: «<…> Албоин, первый ломбардский Король, которой почти всю Италию покорил и оною учинил могущественным Королевством» (с. 12). ЖизньБ: «В шестом веке рыцарствовал над Ломбардами Король Албони <…> добрый, кроткий и правосудный государь, хотя завоевал почти всю Италию» (с. 263). 7 …явился при дворе его некоторой поселянин имянем Бертолд —ИталЕ: «Бертолд нечаянно подошел ко дворцу сего Государя и, ни когда не видавши кроме крестьянских хижин в своей деревне, почел сей дом за великолепную церковь и думал, что в таком огромном здании некому обитать, кроме Бога» (с. 12–13). ЖизньБ: «Некогда вздумалось Бертолду осмотреть город и дворец государев. Одно только любопытство побудило его, впрочем не имел он ни какого намерения. Он пришел на большую Веронскую площадь и упражнялся разематриванием Королевских полат, кои счел огромною церковью <…>» (с. 264–265). 8 …где не доставало красоты, тамо преизлишествовала живность ума… Кроме же остроты ума был еще лстив и лукав, как от болшей части из поселян находится —ИталЕ: «Естьли б по виду человеческаго тела о разуме рассуждали и о последнем по перьвому заключали, то бы я, конечно, не отважился представить моим читателям описываемую мною теперь особу. Ибо, в самом деле, никогда природа на свет не производила другой столь гнусной и безобразной твари. Мы видим, что ей иногда приятно бывает украшать иных людей всеми прелестями и совершенствами телесными, то скажем, что оной также угодно было и из моего Героя составить такой дурноты человека, что подобнаго ему, может быть, ни кому видать еще не случалось. <…> Но есть ли естество, с одной стороны, так не милосердо с ним поступило, то с другой, за сие наградило оно его щедро, даровав ему тонкой, здравой и проницательной разум; такия выгоды, не сравненно преизящнее всех протчих выведши его из подлаго и беднаго крестьянскаго состояния, зделали напоследок любимцем одного из славных Государей и благополучно его избавили от всех бед и напастей, которыя ему прежде вступления на сей степень щастия избегнуть надлежало. <…> Я хочу тебе приключении одного простаго крестьянина описать, такого крестьянина, каким его сама природа сотворила, то есть: которой не знал никаких обыкновений и обрядов и которой ни с кем еще, кроме жителей своей деревни, не обращался; одним словом, такова крестьянина, котораго язык и поступки столь грубы были, сколь сурово его платье, в которое он в самые большия праздники обыкновенно наряжался. Однакож, не смотря на суровость его языка, одежды и поступок, не смотря на его безобразный вид, под которым природе угодно было такое сокровище скрыть, увидиш ты блистание не обыкновенной остроты. И я предуверен, что ты не можеш не удивлятся таковому остроумию. <…> Когда знатный, хотя и безумный, человек достигает до высочайшаго степени щастия, сие уже на свете часто видимо было, и почти ежедневно видим. Покровительство, приобретение милости у двора, коварства, пронырства, доверенность, так как и самая его природа, хотя оная единственно от случая зависит, доводят его яко рукою до того предмета, которой он себе представляет. Но чтоб крестьянин, не имеющий друзей, ни одобрительных писем и ниже самаго малейшаго знакомства при дворе, одним словом: чтоб какой нибудь крестьянин, которой, не имея ни какой другой помощи, кроме своего собственнаго разума, до самаго высочайшаго степени чести дошел, сего, по моему мнению, ни на ком другом не видно было, кроме того человека, о котором я теперь пишу историю» (с. 7–11). 9 ОПИСАНИЕ КРАСОТЫ БЕРТОЛДОВОЙ — СпСЗ: «ОБРАЗ БЕРТОЛДОВ. Бедный Бертолд был також мал лицем, толст головою, весь кругл, как пузырь, имел чело сморщено, глаза красные, как огонь, брови долгие и дикие, будто свиные щетины, уши ословы, рот велик и тот крив, губы повисли вниз, будто у лошади, борода часта и зело подогнулась в подбородок и висящее, будто у козла, нос у него крив и взнят вверх с ноздрями широкими, зубы, как у дикой свиньи, толстые, три или четыре, которые, когда станет говорить, виделись, будто горшки как кипят, ноги имел козловые, долгие и широкие, будто у сатира, и все ево тело было волосато, чулки у нево были из толстой хлопчатой бумаги все в заплатах, башмаки же высокие и украшены толстыми лоскутками. Коротко сказать, сей был весь во всем противен Наркиссу» (л. 4–4 об.). ИталЕ: «Большая и круглая, на подобие шара, голова, украшенная рыжими волосами, которые так жезки и низки были, как свиная щетина; широкой и весь в морщинах лоб; два маленкия глаза, из которых всегда слезы текли и которыя испещрены были многими красными пятнами и осеняемы двумя бровями, которыя могли бы служить вместо щетки; короткой нос, клюковнаго цвету, которой в нужном случае вместо щипцов употреблен быть мог; большой рот, из котораяго торчали два долгия и кривыя зуба на подобие кобановых клыков и долготою своею досязали до ушей, которыя весьма на Мидасовы походили; претолстая губа, упадаючи на отвислой и плоской подбородок, распростиралася по густой и не чистой его бороде. Самая коротинкая шея, которую природа вместо ожерелья украсила десятью или двенатцатью маленкими бородавками. Коротко сказать, таков был вид того человека, о котором я теперь хочу писать историю; все части его тела совершенно соответствовали смешному его виду; и по самой справедливости сказать можно, что он с головы и до ног весьма походил на какое нибудь чудовище; и при таком безобразии, будучи еще покрыт весь шерстью, больше сходствовал с самым гадким медведем, нежели с человеком (с. 8–9). <…> Вид Бертолда, в самом деле, столь страшен был, что он им лучше мог пугать малых робят, нежели снискать себе великое щастие. И когда деревенския бабы хотели успокоить своих детей, то упоминали только имя Бертолда, и сего довольно было унять их от крику или от слез. Сколь много вид его причинял страха невинным младенцам, столь приятна и любезна была его беседа крестьянам, которыя с ним почти всегда воскресные и праздничные дни препроводили, когда не был в церкве. Бертолд увеселял их своими шуточными речьми и замысловатыми выдумками, которыя крестьяне внятнее слушали, нежели самыя лучшия проповеди; он им делал также наставления в расказываемых им и иногда изрядных повестях, и был по священнике и Господине той деревни более всех от них почитаем. Протчия крестьяне не презирали Бертолда ради его бедности, хотя сие есть общею привычкою: и они бы с охотою наложили на себя подать, чтоб доставить ему пропитание и удержать его у себя. Но, как он не хотел быть им в тягость, то предприял лучше оставить свою деревню и искать себе щастия инде» (с. 11–12). ЖизньБ: «Он имел толстую, как шар, круглую голову с рыжими женскими [sic] волосами, гноеватыми красновеждыми очима, толстым носом, который был красен, как свекла, с широкими ноздрями, рот до ушей, из коего торчали два кривые зуба, подобны свиным клыкам, а около челюсти, густую темную бороду. Рост его согласовался странному сему виду; кривыя руки и ноги; жоская мохнатая кожа дополняли украшение. Таков был собою Бертолдо, следственно не очень прелестен. Но в замену сих недостатков, разум его был основателен и тонок. Он составлял забавнейшую особу в деревне Бретагнане, в коей обитал. Соседи его слушивали нравоучения его лучше, нежели своего священника; ссоры их разбирал он удачливее своего помещика и судьи, а сверьх того побуждал их скорее к смеху, нежели по ярманкам бродящие крикуны и обезьяны, кои иногда таскались сквозь их деревню» (с. 263–264). 10 …был он во всем не сходен с Наркизом — Нарцисс — прекрасный юноша, сын речного бога и нимфы, влюбившийся в свое отражение. Миф о нем, изложенный в «Метаморфозах» Овидия, был хорошо известен в России XVIII в. В Петровскую эпоху русский читатель получил возможность разглядывать «Овидиевы фигуры в 226 изображениях» (СПб., 1722), среди которых был, разумеется, и «Нарцызис в цвет обращен» (№ 37). При дворе Анны Иоанновны показывали музыкальную интермедию А. Бельмуро «Влюбившийся в себя самаго или Нарцисс»; русский перевод либретто В. Тредиаковского был отпечатан тиражом 100 экземпляров (СПб., 1734-СК 481). В дальнейшем «Метаморфозы» Овидия, переводившиеся стихами и прозой с подробными комментариями, воспринимались как свод по античной мифологии, к которому нередко обращались русские писатели, например, А. Сумароков — в комедии «Нарцисс», 1769 г. (см. Берков, с. 88–92). См. также прим. iii (В файле — комментарий № 3 — прим. верст.). 11 Прошедчи господин Бертолд мимо всех господ и баронов, которые были при царе, не сняв шляпы с себя и не учиня поклона, пошел прямо и сел близ царя —ИталЕ: «В те благополучныя времена, в который каждому подданному вход к своему Государю был дозволен, врата и покои их не были так, как ныне, охраняемы людьми, коих страшный убор невинность и порок от престола их удаляет. Не знаема тогда была стража, не известны те возмущения, кои ныне в самых внутренних чертогах Царских производятся. Во всякое время, как днем, так и ночью, отверсты были их комнаты всем, имеющим до них нужду. Служители и самые их придворные господа не для того тогда учреждены были, чтобы отдалять людей, имеющих дело до своего монарха, но чтоб оных к ним вводить, и владетели за честь и за несказанное себе удовольствие вменяли употреблять все свои силы к услугам своих подданных. О щастливое время! о обычаи, столь соответствующие здравому разсудку, природе и самой истинне, где вы ныне! увы, к нещастию нашему мы едва и напоминание о вас имеем! <…> Невинность и чистосердечие рождают в человеке такую смелость, которую в ныняшнее время не всякой имеет, ибо многие не обладают сими двумя существенными добродетельми. Такого свойства была Бертолдова смелость, когда он явился во дворец своего Государя, котораго ему хотелось в близи видеть и с которым он, так сказать, [хотел] познакомится. Не имевши же другаго учителя, кроме самой природы, ни других правил жизни, кроме предписываемых нам здравым разумом, разсуждал он, что, когда все люди единым Творцом и в совершенном равенстве сотворены, то нет в свете ни одного человека, с которым не можно было откровенно обращатся; а хотя потом честолюбие и внесло между людьми некоторое различие, однакож, представлял он себе, оное в одном только приветствии состоит, которое по знатности звания, доставляемаго людям в свете от щастия, более или менее быть должно. По сим правилам пошел он без всякаго предводителя, кроме самого себя, во дворец, взошел на лесницу, прошел многия покои и, на конец, дошел до того, в котором был сам Государь <…>» (с. 15–18). ЖизньБ: «Бертолдо заключил <…>, что Албони должен быть Государь милостивый, когда всякаго выслушивает и старается прекратить вражды последнейших своих подданных. Он, в самом деле, нашел двери дворца отверсты и стражу ни кому вход незапрещающую. И так он вошел и пробрался до аудиенц зала, в коем Король сидел на некотором роде престола. Тут стояли еще низкие стулы, назначенные для вельмож государственных, которые только при некоторых случаях оные занимали. Бертолдо сел без всяких оговорок на один из оных, хотя все окружающие Короля офицеры и придворные стояли с почтением. Некие из оных, коим дерзость его и странный вид понравились, сказали ему: „Не пристойно тебе в присудствии Короля садиться“. — „Для чего? Я сажусь в церкви нашего прихода, где сам Бог присудствует“. — „Но знаешь ли ты, что Король есть всеми возвышенная особа?“ — „Мой Государь не так возвышен, как петушек на башне нашей соборной церкви, который еще при том показывает, с какой стороны ветр дует“» (с. 265–267). 12 Которой царь был природою человек милосердной и увеселялся придворными превращениями и шутками, подумал о нем, что он был какой нибудь лунатик и слабоумной, понеже натура обыкновенно многажды в таковых уродах изливает некая дарования, каковы обще всякому не удаются —ИталЕ: «Из сих крестьянских и невежливых поступок мог Государь ясно видеть, что ето был крестьянин, котораго любопытство к его двору завело. Знавши же из опыта, что ни когда по наружному виду о достоинстве какой нибудь вещи заключать не должно и что природа скрывает иногда свои сокровища под презренною наружностию, вздумал Государь откровенно поговорить с сим крестьянином, чтоб чрез то узнать, каков он. И таким образом, он, ни мало не рассердясь за его не учтивой поступок, что бы очень многия учинить могли, хотел при Бертолде на несколько времяни забыть свое звание и Величество; Государи пребывают и в самое то время столь же велики, когда они сравнивают себя с их подданными, и естьли б они чаще так поступали, нежели как сие обыкновенно случается, то бы еще большими зделались» (с. 19–20). 13 ЦАРЬ: Кто ты таков? <…> ис которой страны? БЕРТОЛД: Я человек, родился тогда, когда меня мать родила, а страна моя на сем свете — ЖизньБ: «Царь: „Отечество твое?“ — [Бертолдо: ] „Свет, ибо для меня все равно, кто бы во оном ни был Государем, естьли только мне дозволено жить тем, что земля произносит, то пусть оною владеет кто изволит; я ни раз не спрашивал как он называется“» (с. 267). 14 В ИталЕ решение царя перейти к испытанию Бертольдо вопросами-загадками мотивируется следующим образом: «Сии толь разумные ответы дали знать Государю, что он не обманулся в своем мнении. Для большаго же еще испытания остроты Бертолдова разума хотел сей Государь зделать ему различные вопросы, которые превосходят понятия простаго крестьянина и которые могли бы привесть его в замешательство. И так они начали некоторой разговор, которой, кроме Бертолда, мог бы всякаго без ответным зделать, ибо надлежало Государю вдруг и с разумом ответствовать, и ни один из учиненных им Бертолду вопросов не был с другим связан. Такого рода откровенные разговоры были прежде сего при дворах в великом употреблении, и Государи оные имели для своего увеселения и чрез них облехчали ту тягость, которую им упражнение в государственных делах причиняло» (с. 20–21). ЖизньБ: «Любопытство короля от часу возбуждалось» (с. 268). 15 В ИталЕ в разговор царя с Бертольдо добавлены две реплики, характерные для проблематики французского Просвещения: «Царь: Какие суть те люди, которые по видимому много добра, но в самом деле больше зла в государстве делают? — Бертолд: Монахи» (с. 22). 16 БЕРТОЛД: Волной не желает быть связан —ИталЕ: «Сколь нищ и беден я ни есьм, однакож не желаю так, как они [придворные], зделаться невольником; и сверх того я ни обманщик, ни лжец и, таким образом не имею тех нужных качеств, с которыми в сем изрядном ремесле успеть можно» (с. 23–24). ЖизньБ: «<…> на последок выскочило у Бертолда еще несколько сатирических выражений не токмо на придворных, но и противу самаго правления, и тогда повелел ему Албони удалиться» (с. 268). 17 ЦАРЬ: Коли так, что тебя понудило притти суда? БЕРТОЛД: То, что надеялся я быть царя болше других человек… однако ж я вижу, что ты, хотя и царь, но также ординарной человек, как и другие —ИталЕ: «„Чегож ты искал при моем дворе?“ — [Бертолд: ] „Того, чего я при оном найти не мог. Ибо я думал, что Государь столь превышает других людей, сколь превышают башни обыкновенныя здания, но теперь вижу ясно, что я им больше делал чести, нежели они заслуживают“. Чистосердечие и искренность паче всех протчих добродетелей при дворах не терпимы. Бертолд оное сам собою испытал. Он в своих речах ни каким другим правилам не следовал, кроме предписываемых нам здравым разсудком; он еще ни когда не бывал при дворе и ни чего об нем не слыхивал, а еще менее известно ему было следующее онаго описание. Двор есть место, в котором со всех сторон истинному чистосердечию гибель приуготовлена, в котором владетели всегда мраком ласкательства объяты бывают; ибо нет ни единого Государя, которой бы лыцения избегнул, и тот самый, на кого Монарх милостивым оком призирает, должен искусно и с великою хитростию проступки его показывать, а естьли же он хочет своего Государя от оных отвратить, то должен он сие с великою осторожностию и с достодолжным почтением в действо производить. При дворе паче всего надобно остерегаться, чтобы любовию к истинне не притти в немилость у Государя» (с. 24–25). 18 ЦАРЬ: Теперь поди, и ежели не возвратится ко мне таким образом, как чинят мухи, то велю с тебя голову снять —ИталЕ: «Угрожением, которое не от гнева происходило и которое Государь оказал Бертодду, старался он не столько устрашить нашего крестьянина, сколько испытать чрез оное еще лучше разум его и остроту, в которых Государь немалое себе удовольствие находил» (с. 26). 19 ТЯЖБА ЖЕНСКАЯ — Во французских переделках этот эпизод, восходящий к древним «судам Соломона», существенно расширен за счет новых сюжетных линий, переполненных житейскими коллизиями с массой бытовых деталей повседневной жизни XVIII в. и их интерпретацией со стороны редактора. Саму «тяжбу» предваряет колоритная сценка женской драки из-за украденного зеркала: ИталЕ: «<…> две женщины <…> на площади против самого дворца одна другую за волосы таскали <…>. Злость, негодование, огорчение и бешенство написаны были на лицах сих двух фурий, которым не доставало ногтей на пальцах для разцарапывания себе кожи, ни проворства в языке для излияния источников брани. «Нет, тебе оно ни когда не достанется, такой ведьме! — говорила одна из сих женщин. — Оно мое и оно мне дорого стоит, чтоб тебе его так уступить. Ты и им для своего отмщения также хочеш завладеть и думает, что того уже и довольно, когда ты так желаеш; однакож не думай, проклятая воровка, чтоб я допустила грабить мое имение. Зеркало мне принадлежит, и…». «Конечно так» — ответствовала другая женщина таким же голосом — я знаю, что ты его себе присвоиваеш и будто ты его в поте лица своего приобрела, так как и многия каменья, которыя несравненно зеркала драгоценнее и которыя не годный мой муж у меня покрал и всякой день крадет, для украшения такова кащея, как ты, или мерзкаго твоего жилища. Тебе очень хочется получить зеркало, чтоб надо мною более насмеятся или чтоб его продать и пропить вместе с твоими прелюбодеями, с которыми ты с утра до вечера пьянствуешь, винная бочка! Однакож не думай, чтоб я его тебе уступила. Пусть тебя лучше дьявол поберет, нежели что бы ты завладела вещами такой честной женщины, как я. Сие благоговейное желание, сопровождаемо было кулачными ударами, которыя щедро ей отплачиваемы были тою женщиною, х которой говорена сия похвальная речь. <…> Но один из придворных лакеев прислан был от Государя, которой не чаянно из окошка увидел кулачное сие сражение, именем его унять сих женщин и к нему их призвать для объявления причины о их ссоре, и уверить их, что Государь, конечно, окажет им правосудие. При сих словах овладевшее ими бешенство несколько уменьшилось, а напоследок и со всем потухло. Каждая начала надевать свой головной убор, которой оне друг у дружки сорвали. Но как оной весь был изорван, сами они расцарапаны, и платье их вклочки раздергано, то просили они у лакея позволения итти домой и переодется, что б им можно было предстать пред Государя; лакей оное им дозволил и сказал, что сие его величеству не противно будет. Бертолд, слышавши, что придворной лакей говорил сим двум женщинам, заключал из его речей, что надобно быть Государю весьма милосерду, когда он столь уничижается, что и особенныя дела своих подданных разсматривает и старается прекращать их ссоры, во что уже с давных времен большая часть владетелей не входят, хотя оное есть самая важнейшая их должность (с. 13–16). ЖизньБ: Бертольдо «<…> увидел двух баб в великом гневе бьющихся. Хотя сей великой шум производили, но Бертолдо мог выразуметь только, что они деруться за зеркало. Одна из баб утверждала, что муж ея украл у ней оное, чтоб подарить другой. Легко догадаться, что они при сем случае истощили все ругательный слова, каковыми потчивают женщины друг друга. Гнев их возшел до крайности, как королевский служитель объявил им, что Король хочет разобрать их ссору. Сие их развело и они сказали, что пойдут домой одеться и поправить на голове, дабы можно показаться пред его величество. Бертолдо заключил по сему, что Албони должен быть Государь милостивый, когда всякаго выслушивает и старается прекратить вражды последнейших своих подданных» (с. 265). 20 И тако пришли две женщины пред царя, из которых одна у другой украла зеркало… — ИталЕ: «Когда обе сии женщины со всею их свитою в комнату вошли (ибо каждая из них вела за собою премножество своих соседок и подруг, которыя должны были их защищать), то одна после другой зачали Государю расказывать, за что оне с таким жаром по утру дрались. Хотя у них дело было и не важное, однако жалобы и оправдания очень долго продолжались, для того что женщины пустое говорить великия охотницы, как обе соперницы весьма сильно себя защищали, то надлежало иметь доказательства, а как доказательства их ссылались на свидетелей, то должно было свидетелей допросить» (с. 28). ЖизньБ: «Оныя [бабы] утверждали свое право с таким же жаром, каков оказали в прошедший день. Каждая представляла множество соседок во свидетельство» (с. 269–270). 21 БЕРТОЛД: Не знаеш ли ты, что плаканье их есть лесть, и что они ни делают, ни говорят, то все под притвором чинят… — ИталЕ: «<…> ни что столь не обманчиво, как женщины, и все, что они говорят и делают, есть явное лукавство; что оне подобны крокодилам, а слезы их суть смертоносныя сети, употребляемыя ими для уловления тех, коих гибели оне ищут; что оне тайно осмеивают тех самых, пред которыми оне стенают и воздыхают; что оне о том, что сами говорят, со всем другое думают и, кратко сказать, во всем том, что оне ни делают, главным основанием имеют коварство и злость. Бертолд окончал сию хулительную речь на женщин стихами из некоторой старой песни, которую, как он сказывал, выучил он у своего дедушки и которую он пред самим Государем и его придворными пропел: „Женщина имеет за предмет токмо лесть и обман; она исполнена коварства и украшается притворством; отнявши же коварство и притворство, отнимеш дух и тело у нее“» (с. 30–31). ЖизньБ: «Весь двор удивился сему разумному решению, но Бертолду нравилось оное не с лишком. „Государь! — сказал он — естьли бы вам непротивно было, то я доказал бы вам, что приговор ваш очень превратен; я вижу, что ты еще не знаешь женщин: в сердце их и в голову ни кто не проникнет. Между зеркалом и младенцем великая разнота. Поп наш рассказывал нам приговор Соломонов, но здесь совсем иное. О женщины!..“» (с. 270). 22 …царь пошел в покои свои. А Бертолд, как отужинал, пошел спать в тот вечер в конюшню —ИталЕ: «Как тогда уже было очень поздно, то Государь пошел в свои покои, а Бертолд по полученному приказанию также пошел на кухню, где он имел ужин, состоящий из большаго ломтя хлеба и из нескольких головок луку; сию простую пищу, к которой он привык, предпочел он всем сладчайшим предлагаемым ему яствам; он разсудил, лучше от них воздержатся и наблюдать в своей пище умеренность, которую ему бедность его определяла и от которой он ни когда не удалялся. Воздержание в пище, столь нужно для здравия, сколь излишество и сладость оныя вредны. Для сих же причин не хотел Бертолд в определенной ему комнате спать, но лег в одной из дворцовых конюшен на соломе, не раздевшись <…>» (с. 34). Далее в текст ИталЕ введено рассуждение, характерное для французского редактора — «Похвала деревенской жизни; сколь нега вредна здравию»: «Крестьяне ни когда пороком лености порабощены не бывали; они угнетаемы будучи нуждою и скудостию, снискивают собственным своим трудом себе пропитание; и не имеют время быть в праздности, а еще менее нежится. Вставать с восходом солнечным, много работать, поздно ложится, весьма мало спать — вот, какова жизнь сих бедных людей, которых мы от тщеславия со всем не справедливо презреннейшею на свете тварью почитаем; хотя, в самом деле, им мы одолжены содержанием своим, и хотя первые наши праотцы точно такого же рода жизнь вели. Состояние, в котором тогда Бертолд при дворе находился, ни мало не приневоливало его вести такую жизнь; однако привычка, как говорят, есть вторая природа, и не токмо тяжело, но и очень опасно от нее отставать; то для сей причины Бертолд предъидущаго дня не хотел сладких яств вкушать и предпочел конюшню и пук худой соломы, определенной ему комнате и мягкой постеле; и по своему обыкновению встал он весьма рано: нет в том прекословия, чтоб и всякой так не поступил, естли б люди так как прежде не имели другой постели, кроме земли, ни других пуховиков, кроме досок или рогож, без сомнения, они бы здоровее были, так поступая; но уже с древних времен роскош, тщеславие и нега делают нам не внятными такия разсуждения» (с. 35–36). ЖизньБ: «<…> ел он [Бертольдо] очень умеренно, не привыкший к роскоши не хотел он себя подвергнуть искушению. Показывали ему мягкую постелю, но он предпочел пук соломы в конюшне» (с. 271). 23 Вот обманывает ты меня, пошел, делай свое дело —ИталЕ: «Обманывай других, отвечала ему на то Аврелия, а меня ты не обманеш, хотя б ты еще ранее встал. Слово Царское твердо и, когда Государь однажды оное скажет, то уже не может от него отперется, для того что Государи обязаны слово свое свято хранить» (с. 37). 24 АУРЕЛИЯ: И что хуже того может мне быть? — ИталЕ: «Аврелия, весьма огорчена будучи и самою первою принесенною Бертолдом вестию, не могла устоять против второй, хотя и не знала еще в чем состояла оная. Такой ея поступок ни мало не покажется удивительным тому, кто хотя мало знает женщин. Оне так, как младенцы, печалятся и плачут о безделицах, а иногда и сами не ведая о чем. И таким образом Аврелия начала весьма горько плакать, сперьва о мнимой потере своего зеркала, а потом о ужасном нещастии, которое всему их роду угрожало и котораго она со всем не знала. Плакавши долгое время, не зная о чем, на конец, спросила она Бертолда: какое бы сие новое нещастие было, о котором он ей предсказывал?» (с. 38). 25 АУРЕЛИЯ: Как, такой ли он указ издал, чтоб всякой муж брал по семи жен?… какое то дурачество, что ему так вскочило в голову? — ИталЕ: «Семь жен одному мужу… Однакож, продолжала она, подумавши несколько, полно, не всякой ли жене велено иметь семь мужей? Не ошибаешся ли ты? Внятно ли ты слышал? ты, конечно, одно почел за другое, для того что ето не возможное дело, чтоб приказать всякому мужу иметь семь жен. Сие будет явное неправосудие, лютейшее преступление и ни когда еще не слыханное безумие! от сего произойдет великое во всем государстве замешательство и несогласие. И как может муж с семью женами согласно жить, когда он редко и с одною уживается. Нет, нет, етому ни как не можно статься, тебе конечно послышались жены, вместо мужей, и ты весь указ на оборот толкуеш» (с. 39). ЖизньБ: «Возможно ли ето! ах, возможно ли! <…> Едва Бертолдо вышел, как скромная та женщина, не теряя ни минуты, побежала к соседке своей, чтоб вверить ей столь важную тайну; сия с своей стороны вверила оную третей и так далее с ужасною поспешностию» (с. 272). 26 …царь стал как безумной, не ведая причины такого смятения женскаго…. не возмогши более стерпеть толикаго безчиния, побуждался от гнева и ярости, принужден был отложить терпение на сторону — ИталЕ: «Сколь не устрашим ни был их Государь, покорившей своим мужеством и храбростию целое государство, однакож, не ожидая такого от женщин поступка и увидя внезапное и чудное сие возмущение, приведен был вне себя. Сие могло бы случится, хотя бы дело и не столь важно было, ибо когда самые славные как в древности, так и в нынешния времена Герои часто от возрения на едину женщину в трепет приводимы бывали, и сие случается еще и ныне, то в какое же бы они пришли состояние, естьли б увидели пред собою столько тысяч оных?» (с. 41). ЖизньБ: «Король, услышав крик, вышел на балкон и спрашивал: „О чем вы? Чего вы желаете, молодушки?“» (с. 273). 27 ЖЕНЫ: Что за новизна у тебя, о царь, какое дурачество вскочило тебе в голову?… — ИталЕ: «„Не наши, но твоя голова повреждена“ — говорила ему безстыдным образом одна женщина, избранная отвечать за всех протчих. „Можно ль, не лишившись разума или его когда нибудь имевши, сделать такое учреждение, чтоб всякой муж имел по семи жен? ют подлинно премудрое узаконение? вот не оспоримый знак твоего разума? вот похвальной поступок и весьма достойный безмозглаго Монарха! семь жен каждому мужу! так, конечно, как им не дать столько! лишь бы они только показались! ето истинно хорошо для таких уродов! я тебе клянусь именем всего нашего сообщества, за которое я теперь говорю, что мужья в сие дело вступатся не должны; тщетно сие твое узаконение, когда мы не смотрим и на самого тебя, не токмо на твои учреждения“» (с. 43). ЖизньБ: «Изрядный указ — кричала старая смуглая баба, — чтоб седьмеро нас имели одного мужа! чорт ето побери! ты, Государь, возьми себе хотя дюжину, что нам нужды, а мы и так не с лишком богаты, имея только по одному мужу: ха, ха, ха! по чести, тот из наших мужей, который осмелится хотя еще одну взять тот… поверь мне, кумушка… хорош будет, и еще хуже, естьли осмелится третью; ни одного не будет, ктоб до седьми дошел. Я смело спорю. Но иметь седьмую часть мужа!.. нет, душа моя, я лучше его до смерти убью» (с. 273). 28 …надлежало тебя с престола царского, на котором ты сидиш, сбросить и глаза твои выколоть — ИталЕ: «<…> ты достоин, чтоб тебе отрезали тот проклятой язык, которой издал толь ужасное узаконение, и чтоб мы тебя с престола согнали» (с. 44). ЖизньБ: «Бабы не допустили его дальше говорить, но закричали еще громче и начали даже и Короля поносить» (с. 273). 29 Лутше бы ты учинил, чтобы всякая жена брала по семи мужей, и то бы приличнее было — ИталЕ: «Пристойнее бы тебе было, естьли б ты такую перемену зделал, чтоб каждая жена имела по семи мужей! ето бы было порядочно, сходно с истинною и со здравым разумом, так как и полезно полу нашему, которой сам собою, будучи весьма слаб, как всякому не безъизвестно, имеет нужду в подпорах и не может оных довольно иметь. Тогда бы мы нимало не роптали и на тебя бы не жаловались, но, напротив того, восхваляли бы тебя и стократно благодарили, что ты столь милосердо с немощным нашим родом поступает, которыму один человек не в силах многое делать вспомоществование; а по теперешнему твоему поступку легко видеть можно, что ты помешался в разуме» (с. 44–45). 30 …ушли женщины — ИталЕ: «Женщины без сомнения речам его стали бы смеятся и в своем бешенстве еще бы больше дерзновенны зделались, естьли б несколько солдат из находившагося тогда в городе гарнизона не окружили их, от чего оне столь испужались, что все, падши на землю, просили Государя спасти их жизнь, которую, думали оне, по его велению отнять у них хотели. Государь со всем не имел толь безчеловечных мыслей, и женщин солдаты окружили не по его приказанию, но по повелению одного из Офицеров, которой сам собою оным приказал так поступить, чтоб чрез то прекратить их возмущение. Сие действие имело свой успех. Сколь гневен ни был Государь, однакож, тронут будучи криком и воплем женщин, над ними умилостивился и дозволил им в целости домой возвратится с тем договором, чтоб впредь оне жили спокойно и никогда бы не входили в такия непристойности. Сие оне обещали исполнить. Таким образом бунт был укрощен, котораго бы, может быть, ни когда во всем свете ужаснее не случилось, естьли б сила равна была бешенству сих женщин <… >» (с. 46–47). ЖизньБ: «<…> вопль не уменьшался. По щастию подоспел Комендант крепости и окружил их [женщин] солдатами, побрав оных для скорости со всех караулов. Бабы испужались, увидя себя окруженных. Хотя им не учинили ни малейшаго зла, но прибытие стражи зделало на них такое впечатление, что они все пали на колена и столькож легко начали просить прощения, как прежде взбунтовали. Тогда Король <…> приказал солдатам разступиться и дать место сим крикуньям возвратиться по домам, и все их наказание составили только насмешки солдат» (с. 274–275). 31 БЕРТОЛД: Любовь и господство не хотят между собою товарыщства, и того ради управляй ты сам как государь — ИталЕ: «„Нет — ответствовал ему Бертолд, — престол твой очень не велик и два человека не могут покойно сидеть на одном стуле“. „Ин я велю — говорил Государь — зделать для тебя другой, которой точно будет равен мому, для того что ты, по моему обещанию, должен иметь участие в моей власти“. — „Любовь и власть — говорил Бертолд — не терпят участия; сии суть две толь нежныя и приманчивыя вещи, что никто ими насытится не может“» (с. 48–49). ЖизньБ: «Албони предлагал Бертолду разные свои знаки милости, но сей все отверг, сказав, что ему нет в них надобности» (с. 275). 32 ЦАРЬ: Царица есть вся милосерда и желает тебя видеть, чего ради поди радостно и ничего в уме своем не держи —ИталЕ: «<…> „я знаю Королеву — говорил Государь, — она мстительна и не скоро обиды прощает; она, конечно, хочет тебя наказать за ту шутку, которую ты зделал женщинам и которою она, как я слышал, весьма оскорблена; однакож я не могу отважится не исполнить ее прозьбы, для того что она в великое бешенство приходит, когда не скоро исполняют то, чего она желает“. — „Ето значит то — говорил Бертолд, — что ты, сколь ни сильный Государь, однако имееш над собою повелителя, которой приводит тебя в страх. А я, хотя простой и бедный крестьянин, но в сем случае гораздо больше и властительнее тебя: ибо, сколь ни горда, сколь ни мстительна и сколь ни зла твоя супруга, однако я ее не боюсь и презираю ее гнев. Поверь мне, что единственно от мужей зависят добрыя и худыя поступки их жен, и естьли мужья сносят оныя, то сие происходит от чрезмерной их учтивости и снисхождения к ним. Ты не давно сие во всеобщем возмущении женщин видел, когда ты им с кротостию и с учтивостию говорил, то оне думали, что ты их боялся, и для того тем грубее с тобою поступали; когда же ты переменил голос и зачал им с гневом говорить, то оне тот же час узнали свою должность. И твоя супруга таковаж бы была, естьли б ты с самаго начала твоего с нею сочатания, столько разума и смелости имел, чтоб по не многу укрощал ее властолюбие и гордость, которыя от твоего снисхождения и учтивости весьма в ней усилились. О! Храбрый Герой! О, славный Государь! О, великий человек! Ты покорил толь обширное и сильное Государство, ты управляешь толь многочисленным и не покоривым народом, но ты не имееш столько мудрости, столько смелости, столько способности, чтоб получить власть над своею супругою! Пусти меня, сколь она ни бешена, сколь на меня ни сердита, однакож я етого не боюсь и от нее избавлюсь“. — „Я етому верю — отвечал Государь, — и для того дозволяю тебе к ней идти“» <…> (с. 51–52). ЖизньБ: «Король позадумался, получа письмо [королевы]. Бертолдо отгадал его мысли и Король признался, что он оныя выразумел. „Нет, ничего, Государь! Повелите мне итти к вашей супруге; очевидно, что намерена она задать мне добрыя палки, но я надеюсь вывернуться и из сей беды, так же щастливо, как из первой“. — „Я доволен — сказал Король, — в самом деле, она хочет с тобою поговорить“» (с. 275–276). 33 И в тот же час, как она его увидела, смотря на то ужасное лице, стала быть и наипаче неукротима, говоря ему… — ИталЕ: «<…> чтобы Бертолда удобнее обмануть, Королева скрывала от него свой гнев. „Ты ли тот, мой друг — говорила она ему, — котораго зовут Бертолдом? Так ето, конечно, ты, я вижу и по твоему виду, о котором мне уже сказывали“ — „Есть ли тебе справедливо о моем виде расказывали — отвечал ей наш крестьянин, — что весьма редко быть может при твоем дворе, то оной не очень тебе, я думаю, понравился. Но, каково ни есть мое лицо — продолжал он, — однакож оно таково, каково есть от природы, а здесь я вижу очень много с природными лицами не сходных“. Сии последния слова касались до многих придворных госпож так, как и до самой Королевы, у которых щеки весьма обильно намазаны были румянами, а лица украшены несколькими дюжинами мушек. „Есть ли б я тебя и не узнала по лицу — говорила ему Королева, — то бы ни как не можно было мне опознаться по острым твоим выдумкам и по твоим чистосердечным словам, которыя, сказывают, у тебя всякой час готовы. Я теперь больше не удивляюсь, что ты в такой милости у моего мужа, и сей же ради притчины хочу и я быть из числа твоих приятельниц, и как я слышала, что Государь сего дня тебя посадил с собою на престол, то надобно тебе также и подле меня сесть. Поди же сядь на сем стуле, которой я для тебя нарочно велела сделать, чтобы чрез то могла тебе доказать, сколь много и я тебя за твой разум и за твои отменныя дарования почитаю“» (с. 53–54). ЖизньБ: «Королева, которая выдумала уже свое мщение, приняля его под видом очень милостивым. „Ты, без сумнения, Бертолдо? Я узнаю тебя по твоему отменному странному виду“. — „Точно так; я надеюсь, что вид мой Вашему Величеству не с лишком понравится и приятности в оном вы не сыщете, но однакож я имею оный, как принял от природы, и оный надлежит мне одному; я уборнаго стола не употребляю, не требую прикрасы и не ношу на коже своей ни белил, ни румян, как некия другая особы, к которым, впрочем, глубокое сохраняю почтение“ — „А! смотри пожалуй — сказала Королева, — ты, Бертолдо, имеешь разум, при том еще и подшучиваешь, как кажется. Изрядно! Ты у меня получишь честь таковую, как имел у Короля. Ты сидел в его присудствии, я позволяю тебе зделать то же пред собою“» (с. 276–277). 34 Когда царица вопрошала Бертолда, то одна из служителниц ея принесла лахань полную воды, чтоб во оную ево посадить —ИталЕ: «Оне намерены были сперва над ним посмеятся и для сего изготовили ему стул, на котором весьма искусно шелковым покрывалом одет был водою наполненный таз» (с. 53). 35 …никто не осмелился тамо учинить над ним никакой шутки, ибо все имели, по общей пословице, щель на корме —ИталЕ: «<…> большая часть из бывших тогда при Королеве придворных ея женщин зделались неподвижны и не отважились дать ни одного удара Бертолду, ибо ни одной из них не было, которая бы хотя несколько не была подозрительна и которая бы тайно в любовных делах не обращалась; и так, ни одной не хотелось, чтобы о том Королева и их подруги ведали. В нынешнее время такия поступки и любовныя дела при дворах совсем не таким образом почитаются; они там столь обыкновенны и общи, что их за самыя безделки почитают, а когда оным смеются, то уже сего очень много. В тогдашнее время женщины и девицы весьма уважали свою добродетель» (с. 56). В Жизнь Б эта выдумка Бертольдо относится ко второму эпизоду — битью розгами: «„Но я знаю так же, кто такова, которая даст мне первый удар: из замужних та, коей честь мужняя не лежит у сердца, а из незамужных, которая о своей чести очень мало печется“. Госпожи начали поглядывать друг на друга; одни закраснелись, другия засмеялись, и ни одна не осмелилась дать первый удар, и сама Королева удержалась» (с. 277–278). 36 Царица, у которой отчасу болше разгорался гнев на Бертолда… — ИталЕ: «Дважды Бертолдом учиненной опыт должен бы утишить Королевин гнев и уверить ея в том, что редко случается иметь успех в злых намерениях против людей разумных, как скоро они о том хотя несколько узнают. Но, к нещастию рода человеческаго, страсти не повинуются разуму, но еще и отъемлют у нас несколько разсудка, которой бы мы могли иметь. Сие самое и с Королевою случилось» (с. 57). 37 БЕЗЧИНИЯ НЕКОЕГО ОБЖОРЫ — В ИталЕ этот сюжет неслучайно обрастает пространными рассуждениями о присутствии шутов и приживал при знатных особах. Они свидетельствуют об актуальности темы (вспомним «Племянника Рамо» Дидро), которая в контексте французского Просвещения приобретает черты острой социальной критики, затрагивающей также и власть: «Между теми господами <…> находился один льстец или объедала, животное, которое при дворах обыкновенно бывает, при которых такого рода люди ни чего другаго не делают, как токмо опивают своих Государей, которыя их при себе терпят. Оной объедала сверх сего имел еще ремесло шутить или быть придворным дураком; сие я называю ремеслом, для того, что есть ли на свете какое нибудь упражнение подлее онаго? Когда разумной человек остроумными шутками увеселяет временем своего Государя, сие мы ежедневно видим при дворах. Но как такого рода шутки не всякой час делать можно, то каждой должен остерегаться смешить своего Государя всякой раз, когда токмо ему угодно. Ибо остроумныя и замысловатая речи столь редки, что тот был бы великой дурак, когда бы кто на себя взял день целой с ряду оныя говорить. Есть ли кто на сие отважится, то тотчас откроется его глупость, и презрение бывает обыкновенною наградою всем таким шутам, которые теми дарованиями хотят прославиться, которых они не токмо не имеют, но и иметь не могут. <…> Сколь бы щастливы были все владетели и знатныя особы, естьли бы они столь легко избавиться могли от всех окружающих их объедал, ласкателей и шутов, которые их только подъедают. Иному бы надобно ныне [иметь] трех или четырех Бертолдов, столь размножилось с некотораго времени сие проклятое племя. Цари, Владетели, Дворяне, Генералы, Епископы, Судьи, да и самые мещане, естьли только они богаты и имеют у себя хорошей стол, то имеют у себя объедал. Лакомство оных привлекает, и они бегают из конца в конец города, пока на конец сыщут такой дом, из котораго приятный запах кушанья каснется их обонянию. Они несравненно резвее, нежели самыя резвыя борзыя собаки, и куда их хорошей запах и аппетит позовет, туда и бегут; ибо в домах у помянутых людей они всегда могут найти исправную кухню» (с. 62–63, 69). ЖизньБ: «В тогдашнее время, как известно, не было Государя, который бы не имел придворнаго дурака в штате. Фаготи приревновал к щастию Бертолда и возымел смелость с ним спорить, ибо думал, что в замыслах его так же превзойдет, как в смешном виде. В самом деле, лице его было безобразно, но ни чуть нетаково живо, как Бертолдова физиогномия» (с. 280). 38 …шут, которой при царе стоял и шутил смешные забавы, и назывался Фаготом, то есть прожора, потому что человек был толстой, мал возрастом, плешив… — ИталЕ: «Такого-то свойства был тот льстец, котораго я теперь хочу описать: он сверх того, что был подлаго роду, имел еще весьма гнусный вид, которой весьма походил на Бертолдов; но разума он и в половину не имел против его. Он, объедала был толст, не велик, плешив, весьма гнусен и лице имел испещренное рубцами. Которыя были награждением за его наглыя и другия такого же рода шутки, не заслуживающия инаго награждения. Может быть, кому нибудь странно покажется, что он при дворе такого государя, каков был Албоин, имел вход; но мы еще и поныне видим при самых знатнейших дворах таких людей, которые никакого другаго достоинства не имеют, кроме наглости, помощию которой они везде вкрадываются и приемлют на себя вид не сравненно важнее, нежели самые великие люди» (с. 63–64). 39 В ИталЕ перепалка Бертольдо с Фаготом, подчас откровенно грубая, предваряется словами о якобы утрате древнего текста, что на самом деле — всего лишь литературное клише: «Разговор их не в целости дошел до наших времен: а от чего, о том я не знаю; сие весьма сожелительно, ибо, без сомнения, в том разговоре состояла большая часть Бертолдовой остроты. Но время в истории многое затмевает и лишает нас знания наилучших произшествий» (с. 64–65). Далее идет разговор Бертольдо с Фаготом до того момента, когда он переходит в откровенные оскарбления. 40 ФАГОТ: Чулки твои в заплатах — ИталЕ: «Ах! посмотрите только, как хорош этот мужик в своих изодранных чулках, говорил Фаготти…» (с. 65–66). ЖизньБ: «На последок бедный придворный дурак не знал, что начать, и вознамерился подсмеяться над изодранными его чулками и исподним платьем» (с. 281–282). 41 …от стыда своего [Фагот] не смел ни взглянуть и чють с серца своего не удавился —ИталЕ: «Фаготти пришел в такой стыд, <…> что более при дворе не остался, которой от него был избавлен нашим крестьянином» (с. 69). Потерпевшему поражение Фаготу царь дает пространные наставления, которые заключает словами: «Учись из сего приключения двум истиннам, которыя тебе уже давно надлежало знать. Первое, что никакого человека презирать не должно. Второе, что нет ничего столь обманчиваго, как наружность, и что те не разумны, которые по оной разсуждают. Ты сие теперь сам собою испытал и будешь долго помнить» (с. 68–69). 42 …царь …Бертолду приказал, чтоб он к нему наутре пришел ни наг, ни одет — В ИталЕ этой царской загадке предшествует пространное рассуждение, касающееся темы «идеального государя»: «Государь Фаготтиевым печальнозабавным приключением весьма зделался весел и, не имея в тот день гораздо важных дел, разсудил повеселиться с Бертолдом и еще испытать, не может ли он его каким нибудь образом привесть в замешательство. Как я уже выше сказал, то такого рода увеселения прежде сего служили для Государей лучшим препровождением времени, и мы читаем в истории, что они очень часто остроумными разговорами забавлялись; сие, может быть, от инаго критика за непристойное Государю притчено будет: как будто бы Владетели всегда токмо важными делами заняты быть долженствовали. Я, с моей стороны, таких людей, которые ничего другаго за хорошее не почитают, кроме того, что в моде, охотно бы желал спросить, что приличнее Государю? Толи, чтоб он для отдохновения своего от трудных и тяжких государственных дел разговаривал с разумным человеком и находил бы удовольствие в приятных и полезных его наставлениях, или чтоб он ехал на охоту и целые дни препровождал, гоняясь за дикими зверями; или бы целые часы около стола, обитаго зеленым сукном, пробегивал единственно для того, чтоб из слоновой кости зделанным шариком известное число раз попасть в диру, называемую Белуза. Такия игры, хотя и почитаются ныне за благороднейшия и за достойныя самих Государей увеселения, но я уверен, что разумные люди оныя несравненно низшими почтут пред теми, о которых говорил. В протчем, как я вступил в должность писателя Истории, то обязанным себя почитаю представить моим читателям историческую истинну о имеющемся того дня у Бертолда с Государем разговоре так, как оною я сам нахожу. Древность содержит в себе для любопытных нечто почтенное и прелестное, и я уверен, что большее число моих читателей будет сожалеть, естьли я не внесу в мою книжку сие любопытства достойное и редкое произшествие. „Как бы ты поступил? — спрашивал Государь Бертолда — естлиб я тебе приказал притти к себе ни нагим, ни одетым“ <…>» (с. 70–71). 43 МНЕНИЕ, ВСКОЧИВШЕЕ В ГОЛОВУ ЖЕНАМ ГРАДСКИМ —В ИталЕ этот сюжет обрастает дополнительными антифеминистскими рассуждениями (от французского редактора): «Женский род особливо подвержен двум страстям, которыя, как два главнейшия орудия управляют онаго душею, и бывают основанием почти всех его действий. Сии две страсти суть: любовь и гордость. Женщина без любви, есть баснословное и также вымышленное создание, как и Феникс, и не имеющая гордости такое явление, которое не повинуется обыкновенным уставам естества. Спроси только девочку лет тринадцати или четырнатцати, для чего она еще в таких младых летах воздыхает о любовнике? Для чего употребляет она те преневинныя хитрости, которые представляют ей малое ея воображение, дабы полюбитися кому? Что вливает в нея тольненасытное желание нравиться всем тем, которые ея видят? Кто ея тому научает, чтоб придавать себе еще больше от природы дарованных ей прелестей, разными украшениями, какия только она выдумать может? По том спроси такую женщину, у которой супруг больше любви достоин, нежели она сама. Что ее побуждает иметь такого любовника, которой и ноги мужа ее не стоит? Кто внушает ей такия коварныя выдумки, которыми она проводит супруга и включает его в число собратии? Оне обе, естьли только чистосердечно станут говорить, то будут отвечать: любовь. Спроси еще сию прекрасную женщину, для чего не может она никакой другой пригожей женщины терпеть? Откуда то происходит, что она всех ругает? Для чего она себе воображает, что нет никого в свете, кому бы она внутренно преимущество уступить могла? Когда станет и сия говорить правду, то скажет, что она предуверена, что нет на свете прекраснее, любви достойнее и совершеннее ея одной (с. 74–76). <…> Между всеми безчисленными тварями, на земле Творцем естества произведенными, две особенно своим упрямством и своенравием всех прочих превосходят. Сии толь отменныя существа суть: лошак и женщина. У обеих сих выбить из головы то, что оне когда нибудь в голову вложили, столь же трудно, как помешать ручьям течь от своих источников, или течение рек назад поворотить, чтоб оне опять возвращались к своим началам» (с. 74–76, 84). ЖизньБ: Характерно, что в издании, предназначенном для дам, такого рода откровенные выпады против женщин отсутствуют. 44 Пришел посланной пред царя, которому отдал достойной респект, подал писмо от царицы содержания следующаго… — ИталЕ (письмо придворных дам): «Пресветлейший Государь! Каждому не безъизвестно как из древней, так и из новой истории, что в женском роде, также как и в мужском, во все времена находилися весьма способный особы управлять провинциями, королевствами и империями, и которыя царствовали еще с большим благоразумием, мудростию и славою, нежели многие Короли и Императоры; и когда в нашем роде толь мужественныя женщины были, что предводительствовали целыми армиями, как для защищения своего отечества, так и для разпространения границ онаго чрез новыя завоевания, каковы прежде были Семирамида, Томириса, Зеновия и другая многая, которых в пример могли бы мы здесь привесть, то сие ни кому, а наипаче толь мудрому и просвещенному государю, как ваше величество, удивительно не покажется, что мы приемлем смелость, покорнейше подать вашему величеству сие прошение единственно для благосостояния государства, для спасения отечества, для славы твоего правления — словом, для блаженства светлейшаго нашего величества дому. Приносит оное прошение Вашему величеству такой пол, к которому ваше величество завсегда имели чистосердечную любовь, совершенное почтение и всяческое уважение. Чегож бы и действительно были мужчины без женщин? до чего бы дошли без них и самыя цветущия государства? Не нам ли обязаны самыя славнейшие Государи всею их властию, которая без нас вскоре бы ослабеть могла. Представь себе, на пример, какое нибудь без женщин государство, сколь бы оно пространно и населено ни было; но вскоре оное узришь преобращенное в наиужаснейшую пустыню, которую разве по нужде населять будут дикие народы, но и те, как скоро в оной не увидят женщин, то оную оставят. Толь великия и важныя услуги без сомнения достойны многаго почтения и благодарности, до скончания века продолжающейся. Но мужчины, да и самые Владетели, нам величайшую неблагодарность и презрение оказывали и еще ныне оказывают, отрешивши нас всех без исключения от всех чинов и должностей, тех самых, которыя наименее до государства касаются. Коль на небо вопиющее неправосудие! ужасная неблагодарность! которую ничто на свете оправдать не может! ибо кто может больше иметь права повелевать людьми? как те, которые их на свет производят, воспитывают, научают и составляют их главное на земле благополучие. Сих ради и многих других причин, которыя бы могли мы здесь привесть, естьлиб не опасались чрез то отяготить ваше величество, и в которых бы вы весьма ясно справедливость видеть могли, просим, о великий государь! котораго правосудие нам известно, и оное есть всегда твоею любезнейшею добродетелию, оказать по нашему прошению должную нам справедливость и допустить нас так, как и наших мужей, во все ваши советы и в правление государственных дел, дабы чрез то могли мы доказать, что и мы столь же много разума и способности имеем, как и они. Во ожидании оказания от вашего величества должной нашему полу справедливости, не престанем мы возсылать к небу наши усерднейшия молитвы о сохранении священнейшей особы вашего величества и о преисполненном славою вашем правлении, которое да продолжится во веки веков, аминь» (с. 78–80). ЖизньБ: «<…> подали они Королю просительное письмо, чтоб их приняли в тайный совет, дабы они имели участие в делах государственных» (с. 283). 45 БЕРТОЛД: Бедныя те домы, где курицы ростятся, а петух молчит —ИталЕ: «Нещастлив тот дом, вскричал Бертолд, в котором курицы поют, а петухи молчат! <…> то есть наглость сих женщин происходит единственно от твоей слабости и глупаго снисхождения, которое ты оказываешь к своей супруге. Согласись, пожалуй, на их требования и дай им волю поступить так, как они хотят, оне тебя и к сему также хорошо принудят, как и к теперешнему прошению; и я тебя в том уверяю, что оне вскоре будут начальницы в твоих советах, и ты весьма щастлив будешь, естьли сам чрез месяц от них с престола согнан не будешь» (с. 82–83). 46 ЦАРЬ: Кто мешается с бездельем, толко лиш повари коптит —ИталЕ: «Я очень верю, отвечал ему Государь, что оне в состоянии сие зделать или, по крайней мере, еще что нибудь худшее. Возмущение, которое оне несколько дней назад против меня учинили, ясно мне доказало, что от сего пола, когда оный раздражен, всего опасаться надобно <…>. Отказ мой приведет их в бешенство, и оне для своего отмщения в состоянии возмутить против меня своих мужей, которые повелевая моими войсками, могут мне нанесть весьма много зла <…>» (с. 83). 47 ЦАРЬ: Хочу твоего совета в сем деле —ИталЕ: «<…> любезный мой Бертолд! ты мой верный друг, помоги мне выйтти из сего лабиринта, из котораго освободиться без твоей помощи я не предвижу средства. Изобильное в хитростях твое воображение доныне извлекало тебя из всех опасностей, в которых ты при моем дворе находился. Естьли ты хотя не много подумаешь, то я уверен, что найдешь средство в оном деле мне помочь <…>» (с. 83). ЖизньБ: «Прозьба сия учинилась Королю тем затруднительнее, что подкрепляла оную сама Королева, которую он любил до крайности <…> Некоторыя из госпож показались ему опасны по недостатку молчаливости и прозорливости, а со всем тем не можно было им прямо отказать. В сем недоумении призвал он в совет Бертолда, и сей тотчас наставил его, как от них отделаться» (с. 283). 48 И тако все с радостию разъехались от царицы — ИталЕ: «Как весьма тому верят, что ласкает самолюбию (а сею добродетелью женщины очень обильно снабдены), то ни одна из них не сомневалась, чтоб Государь не согласился на поданную ему от них челобитную. „Его величество — говорили оне, — конечно бы нашу челобитную не принял, естьлиб он не имел намерения оную подписать, но он, зная справедливость нашего требования и будучи правосуден, весьма ясно видел, что отказать в том ему нам никак не льзя; и ему только для того за благо разсудилось решение до другаго дня отсрочить, чтоб мы тем более о том радость чувствовали“. Да и присланная от Государя к ним коробочка была от них почитаема новым знаком его к ним благоволения» (с. 85–86). 49 Как вышли показанные жены от царицы, то пришло им превеликое желание видеть оное, что было положено в шкатулке —ИталЕ: «Лишь только они разстались друг с другом и возвратились домой, то каждая из них чувствовала ненасытное желание знать, что такое находилось в присланной к ним от Государя коробочке. Хотя сперва оне своему любопытству и противились, но оное тем более возрастало и напоследок так усилилось, что оне во всю ночь заснуть не могли к величайшему неудовольствию своих мужей, которым оне также безпрестанным своим движением покою не давали» (с. 87). ЖизньБ: «Король вручил <…> чрез перваго своего министра [коробочку его жене] с повелением беречь целые сутки в саду, от коего она одна ключь имела. <…> Время суток, хотя не очень было длинно, но госпожа не могла во оное удержать своего любопытства; во всю ночь не могла она заснуть, вверенная тайна угнетала ее до крайности, и на разсвете бежала она в сад, чтоб раскрыть коробочку» (с. 283–284). 50 …не могли разсудить, воробей ли или щегленок был… — ИталЕ: «Оне большею частию от того оскорблялись, что не могли разсмотреть, какого рода была та птичка. Воробей ли, чижик ли, овсянка ли, зяблица ли, ласточка ли, синица ли, жаворонок ли, соловей ли, или кинарейка, о том женщины не знали. Естьлиб оне видели, какая она была, тоб оне сыскали такуюж другую, хотяб она стоила тысячи или еще более золотых червонных. Но тайна сия была токмо одному Бертолду и Государю сведома, которые оба весьма старались скрывать оную от всех» (с. 90). 51 ПОШЛИ ЖЕНЫ К ЦАРИЦЕ, А ОНА ИХ ПРИВЕЛА К ЦАРЮ —ИталЕ: «Уже оне готовы были итти к Королеве, как пришел от нее паж и требовал у них врученную Королевою им в вечеру от Государя коробочку <…>. Женщины отвечали ему, что оне <…> и сами хотели вручить Королеве требуемую от них коробочку. Оне, действительно, отправились в путь и вскоре пришли к Королеве, которая лишь только увидела в руках у Комендантши коробочку, то с великим любопытством, тот час бросилась к ней; как же скоро получила коробочку в свои руки, то с необычайным желанием открыла оную. Она от стыда и замешательства пришла вне себя, когда в оной ничего не нашла, и чуть было в обморок не упала, столь силен был обладающий ею гнев. „Как — вскричала она с жестокостию, — муж мой смеет так надо мною насмехаться! это теперь явно, и я не могу в том сомневаться; однакож он мне довольно дорого заплатит за сию шутку; он меня заставил с великою печалию и скукою препроводить ныне целую ночь, какой я еще во всю мою жизнь не имела, и когда я думала найти какое-нибудь утешение в сей коробочке, то я оную вижу пустую. Хорошо, я ему за его скажу хорошую предику“. „Несправедливо будет на него за это сердиться, всемилостивейшая Государыня! — говорила ей Комендантша. Естьли коробочка пуста, то в том не его вина, но единственно наша“. <…> скорбь сих женщин тронула ее [Королеву], и напоследок она им обещала приложить о них всяческое старание у своего супруга» (с. 94–95). ЖизньБ: «Она [жена первого министра] не успела разсмотреть, какова птичка была рода. И так не можно было скрыть свою неосторожность; сам супруг ея не находил инаго средства, как признаться пред Королем чистосердечно» (с. 284). 52 …подите управляйте дело свое, которое состоит в прилежном старании о фамилии и добром содержании домов ваших, как вы обыкли, а оставте управлять государство мужьям — ИталЕ: «Подите вы, безумныя! Вы достойны за ваше ослушание наистрожайше от меня наказаны быть; но из уважения к Королеве, которая вас сюда провожала и за вас приняла на себя труд меня просить, я вас прощаю. Пусть каждая из вас идет в свой дом, и чтобы впредь ни одна из вас таких дурацких мыслей в голове своей не имела. Поверьте мне, что весьма справедливыя и неоспоримыя причины имели исключить вас от права владения. Гребень, вертено, иголка и еще другая подобныя сему упражнения составляют вашу сферу, и каждая, хотя несколько разума имеющая женщина, из оной никогда выходить не должна» (с. 98). ЖизньБ: «Прощение было готово за сию неосторожность, но неспособность к сокрытию государственных тайн оказалась, и в прозьбе госпожам отказано» (с. 284–285). 53 ЦАРЬ: Добро, что ты ни говори, да я хочу, чтоб ты передо мною наклонялся. БЕРТОЛД: Я того никак учинить не могу, как ты ни изволиш — ИталЕ: «На что мне тебе кланяться? — говорил ему Бертолд — оказывает ли почтение земля земле? Мы все от земли произошли, и все паки в нее возвратимся, иные несколько ранее, а другие несколько поздже. Рука сотворшаго всех нас, когда оной угодно, сокрушает нас, яко скудельник соделанныя им чаши. Хотя из них иныя употребляемы бывают на лучшия; другая же, напротив того, на обыкновенныя и часто на самыя подлыя вещи. Но вся между ими разность не в ином чем состоит, как токмо во мнениях и мыслях человеческих. Я не думаю, чтоб когда нибудь комнатному горшку вздумалось поклониться из той же глины сделанному сосуду, для того, что в нем посажены цветы. Я етого также никогда не делывал, да и во всю мою жизнь не сделаю. Положим, что ты сосуд для цветов, а я горшок комнатный: ты из той же глины сделан, как и я. Обы мы сотворены одною рукою и одинаким образом омуравлены. Ты мне ни чем не должен, и я тебе также; когда же нас смерть обоих уничтожит и паки в землю преобратит, из которой мы сотворены, тогда не соизволишь ли ты поклонов и почтения от меня требовать? Разсмотрим мы сами себя в сем состоянии, вспомним свой конец, котораго никто из нас избегнуть не может и котораго, мы видим, всякий день подобные нам достигают. Тогда ты найдешь, сколь смешно ты поступаешь, требуя от меня почтения, котораго я никогда не намерен оказать <…>» (с. 99–100). ЖизньБ: «Бертолдо забавлял тогда Короля своими разговорами и, между прочим, сказал ему: „Государь! я тебя не боюся; для чего бояться человеку человека? Не из одного ли мы вещества сотворены?… Два сосуда из глины и земли в руках провидения сотворены; тебя оное учинило сияющим, раскрашенным и позлащенным сосудом, а из меня [сделало] бедный Ур[инник], но во всем различие состоит только в образце и употреблении“» (с. 285). 54 ЦАРЬ: А, дурной деревенщина, я поневоле тебя заставлю кланятца, когда приходит ко мне — ИталЕ: «„Чтож ты тогда скажешь, естьли я доведу тебя до того, что ты должен будешь сие сделать?“ — говорил ему государь. „Не верю я етому — продолжал Бертолд, — разве ты употребишь к тому власть свою, которой все принужденно уступить“. „Нет, я до того дойду — продолжал Государь — не силою, которую я никогда не употреблял, полагая в своем правлении кротость завсегда главным предметом; завтра же мы увидим, кто из нас сказал неправду“. По окончании сих слов Государь встал и пошел в совет, которой уже был собран и только дожидался его пришествия. Бертолд также пошел исправлять свои дела, которыя, конечно, не столь важны были» (с. 100). 55 ХИТРОСТЬ БЕРТОЛДОВА, ЧТОБЫ НЕ НАКЛОНИТСЯ ЕМУ ПЕРЕД ЦАРЕМ —ИталЕ: «Крестьянин наш, ни мало о сем не ведая, чуть было себе об стену голову не проломил, когда он хотел войти в Государеву комнату. Он дивился толь скорой перемене и отступил несколько шагов на зад, потом, разсматривая двери, тотчас понял он, на что оне так низко были сделаны. Между тем Государь, чтоб не дать Бертолду времени оное приметить, начал его к себе кликать. И как скоро его увидел, то под видом сообщения ему весьма важнаго дела, понуждал его скорее к себе притти. Тогда Государь не сомненно думал (да и всякой был бы такого же мнения), что Бертолду ни коим образом взойти не можно было, не поклонившись пред Государем и, следовательно, не изъявивши чрез то ему своего почтения, к чему крестьянин наш, как он за день пред тем сказал, никогда вознамериться не хотел. Государь уже начинал радоваться благополучному успеху своей выдумки и почитал, конечно, Бертолда быть обманутым. Но сей, не хотевши не устоять в данном своем слове, тотчас сыскал средство с честию окончить сие дело. Он, оборотясь спиною к дверям, вшел задом в комнату так, что в место поклона Государю казал он свой зад Его Величеству. Государь не мало удивлялся сей новой выдумке являться при дворе и оказывать почтение своему Государю» (с. 101–102). ЖизньБ: Этот эпизод опущен. 56 СКАСКА О РАКЕ И КАВУРЬЕ, СКАЗАННАЯ ОТ БЕРТОЛДА — ИталЕ: «Потом начал он рассказывать следующую басню, которую он тотчас сам выдумал и в которой он Государю описывал большую часть его придворных. <…> Некогда <…> речной и морской рак, в великой дружбе между собою живущие, вознамерились оба путешествовать как для обозрения света, так и для научения и исправления самих себя чрез познание разных нравов, законов, обычаев, употреблений, обрядов, обыкновений и прочих обстоятельств разных народов, населяющих шар земной. Ничто столь научить не может, как такого рода наставления. И для того нет в свете глупее того животнаго, которое никогда из своей земли не выходило; не желая иметь такой укоризны, как речной, так и морской рак приняли намерение несколько походить по свету, в чем они гораздо благоразумнее поступили многих людей, имеющих в путешествиях крайнюю нужду. Взявши такое намерение, приводили они в порядок не большия свои дела, просили своих родственников и соседей иметь смотрение о их доме во время их отсудствия и принимать все, естьли к ним что принесут, а сказывать, напротив того, что ни кого дома нет, естьли от них кто чего станет требовать. С того времени и от сих то животных, переняли многие из людей сей метод и наблюдают его наиточнейшие, хотя они не выходят ни из государства, ни из города, и ниже из своего дома. Таким образом все разпорядивши и взявши с собою довольно векселей, что необходимо нужно всякому путешествующему, желающему с приятностию видеть какую нибудь землю, отправились они в путь. Как сии животныя тогда ходили прямо так, как и прочия, и имели полной кошелек, то они весьма много отошли в короткое время и проходили множество земель, в которых они весьма хорошо приняты были, пока имели деньги. <…> напоследок прибыли они в области горностаев, в которых нужда или, лучше сказать, недостаток денег принудили их остановиться. Сему причиною был один Генусской банкрут, которой по нещастию во многих тысячах банкрутом сделавшись, данной от него вексель двум нашим путешественникам стал безполезен. Голландской купец, на котораго надписан был сей вексель, не хотел его принять; и таким образом сии два странствующие, не могши для сей причины продолжать своего пути, принуждены были остановиться в сем королевстве, пока придут в состояние продолжать свой путь. В Мустелополисе, главном городе Королевства горностаев все было тогда в движении, по причине произшедшей для следующих причин войны. Мустеликарпакс, владетель той земли имел дочь несравненной красоты, и которой разум еще превышал ея красоту. Отец, любя ея горячо, ничего не щадил для совершенства ея воспитания. Она весьма искусна была в науках: говорила по латыни, по гречески, по еврейски, по арабски, по сирски, по турецки, по немецки, по италиянски, по англински, по французски, словом сказать, разумела все языки как живые, так и мертвые. Равным образом знала она все части математики, философии, богословия, чародейства, хиромантии, острологии, мифологии, географии, истории, хирургии, медицины, музыки, химии, стихотворства, ботаники и политики. Она также умела делать стихи, слабительное, календари, пилюли, романы, кружева, тализманы и всякия подобныя сим хорошия вещи. Она всем сим наукам обучена была ослом придворным доктором, которой всегда имел много дел, ибо все придворныя у него учились. Бертолд чрез частое обхождение с придворными Государя Албоина, коих он в сей басне осмеивал, узнал имена наук, о которых теперь говорил. Такия красота и такия совершенства, продолжал Бертолд, привлекли к ней великое число обожателей и все соседственные Государи в нее влюбились. Но отец ея, советуясь токмо с собственною своею пользою, назначил ее сыну Короля обезьян, которой был весьма сильный Государь и ему спомоществовал за несколько пред тем в производившейся у него войне против взбунтовавшихся горностаев, которые хотели государство свое сделать республикою. Уже при дворе к сему браку, назначенному чрез несколько недель совершиться, деланы были приуготовления, как две борзыя собаки, отправляющия должность курьеров, принесли известие Королю, что из Ратополиса прибыл посол, которой тотчас ко двору явится. Сей министр, действительно, ко двору прибыл и просил у Короля горностаев аудиенции, которая ему была дозволена и в которой он объявил сему Государю причину своего посольства. Он просил в супружество дочь его от имени Мирмидона Буззимелека Императора Ратоманскаго. Сей Государь, знавши, что она назначена была другому, дал повеление своему министру объявить в случае отказа Королю горностаев, что он намерен притти с наисильнейшею армиею и не токмо дочь его, но, может быть, еще и все государство его покорить. Естьлиб Мустеликарпакс имел чистосердечных советников, то бы он не отказался от такого предложения: ибо подвергнуться опасности потерять свое государство, ради единаго горностая, котораго у него требовал сильнейший из всех Король, и коего гнев для Мустеликарпакса столь опасен быть мог, не было дело разумнаго владетеля. Но по нещастию он окружен был токмо безразсудными придворными, кои принудили его учинить такую глупость. И так он отказал выдать свою дочь за Мирмидона Буззимелека, которой вскоре по том, собравши свое войско, состоящее из шести сот тысяч, вступил во области Короля горностаев. Мустеликарпакс видел тогда, но уже поздно, плачевныя следствии своего поступка, которой присоветовали ему сделать, и сам равным образом собрал свое войско и приказал выступать оному, дабы противиться успехам своего неприятеля. В таком состоянии были дела, когда речной и морской рак пришли в Мустелополис. Как все бывает подозрительно во время войны, то их одежда, да самый их вид наводил подозрение, и для того оне были остановлены у городских ворот и отведены к Губернатору, а по том к Королю, которой их распрашивал, откуда они шли, кто таковы были и за чем пришли в его области? Речной рак ответствовал: „Я и мой товарищ родились в одной водяной и болотной земле. Мы купцы и, набогатившись, ныне путешествуем ради своего увеселения как странствующие рыцари. Мы были в Мемфисе, в острове Цейлон, в Парагуайе, оттуда прошли в Азию, которой большую часть обошли. Вы можете себе представить, великий Государь! Сколько во всех сих странствованиях имели мы приключений, в которых мы оказали ясные опыты нашего разума и неустрашимость. Тысяча комаров, мною и моим товарищем в один вечер побитые, были плачевною жертвою нашего мужества“. „Когда вы столь сильны и мужественны — пресек их речь Король, — то не хотите ли вступить ко мне в службу? Естьли на сие вы согласитесь, то я каждому из вас дам по эскадрону храбрых сверчков, и как я не сомневаюсь, чтоб вы не исполнили свою должность, то и вы будьте уверены, что оставлены не будете. В случаеж, естьли война несколько продолжится, вы, без сомнения, столь возвышены будете, сколько токмо можно“. Военная служба есть обыкновенное прибежище тех, кои не имеют себе другой помощи. Чтож оставалось делать сим двум бедным животным без денег, находясь в чужем государстве, которое около шести тысяч миль от их отечества отдалено было? И таким образом они в ожидании лучшаго согласились и на сие предложение и на другой же день приняли команду, каждой над своим ескадроном. Они своею смелостию и неустрашимостию отменно себя оказали пред всеми прочими. Генерал ими был весьма доволен и, имея великое желание знать о том, что происходит в неприятельской армии, а не зная столь смелых офицеров, кроме их, избрал речнаго и морскаго рака для исполнения сей опасной коммисии. Сии оба животныя тем были довольны и вместе отправились в путь; дорога их была довольно щастлива, и они все передовые караулы прошли без наималейшей опасности, ибо все солдаты тогда спали. Равным образом прошли они и другие караулы, не имея никакого помешательства, так что они дошли и до самой Генеральской ставки, в которую речной рак отважился войти. Генерал сей был молодая крыса и играл тогда в шашки со старой кошкой, которая у него была перьвым адъютантом. Караул его состоял из тритцати двух молодых коршунов, из двенатцати попугаев и из восемнатцати перепелок, которыя ни мало не чувствовали войны, ибо оне все были очень жирны. Речной рак, зная природную болтливость обеих первых птиц, имел намерение одного попугая склонить на свою сторону и от него тайныя намерения Генерала выведать. Но по нещастию увидел его один из караульных и, почтя его за шпиона, в голову ударил его весьма сильно своею алебардою и, думая, что он ушиб его до смерти, взял его за усы и выбросил в ров. Конечно бы, погиб бедной рак, естьлиб морской рак, из дали видя сие плачевное с ним приключение, не прибегнул к нему на помощь. Речной рак, пришедши несколько в себя и от полученнаго им удара едва еще мог поднять свою голову, каялся в том, что он везде станет ходить задом, дабы по крайней мере, когда ему опять случится подобное сему нещастие, то удары попадали бы на хвост или на спину, которыя части не так будут их чувствовать, потому что оне покрыты крепкою кожею. Как скоро он несколько оправился старанием морскаго рака, то пошли оне оба сии животные назад к своему Генералу, которому они разсказали все, что видели в лагере неприятельском и какое имел нещастие речной рак. Генерал принесенную ими ведомость употребил в свою пользу и тотчас велел всему своему войску вооружиться и тихонько итти против крыс, на которых нападши нечаянно, сделал он ужасное кровопролитие, и горностаи одержали над ними совершенную победу. Слава сей победы единственно принадлежала речному и морскому раку, ибо без их известия оная бы победа никогда одержана не была, и сверьх сего они подвергали свою жизнь почти неизбежным опасностям. Такое знаменитое дело без всякаго прекословия заслуживало самое большое награждение, но, не смотря на сие, раки не получили ни какого. Вместо возвышения, которое Государь им обещал, оклеветали их придворные из подлой и несправедливой зависти пред Государем так, что они в опасности были потерять ту жизнь, которую посвящали они славе государской и безопасности владения его. Такая неблагодарность огорчила их и, для избежания угрожаемаго и не заслуженная» ими наказания, взяли они намерение, оставя службу у сего Государя, как можно скорее возвратиться в свое отечество. Однакож, продолжал речной рак, за нами могут сделать погоню и накажут нас как беглых; то чтобы те, кои догонять нас посланы будут, не могли найти наших следов, ты поди боком, а я задом. Такая остроумная выдумка столь понравилась морскому раку, что он тотже час стал на свои ноги и начал ходить боком так скоро, что речной рак, идучи задом и не могши так хорошо, как морской, видеть дорогу, почти не мог за ним следовать. Напоследок и речной рак привык к своей новой походке и они вместе продолжали свой путь, не будучи никогда настижимы погонею, ибо солдаты, посланные за ними в след, шли совсем не тою дорогою. Наконец, по долгом и трудном путешествии морской и речной рак пришли благополучно домой. Как они дорогою и особливо в походе, служа Мустеликарпаксу, претерпели много безпокойств, то вскоре по своем пришествии занемогли и померли. Но прежде, нежели они оставили сей свет, сделали завещание, в котором повелевали для напоминания того способа, чрез которой они избавились от своих придворных неприятелей, детям, внучатам и всему своему потомству впредь такое ходить, как они сами шли в сем случае, что самаго с того времени от всех речных и морских раков, действительно, наблюдается. «Вот басня моего отца — продолжал Бертолд, — ты мог из оной видеть, что я тебе сказал правду». «Я и еще другая истинны в ней нашел — говорил Государь. Я сию басню употреблю в свою пользу и желал бы — продолжал Его Величество, смотря на своих придворных, — чтоб и сии господа, которые ее также ясно слышали, как и я, равным образом от нее получили себе пользу». «Это состоит в их воле — говорил Бертолд Государю. Мы все для того произведены на свет, чтоб один другаго научал, и токмо одни дураки не умеют употреблять в свою пользу даваемых им из одного человеколюбия наставлений» (с. 104–115). ЖизньБ: «Сказка о раке и кавурье», как и эпизод, из которого он вытекает, где Бертольдо «вместо отдания поклона царю, оборотил к нему зад свой и отдал ему честь ледвеями», отсутствует. 57 …у отца моего было десять сыновей, а был он убогой человек, как и я… — ИталЕ: «Он был доброй крестьянин, так как и я, и сколь ни груб был, однакож не имел недостатка в разуме. Он ненавидел паче всего лицемерие и совсем не известно было ему искусство сокрывать свои мысли, которое я мог приметить, что здесь многие совершенно знают» (с. 103). 58 …какая бы так болшая нужда мне приключится могла, как настоящее дело? — В ИталЕ (и тем более в ЖизньБ, адаптированной для дамской аудитории) этот пикантный эпизод в простонародном вкусе опущен. 59 Узнал царь обиняк бертолдов, снял немедленно самой богатой перстень с руки своей и оборотився к нему, сказал: Возми сей мой перстень от меня в подарок, а ты, казначей, поди принеси тысячу рублев денег немедленно ему ж в отдачю —ИталЕ (заголовок) «Государь хочет Бертолда за оказанныя им услуги наградить, а сей не приемлет награждения»: «Сколько придворные не довольны были Бертолдовою баснею и нравоучением, которым он ее приправил, столько оная нравилась Государю. „Чем более я тебя разсматриваю — говорил ему Государь, — чем более я тебя испытываю, тем более я тебе удивляюсь. Я с великою радостию вижу, что природе угодно было соединить в тебе две крайности, то есть: безобразное тело с прекрасным разумом. В знак же моего удовольствия возьми с моей руки сей перстень и поди вели моим именем казначею тотчас отчесть себе тысячу ефимков, кои я тебе жалую“. При сих словах снял Государь с своего перста пребогатой перстень, сделанный из весьма крупных брилиантов и дарил оной Бертолду. Крестьянин же наш не хотел ни перстня, ни денег, но сказал ему: „Не прогневайся на меня, что я тебе не повинуюсь. Чистосердечие мое уже и так весьма много мне при дворе твоем неприятелей сделало, которых однако ж я ни мало не опасаюсь, ибо кто справедливо поступает и не желает ничего, тот ничего и не боится. И что Богом хранимо, то весьма хорошо хранимо бывает. Какая мне польза и каких бы причин не имели тогда поносители и клеветники к злоречию, естьли б я принял твои подарки? Иной бы, конечно, сказал, что меня любочестие и среб[р]олюбие привлек[л]и к твоему двору, хотя я еще, благодаря Богу, обеих сих страстей не чувствовал и, думаю, что никогда и чувствовать их не буду. Природа произвела меня свободным и я делаю свободен быть во всю мою жизнь. А ежели кто подарки берет, тот свободен быть не может, как говорит пословица: кто берет, тот себя продает. Сверх сего, ни один человек не может столь спокойно спать, как я теперь. А естьли же я возьму твой перстень и тысячу талеров, то я не буду иметь больше покоя. Я безпрестанно объят буду страхом, чтоб меня оных не лишили или бы кто из твоих лакеев, которые, с позволения твоего сказать, не все честные люди, меня не зарезал, чтоб завладеть сими подарками“. „Так я не могу — говорил ему государь — мою благодарность за оказанныя мне тобою услуги оказать, ни притти к тебе в любовь чрез какое ни есть награждение?“ „Я слыхал — продолжал Бертолд, — что несравненно больше делает славы быть достойну благодеяний своего Государя и их не принимать, нежели не достойно оныя получать. Для меня довольно одного твоего благоволения и, естьлиб я тщеславен был, то бы оно мне больше радости приносило, нежели все драгоценные подарки на свете“» (с. 115–117). 60 И тако пришел к царице, которая весма удивилась, видя ево жива и незаедена теми сабаками, от чего вся исполнилась гнева и стала ему говорить —ИталЕ: «Когда сия государыня узнала, каким образом он поступил для избавления сей, по видимому, неминуемой опасности, тогда ему сказала: „О, теперь то ты мне попался и более из моих рук не вырвишься. Теперь то ты мне заплатишь за все те шутки, которыя ты сделал моему полу. Я тебя научу, плута, как надо мною смеяться, и ты больше сего делать не станешь! Я не знаю, что меня удерживает собственными моими руками извлечь твое сердце! А! А! старая лисица, наконец, не смотря на все твои увертки, попался ты ко мне в сети! ты узнаешь, каково насмехаться над такими людьми, как я“» (с. 119–120). ЖизньБ: «<…> Бертолдо без вреда вошел в покой королевы, где все удивились, увидя его невредима» (с. 287). 61 БЕРТОЛД: <…> Однако разреши меня одиножды, пусть что ни будет, то будет… — ИталЕ: «Хотя Бертолд <…> имел довольно проворной язык и был скор на ответ, однакож он при сем случае несколько минут стоял, не говоря ни слова: может быть, для того он так поступал, чтоб жар Королевина гнева несколько утих, ибо лице ея было, как огненное или пламенное, и столь красно, как вареной рак; так велик ея гнев. Когда же он думал, что она несколько успокоилась и была в состоянии слушать оправдание, что ни когда в первых действиях гнева не бывает, то говорил ей следующее: „Какия же толь сильныя жалобы ты на меня имеешь, что ты из меня, как говоришь, собственными своими руками вытащила бы сердце: разве я в том виноват, что Государь не подписал челобитную, которую ты ему от имени всех женщин подала? Не должны ли оне лучше за то жаловаться на свое безрассудное любопытство? Как можно было Государю после сего на них положиться, хотя бы он и исполнил их прозьбу? Слушай! я твой покорнейший слуга, но я таков же Государю, твоему супругу. Я был тогда при нем, когда они прислали к нему сие безумное прошение, он требовал в том моего совета, я от того отговаривался сколько было можно, но как он — мой Государь, то, наконец, я должен был ему повиноваться. Так разве ето преступление, чтоб повиноваться своему Государю. И…“» (с. 120–121). 62 ЦАРИЦА ПОВЕЛЕВАЕТ БЕРТОЛДА В МЕШЕК ПОСАДИТЬ —ИталЕ: «„Все сии оправдания и отговорки тщетны — пресекла речь его Королева, — ты ему дал сей совет единственно для того, чтоб надо мною насмеяться; однакож ты вскоре увидишь, каково обижать такую женщину, как я. Теперь тебе осталось только препоручить себя небу, ибо я кленусь тебе, что тебя завтра же на свете не будет“. При окончании сих слов, сообщила она тайно некоторое пожелание главному из своих лакеев, а сама пошла в другую комнату и таким образом оставила Бертолда на произвол великому числу находившихся тут слуг, которые были говоренною ею Бертолду речью ободрены, и как они его ради выше упомянутых причин ненавидели, то оказывали ему бесчисленныя ругательства: иной толкал его ногою, другой снабжал его кулаками в спину, один драл его за бороду, другой таскал его за волосы, иной бил его палкою; и сие весьма плачевное явление, которому подобнаго крестьянин наш еще во всю свою жизнь не видал. Напоследок окончилось тем, что он посажен был в мешок и в оном по Королевину приказанию завязан» (с. 121–122). ЖизньБ: «„И так, ты — тот негодный, злым своим советом удержавший Короля удовлетворить нашей прозьбе!“ — „Король хотел вас испытать, я в моем запасном мешке нашел средство изведать оное ко удержанию вас; естьли мне в том пощастливилось, то вина больше ваша, нежели моя“. — „А! в своем мешке нашел ты… теперь ты можешь сам в оный влезть“. Сказав сие кликнули они четырех сильных мущин, которые отволокли его в платенную комнату со множеством толчков и ударов шпагами, принудили влесть в мешок. Его завязали с верху и Бертолдо принужден был покориться своей судьбе» (с. 287). 63 ХИТРОСТЬ УДИВИТЕЛНАЯ БЕРТОЛДОВА О СВОБОДЕ СВОЕЙ — ИталЕ: «Естьли дурак попадется в какую опасность, то он редко из оной освобождается. Сие есть следствием его безумия. А когда разумный человек в такия же обстоятельства придет, хотя бы он и всяческое старание прилагал для отвращения оных, однакож он редко в них погибает. Он почти всегда находит средства для своего избавления» (с. 122–123). ЖизньБ: «<…> бедный Бертолдо был в великом недоумении и напрягал весь свой разум высвободиться из толь опаснаго состояния. Но известно, что он на сей конец зделал, ибо сие представляют на Италианских театрах и каждому почти известно» (с. 288). 64 …а ныне вышло то наружу, что я богат. И тово ради сии тираны от сребролюбия имения моего хотят сосвататся со мною — ИталЕ: «<…> отец мой оставил около пятидесяти тысяч талеров, и как я оные месяца с три назад после его смерти получил, то исчезла моя дурнота пред глазами всех тех отцов и матерей, которые имеют у себя невест. За меня уже их более двенатцати дюжин сватали, которым однакож я всем отказал для того, что я точно знаю, что оне за меня идут единственно для моих денег, а как скоро оныя получат в свою власть, то оне всячески искать станут моей смерти, дабы скорее и удобнее им было проживать мое имение. Одна из таких алчных матерей, разсердившись на меня за учиненной мною отказ ея дочери, хочет ныне меня принудить на ней жениться, и о сем она уже просила Королеву, у коей она перьвою женщиною» (с. 127). ЖизньБ: «Тогда разсказал ему [караульному] Бертолдо странную повесть: он человек богатый и принуждают его жениться на девице пригожей и достаточной, но которыя добродетель в подозрении, он хочет, чтоб его лучше утопили, нежели согласиться на сие предложение; в наступающий вечер придут опять принуждать его, но он повторяет, что лучше согласится утонуть, нежели взять таковую жену» (с. 288–289). 65 САЛДАТ: Вот я с охотою развязал… — ИталЕ: «Солдат <…> согласившись на Бертолдову прозьбу, развязал мешок, из котораго сперьва крестьянин наш выставил свою голову. Полицейской солдат, увидевши такое страшное безобразие, отступил шага четыре назад. Бертолд же сие время употребил в свою пользу и весь из мешка выскочил. После чего он, сделавши несколько танцовальных шагов и выступая, как придворной щеголь, которой надут гордостью ради тех заслуг, которых он никогда не оказывал [обратился к солдату]…» (с. 129–130). 66 Я намерение положил всяким образом не брать тое невесты за себя ибо я слышал, что она так прекрасна, как солнце… — ИталЕ: «„Знай же, что зговоренная за меня девица хороша, как ангел, а я пред нею чудовище, и для того я уверен, что она мне не будет верна. Об етом я могу потому заключить, что она с одним перьвым, говорят, весьма богатым и могущественным министром живет в тайном согласии и его любит, и она… ты разумеешь: и нет нужды далее продолжать разговор. Я знаю, что ей такой поступок многие бы простили и сказали бы, что она в етом только подражает своей матери, которая и ее родила, спустя осьмнатцать месяцов после смерти своего мужа и которая, не смотря на сие, при Королеве имеет первой женщины достоинство, а потом, как мне обещают, сие место заступит ея дочь. Однакож, что делать? Я в етом столь разборчив, что и сам над собою не властен и желаю, лучше лишиться всего моего имения, да и самой жизни, нежели жениться на такой, которая спустя несколько дней после нашего браку или осьмнатцать месяцов после моей смерти, сделает меня отцом. <…> Я довольно богат и не имею нужды на свои собственныя деньги покупать себе такой стыд, на против чего, честь для моих глаз есть нечто толь прелестное, что естьлиб оную продавали, то бы я половину моего имения за нее уступил, дабы довольно ею запастись. Таких товаров никогда в доме с излишком не бывает…“ — „Правда — говорил полицейской солдат, — однакож, брат, ты почитаешь за стыд то, что уже с давних времен при многих дворах за безделицу вменяют. Что тебе нужды, хорошо ли или худо жена твоя живет? Пусть о ней говорят, что хотят, она все таки будет, не смотря на то, придворною женщиною, ты будешь жить в великом изобилии, сам будешь иметь знатный чин при дворе и другим еще можешь их раздавать по своему произволению. Всякой ищущий чрез тебя себе чина, будет тебя уважать, ласкать и почитать, естьли жена твоя не очень тебя любить будет, ты себе сыщешь тысячу таких, которыя для тебя такуюж будут иметь слабость, какую твоя для других. О! Сколь многие люди позавидовали бы твоей участи, на которую ты теперь жалуешься. О своевольное и развратное щастие, как ты играешь человеком! Ты наполняешь, обременяешь ныне твоими благодеяниями человека, которой их ногами попирает! А я бедной, хотя в разсуждении его Адонисом могу назваться, не смею и помыслить о таком щастии, а для чего?… для того, что я не богат. Ах! Естьли б я мог?…“» (с. 131–133). 67 …буде ты хочеш войти в сей мешек вместо меня, то я поступаюсь тебе сим счастьем —ИталЕ: «„Ты жалуешься, брат, что ты не богат — прервал его речь Бертолд, — слушай, ты мне кажешься быть человеком честным, и естьли только ты подлинно хочешь жить богато, то я тебе к сему скажу самое лучшее средство“. Полицейской солдат отвечал ему: „Спрашивают ли больнаго, хочет ли он выздороветь? Чтож бы мне для того делать надлежало?“ — „Пользоваться определенным мне случаем“ — отвечал Бертолд, — на которой я ни когда не соглашусь, что бы со мною за то ни было; сядь только в место меня в сей мешок, в котором тебя само щастие ожидает» (с. 133–134). ЖизньБ: «Глупый караульный называл его [Бертолдо] дураком и предложил ему поменяться местами, чтоб жениться на девушке, хотя бы оная и десятерых на свет принесла» (с. 289). 68 Не сумневайся о сем, ибо прежде венчанья тебя не увидят… И тако ты впредь можеш жить в доволстве и чести, не тру ждался уже в сем безпокойном и тяжком солдатском чину —ИталЕ: «Какой ето смешной и не основательной страх, сказал Бертолд, когда ты на ней женишься, то узнавши ея родня, что ты человек честной, и сама новобрачная видя, что твоя красота от моей столь различна, как небо от земли, тело менее о сем будет тужить, что брачный союз уничтожен быть не может. Сверх сего, ты лишь только дай знать своей супруге, что ты ее ни в чем принуждать не станешь, но оставишь жить по собственному ея произволению, и что ты за ничто почитаешь то, что большой части мужьям весьма не нравится. Я точно знаю, что она к тебе будет тогда ласкова и первая станет противиться разрушению вашего союза; естьлиб какой нибудь упрямой родственник и покусился разорвать оной, мать ея равным образом станет тебя охранять, дабы чрез него [брачный союз] приобресть своей дочери наслаждение тех прав, которыя она сама в своей младости столь хорошо в свою пользу употребляла: ибо женщины всегда любят таких мущин, которые походят на их мужей, а особливо, когда оные были снисходительны, кротки и терпеливы. На худой конец, будешь ты наслаждаться десятью тысячами пистолей, которые ты тотчас получишь и можешь вести совсем другую жизнь, нежели ныне. Тогда ты будешь в состоянии оставить толь подлую должность, которую ты, без сомнения, не весьма охотно отправляешь» (с. 134–135). 69 БЕРТОЛД: …более не хочу трудится тебя уговаривать …опять я лезу в мешок, поди завязывай, я болше не буду тебе говорить ни за все золото, сколко есть на свете —ИталЕ: «Ну! ну! друг мой, говорил ему Бертолд, так не ходиж ты в него [мешок[: я теперь сам вздумал опять в него сесть и не уступать другому то щастие, которое мне небо ниспосылает. Я единственно из дружбы к тебе давал толь полезной совет, но говорит пословица: люби другова, а себя не забывай. Правда, что я имею больше богатства, нежели мне надобно, но богатство само собою не составляет щастия человеческаго; как же можно оное лучше употребить, как разделять его с любезною женою, которая по причине моей дурноты еще прекраснее мне казаться будет? Правда, что ее почитают несколько к любви склонною, но не царствует ли сей порок при дворах? Сверх сего, хотя бы она и подлинно имела большую склонность к любви, то умалится ли от сего моя над нею власть, ето еще для меня полезно будет. Ибо все те, которые захотят ей понравиться, должны меня ублажать и почитать, чтоб я не поколебал их покоя, для того что, в самом деле, муж всегда таки муж и следовательно властен над своею женою, которую он может заключить в монастырь, есть ли она или ея любовники не будут оказывать должнаго к нему почтения. В теперешнем же моем состоянии ни чего мне более не достает, кроме какого нибудь чина, а чрез сей благополучный брак получу я их столько, что еще и сам могу оные другим раздавать. Пускай, пускай, иду опять в мешок, в котором ожидает меня щастие, о котором сперва я не справедливо рассуждал: в мешок, в мешок, в мешок» (с. 137–138). 70 САЛДАТ: Но изволте ведать, что я не полновесных примать не буду —ИталЕ: «Но соизвольте, Ваше Величество, приказать Вашему казначею, чтоб он мне выдал пистоли тяжелые, а то многие на него жалуются, что он выдает легкие» (с. 147). 71 …стали бить бедного солдата. И услышав он выпадающь такой град на себя, напрасно начал крычать и просить пощады —ИталЕ: «Повеление ея было весьма строго исполнено к большему мучению сего нещастнаго, которой кричал, ругал и проклинал, как язычник, то королевиных слуг, которые его не весьма учтиво потчивали, то Бертолда, которой ему нанес сие нещастие, то Государыню, то самого себя. И, действительно, ему должно было собственному своему дурачеству причесть сие нещастие» (с. 147). 72 А царица еще тем не удоволствовавшись, приказала ево по прежнему в мешок посадить и в реку бросить —ИталЕ: «Но сия неукротимая Государыня не была довольна, что его палками били, но приказала посадить его опять в мешок и тотчас бросить в Адигу [Адидже]*. (*Так называлась протекающая через город Верен [Верону] река.) Ужасный пример злобы некоторых женщин, которых гнева не можно довольно опасаться» (с. 148). ЖизньБ: «Некоторые сказывали, что оный [караульный] брошен в реку Эгш [итал. Адидже], а другие, что только с бесчестием выгнан» (с. 290). 73 И тако друг от друга пронеслась еще в самое утро по всему городу новая ведомость, что царица в печуре городовой стены —ИталЕ: «Сия ведомость, переходя из уст в уста, дошла наконец и до самаго Государя, которой, ничего не зная о Бертолдовой выдумке, подумал, что его супруга сошла с ума. Чтоб сведать о сем истинну, пошел он тотчас в покои сей Государыни и спрашивал караульнаго Офицера, видел ли он, когда Королева вышла из дворца? Сей Офицер отвечал ему, что она еще часа за два пред разсветом вышла из оного и назад не возвращалась. И так Государь почел сей слух за весьма справедливой, однакож для лучшаго еще уверения пошел он в ея комнату: он был в великом изумлении, когда в оной увидел свою супругу на судне сидящую. Сие было следствием ея на Бертолда гнева, которой столь был велик, что причинил ей понос и весьма сильное разлитие желчи. Как скоро она увидела Государя, то встала и хотела было идти к нему на встречу, но сие учинила она с такою скоростию, что зацепила платьем своим за гвоздик стула и пролила все, что в нем ни было. Сие новое нещастие, которому Государь чрезмерно смеялся, привело ее в неизъясненный гнев на Бертолда, котораго она и сему с нею приключению виною почитала. Толь вредное действие имеют сильныя страсти: оне нас доводят до дурачества, как случилось с Королевою в сем приключении» (с. 149–150). 74 ЦАРЬ ПОДОЗРЕНИЕ БЕРЕТ НА БЕРТОЛДА, ЧТО ОН ПОСАДИЛ ЦАРИЦУ В ПЕЧУРУ, И ПОШЕЛ ИЗВЕСТИТСЯ О СЕМ ДЕЛЕ —ИталЕ: «Не без причины говорят, скажи мне, с кем ты знаешься, то я тотчас узнаю, каков ты. Мы обыкновенно перенимаем склонности, мысли, проступки, да и самые пороки у тех людей, которых мы любим: чем более такая любовь, тем менее должны мы на себя надеяться в разсуждении сих важных пунктов, от сего то происходят толь многия превращения, которыя мы ежедневно видим в свете, а наипаче с теми людьми, которые чаще других обращаются и живут с женщинами. Естьли разумной и хорошо воспитанной человек по нещастию имеет злую, упрямую, сердитую и вспыльчивую любовницу или жену, то он и в самое короткое время своего с нею обращения нечувствительно сам войдет в такие же пороки. Сие есть действием по большей части не столько от повреждения его сердца, сколько от нещастной слабости происходящим, которую мы имеем к такому полу, от котораго никогда не можем довольно остерегаться. В таком состоянии находился тогда Король Албоин. Хотя сей Государь был с природы добронравен; хотя он весьма любил Бертолда, как то видно во всей сей повести; хотя оной крестьянин оказал ему не малыя услуги; хотя дружба Государя к нему столь была велика, что он с ним хотел престол и власть свою разделить; однакож Королева, у которой он был, в один миг его до того довела, что он все сие забыл: разгневался на Бертолда и сам принял намерение лишить его жизни. <…> Между тем, как все сие происходило, молва, которая обыкновенно дела увеличивает и самые невинные поступки ядом напаяет, разсеевала в городе о Королеве премножество басен, из которых одне других были непристойнее: иные говорили, будто она ночью вышла из дворца и велела себя за городом дожидаться одному из ея придворных господ, с которым она будто имела тайную любовь, но как застиг ее день, то она, не зная каким образом утаить сие сходьбище, спряталась в печь; другие причитали ея побег великой ссоре, которую она будто имела с Государем за маленькую собачку, которую Королева любила и которая, по обыкновению своему спавши с нею на одной постеле, по нещастию замочила оную, и будто Государь за то так осердился, что, взявши за ухо сию собачку, бросил на пол и несколько повредил у ней лапу, за что на него Королева так прогневалась, что сама на него бросилась и конечно бы выцарапала ему глаза, естьлиб он не скочил с постели, и Королева будто за ним гналась, а Государь для охранения себя от ея бешенства, схватил кочергу и оною ее несколько пощекотал; и Государыня будто желая ему за сие отмстить, бросала ему в голову все, что ей в руки ни попадалось. Начавши сие действие прекрасною своею фарфоровою посудою, окончила уринальником. Лакеи сбежались будто на сей шум и имели много труда разнять их и вырвать Государя из рук своей супруги, которая, будто схватя его за горло, действительно бы удавила, естьлиб не пришли к нему на помочь. И так сия государыня, опасаясь худых следствий сей ссоры, ушла будто из дворца и спряталась в сию печь, в которой до тех пор пробыть хотела, покуда ея родственники заключат между Государем и ею мир. Иные, наконец, разглашали, будто Бертолд, злоупотребляя милость и доверенность Государеву, вкрался вечером в королевину комнату и в оной будто хотел тоже учинить, что некогда учинил Тарквиний с Лукрециею, но будто, не могши произвесть сего в действо, по причине чинимаго Королевою сильнаго упорства, он ее заколол и отнес будто в ету печь, думая, что об нем сего не подумают и таким образом злодеяние его останется без наказания. Но как небо всегда злодеев наказует, то сие его преступление открыто старою женщиною, которую Государь будто хотел взять за себя, как скоро отмстит смерть Королевы. Хотя сия молва и несправедлива была, однако ж столь разпространилась оная по городу и всех жителей привела в такое волнование, что менее, нежели в час времени, вышло из города к сей печи около милиона людей, не считая жен и детей, дабы видеть собственными своими глазами, справедливо ли сие приключение и какой будет онаго конец. Читатель может себе лучше вообразить, нежели я в состоянии описать, сколь велика была печаль и изумление Бертолдово, когда он услышал шум такого бесчисленнаго множества народа, которой около его сошедшись, странно разговаривал между собою: его должно четвертовать и живаго сжечь, говорили иные, да и сие наказание еще не велико для такого злодея; за такия поносныя дела не должен он ожидать себе милости и он достоин лишиться жизни мучителнейшим образом; проломить Государю голову уринальником, говорили другие, сверх сего хотел еще его удавить. О! От такого и от подобных сим поступок ни дружба, ни почтение не защитят. Он еще щастлив будет, естьли определят отрубить ему голову. Кто бы только сие мог ожидать от такого человека, которой казался быть толь добродетелен и кроток? Кому только можно в перед поверить? О, сколь обманчива наружность! Весьма основательныя причины имеют не полагаться на оную… Приковать рога такому милостивому Государю, говорили третьи, не по истине ли, есть дело самыя развращенныя души? Когда кто сделал такую шутку, так необходимо надобно спрятаться, но сколь бы ни береглись злодеи, однако преступления их рано или поздно выходят наружу. Оное злодеяние, конечно, не останется без наказания. Их обоих, посадя вместе в мешок, бросить в реку; хотя бы и сам Государь хотел его помиловать, однакож и он будет в том не властен. Преступление ужасное, и злодей должен быть примерно наказан. Такия речи слышал Бертолд: легко можно себе представить, в какое состояние оныя привесть его должны» (с. 151–156). ЖизньБ: «<…> Героя нашей повести нашли в пекарной пече, в кою он залез в королевином убранстве. Женщина, пришедшая топить печь, весьма удивилась, нашед толь странную фигуру в преогромном наряде и, сняв с него платье, отнесла во дворец. Обстоятельство, объявленное часовым, что Королева вышла на разсвете, объяснилось. Бертолда по сему известию нашли и привели во дворец» (с. 290–291). 75 БЕРТОЛД ВЫХОДИТ ВОН ИС ПЕЧУРЫ… возмите ево и подите повесте, чтоб я болте про нево не слыхал —ИталЕ: «Увидевши ж в таком состоянии Бертолда, народ начал толь громко смеяться, что бы оное за несколько миль слышать было можно. Каждой кричал, что Бертолд достоин виселицы за то, что посрамил платье Королевино, надевши оное на толь гнусное свое тело. Сей крик ничего хорошаго Бертолду не предвещал, ибо он видел, что ему не можно было ожидать никакой милости, для того что, и действительно, естьлиб Государь хотел его в том простить, но не в его власти было оное учинить. Тщетно старался крестьянин наш оправдаться, народ усугублял свой крик и просил его смерти. Придворные, давно ему гибели искавшие, употребили сей случай в свою пользу, для своего ему отмщения. Они представляли Государю, что их жизнь и его собственная в опасности будет, естьли он откажет народу в том, чего оный не отступно и толь справедливо у него требует. Сколь ни основательны были оправдания Бертолдом приносимыя и сколь много ни любил его Государь, однакож видел себя сей Монарх принужденна осудить его повешену быть на дереве, и для успокоения толь многочисленнаго народа послал за палачем» (с. 156–157). ЖизньБ: «Хотя бедный мужичек ни чего не зделал, кроме естественнаго старания спасти жизнь свою, однакож уважила с лишком его поступок, что он дерзнул вздеть на себя Королевино платье, и Государыня сия приставала к королю до тех пор, как оный осудил беднаго Бертолда повесить. Монарх сей простирал угождения своей супруге, кою обожал до несправедливости, и думал в том оправдаться пред нещастным осужденником» (с. 291). 76 …никак не могли сыскать никакого дерева, ему угодного — ИталЕ: «<…> ибо как нет прекрасной тюрьмы, ни дурной любовницы, то нет также столь прекраснаго дерева, на котором бы кто захотел повеситься» (с. 162). ЖизньБ: «Легко догадаться, что Бертолдо из всех предлагаемых ему древес не выбрал угоднаго» (с. 292). 77 …они, скучився от долгого хоженья, а особливо узнали ево великую хитрость, ево освободили и пустили на волю —ИталЕ: «<…> и так он палачу и провожающему его караулу наскучил, что они развязали ему руки и пустили идти, куда он хочет» (с. 162). ЖизньБ: «Так ходили они несколько дней с ряду и перебраковали все деревья в лесах около столичнаго города. Днем они бродили и только в обед ночевать возвращались в деревни. Бертолдо веселил их безпрестанно, рассказывая им самыя смешныя повести, и чрез то забывали они мало по малу свое дело. Наконец, вспомнили было они о том, но повесить человека, столько забавы им приключившаго, казалось им не простительно. И так они присоветовали ему сыскать дорогу в дом свой, а сами возвратились в город» (с. 292–293). 78 Как минулся гнев царской, то послал он искать Бертолда и… приказал ево просить о возвращении по прежнему во дворец —ИталЕ: «Бертолд <…> весьма остерегался опять показаться при дворе и не имел к тому ни малейшей охоты. Толь великое отвращение к сему многолюдному жилищу произвели в нем претерпенные им в оном горести, в котором и добродетель почти всегда злыми людьми гонима, которые там по большей части бывают в большем числе, нежели в другом месте. И так, он не пошел в Бертагнану, ибо в оной гнев Королевы и ненависть придворных могли бы навлечь ему еще новыя злоключения, но пошел в другую деревню, которой имя не известно; время, крысы или другое какое нещастие истребило в рукописном летописце то самое место, где было имя той деревни. Но как бы она ни называлась, довольно для нас знать, что он удалился в такое место, в котором почитал себя быть в безопастности от своих неприятелей, которым он все учиненныя ему злодеяния простил; ибо он имел весьма доброе сердце и не мог ни одному человеку желать зла. Между тем, как скоро Государь потерял его из глаз, то уже и раскаивался о своем несправедливом и скором приговоре, к которому привел его гнев Королевы, и он сам вскоре восчувствовал, сколь много стоила ему потеря Бертолда. <…> Государь о сем сердечно сожалел и, без сомнения, от того впал бы в болезнь, естьлиб не пришли назад те, которым исполнение повеления его поручено было совершить. Сии уведомляли Государя, что Бертолд еще жив <…> С одной стороны Государь безмерно радовался сему, а с другой очень печалился, что не известно было, куда он девался. Чтоб узнать, где Бертолд находился, разослал Государь великое число своих людей, которым повелел, что естьли они его найдут, то бы уговаривали его опять возвратиться ко двору, не употребляя к тому принуждения. Посланные Государем отправились в путь и проехали многия места, ни чего о Бертолде не зная. Напоследок они сыскали его жилище, объявили ему прощение Государево и также вручили ему милостивое от Государя письмо, в котором он его просил опять к нему возвратиться, обещал ему оказать всяческое удовольствие, дать ему золота и серебра, сколько он пожелает, и сверьх сего сделать его перьвым своим Министром» (с. 162–164). ЖизньБ: «Королева думала не инако, что повеление ея исполнено. По нескольком времени начала она мучиться совестию о смерти беднаго Бертолда и показывала пред Королем свое о том раскаяние. Король ведал, что он жив и довел, что супруга его сама пожелала возвращения Бертоддова к двору, чтоб в затруднительных случаях пользоваться онаго советами. Монарх, будто бы сопротивляясь, послал на последок за Бертолдом» (с. 293). 79 А Бертолд послал к нему с ответом, что… не было еще на свете такого золота, чтоб оплачивало волность — ИталЕ: «Бертолд <…> благодарил Государя за объявленные ему подарки и за министерское достоинство, однакож предпочитал оному уединенную и бедную жизнь, которая для него была несравненно спокойнее. Он ни какой другой милости не просил у Государя, как токмо позволения возвратиться в Бертагнану, чтоб в оной видеть свою жену и своего сына Берголдина» (с. 165). ЖизньБ: «<…> золотник вольности лучше пуда золота, когда из онаго скуют цепь на шею» (с. 294). 80 …сам царь поехал туды и ево просил, котораго напоследи (хотя и поневоли) привез во дворец и склонил царицу ево простить… — ИталЕ: «<…> И таким образом Бертолд опять показался при дворе. Государь примирил его с своею супругою, которая ему оказывала столько ласки и дружбы, сколько прежде нанесла ему оскорбления; но всего удивительнее было то, что ласка ея была искренна и что она к Бертолду стала иметь истинную дружбу. Такого сложения многия женщины: оне от природы непостоянны и своевольны, и у них в одну минуту ненависть перераждается в дружбу, хотя ни какой другой причины тому нет, кроме их собственнаго на то произволения. Сколь прежде сего Королева Бертодда ненавидела и сколько раз желала ему смерти, столько теперь она сделалась к нему благосклонна. Государь любил его не меньше, а чтоб загладить все терпенное им при дворе зло и чтоб удержать его всегда при себе, определил его членом своего тайнаго совета и без него ни чего важнаго не предпринимал; и таким образом Бертолд всегда был при его особе» (с. 165–166). ЖизньБ: «<…> ему наделали столько обнадеживания о милости короля королевы, что он принужден на следующих условиях согласиться: 1) Жена его и сын его Бертолдино имеют остаться в доме, жить во оном земледельцами и пахать малый участок земли в Бретагнане <…> 2) Он останется всегда в одежде поселянской или столько простой, как возможно, но с обещанием носить платье без заплат и чулки без прорехов. 3) Чтоб позволили ему жить в самой неубранной хижинке и есть обыкновенный свой хлеб с чесноком и похлебку из сыру. На сих условиях заступил он место Королевскаго советника в Ломбардии» (с. 294). 81 …и всегда при себе держал и никакого дела без ево совета не делал… и сколко он ни жил в том дворе, то все произходило от лутчаго в лучшее —ИталЕ: «Здесь начинается второй и весьма достопамятный период Берголдовой жизни, не для его щастия и возвышения, но для сияющаго во всех его советах разума и для отправляемых им самых важнейших дел, в которых он всегда был шастлив. Сочинитель летописи, из которой я выбрал оное приключение с сим вторым Езопом, сделал весма любопытства достойное о нем описание, но как крысы и мыши все сие в рукописной летописи съели, то я по неволе моих читателей лишаю удовольствия видеть сие описание, которое, без сомнения, по всякой справедливости заслуживает самое большее сожаление. В таком состоянии находится большая часть лучших древних книг, не упоминая тех, которые совсем пропали. Каждой знает, что прекрасныя повести Тита Ливия, Корнелия Тацита, Квинта Курция, Веллегуаса Патеркула и многих других греческих писателей с преизрядными древними греческими и латинскими стихотворениями нам достались очень много убавлены, испорчены и мышами стравлены; ибо крысы и мыши ни на что столь сильно не нападают, как на книги и на манускрипты. Сие неудобство предки наши могли бы отвратить, естьлиб они не столь безумны и не столь нерадетельны были и имели бы столько разума, чтоб на дверях библиотеки велели сделать малинькое окошечко для кошек: способ весьма простой, но оной доставил бы нам не оцененныя сокровища, которых мы навсегда лишились. Такому нерадению и безумию наших предков должен причитать читатель и то, чего не достает в сей повести о Бертолде. Я не нашел в рукописной летописи, в которой более полутараста страниц не достает, кроме того, что во время пребывания его при дворе все дела при оном, так как и во всех областях милосердаго Государя Албоина, отправляемы были надлежащим образом, что единственно причитать должно разумным советам и мудрым распоряжениям перьваго его советника Бертолда» (с. 166–167). ЖизньБ: «Повествователь объявляет, что великая есть причина сожалеть о утрате второй части жизни Бертолда; во оной находились решения самых запутаннейших дел: никогда судия не оказывал столько благоразумия, ни Министр усердия и праведных советов своему Государю» (с. 295). 82 Но понеже он по природе привык есть деревенское кушанье и лесные плоды, то скоро, как начал вкушать деликатное кушанье, занемог насмерть и умер… — ИталЕ: «Ничто столь в слабость человека не приводит, как ревностное отправление дел и ничто столь для здоровья не вредно, как нежная и влажная пища; и для того Бертолд, не привыкши к такой переменной жизни, занемог опасно. Может быть, он бы и выздоровел, естьлиб дозволили ему содержать себя по его собственному произволению. Но Гофмейстер кормил его не такою пищею, которая была по его вкусу и к которой он уже привык, также и Доктора его величества не допускали его пользоваться простыми лекарствами, которыя крестьяне от природы знают и которыя им больше приносят пользы, нежели все химические составы. Двенатцать раз пущенная ему кровь и множество пилюль и полезных капель, которыя совсем болезни его противны были и которыя однакож он должен был принимать, в несколько дней отправили Бертолда на тот свет, куда бы он, повидимому, не столь еще скоро пошел, ибо он был весьма крепкаго сложения и никакою еще болезнию болен не был» (с. 168). ЖизньБ: «По нещастию Бертолдо недолго вкушал сие свое щастие, хотя род жизни его был одинаков в Вероне, как и в его деревенском обитании, но ему не льзя было избежать от небольших изступлений: на пример, помиря тяжущихся, не льзя ему было отговориться, чтоб не выпить с ними лишнюю чарку; позднее, как привык, спать ложиться, ибо Король удерживал его иногда и по захождении солнца; вместо пашни, обращаясь с государственными делами и безпрестанно крича о них и споря на словах, потому что грамоты он не умел; здоровье его от сего претерпело великой вред. Врачи давали ему разныя лекарства — вещь, которыя он не употреблял с роду и, может быть, от того и умер» (с. 295–296). 83 …плакал по нем весь двор — ИталЕ: «Сколь много придворные радовались тому, что смерть избавила их от человека, которой всех их лишил милости и доверенности Государской, столь много Государь о Бертолде печалился. Он оплакивал его; из политики в присутствии казались печальными о Бертолде и все его придворные, хотя они смерти его внутренно радовались. Ибо сии господа умеют играть всякия роли и принимать на себя различные виды, дабы чрез то обмануть Государя, которой не знает искусства их познавать» (с. 169). 84 НАДПИСЬ НАДГРОБНАЯ БЕРТОЛДОВА —ИталЕ: «В великолепном гробе сем лежит крестьянин, которой был собой хотя и безобразен, но от природы отменных разумом и остротою одарен. Его имя Бертолд. Он был в особливой милости у мудраго Государя Албоина, которой его охранял, любил и почитал за то, что он от многих опасностей и бед его избавил. Бертолд разумными своими советами подкреплял Албоинов престол и славу и его Придворных своими учениями пышность и гордость низложил. Он был любим народом и Государем; и чего еще ни кто не видал: он посреди богатств умер в крайней бедности. Вы, мимоидушии! научайтесь из сего примера никогда о достоинствах человеческих не рассуждать по наружнему их виду» (с. 177). ЖизньБ: «Безобразный пахарь на месте сем зарыт; Природа всех даров лишивши его вид, Дала ему за то твердый ум и остроту, И лишь в добром сердце оказала красоту. Бертолдо звался он. — Монархом был любим; Сей ввел его к двору советником своим. Отечество к нему почтенье сохраняло; Советами его оно не упадало, И трон чрез них не раз себя зрел подкреплен. Он мог разбогатеть, но беден погребен И сыну своему не оставил ни чего. Прохожий! Прочитав, научися из сего: Чтоб по внешнему виду цены не заключать, Кою человеку внутре льзя содержать».      (с. 296) 85 ЗАВЕЩАНИЕ ИЛИ ДУХОВНАЯ БЕРТОЛДОВА, КОТОРАЯ НАШЛАСЬ У НЕЮ ПО СМЕРТИ ПОД ИЗГОЛОВЬЕМ —ИталЕ: «Хотя Государь довольно о Бертолде был уверен, что он во все время своего при дворе пребывания и правления государством не набогатился (чего почти ни когда не слыхано о Министре), однакож приказал после его смерти все оставшееся собрать и, ничего из онаго не утратя, отдать его жене и детям; и таким образом приказ его Величества был исполнен. Но ни каких других пожитков не нашли, кроме свертка старых ветошек, которыя лежали у него под головами, когда по обыкновению сняли с постели его тело и начали обмывать. Как принесли сей сверток к Государю, то он, увидевши одне ветошки, которыя все Бертолдово имение составляли, удивлялся его безмездию, которому еще ни при каком дворе примера не видно было. Но один хитрой придворной, которой был из числа главных неприятелей Бертолду, предлагал, что, может быть, в етом свертке есть великия сокровища или драгоценныя каменья, или вексели, или какия нибудь переписки, которыя выведут наружу богатство нашего крестьянина, которое, может быть, на несколько милионов простираются. Тогда Государь приказал, чтоб оной сверток в присутствии его развернули; сколько ни искали в ветошках, однакож ничего другаго не нашли в оных, кроме одной тетрати бумаги, на которой написана была его духовная. Как скоро сей придворной увидел духовную, то действительно подумал, что в оной найдут ясныя доказательства предлагаемаго им на Бертолда подозрения (ибо злые люди и о других по себе разсуждают). Он и о сем объявил свои мысли Государю и, чтобы точно о Бертолдовом богатстве узнать, послал он тотчас за тем нотариусом, которой писал сию духовную <…>» (с. 169–170). 86 Как выслушал царь сию духовную и разумный наставления, ему оставленный, то не мог удержатся, чтоб не заплакать, разсуждая о великом разуме, обитавшем в нем, и о любви и верности, имевшейся к нему не токмо при жизни, но и по смерти ево, бертолдовой —ИталЕ: «По прочтении сей духовной, а особливо двух последних пунктов, выговаривал Государь придворному, сколь он не справедливо поступал, что Бертолда во всю его жизнь ненавидел и хотел толь не основательным оговором очернить еще его память, которая однакож, как он сам видел, от всех укоризн свободна. Потом Государь в присутствии всего двора своего восхвалял усердие Бертолдово, какое сей крестьянин имел помогать ему полезными своими советами не только, когда он был жив, но еще и после своей смерти <…>» (с. 176).